TUTORIAL Subtitle Workshop [Editor de Legendas

]
julho 26th, 2011 Cthulhu

Este programa é na minha opinião de longe o melhor para lidar com legendas. Lida com inúmeros tipos de legendas, nomeadamente, *.txt, *.ass, *.aqt, *.dat, *.asc, *.dks, *.sub, *.js, *.jss, *.lrc, *.vkt, *.scr, *.mpl, *.ovr, *.pan, *.pjs, *.psb, *.rt, *.smi, *.sami, *.s2k, *.sbt, *.rtf, *.sst, *.son *.stl, *.ssts, *.srt, *.ssa, *.tts, *.vsf, *.zeg e *.srf. Para converter basta abrir a legenda e fazer ³Guardar como´ (Shift+Ctrl+S) Para . guardar como *.srt escolha ³Subrip´. { Idioma } Por defeito o programa é instalado em inglês, para mudar de idioma ir a ³Settings ± Language´ e escolher o idioma. { Framerate } Em primeiro lugar é necessário que o framerate das legendas (FPS) seja igual ao filme respectivo, para isso basta que ao abrir as legendas estas estejam com o mesmo nome e na mesma pasta do filme, ou então usar o GSpot no filme para ver o framerate e alterar no Subtitle Workshop onde diz ³Entrada FPS´. { Limites de Visualização } Pode-se definir a duração máxima e mínima de cada linha da legenda para isso vá a ³Configurar limites de tempo´ (Ctrl+L) e altere a seu gosto. Se aumentar o tempo as legendas não serão sobrepostas. { Adiantar/Atrasar legendas } Para adiantar ou atrasar as legendas vá a ³Configurar demora´ (Ctrl+D), para atrasar todas as legendas deixe ficar o sinal ³+´ e indique o tempo a atrasar, no caso deser um segundo ficará assim ³00:00:01,000 . Para adiantar é o mesmo processo apenas é necessário trocar o sinal ³+´ por ³ Se -´. quiser adiantar ou atrasar apenas algumas linhas tem de as seleccionar antes de ir a ³Configurar demora´ e efectuar o mesmo método com a condicionante de escolher ³Para as legendas seleccionadas´. { Ajustar as legendas }

Não se esqueça de dei ar seleccionada a opção ³Recalcular valores do tempo´. vá a ³Ajustar legendas´ (Ctrl B e em ³Primeira linha de fala´ coloque o tempo a que aparece a primeira fala do filme e em ³Última linha de fala´ o tempo em que aparece a última fala do filme. uma bem traduzida mas com os tempos errados e outra com os tempos certos mas mal traduzida ou noutra lingua.Para l as que estejam muit rápi as ou muito lentas. Pode escolher o nome das duas partes das legendas a serem criadas. clique em ³Adicionar´ e adicione uma a uma as legendas a unir e para cada C clique em ³Configurar fragmento vídeo´ e seleccione o respectivo C . { Divi ir legendas } Se tiver um filme de 2 C e as legendas de uma versão de 1 C sincronizada pode dividir a legenda em duas vá a ³Partir legendagem´ (Ctrl T) seleccione ³Final do vídeo´ e seleccione o C 1 em ³Procurar´. para isso tem que abrir as legendas bem traduzidas. o directório de saida e o tipo de legendas. Não se esqueça de ir salvando regularmente! ³Ficheiro ± Guardar ± Traduzido´ (Shift Ctrl S) { Verific ortográfic } Para efectuar a vereficação ortográfica das legendas vá a ³Verificação ortográfica´ (F7). ir a ³Ajustar às legendas sincronizadas´ (Shift Ctrl B e abrir as legendas com os tempos certos. { Unir legendas } Se tiver de um C e as legendas para uma versão de dois ou mais. {Imagem} Se tiver duas legendas. não é necessário para o último C . {T } Em caso de ter as legendas para a sua versão mas estiver noutro idioma que perceba pode tentar traduzir as legendas. ou seja. para isso vá a ³Modo tradutor´ (Ctrl U e nas linhas do lado direito (a vermelho) faça a tradução manualmente. se forem só dois C ¶s só é necessário configurar fragmento de vídeo para o C 1. . pode colocar nas legendas bem traduzidas os tempos das legendas com os tempo certos. faça ³Juntar legendagens´ (Ctrl J).

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful