Armadilhas da Língua Anglo-Americana

c Leopoldo Corrêa Roza 18 de maio de 2002

2

IDPH

Sumário
Introdução The Traps 5 7

3

4 IDPH http://www.idph.net .

eliminei do meu vocabulário os termos ali registrados e procurei restringir o meu vocabulário apenas a termos que não se encontram nele. eu iniciei há muitos anos atrás a confecção de um vocabulário exclusivo de termos que normalmente não constam nos dicionários ou que podem ser confundidos quando falados rapidamente ou mal pronunciados. São os chamados phrasal verbs. (Editora Dixon’s. procurando ajudar a evitar problemas de tradução. (Procurei acompanhar o mesmo tom espirituoso usado por ele). 5 . creio). Creio que o seu título era “The Unpredictable Preposition”. assim como da linguagem do povo.Introdução Eu faço traduções desde 1947. Procurando contribuir com os tradutores. (Não dei muita bola para as categorias gramaticais. Editora Resenha Universitária. Então. Tempos depois. Muitos erros são causados pelo desconhecimento de certas nuanças da língua original. Leopoldo Corrêa Roza Campinas. Há uns 40 anos atrás. jornais e revistas. de Oswaldo Chiqueto. me ative às conotações. mas também em livros. É como dizem os italianos: “tradutore. As besteiras mais gritantes aparecem na TV. eu tinha um livro muito interessante. Ele continha boas informações principalmente com relação às modificações que as preposições podem causar nos “verbos fortes”. Durante todos estes anos tenho visto muitos disparates de tradutores e intérpretes. deparei com um livrinho muito interessante: INGLÊS: Mil erros que você deve evitar. dezembro de 2001. Traditore”.. Uma vez eu também ousei publicar um artigo intitulado The same word with different meanings.

idph.net .6 IDPH http://www.

Ampersand Não tem nada a ver com corrente elétrica. eu não conheço o nome exato em português. Alms Não são as almas – é “esmola”..The Traps Aid É auxílio. 7 .. Ou: “you’d better kiss your sweet ass. adjutório (aids é o plural – ou a 3a pessoa do verbo to aid) Aide Não é a doença que. aliás. Eu já ouvi num filme: “beije o meu asno!” (kiss my ass). Ark & Arch Não confundir! Arc (voltáico. “apoio”. melhor você beijar a sua dôce mula. É “auxiliar”. Ant Não é “anta” (tapir) nem “tia” (embora tenham a mesma pronúncia).. Arc. o nome daquele orifício é “asshole” ou simplesmente ”ass”. É “formiga”. “subordinado”.. Ark (de Noé. É uma cerveja meio amarga. É “asno” ou “bunda” (by the way. p. ”.ex. aliás. etc. É bolha de gás na lava vulcânica. Nem com areia.”. deveria aparecer uma legenda em baixo. Amygdala Nada a ver com as “amígdalas” (tonsils) . É um “adido”. Alias Poderia ser traduzido como: “também conhecido como”.. (eu já fiz esta confusão. É como dizia Tia Nastácia: quando os americanos falam. deveria ser “SIDA”. Anthem É hino e não “antena”. mas só ouvindo). indisposição. É “doença” (física ou mental).. Ale Não é “ala”. ( Não confundir com ”anathema” (excomunhão). p.) e Arch (em uma construção.). Ancillary Não vem de “ancinho”. Ailment Não é “alimento”. ou “também chamado. como nos filmes.”. ( Não confundir com “ail” (doença. É o sinal ou símbolo & que.) Ass Não é “assar” .ex. p.ex).. como sendo”.

. É “leilão”. Aver Não é haver... declarar. o ”padrinho de casamento”. Bellow Não é abaixo (below) – é “berrar”. importante. mas não só em religião. ou o mesmo que “pail”. Belch É arroto (não confundir com “cinto” = “belt”. Baloney Não é balão. “uivo” etc. Big-wig Não é uma “peruca grande”.. conta. Ex: salad bar) Bark Não é barca.. É “besteira!”. É uma pessoa intolerante. uma espécie de “fundamentalista”.8 Auction Não é “ação”. (para não sujar a roupa). Bail Tem vários significados. e também “babador”. é a “enfermaria. “esbravejar” (e ”bellows” é “fole”. Mas “to pass away” é “falecer”. principalmente. e é. Best Man Não é só o “melhor homem” é. inclusive “fiança”. bico. É nota. é um “cara importante”.net . Bigot Não é “grandote”. Bale É fardo e não bala. Na marinha. por isso.idph. http://www. É latir. ”soltar”. Bar É também o balcão (Buffet) onde você se serve. um “big-wig”. “sick bay” não é a baia doente”. (ex: you are full of baloney! ou simplesmente: baloney! = Você só diz bobagem! ou ”bobagem”. é um cara rico e. É também “alça”. Bill Não é o Severino (esta é p’rá nós nordestinos). Baste Não é “basta”.. Big-wheel Não é só “roda grande”. é também um galpão. Bib Parece “beber”. Bitch Não é “praia” (“beach). É “alinhavar”. Bay Além de “baia”. no sentido de “pinga”. Já ouvi em muitos filmes: “eu eu senhor!”. é “cadela” e “puta”. IDPH Aye É “sim” (é muito usado na marinha: aye aye sir (ái ái sér)). Away “Afastado”. É afirmar positivamente.. Bank É também “margem”.

net ..’ – “soprou”. É um “corretor imobiliário”. Broker Não é “brôco” nem “quebrador”. Bore Não é “boro”. É “bravo” (corajoso). É “contrabando”. em francês é “soutien-gorge” e. Blue Além de “azul” é “triste”. Boil Não é só “bolha”.). Book É “livro”..IDPH 9 Blind Cego. é “peitinho”. “nostálgico” (não confundir com “blew”. Bootleg Não é o “cano da bota”. “oportunidade”. entre outras. Brim Não é o tecido. Booby Não é “bobinho”.. “vínculo” Bonfire Não é “fogo bom”. por ex. “A blind alley” é um beco sem saída. “marcar”. É “fundo”. Bond Não é o “bonde”. (mas até que pode ser. Brazil Nut Não é o “lelé da cuca brasileiro”. Brag Não é “brega”. é “touca” (mas pode ser “boina”. é “corretor”. borda. é a “castanha-do-pará”. “a blind date” = um encontro no qual você não conhece a pessoa. “pirataria”. entre outras coisas. em pernambuquês antigo era “porta-seios”. de “brassière).. mas também: “venezianas (blinds). “furar”. Boast Não é “bosta”.. é também “ferver”... etc. Brave Não é “zangado” como querem os paulistas. http://www.). “contar vantagens”. e não tem nada a ver com o Bob Charles ou a Soni – é “gabar-se”. Bra Nada tem a ver com “aquele plá ou blá”. É “gabar-se”. nem o OO7.idph. É “laço”. Broad Não é “larga”. É “beira”.). Break (Não confundir com “brake”. (Ex: “gimme a break!” = me dá uma oportunidade!. “véspera”.. Bonnet Não é “boné”. (A “real estate broker” não é um “quebrador do reino”. Bottom Não é botão (button). mas também “registrar”. É. É “soutien” (abrev. É orla. – É. aba. etc.. É um termo usado para “mulher” ou ”garota”... “elo”. parte inferior”. Brink Não é brincar”. na Inglaterra (hood nos States). É “fogueira” (a de São João. By the way. uma “colher de chá”.. – e ”capô” de carro.. “chatear”.

Ex:. “Butt” significa: “bater contra”. “menos”. Substantivo. “orçamento” e “econômico”. Ex: “a (low) budget restaurant”..10 IDPH Brood & Brooder “Brood” é “chocar”.net . Brown nose Não é “nariz marrom” (é “puxa-saco”.. Pode ser “novilha” e “barriga da perna”. e também “coque” de cabelo de mulher.. nem com “cunt”.. e também “andarilho”.). buddy. all of them but one (todos menos um). “but” pode significar ”mais”. Buck Não é “livro”. Depende da especialidade. não ser. Budget É. é “bunda”..idph. É fábrica onde se faz o enlatamento (sardinha. Pedro) But Cuidado com a sua tradução. “exceto”. É “boia” (de navegação). Can Verbos: “poder” e “enlatar”. é o que toma conta da ninhada de pintinhos. É um “pãozinho doce”.. Calf Cuidado na trradução. Bud Não é “bode”.. http://www.). significa “um restaurante econônomico”. portanto the “skin of the calf” tanto pode ser “couro de novilha” como a “pele da barriga da perna”. “baloney” (Veja). Bun Não é “bunda”. etc e “cunt” é “xoxota”. doces.. buddybuddy). “lata”. “bazófia”. Bullshit Não é “bosta de boi”. Canter Não é “cantor”.. Burnsides Não são “lados queimados”. “topo” (em “butt weld” = solda de topo). É o “macho do veado” (o animal). ”conversa fiada”. É “botão” (de flor) e “amigo” (chum. tornar oblíquo. Cannery Não é “canário” (canary). Butt Não confunda com “but”. (“bumhole” é o orifício. Buoy Não confundir com “boy”. “tomar conta de ninhada” e ”brooder” não é “irmão”. “bumbum” (abreviação de “buttocks” = nádegas). e ”dólar” (five bucks = cinco dólares).) Bum Não é “bun” nem “boom”... (“. “To cant” é inclinar. etc. São “costeletas” (como aquelas de D. entre outros. É um tipo de andadura do cavalo – entre trote e galope. Cant Não confundir com “can’t”.). É principalmente “farofa”..

é “meu chapa”. Carrion Não é “carrilhão”. É “prover alimentos”.). Cereal & Serial Cuidado ao ouvir. Carmen Além de “Carmen”. também pode ser a equipe de um ”carro” (ferroviário. É aquilo que no nordeste nós chamamos de “cepo” (calço. São “rodízios” (de móveis. (Esta eu já vi isto em muitas traduções). por ex. Ambos têm o mesmo significado que em português. É “abafar”. Chum Não é “sapato” (pronunciado com nasalização).) e “galheteiro”. É “bochecha” (inclusive as glúteas. p. “sufocar”. É “cuidar”. Clap “Bater palmas” e gonorréia. – Uma vez eu peguei um avião e havia um aviso “no catering” – (passei fome) Causeway Não é o “caminho das causa”. Cater Não é “catar”. “cuidado”. É também “principal”.. Cart Não é “carta”.). Cherry Não é só “cereja”. por exemplo. em inglês).IDPH 11 Care Não é “cárie” (“caries” ou “decay”. É “cãibra”.. É óleo de rícino. É um “carrinho”. Cramp Não é “grampo” (clamp). Chock Também não é “choque”. Cassava Não se “cassa” nem se “caça”. É “amigo do peito”.. que se coloca contra a roda para impedir a movimentação do veículo). Caster Não é “castor”. ex. Chin Não é “chinês”. Choke Não é “choque” (shock). Chief Não é só “chefe”. É “mandioca”. Chap Não é “chapa”. Ambos têm a mesma pronúncia. É também “cabaço” (virgindade). e “chump” é “idiota”. http://www. Castor Oil Não é “óleo de castor”. Cheek Não é “chique” (“chique” é “chic”.. mas “cereal” também significa “mingau”..idph. É “queixo”. nem ”quer”. É “carniça”. geralmente de madeira. É uma “estrada (elevada) construída em terreno pantanoso”.net .

“gatilho”. Color blind Não é “cor cega”... Há também “velour(s)” e “velvet”.. ou melhor. “um dom”. http://www. “pinto”. etc.idph. Content & Contempt Não confundir: “content” não é “contente” – é “conteudo”. É um veludo grosso usado em calças e blusas. E é uma multidão em movimento. isto é.. Conger (Pron. etc. Condom Não é “condão”. Coroner Não é “coronel” (colonel. Commoditiy Mercadoria. “torneira”. pron: Córnel). é “arrulhar”. É “couve” ( m. kale). É “tanoeiro” (o que faz barris. É “manto”. é. Core Significa “núcleo”. IDPH Club Além de “clube” e “porrete”. Coffin Não é “confim”.net . Constipation É “prisão de ventre”. “namorar”.. Coo Não é ânus. cónguer) – Não é “conga”. E “simultâneo”. “casaco”. etc. também. Cole slaw = salada de repolho. É uma “espécie de investiga dor”. mas é mais usado como “vaso sanitário”. Cooper Não é “cobre” nem “policial” “cop(per)”. (staple commodities = gêneros de primeira necessidade).). É ”camisinha”. “desdém”.12 Clear Além de “claro” é “desembaraçar” (na alfândega). É “caixão” (ataúde). nem “condomínio”.. Come É também “gozar”. etc. Concur Não é “concorrer”. artigo. é “concordar Concurrent Não é “concorrente”. “Fazer o cooper” é “to jog”. Corduroy Não é a “cor do rei”. Cloak Não é “relógio”. É “enguia”.. É “daltônico”. mas também é “macho” (de fundição). Cock Além de “galo”. e também “um grupo de pessoas que se reúne habitualmente para trabalho ou diversão”. Concourse Não é “concurso”. Commode Pode ser Cômoda. tonéis.q. ”acontecendo ao mesmo tempo e no mesmo lugar”. e “contempt” é “desprezo”. Cole Não é “colar”.

“libertinagem”.) Decent Ver a frase: “Are you decent?” Não é “você é decente?. isto é. Cunt Não confundir com “can’t”. golf course” não é um curso. Curiosidade. Dais Não é “dias”.. Course (“. “encher demais”. mas sim. “você está vestida?”. (No avião tem um letreiro: crew members” ( Eu sempre tive vontade de fazer uma molecagem: acrescentar um “s” antes de “crew”. “pote”. nem “dama”. é “barragem”. Crock Não é a pronúncia “country” de “clock”. É um “palanque”. É “amaldiçoar”. É “abarrotar”. Dated Além de “datado” é “obsoleto”. Cram Não é “creme”. mas sim “um campo de golf”. já que “member” é “membro”. nem “corante”. há muito tempo. Dam Não é “maldição”. counterfeit money = dinheiro falso. É “dica”..idph. É “tripulação”. Date Além de “data” é “Encontro” . mangar. “guia da rua” Curio Não é o pássaro. É “falso” (ex. zombar. É xoxota. “ultrapassado” (out-of-date). Crab Além de “caranguejo”. “taco de bilhar. nem é um “croque” (crook). “devassidão” (e não debochar. Curb Não é “curva”. em Mogi-das-Cruzes. É “cagar” (e “crap game” = jogo de dados). Crony Não é “coroa” (até que pode ser. é “meio-fio”. É “groselha”.. Crew Não é “cru” (raw). Deer Não é querido (dear). “fila”. é “chato” (o pubiano = crab lice). havia uma interjeição” “carsa! com o mesmo significado). etc. Currant Não é “corrente”. Dago Veja “guinea”.. É “veado” (o animal).net . É “caco”. “represa”. É “curiosidade” (objeto) “souvenir”. “blasfemar” (“curse it!).. Debauch É “deboche” no sentido correto da palavra. É uma “velha companheira”.. http://www. Cue Não é nome feio. Curse Não é “curso”.).IDPH 13 Counterfeit Não é “contrafeito”. Crap Não é “crápula”.

p.. para serem usados em doses. P. Diffident Não é “dissidente”. Duck Não é somente “pata”. “abaixar-se” e “lona”. É “habitante”. É (principalmente) dividir e distribuir em pequenos lotes. “pesar”.idph. o masculino de “duck” correto é “drake”. literalmente é a Pata Donald (será que ele é “boyola”. É “imergir algo temporariamente em um líquido”. Dispenser Não é “dispensar”.. – É “massa” (de trigo. “lapso” e. É “acanhado”. Double cross Não é “cruz dupla”.net .ex)”. “tímido”. Dent Não é “dente”. apesar de). Aqui é sinônimo de “dispense”. Dour Não é “duro” (pode até ser. entre eles: “omissão” . “tristeza”. Disposal Cuidado.. atualmente.. P. Distribute É um pouco mais que “distrubuir”.. Ex: de uso como “diepensar”. É uma “depressão”. Dip Não é “fundo” (deep).ex. Mais ou menos isso. Ex: Uma garrafa térmica pode ser um “dispenser”. Let’s dispense with formalities = Vamos dispensar (deixar de lado) as formalidades. Dray Não é “seco” (dry). “aflição”. o “default” (pronunciado em inglês “difólt” e não “dêfô”.. em computador. um “amassado”. (Portanto. (Aliás. Dough Não confundir com “though” (embora. Disco (pron. É um veículo pesado geralmente puxado por até 4 parelhas de cavalos.. http://www. Discô). Ex: “disabled” é: “incapaci tado fisicamente”. o Donald Duck.14 IDPH Default Tem vários significados. É “discoteca”. Dispense Não é apenas “dispensar”. É “austero”.. p.) e “dinheiro”. “residente”. Dudgeon & Donjon Dudgeon é “indignação” e “donjon” é “masmorra”. Não é “disco”.”esmola”. Disable Não é exatamente “falta de habilidade” . É “doação”. É dividir e distribuir em lotes. Dole Não é “dolo”.ex: “a doleful expression” é “uma cara triste”. não use “at your disposal” para “à sua disposição”. “Disposal” é também “lixo” (disposal bag = saco de lixo). É um “recipiente” (para guardar fluidos. É “traidor”. Denizen Não é a “Denise”.) nem “porta” (door).

Envelop & envelope O primeiro é “envolver” e o segundo é “envelope” mesmo. mas convém evitar. Fad Não é “fada”. http://www. “objetos de uso pessoal”. Eschew Não é o “Exu”. É também “espiga” (“an ear of corn” não é “uma orelha de corno”.).Não é “fabricar” . “falsificar” (um documento.. É “olmo” (uma árvore). Effect Não confundir com “affect” (este é um erro muito comum entre os gringos). cuidado! “to eat a girl” não é um ato de canibalismo. É “defeito”. “tecido”.IDPH Dunce Não é “dançar”.idph. Eyelid Não é “tampa de olho”.net . Eat Em se tratando de mulher. É algo que existiu no passado e continua existindo ho je. é praticar a “cunilíngua”. Earnest Não é “Ernesto” nem um “ninho na orelha”. Encore Não é “ainda”. É “bobo”.. “imperfeição”. É “pano”. É “volúvel”. É “sério”. mas só é empregado no mau sentido). É “bis” (pedido do fã para repetir). p.ex. Fabricate . É “uma espiga de milho”. É “onda” (moda. Fickle Ninguém “fica”. por exemplo). Facilities Não são “facilidades” (como querem muitos. São as instalações necessárias para a execução de um trabalho.. Exquisite “Excelente” (em português também tem este significado. Faucet Não é “faceta”. “falha”. Fag. Fabric Não é “fábrica”.. 15 Ear Não é só orelha”. e uma “culpa leve”. Fagot & Faggot Não é o “fagote”. Egregious Tem um significado totalmente contrário ao de nossa língua: “muito ruim”. É “cigarro” e “bicha”. mas é também “forjar”.).. É “pálpebra”.). É “torneira”. Extant Não é “estante”. (é “evitar”. Fault Não é “falta”. “idiota”. Elm Não é “elmo”. e “personal effects” são “pertences”. É quase isto”..

“mosca”. “erodir”.(Capotte Anglaise). Há também “lay off”. é “falsificação” (de assinatura. http://www. etc.. É. Fodder Não é “aquilo”.. “corroer” e “esfregar” Frig É “trepar” e “masturbar”. É “forragem” (para gado). Fly É “voar”. “acompanhar”. É “camisinha” – o mesmo que “condom”.ex. é um nervo no cotovelo que.16 Fin Não é “fim”. Fop “Almofadinha”. “dandy”. Fishplate Não é uma chapa para fritar peixe. IDPH Fire Não é só “fogo”. “barriguilha” para os cariocas e “barguilha” para os nordestinos. quando você bate nele inesperadamente.idph. p. É uma “trincheira” (individual). Funny bone Não é um “osso gozado”. É também “jacaré” (ferroviário).”forge”.). Forgery Não é “forjaria”. É um tipo de docinho americano feito de chocolate. Fucker Não é “foca” (seal). French leave Sair de fininho. é também Progredir lenta e continuamente.net .. É “barbatana”. Freshman Não é “homem fresco”.. ou sair sem se despedir.q..). entre outras. Entre vários significados. French letter Não é “carta” nem “letra” (francesa). “dismiss” e “discharge”. É o que “transa”.. Follow Além de “seguir”. É “carga”. Fudge Não é “aquilo”. É “calouro” e “primeiranista” Fret Não é “frete”. Flue Nada “flui”. manteiga e açúcar.. é também “compreender”. cada um com uma conotação diferente. Freight Não é “frete”. Frog É “rã” ( sapo é “toad”. É também “ser despedido do emprego”. Forge Não é só. é também um tipo de “rede-depesca”. Foxhole Não é o buraco da raposa. m. “braguilha” (“pista” para os paulistas. Fizz Não fiz nada! É uma bebida “gasosa”. leite.. produz a sensação de um choque elétrico.é uma “tala de junção” (de trlhos).

É também “horta”. É “idiota”. Gozado. Goatee Não é uma “cabrita”.net . Big. É também “rezar” – (antes de comer. Grammar school Escola elementar (grupo escolar). É “apalpar” http://www. Goof Não é “golfo”. Grope Não é “grupo”. “esplêndido”. É “capado”. É um “cavanhaque”. 17 Gaol & Jail (ambos pronunciados “djeil”. “prisão”. “Grate” é “grade” e “ralar”.se do filme “True Grit”. Grommet Não é “grumete”. É. “andadura”. É uma espécie de “ilhós”. Geld Não é “ouro” nem “dinheiro”. É “gaiola”. “Espírito Indomável” – John Wayne ) Grocery Não é “grosseria”. Goods Não é o plural de “bom”. (ex: a gorgeous day!). etc.IDPH Gait É um tipo de “passo”.idph. “indômito” (lembra. Garden Não é só “jardim”..). Gorgeous Nada tem a ver com “gorjeio”. É “bonito”. “jaula”. Glad hand “Mão amiga” – Em ferroviês. – Grim é “feio” e “grin” é “sorrir”. e é feita de dormentes. É uma estrutura provisória de madeira colocada em chão que não tenha firmeza para apoio ( Na ferrovia ela é chamada de “fogueira”. Grillage Não é “grilagem”. É “mercearia”. Grand . né?). “Goods Train”. Grace Não é só “graça”. Grave É também “cova” (de cemitério). Grim & Grin Nenhum é “verde” (green). é o bocal de acoplamento das mangueiras do sistema de freio (que lembra um aperto de mão). São as guelras ( do peixe). entre outras coisas. p. Large Cuidado: cada um deles tem uma conotação própria.ex. Grate Não é “great”. Grit Não é “grito”. É “mercadoria”. Gill Não é o Gil. “pateta”. Great.

cuidado: No navio. “albergue”. É “chatear o marido”.. Henpeck Não é “bico de galinha”.e “henpecked busband” é “marido dominado”. “diminuir o valor de”. É “conceder”.).idph.. e também “coragem” (You ain’t got no guts = Você não tem coragem de. Hospice Não é “hospício”. Impart Não é “ímpar”. Head e heed Além dos muitos significados de “head”. mas “hooker” é uma prostituta. Lar.. do cubilô. Heart & Hearth “Heart” é “coração”. Handicap (Tanto pode ser positivo como negativo!). é “excitado” (sexualmente).. É uma “arma de fogo”.!). Horny Não é “chifrudo”. “Hearth” é parte da lareira. (É originário dos Andes).net . Host Não é “hóstia”.. E “heed” é “atenção”. É “criação de animais”.( e “guinea pig”. “macaca”. Mas “hostage” – não é “hospedagem” (até que pode ser. Hint “Palpite”..18 IDPH Guinea É “carcamano”. É o jogo infantil conhecido por vários nomes: “amarelinha”. nem é porco nem é de guiné.( Só que “carcamano” é jocoso e “guinea” é ofensivo (é o mesmo que “dago”. p. Ver “cue”. E “guinea hen” é a “galinha-de-angola” dos paulistas – e a “guiné” dos pernambucanos. Hopscotch Não é a “esperança do escocês”.. “heads” é a “cara” em uma moeda (heads or tails? = Cara ou coroa? (já vi em um filme: “Cabeças ou Rabos”.. Gut Não é “bom”. É “danificar”. Muito usado: “a handicapped person” = Uma pessoa com algum problema físico ou mesmo mental. “dar”.. parte inferior da fornalha . É “hóspede”... É “tripa”.). “academia”.. É “asilo”.ex. ( Aliás.. “entranhas”. Impair Não é “ímpar”. http://www.. Gum É “goma” (resina) e “gengiva”. É “refém”.. etc. etc.. Gun Não confundir com “gum”. eu estive em Angola e lá ninguém conhece esta ave.. É uma “cobaia” (porquinho-da-índia – que também não é da India. Husbandry Não são os maridos. “vísceras”.). (“head” também é “oral sex”. “head” é a privada. Hook É “gancho”.

é “idiota”. Knead Embora soe igual a “need”. né?. É “fique com o troco”. nem “jegue” = “jackass”. São “insinuações”.ex.. “apenas”. não a traduza por “jornal”. King’s English Não é o Rei da Inglaterra. É “faxineiro” (bonito.. é “água viva”. É o barco chinês e “sucata”. Jelly É “geléia”. “indiretas”. p. e pode ser também uma girl. Até pode ser ele. Keep Cuidado ao traduzir frases com “keep”. um chefe banana. http://www. É principalmente “macaco” (o mecanismo. mas cuidado! “to jerk off” é “masturbar-se” (homem). “esperto”. “Kine” é o plural oficial de cow.. não o bicho). Uma variante é “to jack off”. . Joke Não é o Joca. Jack Não é somente “jaca”. Kin e Kine “Keen” é “vivo”. (Ex: “that girl is impregnable” = “aquela garoa não se deixa conquistar”. significa “amassar” (To knead the dough = preparar a massa – de trigo)..idph. aliás “jack fruit”. Além de “justo”. Janitor Não é “genitor”. (“janitorial work = “serviço de limpeza”. Jellyfish Não é “geléia de peixe. e Junkie – é o viciado em droga. “Kin” é “família”. mas também “banana” (no sentido de: “mole”. É o Inglês (língua) perfeito. Junior Não é só o filhinho. também significa “precisamente”. “parentesco”. “invencível”.ex: “keep the change” não é “conserve” nem “mantenha” a troca.net . É “inexpugnável”.. “inconquistável”. (junk yard é um “desmanche”. É “ele me deu o relógio para que eu ficasse com ele” (para sempre. Journal Quando esta palavra aparecer em um sistema mecânico. Jerk Além de “tranco”... P. mas no 3o ano escolar. Just Não confundir com “joust” (“justa” = “luta”.IDPH 19 Impregnable Não é o que parece (impregnável). “faxina”.).: “He gave me his watch for keeps” não é “ele me deu o relógio para eu manter”. Outro ex. É “manga” (de eixo). Você não pode pintar uma casa com “ink”. Innuendo Não é “inundação”. Junk Não é a planta (junco). “exatamente”. Ink e Paint São diferentes. É “piada”. Keen.

É “demorar”. Lace Não é “laço”. Lung Não é “longo”. É “danificar”.). É “conduzir”. Marrow Não confundir com “morrow” (o dia seguinte).) : e “cacho” (de cabelo). Mar Não é “mar”.. “amassar”. “arrecadar” (imposto). Lug Não é “lugar” nem “alugar”. Lead (Tem duas pronúncias: “Léd e Líd”. É “quaresma”.idph. “To lag behind” = “ficar para trás”. Log Não é “logo”. É “tronco”. Lock Além dos vários significados. “tardar”.. e “cursar”. tem também: “comporta” (de barragem (p/ex. É “égua”. “guiar”. Mare Não é “mar”. Limp Não é”limpo”. Lay Cuidado! Um dos significados de “lay” é “foda”. “coxear” e também “broxar”. e “chumbo”. É “coxo”. É “bordado”. é “decorar”. É também “maior” (de “maioridade”. Linger Não é “lingerie”. http://www. “agarrar-se a”.. Lag Não é “lago”. “cordão”. “marrow” é “tutano” e “miolo” (a parte essencial). (What a pair of knockers!). É “demorar”. “Knocker” é “aldrava” e “knockers” são “peitos” (ge ralmente grandes e bonitos. É “alça” (“orelha”.. É a “parte superior de uma lareira”.20 IDPH Knock É “bater”. Major Não é só o superior do capitão. Levy Não é o homem da prestação.. .).. em forma de prateleira. Mantel Não é “manta”. onde os meninos ricos deixam os sapatinhos na Noite de Natal. Lent Não é “lente” nem “lento”.. (She’s a good lay = Ela é uma boa foda). Lame Não é “lama”. é “pulmão”. É “taxar”. É “mancar”. “grafite”. (No Nordeste nós temos o termo “lenga.net . “passamanaria”. “graduar-se em” (I majored economics = Eu me graduei em economia. “confiscar”. e “multar”.lenga” que tem um significado bem próximo de “lingering”. Learn by Heart Não é “aprender pelo coração”. “tora” e “diário” (“logbook”... “manco”.

. “. e “toupeira” (o animal).. entre eles. É “alguém que não atingiu ainda a maioridade”.. Miser e Miserable Cuidado! O primeiro significa “aquele que vive na miséria”. É “monge”. Moron Não é “marrom”. É “abandonar alguém em uma ilha deserta como punição” Mart Não é o Planeta (“mars”.idph.. Menagerie Não é o corpo de gerentes. Tem vários significados.–Cuidado! “I met him” tanto pode ser “eu o encontrei”. sentir-se “péssimo” (I feel miserable today = “Hoje eu tou um caco!). “tristeza”. Mean e Mien Cuidado! “mean” pode ser “significar”. Em outras palavras: ninguém pode dizer “good mourning”. até parece. “apesar de”.. O segundo... e “to beat the meat” é “bronha”. às vezes. Morning & Mourning O primeiro significa “manhã” . Nevertheless Não é “nunca o menos”.IDPH 21 Maroon Não é “marrom” (brown). Memento Não é “momento”. o segundo ..net . É uma pessoa considerada como “muito estúpida”.édia” (em estatístitca). e “mau”. Moniker Não é a Mônica. Moonshine Além de “luar” é também “bebida destilada clandestinamente” e pode ser aplicado a “cachaça”. significa “intrincado”. “lamento”. É uma “lembrança” um “mimo”. Maze Embora a pronúncia fique perto de “mês”.). É “penico” (“chamber pot”. “grande idiota”.. Mole Não é “mole”... (dizem que isto ainda hoje isto é usado normalmente nas casas em Portugal. Navel Não cofundir com “naval”. É um “apelido”. É uma coleção (particular) de animais selvagens (uma espécie de “mini-zoo”.. Night Pot Não é “pote noturno”. Monk Não é macaco (monkey). ou algo de pequena importância. Minor Não é o comparativo de “pequeno”. É um “supermercado”. É “Não obstante”.). “mol” (em física”. (mas. “luto”. – e “mien” significa “aparência”. “piss-pot”. Meet Não é “carne” (meat).. É “umbigo”. e a mesma coisa que “keepsake”. http://www. como “eu já fui apresentado a ele”.

. (Uma cidade com muitos viados é “a city where the men squat to pee.. É “mijar”.1416. Palaver Não é “palavra”. Parole Não é “palavra”. Pant Não é calça (pants). São os “pais”. É “pesadelo”. Nipple É o “níple” (conexão). mas também “mamilo”. mas “out of order” é “não está funcionando”. É “liberdade condicional”. (“funeral parlor” = “velório” e “beauty parlor = “salão de beleza”. Page Além de “pagem” e “página”.. nem “pé grande”. “camarada”. “to page” é “procurar” (localizar alguém). É “analisar” (gramaticamente). bar).. “olhar furtivamente”. Pal Não é “pau”. Paramount Não é só a empresa cinematográfica. É “zero”.”. É o mesmo que “bucket” (balde).. Parse Não é a pronúncia caipira de “passe”. É “conversa fiada”. Peep “Piar”. Pall É “ataúde” (“pall bearers” são os amigos que levam o caixão até a sepultura). “excelente”. e “in order to “ é “a fim de”. Nonetheless Não é “não menos”. É “ofegar”. mas também “espionar”. Parlor (ou “Parlour”.idph.net .22 Nightmare Não é o “mar noturno” nem “egua noturna”. É “freguês” (de restaurante.. Pail Não é “palha”. Pay Day O som indicaria algo estranho. “que se destaca” Ex: Professor Kay Ross is an outstanding authoritity in the King’s English . É o mesmo que “nevertheless”. É “de grande importância”. – É um salão. “in order that” é “de modo que”. É também (e mais usado como) “proeminente”. “inexistência”. Patron Não é “patrão”. Overnight É “pernoite”. “pulsar”. “patronage” é a clientela desses estabelecimentos. Parents Não são “parentes” (embora sejam). IDPH Order É “ordem”. “nada”. Outstanding Não é só “ficar para fora”. http://www. Nought/Naught Não é “nota”..mas é “dia do pagamento”. Pee Não é 3. É “amigo”.

453592 kg). “Libra” (0. Além de “pobre”. examinar. Pinochle Não é o “Pinócchio”. Prattle Não é “prato”. “Bater continuamente”. ex. Pork chop Não é “chope de porco”.. Peruke É “peruca”. “baixo” (poor ahesion = baixo nível de aderência). ( pron: páica). mas sim a sua carne (dele!). http://www. é também “deficiente”. Pep Não é o “Pepe”. Peruse A pronúncia é igual a “perús”. mas é ler. Pink slip Tanto pode ser “bilhete azul” (carta de demissão) como “anágua” (ou “combinação”. Platoon Não é o filósofo grego. É “costeleta de porco”. Poor Não é “por”.. “prisão” . “fraco”. É o plural americano de “penny”. Pour Não é “por”. Prate Não é “prato”. K) disse “. Mas aquela usada pelos magistrados. na casa de um amigo nosso. “derramar”.e um americano observou “lucky guy!. Pennies Não é “aquilo”..p. “Lugar de Confinamento”. 3.. Pica Não é “aquilo”. sim. É “falar coisas sem nexo”.. Perverse Não é “perverso”. 2. Porridge Não é “esperma”. Pram É “carrinho de bebé” (“perambulator”. (pour some beer = ponha um pouco de cerveja). etc. Pork Não é o animal. É um tipo de “jogo de baralho”. É “verter”.IDPH 23 Pen Além de “pena”.net ...). um brasileiro (Mr. É “falar demais” (e bobagem). I only have one!”. É “pampa”. É “pervertido”. é também “chiqueiro”. É “pelotão”. Pint Não é “pintar”. (embora pareça.. I only had 2 penies” on me! (mas ele pronunciou “Pínes”. “canil municioal”. “lugar confinado”. É “mingau”. “pilar”. cor-de-rosa. “malhado” (o cavalo)..idph.. Pound 1. “galinheiro”. que é a pronúncia de “penis” . nem “pinto”. Pinto Não é “aquilo”. É “vigor” “força” (o mesmo que “vim”. É o desejo que as mulheres sentem (sure!) quando estão grávidas (de comer coisas estranhas. É 1/8 de galão” = 470 ml. (Uma vez. É também um tipo de letra de máquina de escrever..).

isto é “de Cuba lançando”.net . “preparar para operação”. Prime Entre outros significados. É uma “escora”. Prompt Não é exatamente “pronto”. Quack Além de “grasnar”. É “vomitar”. e mais voltado ao clero) Procure Não é “procurar”. É o mesmo que “throw” (“lançar”. É o mesmo que “cue”. “conseguir” . Prick “Ferrão”. “prompt”.. Qualify Ex: “Do I qualify? = Eu preencho os requisitos?” Qualm Não é “calma”. É “obter”. “apreensão”.. 2. Puke Não confundir com a PUC.. “hint”. Pull É puxar. Pun Não é um “pum”. Prop Não é “próprio”. eu quero puxar. isto é. É “trocadilho”. “clue”. É também “xoxota”. “tip”. Eu faço confusão nas portas. É “mexer os pauzinhos”. “espinho”. É “propiciar” e “dica”. É “puritana”. e “pull the strings” não é “puxar os cordões”. Cartucho de explosivo.. É mais usado como “distrito policial”. “gigolô”. “dar um jeitinho” (manobrar alguém). Pode ser “fingir”. http://www.idph. Me lembro do cara que foi a Cuba e voltou vomitando. Primeira demão de tinta protetiva sobre metal. Cartilha. Peimer 1. e também “charlatão”. Pussy Não é só “gatinha/o”. é uma seita religiosa (“quacre”.. (“rector’ é menos usado... Procurer Cuidado! Não é “procurador” (“proxy”.. Pretend Cuidado com o uso. é também “escorvar”. É “cafetão”. Onde tem “push”. Professor e Teacher Professor é só o “professor universitário”. “bilau”. “diretor de escola”. Prude Não é “podre”. (“pretender” = “impostor”.24 IDPH Precinct Não é “pressentir” nem “percinta”. Premises Além de “premissas” é o terreno e asconstruções nele. É uma espécie de “tontura”. mas também “pinto”. 3. Principal Além de “principal” é também “reitor”.

quasi-stellar object” = ”quasar”. “septo”. Rare Raze (ou “Rase”.idph. É “enxagüar”.. “margem”. “estranho”. um deles é “submeter”. Quotation marks Não são marcas de cotação. É um “encaixe”. Referee Não é “referir”. mas também “parentesco”. http://www.ex. Riches Não é o plural de “ricos”. Quiz Não é “quis”.IDPH 25 Quasi Não é exatamente quase (“almost”. “advinhação”. Ram Não é rã. Rib Não é “riba”. É “estupro” (e “colza”. (pau da venta. sua versão) e “Rendition” = “é essa tradução”. “perguntas”. Relation “Relação”. É “carneiro” e “aríete”. “apresentar. “linha divisória’. etc.. Render Tem vários significados. É “demolir”. Outro é “traduzir” (traduzir usando suas próprias palavras. terreno. Rim Não é o “rim” (kidney). É “esquisito”. p/ex). É “questionário”. “cozido rapidamente”. por exemplo) . Rape Não é “rapa”. Quote e Unquote É “abrir aspas” e “fechar aspas”. “destruir”. “referido”. O segundo. respectivamente.). Quicksilver Não é “prata rápida”. Ridged & Rigid O primeiro vem de “ridge” = “crista” (ponto mais alto). um “rasgo para encaixar” (em madeira).net . p. É “juiz” (de futebol. Real Estate Não é um “reinado”.. É “parecido com” (“. Quotation Não é usado para “cotação”. Rare “Raro” mas também “mal passado”. É “costela”. Rinse Não é marca de sabão. “saliências longitudinais” (em um campo arado. É um “imóvel” (casa. Relay Não é “releio”. É o “mercúrio”. Não é “raso”. É “riqueza”. “arrasar”. é “Rijo” (inflexível). Queer Não é querer. É quase ”quase”.). e também “bicha”. “beira”. São “aspas” (“ “). É “relé” e “revezamento”. Rabbet Não é “coelho” (rabbit). É usado para “citação”. É “orla”.

i. Como substantivo é “cavaco”. School “Escola”. mas também “cardume”.. É “sem ter que pagar”. Shit Não confundir com “sheet” (“folha”. Serendipity Não é “serenidade”. “legal”. pode ser usado para “deflorar” (he ruined my daughter!). Shape Não é “chapa”. A outra é “cinamon”. É um estudante (homem ou mulher) no final da “high school”. (e “ruthless” não é “sem a Rute”. “ficou ciente. “superior”. Senior Não é “senhor”. É “seqüestrar para trabalho” (a bordo). Rut Cuidado! Não é a “Rute” (Ruth). É “carneiro”. “ pode ter duas conotações. “convocar”. e seu “rebanho”. Scot-free Não é o “escocês livre” nem “uísque de graça”.. É “descoberta por acaso”. Sheep Não é “navio” (ship).. Ruth Não é somente a “Rute”.”. É “forma”. “isento de pagamento”. Senior High Não é um “senhor alto”. Screw É “parafuso” mas. Sales Não é o “Sales”. É “evitar”... Uma delas é “Ele se convenceu de que a sua sogra estava morta. maldoso. “manter-se longe de”.net . É a “canela” (da perna).. Shanghai Não é só “Xangai”. cuidado! é também “transar” (fuck). a “ovelha”. Sexton Não é o sexto (nem cesto). É “mandar chamar”... É também “piedade”. cruel. http://www. é: impiedoso. Satisfy Cuidado! – Por ex: “he satisfied that his mother-in-law was dead. “grupo”. Send for Não é “enviar para”. “vendas”. É “o mais velho” (de duas pessoas).26 IDPH Ruin Não é “ruim”.é... É “sacristão”.. Scrumptious Não é “escorpião”... Shin Não é “chinês”.”.idph. É “liquidação”.. Shave Não é “chave”.”. É “merda” e “droga”. (eu já ouvi na TV: “Uma escola de peixes se dirigia ao norte. Shaving Como verbo é “barneando”. É “barbear”. É “esplêndido”. sem dó). É “cio”. etc. Shun Não é o “Li Shun”. Além de “ruina” e “arruinar”.

e “sloth” é “preguiça”. “origem”.ex. Stone É “pedra”.b.idph. Sink Não é pensar (think). Smog Não é “esmagar”. “Spring” pode ser “primavera”. É “voar alto” (and he certainly does. Spank Não é “espancar”. mas também “caroço” (de fruta). Slot & Slut Cuidado! “slot” é uma “fenda” e “Slut” é uma “prostituta”.o.q..) e também “pináculo”. É “remover os ovários” (de animal).). Spring Cuidado para não tropeçar. etc.). né?). É “torneira”. Soar Não é “soar” (nem o “Soares” – f.. “emergir”. Ski & Sky Esqui & céu. É “pecar”. É a abreviação de son-of-a-bitch (s. mas é uma “torre alta” (de uma igreja.. Spigot Não é “espiga”. É uma palavra relativamente nova. É “afundar” e “pia”. uma vez me disse I sink it will sink in the sink because it is zink = acho que vai afundar na pia porque é zinco). “responsável por”. Não é “socar” (cram). Slaver & Sliver O primeiro é “babar” e o segundo. p.. “pulo”. http://www. “burnsides”. um “cavaco”. “regato”.. É “luneta”. (em espanhol é “nalguear” e “palmada” é “nalgueada” ou “nalgada” – (bonitinho.. “mola”. sóquer). Spy Glass Não é o “vidro do espião”. Spire Não é “espira” (pode ser “espiral”. é uma “tira”. “pecado”. São “costeletas” (de barba).IDPH 27 Sideburns Não são “queimaduras laterais”. É “patrocinador”. É “dar palmadas no bumbum”. Stationary & Stationery Dois termos que causam confusão: “estacionário” & “papelaria”. Sponsor Não são os “esponsais”. Soccer (pron. SOB Não é “sob” (abaixo). Sin Não é “sim”. Spay Não é “espelho” (ispêio). É “futebol” (nosso futebol). nem a abreviação de “sobrinho”. foi feita para designar uma combinação de “fog” (nevoeiro) com “smoke” (fumaça). (Meu amigo Juan.net .).e. (m.

Tinge Não é “tingir”. é “teor”. Tithe & Teeth O primeiro á “dízimo”. é “multa de trânsito” Throttle Não é “trote”. é também “capacidade” para executar algo”. Tail(s) Além de “rabo(s)”. Tenor Além de “tenor”. É “matiz”.).net . Talent Não é só “talento”. Tenet Não é “tenente”. É “suposição”. “folha. Televisor Não é um “aparelho de TV”. Ticket Além de “tíquete”. É um “cheiro forte. Tin & Thin Não é o “Tim”. “sugador”. “condoer”.idph. É também “acelerador”..de-flandres” (tin plate) e “lata”. É: “dirigir na rabeira de outro carro”. Testes (plural de testis) – Não são “testes”. “conjetura”.. São “testículos”. É “comiserar-se”. É a emissora. “dogma”. É “bobo” e “chupador”..Cuidado: “To substitute margarine for butter” = usar margarina em vez de manteiga. Sucker Não é “soccer”. Ex: “a toast for the bride!”. É “inquilino”. Tail gate Não é o “rabo do gato”. Teetotaler É “abstêmio”.28 IDPH Stoop Não é “parar”. Tenant Não é “tenente”. Surmise Não é “sobremesa”. É “nuança”. o segundo são “dentes”. É “tatuagem”. Tap Não é “tapa” (mas pode ser) . Tint Não é “tinta”. etc. É “curvar-se” e também “varanda” e “pia de água benta” (“stoup”... É “torneira”. Tang Não é Tanga. é “coroa” (de moeda) – Ver “Head(s)”. Toast Além de “torrada” é um “brinde” (com um copo. http://www. Sympathize Não “simpatizar”. “bater de leve” e uma “saida” (de transformador) Tatoo Não é o bicho. “Tin” é “estanho”. É “doutrina”. “tonalidade”. penetrante”.) Substitute (substitute for) .. “coloração”.

é “tom”. “disparar”. também. Valuables São as coisas de valor que você tem. é “agente funerário”. Track Não é “traque”. Tram Não é “trem” (é quase isso). Undertaker Não é “empreendor”. Turtle & Tortoise Tartaruga & Cágado. Tripe “Não é viagem. “faz gazeta”. Trays Não confundir (ouvindo) com “três” (3). Umpire Não é um “império” (empire). Truck Não é um “truque” (trick). ou leva consigo (ex: jóias). Tone Não é o “Tony”. ou “short ton” = 2. (Torçal). Turkey Além de “Turquia” e “peru” é. Truant Não é o que “luta pela verdade”. Twin & Twine Gêmeo & Cordão. é “leito” (ferroviário) e também “rastros”. Tong & Tongue “Tong” é “tenaz” e “tongs” são tenazes. “mata” (a aula) – (to play truant = “matar aula”.000 kg). Tune Não é “tom”. a parte superior). É o mesmo que “referee”. Tongue é “língua”. Travail É “trabalho” (árduo). É “tripa”. em linguagem de teatro e cinema. é uma tonelada métrica (1. É “melodia”. é “puxar a rama em uma latada”. E “Truck Garden” é “horta”. Train Alem de “trem” e outros significados. é “tropeçar”.000 libras. “long ton” = 2.240 lbs. uma “bomba”. Trough (pron: “tróf”. É o cara que “cabula”. Não confundir com “through”. É “cocho”. e “trabalho de parto”. e “tonne”. .idph. “labor”. (Treliça é “Lattice”. “gazeia”.. Trip Além de viagem”. “lorry”. isto é. “um fiasco de bilheteria”. é “latada”. É “truque” (de veículo ferroviário) e “caminhão” (Na Inglaterra. http://www. É “bonde”. O outro significado é gíria. Ton.e objetos de valor que devem ser guardados em cofre. Vamp É o “rosto” (do sapato.IDPH 29 Ton (short & long) e tonne “Tonelada”. Trellis Não é “treliça”. “labuta”..net .

importante (“well-Off”.”.30 IDPH Vanity case Não é um “caso de vaidade”. É “querer”. é “fábrica” (nesta acepção é mais usado “works”. Write & Writhe Escrever” e “contorcer-se” Yearn Não confundir com “earn” (ganhar). É “pelo duro” (do focinho do gato. Way Cuidado! Eu já ouvi alguém chamar a música “my way” de “meu caminho”. (have you had your breakfast yet? = Já tomou café?). É “caminho”. É um termo jurídico: “abrir mão (desistir) de direitos”. Yet Além de “ainda”. “jeito”. “yearning” é uma espécie de “saudade”. Want.. É também “fornecedor”. “Big Wheel”). é “arruela”.net . traduzido como “O Senhor é meu Pastor. e “by the way” = “aliás”. Warehouse & Whorehouse Cuidado! – o primeiro é “armazém” e o segundo. Waive Não é “onda” (wave). É uma bolsa de mulher com cosméticos y otras cositas más. Vim Não é “eu vim”.. Vendor Não é só “vendedor”.: Eu vi em um uma cena de enterro “. e pode ser usado como advérbio significando “mais” (“mais longe”. Não confundir com “yarn” = fio para tecelagem. Well-to-do Não é “Fazer o bem). Work Além de “trabalho”.idph. – P.. “brisk”. “maneira”. “por falar nisso”. é também “já”. “prostíbulo”. wont e won’t Cuidado ao traduzir “want”. É um desejo nostálgico. eu não quererei.).. “wont” é “acostumado a”. p. etc.. The Lord is my Shepherd. Washer Não é “lavador”. (“plain washer” não é “máquina de lavar roupa plana” é “arruela lisa”.é o mesmo que “pep”. http://www.. É Uma pessoa rica. e “won’t” é contração de “will not”.ex. I shall not want”.ex. de pincel. “maior grau”. Whisker Não é o fabricante de “whiskey”. mas é também “carecer”.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful