You are on page 1of 417

This version of the book was prepared by Skvodo 1 Jan 2011

FAROESE A Language Course for Beginners


TEXTBOOK
by

Jonathan Adams and Hjalmar P. Petersen

STKMN 2009

Faroese: A Language Course for Beginners - Textbook By Jonathan Adams and Hjaimar P. Petersen 2009, Stiin and I he authors Typesetting, layout and cover: GramarSp., Trshavn . www.gramar.fo Printing and binding: Sfnband, Trshavn Sponsors: BP, Mentanargrunnur landsirvs, Eik www.stidin.fo ISBN 978-99918-42-4S-6 (Textbook) ISBN 978-99918-42-49-3 (Grammar + Textbook)

Contents

Introduction

About this book - The authors - Acknowledgements - The Faroese language: Language, literature and history; The language situation today; Faroese and English - How to use this course: Textbook; Grammar; The CD recording Abbreviations CD Contents Vlkomin til Froya! Welcome to the Faroe Islands! x xii 1

The Faroese alphabet - Gender -Greetings-Articles - Personal pronouns (nominative) - Present tense verbs (first person singular) - Asking someone's name - Word order: statements and questions - Question words - Words for countries, nationalities and languages - The verb vera 'tp be' in present tense - The infinitive - Words for marital status - Vowel length - The pronunciation of the letters a and 2 Hvussu hevur t tad? How are you? 23

Numbers - How to ask somebody's age - Providing personal details - The plural of nouns - The definite article in the plural - Asking how somebody is - Weak and strong verbs - Present tense: group 1 verbs - Negation - The verb at plaga - Days of the week, months, seasons and time phrases - The letters i and y 3 Nggir vinir Havn New friends in Trshavn 47

Making an arrangement - Accepting, declining - The direct object (accusative) - Possessive pronouns - The possessive construction with hj - Discussing family, work and religion - Adjectives (nominative and accusative forms) - The present tense: group 2 verbs - The letters and 4 Kann eg fa matseilin? May I have the menu? 75

The interrogative pronoun: hvr - Present tense: groups 3-4 verbs - Telling the time - How to order and ask for things - Discussing food and places to eat - How to pay a compliment and make a complaint - Numbers from 100 - The letters , o and

Hvussu sleppi eg til bankan? How do I get to the bank?

103

How to ask for directions - How to give directions - Present tense: strong and irregular verbs - The indirect object (dative) - The genitive case - Possessive constructions: summary - The letters e and 6 Eg skal veksla evtt sindur av pengum I want to change some money 127

The verbs: eiga, kuitna, mega, munna, skula and vilja - The comparative form of adjectives - The superlative form of adjectives - Compound nouns - Expressing weight, volume and length - The bank, the post office, and the customs and tax authorities - Currency - Colours - The letters u and 7 T mst taka regnfrakka vi tr You'll have to bring a raincoat 147

Reflexive verbs - The reflexive pronoun sin - -si verbs - Discussing the weather - Forming adverbs from adjectives - The comparison of adverbs - Expressing the future - The media - The diphthongs ei, ey and oy 8 Hvat ber til at gera um kvldi? What's there to do in the evening? 165

Demonstratives - Preterite tense - Joining sentences with conjunctions - Verbs with accusative and dative subjects - Saying what you like, dislike and prefer - Going out and ordering tickets - The letter r 9 Hvussu ngv kostar tad? How much is it? 183

Prepositions that take the accusative - Uses of ta - Shopping - Amounts, prices and fractions - Clothes - The names of shops and groceries - The letters d and 10 Hvat feilar? What's wrong? 205

Prepositions that take the dative case - Joining sentences with relative pronouns How to say something hurts and talking about illness - Parts of the body - Intensifies - Using the phone and email - The letter combinations dj, sj, skj, stj and tj

ii

11

Bara t hevur minst til at taka dsaopnaran vi! As long as you've remembered to bring the can-opener!

223

Prepositions that take the accusative and genitive cases - The past participle and the supine - The present perfect - Bird life - Indefinite and negative pronouns Apologising - Places to stay - The letter g 12 Ml! Goal! 245

Prepositions that take the accusative and the dative case - The past perfect - Saying you are good or bad at something - Some adverbs indicating position and movement to and from - Hobbies - Sports - The letter k 13 Hann er rttiligur tjskaparmaur He's a real nationalist 261

The passive voice - Expressing surprise - The verbs: teinkja, hugsa, halda, meina and tla - Irregular nouns - Faroese history - The letter combinations sj, sk and skj 14 Er nakar studentaavslttur? Is there a student discuunt? 287

Vowel mutation - The imperative mood and how to say 'let's do this' - Indirect speech - The reciprocal pronoun 'each other' - Means of transport and buying a travel ticket - Describing people - The letter combinations 11 and nn and the letter s 15 Aftur heim til Skotlands? Back home to Scotland? 313

The present participle (the -ing form) - Expressing wishes - The subjunctive (optative mood) - Writing letters - The letter combinations kk, kkj, pp and tt Audio-scripts Answers to the exercises Faroese-English glossary 329 333 351

iii

iv

Introduction
About this book
0

Track 1

The aim of authors has been to write an up-to-date introductory course in Faroese for the learner to be able to use either by him- or herself or in a classroom environment. The course is designed for speakers of English (and includes American variants where the British English term might be unfamiliar). The Faroese language is presented in an everyday spoken style in the dialogues (including slang), and in various written styles in the reading passages (taken from literature, poetry, song, newspapers, menus, advertising, emails, text messages and so on). We have tried to cover as many styles and types of Faroese language as possible. There are undoubtedly gaps, and a course-book will never be able to teach you absolutely everything you need to know. However, a student working diligently through this course will become a competent speaker of Faroese and have a solid foundation for further study; suggestions for which can be found at the back of the grammar book. The authors Jonathan Adams took undergraduate and postgraduate degrees in Scandinavian Studies and medieval vernacular languages and literature at the University of Hull, and has a doctorate in Scandinavian languages from University College London. He spent eight years as lecturer in the Department of Scandinavian Studies in Hull and has also taught in Krakow, Poland. He now lives and works in Copenhagen, where he is a senior researcher at the Society for Danish Language and Literature specialising in the history of language during the Middle Ages and the Renaissance. Hjalmar P. Petersen has studied linguistics in Reykjavik and at Yale University, and Nordic Philology in Copenhagen, in addition to Faroese at University of the Faroe Islands. He has taught Faroese summer courses for some years, both to Nordic and international students, in addition to teaching experience from the Faroese University and secondary schools in the Faroe Islands. Presently, he is working on a project on Faroese-Danish bilingualism at the University of Hamburg. Acknowledgements We have received assistance from a number of individuals and organisations. Frskaparsetur Froi/a and Det Letterstedtske Selskab have both paid for Jonathan's research trips to the Faroe Islands. We are grateful to Miklagarur supermarket, Cafe Natr and Norurla?idahsd (all in Trshavn) for granting Jonathan permission to photograph their premises. Remco Knooihuizen kindly allowed us to reproduce his photograph of Nlsoy and the rowing competition on Olavska; Froya Postverk to reproduce images of their stamps, and Niels Arge Galn of 200 to use the band's lyrics of the song 'Urn 50 r'. Special thanks go to jeffrei Henriksen in Strendur as well as to Turi Sigurardttir, Randi Krberg and Lena Reinert of Frskaparsetur Froya for their many invaluable comments and corrections to the manuscript of the book and their assistance in answering a great many questions. Thanks also to the students of the 2007 summer courses at Frskaparsetur Froya for their feedback on the material. The following individuals have all been involved at some level in preparing this course, and we thank them for their encouragement and help: Smal /. Samuelsen of Kringvarp Froya; Zakaris v

Svabo Hansen of Frskaparsetur Froya; john Dalsgard, Margreta Nss and Finnur Hansen in Trshavn; Don Brandt in Reykjavik, and Zakarias Wang of Stiin, Hoyvk. Finally we would like to thank family and friends for their support and patience. The Faroese language The Faroese language is spoken in the Faroe Islands which lie midway between Norway and Iceland in the North Atlantic. A little fewer than 50,000 people live spread across the nation's 18 islands (one of which is uninhabited). The capital is Trshavn (pop. 19,000), and the second largest settlement is Klaksvik (pop. 4,700). The landscape is made up of grasscovered, steep-sided mountains and valleys. There are a great many rivers and streams, and one large lake, Srvgsvatn. There is excellent infrastructure on the islands, which are connected by means of tunnels, causeways, a bridge, ferries and helicopter. The economy is based on the fishing industry, but information technology and tourism are both growing sectors. The islands are an autonomous dependency belonging to Denmark, a country to which they have many ties. Language, literature and history Faroese belongs to the Germanic branch of the Indo-European family of languages. Like Swedish, Norwegian, Icelandic and Danish, it belongs more specifically to the Northern Germanic group of languages. The islands may first have been settled by Irish monks in the seventh and eighth centuries. The Norse settlers arrived around 800. The parliament (lgtingi) they established is thought to date from this time, making it the oldest existing national assembly in the world. There are a few runic inscriptions from the twelfth and thirteenth centuries and some documents from the Middle Ages, which show that written Faroese is almost indistinguishable from the written Norwegian of the period. However, Faroese remained largely undocumented until the late eighteenth century. The isolation of the Faroe Islands has meant that a number of archaic features of the language have been preserved, and also that there are several innovations unique to Faroese when compared with the other Scandinavian languages. Indeed, some researchers group Faroese as a 'MidScandinavian' language, placing it between Icelandic ('Insular Scandinavian') on the one hand and Norwegian, Swedish and Danish ('Mainland Scandinavian') on the other. The Faroe Islands were christianised in 1000, and became part of the kingdom of Norway in the eleventh century. Norway and Denmark entered into a royal union in 1380 which survived in various forms for over four centuries. The collapse of a written form of Norwegian around the end of the fourteenth century together with the many centuries of rule from Copenhagen, resulted in a number of changes in Faroese as well as massive influence from Danish on the Faroese language. For much of the islands' history, Danish was the only language permitted in church, schools and administration, although Faroese always remained the spoken language and mother-tongue of the islanders. For centuries, Faroese had no written form, but during the eighteenth century, the Faroese linguist Jens Christian Svabo (1746-1824), set about writing down folk ballads and compiling a dictionary of Faroese using his own orthography. Svabo wanted to record the islands' language and song culture before they disappeared. However, modern Faroese owes its orthography to Venceslaus Ulricus Hammershaimb (1819-1909). In 1854, he published Frisk Sprogre ('Faroese Grammar') which laid the foundations for a written form. It has been unnecessary to change Hammershaimb's orthography in any fundamental way,
VI

although it did meet with some opposition. For example, a rival system was devised by Jakob Jakobsen (1864-1918), but it was never accepted by the Faroese. However, even today there are occasional calls for a reform of the spelling system (with the letter being the focus of much criticism). Even before there was a standardised orthography in place, Faroese literature began to germinate; for example, Nlsoyar Pll (1766-1809) wrote a number of poems in Faroese. The first writers, including the brothers Janus Djurhuus (1881-1948, poet) and Hans Andrias Djurhuus (1883-1951, poet and dramatist) were national romantics. Other notable Faroese writers include the poets Christian Matras (1900-88), Regin Dahl (1918-2007), Ri Patursson (b. 1947) and Troddur Poulsen (b. 1957); the poet, dramatist and translator Simun av Skardi (1872-1942); the novelists Hein Br (1901-87), Jens Pauli Heinesen (b. 1932), Oddvr Johansen (b. 1941), Gunnar Hoydal (b. 1941), Janes Nielsen (b. 1953), Carl Jhan Jensen (b. 1957), and the artist and art critic Brur Jkupsson (b. 1943). The two Faroese writers bestknown abroad, William Heinesen (1900-91) and Jrgen-Frantz Jacobsen (1900-38), did not write in their mother-tongue, but in Danish. In 1814, the Norwegian kingdom was broken up. Norway 'proper' fell to Sweden, whilst Greenland, Iceland and the Faroe Islands came under the sole control of Denmark. Throughout the nineteenth and twentieth centuries, there were calls in the Faroe Islands for greater independence, and nationalism grew. During the Second World War, the islands were occupied by British forces, who allowed the Faroese largely to govern themselves and to use their own flag Merki for the first time. After the war, a referendum was held on the question of independence. There were more votes for independence than for remaining within the Danish kingdom, but the Danish government refused to recognise the outcome of the referendum and grant the Faroes independence. Ever since, the islands have been gradually taking over control of areas of administration from Denmark. Areas such as the postal service, education, taxation and the Church are under the control of the Faroese government, while areas such as foreign affairs and defence remain under Danish control. The language situation today Today, Faroese is defined as the national language of the Faroe Islanders with Danish being considered a foreign language (although it remains an obligatory subject in schools). Faroese is the language used in all aspects of life - educational, cultural, religious and administrative. There is Faroese radio, television, theatre, newspapers and a vibrant literary scene. The parliament, lgtingi, conducts all its business in Faroese, and the University of the Faroe Islands, Frskaparsetur Froya, offers undergraduate and postgraduate degrees in, among other things, Faroese language and literature. Signposts and information booklets often appear in Faroese and English, with no Danish translations whatsoever, and some islanders are reluctant to speak Danish. As a result of Danish being used as the language of administration for centuries, there is a large amount of Danish influence on the Faroese language today. This influence is especially noticeable in the many loanwords and also syntactic constructions borrowed from Danish. There is a language committee, Mlstovan, one of whose tasks it is to strengthen Faroese by weeding out these loanwords and syntactic expressions or in some cases creating pure Faroese alternatives. For example, the word begynna 'to begin' (cf. Danish begyttde) has been replaced by byrja (cf. Old Norse byrja). Some of the committee's recommendations vii

have been more successful than others. For example, although most people would say flga rather than CD, few would say hjlhestur 'wheel-horse' except in jest, preferring instead to use skkla (^bicycle', cf. Danish cykel), and no one would use stig or ftil for pedalur ('pedal', cf. Danish pedal). The written or official-style language tends to make greater use of these neologisms, whereas spoken Faroese contains more Danish loanwords. There are also a number of small differences in grammar. In this course, we shall be learning a more colloquial, spoken Faroese, although official words are included where necessary. Words that are mainly used in an official written style are marked with this symbol n, and should be avoided by the learner when speaking. There are some dialectal differences in the Faroes, but they are not so huge that the dialects are not mutually intelligible. The most noticeable dialectal features are in the pronunciation of certain vowels, for example , and a few consonants, notably p, t, k, which are weakened to b, d, g in Trshavn and on Sandoy and Suuroy. In this course, the description of Faroese is based on the western dialect and partly on the dialects in Norurstreymoy and Eysturoy. Faroese and English Faroese and English both belong to the same branch of the Indo-European language tree. For this reason - as well as the geographic proximity that has resulted in borrowing - there are many similarities between the languages, both in terms of grammar and vocabulary. There are, for example, many recognisable words in sentences such as tey eta egg og drekka mjlk ('they eat eggs and drink milk'), eg havi ein hund ('I have a dog' ['hound']), and Jgvan kann koma mnadag ('Jgvan can come Monday'). Some words will be more familiar to speakers from the north of England or Scotland (bam 'bairn'/*child'; flyta 'flitTmove'; leika 'laikYplay'). As far as grammar is concerned, there are a number of shared principles. For example, the past tense is formed by adding an ending (tali 'talk', talai 'talked'; lri 'learn', lrdi 'leamf; sa 'sow', sddi 'sowed'; hjlpi 'help', hjlpti 'helped'), by changing a vowel (drekki 'drink', drakk 'drank'; syngi 'sing', sang 'sang'), or by adding an ending and changing a vowel (fortelji 'tell', fortaldi 'told'). However, the grammar of Faroese is rather complex and you'll need to make sure you understand each new topic. If you speak another Germanic language (such as German, Dutch, Danish, Swedish or Icelandic), you should find Faroese fairly straightforward to get to grips with.

How to use this course The course consists of two books (Textbook and Gratwrtor) and a CD-ROM. Textbook This book comprises 15 units. Each unit contains these sections: 3 dialogues (samra) 3 reading texts (lesistykki) exercises (venjing) vocabulary (oralsingar) language points (mllra) pronunciation of one or more letters proverbs (oratk) historical, geographical and cultural facts (veitst t at...?)

Dialogues: Each chapter contains three dialogues based around the character Claire McDonald, a Scottish student, travelling to the Faroe Islands to visit her family in Trshavn and Klaksvik. En route she meets and befriends Jgvan. By following Claire, her family and Jgvan from the moment she arrives at the airport on Vagar until her departure, you are able to view the sorts of situations that a newcomer to the islands would encounter through the eyes of both the resident and the visitor Vocabulary notes: The vocabulary notes contain all the new words in the text. It is a good idea to learn the words as you go along. Make flash cards with the Faroese word on one side and the English on the other in order to test yourself. Get a friend or study partner to test you on vocabulary. A Faroese-English word-list can be found at the back of the book. The course contains a total of 4000 items of vocabulary. Language points: This section includes phrases and words for discussing a certain topic. Again it is useful to memorise as many phrases as possible. Grammar points are also introduced here, and it is important that you understand each grammar point before moving on to the next section. The grammar points are referenced (marked with ) and these references refer to paragraphs in the grammar book where you can learn more about the grammar point under discussion. Pronunciation: The pronunciation of one or more letters is introduced on the CD. Listen and repeat to improve your Faroese pronunciation. Reading texts: Your knowledge of the written and literary language is also developed by three reading passages in each chapter, many of which are real texts from newspapers, magazines or literary works.

ix

Proverb: A few words of wisdom in Faroese! Historical geographical and cultural background: These short texts in English tell you something about an aspect of Faroese culture or society, and introduce a few new words. Exercises: There are exercises (questions, true or false, quizzes and so on) throughout each chapter. A key to all the exercises can be found at the back of the book. Grammar This grammar handbook for learners of Faroese is to be used in conjunction with the textbook. It contains detailed descriptions of Faroese grammar, pronunciation and orthography. It also has suggestions for further reading and study. You are not expected to read the entire grammar book cover to cover but to dip into it to clarify points of difficulty. The CD recording The pronunciation of Faroese can be rather tricky to describe by reference to English sounds, and the intonation of Faroese can only be learnt from hearing the language as spoken by natives. In order to make sure the student can comprehend spoken Faroese and reproduce its sounds correctly, we have recorded the dialogues, reading passages and some other texts. Listen to the recording as much as possible and try to imitate what you hear. The CD is a CD-ROM, not an audio CD, and therefore should be used on a computer or one of the newer CD-players that are CD-ROM compatible. It is also possible to download all the audio recordings directly from the publisher's website at http://www.stidin.fo. The texts found on the recording are marked in the book with the symbol ^

Ga eydnu og gdan arbeishugl jonathan Adams and Hjaimar R Petersen

Abbreviations
acc. adj. adv. coll. comp. conj. Dan. dat. dem. Eng. excl. f. Far. gen. Ger. Ice. imp. impers. indecl. inf. inter. interj. in trans. n accusative adjective adverb colloquial, spoken language comparative conjunction Danish dative demonstrative English exclamation feminine Faroese genitive German Icelandic imperative impersonal indeclinable infinitive; informal interrogative interjection intransitive irr. lit. m. n. nom. num. obj. ON past part. pi. pol. pret. prep. pres. part. pron. refl.
s g-

subj. superl. sup. trans. vb.

irregular literally masculine neuter nominative numeral object Old Norse past participle plural polite preterite preposition present participle pronoun reflexive singular subject superlative supine transitive verb

official, written style; not recommended when speaking see paragraph in the grammar book

VI

CD Contents
Tra< 001 Unii 002 003 004 005 006 007 008 009 010 Oil 012 013 014 015 016 017 018 019 020 021 022 Content Introduction Vaelkomin til Froya! Samra 1:1 bussinum av flogvllinum til Havnar (1) The Faroese alphabet Greeting people Samra 2 Question words Countries and nationalities Some other place-names Where do you come from? Talking about yourself Languages Ml Other useful phrases Venjing 6: Listening Vera in the present tense Samra 3 Vowel length: a and Lesistykki 1: Claire McDonald Lesistykki 2: Ein bussur - try folk Lesistykki 3: Eg oyggjar veit Ordatak

0
Page v-x 1 1 3 3 8 11 11 12 13 13 13 13 14 15 16 17 18 19 19 20 21 23 23 24 30 37 39 40 41 42 42 45 45 46 47 47 54

U n't 023 Hvussu hevur t tad? 024 Samra 1:1 bussinum av flogvllinum til Havnar (2) 025 Cardinal numbers 1-100 026 Samra 2: Koma til Havnar 027 Samra 3: Heima hj Kristini (1) 028 Days of the week 029 Months 030 Seasons 031 The letters i and y 032 Lesistykki 1: Kristin Poulsen 033 Lesistykki 2: Eitt teldubrv r Froyum 034 Lesistykki 3: Letingavsan 035 Oratak Unit 036 037 038 Nggir vinir Havn Samra 1: Heima hj Kristini (2) Samra 2: A kaffistovuni (1) xii

Track Content 039 040 041 042 043 Samra 3: A kaffistovuni (2) The letters i and Lesistykki 1: Pll Jkupsson Lesistykki 3 Oratk

Page 66 70 71 72 73 75 75 81 81 91 92 96 96 97 101 103 103 105 106 107 108 110 116 123 123 126 127 127 133 133 139 143 143 145 145 147 147 151 157 xiii

Unit 4 044 Kann eg fa matseilin? 045 Samra 1: Morgunmatur 046 Venjing 5: Telling the time 047 Samra 2: Dguri (1) 048 Venjing 7: Ordering from the menu 049 Samra 3: Dguri (2) 050 The letter 051 The letter o 052 The letter 053 Oratak Unit 5 054 055 056 057 058 059 060 061 062 063 064 Unit 6 065 066 067 068 069 070 071 072 073 Unit 7 074 075 076 077 Hvussu sleppi eg til bankan? Samra 1: Claire leitar eftir bankanum Directions Giving directions Venjing 4: Directions Venjing 5: Directions Samra 2: Claire og Jgvan koyra bili (1) Samra 3: Clarie og Jgvan koyra bili (2) The letter e The letter Oratak Eg skal veksla eitt sindur av pengum Samra 1:1 bankanum Venjing 4: At the bank Samra 2: posthsinum Samra 3: skattadeildini The letter u The letter Lesistykki 3 Oratak T mst taka regnfrakka vi tr Samra 1: Veri Samra 2: Veurvnir Samra 3: Samra um ferir

Track Content 078 079 080 081 082 Unit 8 083 084 085 086 087 088 089 090 091 092 Unit 9 093 094 095 096 097 098 099 100 101 The diphthong ei The diphthong ey The diphthong oy Lesistykki 1 Lesistykki 2: Uttan streym gar 12 tmar Hvat ber til at gera um kvldi? Samra 1 Venjing 6: Likes, dislikes and preferences Samra 2: Jgvan bleggur atgongumerkini Venjing 11: Going out and booking tickets Samra 3: Claire tosar vi Kristin um filmin The letter r Lesistykki 1: Karaokestjrnur Stjrnuni! Lesistykki 2: sjnvarpinum Lesistykki 3: Norurlandahsi Hvussu ngv kostar tad? Samra 1 Venjing 5: Quantities and prices Samra 2 Samra 3: Kristin keypir klir einum nggjum mtahandli The letter d The letter Lesistykki 2: Tey rkastu og drastu londini Evropu Lesistykki 3: Ormurin langi

Page 159 159 160 160 161 165 165 170 170 175 176 180 180 181 181 183 183 188 188 195 200 200 201 202 205 205 211 215 218 219 220 222 223 223 228 236 239 239 241

Unit 10 102 Hvat feilar? 103 Samra 1 104 Samra 2 105 Samra 3: A apotekinum 106 The letter combinations dj, sj, skj, stj and tj 107 Lesistykki 1: Serlig telefonnummur 108 Lesistykki 2: Ring 1-1-2 109 Oratk Unit 11 110 Bara t hevur minst til at taka dsaopnaran vi! 111 Samra 1 112 Samra 2 113 Samra 3 114 The letter g 115 Lesistykki 1 116 Lesistykki 2 xiv

Track Content 117 Ordatak

Page 243

Unit 12 118 Ml! 119 Samra 1 120 Samra 2 121 Samra 3 122 The letter k 123 Lesistykki 1: Skemtisgur 124 Oratk Unit 13 125 Hann er rttiligur tjskaparmaur 126 Samra 1 127 Samra 2 128 Samra 3 129 The letter combinations sj, sk and skj 130 Lesistykki 1: Jlafundurin 1888 131 Lesistykki 2: Triggir megnarmenn 132 Lesistykki 3: Um 50 r Unit 14 133 Er nakar studentaavslttur? 134 Samra 1 135 Samra 2 136 Samra 3 137 The letter combination 11 138 The letter combination nn 139 The letters 140 Lesistykki 1: Tyrlan 141 Lesistykki 2: Blagreinir 142 Lesistykki 3: Hvr er Kai? Unit 15 143 Aftur heim til Skotlands? 144 Samra 1 145 Samra 2 146 Samra 3 147 The letter combinations kk and kkj 148 The letter combination pp 149 The letter combination tt 150 Lesistykki 1: Brv 151 Lesistykki 3: Hvat hendi?

245 245 251 254 256 256 259 261 261 268 275 280 280 282 284 287 287 294 300 306 307 307 307 309 311 313 313 317 321 323 324 324 324 326

xv

Vlkomin til Froya!


Welcome to the Faroe Islands!
a

Track 2

In this unit you will learn about: the Faroese alphabet gender greetings articles personal pronouns (nominative) present tense verbs (first person singular) asking someone's name word order: statements and questions question words words for countries, nationalities and languages the verb vera t o be' in present tense the infinitive words for marital status vowel length the pronunciation of the letters a and

We suggest you concentrate on the pronunciation of Faroese during the first few units. You should make good use of the recordings that accompany this course as there is no substitute for hearing the words pronounced by native speakers. Although you will probably understand very little at this stage, try listening to Faroese radio and television so that you get used to hearing the sounds and rhythm of Faroese. Programmes are available free of charge over the Internet (Kringvarp Foroya, the national broadcaster, can be found at www.uf.fo). Samra 1 ('Dialogue 1') ^ Track 3

bussinum av fogvllinum til Havnar (1. partur)


Claire McDonald is a Scottish student visiting family in the Faroe Islands. She has just arrived at the airport on Vgar and is taking the bus to Trshavn. On the bus she meets fguan.
JGVAN: CLAIRE: JGVAN: CLAIRE: JGVAN: CLAIRE: JGVAN: CLAIRE: JGVAN:

Kann eg seta meg her?


Ha?

Er hetta plssi upptiki?


Nei. G e r so vl.

Takk. Hvaani ert t? Eg eri ur Skotlandi. Eg eri her feriu. Eg skilji. Eg eri r Froyum - r Havn. Gan dagin. Eg eiti Claire. Hvussu eitur t? Gan dagin, Claire. Eg eiti Jgvan.

In the bus from the airport to Trshavn (part 1)


May I sit here? Pardon? IS this seat taken? No. Help yourself. Thanks. Where are you front? I'm from Scotland. I'm here on holiday. I see. I'm from the Faroe Islands - from Trshavn. Pleased to meet you. I'm called Claire. What's your name? HOW do you do, Claire. I'm called fgvan.

JGVAN: CLAIRE: JCVAN: CLAIRE: JGVAN: CLAIRE: JCVAN: CLAIRE:

JG VAN:

Vga Flogvllur

Ordalsingar (Vocabulary explanations') bussinum av av flogvllinum til til Havnar kann eg? seta meg her ha? er hetta plssi upptiki nei ger so vael in on the bus from from the airport to to Trshavn may I? sit down here what? pardon? eh? is this seat taken; occupied no please; help yourself hvadani ert t eg eri T ur Skotlandi her feriu skilji gan dagin eiti eitui hvussu hvussu eitur t? from where? are you (inf.) I am from from Scotland here on holiday see; understand how do you do, hello am called are called how what is your name?

Mllra ('Grammar') The Faroese alphabet [16.1] The Faroese alphabet has 29 letters. They are: Aa Bb Dd Ee Ff Gg Hh Ii JjKkLlMmNnOoPpRrSs TtUuVvYy Listen to the recording to hear what each letter is called. Notice especially these names: a fyrra a seiftna i fyrra i y seinna y fyrra t seinna edd Track 4

The letters c, q, w, x and z are not used in Faroese except in some foreign words (for example, celsius, watt, x-sur 'x-axis'). Notice where the unfamiliar letters , and come in the alphabet. Very rarely the letter is written o.

Greeting people
To greet people we say: Gan morgun Gan dag Gott kvld Hey Hall To say goodbye: Farvl Vit siggjast Bei bei Ga ntt Ga fer Other greetings: Gan dag(in) Tillukku Alt tad besta Takk, lika mta Hugna tr! (sg.) Hugnid tykkum! (pi.) Sow vl (sg.) Sovi vl (pi.) Stuttligt at hittateg Good morning (up to about 10am) Good afternoon, hello Good evening Hello, hi Hello, hi Goodbye See you (later / soon) Bye Good night Have a good trip How do you do Congratulations Good luck Thanks, you too Have fun! Enjoy yourself! Have fun! Enjoy yourselves! Sleep well Sleep well I'm pleased to meet you

Track 5

Other useful phrases: Ja/Nei Takk Tsund takk Einki at takka (fyri) Sleppi eg? Kann eg? Orsaka Umskylda Ta er lagi

Yes /No Thanks Many thanks You're welcome May I? Excuse me I'm sorry That's okay

Masculine, feminine and neuter nouns [1] All nouns in Faroese have one of three genders: masculine, feminine or neuter. In English, the gender of a noun is natural; that is, we refer to a male person as he (boy, man, father), a female person as she (girl, woman, mother), and an inanimate thing or lowly animal as it (table, ship, beetle). This, however, is not what happens in Faroese; a child (barn) is always it in Faroese, never lie or she, whereas a beetle (klukka) is always referred to as she and a chair (stlur) as he! This is because gender in Faroese, like many other languages, is not natural, but grammatical - a feminine word does not necessarily refer to a female (for example, gta 'streef and fer 'journey') and a neuter word can refer to something with natural gender (for example, menniskja 'person' and postbo 'postman, postwoman'). It is important that you memorise the gender of every noun in Faroese as you learn it. Fortunately, the endings of nouns often make it easy to determine their gender: Masculine nouns usually end in: -ur maur 'man', dagur 'day', stlur 'chair', nmingur 'pupil' -i timi 'hour', mni 'month', beiggi 'brother', lundi 'puffin' Feminine nouns usually end in: -0 1 bk 'book', ntt 'night', kgy 'cow7, hond 'hand' -a genta 'girl', kirkja 'church', gta 'streef, skkla 'bike', 'bicycle' Neuter nouns usually end in: -0 hs 'house', summar 'summer', barn 'child', kriggj 'war' -i kaffi 'coffee', politi 'police', dmi 'example', stykki 'piece' -a eyga 'eye', oyra 'ear', hjarta liearf, lunga 'lung' In this course we mark the gender of nouns with following abbreviations: m. for masculine, /. for feminine and n. for neuter. It is essential that you learn the gender of each noun as you study.

1 The symbol C is used to mean 'nothing' or 'zero'. Thus, ii we talk about a noun ending in -0 (a 'zero 'K ending'), we mean that it has no special ending at all.

Venjing 1 ('Exercise 1): Gender What gender are the following nouns? Use the glossary at the back of the book if you get stuck. (Remember that endings can help you.) (a) (b) (c) (d) (e) (0 Articles The Indefinite Article: 'A', 'an' [2.2] The Faroese indefinite article changes according to the gender of the noun it qualifies. Here are the forms of the indefinite article: Masculine: Feminine: Neuter: Venjing 2: ein - ein maur 'a man', ein dagur 'a day', ein timi 'an hour' ein - ein bk 'a book', ein ntt 'a night', ein genta 'a girl' eitt - eitt hs 'a house', eitt summar 'a summer', eitt dmi 'an example' indefinite article bussur 'bus' mamma 'mother' bor 'table' flogvllur 'airport' plss 'seat' ntt 'night' (g) (h) (i) 0) (k) (1) Skotland 'Scotland' dagur 'day' kona 'woman' fjall 'mountain' troyggja 'jumper', 'sweater' stivli 'boot'

Write the correct form of the indefinite article (ein or eitt) alongside each of the nouns from Venjing 1 above. The Definite Article: T/ie'[2.1] The definite article in Faroese takes the form of a suffix; that is, it is added directly onto the end of the noun. The suffix has different forms depending on the gender of the noun it is joined to. Here are the forms of the definite article: Masculine: Feminine: Neuter: -in - maurin 'the man', dagurin 'the day', stlurin 'the chair' -n - timin 'the hour', mnin 'the month', beiggin 'the brother' -in - bkin 'the book', nttin 'the night', kgvin 'the cow' -n - gentan 'the girl', kirkjan 'the church', gtan 'the street' -id - hsi 'the house', summari 'the summer', barni 'the child' - - kaffi 'the coffee', dmi 'the example', eyga 'the eye'

If the noun already ends in an unstressed vowel, there is no need to include the i of the suffix. That is why we write daguri, but timTi (not *timiin!). However, if the final vowel of a word is stressed (this is sometimes the case with words that are not Faroese in origin), we include the i of the suffix: 5

politi 'police' bakaii 'bakery' kondittari 'cake shop'

-> -

politii 'the police' bakanid 'the bakery' kondittani 'the cake shop'

If any vowel other than the first one is stressed, it is underlined in the glossaries. Venjing 3: Definite article Add the definite article to the following nouns: (a) (b) (c) (d) (e) (f) bussui mamma bor (g) (h) (i) (j) (k) (1) dagur kona fjall troyggja stivli vaskar 'laundrette'

flogvellur skoti skoti 'Scot', 'person from Scotland'

The Articles: Usage [2.3] When to use the definite and indefinite articles in Faroese is very similar to English. However, there are a few differences. At this stage the most important is that the indefinite article ('a', 'an') is not used in Faroese when giving one's nationality, profession or religious conviction: eg eri froyingur t ert slendingur hann er blamaur hon er studentur eg eri muslimur tu ert fnteinkjari I'm a Faroe Islander, I'm Faroese (not *eg eri ein froyingur) you're an Icelander, you're Icelandic he's a journalist she's a student I'm a Muslim you're an atheist, you're atheist

Personal pronouns (nominative) [6.1] First person Second person Third person Singular eg t (inf.) hann hon ta I you he; it she; it it vit tit teir tr tey Plural we you they m. they/. they n.

There are, in fact, three forms for 'you' in Faroese. There is a polite form, tygum, that is only used by older generations when addressing a stranger and is rarely encountered nowadays. The familiar form t is used when addressing one person you know well (for example: a good friend, a close work colleague or a relative), and by younger Faroe Islanders at least, even when addressing a stranger. Notice that tu is the form used by Claire and Jgvan when they meet on the bus. Both tygum and t are used when speaking to just one person (although confusingly tygum takes a verb in the plural; see Unit 2). When addressing more than one person, always use tit; it does not matter whether you know them well or not. 6

There are three forms for 'it' in Faroese: masculine, feminine and neuter. The gender of 'it' matches the gender of the noun it refers to. Look at the sentences below: Masculine: Feminine: Neuter. Stolurin er nggjur The chair is new Bkin er spennandi The book is exciting Bori er gamalt The table is old Hann er nggjur It is new Hon er spennandi It is exciting Ta er gamalt It is old

Of course, hann and hon also mean 'he' and 'she': Jgvan er froyingur Jgvan is Faroese Claire er i bussinum Claire is in the bus
>

Hann er froyingur He is Faroese Hon er bussinum She is in the bus

> >

Venjing 4: Personal pronouns Which personal pronoun would you use to refer to each of the nouns listed in Venjing 3 above? Write the correct pronoun (hann, hon or ta) alongside each of the nouns. There are also three different words for 'they' in Faroese. Again you must choose the correct form to refer to the gender of the noun: For example: Use teir to refer to two or more masculine nouns two or more men stlar 'chairs' beiggjar 'brothers' bkur 'books' systrax 'sisters'

Use taer to refer to

{
{

two or more feminine nouns two or more women two or more neuter nouns

Use tey to refer to

bor 'tables', brn 'children' men and women together Jgvan og Claire, dreingir og gentur 'boys and girls' a mixture of masculine, feminine stlar, bkur og bor 'chairs, and neuter nouns books and tables'

Look at the sentences below: (Stlar 'chairs') (Bekur 'books') (Bor 'tables') (Jgvan og Mikkjai) (Claire og Anna) (Claire og Jgvan) Teir era nggir Tr eru spennandi Tey era gomul Teir era froyingar Tr era i bussinum Tey era i bussinum They (m.) are new They (/".) are exciting They (H.) are old They (rw.) are Faroese They (f.) are on the bus They (m.) are on the bus

The plural of nouns is dealt with in more detail in the next unit.

Samra 2

4*

Track 6

Claire and Jgvan chat together as the bus makes its ivay from the airport to Trshavn.
CLAIRE: JGVAN: CLAIRE: JGVAN: CLAIRE: JGVAN: CLAIRE: JGVAN: CLAIRE: JGVAN: CLAIRE: JGVAN: CLAIRE: JGVAN: CLAIRE: JGVAN:

Hvat gert t? Eg arbeii sum blamaur. Og t? Eg eri studentur. Eg lesi enskt Edinburgh. HVUSSU ber ta so til, at t tosar froyskt? Mamma min er froyingur. Eg vitji familju Havn. N skilji eg, hv t tosar fltandi froyskt! Dugir tu onnur ml? Ja. Eg dugi eitt sindur av fronskum. Dugir t eingilskt? Nei, men eg dugi danskt. What do you do? I'm a journalist. And you? I'm a student. I'm studying English in Edinburgh. HOW come you speak Faroese? My mum is Faroese. I'm visiting family in Trshavn. Now / understand ivhy you speak fluent Faroese! Eh you speak any other languages? Yes. / speak a little French. Do you speak English? No, but I speak Danish.

Oralsingar what do work as journalist, reporter and studgntur m. student lesi read; study enskt English hvussu ber ta so til at how come then tosar speak froyskt Faroese vitji visit mamma /. mum 8 hvat gert arbeii sum blamaur m. mamma mm froyingur m. familju < fampja/. fltandi dugir dugir hi...? onnur mil ml neitt sindur av fronskum eingilskt my my mum a Faroe Islander family fluently to know (how to...) do you speak...? other languages language some, a little French English

In the vocabulary explanations we have started to provide you with extra information about some of the words. When a word appears in an inflected form in the text, this inflected form appears in the vocabulary list together with a translation followed on the line below by the symbol '<? ('inflected from') and the dictionary form of the word (that is, the nominative form for nouns). For example in the list above we have: familju < familja /. family

This means that the word familju is an inflected form of the feminine noun familja. Mllra Present tense of verbs (first person singular) The first person singular, the 'I' form, of verbs in the present tense ends in -i. For example: eg eri 'I am', skilfi 'understand', eiti 'am called', arbeii 'work', lesi 'read; study', vitji 'visit', dugi 'can (speak)', komi 'come', tosi 'speak', bgvi 'live', kenni 'know'. There is only one present tense in Faroese, so several English constructions, such as 'I speak', 'I am speaking' and 'I do speak', are all translated with the present tense (here, eg tosi). Don't try to translate the 'am', '-ing' or 'do'! Asking someone's name The simplest way to ask someone's name is to say: Hvussu eitur t? (inf.) / Hvussu eita tygum? (poL). The answer to which is: Eg eiti... 'I'm called...' Faroe Islanders usually have at least one first name (fornavn n.), often a middle name (millumnavn .), and a surname (eftirnavn ;i.). In addition to these, a nickname (referred to as a kelinavn n. if it is positive, and eyknevni n. if it is negative or rude) is very common. A Faroe Islander's surname is sometimes the same as his or her mother or father's, in other words a family name (ttarnavn ri.). Family names are often of Danish origin (and end in -sen: Abrahamsen, Hansen, Mikkelsen etc.). Family names can also refer to a place where the family once lived: Ryggi ('on the Ridge'), av Skari ('from the Mountain Pass'), vi Anna ('by the Stream'), Hvdanum ('on the Headland'). However, surnames can also be created from the first name of the father (a patronymic) or the mother (a matronymic) with the suffix -son added for males or -dottir for females. For example, if Eirikur Hansen and Gurun vi Anna had a daughter Magga, she might be called Magga Hansen, Magga vi Anna, Magga Eiriksdttir or Magga Gurunardttir! Their son Mikkjal Ptur could be called Mikkjal Ptur Hansen, Mikkjal Ptur vi Anna, Mikkjal Ptur Eiriksson or Mikkjal Ptur Gurunarson It is becoming more common to use this patronymicmatronymic system and members of the same family may well have different surnames.2
2 The law which reintroduced the use of patronymic and matronymic surnames is known as Login um flkanvn and was passed by the Faroese parliament (lgtingi) in 1992. Until then Faroe Islanders had been required by a law passed in 1832 in Copenhagen to use family names instead of the patronymic system that had been in use until then.

Notice also the following phrases: Hvussu eitur t til fornavn? (inf.) Hvussu eita tygum til fornavn? {pol.) Fornavn mitt er Katrina What is your first name? My first name is Katrina

Hvussu eitur t til eftirnavn? (inf.) What is your surname? Hvussu eita tygum til eftirnavn? (pol.) Eftirnavn mitt er Djurhuus My surname is Djurhuus

Word order Statements and questions [11.1-11.2] Word order is often similar to English: subject - verb. Look at the following examples: Tit eru r Skotlandi Hon eitur Claire Eg arbeidi sum blamaur T ert studentur Eg lesi eingilskt Keypmannahavn You are from Scotland She is called Claire I am a journalist [literally: I work as journalist] You are a student I'm studying English in Copenhagen

Notice that the verb is the second element in a main clause that is not a question. Compare these sentences that all mean 'I'm buying a book in Trshavn todays: Eg keypi eina bk i Havn dag dag keypi eg eina bk Havn Havn keypi eg eina bk i dag Eina bk keypi eg i Havn dag

the verb keypi is always the second element in the sentence

Beginning a sentence with an adverb of time (for example, i dag), of place (for example, i Havn) or even with another part of speech (such as the object, eina bk) is very common in Faroese, so it is essential that you remember the basic word order rule, that the verb is always in the second position. Remember that dag, Havn and eina bk count as one element each even though they consist of more than one word. However, in order to make a yes/no question in Faroese, we swap the position of the subject and the verb, giving: verb - subject. This is known a inversion. Look at the following examples: Eru tit r Skotlandi? Eitur hon Claire? Arbeii eg sum blamaur? Ert tu studentur? Lesi eg eingilskt Keypmannahavn? Are you (pi.) from Scotland? Is she called Claire? Am I a journalist? Are you a student? Am I studying English in Copenhagen?

10

An alternative is to use the question tag ha? This little word is probably the most frequently used word in the Faroese language! Its meaning covers just about everything from 'I beg your pardon?' and 'do you know what I mean?' to 'aren't you?' and 'isn't it?'. By placing it at the end of an affirmative sentence you create a yes/no question: Tit eru r Skotlandi, ha? Hon eitur Claire, ha? Eg arbeii sum bladmadur, ha? Tu ert studentur, ha? You are from Scotland, aren't you? She is called Claire, isn't she? I'm a journalist, aren't I? You're a student, aren't you?

Question words [9.5,11.2] Below is a list of question words: hvat hvar hvaani hvussu hvussu ngv sg. hvussu ngvir m. pi hvussu ngvar/. pi hvussu ngv n. pi Examples of usage: Hvat er ta? Hvussu ngvir studentar lesa froyskt? Hvussu leingi ert t i Froyum? Hvussu langt er tad til Klaksvikar? Hvi lesur t eingilskt? Naer eru vit Havn? Hvr er hon? Hvat (fyri) brey etur t? Hvaani ert t? what where from where how how much how many how many how many hvussu leingi hvussu langt hvi nr hvr hvr m. and /. hvat n. hvat (fyri)

Track 7

how long (time) how far (distance) why when who which which what sort of

What is that? How many students are studying Faroese? How long are you in the Faroe Islands? How far is it to Klaksvik? Why are you studying English? When are we in Trshavn? Who is she? What (sort of) bread are you eating? Where are you from?

The interrogative pronoun hvr is dealt with in more detail in the next unit. Countries and nationalities Land Australia Austria Brazil Canada China Avstralia Eystuiriki Brasilia Kanada Kina Eg eri r... Avstralia Eystumki Brasilia Kanada Kina 29 Eg eri... avstraliari / avstrali eysturrikari brasiliari / brasili / brasilianari kanadiari / kanadamaur kinesari / kinverji ^ Track 8

Denmark England Faroe Islands Finland France Germany Great Britain Greece Greenland Iceland India Ireland Israel Italy Japan The Netherlands New Zealand Norway Philippines Poland Russia Scotland South Africa Spain Sweden Switzerland Thailand Ukraine USA Wales

Danmark3 Ongland4 Froyar Finnland Frakland5 Tskland Bretland Grikkaland Grnland Island India Irland Israel Italia Japan Hland6 Nssland Norra7 Filipsoyggjar Plland Russland Skotland Suurafrika Spania Svrki Sveis / Svais Tailand Ukraina Amgrika/USA8 Wales

Danmark Onglandi Froyum Finnlandi Fraklandi Tsklandi Bretlandi Grikkalandi Grnlandi slandi India rlandi Israel Italia Japan Hlandi Nsglandi Norra Filipsoyggjum Pilandi Russian di Skotlandi Suurafrika Spania Svrki Sveis / Svais Tailandi Ukraina Amrika / USA Wales

danskari / dani onglendingur / eingilskmaur froyingur finnlendingur / finni fraklendingur / fransmaur tskari breti grikki grnlendingur slendingur indari / indi iri israglari / sragli italiari / italignari japanari / japan^sari hlendingur ns^lendingur normaur filipsoyingur / filipinari pllendingur russari / russi skoti suurafrikanari spanigli svenskari / svii sveisari svaisari tailendingur ukraini amerikanari walisari / walisi Track 9

Some other place-names in Faroese: Copenhagen Scandinavia The Hebrides The Orkney Islands The Shetland Islands Europe Africa Asia 3 Also Danmrk".
4 Also England.

Keypmannahavn Norurlond Suduroyggjar Orknoyggjar Hetland Evropa Afrika Asia

Middle East North America South America Central America Arctic Antarctic The Atlantic Ocean The Pacific Ocean

Mieystur Noruramerika Suuramerika Miamerika Arktis Antarktis Atlantshavi Kyrrahavi

5 Also Frankarki.

6 Also Niurlond (r Niurlondum, nurlendingur). 7 Also Noreg (r Noregi"). 8 Also Sambandsrki Amgrikan.

12

Notice also that Trshavn is usually just referred to as Havn or Havnin (lit '[the] harbour'). To ask where someone comes from, we say: Hvaani ert tu? (inf.) / Hvaani eru tygum? (pol.) To reply, we say: Eg eri r... [Froyum / Skotlandi / Norra] Notice that the name of a country (land n.) may change form in these sentences (for example, we say Eg eri r Onglandi, not *Eg eri r Ongland). This is because nouns in Faroese inflect; that is, they take endings to mark their role in a sentence. The noun must appear in a special case called the dative after the preposition r. This is explained in Unit 5. Another way of saying where you come from is to give your nationality (tjskapur m.). We can say: Eg eri danskari Ert t fraklendingur? I am a Dane; I am Danish Are you French? ^ Track 10

Remember that we do not use the indefinite article in Faroese in these expressions about nationality. So we say, eg eri amerikanari (and never *eg eri ein amerikanari). Other useful phrases: Eg eri her... I'm here... i feriu on holiday vitjan visiting handilsrindum on business Languages Do you speak? I speak... I speak a little... I speak ... well I don't speak... MAL 'languages' Arabic Chinese Danish English arabiskt kinesiskt danskt enskt / eingilskt Icelandic Italian Japanese Norwegian Dugir tu...? / Tosar t...? (inf.) Duga tygum...? / Tosa tygum...? (pol.) Eg dugi... / Eg tosi... Eg dugi eitt sindur av... / Eg tosi eitt sindur av... Eg dugi vl... / Eg tosi vl... Eg dugi ikki... / Eg tosi ikki... Track 13 islendskt italskt / italignskt japanskt norskt Track 12 Track 11

13

Faroese French Finnish German Hebrew

froyskt franskt finskt tskt hebraiskt

Polish Portuguese Russian Spanish Swedish

plskt portugisiskt russiskt spanskt svenskt

Listen carefully to the pronunciation of these words on the recording. The ending -skt is often pronounced as if it were spelt -kst. To say 'in Faroese', 'in English' and so on, we use a special phrase with the preposition - enskum, froyskum, finskum. Here the form of the language ends in -um because here, after the preposition , we use the dative case. This form is dealt with more fully in Unit 5. Other useful phrases: Nei, men eg skilji eitt sindur Ger so vl ikki at tosa so skjtt Eg royni at lra froyskt Hvussu eitur tad / hetta / hatta feroyskum? Hvussu verur ta frambori? Ger so vl at siga tad umaftur Hvat merkir tad / hetta / hatta? No, but I understand a bit Please don't speak so quickly I'm trying to learn Faroese What is it / this / that called in Faroese? How is it pronounced? Please repeat it What does it / this / that mean?

Track 14

Note also the verbs snakka (= tosa 'to speak') and forstanda (skilja 'to understand'), which are much used colloquially.

Venjing 5: Spurningar ('questions') Answer the following question in Faroese: (a) (b) (c) (d) (e) (f) Hvussu eitur t? Hvussu eitur t til fomavn? Hvussu eitur t til eftimavn? Hvaani ert t? Dugir t froyskt? Dugir t onnur ml?

14

Venjing 6: Listening

Track 15

Listen to each person on the recording. Complete the information box for each person. Any new vocabulary is provided at the end of the exercise.

A Eftirnavn Fornavn Tjskapur Mlkunnleiki '[jaj * [nei] B Eftirnavn Fornavn Tjskapur Mlkunnleiki

Joensen Hans froyingur froyskt, eingilskt danskt, norskt

C Eftirnavn Fornavn Tjskapur Mlkunnleiki

D Eftirnavn Fornavn Tjskapur Mlkunnleiki

15

E Eftirnavn Fornavn Tjskapur Mlkunnleiki

Oralsingar mlkunnleiki w. sjlvandi ability to speak languages of course also bgvi gliskt Rm/. live Gaelic Rome Track 16

Vera in the present tense The verb 'to be' is vera in Faroese. Its forms are: Singular eg en I am t ert you are (in/.)9 hann er he is; it is hon er she is; it is ta er it is Plural vit eru tit eru teir eru tr eru tey eru

First person Second person Third person

we are you are they are they are they are

Venjing 7: vera Complete the sentences below using the correct form of the verb vera: (a) (b) (c) (d) (e) (f) Eg r Froyum. Maurin walisi. Anna og Isakur gift ['married']. Vit ikki gift. t studentur? Hvi tit ikki her?

The infinitive The infinitive of the verb, the 'to' form, ends in -a. The infinitive marker 'to' is at. For example:
9 The polite form is tygum eru 'you are'.

16

at vera 'to be', at skilja 'to understand', at eita 'to be called', at arbeia 'to work', at lesa 'to read; to study', at vitja 'to visit', at duga 'to be able (to speak)', at koma 'to come', at tosa 'to speak', at bgya 'to live', at kenna 'to know'.

Marital status (hjnasta t) The phrases below are useful for discussing marital status: Hann er giftur (m.) Hon er gift (f.) Eg eri singul / stakur / giftur (m.) Eg eri singul / stk / gift (f.) Eg eri leysur (m.) / leys if.) Hevur t sjeik / damu? Tu ert forlQvaur (m.) f forlgva (f.) Vit bgva saman Eg eri frskildur (m.) / friskild (/".) Eg eri einkjumadur / einkja Eg eri samkyndur (m.) / gjeikari (wi.) Eg eri samkynd (f.) / lesbisk (f.) Vit era / Eg eri x skrsettum parlagi He is married She is married I'm single / unmarried I'm single / unmarried I'm available Do you have a boyfriend / girlfriend? You're engaged We live together, we co-habit I am divorced I am a widower / widow I'm gay I'm lesbian / gay We're / I'm in a registered partnership

Samra 3
JGVAN: CLAIRE: JGVAN: CLAIRE: JGVAN: CLAIRE: JGVAN: CLAIRE: JGVAN: JGVAN : CLAIRE: JGVAN: CLAIRE: JGVAN: CLAIRE: JGVAN: CLAIRE: JGVAN:

Track 17

Er ta fyrsta fer tin til Froya? Nei. Eg var her fyri einum ri san. Br familja tin Havn? Ja, mostir mn br Havn, men omma br Klaksvk. Hvat eitur mostir tin? Hon eitur Kristin Poulsen. Oy, oy, Kristin? Hana kenni eg! Hon arbeiir posthsinum, ha? Ja! Hatta var lgi! Aja, veitst t. Havnin er ikki so str! Is this yourfirsttrip to the Faroe Islands? NO. / urns here a year ago. Does your family live in Trshavn ? Yes, my aunt lives in Trshavti, but my grandmother lives in Klaksvik. What is your aunt called? She's called Kristin Poulsen. Well I neverI Kristin? I know her. She zvorks at the post office, doesn't she? Yes! What a coincidence! Well, you knozv. Trshavn's not that big!

17

Ordalsingar fyrsta fer /. r 11. fyr einum r san familja /. mostir/. min omma/ tin oy, oy first trip year one year ago family aunt (mother's sister) my grandmother your goodness me hana kenni posths n. ha? hatta var lgi ja veitst str her know in, at post office question tag (doesn't she?) what a coincidence well know big

Venjing 8: Rtt eita skeivt? (True or false?) (a) (b) (c) (d) (e) Ta er Clairesa fyrsta ferd til Froya. Familja hennara br Tvroyri. Mostirin eitur Kristin. Kristin arbeiir bankanum. Havnin er ein h'til bur.

Oralsingar Clairesa Claire's hennara her litil little, small

Mllra
Vowel length: a and ^ Track 18

Listen carefully to the recording and repeat the words below paying particular attention to the pronunciation of the letters a and : mamma/. 'mum', 'mother', 'ma' fjall n. 'mountain' kaffi n. 'coffee' barn n. 'child' tla 'to think' banki m. 'bank' (from Danish bank) sangur m. 'song' (from Danish sang) langur 'long' hanga 'to hang' maur m. 'man' dagur m. 'day' ta n. 'it' hvat 'what' hvaani 'from where' mr 'me' (dative) t 'was called' ra/. 'honour' bada 'to bathe' rast 'to be afraid' tomat m. 'tomato' (from Danish tomat)

18

Lesistykki 1 ('Reading passage 1') Claire McDonald

4>

Track 19

Claire er r Skotlandi. Hon lesur eingilskt frskaparsetrinum Edinburgh. N er hon Froyum feriu. Mamma Claire er froyingur. Hon er r Klaksvk. Ppin er skoti. Claire vitjar familju sina og er sera glad. Hon fer vi bussinum av flogvllinum til Havnar, har i mostir hennara br. Mostir hennara eitur Kristin Poulsen. Hon arbeiir posthsinum Havn. bussinum tosar Claire vi ein ungan mann. Hann eitur Jgvan Jkupsson. Hann er blamaur og br Havn. Venjing 9: Spurningar (a) (b) (c) (d) (e) (f) (g) (h) (i) Hvadani er Claire? Hvat lesur hon frskaparsetrinum Edinburgh? Hvar er hon nu? Er mamma Claire skoti? Hvar br mostir Claire? Hvussu eitur mostirin? Hvar arbeiir hon? Hvnn tosar Claire vi bussinum? Hvat ger Jgvan Jkupsson?

Oralsngar frdskaparsetrinum mamma Claire at (the) university Claire's mum hvnn har id who, whom where

Lesistykki 2

Track 20

Ein bussur- try folk


Jgvan Jkupsson er r Havn. Hann er froyingur. Hann tosar froyskt og danskt. Hann er giftur og arbeiir sum bladmaur. N situr hann bussinum av flogvllinum Vgum til Havnar Streymoy og tosar vi Claire. Hon er Froyum vitjan. Pia Larsen er r Danmark. Hon er donsk. Hon tosar danskt, enskt og eitt sindur av froyskum. Hon arbeidir sjkrahsinum Havn. Hon hevur verid Keypmannahavn feriu. I morgin byrjar hon aftur at arbeida. Per Johansen er r Vgum. Hann er froyingur og tosar froyskt. Hann er bussfrari og arbeidir jst n - hann koyrir bussin av flogvllinum til Havnar!

19

Oralsingar

flk n.
arbeiir sum n situr sjkrahsinum

tr

three people works, is working as now is sitting at/in the hospital

< sjukrahs n. hevur verid aftur at arbeia bussfrari m. jst n koyrir

hospital has been again to work bus driver right now is driving

Lesistykki 3

Track 21

This popular song, Eg oyggjar veit 'I know of some islands', by Frrikur Petersen (18531917) celebrates the natural beauty of the Faroe Islands. The first verse is WTitten below and you can listen to it on the recording. Eg oyggjar veit, sum hava fjll og grna l, og taktar eru tr vi mjll um vetrart; og ir renna vakrar har og fossa ngv; tr vilja allar skunda sr blan sjgv. Gud signi mitt filand Froyar. / know of sortie islands that have mountains and green hillsides, and they are covered with snow in the wintertime; and beautiful streams run there and cascade a lot; they all want to hurry into the blue ocean. God bless the land of my birth, the Faroes.

Oralsingar oyggjar veit sum hava fjll grna lid taktar vi mjll um vetrart ir renna islands know which, that have mountains green hillsides covered with snow in the wintertime streams run vakrar har fossa ngy vilja allar skundar blan sjgv Gud signi mitt filand beautiful there cascade, gush a lot want all hurry blue sea, ocean God bless my native land (of birth)

20

Oratak
Trygg eru heimatun Oralsingar oratak n. trygg proverb, saying secure, safe heimatun < heimatn n. 'home sweet home'

Track 22

courtyards, paths next to your home

Vevtst t at...? ('Do you know that...?')


The Faroe Islands can be reached by air and sea. There are regular flights from Denmark, Iceland, Norway and the UK (Bretland) to the airport on Vgar (Vga Flogvllur). A bus (bussur) connects the airport to the bus and ferry terminal (farstin) in Trshavn. From there you can take the bus or ferry to almost any corner of the Islands (oyggjar). Alternatively, it is possible to catch a domestic flight in a helicopter (tyrla) from the airport to other destinations in the Islands. There are about a dozen villages and towns with helicopter platforms (tyrlupallar) in the country. You can also reach the Faroe Islands by sailing from Denmark, Iceland, The ferry terminal in Trshavn Norway and Scotland. The ferry docks in Trshavn at the bus and ferry terminal. Once there, you can rent a car (bilur) to explore the Islands or you might consider renting a bike (skkla). Look in the resources and further reading at the back of the grammar book for the addresses of organisations that can advise you on travelling to and from the Faroe Islands.

21

22

Hvussu hevur t ta?


How are you?
Track 23

In this unit you will learn about


numbers how to ask somebody's age providing personal details the plural of nouns the definite article - plural asking how somebody is weak and strong verbs present tense: group 1 verbs negation the verb at plaga days of the week, months, seasons and time phrases the letters i and y

Continue concentrating on your pronunciation in this unit. In particular, make sure that you understand the difference between short and long vowels. Samra 1 \ bussinum av flogvllinum til Havnar (2. partur) Claire and Jgvan continue talking as the bus makes its way towards Trshavn.
JG VAN: CLAIRE: JGVAN: CLAIRE: JCVAN: CLAIRE: JGVAN:

4*

Track 24

Brt t Edinburgh? Ja. Men eg eri r Aberdeen. Hvussu gomul ert t? Ha? Hvussu gomul ert t? Eg eri 23 ra gomul. Og t? Hvussu gamal ert t? Eg eri 27 ra gamal.

In the bus from the airport to Trshavn (part 2)


JGVAN: CLAIRE: JGVAN : CLAIRE: JGVAN : DO

you live in Edinburgh ? Yes. But I'm from Aberdeen.


old are you ? old are you ?

How How

Pardon?

23

CLAIRE: JCVAN:

I'm 23 years old. Arid you? Hozo old are you? I'm 27 years old.

Oralsingar
brt men r hvussu gomul, adj.f. ra g live in yes but from how old years
and

gamal, adj. rn. old

Mllra Cardinal Numbers 1-100 [5.1]

Arriving in Trshavn ^ Track 25

Notice in particular the order of the numbers in complex constructions such as seks og hlvfjers (76). The numbers 1-3 agree with the noun in gender: masculine ein madur '1 man' tveir menn '2 men' triggir menn '3 men' feminine ein kona '1 woman' tvr konur '2 women' triggjar konur '3 women' neuter eitt barn '1 child' tvey brn '2 children' try brn '3 children'

However, in complex numbers, the part of the construction comprising the numbers 1-3 is not inflected for gender, but always remains the same (except in official language, for example on the radio). The uninflected forms in the compound numbers are ein og..., tvey og... and ti og... Thus, we say: tvey og tretivu menn '32 men' (rather than tveir og tretivu menn11) try og fjruti konur '43 women' (rather than triggjar og jruti konur") eirt og tjgu hs '21 houses' (rather than eitt og tjgu hsD) In counting, the neuter forms are used in Faroese: eitt, tvey, tr, fra, fimm...

24

Venjing 1: Numbers Write out the following numbers in full: (a) 17 (b) 98 (c) 75 Asking somebody's age There is a difference in Faroese if you are talking about or to a male or a female. This is because adjectives change according to the gender of the noun or pronoun they qualify (see Units 3, 4 and 5): Male Hvussu gamal ert t? Hvussu gamal eru tygum? Eg eri... ra gamal Neuter Hvussu gam alt er barni? Ta er ... ra gamalt or: Hann er ... ra gamal or: Hon er ... ra gomul Note also: hlvt rs gamal hlvtanna ra gamal ein tr ra gamal drongur ein tvey ra gomul genta How old are you? (inf.) How old are you? (pol.) I'm ... years old How old is the child? (S)he is ... years old He is ... years old She is ... years old Female Hvussu gomul er tu? Hvussu gomul eru tygum? Eg eri ... ra gomul (d) 43 (e) 36 (0 82
<g)24

(h) 59 (i)0

6 months old 18 months old a three-year-old boy a two-year-old girl

Personal details adressa/. aldur nr. bstaur m. eftimavn rr. fibrv rr. fingardagur m. address age address surname birth certificate birthday fingarstaur rri. flsdagur m. fomavn n. gentunavn n. kyn rr. samleikaprgv n. place of birth birthday first name maiden name sex ID

25

Venjing 2: Personal

information

Complete the information boxes for each of these two people: fornavn eftimavn aldur (a) "Hey! Eg eiti Troddur Simonsen. Eg eri froyingur, porkerningur, men eg bgvi Keypmannahavn. Eg eri try og trss ra gamal."

fornavn eftimavn aldur

(b) "Gan dagin. Eg eri Anna Poulsen. Eg eri ikki gomul - bara fra og tjgu r!"

(c) Complete the form below with your own personal details:

Fornavn Eftimavn Bstaar Fingardagur Aldur FMingarstaflur Tjdskapur G i f t (ur) Bern Ja Ja ^ Oratsingar porkemingur m. Keypmannahavn /. ikki bara someone from Porkeri Copenhagen not only mynd /. bstaur m. tjskapur m. hvussu ngv? picture, photo address nationality how many? hvussu ngv? Nei Nei MYND

26

The plural of nouns [3.1-3.3] It is important to understand that every noun (as well as adjective and verb) is made up of two parts: a stem, that carries the principal meaning of the word, and an ending or suffix, that tells us what role the word plays grammatically. For example, the English word 'birds' is made up of the stem bird-, meaning 'warm-blooded egg-laying vertebrate', and the ending meaning 'more than one'. The number of possible stems in a language is unlimited, but the s number of possible endings is usually relatively small. Languages vary, however, concerning what and how much grammatical information is conveyed by such endings. English does not use endings as much as Faroese and instead relies on word order or prepositions to clarify the grammatical role a word plays in a sentence. Faroese uses endings much more extensively to convey each word's role. Faroese may also use different endings to convey the same piece of information; for example, there are several different endings to mark the plural and the choice of plural ending depends on such things as the noun's gender.

Venjing 3: Stems Write down the stem form for each of the following nouns: (a) bussur 'bus' (b) mamma 'mother' (c) bor 'table' (d) flogvllur 'airporf (e) plss 'seat' (f) ntt 'night' (g) land 'land' (h) dagur 'day7 (i) kona 'woman' (j) fjall 'mountain' (k) troyggja 'jumper' (I) stivli 'boot'

To make a noun plural in Faroese we usually have to add an ending (just like in English: 'one car' 'two cars'). However, sometimes an ending is not added (compare: 'one sheep' > 'two sheepO'), and there are also cases where no ending is added but a vowel in the word > changes (compare: 'one foot' -> 'two feetO7). The different ways of making the plural in Faroese are presented briefly below. If a noun is masculine, it forms the plural by adding one of the following endings to the stem: 1. -ar 2. -ir 3. -ur bussur 'bus' (buss-) bussar tuses', timi 'hour' (tim-) vinur 'friend' (vin-) vinir 'friends' bndi 'farmer' (bond-) bndur 'farmers'1 timar 'hours'

If a noun is feminine, it forms the plural by adding one of the following endings to the stem: 1. -ir 2. -ar sl 'sun' (sl-) -> slir 'suns' oyggj 'island' (oygg(j)-) oyggjar 'islands'

1 This ending is wry rare for masculine nouns. Only the nouns bndi, frndi 'relative' frndur 'relatives'), brir 'brother' (-> brur 'brothers') and ftur 'foot' (- fetur 'feet') have this ending.

27

3. -ur 4. - r 5. -0 2

bk 'book' (bk-)-> bkur 'books', gta 'street' (gt-) t 'toe' -> tr 'toes' gs 'goose' -> gs 'geese'

gtur 'streets'

If a noun is neuter, it forms the plural by adding one of the following endings to the stem: 1. 0 2. -u(r) 3. -<r) hs 'house' (hs-) hs 'houses' eyga 'eye' (eyg-) eygu or eygur 'eyes' dmi 'example' (dmi-) -> dmi or dmir 'examples'

The plural endings -ur, - r and -0 for feminine nouns and the ending - 0 for neuter nouns can be accompanied by a change to the vowel in the noun's stem. For example: ntt/. 'night' naetur 'nights' > song/, 'bed' -> sengur 'beds' klgv /. 'claw' -> klur 'daws' ms/. 'mouse' -> ms 'mice' bam n. 'child' -> brn 'children' h o n d f . 'hand' -> hendur 'hands' rot/. 'root' rtur 'roots' kgv/. 'cow' -> kr 'cows' tonn/. 'tooth' -> tenn'teeth' brv n. 'letter' -> brv Tetters'

This is called mutation or umlaut and is dealt with in more detail in Unit 14. In the vocabulary explanations from now on and in the Faroese-English glossary at the end of this book, the plural form of a noun is always given. It is shown just before the abbreviation for gender.3 However, you need to be able to construct the stem of the noun yourself in order to make the plural form correctly. To help you to determine the noun's stem, the beginning of a noun's ending is also marked by using a slash (dag/ur, tim/i, gent/a, eyg/a etc.). For example: oyggj (-ar, -ar),/ kon/a (u, -ur), / sl (-ar, -ir), /. the plural is oyggjar the plural is konur the plural is slir

If the plural is irregular or contains a vowel change, it is noted in its full form: ntt (-ar, ntur),/. barn (-s, brn), n. gs (-ar, gs), /. blama/ur (-mans, -menn), in. blagrein (-ai, -ar/-ir),/. 'newspaper article' the plural is ntur the plural is brn the plural is gs the plural is blamenn the plural is either blagreinar or blagreinir

2 Remember that - 0 means 'zero ending'; that is, the noun does not lake an ending to make the plural. 3 The ending shown straight after the word and before the plural is the genitive singular and will be dealt with later in this course.

28

There are no precise rules for knowing which plural ending a noun takes. As a general rule of thumb we can say that -ar is mostly added to masculine nouns and -ir to feminine nouns. However, it is important that you learn the plural of each new noun you meet.

The plural definite article [2.1] The following suffixes are added to the plurals to form the definite: Masculine: Feminine: Neuter. -nir -nar -<i)ni bussarnir 'the buses', vinirnir 'the friends', bndurnir 'the farmers' oyggjarnar 'the islands', slirnar 'the suns', bkurnar 'the books', trnar 'the toes', gsnar 'the geese' hsini 'the houses', eyguni 'the eyes', dmini 'the examples'

Venjing 4: Plural of nouns Using the Faroese-English glossary at the end of this book to help you if necessary, write down the plural forms, indefinite and definite, of these nouns. The first one has been done as an example: (a) buss/ur 'bus' (b) land 'land' (c) mamm/a 'mother' (d) dag/ur 'day' (e) bord 'table' (f) kon/a 'woman' (g) flogvll/ur 'airport' (h) fjall 'mountain' (i) plss 'seat' (j) troyggj/a 'jumper' (k) ntt 'night' (1) stivl/i 'boot' (m) lung/a 'lung' bussar bussamir

29

Samra 2 Koma til Havnar


The bus arrives at the terminal building by the harbour in Trshavn.
JGVAN: CLAIRE: N eru vit komin til Havnar. Ja. Eg siggi Kristin. Hon stendur vid biLin hj sr.

Track 26

Claire og Kristin vitika til hvrja ara. Bussuriti stegar: Claire fer ur.
KRISTIN: CLAIRE: KRISTIN:

Hey, Claire! Vlkomin til Froya! Hvussu hevur t ta? Takk, hampiligt. Eg eri eitt sindur m. Og t? Hvussu gongur? Takk, fnt, fint.

fgvan fereisini r bussinum.


CLAIRE: KRISTIN: JGVAN: KRISTIN: JGVAN: KRISTIN: JGVAN: KRISTIN: JGVAN:

Hetta er Jgvan. Ta veit eg, Claire. Eg kenni ppa hansara. Hey, Kristin. Hvussu gongur? Ta gongur vl, takk, og hj tr? Rttiliga vl. Eg havi veri Keypmannahavn. Eg havi skriva eina blagrein um flkatingsvali Danmark. Spennandi. Og hvussu hevur ppi tin ta? Ikki so gott. Hann hevur krm. Ta var spell. Heilsa honum fr mr. Ja, ta skal eg.

lguan tosar vi Claire.


JGVAN: CLAIRE: JGVAN: CLAIRE: JGVAN: CLAIRE: KRISTIN: JGVAN:

Kann eg ringja til tin, mean t ert Havn? Ja, eg bgvi hj Kristini. Hevur t telefonnummari hj henni? Eg minnist ikki telefonnummari fartelefonini hj mr. Nei. Hvat er ta?
3 2 5 4 16.

Fnt. Eg ringi. Vit sggjast! Vit sggjast! Farvl, Jgvan. Farvl, Kristin.

Jgvan fer avsta.


KRISTIN:

Hygga sggj! T ert Froyum ein tma, og t hevur longu ein nggjan vin!

30

Arrival in Trshavn
JGVAN: CLAIRE: NOW

we have arrived in Trshavtt.

Yes. I can see Kristin. She is standing next to her car

Claire and Kristin wave to one another. The bus stops. Claire gets off.
KRISTIN: CLAIRE: KRISTIN:

Hello, Claire! Welcome to the Faroe Islands! How are you ? thanks. Tin a bit tired. And you? Hozv's it going? Just fine, thanks.
SO SO,

Jgvan also gets off the bus.


CLAIRE: KRISTIN: JGVAN: KRISTIN: JGVAN: KRISTIN: JGVAN: KRISTIN: JGVAN:

This is /gvan. know, Claire. I know his dad. Hello, Kristin. How are you? I'm wellr thanks, and you? Really well. I have been in Copenhagen. / have been writing an article about the general election in Denmark. HOW interesting. And how is your dad? Not so well. He has a cold. What a pity. Pass on my regards. Yes, I will.
/

lgvan speaks to Claire.


JGVAN: CLAIRE: JCVAN: CLAIRE: JGVAN: CLAIRE: KRISTIN: JGVAN:

May I call you, while you're in Trshaim? Yesr I'm staying at Kristin's. Do you have her telephone number? I don't remember my mobile phone number. NO. What is it?
32 54 See 16. you1.

Great. I'll call. See you! Goodbye, Jgvan. Goodbye, Kristin.

Jgvan leaves.
KRISTIN:

Well, well! You've been in the Faroes one hour and already you have a new friend!

31

Oralsingar
kom/a (-u, -ur),/. til n komin til sggi, vb. stendurr vb. vi bilin < bil/ur (-s, -ar), rn. hj sr vinka, iik til hvrja ara buss/ur <-0, -ar), m. stegar, vb. fer r, vb. hvussu hevur, vb. hvussu hevur t ta? takk hampiligt eitt sindur m, adj. f. gongur, vb. hvussu gongur? fnl eisini r bussinum hetta veil, r. tad veit eg kenni, vb. ppa < pp/i (-a, -ar), m. hansara ppa hansara vl og hj tr? rttiliga havi, pj. veri Keypmannahavn <-ar, skriva eina blagrein (-ar, - a r / - i r ) , / um about the general election, flkatingsvali < flkatingsval (-s, -0), n. the national election spennandi, adj. interesting, exciting ikki not so so gott well krm (-s, ~), tt. a cold var, iibwas spell (-s, ~), n. (here:] her pity wave ta var spell that's a pity, that's a shame to one another heilsa, vb. greet, pass on regards. bus say hello stops honum to him fr gets off from mr how me have geri, vb. do how are you? kann, vb. may, can thank you, thanks ringja, call, ring, phone so so til tin (to) you a bit mean while tired bgvi, vb. live goes hj at the home of how's it going? minnist, vb. remember fine telefgnnummarid the telephone number also, as well < telefennummar out of, off (s, -nummur), n. fartclcfonini the bus the mobile phone this < fartelefon (-ar, -ir),/. know {a fact) hj mr my fartelefonini hj mr I know my mobile phone know {a person, place), hj henni her am acquainted with telefennummari hji henni her telephone number what father, dad hvat ringi, vb. call, ring, phone his vit sggjast! see you! his dad farvl goodbye well gongur, vb. goes and you? avsta away really, very fer, vb. go have fer avst^d leave been well, well! hygga sggj! Copenhagen longu already written nggjan, adj. new ar an vin friend article < vin/ur (-s, -ir), m. arrival to now arrived in see stands, is standing by, next to the car

Venjing 5: Rtt efa skeivt? (a) N eru Claire og Jgvan komin til Klaksvkar. (b) Claire hevur ta gott, men hon er eitt sindur m. (c) Jgvan hevur veri Islandi. (d) Jgvan hevur skriva eina bladgrein. (e) Ta gongur rttiliga vl hj ppa Jgvan. (f) Claire br hj Kristini, mean hon er Trshavn. 32

Mllra Asking how somebocy is To ask how somebody is, we say : Hvussu hevur t ta? (inf.) Hvussu gongur? (inf.) Hvussu hava tygum tad? (pol.) To reply, we say: frlkt rttiliga vl vl fnt hampiligt so toluliga ikki so gott illa t av lagi illa stugt niur bakka great really well well fine so so could be better not well bad really bad from bad to worse

You may wish to follow your reply with og t? (inf.) / og tygum? (pol.) 'and you?' After hvussu gongur?, you can also use og hj tr? (in/) / og hj tygum? (pol.).

Venjing 6: Hvussu gongur? How would these people reply to the question hvussu gongur? (a) Anfinnur (b) Malan

The present tense: group 1 verbs [7.0-7.1]

GROUP 1 V E R B FORMS INFINITIVE ENDING EXAMPLES | * IV \ , I

Singular PRESENT TENSE Plural

First person Second person Third person First person Second person Third person

-a -i -ar -a

at eg tu hann, hon, ta vit tit (tygum) teir, tr, tey

kalla kalli kallar kallar kalla kalla kalla

rpa rpi rpar rpar rpa rpa rpa

skriva skrivi skrivar skrivar skriva skriva skriva

We have already seen the first person singular (T) ending - i in Unit 1. The only other ending in the singular (for 'you', 'he', 'she', 'it') is -ar, while the plural ('we', 'you', 'they') has just one ending -a. The polite second person singular pronoun tygum takes a verb in the plural form (tygum kalla, rpa, skriva etc.). Remember that the present tense is also the tense used to translate the continuous present in English (T am calling', 'you are shouting').

34

Venjing 7: Pronouns and verbs Create sentences by changing the noun into a pronoun (if necessary) and combining it with the correct form of the verb shown. The first one has been done for you as an example. (a) Malan og Jovina / (at) tosa (b) Hesturin / (at) gneggja (c) Gentan / (at) skkla (d) Maurin og kona hansara / (at) rpa (e) Jgvan og t / (at) skriva (f) Eg / (at) hugsa (g) Malan og eg / (at) hugsa (h) Beiggi min / (at) ba (i) Jgvan og Simun / (at) mla (j) Tu / (at) svara (k) Gentan / (at) tosa (1) Tygum / (at) rpa Oralsingar hesl/ur (-s, -ar), m. gneggja (gneggjar), vb. to gent/a (-u, -ur), /. skkla (skklar), vb. to hugsa (hugsar), vb. to beigg/i (beiggja, beiggjar, m. horse neigh girl cycle think brother min bida (bax), vb. vna (vnar), z^. mla (malar), vb. svara (svarai), vb. my to wait to hope to paint to answer
Trtosa.

Venjing 8: The present tense Complete the table: -(aXEnglish infinitive Faroese infinitive
e
to speak

-M-

-(c)to intendr want

4X-

4gXto wait

4hX-

M-

hugsa

Z
skrivar

vni

ti

tu

35

harm, hon, tad vit

rpar

titr tygum

kalta

teir, tr, tey

skka

Negation In order to make a verb negative (T call' T don't call', 'I'm calling' 'I'm not calling'), we simply add the negating adverb ikki 'not'. In sentences that start with the subject, ikki comes directly after the verb: Eg eiti Jgvan Eg eri r Aberdeen Eg eri 23 ra gomul Eg siggi Kristin -> - -> Eg eiti ikki Jgvan Eg eri ikki r Aberdeen Eg eri ikki 23 ra gomul Eg siggi ikki Kristin

However, sometimes sentences in Faroese start with one or more words that is not the subject. In these cases the adverb ikki follows the subject: N eru vit komin til Havnar Ta veit eg Hevur t telefonnummari? Er hann 12 ra gamal? Venjing 9: Using ikki Transform the positive sentences below into negative ones by inserting ikki. (a) Eg eri r Froyum. (b) Hann eitur Pall. (c) N tosar t vi Claire. (d) Hevur Claire telefonnummari? (e) Vit duga eitt sindur av froyskum. (f) Malan sukklar til Klaksvikar. (g) Koma tey r Danmark? (h) Lesur t bkur? -> -> -> -> Nu eru vit ikki komin til Havnar Ta veit eg ikki Hevur t ikki telefonnummari? Er hann ikki 12 ra gamal?

36

Samra 3 Heima hj Kristini


Claire and Kristin are sitting in the kitchen talking over a cup of coffee.

Track 27

Hvat tlar t at gera, mean t ert Froyum, Claire? Eg tli maer at vitja alia familjuna hj mr her Havn og Klaksvk. KRISTIN: Tad er gott, at t ert her n. Veri er ikki so ringt juli, og ta er ljst ti. CLAIRE: Ja, tad er satt. Eg elski tr ljsu nturnar. Eg plagi at koma til Froya sumri. KRISTIN: Dmar tr klassiskan tnleik? CLAIRE: Ja. Hv spyrt t? KRISTIN: Leygarkvldi splir eitt orkestur r slandi Norurlandahsinum. CLAIRE: Hvat spla tey? KRISTI N : Eg havi gloymt tad - okkurt av Mozart haldi eg. CLAIRE: Og hvat gert t morgin, Kristin? KRISTIN: Hsdag keypi eg altid inn slumistini. CLAIRE: Men morgin er ikki hsdagur. morgin er mikuKRISTIN: CLAIRE: KRISTIN: CLAIRE:

hevur rtt! Eg eri so gomul, at eg gloymi, um ta er tsdagur ella mikudagur dag! Tvtl, Kristin! T ert ikki gomul!
T

dagur!

Inside Norurlandahsi

At home at Kristin's
KRISTIN: CLAIRE: KRISTIN: CLAIRE: KRISTIN: CLAIRE: KRISTIN: CLAIRE: KRISTIN: CLAIRE: KRISTIN: CLAIRE: KRISTIN: CLAIRE:

What do you want to do while you are in the Faroes, Claire? want to visit all my family here in Trshavn and in Klaksvik. It's good that you're here noiv. The weather isn't so bad in July, and it's light outside. Yes, it's true. I love the light nights. / usually come to the Faroe Islands duritig the summertime. DO you like classical music? yes. Why do you ask? There's an orchestra from Iceland playing Saturday evening at the Nordic House. What are they playing? I have forgotten - SOMething by Mozart / think. And what are you doing tomorrow, Kristin? / always do my shopping on Thursdays at the shopping centre. But tomorrow isn't Thursday. Tomorrow is Wednesday! YOu're right/ I'm so old, that I forget whether today is Tuesday or Wednesday! Nonsense, Kristin! You're not that old!
/

37

Oratsingar
at home heima at the home of hj tlar, it. want, intend gera, vb. do alia, adj. all familjuna (the) family < familj/a (-u, -ur), / my hj mr here her the weather veri < veur (5, n. so so ringt, adj. bad juli, m- indeci. July Ijst, adj. light ti outside satt, adj. true elski, vb. love tr [here:] the light ljsu, adj. nturnar night < ntt (-ar, ntur),/. am in the habit of, plagi, vb.

hvi
spyrt, vb.

leygarkvldi < leygarkvld (-s, -0), n. splir, vb. orkestur (-s, -0), n. Norurlandahsinum < -hsi, n. def. sg. gloymt okkurt av haldi, vb. gert, vb. morgin hsdag keypi inn, vb.
alt

why? ask on Saturday evening Saturday evening plays orchestra The Nordic House (cultural centre in Trshavn) forgotten something by think, believe do tomorrow on Thursdays do the shopping always supermarket, shopping

koma, i'b. sumr dmar tr? klassiskan, adj. tnleik < tnleik/ur (-s,

usually (see below) to come in the summertime do you like? classical music

slumistini < slumist (-ar, -ir),/ hsdag/ur (-s, -ar), m. mikudag/ur (-s, -ar), m. hevur raett gloymi, vb. um i dag tsdag/ur (-s, -ar), tit. tvtl (-s, -), TI.

centre
Thursday Wednesday are right forget whether, if today Tuesday nonsense

m.

Venjing 10: Spurningar (a) Hvat tlar Claire at gera, mean hon er Froyum. (b) Hvussu er veri Froyum juli? (c) Nr plagar Claire at koma til Froya? (d) Hvat hendir ['is happening'] leygarkvldi Norurlandahsinum? (e) Hvat ger Kristin hsdagin?

38

Mllra To be in the habit of (at plaga at) Faroese has a special verb, at plaga 'to be in the habit of, to be wonf, which is used to express the idea of usually doing something. The verb plaga is followed by the infinitive with at: Eg plagi at koma til Havnar um summarid T plagar at lesa blai Kristin plagar at tosa vi Jgvan Vit plaga at skkla til arbeiis Tr plaga at ba leingi eftir honum I usually come to Trshavn in the summer You usually read the paper Kristin usually talks to Jgvan We usually cycle to work They (f.) usually wait a long time for him

Days of the week (vikudagar)

Track 28

Below are the days of the week as well as a number of related phrases. Notice that the days of the week do not begin with a capital letter in Faroese. mnadag/ur (-s, -ar), m. tsdag/ur (-s, -ar), w. mikudag/ur <-s, -ar), m. hsdag/ur (-s, -ar), m. friggjadag/ur (-s, -ar), m. leygardag/ur (-s, -ar), m. sunnudag/ur (-s, -ar), m. mnadag tsdag mikudag hsdag frggjadag leygardag sunnudag Monday Tuesday Wednesday Thursday Friday Saturday Sunday on Mondays on Tuesdays on Wednesdays on Thursdays on Fridays on Saturdays on Sundays mnadagin tsdagin mikudagjn hsdagin frggjadagin leygardagin sunnudagin nsta mnadag seinasta tsdag dag/ur (s, -ar), m. ntt (-ar, ntur),/. samdgur (-s, -0), n. vik/a (u, -ur),/. vikuskifti (s, -Iri), n. on Monday on Tuesday on Wednesday on Thursday on Friday on Saturday on Sunday next Monday last Tuesday day night 24-hour period week weekend

mnamorgun (-s, -morgnar), m. mnamorgunin tskvld (-s, -0), n. tskvldi mikuntt (-ar, -ntur), /. mikunttna

Monday morning on Monday morning Tuesday evening on Tuesday evening night between Tuesday and Wednesday during the night between Tuesday and Wednesay

39

For example: Hann kom friggjadagin Hon kemur leygardagin Eg ringi til tin sunnumorgunin Tey spla mikukvldi Sunnudag fara vit i kirkju Hsdag keypi eg alt eplir Note also: nggjrsaftan nggjrsdagur langi friggjadagur fyrsti pskadagur annar pskadagur New Year's Eve New Year's Day Good Friday Easter Sunday Easter Monday hvitusunnudagur annar hvitusunnudagur jlaaftan jladagur annar jladagur Whit Sunday Whit Monday Christmas Eve Christmas Day Boxing Day 26 December He came on Friday She's coming on Saturday I'll phone you Sunday morning They're playing Wednesday evening On Sundays we go to church I always buy potatoes on Thursday

These words for holidays also do not begin with a capital letter in Faroese. Venjing 11: Time phrases Translate the following sentences into Faroese. Remember that the main verb is the second item in the sentence: (a) (b) (c) (d) (e) (f) (g) (h) On Mondays I usually write a letter. I am cycling to Trshavn on Saturday. Do you want to visit me [meg] Tuesday evening? Today is Thursday. Tomorrow is Friday. I'll phone [translate: 'I phone'] you Wednesday evening. Are you at home Sunday morning? What do you want to do this [hetta] weekend?

Months (mnar)

Track 29

Below are the months of the year as well as a number of related words. Notice that the names of the months do not begin with a capital letter in Faroese. januar m. februar m. mars m. april m. mai fti. juni m. juli m. august m. September / septgmbur m. oktgber / oktbur m. november / novembur m. desgmber / desgmbur m.

40

The names of the months of the year are indeclinable - they do not take endings. Like the word for month, they are all masculine. mn/i (-a, -ar), m. mna/ur (-ar, -ir), m. Seasons (rstir) Below are the names of the seasons as well as a number of related phrases. rst (-ar, -ir), f. season vr (5, -0), n. spring summar (-s, summer), n. summer heyst (s, -0), n. autumn vetur (s, vetrar), n. winter vr summar heyst vetur in the spring, this spring in the summer, this summer in the autumn, this autumn in the winter, this winter month (also: moon) month r (-s, -0), n. leypr (-s, -0), n. year leap-year

Track 30

Other useful phrases for expressing time um nttina ntt morgni degi kvldi fjr fyrradagin gjr dag morgun fyrrapartin middegi seinnapartin kvld ntt morgin in the night, at night in the night, at night in the morning, mornings in the day time in the evening, evenings last year the day before yesterday yesterday today early this morning this morning (at) midday this afternoon this evening tonight tomorrow annakvld ovurmorgin nsta r n ein dagin onkunt ara hvrja viku einafer eina fer tvr ferir ongantid aldrin sjldan av og onkunt ofta alt tomorrow evening the day after tomorrow next year the other day some day (in the future) every other week once upon a time once twice never never rarely once in a while sometimes often always

Commonly used prepositions used with time phrases are: eftir fyri... siani after ago for For example: eftir 5 mnum fyri 2 vikum sidani allan dag after 5 months 2 weeks ago for the whole day

41

And adjectives: heil/ur all/ur sst/ur nst/ur sam/ur (som) whole, all all last next the same For example: heila ri alt ri ssta sunnudag nstu viku sama dag the whole year all year last Sunday next week the same day Track 31

The letters i and y

Listen carefully to the recording and repeat the words below paying particular attention to the pronunciation of the letters i and y: skip n. 'ship' skips 'ship' (gen. sg.) stuttliga 'entertainingly' iinur 'soft' (m.) lint 'soft' (n.) hitti '(I) find' hiti 'heat' ikki 'not' mirakul n. 'miracle' systir/ 'sister' ynskja 'to wish' lyklar 'keys' fyri 'for' tysja 'to rush'

Note the pronunciation of the word i 'that, which'. A number of loanwords from Danish contain the letter y. If the vowel is short in such words, the pronunciation is /Y/, if long /y;/. Listen to the recording: mystiskur 'mysterious' mytiskur 'mythological' kyniskur 'cynical' psykolog/ur m. 'psychologist7 typ/a /. 'type'

Lesistykki 1 Kristin Poulsen

Track 32

Hey! Eg eiti Kristin. Til eftirnavn eiti eg Poulsen. Maur mn er r Danmark. Hann eitur Jakob, men eg rpi hann Jkup. Hann tosar froyskt og danskt. Hann er tta og fjruti ra gamal. N bgva vit Havn, men eg eri upprunaliga r Klaksvk Boroy. Eg eri ein og hlvtrss ra gomul. Eg arbeii posthsinum Havn. Jkup er teldumaur og arbeiir i Kringvarpinum. Vit hava tvey brn. Ptur er tr og tjgu ra gamal og br Keypmannahavn. Hann lesur lgfri uriiversitetinum. Hann er giftur. Dttir okkara, Turi, br Kollafiri. Hon er seks og tjgu ra gomul og gift vi Janusi. Hon er arbeisleys. Eg havi eina systur. Hon eitur Malan og er gift vi einum skota, Tom. Tey bgva Aberdeen Skotlandi. Hon er lrari, og maur hennara er fiskimaur. Eg havi eisini tveir beiggjar, Joannes og Trodd. 42

Joannes er lgfringur og arbeiir einum banka Klaksvk. Hann er frskildur. Troddur er lrari eins og Malan, og hann br eisini Havn. Hann er giftur vi Maggu. Ta er familjan hj mr! Oralsingar ma/ur (mans, menn), nr. rpi, t'fr. hann n upprunaliga telduma/ur (-mans, -menn), m. Krngvarpinum < Kringvarp n. Froya bm < bam (s, brn), n. lesur, vb. lgfri (-0, ~), rr. universitetnum < universitct (s, -0), n. dttir (dttur, dtur>, / okkara [here:) husband call [here:] him now originally IT-man, programmer broadcasting company Faroese national broadcasting company children is studying, is reading law university daughter Kollafiri Kollafjrur < Kollafjr/ur (-fjarar, m. arbe ids leys, adj. unemployed systur sister < systir (systur, systiar),/ lrar/i (-a, -ar), m. teacher hennara her fiskima/ur (-mans, fisherman -menn), m. eisini also beiggjar brothers <beigg/i (beiggja, beiggjar), m. lgfring/ur (-s, -ar), m. lawyer
banka bank

< bank/i (-a, -ar), m. eins og just like

Venjing 12: Personal information Fill in the missing information about Kristin and her family based on the passage above. (a) Name: Age: Occupation: Place of residence: Name of spouse: Age of spouse: Occupation of spouse: Kristin

43

(b) Kristin's son Name: Age: Studying: Place of residence: Marital status:

(c) Kristin's daughter Name: Age: Occupation: Place of residence: Name of spouse:

(d) Kristin'sister Name: Occupation: Place of residence: Name of spouse: Occupation of spouse:

(e) Kristin's brother Name:

Occupation: Place of work: Marital status:

(f) Kristin's brother 92\ Name: Occupation: Place of residence: Name of spouse:

Lesistykki 2 Eitt teldubrv r Froyum

4*

Track 33

Til: Fr:

raalanmcdonaldSteldupost.fo clairemcdonald@teldupost.fo

Hey mamma og p p i ! N e r i eg i Havn h j K r i s t i n i . Eg havi t a g o t t , men eg e r i e i t t s i n d u r m e f t i r f e r d i n a . Eg s k r i v i t i l tykkum, av t i a t eg havi gloymt gvuna t i l K r i s t i n og f a m i l j u n a . Hon l i g g u r s e i n g i n i i sovikamarinum h j mr. Geri so vl a t senda mr hana! Eg r i n g i i kvld. C. Oralsingar teldubrv (-s, -brv), n. mamm/a (-u, -ur), / pp/i (-a, -ar), m. eftir ferdina < fer (-ar, -ir),/. tykkum av ti at gvuna < gv/a (-u, -ur),/ liggur, vb. Lesistykki 3 email mum dad after the joumey to you because the present, gift is, is lying seingini < song (-ar, sengur),/ sovikamarinum < sovikamar (-s, -kmur), n. hj mr sovikamarinum hj mr geri so vl at (+ infinitive) senda, hana the bed (the) bedroom my in my bedroom please send it to me

Track 34

Letingavisan
Mnadag havi eg einki at gera, tsdag havi eg ga t. Mikudagur m mn frdagur vera, hsdag gangi eg tonkum i. Friggjadag geri eg hvat eg vil. Leygardag stundar halgan til, og so er vikan ti. Oralsingar letingavisan <-vis/a (u, -ur),/. einki ti (-ar, -ir),/ m frdag/ur (s, -ar), m. gangi, vb.
the lazy man's song tonkum

nothing time must day off, free day (I) go

< tank/i (-a, -ar), w. gangi eg tonkum geri, i'fr. stundar halgan til so uti 45

thoughts, ideas I wander in my thoughts (I) do the day of rest approaches then, so [here:) over

Oratak
Trllabrn grta eftir hvonnum jlum Oralsingar trllabrn rt. pi grata eftir troll children cry for hvonnum/ pi. jlum

Track 35

'You can't have the impossible'

angelica at Christmas

The proverb is used to describe someone who wants something that isn't available.

Veitst tu at...? The Faroe Islands (Froyar) are situated to the northwest of Scotland (Skotland) roughly halfway between Norway (Noreg) and Iceland (island). They comprise 18 islands (oyggjar) with about 1100 km of coastline (strond) and a surface area of 1400 km2. The highest point on land is 882 m. The islands enjoy a moderate climate (veurlag) thanks to the Gulf Stream (Golfstreymurin), although the weather (veri) can change rapidly. The average temperature (mialhitalagi) ranges from 3C in the winter ( vetri) to 11C in the summer ( sumri). Because of the islands' northerly location, the nights (nturnar) are very light in the summer, but the days (dagarnir) are very dark in the winter. Altogether about 50,000 people inhabit the islands with nearly 20,000 in the capital (hvusstaur), Trshavn. The second largest town is Klaksvik with 5,000 or so inhabitants (bgvar).

SUOUROY

v
46

Nggir vinir Havn


New friends in Trshavn
^ Track 36

In this unit you will learn about: making an arrangement accepting, declining the direct object (accusative) possessive pronouns the possessive construction with hj discussing family, work and religion adjectives (nominative and accusative forms) the present tense: group 2 verbs the letters i and

Keep working on your pronunciation in this unit. There is also some rather tricky grammar, so take your time!

Samral

Track 37

Heima hj Kristini (2. partur)


Kristin og Claire sita i kkinunt og drekka kaffi.
KRISTIN: CLAIRE: KRISTIN: CLAIRE: KRISTIN:

Vilt tu hava meira kaffi, Claire? Ja, takk, bara ein dropa.
Ver so g.

Takk fyri. Namminamm, henda jarberkkan er lekkur. Eg bakai hana fyrrapartin. Tey hvdu sponsk jarber sum tilbo slubini...

Telefonin ringir.
KRISTIN: JGVAN: KRISTIN:

Hall, tad er Kristin. Hey Kristin. Tad er Jgvan Jkupsson. Kann eg tosa vid Claire? Er hon inni? Ja, tad er hon. Eg fari eftir henni beint nu. Bfda eitt sindur... Claire! Jgvan Jkupsson er telefonini!

Claire tekur lelefonina.


CLAIRE:

Hall, tad er Claire. 47

JGVAN: CLAIRE: JCVAN:

CLAIRE: JCVAN: CLAIRE: JGVAN:

Hey Claire, ta er Jgvan. Hvussu gongur? Hey Jgvan, fnt takk, eg siti og drekki kaffi saman vi mostur mnari. Hvussu hevur t ta? Gott, takk. Eg ringi, av t at beiggi mn hevur eina ltla konsert kaffistovuni anna kvld. Hann er gittaristur og sangari. Hevur t hug at koma vi mr til konsertina hj honum? I morgin... hsdagin... ja, takk, eg vil fegin koma. Nr byrjar konsertin? Hon byrjar klokkan nggju. Eg komi eftir tr vi bilinum klokkan hlvgum nggju. Vit kunnu fylgjast. Alt lagi? Ja, alt lagi. Vit sggjast morgin! Vit sggjast!

Claire leggur hortti .


CLAIRE: KRISTIN:

Jgvan hevur boi mr t anna kvld. Beiggi hansara er gittaristur og fer at hava eina konsert. Spennandi, Claire. Eg siggi, at t fert at hava ngv at gera, mean T ert Havn!

At home at Kristin's (part 2) Kristin and Claire are sittitig in the kitchen drinking coffee.
KRISTIN: CLAIRE: KRISTIN: CLAIRE: KRISTIN:

Would you like some more coffee, Claire? Ves, thanks, just a drop. Here you arc. Thanks. Yum, this straivberry cake tastes delicious. / baked it this morning. They had Spanish straivberries on offer at the corner shop...

The telephone rings.


KRISTIN: JGVAN: KRISTIN:

Hello, Kristin speaking. Hi Kristin. It's fgvan Jkupsson. Can / speak to Claire? Is she at home? Yes, she is. I'll go and get her straightaway. Wait a minute ... Claire! Jgyan jkupsson is on the telephone!

Claire picks up the telephone.


CLAIRE: JGVAN: CLAIRE: JGVAN:

CLAIRE:

Hello, Claire speaking. Hi Clairef it's Jgvan. How's it going? Hi Jgvan,fine thanks. I'm sitting drinking coffee with my aunt. Hoio are you? Well, thanks. I'm calling, because my brother is having a small concert at the cafe tomorrow evening. He is a guitarist and a singer. Do you fancy coming with me to his concert? Tomorrow... Thursday... yes, thanks, I would like to come. When does the concert begin? 48

JGVAN: CLAIRE: JGVAN:

It begins at nine. I'll fetch you by car at half past eight. We can go together. All right? Yes, okay. See you tomorrow!
See you!

Claire replaces the handset.


CLAIRE: KRISTIN:

jgvan has asked me out tomorrow evening. His brother is a guitarist and is going to have a concert. Exciting, Claire. I see, you are going to have plenty to do while you are in Trshavn!

Oralsingar at home heima are sitting sita, vb. in the kitchen kkinum < kk/ur (s, -ar), m. drekka, vb. are drinking are (sitting) drinking sita og drekka coffee kaffi (-, n. (you) want vilt, vb. more meira just a drop bara ein dropa < drop/i (-a, -ar), m. here you are ver so g thanks takkfyri yum, mmm... namminamm this henda (the) strawberry cake jarberkkan < kk/a (u, -ur),/ lekkur, adj. delicious bakai, vb. baked it hana had hvdu, vb. sponsk, adj. Spanish jardber, n. pi strawberries < jardber (-s, -0), n. sum as tilbod (s, -0), tt. special offer sum tilbod on special offer slubini the convenience store, < slubd (-ar, -ir),/ corner shop the telephone telefgnin beint n ba, it?. tekur, vb. saman vid ringi, vb. av ti at iitla, adj. konsert (-ar, -ir),/. kaffistovuni < kaffistov/a (-u, -ur), / gittanst/ur (-s, -ar), m. sangai/i (-a, -ar), m. hevur t hug at eg viJ fegin koma nr byrjar, vb. klokkan niggju komi eftir tr straightaway wait takes, picks up (together) with (I)ring,am ringing because small concert, gig at the cafe guitarist singer do you fancy..., would you like to... I would like to come when begins at nine o'clock come for you, come and fetch you by car, in the car

vid bilinum < bil/ur (sr -ar), m. klokkan hlvgum niggju half past eight kunnu, vb. can fylgjast, vb. go together, accompany one another alt lagi allright,okay vit siggjast see you later leggur replaces hornid the handset < horn (-s, -0), n. < telefgn (-ar, - i r ) , / bodid asked, offered ringir, vb. rings (I) see hall hello (on the telephone) siggi, vb. hey hello, hi t fert at hava you are going to have inni a lot, plenty, much [here:] there, at home nogv fari, vb. gera, vb. to do (I'll) go medan while fari eftir henni (I'll) go and fetch her 49

Mllra Making an arrangement


The following phrases can be used to ask somebody out: Hevur t hug at koma vi mr... til konsgrtina? i biograf? leikhsi? kaffistovuna? Vilt tu hava ein kaffimunn? Skulu vit fa okkum... ein drekkamunn? ein drink? eina l? Do you want to come with me... to the concert? to the cinema? to the theatre? to the cafe? Do you fancy a coffee? Shall we have... a cup of coffee/tea? a drink (alcoholic)? a beer?

Accepting and declining In order to accept an invitation: Ja, takk, eg vil (fra) fegin koma Ja, takk, hvi ikki? In order to decline an invitation: Nei, takk Nei, takk, eg fi tverri ikki komi Tverri, ta liggur ikki fyri No, thanks No, thanks, I can't come unfortunately Unfortunately, that's not possible /1 can't Yes, thanks, I'd like (very much) to come Yes, thanks, why not?

The direct abject The direct object is the part of the sentence that is acted on by the verb: She bought the book. He sold the television. I give the dog a bone. He kissed the teacher. What did she buy? - The book. What did he sell? - The television. What do I give? - A bone. Who(m) did he kiss? - The teacher.

The direct object can of course be a thing or a person. The most usual case for the direct object in Faroese is the accusative case. Some nouns require a special ending for the accusative in the singular, but the plural accusative forms are exactly the same as the plural nominative forms that you have already learnt.

50

Formation of the accusative singular [3.1-3.3] Masculine nouns: Feminine nouns: Neuter nouns: /ur > /i > /0 > /a > /0 > /a > /0 /a /0 /u 0 /a dag/ur 'day' (dag-) tim/i 'hour' (tbn-) bk 'book' (bk-) gent/a 'girl' (gent-) hs 'house' (hs-) eyg/a 'eye' (eyg-)
> >
>

> > >

dag tima bk gentu hus eyga

Formation of the accusative plural The accusative plural of all nouns is identical with the nominative plural: dagar, timar, bkur, gentur, hus, eygu(r).

The accusative form of the articles


Indefinite (singular) masculine feminine neuter Definite (suffixed article) singular plural

ein eina eitt

-in -ina -i

-nar -nar -<i)ni

The accusative form of the personal pronouns me you sg. inf. you sg. pol. him her it meg teg tygum hann hana tad us you pi them m. them / them rr. okkum tykkum teir
tr

tey

Venjing 1: Accusative singular Complete the table below. The first line has been done for you as an example.

51

Noun (a) (b) (c) (d) (e) (0 (g) (h) (i) (j> (k) kopp/ur bygd grs/ur glas ma/ur epli kett/a skip
trae

Gender m.

Meaning cup

Hvat saert tu? ein kopp

Eg siggi... koppin

bil/ur gent/a

(1) bk (m) oyggi (n) bat/ur

OrAalsingar hvat saert, i?b. what see hvat srt t? siggi, vb. what do you see? (I) see

Venjing 2: Accusative singular Complete each sentence below putting the direct object in the correct form: (a) Vilt t hava (ein jarberkka) (b) Nei takk, eg vil fegin hava (ein breyfls) (c) Vilt tu hava (kaffi) (d) Nei takk, eg vil fegin hava (mjlk) (e) Vilt t lesa (blai) (f) Nei takk, eg vil fegin lesa (bkin) ? ella (te) ? ?

52

Oralsingar breyfls (-ar, -ar),f. te (-s, n. mjlk (-ar, f. slice of bread tea milk

Venjing 3: Accusative plural Complete the table below. Use the Faroese-English glossary at the back of this book to find out the plural of each noun and then put it in the correct form for accusative plural. The first line has been done for you as an example.
Noun Hvat srt t? Egstggi...

(a) (b) (c) (d) (e) (f) (g) (h) (i) (j) (k) (1) (m) (n)

kopp/ur bygd gris/ur glas ma/ur epli kett/a skip tr bil/ur gent/a bk oyggj bt/ur

koppar

koppamar

Venjing 4: Accusative singular and plural Complete each sentence below putting the direct object in the correct form: (a) Drongurin argar (hundurin) (b) Ppi roykir (pipa) (c) Maurin koyrir (bussurin) (d) Bami spar (glvi) (e) Eg renni tggju (kilometur) 53 hvnn morgun.

(f) T keypir tr fimm (flga) (g) Gentan splir (eitt telduspl) (h) Studenturin etur (ein pylsa)... og drekkur (ein kola) (i) Eg skrivi (eitt brv) Oralsingar argar, vb. roykir, vb. spar, vb. renni, lib. hvnn mo rgun keypir, vb.
tr

flg/a (-u, -ur),/. Samra 2 kaffstovuni (1.

annoys, teases smokes sweeps (1) run every morning buy yourself, for you CD

telduspl (-s, -0), n. etur, vb. pyls/a (-u, -ur),/ drekkur, vb. kola,/ itided. skrivi, lib. brv (s, brv), n.

computer game eats sausage drinks cola, coke (I) write letter

Track 38

partur)

Jgvan og Claire eru konsertitii og tosa saman um familju, mean tey lurta eftir tnleikinum.
JGVAN: CLAIRE: JGVAN: CLAIRE: JGVAN: CLAIRE: JGVAN: CLAIRE: JGVAN: CLAIRE: JGVAN: CLAIRE: JGVAN: CLAIRE:

J,

Her er hugnaligt, ha? og beiggi tin syngur og splir vl. Hann hevur ga rdd. Ja, ltlibeiggi min dugir vl at spla! Hann tlar at fara tnlistaskla nsta

Er tnlistaskli Froyum? Nei, tverri ikki. Hann m fara til Norra ella Danmarkar. Hevur t fleiri systkin? Nei, bara beiggja min Pali - og hann er ng miki Hvussu vi tr? Hevur t systkin? Ja, eg havi eisini ein beiggja. Hann eitur Andrew og er fimm og tjgu ra gamal. Hvat ger hann? Hann er sjkrarktari og arbeiir einum strum sjkrahsi Glasgow. Glasgow er langt fr Aberdeen, ha? Tit siggjast ikki so ofta meni? J, Glasgow er langt fr Aberdeen, men eg bugvi og lesi Edinburgh. Glasgow er bara ein knappan tma fr Edinburgh. Vit siggjast ng ofta. N minnist eg. Tu lesur eingilskt frdskaparsetrinum Edinburgh. Hvat tlar t at gera, t i t ert lidug at lesa? Eg veit ikki. Eg havi eitt ar eftir enn. Kanska blivi eg lrari eins og mamma min. 54

Cafe Natr in Trshavn

At the cafe (part 1) Jgvan and Claire are at the concert and converse about family while listening to the music.
JGVAN: CLAIRE: JGVAN: CLAIRE: JGVAN: CLAIRE: JGVAN: CLAIRE: JGVAN: CLAIRE: JGVAN: CLAIRE: JGVAN: CLAIRE:

nice here, isn 7 it? Yes, and your brother sings and plays well. He has a good voice. YeS, my little brother is good at playing! He plans to go to a music academy next year. IS there a music academy in the Faroe Islands? NO, unfortunately not. He has to go to Norivay or Denmark. Do you have any more brothers or sisters ? No, just my brother Pall - and he is quite enough! What about you? Do you have any brothers or sisters? Yes, l also have a brother. He is called Andreiv and is hventy-five years old. What does he do? He is a nurse and ivorks in a large hospital in Glasgow. Glasgow is a long way from Aberdeen, isn't it? Vou don't see one another so often then? yes, Glasgoiv is a long way from Aberdeen, but I live and study in Edinburgh. We see each other very often. NOW I remember. You are studying English at university in Edinburgh. What do you intend to do, when you have finished studying? I don't know. I still have a year left. Perhaps I'll become a teacher like my mum.
It'S

55

Oralsingar tosa, i>b. talk saman together um about lurta eftir, vb. to hear, listen to tnleikinum the music < tnleik/ur (-s, m. her here hugnaligt nice, cosy, pleasant her er hugnaligt ifs nice here yes j* rdd (raddar, -ir),/ voice hann hevur ga rdd he has a good voice ltlibeigg/i little / younger brother (-beiggja, -beiggjar), m. dugir vl at is good at tlar at intends to, plans to fara tniistaskla go to music school < tnlistaskl/i music academy, (-a, -ar), m. conservatory nsta r next year tverri unfortunately m, vb. must fleiri more systkin, n. pi brothers and sisters, siblings bara only, just ng miki plenty enough hvussu vi tr? how about you? Mllra Possessive pronouns [6.4] There are a number of ways of expressing the possessive (my book, your dad, his chair) in Faroese. One way is to use a possessive pronoun: min 'my'; tin 'your' sg.; hansara 'his', 'its' m.; hennara 'her', 'its'/.; tess 'its' n.; okkara 'our'; tykkara 'your' pi; teirra 'their'. Of these, only min and tin decline: Tiom. acc. ttom. acc. m. min min minir miliar min mina minar minar rr. mitt mitt mini mini m. tin tin tinir tinar eisini also ger, vb. does sjkrarktai/i (-a, -ar), m. nurse arbeiir, vb. works einum a strum, adj. big sjkrahsi hospital < sjkrahs (-0, -0), n. langt far fr from siggjast, vb. see each other / one another so so, that ofta often meni then ein knappan tima just under an hour n now minnist, vb. (I) remember ti when liug at lesa finished studying veit, vb. know eftir left, remaining enn still kanska perhaps, maybe blivi, vb. (I) become lrar/i (-a, -ar),m. teacher just like eins og

tin tina

n. titt titt tini tini

tinar tinar

56

The forms for min and tin inflect according to the gender and number of the noun being possessed. Thus we say mitt brv, and not *min brv, because the noun brv is neuter and singular. 1. If the noun being possessed is a family relative (for example, mamma, ppi, systir, beiggi), then the possessive pronoun follows the noun: ppi min 'my dad' kona tin 'your wife' dttir okkara 'our daughter' beiggi hansara 'his brother' 2. If the noun being possessed is not a family relative then the possessive pronoun may come before or after the noun. The possessive pronoun usually comes after the thing possessed. It is placed before the thing possessed if we wish to emphasise the possessor (it is my book, not yoursl). However, there is a great deal of flexibility here, and you will be readily understood whether you place the pronoun before or after the thing possessed. hetta er bk hansara 'this is his book' hetta er min bk, ikki tin 'this is my book, not yours!' hvar er bk hennara? 'where's her book?' hs okkara er i Havn 'our house is in Trshavn'

Venjing 5: Possessive pronouns Complete the sentences below. If there are two possible answers, write them both. The first one has been done as an example for you: (a) Eg havi ein bil. (b) Hann hevur eina konu. (c) Vit eiga eitt skip. (d) T splir gittara. (e) Hon hevur ein litlabeiggja. Oralsingar gittar/i (-a, -ar), m. guitar Hetta er Hetta er Hetta er Hetta er Hetta er bilur min / min bilur

57

The possessive construction with hj [8.2.4 (a), 11.8] Another very common way of expressing 'my', 'your' and so on in Faroese is to use the hjconstruction. It is formed by using the noun that is possessed in the definite form followed by hj and the appropriate pronoun. For example: bkin hj mr 'my book' skipi hj okkum 'our ship' bilurin hj honum 'his car' We have not met these forms of the pronouns before; they are in the dative case: hj mr hj tr hj honum hj henni hjt hj okkum hj tykkum hj teimum 'my' 'your' sg. 'his', 'its' m. 'her', 'its'/. 'its' n. 'our' 'your' pi. 'their'

Definite form of the noun followed by...

This construction should not be used with nouns denoting family relatives, as it sounds rather childish. For example, use ppi min rather than ppin hj mr.

Venjing 6: The possessive construction with hj Complete the sentences below using the hj-construction. The first one has been done as an example for you. Remember to put the noun in the definite form: (a) Eg havi ein bil. (b) Hann hevur eina jarberkku. (c) Vit eiga eitt skip. (d) T splir gittara. (e) Hon hevur ein vin. -> - -> > -> Hetta er Hetta er Hetta er Hetta er Hetta er bilurin hj mr

Discussing famiiy Hvussu ngv brn eigur t? Eg eigi eingj brn Eg eigi eina dttur og ein son Hvussu ngv systkin hevur t? Eg havi eina systur og ein beiggja How many children do you have? I don't have any children I have a daughter and a son How many brothers and sisters do you have? I have one sister and one brother 58

In addition to the word familja, Faroese also has the word skyldflk (-s, -0), n, which is mainly used in written language. The names of various relatives in Faroese: grandparents grandfather grandmother parents father mother siblings brother sister children son daughter grandchild cousin uncle aunt husband wife boyfriend girlfriend partner omma og abbi abb/i (-a, -ar), m. omm/a (-u, -ur),/ foreldur, n. pi. pp/i (-a, -ar), m.; fair11 (-s, fedrar), m. mamm/a (-u, -ur),/; mir" (mur, mur),/ systkin ti. pi. beigg/i (-ja, -gjar), m.; brir0 (brdur, brour), m. systir (systur, systrar),/ brn n. pi son/ur (-ai> synir), m. dttir (dttur, dtur),/. barnabaxn ( s , -bm), w.; ommubarn (-s, -born), n. (if you are the child's grandmother); abbabarn (-s, -brn), n. (if you are the child's grandfather) systkinabarn (-s, -bm), n. ppabeigg/i (-ja, -gjar), m.; mammubeigg/i (-ja, -gjar), m.; maur (mans, menn), m. at fastui7 madur (mans, menn), nr. at mostur1 ppasystir (-systur, -systrar),/; mostir (mostur, mostrar),/; ppabeiggjakon/a (u, -ur),/; mammubeiggjakon/a (-u, -ur),/.2 madur (mans, menn), m. kon/a (u, -ur), / sjeik/ur (-s, -ar), m. gent/a (-u, -ur),/.; dam/a (-u, -ur),/ mak/i (-a, -ar), m.

If we want to say 'I have a brother', a brother is the direct object and must therefore be in the accusative. Several of the words for relatives are irregular and do not have the accusative form that we might expect. Venjing 7: Members of the family (accusative case) Complete the sentences below: (a) Eg havi (ein systir) (b) Hevur t (ein beiggi) (c) Eg vitji (mamma min) (d) Hon hevur (ein sjeikur) (e) Srt t (abbi) ? eina systur ?

1 That is: the brother of my father, the brother of my mother, the husband of my father's sister, the husband of my mother's sister. 2 That is: the sister of my father, the sister of my mother, the wife of my father's brother, the wife of my mother's brother.

59

Venjing 8: Members of the family How would you answer the following questions in Faroese? (a) Hevur t systkin? (b) Hvussu eitur ppi tin? (c) Eigur t brn? (d) Eigur til familju Froyum? (e) Hvussu gomul er omma tin?

Discussing work Here are some useful phrases for discussing work: Hvat gert t? What do you do (for a living)?

Eg eri arbeisleysur (m.) I'm unemployed Eg eri arbeisleys if.) I'm unemployed Eg arbeidi... I work... i einum banka in a bank einum sjkrahsi in a hospital eini skrivstovu in an office / einum skla in a school einum handli in a shop Eg eri lru Eg eri virkiseigari Eg arbeidi fyri meg sjlvan Eg arbeidi fyri meg sjlva I'm in training / an apprenticeship I own my own business I am self-employed (m.) I am self-employed (f.)

Remember that when you are saying what your occupation is ('I'm a doctor'), you do not use the indefinite article in Faroese (eg eri lkni, not *eg eri ein laekni): Eg eri... I'm a(n). bkhaldari m. (sjn)leikari m. arkitgktur m. listaflk n. grannskodari m. rithvundurm. handilsmadur m. handilskvinna /. bilsmidur m. snikkari m., trsmidur m. embtismadur nr. tannlkni m. accountant actor architect artist auditor author, writer businessman businesswoman car mechanic carpenter civil servant dentist 60

lkni m. bilstjori m. elektrikari m. verkfringur m. bndi m. fskimaur m., trrarmaur w. hrfrkari m., frisgrur m. tidindaflk n. lgfringur m. arbeismaur m. arbeiskvinna /. mekanikari m. tonleikari m. sj krarktarfringur m. sjkrasystir/ skrivstovuflk n. brill us miur m. mlari m. blikksmiur m. yrkjari m. lgregluflk n. prestur m. slarfringur m. sjmaur m. skrivari in. almannargevi m. lrari m. terapeutur m.

doctor driver electrician engineer farmer fisherman hairdresser journalist lawyer manual worker manual worker mechanic musician nurse nurse office worker optician painter plumber poet police officer priest psychologist sailor secretary social worker teacher therapist

The majority of the names for professionals (lrari 'teacher', lkni 'doctor', elektrikari 'electrician' etc.) are masculine, but refer to both men and women. You may also hear terms borrowed from Danish such as advokatur ('lawyer'), bilmekanikari ('car mechanic'), journalistur, optikari, politistur and psykologur. Eg eri studentur Eg lesi... + acc. lvfri /. plantufri / evnafri/ teldufri/ tannfri /. bskap m. verkiri /. jarfri /. landafri /. sgu/. I'm a student I'm studying... biology botany chemistry computer science dentistry economics engineering geology geography history 61

hugvisindi, n. pi lgfri, /. mlvsindi, n. pi stddfri,/. miilslru, /. lknafri, /. heimspeki, /. alisfri, / . slarfri /. nttruvsindi, n. pi samfelagsfri, /. tknifri,/. gudfri,/. djrafri,/

humanities law linguistics mathematics media studies medicine philosophy physics psychology sciences sociology technical sciences theology zoology

Words ending in -fri are a bit special as these feminine nouns retain the - i in all cases the singular. See 3.2.7. Eg geri herskyldu Eg eri eftirlntur m. / eftirlnt/ Work-related vocabulary: to earn to employ employee employer factory income interview job office vinna / tjena seta arbeistakar/i (-a, -ar), m. arbeidsgevar/i (-a, -ar), w. virki (s -Irl), n., fabrikk(-ar,-ir),/. inntk/a (-u, -ur),/. samtal/a (-u, -ur), /. arbeidi (-s, -0), n. skrivstov/a (-u, -ur),/. pension to sack, fire shift strike tax union wage to work shifts eftirln (-ar, -ir),/., pensjn (-ar, -ir), / siga upp, koyra skifti (-s, -Irl), w. verkfall (verkfals, -fell), skatt/ur (skats, -ir), m. fakfelag (-s, -lg), n. ln (-ar, -ir),/. arbeia skiftum I'm doing military service3 I'm retired

3 Military service is entirely voluntary for Faroe Islanders. Volunteers serve in the Danish forces.

62

Discussing

religion

Religion is very important in the Faroe Islands with about three quarters of the population belonging to the state Lutheran church (flkakirkjan). Other Christian groups include the Brethren (Brrasamkoman), Adventists (Adventistasamkoman), Pentecostals (Hvitusunnusamkoman), the Salvation Army (Frelsunarherurin), Jehovah's Witnesses (Jehgva vitni) and Catholics (katlsk trgv). There are also a number of Baha'i (baha'i trgvin). Most people attend church and belong to a congregation (samkoma), and shops and businesses are closed on Sundays. Here are some useful phrases for discussing religion: Hvrja trgv hevur t? Eg eri ikki religigsur (m.) / religis (f.) Eg eri... agnostikari friteinkjari buddistur katoUkkur kristin hindu jdi muslimur Eg havi huga fyri... stjrnuspeki / astrologi heimspeki / filosofi teirri norrnu trnni Kann eg vera vi til hesa gudstnastuna? Kann eg bidja her? Some vocabulary: bible bbli/a (-U, -ur), /. biskup/ur (-s, -ar), m., bishop bisp/ur <-s, -ar), m. cathedral dmkirkj/a (-u, -ur),/ church kirkj/a (-u, -ur),/ klostur (s, -0), n. convent hymn slm/ur (-s, -ar), m. imam/ur (-s, -ar), m. imam What is your religion? I am not religious I am (a, an) agnostic atheist Buddhist Catholic Christian Hindu Jew Muslim I'm interested in... astrology philosophy the Old Norse religion Can I attend this service? May 1 pray here?

koran, Qu'ran monastery mosque priest rabbi religious service synagogue temple

koran (-ai; -ir), / klostur (s, -0),. mosk/a <-u, -ur), / prest/ur (-s, -ar), m. rabbin/i (-a, -ar), w. gudstnast/a (-u, -ur),/. snagog/a (-u, -ur), / tempul (s, -0), n.

Adjectives (nominative and accusative forms) [4.0-4.1] Adjectives come before the noun in Faroese and require endings that agree with the case, number and gender of the noun to which they apply. In addition, there are two sets of endings for adjectives (the weak and strong declensions; also known as the definite and indefinite declensions respectively): For example: tann froyski maurin ein froyskur maur 63 the Faroese man a Faroese man

tann stro konan ein str kona

the big woman a big woman

There is, however, a small group of adjectives that do not take endings. For example, adjectives derived from the present participle (ending in -andi) do not decline: tann spennamfr bkin ein spennandi bk the exciting book an exciting book

Other indeclinable adjectives like spennandi: ltandi 'trustworthy', dugandi 'skillful', galdandi 'valid', hskandi 'appropriate', livandi 'alive', mugvandi 'wealthy', tandi 'important'. The weak or definite declension [4.2] The weak declension of adjectives is as follows: nom. acc. nom. acc. m. -i -a -u -u -a -u -u -u

s8'

n. -a -a -u -u

The weak declension is used if the adjective: 1) Comes after a definite article 2) Comes after a demonstrative pronoun 3) Comes after a possessive pronoun 4) Is used in certain fixed expressions 5) Is used before a personal name Venjing 9: Weak adjectival declension Put the adjective in brackets in the correct form. The first one has been done for you as an example. (a) (b) (c) (d) (e) (f) (g) (h) (i) (j) Tann (strur) Teir (froyskur) Hansara (reyur) Hvussu eitur tann (langur) Eg lesi ta (nggjur) Kennir t tr (danskur) (Gur) Okkara (myrkur) Tey (fittur) Hevur t stt teir (ullintur) str maurin er ppi min. menninir eru her. hs er strt. gtan? bkina hj tr. konurnar vl? Anna! Hvat gert t? gtur eru ikki tryggar. brnini spla spliplssinum. handskamar hj mr?

64

Oratsingar kennir, vb. myrk/ur, adj. trygg/ur, adj. fitt/ur, adj. do you know dark safe nice spliplssinum < spliplss (-0, -0), rr. ullint/ur, adj. handskar m. pi. the playground woollen gloves

The strong or indefinite declension [4.3] The strong declension of adjectives is as follows:
nom. acc. nom. acc.

Sg-

pi.

-ur -an -ir -ar

m.

-0 -a -ar -ar

-t -t -0 -0

n.

The strong declension of the adjective is used in all other situations than those described for the weak declension. Venjing 10: Strong adjectival declension Put the adjective in brackets in the correct form. The first one has been done for you as an example. (a) (b) (c) (d) (e) (f) (g) (h) (i) (j) Ppi min er ein (strur) Her eru (froyskur) Hansara stra hs er (reydur) Er gtan (langur) Eg lesi eina (nggjur) Eru hasar konurnar (danskur) Anna er so (gur) Okkara gtur eru (myrkur) Bmini spliplssinum eru (fittur) Eg vil fegin keypa (nggjur, ullintur) strur maur. menn. ? bk. ?

handskar.

Venjing 11: Weak and strong adjectival declension Translate the following sentences into Faroese. (a) (b) (c) (d) The Faroese language is difficult. I am reading a good book. Do you have a new car? Where do the Faroese people live? 65

(e) (f) (g) (h) (i) (j)

The cosy cafe is not big. Pall is a young man. Young men have big dreams. Do you want to buy those woollen gloves? The music is loud. Is your new house red?

Oralsingar torfr/ur, adj. folk (s, hugnalig/ur, adj. difficult people cosy dreym/ur (-s, -ar), m. harur, adj. dream loud

Samra 3 kaffistovuni (2. partur)


Jgvan, Claire og Pall tosa soman.
JGVAN: CLAIRE: PLL:

Track 39

Claire, hetta er Pll, beiggi min, stjrnan! Hey Pll. Takk fyri konsertina. Mr dmar rttiliga vl tnleikin hj tr. Takk, Claire. Ta gleir meg at hitta teg. Jgvan hevur tosa ngv um teg...

Jgvan kvettir tosi av.


JCVAN: PLL: JGVAN: CLAIRE: PLL: JGVAN: PLL:

Kann eg fa skubikari, Pll? Eg tli mr at roykja.


Ger so vl.

Roykir t, Claire?
Nei.

Men tu kanst geva mr ein guv, Jgvan! Roykir t? Eg visti ikki, at t roykti!
J, j, a v o g .

jgvan gevur beiggja snurn eina sigareti og fer at keypa l. Pll tosar vi Claire.
PLL: CLAJRE:

PLL: CLAIRE: PLL:

Hvnn tnleik dmar tr best, Claire? Mr dmar bi klassiskan og modernaan tnleik. T eg eri gla, lurti eg eftir hrum rokk- ella popptnleiki, men t eg eri kedd, lurti eg eftir tunglyntum klassiskum tnleiki, til dmis Mahler. Vit hava ngv tnaskld og tnleikarar her Froyum. Kennir t nakrar froyskar tnleikarar, Claire? Nei, bara teg, Pll. SO kennir t tann besta!

66

Jgvan kcmitr aftur. Hann hevur keypt triggjar l og ein pakka av jardntum.
JGVAN: CLAJRE:

Geri so vl! Takk.


Takk.

PLL:

LL:

Skl!

At the cafe (part 2)


Jgvan, Claire and Pali talk together
JGVAN: CLAIRE: PLL:

Claire, this is Pali my brotherf the star! Hi, Pali Thanks for the concert. I really like your music. Thanks, Claire. I'm pleased to meet you. Jgvati has talked a lot about you...

Jgvan interrupts the conversation.


JOGVAN: PLL: JGVAN: CLAIRE: PLL: JGVAN: PLL:

Could I have the ashtray, Pall? / want to smoke. Here you are. Do you smoke, Claire?
NO/

But you can give me a dragr jgvan! You smoke? / didn't knoiv you smoked! Well, yeah, every so often.

Jgvan gives his brother a cigarette and goes to buy beer. Pali talks to Claire.
PLL: CLAIRE: PLL: CLAJRE: PLL:

What music do you like best, Claire? l like both classical and modern music. When I am happy, I listen to loud rock or pop music, but when I am sad, I listen to melancholic classical music, for example Mahler. We have lots of composers and musicians here in the Faroes. Do you kfiow any Faroese musicians, Claire? NO, just youf Pali Then you knozv the best one!

Jgvan returns. He has bought three beers and a packet of peanuts.


JGVAN: CLAIRE: PLL:

Here you are!


Thanks.

ALL:

Thanks. Cheers!

67

Oralsingar the star stjman < stjm/a (-U, -ur),/. mr to me (at.)


dmar, vb. mr dmar
is pleasing (like

klassiskan, adj. modernaan, adj.


t glad, adj.

classical modem
when happy

rttiliga really [here:] much, a lot vl pleases gledir, vb. me (rtcr.) meg I am pleased tad gledir meg (to) meet hitta, vb. you (acc.) teg talked, spoken tosa ngv a lot, much about (+ acc.) um kveitir av, vb. breaks off, interrupts the conversation tosi < tos (-0, -0), n. kann eg fa may I have the ashtray skubikari < skubikar (-s, -0), n. (I) want, intend tli mr, vb. here you are ger so vl kanst, vb. can (to) give geva, vb. guv/ur (-s, -ar), m. drag (of a cigarette) knew visti, vb. avog every so often gevur, vb. gives sigargtt (-ar, -ir),/ cigarette fer, vb. goes keypa, vb. (to) buy l (s, n. beer * what (sort of, kind of) hvat best best both... and... bdi... og...

< gla/ur, adj. (I) listen to lurti eftir, vb. hrum, adj. loud < har/ur, adj. rokktnleiki rock music < rokktnleik/ur (-s, ~), iff. ella or pop music popptnleiki < popptnleik/ur (-s, m. men but kedd, adj. sad < kedd/ur, adj. melancholic tunglyntum, adj. < tunglynt/ur, adj. til dmis for example tnaskld composers < tnaskald (-s, -skld), ft. tnleikarar musicians < tnJeikar/i (-a, -ar), m. kennir, vb. know nakrar any bara only so then kemur aftur, vb. returns, comes back keypt, bought three triggjar a bag of ein pakka av < pakk/i (-a, -ar),m. jarntum peanuts < jarnt (-ar, -ir),/. here you are geri so vl skl! cheers!

* Notice that t>eer' is feminine when used as a countable noun (tvr l, takk!, 'two beers, please!'). Venjing 12: Spurningar (a) (b) (c) (d) Eigur Jgvan ein beiggja? Hvussu eitur hann? Hvat ger hann? Roykir Claire? Hvr roykir? Hvnn tnleik dmar Claire best? Hvnn tnleik dmar tr best? Eru ta ngv tnaskld og tnleikarar Froyum? Kennir t nakrar froyskar tnleikarar? 68

Mllra
The present tense: group 2 verbs [7.2]

GROUP 2 V E R B FORMS INFINITIVE

ENDING -a -i -ur -a

EXAMPLES

at
EG T

First person Singular


PRESENT TENSE

Second person Third person First person Second person Third person

Plural

hann, hon vit tit (tygum) teir, taer, tey

'move' flyta flyti flytur flytur flyta flyta flyta

'sell' selja selji selur selur selja selja selja

'train' venja venji venur venur venja venja venja

Notice that the first person singular and the plural form is the same as group 1 verbs. In fact, these forms are exactly the same for all verbs. The infinitive of some verbs ends in - j a rather than just -a. These verbs lose the j before the ending -ur. Many strong verbs also end in - u r in the second and third person singular, but the endings are often accompanied by a vowel change: taka 'to take'
eg

ganga 'to walk' gangi gongur gongur ganga ganga ganga

standa 'to stand' standi stendur stendur standa standa standa

koma 'to come' komi kemur kemur koma koma koma

sova 'to sovi svevur svevur sova sova sova

taki tekur tekur taka taka taka

tu hann, hon vit tit tey

Don't worry too much about this now, as we shall look at strong verbs more closely in Unit 5.

69

Venjing 13: The present tense Complete the table: . English infinitive Faroese infinitive
krevja

(a)

(b)
to count

(c)

(d)

(e)

(f)

(g)

seJji

hyggi

t harm, hon, tad vit tit, tygum teir, tr, tey

kemur

ftyta

hyggja

standa

Oralsingar krevja (krevur), vb. telja (telur), vb. The letters \ and to demand to count hyggja (hyggur), vb. to look

Track 40

Listen carefully to the recording and repeat the words below paying particular attention to the pronunciation of the letters and : sggjast niggju nggjur drt 'expensive' frs 'eighty' frskur 'healthy' Lvga 'to enliven' liknandi 'similar' fint litla 'little' ntt 'new' titt tima grisur breydflis pipa oralsingar ba bur 'town' tindi

70

Lesistykki 1

Track 41

Pll Jkupsson
Pll Jkupsson er ntjan ra gamal og ein komandi stjrna Froyum. N gongur hann skla, men eina fer tlar hann at vera eitt heimskent navn. Hann er nevniliga tnleikari frtini. T hann ikki ger leksiur, var hann seg gittara og skrivar nggjar sangir. Av og splir hann til konsert ymsastani, og hann er vl umtktur. Hann hevur ngvar fjepparar og tlar at leggja eina heimasu neti. Nsta r tlar hann at lesa tnleikssklanum Oslo ella Keypmannahavn. Men t hann er liugur at lesa, vil hann fegin flyta til USA og bliva ein verinskend poppstjrna. Oralsingar ra gamal years old komandi, adj. indecl. coming, in the making gongur i skla goes to school eina ferd one day vera, vb. to become heimskent, adj. world-famous namely, you see nevniliga i frt sinari in his free time la when ger leksiur is doing homework var seg, i*b. practises sangir songs < sang/ur (-s -ir), m. ymsastani in different places vl umtkt/ur, adj. well liked, popular fjepparar fans < fjeppar/i (-a, -ar), m. leggja neti to put on the web heimasu homepage < heimasi/a (-u, -ur),/. liug/ur, adj. finished flyta, vb. to move blva, vb. to become verinskend/ur, adj. world-famous poppstjm/a popstar (-u, -ur),/.

Venjing 14: Rtt ella skeM? (a) (b) (c) (d) (e) (f) (g) (h) (i) Pll Jkupsson er ntjan ra gamal. Hann er ein komandi blamaur Froyum. N lesur hann tnleikssklanum. Hann er yrkistnleikari ('professional musician'). T hann ikki ger leksiur, var hann seg gittara og skrivar nggjar sangir. Hann splir alt til konsert Havn. Hann hevur ngvar fjepparar. Hann hevur eina heimasu netinum. Hann vil fegin bgva Froyum, t hann er liugur at lesa.

71

Lesistykki 2 Claire og Jgvan sms'ast hoy claire takk fyii seinast tad var hugnallgt aft vera saman vid tar. eg vni, aftvltkunnu slggfast aftur. jgvan hey jgvanl ja, tad var gvuliga hugnallgt eg eri i havn til og vid a. Jiril. t kanst ringja til min ella smsa, um t hevur hug. :-) claire takk, claire. eg rlngi f kveldl j.

Oralsingar sms'ast, vb. takk fyri seinast saman vni, vb. Lesistykki 3 Nttina eftir konsertina kaffistovuni svevur Pali og droymir. are texting each other thanks (for a pleasant time last time we saw each other) together (I) hope kunnu, vb. siggjast, vb. aftur gvuliga til og vid um are able, can to see each other again very up to and including if 4> Track 42

S V-tindi: 'Ta var ikki so langt san, millinir a v ungum flkum vru flguhandlunum og keyptu flguna "Hvat bagir?" hj Plli Jkupssyni. Henda flgan var sera vl umtkt. N fer Pll at geva t nggja flgu. Hon eitur "Pllpopp", og henni er sangurin "Hipp hopp Havn", sum hann syngur saman vid Frank Sinatra. Poppkongurin Pali, sum sigst vera fyrsti, froyski milliarderur, fer at trna pallin einari strari konsert New York juli. Hetta er aru fer, Pll upptrakar USA, har hann n br. Fr dag ber eisini til at keypa eina syngjandi dukku, i myndar Pll. CHikkan kann keypast heimasuni hj Plli (www.pallpoppsangari.com) og kostar $100...'

72

Oralsingar nttina the night < ntt (-ar, ntur),/ svevur, vb. is sleeping dro)rmir, vb. is dreaming SV-tindi ri. pi. TV-news sidan ago millinir av millions of < million (-ai> -ir),/. ungum, adj. young flkum people <flk <-s,~), n. vru, rb. were flguhandlunum music shops <flguhandil(-s, handlar), m. keyptu, vb. bought flguna the CD <flg/a(-u,-ur),/. hvat bagir? what's up? henda this sera very vl umtkt, adj. well liked, popular geva t vb. to release nggja, adj. new sum that poppkongurin the king of jxjp < poppkong/ur (-s, -ar), m. sigst, vb. is said fyrsti, adj. first milliarder/ur billionaire (-s, -ar), w. r trna pallin to step on the stage strari, adj. big hetta this adru ferd the second time upptradkar, vb. performs bertilat is possible to syngjandi, adj. indecl. singing dukku doll < dukk/a (u, -ur),/. id that imyndar, vb. looks like, symbolises keypast, vb. to be bought kostar, vb. costs

Venjing 15: Spurningar (a) (b) (c) (d) (e) (f) Hvussu eitur fyrra flgan hj Plli? Hvussu eitur tann nggja flgan hj Plli? Hvr syngur "Hipp hopp Havn"? Er Pll rkur? Hvar br Pll? Hvat kann keypast heimasiuni hj Plli?

Oratk
T id li fer inn, fer vit t Hgt kail gevur hgt fall Oralsingar ti id vit (-s, 0), n. hgt, adj. when reason, intelligence high 73 kali (-s, kll), n. fall (-s, fll), n.

Track 43

'When the beer goes in, reason goes out' 'Pride goes before a fall'

calling, mission fall

Veitst t at...? Trshavn has approximately 20,000 inhabitants (bgyar) and is by far the biggest town in the Faroes. However, it is probably one of the smallest capitals (hvusstaur) in the world! It was first settled by the vikings (vikingar) more than 1000 years ago. They established a public assembly (lgting) on the promontory by the harbour (Tinganes). The first fort (tann fyrsti skansin) was built in the sixteenth century (i 16. ld) to protect trade and it is around this fort that the settlement first began to grow. In the eighteenth century people began to leave the villages (bygdir) and move to Trshavn. The farmers in the villages were worried that they would lose their workforce (arbeismegi) so special laws were passed to prevent this. The Danes abolished the Faroese parliament in 1816 and the islands became a Danish province (amt). Trshavn was developed and acquired a library (bkasavn), a bank (banki) and a hospital (sjkrahs). The Second World War (seinni heimsbardagj) saw Trshavn and the rest of the Islands occupied by British troops (bretskir hermenn). Since the fifties and sixties, Trshavn has expanded rapidly and developed into a modern town. Unlike many other Faroese towns that rely solely on fishing (fiskidnaur), Trshavn has various industries (dnair). The town is also packed with cultural and sports opportunities: theatres (sjnleikarhs), a cinema (biografur), the Nordic House (Norurlandahsi), art galleries (listasvn), the sports stadium known as Gundadalur, and a swimming pool (svimjihll). The town centre, known as 'the roost' (Vagli), is where the majority of the town's offices (skrivstovur), shops (handlar), hotels (gistingarhs), pubs (vertshs) and discos (diskotfk) can be found. The borough (kommuna) of Trshavn also includes the suburbs of Hoyvik and Argir, a number of smaller outlying villages such as Kirkjubur, Velbastaur, Syradalur, Norradalur, Kollafjrur, Kaldbak, Kaldbaksbotnur, Sund and Hvtanes, as well as the three islands (oyggjar) Nlsoy, Hestur and Koltur.

74

Kann eg fa matseilin?
May I have the menu?
^ Track 36

In this unit you will learn about:


the interrogative pronoun: hvr present tense: groups 3 - 4 verbs telling the time how to order and ask for things discussing food and places to eat how to pay a compliment and make a complaint numbers from 100 the letters , o and

In this unit, pay particular attention to the formation of the present tense and make sure you've fully understood how to tell the time in Faroese - ifs not entirely straightforward!

Samra 1 Morgunmatur
Claire situr og etur morgunmat saman vi mostur sinari og Jkupi.
JKUP: CLAIRE: JKUP: KRISTIN: CLAIRE: KRISTIN: CLAIRE:

Track 45

Kanst t rtta mr mjlkina, Claire?


G e r s o vl.

KRISTIN: CLAIRE: KRISTIN: JKUP: KRISTIN:

Takk fyri. Claire, vilt t ikki hava eitt sindur meira kaffi? J takk. Eg drekki alt kaffi morgni. Hvat tlar t tr at gera I dag? Eg m avheinta ein pakka Breakfast posthsinum. Eg tli eisini at spka mr ein tr i viarlundini. Vit tlau at bja tr t til dgura kvld. Ein nggj matstova er bnum, sum vit fegin vilja royna. Kul! Nr? Eg arbeii til klokkan fra og eri heima okkurt um klokkan fimm, men Jkup er ikki liugur fyrr enn klokkan seks. Ja, og eg komi ikki heim fyrr enn klokkan hlvgum sjey. SkaL eg so bileggja eitt bord til kvld klokkan hlvgum tta? 75

JKUP: KRISTIN: CLAIRE: KRISTIN: CLAIRE:

Ja, og kanst t eisini ringja eftir einum hruvogni? Sjlvandi. Hvr matstova er ta? Ta er ein italiensk matstova, men eg haldi, at tey hava alskyns mat r Mijararhavslondunum. Spennandi! Eg gledi meg longu til kvld.

Breakfast Claire is sitting having breakfast with her aunt and jkup.
JKUP: CLAIRE: JKUP: KRISTIN: CLAIRE: KRISTIN: CLAIRE: KRISTIN: CLAIRE: KRISTIN: JKUP: KRISTIN: JKUP: KRISTIN: CLAIRE: KRISTIN: CLAIRE:

Could you pass the milk (please), Claire? Here you are. Thanks. Wouldn't you tike some more coffee, Claire? Yes, please. I always drink coffee in the morning. What are you going to do today? / have to collect a parcel from the post office. I also want to go for a walk in the zvoods. We would like to take you out for dinner this evening. There is a new restaurant in tozvn tfmt we zvould like to try. Great! What time? I work until four o'clock and am home at around five. But Jkup isn't finished until six. Ves, and I won't get home until half past six. Shall I book a table for this evening at half past seven then? yes, and can you call a taxi too? Of course. What kind of restaurant is it? It's an Italian restaurant, but think they have all sorts of food from the Mediterranean. HOW exciting! I'm already looking forward to this evening.

Oralsingar morgunmat < morgunmat/ur (-s, -ir), m. saman vi mostir (mostur, mostur),/. rtta,!^. mjlkina < mjlk (-ar, -),/. ger so vl takk fyri drekki, vb. alt m, vb. avheinta, vb. breakfast (together) with aunt to pass the milk milk here you are thanks (1) drink always must to fetch sum royna, vb. kul! nr til klokkan... okkurt um klokkan... liug/ur, adj. heim ikki... fyrrenn klokkan hlvgum sjey skal, vb. so bileggja, vb. boi (-s, -0),n. 76 that, which to try great! when until... o'clock about... o'clock finished, ready home not... until half past six shall then to book, reserve table

pakka < pakk/i (-a, -ar), m. spka, vb. ein tur < tr/ur (s, -ar), in. spka mr ein tr vidarlundini < viarlund (-ar, -ir),/. bja, vb. dgura < dgur/i (-a, -ar), m. matstov/a (-u, -ur),/. bnum < b/ur (-ar, -ir), m.

til kveld for this evening ringj a eftir, vb. to phone for, call to stroll hruvogn taxi a walk < hruvogn/ur (-s, -ar), m. sjlvandi of course haldi, vb. go for a walk (I) think, believe the woods, plantation alskyns, adj. indecl. all sorts of Mijararhavslondin Trshavn the Mediterranean unum <Mijarar to invite countries dinner havslondini, n. pi def. spennandi, adj. indecl. exciting glei meg til, vb. restaurant (I) look forward to the town longu already package

Mllra The interrogative pronoun hvr [6.6] The interrogative pronoun hvr means 'who?', 'which?', 'what?' and inflects for gender, number and case. nom. acc. nom. acc. m. hvr hvnn hvrjir hvrjar

pi

hvr hvrja hvrjar hvrjar

n. hvat hvat hvrji hvrji

Notice the similarity between this inflection pattern and the strong declension of adjectives. Some examples: m. nom. sg. m. nom. sg. m. nom. sg. m. nom. sg. m. nom. pi nt. acc. sg. /. acc. sg. /. acc. sg. /. acc. pi n. nom. sg. n. nom. sg. n. acc. sg. n. nom. pi hvr er tann stri madurin? hvr maur? hvr er har? hvr drongur er beiggi tin? hvrjir eru teir? hvnn tosi eg vi? hvrja gentu elskar tu? hvrja t? hvrjar bkur lesur barni? hvat barn tosar froyskt? hvat er vsi? hvat sigur t? hvrji eru tey? who is the big man? which man? who's there? which boy is your brother? who are they? who(m) am I speaking to? which girl do you love? what time?1 what books is the child reading? which child is speaking Faroese? what is the matter? what are you saying? who are they?

1 In the sense of an appointment; for example, hvrja ti fekk t hj lknanum? 'what time did you get an appointment at the doctor's?'. But usually nxr or hvat klokkan is used for 'what time?", 'when?': nr kemur t? 'what time are you coming?'

77

Venjing5:Directions^Track59 Translate the following sentences into Faroese: (a) (b) (c) (d) (e) (f) (g) Who is the big man? What time is he coming? Which house is yours? Which book is he reading? Who are the Faroese men? Who are you talking to? What newspapers does she read?

Oralsingar ttt tosar vid + acc. yours are talking to bla <-s, bl),w. newspaper

The present tense: group 3-4 verbs [7.3-7.4]

Grot,P3
V E R B FORMS INFINITIVE ENDING EXAMPLES

Singular
PRESENT TENSE

Plural

First person Second person Third person First person Second person Third person

-a -i -ir -a

at eg tu hann, hon vit tit (tygum) teir, tr, tey

| 'hear' | 'work' 1 'play hoyra arbeia spla hoyri arbeii spli hoyrir arbeiir splir hoyrir arbeiir splir hoyra arbeia spla hoyra arbeia spla hoyra arbeia spla

Group 4
V E R B FORMS INFINITIVE ENDING EXAMPLES

Singular
PRESENT TENSE

Plural

First person Second person Third person First person Second person Third person

-1 -rt -r -a

at eg hi hann, hon vit tit (tygum) teir, tr, tey

'die' I 'live' I 'row7" doyggja bgva rgva doyggi bgvi rgvi doyrt brt rrt doyr br rr doyggja bgva rgva doyggja bgva rgva doyggja bgva rgva

78

It will be noticed that here, as with group 2 verbs, no - r is added in the second and third person singular forms if the stem ends in -r. Group 4 verbs are a bit of a mixed bag, frequently with various changes in the stem of the verb. These changes in the stem are in fact often predictable and some of them are the result of a phonological phenomenon (known as skerping), and in time, you will be conjugating these verbs correctly with little thought.

Venjing 2: Verb groups By looking at the information given for the verbs below, decide which group each verb belongs to: (a) inf. berja (pres. 3. sg. berjir) 'to hit' (b) inf. elska (pres. 3. sg. elskar) 'to love' (c) inf. fremja (pres. 3. sg. fremur) 'to do' (d) inf. fra (pres. 3. sg. frir) 'to please' (e) in f. goyggja (pres. 3. sg. goyr) 'to bark' (f) inf. grgva (pres. 3. sg. grr) 'to grow' (g) inf. hugsa (pres. 3. sg. hugsar) 'to think' (h) inf. kalla (pres. 3. sg. kallar) 'to call' (i) inf. keypa (pres. 3. sg. keypir) 'to buy' (j) inf. lsa (pres. 3. sg. lsir) 'to shine', 'advertise' (k) inf. rpa (pres. 3. sg. rpar) 'to shout' (1) inf. roykja (pres. 3. sg. roykir) 'to smoke' (m) inf. smila (pres. 3. sg. smilir) 'to smile' (n) inf. skkla (pres. 3. sg. skklar) 'to cycle' (o) inf. tiga (pres. 3. sg. tigur) 'to be silenf

Venjing 3: The present tense Conjugate each of the verbs from Venjing 2 in all persons for the present tense. For example: (a) eg berji', tit berjir; hann, hon, tad berjir, vit berja; tit berja; teir, tr, tey berja (also tygum berja).

79

Telling the time [5.9] Telling the time is fairly straightforward in Faroese but the prepositions may surprise you. Here are some examples to answer the quesion hvat er klokkan? 'what time is it?': 13:00 13:05 13:10 13:15 or 13:20 or 13:25 or 13:30 13:35 or 13:40 or 13:45 13:50 13:55 13.58 klokkan klokkan klokkan klokkan klokkan klokkan klokkan klokkan klokkan klokkan klokkan klokkan klokkan klokkan klokkan klokkan klokkan klokkan er er er er er er er er er er er er er er er er er er

Instead of repeating the word klokkan 'the time', we can say hon 'if; for example hon er eitt korter til tr 'ifs a quarter past two'. The hour is given in the neuter form of the numeral (klokkan er eitt, tvey, tr, etc.). Notice particularly how to express 'quarter' and 'half' with the hours. Vocabulary connected to telling the time: tim/i (-a, -ar), m. hour korter (-, -0), n. quarter minutt/ur (-s, -ir), m. minute sekund (-s, -0), n. second Some phrases: klokkan fimm klokkan tolv midntt klokkan tolv middegi okkurt um klokkan tvey o. u. kl. 2 s. p. klokkan er farin av seks um sjeytidina (at) five o'clock (at) twelve o'clock midnight (at) twelve o'clock midday around two o'clock around 2pm it's just after six (o'clock) at seven o'clock 80 samdgur (-s, -0), n. fyrrapartur, f.p. seinnapartur, s.p. ur (s, -0), n.f klokk/a (u, -ur),/ 24-hour period a.m. p.m. clock, watch
*Ktokkan er iiggfu rrmutttr | yw htvgum tfv*

fimm korter klokkan er ngv fyri eini ltu sani fyri halvum tima sani fyri einum tma sani um eina ltu um ein hlvan tima um ein tima klokkan er ov skjt klokkan er ov sein

an hour and a quarter it's late a moment ago half an hour ago an hour ago in a moment in half an hornin an hour the clock is fast the clock is slow

Venjing 4: Telling the time Read and write out in full the following times into Faroese: (a) 3:15 (b) 4:40 (c) 5:45 (d) 6:25 (e) 7:05 (f) 9:50 (g) 12:55 (h) 14:10 (i) 18:30 (j) 19:20 (k) 21:00 (1) 23:25

Venjing 5: Telling the time

Track 46

Listen to the people on the recording asking what the time is - hvat er klokkan? Then draw the correct times on the blank clock faces below:

10 9 8

l l

l2

S J a4

10 9 8

11 1* l

2 ; v 4

10 n 8

ill*!

2 4

(J

10 9 8

11 i
JJ
6

(a)

(b)

(c)

(d)

Samra2 Dguri 1. partur Claire, Kristin og Jknp fara inn i matstovuna.


KRISTIN: JKUP: KRISTIN:

Track 47

Her er hugnaligt! Nei. Her er ov myrkt. Eg siggi einki. Ta er romantiskt, Jkup. 81

CLAJRE: TNARIN: JKUP: TNARIN: JKUP: TNARIN:

LL:
TNARIN:

Ta haldi eg eisini. Ljsi er so fra dmligt. Gott kvld! Gott kvld. Kona mn hevur blagt eitt bor til klokkan hlvgum tta. Hvat var eftimavni? Poulsen. ja. Her er bleggingin. Bori hj tykkum er har. Skal eg taka yvirklini hj tykkum? Takk fyri. Her er matseilin. Eg komi aftur um eina ltu.

0/l hyggja at tnatselinurn.


CLAIRE: KRISTIN: JKUP: KRISTIN: JKUP: KRISTIN: JKUP: TNARIN: JKUP: TNARIN: JKUP:

Ta eru ngvir lekrir rttir her. Eg veit ikki, hvat eg skal fa mr. Eg sigi so vid! Og eg veit ikki, um eg klri at eta bi forrtt og hvusrtt og so eisini fa mr okkurt oman. Eg sggi ikki, hvat stendur matselinum. Her er so myrkt. Oy, oy, Jkup! Brka kertiljsi. Hvat sigur t? Tnleikurin er ov hart fr. Eg hoyri teg ikki. Pianoleikarin splir so heilt fantastiskt. frur er hann. Eg haldi, at hatta er maurin hj starvsfelaga mnum. Kann vera, men vit sita ov nr, og eg hoyri ikki, hvat tit siga. Tnari! Tnari!
Ha?

Vit vilja fegin hava eitt anna bor. Er hatta bori yviri vi vindeyga upptiki? Kunnu vit ikki sita har? Nei, ta er ikki upptiki. Geri so vl. Takk fyri.

Kristin, Jkup og Claire flyta i/vir til vindeygabori.


JKUP: CLAIRE:

Hetta var betri, ha? Hygga. Vit sggja havnarlagi hiani. Ja, og sum kvldroin er vakur.

Tey lesa matseilin, og siani keinur tnarin aftur.


TNARJN: KRISTIN: TNARIN: CLAIRE: TNARIN: JKUP: TNARIN: JKUP: TNARIN: JKUP: TNARIN:

Hvat vilja tit hava? Eg tlai at byrja vi carpaccio; sani stoktan tosk vendan raspi. Gaman i. Eg tlai at fa jomfrhummara. Tournedos sum hvusrtt. Eitt gott val, mademoiselle. Monsieur? Hvat er dagsins suppa? Ta er eplasuppa vi srroma og hvtleyki. Hmmm, ta ljar einki serliga mijararhavskent, men heist er ta ein g suppa. Lat meg fa hana og so eisini ein enskan buff. Skulu tit hava vn aftur vi matinum? Eg mli til, at tit royna hsins vn. Ta er eitt gott franskt chardonnay. Vit hava eisini eitt gott italienskt frascativin. Eina flsku av ti franska chardonnay. Gaman i. 82

Dinner Part 1 Claire, Kristin and Jkup enter the restaurant.


KRISTIN: JKUP: KRISTIN: CLAIRE: THE WAITER: JKUP: THE WAITER: JKUP: T H E WAITER:

It's cosy here! It's too dark here. I can't see anything. It's romanticr fakup. / think so too. The light is very atmospheric. Good evening. Good evening. My zoife has reserved a table for half past seven. What is your surname? Poulsen. Ah, yes. Here's the reservation. Your table is there. Shall I take your coats?
NO.

EVERBODY:
THE WAITER:

Thank yOu.

Here's the menu. I'll come back in a moment.

Everybody looks at the menu. There are many delicious dishes here. I don 7 know what to have. KRISTIN: I should say so! And I don't knoiv whether I can manage to eat both a starter and a main course and have dessert. JKUP: 1 can't see what it says on the menu. It's so dark here. KRISTIN: Oh, Jkup! Use the candle. JKUP: What did you say? The music is too loud. I can't hear you. KRISTIN: The pianist is playing really amazingly. He's got talent. I think he is ?ny colleague's husband. JKUP: Maybe so, but we are sitting too close and I can't hear what you are saying. Waiter! Waiter!
CLAIRE: THE WAITER: JJCUP: YeS?

We would like another table. Is that table over by the window taken? Couldn't we sit

THE WAITER: NO,

there? it is not taken. Help yourselves.


Thanks

JKUP:

Kristin, jkup and Claire move over to the table by the windozv.
JKUP: CLAIRE:

This is better, isn't it? Look. We can see the harbour from here. Yes, and isn 7 the sunset beautiful?

They read the menu and then the waiter returns.


T H E WAITER: KRISTIN: THE WAITER: CLAIRE: THE WAITER: JKUP: THE WAITER: JKUP:

What would you like? id like to start with carpaccio, and then fried cod in breadcrumbs. Very good. I'd like to have the Norawy lobster. Tournedos for my main course. A good choice, mademoiselle. Monsieur? What is the soup of the day? It's potato soup with cremefraiche and garlic. Hmmm, that doesn 7 sound expecially Mediterranean, but I dare say it is a good soup. I'll take that and an English-style steak.

83

T H E WAITER: JKUP: T H E WAITER:

Would you like some wine with your meal? I can recommend you try the house wine. It is a good French chardonnay. We also have a good Italian frascati. A bottle of the French chardonnay. Very good.

Orlsingar fara inn enter hugnaligt, adj. cosy, charming ov too myrkt, adj. dark siggi, vb. (I) see einki nothing romantiskt, adj. romantic ljsi < ljs (-0, -0), n. the light so fra so very, really dmligt, adj. atmospheric, pleasant bilagt, vb. reserved bileggingin the reservation < bileggjng (-ar, -ar),/. har there taka, vb. take yvirklini the outdoor clothes < yvirkli n. pi. matseilin the menu < matsedil (-s, -seiar), m. aftur back um eina ltu in a moment hyggja at, vb. look at ngvir many lekrir, adj. delicious rttir dishes < rtt/ur (-ar> -ir), m. fa mr, vb. have, take eg sigi so vi! I should say so! um whether, if klri, vb. (I) manage bi... og... both... and... forrtt first course < forrtt/ur (-ar, -ir), m. hvusrtt main course < hvusrtt/ur (-ar, -ir), m. okkurt oman something after, dessert stendur, vb. [here:] it says brka, vb. use! keitiljsi the candle < kertUjs (-0, -0), n. ov hart fr too loud pianoleikarin the pianist ov nr too close vindeygad the window < vindeyg/a (-a, -ulrl), M . upptikid occupied ger so vl you're welcome; here you are; please; help yourselves flyta, vb. move yvir til over to betri better hygga, vb. imp. look! havnarlagid the harbour area < havnarlag (-s, -lg), n. hidani from here sum [here:] how, isn't kvldroin the sunset (glow) < kvldro/i (-a, -ar), m. vakur, adj. beautiful sum kvldroin er isn't the sunset vakur beautiful! stoktan, adj. fried tosk cod < tosk/ur (s, -ar), m. vendan, adj. turned, covered raspi breadcrumbs < rasp (s, ~), n. gaman very good (sir/madam) jomfrhummara Norway lobster, Dublin < jomfmhummar/i Bay prawn, langoustine (-a, -ar), m. val (-s, val), n. choice dagsins suppa soup of the day eplasuppa potato soup < eplasupp/a (-u, -ur),/. srroma ere me fraiche < srrm/i (-a, m. hvitleyki garlic < hvitleyk/ur (-s, -ir), m. ljar einki serliga mijararhavskent doesn't sound particularly Mediterranean heist I dare say lat meg fa hana I'll take it, give me that

84

< pianoleikar/i (-a, -ar), m. so heilt fantastiskt really fantastically fr/ur, adj. skillfull, great, talented starvsfelaga colleague < starvsfelag/i (-a, -ar), rrr. kann vera, iufc. may be annad, adj. another, a different yviri vi over by

buff steak < bff/ur (s, -ar), m. vin (s, -0), n. wine aftur vi with mli til, I recommend flsku av bottle of <flsk/a(u, -ur),/.

Mllra How to reserve a table, order food and ask for things Below are a number of useful phrases for eating out. There are two important constructions to note: 7 zvant', 7 would like' - the adverb fegin To say you want to do something use the phrase eg vil fegin T want'; for example, eg vil fegin bileggja eitt bor 'I wrant/would like to reserve a table', eg vil fegin spka mr ein tr 'I want to go for a walk', eg vil fegin bja tr t at eta dgura kvld 'I want/would like to invite you out for dinner this evening'. To say you would like something use the phrase eg vil fegin hava 'I would like (to have)'. All of these phrases make use of the adverb fegin. This adverb is difficult to translate into English but means something like 'with pleasure', 'willingly'. Together with the verb vilja it expresses either a polite request, for example, eg vil fegin tosa vi teg 'I would like to talk to you'; willingness, for example, eg vil fegin hjlpa tr 'I am willing to help you', or desire, for example, eg vil fegin koma 'I shall be glad to come, 'I want to come'. 'May I ?could I ?'could you ?' To ask whether you may or could do something, say kann eg? 'may I?', 'could I'; for example, kann eg taka yvirklini hj tykkum? 'may I take your coat?', kann eg fa matseilin? 'may I have the menu?'. To ask whether someone else could do something, say kanst t? 'could you?'. Notice that these questions sound rather direct or rude if translated literally into English where the conditional is preferred together with 'please'. There is no such construction in Faroese, and the phrases above are considered perfectly polite. I would like to reserve a table for two / three / four (people) for this evening / tomorrow evening for six / seven / eight o'clock May I have the menu, please? Do you have any Faroese food? I'm vegetarian Do you have anything suitable for vegetarians? I don't eat meat / fish / pork What does it include? What's included? I would like... 85

Eg vil fegin bileggja eitt bor til tvey /tr / fra (flk) til kvld / annakvld klokkan seks / sjey / tta Kann eg fa matseilin? Hava tit nakran froyskan mat? Eg eri vegetarur / Eg eti bara grnmeti Hava tit nakran mat til vegetarar? Eg eti ikki kjt /fisk/ svinakjt Hvat hoyrir til? Eg vil fegin hava...

Kann egfa...? Ta smakkar lekkurt / vl Ta er... ov seigt / kalt / ikki heilt kka Kann eg fa rokningina? Kanst t rtta mr...? salti / pipari / sukuri Food 1. Meals morgundrekk/a (-u, -ur),/. morgunmat/ur (-s, -ar), rn. dgur/i (-a, -ar), m. 2.Typical Faroese food

Could I have...? It tastes delicious / good Ifs... too tough / cold / not cooked through May I have the bill? Could you pass me...? the salt / the pepper / the sugar

breakfast lunch dinner (midday or evening)

millumml/i (-a, -ar), m. afternoon tea nittur/i (-a, -ar), rn. dinner, supper (evening)

a. Traditional ways of preserving and serving meat and fish bleytrst/ur hung and dried (wind-cured) and fermented for a short while fesk/ur freshly caught kka/ur boiled lakasalta/ur preserved in salt water rst/ur hung, dried and fermented salta/ur salted skarprst/ur hung, dried and fermented for a long time skinsa/ur boiled, salted, then hung and dried stokt/ur roasted turi/ur dried by hanging visna/ur part-dried by hanging and lightly fermented b. Fish and whale products (fiska)knetti (-s, -(rl), rr. frikad^ll/a (-u, -ur),/ grind (-ar, -ir),/. grindabff/ur (-s, -ar), rn. saltgrind (-ar, ~),/. spik (-s, . tvst (s, n. dumplings made offishand sheep's tallow fried burgers, patties (usually made of fish) pilot whale (can be fresh, salted, hung or dried) thin steaks of whale meat salted and boiled whale meat blubber of the pilot whale meat of the pilot whale

c. Meat products blpyls/a, (-u, -ar) /. black pudding fyitur speril (-s, sperlar), m. Christmas sausage (made from a sheep's rectum stuffed with intestines and tallow) garnatlg (-ar, ~), /. kneaded tallow from around sheep's intestines havhest/ur (-s, -ar), m. fulmar livur (livrar, livrar),/ liver (served i ss 'in gravy') lomvig/i (-a, -ar), m. guillemot lund/i (-a, -ar), m. puffin (usually servedfylt/ur'stuffed') nt/i (-a, -ar), m. young fulmar purrusupan (-ai; -ir),/ = sklpaspati rallupyls/a (-u, -ur),/ a spiced meat roll made from lamb, pork and onions seydarhvd (-s, -0), n. sheep's head (boiled) 86

skerpikjt (-s, -), rr. skinsakjt (-s, n. sklpaspan (-ar; -ir),/ slambur <-s, -0), rr. slupyls/a (-u, -ur),/ tlgarlivur (-livrar, -livrar),/. turt kjt (s, n. d. Faroese soups span (-ar, -ir), /. breyspan fesk span fuglaspan knettaspan rst span 3. Other foods a. Soups suppa <-u, -ur),/ supan (-ar, -ir),/. aspargusspan ertnaspan

one-year-old hung and dried mutton or lamb boiled, salted and hung mutton soup made of lambs' testicles edible offal (for example, sperdil 'guf, nra 'kidney', vomb 'stomach') sausage (with skin made from a gannefs stomach) lamb's liver filled with tallow or suet hung and dried meat (mutton or lamb) soup (Faroese) soup made from bread, sugar and beer soup made from freshly slaughtered sheep soup made from seabirds fish-ball soup soup made from hung meat

soup soup (Faroese style) asparagus soup pea soup fish cusk, tosk fish-ball fish cake shark octopus, squid lobster haddock halibut dried and salted fish ocean perch steak meat poultry (roasting) pork fried burgers (patties) of veal, pork and onions goose beef burgers, beef patties chicken 87

fiskaspan hsnaspan suppa vid gronmeti

fish soup chicken soup vegetable soup

b. Fish fisk/ur (-s, -ar), rn. brosm/a (-u, -ur), f fiskaboll/i <-a, -ar), rrr. fiskakk/a (-u, -ur),/ hiv/ur (has, -ar), m. hgguslokk/ur (-s, -ar), rri. hummai/i (-a, -ar), m. hs/a (-u, -ur),/ kalv/i (-a, -ar), m. klippfisk/ur <-s, -ar), m. kongafisk/ur <-s, -ar), m. c. Meat and poultry bff/ur (s, -ar), m. kjflt (-s, n. fugl/ur (-s, -nar), m. flesk (s, -), n. frikadell/a (-u, -ur), /

laks/ur (laks, -ar), m. makrel/ur (s, -ar), m. reysprk/a (-u, -ur),/ rkj/a (-u, -ur),/ saltfisk/ur (-s, -ar), m. seid/ur (s, -ir), rrr. sil (-s, -0), n. sild (-ar, -ir),/. svartkjaft/ur <-s, -ar), nt. tosk/ur (s, -ar), m. tunfisk/ur (-s -ar), m. tung/a (u, -ur),/ hsnarung/i (-a, -ar), rrr. klv/ur (-s, -ar) m. lamb <-5, lomb) n. lambskjt (-s, n. livurpostei (-ar, -ir),/ malid kjt n. neytakjt (-s, rr. dunn/a (-u, -ur),/ postei (-ar> -ir),/ pyls/a (u, -ur),/ steikt pylsa kka pylsa

salmon mackerel plaice prawn salted fish coalfish trout herring blue whiting cod tuna lemon sole (young) chicken veal lamb lamb (meat of) liver pte minced meat beef duck pte sausage fried sausage boiled sausage

gs (-ar, gs),/ hakkibff/ur (-s, -ar), m. hn/a (-u,-ur),/,

seyt/ur (-ar, -ir), rn. seyakjt (-s, n. skink/a (-u, -ur),/. kka skinka steik (-ar, -ir),/. kilvasteik d. Eggs egg(egs,-0),n. spailegg, steikt egg harkka egg raregg e. Vegetables grnmeti (-s, ~), n. agurk/a (-u, -ur),/ blmkl (s, -0), n. bn (-ar, -ir),/. epli (s, -(rl), n. eplamorl (-s, -), n. granertur (-ertrar, -ertrar), m. gulart (-ar, -rtur),/. kl (s, -0), n. leyk/ur (-s, -ir), rn. mais (-0, n. piparfrukt (-ar, -ir),/,

sheep mutton ham boiled ham steak; roast veal stecik

lambssteik oksasteik gjgnumstokt 'ta blir' svnakjt (-s, n. ver/ur <-ar, -ir), frr. eggjakka (-u, -ur),/. (also omelgt) eggjahvti (-a, -ar), rr/. eggjareyi (-a, -ar), m. pipar (s, -0), n. reytt pipar grant pipar piparrt (-ar, -),/. radis/a (-u, -ur), / reykl (-s, -0), n. reyrt (-ar, -rtur),/ salat (-s, -0), n. blanda salat grant salat seUari <-s, w. sopp/ur (sops, -ar), m. spinat (s, n. tomat (-ar, -ir),/ ost/ur (s, -ar), m. pastass (-ar, -ir),/. pitabrey (-s, n. remult/a (-u, -),/. ris (-0, n. rugbrey (-s, n. rundstykki (-s, -0), n. sinoppur (s, -), m. smr (s, ~), . ss (-ar, -ir),/. tomatss (-ai> -ir),/

Iamb steak beef steak well-done rare pork ram omelette egg white egg yolk

egg fried egg boiled egg scrambled egg vegetables cucumber cauliflower bean potato mashed potatoes pea carrot cabbage onion sweetcorn pepper

red pepper green pepper horseradish radish red cabbage beetroot salad mixed salad green salad celery mushroom spinach tomato cheese pasta sauce pita bread mayonnaise mixed with piccalilli rice ryebread breakfast roll mustard butter sauce, gravy tomato sauce

f. Side orders, dressings etc. bolli (-a, -ar), m. bun, bread roll breyd i-s, ~), n. bread edik/ur (-s, -), m. vinegar franskbrey (-s, n. white bread hom (s, -0), n. crescentshaped roll kips n. pi chips, french fries meat sauce kjtss (-ar, -ir), / majongs/a (-u, n. mayonnaise margarin (-s, rn. margarine matolj/a (-u, -ur),/. oil nudl/a (u, -ur),/. noodle olj/a (-u, -ur),/. oil g Dessert and cakes dessert (-s, -ir), m. oman isur (is, m. kak/a (-u,-ur),/. kk/a (u, -ur),/ gulaitakka/-kaka formakka/-kaka dessert dessert ice-cream cake cake carrot-cake sponge cake

rabarbukka/-kaka pannukak/a (-u, -ur),/ sreplakak/a (-u, -ur),/ tert/a (-u, -ur),/. wienerbrey (-s, -0), n. 88

rhubarb cake pancake stewed apple dessert tart, pie Danish pastry

h. Snacks, sandwiches etc. bomxn (boms, -0), rr.. drops (-0, -0), n., gdgti (s, frl), rr.n fltaost/ur (s, -ar), rrr., rmaost/ura (-s, -ar), m. kips rr. pi. ost/ur (-s, -ar), m. smyrjibrey (-s, -0), w. i. Breakfast items havragreyt/ur (ar, m. hunang/ur (-s, m. hvit/a (u, -),/ jogurt (-s, ~), n. mannult/a (-u, ~),f. msli (s, -M), n. j. Fruit and nuts frukt(-ar,-ir),/. appilsin (-ai; -ir),/ ban an (-aiv -ir), / ber (s, -0), n. blber hindber jarber kirsuber blomm/a (-u, -ur),/. drv/a (-a, -ur),/ fersk/a (-u, -ur),/

sweet, piece of candy cream cheese

smyrjiost/ur (s, -ar), rrr. speigipyls/a (-u, -ur), / visker/i (-a, -ar), m.

crisps, chips (A m.) cheese open sandwich viskerabrey (-s, -0), n. omegabrey (-s, -0), n. rista brey (-s, -), n. rundstykld (-s, -[rl), rr. sltutoy (-s, ~), rrr.

soft cheese salami-style sausage toppings for sandwiches (sausage, cheese etc.) open sandwich wholemeal bread toast roll jam

oat porridge honey fromage frais yoghurt marmelade, jam muesli fruit orange banana berry bilberry. blueberry raspberry strawberry cherry plum grape peach

jarnt (-ar, -ir),/ kastanj/a (-u, -ur),/ mandarin (-ar, -ir),/ meln (-ar, -ir),/ not (-ar,-ir),/ per/a (-u, -ur),/ rabarb/a (-u, -ur),/. rosin/a (-u, -ur),/ sitrn (-ar, -ir),/. srepli (-s, -{r]), n. svisk/a (u, -ur),/. vindruv/a (-a, -ur),/ muskattnt (-ar, /. nelikur (-s, -ar), rrr. persilla (-u, -),/ pipar (-s, rr. rosmarin (-s, ~), n. salt (s, rr. salvia (u, -),/ sukur (-s, n. timian (-s, n. vi mjtk vi rma kakao (-s, -0), ri. kakaomjlk (-ar, likr/ur (-s, -ar), rrr. limonad/a (-u, -),/. 89

peanut chestnut mandarin melon nut pear rhubarb raisin lemon apple prune grape nutmeg clove parsley pepper rosemary salt sage sugar thyme with milk with cream hot chocolate cold drinkingchocolate liquor lemonade

k. Seasonings, herbs and spices basilikum (-s, ri. basil dild (-ar, -),/ dill grnleyk/ur (-s, -ir), m. chive hvitleyk/ur (-s, -ir), m. garlic kanel (-s, ~), n. cinnamon kany (-s, ~>, n. curry kili (-s, -), rr. chilli lavrber (-s, n. bay leaf merian (-s, n. marjoram 1. Drinks drekkivr/a (-u, -ur),/, drink drykk/ur (-jar -ir), m., okkurt at drekka appilsindjs (-0, -0), n. orange juice brennivin (-s, -0), n. schnapps drekkajogurt (-s, -0), . drinking yoghurt kaffi (-s, n. coffee

mjlk (-ar, -),/. (skma mjlk soltimjlk lttimjlk (hlvskma mjlk miilummjlk vanlig mjlk maltl (s, -0), n. piisnar/i (-a, -ar), m. rsdrekk/a (-u, -ur),/. saft (-ar, -),/. sjampanj/a (-u, -),/. snaps/ur (-0, -ar), m.

(0.1%) (0.1%) (0.5%) (1.5%) (1.5%) (3%)

milk sodavatn (~s, -), n. skimmed) te (s, m . skimmed vimjlk low-fat vi sitrn semi-skimmed) vatn (s, ~), rr. semi-skimmed vid Isi uttan is full-cream vid klsru malted beer lager uttan klsru alcoholic drink, vin (s, -0), rr. hvitvin alcohol juice; soft drink kampavin champagne reyvn el (-s, -0), n. schnapps table dish, soup plate tablecloth cafe bottle fork glass burger bar cafe knife cup mug baked fresh hot, warm cold boiled matstov/a (-u, -ur),/. restauratin (-ar, -ir),/. rokning (-ar, -ar),/. serviett/ur (servigts, -ar), m.

soft drink tea with milk with lemon water with ice without ice sparkling non-sparkling wine white wine sparkling wine red wine beer

m. Related nouns bor (-s, -0), n. boriskur (-s, -ar), m. (bor)dk/ur (-s, -ar), til. cafg (-ar, -ir),/ flsk/a (u, -ur), /. gaffil (s, gaflar), m. glas (-0, gls), n. grillbarr (-ai^ -ir), /. kaffistov/a (-u, -ur),/. kniv/ur (-s, -ar), m. kopp/ur (-s, -ar), rrr. krss (-0,-0), n. n. Related adjectives baka/ur fesk/ur heit/ur kaid/ur kka/ur

restaurant restaurant bill, check napkin. serviette skl (-ar, -ir),/. bowl spoon skei (-ar, -ir),/ tallerk/ur (-s, -ar), m. plate tannsteytar/i (-a, -ar), m. toothpick teskei (-ar, -ir),/. teaspoon tnar/i (-a, -ar), m. waiter skubikar (-s, -0/-bikr), n. ashtray krydda/ur nggj/ur st/ur spilt/ur slta/ur spicy fresh sweet stale pickled

When you're ordering coffee or tea you might be asked brkar t t? 'do you take anything in it (i.e. milk and/or sugar)?'

Venjing 6: Understanding the menu Look at the cafe menu below and answer the questions. There are two abbreviations: v/ stands for vi 'with', and o.. stands for og rum 'and others', 'and other things'.

Suppa Salat (strskl) Salat (ltil skl) Smyrjibrey

Prislisti

25,00 30,00 25,00 25,00

90

Franskbrey v/egg, tomat ella rkjum Franskbrey v/laksi Franskbrey v/rkjum Grovbolli vi laksi, rkjusalat o.. Rundstykki Horn v/salati og skinku Tallerkur v/frikadellu Wienarbrey Gulartakka Formakka Dessertir Drykkir: Kaffi Cappucino Espresso Kakao Te Sodavatn (ltil) Sodavatn (str) 01 og maltl (a) (b) (c) (d) (e) (f)

28,00 35,00 35,00 35,00 8,00 35,00 35,00 10,00 25,00 7,00 20,00 14,00 20,00 20,00 20,00 12,00 10,00 12,00 14,00

What could you order if you wanted a vegetarian sandwich? How much would a bowl of soup, a small salad and a bread roll cost? Is it possible to buy a glass of white wine? How would you ask for a coffee and a slice of carrot-cake? How would you say that the carrot-cake tastes delicious? How would you ask whether there is any Faroese food? ^

Venjing 7: Ordering from the menu

Track 48

Listen to Anna ordering a meal for herself from the menu above. What does she order?

Venjing 8: Types of food Label the following jumbled menu items a, b, c or d according to their correct headings:
FORRTTIR (a) sreplakaka kaffi oksasteik kalvi HVUSRTTIR (b) l hvitleyksbrey kka sodavatn OMAN <c> te fiskaspan pitsa ltil tomatsalat DRYKKIR (d) ostar sur bffur fuglaspan

91

Samra 3 Dguri 2. partur


Familjan tosar eitt sindur, mean tey bia eftir rnatinum.
KRISTIN: CLAIRE: KRISTIN: CLAIRE: JKUP:

Track 49

Hasin kjlin, sum tu ert , Claire, er vakur Er hann nggjur? Nei. Eg hevi hann vi r Edinburgh. Ja, eg haldi hann vera penan. Hann riggar vl. Takk. Blusan hj tr er eisini pen, Kristin. J , ta haldi eg eisini. Tit eru tvr av teimum vakrastu gentunum Havn i kvld! Oyjssus, Jkup. Sum t ert fjkutur!

KRISTIN:

Tnarin kemur vi mntinum. Carpaccio, jomfrhummari, eplasuppa... Vl gagnist! LL: Takk fyri. CLAIRE: Namminamm, sum hetta smakkar! KRISTIN: Ja, ta smakkar ordiliga vl. JKUP: Hvat er hatta fyri naka? KRISTIN: Hvat? JKUP: Hatta - i suppuni hj mr. Ta sr t sum ein fluga! Tnari! Tnari Ein fluga er i suppuni hj mr!
TNARIN:

Tnarin kemur yvir til teirra.


TNARIN: JKUP: TNARIN:

Hvat bagir? Ein fluga er i suppuni. Hatta sr t sum eitt persillubla, men sjlvandi fa tygum ein nggjan supputallerk. Tygum mugu orsaka.

Tnarin kemur aftur vi einum nggjum spanartallerki.


TNARIN: JKUP: TNARIN: JKUP: TNARIN:

Tygum mugu orsaka okkum. Her hava tygum ein nggjan tallerk vi suppu. Takk. Hetta smakkar ngv betri, men suppan er eitt sindur kld. Tnari!
Ja.

Suppan hj mr er kld. Ta harmar meg. Tygum skulu fa ein nggjan skamt av suppu.

Og soleiis gongur alt kvldi. jkup heldur, at tnarin er ov seinur vendingini og kurteisur; at tnleikurin er ov hart fr; at tagsur fr vindeyganum; at bffurin hj sr er av seigur, dessertirnar ov heitar, og kaffi ov sterkt. Alia tiina klagar hanti, mean Kristin og Claire rttiliga hugna sr og halda, at bi matstovan og maturin eru framr g. N skulu tey gjalda.
JKUP: TNARIN:

Eg vil fegin betala n, takk. Ta vera 905 krnur tilsamans. Dessertirnar og drekkivrurnar eru upp hsi. 92

JKUP: TNARIN:

LL:

Takk. Slkt gestabldni. Her eru krnur. T skalt eiga rest! Takk fyri. Ga ntt! Gda ntt.

910

Restaurant Mediterraneo
Bord 1 1 1 1 1 I 1 1 1 x carp. 95,x jocftfrhuin. 100,x suppa 80,x toskur i raspi 200,x tournedos 220,x ensk. buffur (gjgn. ) 2 1 0 , H ootatall* K koka

Claire, Kristin og Jkup fara. Tey tosa samati, mean tey ganga nian gtuna.
CLAIRE: KRISTIN: JKUP:

Hatta var ein deilig matstova! Og sum toskurin smakkai vl! Og bligt var ta eisini!

Tnarin hyggur i'it igjgnum gluggan, mean hann hugsar 'Eitt sovori vittuggi, hasin niaurin!' Dinner Part 2 The family talks a bit while they are waiting for the food.
KRISTIN: CLAIRE: KRISTIN: CLAIRE: JKUP:

2 * kaffi 1 M f l . ohardon. 2 M cognac 1 ii g r . m a r i n e r alt 905,-

That's a pretty dress you're wearing, Claire. Is it new? I brought it with me from Edinburgh. Yes, l think it is nice. It suits you. Thanks, and your blouse is pretty as well, Kristin. Yes, I think so too. You are two of the most beautiful women in Trshavn this evening!
NO.

KRISTIN:

Good grief jkup. Aren 't you silly!

The waiter arrives with the food.


THE WAITER: EVERBODY: CLAIRE: KRISTIN:

Carpaccio, lobster, potato soup... Bon appetit! Thanks. Yum, this tastes great! Yes, it is really delicious.
What 's tha t ?

JKUP:
KRISTIN: JKUP:

What? That - in my soup. It looks like a fly! Waiter! Waiter! There's a fly in my soup!

The WAITER: What's to matter? THE waiter comes over thetheir table.
JKUP: THE WAITER:

There's a fly in my soup. It looks like a leaf of parsley, but of course you'll get a new bmvl of soup. I beg your pardon.

The waiter returns with a new? boivl of soup.


THE WAITER: JKUP:

I am very sorry. Here is a nezv bowl of soup for you. Thank you. This tastes much better, but the soup is a bit cold. Waiter! 93

THE WAITER: Yes.

JKUP: T H E WAITER:

M y soup is cold.

l'm sorry. You'll get a neiv portion of soup.

And the whole evening passes in this way. jkup thinks that the waiter is too sloiv and rude; that the music is too loud; that there's a draught from the window; that his steak is loo tough, the desserts too hot, and the coffee too strong. All the time he is complaining, while Kristin and Claire have a really ttice time and think that both the restaurant and the food are extremely good. Now they have to pay.
JKUP: T H E WAITER: JKUP: THE WAITER: EVERYBODY: / would like to pay now, please. It comes to 905 krnur all together. The desserts and drinks are on the house. Thanks. What hospitality. Here's 910 krnur. Keep the change! Thanks. Good night! Good night.

Claire, Kristin and jkup leave. They chat as they zvalk up the street.
CLAIRE: KRISTIN : JKUP:

That zvas a lovely restaurant! And didn 7 the cod taste wonderfid! And it urns cheap too!

The waiter looks out through the peephole while thinking 'What an unpleasant manV Or&alsingar mean while ba eftir, vb. wait for hasin that kjlin (the) dress < kjl/i (-a, -ar), w. ert , i^. are wearing penan, adj. nice, pretty riggar vl, vb. suitsyou blusan (the) blouse < blus/a (-u, -ur),/. teimum vakrastu the most beautiful gentunum (the) girls < gent/a (-u, -ur), /. oyjssus good grief! how, aren't sum fjkutur, adj. silly vl gagnist! bon appetit! ordiliga vl really good hvat er hatta fyri nakad? what is that? sr t sum, vb. looks like flug/a (u, -ur),/ fly hvat bagir? what's wrong? persillubla leaf of parsley (s, -bl), n. supputallerk dish of soup, soup plate < supputallerk/ur <-s, -ir), m. tygum mugu orsaka I beg your pardon 94 soleiis in this way, like this gongur, vb. [here:] passes alt kvldi the entire evening heldur, vb. thinks sein/ur vendingini [here:] slow kurteisur, adj. rude ta gsur there is a draught tough seigur, adj. dessertirnar the desserts < dessert (-s, -ir), rn. heitar, adj. warm sterkt, adj. strong, hot alia tina all the time, the whole time klagar, t'b. to complain rttiliga really have a pleasant time hugna sr, i?b. framr exceptionally gjalda vb. to pay betala, vb. to pay (spoken lang.) tad vera... tilsamans that comes to... drekkivrumar the drinks < drekkivr/a (-u, -ur),/ upp hsi on the house, free of charge slkt, adj. such, what gestablidn/i (-a, ~), / hospitalility

spanartallerki dish of soup, soup plate < spanartallerk/ur (-s, -ir), m. okkum us tallerk vid suppu dish of soup < tailerk/ur (-s, -ir), m. ngv betri much better kld, adj. cold ta harmar meg I'm sorry skamt portion < skamt/ur (-s, -ar), m. suppu soup < supp/a (-11, -ur),/.

eiga, vb. restin < rest (-ar, -ir),/. nian deilig, adj. biligt, adj. hyggur t, vb. gjgnum gluggan < glugg/i (-a, -ar), eitt sovori vittuggi (-s, -IrJ), n.

[here:] to keep the change; remainder, whafs left up lovely, delightful cheap look out through peephole n. what an unpleasant person

Mllra Paying a compliment - using sum and sovordin If you want to compliment someone, use one of the following phrases: sum t riggar! you look great! riggar vl! that dress that hairdo this really suits you!

tann kjlin tann frisuran hetta

Notice how sum is used in the following phrases taken from the dialogues above: sum kvldroin er vakur! sum t ert fjkutur! sum hetta smakkar! sum toskurin smakkadi vael! Another useful phrase is ein sovordin (tit. /f.), eitt sovordid (.), 'such a', although like sum it isn't restricted to paying compliments! ein sovordin penur kjli ein sovordin vkur genta eitt sovordid vittuggi froyskt er eitt sovordid torfrt ml Complaints A useful word when complaining is ov 'too': Tad er ov kalt / ov seigt / ov sterkt / ov drt 'It's too cold / too tough / too strong / too expensive' 95 such a pretty dress such a beautiful girl such an unpleasant man Faroese is such a difficult language

Numbers from 100 [5.1] Large numbers are separated into thousands with a decimal point The comma is use to separate values below 1: 6.234 6,234 seks tsund tvey hundra og fra og tretivu seks komma tvey tr fra (=English 6,234) (=English 6.234)

The year in Faroese is read thus: 1945 ntjan hundra og fimm og fjruti 2008 tvey tsund og tta 1236 tlv hundrad og seks og tretivu 526 fimm hundrad og seks og tjgu Note also that BC is f. Kr. (= fyri fing Krists) and AD is e. Kr. (= eftir fing Krists). The equivalent to BCE (before Common Era) is FOT (= fyri okkara tarrokning) and CE (Common Era) is EOT (= eftir okkara tarrokning) in Faroese.

Venjing 9: Numbers Write out the following numbers in full: (a) 117 (b) 298 (c) 375 (d) 443 (e) 536 (f) 682 (g) 7.324 (h) 61.859 (i) 20.090

The letters , o and

Track 50

1. Listen carefully to the recording and repeat the wrords below paying particular attention to the pronunciation of the letter : sjlvandi midntt hlvgum 2.0 tta ml Jkup spka klra fa
u

Track 51

Listen carefully to the recording and repeat the words below paying particular attention to the pronunciation of the letter o: posths klokkan gott politi 'police' romantiskur pianoleikari koma matstova 96 tosa kvldroi noa 'ball of yam' loda 'to hang low'

3. 4> Track 52 Listen carefully to the recording and repeat the words below paying particular attention to the pronunciation of the letter : dttir mjlk strt Lesistykki 1 Ein btlegging A: B: A: B: A: B: A: B: A: B: A: B: Gan dag! Restaurant Mediterraneo. Gan dag. Eg vil fegin bileggja eitt bor til kvld. Til hvussu ngv folk? Til try Roykjarar ella ikki-roykjarar? Ikki-roykjarar. Hvat klokkan? Klokkan tta. Fnt, fint. Eitt bor til try, klokkan tta, og ikki-roykjarar. Ja takk. Vit sggjast kvld. Farvl. Farvl. nogv Jgvan rgya bja strur krnur

Venjing 10 Complete the following conversation: A: B: A: B: A: B: A: B: A: B: Gott kvld. Say good evening and that you would like to book a table for tomorrow. Eg haldi, at vit eru fult bka i morgin... hvat klokkan? Say half past seven. Og til hvussu ngv folk? Say two. Roykjarar ella ikki-roykjarar? Say smoking. Fint. Vit hava eitt bor. Vit siggjast klokkan hlvgum tta. Say thank you and goodbye.

Venjing 11 Complete the following conversation: A: B: Hall. Say good morning and that you would like to book a table for tonight at 8 o'clock. 97

A: B: A: B: A: B:

Til hvussu ngv folk? Say five Roykjarar ella ikki-roykjarar? Say non-smoking. Fint. Vit siggjast klokkan tta. Say thank you and goodbye.

Lesistykki 2
Ein matseil

Restaurant Mediterraneo Matsedilin


Opi hvnn dag fr kl. 11.00 - 24.00 Forrttir Carpaccio Stoktur hgguslokkur Jomfrhummari av grillini vid hvitleyki Hvtleyksbrey vi salati og skinku Dagsins suppa Hvusrttir Fiskur Urtabakaur toskur Lttstoktar jkupsskeljar Stoktur toskur raspi av koriander og dild vi mildari sinnopsss Fiskasymfoni (3 slg av fiski) Kjet Nachos vi hsnabringu, mozarellaosti, tzaziki og pestosalsa Tournedos stokt vi foie gras og reyrtasalati vi sreplum og dagsins eplum ella pommes frites Heilstokt lambssnei rsmarin vi nggjum grnmeti og dagsins eplum Stokt perluhna vi soppum og dagsins eplum ella pommes frites Enskur bffur vi leyki, agurksalati, kkaum eplum og dagsins eplum ella pommes frites Parisaibffur (mali neytakjt stokt vid ljsum breydi). Kapers, pickles, piparrt, leyk, reydrt og eggjareyda afturvi 98

Piparbffur flamberaur vi cognac vi nggjum grnmeti og dagsins eplum Pitsur Margherita Vesuvio Quattro Stagioni Calzone

Kr. 220,00

Tomatss og ostur Tomatss, ostur og skinka Tomatss, ostur, oksakjt, soppar, flesk og skinka (samanbaka) Tomatss, ostur, rkjur, skinka og soppar

Kr. 95,00 Kr. 100,00 Kr. 110,00 Kr. 115,00

Pasta Tortellini Jansa Spagetti Spagetti Bolognese

Kjtfylt pasta vi skinku, soppum, rma, kjtss og parmesanosti Spagetti vi skinku, leyki og soppum rma- og tomatss Spagetti vi italskari kjtss

Kr. 105,00 Kr. 115,00 Kr. 115,00

Antia Omelet vi t d. rkjum, asparges, skinku, osti, soppum ella drum. Sigi hvat tygum ynskja Vit hava eisini mat til vegetarar. Spyr tnaran hvat kkurin hevur at bja Oman Djpstoktur Camembert-ostur borreiddur vi slberjasltutoy og ristaum breyi Ostatallerkur - ymisk slg av gum ostum r Evropa Dagsins kka Issymfoni Tyst.7 Sggj tad stra l- og vnkortid hj okkum...

Kr. Kr. Kr. Kr.

80,00 80,00 70,00 55,00

Oralsingar av grillini from the grill grill (-ar, -ir),/ grill, barbecue urtabakaur, adj. herb-baked lttstoktar, adj. lightly fried jkupsskeljar scallops < jkupsskel (-jar, -jar), m. symfoni (-ar, -ir),/. symphony hsnabringu chicken breast < hsnabring/a (-u, -ur),/ heilstokt, adj. roasted in one piece lambssnei (-ar, -ir),/ cut of lamb perluhn/a (-u, -ur), / guinea fowl 99 kkaum, adj. fiamberaur, adj. samanbaka, adj. kjtfylt, adj. djpstoktur, adj. borreiddur, adj. ristaum, adj. ymisk slg av tyst, adj. lkrt (-s, -0), n. vinkort (-s, -0), n. boiled flambe folded and baked filled with meat deep-fried served toasted different types of thirsty beer list wine list

Venjing5:Directions^Track59 (a) (b) (c) Hava tey nakran mat til vegetarar? Hvat vildi t fegin fa til forrtt? hvusrtt? dessert? T hevur bara 500 krnur og t vilt keypa dgura til tin og vinin hj tr. Hvat hevur t r til at keypa?

Oralsingar hevur r til can afford < hava r til, irr. vb.

Lesistykki 3 Ummli EIN NGGJ HUGNALIG MATSTOVA HAVN Restaurant Mediterraneo er ein nggj restauratin, sum liggur miskeiis Havn. Eigarin eitur Ptur Hansen og hann drivur matstovuna saman vid beiggja sinum Jan. Bir beiggjamir eru tbnir kokkar, i lrdu Keypmannahavn og Paris. Oralsingar review ummli <-s, -ilr]), n. liggur, vb. is situated, is near the centre miskeiis eigarin the owner < eigar/i (-a, -ar), m. drivur, vb. manages, runs bir both trained, educated tbnir, adj. kokkar chefs < kokk/ur (-s, -ar), m. trained lrdu, vb. open opna, vb. the hometown heimabnum < heimab/ur (-ai> -ir),m. matching passandi, adj. indecl. prisum prices < pris/ur (-0, -ir/-ar), m. gera seg serknar, vb. specialise taste smakk < smakk/ur (smaks, -ir), m. excellent frlikt, adj. selection rval (s, -0), n. made gjrdur, adj. the very best teirri allarbestu, adj. the raw materials rvruni < rvr/a (-u, -ur),/. many mangar possible mguligt, adj. setur pris upp , vb. value Teir eru fra glair fyri mat r Mijararhavslondunum, og teir vildu fegnir opna eina spennandi nggja matstovu heimabnum hj sr. Restaurant Mediterraneo er ein 'topklass' restauratin vi passandi prisum! Beiggjamir gera seg serknar vi rttum r Italia, Fraklandi, Spania og Grikkalandi, sum teir geva ein froyskan smakk. Teir hava eitt frlkt rval av vni, og allur maturin er gjrdur r teirri allarbestu rvruni. Beiggjamir brka so mangar rvrur sum mguligt. Setur t pris upp gan mat, royn Restaurant Mediterraneo!

100

Venjing5:Directions^Track59 (a) (b) (c) (d) (e) (f) Restaurant Mediterraneo er ein gomul matstova. Matstovan er Klaksvk. Tveir beiggjar driva matstovuna. Matstovan selur bara froyskan mat. Restaurant Mediterraneo er ein bilig matstova. Gestimir kunnu ikki keypa rusdrekka i matstovuni.

Ordatak Tad er ikki altid, matbrudur stendur opin 'Carpe diem', 'Make the most of every momenf Oralsingar matbrudur (brans, brunnar), m. spring or well with drinking water

Track 53

The usual word for a well or spring is brumi/ur (-s, -ar), m.

Veitsttat...?
Traditional Faroese food (traditionellur froyskur matur) may seem unusual to those used to a more continental European style. In their isolated society (samfelag) with its harsh climate (vedurlag) and nature (nttra), the Faroese had to make use of whatever they could find, especially as provisions (vrur) from the outside world were unreliable. Faroese food was thus based on sheep (seydur), birds (fuglur), fish (fiskur) and whale (grind). Most animal parts were used with the exception of the contents of the intestine (gor) and the gall bladder (gall). This resulted in remarkable ingredients such as rukkulakki (a ruminanfs third stomach) and unusual dishes such as fyltur sperdil (sausage stuffed in a sheep's rectum) and slupyisa (sausage stuffed in a gannet's stomach). The islands' poor soil was used to grow grass for sheep and cattle, com (korn), root vegetables (rtur) and, more recently, potatoes (eplir). Before the era of refrigerators and freezers, food was preserved largely through drying. Meat (kjt) would be hung and dried in special drying houses (hjallar), which are still used and can be seen today. Hung, dried meat is called rst. Because of the high salt content in the air, the meat would not rot, allowing varying grades of drying (for example, bleytrst means that the meat has been dried for a short while, and skarpraest means the meat has been hung for a much
A nice cup of Faroese tea!

101

longer period, over a year, and can be eaten raw). Fish (fiskur) is also dried, although often out in the open rather than in the hjallur. Whale meat (tvst) has always been an important part of the Faroe Islanders' diet (kostur). Whale meat is often boiled together with potatoes and whale blubber (spik) to provide a nutritional meal, although it is something of an acquired taste for an outsider. Today, of course, the Faroese diet is much more varied. There are supermarkets selling food from around the world and restaurants (matstovur) and cafes (cafeir) serving international as well as Faroese cuisine.

102

Hvussu sleppi eg til bankan?


How do I get to the bank? ^ Track 54

In this unit you will (earn about:


how to ask for directions how to give directions present tense: strong and irregular verbs the indirect object (dative) the genitive case possessive constructions: summary the letters e and

Samra 1
Claire leitar eftir bankanum
CLAIRE:

Track 55

H. G.:*
CLAIRE:

H. G.:
CLAIRE:

H. G.:

CLAIRE:

H. A G.:
CLAIRE:

H. A G.:
CLAIRE:

H. A G.:

Orsaka meg. Ha? Veitst t ta stytstu leidina til onkran banka? Bankin, sum er stytst burturfr, hm, hann liggur Niels Finsensgtu. Hvussu FINNI eg? Beint fram og omaneftir. T hi kemur til fersluljsini, skalt t fara til hgru. T t so ert komin til kioskina, skalt t fara til vinstru og fara yvir um gonguteigin. Einar 100 metrar fr gonguteiginum, vinstrumegin, er bankin. Beint fram... Snara til hgru... Snara til hgru vi kioskina. Nei, nei. Snara til vinstru vi gongugtuna. Kioskin er hgrumegin. Har skalt t yvir um vegin vid gonguteigin. O.K. Og so beint fram. T eg havi gingi 100 metrar, komi eg til bankan, sum er hgrumegin. Nei, bankin liggur vinstrumegin. Vinstrumegin. Eg skilji. Takk fyri hjlpina. Einki at takka fyri.

Claire gongur omaneftir. Her stedgar eitt ungt par i einum bili henni
MADUR: CLAIRE: MADUR: CLAIRE: MADUR: CLAIRE:

Orsaka.
Ja.

Ert tu stadkend bnum? Nei, einki sum so. Veitst t, hvar S M S er? Ja, tad er ltt at finna. Tit skulu koyra nidaneftir. S M S er har uppi. 103

MADUR: CLAIRE: MADUR: CLAIRE:

Er ta langt hidani? Nej, umlei einar 400 metrar. Takk fyri Einki at takka.

Claire snarar til hgru og gongur, til hon kemur til kioskina, men n winnist hon ikki, utn hon skal fara til hgru ella til vinstru. Hon fer inn i kioskina.
KiosKEiGARirGan dagin. CLAIRE: KIOSKEIGARI: CLAIRE:

Gan dagin. Hevi t kunna hjlpt mr? Eg leiti eftir bankanum. Hann er ikki so langt hiani. T skalt fara yvir um vegin beint her vi Steinatn og so beint omaneftir Niels Finsensgtu. Bankin er vinstrumegin. Takk fyri.

Claire fer yvir um veginf og skjtt hevur hon fun n id bankan. * H. G. = Hin gongubreytini. Oralsingar From now on, the news words in the texts are ordered alphabetically in the word-lists and they only appear in their dictionary form (for example, nominative forms for nouns and infinitive forms for verbs). There are no translations of the dialogues. bank/i (-a, -ar), m. beint, adv. beint fram, adv. beint her, adv. burturfr, adv. einar 100 metrar (acc.) einki sum so fara (fer(t]) yvir, fersluljs, n. pi finna (finnur), vb. funni, sup. <finna,vb. gingi, sup. < ganga, vb. gongubreyt (-ar, -ir),/. gonguteig/ur (-s, -ar), m. har uppi, adv. hidani, adv. hin gongubreytini hjlp (-ar, -),/. hgrumegin, adv. kiosk (-ar, -ir),/ koyra (koyrir), vb. lei (-ar, -ir),/ leita (leitar) eftir, vb. bank just,right,straight straight ahead right here away some 100 metres not really cross traffic lights to find, get to found walked pavement, sidewalk pedestrian crossing up there from here passer-by [lit. the one on the pavement) help on the right kiosk, newsagents to drive way, route to look for ltt/ur, adv. minnast (minnist), vb. nianeftir, adv. Niels Finsensgt/a (-u),/. omaneftir, adv. onkran (acc.) orsaka meg par (s, pr), n. skjtt, adv. snara (snarar), vb. stadkend/ur, adv. stega (stegar), vb. Steinatn (-s), n. stytstu < stytt/ur, adv. t, conj. til hgru, adv. til vinstru, adv. um, conj. umlei, adv. veg/ur (-ar, -ir), rrr. vera (er) stakend/ur vinstrumegin, adv. easy to remember up the road main shopping-street in Trshavn down the road a, any excuse me couple quickly turn see vera stakend/ur to stop street in Torshavn shortest when right left whether approximately road to know one's way around on the left

104

Venjing 1: Claire's route through

Trshavn

Plot Claire's route through Trshavn on this map. Where do you think the kiosk mentioned in the dialogue is?

11 : mM

Sttfeffe, illiillll m f ^ f c j f i f M " ^imbmr

Claire
- fersluljs gonguteigur

bankin

SK&
Mllra
Directions The following phrases are useful for asking directions: Umskylda/Orsaka, hvar er... ? Hvussu finni eg... + acc.? Kanst t siga mr vegin til... + acc.? Er hetta rtti vegurin til... + acc.? Erta langt hiani? Er tad langt vekk/buit? Kanst t visa mr kortinum? Egleiti eftir... +dat. Eg eri vilst/ur (m.) / vilst (f.)

P i

Track 56

Excuse me, where is...? How do I get to...? Can you tell me the way to...? Is this the right way to...? Is it far from here? Is it far? Can you show me on the map? I'm looking for... I'm lost

105

Giving directions:

Track 57

Far / Gakk beint fram Go / Walk straight ahead Snara til vinstru / til hgru Turn left / right nsta horni at the next corner vid fersluljsini at the traffic lights Tak ta nstu gtuna til vinstru / hgru Take the next street on the left / right Far um horni Go round the comer Fylg skeltunum til Havnar Follow the signs to Trshavn Ta er tvr gtur omaneftir It's two streets down Tad er 100 metrar herfra It's 100 metres from here Tad er 10 minuttir at ganga Ifs a ten-minute walk Maps vegakort (-s, -0), n. barkort (-s, -0), n. Location: hgru hond horninum vinstru hond aftan fyri... + acc. (beint) um hornid framman fyri... + acc. nrindis ttt vid... + acc. vid siduna av... + dal. yvir av... + dat. Landmarks and natural features: river public toilet bank tunnel cinema cultivated field library bridge bus-stop cultivated grass field building bygning/ur (-s, -ar), m. valley dal/ur (s, -ar), m. ferdaskrivstov/a (-u, -ur),/. travel agent ferdsluljs ri. pi. traffic lights mountain fjall (ijals, fjell), (-ar,-ir),f. alment vesi (-s, -(rl), rr. bank/i (-a, -ar), m. berghol (-s, -0), n. biograf/ur (-s, -ar), tu. b/ur (biggjar, -ir), tit. bkasavn (-s, -svn), it. brgv (-ar, brr), / bussstedgiplss (-0, -0), n. b/ur (-ar / biggjar, -ir),/ fjallarygg/ur (-ryggjaiv -ir), m. fjrd/ur (fjardar,firdir),m. fornminnissavn (-s, -svn), n. fossAir (foss, -ar), m. geil (-ar, -ar), / gongubreyt (-ai^ -ir),/. gonguteig/ur (-s, -ar), m. get/a (u, -ur),/ gtuhom (-s, -0), n. hag/i (-a, -ar), tit. hav (s, hv), n. heyggj/ur (heygs, -ar), m. horn (-s, -0), hotell (hotels, -0), rt. 106 mountain ridge fjord museum waterfall street; alleyway pavement pedestrian crossing street street comer field (for) grazing sea, ocean hill corner hotel on the right, on the right-hand side on the comer on the left, on the left-hand side behind (just) round the corner in front of nearby close to, near next to opposite road map town map, town plan

trttarvll/ur (-vallar, -ir), /. kirkj/a (-u, -ur),/. krossveg/ur (-ar, -ir), m. kunningarstov/a (-u, -ur), /. lei (-ar, -ir),/ listasavn (-s, -svn), n. lgreglust (-ar, -ir),/. mib/ur (-ar> -ir), m. nes (-0, -0), n. yggj (~ar, -ar), /. postboks (-ai> -ir),/ posths (-0, -0), n. sjnleikarhs (-0, -0), n.

stadium church crossroads tourist office path art gallery police station town centre headland, cape island postbox post office theatre

skelti (s, -0), /i. sker (-5, -0), n. skl/i (-a, -ar), m. strond (strandar, strendur),/ sund (-s, -0), n. telefonboks (-ar, -ir),/ tjaldplss (-0, -0), n. tjm (tjamar, tjamir),/. tn (-s, -0), n. vatn (s, vtn), n. veg/ur (-ar, -ir), m. vegamt (-s, -0), n. vik (-ar, -ir),/

sign rock, skerry school beach, shore strait, channel telephone box campsite small lake alleyway lake road junction, road bay, cove

Venjing 2: Directions Translate the following dialogue into Faroese: A: B: A: B: Excuse me. Is there a bank near here? Yes. There's a bank on the corner. Thank you. You're welcome.

Venjing 3: Directions Complete the following dialogue. A: , veitst tu til posthsi? B: Ja, far fram og til hgru vi kioskina. Posthsi _ vinstrumegin. A: tad hidani? B: Nei, einar 100 metrar. A: fyri! B: Einki . Venjing 4: Directions Listen as Malan asks for directions, then answer the questions below: (a) (b) (c) (d) Where does Malan want to go? What is the first direction given to her? What should she do after turning left? Is it far? ^ Track 58

107

Venjing 5: Directions

Track 59

Pll ( ) is standing in Trsgta. He asks his way to three different places. Listen to the recording and work out which place he is trying to get to. Label the boxes (a, b and c) on the map below.

Venjing 6: Directions Translate the following dialogue into Faroese: A: B: A: B: A: B: A: B: Excuse me. Is there a supermarket near here? Yes. There's one near here. How do I get there? At the traffic lights, take the first left and go straight on. It's on the left. Is it far? Not really. Thank you. Don't mention it.

108

Addresses adress/a (-u, -ur),/., bsta/ur (-ar, -ir), m. gt/a (-u, -ur),/ veg/ur (-ar, -ir), m. postnummar (-s, -nummur), n. For example: stempul (-5, -0), /I. frmerki (-s, -[r]), n. address street road postcode, zipcode

Jan Simonsen V.U. Hammershaimbs gta 48 FO-lOO Trshavn

brvbjlv/i (-a, -ar), m.

Note that the number of the street is written after the name of the street in Faroese. When writing an address, do not include the name of the island, but be sure to use the correct postnummar! FO is the international abbreviation used for the Faroe Islands in addresses, on car number-plates, internet addresses etc.

Venjing 7: Addresses You want to buy a new Faroese dictionary at the local bookshop in Klaksvik. Unfortunately, there is none left in stock, but the shop assistant will order one for you. He is going to contact you as soon as it arrives. Complete the dialogue: Ekspedientur: T: Ekspedientur: Tu: Ekspedientur: T: Ekspedientur: Tu: Ekspedientur: T: Ekspedientur: T: Hvussu eitur t? Tell him. Hvussu skrivar mann tad? Tell him. Hvar brt tu? Say in Klaksvik. My address is Islandsvegur 12. Hvat er telefonnummarid? 10 12 78. Eg ringi til tin, so titt og knapt bkin er komin. Thank him. Farvl. Say goodbye.

109

Present tense of strong and irregular verbs [7.5-7.11] We have already met a number of irregular verbs in the texts so far (for example, er (<vera) 'is', br (<bgva) 'live', veit (<vita), 'knows'). It is difficult to give any rules for their conjugation in the present tense - they are, after all, irregular! Remember that group 2 -ur verbs as well as group 4 -r/-rt verbs often change their stem vowel in the second and third person singular: eg sovi, but t svevur (<sova 'to sleep'), eg gangi, but t gongur (<ganga 'to walk'), eg bgvi, but tu brt (<bgva 'to live'). The grammar section of this course has more details. If in doubt, you can also check the vocabulary lists or consult a dictionary. Samra 2 Claire og Jgvan koyra i bili. 1. partur. Claire og jgvan ferdast saman. Jgvan skal vitja ein gar i Suuroy. Hann skal skriva eina grein um bndan.
JGVAN: CLAIRE: JGVAN: CLAIRE: JGVAN: CLAIRE: JCVAN: CLAIRE: JCVAN: CLAIRE: JGVAN:
0

Track 60

CLAIRE: JGVAN: CLAIRE: JGVAN: CLAIRE: JGVAN:

Er hetta fyrsta ferdin, tu ert Suuroy, Claire? Nei, eg var her eina feriu sum smgenta. Familjan leigai eini ltil summarhs ravk. Ein vinur min er r ravk! Hann kenni eg nokk ikki, Jgvan! Eg minnist nstan einki fr teirri feriuni! N ja, sjlvandi. Hevur t familju Suuroy? Nei, tann froyski parturin av familjuni hj mr br i Havn og Klaksvik. Hvaani er tin familja? Upprunaliga r Vgum. Omma min br enn Sandavgi, men n havi eg eisini familju Havn, Vestmanna og vi Gjgv. Gjgv, hvar er tad? I Eysturoynni. Er tad vakurt har? Ja, heilt trliga vakurt. Har er ein natrhavn og nkur gomul hs. Mann kann ganga norureftir og vestureftir nian r bygdini. Hgsta fjallid Froyum, Slttaratindur, er skamt fr Gjgv. Hvussu hgt er ta? Sum t spyrt. Hvussu Gus gari skuldi eg kunna vita ta? Eg haldi, at ta er umlei einar 900 metrar. Ta kundi eg hugsa mr at stt onkran dagin. SO kunnu vit gera eina avtalu. Men n eru vit trongum skm kortini!
HV?

Vit eru vilst

Oralsirtgar avtal/a (-u, -ur),f. einki n. < eingin, pron.


date, appointment; deal nothing

enn, adv. ferd (-ar,-ir),/. ferdast (ferdast), vb.

still time to travel, be on a journey

no

mountain first farm article totally, completely from where how on earth? highest which, that id, relative particle kortini, adv. for all that, all the same, nonetheless kunna (kann(stl) hugsa sr at to fancy, want + swp. kunna sup. < kunna, vb. could leigai pret. < leiga (leigar), vb. to rent litil, adj. small mann, pron. one, you natural harbour natrhavn <-ar, -ir),/. nokk, adv. probably

jall (fjals, fjll), n. fyrst/ur, adj. gard/ur (-s, -ar), m. grein (-ar, -ar/-ir),/. heilt, adv. hvaani, adv. hvussu i Gus gari? hgst/ur < hg/ur, adj.

nordureftir, adv. nstan, adv. nkur n. pi. < nakar trliga, adv. part/ur <-s, -ar), m. sjlvandi, adv. skamt, adv. skgv/ur (sks, -ar), m. Slttaratind/ur, rn. smgent/a (-u^ -ur),/. spyrja (spyrftl), vb. summarhs rr. pi. saett, sup. < siggja, vb. trong/ur, adj. upprunaliga, adv. vera (er) i trongum skm vestureftir, adv. vilst/ur, adj. vitad, sup. < vita, vb.

northwards almost some incredibly, unbelievably part of course not far, close shoe name of a mountain small girl to ask summerhouse seen tight originally to be in trouble (lit to be in tight shoes] westwards lost known

The word hs is often used in the plural in Faroese when it means '(dwelling) house' as opposed to 'building'. Venjing 8: Rtt ella skeivt? (a) Jgvan vitjar familju i Suuroy. (b) Ta er fyrstu fer, Claire er i Suuroy. (c) Jgvan kennir ein mann r ravk. (d) Familjan hj Jgvani er r Vgum. (e) Gjgv er Streymoynni. (f) Gjgv er ein strur bur. (g) Slttaratindur er hgsta fjalli Froyum.

Mllra Points of the compass norur tnyringur m^JV^* landnyringur vestur tsynningur suur
111

eystur landsynningur

in the north / south / east/ west towards the north / south / east / west from the north / south / east / west north of / south of / east of / west of

norur / suuri / eysturi / vesturi norur / suur / eystur / vestur noran / sunnan / eystan / vestan noran fyri / sunnan fyri / eystan fyri / vestan fyri

T/ie Dative Case Formation of the dative Nouns singular [%3.1-3.3] Masculine nouns: Feminine nouns: Neuter nouns: /ur /i /0 /a /0 /a
> > > > > >

/i /a /0 /u /i /a

veg/ur 'road' (veg-) tim/i 'hour' (tim-) bk -book' (bk-) gent/a 'girl' (gent-) hus 'house' (hs-) eyg/a 'eye' (eyg-)

> > > > > >

vegi tim a bk gentu hsi eyga

Nouns plt/ral [3.1-3.3] All nouns take the ending -um in the dative plural: m. pi. veg/ur > veg/um, tim/i > tim/um /. pl. bk > bk/um, gent/a > gent/um n. pi hs > hs/um, eyg/a > eyg/um

Nouns - Definite Singular Plural Masculine -<i)nurn -nurn Feminine -(i)ni -nurn Neuter -<i)nurn -nurn

The -rn of the dative plural is dropped before the definite ending -nurn is added: m. pi vegum + -num > vegunum, timum + -num > timunum /. pi bkum + -num > bkunum, gentum + -num > gentunum n. pi hsum + -num > hsunum, eygum + -num > eygunum

112

Adjective endings - The Dative [4.2-4.3] Weak declension pi Strong declension sgpi Personal pronouns [6.1] First Second Third Singular mr tr tygum honum henni ti Plural okkum tykkum tygum teimum teimum teimum m. -um -um -ari -um -um -um m. -a -u n. -a -u

-u -u

inf. pol. m.
/

n.

Use of the dative [3.5] 1) The indirect object stands in the dative case in Faroese: Eg gevi manninum bkina 'I give the man the book' / 'I give the book to the man' Hann selur mr eitt kort 'He sells me a map' / 'He sells the map to me' The indirect object usually directly precedes the direct object in Faroese. 2) The dative case is used after certain verbs (for example, bja 'to invite', hjlpa 'to help', trgva 'to believe'): Vit tlau at bja tr t til dgura kvld 'We're considering inviting you out for dinner this evening' Kanst t hjlpa mr? Trrt t honum? 'Can you help meT 'Do you believe him?'

113

3) The dative is also required after certain prepositions (we will be looking at this in more detail later; see also 8.2-8.3 for details): Ta er bilurn hj henni Hann er ur Vagum Venjing 9: Personal Pronouns Read the following text and fill in the gaps with the correct personal pronouns. Pay particular attention to the gender, number and case you need to use: Claire og Jgvan koyra bili. (a) eru Suuroynni. (b) er ikki fyrsta ferin, Claire er Suuroynni. (c) hevur veri har sum barn. Jgvan spyr (d) , um (e) kennir vinin hj (f) r ravk. Vinurin eitur Johannes, og (g) er 24 ra gamal. Claire sigur, at (h) ikki kennir (i) . Claire spyr Jgvan, hvaani familja hansara er. Jgvan svarar, at (j) koma upprunaliga r Vgum. Omma (k) br enn Sandavgi. (1) br einum eUisheimi. Mostir (m) br vi Gjgv. (n) er gift vi einum manni r Danmark. (o) eitur Sren. (p) hava tvey bm. (q) er trliga vakurt vid Gjgv. Oralsingar ellisheim (-s, -0), M . Venjing 10: Cases Read the following text and fill in the gaps with the correct form of the nominative nouns, pronouns and adjectives in brackets. Pay particular attention to the gender, number and case you need to use: (a) (b)
(c)

Tt is her car' 'He is from Vgar'

home for the elderly

(maurin) (kvinnan)
(hon)

gevur heldur
takkar

(kvinnan) (ein nggj bk). (ta)er (ein spennandi bk).


(hann) f y r i

(bkin). (d) (e) (f) (g) Kanst (eg) tli at bja (dguri) kvld. (eg) kenni (ein nyggj matstova) Havn. (eg) komi eftir (bilurin) klokkan hlvgun tta. Alt i (t) hjlpa 114 (t) vi (lag)? (eg)? (hi) t at eta

(egJ eri vilsturi (ein banki). (h ) (horni). (i) Kanst (tu) visa (barkorti)?

(eg) leiti eftir (nsti bankin) er beint um (eg)

Place names in the Faroe Islands [3.4] When referring to islands, + dot. = 'on', r + dat. = 'from', and til + gen. or + acc. = 'to': Boroy Eysturoy Fugloy Hestur Kalsoy Koltur Kunoy Mykines Nlsoy Sandoy Skuvoy Stra Dmun Streymoy Suuroy Svnoy Vgar Vioy 'in' / 'from' / r Boroy / r Eysturoy / r Fugloy / r Hesti / r Kalsoy / r Koltri / r Kunoy / r Mykinesi / r Nlsoy / r Sandoy / r Skvoy / r Stru Dmun / r Streymoy / r Suuroy / r Svnoy / r Vgum / r Vioy 'to' til Boroyar Eysturoy til Fugloyar Hest til Kalsoyar Koltur til Kunoyar i Mykines til Nlsoyar til Sandoyar til Skvoyar til Stru Dmunar til Streymoyar til Suuroyar til Svnoyar (vestur) Vgar til Voyar

You may have noticed in Samra 2, that Jgvan says Eysturoynni. In the spoken language, the islands that end in -oy can take the definite article in the nominative (Streymoyggjn), and with and r ( Suuroynni, r Svinoynni). When the island name comes after 'to', only Eysturoy can have the definite suffix (i Esturoynna). Expressing 'in', 'from' and 'to' with the names of towns and villages can be a complicated affair in Faroese! Here are the most common place names: Akrar Bur Dalur Eii Fmjin Funningur Gjgv 'in' a krum Dali Eii i Fmjin Funningi vi Gjgv 'from' av krum r B r Dali av Ei r Fmjin r Funningi fr Gjgv 115 'to' Akrar til Bggjar til Dais til Eiis til Fmjins til Funnings til Gjar

Glyvrar Havn Hellur Hsar Hvalba Kaldbak Kirkja Kirkjubur Klaksvik Kollajrur Langasandur Nes Nordepil Norragta Nortoftir Oyrarbakki Oyri Porkeri Saksun Sklingur Skopun Streymnes Stykki Sund Tjmuvk Trshavn Tvroyri Vgur Velbastaur Vestmanna Vkarbyrgi For example:

Gly vrum Havn Hellunum Hsum Hvalba Kaldbak Kirkju Kirkjub Klaksvik Kollafiri Langasandi Nesi Nordepli Norragtu Nortoftum Oyrarbakka Oyri Porkeri Saksun Sklingi Skopun Streymnesi Stykkinum Sundi Tjmuvk Trshavn Tvroyri Vgi Velbasta Vestmanna Vkarbyrgi

av Glyvrum r Havn av Hellunum av Hsum r Hvalba r Kaldbak av Kirkju r Kirkjub r Klaksvik r Kollafiri av Langasandi av Nesi r Nordepli r Norragtu r Nortoftum av Oyrarbakka av Oyri r Porkeri r Saksun av Sklingi r Skopun r Streymnesi av Stykkinum av Sundi r Tjrnuvk r Trshavn av Tvroyri r Vgi av Velbasta r Vestmanna r Vkarbyrgi

Gly vrar til Havnar Hellumar til Hsa[r] til Hvalbiar til Kaldbaks til Kirkju til Kirkjubar til Klaksvikar til Kollafjarar til Langasands Nes til Nordepils til Norragtu til Nortofta til Oyrarbakka tilOyrar til Porkeris til Saksunar til Sklings til Skopunar til Streymnes HI Stykkid Sund til Tjmuvkar til Trshavnar Tvroyri til Vgs til Velbastaar til Vestmannar til Vikarbyrgis

Eg bgvi Eii, men eg eri ikki av Eii Eg fari til Havnar. Ppi min br i Havn Ert t ttaur fr Gjgv?

I live in Eii, but I don't come from Eidi I'm going to Trshavn. My dad lives in Trshavn Does your family come from Gjgv?

Samra 3 Claire og Jgvan koyra i bili. 2. partur.


JGVAN: GENTA: JGVAN: GENTA:

Track 61

Har kemur ein genta gangandi. Eg stedgi og spyrji, hvussu vit finna leiina fram. Umskylda.
Ha?

Veitst t, hvar bndagarurin hj MikkjalI Eirikssyni er? Ja, sjlvandi! Tit skulu koyra oman eftir vegnum og gjgnum bergholi. Sani snara tit til hgru. Koyri yvir um ta ltlu brnna og snari sani til vinstru vi postkassan. Gamli Mikkjal br gardinum beint vid tann vegin har. 116

JGVAN: GENTA: CLAIRE: JGVAN: CLAIRE: JGVAN: CLAIRE: JGVAN: CLAIRE: JGVAN: CLAIRE: JGVAN: CLAIRE: JGVAN: CLAIRE: JGVAN:

Takk. Einki at takka. Hvat segdi hon? Vit skuLu fara igjgnum bergholi, snara til hgru og fara yvir um brnna. T id vit koma til postkassan, skulu vit snara til vinstru. Er hetta fyrsta ferdin, tu ert her? Ja, eg kenni einki her. Kanst tu gera so vl at rtta mr kortid? Ger so vael. Eitt kort av Suduroynni er fjru sdu. N ja. Vit er ttt vid Sumba. Hygga siggj! Vit eru gvuliga langt fr Havnini. Ja, tad er vit. Vit mugu syrgja fyri at koma til ferjuna Tvroyri gdari td dag. Nr sigla vit?
17:30.

Tad verdur eitt stutt prt vid Mikkjal Eiriksson, Jgvan. Klokkan er longu 16.00! Oyjssusikki.

Oralsingar tunnel berghol (-s, -0), n. farm bndagard/ur (-s, -ar), m. brgv (-ar, brr),/ bridge ferj/a (-u,-ur),/. ferry fjrd/i, weak adj. fourth hygga sggj, hiterj. exactly, there you see gjgnum + acc.f prep. through koma (kemur) gangandi, vb. to come walking, to walk (towards) langt, adv. far n ja, interj. oyjssusikki, interj. gvuliga, adv. postkass/i (-a, -ar), m. prt (s, -0), n. sigla (siglir), vb. sani, adv. stutt/ur, adj. syrgja (syrgir) fyri, vb. ttt vi + acc., prep. umskylda, interj. oh yes oh no very postbox talk, chat; interview to sail then short, brief to make sure close to excuse me

Venjing 11: Spurningar (a) Hvnn spyr Jgvan um veg? (b) Hvussu ngvar ferdir hevur Jgvan verid her fyrr? (c) Hvar kann Claire finna eitt kort av Suduroynni? (d) Eru tey ttt vid Tvroyri? (e) Nr sigla tey aftur til Havnar?

117

Venjing6:Likes,dislikesandpreferences^Track85 Here are some signs you might see on the road and in buildings. Match the signs with the correct English translations:

(a)

EINVEGIS

(b)

ATGONGD BANNAD

(C)

(d)

D REKKTVATNS KI
LL DLKING BANNAD

(e)

EINANS FYRI RRSLUTARNA


(g) EINGIN GJ0GNUMKOYRING

<0 R Y M 8M A OK G A MD J (i)

(h)
(j)

TGONGD
MYNDATKA BAN NAP

EINGIN PARKERING

00

STOPP ~ REYTT BLUNK - OV NGV CO-INNIHALD vii. viii. ix. x. xi. No smoking No thoroughfare One way Photography forbidden Restricted drinking water area all forms of pollution forbidden

Car-park / parking 11. Disabled parking only iii. Exit iv. Stop - redflash.Too much carbon monoxide content (in the tunnel) v. No entry / access vi. No parking

The Genitive Case [3 (d), 3.1-3.3, 8.1.4-8.1.8] This case is rarely used and only so in the written language. Jt is useful to recognise although you will probably not need to use it actively except for the pronominal forms: Formation of the genitive Nouns singular Masculine nouns:
or

Air /ur /i

> > >

/s /ar /a

bt/ur (bt-) bsta/ur fbsta-) tm/i 'hour' (tim-)

> >
>

bts bstaar tma

IIS

Feminine nouns: Neuter nouns:

/0 /a i/ /0 /a

>
> >

>
>

/ar /u ii is /a

bk 'book' (bk-) gent/a 'girl' (gent-) vi 'life span' (vi-) bam 'child' (barn-) eyg/a 'eye' (eyg-)

> > > >

>

bkar gentu vi barns eyga

The form of the genitive singular is always provided in the vocabulary lists in this course:

vin/ur (-ar, -\v), stem


ii(Mil. pi. e n d i n g nom. sg. ending gen. sg. ending

Nouns plural All nouns take the ending - a in the genitive plural. The forms are either extremely rare or only found in compounds. Some are even just hypothetical: (bt/ur > bt/a, tm/i > tm/a, bk > bk/a, gent/a > gent/a, hs > hs/a, eyg/a > eyg(n)/a) Nouns - Definite Singular Plural Masculine -ii)ns -nna Feminine -<i)nnar -nna Nettler -(i)ns -nna

Adjective endings in the genitive The genitive form of the adjective is rarely used in Faroese. Weak declension pi Strong declension sg. m. -a -u rn. -s -<r)a 1 -u -u

-a -u n. -s -(r)a

-(r)ar -<r)a

119

Personal pronouns [6.1] First Second Third Singular min tin tygara hansara hennara tess Plural okkara tykkara tygara teirra teirra teirra

inf. pol. m. f

Use The genitive is used in: (a) Possessive constructions (see below) (b) After certain prepositions (til Islands, 'to Iceland')

(c) In compounds (dagsverk, 'a day's work'; havnarmaur, 'a man from Trshavn')

Possessive constructions [11.8] As the genitive has largely fallen into disuse in Faroese, there are a number of ways of expressing your book, his table... 1. My car, possession. (a) Noun + possessive pronoun This is the most common construction for referring to members of the family, but is also used for other types of nouns: ppi min beiggi hansara abbi okkara bk hennara bilur tin bord tykkara (b) my father his brother our granddad her book your car your table

Possessive pronoun + noun This construction cannot be used for referring to members of the family: hennara bk, tin bilur, tykkara bor

120

By placing the possessive pronoun before the noun, we emphasise the possessor: ta er hennara bk, ikki tin (c) that is her book, not yours

Definite noun + hj + dative pronoun bkin hj henni, bilurin hj tr, bori hj tykkum

2. John's book, Hjalmar's car, Anna's table... (a) Definite noun + + name in dative bkin hj John, bilurin hj Hjalmari, bori hj Onnu (b) Name (in accusative)+ sa suffix + noun Johnsa bk, Hjalmarsa bilur, Onnusa bor (c) Indefinite noun + Name in genitive This is the construction to use to translate phrases such as 'a friend of Ptur's': ein vinur Pturs a friend of Ptur's

3. The man's car. a teacher's book, this woman's table Definite noun + hj + definite dative noun bilurin hj manninum, bkin hj einum lrara, bori hj hesi kvinnuni 4. Constructions with prepositions In addition to hj, there are a whole range of prepositions that can be used in possessive constructions. For example: taki posthsinum ein koppur av kaffi eyguni i honum sgan um tey seinastu 2 rini foreldrini at Onnu mamma til Jgvan ein flska vid mjlk hondin tr hin mr the roof of the post office a cup of coffee his eyes the story of the last 2 years Anna's parents Jgvan's mother a bottle of milk your hand my skin

121

5. Formal or stylised language using the genitive case (a) Noun + genitive noun Toil- og Skattstova Froya samtykt Lgtingsins (b) Genitive noun + noun Lgtingsins samtykt The Lgting's decision tina fedra Gud the God of your fathers eitt av landsins elstu bergholum one of the country's oldest tunnels Summary: Rules of thumb when referring to members of the family use structure la with people's names use the sa-structure as in 2b with parts of the body use + dat. use hj + dat. construction in all other cases Customs and Tax Office of the Faroe Islands The Lgting's decision

We have now covered all of the grammatical cases in Faroese. Make sure you take time to learn the various forms and endings for nouns, adjectives and pronouns, and to understand when you should use each case. Venjing 13: Possession Translate the following phrases into Faroese: (a) (b) (c) (d) my father's boat the girl's book the boys' bikes my parents' car (e) (f) (g) (h) Hjalmar's money a friend of Jgvan's Mikkjal Eiriksson's farm the capital of the Faroes

Translate the following phrases into English: (i) (j) M (1) navni gtuni liturin btinum Oyggin Jersey ravkar bygd (m) (n) (o) (p) hvdi mr lavsa bk hundurin hj manninum ein koppur av te

122

The letters e and

Track 62

1.E Listen carefully to the recording and repeat the words below paying particular attention to the pronunciation of the letter e: vestur enn men ella renn nrhendis eta ferin vegur glea mean matseil

Track 63 2.0 Listen carefully to the recording and rej>eat the words below paying particular attention to the pronunciation of the letter : trttarvllur hgt igjgnum fjll brn krum Bur hvr hvnn gta til hgru lgreglust

Lesistykki 1 (+ Venjing 14) Time to look for a job. Read the following job advertisements and answer the questions in English:

AvKoysari Skt verur eftir avfoysara fyri klinikkassistent sum er i bamsburarfaiioyvi. Tannlknastovan "Bros" Trshavn Tlf. 12 34 56

(a) What position is being advertised? (b) Is it a permanent position? Madur skist: Sknast verur eftir manni til lnuveiu Islandi. huga kunnu venda saer til TLF. 123456 - Eivind

(d) What work is being advertised in Iceland?

Skt verdur eftir rskum handverkara til hsabygging f Danmark TEL. 123456 - Eyun

d) What work is being advertised in Denmark?

123

(e) What formal qualifications are required for the job at Bili-Bilar? (f) What else is required of the applicant? (g) How should you apply for the position? (h) What should you do if you want to know more?

Bli-Bilar skir eftir bilmekanikara at byrja skjtast til ber. Umsokjarin skal hava sveinabrv og royndir sum bilmekanikari. Umskjari skal eisini vera fyrikomandi og duga at arbeia sjvstugt. Skrftlig umskn skal sendast til: Bli-Bilar Sp/f, Grnlandsvegur 3, 700 Klaksvik Meira fst at vita vid at venda sr til Johannes Jrgensen telefon 123 456 ella vid telduposti: bilibilar@teldupost.fo

BILSMIUR

LASTBILFRARI
Skt verdur eftir forara til betorvgpumpubil.

(i) What type of vehicle will the successful applicant drive?

FarBetong Tlf. 123456 Fax: 789012 T-postur: bogi^farbetong.fo

FB

(j) What is the Faroese for email?

Oralsingar hugad/ur, adj. interested avloysar/i (-a, -ar), m. substitute, locum barnsburdarfarloyvi maternity leave (s, n. concrete betng (-s, n. concrete-mixer truck betgngpumpubil/ur (with pump dispenser) (-s, -ar), m. smile bros (-0,-0), n. fast (fst) at vita, vb. to get to know fyrikomandi, adj. indecl. courteous, polite handverkar/i workman, tradesman (-a, -ar), m. hsabygging (-ar, -ar), / house construction klinikkassistgnt/ur dentist's assistant (s, -ar), m. lastbilAir (-s, -ar), m. lorry, truck linuveid/a (-u, -ur),/. long-line fishing meira, adv. more rask/ur, adj. skilful, capable roynd (-ar, -ir),/ expenence sjlvstdugt, adv. independently skjtast til ber, adv. as soon as possible skriftlig/ur, adj. written skja (skir), vb. to look for, seek skjast (skist), vb. to be sought sknast (sknast) eftir, vb. to look for skt past part. < skja, ^. sought sveinabrv (-s, -0), n. certificate of completed apprenticeship tannlkn/i (-a, -ar), m. dentist umskjar/i (-a, -ar), m. applicant umskn (-ai; -ir),/ application venda (vendir) sr til, vb. to contact, write to

124

Lesistykki 2
Ein biltrur Suduroynni Claire og Jgvan eru Suuroynni, og tey eru vilst Tibetur kemur ein genta gangandi og hjlpir teimum at finna veg. T id tey endaliga koma til bndagarin, er eingin inni. Avtalai t ikki, at tit skulu mtast dag? spyr Claire. Sjlvandi. Eg skilji ikki, hvi hann ikki er inni. Eg ringi til hansara, svarar Jgvan. Hann tekur fartelefonina r bilinum og ringir til Mikkjal. Hall! Hey Mikkjal. Her er Jgvan Jkupsson fr FroyaBlanum. Vit hvdu eina avtalu dag. Vit skulu tosa um garin og lvi hj tr her Suduroynni. 1 dag? Tad var ikki fyrr enn i morgin, ha? Eg eri hj dttur mini Tvroyri dag. morgin. Nei. Vit avtaladu at mtast dag, hsdagin, klokkan 15. Eg eri eitt sindur seinur veg, av ti at eg viltist... Trsdagin? I dag er nsdagur! Hvat? Oyjssusikki! T hevur rtt. Orsaka Mikkjal! Vit siggjast morgin klokkan 15. Farvl! Farvl! Oy nei, Claire... veitst tu, hvat eg havi gjrt...? Oralsingar avtal/a <-u, -ur), /. avtala (avtalar), ^. biltr/ur (-s, -ar), m. endaliga, adv. fartelefgn (-ar, -ir), /. ikki fyrr enn mtast (mtist), vb.

appointment to make an appointment car trip finally mobile phone, cellphone not until to meet

nsdag/ur (-s, -ar), m. Wednesday (in Suduroy dialect) seinur veg, adj. late tibetur, adv. fortunately trsdag/ur (-s, -ar), m. Thursday (in Suduroy dialect) villast (viilast), vb. to get lost

Lesistykki 3 Suduroy Suduroy er sunnasta oyggin i Froyum. Strstu birnir, Tvroyri og Vgur, liggja vid vakrar firdir umgirdir av fjllum. Nordastu bygdirnar, Hvalba og Sandvk, hava samband vid hvrja adra gjgnum eitt av landsins elstu bergholum. r hesum bygdum er vakurt tsni til Froya einastu mannleysu oyggj, Ltlu Dmun. Sunnast oynrii er Sumba. veg til og fr Sumba, eftir gamla fjaUavegnum, verdur farid fram vid Beinisvrdi, Froya nsthgsta fuglabergi; tad er 469 m hgt og er alkent fyri sn vakurleika.

The west coast of Suduroy

125

Oralsingar alkend/ur, adj. einast/ur, adj. elst/ur, adj. fjallaveg/ur (-ai^ -ir), m. fuglaberg (-s, -0), ti. mannleys/ur, adj. nsthgst/ur, adj. famous only oldest mountain road bird cliff uninhabited second highest norast/ur, adj. samband (-s, -bond), n. strst/ur, adj. sunnast/ur, adj. umgird/ur, adj. tsni (s, -Irl), n. vakurleik/i (-a, m. most northerly connection largest most southerly surrounded view beauty

Oratak Hann eigur reiina, i fyri rur 'The one who caused the quarrel should be the first to reconcile if [lit. Tie, who rides in front, owns the ride'J Oralsingar eigur pres. < eiga, vb. fyri, adv. owns in front, at the front rei (-ar, -ir),f rur pres. < ra,

Track 64

ride, riding rides

Veitst t at...? It is often interesting to look at place names (staanvn) in the Faroe Islands and try to understand (skilja) what they mean: Kirkjubur, for example, is made up of the words kirkja 'church' and bur 'cultivated land'. Indeed, the ruins (mrarin) of the old Cathedral of St wSMimSiW-Mm Magnus are still to be seen in the village. 'Pig Islam!' seen from the east Many names refer to geological features. Glyvrar means 'clefts or fissures opening out towards the sea' and Gjgv means 'ravine' or 'chasm'. Trshavn means 'the harbour of the God Thor' and refers to pre-Christian practices on the islands. Some place names are more difficult to decipher. Mykines may be from the Celtic muc-itviis meaning 'pig island', and perhaps dates from before the Norse population arrived, as also does the element Dimun (meaning 'two hills'), in Litla and Stra Dimun.

126

Eg skal veksla eitt sindur av pengum


I want to change some money Track 65

In this unit you will learn about:


the verbs: eiga, kunna, mega, munna, skula and vilja the comparative form of adjectives the superlative form of adjectives compound nouns expressing weight, volume and length the bank, the post office, and the customs and tax authorities currency colours the letters u and ^ Track 66

Samra 1 bankanum Claire skal veksla pengar t bankanum.


BANKAFLK: CLAIRE: BANKAFLK: CLAIRE: BANKAFLK: CLAIRE: BANKAFLK: CLAIRE: BANKAFLK: CLAIRE: BANKAFLK: CLAIRE: BANKAFLK: CLAIRE: BANKAFLK: CLAIRE: BANKAFLK: CLAIRE: BANKAFLK: CLAIRE:

Hall. Hall. Hvat kann eg gera fyri teg? Eg tlai at veksla 50 um til krnur. T mst gjalda 2 5 krnur maksgjaldi fyri at veksla pengar. Er ta lagi? Ta er lagi. 5 0 . . . ta verur 5 0 4 krnur og 7 5 oyrur... Hvussu vilt t hava pengarnar? Kann eg fa fimm 100-krnusedlar og restina i smpengum? Tad er i lagi. 1 0 0 , 2 0 0 , 3 0 0 , 4 0 0 , 5 0 0 , 1 , 2 , 3 , 4 og 7 5 oyrur. Takk fyri. Hevur t naka gjaldskort? Gjaldskort? Hvat meinar tu? Ja, gjaldskort ella kredittkort, sum ta eisini verur rpt. , ja, tad havi eg. SO er beTri at nta pengaautomaTina. T kanst taka pengar t automatiskt. Tu mst rinda eitt sindur fyri at taka ut kortini, men ikki so ngv. N, fnt. Hvar er pengaautomatin? Ein er beint uttan fyri bankan, og ein er inni i bankanum. Beint innan fyri dyrnar. Takk fyri, at t segdi mr hatta Einki at takka! Hugna tr, medan tu ert Froyum! Takk fyri. Farvl.

127

Oralsingar automatiskt, adv. dyr/. pi gjaldskort (-s, -0), n. innan fyri + acc., prep. inni i + dat., prep. kredittkoit (-s, -0), n. krn/a (-u, -ur), /. krnusedil (s, -selar), m. meina (meinar), nta (ntir), vb. oyr/a (-a, -u[r]), n. automatically door payment card, cash card inside inside credit card krna, unit of currency = 100 oymr (krna) bank note to mean to use oyra, unit of currency = 1/100 krna maksgjald (s, -gjld), n. pengaautomit (-ar,-ir),/ pengar, m. pi rest (-ar, -ir),/ rinda (rindar), vb. segi, pret. < siga, vb. smipengar, m. pi. taka (tekur) t, st. vb. uttan fyri + acc. veksla (vekslar), vb. verda (verur) ropt, vb. fee cash machine money rest, remainder to pay (a fee) said change to withdraw outside to change to be called

Mllra The verbs: eigaf kunna, mega, munna, skula and vilja [7.12] Some of these verbs have very irregular forms in the present tense. They are modal verbs and used to express the speaker's (or someone else's) attitude to what is being said. Eiga: necessity or obligation ('have to, ought to') vit eiga at fara til Danmarkar tit eiga at hyggja at hesum viurskiftunum tey eiga at lata hana koma vi Notice that it is followed by at + infinitive. We have already met this verb used with the direct object (in the accusative case) to mean 'to own', 'possess', 'have': eg eigi ein stran bt Klaksvik eigur t ein ella tveir synir? (= hevur t ein ella tveir synir?) hon eigur barn (both 'she is having a child' and 'she has a child') Kuiuia: possibility, permission, ability ('may, be allowed, can, be able') tad kann kava morgin kann eg koma vi? ta kann vera kostnadarmikid t kanst vera nevndur, um t vilt tad it may snow tomorrow can / may I come? it may be costly you can be anonymous if you want we have to go to Denmark you ought to look at this matter they ought to let her come along

128

Note that there are two other verbs commonly used in the sense of 'can': duga 'to know how to do something' and sleppa 'to be allowed to': hann dugir at skriva eg dugi at arbeia vid teldum t dugir ikki japanskt sleppi eg? hann sleppur ikki at hitta teg Mega: necessity or obligation ('have to, must') vit mugu royna tey mugu vera sterk t mst ikki goyma upplsingar um loynitali saman vid kortinum eg m i tosa vid teg we must try they must be strong you mustn't keep information about your pincode together with your card I have to speak to you he can write I can work with computers you can't speak Japanese may I (take this chair, sit here etc.)? he isn't allowed to meet you

Munna: probability ('shall, will (I reckon)', 'must (I reckon)') hann man ikki koma vit munnu vera mong, sum eru her hvar munnu tey vera kvld? t manst hava misskilt okkurt he won't come there must be many of us here where do you reckon they are this evening? you must have misunderstood something

Skula: obligation ('must, is to, shall, should, ought to') eg haldi, at t skalt taka teg saman I think you should pull yourself together tu skalt hava fylt 25 r you if.) must be at least 25 years old skal eg fortelja honum tad? shall I tell him it? hon skal vera kona hansara she is to be his wife The verb is also used to report something 'it is said': Trshavn skal vera ein vakur bur Trshavn is said to be a beautiful town

Although the phrase sigst, at... 'is said that...' is more commonly used for this: .' hann sigst vera rikur tad sigst, at Froyar hava tad reinasta havumhvrvid Evropa Vilja: volition ('want to, will') eg vil ikki fara hvar vilt tu koyra? hevur t ikki altid viljad tad? tey vilja ikki siggja veruleikan, sum hann er 129 I don't want (am not willing) to go where do you want to drive? haven't you always wanted to do that? they do not want to see reality as it is he is said to be rich the Faroe Islands are said to have the cleanest marine environment in Europe

The verb vilja is often accompanied by one of the adverbs fegin or gjarna 'gladly': eg vil fegin koma vi hvat vilt tu gjarna hava? I (really) want to come what do you want?

Remember that we have already seen phrases such as eg vil fegin hava ein kopp av kaffi 'I'd like a cup of coffee'. Note that we also use the verb tla sr at to talk about what we want or intend to do: eg tli mr at royna at skriva eitt sindur hon tlar sr at tbgva seg til frisr I want to try and write a little she intends to train to be a hairdresser

Venjing 1: Eiga, kunna, mega, munna, skula and vilja Complete the table below: at eg t hann vit tit tey etga etgt W kansi (c) mega m W skuta (t)

munnu

skuiu

vilja

Venjing 2: Eiga, kunna, mega, munna, skula and vilja Choose from the verbs eiga, kunna, mega, munna, skula and vilja and translate the following sentences into Faroese: (a) Shall we go now? (b) He is to meet her at 7 o'clock. (c) Will you marry me? (d) Can you speak German? (e) He won't write the letter. (f) Can you come tomorrow? (g) Gjgv is said to be a beautiful village. (h) Claire must ring Jgvan. (i) I can't find my mobile phone. (j) He has to go to Copenhagen next week, (k) You must speak Faroese to my mother. (I) I will [probably] go to Trshavn on Friday, (m) He is said to be very rich.

130

Oratsingar giftast (giftist) vi + dat., vb. to marry tosa (tosar) vi + acc.r vb. to talk to

At the bank The Faroese krna (abbreviated as kr.) is not an independent currency and has the same value as the Danish krone. It is divided into 100 oyrur although the smallest denomination coin is for 25 oyrur. The National Bank of Denmark produces special banknotes for the Faroe Islands with Faroese motifs, but the islands use the same (Danish) coins as Denmark and Greenland. An oyra in Danish is called an re. There are a number of different banks and savings banks on the Faroe Islands (Froya Banki, Eik Banki, Suuroyar Sparikassi and Noroya Sparikassi) as well as the governmental bank Landsbanki Froya. Money can be exchanged at banks and post offices, and there are also cashpoint machines dotted around. However, when visiting the smaller settlements it is easiest to pay with cash. Below are some useful phrases for visiting the bank: Eg tlai at veksla eitt sindur av... pengum ferdakekkum Hvat er kursurin? Hvussu ngvar krnur fyri... pundi? evruna? dollaran? Sjlvtkan virkar ikki Sjlvtkan er i lagi Sjlvtkan hevur tiki gjaldkorti hj mr I want to exchange some... money travellers' cheques What is the exchange rate? How many krnur to the... pound? euro? dollar? The cash machine isn't working The cash machine isn't working The cash machine has swallowed my card I

131

Useful words: bank/i (-a, -ar), m. bankakonto (-0, - i r ) , / betala (betalir), deild (-ar, - i r ) , / dollar/i (-a, -ar), rrr. evr/a (-u, - u r ) , / faktgr/a (-u, - u r ) , / ferdakekk/ur (-keks, -ar), m. flyta (flytur) pengar, vb. framrokning (-ar, -ar),/. fremmant gjaldoyra fremmandur valnti FR-kort (s, -0), n. gjald (-s, gjld), rr. gjalda (geldur), vb. gjalda hond(ina), vb. gjalda i maksgjaldi, vb. gjalda vid kekki, vb. gjalda vid kredittkorti, vb. gjaldoyr/a (-a, -u(rl), n. gj aldoyrakostnad/ur (-ar, -ir), rrr. heva (hevar) pengar, vb. hsagang/ur (-s, m. infLasjn (-ar, ~),/. kassaln (-s, ~), n. kass/i (-a, -ar), m. kekk/ur (-keks, -ar), m. ein kekkur upp 100 kr kekkhefti (-s, -{rl), n. konto (-0, - i r ) , / kontoavrit (-s, -0), n. kredittkort (-s, -0), n. krn/a (-u, -ur), / kundatnast/a (-u, -),/. kund/i (-a, -ar), m. kurs/ur (kurs, -ir), m. kvittan (-ar, - i r ) , / lna (lnir) + dal., vb. lna (lnir) fr + dat.r zt. bank bank account to pay branch dollar euro invoice traveller's cheque to transfer money invoice foreign currency foreign currency debit card debt to pay to pay cash to pay a fee to pay by cheque to pay by credit card currency exchange rate to withdraw money bankruptcy inflation overdraft counter cheque a cheque for 100 kr. cheque book account bank statement credit card krna, krone customer service customer exchange rate rcccipt to lend to to borrow from ln (-s, -0), rr. loan ln (-ar, - i r ) , / salary pocket money lummapengar rrr. pi. mynt/ur (-s, -ir), m. coin netbank/i (-a, -ar), m. internet bank maksgjald fee (-s, -gjld), n. oyr/a (-a, -ulrj), n. oyra pengaautomat cash machine, ATM (-ar, - i r ) , / pengar m. pi money banknote pengasedil (s, -sedlar), m. pengaskp (-s, -0), n. safe peningasjlvtk/a cash machine, ATM (-u,-ur),/ peningur (-s, -ar), m. money pensjsn (-ar, - i r ) , / pension pound (sterling) pund (s, -0), m. interest rent/a (-u, rokning (-ar, - a r ) , / bill seta (setur) pengar inn ( kontoina), vb. to deposit money sjlvtk/a (u, -ur),/. cash machine, ATM skylda (skyldar) + dat. pengar, vb. to owe money to... spara (sparir), vb. to save savings bank sparikass/i (-a, -ar), m. stovna (stovnar) eina konto, vb. to open an account taka (tekur) pengar t (av kontoini), si. vb. to withdraw money insurance tiygging (-ar, -ar),/. undirskriva (-skrivar), vb. to sign savings account uppsparingarkonto (-0,-ir),/. valyt/i (-a, -ar), rrr. currency veksla (vekslar) pengar, vb. to change money vidskiftaflk (s, -0), n. customer virdisminking (-ar, - ) , / . inflation

132

Venjing6:Likes,dislikesandpreferences^Track85
Translate the following dialogue into Faroese: A: B: A: B: A: B: A: B: A: B: A: Good morning. Good morning. I would like to change 100 dollars to krnur. Certainly. What is the exchange rate? One dollar is 5 krnur 95. Is there [Er nakad...] a fee? Yes, you must pay a 20-krna fee [lit.: 'twenty krnur in fee'] That's okay. Please sign here... and here is your money. Thank you. Goodbye. Goodbye.

Venjing 4: At the bank


Listen to the recording and answer the questions:

Track 67

(a) What does the tourist ask the bank clerk? (b) What does the bank clerk ask the tourist for? (c) What does the bank clerk say to the tourist at the end of their conversation? Samra 2

posthsinum
POSTSTOVUFLK: CLAIRE: POSTSTOVUFLK: CLAIRE: POSTSTOVUFLK: CLAIRE: POSTSTOVUFLK: CLAIRE: POSTSTOVUFLK: CLAIRE: POSTSTOVUFLK: CLAIRE: POSTSTOVUFLK: CLAIRE: POSTSTOVUFLK:

Track 68

CLAIRE: POSTSTOVUFLK: CLAIRE: POSTSTOVUFLK: CLAIRE:

Gan morgun. Gan morgun. Kann eg fa 10 frmerkir? Senda i Froyum ella uttanlands? Til Skotlands. Prioritaire ella economique? Er nakar munur ? Prioritaire er skjtari. Kosta tey frimerkini meira? Ja, tey kosta eitt sindur meira. Hvussu ngv kostar eitt frimerki til eitt postkort? 7,50 10 frimerkir fyri 7,50 krnur. Ger so vl. Nakad anna? Ja. Eg tlai at senda ein tungan pakka til Klaksvikar og ein lttan pakka til Vestmanna. Ger so vael at seta pakkarnar vektina. Soleiis. Tann stri pakkin vigar nstan 3 kilo, tann minni 800 gramm... Ta verdur 90 krnur, rokna frimerkini verur ta 165 krnur tilsamans. Ber til at gjalda vid gjaldkorti? Ja, sjlvandi. Ger so vl at skriva undir her. Soleiis, ger so vael. Takk fyri og farvl. Farvl. IIS

Oralsingar
bera (ber) til, vb. economique frimerki (-s, -|rl), n. iroknad past part. < irokna (iroknar), vb. kosta (kostar), vb. ltt/ur, adj. minni < comp. of litil, adj. mun/ur (-ai> -ir), m. naka anna pakk/i (-a, -ar), m. postkort (-s, -0), n.

to be possible second class (postage) stamp included to cost light smaller difference ( + dat., between) anything else package postcard

poststovuflk (s, -0), n. priori taire senda (sendir), vb. seta (setur), i'b. skjtari < skjt/ur, adj. skriva (skrivar) undir, vb. soleidis, adv. tilsamans, adv. tung/ur, adj. uttanlands, adv. vekt (-ar, - i r ) , f . viga (vigar), vb.

post-office clerk first class to send to place faster thus, like this, so in total heavy abroad scales to weigh
to sign

Mllra The comparative form of adjectives [4.5-4.8] To say 'as [big] as' in Faroese use the construction so... sum: hann er so ftkur sum ein kirkjurotta he's as poor as a church mouse hon er so vkur sum mamma sin she's as beautiful as her mother Pll er ikki so ungur sum eg Pali is not as young as I am To say '(bigger) than' use the construction comparative form of adjective + enn: hann er ftkari enn ein kirkjurotta hon er vakrari enn mamma sin Pll er ikki yngri enn eg There are two ways of forming the comparative of an adjective: 1. Adding an ending: -ari is the most common (vakur > vakrari) -ri is rare (trongur > trengri) There are several irregular adjectives to be learnt (gamal > eldri)

2. Using meiri before an indeclinable adjective (spennandi > meiri spennandi) Note that after sum and enn, Faroese uses the nominative form of the personal pronouns.

134

Venjing6:Likes,dislikesandpreferences^Track85 Fill in the gaps with the comparative form of the adjective in brackets: (a) Tann bli bilurin er (litil) enn tann reyi. (b) Grfelli (856 m) er (lgur) enn Slttaratindur (882 m). (c) Noroyatunnilin (6,3 km) er (langur) enn Vgatunnilin (4,9 km). (d) Omma min er (gamal) enn abbi min. (e) Hon var ngv (vinaligur) enn eg vntai. (f) Tann froyski starin er (strur) enn tann danski. (g) Hvr er (tjkkur), Simun ella Paetur? (h) Leiin til Kirkjubar er (stuttur) enn leiin til Havnar. Oralsingar berghol (-s, -0), n. lg/ur, adj. sera, adv. star/i (-a, -ar), m. tunnel low very starling stutt/ur, adj. tjkk/ui^ adj. trong/ur, adj. vinalig/ur, adj. short fat narrow friendly

Venjing 6: The comparative Translate the following sentences into Faroese: (a) Trshavn is bigger than Klaksvik. (b) My book is more exciting than yours. (c) The temperature is higher today than yesterday. (d) Wasn't it warmer yesterday? (e) He is shorter than my brother. (f) My sweater was more expensive than hers. (g) The University of the Faroe Islands is smaller than the University of Oslo. (h) This old flat is cheaper than that new flat. Oralsingar bilig/ur, adj. cheap Frskaparsetur Froya The University of the Faroe Islands hit/i (-a, -), m. temperature b (-ar, -ir),/. flat, apartment lggj/ur (ltt n ), adj. warm (of weather) troyggj/a (-u, -ur), / sweater Universitet i Oslo The University of Oslo

IIS

The superlative form of adjectives There are two ways of forming the superlative of an adjective: 1. Adding an ending: -astur (vakur > vakrastur) -stur (trongur > trengstur) There are several irregular adjectives to be leamt (gamal > elstur)

2. Using mest before an indeclinable adjective (spennandi > mest spennandi) To say 'the (biggest) of', use the construction definite article + superlatiiye form of the adjective + av (+dat.): hann er tann ftkasti av kirkjurottunum hon er tann vakrasta av llum Pll er tann yngsti av okkum Strictly speaking, the superlative is not used when comparing just two things or people. The comparative should be used instead: Pll er tann yngri 'Pll is the youngest / the younger of the two'. To say 'one of the (biggest)', use the construction indefinite article + definite article + superlative form of the adjective [+ noun (indefinite singular)]: hann er ein tann ftkasta kirkjurottan hon er ein tann vakrasta Pll er ein tann yngsti av okkum To say 'the (biggest) of all', prefix the superlative form of the adjective with allar-: hann er tann allarftkasta av kirkjurottunum hon er tann allarvakrasta av llum Pll er tann allaryngsti av okkum To say 'the second (biggest)', prefix the superlative form of the adjective with nst-: hann er tann nstftkasta av kirkjurottunum hon er tann nstvakrasta av llum Pll er tann nstyngsti av okkum

Venjing 7: The superlative Fill in the gaps with the superlative form of the adjective in brackets: (a) Tann nggi trolarin hj Streymoynni. (b) Slttaratindur er (c) Ta gamla bergholi er (d) Omma min er Pturi er (modernaur)

(hgur) fjalli Froyum. (stuttur). (gamal) kvinnan bygdini. 136

(e) Smun er (tjkkur) maurin, eg kenni. (f) Froyskt er (lttur) mli i llum heiminum. (g) Tann nggja tnleikavideoin hj Plli er (drur), sum nakranti er gjrd Froyum. (h) Grindin er (strur), sum vit drepi r. Oralsingar drepa (drepur), vb. grind (-ar, -ir),/ heim/ur (-s, -ar), rn. llum heiminum ltt/ur, adj. to kill pilot whale world in the whole world easy moderna/ur, adj. nakrant, adv. tnleikavideo (-0, -ir),/. trolar/i (-a, -ar), m. modem ever music video trawler

Venjing 8: The superlative Translate the following phrases into Faroese: (a) They sell the best cakes in Trshavn. (b) He is the richest man I know. (c) My best friend is from Germany. (d) He owns the biggest car in Klaksvik, but I own the most expensive [one]. (e) Greenland is the coldest country in the whole world. (f) He ate [t] the most cakes. (g) I am reading the most exciting book by Jgvan Isaksen. (h) This is the most boring film I have ever seen [stt]. Venjing 9 Compare two people you know well, and write a few lines about them in Faroese. For example: Ppi min eitur Mike, og mamma eitur Louise. Mike er eldri enn Louise, men hon er hgri...

At the Post Office Postverk Froya runs postal services in the Faroe Islands. There are post offices in all the larger settlements, although opening times might be as little as a couple of hours three days a week. Here are some useful phrases for visiting the post office: Eg skal senda... eitt brv eitt postkort ein pakka I'd like to send, a letter a postcard a parcel 137

Postverk Froya postboxes

Kann eg fa...? eitt frmerki nkur frimerkir Hvussu ngv kostar ta at senda hetta til...? brv <-s, brv), n. a brv (-s, brv), n. b brv (-s, brv), n. brvbjlv/i (-a, -ar), rrr. economique faks <-0, -0), n. fjarrit (s, -0), n. frimerki (-s, -Irl), n. innskrivad/ur, adj. konvolutt/ur (-s, -ar), m. legubrv (-s, -brv), n. luftpost/ur (s, -ar), m.

I'd like... a stamp some stamps How much does it cost to send this to...? pakk/i (-a, -ar), m. post restante post/ur (s, -ar), rn. postbod (s, -0), n. postgjald -gjld), n. postkass/i (-a, -ar), m. postkort (s, -0), n. prioritaire skipspost/ur (s, -ar), telegramm (-s, -0), n. vid postinum parcel poste restante post, mail postman/- wo man cost of postage postbox postcard first class surface mail (by ship) telegram by post

letter letter sent 1st class letter sent 2nd class envelope second class fax telegram stamp registered envelope poste restante airmail

Venjing 10: At the post office Translate the following dialogue into Faroese: A: B: A: B: A: B: A: B: Hello. Hello. I'd like some stamps, please. How many? Six for [til] France, please. Certainly. That's 45 krnur. Here you are. Thank you. Goodbye. Goodbye.

Venjing 11: At the post office You are in the post office in Sandavgur. Look at the prices for posting letters and answer the questions.
1loA^kllVHbrv f F^rayum Vekt lA-brjv [ [ [ 1 B-brwv 5,00 kr 8,50kr

(a) How much is a second-class stamp for a small postcard to Tvroyri? (b) How much does it cost to send a package weighing 1.2 kg first class to Viareii?

Mest 20 fl Mest 100 g Mest 250 g Mest 500 g Mest 1000 g Mest 2000 g

5,SO kr j 9,00 k r ;j 14,00 kr :

]25!o<n<Ti 21^00kr N o ^
! 40^00 kr

138

taWiMttfri
I I A Prlorftalr*

Vkt
Mest 20 g Hest 100 g Mest 2 5 0 g Mest 5 0 0 g

r Evrop*
1 [ ! |

bnv t n tmtmln j[ frliCTHHHIlfm ^noS^rknSr^ I


10 f 00 kr 1 20,00 kr 1 30,00 kr | 50,00 kr | 80,00 kr ] "
{ tanur

1
lond

rokna 1 Onnur lond noruriortd 1 7^50 kr ! 12,00 kr T 25,00 kr I 40,00 kr J 10,00 kr 20,00 kr i 45,00 kr I 90,00 kr :f

9,00 kr 17,00 kr 35,00 kr 70,00 kr 100,00 kr 200,00 kr

Mest 1000 g 1 Mest 2000 g ?

70,00 kr 3 [ MMHMBHM 100,00 kr 250,00 kr i

(c) How much is a second-class stamp to Denmark for a letter weighing 35g? (d) How much does it cost to send a small postcard first class to France? (e) What does the cheapest stamp cost for a 1.5 kg package to Canada? Oralsingar theim/ur (-s, -ar), m. countries abroad til theimin, adv. abroad vekt (-ar, -ir),/. weight rokna/ur, adj. (past part.) inclusive, including onnur, adj. n. pi. < annar other

Samra 3 skattadeildini

Track 69

Claire og Kristin drekka ein kaffi m it tin og eta rabarbukku i kkimait, t id postmaurin kemur.
KRISTIN: CLAIRE: KRISTIN:

Claire! Eitt brv er komi til tin. Ta sr t til at vera fr Toll- og Skattstovu Froya. Toll- og Skatt? Hvi skriva tey til min? Lat brvi upp og hygg!

Claire letur brvi upp. Ga Claire McDonald, Vit hava fingi ein pakka til tin r theiminium. Mguliga skal tollur rindast av innihaldinum. Ger so vl at mta tolldeildini posthsinum. Hav samleikaprgv vi. Vinaligast, Erla Hansen

139

CLAIRE:

Tad var lgi!

Seinni $(ima dag fer Claire inn posthsi.


CLAIRE: POSTSTOVUFLK: CLAIRE: CLAIRE: TOLLFLK:

Hall. Eg fekk hetta brvi morgun - ta er okkurt um ein pakka, sum er komin r tlondum. T mst tosa vi tey tolldeildini. Far t aftur um hasa hurdina har og sidani til vinstru. Tolldeildin er onnur hur til hgru. Takk fyri. Hall. Eg eri her, ti eg fekk eitt brv morgun. N, ja. Vit hava fingid ein pakka til tin r Stra Bretlandi. Eingin tollsedil er vi, og vit vita ikki, hvussu ngv hann er verdur, ella um tollur skal betalast av honum. Eg rokni vi, at ta er okkurt, sum mamma hevur sent. Allir pakkar, sum koma til Froyar ella vera sendir r Froyum, skulu hava ein tollseil vifestan. Sendarin i Skotlandi hevur ikki sent nkur slk pappr vi. Vissi ta er mamma, so hevur hon allarhelst bara koyrt eina rgvu av frmerkjum pakkan og koyrt hann posthsi. Eg skilji. Her er pakkin. Kanst t gera so vael at lata hann upp? Sjlvandi. Eg visti ta altd!! Her er eitt brv fr mammu, og, oy oy, sjlvandi! Tad er gvan til mammusystur mina og familjuna hj henni - gvan, sum eg gloymdi at taka vid mr. Hvussu ngv er gvan verd? Ta er bara eitt sindur av skotskum keksum, og ein mynd, sum eg havi mla. Einki vert. Eg skilji. N, men takk fyri, at t stakst inn glvid og farvl. Farvl.

CLAIRE: TOLLFLK:

CLAIRE: TOLLFLK: TOLLFLK: CLAIRE:

TOLLFLK: CLAIRE: TOLLFLK: CLAIRE:

Ordalsingar [here:] most likely to be paid betalast (betalist), vb. eg visti tad altid I knew it fekk pret. < fa (fr[t|), vb. got, received fingid past part. < fa (fiftl), vb. received got, gv/a (u, -ur),/. present, gift gloyma (gloymir), vb. to forget glv (s, -0), n. floor hurd (-ar, -ar),/. door innihald (-s, -0), n. content kaffimunn/ur (-s, -ar), m. cup of coffee keks (-ar, -ir),/. biscuit allarhelst, adv. [here:] to stick on kk/ur <-s, -ar), m. kitchen to open lata (letur) upp, vb. picture mynd <-ar, -ir),/. possibly mguliga, adv. mta (mtir), vb. to come to onnur, adj. f. pi. < annar second pappir (s, n. paper postmaur (-mans, -menn), m. postman rabarbukk/a (-u, -ur), /. rhubarb cake rokna (roknai) vid, vb. to expect rgv/a (-u, -ur), /. pile, load 140 koyra (koyrir), vb.

samleikaprgv (-prvs,

ID, proof of identification seinni, comp. < seint, adv. later sendar/i (-a, -ar), m. sender to look like siggja (saer(tl) lit til, vb. such, like this slik/ur, adj. to drop by stkka (stkkur) inn glvi thafs strange tad var lgi Toll- og Skattstov/a (-u, -ur), / Tax and Revenue Office toll/ur (s, -ar), m. customs, duty

n.

tolldeild (-ar, -ir), /. tollpappir (-5, n. tollseil (s, -sedlar), m. uttanlendis, adv. theim/ur (-s, -ar), m. verd/ur, adj. vidfest/ur, adj. vinaligast, adv. vissi, conj.

tax office tax paper, label tax form from abroad countries overseas worth attached yours sincerely if

Mllra Compound nouns [3 (d), 12] By now you will have noticed that Faroese makes great use of compound nouns. For example: noun + noun adjective + noun verb + noun numeral + noun particle, preposition, adverb + noun ein rabarbu+kka sm+pengar ein skrivi+bk ein tiggju+krna upp+sparing a rhubarb cake (small) change an exercise book a ten-krna piece savings

These nouns take the gender of the final element and it is only to the final element that inflectional endings are added. Thus, rabarbukka is feminine (kka = feminine) and has the plural form rabarbukkur (kkur = plural 'cakes').

Weight, volume and length vekt (-ar, -ir),/. viga (vigar) rmml (-5, -0), n. mla (mlir) longd (-ar, -ir),/. mta (mtar) weight to weigh volume to measure length to measure gramm (grams, -0), it. kilo, n. itided. desiiitur (-s, -litrar), m. litur (-s, litrar), m. sentimetur (-s, -metrar), m. metur (-s, metrar), w. kilometur (-s, -metrar), w. gramme kilo decilitre litre centimetre metre kilometre g kg dl / cm m km

As in English, Faroese requires 'of' (av + dat.) after these words: 100 gramm av smri tvey kilo av osti ein litur av mjlk triggir metrar av silki 100 grammes of butter two kilos of cheese a litre of milk three metres of silk

141

To express 'much', 'a bit of', 'many' and 'few7, use the following: much, a lot of + singular noun much, a lot of + singular noun a little, a bit of + singular noun many, a lot of + plural noun few + plural noun ngvur m. / ngv f. / ngv tt. mikil m. / mikil/. / mikid n. eitt sindur av ngvir m. / ngvar f. / ngv w. fair m. / far/. / f n. (or eitt sindur av)

The word for 'too' is ov (hann er ov gamal), and 'enough' is ng (hann er ng gamal, eg havi ikki ng miki vatn). Colours appilsingul/ur, adj. appilsinlitt/ur, adj. bl/ur, adj. blgin/ur, adj. brandgul/ur, adj. brn/ur, adj. gr/ur, adj. grbrn/ur, adj. grn/ur, adj. guL/ur, adj. gull (guls, ~), n. hvit/ur, adj. orange orange blue turquoise orange brown grey beige green yellow gold white korkalitt/ur, adj. lilla, adj. itided. ljsarey/ur, adj. morreyd/ur, adj. rey/ur, adj. reybl/ur, adj. reygul/ur, adj. sandlitt/ur, adj. silvur (s, svart/ur, adj. vilbl/ur, adj. violett/ur, adj. purple mauve pink maroon red mauve orange sandy silver black violet violet

To say 'light (blue)' etc. add the prefix ljsa- to the colour ljsablui ljsagrnur ljsagulur light blue light green pale yellow

To say 'dark (blue)' etc. add either the prefix myrka- or dimm(a>- to the colour: myrkablur, dimmblur myrkagrnur, dimmgrnur myrkagulur, dimmgulur dark blue dark green dark yellow

At the tax office

Toll - og Skattstova Foroya

As elsewhere in the Nordic countries, the Faroe Islands

a Uare ^ system that largely paid for through taxation. Taxes are generally high, and VAT, currently 25%, is paid on most goods, although tourists may be able to benefit from tax-free shopping, The tax and customs and excise offices have all been merged into Toll- og Skattstova Froya (recently renamed TAKS).

|!r#^TOLL8UIN - CUSTOMS OFFICE j nnl.'.mw m H(.fi>v.y m I

142

Tax-related vocabulary: avgjaldsfr/ur, adj. tax free gjalda (geldur) skatt, vb. to pay tax inntkuskaft/ur (-skats, -ir), rn. income tax meirvirisgjald (-s, -gjld), n. value-added tax, goods and services tax VAT, GST MVG ^meirvirisgjald' form oyubla (-s, -bl), n. skatt/ur (skats, -ir), m. tax (on, + dat.) taxpayer skattaborgar/i (-a, -ar), m. tax deduction skattafrdrtt/ur (-ar, -ir), m. rate of taxation skattaprosent (-s, -0), n. The letters u and skatftaskjl (-s, -0), n. skattasvikar/i (-a, -ar), m. skattatrst (-s, ~), n. skattskyldig/ur, adj. skattstov/a (-u, -ur),/. stempul (-s, -0), n. toll/ur (tols, -ar), m. tollar/i (-a, -ar), m. tollflk (s, -0), n. tollfri/ur, adj. tollgjald (-s, -gjld), n. tollstov/a (-u, -ur),/ tax-haven tax dodger tax burden liable to pay tax; taxable tax office stamp, seal customs, duty customs official customs official duty-free customs duties customs office

Track 70

l.U Listen carefully to the recording and repeat the words below paying particular attention to the pronunciation of the letter u: sum hvussu uttanlendis krnur 2 verur studentur hugna hur munur skulu mugu dugi Track 71

Listen carefully to the recording and repeat the words below paying particular attention to the pronunciation of the letter u: tjkkur krss 'mug' brnna acc. sg. def. 'bridge' knni dat. sg. def. 'cow' brnur hs b n tbgva seg rugva sngva 'turn' trgva

143

Lesistykki

The following text is about allowances for bringing duty- and tax-free goods into the Faroe Islands. How much do you understand? Brennivin, vin, ! og tubbaksvrur (Ferandi, i hava fylt 18 r):
Rsdrekka yvir 22% vol. alkohol til og vid 60% vol. alkohol. mesta lagi 1 litur og vin og drekkivmr vid alkoholinnihakJi, sum ikki er yvir 22% vol. alkohol, i mesta (agi 1 litur, ella vanligt borvfn stan, mesta lagi 2 litrar

og

0], sum inniheldur mesta lagi 5,8% vol. alkohol, mesta lagi 2 litrar

Sigarettir, i mesta lagi 200 stk. ella sigarillos. i mesta lagi 100 stk. ella sigarfr, mesta lagi 50 stk. ella tubbak. i mesta lagi 250 gr.

Harumframt kunnu ell ferdandi flyta inn toll- og avgjaldsfntt:


luktilsi, i mesta lagi 50 gr. * sukurvrur, i mesta lagi 3 kg. rakvaln. i mesta lagi 25 cl. - soda vain, i mesta lagi 10 litrar

Or&alsingar alkoholinnihald (-s, -0), n. ferdandi, adjectival noun indeci flyta (flytur) inn, vb. harumframt, adv. mesta lagi, adv. stain, adv. innihalda (inniheldur), vb. luktilsi (-s, ~), n. alcohol content traveller to import besides, in addition maximum instead to contain perfume aftershave alcoholic drink soft drink, soda confectionery up to and including tubbaksvar/a (-vru, vrur),/. tobacco product normal vanlig/ur, adj. rakivatn (-s, n. rsdrekk/a (-a, ~), ft sodavatn (-s, n. sukurvrur /. pi til og vi

Lesistykki 2 (+ Venjing 12)


If you were using this cash machine in the Faroe Islands, what order would the screens appear in? Noruriandabanki Takk fyri Vflcomln Norurfanabanka Set korti i

144

c
E

Norurftandabanfci Trst kyynltili inn Norurtandabanld Tak kvittan og minst til peningin

D 50 200
188

Vd1 upphndd: 100 300 500 onnur upptadd

F Novdurlandabanld Veltanastu: crttfca Kofitomfrit

Norfkirtandabanld Ynskja tygum kvittan? <= Ja llei=>

Lesistykki 3

Track 72

Fyrsta posthsi lt upp Trshavn tann 1. mars 1870. Ta var Hans Christopher Miiller, sum st fyri posthsinum tey fyrstu rini. Hann var tverandi sslumadur Sudurstreymoyar sslu. Tarun 1. mars 1884 var posths lati upp Tvroyri Suduroynni. Tann 1. mai 1888 lt posthsi Klaksvik upp. I 19. ld komu ikki fleiri posths Froyum enn hesi try. 20. ld ltu nggj posths upp nstan hvrjari bygd landinum. Oratsingar lt, ltu pret. < lata, vb. lata (letur) upp, vb. st pret < standa, vb. standa (stendur)fyri,vb. tverandi, adj. indecl. s&umaur (-mans, -menn), w. to let ssl/a (u, -ur),/. to open eld (aldar, -ir),/. to stand to be responsible for nstan, adv. hvr, ad). the former
sheriff (sheriff's) district

century
almost every

Oratak Ikki er alt gull i glitrar 'All that glitters is not gold'

Track 73

145

Veitst t at...?
Up until 1 April 1976, the Faroese I postal system (postverk .) was administered (riki) by Denmark. Until then, there was one main post office (posths n.) in Trshavn with a number of smaller postal branches (postavgreislur /. pi) for letter collection and exchange in the smaller settlements. In 1974, the Danish postal system began issuing (at framleida) Faroese postage stamps - in Faroese and decorated with Faroese motifs. The postal system used these stamps in the Faroe Islands for franking mail (frimerkingar av postsendingum) and sold them to stamp collectors (frimerkjasavnarar) abroad. The interest (hugi) in Faroese postage stamps abroad has always been great. A number of times, postage stamps have been the second-largest source of export revenues (nststrsta froyska tflutningsvra) for the Faroe Islands! Onkur froysk frmerki:

146

T mst taka regnfrakka vi tr You'll have to bring a raincoat

Track 74

In this unit you will learn about: reflexive verbs the reflexive pronoun sin -st verbs discussing the weather forming adverbs from adjectives the comparison of adverbs expressing the future the media the diphthongs ei, ey and oy

Samra 1
Ver
CLAIRE: KRISTIN: CLAIRE: KRISTIN: CLAIRE: KRISTIN: CLAIRE: KRISTIN: CLAIRE: KRISTIN:

Track 75

CLAIRE:

Eg fari ein litlan kaitur, Kristin. mst taka regnfrakka vi tr! Eg havi eitt regnskjl. Ta frt t ikki brkt. Vindurin er alt ov ngvur. Passar ta? Ja, ja. Vindurin er ngvur, og vit kunnu rokna vid dn. Hygg t gjgnum vindeyga! Rtt hevur t, Kristin. Hann hevur rttiliga tla v in din. Luftin er samdrigin. Eg skilji einki petti av hesum. Hvat meinar t vid? Eg hugdi t fyri tggju minuttum sdani. T regnadi ikki og slin skein bdi oman og nidan. Soleiis eru Froyar. Vedri er stugt. Eina ltu toka, so sl. Sum vit plaga at siga: 'Dmar tr ikki vedri, bda so fimm minuttir - t fer tad at broytast'. S O bi eg i tiggju minuttir!
T

Oralsingar alt ov, adv. bdi... og..., conj. bda (bidar), vb. broytast (broytist), vb. brka (brkar), vb. far too both... and., to wait to change to use 147 stdug/ur, adj. unstable passa (passar), vb. to be true petti (s, {rj), n. bit, piece regna (iegnar), vb. to rain regnadi, pret. < regna, vb. rained

dma (dmar), vb. dmar trikki einki petli av fara (fer(tl) ein tr, vb. hava (hevur) rtt, vb. hugdi pret. < hyggja, vb. hygg imp. < hyggja, vb. hyggja (hyggur), vb. kai (-ar, -i x),f. kaitr/ur (-, -ar), m. let/a (u, -ur),/ luft(-aiv~),/ nian, adv. ngv/ur, adj. dn (-ar, -ir),/ oman, adv.

to like if you don't like nothing at all of to go for a walk to be right looked, peeped look! to look quay harbourside walk along the quay moment, instant [here:) sky from below, upwards (here:) strong violent storm from above, downwards

regnfrakk/i (-a, -ar), m. regnskjl (-s, -0), n. rokna (roknar) vi + dat., vb. rttiliga, adv. samdrigin, adj. skein, pret. < skina, vb. skina (skinur), vb. sl (-ar, -ir),f. soleiis, adv. tok/a (-u, -),/ veur (s, n. vind/ur (-s, -ar), nr. vindeyg/a (-a, -ulrl), n. etla (tlar), vb. * tla past part. < tla, vb.

raincoat umbrella to expect really overcast shone to shine sun like that, thus fog, mist weather wind window to deteriorate, get rougher got stronger

* Look at the verb tla in the following sentences and note how it is used with hann and followed by the accusative: hann tlar sjgvin hann tlar veri hann tlar vindin the sea is getting rougher the weather is deteriorating, getting worse the wind is getting stronger

Venjing 1: Spurningar (a) Hvat aetlar Claire sr at gera? (b) Hvi kann mann ikki brka regnskjl dag? (c) Hvussu er veri? (d) Hvi sigur mann 'dmar tr ikki veri, ba so fimm minuttir - t fer ta at broytasf? (e) Fer Claire ein kaitr?

Mllra Reflexive verbs [6.2] Faroese has many reflexive verbs, that is verbs that take a reflexive pronoun as their object. The case of the reflexive pronoun, either the accusative or dative, depends on the verb: eg seti meg niur her 'I'll sit down here', but eg vaski mr hvnn dag T wash everyday'. You will need to leam whether the accusative or dative form of the pronoun is used as you learn each verb. Many verbs that are reflexive in Faroese have no corresponding reflexive form in English (for example, eg tli mr at... 'I intend to...'). The reflexive pronouns are the same in form as the accusative and dative personal pronouns, except in the third person singular and plural, where the form is seg (acc.) or sr (dat.), and does not change for gender: 148

Teir seta seg niur Hon vaskar sr

They (m.) sit down She washes

Venjing 2: Reflexive verbs Use the verbs below (many of them are reflexive) to describe how Jgvan starts the day. Begin your description like this: Klokkan 7 vaknar Jgvan. Hann... vakna (vaknar) fara (fer[t]) ftur raka (rakar) sr fa (frft]) sr ba turka (turkar) sr vi einum handkldi lata (letur) seg greia (greiir) sr eta (etur) morgunmat busta (bustar) tenn lata (letur) seg skgvar fara (ferft]) til arbeiis to wake up to get up to shave to have a shower to dry oneself in a towel to get dressed to comb one's hair to eat breakfast to brush one's teeth to put on one's shoes to go to work

How would you describe your morning routine in Faroese?

The reflexive possessive sin [6.2] In Unit 3 wre leamt that to say 'his' we use hansara or hj honum and to say 'her' we say hennara or hj henni: Hvar er bk hansara? Er ta bilurin hj henni? However, this is not always the case. You have probably already noticed the possessive sin or hj sr being used. This is the form to use when the subject of the sentence is the same as the possessor: Magga elskar beiggja sin Magga elskar beiggja hennara Hann etur srepli hj sr Hann etur srepli hj honum Note that sin declines like min and tin. Magga loves her (own) brother Magga loves her [i.e. somebody else's] brother He eats his (own) apple He's eating his [i.e. somebody else's] apple

149

-st Verbs [7.18] You may have already noticed a number of verb forms that end in -st (for example, minnast 'to remember', hittast 'to meet', giftast 'to marry'). This is a form known as the middle voice and it is used to express: (a) Reflexivity The middle voice is sometimes used instead of a verb with a reflexive pronoun: Eg fari at gifta meg > Eg fari at giftast 'I'm going to get married' (b) Reciprocity The sense of 'each other' is added to the meaning of the verb: Eg hitti Duritu og Durita hittir meg > Vit hittast 'We meet each other' (c) Passivity The use of the passive is dealt with in detail in Unit 13, but sometimes an -st verb is used to express passivity. Here is an example: 011 kalla oynna Nlsoy > Oyggin kallast Nlsoy 'The island's called Nlsoy' (d) Different meaning of the verb Sometimes verbs change their meaning entirely when they are put in the middle voice: sna gera 'to show' 'to do' snast gerast 'to seem' 'to become'

(e) The only existing form of the verb Sometimes the middle voice is the only form of the verb that exists (that is, it is not possible to use the verb without the -st ending): klandrast 'to quarrel', flykkjast 'to flock' The verbs *klandra and *flykkja do not exist. (f) Possibility The middle voice can also sometimes suggest possibility: tad sst tad gerst flgan fst llum gdum handlum it can be seen it can be done the CD can be obtained in all good shops

150

The middle voice is fairly straightforward to form. Add st to the conjugated verb forms (or infinitive) as appropriate. You'll need to make the following changes as well: any final consonant in the usual inflected form is removed; the 'u' of the -ur ending is also deleted before -st is added. Examples: inf. 1 2 sg. 3 pi kalla kalli kallar kallar kalla
> > > > >

kallast kallist kallast kallast kallast

taka taki tekur tekur taka

> > > > >

takast takist tekst tekst takast

hoyra hoyri hoyrir hoyrir hoyra

> > > > >

hoyrast hoyrist hoyrist hoyrist hoyrast

Venjing 3: -st verbs Fill in the blanks with the correct present tense middle voice form of the verbs in the brackets: (a) Hvussu (b) Vit (c) Hvussu (d ) (e) Oyggin (f) Tey (g) (h) Hann (i) Eg (ganga)? (sggja)! (liva) heima? (leingja) tr aftur til Froya? (kalla) Svinoy. (venja) vi at arbeia Froyum. (kenna) tit ikki? (siga) vera fra rkur. (minna) ta ikki.

Venjing 4: Translation With the help of these two vocabulary items translate the sentences in Venjing 3 into English: leingjast (leingist) sr aftur til + gen., vb. venjast (venst) vi at, vbSamra 2 Veurvnir
CLAIRE: JKUP:

to miss to get used to Track 76

Hvussu verur veri morgin, Jkup? Tad dugi eg ikki at svara tr upp. Vit mugu ba, til vit hoyra veurtindini i sjnvarpinum kvld. 151

CLAIRE: JKUP: CLAIRE: JKUP:

Nr koma veurtindini?
N.

Skal eg koyra sjnvarpi fr? Sjlvandi. Veurtindini koma beint eftir Dag og viku. Ta er fyrstu rs.

Claire tendrar sjnvarpi.


SPIKARI:

CLAIRE: JKUP:

CLAIRE:

Og n eru vit komin til veurtindini. Eitt lgtryst vestan fyri Skotland fer spakuliga i ein landnyring og klin luft streymar inn yvir Froyar r landnyringi og norri. Vit kunnu rokna vi ngvum vindi til skri. Ta verur skggjut og ngv regn. I ntt stkkur hann norurum, og morgin verur helst naka frgari veur. Hitin alt samdgri verur millum 6 og 9 stig. Hatta ljar ikki so gott! Er veri Skotlandi ikki nstan sum her? Tad, sum eg minnist, so regnai ta nstan hvnn Guds skapta dag, t id vit vitjau tykkum fjr. Ferjan heim var eisini seirika av verinum. Ja, men ta var februar. N hava vit juli, Jkup!

Ordalsingar beint, adv. Dagur og vika directly, straight the name of the evening new's TV programme frg/ui, adj. good Gud (s, m. God heist, adv. mainly, chiefly temperature hit/i (-a, m. hvnn Guds skapta dag every single day every hvnn m. acc. < hvr, pron. imillum + acc. between klin, adj. cool, chilly koyra (koyrir) fr, vb. to turn on low pressure lgtist (s, n. landnyringur (-s, in. north-east to sound lja (ljdar), vb. minnast (minnist), vb. to remember nakad somewhat over in the north nordurum, adv. channel rs (-ar, -ir),/ samdgur (-s, -0), n. seinka (seinkar), vb. seinkad past part. < seinka, vb. sjnvarp (-s, -vrp), ri. skapa (skapar), vb. skapt past part. < skapa, vb. skrid (s, -0), skggjut/ur, adj. spakuliga, adv. spikar/i (-a, -ar), m. stig (-s, -0), /f. stkka (stkkur), vb. * streyma (streymar), vb. t id, conj. tendra (tendrar), vb. vedurtidindi, n. pi. vedurvnir, / pi vestan, adv. day and night, 24 hours to delay delayed television to create created moderate gale cloudy, overcast slowly presenter, newsreader degree to change direction to pour, stream when to turn on weather forecast weather outlook from the west

* Look at the verb stkka in the following sentences and note how it is used with hann: mti morgni stkkur hann eysturum towards morning the wind changes over in the east hann fer at stkka the weather is changing direction

152

Mllra
Discussing the weather Here are some phrases to answer the question Hvussu er veri dag? ('Whafs the weather like today?') and some useful related words. Look also at the table of temperatures from around the globe. Note that some place-names are HITALAGI KRING KNTTIN different in Faroese. NnrYaric AammmSb 3 19 4 Alea Nook 31 Tad er... 0*> It's... 3 Ba^fe 19 30 Paanaa 29 Beijing amazing fantastiskt Bctgm 21 Mi 24 Bert 14 24 Re>tjavfk vakurt pleasant Bdbwi Biodetadro 35 27 ikki so ringt very good Helsinki Rm A 26 26 29 Ti MV tM i m Sdttktrt 21 tungt close, humid ScyifjTur Keypouuinahavn 21 12 skiftandi changeable flh^ppw 25 27 KMi 14 Scokkbtzn Lerwick 23 giligt awful Lomdom 20 19 Sjtkey ltt warm 14 Los Angeles 21 TMuvn IMtkl 8 25 taw kalt cold NUlta 28 Tunis 29 turt dry MdMbo^v 22 Wnmn 23 New Delhi 33 24 When slagid damp Tad regnar Ifs raining Ta kavar Ifs snowing Toran gongur It's thundering Tad lsir i It's brightening up Slin skinur The sun's shining Luftin er samdrigin Ifs overcast avfall (s, 11. brgvalag (-s, -leg), it. celsius forsgn (-sagnar, -sagnir),/. hilk/a (u, -ur),/ hitrst (-s, -0), it. hegling/ur <-s, -ar), ttt. hitalag (-s, -lg), n. hitastig (-s, -0), rr. kav/i (-a, m. kavaroksdn (-ar, -ir),/. lgtrst (-s, -0), it. liggja (liggur) vedurfast/ur lsa (lsir), vb. mjrk/i (-a, -0), m. myrkna (myrknar), vb. 12CC =
-6C =

precipitation front centigrade, Celsius forecast, prediction slipperiness, iciness high pressure hail temperature degree snow snowstorm, blizzard low pressure to be unable to travel because of bad weather to get light mist to get dark

northern lights, aurora borealis regn (-s, n. rain drizzle rotvedur (-s, -), n. skggja/ur, adj. cloudy slglott/i (-a, -ar), rrt. sunny spell stig (-s, -0), tu degree storm/ur (-s, -ar), m. storm tok/a (u, -),/. fog tor/a (u, -),/. thunder toruljs (-0, -0), it. lightning tideydavedur (-s, ~), n. extremely bad weather vtasletting/ur sleet (s, -ar), m. vedurstov/a (-u, -ur), /. meteorological office vedurvnir,/. pi weather outlook l (-s, -0), rt. shower rainbow labog/i (-a, -ar), trt.

nordlsi (-s, -(rj), n.

tlv stig seks stig undir null, seks kuldastig

Note also the phrase fyri illvedur 'because of bad weather'.

153

Venjing6:Likes,dislikesandpreferences^Track85 Lable each of the images with the correct weather phrase to the right:

J T

1.Ps

n u r ii. Tadregnar iii. Ta er dn iv. Ta kavar v. Luftin er samdrigin vi.Taertoka

Now match each of die labelled images with one of the sentences below: A. B. C. D. E. F. f dag er ta ltt. Skulu vit ikki fara ein tr? Tad er btandi kalt uttanfyrl Ta eru fimm kuldastig. Tad er slaguveur dag. T mst taka regnskjl vid tr! Koyr vaiisliga! Mann saer einki. Tri er dotti garinum. Eg rokni vid, at tad man fara at regna dag.

Venjing 6: The weather dag er tad... - use the Faroese-English glossary at the back of this book if necessary and match the words in column A with the words in column B A gvuliga ltt eitt sindur ltt gvuligakalt eitt sindur kalt B klid tropiskur hiti ikki kalt btandi kal^ isakalt

Venjing 7: The weather Read the weather forecasts and match them to the correct items of clothing below: ein T-shirt ein troyggja IIS gummistivlar

(a) Fleyr upp i gul av suri. Yvirhvur turt og sl ella slglottar, men einki avfall. Hitin 5-6stig. (b) Hvassur vindur av landsynningi, ngv regn og tora. Hitin 10 stig. (c) Logn, sl og turt. Hitin 17 stig. Venpng 8: The weather Describe the weather in your country or write a weather forecast for today. Forming adverbs from adjectives There are two main ways of forming adverbs from adjectives: 1. by adding -liga to the stem of the adjective (or replacing the adjectival suffix -ligur); 2. by using the strong, neuter, nominative, singular form of the adjective. knapp/ur 'sudden' > knapp-liga 'suddenly7; stt-lig/ur 'mild' > stt-liga 'mildly'; ti-Iig/ ur 'dear' > ti-liga 'dearly^ skjt/ur 'quick' > skjt-t 'quickly^ bein/ur 'direcf > bein-t 'directly'. Venjing 9: Adverbs Transform the following sentences as shown in the example: Example: Jgvan eigur ein skjtan bil. Bilurin koyrir (a) Barbara er ein glad genta. Hon brosar alt so (b) Paetur hevur vakra skrift. Hann skrivar (c) Mamma min tosar tiligum froyskum. Hon tosar (d) Hotelli er hugnaligt. Vit bgva (e) Hann er vinaligur. Hann ber sig alt . at. . skjtt .

Expressing the future The present tense is often used to refer to the future, especially in combination with a future time phrase such as 'tomorrow', 'later' or 'next week': Arbeiir t morgin? Eg gloymi teg ongant Fara tey til Havnar i nstu viku? Veri blivur ikki gott i morgin Summarskeii verur fr 7. til 28. juli Are you working tomorrow? I'll never forget you Are they going to Trshavn next week? The weather won't be good tomorrow The summer course will run from the 7th to the 28th of July

155

As can be seen in the final examples, die verb vera 'to be' becomes vera or bliva in the future. Otherwise all verbs have the same form to express the present and the future. A commonly used construction to express the future is fara at 'to be going to': T fert at siggja Veri fer at broytast You will see The weather is going to change

The future can also be expressed using the modal verbs we have learnt Unit 6. However, here the meaning is not just a straightforward future, but is moderated by the modal verb (for example, munna expresses uncertainty or doubt, skula obligation, intention or promise, and vilja desire or wish).

Comparison of adverbs [9.6] Many adverbs can be compared (Tie runs slowly, but she runs more slowly; however, I run the slowest7). They do this in much die same way as adjectives: Hann iennur skjtt; hon rennur skjtari, men eg renni skjtast Eg gangi langt; t gongur longri, men hann gongur longst Eg vil gjarna fara ein tr, men eg vil heldur lesa. Allarhelst vil eg fara biograf T teinkir liberalistiskt, hann teinkir meiri liberalistiskt, men hon teinkir mest liberalistiskt

Venjing 10: The comparative and superlative of adverbs Add the comparative and superlative forms of the adverb in die following sentences: (a) Madonna syngur hart. Tina Turner syngur syngur . . Men Pall tosar .. Men Anna skrivar (b) Claire tosar tiliga. Jgvan tosar (c) Eg skrivi vakurt T skrivar . Men Maria Callas

(d) Henda rabarbukkan smakkar vl, men handa smakkar hast rabarbukkan hj Kristin smakkar (e) T svimur fantastiskt Beiggi tin svimur .. Systir tin svimur

156

Samra 3
Samra um ferir
Claire og fgvan sita kajpstovu og tosa um at ferast.
CLAIRE: JGVAN: CLAIRE: JCVAN:

Track 77

CLAIRE: JGVAN: CLAIRE:

JGVAN:

Eg vil so gjama sleppa til Suuramerika. Har skinur slin, og tad regnar ongant. Men tad regnar regnskginum! Og tad er btandi kalt sydsta parti av Kili og Argentina. Eisini uppi Andesfjllunum. J, hatta passar, men hvussu vid Meksiko ella Rio de Janeiro? Eg vil heldur ferdast teimum stru vddunum Russlandi, Kanada ella Alaska. Eg elski nttruna og kundi vl hugsad mr at stt bjarnir, lvar og elgar. Eg aibeiddi einaferd Grnlandi. Nttran har er gvuliga vkur - firdir, jklar, fjll og so kavi og aftur kavi. MR dmaR betuR stRbum vid fomminnasvnum, sjnleikarhsum og einum hugtakandi, spennandi mentanarlivi. Hvussu dmar tr Froyar? Vl. Mr dmar vl Froyum. Her er ein gd blanding av barlvi og natr. Ja, sjlvt mitt Havnini er mann bara nakrar far minuttr fr sjnum og fjllunum. Eg veit kortini ikki so ngv um mentanarlvid bnum. SO skulu vit t at uppliva okkurti

Oralsingar Andesfjllini, n. pi. def. bjm(-aiv-ir),/. blanding (-ar, -ar),/. bariv (-s, -0), n. einaferd, adv. elg/ur (s, -ar), m. ferdast (ferast), vb. heldur, adv. hugtakandi, adj. indecl. jkil <-s, jklar), m. kav/i (-a, -ar), m. Kilin kundi pret. < kuiuia, vb. kunna vl hugsad saerat + sup. mann, pron. the Andes mountains bear mix city-life, town-life once moose, elk to travel rather, sooner thrilling glacier snow Chile could to fancy ...ing you, one mentanarliv (-s, -0), n. natr(-ai;-),/. nttife<-u,~),/. ongantd, adv. part/ur (-s, -ar), m. regnskg^ur (-ai> -ar), m. stt past part. <siggja, vb. sjlvt, adv. sleppa (sleppur) til + ace. sydst/ur, adj. uppliva (upplivir), vb. lv/ur ( S -ar), m. / vidd (-aiv-ir),/. cultural life nature, countryside nature, countryside never part rainforest seen even to get away to southernmost to experience wolf wide open space, expanse

157

Mllra
The Media The national broadcaster Kringvarp Froya runs one television channel, Sjnvarp Froya, and a radio station, Utvarp Froya. Sjnvarp Froya began broadcasting in 1984. Today households receive many other Scandinavian and international channels, including the private Faroese station Rs 2. tvarp Froya began in 1957, and today shares Kringvarp Feroya headquarters in Trshavn the airwaves with two other Faroese stations, the private Rs 2 and the Christian Lindin. The two largest-selling newspapers are the Trshavn-based dailies Sosialurin and Dimmaltting (usually referred to simply as Dimma), but there are two other newspapers, Oyggjatindi and Norlsi, as well as the weekly publication Vikublai. There is also a monthly women's magazine called Kvinna as well as the popular science magazine Fri. Many organisations have a weekly or monthly magazine for their members and other interested parties as well. avis (-ar, -ir), / blad (-s, bl), n. blagrein (-ar, -ar/-ir), /. dagskr (-ar, -ir),f. kringvarp (-s, n. kringvarp a (-varpar), lib. lsingarf. pi lis (-ar, -ir),/ sending (-ar, -ar),/. sjnvarp (-s, ~), n. sjnvarpa (-varpar), vb. sjnvarpsr (-raar, -ir /-rair), f. Venjing 11: Spurningar Look at the TV listing for the day's programmes for Sjnvarp Froya and answer the questions below. Dagskr 17:00 17:25 17:30 18:00 18:30 19:00 19:25 19:30 Sunasa ver - svensk teknir fyri str brn Pingu 011 elska Raymond - amerikonsk skemtir Milingurin Malcolm - amerikonsk skemtir Haraldur ur Havn - songir og smsgur; vertur Haraldur Gongini Dagur og vika Veurtindi Sjimpansurnar ur Kongo - nttrur fr BBC 158 newspaper magazine article TV listing broadcasting to broadcast adverts channel broadcast, programme television to televise TV series sjnvarpsst (-ar, -ir),f. sjnvarpstindi(r), n. pi sjnvarpstl (-s, -0), n. tidarrit (-s, -0), rr. tindabla" (-s, -bl), n. tindaflk (-s, -0), n. undirtekst/ur (-s, -ir), m. tvarp (-s, -), n. tvarpa (-varpar), vb. channel TV news television set journal newspaper journalist subtitles radio to broadcast (by radio) tvarpssending (-ar, -ar),/. radio programme tvarpsst (-ar, -ir), / station tvarpstl (-s, -0), n. radio set yvirskrift (-ar, -ir),/ headline

20:00 2030 21:00 2130 23:00 23:45 00:20 Oralsingar

Gekkur* Froyskar oyggjar - dag Skvoy Ftbltsprt; vertur Hanus Nielsen Kvinnur Pakistan - kanadiskur dokumentarfilmur fr 2004 Krimitimin: Barnaby kommiserur Xena - amazonstrskvinna (hskandi fyri smbm) Liugt

documentary** heimsbardag/i (-a, -ar), m. world war kommiser/ur (-s, -ar), m. police detective detective, crime krimi-, prefix*** finished liug/ur, adj. miling/ur (-s, -ar), m. middle child fnttrur (-raar, -ir / -rair), nature series hskandi fyri + acc., adj. indecl. unsuitable for

dokumentarflm/ur (-s, -ar), m.

prt (-0, -0), n. talk, chat seinni, comp. < sein/ur, adj. [here:] second sjimpans/a (-u, -ur),/. chimpanzee skemtir (-raar, -ir / -rair), / comedy series smsg/a <-u, -ur), / tale striskvinn/a (-u, -ur),/ warrior woman teknir (-radar, -ir / -radir), / cartoon series vert/ur (-s, -ir), m. host

* Gekkur is the name of a popular TV lottery show. ** Another word you might meet for this is heimUdarfitm/ur (-, -ar), m. *** For example: krimifilmur 'thriller*, krimisoga "detective story', and here kiimitmin 'the crime hour". A thriller can also simply be called a tkriihur/i ( - a , -ar), m.

(a) What time is the news on? (b) Are there any children's programmes? (c) Are there any programmes definitely not suitable for children? (d) What sort of programme do you think Haraldur r Havn might be? (e) When is the nature programme on and what is it about? (f) When is there a detective programme on? (g) What is this evening's Faroese documentary film about? (h) Are there any sports programmes on this evening? The diphthongs ei, ey and oy ^ Track 78

1. EI Listen carefully to the recording and repeat the words below paying particular attention to the pronunciation of the diphthong ei: skein kaitr meina skeii soleiis sjnleikur arbeii eitt beint arbeiddi seinni einki beiggi leingjast seinka teinkja

EY o> Track 79 Listen carefully to die recording and repeat the words below paying particular attention to the pronunciation of the diphthong ey: 159

vindeyga leysur tey

brey streyma keypa

dreymur eyknavn Eysturrki

eystur reytt heyst

3 QY 4* Track 80 Listen carefully to the recording and repeat the words below paying particular attention to the pronunciation of the diphthong oy: broytast hoyra koyra oysregn gloyma troyggja Oyggjatindi roynd ('test') roykt ('smoked') blioygdur ('blue-eyed') Froyar froyskur Froyingur Kunoy Boroy

Lesistykki 1
Read the weather forecast and answer the questions below:

Track 81

Veri dag: Lot til andvsgul av tsynningi og yvirhvur turt og slglottar. Hi tin milium 10 og 13 stig. Veri sunnudagin: Fyrrapartin fleyr til gul av tsynningi ella av ymsum aettum, turt og slglottar. Seinnapartin eitt skifti regn og mti kvldi upp stvt andvsgul av vestri og lingur. Hi tin milium 9 og 12 stig. Veri minadagin: Gul til stvt andvsgul a v vestri og tnyringi og lingur, men eisini slglottar. Hi tin milium 8 og 11 stig. Veri tsdagin og mikudagin: Hann veksur vindin upp hvassan vind av suri og tskvldi fer at regna. Mikudagin minni vindur og yvirhvur turt Hi tin milium 8 og 12 stig Ordalsingar andvsgul (s, -0), ?r. fleyr (-s, -0), n. fyrrapartin gul (5, -0), n. hann veksur vindin hvass/ur, adj. lot (s, n. mti + acc. seinnapartin skifti (-5, Ir])^ n. slglott/i (-a, -ar), m. stiv/ur, adj. gentle breeze light breeze in the morning breeze the wind increases [here:] strong gentle breeze toward in the afternoon a period sunny spell steady dry north-west tnyring/ur (-s, m. (wind, direction) south-west tsynning/ur (-s, -), m. (wind, direction) see hann veksur veksur pres. < vaksa vindin yms/ur, adj. differing, different at all, altogether yvirhvur, adv. showery weather ling/ur (-s, rn. wind direction aett <-ar, -ir),/. turr/ur, adj.

160

Venjing 12: Spurningar (a) (b) (c) (d) (e) (f) Is it going to get warmer or colder the next few days? Is it going to be rainy today? Will there be rain on Sunday? Can we expect any sun on Monday? What are the two main features of the weather on Tuesday? Will Wednesday be mainly wet or dry?
A>

Lesistykki 2
8vinoyingar I nt igu svinoyingar aftur i streymloysi. Eitt omanlop i oynni gjrdi nevniiiga skada el-linjurnar, soleidis at streymurin fr. Og soleidis lgu svinoyingar i streymloysi til i morgun. bygdini er eitt neyaggregat, men tad hepna var,; at tann madurm, sum kundi

Track 82

UTTAN

ST R B T H

lgu i s t r e y m l o y s i i seta tad i gongd, var tiverri farm av oynni igjr. Tliga i morgunfru menn fr SEVut i Svinoynna, ogftnguharumvlt bref, soleidis at bygdarfolkid aftur fekk streymin fyri ltu sidani. fingu vit upplst fr SEV. Svinoyingar fa streym fr elverkinum Strond, og

GAR 1 2

ananittina hava linjumar hadani eisini samband vid rnafird. Orsakad av brekinum i Svinoy mistu rnfirdingar eisini streymin eittskifli igjrkvldid. Men bert stutta tid, ti teir fingu longu streymin aftur seinni um kvldid.

THAR

Oratsingar inhabitant of Amafjrur fault villager power line, electricity cable elverk (-s, -0), n. power plant, power station fingu pret. < fa, vb. to get fr(u) pret. < fara, vb. to go fyri...siani ago hadani, adv. from there for a good 12 hours i gar 12 timar lgu pret. < liggja, vfr. to lie, to be hrt/a (-11,-ur),/ period of time mistu pret. < missa, vb. to lose nevniiiga, adv. namely neyaggregat (-s, -0), n. emergency generator omanlop (-s, -0), n. rockfall, landslide mfiring/ur (-s, -ar), m. brek (-s, -0), rr. bygdarflk (-s, -0), rr. el-linj/a (-u, -ur), / orsakad sup. < orsaka, i>b. to cause heppin, adj. unlucky samband (-s, -bond), n. connection sein/ur, adj. late seta (setur) x gongd, i^. to start SEV* Faroese electricity company ska/i (-a, -ar), m. damage soleidis, adv. thus, so streym/ur (-s,-ar), m. current, [here:] power streymloysi (-s, |r]), n. power cut svinoying/ur (-s, -ar), m. inhabitant of Svinoy tiverri, adv. unfortunately umvlt sup. < umvla, vb. to repair upplst sup. < upplsa, vb. to inform uttan + acc.r prep. without

* SEV = Streymoy-Eysturoy-Vgar-elfelagi - Originally the company covered just the three islands mentioned in its name, but now it covers all of the islands. 161

Venjing6:Likes,dislikesandpreferences^Track85 (a) The inhabitants of Svinoy were without electricity for twelve days. (b) A hurricane caused damage to the power cables. (c) The emergency generator was also damaged.
(d) Svinoy receives electricity from the power plant in Strond.

(e) There was also a blackout in Arnafjrur because of the problem on Svinoy.

Lesistykki 3 (+ Venjing 14)


Four more signs, this time from the harbour in Trshavn. Match each of the prohibitions (a) Keep out (b) Traffic for ferry only (c) Don't gut fish in harbour (d) No dumping rubbish

Bert atgongd v i i serligum ioyvi. Brot kann vera metda til politii.

H H H H H I

Are you able to work out what the faded letters in sign (iii) are?

Veitst t at...?
It is said that the Inuit have a hundred different words for 'snow7, but did you know the Faroese have a myriad of words to describe the two most characteristic features of the Faroese climate: wind and fog? Here are the different types of vindur in Faroese: fort scale 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 metre/second 0-0.3 0.4-1.5 1.6-3.3 3.4-5.4 5.5-7.9 &-10.7 10.8-13.8 13.9-17.1 17.2-20.7 20.8-24.4 24.4-28.4 285-32.6 32.6 +

top, n. 'dead calm1 fleyr, n. 'light breeze' lot, p. 'gentle breeze1 gul, ii. 'breeze' andavtgal, n. 'steady breeze' stfvt andavsgnl, n. 'steady breeze' strkur, m. 'strong breeze' kvusir viadir, m. 'strong wind* ikrift, n. 'moderate gale* itormnr, m. 'gale' hvassur stonnor,ro.'severe gale' Inland! storwur, m. 'slonn of hurricane force' 6dn,/ 'hurricane' IIS

And here are some of the types of fog or mjrki:

jallamjrki, ?rr. flki, m. hjallamjrki, rrr. kavamjrki, m. kavaskadda, /. kavatoka, / kdn,/ kgv, rr. kv, n. kuldatm, n. kuldatoka, / mjrkabakki, m. mjrkabelti, n. mjrkabrgv, f. mjrkafiki, m. mjrkakgv, n. mjrkakv, rr. mjrkasubb, n. mjrkasurk, rr. mjrkatm, rr.

mountain fog or mist bank of fog or mist belt of fog or mist, above and below which it is clear snow-fog snow-filled mountain mist snow with fog or mist thick fog thick fog hazy sky before a change in the weather light mist in cold weather freezing fog fog bank long, thin bank of fog fog bank on the horizon fog bank very thick fog very thick fog fog and rain together fog and rain together mist, haze

mjrki, m. pollamjrki, m. rot<u)veur, n. sirm, >i. skadda, /. skdda,/. sklvur, rrr. slavtoka,/. subb, rr. surk, n. surp, n. tm, n. toka,f. tokubakki, rrr. tokutm, n. toppamjrki, rrr. typpamjrki, rrr.

(usually summer) fog or mist low-lying fog with good weather above drizzle, damp fog wet fog, very fine rain thick wet mountain fog thick wet mountain fog fog or mist on mountain tops rainy mist wet mist wet fog wet fog haze, mist fog, mist fog bank mist, haze mist on the mountain tops mist on the mountain tops

The island Nlsoy seen from Argir shrouded in 'pollamjorki'

163

164

What's there to do in the evening?

Hvat ber til at gera um kvldi?

Track83

In this unit you will learn about: demonstratives preterite tense joining sentences with conjunctions verbs with accusative and dative subjects saying what you like, dislike and prefer going out and ordering tickets the letter r

Samra 1
JGVAN: CLAIRE:

Track 84

JGVAN: CLAIRE: JGVAN: CLAIRE: JGVAN: CLAIRE: JGVAN: CLAIRE: JGVAN: CLAIRE: JGVAN: CLAIRE: JGVAN: CLAIRE:

JGVAN: CLAIRE:

Hvat dmar tr best at gera um kvldamar, Claire? Mr dmar vl at fara biograf ella hyggja at onkrum sjnleiki. Tnleik elski eg eisini, lkamiki um tad er poppur ella klassiskur tnleikur. Eg og vinirnir hj mr fara eisini oftani at fa okkum eina l onkrari krgv ella barr. Skulu vit ikki fara biograf annakvld? Hvr filmur gongur? Ein danskur teknifilmur, barnafilmuR er tad, og hann gongur klokkan 1 8 . Klokkan 21 er ein amerikanskur gysari skrnni. Mr dmar ikki so vael gysarar. Men hvussu vid teknifilminum? Nei lvaratos. Tad kanst t ikki meina. Ein skemtifilmur er klokkan 2 2 hinum salinum. Hvat fyri filmur er tad? Ein svenskur filmur um nakrar politistar ti bygd. Ella tad var einum provinsbyi. Beiggi min hevur stt hann, og hann helt, at filmurin slett ikki var so galin. Hevur filmurin undirtekstir? Eg skilji ikki svenskt. Ja, allir tlendskir filmar Froyum hava danskan undirtekst Men tad danska hj mr er ikki hundrad prosent. N ja. Tad hugsadi eg ikki um. Skulu vit so bara leiga eitt sjnband ella eina flgu stadin fyri? Nei. Eg vil sleppa at sggja biografin Havn. Eg havi ikki vend harfyrr,so vit taka tann amerikanska rdufilmin klokkan 21. Vissi eg blvi bangirt, krgvi eg meg bara undir stlinum. Ok. Eg bidi um billettirnar. Skulu vit so siga, at vit hittast uttan fyri biografin klokkan 2 0 . 4 5 . Ja. Tad er tmerkad fyri min part.

165

Oralsingar something said in seriousness bangin, adj. afraid bamafilm/ur <-s, -ar), m. children's film barr (-ar, -ir),f. bar bija (biur) um + acc., vb. to ask for billett (-ar, -ir),f. ticket biograf/ur (-s, -ar), m. cinema blva (blvur), vb. to become flga = DVD-flga DVD(-disc) fyri min part as far as I'm (-u, -ur), /. concerned gysar/i (-a, -ar), m. horror film hugsa (hugsar) um, vb. to think about hyggja (hyggur) at + dai., vb. to watch, see stain fyri + acc., prep. instead krgv (krar, krir),/ pub krgva (krgvar) seg, vb. to hide leiga Oeigar), vb. torent,hire lkamiki no matter meina (meinar), vb. to mean good grief no! nei lvaratos, interj. honestly! lvaratos (-0, -0), n. oftani part/ur (-s, -ar), m. pro sent (-s, -0), n. provinsb/ur (-ar, -ir), m. rufilm/ur (-s, -ar), m. saett sup. < siggja, vb. sal (s, -ar), m. sjnband (-s, -bond), n. sjnleik/ur (-s, -ir), m. skemtifUm/ur (-s, -ar), m. skr (-ar,-ir),/ slett ikki so galin tad kanst t ikki meina teknifilm/ur (-s, -ar), m. undirtekstir m. pi. dendsk/ur, adj. tmerka/ur, adj. uttan fyri + acc., prep. vissi, conj. often part per cent provincial town horror film seen hall, room video play comedy film programme very good* you've gotta be kidding cartoon subtitles foreign excellent outside if

* Note that understatement is quite typical. By saying J really not so terrible', you actually mean 'really good'!

Venjing 1: Spurningar (a) (b) (c) (d) (e) Hvat dmar Claire at gera? Hvat fyri filmar ganga biografinum? Hvi vil Claire ikki leiga naka sjnband? Hvat fer Claire at gera, vissi hon blivur bangin? Hvr fer at keypa atgongumerkini?

Venjing 2: Spoken and literary terms Match each of the spoken forms in column A with the more literary, official forms in B: A avis betala billett biografur gysari video weekend 166 B atgongumerki vikuskifti kykmyndahs gjalda sjnband tindabla rufilmur

Mllra
Demonstratives [6.5] These are words to say'this house', 'these people', 'that boy','those bananas'. There are four such words in Faroese: sg 'this* nom. acc. dat. gen. 'thaf nom. acc. dat. gen. 'thaf nom. acc. dat. gen. 'the other' nam. acc. dat. gen. m. hesin henda hesum fhenda hesa hesi/hesari n. hettar hettar hesum m. hesir hesar hesum pi. / hesar hesar hesum n. hesi hesi hesum

hasin handa hasum

handa hasa hasi/hasari

hattar hattar hasum

hasir hasar hasum

hasar hasar hasum

hasi hasi hasum

tann tann ti tess hin hin hinum

tann ta teirri/t teirrar hin hina hini/hinari

ta ta t tess hitt hitt hinum

teir teir teimum teirra hinir hinar hinum

tr tr teimum teirra hinar hinar hinum

tey tey teimum teirra hini hini hinum

These are the spoken forms - look in the grammar book 6.5 to find the written forms. We use the words hesin and has in to refer to something we can see. If the thing or person is nearby, we say hesin, if it is further away, over there, we say hasin: Hesin madurin er ur Klaksvik This man is from Klaksvik Handa kvinnan tosar franskt That woman speaks French You'll also notice that the noun appears in the definite form together with the demonstratives. We have already met tann as the definite article. If we stress the word, it means 'thaf when referring to something that is not within view. Often it refers to something already mentioned: Eg keypi ein nggjan bil morgin - tann gamli er ov litil til familjuna hj mr I'm buying a new car tomorrow - the old one is too small for my family 167

The word hin means 'the other' and is used in contrasts: Hesin drongurin er strur, men hin er strri This boy is big, but the other one is bigger Annar sigur 'ja', hin sigur 'nei' One of them says 'yes', the other 'no' Remember that the noun accompanying the demonstrative must also be in the definite form.

Venjing 3: Demonstratives (a) (b) (c) (d) (e) (f) (g) (h) This film is exciting. That man is from Nlsoy. These children are speaking Faroese, but those are speaking Icelandic That is so good! This weather is awful! Those women want to know where you are from. These men are fishermen. That is a new car. Which car? That car or this one?

Expressing likes, dislikes and preferences The verb for expressing likes, dislikes and preferences is dma [3.5.3]. It is a little bit complicated to use because the agent (that is, the person doing the liking) is in the dative, the thing liked is in the accusative, and the verb is in the third person singular! okkum dmar popptnleik dmar tr popptnleik? mr dmar ikki srepli brnunum dmar ikki kryddaar karryrttir The verb dma can also be followed by an infinitive: mr dmar at aka skum dmar Mariannu at dansa? Note then the three constructions: mr dmar + acc. mr dmar ikki + acc. mr dmar heldur + acc. I like... I don't like. I prefer... I like to ski, I like skiing Does Marianna like to dance, does Marianna like dancing? we like pop music do you like pop music? I don't like apples the children don't like spicy curries

168

Other useful phrases are: eg eri bttur + dat. eg eri pra bitin av + dat. / bitin av at + in/. eg eri burtur + dat. eg elski + acc. / elski at + inf. eg kann ikki torga + acc. / torga at + inf. eg had + acc. / hati at + inf. I'm crazy about... I'm totally mad about.. I'm wild about... I love... I can't stand... I hate...

Venjing 4: Likes, dislikes and preferences


Create suitable sentences to express whether or not the person(s) mentioned like(s) the things in the list below. For example: Anna - - popptnleikur eg - < X ) - ertnaspan BE (a) (b) (c) (d) (e) (0 > > Onnu dmar popptnfeik eg kann ikki torga ertnaspan (g) (h) (i) (j) (k) (I) tit - - at lesa bkur studentamir - laerarin Asa - - froyskur matur Johanna - <8> - at matgera eg - - fremmandaml hon - - tann nggja flgan

t - - at lesa > Jgvan - <S - rufilmar Pll - 8 < > - klassiskur tnleikur <> 8 v i t - - - Froyar tey - <o> - at sigla brnini - ( - at spla telduspl

Venjing 5: Likes, dislikes and preferences


Write a short passage about what you like and do not like doing. Here is vocabulary to help you: art to go to the cinema to go dancing film folk-dancing going-out music photography playing football playing computer games myndalist (-ar, /. at fara biograf at dansa film/ur (s, -ar), m. flkadans/ur (-dans, -ir), m. at fara bin tnleik/ur <-s, m. myndatk/a (-u, -),/ at spla ftblt at spla telduspl playing sport reading books shopping singing (in a choir) surfing the web theatre travelling visiting friends watching TV writing at ka trtt at lesa bkur at sjoppa, at keypa inn at syngja (i kri) at rgva t netinum sjnleik/ur (-s, m. at ferdast at fara at vitja vinirnar hj mr at hyggja at sjnvarpi at skriva

169

Venjing 6: Likes, dislikes and preferences

Track 85

Listen to the four people on the recording talking about different types of music. Put a tick (for like) or cross (for dislike) in the correct box for each speaker. The first one has been done for you as an example: talari (a) (b) (c) (d) Jgvan Pali Claire Kristin klassiskur S poppur X rokkur S flkatnleikur X

Samra 2 Jgvan bleggur atgongumerkini ^ Track 86

EKSPEDIENTURIN: Gan dagin. Hetta er Havnar bio. JGVAN: Gan dagin. Eg eiti Jgvan Jkupsson. Eg tlai at bija um tvr billettir til annakvld. EKS. Til hvnn film? JGVAN: Tann klokkan 22. Eg minnist ikki, hvussu hann eitur. Tad er ein gysari. Ein thrillari. EKS. Systir min tlar at drepa meg. JGVAN: Hvat sigur t?! EKS. 'Systir min aetlar at drepa meg' - soleiis eitur filmurin.
JCVAN: N.

EKS.
JGVAN:

EKS. JGVAN: EKS.

Og t skuldi hava tvey atgongumerkir, ha? J takk. Og t eitur? Jgvan Jkupsson. Eg havi lagt tvey setur av mitt salinum. Filmurin gongur rum sali. Tu skalt koma eftir atgongumerkjunum minsta lagi hlvan tma, renn filmurin byrjar. Ta fer at kosta 140 krnur tilsamans.
Takk.

JGVAN:

EKS.

Farvl og takk sjlvur.

Havnar Bio

IIS

Oralsingar atgongumerki (-s, -0), n. renn, coitj. byrja (byrjar), ui?. drepa (drepur), vb. ekspedient/ur {-s, -ar), m. minsta lagi lagt av sup. < leggja av, vb. ticket before to start to kill, murder sales assistant at least to put to one side, keep koma (kemur) eftir + dat., vb. setur (s, 0), n. soleiis, adv. tilsamans, adv. rum < annar, adj. to come and collect seat, place thus, like this altogether second

Venjing 7: Rtt ella skervt?


(a) (b) (c) (d) Jgvan vil gjarna keypa tvr billettir. Systirin hj ekspedientinum tlar at drepa hana. Setrini eru mitt frum sali. Jgvan kann koma eftir atgongumerkjunum tggju minuttir, drenn filmurin byrjar. (e) alt kosta atgongumerkini yvir tvey hundrad krnur.

Mllra
Conjunctions [10]
Conjunctions connect two or more words, phrases or clauses together, and they are indeclinable particles in Faroese. They can be coordinating, that is they introduce a new grammatical unit that is independent, or they can be subordinating and introduce a clause that is dependent on the main clause. Coordinating conjunctions: og men ella ti Examples: Eg tosi froyskt, og tu tosar enskt Eg dugi froyskt, men eg dugi ikki enskt Eg dugi ikki enskt, ti eg eri ikki onglendingur Antin tosar tu froyskt, ella fari eg avstad Coordinating conjunctions do not affect word order, except ella which causes verb-subject inversion: Eg fari at keypa l dag, ella keypi eg tad morgin 171 and but or because bi... og... ikki... uttan... an tin... ella... hvrki... ella... both... and... not... but... either... or... neither... nor.

The most important subordinating conjunctions (see 10.2 for a full list): Examples: at av ti at eins og fyri at hast hvar hvi that because, as as if in order that although where why medan nr so (at) t id um vissi while when (at what time) so (that) when (at that time), whenever whether (i0 if

Mean eg eri Froyum, eti eg alt froyskan mat Eg eri giliga svong, av ti at eg eri upp a ('.. .1 am on a diet7) Vissi tu ert svong, skalt t eta okkurt! Eg veit ikki, um hann er heima Eg dugi ikki froyskt, av ti at eg ikki eri froyingur Eg komi, hast mamma ikki kemur vid Ert t so bttur, at tu ikki veitst ta?! Subordinating conjunctions commonly affect word order - especially in spoken Faroese. Sentence adverbs (such as ikki, ongant, alt) come before the finite verb (...av ti at tu ikki er froyingur). However, it is also perfectly acceptable to say and write ...av ti at tu ert ikki froyingur with normal word order.

Venjing 8: Conjunctions
Complete each of the sentences below with one of the following conjunctions: av ti at, hvi, mean, men, nr, og, so at, t id, um and vissi: (a) (b) (c) (d) (e ) (f) (g) (h) (i) (j) Spyr hana, Eg fari ikki t, Eg syngi vakurt, Sig mr, Mamma Tey spyrja, Hann rpar hart, eg sovi, kanst t vaska bilin. ppi eru Sandoynni. veri er gott, fari eg ein tr nidan fjllini. t syngur vakrari. t er so kedd. eg hevi ngvar pengar, keypti eg ein nggjan bil hon kemur vid kvld. eg eri bangin. ferjan kemur. ll hoyra.

172

Verbs with accusative and dative subjects [3.5.1-3.5.3]


We have already looked at the verb dma in this unit. There are a number of other verbs that take a subject in a case other than the nominative. In other words, the one experiencing the verb is not in the nominative. In older texts you may come across verbs using the accusative (meg droymdi ein dreym, T dreamt a dream'), but these have largely been replaced by the nominative today (eg droymdi ein dreym). However, there are still a number of verbs that take the dative. They are listed in the grammar. The most common ones you will probably have to use are: eydnast 'succeed/ gangast vl / ilia 'be successful / unsuccessful', gangast vl / ilia 'succeed, not succeed', leidast vi 'get bored with', leingjast 'to miss', mangla 'to lack', snast 'seem', and trva 'need': honum leingist heim aftur mr lukkast ikki at keypa brey dag mr manglar tiggju krnur trvar tr hjlp? he misses home, he is homesick I'm not going to get to buy bread today I'm 10 krnur short do you need help?

You will also hear many of these verbs being used with the nominative in the spoken language: eg dmi ikki bkina (= mr dmar ikki bkina) vit leingjast heim aftur ( - okkum leingist heim aftur) t manglar ikki pening (= tr manglar ikki pening) I don't like the book we miss home you don't lack money

Venjing 9: Verbs with accusative and dative subjects


Translate the following sentences into Faroese: (a) (b) (c) (d) (e) Are you homesick? Is he short of money? Is she doing well (succeeding)? Do they need help? Are you not bored with this film?

Going out and booking tickets


Below are some phrases to help you find out what is on, find out times, ticket costs and availability of seats at the cinema, theatre, sports stadium or concert hall. What's on... at the cinema? at the theatre? at the concert hall? Hvat gongur... biografin um? sjnleikarhsinum? konserthsinum? 173

What time does the ... begin? Nr byrjar film, play concert filmurin, sjonleikurin, konsgrtin? match ftbltsdysturin? How much does a ticket cost? Where do I get a ticket? Are there seats available? Hvussu ngv kostar ein bill^tt? Hvar fi eg eina billgtt? Era nkur plss eftir?

Here are the names of the main cultural houses, theatres and sporting venues in the Faroe Islands: Norurlandahsi Gundadalur Gamla Meiariid Sjnleikarhsi Tjpallur Froya ti Rundingi Havnar Bio Atlantis Bio Stranda Bio Trshavn Trshavn Trshavn Trshavn Trshavn Trshavn Trshavn Klaksvik Strendir cultural house, exhibitions, concerts football stadium exhibitions, performances theatre theatre exhibitions cinema cinema cinema

Listasavn Froya There are of course many other spaces used for cultural activities, for example, churches, schools, the university, community centres and outdoor sites such as meadows, beaches and parks. The following words are also useful: sning (-ar, -ar),/. savn (s, -svn), n. fornminnissavn nttrugripasavn listasavn framfrsl/a (-u, -ur),/. exhibition museum historical museum natural historical museum art museum performance 174

Venjing 10: Booking tickets Complete the dialogue. - Gan dagin. Hetta er Norurlandahsi. - Ask if there is a concert on this week. - Ja. Symfoniorkestri splir heystkonsert frggjakvldi. - Ask what time the concert begins. -Klokkan 19. - Ask whether there are any seats available. - Vit hava nakrar far billettir eftir. - Ask how much it costs? - 1 5 0 krnur. - Ask for two tickets. - Eg havi tvey setur fyrsta ra. Er ta lagi? - Say that's fine. - Hvussu eitur tu? - Give your name. - T skalt koma eftir biilettunum minsta lagi 30 minuttir fyri konsertina. - Say thank you and that you understand. - Farvl. - Say goodbye.

Venjing 11: Going out and booking tickets

Track 87

Listen to the recording describing the day's events in Trshavn. Complete the table below. The first row has been done for you as an example: activity (a) konsert place Noruriandahsid starts 19:00 ticket price 150,-

(b) (c) (d) miningaframsning (e) (f) vatnaerobikk

Gundadalur 70,

Or Havn til Kirkjubar

175

Samra 3 Claire tosar vi Kristin um


KRISTIN: CLAIRE: KRISTIN: CLAIRE:

filmin

Track 88

KRISTIN: CLAIRE: KRISTIN: CLAIRE: KRISTIN: CLAIRE: KRISTIN: CLAIRE:


KRISTIN:

CLAIRE:

Hvussu var filmurin, sum t hugdi at gjrkvldi? Fantastiskur. Vanliga dmar mr ikki rufilmar, men hesin var spennandi og vl gjrdur. Hvat var hann um? Um eina konu, sum finnur t av, at hon eigur eina tviburasystur, sum bleiv rnd, t i tr vru brn. So byijai ymiskt undarligt at henda gerandisdegnum hj hesari kvinnuni. Hon er heilt sikkur C at systirin er afturafturkomin, men ll halda hana vera sinnissjka. Hatta ljar hugnaligt! Eg gjrdist eisini bangin fieiri ferir, og noyddist at krgva meg undir regnfrakkanum hj Jgvani. Dmar tr sjnleik? Ja, eg elski alt, sum hevur vi sjnleik at gera. Ein leikur gongur Sjnleikarhsinum, og eg havi tvey atgongumerkir til frggjadagin. Jkup kann ikki torga sjnleik, so eg helt, at t kanska hevi hug at koma vi. Ja, ta tmi eg vl! Hvat er ta fyri ein leikur? Ta er 'Dreymur janskuntf hj Shakespeare. Ein av teimum sjnleikunum, sum mr dmar allarbest. Eg glei meg longu til fnggjadagin. TU fert at uppliva naka av mentan her Havnini, heldur t ikki ta? Konsertir Norurlandahsinum, tnleik kaffistovum, filmar Havnar bio, og n eisini ein sjnleik. Ta passar. Havnin er ein mentanardepil.

Oralsingar returned, turned up bleiv pret. < bliva, vb. became byrjadi pret. < byrja, vb. started depil (-s, deplax), m. point fanlastisk/ur, adj. fantastic finna (finnur) t av, vb. tofindout, discover gerandisdag/ur (-s, -ar), m. weekday gjrdist pret. < gerast, vb. was made gjrdur past part. < gera, vb.made halda (heldur), vb. to consider hava (hevur) hug, vb. to fancy heilt, adv. completely henda (hendir), vb. to happen 176 afturiafturkomin, adj. hevdi pret. < hava, vb. had hugdi at pret. < hyggja at, vb .saw gerandisdegnum in everyday life gjrkvldi last night midsummer jansk/a (-u, -ur),/. koma (kemur) vid, vb. to come along leik/ur (-s, -ir), m. play lja (ljar), i*b. to sound mentan (-ar, -ir),/. culture noyddist pret. < noyast, vb.had to hugnalig/ur, adj. terrifying rnd past part. < rna, vb. kidnapped raincoat regnfrakk/i (-ar -ar), m. sikkur, adj. certain sinnissjk/ur, adj. crazy, insane

sjnleik/ur (-s, ~), m. sjnleikarhs <-0, -0),n. t i, conj. tma (tmir), vb.

theatre (as an art form) theatre (the place) when to want, be bothered

torga (torgar), vb. tviburasystir <-systur; -systrar),/ undariig/ur, adj. uppliva (upplivir), vb. vanliga, adv. ymisk/ur, adj.

to stand, tolerate twin sister strange to experience usually different

Mllra The preterite tense


The preterite is the tense used to describe events in the past. The preterite of weak verbs is fairly straightforward to form, but there are numerous sub-groupings and irregularities. The following are guidelines only - consult the grammar for a fuller explanation. present 3. sg. -ar -ur preterite sg. -ai -di -ti -di -ti -ddi -i preterite pi. -au du -tu -du -tu -ddu -du

-ir -r

As far as the endings -di, -du and -ti, -tu are concerned, always use the - d - ending unless the verb stem ends in k, p, t or s in which case use the - t - ending. The endings -ddi, -ddu are added to verb stems that end in a vowel. The group of verbs ending -ur in the present tense undergo stem vowel changes: e > a, y > u, and > . This all sounds rather confusing, but these examples should clarify things: Inf. kasta 'to throw' velja 'to choose' flyta 'to move' dma 'to judge' roykja 'to smoke' gla 'to stare' doyggja 'to die' Pres. 3. sg. kastar velur flytur dmir roykir glir doyr Pret. sg. kastadi valdi flutti dmdi roykti glddi doyi Pret. pi. kastau valdu fluttu dmdu royktu glddu doyu

177

Strong verbs are more complicated. They form the preterite form by changing their vowel stem, often to one type of vowel in the singular and another in the plural. In addition to this they take the ending -st in the 2nd person singular (just - t after stems ending in r or s), and the ending - u in the plural. The vowel changes in the preterite tense can be grouped into patterns, and these can be studied in the grammar. Here are some examples of strong verbs: Inf. bita 'to bite' flgva 'to fly' gjalda 'to pay' lesa 'to read' drekka 'to drink' sova 'to sleep' siggja 'to see' Pres. 3. sg. bitur flgur geldur lesur drekkur svevur sr Pret. 1. & 3.sg. beit fleyg gait las drakk svav s Pret. 2. sg. beitst fleygst galtst last drakst svavst sst Pret. pi bitu flugu guldu lsu drukku svvu su

There are, of course, also irregular verbs, whose forms are difficult to predict. You'll need to learn these as you go along.

Venjing 12: Strong and weak verbs


Six of the verbs in Claire's description of the film in Samra 2 are in the preterite. Find each one and decide whether it is a strong or weak verb.

Venjing 13: The preterite


Give the preterite forms of the following common verbs: (a) (b) (c) (d) (e) (0 eta drekka gera ganga fara tosa

<s)
<h) (i) (j) (k) (1)

koma kalla brka 'use' selja spyrja

hyggja

(m) kenna (n) keypa (o) noydast (P) rgva 'to row' (q) siggja (r) hoyra

Venjing 14: The preterite


Complete these sentences with the preterite form of the verb in brackets: (a) (b) (c) (d) (e) Hon Eg Vit Hann Eg (vera) ikki heima. (koma) morgun. (biva) sjuk av matinum. (hava) barni. (siga) tr alt. 178

(0 (g) (h) (i) (j) (k) (1) (m) (n) (o) (p) (q) (r) (s) (t) (u) (v) (w) (x) (y) (z)

(selja) bilin. (bgva) Havn. (spyrja) lraran. (keypa) tey bkina? Vit (hava) onga t. Hvi (starta) bilurin ikki? Nr (koma) t til Froya? T (vera) sjkur. Hann (vita) ikki. Omma min (doyggja) gjr. Hast tey (leita) leingi, Hon (rpa) hart. Eg (geva) honum eina kku. Teir (koyra) ov skjtt. Vit (fara) til Klaksvikar. (sova) t vl? Hon (svara) ikki. Hvar (vera) tit summar? Arbeii (blva) liugt. Ta (regna) allan dagin. Tit (arbeia) i Danmark.

Hann Vit T

(finna) tey ikki brillurnar hj henni.

Venjing 15: The preterite


Complete the text with the preterite form of the verb in brackets: Tveir menn [a] [cj (svara) hin. 'Ja so/ [f] (standa) og [b] (tosa) um, hvussu gamlir teir (siga) annar. 'Eg eri 60/ [e]

(vera). 'Eg eri 55 r/ [d]

(siga) tann fyrri, 'so vera vit javngamlir um 5 r!'

Venjing 16: The preterite


Complete the text with the preterite form of the verb in brackets: Ein gamal bndi av bygd [a] [b] (lesa),[c] (hava) ansad ['noticed'] eftir, at ngv flk, sum (seta) einar brillur ['glasses'] nsina. Hann [d] (selja) brillur og [f] (bera) til ['worked']. 'N/ [i] (Hava) eg ikki duga at lisi, [m] (bija) (spyrja) (fa) eina Dimmu og ngvar ymiskar brillur (hyggja) lvarsamur at

(fara) so til Havnar til ein mann, sum [e] um at fa einar lesibrillur. Hann [g] at royna ['to try']. Men einki [h] honum og [k] (siga), '[1]

brillusmiurin, 'N dugir t vl at lesa, ha?' Bndin [j] (hava) eg ikki droymt um at keypa maer brillur!' 179

The letter r

Track 89

Listen carefully to the recording and repeat the words below paying particular attention to the pronunciation of the letter r: regnfrakki rokna rttiliga rs ikki so ringt hann rennur rabarbukka Russland barnafilmur brn fornminnissavn stjrna um kvldarnar bill^ttirnar studgntarnir ur eini farnari tid turka sr mjrkaflki myrkna elverk tvarpa surp sjnvarp partur ertnaspan t ert ert t ikki? t gert framfrsla Trshavn orsaka lvarsamur yvirskrift summarskei veurstova fyrst

Lesistykki 1 * KARAOKESTJRNUR

^ STJ0RNUNI1

Track90

Frggjakvldi eru DJ-show og karaoke skrnni 'Stjrnuni' Havn. Tnleikarin Pll Jkupsson skipar fyri karaoke, har ll a hvi til at vera stjrna eitt kvld. Eisini verur diskotek, har DJ Sparkles fer at spla ntt og

gott gamalt. Tiltakid byrjar klokkan 23:00. Tad er 16 ra aldursmark - og keypis atgongd til klokkan 24:00. Stjrnan, Bkjarabrekka, Trshavn

Oralsingar show (-0, -0), n. show karaoke (-0, -0), rr. karaoke skipa (skipar) fyri + acc., vb. to man hovi (s, -fr]), n. opp>ortunity diskotsk (s, 0), n. disco tiltak (-s, -tk), n. aldursmark (-s, -mrk), n. keypis, adj. indecl. atgongd (-ar, -ir),/. event age limit free entry

Venjing 17: Spumingar


Complete the table with information from the text above: Venue: Event: Starts: Price: Age-limit:

180

Lesistykki 2 sjnvarpinum
Sending kvld dag br einans ein familja Stru Dimun, men enn eru mong, sum minnast, hvussu gerandisdagurin var har. sendingini hitta vit tveir menn og eina kvinnu, sum bu oynni. Tey eru systkin og bu har saman, til allar familjurnar fluttu til Sandoyruna. Vit vitja ta gamla heimahsi hj teimum, har tey knossaust vi at fa ein truplan gerandisdag at bera til. Hetta er ein hugnalig sending vi ltri og grti og sgum r eini farnari t.

Track 91

Oralsingar bera (ber) til, vb. to succeed, be possible farin, adj. past gerandisdag/ur (-s,-ar), m. daily life weeping, tears grt/ur (s, m. home heimahs (-0, -0), n. knossast (knossast) vi, vb. ltur (-s, m. sg/a (u, -ur),f. trupul, adj. to struggle laughter story complicated, difficult

Lesistykki 3 Norurlandahsi

Track 92

Norurlandahsi Froyum fr norurlendska mentan til Froyar og froyska mentan til onnur norurlond. Hsi var upplati tann 8. mai 1983, og sani hava ta veri teljandi sningar, sjnleikaframfrslur og konsertir har. Tad er eisini ein kaffistova hsinum, har sum mann kann keypa sr okkurt at drekka ella at eta og njta ta fantastiska tsni yvir Havnina. Hsi er bygt av nordurlendskum tilfari. Steinflisarnar eru r Noregi, stlarnir iir Finnlandi, tri veggjunum og glvinum r Svrki, glasi og stli r Danmark, takkonstruktinin r slandi, arkitektarnir r Noregi og slandi, og sst men ikki minst er grasi tekjuni ramfroyskt.

Oralsingar bygd/ur, past part. < byggja, vb. glas (-0, gls), n. glv (-&, -0), n. gras (-0, gis), M . njta, vb. teljandi, adj. indecl. ramfroysk/ur, adj.

built glass floor grass to enjoy numerous totally Faroese, 100% Faroese 181

stl (-s, -0), n. steinflis (-ar, -ar),f. stl/ur (s, -ar), m. tak (-s, tk), n. tekj/a (u, -ur), f. tilfar (s, -fr), ft. tsni (s, -Irl), ri. vegg/ur (veggjar, -ir), m.

steel stone tile chair roof roof covering material view wall

Oratk Mangur dansar og dansar av ney Oralsingar dansa (dansar), vb. to dance neyd (-ar, -ir),/ distress, hardship

This proverb is said about someone who is forcing him- or herself to appear happy, but who is not happy.

Veitst t at...
Froyar is the only place in Europe where the chain dance (dansur) has been preserved. It is a medieval dance and accompanied by ballads (kvi). The dance is performed in a ring and led by a captain (skipari). The skipari knows the entire kvi and recites (kva) it off by heart (uttanat) - no mean feat as a kvi can have hundreds of verses. The dancers (dansarar) usually join in the chanting if they know the words, but everyone sings the chorus (niurlag) between each verse (rindi). The steps are fairly straight-forward. Holding hands in a ring (ringur) and facing inwards, the participants take two steps in one direction, and one step back again.

A Faroese dance painted by Emil Krause and reduplicated on this 25-krna stamp designed by Czestaw Siania

1) 2) 3) 4) 5) 6) 7)

The left foot takes a step to the left The right foot steps towards the left to meet the left foot The left foot makes another step forward The right foot steps again towards the left to meet the left foot The right foot steps to the side or takes one step backwards The left foot steps towards the right to meet the right foot Repeat!

The speed and forcefulness of the stepping (stev) depends on the action described in the kvi - for example, if a battle (orrusta) is being fought the dancers may tread more aggressively and pound out the rhythm with their clasped hands, whereas things slow down during calmer parts of the kvi.

182

How much is it?

Hvussu ngv kostar ta?

Track 91

In this unit you will learn about: prepositions that take the accusative uses of tad shopping amounts, prices and fractions clothes the names of shops and groceries the letters d and

Samra 1

Track 94

Beiggi]gvan, Pll, spkar oman eftir gtuni. Hann skal ffitnesssentri (venjingarhllina) ogfer inn i eina kiosk.
EKSPEDIENTUR: PALL: EKSPEDIENTUR: PALL: EKSPEDIENTUR: PALL: EKSPEDIENTUR: PALL: EKSPEDIENTUR: PALL: EKSPEDIENTUR: PALL: EKSPEDIENTUR: PALL: EKSPEDIENTUR: PALL:

Gan dagin. Hall. Kann eg fa ein tjgu Prince light? Naka anna? Ein tendrara. Ger so vl. Naka afturat? Hava tit dagsins avis? Dimmu ella Sosialin? Sosialin. Nei. Hann er tseldur. Vit hava bara Dimmu eftir. So taki eg hana. Var tad alt? Ja takk. Tad verda 73 krnur tilsamans. Ger so vl. Og sjey aftur. Farvl og takk. Farvl!

Pdll gongur longur omaneftir. Knappliga minnist hann, at systkinabarn hansara i Keypmannahavn skjtt fyllir. Hann fer inn i ein bkahandil. PLL: EKSPEDIENTUR:
PLL:

Gan dagin. Hava tit nkur fingardagskort? Ja. Tey standa har aftan fyri skrivivrurnar.
Takk.

183

Pdll velur eitt kort ut vid tfroyska flagginum 'Merki'. PLL:


EKSPEDIENTUR:

PALL: EKSPEDIENTUR:

Bara hetta, takk. krnur. Ver so gur og farvl. Farvl og takk.


20

Pll heldur leiina fram. Hann hevur 100 krnur minni uppi sr, n hann kemur (sentri. Oralsingar In the vocabulary lists from now on and in the Faroese-English glossary at the back of this book, verbs are given together with the 3 sg. preterite form (rather than the present): spka (-adi), vb. 3 sg. pres. spdkar, 3 sg. pret. spkai

If it is not obvious what the present tense form is, then this is also provided: rpa (-ai; -ti), vb. Tricky spellings are also provided: fylla <fylti), xAf. 3 sg. pres.fytlir,3 sg. pret. fylti -> 3 sg. pres. rpar, 3 sg. pret. rpti

As far as irregular (such as those in -ur in the present tense) and strong verbs are concerned, it is necessary to check the forms of the present and preterite in the Faroese-English glossary at the back of this book: matgera, irr. vb. velja, irr. vb. halda, st. vb. -* -* irregular verb, check glossary irregular verb, check glossary strong verb, check glossary

aftan fyri + acc., prep. avis (-ar; -ir),f. bkahandil <-s, -handlar), m. fitnesssentur (-s, -0), n. flagg (flags,flgg),n. fingardagskort (-s, -0), n. fylla (fylti), vb. halda fram, st. vb. kiosk (-ar, -ir),f. knappliga, adv. lei (-ai; -ir),f.

behind newspaper bookshop fitness centre flag birthday card tofill,[here:] have a birthday to continue newsagent, kiosk suddenly path, route 184

further the name of the Faroese flag naka afturat, naka anna anything else oman eftir + dat., prep. down (along) skjtt, adv. soon skrivivrur f. pi. stationery spka (-ai), vb. to stroll systkinabarn (-s, -barn), n. niece f nephew tendrar/i (-a, -ar), m. lighter tseld/ur, adj. sold out to choose velja, irr. vb. venjingaihU (-hallar. -hallir),/ fitness centre

longur comp. < langt, adv. Merkid

Venjing 1: Rtt ella skeivt?


(a) (b) (c) (d) (e) Pall keypir sigarettir. Pll keypir svvulpinnur ['matches' < svvulpinn/ur (-pins, -ar), m.J. Pll keypir tindabla. Systkinabarni hj Plli fyllir skjtt. Pll keypir systkinabarninum hj sr eina gvu.

Mllra Shopping
There are many exciting opportunities for shopping on the Faroe Islands, and here are some words and phrases that you might find useful: Types of shops: antikvariat (-s, -0), n. apotek (s, -0), n. second-hand bookshop chemist's, pharmacy bakery bookshop markna/ur (-ar, -ir), m. market pappirshandil stationer's (5, -handlar), m. skhandil (-s, -handlar), m. shoe shop skraddar/i (-a, -ar), m. tailor's, dressmaker's slubd (-ar, -ir),/. convenience store, minimart slumidstd (-ar, -ir),/ supermarket vaskari (-s, -0/-ir), n. laundrette (see 3.3.3) vidskerahandil delicatessen (s, -handlar), m.

bakari (-s, -0), n. bkahandil (s, -handlar), m. fotohandil (-5, -handlar), m. camera shop granmetishandil greengrocer's (s, -handlar), rn. hirfrkanarstov/a hairdresser (-u, -ur),/. newsagent kiosk (-ar, -ir),/. kjtb (-ar, -ir),/. butcher's kldnahandil clothes' shop (-5, -handlar), m. Phrases: Hava tit... + acc.? Mr vanta(r)... + acc. Lat meg fa... + acc. Hvat kostar hetta? Kann eg betala vid gjaldkorti? Hava tit naka...? bfligari strri minni typiskt froyskt Eg bara hyggi 185

Do you have...? I need... I would like.../May I have...? How much is it? Can I pay by credit card? Do you have anything... ? cheaper larger smaller typically Faroese I'm just looking

Venjing 2: At the newsagent's


Complete the dialogue: A: B: A: B: A: B: A: B: A: B: A: B: Gan dagin! Say hello and ask for a newspaper. Dimmu ella Sosialin? Ask whether they have anything in English. Nei, tiverri ikki. Vit hava bara froysk bl. Ask whether you may have Sosialurin. Ger so vL Var tad alt? Say yes, thank you. Tad verda 20 krnur. Give the shop assistant the money. Takk fyri. Farvl. Say goodbye.

Venjing 3: Shopping items


Place the words below into the correct category. You may need to use a dictionary for help: deodorant (-s, -0), n. handsk/i (-a, -ar), m. hos/a (u, -ur),/ hgv/a (u, -ur),/. pip/a (-u, -ur),/
KROPSR0KT

rakiblad <-s, -bld), n. sp/a (u, -ur),/ sigar (-ar, -ir),/. sigarett (-ar, -ir),/. sjampo (-s, -0), .
KLIR

svvulpinn/ur (-pins, -ar), m. tannbust (-ar, -ir),/. tendrar/i (-a, -ar), rrr. troyggj/a (-u, -ur),/. vtt/ur (vattar, -ir), m.
ROYKIV0RUR

Fractions and amounts


Fractions: a half a third a quarter a fifth a sixth a seventh an eighth a ninth a tenth an eleventh a twelfth a thirteenth a fourteenth a fifteenth a sixteenth a seventeenth helvt (-ar, -ir),/.; but when adjectival as in 'half a...' (ein) hlv/ur.. triding/ur (-s, -ar), w. fjrding/ur (-s, -ar), m. fimting/ur (-s, -ar), m. stting/ur (-s, -ar), m., sttapart/ur (-s, -ar), m. sjeynding/ur (-s, -ar), m., sjeyndipart/ur (-s, -ar), m. tting/ur (-s, -ar), m., ttandapart/ur (-s, -ar), m. niggjundapart/ur (-s, -ar), m. tiggjundapart/ur <-s, -ar), m. ellivtapart/ur (-s, -ar), rrr. tlvtapart/ur (-s, -ar), m. trettandapart/ur (-s, -ar), m. fjrtandapart/ur (-s, -ar), m. fimtandapart/ur (-s, -ar), m. seks tandapart/ur (-s, -ar), m. seytjandapart/ur (-s, -ar), rn. 186

an eighteenth a nineteenth a twentieth a hundredth a thousandth a millionth For example:

tjandapart/ur (-s, -ar), m. nitjandapart/ur (-s, -ar), m. tjgundapart/ur (-s, -ar), m. hundrapart/ur (-s, -ar), m. tsundapart/ur (-s, -ar), m. millinpart/ur <-s, -ar), m.

eg havi ein hlvan pakka av kipsum ein fjringur av einari vnflsku ein tggj undapartur av flkinum

I have half a packet of crisps a quarter of a bottle of wine a tenth of the population

The words for litre, metre etc. were presented in Unit 6. Here are some new words for expressing amounts: bag barrel bottle bowl box bucket can carton cup glass jar mug packet piece pinch round saucepan slice spoonful tank tin tub tube sekk/ur (sekkjar, -ir), m. a bag of money tunn/a (u, -ur),/. flsk/a (11, -ur),/. skl (-ar, -ir),/. pakk/i (-a, -ar), m. spann (-ar, -ir),/. ds (-ar, -ir), /. pakk/i (-a, -ar), m. kopp/ur (s, -ar), m. glas (-0, gls), w. glas (-0, gls), n. krss (-0, -0), rt. pakk/i (-a/ -ar), m. petti (-s, -Irl), n. sindur (-s, -0), n. flis (-ar, -ar),/ kastiroll/a (-u, -ur), / stykki (-s, -frl), fi.** skei (-ar, -ir),/ tang/i (-a, -ar), m.*** ds (-ar, -ir),/ bikar (-s, bikr), n. tup/a (u, -ur),/. ein sekkur av ein pengasekkur pen gum a barrel of beer ein tunna av li ltunna a bottle of wine ein flska av vini vnflska sukurskl a bowl of sugar ein skl av sukri a box of cereal ein pakki av kom- kornflakespakki flakes a bucket of water ein spann av vatni vatnspann a can of coke ein ds av kola kolads a carton of milk ein pakki av mjlk mjlkarpakki a cup of coffee ein koppur av kaffi kaffikoppur a glass of juice eitt glas av djs djsglas a jar of honey eitt glas av hunangi hunangsgias a mug of tea eitt krss av te tekrss a packet of cigarettes ein pakki av sigarettpakka sigarettum paipetti a piece of pie eitt petti av pai a pinch of salt eitt sindur av salti* a round of cheese ein flis av osti ostfls a saucepan of pasta ein kastirolla av pastakastirolla pasta a slice of ham eitt stykki av skinkustykki skinku a spoonful of cocoa ein skei av kakao kakaoskei powder a tank of petrol/gas ein tangi av bensini bensintangi ein ds av ertrum ertnads a tin of peas a tub of ice-cream eitt bikar av isi sbikar a tube of toothpaste eina tupa av tannkremstupa tannkremi ' Note the pronunciation of a as [a] in tangii

* Also saltmoli.

* Also flis or petti. 187

Venjing 4: Quantities
Translate these sentences into Faroese: (a) (b) (c) (d) (e) 1 would like a bottle of water. He ate half a tub of ice-cream! 1 drank two cups of coffee and ate a piece of cake. Can you buy a carton of milk, a box of cereal and a bag of sugar? How much is a tank of petrol?

Venjing 5: Quantities and prices

Track 95

Listen to the recording and fill in the table below. The first row has been done as an example: Product milk Amount 1 litre Price Bkrnur

(a) (b) (c) (d) (e) <f)

Samra 2
Claire leitar eftir nkrum gvum, sum hon kann hava vi til familju og vinir f Skotlandi.
CLAIRE: AVGREISLUFLK: CLAIRE:

Track 96

/ g C T i j
Orsaka meg, men hvussu ngv kostar hendan flgan? 190 krnur. Hevur t huga fyri froyskum tnleiki? Ja, men eg leiti faktiskt eftir einari gvu til beiggja min. Hann er pra burtur flkatnleiki. SO skuldi t kanska keypt hesa flguna. Hetta er eitt savn vid ymiskum, froyskum flkasangum. Hon er gvuliga populer og kostar ikki meira enn 140 krnur. Fnar greiur. Eg keypi hana. Skal eisini hava eina gvu til ppa. Hann er bttur llum froyskum. Hvussu vi einum tstappadum lunda ella pulshosum? Nei, eg haldi, at eg heldur keypi honum onkran froyskan mat. Tu kundi eisini givid honum hesa kkibkina. So kann hann sjlvur lra seg at matgera froyskt. Men hann skilir ikki froyskt. Hvussu vid hesari lrubkini froyskum? Hugskotini eru gd, men eg haldi, at hann verdur gladastur fyri turran fisk og rullupylsu. Eg keypi so bara flguna. 188

AVGREIDSLUFLK:

CLAIRE: AVGREISLUFLK: CLAIRE: AVGREIDSLUFLK: CLAIRE: AVGREISLUFLK: CLAIRE:

AVGREIDSLUFLK: Sum t vilt. 140 krnur takk.


CLAIRE: Ger so vl.

A G E D L T K Takk og farvl. V RF SLF L :


CLAIRE: Farvl!

Oralsingar avgreisluflk (-s, -0), n. hug/i (-a, -ar), m. burtur + dat. btt/ur + dat., adj. enn, adv. faktiskt, adv. fisk/ur (s, -ar), m. fnar greiur, interj. flg/a (-u,-ur),/. hava huga fyri + dat., irr. heldur, adv. hugskot (-s, -0), n. hvussu ngv, inter. (shop) assistant interest crazy about crazy about than actually fish super CD vb. to be interested in rather thought, idea how much kkibk (-ar, -bkur),/. lund/i (-a, -ar), m. lra (-di) seg, vb. lrubk (-ar, -bkur),/. matgera, irr. vb. populer/ur, adj. pulshos/a (-u, -ur), /. pra, adv. rullupyls/a (-u, -ur),/. savn (-s, svn), n. sum, adv. turr/ur, adj. tstappa/ur, adj. cookbook puffin to learn textbook to cook popular thick woollen sock completely type of sausage collection as dry, dried stuffed

Venjing 6: Spurningar
(a) (b) (c) (d) (e) Hvi fer Claire til handils? Hvi keypir hon beiggja sinum eina flgu vi froyskum flkasangum? Eru tstappair lundar og pulshosur naka serligt froyskt? Dugir ppi Claire at lesa froyskt? Hvat heldur Claire, at hon heldur keypir ppa sinum?

Venjing 7: Books
Match the book titles in column A with the correct genre in column B: Eitt myndasavn av froyskum postkortum Froysk bindingarmynstur Keypmaurin t Venesia Leskiligur matur ur Italia Ringanna Harri Roknskapur fyri byrjarar Tann froyska sangbkin Vkingar t'Froyum vintrini hj brrunum Grimm 189 The main shopping street in Trshavn

barnabkur handarbeii matger myndabkur sang- og slmabkur sjnleikur skaldsga sklabkur sga

Mllra Prepositions that take the accusative case [8.1]


A number of prepositions take the accusative (for example, hast 'in spite of', gjgnum 'through', inntil 'until', sani 'since', um 'about, around, during, across', uttan 'withouf, and vegna 'on account of' - for a full list see the grammar book). There are some prepositions that can take either the accusative or the dative/genitive, but these are dealt with later in the course.

Venjing 8: Prepositions + accusative


Complete the sentences below by changing the bracketed words into the correct form: (a) (b) (c) (d) (e) (f) (g) (h) (i) (j) Posthsi liggur raka (bankin).

Hast (dnin) siglir bturin stundisliga. Eg hati at sigla og at flugva - eg veri Froyum, inntil (tann dagurin) tey bora ein tunnil til Danmarkar. Hann hevur veri sjkur sani (ssta vika) Kanst t fortelja mr okkurt um (hann). Nei, men eg veit ein heilan hp um (hon)! Fert t uttan (eg)? Hann svarar brvinum hj tr innan (ein mni). Beinta arbeidir ikki dag vegna (sjka) Umframt (omma min) koma Jan og Malan. Hann situr vinstrumegin (lampan).

Further uses ofta [11.2.3]


We have seen that ta is the pronoun to use when referring to a neuter noun: 'Do you see the table over there?' 'Yes, it's big' Srt t bori har yviri? - Ja, ta er strt (ta refers to the neuter noun bord) * i We have also seen tad used in expressions relating to the weather: ta regnadi gjar tad lsir n tad fer at kava morgin it rained yesterday if s brightening up now if s going to snow tomorrow

190

If the word order is changed in these weather expressions, so that the sentence begins with an adverb, then ta may be dropped: gjr regnai n lsir morgin fer at kava o r gjr regnadi ta or: n lsir ta or: morgin fer ta at kava

Another use of ta corresponds to English 'there' in phrases such as 'there is' and 'there are': ta er ein harri her, sum vil tosa vi tr tad eru ngvar bkur borinum eru ta nakrar smkkur eftir? there's a gentleman here who would like to speak to you there are many books on the table are there any biscuits left?

This use of tad can be found in sentences where 'there' is not possible in English. If the subject is indefinite and the verb is intransitive (that is, it cannot take an object), then it is usual to begin the sentence with tad. Look at the examples below: ein gamal madur br hasum hsunum an old man lives in that house tad br ein gamal madur hasum hsunum ms dansa kksbordinum tad dansa ms kksbordinum mice are dancing on the kitchen table

ein bilur koyrdi t av hamrinum ntt a car drove off the cliff last night -* tad koyrdi ein bilur t av hamrinum i ntt nggir gestir komu hotellid gjr new guests arrived at the hotel yesterday -> tad komu nggir gestir hotellid i gjr The meaning of the sentence does not change, but the tad construction is more colloquial. Remember that the subject of the sentence must be indefinite; it is not possible to say: *tad br tann gamli madurin hasum hsunum *tad dansa msnar kksbordinum *tad koyrdi bilurin tav dt av hamrinum i ntt *tad komu teir nggju gestirnir hotellid gjr You must say: tann gamli madurin br hasum hsunum msnar dansa kksbordinum bilurin koyrdi t av hamrinum ntt teir nggju gestirnir komu hotellid gjr

191

Venjing 9: Tad constructions


Transform the sentences below into ta constructions. The first one has been done for you as an example: (a)

(b) (c) (d) (e) (f) (g) (h) (i) (j) (k)

Ein litxl genta spkar oman eftir gtuni Tad sokar ein litii qenta oman eftir qtuni Ngv feraflk eru bnum Ein ungur maur fer inn eina kiosk Eitt teldubrv er komi til tin Ein slendskur poppblkur splir Norurlandahsinum nsta leygardag Ein vkur kvinna situr bilinum tta minuttir gingu, til dysturin tk eina avgerandi vend Fleiri ung bgva heima hj foreldrunum Eitt posths er horninum Ein nggjur filmur gongur biografinum Eitt tr stendur vi suna av vegnum

Shopping at the supermarket for everyday groceries


There is a fairly extensive list of food and groceries in Unit 4, but here are some additional items you may need to put on your shopping list: battar (-s, -0), n. brvbjlv/i (-a, -ar), m. damubind (-s, -0),. deodorant (-s, -0), n. dsaopnar/i (-a, -ar), m. film (~s, m. film/ur (s, -ar), m. foli/a (u, -),/. hrbalsam (-s, -0), n. hrbust (-ar, -ir), /. hit (-ar, -ir), / kamb/ur (-s, -ar), m. battery envelope sanitary towels deodorant tin opener clingfilm,saran wrap film aluminium foil. tinfoil conditioner hairbrush condom comb 192

A supermarket bakery

A supermarket kiosk candle kertiljs (-0, -0), n. kitchen paper kkspappr (-s, -0), n. map kort (-s, -0), ft. shoelace liss/a (-u, -ui),f. colour film litfilm/ur (5, -ar), m. glue lim (-s, rt. menstruatinbind (-s, -0), n. sanitary towel pappir (5, 0), n. paper penn/ur (pens, -ar), m. pen pergamentpappir (-s, -0), n. greaseproof paper propptrekkjar/i (-a, -ar), m. corkscrew saks/ur (saks, -ar), m. scissors sp/a (ii, -ur),/ soap

serviett/ur (serviets, -ar), m. sigarett (-ar, -ir), /. sigarettpappir (-5, -0), n. silvurpappir (-s, -0), n. sjampo (-s, -0), ti. skkrem (-s, -0), n. skriviblokk/ur (-bloks, -ar), m. slkrem (-s, -0), n. svvulpinn/ur (-pins, -ar), rn. tannbust (-ai^ -ir),/ tannkrem (-s, -0), n. tendrar/i (-a, -ar), m. tubbak (s, -0), n. upptrekkjar/i (-a, -ar), m. vtukrem (-s, -0), n. vesipappir (-s, -0), n.

napkin, serviette cigarette cigarette paper aluminium foil, shampoo shoe cream writing pad sun-cream match toothbrush toothpaste lighter tobacco bottle opener moisturiser toilet paper

A supermarket in the Faroe Islands

Venjing 10: The supermarket


Here are the names of six supermarket departments.
(a) (b) (c) BREYD OG KKUR FRUKT OG GRNT PERSNLIG RKT (d) (e) (f) KJT OG KRS FISKUR FLGUR OG SPL

Put the following items into the correct supermarket department (a-f): agurkur appelsinir blur blmkl dadlur deodorant dunna enskir bffar franskir grillhsnarungar frikadellur vi epasalati gulartakka heimagjrt rkjusalat horn hsa kongafiskur 193 laksur Pllpoppflgan pitabrey reykl rugbrey rundstykki seidur sjampo tannkrem tunga wc-pappr

Paying by card When paying for something by card in a shop, you need to remember your loynital or pinnkota. If you want cash back, you can use a phrase such as: Kann eg fa 100 krnur yvir? May I have 100 kr. cash back?

If you just wish to pay the exact amount, you need to say to the check-out assistant: upphddina The exact amount, please

Venjing 11: The preterite


Time to practise the preterite again. Complete the gaps in the tragic story below using the correct preterite form of the irregular or strong verb in the brackets. Per ([a] eiga) ein hund, sum ([b] eita) Snar. Per ([f] falla) Snar fyri bakka og ((c) vera) ([e] ([g]

so gur vi Snar, at hann vera) ein dagin burtur haga. T doyggja). So

([d] vilja) ikki selja hann. Per og Snar

([h] eiga) Per ongan hund. Hans Andrias Djurhuus, Barnabkitt (1922)

Venjing 12: The preterite


Translate these sentences into Faroese: (a) (b) (c) (d) (e) (f) (g) (h) (i) Pll was strolling down the street. He was going to the fitness centre. He went into a newsagent's and bought a packet of cigarettes and a newspaper. Claire was looking for a gift for her father but she could find nothing suitable [einki sum passai] She found a CD for her brother and paid 140 krnur for it. She went to the supermarket and bought dried fish and a spiced meat roll made from lamb, pork and onions [rullupyls/a (-u, -ur),/.] Kristin was driving home and stopped [stega (-ai), vb ] at the baker's. She asked for a rhubarb cake. She took it home and ate it.

194

Samra 3 Kristin keypir klir einum nggjum mtahandli


KRISTIN: JKUP: KRISTIN: JAKUP: KRISTIN:
AVGREISLUFLK:

Track 97

Hvat heldur t, Jkup? Passi eg henda kjlan? Ja, hann er flottur, men eg haldi, t heldur skuldi keypt handa striputa har yviri. Handa bla vi strpum. Er hann ikki for stuttur? Prva hann! Orsaka. Hvar er prvirmi?
Har yviri.

Kristin roynir kjlan, men hon er ikki heilt tilfris. Eg vil heldur hava handa langa, reya kjlan. Hesin er alt ov stuttur fyri meg. Orsaka. Hava tit ein nummar 44? AVGRETSLUFLK: Nei, tiverri. Men vit hava ein, sum likist. Hann er eisini reydur, men hevur stuttar ermar. KRISTIN: Hasin er flottur. Hvat heldur tu, Jkup? Ja, hann er penur. Hvussu ngv kostar hann? JAKUP: 850 krnur. Hann er akkurt komin r Paris. Stuttar ermar og eitt prikkut AVCREISLUFLK: mynstur, ta er hgsti mti Fraklandi r. Men so haldi eg, at eg eisini skal hava eitt sjl. Annars frysti eg hel KRISTIN: hesum verinum. AVGRETOSLUFLK: Vit hava nkur vkur, handgjrd sjl r froyskari ull. KRISTIN: Hatta hvta er gvuliga vakurt. Oyjss, sum tad er bleytt. Passar ta ikki eisini gott til tann nggja kjlan? Hvussu ngv kostar ta? AVGREEDSLUFLK: 500 krnur. KRISTIN: Vit keypa tad! JAKUP: Vit? KRISTIN: N ja. Eg fari vid kjlanum, og tu betalir! JAKUP: Hvussu ngv verdur tad tilsamans? AVGRETOSLUFLK: 1350 krnur takk. JAKUP: Ger so vl - gjaldskortid hj mr. AVGREEDSLUFLK: Kanst t gera so vl at tasta pinnkotuna hj tr inn? JAKUP: Sjlvandi. AVGREIDSLUFLK: Takk. Her er kvittanin. Farvl! JAKUP OG KRISTIN: Farvael!
KRISTIN:

Oralsingar akkurt, adv. alt ov, adv. betala (-ti), vb. bleyt/ur, adj. erm/a (-u, -ar),f. fara vid + acc., st. vb. just far too to pay soft sleeve to wear 195 flott/ur, adj. elegant frysta (fiysti), vb. to freeze hgsti superl. < hgur, adj. highest handgjrd/ur, adj. handmade har yviri, adv. over there hel, adv. to death

kjl/i (-a, -ar), m. klir n. pi kvittan (-ar, -ir),/. lkjast (likist; liktist), vb. mtahandil (s, -handlar), m. mynstur (-s, -0), tt. nummar (-s, nummur), n. passa (-ai), vb. pen/ur, adj. pinnkot/a (-u, -ur),/. prikkut/ur, adj.

dress clothes receipt to look similar boutique pattern [here:] size to suit nice pincode* dotty, spotty

prava (-ai), vb. prvirm (-s, -0), n. royna (-di), vb. sjl (-s, -0), tt. strip/a (u, -ur),/. striput/ur, adj. stutt/ur, adj. tasta (-ai) inn, vb. tilfris, adj. indeci tivfirri, adv. uU(-ar,-ir),/.

to try on fitting room to try shawl stripe stripy short to key in satisfied unfortunately wool

* Also called loynital (-5, -tl), n.t or just kota

tal: Eg minnist ikki kotuna hj mr!

Venjing 13: Spurningar


(a) (b) (c) (d) (e) Hvi er Kristin ikki ngd vi tann strputa kjlan? Hevur ekspedienturin ein reyan kjla vi longum ermum nummar 44? Hvussu sr kjlin, sum Kristin keypir, t? Hvat manglar Kristin so? Hvr betahr fyri alt?

Mllra Clothing
Here are some words for items of clothing: HARRAKLIR ('men's clothing') kldning/ur (-s, -ar), m. suit jakk/i (-a, -ar), m. blazer kot (s, -0), . traditional Faroese jacket sk jrt/a (-u, -ur), /. shirt slips (-0, -0), n. tie DAMUKLDIR ('women's clothing') kjl/i (-a, -ar), m. dress blus/a (-u,-ur),/. blouse skjrt (-s, -0), n. skirt BI ('unisex') frakki/i (-a, -ar), m. jakk/i (-a, -ar), m. kovboybuksur/. pi buksur f. pi trousers stuttar buksur/. pi shorts troyggj/a (-u,-ur),/. sweater (opin troyggj/a cardigan) anorakk/ur (anoraks, -ar), m. anorak T-shirt,/, indeci t-shirt yvirals (-0, -0), n. dungarees BARNAKLIR ('children's clothes) grulvidrakt (-ar, -ir), /. rompersuit bl/a (u, -ur), / nappy FERIUKLDIR (holiday clothes) svimjibuksur /. pi trunks bikini (s, -0), n. bikini svimjidrakt (-ar, -ir),/. swimsuit

coat jacket jeans

196

UNDIRKLIR (underwear) undirbuksur/. pi underpants brstahaldar/i (-a, -ar), m. bra truss ur/ pi knickers sokkabuksur /. pi tights sokkur /. pi. stockings hos/a (u, -ur),/. sock undirtroyggj/a (-u, -ur),/. vest undershirt SKGVAR OG STIVLAR ( shoes and boots') skgv/ur (sks, -ar), m. shoe hghla/ur, adj. high-heeled sandl/a (-u, -ur),/ sandal stivl/i (-a, -ar), m. boot gununistivl/i (-a, -ar), m. Wellington boot inniskgv/ur (-sks, -ar), m. slipper tufl/a <-u, -ur), / clog TILHOYR ('accessories') belti (-s,-frl), n. task/a (u, -ur),/ histurrikldi (-s, -Irl), n. brillur/. pl. linsur/. pi parkk/ur (parks, -ar), m. ur (-s, 0), n. slbrillur/. pi hands k/i (-a, -ar), m. hatt/ur (hats, -ar), m. hgv/a (u, -ur),/. kasjett/ur (kasjets, -ar), m. KLIR ('materials') bununull (-aj^ -),/. kovboykli (-s, n. feld/ur (s, -ar), m. ledur (-s, tt. lycra (-s, n. neilon (-s, rt. polyestar/i <-a, ~), m. reion (-s, ~), n. gumm/i (s, m. silki (-s, ~), n. ull (-ar, -),/.

PRI ('jewellery') ring/ur (s, -ar), m. fingurgull (s, -0), n. armband (-s, -bond), ti. hlsband (-s,-bond), n. oyraring/ur (-, -ar), m.

nng ring bracelet necklace earring

belt bag scarf contact lenses wig watch sunglasses glove hat cap cap (with peak)

PARTAR AV KLUM ( parts of clothes') lumm/i (-a, -ar), m. pocket krag/i (-a, -ar), m. collar knapp/ur (knaps, -ar), m. button erm/a (-u, -ur),/. sleeve ermakvar/i (-a, -ar), m. cuff seym/ur (-s, -ir), m. seam, hem kvar/i (-a, -ar), m. waistband splitt/a (-u, -ur),/. fly lynls (-0, -0), n. zip draguls (-0, -0), n. zip stropp/ur (strops, -ar), m. strap trstknapp/ur (-knaps, snap fastener -ar), m. brillustell (-s, -0), n. glasses frame lins/a (u, -ur), /. lense spenni (-s, -{rl), n. buckle liss/a(-u,-ur),/. shoelace at lata seg i, st. vb. at lata seg r, st. tfb. at fara i, st. vb. at skifta (-ir, skift) kli, vb. MYNSTUR ('patterns') prikkut/ur, adj. blomstrut/ur, adj. striput/ur, adj. puntut/ur, adj. marglitt/ur, adj. to put on to take off to wear to change (clothes)

cotton denim fur leather lycra nylon polyester rayon rubber silk wool

dotted flowery stripy plaid, crosshatched multi-coloured

vera av / r + dat., irr. vb. to be made of for example: kjlin er av silki / ur silki skjrtan var av bummull / r bummull troyggjan er av froyskari ull / ur ull

197

Venjing 14: Krossoragta ('crossword')


Complete the crossword by translating the words in Faroese.

LOORTT ('vertical')

1. sandals 2. vest 3. stockings 4. hairbrush 7. suit 6. comb 10. scissors 12. watch 16. Faroese jacket for men 18. rubber 19. pocket

VATNRTT ('horizontal')

1. tights 5. gloves 8. watch 9. glue

11. nappies, diapers 13. salt 14. sweet, candy (Suuroy dialect!)

15. watch 17. ring 20. watch 21. sweatee jumper

22. skirt 23. boot

Venjing 15: Describing clothes


Ifs Havnar mtavika (Trshavn Fashion Week)! Write short descriptions in Faroese of what each of the models is wearing. Remember to describe the colour and pattern of the materials:

198

Venjing 16: Finn or ("word-search')


Find the words from the list - they can be A B P I P A R G G E U K U R N U T N O I, vertical, diagonal and back-to-front 0 B O M M T K U R F T O S K U R S S L agurka, ber, bomm, bffur, egg, ertnaspan, frukt, fsur, kaka, kjt, nudlur, oman, pera, pipar, rosina, salt, sil, skerpikjt, ss, te, toskur, vin, el Check that you know what all these words mean.

s E

J J

F R L M

K D 0 L I V F S S A

E R T N A S P A N

R O S I N A B I L

P E R A K E P V T

I S L R U L D U N

K A K A A K R U G A

R U S E U B G K

199

The letters d and 1. D 4* Track 98

Listen carefully to the recording and repeat the words below paying particular attention to the pronunciation of the letter d: Dimma Danmark dagur dystur Djurhuus djpur ('deep') djarvur ('brave') tendrari standa hundur tseldur halda skuldi koyrdi fingardagskort tnaskald kvld strond armband heimagjrd umgird

2 >

Track 99

Listen carefully to the recording and repeat the words below paying particular attention to the pronunciation of the letter : bla hur hsi barni hvaani ra ('to frighten') kva ('to chanf) vera norur harur Kollafjrur bija stega makur ('gmb') stedgai segi sa triingur grei&ur pri reyur seiur iiugur maur tstappaur klum hvusstaur fiskidnaur sjlvstugur tlau ttaur avtalau gur Suuroy mursystir mur ('tired')

Lesistykki 1 [+ Vening 17\


You're trying to find a taxi - which sign will help you? Do you know what all the signs mean? (a) (b)

200

Lesistykki 2 - Tey rikastu og rastu londini Evropa -

Track 100

Evropa er ein rikur heimspartur, men ta er t munur rkidminum teim ymisku londunum. Norurlondini - Danmark, Finnland, island, Noreg og Svrki - eru milium tey rikastu londini Evropa. einum lista vid 34 evropeiskum londum eru Norurlondini milium tlv tey fremstu londini. Serliga eru ta Noreg, island og Danmark, sum stinga hvdini fram milium tey mgvandi. Ta vsir ein uppger hj norsku hagstovunum yvir keypsorkuna 2005. Tey 34 londini Evropa eru flokka eftir einum mealtali, sum er sett til 100. Luksemborg liggur odda vi 248 stigum. rum plssi er Noreg vi 165 stigum. Sani koma vikavist rland, Sveis, island og Danmark. Svrki er ellivta plssi og Finnland tlvta plssi. Ftkasta landi Evropa er Makednia, sum hevur fingid 26 stig - langt undir mealtalinum, i er 100. Taka vit tey londini, har ta er drast at bgva, eru Norurlondini eisini fremstu r. Island er drast vi 151 stigum. Noreg er nstdrast vi 144 stigum. Sveis er tria plssi. Danmark fjra plssi, Finnland stta og Svrki sjeynda plssi, t ta snr seg um prsir vrum og tnastum. Bligasta evropeiska landi at bgva er Bulgaria.

201

Oralsingar sett/ur, past part. vikavist, adv. bilig/ur, adj. dr/ur, adj. ftk/ur, adj. fingid, sup. flokkad/ur, past part. fremst/ur, adj. hagstov/a (-u, -ur),/ heimspart/ur (-s, -ar), m. id, relative particle keypsork/a <-u, -),/. list/i (-a, -ar), m. medaltal (-s, Ir]), n. mun/ur (-ar, -ir), m. mgvandi, adj. indecl. set, fixed respectively * cheap expensive poor got, received grouped foremost department of statistics continent which, that purchasing power list average, mean difference wealthy, prosperous Nordurlondini, n. pi. the Nordic countries, Scandinavia front, lead rich wealth row especially then, next to be about, to concern point to poke nonetheless service calculation to show commodity, merchandise different, various

odd/i (-a, -ar), m. rik/ur, adj. rkidmi (-s, ~), n. red (radar, radir),/. serliga, adv. sidani, adv. snugva seg um, irr. vb. stig (s, -0), n. stinga, st. ub. t, adv. tnast/a (-u, -ur),f. uppgerd (-ar, -ir),f. visa (-ti), vr/a (u, -ur),/. ymiss/ur, adj.

* Note that the word vikavist precedes the list: Sani koma vikavist triand, Sveis, island og Danmark Then come Ireland, Switzerland, Iceland and Denmark respectively (or: 'in that order']'

Venjing 18: Spumlngar


(a) In terms of purchase power, wrhich is the richest country in Europe? And which is the poorest? Which country is the most expensive to live in? And which is the cheapest?

(b)

Lesistykki 3

Track 101

In the previous unit, you read about Faroese chain dancing. Here are some excerpts from one of the most popular kvi, Ormurin langi. It tells the story of the Norwegian king, lavur Tryggvason, who builds a great longship called 'The Long Serpent' (Ormurin langi), with which he intends to conquer the world. Despite the skill of the archer Einar and his bow Tambar ('Stretches'), the ship is lost in a battle against the kings of Denmark and Sweden and Earl Eirikur. King lavur and his men drown in the sea, whilst the ship falls into Eirikur's hands who thus avenges his father, who had been killed by lavur. The kvi has 85 verses.

Ormurin langi

202

Niurlag:

Vilji tr hoyra kvaei mtt, vilji tr ordum trgva, um hann lav Trygvason, hagar skal rman sngva. Glymur dansur hll, Dans sli ring! Glair ra Noregsmenn til hildarting. Knrrur var bygdur Noregs landi gott var honum evni: sjti alin og fyra til var kjlurin milium stevna. Har kom maur bergi oman vi sterkum boga hendi: Jallurin av Ringarki hann meg higar sendi.

You want to hear my ballad, You want to believe the words, about lavur Trygvason, this is what the ballad is about. The danceringsforth in the palace, Form aringfor a dance! The men of Norwayridejoyfully, into combat. The ship was built in the land of Norway, there was great power in it seventy-four ells its keel measured from stem to stemThere came a man down from the mountain with a strong bow in his hand: 'the Earl of Ringarikur sent me here.' 'You shall call me Einar I can draw a bow well; "Stretches" is the name of my brave bow It makes the arrows flow.' 'Listen here, young man, if you want to come with me, you'll be my bowshot to defend The Serpent.' They go down to the beach, Rich and courageous men, The launching timbers broke and the earth shook; they pulled the boat from the boathouse Einar drew his bow, he wanted to hit the earl, then the string, strong as steel, broke, the bow began to groan. Everyone heard the string snap, the king wondered 'What is there in my ship, that thunders so loudly?' Einar Stretches Shaker answered: - throwing down his bow: 'Now Norway fell out of your hands, the king, my lord!' 'My kingdom lies in the Lord's hands and not in the bow Stretches,

10.

Einar skalt t nevna meg vl kann boga spenna; Tambar< eitur mn menskur bogi, rvar drvur at renna. >1 loyr t tad, t ungi madur, vilt t vid mr fara, t skalt vera min rvargarpur Ormin at forsvara. Ganga teir til strandar oman, rikir menn og reystir, lunnar brustu og jrdin skalv; teir drgu knrr r neysti. Einar spend trija sinni, tladi jail at raka, t brast strongur av stli stirina, boganum tk at braka. Allir hoyrdu streingin springa, kongurin seg forundrar Hvat er tad minum skipi, so gvuliga dundrar? Svaradi Einar Tambarskelvi: - kastar boga sin: N brast Noreg r tnum hondum, kongurin, harri min! Harrans hond mittrikistendur og ikki Tambarboga,

11.

12.

70.

71.

72.

73.

203

tak tr ein av mnum bogum, vita, hvat teir dugal* 74. Veikir eru kongsins bogar! Einar rur at svara, eg skal taka upp skjld og svr, hgg skal eg ikki spara. Kongurin rpar lyftingini: N er tap hendi; leypi havi, mnir menn, her verur ei gur endi! Kongurin leyp havi t, garpar eftir fylgdu, kongsins brir sstur var, teir gjrdu, sum kongurin vildi. Eirikur fekk t Ormin langa, eingin annar kundi, tk hann sjlvur rur hond og strdi honum fr sundi.

take one of my bows, see, what you can do!' The king's bows are feeble!' Einar answered, 'I'll take up a shield and a sword, I'll spare no blows.' The king shouts in the poopdeck: 'Now the battle is lost; jump in the sea, my men, there will be a good end herel' The king jumped out into the sea, the warriors followed after, the king's brother was the last, they did as the king wished. Eirikur then got The Long Serpent no-one else could, He took the rudder in his hand and steered away from the sound.

83.

84.

85.

Veitst t at.
The saying, froyskt ull er froyskt gull, was for many years a fact (ein royndur lutur), with Faroese wool being the main export item (tflutt vra) and source of income (inntkukelda) for the islands. However with the industrialisation (idning) of the fisheries and the arrival of cheaper textiles (klir), wool came to be of less importance. Recently, however, there has been something HJH of a revival (endurreisn). Wool has once again become a very popular textile, and traditional clothing, such as the kot, has Sheep grazing on Streymoy been revived but given a modern cut or new colours. The special qualities of wool, not least its warmth (varmi) and ability to repel water (Faroese wool contains a lot of lanolin (ullarfiti)), have made it the material of choice for fashion-conscious (mtaawitandi) islanders and Faroese designers (froyskir snigevar). It is also popular because it is a natural product and not a man-made material that can induce allergies (ovurvikvmi). There are specialised shops selling designer woollen products in Trshavn and elsewhere on the islands. Faroese designers are beginning to break through internationally, and their creations can be found not just on the catwalks ( pallunum) of Norurlondini, but elsewhere in Evropa and Amerika too.

204

10 Hvat feilar?
What's wrong?
In this unit you will learn about: prepositions that take the dative case joining sentences with relative pronouns how to say something hurts and talking about illness parts of the body intensifies using the phone and email the letter combinations dj, sj, skj, stj and tj

Track 107

Samra 1

Track 103

Klokkan er 7 um morgunin. Claire fer innar ( kkin, har sum Kristin situr og fr sr morgunkafii. KRISTIN: CLAIRE: KRISTIN: CLAIRE: KRISTIN:
CLAIRE:

Harragud, sum t srt t, Claire! Hvat feilar? Eg havi ilt hlsinum, og so havi eg eisini hvupnu. Hevur t fepur? Tad veit eg ikki. Eg haldi, at eg eri eitt sindur heit. Ein fepurstokkur liggur ovastu skuffu baiverilsinum. Far og tak fepurin!
39,5 C.

KRISTIN: CLAIRE:
KRISTIN:

Ja. T hevur fepur. Hvussu hevur T sovi? Ikki so gali. Men eg havi droymt so lgi. T skalt til lknan. Einki sum eitur. Egringitil hennara alt fyri eitt, sum hon hevur vitalut. N skalt t song aftur. Eg geri tr ein heitan temunn.

Seinni sama morgun.


RESEFTINISTUR: Hallo

KRISTIN: RESEPTINISTUR: KRISTIN: RESEPTINISTUR: KRISTIN: RESEPTINISTUR: KRISTIN: RESEPTINISTUR: KRISTIN : RESEPTINISTUR: KRISTIN:

Hallo. Hetta er Kristin Poulsen. Eg ringi fyri at bestilla t hj Jhannu av Lofti. Systurdttir min er og ferast Froyum. Hon hevur fepur, og eg haldi, at hon hevur hlsbetendilsi ella hlsbruna, sum tit plaga at siga n. Hon kann koma dag klokkan 14. Er tad lagi? Finasta slag. Hvussu eitur systurdtturin hj tr? Claire McDonald. Hvussu stavar mann ta? C-L-A-I-R-E M-C-D-O-N-A-L-D. Takk fyri. Nr fyllir hon? Tad minnist eg ikki beint n... Ta bilar einki. Minst til at fortelja henni, at hon skal hava samleikakort og onnur pappr vi sum prgv fyri sjkratrygging, t i hon kemur. Ta skal eg nokk. Takk og farvl.

RESETTINISTUR: Farvl.

205

Oralsingar
alt fyri eitt badiverilsi (-s, -0), n. beint n, adv. bestilla (bestilti), vb. bila (-ar, -ti), vb. droyma (-di), vb. einki sum eitur feila (-ar, -ti), vb. fepur (-s, ~), m. fepurstokk/ur (-stoks, -ar), m. ferast (-aist), vb. fnasta slag fortelja, irr. vb. fylla (fylti), vb. gali, adv. Harragud, interj. hava ilt + dat., irr. vb. hls/ur (-0, -ar), m. hlsbetendilsi (-s, -0), n * ** *** as soon as, at once bathroom * just now to order ** to matter to dream no question about it to be wrong fever; temperature thermometer to travel perfect to tell to have a birthday badly good grief to have pain in
***

hlsbrun/i (-a, -ar), m. heit/ur, adj. hvupn/a (-u, -ur),/. lkn/i (-a, -ar), m. lgi, adv. minnast (mintist), vb. nokk, adv. ovast/ur, adj. prgv (prvs, -0), n. sam/ur, adj. samleikakort (-s, -0), ?/. seinni comp. < seint, adv. sjukratrygging (-ar, - a r ) , / skuff/a (-u, -ur),/. stava (-adi), vb. sum [t srt tl!

throat; neck sore throat

sore throat hot headache doctor strangely to remember for sure, certainly top, uppermost proof same identity card later health insurance drawer to spell what [do you look like]! taka fepurin, st. vb. to take one's temperature temunn/ur (-muns, -ar), m. cup of tea [here:] tid (-ar, - i r ) , / appointment uttanfr, adv. from abroad vitalut (-ar, -ir),/. surgery hours

Another common word for bathroom is bairm (-s, -0), n. The phrase at besHlla t 'to make/book an appointment' can also be rendered at bileggja t or at bija um tid. For example, eg havi ilt hlsinum 'my throat hurts'.

Venjing 1: Rtt ella skeivt?


(a) (b) (c) (d) (e) (f) Claire has a headache. Claire has a runny nose. Claire has a temperature. Claire has slept very badly. Kristin makes a doctor's appointment for the following day. Claire needs to take ID with her to the doctor's surgery.

206

Mllra
How to say something hurts and talking about illness

Nobody wants to be ill, but if you start feeling off colour - or worse! - here are some useful phrases and vocabulary to help you talk about what's wrong and to get help. Hvar er...? apoteki ein lkni ein tannlkni sjkrahsi Hvat feilar? hvat bagir? Hvar hevur t ilt? Eg havi ilt + dat. def. Eg havi ilt hlsinum Eg havi ilt bkinum Eg havi ilt fyri bringuni Where's...? the chemist's / pharmacy a doctor a dentist the hospital What's wrong? Where does it hurt? My hurts, My is sore My throat hurts, I have a sore throat My stomach hurts, I have a stomach ache My chest hurts

Parts of the body


ankle arm back bladder blood bone chest ear eye finger foot hand head heart kidney kil (s, klar), m. arm/ur (-s, -ar), m. ryggur (-s, -ir), m. blr/a (u, - u r ) , / bl (-s, n. bein (s, -0), n. bring/a (-u, -ur), f. oyr/a (-a, -u[r]), n. eyg/a (-a, -ulr]), n. fingur (s, fingrar), m. ft/ur (-s, ftur), m. hond (handar, hendur),/ hvd (hvus, -0), n. hjart/a (-a, hjrtu), n. nr/a (-a, -ulrl), n. knee leg lung mouth muscle rib shoulder shoulders skin stomach tooth throat vein kn (s, kn), n. bein (-s, -0), n. lung/a (-a, -u[r]), n. munn/ur (muns, -ar), m. vdd/i (-a, -ar), tti., muskul (-s, -klar), m. rivjabein (-s, -0), n. ksl (akslar, akslar),/ herar,/ pi. h (-ar, -ir),/. buk/ur (-s, -ar), m. tonn (tannar, tenn),/ hls/ur (-0, -ar), m. r (-ar, -ar),/.

Illnesses and health problems


Eg havi + acc. Eg havi hart liv Eg havi kokt ftin Eg havi hvupnu Kann eg fa heilivg fyri + acc.? Eg havi resept upp + acc. I have... I have constipation, I'm constipated I have a sprained ankle I have a headache May I have medication for...? I have a prescription for...

207

acne AIDS allergy anaemia arthritis athlete's foot blister bum cancer cold cold sore constipation cough (bad) cough cystitis diarrhoea fever headache hepatitis infection

akne (-0, -),/. dkkormar, m. pi eykvmi (-s, ~), n. ovuivikvmi (-s, -[r]), n. blmangul (-s, ~), m. giktsjk/a (u, -),/. ftsopp/ur (-sops, ~), m. blr/a (u, -ur),/ brunasr (-s, -0), n. krabbamein (-s, ~), w. krim (s, -0), n. forkglilsi (-s, -[rl), n. krmsr (-s, -0), n. har/ur bk/ur (-s, -ar), m. trek/ur mag/i (-a, -ar), m. host/i (-a, -ar), m. gorp (-s, -0), n. blrubrun/i (-a, m. leys/t liv (s, ~), rt. lvski (s, ~), m. skrp/a (-u, -ur),/ fepur (s, ~), m. hvupn/a (-u, -ur),/ livrabrun/i (-a, m. brun/i (-a, ~), m.

krim (s, -0), n. beinkrim (-s, -0), n. intestinal disease tarmsjk/a (-u, -ur),/ lice ls ,f.pi blood pressure bltrst (-s, -0), n. high b. pressure hgt bltrst low b. pressure lgt bltrst migraine migrena (-u, -ur),/ vaml (s, -), n. nausea nasabl (-s, -0), n. nosebleed side effect hjrin (-s, -0), n. njs/i (-a, ~), m. sneezing spot, pimple pirr/a (-u, -ur),/ sprain keiking (-ar, -ar),/ sprained keikt/ur, past part. sprained ankle keikt/ur ft/ur (-s, ftur), m. kynssjuk/a (-u, -ur),/ STI, STD stomach ache bkilsk/a (-u, -ur),/ swelling trot/i (-a, -ar), m. temperature fepur (-s, ~), m. thrush trsk/a (u, -),/. toothache tannapin/a (-u, -ur),/ travel sickness bilverk/ur (-s, ~), m. sPggj/a vomit orm/ur (-s, -ar), m. worms

influenza

Phrases describing conditions: Eg havi sukursjku(na) Eg eri epileptikari Eg eri astmasjkur Eg havi astma Eg eri upp vegin Eg havi mnasjkuna Eg toli ikki antibigtika Eg eri vaksin&raur Eg eri svimbul og ssaligur

I'm diabetic I'm epileptic I'm asthmatic I have asthma I'm pregnant I'm having my period I'm allergic to antibiotics I have been vaccinated I feel dizzy and weak

Medicines and medicai items


accident antibiotics antiseptic bandage Band-aid blood test lukk/a (-u, -ur), /. antibigtik/a (-a, ~), n. sttreinsan (-ar, -ir),/. bind (-s, -0), n., forbinding (-ar, -ar),/. plstur (-s, -0), n. blroynd (-ar, -ir),/ condom contraceptive cotton wool cough medicine drug abuse gauze laxatives 208 hit (-ar,-ir),/, kardfingarf(-fi -ar) m.t parisar/i (-a, -ar), m. fyribyrging (-ar, -ar),/ vatt (vats, n. hostasaft (-ar, -ir),/ rsevnimisntsl/a (-u, -),/. srbind (-s, -0), n. loysingarevni (-s, Ir]), n.

heilivg/ur (-s, -ir), m., medisin (-s, -0), n. morning-after pill angriboll/i (-a, -ar), m. natural remedy nttruheilivg/ur (-s, -ir), m. oxygen srevni (-s, -[r]), n. painkiller pinutablgtt (-ar,-ir),f. the Pill p-boll/i (-a, -ar), mu p-pillar/i (-a, -ar), m.

medicine

pill plaster sleeping pill thermometer vitamin

tablett (-ar, -ir),/., pillar/i (-a, -ar), m. plstur (-s, -0), n. sovitablgtt (-ar, -ir),f. fepurstokk/ur (-stoks, -ar), m. vitamin (-ar, -ir), /.

Emergencies
Ein vanlukka hevur veri F fatur einum lkna skjtt! accident ambulance car accident There's been an accident Get a doctor quickly! first aid heart attack heart massage injured mouth-to-mouth brfeingishjlp (-ar, ~),f. hjartaslag (-s, -slg), n. hjartamassasj/a (-u, ~),/. meisla/ur, adj. andahjlp (-ar, ~),/.

vanlukk/a (-u, -ur),f., happ (-s, -0), n. sjkrabil/ur (-s, -ar), m., ambulans/a (-u, -ur), f. fersluvanlukk/a (-u, -ur), f., fersluhapp (-s, -0), n.

At the hospital
A&E, ER clinic doctor GP hospital to hospitalise skaastov/a (-u,-ur),f. lknastov/a (-u,-ur),f. laekn/i (-a, -ar), m. kommunulkn/i (-a, -ar), m. sjkrahs (-0, -0), n. leggja inn, irr. vb. injection nurse innsproyting (-ar, - a r ) , / , innsprning (-ar, -ar),/ sjkrarktarfring/ur (s, -ar), m., sjkrasystir (-systur, -systrar),/. skur/ur (-ar, -ir), m.

operation

At the dentist's
Eg havi tannapinu Eg havi mist eina plombu Eg havi broti eina tonn Tad pnir tannhaldinum Kann eg fa doyving? I have a toothache I've lost a filling I've broken a tooth My gums hurt Please give me an anaesthetic

Notice how the definite form of the noun, rather than a possessive with the noun, is often used for parts of the body, especially if it is obvious who the body part belongs to(!): hon hevur ilt ftinum ta pnir tannhaldinum eg havi kokt ftin her foot hurts (lit.: she has pain in the foot) my gums hurt (lit.: it pains in the gum) I've sprained my ankle (lit.: I have sprained the ankle) 209

Venjing 2: Symptoms
Match the symptoms with the condition: (a) (b) (c) (d) (e) njsi, hosti, fepur, hvupna, hlsbruni reyar pirrur, fepur, Kvupna svimbul, spggja ilt f klinum, troti, ilia gongdur lnutur, ringum lag, mur, ringt svvnlag, prippin (i) GO (iii) (iv) (v) strongd sjverkur krim meslingar keiktur ftur

Oralsingar
ringum lag lnut/ur, adj. meslingar, m. pi. prippin, adj. in a bad mood moody measles irritable ringt svvnlag sjverk/ur (-5, m. strongd (-ar, -),/. trot/i (-a, -ar), m. insomnia seasickness stress swelling

Venjing 3: Cuts and bruises


Match the English words on the left with the correct word in Faroese on the right. Some of the vocabulary is new, but do the best you can! (a) boil (b) lump (c) rash (d) scab (e) spot (f) swelling (g) bruise (h) cut (i) gash (j) graze, scratch (k) sprain (i) bltt merki (ii) djpt opi sr (iii) keiking (iv) kntur (v) pirra (vi) skva, skeina, skursl (vii) skorpa sri, skruva (viii) skurur (ix) svullur (x) tbrot (xi) troti

Venjing 4: Parts of the body


Match the words with the labelled parts of the body in the image: (a) (b) () (f) (h) (0 (k) (m) (o) (P) (s) (u) (v) () afturpartur andlit be in brst fingrar handliur hr hvd lr ns stra t tr varrar ksl () (d) (e) (s) (i) (j) (1) (n) () (r) (t) () (y) albogi armur bringa eyga ftur hlsur hond kn magi, bkur oyra tummil undirlv kil

210

Samra 2

Track 104

MTTKA: Gan dagin. CLAIRE: Gan dagin. Eg eiti Claire McDonald. Eg havi t hj lknanum klokkan 14. MTTKA: , ja. Ger so vl at seta teg. Lknin er skjtt klrur at taka mti tr. Nakrar minuttir seinni. JHANNA: Gan dagin. Eg eiti Jhanna av Lofti. CLAIRE: Gan dagin. JHANNA: Eg dugi at siggja, at t ikki hevur ta so gott. Hvat feilar? Frt t sagt mr, hvar t hevur ilt? Sjkueykennini. CLAIRE: Eg havi ilt hlsinum og eina giliga hvupnu. JHANNA: Hvussu byrjai ta? CLAIRE: morgun. Eg var spillfrsk, t i eg fr til songar gjrkvldid, men morgun, t i eg vaknadi, hevi eg tad slettis ikki so gott.
JHANNA:
CLAIRE:

Snorar t?
Nei.

JHANNA:

Hostar t?

CLAIRE: Einki soleidis. JHANNA: Eg m heldur Hyggja hlsin tr. Ger so vl at lata munnin upp og sig 'aaaa'.
CLAIRE: Aaaa.

JHANNA: J. T hevur hlsbruna, og eg siggi fepurstokkinum, at t hevur ngvan fepur, 40 C. Eg noydist at taka ein prva fr hlsinum tr vid hesum vattpinninum fyri at sggja, um brunin er komin av einum virusi, ella um talan er um eina bakteriu. T fert ikki at fa ilt. T hevur ikki virus. Eg skrivi tr eina resept upp antibiotika. Eg haldi eisini, at t skalt taka onkrar pinutablettir, Panodil til dmis. Tad hevur eisini tydning, at t hvlir teg. T skalt liggja songini, til t hevur tad betri. Fert t at hosta, skalt tu keypa hostasaft. CLAIRE: Hvar fi eg fatur medisininum? JHANNA: Tad er eitt apotek beint um hornid. CLAIRE: Tsund takk. JHANNA: Sjlv takk. Farvl.
CLAIRE: Farvl.

Ordalsingar apotek (s, -0), n. baktri/a (-u, -ur),/. brun/i (-a, -ar), m. dmi (s, -[r]), n. einki soleidis fa + sup., st. vb. fa fatur , st. vb. fara til songar, st. vb. chemist's, pharmacy bacteria infection example not really to be able to to get hold of to go to bed 211 hosta (-adi), vb. hostasaft (-ar, -ir),f. hvila (-di) seg, vb. ikomin, past part. klr/ur, adj. lata upp + acc., st. vb. liggja, st. vb. to cough cough mixture to rest caused (by), come (from) ready to open to lie

medisin (-s, -0), n. mttk/a (-u, -ur),/. noydast (noyddist), vb. gilig/ur, adj. pinutablgtt (-ar, -ir),/. prv/i (-a, -ar), m. resgpt (-ar, -ir),/ seta seg, irr. vb. sjkueykenni (-s,-[rl),n. skjtt, adv.

medicine reception to have to very bad, terrible painkiller (tablet) test prescription to sit symptom soon

slettis ikki so snora (-ai), vb. spillfrisk/ur, adj. taka mti + dat., st. vb. tdning/ur (-s, -ar), m. um talan er um

not at all to have a runny nose fit as a fiddle to receive importance whether it is a matter of vakna (-ai), vb. to wake up vattpinn/ur (-s, -ar), m. cotton-tipped bud, Q-tip virus (-0, -0), n. virus

Venjing 5: Spurningar
(a) (b) (c) (d) (e) (f) (g) (h) Hvussu eitur lknin? Hvrji sjkueykennir hevur Claire? Hvussu hevi Claire ta gjr? Hostar ella snorar Claire? Er hlsbrunin hj Claire komin av einari bakteriu ella einum virusi? Hvnn heilivg fr Claire resept? Hvat kann hon fa handkeypi? Er tad langt til apoteki?

Venjing 6: At the doctor's


Complete these dialogues: (a) A: B: A: B: A: B: A: B: A: (b) A: B: A: B: A: B: A: B:

Gan dagin. Hvat feilar? Tell the doctor you are feeling unwell. You have a sore throat and a headache. Hevur t tiki fepurin? Say yes. Say you have a fever. 39. Ngv folk hava krim ltuni. Tak eina hvupnutablett og far til songar. Ask where you can buy headache pills. Apotekid er beint vid SMS. Say thank you and goodbye. Farvael. Gdan dagin. T srt ikki so vl t. Hvat bagir? Tell the doctor that your head hurts and you are dizzy. Hevur t vaml? Say yes and that you have difficulty focussing [hava ilt vid at fokusgra]. Nr byrjadi t at hava so ilt? Say since you fell [datt] off your bike this morning. Slst t hvdid ? Say yes, and that you were not wearing a helmet [skkluhjlm/ur (-s, -ar), m.] 212

A: B: A:

Ein lkni sjkrahsinum m kanna hvdi tr og taka eina rntgenmynd ['xray']. T noyist at fara skaastovuna. Say you don't think you can cycle [skkla (-ai), vb.] that far. Sjlvandi ikki! Tak ein hruvogn. Nei, nei... eg ringi eftir ambulansuni.

Mllra
Prepositions that take the dative case [8.2]
In Unit 5, we learnt about the dative case. A number of common prepositions are always followed by the dative. They are: aft(u)rat at av fr hj in addition to at; to off; from; of from by; with; at the house of ()mti nrhendis undan r vivkjandi towards; against near, in the neighbourhood from under; before out of, from concerning

Venjing 7: Prepositions + dative


Fill in the gaps with the correct form of the word(s) in brackets: (a) (b) (c) (d) Aftrat Flennir t at (eg)? (land). (hesir leikir) so var eisini kapprur vgni.

'In addition to these games, there were also rowing races in the bay.' 'Are you laughing at me?' Teir hvdu ein stran bt vi, sum ikki kundi leggja at 'They had a large boat that couldn't moor.' Svinoy var av (fyrst t) flotoyggj. (hasar gtur), sum mann situr leingi og hugsar 'Svinoy was originally [lit.: 'from the first time'] a floating island.' (e) Hatta er ein av tun. 'That's one of those riddles that you sit and think about for a long time.' (f) 10.000 folk noyddust at fara fr '10,000 people had to leave their homes.' (g) Tunglyndi er vanligari hj (h) Froya felag mti (roykjarar) enn hj (ikki-roykjarar). 'Melancholy is more common among smokers than non-smokers.' (Krabbamein) var stovna januar 1971. 'The Faroese Society against cancer was established in January 1971.' (hs, pi) sinum.

213

(i) (j)

Ta liggur ein smoltst nrhendis There's an ironworks near the power station.' Borgarstjrin ber seg undan The mayor excuses himself from his duties.'

(elverki). (snar uppgvur).

(k) Tveir triingar av r

(streymurin), froyingar nttu gjr, var framleiddur (dieselolja).

(ikki-varandi orkukeldur) sum

'Two thirds of the power used by Faroe Islanders yesterday was produced from nonrenewable energy sources such as diesel.' (1) Hevur t spurningar vivkjandi vlkomin at senda mr eitt teldubrv. 'If you have any questions about these politicians, you are welcome to send me an email.' (hesir politikkarar), ert t

Relative pronouns [6.7]


The most usual form of the relative pronoun in spoken Faroese is the indeclinable particle sum: her er gentan, sum tu kennir takk fyri brvid, sum eg fekk gjr kennir t onkran, sum kann hjlpa mr? Havnin er tann byurin, sum eg elski mest Pll, sum arbeiir posthsinum, er sjkur The written language also uses i: froyingar eru ikki teir einastu, i lra froyskt! t eru ngv folk, id ikki eru samd vid meg hesum the Faroe Islanders aren't the only ones who learn Faroese! however there are many people who don't agree with me about this here's the girl, who you know thanks for the letter that I got yesterday do you know anyone who can help me? Torshavn's that town, that I love most Pll, who works at the post office, is ill

As in English the relative pronoun is frequently dropped, especially in the spoken language: hann hevur ein son, hann ikki hevur sd leingi 'he has a son (that) he hasn't seen for ages' = hann hevur ein son, sum / i hann leingi ikki hevur s var tad meg, t tosadi um? was it me (that) you were talking about? = var ta meg, sum / i t tosai um? Note also that the particle id also frequently occurs after the adverbs hvar, hvat, hvussu, hvr and nr when they are not used in questions: 214

Hvar er hann? But: Eg veit ikki, hvar id hann er Hvat skal eg keypa? But: Hvussu veit eg, hvat id eg skal keypa?! Hvat var i? But: Eg setti posan og skuldi hyggja, hvat id var Nr kemur t? But: Hann spurdi, nr id eg kom

where is he? I don't know where he is what shall I buy? how do I know what I'll buy?! what was inside? I put down the bag and looked what was inside when are you coming? he asked when I was coming

Samra 3 apotekinum
APOTEKARIN: CLAIRE: APOTEKARIN: CLAIRE: APOTEKARIN: CLAIRE: APOTEKARIN:

Track 105

CLAIRE: APOTEKARIN: CLAIRE: APOTEKARIN: CLAIRE: APOTEKARIN: CLAIRE: APOTEKARIN: CLAIRE: APOTEKARIN: CLAIRE: APOTEKARIN: CLAIRE:

Gdan dagin. Hvussu kann eg hjlpa tr? Hey. Eg havi beint n fingid hesa reseptina fr lknanum. Ja. Bda eitt sindur. Her er ein pakki vid 28 tablettum. Hevur t nakrantd tikid henda heilivgin fyrr? Ha? Heilivgin. Eg skilji ikki rttiliga. Eri tendingur. N. Hetta medisinid. Hevur t fyrr tikid tad? Nei. Tad havi eg ikki. T skalt taka fyra tablettir um dagin. Tvr morgni og tvr kvldi. Kururin hj tr varir eina viku. Vissi t heldur, at t stadivekk hevur onkur sjkueydkenni, skalt t ringja til lknan hj tr. T mst ikki brta kurin av, t tad er tdningarmikid, at t tekur allar tablettirnar. Kann mann eta tr fastandi hjarta? Tad kann mann gott. Eg tladi eisini at keypa nakrar pinutablettir. Vit hava ymisk slg. Er tad aspirin, t hugsar um? Ella parasetamol? Lknin tosadi okkurt um Panodil. dan. Har eru ymiskir pakkar. Vilt t hava 20,30 ella 100 tablettir? Lat meg fa 20. So mugu vit vna, at tad er ng mikid. T kanst taka tvr tablettir triggjar til fyra ferdir um dagin, men so ikki meira. Var tad annars nakad annad? Nei takk. Tad verda 107,25 tilsamans. Ger so vl. Og 2,75 aftur. Takk og gdan bata. Takk og farvl.

215

Oralsingar
fastandi hjarta apotgkar/i (-a, -ar), m. aspirin (-s, -0), n. bat/i (-a, -ar), m. ba (-ai), vb. brta av, st. vb. fyrr, adv. gan bata, interj. heilivg/ur (-s, -ir), m. hjlpa (-ti) + dat., vb. hugsa (-ai) um + acc., vb. an, interj. on an empty stomach pharmacist aspirin improvement to wait to break, discontinue before get well! medicine to help to be thinking of right then, well kur/ur (-s, -ar), m. course (of medication) ng miki, adj. enough parasetamgl (-s, -0), n. paracetamol rttiliga, adv. properly, really kind, sort, type slag (-s, slg), n. stadivekk, adv. still tablet (-ar, -ir),/ tablet tdningarmikil, adj. important tlending/ur (-s, -ar), m. foreigner if vissi, conj. vna (-ai), vb. to hope different ymisk/ur, adj.

Venjing 8: Spurningar
(a) (b) (c) (d) (e) (f) Hvussu ngvar tablettir keypir Claire? Hevur hon tiki heilivgin fyrr? Hvussu leingi varar kururin? Hvussu ngvar tablettir skal Claire taka um dagin? Og nr skal hon taka tr? Keypir Claire naka meiri? Hvussu ngv kostar ta tilsamans?

Mllra Intensifiers
Intensifiers are adverbs of degree that amplify the verb. They intensify the meaning and especially the emotional content. The most common intensifiers are ngv, sera and gvuliga all meaning 'very', fra 'extremely' and rttiliga 'really'. There are many other intensifiers, some based on adjectives and nouns we have already encountered: trligur 'unbelievable' giligur 'terrible' ruligur 'terrible' Note also: a bit bloody completely damned extremely eitt sindur fanans heilt forbnna, lukksliga natrliga fairly irritatingly quite rather really so fittliga irritfirandi pura heldur rttiliga so somewhat too totally naka ov ruddiliga, galltrliga 'incredibly' giliga 'terribly, extremely' ruliga 'extremely' ta var trliga spennandi eg bai giliga leingi tad larmar ruliga illani

216

For example: hon er gallsr tad er so irritgrandi hann er so forbannad gur she is pissed off that's so irritating he is so damned good

The prefixes skit- and pissi- are used in informal language to amplify an adjective, but they are rather crude: hann var skitfullur tey eru sktbtt hon er pissisr alt er pissifrustrerandi he was dead drunk they're totally stupid she's pissed off everything's bloody frustrating

A word of caution. Generally, the Faroe Islanders err on the side of understatement. Thus ikki so ringt and ikki so heilt gali are actually positive and mean 'rather good'. This tendency towards understatement is also reflected in body language. There is little waving about of arms; indeed, many men talk without making eye contact and with their hands in their pockets.

Venjing 9: Intensifies
Claire is writing an email home to her mother. Add some intensifiers at the symbol # but make sure not to become repetitive.

Til: Fr:

malanmcdonald@teldupost.fo clairemcdonald@teldupost.fo

Ga mamma! Eg eri (a) # sjk! Eg vaknai i dag og hevi (b) # ilt i hlsinum. Eg hevdi ikki sovi (c) # gali men droymt (d) # lgi. Eg tk fepurin - 39 - og Kristin sendi meg til lknan. Hon var (e) # vinalig og skrivai eina resept. Eg havi hlsbruna og fekk antibiotika. Heilivgurin var ikki (f) # drur men eg hevi (g) # ilt vi at ganga heim aftur. N liggi eg heima hj Kristin og havi ta (h) # betri. Hon er (i) # fitt. Eg ringi i morgin, t id eg havi tad betri. Muss muss, C.

217

Telephoning and emailing


If your mobile phone doesn't work, you'll need to use a public telephone - in the street, the post office or a caf. The telephone network is run by Froya Tele. Computers with internet connections for emailing can be found at the library. Here are some useful words: Telephoning mobile phone operator sms, text telephone to dial to replace the handset to text, sms Computing at, @ broadband to browse browser CD-rom computer to download diskette email (system) by email Internet caf Internet joystick keyboard link

fartelefgn (-ar, -ir),/ telefgndam/a (-u,-ur),/, telefonmadur (-mans, -menn), m. tekstbo (-s, -0), n. teleffn (-ar, -ir),/. snara (-adi), vb. leggja horni aftur, irr. vb. sms'a (-adi), vb. Advertisement for broadband

kurl/a (-u, -ur),/ breiband (-s, ~), n. kaga (-adi), vb. kag/i (-a, -ar), m. telduflg/a (-u,-ur),/. teld/a (u, -ur),/ heinta (-adi), vb. diskil (-s, disklar), m. teldupost/ur (-s, -ar), m. vid telduposti internetstov/a (-u, -ur),/ internet (-s, n., alnet (-s, ~), n. stristong (-stangar, -stengur),/. knappabord (-s, -0), n. leinki (-s, rj), n.

printer

ms (-ar, ms),/ geislaprentar/i (-a, -ar),

program forrit (s, -0), n. scanner ljslesar/i (-a, -ar), m. screen skigg/i (-ja, -jar), m. lei til (s, leitlar), m. search engine fras (-0, ~), n. spam to surf (the Internet) surfa (-adi) internetinum, vb. USB disk, memory geym/i (-a, -ar), m. key webmaster vevstjr/i (-a, -ar), m. website vevsid/a (u, -ur),/ glugg/i (-a, -ar), m. window m. World Wide Web heimsvev/ur (-s,

The letter combinations dj, sj, skj, stj and tj

Track 106

You know already that the letter j is pronounced as 'y' in 'yesterday', but listen carefully to the recording and repeat the words below where the letter j appears in combination with other consonants: djr ('animal') Djurhuus djpur djarvur sjgvur ('sea') sjnvarp sjverkur sjlvur skjtt skjldur ('shield') skjrta ('shirt') regnskjl ('umbrella') stjala ('steal') stjkbarn ('stepchild') 218 stjri ('boss') stjrna tjd ('nation, people') tjgu tjkkur ('thick') vitjan

Lesistykki 1
Serlig telefonnummur
Tnasta Ney og hjlp Nummarkall Tnastutelefon Fjarrit lag Veking Avrokningin Klokkan I-net support Tel. nr. 112 118 80 80 80 80 90 22 80 90 47 80 90 49 80 80 82 901155 90 21 21 Frgreiing

Track 107

Trvar tr hjlp fr slkkilii, sjkrabili ella lgreglu, ring so 112 - eitt-eitt-tvey. Nummarkalli finna vit adressur, telefon- og telefaksnummur um allan heim. Svarar llum fyrispurningum um fjarskifti. Vit senda fjarrit Froyum, t heim ella til skip. Her verur boa fr einum og hvrjum lagi, so sum at telefonin ikki virkar, tvarps- ella sjnvarpssendarin er lagi ella anna. Til ber at bija okkum um veking, og vit ringja til tykkara ta avtalau tina. Fyrispurningar vivkjandi telefonrokningini. Klokkan er ein rdd, sum sigur heilt neyvt, hvussu ngv klokkan er. I net support hjlpir tr vid trupulleikum, t hevur vi internetinum, t.d. binding, loyniori og heimasum.

Oralsingar avrokning (-ar, -ar),/ bill payment avtalad/ur, past part. arranged boa (-ai) fr, vb. to report, notify fjarskifti (-s, -[rl), tt. telecommunications frgreiing (-ar, -ar),/ account, statement fyrispurning/ur inquiry (s, -ar), m. heim/ur (-s, -ar), m. world heimas/a (-u, -ur),/. homepage {binding (-ar, -ar),/ connection loyniord (-s, -0), n. password police lgregl/a (-u, -),/. ney (-ar, -ir),/ trouble, problem neyvt, adv. exactly lag (-s, ~), tt. disorder sjkrabil/ur (-s, -ar), m. ambulance slkkili (-s, -0), tt. fire brigade til ber at it is possible trupulleik/i (-a, -ar), m. difficulty service tnast/a (-u, -ur),/ [here:] wake-up call veking (-ar, -ar),/.

Venjing 10: Spurn ingar


Which number should you dial if: (a) you're having trouble getting onto the web? (b) you need to send a telegram? (c) you need someone's telephone number? (d) you want to arrange an alarm call? 219

What service will you get if you dial: (e) 80 90 47 (f) 90 11 55 (g) 80 80 82

Lesistykki 2

Track 108

Ring 1-2-2
EITT-EITT-TVEY Sjkrabilur
1-1-2

Slkkili
1-1-2

Politi
1-1-2

Ring 1-1-2
Legg IKKI horni aftur fyrr enn svara verur. Sig fr HVAT i er hent, HVAR vanlukkustai er, HVR t ert og HVAAN t ringir. Legg ikki horni fyrr enn politisturin, t tosar vi, sigur farvael.

Venjing 11: Spurningar (a) (b) According to the instructions, what two things must you do while making an emergency call? What four things must you tell the operator?

Lesistykki 3 (+ Venjing 12)


Read this text about chemists (pharmacies) in the Faroes, and fill in the missing words from the list below: Froyum hava apotekini fleiri (a) heilivg eftir (c) Til brn Ngv keypa blur til bmini apotekinum. Eisini er anna til brn at fa har, ta er sovori sum blukrem, (d) (pinnar r plastikki vi bley tari bummull endanum - at reinsa (at vaska barninum) og so framvegis. oyruni barninum, til dmis), (e) (ymiskt til sjlvrkt), ymiskt handa brnum, (Farmaseutar) tflggja eisini

vrur innan vakurleikarkt, luktilsi og heilivg. (b)

ella vsing (sum lkni tin hevur givi tr).

220

Til hri apotekinum eru eisini ymiskar vrur til hri. Til ber at keypa (f) vi) og hrlitingarevni. Til at seta hri kanst t keypa sjele ella (g) (h) Sjlvrkt Rttiliga fitt er at velja millum, t i talan er um sjlvrkt. So at siga allir froyingar hava eina brsu ella (j) vi), umframt (1) , sum summi kalla brsuna. Tskil er rvali strt, t i talan er (at ffla neglinar , so t kanst skrubba burtur turra h undan iljunum og av um brsukrem og spur. Eisini ber til at keypa neglasaksar og (k) , sum t kanst greia tr vi, og (i) (at vaska hri (mousse). Hetta

ber dm av klistri ella limi og ger, at hr ttt fr ein vsan form. Eisini ber til at keypa , sum fr hri at liggja betur.

hlunum. HI munnin kanst tu keypa tannbustir, tannkrem og tanntr, sum er ein trur, i t kanst brka at reinsa millum tenninar vi. Mann kann eisini keypa andlits- og kropskrem, (m) er (n) (mti turrari h), spu og deodorant. Anna, sum eisini er at fa, , sum tu kanst raka hr av llum kroppinum vi og barberskm. Eisini er

ymiskt til kvinnuna, t i talan er um sjlvrkt, t.e. slfkt sum tampongir og mnasjkubind. (o) (meyk upp) ella smyrsli (meyk upp), so ber til at fa smyrsl at koyra ), eygnalit (maskara) og eygnaskugga, sum er ein litur, at (eitt krem at koyra andliti, so ta , sum ta , sum ger, at kinnarnar fa ein reyan dm, (t)

Vilt t hava fatur (p) rundan um eyguni ((q) verur sltt), (s) (u) Heilivdgur .

koyra eygnalokini. T kanst eisini keypa (r)

vanliga verur rpt talumli og varraglans, sum fr varrarnar at skina. HI neglinar er

T t fert apoteki, skalt t minnast til at taka eitt nummar og ba, til nummari hj tr verur rpt upp. Gev (v) reseptina, og so frt t ta, sum tr trvar. summum , men hetta ber ikki til londum ber til at keypa sterkan heilivg, til dmis (w) hevur givi tr. (1) (2) (3) (4) (5) (6) (7) (8) antibQtika apotgkaranum barnalappar eygnablant hrbustir og kambar hrklemmur og spenni Heilivgsgerar hkrem (9) (10) (11) (12) (13) (14) (15) (16) kinnareytt kosmetkki lknin neglaflur neglalakk oyrapinnar pimpstein puturundirlag 221 (17) rakigreiur (18) reinfrisvrur (19) resept (20) sjampo og hrbalsam (21) skm (22) Smyrsl (23) stoytiba (24) varralit ella lepastift

Froyum, t ta er ein lg mti at tflggja slkan heilivg uttan resept, sum (x)

Oratk
Ein sunn sl einum sunnum likami 'A healthy mind in a healthy body', 'Mens sana in corpore sano' Ein gin kennir mein i annans bein 'No one knows how another person feels' Lit.: no one feels pain in another person's bone Oralsingar likam (-s, -0), n. body mein (-s, -0), n. pain, sickness sl (-ar, -ir),/. soul sunn/ur, adj. healthy

Track 109

Veitst t at...?
Like all of the Nordic nations (Norurlond), the Faroe Islands is an extensively developed welfare society (vlferarsamfelag). The health service (heilsuverk), social security (almannaverk) and education system (tbgvingarskipan) are all the responsibility of the State. There is free access to education at all levels, and the population of the Faroes is educated to a high standard. In addition to primary and secondary schools, there are a number of higher education institutions (tbgvingarstovnur) for teaching and research (gransking), including a small university (Frskaparsetur Froya). Health care is among the best available in the world. There are three hospitals (sjkrahs) with good facilities: one on Suuroy, one on Streymoy and one on Boroy. If there is an emergency, there are ambulances (sjkrabilar) or a helicopter (tyrla) to transport patients. If specialist care (serrkt) is required that is not available on the Faroes, the patient (sjklingur) is flown to a neighbouring country for treatment. Life expectancy for women is 81-82 years and for men 77 years. The population is cared for from cradle to grave with financial assistance in cases of hardship (ney), unemployment (arbeisloysi), disability (meinkan or brek), pensions (pensjnir) and so on. Unemployment is currently low, but with an economy so dependent on just one sector - fishing - this can change at any time. All this welfare is paid for by taxes (skattir) raised in the islands, for example through income tax (inntkuskattur) or Value Added Tax (MVG), as well as by the block grant (blokkstudul) paid by the Danish state to the Faroese government each year (although this grant is being rapidly phased out).

222

11 Bara t hevur minst til at taka dsaopnaran vid!


In this unit you will learn about: prepositions that take the accusative and genitive cases the past participle and the supine the present perfect birdlife indefinite and negative pronouns apologising places to stay the letter g

Track no

As long as you've remembered to bring the can-opener!

Samra 1
CLAIRE: JGVAN: CLAIRE: Stega bilinum! Ha? Stedga bilinum!

Track 111

Jgvan stegar bilinum og Claire fer Hvat feilar? Ert t sjk?


Nei, nei. Eg havi ta

JGVAN:

CLAIRE:

JGVAN: CLAIRE: PALL:

CLAIRE: LENA: JGVAN:

fint. Noyist bara at taka eitt blt - ta er so pent her! 11111 Ja, handa bygdin har, ta er Funningur. trligt! Hvat er ta, sum veksur hasum fyrkantunum? Eplir. Tey grava flagi omanav, koyra tvr skeiir av salpetri Funningur og leggja so eplini og bkkarnar yvir aftur eplini. Og hvussu eitur hatta fjalli har yviri? Hatta er Slttaratindur. Ta er hgsta fjall Froyum. Vit skulu fara upp toppin morgin. N haldi eg, at tu skalt koma inn aftur bilin Vegurin her er smalur, og vit standa fyri, um onkur annar bilur kemur. 223

Tey fara inn aftur fbilin og koyra vari. Tggju minuttir seinni koma tey til eitt gistingarhs. Stjrin heilsar teimum. STJRIN: JGVAN:
STJRIN:

JGVAN: STJRIN: PLL: STIRIN: LENA: STJRIN: PLL: STJRIN: JGVAN: PALL:

Gan dagin. Hey. Eg eiti Jgvan Jkupsson. Eg havi bilagt eitt kamar til fyra. SO er. Ht vera her til sunnudagin. Passar. Vit hava gjrt fyra koyggjur klrar Roykstovuni aru hdd. Er nakar morgunmatur morgin? Eyvita. Hann er millum 7 og 9. Og hvar er vesi? aru hdd hava tit eitt felagsvesi. Ta er ovast uppi. Og dguri? Hava tit dgura? Nei. Men tit kunnu brka gestakkin niastu hdd, t i tit hava hug. Hugsa ikki um hatta, Pll. Eg havi keypt ngvan mat, so ta er ng miki at eta. Bara t hevur minst til at taka dsaopnaran vi!

Or6alsingar only; as long as picture lump of earth, mound dsaopnar/i (-a,-ar), m. can-opener eyvita, adv. of course felags-, prefix communal, common flag (-s, flg), n. grass sod fyrkant/ur (-s, -ar), m. square gera klra(n), irr. vb. to prepare gestakk/ur (-s, -ar), m. guest kitchen gistingarhs (-0, -0), n. guesthouse grava, st. vb. to dig hdd (-ar, -ir),/. floor, storey hava hug til, irr. vb. to feel like, want heilsa (-adi), vb. to greet hugsa (-ai) um, vb. to think about kamar (-s, kmur), n. (small) room koyggj/a (-u, -ur),/. bed in an alcove koyra (-di) , vb. to chuck over minnast (mintist), vb. to remember bara, adv. blt (-s, bQt), n. bkk/ur (s, -ar), m. niast/ur, adj. [here:] ground ng miki enough, plenty noyast (noyddist), vb. to have to omanav, adv. up, off (from the surface) ovast uppi, adv. at the top passa (-ai), vb. to be correct pen/ur, adj. pretty; nice roykstov/a (-u, -ur),/ front room containing the hearth salpgtur (-s, ~), n. saltpetre skei (-ar, -ir),/ spoon smal/ur, adj. narrow standa fyri, st. vb. to block stega (-ai) + dat., vb. to stop stjr/i (-a, -ar), m. manager topp/ur (tops, -ar), m. top vaksa, st. vb. to grow vesi (-s, -0), n. WC, toilet vari, adv. further, onwards

Venjing 1: Spurningar
(a) (b) (c) (d) (e) Hvi vil Claire, at Jgvan skal stega bilinum? Hvat grnmeti velta ['grow'] funningsmenn bnum? Hvar hevur Jgvan bilagt eitt kamar? Nr kann mann eta morgunmat? Hvar kann mann gera dgura? 224

Mllra Accommodation
There are several different types of accommodation in the Faroe Islands. You can stay at a hotel or guesthouse (hotell [-s, -0], .; gistingarhs [-0, -0], n.), a youth hostel (vallaraheim [-s, -0], n.) or a campsite (tjaldingarplss [-0, -0], n.). Here are some useful words and phrases for booking accommodation: Eru nkur leys kmur? Hvussu ngv kostar tad fyri eina ntt? Eg tli at bQeggja... Eg havi bilagt... eitt einkultkamar eitt dupultkamar eitt felagskamar eina song ... i... eina ntt tvr ntur eina viku Eg vil hava eitt kamar vid... vesi brsu sjnvarpi Er avslttur fyri...? brn studgntar Er morgunmatur roknaur? Are there any vacancies? How much is it per night? I would like to book... I have booked... a single room a double room a shared room a bed ...for... one night two nights a week I would like a room with... a WC, toilet a shower a television Is there a reduction for...? children students Is breakfast included?

Once you're at the hotel you may need the following: Hvar er...? bairmi lyftan matsalurin Nr er morgunmatur? Ber til at vaska kli? Kann eg brka...? telefonina kkin faksi hj tykkum telduna hj tykkum Kann eg bet^la rokningina? Where is...? the bathroom the lift, elevator the dining-room When is breakfast served? Is it possible to do some washing? May I use...? the telephone the kitchen your fax machine your computer May I pay the bill?

225

Related vocabulary: song (-ar, sengur),/. bed teppi (-s, -Ir]), n. blanket parkgringsplss (-0, -0), n. car-park barnasong (-ar, -sengur),/ cot dupultsong (-ar, -sengur), / double bed lykil (-s, lyklar), m. key kodd/i (-a, -ar), m. pillow kamarsnummar room number (s, -nummur), n. Phrases for camping: Er naka tjaldingarplss nnd? Er loyvt at tjalda her? And some words: ryggsekk/ur (-jar, -ir), m. kumpass (-ar, -ir),/ lykt (-ar, -ir),/ gasspatrn (-ar, -ir),/. fellikniv/ur (-s, -ar), m. ryggsekk/ur (-jar, -ir), m. backpack compass lashlight gas cylinder penknife rucksack sovipos/i (-a, -ar), m. ovn/ur (s, -ar), m. tjald (-s, tjld), n. tjaldhlir, m. pi lykt (-ar, -ir), / vatnflsk/a (-u, -ur),/ sleeping bag stove tent tent pegs torch water bottle Is there a campsite nearby? Are you allowed to camp here? rmtnast/a (-u, ~),/, room service room service, indeci lak (-s, lk), n. sheet einkultsong (-ar, -sengur), / single bed kuffert (-s, -0), n. suitcase tsni (-s, -Ir]), n. view

Venjing 2: Booking a room


You are booking a room at a guesthouse on Sandoy. Complete the dialogue below in Faroese: A: B: A: B: A: B: A: B: A: B: A: B: A: Hall. Tad er Anna. Say hello and that you would like to book a room. Gaman . Nr tlar t tr at koma? Say on Tuesday. Hvussu leingi tlar t tr at vera her? Say three nights. Vilt tu hava eitt einkult- ella eitt dupultkamar? Ask for a double room with a television. Ta er einki problem. Hvussu eitur tu? Give your name and ask whether they serve dinner. Nei, tad gera vit ikki, men ein gd matstova er bygdini, har id mann kann keypa dgurda. Say thank you and see you next week. Farvl.

226

Venjing 3: Arriving at a hotel


You (A) have arrived in at Hotell Turist in Trshavn and are greeted by the receptionist (B). Complete the dialogue below in Faroese: A: B: A: B: A: B: A: B: A: B: A: B: A: B: Say hello. Gan dag! Kann eg hjlpa tr? Say you have booked a double room for three nights. Hvussu eitur t? Tell the receptionist. Aah, ja, her ert t. Vit hava gjrt eitt dupultkamar klrt aru hdd. Ask whether there is a view. Ja, tad er tsni yvir Havnina og til Nlsoyar. Ask what time breakfast is served. Hann er imillum 6:30 og 10. Her er lykilin hj tr, kamar nummar 22. Ask whether there is a lift (elevator). Nei, tiverri. Trappurnar eru har. Eg kann hjlpa tr vi bagasjuni, vissi t vilt. Say it's okay, thank you. Ger so vl.

Prepositions that take the accusative and the genitive cases [8.1.4-8.1.6]
You will remember that the genitive case is largely defunct in Faroese. However, there are three important prepositions that can sometimes take the genitive case, but they usually take the accusative. The prepositions in question are: til (i)millum vegna 'to' 'between' 'on account of

Rules of thumb for when to use the genitive or the accusative: 1. Preposition + personal pronoun (a) til + genitive til hansara 'to him' (b) milium + genitive okkara milium 'between us' (notice word order) (c) vegna + genitive teirra vegna 'on account of them' (notice word order) Preposition + noun in set expressions (and occasionally with place-names) (a) til + genitive til dmis 'for example', til islands 'to Iceland' (b) milium + genitive milium Onglands og Irlands 'between England and Ireland' Preposition + noun (not set phrases) and most usually with place-names (a) til + accusative til bygdina 'to the village', til Havnina 'to Trshavn' (b) milium + accusative milium froyingarnar 'among the Faroese', imillum Suuroy og Sandoy "between Suduroy and Sandoy' (c) vegna + accusative vegna veri 'on account of the weather' 227

2.

3.

Venjing 4: Genitive or accusative?


Choose the correct form of the nouns and pronouns in the sentences below: (a) (b) (c) (d) (e) (f) (g) (h) Vidurskiftini eru imillum Smyril kann sigla imillum Javnsta milium land og kommunur lands og kommuna Suduroy og Havnina upp 11. og 40 min. Suuroyar og Havnar

mannflk og konuflk mannflks og konuflks dnarveur dnarveurs

Umskylda - eg eri seinkaur vegna Eg fari til Havn Havnar imillum okkum okkara imillum

Ta er ein litil krisa

Luttakararnir koma r llum heiminum og Eg gjrdi ta vegna hann hansara vegna island fslands

milium teir milium teirra

eru tveir froyingar

(i)

Nr fert t til

Oralsngar javnst/a (-u, -),/. kris/a (u, -ur),/ luttakar/i (-a, -ar), m. equality crisis participant seinkad/ur, past part. delayed vidurskifti (-s, -{r]), n. discussion

Samra 2

Track 112

Claire og Lena prdta saman, mean tr ganga fr Gjgv mti Slttaratindi. LENA: CLAIRE: Gongur t ngv, Claire? Ja. Eg bgvi Skotlandi, og har eru fleiri vkur st, sum mann kann fara til gongu til. Vanliga eri eg eina Gjgv 228

LENA: CLAIRE: LENA:

CLAIRE:
LENA:

viku ella bar tvr the Highlands hvrt summar. Eg siggi, at t ert gum gongustivlum! Ja. Ta er alt gott at vera vl skddur, t i t gongur fjllunum. Ta er heilt vist! Eg minnist einafer, eg var Nlsoy. Knappliga brendi hann vi vindi. Til alia lukku hevi eg eina eyka skipstroyggju, regnklir og vttir ryggsekkinum. Eg fann lvd aftan fyri ein stein triggjar tmar. T eg so einafer kom aftur til bygdar, var ferjan farin. Hvat Guds gari gjrdi t so?
Ppabeiggi mn

CLAIRE:
LENA:

br Nlsoy, so eg yvirnttai hj honum. Hann fr so vi mr til Havnar vi btinum hj sr morgunin eftir. Vart t einsamll?
Ja. Ta er stein-

CLAIRE: LENA: CLAIRE: LENA:

CLAIRE:
LENA:

CLAIRE:
LENA:

CLAIRE: LENA: CLAIRE: LENA: CLAIRE:


LENA:

btt, faktiskt, men oftani noyist eg at fara nian fjllini at henta I mosa. Gjgv At henta hvat? Mosa. Eg lesi livfri, biologi, altso, og havi huga fyri ymiskum mosaslgum Froyum. N, javel... Hvar heldur t ta vera vakrast at ganga fjllunum Froyum? Ta er ringt at siga. Mr dmar ta grtuta lendi Noruroyggjum, tey steyrrttu bjrgini Suuroy, og Mykines, sum liggur har, fullkomiliga fyri seg sjlva. Hevur t nakrant fyrr veri uppi Slttaratindi? ja. Fleiri ferir. Ein klran dag srt t allar oyggjarnar AV toppinum Slttaratindi. Alletiders. dag er klrvira. T skalt ikki kanna tr bitan, fyrr enn hann er svlgdur, Claire. Minst til, at t kanst uppliva allar fyra rstirnar upp ein dag Froyum, og ta er minsta lagi tveir tmar eftir, til vit eru komnar nian. Ta er sum um t rar okkurt, Lena. Bara vit ansa eftir og ganga eftir varunum, so er alt lagi. Henda ngvar lukkur fjllunum? Nei, ikki so ngvar, men ta kemur fyri. Ta eru ngvar sgur um flk, sum villast mjrkanum... Lena! N gert t meg bangna! N skal eg siga tr eina sgu...

229

Oralsingar aftan fyri + acc., prep. behind alletiders, adj. indeci. great, super alt lagi okay, fine, all right that is altso, adv. ansa (-ai) eftir + dat., vb. to take care interest hug/i (-a, -ar), m. season rst (-ar, -ir),/. bangin, adj. afraid boat bt/ur (s, -ar), m. biologi (-ar, -),/ biology bit/i (-a, -ar), m. mouthful, bite bjrg, n.pl. cliffs brenna (brendi), vb. to come suddenly once einaferd, adv. einsamall/ur, adj. alone eyka, adj. indeci. extra, spare actually faktiskt, adv. finna, st. vb. to find fara til gongu, st. vb. to hike completely fullkomiliga, adv. fyri seg sjlvt alone fyrr enn, conj. before gera + acc., irr. vb. to make someone gongustivl/i (-a, -ar), m. hiking boot stony, rocky grtut/ur, adj. to be interested in hava huga fyri + dat, irr. vb. heilt, adv. completely henta (-ai), vb. to collect, gather at least minsta lagi, adv. javel, interj. yes kanna (-adi), vb. to examine klrvira, adj. (n. only) clear (of the weather) suddenly knappliga, adv. koma fyri, st. vb. to occur, happen lendi (-s, -Irl), n. country, (type of) land livd (-ar, -),/. cover, shelter biology lvfri (-s, -),/ medan, conj. mjrk/i (-a, ~), m. mos/i (-a, -ar), m. mosaslag (-s, -slg), n. mti + dat., prep. nakrantfyrr,adv. nian, adv. lukk/a (-u, -ur),/ 6ra (-di or -ai), vb. prta (-ai), vb. regnklir, n. pi. ring/ur, adj. ryggsekk/ur (-jar, -ir), m. skipstroyggj/a (-u, -ur),/. skdd/ur, adj. sg/a (u, -ur),/. stein/ur (-s, -ar), m. steinbtt/ur, adj. steyrrtt/ur, adj. sta (-s, st), n. svlgd/ur, past part. til alia lukku, adv. tveir timar eftir, adv. uppliva (-di), vb. vanliga, adv. var/i (-a, -ar), m. villast (viltist), vb. viss/ur, adj. vttur (vattar, -ir), m. ymisk/ur, adj. yvirntta (-ai), vb. while fog moss type of moss towards ever (before) up accident to have a premonition about, suspect to chat, talk rain-gear [here:] difficult rucksack, backpack thick type of jumper shod, wearing footgear story rock idiotic, stupid sheer,risingstraight up place swallowed luckily, fortunately two hours later to experience usually cairn (that marks a path) to get lost, wander aimlessly certain glove, mitten different to spend the night

230

Venjing 5:

Composition

Retell Lena's story from Nlsoy in the third person singular. Begin 'Einaferd var Lena Nlsoy og hentai mosa...'

Mllra
The past participle [7.16] The past participle is an adjective formed from a verb: The written word Everyone felt disappointed The plagiarised article ('write') ('disappoint') ('plagiarise') Vesturvari outside Trshavn

The past participle in Faroese is formed using suffixes. Classes 1-3 of the weak verbs have predictable patterns: class 1 2 2 3 3 3 infinitive skriva selja flyta dma roykja gleda preterite plural skrivau seldu fluttu dmdu royktu gleddu past participle skrivaur seldur fluttur dmdur royktur gleddur

Class 4 of the weak verbs and strong verbs are a bit trickier and less predictable: class 4 strong strong strong strong strong strong strong infinitive rgva blva brta binda bera sggja sla ganga preterite plural ru blivu brutu bundu bru su slgu gingu past participle rgvin blivin brotin bundin bonn sddur sligin gingin

Not all verbs have a past participle form. There is, for example, no past participle of doyggja 'to die'; we use the adjective dey/ur 'dead' instead (fuglurin er deydur 'the bird's dead'). As past participles are adjectives, they inflect according to the gender, number and case of the noun or pronoun they qualify: T ert gvuliga vlkomin! Og tit eru eisini vlkomnir! To revise the inflection of adjectives, look at Units 3 and 5 (also the grammar book 4 and 7.16). 231

Venjing 6: Past participle Give the past participles (in the m. nom. sg. form) of each of the following infinitives: (a) (b) (c) (d) (e) (f) eta drekka gera ganga fara tosa (g> koma (h) kalla (i) brka (j) selja (k) spyrja (1) tyggja (m) (n) (o) (P) kenna keypa skaa rgva sggja hoyra

(q)
(r)

Venjing 7: Past participle Complete the sentences below with the correct form of the past participle in brackets: surin var Btarnir eru Er brvi Hjarta mr er Flan er Dreingirnir eru Kaffi st Kkurnar vru Elin og Maria vru Tey eru gvuliga Tann nggja teldan er longu (knsaur) (goymdur) hardiskinum. (vnsvikin). (gjrdur) og klrt borinum. (brendur) og smakkau ikki vl. (pstur) (hugtikin). (tinaur), t i eg vaknai. (mlaur). (skrivaur) og (brotin). (sendur), ella bar t til seinni?

Oralsingar brenna (brendi), vb. fl/a(-u,-ur),f. goyma (-di), vb. hardisk/ur (-s, -ar), m. hugtaka, st. vb. to burn file to save hard disk to fascinate, captivate knsa (-ar, -ti), vb. psa (-ti), vb. tina (-adi), vb. til seinni, adv. vnsvkja, st. vb. to break, crush to exhaust to melt until later to disappoint

232

The supine The supine is the form of the past participle used after the verb hava 'to have' in the formation of the perfect tenses and it is identical to the neuter nominative singular form of the past participle: past participle skrivaur seldur fluttur dmdur royktur gleddur rgvin blivin brotin bundin borin sddur sligin gingin supine skriva selt flutt dmt roykt glejrt rgvi or r bliviS brotid b undid bori sfi, stt sligi gingi

> > > > > > > > > > > > > >

We need to use the supine when making the perfect tenses ('I have written', 'we have eaten', 'has she sent the letter yet?). The present perfect [7 (c), 7.13] The present perfect describes an event that took place in the past, but where a link between this event and its significance for the present is established. It is used much as in English: 'I have been at work all day' 'Have you done your homework yet?' ('which is why I am tired now') ('or do you have to do it now?')

In English we construct the present perfect with the present tense of the verb 'to have' and the past participle. In Faroese, the perfect tense is constructed with: either the present form of the auxiliary verb hava + the supine or the present form of the auxiliary verb vera + past participle.

The rules for when to use hava + supine and when to use vera + past participle are laid out in the grammar book. In brief: i. ii. iii. iv. Any verb with an object takes hava + supine. Any verb that does not have an object, that does not express motion and that does not express a change of state takes hava + supine. Any verb that does not have an object and that expresses motion takes vera + past participle. Any verb that does not have an object and that expresses a change of state takes vera + past participle. 233

Look at the following sentences: Eg havi skriva eitt brv 'I have written a letter' the verb (skriva) has an object (eitt brv), so we use hava + supine (havi skriva) Hevur t sovi vl? 'Have you slept well?' the verb (sova) has no object, and it express no motion or change of state, so we use hava + supine (hevur sovi) Er hon farm til Norra? 'Has she gone to Norway?' the verb (fara) has no object, but it does express motion, so we use vera + past particple (er farin) Teir eru ikki vaknair They haven't woken up' the verb (vakna) has no object, but it does express a change of state, so we use vera + past particple (eru vaknadir) It is important to remember to inflect the past particple with the verb vera. Venjing 8: Present perfect Transform the sentences below into the present perfect. The first one has been done as an example for you. (a) (b) (c) (d) (e) (f) (g) (h) (i) (j) (k) (1) Eg fari til Havnar.
Eg eri farin til Havnar.

Lesur t teldubrvini hj tr dag? Etur hann dgura n? Hv tosar t ikki vi meg? Eg drekki eitt glas av mjlk og so fari eg song. Vit flyta bori inn stovuna. Flyta tey ikki til Japan? Keypir hann eina nggja teldu? Tit eru feriu Israel. Hon blivur ikki fyrsti kvinnuligi lgmaur Froyum. Hentar hon mosa Nlsoy? Ppabeiggi min br Viareii. 234

(m) Roynir t snorkling vi Gjgv? (n) (o) (p) (q) (r) Eg arbeii posthsinum. Lrir t froyskt universitetinum? Svevur hon her? Vit flgva til Keypmannahavnar. Flogskiparin flgur flogfari til Keypmannahavnar.

Oralslngar flogfar (s, -fr), n. aeroplane flogskipar/i (-a, -ar), m. pilot lgmaur prime-minister (-mans, -menn), m. of the Faroe Islands snorkling (-ar, ~),/ stov/a (u, -ur),f. teld/a (-u, -ur),f. snorkling living-room, den computer

Birdlife There are more than 100 different species of birds on the Faroe Islands, so keep your eyes peeled when you are out walking and you may see one of the following: lk/a (-u, -ur),f. bak/ur (-5, -ar), m. bldgv/a (-u, -ur),/. bkg/a (u, -ur),f. drunnhvit/i (-a, -ar), m. ennigtil ont (antar, entur),f. erla kongsdttir (-dttur, -dtur),/. feigdarsveimar/i (-a, -ar), m. felliskrk/a (-u, -ur),/ ferafalk/ur (-s, -ar), m. fiskirn (-arnar, -ir),/ fjallg/a (-u, -ur),/ fjallmurr/a (-u, -ur),/. fjallvk/ur (-s, -ar), m. razorbill, auk greater blackbacked gull rock dove chaffinch storm petrel widgeon white wagtail fransatern/a (-u, -ur),/. fulkubb/i (-a, -ar), m. garljmar/i (-a, -ar), m. gj/ur (s, -ar), m. gled/a (-u, -ur),/ grgs (-ar, -gs),/ grspurv/ur (-s, -ar), m. grspt/a (-u, -ur),/. grtissmyril (-s, -smyrlar), m. havhest/ur (-s, -ar), m. havrn (arnar, -ir),/ black-headed gull little auk garden warbler osprey kite greylag goose sparrow grey-headed woodpecker

swift rook peregrine falcon osprey brambling dunlin common buzzard flekkunp/ur (-s, -ar), m. flycatcher

kestrel fulmar white-tailed eagle hlssvrt gjr (-ar; -ir),/. black-tailed grebe herfugl/ur (-s, -ar), m. hoopoe islandslomvig/i (-a, -ar), m. (short-beaked) guillemot kambsgjr (-ar, -ir),/. grebe

235

kjgv/i (-a, -ar), m. knubbsvan/ur (-s, -ir), m. kongarn (-arnar, -ir),f. krk/a (-u, -ur),/. krikkont (-antar, -entur),/ kvrkveggj/a (-u, -ur),/ kyrrfugl/ur (-s, -ar), m. likk/a (-u, -ur),/ ltil mrisnp/a (-u, -ur),/ lomvig/i (-a, -ar), m. lgv (lar, lir),/. lm/ur (s, -ar), m. lund/i (-a, -ar), m. morttling/ur (-s, -ar), m. msagj/ur (-s, -ar), m. msvk/ur (-s, -ar), m.

skua mute swan golden eagle crow common teal blackbird kingfisher herring gull jacksnipe guillemot golden plover diver puffin wren tawny owl common buzzard mrisnp/a (-u, -ur),/. snipe mkjuglm/ur (-s, -ar), m. bittern nttkjarr/a (-u, -ur),/ nightjar nevfatt/i (-a, -ar), m. avocet orr/i (-a, -ar), m. black grouse inshan/i (-a, -ar), m. redwing ravn/ur (-s, -ar), m. raven rk/ur (-s, -ar), m. jackdaw ryt/a (-u, -ur),/ kittiwake sjgvhn/a (-u, -ur),/ coot skarv/ur (-s, -ar), m. cormorant skgarorr/i (-a,-ar), m. capercaillie skgv/ur (skvs, -ar), m. great skua smyril (-s, smyrlar), m. merlin snjfugl/ur (s, -ar), m. snow bunting spgv/i (-a, -ar), m. whimbrel spurvaheyk/ur (-s, -ar), m. sparrow hawk star/i (-a, -ar), m. starling

stelk/ur (-s, -ar), m. strtt/a (-u, -ur),/ sutlont (-antar, -entur),/ sl/a (u, -ur),/ sval/a (u, -ur),/ svan/ur (-s, -ir), m. svartbak/ur (-s, -ar), m. teist/i (-a, -ar), m. tern/a (-u, -ur),/ tjald/ur (-s, -ar), m. tjaldursgrling/ur (-s, -ar), tn. toppont (-antar, -entur),/ trllont (-antar, -entur),/ ugl/a (-u,-ur),/ villdunn/a (-u, -ur),/ vip/a (-u,-ur),/ /a (u, -ur),/ ukong/ur (-s, -ar), m. shvt gs (-ar, gs),/.

redshank great tit gadwall gannet swallow whooper swan greater blackbacked gull black guillemot tern oystercatcher tumstone red-breasted merganser tufted duck owl mallard lapwing common eider king eider Canada goose

Gjgv

Samra 3

Track 113

Sunnudagur er. Claire bar iforhllini gistingarhsinum eftir hinum. Hon prdtar vi stjran. STJRIN: CLAIRE: STJRIN: CLAIRE: Hvussu hevur tr dma at veri her? Alt ok? J, takk fyri. Bygdin er gvuliga vkur, og ngv vakurt at siggja beint vi. Hevur t stt ngv? Frggjakvldi vru vit bygdini og tu nttura. gjr fru vit nian Slttaratind. Veri var av t allarfagrasta allan dagin, og vit tu matpakkan tindinum. morgun fru vit ein biltr, eftir at vit hvdu eti morgunmat. Hevur t stt Risan og Kellingina? 236

STJRIN:

CLAIRE: STJRIN: CLAIRE:

Ja, ta var klrt verinum morgun, so vit su tey. Vit stegau har, sum tr gomlu torvkrirnar eru. Hevur t stt ngv av oyggjunum? Eg havi veri Havn og Klaksvik fleiri ferir fyrr. r tli eg mr at sggja so ngv sum til ber. Tibetur havi eg fingi nakrar vinir, sum visa mr runt, visa mr st, sum eg ikki havi s fyrr.

Jgvan, Poll og Lena koma niur gjgnum trappurnar. JGVAN: STJRIN:


JGVAN:

Hey. Vit eru klr at fara. Ber til at orna rokningina? Eyvita. Ta vera tvr ntur fyri fyra folk. 1400 krnur, takk.
Her er gjaldskorti hj mr.

STJRIN:
JGVAN,

Takk fyri. Og kvitteringin hj tr. Vnandi var alt lagi, mean tit vru her. PALL, LENA & CLAIRE: Ja, takk fyri. Farvl!
Farvl.

STJRIN:

PLL: JGVAN:

Skulu vit ikki bta rokningina imillum okkum? Nei, hugsa ikki um ta. Eg bji. PALL, CLAIRE & LENA: Takk fyri! LENA: Ta er pent gjrt av tr. CLAIRE: Vit bja tr ein dgura kvld, t i vit koma aftur til Havnar. PLL: Fnasta slag, Claire. Eg eri gorhungraur! CLAIRE: T ert alt svangur, Pll!

Oralsngar allar-, prefix allarfagrast/ur, adj. bera til, st. vb. biltr/ur (-s, -ar), m. bja (-ai), vb. eg bji bta (-ti), vb. finasta slag forhll (-hallar, -hallir),/ gorhungra/ur, adj. kelling (-ar, -ar),f. kvittering (-ar, -ar),/. of all, above all most beautiful of all to be possible car trip, outing in a car to offer it's on me, it's my treat to divide great, super lobby starving hungry witch, hag receipt matpakk/i (-a, -ar), m. nttur/i (-a, -ar), m. ordna (-adi), vb. ris/i (-a, -ar), m. rokning (-ar, -ar),/ runt, adv. svang/ur, adj. tind/ur (-s, -ar), m. tibetur, adv. torvkrgv (-krar, -krir),/. trapp/a (-u, -ur),/ visa (-ti) +dat., vb. vnandi, adv. packed lunch supper to settle; straighten out giant bill around hungry summit, top, peak fortunately place for storing turf, a long low turf-stack staircase to show hopefully

Venjing 9: Rtt ella skeivt? (a) (b) (c) Frggjakvldi tu tey smurt brey hotellinum. Veri var ikki gott, t i tey fru nian Slttaratind. Sunnudagin gjrdu tey einki. 237

(d) Claire trr ikki, at hon fer at sggja ngv av Froyum r. (e) Tey ungu bta rokningina imillum sin. (f) Jgvan bjar llum ein dgura Havn. (g) Pll er ikki svangur.

Mllra
Indefinite and negative pronouns [6.8] The indefinite and negative pronouns refer to someone or something unspecific; for example, 'anyone', 'someone', 'no one' and 'nothing'. See the list in the grammar book 6.8. Look carefully at the section dealing with the difference between onkur and nakar, and then complete the exercise below: Venjing 10: Indefinite and negative pronouns Translate the English word in brackets into Faroese: Eg hoyri tlar Kann Vilt tu ikki hava Eg eri keddur, av ti at (someone) vi hurina.
(anyone)

sr at fara bio? (nothing). (something) at eta? (nothing), i tey sgdu. (nobody) mintist fingardagin hj mr.

Hvat gert t sunnudagin?

(somebody) siga mr, hvussu hvustaurin Norra eitur?

Filmurin var donskum, so eg skilti

(Somebody) hevur eti greytin hj mr.

Apologising Saying sorry's never easy, but at least it's quite straightforward in Faroese! Here are some useful phrases: umskylda umskylda at eg... orsaka orsaka at eg... orsaka meg t mst orsaka meg Possible replies include: alt lagi tad ger einki it's all right it doesn't matter 238 sorry sorry that I... sorry sorry that I... forgive me please excuse me

The letter g

Track 114

Listen carefully to the recording and repeat the words below paying particular attention to the pronunciation of the letter g: ganga garur galdandi goyggja gta gistingarhs gingu gingin ppabeiggi umgirdur gera gekk geymi ('USB') leggja tggju gjrt koyggja bfleggja gjr hungraur blagt felagsvesi allarfagrastur vegna trligt hugnaligur song venjing dagur vegur sunnudagin lagi vanliga siga egg liggur eg flag og ng havi hug til meg teg seg synagoga pedagggur biologi baggasja

Lesistykki 1
Hetta er tann hugnaliga sgan, sum Lena fortaldifyri

4>

Track 115

Claire veg nian Slttaratind.

"Einafer fr ein ungur maur heim einsamallur eftir at hava veri saman vid vinum sinum alt kvldi. Hast kvld var, so var ta um summari, og hann s tiliga gtuna og fylgdi varunum skmingini. Komin nian eggina, vendi hann og gekk eftir gtuni longur fram og oman mti bygdini, har hann bi. Knappliga kvdi hann av vi einari gandakendari, tjkkari toku, og hann tlai vindin. Drongurin visti, at hann skuldi halda seg krran har hann var, og royna at ganga burtur fr tromini, men hann hoyrdi onkran rpa: 'Hjlp, hjlp! Eg eri vilstur! Eg eri her niri. Gott teg, hjlp mr!' Rddin var hugnalig og undarlig. Hann visti ikki, um ta var maur ella kona. 'Hvar ert t?' rpti hann. Aftur hoyrdi hann rddina: 'Hjlp, hjlp! Eg eri vilstur. Eg eri her niri. Gott teg, hjlp mr!' Varisliga gekk hann t eggina og hugdi niur, men tokan var ov tjkk, so hann s hvrki flk ella f. Sum hann snarai sr at fara yvir aftur gtuna, st hann andlit til andlits vi ein risastran mann. Svart hr hevi hann, eitt langt, flkt skegg, hvassar tenn, rey eygu og bara eitt bein undir snum stra, morreya kroppi; og ta tktist sum eldur st r honom. Ein sjdregil! 'Uuuh' ldi maurin, men sjdregilin hevi longu fingi fatur honum. Vi snum stru, sterku rmum trsti hann mannin mti eggini. Maurin royndi at berjast, men einki nyttai. Hann datt niur og sjgv og var burtur.

239

Tveir mnair eftir hetta gekk ein annar maur eftir teirri somu gtuni. Hann var haganum vi hundinum og hugdi eftir seyi. Knappliga kvdi hann av vi mjrka og hann tlai vindin. Varisliga fr maurin burtur fr eggini, men sum vi ti fyrra manninum, hoyrdi hann brdliga onkran, fr sr sjlvum, rpa: 'Hjlp! Hjlp. Eg eri vilstur. Eg eri her niri. Gott teg, hjlp mr!' Hundurin hj manninum leyp yvir til eggina; n st hann beint yvir av sjdreglinum, og hesin gjrdist so rddur - teir rast bara hundar - at hann ldi og eymkai seg, leyp upp og datt sjgv. Maurin s hesa skepnuna og visti, at hundurin hevi bjarga sr. Eingin hevur sani hetta gingi gtuni, uttan at hava ein stran hund vi.

Oralsingar veg, adv. andlit til andlits, adv. beint, adv. berjast (bardist), vb. bjarga (-ai) + dat., vb. brdliga, adv. detta, st. vb. egg (-jar,-jar),/. on their way face to face directly to fight to save suddenly to fall cliff-top, top edge of a mountain wall einki nyttai it was no use eld/ur (-s, ~), m. fire eymka (-ai) seg, vb. to wail fa fatur + dat., st. vb. to grab hold of flktur, past part. tangled fortlja, irr. vb. to tell fylgja (fylgdi) + dat., vb.to follow fyrri, comp. adj. first (of two), former gandakend/ur, adj. dark, mysterious, eery gott teg please, do me a favour halda seg, st. vb. to stay, remain hast, conj. although hyggja (hugdi), vb. to look hvass/ur, adj. sharp hvrki flk ella f [here:) nothing at all kropp/ur (-s, -ar), m. body krr/ur, adj. still kva (-di) av, vb. to darken leypa, st. vb. to jump, leap morrey/ur, adj. brownish, darkbrown nytta (-ai), vb. hugnalig/ur, adj. ov, adv. rast (rddist), vb. rdd/ur, adj. risastr/ur, adj. rdd (raddar, -ir),/. rpa (-ar; -ti), vb. royna (royndi), vb. sjdregil (-s, -dreglar), m. skegg (skegs, -0), n. skepn/a (-u, -ur),/. skming (-ar, -ar),/. snara (-ai) sr , vb. tjkk/ur, vb. tykjast, irr. vb. trom (tramar, tremur),/. trsta (-ti), vb. tiliga, adv. undarlig/ur, vb. varisliga, adv. venda (vendi), vb. hag/i (-a, -ar), m. to be of use unpleasant, creepy too to be afraid afraid gigantic voice to shout to try sea-ghost beard creature twilight to turn around thick to seem, appear edge (of a mountain) to push clearly, distinctly strange, weird carefully, cautiously to turn outfield, uncultivated pasture land lost, astray to know opposite to howl, bellow

vilst/ur, adj. vita, irr. vb. yvir av + dat., prep. la (-di), vb.

240

Venjing 11: Spurningar (a) (b) (c) (d) (e) (f) (g) (h) Where was the young man going at the beginning of the story? What season was it? What suddenly happened to the weather? What could he hear? Describe the ghost-like figure that he met. What happened to the man? Who or what saved the second man in the story? Do people still use the path along the cliff-top?

Lesistykki 2

Track 116

Noran fyri bygdina Eii ytst flgvanum, sum er milium Eysturoyar og Streymoyar, standa framman fyri landi tveir strir drangar, sum kallast Risi og Kelling, hann ytri og hon innari landinum, og har er rtt sund imillum teirra, t i kyrt er. Um hesar drangarnar er sgnin, at einusinni tlai Island at flytja Froyar norur til sin og sendi ti ein stran risa og konu hansara at fa tr fluttar har nordur. Tey komu bi at ti ytsta berginum, sum kallast Eiiskollur og er longst mti tnyringi. Risin var standandi ti sjnum, Risi og Kelling mean kellingin fr upp kollin at fatla byrina, hann skuldi bera og skgva hana fram hann. Fyrsta tak, hon tk, var so fast, at Ytri Kollur skrdnai fr; hon royndi ti at fa fetilin fastan einum rum sta kollinum, men ikki vildi bera lag hj teimum; - grundvllurin var fastur, og oyggjarnar ikki lttar at flytja. So er sagt, at enn st kelling uppi kolli, t i dimmi tk at ltta; - tey rddust dagin, og hon fr ti sum skjtast oman til risans, sum st sjnum og bai eftir henni; men ov leingi hvdu tey drla, t sama bili, tey funnust undir kollinum og skuldu vaa lei sna norur aftur til islands, risin undan og kellingin aftan, t reis sl r havi, og tey gjrdust t bi til steinar, og standa n og lta mti Islandi, men sleppa ongan veg. Arir siga, at tey vru send at fa korn r Froyum, av t kornney var heima slandi; tad sst, at kellingin hevur sum knti ella posa baki. (slightly adapted from Hammershaimb 1891) 241

Oralsingar bak (s, bk), n. bera, st. vb. bera lag, st. vb. berg (-s, -0), n. byr/i (-a, -ar), m. dimmi (s, n. drla (-ai), vb. drang/ur (-s, -ar), m. einusinni, adv. enn, adv. fast/ur, adj. fatla (-ai), vb. fetil (-s, fetlar), m. flgv/i (-a, -ar), m. flytja, vb. framman fyri + acc., prep. grundvll/ur (-vallar, -ir), m. heima, adv. sama bili, adv. knti (-s, -IrJ), n. koll/ur (kols, -ar), m. korn (s, n. back to carry to succeed cliff load gloom, darkness to delay, dally high projecting rock in the sea = einaferd still firm, fixed to tie a rope around something carrying strap mouth of an inlet between two islands = flyta in front of foundation at home; - see vera h. at the same moment bundle top grain famine due to lack of grain kyrr/ur, adj. calm ltt/ur, adj. easy, light lei (-ar, -ir),/ way, path iita, st. vb. to look longst, adv. furthest ov leingi, adv. too long sack, bag pos/i (-a, -ar), m. risa, st. vb. to rise giant ris/i (-a, -ar), m. rdd/ur, adj. 'rowable', that can be rowed across skrdna (-ai) fr, vb. to fall off, be torn away skgva (-ai), vb. to push, shove sleppa ongan veg, st.vb. to get nowhere sund (-s, -0), n. channel, strait, sound sgn (sagnar, sagnir),/. legend, fairy-tale tak (s, tk), n. hold, grip sum skjtast, adv. as quickly as possible tnyring/ur (-s,~), m. north-west vaa, st. vb. to wade vera heima, st. vb. [here:J to ravage; lit. to be at home ytst, adv. furthest out kornneyd (-ar, -ir),/.

Kamarsprisir

Lesistykki 3
[+ Venjing 12] Look at the following pricelist for a luxurious hotel in the Faroe Islands, and then answer the questions.

Einkultkamar Dupultkamar Svita Brarsvita Eyka uppreiing

1.200,00 kr. 1.400,00 kr. 2.400,00 kr. 5.500,00 kr. 200,00 kr.

Brn undir 12 r, i sova saman vi foreldninum, bgva keypis. 011 kmur eru tgjrd vi sjnvarpi, tvarpi, telefon, buksupressu og bairmi vi vesi. 011 kmurini eru roykfr.

Vikuskiftistilbo 011 kmur + 40%


Vikuskiftsprsimir eru galdandi frggjadag til mnadag.

242

(a) (b) (c) (d) (e) (f)

How much would a single room cost for one night beginning on a Wednesday? How much would a standard double room for two nights beginning on a Saturday cost? What would it cost for a 10-year-old child to sleep on a guest-bed in the same room as his/her parents? How much would two nights in the honeymoon suite cost? Is it possible to pay a subsidy for a room where you can smoke? What can be found in every room?

Oratak
Tu skalt ikki kanna tr bitan, fyrr enn hann er svlgdur 'Don't count your chickens before they've hatched'

Track 117

Veitst t at...
In the Faroe Islands, people tend to live in houses (hs) rather than flats or apartments (bir). Homes are often very spacious. Downstairs ( nera) is the hallway (dyr) where you can hang your coat on a peg (knaggi) and place your shoes in the rack (skhill). The living-room or den (stova) is where to relax. Typically there will be the following items here: a sofa, an armchair (lenistlur), cushions (koddar), a coffee-table (sofabor), a bookcase (refil), some shelves (hillar), a vase (vasi), a rug (teppi) or a carpet (glvteppi), a television set (sjnvarpstl), radio (utvarpstl), a dvd-player (dvd-splari) and a computer (telda). The kitchen (kkurin) has, of course, a sink (vask), a cooker (komfrur), a fridge (kliskp), a freezer (frystiskp), and maybe a microwave (mikroovnur) and a dish-washer (uppvaskimaskina). There may also be a table with some chairs or stools. Upstairs (uppi loftinum) is the bathroom (bairm) containing a toilet (vesi), a shower (brsa) or bath-tub (baikar), and a wash-basin (hondvask). There is probably a mirror (spegil) and a cupboard (skp) for storing tannkrem, tannbustir, spa, sjampo and so on. The bedroom (sovikamar) has a bed (song), a wardrobe (kldnaskp), a chest of drawers (kommgda) and maybe a table (bor) by the bed. Typical Faroese houses in Gjgv

243

Outside (uttanfyri) is the garage (garasja) or carport (bilskli). The garden (havi or garur) is probably not that big, but it may contain a climbing-frame (klivstativ) or a swing (reiggja) for the children. Below the house is the cellar (kjallari), used for storage (goymsla). It is most likely here the family has their washing-machine (vaskimaskina) and tumble-dryer (turkitrumla).

244

12

Ml!

Track 118

Goal!

In this unit you will learn about: prepositions that take the accusative and the dative case the past perfect saying you are good or bad at something some adverbs indicating position and movement to and from hobbies sports the letter k

Samra 1

Track 119

Claire og Lena erufarnar ein tr i Viarlundina.* Mean tr spka, tosa tr um, hvat tr gera \ frtini. CLAIRE: LENA: CLAIRE: LENA:
CLAIRE: LENA:

Hvat gert t, t i t hevur fr, Lena? Mr dmar vl at vitja vinirnar og familjuna. Hevur t nkur frtartrv? Mr dmar vl at syngja. Einafer um vikuna syngi eg einum kri. Hsdagar gangi eg eisini til dans.
Ballett? Nei, nei. Salsa.

CLAIRE: LENA: CLAIRE: LENA: CLAIRE:


LENA:

CLAIRE:
LENA:

CLAIRE: LENA:
CLAIRE:

Splir t upp naka musikkinstrument? Nei. Eg plagdi at ganga til violinspl, t i eg var ltil, men eg vandi einki serliga ngv, so spli var ongant naka lkinda spl. HI endans so gavst eg. Hvussu vi tr, Claire? Hvat gert t frtini? Eg eri fullkomiliga bitin av trtti. Eg elski at ka og hyggja at trtti. lvara? Hvat splir t? Eg spli kvinnuftbltslinum og kurvabltslinum universitetinum. Eg spli eisini regluliga tennis og badminton. SO ert tu heist kropsliga vl fyri! Eg renni fyra timar um vikuna og eri fastur gestur einum fitnesssentri. T ljar, sum t ert eitt yvirmenni! Hevur t nkur onnur frtartriv umframt trttin? Mr dmar at ferast, og eg lesi ngv. Hvrjar bkur lesur t?
Ha?

LENA: CLAIRE:
LENA:

Hvat fyri bkur lesur t? Mest fagurbkmentir. Eg eri rttiliga bitin av krimisgum. Beint n royrii eg meg vi einari froyskari skaldsgu. HVUSSU eitur hon? 245

CLAIRE: LENA: CLAIRE:


LENA:

CLAIRE: LENA: CLAIRE: LENA: CLAIRE: LENA: CLAIRE:

'Bl er summarntt Froyalandi/ Oy ja, ta er ein rttiliga randi bk. Sjlv havi eg ikki lisi hana kortini. Dmar tr at ganga biograf? Ja, sjlvandi. Hvussu vi tr? J, men orikunt kann ta vera trupult at sleppa at siggja nakrar filmar her. Hvat meinar t vi? Srt t! Her eru ikki so ngvir biografar, og teir visa ikki allar teir filmarnar, sum t srt tlondunum. Eru ngvir froyskir filmar gjrdir? Stuttfilmar, j, til sjnvarpi og tveir ella trggir longri filmar. Eg m royna at bera so bandi, at eg siggi teir, mean eg eri her. T kanst lna flgur bkasavninum. Ta fari eg at gera.

* Viarlundin, also known as Plantsjan 'the Plantation', is a park in Trshavn with many birch, beech and

spruce trees. Ordalsingar lvara, adv. badminton (-s, ~), n. ballgtt (-ar, -ir),/. beint n, adv. bera bandi, st. vb. seriously badminton ballet right now to set out, do, manage bitin av + dat., past part, mad about bl/ur, adj. mild, gentle bkasavn (-s, -svn), n. library fagurbkmentir,/. pi. fiction fast/ur, adj. regular, permanent ferdast (-adist), vb. to travel fitnesssentur (-s, -0), n. fitness centre [here:] DVD flg/a (u, -ur),/ = margflg/a (-u, -ur),/ frt (-ar, -ir),/ spare time frtartrv (-s, -0), n. hobby completely fullkomiliga, adv. ganga biograf, st. vb. to go to the cinema, movies ganga til dans, st. vb. to go to dance lessons ganga til violinspl, to go to violin st. vb. lessons gest/ur (-s, -ir), m. guest gevast, st. vb. to give up, stop * Also: trtt (-ar, -ir),/ ** Also: tnatl (-s, -0), n. and ljfri (-s, -irl), n. 246 hava fri, irr. vb. hvussu vi tr? hyggja (hugdi) at + dat. ka (-ai), vb. to have time off what about you? to watch to play, go in for (sport) trtt/ur (-ar, -ir), m.* sport, sports kortini, adv. nevertheless kr (-s, -0), n. choir krimisg/a (-u, -ur),/ crime novel, thriller kropsliga, adv. physically kurvabltsli (-s, -0), n. basketball team women's football kvinnuftbltsli team (-s, -0), n. likinda, adj. indecl. good enough lja (-adi), vb. to sound lna (-ti), vb. to borrow musikkinstrumgnt musical instrument (-s, -0)/ n.** regluliga, adv. regularly renna (rendi), vb. to run randi, adj. indecl. scary rttiliga, adv. really skaldsg/a (-u, -ur),/ novel sleppa, st. vb. to be able to spka (-adi), vb. to stroll playing spl (-s, ~), n.

spla (-di) upp + acc. to play (an instrument) stuttfilm/ur ( S -ar), m. short film / summarntt (-ar, summer night -ntur),/. tennis (-0, ~), tt. tennis til endans, adv. in the end Venjing 1: Um Lenu - rtt ella skeivt? (a) (b) (c) (d) (e)

trupul, adj. tr/ur (-s, -ar), m. umframt + acc. tland (-s, -lond), tt. venja, irr. vb. vl fyri yvirmenni (-s, -[rl), tt.

difficult walk in addition to foreign country to practise [here:l in good shape superhuman

Hon dansar ballett. Hon hevur ongar vinir. Hon dugir vl at spla violin. Hon hevur lisi bkina BU er summarndtt d Froyalandi. Hon gongur ikki biograf.

Venjing 2: Um Claire - rtt ella skeivt? (a) (b) (c) (d) (e) (f) (g) Hon kar ngvan trtt. Hon splir ftbltslinum universitetinum. Henni dmar ikki at ferast. Henni dmar at lesa. Hon lesur eina bk froyskum. Hon hevur s ngvar froyskar filmar. Hon tlar sr at keypa nakrar margflgur vi froyskum filmum.

Mllra
Let's talk sports To ask someone whether she likes sports, we can say dmar tr trtt? Remember that the thing liked (trttur here), is in the accusative case (trtt). So the answer might be mr dmar kurvablt T like basketball', where kurvablt is the accusative of kurvabltur. Here are some types of sports (trttargreinar,/. pi): badminton (-s, ~), tt. bogaskjting (-ar, -),/. bortennis (-0, ~), tt. glim/a (u, -),/ hornablt/ur (-s, ~), ttt. fimleik/ur (-s, -ir), m. flogblt/ur (-s, ~), m. ftblt/ur (-s, ~), m. golf (-s, ~), tt. handblt/ur (-s, ~), tit. hokki (-s, ~), n. badminton archery table tennis wrestling baseball gymnastics volleyball football, soccer golf handball hockey kapprur (-s, ~), m. kaving (-ar, -),/. krikket (-s, ~), tt.. kurvablt/ur (-s, m. nevaleik/ur (-s, ttt. rgving (-ar, -),/. rugby (-s, -), tt. skkling (-ar, ~),/. svimjing (-ar, -),/. tennis (-0, tt. vatntrtt/ur (-ar, -ar), m. rowing diving cricket basketball boxing rowing rugby cycling swimming tennis water sports

247

Venjing 3: Sport How would you say: T like...(a) archery, (b) rowing, (c) basketball, (d) tennis, (e) American football'? Further phrases and words: Egspli... ... eina fer um vikuna ... tvr ferir um vikuna ...oftani ka (-ai) trtt, vb. trena (-ai), vb. to play sports to train I play... ... once a week ... twice a week ...often venja, irr. vb. va (-ai), vb. to practise to practise

Venjing 4: Sports How would you say: (a) (b) (c) (d) I play badminton twice a week. I train often. I don't play sports. I practise once a week.

More vocabulary to do with sports: blt/ur (-s, -ar), m. ball dmar/i (-a, -ar), m. referee final endaleik/ur (-s, -ir), m. final/a (u, -ur), /. final fitnesssentur (-s, -0), n. fitness centre fjringsfinal/a (-u, -ur),/ quarter-final ftbltsvll/ur (-vallar, football pitch -ir), m. football boot ftbltsskgv/ur (-sks, -ar), m. hlvendaleik/ur (-s, -ir), m.a semi-final semi-final hlvfinal/a (-u, -ur),/ trttahll (-h allar, -hallir) sports hall trttarsentur (-s, -0), n. sports centre competition kapping (-ar, -ar),/ kettjar/i (-a, -ar), m. kondiskgv/ur (-sks, -ar), m. kvartfinal/a (-u, -ur),/ medalj/a (-u, -ur),/ semifin^l/a (-u, -ur),/ steyp (-s, -0), n. svimjibrillur,/. pi. racket trainer, sneaker

quarter-final medal semi-final cup, trophy swimming goggles swimming svimjibuksur,/ pi. trunks swim-suit svimjidrakt (-ar, -ir). svimjihll (-hallar, -hallir) swimming pool tennisvll/ur (-vallar, tennis court -ir), m.

248

To ask someone whether s/he has a hobby, we can say hevur t nkur frtartriv? The answer might be: Mr dmar at... ferdast gera mat, matgera, kokkast lesa mla savna frimerkir / myntir / postkort sigla sjoppa skriva surfa netinum, rgva t netinum skkla syngja tekna Venjing 5: Hobbies and sporting activities Write a few sentences in Faroese describing your hobbies and sporting activities. Prepositions that take the accusative and dative case [8.3] A number of prepositions can govern both the accusative and the dative case. The prepositions in question are: eftir fyri undir vi yvir I like to... travel cook read paint collect stamps / coins / postcards sail shop write surf the internet bicycle sing draw

As far as , , undir and yvir are concerned, the rule is that they take the accusative when motion is indicated, and the dative when the meaning is static location or rest at a place: Accusative (motion) Hann gekk nian fjallid 'He walked up the mountain' Jannes koyrdi vodka glasi 'Jannes put vodka into the glass' Kettan leyp undir bori 'The cat jumped under the table' Vit flugu yvir landid 'Weflewover the country' Dative (rest) Hann er fjallinum 'He is on the mountain' Vodkai er glasinum 'The vodka is in the glass' Kettan svevur undir bordinum 'The caf s sleeping under the table' Ta liggur ein tjkkur mjrki yvir landinum 'There's a thick fog over the country'

The prepositions eftir, fyri and vid are not quite so straightforward.

249

Eftir:The accusative is used to mean 'according to' or with expressions of time. Otherwise the dative is used. See the grammar book 8.3.1. Vit bta grindina eftir hsatali Hann kom ikki heim eftir krggi Hundurin rennur eftir seydi We divide the whale according to the number of houses He didn't come home after the war The dog is running after sheep

Fyri: The accusative is used with expressions of time, motion, and the dative in expressions of location (one thing 'in front of' another) and the time phrase meaning 'ago'. This preposition is tricky! See more examples in the grammar book 8.3.2. Hatta hendi fyri seinna kriggj Eg setti koppin fram fyri hann Teitur spldi guitar og sang fyri kongi Hann kom til Froya fyri ngvum rum sani That happened before the Second World War I put the cup in front of him (the verb denotes motion) Teitur played the guitar and sang before the king He came to the Faroes many years ago

Vi: The accusative is used with expressions of location and direction, and the dative is used with instrumental expressions ('by means of'), the possessive, and the meaning '(together) with'. This preposition is also very tricky. See more examples in the grammar book 8.3.3. Claire situr vid kaffibori Segi hon ta vi teg? Vit gjalda vi kekki Gentan vi longum hri og svrtum eygum Hevur t hundin vi tr? Venjing 6: Dative or accusative? In the sentences below, put the words in brackets into the correct case: (a) (b) (c) (d) (e) (f) (g) (h) (i) (j) (k) (1) (m) (n) Eru brnini vi (t) ella vi (mamma sn)? Kann eg betala vi (kredittkort)? Hann kom fyri seks (dagar) sani. Hann situr (bihllin). Eftir hansara (tykki) ert t bttur. Vit lgdu okkum vi (in). Eg kenni hasa konuna vi (brillur). Merki var ikki brkt almennum bygningum fyri (krggi). Hann kastai taskuna yvir um (mrurin). Hon fr inn (skrivstovan) og byrjai at rpa Kettan sat undir (bori). Msin rann fr hurini undir (bori). Blti hongur yvir (spsistovubori). Tey giftu seg eftir (hjnaskilnaurin) hj honum. Claire is sitting by the coffee table Did she say that to you? We pay by cheque The girl with the long hair and the black eyes Do you have the dog with you?

250

Oralsingar almenn/ur, adj. public bihll (-hallar, -hallir),/ waiting-room blt (s, blt), n. picture bygning/ur (-s, -ar), m. building hanga, st. vb. to hang hjnaskilna/ur (-a, -ir), m. divorce hn/a (-u, -ur), /. krggj (krgs, -0), n. Merki, n. sg. def. mr/ur (-s, -ar), m. task/a (-u, -ur),/ tykki (-s, -[rl), n. hen war Faroese flag wall bag opinion

Samra 2
Jdkup, Kristin og Claire fda sr dgura.
JAKUP:

Track 120

CLAIRE: JAKUP:

CLAIRE: JAKUP: CLAIRE: JAKUP:

KRISTIN:

JAKUP:

splir morgin mti B 3 6 * * . Hevur t hug at koma vi at Hyggja, Claire? Orsaka - hatta skilti eg ikki petti av! Ftbltslii HB splir ein kamp mti ftbltslinum B36 Gundadali*** morgin seinnapartin. Ta er tann froyska hlvfinalan. Hevur t hug at koma vi mr at hyggja at kampinum? Ja, sjlvandi! Tad hevi veri sum ein iitil grind. Kampurin byrjar klokkan try seinnapartin. Heist verur ta ein gur dystur. Ftbltur er vl umtktur her, ha? Avgjrt. T fert at leggja merki til, at hvr einstk froysk bygd hevur tvey ting: eina kirkju og ein ftbltsvll. Ta sigur naka um, hvussu stran tdning ftblturin hevur her! OOO. N gert t av, Jkup! Kanska eitt sindur, men lka sani froyska landslii**** hevi eitt sindur av undanvindi evropameistaraskapinum, hava flk veri ftbltsgalin!
HB*

Dagin eftir fara Jdkup og Claire nian Gundadal. CLAIRE: JAKUP: Fortel mr eitt sindur um ta froysku ftbltssguna. Menn hava splt ftblt her fr seint ntjandu ld. Ta fyrsta felagi var stovna Suuroy (TB), men tann fyrsti froyameistaraskapurin var ikki, fyrr enn seinni heimsbardagi herjai, ta var 1942. Ftbltssambandi var sett stovn 1979.

i^pa&I*-

JJ Havnar Bltfelag playing against Tvro^ar Bltfelag (18 July 1909 in Trshavn) 251

CLAIRE:

Nkur f r eftir, eg haldi, ta var -85, var tann fyrsti meistara-skapurin fyri kvinnur. 1988 fingu vit limaskap FIFA og fr 1990 hava Froyar veri limur UEFA og hava luttiki altja ftblti. Tilsamans eru meira enn tjgu ftbltsfelg Froyum. Fantastiskt! T veitst eina rgvu um ftblt Froyum.

*** ****

HB er ta elsta ftblts-felagi Havn (stovna 1904). B36 er eitt anna felag Havn (stovna 1936). Gundadalur er navni trttarvllunum Trshavn. Froyska landslii; on the lack of a prepositioned definite article here, see the grammar book 2.3.

altja, adj. indeci. avgjrt, adv. dyst/ur (-s, -ir), m. einstak/ur, adj. evr&pameistaraskap/ur (-ar, -ir), m. felag (-s, felg), n. ftbltsgalin, adj. ftbltsli (-s, -0), n. ftbltssamband (-s, -bond), n. ftbltssg/a (u, -ur),/. gera av, irr. vb. grind (-ar, -ir),/. heimsbardag/i (-a, -ar), m. herja (-ai), vb. Oralsingar

international definitely, absolutely match single European championships club football crazy football team football association history of football to exaggerate school of pilot whales * world war to rage, lay waste, ravage

kamp/ur (-s, -ar), m. match national team landslid (-s, -0), n. leggja merki til, irr. vb. to notice member lim/ur (-ar, -ir), m. limaskap/ur (-ar, -ir), m. membership ever since lka sani, conj. luttaka, st. vb. to take part, participate petti (-s, -Irl), n. (small) piece, bit rgv/a (u, -ur),/ load, pile, heap World War II seinni heimsbardagi seta stovn, st. vb. to found, establish stovna (-ai), vb. to establish tdning/ur (-s, -ar), m. meaning, importance popular umtkt/ur, adj. undanvind/ur (-s, [here:) success -ar), m. century ld (aldar, -ir),/.

* Ta hevi veri sum ein ltil grind is an understated way of saying 'great', 'fantastic', 'yes, please!'

Mllra
Saying you're good or not good at something Use the phrase ta liggur vl fyri hj mr at... to say you're good at doing something, and ta liggur ikki so vl fyri hj mr to say you're not good at doing something. For example: Ta liggur vael fyri hj mr at spla tennis I'm good at playing tennis Tad liggur ikki so vl fyri hj mr at spla upp violin I'm not good at playing the violin

252

Another way of saying this is: Eg dugi vl at spla tennis Eg dugi ikki at spla upp violin I'm good at playing tennis I'm not good at playing the violin, I can't play the violin

To say you are really good at doing something, use one of the intensifies we came across in Unit 10. For example: Eg dugi gvuliga vl at spla tennis I'm extremely good at tennis

Typical Faroese understatement can also be used here. For example, the sentence eg kann brkast, t i ta rur um at spla tennis T can be used, when it is playing tennis that counts' can be interpreted as meaning the speaker is in fact an excellent tennis player!

Venjing 7: Being good at something Here is a list of activities. Say whether or not you are good at doing them: (a) (b) (c) (d) (e) tosa froyskt mla spla upp violin kurvabltur syngja (f) (g) (h) dansa ballett skriva

Some adverbs indicating position and movement to and from There are twelve special adverbs that have different forms depending on whether they express movement to, movement from or position. They are: movement to a place aftur 'to the back' eystur 'to the east' hagar 'to there' higar 'to here' heim 'homewards' inn 'inwards' niur 'downwards' norur 'to the north' suur 'to the south' upp 'upwards' t 'outwards' vestur 'westwards' For example: vit fara heim hann situr heima we are going home (movement to a place) he's sitting at home (situation at a place) 253 position at a place afturi 'in the back' eysturi 'in the east' har 'there' her 'here' heima/heimi 'at home' inni 'inside' niri 'down' norduri 'in the north' suduri 'in the south' uppi 'up' ti 'outside' vesturi 'in the west' movement from a place aftan 'from the back' eystan 'from the easf haan(i) 'from there' hidan(i) 'from there' heiman 'from home' innan 'from inside' nian 'up', 'from below' nordan 'from the north' sunn an 'from the south' oman 'down', 'from above' uttan 'from outside' vestan 'from the west'

Venjing 8: Adverbs Choose the correct form of the adverb for each of the sentences below: (a) (b) (c) (d) (e) (f) (g) (h) (i) (j) Hon er ikki heim / heima / heiman. Slin kom ikki upp / uppi / oman. Vit gingu niur / niri / nian fjalli, heilt toppin. Bygdin er har eystur / eysturi / eystan oynni. Tey sigldu vestur / vesturi / vestan mti Mykinesi. Spla bmini t / ti / uttan garinum? Kettan sprakk inn / inni / innan bilin. Kom hann higar / her / hian gjr? Gingu tey heim / heima / heiman fr lstovuni? Bkin er hagar / har / haan borinum.

Samra 3

Track 121

Claire fer Kunningarstovuna fyri at finna t av, hvat hendir hesa vikuna i'Havn. KVINNA: CLAIRE: KVINNA: CLAIRE: KVINNA: CLAIRE: KVINNA: CLAIRE: KVINNA: CLAIRE: KVINNA: CLAIRE: KVINNA: CLAIRE: KVINNA: CLAIRE: KVINNA: Hvrjum kann eg hjlpa tr vi? Eg hevi vilja fingi at vita, hvat hendir hesa vikuna Trshavn. Er ta naka serligt, sum hevur tin huga? Mentanarlig tiltk - sjnleikur og konsertir, serliga, men eisini tferir. Ein nggj framsning er latin upp listagallarnum Focus Grm Kambans gtu. Hvr stillar t? Ung listaflk r Froyum, slandi og Grnlandi. Um tr dmar list, so tti t eisini at vitja nian Listasavn Froya. Eg veit. Eg havi longu verid har. Ta eru fleiri tnleikatiltk vi livandi tnleiki hsdagin, frggjadagin og leygardagin. barrunum og klubbunum. Eru nakrar sjnleikaframfrslur? Dreymur janskuntt. Oy, oy. Tann leikin havi eg longu s. Nakrar tferir? Sjlvandi. Ein stutt tfer vi sluppini Norlsi, ella ein tfer vi bti undir Vestmannabjrgini. Eg ttist fyri, at eg fi sjverk. Um so er, kunnu vit bja trar vi Bussleium til ymisk st runt um Froyum. Hevur t nakrant veri Mykinesi? Vit kunnu bka eina fer fyri teg vi tyrluni. Ta ljar spennandi, men faktiskt tlai eg bara at finna okkurt til dagin morgin. Ein ritr, kanska? T kundi fari vi rossi nian fjllini kring um Havnina. T verur heilt vist bergtikin av landslagnum og tsninum yvir strendurnar og oyggjarnar. Trurin kann leggjast so til rttis, at hann passar serliga til tin. Hatta ljar fint. Betri kann ta ikki vera! Her er ein brosjura. Telefonnummari stendur niast, men vit kunnu eisini ringja til tey fyri teg. Ta ntist ikki. Eg ringi sjlv seinni. Takk fyri hjlpina. Einki at takka. Farvl.
Farvl.

CLAIRE: KVINNA: CLAIRE: KVINNA:


CLAIRE:

254

Oralsngar bergtikin, past part. spellbound bka (-ai), vb. to book brosjur/a (-u, -ur),/. brochure faktiskt, adv. actually finna t av, st. vb. to find out framsning (-ar, -ar),/. exhibition henda (hendi), vb. to happen Kunningarstov/a tourist information (u, -ur),/. office landslag (-s, -log), n. scenery, landscape lata upp, st. vb. to open leggjast til rttis, st. vb. to adapt, correct leik/ur (-s, -ir), m. play list (-ar, -ir),/. art listaflk (s, ~), n. artist listagallari (-s, -0), n. art gallery livandi, adj. indeci. live cultural mentanarlig/ur, adj. ntast (-tist), vb. to be necessary ttast (-aist) fyri, vb. to be afraid (of) passa (-ai) til, vb. to suit Venjing 9: Spurningar (a) (b) (c) (d) (e) (f) (g) Hvi fer Claire Kunningarstovuna? Hvat hevur hennara huga? Hvat kann mann sggja listagallarinum? Eru nkur tnleikatiltk hesa vikuna? Hvat er Norlsi? Og hvat er Vestmannabjrgini? Hvussu kann Claire fara t Mykines? Hvat fer Claire av at gera f morgin? ritr/ur (-s, -ar), m. riding trip, ride ross (-0, -0), n. horse serlig/ur, adj. special, particular sjnleikaframfrsl/a theatre performance (-u,-ur),/. sjverk/ur (-s, -ir), m. sea-sickness slupp (-ar, -ir),/. cutter-like sailing ship sta (-s, st), n. place, spot stilla (-ai) t, vb. to exhibit strond (strandar, coast strendur),/. stutt/ur, adj. short tiltak (-s, -tk), n. event tnleikatiltak (-s, music event -tk), n. tyrl/a (-u, -ur),/. helicopter tfer (-ar, -ir),/. excursion view tsni (-s, -Irl), n. vist, adv. certainly

Mllra
The past perfect [7 (e)] In the previous unit, we learnt about the present perfect. The past perfect has a similar structure, but indicates one event in the past in relation to another past event that is closer to the present. 'He had never seen a penguin before he went to the South Pole' 'When I got home, he still hadn't done his homework' The tense is constructed using the preterite of the auxiliary verbs hava + the supine or vera + the past participle:

255

Hann hevi ikki s eina pingvin, fyrr enn hann fr til Suurplin T id eg kom heim, hevdi hann framvegis ikki gjrt leksiur Hann var longu farin avsta, t i hon kom heim 'He had already gone, when she got home' Hon var ikki farin upp, t id eg for til arbeiis i morgun 'She hadn't got up, when I left for work this morning'

The letter k

Track 122

Listen carefully to the recording and repeat the words below paying particular attention to the pronunciation of the letter k: kunningarstova kanska kvinna kurvabltsli kropsligur krimisga skaldsga kortini kunnu Kristin koma kampurin klokkan spka lka vika nakar musikkinstrument ka bkur Jkup orsaka lkinda ikki merki kirkj a luttiki Mykines bergtikin Kirkjubur kjak 'dispute' Mikkjal einki

Lesistykki 1
Skemtisgur 'jokes'

Track 112

'Fantastiskt r higartil', segi Jgvan. 'Froyska landslii hevur ongan dyst tapt enn!' 'Hvussu ngvar dystir hava tit splt?' 'Fyrsti dysturin er komandi sunnudag.' 'Er ta satt, at hasin splarin fr meira ln enn lgmaur?' 'Ja, men hann er eisini ngv betri.' 'Jgvan, hann dugir vl at spla, men hann hevur tveir strar feilir.' 'Hvrjar?' 'Beinini!' Hanus er n komin nian vllin Gundadali. Hann rttir ein 50-krnuseil fram. 'Ta kostar hundra krnur', segi vaktin. 'Eg veit. Men eg tli mr bara at hyggja at HB.' Litli Magnus spurdi ppa sin, 'Hvi spla ftblt aftur r? Eg skilji einki. Tit funnu j tav fjr, hvr var best!'

256

Oralsingar enn, adv. feil/ur (-5, -ir), m. higartil, adv. fjr, adv. komandi, adj. indeci. ln (-ar, -ir),/ still fault, mistake so far last year coming wage, salary rtta (rtti) fram, vb. sann/ur, adj. splar/i (-a, -ar), m. tapa (-ti), vb. vakt (-ar, -ir), m. to hand true player to lose official

Lesistykki 2
Ritrar slendskum rossi Uppliva ta vkru, froysku nttruna av hestabaki! F-ross-Tours bjar ymiskar ritrar f teirri einastandandi nttruni kring um Havnina og Streymoynni. Leivsararnir hj okkum eru gvuliga royndir og kunnu hjlpa tr at leggja ein spennandi tr til rttis. Tramir eru gjrdir eftir teimum ynskjum og royndum, sum viskiftaflkini hava. Til dmis: "Tann stutti" fyri begynnarar- 2 timar (220,- kr.) Trurin gongur um jalli til Velbastaar. "Tann longri" til tey framkomnu - allan dagin (450,- kr.) Trurin gongur um fjalli til Syradals, Velbastaar og Kirkjubar. Vit eta dgura Kirkjubgarinum. "Tann langi" til teir royndu - 3 dagar (2.200,- kr.) Trurin Norstreymoy varar 3 dagar. Gisting Saksun, Tjrnuvk og Vestmanna. Ringi og fi meira at vita! Tlf. 98 76 54

Oralsingar begynnar/i (-a, -ar), m. beginner einastandandi, adj. indeci. unique framkomin, adj. intermediate, advanced hestabak (-s, -bk), n. horse-back leggja til rttis, irr. vb. to put together leivsar/i (-a, -ar), m. roynd (-ar, -ir),/ roynd/ur, adj. uppliva (-di), vb. viskiftaflk (-s, -0), n. ynski (-s, [r]), n. guide experience experienced to experience customer wish, desire

257

Venjing 10: Reading

comprehension

The company can offer different types of trips depending on the customer's experience and wishes. Three examples of possible trips are given. Describe these three trips.

Lesistykki 3 Ein froysk kjattsa um trtt


ka tit nakran trtt? Nakar itrttur tit fast vi? Ella hava tit um ikki annad eina skklu heima at tradka innimillum? Spla tit ftblt vi brnunum i garinum? Ptur, 27 r, Sandavgur rossbaki Ja, eg eigi eitt ross, sum madur min og eg bdi brka. Eg fi undirvising eina fer um vikuna og ridi sjlv tvr ferdir um vikuna Anna, 31 r, Gta Skklubttur vikuskiftinum skkli eg umleid 80 km... Jannes, 19 r, Klaksvik Nei takk! Royking er nokk tann strsti itrtturin hj mr!!! trttur hevur ongantid verid nakad fyri meg, og eg haldi, at eg klri meg fint uttan!!! ;-) Malan, 27 r, Sklabotnur Boksing, styrkitrening, fitness... Eg elski itrtt og dmi so vl at vera i formi og fla meg sterkan. Simun, 20 r, Trshavn Ja Mr dmar vl at svimja, skkla og renna, men eg idki ikki liditrtt. Mr ntist at vera einsamll innimillum, og eg brki hesar lturnar fyri meg sjlva, mitt likam og mina sl. Deilig kensla aftan. Eg fli meg thvilda og friska. Sanna, 42 r, Trshavn JA JA/// Hvussu kann mann liva uttan itrtt?!! Tad er so viktugt fyri kropp og sinn. Mann flir seg so vl, t id mann idkar itrtt. 011 skulu idka itrtt. Mikkjal, 17 r, Kollafjrdur

258

Oralsingar aftan, adv. afterwards brka (-ti), vb. to use wonderful deilig/ur, adj. einsamall/ur, adj. alone fast vi, irr. vb. to have to do with fresh frisk/ur, adj. fla (-di) seg, vb. to feel hvild/ur, past part. relaxed form in shape, fit innimillum, adv. occasionally feeling kensl/a (-u, -ur),/ kjatts/a (-u, -ur),/. chat-page klra (-ai) seg, vb. to get along kropp/ur (krops, -ar), m.body litrtt/ur (-ar, -ir), m. team-sport likam (-s, -0), ti. body moment lt/a (-u, -ur),/ nokk, adv. probably ntast (nttist), vb. to be needed sl (-ar, -ir),/ soul sinni (-s, r]), n. mind; mood, temper sterkur, adj. strong styrkitrening (-ar, -),/. body-building tradka (-adi), vb. to tread, pedal about umleid, adv. undirvising (-ar, -ar),/. teaching, classes important viktug/ur, adj.

Venjing 11: Spurningar (a) (b) (c) (d) (e) Hvnn trtt kar Anna? Hvi kar Malan ongan trtt? Hvi kar Smun trtt? Hvat halda Sanna og Mikkjal um trtt? Hvat hevi t skriva um teg sjlva(n) kjattsuni.

Oratk
Ta skal meiri til hestin enn boksli 'Easier said than done' Hann er sum sjey ra gamal hestur vid mammu sina 'He is cold towards his relatives' Hatta man vera, sum t i gamal hestur mussar mammu sina 'That must be the kiss of Judas' Oralsingar boksl (s, 0), ti. mussa (-ai), vb. bit, bridle to kiss hest/ur (-s, -ar), m. horse

Track 124

259

Veitst t at...?
Although football is the national craze in the Faroe Islands, rowing (kapprur) is another important sport that rouses the passions of the islanders! Indeed, it .fl^f ij|HBfl| could probably be called the national sport of the Faroe Islands (tjartrtt Froya). Rowing is a summer sport (summartrttur) and Rowing competition on lavska both men and women take part in competitions (luttaka kapprrinum). On the national holiday (lavska, tann 28.-29. juli) teams from all over the islands compete in the national finals in Trshavn harbour. There are always many spectators (skoarar) and it is an event not to be missed.

260

13 Hann er rttiligur tjskaparmaur


He's a real nationalist
In this unit you will learn about: the passive voice expressing surprise the verbs: teinkja, hugsa, halda, meina and tla irregular nouns Faroese history the letter combinations sj, sk and skj

Track 125

Samra 1

Track 126

Claire og Jgvan ganga oman eftir Niels Finsensgtu. Tey skulu hitta beiggja Jgvan, Pll og gentuna hj honum, Lenu, einari kaffistovu. Sum tey ganga, spyr Claire Jgvan um sguna hj Froyum. CLAIRE: JGVAN: CLAIRE: JGVAN: CLAIRE: JGVAN: CLAIRE: JGVAN: CLAIRE:
JGVAN:

CLAIRE: JGVAN:

CLAIRE:

JGVAN: CLAIRE: JGVAN: CLAIRE: JGVAN:

Nr blivu Froyar bygdar? Tann elsta sgan er okkum ein gta. Hildi verur, at rskir munkar settust niur her sttu ld. Vi sr hvdu teir sey og havra. Hvussu komu teir higar? smum, rundum skinnbtum. Hvat er ta fyri naka? Ein skinnbtur? Ein ltil, rundur btur gjrdur r hum, sum eru spentar yvir eina viar-rammu. Ta verur sagt, at tann rski munkurin Brendan fr alia leiina til Amerika einum! Og teir hvdu sey vi sovornum ltlum btum? Allarhelst, ja, men spyr ikki meg, hvussu! Eg eri ikki nakar fomfringur! Ta er heist ein myta. Nr komu norbgvarnir? Sambrt sgnini, var Grmur Kamban fyrsti norbgvin, sum settist niur her fyrst nggjundu ld. Vkingarnir tosau norrnt, og ntarfroyskt stavar fr norrnum, men nkur or froyskum eru r gliskum, naka, sum vsir, at ttt samband m hava veri milium Froyar og tey keltisku samfelgini Bretlandi. Hatta visti eg ikki! Hvrji or eru r gliskum? Staarnvn sum Mykines. Ta er gliskt og merkir svnoyggin. Og Dimun, sum merkir tvfjall. Eisini dranvn sum dunna og ngv onnur, men spyr meg ikki hvrji! J, og so kamban Grmur Kamban. Ta merkir 'tann halti'. HVUSSU bleikaust norbgvarnir her? Teir vru bndur, hvdu sey og handlau vi Bretland og restina av Skandinavia. Teir vru ikki vkingar! Vru teir heidnir? Ja, fyrstuni, men 999 blivu oyggjamar kristnaar. Vru oyggjarnar sjlvstrandi, ella blivu tr strdar r einum rum landi? Landnmsmenninir grundlgdu stt egna parlament, sum teir kallau ting. Teir hittust Tinganesi Trshavn, og har skiftu teir or um lgirnar. 261

CLAIRE: JGVAN:

CLAIRE: JGVAN:

CLAIRE: JGVAN:

Hvussu ber ta til, at Froyar dag hoyra til Danmark? Ta er ein heldur flkt sga. 12. og 13. ld fingu norskir kongar strri og strri vald yvir kjunum Noruratlantshavi, serliga Froyum, slandi og Grnlandi. Ta endai vi, at londini komu undir norskt vald. Sst 14. ld bleiv Noreg eitt kongsrki unin vi Danmark, og sjlvt eftir at Danmark misti Noreg, hava Froyar hoyrt til Danmark. Ta sama er galdandi fyri Grnland, og gait eisini fyri island, men teir lstu landi sjlvstugt 1944. Hvat hendi so vi Froyum, eftir at tr komu undir danska stjrn? Srt t. Danir komu vi trbtini til Froyar 1538, og danskt bleiv umsitingar-, kirkju- og sklaml. Eisini byrjau teir vi einahandli. Ta merkti, at allur handil upp Froyar mtti um Danmark. Hetta vru ringar tir fyri Froyar. Men hvussu vi ntini? Nr byrjau broytingarnar? Fyrst 19. ld tktist alt ganga av skriuni. Froyar blivu eitt danskt amt 1816. Ta frdi vi sr, at lgtingi var avtiki. Einahandilin var fram til 1856, men so byrjai broyting at koma . Fggjarstan batnai, sum fiskiskapurin tk dik seg. Tann vaknandi tjskaparrrslan sst 19. ld frdi vi sr frambur fyri ml og mentan landsins. Politiska stan batnai eisini, men Froyar vru stugt eitt amt lka til 1948. Men, Claire, spyr heldur beiggja min um hatta. Hann er rttiligur tjskaparmaur.

Oralsingar allarhelst, adv. I suppose so amt (-s, -0), n. (Danish) county avtaka, st. vb. to dissolve batna (-ai), vb. to improve bera til, st. vb. to be possible bnd/i (-a, bndur), m. farmer broyting (-ar, -ar),/. change bleikast (-adist), vb. to live, get by bygd/ur, past part. inhabited barley bygg (bygs, ~), n. byggja (bygdi), vb. to inhabit dik (-s, -0), n. push, shove dunn/a (-u, -ur),/. duck dranavn (-s, -nvn), n. animal name einahandil (-s, trade monopoly -handlar), m. enda (-ai) vi, vb. to end up fiskiskap/ur (-s, ~), m. fishing (industry) fggjarst/a (-u, -),/. economic situation flkt/ur, adj. complicated fomfring/ur (-s, -ar), m. archaeologist framburd/ur (-ar, -ir), m. progress fra (-di) vi sr, vb. to result in, lead to galda, st. vb. to hold good, apply galdandi, adj. indeci. valid, applicable ganga av skriuni, st. vb. to go very badly gt/a (u, -ur),/ riddle, mystery 262 grundleggja, irr. vb. glisk/ur, adj. halda, st. vb. halt/ur, adj. handil (-s, handlar), m. handla (-ai), vb. heiin, adj. heldur, adv. heist, adv. henda (hendi), vb. hildin, past part. hitta (hitti), vb. hoyra (-di) til, vb. h (-ar, -ir),/ fyrstuni, adv. keltisk/ur, adj. koma i, st. vb. kongsriki (-s, Ir]), n. kristna (-ai), vb. kristna/ur, past part. landnmsmaur (-mans, -menn), m. lika, adv. lg (-ar, -ir), /. lsa (-ti), vb. to establish Gaelic to think who hobbles, limps trade, business to trade heathen, pagan somewhat; rather probably, most likely to happen thought to meet to belong skin, hide at first Celtic occur, begin, arise kingdom to christianise converted to Christianity settler [here:] right up law to declare

culture mentan (-ar, -ir),/. to mean merkja (merkti), vb. to lose missa (misti), vb. monk munk/ur (-s, -ar), m. myth myta (-u, -ur),f. norbgv/i (-a, -ar), m. Norseman Noruratlantshav, n. North Atlantic Norse norrn/ur, adj. present nt (-ar, -ir),f. ntdar-, prefix modern word or (-s, -0), n. parliament parlamgnt (-s, -0), n. political poHtisk/ur, adj. frame ramm/a (-u, -ur),f. rest, remainder rest (-ar, -ir),/. round rund/ur, adj. real, proper rttilig/ur, adj. movement rrsl/a (-u, -ur),/ samband (-s, -bond), n. connection according to sambrt + dat., prep. samfelag (-s, -felg), n. community especially serliga, adv. setast (settist) niur, vb. to settle sey/ur (-ar, -ir), m. sheep sjlvstrandi, adj. indecl. autonomous independent sjlvstug/ur, adj. even sjlvt, adv. to discuss skifta (skifti) or, vb. skinnbt/ur (-s, -ar), m. coracle landslide skri/a (-u, -ur),/. small, little sm/ur, adj. such sovorin, adj. spenna (spenti), vb. to stretch stretched spent/ur, past part. stadamavn (-s, -nvn), n . place-name

stava (-adi) fr + dat., vb. to evolve, originate from stjrn (-ar, -ir),/ administration, government stra (-di), vb. to govern governed strd/ur, past part. std/a (-u, -ur),/ situation stdugt, adv. still svin (-s, -0), n. Pig sg/a (u, -ur),/ history sgn (sagnar, sagnir),/. legend, tradition taka av, st. vb. to dissolve, do away with taka dik seg, st. vb. to get going ting (s, -0), n. assembly, 'thing' tjdskap/ur (-s, -ir), m. nation tj dskaparmadur nationalist (-mans, -menn), m. tjskaparrrsl/a (-u, nationalist -ur),/ movement trbt (-ar, -btur),/. (religious) reformation tvfjall (-fjals, fjll), n. 'double-mountain', mountain with two peaks tykjast, irr. vb. to seem ttt/ur, adj. close umsiting (-ar, -),/. administration unin (-ar, -ir),/ union awakening vaknandi, adj. indecl. power, control vald (-s, ~), n. vidarramm/a (-u, -ur),/ wooden frame viking/ur (-s, -ar), m. viking visa (-ti), vb. to show area ki (-s, rj), n. old (aldar, -ir),/ century

Venjing 1: Rtt ella skelvt? (a) (b) (c) (d) (e) (f) (g) (h) (i) (j) Norbgvar vru teir fyrstu, i settust riiur Froyum. frskir munkar tku sey og bygg til Froya. Ein skinnbtur er eitt strt vkingaskip. Froyska mli stavar fr mli hj landnmsmonnunum. Keltamir hava ikki sett spor eftir seg Froyum. Norbgvarnir Froyum vru sjrnarar, i livdu av at krggjast og herja. Froyar blivu kristnaar 999. Grnland og island eru bi sjlvstug lond. Danskt var leingi umsitingar-, kirkju- og sklaml Froyum. Froyar eru n eitt danskt amt. 263

Oralsingar herja (-ai), vb. krggjast (-aist), vb. seta spor, irr. vb. to plunder to wage war to leave a trace sjrnar/i (-a, -ar), m. pirate spor (-s, -0), n. trace; clue

Mllra
The passive voice Why did the chicken cross the road? -* Why was the road crossed by the chicken? The sentence 'why did the chicken cross the road?' is in the active voice. The agent (the one doing the crossing, that is 'the chicken') is the same as the subject of the verb ('the chicken'). However, if we say 'why was the road crossed by the chicken?', we'll notice that the subject of the verb (that is 'the road') is no longer identical with the agent ('the chicken'). The agent is also preceded by the agent marker 'by'. The passive is often used when we do not want or are unable to identify the agent of a sentence: When did the Celts? the vikings? the Danes? Martians? discover the Faroe Islands? When were the Faroe Islands discovered? There are two principal ways of constructing this type of sentence in Faroese: by using the indefinite pronoun mann, and by using a passive construction. Mann The most common method in spoken Faroese for avoiding identifying an agent is to use the indefinite pronoun mann: Hvi gekk mann yvir um gtuna? Kann mann keypa eplir her? Hvat kann mann gera um kvldarnar? Why was the road crossed? Is it possible to buy potatoes here? What is there to do in the evenings?

Very often in English we use the pronoun 'you' (or 'we', 'they' or 'one') in this type of construction: 'Can you buy potatoes here?', 'What can you do in the evenings?', 'One is not amused', 'Do they speak Danish in Greenland?' This is also a possibility in Faroese, and indeed t seems to be becoming as popular in colloquial Faroese as an indefinite pronoun as 'you' is in English: Hvat kanst t gera um kvldarnar? What can you do in the evenings?

264

Venjing9:Ta so (history) r nan lt i Translate these sentences into Faroese using the pronoun mann: (a) (b) (c) (d) (e) What can you do in Klaksvik during the winter? They eat a lot of fish in the Faroe Islands. We don't do that. You never know [translate as 'You can never know'] Is it possible to sail to the Faroe Islands?

The passive construction [7.19] To construct the passive proper we use the auxiliary verb vera (or bliva) together with the past participle. The verb bliva is more common in spoken Faroese, whilst vera tends to be used more in the written language. Note that the cases change and the agent marker av is followed by the dative: Active Passive Bilurin verur seldur manninum Bilurin verur seldur manninum av Pturi Bilurin blivur seldur manninum Bilurin blivur seldur manninum av Pturi Brvi var skriva Brvi var skriva av henrri Brvi bleiv skriva Brvi bleiv skriva av henni Teldan var keypt Teldan var keypt av okkum Teldan bleiv keypt Teldan bleiv keypt av okkum Bkin er (vorin) lisin Bkin er (vorin) lisin av Onnu Bkin er (blivin) lisin Bkin er (blivin) lisin av Onnu

Ptur selur manninum bilin

Hon skrivai brvi

Vit keyptu telduna

Anna hevur lisi bkina

265

Venjing9:Translation(history) Transform these sentences from the active into the passive voice (remember that the past participle is inflected!): (a) (b) (c) (d) (e) (f) (g) (h) (i) Hann keypti henni troyggjuna. trrarmaurin mlai btin. Vit senda lgmanni eitt brv. Hevur t baka kkuna? 011 elskau ta nggju flguna hj Plli. Tey funnu billykilin. rskir munkar bygdu Froyar sttu ld. Eitt anna land strir Grnlandi. Hann betalir ikki rokningina.

Vera + past participle Not all occurrences in English of the construction 'to be' + past participle are actual passives. Sometimes they describe a state rather than an action. In these cases, the Faroese equivalent is constructed with the auxiliary verb vera + past participle. A rule of thumb: if the English phrase makes sense with 'to be being' + past participle, then use verda or bliva as it is passive. If the 'to be being' form is impossible, use vera: 'The house was demolished' can mean: (a) 'When I got home, the house was demolished' (state; it had already been demolished) = Hsini vru rivin niur (a) 'When I got home, the house was being demolished' (action) = Hsini vru rivin niur / Hsini blivu rivin niur Venjing 4: Verda I bliva or vera? Choose whether the sentence should be with verda / bliva or vera. The English translations should help you: (a) 'The car was being driven by a monkey!' (i) Bilurin var / bleiv koyrdur av einari apu! (ii) Bilurun var koyrdur av einari apu! 'The house is 200 years old and made of stone' (i) Hsini eru 200 ra gomul og vera / bliva bygd av steini (ii) Hsini eru 200 ra gomul og eru bygd av steini 'The cup is broken' (i) Koppurin fer sor (ii) Koppurin er farin sor

(b)

(c)

266

(d)

'I was run over by a car and my leg was broken' (i) Eg var / bleiv yvirkoyrdur av einum bili og breyt anna beini (ii) Eg var yvirkoyrdur av einum bili og breyt anna beini 'The cow is milked in the morning and the evening' (i) Kgvin verur / blivur mjlka morgni og kvldi (ii) Kgvin er mjlka morgni og kvldi

(e)

intransitive verbs and the passive When a sentence is changed from the active into the passive voice, the active object becomes the passive subject as we have seen above. If an intransitive verb (that is, a verb without an object) is put into a passive construction, the subject field in the sentence will be empty: vit bau leingi Faroese solves this problem in two ways: 1. Either: Another part of the sentence (for example, an adverb or the past participle) is moved to fill the subject field: ??? var ba leingi 2. leingi var ba ??? var ba leingi ?what? was waited long'

Or: The formal subject tad is used to fill the empty subject field: ??? var ba leingi ta vard bidad leingi

Note: It is not possible to combine either of these constructions with an agent prepositional phrase (we cannot say, *leingi vard bidad av okkum or *ta vard leingi bidad av okkum). It can be difficult to translate intransitive passive constructions into English, but they are fairly common in Faroese and it is important to be able to understand how they work. Venjing 5: Intransitive verbs and the passive Turn each of the following active sentences into a passive one: (a) (b) (c) (d) (e) (f) Tey dansadu alia nttina. Familjan t allan dagin. Claire vitjadi i Trshavn og Klaksvik. Tey tosadu leingi i telefon. Vit svvu leingi gjr. Gestirnir droyma altd i seingjunum hasum hotellinum.

267

Samra 2

Track 127

Claire og Jgvan eru komin kaffistovuna. Pdll og Lena sita longu vid eitt bor og ba eftir teimum.
CLAIRE: Hall!

LENA:
PLL: JGVAN:

LENA: CLAIRE: JGVAN:


LENA:

Hey, Claire. Gott at siggja teg. Hall tit bi! Hall! Eg var veg barrina. Skulu tit hava naka? Ein cafe latte, takk. Svart kaffi til min.
Ok.

Lena fer at btleggja. JGVAN: CLAIRE: JGVAN: PALL: CLAIRE: PALL: CLAIRE: PALL: Eg havi beint n fortalt Claire um Froya sgu. Ja, ta er gvuliga hugavert. Eg segi, at t visti meira um tjskaparrrsluna. Vist geri eg ta. Hvat vilt t hava at vita, Claire? Hvrji ml hevur tjskaparrrslan? Vit vilja, at Froyar skulu vera eitt frlst, demokratiskt tjveldi sama htt sum onnur lond, til dmis rland, island og Finnland. Vit vilja sjlvi ra. Nr byrjai tjskaparrrslan? Alt byrjai 2. jladag vi jlafundinum 26. desember 1888. T hittust nakrir froyingar tinghsinum, har tey skiftu or um, hvussu tey best varveittu froyskt ml og mentan. Fyrst var talan um mentanarligt frlsi, men fr 1906 var rrslan politisk vi tveimum flokkum: Sambandsflokkinum og Sjlvstrisflokkinum. 1918 hevi Sjlvstrisflokkurin fyri fyrstu fer meirilutan lgtinginum. Hevur Danmark nakrant bja froyingum frlsi? Mean annar heimsbardagi herjai, var Danmark tiki av tskinum.* Froyar vru hersettar av Onglandi. Undir krgnum strdu vit so at siga sjlvi, so leingi sum ta var samsvari vi hugamlini hj teimum sameindu. T i krggi var liugt, var ein partur av flkinum fyri sjlvstri fr Danmark, og hin 14. septembur 1946 var flkaatkva um loysing. Hetta var fyrsta ferin, froyingar vru spurdir, um teir vildu hava sjlvstri ella framhaldandi vildu vera partur av t danska kongarkinum. rsliti var ein itil meiriluti fyri loysing, men tann danski kongurin upploysti lgtingi, og vi nsta val fingu teir politisku flokkarnir, sum vildu hava samband vi Danmark, meirilutan, og gjrdu samgongu. Teir valdu at visa loysingini fr sr. stain bleiv ein neysemja gjrd, og tann danska stjmin kom vi einari heimastrislg, sum gav Froyum eitt vst sjlvstri og fggjarligan stuul sum ein rligan blokkstuul fr Danmark.

CLAIRE: PLL:

Lena kemur aftur til bori vi drykkjuvrunum. LENA: Ohh. Nei. Fingi Pll at tosa um politikk? N fa vit hann ikki at tiga aftur!

* The singular form tskurin, m. sg. is often used when speaking collectively about 'the Germans', for example in connection with the First and Second World Wars.

268

Oralsingar sama htt, adv. in the same way, just like interest interesting annual certain, positive just block grant loysing (-ar, -ar),/ lgtingi, n. sg. def. secession the Faroese national assembly ml (-s, -0), n. goal, aim meirilut/i (-a, -ar), m. majority mentanarlig/ur, adj. cultural nakrant, adv. ever neydsemj/a (-u, -ur),/ compromise ra, irr. vb. to decide samband (-s, -bond), ti. union Sambandsflokkurin The Union Party sameind/ur, past part. allied samgong/a (-u, -ur),/. coalition samsvar (-s, -svr), ti. agreement sjlvstri (-s, ti. home rule, autonomy Sjlvstrisflokkurin The Independence Party stuul (-s, studlar), m. support sg/a (u, -),/. history tiga (tagdi), vb. to be quiet parliament building tinghs (-0, -0), tt. tj (-ar, -ir),/ nation tjveldi (-s, -[rl), ti. republic upploysa (-ti), vb. to dissolve rslit (s, -0), n. result val (-s, val), n. election vardveita (vardveitti), to protect vb. velja, irr. vb. to choose visa (-ti) fr sr, vb. to decline, turn down vst, adv. of course

hugaml (-s, -0), n. hugaverd/ur, adj. rlig/ur, adj. vs/ur, adj. beint, adv. blokkstuul (s, -stular), m. demokratisk/ur, adj. democratic fggjarlig/ur, adj. economic flokk/ur (floks, -ar), m. [here:] (political) party flkaatkv/a (-u, referendum -ur),/. framhaldandi, adv. still frlsi (s, ~), n. freedom frlst/ur, adj. free htt/ur (-ar, -ir), m. way, manner heimastrislg (-ar, home-rule law -ir),/. herseta, irr. vb. to occupy hersett/ur, past part. occupied stain, adv. instead jladag/ur (-s, -ar), m. Christmas Day 2. jladag/ur (-s, -ar), m. Boxing Day 26 Dec. jlafund/ur (-ar, -ir), m. the Christmas Meeting kong/ur (-s, -ar), m. king kongariki (-s, -[rl), n. kingdom kriggj (krigs, -0), n. war finished lidug/ur, adj.

Venjing 6: Spurningar (a) (b) (c) (d) (e) (f) (g) (h) Hvat ml hevur tjskaparrrslan Froyum? Hvat bleiv diskutera Jlafundinum? Nr hevi Sjlvstrisflokkurin fyri fyrstu fer meirilutan Froyum? Hvr strdi Froyum undir krgnum? Hvat er ein flkaatkva fyri naka? Valdu froyingarnir loysing 1946? Hv vru Froyar so ikki sjlvstugar? Hvat er tann danski blokkstuulin?

269

Mllra
Discussing history, politics and current affairs Below are some useful words and phrases for discussing general history, politics and current affairs. For more on Faroese politics, see Veitst t at...? at the end of this unit. Many of these words also have more international sounding equivalents (for example, koloni neutralitgtur, anarki, demokrati, presidentur, terrorisma). SGA age, era tid (-ar,-ir),/ Ancient World fornld (-aldar, -ir),/ castle, fort borg (-ar, -ir),/. ld (aldar, -ir),/ century simenning (-ar, -ar),/ civilisation culture mentan (-ar, -ir),/ uppdaging (-ar, -ar),/. discovery kong/ur (-s, -ar), m. king kongarki (-s, -M), n. kingdom minld (-aldar, -ir),/ Middle Ages Modem Age nt(-ar,-ir),/. forset/i (-a, -ar), m. president prins/ur (prins, -ar), m., prince kongsson/ur (-ar, -synir), m. prinsess/a (-u, -ur),/, princess kongsdttir (-dttur, -dtur),/. queen drotning (-ar, -ar),/. republic tjveldi (-s, IrJ), tt. bsetast (-tist), vb. to settle settlement bseting (-ar, -ar),/ niursetumaur settler (-mans, -menn), rn. slave trl/ur (-s, -ir/ar), m. trldm/ur (-s, m. slavery landki (-s, [r]), tt. territory tsarism, czarism sarism/a (-u, ~),/ tsar, czar sar/ur (-s, -ar), m.

DIPLOMATI OG VIRKAN samgong/a (-u, -ur),/ alliance ganga saman, st. vb. to ally ambassador sendiharr/i (-a, -ar), m. skrivstovuveldi (-s, -[rl), tt. bureaucracy kolonialism/a (-u, -),/ colonialism colonisation landnm (-s, -0), tt. gera til hjland, irr. vb. to colonise niursetuflk (-s, -0), tt. colonist niursetuland (-s, -lond), tt. colony diplomati (-s, ~), n. diplomacy sendiflk (-s, -0), tt. diplomat diplomatisk/ur, adj. diplomatic sendistov/a (-u, -ur),/ embassy riki (-s, -{rl), tt. state grasrtarrsl/a (-u, -ur),/ grassroots movement mannarttindi, n. pi. human rights heimsveldisstevn/a (-u, ~),/ imperialism sjlvstri (-s, -Irl), tt. independence sjlstug/ur, adj. independent 270

virkan (-ar, -ir),/ influence fakfelag (-s, -felg), n. labour union movement rrsl/a (-u, -ur),/ negotiation tinging (-ar, -ar),/, samring (-ar, -ar),/ neutral lutleys/ur, adj. neutrality lutloysi (-s, ~), tt. filandskrleik/i (-a, ~), m. patriotism power makt (-ar, -ir),/ umboa (-adi), vb. to represent right raettindi (-s, -Ir]), tt. secession loysing (-ar, -ar),/ einavaldsharr/i (-a, -ar), rtt. sovereign sovereign vi fullveldi, adj. fullveldi (-s, -Ir)), tt. sovereignty superpower risaveldi (-s, -Ir]), tt. trade union fakfelag (-s, -felg), tt. rikisfelagsskapurin unity of the Danish kingdom

POLITIKKUR valaldur (-s, -aldrar), m. stjrnarloysi (-s, [r]), n. tinglim/ur (-ar, -ir), m.

age of suffrage anarchy assembly member atkvdukass/i (-a, -ar), m. ballot box atkvuseil (-s, -selar), m. ballot paper candidate valevni (-s, -[rl), n. kommumsm/a (-u, ~),f. communism grundlg (-ar, -ir),/ constitution flkastri(-s,-[rj), n. democracy election val (-s, val), n. electorate veljararnir, m. pi. def to elect velja (valdi), vb. valrslit (s, -0), n. election result tinnandi vald (-s, -0), n. executive power valstadarkanning (-ar, exit poll -ar),/ government stjrn (-ar, -ir),/ stovn/ur (-s, -ar), m. institution dmsvald (-s, -0), n. judicial power left-wing vinstravend/ur, adj. legislation lggv/a (u, -),/. lggvuvald (-s, -0), n. legislative power meirilut/i (-a, -ar), m. majority TDINDI flogvpn (s, -0), n. airforce her/ur (-s, -ir/ar), m. army battle; conflict str (s, -0), it. borgarakrggj (-krigs, -0), n. civil war the Cold War tad kalda krggi fangaleg/a (-u, -ur),/ prison camp rsevni (-s, -[rl), n. drug, narcotic narko, n. indecl.; drgg, n. pi drugs rsevnismisntsl/a (-u, -),/. drug abuse drug addict rusevnismisntar/i (-a, -ar), m. narkoman/ur (-s, -ar), m. drug addict rsevnissmugling (-ar, -),/. drug smuggling umhvrvi (-s, ~), n. environment famine hungur (-s, m. flkamor (-s, -0), n. genocide global warming upphiting ([-ar, -),/.) av jrini globalisering (-ar, -),/. globalisation vakstrarhsrni, n. sg. defthe greenhouse effect hijacker flogrnar/i (-a, -ar), m. 271

tinglim/ur (-ar, -ir), m.

rharr/i (-a, -ar), m. stjrnar (-s, -0), n. minnilut/i (-a, -ar), m. flokk/ur (floks, -ar), m. politisk/ur, adj. politikar/i (-a, -ar), m. stj rnmlamaur (-mans, -menn), m. politikk/ur (politiks, ~), m. politics stjrnml (-s, ~), n.a politics lgmaur (-mans, (Faroese) prime -menn), m. minister forstisrharr/i (-a, -ar), m. prime minister lutfalsumbodan (-ar,-ir),/. proportional representation hgravend/ur, adj. right-wing sosialism/a (-u, -),/. socialism atkv/a (-u, -ur),/ vote atkva (atkvddi), vb. to vote hava valrtt, irr. vb. to have the vote veljar/i (-a, -ar), m. voter

member of parliament minister ministry minority party (political) political politician politician

to hijack an aeroplane gisl/i (-a, -ar), m. hostage gera innrs , irr. vb. to invade innrs (-ar, -ir),/ invasion rna (-di) flk, vb. to kidnap flkarnar/i (-a, -ar), m. kidnapper drepa, st. vb. to kill myrda (myrdi), vb. murder nttruvanlukk/a (-u, -ur),/natural disaster navy flot/i (-a, -ar), m. ftkt (-ar, -),/. poverty flttaflk (-s, -0), 7i. refugee flttaflkaleg/a (-u, -ur),/. refugee camp kollvelting (-ar, -ar),/ revolution herflk (-s, -0), n. soldier yvirgang/ur (-s, -), m. terrorism yvirgangsflk (-s, -0), n. terrorist pina (-di), vb. to torture handil (-s, m. trade kriggj (krigs, -0), 7i. war heimsbardag/i (-a, -ar),/. World War

raena (-di) eitt flogfar, vb.

NAKRIR FELAGSSKAPIR EFTA Evropeiskur frthandilsfelagsskapur EU Evropeiska samveldi (ES) OPEC Felagi hjd oljutflylaralondum The Red Cross Reyi krossur The Scouts / Guides Sktar UN Sameindu tjir (ST) UNESCO tbgvingar-, vsinda- og menningarstovnur Sameindu Tja UNICEF Barnahjdlparfelagsskapurin hjd teimum Sameindu Tjum WHO Altja heilsustovnurin The World Bank Heimsbankin WTO Heimshandilsfelagsskapurin

Venjing 7: Vocabulary builder (politics) Match the English words in the left-hand column with the correct Faroese equivalent in the right-hand column: ambassador v army candidate civil war democracy drug abuse election human rights independence negotiation politician poverty president prime minister republic revolution settlement trade union borgarakriggj bseting fakfelag ftkt forseti forstisrharri flkastri herur kollvelting mannarttindi politikari rsevnismisntsla samring sendiharri sjlvstri tjveldi val valevni

Venjing 8: History and politics Write a few short sentences about your country's history or political system. 272

Venjing 9: Translation Translate into Faroese: (a) (b) (c) (d) (e) (f) (g) (h)

(history)

Irish monks settled the Faroe Islands in the sixth century. The Vikings did not arrive until the ninth century. The Faroes were christianised in 999. Nowadays the Faroe Islands belong to Denmark. In World War II, Denmark was occupied by the Germans and the Faroe Islands by the British. On 14 September 1946, there was a referendum on secession. The king dissolved the parliament. Today the Faroe Islands have home-rule and receive a block-grant from Denmark.

Expressing surprise Here are a few phrases that express surprise or astonishment: n bleiv eg tikin bli o waww! t trgvi eg ikki! eg havi aldri hoyrt so skaft! iss oyjssus what a surprise! wow! I don't believe it! well I never! oh! gosh!

See the grammar book 13 for more interjections.

The verbs: teinkja, hugsa, halda, meina and tla Thinking isn't always straightforward in Faroese! If we want to use the word 'to think' and we're thinking about nothing more than brain activity, the process of thinking, we use the verbs teinkja upp + acc. and hugsa um + acc.: Eg hugsi ongantid um hana Frt t ikki tonkt i dag? Hann hugsar bara um seg sjlvan Bern hugsa ikki alt um tad, tey gera I never think about her Can't you think today? He just thinks about himself Children don't always think about what they're doing

However, if 'think' means 'be of the opinion' or 'reckon', then we use halda or meina: I think he's coming Eg haldi, at hann kemur Hann heldur, hon er fitt He thinks she's pretty Hvat halda tey ungu? What do the young think? Ti halda tey, at friur ikki er mguligur That's why they think peace is not possible Hvat heldur t? What do you think? 273

I think so, I mean so Eg meini ta What do you think (about that)? Hvat meinar t vi? Eg meini vid, at blokkurin skal skerjast I think that the block grant should be reduced If we mean 'to intend' or 'to consider', then Eg tli at fara til Rom i r Hann tlar ikki at flyta til Danmark Eg tli at bgva her i Froyum Summary: Brain activity Opinion Intention The phrase for 'in my opinion' is eftir mil haldi: teinkja, hugsa halda, meina aetla tykki, eftir minari meining or, simply, eg can use tla: I'm thinking of going to Rome this year He is not thinking of moving to Denmark I'm thinking of living here in the Faroe Islands

Hetta er eftir minum tykki eitt sera gott dmi um, at alt er mguligt 'In my opinion this is a very good example that everything is possible' Tad er eftir minari meining ikki nkur btt loysn 'In my opinion that's not a daft solution' Eg haldi, at hatta ikki er nkur btt loysn 'In my opinion that's not a daft solution'

Venjing 10: To think Translate into Faroese: (a) (b) (c) (d) (e) (f) (g) (h) What are you thinking about? I'm thinking of learning to sail in the summer. He thinks the government is crazy. We've been thinking about it all day. She thinks the Faroes should be independent. Are you thinking of moving to Trshavn? In my opinion they are not working quickly. I think they are lazy [dovin, adj.].

274

Samra 3
Claire etur dgura saman vi Kristini og Jdkupi. KRISTIN: CLAIRE:

Track 128

KRISTIN: JKUP: CLAIRE: JKUP: CLAIRE: JKUP:

KRISTIN:

JKUP: KRISTIN:

JKUP: CLAIRE: JKUP:

CLAIRE: KRISTIN: CLAIRE: KRISTIN:

CLAIRE:
JKUP: CLAIRE:

Hvat hevur t gjrt dag, Claire? Eg havi veri saman vi Jgvani, Plli og Lenu. Vit fingu okkum kaffi einari kaffistovu, og hvdu eina hugaverda diskussin um tjskaparrrsluna her Froyum. , ja. Eg veit, at Pll hevur stran huga fyri politikki. Hann er uppi unga tjveldinum og er ofta blunum og tvarpinum. Eg rokni vi, at hann hevur fylt teg vi llum mguligum svassi! Hvat meinar t, Jkup? Ta eru so ngv ungflk, sum hava dreymar um bi hetta og hatta, men ta, sum tey mugu minnast er, at alt kostar. Eg veit ikki, um eg rttiliga skilji teg. Um Froyar blivu sjlvstugar fr degi til dags, mttu froyingar sjlvir riki og rinda alt: heilsuki, verjuna, diplomatii, almannaki og so framvegis. Og ta kostar. Men Jkup, vit betala longu ngv av hesum sjlvi, og ta er neyvan nakar, sum vil hava sjlvstri fr degi til dags. Tey flestu loysingarflkini vilja hava eina loysn, har vit yvirtaka stig fyri stig alt fleiri ml r Keypmannahavn til Froyar. Men onkur skal gjalda. Hvussu fara Froyar at yvirliva uttan tann danska blokkstuulin? Eg eri ikki nakar bskaparfringur, men ta er heilt sikkurt, at ta ber til, t i samanum kemur. Arar smtjir klra seg vl, og um tey finna olju, an, so vera vit eitt Saudi Arabia Noruratlantshavinum! Aaah, ja, oljan. Stra vn okkara... Merkir hetta, at t heldur, at ta er betri hj Froyum at vera rkisfelagsskapinum? Ikki neyturviliga, men flk gloyma skjtt teir fyrimunirnar, sum eru vi at vera saman vi Danmark. 011, sum bgva her, hava familju og vinir Danmark. Eg eri r Danmark! Allir froyingar lra danskt og tosa mli fltandi. Vit lesa danskar bkur og vikubl og lurta eftir donskum tnleiki. Fleiri taka universitetstbgving sna Danmark, og Danmark hevur eisini skyldu til at verja Froyar friartum. Samband okkara vi Danmark er sterkt, og ta eigur at varveitast, sjlvt um vit flyta okkum mtvegis meira sjlvstri. Hvussu ngv eru fyri, og hvussu ngv eru mti? Eg haldi, at ta man vera helvt um helvt. Ta svingar eitt sindur alt eftir teirri politisku og fggjarligu stuni. Hvrjir flokkar eru fyri loysing og hvrjir fyri sambandi vi Danmark? Loysingarflokkarnir eru Flkaflokkurin, Sjlvstrisflokkurin og Tjveldisflokkurin. Tann flokkurin, sum vil varveita rkisfelagsskapin er Sambandsflokkurin. Javnaarflokkurin og Miflokkurin hava onga rttiliga stu til mli, men eg haldi, at Miflokkurin er fer vi at bliva ein loysingarflokkur, vissi hann ikki longu er ta. Hvnn velur t?
Sambandsflokkin! Kristin?

KRISTIN:

Ta er milium meg og atkvukassan, Claire! 275

Oralsingar almannaki (-s, [r]>, n. social services atkvukass/i (-a, ballot box -ar), m. interest hug/i (-a, ~), m. bskaparfrding/ur economist (-s, -ar), m. bi... og..., conj. both... and... diplomat! (-s, ~), n. diplomacy diskussin (-ar, -ir),f. discussion * dreym/ur (-s, -ar), m. dream fluently fltandi, adv. Flkaflokkurin the People's Party fr degi til dags, adv. overnight fylla (fylti), vb. to fill fyrimun/ur (-ar, -ir), m. advantage gloyma (-di), vb. to forget heilsuki (-s, -[rl), n. health-care sector helvt um helvt fifty-fifty an, interj. then the Social Javnadarflokkurin Democratic Party klra (-adi) seg, vb. to manage, cope, get by loysingarflk, n. pi. separatists loysingarflokk/ur separatist party (-floks, -ar), m. loysn (-ar, -ir),/ separation, freedom ml (s, -0), n. issue Midflokkurin the Centre Party mtvegis + dat., prep. towards possible mgulig/ur, adj. necessarily neydturviliga, adv. neyvan, adv. hardly and so on og so framvegis olj/a (u, -ur),/ oil friart (-ar, -ir),/ politikk/ur (-s, ~), m. reka, st. vb. rinda (-adi), vb. rikisfelagsskapurin (time of) war politics to run, administer to finance, pay the united kingdom ruled over by Denmark to suppose, presume

rokna (-adi) vid + dat., vb. samanum

- see t id samanum kemur sjlvt um, conj. even if skyld/a (-u, -ur),/ duty small nation smtjd (-ar, -ir),/ sterk/ur, adj. strong stg fyri stig step by step, gradually svass (-0, n. nonsense, rubbish svinga (-adi), vb. to swing t id samanum kemur when it comes to it Tjdveldisflokkurin the Republican Party youth organisation of unga tjveldi Tjveldisflokkurin young people, youth ungflk, n. pi. universitetstbgving university studies (-ar,-ir),/ vardveita (-ti), vb. to protect vera ferd vid at + inf. to be in (the process of) ...ing velja, irr. vb. to vote for, elect verj/a (-u, -),/ defence verj/a (verjii; vardi), vb. to defend, protect vn (-ar, -ir),/ hope yvirliva (-di), vb. to survive yvirtaka, st. vb. to take over

* Another common word for discussion, especially in written Faroese, is ordaskifti (-s, -Ir)), n. Venjing 11: Rtt ella skeivt? (a) (b) (c) (d) (e) (f) (g) (h) Claire hevur tosa vi Pali um politikk. Pll interesserar seg ikki fyri politikki. Jkup heldur, at Froyar ikki hava r til sjlvstri. Kristin veit ngv um bskap. Mann hevur funni olju Froyum. Fir froyingar hava n nkur sambond vi Danmark. Umlei 50% av froyingunum eru fyri sjlvstri. Kristin velur alt Sambandsflokkin. 276

Mllra
Irregular nouns There are a number of nouns in Faroese that are irregular, that is they are not declined as we might expect. Here are some examples: (a) Masculine nouns (i) sg. Ending in a radical -1, - n or - r Nom. Acc. Dat. Gen. Nom. Acc. Dat. Gen. lykil 'key' lykil lykli lykils lyklar lyklar lyklum lykla himin 'sky' himin himni himins himnar himnar himnum himna akur 'field' akur akri akurs akrar akrar krum akra

PI.

(ii) sg.

Ending in -ggjur and -gvur: Nom. Acc. Dat. Gen. Nom. Acc. Dat. Gen. heyggjur 'hill' heyggj heyggi heygs heyggjar heyggjar heyggjum heyggja sjgvur 'sea' sjgv sjgvi sjs sjgvar sjgvar sjgvum sjgva

PL

(iii) Gen. sg. -(j)ar, nom. pi. -ir: sg. Nom. Acc. Dat. Gen. Nom. Acc. Dat. Gen. veggur 'wall' vegg veggi veggjar veggir veggir vegg(j)um vegg(j)a sonur 'son' son syni / soni sonar synir synir sonum / synum sona fjrur 'fjord' fjr firi / fjri fjarar firir firir f jrum / firum fjara

PI.

277

(iv) Miscellaneous: Nom. Acc. Dat. Gen. Nom. Acc. Dat. Gen. ftur 'foot' ft fti / fti fts ftur ftur ftum fta maur 'man' mann manni mans menn menn monnum manna

Feminine nouns (i) Ending in a radical -r: Nom. Acc. Dat. Geri. Nom. Acc. Dat. Gen. fjur 'feather' fjur fjur fjarar fjarar fjarar fjrum / fjarum fjara brur 'bride' brur brur brrar brrar brrar brrum brra

Pi

(ii)

Ending in-gv: gjgv 'gorge' gjgv gjgv gjar gjir gjir gjum gja klgv 'claw' klgv klgv klar klur klur klm kl(gv)a kgv 'cow' kgv kgv kar kr kr km k(gv)a

Sg- Nom. Acc. Dat. Gen. Pi Nom. Acc. Dat. Gen.

(iii) Gen. sg. -0: sg. Nom. Acc. Dat. Gen. Nom. Acc. Dat. Gen. vi 'lifetime' vi vi vi vir vir vum va glei 'joy' glei glei glei gleir gleir gleum (glea) 278

Pi

(iv) Miscellaneous: Nom. Acc. Dat. Gen. Nom. Acc. Dat. Gen. dttir 'daughter' dttur dttur dttur dtur dtur dtrum dtra systir 'sister' systur systur systur systrar systrar systrum systra

Neuter nouns (i) sg. Ending in a radical -1, - n or -r: Nom. Acc. Dat. Gen. Nom. Acc. Dat. Gen. tempul 'temple' tempul templi tempuls tempul tempul templum templa gam an 'fun' gaman gamni gamans
-

Pl.

kamar 'room' kamar kamari kamars kemur kmur kmurum / kmrum kamara

(ii) sg.

The nouns summar and nummar: Nom. Acc. Dat. Gen. Nom. Acc. Dat. Gen. summar 'summer' summar sumri summars summar / summur / summer summar / summur / summer sumrum sumra nummar 'number' nummar nummari nummars nummur / nummar nummur / nummar nummarum / numrum nummara

PI.

(iii) Ending in -ggj and -gv: Nom. Acc. Dat. Gen. Nom. Acc. Dat. Gen. skggj 'cloud' skggj skggi sks skggj skggj skggjum skggja bgv 'farm' bgv bgvi bs bgv bgv bgvum bgva 279

(iv) The nouns kn, tr and hvd: Nom. Acc. Dat. Gen. Nom. Acc. Dat. Gen. kn 'knee' kn kni kns kn/kn kn/kn knum knggja tr 'tree' tr tri trs tr tr trum tra hvd 'head' hvd hvdi hvus hvd / hvur hvd / hvur hvdum hvda ^ Track 129

The letter combinations sj, sk and skj

Listen carefully to the recording and repeat the words below paying particular attention to the pronunciation of the letters sj, sk and skj: skal Skandinavia av skriuni skoti rskur froyskur norskur tjskaparrrsla politiskur diskussign danskt franskt rskir skinnbtur skifta fiskiskapur skylda skera skip skjta skjtt sjey sjl krassj!

Lesistykki 1
Jlafundurin 1888

Track 130

Tann 22. desember 1888 skrivau nggju froyingar eina innbjing til ein fund tinghsinum t froysku blanum Dimmaltting. Lsingin ljai soleiis: Ein og hvor bjast at koma tinghsi annan jladag kl. 3 e.m., har sum vit atla, at samrast um at verja Forja ml og Forja siir Soleiis byrjai tjskaparrrslan Froyum, og er ta ein tann strsta hendingin sgu landsins. Sjlvan dagin, ^ u n d u r i n g^i^i haldast, var veri

The Faroese arliament (L tin ') e aroese par amen g mgi

gvuliga ringt. Ta regnai og var ngvur vindur. Ta var nstan ikki tfarandi. Ta komu ngv flk kortini r Havn fundin, i var settur vi at Rasmus Efferse las upp eina yrking, i Jannes Patursson hevi yrkt. Henda langa yrkingin eitur N er tann stundin komin til handa og byrjar soleiis: 280

N er tarin stundin komin til handa hesum landi, at vit skulu taka lgvatak saman mli til frama. Ilia er n vi Froya mli vori, annahvrt ori, i n berst munni av kllum og kvirinum, tlendskum rennur. Er tad ikki skomm, at vrt murml kra so ilia skal fara og burtur rekast sum avdeyahundur og tnast so sundur?

[Now the hour is come to hand in this land for us to gather hand in hand to glorify the language Our mother tongue is in distress every second word that is now carried in men and women's mouths flows in a foreign language. Is it not a shame that our dear mother tongue should fare so ill be driven off like a decrepit dog and then destroyed?]

Fundurin endai vi fundarsamtykt seks punktum (Dimmaltting, 5. januar 1889): 1) 2) 3) 4) 5) 6) froyskt skal vera kenslugrein sklanum, dentur skal vera lagdur Froya sgu sklanum, kristnikensla skal vera froyskum, prestarnir skulu eiga rtt til at nta froyskt bi og uttan fyri kirkjuna, mann skal kunna luttaka llum almennum oraskifti froyskum, ein froyskur flkahskli skal stovnast.

Tann 6. januar 1889 var ein nggjur fundur, av t at veri hevi veri so ringt tann 22. desember, at bygdaflk ikki kundu koma til Havnar. hesum fundi var Fringafelag stovnad. Hetta felag hevi tvey stevnumi (Dimmaltting, 2. februar 1889): 1) 2) at fa froyska mli til ru, at fa allar froyingar til at halda saman, at teir mugu bliva sjlvbjargnir.

Ordalsingar almenn/ur, adj. atla, vb. avdeyahund/ur (s, -ar), m. berast, st. vb. bygdaflk, n. pi. dent/ur (-s, m. eiga rtt til at, irr. vb. enda (-ai), vb. fram/i (-a, -ar), m. flkahskl/i (-a, -ar), m. fund/ur (-s, -ar), m. fundarsamtykt (-ar, -ir),/ public, general = tla decrepit dog to be carried village folk interest, emphasis to have the right to to end, conclude fame, glory folk high school meeting resolution carried at a meeting 281 Fringafelag 'The Faroese Association' = Froya Forja halda saman, st. vb. to stand together haldast, st. vb. to be held event hending (-ar, -ar),/ innbjing (-ar, -ar),/. invitation kall/ur (kals, kallar), m. man kenslugrein (-ar, -ir),/ subject (at school) church kirkj/a (-u, -ur),/. instruction in kristnikensl/a (-u, Christianity -ur),/. dear kr/ur, adj. lesa upp, st. vb. to read aloud to emphasise leggja dent , irr. vb.

lja (-ai), vb. lgvatak (-s, -tk), n. luttaka, st. vb. lsing (-ar, -ar),/ nta (ntti), vb. oraskifti (-s, -frl), n. punkt (-s, -0), n. rekast burtur, st. vb. renna, st. vb. samrast (samrddist), vb. si/ur (-ar, -ir), m. sjlvan dagin, adv. sjlvbjargin, adj. skomm (skammar, skammir),/. soleiis, adv. stevnumi (-s, -0), n. stovnast (-adist), vb.

to sound handshake to take part advertisement, announcement to use discussion point to be driven away, expelled to flow, run to discuss, debate custom, tradition that same day self-sufficient shame, disgrace like this, thus, so aim, purpose to be founded, established

stund (-ar, -ir),/. sundur, adv. til handa, adv. tinghsi, n. sg. tnast (-dist), vb. undirvsingarml (-s, -0), n. upplesing (-ar, -ar),/. utfarandi, adj. indeci. vrt vera settur, st. vb. yrking (-ar, -ar),/. yrkja (-ti), vb. r/a (-u, -),/.

moment into pieces, fragments at hand the parliament building to be detroyed, annihilated language of instruction recital, reading possible to go outside = hj okkum to be opened (of meetings etc.) poem to compose glory, honour, reputation

Venjing 12: Spurningar (a) (b) (c) (d) (e) Hvat st Dimmu tann 22. desember 1888? Hvi kundu bygdaflk ikki koma til jlafundin? Hvussu var jlafundurin settur? Er Jannes Patursson positivur vivkjandi framtini hj froyskum? Hvrjar av teimum seks fundarsamtyktunum (1-6) eru um: (i) froyska mli? (ii) Froya sgu? (iii) flkahsklarrsluna? Nr var Fringafelag stovna? Hvussu helt mann, at froyingar best kundu blva sjlvbjargnir?

(f) (g)

Lesistykki 2
Trggir megnarmenn

Track 131

Rasmus Christoffer Efferse (1857-1916); fddur Trongisvgi, deyur Havn. Hann var jlafundinum 1888 og las upp N er tann stundin komin til handa eftir Jannes Patursson. Hann var blastjri Fringatindi, Dgvutti og Dimmaltting. Joannes Patursson (1866-1946); fddur og deyur Kirkjub. Hann var vi at seta jlafundin 1888 og 1901 var hann valdur lgtingi. Hann sat lgtinginum, til fyra dagar fyri hann doyi (2. august 1946), men hann sat eisini danska 282

flkatinginum (1901-06) og danska landstinginum (1918-20 og 1928-36). Fr 1906 var hann limur Sjlvstrisflokkinum. Hans Nicolai Jacobsen (1832-1919); fddur og deyur Havn. Hann var vi at seta jlafundin 1888. Hann arbeiddi sum bkbindari og lt upp tann fyrsta bkahandlin Froyum. H. N. Jacobsens bkahandil stendur framvegis miskeiis Havn.

Orlsingar blastjr/i (-a, -ar), m. newspaper editor bkahandil bookshop ( S -handlar), m. / bkbindar/i (-a, -ar), m. bookbinder dead dey/ur, adj. flkatingi, n. the Danish parliament (lower chamber until 1953) still framvegis, adv. bom fddur, past part. landstingi, n. the Danish parliament's upper chamber (abolished in 1953) to open member great man near the centre to be involved in to work, be active, serve

lata upp, st. vb. lim/ur (-ar, -ir), m megnarmaur (-mans, -menn), m. miskeiis, adv. vera vi at, irr. vb. virka (-ai), vb.

Venjing 13: Comprehension Complete the table using the information from Lesistykki 2: Navn: Fddur dr sta Deyur dr sta 1866 Havn Rasmus C. Efferse

Kirkjubur bkbindari

Arbeii

283

Lesistykki 3
UmSOr

Track 132

Established in 1996, 200 ('Tveyhundra') is a Faroese punk-rock band. They are politically engaged and believe in independence and the creation of a republic. In this song, 'Um 50 dr' from the album 200% (2001), they sing that independence is inevitable and that in fifty years' time everyone will wonder what all the fuss was about: Um 50 r fer alt hetta her at vera lika mikid. Ta eru n liin 120 r, sani sjlvstrisrrslan Froyum tk seg upp. Og lka fr byrjan hava vit veri noyddir til at berjast tveimum hermtum. Ein tann fyrsta orrustan var at fa froyingum froyskt ml inn sklarnar og kirkjurnar Froyum, soleiis at tey froysku brnini kundu spyrja, lra og tosa murmlinum stain fyri at skula sita og jabba kongarekkjur og tabellir einum mli, tey onki skiltu av. Ta var so seint sum 1938, at tad var komi ml eftir drgva togtogan vi myndugleikarnar Danmark og sambandsmenninar Froyum. Og eg kenni ongan froying, sum heldur vildi havt danskt sklanum. Og um 50 r vera ongir froyingar sambandsmenn. Ta var heldur ikki lagi vid teimum donsku myndugleikunum, at vit fingu okkara egna flagg. Ikki fyrr enn Danmark var hersett av tskinum og vit av bretum, fingu froysk skip forbo mti at sigla undir Dannebrog. Stri um Merki. Froyska flaggi, sum leingi hevi mtt mtstu fr dnum og teirra gimpum Froyum, skuldi n vera vundi stong llum froyskum skipum. Vru sambandsmenninir fyri? Gu' vru teir ei! Teir vildu heldur hava okkum at brka okkurt fyribils flagg. Soleidis at aftan krggi kundi Dannebrog aftur veittra hnar htt Froyum. Kennir t nakran froying dag, sum ikki er gur vi Merki? Teir kunnu teljast einari hond. Og um 50 r eru ongir froyingar sambandsmenn. Hvat eru ta fyri flk, sum koma sr at lra sni brn, at tey ikki eru lka ngv verd sum onnur meriniskju? Sum trtta niur tey hjlparsloysi og undirlutakenslur og lra tey at ganga mti sinum natrligu menniskjansligu instinktum? Vit eru ikki bttari enn onnur flkaslg. Og ta kann ikki vera so mguligt at fa eitt so lti land sum okkara upp at koyra. Og um 50 r eru ongir froyingar sambandsmenn. Um 50 r vera ongir sambandsmenn eftir. Um 50 r fer hesin spurningur ikki longur at skilja okkum.

284

Um 50 r, t vit langt sani eru vorin sjlvstdug, og flk hava sd, at ta var ikki so ringt, og vit vru ikki so skthamrandi btt, og smakkurin av fullveldi ikki var so beiskur hast alt, t fara vit ll alkavl at standa ksl mti ksl Vaglinum lavsku, tjarhtini og syngja 'T alfagra land mtt' av heilum hjarta. Og brnini, sum vaksa upp, fara ongant at undrast , hv ta man standa 'Danmark' og 'danskari' passinum hj mammu og ppa. Og t brnini spyrja teir gomlu, fyrrverandi sambandsmenninar, hvi teir bru seg so bttisliga at, t fara sambandsmenninir at skammast og kfeta brnini t tni at spla. Um 50 r vera ongir sambandsmenn (x3) Um 50 r, so fer alt hetta her at vera lka miki Ti um 50 r fer hesin spurningurin ikki longur at skilja okkum.

Oralslngar alkavl, adv. beisk/ur, adj. bera seg at, st. vb. berjast (berjist, bardist), vb. btt/ur, adj. bttisliga, adv. Dannebrog still, yet, nevertheless bitter to behave to fight long ago to pass (of time) all the same, no matter menniskjanslig/ur, adj. human mdurml (-s, -0), n. mother tongue mtst/a (u, -),/. resistance, opposition myndugleikarnir, the authorities m. pi. def. orrust/a (-u, -ur),/ battle, struggle lavsk/a (-u, -ur),/ St Olaf s Wake, 29 July (the national holiday) mgulig/ur, adj. impossible passport pass (-0, -0), n. sambandsmadur unionist (-mans, -menn), m. sigla (-di), vb. to sail skammast (-adist), vb. to be ashamed skthamrandi btt/ur, completely stupid adj. (offensive!) smakk/ur (smaks, taste -ir), m. stong (stangar, stengur), pole strd (-s, -0), n. tabfill (-ar, -ir),/ taka seg upp, st. vb. teljast, irr. vb. tjdarhtd (-ar, -ir),/. togtogan (-ar, -ir),/
/

langt sidani, adv. lida, st. vb. lika mikid, adj.

stupid, crazy stupidly name of the Danish flag drgv/ur, adj. that takes a long time prohibition, ban forbod (-s, -0), n. flkaslag (-s, -slg), n. people, nation fullveldi (-s,-[rl), n. sovereignty temporary fyribils, adj. indecl. fyrrverandi, adj. indecl. former gimp/ur (s, -ar), m. 'gimp'; [here:] someone who is submissive to Danish authority (offensive!) Hell, they weren't! Gu' vru teir ei! hermt (-s, -0), n. (battle) front herseta (-setti), vb. to occupy hjlparsleys/ur, adj. helpless hast alt, adv. after all hnar, m. pi. masthead instinkt (-s, -0), n. instinct \ stain fyri instead of jabba (-adi), vb. to repeat (for ever) kista (-adi), vb. to shoo away koma sr, st. vb. to dare, not shy away from kongarekkj/a (-u, list of kings -ur),/ 285

struggle table to rise, lift oneself up to be counted national holiday tug-of-war

trtta (-ai), vb.

tn (-s, -0), n. undirlutakensl/a


(-u,-ur),f.

to force one's opinions (on someone) garden, yard feeling of inferiority to wonder, be surprised up and running

Vaglid, tt. sg. def.

undrast (-aist), vb. upp at koyra

vaksa upp, st.vb. veittra (-ai), vb. vera noyddir til at, irr. vb. verd/ur, adj. vinda, st. vb.

name of a square in the centre of Trshavn to grow up to wave to have to worthy to hoist

Veitst t at...?
The Faroe Islands have a multi-party political system in which parties must cooperate and form coalitions in order to govern. The six political parties are spread over two axes: one from the political right to the political left, and the other from unionist to separatist:
Left Centre Right

Separatism X
Unionism

Tjveldisflokkurin Javnaarflokkurin

Sjlvstrisflokkurin Flkaflokkurin Miflokkurin Sambandsflokkurin

The prime minister is called the lgmaur. The High Commissioner is appointed by the Danish monarch and is called the rkisumbosmaur. Lgmaur heads the cabinet (landsstri) which has 7 members known as landsstrismenn. Each landsstrsmaur has an area of responsibility, for example, labour affairs (vinnuml), economic affairs (fggjarml), fishing (fiskivinnuml), culture (mentaml), public and health services (almanna- og heilsuml) and domestic affairs (innlendisml). The Faroese parliament (lgtingi) has 33 members elected four years at a time by proportional representation (lutfalsumboan). In addition, there are two elected Faroese members of the Danish parliament (flkating). Faroe Islanders can vote and stand for election from age 18. Since the introduction of Home Rule in 1948, the Faroes have gradually been taking control of an ever increasing number of areas of administration from Denmark. Currently the Faroes have responsibility for things such as postal services, taxation and transport. Denmark maintains responsibilty for defence and foreign policy. For the purposes of administration, there are 34 municipalities (kommjmur) in the Faroe Islands, several of which have fewer than 100 inhabitants, with over 100 towns and villages recognised. Some of these municipalities may be merged in the near future. The word ssla, that we met earlier, refers to a sheriff's district or a policing district. In all there are six of these (Noroyggjar, Eysturoy, Streymoy, Vgar og Mykines, Sandoy og Skvoy, Suduroy), and the term is frequently used simply to refer to a region.

286

14 Er nakar studentaavslttur?
Is there a student discount?
In this unit you will learn about: vowel mutation the imperative mood and how to say 'let's do this' indirect speech the reciprocal pronoun 'each other* means of transport and buying a travel ticket describing people the letter s

Track 133

Samra 1

Track 134

Claire fer til upplsingitia hj Bygdaleium at vita, nr bussarnir koyra til Klaksvikar.
RESEPTINISTUR: CLAIRE: RESEPTINISTUR: CLAIRE: RESEPTINISTUR: CLAIRE: RESEPTINISTUR: CLAIRE: RESEPTINISTUR: CLAIRE: RESEPTINISTUR: CLAIRE: RESEPTINISTUR: CLAIRE: RESEPTINISTUR: CLAIRE: RESEPTINISTUR: CLAIRE:
RESEPTINISTUR :

CLAIRE: RESEPTINISTUR: CLAIRE: RESEPTINISTUR: CLAIRE: RESEPTINISTUR:

Gan morgun. Hey. Eg vil fegin hava at vita, nr bussarnir fara til Klaksvikar. Feratlanir eru f stativinum aft an fyri hurina. Eg havi vita har, men ongar eru eftir. Nr tlar t tr at fara til Klaksvikar? morgin ri. Ta ber ikki til at fara morgin. Ber ikki til? Hvi? Er bussurin fullur? Nei. Ta er verkfall. Verkfall? Bussfrararnir eru ikki ngdir vi ta longu arbeistdina. Fr midntt ntt fara teir eitt 24-tma verkfall. Hygga sggj. Hvat skal eg so gera? T kanst ringja til Atlantic Airways og vita, um naka tmt plss er umbor tyrluni morgin. Ta verur for drt. Ta verur ikki nakar bussur aftur fyrr enn mnamorgunin. So bi eg til mnadagin meni. Nr fer bussurin? Tann fyrsti fer kl. 6:15. Tad er rttiliga tfliga. Fer nakar um tggjutina? Klokkan 9:20 og 10:50. Nr er tann, sum fer 9:20, Klaksvik? Klokkan 11. Og hvussu ngv kostar billettin? 90 kr. Er nakar studentaavslttur? Um tu hevur eitt galdandi kort, so hevur t rtt til 20% avslttri, og t 287

CLAIRE: RESEPTINISTUR: CLAIRE: RESEPTINISTUR: CLAIRE: RESEPTINISTUR: CLAIRE: RESEPTINISTUR: CLAIRE: RESEPTINISTUR: CLAIRE: RESEPTINISTUR:

CLAIRE: RESEPTINISTUR:

sleppur gjgnum turilarnar fyri einki. Ein studentabillett til Klaksvikar kostar 48 kr. Ber ta til at keypa billett aftur og fram? Nei. Eg tlai at taka eina skklu vi mr. Ber ta til? Ja, gaman i. Men skklan kostar 30 kr - og eingin studentaavslttur er fyri skklur! Noyist eg at bka billettina frammanundan? Nei. T keypir billettina bussinum fr sjafrinum. Hvat nummar hevur bussurin? 400. Og hvaani koyrir hann? Ha? Hvar koyrir hann fr? Bussstoppistai er beint uttanfyri her. Ta er ikki so ringt at finna. Bussnummari og hvagar hann fer, alt stendur frammanfyri erva bussinum. Takk fyri. Ger so vl.

Oralsingar arbeist (-ar, -ir),/. ri bera til, st. vb. billfitt (-ar, -ir),/ billett aftur og fram * bussfrar/i (-a, -ar), m. bussstoppista (s, -st), n. Bygdaleidir,/. pi. = working hours - see morgin ri to be possible ticket return ticket bus driver bus-stop erva, adv. at the top morgin ri, adv. tomorrow morning medni, adv. then ngd/ur vi + acc., adj.happy with noydast (noyddist), vb. to have to sjafgr/ur (-s, -ir), m. driver stativ (-s, -0), n. stand, rack studgntaavslttur student discount (-s, -sltrar), m. tggjut - see um tggjutina tyrl/a (-u, -ur),/. helicopter um tggjutina, adv. around 10 o'clock umbgr, adv. onboard upplsing (-ar, -ar),/. information uttanfyri, adv. outside verkfall (-fals, -fll), n. strike, industrial action vita (-ai), vb. to look (for)

name of the bus company dr/ur, adj. expensive erva - see erva feratlan (-ar, -ir),/. timetable for, adv. too (= ov) frammanfyri, adv. on the front frammanundan, adv. in advance galdandi, adj. indeci. valid hava rtt til, irr. vb. to be entitled to hur (-ar, -ar),/. door
* Also returbillfitt (-ar, - i r ) , / . 'return ticket'.

288

Venjing 1: Spurningar (a) (b) (c) (d) (e) (f) Hvi fer bussurin ikki til Klaksvikar? Hvat kann Claire royna at gera fyri at koma til Klaksvikar morgin? tlar Claire sr at fara vi ti fyrsta bussinum mnamorgunin? Hvi noyist Claire ikki at rinda fullan pris? Ber ta til at taka skklu vi? Er ta ringt at finna bussstoppistai?

Mllra
Means of transport There are many ways to get around the Faroe Islands - by car (hired or bring your own on the ferry), bicycle, bus, ferry, motorbike, horseback or even on foot. Below are some words and phrases to help you get to, from and around the Islands.

Norrona docked in Trshavn harbour with Tmganes in the foreground Means of transport: flogfar (-s, -fr), n. skkl/a (u, -ur),f. bt/ur (-s, -ar), m. buss/ur (-0, -ar), m. bil/ur(-s, -ar), m. ferj/a (-u, -ur),f. tyrl/a (-u, -ur),f. lastbil/ur (-s, -ar), m. knallert (-ar, -ir),f. motorskkl/a (-u, -ur),f. skip (s, -0), n. aeroplane, airplane bicycle, bike boat bus car ferry helicopter lorry, truck moped motorbike ship

undirvatnsbt/ur submarine (s, -ar), m. taksabil/ur (-s, -ar), m. taxi, cab hruvogn/ur (-s, -ar), m. taxi, cab tok (-s, -0), n. train sporvogn/ur (-s, -ar), m. tram undirgrundarbreyt underground, tube, (-ar,-ir),f. metro vruvogn/ur (-s, -ar), m. van jakt (-ar, -ir),f. yacht til gongu, adv. on foot

There are no trains, trams or metro in the Faroe Islands! Domestic travel:
BUSSURIN

Nr fer tann nsti bussurin til Klaksvikar? Noyist eg at skifta buss? Hvar er bussstoppistai? Nr fer hann? 289

When is the next bus to Klaksvik please? Do I have to change buses? Where is the bus stop? What time does it depart?

Nr er hann frammi? Hvussu long er ferin? Er tad avslttur fyri...? brn lesandi pensjnistar Eg tlai at keypa ein feraseil til Klaksvikar einvegis aftur og fram tggjutrakort mnaarkort Er hetta plssi upptiki? Ber til at senda hendan pakkan vi bussi til Klaksvikar? Kanst t siga mr fr, t i vit koma til...? Eg vil sleppa av!
FERJAN

What time does it arrive? How long is the journey? Is there a discount for...? children students pensioners I'd like a ticket to Klaksvik please, single return 10-journey travelcard month's travelcard Is this seat taken? Can I send this parcel by bus to Klaksvik? Can you tell me when to get off for...? I want to get off!

Nr siglir tann seinasta ferjan til Sandoynna? Nr kemur ferjan til Nlsoyar? Hvaani siglir hon? Hvr er nsta havn?
TYRLAN

When is the last ferry to Sandoy? What time does the ferry arrive in Nlsoy? Where does it leave from? What's the next harbour? Is there a helicopter flight to Mykines tomorrow? What time does the helicopter leave? How long is the flight? Where is the helipad?

Fer nkur tyrla vestur Mykines morgin? Nr fer tyrlan avsta? Hvussu leingi varar trurin? Hvar er tyrlupallurin?
HRUVOGNURIN

Kanst tu koyra meg til...? Hvussu ngv kostar tad til...?

Can you take me to...? How much does it cost to go to? International travel:

FLOGFARID

Er naka flogfar til Keypmannahavnar? Fer flgvarin beinleiis, ella noyist mann at skifta? Hevi t kunna givi mr eitt...? vindeygaplss plss vid gongina? Nr skal eg tjekka inn? Hvussu long er flgvitin? Hevi t kunna givi mr ein feraseil til Reykjavkar?

Is there a flight to Copenhagen please? Is it a direct flight, or do I have to change planes? Can I have a...? window seat aisle seat What time do I have to check in? How long is the flight? I'd like a ticket to Reykjavik please.

290

FERJAN

Er naka plss umbor Norrnu til Noregs? Ber til atfa...? eitt tvikoyggjukamar eitt trikoyggjukamar eitt fyrakoyggjukamar eitt luksuskamar eina couchgttu eina kahtt / eitt kamar Nr skal eg tjekka inn? Hvussu langur er trurin? Bussurin er seinkadur Seinkingin er... timar Ferjan er avlst Venjing 2: Bus tickets Finally:

Is there room on Norrona to Norway please? Can I have a...? two-berth cabin three-berth cabin four-berth cabin luxury cabin couchette cabin What time do I have to check in? How long is the crossing? The bus is delayed There is a .. .-hour delay The ferry has been cancelled

You're at the bus information desk at the terminal in Trshavn. Complete the following dialogue. A: B: A: B: A: B: A: B: A: B: A: B: A: B: A: Gan morgun. Say hello and ask when the next bus leaves for Saksun. Ein bussur fer klokkan 11:15, men mann noydist at skifta buss Oyrarbakka. Ask how long you have to wait in Oyrarbakki. Fimm minuttir. Ein minibussur tekur ferandi vari til Saksunar. Ask what time the mini-bus arrives in Saksun. Klokkan 12:15. Ask how much a ticket costs. Einvegis ella aftur og fram? Say you want a single. 48 krnur. Ask where the bus leaves from. Busstin er beint uttanfyri her. Say thank you and goodbye. Farvl.

Venjing 3: Ferry to Svinoy You're on the phone to Strandfaraskip landsins to find out about the ferry to Svinoy tomorrow. Complete the following dialogue. A: B: A: B: Strandfaraskip landsins. Hall. Say hello and ask when the next ferry to Svinoy is. Fr Hvannasundi ella av Kirkju? Say you are sailing from Hvannasund. 291

A: B: A: B: A: B: A: B: A: B: A: B: A:

Msin siglir k l o k k a n 6:00 morgin. Ask how long the trip takes. 40 minuttir. Ask whether you can buy a ticket onboard (umbgr). Ja, gaman i, men m a n n noyist at b k a henda morguntrin. Ask how to do so. M a n n noyist at r i n g j a til t e l e f o n n u m m a r i 50 52 08 i seinasta lagi k l o k k a n 20 i kvld. Say you want to sail from Svinoy on Wednesday and ask what time the ferry leaves. Frfaringartirnar r S v i n o y eru skiftandi. M a n n f r nrri u p p l s i n g a r h j avgreisluflki Svinoy ella umbor. Say you understand and ask for the telephone number to book the ferry tomorrow. 50 52 08. Say thank you and goodbye. Farvl. times

Venjing 4: Helicopter

Look at the timetable below and answer the following questions in Faroese: Sunnudag Vgar Mykines Vgar STEGUR Vgar Koltur Trshavn Skvoy St. Dmun Skvoy Trshavn Klaksvik STEGUR Klaksvik Svinoy Kirkja Hattarvik Klaksvik Trshavn Koltur Vgar 12:00 12:11 12:22 13:00 13:07 13:12 13:27 13:32 13:37 13:52 14:04 14:35 14:47 14:51 14:54 15:12 15:24 15:29 15:36 Mnadag* Vgar Koltur Trshavn Klaksvik Svnoy Kirkja Hattarvik Klaksvik STEGUR Klaksvik Trshavn Skvoy St. Dimun Froba STEGUR Froba St. Dimun Skvoy Trshavn Koltur Vgar Mykines Vgar 08:00 08:07 08:12 08:24 08:36 08:40 08:42 09:00 09:30 09:42 09:57 10:02 10:11 10:40 10:49 10:54 11:09 11:14 11:21 11:32 11:43 Mikudag Vgar Mykines Vgar STEGUR Vgar Koltur Trshavn Skvoy St. Dimun Froba STEGUR Froba St. Dimun Skvoy Trshavn Klaksvik Svinoy Kirkja Hattarvik Klaksvik STEGUR Klaksvik Trshavn Koltur Vgar 09:45 09:56 10:07 11:10 11:17 11:22 11:37 11:42 11:51 12:35 12:44 12:49 13:04 13:16 13:28 13:32 13:35 13:53 14:40 14:52 14:57 15:04 Frggjadag Vgar Mykines Vgar STEGUR Vgar Koltur Trshavn Klaksvik Svinoy Kirkja Hattarvik Klaksvik STEGUR Klaksvik Trshavn Skvoy St. Dimun Fro6ba STEGUR Froba St. Dimun Skvoy Trshavn Koltur Vgar 09:45 09:56 10:07 11:10 11:17 11:22 11:34 11:46 11:50 11:53 12:11 13:00 13:12 13:27 13:32 13:41 14:15 14:24 14:29 14:44 14:49 14:56

Mnadagar verur einans flogi juni, juli og august.

292

(a) (b) (c) (d) (e)

Is it possible to fly from Trshavn to Mykines on a Sunday? What time of year do Monday flights run? When is the earliest flight from Suuroy to Trshavn on Wednesday? If you were staying in Trshavn and wanted to visit Koltur on Friday what time would you fly and would you be able to get back the same day by helicopter? How many flights a week are there from Stra Dmun to Skvoy?

U-umlaut [% 14.2.3] Some nouns and adjectives with a radical a or change this to either an or o when followed by a u. The shift to o occurs before an m or n, and the shift to occurs in all other instances. / noun m. noun adj. adj. nom. sg. nom. sg. m. nom. sg. indef. m. nom. sg. indef. Anna armur spakur lttur Qnnu grmum spgku lttum acc. sg. dat. pi tt. nom. pi. def m. dat. pi. indef

The m. nom. sg. ending -ur does not cause u-umlaut (hence, armur, not *rmur). However, many words are not affected in this way, and sometimes the shift is optional. We can say armum instead of rmum and both forms are widely used. However, we would never say *hvlum, only hvalum ('whales', dat. pi). The accusative form of the name Magga would usually be pronounced Maggu rather than Mggu, although both forms are acceptable, and so on. U-umlaut also occurs in some noun and adjective declensions where there is no following u. Again only the vowels a and are affected. The u umlaut occurs in: (a) nouns in (i) (ii) (iii) (iv) (v) f. nom. sg. f. acc. sg. f. dat. sg. n. nom. pi. n. acc. pi. hll (cf./. nom. pi hallir) hll hll brn (cf. n. nom. sg. barn) brn lt (cf. m. nom. sg. latur 'lazy') svrt (cf. n. nom. sg. svart) svrt

(b)

adjectives in

(i) f. nom. sg. indef. (ii) n. nom. pi. indef. (iii) n. acc. pi. indef.

We can sometimes observe u-umlaut in other word classes than nouns and adjectives: vb. inf. hava hvdu 3. pi pret.

You will always be understood even if you forget to use a form with u-umlaut. However, it is important to understand the umlaut process in order to use the language correctly and to find words in the dictionary. And, finally, remember that not all os and s are the result of uumlaut.

293

Venjing9:T r a n s l a t i o n(history) Write the dictionary forms of the underlined words in column A and the English translation of the dictionary form in column B: A (a) (b) (c) (d) (e) (f) (g) (h) (i) (j) Hevur t skriva brvini? Tr vkru genturnar sita her. in er gvuliga long. Hon fer t gtuna. Vit bgva krum. Bernini koma kl. 6. Er ta ikki skomm? Tey ymsu yrkini vru ikki ltt. tlar t tr at baka eina kku? Hevur t fari til so ngv lond? name of a village brv B letter

Samra 2

Track 135

Claire er bussinum til Klaksvikar. Hon er hugtikin av ti, sum hon sr. iPodinum hjd sr lurtar hon eftir einum froyskum rokkorkestri, sum Pdll hevur mlt henni til at lurta eftir. Skdlabotni kemur ein eldri kona upp ibussin.
KONAN: KONAN:

Hall... Hall... hall... HALL!

Claire tekur oyratelefonirnar burtur.


CLAIRE: KONAN: CLAIRE: KONAN: CLAIRE: KONAN: CLAIRE: KONAN: CLAIRE: KONAN: CLAIRE: KONAN: CLAIRE: KONAN:

orsaka. Eg hoyrdi teg slett ikki. Er hetta plssi upptiki? Nei. Eg skal bara taka frakkan vekk. T skuldi lagt hann baggasjustativi har uppi. Sjlvandi. Eg roknai ikki vi, at ta fr at vera so ngv flk vi bussinum. Hann er fullur! Ta er t, ta var verkfall i gjr. Hvaani ert t? r Skotlandi. Hvat gert t her? Havi feriu og vitji familju. Eg fari at vitja ommu mna Klaksvik. Hvussu eitur hon? Beinta. Beinta vi Skip. Beinta? Var hon gift vi Tummasi? Ja. Hann var abbi min. Hann doyi I fjr. Kennir t tey? Ja. Vit plagdu at fara I somu samkomu. So ert t dttir Maluna.
OO,

294

CLAIRE:

Ja. T a eri e g .

KONAN: CLAIRE: KONAN: CLAIRE: KONAN:


CLAIRE:

KONAN:

CLAIRE: KONAN:

Eg minnist Maluna sum tannring. Hon fr til Skotlands vi onkrum mannflki. Ppa mnum. Tom MacDonald. Hon var pen. Langt, svart hr, eitt strt bros. Alt gum lag og syngjandi. Kundi lkst mammu. T kennir heist familjuna hj mr heilt vl. Nei, ikki rttiliga. Vilt t hava eitt bomm? OO. J takk. Ta er ein nokk so langur trur r Havn til Klaksvikar. Tad plagdi at vera ngv verri, renn tey gjrdu tunnilin. Fyrst mtti t vi ferju r Leirvk til Klaksvikar; sjlvandi, t i eg var ung, mtti mann sigla allan vegin imillum Klaksvik og Havn. Eingir vegir vru t. Eingir vegir? Ikki milium bygdir. Flk mtti ganga eftir bygdagtunum ella sigla. Bretar lgdu teir fyrstu bygdavegirnar undir krgnum. Penir vru teir - hasir hermenninir! Ungir, sterkir og uniformi. Alt hjlpsamir og flkaligir. Ta er slett ikki so undarligt, at so ngvar gentur giftust vi bretskum hermonnum og fluttu r Froyum eftir krggi.
Ert t gift?

CLAIRE:

KONAN:

CLAIRE: KONAN: CLAIRE: KONAN:

Eg var gift. Hann doyi. Ta er langt sani. Vit ttu tta brn. Tr bgva erin Klaksvik, tvey Danmark, ein slandi, ein Havn, og tann yngsti sonurin br Sklabotni. Eg havi beint n veri og vitja hann nakrar dagar. Hann hevur aling har. Hvat gjrdi t Havn? Hevur tu eisini familju har? Ja. Mammusystir mn br har. Kristin Poulsen. Kristin? Systir mammu tina? Hana minnist eg ikki. Hvrjum er hon gift vi? Jkupi. Einum danskara. Nei, tiverri. Eg kenni hvrki teirra.

Bussurin kemur Noroyartunnilin.

The bus to Klaksvik

KONAN: CLAIRE: KONAN:

Hann er langur, hesin tunnilin. F tr n eitt bomm. Takk. Hvar hevur t so arbeitt? Vi tta brnum! Hevi ng miki vi at ganga og arbeia heima. Onkunt var eg flakavirkinum og onkunt einum handli. Maurin var sjmaur, og var ofta leingi burtur. 295

CLAIRE: KONAN: CLAIRE: KONAN:

Hatta ljar sum eitt strvi lv. Mamma min hjlpti ngv til. Og so hevi eg eisini ngvar gar vinir og fekk alt eina hjlpandi hond fr kirkjuflki eisini. Gongur t kirkju? Eeeh. Ikki naka serligt... Well, eg haldi, at eg havi ein bkling onkustani taskuni. Hevur t hug at lesa...

Oralsingar
abb/i (-a, -ar), m. renn, conj. aling (-ar, -),/. baggasjustativ (-s, -0), n. bkling/ur (-s, -ar), m. bomm (s, -0), n. grandfather before fish-farming luggage rack lag (-s, lg), n. leggja, irr. vb. leingi, adv. lik/ur, adj. mood [here:l to build long, a long time similar to, resembling to sound to listen to

leaflet, booklet sweet, (piece of) candy bros (-0, -0), n. smile bygdagt/a (-u, -ur),/ path between villages bygdaveg/ur (-s, road between -ir), m. villages doyggja (doydi), vb. to die ferj/a (-u, -ur),/ ferry fjr - see fjr flakavirki (-s, -Irl), n. fish filleting plant, fish factory flkalig/ur, adj. polite frakk/i (-a, -ar), m. coat full/ur, adj. full giftast (tist) vi to marry + dat., vb. hermadur (-mans, soldier -menn), m. hjlpandi, adj. indecl. helping hjlpsam/ur, adj. helpful hond (handar, hand hendur),/. hugtikin, past part. occupied, busy, engaged hvrki teirra neither of them fjr, adv. last year gum lag in a good mood ikki rttiliga, adv. not really iPod/ur (s, -ar), m. iPod kirkjuflk, n. pi. people from church kon/a (-u,-ur),/. woman kunna likjast, irr. vb. to sound like, resemble 296

lja (-adi), vb. lurta (-ai) eftir + dat., vb. mla (-ti) til, vb. to recommend mannfik (-s, -0), n. man Nordoyartunnilin, the tunnel between m. def. sg. Eysturoy and Bordoy omm/a (-u, -ur),/ grandmother onkuntid, adv. sometimes onkustadni, adv. somewhere oyratelefgn (-ar, -ir),/ earphones pen/ur, adj. pretty rokkorkgstur (-s, -0), m. rock band rokna (-adi) vid, vb. to expect samkom/a (-u, -ur),/ congregation, church serligt, adv. particularly sigla (-di), vb. to sail sjmadur (-mans, fisherman -menn), m. slett ikki, adv. not at all sterk/ur, adj. strong strvin, adj. difficult, hard, trying syngjandi, adj. indecl. singing taka burtur, st. vb. to remove taka vekk, st. vb. to remove tannring/ur (-s, -ar), m.teenager task/a (u, -ur),/ bag tunnil (-s, tunlar), m. tunnel tr/ur (s, -ar), m. trip, journey undarlig/ur, adj. strange unifgrm/ur (-s, -ar), m. uniform upptikin, past part. taken, occupied verri, adj. worse

Venjing 6: Rtt ella skeivt? (a) (b) (c) (d) (e) (f) (g) (h) (i) (j) (k) (1) Claire situr i bussinum og lurtar eftir tnleiki. Taskan hj Claire liggur setrinum rumegin. Tarrn eldra konan kennir familjuna hj Claire. Ppi Claire er r Danmark. Beinta minnist mammu Claire sum eina glaa gentu. gomlum dgum fr mann imillum Havn og Klaksvik vi bti. Beintu dmdi ikki teir bretsku hermenninar. Tann yngsti sonurin hj Beintu br Sklabotni. Beinta kennir Kristin, men ikki Jkup. Noroyartunnilin er eitt stutt berghol. Beinta hevur ongant arbeitt, av ti at hon er ein rikur arvingi ('heiress'). Beinta vil fegin hava, at Claire lesur ein bkling um kristindmin.

Mllra
Indirect speech Direct speech 'It's cold', said Claire 'Is he married?' asked Kristin Indirect speech Claire said that it was cold Kristin asked whether he was married

Reporting speech is quite straightforward in Faroese and very similar to English. (a) The first thing to notice is that indirect speech is introduced by a subordinating conjunction, for example: at 'that' introduces a statement um 'whether' introduces a yes/no question Claire segdi, at tad var kalt Kristin spurdi, um hann var giftur (b) Claire said that it was cold Kristin asked whether he was married

The word order in indirect speech is that of a subordinate clause. Therefore a clausal adverbial can come either before or after the finite verb: Claire svaradi, at hann ikki var giftur Claire answered that he wasn't married Claire svaradi, at hann var ikki giftur Claire answered that he wasn't married

(c)

The tense of the verb changes between direct and indirect speech: Direct present tad er kalt -* Indirect preterite hon segdi, at tad xaj kalt

297

present perfect eg havi verid Paris preterite eg vai Havn

-*

past perfect hon segdi, at hon hevi verid Paris past perfect hon segdi, at hon hevdi veri Havn
NO CHANGE

past perfect filmurin YM longu byrjadur, t i eg kom (d)

hon segi, at filmurin longu Expressions of time will also change in indirect speech: t id hon kom

byrjadur,

dag fara vit til Klaksvikar [24 hours later] - hon segdi, at tey fru til Klaksvikar gjr Typical changes of expressions of time if reported on a different day: Direct kvld dag n fyri (einari viku) sidan seinasta vikuskifti her nsta (viku) morgin (a) Pronouns will also change: eg tosi spanskt vilt t hava eitt kakupetti? Here are some useful reporting verbs: kra (-di), vb. to accuse vidganga, st. vb. to admit rda, irr. vb. to advise jtta (-adi), vb. to agree pstanda, st. vb. to allege spyrja (spurdi), vb. to ask bidja, st. vb. to beg reypa (-adi), vb. to boast klaga (-adi), vb. to complain krevja (kravdi), vb. to demand nokta (-adi), vb. to deny greida (greiddi), vb. to explain sipa (-adi) til, vb. to imply bjda (-adi), vb. to invite gremja (gramdi) seg um, vb. to moan, grumble 298 tutla (-adi), vb. bjda (-adi), vb. krevja (kravdi), vb. lova (-adi), vb. mla til (-ti), vb. siga aftur, irr. vb. svara (-adi), vb. siga, irr. vb. rpa (-ar; -ti), vb. suffa (-adi), vb. syngja, st. vb. fortglja, irr. vb. teska (-adi), vb. to mumble to offer to order to promise to recommend to repeat to reply to say to shout to sigh to sing to tell to whisper hann sigur, at hann tosar spanskt hon spurdi, um eg vildi hava eitt kakupetti Indirect tad kvldid gj^r t (eina viku) frammanundan nstseinasta vikuskifti har (vikuna) eftir nsta dagin, dagin eftir

Venjing 7: indirect speech Transform Claire's direct speech into indirect speech using a suitable reporting verb in the preterite (for example, hon segdi, hon spurdi etc.): (a) (b) (c) (d) (e) (f) (g) (h) (i) (j) (k) (1) (m) (n) (o) (p) (q) (r) (s) 'Eg eri so m!' 'Hvussu hevur t ta?' 'Tey spkau Viarlundini.' 'Eg hevi lisi bkina, renn eg s filmin.' 'Hevi t ikki t?' 'Eg vil fegin ferdast til Suduramerika.' 'Eg veit, at t gjrdi tad!' 'Eg eri ikki r Froyum.' 'Hon hevur ongantfd etid sushi.' 'Nr vru tit India?' 'Kanst t hjlpa mr?' 'Hvi vru tey so mti?' 'Hevur t hoyrt ta nggju flguna hj Plli?' 'Kristin skrivadi ikki nakad um, at hon hevdi bjdad tr.' 'Tey vru longu farin til Danmarkar, t id eg kom til Havnar.' 'T ert bttur!' 'Eg eri ikki smittad av fuglakrimi Fugloy.' 'Hvat feilar?' 'T mst gera tad!'

Venjing 8: Indirect speech You could also try rewriting (part of) Samra 2 using indirect speech. Begin: Tann eldra konan spurdi, um plssid var upptikid. Claire svaradi, at tad var tad ikki, og at hon bara skuldi taka frakkan vekk. Konan gramdi seg um, at Claire... The reciprocal pronoun 'each other' [6.3] The reciprocal pronoun is declined in Faroese: m. hvnn annan hvrjum drum hvrja adra hvrjari adrari n. hvrt annad hvrjum drum

acc. dat. For example:

Dreingirnir hata hvnn annan 'The boys hate each other' Mamma tin og Anna bgva langt fr hvrjari adrari 'Your mum and Anna live far from each other' 299

Brnini tosau ikki vi hvrt anna 'The children did not speak to each other' Remember that reciprocity is often expressed by an -st verb: Tey hittast ofta Vit fara at kennast 'They often meet (each other)' 'We are going to get to know one another'

Samra 3

Track 136

Bussurin kemur til Klaksvikar. Claire tekur skkluna og ryggsekkin og skklar tann stutta teinin til ommuna.
OMMA: CLAIRE: OMMA:

Claire, gasta! Omma! Deiligt at siggja teg. T srt t sum fyrsta dagin! Og t. T srt eisini vl t! Eitt sindur for kln, kanska. Kom inn. Eg havi baka eina kaku og kka te. Set bagasjuna har.

Tr fara innar og taka aftur ta forsmda, mean tr drekka te.


CLAIRE: OMMA: CLAIRE: OMMA: CLAIRE: OMMA: CLAIRE: OMMA: CLAIRE:

OMMA: CLAIRE: OMMA: CLAIRE: OMMA: CLAIRE: OMMA:

Eg hitti eina konu bussinum, sum kennir teg. Hvussu t hon? Oo, ta veit eg ikki. Kirkjuflk - var hon. Hon segi, at hon eisini kendi abba. Hvussu s hon t? Grtt hr og brillur. Ikki serliga str. Hevi stav. Hatta kann vera hvr sum heist, sum gongur F kirkju! Hvrjum var hon I? Einum grnum frakka. Hon hevi eina hvita tasku. Hon hevi ein stran bommposa taskuni. Snakkai hon ngv? Ja. Alia tina. Eg helt, at hon ongant fr at halda munn. Eg hevi bara hug at lurta eftir musikki og dagdroyma, men hon royndi einar fimtan minuttir at fa meg at koma f kirkju. OO. Ta er Mona. Hon er eitt msn. Vit kalla hanafyriMsni-Monu. Hvussu hevur Kristin ta? Hon hevur ta fint. Letur heilsa. Jkup og hon eru farin ein tr til Turi og Janus Kollafiri 1 nakrar dagar. Tey hjlpa teimum at mla hsini. Og Malan og Tom? Hvussu hava mamma tin og ppi tin ta? Hevur Tom fingi hosurnar, sum eg bant honum? Bi hava ta fint, og ppi elskar hosurnar. Einki er mti ullintum, froyskum hosum. Ta sigur hann alia tina! Eg havi gvur vi fr teimum til tin. Og beiggi tin? Arbeiir alia tina? Andrew arbeiir alia tina, ja. Tu veitst, hvussu hann er! Seinast eg s hann, tosai hann um at koma ein tr til Froyar at vitja ll her uppi. Ta hevi verid frt. Eg havi ikki stt hann, sani hann bleiv liugur sum sjkrarktarfringur. Og hevur t stuttleika tr i Havn? Hvat hevur t gjrt? 300

CLAIRE: OMMA:

Eg havi veri ymsastani og havi hitt ngv, fitt flk. Faktiskt haldi eg, omma, at eg eri i fer vi at bliva forelska. Claire, tad er frt! Ta mugu vit feira vi einum kakupetti og temunni. So kanst t fortelja mr alt um hann. Rtt mr tallerkin!

Oralsingar binda, st. vb. to knit bliva forelska/ur, to fall in love st. vb. bommpos/i (-a, -ar), m. bag of sweets/candy brillur,/ pi. glasses dagdroyma (-di), vb. to daydream wonderful, lovely deilig/ur, adj. actually faktiskt, adv. to celebrate feira (-adi), vb. gv/a (u, -ur),/ present halda munn, st. vb. to be quiet, stop talking hitta (hitti), vb. to meet hos/a (u, -ur),/ (men's) socks hvr sum heist, pron. anyone what was she hvrjum var hon i? wearing? kakupetti (-s, -Irl), n. piece of cake thin kln/ur, adj. to boil, make (tea) kka (-adi), vb. to send one's regards lata heilsa, st. vb. finished lidug/ur, adj. mla (-adi), vb. to paint chatterbox, someone msn (s, -0), n. who talks nonsense great, super fr/ur, adj. to pass, hand rtta (rtti), vb. royna (-di), vb. ryggsekk/ur (-jar, -ir), m. seinast, adv. to try rucksack

last time, most recently sggja t, st. vb. to look (of appearance) sjkrarktarfrding/ur nurse (s, -ar), m. snakka (-adi), vb. to talk, chat stav/ur (-s, -ar), m. walking-stick stutt/ur, adj. short stuttleika (-adi) sr, vb. to have a good time, amuse oneself sumfyrstadagin like one's old self taka aftur tad forsmda,, to catch up st. vb. tallgrk/ur (-s, -ar), m. plate tein/ur (-s, -ar), m. distance, length of road tekopp/ur (-kops, cup of tea -ar), m. ullint/ur, adj. woollen vera ferd vid at... to be (in the process + inf., irr. vb of) ...ing different places ymsastadni, adv.

Venjing 9: Spurningar (a) (b) (c) (d) (e) (f) (g) Hvat heldur omma Claire um tsjnd ('appearance') hennara? Hvussu s Beinta t sambrt Claire? Hvat merkir 'eitt msn'? Hvi eru Kristin og Jkup hj dttur sni? Dmar ppanum froyskar hosur? Hvrjar feriutlanir ('holiday plans') hevur beiggi Claire? Hvat er ta nggjasta r Havn, i Claire fegin vil fortelja ommu sinari?

301

Mllra
Describing people When we want to ask about someone's physical appearance, we say hvussu sr hann/hon t? 'what does he/she look like?'. We can respond using an adjective or a phrase with a noun. We're sure you remember to inflect the adjective for gender by now!
HEIGHT / HDD

medium height short shortish


BUILD I LIMALAG

(-ar, -ir),/: mialstrur lgur heldur stuttur (-S, -lg), tl.: feitur skroypiligur ovurfeitur, spikafeitur hyldligur

tall tallish

hgur heldur hgur

fat frail obese plump

skinny slim, thin stocky well-built

kaldarak, indecl. klnur breidur vddamikil, vl bygdur, kraftigur, prur ...um midjan aldur tannring/ur (-s, -ar), m. ungur

AGE IALDUR

elderly in 20s in 40s

(-s, aldrar), m.: ...nakad vid aldur tjgunum fjrutunum

middle-aged teenager young

We can use a phrase such as andlitid honum / henni er... 'his / her face is...': freckled oval pale round frknut avlangt, eggrunt bleikt runt spotty (with acne) pirrut square fyrkantad sun-tanned slbrent wrinkled rukkut

Or hann / hon hevur ... eygu 'he / she has ... eyes': big black blood-shot blue bright brown str svrt bldsprongd bl bjrt brn green grey hazel narrow round small grn gr ljsabrn sml rund litil

Or hrd honum / henni er... 'his / her hair is...': curly permed spiky purlut permangntad spiskt 302 straight wavy sltt bylgjandi

Or hann er skallutur 'he's bald', hann gongur vi parkki he's wearing a wig'. We can also describe someone's appearance using the preposition vi 'with' followed by the dative case: a man with a beard a girl with plaits a boy with glasses a woman with a moustache a child with red hair a nurse with green eyes a fisherman with broad shoulders ein madur vid skeggi ein genta vid flttum ein drongur vid brillum ein kvinna vid yvirskeggi eitt barn vid reydum hri ein sjkrasystir vid grnum eygum ein trdrarmadur vid breidum herdum

Such expressions can often be turned into single adjectives or nouns: with red hair -*> with blue eyes man with a beard red-haired blue-eyed bearded man vid reydum hri - reydhrdur bloygdur vid blum eygum skeggmadur madur vid skeggi

The Faroese words for parts of the body are listed in Unit 10. To ask what someone is wearing, say hvrjum er hann/hon i? 'what is he / she wearing?'. The verb 'to wear' is vera + dat. These phrases are not usually followed by an article. However, vera ilatin 'to be dressed in, wearing' is followed by the accusative and an indefinite article: I'm wearing a black t-shirt she was wearing a Faroese jumper he is wearing brown shoes she's dressed in a pink leather jacket eg eri svartari skjrtu hon var froyskari troyggju hann gongur brnum skm hon er ilatin ein ljsareydan ledurjakka

The Faroese words for items of clothing are listed in Unit 9. The following adjectives may also be of use: casual messy scruffy gloysin nossligur skurvutur shabby smart tidy slitin finur hampiligur

We may also be interested in non-physical qualities and ask hvussu er han / hon? or hvat er hann / hon fyri ein? 'what is he/she like?'. Here are some adjectives to describe character: active aggressive ambitious boring broadminded careful careless livligur gangandi strtladur kediligur tollyntur ansin, varin lkaslur 303 cheerful clumsy confident crafty curious dull energetic gladur lorkutur sannfrdur snin forvitin kediligur grtin

friendly generous gentle hard-working imaginative in a bad mood in a good mood independent intelligent loyal modest moody naive practical reliable secretive

fittur gvumildur blur in fantasifullur ringumlag gum lag sjlvstugur klkur trfastur smkrevjin lnutur bloygdur praktiskur ltandi hulin

self-centred self-controlled selfish sensible sensitive shy strong-minded stubborn stupid tolerant tough trusting worried

sjlvglaur ...sum hevur tamarhald sr sjlvum sjlvgur skilagur vikvmur, kenslusamur smin sjlvstugur treiskur, tvrur bttur umberandi haldin gtrgvin strin

Venjing 10: Describing people (a) (b) (c) (d) Describe the physical appearance and character of someone you admire. Describe the physical appearance and character of someone you do not like. Describe yourself. Place the following adjectives in two columns: one for positive and one negative characteristics: bttur keiligur sjlvglaur trfastur fittur klkur sjlvgur umberandi gvumildur glaur Itvligur lorkutur smdkrevjin snin

gangandi bloygdur t ringum lag in lnutur sannfrdur tollyntur treiskur

The imperative mood [7.17] The imperative mood is used to express a command: Give me the book! Put your hands up! Don't speak with your mouth full!

The Faroese imperative is constructed like this: Group 1 verbs All other verbs Singular -a -0 Plural

304

Tosa vid meg! Flyt bori n! Smli! Rgvi bara! Trgvi meg! Et, et!

Talk to me! Move the table now! Smile! Just row! Believe in me! Eat, eat!

Legg litt til litt og ger ta titt, so verur ta miki 'Add a little bit by bit and do it often, then it'll become much' (proverb) Note the two following irregular verbs: ganga halda gakk! (sg.) halt! (sg.) gangi! (pi.) haldi! (pi.) Hold on to what you've got Don't walk on the grass, but on the path

Halt fast vi ta, sum t hevur Gangi ikki i grasinum, men gtuni

In order to say 'let's...', we use lat okkum (formal language latum okkum): Lat okkum saman halda Lat okkum bera hvdi hgt Latum okkum bija Venjing 11: The imperative Below is the recipe for a cheesecake. Look at the cooking instructions and fill in the gaps with the imperative form of the verb in the brackets - first in the singular and then in the plural. Let's stand together Let's keep our heads high Let us pray

Ostakaka 17 keksir 'digestive' 120 gr florsukur 1 pk rmi 100grsmr 1 tsk vaniljusukur 1 pk sitrnlopi 125 gr rmaostur 1 dl srrmi 1 pk jardberlopi

[(a) kkaj 21/2 dl vatn og [(a) koyra] sitrnlopa I. [(b) rraj runt og [(d) lata] klna (tad skal verda kalt til brks), men [(d) rra] ofta /. [(e) gera] botn ( [(f) brka] ein stran randform): [(g) knsa] 17 keksir I blendara ella plastikkposa og [(h) koyra] eitt Hat. [(i) smelta] smri f eini grtu - ikki [(1) steikja]! - og [(j) stoyta] I llati. [(k) rra] tad runt sum frgast, tad kemur ikki saman. [(I) stoyta] tad I formin og [(m) gera] botn ( [(n) trsta] tad vl saman). [(o) rra] sldan miksaranum: rdmaostin, 120 gr florsukur og vaniljusukur vl saman. [(6) koyra] so srrdma I og [(p) lata] rra. [(r) 305

piska] rman og [(s) koyra] hann i. Sst er tann sitrnlopi, sum er blivin kaldur, [(t) stoyta] tann i. Alt) skal hetta stoytast / formin, og sian setast kalt, til tad er ordiliga stivt, og tad kann taka ein dag. Ger mann hatta um morgunin, so kann mann stoyta jardberlopa tyvir um kvldi. Seinast: [(u) kka] vatn 5dlog [() gera] jardberlopa og [(v) lata] klna (men [(y) rra] av og til). Ta klnar skjtast I vatnbaj. [() stoyta] yvir, t id tad er kalt og [() seta] aftur at klna. T kakan skal brkast, [() loysa] so ringin spakuliga, [() skera] runt kantin. Vl gagnist!

Oralsingar av og til, adv. blendar/i (-a, -ar), m. botn/ur (-s, -ar), m. brk (-s, -0), n. brka (-ti), vb. florsukur (-s, n. grt/a (u, -ur),f. flat (-s, ilt), n. kant/ur (-s, -ar), m. keks (-ar, ir),/. knsa (-ar, -ti), vb. kka (-adi), vb. klna (-ai), vb. koyra (-di) i, vb. lop/i (-a, ~), m. loysa (-ti), vb. miksar/i (-a, -ar), m. ordiliga, adv. piska (-ai), vb. plastikkpos/i (-a, -ar), m. now and then blender bottom use to use icing sugar, powdered sugar pan container edge biscuit, cookie to crush to boil to cool to put in, add jelly, jello to loosen food-mixer properly to whip plastic bag randform/ur (-s, -ar), m spring-form cake tin . ring/ur (-s, -ar), m. ring rm/i (-a, ~), m. cream rmaost/ur (-s, -ar), m. cream cheese rra (-di), vb. to stir skera, st. vb. to cut smelta (-adi), vb. to melt spakuliga, adv. gently, carefully steikja, irr. vb. to fry stiv/ur, adj. stiff, set stoyta (stoytti), vb. to pour stoytast (stoyttist), vb. to be poured sum frgast as well as possible srrm/i (-a, ~), m. crfcme fraiche, smetana trsta (-ti), vb. to press, push vl gagnist enjoy! bon apptit! vaniljusukur (-s, ~), n. sugar flavoured with vanilla water bath vatnbad (-s, -0), n.

The letter combinations II and nn and the letter s 1. Listen carefully to the recording and repeat the words below paying particular attention to the pronunciation of the letters 11: Pll fullur verkfall allir ella imillum kalla Kollafjrur ll fjalli 306 ullintur hll billgtt knallert mllra

Track 137 hall brillur bolli ball ('dance') pillari ('pill')

2.

Listen carefully to the recording and repeat the words below paying particular attention to the pronunciation of the letters nn: kunna tjekka inn Hvannasund sunnudagur Anna henni kenna minnast

Track 138 tannringur tunnil oynna seinni

hann finna Keypmannahavn

Listen carefully to the recording and repeat the words below paying particular attention to the pronunciation of the letter s: avslttur reseptinistur stlur bussur Klaksvik arbeist skulu so kanst plss hvussu seks isur island fyrsti motorskkla Trshavn mars

Track 139 til bords visti ('showed') ntsla ('use') veitsla ('feast') oysti ('poured') trss

Lesistykki 1 Tyrlan
-Gr-

Track 140

Kirkja Ferdandi Hattarvlk Ferdasedlar til tyrluna skulu bleggjast telefon 34 10 60. Svinoy Har fast eisini upplsingar um prisir og annad. Bur Klaksvik Ferdasedilin verdur goldin og tflggjaur tyrlupallinum Mykines I Srvgur Trshavn renn frferd. Ta er umrandi, at tygum mta rttKoltur stundis, 20 min. fyri frfer, soleiis at pallleiarn hevur gar stundir at skriva ferdasedlarnar t og gera anna Skvoy fyrireikingararbeidi, renn tyrlan fer. Stra Dlmun

Vidfri / Frakt Froba Hvr ferdandi hevur loyvi at hava 20 kg av vifri vi sr. Eykagjald verur kravt fyri yvirvekt. Skal einans frakt sendast vi tyrluni, er eisini neydugt at bleggja plss. Ta er sera umrandi, at tygum upplsa, hvat slag av vidfri/frakt tygum senda. Vekt, stdd og um fraktin er handalig. Heitt verdur ll um at pakka vifri/frakt soleiis, at hon ikki dlkar, annars kann manningin nokta at taka hana vid. Hsdjr o.a. Smrri hsdjr vera bert tikin vid, um tey eru kurv ella eskju.

307

Oralsingar dlka (-adi), vb. eskj/a (u, -ur),f. eykagjald (-s, -gjld), n. ferandi, pres. part. used as indecl. noun. frakt (-ar, -),/. frfer (-ar, -ir),f. fyrireikingararbeii <-s,-[rl), n. heita (-ti) + acc., vb. hsdjr (-s, 0), n. hvat slag av + dat. krevja, irr. vb. kurv (-ar, -ar), f. loyvi (s, ~), n. manning (-ar, -ar), f. neyug/ur, adj. nokta (-adi), vb. to make dirty, soil box extra payment traveller freight departure preparatory work to call upon pet what sort of to require, demand basket permission crew necessary to refuse o.a. handalig/ur, adj. = og anna unwieldy, awkward to handle pallleidar/i (-a, -ar), m. helipad manager [piece of] advice r (s, -0), n. punctually rttstundis, adv. stdd (-ar, -ir),f. size tyrlupall/ur (-pals, helipad -ar), m. umrandi, adj. indecl. important upplsa (-ti), vb. to inform, tell upplsing (-ar, -ar),f. [piece of] information tflggja (-ai), vb. to dispense, distribute vekt (-ar, -ir),/. weight vifri (-s, -{rl), n. luggage, baggage * yvirvekt (-ar, -ir),f. excess weight

* Another common word for luggage / baggage is bagggsj/a (-u, -),/.

Venjing 12: Spurningar (a) (b) (c) (d) (e) How do you reserve a place on a flight? Where can you get information about ticket prices? How early before a flight should you be at the helipad and why? How much luggage / baggage can you take with you? Is it possible to take your pet rabbit on a flight with you?

308

Lesistykki 2 Blagreinir

Track 141

FRTTINDABLAI
Tliga leygarmorgunin var ein maur tikin fyri rsdrekka-koyring.
Lgreglan stegai einum bili Vgatunlinum, og ta visti seg, at bilfrarin var virkaur. Hann kann ti rokna vi at missa koyrikorti.

Prilig brgv um Str nian Mrarnar


Srvingar hava gjrt nggja brgv um Str beint oman fyri tann gamla svimjihylin. Gamla brgvin var eins og gamli vegurin gjrd undir krignum og hevi bert eina breyt. Hetta er ikki nktandi, n ferslan nian Mrar er kt munandi. Vegfringin nian Mrarnar og til barnagarin er n heilt broytt: vegurin er breiur, og eingin brekka er longur vegnum, ti brgvin er lyft so miki upp, at brekkan er burtur.

Tunnilin til Sandoynna - ein rulig vanlukka fyri nttruna


Fuglalvi i Sandoynni er vanda. T id tann nggi tunnilin til oynna er veruleiki, koma rottur i oynna fyrsta sinni nakranti og t verdur fuglurin tndur. Rotturnar kunnu mguliga ganga igjgnum tunnilin, men mest Rattus norvegicus ella brna rottan sannlikt er, at tr koma vi i ti stru fersluni (serliga i lastbilunum), sum t verur. Um so verdur, er hetta strsti skain fuglalivi, sum er gjrdur av mannavum i nggjari ti. Fyrstu rotturnar komu til Froya vi einum vraki, sum rak land i Suduroy i 1768. Tr nrdust skjtt, vuksu i tali og komu til adrar oyggjar, men enn eru nakrar rottuleysar oyggjar (nevniliga Fugloy, Koltur, Hestur, Mykines, Sandoy, Skvoy, Svinoy, St. Dimun og L. Dimun). Hesar oyggjar hava ngvan fugl, men so hvrt sum sambandid milium oyggjarnar gerst betri, veksur vandin fyri, at rottur eisini verda fluttar til hesar oyggjar og t kemur fuglurin i vanda.

309

Ordalsingar virka/ur, past part. barnagar/ur (-s, -ar), m. bert, adv. bilfrar/i (-a, -ar), m. brei/ur, adj. brekk/a (-u, -ur),f. breyt (-ar, -ir),f. broyta (-ti), vb. burtur, adv. fersl/a (-u, ~),/. frttindi (-s, -[rl), w . fuglalv (s, -0), n. gjrd/ur av mannavum, past part. koyrikort (-s, -0), n. lastbil/ur (-s, -ar), m. lgregl/a (-u, -ur),f. lyfta (lyfti) upp, vb. mannavum missa (misti), vb. munandi, adv. mguliga, adv. nakrant, adv. nevniiiga, adv. nktandi, adj. indecl. nrast (-dist), vb. prilig/ur, adj. under the influence (of alcohol) kindergarten, nursery only, merely car driver wide slope lane to change gone, away traffic news bird life man-made, caused by humans driver's licence lorry, truck police to lift up - see gjrd/ur av m. to lose significantly possibly ever that is, namely, viz. satisfactory to increase pretty reka land, st. vb. to drift ashore rott/a (u, -ur),f. rat rottuleys/ur, adj. rat-free rsdrekkakoyring drunk-driving (-ar, ~),f. rulig/ur, adj. terrible samband (-s, -bond), n. connection sannlik/ur, adj. probable, likely serliga, adv. especially sinni (-s, -Ir]), n. time damage ska/i (-a, -ar), m. so hvrt sum as (soon as) srving/ur (-s, -ar), m. person from Srvgur stega (-ai), vb. to stop svimjihyl/ur (-s, swimming pool -jar), m. tnd/ur, past part. wiped out, annihilated Vgatunnilin, m. sg. def. tunnel linking Vgar and Streymoy vaksa, st. vb. to grow danger vand/i (-a, -ar), m. vanlukk/a (-u, -ur),f. accident vegfring (-ar, -ar),/ roadway veruleik/i (-a, -ar), m. reality visa (-ti) seg, vb. to seem vrak (-s, -0), n. wreck kja (kti), vb. to increase

Venjing 13: Rtt ella skeivt? (a) (b) (c) (d) (e) (f) (g) Maurin, i var tikin Vgatunlinum, missir ikki koyrikorti. Tann gamli vegurin Srvgi var gjrdur undir krgnum. Tann gamla brgvin Srvgi var ov brei. N er meiri fersla Mrarnar enn ur. Mann finnur rottur allastani Froyum. Rottur eru ikki gar fyri nttruna, av t at tr eta ungfugl. Fyrstu rotturnar komu til Froya vi flogfari.

310

Lesistykki 3 [+ Venjing 14)


HvrerKai? Mona kemur inn d lgreglustina.
MONA:
LGREGLUMADUR:

Track 138

Kai hj mr er burtur!
N SO! Hvussu sr hann t? Hann hevur strt, runt hvd og str oyru. Eyguni eru brn og rund. Nsin er ltil. Munnurin er breiur. Varrarnar eru reyar. Hlsurin er stuttur og tjkkur, og herarnar eru breiar. Armarnir eru langir - teir rkka nstan heilt niur jrina. Fingrarnir eru langir og beinini stutt. Kroppurin er rundur og brnur. Hann hevur ngv myrkt hr. Tenninar eru sterkar og hvitar. Hann var ikki klum. N - var hann spilnakin? Nei, hann var einum baseballkeppi. HVUSSU gamal er hann? Hann er fimm r. Men Mona, hetta er j ein...

MONA:

LGREGLUMAUR: MONA:
LGREGLUMAUR:

MONA: LGREGLUMADUR:

Tekna Kai!

Oralsngar baseballkepp/ur (-keps, -ar), m. jr (jarar, jardir),/. rkka, st. vb. tekna (-ai), vb. baseball cap ground; earth to reach to draw 311

Veitst t at?
There are some 13 tunnels (tunlar), one inter-insular bridge (brgv) and two causeways (byrgingar) on the Faroe Islands: Name Hvalbiartunnilin Bordoyartunlarnir Sandvikartunnilin Norsklatunnilin Leynartunnilin Kalsoyartunlarnir Leirvikartunnilin Kunoyartunnilin Kollfjarartunnilin Sumbiarturtnilin Vgatunnilin Gsadalstunnilin Noroyatunnilin Year built 1963 1965-67 1969 1976 1977 1979-85 1985 1988 1992 1997 2002 2005 2006 Length 1450 m 3800 m 1500 m 2520 m 760 m 5426 m 2238 m 3031m 2816 m 3240 m 4900 m 1410 m 6300 m Connecting Hvalba - Trongisvgur Klaksvik - mafjrur Hvannasund / Nordepil Sandvk - Hvalba Norskli - Milium Fjara (valley) Leynar - Kollfjarardalur (valley) Trllanes-Mikladalur-Hsar - Djpidalur (valley) Leirvk - Gta Kunoy - Haraldssund Kollafjrur - Kaldbaksbotnur Sumba - Lopra Leynar - Ftaklett Gsadalur - Bur Klaksvik-Leirvflc

Bridges Brgvin um Streymin 1973 Causeways Byrging um Hvannasund Byrging um Haraldssund

220 m

Oyrabakki - Nesvik

1975 1986

220 m 350 m

Hvannasund - Nordepil Haraldssund - Strond

312

15 Aftur heim til Skotlands?


Back home to Scotland?
In this unit you will learn about: the present participle (the -ing form) expressing wishes the subjunctive (optative mood) writing letters the letter combinations kk, kkj, pp and tt

Track 143

Samra 1
Claire sigur farvl vi ommuna. OMMA:
CLAIRE:

Track 144

Hevur t pakka alt, Claire?


Ja, alt er klrt.

OMMA:
CLAIRE: OMMA:

Og t hevur minst til handskamar til ppa tin?


Ja.

CLAIRE: OMMA: CLAIRE: OMMA:


CLAIRE:

vi bindingarmynstrunum til mammu tina? Eg havi koyrt tey ryggsekkin. Og tann turra fiskin til beiggja tina? Ja, eisini hann er niurpakkaur. Og hevur t fingi tr frukt og kaku at eta bussinum, um t verdur svong?
HVUSSU

Ja, omma.

OMMA: CLAIRE: OMMA: CLAIRE: OMMA: CLAIRE: OMMA: CLAIRE: OMMA:


CLAIRE:

Og t ert sikkur upp , at t finnur bussin? Sjlvandi. Klaksvikin er ikki so str! Eg eri vis i, at eg ikki villist. Ja, so er. Eg stRi ov ngv. Eg ringi kvld fr Kristin og teimum, so t veitst, at eg eri komin fram llum gum. Takk. Ta hevi veri frt. Eg fari t umlei klokkan seks, so t mst ringja renn t. Hvagar fert t? Eg havi ein motinstma t. Motinstma? Ta er ikki aerobikk, ha? Ta vil eg ikki hopa! Jesus Kristus, nei! Vit sita stlum og veipa vi rmunum. Eg fari bara, t vit fa te og kaku aftan.
H a ha!

OMMA: CLAIRE: OMMA:

Well, ta krevur nakad, at vera so gum formi, sum eg eri ! T heldur ikki, at eg geri fimleik fyri at sggja soleiis t, ha? Eg noyist at eta ngva kaku hvnn tann einasta dag! Ha ha! Omma! Eg vildi ynskt, at t bi Edinburgh. Eg sakni skemti hj tr. Well, t skuldi kanska hugsa um at flutt til Froyar, t i t ert liug at lesa. Eftir ta, sum t hevur sagt um Jgvan, so ljar ta sum um, at t hevur eina ga grund til at flyta higar einafer framtini! 313

CLAIRE: OMMA: CLAIRE: OMMA: CLAIRE: OMMA: CLAIRE: OMMA:


CLAIRE: OMMA:

Omma! N tvtlar t! Hygga sggj. Eg m fara, annars veri eg ov sein til bussin. Ja, far skkluna. Ansa eftir tr sjlvari, gasta. Eisini t, omma. Og heilsa Kristin og familjuni Havn. Ta geri eg. Hav ta gott, omma. Eg ringi kvld. renn klokkan seks. Ja, eg skal minnast til ta. Farvl, gasta.
Farvl. Gan tr!

Oralsingar aerobikk (aerobiks, n. aerobics ansa (-adi) eftir + dat., vb.to take care of, look after; beware of bindingarmynstur knitting pattern (-8,-0), n. fimleik/ur (-s, ~), m. fitness flyta, irr. vb. to move form/ur (-s, -ar), m. shape framt (-ar, -ir),f. future gan tr! have a good trip! bon voyage! to hope hopa (-ai), vb. well (indeed) hygga sggj, interj. okay, in one piece llum gum, adv. ready klr/ur, adj. to arrive koma fram, st. vb. [here:] to put * koyra (-di), vb. to sound lja (-ai), vb. minnast (mintist), vb. to remember motinstim/i (-a, -ar), m. gym class niurpakkaur, past part. packed pakka (-adi), vb. to pack ryggsekk/ur (-sekkjar, rucksack -ir), m. sakna (-adi), vb. to miss sein/ur, adj. ** late sikkur, adj. sure skemt (-s, ~), n. good sense of humour stra (-di), vb. to worry, be afraid tvtla (-adi), vb. to talk nonsense umleid, adv. about veipa (-adi), vb. to wave one's arms about to get lost villast (viltist), vb. certain vis/ur, adj.

* The verb koyra is used with many different meanings in Faroese: 1. to drive - koyra buss; koyra bil; koyra gravimaskinu 'excavator' 2. to transport - hann verdur koyrdur sjkrahsid 3. to run (be vehicle in motion) - bussarnir koyra eisini lavsku 4. to travel (by means of transport) - Fraklandi koyra ngv flk vid toki ('train') 5. to move - hann koyrdi armin burtur 6. to put (in), shove (in) - hon koyrdi sigarettpakkan lumman; koyr hann skansan! ('in jail') 7. to drive off, force away - kvinnan vard koyrd av bygdini 8. to pour - skal eg koyra eitt sindur av mjlk koppin? ** ov sein/ur (lit.: 'too late'): In English, we say that we are late for something; in Faroese, it is necessary to say that we are too late for something. This is in fact rather logical! There is a difference between arriving late (for example, in the evening) and arriving too late (for example, after the event). 314

Venjing 1: Rtt ella skeivt? (a) (b) (c) (d) (e) (f) (g) (h) (i) (j) Claire hevur gloymt gvurnar til familjuna. Hon hevur fingi sr mat til trin til Havnar. Klaksvik er ein strur bur. Omma Claire strir ikki. Claire m ringja til ommu sina eftir klokkan seks. Omma Claire kar fimleik. Omma er gvuliga kln. Claire er gla um, at omma hennara ikki br Skotlandi. Claire m heilsa mostur snari fr ommu. Omma ynskir Claire ein gan tr.

Mllra
Present participle (the-ing form) [4.7,4.9, 7.15] The present participle is constructed by adding the ending -andi to the stem of the verb: tosa droyma flenna krevja tosandi droymandi flennandi krevjandi 'talking' 'dreaming' 'laughing' 'demanding'

The present participle is not inflected: stoyt kkandi vatn oman ta brennandi ljsi ein koppur av vlsmakkandi kaffi pour boiling water on top the burning candle a cup of tasty (lit.: good-tasting) coffee

Notice that a present participle sometimes does not have a corresponding verb form: ta var frsigandi torfrt that was indescribably difficult (there is no such verb as *frsiga *'to indescribe') The present participle can often be found in conjunction with a verb of motion or verda /bliva: hann kom leypandi yvir mti mr vit runnu skriggjandi burt Froyar fara haltandi inn i nggju ldina hon bleiv sitandi har i 3 timar henda kirkjan vard standandi til 1715 he came running over to me we ran away screaming The Faroes limp (lit.: 'go limping') into the new century she stayed (was sitting) there for 3 hours this church remained (standing) until 1715

315

The present participle can also express capability: vatni er ikki drekkandi upplsingarnar eru atkomandi ein sera litandi kelda her verur ikki sitandi tad er illa etandi the water is undrinkable (cannot be drunk) the information is accessible (can be accessed) a very reliable source (can be relied upon) it will not be possible to sit here (cannot be sitting) it's hardly edible (can hardly be eaten)

Like some other adjectives, some present participles are used nominally, that is as nouns: ein ein ein ein ferdandi vitjandi studerandi dansktalandi a traveller (someone travelling) a guest (someone visiting) a student (someone studying) a Danish-speaker (someone speaking Danish)

Even when used as nouns, present participles do not decline: Ngv ferandi til Froyar komu r Tsklandi, Bretlandi og Fraklandi 'Many tourists to the Faroe Islands came from Germany, Britain and France' The present participle can also be used as an adverb: Tnleikurin var tolandi hart fr The music is intolerably loud

It is important to remember that Faroese does not make use of the present participle as English does to form a continuous tense ('I'm eating', 'I have been waiting'). Faroese uses either the simple form (eg eti, eg havi ba) or a circumlocution (eg siti og eti, eg havi stai og ba).

316

Venjing 2: Present participle Write the verbs in brackets in their present participle form: (a) (b) (c) (d) (e) (f) (g) (h) (i) Genturnar komu (leypa) oman gtuna. Brvi var ikki (lesa). Hon tolir ikki (skrggja) brn. Eingin kann vita, um tey eru (liva) ella ikki. Er ta ikki (hugsa), at hon er burtur? Hann hevur alt veri (irritera) bttur. Eg s ngvar (grta) kvinnur kaiini. So kom bturin (sigla). Tit mega ikki bliva (sita) ov leingi!

Venjing 3: Present participle Translate the sentences in Venjing 2 into English.

Samra 2
Claire er heima hjd Kristini og teimum. Hetta er sfsta kvld hennara iFroyum. KRISTIN: CLAIRE: KRISTIN: CLAIRE:

Track 145

KRISTIN: CLAIRE: KRISTIN: CLAIRE:

KRISTIN: CLAIRE: KRISTIN:

Hevur t havt ein gan tr her Froyum, Claire? Fantastiskt. Eg havi vitja familju her og Klaksvik. Eg havi stt st, sum eg ongant fyrr havi stt og roynt ymiskt ntt. Eg havi ennt eisini fingi nakrar nggjar vinir. Hvad dmdi tr best? Ringt at siga. Mr hevur dmt at prva allan henda ymiska matin. Ta var fantastiskt at smakka matin hj tr og teir froysku spesialitetirnar sum skerpikjt, heimagjrda slupylsu og knettaspan. Mr dmdi ikki sovornan mat, t i eg var ltil, men n haldi eg ta vera naka fyri seg. Kvldi teirri nggju matstovuni var eisini trliga gott. Og hvussu vi teimum ymisku stunum, t hevur s? Mr dmdi ordiliga vl vi Gjgv og at ganga nian Slttaratind. Ferjutrurin til Suuroyar var eisini trliga gur, og ritrurin imillum Trshavn og Kirkjub - hann var eisini frsigandi herligur. Ja, t vart heldig vi verinum tann dagin! Hvat heldur tu um mentanartboi Havn! Well, eg havi prva so ngv. Eg var einari klassiskari konsert, lurtai eftir rokkmusikki, hugdi at sjnleiki, var biografi og so havi eg veri listasvnunum og fornminnissvnunum bnum. Eg haldi, at eg havi gjrt meira tr seinastu vikurnar, enn eg nakrant havi gjrt Edinburgh. Eg vni, at t hevur stuttleika tr. Okkum hevur dma vl at hava havt teg her. Vit bi Jkup halda, at ta er gott at hava eitt ungt menniskja aftur hsunum. Ta var so stilt hsunum, t i Ptur flutti til Keypmannahavnar. Men Turi vitjar rttiliga ofta, ha? Eg vildi ynskt, at hon vitjai oftari, men hon hevur r at gera vi hsunum. 317

CLAIRE:

KRISTIN: CLAIRE: KRISTIN: CLAIRE:

Lkamiki. Hetta er ssta kvldid, t ert her. Ert t sikkur , at t tmir at vera heima her saman vi mr og Jkupi? Vit skilja vl, um t hevur strri hug at fara at vitja Jgvan. Sjlvandi vil eg vera her heima hj tykkum. Ht koma ikki til Skotlands r, so ta vera ldir, renn vit sggjast aftur. Og so ta afturat. Jgvan koyrir meg vestur flogvllin morgin. Eg hitti hann t. Eg skilji. Eg tosai vi ommu F gjr, og vit halda bdar, at Jgvan er ein fittur maur. Omma? Hon hevur ikki eingongd hitt hann! Nei, men ta sr soleiis t, at t hevur tosa rttiliga ngv um hann. Kann vera, at eg havi nevnt hann...

Oralsingar bir, pron. * both eingongd, adv. even, once ennt, adv. even ferjutr/ur (-s, -ar), m. ferry trip hava strr hug, irr. vb. to prefer hava r at gera, irr. vb. to be busy, have one's hands full heimagjrd/ur, adj. home-made heldig/ur, adj. lucky herlig/ur, adj. marvellous knettaspan (-ar, -ir),/ fish-ball soup likamikil, adj. of no importance, doesn't matter cultural offering mentanartbo (-s, -0), n. nakad fyri seg see - vera nakad fyri seg nevna (-di), vb. to mention and in any case, og so ta afturat, adv. anyway indescribably, frsigandi, adv. extremely * Note the use of bir in constructions such as: vit bir Smun teir bir Pll tr bar Anna vit bi Jnas tey bi Jgvan = = = = Simun og eg (m.) Pll og hann Anna og hon Jnas og eg (f.) Jgvan og hon prva (-ai), vb. ringt at siga ritr/ur (-s, -ar), m. royna (-di), vb. skerpikjt (-s, -0), n. to try it's hard to say riding trip to try hung and dried mutton or lamb sovordin, adj. such, that sort of spesialitt/ur (-s, -ir), m. speciality stad (-s, std), n. place quiet still/ur, adj. stuttleika (-adi) sr, vb. to enjoy oneself, have a good time slupyls/a (u, -ur),/ sausage (with skin made from a gannet's stomach) to want, be tima (-di), vb. bothered vera nakad fyri seg, st. vb.to be something special ymiskt ntt different new things ld (aldar, -ir),/ [here:] ldir 'ages'

318

Venjing 4: Spurningar (a) Hevur Claire stt st Froyum, sum hon ikki hevur stt fyrr? Kanst t minnast nkur nevnd fyrr bkini? (b) Hvat er ta besta, Claire hevur roynt hesa fer Froyum? (c) Hvrjar trggjar trar nevnir Claire? (d) Hvrji ymisk mentanartiltk hevur Claire uppliva? (e) Halda Kristin og Jkup, at ta hevur veri keiligt at hava Claire vitjan? (f) Ta er ssta kvldi hj Claire Froyum, so hvi hevur hon ikki hug at hitta Jgvan?

Venjing 5: Claire's visit Place the activities, things and places mentioned by Claire in Samra 2 in the correct column: Matur (a) skerpikjt (b) (c) Bir og bygdir (d) (e) (0 (9) (h) (i) Fjll (i) Oyggjar Mentanartiltk (k) (1) (m) (n) (o) (P)

Mllra
Expressing wishes and hope The verb for wishing is ynskja: Eg ynski teimum alt tad besta framtini 'I wish them all the best for the future' Drotningin ynskir llum froyingum eina ga lavsku 'The queen wishes all Faroe Islanders a happy national holiday' Trst her, um t ynskir at lesa meira 'Click here if you wish to read more'

319

Eg hevi ynskt, at hann hevi skikka sr betur 'I had wished, that he would have behaved better' The words for hoping are vna or hopa: Eg vni, at tr dmar gvurnar hj tr 'I hope you like your presents' Vit vna at sggja nkur foreldur dag til ein kaffimun 'We hope to see some parents today for a cup of coffee' Tey hopa at virka flk meira vi at brka ta 'They hope to influence people more by using it' Eg hopi, at t hevur tad gott 'I hope you're well' A wish or hope can sometimes also be expressed by using the adverb bara to introduce a sentence with the meaning 'If only...', 'As long as...', 'I hope that...': Bara tad ikki regnar! Bara tu ikki verdur sjkur! Bara hann kemur heim llum gum Bara t ikki lgur fyri mr As long as it doesn't rain! I hope it doesn't rain! It had better not rain! As long as it doesn't rain! As long as you don't become ill! You'd better not become ill! I hope he comes home in one piece As long as you don't lie to me

Note that the word order in such constructions is that of a subordinate clause.

The subjunctive (optative mood) [7.17] We have already learnt all the forms of the verb in Faroese, so there are no unpleasant surprises here! But there are a few set phrases in Faroese that include a verb in a form that we have not yet met, viz. the subjunctive. The subjunctive was used in Old Faroese to express a wish or hope (what's called optative modality). But today there are only a few phrases where the verb survives in the present subjunctive: Hann leingi livi! (cf hann livir leingi Gud signi Froyar! (cf Gud signar Froyar Long may he live! he lives long) May God bless the Faroes! God blesses the Faroes)

Two verbs are still to be found in the past subjunctive and can be used initially in phrases expressing a hope or wish; they are gvi (from geva) and hevdi (from hava):

320

Gvi at hann skjtt kom heim Gvi eg aldrin s hatta Gvi hon vann Hevi ta n gingist teimum vl Hevi eg n veri yngri

I wish that he'd come home soon I wish I'd never seen that I wish she'd win I wish that things would go well for them now I wish I were younger

Note that the word order in such constructions is that of a subordinate clause.

Samra 3
Jgvan og Claire eru flogvllinum, og Claire tjekkar inn umvegis Keypmannahavn.
TJEKK-IN-DAMA: CLAIRE: TJEKK-IN-DAMA: CLAIRE: TJEKK-IN-DAMA: CLAIRE: TJEKK-IN-DAMA: CLAIRE: TJEKK-IN-DAMA: CLAIRE:

Track 146

TJEKK-IN-DAMA: JGVAN: TJEKK-IN-DAMA: CLAIRE:

Pass og feraseil, takk. Her. Ferast t einsamll? Ja. Til Edinburgh umvegis Keypmannahavn. Ja. Eg kann tjekka bagasjuna inn allan vegin. Bara eina tasku? Pakkai t taskuna sjlv? Ja. Og eingin hevur givi tr naka at bera? N skemtar t, ha? Mostir min og omma min hava givi mr eina rgvu at taka vi heim til familjuna: handskar, bindingarmynstur, turran fisk, heimagjrda slupylsu, sokkar, tnleik, flgur, bkur, myndir, ein mlning... Eg skilji. Hmm. Einki av hasum ljar serliga vandamiki. N, kanska slupylsan! Her er boardingkorti ella frferarkorti hj tr. Feraflkini fara umbor um tggju minuttir. Takk fyri.

Claire og Jgvan fara yvir til tgongdina.


CLAIRE: JGVAN: CLAIRE: JGVAN: CLAIRE: JGVAN: CLAIRE: JGVAN:

an, so er ta 'farvl', ha? J, men eg noyist at siga tr naka, renn t fert. Eg lurti. Claire, eg havi ongant fyrr hitt nakran sum teg. Hvat meinar t? Ein skota? Nei, t ert skilag, vkur og stuttlig. Eg fli meg glaan, t i eg eri saman vi tr. Mr dmar teg. Takk fyri. Mr dmar eisini teg. Nei, eg meini, mr dmar teg ordiliga vael, Claire. Eg eri forelskaur uppi tr, og eg haldi ta vera keiligt, at t skalt fara longu. Eg veit ikki, hvat eg skal gera, t t er farin. Eg blivi svakur. 321

CLAIRE:

kanst vitja meg Edinburgh seirmi summar.

JGVAN:

Men ta er ikki ng miki. Oyggjarnar fara at vera tmar uttan teg.

N verur rpt dferaflkinifyri seinastu fer. CLAIRE: Eg noyist at fara, Jgvan...

Jgvan tekur um Claire og gevur henni ein muss beint d varrarnar.


CLAIRE: WOW!

JGVAN: CLAIRE: JGVAN: CLAIRE:


JGVAN:
CLAIRE:

Claire, eg elski teg! Far ikki! Ver her! Jgvan, t mst vera svakur. Nei, Claire. Eg eri ikki svakur. Hetta er krleiki. Men Jgvan, flgvarin fer skjtt.
Ver her og gift teg vi mr.
Ha?

JGVAN: CLAIRE: Oralsingar

Ver kona min, Claire! Oh Jgvan, eg eri pra bimmilimm...

directly, straight, right bimmilimm, adj. indeci. confused boardingkort (-s, -0), n. boarding card einsamall/ur, adj. alone fara umbfird, st. vb. to board feraflk (-s, -0), n. traveller ferdast (-adist), vb. to travel flgvar/i (-a, -ar), m. aeroplane, airplane frferdarkort (-s, -0), n:3 boarding card fla (-di) seg, vb. to feel gifta (-ir, gifti) seg vid to marry + dat., vb. idan, interj. well then kedilig/ur, adj. unfortunate love krleik/i (-a, ~), m. Venjing 6: Rtt ella skeivt (a) (b) (c) (d) (e) (f) (g)

beint, adv.

longu, adv. muss/ur (-0, -ar), m. pass (-0, -0), n. pra, adv. rugv/a (u, -ur),/. skilagd/ur, adj. stuttlig/ur, adj. svak/ur, adj. taka um + acc., st. vb. task/a (u, -ur),/ tjekka (-adi) inn, vb. tm/ur, adj. umvegis + acc., prep. tgongd (-ar, -ir),/ vandamikil, adj. vrr (varrar, varrar),/

already kiss passport completely load, pile, heap sensible nice crazy, mad to embrace bag to check in empty via exit, way out dangerous HP

Claire hevur gloymt passi hj sr. Hon ferast einsamll til Edinburgh. Hon m ba leingi Vga flogvllinum. Jgvan heldur, at Claire er fitt. Jgvan gleir seg til, at Claire er burtur. Jgvan friggjar til Claire. Claire svarar, at hon ikki hevur hug at giftast vi honum. 322

Oralsingar frggja (-ai), vb. to propose, ask for someone's hand in marriage gleda (gleddi) seg til, vb. to look forward to

Venjing 7: Claire's baggage Circle those items below that we know Claire has packed in her bag (re-read Samra 3): a drawing a painting a pen alarm clock balls of yarn biscuits/cookies books candles cassette tapes CDs fish gloves hat home-made cake jumper magazines medicine moss samples pt photos sandwiches sausage socks stamps sweets/candy teddy bear whisky writing paper

Mllra
Writing letters Most people just write the name of their village or town followed by a comma and the date in the top right-hand corner of the page. The sender's address is usually written on the back flap of the envelope. The greeting 'dear...' is gi... to a man, and ga... to a woman. If the addressee is someone you know well, you could also use a simple hey...! There are several ways of finishing a letter: Viringarmest Vinaliga, Vinaliga heilsan Bestu heilsanir, Blar heilsanir Muss (muss) Yours faithfully, Yours truly (formal) Yours, Yours sincerely (less formal) Best wishes Love and kisses

The letter combinations kk, kkj, pp and tt (a) Listen carefully to the recording and repeat the words below paying particular attention to the pronunciation of the letters kk and kki / kkj: pakkadur sikkur klokkan skkla vlsmakkandi drekka rokkmusikkur skikka tjekka tykki 323

Track 147

ikki pakki rekkja" 'bed' nykkja 'to jerk' sekkjarpipa 'bagpipe'

(b) Listen carefully to the recording and repeat the words below paying particular attention to the pronunciation of the letters pp: koppur pappageykur uppi happa 'to mock' pappir kappast 'to compete'

Track 148

gppa 'to kick high' loppa 'flea' toppur

(c) Listen carefully to the recording and repeat the words below paying particular attention to the pronunciation of the letters tt: flutti sigarett petti eitt rttur bttur

Track 149 **

hetta knettaspan fittur

Lesistykki 1
Brv (a)

Track 150

Runavlk, tann 25. September 2007 Ga omma! Eg vni, at t hevur tad gott. Eg skrivi so skjtt, av ti at eg ynskti at senda trnakrarmyndirfr fingardagsveitsluni hj tr. Tad var ein gvuliga gd veitsla! Kanst t senda mr uppskriftina upp lagkkuna vid jardberjum? Muss muss, Slbjrg

(b) Fmjin, 12/11-2007 Gdi Bjarni Nielsen, Eg eri ein 81 ra gamal madur. I gjr vildi eg koyra heiman vid bussinum til Sumba umvegis ravk, t.v.s. vid bussunum 703 og 700. Eg gav mrgda tid og kom tldliga til bussstedgistadid (kl. 8 morgni). Men eg noyddist at bda nstan 2 timar / regni, drenn bussurin kom. Eg spurdi sjafrin, hvat id var bent, og hann fortaldi mr, at bussfelaginum trvar flk, id kunnu koyra bussarnar! Hvat er tad fyri nakad! Eg vni, at tygum skjtt fnna eina loysn trupulleikanum vid manningini hj tygum. I framtidini hugsi eg meg vl um, drenn eg koyri vid bussi aftur. Virdingarmest Trndur Beiti

324

Oralsingar bussfelag (-s, -felg), n. bus company framt (-ar, -),/. future hugsa (-ai) seg um, vb. to think twice lagkk/a (-u, -ur), /. cake of sponge, vanilla custard and whipped cream (traditionally eaten on birthdays) loysn (-ar, -ir),/ solution manning (-ar, -ar), / staffing orsk (orsakar, reason orsakir),/ t.v.s. = tad vil siga trupulleik/i (-a, -ar), m. difficulty, problem, trouble

Venjing 8: Spurningar (a) (b) Hvat eru tr bar orsakirnar til, at Slbjrg skrivar ommu sinari? Hvat hendi Trndi tann 11. november?

Venjing 9: Writing letters You have just returned from a trip to the Faroe Islands where you stayed with a host family in Argir whilst attending the summer institute in Faroese language at the University of the Faroe Islands. Write a letter to thank them for their hospitality. Include the following points: (a) (b) (c) (d) you enjoyed your stay some of the places you visited and the new things you tried ask them to send you your jacket which you left in the bedroom promise to send some photos soon

Lesistykki 2
Foreldur, Claire MacDonald og Jgvan Jkupsson bja tr, familju og vinum brdleyp leygardagin, tann 15. juli kl. 12 I Havnar Kirkju, Eftir vigsluna verdur veitsla Mediterraneo matstovuni vid dgurda, dansi og livandi tnleiki. Bii verdur um svar.

Ordalsingar brdleyp (-s, -0), n. vigsl/a (u, -ur),/ wedding ceremony

325

Venjing 10: Translation Translate the wedding invitation into English.

Lesistykki 3
Hvat hendi?

Track 151

Siggja tit, Claire nddi ikki flogfari heim. Hon fr aftur til Havnar vi Jgvani. Eftir at hava ringt til foreldrini og mostrina, m. var hon eina viku afturat Froyum, renn hon fr aftur til Skotlands. Nakrar vikur seinni fleyg Jgvan til Skotlands at // hitta foreldrini hj Claire, og hann var saman vi allari familjuni mi Aberdeen tvr vikur. Eftir ngv str, flutti Claire lesturin til Frskaparsetur Froya og byrjadi at lesa froyskt ml og bkmentir. Hon flutti til Trshavnar September fyri at byrja lesturin. Hon bi hj Kristini teir fyrstu niggju mnairnar. Sani flutti hon saman vi Jgvani. Summari eftir giftust tey Havnar Kirkju og hvdu eina stra veitslu, har Pll spldi vi sfnum nggja orkestri. Teir spldu sangir fr sni fyrstu pltu. Foreldrini hj Claire vitjau javnan, og Claire, Jgvan og brnini vru hvrt summar tvr vikur Skotlandi vitjan. Beiggi hennara troyttaist smtt um smtt av Glasgow og fekk sr eitt starv sum sjkrarktarfringur f einum hjlparfelagsskapi. Hetta hevi vi sr, at hann var nakrar mnair hvrt r Afrika og Asia. Jgvan bleiv hjlparritstjri FroyaBlartum eftir at hava arbeitt har nkur r, og Claire fekk meistaraprgv stt fr Frskaparsetrinum og fr at arbeia sum lrari. Tey fluttu inn eini hs vi tsni yvir Havnina og Nlsoynna. Tey fingu tr brn. Tvr gentur og ein drong. Hin eldra dttirin bleiv tannfyrstikvinnuligi forsetin Froyum. Hin yngra dttirin arbeiddi sum listakvinna, og bleiv kend sum slk. Sonurin lt upp eina feraskrivstovu, sum hevi ngvan vibur. renn hann bleiv pensjneraur, var Jgvan blivin hvusritstjri teirri avsini Froyum, sum hevi ta strsta upplagi, og Claire arbeiddi sum sklastjri og arbeiddi eisini Mentamlarnum. T i tey blivu pensjnera, keyptu tey eini hs Spania, og har vru tey um veturin hvrt r, men fru alt aftur til Froya at njta tr ljsu summarnturnar.

Ordalsingar bkmenti r,f. pl. feraskrivstov/a forset/i (-a, -ar), m. hava vi sr, irr. vb. hjlparfelagsskap/ur (-ar, -ir), m. hjlpar- prefix hvus-, prefix literature travel agency president to involve, result in, lead to charity (organisation) assisting chief, main 326 javnan, adv. regularly kvinnulig/ur, adj. female lata upp, st. vb. to open lestur (s, lestrar), m. studies listakvinn/a (-u,-ur),f. artist light ljs/ur, adj. meistaraprgv (-prvs, Master's degree -0 ),n.

(-u, -ur),f.

Mentamlari, n. def. the Ministry of Education and Culture na + dai., vb. to reach, make in time pensjnra/ur, adj. retired plt/a (u, -ur),/ record ritstjr/i (-a, -ar), m. editor sklastjr/i (-a, -ar), m. school head, principal

smtt um smtt, adv. starv (~s, strv), n. str (-s, -0), n. slik/ur, adj. troyttast (-aist), vb. upplag (-s, -lg), n. tsni (s, -[r]), ti. veitsl/a (u, -ur),/. vibur/ur (-ar, -ir), m.

bit by bit, gradually position, job battle, fight such to grow tired distribution view party success

Veitst t at...?
Family life and education in the Faroe Islands In the past there was a sharp division of labour between men and women in the Faroe Islands. Men held all official positions and were responsible for work outside of the home, while women took care of the home and milking (mjlking) the animals. With the development of the fishing industry (fiskidnaur) at the end of the nineteenth century, women became waged labourers in the fish-processing plants (flakavirkir) that were being built around the country. Women's suffrage (atkvurttur) was introduced in 1915. Today women often work outside the home and hold official positions in business (handilsskapur) or society (samfelag). The institution of marriage (hjnalag) is very important in the Faroe Islands: over seventy per cent of the population over the age of twenty are married (gift), widowed (einkjur ella einkjumenn) or divorced (frskild). Nowadays many unmarried couples live together and don't marry until they have children. Divorce (hjunaskilnadur) is not as common as elsewhere in the Nordic countries. Same-sex unions (skrsett parlg) are not legal in the Faroe Islands, although they are in Denmark (since 1989) and Greenland (since 1996). A Faroese household (hski) typically consists of a mother and father and two or more children. Sometimes an elderly relative or foster child (stjkbarn) might be living in the home too. The word familja refers to members of the hski as well as one's closest relatives. The term tt means family in the sense of lineage or descent. Life expectancy (miallivialdurin) is 77 years for men and 82 years for women. Children of working parents are looked after in a creche (vggustova) or a kindergarten (barnagarur). Formal education for children usually begins at age seven at the local primary school (flkaskli). There are nine years of compulsory education. There are different types of upper secondary schools that pupils begin after year 10 / the tenth grade: General higher Secondary Education (Studentasklin) - three years following a curriculum that focuses either on mathematics or languages; Higher Preparatory Course (Hgri fyrireikingarprgv) - two years following a general curriculum, especially intended for adults wishing to pursue a delayed 327

education; Business College (Froya Handilsskli) - a business and commercial education; Technical College (Tekniski sklin) - technical education; Fishery College (Fiskivinnusklin) - one year studying for work within the fishing industry; College of Health Education (Heilsuskulin) - preparatory studies for working in the public health sector; The Maritime School (Sjvinnusklin) - short education that prepares students for work onboard fishing or merchant vessels.

There are a number of further education institutions as well: Faroese Folk High School (Froya Flkahskli) - in operation since 1899, offering a range of educational and vocational programmes for everyone. It was also the first institution in the Faroe Islands to teach in Faroese. Maritime College (Maskinmeistarasklin and Froya Sjmansskli) - education to become a chief engineer or a captain on any type of vessel; Nursing School (Sjkrarktarriskli Froya) - nursing studies; Teachers' Training School (Froya Lraraskli) - teacher training for primaryschool teachers; Kindergarten Teachers' Training School (Froya Lraraskli) - training for kindergarten teachers; University of the Faroe Islands (Frskaparsetur Froya) - bachelor, master and PhD studies in three faculties: Faroese Language and Literature (Froyamlsdeildin), Natural Sciences (Nttruvsindadeildin), History and Sociology (Sgu- og Samfelagsdeildin).

Some higher education degrees, such as medicine (lknafri), have to be studied abroad (typically in Denmark).

328

Audio scripts

Unit 1, Venjing 6 (a) (b) (c) (d) (e) Eg eiti Hans Joensen, og eg eri froyingur. Eg tosi froyskt, danskt og norskt, men ikki eingilskt. Hei. Eg eiti James Brown, og eg eri r USA. Eg tosi enskt, froyskt og eitt sindur av fronskum. Gan dag. Eg eri Chiaki, og eg eri r Japan. Eftirnavn mitt er Kaiho. Eg tosi fltandi froyskt og danskt. Eg tosi t ikki tskt. Hei. Eg eiti Marie-Claire Bertillon, og eg bgvi Paris. Eg dugi eitt sindur av froyskum. Eg tosi sjlvandi franskt, men danskt dugi eg ikki. Eg eiti Daniel Dahan. Eg dugi hebraiskt, av ti at eg eri r srael. Eg tosi eisini enskt og eitt sindur av arabiskum. Eg dugi ikki froyskt.

Unit 4, Venjing 5 (a) (b) (c) (d) Klokkan er hlvgum fyra. Hon er eitt korter til seks. Hon er fimm minuttir tta. Hon er tiggju minuttir yvir hlvgum try.

Unit 4, Venjing 7 DAMA: ANNA:


DAMA:
ANNA:

Hvat vilt t hava? Hvat er dagsins suppa?


Hsnaspan.
OOO. Ja.

DAMA:
ANNA:

Eg eti ikki kjt. Etur t fisk?

DAMA: ANNA: DAMA: ANNA: DAMA: ANNA: DAMA:

Vit hava franskbrey vi laksi. Ta smakkar lekkurt. Ja, takk. Ta vil eg fegin hava. Og salat eisini, takk. Vilt t hava eina stra ella eina ltla skl av salati? Eina h'tla, takk. Okkurt at drekka? Ein kopp av te, takk. Gaman i.

329

Unit 5, Venjing 4
MALAN: MADURIN:

MALAN: MADURIN:

Umskylda. Hvar er kunningarstovan? Ja... kunningarstovan... Far um horni og tak ta nstu gtuna til vinstru. Far beint fram, umlei tretivu metrar. Kunningarstovan er hgru hond. Ta eru bara trggjar minuttir hian. Takk fyri. Farvl. Farvl.

Unit 5, Venjing 5 (a) (b) (c) T mst fara beint fram og snara til vinstru, so ert t gongugtuni. Gakk 10 metrar frameftir og A er hgru hond - jst renn kunningarstovuna. Far beint fram. hgru hond, kaiini hittir t B. Snara til vinstru oman gongugtuna. Far beint fram heilt til endan gtuni, og C er vinstru hond.

Unit 6, Venjing 4
BANKAFLK: Gan dag.

FERDANDI: BANKAFLK: FERDANDI:


BANKAFLK: FERDANDI:

Hall. Eg vil taka t 2.000 krnur vi kredittkortinum hj mr. Ta er ein pengaautomat beint uttanfyribankan. T kanst taka pengar t har automatiskt. Men hon virkar ikki. OOO. Eg skilji. Fnt. Kann eg sleppa at sggja passi hj tr ella okkurt samleikaprgv?
Ger so vl.

BANKAFLK:

Takk. Skriva undir her. Her eru 200,400, 600, 800,1000,1500, 2000 krnur. T mtti eisini gjalda 25 krnur maksgjaldi. lagi. Takk. Hugna tr, mean t ert Froyum! Takk fyri! Farvl.

FERDANDI: BANKAFLK: FERDANDI:

330

Unit 5, Venjing JGVAN: PALL: CLAIRE: KRISTIN:

4 Eg elski rokkmusikk og klassiskan tnleik. Men mr dmar hvrki poppella flkatnleik. Eg kann ikki torga klassiskan tnleik - hann er so tungur! Mr dmar flkatnleik, men mr dmar betur popp- og rokktnleik. Eg elski allan tnleik! Mr dmar Mozart, Beethoven og Bach. Eg eri pra bitin av froyskum flkatnleiki. Eg kann t ikki torga rokk- og popptnleik!

Unit 8, Venjing 11 (a) (b) (c) (d) (e) Ta eru ngv tiltk Havn kvld. Klokkan 19 er konsert Norurlandahsinum. Ta fantastiska slendska symfoniorkestri splir ymiss populer, klassisk verk. Atgongumerkini kosta bara 150 krnur. Ein strur ftbltsdystur er Gundadali kvld, t i froyska landslii splir mti Noregi. Kampurin byrjar klokkan 19:30, og billettimar kosta 100 krnur. Endiliga er tann seinasti filmurin um tann gandakenda drongin - Harald Pottamakara - komin til Froya. Filmurin kann sggjast Havnar Bio klokkan 20. Billettirnar kosta 70 krnur. Klokkan 20 verur tann nggja mlningaframsningin upplatin Gamla Meiarnum. Talan er um ein ungan mlara, Bjarna Lakjuni, av Velbasta. Ta er keypis atgongd til tiltaki. Vn og l kunnu keypast. kvld kann man njta ta ljsu nttina og ta ga veri, t i Havnar gongufelag skipar fyri einum tri r Havn til Kirkjubar. Gongutrurin, kaffi og kaka og bussurin aftur til Havnar kosta tilsamans 40 krnur. 011 eru vlkomin, men tey skulu vera kldd eftir verinum og vera gum gongustivlum. Luttakararnir bijast mtast Vaglinum klokkan 17. Vatnaerobikk byrjar klokkan 19 svimjihllini Havn. Atgongd kostar 30 krnur.

(f)

Unit 9, Venjing 5 (a) (b) (c) (d) (e) (f) Ein litur av mjlk kostar 6 krnur. Ein pakki av msli kostar 24 krnur. Ein vfnflska kostar 80 krnur. Eitt glas av marmultu kostar 18 krnur. Ein tangi av bensini kostar 400 krnur. Eitt kilo av fronskum osti kostar 120 krnur.

331

332

Answers to the Exercises


Unit 1 1 2 3 a) m.; b) f.; c) n.; d) m.; e) n.; f) f.; g) n.; h) m.; i) f.; j) n.; k) f.; I) m. a) ein; b) ein; c) eitt; d) ein; e) eitt; f) ein; g) eitt; h) ein; i) ein; j) eitt; k) ein; 1) ein. a) bussurin; b) mamman; c) bori; d) flogvllurin; e) plssi; f) skotin; g) dagurin; h) konan; i) fjalli; j) troyggjan; k) stivlin; 1) vaskari. a) hann; b) hon; c) ta; d) hann; e) tad; f) hann; g) hann; h) hon; i) ta; j) hon; k) hann; 1) ta. a) Eg eiti 'name'; b) Eg eiti 'first name' til fornavn; c) Eg eiti 'surname' til eftimavn; d) Eg komi ur 'country of birth' / Eg eri 'nationality'; e) Ja, eg dugi eitt sindur av froyskum; f) Ja, eg dugi 'language' / Nei, eg dugi ikki onnur ml. a) Eftimavn: Joensen; Fornavn: Hans; Tjskapur: froyingur; Mlkunnleiki froyskt, danskt og norskt; Mlkunnleiki *: eingilskt. b) Eftimavn: Brown; Fornavn: James; Tjskapur: USA; Mlkunnleiki s: enskt, froyskt, eitt sindur av fronskum; Mlkunnleiki *: -. c) Eftimavn: Kaiho; Fornavn: Chiaki; Tjskapur: japanari; Mlkunnleiki S: froyskt, danskt; Mlkunnleiki *: tskt. d) Eftimavn: Bertillon; Fornavn: Marie-Claire; Tjskapur: fraklendingur; Mlkunnleiki franskt; Mlkunnleiki x : danskt e) Eftimavn: Dahan; Fornavn: Daniel; Tjskapur. Israeli; Mlkunnleiki S: hebraiskt, enskt og eitt sindur av arabiskum; Mlkunnleiki *: froyskt. a) eri; b) er; c) eru; d) eru; e) Ert; f) eru. a) Skeivt (ta er ikki Clairesa fyrsta fer til Froya); b) Skeivt (familja hennara br (Havn og Klaksvik); c) Raett; d) Skeivt (Kristin arbeiir posthsinum; e) Rtt. a) Hon er r Skotlandi; b) Hon lesur eingilskt frskaparsetinum Edinburgh; c) Hon er Froyum n; d) Nei, hon er froyingur; e) Hon br i Havn; 0 Hon eitur Kristin; g) Hon arbeiir posthsinum; h) Hon tosar vi Jgvan; i) Han er blamaur.

4 5

7 8

Unit 2 1 a) sjey tan; b) tta og hlvfems; c) fimm og hlvfjers; d) tr og fjruti; e) seks og tretivu; f) tvey og frs; g) fra og tjgu; h) niggju og hlvtrss; i) null. a) Fornavn: Troddur - Eftimavn: Simonsen - Aldur 63; b) Fornavn: Anna - Eftimavn: Poulsen - Aldur: 24; c) Fornavn 'first name'; Eftimavn: 'surname'; Bstaur: 'address'; Fingardagur: 333

'birth date'; Aldur: 'age'; Fingarstaur: 'birth place'; Tjskapur: 'nationality'; Gift(ur): 'married' - Ja 'Yes' - Nei 'No'; Brn: 'children' - Ja 'Yes' hvussu ngv? 'how many' - Nei 'No'. 3 a) buss-; b) mamm-; c) bor-; d) flogvll-; e) plss-; f) ntt-; g) land-; h) dag-; i) kon-; j) fjall-; k) troyggj-; 1) stivl-. a) bussar ~ bussarnir; b) lond ~ londini; c) mammur ~ mammurnar; d) dagar ~ dagarnir; e) bor ~ borini; ) konur ~ konurnar; g) flogvllir ~flogvllirnar;h) fjll ~ fjllini; i) plss ~ plssini; j) troyggjur ~ troyggjurnar; k) ntur ~ nturnar; 1) stivlar - stivlarnir; m) lungur ~ lungumar. a) Skeivt (n eru tey komin til Havnar); b) Rtt; c) Skeivt (hann veri i Danmark); d) Rtt, Jgvan hevur skriva eina blagrein; e) Skeivt (hann hevur krim); f) Raett. a) rttiliga vl; b) so toluliga; c) t av lagi illa; d) vl. a) Tr tosa; b) Hann gneggjar; c) Hon skklar; d) Tey rpa; e) Ht skriva; f) Eg hugsi; g) Vit hugsa; h) Hann bar; i) Teir mla; j) Tu svarar; k) Hon tosar; 1) Tygum rpa. a) to speak / tosa: tosi tosar tosar tosa tosa tosa; b) to write / skriva: skrivi skrivar skrivar skriva skriva skriva; c) to hope / vna: vni vnar vnar vna vna vna; d) to call / kalla: kalli kallar kallar kalla kalla kalla; e) to intend, want / tla: tli tlar tlar tla tla tla; f) to think / hugsa: hugsi hugsar hugsar hugsa hugsa hugsa; g) to wait / ba: bi bar bar ba ba ba; h) to shout, call / rpa: rpi rpar rpar rpa rpa rpa; i) to cycle / skkla: skkli skklar skklar skkla skkla skkla. a) Eg eri r ikki Froyum; b) Hann eitur ikki Pll; c) N tosar t ikki vi Claire; d) Hevur Claire ikki telefonnummari? e) Vit duga ikki eitt sindur froyskt; f) Malan skklar ikki til Klaksvikar; g) Koma tey ikki r Danmark? h) Lesur t ikki bkur? a) Hot tlar at vitja alia familjuna hj sr i Havn og i Klaksvik; b) Veri er ikki so ringt, og ta er ljst ti; c) Hon plagar at koma til Froya sumri; d) Eitt orkestur r fslandi splir; e) Hon keypir inn slumistini. a) Mnadag plagi eg at skriva eitt braev; b) Eg skkli til Havnar leygardagin; c) tlar t at vitja meg tskvldi? d) 1 dag er hsdagur; e) morgin er friggjadagur; f) Eg ringi til tin mikukvldi; g) Ert t heima sunnumorgunin? h) Hvat tlar t gera hetta vikuskifti? a) Kristin, 61, works at post office, Trshavn, Jkup (Jakob), 48, computer programmer at the Faroese national broadcasting company; b) Ptur, 23, law, Copenhagen, single; c)Turid, 26, unemployed, Kollafjrur, Janus; d) Malan, teacher, Aberdeen, Tom, fisherman; e) Jannes, lawyer/solicitor, a bank in Klaksvik, divorced; f) Troddur; teacher, Trshavn, Magga.

6 7

10

11

12

334

Unit 3 1 a) m., cup, ein kopp, koppin; b) f., village, eina bygd, bygdina; c) m., pig, ein grs, grisin; d) n., glass, eitt glas, glasid; e) m., man, ein mann, mannin; f) n., potato, eitt epli, epli; g)/, cat, eina kettu, kettima; h) n., ship, eitt skip, skipi; i) n., tree, eitt tr, tri; j) m., car, ein bil, bilin; k)/, girl, eina gentu, gentuna; I) / , book, eina bk, bkina; m) / , island, eina oyggj, oynna; n) m., boat, ein bt, btin. a) eina jarberkku; b) eina breyfls; c) kaffi, te; d) mjlk; e) blai; f) bkina. a) koppar, kopparnar; b) bygdir, bygdirnar; c) grsar, grsarnar; d) gls, glsini; e) menn, menninar; f) epli(r), eplini; g) kettur, kettumar; h) skip, skipini; i) tr, trini; j) bilar, bilarnar; k) gentur, gentumar; 1) bkur, bkumar (or: bkrinar); m) oyggjar, oyggjarnar; n) btar, btamar. a) hundin / hundarnar; b) ppu; c) bussin; d) glvi; e) kilometrar; f) flgur; g) eitt telduspl; h) eina pylsu, eina kola; i) eitt brv. a) bilur min, min bilur; b) min kona; c) skip mitt, mitt skip; d) gittari min, min gittari; e) min litlabeiggi. a) bilurin hj mr; b) jarberkkan hj honum; c) skipi hj okkum; d) gittarin hj tr; e) vinurin hj henni. a) eina systur; b) ein beiggja; c) mammu mina; d) ein sjeik; e) abba. a) stri; b) froysku; c) reya; d) langa; e) nggju; f) donsku; g) ga; h) myrku; i) fittu; j) ullintu. a) strur; b) froyskir; c) reytt; d) long; e) nggja; f) danskar; g) g; h) myrkar; i) fitt; j) nggjar, ullintar. a) Froyska mli er torfrt; b) Eg lesi eina ga bk; c) Hevur tu ein nggjan bil? d) Hvar br froyska flki? e) Tann hugnaliga kaffistova er ikki str; f) Pll er ein ungur maur; g) Ungir menn hava strar dreymar; h) Vilt hi keypa hasar ullintar handskarnar? i) Tnleikurin er hardur; j) Er ta nggja hsi hj tr reytt? a) Jgvan hevur ein beiggja. Hann eitur Pll. Hann er tnleikari; b) Nei, hon roykir ikki. Jgvan og Pll roykja; c) Claire dmar best klassiskan og modernaan tnleik. Mr dmar...; d) Ja, ta eru ngv tnaskld og tnleikarar Froyum. Eg kenni... a) to demand, krevja, krevji, krevur, krevur, krevja, krevja, krevja; b) to count, telja, telji, telur, telur, telja, telja, telja; c) to sell, selja, selji, selur, selur, selja, selja, selja; d) to look, hyggja, hyggi, hyggur, hyggur, hyggja, hyggja, hyggja; e) to come, koma, komi, kemur, kemur, koma, koma, koma; f) to move, flyta, flyti, flytur, flytur, flyta, flyta, flyta; g) to stand, standa, standi, stendur, stendur, standa, standa, standa. a) rtt: b) skeivt (hann er ein komandi poppstjrna; c) skeivt (hann gongur skla); d) skeivt (hann er tnleikari frt snari); e) rtt; f) skeivt (hann splir llum Froyum); g) rtt; h) skeivt (men hann tlar at leggja eina heimsu neti); i) skeivt (hann vil fegin flyta til USA). 335

2 3

5 6 7 9 10

11

12

13

14

15

a) Hon eitur 'Hvat bagir?' b) Hon eitur 'Pllpopp'. c) Pll syngur saman vi Frank Sinatra; d) Ja, hann er milliarderur; e) Hann br i USA; f) Mann kann keypa eina syngjandi dukku, i myndar Pll, har.

Unit 4 1 a) Hvr er tann stri maurin? b) Nr kemur hann? c) Hvat hs er hj tr? / Hvrji eru tini hs? d) Hvrja bk lesur hann? e) Hvrjir eru teir froyska menninir? f) Hvnn tosar t vi? g) Hvrji tindabl lesur hon? / Hvrjar avsir lesur hon? a) group 3; b) group 1; c) group 2; d) group 3; e) group 4; f) group 4; g) group 1; h) group 1; i) group 3; j) group 3; k) group 1; 1) group 3; m) group 3; n) group 1; o) group 2. a) eg berji; t berjir; hann, hon, ta berjir; vit berja;titberja; teir, tr, tey beija (also tygum berja); eg elski; t elskar; hann, hon, ta elskar; vit elska; tit elska; teir, tr, tey elska (also tygum elska); c) eg fremji; tu fremur; hann, hon, ta fremur; vit fremja; tit fremja; teir, tr, tey fremja (also tygum fremja); d) eg fri; t frir; hann, hon, ta frir; vit fra; tit fra; teir, tr, tey fra (also tygum fra); e) eg goyggi; t goyrt; hann, hon, ta goyr; vit goyggja; tit goyggja; teir, tr, tey goyggja (also tygum goyggja); f) eg grgvi; t grrt; hann, hon, ta grr; vit grgva; tit grgva; teir, tr, tey grgva (also tygum grgva); g) eg hugsi; t hugsar; hann, hon, ta hugsar; vit hugsa; tit hugsa; teir, taer, tey hugsa (also tygum hugsa); h) eg kalli; t kallar; hann, hon, tad kallar; vit kalla; tit kalla; teir, tr, tey kalla (also tygum kalla); i) eg keypi; tu keypir; hann, hon, ta keypir; vit keypa; tit keypa; teir, tr, tey keypa (also tygum keypa); j) eg lsi; t lsir; hann, hon, ta lsir; vit lsa; tit lsa; teir, taer, tey lsa (also tygum lsa); k) eg rpi; t rpar; hann, hon, ta rpar; vit rpa; tit rpa; teir, tr, tey rpa (also tygum rpa); 1) eg royki; t roykir; hann, hon, ta roykir; vit roykja; tit roykja; teir, taer, tey roykja (also tygum roykja); m) eg smli; t smlir; hann, hon, ta smlir; vit smla; tit smila; teir, tr, tey smila (also tygum smila); n) eg skkli; t skklar; hann, hon, ta skklar; vit skkla; tit skkla; teir, tr, tey skkla (also tygum skkla); o) eg tigi; t tigur; hann, hon, ta tigur; vit tiga; tit tiga; teir, taer, tey tiga (also tygum tiga). a) Hon er eitt korter til fyra; b) Hon er tiggju minuttir yvir hlvgum fimm / Hon er tjgu minuttir fimm; c) Hon er tr korter til seks; d) Hon er fimm minuttir hlvgum sjey / Hon er fimm og tjgu minuttir yvir seks; e) Hon er fimm minuttir yvir sjey; f) Hon er tiggju minuttir i tiggju; g) Hon erfimmminuttir eitt; h) Hon erfimmminuttir yvir tvey; i) Hon er hlvgum sjey; j) Hon er tiggju minuttir hlvgum tta / Hon er tjgu minuttir yvir sjey; k) Hon er nggju; 1) Hon er fimm minuttir hlvgum tlv / Hon er fimm og tjgu minuttir yvir ellivu. a) 3:30; b) 5:15; c) 7.55; d) 2:40. a) A sandwich with egg or tomato; b) 58 kr.; c) No; d) Kann eg fa ein kopp av kaffi og eitt petti av gulartakkuni? e) Gulartakkan smakkar lekkurt; f) Hava tit nakran froyskan mat? A salmon sandwich, a small salad and a cup of tea. a) hvtleyksbrey, fiskspan, ltil tomatsalat, fuglaspan; b) oksasteik, kalvi, pitsa, bffur; c) eplakaka, kka, ostar, isur; d) kaffi, l, sodavatn, te.

2 3

5 6 7 8

336

a) hundra og seytjan; b) tvey hundra og tta og hlvfems; c) tr hundra og fimm og hlvfjers; d) fra hundra og try og fjruti; e)fimmhundra og seks og tretivu; f) seks hundra og tvey og fyrs; g) sjey tsund tr hundra og fra og tjgu; h) ein og trss tsund tta hundra niggju og hlvtrss; i) tjgu tsund og hlvfems. Gott kvld. Eg vil fegin bileggja eitt bor til i morgin. - Hlvgum tta. - Tvey. - Roykjarar. Takk fyri. Farvl. Gan morgun. Eg vil fegin bileggja eitt bor til i kvld klokkan tta. - Fimm. - Ikki-roykjarar. - Takk fyri. Farvl. a) Ja, tey hava mat fyri vegetarar. Mann noyist at spyrja tnaran, hvat kkurin hevur at bja. a) Skeivt (Restaurant Mediterraneo er ein nggj matstova); b) Skeivt (Hon er i Havn); c) Rtt; d) Skeivt (Hon selur mat r Mijararhavslondunum); e) Skeivt (Restaurant Mediterraneo er ein dr matstova); f) Skeivt (Tey kunnu keypa vin).

10

11

12 13

Unit 5 2 Umskylda. Er ta ein banki nrindis? - Ja. Ta er ein banki horninum. - Takkfyri.- Einki at takka fyri. Umskylda meg, veitst t ta stvtstu leiina til posthsi? - Ja, far beint fram og snara til hgru vi kioskina. Posthsi e vinstrumegin. ta langt hiani? - Nei, umlei einar 100 metrar. - Takk fyri! - Einki at takka. a) The tourist information office; b) To go round the corner; c) Continue walking straight ahead; d) Just a three-minute walk away. a) banki; b) hotel; c) bakari. Umskylda. Er nkur slumist stutt herfr? - Ja, ein er ikki langt hiani. - Kanst t siga mr, hvussu eg finni hagar? - Vi fersluljsini skalt t taka ta fyrstu gtuna til vinstru og fara beint fram. Hon er vinstru hond. - Er ta langt vekk? - Nei, ikki einki serligt. - Takk fyri. - Einki at takka. [your name] - [spell your name] - Klaksvik. Adressan hj mr er fslandsvegur tlv. - Tggju, tlv, tta og hlvfjers. - Takk fyri. - Farvl. a) Skeivt (Hann skal vitja ein gar, av ti at hann skal skriva eina grein um bndan); b) Skeivt (Hon var har eina feriu sum smgenta); c) Rtt; d) Rtt; e) Skeivt (Gjgv liggur i Eysturoynni); f) Skeivt (Gjgv er ein ltil bygd); g) Rtt. a) Tey; b) Tad; c) Hon; d) hana; e) hon; f) honum; g) hann; h) hon; i) hann; j) tey; k) hansara; 1) hon; m) hansara; n) Hon; o) hann; p) Tey; q) Ta.

5 6

7 8

337

10

a) Maurin - kvinnuni - eina nggja bk; b) Kvinnan - ta - ein spennandi bk; c) Hon - honum - bkina; d) Eg - tr - dgura; e) Eg - eina nggja matstovu; f) Eg - taer - bilinum - lagi; g) t - mr - Eg - Eg - einum banka; h) Nsti bankin - homi; i) t - mr - barkortinum? a) Hann spyr eina gentu um veg; b) Tad erfyrstuferd, hann er her; c) Hon finnur eitt kort av Suduroynni fjrdu sdu; d) Nei. Tey eru ttt vid Sumba; e) Klokkan 17:30 sigla tey aftur til Havnar. a ~ ix; b ~ v; c ~ i; d ~ xi; e - ii; f ~ vii; g ~ viii; h ~ iii; i - vi; j ~ x; k - iv. a) bturin hj ppa mnum; b) bkin hj gentuni; c) skklumar hj drongunum; d) bilurin hj oreldrum mnum; e) pengarnir hj Hjalmari pengar; f) ein vinur Jgvans; g) gardurin hj Mikkjali Eirikssyni; h) hvudsstadurin Froyum; i) the street-name; j) the colour of the boat; k) the isle of Jersey; l) ravk village; m) my head; n) lavur's book; o) the man's dog; p) a cup of tea. a) A dentist's assistant; b) No, it's temporary (maternity-leave cover); c) Work on a fishing vessel; d) Building work; e) A certificate of completed apprenticeship as a car mechanic; f) The applicant must have experience working as a car mechanic, be polite and able to work independently; g) Send a written (paper) application to the address given; h) Either email or call Jhannes Jrgensen; i) A concrete-mixer truck; j) T-postur (teldupostur).

11

12 13

14

Unit 6 1 a) eiga, eigi, eigur, eigur, eiga, eiga, eiga; b) kunna; kann, kanst, kann, kunna/kunnu, kunna/kunnu, kunna/kunnu; c) mega; m, mst, m, mega/mugu, mega/mugu, mega/mugu; d) munna, man, manst, man, munna/ munnu, munna/munnu, munna/munnu; skula, skal, skalt, skal, skulu, skulu, skulu; f) vilja, vil, vilt, vil, vilja, vilja, vilja. a) Skulu vit fara n? b) Hann skal hitta hana klokkan sjey; c) Vilt t giftast vid mr? d) Dugir t tskt? e) Hann vil ikke skriva brvid; f) Kanst tu koma morgin? g) Gjgv skal vera ein vkur bygd; h) Claire mringjatil Jgvan; i) Eg kann ikki finna fartelefonina hj mr; j) Hann eigur at fara til Keypmannahavnar nstu viku; k) T mst tosa froyskt vid mammu mna; 1) Eg man fara til Havnar frfggjadag; m) Hann skal vera sera rikur. Gdan morgun. - Gan morgun. Eg tladi at veksla hundrad dollarar um til krnur. - Gaman i. - Hvat er kursurin? - Ein dollari er fimm krnur fimm og hlvfems. - Er tad nakad maksgjald? - Ja, t mst gjalda tjgu krnur maksgjaldi. - Fnt. - Ger so vl at skriva undir her... og her eru pengarnir hj tr. - Takk fyri og farvl. - Farvl. a) To withdraw 2000 kr. on his credit card; b) His passport or some other ID; c) Have a good stay in the Faroe Islands. a) minni; b) lgri; c) longri; d) eldri; e) vinaligari; f) strri; g) tjykkri / tjkkari; h) styttri.

338

a) Trshavn er strri enn Klaksvik; b) Min bk er meiri spennandi enn tin; c) Hitin er hgri i dag enn i gjr; d) Var ta ikki lggjari i gjr? e) Hann er styttri enn beiggi min; f) Min troyggja er drari enn hennara; g) Frskaparsetur Froya er minni enn Universiteti i Oslo; h) Henda gamla bin er biligari enn handa nggja. a) tann mest modemai; b) (ta) hgsta; c) stytst; d) tann elsta; e) tann tjyksti / tann tjkkasti; f) ta lttasta; g) tann drasta; h) tann strsta. a) Tey selja tr bestu kkurnar i Havn; b) Hann er tann rkasti madurin, eg kenni; c) Tann besti vinurin hj mr er r Tsklandi; d) Hann eigur tann strsta bilin i Klaksvik, men eg eigi tann drasta; e) Grnland er ta kaldasta landi i llum heiminum; 0 Hann t trflestukkumar; g) Eg lesi ta mest spennandi bkina av Jgvani Isaksen; h) Hetta er tann keiligasti filmurin, eg nakrant havi saett. Hei. - Hei. Kann eg fa nkur frimerkir? - Hvussu ngv? - Seks til Fraklands, takk. - Gaman i. Ta vera 45 krnur. - Ger so vl. - Takk. farvl- - Farvl. a) 5 kr.; b) 45 kr.; c) 10 kr.; d) 7.50 kr.; e) 200 kr. B~C~G~D~F~E~A.

7 8

10

11 12

Unit 7 1 a) Hon tlar at fara ein kaitur; b) Mann kann ikki brka regnskjl, av ti at vindurin er alt ov ngvur; c) Luftin er samdrigin, og hann hevur tla vindin; d) Veri er so stugt; e) Nei, hon bar. Jgvan vaknar og fer ftur. Hann rakar sr og fr sr eitt ba. So turkar hann sr vi einum handkli, letur seg i og greiir sr. Hann etur morgunmat og drekkur kaffi, og sani bustar hann tenn. So letur hann seg i skgvar og fer til arbeiis. a) gongst; b) siggjast; c) livst; d) Leingist; e) kallast; f) venjast; g) Kennast; h) sigst; i) minnist. a) How's it going? b) See you! c) How are things at home? d) Do you miss the Faroe Islands? e) The island's called Svinoy; f) They're getting used to working in the Faroe Islands; g) Don't you know each other? h) He is said to be extremelyrich;i) I don't remember. a) ii - C; b) i - A; c) vi ~ D; d) iii ~ E; e) v ~ F; f) iv - B. gvuliga ltt ~ tropiskur hiti; eitt sindur ltt ~ ikki kalt; gvuliga kalt ~ bitandi kalt, isakalt; eitt sindur kalt ~ kli. a) ein troyggja; b) gummistivlar; c) ein T-shirt. a) glaliga; b) vakurt; c) tiliga; d) hugnaliga; e) vinaliga.

3 4

5 6 7 9

339

10

a) harari, harast; b) tiligari, tiligast; c) vakrari, vakrast; d) betri, best; e) meiri fantastiskt, mest fantastiskt (fantastiskari, fantastiskast). a) 19:00; b) Yes, beginning at 17:00; c) Xena at 23:45; d) Entertainment; e) 19:30, chimpanzees in Congo; f) 23:00; g) The island of Svinoy; h) A football programme at 21:00. a) Colder; b) No; c) Yes; d) Yes; e) The wind will become stronger and it will rain. a) Skeivt / False (They were without electricity for 12 hours); b) Skeivt / False (A rockfall caused the blackout); c) Skeivt / False (The man who is in charge of the emergency generator was not on the island when the blackout happened); d) True; e) True. a) ii; b) iv; c) i; d) iii; 'Ta er strangliga banna at koyra rusk og anna burturkast plssi, fjruna ella sjgv. Hetta kann vera sekta eftir havnareglugerini. Trshavnar Havn' [It is strictly forbidden to throw rubbish and other waste in this area, on the beach or in the sea. This can be prosecuted in accordance with the harbour regulations. Trshavn Harbour].

11

12 13

14

Unit 8 1 a) Henni dmar at fara i biograf, at hyggja at onkrum sjnleiki, at lurta eftir tnleiki og at fara vi vinunum hj sr at fa sr eina l onkrari krgv ella barr; b) Ein danskur teknifilmur, ein amerikanskur gysari (rufilmur) og ein svenskur skemtfilmur; c) Hon vil sleppa at sggja biografin Havn; d) Vissi hon blivur bangin, krgvar hon seg undir stlinum; e) Jgvan fer at keypa tey. avis - tindabla; betala - gjalda; billet ~ atgongumerki; biografur - kykmyndahs; gysari rufilmur; video ~ sjnband; weekend ~ vikuskifti. a) Hesin filmurin er spennandi; b) Hasin maurin er r Nlsoy; c) Hesi brnini tosa froyskt, men hasi tosa slendskt; d) Ta / Hatta er so gott! e) Hetta veri er ruligt; f) Hesar kvinnumar vilja fegin vita, hvaani t ert; g) Hesir menninir er trrarmenn; h) Hatta er ein nggjur bilur. Hvr bilur? Hasin bilurin ella hesin? a) T elskar at lesa; b) Jgvani dmar gysarar; c) Pll hatar klassiskan tnleik; d) Vit elska Froyar; e) Tey kunnu ikki torga at sigla; f) Brnunum dmar at spla telduspl; g) lykkum dmar ikki at lesa bkur; h) Studentarnir kunnu ikki torga lraran; i) su dmar froyskan mat; j) Jhanna hatar at gera mat; k) Eg eri bttur fremmandamlum; 1) Henni dmar ta nggju flguna.
a) /XX/

6 7

a) Rtt; b) Skeivt ('Systir min tlar at drepa meg' er baratittilun ti filmi, sum gongur i biografinum); c) Rtt; d) Skeivt (Hann skal koma eftir atgongumerkini i minsta lagi 30 minuttir, renn filmurin byrjar); e) Skeivt ( alt kosta tey 140 krnur).

340

a) nr; b) so at; c) Mean; d) og; e) T i; f) men; g) hvi; h) Vissi / Um; i) um; j) av ti at / ti at / ti. a) Leingist tr heim (aftur)? b) Manglar honum pening? c) Gongst henni vl? d) Trvar teimum hjlp? e) Leiist tr ikki vi hendan filmin? Er ta nkur konsert hesa vikuna? - Nr byrjar konsertin? - Eru nkur plss eftir? - Hvussu ngv kostar ein billett? - Kann eg fa tvr billettir? - Ta er i lagi. - [your name] - Takk fyri. Eg skilji. - Farvl. a) konsert- Norurlandahsi - 19:00 -150,-; b) ftbltsdystur - Gundadalur - 19:30 -100,-; c) filmur - Havnar Bio - 20:00 - 70,-; d) mlningarframsning - Gamla Meiari - 20:00 keypis (0,-); e) gongutrur - r Havn til Kirkjubar -17:00 - 40,-; f) vatnaerobikk - svimjihll i Havn-19:00-30,-. a) var (irr.); bleiv (st.); vru (irr.); byrjai (wk.); gjrdist (wk.); noyddist (wk.). a) eta - t (tst) - tu; b) drekka - drakk (drakst) - drukku; c) gera - gjrdi - gjrdu; d) ganga - gekk (gekst) - gingu; e) fara - fr (frt) - fru; f) tosa - tosai - tosau; g) koma - kom (komst) - komu; h) kalla - kallai - kallau; i) brka - brkti - brktu; j) selja - seldi - seldu; k) spyrja - spurdi - spurdu; 1) hyggja - hugdi - hugdu; m) kenna- kendi - kendu; n) keypa - keypti keyptu; o) noyast- noyddist - noyddust; p) rgva - ri - ru; q) sggja - s (sst) - su; r) hoyra - hoyrdi - hoyrdu. a) var; b) kom; c) blivu; d) hevi; e) segi; f) seldi; g) bu; h) spurdi; i) keyptu; j) hvdu; k) startai; l) komst; m) vart; n) visti; o) doyi; p) leitau, funnu; q) rpti; r) gav; s) koyrdu; t) fru; u) Svavst; v) svarai; w) vru; x) bleiv; y) regnai; z) arbeiddu. a) stu; b) tosau; c) vru; d) segi; e) svarai; f) segi. a) hevi; b) lsu; c) settu; d) fr; e) seldi; f) ba; g) fekk; h) bar; i) spurdi; j) hugdi; k) segi; 1) Hevi; m) hevi. Stjrnan - karaoke - 23:00 - free entry before midnight -16 years of age.

10

11

12 13

14

15 16

17

Unit 9 1 a) Rtt; b) Skeivt (Hann keypir ikki nakrar svvulpinnur men ein tendrara): c) Rtt; d) Rtt; e) Skeivt (Hann keypir systkinabarninum hj sr eitt fingardagskort). Gan dagin. Kann eg fa eina avis? - Hava tit okkurt enskum? - Kann eg fa Sosialin?- Ja, takk. - Ger so vael. - Farvael. Kropsrkt: deodorant, rakibla, spa, sjampo, tannbust; Klir: handski, hosa, hgva, troyggja, vttur; Roykivrur: ppa, sigar, sigarett, svvulpinnur, tendrari.

341

a) Eg vil fegin hava eina flsku av vatni; b) Hann t eitt hlvt bikar av isi; c) Eg drakk tveir koppar av kaffi og t eitt sykki av kku (eitt kkustykki); d) Kanst t keypa eina pakka av mjlk, ein pakka av kornflakes og ein pakka av sukri? e) Hvussu ngv kostar ein tangi av bensini? a) milk - 1 litre - 6 krnur; b) muesli - 1 bag - 24 krnur; c) wine - 1 bottle - 80 krnur; d) jam (jelly marmelade) - 1 jar - 18 krnur; e) petrol (gas) - 1 tank's worth - 400 krnur; f) French cheese - 1 kilo -120 krnur. a) Hon fer til handils, av ti at hon leitar eftir onkrum gvum, sum hon kann hava vi til familju og vinir i Skotlandi; b) Beiggi Claire er pra burtur flkatnleiki; c) Ja. d) Nei, ta dugir hann ikki; e) Hon heldur, at hon skal keypa honum turran fisk og rullupylsu. Eitt myndasavn av froyskum postkortum ~ myndabkur; Froysk bindingarmynstur ~ handarbeii; Keypmaurin Venesia ~ sjnleikur; Leskiligur matur ur Italia ~ matger; Ringanna Harri ~ skaldsga; Roknskapur fyri byrjarar - sklabkur; Tann froyska sangbkin - sang- og slmabkur; Vkingar Froyum ~ sga; vintrini hj Brrunum Grimm ~ bamabkur. a) bankan; b) dnina; c) tann dagin; d) sstu viku; e) hann, hana; f) meg; g) ein mna; h) sjku; i) ommu mna;) lampuna. a) Ta spkar ein ltil genta oman eftir gtuni; b) Ta eru ngv feraflk bnum; c) Ta fer ein ungur madur inn eina kiosk; d) Ta er komi eitt teldubrv til tin; e) Ta splir ein islendskur poppblkur Norurlandahsinum nsta leygardag; f) Ta situr ein vkur kvinna bilinum; g) Ta gingu tta minuttir, til dysturin tk eina avgerandi vend; h) Ta bgva fleiri ung heima hj foreldrunum; i) Ta er eitt posths horninum; j) Ta gongur ein nggjur filmur biografinum; k) Ta stendur eitt tr vi suna av vegnum. a) Brey og kkur: gulartakka, horn, pitabrey, rugbrey, rundstykki; b) Grnt og frukt: agurkur, appelsinir, blmkl, dadlur, reykl; c) Persnlig rkt: blur, deodorant, sjampo, tannkrem, wc-pappr; d) Kjt og krs: dunna, enskir bffar, franskir grillhsnaungar, frikadellur vi eplasalati, heimagjrt rkjusalat, tunga; e) Fiskur: hsa, kongafiskur, laksur, seiur; f) Flgur og spl: Pllpopp-flgan. a) tti; b) t; c) var; d) vildi; e) vru; f) fall; g) doyi; h) tti. a) Pll spkai oman eftir gtuni; b) Hann fr venjingarhllina; c) Hann fr inn eina kiosk og keypti ein pakka av sigarettum og eina avis; d) Claire leitai leitar eftir onkrum gvum til ppa sin, men hon farin einki, sum passai; e) Hon fann eina flgu til beiggja sin og betalti 140 krnur fyri hana; f) Hon fr slumistina og keypti turran fisk og eina rullupylsu; g) Kristin koyrdi heim og stegai vi bakari; h) Hon ba um eina rabarbukku; i) Hon tk hana heim og t hana. a) Hon heldur, at kjlin er alt ov stuttur; b) Nei, men hon hevur ein reyan kjola vi stuttum ermum; c) Kjlin hevur stuttar ermar og eitt prikkut mynstur; d) Henni manglar eitt sjl; e) Tad er Jkup, sum betalir fyri alt.

10

11 12

13

342

14

Vatnrtt: 1) sokkabuksur; 5) handskar; 8) ur; 9) lm; 11) blur; 13) salt; 14) drops; 15) ur; 17) fingurgull; 20) ur; 21) troyggja; 22) skjrt; 23) stivli. Loddrtt: 1) sandlur; 2) undirtroyggja; 3) sokkur; 4) hrbust; 7) kldningur; 6) kambur; 10) saksur; 12) ur; 16) kot; 18) gummi; 19) lummi. a) Barbra hevur ein langan, blan kjla vi hvtum kraga. Skgvarnir hj henni eru hghlair og reyir. Hon hevur eina bla tasku; b) Susanna hevur slbrillur og ein stran hatt. T-shirtin er gul og buksurnar stuttar. Hon fer i sandlur; c) Oddn hevur eina strputa troyggju og brnar sokkabuksur; d) Kldningurin hj Trndi er myrkabrnur; e) Kjartan hevur eitt grtt hlsturrikli, eina reya skjrtu og langar, blar buksur; f) Klini hj Oyleivi eru grbrn. Hann hevur eitt prikkut slips, ein langan, gran frakka og langar hghlaar, svartar stivlar. The sign that will help you is f. The other signs: a) Surveillance; b) Dental clinic; c) The public library; d) Watch out for me (Children playing); e) Taxis; f) Home for the elderly. a) In terms of purchase power, therichestcountry in Europe is Luxembourg, the poorest is the F.Y.R. Macedonia; b) Iceland is the most expensive to live in, and Bulgaria is the cheapest.

15

17

18

Unit 10 1 a) True; b) False; c) True; d) False (She slept well, but dreamt a lot); e) False (The appointment is for later the same day); f) True. a) iii; b) iv; c) ii; d) v; e) i. a) ix; b) iv; c) x; d) vii; e) v; f) xi; g) i; h) viii; i) ii; j) vi; k) iii. a) 20; ) 11; b) 7; d) 10; ) 22; e) 17; f) 16; g) 3; h) 15; i) 25; ) 12; j) 8; k) 2; 1) 13; m) 1; n) 23; o) 21; ) 19; p) 5; r) 4; s) 26; t) 14; u) 27; u) 18; v) 6; y) 24; ) 9. a) Hon eitur Jhanna av Lofti; b) Hon hevur ilt hlsinum, eina giliga hvupnu og fepur; c) Hon var frisk; d) Nei, ta ger hon ikki; e) Hlsbrnin er ikomin av einari bakteriu; f) Hon fr antibiotika; g) Hon kann keypa onkrar pinutablettir; h) Nei, tad er beint um homi. a) Eg havi ta ikki so gott. Eg havi ilt hlsinum og hvupnu. - Ja. Eg havi fepur, 39. - Hvar kann eg keypa hvupnutablettir? - Takk fyri. Farvl!; b) Eg havi ilt hvdinum og eg eri svimbul. - Ja, og eg havi ilt vid at fokusera. - Sidan at eg datt av skklurri hj mr morgun. Ja, og eg fr uttan skkluhjlm. - Eg haldi ikki, at eg kann skkla so langt. a) hesum leikum; b) mr; c) landi; d) fyrstu tid; e) hasum gtum; f) hsum; g) roykjarum, ikkiroykjarum; h) Krabbameini; i) elverkinum; k) sinum uppgvum; 1) streyminum, ikki-varandi orkukeldum, dieselolju; 1) hesum politikkaranum.

2 3 4

343

a) Hon keypir 28 tablettir; b) Nei, ta hevur hon ikki; c) Kururin varar eina viku; d) Hon skal taka fra tablettir um dagin, tvr morgni og tvr kvldi; e) Ja, hon keypir nakrar pnutablettir; f) tad kostar ialt 107,20 krnur. a) giliga; b) trliga; c) so; d) so; e) sera; f) ov; g) so; h) eitt sindur; i) gvuliga. a) 902121; b) 809022; c) 118; d) 809049; e) To report problems with the telephone or radio and television service; f) The time (talking clock); g) Queries concerning your telephone bill. a) Do not hang up before somebody answers, and do not hang up until the police officer you are speaking to says goodbye; b) You must say what has happened, where the accident took place, who you are, and where you are telephoning from. a) reinfrisvrur; b) Heilivgsgerar; c) resgpt; d) oyrapinnar; e) barnalappar; f) sjampo og hrbalsam; g) skm; h) hrbustir og kambar; i) hrklemmur og spenni; j) stoytiba; k) neglafflur; 1) pimpstein; m) hkrem; n) rakigreiur; o) smyrsl; p) kosmetikki; q) eygnablant; r) puturundirla; s) kinnareytt; t) varralit ella lepastift; u) neglalakk; v) apotgkaranum; w) antibiQtika; x) lknin.

9 10

11

12

Unit 11 1 a) Hon noyist at taka eitt bflt; b) Tey velta eplir; c) Hann hevur bflagt eitt kamar einum gistingarhsi vi Gjgv; d) Morgunmatur er millum sjey og niggju; e) Mann kann gera dgura i gestakkinum niastu hdd. Gan dag. Eg tli at bileggja eitt kamar. - Tsdagin. - Fyri triggjar ntur. - Eitt dupultkamar vi sjnvarpi. - [Your name]. Hava tit dgura? - Takk fyri. Vit sggjast nstu viku! Gan dag! - Eg havi bilagt eitt dupultkamar fyri triggjar ntur. - [Your name] - Hevur kamari naka tsni? - Nr er morgunmatur? - Er nkur lyfta? - Ta er i lagi, takk. a) land og kommunur; b) Suuroy og Havnina; c) mannflk og konuflk; d) dnarveur; e) Havnar; f) okkara imillum; g) teirra milium; h) hansara vegna; i) islands. Einafer var Lena i Nlsoy og hentai mosa. Knappliga brendi hann vid vindi. Til alia lukku hevdi hon eina eyka skipstroyggju, regnkldir og vttir i ryggsekkinum. Hon krokadi aftan fyri ein stein i triggjar tmar. T hon so einaferd kom aftur til bygdar, var ferjan farin, men ppabeiggi hennara br i Nlsoy, so hon yvirnttadi hj honum. Hann fr so vid henni til Havnar vid btinum hj sr morgunin eftir. a) etin; b) drukkin; c) gjrdur; d) gingin; e) farin; f) tosadur; g) komin; h) kalladur; i) brktur; j) seldur; k) spurdur; 1) hugdur; m) kendur; n) keyptur; o) skaddur; p) rgvin; q) sddur; r) hoyrdur. a) smeltadur; b) mladir; c)skrivad, sent; d) brotin; e) knst; f) goymd; g) vnsviknir; h) gjrd; i) pstar; j) hugtikin. 344

2 3

a) Eg eri farin til Havnar; b) Hevur t lisi teldbrvini hj tr dag? c) Hevur hann eti dgura n? d) Hv hevur t ikki tosa vi meg? e) Eg havi drukki eitt glas av mjlk, og so eri eg farin song; f) Vit hava flutt bori inn stovuna; g) Eru tey ikki flutt til Japan? h) Hevur hann keypt eina nggja teldu? i) Tit hava veri feriu Israel; j) Hon er ikki blivin fyrsti, kvinnuligi lgmaur Froyum; k) Hevur hon ikki henta mosa Nlsoy? 1) Ppabeiggi min hevur b Viareii; m) Hevur t roynt snorkling vi Gjgv? n) Eg havi arbeitt posthsinum? o) Hevur t lrt froyskt universitetinum? p) Hevur hon sovi her? q) Vit eru flogin / flognir / flognar til Keypmannahavnar; r) Flogskiparin hevur flogi flogfari til Keypmannahavnar. a) Skeivt (Tey tu nttura bygdini); b) Skeivt (Veri var gott); c) Skeivt (Tey tu morgunmat og fru ein biltr); d) Skeivt (Hon sr ngv nggj st); e) Skeivt (Jgvan betalir rokningina); f) Skeivt (011 bja Jgvani ein dgura Havn); g) Pll er gvuliga svangur. a) onkran; b) nakar; c) Einki; d) onkur; e) okkurt; f) einki; g) eingin; h) Onkur. a) He was going home; b) The summer; c) It suddenly became foggy and windy d) He heard a voice from below calling for help; e) He was an enormous man, with a black matted beard, long, sharp teeth and red eyes. His body was dark brown and he had just one leg. Fire appeared to radiate from him; f) The sea-ghost pushed him over the cliff edge and he was lost in the sea below; g) The man's dog jumped towards the sea-ghost and frightened him, so he fell over the cliff edge; h) People only use the path if they are accompanied by a dog. a) 1200 krnur; b) 1680 (2 nights @ 1400 krnur = 2800 krnur; there's a 40% discount C 1680 krnur); c) Nothing, it would be free of charge; d) 11,000 krnur; e) No, all rooms are no smoking; f) A television, radio, telephone, trouser press and bathroom with WC.

10 11

12

Unit 12 1 a) Skeivt (Hon dansar salsa); b) Skeivt (Hon hevur ngvar vinir); c) Skeivt (Hon vandi ikki ng ngv); d) Skeivt (Hon hevur ikki lisi bkina); e) Skeivt (Henni dmar at ganga biograf). a) Rtt; b) Rtt; c) Skeivt (Henni dmar at ferdast); d) Rtt; e) Rtt; f) Skeivt (Hon hevur ikki s nakrar froyskar filmar); g) Skeivt (Hon tlar sr at lna tr bkasavninum). Mr dmar a) bogaskjting; b) rgving; c) kurvablt; d) tennis; e) amerikanskan ftblt. a) Eg spli badminton tvr ferir um vikuna; b) Eg treni oftani; c) Eg ki ikki trtt; d) Eg venji eina fer um vikuna. a) tr, mammu snari; b) kredittkorti; c) dgum; d) bihllini; e) tykki; f) nna; g) brillum; h) krggi; i) mrin; k) skrivstovuna; 1) borinum; m) bori; n) spstovuborinum; o) hjnaskilnainum. a) heima; b) upp; c) nian; d) eysturi; e) vestur; f) ti; g) inn; h) higar; i) heim; j) har.

3 4

345

a) Hon fer Kunningarstovunafyriat finna tav, hvat hendir hesa vikuna i Havn; b) Hon hevur huga i mentanarligum tiltkum og vil eisini fegin hoyra um tferir; c) Mann kann sfggja eina nggja framsning vi ungum listaflkum r Froyum, slandi og Grnlandi; d) Ja, ta eru fleiri tnleikatiltk vi livandi tnleiki ymiskum barrum og klubbum hsdagin, frggjadagin og leygardagin; e) Norlsi er ein slupp. Vestmannabjrgini eru nkur hg fuglabjrg; f) Hon kann fara higar vi tyrluni; g) Hon fer at taka ein ritr. The short one for beginners - 2 hours (220 krnur): The tour crosses the mountains to Velbastaur; The longer one is for intermediates - all day (450 krnur): The tour crosses the mountains to Syradalur, Velbastaur and Kirkjubur. Dinner is served at the farm in Kirkjubur; The long one for experiencedriders- 3 days (2200 krnur): The trip is in the north of Streymoy and lasts three days. Overnight accommodation is provided in Saksun, Tjrnuvik and Vestmanna. a) Hon rur; b) trttur hevur ongant veri nakafyrihana, og hon heldur, at hon klrar seg fint uttan; c) Hann elskar trtt og honum dmar vl at vera i formi og fla seg sterkan; d) Mann flir seg so vl, t mann kar trtt, er thvldur og frskur aftan.

10

11

Unit 13 1 a) Skeivt (rskir munkar vru teir fyrstu, i settust niur i Froyum); b) Skeivt (Teir tku sey og havra til Froya); c) Skeivt (Hann er ein ltil, rundur btur gjrdur r hum, sum eru spentar yvir eina viarrammu); d) Rtt; e) Skeivt (Nkur froysk or og staarnvn eru r gliskum); f) Skeivt (Teir vru bndur, hvdu sey og handlau vi Bretland og restina av Skandinavia); g) Rtt; h) Skeivt (Island er eitt sjlvstugt land, men Grnland hoyrir til Danmark; i) Rtt; j) Skeivt (Froyar vru eitt amt fr 1816 til 1948, men n eru taer ein sjlvstrandi partur av ti donsku kongsrfkinum). a) Hvat kann mann gera i Klaksvik um veturin? b) Mann etur ngvan fisk Froyum; c) Ta ger mann ikki; d) Ta kann mann ongant vita; e) Kann mann sigla til Froya? a) Troyggjan verur keypt henni; b) Bturin var mlaur av trrarmanninum; c) Eitt brv verur sent lgmanni; d) Var kkan baka? e) Tann nggja flgan hj Pll var elska av llum; f) Billykilin var funnin; g) Froyar voru bygdar av rskum munkum sttu ld; h) Grnland verur strt av einum rum landi; i) Rokningin verur ikki betalt. a) i; b) ii; c) ii; d) i; e) i. a) Ta var dansa alia nttina; b) Allan dagin var eti; c) Ta var vitja i Trshavn og Klaksvik; d) Leingi var tosa telefon; e) Leingi var sovi gjr / Ta var sovi leingi gjr; f) Alti verur droymt songunum i hasum hotellinum. a) Mli hj Tjskaparrrsluni er, at Froyar skulu vera eitt frlst, demokratiskt tjveldi sama htt sum onnur lond; b) Diskutera bleiv um, hvussu tey best varveittu froyskt ml og mentan; c) Sjlvstrisflokkurin hevi meirilutan i lgtinginumfyrifyrstufer 1918; d) Undir krgnur strdu froyingar sjlvi Froyum; e) Ein flkaatkva er, t i flki verur spurt um 346

2 3

4 5

okkurt, t.d. ein politikk; f) Ja, ta gjrdu tey; g) Tann danski kongurin upploysti lgtingi, og vi nsta val fingu teir politisku flokkarnir, sum vildu hava samband vi Danmark, meirilutan. Teir gjrdu samgongu og so bleiv ikki meria gjrt burtr loysing; h) Hann er tann rligi, fggjarligi stuulin, sum danir veita Froyum. 7 ambassador - sendiharri ; army ~ herur; candidate ~ valevni; civil war ~ borgarakriggj; democracy ~ flkastri; drug abuse - rsevnismisntsla; election ~ val; human rights mannarttindi; independence - sjlvstri; negotiation ~ samring; politician ~ politikari; poverty ~ ftkt; president ~ forstisrharri; prime minister ~ forseti; republic ~ tjveldi; revolution - kollvelting; settlement - bseting; trade union ~ fakfelag. a) rskir munkar bsettust Froyum sttu ld; b) Vkingarnir komu ikki fyrrenn nggjundu ld; c) Froyar vru kristnaar 999; d) N hoyra Froyar til Danmark; e) Undir seinna krggi var Danmark hersett av tskinum, og Froyar vru hersettar av bretum; f) Tann 14. septembur var flkaatkva um loysing; g) Kongurin upploysti lgtingi; h) dag hava Froyar heimstri og fa eina blokkstuul fr Danmark. a) Hvat hugsar t um? b) Eg tli at lra at sigla um summari; c) Hann heldur, at stjmin er btt; d) Vit hava hugsa um ta allan dag; e) Hon meinar, at Froyar ttu at veri sjlvstugar; f) tlar t at flyta til Havnar? g) Eftir mnum tykki, arbeia tey ikki skjtt; h) Eg haldi, at tey eru dovin. a) Rtt; b) Skeivt (Pll hevur huga fyri politikkinum); c) Rtt; d) Skeivt (Hon veit ikki ngv um bskap); e) Skeivt (Mann hevur ikki enn funni olju Froyum; f) Skeivt (Ngvir froyingar hava sambond vi Danmark; g) Rtt; h) ? (Vit vita ikki, hvussu hon velur!). Ta st ein innbjing til ein fund tinghsinum; b) Sjlvan dagin, t i fundurin skuldi haldast, var veri gvuliga ringt. Ta regnai og ta var ngvur vindur. Ta var nstan ikki tfarandi. c) Rasmus Efferse las upp eina yrking, i Jannes Patursson hevi yrkt; d) Nei, ta er hann ikki! e) i - 1, 3, 4, 5; ii - 2; iii - 6; f) Tann 6. januar 1889 var Fringafelag stovna; g) Froyingar kundu best bliva sjlvbjargnir vi at halda saman. Jannes Patursson - (1866) - Kirkjubur - 1946 - (Kirkjubur) - politikari; Hans Nicolai Jacobsen - 1832 - (Havn) - 1919 - Havn - (bkbindari); (Rasmus C. Efferse) - 1857 Trongisvgur - 1916 - Havn - blastjri.

10

11

12

13

Unit 14 1 a) Ta er verkfall; b) Hon kann ringja til Atlantic Airways og vita, um naka tmt plss er umbor tyrluni; c) Nei, tann fyrsti bussurin fer ov tliga; d) Av ti at ta er 20% i studentaavsltri; e) Ja, men ta kostar 30 krnur; f) Nei, tad er ikki so ringt at finna. Gan morgun. Nr fer tann nsti bussurin til Saksunar? - Hvussu leingi noyist eg at ba Oyrabakka? - Nr kemur minibussurin til Saksunar? - Hvussu ngv kostar ein billett? Einvegis, takk. - Hvaan fer bussurin? / Hvar er bussstoppistai? - Takk fyri. Farvl.

347

Gan dag. Nr siglir tann nsta ferjan til Svnoyar? - Fr Hvannadsuni. - Hvussu leingi varar trurin? - Kann mann keypa billett umbor? - Hvussu geri eg ta? - Eg vil fegin fara r Svinoy mikudagin. Nr siglar ferjan? - Eg skilji. Hvat er telefonnummari fyri at bija um plss umbor ferjuni morgin. - Takkfyri.Farvael. a) No; b) June, July and August; c) 12:35; d) 14:44. Not able to return on the same day. a) brv, letter; b) vakur, pretty; c) langur, long; d) Akrar, name of a village; 0 bam, child; g) skomm, shame; h) lttur, easy; i) kka, cake; j) land, country. a) Rtt; b) Skeivt (Ta er frakkin hj Claire, sum liggur har; c) Rtt; d) Skeivt (Hann er ur Skotlandi); e) Rtt; f) Rtt; g) Skeivt (Henni dmdi teir vl!); h) Rtt; i) Skevit (Hon kennir hvrki teirra); j) Skeivt (Hann er eitt langt berghol); k) Skeivt (Hon arbeiddi heima, og onkunt arbeiddi hon eisini flakavirkinum og onkunt einum handli); 1) Rtt. a) Hon segdi, at hon var so m; b) Hon spurdi, hvussu eg hevi ta; c) Hon segi, at tey hvdu spka Viarlundini; d) Hon greiddi fr, at hon hevi lisi bkina, renn hon s filmin; e) Hon spurdi, um eg ikki hevi haft t; f) Hon vigekk, at hon fegin vildi reisa til Suuramerika; g) Hon rpti, at hon visti, at eg hevi gjrt ta; h) Hon greiddi fr, at hon ikki var r Froyum; i) Hon svaradi, at hon ongant hevi eti sushi; j) Hon spurdi, naer vit hvdu veri India; k) Hun spurdi, um eg kundi hjlpa henni; 1) Hon spurdi, hvi tey vru so mti; m) Hon spurdi, um eg hevi hoyrt ta nggju flguna hj Plli; n) Hon segdi, at Kristin ikki hevdi skrivad nakad um, at hon hevdi bjdad mr; o) Hon segdi, at tey vru longu farin til Danmarkar, t id hon kom til Havnar; p) Hon rpti, at eg var bttur; q) Hon segdi, at hon ikki var vordin smittad av fuglakrmi i Fugloy; r) Hon spurdi, hvat feiladi; s) Hon kravdi, at eg skuldi gera tad. a) Hon heldur, at Claire er ov kln; b) Hon var ikki serliga str og hevdi grtt hr, brillur og stav. Frakkin hj henni var grnur og taskan hj henni var hvit. Hon hevdi ein stran bommposa i taskuni; c) Eitt msn er ein, sum tosar upp i saman og tvaetlar; d) Tey hjlpa henni og manni hennara at mla hsini; e) Ja, hann elskar taer; f) hann tlar at koma til Froya; g) Hon er i ferd vid at bliva forelskad. d) Positive - fittur, gvumildur, gladur, din, klkur, lvligur, sanrifrdur, smkrevjin, tollyntur, trfastur, umberandi; Negative - gangandi, bloygdur, bttur, ringum lag, kediligur, lorkutur , lnutur, sjlvgladur, sjlvgdur, snin, treiskur. a) kka, kkid; ) koyr, koyrid; b) rr, rrid; d) lat, latid; 6) rr, rrid; e) ger, gerid; f) brka, brkid; g) knsa, knsid; h) koyr, koyrid; i) smelta, smeltid; ) steik, steikid; j) stoyt, stoytid; k) rr, rrid; 1) stoyt, stoytid; m) ger, gerid; n) trst, trstid; o) rr, rrid; ) koyr, koyrid; p) lat, latid; r) piska, pskid; s) koyr, koyrid; t) stoyt, stoytid; u) kka, kkid; ) ger, gerid; v) lat, latid; y) rr, rrid; ) stoyt, stoytid; ) set, setid; ) loys, loysid; ) sker, skerid. a) By telephoning 3410 60; b) Also by telephoning the number 3410 60; c) You should be there at least twenty minutes before the flight to enable the helipad manager to print theticketsand do any preparatory work before the helicopter arrives; d) You may take 20 kg (or more, but a charge is payable for excess baggage); e) Yes, as long as it is in a box. a) Skeivt (Hann missir koyrikortid); b) Rtt; c) Skeivt (Hon var ov sml); d) Raett; e) Skeivt (Tad 348

4 5

10

11

12

13

eru ikki rottur Fugloy, Koltri, Hesti, Mykinesi, Sandoy, Skvoy, Svinoy Stru Dimun og Litlu Dimun); f) Raett; g) Skeivt (Taer komu vi einum vraki). 13 Kai is a monkey!

Unit 15 1 a) Skeivt (Hon hevur mintst tr); b) Raett; c) Skeivt (Klaksvik er ikki so str); d) Skeivt (Omma Claire strir ngv); e) Skeivt (Hon m ringja til hennara renn klokkan seks); f) Rtt; g) Skeivt (Omman er hyldlig); h) Skeivt (Hon saknar skemti hj ommu sinari); i) Raett, j) Raett. a) leypandi; b) lesandi; c) skrggjandi; d) livandi; e) hugsandi; f) irriterandi; g) grtandi; h) siglandi; i) sitandi. a) The girls came running down the street; b) The letter was illegible; c) She can't cope with screaming children; d) No one can tell whether they are alive or dead; e) Isn't it conceivable that she's gone? f) He has always been irritatingly stupid; g) I saw many crying women on the quayside; h) Then the boat came sailing; i) You mustn't remain sitting for too long! a) Ja, ta hevur hon (t.d. Gjgv og Havnar Bio); b) Tad erringtat siga, men henni dmdi vael matin i Froyum; c) Hon nevnir tramar til Gjar, til Suuroyar og til Kirkjubar; d) Hon var einari klassiskari konsert, lurtai eftir rokkmusikki, hugdi at sjnleiki, var i biografi, listasvnunum og fornminnissvnunum bnum; e) Nei, teimum dmdi vael at hava hana vitjan; f) Hon vil heldur vera hj familju sinari, og hon hittir Jgvan i morgin. a) skerpikjt; b) heimagjrd slupylsa; c) knettaspan; d) Klaksvik; e) Gjgv; f) Trshavn; g) Kirkjubur; h) Edinburgh; i) Slaettaratindur; j) Suduroy; k) klassisk konsert; 1) lurta eftir rokkmusikk; m) sjnleikur; n) biografur; o) listasvn; p) fornminnissvn. a) Skeivt (Hon hevur mintst tad); b) Raett; c) Skeivt (Ferdaflkini fara umbord um tiggju minuttir); d) Rtt; e) Skeivt (Hann heldur tad vera kediligt, at hon skal fara longu); f) Raett; g) Skeivt (Hon svarar ikki!). A painting, books, CDs, fish, gloves, photos, sausage, socks. a) Hon skrivar, av ti at hon ynskir at senda ommu sinari nakrar myndir fr fdingardagsveitsluni hj hennara, og av ti at hon vil bidja um uppskriftina upp lagkkuni vid jardberjum; b) Hann noyddist at bida naestan 2 timar eftir einum bussi i regni. Hey ! N er eg aftur heima, men eg ynskti at skriva tykkum fyri at takka fyri gestablidni tykkara tykkum, medan eg var i Froyum. Eg hevdi ein gdan tr til Havnar og neyt at bgva hj tykkum. Mr dmdi vael at ganga nidan Slaettaratind, og ferjutrin til Mykinesar gloymi eg aldrin! Mr dmdi eisini at royna froyskan mat og at dansa froyskan dans. Eg havi gloymt frakkan hj mr i sovirminum. Kunnu tit senda mr hann? Eg lovi at senda onkur bilt so skjtt, sum tey verda framkallad. Vinarliga, . 349

7 8

The parents of Claire MacDonald and Jgvan Jkupsson invite you, family and friends to their wedding on Saturday, 15 July at 12 o'clock in Trshavn Church. After the ceremony, there will be a reception at the Mediterraneo Restaurant with dinner, dance and live music. RSVP.

350

Faroese-English Glossary
A alment), adj. diet (vera upp a to be on a diet) abbabarn (-s, -barn), n. abb/i (-a, -ar), m. adr^ss/a (-u, -ur),/. advokat/ur (-s, -ar), m. aerobikk (aerobiks, aftan fyri + acc., prep. aftan, adv. aftur, adv. afturpart/ur (-s, -ar), m. agnfistikar/i -a, -ar), m. agjjrk/a (-u, -ur),/. akkurt, adv. aknc (-0, - ) , / . albog/i (-a, -ar), m. aldrin, adv. aldur (-s, aldrar), m. grandchild {if you are alnet (-s, alt, adv. altja, adj. indecl. altso, adv. ambul&ns/a (-u, - u r ) , / amt (-s, -0), n. andahjlp (-ar, ~),/. andlit (-s, -0), n. andvsgul (-s, -0), n. angriboll/i (-a, -ar), m. annakvld (-s, -0), n. n. alskyns, adj. indecl. vesi public toilet) internet all sorts of always international that is ambulance county, province mouth-to-mouth resuscitation face (andlit til andlits face to face) gentle breeze morning-after pill tomorrow evening (i annadkvld tomorrow evening) annar (onnur, annad), adj. other, second (adra hvrja viku every other week, annar hvitusunnudagur Whit Monday, annar jladagur Boxing Day, 26 December, annar pskadagur Easter Monday) anor^kk/ur (anoraks, -ar), m. ansa (-adi) eftir + dat., vb. ansin, adj. antibitik/a (-a, an tin... ella..., conj. apotfik (-s, -0), n. apotkar/i (-a, -ar), m. appilsin (-ar, - i r ) , / appilsindjus (-0, -0), n. appilsingul/ur, adj. appilsinlitt/ur, adj. april, m. indecl. arbeida (arbeiddi), vb. social services public, general (alment arbeidi (-s, -Irl), n. antikvarifit (-s, -0), n. anorak to take care of, look after; beware of careful antibiotics second-hand bookshop either... or... chemist's, pharmacy chemist, pharmacist orange orange juice orange orange April to work (arbeida skiftum to work shifts) work; job

a, n. indecl.

the child's grandfather)


grandfather address solicitor n. aerobics behind afterwards again; back backside, rear agnostic cucumber just acne elbow never age (nakad vid aldur elderly, um midj an aldur middle-aged) aldursmark (-s, -mrk), n. age limit aling (-ar, ~ ) , / alisfri (-0, - ) , / . alkavl, adv. alkend/ur, adj. allar-, prefix. fish-farming physics still, yet, nevertheless famous m o s t . . . of all (allarfagrastur most beautiful of all) allarhelst, adv. alletiders, adj. indecl. all/ur (ell, alt), adj. 1 suppose so great, super all (alt ri all year, alt ov far too, alt lagi okay, all right, alt fyri eitt as soon as, at once, llum gum okay, in one piece) almannaml (-s, -0), n. almannargev/i (-a, -ar), m. almannaki (-s, ~), n. almenn/ur (almenn, public services social worker

alkoholinnihald (-s, -0), n. alcohol content

351

arbeisgevar/i (-a, -ar), m. employer arbeiskvinn/a (-u, r),/. arbeisleys/ur, adj. arbeismaur (-mans, -menn), m. arbeidstakar/i (-a, -ar), m. arbeist (-ar, -ir),/. arga (-ai), vb. arkitgkt/ur (-s-ar), m. armband (-s, -bond), n. arm/ur (-s, -ar), m. aspirin (-s, -0), n. astmasjk/ur, adj. at,
COM/.

avtal/a (-u, - u r ) , / avtala (-adi), vb.

date, appointment; deal to make an appointment

(female) manual worker unemployed (male) manual worker employee working hours to annoy, tease architect bracelet arm aspirin asthmatic that entry (entrance) ticket accessible vote to vote suffrage ballot paper August automatically by; from (av og once in a while, av og til now and then, av ti at because) renn, conj. ur, adv. gangandi, adj. indeci. grtin, adj. haldin, adj. huga/ur, adj. hugaml (-s, -0), n. hugaverd/ur (-verd, -vert), adj. hug/i (-a, -ar), m.

A
(-ar, - i r ) , / river; stream, beck in; at; on ( degi in the day time, kvldi in the evening(s), middegi (at) midday, morgni in the morning (s), ntt in the night, at night, horninum on the corner, hgru hond on the right, on the right-hand side, vinstru hond on the left, on the left-hand side) before previously, before aggressive energetic tough interested interest interesting interest well to accuse on one's way reliable, trustworthy razorbill, auk seriously something said in seriousness r (-s, -0), n. riig/ur, adj. rnfiring/ur (-s, -ar), m. rst (-ar, - i r ) , / year annual inhabitant of rnafjrur season set, fixed spectator sett/ur (sett, sett),

+ acc./dat, prep.

aspgrgusspan (-ar, -ir),/. asparagus soup

atgongd (-ar, -ir),/. atgongumerki (-s, -[r]), n. at komandi, adj. indeci. atkv/a (-u, - u r ) , / atkva (atkvddi), vb. atkvurtt/ur (-rts, -ir), m. atkvuseil (-s, -selar), m. august, m. indeci. automatiskt, adv.

atkvukass/i (-a, -ar), m. ballot box

av + dat., prep.

ja, interj.
kra (-di), vb. leiis, adv. litandi, adj. indeci. lk/a (-u, -ur),/. lvara, adv. lvaratos (-0, -0), n.

avdeyahund/ur (-s, -ar), m. avfall (-s, -), n.

decrepit dog precipitation

avgjaldsfri/ur (-fr, -fritt), tax free

adj.
avgjrt, adv. avgreisluflk (-s, -0), n. avheinta (-ai), vb. avis (-ar, - i r ) , / avlang/ur (avlong, avlangt), adj. avloysar/i (-a, -ar), m. avrokning (-ar, - a r ) , / avst, adv. avtaka (tekui; tk, tku; tikid), st. vb. substitute, locum bill payment away to dissolve definitely, absolutely (shop) assistant to fetch newspaper oval

past part.
skoar/i (-a, -ar), m. tjandapart/ur (-s, -ar), n [. eighteenth (fraction) ttandapart/ur (-s, -ar), n I. eighth (fraction)

352

tting/ur (-s, -ar), m. vikavist, adv.

eighth (fraction) respectively (vikavist a og & a and b respectively)

barnalapp/i (-a, -ar), m. barnsburarfarloyvi (-s, - ) , !. barr (-ar, -ir),/. baseballkepp/ur (-keps, -ar), m. basilikum (-s, ~), n. bat/i (-a, -ar), m. batna (-adi), vb. battari (-s, -0), n.

baby-wipe maternity leave bar baseball cap basil improvement (gdan bata get well) to improve battery both (vit bdir Smun Smun and 1 m., teir bdir Pll Pll and he, tr bdar Anna Anna and she, vit bdi Jnas Jnas and 1 /., tey bdi Jgvan Jgvan and her)

barnasong (-ar,-sengur),/. cot

virka/ur (virka, virka), past part. virkan (-ar, -ir),/. vs/ur, adj.

under the influence (of alcohol or drugs), intoxicated influence certain, positive

B
badminton (-s, ~), n. baa (-ai), vb. baikar (-s, -kr), it. bairm (-s, -0), n. baiverilsi (-s, -0), n. baga (-di), vb. badminton to bathe bath tub bathroom bathroom to suffer from something; be the matter (hvat bagir? what's the matter?) baggasj/a (-u, - ) , / . baggasjustativ (-s, -0), n. bah' trgvin,/sg. def. bak (-s, bk), n. baka (-ai), vb. bakaii (-s, -0), n. baktr/a (-u, -ur),/. bak/ur (-s, -ar), m. ballfitt (-ar, - i r ) , / banan (-ar, -ir),/. bangin, adj. bank/i (-a, -ar), m. bankakonto (-0, - i r ) , / bara, adv. luggage, baggage luggage rack the Baha'i faith back to bake bakery bacteria greater black-backed gull ballet banana afraid bank bank account only, just; if only, as long as, 1 hope that (bara tad ikki regnar! As long as it doesn't rain!, 1 hope it doesn't rain!, It had better not rain!, As long as it doesn't rain!) barn (-s, brn), n. barnabarn (-s, -brn), n. barnafilm/ur (-s, -ar), m. barnagar/ur (-s, -ar), m. child grandchild children's film kindergarten, playschool, nursery

bdir, pron.

bt/ur (-s, -ar), m. begynnar/i (-a, -ar), m.

boat beginner (good)bye brother leg; bone influenza, flu directly, right, just, straight (beint fram straight ahead, beint her right here, beint ltuni just now, beint n straightaway, right now, beint um hornid just round the comer)

bei bei, interj.


beigg/i (beiggja, beiggjar), m. bein (-s, -0), n. beinkrim (-s, -0), //. beint, adv.

beisk/ur, adj. belti (-s, -(rl), n. ber (-s, -0), tt. bera (ber; bar, bru; borid), s/. vb.

bitter belt berry to carry (bera bangheit fyri to be afraid, bera 1 bandi to set out, do, manage, bera lag to succeed, bera seg at to behave, bera til to be possible)

berg (-s, -0), n. berghol (-s, -0), n. bergtikin (-tikin, -tiki),

cliff tunnel spellbound

past part.

353

berja (bardi), vb. berjast (bardist), vb. bert, adv. best superl. <vl t adv. besttfla (-ti), vb. betla (-ti), vb. betfing (-s, ~), n. betgngpumpubil/ur (-S/ -ar), m. bija (biur; bad, bu; bidid), st. vb.

to hit to fight only, merely best to order to pay concrete concrete-mixer truck (with pump dispenser) to pray; beg (bidja um -i- acc. to ask for, bidja um tid to make an appointment)

bfleggja (bleggur; blegi,to reserve, book bflgdu; bilagt), irr. vb. bflig/ur, adj. blt (-s, blt), it. bta (btur; beit, bitu; bitid), st. vb. bjarga (-adi) + dat., vb. bjart/ur (bjrt, bjart), adj. bjda (-adi), vb. (bleggja t to make an appointment) cheap picture to bite (tad er bitandi kalt it's freezing, extremely cold) to save bright to invite; offer (eg bji it's on me, it's my treat) bjrg, n.pl. bjem (-ar, -ir),/. blad (-s, bld), n. bladgrein (-ar, -ar/-ir),/. bladmadur (-mans, -menn), m. blastjr/i (-a, -ar), m. blanding (-ar, - a r ) , / bl/ur (bl, bltt), adj. blber (-s, -0), n. bldgv/a (-u, - u r ) , / blgrn/ur, adj. bloygd/ur (-oygd, -oygt), adj. bleik/ur, adj. blendar/i (-a, -ar), m. bleyt/ur, adj. blikksmid/ur (-s, -ir), m. pale blender, food-mixer soft plumber newspaper editor mix blue bilberry, blueberry rock dove turquoise blue-eyed; naive cliffs bear magazine article journalist, reporter

betri < compar. g/ur, adj. better

bikar (-s, -0), n. bikini (-s, -0), n. bil/ur (-s, -ar), m. bil (-s, -0), n. bila (-ar; -ti), vb. bilfrar/i (-a, -ar), m. billfitt (-ar, -ir),/.

tub bikini car moment (i sama bili at the same moment) to matter car driver ticket (billfitt aftur og

fram return ticket) bilmekanikar/i (-a, -ar), m car mechanic bilskr/ur (-s, -ar), m. carport bilsmi/ur (-s, -ir), m. bilstjr/i (-a, -ar), m. biltr/ur (-s, -ar), m. bilverk/ur (-s, - ) , m. bimmilimm, adj. indeci. bind (-s, -0), n. binda (bindur; band, bundu; bundid; bint! bindid!), st. vb. bindingarmynstur (-s, -0), n. biograf/ur (-s, -ar), m. biologi (-ar, - ) , / . biskup/ur (-s, -ar), m. bisp/ur (-s, -ar), m. bit/i (-a, -ar), m. bitin (bitin, biti) av cinema (fara biograf go to the cinema) biology bishop bishop mouthful, bite mad about bible to wait for reservation knitting pattern car mechanic driver car trip, outing in a car car sickness confused bandage to tie; knit

mild, gentle blid/ur (bld, blitt), adj. bliva (blivux; bleiv, blivu; to become (bliva forblivid), st. vb. blomm/a (-u, - u r ) , / blomstrut), adj bld (-s, -), n. blmangul (-s, m. bldroynd (-ar, - i r ) , / -sprongt), adj. bldtrst (-s, -0), n. blood pressure (hgt bldtrst high blood pressure, lgt bldtrst low blood pressure) blmkl (-s, -0), n. cauliflower blood anaemia blood test glskadur to fall in love) plum blokkstudul (-s, -studlar), m. block grant blomstrut/ur (blomstrut,. flowery

bldsprongd/ur (-sprongd, blood-shot

+ dat., past part.


bibli/a (-u, -ur),/. ba (-ai) eftir + dat., vb. bflegging (-ar, -ar),/.

bihU (-hallar, -hallir),/ waiting-room

354

blus/a (-u, -ur),/. bl/a(-u, -ur),/. bldr/a (-u, - u r ) , / bldrubrun/i (-a, m.

blouse nappy bladder; blister cystitis, bladder infection boarding card to report, notify archery bit, bridle bun, bread roll sweet(s), candy bag of sweets/candy table tablecloth dish, soup plate to serve (food) table tennis castle, fort bottom book to book bookshop library bookbinder accountant chaffinch leaflet, booklet literature ball farmer farm orange suddenly

brillusmid/ur (-s, -ir), m. brillustell (-s, -0), n. bring/a (-u, -ur),/. bros (-0, -0), n. brosjyr/a (-u, -ur),/. brosm/a (-u, -ur),/. broyta (broytti), vb. broytast (broyttist), vb. broyting (-ar, -ar),/. brst (-s, -0), n.

optician glasses frame chest smile brochure cusk, tosk to change to change (intrans.) change breast

boardingkort (-s, -0), n. boa (-adi) fr, vb. bogaskjting (-ar, - ) , / . boksl (-s, -0), n. bolli (-a, -ar), m. bomm (boms, -0), ., bommpos/i (-a, -ar), m. bor (-s, -0), n. bordk/ur (-s, -ar), m. boriskur (-s, -ar), m. borreia (-reiddi), vb. bordtennis (-0, - ) , n. borg (-ar, -ir),/. botn/ur (-s, -ar), m. bk (-ar, b k u r ) , / bka (-ai), vb. bkahandil (-s, -handlar), m. bkasavn (-s, -svn), n. bkbindar/i (-a, -ar), m. bkhaldar/i (-a, -ar), m. bkg/a (-u, - u r ) , / bkling/ur (-s, -ar), m. bkmentir,/ pi. blt/ur (-s, -ar), m. bnd/i (-a, bndur), m. bndagard/ur (-s, -ar), m. brandgul/ur, adj. brdliga, adv. breiband (-s, ~), n. brek (-s, -0), n. brekk/a (-u, - u r ) , / brenna (brendi), vb. brennivin (-s, -0), n. breyd (-s, breydspan breyt (-ar, -ir),/. brillur, / pi. n. breydflis (-ar, -ar),/.

brdir (brur, brdur), m . brother brstahaldar/i (-a, -ar), m. bra, brassiere brta (brtux; breyt, brutu; to break, discontinue brotid) av, st. vb. brun/i (-a, ~), m. brunasr (-s, -0), n. brunn/ur (-s, -ar), m. brdleyp (-s, -0), n. brgv (-ar, b r r ) , / brgvalag (-s, -leg), n. brk (-s, -0),. brka (-ai; -ti), vb. brn/ur, adj. brs/a (-u, - u r ) , / bryggja (-adi), vb. brv (-s, brv), n. infection burn well, spring wedding bridge front use to use brown shower to brew letter (a braev letter sent 1st class, b brv letter sent 2nd class /economy) brvbjlv/i (-a, -ar), m. buddist/ur (-s, -ar), m. b u k s u r , / pi. bummull (-ar, - ) , / burtur, adv. burturfr, adv. buss/ur (-0, -ar), m. bussfelag (-s, -felg), n. bussfrar/i (-a, -ar), m. envelope Buddhist trousers cotton gone, away (burtur I dat. crazy about) away bus bus company bus driver

borgarakriggj (-krigs, -0), n. civil war

brfeingishjlp (-ai> ~),/. first aid broadband fault slope to burn schnapps, aquavit bread slice of bread soup made from bread, sugar and beer lane glasses breid/ur (breid, breitt), adj. wide; stocky

bussstedgiplss (-0, -0), n. bus-stop bussstoppista (-s, -std), nt.bus-stop busta (-adi) tenn, vb. bff/ur (-s, -ar), m. bgva (br; bi; bd/bgvid), vb. bkilsk/a (-u, - u r ) , / bk/ur (-s, -ar), m. stomach ache stomach, belly to brush one's teeth steak to live, dwell

355

bk/un har/ur bk/ur

constipation to live, get by to settle settlement economics economist address built; inhabited village folk path between villages name of a bus company villager road between villages barley to build; inhabit building wavy

dag/ur (-s, -ar), m.

day (fr degi til dags overnight, dagsins suppa soup of the day)

(-S/ -ar), m. bleikast (-aist), vb. bsetast (-tist), vb. bseting (-ar, -ar),/. bskap/ur (-ar, -ir), m. bskaparfring/ur (-S/ -ar), m. bsta/ur (-ar, -ir), w. bygd/ur (bygd, bygt),
past part.
bygdaflk, tt. pi. bygdagt/a (-u, -ur),/. Bygdaleiir,/. pl. bygdarflk (-s, -0), n. bygdaveg/ur (-s, -ir), m.

dal/ur (-s, -ar), m. dam/a (-u, - u r ) , / damubind (-s, -0), n. Dannebrog dansa (-adi), vb. dansktalandi, m. indeci. dlka (-ai), vb. dma (-ar; -di), vb.

valley lady; girlfriend sanitary towels name of the Danish flag to dance Danish-speaker to make dirty, soil to be pleasing (dmar tr ikki suppuna? don't you like the soup?)

dmlig/ur, adj. deild (-ar, -ir),/. deilig/ur, adj. demokratisk/ur, adj. dent/ur (-s, m. deodorant (-s, -0), n. depil (-s, deplar), m. desfimber, m. indeci. desfimbur, m. indeci. dessert (-s, -ir), m. detta (dettur; datt, dottu; dottin), st. vb. deyd/ur (deyd, deytt), adj. diar (-a, ~), m. dik (-s, -0), n. dild (-ar, - ) , / . dimm(a) -, prefix dimmi (-s, ~), n. diplomat^ (-s, ~), n. diplomatisk/ur, adj. diskil (-s, disklar), m. diskotfik (-s, -0), n. diskussi&n (-ar, - i r ) , /

atmospheric, pleasant branch wonderful, lovely democratic interest, emphasis deodorant point December December dessert to fall dead, deceased diarrhoea push, shove dill dark (dimmblur dark blue) gloom, darkness diplomacy diplomatic diskette {computing) disco discussion animal zoology deep deep-fried documentary dollar

bygg (bygS/

n.

byggja (bygdi), ufr. bygning/ur (-s, -ar), m. bylgjandi, adj. indeci. byr/i (-a, -ar), m. byrging (-ar, - a r ) , / byrja (-adi), vb. barkort (-s, -0), n. barlv (-s, -0), n. bta (btti), vb. btt/ur (btt, btt), adj.

load
causeway; dam, embankment to start town map, town plan city-life, town-life to divide stupid, crazy (hann er bttur henni he's crazy about her)

bttisliga, adv. b/ur (-ar, -ir), m. bi... og..., conj. b/ur (-ar / biggjar, -ir), bkk/ur (-s, -ar), m. bn (-ar, - i r ) , /

stupidly town both... and... cultivated field lump of earth, mound bean

c
caf (-ar, - i r ) , / celsius, indeci.

caf centigrade, Celsius

djarvur (djrv, djarvt), adj. brave djr (-s, -0), n. djrafri (-0, - ) , / djp/ur, adj.

D
dagdroyma (-di), dagskr (-ar, - i r ) , / Dagur og vika to daydream TV listing the name of the evening news TV programme

djpstokt/ur (-stokt, -stokt), past part. dokumentarfilm/ur (-s, -ar), m. dollar/i (-a, -ar), m.

356

dovin, adj. doyggja (doyi), vb. doyving (-ar, - ) , / . dmar/i (-a, -ar), m. dmkirkj/a (-u, -ur),/. dmsvald (-s, -0), n. ds (-at, -ir),/. dsaopnar/i (-a, -ar), m. dttir (dttur, d t u r ) , / draguls (-0, -0), n. drang/ur (-s, -ar), m. drla (-ai), vb. drekka (drekkur; drakk, drukku; drukki), st. vb. drekkajogurt (-s, -0), ti. drekkandi, adj. indeci.;

lazy to die anaesthetic referee cathedral judicial power can, tin tin opener, can-opener daughter zip high projecting rock in the sea to delay, dally to drink drinking yoghurt drinkable, potable

dgur/i (-a, -ar), m. dkkormar, m. pi. dma (-di), vb. dmi (-s, -Ir]), n.

dinner acne to judge example

E
economique edik/ur (-s, -), m. eftir + dat., prep. second class, economy postage vinegar after (eftir 5 mnum after 5 months); for (eg fari eftir henni I'll go and fetch her); left, remaining (eru tad nakrar smkkur eftir? are there any biscuits left?) eftirln (-ar, - i r ) , / pension retired surname I egg (steikt egg fried egg, harkka egg boiled egg) egg (-jar, - j a r ) , / eggjahviti (-a, -ar), m. eggjakka (-u, -ur),/. eggjareyi (-a, -ar), m. cliff-top, top edge of a mountain wall egg white omelette eftirlnt/ur, adj. eftimavn (-s, -nvn), n. eg (meg acc., mr dat.,

pres. part.
drekkivr/a (-u, - u r ) , / drepa (drepur; drap, drpu/drupu; dripi), st. dreym/ur (-s, -ar), m. drink/ur (-s, -ar), m. driva (drivur; dreiv, drivu; drivid), st. vb. drop/i (-a, -ar), m. drops (-0, -0), tt., drotning (-ar, - a r ) , / droyma (-di), vb. drunnhvit/i (-a, -ar), m. drv/a (-a, - u r ) , / drykk/ur (-jar, -ir), m. drgg, n. pi. duga (dugir; dugdi; duga/dugt), vb. dugandi, adj. indeci. dukk/a (-u, - u r ) , / dunn/a (-u, - u r ) , / dk/ur (-s, -ar), m. dvd-splar/i (-a, -ar), w. d y r , / pi. dyst/ur (-s, -ir), m. dr/ur, adj. dranavn (-s, -nvn), n. drink to kill; murder

vb.
dream drink (alcoholic) to manage, run drop sweet(s), candy (Suuroy dialect) queen to dream storm petrel grape drink drugs to be able (hann dugir vl at gera mat he's good at cooking) skillful doll duck tablecloth dvd player door; hallway match expensive animal name

min gat.), pron.


egg (egs, -0), n.

egg yolk eggrund/ur (-rund, -runt), oval

drgv/ur (drgv, drgt), adj. that takes a long time

adj.
eiga (eigux; tti, ttu), to own, have, possess (eiga raett til at to have the right to); to have to, ought to eigar/i (-a, -ar), m. owner a, an one once; once upon a time trade monopoly only, lone

irr. vb.

ein, indef. art. ein, num.


einafer, adv. einahandil (-s, -handlar), m. einast/ur (einast, einast),

dupultsong (-ar, -sengur),/ double bed

adj.
einastandandi, adj. indeci. unique einavaldsharr/i (-a, -ar), m. sovereign eingilsk/ur, adj. English eingin (eingin, einki), pron. no-one; nothing; no

357

eingongd, adv. einkj/a (-u, - u r ) , / einkjumaur (-mans, menn), m. einkultsong (-ar, -sengur),/ eins og, conj. eins, adj. indecl.

even, once widow widower single bed as if, just like like, identical

ermakvard/i (-a, -ar), m. ertnaspan eskj/a (-u, -ur),/. eta (etui; t, tu; etid),

cuff pea soup box to eat (eta morgunmat to eat breakfast) edible chemistry euro European champion ships lottery AIDS of course eye extra, spare extra payment nickname to wail east (eysturi in the east, eystur towards the east, eystan from the east)

st. vb.
etandi, adj. indecl. evnafrdi (-0, ~ ) , / evr/a (-u, - u r ) , / evr&pameistaraskap/ur (-ar, -ir), m. eydnuspl (-s, -spl), n. eydkvmi (-s, n. eydvitad, adv. eyg/a (-a, -ulrl), n. eyka, adj. indecl. eykagjald (-s, -gjld), eyknevni (-s, -Irl), n. eymka (-adi) seg, vb. eystur, adv.

einsamall/ur (einsamll1 alone einsumll, einsamalt), adj. einstak/ur (einstk, einstakt), adj. einusinni, adv. eisini, adv. eita (eitui; t, itu; itid), single once also, as well, too to be called (einki sum eitur no question about it) ekspedifint/ur (-s, -ar), m. eld/ur (-s, ~), m. elfiktrikar/i (-a, -ar), m. elg/ur (-s, -ar), m. ella, conj. el-linj/a (-u, -ur),/. ellisheim (-s, -0), n. ellivtapart/ur (-s, -ar), m. elska (-adi), vb. elst/ur compar. < gamal, elverk (-s, -0), n. embtismadur (-mans, -menn), m. enda (-adi), vb. endaleik/ur (-s, -ir), m. endaliga, adv. endurreisn (-ar, -ir),/. enn, adv. ennt, adv. ensk/ur, adj. epilgptikar/i (-a, -ar), m. eplamorl (-s, ~), n. eplasupp/a (-u, - u r ) , / epli (-s, -IrJ), n. erla kongsdttir (-dttur, -dtur),/. erm/a (-u, -ar),/. sales assistant fire electrician moose or power line, electricity cable home for the elderly eleventh (fraction) to love adj.oldest power plant, power station civil servant to end, conclude (enda vid to end up) final finally renaissance; revival still; than even English epileptic mashed potatoes potato soup potato white wagtail sleeve

st. vb.

F
fabrikk (-ar, -ir),/. fadir (-s, fedrar), m. fagurbkmentir,/. pi. fakfelag (-s, -felg), n. faks (-0, -0), n. faktiskt, adv. faktur/a (-u, -ur),/. fall (-s, fell), n. familj/a (-u, -ur),/. fanans, adv fangaleg/a (-u, - u r ) , / fantastisk/ur, adj. fara (fer[tL* fr, fru; farin), st. vb. factory father fiction labour union, trade union fax actually invoice fall family bloody, damned prison camp imaginative amazing, fantastic to go (fara + dat. to wear, fara ein tr to go for a walk, fara vid + acc. to wear, fara yvir + acc. to cross, fara avstad to leave, fara ftur to get up, fara inn to enter, fara bin to go out (for the night), fara til arbeidis

fantasifull/ur (-full, -fult), adj.

ennigul ont (antar, entur),/. widgeon

358

to go to work, fara til gongu to hike, fara til songar to go to bed, fara umbor to board, go on board, fara r +

feratlan (-ar, - i r ) , / ferdsl/a (-u, ~ ) , / fersluljs, n. pi. fersluhapp (-s, -0), n. fersluvanlukk / a (-u, -ur), / ferj/a (-u, - u r ) , / ferjutr/ur (-s, -ar), m. fersk/a (-u, - u r ) , / fesk/ur, adj.

timetable traffic traffic lights car accident car accident ferry ferry trip peach fresh (fesk supan soup made from freshly slaughtered sheep)

dat. to get off)


farst (-ar, -ir),/. fartelefn (-ar, - i r ) , / farvl, interj. fast/ur (fast, fast), adj. fatla (-ai), vb. fa (fr[tL* fekk, fingu; fingid), st. vb. terminal mobile phone, cellphone goodbye firm, fixed, regular, permanent to tie a rope around something to get (fa + sup. to be able to, fa fatur + dat. to grab hold of, get hold of, fa sr to have, take, fast at vitato get to know, fast vi to have to do with) ftk/ur, adj. ftkt (-ar, - ) , / . februar, m. indeci. feil/ur (-s, -ir), m. feila (-ar; -ti), vb. feira (-ai), vb. feit/ur (feit, feitt), adj. felag (-s, felg), felags-, pre/ix feld/ur (-s, -ar), m. fellikniv/ur (-s, -ar), m. felliskrk/a (-u, -ur),/. fepur (-s, - ) , m. fepurstokk/ur (-stoks, -ar), m. fcr (-ar, -ir),/. poor poverty February fault, mistake to be wrong to celebrate fat club communal, common fur penknife rook fever, high temperature thermometer journey, trip; time (aru fer the second time) ferdafalk/ur (-s, -ar), m. feraflk (-s, -0), n. ferdandi, m. indeci. ferdast (-aist), vb. peregrine falcon traveller traveller to travel, be on a journey

fetil (-s, fetlar), m. film (-s, ~), m. film/ur (-s, -ar), m. fimleik/ur (-s, m.

carrying strap cling film, saran wrap film fitness, gymnastics fifth (fraction) final finger ring av + dat. to find out) fish fish-ball fish cake fish soup fishing industry fisherman fishing (industry) fishing affairs osprey fitness centre friendly, nice fairly economic economic affairs economic situation file fine; smart (finar greiur! super!) mountain mountain fog or mist mountain ridge mountain road brambling

fimtandapart/ur (-s, -ar), m. fifteenth (fraction) fimting/ur (-s, -ar), m. final/a (-u, -ur),/. fingur (-s, fingrar), m. fingurgull (-s, -0), n. funnid), st. vb. fisk/ur (-s, -ar), m. fiskaboll/i (-a, -ar), m. fiskakk/a (-u, -ur),/. fiskaspan (-ar, -ir),/. fiskidna/ur (-ar, -ir), m. fiskimad/ur (-mans, -menn), m. fiskiskap/ur (-s, - ~), m. fiskivinnuml (-s, -0), n. fiskirn (-arnar, - i r ) , / fitnesssentur (-s, -0), n. fitt/ur (fitt, fitt), adj. fittliga, adv. figgjarlig/ur, adj. fggjarml (-s, -0), n. fggjarst/a (-u, - ) , / . fil/a (-u, - u r ) , / fin/ur, adj. fjall (fjals, fjll), n. fjallamjrk/i (-a, m. fjallarygg/ur (-ryggjar, -ir), m. fjallaveg/ur (-ar, -ir), m. fjallg/a (-u, - u r ) , /

finna (finnur; fann, funnu;to find, get to (finna t

feigdarsveimar/i (-a, -ar), m. swift

ferdakekk/ur (-keks, -ar), m. traveller's cheque feraskrivstov/a (-u, - u r ) , / t r a v e l agency

359

fjallmurr/a (-u, -ur),/. fjallvk/ur (-s, -ar), m. fjanit (-s, -0), M. fjarskifti (-s, -Ir]), n. fjkut/ur (fjkut, fjkut), adj. fjeppar/i (-a, -ar), m. fjr/i, weak adj. fjring/ur (-s, -ar), m.

dunlin common buzzard telegram telecommunications silly fan fourth quarter, fourth (fraction)

flyta (flytur; flutti, fluttu; to move (flyta inn to fluttur), irr. vb. fltt/a (-u, - u r ) , / fleg/a (-u, - u r ) , / flekt/ur (flekt, flekt), import, flyta pengar to transfer money) plait CD, DVD complicated; tangled bottle cream cheese to focus aluminium foil, tinfoil too damned bandage prohibition, ban parents cold engaged (to be married) shape (i form in shape, fit) formakk/a (-u, -ur),/. fornavn (-s, -nevn), n. fornminnissavn (-s, -sevn), n. fornminnissavn (-s, -sevn), 11. forneld (-aldar, - i r ) , / forrit (-s, -0), n. forrtt/ur (-ai; -ir), m. forset/i (-a, -ar), m. forstanda (forstendux; forstd, forstu; forstadid), st. vb. sponge cake first name historical museum museum Ancient World (computer) program first course president to understand

flguhandil (-s, handlar), m. music shop

past part.
flesk/a (-u, - u r ) , / fletaost/ur (-s, -ar), m. fokusfira (-adi), vb. foli/a (-u, - ) , / . for, adv. forbannad, adv. forb[nding (-ar, -ar),/. forbod (-s, -0), n. forfildur, n. pi. forkglilsi (-s, -Irl),. forlfva/ur (forlfiva, forlfiva), past part. form/ur (-s, -ar), m.

fjringsfinal/a (-u, - u r ) , / quarter-final fjrhyrnd/ur (-hyrnd, -hyrnt), adj. square

fjrtandapart/ur (-s, -ar), m. fourteenth (fraction) fjr/ur (fjarar, firdir), m. fjord flag (-s, flag), n. flagg (flags, flegg), n. flakavirki (-s, -[r]), n. grass sod flag fish-processing plant

forhell (-hallar, -hallir),/. lobby

flambgrad/ur (flambgra, flamb flamb^rad), adj. fleiri compar. < ngvir, adj. more flekkunp/ur (-s, -ar), m. flesk (-s, ~), n. fleyr (-s, -0), n. flis (-ar, - a r ) , / flogblt/ur (-s, flogfar (-s, -fer), n. flogrnar/i (-a, -ar), m. flogskipar/i (-a, -ar), m. flogvpn (-s, -0), ti. flogvell/ur (-ar, -ir), m. flokk/ur (floks, -ar), m. flokka (-adi), vb. florsukur (-s, flot/i (-a, -ar), m. flott/ur (flott, flott), adj. flgv/i (-a, -ar), m. flk/i (-a, -ar), m. fltandi, adv. flttaflk (-s, -0), n. flug/a (-u, -ur),/. flgva (flgui; fleyg, flugu; flogin), st. vb. flgvar/i (-a, -ar), m. n. m. flycatcher (roasting) pork light breeze round (of bread), slice volleyball aeroplane, airplane hijacker pilot airforce airport party, group; political party to group icing sugar, powdered sugar navy elegant mouth of an inlet between two islands bank of fog or mist fluently refugee fly to fly aeroplane, airplane

fornfreding/ur (-s, -ar), m. archaeologist

forstisrharr/i (-a, -ar), m. prime minister forsegn (-sagnar, -sagnir),/ forecast, prediction fortfilja (fortfilui; fortaldi, to tell fortaldu; fortalt), vb. forvitin, adj. foss/ur (foss, -ar), m. fossa (-adi), vb. flk (-s, ~), n. flkaatkved/a (-u, - u r ) , / curious waterfall to cascade, gush people (hvrki flk ella f nothing at all) referendum

flttaflkaleg/a (-u, - u r ) , / refugee camp

fotohandil (-s, -handlar), m. camera shop

360

flkadans/ur (-dans, -ir), m, folk-dancing Flkaflokkurin, m. sg. def. the People's Party flkahskl/i (-a, -ar), m. flkalig/ur, adj. flkamor (-s, -0), n. flkarnar/i (-a, -ar), m. flkaskl/i (-a, -ar), m. flkaslag (-s, -slg), n. flkastri (-s, -[rl), n. flkatingi, n. flkatingsval (-s, -0), n. ftblt/ur (-s, -), m. ftbltsgalin, adj. ftbltsli (-s, -0), n. ftbltssamband (-s, -bond), it. ftbltsskgv/ur (sks, -ar), m. ftbltssg/a (-u, -ur),/. ftbltsvll/ur (-vallar, -ir), m. ftsopp/ur (-sops, -), m. ft/ur (-s, tur), m. frakki/i (-a, -ar), m. frakt (-ar, - ) , / . framburd/ur (-ar, -ir), m. framfrsl/a (-u, - u r ) , / framhaldandi, adv. fram/i (-a, -ar), m. framkalla (-ai), vb. framkomin (-komin, -komid), past part. framman fyri + acc., prep. frammanfyri, adv. frammammdan, adv. framrokning (-ar, - a r ) , / framsning (-ar, - a r ) , / framt (-ar, - i r ) , / framr, adv. framvegis, adv. fransatern/a (-u, - u r ) , / franskbreyd (-s, fras (-0, ~), n. n. in front of on the front in advance invoice exhibition future exceptionally still black-headed gull white bread email spam from departure history of football football pitch athlete's foot foot coat freight progress performance still fame, glory to process, develop (film) intermediate, advanced football boot folk high school polite genocide kidnapper primary school people; nation democracy the Danish parliament (lower chamber) general election, the national election football, soccer football crazy football team football association

frferarkort (-s, -0), it. frgreiing (-ar, - a r ) , / frlk/ur, adj.

boarding card account, statement excellent, great, super

frskild/ur (-skild, -skilt), divorced

past part.
fremja (fremur) fremmant), adj. to do valgti foreign currency, fremmant gjaldoyra foreign currency) fremst/ur (fremst, fremst), adj. foremost frikadfiU/a (-u, - u r ) , / fried burgers (patties) of veal, pork and onions frisgr/ur (-s, -ar), m. frdag/ur (-s, -ar), m. friggjadag/ur (-s, -ar), m. hairdresser day off, free day Friday (friggjadag on Fridays, friggjadagin on Friday) frimerki (-s, -[r]), n. frsk/ur, adj. friteinkjar/i (-a, -ar), m. frt (-ar, -ir),/. frtartrv (-s, -0), n. FR-kort (-s, -0), n. (postage) stamp fresh; healthy atheist spare time hobby debit card arsetur Feroya The University of the Faroe Islands) frukt (-ar, - i r ) , / frysta (frysti), vb. frystiskp (-s, -0), n. frlsi (-s, ~), M. frttindi (-s, -Irl), n. fra (frddi), vb. frknut/ur (frknut, frknut), adj. fugl/ur (-s, -ar), m. fuglaberg (-s, -0), n. fuglalv (-s, -0), n. fuglaspan (-ar, - i r ) , / fulkubb/i (-a, -ar), m. full/ur (full, fult), adj. fullkomiliga, adv. fullveldi (-s,-[r]),;t. poultry bird cliff bird life soup made from seabirds little auk full completely sovereignty fruit to freeze freezer freedom news to please freckled fremmand/ur (fremmand, foreign (fremmandur

frskaparsetur (-s, -0), n. university (Frskap-

frg/ur (frg, frgt), adj. good frlst/ur (frlst, frlst), adj. tree; saved

fr + dat., prep.
frfer (-ar, -ir),/.

361

fund/ur (s, -ar), m.

meeting meeting

Fringafelagi, n. sg. def. Froya seg/a (-u, - ) , / . froying/ur (-s, -ar), m. froysk/ur, adj.

The Faroese Association history of the Faroe Islands Faroe Islander Faroese ( froyskum in Faroese)

fundarsamtykt (-ar, -ir),/. resolution carried at a fylgja (fylgdi) + dat., vb. fylgjast (fylgdist), vb. fylla (fylti), vb. fyri + acc. / dat., prep. to follow to go together, accompany to fill; have a birthday for (fyri min part as far as I'm concerned, fyri seg sjlvt alone); in front fyri + dat fyri at, conj. fyribils, adj. indeci. fyribyrging (-ar, - a r ) , / fyrikomandi, adj. indeci. fyrimun/ur (-ar, -ir), m. fyrireikingararbeii (-s, -Irl), n. fyrr enn, conj. fyrr, adv. fyrrapart/ur (-s, -ar), m. sani, prep. ago (fyri 2 vikum sani 2 weeks ago) in order that temporary contraceptive courteous, polite advantage preparatory work gaman i, interj. gandakend/ur (-kend, -kent), adj. ganga (gongux^gekk, gingu; gingid; gekk! gingi!), st. vb. gall-, prefix

G
gaffil (-s, gaflar), m. galda, st. vb. galdandi, adj. indeci. gali, adv. galin, adj. fork to hold good, apply valid badly bad (slett ikki so galin very good) totally (hann er gallsrur he's really angry, he's pissed off) gamal (gomul, gamalt), adj. old very good (sir/ madam) dark, mysterious, eery to go, walk (ganga av skriduni to go very badly, ganga i biograf to go to the cinema, movies, ganga saman to ally, ganga til dans to go to dance lessons, ganga til violinspael to go to violin lessons) garasj/a (-u, - u r ) , / garljmar/i (-a, -ar), m. gard/ur (-s, -ar), m. garage garden warbler farm; yard, garden (hvussu Guds gardi? how on earth?) garnatlg (-ar, - ) , / . kneaded tallow from around sheep's intestines gasspatrgn (-ar, - i r ) , / gloysin, adj. gs (-ar, g s ) , / gt/a (-u, - u r ) , / gv/a (-u, - u r ) , / gvumild/ur (-mild, -milt), adj. gas cylinder casual goose riddle, mystery present, gift generous

fyrispurning/ur (-s, -ar), m. inquiry before before before noon, morning, a.m. (fyrrapartin this morning) fyrri, comp. adj. fyrrverandi, adj. indeci. fyrst/ur (fyrst, fyrst), adj. frakant/ur (-s, -ar), m. frs, num. f (fggjar, n. first (of two), former former first (fyrsti pskadagur Easter Sunday) square eighty cattle (hvrki flk ella f nothing at all) fdd/ur (fdd, ftt), pasf part. fibrv (-s, -brv), M. filand (-s, -lond), n. filandskrleik/i (-a, ~), m. born birth certificate native land (of birth) patriotism

fingardag/ur (-s, -ar), m. birthday fingardagskort (-s, -0), n. birthday card fingarsta/ur (-ar, -ir), m.place of birth fla (-di) seg, vb. flsdag/ur (-s, -ar), m. fra (-di) vid sr, vb. to feel birthday to involve, result in, lead to

362

geil (-ar, - a r ) , / . Gekkur, m sg. gent/a (-u, - u r ) , / gentunavn (-s, -nvn), 11. gera (ger[tl; gjrdi; gjrt), irr. vb.

street; alleyway the name of a popular TV lottery show. girl maiden name to do (ger so vl here you are, gera leksiur to do one's homework, gera av to exaggerate, gera innrs to invade, gera klra(n) to prepare, gera seg serknar to specialise, gera til hjland to colonise)

gjsa (gsur; geys, gusu; gosi), st. vb. gjgnumstokt/ur (-stokt, -stokt), past part. gjrd/ur (gjrd, gjrt) av mannavum, past part. gla/ur (glad, glatt), adj. glas (-0, gls), II. gle/a (-u, - u r ) , / gleda (gleddi) seg til, vb. glitra (adi), vb. glm/a (-U, -),/. g l o b a l i s i n g (-ar, - ) , / . gloyma (-di), vb. glugg/i (-a, -ar), m. glea (-ddi), vb. gneggja (-adi), vb. golf (-S, ~), -II. g o n g / a (-u, - ) , / . gongubreyt (-ar, - i r ) , / gongustivl/i (-a, -ar), nt. gonguteig/ur (-s, -ar), m. -hungrad), adj. gorp (-s, -0), II.

to draw, blow (tad gsur there's a draught, it's draughty) well-done (of fried meat) man-made, caused by humans cheerful, happy glass, jar kite to look forward to to glitter wrestling globalisation to forget peephole to stare to neigh golf walking (til gongu on foot) pavement, sidewalk hiking boot pedestrian crossing

geislaprentar/i (-a, -ar), m. printer

gerandisdag/ur (-s, -ar), m.. daily life; weekday (i gerandisdegnum in everyday life) gest/ur (-s, -ir), m. gestablidn/i (-a, - ) , / . gestakk/ur (-s, -ar), m. geva (gevur; gav, gvu; givi), st. vb. g e y m / i (-a, -ar), w. gift/ur (gift, gift), adj. gifta (-ii; gifti) seg vi guest hospitalility guest kitchen to give (geva t to release, gevast to give up, stop) USB disk, memory key married to marry arthritis guesthouse guitarist hostage ina to pay cash, gjalda maksgjaldi to pay a fee, gjalda vid kekki to pay by cheque, gjalda vid kredittkorti to pay by credit card) gjald (-s, gjld), n. gjaldoyr/a (-a, -ulrl), II. gjaldoyrakostnad/ur (-ar, -ir), debt currency exchange rate payment card, cash card gjeikar/i (-a, -ar), m. gj/ur (-s, -ar), m. GAY osprey

Golfstreymurin, m. sg. def. The Gulf Stream

gorhungrad/ur (-hungrad, starving hungry bad cough to bark to save; store storage good (gdan dagin how do you do, hello, gdan tr! have a good trip! bon voyage!, gdar 12 tmar for a good 12 hours) gdgti (-s, -[rl), II. gdtrgvin, adj. glv (-s, -0), II. glvteppi (-s, -Ir]), II. gras (-0, grs), n. grasrtarrsl/a (-u, - u r ) , / . grivid, st. vb. gravimaskina (-u, - u r ) , / excavator sweet(s), candy trusting floor carpet grass grassroots movement

+ dat., vb.
giktsjk/a (-u, - ) , / . gistingarhs (-0, -0), II. gittarist/ur (-s, -ar), m. gisl/i (-a, -ar), m. goldi), st. vb.

GOYGGJA (goyr? goydi; goyd), vb. goyma (-di), vb. goymsl/a (-u, - ) , / . gd/ur (gd, gott), adj.

gjalda (geldur; gait, guldu:to pay (gjalda hond-

m.

grannskodar/i (-a, -ar), m. auditor

gjaldskort (-s, -0), n.

grava (grevui; grv, grvu; to dig

363

gr/ur (gr, grtt), adj. grbrn/ur, adj. grgs (-ar, -gs),/. grspurv/ur (-s, -ar), m. grspl/a (-u, -ur),/. grt/ur (-s, ~), r. grti), s/. vfc. greia (greiddi), vb. greia (greiddi) sr, vb. grein (-ar, -ar/-ir), f . gremja (gramdi) seg um, vb. grill (-ar, -ir),f. grillbarr (-ar, - i r ) , / grind (-a^ -ir),/. grgva (grr) grulvidrakt (-ar, -ir), /.

grey beige greylag goose sparrow grey-headed woodpecker weeping, tears

gummistivl/i (-a, -ar), m. gump/ur (-s, -ar), m. Gundadalur, m. guv/ur (-s, -ar), m. gppa (-ai), vb. gysar/i (-a, -ar), m. ging/ur (-s, -ar), m. glisk/ur, adj. gvi, vb.

Wellington boot rump, haunches the sports stadium in Trshavn drag (of a cigarette) to kick into the air horror film Jew Gaelic past subj. of geva used adverbially to mean 'I wish' (gvi at hann skjtt kom heim I wish that he'd come home soon)

grata (grtur; grt, grtu; to cry, weep to explain to comb one's hair article to moan, grumble grill, barbecue burger bar school of pilot whales; pilot-whale meat to grow rompersuit grundleggja (grundleggur; . to establish grundlegi, grundlgdu; grundlagt), irr. vb grundlg (-ar, -ir), /. grundvll/tir (-vallar, -ir), m. grt/a (-u, -ur),/. grtissmyril (-s, -smyrlar), m. grtut/ur (grtut, grtut), stony, rocky green pea chive vegetables greengrocer's God theology religious service, church service breeze yellow carrot carrot-cake gold rubber pan kestrel constitution foundation

gt/a (-u, -ur),/. gtuhorn (-s, -0), n.

street street corner

H
ha? hadani, adv. hag/i (-a, -ar), m. question tag from there outfield (for grazing), uncultivated pasture land hagstov/a (-u, - u r ) , / hakkibff/ur (-s, -ar), m. department of statistics beef burgers, beef patties halda (heldui; helt, hildu; to hold; to think, behildid; halt! haldid!), lieve, consider (halda fram to continue, halda munn to be quiet, stop talking, halda saman to stand together, halda seg to stay, remain) hall, interj. halt/ur (halt, halt), adj. hampilig/ur, adj. hampiligt, adv. handblt/ur (-s, -gjrt), adj. handil (-s, handlar), m. handilsmadur (-mans, -menn), m. handilsskap/ur (-ar, ~), m. business to trade handla (-ai), vb. trade, business; shop businessman handilskvinn/a (-u, - u r ) , / businesswoman m. handgjrd/ur (-gjrd, hello (on the telephone) who hobbles, limps tidy so so handball handmade

adj.
grn/ur, adj. grnertur (-ertrar, ertrar), m. grnleyk/ur (-s, -ir), m. grnmeti (-s, -handlar), m. Gud (-s, ~), m. gudfri (-0, - ) , / . gudstnast/a (-u, -ur),f. gul (-s, -0), n. gul/ur, adj. gulart (-ar, -rtur) f. gulartakk/a (-u, -ur),/. gull (guls, gummi (-s, n. m. n. grnmetishandil (-s,

st. vb.

364

handlid/ur (-s, -ir), m. handsk/i (-a, -ar), m. handverkar/i (-a, -ar), m. hanga (hongur; hekk, hingu; hingid; hakk! hangid!), st. vb. hann (hann acc.; honum

wrist glove workman, tradesman to hang)

hlvendaleik/ur (-s, -ir), m. semi-final hlvfinal/a (-u, -ur),/. hr (-s, -0), ii. hrbalsam (-s, -0), it. hrbust (-ar, -ir),/. hrfrkanarstov/a (-u, - u r ) , / hrfrdkar/i (-a, -ar), m. htrst (-s, -0), n. htt/ur (-ar, -ir), m. semi-final hair conditioner hairbrush hairdressing salon hairdresser high pressure way, manner ( sama htt in the same way, just like) hv/ur (hs, -ar), m. hegling/ur (-s, -ar), m. heiin, adj. heil/ur, adj. heilivg/ur (-s, -ir), m. heilsa (-adi), vb. heilstokt/ur (-stokt, -stokt), past part. heilsuml (-s, -0), n. heilsuki (-s, -[r]), n. heilt, adv. heim, adv. heima, adv. heimab/ur (-ar, -ir), m. heimagjrd/ur (-gjrd, -gjrt), adj. heimahs (-0, -0), it. heimas/a (-u, - u r ) , / heimatn (-s, -0), n. heimildarfilm/ur (-s, -ar), m. shark hail heathen, pagan whole, all (heila rid the whole year) medicine to greet, pass on regards, say hello roasted in one piece health services health-care sector completely, totally home at home hometown home-made home homepage courtyard; alleyway documentary film

he; it m. to mock there (har uppi up there, har yviri over there)

dathansara gen.), pron.


happa (-adi), vb. har, adv.

har/ur (hard, hart), adj. hardisk/ur (-s, -ar), m. Harragud, interj. harumframt, adv. hatt/ur (hats, -ar), m. hav (-s, hv), ii. hava (hevur; hevdi, hvdu; havt), irr. vb.

loud; hard (hardur bkur constipation) hard disk good grief! besides, in addition hat sea to have (hava huga fyri + dat. to be interested in, hava fri to have time off, hava hug til to feel like, want, hevur t hug at...? do you fancy...?, hava ilt + dat. to have pain in, hava rtt to be right, hava rtt til to be entitled to, hava strri hug to prefer, hava r at gera to be busy, have one's hands full, hava vi sr to involve)

heimastrislg (-ar, -ir),/. home-rule law

havhest/ur (-s, -ar), m. hav/i (-a, -ar), m. havnarlag (-s, -lg), n. havragreyt/ur (ar, havrn (arnar, - i r ) , / hlk/a (-u, -ur),f. hls/ur (-0, -ar), m. hlsband (-s, -bond), /i. hlsbetgndilsi (-s, -0), n hlsbrun/i (-a, -ar), m. hlssvrt gjr (-ar, -ir),/. hlv/ur, adj. m.

fulmar garden harbour area oat porridge white-tailed eagle slipperiness, iriness throat; neck necklace sore throat sore throat black-tailed grebe half

heimsbardag/i (-a, -ar), m. world war (seinni heimsbardagi World Warn) heims/a (-u, -ur),/. heimskend/ur (-kend, -kent), adj. heimspart/ur (-s, -ar), m. heimspeki (-0, - ) , / . heim/ur (-s, -ar), m. heimsvev/ur (-s, - ) , m. heinta (-adi), vb. homepage world-famous continent philosophy world World Wide Web to download

hlsturrikli (-s, -[r]), n. scarf

heimveldisstevn/a (-u, - ) , / . imperialism

365

heit/ur, adj. heita (heitti) + acc., vb. heldig/ur, adj. heldur, adv.

hot, warm to call upon lucky somewhat (heldur lgur somewhat short); rather, sooner (eg vil heldur ganga enn koyra I'd rather walk than drive)

higartil, adv. hill (-ar, - a r ) , / hindber (-s, -0), n. hindu hit/i (-a, ~), m. hitalag (-s, -leg), n. hitastig (-s, -0), n. hitta (hitti), vb. hit (-ar, -ir),/. hjall/ur (-s, -ar), m. hjallamjrk/i (-a, ~), m.

so far shelf raspberry Hindu temperature temperature degree to meet condom drying house belt of fog or mist, above and below which it is clear

heist, adv.

mainly, chiefly; 1 dare say; preferably (heist ikki rather not, preferably not)

helvt (-ar, -ir),/. henda (-di), vb. hending (-ar, - a r ) , / henta (-adi), vb. her, adv. her/ur (-s, -ir/ar), m. herar,/. pi herflk (-s, -0), n. herfugl/ur (-s, -ar), m. herja (-adi), vb. herlig/ur, adj. hermadur (-mans, -menn), m. hermt (-s, -0), n. hersetti, hersettu; hersett), irr. vb. herskyld/a (-u, - ) , / .

half (helvt um helvt fifty-fifty) to happen event to collect, gather here (her er hugnaligt it's nice here) army shoulders soldier hoopoe to plunder, lay waste, ravage; to rage marvellous soldier (battle) front occupied) military service

hjart/a (-a, hjrtu), n. hjartamassasj/a (-u, - ) , / hjartaslag (-s, -sig), n.

heart ( fastandi hjarta on an empty stomach) heart massage heart attack at the home of; used in

hj + dat., prep.

possessive constructions
(hj henni her, hj mr my, hj sr his, her, hj tr your) hjrin (-s, -0), n. hjlp (-ar, - ) , / . hjlpa (-ti) + dat., vb. hjlpandi, adj. indeci. hjlpar-, prefix hjlparfelagsskap/ur (-ar, -ir), m. hjlparsleys/ur, adj. hjlpsam/ur, adj. hjnalag (-s, -log), n. hokki (-s, ~), n. side effect help to help helping assisting charity (organisation) helpless helpful marriage hockey

herseta (hersetur/hersetir; to occupy (hersettur

hjnaskilnad/ur (-ar, -ir), m. divorce hon (hana acc., henni dat., she; i t / hennara gen.), pron. hond (handar, hendur),/. hand ( hgru hond on the right, on the righthand side, vinstru hond on the left, on the left-hand side) hopa (-adi), vb. horn (-s, -0), n. to hope corner ( horninum on the corner, beint um hornid just round the corner); crescentshaped roll; handset on a telephone (hon legdi

hesin (henda, hetta; hesir, this hesar, hesi), pron. hest/ur (-s, -ar), m. hestabak (-s, -bk), n. heva (-adi) pengar, vb. hevdi, vb. horse horseback to withdraw money past subj. of hava used adverbially to mean '1 wish' (hevdi eg n verid yngri I wish 1 were younger)

hey, interj.
heyggj/ur (heygs, -ar), m. heyst (-s, -0), n. hidani, adv.

hello, hi hill autumn from here

366

horni aftur she replaced the handset) hornablt/ur (-s, hos/a (-u, -ur),/. host/i (-a, -ar), m. hosta (-ai), vb. hostasaft (-ar, -ir), /. hotgll (hotels, -0), n. hoyra (-di) til, vb. hast alt, adv. hast, conj. hsdag/ur (-s, -ar), m. m. baseball (men's) sock, stocking cough to cough cough medicine, cough mixture hotel to belong afterall although Thursday (hsdag on Thursdays, hsdagin on Thursday) hskandi, adj. indeci. hugna (-ai) sr, vb. hugnalig/ur, adj. hugsa (-ai), vb. appropriate to have fun, have a pleasant time cosy, charming to think (hugsa um + acc. to think about, think of) hugskot (-s, -0), n. thought, idea hugtaka (tekui; tk, tku; to fascinate, captivate tiki), st. vb. hugtakandi, adj. indeci. hugtikin (-tikin, -tikid), thrilling occupied, busy, engaged thought, idea; will (eg havi hug I fancy) hugvisindi, n. pi. hulin, adj. hummar/i (-a, -ar), m. hunang/ur (-s, hungur (-s, h (-ar, - i r ) , / hgv/a (-u, - u r ) , / hnar, m. pi. hus (-0, -0), ii. m. m. humanities secretive lobster honey famine door skin; hide cap masthead house usually in pl.(upp hsi on the house, free of charge) hsabygging (-ar, - a r ) , / hsagang/ur (-s, hsdjr (-s, -0), n. hski (-s, -[rj), n. hvaan(i), adv. m. house construction bankruptcy pet household from where?

hvar, adv. hvat, pron.

where what (hvat fyri + nom. what sort of, what kind of)

hvass/ur (hvss, hvast), adj. sharp; strong

hvi, adv. hvila (-di) seg, vb. hvfld/ur (hvld, hvilt),

why to rest relaxed fromage frais white garlic Whit Sunday white wine

past part.
hvit/a (-u, - ) , / . hvit/ur, adj. hvitleyk/ur (-s, -ir), m. hvitusunnudag/ur (-s, -ar), m. hvtvn (-s, -0), n. } hvussu, adv.

hvonn (hvannar, hvannir),, angelica how (hvussu langt? how far?, hvussu leingi? how long? hvussu ngv? how much? hvussu vi tr? how about you?) hvr (hvr, hvat), pron. which, who (hvnn whom, hvr sum heist anyone) hvr, adj. hvrki... ella..., conj. every (hvnn morgun every morning) neither... nor... (hvrki teirra neither of them, hvrki folk ella f nothing at all) hygg a siggj, interj. hyggja (hugdi), vb. well, well! well, indeed! to peep, look (hyggja at + dat. to watch, see, hyggja at sjnvarpi to watch TV) hyldlig/ur, adj. hruvogn/ur (-s, -ar), m. hs/a (-u, -ur),/. hdd (-ar, - i r ) , / plump taxi, cab haddock floor, storey

past part.
hug/ur (hugs, -ar/-ir), m.

hundrapart/ur (-s, -ar), m . hundreth (fraction) hur (-ar, -ar),/.

hgst/ur superl. < hg/ur, highest

adj.
hgguslokk/ur (-s, -ar), m. octopus, squid hghla/ur (-hla, -hla), adj. high-heeled

367

hgravend/ur (-vend, -vent), adj. hgrumegin, adv. hg/ur, adj. hn/a (-u, - u r ) , / hsnabrng/a (-u, -ur),/. hsnarung/i (-a, -ar), m. hsnaspan (-ar, - i r ) , / hvd (hvus, -0), ii. hvi (-s, -Irl),. hvupn/a (-u, -ur),/. hvus-, prefix hvussta/ur (-s, -ir), m.

right-wing on the right tall (heldur hgur tallish) chicken, hen chicken breast (young) chicken chicken soup head opportunity headache chief, main capital city

iPod/ur (-s, -ar), m. imferandi, adj. indecl.

iPod irritating

in (i summar in the summer, f vr in the spring, hsunum in the house, i Froyum in the Faroe Islands); on (i bussinum on the bus, feriu on holiday, handilsrindum on business); for (i allan dag for the whole day);

hvusrtt/ur (-ar, -ir), m. main course

in many adverbial phrases such as:


i annadkvld, adv. that, which, who not (ikki... fyrr enn not until, ikki rttiliga not really, ikki... uttan... not... but...) im&m/ur (-s, -ar), m. inflasjgn (-ar, - ) , / . innanfyri, adv. innbjding (-ar, - a r ) , / inni + dat./acc., inni, adv. innihald (-s, -0), n. innihalda (inniheldur;; innihelt, innihildu; innihildid), st. vb. innimillum, adv. innlendisml (-s, -0), n. innrs (-ar, -ir),/. innskrva/ur (-skrivad, -skrivad), past part. innsproyting (-ar, - a r ) , / innsprning (-ar, - a r ) , / inntk/a (-u, - u r ) , / inntkukeld/a (-u, - u r ) , / inntkuskatt/ur (-skats, -ir), m. instinkt (-s, -0), n. internet (-s, n., intemetstov/a (-u, - u r ) , / prep. imam inflation inside invitation inside there, at home content to contain fyrstuni, adv. gjr, adv. gjrkvldid, adv. hel, adv. kvld, adv. mesta lagi, adv. minsta lagi, adv. morgin in, adv. morgin, adv. morgun, adv. ntt, adv. nedra, adv. ovurmorgin, adv. stadin fyri + acc, prep. ialt, adv. injection injection income source of income income tax instinct Internet Internet caf (binding (-ar, - a r ) , / bd (-ar, - i r ) , / bgv/i (-a, -ar), m. idnadur (-ar, -ir), m. idning (-ar, ~ ) , / . idan, ititerj. idin, adj. idka (-adi) trtt, vb. occasionally domestic affairs invasion registered tomorrow evening today at the top last year in his free time the day before yesterday at first yesterday last night to death this evening maximum at least tomorrow morning tomorrow early this morning tonight downstairs the day after tomorrow instead of in total connection flat, apartment inhabitant industry' industrialisation right then, well then hard-working to play sports, pursue sport

id, relative particle


ikki, adv.

dag, adv.
erva, adv. fjr, adv. frt snari, adv. fyrradagin, adv.

inniskgv/ur (-sks, -ar), m. slipper

368

gjgnum + acc., prep. gjgnum, adv.

through all the w a y right through

Jlafund/ur (-ar, -ir), m. juli, m. indecl. juni, m. indecl.

the Christmas Meeting July June yes right now Jew Jewish glacier ground; earth

komin (komin, komi), caused (by), come past part. flat (-S/ lt), ti. imillum + acc., prep. mynda (-adi), vb. irokna (-adi), vb. rokna/ur (rokna, iroknad), adj. islandslomvig/i (-a, -ar), m. (short-beaked) guillemot sakald/ur (-kld, -kalt), adj. icy cold is/ur (is, in. ice-cream sport, sports sport, sports sports centre trtt (-ar,-ir),/. trtt/ur (-ar, -ir), m. trttarsentur (-s, -0), n. (from) container between to look like, symbolise to include inclusive, including

}, interj.
jst n, adv. jd/i (-a, -ar), m. jdisk/ur, adj. jkil (-s, jklar), m. jr (jardar, jardir),/.

K
kaffi (-s, it. coffee (kaffi vid mjlk coffee with milk, kaffi vid rma coffee with cream) kaffimunn/ur (>s, -ar), m. kaffistov/a (-u, -ur),/. kag/i (-a, -ar), m. kaga (-adi), vb. kai (-ar, - i r ) , / kaitr/ur (-s, -ar), m. cup of coffee caf browser to browse quay, harbourside walk along the quay cake hot chocolate cold drinkingchocolate kakupetti (-s, -[r]), it. kald/ur (kld, kalt), adj. kaldarak, adj. indecl. kali (-s, kll), n. kall/ur(kals, kallar), m. kalla (-adi), vb. kalv/i (-a, -ar), m. kamar (-s, kmur), it. kamarsnummar (-s, -nummur), it. kamb/ur (-s, -ar), m. kambsgjr (-ar, -ir),/. kamp/ur (-s, -ar), m. kampavin (-s, -0), n. kan^disk/ur, adj kanfel (-s, kanska, adv. kant/ur (-s, -ar), m. kappast (-adist), vb. kapping (-ar, - a r ) , / kapprdur (-s, ~), m. it. kanna (-adi), vb. comb grebe match sparkling wine Canadian cinnamon to examine perhaps, maybe edge to compete competition rowing piece of cake cold skinny calling, mission man to call halibut (small) room room number

trttahll (-hallar, -hallir) sports hall trttarvll/ur (-vallar, -ir),/. stadium

j
ja, interj.
jabba (-adi), vb. jakk/i (-a, -ar), m. jakt (-ar, - i r ) , / januar, m. indecl. jardber (-s, -0), it. jarfri (-0, - ) , / . jardnt (-ar, - i r ) , / javel, inter. Javnadarflokkurin, yes to repeat (forever) blazer, jacket yacht January strawberry geology peanut yes the Social Democratic Party regularly equality scallop to agree yoghurt Norway lobster, Dublin Bay prawn, langoustine journalist/ur (-s, -ar), m. jansk/a (-u, - u r ) , / jlaaftan (-s, m. jladag/ur (-s, -ar), m. journalist midsummer Christmas Eve Christmas Day (annar jladagur 26 December)

kak/a (-u,-ur),/. kakao (-s, -0), it. kakaomjlk (-ar, - ) , / .

m. sg. def.
javnan, adv. javnstd/a (-u, - ) , / . jkupsskel (-jar, -jar), m. jtta (-adi), vb. jogurt (-s, (-a, -ar), m. it. j omfrhummar/i

369

karaoke (-0, -0), n. kardgngar/i (-a, -ar) m. karry (-s, ~),n. kass/i (-a, -ar), m. kassaln (-s, ~), tt. kasta (-adi), vb. kastnj/a (-u, -ur),/. kastiroll/a (-u, -ur),/. katolikk/ur (katoliks, -ar), m. katlsk/ur, adj. kav/i (-a, ~), m. kavamjrk/i (-a, ~), m. kavaroksdn (-ar, - i r ) , / kavaskadd/a (-u, - ) , / . kavatok/a (-u, - ) , / . kaving (-ar, - ) , / . kl (-s, -0),. klv/ur (-s, -ar) m. kedd/ur (kedd, kett), adj. keilig/ur, adj. keiking (-ar, - a r ) , / keikt/ur (keikt, keikt),

karaoke condom curry counter overdraft to throw chestnut saucepan Catholic Catholic snow snow-fog snowstorm, blizzard snow-filled mountain mist snow with fog or mist diving cabbage veal sad boring, dull; unfortunate sprain sprained (keiktur ftur sprained ankle) cheque (ein kekkur upp 100 kr a cheque for 100 kr.)

Kili, it. kinn (-ar, - a r ) , / kifisk (-ar, -ir),/. kips, tt.pl. kirkj/a (-u, - u r ) , / kirkjuflk, n. pi. kirsuber (-s, -0), tt. kista (-adi), vb. kjallar/i (-a, -ar), m. kjatts/a (-u, - u r ) , / kjl/i (-a, -ar), m. kjv/i (-a, -ar), m. kjt (-s, -), tt. kjtb (-ar, - i r ) , / kjtss (-ar, - i r ) , / klaga (-adi), vb. klassisk/ur, adj. klr/ur, adj. klra (-adi) seg, vb. klrvira, adj.

Chile cheek kiosk, newsagent chips, french fries; crisps, potato chips church people from church cherry to shoo away cellar chat-page dress skua meat butcher's meat sauce to complain classical ready to get along, manage, cope, get by clear (of the weather;

kasjfitt/ur (kasjts, -ar), m. cap (with peak)

kjtfylt/ur (-fylt, -fylt), adj. filled with meat

only exists in strong


neuter form - klrvira er it's a clear day) klinikkassisnt/ur (-s, -ar), m. klippfisk/ur (-s, -ar), m. klivstativ (-s, -0), tt. klokka (-u, - u r ) , / dentist's assistant salted and dried fish climbing-frame bell (klokkan fimm (at) five o'clock, klokkan hlvgum sjey half past six) klostur (-s, -0), ii. klgv (klar, klur),/ klk/ur, adj. kldnahandil (-s, -handlar), m. kldnaskp (-s, -0), n. kldning/ur (-s, -ar), m. klir, it. pl. knagg/i (-a, -ar), m. knallert (-ar, - i r ) , / knapp/ur (knp, knapt), adj. monastery; convent claw intelligent clothes' shop wardrobe suit clothes

past part.
kekk/ur (-keks, -ar), m.

kekkhefti <-s, -Ir]), n keks (-ar, - i r ) , / kelinavn (-s, -nvn), n. kelling (-ar, - a r ) , / keltisk/ur, adj. kenna (kendi), vb.

cheque book biscuit, cookie nickname witch, hag Celtic to know (a person, place), be acquainted with

kensl/a (-u, - u r ) , / kenslugrein (-ar, - i r ) , / kenslusam/ur, adj. kertiljs (-0, -0),n. kettjar/i (-a, -ar), m. keypa (-ti), vb.

feeling subject (at school) sensitive candle racket to buy (keypa inn to do the shopping)

klnur (kln, klnt), adj. slim, thin

Peg
moped small, little (ein knappan tima just under an hour)

Keypmannahavn (-ar, - ) , / . Copenhagen keypsork/a (-u, - ) , / . kili (-s, M. purchasing power chilli

370

knapp/ur (knaps, -ar), m. knappabor (-s, -0), n. knappliga, adv. knettaspan (-ar, -ir),/. kniv/ur (-s, -ar), m. knossast (-aist) vi, vb. knubbsvan/ur (-s, -ir), m. knusa (-ar; -ti), vb. knt/ur (-s, -ar), m. knti (-s, -[rl), n. kn (-s, kn), n. kodd/i (-a, -ar), m. kokk/ur (-s, -ar), m. k o l a , / indeci. koll/ur (kols, -ar), m. kollvelting (-ar, - a r ) , / kolonialism/a (-u, - ) , / . kom/a (-u, -ur),/. koma (kemur; kom, komu; komid), st. vb.

button keyboard suddenly fish-ball soup knife to struggle mute swan to break, crush lump bundle knee pillow, cushion chef coca-cola top revolution colonialism arrival to come (koma aftur to return, come back, koma eftir + dat. to come and collect, koma fram to arrive, koma fyri to occur, happen, koma gangandi to come walking, to walk (towards), koma to occur, begin, arise, koma saer to dare, not shy away from, koma vi to come along)

kongarekkj/a (-u, - u r ) , / kongariki (-s, -[rl), n. kongarn (-arnar, - i r ) , / kongsdttir (-dttur, -dtur),/. kongsrki (-s, -[rl), n. konsgrt (-ar, - i r ) , / kont/a (-u, - u r ) , / konto (-0, - i r ) , / kontoavrit (-s, -0), n. kontuavrit (-s, -0), n. konvolutt/ur (-s, -ar), m. kopp/ur (-s, -ar), m. koran (-ar, - i r ) , / korn (-s, - ) , n. kornney (-ar, -ir),/. kort (-s, -0), n. korter (-s, -0), tt. kortini, adv.

list of kings kingdom golden eagle princess kingdom concert, gig account account bank statement bank statement envelope cup koran, Quran grain famine due to lack of grain map quarter for all that, all the same, nonetheless, nevertheless

kongsson/ur (-ar, -synir), ttt. prince

korkalitt/ur (-litt, -litt), adj. purple

kosta (-adi), vb. kot (-s, -0), tt. kot/a (-u, - u r ) , / kovboybuksur,/. pi. kovboykli (-s, koyggj/a (-u, -ur),/. koyra (koyrdi), vb. n.

to cost traditional Faroese jacket code; pincode jeans denim bed in an alcove to drive; to transport; to run, be a vehicle in motion; to travel (by means of transport); to move (hann koyrdi armin burtur he moved his arm away); to put (in), shove (in); to drive off, force away (kvinnan var koyrd av bygdini the woman was driven off out of the village); to pour; to sack, fire

komandi, adj. indeci.

coming, in the making; next (komandi mnadag next Monday)

komfr/ur (-s, -ar), ttt. kommisgr/ur (-s, -ar), m. kommgd/a (-u, - u r ) , / kommun/a (-u, - u r ) , / kommunism/a (-u, - ) , / . kommgnulaekn/i (-a, -ar), m. kon/a (-u, -ur),/. kondiskgv/ur (sks, -ar), m. kondittari (-s, -0), n. kong/ur (-s, -ar), m. kongafisk/ur (-s, -ar), nt.

cooker police detective chest of drawers municipality, borough; local council communism general practioner wife; woman trainer, sneaker cake shop king ocean perch koyrikort (-s, -0), n. kdn (-ar, - ) , / . kgv (kvs, tt.

driver's licence thick fog thick fog

371

kka (-adi), vb.

to boil; make (tea)

kruss (-0, -0), ii. kryddad/ur (kryddad, kryddad), adj. kuffert (-s, -0), n.

mug spicy suitcase great! light mist in cold weather freezing fog compass customer customer service to be able to, can, may (kunna (vl) hugsad sr at + supine to fancy, want, kunna likst to sound like, resemble)

kka/ur (kka, kka), boiled

adj.; past part.


kkibk (-ar, -bkur),/. klna (-adi), vb. kr (-s, -0), n. kv (-s, ~), n. krabbamein (-s, ~), n. kraftg/ur, adj. krag/i (-a, -ar), m. krk/a (-u, -ur),/. kredittkort (-s, -0), n. krevja (kravdi), vb. krikket (-s, ~), n.. krimikrimifilm/ur (-s, -ar), m. krimisg/a (-u, - u r ) , / kringvarp (-s, ~), it. cookbook to cool choir hazy sky before a change in the weather cancer well-built collar crow credit card to demand, require; order cricket detective, crime thriller detective story, thriller broadcasting (Kringvarp Froya Faroese national broadcasting company) kringvarp a (-adi), vb. kris/a (-u, -ur),/. kristin, adj. kristna (-adi), vb. kristnad/ur (kristna, kristnad), past part. kristnikensl/a (-u, - u r ) , / kriggj (krigs, -0), n. kriggjast (-adist), vb. krim (-s, -0), n. krmsr (-s, -0), it. kropp/ur (krops, -ar), m. kropsliga, adv. kropsrkt (-ar, - ) , / . krossordagt/a (-u, - u r ) , / krossveg/ur (-ar, -ir), m. krgv (krar, krir),/ krgva (-adi) seg, vb. krn/a (-u, -ur),/. to broadcast crisis Christian to christianise converted to Christianity instruction in Christianity war to wage war cold; influenza, flu cold sore body physically personal hygiene, body-care; toiletries crossword puzzle crossroads pub to hide krna, krone (unit of currency = 100 oyrur); crown krnusedil (-s, -sedlar), m. (krna) bank note krikkont (-antar, -entur),/ common teal

kul, interj.
kuldatm (-s, ~), n. kuldatok/a (-u, - ) , / . kumpass (-ar, -ir),/. kund/i (-a, -ar), m. kundatnast/a (-u, - ) , / kunna (kann, kunnu/ kunna; kundi; kunnad), irr. vb.

kunningarstov/a (-u, -ur),/. tourist information office kur/ur (-s, -ar), m. kurl/a (-u, - u r ) , / kurs/ur (kurs, -ir), m. kurv (-ar, -ar),/. kurvablt/ur (-s, ~), m. kurvabltslid (-s, -0), n. kgv (-ar, kr),/. krr/ur (krr, krt), adj. kvard/i (-a, -ar), m. kvartfingl/a (-u, - u r ) , / kvettir (kvetti) av, vb. kvinnulig/ur, adj. kvittan (-a, - i r ) , / kvittering (-ar, - a r ) , / kvda (kvddi), vb. kvldrod/i (-a, -ar), m. kvrkveggj/a (-u, - u r ) , / kykmyndahs (-0, -0), m. kyn (-s, -0), n. kynisk/ur, adj. kynssjk/a (-u, - u r ) , / course (of medication) at, @ (in email addresses) exchange rate basket basketball basketball team cow still waistband quarter-final to break off, interrupt female receipt receipt to chant glow of the sunset blackbird cinema sex, gender cynical sexually transmitted disease, sexually transmitted infection kyrr/ur (kyrr, kyrt), adj. kyrrfugl/ur (-s, -ar), m. kr/ur, adj. krleik/i (-a, ~), m. kk/a (-u, - u r ) , / calm kingfisher dear love cake

kvinnuftbltslid (-s, -0), n. women's football team

372

kk/ur (-s, -ar), ttt. kkspappr (-s, -0), tt. klin, adj. kliskp (-s, -0), tt. kva (-di) av, vb.

kitchen kitchen paper cool, chilly refrigerator, fridge to darken

lati), st. vb.

to put on, lata seg r to take off, lata upp to open, lata heilsa to send one's regards, lata seg skgvar to put on one's shoes, lata seg I to get dressed)

L
lag (-s, log), it. mood (I gum lag in a good mood, ringum lag in a bad mood, t minsta lagi at least) lagkk/a (-u, -ur),/. cake of sponge, vanilla custard and whipped cream - traditionally eaten on birthdays (lagkka vid jarberjum sponge cake with cream and strawberries) lak (-s, lk), n. laks/ur (laks, -ar), m. lamb (-s, lomb) it. lambskjt (-s, ~), tt. lambssnei (-ar, -ir),/. landafri (-0, ~),f. landnm (-s, -0), n. landnmsmaur (-mans, -menn), ttt. landnyring/ur (-s, landslag (-s, -lg), it. landsli (-s, -0), n. landsstr (-s, -[r]), n. -menn), m. landstingi, n. sg. def. the Danish parliament's upper chamber (abolished in m. north-east scenery, landscape national team (governmental) cabinet sheet salmon lamb lamb (meat of) cut of lamb geography colonisation, settlement settler

lat/ur (let, latt), adj. lavrber (-s, ~), it. lgtrst (-s, lg/ur, adj. ln (-s, -0), it. ltur (-s, - ) , m. leur (-s, - ) , n. leggja (leggui; legdi, lgdu; lagt), st. vb. it.

lazy bay leaf low pressure low; short loan laughter leather to lay, put (leggja inn to hospitalise, leggja av to put to one side, keep, leggja neti to put on the web, leggja dent to emphasise, leggja merki til to notice, leggja til rttis to put together, adapt, correct)

legubrv (-s, -brv), n. lei (-ar, - i r ) , / leidvisar/i (-a, -ar), m. leiga (-ai), vb. leik/ur (-s, -ir), m. leikar/i (-a, -ar), m. leingi, adv. leingjast (longdist) sr aftur til + acc./geit., leinki (-s, -Ir]), it. leita (-ai) eftir + dat., vb. leitil (-s, leitlar), rn. lekkur (lekkur, lekkurt), vb.

poste restante path, route, way guide to rent, hire play actor long, a long time to miss link to look for search engine delicious country, (type of) land armchair to read (lesa upp to read aloud); to study lesbian studies Saturday (leygardag on Saturdays, leygardagin on Saturday)

landsstrismaur (-mans, member of the cabinet

adj.
lendi (-s, -[r]), it. lenistl/ur (-s, -ar), tit. lesa (lesui; las, lsu; lisi), st. vb. lesbisk/ur, adj. lestur (-s, lestrar), m. leygardag/ur (-s, -ar), ttt.

1953)
landsynning/ur (-s, - ) , m. south-east landki (-s, -[r]), it. langafrggjadag/ur (-s, -ar), m. langt sani, adv. langt, adv. lang/ur (long, langt), adj. lastbil/ur (-s, -ar), m. lata (letur; lt, ltu; long ago far long lorry, truck to let, allow (lata seg territory Good Friday

leygarkvld (-s, -0), tt.

Saturday evening

373

leyk/ur (-s, -ir), m. leypa (loypux; leyp, lupu; lopid), st. vb. leypr (-s, -0), n. leys/ur, adj. litrtt/ur (-ar, -ir), m. liug/ur, adj. liggja (liggui; l, lgu; ligid), st. vb.

onion to jump, leap leap-year available; loose (leyst liv diarrhoea) team-sport finished, ready to lie, be lying; be situated /located (liggja vedurfastur to be unable to travel because of bad weather) body herring gull liquor mauve member membership lemonade soft (linsur contact lense lenses) shoelace art list

lkjast (liktist), vb. liknandi, adj. indecl. lik/ur, adj. lim (-s, ~), n. lnuvei/a (-u, - u r ) , / lta (litur; leit, litu; liti),

to look similar similar similar to, resembling glue long-line fishing to look little, small little / younger brother life; abdomen (leyst liv diarrhoea) cover, shelter biology to enliven active diarrhoea to sound musical instrument light light light (ljsablur light blue, ljsareyd/ur pink)

st. vb.
ltil (ltil, litid), adj. litlibeigg/i (-beiggja, -beiggjar), m. liv (-s, -0), /i. livd (-ar, - ) , / . lvfrdi (-s, - ) , / lvga (-adi), vb. livlig/ur, adj. lvski (-s, - ) , m. lja (-adi), vb. ljfri (-s, -Irl), n. Ijs (-0, -0), M . ljs/ur, adj. ljsa-, prefix

likam (-s, -0), n. likk/a (-u, -ur),/. likr/ur (-s, -ar), m. lilla, adj. indecl. lim/ur (-ar, -ir), m limaskap/ur (-ar, -ir), m. limonad/a (-u, - ) , / . lin/ur, adj. lins/a (-u, - u r ) , / liss/a (-u, - u r ) , / list (-ar, - i r ) , / list/i (-a, -ar), m. listaflk (-s, n. listagallari (-s, -0), n. listakvinn/a (-u, - u r ) , / listasavn (-s, -svn), n. litfilm/ur (-s, -ar), m. livandi, adj. indecl. livrabrun/i (-a, m. livur (livrar, livrar),/ livurpostfii (-ar, - i r ) , / lid (-ar, - i r ) , / lda (ldui; leid, liu; lidid), st. vb. lika, adv.

ljslesar/i (-a, -ar), m. loddrtt/ur (-rtt, -rtt),

scanner (computer) vertical to hang (low) guillemot furthest already

adj.
loda (-adi), vb. lomvig/i (-a, -ar), m. longst, adv. longu, adv. lop/i (-a, m. lopp/a (-u, -ur),/. lorkut/ur (lorkut, lorkut), adj. lot (-s, - ) , n. lova (-adi), vb. loyniord (-s, -0), n. loynital (-s, -tl), n. loysa (-ti), vb. loysing (-ar, - a r ) , / loysingarevni (-s, -[r]), n. loysingarflokk/ur (-floks, -ar), m. loysingarflk, n. pi. loysn (-ar, - i r ) , / gentle breeze to promise password pincode to loosen secession laxatives separatist party separatists separation, freedom; solution loyvi (-s, n. permission

artist art gallery (female) artist art gallery, art museum colour film alive; live (music etc.) hepatitis liver liver pt hillside to pass (of time) in the same way (lika mikid all the same, no matter, lika sidani ever since)

jelly, jello flea clumsy

likamikil (-mikil, mikid), adj. lkasl/ur, adj. likinda, adj. indecl.

of no importance careless good enough

374

lg (-ar, -ir),/. lggv/a (-u, - ) , / . lggvuvald (-s, -0), it. lgv (lar, lir),/ lgvatak (-s, -tk), n. lm/ur (-s, -ar), m. luft (-ar, - ) , / . luftpost/ur (-s, -ar), m. luktilsi (-s, ~), n. lumm/i (-a, -ar), m. lummapengar, m. pl. lund/i (-a, -ar), m. lung/a (-a, -u[rl), n.

law legislation legislative power golden plover handshake diver air airmail perfume pocket pocket money puffin lung

lgfri (-0, - ) , / . lgfring/ur (-s, -ar), m. lgin, adj. lgma/ur (-mans, -menn), m. lgregl/a (-u, - ) , / . lgregluflk (-s, -0), n. lgreglust (-ar, - i r ) , / lgtingi, ii. sg. def. ln (-ar, - i r ) , / lt/a (-u, - u r ) , /

law lawyer strange, weird prime minister of the Faroe Islands police policeman police station Faroese parliament wage, salary period of time, moment, instant, while (um eina ltu in a moment)

lurta (-ai) eftir + dal., vb. to listen to, hear lutfalsumboan (-ar, -ir),/. proportional representation lutleys/ur, adj. lutloysi (-s, n. neutral neutrality M mad/ur (mans, menn), m.

man; husband (madur at fastur uncle, husband of father's sister, maur at mostur uncle, husband of mother's sister)

luttaka (luttekur; luttk, to take part luttku; luttiki), st. vb. luttakar/i (-a, -ar), m. lut/ur (-ar, -ir), m. participant part; thing (ein royndur lutur a fact) lnut/ur (lnut, lnut), adj.moody lycra (-s, ~), n. lyfta (lyfti) upp, vb. lykil (-s, lyklar), m. lykt (-ar, -ir),/. lynls (-0, -0), n. lggj/tir (lggj, lytt), adj. ls,fpl. lsa (-ti), vb. lsing (-ar, - a r ) , / lycra to lift up key torch, flashlight zip, zipper warm (of weather) lice to shine; advertise, declare; get light advertisement, commercial; announcement lkn/i (-a, -ar), m. lknafri (-0, - ) , / . lknastov/a (-u, -ur),/. lna (-ti) + dat., ub. lr (-s, lr), n. lra (lrir) seg, vb. lrar/i (-a, -ar), m. lrubk (-ar, -bkur),/. ltt/ur (lfltt, ltt), adj. lttimjlk (-ar, - ) , / . lttstokt/ur (-stokt, -stokt), past part. doctor medicine (subject) clinic to lend to (lna fr + dat. to borrow from) thigh to learn teacher textbook easy; light low-fat milk (0.5%) lightly fried mannleys/ur, adj. maltl (-s, -0), it. mamm/a (-u, - u r ) , / mammubeigg/i (-ja, -gjar), m. mammubeiggjakon/a (-u, -ur),/brother mammusystir (-systur, -systrar),/ mandarin (-ar, - i r ) , / mann, pron. mannarttindi, n. pl. mannflk (-s, -0), n. manning (-ar, -ar),/. madk/ur (-s, -ar), m. mag/i (-a, -ar), m.

grub, worm stomach (trekur magi constipation) May sweetcom

mai, m. indeci.
mais (-0, ~), it. majons/a (-u, n. mak/i (-a, -ar), m. makrsl/ur (-s, -ar), m. makt (-ar, -ir),/. mala (melui; ml, mlu; mali), st. vb.

mayonnaise partner mackerel power to grind, mince (mali kjt minced meat, ground meat) malted beer mum, mom, mother uncle, mother's brother aunt, wife of mother's aunt, mother's sister mandarin one, you human rights man crew, personnel; staffing uninhabited

375

margaxin (-s,

m.

margarine DVD market marmelade, jam March spring or well with drinking water

mekanikar/i (-a, -ar), m. meln (-ar, -ir),/.

mechanic melon but human sanitary towel cultural affairs the Ministry of Education and Culture culture cultural cultural life

margilsg/a (-u, - u r ) , / markna/ur (-ar, -ir), m. marmult/a (-u, ~),/. mars, m. indecl. matbrudur, (-bruns, -brunnar), m. matgjrdu; matgjrt), vb. matolj/a (-u, - u r ) , / matpakk/i (-a, -ar), m. matseil (-s, -sedlar), m. matstov/a (-u, - u r ) , / ml (-s, -0), n. mla (-adi), vb. mlar/i (-a, -ar), m. mlkunnleik/i (-a, ~), m. mlvsindi, n. pi. mn/i (-a, -ar), m. mnadag/ur (-s, -ar), m.

men, conj.
menniskjanslig/ur, adj. menstruatinbind (-s, -0), II. mentaml (-s, -0), II. Mentamlardid, ti. def. mentan (-ar, - i r ) , / mentanarlig/ur, adj. mentanarliv (-s, -0), n.

matgera (matgei; matgjrdi,to cook oil packed lunch menu restaurant goal, aim; issue; language to paint painter ability to speak languages linguistics month; moon Monday (mnadag on Mondays, mnadagin on Monday) mnad/ur (-ar, -ir), m. mnamorgun (-s, -morgnar), m. mnasjk/a (-u, ~),/. medal j/a (-u, - u r ) , / medisin (-s, -0), n. medaltal (-s, -tl), n. medan, conj. medni, adv. mega (m, mega/mugu; mtti), irr. vb. megnannadur (-mans, -menn), m. meidsla (-adi), vb. mein (-s, -0), it. meina (-ar/-ir, -ti), vb. meirilut/i (-a, -ar), m. meirvirisgjald (-s, -gjld), II. meistaraprgv (-prvs, -0), n. month Monday morning (mnamorgunin on Monday morning) period (of menstruation) medal medicine average, mean while, whilst then to have to (must) great man to injure pain, sickness to mean majority value-added tax, goods and services tax Master's degree

mentanartiltak (-s, -tk), II .cultural event mentanartbod (-s, -0), n. cultural offering merian (-s, u. marjoram mark (bltt merki bruise) Merkid, n. sg. def. merkja (merkti), vb. meslingar, m. pi. midal-, prefix midallivialdur (-s, -aldrar), m. midb/ur (-ar, -ir), m. Midflokkurin, m. sg. def. midilslr/a (-u, ~),/. midling/ur (-s, -ar), m. midnld (-aldar, - i r ) , / midskeidis, adv. migrgna (-u, -ur),/. mikroovn/ur (-s, -ar), m. miksar/i (-a, -ar), m. mikudag/ur (-s, -ar), m. name of the Faroese flag to mean measles average (midalstrur medium height) life expectancy town centre the Centre Party media studies middle child Middle Ages near the centre migraine microwave oven food-mixer Wednesday (mikudag on Wednesdays, mikudagin on Wednesday) mikuntt (-ar, - n t u r ) , / night between Tuesday and Wednesday (mikunttina during the night between Tuesday and Wednesday) milliardgr/ur (-s, -ar), m. millin (-ar, - i r ) , / billionaire million merki (-s, -Irl), II.

Midjardarhavid, n. sg. def. the Mediterranean Sea

meira compar. < ngv, adv. more

millinpart/ur (-s, -ar), m. millionth (fraction)

376

millummjlk (-ar, - ) , / .

semi-skimmed milk (1.5%)

mttk/a (-u, - u r ) , / mtvegis + dat., prep. mun/ur (-ar, -ir), m. munandi, adv. munk/ur (-s, -ar), rn. munn/ur (muns, -ar), m. musikkinstrumgnt (-s, -0), tt. muskattnt (-ar, ~),/. muskul (-s, -klar), m. muslim/ur (-s, -ar), m. muss/ur (-0, -ar), m. mussa (-adi), vb. mgvandi, adj. indeci. mr/ur (-s, -ar), m. ms (-ar, ms),/. msagj/ur (-s, -ar), m. msli (-s, -[r]), n. msvk/ur (-s, -ar), in. MVG mynd (-ar, -ir),/. myndalist (-ar, - ) , / myndatk/a (-u, ~ ) , / mynstur (-s, -0), n. mynt/ur (-s, -ir), m. myra (myrdi), vb. myrka-, prefix myrk/ur, adj. myrkna (-ai), vb. mystisk/ur, adj. mytisk/ur, adj. mrisnp/a (-u, - u r ) , /

reception towards difference ( + dat., between) significantly monk mouth musical instrument nutmeg muscle Muslim kiss to kiss wealthy, prosperous wall mouse (also on

millumnavn (-s, -nvn), n. middle name minnast (mintist), vb. minnilut/i (-a, -ar), m. minutt/ur (-s, -ir), m. mir&kul (-s, -0), n. missa (misti), vb. min (min, mitt), mjlk (-ar, - ) , / . to remember minority minute miracle to lose adj./prott. my; mine milk (skma mjlk skimmed milk 0.1%, hlvskma mjlk semi-skimmed milk 1.5%, vanlig mjlk full-cream milk 3%) mjlking (-ar, - ) , / . mjll (mjallar, - ) , / . mjrk/i (-a, ~), ttt. mjrkabakk/i (-a, -ar), ttt. mjrkabelti (-s, -[r]), tt. mjrkabrgv (-ar/brar, -ar/bir), / . milking dry, flaky snow fog, mist (usually during

computer)
tawny owl muesli common buzzard

summer)
fog bank long, thin bank of fog fog bank on the horizon

meirvirisgjald, VAT,
GST picture; photo art photography pattern coin murder dark (myrkablur dark blue) dark to get dark mysterious mythological snipe (ltl mrisnpa jacksnipe)

fog bank mjrkaflk/i (-a, -ar), ttt. mjrkakgv (-kvs, ~), tt. very thick fog mjrkakv (-s, n. very thick fog fog and rain together mist, haze modern brownish, dark-brown; maroon wren moss type of moss mosque sister) gym class motorbike tired mother mother tongue boutique prep. towards resistance, opposition mjrkasubb (-subs, ~), n. fog and rain together mjrkasurk (-s, ~), tt. mjrkatm (-s, modgrna/ur, adj. morrey/ur (-rey, -rcytt), adj. morttling/ur (-s, -ar), m. mos/i (-a, -ar), m. mosaslag (-s, -slg), tt. mosk/a (-u, -ur),/. motinstm/i (-a, -ar), m. motorskkl/a (-u, -ur),/. m/ur (m, mtt), adj. mir (mur, mur),/. murml (-s, -0), M. mtahandil (-s, -handlar), m. mti + acc./dat., mtst/a (-u, - ) , / . n.

myndugleikarnir, m. pl. def,! the authorities

morgunmat/ur (-s, -ir), m. breakfast

mostir (mostur, mostir),/. aunt (mother's

mkjuglm/ur (-s, -ar), m. bittern mla (-ti) til, vb. mguliga, adv. mgulig/ur, adj. msn (-s, -0), ii. mta (mtti), vb. mtast (mttist), vb. myt/a (-u, - u r ) , / to recommend possibly possible chatterbox, someone who talks nonsense to come to to meet myth

mtaawitandi, adj. ittdecl. fashion-conscious

377

N nakar (nkur, nakad), pron.some, nakrantid, adv. namminamm, interj. narko, n. indecl. narkoman/ur (-s, -ar), m. nasabld (-s, -0), n. natr (-ar, ~),/. natrhavn (-ar, -ir),/. any ever (nakrantid fyrr ever before) yum, mmm... drugs drug addict nosebleed nature, countryside natural harbour oh yes to reach, make in time vicinity: only in nndini nearby, nnd av / vi near to nt/i (-a, -ar), ttt. ntt (-ar, ntur),/. nttkjarr/a (-u, -ur),/. nttur/i (-a, -ar), m. nttr/a (-u, - ) , / . nttrugrpasavn (-s, -svn), n. nttruheilivg/ur (-s, -ir), in. nttrur (-raar, -ir / . -radir),/ nttruvanlukk/a. (-u, - u r ) , / nttruvsindi, n. pi. nei lvaratos, interj. young fulmar night nightjar supper nature, countryside natural historical museum natural remedy

neyvan, adv. neyvt, adv. nian, adv. nidan, adv. nidaneftir, adv. nidast/ur (nidast, nidast),

hardly exactly up, upwards, from below up up the road lowest; ground (floor) colonist settler main shopping street in Trshavn ninth (fraction)

adj.
nidursetuflk (-s, -0), it. nidursetumadur (-mans, -menn), m. Niels Finsensgta,/. nggj undapart/ur (-s, -ar), m. njs/i (-a, m. nidursetuland (-s, -lond), it. colony

n ja, interj.
na (nddi) + dat., vb. nnd, /.

nitjandapart/ur (-s, -ar), tit. nineteenth (fraction) sneezing to enjoy ball of yam for sure, certainly; probably nokta (-adi), vb. to deny; refuse most northerly Norseman northern lights, aurora borealis Nordoyartunnilin, m. the tunnel between Eysturoy and Bordoy north (norduri in the north, nordur towards the north, noidan from the north, nordureftir northwards, nordurum over in the north) Norduratlandshav, n. Nordurlandahusid, North Atlantic The Nordic House (cultural centre in Trshavn) Nordurlondini, n. pi. norrn/ur, adj. novgmber, m. indecl. novgmbur, m. indecl. noydast (noyddist), vb. ng mikin, adj. the Nordic countries, Scandinavia Norse November November to have to plenty, enough nordast/ur (nordast, nordast), adj. nordbgv/i (-a, -ar), m. nordlsi (-s, -[rl), n. njta (ntur; neyt, nutu; notid), vb. nod/a (-a, -u[rl), it. nokk, adv.

nature series natural disaster sciences good grief no! honestly! no nylon clove headland, cape internet bank boxing avocet to mention that is, namely, viz. you see distress, hardship, trouble, problem emergency generator compromise necessarily necessary beef

sg. def.
nordur, adv.

nei, interj.
neilon (-s, ~), n. neiikur (-s, -ar), m. nes (-0, -0), it. netbank/i (-a, -ar), m. nevaleik/ur (-s, ~), m. nevfatt/i (-a, -ar), m. nevna (-di), vb. nevniiiga, adv. neyd (-ar, -ir),/. neyaggregat (-s, -0), it. neydsemj/a (-u, -ur),/. neyturviliga, adv. neyug/ur, adj. neytakjt (-s, it.

n. sg. def.

378

ngv/ur (ngv, ngv), adj. much, a lot nudl/a (-U, -ur),/. n, adv. nt (-ar, -ir),/. ntdar-, prefix nykkja (nykti), vb. nytta (-adi), vb. nggj/u* tggj' n tt >/ nggjrsaftan (-s,
ah

oman, adv. oman, adv.

from above, downwards afterwards (okkurt oman something after, 'afters', dessert)

noodle now (n ein dagin the other day) Modem Age; present modern to jerk to be of use new; fresh New Year's Eve m. omaneftir, adv. omanlop (-s, -0), n. omm/a (-u, -ur),/. ommubarn (-s, -brn), n. ongantid, adv. onkuntid, adv. onkur (onkur, okkurt), omanav, adv.

nummar (-s, nummur), n. size, number

up, off (from the surface) down the road rockfall, landslide grandmother grandchild (if you are

nggjrsdag/ur (-s, -ar), m. New Year's Day kidney nr/a (-a, -u[r]), n. nta (ntti), vb. ntast (nttist), vb. nming/ur (-s, -ar), m. to use to be needed, be necessary pupil when (at what time) = nrindis nearby second most (nsthgstur second highest) nst/ur, adj. next ( naestu viku next week, nsta r next year) nstan, adv. ngd/ur (ngd, ngt) almost happy with

the child's grandmother)


never sometimes; some day

(IM the future)


some, any somewhere to open optician properly; really word discussion proverb, saying to settle; straighten out orchestra worm; worms (medical

pron.
onkustadni adv. opna (-adi), vb. optikar/i (-a, -ar), m. ordiliga, adv. ord (-s, -0), n. ordaskifti (-s, -Irl), n. ordatak (-s, -tk), n. ordna (-adi), vb. orkestur (-s, -0), n. orm/ur (-s, -ar), m. orr/i (-a, -ar), m.

nr, adv./conj.
nrhendis nrindis, adv. nst-, prefix

condition)
black grouse battle, struggle to cause excuse me slice of cheese cheese too (alt ov far too) at the top stove orrust/a (-u, -ur),/. orsaka (-adi), vb. orsaka (meg), interj. ostflis (-ar, - a r , / . ost/ur (-s, -ar),

vi + acc., adj.
nktandi, adj. indecl. nrast (-dist), vb. ns (nasar, nasar), / . nt (-ar, -ir),/. satisfactory to increase nose nut

orsk (orsakar, orsakir),/. reason

o
odd/i (-a, -ar), m. ofta, adv. oftani, adv. front, lead often often and (og so framvegis and so on, og so tad afturat and in any case, anyway) okkara, pron. indecl. oktgber, m. indecl. oktfibur, m. indecl. olj/a (-u, -ur),/. our; ours October October oil

ov, adv. ovast uppi, adv. ovn/ur (-s, -ar), m.

ovast/ur (ovast, ovast), adj. top, uppermost ovurfeit/ur (-feit, -feitt), adj obese ovurvidkvmi (-s, -Irl), n. allergy

og, conj.

oy, oy, interj.


oydublad (-s, -bld), n.

goodness me! form island good grief! oh no! ear; oyra, re, unit of currency = 1 / 1 0 0 krna

oyggj <"ar/ -ar>,/


oyjssus, interj. oyjssusikki, interj. oyr/a (-a, -u[rj), n.

379

oyraring/ur (-s, -ar), m. oyratelefgn (-ar, -ir),/. oysregn (-s, ~), n.

earring earphones pouring rain, downpour

P pakk/i (-a, -ar), m. pakka (-ai), vb. pallleidar/i (-a, -ar), m. pannukak/a (-u, - u r ) , / bag; box, carton; packet; package, parce to pack helipad manager pancake paper stationer's couple paracetamol condom partnership parliament part passport to be correct, true (passa til to suit) passandi, adj. indeci. pastass (-ar, - i r ) , / pp/i (-a, -ar), m. matching pasta sauce dad, father aunt, wife of father's brother aunt, father's sister to allege, claim

pappir (-s, ~), n.

-, prefix
dn (-ar, -ir),/. inshan/i (-a, -ar), m. frsigandi, adv. friart (-ar, - i r ) , / fr/ur, adj. gift/ur (gift, gift), adj. gvuliga, ii. handalig/ur, adj. happ (-s, -0), i. heppin, adj. hskandi fyri + acc.,

negation, 'un-'
violent storm redwing indescribably, extremely (time of) war great, super; skillfull, talented unmarried very; extremely unwieldy, awkward to handle accident unlucky unsuitable for terrifying; unpleasant, creepy free (of charge) rude disorder StOlafs Wake, 29 July (the national holiday) accident damned impossible extremely messy Wednesday (in Suuroy dialect) to have a premonition about, suspect unstable numerous intolerable incredibly, unbelievably to be afraid (of)

pappirshandil (-s, -handlar), m. par (-s, par), n. parasetamgl (-s, -0), n. parisar/i (-a, -ar), m. parlag (-s, -log), n. parlamgnt (-s, -0), n. part/ur (-s, -ar), m. pass (-0, -0), n. passa (-ai), vb.

parkfiringsplss (-0, -0), n. car-park

parkk/ur (parks, -ar), m. wig, hairpiece

adj. indeci.
hugnalig/ur, adj. keypis, adj. indeci. kurteis/ur, adj. lag (-s, - ) , n. lavsk/a (-u, - u r ) , / lukk/a (-u, - u r ) , / lukksliga, adv. mgulig/ur, adj. nat&rliga, adv. nosslig/ur, adj. nsdag/ur (-s, -ar), m. ra (-ai/-di), vb. stug/ur, adj. teljandi, adj. indeci. tolandi, adj. indeci. trliga, adv. ttast (-aist) fyri, vb.

ppabeigg/i (-ja, -gjar), m. uncle, father's brother ppabeiggjakon/a (-u, -ur),/. papasystir (-systur, -systrar),/ pstanda (pstendur; pst, pstu; pstai), st. vb. p-boll/i (-a, -ar), m. pen/ur, adj. pengaautomat (-ar, - i r ) , / pengar, m. pi. pengaskp (-s, -0), n. peningas j lvtk/a (-u,-ur),/. peningur (-s, -ar), m. penn/ur (pens, -ar), m. pensj^n (-ar, - i r ) , / the Pill, contraceptive pill nice, pretty cash machine, ATM money safe cash machine, ATM money pen pension

maksgjald (-s, -gjld), n. fee

pengaseil (-s, -selar), m. banknote

pensjngra/ur (pensjn- retired ra, pensjngra),

past part.
per/a (-u, -ur),/. pear pergamfintpappir (-s, -0), n. greaseproof paper

380

perluhn/a (-u, -ur),/. permangnta/ur, adj. persilla (-u, - ) , / . pclti ( - s , -[rp, tt. pianoleikar/i (-a, -ar), m. pillar/i (-a, -ar), m. pilsnar/i (-a, -ar), m. pingvin/i (-ar, -ii),f. pinnkot/a (-u, -ur),/. pipar (-s, -0), n.

guinea fowl permed parsley (small) piece, bit; slice pianist pill lager penguin pincode pepper (reytt pipar red pepper, grant pipar green pepper)

postbo (-s, -0), n. postboks (-ar, -ir),/. postgjald (-s, -gjld), n. posths (-0, -0), n. postkass/i (-a, -ar), m. postkort (-s, -0), n. postmaur (-mans, menn), m. postnummar (-s, -nummur), n. poststovuflk (-s, -0), n. praktisk/ur, adj. prt (-0, -0), n. prta (-adi), vb. prest/ur (-s, -ar), m. prikkut/ur (prikkut, prikkut), adj. prins/ur (prins, -ar), m. prinsess/a (-u, -ur),/. prioritaire prippin, adj. pris/ur (-0, -ir/-ar), m.

postman / -woman, mailman / -woman postbox, mailbox cost of postage post office postbox, mailbox postcard postman /-woman, mailman / -woman postcode, zipcode post-office clerk practical talk, chat; interview to chat, talk priest dotted, dotty, spotty prince princess first class (post) irritable price (seta prs upp + acc. to value)

persillubla (-s, -bld), n. leaf of parsley

piparfrukt (-ar, -ir),/., piparrt (-ar, - ) , / . pirr/a (-u, -ur), /. pirrut/ur (pirrut, pirrut),

pepper horseradish spot, pimple spotty (with acne) pita bread to torture painkiller (tablet) pipe to whip to be in the habit of, usually do botany plastic bag seat Band-aidK, plaster record filling (in a tooth) police politician m .politics political police officer low-lying fog with good weather above polyester king of pop pop star pop music popular

adj.
pitabreyd (-s, pna (-di), vb. pnutablgtt (-ar, - i r ) , / pp/a (-u, -ur),/. pska (-ai), vb. plaga (-di), vb. plantufri (-0, - ) , / . plastikkpos/i (-a, -ar), m. plss (-0, -0), n. plstur (-s, -0), tt. plt/a (-u, -ur),/. plomb/a (-u, -ur), /. politi (-s, - ) , n. politikar/i (-a, -ar), m. politikk/ur (politiks, politisk/ur, adj. politist/ur (-s, -ar), m. pollamjrk/i (-a, polyestar/i (-a, m. m. n.

propptrekkjar/i (-a, -ar), m .corkscrew prosfint (-s, -0), . provinsb/ur (-ar, -ir), m. prgv (prvs, -0), n. prdilig/ur, adj. prv/i (-a, -ar), m. prva (-adi), vb. prvirm (-s, -0), n. psykolog/ur (-s, -ar), m. pulshos/a (-u, -ur),/. pund (-s, -0), n. punkt (-s, -0), it. puntut/ur (puntut, puntut), adj. purlut/ur (purlut, purlut), plaid, cross-hatched curly soup made of lambs' testicles pra, adv. pyls/a (-u, -ur),/. completely sausage (steikt pylsa fried sausage, kkad pylsa boiled sausage) psa (-ti), vb. to exhaust per cent provincial town proof pretty test

prd/ur (prd, prtt), adj. well-built

to try, try on (clothes)


fitting room psychologist thick woollen sock pound (sterling) point

poppkong/ur (-s, -ar), m. poppstjrn/a (-u, -ur), /. popptnleik/ur (-s, ~), m. populfir/ur, adj. pos/i (-a, -ar), m. past restante post/ur (-s, -ar), m. postai (-ar, -ir),/.

adj.
purrusupan (-ar, -ir),/.

porkerning/ur (-s, -ar), m. someone from Porkeri sack, bag poste restante post, mail (vi postinum by post) pt

381

R
rabgrb/a (-u, -ur),/. rabarbukk/a (-u, -ur), /. rabbin/i (-a, -ar), ttt. radis/a (-u, - u r ) , / raka (-ai) sr, vb. rakibla (-s, -bl), n. rakivatn (-s, n. ramfroysk/ur, adj. ramm/a (-u, - u r ) , / randform/ur (-s, -ar), m. rask/ur (rosk, raskt), adj. rasp (-s, ~), it. ravn/ur (-s, -ar), m. r (-s, -0), tt. rtt), irr. vb. rdharr/i (-a, -ar), m. rs (-ar, -ir),/. rvr/a (-u,-ur),/. regluliga, adv. regn (-s, - ) , it. regna (-adi), vb. regnfrakk/i (-a, -ar), m. regnklir, n. pi. regnskjl (-s, -0), n. regnskg/ur (-ar, -ar), ttt. rei (-ar, - i r ) , / reiggj/a (-u, -ur), /. reion (-s, tt. reka (rekui; rak, rku; riki), st. vb. ride, minister channel raw materials regularly rain to rain raincoat rain-clothes umbrella rainforest riding swing rayon to run, administer (reka land to drift ashore, rekast burtur to be driven away, expelled) rekkj/a (-u, - u r ) , / religigs/ur, adj. remult/a (-u, - ) , / . renna (rendi), vb. renna (rennur; rann, runnu; runnid), st. vb. rent/a ( - u , - ) , / resfipt (-ar, - i r ) , / rest (-ar, -ir),/. restauratin (-ar, - i r ) , / returbillfitt (-ar, -ir), /. interest prescription rest, remainder restaurant return ticket bed religious mayonnaise mixed with piccalilli to run (trans.) to flow, run (intratis.) rhubarb rhubarb cake rabbi radish to shave razor blade aftershave totally Faroese, 100% Faroese frame spring-form cake tin skilful, capable breadcrumbs raven [piece of] advice

rey/ur (rey, reytt), adj. reydgul/ur, adj. reyhrd/ur (-hrd, -hrt), adj. reykl (-s, -0), n. reyrt (-ar, -rtur),/ reysprk/a (-u, -ur),/. reyvn (-s, -0), n. reypa (-ai), vb. rigga (-ai) vl, vb. rinda (-ai), vb. ring/ur, adj.

red orange red-haired red cabbage beetroot plaice red wine to boast to suit somebody to finance, pay (a fee) difficult (ringt at siga it's hard to say); bad (ikki so ringur quite good, ringt svvnlag insomnia)

reybl/ur (-bl, -bltt), a f. mauve

ra (rur; rddi, rddu; to advise; decide ring/ur (-s, -ar), tn. ringja (ringdi), vb.

ring to call, ring, phone (ringja eftir + dat. to phone someone)

ris/i (-a, -ar), m. risastr/ur, adj. risaveldi (-s, -[r]), n. rista (-ai), vb. rit/a (-u, -ur),/. rithvund/ur (-s/-ar, -ar), ritstjr/i (-a, -ar), ttt. rivjabein (-s, -0), n. ra (rur; rei, riu; rii), st. vb. ritr/ur (-s, -ar), tn. rik/ur, adj. rki (-s, -[r]), tt. rkidmi (-s, ~), tt. Rkisfelagsskapurin

giant gigantic superpower to toast (rista brey toast, toasted bread) kittiwake . author, writer editor rib to ride riding trip rich state wealth the united kingdom ruled over by Denmark, unity of the Danish kingdom

rfkisumbosmaur (-mans, -menn), ttt. rs (-0, n.

the High Commissi oner (appointed by the Danish monarch) rice to rise rock band rock music

rsa (rsui; reis, risu; risi), st. vb. rokkorkgstur (-s, -0), m. rokktnleik/ur (-s, ~), m.

382

rokna (-ai) vi + dat., vb. to expect, suppose rokning (-ar, -ar), /. romantisk/ur, adj. room service, indecl. rosin/a (-u, -ur),/. rosmaiin (-s, ~), n. bill, check romantic room service raisin rosemary horse drizzle, damp fog rat rat-free drizzle to smoke front room containing the hearth royna (-di), vb. roynd (-ar, -ir),/. roynd/ur (roynd, roynt), to try experience; test experienced to surf the internet rowing jackdaw cream cream cheese to shout, call root totally ryebread rugby wrinkled a spiced meat roll made from lamb, pork and onions rund/ur (rund, runt), adj. rundstykki (-s, -IrJ), n. runt, adv. rgv/a (-u, -ur),/. rmtnast/a (-u, - ) , / . rsdrekk/a (-a, rsevni (-s, -Irl), n. rsevnimisntsl/a (-u, rsevnismisntar/i (-a, -ar), m. rsevnismisntsl/a (-u, - ) , / . rsevnissmugling drug smuggling drug abuse n. rsdrekkakoyring (-ar, round roll, breakfast roll around load, pile, heap room service alcoholic drink, alcohol /drunk-driving drug, narcotic /.drug abuse drug addict

(-ar, - ) , / . ryggsekk/ur (-jar, -ir), m. ryggur (-s, -ir), m. rdd/ur (rdd/rdd, rtt), adj. ra (rddi), vb. randi, adj. indecl. rast (rddist), vb. rdufilm/ur (-s, -ar), m. rulig/ur, adj. rkj/a (-u, -ur),/. rna (-di), vb. to frighten scary to be afraid horror film terrible prawn, shrimp to kidnap (rna flk to kidnap); hijack (rna eitt flogfar to hijack an aeroplane) rst/ur (rst, rst), adj. hung and dried (rst span soup made from hung meat) rtta (rtti), vb. rttilig/ur, adj. rttiliga, adv. rttindi (-s, -Irl), n. rttstundis, adv. rtt/ur (-ar, -ir), m. rtt/ur (rtt, rtt), adj. rdd (raddar, -ir),/. rdd (rdd, rtt), adj. rd (radar, rair),/ rukku; rokki), st. vb. rntgenmynd (-ar, -ir),/. rra (-di), vb. rregg (egs, -0), n. rrsl/a (-u, -ur),/. x-ray photo to stir scrambled egg movement to pass, hand real, proper properly, really right punctually dish proper voice that can be crossed by rowing-boat row rkka (rkkur; rakk/rkk, to reach backpack, rucksack back afraid

toss (-0, -0), n.


rot(u)vedur (-s, ~), n. rott/a (-u, -ur),/. rottuleys/ur, adj. rotvedur (-s, ~), n. roykja (roykti), vb. ioykstov/a (-u, -ur),/.

adj.
rgva (ri; rdi; rgvi / rd) t netinum, vb. rgving (-ar, - ) , / . rk/ur (-s, -ar), m. rm/i (-a, m. rmaost/ur (-s, -ar), m. rpa (-ai; -ti), vb. rt (-ar, rtur),/. ruddiliga, adv. rugbrey (-s, ~), n. rugby (-s, n. rukkut/ur (rukkut, rukkut), adj. rullupyls/a (-u, -ur),/.

s
saft (-ar, - ) , / . sakna (-adi), vb. saks/ur (saks, -ar), m. sal (-s, -ar), m. salat (-s, -0), n. juice; soft drink to miss scissors hall, room salad (blandad salat mixed salad, grnt salat green salad) salpfitur (-s, salt (-s, it. n. saltpetre salt salted fish

saltfisk/ur (-s, -ar), m.

383

saltmol/i (-a, -ar) m. salvia (-u ~) /. sam/ur (som, samt), adj.

pinch of salt sage same (samur som the same as, sama dag the same day)

srbind (-s, -0), n. seid/ur (-s, -ir), ttt. seig/ur (seig, seigt/ sogt), adj. sein/ur, adj. seinast, adv. seinast/ur (seinast, seinast), adj. seinka (-adi), vb. seinka/ur (seinka, seinka), adj. seinnapart/ur (-s, -ar), m.

gauze coalfish tough late last time, most recently last (seinasta tsdag last Tuesday to delay delayed afternoon (seinnapartin in the afternoon, this afternoon)

saman, adv. samanbakad/ur (-baka, -baka), past part. samband (-s, -bond), tt. Sambandsflokkurin,

together folded and baked connection; union The Union Party unionist according to overcast 24-hour period, day and night allied community, society sociology alliance, coalition congregation, church gay, homosexual identity card ID, proof of identification to discuss, debate negotiation agreement interview sandal singer song true confident probable, likely tsar, czar tsarism, czarism collection; museum soul psychology hymn soap

m. sg. def.
sambandsmaur (-mans, -menn), m. sambrt + dat., prep. samdrigin, adj. samdgur (-s, -0), it. sameind/ur (sameind, sameint), past part. samfelag (-s, -felg), n. samfelagsfri (-0, - ) , / . samgong/a (-u, -ur),/. samkom/a (-u, - u r ) , / samkynd/ur (-kynd, -kynt), adj. samleikakort (-s, -0), n. samleikaprgv (-prvs, ~), ti. samrast (-rddist), vb. samring (-ar, -ar), vb. samsvar (-s, -svr), n. samtal/a (-u, - u r ) , / sandl/a (-u, - u r ) , / sangar/i (-a, -ar), tn. sang/ur (-s -ir), tn. sann/ur (sonn, satt), adj. sannfrd/ur (-ford, -frt), adj. sannlik/ur, adj. sar/ur (-s, -ar), m. sarism/a (-u, - ) , / . savn (-s, svn), n. sl (-ar, - i r ) , / slarfri (-0, - ) , / . slm/ur (-s, -ar), tn. sp/a (-u, - u r ) , /

seinni, adv. sekk/ur (sekkjar, -ir), m. sekkjarpip/a (-u, - u r ) , / sekstandapart/ur (-s, ar), m. sekund (-s, -0), n. sellarf (-s, ~), m. semifingl/a (-u, - u r ) , / senda (sendi), vb. sendar/i (-a, -ar), ttt. sendiflk (-s, -0), n. sendiharr/i (-a, -ar), m. sending (-ar, - a r ) , / sendistov/a (-u, - u r ) , / September, m. indeci. septgmbur, m. indeci. sera, adv. seriig/ur, adj. serliga, adv. servigtt/ur (servifts, -ar), m. seta (setur/setii; setti, settu; sett), irr. vb.

later bag bagpipe sixteenth (fraction) second celery semi-final to send sender diplomat ambassador broadcast, programme embassy September September very special, particular especially napkin, serviette to place, put (seta pengar inn kontoina to deposit money, seta spor to leave a trace, seta stovn to found, establish, seta seg to sit, seta gongd to start, setast to settle)

sandlitt/ur (-litt, -litt), adj. sandy (colour)

setur (-s, -0), it.

seat, place Faroese electricity company sheep sheep's head (boiled)

SEV, abbreviation
seyd/ur (-ar, -ir), m. seyarhvd (-s, -0), it.

slarfring/ur (-s, -ar), ttt. psychologist

384

seydakjt (-s, seytjandapart/ur (-S/ -ar), m. show (-0, -0)/ n.

n.

mutton seam, hem seventeenth (fraction) show civilisation custom, tradition to say (siga aftur to repeat, siga upp to sack, fire) cigar cigarette cigarette paper to sail to bless sure, certain herring silk silver aluminium foil, tinfoil bit, little; pinch; some (eitt sindur av mjli some flour)

sjlstug/ur, adj. sjlvandi, adv. sjlvbjargin, adj. sjlvgla/ur (-glad, -glatt), adj. sjlvg/ur (-g, -gott), adj. sjlvstrandi, adj. indecl. sjlvstri (-s, -[r]), n. S j lvstrisflokkurin, m. sg. te/.Party sjlvstug/ur, adj. sjlvt um, conj. sjlvt, adv. sjlv/ur, adj.

independent of course self-sufficient self-centred selfish autonomous independence; home rule, autonomy The Independence independent; strongminded even if even self (sjlvan dagin that same day) cash machine, ATM boyfriend seventh (fraction) chimpanzee to shop sea, ocean coot fisherman; sailor video theatre (as an art form) play theatre performance actor theatre (building) television to televise TV series channel TV news television set pirate sea-sickness ambulance nurse

seym/ur (-s, -ir), m.

simenning (-ar, -ar),/. siur (sirar, sidrir), /. siga (sigur; segi, sgdu; sagt), irr. vb. sigar (-ar, -ir) , / . sigargtt (-ar, -ir),/. sigarfittpappr (-s, -0), n. sigla (sigldi), vb. signa (-ai), vb. sikkur (sikkur, sikkurt),

adj.
sild (-ai; -ir),/. silki (-s, silvur (-s, n. .

sjlvtk/a (-u, -ur),/. sjeik/ur (-s, -ar), in. sjeynding/ur (-s, -ar), m. sjimpans/a (-u, -ur),/. sjoppa (-adi), vb. sjgv/ur (sjs, -ar), m. sjgvhn/a (-u, -ur),/. sjmadur (-mans, -menn), m. sjnband (-s, -bond), it. sjnleik/ur (-s, ~), in. sjnleik/ur (-s, -ir), m. sjnleikaframfrsl/a (-u,-ur),/. sjnleikar/i (-a, -ar), m. sjnleikarhs (-0, -0), it. sjnvarp (-s, ~), it. sjnvarpa (-adi), vb. sjnvarpsrd (-radar, -ir / -radir),/. sjnvarpsstd (-ar, -ir),/. sjnvarpstdindi(r), n. pi. sjnvarpstl (-s, -0), it. sjrnar/i (-a, -ar), m. sjverk/ur (-s, m. sjkrabil/ur (-s, -ar), m. sjkrahjlparfrding/ur (-s, -ar), m.

silvurpappr (-s, -0), n. sindur (-s, -0), it.

sjeyndipart/ur (-s, -ar), m. seventh (fraction)

singul (singul, singult), adj. single sinni (-s, -[rl), n. sinnissjk/ur, adj. sinoppur (-S/ ~), m. sipa (-adi) til, vb. sirm (-s, n. mind; mood, temper; time crazy, insane mustard to imply wet fog, very fine rain

sjdregil (-s, -dreglar), in. sea-ghost

sita (situi; sat, stu; siti), to sit, be sitting

st. vb.
sitrn (-ar, -ir),/. sani, adv. sst/ur (sdst, sst), adj. sggja (sr[tl; s, su; stt/s), st. vb. lemon then, next (fyri... sani ago) last (ssta sunnudag last Sunday) to see (sggja t til to look like, sggja t to look (of appearance), siggjast see each other) sfl (-s, -0), ii. sjafgr/ur (-s, -ir), m. sjampanj/a (-u, - ) , / . sjampo (-s, -0), it. sjl (-s, -0), n. sjldan, adv. trout driver champagne shampoo shawl rarely

385

sjkrahs (-0, -0), tt. sjkrarktar/i (-a, -ar), m. sjkrarktarfring/ur (-s, -ar), m. sjkrasystir (-systur, -systrar),/

hospital nurse nurse nurse

skera (sker; skar, skru; skori), st. vb. skerpikjt (-s, ~), tt. skifta (skifti) or, vb.

to cut one-year-old hung and dried mutton or lamb to change, exchange (skifta or to discuss, exchange words, skifta kli to change clothes)

sjkratrygging (-ar, -ar),/. health insurance sjkueykenni (-s, -[r]), n. symptom skadd/a (-u, - ) , / . skada (-ar, skaddi), vb. ska/i (-a, -ar), tn. skaastov/a (-u, -ur),/. thick wet mountain fog to damage; injure damage casualty department, accident and emergency, emergency room skaldsg/a (-u, - u r ) , / skallut/ur (skallut, skallut), adj. skammast (-aist), vb. skamt, adv. skamt/ur (-s, -ar), ttt. skans/i (-a, -ar), m. skapa (-ar, -ai/-ti), vb. skarv/ur (-s, -ar), m. skatt/ur (skats, -ir), tn. skattaborgar/i (-a, -ar), m. skattafrdrtt/ur (-ar, -ir), m. skattaprosent (-s, -0), tt. skattaskjl (-s, -0), tt. skattasvikar/i (-a, -ar), ttt. skattatrst (-s, ~), tt. skattskyldig/ur, adj. skattstov/a (-u, - u r ) , / skl (-ar, - i r ) , / skl, interj. skp (-s, -0), tt. skegg (skegs, -0), tt. skei (-ar, -ir),/. skein/a (-u, - u r ) , / skelti (-s, -0), tt. skemt (-s, ~), tt. skemtir (-raar, -ir / -radir),/. skepn/a (-u,-ur),/. sker (-s, -0), tt. creature rock, skerry rate of taxation tax-haven tax dodger tax burden liable to pay tax; taxable tax office bowl cheers! cupboard beard spoon, spoonful scratch sign good sense of humour comedy series Skotland (-s, ~), n. skgarorr/i (-a, -ar), tn. skgv/ur (sks, -ar), m. skhandil (-s, -handlar), m. skhill (-ar, - a r ) , / skjrt (-s, -0), tt. skjrt/a (-u, - u r ) , / skjldur (skjaldrar, skjldrar), rn. skomm (skammar, skammir),/. skorp/a (-u, - u r ) , / skot/i (-a, -ar), m. skjt/ur, adj. skjtt, adv. to be ashamed not far, close portion fort to create cormorant tax (on, + dat.) taxpayer tax deduction skip (-s, -0), tt. skipa (-ai), vb. skipspost/ur (-s, -ar), m. skipstroyggj/a (-u, - u r ) , / skina (skinur; skein, skinu; skini), vb. skithamrandi, adj. indeci. novel bald skinnbt/ur (-s, -ar), tn. skinsakjt (-s, ~), tt. skiftandi, adj. indeci. skifti (-s, -[rl), n. skilag/ur (-g, -gott), adj. skilja (skilur/skilii; skildi/skilt; skilt), vb. skink/a (-u, - u r ) , /

changeable period; shift sensible to understand ham (kka skinka boiled ham) coracle boiled, salted and hung mutton ship to captain, man surface mail (by ship) thick type of jumper to shine completely (offensive! skithamrandi bttur completely stupid) fast quickly, soon (skjtast til ber as soon as possible) skirt shirt shield shame, disgrace crust Scot, person from Scotland Scotland capercaillie shoe shoe shop shoe rack

skemtifilm/ur (>s, -ar), ttt. comedy film

386

skkrem (-s, -0), n. sklpaspan (-ar, -ir), / . skraddar/i (-a, -ar), m. skr (-ar, -ir),/. skri (-S/ -0), i. skri/a (-u, -ur),/. skriftlig/ur, adj. skriva (-adi), vb. skrivar/i (-a, -ar), m. skriviblokk/ur (-bloks, -ar), m. skrivivrur,/. pi. skrivstov/a (-u, -ur),/. skrivstovuflk (-s, -0), n. skroypilig/ur, adj. skruv/a (-u, -ur),/. skrdna (-ai) fr, vb. skrpa (-u, -ur),/. skuff/a (-u, - u r ) , / skunda (-adi) sr, vb. skurd/ur (-ar, -ir), m. skursl (-s, -), n. skurvut/ur (skurvut, skurvut), adj. skgv/ur (skvs, -ar), ttt. skgva (-adi), vb. skl/i (-a, -ar), m. sklastjr/i (-a, -ar), ttt. sklv/ur (-s, ~), m. skyld/a (-u, -ur),/. skylda (-adi) + dat., vb. skggjad/ur (skggjad, skggjad), adj. skggjut/ur (skggjut, skggjut), adj. skming (-ar, - a r ) , / skdd/a (-u, - ) , / . skdd/ur (skdd, sktt),

shoecream soup made of lambs' testicles tailor's, dressmaker's programme moderate gale landslide written to write (skriva undir to sign) secretary writing pad stationery office office worker slupp (-ar, - i r ) , / sltt/ur (sltt, sltt), adj. Slttaratindur, ttt. frail scab (on a wound) to fall off, be torn away diarrhoea drawer to hurry cut, incision; operation scratch scruffy great skua to push, shove school school head, principal fog or mist on mountain tops duty to owe money to... cloudy, overcast sms'a (-adi), vb. cloudy, overcast twilight thick wet mountain fog shod, wearing footgear scratch, graze kind, sort, type (finasta slag great, super, perfect, hvat slag av + dat. what sort of, ymisk smyril (-s, smyrlar), ttt. smyrjibreyd (-s, -0), tt. smyrjiost/ur (-s, -ar), ttt. smdin, adj. smr (-s, - ) , II. snakka (-adi), vb. snaps/ur (-0, -ar), ttt. slkkilid (-s, -0), it. smakk/ur (smaks, -ir), nt. smakka (-adi), vb. smal/ur, adj. sm/ur, adj. smgent/a (-u, -ur),/. smkrevjin, adj. smpengar, m. pi. smsg/a (-u, -ur),/. smtjd (-ar, -ir),/. smatt um smtt, adv. smelta (-adi), vb. smila (-ti), vb. smoltstd (-ar, - i r ) , / slett ikki, adv. slettis ikki so, adv. slips (-0, -0), tt. slitin, adj. slik/ur, adj. slagin, adj. slambur (-s, -0), n. slavtok/a (-u, - ) , / . sleppa (sleppur; slapp, sluppu; sloppid), st. vb.

slg av + dat. different types of) damp edible offal; tidbit rainy mist to be allowed, may; loosen (sleppa til + acc. to get away to, sleppa ongan veg to get nowhere) not at all not at all tie shabby such, like this /that; what cutter-like sailing ship straight name of the highest mountain in the Faroe Islands fire brigade taste to taste narrow small, little small girl modest loose change tale small nation bit by bit, gradually to melt to smile ironworks, smelting plant to text, text message, sms (tey sms'ast they're texting each other) merlin open sandwich soft cheese shy butter to talk, chat schnapps, aquavit

skrivstovuveldi (-s, -[rl), it. bureaucracy

past part.
skv/a (-u, -ur),/. slag (-s, slg), tt.

387

snara (-adi), vb. snidgev/i (-a, -ar), tn. snikkar/i (-a, -ar), tn. snjfugl/ur (-s, -ar), tn. snora (-ai), vb. snorkling (-ar, - ) , / . sngva (snr; sni, snu; sn/sngvi),

to dial; turn (snara sr to tum around) designer carpenter snow bunting to have a runny nose snorkling to turn (sngva seg um + acc. to be about, to concern) crafty then so (that) soft drink, soda sofa coffee-table tights stockings like this, thus, so, in this way skimmed milk (0.1%) son bed mushroom broken pieces (fara sor to break) socialism

sparikass/i (-a, -ar), m. spka (-adi), vb. spegil (-s, speglar), m. speigipyls/a (-u, - u r ) , / spell (-s, ~), n. spenna (spenti), vb. spennandi, adj. indeci. spenni (-s, -Ir]), n. spent/ur (spent, spent),

savings bank to stroll mirror salami-style sausage pity to stretch exciting; interesting buckle stretched speciality obese presenter, newsreader fit as a fiddle stale spinach spiky fly tram whimbrel

irr. vb.
snin, adj. so, adv.

past part.
spesialitt/ur (-s, -ir), m. spikafeit/ur (-feit, -feitt), adj. spikar/i (-a, -ar), m. spillfrisk/ur, adj. spilt/ur (spilt, spilt), adj. spinat (-s, ~), n. spisk/ur, adj. splitt/a (-u, - u r ) , / sporvogn/ur (-s, -ar), tn. spgv/i (-a, -ar), m.

so (at), conj.
sodavatn (-s, ~), n. soil a (-u, -ur),/. sofabor (-s, -0), n. sokkabuksur,/ pi. sokkur,/p/. soleidis, adv. soltimjlk (-ar, - ) , / . son/ur (-ai; synir), tn. song (-ar, sengur),/ sopp/ur (sops, -ar), m. sor (-s, -0),it. sosialism/a (-u, - ) , / . sovid), st. vb.

springa (springur; sprakk, to jump, leap, spring sprungu; sprungid), st. vb. spurning (-ar, -ar),/. spyrja (spurdi), vb. spggj/a (-u, - ) , / . spl (-s, spl), n. spla (-di), vb. question to ask vomit game; playing to play (spla ftblt to play football, spla telduspel to play computer games, spla upp + acc. to play (a spurvaheyk/ur (-s, -ar), tn. sparrow hawk

sova (svevur; svav, svvu; to sleep sovikamar (-s, -kemur), ti. bedroom sovipos/i (-a, -ar), m. sovitablfitt (-ar, -ir),/. sovorin, adj. sknast (-adist) eftir, vb. sl (-ar, -ir),/. slbrend/ur, adj. slbrillur,/ pi. slglott/i (-a, -ar), m. slkrem (-s, -0), n. spa (-adi), vb. ss (-ar, -ir),/. sttreinsan (-ar, - i r ) , / spailegg (egs, -0), n. spakuliga, adv. spann (-ar, -ir),/ spara (-di), vb. sleeping bag sleeping pill such, that sort of (ein sovorin... what a...) to look for sun sun-tanned sunglasses sunny spell suncream to sweep sauce, gravy antiseptic fried egg slowly; gently, carefully bucket to save

musical instrument))
splar/i (-a, -ar), m. spliplss (-0, -0), n. stadivekk, adv. sta (-s, st), n. staarnavn (-s, -nevn), n. player playground still place, spot place-name place (vera stadkend/ur to know one's way around) standa (stendui; st, stu; stai; statt! standi!), st. vb. star/i (-a, -ar), m. starv (-s, sterv), n. to stand, be standing (standa fyri to be responsible for; block) starling position, job

stakend/ur (-kend, -kent), adj. familiar with a

388

starvsfelag/i (-a, -ar), m. stativ (-s, -0), n. stav/ur (-s, -ar), m. stava (-adi), vb.

colleague stand, rack walking-stick to spell (stava fr + dat. to evolve, originate from)

stjrnuspeki (-0, - ) , / . stokt/ur (stokt, stokt),

astrology fried

past part.
stong (stangar, stengur),/. pole storm/ur (-s, -ar), nt. stov/a (-u, -ur),/. stovn/ur (-s, -ar), in. stovna (-adi), vb. storm living-room, den institution to establish (stovna eina konto to open an account) stovnast (-adist), vb. stoyta (stoytti), vb. stl/ur (-s, -ar), tit. strtt/a (-u, - u r ) , / str/ur, adj. strtlad/ur (-tlad, -tlad), adj. streym/ur (-s,-ar), m. streyma (streymar), vb. streymloysi (-s, -Irl),n. strid (-s, -0), it. stridskvinn/a (-u, -ur),/. strip/a (-u, -ur),/. strond (strandar, strendur),/. strongd (-ar, - ) , / . stropp/ur (strops, -ar), m. strvin, adj. studentaavslttur (-s, -sltrar), ttt. studentaskl/i (-a, -ar), ttt. upper secondary to be founded, established to pour chair great tit big (stra t big toe) ambitious current; power to pour, stream power cut struggle, battle, fight, conflict warrior woman stripe beach; shore, shoreline, coast stress strap difficult, hard, trying student discount

stl (-s, -0), n. stedga (-adi) + dat., vb. steik (-ar, -ir),/.

steel to stop steak; roast (klvasteik veal steak, lambssteik lamb steak, oksasteik beef steak)

steikja (steikir; stokti, stoktu; stokt), irr. vb. stein/ur i-s, -ar), m. Steinatn, tt. steinbtt/ur (-btt, -btt), adj. steinfls (-ar, -ar),/. stelk/ur (-s, -ar), m. stempul (-s, -0), n. sterk/ur, adj. stevnumid (-s, -0), it. steyp (-s, -0), n. steyrrtt/ur (-rtt, -rtt), adj. stig (-s, -0), it.

to fry rock a street in Trshavn idiotic, stupid stone tile redshank stamp, seal strong, hot aim, purpose cup, trophy sheer, rising straight up degree, point (stig fyri stig step by step, gradually)

strput/ur (striput, striput), adj. stripy

still/ur (still, stilt), adj. stilla (-adi) t, vb. stinga (stingur; stakk, stungu; stungid; stikk! stingid!), st. vb.

quiet to exhibit to poke

stivl/i (-a, -ar), m.


stiv/ur, adj. stolid), st. vb. stjr/i (-a, -ar), m. stjrn (-ar, -ir),/. stjrnarloysi (-s, -[r]), n. stjrnard (-s, -0), n. stjrnml (-s, ~), it. -menn), m. stjkbarn (>s, -born), it. stjrn/a (-u, -ur),/.

boot steady; stiff, set studfint/ur (-s, -ar), tit. studgrandi, tit. indecl. studul (-s, studlar), m. manager government, administration anarchy ministry politics stuttlig/ur, adj. foster child star stra (-di), vb. strin, adj. stund (-ar, - i r ) , / stutt/ur (stutt, stutt), adj. stuttbuksur,/. pi. stuttfilm/ur (-s, -ar), m. stuttleika (-adi) sr, vb.

school student student support moment short, brief shorts short film to enjoy oneself, have a good time, amuse oneself nice; entertaining to worry, be afraid worried

stjala (stjelur; stjl, stjlu; steal

stjrnmlamadur (-mans, politician

389

stykki (-S/ -[r]), n. styrkitrening (-ar, - ) , / . stra (-di), vb. stristong (-stangar, -stengur), /. stdd (-ar, -ir),/. stddfrdi (-0, - ) , / . st/a (-u, -ur),/. stdugt, adv. stkka (stkkur; stkk/

piece; slice body-building to govern joystick size mathematics situation still to change direction hann eysturum towards morning the wind changes over in the east, hann fer at stkka the weather is changing direction); go (stkka inn glvi to drop by)

supp/a (-u, -ur),/.

soup (suppa vid grnmeti vegetable soup)

supputallerk/ur (-s, -ir), m. surfa (-adi) internetinum, vb. surk (-s, n.

dish of soup, soup plate to surf (the Internet) wet fog wet fog gad wall bicycle, bike to cycle, bike cycling gannet to pickle jam sausage (with skin made from a gannet's stomach)

surp (-s, ~), n. sutlont (-antar, -entur),/ skkl/a (-u, - u r ) , / skkla (-ai), vb. skkling (-ar, - ) , / . sl/a (-u, -ur),/. slta (-ai), vb. sltutoy (-s, ~), m. slupyls/a (-u, - u r ) , /

stakk, stukku; stokkid), (mti morgni stkkur

st. vb.

skkluhjlm/ur (-s, -ar), m. bicycle helmet

subb (subs, ~), n. sudur, adv.

wet mist south (suuri in the south, suur towards the south, sunnan from the south) span (-ar, - i r ) , / spanartallerk/ur (-s, -ir), m. sreplakak/a (-u, - u r ) , / srepli (-s, -[rl), n. srevni (-s, -Irl), n. srrm/i (-a, ~), m. sval/a (-u, - u r ) , / svan/ur (-s, -ir), m. svang/ur (svong, svangt), adj. svara (-ai), vb. svartbak/ur (-s, -ar), m. svartkjaft/ur (-s, -ar), m. svass (-0, ~), n. svvulpinn/ur (-pins, -ar), m. sveinabrv (-s, -0), n. svimbul (svimbul, svimbult), adj. Sunday (sunnudag on Sundays, sunnudagin on Sunday) svimjibrillur,/ pl. svimjibuksur,/ pl. svimjidrakt (-ar, - i r ) , / svimjihyl/ur (-s, -jar), m.

soup (Faroese style) dish of soup, soup plate stewed apple dessert apple oxygen crfcme fraiche, smetana swallow mute swan hungry to answer, reply greater black-backed gull blue whiting nonsense, rubbish match certificate of completed apprenticeship dizzy swimming goggles swimming trunks swimsuit swimming pool

suffa (-adi), vb. sukur (-s, ~), n. sukursjk/a (-u, - ) , / . sukurvrur,/ pl.

to sigh sugar diabetes confectionery relative particle, that, which, who; as (sum frgast as well as possible, sum skjtast as quickly as possible); like (sum fyrsta dagin like one's old self); what! (sum t srt t! what do you look like!)

svak/ur (svk, svakt), adj. crazy, mad

sum, conj.

svart/ur (svrt, svart), adj. black

summar (-s, summr), n. summarhs, n. pl. sund (-s, -0), n. sundur, adv. sunnast/ur (sunnast, sunnast), adj. sunnudag/ur (-s, -ar), m.

summer summerhouse strait, channel, sound into pieces, fragments most southerly

summarntt (-ar, -ntur),/summer night

sunn/ur (sunn, sunt), adj.

healthy

390

svimjihll (-hallai; -hallir) swimming pool svimjing (-ar, - ) , / . svinga (-adi), vb. svisk/a (-u, -ur),/. svin (-s, -0), it. svnakjt (-s, ~), ft. svinoying/ur (-s, -ar), m. SV-tindi, n. pi. swimming to swing prune Pg pork inhabitant of Svinoy TV-news

tikid), st.vb.

(av kontoini) to withdraw (money), taka av to dissolve, do away with, taka burtur to remove, taka dik seg to get going, taka fepurin to take one's temperature, taka inn aftur tad forsmda to catch up, taka mti + dat. to receive, taka seg upp to rise, lift oneself up, taka um + acc. to embrace, taka vekk to remove)

svull/ur (svuls, -ar/-ir), ttt. boil svlgd/ur (svlgd, svlgt), past part. swallowed syst/ur (sydst, sydst), adj. southernmost symfoni (-ar, -ir),/. syngja (syngur; sang, sungu; sungid), st. vb. syrgja (syrgdi) fyri, vb. systir (systur, systrar),/. systkin, it. pi. snaggg/a (-u, -ur),/. sning (-ar, -ar),/. ssl/a (-u, -ur),/. sslumadur (-mans, -menn), m. sddur (sdd/sdd, stt), past part. sttapart/ur (-s, -ar), m. saetting/ur (-s, -ar), m. sg/a (-u, -ur),/. sgn (sagnar, sagnir),/. skjast (sktist), vb. slubd (-ar, -ir),/. slumidstd (-ar, -ir),/. srving/ur (-s, -ar), ttt. st/ur (st, stt), adj. sixth (fraction) sixth (fraction) history; story fairy-tale, legend, tradition to be sought corner-shop, convenience store supermarket, shopping centre person from Srvgur sweet seen symphony to sing (syngja kri to sing in a choir) to make sure sister siblings synagogue exhibition sheriffs district, policing district sheriff tallgrk/ur (-s, -ar), m. tang/i (-a, -ar), m. tank/i (-a, -ar), m. tannapin/a (-u, - ) , / . tannring/ur (-s, -ar), m. tannbust (-ar, - i r ) , / tannfrdi (-0, - ) , / . tannkrem (-s, -0), n. tannlkn/i (-a, -ar), ttt. tannpin/a (-u, -ur),/. tannsteytar/i (-a, -ar), m. tapa (-ti), vb. tarmsjk/a (-u, - u r ) , / task/a (-u, -ur),/. tasta (-adi) inn, vb. taksabil/ur (-s, -ar), m. talan (-ar, - i r ) , / takk, interj.

thanks (takk fyri seinast thanks (for a pleasant time last time we saw each other), takk fyri thanks, tsund takk thanks a lot) taxi, cab talk (talan er um it is a matter of) plate; dish tank thought, idea toothache teenager toothbrush dentistry toothpaste dentist toothache toothpick to lose intestinal disease bag to key in (a number) when (at that time), whenever toe (stra t big toe) lamb's liver filled with tallow or suet haze, mist the former

systkinabarn (-s, -bm), it. niece; nephew; cousin

t (id), conj.

T
tabfill (-ar, -ir),/. tabltt (-ar, -ir),/. tad (tad acc., ti dat., tess gen.) tak (-s, tk), n. taka (tekur; tk, tku; hold, grip; roof to take (taka pengar t table pill, tablet it it.

t (-ar, tr),/. tlgarlivur (-livrar, -livrar),/ tm, tt. tverandi, adj. indecl.

391

te (-S/

n.

tea (te vid mjlk tea with milk, te vid sitrn tea with lemon)

teimum dat.), pron. thrillar/i (-a, -ar), tn. tidna (-adi), vb tiga (tigur/tigir; tagdi, tagdu; tagt), vb. thriller to melt, thaw to be quiet, be silent to (til alia lukku luckily, fortunately, til ber at it is possible, til dmis for example, til endans in the end, til handa at hand, til hvrja adra to one another, til hgru (to the) right, til lukku congratulations, til og vid up to and including, til seinni until later, til vinstru (to the) left, til) tilbod (-s, -0), n. special offer material satisfied altogether event thyme summit, top, peak assembly, 'thing' parliament building negotiation member of parliament, assembly member you pl. because fortunately time; appointment; age, era tidarrit (-s, -0), tt. tdindablad (-s, -bld), n. tdindaflk (-s, -0), tt. tiggj undapart/ur (-s, -ar), ttt. tim/i (-a, -ar), m. tima (-di), vb. tim/i (-a, -ar), m. tin (tin, titt), pron.', adj. tivfirri, adv. tjald (-s, tjld), tt. hour to want, be bothered hour your, yours unfortunately tent journal newspaper journalist tenth (fraction) tilfar (-s, -for), n. tilfrids, adj. indecl. tilsamans, adv. tiltak (-s, -tk), tt. timian (-s, ~), n. tind/ur (-s, -ar), tn. ting (-s, -0), ii. tinghs (-0, -0), n. tinging (-ar, - a r ) , / tinglim/ur (-ar, -ir), ttt. tit (tykkum acc., tykkara gen., tykkum dat.), pron.

tein/ur (-s, -ar), ttt. teir (teir acc., teirra gen., teimum dat.), pron. teist/i (-a, -ar), m. tekj/a (-u, -ur),/. tekna (-ai), vb. teknifilm/ur (-s, -ar), tn. teknir (-radar, -ir / -radir),/. tekopp/ur (-kops, -ar), m. tekstbod (-s, -0), n. teld/a (-u, - u r ) , / teldubrv (-s, -brv), n. telduflg/a (-u, -ur),/. teldufrdi (-0, - ) , / teldumad/ur (-mans, -menn), m. teldupost/ur (-s, -ar), m.

distance, length of road they tn. black guillemot roof covering to draw cartoon cartoon series cup of tea sms, text message computer email CD-rom computer science IT-man, programmer email, emailing system (vid telduposti by email)

til +gett./acc., prep.

telduspl (-s, -0), n. telefgn (-ar, - i r ) , / telefgnboks (-ar, -ir),/. telefgnkon/a (-u, - u r ) , / telefgnmadur (-mans, menn), m. telefgnnummar (-s, -nummur), n. telegramm (-s, -0), tt. telja (teluz; taldi, taldu; talt), vb. tempul (-s, -0), n. tendra (-adi), vb. tendrar/i (-a, -ar), m. tennis (-0, ~), n. tennisvll/ur (-vallar, -ir), tn. teppi (-s, -[r]), tt. terapeut/ur (-s, -ar), m. tern/a (-u, - u r ) , / tert/a (-u, - u r ) , / teska (-adi), vb. teskeid (-ar, - i r ) , / tey (tey acc., teinra gen.,

computer game telephone telephone box operator operator telephone number telegram to count temple to turn on lighter tennis tennis court blanket; rug therapist tern tart, pie whisper teaspoon they n.

ti, conj.
tibetur, adv. tid (-ar, - i r ) , /

temunn/ur (-muns, -ar), m. cup of tea

392

tjald/ur (-s, -ar), ttt. tjalda (-adi), vb. tjaldhlir, rn.pl. tjaldingarplss (-0, -0), w. tjaldplss (-0, -0), tt. tjaldursgrling/ur (*s, -ar), m. tjekka (-adi) inn, vb. tjena (-ar; -ti), vb. tjd (-ar, -ir),/. tjarhtd (-ar, -ir),/. -menn), ttt. tjdskaparrrsl/a (-u,-ur),/. tjdskap/ur (-s, -ir), m. tjdveldi (-s, -Irl), n. Tjdveldisflokkurin,

oystercatcher to camp tent pegs campsite campsite turnstone to check in to earn nation, people national holiday

torfr/ur, adj. torga (-adi), vb. toruljs (-0, -0), tt.

difficult to stand, tolerate lightning long low turf-stack

torvkrgv (-krar, -krir), /.place for storing turf, a tos (-0, -0), tt. tosa (-adi), vb. conversation, talk to speak, talk (tosa vid + acc. to talk to, tosa upp saman to talk nonsense) tosk/ur (-s, -ar), m. t, adv. tlvtapart/ur (-s, -ar), m. tm/ur, adj. tnaskald (-s, -skld), tt. tnatl (-s, -0), n. tnleik/ur (-s, -), ttt. tnleikar/i (-a, -ar), ttt. tnleikavideo (-0, -ir),/. tnlistaskl/i (-a, -ar), ttt. cod nonetheless twelfth (fraction) empty composer musical instrument music musician music video music academy, conservatory trsdag/ur (-s, -ar), ttt. tradka (-adi), vb. trapp/a (-u, - u r ) , / treisk/ur, adj. trek/ur, adj. Thursday (in Suduroy dialect) to tread, pedal staircase stubborn sluggish, inert (trekur magi constipation) trettandapart/ur (-s, -ar), m.thirteenth (fraction) triding/ur (-s, -ar), ttt. trna (trinui; trein, trinu; trinid), st. vb. trolar/i (-a, -ar), ttt. trom (tramar, tremur),/ trong/ur, adj. tropisk/ur, adj. trot/i (-a, -ar), m. troyggj/a (-u, - u r ) , / third (fraction) to go, tread; step, climb (trna pall in to step on the stage) trawler edge (of a mountain) narrow; tight tropical swelling jumper, sweater (opin troyggja cardigan) troyttast (-adist), vb. trupul (trupul, trupult), to grow tired difficult, complicated difficulty; problem knickers (religious) reformation loyal

tjdskaparmadur (-mans, nationalist nationalist movement nationality, nation republic the Republican Party twentieth (fraction)

ttt. sg. def.


tjugundapart/ur (-s, -ar), m. tjkk/ur (tjkk, tjkt), adj. thick; fat tjrn (tjarnar, tjarnir),/. togtogan (-ar, -ir),/. tok (-s, -0), tt. tok/a (-u, - ) , / . tokubakk/i (-a, -ar), m. tokutm (-s, tt. Toll- og Skattstova,/ toll/ur (tols, -ar), m. tollar/i (-a, -ar), trt. tolldeild (-ar, - i r ) , / tollflk (-s, -0), tt. tollfr/ur (-fr, -fntt), adj. tollgjald (-s, -gjld), tt. tollpappir (-s, ~), tt. tollsedil (-s, -sedlar), ttt. tollstov/a (-u, -ur),/. tollynt/ur (tollynt, tollynt), adj. tomat (-ar, - i r ) , / tomatss (-ar, -ir),/. tonn (tannar, t e n n ) , / topp/ur (tops, -ar), m. toppamjrk/i (-a, ttt. tomato tomato sauce tooth top mist on the mountain tops toppont (-antar, -entur),/ red-breasted merganser tor/a (-u, - ) , / . thunder small lake tug-of-war train fog, mist fog bank mist, haze Tax and Revenue Office customs, duty customs official tax office customs official duty-free customs duties tax paper, label tax form customs office broadminded

tnleikatiltak (-s, -tk), it. music event

adj.
trupulleik/i (-a, -ar), ttt. trussur,/ pi. trbt (-ar, -btur),/ trfast/ur (trf ast,

393

trfast), adj. trgv (trr, - i r ) , / trlova/ur (trlova, trlova), past part. trtta (-ai), vb. to force one's opinions (trtta a inn b to force a onto b) trygg/ur (trygg, trygt), adj. safe, secure trygging (-ar, - a r ) , / trsta (-ti), vb. trstils (-0, -0), n. tr (-s, tr), n. trl/ur (-s, -ir/ar), m. trldm/ur (-s, ~), m. trsmi/ur (-s, -ir), m. trll (-s, -0), n. trllabarn (-s, -bm), n. trllont (-antar, -enhir),/. trsk/a (-U, -),/. T-shirt (-s, -0), ti. tubbak (-s, -0), n. tubbaksvar/a (-vru, vrur),/. tufl/a (-u, - u r ) , / tuxnmil (-s, tumlar), m. tunfisk/ur -s (-ar) m. tung/a (-u, -ur),/. tung/ur, adj. tunglynt/ur (tunglynt, tunglynt), adj. tunn/a (-u, -ur),/. tunnil (-s, tunlar), m. tup/a (-u, -ur),/. turka (-ai) sr, vb. turkitruml/a (-u, -ur),/. tunr/ur (turr, turt), adj. tutla (-ai), vb. barrel tunnel tube to dry oneself tumble-dryer dry, dried (turt kjt hung and dried meat) to mumble you inf. sg. garden, yard, alleyway trip, journey; walk thousandth (fraction) wash-basin twin sister clog thumb tuna lemon sole heavy; close, humid melancholic insurance to press, push snap fastener tree slave slavery carpenter troll troll children tufted duck thrush (medical religion, faith engaged {to be married)

tvfjall (-fjals, fjll), n.

'double-mountain', mountain with two peaks

tvtl (-s, ~), n. tvtla (-adi), vb. tvr/ur, adj. tykjast (tykist; tktist, tktust), irr. vb. tykki (-s, -Ir]), n. typ/a (-u, -ur),/. typpamjrk/i (-a, ~), m. tyrl/a (-u, - u r ) , /

nonsense to talk nonsense stubborn to seem, appear opinion type mist on the mountain tops helicopter landing point

tyrlupall/ur (-pals, -ar), m. helipad, helicopter tysja (tysur; tusti, tustu; tust), irr. vb. tyst/ur (tyst, tyst), adj. tdning/ur (-s, -ar), m. tdningarmikil (-mikil, -miki), adj. tdandi, adj. indeci. tiliga, adv. tnast (-dist), vb. tsdag/ur (-s, -ar), m. important clearly, distinctly to be detroyed, annihilated Tuesday (tsdag on Tuesdays, tsdagin on Tuesday) tskvld (-s, -0), n. Tuesday evening (tskvldi on Tuesday evening) tnar/i (-a, -ar), m. tnast/a (-u, - u r ) , / tr (tr acc., teirra gen., teimum dat.), pron. ttt vi... + acc., prep. tknifri (-0, - ) , / . close to, near technical sciences ttt/ur (ttt/ttt, ttt), adj. close waiter service they/. thirsty importance, meaning, significance important to rush

condition)
t-shirt tobacco tobacco product

t (teg acc., tin geii., tr dat.) pron.


tn (-s, -0), n. tr/ur (-s, -ar), m. tsundapart/ur (-s, -ar), tvttarkar (-s, -kr), n. tvburasystir (-systur, -systrar),/.

u
ugl/a (-u, - u r ) , / ull (-ar, -ir),/. ullarfiti (-0, - ) , / uilint/ur (ullint, ullint), owl wool lanolin woollen

adj.

394

um + acc., prep.

about (um nttina in the night, at night, um tggjutdina around 10 o'clock)

university (-s, -0), tt.

university (Universitetid 1 Oslo The University of Oslo)

universitetstbgving (-ar, -ir),/. upp, adv. uppdaging (-ar, -ar),/. uppgerd (-ar, -ir),/. upphiting (-ar, ~),f.

university studies up (upp i saman without content) discovery calculation warming, heating (upphiting av jrdini global warming)

um, conj.
umberandi, adj. indecl. umboa (-adi), vb. umbord, adv. umframt + acc., prep. umgird/ur (umgird, mngirt), past part. umhvrvi (-s, umleid, adv. ummli (-s, -iir]), n. umrandi, adj. indecl. umsiting (-ar, - ) , / . umskylda, interj. umskn (-ar, -ir),/. umskjar/i (-a, -ar), m. umtkt/ur (umtkt, umtkt), adj. umvegis + acc., prep. umvla (-ti), vb. undarlig/ur, adj. undirbuksur,/. pi. undirgrundarbreyt (-ar, -ir),/. imdirliv (-s, -0), n. undirlutakensl/a (-u, - u r ) , / undirskriva (-adi), vb. undirtekst/ur (-s, -ir), m. undirvandsbt/ur (-s, -ar), m. undirvising (-ax; -ar),/. undirvsingarml (-s, -0), n. undrast (-adist), vb. ung/ur, adj. n.

whether, if tolerant to represent onboard in addition to surrounded environment about, approximately review important administration excuse me! I'm sorry! application applicant popular via to repair strange, weird underpants underground, tube, metro abdomen feeling of inferiority to sign subtitle submarine teaching, education; classes language of instruction to wonder, be surprised young (unga tjveldid youth organisation

uppi, adv. upplag (-s, -log), n. upplesing (-ar, -ar),/. uppliva (-ir; -di; -ad), vb. upploysa (-ti), vb. upplsa (-ti), vb. upplsing (-ar, -ar),/. upprunaliga, adv. uppsparingskonto (-0,-ir),/. upptikin (-tikin, -tikid),

up (uppi loftinum upstairs) distribution recital, reading to experience to dissolve to inform, tell [piece of] information originally savings account taken, occupied to perform bottle opener dishwasher clock, watch herb without outside outside from abroad abroad abroad

undanvind/ur (-s, -ar), tn. success

past part.
upptradka (-adi), vb. upptrekkjar/i (-a, -ar), m. uppvaskimaskin/a (-u, -ur),/. ur (-s, -0), tt., urt (-ar, -ir),/. uttan + acc., prep. uttan fyri + acc., prep. uttanfyri, adv. uttanfr, adv. uttanlands, adv. uttanlendis, adv.

undirtroyggj/a (-u, -ur),/. vest

lv/ur (-s, -ar), ttt.

wolf from result selection weak, unwell view rash trained, educated

r + dat., prep.
rslit (-s, -0), II. rval (-s, -0), tt. ssalig/ur, adj. sni (-s, -Ir]), tt. tbrot (-s, -0), n. tbgvin (tbgvin, tbgvid), past part.

of Tjveldisflokkurin)
ungflk, tt. pi. uniferm/ur (-s, -ar), m. union (-ar, -ir),/. young people, youth uniform union

tfarandi, adj. indeci. tfer (-ar, -ir),/. tflggja (-adi), vb. utgongd (-ar, -ir),/. theim/ur (-s, -ar), m.

possible to go outside excursion to dispense, distribute exit, way out countries abroad, overseas (til theimin abroad)

vakt (-ar, .-ir), m. vakurleik/i (-a, ~), m. val (-s, val), n. valaldur (-s, -aldrar), m. vald (-s, ~), n. valevni (-s, -frj), n. valrtt/ur (-ar, m.

official beauty choice; election age of suffrage power, control candidate right to vote (hava valrtt to have the vote)

vakur (vkur, vakurt), adj. beautiful, pleasant

ti, adv. tideyaveur (-s, tland (-s, -lond), rt. tlending/ur (-s, -ar), m. tlendsk/ur, adj. tmerka/ur (tmerka, tmerka), adj. tnyring/ur (-s, m. n. tinnandi vald (-s, -0), n.

outside extremely bad weather executive power foreign country foreigner foreign excellent north-west (wind, direction) north-west fisherman sold out stuffed south-west (wind, direction) view radio to broadcast (by radio) station radio set, radio, wireless

valstaarkanning (-ar, - a r ) , / valut/i (-a, -ar), m. valrslit (-s, -0), n. vaml (-s, ~), n. vand/i (-a, -ar), m. vandamikil (-mikil, -miki), adj. vaniljusukur (-s, ~), n. vanlig/ur, adj. vanliga, adv. vanlukk/a (-u, - u r ) , / vard/i (-a, -ar), m. varveita (-veitti), vb. varin, adj. varisliga, adv. varm/i (-a, m. vas/i (-a, -ar), m. vask (-s, vsk), n. vaskari (-s, -0/-ir), n. vaskimaskin/a (-u, -ur),/. vatn (-s, n.

exit poll currency election result nausea danger dangerous vanilla sugar normal usually accident cairn (that marks a path) to protect careful carefully, cautiously warmth vase sink laundrette washing-machine water (vatn vid klsru sparkling water, carbonated water)

tnyring/ur (-s,~), m. trrarmaur (-mans, menn), m. tseld/ur (tseld, tselt),

adj.
tstappa/ur (tstappa, tstappa), adj. tsynning/ur (-s, ~), m. tsni (-s, -[r]), n. tvarp (-s, n. tvarpa (-ai), vb. tvarpsst (-ar, -ir),/. tvarpstl (-s, -0), rt.

tvarpssending (-ar, -ar), / . radio programme

vatn (-s, vtn), n. vaa (veur; v, vu; vai), St. vb. Vagli, tt. sg. def. name of the main square in the centre of Trshavn vakna (-adi), vb. vaknandi, adj. indeci. vaksa (veksur; vaks, vuksu; vaksin), st. vb. vaksingr/a (-adi), vb. vakstrarhsrini, to wake up awakening to grow (up); grow bigger; grow stronger to vaccinate the greenhouse effect vr (-s, -0), it. vr (vr, vrt), pron. to wade vatnbad (-s, -0), it. vatnflsk/a (-u, - u r ) , / vatnitrtt/ur (-ar, -ar), m. vatnrtt/ur (-rtt, -rtt), adj. vatt (vats, ~), it. vattpinn/ur (-s, -ar), m.

lake water bath water bottle water sports horizontal cotton wool cotton-tipped bud, Qtip

Vgatunnil (-s, -tunlar), in. tunnel linking Vgar and Streymoy spring our (old-fashioned)

n. sg. def.

396

vtasletting/ur (-s, -ar), tn. sleet vedding (-ar, - a r ) , / ver/ur (-ar, -ir), m. veur (-s, n. veurlag (-s, -lg), n. veurstov/a (-u, - u r ) , / veurtindi, M. pl. veurvnir,/ pl vegakort (-s, -0), n. vegamt (-s, -0), n. vegelar/ur (-s, -ar), m. vegfring (-ar, -ar),/. vegg/ur (veggjar, -ir), m. veg/ur (-ar, -ir), m. veipa (-ai), vb. veita (veitt), vb. veitsl/a (-u, -ur),/. veittra (-ai), veking (-ar, -ar),/. veksla (-ai), vb. bet, wager; betting ram weather climate meteorological office weather forecast weather outlook road map junction, road vegetarian roadway wall road (vera upp vegin to be pregnant) to wave one's arms about to allocate party to wave awakening; wake-up call to change (veksla pengar to change money) vekt (-ar, - i r ) , / valt), irr. vb. veljar/i (-a, -ar), m. velta (velti), vb. venda (vendi), vb. venja (venur; vandi, vandu; vant), irr. vb. venjingarhll (-hallar, -hallir),/. voter (veljararnir the electorate) to grow, cultivate to turn (venda sr til to contact, write to) to practise (venjast vid at to get used to) fitness centre here you are! skm to be in trouble, vera fer vi at + inf. to be in (the process of) ...ing, vera nakad fyri seg to be something special, vera noyddir til at to have to, vera vi at to be involved in, vera upp vegin to be pregnant) 397 weight, scales velja (velux; valdi, valdu; to choose, elect

verd/ur (verd, vert), adj. verda (verur; var, vru; vori), st. vb. verinskend/ur (-kend, -kent), adj. verj/a (-u, - ) , / . verj/a (-ii; vardi), vb. verkfall (-fals, -fll), n. verkfri (-0, - ) , / . vert/ur (-s, -ir), m. vertshs (-0, -0), tt. veruleik/i (-a, -ar), tn. vesi (-s, -0), n. vesipappir (-s, -0), tt. vestur

worthy to become (verda settur to be opened (of

meetings etc.))
world-famous defence to defend, to protect strike, industrial action engineering host pub reality WC, toilet toilet paper west (vesturi in the west, vestur towards the west, vestan from the west, vestureftir westwards) vetrart (-ar, -ir),/. vetur (-s, vetrar), n. vevs/a (-u, - u r ) , / vevstjr/i (-a, -ar), tn. video (-s, -0), n. vi + acc. / dat. wintertime winter website webmaster video by, next to; with (vi fullveldi sovereign, vi suna av... + dat. next to, vi) viarlund (-ar, - i r ) , / viarramm/a (-u, - u r ) , / vidburd/ur (-ar, -ir), m. vifest/ur (vifest, vifest), adj. vifri (-s, -Ir]), n. vidganga (vidgongur; vigekk, vidgingu; vigingi), st. vb. vikvm/ur (vikvm/ visker/i (-a, -ar), ttt. sensitive toppings for sandwiches (sausage, cheese etc.) viskerabrey (-s, -0), n. vidskerahandil (-s, -handlar), m. viskiftaflk (-s, -0), n. customer open sandwich delicatessen luggage, baggage to admit the wooded park in Trshavn wooden frame success attached

verkfring/ur (-s, -ar), m. engineer

ver so g, interj.
veri), st. vb.

vera (eri, ert, ei; var, vru; to be (vera i trongum

vikvom, vikvmt), adj.

vitalut (-ar, -ir),/. viurskifti (-s, -[r]), n. viga (-ai), vb. vik/a (-u, -ur),/. viktug/ur, adj. vikuskifti (-s, -(rl), w. vilja (vil(tl; vildi, vildu; viljad), irr. vb. villast (viltist), vb. villdunn/a (-u, -ur),/. vilst/ur (vilst, vilst), adj. vinalig/ur, adj. vinaligast, adv. vind/ur (-s, -ar), m. vinda (vindur; vant, vundu; vundid), st. vb. vindeyg/a (-a, -ulrl), n. vinka (-adi), vb. virma (vinnur; vann, vunnu; vunni), st. vb. vinnuml (-s, -0), n. vinstravend/ur (-vend, -vent), adj. vinstrumegin, adv. vin/ur (-s, -ir), ttt. violfitt/ur (violfitt, violfitt), adj.

surgery hours discussion to weigh week important weekend to want, will to get lost, wander aimlessly mallard lost, astray friendly yours sincerely (letter

vitjandi, m. indecl. vittuggi (-s, -IrJ), n. vidd (-ar, -ir),/. vidari, adv. vigsl/a (-u, -ur),/. vik (-ar, -ir),/. viking/ur (-s, -ar), m. vin (-s, -0), ii. vndrv/a (-a, -ur),/. vinkort (-s, -0), n. vip/a (-u, -ur),/. vis/a (-u, -ur),/. vfs/ur, adj. visa (-ti), vb.

guest unpleasant person wide open space, expanse further, onwards ceremony bay, cove viking wine grape wine list lapwing song certain to show (visa fr sr to decline, turn down, visa seg to seem)

writing)
wind to hoist

vist, adv. window wave to earn labour affairs left-wing on the left friend violet vtukrem (-s, -0), n. vedd/i (-a, -ar), tn., vddamikil (-mikil, mikid), adj. vggustov/a (-u, -ur),/. vr/a (-u, -ur),/. inflation to work, be active, serve factory virus certain if certainly reason, intelligence we (vit siggjast see you later) to look (for) to know vitamin (C-vitamin vitamin C) to visit visit ymiss/ur (ymiss, ymist), vrr (varrar, varrar),/. vruvogn/ur (-s, -ar), m. vtt/ur (vattar, -ir), m. vn (-ar, -ir),/. vna (-adi), vb. vnandi, adv. vrak (-s, -0), n. vl, adv.

of course hope to hope hopefully wreck well; much, a lot (vl bygdur well-built, vael gagnist enjoy! bon apptit!, vl umtktur well liked, popular) moisturiser muscle well-built creche ware; provision; commodity, merchandise (tflutt vera export item) Up van woollen mitten

vilbl/ur (-bl, -bltt), adj. violet virdis min king (-ar, - ) , / . virka (-adi), vb. virki (-s -[r]),., virus (-0, -0), n. viss/ur (viss, vist), adj. vissi, COtlj. vist, adv. vit (-s, -0), n. vit (okkum acc., okkara gen., okkum dat.), pron. vita (-adi), vb. vitad), irr. vb. vita (veitlst]; visti, vistu; vitamin (-ar, -ir),/. vitja (-adi), vb. vitjan (-ar, -ir),/.

w
weekend (-ar, -ir),/. weekend

Y
ymisk/ur, adj. different (ymiskt ntt different new things) different, various,

398

adj.
ymsastani, adv. ynski (-s, -Irl), n. ynskja (ynskti), vb. yrking (-ar, - a r ) , / yrkja (yrkti), vb. yrkjar/i (-a, -ar), m. ytst, adv. yvir av + dat., prep. yvirls (-0, -0), tt. yvirgang/ur (-s, ~), ttt. yvirgangsflk (-s, -0), n. yvirhvur adv. yvirkli, tt. pi. yvirliva (-di, -a), vb. yvirmenni (-s, -Irl), n. yvirntta (-adi), vb. yvirskegg (-skegs, -0), n. yvirskrift (-ar, -ir),/. yvirtaka (yvirtekur; yvirtk, yvirtku; yvirtiki), st. vb. yvirvekt (-ar, - i r ) , /

differing in different places wish, desire to wish poem to compose poet furthest out opposite dungarees terrorism terrorist at all, altogether outdoor clothes to survive superhuman to spend the night moustache headline to take over

gilig/ur, adj. gvuliga, adv. ki (-s, -[rl), it. kil (-s, klar), m. kja (kti), vb. ksl (akslar, akslar),/. l (-s, awful, very bad, terrible extremely, very area ankle to increase shoulder beer century; age (long time) lkort (-s, -0),. shvt gs (-ar, gs),/. skubikar (-s, -0/ bikr), tla (-ai), vb. to deteriorate, become rougher/ stronger (hann dar sjgvin the sea is getting rougher, hann tlar veri the weather is deteriorating, getting beer list Canada goose ashtray

tt.

old (aldar, - i r ) , /

excess weight

worse, hann tlar vindin the wind is getting stronger)

la (-di), vb. to howl, bellow

va (-di/-ai) seg, vb.

to practise

/a (-u, -ur),/. r (-ar, -ar),/. ukong/ur (-s, -ar), w. l (-s, -0), h. labog/i (-a, -ar), m. ling/ur (-s, ~), m. r/a (-u, - ) , / tla (-ai), vfr. common eider vein king eider shower rainbow showery weather glory, honour, reputation to want; intend, plan to; think (tla sr to want, intend) tt (-ar, -ir),/. point of the compass, wind direction; family, lineage, descent

399