No-15 Cómo Nos Llegó La Biblia

Como Nos Llegó La Biblia

Glosario
Canon. Lista de libros de la Biblia oficialmente aceptados por la iglesia. Codex. Libro encuadernado en contraste con un rollo o pergamino. Diáspora. La dispersión o esparcimiento de los judíos que comenzó alrededor del año 300 a.C. Inquisición. Tribunal católico-romano establecido para suprimir la herejía Libros Apócrifos. Libros no canónicos del Antiguo Testamento incluidos en la Biblia Católica que no se encuentran en la mayoría de las demás versiones de la Biblia. Manuscrito. Copia de un libro escrito a mano. Minúsculas. Manuscritos del Nuevo Testamento en griego escritos entre los años 800 al 1500 d.C. Papiro. Papel de tipo antiguo usado para escribir en el tiempo de Cristo. Pentateuco. Los primeros cinco libros de la Biblia. Peshito. Versión siriaca de la Biblia. Prosélito. Convertido al judaísmo (o a cualquiera otra religión). Rollos del Mar Muerto. Manuscritos en su mayoría bíblicos, descubiertos en cuevas cerca al Mar Muerto. Septuaginta. Traducción griega del Antiguo Testamento hecha entre los años 250 al 150 a.C. Texto Masorético. Texto hebreo del Antiguo Testamento editado por escribas judíos de la Edad Media. Túrgurnes. Paráfrasis del Antiguo Testamento escritas en aramaico. Unciales. Manuscritos griegos del Nuevo Testamento escritos entre el 300 y el 900 d.C. Versión. Cualquier traducción del Antiguo o Nuevo Testamento. Vulgata. Traducción de la Biblia al latín hecha en el siglo IV d.C. ***

Prólogo
Un solitario pastor de ovejas estaba sentado en la par más solitaria de un remoto desierto. Reinaba el silencio. No se oía ningún ruidoso radioreceptor, ni ninguna televisió atronadora; no se oían campanillas de puertas ni timbres n teléfono. Ni mucho menos ruido de] tránsito distante, ni dt aviones de propulsión a chorro, Ni siquiera se percibía por ningún lado movimiento de hombres o bestias. Siglos después un salmista escribiría, ---Estad quietos y conoced que yo soy Dios- (Salmo 46:10). En la quietud de aquel día tan lejano, un pastor agradecido se encontró con el Pastor Divino. Fue llamado a dejar la tarea de pastorear unas cuantas ovejas de su suegro, para guiar el rebaño más grande M pueblo de Dios. La soledad le prestó alas a sus pensamientos. Recordó las historias que su madre le había contado-de Adán y Eva, de Caín y Abel, de Noé y el Diluvio, de Abraham, Isaac, Jacob y José. No imaginaba que algún día, bajo la inspiración de] Espíritu de Dios, él sería el instrumento humano para preservar estas historias para innumerables generaciones venideras. Fue repasando en su mente los sucesos de su vida. Un faraón muy cruel había dado orden de matar a todos los había sido salvado milagrosamente de la muerte. Adoptado por la hija de Faraón, fue criado en el palacio real. Allí le instruyeron cuidadosamente, en toda la sabiduría de los egipcios, y era poderoso en sus palabras y obras- (Hechos 7:22). Egipto era el imperio más grande de aquel tiempo y el centro principal M conocimiento y la cultura. Allí Dios preparó a su siervo para su doble tarea. El entrenamiento que le dieron como heredero del trono de los faraones, le sería de gran utilidad cuando llegara a ser el fundador de la nueva nación de Israel, y la instrucción que recibió en la mejor literatura de ese día, le fue de valor inapreciable en su preparación como el primer escriba de las Sagradas Escrituras. Cuando Moisés tuvo cuarenta años hizo una decisión trascendental. Abandonaría la corte del Faraón y se identificaría con su propio pueblo perseguido. Los libraría de la opresión y esclavitud. Pero cayó en el error de intentar realizar tal hazaña con sus propias fuerzas, dependiendo de su propia sabiduría. Viendo a un esclavo hebreo cruelmente castigado por un egipcio, Moisés mató al egipcio y lo sepultó en la arena. Eso llegó a los oídos del Faraón y Moisés tuvo que huir para salvar su vida. Cuarenta largos años habían pasado desde entonces. No obstante la frustración ocasionada por la espera aparentemente interminable, Moisés había aprendido valiosas lecciones de paciencia. Pero algo más había sucedido. Alejado de las intrigas del palacio y las pendencias triviales de la corte, el pastor solitario había encontrado el sentido de la presencia de Dios. La meditación Regó a ser su vocación más importante. Así aprendía muchas cosas que no se encontraban en los libros de sabiduría de Egipto.

Entonces, otra campanada sonó en el reloj de la historia sagrada. Un día que Moisés vigilaba su rebaño, y meditaba en los años pasados, notó cerca una zarza que estaba ardiendo. ¿La habría encendido el sol abrasador? Pero, ¿por qué no se consumía la zarza en las llamas? Sintiendo curiosidad, Moisés se acercó para contemplar mejor un fenómeno tan raro. Entonces, de en medio de la zarza ardiendo le vino la voz de Dios. El gran---Yo Soy- se le reveló como el Dios de Abraham, Isaac y Jacob, y a la vez el Redentor de Israel. Dios llamó a Moisés para que sea su mensajero, y libre a los israelitas de la esclavitud de Egipto, dándoles la ley divina en el Sinaí. Además de eso, le correspondería escribir la historia de la creación y de las relaciones de Dios con la humanidad. Escribiría los primeros capítulos de la historia de la salvación, los comienzos de nuestra Biblia.

*** 1 Su Origen Su Inspiración
Hay dos pasajes en el Nuevo Testamento que tratan específicamente con el tema de la inspiración. El primero es Il Timoteo, 3:16:---Todala Escritura es inspirada por Dios, y útil para enseñar, para redargüir, para corregir, para instruir en justicia.- La frase -inspirada por Dios- es una sola palabra en el griego, teopneustos, y significa literalmente, respirado por Dios. Esto quiere decir que la Sagrada Escritura fue exhalada por Dios e inhalada por las mentes de los hombres por obra del Espíritu Santo. Clemente de Alejandría en el siglo segundo y Orígenes, en el siglo tercero, emplearon esta palabra con referencia a las Escrituras. El segundo pasaje es II Pedro 1:21:---Porque nunca la profecía fue traída por voluntad humana, sino que los santos hombres de Dios hablaron siendo inspirados por el Espíritu Santo." La segunda mitad del versículo quiere decir literalmente,---sino que impulsados por el Espíritu Santo hablaron los hombres de parte de Dios.- Es decir que los autores humanos de la Biblia fueron elevados por el Espíritu Santo a un nivel más alto de entendimiento espiritual, a fin de impartirles la verdad divina que para que puedan comunicarla a sus prójimos. Santiago Arminio, un teólogo holandés que nació en 1560 y murió en 1609, escribió respecto a la Biblia: ---Solamente en las Escrituras tenemos la infalible palabra de Dios, y en ningún otro lugar.[1] En seguida hace esta muy útil declaración: La causa primaria de estos libros es Dios, en su Hijo, a través del Espíritu Santo. Las causas instrumentales son los santos hombres de Dios, quienes no por su propia voluntad, ni para agradarse a sí mismos, sino movidos e inspirados por el Espíritu Santo escribieron estos libros,

sea que las palabras fueron inspiradas en ellos, o dictadas a ellos, o administradas a ellos bajo la dirección divina.[2] Este pasaje sugiere tres grados de inspiración para las diferentes partes de la Biblia. Primero hay la verdad eterna que el intelecto humano no podría llegar a conocer por ninguna otra manera-inspirado en-; es decir, exhalada por Dios e inhalada por los corazones y mentes de los escritores. En segundo lugar, algunas porciones de las Escrituras evidentemente fueron dictadas palabra por palabra, como sucedió con la ley dada a Moisés en el Sinaí. Pero otras partes de la Biblia fueron solamente -administradas a ellos bajo la dirección divina.- Ejemplos de estar, últimas son las tablas genealógicas de los primeros nueve capítulos de I Crónicas y otros documentos históricos, que los autores incorporaron en sus escritos por la dirección del Espíritu. En el siglo 18 Juan Wesley echó mano a la teología de Santiago Arminio y la convirtió una fuerza poderosa para empezar el más grande avivamiento espiritual que jamás ha presenciado Inglaterra. En el prefacio a sus Notas Explicativas Sobre el Nuevo Testamento, dice de las Sagradas Escrituras:---Cada parte de ellas es digna de Dios, y todas en conjunto son un cuerpo entero en el cual no hay ningún defecto ni ninguna parte superflua.[3] Tratando del mismo asunto escribe:---El lenguaje de sus mensajeros además es exacto en el más algo grado, porque las palabras que fueron dadas a ellos correspondieron con precisión a las impresiones hechas en sus mentes.[4] Con referencia a II Timoteo 3:16, Wesley escribe: "El Espíritu de Dios no solamente inspiró una vez a los que escribieron (las Escrituras), sino que continuamente inspira y ayuda sobrenaturalmente a los que las leen con ferviente oración."[5] El más eminente teólogo wesleyano del siglo pasado fue W. B. Pope. En su Compendio de la Teología Cristiana en tres tomos, publicada por primera vez en 1875-76, dedica 37 páginas al tema de la inspiración de la Biblia. Con respecto a la Biblia escribe Pope: La inspiración plenaria de las Sagradas Escrituras las convierten en autoridad absoluta y final, la norma suprema de la fe, el manual de la moralidad, y la Carta Magna de los privilegios de Dios. Naturalmente, no cabe en el Libro de Revelaciones Divinas ninguna cosa que no sea la verdad. Pero su infabilidad se relaciona especialmente con la verdad religiosa. Después de todo, es un conjunto de documentos humanos y divinos a la vez; la relación exacta entre lo humano y lo divino en la Biblia ha llamado mucho la atención, y aunque no se ha resuelto del todo la naturaleza de tal relación, puede que se resuelva de una manera adecuada en el futuro. Pero en el campo de la verdad religiosa y el reino de Dios entre los hombres, su reclamo de autoridad y suficiencia es absoluto.[6] La teología arminiana más sobresaliente de este siglo fue escrita por el finado Dr. H. Orton Wiley. El define así la inspiración:---Por la inspiración queremos decir la energía del Espíritu Santo mediante la cual hombres santos fueron citados para recibir la verdad religiosa y comunicarla a otros sin error. [7]

El Dr. Wiley sostiene que la Biblia fue inspirada plenamente. Declara que las Escrituras fueron--dadas por inspiración plenaria, la cual inspiración reúne en todo su contenido los elementos de superintendecia, elevación y sugestión, de tal manera y en grado suficiente que la Biblia llega a ser la palabra infalible de Dios y la regla autoritativa de fe y práctica en la Iglesia.[8] Muy parecida es la declaración del Dr. Adam Clarke, uno de los mejores expositores bíblicos del movimiento wesleyano. Dice así: Insisto en tal clase de inspiración de los autores sagrados del Nuevo Testamento que nos asegura la verdad de lo que escribieron, sea por la inspiración de sugestión o sea solamente de dirección pero no insisto en una inspiración que implica que sus palabras fueron dictadas o sus frases indicadas verbalmente por el Espíritu Santo.[9] Esta es una buena descripción de lo que queremos decir cuando hablamos de la inspiración plenaria dinámica.

Un libro Divino-humano.
La Biblia es un libro divino-humano, tal como Cristo es la Persona divina-humana. Esta es la llave que abre la puerta a una comprensión de la verdadera naturaleza de las Escrituras. Dios pudo haber enviado a su hijo en la forma de un hombre adulto sin la necesidad de nacer como un niño. En tal caso el cuerpo de Jesús hubiera sido una simple corteza por así decirlo, encerrando la naturaleza divina. Pero en su sabiduría Dios no escogió hacerlo de esa manera. Más bien optó que su Hijo naciera de una mujer. De esta manera Jesús participó de las características de su madre-tanto psicológica como físicamente. No solamente nevó la semejanza de ella en sus rasgos faciales, sino que también fue influenciado por la atmósfera intelectual y social del hogar. Fue el hijo de María tanto como el Hijo de Dios. Sucedió lo mismo con la Biblia. Dios pudo habernos enviado su Libro directamente del cielo como una revelación completa, encuadernado en piel finísima, con perfecto acabado y tipografía de calidad sin igual, con cejas grandes para proteger sus hermosos cantos dorados, con impecable impresión en papel finísimo de la India, y ¡hasta dedicado al rey Santiago o al Rey Carlos V si se prefiere! Pero El no quiso hacerlo de esa manera. En vez de eso, la luz de la revelación divina irrumpió en el alma de Moisés, David, Pablo, Juan y muchas otras personas. Como resultado tenemos la revelación de la verdad divina para los hombres, inspirada por Dios y escrita por los hombres. Escribían en pergaminos de pieles de ovejas y cabras y en rollos de papiro. Escribían los pensamientos de Dios lo mejor que podían entenderlos con la ayuda del Espíritu Santo. Tal como la luz del sol al pasar por un prisma se divide en sus varios rayos, así la luz de la verdad divina al filtrarse por los primeros prismas de las personalidades humanas se moldeó por las inclinaciones e intereses de esas personas. Eso se demuestra no solamente en el lenguaje que

Desde la densa nube que cubría la cima del monte Sinaí resonaba una trompeta con fuerte estruendo.Pregunte la misma cosa a un humanista y su respuesta será: -Fue humano. Los de teología liberal en cambio dan énfasis a éste y descuidan aquélla. Soy un espíritu que procede de Dios y regresa a Dios. Dios mismo se ha dignado enseñar el camino. De repente el trueno puso fin al silencio de la noche anterior. A veces los evangélicos recalcan la fuente divina de la Biblia hasta el punto de perder de vista el origen humano. y en la diversidad de sus puntos de énfasis. vieron subir de su cima oleadas de humo como de una chimenea inmensa. Con esemismo fin El vino del cielo. La Biblia en verdad tuvo su origen humano. ---porque .Los dos tienen razón y los dos están equivocados. pasando por la vida como atraviesa el aire una flecha.. Al contemplar el monte sagrado.. Existe la misma situación en relación a las Escrituras.emplearon-tanto en vocabulario como en estilo-sino también en las maneras de pensar. Desafortunadamente. En el prefacio a sus sermones. ¡Caigo en una eternidad inmutable! Quiero saber una cosa. Que sea yo homo unius libri (hombre de un solo libro). Salió de las manos de los hombres que la escribieron. Un hombre ve solamente un escriba sentado detrás de su escritorio con pluma en mano escribiendo las palabras de la Escritura. Pregúntele a un evangélico: --.¿Fue Jesús divino o humano?" y él contestará enfáticamente:11 ¡Fue divino!. no solamente una parte. Pero su fuente original fue divina. Juan Wesley escribió estas hermosas palabras: Soy un ser pensante.-el camino al cielo y cómo Negar con seguridad a esa playa bendita. cobijando a su instrumento escogido. La Biblia es un libro divino-humano. y él exclama: ¡La Biblia es divina!. y al verle declara: ---La Biblia es un libro humano. aleteando sobre un grande abismo.Otro percibe solamente el Espíritu que inspira. muy a menudo vemos solamente un aspecto de la verdad. El Espíritu Santo inspiró a los escritores. Soy una criatura de un día. El Espíritu Santo hizo uso de esta variedad de intereses y puntos de énfasis de los diferentes autores para comunicar la totalidad de la revelación divina en la Biblia. justamente a tiempo para ver una luz deslumbrante atravesar el cielo. de aproximarse a un asunto.[10] Aparecen las Páginas. Toda la gente estaba en las puertas de sus tiendas.Necesitamos ver el cuadro entero. Jesús fue y es humano y divino a la vez. Nerviosamente las gentes abrieron las aletas de sus tiendas de campaña. hasta que dentro de Unos momentos no se me verá más. La pugna entre la deidad y la humanidad de Jesús existe Solamente en el pensamiento teológico falso. con el resultado de que en efecto tenemos la verdad a medias. El ha escrito el camino al cielo en un libro. Es este hecho lo que le da su autoridad como la Palabra de Dios. Tronaba y relampagueaba con ímpetu. ¡Oh! ¡Dadme ese libro! Cueste lo que cueste idadme el libro de Dios! Lo tengo: aquí hay conocimiento suficiente para mí. Amaneció un nuevo día sobre el campamento de Israel. temblando de miedo.

Números y Deuteronomio. Ese mismo Dios le dio los Diez Mandamientos (Éxodo 20). sin embargo.Jehová había descendido sobre él en fuego. el pueblo del Libro. Levítico.(Éxodo 19:18). Josué fue el sucesor de Moisés. éste tuvo que haberle sido dado por revelación divina. Tradicionalmente se le atribuyen a Moisés los primeros cinco libros de nuestra Biblia. Así que él habló y Dios le respondió (Éxodo 19:19) y le ordenó subir a la cima del monte Sinaí. Moisés fue la persona que más participó en ellos. con la declaración adicional: ---y ninguno conoce el lugar de su sepultura hasta hoy. Luego sigue la declaración: ---y sirvió Israel a Jehová todo el tiempo de Josué y todo el tiempo de los ancianos que sobrevivieron a Josué. Para escribir las historias del Génesis. y el sexto libro de nuestro Antiguo Testamento lleva su nombre. porque ningún hombre estuvo presente para atestiguar de ello." (v. Israel sería el pueblo del pacto. La nota clave del libro es: ---En aquellos días no había rey en Israel: cada uno hacía lo . Ahora parecía que todo el cerro fuera un enorme horno ardiente. que el último capítulo de Deuteronomio obviamente no salió de su pluma. En cuanto al relato de la creación del mundo y de la vida humana. Debe notarse. Es evidente que a lo menos en su forma final.(Deuteronomio 34:6). No sabemos quién lo escribió. Todo el tenor de la terminología usada aquí claramente indica una generación posterior. Los Libros se Multiplican. Moisés necesariamente habrá tenido que depender de las tradiciones orales comunicadas de generación en generación y de la inspiración directa del Espíritu Santo. 31). el libro de Josué fue escrito en una generación posterior. porque precisamente en ese lugar se había encontrado con Dios en la zarza ardiendo (Éxodo 3:2). Lo mismo puede decirse con respecto al libro de jueces que se ocupa del tiempo entre Josué y Samuel. 1-12) relata la conquista de Canaán. conquistando la tierra de Canaán y repartiendo a cada tribu su territorio. Con respecto a los sucesos de Éxodo. Pero un hombre no tuvo miedo. mientras la segunda parte (caps. Y Moisés fue el escribiente de Dios para darles el Libro de la Ley. Pretender que Moisés mismo escribiera estas palabras de antemano por inspiración divina-como algunos han insistido-tiene el sabor de irrealidad. 13-24) cuenta del reparto de la tierra. El libro se divide muy naturalmente en dos partes iguales. La primera parte (caps. pues allí tenemos un relato de la muerte y el sepelio de Moisés. quien haya conocido Jehová cara a cara. Y se añade esta observación: -Y nunca más se levantó profeta en Israel como Moisés. Nadie estaba mejor capacitado que él para escribirlo. El hecho que el libro lleve el nombre de Josué no significa que él sea su autor. cuando la obra monumental de Moisés fue editada en su forma final. Para aumentar más el terror del pueblo. todo el monte SE sacudía con violentos temblores. lo).(v. porque en el último capítulo encontramos la narración de la muerte y el entierro del grande guerrero de Dios Josué 24:29-30). Relata sus grandes proezas al guiar a los israelitas a través del río Jordán.

3). Un rasgo interesante en la historia del reino de Israel es la aparición de dos singulares profetas. Los dos libros de Reyes relatan el reinado de Salomón sobre el reino unido de Israel-creado por su padre David-y también tratan del periodo cuando se dividió el reino. El reino del norte. fue gobernado por una sola dinastía. La segunda cosa es el uso de dos fechas. vivían demasiado a menudo en confusión y caos. o de Judá. Para llenar et vacío.C. El motivo es que los arqueólogos no están totalmente de acuerdo respecto a la cronología de los sucesos antes del tiempo de David. El lector observador habrá notado dos cosas en nuestro trabajo hasta ahora. La razón es que no hay fechas fijas en los hechos antiguos y generalmente se asignan al reinado de uno u otro rey. Los libros de Samuel comprenden el período de la vida de aquel gran profeta y también los reinados de Saúl y David. Desafortunadamente fracasó con sus propios hijos al no enseñarles a seguir en sus pasos. Los hombres llamados 'Jueces" en su mayoría fueron enviados por Dios para librar al pueblo de sus opresores. En respuesta a esta petición. Este reino terminó en el año 722 a. con la caída de Jerusalén en las manos de los babilonios. la de David. Como resultado de esto tenemos el pueblo mestizo de los samaritanos que encontramos en las páginas del Nuevo Testamento. opresión. De hecho. La pequeña historia de amor y vida pastoril llamada Rut da una viñeta de la vida de ese tiempo (Rut 1:1). fue gobernado por varias dinastías comenzando con la de Jeroboam. Samaria. el rey de Asiria trajo gente del oriente para repoblar las ciudades de Samaria (II Reyes 17:24). l). La secuencia que se repite vez tras vez en jueces es: desobediencia. hasta el 1948 d. y su llamamiento al ministerio profético (cap.C. pero su éxito fue limitado. ambos fueron ungidos por Samuel. Por lo tanto el pueblo demandó un rey.586 a. El reino del sur. Elías y Eliseo. (I Crónicas 1A). Dios instruyó a Samuel que ungiera a Saúl como el primer rey de Israel. Los israelitas. La importancia del reinado de David puede apreciarse por el hecho que todo el libro de II Samuel se dedica a él. El relato comienza con el nacimiento de este hombre (cap.que bien le parecía" (17:6.C. cap. Samuel se dedicó en toda su larga vida a gobernar a Israel como juez. las tablas genealógicas de los primeros nueve capítulos condenzan con Adán. En parte su propósito puede haber sido señalar una parte del abolengo del rey David (Rut 4:17-22). La primera es que no hemos dado fechas anteriores al año 1000 a. Israel. La narración histórica empieza con la muerte de Saúl. arrepentimiento y liberación. 21:25).C. Pero Saúl fue un hombre obstinado y desobediente. cuando se estableció el nuevo estado de Israel. (II Reyes 17:6). Procuraron llamar a los idólatras israelitas a regresar a la adoración del Dios verdadero. y deportaron el pueblo a Mesopotamia. y su vida terminó en desastre. los dos primeros reyes de Israel. Cuando los asirios tomaron su capital.C. lo).C.). no hubo una nación independiente de Israel desde el . Terminó en el 586 a.C. El resto de I Crónicas se . careciendo de un gobierno central. Con la excepción de los 80 años de independencia bajo los macabeos (142-63 a. (I Samuel 8: 1-5). De modo que no podemos precisar la fecha muy exactamente. Los dos libros de Crónicas abarcan un período mucho mayor que el de los libros de Reyes. como por ejemplo 722 al 21 a.

2). El segundo grupo regresó (458 a. Su preocupación principal fuela restauración de la verdadera adoración a Dios (caps. dan cuenta del decreto de Ciro referente al regreso de los desterrados judíos a Judá (538 a. mientras Esdras era un sacerdote y escriba.C. Estos libros tienen algunos puntos de semejanza bastante llamativos con la literatura sapiencial del antiguo Egipto y Babilonia. 8-9). El libro de Ester pertenece al período persa (post-exílico) en compañía de Esdras y Nehemías. Al libro de Proverbios se compone principalmente de los dichos sabios escritos por Salomón. El detalle principal de Esdras presentado aquí es la reedificación del templo (caps.C. En su forma literaria es un drama majestuoso que discute el elevado tema del trato de Dios con los hombres. Cuando Esdras oyó que algunos de los desterrados que habían regresado eran desobedientes a los mandamientos de Dios. 1:1. declaró: -Y reñí con ellos. Esdras y Nehemías. Las Salmos constituyen el himnario de los israelitas. y la mayor parte de los demás son anónimos. dijo él: ---rasgué mi vestido y mi manto. Su ubicación era---entierra de Uz. Los capítulos 25-29 fueron copiados Por los escribas de Ezequías unos 200 años más .del Antiguo Testamento.) con el primer regreso del cautiverio babilónico bajo Zorobabel (cap. La personalidad de estos dos hombres es un estudio de contrastes. para hacer una obra magna en su reino. En verdad reflejan en sus primeros capítulos el interés intensificado en las genealogías que caracterizó al período del post-cautiverio. 10:1. 9-10). Pero cuando Nehemías se enfrentó con la misma situación. nada importa el tiempo en que se escribió.) con el propósito definido de reedificar los muros de la ciudad que todavía estaban en ruinas. Dios pudo emplear a los dos hombres tan diferentes entre sí. tenían que comprobar su linaje judío. debido a que para ser recibidos. Pero los últimos dos versículos (II Crónicas 36:22-23). y herí a algunos de ellos.) también bajo el mismo Esdras (caps. Esdras comienza en el punto en que termina II Crónicas-con el decreto de Ciro (Esdras L1-4). los desterrados que regresaban a su tierra. pertenece a los---Libros de Sabiduría. Fueron compuestos probablemente desde el tiempo de David hasta los tiempos del destierro. lo que probablemente significa el gran desierto sirio al este y noreste de la Palestina.). y me senté angustiado en extremo. Como sucede con todas las obras clásicas devocionales. No hay manera alguna de determinar con precisión cuando se escribió el libro de lob. 3-6).(Esdras 9:3). (Ester 9: 26). y arranqué pelo de mi cabeza y de mi barba. Juntamente con Proverbios y Eclesiastés. que fue seguido prontamente (536 a.C. Su propósito tal vez fue explicar el origen de la fiesta judía de Purim. El libro de Nehernías fue escrito en primera persona como sucede con algunos pasajes de Esdras (caps. Es obvio.(Job 1:1). Se trata M problema universal y eterno M sufrimiento humano. II Crónicas narra el reinado de Salomón y nos lleva a través del período de reino dividido. y les arranqué los cabellos(Nehemías 13:25). 7-8).ocupa del reinado de David. Por supuesto Nehemías era el gobernador nombrado por el rey. Este mismo rasgo tiene prominencia en los dos libros siguientes. y los maldije. pues que los libros de Crónicas no se escribieron sino hasta después del cautiverio babilónico. Casi la mitad de los 150 salmos se atribuyen a David.C. Nehemías viajó a Jerusalén (444 a.

C. Hay divergencia de opinión entre los comentaristas respecto a si se debe considerar este libro como una alegoría de la relación entre Cristo y su iglesia.(vea 9A). Algunos incluyen a Joel. dijo el Predicador.C. Su tema principal se declara desde el principio: -Vanidad de vanidades. En el manuscrito de Isaías descubierto entre los Rollos del Mar Muerto y cuya composición se fecha aproximadamente en el año 125 a.C. Tal es toda vida vivida---debajodel sol.). Hizo un llamamiento dramático a Israel. Las fechas entre las cuales Miqueas ejercitó su ministerio profético fueron las mismas que las de Isaías (740-700 a. Isaías profetizó en el reino del Sur[11] o de Judá. Su profecía fue escrita más o menos en el año 760 a. Es posible que Amós haya sido el primero de los profetas que escribieron sus mensajes. También profetizó en el reino de Judá. y de verles hacer caso omiso de su voz de alerta.C. El ministerio de Isaías se extendió desde aproximadamente 740 hasta 700 a. Ezequiel fue el profeta del Señor a su pueblo en el cautiverio babilónico.(1:2). rey de Jerusalén. Hay que notar que muchos eruditos insisten que los capítulos 40-66 fueron escritos por un segundo Isaías durante el cautiverio en Babilonia. Es obvio que los Proverbios son una antología de recopilaciones de dichos sabios reunidos durante un período considerable de tiempo. para que regrese a su verdadero esposo. renunciando a los dioses falsos. Llevado en una de las primeras deportaciones. Abdías y Jonás en este período.) era un contemporáneo de Isaías y profetizó en el reino septentrional de Israel.. o no. Los dos últimos capítulos se atribuyen a Agur y al rey Lemuel respectivamente.---Vanidad-literalmente significa vacío. vanidad de vanidades: todo es vanidad. especialmente en Betel.C.C. El Cantar de los Cantares también se atribuye a este rey (1:1). a solamente 18 kilómetros al norte de Jerusalén. o del sur juntamente con Amás atacó vigorosamente la opresión de los pobres. Oseas (750-736 a. sin ninguna referencia al Dios que está arriba. Jeremías profetizó durante los últimos 40 años del reino meridional de Judá (626-586 a. El predicó en el reino norteño de Israel.tarde. El resto del Antiguo Testamento consiste de libros de profecía. ministró alrededor de unos 22 años (593-571 a. En lenguaje típico del oriente pinta los goces del amor conyugal. Su énfasis mayor fue la justicia social. Suya fue la ingrata tarea de advertir a la nación acerca del desastre inminente.). Estos son los cuatro profetas de la más grande edad profética.. todo el libro está presentado como una unidad. Lo mismo que Isaías y Jeremías.). Ezequiel no solamente profetizó a sus compatriotas sino también a las naciones . El libro de Lamentaciones también se atribuye a jeremías.(1:3). y se piensa que escribió este libro incomparable casi al final de este período. Pero su llamamiento fue en vano. cual esposa infiel de Jehová. Eclesiastés (o---El Predicador---) se atribuye al---hijo de David.(1:1). Le han dado el apodo de---e lprofeta llorón. Pero no hay en los manuscritos ninguna evidencia para tal división. (25:1).C. el siglo 8 a.C.

C. El libro de Daniel es el apocalipsis del Antiguo Testamento. le dio énfasis a la justicia más bien que al ritualismo.). Daniel profetizó en Babilonia (606-536 a. En aquel año Hageo dio cuatro mensajes.extranjeras. Los últimos seis capítulos dan las visiones que Daniel vio. después de lo cual vendría la restauración de Israel. Anunció el próximo castigo de Judá por los babilonios. Pero sus profecías se extendieron de 520 a 518 a.C. Amós pertenece al siglo 8.).) tronó en contra de la idolatría de Judá. También presentó una descripción del estado futuro ideal de Israel. La fecha de su ministerio se coloca generalmente entre el 663 y el 612 a. Luego hace una aplicación doble: al próximo castigo de Judá. (1: 7-6: 15). Llamado por Dios para advertir a Nínive de su destrucción inminente. Jonás se quejó.C. aunque hay elementos apocalípticos en otros libros. Oseas.C.C. (Estos son los tres libros proféticos más largos. El capítulo 3 de su libro es un himno de oración muy parecido a los que se encuentran en el libro de los Salmos.C. acerca de su fin (603). La frase citada es la frase clave del libro.C. Pronunció juicios contra Judá y las naciones extranjeras. como probablemente sucedió con Abdías. como leemos en Esdras 6:14. Joel (del siglo 8 o quizás del 4) describe vívidamente una espantosa plaga de langostas. Hageo y Zacarías comenzaron su ministerio en el mismo año (520 a. como ya hemos visto. Por fin Asiria. Profetizó la destrucción de Nínive. . fue castigado por sus pecados cuando cayó su ciudad capital. Sofonías (alrededor del 625 a. Los primeros seis capítulos dan la historia de Daniel intercalada con visiones que tuvieron otras personas. y al---díade Jehová-. como por ejemplo en Ezequiel. Zacarías también se interesó en esto. Después de Miqueas el---defensor de los pobres. Al igual que Ezequiel.. el antiguo enemigo de Israel. Y como la mayoría de los profetas. el profeta Jonás ministró durante el reinado de Jeroboam II de Israel (787-747 a.C. Este librito de un solo capítulo tiene como tema la destrucción de Edom.).. todos relacionados con el mismo tema: la reconstrucción del templo. Cuando Nínive se arrepintió. pero presentó la esperanza de salvación para el remanente que quedare fiel. Habacuc profetizó en el mismo siglo 7 a. El libro es apocalíptico en alto grado. fue un contemporáneo de Isaías. trató de escaparse.vino Nahum. De acuerdo con II Reyes 14:25. Un aspecto notable de su libro consiste en las ocho visiones que tuvo. la cual aconteció en el 612 a. El libro demuestra la insensatez del orgullo racial y a la vez enseña el amor de Dios para toda la humanidad.

advirtiéndoles del peligro de caer de la gracia de Cristo en el hoyo del judaísmo legalista.). En su tercer viaje misionero Pablo pasó tres años en Efeso. Pero había estado reuniendo entre las iglesias gentiles una ofrenda para los pobres entre los cristianos judíos en Jerusalén. Quería seguir al oeste hasta Roma. cuatro siglos en el futuro.. vaticinó el advenimiento del Mesías (M). Más bien. probablemente en Filipos (55 d. Se ha sostenido generalmente que éste fue el primer libro del Nuevo Testamento. para asegurarse de que esta ofrenda fuese recibida en un buen espíritu. Todos estos eran asuntos prácticos. La preocupación principal de . 11 Tesalonicenses. En su segundo viaje misionero Pablo estableció una buena iglesia en Tesalónica. Son ---cartas vivientes. Mientras estuvo allí escribió I Corintios (54 o 55 d.C. Algún tiempo después llegó a los oídos de Pablo que algunos judaizantes habían confundido a sus nuevos convertidos entre los gentiles. Las Epístolas de Pablo. pero con implicaciones cruciales.) es el último libro del Antiguo Testamento. y de seis problemas más acerca de que le habían escrito.). escrito unos cuantos meses después. Esto fue en el año 50 d. el apóstol les envió a esas iglesias una carta escrita en lenguaje enérgico. Si Gálatas fue escrita alrededor del tiempo del Primer Concilio de Jerusalén (48 d.C.). En su primer viaje misionero Pablo y Bernabé establecieron varias iglesias en la provincia romana de Galacia (en Asia Menor. Se sentía obligado a regresar a la iglesia madre allí. no por carecer de importancia sino a causa de su brevedad. Muchos eruditos optan por una fecha unos pocos años más tarde. Fue la iglesia de Corinto la que le dio a Pablo más dolores de cabeza y angustia de corazón que ninguna otra. Los últimos 12 libros del Antiguo Testamento son llamados los Profetas Menores. El nombre significa---mi mensajero. Grandemente perturbado. es probable que haya sido el primero de los libros del Nuevo Testamento en cuanto al orden en que fueron escritos. enseñándoles que para ser salvos tendrían que circuncidarse y guardar la ley de Moisés.Malaquías (alrededor de 450 a.C.que tratan con la vida común del pueblo de Dios. Cuando llegó a Corinto escribió I Tesalonicenses con su énfasis doble de la santificación y la segunda venida de Cristo. tuvo que defender tanto su ministerio espiritual como su integridad personal frente a las críticas crueles de sus adversarios en Corinto. Trata en esta epístola de tres problemas en la iglesia de ¡os cuales había recibido noticias (caps. la Turquía moderna). Después de salir de Efeso. 1-6).C. trata de otros problemas que tuvieron los creyentes con respecto a la segunda venida de Cristo. El atareado apóstol dedicó tres meses a una visita a Corinto (Hechos 20:3). Es de suma importancia advertir que los primeros libros dCl Nuevo Testamento no eran compendios de teología sistemática.C. Lamentablemente. Pablo escribió 11 Corintios en Macedonia. Mirando hacia adelante. eran cartas escritas por un misionero a las iglesias que había fundado en sus viajes misionales. Se Escribe el Nuevo Testamento. a.

la justificación y la santificación. Efesios probablemente era una carta circular. Estas tres cartas son llamadas las Epístolas Pastorales porque tratan de problemas relacionados con el cuidado de las iglesias. probablemente alrededor del 62 al 64 d. dueño de esclavos. lo cual la haría el primer libro del Nuevo Testamento. Colosenses fue enviado a la iglesia que se reunía en la casa del mismo Filemón. escribió la Carta a los Romanos (56 d.C. pero a la vez fue destinada para las otras congregaciones de la provincia de Asia. II Pedro es apocalíptica en naturaleza. Por lo tanto. Las Epístolas Generales. Es una expresión espontánea de gozo y gratitud. el apóstol escribió su última carta II Timoteo. Arrestado nuevamente y colocado en una mazmorra.C. el año de la muerte de Nerán. . algunos eruditos asignarían a esta epístola una fecha tan temprana como 45 d. b.. La de judas es muy parecida al segundo capítulo de II Pedro.del encabezamiento. poco después de que fuera librado de su primer encarcelamiento en Roma. Pero es más probable que haya sido escrito en la primera parte de la década del 60 al 70 d.C.C. ya que en los tres manuscritos de mayor antigüedad. Durante los dos años de su encarcelamiento en Roma (59-61 d. Trata de la naturaleza y la persona de Cristo. Aún en la cárcel Pablo mantenía contacto con sus iglesias. Las tres Epístolas de Juan serán discutidas después.. llevan el nombre de sus autores y no de sus destinatarios.) Pablo escribió las cuatro--Cartas de la Prisión. Onésimo. La autenticidad de II Pedro ha sido asunto de debates muy reñidos. Al contrario de lo que sucedió con las cartas de Pablo.. Filipenses fue enviada a la iglesia macedonia de Filipos. Quería estar seguro de que esta iglesia en la capital del imperio romano estuviera bien establecida en las verdades centrales del cristianismo. La carta fue enviada primero a la iglesia madre en Efeso. aparentemente escrita en Roma. I Timoteo y Tito fueron escritos por Pablo.Pablo en este respecto era su deseo de fusionar las iglesias judías y gentiles en una sola iglesia de Jesucristo. El apóstol procuraba animar a los creyentes en tiempos de persecución. y que Hebreos se escribiera a mediados de esa década (bien que ella no se clasifica como Epístola General). se omiten las palabras---en Efeso. advirtiéndole de la apostasía de los postreros días. Pero si aceptamos que el apóstol es el autor. I Pedro es otra carta del mismo período. pues la tradición de la iglesia primitiva declara enfáticamente que tanto Pedro como Pablo murieron bajo Nerán. que Pablo había fundado en su segundo viaje misionero. tendría que haber sido escrita antes del año 68 d. Filemón es un breve recado personal escrito a un cristiano amigo. Así se clasifican siete de las cartas del Nuevo Testamento. En ella dio la exposición más amplia que hasta la fecha hubiera dado él de las grandes doctrinas del pecado.C. porque no se dirigieron a ninguna iglesia o individuo en particular. en lugar de visitar a Roma. un asunto de importancia capital en aquella parte del mundo. Santiago probablemente fue la primera de este grupo. Lo que es más.C.). acerca de su esclavo fugitivo.

R.C. provee un clímax perfecto a toda la revelación divina encerrada en la Biblia..C. l).C. bien hacia el final de la década del so al 60 d. Pero no fueron los primeros libros en ser escritos.C. Mateo fue escrito un poco después. James Nichols and W. Los Hechos apareció. 2-3). ¿Cuáles fueron los primeros libros del Nuevo Testamento y con qué propósito fueron escritos? 6. o como la mayoría de los eruditos Sostienen ahora. d. las tres Epístolas de Juan y el Apocalipsis fueron todos escritos en la última década del primer siglo d. 4-22). o bien alrededor del 62 d. .C. cual la última gavilla. *** Preguntas 1. El evangelio de Marcos aparentemente fue escrito por Marcos en Roma. ¿Por qué se dedica tanto espacio en la Biblia a la historia de Israel? 4. Anteriormente Lucas fue fechado entre 6o-6s d. ¿Por qué fue escrita la Biblia como un libro de vida y no como un libro de teología? *** [1] Writings.C. y una exhibición anticipada del futuro (caps. en la década del 70 al 80 d. De hecho.C. pero la opinión contemporánea le coloca alrededor del 80d.c. Bagnall trad. Pero el libro de Apocalipsis con su cuadro del nuevo cielo y la nueva tierra. 1956). y resurrección de Jesucristo. o bien entre los años 65-70 d. Los Escritos Juaninos. para que tuvieran vida en El (20:31). 11. Ahora se cree generalmente que el evangelio de Juan. como antes se creía. muerte. La primera epístola de Juan fue escrita a creyentes para que supieran que tenían la vida eterna (5:13).C. (Grand Rapids: Baker Book House. No sabemos si apareció primero el evangelio o las epístolas. El evangelio de Juan fue escrito para que sus lectores creyeran que jesús es el Mesías. el Hijo de Dios y como resultado de tal fe. Es correcto que los cuatro evangelios aparezcan al principio del Nuevo Testamento porque dan los cimientos de nuestra fe en la vida. ¿En qué maneras es la Biblia un libro divino-humano? 3. Los Evangelios Sinópticos y los Hechos. el evangelio de Juan fue uno de los últimos libros escritos. o quizás alrededor del año 90 d. ¿Por qué es tan importante que creamos en la divina inspiración de la Biblia? 2. quizá cerca del 60 d.. ¿Cuáles libros se incluyen en la "Literaturade Sabiduría" del Antiguo Testamento? 5.15. El libro de Apocalipsis da una visión del Cristo glorificado en medio de su iglesia (cap. (como generalmente se cree ahora).C. seguido por mensajes a las siete iglesias de Asia (caps.

16 [3] Explanatory Notes upon the New Testament (Londres: Epworth. 1940). 794. El Canon del Antiguo Testamento. p.).). (Aproximadamente del 1400 al 400 a. 1881). [6] A Compendium of Christian Theology (2a..d. p. n. Casi 40 escritores participaron en la producción de estos 66 libros. p.C. y.).5 d. 2 Su Preservación La Biblia en realidad es una biblioteca de 66 libros escritos durante un período de unos 1500 años. o meridional. Los 39 libros del Antiguo Testamento aparecieron a lo largo de unos mil años. ¿Cómo llegaron "los libros" a ser "el Libro"? Tal es el tema de nuestra discusión en este capítulo. los 27 libros del Nuevo Testamento fueron escritos en un espacio de tiempo mucho más breve. ed. (Beacon Hill Press: Kansas City).. 3. aproximadamente 50 años (45-9.se alude a las dos naciones en que se dividió la nación israelita después de la muerte de Salomón. [11] Le ayudará al lector recordar que cada vez que a parezca esta expresión o la otra. Existe la Versión Castellana de la misma editorial. I. 174 sgs. Reino del Norte. p. 170.c.. 168. V." por vía del sustantivo latín singular. [9] The New Testament of Our Lord and Saviour Jesus Christ (New York: Abingdon Colcesbury Press. ¿Cómo sucedió que finalmente aparecieran en un solo tomo llamado "la Biblia"? La palabra---Biblia-nos viene del sustantivo griego plural ta biblion que significa "los libros. 1941). [10] Works. o septentrional. 9. [4] Ibid.. o de Judá. o de Israel. . Nueva York: Milfips and Hunt. Press. 1. biblia que significa "el libro". 10. [5] Ibid. [8] Ibid. ---reinodel Norte.[2] Ibid. [7] Christian Theology (Nazarene Publishing House: Kansas City. pp. Se les designa: Reino del Sur.

o sea la Ley de Moisés que consiste en los primeros cinco libros de nuestro Antiguo Testamento. Jueces. Jueces. Génesis es sencillamente la palabra griega para "el principio". Pero la mayoría de los judíos de ese tiempo no entendían el hebreo. Crónicas). y el segundo en las llanuras de Moab. (2) los Profetas. Rut. Pero los judíos consideraron (correctamente. Números es el equivalente castellano del griego arithmoi. su nombre en la Septuaginta. con cuatro libros en cada división. Los Profetas Anteriores incluían Josué. La Ley consistía en los cinco libros de Moisés. Ester). en griego (la cual se discutirá después). principalmente los nombres que se usan en la Versión Septuaginta." "En el Principio. y los tres Libros Históricos (Daniel. La tercera división de los Escritos incluía los demás libros de nuestro Antiguo Testamento. EsdrasNehemías. Los Profetas se dividían en los Profetas Anteriores y ¡os profetas Posteriores. se daba una paráfrasis en arameo.. Los saduceos de los días de Jesús le dieron énfasis primordial a esta parte de las Sagradas Escrituras." Los judíos acostumbran usar la primera palabra hebrea de cada libro para darle su título. antes que cruzaran la frontera de Canaán (cap. En el tiempo de Cristo se leían las Escrituras en hebreo en los servicios de la sinagoga. el primero hecho en Sinaí. Job) los Cinco Rollos (Cantares.Por "canon" queremos decir una lista de libros oficialmente aceptada. En el Canon hebreo los 12 profetas menores estaban unidos en lo que llamaban "el Libro de los Doce. La segunda fue a la siguiente generación. Por lo tanto. antes que entraran en la Tierra Prometida.---ley. por cierto) que la historia de Israel era una historia profética. poco después de la salida de Egipto. Pero en el caso de los profetas.--segundo. Esto evidentemente se hacía de un modo limitado poco después del destierro babilónico (Nehemías 8:8).y nomos. Una costumbre suya señala este hecho. El núcleo básico del canon hebreo es la Torah. y aún los fariseos le atribuyeron grande importancia. Lamentaciones. Estos además se subdivisión en los tres Libros Poéticos (Salmos. ¿A qué se debe esta diferencia? a. después de la lectura de cada versículo de la Ley. El canon hebreo tenía tres divisiones: (1) la Ley. y por lo tanto clarificaron estos libros entre los Profetas. En nuestras Biblias usamos para los primeros cinco libros. En la Biblia hebrea el primer libro lleva el título "Bereshith. Samuel y Reyes (éstos dos últimos eran considerados como uno). Los Profetas Posteriores incluían Isaías. Ezequiel y los Doce. . Proverbios. La primera entrega fue a la generación de israelitas que salieron de Egipto. Deuteronomio se deriva de dos palabras griegas. Samuel y Reyes entre los libros históricos del Antiguo Testamento. El Canon Hebreo." Nosotros generalmente colocamos a Josué. Eclesiastés. El libro relata los dos censos del pueblo israelita." Levítico debe su nombre al hecho que trata en gran parte de la obra de los sacerdotes que eran de la tribu de Leví. pues incluye 14 libros o partes de libros. daban la traducción al ararneo cada tres versículos. El canon católico-romano del Antiguo Testamento es más extenso. 26). El canon protestante del Antiguo Testamento es idéntico al canon hebreo de las Sagradas Escrituras. Éxodo también procede del griego y quiere decir "una salida. y hablaban el arameo. que no se encuentran en el Antiguo Testamento que nosotros conocemos." Describe la segunda entrega de la Ley de Moisés. déuteros. Para los judíos ésta es la Biblia completa. (3) los Escritos. jeremías. y aconteció en Sinaí.

juntamente con la ciudad de Jerusalén. Pero tenían que trazarse los límites exactos de las Sagradas Escrituras. ¿Cuándo y por qué establecieron oficialmente los judíos su canon de las Escrituras? Desde tiempos antiguos habían empleado los libros de la Ley como dotados de autoridad divina. De esa manera se conserva todavía la división triple del canon hebreo. habla de "solamente veintidós libros" de sus Sagradas Escrituras. Sabemos que pasó bastante tiempo antes que todos los Escritos se aceptaran como Escrituras. alrededor de 90 d. comenzando con Génesis y terminando con II Crónicas. Los fariseos. sobrevivieron como los líderes. a veces se hacía referencia a todo el grupo de libros como "los Salmos. En Lucas 24:44 Jesús dijo que "era necesario que se cumpliese todo lo que está escrito de mí en la ley de Moisés. Comenzaron a aparecer los escritos cristianos: las Epístolas de Pablo. Allí se incluyeron los 39 libros de la Biblia hebrea actual. divididos entre la Ley. por ejemplo. El Cantar de los Cantares se leía en la Pascua. Isaías sigue a II Reyes. los Profetas y los Escritos.Un pasaje del Nuevo Testamento se refiere claramente a esta división triple.C.. requería acción oficial. y Daniel a Ester. Lograron ese número de libros al unir a Rut con Jueces. . y Lamentaciones en el Día de Ayuno. fue puesto en tela de duda hasta los tiempos de Cristo. se desvanecieron. En ese año fue destruido el Templo. Los libros de los diferentes profetas probablemente fueron aceptados como sagrados desde que aparecieron. Pero por fin colocaron a Rut y Lamentaciones con los otros libros cortos para formar a los Cinco Rollos. Los saduceos. Era necesario condenar todos estos libros nuevos e impedir que fuesen usados por los adherentes del judaísmo. y muy especialmente los Evangelios. comenzaba con los Salmos. Pero se conserva el orden del canon hebreo antiguo. el prominente historiador judío del primer siglo de la era cristiana. y los Salmos a Malaquías." Debido a que la tercera división. Ester en la Fiesta de Purim. aunque en éstos están incluidos todos nuestros 39 libros. Esto trajo la terminación del sistema judío de sacrificios. Rut en la Fiesta de las Semanas (el Pentecostés). El resultado fue que en el Concilio de Jamnia. que habían dominado el sacerdocio. probablemente porque había 22 letras en el alfabeto hebreo. Cada uno consistía de un rollo.C. los Escritos. La situación después del año 70 d. No podía haber ninguna duda respecto a los libros que tenían que admitirse como dotados de autoridad divina.C. y a Lamentaciones con Jeremías. conmemorando la destrucción de Jerusalén en 586 a. en los profetas y en los salmos. Quizás una razón por la que se formaron los Cinco Rollos fue su uso especial en los cultos. II Esdras 14:45 habla de 24 libros. Luego hubo otro factor muy importante. que enseñaban las Escrituras en numerosas sinagogas. Los judíos llegaron a ser el pueblo del Libro. En las Escrituras hebreas de hoy día hay 39 libros. los rabinos fijaron oficialmente los límites del canon judío. otras cartas. Eclesiastés en la Fiesta de Tabernáculos. El libro de Ester." Un cálculo rápido revelará que los "libros" en el canon hebreo sumaban un total de 24. Josefo. Puede ser que sea un reflejo de tal duda el hecho que en las cuevas del Mar Muerto se han encontrado fragmentos de cada libro del Antiguo Testamento con excepción a Ester. Los Cantares siguen a Job.

Pero las Biblias que mejor conocemos hoy en día no contienen tales libros. En la versión Septuaginta (en griego) y en la Vulgata (en latín) estos libros aparecen repartidos en varias partes del Antiguo Testamento. Tobías. sin dichos libros.C. Probablemente fueron escritos entre los 200 y 100 a. Jerónimo. Bel y el Dragón. pudiera ser que encontrara en ella un material bastante extenso entre el Antiguo Testamento y el Nuevo Testamento." Los que aprobaron estos libros pretenden que fueron retirados del uso común porque contenían sabiduría secreta que solamente los iniciados debían saber.C. Siendo que la famosa versión que lleva el nombre del Rey Santiago ("King James" 1611) era una revisión de la Biblia de los Obispos. Ya que no encontró los Libros Apócrifos en la Biblia Hebrea. Después de referirse a "los libros canónicos" dice lo siguiente: "y los otros libros . Los 14 libros son I y II Esdras. Si acaso uno encuentra una vieja Biblia de púlpito. Baruc. Adiciones al libro de Ester. Estos se llaman los Libros Apócrifos. uno de los hombres responsables por su producción llegó a ser el Arzobispo de Canterbury y en virtud de tal puesto decretó que cualquiera persona que publicara una Biblia en inglés sin los Libros Apócrifos sería encarcelada por un año. hebreo y griego. Myles Corverdale siguió la misma pauta cuando publicó. la primera Biblia en inglés. los tradujo al final y los colocó entre el Antiguo Testamento y el Nuevo Testamento.C. Es más. y I y II Macabeos. Las Biblias católicas en inglés [1] todavía tienen los Libros Apócrifos esparcidos por el Antiguo Testamento como sucede con la Vulgata. Sabiduría de Salomón. Por el año 1629 sucedió otro tanto con la Versión del Rey Santiago bajo la influencia puritana. La actitud oficial de la Iglesia de Inglaterra se expresa en uno de sus Treinta y Nueve Artículos de Religión. La palabra "apócrifo" significa "escondido. e inclusive ésta. Pero los puritanos "persiguieron a los Libros Apócrifos" para citar la frase de Federico Kenyon.) parece haber sido la primera persona que los llamó Apócrifos. Eclesiástico (o Sabiduría de Jesús. Pero la Biblia de los Obispos ("Bishop's Bible" 1568) se publicó sin ninguna advertencia parecida. Todas las Biblias protestantes en inglés hicieron lo mismo hasta que apareció la versión M Rey Santiago (1611 d. En 1534 Lutero terminó la traducción de la Biblia al alemán de los idiomas originales. Judit. Desde el año 1590 aparecieron algunas copias de la "Biblia de Ginebra" que los puritanos hicieron suya. Martín Lutero fue el primero que los separó. sino solamente para conocimiento de la historia e instrucción en la vida piadosa. Susana. (en el siglo IV d. la Oración de Manasés. Los Libros Apócrifos.). Es natural que preguntemos el porqué de tal omisión. La Biblia de Ginebra de 1560 ("Geneva Bible") dio un paso más adelante y afirmó que tales libros no debieran de emplearse para decidir ningún asunto doctrinal. tal vez encontrara unos 14 libros (o parte de libros). ocupando un espacio igual a unas 5/6 partes del volumen del Nuevo Testamento. La Biblia conocida como "the Great Bible" (la Biblia Grande de 1539) cita en su prólogo la declaración de San jerónimo que esos libros eran buenos para edificación. el hijo de Sirac).b. Los que rechazaron estos libritos dijeron que 'fueron escondidos por ser espúreos. el Cántico de los Tres Jóvenes. al año siguiente. solamente puso el encabezamiento de "Libros Apócrifos" sin ninguna nota de descrédito. Para ser más exacto. pero que no eran autoritativos.

como sucede con algunas ediciones de la versión Goodspeed y la "Revised Standard. ellos no debieran de malgastar el dinero imprimiéndolos como parte de la Biblia. salió ella con su sirvienta y una provisión de comida ceremonialmente limpia y entró en la tienda del general del ejército . "La verdad es grande y supremamente poderosa. la cual votó en 1827 que no emplearía ninguno de sus fondos para publicar los Libros Apócrifos. a. sino que deben de estudiarse por separado." Tenemos que conceder que los Libros Apócrifos están gozando de nueva popularidad entre los protestantes. autoritativa Palabra de Dios.C. De modo que sentimos que no debieran de tener ningún lugar en la Biblia. Judit (a mediados del siglo 2 a. el ayuno y la oración. Quizás su relato más interesante es la Historia de los Tres Guardias. Pero ya que la mayoría de los protestantes no conocen estos libros. recalca la Ley.) es una corta novela.) narra la restauración d los judíos a la Palestina después de¡ cautiverio babilónico Toma prestado material de Crónicas. Dicha sociedad hizo una petición a la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera. Tobit (la primera parte del siglo II. Marcadamente farisaica en tono.C. "La Mujer y la Verdad. I Esdras (alrededor de 150 a.C.) es también ficticio y farisaico. pero no los aplica para establecer ninguna doctrina. Al ser asediada su ciudad." Porque Zorobabel había dado esta respuesta se le permitió como recompensa reconstruir el templo en Jerusalén.C. ¿Cuál debe ser nuestra actitud respecto a los Libros Apócrifos? En primer lugar tenemos que reconocer que contienen mucho material de valor histórico y religioso. La heroína de la novela es Judit." Pusieron estas tres respuestas debajo de la almohada del rey. Debatían acerca de cuál era la cosa más poderosa del mundo. II Esdras (100 d.) es un libro apocalíptico que contiene siete visiones. El fallo unánime fue.(como declara jerónimo) la iglesia lee para hallar ejemplo de vida e instrucción en conducta. Al despertarse. "el vino". Desde esa fecha la mayoría de las copias de la Versión del Rey Santiago se han publicado sin tales libros. las obras de caridad." Fue en la primera parte del siglo 19 que por fin se tomó una acción para excluir a los Libros Apócrifos. Es palpablemente antibíblico en su declaración que la limosna expía el pecado. Uno dijo. Esdras y Nehemías pero el autor ha añadido mucho material legendario. La Sociedad Bíblica Nacional de Escocia tomó la posición de que si estos libros no eran la Palabra de Dios dada por inspiración. tal vez convenga dar una caracterización breve de cada uno de ellos. una hermosa viuda judía. Pero por otra parte estamos de acuerdo con la sana opinión protestante de los últimos 400 años que estos libros no son parte de la inspirada. él demandó que los tres hombres defendieran sus respuestas. Se dice que dichas visiones confundieron de tal modo a Martín Lutero que tiró el libro al río Elba. necesitamos conocer la naturaleza de estos escritos. los lavamientos ceremoniales. otro. Y puesto que la Iglesia Católica Ro mana sostiene que son una parte de la Biblia inspirada autoritativa. "el rey". Sin embargo tomamos nota que algunas versiones posteriores en inglés les han incluido. y el tercero. las comidas limpias.

algo parecido al libro canónico de Proverbios. la historia de Susana.C. Judit agarró la espada del general y le cortó la cabeza. tratando de pláticas de sobremesa. dice así: "Abreviael discurso.). En sus sermones. Ella era la bella esposa de un judío principal de Babilonia. Relata que Ester y Mardoqueo ayunaron. poco después ocurrió la rebelión de BarCochba contra el gobierno romano en 132-35 d.). los dos ancianos dijeron que la habían encontrado debajo de un árbol en los brazos de un joven. Como en Proverbios. No obstante.enemigo. Adiciones al Libro de Ester (alrededor del 100 a. Eclesiástico. pero no declara específicamente que oraron. Afortunadamente para ella. Egipto. sabiendo. El capítulo 6 de Baruc contiene la pretendida "Carta de Jeremías" con su fuerte amonestación contra la idolatría -dirigida probablemente a los judíos en Alejandría.).C.C. El libro exhorta a los judíos a no rebelarse nuevamente. 12 Nácar Colunga). Por ejemplo.C. Muchos sentimientos nobles hallan expresión en este libro.C. La Sabiduría de Salomón (alrededor de 40 d. Baruc (alrededor de 100 d. el materialismo y la idolatría. El primer siglo antes de Cristo se le añadió el capítulo 13. aquí encontramos la personificación de la Sabiduría. el escribiente de jeremías en el 582 a. . recoge tus pensamientos y responde" (33:4). diciendo mucho en pocas palabras y sé como quien. y el ejército asirio sin líder fue derrotado. Nuestro libro de Daniel tiene 12 capítulos. Juan Wesley cita varias veces al Eclesiástico. Ya que había dos testigos que concordaban en su testimonio. El se enamoró de su hermosura y le dio un lugar en su tienda. demuestra un nivel elevado de sabiduría religiosa. ella fue condenada y sentenciada a muerte. Para compensar esa falta. A la vez presenta mucha sabiduría práctica. En realidad es probable que el libro sea un intento de interpretar la destrucción de Jerusalén. Se escribió para impedir que los judíos cayeran en el escepticismo. Todavía se le usa extensamente en los círculos de la Iglesia Anglicana. Ella fue traída ante el tribunal.C. él había tomado licor en exceso y cayó en el estupor de la embriaguez. sabe callar" (32:11.) se representa como escrito por Baruc. Acto seguido metió la cabeza en su bolsa de provisiones y abandonó el campamento. Jesús Hijo de Sirac (alrededor de 180 a. Colgaron la cabeza en el muro de una ciudad cercana.C. sino a someterse al emperador. El libro de Ester es único entre los libros del Antiguo Testamento por el hecho de no hacer ni una mención del nombre de Dios. junto con un par de cartas que se supone fueron escritas por Asuero. o la Sabiduría de. a cuya casa acudían frecuentemente los ancianos y jueces judíos. que sucedió en el 7o d. Y en otro lugar: "Reflexiona antes de responder y serás escuchado. Dos de ellos se enamoraron de ella e hicieron la tentativa de seducirla. Cuando ella lanzó un grito. las Adiciones tienen largas oraciones atribuidas a estos dos.

como la supuesta oración de Manasés. Además rechazó totalmente . y un evangelio de Lucas truncado (faltándole los primeros dos capítulos). Por separado les preguntó cuál era el árbol del huerto debajo del cual habían encontrado a Susana y su amante.) es quizás el libro más valioso entre los Libros Apócrifos. ellos mismos fueron sentenciados a muerte y Susana se salvó. ésta es nuestra fuente histórica más importante para este período crucial y dramático de la historia judía. La Oración de Manasés se compuso en los tiempos de los Macabeos en el segundo siglo a. sino un relato paralelo. El Canon del Nuevo Testamento." Dado que esta oraci6n no se encuentra en la Biblia. En la mañana el rey llevó a Daniel al templo para mostrarle que M había consumido toda la comida durante la noche.. El Cántico de los Tres Jóvenes Hebreos sigue a Daniel 3:23 en la Septuaginta y la Vulgata. El rey ordenó la muerte de los sacerdotes y la destrucción del templo.C. En la primera historia el rey Ciro preguntó a Daniel por qué no adoraba a Bel. un hereje de Roma llamado Marción adoptó como su Nuevo Testamento diez de las Epístolas de Pablo (excluyendo las epístolas pastorales).C. he aquí estas cosas están escritas en las palabras de los videntes. Es muy obvio que la siguiente historia del Dragón es igualmente legendaria en carácter juntamente con Tobit. y cómo fue oído . Pero Daniel le enseñó al rey las cenizas en el suelo y las huellas de los sacerdotes y sus familias que habían entrado secretamente debajo de la mesa.C. porque relata las hazañas de los tres hermanos Macabeos-Judas. el malvado rey de Judá. Bel y el Dragón se añadió al libro de Daniel más o menos por el mismo tiempo y aparece como el capítulo 14 del libro.Pero un joven llamado Daniel interrumpió el procedimiento e interrogó a los dos testigos. Juntamente con Josefo. Obviamente se surgió por la declaración de II Crónicas 33:19: "Su oración también. ¡algún escriba imaginó que él tenía que suplir la deficiencia! I Macabeos (primer siglo a. Judit y Susana. estas historias pueden clasificarse como nada " que escritos judíos novelísticos con poco o nada de valor religioso. Aproximadamente por el año 140 d. Jonatán y Simón. Contiene dos historias. Toma prestadas muchas expresiones del Salmo 148 y repite 32 veces el estribillo "Digno de ser cantado y glorificado por los siglos" (Nar-Colunga).. II Macabeos (del mismo tiempo) no es una continuación de I Macabeos. Cuando los dos dieron respuestas contradictorias. Por tanto Daniel esparció cenizas sobre el piso del templo después que hubieron colocado la comida sobre la mesa para su dios.. Se piensa generalmente que tiene más elementos legendarios que I Macabeos. comiendo a diario muchas ovejas juntamente con mucha harina y aceite. ya que aquel dios comprobaba su grandeza. Su propósito principal era enseñar la insensatez de la idolatría. limitándose a las victorias de Judas Macabeo..

como Clemente de Alejandría (Egipto) y Tertuliano de Cartago (Norte de África). Desde aquel día el canon del Nuevo Testamento ha permanecido igual para la Iglesia Católica Romana. Justino Mártir (1.el Antiguo Testamento. A continuación dio una lista de los 27 libros de nuestro Nuevo Testamento. en 397 d. Hebreos. tales como Ignacio y Policarpio indican un conocimiento amplio de las Epístolas de Pablo. ¿Querría un cristiano exponer su vida por la posesión de un libro religioso que no era verdaderamente inspirado por Dios? Se piensa generalmente que el único escrito genuinamente cristiano que tenemos del primer siglo. Durante el tercer siglo hubo bastante controversia respecto a la canonicidad de siete de nuestros libros del Nuevo Testamento. y leían en sus cultos ciertos libros apócrifos novotestamentarios. se encuentran la Epístola de Bernabé y el Pastor de Hermas (ambos del segundo siglo). el Concibo de Cartago decretó que solamente deberían leerse en las iglesias.) demuestra tener conocimiento de los cuatro Evangelios. y aún más a Hebreos. incluye la Primera Epístola de Clemente de Roma. La primera lista exacta de nuestros 27 libros se encuentra en una carta de la Pascua de Resurrección escrito por Atanasio en 367 d.C. El uso de nuestros libros del Nuevo Testamento aumentó constantemente durante la primera mitad del segundo siglo.. I Corintios. Al fin del segundo siglo es claro que tanto Ireneo en Galia (Francia). judas y Apocalipsis. Romanos. hecha por ese concilio. de algunos de los Evangelios. varias de las Epístolas de Pablo. Al final del manuscrito Sinaítico fechado en el siglo cuarto. Los Hechos. y ha sido el canon protestante desde la Reforma. y de I Pedro y I Juan. se fueron al extremo opuesto de Marción. Un manuscrito M siglo quinto. el Alejandrino. más bien que por un solo hombre Efesios 3:18 . escrita alrededor del año 95 d. fuera del Nuevo Testamento es la primera Epístola de Clemente de Roma. Por fin casi al fin del siglo cuarto. Muchas iglesias orientales por ejemplo. *** Preguntas 1.C.C. Tiene referencias a Mateo. II Pedro. demandando la destrucción de todos los libros sagrados del cristianismo.C. todos tenían esencialmente el mismo Nuevo Testamento que nosotros tenemos hoy día. Para contrarrestar su influencia se hizo necesario que la iglesia cristiana ortodoxa considerara la necesidad de fijar los límites de su canon. I Pedro y el Apocalipsis. Esa incertidumbre continuó hasta el cuarto siglo. II y III Juan. Santiago. Creemos que el Espíritu Santo guió en la selección de los libros. Un tercer factor fue el edicto de Diocleciano en 303 d. Por ejemplo.50 d. ¿Qué ventajas hay en tener la Biblia escrita por tan diferentes hombres.C. la de Alejandría en Egipto. Los primeros padres de la iglesia del segundo siglo. Estos eran Hebreos. Claramente hacía falta una decisión respecto a cuáles libros debieran incluirse en el canon.

C.C. ¿Por qué formó un canon del Nuevo Testamento la Iglesia Primitiva? 6. Es evidente que el arte de escribir es antiguísimo. Desde otro gran centro de civilización antigua nos han llegado manuscritos de papiro anteriores al 2000 a.2. y en qué manera es "el Libro"? 3. En 1929 se hizo un descubrimiento sorprendente en el sitio de la ciudad antigua de Ugarit. ¿Nos asiste la razón para creer que tenemos una copia auténtica y fidedigna de cada uno de los 66 libros del canon sagrado? El Texto del Antiguo Testamento. Las excavaciones arqueológicas revelaron un edificio grande que contenía una biblioteca.C.). ¿Cuál es la diferencia entre el Antiguo Testamento de la Biblia Católica y el de la Biblia Protestante y a qué se debe tal diferencia? 5.. ¿En qué sentidos es la Biblia una biblioteca de libros. 3 Su Transmisión No tenemos el manuscrito original de ninguno de los libros de la Biblia. y cuánto libros se incluyen en cada división? 4. la arqueología ha callado para siempre tal argumento En Ur y Nipur de Mesopotamia se han excavado miles de tabletas de arcilla. como ha sucedido en muchos otros casos. ¿Cuándo se dio fin oficialmente a la selección del canon? *** [1] Y en otros idiomas también-Nota del Trad. compuesto de 30 letras. cuya antigüedad alcanza hasta el año 2100 a. Tan sólo este hecho. En la biblioteca se encontraron centenares de tabletas de una escritura extraña. Es decir que tenemos tabletas del mismo lugar de procedencia de Abraham. Pero. hace necesaria una investigación cuidadosa del texto tanto del Antiguo como del Nuevo Testamento. ¿Cuáles son las tres divisiones del canon hebreo.C. Afortunadamente es nuestro privilegio vivir en la edad de los descubrimientos arqueológicos. Excavaciones posteriores (1952-53) desenterraron el antiguo alfabeto ugarítico. en la costa noroeste de Siria. ya que el arte de escribir era desconocido en esa fecha tan remota (alrededor de 1400 a. Algunos de ellos son escritos que indican una fecha anterior al 3000 a. alrededor del tiempo de . inscritas en el mismo tiempo en que él vivió allí-y eso era medio milenio antes del tiempo de Moisés. una escuela de escribientes. Se piensa que la tableta en que fue escrita es del siglo 14 a. Hubo un tiempo cuando algunos eruditos insistían que era imposible que Moisés hubiese escrito el Pentateuco. y la casa del sacerdote principal del culto local.C.

el Rabí Aqiba procuró fijar el texto con exactitud."[1] Es decir. y que todas ellas fuesen exactamente iguales.Moisés. Más tarde. Moisés fue "enseñado en toda la sabiduría de los egipcios" (Hechos 7:22). se dedicaron a tal labor entre los años 500 y 1000 d. que tuvieron los escribientes hebreos al copiar sus Sagradas Escrituras. y por lo tanto está relacionado con el hebreo. De modo que no es nada sorprendente encontrar algunas diferencias en el texto de los manuscritos del Antiguo Testamento. El Texto Masorético. No era posible. Ellos reconocieron que esto era una responsabilidad bien seria. En su reciente comentario en dos tomos sobre el Libro de los Salmos en "The Anchor Bible.. los egipcios usaron rollos de pieles desde una fecha muy antigua.C.[2] Con el propósito de estudiarlo más minuciosamente. En el siglo segundo de la era cristiana. En su estudio del Antiguo Testamento.C. En cuanto a materiales para escribir. como por las diferencias en el texto hebreo y el texto griego de la Versión Septuaginta. las autoridades judías se preocuparon mucho por conservar el texto del Antiguo Testamento en una forma tan pura como fuese posible. De modo que había a mano las herramientas físicas necesarias para escribir el Antiguo Testamento. Tenemos motivo. sino hasta la edad moderna de la imprenta. para una profunda gratitud por el gran esmero.C. El ugarit pertenece a la familia de lenguas semítas. habiendo recibido la educación que correspondía a la realeza. Esta regla está en vigencia todavía. K. Ellos trabajaron con un cuidado escrupuloso. ellos se esforzaron por corregir los errores que se habían introducido en el texto a lo largo de tan largos siglos. Tanto era así que para cada libro del Antiguo Testamento contaron el número de versículos. producir un gran número de copias de un libro. el Talmud de los judíos requirió que todas las copias de la Ley fuesen escritas en pieles en forma de rollos." (1966.1968) Dahood ha hecho considerable uso de muchos paralelos de la literatura ugarítica como ayuda en la comprensión de frases hebreas. Humanamente hablando. a. encontraron un alfabeto y una colección cuantioso de literatura en una lengua semita. El Texto Pre-Masorético.). Además. Se han descubierto manuscritos de ese material fechados alrededor del año 2000 a. en la literatura del Egipto antiguo. Tal preocupación fue motivada tanto por las variaciones en los manuscritos. Alrededor del principio del siglo sexto los masoretas se hicieron cargo del trabajo de los escribas de copiar los manuscritos del Antiguo Testamento. los escribas dividieron el texto hebreo en versículos. sin embargo. es imposible que persona alguna copie a mano un documento tan largo como la profecía de Isaías sin cometer algunos errores. y todos ellos por mucho más de mil años. cuando los israelitas bajo Josué entraron en la tierra de Canaán. Harrison dice: "En el período pre-cristiano inmediato. de palabras y aún de letras. ¡Llegaron al extremo de identificar la letra situada en el centro de cada libro! Al contar . R. Se le atribuye el haber dicho que "la transmisión (massoreth) exacta del texto es una cerca para la Tora (la Ley). Eso quiere decir que algunos de los textos bíblicos han sido copiados por casi 3000 años. Y debemos recordar que todas las copias del Antiguo y el Nuevo Testamentos fueron hechas a mano hasta mediados del siglo 15 (1456 d. b.

el número más frecuente en una palabra en hebreo. Pero la contribución que hicieron los masoretas y que les dio mayor fama fue la adición de las vocales. libré. podría significar varias palabras distintas dependiendo de las vocales insertadas entre las consonantes. Sin embargo era inevitable que al paso de los siglos surgieran diferencias de opinión respecto a la pronunciación de determinadas palabras. Y desde el siglo quince han tenido una norma fija. Pero como ha sucedido tantas veces en los últimos cien años de investigación arqueológica. En todo caso. hasta hace poco tiempo el manuscrito hebreo más antiguo que teníamos era del comienzo del siglo diez (900 d. libro." combinaciones de puntos y líneas debajo de las consonantes (y en un caso. Por ejemplo. Los Rollos del Mar Muerto. intentaron la tarea importante de corregir el texto y establecer un texto fijo. Además. libar. y antes de eso. ¿Cuál era en verdad el texto.todas las letras podían asegurarse que ni una letra había sido agregada o quitada. en el tabernáculo y en el templo. Para asegurar la pronunciación correcta era necesario indicar de alguna manera el sonido de las vocales. tradicional correcto? Los masoretas (palabra derivada de massora. De esa manera la gente se familiarizó tanto con el sonido como con el significado. normativo y autorizado. que es el texto autorizado del Antiguo Testamento Hebreo que se estudia hoy en día. los escritos se equivocarían al copiar las consonantes. este texto ha llegado a nosotros desde la Edad Media con muy poco cambio. arriba de la consonante). En ese tiempo el método de instrucción en las escuelas era que el maestro leyera una frase de un rollo y que sus alumnos la repitieran después de él. los masoretas añadieron los "puntos de vocales. . c. Gracias al extremo cuidado que emplearon los masoretas al copiar las Escrituras. ¿Cómo podíamos estar seguros que representaba el texto hebreo en uso en los días de Cristo o en los siglos antes de Cristo? Parecía imposible dar una respuesta cierta a esta pregunta perturbadora. Así el texto de puras consonantes que se habían copiado por centenares de años. El texto que resultó se llama el Texto Masorético. Es como si escribiéramos el primer versículo de Génesis como sigue (suprimiendo todas las vocales y reuniendo todas las consonantes): NLPRNCPCRDSLSCLSLTRR Es obvio que la combinación de tres consonantes.). pero no siempre. En 1947 se encontró un manuscrito completo del texto hebreo de Isaías. se leían las Escrituras cada sábado en las sinagogas. Parece que en los tiempos antiguos toda la lectura se hacía en voz alta. "tradición"). Pero hay un factor importante que tomar en cuenta. por fin vino la respuesta. Con todo. ¡y aún liebre! Por supuesto en el hebreo el contexto indicaría generalmente cuáles vocales correspondían a una palabra. pues el alfabeto hebreo tiene solamente consonantes. en castellano las consonantes 1-b-r podrían emplearse en ese orden en cuatro diferentes palabras por lo menos: labor. gracias a la imprenta.C. Además los escribas leían la Palabra de Dios en voz alta cada día. Esto quiere decir que el texto fue copiado con un grado de exactitud como nunca antes.

dentro de las cuales había rollos de pieles.C. Mientras tanto. (Probablemente fueron colocados allí en el año 68 d. que era a la vez un excelente fotógrafo aficionado. como a 13 kilómetros al sur de Jericó." La terminología nos recuerda el Evangelio de Juan.Los paleógrafos lo fechan alrededor del año 125 d. Albright de la Universidad de Jolíns Hopkins. vio algo sorprendente-una cueva con varias grandes jarras antiguas. reconocido corno el decano de los arqueólogos bíblicos americanos." una clase de manual o disciplina para la comunidad religiosa. W. Así es mil años más antiguo que la copia más antigua de Isaías conocida hasta esa fecha. Le sorprendió el sonido de jarras rotas.[3] El mismo reveló las fotografías y envió unas copias por vía aérea al Dr. otros tres rollos fueron comprados por el Profesor Sukenik de la Universidad Hebrea de esa misma ciudad. En 1950-51 la Escuela Americana de Investigaciones Orientales publicó esos dos. "La Guerra Entre los Hijos de Luz y los Hijos de las Tinieblas. Afortunadamente. En noviembre de 1947. y 1 Juan. Y felizmente no cabe la más mínima duda respecto a lo genuino M manuscrito. un edificio en forma de cueva. escribió en su diario: "Puedeser que éste sea uno de los más grandes hallazgos hechos en la Palestina." En su concepto.C.00 (dólares). Más tarde. Investigando. construido especialmente para guardarlos. fueron comprados por el arzobispo del Monasterio Sirio Ortodoxo de Jerusalén. envueltos en tela de lino. el arzobispo. En febrero o marzo de 1947 un joven pastor beduino. llamó por teléfono a la Escuela Americana de Investigaciones Orientales en Jerusalén. jarras habían sido selladas cuidadosamente.000. En 1954 la Universidad Hebrea publicó tres manuscritos más de la Cueva I. el manuscrito data aproximadamente del año 100 a. buscaba una cabra extraviada. inclusive un interesante documento intitulado. Tiró una piedra en un hueco en un acantilado al oeste del Mar Muerto. Juan Trever. Cuando se descubrieron los rollos no se les dio ninguna publicidad. llamado Mahoma.) Cinco de los rollos encontrados en la Cueva I del Mar Muerto. y les contó de los rollos. . en febrero de 1948. Porque lar. un hallazgo tan grande como jamás lo esperábamos. juntamente con el rollo de Isaías. Providencialmente. La historia de ese descubrimiento es una de las más fascinantes de los tiempos modernos. A vuelta de correo aéreo Albright le escribió: "¡Le extiendo mis felicitaciones más calurosas por el más importante descubrimiento de manuscritos de los tiempos modernos! ¡Qué hallazgo tan absolutamente increíble! . como ahora se llama. y una "Regla de la Comunidad." Pero no se publicaron esas palabras significativas en ese tiempo. que no podía leer el hebreo.C. Entre los otros manuscritos encontrados en la Cueva I había un comentario sobre Habacuc. el director interino de la escuela en ese tiempo era un joven erudito.. el arzobispo trajo sus cinco rollos a los Estados Unidos de América donde agentes negociaron su compra por el Estado de Israel por $250. dos días después de que el Profesor Sukenik hizc la compra de tres rollos y dos jarras de la cueva. los rollos se habían conservado en excelente condición por casi 1900 años. Con labor ardua y dedicada él sacó fotografías de cada columna del gran rollo de Isaías que tiene 24 pies de largo y lo pulgadas de altura. De manera que los ocho rollos de la primera cueva se exhiben ahora en Jerusalén en el Santuario del Libro.. F.

es cierta en un sentido técnico. hay algunas pequeñas variaciones. Ahora uno puede visitar ese edificio y ver los diversos cuartos. La Cueva IV tenía miles de fragmentos de manuscritos.C. Hort emprendieron la tarea de compilar un texto corregido del Nuevo Testamento. los Salmos e Isaías. También hay una sala de asamblea para los monjes. donde probablemente fabricaron las jarras encontradas en las cuevas.. que el texto griego M Nuevo Testamento se encuentra en un estado de completo caos. hecha hace algunos años por una revista popular. B. Tal como sería de anticiparse. Los libros favoritos de la comunidad eran Génesis. Tal cosa no es cierta de ninguna manera. Deuteronomio. En el año 68 d. La vasta mayoría de estas variaciones tienen que ver con pequeñas diferencias de ortografía o forma gramatical. Después de la Cueva I. un molino de granos.A.Los arqueólogos han investigado un total de 14 cuevas al oeste del Mar Muerto.Tal declaración. basado en los . en inglés (1952). dos años antes de la destrucción de Jerusalén. Hoy podemos estar contentos porque tomaron esa precaución. Al ver al enemigo acercándose. el ejército romano destruyó el monasterio. Cerca de estas cuevas los arqueólogos desenterraron las ruinas de un antiguo monasterio fortificado.V. "Hay miles de variaciones en el texto del Nuevo Testamento griego. una banca y dos tinteros. La pregunta crucial que inmediatamente se nos ocurre es ésta: ¿Cómo se comparan estos textos bíblicos con el texto masorético de la Edad Media? La respuesta es alentadora. El Texto del Nuevo Testamento. una panadería y una lavandería. "Un MS* antiguo. Generalmente se acepta que la comunidad Qumran pertenecía a una secta judía llamada los esenios. Unos catorce de estos textos divergentes se han adoptado por los traductores de la versión R. Los dos textos van muy de acuerdo. Se identifican con notas al pie de las páginas.J. Indudablemente son los mismos cuatro que un cristiano reflexivo de hoy día escogería.. los escribas aparentemente escondieron sus valiosos manuscritos en las cuevas cercanas para que no los hallaran y destruyeran. además una fragua. El lugar se conoce ahora como el Qumran. Aquí hallaron una mesa larga y estrecha. indicando. se encuentra que en los libros históricos del Antiguo Testamento el texto Qumran frecuentemente está más cerca al texto de la Septuaginta que al texto masorético. Westcott y F. En 1853. incluyendo porciones de todos los libros del Antiguo Testamento con excepción de Ester. Además había allí trozos de los Libros Apócrifos." En el caso de otros manuscritos. dos grandes eruditos de la Universidad de Cambridge. el material más valioso se ha encontrado en las Cuevas IV y XI. Porque el autor probablemente dejó a la mayoría de sus lectores con la impresión inquietante. F. El más interesante es el "Scripterium" donde los escribientes copiaron los manuscritos. Los eruditos ahora tienen nuevos instrumentos para establecer un texto más exacto del Antiguo Testamento. de 5 por 25 metros.S. asuntos que no tienen significado alguno respecto al significado M texto. Pero la impresión que presenta en el contexto del artículo es moralmente falsa. Dentro de los muros del monasterio hay una alfarería. especialmente los de la Cueva IV.

PUESTOQUE. que apenas puede formar más que una milésima parte del texto completo . es digno de la mayor confianza. en un cálculo aproximado que 7/8 partes del total. Por supuesto generalmente captaba el error y lo corregía.mejores manuscritos griegos. a través de un libro entero del Nuevo Testamento. el texto !riego del Nuevo Testamento. básicamente. tal cosa no puede evitarse.Luego observa que. Allí dice él lo siguiente del texto griego del Nuevo Testamento:---La proporción de palabras virtualmente aceptadas por todos como fuera de duda es muy grande-nada menos. las palabras sujetas a alguna duda componen solamente 1/60 de todas. Sin embargo subraya la verdad que. Pero tomemos una combinación de letras como ésta: LAVALATINA. Sería posible dividirla así: "Lava la tina" por otra parte:---Lávala.. . tal como lo tenemos ahora. Tales errores son casi inevitables para cualquiera persona que copia un documento largo. exactamente iguales. Primero. Es como si escribiéramos el primer versículo del Evangelio de Lucas así: PUESTOQUEYAMUCHOSHANTRATADODEPONER ENORDENLAHISTORIADELASCOSASQUEENTR ENOSOTROSHANSIDOCIERTISIMAS Y así sigue línea tras línea. que dos personas copiaran a mano todo el texto griego del Nuevo Testamento sin hacer ningunos errores. Y los libros del Nuevo Testamento fueron todos copiados a mano por más de mil años antes del comienzo de la edad de la imprenta. Hay dos clases principales de errores no intencionales hechos por los copistas. (1) Errores del ojo. Después de 20 años de trabajo arduo y dedicado. -poniendo a un lado las diferencias de ortografía. en los manuscritos griegos más antiguos no hay divisiones en capítulos y versículos. publicaron el fruto de sus labores en El Nuevo Testamento en el Griego Original* (1881). columna tras columna. Cuando una persona copiaba un manuscrito de otro. Tina. a mediados del siglo quince. Tampoco hay la separación en oraciones. era fácil hacer una división equivocada entre palabras. Sería casi imposible. escrito por Hort. Estos son errores del ojo y errores del oído. No hay manuscritos del Nuevo Testamento en griego. Humanamente hablando. desde luego! Pero tomemos otras combinaciones que se encuentran en nuestra Biblia: TUSOBRAS. a.¡Bastante distinto el significado. el número de palabras que en algún sentido puede considerarse una variación considerable e importante es una fracción tan munúscula del total de variaciones. Pero varios factores agravan el problema en lo que toca al Nuevo Testamento en griego.. Clases de errores. No es igualmente conocido el Tomo 11 de la misma obra Introducción y Apéndice[4].[5] La mayoría de los eruditos de hoy día concuerdan en que la declaración de Hort es un tanto demasiado optimista." Pero concluye con esta apreciación significativa: "Al final de cuentas. una obra autoritativa usada por generaciones de estudiantes M Nuevo Testamento en griego. ni siquiera la división en palabras.

. pero que tienen diferencias de ortografía y significado. Abundancia de Manuscritos." La segunda podría significar: "Pues. mientras otro lo entendería de un modo distinto. Jesús. porque hay palabras que suenan iguales. (2) Errores del oído. Jesús como IC.y NOTEMERAS. Cristo. la mayor parte de las vocales y diptongos en el griego de aquél entonces. En los casos en que no podemos tener una seguridad absoluta respecto al texto original-y hay algunos casos tales-nos consuela el hecho que ninguna de estas lecturas variantes afecta adversamente ninguna doctrina de la fe cristiana. pero de la manera que nosotros lo pronunciamos. Tenemos ahora más de 5000 manuscritos del Nuevo Testamento en griego. con la línea arriba uniendo la primera y las últimas letras. Uno que frecuentemente prepara originales para que los copie un mecanógrafo pronto aprende a evitar esta trampa. En el caso de un grupo que copiaba por dictado. Como ya hemos visto. leyendo un manuscrito lentamente en voz alta a un grupo de escribientes sentados delante de él. donde no habría podido seguir la lectura bíblica si no hubiese tenido en la mano un Nuevo Testamento en griego. cada uno con una línea arriba. Cuando me paré para predicar. completos o en parte. . y generalmente había no más que 40 escribientes trabajando a la vez. ¡motivó bastantes risas de parte de la congregación!" b. Australia tuve una experiencia parecida. Es obvio que sería más fácil confundir estas abreviaturas que lo sería si se hubieran escrito las palabras completas. los errores del ojo se ocasionaban cuando un escribiente copiaba de un manuscrito a otro. Hijo como YC." La última puede dividirse en: "Note meras . . se pronunciaban prácticamente iguales. Para que el lector no se inquiete excesivamente por el cuadro que acabamos de presentar. del siglo 15) después que fue introducida la separación entre palabras. toque" o bien. Cristo aparece como XC. Otro caso semejante es la omisión o la adición de frases u oraciones parecidas. me apresuro a indicar que la mayor parte de los errores de la clase indicada pueden encontrarse y eliminarse en la construcción de un texto griego del Nuevo Testamento hoy día. En segundo lugar los manuscritos griegos más antiguos comúnmente emplearon abreviaciones para tales palabras como Dios. Una comparación cuidadosa de ellos nos capacita para eliminar la mayoría de los errores ocasionados al copiar los textos. los errores de oído sucederían inevitablemente. "Puesto que. Esta era la única cara de publicaciones que había en esos días. lo cual es una situación muy distinta a la de una imprenta moderna que puede publicar miles de copias idénticas de un libro." o "No temerás. lo mismo que en el griego moderno. Una vez estuve en un culto de oración en Atenas. anuncié: "Ahora voy a leer el pasaje bíblico que su pastor acaba de leer. con un sonido parecido a la letra "1" en castellano." Muchos errores (La segunda división en estos casos es la correcta) de esta clase se encuentran en los manuscritos griegos posteriores (o sea. Lo mismo sucedería al copiar un manuscrito en castellano de la misma manera hoy día. Un escribiente lo oiría de uan manera. Podríamos dividir la primera así: "Tu sobras" o "Tus obras. Pero a veces un hombre se sentaba en una mesa. Para dificultar aún más la situación. Al hacerlo. e Hijo. Hay un tercer tipo de errores todavía bastante común el pasar por alto alguna línea cuando dos líneas consecutivas comienzan o terminan con la misma palabra. En una Iglesia del Nazareno (griega) en Sidney.

Otro manuscrito importante del tercer siglo es el Papiro 7. descubiertos y editados en las décadas de 1950 y 1960. que contiene gran parte de los Evangelios de Lucas y Juan. . Los manuscritos del Nuevo Testamento en griego en papiro son un descubrimiento más reciente. Ahora bien. Desde entonces los papiros sobresalientes han sido los Papiros Bodrner (Ginebra. Se piensa que todo el Nuevo Testamento fue escrito en papiro con la posible excepción de los Cuatro Evangelios y los Hechos. El material de escribir más común del primer siglo era el papiro. ya que se remontan hasta el tercer siglo.. de las Epístolas de Pablo. El significado de esta declaración de Jesús es que los que practican su religión a fin de obtener la alabanza de los hombres. del cual derivamos la palabra "papel. encontraron en los montículos de basura grandes cantidades de material de papiro. cortando su médula en tiras delgadas. 2. con la palabra apecho en cada uno de ellos.C. encontraron una jarra de barro con unos 50 rollos de papiro adentro. otro." Se hacía del tallo del papiro. Pero aquí encontramos el verbo compuesto apecho. de los Cuatro Evangelios y Hechos. Irlanda) incluyen tres documentos del tercer siglo-uno.5. Tenemos un buen ejemplo en la declaración de Jesús. muy incompleto. Los más numerosos e importantes han salido a luz desde 1930. Suiza). 46. El Papiro 72 tiene el texto más antiguo que se conoce de l y II Pedro y Judas. Pero son de grande importancia. sacrificar los premios eternos sobre el altar de la gloria terrenal. El Papiro 66 del Evangelio de Juan está fechado alrededor del año 200 d. que consistía en su mayoría de papeles seculares y documentos. Grenfell y Hunt. Pero el primer descubrimiento de importancia de papiros griegos se hizo en 1897.(1) Papiros. y las dejaban secarse. en efecto dan un recibo. El verbo griego común para "tener" en el Nuevo Testamento es echo. Estos llevan los números: Papiro 45. repetida tres veces en Mateo capítulo 6: "ya tienen su recompensa" (vrs." No pueden reclamar ninguna recompensa adicional en el porvenir. Tenemos que decidir si conviene o no. "Pagado por completo. y 47. 5 y 16 lo vierten más correctamente: "ya recibieron su paga" (Versión Fuenterrabía-Editorial Verbo Divino). en los montículos de Egipto ya mencionados se encontraron centenares de recibos oficiales en griego. como a 190 kilómetros al sur de Cairo. Un estudio de esos papiros arrojó mucha nueva luz sobre el significado de muchas palabras del Nuevo Testamento. De manera que las traducciones modernas de la frase en Mateo 6:2. la parte de en medio del Apocalipsis. y un tercero. Naturalmente el material que resultó era bastante frágil. cuando unos trabajadores excavando en la región de Fayum del sur de Egipto. solamente unos cien años después de ser escrito el original. excavando cerca de la aldea de Oxyrhynchus. Pegaban dos capas de estas tiras al través. Los papiros fueron desconocidos en los tiempos modernos hasta 1778. casi completo. Solamente se ha encontrado unos 80 Papiros del Nuevo Testamento hasta la fecha. 5 y 16). Los Papiros Chester Beatty (Dublín. Dos ingleses. y que esa es la razón básica por la cual no ha sobrevivido ninguna de las copias originales.

Se permitió a Tischendorf copiar unas cuan: tas tiras a la vez. Este debe su nombre al hecho que se halló en el monte Sinaí: Actualmente se encuentra en el Museo Británico en Londres. Había que elegir un nuevo arzobispo. se encuentra en la biblioteca del Vaticano en Roma. viajó al Medio Oriente buscando manuscritos antiguos. El Uncial Vaticano carece de la última parte del Nuevo Testamento pero el Sinaítico tiene todo el Nuevo Testamento. que tiene fama de ser el monasterio cristiano más antiguo en el mundo.(2) Unciales. Rescató 43 de estas páginas que los monjes le obsequiaron. para ver una copia vieja de la Septuaginta. ¡Y le dijeron que ya habían quemado el contenido de dos canastas! Después de extraer de ellos la promesa de no destruir más. Notando en el cesto de papeles unas tiras sueltas de un manuscrito de piel. En 1844. protector de la Iglesia Griega para ganar su respaldo a favor de su candidato . mayúsculas. Por fin su tan afanosa búsqueda había sido coronada con el éxito. Esa noche el mayordomo del monasterio invitó a Tischendorf a su cuarto. con el respaldo del Zar de Rusia. las examinó. Luego pidió permiso para llevarlo a El Cairo para estudiarlo. Aquel como su nombre sugiere. llevó consigo las 43 tiras a Leipzig. fechados desde los siglos cuatro a nueve. Tenemos dos grandes manuscritos unciales del siglo cuarto. Entonces hubo un cambio en el gobierno eclesiástico que proveyó la oportunidad necesaria para obtener el premio tan apetecido. Después de unos días infructuosos en el monasterio de Santa Catalina. el Vaticano y el Sinaítico. Tischendorf sugirió que les convendría obsequiar el precioso manuscrito al Zar de Rusia. Para su grande asombro descubrió que eran del mismo manuscrito del cual había recibido las 43 tiras unos 15 años antes. el protector de la Iglesia Griega Ortodoxa. Por la mañana procuró comprarlo pero fue en vano. Un día trabajaba en la biblioteca del monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. persuadió al superior de un monasterio de allí que pidiera el manuscrito del monasterio del Sinaí. En 1859 decidió hacer otra tentativa. al llegar a El Cairo. Para su gran asombro. Los monjes tenían su candidato preferido. dio órdenes de que sus camelleros. se alistaran a partir para El Cairo la mañana siguiente. Pronto el erudito alemán tenía en sus manos un montón de tiras sueltas envueltas en tela colorada. Regresando al monasterio en 1853. y solamente los papiros les ganan en importancia. Tischendorf preguntó con fingida despreocupación. Sin embargo. Son escritos en letras grandes. ya que no tenía ninguna garantía de poder llevarlo consigo. Constantino Tischendorf. descubrió que eran páginas de la Biblia griega más antigua que jamás había visto. La historia del descubrimiento del Manuscrito Sinaítico ilustra de una manera corunovedora la inmensa labor involucrada en el esfuerzo de encontrar el texto griego más antiguo. si podría llevarse el manuscrito a su recámara para examinarlo más' Entonces pasó toda la noche copiando una parte de él. buscó en vano el resto del manuscrito. Hay alrededor de 270 manuscritos unciales que se conocen ahora. un erudito bíblico alemán. Pero el monje encargado de la biblioteca puso objeciones. Disimulando sus sentimientos de inmenso regocijo. Los monjes no le quisieron decir nada.

Desde el siglo nueve hasta el quincecuando se comenzaron a imprimir librostenemos más de 2. ¿Qué importancia tiene la crítica textual del Nuevo Testamento? 6. el gobierno soviético de Rusia. y teniendo en poco aprecio un manuscrito bíblico. ¿Por qué podemos estar seguros de que poseemos un texto fidedigno del Nuevo Testamento en griego? *** . C. D. necesitando dinero. Se calcula que fue escrito en la última parte del siglo cuarto o la primera parte del siglo cinco. ¿Por qué hay tantas lecturas variantes en los diferentes manuscritos griegos del Nuevo Testamento? 4. el precio más alto jamás pagado por un libro hasta esa fecha.C. y D) pero la mayor parte de los unciales proceden de siglos posteriores. es lo más cercano posible al texto original.. así llamado porque se encuentra en Washington. Y así lo hicieron. Hay varios otros unciales del siglo cinco (los A.favorito. (3) Minúsculos.750 manuscritos minúsculos o cursivos. Además de lograr la elección de su candidato. ¿Dónde y cuándo fueron descubiertos los Rollos del Mar Muerto y qué valor tienen para estudios del Antiguo Testamento? 3. *** Preguntas 1. Contienen el texto griego medioeval del Nuevo Testamento. en la Institución Smithsoniana. podemos estar seguros que el texto del Nuevo Testamento que poseemos. ¿Qué es el Texto Masorético del Antiguo Testamento? 2. los monjes recibieron un obsequio en dinero del Zar. así llamados por ser escritos con pequeñas letras cursivas. El Museo Británico lo compró por medio millón de dólares. ¿Qué diferencia hay entre los errores del ojo y los errores de oído? S. ofreció en venta el manuscrito Sinaítico. En los Estados Unidos de América el manuscrito más antiguo de los Cuatro Evangelios es el Washingtoniensis (W). mientras que el manuscrito fue depositado en San Petrogrado donde estaría seguro. que es tardío e inferior. En 1933. Con tal abundancia de material manuscrito como tenemos a nuestra disposición.

4 Su Traducción Los Tárgumes Ararneos. Pero con el tiempo llegaron a ser cada vez más elaboradas.. haya sido costumbre desde el tiempo de Esdras (Nehemías 8:8). a. asumiendo el carácter de explicaciones y aún de interpretaciones teológicas. convenga definir la palabra versión. p. había muchos judíos. pero con letras samaritanas) al dialecto arameo usado por los samaritanos.Una versión quiere decir una traducción. II. (Grand Rapids. 2. y por fin fueron escritas durante la era cristiana. Este nombre se debe a una tradición errada. La Septuaginta. 1882). (New York: Harper and Brothers. Es posible que tal cosa. Eerdmans Publishing Co. The New Testament in the 0riginal Greek. Mich. 211. Wm. en la primera parte de la Edad Media.[1] Introduction to the Old Testament. fundada en la pretendida Carta de Aristeas. [5] T. paráfrasis orales. después de la lectura de la Ley y los Profetas en las sinagogas. se leían los Tárgumes en arameo. que no podían entender las Escrituras en hebreo. Aunque se originaron en la Palestina. Esta traducción lleva el nombre de “el Tárgum Sarnaritano. Al principio. Después del cautiverio babilónico. Westcott and F. no podemos hablar de una versión hebrea del Antiguo Testamento. [2] Ibid. [3] Alrededor de 8 metros. Tampoco podemos hablar de una versión griega del Nuevo Testamento.F. [4] Traducción del título en inglés. Poco después del tiempo de Cristo se tradujo el Pentateuco Samaritano (escrito en hebreo. Siendo que el Antiguo Testamento fue escrito en hebreo. en el sentido de que había alrededor de 70 traductores de esta versión. Hort.. Gradualmente llegaron a tener una forma fija.” Versiones Griegas. o de una versión del Nuevo Testamento en latín. Por tanto. . muchas de ellas se editaron en Babilonia. J.: 1969). A. palabra en latín que significa setenta. Tal vez antes de proseguir. La primera traducción de la Biblia Hebrea (nuestro Antiguo Testamento) se llama la Septuaginta. éstas eran sencillas. Pero sí podemos hablar de una versión griega del Antiguo Testamento. que eran paráfrasis de las Escrituras.8.

y nuestros dos libros de Reyes son III y IV Reyes. Esto dio impulso al Renacimiento que ya había comenzado en el siglo 14. Un escritor posterior. Cuando uno había terminado la traducción completa. el texto hebreo del Antiguo Testamento es más corto que la traducción griega. nevando consigo sus manuscritos griegos. Epifanio.C.C. y que el resto del Antiguo Testamento se tradujo al griego durante los cien años siguientes (250-150 a. Reyes y Crónicas resultaron demasiado largos para caber cada uno en un solo rollo. y que preparó el camino para la Reforma Protestante del siglo 16. Relata el deseo de dicho emperador de tener en la Biblioteca Imperial de Alejandría una copia de todos los libros de ese tiempo. siendo que el alfabeto griego incluye vocales. Este cambio se llevó a la Vulgata Latina y a las Biblias católicas en inglés. y por tanto seguimos esa costumbre. Filón. en la Septuaginta los dos libros de Samuel se llaman I y II Reyes. El siglo 15 fue sobresaliente en la historia. Estrictamente hablando.). Fue en 1492 cuando Colón descubrió la América y abrió el Nuevo Mundo del hemisferio occidental para la propagación del cristianismo. En consecuencia. Hasta el siglo 15 toda la educación en la Europa occidental fue en latín. En 1453 Constantinopla cayó en manos de. Y además de las citar. el término Septuaginta debe aplicarse solamente a la traducción griega del Pentateuco. Cualquier persona que tenga conocimiento alguno respecto al trabajo de traducción sabe que esto es completamente absurdo. rogando que 72 hombres capaces (seis de cada tribu) tradujeran la Ley de Moisés al griego.Dicha carta pretende haber sido escrita por un oficial de la corte de Tolomeo Filadelfo. directas. los libros de Samuel. de modo que este nuevo conocimiento podría divulgarse ampliamente. Pero por los siglos se le ha aplicado a todo el Antiguo Testamento en griego. Después ocurrió el advenimiento de la imprenta (alrededor de 1456). resultando en la disolución del Imperio Romano oriental. Pero como ya hemos visto. De modo que los tres se dividen cada uno en dos libros. emperador de Egipto (285247 a.) dijo que los traductores trabajaron independientemente. mucha de la terminología del Nuevo Testamento en griego tiene su base en la Septuaginta. Como resultado.).C. A esta narración legendaria se le añadieron más exageraciones. esta versión tiene grande significado para nosotros. aun pretende que en ese tiempo todo el Antiguo Testamento (inclusive los libros Apócrifos) fue traducido. Después de recibir una regia bienvenida en la corte de Alejandría. los Apócrifos se escribieron más tarde.C. completando la traducción en 72 días. Ya hemos notado que el alfabeto hebreo tiene solamente consonantes.C. -45 d. los turcos. Ya que la mayoría de las citas del Antiguo Testamento que se hacen en el Nuevo Testamento son de la Septuaginta. Los griegos eruditos escaparon a Italia. todas las 72 traducciones resultaron idénticas. Sin embargo. el gran filósofo judío de Alejandría (30 a. Pero ahora los hombres comenzaron a estudiar el griego. Todos estos hechos juntamente señalan la transición de los tiempos medioevales a los tiempos modernos. Por lo tanto estaba haciéndole un pedido al sumo sacerdote en Jerusalén. los 72 hombres trabajaron en el tranquilo retiro de una isla. . ¿Cuál es de veras la realidad? Generalmente se acepta que los cinco libros de Moisés fueron traducidos más o menos a mediados del tercer siglo a.

Muchas de estas tenían un tosco estilo vernáculo. El Antiguo Testamento se tradujo al latín de la versión LXX y no del hebreo. En el tercer siglo circulaban varías versiones en latín viejo en Italia. Entonces el descubrimiento de grandes cantidades de papiros. El Latín Viejo. Este nombre incluye todas las versiones latinas tanto del Antiguo Testamento como del Nuevo Testamento hechas antes de la revisión de jerónimo al final del siglo cuarto. De ella sacaron sus textos de prueba para establecer que Jesús era el Mesías. Su traducción del texto hebreo. la revisión de los Cuatro Evangelios. Versiones Griegas Posteriores: Efectivamente. Esto se refleja en los léxicos y libros de referencia que se han escrito durante los últimos so años. Versiones Latinas. la UX (Septuaginta) llegó a conocerse cada vez más como la Biblia de los cristianos. El año siguiente este erudito entregó al papa su primer trabajo.De modo que. indicando que había comparado el viejo latín y el griego. Esta fue la Biblia usada por los autores del Nuevo Testamento y leída por los primeros creyentes. Parece probable que la primera versión en el latín se hizo en el norte de África. llegó a ser el primer Padre de la Iglesia que escribió en latín). La Vulgata. En el Antiguo Testamento empleó la Septuaginta pero después decidió que debía traducir del hebreo original. marcado con un literalismo excesivo.Durante los siglos siguientes. Casi al mismo tiempo la LXX fue revisada por Teodosio con una comparación cuidadosa con el texto hebreo. añadió toda una nueva dimensión al estudio del Nuevo Testamento en griego. b. basándose en el griego clásico. (Fue en ese tiempo que Tertuliano. .C. conocido ahora como San Jerónimo. escritos alrededor de¡ tiempo de Cristo. que debiera más bien llamarse una paráfrasis. los eruditos cristianos procuraron entender el Nuevo Testamento en griego. La primera fue la de Aquila. hacer una revisión de las versiones latinas de la Biblia comúnmente usadas. cada hombre que tenla la buena fortuna de poseer un manuscrito en griego y que imaginaba que tenía alguna facilidad en usar los dos idiomas (por muy escaso que fuese su conocimiento) se atrevió a hacer su traducción.. en el primer siglo. Calia (Francia) y España.”[1] b. pero el Nuevo Testamento se tradujo del griego original. y para respaldar sus argumentos en contra del judaísmo. más bien que el estilo literario del día. Casi al fin del siglo segundo Símaco hizo una tercera traducción. no obstante el hecho que la LXX era muy popular entre los judíos de habla griega de la Diáspora. se sintió la necesidad de hacer nuevas traducciones al griego. caracterizada por un estilo bastante elegante. Pero más y más se reconoce hoy día que la fuente más importante para nuestro entendimiento del Nuevo Testamento es la Versión Septuaginta del Antiguo Testamento. Se hicieron tres de estas traducciones.. oriundo del norte de África. durante la última parte del siglo segundo. a. Probablemente fue en el año 382 que el Papa Dámaso le pidió a Eusebio Hierónimo. un prosélito del Ponto. salió a la luz en el año 123 d. Parece que eso fue lo que llevó a Agustín a decir que “en los primeros días de la fe.

[2] Versiones Inglesas a. la cóptica (egipcia). El rey Alfredo (848-901) se .. una armonía de los evangelios en una narración continua. aproximadamente 170 d. Por ese tiempo. El Siriaco Viejo. de manera que llegó a llamarse la Vulgata. ya que usa solamente material de ellos. las traducciones al inglés. al final del siglo cuarto o a comienzos del quinto se hizo la Versión Peshito ("sencilla"). a. Como el latín viejo. A Beda mismo se le atribuye la traducción del evangelio de Juan. igualmente sucedió con el siriaco viejo. el siríaco viejo procede M segundo siglo. los monjes le narraron historias de la Biblia y él en seguida las vertió en versos en anglosajón. Pero pasamos por alto todos estos para llegar inmediatamente a lo que nos preocupa más. eran aceptados. y se relaciona estrechamente con el dialecto arameo que se usó en la Palestina en el tiempo de Cristo. Introducido en el monasterio. Una noche soñaba con un hombre que le mandó cantar un cántico de la Creación. grandes verdades del Nuevo Testamento.Para poder hacerlo. gótica. En cuanto a lo que se sabe solamente perdura hasta ahora su Himno de la Creación. Mateo. Esta obra es una de las evidencias que en ese tiempo nuestros cuatro evangelios. ¡Aun Agustín temía que al emplear el texto hebreo del Antiguo Testamento. Llegó a ser la versión popular para las iglesias siríacas. Primeros Comienzos. etiópica y más tarde la arábiga. Tal como el latín viejo se había corrompido por muchas manos. b. En su Historia Eclesiástica el Venerable Beda relata que Caedmon (murió en 680) cuidaba las vacas del monasterio de Whitby. El siriaco es una lengua semítica.C. usada en la Mesopotamia occidental. El rey Alfredo (848-901) se interesó mucho en la Biblia y personalmente encargó una nueva traducción de los Salinos. y sólo ellos.” Versiones Siríacas. tal como pasó con la Vulgata en latín. Durante los primeros siglos salieron muchas otras versiones. Marcos. Jerónimo había puesto en tela de duda la inspiración divina de la versión LXX! Pero al fin la superioridad de la nueva versión conquistó el reconocimiento que merecía. armenia. Era fama que él había compuesto en versos toda la historia de Génesis y Éxodo. En los siglos siguientes aparecían otras versiones de distintas porciones de la Biblia. Así que. Por la mañana asombró a todos con su don poético. o sea la versión “común. consiguió la ayuda de unos rabinos judíos. Lucas y Juan. Tatiano produjo su famoso Diatessaron. La Peshito. Antes de la muerte de Beda en 735 habían aparecido los Cuatro Evangelios del evangelio de Juan. Antes de la muerte de Beda en 735 habían aparecido los Cuatro Evangelios en anglo-sajón. Los muchos cambios que hizo en el latín viejo motivaron varios ataques por parte de críticos enojados. como también lar.

. c. simbolizando así la extensión de su influencia por todas partes... Wiclif fue llamado “la estrella matutina de la Reforma.el método de una nueva traducción de las Escrituras en la lengua materna. y que las autoridades habían decretado que cualquiera que leyese las Escrituras en inglés “perdería tierras. llegó a -ser profesor de¡ Colegio Balliol de esa universidad. Alrededor de 1456 salió de la prensa el primer libro jamás impreso en Europa con tipo movible. ganado. A fin de llevar la Biblia * la gente común. y SE le consideró el teólogo más capacitado de la facultad. Pero alguien apropiadamente observó que las aguas del río Swift llevaron sus cenizas al Avon y al Severn. así por culpa de él ha llegado a ser común y más accesible a laicos hombres y mujeres que lo puedan leer. Y esto no obstante el hecho que eran muy costosas. Luego fue a Cambridge donde había llegado Erasmo en 1511 para enseñar el griego. De este modo se huella la perla del evangelio debajo de los pies de los puercos. En varias bibliotecas y museos todavía existen casi 200 copias de la Biblia de Wiclif. pero no de los ángelesel evangelio que Cristo dio a los clérigos y doctores de la Iglesia .. llevando el nombre e su impresor. Un día un hombre que pasaba por erudito le dijo: “Nos seria mejor carecer de la ley de Dios. La preocupación de Wiclif era dar a los laicos de su día una Biblia que ellos pudieran leer. vida.” No se dejó esperar la famosa respuesta de Tyndale: “Si Dios me concede vida. de maldita memoría. En los siglos siguientes aparecían otras versiones de distintas porciones de la Biblia.interesó mucho en la Biblia y personalmente encargó una nueva traducción de los Salmos. No obstante. 0 revisiones de ella. Guíllermo Tyndale recibió su título de Maestro en Artes de la Universidad de Oxford. Esta fue la primera Biblia completa en inglés. pues fueron copiadas a mano. b. como parte de un esfuerzo para reformar a la iglesia. La Biblia de Wiclif (1382). una copia de la Vulgata Latina.”[3] Juan Wiclif. traducido por Tyndale. intentó por todos los medios atacar la mismísima fe y doctrina sagrada de la Santa Iglesia. El Nuevo Testamento de Tyndale (1526).[4] Otro contemporáneo expresó su sentir en esta forma igualmente venenosa: Este Maestro Juan Wiclif tradujo al inglés -lengua de los anglos. Wiclif organizó a los---Sacerdotes Pobres* sea los Lolardos. ideando -para llenar la medida de su malicia. y no de la ley del papa. en 1411 el Arzobispo Arundel le escribió al papa: “Este pestilencial y miserable Juan Wiclif. un graduado de la Universidad de Oxford.[5] Murió Wiclif en 1384 poco después de terminar su traducción. antes de pasar muchos años haré que el . que fueron por todas partes enseñando la Biblia y entregándola a los laicos. De hecho. No fue sino hasta 70 años después que apareció el primer Nuevo Testamento impreso en inglés.” ya que su Biblia hizo mucho para preparar el camino para este movimiento en Inglaterra. Tyndale pronto adquirió fama de controversista agudo. y el Severn las llevó al océano. que lo es al clero inteligente. Fue una traducción de la Vulgata y no del griego. En 1428 sus huesos fueron desenterrados y quemados y se esparcieron las cenizas en el río. hijo de la serpiente antigua . y bienes para siempre. lo cual hacía mucha falta. Era la famosa Biblia de Gutenberg.

la instigación de la rebelión. y ordenó que todas las copias fueran incendiadas.. la depravación de la moralidad. Alemania. “La Primera copia completa del Nuevo Testamento salió de la imprenta a fines de febrero. la gente los compró ávidamente. y por fin me di cuenta que no solamente no había lugar en el palacio del Obispo de Londres para la traducción del Nuevo Testamento sino que tampoco había lugar para ello en toda Inglaterra. el velo de la malicia. Cochlaeus.000 ejemplares impresos entre 1526 y 1568. Allí continuaron el proyecto. Rechazado por éste. el nutrimiento del orgullo. Tan es así . Pero las autoridades eclesiásticas se opusieron con violencia. ¡Por “errores” él quiso decir cambios de la Vulgata Latina! El arzobispo levantó fondos para comprarlos y quemarlos públicamente.”[6] ¡Se cumplió esa promesa! En ese tiempo. francés. la muerte de la paz. el viejo enemigo.”[8] Por tanto abandonó Inglaterra. un enemigo de la Reforma. Además del griego. y las copias comenzaron a llegar a Inglaterra un mes más tarde. por hospedar a ese “hereje” fue después arrestado y encarcelado en la Torre de Londres. en 1525 Y comenzó a imprimir su traducción del Nuevo Testamento. la corrupción de la disciplina. hoy quedan solamente tres fragmentos de los 18. esperando obtener el respaldo del obispo de allí.”[10] Según él. Monmouth.muchacho que guía el arado tenga mayor conocimiento de las Escrituras que lo que tiene usted. el enemigo de la unidad. no de la Vulgata. 1526. hebreo. a su hogar y les brindó vino hasta que hablaron demasiado Así se enteró de que en ese mismo momento habían en las prensas 3000 copias del “Nuevo Testamento Luterano” en inglés. la protección de la desobediencia. es en verdad el alimento de la muerte. el pretexto de la falsa libertad. español. Tyndale era un verdadero erudito. Al llegar los libros en forma de contrabando en medio de mercancías.”[7] Se dirigió a Londres. el manantial de los vicios. que se preparaban para despachar a Inglaterra. la terminación de la concordia. Fue una traducción del griego original. encontró abrigo en el hogar de un comerciante próspero. y el asesino de la verdad. Pero apenas se le puede asignar al Nuevo Testamento de Tyndale un valor exagerado. hizo este discurso clásico: “El Nuevo Testamento. Frustrado en su propósito. Su Nuevo Testamento influyó poderosamente en las traducciones posteriores. El Obispo de Londres declaró que podía encontrar 2.. el combustible de¡ pecado. la enfermedad de las virtudes. Después de visitar a Lutero en Wittenberg siguió a Colonia. italiano y alemán.”[9] Los resultados en Inglaterra fueron inmediatos. ¡era un crimen grave traducir la Palabra de Dios a la lengua de la gente común! Debido a tan fuerte oposición. escribió que él había “aprendido por experiencia lo imposible que era establecer a los laicos en alguna verdad al menos que se les presentara por delante con claridad las Escrituras en su lengua materna. Pero las dificultades le perseguían a cada paso. llevando consigo las hojas ya impresas. Cochiaeus. él conocía latín. la muerte de la honradez. quien. la destrucción de la caridad. traducido a la lengua vulgar (común). Pero Tyndale y su ayudante se embarcaron para Worms por el río Rhin. Tyndale escribió: “Permanecí en Londres casi un año. Cochlaeus obtuvo una orden judicial contra el Proyecto. lo cual me ha motivado a traducir el Nuevo Testamento. invitó a unos impresores.000 errores en el Nuevo Testamento de Tyridale.

abre los ojos del Rey de Inglaterra. porque éste que tengo es muy delgado . La Gran Biblia (1539). El no tenía la erudición de Tyndale. f. porque sufro grandemente a causa de un catarro perpetuo que ha aumentado mucho en esta celda. Aparentemente también tradujo desde Josué hasta Crónicas. este rey Enrique VIII ya había dado su permiso para la circulación en Inglaterra de la Biblia de Coverdale que incorporaba la mayor parte de la obra de Tyndale. suplico . Tyndale principió a traducir el Antiguo Testamento. La primera Biblia completa en inglés impresa en Inglaterra fue la de Myles Coverdale en 1535. El trabajo lo hizo en efecto John Rogers. que si he de quedar aquí durante el invierno. A esta tarea dedicó gran parte de su vida. si bien esto no se publicó sino hasta después de su muerte.. Tyndale fue detenido en Antwerp. Citamos una parte de la carta de Tyndale: “Por tanto le ruego. que fue publicada en Europa bajo el seudónimo de Thomas Matthew. Y suplico que me permitan tener una lámpara por la noche. La Biblia de Coverdale (1535).. tenga usted la bondad de pedir que el comisario me mande mis cosas que él tiene guardadas. que me dé mi Biblia hebrea. una gorra más gruesa. con el fin de que la nueva versión ganara mayor circulación. Es muy fatigoso sentarse solo en la oscuridad. La intensidad de la devoción de Coverdale a la Palabra de Dios se echa de ver en el hecho de que estuvo dispuesto a ver su propia versión hecha a un lado. .”[11] Después de terminar su traducción del Nuevo Testamento.que algunos eruditos calculan que “el 90% de la traducción de Tyndale se reproduce en el Nuevo Testamento de la Versión del Rey Santiago. a quien Tyndale le había confiado sus traducciones poco antes de ser encarcelado. . procurando que fuese tan perfecta como fuese posible. basada en la Biblia de Matthew. Pero afortunadamente su Nuevo Testamento era solamente una revisión del de Tyndale. Bélgica. En 1530 publicó el Pentateuco. e. La carta tiene una semejanza impresionante a las palabras de San Pablo escritas de la prisión de Roma (II Timoteo 4:9-21). donde vivía en exilio. como también los libros del Pentateuco. Pero más que todo. d. Sus famosas últimas palabras fueron: “Señor. Rogers sufrió la misma suerte de éste. A Coverdale se le debe mucho crédito por sus esfuerzos para hacer accesible en inglés la Biblia completa. Fue encarcelado por más de un año.”[12] No hay ningún indicio que le hayan concedido su pedido.” No tuvo la satisfacción de saber que unos meses antes. Mis camisas están muy desgastadas también. En 1536 fue condenado por herejía. pues fue quemado vivo. Esta Biblia. estrangulado y quemado en la hoguera. 1535) revisó su traducción del Nuevo Testamento. . Tomás Cromwell le pidió a Coverdale que preparara otra versión. En mayo de 1533 por traición de un falso amigo. partiendo del original hebreo. fue principalmente una revisión del material de Tyndale. Además que me mande un abrigo más espeso. De la prisión escribió en latín una carta al gobernador del castillo donde estaba aprisionado. La Biblia de Matthew (1537). la gramática hebrea y el diccionario hebreo para que pase yo el tiempo en ese estudio. Dos veces (1534.

Eduardo VI.[13] Tenia los Libros Apócrifos colocados como un apéndice entre el Antiguo Testamento y el Nuevo Testamento. le hizo muchas revisiones al Nuevo Testamento. . con la explicación de los reformadores de Ginebra de que estos libros no debían de ser leídos o explicados públicamente en la iglesia. En 1543 un Acta del Parlamento prohibió el uso de toda traducción que llevara el nombre de Tyndale. Pero los directores del proyecto lograron finalmente llevarse el tipo. el reinado de Eduardo (1547-53) fue corto. En el mismo año (1539) apareció la Biblia de Taverner. E Parlamento de Escocia recomendó que hubiese un ejemplar de esta Biblia en cada hogar en el país. Las páginas medían 16 1/2 por 11 pulgadas. La Biblia de Los Obispos (1568). La Biblia de Ginebra (1560). Lo apoyó en esto el Arzobispo Cranmer. Desafortunadamente. las prensas y los obreros a Londres. Si bien utilizó el Antiguo Testamento de la Biblia de Matthew. donde había mejores imprentas y papel. Allí un grupo de eruditos trabajaron día y noche por dos años y medio para producir la Biblia de Ginebra. ni tampoco servían para comprobar ningún punto de la religión cristiana. Había tanto interés en leerlas que la gente se agrupaba a su derredor para escuchar a alguien darle lectura. bajo pena de prisión. Durante su reinado de cinco años. donde el trabajo Regó a su culminación. Le sucedió la reina María. Era tan popular la Biblia grande que salieron de la imprenta siete ediciones en tres años. La de Ginebra era la Biblia del pueblo y la Biblia Grande era la que se usaba en los púlpitos. Myles Coverdale se escapó al Continente. Esta fue la versión de la Biblia que conocieron Juan Bunyan y William Shakespeare. fueron ejecutados nada menos que 300 reformadores protestantes. El período entre 1539 y 1560 fue dificilísimo para la promoción de las nuevas Biblias inglesas. Esta Biblia debía su nombre a su tamaño. Fue también la Biblia que usaron los Peregrinos. entre ellos el Arzobispo Cranmer. la Inquisición detuvo la impresión y trató de decomisar las páginas ya impresas. Fue la primera Biblia completa en inglés dividida en versículos. Esta era la primera versión inglesa autorizada. y se unió al grupo de protestantes activos de Ginebra. El siguiente rey. Hacían tal cosa hasta aún durante el sermón. encadenadas al atril para evitar su robo. A pesar de que el rey francés había otorgado el permiso para el proyecto.” Copias de la Biblia Grande fueron colocadas en las iglesias. con muy pocos cambios. Tavemer era un laico.La impresión principió en París. h. Finalmente el Arzobispo Parker ordenó una revisión de la Gran Biblia. Ningún hombre o mujer de la clase obrera podía leer la Biblia. que había graduado de la Universidad de Oxford. por más que eso desagradara a los predicadores. La edición de 1540 decía en su primera página: “Esta es la Biblia autorizada para el uso de las iglesias. g. Bajo fuerte presión católico-romana. el rey Enrique VIII cambió su actitud tolerante. Por algunos años la gran mayoría de la gente usó dos Biblias en Inglaterra. una católico-romana fanática. era un protestante de convicción y procuró devolver la Biblia al pueblo común. donde había obtenido un conocimiento excelente de griego.

se reunieron dos representantes de cada grupo para revisar la traducción final y para garantizar un trabajo esmerado. Esa revisión resultó en la . La Versión del Rey Santiago (1611). Puesto que muchos de los eruditos que hicieron el trabajo de revisión eran obispos. divididos en seis grupos. Se publicó el Antiguo Testamento en Douay. Como sería de esperar. ambos eran traducciones de la Vulgata latina. trabajando por cuatro años (1607-11). Francia. dos años después de su primera publicación.” Pero el rey Santiago aprobó decididamente la resolución y promovió activamente el trabajo.” j.” en lugar de “arrepentíos.” Naturalmente que objetamos la traducción de “Haced penitencia. Flandes. Coverdale y la Gran Biblia cuando cualquiera de éstas estuviera más de acuerdo con el texto original que la Biblia de los Obispos.” Es obvio que el nuevo proyecto había de ser meramente una revisión de la Biblia de los Obispos. Juan Reyrio1ds. El hecho que los protestantes llegaban a familiarizarse tanto con la Biblia en su lengua materna. tan de acuerdo con el original en hebreo y griego como sea posible. Abundan los latinismos. prominente líder puritano y presidente del Colegio Corpus Christi de Oxford propuso “Que se prepare una nueva traducción de la Biblia entera. Este triste error pasó a la versión del Rey Santiago. llamó a los eclesiásticos para una conferencia en Hampton Court (1604). y que sea impresa sin notas marginales. La primera se hizo en 1613. se le llamó la Biblia de los obispos. que fue una revisión de la Biblia de los Obispos. Desgraciadamente los obispos eran hombres enamorados del latín. Así. con tan pocas alteraciones como permita la verdad del original. Se completó el Nuevo Testamento en 1582 en Reims. la Biblia católica oficial. no se terminará nunca de hacer nuevas traducciones. La primera era ésta: “Se ha de seguir lo que dice la Biblia de los Obispos. Contrario a lo que popularmente se piensa. La Versión Douay-Reinis (1609-10). Se adoptaron quince reglas básicas por las que habían de guiarse los traductores en su trabajo. laboriosa y a veces oscura. Matthew. Cooperaron en la traducción 47 eruditos. Al terminar su trabajo los seis grupos.” El Obispo de Londres (quien más tarde llegó a ser Arzobispo de Canterbury) objetó que “si se sigue la inclinación de cada hombre. perturbó a los eclesiásticos católicoromanos. de modo que en I Corintios 13 usaron en vez de “amor” como en las versiones anteriores. de mala gana-como ellos mismos confesaron -decidieron publicar una versión inglesa católica. y que esta Biblia exclusivamente sea usada en los cultos de todas las iglesias de Inglaterra a la hora del culto divino. Allí el Dr. Por ejemplo hablan de pan “supersubstancial. Es muy interesante que se especificara que los traductores debían usar las traducciones de Tyndale. La traducción es pesada.esperando que tomara el lugar de ambas versiones. la palabra “caridad” del término caritas de la Vulgata latina. i. Cuando Santiago VI de Escocia llegó a ser Santiago I de Inglaterra (después de la muerte de la reina Elizabet I en 1603). esta versión ha tenido varias revisiones.

que me dará pena mientras yo siga viviendo. Es una lástima que nuestras ediciones recientes de la Versión del Rey Santiago lleven al principio la dedicación de esa obra al Rey Santiago. los eruditos traductores expresaron. Después de algunos años llegó a ser la versión dominante. Vertieron la Biblia en una prosa poética que ha cantado a lo más profundo del alma del pueblo de habla inglesa a través de tres siglos y medio. El Dr. En vez de eso prefirieron usar la Biblia de Ginebra. Favor de comunicar a su Majestad el Rey. Requiero que sea quemada.” Pero no hay documento alguno para probar que jamás se haya tomado una acción oficial para autorizar tal cosa. uno de los eruditos sobresalientes de esa época en estudios hebreos y griegos se expresó de este modo: La nueva Biblia fue enviada a mí para un examen crítico. intitulado “De los traductores a los lectores. con suma . y la Biblia completa hasta 1782.” En este prefacio. La Versión del Rey Santiago de 1611 tiene en primera página la siguiente inscripción: “Aprobada para ser leída en las iglesias. por ser tan mal hecha. de 1560 fueron versiones autorizadas. Poco a poco la Versión del Rey Santiago substituyó a la Biblia de Ginebra en la nueva nación. Frecuentemente se ha hecho referencia a la Versión del Rey Santiago como “la Versión Autorizada” (AV). El punto más fuerte de la Versión del Rey Santiago es su hermosa prosa al estilo del inglés de esa época. Se revisó nuevamente en 1629. El hecho es que no fue sino hasta 1777 que el Nuevo Testamento de la Versión del Rey Santiago se publicó en Estados Unidos. y que no tienen hoy absolutamente ningún valor. que está llena de falsos elogios. El profesor William Lyons Phe1ps de la Universidad de Yale. Por esta razón llegó a ser la Biblia más popular en Inglaterra por tres siglos.introducción de más de 300 cambios. bien dijo que Shakespeare y la Versión del Rey Santiago de la Biblia habían dado uniformidad al idioma inglés. y que omitan el Prefacio original. Hugo Broughton.[15] Los Peregrinos que vinieron a América en 1620 se negaron a usar en forma alguna la Versión del Rey Santiago. Ambas. Me ha despertado una tristeza tal. En vista de la oposición a algunas versiones recientes de la Biblia. y en 1679 se modernizó su ortografía. La nueva edición me resulta chocante. luego en 1638. Esta última revisión es esencialmente la Versión del Rey Santiago como se conoce hoy día. Hay que reconocer que sus traductores hicieron un trabajo realmente magnífico. Pero esto es incorrecto. la Gran Biblia de 1539 y la Biblia de los Obispos. como lo era en Inglaterra. Acusaron a los traductores de blasfemia y los llamaron “malditos corruptores” de la Palabra de Dios.[14] Otros críticos de la versión fueron aún más lejos en sus denunciaciones. es interesante notar que la Versión del Rey Santiago sufrió al principio la misma suerte. Su hermosura rítmica siempre agradará a muchos lectores. que preferiría yo ser roto en pedazos por caballos salvajes que permitir con mi consentimiento que las pobres iglesias sean presionadas a recibir una traducción parecida.

Ya antes había aparecido en Ferrara una traducción literal del Antiguo Testamento basada en el texto hebreo.” Apreciaremos más estas palabras al recordar que Lewis no fue un predicador ni teólogo sino un famoso catedrático de literatura en las universidades de Oxford y Cambridge. Mencionaremos sólo la de Moisés de Arrajel en 1430 y la del ilustre Juan de Valdés quien en 1534 publicó una versión de los Salmos.” ya que. conocido también con el nombre de Alfonso el Sabio. Pero no perdamos de vista otra verdad importante. Cualquier persona que conozca la historia. Esta versión de la Biblia fue quemada por orden de la Inquisición poco tiempo después de ver la luz pública. Esta versión principió una cadena de traducciones incompletas de la Biblia por varias personas en diferentes épocas. Tomando como base la Vulgata Latina que como dejamos asentado. su desaliento ante la actitud tan generalizada de la gente hacia una nueva traducción de la Biblia. Juan Pérez de Pineda publicó en 1557 una versión de los Salmos. Siendo así. sin que haya tenido que sufrir infinidad de tormentas o de contradicción o de oposición? ¡Es obvio que la gente del siglo diecisiete tomó la misma actitud hacia nuevas traducciones de la Biblia que la que han adoptado nuestros contemporáneos. Alfonso X. con seguridad la malentenderá y la pondrá en peligro de ser condenada. A esto hace referencia el famoso escritor inglés C. o que tenga experiencia. debemos procurar tener las Escriturar. que tenía sabor de novedad o renovación.. fue una traducción que Jerónimo hizo en los años 392 al 405 a. sino que excluye y rechaza la perspectiva meramente estética. Esto es lo que ellos escribieron: El celo en procurar el bien común. y en el dialecto valenciano se publicó la obra de Bonifacio Ferrer. ¿hubo alguna vez algo proyectado. Se le recibe con sospecha en vez de con amor. hizo la primera traducción del Antiguo Testamento al romance castellano en 1280. No fue escrita para entretener sino para redimir. Pero no fue sino hasta 1478 que en Valencia. Lewis.sabiduría. añade. en una traducción que comunique a nosotros tan exacta y correctamente como sea posible lo que su lenguaje original declara. pero sin embargo recibe sólo una bienvenida fría en el mundo. sea al planear algo nosotros mismos. Esfuerzos Variados. 1. y con disimulo en vez de con gracias: y si hay lugar alguno en que pueda entrar la cavilación (y la cavilación hará uno si no lo encuentra). Las Versiones Castellanas de la Biblia. . concederá este punto. S. “la Biblia no es meramente un libro sagrado sino un libro tan irremisible y continuamente sagrado que no invita. o al revisar lo que es el resultado del trabajo de otros. quien en su libro The Literary Impact of the Authorized Versión escribe: “Los que leen la Biblia como literatura no leen la Biblia. los Evangelios y las Epístolas. merece sin duda alguna mucho respeto y estima. pues. erudito católico romano.C. Esta versión antigua no incluyó los libros apócrifos.

” No obstante que algunos pasajes del Antiguo Testamento quedan mejor traducidos en esta versión. 5. Juan Pratt. Citaremos a don Marcelino Menéndez Pelayo. en donde apareció en 1569 su versión castellana de la Biblia.2. sobrepuja a la de Torres Amat. La publicación se hizo a dos columnas en español y en latín. entró al monasterio desde pequeño hasta destacarse como un prolífico orador sagrado. Cipriano de Valera dedicó años a la revisión y corrección de la Biblia de Casiodoro de Reina comparándola cuidadosamente con diversas traducciones y revisándola con arreglo a los originales hebreo y griego. Durante el tiempo de la Reforma y por abrazar los postulados de este movimiento. a la versión castellana del obispo de Barcelona. Se le conoce también como la Biblia de Vencé. Felipe Scío de San Miguel. 10 encontramos en Basilea. La tradujo de los idiomas originales y le puso por nombre “Versión Moderna. que publicó éste en Madrid entre los años 1823 y 1824 y que tradujo de la Vulgata Latina.” Menéndez Pelayo se refiere. quien dice refiriéndose a esta obra: “Habiendo sido traducida en los mejores días de la lengua castellana la versión de Reina. Torres Amat y de Valera. 4. 3. Esta traducción es la más bella en el romance de Cervantes y goza de mucha aceptación entre el pueblo de habla hispana. Scío de San Miguel. La publicación de la Versión Moderna representa la piedad evangélica y celo . notable polígrafo español. Holanda. Suiza. Esta obra se publicó en 1602 en Amsterdam. publicó en 1893 una versión de las Escrituras que él mismo cotejó con diversas traducciones entre las que incluyó a las de Casiodoro de Reina. Esta fue la primera Biblia publicada en territorio latinoamericano. obispo de Segovia. Versión de Valera. Félix Torres Amat. por supuesto. Esta Biblia carece de arraigue aun entre los católicos romanos quienes prefieren usar la Versión de Torres Amat arriba mencionada. La Versión Moderna. La versión de Valera goza de amplia aceptación en las iglesias evangélicas hispanoamericanas. 6. Versión de Casiodoro de Reina Casiodoro de Reina. una versión literal de la Vulgata Latina en 1773. con mapas bíblicos y la anotación de que fue impresa en la imprenta de Calván. honorable misionero presbiteriano. en 1794. Posteriormente apareció otra edición en Madrid. Versión de Scio de San Miguel. notable sevillano nacido en 1520. vertida directamente de los originales hebreo y griego. publicó en Valencia. España. En 1831 y 1833 se publicó en la ciudad de México una Biblia traducida de la versión francesa de Vencé. Versión de Vencé. compuesta de veinticinco tomos. mayores quizá que los de cualquiera obra semejante y por ello mismo no ha tenido mucha aceptación entre el pueblo evangélico. la obra adolece de muchos defectos. en diez volúmenes.

La primera revisión. VERSION REINA-VALERA. En estas revisiones sólo se ha buscado la actualización del lenguaje ya que muchos vocablos utilizados por Reina han caído en total desuso. *** Preguntas 1. hecha por el erudito español Cipriano de Valera. y una encíclica del papa Pío XII.cristiano del misionero Juan Pratt y la cooperación decidida de la Sociedad Bíblica Americana en la obra del extendimiento del Evangelio. La más reciente de las versiones católico romanas de la Biblia fue hecha por Eloino Nacar Fuster. es la conocida con el nombre de Revisión de 1960. amigo de Reina. el año 1602. por un selecto número de eruditos latinoamericanos. ¿Cuál fue la primera Biblia en inglés y de qué texto fue traducida? 4. Revisión de 1960. bajo los auspicios de las Sociedades Bíblicas Unidas.000 cambios de vocabulario y algo más de 100. un pequeño diccionario bíblico con ilustraciones de artistas flamencos. ¿Quién tradujo el primer Nuevo Testamento que se imprimió en inglés y cómo influyó su obra en la Versión del rey Santiago? . Fue esta Sociedad Bíblica quien publicó esta obra. La más reciente. Se afirma que en las revisiones anteriores a 1909 se introdujeron unos 60. lo que prueba la amplia aceptación que tiene entre el pueblo católico romano. En la Revisión de 1960 se incluyen unos 10. realizada. Suiza. ¿Qué es la Biblia Vulgata y qué lugar ha llenado en la historia? 3. vio la luz en Amsterdam.000 en asuntos ortográficos. Esta versión se publicó en un solo volumen en 1944 por la Editorial Católica y contiene una introducción bien documentada.000 cambios más. Holanda. Con este nombre circula ampliamente en todas las comunidades de habla castellana. Una Versión más reciente. ¿Qué es la Versión Septuaginta y qué lugar ocupó en la iglesia primitiva? 2. 7. La segunda edición de esta obra se imprimió en 1947. Esta versión conocida también como Biblia del Oso ha sido cometida a diversas revisiones a lo largo de sus cuatro siglos de existencia. en septiembre de 1569. canónigo lectoral de la catedral de Salamanca y Alberto Colunga de la Orden de los Predicadores. hasta hoy. la versión de la Biblia hecha por Casiodoro de Reina y publicada por primera vez en Basilea.

1962). II 388. p. [4] [5] Quoted in C. Earle en forma un tanto condensada. ¿Cuál es la opinión de don Marcelino Menéndez y Pelayo sobre esta obra? 8. IV. op. Nueva York. 1961) p. [10] Branton. p. The English Bible: A History of Translations (Oxford University Press. “Versions. [7] Ibid. [14] Ibid . Lampe (ed. págs.. ¿Cuándo se tradujo la versión del rey Santiago y cuál es el secreto de la popularidad que alcanzó? 6.31. Branton. R. ¿Quién tradujo la Versión Moderna de la Biblia? 9. F.” 7. W. IV. Pero la historia de las primeras traducciones en inglés es de interés general. [9] F. [12] F. [6] J. [2] Nota del Traductor: Se sobreentiende que el Dr.F. 762.107.R. p.cit. Philadelphia: 1952). siendo parte de una herencia hist6rka gloriosa común a todo amante de la Palabra de Dios. [13] El grupo de colonizadores de Norteamérica que se establecieron allí en busca de libertad religiosa.” The Interpreters Diccionary of the Bible (New York: Abingdon Press. op. Bruce. op.). a fin de dejar espacio para incluir material sobre las primeras versiones en castellano). . 1969).5. cit. Solamente hemos optado por presentar esta parte de la obra valiosa del Dr. y que es conocida ahora como -Revisión de 1960-? *** [1] On Christian Doctrine. Bruce. 13.. [8] Ibid. ¿Cuál es “la más bella traducción de la Biblia en el romance de Cervantes. The Cambridge History of the Bible (Cambridge: University Press. 761. [3] J. II. 51-52. cit.. Branton. [11] "Our English Bible in the Making (The Westminister Press. 26. Enlish. 761. ¿Cuántos cambios han sido hechos en el vocabulario de la Biblia Reina-Valera. Earle escribe para &os de habla inglesa.

[15] Geddes MacGregor. quien había vivido en Bengala. p. perdieron todas sus posesiones en el río Hooghly. 1792. Maestro mío. intenta grandes cosas para Dios. Poco soñaba él que antes que pasaran doscientos años. Solamente por su robusta fe en Dios fue Carey capaz de seguir adelante.500 anteriores. The Bible in the Making (J. se fundó la primera sociedad misionera bautista en 1792. Y de mi Rey y Redentor Las glorias celebrar. hasta que pudo decir con Juan Wesley. la Biblia sería traducida en más de mil lenguas. Cuando no llegaron los fondos de la sociedad misionera que le respaldaba." No obstante la presión de sus deberes pastorales y del trabajo para ganarse la vida. 187. Juan murió en 1791. Poco después de su llegada a la India. y su hermano más famoso. "El mundo es mi parroquia. Así escribió Carlos Wesley hace dos siglos. tuvo necesidad de trabajar en una fábrica de . el joven Carey estudió hasta dominar el latín. Guillermo Carey y su familia se embarcaron para la India. Tan pobre era su congregación que él tuvo necesidad de sostener a su familia trabajando como zapatero. Philadelphia: 1959). El año siguiente. colgó un mapa del mundo. Encima de su banco de zapatero." En gran parte como resultado de este sermón histórico. el griego y el hebreo. Un día predicó un sermón sobre el tema: "Espera grandes cosas de Dios. Anhelo proclamar Por todo el mundo Tu bondad Tu nombre ensalzar. Lippcott Co. acompañado por Juan Thomas. y se esparciría por el mundo entero. Más se hizo en la evangelización de todo el globo terráqueo durante los 150 años después de esta fecha que lo que se había hecho en los 1. B. Pero su corazón sentía una carga muy grande por los millones de habitantes de Asia y África que jamás habían oído el evangelio. Carlos Wesley murió en 1788. El año siguiente. Guillermo Carey era un pastor bautista de Inglaterra. señala el comienzo de la grande era moderna de misiones mundiales. Dios de amor. *** 5 Su Propagación Quisiera yo con lenguas mil A mi Señor cantar.

Solamente podemos notar algunos puntos sobresalientes. Se le atribuye la traducción de la Biblia entera en nueve idiomas.”[4] Un resultado fue la fundación de la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera en 1804. Carey fue el instrumento en las manas de Dios para hacer accesible la Palabra de Dios a 300 millones de seres humanos. uniéndose a las fuerzas que procuran esparcir la Biblia alrededor del mundo en tantos idiomas como sea posible.200 idiomas en que se ha traducido la Biblia totalmente o en parte. cargó con esta floración repentina. y del Nuevo Testamento en 27 idiomas más. Daremos un vistazo a la extensión de traducciones bíblicas en diferentes áreas del mundo. Eric N. El movimiento misionero. y 1 en Oceanía. Europa.[3] Pero entonces cambió la situación radicalmente. "Se calcula en 40 el número de idiomas en que él hizo trabajos. 89 en las Américas y 189 en las islas del mar. Dedicó su salario para establecer una imprenta para su publicación. North en su ensayo. le fue posible traducir las Escrituras a todos los idiomas principales del norte de Indostán. Por ahora la cifra total pasa bastante por encima de 1. 345 en África. Uno se siente tentado a preguntar como habría sido la historia de los siglos 19 y 20 si Dios hubiera tenido un centenar de hombres como Carey para llevar adelante la obra de su Reino. Con la ayuda de ellos. tradujo el Nuevo Testamento al bengalí y lo publicó en 1801. y de la Sociedad Bíblica Americana en 1816. Mohawk y Arawak). 4 en África. El Dr. Ochenta y seis nuevos idiomas recibieron alguna porción de la Biblia -más que en todos los 1800 años anteriores. 212 en Asía. Para el año 1938 el número de traducciones de las Escrituras pasó de mil." Se ha dicho que no sería ninguna exageración declarar que "La Prensa" de Serampure bajo la dirección principal del Dr. De éstas había 173 en Europa. North: “Los siguientes 30 años contemplaron una expansión asombrosa. La producción total de Guillermo Carey y sus ayudantes fue sencillamente asombrosa. 3 en las Américas (Massachusetts. o sea casi la tercera parte de los habitantes del mundo en ese tiempo. "Ahora -en Mil Idiomas" dice que "se calcula que en la víspera de la invención del arte de imprimir. en Serampore. Esto le puso en contacto con algunos de los principales intelectuales de la India.[1] La humanidad tiene una deuda profunda con hombres de visión y valor como Guillermo Carey.añil. se había traducido la Biblia o alguna porción de ella en solamente 33 idiomas -22 de Europa. lo que le ayudó grandemente para aprender su idioma. el marati y sánscrito. Dice el Dr. En 1970 la Sociedad Bíblica de Nueva York añadió la palabra "Internacional" a su nombre. con sus raíces regadas y nutridas con el Avivamiento Evangélica del Siglo 18.[2] Más sorprendente es esta declaración: "Pero aún hasta 1800 solamente había alguna porción impresa de la Biblia en 71 idiomas -50 en Europa. Pero su nuevo empleo le dio un contacto íntimo con la gente. 17 de Asía y 4 de África . Finalmente. Los Traductores Bíblicos Wiclif han sido los más activos en esta labor en los últimos años. 13 en Asia. Y 66 de estos eran idiomas fuera de Europa. Por fin el Espíritu Santo encontró unos cuantos hombres a través de los cuales pudo trabajar. Por 30 años Carey enseñó el bengalí. Unas estadísticas darán realce a lo que acabamos de decir. . Por cinco años estudió el bengalí y el sánscrito. y otras porciones de las Escrituras en varios otros idiomas.

cuyo significado no se puede exagerar. los cuales se leían diligentemente durante las larguísimas noches del invierno. Allí su amigo Felipe Melanchton le aconsejó hacer una traducción al alemán del Nuevo Testamento. .. Existía una versión en el alemán medioeval en ese tiempo. La Sociedad Escocesa para la Propagación del Evangelio se opuso al uso de las Escrituras en gaélico. Por fin. De modo que estaba preparado para su trabajo de traducir la Biblia del original. Muchos en Gales se afierran a su galés nativo."[5] Generalmente no estamos al tanto del número de idiomas que se hablan en Europa aún hoy en día. El Nuevo Testamento se tradujo al irlandés a mediados del siglo 14. En años recientes se ha visto un avivamiento en el uso de la antigua lengua gaélica en Eire (la República de Irlanda). como se vio en la instalación del Príncipe Carlos como Príncipe de Gales. o por un día del método más eficaz para adelantar el cristianismo." ¡Resultó necesario que un lexicógrafo aleccionara a los líderes religiosos en cuanto a su deber! Por el año 1584 la enorme isla de Islandia tuvo la Biblia completa en su lengua escandinava. La primera Biblia en galés se publicó hace más de 350 años... "Aquí me paro. El piadoso obispo de la isla hizo arreglos para proveer copias gratuitas para los más pobres. traduciendo el Antiguo Testamento. Ya se ha notado que por el año 1938 algunas de las Escrituras se habían traducido nada menos que a 173 idiomas de aquel continente. Este soberano ordenó que hubiera una Biblia en cada iglesia. es un crimen. con las interrupciones debidas a otras ocupaciones y la enfermedad.. Por tanto le secuestraron en el Castillo de Wartburgo donde pasó el invierno en ese escondite seguro. gradas al rey Federico II de Dinamarca. Al regresar Lutero de la Dieta de Worms (1521) donde había hecho su famosa defensa. En diciembre hizo un viaje secreto apresurado a Wittenberg. La lengua gaélica de las montañas de Escocia tiene una estrecha relación con la de Irlanda." sus amigos temían por su vida. su Biblia completa en alemán se publicó en 1534 y llegó a ser uno de los principales baluartes de la Reforma. para el desarrollo del vocabulario del alemán literario moderno. sino su traducción de la Biblia al idioma alemán de su día. Respecto al significado literario de esta traducción Hans VoIz dice: "La Biblia de Lutero fue un suceso literario de primera magnitud. Lutero había empleado el texto griego en sus disertaciones sobre Romanos en 1515-16 y el hebreo en su comentario sobre Hebreos en 1517-18. Los escoceses tuvieron su propio Nuevo Testamento desde el año 1767.Se ha dicho a veces que la contribución más importante y duradera de Martín Lutero a la Reforma Protestante no fue su predicación ni su enseñanza. porque es la primera obra de arte de la prosa alemana. La Sociedad Bíblica Islándica se fundó en 1815 y tres años más tarde dio el informe de que cada familia en la isla tenía una Biblia o al menos un Nuevo Testamento. no todos. Cuando regresó a Wittenherg el 6 de marzo de 1522. pero se había hecho de la Vulgata Latina y era un trabajo inferior. Pero el famoso literato Samuel Johnson exhortó que se dieran las Sagradas Escrituras al pueblo en su propio idioma. Pues bien. Así escribió: "Hacercaso omiso por un año. Lutero pasó 12 años más. Pero al menos en las Islas Británicas todo el mundo habla el inglés. ya había completado su primer borrador de la traducción -¡en dos meses y medio! Lo corrigió con la ayuda de Melanchton y fue publicado en septiembre de 1522. (Gracias a Lutero) la Biblia por primera vez llegó a ser una parte verdadera de la herencia literaria M pueblo alemán. La historia de su proyecto es fascinante. Y de éste hay una historia interesante. En la historia del0 idioma su versión también es un factor.

Tibet. De una manera maravillosa la Palabra de Dios vive y permanece perpetuamente. Miles de copias de las Escrituras pasaron la frontera de este país prohibido. . Pero no fue sino hasta 1914 que Nepal tuvo toda la Biblia. constantemente lo compartía con los hindúes. Parece ser una tragedia que las Escrituras no se tradujeran al arábigo sino hasta un siglo después de la muerte de Mahoma.hu Sundar Singh. por la lectura del Nuevo Testamento. Pero ya había tenido un ministerio grande en la India. Hoy día miles de ejemplares de la Biblia se llevan detrás de la cortina de hierro. Fue en Asia donde se escribió gran parte de la Biblia. Si aquel "profeta" hubiera tenido el Nuevo Testamento en su propia lengua. ¡qué diferente pudiera haber sido la historia religiosa de Africa y Asia por los últimos 13 siglos! El poder de la palabra impresa es uno de los factores más importantes de la historia. Es parcialmente debido a esto que en la actualidad los misioneros cristianos trabajen en Nepal. con grande riesgo de perder la vida. Aún en Tibet. Los gobiernos anticristianos pueden promulgar leyes en su contra. Después de que el sacerdote católico-romano había celebrado el culto fúnebre en un latín ininteligible. Y así se ha ido esparciendo la Biblia a todas partes de Europa y a toda clase de gente. Un gitano que había hecho una traducción llegó a ser colportor de una Sociedad Bíblica y luego un evangelista. Kilgour escribe: "Se ha dicho que la Biblia es "el misionero sin limitaciones. Nepal es un caso notable. pero la página impresa encuentra la entrada." existe la Biblia en la lengua del pueblo. Guillermo Carey y sus colaboradores tradujeron el Nuevo Testamento a cuando menos cuatro dialectos de este país. y aquí se hicieron muchas de las primeras traducciones. Por largos siglos los cuatro países de Afganistán." [6] Esta verdad halla ilustración de una manera especial en la región de los Himalayas de Asia Central. Llega hasta lugares donde al predicador cristiano se le prohíbe la entrada. "el techo del mundo. Pero al menos algunas porciones de la Biblia se han traducido en todas las principales lenguas tribales de estas naciones. pasó adelante el colportor y leyó la historia de Lázaro ("Yo soy la resurrección y la vida") en la lengua familiar de la gente. Pueden excluirse los agentes humanos. Nepal y Bhután quedaron herméticamente cerrados contra cualquiera predicación cristiana. a todos los países comunistas del este de Europa. No conoce fronteras de países cerrados. Fue en Nepal donde perdió su vida Sad. R. pero la historia del cristianismo comprueba abundantemente que nada puede erradicar su mensaje por completo. Entre ellas estaban la Siríaca Antigua (del siglo 2) y la Armenia (del siglo 2) además de los primeros Tárgumes Arameos y Samaritanos. Puesto que él mismo se había convertido. pueden aún confiscar los ejemplares en existencia.Algunas partes del Nuevo Testamento fueron traducidas por lo menos en tres dialectos del romani para los gitanos de Europa central. El libro El Contrabandista de Dios por "Hermano Andrés" es una historia conmovedora acerca de cómo se llevan las Escrituras. Una de sus experiencias ada importantes aconteció en el sepelio de un compañero gitano. procurando llevarles el evangelio. Asia.

Desde entonces los misnws cristianos maratis han tomado una parte activa en revisar la traducción para su presente uso ahora. hallaron varias aldeas en las que los campesinos se llamaban a sí mismos Satyagurus (Maestros religiosos). Cuando se abrió la misión bautista en Dacca. a una tierna edad se hizo aprendiz de su padre quien fabricaba hormas para zapatos. Otro misionero había llegado en 1813 y . Poco tiempo después sintió una carga por la obra misionera y se presentó como candidato a la Sociedad Misionera de Londres. colocó su cama en su taller. La Iglesia del Nazareno en India trabaja en la región donde se habla el marati. habían hallado en él la nueva fe. para poder ganar nuevos conocimientos o fomentar las santas aspiraciones de la devoción espiritual mientras sus manos se ocupaban activamente en las tareas de la vida . En 1807 partió para esa lejana tierra. Ellos les enseñaron a los misioneros un libro muy gastado."[7] A la edad de ig años Morrison estaba listo para principiar el estudio de hebreo. y la Biblia completa ocho años más tarde. una lengua extranjera. Aunque los aldeanos no sabían de dónde había venido. Dos años más tarde. cuidadosamente guardado en una caja de madera. Dijo Singh. La viuda de Morrison nos cuenta los siguiente en cuanto a su avidez por el estudio: "Con el propósito de tener más tiempo ininterrumpido para los estudios.Un día mientras viajaba en tren. aunque en forma breve. Como bien se sabe. Pero mientras tanto no estuvo ocioso. Morrison tenía solamente lo años de edad cuando Carey lanzó su empresa misionera en 1792. La iglesia Siria de Malabar en el sur de la India celebraba sus cultos en siriaco. donde frecuentemente seguía los estudios hasta la una o dos de la mañana." Ya se ha contado. se convirtió. Por lo tanto. nos interesa saber que el Nuevo Testamento se tradujo a ese idioma en 1811. El hombre leyó un poquito y luego lo rompió. obsequió una copia del Evangelio de Juan a otro viajero. En un trozo leyó las falabras. el Pan de la Vida. Sadhu Sundar Singh supo que un buscador de la verdad había encontrado esos pedazos rotos del evangelio. Morrison trabajó por siete años antes de ganar su primer convertido chino. cuando llegó un misionero evangélico. Después de alguna instrucción elemental en las primeras letras. no es tan dramática como la obra de Carey en la India. Pero no obstante es una historia noble. De manera que les proveyó una traducción de los evangelios en su lengua materna. de las traducciones de las Escrituras hechas por Guillermo Carey. tenía abierta delante de sí la Biblia o algún otro libro. y llegó a ser predicador del evangelio. La historia de la obra de traducción de Roberto Morrison el primer misionero evangélico a la China. compró un Nuevo Testamento. Era una copia del primer Nuevo Testamento de Carey en bengalí. Tal vez convenga añadir un incidente más. “el Pan de vida. latín y teología. Aún cuando trabajaba. en 1818. lista ya para la prensa.” Sintiendo hambre de conocer el significado de esta frase. publicado en 1801. "Ciertamente los pedazos rotos del Evangelio de San Juan resultaron ser pedazos del Pan Viviente. Pero la gente hablaba en malayo. como hacen hoy día. En la escuela misionera de esa sociedad estudió el chino con un residente de Londres que había venido de la China. tirando los pedazos por la ventanilla. Por el año 1814 ya tenía hecha una traducción de todo el Nuevo Testamento en chino. Este fue otro producto del grupo de Carey en Serampore.

África. Pero sufrió una insolación que le provocó una enfermedad de la espina dorsal que lo dejó completamente inválido por el resto de su vida. En la India se hablan 200 idiomas y aproximadamente 800 dialectos. Emigrando a Nueva York. Más de un siglo después un judío de la Lituania Rusa apellidado Schereschewsky encontró un Nuevo Testamento en hebreo basado en esa traducción. la traducción de la Biblia tardó el llegar allí. Cuando se organizó la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera había porciones de las Escrituras en solamente cuatro lenguas africanas. En 1876 el número había pasado de 50 y para 1938 había llegado a cerca de 350. Como sería de esperar. tercero y cuarto. la Biblia completa estuvo por fin al alcance de millones de personas en su propia lengua. Schereschewsky comenzó la traducción del Antiguo Testamento. terminándola en cuatro años. Con sus dos dedos útiles escribió en letras romanas. En vista de que el Nuevo Testamento ya se había publicado en el mandarín del norte de China. en el que ya estaba traducido el Nuevo Testamento. Aunque la situación en la China no es tan difícil por eso. La tragedia del eclipse casi total de la iglesia cristiana en el norte de África no tiene paralelo en la historia. se matriculó en el Seminario Teológico General. diciendo que Dios le había llamado a la China para traducir la Biblia. y esta es solamente una de las cinco familias de lenguas africanas. La historia de Juan de estas traducciones ilustrará la extrema dedicación de los traductores a su tarea. Kilgour escribió al respecto: "La mayoría de las lenguas del África tomaron forma escrita en primer lugar con el propósito expreso de servir de medio para enseñar la Palabra de Dios. y mostrará también el poder de la Palabra de Dios. En los siglos segundo. no se ha traducido ninguna parte de la Biblia. Alguna porción de las Escrituras es generalmente la primera cosa impresa en estas lenguas. Sin embargo todavía hay muchas lenguas africanas a las que. Entre los famosos padres de la iglesia contamos a los norafricanos Tertuliano."[8] Una vez comenzada la obra. la traducción completa de la Biblia. había varios dialectos a los que era necesario traducir las Escrituras. trabajaron juntos en la traducción del Antiguo Testamento y la completaron en 1819. Lo leyó y se convirtió. En la costa de Malabar en la India un erudito judío negro había traducido el Nuevo Testamento al hebreo con el propósito de refutar el cristianismo. porque solamente tenía el uso de un dedo en cada mano. Y así. Sea como fuera. Era un lingüista tan brillante que le ofrecieron un profesorado allí. ¿Completamente inválido? Así diría cualquiera. Pero cada mañana lo sentaban en su silla. en la máquina de escribir. y así. África llegó a la mayoría de edad como continente más tarde que otras regiones del mundo. El templo de Venus de aquella ciudad se había convertido en una iglesia cristiana. trabajó por 25 años sin desistir. Y sin embargo tal traducción tomó la delantera en el desarrollo de la literatura. Un investigador tiene una lista de los nombres de 366 dialectos del bantú.tal vez ayudó a Morrison a terminar el Nuevo Testamento. De esa misma manera terminó el Antiguo Testamento en otro dialecto chino. hasta la fecha. Pero él lo rehusó. y sus colegas chinos la escribieron en letras chinas. siguió adelante rápidamente. Cipriano y . Cartago fue uno de los grandes centros del cristianismo.

Cuando llegaron los misioneros evangélicos en 1818. y la denegación de Livingstone de la propuesta de Stanley de regresar a la civilización. El clamor del corazón del África había conquistado el corazón del veterano misionero y él no podía irse. En Uganda la palabra "lector" ha llegado a significar "cristiano. El nombre de Henry M. la Sociedad Misionera de la Iglesia Anglicana envió allí un misionero. Siria. Uno de los momentos dramáticos de la historia fue el encuentro de los dos hombres. el mes siguiente Mackay imprimió 350 copias de las primeras hojas del evangelio de Mateo." La reina prohibió la posesión de las escrituras cristianas bajo pena de muerte." [9] Samuel Swerner. los misioneros enterraron 70 Biblias. Y la tarea de hoy día es la reparación del error por el cual el norte de África pagó un precio tan caro." La historia de Madagascar es toda una epopeya misionera. redujo a forma escrita la lengua de Uganda en 1880. Muchos que rehusaron entregar sus copias de las Escrituras fueron torturados y muertos. Pero en 1835. Continuó esta obra hasta que se terminó la Biblia completa en 1896. en respuesta a la solicitud de Stanley. Kilgour narra el . Después de 40 años no había olvidado el mensaje del evangelio. comenzaron las "matanzas. seis años después de la muerte de Mackay. No obstante la persecución que ocasionó la matanza del obispo Hannington en octubre de 1885. Luego. Lo que no se conoce comúnmente es que con la ayuda de un joven africano y el escribiente del rey. con éxito muy escaso. Encontró a un árabe anciano que todavía guardaba una Biblia en arábigo que había comprado del primer colportor. y guardaron porciones de las Escrituras en otros lugares para que las leyeran los cristianos perseguidos. terminando la traducción de toda la Biblia en 10 años. y que todavía oraba el Padrenuestro. cuando la membresía de la iglesia había llegado a cosa de unos 200. jamás pereció completamente. sugiere una razón que merece consideración. Los católico-romanos habían entrado a esta isla cercana a la costa oriental del África. Armenia y Georgia comprueban que ninguna iglesia que tenía las Escrituras en la lengua de la gente común. Alejandro Mackay. ¿Por qué sucedió eso? Kilgour. Con sus propias manos fabricó tipos de madera e imprimió porciones de su nueva traducción de las Escrituras. Lo primero que hicieron fue traducir la Palabra de Dios al malagasi. Y ahora otro héroe entra a la escena. juntamente con la predicación. Pero la conquista musulinana del siglo siete dejó apenas un débil vestigio de la fe cristiana en esa región donde se había predicado el evangelio tan elocuentemente.Agustín. antes citado. en el este de África. se hace necesario tener la Biblia en el idioma vernáculo. autoridad principal sobre misiones entre los mahometanos. joven ingeniero escocés de mucho talento. Stanley fue el primero en traducir algunos versículos de la Biblia (los Diez Mandamientos) en la lengua de Uganda. cuenta de la visita de un colportor a Somalilandia. Podrían presentarse casos así de cada continente de este poder que tiene la Palabra impresa para salvar a los hombres por el poder del Verbo viviente. Antes de ser expulsados. abordaron su tarea de un modo muy distinto. Dice él: "La advertencia solemne que emana del norte de África es que. Stanley es bien conocido por su viaje a las selvas de Africa para encontrar a David Livingstone. Cuarenta años más tarde fue allí otro colportor con la misma bendita misión. Egipto.

confortada y fortalecida por un maestro espiritual y consejero. Guillermo Sedat (quien tradujo todo el Nuevo Testamento en la lengua de los indios Kekchí de Guatemala) cita Juan 14:1 ("No se turbe vuestro corazón") vertido así en el kekchí: "No dejes que tiemble tu hígado. En ese mismo año el tambor del . diciéndole que había comprado una Biblia unos años antes. Hace unos 40 años salieron del África unos informes emocionantes acerca de un tal "Profeta Harris. Como resultado de su predicación. Frederick Glass narra cómo en sus días de colportor vendía las Escrituras en cierto pueblo. Al fin se formó una nueva aldea cristiana. con la asistencia de algunas de las mismas personas que habían participado en esa macabra fiesta. Pero 40 años más tarde (1934) se celebró un servicio de la Santa Cena. sostenida. Para el año 1864 habían traducido toda la Biblia al dialecto principal de Polinesia. Muchos más fueron muertos para la fiesta que se tuvo después. llevaban sus Biblias. En el Congo los misioneros trabajaron por años para traducir la Biblia en un dialecto combinado. y ha enviado misioneros a otras regiones. el campesino había llamado sus amigos y vecinos y les había leído la Palabra de Dios. Harris había nacido y crecido en una aldea de Liberia. y que puede hacer sabios a los hombres para la salvación. En su libro Aventuras Con La Biblia en Brasil. Enemigos irreconciliables que antes se encontraron solamente para matar y comer carne humana. después de lo cual procedía a denunciar el mal y la idolatría. Dos misioneros wesleyanos llegaron a las Islas Fiji en 1835. Los Traductores Bíblicos Wiclif trabajan constantemente. la Palabra de Dios que nos guía de este mundo al venidero. y añadió. "Quiero que venga conmigo a mi aldea. ya que había sido nutrida." Las islas del Pacífico. Dentro de poco tiempo muchos de ellos se habían arrepentido y habían sido salvos. había 11 convertidos ya listos para el bautismo. En 1894. en tanto que el español se usa en casi todo el resto del continente. América del Sur. Harris cargaba una tosca cruz de madera en su mano derecha y una Biblia. En lugar de estar armados con espadas y cuchillos. el finado Dr." Allí el colportor encontró un grupo de fervientes adoradores. completándola en 1930."[10] Hoy en día la iglesia en Madagascar tiene centenares de miles de miembros. la pequeña iglesia había crecido hasta diez veces tanto. Aparentemente eso fue lo que le impulsó a ser el ardiente evangelista que Regó a ser. donde un misionero había traducido las Escrituras en su lengua materna. la misma que ponía en medio de la multitud al entrar a cada aldea. se sentaron juntos en la mesa del Señor. traduciendo la Palabra de Dios a las lenguas de las diferentes tribus.resultado: "Cuando al fin terminó el reinado de terror después de un cuarto de siglo. Después de comprar la Biblia. Como ejemplo de los modismos pintorescos de esos dialectos. El idioma principal de Brasil es el portugués. los misioneros ingleses reunieron muchos convertidos en las iglesias y les instruyeron en la fe cristiana." Vestido de un túnica blanca y un turbante. en el funeral de un jefe de la tribu decapitaron a 40 jóvenes y sepultaron sus cadáveres juntamente con él. Aunque nunca habían visto a un pastor ni habían oído un sermón. El efecto de la Biblia se hizo ver dentro de corto tiempo en la tribu Mongo. Un campesino vino a él. Pero hay centenares de tribus indígenas que hablan sus propios dialectos indígenas.

El pastor Juan Geddie llegó a una de las islas de las Nuevas Hébridas en 1848. Al hacerlo dijo: "Estoy descansando todo mi peso sobre esta silla. Pero un hecho frustrador era que no tenían en su lengua ninguna palabra que ni remotamente sugiriera los grandes conceptos cristianos de gracia y fe. Veinte años después. Pero después se acercó nuevamente al altar. CUANDO EL MURIO EN 1872 NO HABIA NINGUN PAGANO. EN 1848 NO HABIA NINGUN CRISTIANO. El epitafio en la tumba de Geddie reza así: CUANDO EL LLEGO. sino para ver al rey con su familia y muchos guerreros arrodillarse delante del Rey de reyes. se ahuecó para convertirse en una pila de bautismo. Y he aquí las palabras que dijo el maorí: "De modo que regresé a mi asiento. Pero quizás tengamos que contentarnos con solo una más. "Padre. porque no saben lo que hacen. Pero la Biblia se tradujo a su idioma en 1924. Los maoris de la Nueva Zelandia se conocían por su extremada ferocidad. Paton trabajaba en otra isla de las Nuevas Hébridas." Ansiosamente Paton le pidió que repitiera la frase. De una vez se puso a traducir el evangelio de Marcos que se publicó en 1853. Diez años más tarde se publicó el Nuevo Testamento y en 1879 toda la Biblia. y participó de la Santa Cena. una Cruz y un Hombre clavado en ella. en el espíritu. vi el santuario celestial. y parecía que oía una voz diciéndome: "En esto conocerán todos los hombres que sois mis discípulos en que os amáis los unos a los otros. la misma piedra contra la cual los caníbales antes habían estrellado las cabezas de sus víctimas. De repente entró un hombre. Esta vez no era para una fiesta caníbal. El hombre le explicó. En su edición del Nuevo Testamento "creer en Cristo" se traduce "descansar todo el peso sobre Cristo" ¡una buena definición de un cristiano! Fácilmente pueden multiplicarse las historias acerca del efecto de la Palabra de Dios en los pueblos paganos. En un servicio de comunión un pastor notó que un maorí se retiró del altar y regresó a su asiento. perdónales. Uno o dos meses más tarde la primera edición de la Biblia en fiji llegó a a una isla vecina y su rey se convirtió.' [11] *** Preguntas ."Pregonero de la Guerra" convocó a toda la gente para una reunión especial. ¿Cómo diría a las gentes que creyeran en el Señor Jesús cuando no tenían en su idioma ninguna palabra para "creer"? Un día Paton trabajaba en su choza en la obra de traducción. Venía cansado de caminar y se desplomó en una silla. Juan C. Entonces. Se había encontrado ante la mesa de Comunión arrodillado al lado del hombre que había matado a su padre y bebido su sangre." Entonces regresé al altar a participar de la comunión. Antes de convertirse había hecho el juramento de matar a este hombre la primera vez que lo viera. y le oí decir. A él también le preocupó la necesidad de darles la Biblia en su propia lengua." Y vi otra visión.

655. [11] Ibid. "The Cambridge History of the Bible: The West From The Reformation To The Present Day. p. de que era yo un pecador delante de Dios.33-34.121. ed. L Greenslade"." S. ¿Qué importancia tiene la traducción que Lutero hizo de la Biblia? 3.). ¿Por qué fracasó la iglesia en el norte de África? 4. [3] [4] Ibid. 1600. El 3 de noviembre de 1922 recibí a Jesucristo como mi Salvador y Señor al final de una clase de estudios bíblicos en una academia de la Iglesia de los Amigos. p.1. VI. [9] Ibid. Theological and EcclesiasticalLiterature. II. (Cambridge University Press. Cit. Mi vida exterior era irreprensible. Londres 1939). [8] Op. 1968.. ¿Qué hombre es considerado el padre de las misiones modernas. [5] Continental Versions to c. Cyclopaedia of Biblical. 35. Pero ese día el Espíritu de Dios me convenció por la Palabra. Epílogo Tal vez se le permita al autor dar una palabra de testimonio personal. 107. reprint (Grand Rapids.. Baker Book House.. cit. Pág. y qué contribución hizo a la obra de traducciones bíblicas? 2.2. Mich. 103.. ¿Qué hizo Morrison por la obra de misiones en la China? 5. 1938: New York) p. ¿Qué sacrificios hizo Alejandro Mackay para dar la Biblia a Uganda? 6. p. p. [7] Citado en McClintock and Strong op. 1963). Por años había orado con regularidad en el culto familiar y había asistido a la iglesia puntualmente. [6] "The Bible Throughout the World (World Dominion Press. [2] (ED) The Book of a Thousand Tongues (Harper and Brothers.188. ¿Qué efecto ha tenido la Biblia en América del Sur? *** [1] Citado en John McClintock and James Strong. p.63. [10] Ibid. .

"para que seáis plenamente capaces de comprender con todos los santos cuál sea la anchura. que un Dios santo no puede condenar el pecado. Han habido tres etapas en mí estudio de la Biblia. La segunda etapa fue un estudio de los originales en el griego y hebreo en universidades y seminarios teológicos. dada por inspiración.Uno de los primeros frutos de mi conversión fue un nuevo amor por la Palabra de Dios. Mientras tanto llegó una tercera etapa. Los diferentes traductores tienen una comprensión variada del significado de diferentes pasajes. Más bien ha profundizado mi devoción a ella y ha aumentado mi convicción que la Biblia es la Palabra de Dios. Esto ha resultado en 40 años de enseñar el Nuevo Testamento en inglés y griego en la universidad y el seminario.000 años. No hay una sola traducción que dé la mejor lectura de cada versículo. encierra un solo mensaje desde el principio hasta el fin: la redención divina. Y este mensaje sale de sus páginas hoy día tan claramente como hace casi 2. más elevado. *** . En los 50 años que han pasado desde esa fecha la Biblia ha sido mi compañero diario. y en una docena de comentarios más o menos. aunque fue escrita por muchos hombres durante un período de un milenio y medio. El milagro de la Biblia es que. que he escrito sobre los libros del Nuevo Testamento. guiándome y fortaleciéndome continuamente. o Goodspeed. Esta profundización y ensanchamiento de estudios bíblicos no me ha robado mí primer amor por la Palabra de Dios. más extenso a medida de que emplea diferentes traducciones. pero que el amor de Dios garantiza que El perdona a aquellos que se tornan a El en arrepentimiento y fe. Una palabra más. Pablo dijo. Durante los últimos años me he concentrado en la traducción del Nuevo Testamento. El estudio de la Biblia alcanzará un entendimiento más profundo. El primero fue un conocimiento cabal de la Versión del Rey Santiago en mis devociones diarias y en el estudio intensivo de la Biblia en inglés en un instituto bíblico. más amplio. o Berkeley. En varios pasajes del Nuevo Testamento uno encontrará la mejor traducción en Weymouth. la profundidad y la altura" (Efesios 3:18). todos basados en un estudio cuidadoso del texto griego. o Beck. la longitud. Desde Génesis hasta Apocalipsis declara que el hombre ha pecado. Descubrí que había una riqueza de significado en la lectura de muchas traducciones útiles que se han presentado durante este siglo.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful