You are on page 1of 8

http://www.urdupoetry.com/poetlist.

html

http://www.urdumaza.pk/urdu-poetry/urdu-poets/137/100-Best-Ghazals.html

na diid hai na suKhan, ab na harf hai na payaam koii bhii hiila-e-taskiiN nahiiN aur aas bahut hai ummiid-e-yaar, nazar kaa mizaaj, dard kaa rang tum aaj kuch bhii na puucho ke dil udaas bahut hai---Faiz ahmed Faiz http://aligarians.com/category/poets/faiz-ahmed-faiz/

subh kii aaj jo rangat hai vo pahle to na thii kyaa Khabar aaj KhiraamaaN sar-e-gulzaar hai kaun (KhiraamaaN : moving gracefully; sar-e-gulzaar : at the garden of roses) shaam gulzaar huii jaatii hai dekho to sahii ye jo niklaa hai liye mashal-e-ruKhsaar, hai kaun (mashal-e-ruKhsaar : illuminated face) raat mahkii huii aayii hai kahiiN se puucho aaj bikraaye hue zulf-e-tarahdaar hai kaun phir dar-e-dil pe dene lagaa hai koii dastak jaane phir dil-e-vahshii kaa talabgaar hai kaun

hamaare shauq kii ye intehaa thii qadam rakhaa ke manzil raastaa thii (shauq : desire; intehaa : apex; qadam : step; manzil : destination; raastaa : way)

bichaR ke Daar se ban-ban phiraa vo hiran ko apnii kastuurii sazaa thii (Daar : abode; ban : forest; hiran : deer; kastuurii : musk-deer) kabhii jo Khvaab thaa vo paa liyaa hai magar jo kho gayii vo chiiz kyaa thii maiN bachpan meN khilaune toRtaa thaa mere anjaam kii vo ibtidaa thii (anjaam : end; ibtidaa : beginning) muhabbat mar gayii mujhko bhii Gham hai mere acche dinoN kii aashnaa thii (aashnaa : friend) jise maiN chhuu luuN vo ho jaaye sonaa tujhe dekhaa to jaanaa bad-duaa thii mariiz-e-Khvaab ko to ab shafaa hai magar duniyaa baRii kaRvii davaa thii (mariiz-e-Khvaab : victim of dreams; shafaa : cure; kaRvii : bitter) Javed Akhtar Majaz http://aligarians.com/2005/12/aye-gham-e-dil-kya-karoo/comment-page-1/#comment68203

aaGhaaz to hotaa hai anjaam nahiiN hotaa jab merii kahaanii meN vo naam nahiiN hotaa jab zulf kii kaalikh meN ghul jaaye koii raahii bad-naam sahii lekin gum-naam nahiiN hotaa haNs haNs ke javaaN dil ke ham kyouN na chune TukRe har shaKhs kii qismat meN inaam nahiiN hotaa bahte hue aaNsuu ne aaNkhoN se kahaa tham kar jo mae se pighal jaaye vo jaam nahiiN hotaa

din Duube haiN yaa Duubii baaraat liye kashtii saahil pe magar koii kohraam nahiiN hotaa Meena Kumari

husn ko be-hijaab honaa thaa shauq ko kaamyaab honaa thaa hijr meN kaif-e-iztiraab na puuch Khuun-e-dil bhii sharaab honaa thaa tere jalvoN meN ghir gayaa aaKhir zarre ko aaftaab honaa thaa kuch tumhaarii nigaah kaafir thii kuch mujhe bhii Kharaab honaa thaa raat taaroN kaa TuuTnaa bhii Majaz baais-e-iztiraab honaa thaa Majaz Lucknawi ab mere paas tum aayii ho to kyaa aayii ho? maine maanaa ke tum ek paikar-e-raanaii ho chaman-e-dahr meN ruuh-e-chaman-aaraii ho talat-e-mahr ho, firdaus kii barnaaii ho bint-e-mahtaab ho, garduuN se utar aaii ho (paikar-e-raanaii : portrait of beauty; chaman-e-dahr : terrestial garden; ruuh-e-chamanaaraii : soul of beautified garden; talat-e-mahr : appearence as that of Sun; firdaus : heaven; barnaaii : youth; bint-e-mahtaab : daughter of moon; garduuN : fortune and her revolving wheel) mujh se milne meN ab andeshaa-e-rusvaaii hai maine Khud apne kiye kii ye sazaa paaii hai (andeshaa-e-rusvaaii : chance of disrepute) Khaak meN aah milaaii hai javaanii maiN ne shoala-zaaroN meN jalaaii hai javaanii maiN ne shahr-e-KhuubaaN meN ganvaaii hai javaanii maiN ne Khvaab-gaahoN meN jagaaii hai javaanii maiN ne

(Khaak : dust; shoala-zaaroN : flaming lamentations; shahr-e-KhuubaaN : city of the beautiful; Khvaab-gaahoN : places of dreams) husn ne jab bhii inaayat kii nazar Daalii hai mere paimaan-e-muhabbat ne sapar (?) Daalii hai (inaayat : favour; paimaan-e-muhabbat : assertion of love; sapar : journey) un dinoN mujh pe qayaamat kaa junuuN taarii thaa sar pe sarshaarii-o-ishrat kaa junuuN taarii thaa maahpaaroN se muhabbat ka junuuN taarii thaa shahryaaroN se raqaabat ka junuuN taarii thaa (sarshaarii-o-ishrat : drinking and pleasure; maahpaaroN : piece of moon, beautiful person; shahryaaroN : people in power; raqaabat : rivalry) bistar-e-maKhmal-o-sanjaab thii duniyaa merii ek rangiin-o-hasiiN khvaab thii duniyaa merii (bistar-e-maKhmal-o-sanjaab : bed of velvet and fur; rangiin-o-hasiiN : colorful and beautiful) jannat-e-shauq thii begaana-e-aafat-e-samuum dard jab dard na ho, kaavish-e-darmaaN maaluum Khaak the diida-e-bebaak meN garduuN ke nujuum bazm-e-parviiN thii nigaahoN meN kaniizoN kaa hujuum (jannat-e-shauq : paradise of desire; begaana-e-aafat-e-samuum : carefree of troubles of hot blowing wind; kaavish-e-darmaaN : efforts for finding a medicine; diida : perception; bebaak : bold; garduuN : heaven; nujuum : stars; bazm-e-parviiN : a gathering of stars; kaniiz : maid; hujuum : crowd) lailii-e-naaz baraafgandah (?) niqaab aatii thii apnii aaNkhoN men liye daavat-e-Khvaab aatii thii (lailii-e-naaz : night of coquetry, playfulness; daavat-e-Khvaab : an invitation to dream) sang ko gohar-e-naayaab-o-garaaN jaanaa thaa dasht-e-purKhaar ko firdaus-e-javaaN jaanaa thaa reg ko silsilaa-e-aab-e-ravaaN jaanaa thaa aah ye raaz abhii maiN ne kahaaN jaanaa thaa (sang : rock; gohar-e-naayaab-o-garaaN : rare and expensive gem; dasht-e-purKhaar : forest full of thorns; firdaus-e-javaaN : paradise of youth; reg : sand; aab-e-ravaaN : water flow) merii har fath meN hai aik haziimat pinhaaN har masarrat meN hai raaz-e-Gham-o-hasrat pinhaaN

(fath : victory; haziimat : defeat, rout; pinhaaN : hidden; masarrat : happiness; raaz-e-Ghamo-hasrat : secret of suffering and desire) kyaa sunogii merii majruuh javaanii kii pukaar merii fariyaad-e-jigar doz, meraa naala-e-zaar shiddat-e-karb meN Duubii huii merii guftaar maiN ke Khud apne mazaaq-e-tarab aagiiN kaa shikaar (majruuh : wounded; naala-e-zaar : tears of lamentation; shiddat-e-karb : intensity of grief; guftaar : flight; mazaaq-e-tarab : taste of desire; aagiiN : full) vo gudaaz-e-dil-e-marhuum kahaaN se laauuN ab maiN vo jazba-e-maasuum kahaaN se laauuN (gudaaz-e-dil-e-marhuum : lost tender heart; jazba-e-maasuum : innocent passion) mere saaye se Daro tum merii qurbat se Daro apnii jurraat kii qasam ab merii jurraat se Daro tum lataafat ho agar merii lataafat se Daro mere vaade se Daro merii muhabbat se Daro (qurbat : proximity; jurraat : audacity; lataafat : delicateness) ab maiN altaaf-o-inaayaat kaa sazaavaar nahiiN maiN vafaadaar nahiiN, haaN maiN vafaadaar nahiiN (altaaf-o-inaayaat : favours and kindness; vafaadaar : loyal) ab mere pass tum aayii ho to kya aayii ho----majaz

zamaanaa bahut bad-gumaaN ho rahaa hai kisii shaKhs kaa imtihaaN ho rahaa hai suriiilii sadaayeN haiN ek shoKh kii sii ilaahii ! ye jalsaa kahaaN ho rahaa hai bahut hasrat aatii hai mujh ko ye sun kar kisii par koii mehrbaaN ho rahaa hai tire zulm-e-pinhaaN abhii kaun jaane? faqat aasmaaN aasmaaN ho rahaa hai in aaNkhoN ne is dil kaa kyaa bhed kholaa? ke muztar meraa raazdaaN ho rahaa hai

sunuuN kyaa Khabar jashn-e-ishrat kaa qaasid ? jahaaN ho rahaa hai vahaaN ho rahaa hai vo haal-e-tabiiyat jo barsoN chhupaayaa har ek shaKhs se ab bayaaN ho rahaa hai koii uR ke aayaa, koii chhup ke aayaa pashemaaN teraa paasbaaN ho rahaa hai kahiiN do ghaRii aap shabnam meN soye jo ruKh par arq dur-fishaaN ho rahaa hai ye behoshiyaaN Dagh, ye Khvaab-e-Ghaflat Khabar bhii hai jo kuch vahaaN ho rahaa hai Dagh Dehlvi

ye baateN jhuuTii baateN haiN, ye logoN ne phailaaii haiN tum Insha jii kaa naam na lo, kyaa Insha jii saudaii hain? (saudaaii : melancholic) haiN laaKhoN rog zamane meN,kyuN ishq hai rusvaa bechaaraa haiN aur bhii vajheN vahshat kii, insaan ko rakhtii dukhiyaaraa haaN ! bekal-bekal rahtaa hai vo piit meN jisne dil haaraa par shaam se lekar subh talak yuuN kaun phire hai aavaaraa (rusvaa : dishonored; vajheN : reasons; vahshat : loneliness; dukhiyaaraa : afflicted; bekal : restless; piit : love; aavaaraa : wanderer) gar ishq kiyaa hai tab kyaa hai, kyuN shaad nahiN aabaad nahiiN jo jaan liye bin Tal na sake, ye aisii bhii uftaad nahiiN ye baat to tum bhii maanoge, vo Qais nahiiN Farhad nahiiN kyaa hijr ka daruu mushkil hai, kyaa vasl ke nusKhe yaad nahiiN (shaad : happy; aabaad : inhabited; uftaad : state of helplessness; Qais, Farhad : Legendary lovers; hijr : separation; daaruu : cure; vasl : meeting; nusKhe : prescription) jo humse kaho ham karte haiN, kyaa Insha ko samjhaanaa hai us laRkii se bhii kah leNge, go ab kuch aur zamaanaa hai yaa chhoReN yaa takmiil kareN, ye ishq hai yaa afsaana hai ye kaisaa gorak-dhandaa hai, ye kaisaa taanaa-baanaa hai

(takmiil : complete; afsaanaa : fable; gorak-dhandaa : puzzle) ye baateN jhuuTii baateN haiN, ye logoN ne phailaaii haiN tum Insha jii kaa naam na lo, kyaa Insha jii saudaii haiN? Ibn-e-Insha sunte haiN phir chhup chhup unke ghar meN aate jaate ho Insha saahab naahaq jii ko vahshat meN uljhaate ho dil kii baat chhupaanii mushkil,lekin Khuub chhupaate ho ban meN daanaa,shahr ke andar diivane kehlaate ho bekal bekal rahte ho, par mehfil ke aadaab ke saath aaNkh churaa kar dekh bhii lete ho, bhole bhii ban jaate ho peet meN aise laakh jatan haiN, lekin ek din sab nakaam aap jahaan meN rusvaa hoge, vaaz hameN farmaate ho ham se naam junuuN kaa qaayam, ham se dasht --- Ibn-e-Insha Insha ji ! uThTho ! ab kuuch karo, is shahr meN jii kaa lagaanaa kyaa vahshii ko sukuuN se kyaa matlab, jogii kaa nagar meN Thikaanaa kyaa is dil ke dariidaa-daaman ko dekho to sahii, socho to sahii jis jholii meN sau chhed hue us jholii ko phailaanaa kyaa shab biitii, chaaNd bhii Duub gayaa, zanjiir paRii darvaaze meN kyuN der gaye ghar aaye ho, sajnii se karoge bahaanaa kyaa us husn ke sachche motii ko ham dekh sakeN, par chhuu na sakeN jise dekh sakeN par chhuu na sakeN vo daulat kyaa vo Khazaanaa kyaa us ko bhii jalaa dukhte hue man, ik sholaa laal bhabhuukaa ban yuN aaNsuu ban beh jaanaa kyaa, yuN maaTii meN mil jaanaa kyaa jab shahr ke log na rasta dekheN, kyuN ban meN na jaa vishraam kare diivaanoN kii sii na baat kare, to aur kare diivaanaa kyaa Ibn-e-Insha farz karo ham ahl-e-wafaa hoN, farz karo diivaane hoN farz karo ye donoN baateN jhuuTii hoN afsaane hoN

farz karo ye jii kii biptaa jii se joR (?) sunaayii ho farz karo abhii aur ho itnii aadhi ham ne chhupaayii ho farz karo tumheN Khush karne ke dhuuNde ham ne bahaane hoN farz karo ye nain tumhaare sach-much ke maiKhaane hoN farz karo ye rog ho jhuuTaa jhuuTii peet hamaarii ho farz karo is peet ke rog meN saaNs bhii ham pe bhaarii ho farz karo ye jog-bijog kaa hamne Dhong rachaayaa ho farz karo bas yahii haqiiqat baaqii sab kuch maayaa ho Ibn-e-Insha