1

[Type text] [Type text]
DADOS PARA A DISCIPLINA MORFOLOGIA (FLL-0435)
Paulo Chagas de Souza – pcsouza@usp.br
versão do 2º Semestre de 2011

 TIPOLOGIA MORFOLÓGICA INICIADA POR SCHLEGEL:

 Isolantes:
Vietnamita [UndMor]
Hai đứa bỏ nhau là tại gia-đình thàng chồng.
dois indivíduo deixar um_ao_outro ser por causa de família cara (?) marido.
„Eles se separaram por causa da família dele.‟
[Lieber] a. hai cái dổng hổ
dois CL relógio
„dois relógios‟
b. Mai tôi làm cái đó Tôi làm cái đó hôm qua.
amanhã Eu fazer CL isso Eu fazer CL isso ontem
„Eu vou fazer isso amanhã‟ „Eu fiz isso ontem‟

Chinês


 Aglutinantes:
homem casa sonho
Cz.Ess.Gr. Singular Plural Singular Plural Singular Plural
Nominativo adam adamlar ev evler düş düşler
Genitivo adamın adamların evin evlerin düşten düşlerden
Dativo adama adamlara eve evlere düşe düşlere
Acusativo adamı adamları evi evleri düşi düşleri
Locativo adamda adamlarda evde evlerde düşte düşlerde
Ablativo adamdan adamlardan evden evlerden düşten düşlerden

 Flexionais ou fusionais: ver latim, tcheco.


2

[Type text] [Type text]
 Polissintéticas [VarPol]:
(1) incorporação nominal em mohawk (Josephine Horne, falante, c.p.):
kahkwennión:ni
k -ahkwenni-onni
1s.a-roupa-fazer.estativo
„Eu estou fazendo roupa(s).‟
(2) Central Alaskan Yup‟ik (Elena Charles, falante, p.c.):
irniarualiunga
irniaruqa-li -u -nga
boneca-fazer-intr.ind-1s
„Eu estou fazendo boneca(s).‟
Em Chukchi [Lambert]:
(3) a. ənan qaa-t qərir-ninet
3SG.ERG rena-ABS.PL procurar-3SG.S/3.PL.O
„Ele procurou a rena‟
b. ətlon qaa-rer-g‟e
3SG.ABS rena-procurar-3SG.S
„Ele procurou rena‟ Spencer (1995: 444f.)
(4) a. ŋej-ək 'əl'əl təlgə-g‟i
morro-LOC neve.ABS derreter-3SG.S
„no morro, a neve derreteu‟
b. ŋej-ək 'ələ-lgə-g‟i
morro-LOC neve-derreter-3SG.S
„no morro, a neve derreteu‟
lit.: „no morro, neve-derreteu‟ Polinsky (1990: 350)

Em Sora, uma língua munda (Índia):
(5) a. ɲen jum-t-ai b. iɲen kənte-n jum-t-ai
eu comer-NPST-1 eu banana-N.SFX comer-NPST-1
„Eu estou comendo.‟ „Eu estou comendo uma banana.‟
c. ɲen jum-te-ti-n-ai
eu comer-banana-NPST-ITR-1
„Eu estou comendo uma banana.‟
Surpreendemente, em sora, pode haver incorporação do agente (Ramamurti 1931). Nesses casos, o verbo permanece
transitivo:
(6) a. ɲam-kit-t-am
pegar-tigre-NPST-2
„Tigre vai te pegar.‟
b. mo-kul-t-am
engolir-fantasma-NPST-2
„Fantasma vai te engolir.‟
3

[Type text] [Type text]
c. ɲen adʒ-dʒaː-dar-siː-am
eu NEG-receber-arroz_cozido-mão-2
„Eu não vou receber arroz da sua mão.‟

1) FLEXÃO NOMINAL:

O híndi distingue uma forma subjetiva e uma forma oblíqua.
(1) kcmra: kcmre kcmre kcmrõ „quarto‟
(2) mcka:n mcka:n mcka:n mcka:nõ „casa‟
A forma oblíqua é utilizada antes de qualquer posposição. Exs.:
(3) is kcmre me do pclc g hc
este-OBL quarto-OBL em duas camas são
„há duas camas neste quarto‟

Romeno:
sem artigo Singular Plural Singular Plural Singular Plural
Nom-Acus casă case scriitor scriitori oraş oraşe
Gen-Dat case case scriitor scriitori oraş oraşe

com AD Singular Plural Singular Plural Singular Plural
Nom-Acus casa casele scriitorul scriitorii oraşul oraşele
Gen-Dat caselei caselor scriitorului scriitorilor oraşului oraşelor

Latim: portão jardim guerra
Singular Plural Singular Plural Singular Plural
Nominativo portă portæ hortus hortī bellum bella
Genitivo portæ portārum hortī hortōrum bellī bellōrum
Dativo portæ portīs hortō hortīs bellō bellīs
Acusativo portam portās hortum hortōs bellum bella
Vocativo portă portæ horte hortī bellum bella
Ablativo portā portīs hortō hortīs bellō bellīs

Latim: ser humano mar dia
Singular Plural Singular Plural Singular Plural
Nominativo homo homines mare maria dies dies
Genitivo hominis hominum maris marium dies dierum
Dativo homini hominibus mari maribus diei diebus
Acusativo hominem homines mare maria diem dies
Vocativo homo homines mare maria dies dies
Ablativo homine hominibus mari maribus die diebus

4

[Type text] [Type text]
Caesarem Brutus occidit Brutus Caesarem occidit Occidit Brutus Caesarem
Caesarem occidit Brutus. [LWO]

Tcheco: senhor castelo cidade
Cz.Ess.Gr. Singular Plural Singular Plural Singular Plural
Nominativo pán páni/-ové hrad hrady město města
Genitivo pána pánů hradu hradů města měst
Dativo pánovi pánům hradu hradům městu městům
Acusativo pána pány hrad hrady město města
Vocativo pane pány hrade hrady město města
Locativo pánovi pánech hradě hradech městě městech
Instrumental pánem pány/-ama hradem hrady/-ama městem městy/-ama

homem mulher máquina
Cz.Ess.Gr. Singular Plural Singular Plural Singular Plural
Nominativo muž muži žena ženy stroj stroje
Genitivo muže mužů ženy žen stroje strojů
Dativo muži/-ovi mužům ženě ženám stroji strojům
Acusativo muže muže ženu ženy stroj stroje
Vocativo muži muže ženo ženy stroj stroje
Locativo muži mužích ženě ženách stroji strojích
Instrumental mužem muži/-ema ženou ženami/-ama strojem stroji/-ema

letão (Svarinska):
pai (m) irmão (m) mercado (m) irmã (f) mãe (f) fogo (f)
nom.sg tēvs brālis tirgus māsa māte uguns
gen.sg. tēva brāļa tirgus māsas mātes uguns
loc.sg tēvā brālī tirgū māsā mātē ugunī
loc. pl. tēvos brāļos tirgos māsās mātēs ugunīs

O húngaro e o finlandês possuem uma série de casos locais de significado bastante delimitado. Há uma diferenciação, por
um lado, em termos de proveniência de movimento, localização e destino do movimento, e por outro, em função da
posição em relação ao referencial: interna, superficial ou externa.
(4) a ház
a házba a házban a házból
a házra a házon a házról
a házhoz a háznál a háztól
(5) talo
taloon talossa talosta
talolle talolla talolta

5

[Type text] [Type text]
Partitivo no finlandês.
(6) yksi kirje uma carta (NOM SG)
kaksi kirjettä duas carta (PART SG)
(7) olut cerveja (NOM SG)
lasi olutta copo cerveja (PART SG)
(8) Luen kirjeen. Leio carta (GEN SG). Vou ler a/uma carta.
Luen kirjettä. Leio carta (PART SG). Estou lendo a/uma carta.
Genitivo com números em russo.
(9) od'ín górod
(10) dvá, tr'í, četir'e góroda
(11) p'at', šest' gorodóv

Caso translativo em finlandês e em húngaro indicando transformação:
(12) orvossá lett
„ele/ela virou médic@‟
(13) se tuli lääkäriksi
„ele/ela virou médic@‟
(14) se tuli kylmäksi
„ficou frio/esfriou‟

 Plurais em bretão e galês mais curtos que o singular (!). O singular é derivado do plural.
(15) plentyn plant „criança(s)‟ (galês)
aderyn adar „ave(s)‟
cabaetsen cabaets „repolho‟
cacynen cacwn „vespa‟
cleren clêr „mosca‟?
cneuen cnau „nut‟
conwydden conwydd „conífera‟

 número em Yup‟ik:
(1) Arnaq qavartuq. „A mulher está dormindo.‟
Arnak qavartuk. „As mulheres(2) estão dormindo.‟
Arnat qavartut. „As mulheres(pl) estão dormindo.‟
(2) Tuntuvak ang‟uq. „O alce é grande.‟
Tuntuviik ang‟uk. „Os alces(2) são grandes.‟
Tuntuviit ang‟ut. „Os alces(pl) são grandes.‟


6

[Type text] [Type text]
Línguas bântu com prefixo e aumento:
Masaaba JE31 Ganda JE15 Zulu S42
Class Aumento Prefixo da
classe
Aumento Prefixo da
classe
Aumento Prefixo da
classe
1 u- mu- o- mu- u- mu-
2 ba- ba- a- ba- a- ba-
3 gu- mu- o- mu- u- mu-
4 gi- mi- e- mi- i- mi-
5 li- si- e- li- i- (li-)
6 ga- ma- a- ma- a- ma-
7 ki- ki- e- ki- i- si-
8 bi- bi- e- bi- i- zi-
9 i- N- e- N- i- N-
10 zi- N- e- N- i- zi-N-
11 lu- lu- o- lu- u- lu-
12 ka- ka- a- ka- – –
13 – – o- tu- – –
14 bu- bu- o- bu- u- bu-
15 ku- ku- o- ku- u- ku

EVITAÇÃO DE REPETIÇÃO:

Formas possessivas em turco:
possuidor  1sg 2sg 3sg 1pl 2pl 3pl
singular evim evin evi evimiz eviniz evleri
plural evlerim evlerin evleri evlerimiz evleriniz evleri
onların evi
Possessivos em turco (head-marking e dependent-marking, ou marcação do núcleo e marcação do dependente):
(16) komşu „vizinho‟
komşum „meu vizinho‟
komşumun „do meu vizinho‟
komşumun evi „a casa do meu vizinho‟
(17) quarto oda
quartos odalar
o quarto dele odası
o quarto deles odaları
os quartos dele odaları
os quartos deles odaları , mas não *odalarları

7

[Type text] [Type text]
2) FLEXÃO VERBAL:

CONJUGAÇÃO LATINA:
VERBO ESSE (ser, estar):
indicativo INFECTUM presente imperfeito futuro simples
sum eram ero
es eras eris
est erat erit
sumus erāmus erĭmus
estis erātis erĭtis
sunt erant erunt
PERFECTUM perfeito mais que perfeito futuro perfeito
fui fuĕram fuĕro
fuisti fuĕras fuĕris
fuit fuĕrat fuĕrit
fuĭmus fuĕrāmus fuerĭmus
fuistis fuĕrātis fuerĭtis
fuērunt fuĕrant fuĕrunt
subjuntivo INFECTUM presente imperfeito
sim essem
sis esses
sit esset
simus essēmus
sitis essētis
sint essent
PERFECTUM perfeito mais que perfeito
fuĕrim fuissem
fuĕris fuisses
fuĕrit fuisset
fuĕrĭmus fuissēmus
fuĕritis fuissētis
fuĕrint fuissent
infinitivo presente passado futuro
esse fuisse futurum, am, um esse
particípios presente passado futuro
------------ ------------ futurus, a, um


8

[Type text] [Type text]
VERBO AMĀRE
VOZ ATIVA:
indicativo INFECTUM presente imperfeito futuro simples
amo amabam amabo
amas amabas amabis
amat amabat amabit
amamus amabāmus amabimus
amatis amabātis amabitis
amant amabant amabunt
PERFECTUM perfeito mais que perfeito futuro perfeito
amavi amavĕram amavĕro
amavisti amavĕras amavĕris
amavit amavĕrat amavĕrit
amavĭmus amavĕrāmus amavĕrimus
ama(vi)stis amavĕrātis amavĕritis
ama(vē)runt amavĕrant amavĕrunt
subjuntivo INFECTUM presente imperfeito
amem amārem
ames amāres
amet amāret
amēmus amārēmus
amētis amārētis
ament amārent
PERFECTUM perfeito mais que perfeito
amavĕrim amavissem
amavĕris amavisses
amavĕrit amavisset
amavĕrĭmus amavissēmus
amavĕritis amavissētis
amavĕrint amavissent
infinitivo presente passado futuro
amāre amavisse amaturum, am, um esse
particípios presente passado futuro
amans, amantis ------------ amaturus, a, um


9

[Type text] [Type text]
VOZ PASSIVA:
indicativo INFECTUM presente imperfeito futuro simples
amor amabar amābor
amāris amabāris amābĕris
amātur amabātur amabĭtur
amāmur amabāmur amabĭmur
amāmĭni amabāmĭni amabimĭni
amantur amabantur amabuntur
PERFECTUM perfeito mais que perfeito futuro perfeito
amatus, a, um sum amatus, a, um eram amatus, a, um ero
amatus, a, um es amatus, a, um eras amatus, a, um eris
amatus, a, um est amatus, a, um erat amatus, a, um erit
amati, æ, a sumus amati, æ, a erāmus amati, æ, a erĭmus
amati, æ, a estis amati, æ, a erātis amati, æ, a erĭtis
amati, æ, a sunt amati, æ, a erant amati, æ, a erunt
subjuntivo INFECTUM presente imperfeito
amer amārer
amēris amārēris
amētur amārētur
amēmur amārēmur
amēmĭni amārēmĭni
amentur amārentur
PERFECTUM perfeito mais que perfeito
amatus, a, um sim amatus, a, um essem
amatus, a, um sis amatus, a, um esses
amatus, a, um sit amatus, a, um esset
amati, æ, a simus amati, æ, a essēmus
amati, æ, a sitis amati, æ, a essētis
amati, æ, a sint amati, æ, a essent
infinitivo presente passado futuro
amārī amātum, am, um esse amatum iri
particípios presente passado futuro
------------ amātus, a, um amandus, a, um


10

[Type text] [Type text]
 Flexão de concordância com sujeito e objeto em erza mordvino (v. mordwin.ps)}.

1SG 2SG 3SG 1PL 2PL 3PL
1SG –– kundatan kundasa –– kundatadiź kundasiń
2SG kundasamak –– kundasak kundasamiź –– kundasit‟
3SG kundasamam kundatanzat kundasi kundasamiź kundatadiź kundasińźe
1PL –– kundatadiź kundasińek –– kundatadiź kundasińek
2PL kundasamiź –– kundasipk kundasamiź –– kundasipk
3PL kundasamiź kundatadiź kundasiź kundasamiź kundatadiź kundasiź
Tabela. Conjugação do verbo em erza mordvino.

 MORFOLOGIA SENSÍVEL À PROSÓDIA:
francês, italiano, romeno (voiaja, voiajez, voiajăm... / săvîrşi, săvîrşesc, săvîrşim)
Em várias línguas românicas foram formadas conjugações com origem em dois conjuntos de terminações.
(18) francês italiano romeno catalão
finir capire a privi dividir
finis capisco privesc divideixo
finis capisci priveşti divideixes
finit capisce priveşte divideix
finissons capiamo privim dividim
finissez capite priviţi dividiu
finissent capiscono privesc divideixen
(19) a telefona
telefonez
telefonezi
telefonează
telefonăm
telefonaţi
telefonează

 RAIZ E DERIVADOS EM HEBRAICO (Arad)
√gdl
Padrão Palavra
a. CaCaC (v) gadal (grow)
b. CiCCeC (v) gidel (raise)
c. hiCCiC (v) higdil (enlarge)
d. CaCoC (a) gadol (large)
e. CoCeC (n) godel (size)
f. miCCaC (n) migdal (tower)
g. CCuCa (n) gdula (grandiosity)
11

[Type text] [Type text]
PERÍFRASES, PARTICÍPIOS:

 A conjugação verbal em híndi faz extenso uso de particípios, sendo poucos os tempos simples (Snell & Weightman
233). Sem incluir os tempos contínuos:
(20) bolta: „fala‟
bola: „falou‟
bolta: hc „falava‟
bola: hc „falou‟
bolta: t°a: „falava‟
bola: t°a: „tinha falado‟
bolta: hoga: „falará‟
bola: hoga: „terá falado‟
bolega: „vai falar‟

 O basco tem um número muito pequeno de verbos com conjugação sintética. Normalmente perifrástica (com os
auxiliares izan „ser/estar‟ e ukan „ter‟).
vir ser, estar morar ter fazer
1SG nator naiz bizi naiz dut egiten dut
2SG zatoz zara bizi zara duzu egiten duzu
3SG dator da bizi da du egiten du
1PL gatoz gara bizi gara dugu egiten dugu
2PL zatozte zarete bizi zarete duzue egiten duzue
3PL datoz dira bizi dira dute egiten dute
O verbo em basco concorda não só com o sujeito, mas também com os objetos. Exs.:
(21) hondartza hau ikusi nahi dut
praia esta ver querer tenho
„eu quero ver esta praia‟
(22) hondartza hauek ikusi nahi ditut
praia estas ver querer tenho-OD-PL
„eu quero ver estas praias‟

 Sistema simétrico de particípios em estoniano:
(23) ACTIVE PASSIVE
NON-PAST lugev (tüdruk) loetav (raamat)
“lente”, lendo (a menina lendo) o livro a ser lido/o livro legível

PAST lugenud (tüdruk) loetud (raamat)
a menina que leu o livro lido

 O perfeito em letão é formado com o verbo būt „ser, estar‟ no presente, seguido do particípio passado ativo, que
concorda com o sujeito em número e gênero. Ex.:
12

[Type text] [Type text]
(24) viņš ir rakstījis vēstuli
ele é escrever_PART.M.SG carta.AC
„ele escreveu uma carta‟
(25) viņa ir rakstījusi vēstuli
ela é escrever_PART.F.SG carta.AC
„ela escreveu uma carta‟
(26) viņi ir rakstījuši vēstuli
eles são escrever_PART.M.PL carta.AC
„eles escreveram uma carta‟
(27) viņas ir rakstījušas} vēstuli
elas são escrever_PART.F.PL carta.AC
„elas escreveram uma carta‟

MODOS:
 O albanês tem o modo admirativo, que contém quatro tempos: o presente, o imperfeito, o perfeito e o futuro. Ilustro
seu uso com o presente, que é formado com uma forma abreviada do particípio passado à qual é sufixado o auxiliar
kam „ter‟, no presente. Exs.:
(28) forma de citação particípio passado admirativo presente significado
punon punuar punuakam „trabalhar‟
laj larë lakam „lavar‟
kam pasur paskam „ter‟
jam qenë qenkam „ser, estar‟
(29) Pjetri po punuaka në kopsht.
Pedro PROGR trabalhar-ADMIR em jardim
„Olha! O Pedro está trabalhando no jardim!‟

 O passado nas línguas eslavas concorda em gênero com o sujeito.
(30) Kupil nové auto.
Comprou-MASC.SG novo carro
„(Ele) comprou um carro novo‟
(31) Kupila nové auto.
Comprou-FEM.SG novo carro
„(Ela) comprou um carro novo‟
(32) Kupili nové auto.
Compraram-MASC.PL novo carro
„(Eles) compraram um carro novo‟
(33) Kupily nové auto.
Compraram-PL.NÃO-MASC. novo carro
„(Elas) compraram um carro novo‟

13

[Type text] [Type text]
Nas línguas eslavas que têm o verbo ser no presente, ocorre também concordância com a pessoa do sujeito, além da
concordância com o gênero e o número.
(34) Kupil jsem nové auto.
Comprar-PASS-MASC.SG sou novo carro
„(Eu) comprei um carro novo‟ (dito por um homem)
(35) Kupila jsem nové auto.
Comprar-PASS-FEM.SG sou novo carro
„(Eu) comprei um carro novo‟ (dito por uma mulher)

 AUXILIAR EM FRANCÊS (HOLANDÊS)

aller „ir‟, arriver, demeurer „permanecer‟, descendre, entrer, rentrer „voltar para casa‟, monter „subir‟, mourir, naître,
partir, passer, rester „ficar‟, retourner, sortir „sair‟, tomber „cair‟, venir „vir‟ e derivados convenir, devenir „tornar-se‟,
intervenir, parvenir „atingir‟, revenir „voltar‟, survenir „acontecer‟. [StudGr]

Elle est devenue un objet de désir „Ela se tornou um objeto de desejo.‟
Ses deux fils sont venus me demander du conseil „Seus dois filhos vieram me pedir conselho.‟
Il y a des hommes qui ne sont pas sortis de l’enfance, „Há homens que não saíram da infância.

Compare: marcher „andar‟, sauter, danser, glisser „deslizar‟. [NouvGr]
@ J'ai marché jusqu'à la porte et j'ai frappé. „Eu andei até a porta e bati (na porta).‟
@ On a sauté dans la mer. „A gente pulou no mar.‟

 Vozes em tagalog (v. Kroeger, CSLI: pp. 13 ...). Primeiramente vejamos os marcadores de caso, que aparecem
prefixados ao nome/SN{verificar}.
Nominativo Genitivo Dativo
Com substantivos comuns ang ng sa
Com nomes de pessoas si ni kay
Tabela 1. Marcadores de caso em tagalog.
(36) B-um-ili ang=lalake ng=isda sa=tindahan.
„O homem comprou peixe na loja‟
(37) B-in-ili ng=lalake ang=isda sa=tindahan.
„O homem comprou o peixe na loja‟
(38) B-in-ili-an?} ng=lalake ng=isda ang=tindahan.
„O homem comprou peixe na loja‟
(39) Ip-in-am-bili ng=lalake ng=isda ang=pera.
„O homem comprou peixe com o dinheiro‟
(40) I-b-in-ili ng=lalake ng=isda ang=bata.
„O homem comprou peixe para a criança‟

14

[Type text] [Type text]
 MORFOLOGIA SENSÍVEL À FONOLOGIA SEGMENTAL:
português lápis
kijken bellen kopen praten ontmoeten
„olhar‟ „telefonar‟ „comprar‟ „conversar‟ „encontrar‟
ik kijk bel koop praat ontmoet
jij kijkt belt koopt praat ontmoet
hij, zij, het kijkt belt koopt praat ontmoet
wij kijken bellen kopen praten ontmoeten
jullie kijken bellen kopen praten ontmoeten
zij kijken bellen kopen praten ontmoeten
passado kijkte(n) belde(n) kochte(n) praatte(n) ontmoette(n)
particípio gekijkt gebeld gekocht gepraat ontmoet

Holandês: hij heeft gepraat, hij heeft begonnen.

 Em japonês, podemos pensar em níveis de polidez e níveis de deferência. Exs.: suru, nasaru (polido), itasu
(humilde). Também existem formas superpolidas:
(41) o-negai itashi-masu
POL-pedido fazer-AUX
„eu faço um pedido (lit.)‟
(42) shitsurei shi-mashita
grosseria fazer-AUX-PERF
„eu fiz uma grosseria (lit.)‟
(43) shitsurei itashi-mashita
grosseria fazer(humilde)-AUX-PERF
„eu fiz uma grosseria (lit.)‟
(44) a. sensei ga Taro o tasuketa. (plain)
b. sensei ga Taro o otasuke ni natta. (sonkei-go)
c. sensei ga Taro o tasukemashita. (addressee honorific)
d. sensei ga Taro o otasuke ni narimashita. (sonkei-go+addressee honorific)
“The teacher assisted Taro.”
Há ainda substitutos lexicalizados para alguns verbos. Por exemplo, ao verbo iru, mencionado anteriormente,
corresponde o verbo polido irassharu e o verbo humilde oru.
(45) sensei ga kyooshitsu ni irassharu.

3) FLEXÃO ADJETIVAL:

 A formação de comparativo em holandês:
(46) a. groen 'green', groen-er 'greener'
b. duister 'dark', duister-der (*duister-er) 'darker'
zéur zéur-der (*zéur-er) 'nagger'
15

[Type text] [Type text]

 Adjetivos em tcheco:
Tcheco: masculino neutro feminino
Cz.Ess.Gr. Singular Plural Singular Plural Singular Plural
Nominativo nový nové/noví nové nová nová nové
Genitivo nového nových nového nových nové nových
Dativo novému novým novému novým nové novým
Acusativo nový/-ého nové nové nová nové nové
Vocativo nový noví nové nová nová nové
Locativo novém nových novém nových nové nových
Instrumental novým novými novým novými novou novými

 Adjetivos em japonês
dois tipos
adjetivo takai oishii shiroi samui
advérbio takaku oishiku shiroku samuku
negativa takakunai oishikunai shirokunai samukunai
passado takakatta oishikatta shirokatta samukatta
pass. neg. takakunakatta oishikunakatta shirokunakatta samukunakatta
atributivo takai jidoosha oishii sashimi shiroi kami samui fuyu

substantivo shizuka genki cf. gakusei
advérbio shizuka ni genki ni gakusei
negativa shizuka de nai genki de nai gakusei de nai
passado shizuka datta genki datta gakusei datta
pass. neg. shizuka de nakatta genki de nakatta gakusei de nakatta
atributivo shizuka na heya genki na hito gakusei no gaijin

Há em japonês substantivos adjetivais. Rippa, genki, baka, etc.
(47) kanojo-wa kirei *(da)
kanojo-wa kirei datta
kanojo-wa kirei-ni utau
(48) kanojo-wa utsukushii (*da)
kanojo-wa kirei utsukushikatta
kanojo-wa utsukushiku utau
16

[Type text] [Type text]

(49) başka – bambaşka (muito diferente) turco
siyah – simsiyah (bem preto)
kırmızı – kıpkırmızı (bem vermelho)
yeni – yepyeni (bem novo, novo em folha)
bütün – büsbütün (inteiro)
doğru – dosdoğru (reto)
temiz – tertemiz (limpo)

 adjetivos em alemão:
sem nada masculino feminino neutro plural
nominativo kleiner kleine kleines kleine
genitivo kleines kleiner kleines kleiner
dativo kleinem kleiner kleinem kleinen
acusativo kleinen kleine kleines kleine

com AD masculino feminino neutro plural
nominativo kleine kleine kleine kleinen
genitivo kleinen kleinen kleinen kleinen
dativo kleinen kleinen kleinen kleinen
acusativo kleinen kleine kleine kleinen

 Os adjetivos em letão e lituano apresentam uma forma indefinida e uma definida, sendo essa a única forma de
marcação de definitude nessas línguas.
(50) putns (sm) mazs putns mazais putns
o/um pássaro pássaro pequeno o pássaro pequeno
grāmata (sf) liela grāmata lielā grāmata
o/um livro livro grande o livro grande
A forma definida também é utilizada com demonstrativos e possessivos:
(51) tā lielā grāmata mana lielā grāmata
aquele livro grande meu livro grande

 Comparativo e superlativo
em húngaro:
(52) nagy „grande‟
nagyobb „maior‟
a legnagyobb „o maior (de todos)‟

em letão:
(53) „bom‟ „pequeno‟ (letão)
labs mazs
17

[Type text] [Type text]
labāks mazāks
vislabākais vismazākais


18

[Type text] [Type text]
4) FORMAÇÃO DE LEXEMAS:

Composição nas línguas germânicas e fino-úgricas.
(54) Geschwindigkeit.s.begrenzung.s.schild
velocidade-FUGE-limite-FUGE-placa
„placa de limite de velocidade‟
Geschwindigkeitsbegrenzungseinrichtung
Geschwindigkeitsbegrenzungszone
Geschwindigkeitsbegrenzungsanlage
Geschwindigkeitsbegrenzungsbefehl

 O turco usa o sufixo -ki/-kü na formação de adjetivos derivados de substantivos em casos oblíquos ou advérbios:
(55) Türkiyede  Türkiyedeki
Turquia.LOC Turquia.LOC.KI}
„na Turquia‟ „da Turquia‟ (que fica na Turquia)
(56) bugün  bugünkü
este.dia este.dia.KI}
„hoje‟ „de hoje‟

 Em contraste com línguas como as românicas e as germânicas, que acrescentam noções direcionais ou de modo aos
verbos formando derivados através de prefixos ou partículas preposicionais/adverbiais, o japonês forma inúmeros
compostos verbais (v. Miyagawa ab 95) a partir de duas raízes verbais. Exs.:
(57) kiri-otosu cortar-deixar_cair „cortar (galhos)‟
kiri-taosu cortar-derrubar „derrubar cortando, cortar‟
(58) kaki-chigaeru escrever-errar „escrever errado‟
kaki-ireru escrever-introduzir „preencher‟
kaki-kaeru escrever-tornar „reescrever‟
kaki-naosu escrever-corrigir „reescrever‟
kaki-otosu escrever-deixar_cair „pular uma palavra, um caractere‟

 O árabe contém raízes verbais formadas apenas por consoantes, normalmente três. Às vezes, podem ser duas ou
quatro. A essas raízes triliterais são intercaladas vogais e acrescentados prefixos e sufixos que alteram seu significado
e sua função sintática}. Exs. (Abboud et al. 1975: 127):
(59) raiz d-r-s „aprender‟
dars „lição‟
dira:sat „estudo(s)‟
madrasat „escola‟
darasa „ele estudou‟
darrasa „ele ensinou‟
mudarris „professor‟
mudarrisat „professora‟
19

[Type text] [Type text]
 Vietnamita. Composição com primeiro elemento como núcleo. Exs.:
(60) nhà khách casa hóspede „guest house‟ (v. Vuong & Moore 34)
(61) nhà máy casa máquina „fábrica‟
(62) buồng khách sala visita „sala de visitas‟
(63) buồng ngủ quarto dormir „dormitório‟

Compostos:
- Grego moderno:
- andrójino „married couple‟ (ándras + jinéka),
- jinekópeða „women and children‟ (jinékes + peðjá)
- makeropíruno „knife and fork‟ (makéri + pirúni)
- onomatepónimo „name and surname‟ (ónoma + epónimo)
- savatokírjako „weekend‟
- anabozvíno „acender e apagar‟
- aniɣoklíno „abrir e fechar‟
- pijenoérxome „ir e vir‟

 regras distintas do português:
- polonês: wczoraj (ontem)  wczorajszy; dziś, dzisiaj (hoje)  dzisiejszy; jutro (amanhã)  jutrzejszy
- tcheco: letos (este ano)  letošek, letošní; dnes (hoje)  dneska, dnešek, dnešní; nyní (agora)  nynější
- alemão: jetzt  jetzig; heute  heutig; gestern  gestrig; morgen  morgig
- latim: heri  hesternus; hodie  hodiernus; cras  crastĭnus  procrastĭnō;
- latim: verbatim, passim, interim

 Composição em hebraico (v. hebrcomp.pdf).
(64) a. manhigey ha-kita
líderes AD-classe
„os líderes da classe‟, # „os líderes de classe‟
b. ha-manhigim šel kita
AD-líderes de} classe
„os líderes de (uma) classe‟ (from Borer, 1988, p. 56)
(65) a. šmot ha-xolim
nomes AD-pacientes
„os nomes dos pacientes‟
b. šmot ha-xole
nomes AD-paciente
„os nomes do paciente‟


20

[Type text] [Type text]
 MISCELANEA

 ergatividade em samoano (Austronésia: Samoa) [Bittner, Hale]
a. sa sasa e le teine le maile
PST bater [ERG a menina] [o cachorro]
„A menina bateu no cachorro.‟
b. sa sola le teine
PST fugir [a menina]
„A menina fugiu.‟

 Nos sistemas ergativos, é feita distinção entre o sujeito dos vebos transitivos, por um lado, e os sujeitos de verbos
intransitivos e os objetos de verbos transitivos, por outro lado. É o que verificamos nos exemplos de híndi a seguir:
(66) aurat chal-ī
mulher foi-FEM.SG
„a mulher foi‟
(67) ādmī chal-ā
homem foi-MASC.SG
„o homem foi‟
(68) aurat-nē gho¡ī mār-ī
mulher-ERG égua bateu-FEM.SG
„a mulher bateu na égua‟
(69) aurat-nē gho¡ā mār-ā
mulher-ERG cavalo bateu-MASC.SG
„a mulher bateu no cavalo‟

 Ergatividade cindida em híndi, pandjábi (? p. 107). (Hook p.19)}.
(70) mere be|e ych film dek°ẽge
meus filhos esse filme ver-fut.
„Meus filhos vão ver esse filme.‟
(71) mere be|õ-ne ych film dek°i:
meus filhos-ERG esse filme ver-pass-FEM.SG. (obs: film é feminino)
„Meus filhos viram esse filme.‟
(72) mere be|õ-ne is film-ko dek°a:
meus filhos-ERG esse-OBL filme-KO ver-pass-MASC.SG.
„Meus filhos viram esse filme.‟

1.1. (IN)DEFINITUDE E ESPECIFICIDADE

21

[Type text] [Type text]
A especificidade é marcada em turco de pelo menos duas formas. O acusativo, como forma distinta do nominativo, só é
empregado quando o objeto direto tem uma interpretação específica. Se a interpretação for não-específica, os dois casos
têm forma igual:
(73) bir ev uma casa (não-específica)
bir evi uma casa (específica)
Em hebraico, é feita a distinção entre objetos definidos, que recebem um elemento preposicional, e objetos indefinidos,
que não o recebem:
(74) a. Dan kara *(et) ha-sefer.
Dan leu *(et) o-livro
„Dan leu o livro.‟
b. Dan kara (*et) sefer.
Dan leu (*et) livro
„Dan leu um livro.‟

1.2. CLASSIFICADORES

Em japonês, chinês, persa, turco, e várias outras línguas da Ásia são utilizados os chamados classificadores nominais, que
obrigatoriamente acompanham os numerais, ou seja, não temos um sintagma nominal formado apenas do substantivo e
do numeral que o quantifica. Vejamos alguns exemplos do japonês, em que, como vemos, o número dois (ni) aparece
unido a vários classificadores diferentes, dependendo do tipo de ser que ele quantifica (v. também Miyagawa ab 19):

(75) kuruma-o nidai katta
„(eu) comprei dois carros‟ (máquinas)
(76) shimbun-o nimai katta
„(eu) comprei dois jornais‟ (objetos planos)
(77) empitsu-o nihon katta
„(eu) comprei dois lápis‟ (objetos cilíndricos)
(78) inu-o nihiki katta
„(eu) comprei dois cachorros‟ (mamíferos})
(79) hon-o nisatsu katta
„(eu) comprei dois livros‟ (livros)

Dual em esloveno. [TY ou coll]Albretti p. 78:
(80) midva sva imava grava
vidva sta imata grata
onadva sta imata grata
mi smo imamo gramo
vi ste imate grate
oni so imajo} grajo
(81) naš naša naše naši
22

[Type text] [Type text]
vaš vaša vaše vaši
njihov njihova njihovo njihovi
najin najina najino najini
vajin vajina vajino vajini
njun njuna njuno njuni

Preposições em línguas célticas:
(82) pessoa galês am „para‟ bretão a „de‟ irlandês le „com‟
1SG amdanaf i ac‟hanon liom
2SG amdanat ti ac‟haout leat
3SG MASC amdano fo anezhañ leis
3SG FEM amdani hi anezhi léi
1PL amdanon ni ac‟hanomp linn
2PL amdanoch chi ac‟hanoc‟h libh
3PL amdanyn nhw anezho leo

Complementador flexionado em línguas germânicas:
(1) a. dat-ə sə spel-ə (South Hollandic Dutch)
that-PL 3PLplay-PL
„..that they play.‟
b. dat-(*ə) sə speel-t
that-(PL) 3SG.FEM play-3SG
„..that she plays.‟

Adjetivos patronímicos {verificar} nas línguas eslavas. Exemplos do servo-croata (Magner 1991: 231). A partir de
substantivos masculinos terminados em consoante são formados adjetivos em –ov, e a partir de substantivos femininos e
masculinos em –a, são formados adjetivos em –in. Exs.:
(83) brat „irmão‟ bratov kaput „o casaco do irmão‟
bob „feijão‟ bobovo zrno „o broto/shoot} de feijão‟
kralj „rei‟ kraljev zamak „o castelo do rei‟
otac „pai‟ očev blagoslov „a benção do pai‟
sestra „irmã‟ sestrina ljubav „amor de irmã‟
baba „velha‟ babino ljeto „Indian summer‟
sluga „servo‟ slugin život „vida de servo‟
Verbos inergativos em húngaro formados com o sufixo -(z)ik. Exs.:
(84) dohány „fumo‟ dohányzik „fumar‟
futball „futebol‟ futballozik „jogar futebol‟
kártya „carta‟ kártyázik „jogar baralho‟
zongora „piano‟ zongorázik „tocar piano‟


23

[Type text] [Type text]
PLURAIS EM ÁRABE
„caneta‟ qalam, pl. 1aqla:m
„livro‟ kita:b, pl. kutub
„homem‟ rad¸ul, pl. rid¸a:l
„escritório‟ maktab, pl. maka:tib
Esse tipo de plural é estendido inclusive a alguns empréstimos, como [film] „filme‟, que faz o plural [1afla:m].
balad „país‟ bulda:n „países‟
maktab „escritório‟ maka:tib „escritórios´
Em polonês, há mais uma subdivisão dentro do animado: o viril (pessoas do sexo masculino). Vejamos exemplos com o
demonstrativo ten e o adjetivo duży:
(85) NOM. SG. NOM. PL. tradução do singular
ten duży chłopiec ci duzi chłopcy „esse rapaz grande‟ (M. viril)
ten duży pies te duże psy „esse cachorro grande‟ (M. animado)
ten duży most te duże mosty „essa ponte grande‟ (M. inanimado)
ta duża książka te duże książki „essa livro grande‟ (Feminino)
to duże morze te duże morza „esse mar grande‟ (Neutro)
(86) Widzę tu dwa koty .
vejo aqui dois-M.NVIR gatos
„Estou vendo dois gatos aqui.‟
(87) Widzę tu dwie kobiety .
vejo aqui duas mulheres
„Estou vendo duas mulheres aqui.‟
(88) Widzę tu dwóch kolegów.
vejo aqui dois-M.VIR colegas
„Estou vendo dois colegas aqui.‟
Concordância default com os numerais masculinos viris.
(89) Tu są/były dwa koty .
aqui estão/estavam dois-M.NVIR gatos
„Havia dois gatos aqui.‟
(90) Tu są/były dwie kobiety.
aqui estão/estavam duas mulheres
„Havia duas mulheres aqui.‟
(91) Tu jest/było dwóch kolegów .
aqui está/estava dois-M.VIR colegas
„Havia dois colegas aqui.‟

Mixteca de Chalcatongo
SUBSTANTIVO ADJETIVO
káɁba „sujeira‟ káɁbá „sujo‟
ʒuù „pedra‟ ʒúú „sólido, duro‟
xaɁà „pé‟ xáɁá „em pé‟ (standing)
24

[Type text] [Type text]

modificação interna:
ablaut:
sing sang sung song
grego clássico: leip-o „I leave‟; le-loip-a „I have left‟; e-lipon „I left‟ [GB 36]
transfixos:
PERFEITO ATIVO PERFEITO PASSIVO
kataba „escreveu‟ kutiba „foi escrito‟
ћalaqa „barbeou‟ ћuliqa „foi barbeado‟
faraḍa „decidiu‟ furiḍa „foi decidido‟

- Miméticos em japonês:
- giseigo wan-wan dog‟s bark sounds of living things
kero-kero frog‟s croak
nya-nya cat‟s meow
- giongo gujya-gujya slushy, sloppy sounds of the inanimate world
kara-kara dry rustling
baki-baki snapping, breaking
- gitaigo pika-pika shining mimesis of physical states or events
neba-neba sticky, greasy
kunya-kunya soft and cuddly
- gijougo mura-mura irresistible temptation mimesis of psychological states or events
sobo-sobo dispirited
wasa-wasa nervous, restless

じろじろ(と)[見る] jirojiro (to) [miru][see] intently (= stare
きらきら(と)[光る] kirakira (to) [hikaru][shine] sparklingl
ぎらぎら(と)[光る] giragira (to) [hikaru][shine] dazzlingly
どきどき[する] doki doki [suru]with a throbbing heart
ぐずぐず[する] guzu guzu [suru]procrastinating or dawdling (suru not optional)
しいんと[する] shiin to [suru][be (lit. do)] quiet (suru not optional)
ぴんぴん[している] pinpin [shite iru][be (lit. do)] lively (shite iru not optional)
よぼよぼに[なる] yoboyobo ni [naru][become] wobbly-legged (from age)¹


25

[Type text] [Type text]
LOCUS DA MARCAÇÃO MORFOSSINTÁTICA:

Nichols, Johanna (1986). Head-marking and dependent-marking grammar. Language 62(1): 56-119.

- Possessivo: urbis nomen a város(nak a) neve şehrin adı
- Adjetivo: dependente: tchetcheno
M
d-ovxa
H
xi „água quente‟
quente água(d-)
M
j-ovxa
H
ʃura „leite quente‟
quente leite(j-)

- húngaro: a kis város(t, ok(at))
- latim: marcação dupla: parvum oppidum, parvi oppidi (GEN SG)
- oração:
(1) Tzutujil (Mayan; Guatemala; Dayley 1985: 282, 75)
jar aak‟aalaaɁ x-Ø-kee-k‟aq aab‟aj
the boys COMP-3SG-3PL-throw rock
„The boys threw rock(s)‟
(2) Uradhi (Paman; Australia; Crowley 1983: 339)
wutpu-ŋku uma-Ø apa-n
old.man-ERG firewood.ABS pick.up-PST
'The old man picked up some firewood.'
(3) Belhare (Tibeto-Burman; Nepal; Bickel, own fieldnotes)
kubaŋ-chi-ŋa pitcha-chi n-ten-he-chi
monkey-NSG-ERG child-NSG.ABS 3NSG.A-hit-PST-3NSG.P3
„The monkeys hit the children.‟



2
 Polissintéticas [VarPol]: kahkwennión:ni k -ahkwenni-onni 1s.a-roupa-fazer.estativo „Eu estou fazendo roupa(s).‟ (2) Central Alaskan Yup‟ik (Elena Charles, falante, p.c.): irniarualiunga irniaruqa-li -u -nga boneca-fazer-intr.ind-1s „Eu estou fazendo boneca(s).‟ Em Chukchi [Lambert]: (3) a. ənan qaa-t qərir-ninet 3SG.ERG rena-ABS.PL procurar-3SG.S/3.PL.O „Ele procurou a rena‟ b. ətlon qaa-rer-g‟e 3SG.ABS rena-procurar-3SG.S „Ele procurou rena‟ Spencer (1995: 444f.) (4) a. ŋej-ək 'əl'əl təlgə-g‟i morro-LOC neve.ABS derreter-3SG.S „no morro, a neve derreteu‟ b. ŋej-ək 'ələ-lgə-g‟i morro-LOC neve-derreter-3SG.S „no morro, a neve derreteu‟ lit.: „no morro, neve-derreteu‟ Polinsky (1990: 350) Em Sora, uma língua munda (Índia): (5) a. ɲen jum-t-ai eu comer-NPST-1 „Eu estou comendo.‟ c. ɲen jum-te-ti-n-ai eu comer-banana-NPST-ITR-1 „Eu estou comendo uma banana.‟ Surpreendemente, em sora, pode haver incorporação do agente (Ramamurti 1931). Nesses casos, o verbo permanece transitivo: (6) a. ɲam-kit-t-am pegar-tigre-NPST-2 „Tigre vai te pegar.‟ b. mo-kul-t-am engolir-fantasma-NPST-2 „Fantasma vai te engolir.‟ b. iɲen kənte-n jum-t-ai eu banana-N.SFX comer-NPST-1 „Eu estou comendo uma banana.‟

(1) incorporação nominal em mohawk (Josephine Horne, falante, c.p.):

[Type text]

[Type text]

Exs.3 c.‟ 1) FLEXÃO NOMINAL: O híndi distingue uma forma subjetiva e uma forma oblíqua. (1) (2) (3) kmra: mka:n kmre mka:n kmre mka:n kmrõ mka:nõ „quarto‟ „casa‟ A forma oblíqua é utilizada antes de qualquer posposição.: is kmre me do plg h este-OBL quarto-OBL em duas camas são „há duas camas neste quarto‟ Romeno: sem artigo Nom-Acus Gen-Dat com AD Nom-Acus Gen-Dat Latim: Nominativo Genitivo Dativo Acusativo Vocativo Ablativo Latim: Nominativo Genitivo Dativo Acusativo Vocativo Ablativo homo hominis homini hominem homo homine portă portæ portæ portam portă portā Singular casă case Singular casa caselei portão Singular Plural portæ portārum portīs portās portæ portīs ser humano Singular Plural homines hominum hominibus homines homines hominibus mare maris mari mare mare mari hortus hortī hortō hortum horte hortō mar Singular Plural maria marium maribus maria maria maribus dies dies diei diem dies die Plural case case Plural casele caselor Singular scriitor scriitor Singular scriitorul scriitorului jardim Singular Plural hortī hortōrum hortīs hortōs hortī hortīs bellum bellī bellō bellum bellum bellō dia Singular Plural dies dierum diebus dies dies diebus Plural scriitori scriitori Plural scriitorii scriitorilor Singular oraş oraş Singular oraşul oraşului guerra Singular Plural bella bellōrum bellīs bella bella bellīs Plural oraşe oraşe Plural oraşele oraşelor [Type text] [Type text] . ɲen adʒ-dʒaː-dar-siː-am eu NEG-receber-arroz_cozido-mão-2 „Eu não vou receber arroz da sua mão.

(4) a ház a házba a házra a házhoz (5) talo taloon talolle talossa talolla talosta talolta a házban a házon a háznál a házból a házról a háztól [Type text] [Type text] . em termos de proveniência de movimento.4 Caesarem Brutus occidit Caesarem occidit Brutus. tēvs tēva tēvā tēvos irmão (m) brālis brāļa brālī brāļos mercado (m) tirgus tirgus tirgū tirgos irmã (f) māsa māsas māsā māsās mãe (f) māte mātes mātē mātēs fogo (f) uguns uguns ugunī ugunīs O húngaro e o finlandês possuem uma série de casos locais de significado bastante delimitado.sg loc. Há uma diferenciação.sg gen.Gr. Nominativo Genitivo Dativo Acusativo Vocativo Locativo Instrumental pán pána pánovi pána pane pánovi pánem homem Cz.Ess. e por outro. em função da posição em relação ao referencial: interna.Ess. por um lado. localização e destino do movimento. Nominativo Genitivo Dativo Acusativo Vocativo Locativo Instrumental Singular muž muže muži/-ovi muže muži muži mužem Plural muži mužů mužům muže muže mužích muži/-ema žena ženy ženě ženu ženo ženě ženou senhor Singular Plural páni/-ové pánů pánům pány pány pánech pány/-ama hrad hradu hradu hrad hrade hradě castelo Singular Plural hrady hradů hradům městu hrady hrady hradech městě město město městem městy/-ama máquina Plural ženy žen ženám ženy ženy ženách ženami/-ama Singular stroj stroje stroji stroj stroj stroji Plural stroje strojů strojům stroje stroje strojích město města městům města města městech cidade Singular Plural města měst Brutus Caesarem occidit Occidit Brutus Caesarem [LWO] hradem hrady/-ama mulher Singular strojem stroji/-ema letão (Svarinska): pai (m) nom. loc.sg. pl. Tcheco: Cz.Gr. superficial ou externa.

„As mulheres(2) estão dormindo. „A mulher está dormindo. Estou lendo a/uma carta. „O alce é grande. „Os alces(pl) são grandes. Leio carta (PART SG). (6) yksi kirje kaksi kirjettä (7) olut lasi olutta (8) Luen kirjeen. plentyn aderyn cabaetsen cacynen cleren cneuen conwydden  número em Yup‟ik: Arnak qavartuk. „Os alces(2) são grandes. trí. O singular é derivado do plural.5 Partitivo no finlandês.‟ [Type text] [Type text] . Luen kirjettä. „As mulheres(pl) estão dormindo. šest gorodóv uma carta (NOM SG) duas carta (PART SG) cerveja (NOM SG) copo cerveja (PART SG) Leio carta (GEN SG). četre góroda pat.‟ (2) Tuntuvak ang‟uq. Genitivo com números em russo. (9) odín górod (10) (11) dvá.‟ Arnat qavartut. Caso translativo em finlandês e em húngaro indicando transformação: (12) (13) (14) orvossá lett „ele/ela virou médic@‟ se tuli lääkäriksi „ele/ela virou médic@‟ se tuli kylmäksi „ficou frio/esfriou‟  Plurais em bretão e galês mais curtos que o singular (!). Vou ler a/uma carta.‟ Tuntuviit ang‟ut.‟ Tuntuviik ang‟uk.‟ plant adar cabaets cacwn clêr cnau conwydd „criança(s)‟ „ave(s)‟ „repolho‟ „vespa‟ „mosca‟? „nut‟ „conífera‟ (galês) (15) (1) Arnaq qavartuq.

ou marcação do núcleo e marcação do dependente): (16) komşu „vizinho‟ komşum „meu vizinho‟ komşumun „do meu vizinho‟ komşumun evi „a casa do meu vizinho‟ (17) quarto quartos o quarto dele o quarto deles os quartos dele os quartos deles oda odalar odası odaları odaları odaları .6 Línguas bântu com prefixo e aumento: Masaaba JE31 Class 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 Aumento ubagugiligakibiiziluka– bukuPrefixo da classe mubamumisimakibiNNluka– bukuoaoeeaeeeeoaoooGanda JE15 Aumento Prefixo da classe mubamumilimakibiNNlukatubukuuauiiaiiiiu– – uuZulu S42 Aumento Prefixo da classe mubamumi(li-) masiziNzi-Nlu– – buku EVITAÇÃO DE REPETIÇÃO: Formas possessivas em turco: possuidor  singular plural 1sg evim evlerim 2sg evin evlerin 3sg evi evleri 1pl evimiz evlerimiz 2pl eviniz evleriniz 3pl evleri evleri onların evi Possessivos em turco (head-marking e dependent-marking. mas não *odalarları [Type text] [Type text] .

um esse futuro futurus. am. um futuro simples ero eris erit erĭmus erĭtis erunt futuro perfeito fuĕro fuĕris fuĕrit fuerĭmus fuerĭtis fuĕrunt [Type text] [Type text] . estar): indicativo INFECTUM presente sum es est sumus estis sunt PERFECTUM perfeito fui fuisti fuit fuĭmus fuistis fuērunt subjuntivo INFECTUM presente sim sis sit simus sitis sint PERFECTUM perfeito fuĕrim fuĕris fuĕrit fuĕrĭmus fuĕritis fuĕrint infinitivo particípios presente esse presente -----------imperfeito eram eras erat erāmus erātis erant mais que perfeito fuĕram fuĕras fuĕrat fuĕrāmus fuĕrātis fuĕrant imperfeito essem esses esset essēmus essētis essent mais que perfeito fuissem fuisses fuisset fuissēmus fuissētis fuissent passado fuisse passado -----------futuro futurum.7 2) FLEXÃO VERBAL: CONJUGAÇÃO LATINA: VERBO ESSE (ser. a.

am.8 VERBO AMĀRE VOZ ATIVA: indicativo INFECTUM presente amo amas amat amamus amatis amant PERFECTUM perfeito amavi amavisti amavit amavĭmus ama(vi)stis ama(vē)runt subjuntivo INFECTUM presente amem ames amet amēmus amētis ament PERFECTUM perfeito amavĕrim amavĕris amavĕrit amavĕrĭmus amavĕritis amavĕrint infinitivo particípios presente amāre presente amans. a. amantis imperfeito amabam amabas amabat amabāmus amabātis amabant mais que perfeito amavĕram amavĕras amavĕrat amavĕrāmus amavĕrātis amavĕrant imperfeito amārem amāres amāret amārēmus amārētis amārent mais que perfeito amavissem amavisses amavisset amavissēmus amavissētis amavissent passado amavisse passado -----------futuro amaturum. um futuro simples amabo amabis amabit amabimus amabitis amabunt futuro perfeito amavĕro amavĕris amavĕrit amavĕrimus amavĕritis amavĕrunt [Type text] [Type text] . um esse futuro amaturus.

a erant imperfeito amārer amārēris amārētur amārēmur amārēmĭni amārentur mais que perfeito amatus. um esset amati. um eris amatus. a erāmus amati. a erunt amati. a erĭtis amati. a. um sit amati. æ.9 VOZ PASSIVA: indicativo INFECTUM presente amor amāris amātur amāmur amāmĭni amantur PERFECTUM perfeito amatus. a sint infinitivo particípios presente amārī presente ------------ [Type text] [Type text] . æ. a sitis amati. æ. æ. a. æ. a erĭmus amati. æ. a. a. um eras futuro simples amābor amābĕris amabĭtur amabĭmur amabimĭni amabuntur futuro perfeito amatus. a. æ. a. um ero amatus. æ. um futuro amatum iri futuro amandus. æ. a. a. um essem amatus. a. a. um erat amatus. um eram amatus. um sis amatus. um esses amatus. a. um subjuntivo INFECTUM presente amer amēris amētur amēmur amēmĭni amentur PERFECTUM perfeito amatus. a essētis amati. a. a sumus imperfeito amabar amabāris amabātur amabāmur amabāmĭni amabantur mais que perfeito amatus. a essent passado amātum. æ. a erātis amati. æ. um es amatus. æ. æ. a. a essēmus amati. a. um esse passado amātus. a. a. um sim amatus. æ. a estis amati. um est amati. æ. um sum amatus. a. a sunt amati. a simus amati. am. um erit amati.

CCuCa (n) Palavra gadal (grow) gidel (raise) higdil (enlarge) gadol (large) godel (size) migdal (tower) gdula (grandiosity) italiano capire capisco capisci capisce capiamo capite capiscono romeno a privi privesc priveşti priveşte privim priviţi privesc catalão dividir divideixo divideixes divideix dividim dividiu divideixen √gdl [Type text] [Type text] . Conjugação do verbo  MORFOLOGIA SENSÍVEL À PROSÓDIA: em erza mordvino. voiajăm. (18) francês finir finis finis finit finissons finissez finissent (19) a telefona telefonez telefonezi telefonează telefonăm telefonaţi telefonează  RAIZ E DERIVADOS EM HEBRAICO (Arad) Padrão a.ps)}. săvîrşesc. / săvîrşi. francês.. săvîrşim) Em várias línguas românicas foram formadas conjugações com origem em dois conjuntos de terminações. CoCeC (n) f. CaCaC (v) b. mordwin.10  Flexão de concordância com sujeito e objeto em erza mordvino (v.. 1SG 1SG –– 2SG kundasamak 3SG kundasamam 1PL –– 2PL kundasamiź 3PL kundasamiź 2SG kundatan –– kundatanzat kundatadiź –– kundatadiź 3SG kundasa kundasak kundasi kundasińek kundasik kundasiź 1PL –– kundasamiź kundasamiź –– kundasamiź kundasamiź 2PL kundatadiź –– kundatadiź kundatadiź –– kundatadiź 3PL kundasiń kundasit‟ kundasińźe kundasińek kundasik kundasiź Tabela. hiCCiC (v) d. voiajez. CiCCeC (v) c. romeno (voiaja. CaCoC (a) e. italiano. miCCaC (n) g.

Ex. estar naiz zara da gara zarete dira morar bizi naiz bizi zara bizi da bizi gara bizi zarete bizi dira ter dut duzu du dugu duzue dute fazer egiten dut egiten duzu egiten du egiten dugu egiten duzue egiten dute 1SG 2SG 3SG 1PL 2PL 3PL (21) nator zatoz dator gatoz zatozte datoz O verbo em basco concorda não só com o sujeito.11 PERÍFRASES. PARTICÍPIOS:  A conjugação verbal em híndi faz extenso uso de particípios. sendo poucos os tempos simples (Snell & Weightman 233). estar‟ no presente. que concorda com o sujeito em número e gênero. vir ser. mas também com os objetos. Exs. Sem incluir os tempos contínuos: (20) bolta: bola: bolta: h bola: h bolta: ta: bola: ta: bolta: hoga: bola: hoga: bolega:  „fala‟ „falou‟ „falava‟ „falou‟ „falava‟ „tinha falado‟ „falará‟ „terá falado‟ „vai falar‟ O basco tem um número muito pequeno de verbos com conjugação sintética.: [Type text] [Type text] . seguido do particípio passado ativo. lendo (a menina lendo) PAST lugenud (tüdruk) a menina que leu  PASSIVE loetav (raamat) o livro a ser lido/o livro legível loetud (raamat) o livro lido (23) NON-PAST O perfeito em letão é formado com o verbo būt „ser.: hondartza hau ikusi nahi dut praia (22) esta ver querer tenho „eu quero ver esta praia‟ hondartza hauek ikusi nahi ditut praia estas ver querer tenho-OD-PL „eu quero ver estas praias‟  Sistema simétrico de particípios em estoniano: ACTIVE lugev (tüdruk) “lente”. Normalmente perifrástica (com os auxiliares izan „ser/estar‟ e ukan „ter‟).

M.: (28) forma de citação punon laj kam jam (29) particípio passado punuar larë pasur qenë admirativo presente punuakam lakam paskam qenkam significado „trabalhar‟ „lavar‟ „ter‟ „ser. que contém quatro tempos: o presente.AC „ele escreveu uma carta‟ (25) viņa ir rakstījusi vēstuli ela é escrever_PART. o imperfeito.AC „elas escreveram uma carta‟ MODOS:  O albanês tem o modo admirativo.12 (24) viņš ir rakstījis vēstuli ele é escrever_PART.F. que é formado com uma forma abreviada do particípio passado à qual é sufixado o auxiliar kam „ter‟.SG novo carro „(Ela) comprou um carro novo‟ (32) Kupili nové auto.PL carta. Ilustro seu uso com o presente.AC „ela escreveu uma carta‟ (26) viņi ir rakstījuši vēstuli eles são escrever_PART. Pedro PROGR trabalhar-ADMIR em jardim „Olha! O Pedro está trabalhando no jardim!‟  O passado nas línguas eslavas concorda em gênero com o sujeito. Comprou-MASC. Kupil nové auto.PL novo carro „(Eles) compraram um carro novo‟ (33) Kupily nové auto.F. Comprou-FEM.SG carta.SG novo carro „(Ele) comprou um carro novo‟ (30) (31) Kupila nové auto. estar‟ Pjetri po punuaka në kopsht. no presente. novo carro „(Elas) compraram um carro novo‟ [Type text] [Type text] . o perfeito e o futuro. Compraram-PL.NÃO-MASC. Exs.AC „eles escreveram uma carta‟ (27) viņas ir rakstījušas} vēstuli elas são escrever_PART.SG carta.M.PL carta. Compraram-MASC.

„O homem comprou peixe na loja‟ ng=lalake ng=lalake ng=lalake ang=isda ng=isda ng=isda „O homem comprou o peixe na loja‟ „O homem comprou peixe na loja‟ „O homem comprou peixe com o dinheiro‟ I-b-in-ili ng=lalake ng=isda ang=bata.‟  Vozes em tagalog (v. Kroeger. arriver. ocorre também concordância com a pessoa do sujeito. venir „vir‟ e derivados convenir. [NouvGr] @ J'ai marché jusqu'à la porte et j'ai frappé. „O homem comprou peixe para a criança‟ [Type text] [Type text] . rentrer „voltar para casa‟.‟ Ses deux fils sont venus me demander du conseil „Seus dois filhos vieram me pedir conselho. danser. sa=tindahan. monter „subir‟. sortir „sair‟. „Eu andei até a porta e bati (na porta).13 Nas línguas eslavas que têm o verbo ser no presente. CSLI: pp.SG sou novo carro „(Eu) comprei um carro novo‟  (dito por uma mulher) (dito por um homem) AUXILIAR EM FRANCÊS (HOLANDÊS) aller „ir‟. 13 .‟ Il y a des hommes qui ne sont pas sortis de l’enfance. demeurer „permanecer‟.. (34) Kupil jsem nové auto. Comprar-PASS-MASC. devenir „tornar-se‟. sa=tindahan. mourir. que aparecem prefixados ao nome/SN{verificar}. revenir „voltar‟. além da concordância com o gênero e o número. „A gente pulou no mar. passer. intervenir. ang=tindahan. survenir „acontecer‟. descendre. Marcadores de caso em tagalog.. tomber „cair‟.). „Há homens que não saíram da infância. [StudGr] Elle est devenue un objet de désir „Ela se tornou um objeto de desejo. Nominativo Com substantivos comuns Com nomes de pessoas (36) (37) (38) (39) (40) B-um-ili ang=lalake B-in-ili B-in-ili-an?} Ip-in-am-bili ng=isda ang si Genitivo ng ni Dativo sa kay Tabela 1. naître. parvenir „atingir‟.‟ @ On a sauté dans la mer. ang=pera. Compare: marcher „andar‟. Primeiramente vejamos os marcadores de caso. rester „ficar‟. partir. entrer. retourner.SG sou novo carro „(Eu) comprei um carro novo‟ (35) Kupila jsem nové auto. sauter. Comprar-PASS-FEM. glisser „deslizar‟.

Exs.: suru. sensei ga Taro o otasuke ni narimashita. (sonkei-go+addressee honorific) “The teacher assisted Taro.  Em japonês. mencionado anteriormente.)‟ (42) shitsurei shi-mashita grosseria fazer-AUX-PERF „eu fiz uma grosseria (lit. zij. groen-er 'greener' b. sensei ga Taro o otasuke ni natta. sensei ga Taro o tasukemashita. ao verbo iru. podemos pensar em níveis de polidez e níveis de deferência. hij heeft begonnen. (plain) b. Também existem formas superpolidas: (41) o-negai itashi-masu POL-pedido fazer-AUX „eu faço um pedido (lit. Por exemplo. duister-der (*duister-er) 'darker' zéur zéur-der (*zéur-er) 'nagger' (46) [Type text] [Type text] . het wij jullie zij passado particípio kijk kijkt kijkt kijken kijken kijken kijkte(n) gekijkt bellen „telefonar‟ bel belt belt bellen bellen bellen belde(n) gebeld kopen „comprar‟ koop koopt koopt kopen kopen kopen kochte(n) gekocht praten „conversar‟ praat praat praat praten praten praten praatte(n) gepraat ontmoeten „encontrar‟ ontmoet ontmoet ontmoet ontmoeten ontmoeten ontmoeten ontmoette(n) ontmoet português lápis Holandês: hij heeft gepraat.)‟ (44) a.14  MORFOLOGIA SENSÍVEL À FONOLOGIA SEGMENTAL: kijken „olhar‟ ik jij hij. (45) sensei ga kyooshitsu ni irassharu. (sonkei-go) c. corresponde o verbo polido irassharu e o verbo humilde oru. duister 'dark'. 3) FLEXÃO ADJETIVAL:  A formação de comparativo em holandês: a.)‟ (43) shitsurei itashi-mashita grosseria fazer(humilde)-AUX-PERF „eu fiz uma grosseria (lit. sensei ga Taro o tasuketa. groen 'green'. nasaru (polido).” Há ainda substitutos lexicalizados para alguns verbos. itasu (humilde). (addressee honorific) d.

neg. atributivo substantivo advérbio negativa pass. etc. Rippa.Gr. Nominativo Genitivo Dativo Acusativo Vocativo Locativo Instrumental  Adjetivos em japonês takai takaku takakunai takakatta takai jidoosha shizuka shizuka ni shizuka de nai shizuka de nakatta shizuka na heya oishii oishiku oishikunai oishikatta oishii sashimi genki genki ni genki de nai genki datta genki de nakatta genki na hito shiroi shiroku shirokunai shirokatta shiroi kami samui samuku samukunai samukatta samui fuyu cf. genki.Ess. neg. baka. (47) kanojo-wa kirei *(da) kanojo-wa kirei datta kanojo-wa kirei-ni utau (48) kanojo-wa utsukushii (*da) kanojo-wa kirei utsukushikatta kanojo-wa utsukushiku utau [Type text] [Type text] .15  Adjetivos em tcheco: masculino Singular nový nového novému nový/-ého nový novém novým Plural nové/noví nových novým nové noví nových novými neutro Singular nové nového novému nové nové novém novým Plural nová nových novým nová nová nových novými feminino Singular nová nové nové nové nová nové novou Plural nové nových novým nové nové nových novými Tcheco: Cz. gakusei gakusei gakusei de nai gakusei datta gakusei de nakatta gakusei no gaijin dois tipos adjetivo advérbio negativa passado pass. atributivo takakunakatta oishikunakatta shirokunakatta samukunakatta passado shizuka datta Há em japonês substantivos adjetivais.

16 (49) başka – bambaşka (muito diferente) siyah – simsiyah (bem preto) kırmızı – kıpkırmızı (bem vermelho) yeni – yepyeni (bem novo. novo em folha) bütün – büsbütün (inteiro) doğru – dosdoğru (reto) temiz – tertemiz (limpo) turco  adjetivos em alemão: masculino kleiner kleines kleinem kleinen masculino kleine kleinen kleinen kleinen feminino kleine kleiner kleiner kleine feminino kleine kleinen kleinen kleine neutro kleines kleines kleinem kleines neutro kleine kleinen kleinen kleine plural kleine kleiner kleinen kleine plural kleinen kleinen kleinen kleinen sem nada nominativo genitivo dativo acusativo com AD nominativo genitivo dativo acusativo  Os adjetivos em letão e lituano apresentam uma forma indefinida e uma definida. putns (sm) o/um pássaro grāmata (sf) o/um livro mazs putns pássaro pequeno liela grāmata livro grande mazais putns o pássaro pequeno lielā grāmata o livro grande (50) A forma definida também é utilizada com demonstrativos e possessivos: (51) tā lielā grāmata mana lielā grāmata aquele livro grande  Comparativo e superlativo em húngaro: (52) nagy nagyobb a legnagyobb em letão: (53) „bom‟ labs „pequeno‟ mazs (letão) „grande‟ „maior‟ „o maior (de todos)‟ meu livro grande [Type text] [Type text] . sendo essa a única forma de marcação de definitude nessas línguas.

17 labāks vislabākais mazāks vismazākais [Type text] [Type text] .

(54) Geschwindigkeit.begrenzung.: (57) (58) kiri-otosu kiri-taosu kaki-chigaeru kaki-ireru kaki-kaeru kaki-naosu kaki-otosu cortar-deixar_cair escrever-errar escrever-introduzir escrever-corrigir escrever-deixar_cair „cortar (galhos)‟ „escrever errado‟ „preencher‟ „reescrever‟ „pular uma palavra. o japonês forma inúmeros compostos verbais (v. A essas raízes triliterais são intercaladas vogais e acrescentados prefixos e sufixos que alteram seu significado e sua função sintática}.s.KI} „da Turquia‟ (que fica na Turquia) bugünkü „de hoje‟ este. Às vezes.dia „hoje‟    Türkiyedeki Turquia. 1975: 127): (59) raiz d-r-s dars dira:sat madrasat darasa darrasa mudarris mudarrisat „aprender‟ „lição‟ „estudo(s)‟ „escola‟ „ele estudou‟ „ele ensinou‟ „professor‟ „professora‟ [Type text] [Type text] . que acrescentam noções direcionais ou de modo aos verbos formando derivados através de prefixos ou partículas preposicionais/adverbiais. cortar‟ escrever-tornar „reescrever‟  O árabe contém raízes verbais formadas apenas por consoantes.schild velocidade-FUGE-limite-FUGE-placa „placa de limite de velocidade‟ Geschwindigkeitsbegrenzungseinrichtung Geschwindigkeitsbegrenzungszone Geschwindigkeitsbegrenzungsanlage Geschwindigkeitsbegrenzungsbefehl  O turco usa o sufixo -ki/-kü na formação de adjetivos derivados de substantivos em casos oblíquos ou advérbios: Türkiyede Turquia.LOC „na Turquia‟ (56) bugün este. Miyagawa ab 95) a partir de duas raízes verbais. um caractere‟ cortar-derrubar „derrubar cortando. podem ser duas ou quatro.18 4) FORMAÇÃO DE LEXEMAS: Composição nas línguas germânicas e fino-úgricas. Exs.s.dia. Exs.LOC. (Abboud et al.KI} (55) Em contraste com línguas como as românicas e as germânicas. normalmente três.

Composição com primeiro elemento como núcleo. a.pdf). p.: nhà khách nhà máy buồng khách buồng ngủ casa hóspede casa máquina sala visita quarto dormir „guest house‟ „fábrica‟ „sala de visitas‟ „dormitório‟ (v. interim  Composição em hebraico (v. ha-manhigim šel kita AD-líderes (64) de} classe „os líderes de (uma) classe‟ (from Borer. gestern  gestrig. morgen  morgig latim: heri  hesternus. Exs. šmot ha-xolim nomes AD-pacientes „os nomes dos pacientes‟ b. cras  crastĭnus  procrastĭnō. nyní (agora)  nynější alemão: jetzt  jetzig.19  Vietnamita. dnešek. manhigey ha-kita líderes AD-classe „os líderes da classe‟. 1988. dnešní. latim: verbatim. dnes (hoje)  dneska. dzisiaj (hoje)  dzisiejszy. dziś. 56) (65) a. heute  heutig. passim. Vuong & Moore 34) (60) (61) (62) (63) Compostos: Grego moderno:  andrójino „married couple‟ (ándras + jinéka). šmot ha-xole nomes AD-paciente „os nomes do paciente‟ [Type text] [Type text] . # „os líderes de classe‟ b. hodie  hodiernus. letošní. hebrcomp. jutro (amanhã)  jutrzejszy tcheco: letos (este ano)  letošek. jinekópeða „women and children‟ (jinékes + peðjá) makeropíruno „knife and fork‟ (makéri + pirúni) onomatepónimo „name and surname‟ (ónoma + epónimo) savatokírjako „weekend‟ anabozvíno „acender e apagar‟ aniɣoklíno „abrir e fechar‟ pijenoérxome „ir e vir‟ regras distintas do português: polonês: wczoraj (ontem)  wczorajszy.

por um lado. sa sola PST fugir a. „Meus filhos viram esse filme.1.‟ (72) mere beõ-ne is film-ko deka: meus filhos-ERG esse-OBL filme-KO ver-pass-MASC. „Meus filhos viram esse filme.‟  Nos sistemas ergativos. por outro lado.SG „a mulher foi‟ (67) ādmī chal-ā homem foi-MASC. „Meus filhos vão ver esse filme. é feita distinção entre o sujeito dos vebos transitivos.‟ 1. mere bee yh film dekẽge meus filhos esse filme ver-fut. É o que verificamos nos exemplos de híndi a seguir: (66) aurat chal-ī mulher foi-FEM. Hale] e le teine [ERG a menina] le teine [a menina] le maile [o cachorro] PST bater b.20  MISCELANEA  ergatividade em samoano (Austronésia: Samoa) [Bittner. sa sasa „A menina bateu no cachorro. (IN)DEFINITUDE E ESPECIFICIDADE (obs: film é feminino) (70) [Type text] [Type text] . pandjábi (? p.‟ „A menina fugiu. (Hook p.19)}. 107).SG.SG „o homem foi‟ (68) aurat-nē mulher-ERG (69) aurat-nē mulher-ERG égua ghoī mār-ī bateu-FEM.‟ (71) mere beõ-ne yh film deki: meus filhos-ERG esse filme ver-pass-FEM.SG „a mulher bateu no cavalo‟  Ergatividade cindida em híndi.SG ghoā mār-ā „a mulher bateu na égua‟ cavalo bateu-MASC. e os sujeitos de verbos intransitivos e os objetos de verbos transitivos.SG.

dependendo do tipo de ser que ele quantifica (v. O acusativo. e objetos indefinidos. que não o recebem: (74) a. é feita a distinção entre objetos definidos. o número dois (ni) aparece unido a vários classificadores diferentes. 78: (80) midva vidva onadva mi vi oni (81) naš sva sta sta smo ste so naša imava imata imata imamo imate imajo} naše grava grata grata gramo grate grajo naši (livros) (mamíferos}) (objetos cilíndricos) (objetos planos) (máquinas) [Type text] [Type text] . também Miyagawa ab 19): (75) (76) (77) (78) (79) kuruma-o nidai katta „(eu) comprei dois carros‟ shimbun-o nimai katta „(eu) comprei dois jornais‟ empitsu-o nihon katta „(eu) comprei dois lápis‟ inu-o nihiki katta „(eu) comprei dois cachorros‟ hon-o nisatsu katta „(eu) comprei dois livros‟ Dual em esloveno. ou seja. Dan leu (*et) livro „Dan leu um livro. Vejamos alguns exemplos do japonês. turco. Dan leu *(et) o-livro „Dan leu o livro.‟ b. persa. não temos um sintagma nominal formado apenas do substantivo e do numeral que o quantifica. só é empregado quando o objeto direto tem uma interpretação específica. Se a interpretação for não-específica. os dois casos têm forma igual: (73) bir ev uma casa (não-específica) bir evi uma casa (específica) Em hebraico. chinês. Dan kara (*et) sefer.21 A especificidade é marcada em turco de pelo menos duas formas. que recebem um elemento preposicional. em que. e várias outras línguas da Ásia são utilizados os chamados classificadores nominais. [TY ou coll]Albretti p. CLASSIFICADORES Em japonês.‟ 1. como forma distinta do nominativo. que obrigatoriamente acompanham os numerais.2. como vemos. Dan kara *(et) ha-sefer.

‟ Adjetivos patronímicos {verificar} nas línguas eslavas. Exs..FEM play-3SG „. dat-ə sə spel-ə (South Hollandic Dutch) that-PL 3PLplay-PL „.‟ b.that they play. são formados adjetivos em –in.22 vaš njihov najin vajin njun vaša njihova najina vajina njuna vaše njihovo najino vajino njuno vaši njihovi najini vajini njuni Preposições em línguas célticas: (82) pessoa 1SG 2SG 3SG MASC 3SG FEM 1PL 2PL 3PL galês am „para‟ amdanaf i amdanat ti amdano fo amdani hi amdanon ni amdanoch chi amdanyn nhw bretão a „de‟ ac‟hanon ac‟haout anezhañ anezhi ac‟hanomp ac‟hanoc‟h anezho irlandês le „com‟ liom leat leis léi linn libh leo Complementador flexionado em línguas germânicas: (1) a.. dat-(*ə) sə speel-t that-(PL) 3SG. Exemplos do servo-croata (Magner 1991: 231).: dohány „fumo‟ futball „futebol‟ kártya „carta‟ zongora „piano‟ [Type text] [Type text] .that she plays. Exs.: (83) brat bob kralj otac sestra baba sluga (84) „irmão‟ „feijão‟ „rei‟ „pai‟ „irmã‟ „velha‟ „servo‟ bratov kaput bobovo zrno kraljev zamak očev blagoslov sestrina ljubav babino ljeto slugin život dohányzik „fumar‟ futballozik „jogar futebol‟ kártyázik „jogar baralho‟ zongorázik „tocar piano‟ „o casaco do irmão‟ „o broto/shoot} de feijão‟ „o castelo do rei‟ „a benção do pai‟ „amor de irmã‟ „Indian summer‟ „vida de servo‟ Verbos inergativos em húngaro formados com o sufixo -(z)ik. A partir de substantivos masculinos terminados em consoante são formados adjetivos em –ov. e a partir de substantivos femininos e masculinos em –a.

vejo aqui dois-M. bulda:n „países‟ maka:tib „escritórios´ Em polonês. pl. aqui estão/estavam dois-M. aqui está/estava dois-M. maka:tib Esse tipo de plural é estendido inclusive a alguns empréstimos. (89) Tu są/były dwa koty .VIR colegas „Estou vendo dois colegas aqui. que faz o plural [afla:m].VIR colegas „Havia dois colegas aqui. vejo aqui duas mulheres „Estou vendo duas mulheres aqui. PL. aqui estão/estavam duas mulheres „Havia duas mulheres aqui.NVIR gatos „Estou vendo dois gatos aqui. pl.‟ Concordância default com os numerais masculinos viris. como [film] „filme‟. pl. inanimado) „esse mar grande‟ (Neutro) ten duży chłopiec ten duży pies ten duży most ta duża książka to duże morze (86) Widzę tu dwa koty . rida:l „escritório‟ maktab.‟ (90) Tu są/były dwie kobiety. ci duzi chłopcy „esse rapaz grande‟ (M.‟ (87) Widzę tu dwie kobiety . duro‟ xáɁá „em pé‟ (standing) [Type text] [Type text] . balad „país‟ maktab „escritório‟ demonstrativo ten e o adjetivo duży: (85) NOM. SG.23 PLURAIS EM ÁRABE „caneta‟ qalam. aqla:m „livro‟ kita:b. viril) te duże psy te duże mosty te duże morza te duże książki „essa livro grande‟ (Feminino) vejo aqui dois-M.‟ (88) Widzę tu dwóch kolegów. há mais uma subdivisão dentro do animado: o viril (pessoas do sexo masculino).NVIR gatos „Havia dois gatos aqui. pl. animado) „essa ponte grande‟ (M. Vejamos exemplos com o tradução do singular „esse cachorro grande‟ (M.‟ Mixteca de Chalcatongo SUBSTANTIVO káɁba „sujeira‟ ʒuù „pedra‟ xaɁà „pé‟ ADJETIVO káɁbá „sujo‟ ʒúú „sólido. kutub „homem‟ radul. NOM.‟ (91) Tu jest/było dwóch kolegów .

greasy soft and cuddly irresistible temptation dispirited nervous. sloppy dry rustling snapping. le-loip-a „I have left‟.24 modificação interna: ablaut: sing sang sung song grego clássico: leip-o „I leave‟. e-lipon „I left‟ [GB 36] transfixos: PERFEITO ATIVO kataba „escreveu‟ ћalaqa „barbeou‟ faraḍa „decidiu‟ Miméticos em japonês: giseigo wan-wan kero-kero nya-nya giongo gujya-gujya kara-kara baki-baki gitaigo pika-pika neba-neba kunya-kunya gijougo mura-mura sobo-sobo wasa-wasa dog‟s bark frog‟s croak cat‟s meow slushy. breaking shining sticky. restless mimesis of psychological states or events mimesis of physical states or events sounds of the inanimate world sounds of living things PERFEITO PASSIVO kutiba „foi escrito‟ ћuliqa „foi barbeado‟ furiḍa „foi decidido‟ じろじろ(と)[見る] jirojiro (to) [miru][see] intently (= stare きらきら(と)[光る] kirakira (to) [hikaru][shine] sparklingl ぎらぎら(と)[光る] giragira (to) [hikaru][shine] dazzlingly どきどき[する] doki doki [suru]with a throbbing heart ぐずぐず[する] guzu guzu [suru]procrastinating or dawdling (suru not optional) しいんと[する] shiin to [suru][be (lit. do)] quiet (suru not optional) ぴんぴん[している] pinpin [shite iru][be (lit. do)] lively (shite iru not optional) よぼよぼに[なる] yoboyobo ni [naru][become] wobbly-legged (from age)¹ [Type text] [Type text] .

Nepal. own fieldnotes) kubaŋ-chi-ŋa monkey-NSG-ERG pitcha-chi n-ten-he-chi child-NSG.25 LOCUS DA MARCAÇÃO MORFOSSINTÁTICA: Nichols.' (3) Belhare (Tibeto-Burman. ok(at)) latim: marcação dupla: parvum oppidum. Bickel. Australia. Head-marking and dependent-marking grammar. Guatemala.ABS 3NSG. parvi oppidi (GEN SG) „The boys threw rock(s)‟ (2) Uradhi (Paman.P3 „The monkeys hit the children.up-PST 'The old man picked up some firewood. - Possessivo: urbis nomen Adjetivo: M a város(nak a) neve „água quente‟ „leite quente‟ şehrin adı dependente: tchetcheno d-ovxa Hxi j-ovxa Hʃura quente água(d-) M quente leite(j-) oração: (1) Tzutujil (Mayan. Johanna (1986).man-ERG apa-n firewood. Crowley 1983: 339) wutpu-ŋku uma-Ø old. Language 62(1): 56-119. Dayley 1985: 282.A-hit-PST-3NSG.ABS pick.‟ [Type text] [Type text] . 75) jar aak‟aalaaɁ the boys x-Ø-kee-k‟aq COMP-3SG-3PL-throw aab‟aj rock húngaro: a kis város(t.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful