O T E L O

W I L L I A M
S H A K E S P E A R E

Ediciones elaleph.com

Editado por
elaleph.com

 1999 – Copyright www.elaleph.com
Todos los Derechos Reservados

OTELO

PERSONAJES

DUX DE VENECIA.
El senador BRABANCIO.
GRACIANO, su hermano.
LUIS, su pariente.
Varios Senadores.
OTELO, moro al servicio de la República.
CASIO, teniente suyo.
YAGO, su alférez.
RODRIGO, caballero veneciano.
MONTANO, gobernador de Chipre antes que
Otelo.
Un criado de Otelo.
DESDÉMONA, hija de Brabancio y mujer de
Otelo.
EMILIA, mujer de Yago.
BLANCA, querida de Casio.

UN MARINERO, UN NUNCIO, UN PREGO-
NERO, ALGUACILES, MÚSICOS, CRIADOS,
etc.
3

Y podéis creerlo.. a quien confié mi bolsa... Yago: mucho me pesa que estés tan enterado de eso tú.¿Por qué no me oís? Si alguna vez me ha pasado tal pensamiento por la cabeza.¿No me dijiste que le aborrecías? YAGO. YAGO..No vuelvas a tocar esa cuestión. Más de tres personajes de esta ciudad le pidieron con la gorra en la mano 4 . castigadme como os plazca. RODRIGO. WILLIAM SHAKESPEARE ACTO PRIMERO ESCENA PRIMERA Una calle en Venecia (RODRIGO y YAGO) RODRIGO. como si fuera tuya.

gran matemático. No todos podemos mandar. y en- tiende tanto de guerra como una vieja. OTELO que me hiciese teniente suyo. Él será el teniente del moro. lo mismo que cualquier togado. ¿Y quién es él? Un tal Miguel Casio. le he parecido inferior a ese necio sacacuentas. Decidme ahora si hago bien o mal en aborrecer al moro. YAGO.. ni se encuentran siempre fieles 5 . y yo que delante de Otelo derrame tantas veces mi sangre en Chipre. ¿por qué no dejas su servicio? YAGO. A ése ha preferido. RODRIGO. y acaba por de- cirles que no. se envuelve en mil retóri- cas hinchadas y bélicas metáforas. lindo y condenado como una mujer hermosa. Habi- lidad y práctica ninguna. florentino. No sabe más que la teoría. y yo su al- férez.Pues entonces. orgulloso y testarudo. fundado en que ya tiene su hombre.¡Ira de Dios! Yo mejor sería su ver- dugo.Cosa inevitable...Sosiégate: le sigo por mi interés. Nunca ha visto un campo de batalla. Yo sé si valgo como soldado y si sabría cumplir con mi obligación.. En la milicia se asciende por favor y no por antigüedad. en Rodas y en otras mil tierras de cristia- nos y de gentiles. Pero él. RODRIGO.

Éstos aciertan. y llegan a ser personas de cuenta. que si yo fuera el moro. Bien lo sabe Dios: si le sirvo no es por agradecimiento ni por cariño ni obligación. sino por ir derecho a mi propósito. no sería Yago. y viven y engordan a costa de sus amos. RODRIGO. y aunque habite en delicioso clima. tengo que servirle.¡Qué fortuna tendría el de los labios gruesos. si consiguiera lo que desea! YAGO. para mejor servicio mío. Rodrigo. a quienes agradecen la pitanza.Vete detrás del padre: cuenta el caso por las plazas: amotina a todos los parientes. bestias de carga de sus amos. ¡Qué lástima de palos! Otros hay que con máscara de sumisión y obediencia atienden sólo a su utilidad.Hemos llegado a su casa. aunque en su vejez los arrojen a la calle. Si alguna vez mis acciones dieran indicio de los ocultos pensamientos de mi alma. pero siéndolo. WILLIAM SHAKESPEARE criados. No soy lo que parezco.. A muchos verás satisfechos con su condi- ción servil. 6 . RODRIGO. Porque habéis de saber.. colgaría de la manga mi corazón para pasto de grajos. hiere tú sin cesar sus oí- dos con moscas que le puncen y atormenten: de tal modo que su misma felicidad llegue a él tan mezcla- da con el dolor. Le llamaré.. que pierda mucho de su eficacia. y de éstos soy yo.

) BRABANCIO...Pues lo siento mucho..Soy Rodrigo. señor Brabancio! YAGO.No te conozco.¿Teníais en casa toda la familia? YAGO. os vais a encontrar con nietos por arte del diablo.¿Qué ruido es ése? ¿Qué pasa? RODRIGO. al ladrón! (Aparece Brabancio en la ventana. 7 ESTE LIBRO FUE AUTORIZADO POR ELALEPH..¡Levantaos. a interrumpir mi sueño con gritos e im- pertinencias. y ahora sales de la taberna medio borracho. o si no...¿Te has vuelto loco? RODRIGO. Ya te he di- cho que no pasees la calle a mi hija. Pedid ayuda a los ciudadanos.Llámale a gritos y con expresiones de an- gustia y furor. Salid. ¿Quién sois? RODRIGO..¡Levantaos. como si de noche hubiese comen- zado a arder la ciudad. señor? BRABANCIO... Vestíos presto. RODRIGO.Porque os han robado. BRABANCIO.COM) . señor. Brabancio! ¡Que los ladrones se llevan vuestra riqueza y vuestra hija! ¡Al ladrón...COM PARA EL USO EXCLUSIVO DE ALEJANDRA GRACIANO (ALEGRACIANO_1@HOTMAIL..¿Por qué esas preguntas? YAGO. porque no ha de ser esposa tuya. OTELO YAGO. por Dios vivo. BRABANCIO.¿Estaban cerradas todas las puertas? BRABANCIO.. Ahora mismo está solazándose con vuestra blanca cordera un macho negro y feo.¿No me conocéis.

.¿Qué decías de robos? ¿Estamos en despoblado o en Venecia? RODRIGO. ¿Así nos agradecéis el favor que os ha- cemos? ¿o será mejor que del cruce de vuestra hija con ese cruel berberisco salgan potros que os arru- llen con sus relinchos? BRABANCIO. señor Brabancio. RODRIGO. a hora desusada de la noche.. 8 .Vos..¡Señor. Rodrigo. fuera a entregarse a ese moro soez..Respetable señor Brabancio.. Sólo os preguntaré si consentisteis que vuestra hija. te ha de costar.. un consejero. WILLIAM SHAKESPEARE RODRIGO.. Si fue con noticia y consentimiento vuestro. sois de aquellos que no obedecerían al diablo aunque él les mandase amar a Dios.Y vos.Caro. RODRIGO. pero si fue sin saberlo vos.¿Quién eres tú que tales insolencias ensartas? Eres un truhán..Pero has de saber que mi condición y mi nobleza me dan fáciles medios de vengarme de ti.Como queráis..Calma. YAGO. BRABANCIO. YAGO. BRABANCIO.. y sin más compañía que la de un miserable gondolero. la inten- ción que a vos me trae es buena y loable. confieso que os hemos ofendido. señor! BRABANCIO.. señor..

que al fin soy noble y caballero? Insisto en que vuestra hija os ha hecho muy torpe engaño.) YAGO. Yo estaré con él. ¿Cómo había de falta- ros al respeto yo.. le alcanzarán de seguro en el Sagitario. Vedlo: averiguadlo. podéis casti- garme como calumniador. debo fingirme sumiso y cariñoso con él y aparentar lo que no siento. OTELO ahora nos reñís injustamente. cuyo origen se ignora. Sueño parece lo que me pasa. Por eso. aunque le odio más que al mismo Lucifer. ni a peso de oro se encontraría otro hombre igual.. Adiós. no puede la Re- pública destituirle sin grave peligro de que la isla de Chipre se pierda. a no ser que la hayáis dado licencia para juntar su hermosura. BRABANCIO.) 9 . (Brabancio se quita de la ventana. y si por casualidad la encontráis en su cuarto o en otra parte de la casa. Salen Brabancio y sus servidores con antorchas. A pesar de este escándalo. luz!.Me voy. (Se va. Los que vayan en persecución su- ya. ¡Luz.¡Dadme una luz! Despierten mis criados. conforme lo mandan las leyes. El recelo basta para matarme. No me conviene ser testigo contra el moro. Nadie más que él puede salvarla. su linaje y sus tesoros con los de ese infame aventurero.

... Rodrigo. luces! ¡Levántense todos mis parientes y familiares! ¿Estarán ya casados? ¿Qué piensas tú? RODRIGO. Rodrigo. ¿Dónde viste a mi niña? ¿La viste con el moro? Respóndeme. aunque parezcan honestas? Sóbranle al demonio encantos y brujerías con qué triunfar de su recato. WILLIAM SHAKESPEARE BRABANCIO.Despertada mi hermano. ¿no has visto en libros algo de esto? RODRIGO. ¡Ojalá que la hubiera yo casado con vos! Corred en perse- cución suya. Lo que me resta de vida será una cadena de desdichas.Cierta es mi desgracia. Respóndeme.¿Y cómo habrá podido escaparse? ¡Qué traición más negra! ¿Qué padre podrá desde hoy en adelante tener confianza en sus hijas.Creo que lo estarán.. ¿Dónde podríamos encontrarla a ella y al moro? RODRIGO. si me dais gente de bríos que me acompañe. ¡Ay de mí! ¿La conociste bien? ¿Quién es el burlador? ¿Te habló algo? ¡Luces. BRABANCIO.. unos por un lado.. BRABANCIO.Algo he leído. BRABANCIO. otros por otro. Llamaremos a todas las puertas. Ha huido mi hija.. autoridad tengo para 10 .Yo los encontraré fácilmente.Id adelante. y si alguien se resiste.

OTELO hacer abrir.) 11 . Armas. Rodrigo: yo premiaré tu buen celo. (Se van. y llamad a la ronda. Sígueme.

pero tengo por pecado grave el matar a na- die de caso pensado... Pero dime. porque anduvo tan pro- vocativo y tales insolencias dijo contra ti..Pues yo lo siento. más de lo que convendría a mis intereses. YAGO. WILLIAM SHAKESPEARE ESCENA II Otra calle (OTELO. OTELO. YAGO y criados con teas encendidas) YAGO. Soy demasiado bueno. ¿os habéis casado ya? El senador Bra- bancio es hombre de mucha autoridad y tiene más 12 .Prefiero que no lo hayas hecho. Ocho o diez ve- ces anduve a punto de traspasarle de una estocada.En la guerra he matado sin escrúpulos a muchos. que yo que soy tan poco sufrido. apenas pude irme a la mano.

. OTELO. ¿Qué novedades traéis? CASIO. invo- cará las leyes. que desciendo de reyes.. Pedirá el divorcio. y desea veros en seguida. pero lo diré ahora que la alabanza puede honrarme. que vienen furiosos contra ti. más han de poder los servicios que tengo hechos al Senado. Retírate.Es mi teniente con algunos criados del Dux.Son el padre y los parientes de Desdémo- na. aunque me dieran todo el oro de la otra parte de los mares. (Salen Ca- sio y soldados con antorchas.. que si no fuera por mi amor a Desdémona. para que mi valor. Pe- ro ¿qué antorchas veo allí? YAGO. mi nobleza y mi alma den testimonio de quien soy.General...Me parece que no. Buenas noches. y si no consigue su propósito.No. 13 . y que merezco la dicha que he alcanzado. To- davía no he dicho a nadie. A fe mía. ¿Llegan? YAGO. os in- quietará de mil modos. Yago. amigos míos. siendo de tan soberbia condición. OTELO. al servicio de la República. el Dux me envía a que os salude.Por mucho que él imagine. OTELO partido que el mismo Dux.. no me hubiera yo sometido. por vida mía.) OTELO. aquí me encontrarán.

Rodrigo y alguaciles con armas y leas encendidas. YAGO..Pues ¿qué sucede? CASIO.) YAGO. Es ur- gente el peligro. doce mensajeros de las galeras.Deben de ser noticias de Chipre. y el Dux y mu- chos consejeros están secretamente reunidos.. WILLIAM SHAKESPEARE OTELO. Cuidado.... 14 .Son los de Brabancio. (Se va.Calculo que esta noche he alcanzado bue- na presa..Mucha gente viene buscándoos. y a mí me han enviado más de una vez en busca vuestra.. YAGO..¿Y con quién? (Sale Otelo.Y gracias a Dios que me encontrasteis.Con .Andando.. alférez Yago? YAGO. y vuelvo inme- diatamente. a pe- sar de ser tan avanzada la hora. CASIO. capitán? OTELO. ¿En marcha.. (Salen Brabancio.¿Cómo aquí. que no traen buenas intenciones. general. CASIO.. CASIO.No lo entiendo.) OTELO. Voy a dar un recado en mi casa. uno tras otro. OTELO. Os llaman con mu- cha prisa: no os han encontrado en vuestra posada..Deteneos.) CASIO.El moro se ha casado.... Esta noche han llegado.

Ea. y cuya vista no produce deleite sino horror? ¡Que digan cuantos tengan recto juicio si aquí no han inter- venido malas artes y engaño del demonio. porque el rocío de la noche podría violarlos. señor. atro- pellando mis canas y su honra. a pie firme.. BRABANCIO.) YAGO. Y entre tanto aquí te prendo y te acuso 15 .Aquí está Otelo. y siendo ludibrio universal. la pelea. que ha des- preciado los más ventajosos casamientos de la ciu- dad. vuestros años me vencen más que vuestra espa- da.¡Infame ladrón! ¿Dónde tienes a mi hija? ¿Con qué hechizos le has perturbado el jui- cio? Porque si no la hubieras hechizado con cartas diabólicas. OTELO RODRIGO. y encadenan el libre albedrío! Yo he de ponerlo todo en claro.. afrenta del linaje humano.. hubiera abandonado la casa de su padre.¡Ladrón de mi honra! ¡matadle! (Trábase. OTELO.Envainad esos aceros vírgenes. BRABANCIO. os espero. ¿cómo sería posible que una niña tan hermosa y tan querida y tan sosegada.. Venerable ancia- no. para ir a entregarse a un asqueroso monstruo como tú. caballero Rodrigo: aquí.. por vir- tud de brebajes o de drogas que trastornan el seso.

¿Y crees que el Dux te lo agradecerá? Mira: todos éstos han venido. Ahora debo responder en juicio. Porque si tales crímenes hubieran de quedar impunes. matadle.Por de pronto irás a un calabozo. Dime en dónde. amigos y adversarios. y si se resiste.. 16 . Yo sé cuál es mi obligación cuando se trata de pelear. de su parte. hasta que la ley te llame a comparecer ante el tri- bunal.¿Llamarte el Dux a consejo? ¿Y a media noche? ¿Para qué? Prendedle: que el Dux y el Consejo han de sentir esta afrenta mía como propia suya..Deteneos. WILLIAM SHAKESPEARE criminalmente como embaidor y hechicero.. OTELO. OTELO. BRABANCIO. Prendedle. llamán- dome a comparecer ante él para un gran negocio de Estado.. que profesa ciencias malas y reprobadas. BRABANCIO. valdría más que rigieran la República viles siervos o paganos.

COM) .Estas noticias entre sí no tienen relación. OTELO ESCENA III Sala del Consejo (El Dux y los SENADORES sentados a una mesa) DUX. lo cierto y averiguado es que una armada turca na- vega hacia Chipre..COM PARA EL USO EXCLUSIVO DE ALEJANDRA GRACIANO (ALEGRACIANO_1@HOTMAIL. SENADOR 2º.Y ésta que yo tengo asegura que llegan a 200. las gale- ras son 107. Dux.. 17 ESTE LIBRO FUE AUTORIZADO POR ELALEPH.En verdad que no concuerdan. Pero aunque en el número no conven- gan (y en tales ocasiones bien fácil es equivocarse).. SENADOR 1º. porque según las cartas que yo he recibido.Pues aquí dice que 137..

.. UN MARINERO.Ahora llegan otras noticias (Entra el ma- rinero 2º) MARINERO. Y no hemos de creer tan necio al turco.Lo sospeché.Esto es lo principal y lo indudable. DUX... ¿Sabes cuántas? MARINERO. empeñándo- se en una empresa estéril y de dudoso resultado. DUX. y ésta es bastante causa para nuestros temores.Trae noticias de la armada..Para mí es seguro que no piensa en atacar a Rodas.. el turco se ha reforzado en Rodas con buen número de naves.Ilustrísimo Senado... Y ahora navega de retorno hacia Chipre.(Dentro. No sólo Chipre es para el turco conquista más importante que la de Rodas. por estar enteramente desguarnecida.Treinta.. con propósito manifiesto de atacarla.. SENADOR 1º. y ser menos fuerte por naturaleza. WILLIAM SHAKESPEARE DUX. 18 . sino más fácil.. OFICIAL.¿Qué pensáis de esta novedad? SENADOR 1º.¿Qué sucede? MARINERO.No la creo: es algún ardid para en- gañarnos.) DUX.El capitán me envía a deciros que los turcos navegan hacia Rodas.. (Sale el marinero. que deje lo cierto por lo dudoso.) ¡Ah del Senado! OFICIAL 1º.

¡Ay hija mía. OTELO Esto me manda a deciros con todo respeto vuestro fiel servidor Montano. necesario es que sin dila- ción salgáis a combatir al turco. DUX.¿Qué ha acontecido? BRABANCIO. Alguaciles.. (Salen Brabancio.Está en Florencia. señor.. Rodrigo.Esforzado Otelo. Yago. porque mi dolor particular.. (A Brabancio.. ni ahora me conmueven las calamidades públicas. bien venido seáis: no os vi al entrar.Escribidle de mi parte que vuelva en segui- da. como despeñado torrente.) Señor.¿Ha muerto? 19 . desdichada hija mía! DUX Y SENADORES. Otelo. etc.. DUX.) DUX. ¿Está allí Marcos Luches? SENADOR 1º.... DUX.Más me ha faltado a mí el vuestro perdón. SENADOR 1º.. lleva delante de sí y devora cuantos pesares se le atra- viesan en el camino.Aquí llegan Brabancio y el moro. ¡Lástima que esta noche nos hayan faltado vuestra ayuda y con- sejo! BRABANCIO. No me he levantado tan a deshora por tener yo noticia de este peligro.No hay duda que atacarán a Chipre.

¿Qué ha de decir.¿Qué contestáis. vos mismo aplicaréis con inflexible rigor la sangrienta ley. sino confesar la verdad? OTELO. el que ha privado de la razón a vuestra hija y la ha arrancado de vuestra casa. aunque recaiga en mi propio hijo. Para mí como si hubiese muerto. DUX Y SENADORES. confieso que he robado a la hija de este anciano. le han trastor- nado el seso con bebedizos de charlatanes. ¡dueños y se- ñores míos.. porque desde que apenas contaba yo seis años y mis brazos iban cobrando vigor.Gracias. y que me he casado con ella. Mi lenguaje es tosco: la vida del campo no me ha dejado aprender palabras suaves... los he empleado en las lides.Sea quien fuere el autor de vuestra afrenta. y por eso sé menos del mundo que de las ar- 20 .. WILLIAM SHAKESPEARE BRABANCIO. Otelo? ¿Qué podéis decir en propia defensa? BRABANCIO. pero ése es todo mi delito.¡Lástima grande! DUX.. que no está loca ni ciega. señor. porque sin arte diabólica ¿cómo ella.Peor aun. había de caer en tal desvarío? DUX. La han sacado de mi casa. BRABANCIO. Quien la robó es el moro.Generoso e ilustre Senado...

SENADOR 1º.Dime. Es necesario probarlo.. o es que mutuamente os amabais? OTELO. mi defensa. Y si después de oírla me conde- náis. Por eso vuelvo a sostener que has alterado su sangre con yerbas o con veneno. y las conjeturas no son pruebas. y con qué filtros y hechicerías logré vencer a la hija de Brabancio. pues. 21 . DUX.. que ni eres de su edad.¡Una niña tan tierna e inocente que de todo se ruborizaba! ¿cómo había de enamorarse de un monstruo feísimo como tú. ¿es cierto que la has seducido con algún engaño.No basta que lo creáis ni que lo sospechéis. y poco ha de aprovecharme. OTELO mas. BRABANCIO. No: sólo con ayuda de Satanás puedes haber triunfado.. ni de su tierra? Es aberración contra naturaleza suponer tal desvarío en una niña que es la misma perfección. Otelo. sino condenadme a dura muerte. si me otorgáis venia. Ella sabrá defenderse y con- testarle a su padre.. que está a bordo del Sagitario. Mala será. os contaré breve y sencillamente cómo llegué al término de mi amor.Mandad a buscar a mi esposa. no sólo despojadme del mando que me habéis confiado. ni de su índole. con todo eso.

Hablad.. hice que un día es- tando a solas. gustando de oírme contar mi vida año por año: mis viajes.. alférez mío. levantándose a veces cuando la llamaban las faenas de la casa. La hice llorar. DUX. cavernas. pero vol- viendo a sentarse en cuanto volvía. os referiré de qué manera fue creciendo el amor de esa dama y el mío. y devorando con los oídos mis palabras. WILLIAM SHAKESPEARE DUX. precipi- cios. en que a duras penas salvé la vi- da: cómo fui vendido por esclavo: cómo me rescaté. y aprove- chando una ocasión favorable. y cómo peregriné por desiertos. tan sincera- mente como a Dios me confieso. Yo lo advertí. Y mientras llega. me pidiese la entera relación de mi vida. desastres. peleas y aventuras.Era su padre muy amigo mío. contándole las desgracias de mis 22 .. y de aquellos pueblos que tie- nen la cabeza bajo los hombros. OTELO. OTELO.Acompáñalos. y rocas que parecen levantarse a las nubes: le hablé de los antropófagos caribes que sé devoran los unos a los otros.) Tú sabes dónde está.. (A Yago. Otelo. yo.Que venga Desdémona. Desdémona escu- chaba con avidez mi relación. cuanto me había su- cedido desde mis primeros años: naufragios y asal- tos de mar y tierra. y con fre- cuencia me convidaba. Todo se lo referí.

y si ella me con- fiesa que le tuvo algún cariño. (Salen Desdémona y Yago. y no hubo más sortilegios.Y pienso que aún mi hija se hubiera movido a compasión con tal historia. y con lágrimas y sollozos premió mi narración. Pero aquí veo a mi esposo.. consolaos y echadlo todo a buena parte. Más vale en la lid espada vieja que mano desarmada. Me dio mil gracias y acabó diciéndome que si algún día era yo amigo de algún amante suyo. si vuelvo a quejarme de ellos! Ven acá. y creo que debo preferirle. que llamaba lastimosa y peregrina. OTELO primeros años. victorias y desdichas. Respetable Brabancio. Esto me dijo. y en agradecimiento a una y otra debo res- petaros y obedeceros como hija. como mi madre 23 . Aquí llega Desdémona. señor. porque era el modo más se- guro de vencerla.Padre mío. BRABANCIO. le enseñase a contar aquella historia.) DUX. ¡caiga sobre mí la maldición del cielo. que puede dar testimonio de ello. niña: entre todos los que están aquí con- gregados ¿a quién debes obedecer más? DESDÉMONA. Yo la amé por su compasión... Ella me amó por mis trabajos. dos obligaciones contrarias tengo: vos me habéis dado el ser y la crianza.Oigámosla.

yo los hubiera encarcelado v tratado como ti- rano. si queréis. él que llora es ladrón de sí mismo. y al contrario. WILLIAM SHAKESPEARE os prefirió a su padre. mientras que el turco nos arrebata a Chipre. señor.Poco voy a decir. ¡Cuánto más vale adoptar a un hijo extraño que tenerlos propios! óyeme. Pero el alma que se resigna con se- rena firmeza. pero no así al mísero reo que sólo tiene el recurso de conformarse con la sentencia y el dolor. Quien se ría del ladrón podrá robarle. DUX.No estemos ociosos. y quiero que mis palabras sirvan como de escalera que hagan entrar en vuestra gracia a esos enamorados. y os obedeció más que a él. Siempre 24 . BRABANCIO. BRABANCIO. ¡cuánto me alegro de no tener más hijos! Porque después de tu fuga. burla los embates de la suerte. Otelo: de buena voluntad te doy todo lo que te ne- garía. ¿De qué sirven el llanto y las quejas cuando no hay esperanza? Sólo de acre- centar el dolor.¡Dios sea en tu ayuda! Nada más puedo decir.. Poco le importa la condenación ajena al que sale libre del tribunal. Desdémona.. El moro es mi esposo y mi señor. si ya no lo tuvieras. tratemos ahora de los negocios de la República.. No estemos sosega- dos y con la risa en los labios.

. el acata- miento que a su rango se debe. durante mi ausencia.. os cree más idóneo que a él. estando siempre delante 25 .Que viva en casa de su padre. a través del oí- do. la opinión. OTELO. No os pese de interrumpir vuestra dicha de hoy con esta nueva y peligrosa expedición. hablemos ya de los asuntos de la República... DUX. con casa y criados dignos de ella. conocéis bien aquella isla. Mi corazón está dis- puesto siempre al peligro.No. en modo alguno. Vos. BRABANCIO. pero de senten- cias no pasan. dueña del éxito. DESDÉMONA. y aunque tenéis un teniente de toda nuestra confianza. Otelo. y todavía no he escuchado que se pueda penetrar en un corazón roto. Os lo ruego humildemente. OTELO.De ninguna suerte. Humildemente os pido que prestéis a mi esposa.Poderosa escuadra otomana va a atacar a Chipre. la costumbre ha tro- cado para mí en lecho de muelle pluma el silíceo y férreo tálamo de la guerra..Generoso Senado..Ni yo tampoco quiero turbar la tranquilidad de mi padre. DUX. OTELO son oportunas vuestras sentencias. Ya ardo en deseos de en- contrarme con el turco.

SENADOR 1º. y yo como polilla me quedo en la paz. Si él va ahora a la guerra. DUX. señor.Que no quiero separarme del mo- ro ni un punto solo: para eso me rendí a él como el vasallo al monarca: no me enamoré de su rostro si- no de su valor y de sus hazañas: por eso le rendí mi alma y mi vida.. y a fe mía que no lo deseo por carnal apetito y brutal ardor (que ya se va apagando el de mi sangre africana). si- no por corresponder a su generoso amor.Conviene que resolváis pronto si ella le ha de acompañar o no.¿Cuál. lo que quiero deci- ros. Desdémona? DESDÉMONA.. Oíd propicio. Y no te- máis que por ella olvide el alto empeño que me fiáis. WILLIAM SHAKESPEARE de sus ojos.. OTELO. y que caiga sobre mi nombre la niebla de oscuridad. No ¡vive Dios! Y si alguna vez la torpe lujuria amortigua o entorpece mis sentidos. consentiré que las viejas truequen mi yel- mo en olla o marmita.Iré gustoso.Concédaselo el ilustre Senado.. OTELO.. o roba vigor a mi brazo.Debéis salir esta misma noche. ¿de qué me ha servido este enlace? ¿Qué fruto cogeré de él sino llorar en triste soledad su ausencia? Quiero acompañarle. DUX. 26 . y concededme una sencilla petición..

y es preciso conformarse al tiempo.COM PARA EL USO EXCLUSIVO DE ALEJANDRA GRACIANO (ALEGRACIANO_1@HOTMAIL. porque enga- ñó a su padre.. RODRIGO. (Vanse Desdémo- na y Otelo.Moro. DUX.Nos reuniremos a las nueve. SENADOR 1º. (Vanse todos menos Otelo. Llévala pronto a Chipre. no seremos amigos.COM) . no hay duda que vuestro yerno es hermoso..) OTELO. OTELO DUX.Moro.Acostarte y reposar.¿Y qué imaginas tú que haré? YAGO.. BRABANCIO..Así será..Si haces tal locura. guárdala bien. Ven. Brabancio: si la virtud es el mejor adornó.¿Qué dices.. ¡Vaya un mentecato! 27 ESTE LIBRO FUE AUTORIZADO POR ELALEPH..¡Con mi vida respondo de su fidelidad! Yago. El tiempo urge. Buenas noches.. amad mucho a Desdémona...Yago. hermosa mía: sólo una hora nos queda para coloquios de amor. YAGO. YAGO. Un oficial que para esto dejéis os enviará los despachos y las in- signias de vuestra dignidad. y puede engañarte a ti. Oídme una pala- bra.. noble caballero? RODRIGO. Yago y Desdémona. te confío a Desdémona: tu mujer puede acompañarla. Otelo.) RODRIGO.Voy a echarme de cabeza al agua.

RODRIGO. WILLIAM SHAKESPEARE RODRIGO... YAGO. el seso y el libre albedrío. el platillo de la razón no contrapesara al de los sentidos. pero ¿cómo remediarlo? YAGO. Para eso es la prudencia.¿Pues no has de remediarlo? La voluntad es el hortelano de la vida. y puede criar en ella orti- gas y cardos. y estoy ligado a ti por 28 . y todavía no sé de un hombre que se ame de veras a sí mismo. o hisopos y tomillo: una sola yerba o muchas: enriquecer la tierra o empobrecerla: tenerla de barbecho o abonarla. No te ahogues en poca agua.. Si en la balanza de la huma- na naturaleza..¡Qué desvarío! Conozco bien el mundo. Siempre he sido amigo tuyo.La locura es la vida cuando la vida es dolor y la mejor medicina de un ánimo enfermo es la muerte.No lo creo. Antes que ahogarme por una mujer.. me convertiría en mono.Hervor de sangre. Pero por dicha tenemos la luz de la mente que doma esa sensualidad de la cual me pa- rece que no es más que una rama lo que llamáis amor. RODRIGO. YAGO. Muéstrate hombre..¿Y qué he de hacer? Me avergüenzo de estar enamorado. nos llevaría el apetito a cometer mil aberraciones. y flaqueza de voluntad.

Ella es joven y ha de cansarse de él.No lo dudes. Y si te empeñas en irte al infierno. disfrazado y con barba postiza. y caer en infidelidad y mudanza. vete de un modo algo más dulce que ahogándote. y de un juramento de amor prestado a un salvaje vagabundo por una discretísi- ma veneciana. No te ahogues.. mucho dinero. mucho dinero. Pero toma dinero. Te repeti- ré lo que mil veces te he dicho. Más vale que te ahor- quen después que la hayas poseído. RODRIGO. Toma dinero. Recoge todo el di- nero que puedas. Los moros son versátiles e incons- tantes. ni te vuelvas loco. Toma dinero. Toma dinero: síguenos a la guerra. ¿Qué ha de durar? ¿No ves que el fin ha de ser tan violento como el principio? Toma dinero. Tú la lograrás. Pronto le amargará el dulzor de ahora. Ahora puedo servirte como nun- ca.. OTELO invencible afecto. Aborrezco de muerte al moro: yo sé por qué.¿Me prometes ayudarme. y la razón es podero- 29 . que no ahogarte antes. si me arrojo a tal empresa? YAGO. Dinero. ¿Piensas tú que a Desdémona le ha de durar mucho su amor por el moro? Toma dinero. si es que mis artes y el poder del infierno no bastan a triunfar de la ben- dición de un clérigo. Toma dinero.

.No te ahogues. yo la risa. Bien poco me había de servir mi experiencia del mundo si yo fuera a perder más tiempo con él.. Tú no le aborreces menos. Pásalo bien.. y luego me insinuaré en el ánimo 30 . Él me estima mucho: así podré engañarle mejor. Muchas cosas andan envueltas en el seno del por- venir. No sé si es verdad. RODRIGO.En mi posada.Ya no pienso en eso: voy a convertir en dinero todo lo que poseo... Dejaré co- rrer algún tiempo. ¡Qué bien me valdría su empleo! Así mataría dos pájaros a la vez. ¿Rodrigo? RODRIGO.¿Tienes más que decirme? YAGO. Tú tendrás el deleite. y mucho dinero. Casio es apuesto mancebo.¿Dónde nos veremos? YAGO.Iré temprano. y toma dinero y disfrázate.. WILLIAM SHAKESPEARE sa. (Se va Rodrigo.Hazlo así. pero tengo sospechas. RODRIGO.Así sea.. Vete. Pero aborrezco al moro. YAGO. Mañana vol- veremos a hablar. mucho dinero en el bolsillo. YAGO. ¿Qué haré? Yo he de pensarlo despacio.) Este necio será mi teso- rero. ¿Eh? RODRIGO. y me bastan como si fueran verdad averi- guada. Conjurémonos los dos para vengarnos. porque se susurra que enamoró a mi mujer..

haciéndole entender que es muy sospe- chosa la amistad de Casio con su mujer. como un asno. Por otra parte. Las apa- riencias suyas. ¡Ya he encontrado el medio! ¡Ya voy engendrando mi plan! ¡El infierno le dará luz para salir! 31 . y se dejará llevar del ronzal. el moro es hombre sencillo y crédulo: a todos cree buenos. son propias para seducir a las hem- bras. OTELO de Otelo.

Paréceme que el viento anda muy desatado en tierra: nunca he visto en nuestra isla temporal tan horrendo. MONTANO..¿Qué se descubre en alta mar? CABALLERO 1º. Si es lo mismo en alta mar. habrá podido resistir 32 ..Nada distingo. y confundidos mar y cielo no dejan ver ni una sola nave. ¿qué quilla. porque la tor- menta crece.. por fuerte que sea. WILLIAM SHAKESPEARE ACTO II ESCENA PRIMERA Un puerto de Chipre (Salen MONTANO y dos CABALLEROS) MONTANO.

que ahora llega.. y cómo arrojan su rugidora..Ahora acaba de entrar en el puerto la nave. Acabó la guerra.) CABALLERO 3º. De ella ha desem- barcado Miguel Casio. que es veronesa. ha visto nau- fragar la mayor parte de los barcos.. y trae toda potestad del gobierno de Venecia. y ved cómo las espumosas olas quieren asaltar las nu- bes. como queriendo apagar el brillo de las estrellas del polo inmóvil. La tormenta ha dispersado las naves tur- cas. Pero acerquémonos a la orilla. 33 .. a menos que se haya refugiado en algún puerto o ensenada. MONTANO. OTELO al empuje de esos montes de olas? ¿Qué resultará de aquí? CABALLERO 2º. Imposible parece que resista a tan brava tempestad. ingente y líquida cabellera sobre la ardiente Osa.Albricias.Es seguro que la armada turca ha pe- recido. y a los restantes con graves averías. el esforza- do moro. MONTANO. teniente de Otelo.Sin duda el naufragio de la ar- mada de los turcos. Una de Venecia. quien arribará de un momento a otro. amigos míos. Nunca he visto tal tormenta en el mar.¿Dices verdad? CABALLERO 3º. (Sale otro caballero..

.. que me separaron de él en lo más re- cio de la borrasca.) CASIO. Ayúdele el cielo contra la furia de los elementos. vela”) (Sale otro ca- ballero.. CABALLERO 3º.¿Qué ruido es ése? CABALLERO 2º. MONTANO.Mucho.Valerosos isleños.No nos detengamos: puede es- tar ahí dentro de un instante.. CABALLERO 3º. y es bravo capitán. aunque se alegra del descalabro de los turcos. 34 .El pueblo se agolpa a la playa. y lleva un piloto de larga ciencia y experiencia. Por eso no pierdo aún toda esperanza. (Suenan dentro voces: “vela.. MONTANO.¿Es fuerte su navío? CASIO. o se descubre en el mar su nave. está inquieto y hace mil votos por que llegue salvo el moro a quien una tem- pestad separó de él. gritando “una vela”.Ojalá se salve. Yo he peleado cerca de él. me complace la elección de tan buen gobernador. (Sale Casio.. Vamos a la playa..) CASIO. WILLIAM SHAKESPEARE MONTANO..Y bien carenado. aunque sea en el límite donde el azul del cielo se confunde con el del mar..Pero Casio. a ver si Otelo llega. gracias por el amor que mostráis al moro.

CASIO. han amansado un instante su natural dureza.. Por cierto que se ha adelantado cerca de siete días a nuestras esperanzas. OTELO CASIO. mares alborotados. bancos de are- na y falaces rocas. señor Casio: ¿el gobernador es casado? CASIO. CASIO. porque su dama es de tal perfección y hermosura que ni pluma ni len- gua humana pueden describirla.. CABALLERO 2º.. protege a Otelo.. vientos sonoros.El alma me está diciendo que es la de Otelo. la mujer de nuestro gobernador. Huracanes..Aquella de quien te hablé. escollo del confiado navegante.¿Oís el cañón? Es gente amiga.Decid....E hizo una gran boda.) MONTANO. que dejó a cargo de Yago el conducirla aquí. MONTANO. para dejar paso libre y seguro a Desdémona.Yago. (Vase.¿Y quién es Desdémona? CASIO. cual si tuvieran entendimiento de hermosura. (Se oye el disparo de un cañón. manda a sus velas viento 35 .. (Sale el caballero 2º) ¿Quién ha llegado? CABALLERO 2º..Preguntad quién ha llegado.No tardaré.) CABALLERO 2º. el alférez del gobernador. y vence todos los primores del arte la realidad de sus encantos.Rápido y feliz ha sido su viaje. ¡Dios so- berano.

¡Ciudadanos de Chipre. Emilia. Cañona- zos.) ¡ Vedla! Ahí está.) No os enojéis.Han hecho el saludo a la playa. Yago... Rodrigo y acompañamiento. pero puedo deciros que está bueno y que no tardará. CABALLERO 2º.Veamos qué novedades hay. por esta libertad.. La nave ha echado a tierra su teso- ro. y vos.. para que su nave toque pronto la ben- decida orilla. una vela”.. señora. alférez. inflame el valor de nuestros pechos y asegure la tranquilidad de Chipre! (Salen Desdémona. se- ñor Yago..Nos separamos en la tremenda porfía del cielo y del mar. Gente amiga son. La celeste sonrisa os acompañe y guíe por doquiera. (La besa.Todavía no ha llegado. y él torne amante a los brazos de su hermosa Desdémona. WILLIAM SHAKESPEARE favorable. (Voces de “una vela. CASIO. Salud. que no es más que cor- tesía. amigo Casio...Gracias. ¿Qué sa- béis de mi marido? CASIO.) ¿Oís? Una vela se divisa. 36 . DESDÉMONA. ¿Por qué no vinisteis juntos? CASIO. DESDÉMONA. señora (a Emilia). doblad la rodilla ante ella! Bien venida seáis.Mi temor es que.

EMILIA..Eres tan buena como las demás mujeres. Sonajas en el estrado.. señora. si tuvieras que alabarme? 37 ESTE LIBRO FUE AUTORIZADO POR ELALEPH.. y riñe sólo con el pensamiento. OTELO YAGO.Bien os portaríais si con los labios os de- leitase tanto como a mí con la lengua.. ¿Fue alguien al puerto? YAGO.. delante de vos se reporta. DESDÉMONA. EMILIA. santas cuando ofendéis.Hagamos la prueba..Más vale no hacerle...COM) .¡Deslenguado! YAGO.Y si tuvieras que hacer el mío.. DESDÉMONA. DESDÉMONA. sobre todo cuan- do tengo sueño. ¿Qué dirías de mí. perezosas en todo menos en la cama.A veces mas de lo justo.¡Pero si nunca habla! YAGO. señora.¡Buen panegírico harías de mí! YAGO.. Sin duda. demonios cuando estáis agravia- das.Verdades digo.No me desafiéis.COM PARA EL USO EXCLUSIVO DE ALEJANDRA GRACIANO (ALEGRACIANO_1@HOTMAIL. EMILIA. DESDÉMONA. porque no acierto a decir nada sin punta de sátira.. ¿qué dirías? YAGO. Y todavía la cama os pare- ce estrecha..Mi aparente alegría oculta honda tristeza.¿Y puedes quejarte de mí? YAGO..Sí.. gatas en la cocina.

“Ninguna hay tan necia ni tan fea que al cabo no logre ser amada. frías agude- zas de taberna. DESDÉMONA.. su hermosura engendrará placer de que ella sabiamente participe. ¿Y qué podrás decir de la mujer virtuosa. con na- da atino. WILLIAM SHAKESPEARE YAGO. en quien no puede clavar el diente la malicia misma? YAGO. la que no habla palabras ociosas.¿Y si es necia y hermosa? YAGO.¡Mal. He aquí por fin el parto de mi musa. la 38 .Nunca la hermosa fue necia.. “Si es blanca y rubia. ¿Qué elogio podrás hacer de la que es necia y fea? YAGO. siendo rica.. ¿Y si es morena y discreta? YAGO. que jamás cae en pecado de vanidad..No dices mal.“La hermosa.Por más vueltas que doy al magín.. la que.Si es discreta y morena.. DESDÉMONA. Parece que mi ingenio se me escapa como liga de frisa. puede estar segura de hechizar a algún blanco. no hace ostentación de lujosas galas.Chistes de mal gusto... mal! EMILIA.” DESDÉMONA..¡Oh ignorante! El mayor elogio para quien menos lo merece.” DESDÉMONA.. porque no hay ninguna tan necia que no llegue a casarse.

señora mía. Emilia.Fría y mal entendida conclusión. aunque la venganza sea fácil. más te valiera no haber besado nunca esa mano. bien: así está bien.” DESDÉMONA. la que no mira atrás aunque la sigan... hablad quedo. Si de esta manera pierdes tu oficio de teniente. DESDÉMONA. ¡Bien. la que nunca equivoca la cabeza del salmón con la co- la.. No hagas caso de él.) El moro lle- ga. aunque sea tu marido.Peca de franco. admirable beso! No te lleves los dedos a la boca.) YAGO. y tú. 39 . la que hace todas las cosas con maduro seso y no por ciego capricho. Mírale de hito en hito: sonríete. tal mujer como ésta.Para criar necios y hacer su labor.) Ahora le coge de la mano: hablad. la que no se venga del agravio. Yo te cogeré en tus propias redes. (Oyese una trompeta. (Hablan entre sí Casio y Desdémona. aunque la red es harto pequeña para coger tan gran pez como Casio. sería muy apetecible. Bien. OTELO que nunca pasa de la ocasión al deseo.. ¿qué dices? ¿No te parece deslenguado e insolente? CASIO. Casio.(Aparte. y es mejor soldado que hombre de corte. si pudiera hallarse..¿Y para qué la querrías? YAGO.

WILLIAM SHAKESPEARE CASIO... CASIO. 40 .Él es.) YAGO. pe- ro yo trastornaré muy pronto las llaves de esa ar- monía.. (Sale Otelo. levántense las olas y alcen las naves hasta tocar las estrellas. o las sepul- ten luego en los abismos del infierno....) Todavía estáis en buen punto.¡Mi hermosa guerrera! DESDÉMONA. soplen en hora buena los vendavales. DESDÉMONA.¡Quiera Dios que crezcan nuestro amor y nuestra felicidad al paso de los años! OTELO.(Aparte.Tan grande es mi alegría como mi admi- ración de verte aquí antes de lo que esperaba. la menor armonía que sue- ne entre nosotros sea la de este beso! (La besa....) OTELO. ¡Qué grande sería mi dicha en morir ahora! Tan rico estoy de fe- licidad. que dudo que mi suerte me reserve un día tan feliz como éste! DESDÉMONA. CASIO.¡Otelo! OTELO.Vamos a recibirle.Viene por allí.¡Quiéralo Dios! Apenas puedo resistir lo intenso de mi alegría: fáltanme palabras y el con- tento se desborda.Viene por allí. ¡Oh.. Si la tempestad ha de producir luego esta calma.

Tú recuerda con qué ardor se enamoró del moro.. Grande honra me hizo el Senado en enviarme aquí.Déjate guiar por mí. que es hombre de valor y de experiencia. Esta noche el teniente estará de guardia en el patio del castillo. ¿Pero crees tú que eso puede durar? Si tie- nes entendimiento ¿cómo has de creerlo? Sus ojos desean contemplar algo agradable. bien mío. amigos. amigo Yago. sólo por haber oído sus bravatas. RODRIGO.(A Rodrigo) Espérame en el puerto. porque estoy loco de placer. OTELO OTELO. Pero oye antes una cosa. y merece ser recompensado. mis antiguos com- pañeros? Bien recibida serás en Chipre.. y conduce al castillo al piloto de la nave. ¿Qué tal. Has de saber que Desdémona está cie- gamente enamorada de él. después del placer. si es que eres valiente (y dicen que el amor hace valientes hasta a los cobardes). No sé lo que me digo. alguna seme- 41 .Pero ¿cómo? YAGO. (Vanse. Vete a la playa. Ven. Además..Vamos. y ver a Otelo es como ver al demonio.) YAGO. se enfría y necesita alimento nuevo: algu- na armonía de líneas y proporciones. haz que sa- quen mis equipajes. amada mía. la sangre.. Desdémona. Se acabó la guerra: los turcos van de vencida.

Luego. Es un pícaro desalma- do: no dejará perder ninguna ocasión oportuna. es mozo y apuesto y posee cuantas cualidades pueden llevar detrás de sí los ojos de una mujer. 42 . ¿se hubiera casado con el moro? ¡No está mala la virtud! ¿no has reparado con qué cariño le estrechaba la mano? RODRIGO. Y dando por su- puestas todas estas cosas llanas y naturales.¡Buena virtud la de tus narices! Si poseyera esa virtud. le guiará a nueva elección.Pues yo de ella no sospecho nada: me parece la virtud misma. YAGO. Nada de esto tiene el moro. RODRIGO. Rodrigo.Sería cortesía. WILLIAM SHAKESPEARE janza de edad o de costumbres.. pa- ra lograr sus torpes antojos. y entonces la naturaleza. No dudes que se aman. Yo veo que ya piensa en ella... que es la mejor maestra.Sería lujuria: una especie de prólogo de sus livianos apetitos. y hasta sabe fingir favores que no existen. YAGO.. ¿quién está en más favorable coyuntura que Casio? Él es listo y discreto: conciencia ninguna: todo en él es hipocresía y simulada apariencia y falsa cortesía. Y luego se besaron hasta confun- dirse los alientos. y por eso Desdémona se encontrará burla- da: empezará por fastidiarse y acabará por aborre- cerle.

.Adiós. (Se va. y fácilmente se incomo- dará y te pondrá la mano en el rostro.Tiene mal genio. RODRIGO..Ten confianza en lo que te digo. que llevan muy a mal el gobierno de Casio. Yo te ayudaré de mil modos. con tal oca- sión le desafías. No pararemos hasta quitarle su empleo. Tú harás guardia esta noche.Haré todo lo que las circunstancias exijan.) YAGO.Así lo haré. Casio no te ha visto nunca. Yo me alejaré poco. verbi gratia. Esperaré en el castillo.. YAGO. RODRIGO. A pesar 43 . YAGO.. y sin esto no podemos hacer nada. Adiós.. Calla y déjate guiar: no olvides que yo te hice salir de Venecia. Así allanas el camino que puede conducirte a tu felicidad. Procura tú mover a in- dignación a Casio con cualquier pretexto.Para mí es seguro que Casio está enamora- do de ella. a donde tengo que llevar los cofres del moro. desobe- deciendo sus órdenes. RODRIGO. el término está muy cercano. y esto me basta para que se arme un tumulto entre los isleños. y parece natural que ella le ame. OTELO Cuando se empieza con estas confianzas. pero antes hay que derribar el obstáculo mayor. donde yo te indique..

trastornaré el seso del moro con celos matadores. WILLIAM SHAKESPEARE del odio que le tengo. si no me sirve este gozquecillo veneciano que estoy criando para que siga la pista. La quiero por instinto de ven- ganza. Yo también la quiero. no dejo de conocer que es el moro hombre bueno. y a la vez de apacible y serena condición.) Con esto lograré que Otelo me ten- ga por buen amigo suyo y me agradezca y premie con liberal mano. porque tengo sospechas de que el antojadizo mozo merodeó en otro tiempo por mi jardín. y no con torpe intención (aunque quizá sea mayor mi pecado). que no quedaré contento hasta verme vengado. firme y tenaz en sus afectos. Todavía mi pensamiento vive confuso y entre som- bras: que los pensamientos ruines sólo en la ejecu- ción se descubren del todo. me servirá Miguel Ca- sio. 44 . y creo que será buen marido para Desdémona. por haberle hecho hacer papel de bestia. Mujer por mujer: y si esto no consigo. Y de tal manera me conmueve y devora esta sospecha. Yo le acusaré ante el moro de amante de su mujer. enloqueciéndole y privándole de sosiego. (Y mucho me temo que ni aún la mía está se- gura con Casio. Para eso.

Además hoy celebra sus bodas. seguido de pueblo) PREGONERO. o con otra cual- quier muestra de alegría que bien les pareciere. y puede durar libremente la fiesta desde las cinco que ahora son. todos la celebren y se regocijen. Este es el bando que me manda pregonar. 45 . OTELO ESCENA II Calle (Un PREGONERO. Estará abierto el castillo. bailando y encendiendo hogueras. sabida la destrucción completa de la armada turca.Manda nuestro general y gober- nador Otelo que. hasta que suene la campana de las doce. Dios guarde a Chipre y a Otelo..

CASIO. Buenas no- ches.Miguel. DESDÉMONA. quédate esta noche a guardar el castillo. WILLIAM SHAKESPEARE ESCENA III Sala del castillo (Salen OTELO. tendré la vigilancia necesaria. Todavía no hemos lle- 46 . CASIO y acompa- ñamiento) OTELO.. amigo mío.. amor mío (a Desdémona): después de comprar un objeto entra el disfrute de él. Casio. Mañana temprano te hablaré. Ven.Ya he dado mis órdenes a Yago. OTELO.. No olvidemos aquel prudente precepto de la moderación en la alegría. Con todo eso.Yago es hombre de bien.

Tiene ojos muy provocativos. Allá fuera tengo dos amigos que no deja- rán de acompañarnos. Buenas noches.... YAGO.Me parece lozana y hermosa. (Vanse todos. YAGO..Sí que es mujer bellísima. Es preciso hacer la guardia.Aún tenemos una hora: no han dado las diez. YAGO. menos Casio y Yago.¿Has oído su voz tan halagüeña que con- vida a amar? CASIO. CASIO.Y a pesar de eso.) CASIO.COM) .. Y no me extraña: aún no la ha disfrutado. YAGO.Buenas noches.¡Benditas sean sus bodas! Ven. por quedarse solo con Desdémona. teniente mío: vaciemos un tonel de vino de Chipre a la salud de Otelo. CASIO. y por cierto que es digna del mismo Jove.Ciertamente que es perfectísima. El general nos ha despedido tan pronto.. esposa mía.. 47 ESTE LIBRO FUE AUTORIZADO POR ELALEPH..COM PARA EL USO EXCLUSIVO DE ALEJANDRA GRACIANO (ALEGRACIANO_1@HOTMAIL. OTELO gado a la posesión.. su mirada es honesta.. Parece que tocan a rebato.Y tiene trazas de ser alegre y saltadora co- mo un cabrito. Yago. YAGO. CASIO.

Él hace la guardia y con él tres mancebos de Chipre..Con otra copa más que yo le haga beber. mezclado con esta tropa de borrachos. si os empe- ñáis en decir que no. nobles.. Ese Rodrigo. que no me atre- vo a acrecentar el daño.. Yago. WILLIAM SHAKESPEARE CASIO.Ahí fuera.. Veremos si Casio. sobre la de esta tarde. loco de amor. y así y todo ya siento los efectos.Esta noche no he bebido más que un vaso de vino y ése aguado. pundonorosos y valientes. se alborotará más que un gozquecillo ladrador.Cállate. CASIO.. (Se va. YAGO.) YAGO.. Darás gusto a los amigos.Díselo.Es broma entre amigos.. Es noche de alegría.Mala noche para eso. Nada más que una copa. Mi cabeza no resiste el vino. CASIO.. Lo demás lo beberé yo por vos. que es un necio. ¿Por qué no se habrá inventado otra manera de pasar el rato? YAGO. Les diré que entren. pero a fe que no lo hago de buen grado. Mi debilidad es tan grande. a quienes ya he exaltado los cascos con largas libaciones. CASIO.¿Dónde están? YAGO. cometa alguna acción que 48 . si queréis. ha bebido esta noche largo y tendido a la salud de Desdémona.

Brindo por el general. Aquí viene. MONTANO. dulce Inglaterra! (Canta. y con poca fatiga al alemán. YAGO.¡Oh.) “Hubo un rey. (Sale Casio con Montano y criados con ánforas de vino.¡Ea! ¡Traed vino! (Canta. ale- manes y flemáticos holandeses. adelantarán mucho mis proyectos. OTELO pueda ofender la isla.Fácil es poner debajo de la mesa al danés. ¿qué has de hacer tú. noble y caballero. sacu- did las copas: el soldado es mortal.. y se enojaba de gastar tanto dinero. Si esto hacía el que era tan gran monarca. al holandés. y antes de apurar la úl- tima botella.Por Dios vivo..En Inglaterra la oí: tierra de grandes bebe- dores.. amigos! CASIO..Pues si no ha sido nada: apenas una botella.) ¡ Sacudid. y debe beber sin término! ¡Más vino. pobre pechero? ¡A cuántos perdió el subirse a ma- yores!” ¡Más vino! 49 ... CASIO..¡Linda canción a fe mía! YAGO. ya siento el efecto. y llamaba al sastre ladrón... YAGO.. Nada valen en cotejo con ello daneses.¿Bebe más el inglés? YAGO. Si esto me sale bien. que se llamaba Esteban: las calzas le costaban un doblón. CASIO.) CASIO..

teniente Casio. Basta. WILLIAM SHAKESPEARE CASIO. YAGO. equinoccio de su vir- tud. (Se va.. y unos se salvarán y otros se condenarán.¿Habéis visto a ese mancebo que acaba de irse? Digno es de mandar al lado del mismo César...¿Queréis que la repita? CASIO. ni de ningún otro personaje.Sin agravio del gobernador. Ved: aquí está mi alférez: ésta es mi mano derecha.No. porque la iguala! ¡Cuánto lo siento! ¡Pobre isla 50 .Más me gusta esta canción que la primera. YAGO.. ésta mi mano izquierda: os aseguro que no estoy borracho.Vamos a la explanada a hacer la guardia. CASIO. YAGO.... ¡Lástima que tenga ese vicio. porque el teniente debe ir antes que el alférez.¡Ya lo creo! En entera razón.. ¿No veis que hablo con sustancia y concierto? TODOS....Bien dicho.Habláis en todo seso. porque quien tales cosas canta merece perder su empleo. amigos míos.. No vayáis a creer que estoy borracho. No creáis que estoy borracho.) MONTANO. Cada cual a su negocio.. mi teniente.. En fin.Pero permitidme que os diga que primero me he de salvar yo. Dios es poderoso.. CASIO. CASIO. yo creo que me salvaré.Y yo también lo creo. YAGO.

Bien haríamos en avisar al goberna- dor con tiempo..) MONTANO. y me alegraría de cu- rarle... YAGO.¡Infame. perverso! MONTANO.. Tar- daría más de veinticuatro horas en dormirse. Tal es la estimación que profesa a Casio. no te detengas. ¿Oyes el ruido? (Voces dentro. (Se va Rodrigo.¿Suele embriagarse? YAGO.. ¿No es verdad? (Sale Rodrigo.¡Tú apalearme! 51 . si con la bebida no arrullara el sueño. MONTANO... OTELO de Chipre si cuando se la confiara Otelo.No he de ser yo quien le hable.¡Lástima que el moro otorgue tanta amistad y confianza a un hombre dominado por tan feo vicio! Convendrá hablar a Otelo.) (Sale Casio persi- guiendo a Rodrigo. mi teniente? CASIO.. Puede que no haya reparado en ello. acertase Casio a padecer este accidente! MONTANO. Porque quiero muy de veras a Casio.Todas las noches antes de acostarse. a fe de quien soy! RODRIGO.¿Qué sucede.) CASIO. cuyas buenas cualidades compensan sus defectos.¿Qué hay de nuevo? Vete detrás de Casio.) YAGO...¿Tú enseñarme a mí? ¡Mil palos le he de dar.

.) Echa a correr gritando: “favor.¿Qué pendencia es ésta? ¿Estamos entre turcos.¿Beodo yo? YAGO...Estáis beodo. amigos míos! ¿Tan olvidados estáis de vuestras obligaciones? ¿No veis que el general os está dando sus órdenes? OTELO. señores.. MONTANO..” (Se va Rodrigo. de una campana..¡Deteneos.) Paz..Yo me voy en sangre. Me han herido de muerte... (Óyese el tañi- do. WILLIAM SHAKESPEARE CASIO. OTELO.) OTELO. o te señalo en la cara.¿Qué ha sucedido? MONTANO.) ¿Quién tocará la campana? ¡Qué alboroto! ¡Válgame el cielo! Deteneos. o caro le ha de costar al primero que levante el arma o dé un paso 52 . señor teniente.. ¡Favor. teniente.(A Rodrigo.. favor! ¡orden! ¡Buena guardia está la nuestra. CASIO. Casio! ¡Montano. señor te- niente. o nos destrozamos a nosotros mismos. Camináis ciego a vuestra ruina (Sale Otelo con sus criados.Manos quedas.¿Y todavía te atreves a replicar? MONTANO. contened vuestras iras. ya que el cielo no permitió que ellos lo hiciesen? Si sois cristianos. CASIO.Déjame. alarma.¡Deteneos! YAGO.

Haced callar esta campana que altera el sosiego de la isla. YAGO.. MONTANO.Y vos. que solíais ser tan cortés.. y que aun de joven teníais fama bien ga- nada de prudente. pero de repente. ¿Qué es esto.Mis heridas apenas me lo consien- ten... amigo Montano. Tu lealtad invoco. ¡Ojalá yo hubiera perdido. ¿por qué palideces? Cuéntamelo todo. lidiando bizarramente en algún combate glorioso. cual si fuerais cualquier pendenciero noc- turno? Respondedme. ¿Quién comenzó la pendencia? No me ocultes nada.. señor. señor: ahora no puedo deci- ros nada. Hace poco estaban en tanta paz y armonía como dos novios antes de en- trar en el lecho. de- senvainan los aceros y se atacan y pelean a muerte. las dos piernas que me trajeron a ser testigo de tal escena! OTELO. ¿cómo habéis venido a perderla ahora. caballeros? Tú. Repito que no sé la causa de la rencilla.El motivo no lo sé. Vuestro alférez Yago os podrá responder por mí. amigo Casio? CASIO.Perdonadme. OTELO más. No tengo conciencia de haber ofendido a 53 .¿Por qué tal atropello. mi buen Ya- go. como si alguna maligna influencia sideral los hubiese tocado. OTELO.

juro que el más esforzado ha de caer por tierra. Yago. señor go- bernador. Antes que faltar a mi amigo Casio. Estaba Montano hablando conmigo.¡Vive Dios! Ya la sangre y la pasión ven- cen en mí al juicio. ¿mis pro- pios guardas han de alterar el sosiego de la noche con disputas y rebatos? Dímelo con verdad. quién la provocó. YAGO.No te juzgaré buen soldado. Este amigo se interpuso y rogó a Casio que se detuviera. espada en mano. me mordería la lengua.. OTELO. ¿Quién comenzó? MONTANO.. cuando aún esta- rán llenas de terror las gentes de la isla. a no ser que sea agravio el defender la propia existencia contra un agresor injusto. Decidme cómo empezó la cuestión. para que 54 .. Yo corrí detrás del fugitivo. porque creo que el decir yo la verdad no le perjudica en nada. si por amistad con Casio faltas a la verdad.No me obliguéis tan duramente. Y si llego a enojarme y a levantar el brazo. WILLIAM SHAKESPEARE nadie esta noche. de obra ni de palabra. Pero hablaré. ¡Infeliz de él aunque fuera mi hermano gemelo! ¿Estabais locos? Cuando todavía resuenan en el castillo los gritos de guerra. cuando se nos acercó un mancebo pidiéndonos ayuda contra Casio que venía detrás de él. Las cosas pasaron así.

¿Qué ha sido esto? OTELO. como hubiera podido golpear a su mejor amigo en un arrebato de furor. que nunca hasta esta noche se le habían oído. Desdé- mona. Andaba entre ellos tan recia y trabada la pelea como cuando vos los separasteis.) 55 .. Nada más sé ni puedo deciros. OTELO no alarmara al pueblo con sus gritos. amiga mía. Hasta en el seno del placer viene a despertarle ruido de armas. y el más justo cae y peca. OTELO. Y tengo para mí que aunque Casio golpeó a Montano.. DESDÉMONA.. (Que- dan solos Casio y Yago. Vámo- nos a descansar. como al fin sucedió. caba- llero (a Montano. Mucho te quiero. y tu natural benévolo.La amistad que con Casio tienes. Voy a hacer en vo- sotros un ejemplar castigo. Vámonos. El hombre es hombre. pero ya no puedes ser mi teniente. porque no pude alcanzarle. Casio. Con esto volví a donde sonaba ruido de espadas.) Yago. te mueven a discul- parle. fue sin duda porque había recibido del fugitivo alguna ofensa intolerable. amigo Yago.) Ved: con el alboroto habéis despertado a mi esposa. Yo haré curar vuestra herida. procura calmar al pueblo. y juramentos de Casio. Esta es la vida del guerrero. (Sale Desdémona. si es que anda alterado con la riña.Ya está acabado todo.

para asustar al bravo león. La fama no es sino vano ruido y falsedad e impostura. Y si vos no dais por perdida la fama. creí que habíais recibido alguna herida material. Os ha quitado el em- pleo en un momento de ira. hablar por los codos. espíritu incorpóreo del vino... perder el juicio. teniente? CASIO. borracho. y no hay cirujano que pueda curarme. que las más ve- ces se gana sin mérito y se pierde sin culpa. un oficial tan perdido. y más por política y buen parecer. amigo Casio! Medios tenéis para volver a la gracia del general. el buen nombre.Sí. WILLIAM SHAKESPEARE YAGO.¡He perdido la fama.. que aún no 56 . Así pega uno a veces al perro fiel.¿Estáis herido. Su- plicadle.¡Cómo ha de atreverse a suplicar nada a un jefe tan íntegro y bueno. que por mala intención.¡No lo quiera Dios! CASIO. ¡Valor.Por Dios vivo.. CASIO. ¡El buen nombre. disputar. YAGO. el buen nombre. y sólo me queda la parte brutal. decir bravatas y reñir hasta con mi sombra! ¿Cómo te llamaré.. de fijo que no la habéis perdido. pedidle perdón.. y todo os lo concederá. lo más espiritual y puro de mi ser. y sin seso como yo! ¡Embriagarme yo. la cuál debiera angustiaros más que la pérdida de la fama. Ya- go! YAGO.

.El demonio de la ira venció al de la em- briaguez. me llamará borracho. Aunque yo tuviera todas las bocas de la hidra.. CASIO. ¿Cómo habéis reco- brado el juicio tan pronto? CASIO. en brutos animales! YAGO.Cuando yo le vuelva a pedir mi empleo.¿Es posible? CASIO. OTELO tienes nombre? Sin duda que debo llamarte demo- nio.. que los hombres se introduzcan un enemigo en la boca para que se conviertan.Lo ignoro. Un defecto provoca a otro. valiera más que esto no hubiera sucedido. Por la ho- ra.Muchas cosas recuerdo..¿Y a quién perseguíais con el acero desnu- do? ¿Qué os había hecho? CASIO. YAGO.COM) . pero ya que pasó y no podéis remediarlo. YAGO. y por el estado intranquilo de la isla. por el lugar....Ya os vais serenando. por medio del júbilo y de la algazara. tratad de reparar el yerro. pero todas confu- sas e incoherentes. ¡Dios mío.COM PARA EL USO EXCLUSIVO DE ALEJANDRA GRACIANO (ALEGRACIANO_1@HOTMAIL. pero de la causa no puedo dar razón. esta respuesta bastaría para ha- 57 ESTE LIBRO FUE AUTORIZADO POR ELALEPH.Esa moral es severa con exceso.. Sólo sé que hubo una pendencia. para que yo me avergüence más y más de mí mismo. YAGO.

que interceda por mí. porque él está encantado y absorto en la contemplación de su be- lleza.Así lo creo. ponedla por intercesora. y apostaría toda mi dicha futura a que este disgustillo sirve para estrecharla más y más. teniente Casio. Lo primero que haré mañana será rogar a Desdémona. YAGO. YAGO. CASIO. No creo.Tengo pruebas de ello.. CASIO. WILLIAM SHAKESPEARE cerlas callar.Me das un buen consejo. cada botella un demonio. Ahora oíd lo que os toca hacer. cuando no se abusa de él. que el buen vino alegra el corazón humano. para que os restituya vuestro empleo. ¡Pasar yo en breve rato desde el estado de hombre juicioso al de loco frenético y luego al de bestia! ¡Qué horror! Cada copa es una maldición del infierno..No digáis eso. La mujer de nuestro gobernador le domina a él.. CASIO. ¡Borracho yo! YAGO...Y tan sincero y honrado como es mi amistad hacia vos. Si 58 .Vos y cualquiera puede emborracharse al- guna vez. dulce y cariñosa que hará de seguro más de lo que acertéis a pedirla: ella volverá a componer esa amistad quebrada entre vos y su esposo. Decidle la verdad.. que dudaréis de la firmeza de mi amistad. Ella es tan buena.

Yago.. CASIO. de tal manera le tiene preso en la red de su amor. que puede llevarle a donde quiera. Voy a la guardia. y le maneja a su antojo. porque su cau- sa es buena. OTELO ella me abandona. si aconsejo a Casio el medio más fácil de alcanzar lo que desea? ¡Diabólico consejo el mío! ¡Arte propia del demonio engañar a un alma incauta con halagos que parecen celestiales! Así lo hago yo.Bien decís. y muy fácil es que Desdémona interceda en favor de él. para que ella ruegue al moro en favor de él..¿Y quién dirá que soy un malvado. ¿En qué está mi perfidia. Y cuanto ella haga por favo- 59 . ¿Qué esperanza puede quedar- me? YAGO. Y poco le ha de costar per- suadir al moro.. YAGO. teniente. porque quiere con- servar su ilícito amor.Buenas noches. y que no son buenos y sanos mis consejos? Ese es el úni- co modo de persuadir a Otelo. procurando que este necio busque la intercesión de Desdémona. y porque Desdémona es más benigna que un ángel del cielo. Buenas noches. Aunque le exigiera que renegase de la fe de Cristo. persuadiéndole que Desdémona pone tanto em- peño en que no se vaya Casio. Y entre tanto yo destilaré torpe veneno en los oídos del mo- ro.

YAGO. La mala yerba crece sin sol. y con algunos ducados de menos. Rodrigo? RODRIGO. sino con maña y cautela. me inter- pondré yo y hablaré al moro. Vete a tu posada: lue- go sabrás lo restante: vete. Ten paciencia y sosiego. con alguna experiencia de más. ¿No ves en qué estado andan las cosas? Es verdad que Casio te ha apaleado. y creo que el mejor desenlace de todo sería volverme a Venecia. tejien- do con la piedad de Desdémona la red en que am- bos han de caer. harto duramente ad- quirida.¡Pobre del que no tiene paciencia! ¿Qué herida se curó de primera intención? No procede- mos por ensalmos. tanto más crecerán las sospechas de Otelo. y dan- do tiempo al tiempo. vete.) ¿Qué novedades tra- es. hacer que mi mujer ayude a Desdémona en su petición a favor de Casio: y cuan- do ella esté suplicando con más ahínco. pero la flor temprana es señal de temprana fruta.. pero él en cambio pierde su oficio. WILLIAM SHAKESPEARE recerle. Mi dinero se acaba: esta noche me han apaleado. pero sin fruto. (Sale Rodrigo. No es ocasión de ti- mideces ni de esperas. De esta manera convertiré el vicio en virtud. Dos cosas tengo que hacer. 60 ..Sigo la caza. La primera.

MÚSICO 1º. 61 ... (Sale el Bufón..¿Qué decís? BUFÓN. ¿vuestros instrumentos han ad- quirido en Nápoles esa voz tan gangosa? MÚSICOS. señor. OTELO ACTO III ESCENA PRIMERA Sala del castillo (CASIO y MÚSICOS) CASIO.Tomad dinero: el gobernador gusta tanto de vuestra música que os paga para que no conti- nuéis.Bien..) BUFÓN. Tocad un breve rato para festejar el natalicio del gobernador.Señores.Yo os pago. Callaremos..

.Yo haré que la veas. me iré yo. YAGO. porque si no.¿Oyes. MÚSICOS.Díselo. BUFÓN.Ya está levantada. Sale Ya- go. cuando me separé de ti. Si la dama que acompaña a la mujer del gober- nador está ya levantada.. CASIO.) Ni en Florencia misma he hallado hombre tan cor- tés y atento. CASIO.. (Se va el Bufón. le di- ré lo que deseáis. para que me facilite una entrevista con Desdémona.De todas veras te lo agradeceré.. En cuanto a la que se oye.Basta de bromas: toma una moneda de oro..¿No os habéis acostado? CASIO.No oigo al amigo: te oigo a ti..... amigo mío. si es que la sabéis. dile que un tal Casio quiere hablarla.) CASIO. CASIO. y si la encuentro. YAGO. Yago.) Bien venido.. Ahora he enviado un recado a tu mujer.Era casi de día. WILLIAM SHAKESPEARE BUFÓN.Nunca hemos sabido tales músicas. (Aparte. para que no os interrumpa.) 62 . amigo? BUFÓN..Pues idos con la vuestra a otra parte. (Sale Emilia. ¡Idos lejos! (Se van.. el ge- neral no puede sufrirla. y procuraré alejar a Otelo. ¿Se lo dirás? BUFÓN.Tocad sólo alguna música que no se oiga.

OTELO

EMILIA.- Buenos días, teniente. Mucho siento el
percance que os ha pasado, pero creo que al fin ha
de remediarse. De ello están hablando el goberna-
dor y su mujer. Ella os defiende mucho. Otelo repli-
ca que heristeis a una persona muy conocida en
Chipre: que era forzoso el castigo, y que por eso os
destituyó. Pero como es tan amigo vuestro, no tar-
dará en devolveros el empleo, apenas haya ocasión
propicia.
CASIO.- A pesar de todo, me parece conveniente
hablar a solas a Desdémona, si es que mi pretensión
no te parece descabellada.
EMILIA.- Ven conmigo: yo te llevaré a sitio donde
puedas hablarla con toda libertad.
CASIO.- Mucho os agradeceré tal favor. (Se van.)

63

WILLIAM SHAKESPEARE

ESCENA II

Una sala del castillo

(Salen OTELO, YAGO y varios CABALLEROS)

OTELO.- Yago, entrega tú estas cartas al piloto, pa-
ra que las comunique al Senado. Entre tanto, yo voy
a las murallas. Allí me encontrarás.
YAGO.- Está bien, general.
OTELO.- Caballeros, ¿queréis visitar la fortifica-
ción?
CABALLEROS.- Como gustéis.

64

OTELO

ESCENA III

Jardín del castillo

(DESDÉMONA, EMILIA y CASIO)

DESDÉMONA.- Pierde el temor, amigo mío. Te
prestaré toda la ayuda y favor que pueda.
EMILIA.- Señora, os suplico que lo hagáis, porque
mi marido lo toma como asunto propio.
DESDÉMONA.- Es muy honrado. Espero veros
pronto amigos a Otelo y a ti, buen Casio.
CASIO.- Generosa señora, sucédame lo que quiera,
Miguel Casio será siempre esclavo vuestro.
DESDÉMONA.- En mucho aprecio tu amistad. Sé
que hace tiempo la tienes con mi marido, y que sólo

65

WILLIAM SHAKESPEARE

se alejará de ti el breve tiempo que la prudencia lo
exija.
CASIO.- Pero esa prudencia puede durar tanto, o
acrecentarse con tan perverso alimento, o atender a
tan falsas apariencias, que estando ausente yo y su-
cediéndome otro en el destino, olvide el general mis
servicios.
DESDÉMONA.- No tengas ese recelo. A Emilia
pongo por testigo de que no he de desistir hasta que
te restituyan el empleo. Yo cumplo siempre lo que
prometo y juro. No dejaré descansar a mi marido,
de día y de noche he de seguirle y abrumarle con
ruegos y súplicas en tu favor. Ni en la mesa ni en el
lecho cesaré de importunarle. Buen abogado vas a
tener. Antes moriré que abandonar la pretensión de
Casio.
EMILIA.- Señora, el amo viene.
CASIO.- Adiós, señora.
DESDÉMONA.- Quédate, y oye lo que voy a de-
cirle.
CASIO.- No puedo oírte ahora ni estoy de buen
temple para hablar en causa propia.
DESDÉMONA.- Como queráis. (Se va Casio. Salen
Otelo y Yago.)
YAGO.- No me parece bien esto.
66

67 ESTE LIBRO FUE AUTORIZADO POR ELALEPH. por ignorancia. Haz que vuelva contento.Ahora no: otra vez será. DESDÉMONA.Pues me pareció que era Casio. que se queja de tus enojos. DESDÉMONA. amor mío? Ahora estaba hablando con un pobre pretendiente... esposo mío. O yo no entiendo nada de fisonomías.Sí. señor. a la hora de cenar? OTELO.¿Qué dices entre dientes? YAGO.Tu teniente Casio.Nada. tan triste y abatido....¿Pronto? OTELO. OTELO OTELO... OTELO. que me dejó parte de su tristeza. señor..¿Esta noche.¿Quién? DESDÉMONA. DESDÉMONA.Tus ruegos adelantarán el plazo.¿Casio? No. OTELO..COM) ..COM PARA EL USO EXCLUSIVO DE ALEJANDRA GRACIANO (ALEGRACIANO_1@HOTMAIL.. No lo sé.¿Era el que se fue de aquí ahora mis- mo? DESDÉMONA. apenas os vio llegar? OTELO.¿No era Casio el que hablaba con mi mujer? YAGO. esposa mía. Y si en algo estimas mi amor y mis caricias óyeme benévolo..¿Tú de vuelta. Perdóna- le. o Casio ha pe- cado más que por malicia.. ¿Por qué había de huir él tan pronto... OTELO. OTELO.Esta noche no puede ser...

su falta es bien leve. DESDÉMONA. o el miércoles muy de madrugada. sino cosa que a ti misino te está bien y te im- porta.. no te lo negaría yo cier- tamente. Es como si te pidiera que te abrigaras. o el martes por la mañana. hablaba mal de ti? ¿Por qué dudas en perdonarle? No sé cómo persuadirte. o que te pusieras guantes. y digna sólo de alguna reprensión privada. Dime. Ya está arre- pentido. DESDÉMONA.Entonces mañana por la noche. Mira que en nada pienso tanto como en esto. WILLIAM SHAKESPEARE DESDÉMONA. y que a veces exigen el sacrificio de los mejores. Y aunque dicen que las leyes de la guerra son duras. Si mi peti- ción fuera de cosa más difícil o costosa. OTELO. ni sacrifi- cio.¿Mañana a la hora de comer? OTELO.Mañana no comeré en casa. Otelo: ¿cuándo volverá? Si tú me pidieras algo.. por la tarde o por la noche. o que comieses bien.No te he pedido gracia. ¿No te acuerdas que Casio fue confidente de nuestros amores? ¿No sabes que él te defendía siempre.. mujer: no me digas más.Basta.. Tenemos junta militar en el castillo.. Fíjame un térmi- no y que sea corto: tres días a lo más... cuando yo injustamente y por algún arre- bato de celos. Que vuel- va cuando quiera. a fe que 68 .

Ven. OTELO.¿Qué recelo? YAGO.¡Alma de mi alma! ¡Condenada sea mi alma.¿Yo dejar de obedecerte? Adiós.Nada te negaré.. desde el principio hasta el fin.. Emilia.) Siempre seré rendida esclava de tus voluntades.Lo supo todo.General.Adiós.¡Si fue confidente y mensajero de nues- tros amores! YAGO...Por nada. ¿A qué esa pregunta? YAGO. (A Otelo.. adiós.. y aún así sabe Dios si lo alcanzaría. (Se van. Desdémona.¿Eso dices? 69 . si yo no te quiero. señor mío.. OTELO. confúndase y acábese el universo! YAGO.. Pronto seré contigo. Yago? YAGO. OTELO. OTELO.. OTELO. OTELO tendría yo que medir y pesar bien las palabras.. Déjame solo un rato.. y si alguna vez dejo de que- rerte..¿Qué dices.) OTELO.¿Miguel Casio tuvo alguna noticia de vuestros amores con la señora? OTELO. DESDÉMONA... DESDÉMONA. Una cosa sola he de pe- dirte. para matar un recelo mío.Yo creí que nunca la había tratado.

.¿Qué estáis murmurando? YAGO. OTELO.. preguntaste: “¿Es verdad eso?” y te quedaste caviloso..Por lo mismo que lo sé y lo creo. WILLIAM SHAKESPEARE OTELO. OTELO. pero en un hombre honrado como tú son indicios de que el alma está 70 ... ¿Y por qué no? Ahora. ¿Por qué te sorprende? Pues ¿no es hombre de fiar? YAGO. Hace un momento. dijiste que no te parecía bien..Sí: hombre de bien.¿Murmurar? OTELO.. me asustan tus palabras y tu silencio. cuando te he referido que fue medianero de nuestros amores.Señor. ya sabéis que de todas veras os amo. algo piensas. como si tuvieras en la conciencia algún monstruo. Si eres amigo mío.. cuando viste juntos a Casio y a mi mujer. OTELO. YAGO.. y que te juzgo hombre serio y considerado en lo que dices.Así que sepa... dime con verdad lo que piensas.Muy de bien. como si madu- rases alguna siniestra idea.La verdad digo. YAGO. vive Dios! Vas repitien- do como un eco mis palabras.¡Sí. y no te atrevieras a arrojarle. No los extra- ñaría en hombres viles y soeces.

¿Revelaros mi pensamiento? ¿Y si mi pensa- miento fuera torpe. YAGO. faltas a la amistad... o a lo menos.. aparentarlo.¿Y si mi sospecha fuera infundada? Por- que yo soy naturalmente receloso y perspicaz. OTELO. hasta lo peor y más oculto.. y qui- 71 . Yo estoy obligado a obedeceros en todo. YAGO.Juro que tengo a Miguel Casio por hombre de honor. YAGO. y de que quiere estallar la indignación comprimida..Eso no es decírmelo todo.Yo también. OTELO ardiendo.Yago. OTELO.Perdonadme.El hombre debe ser lo que parece. YAGO.Dices bien. vil y menguado? ¿En qué pala- cio no penetra alguna vez la alevosía? ¿En qué pe- cho no caben injustos recelos y cavilosidades? Hasta con el más recto juicio pueden unirse bajos pensamientos. Declárame cuanto piensas... y recelas. OTELO. general: os lo suplico. YAGO. menos en aquellas cosas donde ni el mismo esclavo debe obe- decer.. si creyendo in- famado a tu amigo.. no le descubres tu sospecha.Repito que a Casio le tengo por hombre honrado. OTELO.

es el tesoro más pre- ciado.Más feliz que el rico es el pobre. OTELO. WILLIAM SHAKESPEARE zá veo el mal donde no existe.¡Ay. 72 . la buena reputación. después nada: antes mío. pero ¡ay del infeliz que aún la ama. YAGO. querido jefe mío. ni yo como hombre hon- rado y pundonoroso debo revelaros el fondo de mi pensamiento. burlador del alma que le da abrigo. y duda.. ahora suyo. y a mí me deja pobre.. Pero quien me roba la fama.. ni perturbéis vuestro reposo por ellas. temed mucho a los celos. Poco roba quien roba mi dinero: antes fue algo. OTELO. así en hombre como en mujer.Señor. vagas e infundadas. Por el contrario el rico...¡Horrible tortura! YAGO. y puede ser de otros cincuenta. Feliz el engaño que descubre el engaño y consigue abo- rrecer a la engañadora.. no se enriquece...¿Qué estás pensando? Dímelo. No hagáis caso de mis malicias.¿Por qué? YAGO. OTELO. y vive entre amor y recelo! OTELO. Quiero saberlo. por Dios vivo.No lo sabréis nunca. pálido monstruo. cuando está resignado con su suerte. aunque tengáis mi corazón en la mano.¿Qué quieres decir con eso? YAGO.

llámame imbécil. Tam- poco he llegado a dudar nunca de su amor. más brillará así.. No consiste su virtud en no pecar. No sea que se burlen de tu excesiva buena fe.. y así que las adquiera. Ojos tenía ella y entendimiento para escoger. cambiando de rostro como la luna? No: la duda y la resolución sólo pueden durar en mí un momento... Ahora no puedo darte pruebas. aparta de mis amigos. Yago. Yo no me encelo si me dicen que mi mujer es hermosa y alegre.Dices bien. Las venecianas sólo confían a Dios el secreto. los celos! OTELO. que canta y toca y danza con primor. sino en esconder el pecado. y si alguna vez hallares que me detengo en la sospecha y que no la apuro. Y así conocerás mejor la leal- tad que te profeso. y saben ocultársele al marido. pero que no conozcan tus recelos en la cara. 73 . YAGO. o que se complace en las fiestas.¿Qué quieres decir? ¿Imaginas que he de pasar la vida entre sospechas y temores. es infe- liz por el temor que a todas horas le persigue. de perder su. Vigila a tu esposa: repárala bien cuando hable con Casio. ¡Dios mío. aca- baré con el amor o con los celos. para dudar necesito pruebas. Si su virtud es sincera. OTELO aunque posea todos los tesoros de la tierra.

WILLIAM SHAKESPEARE

OTELO.- ¿Eso dices?
YAGO.- A su padre engañó por amor tuyo, y cuan-
do fingía mayor esquiveza, era cuando más te ama-
ba.
OTELO.- Verdad es.
YAGO.- Pues la que tan bien supo fingir, hasta en-
gañar a su padre, que no podía explicarse vuestro
amor sino como obra de hechicería... Pero ¿qué es-
toy diciendo? Perdóname si me lleva demasiado le-
jos el cariño que te profeso.
OTELO.- Eterna será mi gratitud.
YAGO.- Mal efecto te han hecho mis palabras, se-
ñor.
OTELO.- No. Mal efecto, ninguno.
YAGO.- Paréceme que sí. Repara que cuanto te he
dicho ha sido por tu bien. Pero, señor, ¡estáis des-
concertado! Ruégoos que no entendáis mis palabras
más que como suenan, ni deis demasiado crédito e
importancia a una sospecha.
OTELO.- Te lo prometo.
YAGO.- Si no, lo sentiría, y aun sería más pronto el
desenlace, que lo que yo imaginé. Casio es amigo
mío... Pero ¡estáis turbado!
OTELO.- ¿Por qué? Yo tengo a Desdémona por
honrada.
74

OTELO

YAGO.- ¡Qué lo sea mucho tiempo! ¡Que por mu-
chos años lo creas tú así!
OTELO.- Pero cuando la naturaleza comienza a
extraviarse...
YAGO.- Ahí está el peligro. Y a decir verdad, el ha-
ber despreciado tan ventajosos casamientos de su
raza, de su patria y de su condición y haberse incli-
nado a ti, parece indicio no pequeño de torcidas y
livianas inclinaciones. La naturaleza hubiera debido
moverla a lo contrario. Pero... perdonadme: al decir
esto, no aludo a ella solamente, aunque temo que al
compararos con los mancebos de Venecia, pudiera
arrepentirse.
OTELO.- Adiós, adiós, y si algo más averiguas, no
dejes de contármelo. Que tu mujer los vigile mucho.
Adiós, Yago.
YAGO.- Me voy, general. Quédate con Dios. (Se
aparta breve trecho.)
OTELO.- ¿Para qué me habré casado? Sin duda
este amigo sabe mucho más que lo que me ha con-
fesado.
YAGO.- Gobernador, os suplico que no volváis a
pensar en eso. Dad tiempo al tiempo, y aunque pa-
rece justo que Casio recobre su empleo, puesto que
es hábil para desempeñarlo, mantened las cosas en
75

WILLIAM SHAKESPEARE

tal estado algún tiempo más, y entre tanto podéis
estudiar su carácter, y advertir si vuestra mujer toma
con mucho calor su vuelta. Este será vehemente in-
dicio, pero entre tanto, inclinaos a pensar que me he
equivocado en mis sospechas y temores, y no des-
confiéis de su fidelidad.
OTELO.- Nada temas.
YAGO.- Adiós otra vez. (Vase.)
OTELO.- Este Yago es buen hombre y muy cono-
cedor del mundo. ¡Ay, halcón mío! si yo te encon-
trara fiel, aunque te tuviera sujeto al corazón con
garfios o correas, te lanzaría al aire en busca de pre-
sa. ¿Quizá me estará engañando por ser yo viejo y
negro, o por no tener la cortesía y ameno trato pro-
pio de la juventud? ¿Pero qué me importa la razón?
Lo cierto es que la he perdido, que me ha engañado,
y que no tengo más recurso que aborrecerla. ¡Mal-
dita boda: ser yo dueño de tan hermosa mujer pero
no de su alma! Más quisiera yo ser un sapo asquero-
so o respirar la atmósfera de una cárcel, que com-
partir con nadie la posesión de esa mujer. Pero tal es
la maldición que pesa sobre los grandes, más infeli-
ces en esto que la plebe. Maldición que nos amena-
za, desde que comenzamos a respirar el vital aliento.
Aquí viene Desdémona (Salen Desdémona y Emilia.)
76

Sin duda. A mí sólo me toca obe- decer.. Mi marido me ha pedi- do mil veces que se lo robe a Desdémona. y muchas veces le besa y acaricia. DESDÉMONA. Pero pronto sanarás.) Déjale. jamás lo deja de la mano... OTELO. OTELO (Aparte.) YAGO.) EMILIA. Yo te vendaré la cabeza. Me voy contigo. (Se cae el pañuelo.¡Oh felicidad! Este es el pañuelo. DESDÉMONA.. (Vanse.COM PARA EL USO EXCLUSIVO DE ALEJANDRA GRACIANO (ALEGRACIANO_1@HOTMAIL..Mucho siento tu incomodidad. primera ofrenda amorosa del moro. aunque no puedo atinar para qué le desea: Dios lo sabe..¿Cómo estás sola? 77 ESTE LIBRO FUE AUTORIZADO POR ELALEPH.Me duele la cabeza. y Otelo se lo en- comendó tanto.¿Por qué hablas entre dientes? ¿Estás malo? OTELO.Ese pañuelo es pequeño.COM) .¡Qué insensatez la mía! DESDÉMONA. y se le daré a Yago... (Sale Yago.) ¿Será verdad que es infiel? ¿Se burlará el cielo de sí mismo? DESDÉMONA. Haré copiar la misma labor. y antes de una hora estarás aliviado. pero co- mo ella lo tiene en tanto aprecio. por el insomnio. (Intenta ponerle el pañuelo.) OTELO.Otelo. ven: los nobles de la isla están ya congregados para el banquete..

Necesito el pañuelo.) Voy a tirar este pañuelo en el aposento de Casio.. porque mi señora se morirá de pena. devuélvemele pronto. YAGO.. Yago.¿A mí qué? Buena cosa será.. EMILIA.Aquel que el moro regaló a Desdémona. sino que le he recogido del suelo. EMILIA. WILLIAM SHAKESPEARE EMILIA.No le confieses nada.. así que eche de ver la falta.No le he robado. La sombra más vana. pues. esposa mía.. EMILIA.No te enojes.¿Y para qué? ¿Cómo tuviste tanto empe- ño en que yo le robara? YAGO.... y que tantas veces me has mandado robar. YAGO.(Cogiendo el pañuelo. que algo tengo que rega- larte. YAGO. para que allí le encuentre Otelo.. la más ligera sospecha 78 ... YAGO. amor mío.Si no le necesitas para cosa de importan- cia.) ¿Qué te importa? Dá- mele. ¿Oyes? Vete.Dámele.. Tómale.Eres necia. EMILIA.¡Ya lo creo! YAGO...¿Y ya lo has hecho? EMILIA. donde ella le dejó caer. (Vase Emilia. aquí está.¡Ya lo creo! ¿Cuánto me darás por aquel pañuelo? YAGO.¿Qué pañuelo? EMILIA.

¡Infiel! ¡Infiel! YAGO. ¡Pero haberlo sabido! ¡Adiós. general? OTELO.¿Qué me importaban sus ocultos retozos. gobernador? OTELO. ni perdía por eso el sueño. Ya co- mienza a hacer su efecto el veneno: al principio apenas ofende los labios... víctima de una duda.Yo hubiera podido ser feliz aunque los más ínfimos soldados del ejército hubiesen disfru- tado de la hermosura de ella. Aquí viene el moro. ¿qué le importa que le hurten? YAGO.¡Lejos. Vale más ser engañado del todo que padecer. como raudal de lava. bizarros escuadro- 79 . abrasa las entrañas.. ni el reposo? Jamás ad- vertí en sus labios la huella del beso de Casio. OTELO... Y si el robado no conoce el robo.. si yo no los veía ni me percataba de ellos.¿Por qué decís eso. pero luego.. aunque la adormidera. lejos de mí! Tus sospechas me han puesto en el tormento.) No podrás conciliar hoy el sueño tan apa- ciblemente como ayer.Duéleme oírte hablar así. paz de mi alma! ¡Adiós. la alegría. (Aparte. OTELO son para un celoso irrecusables pruebas. el be- leño y la mandrágora mezclen para ti sus adormece- dores jugos. YAGO.¿Qué decís. OTELO.

que la gloria de Otelo se ha acabado! YAGO. Dios mío! ¿Sois hombre. ¡ay de ti! YAGO. YAGO. lujo y es- truendo de las armas! ¡Adiós todo.¡Señor. pompa de los ojos. si el tormento en que me has puesto no es más que una calumnia.¡Piedad.. Otelo.. que truecas la ambi- ción en virtud! ¡Adiós. WILLIAM SHAKESPEARE nes. y si no me las das. jefe mío! OTELO. banderas desplegadas. porque tu eterna condenación es tan segura que poco puede impor- tarte un crimen más. señor? OTELO. o a lo menos pruébalo de tal suerte. clarín bastardo.. pífanos atronantes. que la duda no encuentre resquicio ni pared donde aferrarse! Y si no. o es que habéis perdido el juicio? Desde ahora re- nuncio a mi empleo. glorioso campo de pelea. ¡Qué necio yo. ¿Me oyes? Quiero pruebas que entren por los ojos.¡Infame! Dame pruebas infalibles de que mi esposa es adúltera.. corceles de batalla. mas te valiera no haber nacido que en- contrarte al alcance de mis manos.. perro malvado. ¡Haz que yo lo vea.¿Será verdad.Si lo que me has dicho. cuyos favores 80 . no vuelvas a rezar en todos los días de tu vida: sigue acumulando horrores y maldades. bélicos atambores.

mientras haya en el mundo cuerdas.Y podéis tenerlas. No he de sufrirlo. OTELO se toman por agravios! ¡Cuán triste cosa es en este mundo ser honrado y generoso! Mucho me alegro de haberlo aprendido. ¡Pruebas. La bondad se convierte en insensatez cuando trabaja contra sí misma. pruebas! YAGO. YAGO.. aceros.¡Condenación! ¡Muerte! 81 . ¡Pero qué género de pruebas! ¿Queréis verlos juntos? ¡Qué grosería! OTELO. Pruebas. Escúchame.. ve- nenos.. veo que sois juguete de la pasión y ya me va pesando de mi franqueza. pruebas.Señor.. y creo y no creo que tú eres hombre de bien. ¿Queréis prue- bas? OTELO.No las quiero: las tendré. hogueras y ríos desbordados. está ahora tan oscuro y negro como el mío..No te vayas. que resplan- decía antes más que el rostro de la luna. seré ladino y cauteloso. Su nombre. YAGO.¡Por Dios vivo! Yo creo y no creo que mi mujer es casta.No. OTELO.. si la amistad se paga de este modo. Desde hoy prometo no que- rer bien a nadie. Mejor es que seas honrado.. OTELO.

. que entre sueños decía: “procedamos con cautela. WILLIAM SHAKESPEARE YAGO. aunque yo no pueda daros pruebas evidentes. diciéndome: “Amor mío”. y que aquejado por el dolor de muelas. De todas suertes.Y tengo para mí que había de ser difícil sorprenderlos en tal ocasión. o más torpes y necios que la misma estupidez. YAGO.. Ya sabes que mi aposento está cerca del de Casio. OTELO. pero a tal extremo han llegado las cosas que ya no puedo evitarlo. amada Desdémona.A fe mía que no me gusta el oficio de de- lator.¡Qué horror! 82 . tengo indicios tales. y me la estrechó con fuerza.. no puedo dormir.Dame alguna prueba clara y evidente de su infidelidad. y dijo en altas voces: “¡Maldita fortuna la que te hizo esposa del moro!” OTELO. Hay hombres tan ligeros que entre sueños descubren su secreto. que pueden llevaros a la averiguación de la verdad.” Y luego me cogió la mano. ¿Qué prueba bastará a convenceros? ¿Ni cómo habéis de verlos? Aunque estuviesen más ar- dorosos que jimios o cabras o que lobos en el celo. y me besó como si quisiera desarraigar los be- sos de mis labios.. Así Casio. Buen cuidado tendrán ellos de ocultar sus adúlteras caricias de la vista de todos.

OTELO... llénate de víboras! YAGO. que una sola no me basta para saciar mi venganza.Quiero destrozarla.Aquel u otro: basta que fuera de ella para ser un indicio desfavorable. ¡Sal de tu caverna... ¡ríndete al monstruo del odio! ¡Pecho mío. 83 ..Sí. YAGO..No lo sabía yo... puesto que descubre que su amor ha llegado a la po- sesión definitiva.. YAGO.Esta prueba sirve para confirmar otras. aunque fuera sueño.Pero todo eso fue un sueño. pero vi en poder de Casio un pañuelo.Prueba palpable.. Ya- go: con mi aliento arrojo para siempre mi amor. YAGO. OTELO. OTELO. fue el primer regalo que la hice.¡Si fuera el mismo!. Mira. Sí: estoy seguro de que era el de vuestra mujer. Con certidumbre no se na- da.. del todo semejante. ¿Quién sabe si será fiel todavía? ¿No has visto alguna vez un pañuelo bordado en manos de Des- démona? OTELO. por cierto. OTELO...Cálmate. señor. aunque ninguna de ellas convence.Ten prudencia. YAGO. hórrida venganza! Amor. OTELO YAGO.Ojalá tuviera él cien mil vidas.

Sangre no: paciencia.. Lo que él mande.) Sed testigos. yo lo obedeceré. no: ¡vaya al infierno esa mujer carnal y lujuriosa! Voy a buscar astutamente medios de dar 84 . sin volver nunca atrás su corriente. de que Yago va a dedicar su corazón. luceros de la noche. WILLIAM SHAKESPEARE OTELO. elementos que giráis en torno del mundo. Yago.Dad por muerto a mi amigo.¡Sangre.Gracias. (Se arrodilla.. Ojalá dentro de tres días puedas decirme: “ya no existe Casio.. y acepto gustoso tus ofertas. y voy a ponertea prueba en seguida. vosotros. ¿Quién sabe si mu- daréis de pensamiento. ni los templará el amor.. (Se arrodilla también. y vosotro- tros. sangre! YAGO. OTELO.” YAGO. mientras no los devore la venganza... aunque me parezca feroz y sanguina- rio OTELO. así mis pensamientos de venganza no se detienen nunca en su sanguinaria carrera. Yago..No. su ingenio y su mano a la venganza de Otelo. Lo juro solem- nemente por el cielo que nos cubre. aunque ella viva.) YAGO.Nunca. Así como el gélido mar co- rre siempre con rumbo a la Propóntide y al Heles- ponto.No os levantéis. OTELO.

85 . YAGO. desde hoy serás mi teniente.. OTELO muerte a tan hermoso demonio. Yago.Esclavo vuestro siempre.

EMILIA y un BUFÓN) DESDÉMONA..Si os lo dijera.¿Podrás averiguarlo y adquirir noticias de él? 86 . DESDÉMONA. y si yo la inven- tara ahora. WILLIAM SHAKESPEARE ESCENA IV Explanada delante del castillo (Salen DESDÉMONA.¿Por qué dices eso? ¿No sabes a lo menos cuál es su alojamiento? BUFÓN. sería hospedarme yo mismo en el pecado mortal. DESDÉMONA.Dime: ¿dónde está Casio? BUFÓN. DESDÉMONA..No en parte alguna que yo sepa.....No sé cuál es su posada. sería una mentira.¿No me dirás algo con seriedad? BUFÓN..

Créeme. bastaría esto para despertar sus sospechas... Preferiría yo haber per- dido un bolsillo lleno de ducados. OTELO. OTELO BUFÓN. (Aparte.Dame tu mano. porque ya he persuadida a mi esposo en favor suyo.El sol de su nativa África limpió su corazón de todas esas malas pasiones.No lo sé. señora mía. incapaz de dar en la ceguera de los celos.. (Vase.COM PARA EL USO EXCLUSIVO DE ALEJANDRA GRACIANO (ALEGRACIANO_1@HOTMAIL.) ¿Cómo estás. EMILIA.Vete a buscarle. amor mío.Emilia.¿No es celoso? DESDÉMONA..COM) . Otelo? OTELO. y os trae- ré las noticias que me dieren.Por allí viene. Desdé- mona? DESDÉMONA. (Sale Otelo. A fe que si el mo- ro no fuera de alma tan generosa y noble...No me separaré de él hasta que llegue Casio.. ¡Qué húmeda está! 87 ESTE LIBRO FUE AUTORIZADO POR ELALEPH. esposa mía.) ¡ Cuán di- fícil me parece el disimulo! ¿Cómo te va.Bien. EMILIA.Preguntaré como un catequista.Muy bien... ¿dónde habré perdido aquel pañuelo? EMILIA. dile que venga. DESDÉMONA. DESDÉMONA.) DESDÉMONA. y tengo por arreglado su negocio. amado esposo... DESDÉMONA..

OTELO.. para que el diabli- llo de la carne no se subleve. OTELO. Requiere oración. DESDÉMONA. esposo mío.Tengo un fuerte resfriado. Mano tierna.. Hoy es cos- tumbre dar manos sin alma.¿No? DESDÉMONA.. DESDÉMONA. DESDÉMONA..El que yo te di.¿Qué palabra? DESDÉMONA. OTELO..No la quitan frescura ni la edad ni los pesares. ¿Te has olvidado de tu palabra? OTELO.Y tú puedes decirlo.Nada sé de eso.. por cierto.He mandado a llamar a Casio pa- ra que hable contigo.. largo ayuno... Dame tu pañuelo. Es húmeda y ardiente. OTELO.No.¡Qué mano tan dadivosa! En otros tiem- pos el alma hacía el regalo de la mano.. mucha penitencia y recogimiento. DESDÉMONA. OTELO.. franca y generosa.. pues con esa mano te di toda el alma. 88 ..Tómale.Es indicio de un alma apasionada.No le tengo aquí. WILLIAM SHAKESPEARE DESDÉMONA.

porque igual desdicha sería para ti perderlo que regalarlo. para que yo se le regalase a mi esposa el día que llegara a casarme.. y díjole que mientras le conservase. pero si perdía el pañuelo.¿Será verdad lo que cuentas? OTELO.No lo dudes.. Hícelo así.Falta grave es ésa. OTELO OTELO. DESDÉMONA. Y haz por no perderle..¿Dices verdad? OTELO. siempre sería suyo el amor de mi padre.. DESDÉMONA. DESDÉMONA.¿Por qué hablas con tal acelera- miento? OTELO. y repito que debes guardarle bien y con tanto cariño como a las niñas de tus ojos. Hay en esos hilos oculta y maravillosa virtud..Indudable.. Licor de momia y corazón de virgen sirvieron para el hechizo. Los gusanos que hilaron la seda eran asimismo divinos.¿Le has perdido? ¿Dónde? Contéstame. porque aquel pañuelo se lo dio a mi madre una sabia hechicera. como que los tejió una sibila agi- tada de divina inspiración.¿Por qué? ¿Qué ha sucedido? DESDÉMONA.¡Ojalá que nunca hubiera llegado a mis mano! OTELO. Al tiempo de su muerte me lo entregó. 89 .. su marido la aborrecería y buscaría otros amores... muy hábil en leer las voluntades de las gentes.

. OTELO. DESDÉMONA.No le perdí.Hablemos de Casio.¿Qué estás diciendo? DESDÉMONA.¡Favor del cielo! OTELO...Hazme ese favor. Otelo.) EMILIA...Grande es tu impaciencia. porque tú no accedes a mis ruegos.. OTELO. ni vuelves su empleo a Casio.Pues dámele. WILLIAM SHAKESPEARE DESDÉMONA.. que en todo tiempo fue amigo y protegido tuyo.Muéstrame el pañuelo.¡El pañuelo! DESDÉMONA... Mis sospechas crecen.¿Perderle? DESDÉMONA.¡Aparta! (Se va.... OTELO.Casio.Te juro que no le perdí. para que yo le vea.¡El pañuelo! DESDÉMONA. OTELO...Ahora mismo podría dártele...¡El pañuelo! DESDÉMONA. OTELO. pe- ro no quiero hacerlo. Y si por casualidad le hubiera perdido. DESDÉMONA. que a tu lado corrió tantas aventuras.. Nunca hallarás hombre más hábil e inteligente...¿Estará celoso? 90 .. OTELO. OTELO..

Sólo os suplico que intercedáis con mucha eficacia. Sin duda aquel pañuelo está encantado. y si mi culpa es tan grande que ni mis servicios pasados. señora.) YAGO. ¡Cuánto siento haberlo perdido! EMILIA. Mi esposo no es el de antes.Es la primera vez que le veo así. OTELO DESDÉMONA. sépalo yo de cierto. ni mis méritos futuros bas- tan a que sea perdonada. pediré limosna a la fortuna por otro camino. y ale- grándome. vol- ver a la luz. Casio? CASIO.Nada...Ya no queda otro recurso. DESDÉMONA. Aquí vienen mi marido y Casio. buen señor Casio! Mis rue- gos no suenan ya bien en los oídos de mi señor.. merced a vuestra generosa intercesión.No bastan un año ni dos. Si su rostro hubiera cam- biado tanto como su índole.. a la vida. de saberlo. nos arrojan de sí.¡Ay. (Salen Casio y Yago.. Todos los santos me sean testigos de que le 91 . DESDÉMONA. con forzada alegría. Son abismos que a nosotras nos devoran. sino mi antigua pretensión. de fijo que yo no le co- nocería.. para conocer el carácter de un hombre. y cuando se hartan. a la amistad del hombre a quien tanto respeto y agradecimiento debo. Deseo. Allí está ¡oh fortuna! Id a rogárselo. Ella es quien ha de hacerlo. ni mi infortunio presente.¿Qué noticias traes.

Será sin duda algún negocio polí- tico. (Vase. Bien haces. Cuando ya bien a las claras mostraba su ánimo el enojo. del gobierno de Venecia. levantándole falso testimonio. con ceño muy torvo. Voy a buscar a Otelo.) DESDÉMONA. YAGO. Los hombres no son dioses.. o alguna conspiración de Chipre lo que ha turbado la calma de mi marido.¿Será verdad? Grave será el motivo de su enojo. riñen hasta sobre las cosas más insignifi- cantes. ni siquie- ra cuando a su lado una bala de cañón mató a su hermano. porque nunca le he visto inmutarse. yo misma so- borné a los testigos. Es preciso dar tiempo al tiempo. hasta incurrir en su indignación por mi atrevimiento y tenacidad.. ni tenemos derecho para pedirles siempre ternura. con un dedo que nos duela.. WILLIAM SHAKESPEARE he suplicado en favor tuyo con cuanto empeño he podido. y más que si se trata- se de negocio mío..Ahora acaba de irse de aquí.¿Se enojó contra ti el general? EMILIA. De la misma suerte. YAGO. Yo haré lo que pueda. todos los demás miembros se resienten. Cuando los hombres por cualquier motivo grave se enojan. Emilia en re- prenderme mi falta de habilidad. 92 .

DESDÉMONA. amigo Casio. Casio amigo.¡Celos de mí! ¿Y por qué causa.. Y si él se presenta propicio.) BLANCA.Yo le buscaré. hasta conseguir lo que de- seas. como sospecháis.¿Cómo has venido.. más otras ocho! ¡Y horas más 93 . DESDÉMONA. OTELO EMILIA.. amigo Casio. EMILIA. CASIO. Ahora mismo pensaba ir a tu casa.Humildemente os lo agradezco.. y no vanos recelos y sospe- chas infundadas.. CASIO.. reina. No te alejes mu- cho.. hermosa Blanca? Bien venida seas siempre.. Son celos porque lo son: monstruo que se devora a sí mismo.No basta eso para convencer a un celoso.Quiera Dios que nunca tal mons- truo se apodere del alma de Otelo.Así sea.Quiera Dios que sean negocios de Esta- do.Buenos días. DESDÉMONA. re- doblaré mis instancias. ¡Una semana sin verme! ¡Siete días y siete noches! ¡Veinte veces ocho horas. (Vanse Emilia y Desdémona. Los celos nunca son razonados. BLANCA..Y yo a tu posada.. si nunca le he dado motivo? EMILIA. señora mía.

Ahora vete.....Calla. ¿de dónde te ha venido este pa- ñuelo? Sin duda de alguna nueva querida.. Ya tienes celos y crees que es de alguna dama.¿De quién es? CASIO. y porque me gustó la labor.Lo ignoro.No porque yo no te adore. ahora debo llorar más el motivo. Si antes lloró tu ausencia.No te enojes. BLANCA.Porque no me amas. Blanca mía. Blanca mía. para el alma enamorada! ¡Triste cuenta! CASIO.. quiero que me la copies.¿Y por qué? CASIO. Hermosa Blanca. niña. antes que vengan a reclamármelo. La pena me ahogaba. BLANCA.Casio.) BLANCA.¿Y por qué he de irme? CASIO. bien mío. cópiame la labor de este pañuelo. CASIO... (Se le da. Acompáñame un poco. Maldito sea el demonio que tales dudas te inspiró. BLANCA. En tiempo más propicio pagaré mi deuda. Pues no es cierto. Hazlo. WILLIAM SHAKESPEARE largas que las del reloj. ¿Vendrás temprano esta noche? 94 . y no me parece bien que me encuentre con mujeres. BLANCA..Porque va venir el general.. En mi cuarto lo encontré. te lo suplico.

porque estoy de espera. Es fuerza acomodarse al viento. BLANCA. OTELO CASIO. 95 .Poco tiempo podré acompañarte. Pero no tardaremos en vernos...Bien está.

WILLIAM SHAKESPEARE ACTO IV ESCENA PRIMERA Plaza delante del castillo (Salen OTELO y YAGO) YAGO.¿Qué he de pensar.¿Sin malicia? Eso es hipocresía y querer engañar al demonio.. Arrojarse a tales cosas sin ma- licia es querer tentar la omnipotencia divina. OTELO. Yago? YAGO.Beso ilícito.¿Qué pensáis? OTELO.Puede ser sin malicia.¿Qué os parece de ese beso? OTELO... 96 ... YAGO..

¿Qué? YAGO. es cosa invisible. YAGO. Me dijiste que Casio había recibido ese pa- ñuelo. OTELO YAGO.¡Por Dios vivo! Ya le hubiera yo olvida- do..COM PARA EL USO EXCLUSIVO DE ALEJANDRA GRACIANO (ALEGRACIANO_1@HOTMAIL. Pero el pa- ñuelo. y sin embar- go no puede darle...Con todo. no paran hasta contarlo? OTELO.. YAGO. general mío. los favores de una dama..COM) . porque todo lo desmentirá. Y si yo hu- biera dado a mi mujer un pañuelo.¿Y si yo os dijera que presencié vuestro agravio.¿Y qué importa? OTELO. y puede regalársele a quien quiera. suyo es.También es suyo mi honor. OTELO. Pero tranquilizaos.. y a veces le gasta más quien nunca le tuvo... OTELO. OTELO..... porque hay gentes que apenas han logrado.¿Y él ha dicho algo? YAGO. a fuerza de im- portunidades.Señor: en dándosele yo...Pues no me parece nada bien. 97 ESTE LIBRO FUE AUTORIZADO POR ELALEPH. es pecado venial.. o a lo menos que le he oído contar.El honor. Una cosa que me dijiste anda revoloteando so- bre mí como el grajo sobre techo infestado de pes- tilencia.Sí. general mío. YAGO.

. empezará a echar es- pumarajos por la boca... lo mismo que ayer. ¡Levantaos. sigue. Otelo? ¿Qué sucede. CASIO.¡Con ella! ¡Eso es vergonzoso.¿Qué ha pasado? YAGO. Casio? (A Casio que entra.. labios... Oídos. con ella. Horribles presagios tur- ban mi mente.El general tiene un delirio convulsivo. no... Horror me da el pensarlo.Que estuvo con ella... OTELO. ¿Será verdad?. pañuelo.¡Sigue. Ya empieza a moverse.. Yago! ¡El pañuelo.. señor. levantaos! ¿Me oís.. sin culpa suya.¿Y qué es lo que dijo? YAGO..¿Con ella? YAGO.) CASIO....) YAGO. Después que se va- 98 .Sí. Pronto volverá de su accidente.... (Cae desmayado. Confesión.. No sé qué más dijo.. YAGO. Retírate un poco. y caerá en un arrebato de locura.Frótale las sienes. OTELO.. Y no son vanas sombras.. WILLIAM SHAKESPEARE OTELO. porque si no. Así vienen a perder su fama las más castas matronas. eficaz veneno mío! Él mismo se va enredando incauta y desatentadamente..No: es mejor dejar que la naturaleza obre y el delirio pase.. confesión. el pañuelo! ¡Confesión y hor- ca! No: ahorcarle primero y confesarle después.

un monstruo. YAGO. descansan en tálamos profanados por el adulterio. sin sospecha. a fe mía. es una bestia.Acéchalos un rato y ten paciencia. ¿os duele aún la cabeza? OTELO.¿Te estás burlando de mí? YAGO. general. (Se va Casio. Infinitos maridos hay que.Bien pensado. YAGO. dando una ex- 99 .¿Él lo dijo? YAGO. Cuando más rendido estabais al peso de la tristeza. OTELO...Tened valor. fácil le es tomar venganza de su injuria. aunque ellos se imaginan tener la posesión exclusiva. Es gran regocijo para el demonio. OTELO ya. En cambio. Pero quiero que resistáis con viril fortaleza vuestro infeliz destino.) General. más que hombre.Marido deshonrado. el ver a un honrado varón tener por casta a la consorte infiel. pensando que casi todos los que van sujetos al yugo pueden tirar del mismo carro que vos.. Yo le despedí.¿Burlarme yo? No lo quiera Dios... OTELO. al que todo lo sabe.Pues muchas bestias y muchos monstruos debe de haber en el mundo. te diré una cosa muy importante. Mejor ha sido vuestra fortuna.. llegó a este aposento Casio... OTELO.

) Para averi- guar dónde está Casio. Yo le haré contar otra vez el lugar. porque si no. Siempre que le hablan de ella.. WILLIAM SHAKESPEARE plicación plausible de vuestro desmayo. y tened paciencia. Toda la ale- gría y regocijo del pobre Casio la interpretará con la triste luz de sus celos. (Sale Casio. OTELO. una infeliz a quien Casio mantiene. diré que vuestra ira es loca e impropia de hombre racional. y la desdeñosa expresión de su semblante.Dices bien pero no conviene que te preci- pites. luego el de verdugo. ocasión y modo con que triunfó de vuestra esposa. Reparad su sem- blante. se ríe estre- pitosamente. por muy breve tiempo. ¿Qué tal. Prometió venir luego a hablarme. voy a hacer el papel de sufrido.) Su risa provocará la ira de Otelo. Ahora escóndete. Tal es el castigo de las rame- ras: engañar a muchos.. teniente mío? CASIO. cuya pérdida tanto me afa- na.¿Lo entiendes bien.Mal estoy. Pero aquí viene el mismo Casio. 100 .. Ocultaos. para ser al fin engañadas por uno solo. y reparad bien sus gestos. YAGO. Yago? Ahora. en cam- bio de su venal amor. (Se aleja Otelo. lo mejor es preguntárselo a Blanca. cuando te oigo saludarme con el nombre de ese cargo.

) Si de Blanca dependiera el conseguirlo.. ¡Ah.¡Pobre Blanca! OTELO.) Hace como quien lo niega. CASIO.(A parte.. YAGO. sí! ¡pobrecita! Pienso que me ama de todas veras.Pues la gente dice que os vais a casar con ella.) ¡ Cómo se ríe este truhán afortu- nado! YAGO.(Aparte. ah! OTELO.. Casio. OTELO YAGO. OTELO.) ¡Qué risa la suya! YAGO. CASIO...¡Oh qué linda necedad! OTELO. 101 .¡Ah..... ya lo tendríais. triunfas? CASIO. OTELO. ¡Bien! ¡cosa muy opor- tuna! YAGO.Óyeme.Insistid en vuestros ruegos..) ¿Triunfas. y Desdémona lo conseguirá..) Ahora le está importunando pa- ra que repita la narración.Está locamente enamorada de ti. y al mismo tiempo se ríe.(Aparte.(Aparte.¡Yo casarme con ella! ¿Yo con una perdi- da? No me creas capaz de semejante locura. CASIO... (En voz baja...(Aparte.Dime la verdad entera.¿Pues no dice que os casaréis con ella? ¿Pensáis en eso? CASIO.

pero yo no le he dado palabra alguna.¡El diablo es quien te persigue! ¿Para qué me has dado. por qué estaré yo viendo las narices de ese infame. y se empeñaba en llevarme consigo. y no 102 ..Y ahora contará cómo le llevó a mi lecho..Yago me está haciendo señas.Ahora poco la he visto: en todas partes me sigue.. YAGO. OTELO.) ¿Por qué me persigues sin cesar? BLANCA. OTELO.¡Y qué cargada de perfumes! (Sale Blanca. CASIO.Que me emplumen.) Y te diría: “hermoso Casio” o alguna cosa por el estilo. cuando ella me sorprende y se arroja a mi cuello.Y me abrazaba llorando.. OTELO.. ¿Por qué. si no la digo.Mírala: allí viene. OTELO.Ella misma es la que divulga esa necedad... WILLIAM SHAKESPEARE YAGO. CASIO. Días pasados estaba yo en la playa hablando con unos venecianos. CASIO. ese pañuelo? ¡Qué ne- cia fui en tomarle! ¿Querías que yo te copiase la la- bor? ¡Qué inocencia! Encontrarle en su cuarto. hace poco.... CASIO..(A parte.¿Con que me han engañado? Está bien.. Ahora va a empezar la historia. y no el perro a quien he de arrojárselas? CASIO.Tengo que dejarla...

Allí os buscaré. si quieres cenar esta noche.¿Y cenarás con ella? CASIO.¡Ay. Será regalo de alguna querida.Vente conmigo. OTELO..Iré. OTELO.. YAGO. ¿qué te pasa? Calla.¿Visteis el pañuelo? OTELO... Si no.. calla. OTELO saber quién le dejó.. YAGO. OTELO. CASIO...Pienso que sí..¡Poder del cielo! ¿No es ése mi pañuelo? BLANCA. Yago! YAGO.Pero Blanca..Síguela..) YAGO. ¿y tenías empeño en que yo copiase la labor? Aquí te lo devuelvo: dásele: que no quiero copiar ningún di- bujo de ella. ven cuando quieras. alborotará a las gentes. CASIO. Yago? YAGO...) ¿Qué muerte elegiré para él.Tengo que seguirla..Ya visteis con qué algazara celebraba su delito. porque tengo que habla- ros. (Vase..¿Vendréis a cenar con nosotros? YAGO.(A Yago. CASIO.¡Era el mío! 103 . Si no.

Esta noche ha de bajar al infierno.. además.. ¡Oh... tan sumisa.¡Maldición sobre ella! Pero ¿quién negará su hermosura? ¡Y qué manos tan hábiles para la la- bor! ¡Qué voz para el canto! Es capaz de amansar las fieras. WILLIAM SHAKESPEARE YAGO. OTELO.El mismo. ¡Oh. ¡mil veces peor! Y es. OTELO. OTELO..Sí.Nueve años seguidos quisiera estarla matando. Merecía ser es- posa de un emperador que la obedeciese como sier- vo..Demasiado blanda de condición.. YAGO. qué divina y admirable mujer! YAGO.. y él se le da a su querida. a pesar de todo. ¡Qué gracia. Pero.. ¡Qué dolor.No os acordéis de eso. OTELO..Eso la hace mil veces peor. ami- go Yago. No quiero que viva ni un día más.No os acordéis de eso. qué dolor! YAGO. Y ya veréis qué amor tiene a vuestra insensata mujer. Para vos es 104 . YAGO. OTELO.Si tan enamorado estáis de ella. Ella le regala su pañuelo.. a pesar de su alevosía. Mi corazón es de pie- dra: al herirle me hiero la mano. qué ingenio! YAGO. dejadla pecar a rienda suelta.Dices verdad. tan dul- ce. qué hermosa mujer! No la hay igual en el mundo.

OTELO el mal: si os dais por contento... perversa mujer! OTELO.. YAGO.Bien venido seáis. para esta misma noche.De Casio yo me encargo. (Salen Ludovico.¡Oh. ¿a los demás. YAGO. enviada por el Dux.¡Admirable justicia! Lo encuentro muy bien.Búscame un veneno.No estoy por el veneno.Eso es todavía peor. Desdémona...¡Admirable plan! ¿Pero qué trompeta es la que suena? YAGO. Yago.. OTELO. Allí veo a Ludovico acompañado de vuestra mujer. Mejor es que la ahoguéis sobre el mismo lecho que ha profanado. ni quiero que se disculpe. ¡Engañarme a mí! YAGO. OTELO. Yago. 105 . OTELO..) LUDOVICO. etc. qué nos importa? OTELO. porque me vencerán sus hechizos. os saludo respetuosamente.¡Enamorarse de mi teniente! YAGO. OTELO..Pedazos quiero hacerla..Alguna embajada de Venecia.General... Allá a las doce de la noche sabréis lo demás. No quiero hablarla.. Para esta misma noche.

(Besa la carta.¿Qué pasa por Venecia.) “Es preciso cumplirlo sin de- mora.¿Qué dices..¡Rayos y centellas! DESDÉMONA.¡Esposo mío! 106 .. LUDOVICO. (Le da una carta..Os saludan el Dux y Senadores de Venecia..” LUDOVICO.. mucho me alegro de veros en Chipre..Vivo y sano. de seguro. y no sé cuanto hubiera yo da- do por hacer las paces entre ellos.Caballero. esposo mío? OTELO.(Leyendo.) OTELO..No os oye: está ocupado en la lectu- ra: ¿Con que.. OTELO. porque tengo buena voluntad a Casio. hidalgo. expresión de su voluntad.Entre él y mi marido ha habido ciertas disensiones...¿Así lo crees? DESDÉMONA. ¿dónde está el te- niente Casio? YAGO. OTELO.Beso la letra. DESDÉMONA.. pero vos los pondréis en paz..Gracias. WILLIAM SHAKESPEARE LUDOVICO.. han reñido él y Casio? DESDÉMONA.Sí. primo mío Ludovico? YAGO.) DESDÉMONA..

¿Qué la queréis vos? 107 ESTE LIBRO FUE AUTORIZADO POR ELALEPH. porque (si no me equivoco) se le manda en ella volver a Venecia.¿Tal he merecido? LUDOVICO.Mucho me alegro. OTELO. DESDÉMONA... dejando en el go- bierno a Casio. señor gobernador..¡ Esposo mío! OTELO. ¡Qué ultraje tan brutal! ¿No veis cómo está llorando? OTELO.¡Qué humildad y modestia! Compa- deceos de ella.Venid aquí. DESDÉMONA. lejos de aquí! DESDÉMONA.¡Víbora! Si el llanto de las mujeres pudie- ra fecundar la tierra.. señora. esposo? OTELO..¡Aparta.Me iré por no verte enojado...¿Qué dices.¿Cómo? ¿Está furioso? LUDOVICO..Puede ser que le haya hecho mal efecto la carta.¿Qué me queréis.Ni con juramento lo creería nadie en Venecia.. DESDÉMONA. demonio! DESDÉMONA.Pláceme verte loca.... OTELO. Volvedla a llamar.COM) . ¡Lejos.¿Te alegras? DESDÉMONA.. de cada gota nacería un coco- drilo. LUDOVICO...¿Piensas lo que estás diciendo? DESDÉMONA.COM PARA EL USO EXCLUSIVO DE ALEJANDRA GRACIANO (ALEGRACIANO_1@HOTMAIL. esposo mío? OTELO. OTELO OTELO...

caballero. como antes decíais. Volveré a Venecia. (Aparte.¿Cómo podrá haberse arrebatado hasta el extremo de golpear a su mujer? YAGO. lejos de aquí.. pero ojalá sea el último ese golpe. y es muy humilde. 108 .) ¡Monos lascivos.. Llora. Esta carta me manda volver. ¡Lejos. ¡Ojalá que volviera a ser lo que ha sido! LUDOVICO. sabe llorar. esposos sufridos (Se va. Obe- dezco.Nada. LUDOVICO.. Retírate. porque sabe llorar.Mal ha hecho.Parece otro.. llora más. Des- démona! (Se va Desdémona.Sí. OTELO..) Casio me ha de suceder. ¿Qué la queréis? ¿No me decíais que la llamase? Sí.. ¡Oh perfidia astuta!. Esta noche venid a cenar conmigo.¿Estará sano? ¿Habrá perdido la ca- beza? YAGO.Es lo que es.. de quien tantas ponderaciones oí en el Senado? ¿Éste el de alma severa. ella volverá y llorará. Me mandan volver.. señor.) LUDOVICO.. sí.. No está bien que yo os diga más. Luego nos veremos. muy sumisa.¿Y éste es aquel moro. firme e imperturbable contra los golpes de la suerte o los furores de la pasión? YAGO. WILLIAM SHAKESPEARE LUDOVICO. Bienvenido seáis a Chipre.

OTELO LUDOVICO.. de tal modo que nada os quede que saber ni que preguntarme. y en sus actos lo descubriréis. Vos mismo lo iréis viendo. ¡Qué lástima! 109 .. LUDOVICO.Yo le creía de muy diverso carácter.. o efecto de la lectura de la carta? YAGO.¿Es costumbre suya.¡Cuánto lo deploro! Pero estaría mal en mí el descubriros lo que sé.

OTELO.Pero a Casio y a ella los has visto juntos..Jamás. OTELO. EMILIA.¿Nunca han hablado en secreto? EMILIA.. señor..¿Nunca te mandaron salir? EMILIA. 110 .Pero nada sospechoso he advertido entre ellos..Nunca.. OTELO.. y eso que ni una sola de sus palabras se me ha escapado...¿Nada has visto? EMILIA. WILLIAM SHAKESPEARE ESCENA II Sala del castillo (OTELO y EMILIA) OTELO.Ni oído ni sospechado.

Verte los ojos.) 111 . OTELO. Si ella no es mujer de bien. (Se va Emilia. imposible es que haya mujer hon- rada ni esposo fiel OTELO. pero si fuera confidente de sus amores. Mírame a la cara... amada mía.. Vete. OTELO.¿Qué horrible sospecha?.Ven.. DESDÉMONA...Me atrevería a jurar que es fiel y casta. Mucha cautela..) Aléjate. Maldito sea el infame que os la haya infundido. DESDÉMONA.(a Emilia.Jamás.¿Qué me quieres? OTELO. Caiga sobre él el anatema de la serpiente..) DESDÉMONA. EMILIA. Si alguien se acerca.... Dile que venga pronto.. ¿no diría lo mismo? Es moza ladina y quizá oculta mil horribles secretos. (Vase Emilia. (Salen Desdémona y Emilia. señor? OTELO. y cierra la puerta. Y sin embargo.. déjanos solos. haznos señal tosien- do. OTELO OTELO. yo la he visto arrodillada y rezando. Desterrad de vuestro ánimo toda sospecha contra ella.¿Qué mandáis.Llámala.Rara cosa.) Ella habla claro.¿Nunca te han enviado a buscar los guantes o el velo o cualquier otra cosa? EMILIA.

. OTELO.. quizá por odio de mi padre. y me sepultara en el abismo de toda miseria.. OTELO. OTELO. o me en- cerrara en cautiverio fierísimo y sin esperanza! To- 112 . DESDÉMONA.¿Y tú qué eres? DESDÉMONA. WILLIAM SHAKESPEARE DESDÉMONA.Dios sabe que eres tan falsa como el in- fierno. aunque puede que el demonio. esposo mío? ¿Yo falsa? OTELO. OTELO.. lo pierdo yo también.¡Lejos. al ver tu rostro de ángel. Vuelve...Si lo juras.Dios lo sabe. ¿Qué pensamientos son los tuyos? No te entiendo... DESDÉMONA.. te condenas eternamente. pero pareces loco furioso. Desdémona! DESDÉMONA.Te lo suplico de rodillas.¡Ojalá que el cielo agotara sobre mi for- taleza todas las calamidades! ¡Ojalá que vertiese so- bre mi frente dolores y vergüenzas sin número. vuelve a condenarte: júrame que eres mujer de bien.Tu fiel esposa. amado mío? ¿Soy yo la causa de tus lágrimas? No me eches la culpa de haber perdido tu empleo.¡Día infausto! ¿Por qué lloras.¿Falsa yo? ¿con quién? ¿Por qué.. dude en apoderarse de ti. Lo que tú pierdes. lejos de aquí.

¡Pero convertirme en espantajo vil. me preguntas? Infame corte- sana. para que el vulgo se mofe de mí y me señale con el dedo! ¡Y aún esto podría yo sufrirlo! Pero encon- trar cegada y seca para siempre la que juzgué fuente inagotable de vida y de afectos. y volaría en ceni- zas mi modestia. planta hermosísima. se esconde en los más 113 . sólo se puede leer esta palabra: “ramera”? ¿Qué delito es el tuyo.. OTELO davía encontraría yo en algún rincón de mi alma una gota de paciencia.. el rubor subiría a mis mejillas. la misma luna se escandalizan de él. si yo me atreviera a contar tus lascivas haza- ñas. ¿Qué delito es el tuyo? El mismo sol.¿Pero qué delito es el mío? OTELO. y hasta el viento que besa cuanto toca.Fiel como las moscas que en verano re- volotean por una carnicería.. ¡Ojalá nunca hubieras brotado. y envenenadora del sentido! DESDÉMONA.¿Por qué en tan bello libro. morada de viles renacuajos.Creo que me tiene por fiel y hon- rada mi esposo. o verla convertida en sucio pantano.. OTELO. ¿quién lo resistiría? ¡Ángel de labios rojos! ¿Por qué me muestras ceñudo como el infierno tu rostro? DESDÉMONA. en nido de infectos amores. en tan blan- cas hojas.

No: así Dios me salve. OTELO. el moro. DESDÉMONA. señora? DESDÉMONA.¿Por qué me ofendes así? OTELO. por no oírlo. (Sale Emilia.. OTELO..¿No eres infiel? DESDÉMONA.El vuestro.Me parece que estoy soñando..Señora.) EMILIA. y nada digas. ¿Cuál es tu delito? ¡Infame meretriz! DESDÉMONA. (Se va Otelo..¡Piedad.¿Qué sospecha atormenta a vuestro ma- rido? ¿Qué os sucede.¿Y quién es tu señor? EMILIA. WILLIAM SHAKESPEARE profundos senos de la tierra. ¿no eres mujer ramera? DESDÉMONA. 114 ....No: te lo juro como soy cristiana. ¿qué le sucede a mi señor? de- cídmelo.) Tú que enfrente de san Pedro guardas la puerta del infierno.¿De veras lo dices? DESDÉMONA.. (Levantando la voz. Recoge tu dine- ro: cierra la puerta.. Yo me he conservado tan pura e intacta como el va- so que sólo tocan los labios del dueño.Perdonadme. señora: os confundí con aquella astuta veneciana que fue esposa de Otelo. EMILIA. Ya está arreglado todo.Pues qué.) Conti- go hablaba.. Dios mío! OTELO......

.¿Y todo por qué? DESDÉMONA.) DESDÉMONA.. ¡Día infeliz! 115 .. lla- mándola ramera y otros vocablos groseros y viles. No lloréis.¿Será justo lo que hace conmigo? ¿Habré andado alguna vez poco recatada. YAGO. no hablemos más..¿Qué señora mía? DESDÉMONA.. OTELO DESDÉMONA.. EMILIA. DESDÉMONA. YAGO. No puedo llorar.Lo ignoro.. El que reprende a un niño debe hacerlo con halago y apacible manera.No lo sé... Esta no- che ataviarás mi lecho con las galas nupciales..Ya no lo es.¿Pues qué ha sido. señora mía? EMILIA.¡Qué alteración es ésta? (Se va. Emilia.¡Llamarla ramera! No dijera tal un pícaro en la taberna.. EMILIA.¡Ay.¿Me llamabais? ¿Estáis sola.) YAGO.. dando ocasión a sus sospechas? (Salen Emilia y Yago. ni hablar sin llorar.. y yo soy como un niño.Serenaos por Dios. YAGO. hablando de su querida. señora? DESDÉMONA. intolerables para todo pecho bien nacido. Pero yo no soy lo que él ha dicho. Di a Yago que venga.¿Y yo merecía esto? YAGO. Yago! El moro la ha insultado.Lo que él me ha dicho..

Dios lo sabe. para conseguir de él algún empleo. 116 . Yago....Esa es mi desdicha.¡Para eso ha dejado su patria y a su padre y a tantos ventajosos casamientos! ¡Para que la lla- men “ramera”! Ira me da el pensarlo.. Dios me perdone.. WILLIAM SHAKESPEARE EMILIA. DESDÉMONA. YAGO.Maldita sea yo. si no es algún malsín ca- lumniador.¡Perdóneme la cuchilla del verdugo! ¡Roa Satanás sus huesos! ¡Llamarla ramera! ¿Con qué gente ha tratado? ¿Qué sospecha.No hay hombre tan malvado. DESDÉMONA. para que a pencazos batanee las desnudas espaldas de esa ga- villa sin ley.Y si le hay. y los persiga hasta los confines del or- be? YAGO... si no acierto. Dices un ab- surdo. YAGO..¡Ira de Dios caiga sobre él! ¿Quién le ha- brá infundido tan necios recelos? DESDÉMONA. aún la más leve.. Cállate. Ahorca- da me vea yo.No grites tanto. EMILIA. EMILIA. ha dado? ¿Quién será el traidor bellaco que ha en- gañado al moro? ¡Dios mío! ¿por qué no arrancas la máscara a tanto infame? ¿Por qué no pones un láti- go en la mano de cada hombre honrado. algún vil lisonjero quien ha tramado esta maraña.

YAGO.Calma. si alguna vez le he faltado en idea. (Tocan las trompetas) ¿Oís? Ha 117 ESTE LIBRO FUE AUTORIZADO POR ELALEPH. Hasta la palabra “adúltera” me causa horror. como le seguiré queriendo. ¿qué haré pa- ra templar la indignación de Otelo? Dímelo tú. Te juro por el sol que nos alumbra que nunca ofendí a mi marido. si mis sen- tidos han encontrado placer en algo que no fuera Otelo: si no le he querido siempre como ahora le quiero. ni aún de pensamiento.... OTELO EMILIA. palabra u obra. y además está agriado por los negocios políti- cos. el moro es de carácter vio- lento. DESDÉMONA.. amigo Yago. ni por todos los tesoros y grandezas del mundo cometería yo tal pecado.. De rodillas te lo digo: huya de mí todo consuelo y alegría. señora.COM) .Pues la causa no es otra que la que os he dicho. YAGO..¿Estás en tu juicio? Cállate. YAGO. Ni la pérdida de su amor aunque baste a quitarme la vida bastará a des- pojarme del afecto que le tengo.. Podéis creerlo.. y descarga en vos el peso de sus iras. DESDÉMONA.¡Infames! De esa laya sería el que una vez te dio celos fingiendo que yo tenía amores con el moro.COM PARA EL USO EXCLUSIVO DE ALEJANDRA GRACIANO (ALEGRACIANO_1@HOTMAIL.¡Ojalá que así fuera! Pero mi te- mor es. aunque con in- gratitud me arroje lejos de sí.Yago.

y a fe mía. YAGO.... y más parece que dificultas el éxito de mis planes.¿Y por qué? RODRIGO.Ese cargo es muy injusto.Demasiado te he oído. He gastado cuanto tenía. que todo se remediará.. prometiéndome su amor muy en breve. porque tienes tan buenas palabras como malas obras. dices! Pues no quiero proseguir. bastaba para haber conquistado a una sacerdotisa de Vesta. Nada está bien. porque fuera ser necio. Rodrigo? RODRIGO. sino todo maldi- 118 . RODRIGO. (Vanse Emilia y Desdémona) (Sale Rodrigo) ¿Qué pasa. No os presentéis llorando... Con las joyas que he regalado a Desdémona..¿Me oyes. Todo inútil. muy bien: prosigue. Tú me has dicho que las ha recibido de buen talante: tú me has dado todo género de esperanzas.Pienso que no procedes de buena fe conmigo.. Ya están aguardando los enviados de Venecia. que ya no tengo paciencia ni sufriré más.No hay día que no me engañes. Rodrigo? RODRIGO. YAGO. que no que le allanas. WILLIAM SHAKESPEARE llegado la hora del festín.Bien está.¡Que está muy bien.. YAGO. YAGO. RODRIGO.Razón me sobra.

Repito que está muy mal.. RODRIGO.. Voy a ver por mí mismo a Desdémona. YAGO. Pero si tienes. YAGO. esta noche puedes pro- barlo. consentiré que me mates. Y si no me las vuelve.¿Y eso es todo lo que se te ocurre? RODRIGO. OTELO tamente.Está bien. renunciaré a todo amor y a toda loca esperanza.Así es en efecto. y lo que has pensado no deja de tener agudeza y discreción.¿Lo que me propones es fácil. me vengaré en ti. YAGO. o a lo menos posible? 119 . cora- zón y bríos y mano fuerte. que eres valiente. aunque sea a trai- ción.. y empiezo a conocer que he sido un insen- sato y un majadero.. pero yo soy inocente del todo.Sí. y todas mis palabras las haré bue- nas con mis obras.Veo. algún fun- damento tienen.. Dame la mano. y ya lo voy creyendo.. y desde ahora te estimo más que antes. y con tal que me vuel- va mis joyas. como has dicho ahora.. y si mañana no logras la posesión de Desdé- mona.Pues no lo pareces. RODRIGO. Rodrigo. RODRIGO. YAGO.. Aunque no me agradan tus sospechas.

y te ayudaré a matarle.Que convendría quitarle de en medio. (Vanse.. Espérale a la puerta: yo haré que salga a eso de las doce de la noche.. RODRIGO..¿Qué quieres decir con eso? YAGO. Ya es hora de cenar.Esta noche se han recibido órdenes del Senado.Dame alguna razón más que me con- venza..¿Y he de ser yo quien le mate? YAGO.) 120 .No: él se irá a Levante. si quieres conseguir tu ob- jeto. para que Otelo deje el gobierno.. WILLIAM SHAKESPEARE YAGO. Casio cena esta noche con su querida y conmigo.Ya te la daré. es decir si Casio no desaparece de la escena. Yo te probaré clarísimamente la necesidad de matarle. YAGO. Sígueme: no te quedes embobado. RODRIGO. Todavía no sabe nada de su nombramiento. y satisfacer tu venganza.... RODRIGO. RODRIGO.Entonces Otelo y Desdémona se irán juntos a Venecia.Tú debes ser. llevando consigo a su mujer. No te descuides. YAGO. sustitu- yéndole Casio.. si algún acontecimiento imprevisto no lo impide.

Adiós. OTELO..¡Esposo mío! 121 . DESDÉMONA. OTELO ESCENA III Sala del castillo (OTELO.¿Vamos. LUDOVICO... LUDOVICO.Señor: no os molestéis en acompa- ñarme. OTELO.Y yo me felicito de vuestra venida.. señor. caballero? ¡Oh! aquí está Desdémona. DESDÉMONA.. EMI- LIA) LUDOVICO.No: me place andar en vuestra compañía.. Os doy muy cumpli- das gracias. LUDOVICO.

(Vanse todos.. menos Emilia y Desdémona.. EMILIA.. DESDÉMONA.Lo mismo da. ¡Qué fáciles somos en cambiar de pensamientos! Si muero antes que tú.Bárbara se llamaba una doncella de mi madre. Desátame las cintas. y aléjate. No tardaré en volver. EMILIA.. y obedéceme. EMILIA.Él lo mandó y sólo me toca obe- decer. EMILIA... y me mandó que me acostase. Su amante la abandonó.¿Y por qué dejarte sola? DESDÉMONA.. y no resistirme en nada.Me prometió volver pronto.Ya está: ¿adorno vuestro lecho con las ropas nupciales como me dijisteis? DESDÉMONA.¿Qué tal? ¿Se ha amansado en algo el mal humor de tu marido? DESDÉMONA.Así lo haré..¡Pensar ahora en morirte! ¡Qué absurdo! DESDÉMONA. WILLIAM SHAKESPEARE OTELO.¡Ojalá no le hubieras conocido nunca! DESDÉMONA.Retírate pronto a acostar... amortájame con esas ropas. Dame la ropa de no- che.) EMILIA. despidiéndose en seguida. Le amo con tal extremo que hasta sus celos y sus furores me en- cantan.¡Nunca diré yo eso. esposo mío. que expresaba 122 . y ella solía entonar una vieja canción del sauce... Despide a la criada.

” No. No os quejéis de él. Con la cabeza en la rodilla y la mano en el pecho. cantad su verdor.(Canta.Mozo gallardo. DESDÉMONA. 123 . No te detengas.) “Llora la niña al pie del sicomoro.” Vete. y al repetirla siento la misma tristeza que Bárbara sentía... pues su desdén fue justo. que él volverá muy pronto.. Todavía la cantaba al tiempo de morir.Dama veneciana hay. Hasta las piedras se movían a compasión de oírla. OTELO muy bien su desconsuelo. que iría de buen grado en romería a Tierra Santa sólo por conquistar un beso de Ludovico. Cantad el sauce: cantad su verdor. llora la infeliz.. “Cantad el sauce. ¡Es agradable Ludovico! EMILIA.” Recoge esto. DESDÉMONA.Y muy discreto en sus palabras.) “Tejed una guirnalda de verde sauce. Cantad el sauce y su verdor. La fuente corría repitiendo sus quejas. EMILIA. (Canta. Esta noche me persigue tenaz- mente el recuerdo de aquella canción.Es el viento.. no es así el cantar. Alguien llama... Cantad el fúnebre y lloroso sauce. EMILIA.

que existen mujeres que engañen a sus maridos de tan ruin manera? EMILIA. te lo juro por esa luz. No lo haría por un collar ni por una sortija ni por 124 . DESDÉMONA. EMILIA...Yo creo que no lo harías.Yo no lo haría por esa luz.(Canta. si te dieran el mundo entero? EMILIA. y él ¿qué me respondió? Cantad el sauce.. cantad su verdor.Siempre lo he oído decir. EMILIA. parece pequeño ese delito. DESDÉMONA. para deshacerlo después.) “Yo me quejé de su in- constancia..Sí que lo haría.¿Y tú qué harías? DESDÉMONA..Nunca lo haría. Si yo me miro en la luz de otros ojos..Grande es el mundo. Los ojos me pican. Emilia.. DESDÉMONA. WILLIAM SHAKESPEARE DESDÉMONA.No es anuncio de nada. pero quizá lo haría a oscuras. y comparado con él. Emilia...¿Lo harías tú.. ¡Qué hombres! ¿Crees. busca tú otro amante. DESDÉMONA. aunque te diesen todos los tesoros del mundo? EMILIA...Ya lo creo que existen.¿Lo harías.” Buenas noches. ¿Será anuncio de lágrimas? EMILIA.

EMILIA. ¿no hemos de enfurecernos tam- bién? Cierto que somos benignas de condición. pero capaces de ira. Y sepan los maridos que las mujeres tienen sentidos lo mismo que ellos. Pero la culpa es de los maridos. OTELO un manto. y ven y tocan y saborean.. y saben distinguir lo dulce de lo amargo. Si ellos van a prodigar con otras el amor que es nuestro.. 125 . o nos golpean.Pues yo no creo que haya tales mujeres.Más de una y más de veinte: tantas que bastarían para llenar un mundo. o gastan malamente nuestra hacienda. ni por todo el mundo haría tal ofensa a mi marido. o nos encierran en casa por ridículos celos.Es que el mundo no la juzgaría ofensa. pero si me daban el mundo. EMILIA. y podía yo hacer rey a mi marido. ¿cómo había de dudar? DESDÉMONA. fácil era convertirla en bien. pasiones y flaquezas? Conforme nos traten. como la ofensa era en vuestro mundo. Cuando ellos abandonan a su mujer por otra.. y si os daban el mundo. ¿Qué es lo que buscan sino el placer? ¿Qué les domina sino la pasión? ¿Qué les vence sino la flaqueza? ¿nosotras no tenemos también apetitos. DESDÉMONA..Pues yo. así seremos.

126 .. y ha- ga que el maltrato de mi marido produzca en mí virtudes. y no vicios. El Señor me ampare.Adiós. WILLIAM SHAKESPEARE DESDÉMONA.

Es cuestión de vida o muerte. OTELO ACTO V ESCENA PRIMERA Calle (YAGO y RODRIGO) YAGO. YAGO.) 127 ESTE LIBRO FUE AUTORIZADO POR ELALEPH. pues. Decídete..COM PARA EL USO EXCLUSIVO DE ALEJANDRA GRACIANO (ALEGRACIANO_1@HOTMAIL.. (Se va.. En guardia. y ¡a él sin miedo! Yo te guardaré las espaldas.COM) . y ten resolución.Escóndete.No te alejes. que ahora viene. RODRIGO.Estaré detrás de ti. por si me sale mal mi in- tento. desenvaina la espada. en cuanto aparezca.

¡Me han dejado cojo para siempre! ¡Ase- sino! ¡favor! (Sale Otelo. comenzará a pedirme el dinero y las joyas que le he sacado.) RODRIGO.. y ponerme en grave peligro..¡Confesión! ¡Muerto soy! (Yago hiere en las piernas a Casio y huye luego. siempre saldré ganando. Le siento llegar (Sale Casio.Él es. mátele Casio a él o mueran los dos. Y si se salva Casio. su presencia será un perpetuo acusador contra mí. Le conozco..) RODRIGO.) CASIO.) OTELO. RODRIGO. pues. las razones que me da me convencen. (Hiere a Rodrigo. ¡Muere traidor! (Le da una estocada.Voz es de Casio. Muera. so pretexto de seducir a Desdémona. y además el moro podrá referir a Casio lo que ha pasado entre noso- tros.) CASIO. Mate él a Casio.. y sin embargo.) YAGO.. WILLIAM SHAKESPEARE RODRIGO. a no traer el jubón bien aforrado.La vida me hubiera costado esta estocada. Si Ro- drigo escapa.¡Qué infame he sido! 128 . Yago ha cumplido bien su palabra.. Que muera uno ¿qué importa? (Se retira.Tanto me he burlado de este necio que ya empieza a conocerlo...Del resultado no tengo confianza. Veamos cómo está el tuyo.

.Socorredme.. Voy a buscarte. él es: no hay duda... Sangre de tu torpe corazón ha de purificar nuestro lecho mancillado por ti. ¡Oh valeroso Yago.¿Dónde está la ronda? ¿Nadie acude? ¡Fa- vor! ¿Por qué no prendéis al asesino? GRACIANO.) 129 .) (Salen Ludovico y Graciano.¡Infame! LUDOVICO.. tú me muestras el camino de la venganza! ¡Adúltera mujer! Ya ha sucumbido tu amante. que me desangro..) CASIO. OTELO OTELO. es Casio. borrando de mi cora- zón hasta el último recuerdo de tus hechizos y de la luz de tus ojos... ¡Infausta noche! ¿Será alguna zalagarda? Procedamos con cautela.. CASIO.¿No lo oyes? (Sale Yago en cuerpo y con una luz. y se acerca tu última hora.Es Casio.Oigo los gemidos de dos o tres per- sonas.¡Silencio! RODRIGO. LUDOVICO.¡Favor! ¡Luces! ¡Un cirujano! OTELO. que has sentido como propia la afrenta de un amigo.¡Ayuda! LUDOVICO.. ¿Quién se arroja a darles auxilio sin la ronda? RODRIGO.¡Oh qué desgracia! ¡Qué espanto causan en mí esas voces! CASIO.Sí. (Se va..

¿Qué sucede? GRACIANO.¿Quién es? ¿Quién grita “asesino”? LUDOVICO..Uno de ellos es aquel. Dios mío! CASIO. YAGO.. es la voz del al- férez de Otelo. WILLIAM SHAKESPEARE GRACIANO.Ahí viene un hombre medio desnu- do. con armas y luz.. ayuda! RODRIGO. me han acometido unos asesinos.¡Villanos.¡Dios mío! ¡Mi teniente! ¿Quién os ha puesto de esa manera? CASIO.No tiene duda.¡Favor de Dios! ¡Por aquí. alevosos! ¿Quién sois? ¡Favor... YAGO. Y es Valentín tu mancebo. YAGO.Si no me equivoco.Uno de ellos está herido cerca de mí.) 130 ..¿No habéis oído voces? CASIO. YAGO.... por aquí! YAGO.. y no puede huir. dame favor..Yago.¡Favor.. YAGO. YAGO.No lo sabemos. LUDOVICO... asesino! (Saca el puñal y hiere a Ro- drigo..¡Traidor..¿Quién eres tú que te quejas tan amarga- mente? CASIO.

.. qué soledad! ¡Muerte! ¡Socorro! ¿Y vosotros veníais de paz o en son de combate? LUDOVICO.El mismo soy..¿Qué pasa? ¿Qué voces son ésas? YAGO.¿Qué tal.¡Cuánto me duele veros así! Venía a buscaros.¡Ilustre Ludovico! LUDOVICO..Tengo herida la pierna.Perdón os pido.. GRACIANO.¡Asaltarle de noche y a traición! ¡Bandi- dos! ¡Qué silencio...¡ Maldito Yago! ¡Perro infernal! YAGO.. OTELO RODRIGO.. YAGO.... YAGO. hermano? CASIO.¡Casio! YAGO. YAGO..¿De quién son las voces? BLANCA. GRACIANO.¡Dadme una venda! Gracias. YAGO. (Sale Blanca.) BLANCA. mi amado Casio.¡No lo quiera Dios! ¡Luz.¡Ramera vil! Amigo Casio. para llevarle a casa! 131 .. Ahí yace Casio a manos de traidores.. ¡Oh si yo tu- viera una silla de manos.Por nuestros hechos podéis cono- cerlo..¡Casio. mi dulce Casio! YAGO.. ¿y ni aún sos- pecháis quién pudo ser el agresor? CASIO.Lo ignoro. luz! Yo vendaré las heridas con mi ropa.

Ya lo creo que le conocía. Que traigan luces.¡Rodrigo! YAGO. WILLIAM SHAKESPEARE BLANCA. Llevadle despacio a casa de alguna per- sona caritativa. Rodrigo! ¡No....Mucho me place el veros.. Lo deploro.. Esperad un momento.. sí. ¡Rodrigo! ¡Qué suceso más extra- ño! GRACIANO. Ni siquiera le conoz- co. mi dulce Casio! YAGO.¿Rodrigo el de Venecia? YAGO.. fue muy amigo mío..Ciertamente no lo sé. YAGO. 132 . El desdichado que ahí yace muerto.¡Ay. a ver si podemos conocer al muerto. Casio? ¡Que traigan una silla de manos! GRACIANO. ¿Le conocíais vos? GRACIANO.Amigos míos. Me iré a llamar al médico de Otelo. yo tengo mis recelos de que esta joven tiene parte no escasa en el delito.¿Cómo os sentís. no es! Sí. caballero. Ven- ga la litera..El mismo. que pierde el sentido! ¡Casio. ¡Amigo y paisano mío. ¿Cuál sería la cau- sa de la pendencia? CASIO.No cabe duda que es él. YAGO. No tengáis cuidado. GRACIANO.¡Amigo Graciano! perdonadme.. Con este lance estoy tan turbado que no sé lo que me sucede.. señora.

No me in- sultéis. Al- gunos se han escapado.¡Tan honrada como yo! ¡Perdida! YAGO..A traición han acometido a Rodrigo. (Sale Emilia.. Emilia. miradla despacio. EMILIA. caballeros.(A Blanca. Mucho pa- lidecéis..¡Fruto natural de la vida que él traía! Vete. caballeros? La lengua calla.Soy tan honrada como vos. venid...Vamos a cuidar de Casio.) ¿Por qué tembláis. Emilia. amigos míos. No me abandonéis. refiéreselo todo 133 . señora mía. YAGO. (A Blanca. EMILIA.¿Qué pasa? ¡Ay.) ¿Perdéis el color? Retirad el ca- dáver..¡Infeliz Casio! ¡Pobre caballero! YAGO.) EMILIA.. OTELO YAGO. Mi- radla. Él queda muerto y Casio herido. pero la conciencia habla a gritos.En mi casa cenó. señora? BLANCA.¿Con que en tu casa? Pues ven conmigo.. pero no tiemblo por eso.. ramera! BLANCA. ¿No veis qué asustada y sin so- siego está? Creo que ella podría decirnos algo. ¿No lo advertís.. EMILIA. vete a toda prisa al castillo. y pregunta a Casio dónde cenó esta noche. esposo mío! YAGO.¡Mala mujer.. que pronto hablaréis de otra manera. Señora.

Venid conmigo. WILLIAM SHAKESPEARE al moro y a Desdémona. (Aparte.) Esta noche será la de mi felicidad o la de mi ruina.) 134 . (Se van.

. y luego aquella. Apagaré esta luz. me arre- piento. Y con todo eso. con razón ¡alma mía! No os lo quiero contar. primor y ejemplar de la naturaleza. para volverte 135 . pero si te apago a ti.Con razón lo hago. ni ajar su cutis más blanco que la nieve. puedo volver a encenderla. Si apago esta luz y luego. OTELO ESCENA II Alcoba en el castillo (DESDÉMONA dormida. ¿dónde hallaré el fuego de Prometeo.. y más tierno que mármol sepulcral. castas estrellas. para que no engañe a otros hombres. A su lado una luz. luz clarísima. tengo que matarla. Sale OTELO) OTELO.. Tampoco quiero derramar la sangre de ella.

.¿Qué? ¿Quieres matarme? 136 . ¡Quédate así. ¿quieres descansar? OTELO. si te acuerdas de algún crimen. el último. Desdémona.) ¿Eres tú. No quiero condenar tu alma. OTELO.Hazlo.Pues pide a Dios perdón.. cuando yo te mate.¡Dios mío! ¿Qué me quieres de- cir.. No quiero que mueras sin confesión.Yo soy. Mi llanto es feroz. y mi ira es como la de Dios. que muerta y todo te he de amar! Otro beso.Sí. ¿cómo he de restituirle su frescura y lozanía? Necesario es que se marchite.. que hiere donde más ama. WILLIAM SHAKESPEARE a dar la vida? Si arranco la flor de su tallo. DESDÉMONA. Otelo? OTELO. esposo? OTELO. Nunca le hubo más deli- cioso ni más fatal: lloremos. Quiero respirar por la última vez su deleitoso aroma. Desdémona? DESDÉMONA.. y pronto. Yo me alejaré entre tanto.. DESDÉMONA. casi bastas para arrancar el hierro de la ma- no de la justicia! Otro beso y nada más.¿Has rezado esta noche. que Dios no te haya perdonado todavía.(Despertándose... (La besa. DESDÉMONA.Esposo mío. Ahora se despierta. DESDÉMONA..) ¡Oh regalado aliento de su boca.

COM) . DESDÉMONA. por cierto.. DESDÉMONA....Acuérdate de tus pecados.Será el amor que te profeso.¡Calla. OTELO. regalo mío y que yo tanto apreciaba? DESDÉMONA. pero yo espero que no me amenazan a mí.Por ese amor te mato. OTELO. OTELO. OTELO. DESDÉMONA..¡Así sea! Dilo con todas las fuerzas de tu alma.Sí. OTELO OTELO. DESDÉMONA.¡No.¿Matarme porque te amo? ¡Oh indigna muerte! ¿Por qué te muerdes los labios? ¡ Ciega pasión te descamina! Agüeros son de mal su- ceso. calla! DESDÉMONA.Con todo eso.¿Qué? DESDÉMONA. Dios mío! OTELO...Tu que así hablas no puedes ma- tarme.Sí. te tiemblo. te lo juro por mi vida! Pre- gúntaselo a él.. ¿pero que pasa? OTELO.COM PARA EL USO EXCLUSIVO DE ALEJANDRA GRACIANO (ALEGRACIANO_1@HOTMAIL... pues de ningún crimen me reconozco culpable. Y sin embargo. 137 ESTE LIBRO FUE AUTORIZADO POR ELALEPH.. Y no sé por qué es mi temor.¡Perdón. callaré.. tiemblo. Tu mi- rada me aterra...¿Tú diste a Casio aquel pañuelo.

DESDÉMONA.Él lo encontró en el suelo. WILLIAM SHAKESPEARE OTELO.Así sea.¡Dios mío! ¡Y yo que he visto el pañuelo en sus manos! ¡Tú quieres volverme loco.¿Tan pronto? OTELO. OTELO. Quísele sólo con la amistad que Dios aprueba.Sí. Yo no se le di.. 138 . que ya es- tás en el tálamo de la muerte.. pues.No jures en falso. y hacer que trueque en asesinato lo que quiero que sea sacri- ficio! Yo he visto el pañuelo.... DESDÉMONA.. ni aún de pensamiento. Jamás te falté. DESDÉMONA.En seguida. Dios tenga compasión de mí. Nunca puse mi corazón en Casio ni le di prenda alguna de amor. que aunque las niegues con los más fir- mes juramentos.¿Ilícitos? OTELO.¿Y qué confesó? OTELO.. una por una.Que alcanzó favores tuyos. DESDÉMONA.. Que él venga y nos declare la verdad. morirás. DESDÉMONA.Y tenla tú también.Entonces... tus culpas.. OTELO. amada mía. DESDÉMONA. Confiesa.Ya la ha confesado. De todas maneras.. no has de disminuir en un ápice mi firme convicción. OTELO..

Apártate. para que mi venganza las hubiera devora- do una por una! DESDÉMONA. DESDÉMONA..) ¡Abrid.Déjame vivir siquiera esta noche. 139 .No. Mátame mañana. y no quiero alargar su agonía.Falso.. OTELO DESDÉMONA.¿Aún te defiendes? DESDÉMONA.. porque Yago le ha cerrado la boca. DESDÉMONA.... le tengo lástima. señor abrid! OTELO. OTELO.(Dentro. (La estrangula..¡Calumnia. OTELO.Siquiera una hora de vida.. OTELO.¡Ah! Tiemblo. calumnia atroz.¡Infame! ¿Y te atreves a llorarle delante de mí? DESDÉMONA.Ya es tarde..La hora inevitable ha llegado.) EMILIA. vil adúltera. ¿Casio ha muerto? OTELO. que nos ha perdido! OTELO..¡Esposo mío...Dejadme rezar una oración..¡Ojalá hubiera tenido tantas vidas como cabellos... pero no me mates! OTELO. No lo repetirá delante de mí. OTELO. DESDÉMONA.¿Quién llama? ¿Estará ya muerta del to- do? En medio de todo.. destiérrame de tu presencia.

señor! Que es muy importante lo que tengo que deciros. Entra... ¿Abriré? ¿Será una im- prudencia? ¡Me parece que se mueve! No es nada.¡Abrid.) Señor.. Está inmóvil.Ya no me acordaba de ti. Voy a cerrar las cortinas del lecho..(Dentro. OTELO...Es Emilia.. OTELO. yerta co- mo la losa de un sepulcro. preguntará por mi mujer. WILLIAM SHAKESPEARE EMILIA. ¿Vendrá Emilia a contarme la muerte de Casio? Aquí era el ruido. ¡Hora tristísima! ¡Ojalá hubiese ahora un eclipse de sol y de luna.Ahora mismo. ¿Qué haré? Si entra. señor! OTELO.) ¿Qué nuevas traes? Dí- melas.En este instante.. y se abriera el centro de la tierra! EMILIA.) (A Emilia.(Dentro. ¡Mi mujer! ¿Y quién es mi mujer? Yo no la tengo. dejadme deciros dos pa- labras.Señor. que anda ahora muy cerca de la tierra.Influjos son de la luna.. pero despacio.) ¡Abrid. (Abre la puerta. 140 .. EMILIA. EMILIA. OTELO. Emilia.¿Quién es? EMILIA. y hace sentir aquí sus efectos. OTELO. Ya ha muerto Desdémona. Voy a abrirle. cerca de aquí acaban de matar a uno.

. EMILIA.Grito de mi señora....Vos fuisteis. Decidme algo.¡Casio no ha muerto! Entonces ese ho- micidio.Por la mentira se ha condenado y baja al infierno.. Yo la maté. Yo me maté..No.¿Grito? ¿Dónde? EMILIA. OTELO. me es aborrecible.. Casio no ha muerto. amada Desdémona. Y es preciso que digáis la verdad.. por Dios. Que Otelo me conserve en su recuerdo.Ya has oído que ella misma dice que yo no fui. vos sois un demonio! 141 . señora..¿Pues cómo ha muerto? EMILIA. OTELO. OTELO. EMILIA.Casio ha dado muerte a un mancebo ve- neciano llamado Rodrigo... Amparadme... OTELO EMILIA.¡Oh muerte cruel! EMILIA.. OTELO.¡Ella era un ángel. OTELO. EMILIA.¿Qué grito ha sonado? OTELO..Nadie.. esposo mío.Muere sin culpa. EMILIA.¿Muerto Rodrigo? Y Casio muerto tam- bién.¿Y quién la mató? DESDÉMONA.. lejos de serme grato.¿Quién lo sabe? OTELO. DESDÉMONA. Adiós.

merecería yo pagar mi necio crimen en lo más hondo del infierno. Y si no me hubiera sido traidora. Es hombre de bien. OTELO. OTELO. EMILIA.. si antes de arrojarme a la venganza.¿Él averiguó que Desdémona te había sido infiel? OTELO. ¡Oh.La estáis calumniando infame y diabóli- camente.¿Mi marido? OTELO..Ella fue pecadora y adúltera.Tu marido. WILLIAM SHAKESPEARE OTELO.. con Casio.Casio gozó de su amor. te juro que no la hubiera trocado ni por un mundo que el cielo hubiese fabricado para mí de un crisólito íntegro y sin mancha.. Siempre te guardó fidelidad..Fue falsa y mudable como el agua que corre. y fue tan casta como los ángeles del cielo.Él me lo descubrió todo. EMILIA. Que te lo cuente tu marido..Sí... EMILIA. y aborrece toda infamia y torpeza.. EMILIA. EMILIA. EMILIA.¡Mi marido! OTELO. no hubiera examinado bien la justicia de los motivos! Yago lo averiguó....¡Mi marido! 142 .Y tú violento y rápido como el fuego.

OTELO

OTELO.- ¿Por qué repites tanto: “mi marido”?
EMILIA.- ¡Ay pobre señora mía, cómo la maldad se
burla del amor! ¡Qué negra iniquidad! ¿Y mi marido
te dijo que ella había sido infiel?
OTELO.- Sí, tu marido. ¿Lo entiendes bien ahora?
Yago, mi fiel amigo Yago.
EMILIA.- Pues si tales cosas te ha dicho, consúma-
se su alma, un átomo cada día. ¡Ha mentido como
un infame! Bien deseaba el puesto que tan caro ha
comprado.
OTELO.- ¡Por Dios vivo!...
EMILIA.- Puedes matarme: será un hecho tan in-
digno de memoria como lo eres tú.
OTELO.- Debías callar.
EMILIA.- Aún mayor que tu poder es mi valor.
¡Necio, más estúpido que el polvo de la tierra! ¡Vaya
una bravata! Me río de tu acero. Voy a contar a gri-
tos quién eres, aunque me cueste la vida y cien vidas.
¡Socorro, que el moro ha asesinado a mi señora!
¡Socorro!
MONTANO.- ¿Qué pasa, general?
EMILIA.- ¿Ahí estás, Yago? ¡Qué habilidad tienes!
¡Dejar que un infame te acuse para disculpar sus
crímenes!
GRACIANO.- ¿Pero qué ha pasado?
143

WILLIAM SHAKESPEARE

EMILIA.- Si eres hombre, desmiéntele. Él cuenta
que tú le dijiste que su mujer le era infiel. Yo sé bien
que no lo has dicho, porque no eres tan malvado.
Habla, respóndele, que el corazón quiere saltárseme.
YAGO.- Le dije lo que yo tenía por cierto, y lo que
luego él ha averiguado.
EMILIA.- ¿Y tú le dijiste que mi señora no era hon-
rada?
YAGO.- Sí que se lo dije.
EMILIA.- Pues dijiste una mentira odiosa, infernal y
diabólica. ¡Poder de Dios! ¿Y le dijiste que era infiel
con Casio, con Casio?
YAGO.- Sí, con Casio. Cállate, mujer.
EMILIA.- No he de callar. Es necesario que yo ha-
ble. Mi pobre señora yace muerta en su lecho.
TODOS.- ¡No lo consienta Dios!
EMILIA.- Y tus delaciones son causa de su muerte.
OTELO.- No os asombréis, señores. Así ha sucedi-
do.
GRACIANO.- ¡Horrenda verdad!
MONTANO.- ¡Espantoso crimen!
EMILIA.- Aquí se esconde alguna infernal añaga-
za... Y empiezo a sospechar... ¡Ah, sí: ya caigo!... Lo
que siempre recelé... ¡Infame! ¡Me ahoga la ira! ¡Oh
trama inicua!
144

OTELO

YAGO.- ¿Estás loca? Vete a casa. Te lo mando.
EMILIA.- Caballeros, dejadme hablar. Otra vez le
obedeceré, no ahora. Y quizá nunca volveré a tu ca-
sa, Yago.
OTELO.- ¡Ay! ¡Ay!
EMILIA.- ¿Al fin lo sientes? Ruge, ruge. Has asesi-
nado a la más santa y hermosa criatura que ha visto
nunca la luz del sol.
OTELO.- (Levantándose.) ¡Fue adúltera! No os había
conocido, tío. (A Graciano.) Ahí tenéis muerta a
vuestra sobrina, y muerta a mis manos. Sé que esto
os parecerá horrible...
GRACIANO.- ¡Pobre Desdémona!... Cuán feliz es
tu padre en haber pasado ya de esta vida. Tu boda le
mató: el pesar de ella bastó a cortar el hilo de sus
días. Pero si hoy viviera, y la viese muerta, pienso
que había de maldecir hasta de su ángel de guarda,
provocando la indignación del cielo.
OTELO.- ¡Qué dolor! Pero Yago sabe que ella mil
veces se entregó a Casio. El mismo Casio lo confe-
saba, y además recibió de ella, en pago de su amor,
el pañuelo, el regalo nupcial que yo le hice, un pa-
ñuelo que mi padre había dado a mi madre. Yo
mismo le he visto en manos de Casio.
EMILIA.- ¡Dios poderoso! ¡Dios de bondad!
145

. No callaré: debo hablar. EMILIA. EMILIA. Hablaré libre como el viento. ¡Bestia cruel! ¡Estúpido! ¿Cómo habías tú de poder contra esa santa? OTELO.. no. (Yago la amenaza. aunque me condenen Dios y los hombres y el infierno.No: no puedo callar.¡Calla.) GRACIANO. WILLIAM SHAKESPEARE YAGO.) GRACIANO. Caballeros.. YAGO.¿Qué? ¿La espada sacáis contra una débil mujer? EMILIA. te digo! EMILIA. no miento....No digas locuras.Sin duda ha muerto a su mujer.¿Que ella se lo dio a Casio? No: ¡si le en- contré yo.¡Perverso Otelo! Yo encontré aquel pa- ñuelo: yo misma se lo di a mi marido.Él ha huido dejándola muerta.. malvada.. Pero éste hiere a Emilia y huye.Sí: muerta soy: colocadme al lado de mi ama. y se le di a mi marido! YAGO.¡Monstruo! ¿No hay rayos en el cielo.. o es que el trueno se los apropió todos? (Se arroja sobre Yago. A casa. EMILIA.. porque con muchas instancias me había pedido que lo robara...Mientes. no quiero. YAGO. 146 .No miento..Jamás iré. GRACIANO.¡Infame prostituta! EMILIA.. a casa.

.. si es que aún tienes oídos. amado tío.) Vana empresa será el de- fenderte: no tienes armas. Muero. (Vanse Montano y Gra- ciano. o embestiré desnudo como estoy. ¿qué importa? ¡Vaya con la vir- tud la honra! ¡Húndase todo! EMILIA. Moro: ella te amaba.) GRACIANO. Verdad es: así yo me salve. Guardad la puerta: no le dejéis salir. señora mía. Moriré cantando como el cisne: Cantad el sauce. Yo iré detrás de ese malvado. Ahora es cuando debo desnudarla.Otra arma tengo aquí: una hoja española.) OTELO.COM) .Hasta el valor he perdido: un niño podría desarmarme. aunque sea preciso matarle.¡Infame asesino! Toma tú esta espa- da que he quitado de manos del moro..Quiero acordarme de las palabras de tu canto.) OTELO. reciamente templada en las aguas del Tajo..¿Qué sucede? 147 ESTE LIBRO FUE AUTORIZADO POR ELALEPH. (Sale Graciano. Muero diciendo la ver- dad.. y su verdor cantad Moro: ella fue honesta.. (Cae. has de ceder.(Dentro. OTELO MONTANO.Entra. GRACIANO. OTELO. y óyeme. el más abominable de cuantos existen en el mundo. óyeme. Pero.COM PARA EL USO EXCLUSIVO DE ALEJANDRA GRACIANO (ALEGRACIANO_1@HOTMAIL..

y Yago preso. arrastradme en vuestro gran torbellino. Otelo cederá. ¿Te retiras tembloroso? ¿A qué ese miedo? Aunque ataques a Otelo con una débil caña. porque no podré matarte! (Le hiere. arrojadme del cielo con vues- tros azotes! Demonios. Cuando los dos com- parezcamos ante el tribunal divino. siervo del pecado! ¡Furias. Tan pálido está como tu vestidura. Pero ¡qué insensato alarde! ¿Quién lidia contra la for- tuna? Todo ha cambiado: no me temes aunque me ves con armas. esa mirada tuya bastará a arrojar mi alma del cielo. ese horrible Yago? OTELO.. infeliz esposa mía.¡Lástima que seas demonio. hacedme hervir en azufre o en pilas de hirviente metal! ¡Desdémona! ¡Desdémona! (Salen Ludovico.) 148 .Aquí tenéis al que fue Otelo. WILLIAM SHAKESPEARE OTELO.. ¡Ay de mí. Este es el término de mi viaje. Casio herido. la ba- hía y el puerto. Montano. la mejor que ciñó ningún guerrero: esta hoja y este brazo han allanado obstá- culos veinte veces mayores que tu resistencia. ¿Y a dónde ha de ir Otelo? Déjame ver tu rostro por última vez. LUDOVICO...¿Dónde ese basilisco.¿Dónde está este infeliz temerario? OTELO.) LUDOVICO. y los demonios harán presa en ella con sus uñas.Espada tengo..

El tormento te obligará a mover la lengua.Cuanto quieran. OTELO LUDOVICO. Por honor la maté. pues aún hay algo que no ha llegado a vuestra noticia.. tú que antes fuiste tan bueno y generoso... LUDOVICO. Preguntad a ese demonio. LUDOVICO.Bien harás. ¿cómo has caído en los lazos de este traidor artero? ¿Qué dirán de ti? OTELO.Me has herido.Sabedlo todo. Desde ahora no he de hablar. YAGO.. seré un delincuente honrado.En parte ya ha confesado su crimen.Sí. pero no de muerte. no he de respon- der. En el bolsillo de 149 . OTELO..Y no lo siento...... OTELO. CASIO. Quiero que vivas.¿Ni siquiera para rezar? GRACIANO.Y sin razón ninguna.. si así lo creéis.Desarmadle. YAGO. qué motivo le pudo indu- cir a infernar de ese modo mi cuerpo y mi alma..Téngolo por cierto y te pido perdón. no por odio. ¿Los dos concertasteis la muerte de Casio? OTELO.Otelo.. Todo lo sabéis. OTELO.. porque el morir es una dicha. LUDOVICO. LUDOVICO.No me preguntéis nada.

de cuya ri- ña resultó el perder yo mi empleo. creed que si hay algún tormento que pueda hacerle padecer eternamente sin matarle. a él se aplicará.. encontró a Yago. hasta que sentencie vuestra causa el Senado de Venecia. mentecato! CASIO. el haberle excitado en el cuerpo de guardia a que riñese conmigo. WILLIAM SHAKESPEARE Rodrigo se han encontrado dos cartas.La otra carta contiene mil quejas contra Yago. y él mismo acaba de confesar que le dejó allí con este intento.Le hallé en mi aposento.. Y en cuanto a Yago. Y él ha dicho antes de morir que Yago le acusó y le hirió. El gobierno queda en manos de Casio. Vos estaréis preso. 150 . pero se conoce que antes de enviarle Rodrigo la carta.En la misma carta le echa en cara Rodrigo.. OTELO.¡Necio.¡Cobarde! CASIO..Necesario es que vengáis con noso- tros sin demora.. LUDOVICO. este resolvió to- das sus dudas y le decidió a lo que hizo. OTELO. aquel pañuelo de mi mujer? CASIO..¡ Infame! LUDOVICO.. Una de ellas explica cómo Rodrigo se encargó de dar muerte a Casio. entre otras mil acusaciones. OTELO..¡Perro traidor! ¿Y cómo llegó a tus ma- nos. Casio.

que aunque tardo en recelar. han destilado luego largo caudal de lágrimas. ultrajando la majestad de la República.Oídme una palabra. OTELO OTELO. porque era de alma muy ge- nerosa. como destilan su balsámico jugo los árboles de Ara- bia. nada más. He servido bien y lealmente a la República.. quise besarte antes de ma- tarte. (Muere. ni de agravar tampoco mi culpa. Decid que mis ojos. y luego os iréis.Esposa mía. no tratéis de disculparme. OTELO. Contádselo todo así.Vanas fueron nuestras palabras. y ella lo sabe. Ahora te beso. y decid también que un día que en Alepo un turco puso la mano en un venecia- no.. Decid que he sido un desdichado: que amé sin discreción y con furor.¡Lastimosa muerte! GRACIANO.) CASIO. 151 . Sólo os pido por favor una cosa: que cuando en vuestras cartas al Senado refiráis este lastimoso caso. yo agarre del cuello a aquel perro infiel y le maté así.. pero creí que no tenía armas. y muero al besarte. que antes no lloraban nunca.) LUDOVICO.Yo lo recelé. pero no tratemos de eso. (Se hiere.. me dejé arrastrar como loco por la corriente de los celos: decid que fui tan insensato como el indio que arroja al lodo una pieza preciosa que vale más que toda su tribu..

mira. más implacable que el mar alborotado! ¡Mira. incumbe el castigar a este perro sin ley. Haced inventario de los bienes del moro. WILLIAM SHAKESPEARE LUDOVICO. muy cruel! Yo con lágrimas en los ojos voy a llevar a Venecia la relación del triste caso. Y a vos. mira los dos cadáveres que abruman ese lecho! Gózate en tu obra.. 152 . más crudo y sangui- nario que la muerte misma. Y ¡que sea cruel. Graciano. cuyo solo espectáculo basta para envenenar los ojos. gobernador. fijando el modo y la hora del tor- mento.¡Perro ladrón. Sois su heredero. Cu- brid el cadáver: haced guardar la casa.