OPEL ASTRA “MY ‘98” 1.4-1.6-1.

8 16v
CODICE/CODE:1OP25970E/1

Istruzioni montaggio condizionatore d’aria Air conditioning installation instructions Instructions pour monter le conditionneur d’air Klimaanlage Einbauanleitungen Instrucciones para el montaje del equipo aire acondicionado Instruções de montagem do ar acondicionado

40062 Molinella (Bologna) Italy - Via Nobili, 2 - Telefono (051) 69.06.111 (r.a.)

PRESCRIZIONI PER IL MONTAGGIO DELL' IMPIANTO A/C DIAVIA OBBLIGATORIE PER IL TECNICO INSTALLATORE, IL QUALE, NEL CASO DI LORO INOSSERVANZA, SARA' DIRETTAMENTE ED ESCLUSIVAMENTE RESPONSABILE VERSO IL CLIENTE. 1. verificare il corretto serraggio della bulloneria fornita e rimossa e comunque di tutte le parti interessate al montaggio dell' impianto A/C; 2. verificare che non vi siano perdite d' acqua, olio e aria su motore, freni, servosterzo, servofreno, ecc.; 3. verificare tutti i livelli dei liquidi. Qualora venga rimosso il radiatore acqua, ricaricare nel circuito lo stesso liquido scarico e, se è necessario un rabbocco, aggiungere il liquido anticongelante prescritto. Assicurarsi inoltre che lo spurgo aria sia fatto come prescritto dal costruttore; 4. accertarsi della giusta tensione di tutte le cinghie, e verificare lo stato di usura di quelle non sostituite; 5. verificare che non si abbiano interferenze critiche in qualunque condizione di funzionamento. In particolare accertarsi che siano garantite distanze di sicurezza fra tutti i particolari soggetti a movimento relativo. 6. garantirsi che non si abbiano fregamenti con conseguente usura tra le parti mediante un corretto serraggio e posizionamento delle stesse; 7. assicurarsi del corretto isolamento elettrico, della corretta installazione dei fusibili e di tutte le parti dell' impianto elettrico; 8. dopo aver effettuato la carica del refrigerante effettuare una accurata ricerca di eventuali perdite di gas; 9. eseguire comunque ogni operazione secondo norme di buona tecnica; 10. se durante l' operazione di installazione dell' impianto, vengono praticati fori o tagli, è obbligatorio proteggere tali parti con prodotto antiruggine fornito con l' impianto. PRESCRIPTIONS POUR LE MONTAGE DE L’EQUIPEMENT A/C DIAVIA A RESPECTER PAR LE TECHNICIEN INSTALLATEUR, CAR S’IL NE LES OBSERVAIT PAS, IL SERAIT DIRECTEMENT ET EXCLUSIVEMENT RESPONSABLE EVERS LE CLIENT. 1. vérifier que la visserie fournie ou manipulée ainsi que toutes les parties concernées par le montage de l’équipement A/C sont serrées et fixées correctement; 2. vérifier qu’il n’y a pas des fuites d’eau, d’huile ou d’air sur le moteur, les freins, la servodirection, le servofrein, etc..; 3. vérifier tous les niveaux. Si un complément de liquide de refroidissement est à effectuer, utiliser le même liquide que celui qui est dans le circuit. Si le circuit a été vidangé, faire le plein avec le liquide préconisé par le constructeur. 4. s’assurer que la tension des courroies est correcte et vérifier l’état d’usure de celles qui n’on pas été remplacées; 5. vérifier qu’il n’ y a pas d’interférence critique dans toutes les conditions de fonctionnement. S’assurer en particulier que les distances de sécurité entre toutes les pièces sujettes à un mouvement relatif sont respectées; 6. s’assurer qu’il n’y a pas de frottement provoquant l’usure entre les parties à cause d’un défaut de serrage ou de positionnement de celles-ci; 7. s’assurer que l’isolation électrique, l’ installation des fusibles et de toutes les parties du faisceau électrique sont correctes; 8. après avoir realisé la charge du réfrigérant, effectuer une recherche minutieuse de fuite éventuelle de gaz; 9. de toute façon, effectuer toutes les opérations dans les régles de l’art; 10. si durant l’opération de mise en place de l’équipement des trous ou des coupes sont pratiquées, il est impératif de les protéger avec le produit antirouille fourni avec l’équipement. INSTRUCTIONS FOR THE A/C SYSTEM FITTING TO BE FOLLOWED BY THE OPERATOR INSTALLING THE SYSTEM. IN CASE OF FAILURE TO COMPLY WITH THEM, THE OPERATOR WILL BE DIRECTLY AND EXCLUSIVELY RESPONSIBLE TO THE CUSTOMER. 1. check the proper tightening of the supplied nuts and bolts and removal, and otherwise, of all parts involved in the assembly of the A/C system; 2. check that there are no water, oil or air leaks on the engine , brakes, power steering, power brakes, etc.; 3. check the level of all liquids. Should the water radiator be removed, refill the circuit with the same discharged liquid and, if it is necessary to top up , add the prescribed antifreeze liquid. Furthermore, make sure that the bleeding is carried out as prescribed by the manufacturer; 4. check the proper tension of all the belts and check the state of wear on those which have not been replaced; 5. check that there is no critical interference under any function condition. In particular check that the safety distances between all parts subject to relative movement are guaranteed; 6. ensure that there is no rubbing between parts with consequent wear by means of proper tightening and positioning of the parts themselves; 7. check that electric insulation, fuse installation and all parts of the electric system are correct; 8. after the refrigerant charge, make a careful search for any gas leaks; 9. carry out all operations according to the rules of good technology; 10. should any holes or cuts be made during installation of the system, it is absolutely necessary to protect such parts with the rustpreventer supplied with the system. VERBINDLICHE VORSCHRIFTTEN FÜR DEN EINBAUTECHNIKER BEI NICHTBEACHTUNG ERLISCHT JEDER ANSPRUCH AUF GARANTIE UND ERSATZTEILLIEFERUNG. 1. Jede DIAVIA-Klimaanlage ist gemäß der beigefügten Einbaueinleitung einzubauen; 2. Bei allen Einbauteilen der Klimaanlage ist auf die vorgeschriebene Anbringung an den vorgesehenen Punkten zu achten, ebenso auf die erforderliche Bewegungsfreiheit der einzelnen Aggregatteile. 3. Bei korrekter Positionierung und Befestigung der Teile sind Abnutzungen durch Reibung ausgeschlossen. Eventuell auftretende Störungen sind unverzüglich zu überprüfen; 4 . Alle Einbauteile, sowie die verwendeten Schrauben und Muttern sind auf ihre korrekte Spannung und festen Sitz hin zu überprüfen. 5. Alle Teile der elektrischen Anlage sowie die Sicherung sind auf Isolation und korrekte Installation hin zu überprüfen; 6. Nach Auffüllung der Klimaanlage mit dem Kältemittel muß die gesamte Anlage auf eventuelle Verluste von Gas überprüft werden; 7. Bei Inbetriebnahme der Klimaanlage ist die korrekte Spannung aller Keilriemen zu überprüfen. Nicht ersetzte Keilriemen sind auf ihre Abnutzung hin zu untersuchen. 8. Nach Einbau der Klimaanlage ist zu überprüfen, daß Motor,Bremsen, Servolenkung und Servobremse keine Wasser-, Oel-,oder Luftverluste aufweisen; 9. Vor Übergabe des Wagens muß das Niveau aller Flüssigkeitsanzeigen überprüft werden. Falls beim Klimaanlageneinbau der Wasserkühler ausgebaut wurde, ist die entnommene Flüssigkeit im Umlauf wieder aufzufüllen und das erforderliche Frostschutzmittel nachzufüllen. 10. Im Falle, daß während der Installationsarbeiten der Anlage, Bohrungen oder Schnitte durchgeführt werden, ist es unbedingt notwendig, diese Teile mit dem bei der Anlage mitgelieferten Rostschutzmittel zu schützen. PRESCRIPCIONES PARA EL MONTAJE DE LA INSTALACIóN A/C OBLIGATORIAS PARA EL TECNICO INSTALADOR; EN CASO DE SUS INOBSERVANCIA, ÉL SERÁ DIRECTAMENTE Y EXCLUSIVAMENTE RESPONSABLE HACIA EL CLIENTE. 1. verificad que los tornillos en dotación, los removidos y de todos modos todas las partes que se emplean para el montaje de la instalación A/C sean bien apretadas; 2. verificad que no se producan pérdidas de agua, de aceite y de aire sobre el motor, los frenos, el servofreno, la servo dirección, etc; 3. verificad todos los niveles de los líquidos. En caso se remueva el radiador de agua, recargad en el circuito el mismo líquido descargado, y se es necesario un relleno añadid el líquido anticongelamiento prescrito. Además, averiguad que el expurgo de aire sea hecho como está prescrito por el constructor; 4. averiguad que todas las correas sean bien tendidas y verificad el estado de desgaste de las que no han sido reemplazadas; 5. verificad que no se producan graves interferencias en cualquier condición de funcionamiento. En particular verificad de que sean garantizadas las distancias de seguridad entre todos los elementos expuestos a movimiento relativo; 6. averiguad que no se producan fricaciones con consiguiente desgaste de las partes , apretándolas correctamente y poniendo esas mismas en posición correcta; 7. verificad el correcto aislamiento eléctrico, el correcto montaje de los fusibles y de todas las partes de la instalación eléctrica; 8. después de haber introducido el refrigerante, efectuad una busca diligente acerca de posibles pérdidas de gas; 9. de todos modos, efectuad cada operación según las normas de la mejor tecnología; 10. si durante la operación de puesta de la instalación se hacen agujeros o cortes les aconsejamos protejan estos puntos con un producto antioxido abastecido con la instalación.

INDICE / INDEX / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS / INDICE
Pag. / Page / Seite NOTE DI MONTAGGIO NOTES DE MONTAGE FITTING NOTES EINBAUANLEITUNGEN NOTAS DE MONTAJE TABELLA COPPIE DI SERRAGGIO TABLEAU DES COUPLES DE SERRAGE DRIVING TORQUES TABLE TABELLE DER VERSCHRAUBUNSPAARE TABLAS PARES DE TORSION MONTAGGIO COMPRESSORE POSE DU COMPRESSEUR COMPRESSOR FITTING KOMPRESSOREINBAU MONTAJE COMPRESOR MONTAGGIO CONDENSATORE POSE DU CONDENSEUR CONDENSER FITTING KONDENSATOREINBAU MONTAJE CONDENSADOR MONTAGGIO FILTRO ESSICCATORE POSE DU FILTRE DESHYDRATEUR RECEIVER DRIER ASSEMBLY TROCKNERFILTER EINBAU MONTAJE DEL FILTRO SECADOR MONTAGGIO COMPONENTI A.C. NELL’ABITACOLO MONTAGGIO COMPONENTI A.C. NELL’ABITACOLO A.C. COMPONENTS ASSEMBLY IN THE PASSENGER COMPARTMENT EINBAU DER KLIMAANLAGEN-BESTANDTEILE IM WAGENINNEREN MONTAJE COMPONENTES A.C. EN EL HABITACULO COLLEGAMENTO TUBI GAS INSTALLAZIONE COMPONENTI ELETTRICI NEL VANO MOTORE RACCORDEMENT DES TUYAUX GAZ INSTALLATION COMPOSANTS ELECTRIQUES DANS LE COMPARTIMENT MOTEUR GAS PIPE CONNECTION INSTALLATION OF ELECTRICAL COMPONENTS IN THE ENGINE COMPARTMENT KAELTEMITTELSCHLAUCHVERBINDUNG INSTALLATION DER ELEKTRISCHEN TEILE IM MOTORRAUM CONEXION TUBOS GAS INSTALACION COMPONENTES ELECTRICOS EN EL COMPARTIMENTO MOTOR SCHEMA IMPIANTO ELETTRICO SCHEMA DE L’INSTALLATION ELECTRIQUE WIRING DIAGRAM SCHEMA DER ELEKTRISCHEN ANLAGE ESQUEMA INSTALLACION ELECTRICA 4

5

7

14

23

25

42

66

3

(I) NOTE: Lo schema di montaggio illustra l' impianto AC e comprende a volte dei componenti accessori (es. minimo veloce, radiatore, ecc.) che debbono però essere ordinati separatamente, in aggiunta all' impianto base, consultando il ns. listino. Tutte le indicazioni relative alla DESTRA ed alla SINISTRA sono riferite al senso di marcia: SINISTRA = lato guida, DESTRA = lato passeggero. Tutti i numeri presenti nel testo e nelle figure, indicano componenti forniti del condizionatore e vanno pertanto riferiti ai kit di figg.1A,1B,1C,1D,1.1D,1E,1.1E. Tutte le viti e i raccordi tubi gas vanno bloccati senza superare i valori massimi delle coppie di serraggio indicati nella tabella seguente, se non diversamente specificato nel testo: Per il corretto funzionamento ed affidabilità delle cinghie installate, eseguire le seguenti operazioni: a) Avviare il motore con impianto AC inserito e dopo 15 minuti circa di funzionamento, ritensionare le cinghie. b) La stessa operazione di tensionamento va ripetuta dopo 1500 Km dalla installazione dell'impianto AC. Nella vettura provvista di dispositivi di sicurezza tipo AIR BAG o PROCON-TEN® lo smontaggio di tali componenti deve essere effettuato attenendosi alle disposizioni delle rispettive case automobilistiche. La quantità di gas R134a necessaria per la carica dell'impianto è di Kg.0,700 (±0,025). (F) REMARQUE : Le manuel d’instructions illustre l’équipement A/C et il comprend quelque fois des composants accessoires (par ex. : ralenti-accéléré, radiateur, etc.) qui doivent cependant être commandés séparément, en plus de l’équipement de base, en consultant notre catalogue. Toutes les indications de DROITE et de GAUCHE se réfèrent à la direction de marche : GAUCHE = côté conducteur, DROITE = côté passager. Tous les numéros du texte et des figures indiquent les composants du conditionneur fourni. ls doivent par conséquent être comparés aux kits des fig.1A,1B,1C,1D,1.1D,1E,1.1E. Toutes les vis et les raccords des tuyaux gaz doivent être bloqués sans dépasser les valeurs maximales des couples de serrage indiqués dans le tableau suivant, s’il n’y a pas de précision contraire. Pour obtenir le bon fonctionnement et la fiabilité des courroies installées, effectuer les opérations suivantes : a) Faire démarrer le moteur avec l’équipement d’air conditionné enclenché et après 15 minutes environ, tendre à nouveau les courroies. b) Il faut répéter l’opération de tension de courroie 1500 Km après le montage de l’air conditionné. Sur les voitures munies des systèmes de sécurité type AIR BAG ou PRECON-TEN®, le démontage de ces composants doit être effectué en suivant scrupuleusement les dispositions de chaque Constructeur. La quantité de gaz R134a nécessaire pour charger l’équipement est de Kg.0,700 (±0,025). (GB) NOTE : This instruction manual illustrates the A/C system and at times, includes accessories (ex.: idle-speed control, radiator, etc.). These parts, however, must be ordered separately in addition to the basic kit according to our price list. All references to RIGHT and LEFT hand are related to the driving direction : LEFT = driver’s side, RIGHT = passenger’s side. All numbers quoted in the text and under the photos refer to the supplied componets of the air conditioning unit. One must therefore refer to the kits shown in the figg.1A,1B,1C,1D,1.1D,1E,1.1E. All screws and gas pipes fittings must be locked without exceeding the maximum value of the driving torques indicated in the following table, if not otherwise specified in the text. Once fitting has been completed, spray an anticorrosive trasparent product on the installed metal parts. To ensure functioning and reliability of installed belts, carry out the following procedures : a) Start motor with A/C system switched on and after about 15 minutes adjust belt tension. b) The same adjustment procedure should be repeated after 1500 Km from the installation of the A/C system. In those vehicles with AIR-BAG or PRECON-TEN® safety devices, these components must be removed carefully following the instructions given by the car manufacturers. The quantity of R134a gas necessary for the system charge is Kg .0,700 (±0,025). (D) ANMERKUNG: Die Einbauanleitung beschreibt die Klimaanlage, in einigen Fällen gehören jedoch Bauteile hinzu (z.B. Leerlaufvorrichtung, Kühler, Lüfter usw.) die separat zur Grundausstattung der Anlage zu bestellen sind, da es sich um Zusatzteile handelt, siehe unsere Preisliste. Alle Hinweise auf RECHTS und LINKS beziehen sich auf die Fahrtrichtung: LINKS= Fahrerseite, RECHTS = Beifahrerseite. Alle Ziffern im Text und der Abbildung 1A,1B,1C,1D,1.1D,1E,1.1E beziehen sich auf vorhandene Bestandteile des Bausatzes. Alle Schraub- und Schlauchverbindungen sind,falls nicht anders angegeben, gemäß unten stehender Tabelle anzuziehen .Nach beendetem Einbau ist es ratsam auf die eingebauten Metallteile Schutzwachs aufzusprühen, um Rostbildungen zu verhindern. Für Funktions- und Lebensdauer der Keilriemen ist folgendes zu beachten: a) den Motor mit eingeschalteter Klimaanlage anlassen und nach ca. 15 Minuten der Funktion, die Riemen spannen. b) Nach 1500 Km Riemen nachspannen. Bei Fahrzeugen mit Sicherheitsvorrichtung wie AIR BAG oder PROCON-TEN® muß der Ausbau derselben, nur nach den Anleitungen der Automobilhäuser durchgeführt werden. Die notwendige Menge des Gas R134a für die Auffüllung der Klimaanlage ist 0,700 (±0,025)Kg. (E) NOTAS: El manual de instrucciones ilustra la instalación A.C. y a veces comprende componentes accesorios (por ejemplo: minimo acelerado, radiador, etc.) que se deben ordenar separadamente, como agregado a la instalación base consultando nuesto listin. Todas las indicaciones relativas a la DERECHA y a la IZQUIERDA se refieren al sentido de marcha: IZQUIERDA= lado conductor: DERECHA= lado pasajero. Todos los números presentes en el texto y en las figuras indican componentes abastecidos del equipo de aire acondicionado y se refieren a los kits de las figuras 1A,1B,1C,1D,1.1D,1E,1.1E. Todos los tornillos y los racordes tubos gas tienen que ser bloqueados sin superar los valores máximos de las parejas de cerraje indicados por el cuadro que sigue, si no diversamente especificado. Una vez efectuado el montaje se aconseja aplicar en las paredes metálicas instaladas un producto spray transparente, de protección antioxidante. Para la correcta puesta en marcha y fiabilidad de las correas montadas llevar a cabo las operaciones siguientes: a) Arrancar el motor con el equipo de aire acondicionado conectado y después de 15 minudos de funcionamiento, volver a tensar las correas. b) Hay que volver a repetir la misma operación de tensar la correa después de 1500 Kms. a partir del montaje del equipo. En los coches provistos de dispositivos de seguridad modelo AIR BAG o PROCON-TEN® el desmontaje de estos componentes se debe efectuar siguiendo las disposiciones de las respectivas casas automobilisticas. La cantidad de gas R134a necesaria para cargar el equipo es de Kg.0,700 (±0,025).

4

VALORI MASSIMI COPPIE DI SERRAGGIO PER VITI (in N.m) VALEURS MAXIMUM DES COUPLES DE SERRAGE POUR LES VIS (en N.m) MAXIMUM VALUES OF THE DRIVING TOURQUES FOR SCREWS (in N.m.) MAXIMUMWERT DER VERSCHRAUBUNGEN FÜR DIE SCHRAUBEN (in N.m) VALORES MAXIIMOS PAREJAS DE CERRAJE PARA TORNILLOS (en N.m)
Filettatura Filetage Thread Gewinde Filetadura Classe dell’acciaio della vite Classe de l’acier de la vis Screw steel class Stahlklassifizierung der Schrauben Clase del acero del tornillo Apertura in chiave (mm) Ouverture en clef (mm) Wrench opening (mm) Schlüsselöffnung (mm) Abertura en llave (mm)

5.8 M 4(x0.7) M 5(x0.8) M 6(x1) M 7(x1) M 8 (x1.25) M 8x1 M10(x1.5) M10 x1.25 M10 x1 M12 x1.5 M12 x1.25 M12 x1.75 M14 x1.5 M16 x1.5 M18 x1.5 M20 x1.5 M22 x1.5 M24 x2
RACCORDO RACCORD FITTINGS VERBINDUNG RACORDE

8.8 2.9 5.5 10 16 22 23 45 50 53 78 94 119 120 185 265 360 480 610

10.9 4.2 7.5 13 21 30 32 61 67 71 105 125 143 165 255 350 490 640 805 7 8 10 11 13 13 17 17 17 19 19 19 22 24 27 30 32 36

1.8 3.4 6 11 14 15 27 31 33 51 60 84.8 80 120 165 225 295 390

VALORI MASSIMI COPPIE DI SERRAGGIO PER RACCORDI TUBI GAS (in N.m.) VALEURS MAXIMUM DES COUPLES DE SERRAGE POUR RACCORDS TUYAUX DU FREON (en N.m.) MAXIMUM VALUES OF THE DRIVING TORQUES FOR GAS PIPES FITTINGS (in N.m.) MAXIMUMWERT DER VERSCHRAUBUNGSPAARE FÜR DIE VERBINDUNGEN DER KÄLTEMITTELSCHLÄUCHE (in N.m.) VALORES MAXMOS PAREJAS DE CERRAJE PARA RACORDES TUBOS GAS (en N.m.)

5/8” 3/4” 7/8” 1” - Lubrificare tutti i raccordi e gli O.R. con il nuovo olio refrigerante prima di collegarli - Graisser tous les raccords et les O.R. avec le nuveau huile réfrigérant avant de les raccorder -Lubricate all fittings and O-rings with new refrigerant oil before connecting them - Alle Verbindungsstücke und OR-Ringe vor deren Verbindung mit dem neuen Kühlmittellöl ölen - Lubrificar todos los empalmes y los O.R. con el nuevo aceite refrigerante antes de conectarlos - Tagliare con utensile appropriato al materiale - Couper à l’aide d’outil approprié - Cut with a device suitable for the material - Mit dem Material entsprechendem Werkzeug schneiden - Cortar con herramienta apropiada al material

15.4÷17 15.4÷17 24.4÷27 24.4÷27 - Per avvitare a fondo o allentare i raccordi tubi gas usare due chiavi per bilanciare coppia di torsione - Pour visser à fond ou desserrer les raccords des tuyaux gaz, utiliser le deux clés pour équilibrer le couple de torsion - When tightening or loosening the fittings of the gas pipes, use two wrenches to equilize the torsion couple - Um die Verbindungsstücke der Kältemittelschläuche gleichmäßig festzuschrauben oder zu lockern, zwei Schlüssel für das Verschraubungspaar verwenden - Para enroscar a fondo o aflojar los empalmes tubos gas se deben usar dos llaves para balancear el par de torsión Stagnare Étamer Tin Verzinnen Estañar

5

(I) ATTENZIONE: Nelle vetture dotate di marmitta catalitica è necessario controllare IN OGNI CASO la posizione di uscita dall' abitacolo del tubo scarico condensa dell' evaporatore. - Se il tubo dovesse risultare in prossimità della marmitta, in modo da essere investivo dalla fascia di calore emanata dalla marmitta stessa, occorre tagliare il tubo subito dopo la sua uscita dall'abitacolo (riquadro "A"). - Se il tubo è provvisto di rompi-goccia (riquadro "B") bisogna bloccare il tubo ad elementi della vettura in posizione più distanziata possibile dalla marmitta. (F) ATTENTION: Sur les voitures munies de pot d’échappement à catalyse, il est nécessaire de TOUJOURS contrôler la position du dégorgement pour condensat de l’évaporateur en sortie de l’habitacle. - Dans le cas où le tuyau serait en proximité du pot d’échappement, ou dans la zone de trop forte chaleur, il faudrait couper le tuyau immédiatement après le point de sortie de l’habitacle (illustration "A"). - Si le tuyau est muni de brise-gouttes (illustration "B"), il est nécessaire de le bloquer aux éléments de la voiture dans une position qui est la plus lointaine possible du pot d’échappement. (GB) CAUTION: The position where the evaporator condensate drainage hose comes out of the passenger compartment MUST BE ALWAIS CHECKED whenever the vehicle has a catalytic converter. - if the pipe is close enough to the converter to be heated by the heat generated by the converter itself, cut it down to just below the point where it comes out of the passenger compartment (detail "A"). - if the pipe is provided with an anti-dripping device (detail "B"), the pipe must be secured to the vehicle at a point as far away from the catalytic converter as possible. (D) ACHTUNG: Bei Fahrzeugen mit Katalysator-Auspuff ist es notwendig, IN JEDEM FALL die Position des Kondenswasserabflußaustritts des Verdampfers am Austritt aus dem Fahrzeuginnenraum zu kontrollieren. - Sollte der Schlauch in der Nähe des Auspuffs liegen, sodaß dieser im Hitzebereich des Auspuffs liegt, den Schlauch sofort am Austritt aus dem Fahrzeuginnenraum abschneiden (Ausschnitt "A"). - Falls der Schlauch mit einer Tropfabdeckung ausgestattet ist (Ausschnitt "B"), den Schlauch so weit als möglich vom Auspuff verlegen und an Elemente des Fahrzeugs befestigen. (E) ATENCIÓN: En los coches dotados de silenciador de escape catalítico es necesario controlar SIEMPRE la posición de salida del habitáculo del tubo de drenaje condensación del evaporado. - Si el tubo debiera resultar próximo al silenciador de escape y fuera embestido por la faja de calor que emana el silenciador mismo, es necesario cortar el tubo después que sale del habitáculo (recuadro "A"). - Si el tubo está provisto de protección contra las gotas (recuadro "B") es necesario bloquear el tubo a elementos del coche en una posición lo más lejos posible del silenciador del escape.

6

MONTAGGIO COMPRESSORE / POSE DU COMPRESSEUR / COMPRESSOR FITTING KOMPRESSOREINBAU / MONTAJE COMPRESOR / MONTAGEM DO COMPRESSOR

MATERIALE FORNITO / MATERIEL FOURNI / SUPPLIED MATERIAL / GELIEFERTES MATERIAL / MATERIAL ABASTECIDO

FIG.1A
(I) Vista componenti montaggio compressore.

1 4 3

(F) Vue des composants nécessaires au montage du compresseur. (GB) View of the components for the compressor assembly. (D) Ansicht der Einbauteile des Kompressors. (E) Vista de los componentes para el montaje del compresor.

2

ELENCO MATERIALE FORNITO / LISTE DU MATERIEL FOURNI / LIST OF SUPPLIED MATERIALS VERZEICHNIS DES GELIEFERTEN MATERIALS / LISTA MATERIAL ABASTECIDO / LISTA DO MATERIAL FORNECIDO Pos. 1 2 3 4 Descrizione / Description / Description / Beschreibung / Descripción Piastra supporto compressore / Plaque support compresseur / Compressor support plate / Kompressorträger / Placa soporte compresor Compressore / Compresseur/ Compressor / Kompressor / Compresor Cinghia / Courroie / Belt / Riemen / Correa 5Kx1210 Bulloneria / Boulonnerie / Nuts and bolts / Schraubensatz / Tornillería
Codice / Code Kode / Codigo

0011086 015179 013631 037OP118

7

OPERAZIONI PRELIMINARI / OPERATIONS PRELIMINAIRES / PRELIMINARY OPERATIONS VORBEREITUNGSARBEITEN / OPERACIONES PRELIMINARES / OPERACOES PRELIMINARES
(I) SMONTARE NEL VANO MOTORE: La batteria. La grembialina laterale inferiore di protezione cinghia di trasmissione e puleggia motore. Il paraurti anteriore. La cinghia di trasmissione ed eliminarla. La copertura superiore del blocco motore. L’involucro del filtro aria motore ed annesso condotto di collegamento al collettore d’aspirazione. (F) DÉPOSER DANS LE COMPARTIMENT MOTEUR: La batterie. Le volet de protection latéral inférieur de la courroie de transmission et de la poulie moteur. Le pare-chocs avant. La courroie de transmission et l’éliminer. La couverture supérieure du bloc moteur. Le carter du filtre de l’air du moteur et son conduit de connexion au collecteur d’aspiration. (GB) REMOVE FROM THE ENGINE COMPARTMENT: The battery. The lower protection screen for the transmission belt and driving pulley. The front bumper. The transmission belt, and discard it. The upper engine block cover. The engine air filter casing and the duct connecting it to the intake manifold. (D) FOLGENDE TEILE AUS DEM MOTORRAUM AUSBAUEN: Batterie-Untere. Seitenabdeckung des Antriebsriemens und der Motorriemenscheibe. Vordere Stoßstange. Antriebsriemen ,diesen entfernen. Obere Abdeckung des Motorblocks. Gehäuse des Motorluftfilters und den daran angeschlossenen Verbindungsschacht am Ansaugsammler. (E) DESMONTAR EN EL ESPACIO MOTOR: La batería. La pantalla lateral inferior de protección correa de transmisión y polea motor. El paragolpes anterior. La correa de transmisión y eliminarla. La cobertura superior del bloque motor. La envoltura del filtro aire motor y anexo conducto de conexión al colector de aspiración.

8

a

b

ELIMINARE ELIMINER DISCARD ENTFERNEN ELIMINAR

c

FIG.2A
(I) Vista dei fori filettati "a-b-c" di fissaggio piastra supporto compressore (1). Eliminare la cinghia di trasmissione originale. (F) Vue des trous filetés "a-b-c" de fixation de la plaque (1) de support du compresseur. Eliminer la courroie de transmission d"origine. (GB) View of the threaded holes "a-b-c" used to secure the compressor support plate (1). Discard the original transmission belt. (D) Ansicht der Gewindebohrungen "a-b-c" zur Befestigung des Kompressorträgers (1). Original-Antriebsriemen entfernen.

(E) Vista de los orificios fileteados "a-b-c" de sujeción placa soporte compresor (1). Eliminar la correa de transmisión original.

9

a

b 6-8 6-8 c

1

6-8 5-7 5-7

2
FIG.3A

5-7

(I) Rappresentazione schematico-riassuntiva dello staffaggio compressore con indicazione della relativa bulloneria di fissaggio. (F) Rèprèsentation schèmatique-rècapitulative des étriers compresseur avec indications de la boulonnerie de fixage correspondante. (GB) Recapitulatory diagram of the compressor bracketing and indications of the fixing nuts and bolts. (D) Schematische Gesamtdarstellung der Verbügelung des Kompressors, mit Hinweisen der entsprechenden Befestigungsschrauben und -muttern. (E) Representación esquematica recopilativa del anclaje compresor, con indicaciones de la relativa tornilleria de ajuste.

BULLONERIA DA UTILIZZARE / BOULONNERIE A UTILISER / NUTS AND BOLTS TO BE USED ZU BENUTZENDER SCHRAUBENSATZ / TORNILLERIA A UTILIZAR Pos. 5 6 7 8 Descrizione / Description / Description / Beschreibung / Descripción Vite TE / Vis à tête à six pans / Hexagonal head screw / Sechskantschraube / Tornillo cabeza hexagonal M8x90 Vite TE / Vis à tête à six pans / Hexagonal head screw / Sechskantschraube/Tornillo cabeza hexagonal M10x45 Rondella piana / Rondelle plate / Plain washer / Flache U-Scheibe / Arandela llana φ 8 Rondella piana / Rondelle plate / Plain washer / Flache U-Scheibe / Arandela llana φ 10

10

1

6

8

6
FIG.4A
(I) Fissare la piastra di supporto compressore "1". (F) Fixer la plaque support compresseur "1". (GB) Secure the compressor support plate "1". (D) Kompressorträger "1" befestigen. (E) Fijar la placa de soporte compresor "1".

8

BULLONERIA DA UTILIZZARE / BOULONNERIE A UTILISER / NUTS AND BOLTS TO BE USED ZU BENUTZENDER SCHRAUBENSATZ / TORNILLERIA A UTILIZAR Pos. 6 8 Descrizione / Description / Description / Beschreibung / Descripción Vite TE / Vis à tête à six pans / Hexagonal head screw / Sechskantschraube / Tornillo cabeza hexagonal M10x45 Rondella piana / Rondelle plate / Plain washer / Flache U-Scheibe / Arandela llana φ 10

11

5 2 3
(I) A) Puleggia alternatore; C) Elettropuleggia del compressore “2”; M) Puleggia motore; T) Puleggia tenditore automatico. (F) A) Poulie alternateur; C) Embrayage du compresseur "2"; M) Poulie moteur; T) Poulie tendeur automatique. (GB) A) Alternator pulley; C) Compressor clutch "2" ; M) Driving pulley; T) Automatic belt stretcher pulley. (D) A) Drehstromgenerator-Riemenscheibe; C) Kompressor-Riemenscheibe "2"; M) Motorriemenscheibe; T) Automatische Leitrollenriemenscheibe. (E) A) Correa alternador; C) Polea electromagnética del compresor "2"; M) Polea motor; T) Polea tensora automática.

7

5

7

7

5
1

A

3 2

T

2

C
7 5 3

M
FIG.5A

(I) Fissare il compressore “2“alla piastra di supporto “1”. Montare la cinghia di traino compressore-alternatore “3”, seguendo le indicazioni riportate nei riquadri di figura.

BULLONERIA DA UTILIZZARE / BOULONNERIE A UTILISER / NUTS AND BOLTS TO BE USED ZU BENUTZENDER SCHRAUBENSATZ / TORNILLERIA A UTILIZAR Pos. 5 7 Descrizione / Description / Description / Beschreibung / Descripción Vite TE / Vis à tête à six pans / Hexagonal head screw / Sechskantschraube / Tornillo cabeza hexagonal M8x90 Rondella piana / Rondelle plate / Plain washer / Flache U-Scheibe / Arandela llana φ 8

12

FIG.5A
(F) Fixer le compresseur "2" à la plaque support "1". Poser la courroie d’entraînement du compresseur-alternateur "3", en suivant les indications des encadrés de la figure. (GB) Secure the compressor "2" to the support plate "1". Install the compressor-alternator transmission belt "3" following the indications given in the inset in the figure. (D) Kompressor "2" an Träger "1" befestigen. Den Kompressor-Drehstromgeneratorantriebsriemen "3" unter Befolgung der in den Ausschnitten der Abbildung gezeigten Angaben einbauen.

(E) Fijar el compresor "2" a la placa de soporte "1". Montar la correa de arrastre compresor-alternador "3", siguiendo las indicaciones de los recuadros de la figura.

13

MONTAGGIO CONDENSATORE / POSE DU CONDENSEUR / CONDENSER FITTING KONDENSATOREINBAU / MONTAJE CONDENSADOR / MONTAGEM DO CONDENSADOR

MATERIALE FORNITO / MATERIEL FOURNI / SUPPLIED MATERIAL / GELIEFERTES MATERIAL / MATERIAL ABASTECIDO / MATERIAL FORNECIDO

38
35 35

39

37

32

32

36 31
33
FIG.1C
(I) Vista componenti montaggio condensatore ed eletroventola. (F) Vue des composants pour le montage du condenseur et du ventilateur. (GB) View of the condenser and fan assembly components. (D) Ansicht der Kondensator-Elektrolüfter-Einbauteile. (E) Vista componentes montaje condensador electroventilador.

37 34

14

ELENCO MATERIALE FORNITO / LISTE DU MATERIEL FOURNI / LIST OF SUPPLIED MATERIALS VERZEICHNIS DES GELIEFERTEN MATERIALS / LISTA MATERIAL ABASTECIDO / LISTA DO MATERIAL FORNECIDO Pos. 31 32 33 Descrizione / Description / Description / Beschreibung / Descripción Condensatore / Condenseur / Condenser / Kondensator / Condensador Staffa superiore condensatore / Etrier supérieur condenseur / Upper condenser bracket / Oberer Kondensatorbügel / Abrazadera superior condensador Staffa inferiore destra di supporto condensatore / Etrier inférieur droit de support du condenseur / Lower right condenser support bracket Unterer rechter Kondensator-Haltebügel / Abrazadera inferior derecha de soporte condensador Staffa inferiore sinistra di supporto condensatore / Etrier inférieur gauche de support du condenseur / Lower left condenser support bracket / Unterer linker Kondensator-Haltebügel / Abrazadera inferior izquierda de soporte condensador Staffa ausiliaria di supporto condensatore / Etrier auxiliaire support du condenseur / Auxiliary condenser support bracket / Helfend Kondensator-Haltebügel / Abrazadera auxiliar de soporte condensador Elettroventola / Electroventilateur / Electric fan / Elektrogebläse / Electroventilador Staffa elettroventola / Etrier électroventilateur / Electric fan bracket / Elektrogebläsebügel / Abrazadera electroventilador Sacchetto accessori / Sachet accessoires / Bag of accessories / Säckchen mit Zuberhörteilen / Bolsita accesorios Piastrino fissaggio elettroventola / Petite plaque de fixation ventilateur / Electric fan fixing plaque / Befestigungsplättchen für Elektrolüfter / Placa ajuste eléctroventilador
Codice / Code Kode / Codigo

022301 0812264 0812262

34

0812263

35 36 37 38 39

0812265 080135.1 0811423 0231381 036124.1

15

37.1

37
39.3 39.2

39.3 39.2

31

35.3

35 32
35.1-35.2 31.1

35.3

35 37
39.2 39.3 31.1

32

35.1 35.2

31.1

34

31.3 31.4

31.2 31.3

31.1

39

36 36
39.1

31.2 31.3

33
31.3 31.4

39.2 39.3

37.1

FIG.2C
(I) Rappresentazione schematica del montaggio condensatore-elettroventola e relative staffe di supporto. (F) Synthèse schématique du montage condenseur-ventilateur et supports. (GB) Recapitulatory diagram of the condenser-fan and supports assembly. (D) Schematische Einbaudarstellung des Kondensator-Elektrolüfters und der entsprechenden Halterbügel. (E) Representación esquematica del montaje condensador-electroventilador y relativos estribos de soporte.

16

ELEMENTI DI FISSAGGIO / PIECES DE FIXATION / FIXING PARTS / ELEMENTOS DE FIJACION BEFESTIGUNGSELEMENTE / ELEMENTOS DE FIXACAO Pos. 31.1 31.2 31.3 31.4 35.1 35.2 35.3 37.1 Descrizione / Description / Description / Beschreibung / Descripción Vite autofilettante TE / Vis autotaradeuse à tête à six pans / Self-tapping hexagonal head screw / Selbstschneidende Sechskantschraube / Tornillo autoenroscante cabeza hexagonal 4,2x13 Vite TE / Vis à tête à six pans / Hexagonal head screw / Sechskantschraube / Tornillo cabeza hexagonal M5x45 Rondella piana / Rondelle plate / Plain washer / Flache U-Scheibe / Arandela llana φ 5xφ 15x1,5 Dado autobloccante/Ecrou autobloquant/Self-locking nut/Selbstsperrende Mutter/Tuerca autobloqueante M5 Vite TE / Vis à tête à six pans / Hexagonal head screw / Sechskantschraube / Tornillo cabeza hexagonal M6x35 Rondella piana / Rondelle plate / Plain washer / Flache U-Scheibe / Arandela llana φ 6 Dado autobloccante/Ecrou autobloquant/Self-locking nut/Selbstsperrende Mutter/Tuerca autobloqueante M6 Vite autofilettante TCC / Vis autotaradeuse à tête cylindrique avec calotte en forme de croix / Self-tapping raised cheese head screw/Selbstchneidende Linsen-Blechschraube mit Kreuzschnitz / Tornillo autoenroscante cabeza clindrica a forma de cruz 4,2x9,5 Piastrino fissaggio elettroventola / Petite plaque de fixation ventilateur/ Electric fan fixing plaque / Befestigungsplättchen für Elektrolüfter / Placa ajuste eléctroventilator Vite TQ / Vis à tete carrée / Square head screw / Quadratschraube / Tornillo cabeza caudra M6x16 Rondella piana / Rondelle plate / Plain washer / Flache U-Scheibe / Arandela llana φ 6xφ 18x2 Dado autobloccante/Ecrou autobloquant/Self-locking nut/Selbstsperrende Mutter/Tuerca autobloqueante M6
Codice / Code Kode / Codigo

-

39 39.1 39.2 39.3

036124.1 -

17

32

39- 39.1 39.2-39.3

37.1

37

39- 39.1 39.2-39.3

FIG.3C

32

(I) Particolare del fissaggio staffe di supporto “3233-34” ed elettroventola “36” al condensatore “31”. (F) Détail de la fixation des étriers support "32-3334" et de l’électroventilateur "36" au condenseur "31". (GB) Detail of how the support brackets "32-33-34" and the electric fan "36" are secured to the condenser "31". (D) Teilansicht der Befestigung der Haltebügel "3233-34" und des Elektrogebläses "36" an Kondensator "31" (E) Detalle de la fijación de las abrazaderas de soporte "32-33-34" y electroventilador "36" al condensador "31".

31.1

31.1

33 32

36

31

34 32

33
39 39.1 39.2 39.3 39 39.1 39.2 39.3

37.1

37

34

ELEMENTI DI FISSAGGIO / PIECES DE FIXATION / FIXING PARTS / BEFESTIGUNGSELEMENTE / ELEMENTOS DE FIJACION / ELEMENTOS DE FIXACAO Pos. 31.1 37.1 Descrizione / Description / Description / Beschreibung / Descripción Vite autofilettante TE / Vis autotaradeuse à tête à six pans / Self-tapping hexagonal head screw / Selbstschneidende Sechskantschraube / Tornillo autoenroscante cabeza hexagonal 4,2x13 Vite autofilettante TCC / Vis autotaradeuse à tête cylindrique avec calotte en forme de croix / Self-tapping raised cheese head screw/Selbstchneidende Linsen-Blechschraube mit Kreuzschnitz / Tornillo autoenroscante cabeza clindrica a forma de cruz 4,2x9,5 Piastrino fissaggio elettroventola / Petite plaque de fixation ventilateur/ Electric fan fixing plaque / Befestigungsplättchen für Elektrolüfter / Placa ajuste eléctroventilator Vite TQ / Vis à tete carrée / Square head screw / Quadratschraube / Tornillo cabeza caudra M6x16 Rondella piana / Rondelle plate / Plain washer / Flache U-Scheibe / Arandela llana φ 6xφ 18x2 Dado autobloccante/Ecrou autobloquant/Self-locking nut/Selbstsperrende Mutter/Tuerca autobloqueante M6
Codice / Code Kode / Codigo

-

39 39.1 39.2 39.3

036124.1 -

18

36

31

R

FIG.4C
(I) Montare il condensatore “31”, inserendolo dal basso verso l’alto, anteriormente al radiatore “R”. Fissare inferiormente il condensatore in corrispondenza dei fori presenti sui supporti inferiori “S1” del radiatore.

(F) Poser le condenseur "31" et l’insérer de bas en haut à l’avant du radiateur "R". Fixer le bas du condenseur au niveau des trous situés sur les supports inférieurs "S1" du radiateur.

33

34

31.2 31.3

31.2 31.3

31.4 31.3

S1

31

31

S1

31.3 31.4

ELEMENTI DI FISSAGGIO / PIECES DE FIXATION / FIXING PARTS / ELEMENTOS DE FIJACION BEFESTIGUNGSELEMENTE / ELEMENTOS DE FIXACAO Pos. 31.2 31.3 31.4 Descrizione / Description / Description / Beschreibung / Descripción Vite TE / Vis à tête à six pans / Hexagonal head screw / Sechskantschraube / Tornillo cabeza hexagonal M5x45 Rondella piana / Rondelle plate / Plain washer / Flache U-Scheibe / Arandela llana φ 5xφ 15x1,5 Dado autobloccante/Ecrou autobloquant/Self-locking nut/Selbstsperrende Mutter/Tuerca autobloqueante M5
Codice / Code Kode / Codigo

-

19

FIG.4C
(GB) Install the condenser "31". Insert it upward from below and in front of the radiator "R". From below, secure the condenser on the holes found on the lower radiator supports "S1".

(D) Den Kondensators "31" vor den Kühler "R" von unten nach obern einsetzen und einbauen. Unterhalb den Kondensator an den an den unteren Halterungen "S1" des Kühlers vorhandenen Bohrungen befestigen.

(E) Montar el condensador "31", colocándolo desde abajo hacia arriba, delante del radiador "R". Fijar debajo del condensador en correspondencia con los orificios presentes en los soportes inferiores "S1" del radiador.

20

36

31

R

FIG.4.1C
(I) Bloccare superiormente il condensatore “31” ai supporti superiori “S2” del radiatore, utilizzando: staffe ausiliarie “35” e bulloneria M6.

S2

31

31

S2

35.2 35.1

32

32

35.1 35.2

32

S2

S2

32

35

35.3

35.3

35

21

FIG.4.1C
(F) Fixer le haut du condenseur "31" aux supports "S2" du radiateur à l’aide: des étriers auxiliaires "35" et de la boulonnerie fournie M6.

(GB) From above, secure the condenser "31" to the upper radiator supports "S2". Use the auxiliary brackets "35" and the M6 nuts and bolts.

(D) Oberhalb den Kondensator "31" an die oberen Halterungen "S2" des Kühlers mit Zusatzbügel "35" und Schraubensatz M6 befestgen.

(E) Bloquear en la parte superior el condensador "31" a los soportes superiores "S2" del radiador, utilizando: abrazaderas auxiliarias "35" y tornillería M6.

ELEMENTI DI FISSAGGIO / PIECES DE FIXATION / FIXING PARTS / ELEMENTOS DE FIJACION BEFESTIGUNGSELEMENTE / ELEMENTOS DE FIXACAO Pos. 35.1 35.2 35.3 Descrizione / Description / Description / Beschreibung / Descripción Vite TE / Vis à tête à six pans / Hexagonal head screw / Sechskantschraube / Tornillo cabeza hexagonal M6x35 Rondella piana / Rondelle plate / Plain washer / Flache U-Scheibe / Arandela llana φ 6 Dado autobloccante/Ecrou autobloquant/Self-locking nut/Selbstsperrende Mutter/Tuerca autobloqueante M6
Codice / Code Kode / Codigo

-

22

MONTAGGIO FILTRO ESSICCATORE/ POSE DU FILTRE DESHYDRATEUR / RECEIVER DRIER ASSEMBLY TROCKNERFILTER EINBAU / MONTAJE DEL FILTRO SECADOR / MONTAGEM DO FILTRO SECADOR

MATERIALE FORNITO / MATERIEL FOURNI / SUPPLIED MATERIAL / GELIEFERTES MATERIAL / MATERIAL ABASTECIDO / MATERIAL FORNECIDO

53

51

52
FIG.1B
(I) Vista componenti montaggio filtro essiccatore. (F) Vue des composants nécessaires au montage du filtre déshydrateur. (GB) View of the components for the receiver drier assembly. (D) Ansicht der Einbauteile des Trocknerfilters. (E) Vista de los componentes para el montaje del filtro secador.

ELENCO MATERIALE FORNITO / LISTE DU MATERIEL FOURNI / LIST OF SUPPLIED MATERIALS VERZEICHNIS DES GELIEFERTEN MATERIALS / LISTA MATERIAL ABASTECIDO / LISTA DO MATERIAL FORNECIDO Pos. 51 52 53 Descrizione / Description / Description / Beschreibung / Descripción Filtro essiccatore / Filtre déshydrateur / Receiver drier / Trocknerfilter / Filtro secador Staffa filtro / Etrier filtre / Receiver drier bracket / Filterbügel / Abrazadera filtro Pressostato / Pressostat / Pressure switch / Druckwächter / Presostato
Codice / Code Kode / Codigo

017051 0361474/1 043181

23

FIG.2B

51 52

53

(I) Inserire nella staffa "52" il filtro essiccatore "51" e bloccarlo nella posizione di figura. Raccordare al filtro il pressostato “53”. Bloccare la staffa supporto filtro “52” in corrispondenza delle viti originali di fisaggio del supporto inferiore sinistro del radiatore. (F) Insérer le filtre séchoir "51" dans la bride "52" et le bloquer dans la position indiquée par la figure. Raccorder le préssostat "53" au filtre. Fixer l’étrier support du filtre "52" aux vis d’origine de fixation du support inférieur gauche du radiateur. (GB) Install the receiver drier "51" on to bracket "52" and lock it in the position indicated in the figure. Connect the pressure switch "53" to the receiver drier. Lock the receiver drier support bracket "52" to the original screw securing the lower left radiator support. (D) In den Bügel "52" Trocknerfilter "51" einsetzen und in Position der Abbildung blockieren. An Filter den Druckwächter "53" anschließen. Filter-Haltebügel "52" an den Original-Befestigungsschrauben der unteren linken Kühlerhalterung befestigen.

ORIGINALI ORIGINALS

70 mm

53

52

(E) Inserir en la abrazadera "52" el filtro secador "51" y bloquearlo en la posición de la figura. Empalmar al filtro el presostato "53". Bloquear la abrazadera de soporte filtro "52" en correspondencia con los tornillos originales de fijación del soporte inferior izquierdo del radiador.

51

24

MONTAGGIO COMPONENTI A.C. NELL’ABITACOLO (parte evaporante-comandi) POSE DES COMPOSANTS A.C. DANS L’HABITACLE (évaporateur-commandes) A.C. COMPONENTS ASSEMBLY IN THE PASSENGER COMPARTMENT (evaporator-controls) EINBAU DER KLIMAANLAGEN-BESTANDTEILE IM WAGENINNEREN (Seite der Verdampfersteuerung) MONTAJE COMPONENTES A.C. EN EL HABITACULO (parte evaporador-mandos) MONTAGEM DOS COMPONENTES A.C. NO INTERIOR DO VEICULO (evaporador-controles)

MATERIALE FORNITO / MATERIEL FOURNI / SUPPLIED MATERIAL / GELIEFERTES MATERIAL / MATERIAL ABASTECIDO / MATERIAL FORNECIDO

FIG.1D

67

63 68 69 70 92 62

61

66 64 65 0282040

(I) Vista componenti montaggio evaporatore. (F) Vue des composant nécessaire au montage de l’évaporateur. (GB) View of the evaporator assembly components. (D) Ansicht der Einbauteile des Verdampfers. (E) Vista de los componentes para el montaje del evaporador.

FIG.1.1D
(I) Vista componenti Impianto Elettrico Comandi. (F) Vue des composants du faisceau électrique des commandes. (GB) View of the controls electric system components. (D) Ansicht der Einbauteile der elektrischen Bedienungsanlage. (E) Vista de los componentes de la instalación eléctrica comandos.

91

96 95 97

93

94

25

ELENCO MATERIALE FORNITO / LISTE DU MATERIEL FOURNI / LIST OF SUPPLIED MATERIALS VERZEICHNIS DES GELIEFERTEN MATERIALS / LISTA MATERIAL ABASTECIDO Pos. 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 91 92 93 94 95 96 97 Descrizione / Dèscription / Description / Beschreibung / Descripción Gruppo climatizzatore / Groupe climatiseur / Climate control unit / Heizklimagerät / Grupo climatizador Sacchetto accessori / Sachet accessoires / Bag of accessories / Säckchen mit Zuberhörteilen / Bolsita accesorios Dima di foratura / Gabarit / Template / Bohrungsschablone / Patrón de suministro Gommino / Pièce en caoutchouc / Rubber lead / Gummizwischenlage / Goma Tubo scarico condensa / Tuyau d’écoulement des condensations / Condensate drain pipe / Kondenserwasserablußschlauch / Tubo descarga condensación Tappo climatizzatore / Bouchon climatiseur / A/C plug / Deckel Heiz-Klimagerät / Tapa climatizador Confezione antiruggine / Produit antiroullie / Rust-preventer /Rostchutzverpackung /Confección anti-orin Valvola di espansione / Soupape d’expansion / Expansion valve / Expansionsventil / Válvula expansión Guarnizione O.R. / Garniture O.R. / O.R. Seal / O.R.-Dichtung / Junta O.R. Guarnizione O.R. / Garniture O.R. / O.R. Seal / O.R.-Dichtung / Junta O.R. Impianto Elettrico Comandi / Faisceau Électrique Commandes / Electrical system for controls /Elektrsche Anlage der Bedienungseinheit/ Instalación Eléctrica Comandos Centralina / Dispositif de contrôle / Control box / Steuergerät / Centralita Giunzione RAYCHEM GIALLO / Raccord RAYCHEM JAUNE / YELLOW RAYCHEM connector / RAYCHEM Verbindung GELB / Junta RAYCHEM AMARILLO Giunzione RAYCHEM ROSSO / Raccord RAYCHEM ROUGE / RED RAYCHEM connector / RAYCHEM Verbindung ROT / Junta RAYCHEM ROJO Gommino passacavo / Pièce en caoutchouc passe-fil / Rubber grommet for cables / Gummitülle / Goma pasacable Cavallotto / Cavalier / Shunt / Bügelbolzen / Perno de orquilla Fermacavo adesivo / Pièce de fixation adhésive de fil / Adhesive cable retainer / Klebeschlauchbinder / Detiene cable adhesivo
Codice / Code Kode / Codigo

053060 029581/1 079153 069108 069938 0321647 041098 058041 069506 069507 0282040 0682036 064272 064274 069013 -

26

OPERAZIONI PRELIMINARI / OPERATIONS PRELIMINAIRES / PRELIMINARY OPERATIONS VORBEREITUNGSARBEITEN / OPERACIONES PRELIMINARES / OPERACOES PRELIMINARES
(I) SMONTARE NEL VANO MOTORE ZONA VASCA SERVIZI: Tergicristalli. Grembialina parapioggia di copertura vasca servizi. Grembialina di copertura imbocco aria dinamica. Cornice dell’imbocco aria dinamica.

(F) DEPOSER DANS LE COMPARTIMENT MOTEUR ZONE PARE-FEU: Les essuie-glaces. L’écran pluie du pare-feu. L’ecran de couverture prise air dynamique. Le cadre de prise air dynamique.

(GB) REMOVE IN THE ENGINE COMPARTMENT FIREWALL AREA: The windscreen wipers. The firewall rain screen. The ram air mouth piece screen. Ram air mouth piece frame. (D) IM MOTORRAUM - BETRIEBSWANNENZONE - AUSBAUEN: Scheibenwischer. Regenabdeckung der Betriebswanne. Schutzabdeckung der dynamischen Lufteinmündung. Rahmen der dynamischen Lufteinmündung.

(E) DESMONTAR EN EL COMPARTIMIENTO MOTOR ZONA PARA-FUEGO: Limpiaparabrisas. Protección contra lluvia de envoltura para-fuego. Protección de envoltura embocadura aire dinámica. Marco de embocadura aire dinámica.

27

E

A

B

F

G

H

C

P

C

V

S

D

U

B

L

I M

Q

T

S

N
FIG.2D
(I) SMONTARE NELL’ABITACOLO: A) volante. B) semigusci, superiore ed inferiore, di copertura piantone sterzo. C) griglia distribuzione aria defrost. D) pomello dell’interruttore luci e placca sede interruttori luci. E) griglietta aria laterale sinistra e supporto grigliette ed interruttori. F) cornice quadro strumentazione. G) quadro strumentazione. H) autoradio e relativa plancia. I) vano porta-oggetti. L) placche copri-fissaggi. M) sbloccare cornice cuffia leva cambio. N) sbloccare cornice cuffia leva freno di stazionamento.

O

O) tunnel leva cambio-leva freno di stazionamento. P) cornice consolle centrale. Q) cassetto porta-oggetti. S) tappi laterali coprifissaggio. T) cornice inferiore destra. U) tappo sede scatola relè-fusibili. Togliere le viti di fissaggio scatola relè-fusibili al cruscotto. V) cruscotto. Condotti aria laterali collegati al riscaldamento. Condotto superiore di mandata aria defrost collegato al riscaldamento ed eliminarlo (part.Z di fig.3D). Gruppo riscaldamento ed eliminarlo (part.R di fig.3D) dopo aver scollegato i manicotti sul lato vano motore.

28

FIG.2D

(F) DEMONTER DANS L’HABITACLE: A) le volant. B) la demie-enveloppe supérieure et inférieure de la colonne de direction. C) la grille de distribution air defrost. D) le bouton de l’interrupteur feux et la plaque où sont logés les interrupteurs feux. E) la grille d’air latérale gauche et support grilles-interrupteurs. F) le cadre du tableau des interrupteurs et des commandes. G) le tableau des interrupteurs et des commandes. H) l’autoradio et son logement. I) le compartiment porte-objet. L) les plaques couvre-fixations. M) dégager le cadre du soufflet levier de changement de vitesse. N) dégager le cadre du soufflet levier frein à main. O) le tunnel levier de changement de vitesse-levier frein de stationnement. P) le cadre console centrale. Q) la boîte à gants. S) les bouchons latéraux couvre-fixations. T) le cadre inférieur droit. U) le bouchon du logement boîte à relais-fusibles. Eliminer les vis de fixation au tableau de bord de la boîte à relais-fusibles. V) le tableau de bord. Les conduits d’air latéraux raccordés au chauffage. Le conduit supérieur de refoulement air defrost raccordé au chauffage et l’éliminer (rep. Z fig. 3D). Le groupe chauffage et l’éliminer (rep. R fig. 3D) après avoir dégagé les manchons sur le côté logement moteur.

(GB) REMOVE IN THE PASSENGER COMPARTMENT: A) Steering wheel. B) Steering column upper and lower half-envelopes. C) Defrost air outlet grille. D) Lights switch knob and the lights switches mount. E) Left side air grill and grills and switches support. F) Cluster frame. G) Cluster. H) Car radio and its housing. I) Object-holder. L) Fixing points covering plates. M) Disconnect the gear lever guard frame. N) Disconnect the parking brake lever guard frame. O) Gear lever-parking brake lever tunnel. P) Central console frame. Q) Glove box. S) Fixing points side caps. T) Right lower frame. U) Relay-fuses box housing cap. Remove the relay-fuses box fixing screws to the dashboard. V) Dashboard. Side air ducts connected to the heater. Defrost air delivery upper duct connected to the heater and discard it (part Z of fig. 3D). Heating assy and discard it (part R of fig. 3D) after having disconnected the sleeves on the engine compartment side.

(D) IM MOTORRAUM AUSBAUEN: A) Lenkrad. B) obere und untere Halbgehäuse der Lenksäule. C) Defrost-Luftverteilergitter. D) Lichtschaltergriff und Platte des Lichtschaltersitzes. E) linkes seitliches Luftgitter, Gitterhalter und Schalter. F) Armaturenbrettrahmen. G) Armaturenbrett. H) Autoradio und dazugehörige Konsole .I) Ablage. L) Platten der Befestigungsabdeckung. M) Rahmen der Ganghebelhülle lockern. N) Rahmen der Handbremsenhülle lockern. O) Tunnel des Ganghebels und der Handbremse. P) Rahmen der Mittelkonsole. Q) Handschuhkasten. S) seitliche Befestigungs-Abdeckungs-Stopfen. T) unteren rechten Rahmen. U) Stopfen der Relais-Schmelzsichereungs-Box.Die Befestigungsschrauben der Relais-Schmelzsicherungs-Box am Armaturenbrett entfernen. V) Armaturenbrett. Die an der Heizung angeschlossenen seitlichen Luftleitungen. Die an der Heizung angeschlossene obere Defrost-Luftzufuhrleitung ausbauen und entfernen (Teil Z der Abb.3D). Nachdem die Muffen an der Motorraumseite abgeklemmt wurden, die Heizungs-Gruppe ausbauen und entfernen (Teil R der Abb.3D).

(E) DESMONTAR EN EL HABITÁCULO: A) volante de dirección. B) semi-casco, superior y inferior, de revestimiento columna de dirección. C) rejilla distribución aire defrost. D) perilla del interruptor luces y placa alojamiento interruptores luces. E) rejilla pequeña aire lateral izquierda y soporte rejillas pequeñas e interruptores. F) marco cuadro instrumentos. G) cuadro instrumentos. H) auto-radio y respectiva plancha. I) compartimiento porta objetos. L) placas cubre-fijaciones. M) desbloquear marco protección palanca de cambios. N) desbloquear marco protección palanca de freno de aparcamiento. O) túnel palanca cambio-palanca freno de aparcamiento. P) marco ménsulas central. Q) guantera. S) tapas laterales cubre fijaciones. T) marcos inferiores derecha. U) tapa alojamiento caja relé-fusibles.Quitar los tornillos de fijación caja relé-fusibles al tablero de instrucciones. V) tablero de instrucciones. Conductos aire laterales conectados a la calefacción. Conducto superior de envío aire defrost conectado a la calefacción y eliminarlo (parte Z de la figura 3D). Grupo calefacción y eliminarlo (parte R de la figura 3D) después de haber desconectado los manguitos en el lado compartimiento motor.

29

R

Z
FIG.3D
(I) Vista dei componenti originali da eliminare. Z) Condotto mandata aria defrost. R) Riscaldamento. (F) Vue des composants d’origine à éliminer. Z) Conduit de refoulement air defrost. R) Groupe chauffage. (GB) View of the original parts to be discarded. Z) Defrost air delivery duct. R) HeaterView of the original parts to be discarded. (D) Ansicht der zu entfernenden Original-Einbauteile. Z) Defrost-Luftzufuhrleitung. R) Heizung. (E) Vista de los componentes originales por eliminar. Z) Conducto envío aire defrost. R) Calentamiento.

30

G3 G1 G2
FIG.4D
(I) Asportare ed eliminare dal parafiamma le parti pretranciate: interne ”G1 e G2”, ed esterna “G3”; di rivestimento. Smontare momentaneamente la borchia “Bo” di bloccaggio rivestimento. ASPORTARE DETACHER REMOVE ENTFERNEN QUITAR

Bo
SMONTARE DEMONTER REMOVE AUSBAUEN DESMONTAR

(F) Eliminer du pare-feu les parties prédécoupées de revêtement "G1-G2-G3" . Déposer momentanément la bosse "Bo" de fixation revêtement.

(GB) Remove and discard the carpet pre-shorn inner "G1-G2" and outer "G3" parts from the firewall. Temporarily remove the carpet fixing boss "Bo". (D) Die vorgeschnittenen inneren "G1" und "G2" und die äussere "G3" Teile der Verkleidung am Flammschott ausbauen und entfernen. Vorübergehend den Beschlag "Bo" zur Blockierung der Verkleidung ausbauen. (E) Quitar y eliminar del para-fuego las piezas pre-cortadas: interiores "G1-G2"; y exterior "G3" de revestimiento. Desmontar por un momento el bullón "Bo" de bloqueo revestimiento.

31

FIG.5D
(I) Sollevare il rivestimento interno del parafiamma. Posizionare la dima di foratura “63” in aderenza alla lamiera del parafiamma nella posizione di figura, inserendo il perno originale “Po” nel foro predisposto sulla dima ed allineando i fori predisposti sulla dima con i fori originali “fo” del parafiamma. Tracciare quindi la posizione della feritoia centrale “a” e del foro “b” (φ8 mm) da eseguire sulla lamiera parafiamma. Forare φ34 mm in corrispondenza del punto “c” al centro della zona d’asportazione rivestimento. Eseguiti feritoia e fori, applicare sui bordi la vernice antiruggine “67”. Inserire in corrispondenza del foro “c”, il gommino “64”.

fo
63

b
φ8mm

a

(F) Soulever le revêtement intérieur du pare-feu. Positionner le gabarit "63" sur la tôle du pare-feu à l’emplacement de la figure en insérant le pivot d’origine "Po" sur le trou disponible sur le gabarit et alignant les trous disponibles sur le gabarit avec les trous d’origine "fo" du pare-feu. Tracer ensuite la position de la découpe centrale "a" et du trou "b" (φ8 mm) à effectuer sur la tôle du pare-feu. Percer φ 34 mm en "c" au centre de la zone où on a éliminé le revêtement. Après avoir effectué la découpe et les trous, appliquer sur les bords la peinture antirouille "67". Introduire le caoutchouc "64" sur le trou "c".

fo Po
64

(GB) Lift the firewall inner carpet. Position the template "63" on the firewall sheet in the position of the picture , insert the original pin "Po" in the hole prepared on the template and align the template holes with the firewall original holes "fo". Mark then the position of the central slit "a" and of the hole "b" (φ 8 mm) to be effected on the firewall sheet. Drill φ 34 mm in the point "c" in the center of the area where the carpet is to be removed. Effect the slit and the holes, apply the rust-preventer "67" on the rims. Insert the rubber grommet "64" in the hole "c".

φ34mm

c

(D) Die Innenverkleidung des Flammschottes anheben. Die Bohrungsschablone "63" genau am Blech des Flammschottes, in der Position der Abbildung, anlegen und den Originalstift "Po" in die Öffnung der Schablone einsetzen, dann die vorhandenen Öffnungen der Schablone mit den Originalbohrungen "fo" am Flammschott übereinstimmen. Folglich die Position des am Flammschottblech auszuführenden Zentralschlitzes "a" und der Bohrung "b" (φ 8 mm) kennzeichnen. Eine Bohrung von φ 34 mm in Übereinstimmung mit dem Punkt "c" in der Mitte der zu entfernenden Zone der Verkleidung ausführen. Nachdem der Schlitz und die Bohrungen ausgeführt wurden, den Rostschutzlack "67" an den Rändern auftragen. Die Gummitülle "64" , in Übereinstimmung mit der Bohrung "c", einsetzen. (E) Levantar el revestimiento interior del para-fuego. Colocar el patrón de perforación "63" en adherencia con la chapa del para-fuego en la posición de la figura, introduciendo el perno original "Po" en el orificio preparado en el patrón y alineando los orificios preparados en el patrón con los orificios originales "fo" del para-fuego. Luego cortar la posición de la ranura central "a" y del orificio "b" (φ 8 mm) por realizar en la chapa del para-fuego . Perforar φ 34 mm en correspondencia al punto "c" en el centro de la zona por quitar el revestimiento. Realizadas ranura y orificios, aplicar en los bordes la pintura anti-oxido "67". Introducir en correspondencia del orificio "c", la goma "64".

32

93) Giunzione RAYCHEM GIALLO / Raccord RAYCHEM JAUNE / YELLOW RAYCHEM connector / RAYCHEM Verbindung GELB / Junta RAYCHEM AMARILLO 94) Giunzione RAYCHEM ROSSO / Raccord RAYCHEM ROUGE / RED RAYCHEM connector / RAYCHEM Verbindung ROT / Junta RAYCHEM ROJO

95

φ20mm

e

61

61 91 63

94

91

Y

FIG.6D
(I) Posizionare l’impianto elettrico comandi ” 91” sul gruppo climatizzatore “61”, fissando la centralina “92” nel punto “d” mediante: vite autofilettante “V1” (presente sul gruppo climatizzatore) e rondella “98”. Individuare e tagliare il cavo “NERO-VERDE”, dell’impianto predisposto sul gruppo climatizzatore, cablato al connettore a 9 vie “J” e collegarvi il cavo “VERDE-BIANCO” dell’impianto elettrico “91” utilizzando giunzione RAYCHEM “94” (vedi pos. 5 dello schema elettrico allegato).

93 92 91
J

98 V1

d

ELEMENTI DI FISSAGGIO / PIECES DE FIXATION / FIXING PARTS / BEFESTIGUNGSELEMENTE / ELEMENTOS DE FIJACION / ELEMENTOS DE FIXACAO Pos. V1 98 Descrizione / Description / Description / Beschreibung / Descripción Vite autofilettante del gruppo climatizzatore / Selbsstschneidende Schraube des Heizklimagerätes / Tornillo autorroscante del grupo climatización. Rondella piana / Rondelle plate / Plain washer / Flache U-Scheibe / Arandela llana φ4x φ16x1,5
Codice / Code Kode / Codigo

-

33

Fig.6D
(I) Individuare i cavi: “NERO” (cablato al connettore a 9 vie “J”) e “MARRONE” (cablato al connettore a 5 vie “Y” del resistore), dell’impianto predisposto sul gruppo climatizzatore, e collegarvi rispettivamente i cavi “NERO” e “MARRONE” dell’impianto elettrico “91”, utilizzando giunzione RAYCHEM “93” e “94” (vedi pos. 6-7 dello schema elettrico allegato). Eseguire sul gruppo climatizzotore “61” il foro φ20mm nel punto “e”, inserire i cavi dell’impianto elettrico “91”,da collegare all’impianto elettrico elettroventole “106” e sigillare con gommino predisposto “95”. Bloccare i cavi dell’impianto elettrico “91” ai cavi dell’impianto predisposto sul gruppo climatizzatore mediante fascette a strappo evidenziate da frecce in figura.

(F) Positionner le faisceau électrique commandes "91" sur le groupe climatiseur "61" et fixer le dispositif électronique "92" en "d" à l’aide de la vis autotaraudeuse "V1" (disponible sur le groupe climatiseur) et de la rondelle "98". Repérer et couper le fil "NOIR-VERT" du faisceau du groupe climatiseur, câblé au connecteur à 9 voies "J", et y raccorder le fil "VERT-BLANC" du faisceau électrique "91" en utilisant le raccord RAYCHEM "94" (voir pos. 5 du schéma électrique joint). Repérer les fils: "NOIR" (câblé au connecteur à 5 voies "Y" de la résistance), du faisceau situé sur le groupe climatiseur, et y connecter respectivement les fils "NOIR" et "MARRON" du faisceau électrique "91", à l’aide du raccord RAYCHEM "93" et "94" (voir pos.6-7 du schéma électrique joint). Percer le trou φ20mm sur le groupe climatiseur en "e", introduire les fils du faisceau électrique "91" à raccorder au faisceau électrique ventilateurs "106" et appliquer le caoutchouc disponible "95". Fixer les fils du faisceau électrique "91" aux fils du faisceau du groupe climatiseur à l’aide des colliers Velcro indiqués par les flèches sur la figure.

(GB) Position the controls electric system "91" on the A/C system "61" and secure the control box "92" in the point "d" by means of self-tapping screw "V1" (present on the A/C system) and washer "98". Locate and cut the "BLACK-GREEN" cable of the A/C system wired to the 9-way connector "J" and connect the "GREEN-WHITE" cable of the electric system "91" to this one by means of the RAYCHEM splice "94" (see pos. 5 of the enclosed wiring diagram). Find the "BLACK" (hooked up to 9-pin connector "J") and "BROWN" (hooked up to 5-pin connector "Y" in resistor) wires of the system prepared on the A/C system. Hook them up respectively to the "BLACK" and "BROWN" wires of the electrical system "91". Use the RAYCHEM connector "93" and "94" (see pos. 6-7 in the enclosed wiring diagram). Drill the hole φ20mm in the point "e" on the A/C system and insert the electric system "91" cables to be connected to the fans electric system "106"; insert the prepared rubber grommet "95". Secure the electric system "91" cables to the A/C cables by means of the Velcro clamps indicated by arrows in the picture.

(D) Die elektrische Steueranlage "91" am Heizklimagerät "61" anbringen und das Steuergerät "92" mittels selbstschneidender Schraube "V1" (am Heizklimagerät vorhanden) und U-Scheibe "98" am Punkt "d" befestigen. Den Kabel "SCHWARZ-GRÜN" des Heizklimagerätes mit dem 9-Weg-Steckverbinder "J" verkabelt - feststellen und abschneiden, dann den Kabel "GRÜN-WEISS" der elektrischen Anlage "91" mittels RAYCHEM "94" anschliessen (siehe Pos. 5 des beiliegenden Elektroschemas). Die Kabel "SCHWARZ" ( an 9weg Steckverbinder "J" angeschlossen) und "BRAUN" (an 5-weg Steckverbinder "Y" des Widerstands angeschlossen) der werkseitig am Heiz-Klimagerät vorhandenen Anlage herausfinden und mit entsprechendem Kabel "SCHWARZ" und "BRAUN" der elektrischen Anlage "9" mit RAYCHEM Verbindung "93" und "94" anschließen (siehe Pos. 6-7 des Schaltschemas im Anhang). Eine Bohrung von φ20mm am Punkt "e" am Heizklimagerät ausführen, die Kabel der elektrischen Anlage "91" mit der elektrischen Elektrolüfteranlage "106" zu verbinden - einführen und mit der vorhandenen Gummitülle "95" abdichten. Die Kabel der elektrischen Anlage "91" an den Kabeln der am Heizklimagerät vorhandenen Anlage mittels Abreisschellen - in der Abb. mit Pfeilen gekennzeichnet - blockieren. (E) Colocar la instalación eléctrica mandos "91" en el grupo climatizador "61", fijando la centralita "92" en el punto "d" por medio de: tornillo autorroscante "V1" (presente el grupo climatización) y arandela "98". Individualizar y cortar el cable "NEGRO-VERDE", de la instalación preparado en el grupo climatizador, cablado al conectador de 9 vías "J" y conectarles el cable "VERDE-BLANCO" de la instalación eléctrica "91" utilizando uniones RAYCHEM "94" (véase pos. 5 del esquema eléctrico anexado). Individuar los cables "NEGRO" (cableado al conector a 9 vías "J") y "MARRON" (cableado al conector a 5 vías "Y" del resistor), de la instalación predispuesta en el grupo climatizador, y conectarles respectivamente los cables "NEGRO"y "MARRON"de la instalación eléctrica "1" utilizando juntas RAYCHEM "93" y "94" (véase pos. 6-7 del esquema eléctrico adjunto). Realizar en el grupo climatización "61" el orificio φ20mm en el punto "e", introducir los cables de la instalación eléctrica "91", por conectar a la instalación eléctrica electroventilador "106" y sellar con goma preparada "95". Bloquear los cables de la instalación eléctrica "91" a los cables de la instalación predispuesto en el grupo climatización por medio de bandas de arrancar evidenciadas por la flecha en la figura.

34

FIG.6.1D

61

Solo per vetture sprovviste di condotto distribuzione aria ai sedili posteriori. Sigillare l’imbocco predisposto sul gruppo climatizzatore “61” con tappo “66”. Utilizzare per il fissaggio silicone, da applicare lungo tutto il perimetro di accoppiamento.

61

66
(F) Uniquement pour les voitures sans conduite distribution de l’air vers les sièges arrière. Obturer l’embouchure située sur le groupe climatiseur "61" avec le bouchon "66". Pour la fixation utiliser de la silicone sur le plan de joint.

(GB) Only for vehicles without rear seat air distribution duct. Seal the opening located on the A/C system "61" with plug "66". Secure with silicone applied on the all coupling edge. (D) Nur bei Fahrzeugen ohne Luftverteilerschacht an den hinteren Sitzen Die am Heiz-Klimagerät "6.1" vorhandene Einmündung mit Deckel "66" abdichten. Zur Befestigung Silikon entlang der gesamten Auflagefläche auftragen

(E) Solo para coches desprovistos de conducto distribución aire a los asientos posteriores. Sellar la boca predispuesta en el grupo climatizador "61" con tapa "66". Utilizar para la sujeción siliconas, a aplicar a lo largo de todo el perímetro de acoplamiento.

35

FIG.7D
(I) Operazione da eseguire in presenza di fornitura di compressore a cilindrata variabile (HARRISON). Scollegare il connettore a 2 vie “X”, dell’impianto predisposto sul gruppo climatizzatore, dalla sonda termostatica “So”. Asportare la liguetta, evidenziata nel dettaglio di figura, per permettere il collegamento al cavallotto fornito “96” (vedi pos. 3-3A-3B dello schema elettrico allegato). (F) Opération à effectuer si un compresseur a cylindrée variable (HARRISON) est présent sur la voiture. Désolidariser le connecteur à 2 voies "X" du faisceau électrique groupe climatiseur de la sonde thermostatique "So". Eliminer la languette indiquée sur la figure pour permettre le raccordement au cavalier fourni "96" (voir pos. 3-3A-3B du schéma électrique joint). (GB) Operation to be effected if a variable displacement compressor (Harrison type) is present. Disconnect the 2-way connector "X" of the electric system prepared on the A/C from the thermoswitch "So". Remove the tongue to allow the connection to the supplied U bolt "96" (see pos. 3-3A-3B of the enclosed wiring diagram). (D) Auszuführende Arbeitsschritte bei Lieferung von Kompressor mit veränderlichem Hubraum (HARRISON). Den 2-Weg-Steckverbinder "X" an der Anlage am Heizklimagerät - vom Thermostatfühler "So" abklemmen. Den in der Detailabbildung gekennzeichneten Teil entfernen, um den Anschluss an den gelieferten Bügelbolzen "96" zu ermöglichen (siehe Pos. 3-3A-3B des beiliegenden Elektroschemas). (E) Operación por realizar en presencia de suministro de compresor de cilindrada variable (HARRISON). Desconectar el conectador de 2 vías "X", de la instalación preparada en el grupo climatización, de la sonda termostática "So", Quitar la lengüeta, evidenciada en el detalle de la figura, para permitir la conexión al perno de U suministrado "96" (véase pos. 3-3A-3B del esquema eléctrico anexado).

X

So

X

ASPORTARE DETACHER REMOVE ENTFERNEN QUITAR

So

X

96

36

61

61

68 69 70

ORIGINALI ORIGINALS
ELIMINARE ELIMINER DISCARD ENTFERNEN ELIMINAR

Co
FIG.8D
(I) Rimuovere dal gruppo climatizzatore “61” il tampone “T” di protezione valvola d’espansione. Smontare ed eliminare la valvola d’espansione presente all’atto della fornitura e sostituirla con la valvola “68” e guarnizioni O.R. “69-70” forniti. Montare il tubo scarico condensa “65”, collegandolo al raccordo predisposto sul gruppo climatizzatore “61”. Per permettere l’installazione del gruppo climatizzatore “61” sulla vettura é necessario rimuovere momentaneamente il condotto “Co” di mandata aria Defrost. (F) Enlever du groupe climatiseur "61" le tampon "T" de protection de la soupape d’expansion. Déposer et éliminer la soupape d’expansion et la remplacer par la soupape d’expansion "68" et les joints O.R. "69-70" fournies. Poser le tuyau de décharge eau de condensation "65" et le raccorder au raccord disponible sur le groupe climatiseur "61".Pour permettre la pose du groupe climatiseur "61" sur la voiture, il faut enlever momentanément le conduit "Co" de refoulement air Defrost. (GB) Remove the expansion valve protection buffer "T" from the climate control unit "61". Remove and discard the expansion valve present with the supply and replace it with the supplied valve "68" and O-rings "69-70". Assemble the condensate drainage hose "65" and connect it to the coupling prepared on the A/C system "61".To assemble the A/C system "61", it is necessary to temporarily remove the defrost air delivery duct "Co".

T
SMONTARE DEMONTER REMOVE AUSBAUEN DESMONTAR

T

(D) Vom Heiz-Klimagerät "61" den Schutzstopfen "T" des Expansionsventils abnehmen. Das bei der Lieferung vorhandene Expansionsventil ausbauen und entfernen. Dieses mit Ventil "68" und OR-Dichtung "69-70" ersetzen.Den Kondenswasserabflusschlauch "65" einbauen und an das vorhandene Verbindungsstück am Heizklimagerät "61" anschliessen.Um den Einbau des Heizklimagerätes "61" im Fahrzeug zu ermöglichen, ist es notwendig, die Defrost-Luftzufuhrleitung "Co" vorübergehend zu entfernen.

65

61

(E) Eliminar del grupo climatizador "61" el tampón "T" de protección válvula de expansión. Desmontar y eliminar la válvula de expansión presente en el acto del abastecimiento y sustituirlo con la válvula "68" y guarnición O.R. "69-70" abastecidos. Montar el tubo descarga condensación "65", conectando al racord preparado en el grupo climatización "61". Para permitir la instalación del grupo climatización "61" en el automóvil es necesario quitar por un momento el conducto "Co" de envío aire Defrost.

37

Co

65

61

64

Vista lato vano motore / Vue du côté logement moteur Side view of the engine compartment Ansicht von Motorgehäuse aus / Vista lado sede motor

FIG.9D
(I) Montare il gruppo climatizzatore "61" sulla vettura nella medesima posizione accupata originalmente dal gruppo riscaldamento eliminato, inserendo nel vano motore: la valvola ad espansione ed il tubo scarico condensa "65", attraverso la feritoia eseguita, ed il gommino installato in precedenza (vedi Fig.5D). Bloccare il gruppo climatizzatore: nei medesimi punti di fissaggio riscaldamento, riutilizzando elementi di fissaggio originali; ed in corrispondenza del foro praticato (punto "b"di Fig.5D), utilizzando vite autofilettante fornita "71". Rimontare il condotto di mandata aria Defrost "Co". Eseguire il collegamento dell’impianto elettrico predisposto sul gruppo climatizzatore, con l’impianto elettrico originale della vettura (vedi pos.4-4A dello schema elettrico allegato).

b

71

61

ELEMENTI DI FISSAGGIO / PIECES DE FIXATION / FIXING PARTS / BEFESTIGUNGSELEMENTE / ELEMENTOS DE FIJACION Pos. 71 Descrizione / Description / Description / Beschreibung / Descripción Vite autofilettante TCC / Vis autotaradeuse à tête cylindrique avec calotte en forme de croix / Self-tapping raised cheese head screw / Selbstchneidende Linsen-Blechschraube mit Kreuzschnitz / Tornillo autoenroscante cabeza clindrica a forma de cruz 6x35

38

FIG.9D
(F) Poser le groupe climatiseur "61" sur la voiture dans la même position où était logé le groupe réchauffeur éliminé en insérant dans le compartiment moteur la soupape à expansion et le tuyau de décharge eau de condensation sur la fente effectuée et le caoutchouc installé précédemment (voir fig. 5D). Fixer le groupe climatiseur aux mêmes points de fixation réchauffeur en reutilisant les pièces de fixation d’origine et au trou point "b" de fig. 5D à l’aide de la vis autotaraudeuse fournie "71". Reposer le conduit de refoulement air Defrost "Co" et appliquer le produit scellant fourni "66" sur le plan de joint du chauffage. Connecter le faisceau électrique du groupe climatiseur au faisceau électrique d’origine de la voiture (voir pos. 4-4A du schéma électrique joint).

(GB) Assemble the A/C system "61" on the car in the same position as the discarded heating unit and insert the expansion valve and the condensate drainage hose "65" in the engine compartment through the effected slit and the rubber grommet previously installed (see fig. 5D). Secure the A/C system in the same fixing points as the heating unit by reusing the original fixing points and to the drilled hole (point "b" of fig. 5D) by means of the supplied self-tapping screw "71". Reassemble the Defrost air delivery duct "Co" and apply the supplied sealant "66" on the mating perimeter with the heating unit. Connect the A/C unit electric system to the car original electric system (see pos. 4-4A of the enclosed wiring diagram). (D) Das Heizklimagerät "61" in die Originalposition der entfernten Heizungsgruppe im Fahrzeug einbauen und folgende Teile im Motorraum einführen: das Expansionsventil und den Kondenswasserabflusschlauch "65" durch den ausgeführten Schlitz und die vorher eingebaute Gummitülle (siehe Abb.5D). Das Heizklimagerät an den selben Befestigungspunkten der Heizung mittels Originalbefestigungsteilen blockieren und in Übereinstimmung mit der ausgeführten Bohrung (Punkt "b" der Abb.5D) mittels gelieferter selbstschneidender Schraube "71" blockieren. Die Defrost-Luftzufuhrleitung "Co" wieder einbauen und entlang des Verbindungsumfanges mit der Heizung , die gelieferte Dichtungsmasse "66" auftragen. Den Anschluss der am Heizklimagerät vorhandenen Anlage mit der elektrischen Originalanlage des Fahrzeuges durchführen (siehe Pos.4-4A des beiliegenden Elektroschemas).

(E) Montar el grupo climatización "61" en el automóvil en la misma posición ocupada originalmente por el grupo calefacción eliminado, introduciendo en el compartimiento motor; la válvula de expansión y el tubo de descarga de la condensación "65", a través de la ranura realizada, y la goma instalada anteriormente (véase fig. 5D). Bloquear el grupo climatización; en los mismos puntos de fijación calefacción, volviendo a utilizar elementos de fijación originales; y en correspondencia del orificio practicado (punto "b" de la fig. 5D), utilizando tornillo autorroscante suministrado "71". Volver a montar el conducto de envío del aire Defrost "Co", aplicando a lo largo del perímetro de acoplamiento a la calefacción, el sellante suministrado "66". Realizar la conexión de la instalación eléctrica preparada en el grupo climatización, con la instalación eléctrica original del automóvil (véase pos. 4-4A del esquema eléctrico anexado).

39

FIG.10D
(I) Rimontare la cornice dell’imbocco aria dinamica e la grembialina di copertura . Introdurre nel vano motore i cavi dell’impianto elettrico comandi “91” da collegare all’impianto elettrico elettroventole “106” (vedi pos. 9 dello schema elettrico allegato) attraverso il gommino passacavi originale “G1”. Bloccare i cavi all’interno della paratia vasca servizi mediante fermacavi adesivi “97” e fascette a strappo, come visibile in figura.

91

97

(F) Reposer le cadre de prise air dynamique et l’écran de couverture. Introduire les fils du faisceau électrique commandes "91" sur le logement moteur à travers le caoutchouc passe-fils d’origine "G1" et les raccorder au faisceau électrique ventilateurs "106" (voir pos. 9 du schéma électrique joint). Fixer les fils à l’intérieur du pare-feu à l’aide des pièces de fixation "97" et des colliers Velcro comme visible sur la figure. (GB) Reassemble the ram air mouth piece frame and its screen. Insert the controls electric system cables "91" in the engine compartment to be connected to the fans electric system "106" (see pos. 9 of the enclosed wiring diagram) by the original rubber grommet for cables "G1". Secure the cables inside the firewall by means of adhesive fixing parts "97" and Velcro clamps as shown in the picture.

91 97

91

(D) Den Rahmen der luftdynamischen Einmündung und die Abdeckung wieder einbauen. Die an die elektrische Elektrolüfteranlage "106" anzuschliessenden Kabel der elektrischen Steueranlage "91" durch die Originalgummitülle "G1" in den Motorraum einführen (siehe Pos.9 des beiliegenden Elektroschemas). Die Kabel im Inneren des Betriebswannenkandes mittels Klebeschlauchbindern "97" und Abreisschellen - wie in der Abb. ersichtlich - blockieren. (E) Volver a montar el marco de la embocadura aire dinámica y la protección de revestimiento. Introducir en el compartimiento motor los cables de la instalación eléctrica mandos "91" por conectar a la instalación eléctrica electroventiladores "106" (véase pos. 9 del esquema eléctrico anexado) por medio de la goma pasa cables original "G1". Bloquear los cables en el interior del canalizador del para-fuego por medio de frena cables adhesivos "97" y bandas de arrancar, como se ve en la figura.

91

G1

40

FIG.11D
(I) Rimontare all’interno dell’abitacolo tutti i componenti originali . (F) Reposer tous les composants d’origine dans l’habitacle.

(GB) Reassemble all the original components in the passenger compartment. (D) Alle Originalbestandteile wieder im Fahrzeuginneren einbauen.

(E) Volver a montar en el interior del habitáculo todos los componentes originales.

41

COLLEGAMENTO TUBI GAS-INSTALLAZIONE COMPONENTI ELETTRICI NEL VANO MOTORE RACCORDEMENT DES TUYAUX GAZ-INSTALLATION COMPOSANTS ELECTRIQUES DANS LE COMPARTIMENT MOTEUR GAS PIPE CONNECTION-INSTALLATION OF ELECTRICAL COMPONENTS IN THE ENGINE COMPARTMENT KAELTEMITTELSCHLAUCHVERBINDUNG-INSTALLATION DER ELEKTRISCHEN TEILE IM MOTORRAUM CONEXION TUBOS GAS-INSTALACION COMPONENTES ELECTRICOS EN EL COMPARTIMENTO MOTOR

MATERIALE FORNITO / MATERIEL FOURNI / SUPPLIED MATERIAL / GELIEFERTES MATERIAL / MATERIAL ABASTECIDO / MATERIAL FORNECIDO

FIG.1E

45

43

42

38

41

(I) Vista componenti fissaggio tubi gas e convogliatori aria. (F) Vue des composants de fixation des tuyaux gaz et des convoyeurs d"air. (GB) View of the pipe securing elements and air conveyors. (D) Ansicht der Befetsigungsteile der Kältemittelschläuche und der Luftförderer. (E) Vista componentes sujeción tubos gas y transportadores aire.

46

47

40

0282043/1

FIG.1.1E

107

106

108

110 109

(I) Vista componenti Impianto Elettrico Elettroventole. (F) Vue des composants du faisceau électrique des ventilateur. (GB) View of the fans electric system components. (D) Ansicht der Einbauteile der elektrischen Anlage der Electrogebläse. (E) Vista de los componentes de la instalación eléctrica eléctrovetiladores.

112 111

42

ELENCO MATERIALE FORNITO / LISTE DU MATERIEL FOURNI / LIST OF SUPPLIED MATERIALS VERZEICHNIS DES GELIEFERTEN MATERIALS / LISTA MATERIAL ABASTECIDO Pos. 38 40 41 42 43 45 46 47 106 107 108 109 110 111 112 Descrizione / Dèscription / Description / Beschreibung / Descripción Sacchetto accessori / Sachet accessories / Bag of accessories / Säckchen mit Zubehörteilen / Bolsita accesorios Fascetta / Collier / Clamp / Schelle / Banda Fascetta / Collier / Clamp / Schelle / Banda Sacchetto flangia / Sachet bride / Bag of flanges / Säckchen mit Flansch / Bolsita brida Sacchetto flangia (CVC)/ Sachet bride (CVC)/ Bag of flanges (CVC)/ Säckchen mit Flansch (CVC)/ Bolsita brida (CVC) Convogliatore aria superiore / Convoyeur d’air supérieur / Upper air conveyor / Oberer Luftförderer / Transportador aire superior Convogliatore aria destro /Convoyeur d’air droit / Right air conveyor / Lüftförderer rechts / Transportador aire derecho Convogliatore aria sinistro / Convoyeur d’air gauche / Left air conveyor / Lüftförderer linls / Transportador aire izquierdo Impianto elettrico Elettroventole / Installation électrique electroventilateurs / Fans electric system / Elektrische Anlage Elektrolüfter / Instalación eléctrica eléctroventiladores Involucro gruppo relè-fusibili / Boîtier du groupe relais-fusibles / Relay-fuse assembly casing / RelaisSchmelzsicherungsgehäuse / Envoltura grupo relè-fusibles. Staffa di supporto / Etrier support / Support bracket / Haltebügel / Abrazadera de soporte Guaina termorestringente / Gaine thermo-rétrécissante / Shrink-wrap sheath / Schrumpfummatelung / Vaina termorestringente Terminale di giunzione / Borne de raccord / Terminal connector / Quetschverbindung / Terminal de junta Cablaggio alternativo / Câblage alternatif / Alternative wiring / Alternativer Kabelstrang / Cableado alternativo Fusibile / Fusible / Fuse / Schmelzsicherung / Fusible 50A
Codice / Code Kode / Codigo

0231381 069032 069033 043066/1 043183 0361483 0361484 0361485 0282043/1 0682171 -

MATERIALE FORNITO NON ILLUSTRATO / MATERIEL FOURNI NON ILLUSTRE / SUPPLIED MATERIAL NOT SHOWN GELIEFERTES,NICHT ILLUSTRIERTES MATERIAL / MATERIAL SUMMINISTRADO NO ILUSTRADO
Tubo gas 5/16”CF (condensatore-filtro) / Tuyau gaz 5/16”CF (condenseur-filtre) / 5/16”CF gas hose (condenser-filter) / 5/16”CF kaeltemittelschlauch (Kondensator-Filter) / Tubo gas 5/16”CF (condensador-filtro) Tubo gas 5/16”FE (filtro-evaporatore) / Tuyau g az 5/16”FE (filtre-évaporateur) / 5/16”FE gas hose (filter-evaporator) /5/16”FE kaeltemittelschlauch (Filter-Verdampfer) / Tubo gas 5/16”FE (filtro-evaporador) Tubo gas 13/32”CC (compressore-condensatore)/ Tuyau gaz 13/32”CC (compresseur-condenseur)/ 13/32”CC gas hose (compressor-condenser)/ 13/32”CC kaeltemittelschlauch (Kompressor-Kondensator)/ Tubo gas 13/32”CC (compresor-condensador) Tubo gas 1/2”EC (evaporatore-compressore)/ Tuyau gaz 1/2”EC (évaporateur-compresseur)/ 1/2”EC gas hose (evaporator-compressor)/ 1/2”EC kaeltemittelschlauch (Verdampfer-.Kompressor)/ Tubo gas 1/2”EC (evaporador-compresor)

806GGC468 806GGC494 808GGC622

810GGC623

43

FIG.2E
(I) Rappresentazione schematica riassuntiva del posizionamento cavi impianto elettrico fornito nel vano motore, con indicazione dei relativi collegamenti da effettuare (confrontare con figure seguenti e con schema eletrico allegato): A) Gruppo relè-fusibili-diodi; B) Collegamento al pressostato (connettore a 6 vie); C) Collegamento a massa su prigioniero predisposto (terminale ad occhiello); D) Collegamento ai cavi originali di comando elettroventola (terminale di giunzione e stagnatura); E) Collegamento all’elettroventola del condensatore (connettore PACKARD a 2 vie); F) Collegamento all’elettropuleggia del compressore (connettore PACKARD a 2 vie); G) Fusibile 50 A; H) Collegamento al morsetto positivo batteria (terminale ad occhiello); I) Collegamento all’impianto elettrico comandi (connettore PACKARD a 2 vie); L) Collegamento intermedio (connettore PACKARD a 1 via); M) Collegamento alla centralina elettronica (terminale a 1 via).

(F) Represésentation schématique rècapitulative du positionnement des cables de l’installation èlectrique fournie dans le compartiment moteur, avec indications des relatifs raccordements à effectuer (comparer avec les figures suivantes et avec le schéma électrique ci-joint): A) Groupe relais-fusibles-diodes; B) Connexion au pressostat (connecteur à 6 voies); C) Connexion à la masse sur prisonnier prévu (borne en boutonnière); D) Connexion aux fils d’origine de commande électroventilateur (borne de raccord et étamage); E) Connexion à l’électroventilateur du condenseur (connecteur PACKARD à 2 voies); F) Connexion à l’électroventilateur du compresseur (connecteur PACKARD à 2 voies); G) Fusible 50 A; H) Connexion à la borne positive de la batterie (borne en boutonnière); I) Connexion au faisceau électrique des commandes (connecteur PACKARD à 2 voies); L) Connexion intermédiaire (connecteur PACKARD à 1 voie); M) Connexion au dispositif de contrôle électronique (borne à 1 voie).

44

FIG.2E
(GB) Diagram summarizing the positioning of the supplied electrical system wires in the engine compartment. Indication is given of the connections to be made (compare this figure with the enclosed wiring diagram): A) Relay-fuse-diode assembly; B) Connection to the pressure switch (6-pin connector); C) Ground connection on the arranged stud (ring terminal); D) Connection to the original electric fan control (connector and tinning); E) Connection to the condenser electric fan (2-pin PACKARD connector); F) Connection to the electric compressor pulley (2-pin PACKARD connector); G) Fuse 50A; H) Connection to the positive battery terminal (ring terminal); I) Connection to the electric control system (2-pin PACKARD connector); L) Intermediate connection (1-pin PACKARD connector); M) Connection to the electronic control unit (1-pin terminal).

(D) Zusammenfassende Darstellung der Positionierung der Kabel der elektrischen Anlage, mit Anleitungen der entsprechenden auzuführenden Anschlüsse (mit den folgenden Abbildungen und dem Schltschema im Anhang vergleichen): A) Relais-Schmelzsicherungen-Diodeneinheit; B) Anschluß an Druckwächter (6-weg Steckverbinder); C) Erdungsanschluß an vorhandenen Gewindestift ( Ösenstecker); D) Anschluß an Original-Kabel des Elektrogebläses (Quetschverbindung und Verzinkung); E) Anschluß an Elektrogebläse des Kondensators (PACKARD 2-weg Steckverbinder); F) Anschluß an Elektroriemenscheibe des Kompressors (PACKARD 2-weg Steckverbinder); G) Schmelzsicherung 50 A; H) Anschluß an Plus-Klemme der Batterie (Ösenstecker) I) Anschluß an elektrische Steueranlage (PACKARD 2-weg Steckverbinder) L) Zwischenanschluß (PACKARD 1-weg Steckverbinder) M) Anschluß an Elektronik-Box (1-weg Stecker).

(E) Representaciòn esquemàtica resumida del posicionamiento cables instalaciòn elèctrica abastecida en el espacio motor, con indicationes de las relativas conexiones a efectuar (comparar con figuras siguientes y con esquema eléctrico adjunto): A) Grupo relé-fusibles-diodo; B) Conexión al presostato (conector a 6 vías); C) Conexión a tierra con prisionero predispuesto (terminal a ojillo); D) Conexión a los cables originales de mando electroventilador (terminal de junta y estañadura); E) Conexión al electroventilador del condensador (conector PACKARD a 2 vías); F) Conexión a la electropolea del compresor (conector PACKARD a 2 vías); G) Fusible 50 A; H) Conexión al borne positivo batería (terminal a ojillo); I) Conexión a la instalación eléctrica mandos (conector PACKARD a 2 vías); L) Conexión intermedia (conector PACKARD a 1 vía); M) Conexión a la central electrónica (terminal a 1 vía).

45

FIG.3E

= mm =

30

a
φ 5,5mm

(I) Eseguire i fori “a” φ5,5mm sulla barra trasversale della calandra anteriore rispettando le indicazioni di figura, e successivamente fissare la staffa di supporto relè-fusibili “108”. (F) Effectuer les trous "a" de φ5,5mm sur la barre transversale de la calandre avant selon les indications de la figure, et fixer l’étrier support relais-fusibles "108". (GB) Prepare holes "a" by drilling φ5,5mm into the cross bar on the front radiator grill. Follow the indications given in the figure. Then secure the relay-fuse support bracket "108". (D) Bohrungen "a" an Querträger dieser vorderen Kühlerverkleidung unter Beachtung der Anleitungen der Abbildung φ5,5mm ausführen und dann den Relais-Schmelzsicherungs-Haltebügel "108" befestigen. (E) Efectuar los orificios "a" φ5,5mm en la barra transversal de la calandria anterior respetando las indicaciones de la figura, y sucesivamente fijar la abrazadera de soporte relé-fusibles "108".

108

108

114 115 113

LATO FRONTALE / CÔTE FRONTALE FRONT SIDE / VORDERE SEITE / LADO FRONTAL

LATO INTERNO / CÔTE INTERIEUR INNER SIDE / INNERE SEITE / LADO INTERNO

ELEMENTI DI FISSAGGIO / PIECES DE FIXATION / FIXING PARTS / BEFESTIGUNGSELEMENTE / ELEMENTOS DE FIJACION / ELEMENTOS DE FIXACAO Pos. 113 114 115 Descrizione / Description / Description / Beschreibung / Descripción Vite TE/Vis à tête à six pans/Hexagonal head screw/Sechskantschraube/Tornillo cabeza hexagonal M5x12 Rondella piana / Rondelle plate / Plain washer / Flache U-Scheibe / Arandela llana φ5 Dado autobloccante/Ecrou autobloquant/Self-locking nut/Selbstsperrende Mutter/Tuerca autobloqueante M5
Codice / Code Kode / Codigo

-

46

106

107

108

FIG.4E
(I) Inserire ad incastro l’involucro “107” del gruppo relè-fusibili, dell’impianto elettrico elettroventole “106” sulla staffa di supporto “108”. (F) Insérer , par emboîtement, le boîtier "107" du groupe relais-fusibles du faisceau électrique des électroventilateurs "106" sur l’étrier support "108". (GB) Snap the relay-fuse assembly casing "107" of the electric fan wiring system "106" onto the support bracket "108". (D) Gehäuse "107" der Relais-Schmelzsicherungseinheit der elektrischen Anlage des Elektrogebläses "106" an Haltebügel "108" festklemmen. (E) Inserir a encastre la envoltura "107" del grupo relé-fusibles de la instalación eléctrica electroventiladores "106" en la abrazadera de soporte "108".

47

106 106

106

G

110

109

Y

118 117

b

106

106 106 G 109 Y

110

(I) Collegare l’impianto elettrico elettroventole “106” al pressostato (vedi pos.23 dello schema elettrico allegato). Collegare a massa i cavi “MARRONE” dell’impianto elettrico elettroventole in corrispondenza del prigioniero predisposto al punto “b”. Scollegare momentaneamente il connettore “Y” dall’elettroventola originale e sfilare i relativi cavi dalla guina “G”. Sfilare il cavo originale “ROSSO-BIANCO” dal connettore “Y”, inserire la guaina termorestringente “109” e reinserire il cavo nella propria sede sul connettore. Asportare un tratto di rivestimento del cavo originale in esame per permettere il collegamento del cavo “BIANCO” dell’impianto elettrico elettroventole “106” mediante terminale di giunzione “110” e successiva stagnatura (vedi pos. 18 dello schema elettrico allegato). Successivamente isolare il punto di stagnatura con guaina termorestringente “109” opportunamente surriscaldata.

ORIGINALE ORIGINAL

FIG.5E

ELEMENTI DI FISSAGGIO / PIECES DE FIXATION / FIXING PARTS / BEFESTIGUNGSELEMENTE / ELEMENTOS DE FIJACION / ELEMENTOS DE FIXACAO Pos. 117 118 Descrizione / Description / Description / Beschreibung / Descripción Rondella piana / Rondelle plate / Plain washer / Flache U-Scheibe / Arandela llana φ6 Dado / Ecrou / Nut / Mutter / Tuerca M6
Codice / Code Kode / Codigo

-

48

FIG.5E
(F) Connecter le faisceau électrique des électroventilateurs "106" au pressostat (voir pos.23 du schéma électrique ci-joint). Connecter à la masse les fils "MARRON" du faisceau électrique des électroventilateurs au prisonier situé en "b". Déconnecter momentanément le connecteur "Y" de l’électroventilateur d’origine et désenfiler les fils correspondants de la gaine "G". Désenfiler le fil d’origine "ROUGE-BLANC" du connecteur "Y", insérer la gaine thermo-rétrécissante "109" et réinsérer le fil dans son emplacement sur le connecteur. Enlever un trait du revêtement du fil d’origine en question pour permettre la connexion du fil "BLANC" du faisceau électrique des électroventilateurs "106", à l’aide de la borne de raccord "110" et étamage (voir pos.18 du schéma électrique ci-joint). Successivement isoler le point d’étamage avec la gaine thermo-rétrécissante "109" opportunément surchauffée.

(GB) Hook up the electric fan wiring system "106" to the pressure switch (see the enclosed wiring diagram, pos. 23). Hook up the "BROWN" ground wire of the electric fan wiring system to the stud arranged at point "b". Temporarily disconnect connector "Y" from the original electric fan and withdraw the cables from sheath "G". Withdraw the original "RED-WHITE" wire from connector "Y" and insert the shrink sheath "109". Then return the wire to its position on the connector. Remove a portion of the lining on the original wire so that the "WHITE" wire of the electric fan wiring system "106" can be hooked up. Use the connector "110" and tin (see the enclosed wiring diagram, pos. 18). Then insulate the point where it was tinned by heating the shrink-wrap sheath "109".

(D) Elektrische Anlage des Elektrogebläses "106" an Druckwächter anschließen (siehe Pos. 23 des Schaltschemas im Anhang) Die Kabel "BRAUN" der elektrischen Anlage des Original-Elektrogebläses "Y" abklemmen und die entsprechenden Kabel aus der Ummantelung "G" herausziehen. Original-Kabel "ROT-WEISS" vom Steckverbinder "Y" herausziehen, die Schrumpfummantelung "109" einsetzen und Kabel in den Sitz am Steckverbinder wieder einsetzen. Strecke "106" mit Quetschverbinder "110" und die darauffolgende Verzinkung ausscheiden (siehe Pos. 18 des Schaltschemas im Anhang). Im Verzinkungspunkt mit entsprechender erhizter Schrumpfummantelung "109" abisolieren .

(E) Conectar la instalación eléctrica electroventiladores "106" al presostato (véase pos. 23 del esquema eléctrico adjunto). Conectar a masa los cables "MARRON" de la instalación eléctrica electroventiladores en correspondencia con el prisionero predispuesto en el punto "b". Desconectar momentaneamente el conector "Y"del electroventilador original y extraer los relativos cables de la vaina "G". Extraer el cable original "ROJO-BLANCO" del conector "Y", inserir la vaina termorestringente "109" y volver a inserir el cable en la propia sede en el conector. Quitar un trozo de revestimiento del cable original en cuestión para permitir la conexión del cable "BLANCO" de la instalación eléctrica electroventiladores "106" mediante terminal de junta "110" y sucesiva estañadura (véase pos. 18 del esquema eléctrico adjunto). Sucesivamente aislar el punto de estañadura con vaina termorestringente "109" oportunamente recalentada.

49

W

106
FIG.6E
(I) Valido per modelli ASTRA 1.4-1.6 Scollegare il connettore “W” della centralina elettronica e rimuovere la copertura cavi e il secondary lock. Eliminare il gommino di sigillo della sede libera N°9 del connettore “W”, ed inserirvi il terminale del cavo “VERDE-BIANCO” dell’impianto elettrico elettroventole ”106” (vedi pos. 10 dello schema elettrico allegato). Ricomporre il connettore e ripristinare il collegamento alla centralina elettronica. ATTENZIONE: Se a montaggio ultimato dell’impianto avviando la vettura ed inserendo il condizionatore sul quadro strumentazione si verifica l’accensione della spia di mal funzionamento del sistema elettronico di raffrddamento del motore, occorre eliminare il collegamento in centralina scollegando il connettore a 1 via intermedio (vedi pos.17 dello schema elettrico allegato).

(F) Valable puor modeles ASTRA 1.4-1.6 Déconnecter le connecteur "W" du dispositif de contrôle électronique et enlever la couverture des fils et le secondary lock. Eliminer la pièce en caoutchouc qui obture l’ emplacement libre N° 9 du connecteur "W", et y insérer la borne du fil "VERT-BLANC" du faisceau électrique des électroventilateurs "106" (voir pos.10 du schéma électrique ci-joint). Recomposer le connecteur et rétablir la connexion au dispositif de contrôle électronique. ATTENTION: Si après avoir effectué le montage de l'installation, lorsque l'on fait démarrer la voiture et en insérant le conditionneur, le voyant de mauvais fonctionnement du système électronique de refroidissement du moteur s'allume sur le tableau des instruments, il est nécessaire d'éliminer la connexion au dispositif et déconnecter le connecteur à une voie intermédiaire (voir pos.17 du schéma électrique joint).

50

FIG.6E
(GB) Valid for models ASTRA 1.4-1.6 Disconnect connector "W" from the electronic control unit and remove the wire cover and the secondary lock. Discard the rubber lead sealing pin no. 9 which was free in connector "W" and insert the terminal of the "GREEN-WHITE" wire of the electric fan wiring system "106" (see the enclosed wiring diagram, pos. 10). Put the connector back together and reconnect it to the electronic control unit. CAUTION: Once installation has been completed, if the electronic engine cooling system malfunction light goes on when the vehicle is started up and the air conditioner turned on, it must be disconnected from the control unit. This is done by disconnecting the 1-pin intermediate connector (see the enclosed wiring diagram, pos. 17).

(D) Gültig für Modellen ASTRA 1.4-1.6 Steckverbinder "W" der Elektronik-Box abklemmen ud die Kabelabdeckung und den Secondarylock anheben. Den Verschlußstopfen des Steckverbinders "W" Nr. 9 entfernen und Stecker des Kabels "GRÜN-WEISS" der elektrischen Anlage des Elektrogebläses "106" (siehe Pos. 10 des Schaltschemas im Anhang) einführen. Steckverbinder wieder zusammenbauen und den Anschluß an ElektronikBox wieder herstellen. ACHTUNG: Sollte nach beendetem Einbau der Anlage beim Anlassen des Fahrzeugs und beim Einschalten der Klimaanlage auf der Instrumententafel das Warnsignal der Betriebsstörung des Elektronik-Systems der Kühlerabkühlung aufleuchten, ist der Anschluß an der Elektronik-Box zu entfernen, indem man den 1-weg Zwischenstecker (siehe Pos. 17 des Schaltschemas im Anhang) abklemmt.

(E) Valido para modelos ASTRA 1.4-1.6 Desconectar el conector "W" de la central electrónica y remover la copertura de los cables y el segundo darylock. Eliminar la goma que sella la sede libre N° 9 del conector "W", e inserirle el terminal del cable "VERDE-BLANCO" de la instalación eléctrica electroventiladores "106" (véase pos. 10 del esquema eléctrico adjunto). Volver a componer conector y restablecer la conexión a la central electrónica. ATENCION: Si una vez efectuado el montaje de la instalación arrancando el coche e introduciendo el acondicionador en el cuadro instrumentación se verifica el encendido de la espía que indica mal funcionamiento del sistema electrónico de enfriamiento del motor es necesario eliminar la conexión en la centralita desconectando el conctor a 1 vía intermedio (véase pos. 17 del esquema eléctrico adjunto).

51

W

111

FIG.6.1E
(I) Valido per modelli ASTRA 1.8 Scollegare il connettore “W” della centralina elettronica e rimuovere la copertura cavi e il secondary lock. Eliminare il gommino di sigillo della sede libera N°63 del connettore “W”, ed inserirvi il terminale del cavo “VERDE” del cablaggio alternativo “111” dell’impianto elettrico elettroventole ”106” (vedi pos. 10A dello schema elettrico allegato). Ricomporre il connettore e ripristinare il collegamento alla centralina elettronica. ATTENZIONE: Se a montaggio ultimato dell’impianto avviando la vettura ed inserendo il condizionatore sul quadro strumentazione si verifica l’accensione della spia di mal funzionamento del sistema elettronico di raffrddamento del motore occorre eliminare il collegamento in centralina scollegando il connettore a 1 via intermedio (vedi pos.17 dello schema elettrico allegato).

(F) Valable puor modeles ASTRA 1.8 Déconnecter le connecteur "W" du dispositif de contrôle électronique et enlever la couverture des fils et le secondary lock. Eliminer la pièce en caoutchouc qui obture l’emplacement libre n.63 du connecteur "W" et insérer la borne du fil "VERT" du câblage alternatif "111" du faisceau électrique électroventilateurs "106" (voir pos. 10A du schéma électrique ci-jont). Recomposer le connecteur et rétablir la connexion au dispositif de côntrole électronique. ATTENTION: Si après avoir effectué le montage de l'installation, lorsque l'on fait démarrer la voiture et en insérant le conditionneur, le voyant de mauvais fonctionnement du système électronique de refroidissement du moteur s'allume sur le tableau des instruments, il est nécessaire d'éliminer la connexion au dispositif et déconnecter le connecteur à une voie intermédiaire (voir pos.17 du schéma électrique joint).

52

FIG.6.1E
(GB) Valid for models ASTRA 1.8 Disconnect the connector "W" of the electronic control unit and remove sheath and secondary lock. Discard the plug found in free pin no. 63 in connector "W" and insert the "GREEN" wire terminal of the alternative wiring "111" of the electric fan wiring "106" (see pos.10A of the enclosed wiring diagram). Put back together the connector and reconnect it to the electronic control unit. CAUTION: Once installation has been completed, if the electronic engine cooling system malfunction light goes on when the vehicle is started up and the air conditioner turned on, it must be disconnected from the control unit. This is done by disconnecting the 1-pin intermediate connector (see the enclosed wiring diagram, pos. 17).

(D) Gültig für Modellen ASTRA 1.8 Steckverbinder "W" von der Elektronik-Box abklemmen und die Kabelabdeckung und Secondary Lock entfernen. Die Gummidichtung des freien Sitzes N.63 des Steckverbinders "W" ausscheiden und Steckergeblaeses "106" des Kabels "GRUEN" des alternativen Kabelstrang "111" der elektrischen Anlage des Elektrogeblaeses "106" (siehe pos.10A des Schaltschemas im Anhang) einsetzen. Den Steckverbinder wieder zusammenbauen und den Anschluss an die Elektronik-Box wieder herstellen. ACHTUNG: Sollte nach beendetem Einbau der Anlage beim Anlassen des Fahrzeugs und beim Einschalten der Klimaanlage auf der Instrumententafel das Warnsignal der Betriebsstörung des Elektronik-Systems der Kühlerabkühlung aufleuchten, ist der Anschluß an der Elektronik-Box zu entfernen, indem man den 1-weg Zwischenstecker (siehe Pos. 17 des Schaltschemas im Anhang) abklemmt.

(E) Valido para modelos ASTRA 1.8 Desconectar el conector "W" de la central elèctrica y remover la copertura cables y elsecondary lock. Eliminar la goma de sellado de la sede libre n.63 del conector "W" e inserirle el terminal del cable "VERDE" del cableado "111" de la instalacion electrica electroventiladores "106" (véase pos.10a del esquema eléctrico adjunto). Volver a componer el conector y restabler la conexion a la central electronica. ATENCION: Si una vez efectuado el montaje de la instalación arrancando el coche e introduciendo el acondicionador en el cuadro instrumentación se verifica el encendido de la espía que indica mal funcionamiento del sistema electrónico de enfriamiento del motor es necesario eliminar la conexión en la centralita desconectando el conctor a 1 vía intermedio (véase pos. 17 del esquema eléctrico adjunto).

53

Co

c

FIG.7E

116

106

91

(I) Sfilare momentaneamente il fusibile “112”, dell’impianto elettrico elettroventole “106”, dal proprio porta-fusibile. Fissare la staffa di supporto nel punto “c” (forare φ3,5mm sul supporto connettori originali “Co”). Reinserire il fusibile “112” sul proprio porta-fusibile. Eseguire il collegamento dell’impianto elettroventole “106” all’impianto elettrico comandi “91” (vedi pos. 9 dello schema elettrico allegato). (F) Désenfiler momentanément le fusible "112", du faisceau électrique des électroventilateurs "108", de son porte-fusible. Fixer l"étrier support au point "c" (percer un trou de φ3,5mm sur le support des connecteurs d"origine "Co"). Réinsérer le fusible "112" sur son porte-fusible. Effectuer la connexion du faisceau électroventilateurs "106" au faisceau électrique des commandes "91" (voir pos.9 du schéma électrique ci-joint).

106 112

(GB) Withdraw temporarily the fuse "112" of the electric fan system "106" from its fuse block. Secure the support bracket at point "c" (drill φ3,5mm on the original connectors support "Co"). Reinsert the fuse "112" onto its fuse block. Hook up the electric fan system "106" to the control electrical system "91" (see pos. 9 of the enclosed wiring diagram).

(D) Für kurze Zeit die Schmelzsicherung "112" der elektrischen Anlage des Elektrogebläses "108" aus dem Schmelzsicherungssitz herausziehen. Haltebügel am Punkt "c" φ3,5mm bohrend an Halterungen der Original-Steckerverbinder "Co" befestigen. Schmelzsicherung "112" wieder in Schmelzsicherungshalterung einsetzen. Anschluß der elektrischen Anlage des Elektrogebläses "106" an elektrische Anlage der Steuerung "91" ausführen (siehe Pos. 9 des Schaltschemas im Anhang). (E) Extraer momentaneamente el fusible "112", de la instalación eléctrica electroventiladores "108", del proprio porta-fusible. Fijar la abrazadera de soporte en el punto "c" (perforar φ3,5mm del soporte conectores originales "Co"). Volver a inserir el fusible "112" en el proprio porta-fusible. Efectuar la conexión de la instalación electroventiladores "106" a la instalación eléctrica mandos "91" (vèase pos. 9 del esquema eléctrico adjunto).

ELEMENTI DI FISSAGGIO / PIECES DE FIXATION / FIXING PARTS / BEFESTIGUNGSELEMENTE / ELEMENTOS DE FIJACION / ELEMENTOS DE FIXACAO Pos. 116 Descrizione / Description / Description / Beschreibung / Descripción Vite autofilettante TCC / Vis autotaradeuse à tête cylindrique avec calotte en forme de croix / Self-tapping raised cheese head screw/Selbstchneidende Linsen-Blechschraube mit Kreuzschnitz / Tornillo autoenroscante cabeza clindrica a forma de cruz 4,8x9,5
Codice / Code Kode / Codigo

-

54

Fig.8E
(I) Vista complessiva passaggio tubi gas nel vano motore. Alle posizioni “d-e-f-g-h“ sono evidenziati i punti di fissaggio tubi alla vettura, descritti in particolare nelle figure che seguono. Alla posizione “K” sono evidenziate le posizioni delle valvole di carica impianto aria condizionata predisposte sui raccordi tubi gas 1/2” EC e 13/32”CC. (F) Vue d’ensemble du passage des tuyaux gaz dans le compartiment moteur. Au niveau des pos. “d-e-f-g-h“ sont mis en évidence les points de fixage des tuyaux à la voiture décrits dans les détails sur le figures qui suivront. Au niveau de la pos. “K” sont mises en évidence les positions des vannes de charge de l’installation A/C prédisposées sur le raccords des tuyaux gaz 1/2” EC et 13/32”CC. (GB) Overall view of passage of the gas pipes through the engine compartement. The points where the pipes are secured to the vehicle are indicated by pos.“d-e-f-g-h“. They are described in detail in the following figures. Pos.”K” indicates the position of the A.C. system charge valve located on the 1/2” EC and 13/32”CC gas pipes. (D) Gesamtansicht des Durchgangs der Kältemittelschläuche im Motorraum. Bei Pos.“d-e-f-g-h“ sind die Befestigungspunkte der Schläuche am Fahrzeug hervorgehoben, die im Detail in den folgenden Abbildung beschrieben sind.Bei Pos. “K“ sind die Positionen des Füllventils der Klimaanlage auf den Anschlussen der 1/2” EC und 13/32”CC Kältemittelschlauchen dargestellt. (E) Vista total del passaje tubos gas en al aspacio motor. En las pos.“d-e-f-g-h“ se evidencian los puntos de ajuste tubos al coche descritos en particular en las figuras que siguen. En la pos.”K” se evidencian las posiciones de las valvulas de carga instalaciòn A.C. predispuestas en los empalmes de los tubos de gas 1/2” EC y 13/32”CC.

55

1/2” EC

42.1

FIG.9E
(I) Collegare i tubi gas 1/2”EC e 5/16”FE alla valvola d’espansione del gruppo climatizzatore (31), utilizzando flangia “42.1“, vite e rondella. Bloccare il tubo gas 5/16”FE in corrispondenza del prigioniero presente al punto “d” (eliminare la borchia “Bo” di bloccaggio rivestimento) utilizzando fascetta “40“. (F) Raccorder les tuyaux gaz 1/2" EC et 5/16" FE à la soupape d’expansion du groupe climatiseur (31), à l’aide de la bride "42.1", de la vis et de la rondelle. Fixer le tuyau gaz 5/16" FE au prisonnier situé en "d" (éliminer le bossage "Bo" de fixation du revêtement) en utilisant le collier "40". (GB) Hook up the 1/2"EC and 5/16"FE gas pipes to the expansion valve on the climate control unit (31). Use flange "42.1" and the screw and washer. Lock the 5/ 16"FE gas pipe to the stud found at point "d" (discard the bush "Bo" locking the carpeting). Use clamp "40". (D) Die 1/2"EC und 5/16"FE Kältemittelschläuche an Expansionsventil des Heiz-Klimagerätes (31) mit Flansch "42-1". Schraube und UScheibe verwenden. Den 5/16"FE ELIMINARE Kältemittelschlauch an GewindeELIMINER stift am Punkt "d" mit Schelle DISCARD "40" befestigen (Auflage "Bo" der ENTFERNEN Verkleidungsbefestigung entferELIMINAR nen). (E) Conectar los tubos gas 1/2"EC y 5/16" FE a la válvula de expansión del grupo climatizador (31), utilizando brida "42.1", tornillo y arandela. Bloquear el tubo gas 5/ 16" FE en correspondencia con el prisionero presente en el punto "d" (eliminar el bullón "Bo" de bloqueo revestimiento) utilizando banda "40".

42.2 42.3

5/16” FE

d

40.1

5/16” FE

Bo

5/16” FE

40

ELEMENTI DI FISSAGGIO / PIECES DE FIXATION / FIXING PARTS / BEFESTIGUNGSELEMENTE / ELEMENTOS DE FIJACION / ELEMENTOS DE FIXACAO Pos. 40.1 42.1 42.2 42.3 Descrizione / Description / Description / Beschreibung / Descripción Dado in plastica / Ecrou en plastique / Plastic nut / Kunstoffmutter / Tuerca de plástico M5 Flangia tubi gas / Bride tuyaux gaz / Gas pipe flange / Kältemittelschlauchflansch / brida tubos gas Vite TCE/Vis à tête cylindrique/ Allen head screw/Sechskant-Zylinderschraube / Tornillo cabeza cilindrica con hexágono M6x16 Rondella ondulata / Rondelle ondulée / Corrugated washer / Wellscheibe / Arandela ondulada φ 6
Codice / Code Kode / Codigo

043061/1 -

56

FIG.10E
(I) Vista del passaggio tubo gas 1/2”EC diretto verso il compressore. Bloccare il tubo gas in esame in corrispondenza: del prigioniero presente al punto “e”, e nel foro esistente al punto “f”; utilizzando, fascette “41“ ed elementi di fissaggio indicati.

41

1/2” EC 1/2” EC

e
41.1

e
1/2” EC

41

1/2” EC

f
41.2

f

ELEMENTI DI FISSAGGIO / PIECES DE FIXATION / FIXING PARTS / BEFESTIGUNGSELEMENTE / ELEMENTOS DE FIJACION / ELEMENTOS DE FIXACAO Pos. 41.1 41.2 Descrizione / Description / Description / Beschreibung / Descripción Dado con rondella mobile / Ecrou avec rondelle mobile / Nut with movable washer / Mutter mit beweglicher U-Scheibe / Tuerca con arandela móvil M6 Vite autofilettante TEI/Vis autotaradeuse à six pans fendue / Self-tapping hexagonal slotted screw / Sechskant-Blechschraube mit Schlitz / Tornillo autoenroscante cabeza hexagonal encajonada 6,3x16
Codice / Code Kode / Codigo

-

57

FIG.10E (F) Vue du passage du tuyau gaz 1/2" EC dirigé vers le compresseur. Fixer le tuyau gaz en question: au prisonnier situé en "e", et dans le trou situé en "f"; utiliser les colliers "41" et les pièces de fixations indiquées.
(GB) View of passage of the 1/2"EC gas pipe running to the compressor. Lock the gas pipe to the stud at point "e", and to the hole at point "f". Use clamps "41" and the securing elements indicated. (D) Ansicht des Durchgangs des zum Kompressor gerichteten 1/2"EC Kältemittelschlauchs. Den genannten Kältemittelschlauch bei den am Punkt "e" vorhandenen Gewindestift und in der am Punkt "f" vorhandenen Bohrungen mit Schellen "41" und gezeigten Befestigungselementen befestigen (E) Vista del pasaje tubo gas 1/2" EC dirigido hacia el compresor. Bloquear el tubo de gas en cuestión en correspondencia: con el prisionero presente en el punto "e", y en el orificio presente en el punto "f"; utilizando bandas "41" y elementos de fijación indicados.

FIG.11E
1/2” EC (I) Collegare il tubi gas 1/2”EC e 13/32”CC al compressore “1“, mediante flangia “43.1“, vite e rondella. (F) Raccorder les tuyaux gaz 1/2" EC et 13/32" CC au compresseur "1", à l’aide de la bride "43.1", de la vis et de la rondelle. (GB) Hook up the 1/2"EC and 13/32"CC gas pipes to the compressor "1". Use the flange "43.1", screw and washer. (D) Den 1/2"EC und 13/32"CC Kältemittelschlauch an Kompressor "1" mit Flansch "43.1", Schraube und U-Scheibe anschließen. 13/32” CC

1

43.3 43.2

43.1

(E) Conectar los tubos gas 1/2" EC y 13/32" CC al compresor "1", mediante brida "43.1", tornillo y arandela.

ELEMENTI DI FISSAGGIO / PIECES DE FIXATION / FIXING PARTS / BEFESTIGUNGSELEMENTE / ELEMENTOS DE FIJACION / ELEMENTOS DE FIXACAO Pos. 43.1 43.2 43.3 Descrizione / Description / Description / Beschreibung / Descripción Flangia tubi gas / Bride tuyaux gaz / Gas pipe flange / Kältemittelschlauchflansch / Brida tubos gas Vite TCE / Vis à tête cylindrique / Allen head screw / Sechskant-Zylinderschraube / Tornillo cabeza cilindrica con hexágono M8x25 Rondella piana / Rondelle plate / Plain washer / Flache U-Scheibe / Arandela llana φ8
Codice / Code Kode / Codigo

043182 -

58

FIG.12E

31

13/32” CC

(I) Collegare i tubi gas 13/32”CC al condensatore “31”. Bloccare il tubo gas alla barra trasversale in corrispondenza del punto “g”, mediante fascetta “41“ e nei punti evidenziati in figura da frecce mediante fascette a strappo . (F) Raccorder les tuyaux gaz 13/32" CC au condenseur "31". Fixer le tuyau gaz à la barre transversale au point "g", à l’aide du collier "41" et aux points fléchés, à l’aide des colliers velcro. (GB) Hook up the 13/32"CC gas pipe to the condenser "31". Lock the gas pipe to the cross bar at point "g". Use clamp "41". At the points indicated by the arrows in the figure secure with the band clamps. (D) Die 13/32"CC Kältemittelschläuche an Kondensator "31" anschließen. Den Kältemittelschlauch an Querträger an Punkt "g" mit Schelle "41" und an den in der Abbildung mit Pfeil gezeigten Punkten mit Abreißschellen befestigen. (E) Conectar los tubos gas 13/32" CC al condensador "31". Bloquear el tubo gas a la barra transversal en correspondencia con el punto "g" mediante banda "41" y en los puntos evidenciados en la figura por flechas mediante banda de arrancar.

41.5 41.4 41.3

31

13/32” CC

g

13/32” CC

41

ELEMENTI DI FISSAGGIO / PIECES DE FIXATION / FIXING PARTS / BEFESTIGUNGSELEMENTE / ELEMENTOS DE FIJACION / ELEMENTOS DE FIXACAO Pos. 41.3 41.4 41.5 Descrizione / Description / Description / Beschreibung / Descripción Vite TE/Vis à tête à six pans/Hexagonal head screw/Sechskantschraube/Tornillo cabeza hexagonal M6x16 Rondella piana / Rondelle plate / Plain washer / Flache U-Scheibe / Arandela llana φ6 Dado autobloccante / Ecrou autobloquant / Self-locking nut / Selbstsperrende Mutter/Tuerca autobloqueante M6
Codice / Code Kode / Codigo

-

59

FIG.13E
(I) Collegare il tubo gas 5/16”CF al condensatore “31“ e al filtro essiccatore“51“. (F) Raccorder le tuyau gaz 5/16" CF au condenseur "31" et au filtre déshydrateur "51". (GB) Connect the 5/16"CF gas pipe to the condenser "31" and to the receiver drier "51". (D) Den 5/16"CF Kältemittelschlauch an Kondensator "31" und an Tocknerfilter "51" anschließen.

31

5/16” CF

51

(E) Conectar el tubo gas 5/16"CF al condensador "31" y al filtro secador "51".

FIG.14E

51

(I) Collegare il tubo gas 5/16”FE al filtro essiccatore “51”. (F) Raccorder le tuyau gaz 5/16" FE au filtre déshydrateur "51". (GB) Hook up the 5/16"FE gas pipe to the receiver drier "51". (D) Den 5/16"FE Kältemittelschlauch an Trocknerfilter "51" anschließen. (E) conectar el tubo gas 5/16"FE al filtro secador "51".

5/16” FE

60

FIG.15E
(I) Vista del passaggio tubo gas 5/16”FE nel vano motore. Fissare il tubo in esame in corrispondenza del foro “h” esistente sul supporto batteria, mediante: fascetta “40“, graffetta a molla “45” (da inserire in corrispondenza del foro predisposto sulla fascetta “40”), vite e rondella.

h
44.1 44.2

(F) Vue du passage du tuyau gaz 5/16" FE dans le compartiment moteur. Fixer le tuyau gaz en question au trou situé en "h" sur le support batterie, à l’aide du collier "40", de l’agrafe à ressort "45" ( à insérer dans le trou situé sur le collier "40"), de la vis et de la rondelle.

(GB) View of passage of the 5/16"FE gas pipe in the engine compartment. Secure the pipe to hole "h" found on the battery support. Use clamp "40", spring clip "45" (to be inserted on the hole arranged on clamp "40"), screw and washer.

(D) Ansicht des 5/16"FE Kältemittelschlauchs im Motorraum. Den genannten Schlauch an Bohrungen "h" an der Batteriehalterung mit Schelle "40", Federklammer "45" (in an Schelle "40" vorhandene Bohrung einsetzen), Schraube und UScheibe.

44
5/16” FE

h

(E) Vista del pasaje tubo gas 5/16" FE en el espacio motor. Fijar el tubo en cuestión en correspondencia con el orificio "h" existente en el soporte batería, mediante banda "40", grapa a resorte "45" (a inserir en correspondencia con el orificio predispuesto en la banda "40"), tornillo y arandela.

40

VISTA DAL BASSO / VUE D’EN BAS VIEW FROM BELOW / ANSICHT VON UNTEN VISTA DESDE EL BAJO

ELEMENTI DI FISSAGGIO / PIECES DE FIXATION / FIXING PARTS / BEFESTIGUNGSELEMENTE / ELEMENTOS DE FIJACION / ELEMENTOS DE FIXACAO Pos. 44 44.1 44.2 Descrizione / Description / Description / Beschreibung / Descripción Graffetta a molla / Agrafe à ressort / Spring clip/ Federklammer / Grapa a resorte M5 Vite TE/Vis à tête à six pans/Hexagonal head screw/Sechskantschraube/Tornillo cabeza hexagonal M5x25 Rondella piana / Rondelle plate / Plain washer / Flache U-Scheibe / Arandela llana φ5x φ20x1,5
Codice / Code Kode / Codigo

062047 -

61

45.1

45.1

i
45.2

45

i

i

45

m

m

45

i

45.2

46

45

I

47

46

47

31
FIG.16E
(I) Smontare momentaneamente l’imbocco presa aria motore “l”. Montare il convogliatore aria “45” nella zona superiore al radiatore e fissarlo in corrispondernza dei fori presenti sulla calandra ai punti “i” utilizzando: viti autofilettanti e graffette a molla “45.1” (forare in opera φ 6 mm sul convogliatore, ed inserire le graffette a molla, come indicato nel riquadro di figura). Montare i convogliatori aria laterali “46” e “47” e fissarli: al convogliatore aria superiore “45” in corrispondenza dei punti “m”, ed al condensatore, seguendo le indicazioni di Fig.17E.

ELEMENTI DI FISSAGGIO / PIECES DE FIXATION / FIXING PARTS / BEFESTIGUNGSELEMENTE / ELEMENTOS DE FIJACION / ELEMENTOS DE FIXACAO Pos. 45.1 45.2 Descrizione / Description / Description / Beschreibung / Descripción Graffetta a molla / Agrafe à ressort / Spring clip/ Federklammer / Grapa a resorte Vite autofilettante TCC / Vis autotaradeuse à tête cylindrique avec calotte en forme de croix / Self-tapping raised cheese head screw/Selbstchneidende Linsen-Blechschraube mit Kreuzschnitz / Tornillo autoenroscante cabeza clindrica a forma de cruz 5,5x12
Codice / Code Kode / Codigo

062003 -

62

FIG.16E
(F) Déposer momentanément l’embouchure de la prise de l’air du moteur "I". Poser le convoyeur d’air "45" dans la zone supérieure du radiateur et le fixer aux trous situés sur la calandre en "i", à l’aide des vis autotaradeuses et des agrafes à ressort "45.1" (percer sur place un trou de φ 6 mm sur le convoyeur, et insérer les agrafes à ressort, comme sur l’encadré). Poser les convoyeurs d’air latéraux "46" et "47" et les fixer; au convoyeur d’air supérieur "45" aux points "m", et au condenseur, selon les indications de la Fig.17E.

(GB) Temporarily remove the engine air intake opening "I". Install the air conveyor "45" in the area above the radiator and secure it on the holes found at points "i" in the radiator grill. Use the self-tapping screws and spring clips "45.1" (drill φ 6 mm in the conveyor and insert the spring clips as indicated in the inset in the figure). Install the side air conveyors "46" and "47". Secure them to the upper air conveyor "45" at points "m" and to the condenser, following the indications given in figure 17E.

(D) Luftaufnahmeeinmündung "I" ausbauen. Luftförderer "45" in oberen Bereich am Kühler einbauen und an den an der Kühlerverkleidung vorhandenen Punkten "i" mit selbstschneidenden Schrauben und Federklammern "45.1" am Luftförderer φ 6 mm bohrend befestigen und Federklammer wie im Ausschnitt der Abbildung gezeigt befestigen. Die seitlichen Luftförderer "46" und "47" einbauen und diesen an oberen Luftförderer "45" an den Punkten "m" und am Kondensator unter Befolgung der Anleitungen der Abb. 17E befestigen.

(E) Desmontar momentaneamente la boca de toma de aire del motor "l". Montar el transportador aire "45" en la zona superior al radiador y fijarlo en correspondencia con los orificios presentes en la calandriaen los puntos "i" utilizando: tornillos autoenroscantes y grapas a resorte "45.1" (perforar en obra φ 6 mm en el transportador, e inserir las grapas a resorte, como se indica en el recuadro de la figura).Montar los transportadores aire laterales "46" y "47" y fijarlos: al transportador aire superior "45" en correspondencia con los puntos "m", y al condensador, siguiendo las indicaciones de Fig. 17E.

63

i

45

45.3 45.1

45.3 45.1

45

i

FIG.17E
(I) Montare i convogliatori aria laterali “46” e “47”, fissandoli: al condensatore, in corrispondenza dei punti “n” ed “o”, utilizzando le viti autofilettanti di fissaggio staffe di supporto condensatore; ed al convogliatore aria superiore “45”, in corrispondenza dei punti “m” (forare in opera φ 4 mm, ed inserire le graffette a molla “45.1” sul convogliatore “45”), utizzando viti autofilettanti “45.3”. (F) Poser les convoyeurs d’air latéraux "46" et "47", et les fixer: au condenseur aux poinst "n" et "o", à l’aide des vis autotaradeuses de fixation des étriers support du condenseur; et au convoyeur d’air supérieur "45" aux points "m" (percer sur place un trou de φ 4 mm, et insérer les agrafes à ressort "45.1" sur le convoyeur "45" ); utiliser les vis autotaradeuses "45.3".

m

m

46

n

n

47

46

47

o

o

(GB) Install the side air conveyors "46" and "47". Secure them to the condenser at points "n" and "o". Use the self-tapping screws to secure the condenser support brackets. Also secure them to the upper air conveyor "45" using points "m" (drill φ 4 mm on site and insert the spring clips "45.1" into conveyor "45"). Use the self-tapping screws "45.3".

ELEMENTI DI FISSAGGIO / PIECES DE FIXATION / FIXING PARTS / BEFESTIGUNGSELEMENTE / ELEMENTOS DE FIJACION / ELEMENTOS DE FIXACAO Pos. 45.1 45.3 Descrizione / Description / Description / Beschreibung / Descripción Graffetta a molla / Agrafe à ressort / Spring clip/ Federklammer / Grapa a resorte Vite autofilettante TCC / Vis autotaradeuse à tête cylindrique avec calotte en forme de croix / Self-tapping raised cheese head screw/Selbstchneidende Linsen-Blechschraube mit Kreuzschnitz / Tornillo autoenroscante cabeza clindrica a forma de cruz 4,2x13
Codice / Code Kode / Codigo

062003 -

64

FIG.17E
(D) Die seitlichen Luftförderder "46" und "47" einbauen und an Kondensator an den Punkten "n" und "o" mit selbstschneidenden Befestigungscshrauben der Kondensator-Haltebügel und an oberen Luftförderer "45" an den Punkten "m" φ 4 mm bohrend verwenden und Federklammern "45.1" an Luftförderer "45" mit selbstschneidenden Schrauben "45.3" einsetzen. (E) Montar los transportadores aire laterales"46" y "47" fijándolos: al condensador, en correspondencia con los puntos "n" y "o", utilizando los tornillos autoenroscantes de ajuste abrazadera de soporte condensador; y al transportador aire superior "45" en correspondencia con los puntos "m" (taladrar en obra φ 4 mm, e inserir las grapas a resorte "45.1" en el transportador "45"), utilizando tornillos autoenroscantes "45.3".

FIG.18E
(I) Asportare, se presente la parte centrale della paratia interna del paraurti, tagliando lungo le linee evidenziate da tratteggio, senza danneggiare i fissaggi “F”, delle parti laterali, da conservare. (F) Enlever la partie centrale de la cloison interne du pare-chocs, en découpant selon les pointillés, sans endommager les fixations "F", des parties latérales, à conserver. (GB) Remove the central part of the bulkhead inside the bumper by cutting along the broken line indicated in the figure. Be careful not to damage fasteners "F" on the sides. These are to be preserved. (D) Mittlere Innenwand der Stoßstange entlang der markierten Linie schneiden ohne die Befestigungen "F" der aufzubewahrenden Seitenwände zu beschädigen.

F
ASPORTARE DETACHER REMOVE ENTFERNEN QUITAR

F

(E) Quitar la parte central de la pantalla interna del paragolpes, cortando a lo largo de las líneas evidenciadas por rasgueo, sin dañar las sujeciones "F", de las partes laterales, a conservar.

65

66

N. 1

Descrizione / Description / Description Beschreibung / Descripción Gruppo di climatizzatore Groupe climatiseur Climate control unit Heizklimagerät Grupo climatizador Plancia comandi Partiel tableau commandes Control panel Instrumententafel-Steuerung Placa de los mandos Connettore 2 vie Connecteur à 2 voies 2-way connector 2-weg-Steckverbinder Conector 2 vías Sonda temperatura Sonde temperature Temperatur sensor Temperature-Fühler Sonda temperatura

Funzione / Fonction / Function / Funktion / Función

2

3

3A

Utilizzare solo per impianti che non prevedono compressore a cilindrata variabile A utiliser uniquement pour équipements qui ne prévoient pas de compresseur à cylindrée variable Use only for systems which do not have a variable displacement compressor Nur bei Anlage zu verwenden, die keinen Kompressor mit veränderlichem Hubraum haben Utilizar solo para instalaciones que non preveen compresor a cilindrada variable Utilizzare solo per impianti con compressori a cilindrata variabile A utiliser uniquement pour équipements avec compresseur à cylindrée variable Use only for systems with variable displacement compressor Nur bei Anlage mit Kompressor mit veränderlichem Hubraum verwenden Utilizar solo para instalaciones con compressor a cilindrada variable Collegamento con impianto elettrico interno vettura Connexion au faisceau électrique interne de la voiture Connection to the car inner electric wiring Anschlu( mit Elektroanlage im Fahrzeuginneren Conexión con la instalación electrica del interior del coche Collegamento con impianto elettrico interno vettura Connexion au faisceau électrique interne de la voiture Connection to the car inner electric wiring Anschlu( mit Elektroanlage im Fahrzeuginneren Conexión con la instalación electrica del interior del coche Collegamento con cavo NERO-VERDE ( segnale A/C) Connexion au fil NOIR -VERT (signal A/C) Connection to BLACK-GREEN cable (A/C signal) Anschluß mit SCHWARZ-GRÜN Kabeln ( Klimaanlagen-Signal) Conexión con cable NEGRO-VERDE (señal A/C) Collegamento con +CHIAVE (+15) Connexion avec (+15) Connection with (+15) Anschlu( mit (+15) Conexión con (+15) Collegamento con MASSA (-31) Connexion à la MASSE (-31) Connection to GROUND (-31) Anschlu( mit Masse (-31) Conexión con MASA (-31) Amplifica il segnale per l’inserimento dell’impianto A/C Aplifier le signal pour le branchement de l’installation A/C Amplifies A/C system starting Versärkt das Signal zur Einschaltung der Klimaanlage Amplifica le señal para la inserción de la instalación A/C Collegamento impianto elettrico vano motore con impianto elettrico interno vettura Connexion du faisceau électrique du logement moteur au faisceau électrique interne de la voiture Connection of the engine compartment electric wiring to the car inner electric wiring Anschlu( der Elektroanlage im Motorraum mit Elektroanlage im Fahrzeuginneren Conexión de la instalación electrica de la sede del motor con la instalación electrica del interior del coche

3B

Ponte Pontet Jumper Brücke Puente Connettore 9 vie (porta maschio) Connecteur à 9 voies (Boîte mâle) 9-way connector (male box) 9-weg-Steckverbinder (Steckerkasten) Conector 9 vías (porta macho) Connettore 9 vie (porta femmina) Connecteur à 9 voies (Boîte femelle) 9-way connector (female box) 9-weg-Steckverbinder (Steckverbinderkasten) Conector 9 vías (porta hembra) Giunzione Raychem (ROSSO) Raccord Raychem (ROUGE) Raychem splice (RED) Raychem-Verbindung (ROT) Acoplamiento Raychem (ROJO) Giunzione Raychem (GIALLO) Raccord Raychem (JAUNE) Raychem splice (YELLOW) Raychem-Verbindung (GELB) Acoplamiento Raychem (AMARILLO) Giunzione Raychem (ROSSO) Raccord Raychem (ROUGE) Raychem splice (RED) Raychem-Verbindung (ROT) Acoplamiento Raychem (ROJO) Centralina Dispositif de contrôle Box unit Gehäuse Centralita Connettore 2 vie Connecteur à 2 voies 2-way connector 2-weg-Steckverbinder Conector 2 vías

4

4A

5

6

7

8

9

67

10

Centralina IE Dispositif de contrôle à injection électronique Electronic injection box unit Elektronisches Einspritzgehäuse Centralita IE Centralina IE Dispositif de contrôle à injection électronique Electronic injection box unit Elektronisches Einspritzgehäuse Centralita IE 90 560 476 S98 001-07 SIEMENS 5WK9 80428 1126 3160

Minimo accelerato Ralenti-accéléré Idle-speed system Leerlauf Minimo acelerado

10A

11

Batteria Batterie Battery Batterie Batería Fusibile 30A Fusible 30A 30A Fuse Schmelzsicherung 30A Fusible 30A Relay interruttore 12V-40A Relais de coupure 12V-40A 12V-40A Switch Relay Relais-Schalter 12V-40A Realais interruptor 12V-40A Relay interruttore 12V-30A Relais de coupure 12V-30A 12V-30A Switch Relay Relais-Schalter 12V-30A Realais interruptor 12V-30A Elettroventola radiatore Electroventilateur radiateur Radiator fan Kühler -Elektrolüfter Electroventilador radiator Fusibile 50A Fusible 50A 50A Fuse Schmelzsicherung 50A Fusible 50A Connettore 1 via Connecteur à 1 voie 1-way connector 1-weg-Steckverbinder Conector 1 vía Da scollegare in caso di malfunzionamento del sistema elettronico di raffreddamento motore A déconnecter en cas de mauvais fonctionnement du système électronique de refroidissement du moteur To be disconnected in case of malfunction of the engine cooling electronic system Bei Betriebsstörung des Elektronik-Systems der Motorabkühlung abzuklemmen A desconectar en caso de mal funcionamineto del sistema elecronico de enfriamento motor Da scollegare in caso di malfunzionamento del sistema elettronico di raffreddamento motore A déconnecter en cas de mauvais fonctionnement du système électronique de refroidissement du moteur To be disconnected in case of malfunction of the engine cooling electronic system Bei Betriebsstörung des Elektronik-Systems der Motorabkühlung abzuklemmen A desconectar en caso de mal funcionamineto del sistema elecronico de enfriamento motor Collegamento cavo BIANCO con cavo ROSSO BIANCO (1° velocità ventilazione elettroventola n.15) Connexion fil BLANC au FIL ROUGE BLANC (1° vitesse du electroventilateur n.15 Connection WHITE cable to RED WHITE cable (1st speed of fan no.15) Anschluß WEISS-Kabel mit ROT WEISS-Kabel (1. Geschwindigkeitsstufe Elektrolüfter N.15) Conexión cable BLANCO con cable ROJO BLANCO (1° velocidad ventilación electroventildor n.15) Comando elettroventola n. 15 (2. velocità) Commande électroventilateur n.15 (2e vitesse) Controls electric fan no.15 (2nd speed) Elektrolüftersteuerung N.15 (2. Geschwindigkeitsstufe) Comando electroventilador n.15 (2° velocidad) Comando elettroventola n. 15 (1. velocità) Commande électroventilateur n.15 (1e vitesse) Controls electric fan no.15 (1st speed) Elektrolüftersteuerung N.15 (1. Geschwindigkeitsstufe) Comando electroventilador n.15 (1° velocidad) Raffreddamento radiatore e condensatore Refroidissement radiateur et condenseur Radiator and condenser cooling Kühler- und Kondensatorkühlung Enfriamento radiator y condensador

12

13

14

15

16

17

17A

Connettore 1 via Connecteur à 1 voie 1-way connector 1-weg-Steckverbinder Conector 1 vía

18

Saldatura Soudure Welding Verschweißung Soldadura

68

19

Elettroventola condensatore Electroventilateur condensateur Condensator fan Kondensator -Elektrolüfter Electroventilador condensador Diodo Diode Diode Diode Diodo Diodo Diode Diode Diode Diodo Terminale a occhiello Borne en boutonniére Ring terminal ösenstecker Terminal a ojillo Pressostato Pressostat Pressure switch Druckwächter Presostato Relay interruttore 30A Relais de coupure 30A 30A Switch Relay Relais-Schalter 30A Realais interruptor 30A Fusibile 7.5A Fusible 7.5A 7.5A Fuse Schmelzsicherung 7.5A Fusible 7.5A Relay interruttore 30A Relais de coupure 30A 30A Switch Relay Relais-Schalter 30A Realais interruptor 30A Fusibile 20A Fusible 20A 20A Fuse Schmelzsicherung 20A Fusible 20A Fusibile 30A Fusible 30A 30A Fuse Schmelzsicherung 30A Fusible 30A Relay deviatore 25-30A Relais 25-30A de commutation Deviator relay 25-30A Relaisverteiler 25-30A Realais desviador 25-30A Giunto elettromagnetico compressore Embrayage électromagnetique du compresseur Compressor electromagnetic clutch Elektromagnetische Kupplung des Kompressors Junta electromagnética del compresor Logica funzionamento elettroventole Logique fonctionnement électroventilateurs Electric fan logic Betriebslogik der Elektrolüfter Logica funcionamiento electroventiladores

Raffreddamento radiatore e condensatore Refroidissement radiateur et condenseur Radiator and condenser cooling Kühler- und Kondensatorkühlung Enfriamento radiator y condensador

20

21

22

Collegamento su punto di massa originale Connexion à la masse d’origine Connection to the original ground point Anschluß an original-Erdungspunkt Conexión a la masa original Protezione impianto A/C Protection équipement A/C A/C system safety device Klimaanlagen-Überlastungsschutz Protección de la instalación A/C Comando giunto elettromagnetico compressore e minimo acclerato Commande l’embrayage électromagnetique du compresseur et ralenti- accéléré Compressor electromagnetic clutch and idle-speed system control Steuerung der elektromagnetischen Kupplung des Kompressors und Leerlauf Comando junta electromagnética compresor y minimo acelerado

23

24

25

26

Comando elettroventola n.19 Commande l' électroventilateur n.19 Fan no.19 control Elektrolüfter N.19 -Steuerung Comando electroventilador n.19

27

29

30

Comando elettroventola n.15 (1. velocità) Commande électroventilateur n.15 (1° vitesse) Controls electric fan no.15 (1st speed) Elektrolüftersteuerung N.15 (1. Geschwindigkeitsstufe) Comando electroventilador n.15 (1° velocidad)

31

32

69

(I) N.B.: Le parti in tratteggio rappresentano componenti dell’impianto elettrico originale. (F) N.B.: Les parties hachurées représentent des composants du faisceau électrique d’origine. (GB) N.B.: The dashed parts represent components of the original electric system. (D) N.B.: Die gestrichelten Teile stellen Bauteile der urspruenglichen Anlage dar. (E) N.B.: Les partes discontinuas rapresentan components de la instalaciòn eléctrica original.

ITALIANO Arancio Azzurro Bianco Blu Giallo Grigio Marrone Nero Rosa Rosso Verde Viola

FRANCAIS Orange D’azur Blanc Bleu Jaune Gris Marron Noir Rose Rouge Vert Violet

ENGLISH Orange Light blue White Blue Yellow Gray Brown Black Pink Red Green Violet

DEUTSCH Orange Hellbrau Weiss Blau Gelb Grau Braun Schwarz Rosa Rot Grun Violett

ESPANOL Naranjado Azul Bianco Turqui Amarilo Gris Marron Negro Rosa Rojo Verde Violado

70

(I) ATTENZIONE: I dati contenuti in questa pubblicazione sono forniti a titolo indicativo. La DIAVIA potrà apportare in qualunque momento modifiche ai modelli descritti in questa pubblicazione per ragioni di natura tecnica o commerciale. Per ulteriori informazioni rivolgersi alla rete assistenza DIAVIA. (F) ATTENTION: Les données contenues dans cette publication sont fournies à titre indicatif. DIAVIA pourra apporter des modifications à n’importe quel moment aux modèles décrits dans cette publication pour des raisons techniques ou commerciales. Pour tout autre renseignement s’adresser au réseau d’assistance DIAVIA. (GB) CAUTION: The specifications included in this publication are given as an indication. DIAVIA can make changes in the models described in this publication for technical or commercial reasons at any time. For further information apply to the DIAVIA servicing network. (D) ACHTUNG: Die in dieser Ausgabe enthaltenen Daten sind mit den Globalangaben geliefert. Die DIAVIA kann jederzeit, aufgrund technischer oder kaufmänischer Gründe eine Abänderung der beschriebenen Modelle in dieser Ausgabe anbringen. Für weitere Informationen können Sie sich an eine der Assistenz- Zweigstellen der DIAVIA richten. (E) ATENCIÓN: Los datos contenidos en esta publicación son suministrados a título indicativo. DIAVIA puede efectuar modificaciones en cualquier momento a los modelos descritos en esta publicación por razones técnicas o comerciales. Para ulteriores informaciones rogamos contactar la red de asistencia DIAVIA.

VENDITA E SEVIZIO VENTE ET SERVICE

VERKAUF UND SERVICE SALE AND SERVICE

40062 Molinella (Bologna) Italy Via Nobili, 2 Telefono (051) 69.06.111 (r.a.)

MOD. SCHOP238/2

IV / ’06

A CURA DELL’UFFICIO:

DOCUMENTAZIONE FOTOGRAFICA DIAVIA / 1998

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful