P. 1
FUNZINE Fall/Winter - 2011

FUNZINE Fall/Winter - 2011

|Views: 318|Likes:
Published by VisitHungary
At the time when the first leaves are falling, the days
are becoming shorter, chillier and darker, it’s a must
to prepare ourselves for the onslaught of winter.
Prepare in body and soul, inside and out, too. As
a matter of fact, it’s not our business to help you
selecting your new fall and winter wardrobe, what
FUNZINE considers its mission to guide foreigners
and locals alike to the most fantastic events
in Hungary. Trust us, together with the Hungarian
Tourism Office we have considerable experience
in making visitors honorary citizens of the country,
at least for the duration of their stay.
At the time when the first leaves are falling, the days
are becoming shorter, chillier and darker, it’s a must
to prepare ourselves for the onslaught of winter.
Prepare in body and soul, inside and out, too. As
a matter of fact, it’s not our business to help you
selecting your new fall and winter wardrobe, what
FUNZINE considers its mission to guide foreigners
and locals alike to the most fantastic events
in Hungary. Trust us, together with the Hungarian
Tourism Office we have considerable experience
in making visitors honorary citizens of the country,
at least for the duration of their stay.

More info:

Categories:Types, Brochures
Published by: VisitHungary on Sep 22, 2011
Copyright:Attribution Non-commercial

Availability:

Read on Scribd mobile: iPhone, iPad and Android.
download as PDF, TXT or read online from Scribd
See more
See less

09/22/2011

pdf

text

original

Sections

Programok & Információ

Events & Information

Programme & Informationen

Ingyenes / Free / Gratis

HUNGARY

Ősz/Tél Fall/Winter Herbst/Winter

SEE YOU THERE

2011

ÍZES ÉVSZAKOK SEASON OF FLAVORS KULTUR IN DER KÄLTE

hungary.com
www.funzine.hu

Üzenőfal

Message Board

Schwarzes Brett

Ízes évszakok
Kár mélázva, otthon ülve gondolni egy kávéházra; pattanj fel, indulj neki (inkább: Vele); a központba, vagy lehet vidék; színház, vásár (vegyék! vigyék!). A Magyar Turizmus Zrt.-vel közösen azt szeretnénk, hogy ősszel és télen, kimozdulva sok-sok élmény érjen! Programok sora, fesztivál söre, szüretek bora vár. Egri vár, siroki vár – a régmúlt időket ragozva (a reneszánsz reneszánszát éljük!), megismerheted a hősök életét, az ősök ételét. Barlang, fürdő, barlangfürdő, Balaton, maraton: sok-sok futó, Word Press Photo. Csak kell pár barát, aki Tolnától-Baranyáig szívesen tolna – bornapokra, programokra. Lesz toborzó Cegléden, tó-borozó Badacsonyban, bornap Mórban, kolbász Csabán; Gyulán egy kanálnyi méz, Pécsnél egy villányi bor is csúszik talán. Persze vörös. Fehéret az ember Fehérváron tesztel, benn a Lecsófeszten. A paradicsom után paprikaünnep, Szegeden, aztán operák jönnek, áriák; virágfeszten dáliák Kecelen. Virágba borulva, nagyokat derülve, lassan ünnepi érzésbe hevülve, Mikulást várod, köszöntöd Lucát, áthívsz egy böllért, levág egy kocát. Halászok, hálók, vadlúdra várók Tatán – te tán Magyarlukafán sem jártál, ahol Vendel örömére söröket rendel a búcsútól búcsúzó vendég; ő, aki nemrég Csopakon sörcsapok, csülkök közt mulatott. Te csak futsz – utcabálról mulatságra, táncversenyről fesztiválra, aztán fáradt leszel, pontot teszel a programpontok végére. Nyomottan, mint akin az úthenger átment, de sebaj, mert itt van Karácsony, advent; nyugalommal, halkan, csenddel, megváltozott menetrenddel. Pihenj sokat, fújd ki magad, gyújts gyertyát! Aki gyújt, aki nem, megyek. Te is jössz?

Season of Flavors
At the time when the first leaves are falling, the days are becoming shorter, chillier and darker, it’s a must to prepare ourselves for the onslaught of winter. Prepare in body and soul, inside and out, too. As a matter of fact, it’s not our business to help you selecting your new fall and winter wardrobe, what FUNZINE considers its mission to guide foreigners and locals alike to the most fantastic events in Hungary. Trust us, together with the Hungarian Tourism Office we have considerable experience in making visitors honorary citizens of the country, at least for the duration of their stay. After spending some time here in the two seasons, you’ll see that although it’s freezing outside, life – if it’s possibe- becomes even more exciting. Hundreds of harvests all around the country with the tastiest traditional meals will satisfy your culinary needs, while the different cultural events (book fairs, theatrical performances, indoor and outdoor concerts) will pamper your mind. Once winter has finally set in, take a walk around the streets illuminated at nights, nibble at roasted chestnuts, rummage at the arts and crafts Christmas fairs searching for the perfect gifts while sipping your mulled wine. We gladly let you in the secret of where the most gorgeous events are, whether at Lake Balaton, on the north or in the West, at the Plains or in the capital. No matter which direction you set out for, it’s inconceivable that you won’t find anything according to your taste. Just make sure that you have a copy of the Hungary FUNZINE in your pocket!

Kulture in der Kälte
Wenn die ersten Blätter von den Bäumen fallen, die Tage kürzer werden, es kälter und dunkler wird, dann ist es ein Muss, uns auf den kommenden Winter vorzubereiten. Bereite Körper und Seele darauf vor, - von innen und außen! In der Tat ist es nicht unsere Aufgabe, deine neue Herbst- und Wintermode auszuwählen, sondern die Mission von FUNZINE ist es, Ausländer und Einheimische zu den fantastischen Events Ungarns zu bringen. Vertraue uns, gemeinsam mit dem Ungarischen Tourismusamt haben wir eine beträchtliche Erfahrung, unsere Besucher zu Ehrenbürger des Landes zu machen, zumindest für die Dauer ihres Aufenthalts. Nachdem du in den 2 kälteren Jahreszeiten etwas Zeit hier verbracht hast, wirst du erkennen, dass das Leben, obwohl es draußen eiskalt ist, noch aufregender werden kann. Hunderte Erntefeste im ganzen Land mit den leckersten traditionellen Speisen erfüllen deine kulinarischen Wünsche, während die verschiedenen kulturellen Veranstaltungen (Buchmessen, Theateraufführungen, Konzerte…) deine Sinne verwöhnen. Sobald es richtig Winter ist, mach einen Spaziergang durch die beleuchteten Straßen, genieße geröstete Kastanien, stöbere in den Weihnachtsmärkten, suche nach dem perfekten Geschenk, während du deinen Glühwein schlürfst. Wir verraten dir die Geheimnisse, wo die schönsten Ereignisse stattfinden, ob am Balaton, im Norden oder im Westen, in der Puszta oder in der Hauptstadt. Egal, wohin du gehen wirst, es ist unvorstellbar, dass nichts deinem Geschmack entsprechen wird. Du musst nur eine Ausgabe des Hungary FUNZINE in deiner Tasche haben!

IMPRESSUM
Publisher & Editorial: FUNZINE MÉDIA Kft. 1093 Budapest, Lónyay utca 24. Tel.: +36.1.323.1727 Fax: +36.1.323.1726 funzine@funzine.hu Managing Director: Krisztina Novotta novotta.krisztina@funzine.hu

Editorial Team: Tamás Borovitz, Christian Brandmayr, Aranka Szabó, Dorottya Tóth editorial@funzine.hu Creative Team: Gábor Béres, József György, Ferenc Novotta produkcio@funzine.hu FUNZINE Team: Nóra Demők, Nikolett Kaprinyák, Anikó Szabó, Rita Szabó, Barbara Vastag Distribution: Mariann Zalai zalai.mariann@funzine.hu Tel.: +36.20.771.7175

Printed by: Infopress Group Hungary Zrt. Available at 2000+ distribution points, including: Tourinform offices, MOL gas stations, Hotels, Tourist and Business Centres, Embassies, Restaurants, Clubs, Cafés, Universities, Airports
While FUNZINE Média Kft. endeavors to keep all information up-todate and correct, we make no representations or warranties of any kind, express or implied, about the completeness, accuracy, reliability, suitability or availability with respect to the magazine, the www.funzine.hu website or the information, products, services, or related graphics contained therein.

Cover page: Ízes évszakok / Season of flavors / Kultur in der kälte
Programok & Információ Events & Information Programme & Informationen Ingyenes / Free / Gratis

HUNGARY

Ősz/Tél Fall/Winter Herbst/Winter

SEE YOU THERE

2011

ÍZES ÉVSZAKOK SEASON OF FLAVORS KULTUR IN DER KÄLTE

Project Manager: Balázs Weszely balazs.weszely@funzine.hu

150.000 copies quarterly HU ISSN 2060-6273 www.funzine.hu www.hungary.com

hungary.com
www.funzine.hu

302_Hungary_Funzine_FallWinter_Borito_FINAL.indd B1

2011.09.09. 15:50:04

© All Content Copyright FUNZINE Media 2011

b
2
4 10 12 16

Navigate Hungary

Egy kis hazai / Oversimplifi ed Overview

Panorámás Pannónia / Panoramic Pannonia / Panoramisches Pannonien Ezerjó program / Want Some Fine Wine? / Feine Weine in Mór Ez csak természetes! / Artifi cial vs. Organic / Künstlich gegen Bio Békésen Baranyában / Advent in Pécs / Advent in Pécs

29

32 A Balaton hullámhosszán / Balaton and Beyond / Balaton und darüber hinaus 34 41 46 Szüretturné, érkezési borrendben / In Vino Veritas Kőtenger, medence / Walking Day / Wandertag Balaton, betlehem, bor / 4 Weeks to Christmas / 4 Wochen bis Weihnachten

48 Budapesten kívül-belül / Budapest and Surroundings / Budapest und Umgebung 50 58 68 Nemzeti Vágta / Time to Gallop, Hungary! / Nationaler Galopp Bravúrosan elkapott pillanatok / World Press Photo Ragyogó Vörösmarty tér / A Merry Little Christmas / Fröhliches Weihnachten

HUNGARY FUNZINE

2011 ŐSZ / TÉL • FALL / WINTER • HERBST / WINTER

www.hungary.com

Országkalauz

b
3

72 Az Egri és a Tokaji borvidék / Eger-Tokaj Hilly Wine Region / Eger-Tokaj Bergland 74 78 Láss, ne csak nézz! / Vive le cinema / Es lebe das Kino Gálás ajánlat / Folksy / Vielfältige Folklore

84 Az Alföld és a Tisza-tó / Puszta and Lake Tisza / Puszta und Theiß-See 86 Kolbászból kerítés / Meaty Adventure / Fleischige Abenteuer Madárlátta fesztivál / Birdy / Vögel Szatmári szilva: szeretem / A Plumy Day / Ein pfl aumiger Tag

92 96

A régiók színei / Region Colors / Farben der Regionen

Jelmagyarázat / Legend / Legende

www.funzine.hu

2011 ŐSZ / TÉL • FALL / WINTER • HERBST / WINTER

HUNGARY FUNZINE

b
4

Oversimplified Overview

Here’s Hungary / Das ist Ungarn
Once upon a time, a bunch of big guys on big horses galloped into town (well, it wasn’t quite a town back then) and said “We’re home!” Thus was born the Hungarian nation, which officially became a state in the year 1000 when István (Stephen) became king. Later they even made him a saint. Then came the invaders. The Mongols, Turks, then the Habsburgs, Germans and then the Soviets occupied and tried to wipe out the place, but the Magyar pride, that hussar spirit, couldn’t be quashed (though a couple of revolutions failed). So Hungary is still here, after losing two-thirds of its territory after WWI, and after 50 years of communism put something of a dent in its grandeur. The Hungarians always seem to rise again, like the phoenix from the ashes (which is one the country’s emblems), with their lovely lyrical language, scrumptious spiced cuisine, inventive minds and poetic souls. But we’re not ones to generalize. Get to know some Hungarians – they may be melancholy at times, but that doesn’t mean they’re not friendly. Have a chat at a csárda, perhaps over some pálinka? Soon “egészségedre!” (cheers!) and other Magyar bon mots will be rolling off your tongue… Vor langer Zeit einmal kamen ein paar große Jungs auf riesigen Pferden in die Stadt (na, aber es war ja noch gar keine Stadt da- damals) und riefen: „Wir sind daheim!“
HUNGARY FUNZINE

So entstand die ungarische Nation, die offiziell im Jahre 1000 zum Staat wurde, als István (Stephan) zum König gekrönt wurde und den man dann sogar heiliggesprochen hatte. Dann kamen die Invasoren: Die Mongolen, Türken, dann die Habsburger, die Deutschen und schließlich besetzten die Sowjets das Land, das sie auszulöschen versuchten. Aber der magyarische Stolz und der Geist der Husaren konnten nicht gebrochen werden, obwohl ein paar Revolutionen fehlschlugen. Ungarn gibt es immer noch, nachdem es zwei Drittel seines Territoriums nach dem 1. Weltkrieg verloren hatte und nach 50 Jahren Kommunismus, der an der Größe der Nation etwas genagt hatte. Die Ungarn scheinen immer wieder aufzuerstehen, wie ein Phönix aus der Asche (der eines der Symbole des Landes des es ist) mit ihrer lyrischen Sprache, der leckeren scharfen en Küche, ihrem Erfindergeist und poetischen Seelen. Aber wir wollen nicht verallgemeinern. Lernen Sie die e die di Ungarn selber kennen, manchmal sind sie etwas as as melancholisch, aber das heißt noch nicht, dass sie unfreundlich sind. Plaudern Sie in einer Csárda mit etwas Pálinka? Schon bald werden Sie „egészségedre! (Prost) sagen und andere ungarische Sprüche klopfen.

2011 ŐSZ / TÉL • FALL / WINTER • HERBST / WINTER

www.hungary.com

Egy kis hazai
A száraz tények
Népesség: Közel 10 millió (plusz a határon túli magyarság) Nyelv: a világ talán legbonyolultabb nyelve, szerencsére az anyanyelvünk Terület: 93,030 km2 (Portugáliánál nagyobb, de Izlandnál kisebb) Éghajlat: mérsékelt, a téli átlaghőmérséklet -15 és 0 °C között van Legmagasabb csúcs: az 1014 méteres Kékestetőn biztosan találsz árnyékos helyet Elhelyezkedés: hét ország ölelésében A miénk: Európa legnagyobb melegvizű gyógytava (Hévíz) Közép-Európa legnagyobb tava (Balaton) Európa legnagyobb füves pusztája (Hortobágy)

b
5

The Dry Facts
Population: Recently dipped under 10 million (but there are lots abroad) Language: Hungarian, often cited as the world’s most difficult Area: 93,030 km2 (about the same as Portugal, or Michigan) Climate: Chilly, but often sunny. Averages 0 to -15 °C in winter Highest peak: Kékestető at 1,014m (get ready to ski!) Geography: Landlocked. Has borders with 7 countries. Home to: World’s second-largest thermal lake (Hévíz) Central Europe’s largest lake (Balaton) Largest grassland in Europe (Hortobágy)

Trockene Zahlen
Einwohner: 10 Millionen, 15 Millionen wenn man die Diaspora mitzählt Sprache: Ungarisch, vielleicht die schwierigste Sprache der Welt Fläche: 93,030 km2, (ungefähr so groß wie Portugal) Klima: Kalt, aber oft sonnig. Durchschnittstemperaturen im Winter: 0 bis -15 °C Höchster Gipfel: Kékestető mit 1,014m (ideal zum Skifahren!) Geografie: Ein Binnenstaat umgeben von 7 Ländern Hier sind zu Hause: Der zweitgrößte Thermalsee der Welt (Hévíz) Der größte See Zentraleuropas (Balaton) Das größte Grasland Europas (Hortobágy)

DictionArea
Hello! Thank you! Where are the toilets? I would like the (check) please. Cheers! More mulled wine! Yo nah-poht! Kuh-suh-nuhm! Hohl ah vay-tsay? Ah (sahm-laht) kay-rehm say-pen Eh-gay-she-geh-dreh! Mayg edge for-rahlt bohrt kay-rehk! Jó napot! Köszönöm! Hol a WC? A (számlát) kérem szépen. Egészségedre! Még egy forralt bort kérek!

Wörterbuch
Hallo! Danke Wo ist die Toilette? Die Rechnung bitte Zum Wohl Mehr Glühwein, bitte! Joh na-pot! Kößönöm! Hol a wehzeh? A säm-laht keh-räm seh-pän. Ä-geh-scheh-gädrä! Megsch ätsch for-ralt bohrt keräk! Jó napot! Köszönöm! Hol a WC? A (számlát) kérem szépen. Egészségedre! Még egy forralt bort kérek!
HUNGARY FUNZINE

www.funzine.hu

2011 ŐSZ / TÉL • FALL / WINTER • HERBST / WINTER

b
6

Oversimplified Overview
Here’s a list of “Hungaricum” products, exclusively Magyar-made marvels you should stock up on this summer! Unicum – a bracing, bitter liqueur Pick salami – the spicy stuff Tokaji Aszú – the wine of kings Pálinka – fruity schnapps with a kick Herendi – pretty porcelain Paprika – that rich red spice Kékfestő – indigo folk fabric Hier ist eine Liste von „Hungaricum“ Produkten, magyarische Wunder, die man in diesem Sommer erwerben sollte! Unicum – ein stärkender, bitterer Kräuterlikör Pick Salami – würzige Salami aus Szeged Tokaji Aszú – der Wein der Könige Pálinka – Fruchtschnaps, der richtig einfährt Herend – schönes Porzellan Paprika – ein intensives rotes Gewürz Kékfestő – indigofarbene volkstümliche Textilien

Ami csak nálunk van / Snazzy Souvenirs / Schicke Souvenirs
Íme egy lista a teljesség igénye nélkül arról, mi az, amit külföldi barátaiddal mindenképp meg kell kóstoltatnod, hiszen ilyet a világon csak nálunk találnak! Unicum – az életmentő gyomorkeserű Pick szalámi – vajaskenyéren maga a tökély Tokaji Aszú – még Gordon Ramsay éttermeiben is van belőle Pálinka – bármilyen hazai gyümölcsből, bárhol, bármikor Herendi – még az angol Viktória királynő is herendi étkészletet használt Paprika – az élet sója

Téli finomságok / Winter Delicacies / Winter Delicatessen
sült gesztenye: szinte minden utcasarkon találsz egy árust, ne hagyd ki az illatos, forró gesztenyét! szaloncukor: milliónyi ízű, színes sztaniolba csomagolt csokis finomság mézeskalács: illatos-édes, ha nem eszed meg mind, felakaszthatod a karácsonyfára is bejgli: lehet mákos, diós, gesztenyés vagy marcipános, karácsonykor egyszerűen muszáj enni belőle forralt bor: az egyik legjobb dolog a télben! pálinka: a napsugaras gyümölcsök íze alkoholba és palackba zárva hurka és kolbász: a disznóvágásokon frissen készített változat a legjobb! roasted chestnuts (sült gesztenye) on an open fire! Get them on street corners, yum. Christmas chocolates (szaloncukor) – filled chocolates in shiny wrapping, usually hung on the tree gingerbread (mézeskalács) – beautifully crafted, and actually soft and not gingery in Hungary Christmas roll (bejgli) – royally good rolled pastr y with walnuts or poppy seeds or chestnuts… mulled wine (forralt bor) – where there’s good wine, there’s really good mulled wine! schnapps (pálinka) – this fruity liquor packs a punch, but warms you up! sausage and blood sausage (kolbász and hurka) try it, well, fresh, at a pig-sticking gebratene Kastanien oder Maroni (sült gesztenye) am offenen Feuer! An vielen Straßenecken, lecker! Weihnachtschokolade (szaloncukor) – gefüllte Schokolade in Glanzpapier, gewöhnlich am Baum hängend Lebkuchen (mézeskalács) – wunderschön handgemacht, und eigentlich weich und nicht ingwerartig in Ungarn Weihnachtsrolle (beigli) – leckeres, gerolltes Gebäck mit Mohn, Nuss oder Kastanien gefüllt Glühwein (forralt bor) – wo es guten Wein gibt, gibt es auch guten Glühwein! Schnaps (pálinka) – dieser Schnaps aus Früchten fährt richtig ein, und wärmt auch! Wurst und Blutwurst (kolbász and hurka) – Gustieren Sie, gut, frisch vor allem bei einer Schweinejagd

DISCOVER BUDAPEST WITH US!
Visit www.budabike.com or send us a text message: +36 70 242 5736
HUNGARY FUNZINE

2011 ŐSZ / TÉL • FALL / WINTER • HERBST / WINTER

www.hungary.com

Egy kis hazai
Téli ünnepeink / Winter Holidays / Feiertage im Winter
Mikulás
Ezen a napon minden magyar kisgyerek kipucolja és kiteszi az ablakba a cipőjét, és izgatottan várja, hogy mit tesz bele a Mikulás. A kiscsizmákba gyümölcs, csoki, apró játékok és virgács is kerülhet, szigorúan nevelési célzattal. As elsewhere in Europe, St. Nicholas, known here as Mikulás, visits children on December 6 th. Kids put their boots in the window for Mikulás to see, and he comes in the night to fill them, with chocolates if they’ve been good, or a little switch if they haven’t! Wie in ganz Europa besucht der Nikolaus, in Ungarn Mikulás, die Kinder am 6. Dezember. Die Kinder stellen ihre Stiefel für den Nikolaus vor das Fenster, und er kommt dann in der Nacht, um sie zu füllen, mit Schokoladen, wenn sie brav waren, und wenn nicht, mit einer kleinen Rute! jedem größeren (und kleineren) Platz auf. Adventkränze werden zu Hause, in Kirchen und auf Plätzen entzündet als „Countdown“ bis zu Weihnachten.

b
7

look like little coins, on New Year’s Day and 2010 will bring you riches! Für die Ungarn ist Neujahr das Fest des Heiligen Silvesters, gefeiert wie überall mit Parties und Sekt zu Mitternacht! Sie müssen am Neujahrstag unbedingt Linsen essen, die wie kleine Münzen ausschauen und 2010 wird Ihnen Reichtümer bringen.

Karácsony / Christmas / Weihnachten
Ha mindenkinek megtaláltad a tökéletes ajándékot, sikerült kibogozni a karácsonyfaégő zsinórját és teljes díszében áll a fenyőfa a szoba közepén, körülvesz a család, érzed a készülő ünnepi fogások illatát, akkor ülj le egy pillanatra, és élvezd ki a karácsony meghittségét és varázslatos hangulatát! Christmas in Hungary centers around Christmas Eve (December 24th), when a tiny bell is rung, and children run into the living room to find the tree has magically appeared, decorated and glittering with lights, with gifts galore underneath! In Hungary, Baby Jesus brings the gifts! Weihnachten wird in Ungarn am Heiligen Abend (24. Dezember) gefeiert, wenn ein Glöckchen läutet und die Kinder ins Wohnzimmer laufen und einen magischen, geschmückten und mit Kerzen leuchtenden Weihnachtsbaum vor finden, unter dem Geschenke in Hülle und Fülle liegen! In Ungarn bringt das Christkind die Geschenke!

Farsang / Karneval
A régi farsangi hagyományokból kevés maradt meg, nyoma sincs már a pogány idők bujaságának, de a telet és mindenféle rossz dolgokat jelképező szalmabábukat a mai napig elégetik vidéken. A téltemetés legjobb eszköze pedig a mulatozás! It’s party time! Farsang, from the German word for carnival, celebrated in February, just like the Venice Carnevale and Mardi Gras. There are costume balls and masquerade parades, dancing and eating, always with fresh doughnuts, yum! Es ist Party Zeit! Farsang, kommt vom deutschen Wort für Karneval, wird im Februar gefeiert, wie der Carnevale in Venedig oder Mardi Gras in Frankreich. Da gibt es Kostümbälle, Maskenumzüge, Tanz und viel Essen, immer mit frischen Krapfen, lecker!

Advent
A keresztény kultúrkörben a karácsonyt megelőző negyedik vasárnappal kezdődő időszak, mikor adventi koszorút készítünk, minden vasárnap meggyújtunk egy gyertyát, és egyre izgatottabban számoljuk, hogy hány nap van még karácsonyig. Most Hungarians celebrate Advent, the four Sundays before December 25th, preparing to celebrate the birth of Jesus Christ. It’s also time for Christmas shopping, and so crafts markets pop up in every major (and minor) town square. Advent wreaths are lit in homes, churches and squares as a “countdown” to Christmas. Die meisten Ungarn feiern Advent an den vier Sonntagen vor dem 25. Dezember als Vorbereitung für das Fest zur Geburt von Jesus. Es ist auch die Zeit für Weihnachtseinkäufe und Weihnachtsmärkte sperren an fast

Szilveszter / New Year’s Eve / Silvester
Az év utolsó napja az egész világon egyet jelent – ilyenkor bulizni kell, végkimerülésig, hiszen a holnap már egy másik év. És ha január 1-jén betartasz néhány egyszerű szabályt (lencsét eszel vagy malacsültet, nem sepregetsz és becsukod az ajtókat) 2011-ben igazán szerencsés éved lesz! Hungarians refer to New Year’s Eve as the feast of St. Sylvester, celebrated, as elsewhere, with parties culminating in champagne at midnight. Be sure to eat lentils, which

www.funzine.hu

2011 ŐSZ / TÉL • FALL / WINTER • HERBST / WINTER

HUNGARY FUNZINE

The Best of B Budapest t e on your Phone
You know our mission – FUNZINE’s here to help you make the most of bustling Budapest st and beyond. And now we’re there on your phone, too. Yep, the FUNZINE Budapest mobile e application for iPhones and Android phones is packed with insider knowledge and cool ol tips for the summer. And what more, it’s all for free!
Be an insider in Budapest! FUNZINE’s mobile application, developed by Mito, guides you around the city, pointing out the freshest events and most exciting venues, and helping you find nearby restaurants or exhibitions. Browse our daily updated venue and events listings, search alphabetically, chronologically or by location, and you’ll find a short description making your selection easier. You can also store your selected events in the ‘Favorites’ folder, so you don’t forget about them, and so that you can plan ahead. Also, the map function shows you all the venues closest to you, and the built-in offline subway map helps you find your way around the city. The ‘Lifesaver’ function gives you all the essential info that makes your stay in Budapest as smooth, fun and trouble-free as possible, with tips and hints on anything from Hungarian currency to public transport. And now that the festival season is upon us (yeah!), you might find their schedules on our application, too. So once you’ve worn out your latest FUNZINE special print issue to shreds, you still have all the essentials on your phone. Stay tuned for or news about all that! Your new pocket-sized best friend, d, aka the FUNZINE Budapest applii cation, is user and data roaming friendly, its built-in ‘Sync Now’ function allows the user to decide when to refresh the contents. For more technical info, go to www.funzine.hu/mobile and click on Android Market or the App Store.

Available on AppStore and Android Market!

www.funzine.hu

2011 ŐSZ / TÉL • FALL / WINTER • HERBST / WINTER

HUNGARY FUNZINE

b
10

Panorámás Pannónia / Panoramic Pannonia / Panoramisches Pannonien
Panorámás Pannónia / Panoramic Pannonia / Panoramisches Pannonien Készülj fel, mert evészeti szempontból nem akármilyen időszak érkezik a legszebb dunántúli települések jóvoltából (és most nem csak a karácsonyi halászlé- és bejglimámorra célzunk). Ősszel és télen is egymást érik a kóstoltató expók: lecsófesztivál, gesztenyeünnep, tökös nap és mézeshetek, és persze mindenütt Szent Márton nap libatorok. És ahol a torok leöblíthető: Kezes-lábos, Móri Bornapok, Soproni, Kőszegi Szüret, Győri Fröccsnapok, Villányi Vörösbor fesztivál. És még rengeteg forgatag, ahol boroktól roskatag asztallal várnak. Figyelj a mértékletes alkoholfogyasztásra, legyen egy-egy szüret között szünet, mert jön a fejfájás, s a többi tünet. Ó, hát az katonadolog! – mondhatnánk, csakúgy, mint a pákozdi Honvédfesztiválra, a Várgesztesi vagy a csókakői várjátékokra vagy a kaposdalai lovasíjász versenyre. Ha nem vagy military-fan, lehet, hogy Neked inkább a legnyugisabb programot ajánljuk, ami alighanem a Tatai vadlúdsokadalom. Sok a dalod? Irány a villányi Európai Bordalfesztivál! Ha más műfajban utazol, utazz Fehárvárcsurgóra, a Quartettissimora. De ha a vonósnégyes is kevés, akkor lehet, hogy célpontod inkább Kanizsai lesz, ahol a jazz nemzetközi fesztiválja az igényesek hadát várja. Utazz gyönyörű tájakra (Gemenci Erdei Vasút Napja!), keress fel izgalmasnak hangzó programokat (Pécsváradi Leányvásár, Csákvári Pásztortalálkozó), és azért néha gondolj a gyerekekre is (Országos Mikulásfesztivál – Nagykarácsony).
HUNGARY FUNZINE

’(Go West) Sun in wintertime ; (Go West) We will do just fi ne; (Go West) Where the skies are blue ; (Go West) this is what we’re gonna do.’ Okay, maybe it’s a bit inappropriate to quote from the Pet Shop Boys, but what if it perfectly fi ts what we’re about to say of Western Hungary? The skies are really blue there, and you’ll defi nitely do fine if you visit the bunch of events the region has to offer! Beside the traditional ones like pumpkin festivals, military and medieval events and culinary pleasures, the main emphasis is of course on wines, because this area is the most important wine-growing region in the country. Red, white, sweet, rosé, spritzer, which one is your favourite? Don’t know yet? What are you waiting for? Go to the harvest in Sopron, the one in Szekszárd or the one in Mór, visit the Spritzer Days in Győr, and when you start feeling the wind of change (namely, the first days of winter), swap your wine glass for a hand-made mug at one of the Christmas fairs, and fill it with tasty, fragrant mulled wine. Fall and winter make people quite sentimental, and we all know that alcohol has a similar effect on us, so if you have your eyes on someone, dip into wines together, and let the weather and the grape nectar do their job…

Komm im Winter in den Westen! Du wirst es dort gut haben, wo der Himmel im Winter besonders schön blau ist! Und es gibt dort auch viel zu erleben! Und so ist es auch, denn die Region bietet interessante Ereignisse und Veranstaltungen in Hülle und Fülle, die alle einen Besuch wert sind. Neben den traditionellen Events wie Kürbis-Festen, militärischen und mittelalterlichen Veranstaltungen und kulinarischen Genüssen, steht natürlich der Wein im Mittelpunkt, weil Pannonien das wichtigste Weinanbaugebiet des Landes ist. Rot, weiß, süß, rosé, Spritzer, welcher mundet dir am besten? Weißt du noch nicht? Worauf wartest du noch? Komm zum Erntefest nach Sopron, Szekszárd oder Mór, besuche die „Spritzer“-Tage in Győr, und wenn zum ersten Mal die kalten Winterwinde über das Land ziehen, dann tausche dein Weinglas gegen einen schön verzierten Krug an einem der Weihnachtsmärkte, und fülle ihn mit wärmenden, leckeren Glühwein. Herbst und Winter machen die Menschen ganz sentimental und wir alle wissen, dass Alkohol eine ähnliche Wirkung auf uns hat… Wenn du also auf jemanden ein Auge geworfen hast, dann trinkt ein Glas Wein zusammen, und lass das Wetter und den Rebensaft ihre Arbeit tun...

2011 ŐSZ / TÉL • FALL / WINTER • HERBST / WINTER

www.hungary.com

Trip Tidbits

b
11

Páratlan vízhatás / Heavenly Renewal / Himmlische Erneuerung A Harkányi Gyógy- és Strandfürdő számokban: 200 éves múlt, 8000 m² vízfelület, 5000 m² fedett pihenőterület, 34-38 fokos víz, évi 2.100-2.200 napsütéses óra. Európában egyedülálló hely, ásványi anyagokkal teli gyógyító vízzel, remek éghajlati adottságokkal, elképesztően szép környezetben. It’s no accident that the motto of the Harkány Thermal Bath is ’Healing water, Mediterranean climate and all inclusive care’. Recharge your batteries and refresh inside and out in the water which is the gift of nature, in a bath with 200 years of history. Enjoy getting healthier! Es ist kein Zufall, dass die Devise des Thermalbads Harkány lautet: „Heilendes Wasser, mediterranes Klima und alles umfassende Behandlung“. Lade deine Batterien auf und erfrische dich im Wasser, welches ein Geschenk der Natur ist. Genieße es, im Bad mit einer zweihundertjährigen Geschichte gesünder zu werden. 3 Harkány 9 www.harkanyfurdo.hu (Hun, Eng, Ger)

Díszes underground /Cavernous / Höhlenartig Csoda a föld alatt! Az abaligeti cseppkőbarlang egész évben várja a látogatókat, méghozzá nagyon régóta: az 1800-as évek vége felé már belépőjeggyel, hivatásos vezetővel lehetett megtekinteni. A levegő hőmérséklete odalenn egész évben 12-13 fok; de nyugi, a barlang páratlan szépségű természetes díszei nem fognak hidegen hagyni. Ugyanitt Denevérmúzeum! Maybe it was the home of dwarfs, or maybe it’s one of the 100 wonders of the world, but one thing is sure about the cave in Abaliget, it’s breathtakingly beautiful. Although the headroom hardly reaches 1 meter in some places, it’s worth forcing yourself into the narrow tunnels, it’ll be an experience for life. SVielleicht ist es die Heimat der Zwerge, oder vielleicht eines der 100 Weltwunder, aber sicher ist die Höhle in Abaliget atemberaubend schön. Obwohl sie an einigen Stellen nur 1 Meter hoch ist, lohnt es sich, sich durch die engen Tunnel zu zwingen, wohl eine Erfahrung fürs Leben! 3 Abaligeti cseppkőbarlang

Kávét ad absurdum / Absurd or Alternative? / Absurd oder alternativ? A gyönyörű város gyönyörű főteréhez közel találod az Abszurdot, amely belülről itt-ott vonatkupét, másutt mozit idéz. A kávé finom, a kínálat sokszínű, mint egy koktél, amely szintén van, nem is kevés. Korcsolyának szendvics, zenének jazz. Kicsi hely – nagy beszélgetésekre. Kicsit Abszurd, de ez nem is baj. Sőt. Not far from the main square, there’s a little, friendly, and above all, special café in Pécs, called the Absurd Café. What makes it special? Well, how about sipping a cup of hot coffee sitting in seats from old trains and old movie theaters with nice jazz music playing in the background Nicht weit vom Hauptplatz entfernt gibt es ein kleines, freundliches und vor allem besonderes Café in Pécs, das Absurd Café. Was ist dort so besonders? Nun, wie wäre es mit einer Tasse Kaffee auf Sitzen, die aus alten Zügen und Kinos stammen, mit schöner Jazz-Musik im Hintergrund? 3 Absurd Café

www.funzine.hu

2011 ŐSZ / TÉL • FALL / WINTER • HERBST / WINTER

HUNGARY FUNZINE

b
12

Fun Finder
harvest procession on the streets. Don’t miss the wine queen election either, as she and her ladiesin-waiting are going to represent the town of Mór in the world for the following year. But what is a queen worth without brave men? Also, men who deserve it are going to be named wine-knights to stand by their lady during her reign. Now let’s see what the novelties are. You can count on sport events like chess, ping-pong, shooting, football, and on craft fairs in the Lamberg Castle during the day. After sunset, music is going to fill the streets of the city, and folk dancers are going to heat up the night. Drink another glass of wine and dance the Wine Days away with them! Die Weintage von Mór fi nden nun schon seit fast 80 Jahren statt. Jahr für Jahr gibt es eine Kombination von traditionellen Veranstaltungen und Neuheiten. Werfen wir einen Blick darauf, was dieses Jahr an Altem und Neuem geboten wird. Wie üblich, die wichtigsten Attraktionen sind natürlich die verschiedenen Weine, so halte dein Glas bereit für die offenen Weinkeller! Wenn du dich etwas benommen fühlst (Achtung, das ist das erste Anzeichen für einen Schwips), dann verlasse die Keller und komm an die frische Luft, um beim Ernteumzug mitzumachen. Verpasse nicht die Wahl die Weinkönigin, die mit einigen Damen die Stadt Mór nächstes weltweit repräsentieren wird. Aber was ist denn eine Königin ohne tapfere Männer wert? Die Männer werden zu Weinrittern ernannt, die der Königin während ihrer Regierungszeit zur Seite stehen werden. Was sind denn die Neuheiten? Sport-Events wie Schach, Tischtennis, Schießen, Fußball, und ein Handwerksmarkt in der Burg Lamberg. Nach dem Sonnenuntergang wird Musik die Straßen der Stadt erfüllen und Volkstänzer werden die Nacht aufheizen. Gönn dir noch ein Glas und tanze durch die Nacht!

Ezerjó program / Want Some Fine Wine? / Feine Weine in Mór

Hagyományosan október első hétvégéjén rendezik a móri borvidék legnagyobb, nemzetközi hírű eseményét. Erre mondják, hogy kihagyhatatlan! Hetvenhét évvel ezelőtt rendezték meg először a Móri Bornapokat, nem mondhatjuk, hogy amatőr kezdő fesztiválról van szó. Főleg akkor nem, ha rápillantunk a következő listára, amely néhány idei fellépő nevét tartalmazza: Berecz András, Csík Zenekar, Ferenczi György és a Rackajam, Keresztes Ildikó, Wolf Kati. A mesés és zenés kínálat után térjünk a címszereplőhöz kapcsolódó programpontokra: sétálhatsz a Borutcán, bekukkanthatsz nyitott borospincékbe, ámulva nézheted és szaporán fotózhatod a szüreti felvonulást, tiszteleghetsz a borlovag-avatás után és szurkolhatsz a borkirálynő-választáson. Utóbbi egyébként egy nagyközönség előtt zajló elméleti és gyakorlati megmérette¬tés, a győztes díszes koronát nyerhet el, no meg a bor¬lovagok hódolatát.
HUNGARY FUNZINE

Hogy mennyire széles az egyéb programok skálája, arra jó példa, hogy a fesztiválon lesz díszmadár-kiállítás, lovasparádé és autós rally is. És – mint minden szüreti mulatsághoz – kötelezően dukál az utcabál, táncház, sportrendezvények és gyerekprogramok, kirakodóvásár, fúvószenekarok és persze a lacikonyha. Mindez négy napon át, számos helyszínen – a város egész területén. Kell is a hely, merthogy a borfesztivál mindig több ezer látogatót vonz. The Wine Days in Mór have been organized for almost 80 years now. Year by year, there’s a combination of traditional events and novelties. Let’s have a look at what is old and what is new in this year’s line-up. As usual, the main attractions are of course the various wines, so have your glass(es) ready for the open wine vaults! If you start to feel dizzy (watch out, that is the first sign of being tipsy), come out of the cellars and get some fresh air while joining the

Móri Bornapok, Népzenei és Néptánc Fesztivál 1 2011. szeptember 29-október 2., Sept. 29 – Oct. 2 3 Mór MAP BC3 4 +36.22.407.255 © morinform@lambergkastely.hu 9 www.moribornapok.hu

2011 ŐSZ / TÉL • FALL / WINTER • HERBST / WINTER

www.hungary.com

Fun Finder

b
13

Közösségi háló / The Big Fishing in Tata / Großes Fischen in Tata
Október közepén nagy ha-hahalászat a tatai Öreg-tavon! A fesztivál fő attrakciója a látványhalászat: 400 méteres húzóhálós kerítéssel (ilyen nincs még egy az országban!) bírják rá a halakat a víz elhagyására. További programpontyok: halválogatás, halvásár; és halétel-bemutató, ahol az ország legkülönbözőbb szálkás és filézett – ráadásul egészséges – ételeit kóstolhatod, igazi profik jóvoltából. A halételek mellé népzenét, koncerteket, és utcabált is ajánlhatunk. Egészen kis töpszli gyerekekkel is érdemes nekivágni, remek családi program! ’Oh, no! They’re here. Why can’t they just leave us alone? All of us are peaceful animals, we don’t harm anyone. We love our home, the beautiful Old Lake which is a nature reserve. Swimming and gaping underwater is our only wish. And what happens? People come with fishing rods and nets, and they start to chase after us. What is worse, they even cook us to make ’specialties’ as they say. Outrageous!’ (extract form a fish’s diary) „Oh nein! Sie sind hier. Warum können sie uns nicht in Ruhe lassen? Alle von uns sind friedliche Tiere, wir schaden niemandem. Wir lieben unsere Heimat, den schönen alten See, der ein Naturschutzgebiet ist. Unser einziger Wunsch: Schwimmen und eine friedliche Unterwasserwelt. Und was passiert? Leute kommen mit Angelruten und Netzen, und sie beginnen, nach uns zu jagen. Was noch schlimmer ist, sie kochen uns und machen „Spezialitäten“ aus uns! Unerhört!“ (Auszug aus dem Tagebuch eines Fisches) XI. Öreg-tavi Nagy Halászat 1 október 14-16., Oct. 14-16 3 Tata MAP B3 4 +36.20.462.5890 © derpeter@oldlakegolf.com 9 www.tata.hu

Figyelem! Beszállás! / Greeting the Geese / Begrüße die Gänse
Tata nem csak a Vizek Városa, hanem a vadludaké is. Az Öreg-tó jól ismert a magyarországi és a külföldi madármegfigyelők között, egyszerűen azért, mert fantasztikus látványosságot kínál. Nem show (még csak celebek sincsenek!); a látványosság alatt a vízimadarak, a vadludak őszi-téli vonulását kell értenünk, akik északi költőterületeikről tízezrével érkeznek ide minden év novemberében. Nem hangos fesztivál ez, egymást érő koncertekkel és kirakodóvásárral, mégis ünnep. Olyan fesztivál, amelyen mi, emberek csak nézők és vendégek vagyunk. Each November, thousands of wild geese cover a long distance and come back to spend the cold winter days with us before they fly away to Scandinavia and to Siberia in the spring. Don’t wait until next year, welcome our old friends in the ’City of Waters’, in Tata now! Not only the birds are wonderful, but also the town, surrounded by baroque buildings is a haven for ornithologists and all lovers of nature. Dgen Tausende von Wildgänsen eine lange Strecke zurück und verbringen den Winter bei uns, bevor sie im Frühling nach Skandinavien und Sibirien fliegen. Warte nicht auf das nächste Jahr, sondern begrüße unsere alten Freunde in der „Stadt der Gewässer“, - Tata! Nicht nur die Vögel sind wunderbar, sondern auch die Stadt, die, umgeben von barocken Gebäuden, ein Paradies für Ornithologen und alle Naturliebhaber ist.

XI. Tatai Vadlúdsokadalom 1 november 26., Nov. 26 3 Tata MAP B3 4 +36.30.663.4659 © mme24@freemail.hu 9 www.vadludsokadalom.hu

www.funzine.hu

2011 ŐSZ / TÉL • FALL / WINTER • HERBST / WINTER

HUNGARY FUNZINE

b
14

Fun Finder

Igényes négyes / Sweet Melodies / Süße Melodien
Szeptemberben Fehérvárcsurgóra várják a komolyzene kedvelőit, jön a második „Quartettissimo” Európai Vonósnégyes Fesztivál. Nem titkolt célja a rangos eseménynek a fiatal közönség bevonása, és közben segíteni az ifjú zenészeknek is. Például nemzetközi kapcsolatépítésben, ami nem lesz nehéz, hiszen idén is lesznek külföldi művészek a fesztiválon. A szervezők szeretnék, ha az esemény a legmagasabb színvonalú lenne, mégsem afféle elitprogramot terveznek, ezért találták ki például az ingyenesen látogatható „Kvartettek éjszakáját”. Usually, two violins, a viola and a cello make up a string quartet and produce the perfect harmony of phrases. At the Quartettissimo Festival you’ll have a chance to coddle your ears with the nicest music, performed by Hungarian and foreign artists. The event is not elitist at all, it’s got a socio-cultural mission
HUNGARY FUNZINE

Régi csatáktól a számháborúig / Military Festival / Militär-Festival
E g y h e t e s r e n d e z v é n y, Magyarország egyetlen hadtörténelmi emlékparkjában – másodszor: a pákozdi Honvédfesztiválról van szó, ahol megismerkedhetsz országunk katonai múltjával, és betekintést kaphatsz a jelenkor honvédelmébe, technikai eszközöstül! Lesz megemlékezés és koszorúzás a Pákozd-Sukorói csata emléknapja alkalmából, majd huszár és katonai hagyományőrzők megelevenítik az egykori csatát. Akik aktív részvételre vágynak, azoknak megsúgjuk, hogy számháború is lesz az emlékparkban; az egyetemistákat és a főiskolásokat pedig honvédelmi túrára várják. This year, for the second time ever visitors get a chance to get acquainted to Hungary’s military past in the only military history park of the country. They can meet the bravest men face to face and place a wreath on the war memorial together with them in remembrance of the dead soldiers. Besides, there’ll be national defense relays for the children and national defense tour for the university students. Er s t zu m z we i te n M a l bekommen Besucher nun die Chance, die militärische Vergangenheit Ungarns im einzigen heeresgeschichtlichen Park des Landes kennenzulernen. Du kannst die tapfersten Männer von Angesicht zu Angesicht treffen und einen Kranz am Kriegerdenkmal niederlegen, in Erinnerung an die Gefallenen! Außerdem gibt es eine Verteidigungsstaffel für die Kinder und eine Tour für die Studenten Honvédfesztivál – 2011. 1 szeptember 24-29., Sept. 24-29. 3 Pákozd MAP C3 4 +36.22.732.002 © kempp@kempp.hu 9 www.kempp.hu

– to bring musicians and music lovers together. In der Regel bilden zwei Violinen, eine Viola und ein Cello ein Streichquartett und produzieren eine perfekte Harmonie von Phrasen. Am QuartettissimoFestival hast du die Chance, deine Ohren mit der schönsten Musik von ungarischen und ausländischen Künstlern zu verwöhnen. Die Veranstaltung ist überhaupt nicht elitär, sondern möchte vor allem Musiker und Musikliebhaber zusammenbringen. „Quartettissimo” – II. Európai vonósnégyes Fesztivál 1 szeptember 30 - október 1., Sept. 30 – Oct. 1 3 Fehérvárcsurgó MAP C3 4 +36.22.578.080 © kastely@karolyi.org.hu 9 http: //karolyi.org.hu/ (Hun, Eng, Fra)

2011 ŐSZ / TÉL • FALL / WINTER • HERBST / WINTER

www.hungary.com

Fun Finder

b
15

Várgesztes, várjáték – várjátok? / Revel(ry) / Ausgelassenheit
Ha felnőtt vagy, ha gyerek, hagyományos lovagi játékok nézője lehetsz szeptemberben a Várgesztesi Műemlék Várnál. Vagy akár részese is! Gyalogharc, lovasbemutató, várréti kivégzés (!) és istenítélet a királyi udvarban! Ugyanitt – a lovagok asztalánál elköltött ebéddel / vacsorával – érezni fogod a középkor ételeinek savátborsát. Lovagi tornák és non-stop dínomdánom két napon át! Sit down to the huge table at the royal court and feast on a typical medieval dinner in the company of knights. But before doing so, enjoy the horse-shows, watch the ordeal and the execution (only theatrical, of course) on the meadow. That’s the revival of Middle Ages at the Castle Games in Várgesztes. Setze dich an den riesigen Tisch des königlichen Hofes und genieße ein typisches mittelalterliches Abendessen in der Gesellschaft von Rittern. Davor gibt’s Pferde-Shows, ein Gerichtsverfahren und dann eine Exekution auf der Wiese (nur gespielt natürlich!). So wird das Mittelalter bei den Burgspielen von Várgesztes wieder lebendig. Várgesztesi Várjátékok 1 szeptember 17., Sept. 17 3 Várgesztes 4 +36.34.593.030 © vargesz@t-online.hu 9 www.vargesztesivar.hu (Hun)

Almás-tökös / Starring the Squash / Der Kürbis als Star Lecsóra fel! / One Course Meal / Eingängiges Menü
A hagyományos Fehérvári Vígasságokon népi iparművészek vására várja az érdeklődők hadát a Fő utcán. A belvárosi vásári forgatag amúgy is remek hangulatán sokat dob az utóbbi évek sztárrendezvénye, a Lecsófesztivál. Egyre nagyobb tömegeket vonz a paradicsom-paprikahagyma összeállítású – olykor további játékosokkal kiegészülő – válogatott. Több száz bográcsban készül a lecsó, kóstolás kötelező! Chop up the onion, paprikas and the tomatoes, add paprika powder and salt also. Blast the mix for a while and you’ll see cooking lecsó is so easy. While it’s cooking on the stove, take a walk in the city and have a look around the arts and crafts fair. Lecsó Festival in Fehérvár, let’s kick it! Gehackte Zwiebel, Paprika, Tomaten, Paprikapulver und Salz. Erhitze diese Mischung und so einfach kann man Lecsó kochen. Während es am Herd kocht kannst du durch die Stadt spazieren und dich auf dem Kunst- und Handwerksmarkt umschauen. Das ist das Lecsó Festival von Fehérvár. Lecsófesztivál 1 szeptember 24. / Sept. 24 3 Székesfehérvár 4 +36.22.537.261 © fehervarilecso@gmail.com 9 www.fehervarilecso.hu A VIII. Rácalmási Tökfesztivál kínálatából: tökös utca; négy és fél méteres tökpiramis Halloween-tökökből, tökkompozíciókkal; tökmesék és az általános iskola diákjainak tökbemutatója; egyesületek, csoportok és egyének tökkiállítása. Dél-amerikai tökök, kígyó- és krokodil tökök; dísztökvásár és tökszobrászat; a legtökösebb porta és végül, de nem utolsóként Tökkirály-választás. Novelties are part of the traditions at the Pumpkin Festival, even though the leading role still belongs to pumpkins, new events are also to be expected. Namely? Everything you can imagine – jack o’ lantern carving, pyramid building, extraordinary shapes, drives through the village, ponies, exhibitions are all there for you should you need a break from the squash. Neuheiten sind Teil der Traditionen auf dem Kürbis-Festival, obwohl im Zentrum stehen immer noch die Kürbisse, aber auch Neues wird es geben. Nämlich? Alles, was du dir so vorstellen kannst: Schnitzen von Kürbislaternen, Pyramidenbau, außergewöhnliche Formen, Fahrten durch das Dorf, Ponys und Ausstellungen sind für dich da, um mal von den Kürbissen etwas Abstand zu gewinnen. VIII. Rácalmási Tökfesztivál 1 szeptember 30 – október 2., Sept. 30 – Oct. 2 3 Rácalmás 4 +36.20.932.9307 © faluvedok@invitel.hu 9 www.faluvedok.hu (Hun)

MAP C3

MAP C3

MAP C4

www.funzine.hu

2011 ŐSZ / TÉL • FALL / WINTER • HERBST / WINTER

HUNGARY FUNZINE

b
16

Fun Finder

Ez csak természetes! / Artificial vs. Organic / Künstlich gegen Bio
A Kezes-lábos egyedülálló kezdeményezésnek indult, ma pedig az ország egyik legismertebb kézműves és gasztronómiai fesztiválja, elképesztő mennyiségű látogatóval. Szeptember utolsó hétvégéjén Etyekre fog húzni a szíved. Etyeken a „slow-food” specialistái gyűlnek össze: pékek, borászok, lekvárfőzők, szörpösök – mindazok a gasztrovállalkozók, akik kizárólag hagyományos eszközökkel, természetes alapanyagokból, tradicionális módszerekkel készítik termékeiket. Hála nekik megfigyelheted, hogy készül a lekvár, a péksüti. És mindent megkóstolhatsz: sajtokat, mézeket, lekvárokat… és fantasztikus friss forró pékáru jelenlétére is számítani kell. A kötelező programokhoz tartozik a helyi borászok nyitott pinceajtóin történő belépés. Az etyekiek mellett persze jelen lesznek más borvidékek képviselői is. A bor mellett idén kiemelt szerepet kap a pálinka, még konferenciát is rendeznek a témában! Ne feledkezzünk meg az igényes kulturális programok említéséről, Etyeken hamisítatlan népzenét hallhatunk, és csak itt futhatunk bele az utánozhatatlan fesztiválnyitó Lábos-felvonulásba. A gyermektulajdonosok is bátran mehetnek, rengeteg szórakozási lehetőség várja a lurkókat. Kiemelt ajánlataik legviccesebbike pedig a főzőverseny Szőke Andrással. AIn the century of mass production, it’s quite diffi cult to resist the temptation of buying ’10 for 1’, or eating junk food all the time. Don’t care about the constant “be a conscious shopper blah-blah”? All the same, give it a try, visit the Kezes-Lábos Festival in Etyek, and we’ll see whether you’re going to change your mind… In the past few years, it has become one of Hungary’s leading gastro festivals, and if you have a look at what’s on offer, you’ll immediately know why. We’re not saying that you should jump from one extreme to the other, and after spending your whole life surrounded by fast-food restaurants and meals of uncertain origin you should become a biofreak or an organic raw material maniac, but it’s true that one has got a choice. Make up your mind to spend two days in Etyek, and get introduced
HUNGARY FUNZINE

to the world of home-made jams, baked goods, cheese, milk, honey and meat. Don’t be surprised if traditional food is a whole lot different than what you’re used to. That is called real instead of filled with preservatives. Besides food, you can taste the finest wines and pálinka, while listening to original Hungarian music. Im Zeitalter der Massenproduktion ist es ziemlich schwierig, auf Junkfood oder billige Sonderangebote im Supermarkt zu verzichten. Und der Aufruf, bewusst zu kaufen, lässt dich kalt? Immerhin, du solltest es einmal versuchen und das Kezes-Lábos Festival in Etyek besuchen! Vielleicht wirst du deine Meinung ändern. In den letzten Jahren ist es zu einem der führenden Gastro-Festivals Ungarns geworden, und wenn du einen Blick auf das Angebot wirfst, wirst du sofort wissen, warum. Du sollst nicht von einem Extrem ins andere fallen, und nach-

dem dein ganzes Leben von Fast Food-Restaurants und Lebensmitteln ungewisser Herkunft bestimmt war, musst du auch nicht plötzlich zum Bio-Fanatiker werden, aber du hast immer eine Wahl! Lass dich 2 Tage lang in Etyek inspirieren, und entdecke hausgemachte Marmeladen, Backwaren, Käse, Milch, Honig und Fleisch. Du wirst überrascht sein, wie anders traditionelle Speisen schmecken können. Ohne Konservierungsstoffe schmeckt es einfach nur „echter“. Neben Lebensmittel kannst du auch die besten Weine und Pálinka probieren und dabei ungarische Musik hören! IX. Kezes-lábos – Főszerepben a pálinka! 1 szeptember 24-25., Sept. 24-25 3 Etyek MAP C4 4 +36.23.501.234 © kezes-labos@roxer.hu 9 www.kezes-labos.hu (Hun, Eng)

2011 ŐSZ / TÉL • FALL / WINTER • HERBST / WINTER

www.hungary.com

Fun Finder

b
17

Mikulás, hazai pályán / Ho-Ho-Ho!/ Ho-Ho-Ho!
Sármos, Csámpás, Talpas, Kerge, Torkos, Bátor, Szélvész, Fürge és Rudolf – mondanak valamit a nevek? Pontosan! Ők Mikulás szánhúzó szarvasai! Ha megnéznéd őket, Nagykarácsonyba kell látogatnod, erre tökéletes apropó a 16. Országos Mikulás Fesztivál. A házigazda ajánlatából: a jóság kútja; a játékok birodalma; labirintus és szeretetposta. Vidd magaddal megunt játékod, megkapod érte a jutalmad! Been a bad kid during the year? Don’t worry confess your sins at the fountain of goodness and bring some toys you no longer play with. In return, you can open one of Santa’s small case boxes filled with presents, play with the reindeers, and meet him at the National Santa Festival. Warst du in diesem Jahr ein böses Kind? Kein Problem, beichte deine Sünden beim Brunnen der Güte und bring ein paar alte Spielsachen mit. Dafür bekommst du eine Geschenkbox vom Nikolaus, du kannst mit Rentieren spielen und ihn beim nationalen NikolausFestival treffen. 16. Országos Mikulás Fesztivál 1 november 2. - december 23., Nov. 2 – Dec. 23 3 Nagykarácsony 4 +36.20.362.6356 © info@mikulasfalva.com 9 www.mikulasfalva.com (Hun)

Vár csaták / Go Medieval! / Mittelalterlich
Két nap középkor! A több mint hétszáz éves csókakői vár falai között hagyományőrző csoportok, lovagrendek elevenítik fel a középkor évszázadait. Haditorna bemutatók, lovagi tornák korhű környezetben és ruhákban! Török és magyar harci kosztümbe öltözött katonaimitátorok csatája! És persze korabeli zene, tánc. És kirakodó vásár. Borok és koncertek, humoros előadások – és végül tűzijáték. For two days, the more than 700 years old castle of Csókakő puts a spell on the city and takes it back to the Middle Ages for the Castle Games event. Music, dances, orders of knighthood, costumes of the age, fairs, military tournaments, and all the fun to be had from the 14th century. Für 2 Tage wird die 700 Jahre alte Burg Csókakő zum Zentrum des Mittelalters, wenn dort die Burgspiele abgehalten werden. Musik, Tänze, Ritterorden, mittelalterliche Kleidung, Märkte, Tourniere und all der Spaß des 14. Jahrhunderts. XIII. Csókakői Várjátékok 1 szeptember 2-4., Sept. 2-4 3 Csókakő 4 +36.20.337.0699 © pm.csokako@morterseg.hu 9 www.csokako.hu (Hun)

Csákvári csikók / Past and Present / Vegangenheit und Gegenwart
Remek, hogy elődeink szokásait, eszközeit megőrizzük mindenféle múzeumokban, de kellenek olyan rendezvények is, ahol mindez kézzelfoghatóvá válik. Csákváron a pásztor és lovas élet mindennapjait, ételeit ismerhetjük meg. A XII. Lovas- és Pásztortalálkozó címszavakban: csikósprogramok, főzőverseny, gulyásbojtárok ötpróbája, szürkemarhából és rackajuhból készült pásztorételek, élő zene és gulyásbál. The Traditional Meeting of Shepherds and Horsemen of Michael’s Day set itself the aim of preserving the forefathers’ habits. Whether it’s coach-driving, food, fairs or folk dances, they all will be set in modern surroundings spiced with the nostalgia for the past. Das traditionelle Treffen der Hirten und Reiter am Michael-Tag hat sich zum Ziel gesetzt, Bräuche der Vorfahren zu erhalten: Fahren mit Fuhrwerken, Speisen, Märkte oder Volkstänze… alles wird in einer modernen Umgebung mit viel Nostalgie stattfinden! XII. Hagyományos Mihály-napi Lovas- és Pásztortalálkozó 1 október 1., Oct. 1 3 Csákvár MAP C3 4 +36.22.354.420 © provertes@provertes.hu 9 www.provertes.hu (Hun)

MAP D4

MAP C3

www.funzine.hu

2011 ŐSZ / TÉL • FALL / WINTER • HERBST / WINTER

HUNGARY FUNZINE

b
18

Must kell pihenni! / Fall Holiday / Herbsturlaub

Kékfrankos. Hűség városa. Lővérek. Kell több indok, vagy ennyi is elég, hogy Sopronban töltsük a szüreti időszakot? Ha kell, akkor van még, folytasd az olvasást! Szüreti rendezvényből rengeteg van országszerte, felvonulások és bálok, borkóstolók és fesztiválok; nehéz tehát a borissza számára a döntés: melyik mulatságot érdemes választani. Ilyenkor fontos szempont lehet a település, a borvidék szépsége, és hát e tekintetben Sopron elég jó esélyekkel indul. Ha valaki kedveli a karakteres Kékfrankost, akkor remek választás a Hűség városa, mert ebben az időszakban errefelé is nagyon pörögnek a boros programok. A helyi idegenforgalom még könynyebbé teszi a választást az ingadozóknak: az általuk kitalált „Must kell pihenni!” akcióban több három- és négycsillagos szálloda – a Best Western Pannonia Med Hotel, a Civitas Boutique Hotel, a Hotel Lövér, a Hotel Palatinus, a Hotel Sopron, a Hotel Szieszta és a Hotel Wollner – a harmadik éjszakai tartózkodást ajándékba adja, sőt állítólag további meglepetéssekkel is kedveskedik (a csomag részeként például valódi Kékfrankot kapnak a vendégek, amellyel borkóstolón vehetnek részt). Nincs más hátra, mint nekiindulni nyugatnak, megismerni a helyi hagyományokat és specialitásokat, és böngészni a helyi programok között. During the season when nature, animals and our biorhythm slow down, why would you even try to stand up against what your body suggests you to do? Don’t hesitate, go and have a break! We’ll tell you where and how!
HUNGARY FUNZINE

How does the town of loyalty and freedom sound? Moreover, Sopron is the homeland of the famous grape and wine, called Kékfrankos. Surprisingly, the wine cellars were built under the houses in Sopron, so it’s not only about tasting this year’s crop, but tasting it in a way that you’ve never done before. Of course, fall for most of us means harvest, but the big hotel owners of the city looked at the vintage season from a different perspective, that’s how the ’Rest Right Now’ idea came to life. These nice people who run the three and four-star hotels (such as the Best Western Pannonia Med Hotel, the Civitas Boutique Hotel, the Hotel Lövér, the Hotel Palatinus, the Hotel Sopron, the Hotel Szieszta and the Hotel Wollner) decided to give the third night for free! What is more, further surprises are about to come. So the dream vacation is covered, put your legs up on the table, grab a book and relax with a glass of Soproni Kékfrankos. Warum solltest du während der Jahreszeit, in der die Natur, Tiere und unser Biorhythmus sich verlangsamen, dich deinem Körper widersetzen? Zögere nicht und gönn die eine Pause! Wir sagen dir, wo und wie! Wie wäre es denn mit der Stadt der Treue und Freiheit? Darüber hinaus ist Sopron die Heimat der berühmten Traube und des Weins, genannt Kékfrankos. Überraschenderweise wurden die Weinkeller in Sopron unter den Gebäuden gebaut, so kann man den neuen Wein hier in einer einzigartigen Art und Weise genießen. Für die meisten bedeutet der Herbst Erntezeit, aber die großen Hoteliers der Stadt sehen diese

Jahreszeit aus einer anderen Perspektive, und so entstand die Idee „Raste gerade jetzt“! Diese netten Leute, die 3- und 4 Sterne-Hotels leiten (wie das Best Western Pannonia Med Hotel, das Civitas Boutique Hotel, das Hotel Lövér, das Hotel Palatinus, das Hotel Sopron, das Hotel Szieszta und das Hotel Wollner), haben beschlossen, dich in der dritten Nacht kostenlos zu beherbergen! Darüber hinaus gibt es noch weitere Überraschungen. Nun kann der Traumurlaub beginnen, lege deine Beine auf den Tisch, greife zu einem Buch und entspanne dich mit einem Glas Soproni Blaufränkisch. Soproni szüret – Must kell pihenni! 1 szeptember 1 – december 18., Sept. 1 – Dec. 18 3 Sopron MAP B1 9 www.soproniborvidek.hu (Hun, Eng, Ger)

2011 ŐSZ / TÉL • FALL / WINTER • HERBST / WINTER

www.hungary.com

Fun Finder

b
19

Borszívók és rézfúvók / Harvest in Kőszeg / Ernte in Kőszeg
A Kőszegi Szüret és a kapcsolódó Nemzetközi Fúvószenekari Találkozó a Nr. 1 rendezvény a városban. Pénteken Borkirálynőválasztással és fúvósszerenáddal indul, vasárnap könnyűzenével zárul; a négy nap egyértelmű csúcspontja pedig a szüreti karnevál. És persze lesz kézműves vásár jóféle kőszegi borokkal, musttal, lacikonyhával. Végül – a zárás okozta szomorúság enyhítésére – tűzijáték. Celebrate the city’s biggest hit, the Harvest and the National Wind Band Meeting with the best wines and the tastiest nibbles; starting with the election of this year’s wine queen, and ending with the concert of the winds. Want something extra for the night? Check out the fireworks in the city center. Feiere das wichtigste Ereignis der Stadt, das Erntefest und das nationale Blasmusik-Treffen mit den besten Weinen und den schmackhaftesten Häppchen, beginnend mit der Wahl des diesjährigen Weinkönigin und endend mit dem Konzert der Winde. Noch ein Extra für die Nacht gefällig? Schau dir das Feuerwerk in der Innenstadt an! Kőszegi Szüret - Nemzetközi Fúvószenekari Találkozó 1 szeptember 22 – 25., Sept. 22-25. 3 Kőszeg MAP C1 4 +36.94.360.113 © jurisics@koszeg.hu 9 www.koszeg.hu (Hun, Ger, Eng, Fra, Ita)

Hosszú lépés Győrbe(n) / One More, Please! / Noch einen, bitte!
A legenda szerint a fröccs Jedlik Ányos óta hagyományos; ám valójában Győrben, a bencés rendházban kóstolták először az italt. A szót pedig Vörösmarty Mihálynak köszönhetjük: a „spriccer” szó túl németes volt. A fröccs ma már kultkoktél, nem csoda, hogy remek fesztiválja is van. A Győri Fröccsnapokon (idén 2in1 élmény: Amatőr Művészeti Fesztivál is) a Széchenyi téren koncerteket is hallgathatunk. Leaving Hungary without drinking a few glasses of fröccs (spritzer) is like going to Paris and not seeing the Eiffel tower. It’s absurd. If you’re a visitor here, and haven’t drunk any yet, go to the Spritzer Days in Győr immediately, and make up for what you’ve missed. Ungarn zu verlassen, ohne ein paar Gläser fröccs (Spritzer) zu trinken, ist wie Paris ohne Eiffelturm zu sehen! Es ist absurd. Also wenn du schon mal hier bist, dann komm sofort nach Győr zu den „Spritzer-Tagen“ und hole das nach, was du verpasst hast! Győri Fröccsnapok 1 szeptember 24 – október 2., Sept. 24 – Oct. 2 3 Győr MAP B2 4 +36.96.320.289 © info@fesztivalkozpontgyor.hu 9 www.fesztivalkozpontgyor.hu (Hun)

Borkorcsolyák Orsolyára / Culinary Weekend / Kulinarisches Wochenende
Az Írottkő Natúrpark tizenöt településének kézművesei (borászok, méhészek, virágkötők, fafaragók, gyöngyfűzők, fazekasok, csuhé-, báb- és terményjáték készítők, tojásfestők, szalmafonók) kirakodóvásárral várnak Orsolya-napon. Felhívjuk fi gyelmedet a helyiek és a német és horvát kisebbségek által prezentált süteménykülönlegességekre! Sőt: sütikészítésből még verseny is lesz! Are you longing for a real culinary experience? Make sure you don’t forget the Flavors of Nature Park Festival! Specialties of the local German and Croatian minorities, cakes, jams, unique traditional meals and markets filled with delicacies, all waiting to please your tummy. Du sehnst dich nach einem echten kulinarischen Erlebnis? Dann besuche das Festival „Die Geschmäcker des Naturparks“: Spezialitäten der lokalen deutschen und kroatischen Minderheiten, Kuchen, Marmeladen, einzigartige traditionelle Gerichte und Märkte voller Köstlichkeiten. All dies möge deinen Gaumen erfreuen. Natúrpark Ízei – Gasztronómiai Fesztivál, Orsolya-napi Vásár 1 október 22-23., Oct. 22-23 3 Kőszeg MAP C1 4 +36.94.563.120 © ine@t-online.hu 9 www.naturpark.hu (Hun, Eng, Ger)

www.funzine.hu

2011 ŐSZ / TÉL • FALL / WINTER • HERBST / WINTER

HUNGARY FUNZINE

b
20

Fun Finder

Barna szemek fesztiválja / Fattening Diet / Komische Diät
A Kőszegi-hegység jellegzetesebb növényének tiszteletére 18 éve minden októberben megrendezik a Gesztenyeünnepet. Velem község legnagyobb buliján a – gyertyán és bükkfa lángján piruló – főszereplő mellett azért más ételek (kürtőskalács, langalló, pecsenye, házi rétes) fogyasztása is javallott, bő folyadékkal (frissen préselt must, remek borok!). A zenés program és a kirakodóvásár itt is kötelező elem. Can you recall the sweet smell of roasting chestnuts in the chilly fall air? Yummy! Thousands of the little brown snack are available at the Chestnut Festival - fill yourself up until next year. Other delicacies (cakes, strudels, gingerbread, and wines) are also there for the taking. Gain some extra kilos for the winter! Kannst du dich an den Duft von gerösteten Kastanien in der kühlen Herbstluft erinnern? Lecker! Tausende dieser kleinen braunen Dinger gibt es auf dem Kastanien-Festival. Schlag dir deinen Bauch voll bis zum nächsten Jahr! Andere Köstlichkeiten (Kuchen, Strudel, Lebkuchen und Wein) laden auch zum Schlemmen ein. Leg dir einen Fettpolster für den Winter an! Gesztenyeünnep 1 október 15-16., Oct. 15-16 3 Velem 4 +36.94.312.535/120 © info@kulturista.hu 9 www.kulturista.hu
HUNGARY FUNZINE

Ugye kedvet kaptár? / Flower Nectar / Blumennektar
A Kárpát-medencei mézfesztivál programjai – meglepetés! – a méhészetről és a mézről szólnak. A zalaegerszegi feszt az a hely, ahol megjelennek a Mézlovagrendek és a határon túli magyar méhészek is. A végtelen mézmezőket járva kóstolhatsz és vásárolhatsz is. A kicsik kedvéért jegyezzük meg, hogy még a mézes Mikulás is eljön és mézajándékokkal jutalmazza meg a gyerekeket – persze csak a jókat! These honey-obsessed people must have been bees in their previous lives! The hardworking bee-keepers have been busy saving the golden treasure for us during the season, so say thank you to them at the Honey Festival, but don’t forget to taste them and buy some before winter comes! Diese von Honig besessenen Menschen müssen Bienen in ihrem früheren Leben gewesen sein! Die fleißigen Imker haben für uns dieses flüssige Gold geschaffen, so bedanken wir uns bei ihnen am Honig-Festival, aber vergiss nicht, den Honig zu kosten und Reserven für den Winter anzulegen. VIII. Kárpát- medencei Mézfesztivál 1 december 2-4., Dec. 2-4 3 Zalaegerszeg MAP D1 4 +36.92.314.120 © info@kereszturyamk.hu 9 www.kereszturyamk.hu

Kanizsai, kanizsai fesztiválra / All That Jazz / Alles Jazz
A Nemzetközi Jazz- és Világzenei Fesztivál Nagykanizsa egyik legjelentősebb rendezvénye. A világhírű művészek – idén világhírű például Tony Lakatost és Snétberger Ferencet hallhatjuk – mellett ifjú tehetségek is fellépnek, és kanizsai kötődésű muzsikusokat is mindig találhatunk a programban. Az erősen ajánlottak kategóriájához tartozik a Maszkura és a Tücsökraj és a Tárkány Művek! By the time somebody understands the essence of jazz, they become addicted to this quite improvisational genre. It is one that can mainly be enjoyed at live concerts, for example at the National Jazz and World Music Festival. The event features famous artists, and new ambitious talents. Sobald jemand das Wesen des Jazz zu verstehen beginnt, wird man süchtig nach diesem improvisatorischen Genre. Am besten erlebt man dies bei Live-Konzerten, zum Beispiel beim nationalen Jazz- und Weltmusik-Festival. Die Veranstaltung bringt bekannte Künstler und neue aufstrebende Talente auf die Bühne. Kanizsai Nemzetközi Jazz- és Világzenei Fesztivál 1 október 7-8., Oct. 7-8 3 Nagykanizsa MAP D2 4 +36.93.311.468 © nk.hsmk@chello.hu 9 www.hsmk.hu

MAP C1

2011 ŐSZ / TÉL • FALL / WINTER • HERBST / WINTER

www.hungary.com

Fun Finder
Koronatanú lehetsz! / God Bless the King! / Gott schütze den König
Szeptember végén Sopron bulivárossá változik. Jön az ötödik PannoMánia fesztivál, vásári forgataggal, étel-italdömpinggel és programtengerrel. Néptánc, mazsorett, rock and roll! A PannoMánián (a pontos név V. PannoMánia – Kékfrankos Szakácskirály Választás és Utcafesztivál) kulturális és fi zikai táplálékok elképesztő választéka vár! A művészeti ágak közül talán kezdjük a konyhaművészettel: válogathatsz grill és bogrács ételek között, lesz malacsütés (de mi az a malacs? És miért ütik szegényt folyton?), és természetesen jelen lesznek a boros gazdák, portékástul. Kékfrankos Főzőversenyt is nézhetsz, Soproni Kékfrankos Szakácskirály-választással egyetemben. Az „egyéb” programok közül kiemelnénk a pöttöm célközönségre számító légvárparkot (csúszda, falmászás, ugrálóvár, akadálypálya), és a sütiversenyt. Mindenkinek jó móka lesz a színes vásári felvonulás – fúvószenekarral, mazsorettel, ahogy kell. És persze a színpadi, zenei programok: rock and roll utcabál a Club7 zenekarral és Marót Vikivel, boogie-woogie show, karaoke és jelmezverseny, csattanó gyanánt pedig Janicsák Veca fellépése. És persze a végén a ceremónia: V. Soproni Kékfrankos Szakácskirály megkoronázása, a kékfrankos főzőverseny eredményhirdetése. Vivát! Always dreamt of somebody crowning you a king? Thousands of people hailing, waving banners with your face printed on? Paparazzi taking photos of you while you’re holding a scepter embellished with precious stones? Well, unless you were born the heir of a throne, there’s no chance for that, but… …dreams still can come true, if you visit the PannoMania Festival in Sopron, when a king will be crowned! Yes, you heard right, viz. the king of cooks will be elected. So the last glimmer of hope is still there, all you have to do now is defeat the other applicants who want to gain the throne. Fortunately, you don’t have to recourse to violent measures, all you need to do is take your secret spice-mix and cook some heavenly food which will fascinate the judges. While you’re championing for

b
21

the crown, ordinary people can have a good time at the various events. Whether it comes to rockabilly, country, musicals, street dance or folk, those ones who have dancing feet will enjoy the music and the rhythms for sure. For the less music obsessed ones there will be a Cadillac show and puppet shows for the children. Is the next heir to the throne (hopefully you) multi-talented? Show it to your people at the karaoke show. ‘All hail, hail to Thee, King of Sopron’! Wolltest du immer schon mal zum König gekrönt werden? Tausende Menschen bejubeln dich mit Fahnen, auf denen dein Konterfei zu sehen ist! Paparazzi fotografieren dich, während du ein mit Edelsteinen geschmücktes Zepter hältst? Nun, wenn du kein Thronerbe bist, dann sind die Chancen dafür sehr gering, aber ... ... Träume können noch wahr werden, wenn du zum PannoMania-Festival nach Sopron kommst, wo ein König gekrönt wird! Richtig gehört, es wird nämlich der König der Köche gekrönt. So, einen letzten Hoffnungsschimmer gibt es noch, du musst nur die anderen Teilnehmer besiegen, die alle den Thron besteigen wollen! Zum Glück musst du keine Gewalt anwenden, sondern nur mit deiner geheimen Gewürz-Mischung ein himmlisches Gericht kochen, welches die Richter begeistern wird. Während du für die Krone kämpfst, können normale Bürger auch eine gute Zeit bei verschiedenen Veranstaltungen haben: Rock, Country, Musicals, Straßentanz oder Folk, und besonders die Tanzfreudigen werden die Musik und die Rhythmen sicher genießen. Für jene, die Musik weniger mögen, gibt es eine Cadillac Show und Puppentheater für die Kinder. Ist der nächste Thronerbe (hoffentlich du) ein Multitalent? Zeige dein Talent bei der Karaoke-Show. Alle jubeln: „Heil dir, König von Sopron“!

V. PannoMánia – Kékfrankos Szakácskirály Választás és Utcafesztivál 1 szeptember 23 – 24., Sept. 23-24 3 Sopron MAP B1 © info@hotelsopron.hu 9 www.hotelsopron.hu (Hun, Eng, Ger)

www.funzine.hu

2011 ŐSZ / TÉL • FALL / WINTER • HERBST / WINTER

HUNGARY FUNZINE

b
22

Fun Finder

Mártonvásár / A Lot to Do / Viel zu tun Őrség! Elkapni! / Lovely Pumpkins / Schöne Kürbisse
Akinek ősrégi vágya egy őrségi fesztivál, annak október nyolcadikát ajánljuk, és a Nemzetközi Tökfesztivált, abból is a nyolcadikat. Az Őrség jellegzetes, 90 éve termesztett növénye az olajtök, róla szól minden ezen a napon. A rendezvény központja Őriszentpéter, öko- biotermékekkel, töklökő versennyel, Tökkirály-választással, zöldség- és gyümölcsszobrászattal és esti töklámpás felvonulással; de a környéken (Velemértől Kercaszomorig) is találunk egy csomó vidám programot (a tökmagköpesztéstől a csuhébábu készítésig). For 90 years, people have been growing all kinds of pumpkins and squash in the area of Őrség. Not only ordinary pumpkins grow here but the special oil pumpkins too, which provide the ’black gold’ of Őrség. As the International
HUNGARY FUNZINE

Pumpkin Festival doesn’t aim to be one-sided, many interesting events are included beyond the expected ones, like cheese fairs, book displays, hunting exhibitions…etc. Im Gebiet von Őrség haben seit 90 Jahren die Menschen alle Arten von Kürbissen angebaut. Nicht nur gewöhnliche Kürbisse wachsen hier, sondern auch die speziellen Öl-Kürbisse, die das „schwarze Gold“ von Őrség liefern. Das internationale Kürbis-Festival soll jedoch nicht zu einseitig sein, so gibt es viele interessante Veranstaltungen, wie Käsemärkte, Buchpräsentationen, Jagdausstellungen ... etc. Őrségi Nemzetközi Tökfesztivál 1 október 8., Oct. 8 3 Őriszentpéter / Őrség MAP C1 4 +36.94.500.354 9 www.regiofokusz.hu (Hun)

A savariai származású Szent Márton a szombathelyi egyházmegye védőszentje. Emléknapján, november 11-én és a kapcsolódó időszakban megelevenedik a gazdag néphagyomány: kezdődik a téli évnegyed, mártonludat vágnak, megkóstolják az újbort, és – akármilyen furán hangzik – a liba mellcsontjából időt jósolnak. Szombathelyen Szent Márton-napi nagyvásárral indul az ünnep – minőségi portékákat kínáló árusok termékeivel, gyermekelőadásokkal, népzenével, libafalatokkal. Kiemelt ajánlatunk a szőlőhegyi pincék közt található Borudvar felkeresése. St. Martin is one of the most famous saints in Christianity, many events celebrate his memorial day all over Europe. The National Fair brings religious and traditional customs together, so beside participating in discourses on his life, you can also choose from the excellent quality hand-made goods. Don’t forget that eating goose is a must on St. Martin’s Day, and you can also drink new wine

and predict the weather for the year from the goose’s breast-bone. St. Mar tin ist einer der bekanntesten Heiligen des Christentums, in ganz Europa feiert man seinen Gedenktag. Dieses Volksfest bringt religiöse und traditionelle Bräuche zusammen. Neben der Teilnahme an Diskursen über sein Leben kannst du dich auch von der hervorragenden Qualität handgemachter Waren überzeugen. Vergiss nicht, dass du am St. Martinstag unbedingt Gans essen muss. Jungen Wein kann man auch trinken und das Wetter anhand des Brustbeins der Gans vorhersagen. Szent Márton-napi Országos Nagyvásár 1 november 5-6., Nov. 5-6 3 Szombathely, MAP C1 Vasi Múzeumfalu 4 +36.94.501.948 © kozmuvelodes@ savariamuseum.hu 9 www.savariamuseum.hu (Hun)

2011 ŐSZ / TÉL • FALL / WINTER • HERBST / WINTER

www.hungary.com

b
24

Fun Finder

Bravúros tizenegyes / Old Habits, New Buzz / Alte Bräuche, neue Begeisterung
Szeptember közepén remek programokkal csábít az egyik legcsodálatosabb városunk. A komoly múltú Örökség Fesztivál – Pécsi Napok rendezvény kínálatát átnézve most is arra fogunk jutni, hogy bizony érdemes felkeresni Baranya hangulatos székhelyét. Tizenegy napon át döbbenetesen sok zenei, családi és az „egyéb” kategóriába sorolható programon vehetünk részt, ha ellátogatunk az Örökség Fesztivál – Pécsi Napok rendezvényre. Aki ismeri napjaink hazai könnyűzenei életét, láthatja, hogy a legnagyobb nevek érkeznek a pécsi őrületre: itt lesz a Vad Fruttik és a Heaven Street Seven, a Zagar és Takáts Eszter, a Punnany Massif és a Psycho Mutants, valamint a poposabb vonalat preferálók kedvéért Palcsó Tamás és Caramel is. Komolyabb zene kategóriában említsük meg a frenetikus Hot Jazz Band-et, a gyerekes családok és a meghittebb muzsikákra vágyók számára pedig a Kaláka-Kányádi est lehet a tizenegy nap csúcspontja. Említettük a sokszínűséget, illusztráljuk is egy felsorolással: a fesztivál részeként belefuthatsz veterán autók találkozójába, (bár a belefutásnál inkább a két jótékonysági futóversenyt említenénk), belecsöppenhetsz a határon túli magyarok fesztiváljába, illetve – szüreti idény lévén – a fesztivál részeként élvezheted a Szőlő és Bor Ünnepét a XV. Európai Bordalfesztivállal. Have you ever felt like a tourist while walking in the city you’ve spent your whole life in? Sometimes we’re too busy to appreciate, or even to recognize the small things around us. The Heritage Festival in Pécs aims to draw the attention to details we tend to just walk past. Details that you should be aware of, like the many nationalities living in the same area. Open your mind and don’t only live with these people, but familiarize with their habits and traditions. Did you know for example that Croatian, Romanian and German communities also live in Pécs? It’s time to make new friends. What is the thing that brings people together straightaway? Yep, it’s music. The country’s leading alternative bands will perform during the festival (such as Zagar, Heaven Street Seven, Vad Fruttik, Punnany Massif and Eszter Takács), plus, and the best folk music can also be heard. Surely, dancing takes a lot of effort, so there’s a need to supply the used energy for the next round. Quench your thirst with wines at the Harvest Festival! If dancing is not up your street, run for charity or watch the exhibition of the beautiful oldtimer cars. In the company of your newest friends, of course! Hast du dich jemals bei einem Spaziergang durch deine Stadt wie ein Tourist gefühlt, wo du dein ganzes Leben verbracht hast? Manchmal sind wir zu beschäftigt, die kleinen Dinge um uns herum zu erkennen und zu schätzen. Dieses Festival in Pécs soll jene Details ins Zentrum rücken, an denen wir normalerweise nur vorbeigehen. Details, die wir beachten sollten, wie die vielen Nationalitäten, die in der gleichen Gegend leben. Man sollte nicht nur mit diesen Leuten zusammenleben, sondern auch mit ihren Gewohnheiten und Traditionen vertraut sein. Wusstest du z.B., dass kroatische, rumänische und deutsche Minderheiten in Pécs eben? Es ist Zeit, neue Freundschaften zu schließen. Was bringt denn die Menschen sofort zusammen? Die Musik. Die wichtigsten alternativen Bands werden während des Festivals auftreten (wie z. B. Zagar, Heaven Street Seven, Vad Fruttik, Punnany Massiv und Eszter Takács), und die beste Volksmusik gibt’s auch noch dazu. Tanzen kostet sehr viel Energie, so ist es notwendig, neue Energie zu tanken. Stille deinen Durst mit Wein auf dem Erntefest! Wenn Tanzen nicht so dein Ding ist, dann mach bei Wohltätigkeitsveranstaltungen mit oder besuche die Oldtimer-Ausstellung. Mit deinen neuen Freunden natürlich! Örökség Fesztivál – Pécsi Napok 1 szeptember 15-25., Sept. 15-25 3 Pécs 4 +36.72.336.622 © info@pecsikult.hu 9 www.pecsikult.hu
HUNGARY FUNZINE

MAP E3

2011 ŐSZ / TÉL • FALL / WINTER • HERBST / WINTER

www.hungary.com

Fun Finder

b
25

Szekszárdon, szüreten színésznőt szerettem / Good Crop / Gute Ernte
A Szüreti Napokon, az év legnagyobb szekszárdi eseményén a fesztiválok minden szükséges kellékét megtalálhatod. Lesz kiállítás (autó is), koncert (ismert arcok és amatőrök), utcabál, dizsi és persze népi dancehall (azaz táncház) is. A szombat délutáni felvonulás díszes menetében megjelennek a szürettel kapcsolatos eszközök, hagyományok, színpompás viseletek, és lesz Szüret Szépe választás is! Az ország megannyi hasonló rendezvénye közötti választás nem is olyan nehéz, ha történetesen kedvelője vagy a remek szekszárdi boroknak. wine tastings. Now that culture has been mentioned, don’t leave the exhibitions, performances of amateur artistic groups out of the list. Was ist der größte Hit der Stadt Szekszárd? Frage die Einheimischen, und alle werden dir sagen, dies seien die Erntetage. Jedes Jahr am dritten Wochenende im September wird die alte Freundschaft von Wein und Kultur mit Konzerten alternativer Bands und Weinproben gefeiert. Und noch mehr Kultur gibt es in Form von Ausstellungen und Aufführungen von Amateurkünstlern.

Bordalviadal / Singing the Praise of Wines / Singen für den Wein
Ez tényleg egyedülálló! A férfikórusok, férfi vokálegyüttesek és szólisták versengését 1993 óta rendezik Pécsett és a híres Villányi Borvidéken. A versenyzők saját nemzeti kultúrájuk bordalaiból állítanak össze egy erős programot, így mérhető össze tudásuk a fesztiválon. Énekelnek a megnyitón, a BatthyányPincében, majd a Pécsi Nemzeti Színházban a Gálakoncerten, végül a Széchenyi téren a Szőlő és Bor Ünnepén ismét bordalra fakadnak. Az előadás végén a résztvevők közös előadásban (250 énekes!) szólaltatják meg a zeneirodalom legszebb bordalait. Ladies, listen carefully at the European Wine Song Festival, where many international male choirs and soloists will sing their traditional wine- and folk songs, as they have done since 1993. Can you imagine anything sexier than a bunch of men humming a tune with a deep timbre? Probably not… Meine Damen, aufmerksam zuhören beim Europäischen Weinlied-Festival, bei dem viele internationale männliche Chöre und Solisten ihre traditionellen Weinund Volkslieder singen werden, wie sie es schon seit 1993 tun. Könnte ihr euch denn etwas sexieres vorstellen als eine Gruppe Männer, die mit einem tiefen Ton ein Lied anstimmen…? XV. Európai Bordalfesztivál 1 szeptember 23-25., Sept 23-25 3 Pécs, Villány-Siklósi ború települései MAP E3 4 +36.72.211.606 © lakner.tamas@freemail.hu 9 www.winesongfestival.hu (Hun, Eng)
HUNGARY FUNZINE

’What’s the biggest hit in the town of Szekszárd? Ask the locals, and each and every Szekszárdi Szüreti Napok one of them will say the Harvest 1 szeptember 15-18., Sept. 15-18 Days. Each year, on the third MAP D3-4 weekend of September, the 3 Szekszárd ancient friendship of wine and 4 +36.74.529.610 culture is celebrated with alter- © info@babitsmuvhaz.hu native bands’ concerts and 9 www.szekszardiszuretinapok.hu (Hun)

www.funzine.hu

2011 ŐSZ / TÉL • FALL / WINTER • HERBST / WINTER

b
26

Fun Finder

Déli gyümölcs szürete / Ruby Nectar / Roter Nektar
Ha a testes, tüzes vörös az ideálod, ajánljuk ezt a villányi fesztivált, ahol ilyen paraméterekkel rendelkező vörösbort és/vagy párt is találhatsz magadnak. Mi szól még a rendezvény mellett? A gyönyörű táj (nem túlzás!), az éghajlat, az itt élők vendégszeretete, és – lévén, hogy mégis borfesztiválról van szó – említsük meg az egészen kiváló nedűket is. Minden év október első hétvégéjén rendezik meg a vörösborfesztivált és a Bacchus-napok nevű szüreti fesztivált. Felvonulás, lovasok, hintók, borrendek, tánccsoportok, zenekarok, kórusok! Villány is the home of fullbodied red wines and of hard-working, expert wine makers. These hospitable people invite you to the Red Wine Festival to give a taste and to entertain you with the motley of musicians, choirs, and
HUNGARY FUNZINE

Idén is lesz Lukafán / All Made by Hand / Alles handgemacht
A Vendel-napi búcsú története 1985-re nyúlik vissza: a Magyarlukafai Néprajzi Műhely fiatal kézművesei ekkor döntötték el, hogy ők biz’ visszahozzák a falu védőszentje ünnepének hagyományát. Legelőször persze csak néhány lelkes kézműves, zenész, bábos volt jelen, no meg a falubeliek. Aztán a búcsú szép lassan elkezdett növekedni, híre egyre meszszebbre jutott, és lám, idén már huszonhatodszor rendezik meg a derék lukafaiak! A búcsú jellegzetessége a szigorúan megválogatott kézműves kínálat, itt sosem találsz gagyit! 26 years ago the fair on Vendel’s day commenced, and as the years went by, it became bigger and bigger. It ain’t any of those usual affairs with lollipops, shooting galleries and merry-go-rounds, it’s more like a great market of home-made local handicraft products. The sellers are hand-picked by experts in order to guarantee the best quality for the shoppers. Vor 26 Jahren fand das Vendel-Fest zum 1. Mal statt, und mit jedem Jahr wurde es größer. Es ist nicht einer dieser Jahrmärkte mit Lutschern, Schießbuden und Karussellen, sondern eher ein großer Markt mit handgemachten, lokalen, handwerklichen Produkten. Die Verkäufer werden von Experten speziell ausgewählt, um beste Qualität für die Besucher zu garantieren. Vendel-napi búcsú 1 október 23., Oct. 23 3 Magyarlukafa MAP E2 4 +36.73.554.051 © lovaskata@freemail.hu 9 www.magyarlukafa.org (Hun, Eng, Ned)

dance groups. Celebrate this internationally known wine and the people who produce it at the harvest procession on the high street! Villány ist die Heimat vollmundiger Rotweine und hart arbeitender, kompetenter Winzer. Diese gastfreundlichen Menschen laden dich zum Rotwein-Festival ein, wo du die Weine probieren kannst. Unterhalten wirst du von bunten Musikern, Chören und Tanzgruppen. Feiere diesen international bekannten Wein und jene Menschen, die ihn herstellen, beim Ernteumzug. Vörösbor Fesztivál 1 szeptember 30 - október 2., Sept. 30 – Oct. 2 3 Villány MAP E3 4 +36.72.592.010 © info@borut.hu 9 www.villanyiborvidek.hu (Hun, Eng, Ger)

2011 ŐSZ / TÉL • FALL / WINTER • HERBST / WINTER

www.hungary.com

Fun Finder
Szeretem Gemencet / Get on Board! / Komme an Bord!
Ha eddig nem jártál a varázslatos helyszínen, az Erdei Vasút napján érdemes ellátogatni Gemencre. Egész nap családi programokkal várnak, úgyhogy ha szimpatizálsz a kisvasút kipróbálásával, és/vagy téged is lenyűgöz egy ártéri erdő szépsége, ki ne hagyd! Kirándulásokra, szerelem kibontakozására optimális helyszín. Ha még nem jártál arra, itt az alkalom; ha meg már voltál, akkor biztos, hogy visszahúz a szíved.

b
27

Einen Ausflug in den tiefen Wald zu machen, gilt als eine gute Erholung. Mit der Eisenbahn in den Wald zu fahren, Tiere und die Herbstlandschaft zu beobachten, während frischer Wind dein Haar aufwirbelt, wird zu einem unvergesslichen Erlebnis. Komm zum Tag der Gemenc-Waldeisenbahn!

A lovakról lelőnek, ugye? / Shoot with an Arrow! / Schieße mit dem Bogen
Mint 1994 óta minden évben, idén is lesz Nemzetközi Lovasíjász Verseny az ágazat veretlen világbajnokáról elnevezett Kassai-völgyben. A hagyományosan szeptember harmadik szombatján megrendezett őszi versenyen számos külföldi versenyzőnek is tapsolhatunk. A verseny után is érdemes maradni egy kicsit: lebilincselő íjászbemutató következik! September’s third Saturday means one thing for the people living in Kaposdada: that is the day of the National Archery Competiton. Even German, Austrian, Canadian and Norwegian archers showed up during the past years to compete against each other. Wanna join them? Am 3. Samstag im September gibt es nur eine Sache für die Menschen in Kaposdada: Den Nationalen-Bogenschießen-Wettbewerb. Auch deutsche, österreichische, kanadische und norwegische Bogenschützen kamen in den vergangenen Jahren, um sich mit dem Bogen zu messen! Willst du dabei sein? Nemzetközi Lovasíjász Verseny a Kassai-völgyben 1 Szeptember 17., Sept. 17 3 Kaposdada 4 +36.82.477.061 © kassai@lovasijaszat.hu 9 www.lovasijaszat.hu

Going on an excursion in the deep forest is a very nice type of recreation. Going on an excursion in the deep forest by rail, watching animals and the fall landscape, while the cool breeze musses up your hair is unforgettable. Try it out at the Day of the Gemenc Forest Railway. Gemenci Erdei Vasút napja 1 szeptember 17., Sept. 17 3 Gemenc 4 +36.79.321.049 © gemenc@gemenczrt.hu 9 www.gemenczrt.hu

MAP E4

Ünnep-elő Szekszárdon / Christmas Fever / Weihnachtsstimmung
December legelejétől egészen az ünnepekig karácsonyi kirakodóvásár áll a szekszárdi Garay téren. Garantáltan hasznos ajándékozási ötletekre lelhetünk a vásárfiákban és szekszárdi borokban gazdag lelőhelyen! A vásárlás mellett hagyjunk időt arra is, hogy ünnepi hangulatba kerüljünk, erre viszont tökéletesek az ugyanitt szolgáltatott igényes programok: zenei és irodalmi műsorok – minden este. Between December 1st and 22nd, don’t stay at home under the warm blanket! Put your gloves and hat on and go outside! Let the Christmas spirit embrace you! Where? At the Waiting for Xmas event in Szekszárd with fairs, literary nights and concerts, many people, and hopefully, snow! Zwischen dem 1. und 22. Dezember solltest du dich nicht zu Hause unter deiner Decke verstecken. Handschuhe an und raus geht’s. Lass die Weihnachtsstimmung über dich kommen! Wo? Auf dieser Veranstaltung in Szekszárd mit Märkten,. Literaturnächten, Konzerten, vielen Menschen und hoffentlich mit Schnee!

MAP D2

Szekszárdi Karácsonyváró 1 december 1-22., Dec. 1-22 3 Szekszárd 4 +36.74.315.198 © szekszard@tourinform.hu 9 www.babitsmuvhaz.hu

MAP D3-4

www.funzine.hu

2011 ŐSZ / TÉL • FALL / WINTER • HERBST / WINTER

HUNGARY FUNZINE

b
28

Fun Finder

Hölgyválasztás / Love for Sale / Liebe zu verkaufen
A Pécsváradi Leányvásárnak nincs köze az emberkereskedelemhez, nyugodt szívvel ellátogathatsz az eseményre, amelyet 1966 óta kétévente megrendeznek, arra emlékezve, hogy a Zengő-hegy körül a török háborúkat átvészelt kis magyar falvak fiataljai évenként találkoztak Lukács napja környékén – és ez remek alkalom volt új szerelmek születésére. Lesz népzene, menettánc, és persze kirakodóvásár! Is the question ’When are you getting married?’ often asked of you? Would you gladly jump out of the window hearing it over and over again? It sucks to be single. If you’re fed up with spending most of your time alone, go to the ’Maiden Sale’! Who knows, maybe Mr Right is waiting for you there. Fragt man dich oft, wann du denn endlich heiraten wirst? Du kannst diese Frage schon nicht mehr hören? Es ist schrecklich, Single zu sein. Wenn du es nicht mehr aushältst, alleine zu sein, dann komm zum „ Mädchen-Verkauf“! Wer weiß, vielleicht wartet „Mr. Right“ schon auf dich. Pécsváradi Leányvásár 1 október 14-16., Oct. 14-16 3 Pécsvárad 4 +36.72.466.487 © pecsvarad@tourinform.hu 9 www.pecsvarad.hu
HUNGARY FUNZINE

Jó kaja tér / Rustic Jamboree / Rustikales Fest
Szeptember végén, a szőlő és bor pécsi ünnepének vasárnapján sátrakkal telik meg a Jókai tér, a sátrak pedig Baranya és a Dél-Dunántúl falusi vendégfogadóival, valamint az általuk hozott finomságokkal. A betérő vendégek (igen, Te is!) lapcsánkát, házi lekvárokat, aszalt gyümölcsöket, mangalicafalatokat kóstolnak, nem feltétlenül ebben a sorrendben. Tedd tiszteleted az újra felfedezett ízek ünnepén! Discover rural flavors, eat home-made cheeses, jams, dried fruits, Hungarian cold cuts. The city of Pécs (actually, Jókai Square with its Mediterranean atmosphere) gives place to the Rural Tourism Street Festival where huge tents offer various meals to the visitors. Entdecke den Geschmack des Landes, esse hausgemachten Käse, Marmelade, getrocknete Früchte oder ungarische Wurst. Die Stadt Pécs (eigentlich der Jókai Platz mit seiner mediterranen Atmosphäre) veranstaltet das Straßenfest des ländlichen Tourismus, wo in riesigen Zelten verschiedene Speisen auf die Besucher warten. IX. Falusi Turizmus Utcafesztivál 1 szeptember 25., Sept. 25 3 Pécs, Jókai tér 4 +36.72.513.397 © info@baranyavidek.hu 9 www.baranyavidek.hu

Kaposvári karácsony / 35 Days to Go / Noch 35 Tage
Igazi karácsonyi hangulat a kaposvári Kossuth téren! A rendezvény az advent első hetén gyertyagyújtással kezdődik és karácsonyig tart; a főtéren lesz fából faragott alakokból álló Betlehem, pajtaszínház betlehemes játékokkal és koncertekkel, városi karácsonyfa és adventi koszorú is. És persze szabadtéri programok sokasága, amelyeken részvételünket forró italok támogatásával hosszabbíthatjuk meg. Overexcited about the upcoming Christmas? If a whole month seems to be unbearably long for you, cheat and make it shorter! By visiting the Advent Fair in Kaposvár, maybe you can put your mind to it. Enjoy the Christmas feeling everywhere in town. Only 4 weeks of waiting is not so bad, is it? Freust du dich schon auf das bevorstehende Weihnachtsfest? Wenn dir ein Monat unerträglich lange erscheint, dann mach es mit einem Trick kürzer! Durch den Besuch des Adventmarktes von Kaposvár wird die Wartezeit sicher schneller vergehen. Genieße die Weihnachtsstimmung überall in der Stadt. Dann sind doch die 4 Wochen des Wartens gar nicht mehr so schlimm! Kaposvári Advent 1 november 27-december 21., Nov. 27-Dec. 21 3 Kaposvár MAP D2 4 +36.82.512.228 © egyudmuvhaz@somogy.hu 9 www.egyud.somogy.hu

MAP E3

MAP E3

2011 ŐSZ / TÉL • FALL / WINTER • HERBST / WINTER

www.hungary.com

Fun Finder
Békésen Baranyában / Advent in Pécs / Advent in Pécs Kult hetek, ünnepelhetek / So Much to Do / So viel zu tun

b
29

Ha szeretnénk gyorsan elfelejteni a fárasztó, rohanós év gyötrelmeit, keressük a békés adventi időszak programjait! Pécsett például a Szent Péter és Pál Bazilikát és a Dómmúzeumot, ahol a különböző művészeti ágak képviselői a magyar és az egyetemes kultúra legszebb alkotásaival ajándékoznak meg minket – minden este. Sétáljunk el a szalmából készült betlehemhez, a Püspöki Palota elé! Vasárnaponként közös gyertyagyújtásra hív mindenkit a harsonaszó, majd pedig felgyúlnak az adventi koszorú gyertyái. Boldog Karácsonyt! Although it gets dark early in winter, you won’t get lost and miss the path leading to the Basilica and the Dome Museum of Pécs to light Advent candles together each Sunday. Shiny little lamplights on the trees will show you how to get

there, and how to get to the nice craftsmen who present their products to the visitors. Christmas lovers are all welcome! Obwohl es früh dunkel wird im Winter, wirst du den Weg zur Basilika und zum Dom-Museum von Pécs leicht finden, um Adventskerzen an jedem Sonntag anzuzünden. Kleine Lämpchen auf den Bäumen werden dir den Weg weisen; auch zu den schönen Handwerkern, die ihre Werke den Besuchern präsentieren. Freunde des Weihnachtsfestes sind alle herzlich willkommen! Pécsi Advent 1 december 2-18., Dec 2-18 3 Pécs MAP E3 4 +36.72.513.080 © programiroda@ordinariat.hu 9 www.pecsiadvent.hu (Hun)

Filmvetítés-sorozat, egészségnap a stresszmentes mindennapokért, Müller Péter előadása, jubileumi gála, Eszperantó Találkozó, Queen Unplugged Proj e c t ko n c e r t , B ö d ö c s T i b o r stand-up comedy estje, kórustalálkozó, Koncz Zsuzsa fellépése, Halász Judit Csiribiri koncertje, továbbá mozifi lmek 1976-os áron: 14 forintért. Ez csak rövidke felsorolás arról, mi minden várható a szeptembertől novemberig tartó váci Őszi Művészeti Hetek rendezvényen, amely egy jubileum miatt is nagyon fontos: idén 35 éves Madách Imre Művelődési Központ. Pressed for space, it is impossible to mention all of Autumn Art Weeks’ events, but believe us, you’ll fi nd something relaxing and entertaining for every day. You’re in for loads of treats whether you’re a movie fanatic (Hitchcock, Sidney Lumet, Scorsese), obsessed with music (Queen unplugged, light operas, choirs), or

into arts (photo exhibitions). Children’s events, health-day, etc., as we said, the list is incomplete… Es gibt hier leider nicht genügend Platz, um alle Events der Kunstwochen im Herbst aufzuzählen, aber du kannst uns glauben, du wirst jeden Tag Spannendes und Erholsames finden. Echte Genüsse gibt’s für Filmfanatiker (Hitchcock, Sidney Lumet, Scorsese), Musikliebhaber (Queen unplugged, Operetten, Chöre), oder Freunde der Kunst (Foto-Ausstellungen). Veranstaltungen für Kinder, Tag der Gesundheit… u.v.m. wie schon erwähnt, ist die Liste unvollständig... Őszi Művészeti Hetek, „35 éves a Madách Imre Művelődési Központ” 1 szeptember 17. – november 30., Sept. 17 – Nov 30 3 Vác, Madách Imre Művelődési Központ MAP B4 4 +36.27.316.411 © informacio@mimk.vac.hu 9 www.mimk.vac.hu
HUNGARY FUNZINE

www.funzine.hu

2011 ŐSZ / TÉL • FALL / WINTER • HERBST / WINTER

b
30
Adventi Sokadalom / Advent Lot Ökovásár / Eco-market Illatos Advent / Scented Advent

Events Calendar
Program / Event / Programme Időpont / Date / Zeitpunkt december 3-24. / December 3-24 szeptember 14-18. / September 14-18 szeptember 24. / September 24 október 2. / October 2 október 6-10. / October 6-10 december 3-4. / December 3-4 december 3. / December 3 november 11. / November 11 október 28. / October 28 november 19. / November 19 november 14-20. / November 14-20 október 8. / October 8 szeptember 16–18. / September 16-18 szeptember 17. / September 17 szeptember 17. / September 17 szeptember 17-18. / September 17-18 szeptember 18. / September 18 október 1. / October 1 október 7-9. / October 7-9 november 7. / November 7 november 12. / November 12 november 25-december 23. / November 25-December 23 december 10. / December 10 december 16-17. / December 16-17 december 31. / December 31 szeptember 17. / September 17 szeptember 17. / September 17 szeptember 30-október 1. / September 30-October 1 október 8. / October 8 november 10-13. / November 10-13 november 17-24. / November 17-24 november 19. / Novbember 19 december 10. / December 10 december 17. / December 17 Helyszín / Place / Ort Székesfehérvár Veszprém Veszprém Veszprém Veszprém Veszprém Veszprém Pápa Beloiannisz Komárom Komárom Mezőfalva Győr Zalaegerszeg Nagykanizsa Kőszeg, Kőszegi- hegység Zalaegerszeg Zalaegerszeg Győr Nagykanizsa Zalaegerszeg Győr Sárvár Szentgotthárd Győr Bőszénfa Mohács Dombóvár Kadarkút Szekszárd Harkány Szenna Mohács Abaligeti cseppkőbarlang

Mesefesztivál / Fairytale-Festival

Szent Mihály-napi búcsú / St. Michael-day parade 13. Veszprémi Játékok-Gyereksziget Fesztivál / 13th Veszprém Games-Children’s Island Festival Mikulás az Állatkertben / Santa Claus at the Zoo

Szent Márton Napi Újbor Ünnepe / St. Martin’s Day’s Fresh Wine Celebration OCHI Nap-Görög Nemzeti Ünnep / OCHI Day-Greek National Holiday András Napi Vigasságok / Andreas Day Rollick A Népművészet Hete / Week of Folk-arts III. Dréta Antal Egyházzenei Kórustalálkozó / 3rd Dréta Antal Churchquire gathering Magyar hagyományok fesztiválja / Festival of Hungarian traditions Évadnyitó színházi forgatag a Hevesi Sándor színházban / Annual opening day celebration at the Hevesi Sándor theater III. Indián nyár fesztivál / 3rd Indian summer festival III. Nemzetközi Írottkő vándorlás – Alpannonia® Gyalogos Túratalálkozó / 3rd international Írottkő migration - Alpannonia® On-foot Hike IV. „TÖK JÓ” – Gébárti tökfesztivál / IV. “Pumpkin Great” - Gébárt pumpkin-festival Szüreti Vigadalom a zalai borút mentén / Harvest rollick by the zala borút Győri könyvszalon / Győr booksalon Fogathajtó díjhajtás, terephajtás, akadályhajtás és vadászhajtás bemutató / Coach-driving, Track-driving, Obstacle-driving exhibition Márton-napi vigasságok / Martin-day rollick Téli fesztivál / Winter festival XVI. Mazsorett gála / 16th Cheerleader gala Karácsony határok nélkül / Christmas without borders Szilveszteri városi vigasságok / New Years city rollick XI. Zselici tüzes lecsófőző kavalkád / 11th Fiery lecsó-cooking cavalcade @Zselic Szőlő és Bor Fesztivál / Grape and Wine Festival Őszi Fesztivál / Fall Festival V. Kadarkúti gesztenyés nap / 5th Kadarkút chestnut day Márton-napi Borünnep / Martin’s-day Wine-celebration Harkányi Őszi Szabadegyetem / Harkány Fall Open University V. Hurkafesztivál / 5th Wurst-festival Adventi Kórusfesztivál / Advent Choir-festival Barlangi manó túrák Abaligeten / Elven cave-tours at Abaliget

HUNGARY FUNZINE

2011 ŐSZ / TÉL • FALL / WINTER • HERBST / WINTER

www.hungary.com

Offices / Irodák
BAKONYBÉL 3 8427 Bakonybél, Pápai u. 7. 4 +36.88.585.070 8 +36.88.585.070 © bakonybel@tourinform.hu BÓLY 3 7754 Bóly, Erzsébet tér 1. 4 +36.69.368.100 8 +36.69.368.100 © boly@tourinform.hu BONYHÁD 3 7150 Bonyhád, Szabadság tér 2. 4 +74.451.342 8 +74.451.342 © bonyhad@tourinform.hu BÜK 3 9737 Bük, Eötvös u. 11 4 +36.94.558.419, +36.94.558.439 8 +36.94.558.419 © buk@tourinform.hu CELLDÖMÖLK 3 9500 Celldömölk, Sport u. 8. 4 +36.95.423.940 8 +36.95.423.940 © celldomolk@tourinform.hu DOMBÓVÁRI KISTÉRSÉG 3 7200 Dombóvár, Hunyadi tér 42. 4 +36.74.466.053 8 +36.74.466.053 © dombovar@tourinform.hu DUNAFÖLDVÁR 3 7020 Dunaföldvár, Rátkai köz 2. 4 +36.75.341.176, +36.75.541.085 8 +36.75.341.176 © dunafoldvar@tourinform.hu DUNAÚJVÁROS 3 2400 Dunaújváros, Vasmű út 10/A 4 +36.25.500.148, +36.25.500.149 8 +36.25.500.148, +36.25.500.149 © dunaujvaros@tourinform.hu FERTŐ-TÁJ 3 9431 Fertőd, J. Haydn u. 2. 4 +99.537.140 8 +99.537.141 © fertotaj@tourinform.hu GÁRDONY 3 2483 Gárdony, Szabadság út 16. 4 +36.22.570.077, +36.22.570.078 8 +36.22.570.077 © gardony@tourinform.hu GYŐR 3 9021 Győr, Árpád u. 32. 4 +36.96.311.771, +36.96.336.817 8 +36.96.311.771 © gyor@tourinform.hu HARKÁNY 3 7815 Harkány, Kossuth L. u. 2/A 4 +36.72.479.624 8 +36.72.479.989 © harkany@tourinform.hu KAPOSVÁR 3 7400 Kaposvár, Fő u. 8. 4 +36.82.512.921, +36.82.512.922 8 +36.82.320.404 © kaposvar@tourinform.hu KELETI-MECSEK 3 7333 Kárász, Petőfi u. 36 4 +72.420.074 8 +72.420.074 © karasz@tourinform.hu KOMÁROM 3 2900 Komárom, Igmándi út 2. 4+36.34.540.590, +36.34.540.591 8 +36.34.540.591 © komarom@tourinform.hu KÖRMEND 3 9900 Körmend, Dr. BatthyányStrattmann László u. 5. 4 +36.94.410.107 8 +36.94.410.132 © kormend@tourinform.hu KŐSZEG 3 9730 Kőszeg, Rajnis út 7. 4 +36.94.563.120, +36.94.563.121 8 +36.94.563.120 © koszeg@tourinform.hu LENTI 3 8960, Lenti, Táncsics M. u. 2/A 4 +36.92.551.188 8 +36.92.551.189 © lenti@tourinform.hu MOHÁCS 3 7700 Mohács, Széchenyi tér 1. 4 +36.69.505.515, +36.69.510.113 8 +36.69.505.504 © mohacs@tourinform.hu MOSONMAGYARÓVÁR 3 9200 Mosonmagyaróvár, Magyar u. 9. 4 +36.96.206.304 8 +36.96.206.304 © mosonmagyarovar@tourinform.hu NAGYATÁD 3 7500 Nagyatád, Széchenyi tér 1/A 4 +36.82.351.506 8 +36.82.351.506 © nagyatad@tourinform.hu NAGYKANIZSA 3 8800 Nagykanizsa, Csengery u. 1-3. 4 +36.93.313.285 8 +36.93.536.077 © nagykanizsa@tourinform.hu NAGYPÁLI 3 8912 Nagypáli, Hrsz. 030/2. 4 +92.694.680 8 +92.694.680 © nagypali@tourinform.hu ORFŰ 3 7677 Orfű, Széchenyi tér 1. 4 +36.72.598.116 8 +36.72.598.119 © orfu@tourinform.hu ŐRSÉG 3 9941 Őriszentpéter, Siskaszer 26/A 4 +36.94.548.034 8 +36.94.428.791 © orseg@tourinform.hu PANNONHALMA 3 9090 Pannonhalma, Petőfi u. 25. 4 +36.96.471.733 8 +36.96.471.733 © pannonhalma@tourinform.hu PÁKOZD 3 8095 Pákozd, Katonai Emlékpark, Mészeg-hegy 087 hrsz. Posta cím: Budai út 134. 4 +22.732.002 8 +22.458.722 © pakozd@tourinform.hu PÁPA 3 8500 Pápa, Mándi Márton István u. 10. 4 +36.89.777.047 8 +36.89.777.048 © papa@tourinform.hu PÉCS 3 7621 Pécs, Széchenyi tér 7. 4 +36.72.212.632, +36.72.213.315, +36.72.511.232 8 +36.72.212.632 © pecs@tourinform.hu PÉCSVÁRAD 3 7720 Pécsvárad, Kossuth Lajos u. 31. 4 +36.72.466.487 8 +36.72.466.487 © pecsvarad@tourinform.hu SÁRVÁR 3 9600 Sárvár, Várkerület 33. 4 +36.95.520.178 8 +36.95.520.179 © sarvar@tourinform.hu SIKLÓS 3 7800 Siklós, Felszabadulás u. 3. 4 +36.72.579.090 8 +36.72.579.091 © siklos@tourinform.hu SOPRON 3 9400 Sopron, Liszt Ferenc u. 1. 4 +36.99.517.560 8 +36.99.517.527 © sopron@tourinform.hu SÜMEG 3 8330 Sümeg, Kossuth L. u. 15. 4 +36.87.550.276, +36.87.550.275 8 +36.87.550.275 © sumeg@tourinform.hu SZEKSZÁRD 3 7100 Szekszárd, Béla tér 7. 4 +36.74.315.198 8 +36.74.510.131 © szekszard@tourinform.hu SZÉKESFEHÉRVÁR 3 8000 Székesfehérvár, Oskola u. 2-4. 4 +36.22.537.261 8 +36.22.340.330 © szekesfehervar@tourinform.hu

b
31

SZOMBATHELY 3 9700 Szombathely, Király u. 1/a. 4 +36.94.514.451 8 +36.94.514.450 © szombathely@tourinform.hu TAMÁSI 3 7090 Tamási, Szabadság u. 29. 4 +36.74.470.902 8 +36.74.470.902 © tamasi@tourinform.hu TATA 3 2890 Tata, Ady Endre út 9. 4 +36.34.586.045, +36.34.586.046 8 +36.34.586.046 © tata@tourinform.hu VELENCE 3 2481 Velence, Halász u. 37. 4 +22.470.302 8 +22.507.031 © velence@tourinform.hu VESZPRÉM 3 8200 Veszprém, Óváros tér 2. 4 +36.88.404.548 8 +36.88.404.548 © veszprem@tourinform.hu ZALAEGERSZEG 3 8900 Zalaegerszeg, Széchenyi tér 4-6. Pf:506 4 +36.92.316.160 +36.92.510.696 8 +36.92.510.697 © zalaegerszeg@tourinform.hu ZIRC 3 8420 Zirc, József Attila u. 1. 4 +36.88.416.816 8 +36.88.593.810 © zirc@tourinform.hu

www.funzine.hu

2011 ŐSZ / TÉL • FALL / WINTER • HERBST / WINTER

HUNGARY FUNZINE

b
32

Balaton, a Nap tükre / A Mirror for the Sun / Der Spiegel der Sonne
A Balaton hullámhosszán / Balaton and Beyond / Balaton und darüber hinaus Időrendben haladva az első kihagyhatatlan balatoni program a Badacsonyi Szüret, majd pedig az összes többi szüret végiglátogatása – csak hogy legyen összehasonlítási alapod. Lényeg, hogy ne maradj szüretlen, mert sok mindenről kellene lemondanod: látványos felvonulásokról – bírókkal és kisbírókkal, maskarásokkal és mazsorettekkel, huszárokkal. És akkor kimaradnának a lacikonyhás falatozások, a kézművesek csodás portékái, és majd ott állsz a szüreti szezon végén egy fia vásárfia nélkül. Arról nem beszélve, mennyi szenzációs bort érdemes, sőt kell megkóstolni. (Ajánlott bordal: „Ó, mely sok hal terem az nagy Balatonbah-ha-rah-ha-rah-ha-ha”) A szüret után pedig, ahogy a mondás tartja: „Borra sör: még egy kör!”, úgyhogy irány a csopaki strand, a Sör és Csülökfesztivál gasztromámora. Ha egy-egy fesztivál kimarad, egyet se búsulj: a régió minden pontján jó kis programokat találsz. Van, ahol non-stop tart a mulatság (Kenesei Ősz), van, ahol az ősz beköszöntét ünnepeljük (Földvári Őszköszöntő), van ahol a Katalinokat (Vonyarcvashegy). A pörgős szezon után jól fog esni az adventi nyugalom. Mindenképp keresd fel az ország legnagyobb betlehemét, Vörs falucskában; nézd meg a szépen kivilágított keszthelyi belvárost, járd be a siófoki
HUNGARY FUNZINE

year. Pre-Christmas time wouldn’t be the same without fairs, handicrafts products, shiny lights on the streets and carol singers. Join in one of the outdoor events and get infected by the exuberant high spirits. Vor langer Zeit hatte Ungarn einmal ein Meer! Na und? Wir haben noch den Balaton, den größten Süßwassersee Mitteleuropas, der sogar Gäste, die am Meer leben, anzieht. Kein Wunder, dass jeder vom Stolz und der Freude des Landes fasziniert ist und es ist wahrscheinlich der beste Ort, deinen Urlaub zu verbringen. Es ist nicht notwendig, zu erklären, warum man dort den Sommer verbringen soll, aber nun stellt sich die Frage, was man denn dort im Herbst und Winter tun kann? Nun, mein Freund, lass uns dir nun einen kurzen Überblick geben über das Beste, was man am Balaton so machen kann, wenn die Temperatur zu fallen beginnt. Die Gegend verliert ihren Charme nicht, wenn die Blätter von den Bäumen fallen, es wird sehr romantisch mit den schönen Schwänen auf dem Wasser. Man sollte unbedingt auch einmal einen echten Sturm am Balaton erleben, wenn die Sturm-Signale auf der anderen Seite des Sees herumwandern. Es gibt Erntefeste mit traditionellen Schmankerln, den neuen Wein und fröhliche Menschen, die die neue Ernte feiern und sich aufgeregt auf das Ende des Jahres vorbereiten. Zur vorweihnachtlichen Zeit gehören auch Märkte, Kunsthandwerk, glänzende Lichter auf den Straßen und Sternsinger. Komm zu den Veranstaltungen im Freien und lasse dich von der weihnachtlichen Stimmung anstecken.

Adventi udvart, hallgasd meg 140 gyermek énekét Füreden; Luca-napozz Hévízen, persze csak miután kiheverted a badacsonytördemici forraltborfőző verseny izgalmait. Végül nincs más dolgod, mint gyönyörködni a téli Balatonban. Once upon a time, Hungary had a sea… so what? We still got Lake Balaton, the largest freshwater lake in Central Europe, the one even foreigners who live by the seashore come to visit. No wonder everyone is fascinated by the country’s pride and joy, it’s probably the best spot to spend your vacation at. It’s unnecessary to explain why to go there during the summer, but the question could be raised ’what can I do at a lake during the fall and winter’? Well, my friend, let us give you a short guideline on how to make the best of Balaton when the temperature starts to drop. Of course, the land doesn’t lose any of its charms as the leaves fall down; on the contrary, it becomes quite romantic, with beautiful swans swimming on the water. What is more, it’s compulsory to experience a typical storm at Balaton, watching the storm-signals go round and round on the opposite side of the water, at least once in your life. Certainly, there are the harvests as well, with traditional delicacies, this year’s new wines, and cheerful people celebrating the new crop, and excitedly looking towards the end of the

2011 ŐSZ / TÉL • FALL / WINTER • HERBST / WINTER

www.hungary.com

Trip Tidbits

b
33

Kehida: lehidalsz! / Kehida Thermal / Kehida Thermal A Kehida termálban tizenhárom medence közül választhatsz a gyógy-, strand- élményfürdő kategóriákban; sőt Élményfalu is van. Minden évszakban élvezheted a kényeztetést szabadtéren is – télen azért sapkástul. A gyógyulást a kalcium-magnézium hidrogén-karbonátos ásványvíz garantálja – külsőleg.! Let’s see the numbers: 13 pools, a 94-meter-long giant slide, thermal pools with warm water of 36-38 Cº. Let’s see the components of the water: calcium, magnesium, and hydrogen carbonate. And finally the effects: satisfied guests, relaxed skin and soul. These facts speaks volumes. Betrachten wir die Zahlen: 13 Becken, eine 94-Meter lange Riesenrutsche, Thermalbecken mit 36-38 C º warmem Wasser. Betrachten wir die Bestandteile des Wassers: Kalzium, Magnesium und Hydrogencarbonat. Und die Folgen: Zufriedene Gäste, entspannte Haut und Seele. Diese Tatsachen sprechen Bände. 3 Kehida Termál

Barlangfüred / Towards Balatonfüred / Richtung Balatonfüred Fontos: a Balatonnál a strandidényen kívül is remekül el lehet tölteni a szabadidőt! Ott van például a füredi Lóczy-barlang, pár percre a város központjától. 1894-ben tárták fel a Tamás-hegy nyugati oldalában, fokozottan védett, természeti értéke jelentős. Nagyon siess, mert csak szeptember végéig tart nyitva! Attention! This is your last chance to visit the Lóczy Cave, before it closes for the winter. The limestone cave is only a 5-minute drive or a 1-hour walk from downtown Balatonfüred. What makes it even more special is the warm water that bubbles up from underground. Open until September 30. Achtung! Dies ist die letzte Chance, die Lóczy Höhle besuchen, bevor sie für den Winter schließt. Die Tropfsteinhöhle ist nur eine 5-minütige Fahrt oder einen 1-stündigen Spaziergang von Balatonfüred entfernt. Das Besondere der Höhle ist heißes Wasser, das aus dem Untergrund blubbert. Geöffnet bis 30. September. 3 Lóczy Barlang, Balatonfüred

Café del vár / Old School / Alte Schule Vár állott, most is vár áll ott – és egy kávézó (amely pedig egykor iskola volt). Csodás panoráma, finom sütik! Talán még egy ideig fagyi is kapható. A Balaton vára egyébként egész évben, minden napszakban látogatható. Szuvenír-beszerzési lehetőség a kézműves udvarban! Make the best of this fall and take the opportunity of drinking a last cup of coffee outdoors. At the foot of the Szigliget castle, there’s an intimate café, which once functioned as a school. The thatch-roofed Castle Café awaits with beautiful views, sweet cakes and hand-made goodies. Mache das Beste aus diesem Herbst und ergreife die Gelegenheit, die letzte Tasse Kaffee im Freien zu genießen. Am Fuße der Burg Szigliget gibt es ein gemütliches Café, das einst als Schule diente. Das strohgedeckte Burg-Café wartet mit herrlichen Ausblicken, süßen Kuchen und handgemachten Leckereien auf. 3 Várkávézó, Szigliget

www.funzine.hu

2011 ŐSZ / TÉL • FALL / WINTER • HERBST / WINTER

HUNGARY FUNZINE

b
34

Szüretturné, érkezési borrendben / In Vino Veritas
Amennyiben hajlamosak vagyunk szomorkodni az elmúló nyár miatt (ki ne tenné!), a legzseniálisabb búfelejtő egy szüreti mulatság. Esetleg egy komplett szüretturné! Elsőként a Badacsonyi Szüret várja a borvidék megannyi termésének és termékének kedvelőit. Elmerülés (csak képletesen!) a borkészítés hagyományaiban, ismerkedés a helyi ételekkel; a program egyik csúcspontja pedig a látványos felvonulás: korhű ruhák; néptánc-együttesek, és gyönyörködés a magyar borrendekben. Díszes menettel kecsegtet a balatonfüredi Szüreti Fesztivál is, ahol lovas kocsik, huszárok és mazsorettek is vonulnak méghozzá a városi fúvószenekar vezetésével. A végállomás: fergeteges utcabál. A legkreatívabb nevű mulatság egyértelműen a Szüreti Szőlőkapkodó; a zalakarosi dínom-dánom ajánlatai: ingyenes kóstolás, szerencsekerék-pörgetés, és tesztelhető a must is (angolszász vendégeinknek mindenképp süssük el a „You must taste it!” szójátékot!), a bál tetőpontja pedig az Irigy Hónaljmirigy fellépése. Turnénkat Szigligeten érdemes zárni, ahol a Vigadalom díszes menetében feltűnhet a bíró és a kisbíró is, és elszórtan maskarásokra is számítani kell. És ha egyetlen mulatságon sem tettünk szert vásárfiára, alaposan nézzük végig a kézművesek portékáit! The weather is not cold enough to drink some mulled wine? Well, we wouldn’t ruin the finest taste of the finest wines, anyway! Are you longing for the original harvest feeling? Go to Lake Balaton!
HUNGARY FUNZINE

am Samstag gibt’s zwischen der Huray Straße und der Markthalle Reiter, Kutschen und Winzer zu sehen! Noch immer nicht genug Wein probiert? Na gut, es gibt noch eine Menge mehr zu tun ... besuche z.B. das schöne Zalakaros und genieße den Geschmack all der schönen Weine, die Keller stehen dir offen. Klingt gut, nicht wahr? Im Laufe des Nachmittags kannst du an Festumzügen teilnehmen und dann all den Mut aufbringen (mit Hilfe von etwas Wein), um dann die Nacht am Ball durchzutanzen! Der Monat ist noch nicht vorbei, vor dem Beginn des Oktobers gibt’s noch einen (letzten) großen Event in Szigliget, wo man die ältesten volkstümlichen Traditionen bestaunen kann. Kaufe dir schöne Waren von lokalen Handwerkern und um 15.00 Uhr kannst du bei einem Umzug von der Altstadt aus mitmachen: Traditionelle Trachten, Volkstanzgruppen, Kampfhähne, das ist sicher eine sehr interessante Veranstaltung!

Make the most of September and visit as many places as you can! Need some tips? What about the ’Badacsonyi Szüret’, where cultural and historical traditions meet the whirl of pleasures? Or head to east to Balatonfüred, and enjoy the street ball with folk dancers, hit the roads on Saturday from Huray Street to the market hall together with cavalrymen, horse carriages, and wine-growers! Still not crammed with wine? All right, there’s a lot more to do… e.g. visit beautiful Zalakaros and taste all the lovely wines, the vaults are open. Sounds good, right? Take part in the pageantry during the afternoon and muster up your courage (with the help of some more wine) to dance the night away at the ball! The month is still not over, before stepping into October have a (last) blast at Szigliget, marvel at the oldest folk habits, buy the nicest merchandise of local craftsmen, and at 3 p.m. take part in the procession from the old town. Traditional costumes, folk dance groups, wranglers - the event is definitely worth taking a look at! Es ist noch nicht kalt genug, um Glühwein trinken? Nun, wir wollen auch nicht den Geschmack der feinsten Weine ruinieren! Sehnst du dich nach einer ursprünglichen Stimmung? Dann komm runter zum Balaton!! Mache das Beste aus dem September und besuche so viele Orte, wie du nur kannst! Brauchst du ein paar Tipps? Wie wäre das „Badacsonyi Szüret” wo kulturelle und historische Traditionen auf wahre (Gaumen-) Freuden treffen? Oder komm nach Balatonfüred und genieße einen Straßenball mit Volkstänzern, Badacsonyi Szüret 1 szeptember 10-11.; Sept 10-11 3 Badacsony MAP C4 4 +36.87.431.046 © badacsonytomaj@tourinform.hu 9 www.badacsony.com (Hun, Eng, Ger) Szüreti Fesztivál 1 szeptember 16-17.; Sept 16-17 3 Balatonfüred MAP C3 4 +36.87.580.480 © balatonfured@tourinform.hu 9 www.balatonfured.info.hu (Hun, Eng, Ger) Szüreti Szőlőkapkodó 1 szeptember 17.; Sept 17 3 Zalakaros MAP D2 4 +36.93.340.421 © zalakaros@tourinform.hu 9 www.zalakaros.hu (Hun, Eng, Ger, Fra, Ita, Slo, Cr, Pl) Szüreti vigadalom 1 szeptember 24.; Sept 24 3 Szigliget MAP D2 4 +36.87.461.355 © onkszigliget@t-online.hu 9 www.szigliget.hu (Hun)

2011 ŐSZ / TÉL • FALL / WINTER • HERBST / WINTER

www.hungary.com

Fun Finder

b
35

Liba, sütőtök: jöttök! / Fall is here, hear the yell / So schmeckt der Herbst Balatonkenesén mozgalmas lesz az ősz! Szeptemberben szüreti vigadalom: vásárral, gyerekprogramokkal, koncertekkel és minden olyan gasztrocsemegével, ami kihagyhatatlan egy efféle mulatságból. Kivéve a tök, merthogy annak október közepén saját napja lesz Kenesén! Töklámpás, tökgurítás, és még „nagy tökök versenye” is lesz; de ne értsük félre, a tökmagok is jöhetnek! November pedig a libáké, Márton-nap tiszteletére a szárnyasok! If autumn, then harvest, fi ne wines and great fun! Balatonkenese and the Szüreti Vigadal guarantees many concerts, and performances as well. Let’s pump(kin) the mood up at Tájház, make jack-o lanterns, and wolf down all of the marrows! Aren’t veggies your cup of tea? No problem, you still can fill your stomach with geese on the November 12 th. Go for the tidbits! Das ist der Herbst: Die Ernte, erlesene Weine und viel Spaß! Balatonkenese und das Szüreti Vigadal garantieren viele Konzerte und Aufführungen. Kürbisse und gute Stimmung gibt’s im Tájház, baue eine Kürbislaterne und genieße alle Arten von Kürbissen. Ist das alles zu vegetarisch für dich? Kein Problem, denn am 12. November kannst du deinen Magen mit Gänsefleisch füllen. Mehr Info in den Tidbits! Kenesei Ősz 1 szeptember 24, október 15, november 12.; Sept. 24, Oct. 15, Nov. 12 3 Balatonkenese MAP C3 4 +36.88.594.501 © balatonkenese@tourinform.hu 9 www.balatonkenese.hu (Hun)

Ősztánc Földváron / It’s coming around again / Herbsttänze Ha már az ősz olyan konok, hogy így is úgy is beköszönt, felesleges hadakoznunk: viseljük el a nyár elmúlását. Sőt még jobb, ha „búsuljon a ló!” felkiáltással (sírva) vigadunk is egy nagyot. Erre csodás lehetőség a földvári őszköszöntő mulatság, táncházzal, madárijesztő-készítéssel, és még sok olyan programmal, amely segít abban, hogy rájöjjünk: még az őszben is van mit szeretni. Summertime, girls in bikinis might be gone, but we still have no objection to the frosty seasons. What is more, we adore the vivid colors of nature, and the taste of fruits we had to pass over for the summer. Spend a day at Balatonföldvár, get ready for the chilly days, enjoy the folk-dance shows and the events for children (for example win the bogey-making competition together! Der Sommer und die Mädels in den Bikinis sind verschwunden, und trotzdem wollen wir uns über die frostige Jahreszeit nicht beschweren. Wir lieben die lebendigen Farben der Natur und den Geschmack der Früchte am Ende des Sommers. So komm nach Balatonföldvár und bereite dich auf die kalten Tage vor. Genieße Volkstanz-Shows und Veranstaltungen für Kinder (mach beim Gespenster-Wettbewerb mit)! Őszköszöntő mulatság 1 szeptember 24., September 24 3 Balatonföldvár MAP D3 4 +36.84.540.220 © balatonfoldvar@tourinform.hu 9 www.balatonfoldvar.info.hu (Hun, Ger) Sört és sertést! / Beer, knuckle, Csopak / Bier, Haxe, Csopak Sörcsapok sora Csopakon? Igen! Miért ne lehetne sörfesztivál a legendás borvidéken! És aki járt már igazi, nagy sörfesztiválon, az tudja, hogy a sörhöz annyira kell a csülök, mint egy falat kenyér (a csülökhöz). Elengedhetetlen kellék! Engedjük el magunkat, és a csopaki strandon a hideg sörök és a ropogós, forró falatok mellett fogyasszunk kultúrát is – lesz rá lehetőség! When? September 18 th. Where? On the beaches of Csopak. What to expect? Traditional Hungarian-feeling: taste the most delicious knuckles with cold beers (instead of the usual wines). Enjoy the last breath of summer and the several cultural events in the midst of culinary experiences! Wann? 18. September. Wo? An den Stränden von Csopak. Was erwartet dich? Traditionelles ungarisches Lebensgefühl: koste die köstlichsten Schweinshaxen mit kaltem Bier (statt der üblichen Weine). Genieße den letzten Hauch des Sommers und die zahlreichen kulturellen Veranstaltungen in Mitten von kulinarischen Erlebnissen! Csopaki Sör és Csülökfesztivál 1 szeptember 16-18.; Sept 16-18 3 Csopak MAP C3 4 +36.70.371.8501 © info@balatonriviera.hu 9 www.balatonriviera.hu (Hun, Eng, Ger)
HUNGARY FUNZINE

www.funzine.hu

2011 ŐSZ / TÉL • FALL / WINTER • HERBST / WINTER

b
36

Fun Finder
Mosolyszüret / Happy Harvest / Fröhliche Ernte
Ne sirasd el túl korán a badacsonyi nyarat és a nyár ízeit! Szeptemberben még bőven lesz okod mosolyra a szüreti fesztiválon… A Balaton egyik leglátványosabb szüreti mulatságán először a környék hagyományaival és ételeivel ismerkedhetsz meg, miközben elleshetsz néhány szőlészeti és borászati fogást a profiktól. Miután jól kitáncoltad és teleetted-ittad magad a finomságokkal, vasárnap kétezer évnyi badacsonyi történelem vonul fel a szemed előtt. Nem, ez nem a bor hatása, hanem a borrendek, a néptáncegyüttesek és a korabeli maskarákba bújt helyiek látványos felvonulása. A felvonulás közben sokszor megkínálnak majd egy pohár borral, így igazán jó hangulatban ünnepelheted együtt a színes forgataggal a badacsonyi szüretet. Ha tevékenyen kiveszed a részed a mulatságból, meglátod, jövőre még jobban csúszik majd az új badacsonyi bor… Irány a Badacsonyi Szüret – mosolyra fel! Are you an expert of the Badacsony wines? Not yet? Well, you have a chance in September to do something about it – complete your Hungarian experience with a huge and happy harvest festival! Lying nobly along the shore, the spectacular Bada csony mountain looks like the king of the lake, guarding its treasures carefully… What treasures besides the blue water, you ask? Caressed by the sun, vineyards are stretching out idly, preparing for a two-day feast in September! Head to Badacsony and eat, drink and be merry on the first day of the harvest fest, walking from stand to stand to chat with winemaker after winemaker and learn the secrets of the locals. On the second, two thousand years of Badacsony history parades before you. No, it’s not your hangover making you see things –wine knights, as well as folk dancers and masked medieval merrymakers really do take to the streets! Head home with heaps of wonderful wine and many memories! Wenn Sie noch nicht die besonderen Weine von Badacsony probiert haben, dann haben Sie im September beim fröhlichen Erntefest die Möglichkeit dazu, es ist auch ein richtig ungarisches Erlebnis! Essen, trinken und seien Sie fröhlich am Samstag, wenn Sie von Stand zu Stand spazieren, mit den Winzern reden und die Geheimnisse der Einheimischen kennenlernen. Am Sonntag ziehen 2000 Jahre Geschichte an Ihnen vorbei. Nein es ist nicht der Wein, der Sie das sehen lässt, denn Weinritter (ja, ungarische Weinliebhaber sind oft Mitglieder dieser alten Orden und sie nehmen das sehr ernst), Volkstänzer und maskierte mittelalterliche Spaßmacher kommen auf die Straßen. Kommen Sie mit viel, viel Wein und noch mehr Erinnerungen heim.

Badacsonyi Szüret 1 szeptember 10-11. / September 10-11 3 Badacsony MAP C4 4 +36.87.431.046 © badacsonytomaj@tourinform.hu 9 www.badacsony.com (Hun, Eng, Ger)

HUNGARY FUNZINE

2011 ŐSZ / TÉL • FALL / WINTER • HERBST / WINTER

www.hungary.com

Fun Finder
Süllő – ahogy tetszik / Fish as You Like It / Einfach Szigliget Magyar tengeri hal / Hungarian Seafood / Der ausländische Fisch

b
37

A fogas kistestvéreként is emlegetett süllő igazán friss és zamatos balatoni hal, ami meglepően változatos formákban kerül az asztalra a szigligeti vendéglőkben. Egy pohár frissítő fehérborral pompázatos lakomát csaphatsz belőle. De nem hiányozhatnak a kulturális programok sem a Süllőfesztiválról: a versmondóktól a néptáncosokig, a kirakodóvásártól a jazzkoncertig semmiben sem szenvedsz majd hiányt. A gyerekek sem unatkoznak majd amíg a szülők koccintanak: színes programok közül válogathatnak kedvükre… In October, the magical minipeninsula called Szigliget celebrates the süllő, a kind of perch that ’s one of the y ummie st freshwater fish, straight from Balaton to your table, prepared in all kinds of ways (baked in spicy butter, oiled, grilled, with lemon or pepper – mmm…), accompanied by a glass of the local white wine… Why not? There’ll be folk dancing, jazz music

and a crafts bazaar to go with your fi sh feast, while various activities entertain your kids on the shore… Die magische Mini-Halbinsel Szigliget feiert Süllö, eine Art Barsch, der einer der leckersten Süßwasserfische ist und direkt vom Balaton auf Ihren Tisch kommt. Er wird auf vielerlei Arten zubereitet und dazu passt ein Glas des lokalen Weißweins. Warum nicht? Es gibt Volkstanz, Jazz, einen H a n d we r k s b a s a r z u d i e s e m herrlichen Fisch-Mahl und als Höhepunkt eine Feuershow und zur Dämmerung eine Parade von mit Lampions beleuchteten Booten.

Íme egy újabb érv amellett, hogy a Balaton a magyar tenger. Itt él a garda, ami egy tengeri halfajta, csak vándorlás közben eltévedt, és itt ragadt. Tihanyban annyira büszkék a tengeri halukra, hogy még a község címerére is rákerült, sőt, fesztivált is rendeznek a tiszteletére. A horgászok felkerekednek, nyomukban több hajónyi kíváncsiskodóval, és kifognak néhány gardát. Az apátságban megáldják a halat, majd paprikás lisztben megforgatják, ráhúzzák a szőlővenyige-nyársakra, a földbe szúrják és megsütik a parázson. Balaton really is the Hungarian Sea! The proof? The garda (sabre carp or ziege), is a saltwater creature who, like many of us, moved to Hungary and never left. In Tihany, they’re so proud of this fish they gave it a spot on their coat of arms, and there’s a festival to feast on it. The fishermen bring in the catch, which is blessed in the Benedictine Abbey,

then covered in a paprika batter, speared on the stem of a grapevine, and grilled over coals. Yum. Der Balaton ist wirklich das ungarischer Meer! Der Beweis? Die Garde (auch Ziege oder Sichling) ist ein Salzwasserfi sch, der, wie viele von uns, nach Ungarn kam und hier blieb. In Tihany findet man diesen Fisch sogar im Wappen des Ortes und es gibt auch ein Festival für ihn. Die Fischer bringen ihren Fang herbei, der dann in der Benediktiner Abtei gesegnet wird, und dann in Paprikateig eingelegt und auf Traubenzweigen aufgespießt und über Kohlen gegrillt wird! Lecker! Garda Fesztivál 1 november 5-6. / November 5-6 3 Tihany MAP C6 4 +36.87.538.104 © tihany@tourinform.hu 9 www.tihany.hu (Hun, Eng, Ger)

Szigligeti Süllő Fesztivál 1 október 22-23. / October 22-23 3 Szigligeti strand (Szigliget beach) MAP D2 4 +36.30.772.4727 © info@sullofesztival.hu 9 www.sullofesztival.hu (Hun)

www.funzine.hu

2011 ŐSZ / TÉL • FALL / WINTER • HERBST / WINTER

HUNGARY FUNZINE

b
38

Fun Finder

Bringázd körbe a Balatont! / Lake Ridaz / Auf zwei Rädern um den See
Kühler Gegenwind, atemberaubende Landschaft – lerne den Plattensee von einer neuen Perspektive aus kennen: von deinem Fahrradsattel aus! Das ungarische Meer bietet so viel mehr als dass man sich damit begnügen könnte, faul am Strand rumzuliegen! Spring in den Sattel, und ab geht’s auf eine Radtour um den See! Falls du keine Angst kennst, solltest du dich für die volle Runde von 204 km entscheiden. Noch nicht ganz so mutig? Dann starte bei der 76 km-Strecke durch. Atme die kühle Brise des Balatons und halte ein paar Mal, um dich im Wasser abzukühlen, so wird es gar nicht so schwer sein. Hier findest du eine kleine Auswahl von Zweirad Events, alles von Radmarathons und nächtlichen Radtouren zu Familienradtagen, an dem nördlichen und an dem südlichen Ufer. Mache mit bei einem Wettrennen oder fahre alleine in deinem eigenen Tempo – wie immer du dich auch entscheidest, das Balaton Masters Team und der Balaton Bike Tourismus Verein wird dir gerne behilflich sein. Balatoni Őszi kerülés / Around the Lake in the Fall / Herbstliche Balatonrunde Balatonalmádi, Balatoni Bringakörút szeptember 23-25, Sept. 23-25 Critical Road Balaton Balaton, Balatoni Bringa Körút szeptember 24, Sept 24. Balatoni Kerekes Szezonzáró / Ending the Balaton Bike Season / Saisonende für Radfahrer am Balaton Balatonalmádi, Balatoni Bringakörút MAP C3 október 21 – 23, Oct. 21-23 2 Balaton Masters Team és a Balatoni Kerékpáros Turisztikai Egylet 4 +36.70.315.0505 © info@balatonbringa.hu 9 www.balatonbringa.hu (Hun), www.marathon.hu (Hun)

Ha térképen nézed aprócska, ha a partján állsz hatalmas, mi az? Fedezd fel a Balatont egy újabb perspektívából: egy bicikli nyergéből! Még nem érzed magad nyeregben, ha 204 kilométer áll előtted? Semmi gond, kezdd kicsiben, a keleti-medence körül! A 76 km-es táv pont jó lesz bemelegítésnek. Ha mélyen beszívod a víz illatát, és néha leparkolsz egy strandnál, biztosan nem fog kifárasztani a bringázás! Ha már kellőképpen rákaptál a biciklizés ízére, bármikor nekivághatsz a 204 km-es teljes tókörnek is! Ha akarod, kérhetsz segítséget a kerüléshez, ha bátor vagy, egyedül is nekivághatsz. Vagy hívd el a haverokat, kollégákat és tekerjetek együtt! Többször is indul szervezett tókerülő teljesítménytúra és verseny, de ha szívesebben veszed a saját kezedbe az irányítást, némi útmutatásért keresd a Balaton Masters Team és a Balatoni Kerékpáros Turisztikai Egylet szakembereit!

Where else to hang around in summertime than around blue waters? And if water, choose the biggest one up in here, up in here… Go for Lake Balaton! Or how about around it?… Believe it or not, there’s definitely more to do at Balaton than lying idly on the beach or swimming across it. No, it’s not an appetizing wine fest or the golden brown beach babes either! Let us help you a bit – pedaling around it! Isn’t it challenging to hop on your bike and ride 204 kilometers – or 76? Perhaps the best way to discover the whole shoreline – and the best way to get a nice firm round butt for the beach, by the way… Biking saves you time and gives you the gift of an awesome experience! Check out our collection of cool two-wheel events – from bike marathons to night rides or family biking days, starting on the southern or northern shore. Go for a contest or ride alone as you like – the Balaton Masters Team and the Balaton Bike Tourism Association is there to help you any time!

HUNGARY FUNZINE

2011 ŐSZ / TÉL • FALL / WINTER • HERBST / WINTER

www.hungary.com

Fun Finder
Futás! / Fun Run in the Castle / Rennen mit Spaß

b
39

Búcsú a vitorláktól / Bye, Sailor! / Man sieht sich, Segelboot!

A 16. században a portyázó török hadak megtámadták a szüretelő szigligeti parasztokat, erre a várkapitány és serege a segítségükre sietett, és felmenekítette a szüretelőket a várba. Ők az életükért futottak, de Te októberben már a móka kedvéért szaladgálhatsz Szigligeten. 3, 6 és 10 kilométeres távok közül válogathatsz, de ha magasabb csúcsokra is törhetsz a 25.9 kilométeres Tanúhegyek Csúcsmaratonon. Futás közben még a Balaton északi partján magasodó tanúhegyek 260 millió éves titkait is megismerheted. Once upon a time, back in the 16 th century, when the captain of Szigliget Castle heard the Turks were coming, he rounded up the grape-harvesting peasants, who ran up into the castle. You can do the same on October 8th, except you can run for fun, not for your life, like they did! Choose from 3, 6 and 10 km distances or the 25.9km hill

marathon, where perhaps you’ll discover the secrets of the 260 million-year-old mountain that rises above the lake… Im 16. Jahrhundert hörte der Hauptmann der Burg Szigliget die Türken kommen, er rief die Bauern, die mit der Weinlese beschäftigt waren, zusammen, die dann zur Burg liefen. Sie können dies auch am 8. Oktober tun, aber Sie können des Spaßes wegen rennen und nicht um Ihr Leben. Es gibt, 3, 6 oder 10 km lange Rennen oder den 25,9 km langen Hügelmarathon, wo Sie vielleicht die Geheimnisse des 260 Millionen Jahre alten Hügels entdecken werden. Várfutás 1 október 8. / October 8 3 Szigliget, Vár / Castle MAP C3 4 +36.87.461.355 © onkszigliget@t-online.hu 9 www.szigliget.hu (Hun)

Az igazi (magyar) tengeri medvék még a z utolsó gyenge napfényt és szellőt is kihasználják, hogy vitorlát bontsanak, így hiába van rég vége a nyárnak, a vitorlások október végéig kitartanak. Igaz, ilyenkor a lenge kis matrózpóló helyett vastag kötött pulóverekre van szükség, de úgyis a lelkesedés fűt mindenkit a hagyományosan október végén megrendezett balatonfüredi Évadzáró Vitorlásversenyen. Ez nem csak egy szezonzáró verseny, hanem esélyt ad a nemzetközi és hazai hajósoknak, hogy idén utoljára vitorlázzanak a Balatonon. Real Hungarian seafaring folk take advantage of the last vestiges of sunlight and the last little breeze to set sail for one last time and be gently buffeted by the winds of Balaton. No matter that summer’s over, hardy sailors sail through October here, even if they need a thick knitted sweater instead of a striped sailors’ tee. Both amateurs and professionals get out on the water for the last race of the season in Balatonfüred. Say goodbye to the season with a full palette of

international and Hungarian sailors, including colorful events on the shoreline if you don’t have a place in a boat. Last chance (’til next year, anyway) to see those sails dotting the horizon so prettily! Echtes ungarisches Seevolk sagt ihren Booten ungern Abschied und nutzt auch die letzten Sommerwinde für einen netten Segelausflug. Der Sommer mag vorbei sein, aber die Segler halten bis Ende Oktober durch, obwohl sie das gestreifte T-Shirt wohl auf ein dickes Pulli tauschen müssen. Egal, bei dem Saisonschließenden Segelwettbewerb in Balatonfüred wird man vom Feuer der Begeisterung gewärmt: noch ein letztes Mal hinaus, weit in den ungarischen See…Wer braucht denn Rio? Balatoni Évadzáró Vitorlásverseny 1 október 22-23. / October 22-23 3 Balatonfüred, Balaton MAP B6 4 +36.87.580.480 © balatonfured@tourinform.hu 9 www.balatonfured.info.hu (Hun, Eng, Ger)
HUNGARY FUNZINE

www.funzine.hu

2011 ŐSZ / TÉL • FALL / WINTER • HERBST / WINTER

b
40

Fun Finder
Pásztorok, pásztorok… / Village Fest / Dorffest

Táncpanoráma / Dance Panorama / Tanzpanorama

Keszthely városa a leglátványosabb táncelőadásokat hozza el a Balaton partjára. A Táncpanoráma, ahogy a nevéből is sejthető, a tánc valamennyi műfaját bemutatja. Lenyűgöző produkciókat láthatsz: a legnevesebb magyar néptánc-, balett- és színpadi táncegyüttesek hozzák el legsikeresebb produkciókat a Balaton Színházba. Lapzártakor még nem volt kész a teljes program, de a korábbi évekhez hasonlóan idén is lesznek varázslatos gyerekelőadások és filozofikus kortárs táncprodukciók is. Every October Keszthely brings together the best dance productions from all over Hungary for the Dance Panorama. As the name implies, it’s a mixture of all kinds of dance styles. Last year productions like the classic Cinderella story, or a show based on music by the Rolling Stones (in performance of the world-famous Ballet Company of Győr!) entertained the audience among others. Stay tuned for more information about this year’s program!
HUNGARY FUNZINE

Keszthely bringt im Oktober anlässlich des Tanzpanoramas die besten Tanzproduktionen aus Ungarn zusammen. Letztes Jahr könnten Sie eine Tanzversion des Klassikers Cinderella sehen und die Produktion Der goldene Zweig des Duna Kunstensembles über Erneuerung und das ewige Leben, das Ballett von Győr zeigt Der Tod und das Mädchen und eine Show genannt Hahn, basierend auf der Musik der Rolling Stones. Ohne Ungarisch zu verstehen können Sie hier zeitgenössische Kultur kennenlernen.

A mondás szerint „Szent Mihály nap után harapófogóval sem lehetne kihúzni a füvet”, ezért szeptember végén a pásztorok utoljára rúgnak ki a hámból a szabadban. A téli pihenő előtt utoljára hajtják be a csordát, de úgy, hogy még a kisbíró is kidobolja. Nyomukban halad a színes szüreti menet is, koccints egyet a felvonulókkal! A lovas pályán fogathajtó verseny, a szabadtéri színpadon hagyományőrző csoportok, a Völgyparkban pedig frissen sült tócsi, teniszverseny és népi játékok várják az önjelölt pásztorokat. By St. Michael’s Day, the harvest is in, the cattle are brought in from the pastures, and the herdsmen and villagers hunker down for the winter. But not without a fest! Watch the harvest parade (clink glasses with the participants), see a carriage-driving competition and shows at the equestrian park, see folk dancers on the outdoor stage, and eat yummy local hash browns, play old-time herdsmen’s games. Worn out? Take a horse-and-carriage taxi!

Bis St. Michael ist die Ernte eingebracht, das Vieh ist von den Weiden heimgeholt und die Hirten und Dorfbewohner stellen sich dem Winter. Aber nicht ohne Fe s t ! B e o b a c h te n S i e d e n Ernteumzug (stoßen Sie mit den Teilnehmern an), einen FuhrwerksFa hr-Wet tb ewe r b, Shows im Reitpark und Volkstänzer auf der Freiluftbühne, essen Sie leckere lokale Rösti und spielen Sie traditionelle Hirtenspiele. Müde? Nehmen Sie sich ein PferdeFuhrwerks-Taxi!

IX. Keszthelyi Táncpanoráma 1 szeptember 15-17. / September 15-17 3 Keszthely, Balaton Színház MAP D2 4 +36.83.515.232 © info@balatonszinhaz.hu 9 www.balatonszinhaz.hu (Hun)

Szt. Mihály-napi pásztorünnep Marha(nagy)hajtás - Szüreti mulatság 1 szeptember 24. / September 24 3 Nagyvázsony utcái, Völgypark MAP B5 4 +36.88.264.011 © info@nagyvazsony.hu 9 www.nagyvazsony.hu (Hun, Eng, Ger)

2011 ŐSZ / TÉL • FALL / WINTER • HERBST / WINTER

www.hungary.com

Fun Finder
Kalandozz a parkban! / Adventure in the Park / Abenteuer im Park
Kőtenger, medence / Walking Day / Wandertag A Káli-medence peremén található kőtengerek igazi földtani különlegességnek számítanak: Európában csak a Párizsi-medencében találunk ehhez fogható képződményeket. Nincs is jobb alkalom ellátogatni a kőtenger partjára, mint a Gyaloglás Napján: a geotúrán fokozottan védett területet láthatunk, és megtudhatjuk, hogyan jött létre ez a spéci sziklavilág az egykori Pannon-tó üledékeiből. Hiking in the nature which is just turning into the most beautiful yellows and reds, when the air becomes a bit chilly, when animals start to prepare for the approaching winter is always fun, and when it comes to special geological curiosities, it really shouldn’t be missed. So don’t! Wandern in der Natur ist wunderbar, wenn sich die Blätter rot und gelb färben, die Luft frisch wird und wenn die Tiere sich auf den nahenden Winter vorbereiten. Und wenn man noch dazu geologische Besonderheiten entdecken kann, dann macht es noch mehr Spaß! Nicht verpassen! Tour de cserszömörce / Love Nature / Liebe die Natur Kezdjük a főszereplővel: a cserszömörce fás szárú cserje vagy fa; égővörös lombszíneződése a Balaton-felvidék leggyönyörűbb októberi dísze – egész hegyoldalakat borít gyönyörűséges vérpirosba. A túrán a Szépkilátótól – vöröslő cserszömörcés karsztbokorerdők között gyalogolva – jutunk el a Batsányi kilátóhoz, majd vissza a kiindulópontra. Az esőkabát és távcső mellett a madárhatározó is szükséges kellék! Fall is beautiful even from the ground, but do you have any idea how fascinating the glory of the season’s colors could be from above? If you’ve never seen the forests from a bird’s-eye view, join the Cotinus Tour and climb to the top of every lookout tower. Der Herbst ist schön, auch am Boden, aber kannst du dir auch vorstellen, wie faszinierend die Farben des Herbstes von oben wirken? Wenn du noch nie die Wälder aus einer Vogelperspektive gesehen hast, dann mach die Cotinus Tour auf den Aussichtsturm mit!

b
41

Holdtöltők társasága / A Night in the Forest / Eine Nacht im Wald Kétszáz százalék romantika: a telehold fényénél, vadregényes erdőkön keresztül túrázhatunk a Rezi várhoz, ahol megsüthetjük az útravalóul elcsomagolt szalonnát (van vöröshagyma a tarisznyában?), és a vacsora elfogyasztása közben gyönyörködhetünk a várból elénk táruló panorámában. Az iskolától induló túra 8 és fél kilométeres, az élmény ennél jóval nagyobb. A bit gothic, a bit romantic, a bit frightening, and not a jot ordinary adventure await at the Moonlight Tour to the Rezi castle. Overcome your fears and wander in the mysterious woods. A BBQ in the shadows of trees under the full moon will be your well-deserved reward. Ein bisschen gotisch, ein bisschen romantisch, ein wenig furchterregend, und sicherlich kein gewöhnliches Abenteuer erwartet dich auf der Mondlicht-Tour zur Rezi Burg. Überwinde deine Ängste und wandere durch den geheimnisvollen Wald. Eine Grillparty im Schatten der Bäume bei Vollmond wird deine Belohnung sein.

Gyaloglás Napja - A Pannon-tótól a Káli-medence kőtengereiig 1 október 15., Oct. 15 3 Szentbékkállai kőtenger, Kelemen-hát MAP D2 4 +36.87.555.291 © bfnp@bfnp.kvvm.hu 9 www.bfnp.hu

Cserszömörce túra 1 október 22., Oct. 22 3 Balatongyörök 4 +36.87.555.291 © bfnp@bfnp.kvvm.hu 9 www.bfnp.hu

MAP D2

Holdfény túra a Rezi várhoz 1 november 11., Nov. 11 3 Rezi 4 +36.87.555.291 © bfnp@bfnp.kvvm.hu 9 www.bfnp.hu

MAP D2

www.funzine.hu

2011 ŐSZ / TÉL • FALL / WINTER • HERBST / WINTER

HUNGARY FUNZINE

b
42

Fun Finder
Reisen Sie zurück in das Zeitalter der Reformen (1825-48) und sie landen im Goldenen Zeitalter Ungarns. Es wurde die Kettenbrücke über die Donau gebaut, Dampfschiffe fuhren am Balaton, Straßen und Eisenbahnlinien verbanden das Land und die Leute begannen, regelmäßig zu baden (das war auch sehr wichtig). Es war auch die goldene Zeit in Balatonfüred, als der erste Anna-Ball abgehalten wurde und der Dichter Mór Jókai den See „eine charmante Braut, die den Bräutigam erwartet“ bezeichnete. So legen Sie Ihrer Unterröcke und eleganten Hüte an und schnappen sich einen Sonnenschirm und wandeln durch die Geschichte. Husaren werden Sie an der eleganten Jókai Villa und dem Anna Grand Hotel vorbeiführen. Kosten Sie Wiener Mehlspeisen in der Konditorei Bergmann, entdecken Sie exquisites Handwerk im Basar und sehen Sie wunderbare Vorstellungen am Seeufer.

Séta századokon át / Stroll through Centuries / Entdecken Sie Eleganz
Elég szeptember végén Balatonfüredre utaznod, és máris kétszáz évet utaztál vissza az időben. Üdvözlünk az ország aranykorában, a Reformkorban! A reformkorban fektették le a modern Magyarország alapjait, a kulturális és tudományos élet a reneszánsz óta nem pezsgett ennyire. Sőt, a kor legbriliánsabb elméi azon is tanácskoztak, hogy talán nem is akkora ostobaság a rendszeres fürdés. Szeptember utolsó hétvégéjén a fürediek előkotorják a szekrény aljáról a fűzőt és a krinolint, a sétapálcát és az álszakállt (persze ki-ki a magáét) és elegánsan végigparádéznak a város utcáin. Kincsek után kutathatsz a korabeli kirakodóvásáron és végigkóstolhatod a reformkor legfinomabb fogásait is. Szeptember 24-én a káprázatos parádén színpompás korabeli viseletekbe öltözött hagyományőrzők korzóznak a városban, szigorúan a 19. századi etikett szerint. Ne hagyd ki életed legizgalmasabb történelemóráját!
HUNGARY FUNZINE

Step back into the Reform Era of 1825-48, and you arrive at Hungary’s Golden Age. That’s when the Chain Bridge was built across the Danube, steamboats plied Balaton, roads and railroads brought the country together, and people started to bathe regularly (an equally significant development). This was Balatonfüred’s golden age too, when the fi rst Anna Ball was held, and romantic writer Mór Jókai called the lake “a charming bride awaiting a groom.” So put on your petticoats, don an elegant hat, grab a parasol and prepare for a parade through history. Hussars will escort you past the elegant Jókai Villa and the Anna Grand Hotel. Stop for a sample of the Viennese pastry delights at the Bergmann Cukrászda, peruse exquisite crafts at the bazaar, and settle down to watch pretty performances on the lakeshore stage.

Romantikus Reformkor 1 szeptember 23-25. / September 23-25 3 Balatonfüred, reformkori városrész (Kisfaludy szabadtéri színpad, Jókai Villa, Anna Grand Hotel, Bergmann Cukrászda) MAP B6 4 +36.87.580.480 © balatonfured@tourinform.hu, t.egyesulet@gmail.com 9 www.balatonfured.info.hu (Hun, Eng, Ger)

2011 ŐSZ / TÉL • FALL / WINTER • HERBST / WINTER

www.hungary.com

Fun Finder

b
43

Az operett siófoki királya / Operetta King / Operettenkönig
128 éve Siófokon született a 20. századi magyar operett egyik legnagyobb csillaga, Kálmán Imre. Neki köszönhetjük a Csárdáskirálynőt és a Marica grófnőt is, csupa olyan slágert, amit nem tudunk kiverni a fejünkből. Októberben néhány napra Siófok lesz az operett fővárosa, együtt énekelhetjük a neves fellépőkkel a Hajmási Péter és a Jaj cica, eszem azt a csöpp kis szád kezdetű klasszikusokat, de jazz- és táncelőadások, térzene és gyerekprogramok is várják az operett (leendő) szerelmeseit a Balaton partján. The king of Hungarian light opera, Imre Kálmán, was born in Siófok 128 years ago. He went on to compose such hits as the Csárdás Princess (known as The Gipsy Princess) and Countess Maritza, which premiered in Vienna in 1915 and 1924, respectively. Siófok celebrates its biggest star and native son by becoming the operetta capital of the country for three days, with performances of his works plus jazz, dance, brass bands and children’s events. Der König der ungarischen Operet te, Imre Kálmán, wurde vor 128 Jahren in Siófok geboren. Er komponierte Hits wie die Csárdásfürstin und Gräfin Maritza, die 1915 und 1924 in Wien Premiere feierten. Siófok feiert seinen größten Sohn und Star und wird zur Hauptstadt der Operette für 3 Tage mit Aufführungen seiner Werke, Jazz, Tanz, Blasmusik und Events für die Kinder.

Egészségünkre! / Goosy Time / Holen Sie sich Ihre Gans
Márton napon a népzenét és mulatóst csak a libák utolsó gágogása és a pálinkáspoharak csilingelése harsoghatja túl. A libáknak bűnhődniük kell, amiért ricsajukkal elárulták a bujkáló Szent Mártont, és mindenképp kell enni a húsukból, hogy az ember jövőre ne éhezzen, ráadásul a csontjuk színéből következtetni lehet az időjárásra. Siófokon a libatort nem az újborral, hanem a pálinkával kapcsolták össze. Az ország legjobb pálinkaforgalmazói kínálgatják portékáikat a Fő téren, miközben szól a mulatós muzsika… St. Martin’s Day in Hungary means you get your goose! St. Martin was a humble fourthcentur y Roman soldie r who converted to Catholicism and was so modest he hid in a barn full of geese to avoid being named Bishop of Tours, but their honking gave him away. So, since it’s pretty much required in Hungary to feast on goose each November, accompanied by rivers of wine, go gorge on goose and schnapps to go with, in Siófok! Der St. Martins Tag in Ungarn bedeutet, dass Sie Ihre Gans bekommen! St. Martin war ein bescheidener römischer Soldat im 4. Jahrhunder t, der zum Katholizismus konvertierte und er war so bescheiden, dass er sich sogar in einer Scheune voller Gänse versteckte, um so zu vermeiden, Bischof von Tours zu werden, aber das Gekreische verriet ihn. Seither muss man im November in Ungarn ein Fest mit Gänsen feiern, begleitet von Strömen aus Wein, daher genießen Sie ruhig Gänse und auch Pálinka in Siófok! Márton napi Pálinkafesztivál 1 november 11-13. / November 11-13 3 Siófok, Fő tér MAP D3 4 +36.84.506.755 © tourinform@siofokportal.com 9 www.siofokportal.com (Hun, Eng, Ger)

Kálmán Imre Emléknapok 1 október 28-30. / October 28-30 3 Siófok, Fő tér, Kálmán Imre Kulturális Központ MAP D3 4 +36.84.311.855, +36.84.311.856 © rendezvenyek@ kulturkozpont-siofok.hu 9 www.kulturkozpont-siofok.hu (Hun)

www.funzine.hu

2011 ŐSZ / TÉL • FALL / WINTER • HERBST / WINTER

HUNGARY FUNZINE

b
44

Fun Finder
Tyúk vagy tojás? / Eggs All Around / Alles über Eier

Fuss, ha kedves az életed! / Ready, Steady, Go! / Renne Balaton!

Novemberben vár az év maratoni futása, ahol az a fontos, hogy ne csak fuss, de élvezd is a futást. Két teljes napod lesz rá, hogy három részletben legyőzd a 42 195 méteres távot. Először egy bemelegítő 14,065 kilométeres táv, aztán egy hatodmaratonnyi futás vár, vasárnap már „csak” 21 097 métert kell lefutni. Azt az utolsó 97 métert már meg sem fogod érezni, megígérjük. De a legjobb hír az, hogy ha nem akarod, nem kell az egész maratont lefutni, bármelyik rövidebb táv után abbahagyhatod a futást… In the fall, instead of swimming across the lake, you can run around it – a very nice achievement, indeed, both sports-wise and tourismwise! It doesn’t matter how long it takes you – you get two whole days to run the three-part, 42.195km distance. If you’ve got a friend who loves you even when the sweat’s pouring off you into the lake, then run together. Not up to all that? The good news is, you can just do one part. That’s beautiful enough!
HUNGARY FUNZINE

Im Herbst, anstatt durch den See zu schwimmen, kann man auch um ihn herum laufen, eine tolle sportliche aber auch touristische Leistung. Es ist nicht wichtig, wie lange Sie dafür brauchen, Sie haben 2 Tage Zeit, um die dreiteilige, 42.195 km lange Strecke zurückzulegen. Wenn Sie einen Freund haben, der Sie auch liebt, wenn Sie der Schweiß in den Se e treibt, da nn laufe n Sie zusammen. Ist Ihnen das zu viel? Kein Problem, denn Sie können auch nur einen Teil rennen. Das ist schön genug!

A Tojásfesztiválon rengeteget tanulhatsz a második legtökéletesebb formáról, sőt, a „mi volt előbb: a tyúk vagy a tojás?” kérdésen kívül mindenre választ kapsz. Kóstold meg híres magyar séfek változatos tojásos ételeit a nokedlitől a madártejig, nézd meg, miből is lesz a tojás (azt sem a gólya hozza) az élő baromfiudvarban, ahol a gyerekek összebarátkozhatnak a kiscsibékkel, akiknek talán még ott fityeg a tojáshéj a fenekén. A siófoki Tojásmúzeumban igazán remekbe szabott, művészi tojásokat is találsz. Which came first, the chicken or the egg? The egg, of course, if the International Egg Festival is anything to judge by. Try everything you can eat that’s made with eggs, such as egg dumplings and “bird’s milk” with meringues (one of our fave Magyar desserts). Visit the henhouse and watch those hens in action, have your kids take a peep (peep, peep!) at baby chicks, and do visit the Egg Museum for the egg-y experience of Hungarian egg-decorating art.

Was kam denn zuerst, das Huhn oder das Ei? Das Ei natürlich, wenn das Internationale Eifestival darüber entscheiden kann. Kosten Sie alles, was Sie essen können und aus Eiern gemacht wird, wie z B. Eierknödel und „Vogelmilch“ m i t E i w e i ß s c h a u m (u n s e r e Lieblingsnachspeise aus Ungarn). Besuchen Sie den Hühnerstall und beobachten Sie die Hühner in Aktion, lassen Sie die Kinder mit den Küken piepsen und besuchen Sie das Ei-Museum, um alles über die ungarische Kunst der Eierdekoration zu erfahren. IX. Balatoni Nemzetközi Tojásfesztivál 1 október 14-16. / October 14-16 3 Siófok MAP C7 4 +36.84.315.355 © tourinform@siofokportal.com 9 www.siofokportal.com (Hun, Eng, Ger); www.tojasfesztival.hu (Hun, Eng)

Balaton Maraton és Félmaraton 1 november 19-20. / November 19-20 3 Siófok MAP C7 4 +36.1.273.0939 © info@futanet.hu 9 www.futanet.hu (Hun)

2011 ŐSZ / TÉL • FALL / WINTER • HERBST / WINTER

www.hungary.com

Fun Finder
Tökfejek kíméljenek! / By the Light of a Jack O’Lantern / Hübsche Kürbisse
Szőlőskislakon két napig a tök lesz a főszereplő. Míg megtanulod, hogyan riaszd el az ártó szellemeket egy egyszerű töklámpással, a Tökéletes tökételek versenyén isteni tökös ételeket is kóstolgathatsz. Egy rafinált tökös rétes vagy sütőtök recepttel akár be is nevezhetsz a versenybe! Sőt, a tökön még szobrásztehetséged is próbára teheted. Míg a felnőttek a formabontó tökszobrokkal bíbelődnek, a gyerekeket várja a játszóház és a kisvonat. Este pedig a töklámpásokkal megvilágított utcán mehetsz a bálba. The pumpkin, and its gourdy and squashy friends, are the perfect fruits of fall, great for carving, painting and decorating, as well as cooking, baking and roasting, to warm your tummy as the air gets cool. At Szőlőskislak, they know how to celebrate the squishy scrumptious squash – with a carving contest (get creative) and a cooking contest (ditto). In the evening, walk along the streets lit by jack ‘o lanterns galore, on your way to the ball! Der Kürbis und seine fruchtigen und matschigen Freunde sind die perfekten Früchte für den Herbst, man kann sie schnitzen, bemalen und formen als auch kochen, backen und rösten, um Ihren Bauch aufzuwärmen, wenn die Luft kühler wird. In Szőlőskislak weiß man die Kürbisse richtig zu feiern, mit einem Schnitzwettbewerb (seien Sie kreativ) und einem Kochwettbewerb (ebenfalls). Am Abend können Sie durch die Straßen schlendern, beleuchtet mit Kürbislaternen, und so zum Ball gelangen. Töklámpás Fesztivál és Tökéletes Tökételek Sütő-Főző Versenye 1 október 8-9. / October 8-9 3 Balatonboglár-Szőlőskislak, Művelődési Ház, Fő utca 2. MAP C4-D4 4 +36.85.550.168, +36.85.550.063 © balatonboglar@tourinform.hu, bbvkk@externet.hu 9 www.balatonboglar.hu (Hun, Eng, Ger)

b
45

Bor-Zene-Tánc / Grab-a-Grape Party / Wein, Musik, Tanz Reggeli tor? Na? / Do what they do / Tue, was sie tun
Sokak számára már ismeretlen az érzés, amikor hajnalban felkeltenek (motiváció: házi pálinka), majd kivezényelnek az udvarra, ahol az ól legkevésbé szerencsés lakójától rituálisan búcsút veszünk. Aki megismerkedne a hurka-kolbász előállításának rejtelmeivel, megkóstolná a resztelt májat, és további pálinkák fogyasztásával emlékezne a tor hősi halottjára, a Balaton egyik legnyugisabb szegletében, Vonyarcvashegyen megteheti – méghozzá Katalin-napon. Do you feel like an outsider within Hungary? Attend disznóvágás (literally pig-killing), and you’ll definitely get the Hungarian identity. Start the day with pálinka and give the villagers a leg up. You’ll get your deserved award: pork liver sauté, liver sausage, black pudding, home-made goodies with pickles. Fühlst du dich wie ein Außenseiter in Ungarn? Besuche ein disznóvágás (wörtlich Schweine-Schlachtung), und du wirst auf jeden Fall die ungarische Identität erhalten. Beginne den Tag mit Pálinka und unterstütze die Dorfbewohner. Du wirst deine Belohnung bekommen: Schweineleber Sauté, Leberwurst, Blutwurst und hausgemachte Leckereien mit Essiggurken. Katalin napi disznóvágás 1 november 26. / November 26 3 Vonyarcvashegy MAP D2 4 +36.30.380.6690 © info@vonyarcvashegy.hu 9 www.vonyarcvashegy.hu (Hun, Eng, Ger) Zalakaros elsősorban nem a borkultúrájáról, hanem termálfürdőiről híres, mégis itt rendezik az egyik legizgalmasabb szüreti mulatságot. Ha szeptemberben (is) szívesen kötöd össze a kellemest a hasznossal, itt biztos megtalálod a számításod. A háromnapos vigadalom a bor-zenetánc hármas jegyében zajlik. Sőt, ha ügyesen pörgeted a szerencsekereket, még karosi ajándékokat is nyerhetsz. Szombaton táncos felvonulással kezdődik a szüret, majd az Irigy Hónaljmirigy koncertje forrósítja fel a hűvös őszi estét. You can sip wine all summer at Balaton, but our appetite for wine really heats up in the fall. Especially when Zalakaros is the host of a wine festival, meaning we can pair a spa soak with a viticultural adventure! The three-day harvest festival here happens to focus on wine, music and dance, three of our favorite things. After all, for Zalakarosians, the sumptuous spa soak aspect is so obvious, they didn’t feel the need to mention it. Enjoy! Man kann den ganzen Sommer lang am Balaton Wein trinken, aber im Herbst wird es dann wirklich ernst. Speziell wenn in Zalakaros das Weinfestival stattfindet und man Wellness und Weinkultur perfekt verbinden kann. Das dreitägige Erntefestival bringt Wein, Musik und Tanz, drei unserer Lieblingsdinge. Aber auch das prächtige Thermal- und Heilbad spielt für alle Besucher von Zalakaros eine wichtige Rolle. Genießen Sie es! Szüreti Szőlőkapkodó 1 szeptember 23-25. / September 23-25 3 Zalakaros, Gyógyfürdő tér és környéke MAP D1 4 +36.93.340.421 © zalakaros@tourinform.hu 9 www.zalakaros.hu (Hun, Eng, Ger)

www.funzine.hu

2011 ŐSZ / TÉL • FALL / WINTER • HERBST / WINTER

HUNGARY FUNZINE

b
46

Fun Finder

Balaton, betlehem, bor / 4 Weeks to Christmas / 4 Wochen bis Weihnachten
A Balaton érthető módon nyáron a legnépszerűbb, de talán télen a legszebb. Aki idelátogat ebben az időszakban, annak az adventi vásárokhoz, a gyertyákhoz és a sült gesztenyéhez a legnagyobb bónusz a magyar tenger gyönyörű téli látványa. A díszkivilágítás mellett az ünnepi készülődésnek szinte mindenütt része a betlehemi jászol – idén többek között Nagyvázsonyban, Kenesén és Almádiban is látható lesz. És van egy igen különleges is: negyven láda moha, harmincöt fenyőfa, másfél köbméter deszka, léc és gerenda és harminc ember munkája – ezek az ország legnagyobb betlehemének paraméterei, amellyel a somogyi Vörs falucska temploma büszkélkedhet. A rendezvények lajstromát Keszthellyel kezdjük, ahol a hangulatot megalapozza a Belváros díszkivilágítása; lesz betlehem, vásár és játszóház. Siófokon a Fő téren Adventi udvar áll, ahol népszerű művészek mellett helyi gyerekcsoportok is fellépnek; a kicsik lesznek a főszereplők Füreden is, ahol a hagyományos táncgálán 140 gyerkőc áll a színpadra. Színes forgatag várható Hévízen: Lucanap, fúvósok, bábelőadás és előszilveszterezés. A festői Nagyvázsonyban megtörténhet, hogy életnagyságú szalmabábfigurákkal találkozunk; Gyenesdiáson tombolázhatunk és halászlét kóstolhatunk, Zalakaroson kulturális programokat nézhetünk, tetszőleges mennyiségű forralt bor elfogyasztása mellett. Akit ez utóbbi lehetőség felvillanyoz, annak ajánljuk a VII. Badacsonytördemici Forraltbor-főző Versenyt, ahol 3-4 fős szakértői csapatok csapnak össze, remélhetőleg csak képletesen …we don’t know what your ’true love would send you’, but we know what the area of Balaton offers. Christmas lights and goodies in towns, cribs (Europe’s biggest in Vörs) everywhere. Let’s see… Keszthely is waiting for you to light the candles, to stroll down on the shiny streets of the city center, to enjoy the charitable concerts and plays. Most events are held in churches, in Balaton Theater and also in the Community Center! All for free! Mulled wine, roasted chestnuts, open-air market – keyword: New Year’s Mulled Wine Nights at Gyógyfürdő Square in Zalakaros.
HUNGARY FUNZINE

Still looking for the perfect present? Visit the Advent fair in Siófok, Hévíz or Gyenesdiás and you’ll definitely find it! There is plenty to do at the end of the year in Balatonfüred. Listen to storytellers and bands, watch firejugglers, eat delicacies, and Vaszary Villa is awaiting children who fancy some handicraft! Watch 140 little ones dance at a gala called ’The Lights of Advent’! During winter, Nagyvázsony is all about watching live Nativity plays, singing songs and eating gingerbread together. Do it! Do you have a secret mulled wine recipe everyone is jealous of? If yes, reap laurels at the 7th Mulled Wine Competition in Badacsonytördemic. Feel the feast in your veins! ... Wir wissen nicht, was deine „wahre“ Liebe dir schenken wird, aber wir wissen, was der Balaton zu Weihnachten so bietet: Weihnachtsbeleuchtung, Leckereien in den Ortschaften, und Krippen (Europas größte in Vörs) überall. Mal sehen ... Keszthely lädt dich ein, die Kerzen anzuzünden, zum Bummeln auf den glänzenden Straßen der Innenstadt, und gemeinnützige Konzerte und Theateraufführungen zu genießen. Die meisten Veranstaltungen finden in den Kirchen statt, im Balaton-Theater und auch im Gemeindezentrum. Alles kostenlos! Glühwein, Maroni, Weihnachtsmarkt, - Stichwort: Silvester Glühwein-Nächte auf dem Gyógyfürdő Platz in Zalakaros. Noch auf der Suche nach dem perfekten Geschenk? Besuche den Adventmarkt in Siófok, Hévíz oder Gyenesdiás und du wirst definitiv fündig! Am Ende des Jahres gibt es auch in Balatonfüred vieles zu tun. Höre Geschichtenerzählern und Bands zu, beobachte Feuer-Jongleure, esse Köstlichkeiten und in der Vaszary Villa gibt es Handwerken für die Kinder. 140 Kinder werden auch auf der Gala „ Die Lichter des Advents“ zu sehen sein. In Nagyvázsony werden im Winter Krippenspielelive, Lieder und viel Lebkuchen geboten! Hast du ein geheimes Glühwein-Rezept, auf das jeder eifersüchtig ist? Wenn ja, dann ernte deine Lorbeeren auf dem 7. Glühwein-Wettbewerb in Badacsonytördemic. Erlebe die Magie dieses Festes!

Keszthelyi Advent 1 november 26-december 24.; Nov. 26 – Dec. 24 3 Keszthely MAP D2 4 +36.83.515.232 © info@balatonszinhaz.hu 9 www.balatonszinhaz.hu Szilveszteri Forralt-boros Esték a Gyógyfürdőtéren 1 december 27-31.; Dec. 27-31 3 Zalakaros MAP D2 4 +36.93.340.421 © zalakaros@tourinform.hu 9 www.zalakaros.hu Siófok, Adventi vásár 1 november 26-december 24.; Nov 26 – Dec 24 3 Siófok MAP D3 4 +36.84.315.355 © tourinform@siofokportal.com 9 www.siofokportal.com Advent fényei 1 november 27.; Nov 27 3 Balatonfüred; MAP C3 4 +36.87.580.480 © balatonfured@tourinform.hu 9 www.balatonfured.info.hu Adventi Karácsonyi Vásár 1 november 26. - december 31.; Nov 26 – Dec 31 3 Hévíz MAP D2 4 +36.83.540.131 © info@hevizmarketing.hu 9 www.heviz.hu, www.hevizmarketing.hu Adventi gesztenyesütés és karácsonyi vásár 1 december 17-18.; Dec 17-18 3 Gyenesdiás MAP D2 4 +36.83.511.790 © gyenesdias@tourinform.hu 9 www.gyenesdias.info.hu

2011 ŐSZ / TÉL • FALL / WINTER • HERBST / WINTER

www.hungary.com

Fun Finder
Program / Event / Programme Balatoni Őszi kerülés / Balaton Fall round-trip Critical Road Balaton Szüreti vigadalom / Harvest rollick Tökfesztivál / Pumpkin-festival Egry József Horgász Emlékverseny / Egry József memorial fishing competition Megemlékezés az 1848/49-es szabadságharc vértanúiról / Memorial for the martyrs of the 1848/49 revolution Balatoni Kerekes Szezonzáró / End of season at Balaton Kerekes Nagy Imre emlékszüret / Nagy Imre memorial harvest Balatoni Évadzáró Vitorlás Verseny / End of season Sailing competition at Balaton Kálmán Imre Emléknapok / Kálmán Imre Memorial days Búcsú Badacsonyban / Badacsony farewell Márton napi Pálinkafesztivál / Martin’s-day Brandy-festival Fedettpályás 2000 m-es Uszodai úszás / 2000 m Indoor swimming Balaton Maraton / Balaton Marathon Városnap és Jótékonysági vásár / Town-day and Charity-market Adventi vásár / Advent market II. Óévbúcsúztató Fesztivál / 2nd Year-send-off festival Időpont / Date / Zeitpunkt szeptember 23-25. / September 23-25 szeptember 24. / September 24 szeptember 24. / September 24 szeptember 24. / September 24 szeptember 30-október 2. / September 30-October 2 október 6. / October 6 október 21-23. / October 21-23 október 21-23. / October 21-23 október 22-23. / October 22-23 október 28-30. / October 28-30 november 6. / November 6 november 11-13. / November 11-13 november 13. / November 13 november 19-20. / November 19-20 november 25. / November 25 november 26-december 24. / November 26-December 24 december 30. / December 30 Balatonalmádi Balatonalmádi Szigliget Balatonalmádi Zánka Balatonfüred Balatonalmádi Badacsony Balatonfüred Siófok Badacsony Siófok Balatonfûzfõ Siófok Siófok Siófok Balatonföldvár Helyszín / Place / Ort

b
47

Offices / Irodák
ALSÓÖRS 3 8226 Alsóörs,Vasút u. 3. 4 +36.87.575.000 8 +36.87.575.000 © alsoors@tourinform.hu BADACSONYTOMAJ 3 8261 Badacsony, Park u. 14. 4 +36.87.431.046, +36.87.531.013 8 +36.87.431.046 © badacsonytomaj@tourinform.hu BALATONALMÁDI 3 8220 Balatonalmádi, Városháza tér 4. 4 +36.88.594.080, +36.88.594.081 8 +36.88.594.080 © balatonalmadi@tourinform.hu BALATONBOGLÁR 3 8630 Balatonboglár, Erzsébet u. 12-14. 4 +36.85.550.168 8 +36.85.550.168 © balatonboglar@tourinform.hu BALATONFÖLDVÁR 3 8623 Balatonföldvár, Petőfi Sándor u. 1. 4 +36.84.540.220 8 +36.84.540.220 © balatonfoldvar@tourinform.hu BALATONFÜRED 3 8230 Balatonfüred, Blaha Lujza u. 5. 4 +36.87.580.480 8 +36.87.580.481 © balatonfured@tourinform.hu BALATONKENESE 3 8174 Balatonkenese, Táncsics M. u. 24. 4 +36.88.594.645 8 +36.88.594.645 © balatonkenese@tourinform.hu BUZSÁK 3 8695 Buzsák, Fő tér 1/A 4 +36.85.530.070 8 +36.85.530.070 © buzsak@tourinform.hu GYENESDIÁS 3 8315 Gyenesdiás, Kossuth L. u. 97. 4 +36.83.511.790 8 +36.83.511.790 © gyenesdias@tourinform.hu HÉVÍZ 3 8380 Hévíz, Rákóczi u. 2. 4 +36.83.540.131 8 +36.83.540.132 © heviz@tourinform.hu KESZTHELY 3 8360 Keszthely, Kossuth L. u. 30. 4 +36.83.314.144, +36.83.511.660 8 +36.83.314.144 © keszthely@tourinform.hu
2011 ŐSZ / TÉL • FALL / WINTER • HERBST / WINTER
HUNGARY FUNZINE

RÉVFÜLÖP 3 8253 Révfülöp, Villa Filip tér 8/B 4 +36.87.463.194, +36.87.463.092 8 +36.87.463.092 © revfulop@tourinform.hu SIÓFOK 3 8600 Siófok, Víztorony, Pf. 75. 4 +36.84.310.117, +36.84.315.355 8 +36.84.310.117, +36.84.315.355 © siofok@tourinform.hu TAPOLCA 3 8300 Tapolca, Fő tér 17. 4 +36.87.510.777 8 +36.87.510.778 © tapolca@tourinform.hu

TIHANY 3 8237 Tihany, Kossuth u. 20. 4 +36.87.448.804, +36.87.538.104 8 +36.87.448.804 © tihany@tourinform.hu ZALAKAROS 3 8749 Zalakaros, Gyógyfürdő tér 10. 4 +36.93.340.421 8 +36.93.340.421 © zalakaros@tourinform.hu ZAMÁRDI 3 8621 Zamárdi, Kossuth u. 16. 4 +36.84.345.290, +36.84.345.291 8 +36.84.345.290 © zamardi@tourinform.hu

www.funzine.hu

b
48

Budapesten kívül-belül / Budapesten and Surroundings / Budapesten und Umgebung
Hiába is keresnél olyan napot a naptárban, amikor csodálatos fővárosunkban nem válogathatsz ezernyi program között. Itt mindig megtalálod a legjobbat, akár komolyzenére és elmélyülésre vágysz, akár könnyedebb szórakozásra, vagy ha a gyerekedet vinnéd valahová, ahol igazán jól érezheti magát. Ahogy a következő oldalakon látni fogod, szerencsére Budapest határait átlépve sem lesz gond a szabadidő kreatív eltöltésével. Emeljünk ki a sok száz közül néhány budapesti programot (a zsűrinek nehéz dolga volt)! Ha gyerekprogram, akkor Télapó Expressz vonatozással; ha inkább az időben utaznál, javasoljuk az Oldtimer Showt, ha pedig autó helyett energiákat szeretnél levezetni, böngéssz a maratonok között, van néhány. A futamok futama természetesen a Nemzeti Vágta lesz. Ha komolyan gondolod, akkor Liszt és cigányzene vagy karácsonyi koncert a MüPában, ha mulatozás a cél, akkor Újbor- és Sajt-, esetleg Pálinkaés Kolbászfesztivál; szelídebbeknek a gesztenye ünnepét javasoljuk. Kilépve a fővárosból, de a konyhaművészetnél maradva: a káposzta nagy vecsési ünnepe kihagyhatatlannak tűnik; a Márton-napi pecsenyedózis beszerzésére tökéletes a szentendrei skanzen, de választhatod a Tápiószentmárton-napokat is.
HUNGARY FUNZINE

nation who are keen on living in the past, this fall and winter are going to be full of traditionalist and innovative events. We sorted out the coolest ones of Budapest; it’s up to you which ones you choose as your destination. Auf keinen Fall wollen wir hier Klischees bedienen, aber wir brauchen darauf nicht herumzureiten, dass Budapest eine der speziellsten und schönsten Hauptstädte der Welt ist, aber wenn du uns nicht glaubst… ... Du kannst jeden fragen, der schon einmal die Stadt der wunderbaren Gebäude, trendiger Hotspots, Flohmärkte, alternativer Cafés etc. besucht hat, was sie darüber denken. Budapest könnte man auf jeden Fall als „Hybrid“ bezeichnen, es ist eine interessante Mischung aus Ost und West, von alt und neu, und von vorhersehbar und zufällig. Von der ersten Minute an verliebt sich jeder in diese Stadt, egal woher er kommt und wer er ist. Wenn du denkst, wir wären zu voreingenommen, dann frag bei Weltstars nach wie Brad und Angelina (die nach Dreharbeiten ein Haus in Buda kaufte), oder der Trendsetterin Diane von Fürstenberg, die buchstäblich ins Schwärmen über die Stadt in ihrem Blog verfiel. Es wäre ziemlich amateurhaft von uns, zu versuchen, dich mit Worten zu überzeugen, auch wäre es unmöglich, du musst es selbst erleben. Da die Ungarn schon immer eine Nation waren, die gerne in der Vergangenheit leben würde, gibt es diesem Herbst und Winter viele traditionelle aber auch innovative Veranstaltungen. Die Coolsten haben wir für dich ausgewählt, nun liegt es an dir, welche du auswählst.

Ha inkább kultúrát fogyasztanál, akkor Liszt-feszt Gödöllőn, vagy a váci Őszi Művészeti Hetek / Téli Ünnepi Napok is lehet a választás. Adventre Szentendre vagy Királyi Karácsony a tipp; szilveszterkor pedig úgyis bárhol jól tudod érezni magad. Azért pihenj is! By no means would we want to make the mistake of speaking in clichés, it’s needless to harp on about Budapest being one of the most special and beautiful capitals in the world, but if you don’t believe us… …ask anyone who has ever visited the city of wonderful buildings, trendy new places, flea markets, alternative cafés…etc. what they think about it. Budapest defi nitely could be called a ’hybrid’; it’s an interesting mixture of east and west, of old and new, and of predictable and random. At the very first moment, everyone falls in love with it, no matter which country or background they come from. If you think we’re too biased, ask the world’s biggest celebs like Brad and Angelina (who bought a house in Buda after spending some time here), or the trendsetter Diane von Furstenberg who literally went into raptures over the city on her blog after her visit. It would be quite amateurish of us to try to convince you with words, also, it would be impossible; you have to see it for yourself. Due to the fact that Hungarians have always been a

2011 ŐSZ / TÉL • FALL / WINTER • HERBST / WINTER

www.hungary.com

Trip Tidbits

b
49

Kösz, pasa! / Royal Treatment / Königliche Behandlung A Király fürdő is igen régi darab: építtetését Arszlán budai pasa kezdte meg 1565-ben. Tökéletes lehetőség a pihenésre, gyógyulásra. Több gyógymedence (26 fokostól a 40 fokosig) és egy csomó kényeztető szolgáltatás vár. Víz alatti sugármasszázs, lábmasszázs és lábápolás, gőzkamrák és szaunák. Minden nap vegyes nap!. Although it was destroyed in the Second World War, Király Thermal Bath is again as gloriously beautiful as it was when first built in Turkish times. Recharge yourself at the bath, take advantage of thermal pools, saunas, massages, and other treatments. Surely, not even the pashas were spoiled this way. Obwohl es im 2. Weltkrieg zerstört wurde, ist das Király Heilbad wieder so schön, wie es einst war, als es zur Zeit der Türken gebaut wurde. Erhole dich in den Thermalbecken, Saunen, bei Massagen und anderen Behandlungen. Nicht einmal die Paschas wurden auf diese Weise verwöhnt. 3 Király fürdő, Budapest

Elefánt a cseppkőbarlangban / Caving / Höhle A Magyarország második leghosszabb barlangja (és legendás alternatív koncertek egykori helyszíne) a Pál-völgyi - teljes hoszsza több mint 19 kilométer. A túraútvonal 500 méter; okvetlenül vigyünk kényelmes túracipőt! A barlang leginkább cseppköveiről (keresd az elefántra és a krokodilra emlékeztetőket!) és magas, hasadékszerű folyosóiról nevezetes. Mindez a Szépvölgyi út 162-nél. You probably have seen crocodiles and elephants in the zoo, and cartoons in TV quite a lot, but we’d bet you’ve never seen these creatures made of dripstone, in their natural habitat. Has your curiosity been piqued? Visit the Pál-völgyi Cave, climb in the narrow crannies and see them for yourself. Du hast wahrscheinlich öfters Krokodile und Elefanten im Zoo gesehen und Cartoons im TV, aber wir wetten, du hast noch nie diese Kreaturen aus Tropfstein in ihrem natürlichen Lebensraum gesehen. Haben wir deine Neugier geweckt? Besuche die Pál-Völgyi Höhle, klettere in die kleinen Ritzen und finde diese Kreaturen. 3 Pál-völgyi barlang, Budapest

Nagyon süti / Café Central / Café Central Egykoron (sőt: anno) Budapest egyik legkedveltebb intellektuális központja volt a Centrál. Ötven év szünet után, az ezredforduló táján újra megnyílt, azzal az elképzeléssel, hogy a szép hagyományokra és a magyar gasztronómiai gyökerekre támaszkodva működik tovább, ám közben nem elfeledve, hogy azért mégis a XXI. században vagyunk. Figyelem: sütiakciók! A company of long standing offering the atmosphere big coffee houses from the age of the monarchy, a meeting point for intellectuals, a place where tradition meets novelty. Tasty meals, delicious desserts, steaming, aromatic coffees, these are the qualities Café Central tempts you with in the heart of Budapest Ein Ort, der die historische Atmosphäre großer Kaffeehäuser aus der Zeit der Monarchie besitzt, ein Treffpunkt für Intellektuelle, ein Ort, wo Tradition auf Neues trifft. Schmackhafte Speisen, leckere Desserts, dampfender, aromatischer Kaffee, das sind die Charakteristiken des Café Central im Herzen von Budapest. 3 Centrál Kávéház, Budapest
HUNGARY FUNZINE

www.funzine.hu

2011 ŐSZ / TÉL • FALL / WINTER • HERBST / WINTER

b
50

Fun Finder
Nicht umsonst werden sie als „Reiter-Menschen“ beschrieben, die Reit-Kultur haben die Ungarn im Blut. Und wir alle wissen, dass tief verwurzelte Dinge nicht leicht unterdrückt werden können, aber warum sollten sie es auch? Wenn man die Wurzeln verleugnen würde, dann hätten wir nicht die Chance, den Pferden und den Jockeys zuzujubeln, die für eine so lange Zeit trainierten, um zu gewinnen. Der Preis ist nicht weniger bedeutend als ein schöner Wanderpokal, es ist ein Säbel aus den 1840er Jahren, und last but not least gibt’s 10 Millionen HUF. Oh, ja, das ist das Nemzeti Vágta am Heldenplatz, wo die Teilnehmer aus verschiedenen Städten auf einem speziellen Sandplatz sich selbst versuchen können. „Wenn es eine Gans ist, sollte es eine fette sein!“ – so müssen die Veranstalter gedacht haben, denn für dieses Mal gibt es nicht nur ein Rennen, sondern auch eine Weltpremiere! Hast du schon mal was vom „Coach-and-four” gehört oder dem speziell entwickelten „Coach-and-two“? Interessant, hm? Verpasse nicht das Rennen dieser spezifischen Fuhrwerke. Willst du ein paar Promis kennenlernen? Schau dir das Rennen an, wo Ungarns wichtigste Promis versuchen, sich gegenseitig zu übertrumpfen, aber dann willst du sie wahrscheinlich nicht mehr sehen wollen! Wenn du vom Jubeln müde geworden bist, dann komme auf die Andrássy Straße und schöpfe Kraft aus den leckersten traditionellen ungarischen Speisen und spüle dann alles mit erlesenen Weinen und Pálinka hinunter.

Állunk a Vágtán / Street Spirit /Fest der Pferde

Idé ősszell iis át l k néhány napra a Idén ő átalakul Hősök tere: jön a Nemzeti Vágta – sztárokkal, országkonyhával és világpremierrel. Hatalmas sikerrel zajlott legutóbb a Nemzeti Vágta, úgyhogy nem nagy meglepetés, hogy 2011-ben is hallhatunk lódobogást a Hősök terén. Sőt idén (szeptember 14-18 között) még több programra, még izgalmasabb versenyekre számíthatunk. A középpontban nyilván most is a történelmi hangulatú lovasverseny lesz (állítólag a jobbak hónapokon át készülnek a futamra!); a tét pedig nem kicsi: a vándordíj az 1840-es évekből származó huszárszablya, és talán érdemes említeni a 10 milliós fődíjat is. Most is rajthoz állnak a jótékonysági sztárfutam versenyzői, és ebben az évben is elstartol a tavaly komoly sikert aratott kocsitoló verseny. Idén is végigsétálhatunk a Vágta Korzón, ahová az ország minden tájékáról érkeznek a helyi jellegzetes tárgyak és étkek, olykor még pálinkák is. Említett nedűt megkóstolhatjuk az Országkonyhán is, a vidék jellegzetes magyar ételeivel egyetemben. Lesz pár újdonság is, a legizgibb egy világpremier: speciálisan a Hősök terén felállított pályára fejlesztették ki azokat a kettesfogat-kocsikat, amelyek a világon először itt versengenek egymással! Ám még mielőtt a Hősök terére koncentrálunk, 12 hétvégén keresztül 14 vidéki, és egy határontúli helyszínen végignézhetjük a Vágta hivatalos előfutamait is.
HUNGARY FUNZINE

Not for nothing are they described as ’equestrian people’, horse riding runs in Hungarians’ blood. And we all know that deeplyrooted things can not easily be blacked out, but think about it, why should they be? If they would, we wouldn’t have a chance to cheer for the horses and the jockeys who have been practicing for such a long time to win. The prize is no fewer than a beautiful challenge cup, a saber from the 1840s, and last but not least, 10 million HUF. Oh, yes, this is Nemzeti Vágta at Heroes Square, where the entrants from different towns can try themselves out on a special field of sand. ’If it’s a goose, it should be a fat one!’ – the organizers must have thought, for this time it’s not only a race, but also a world premier! Have you heard about coach-and-four? What about specially developed ’coach-and-two’? Interesting, hm? Don’t miss out on experiencing the race of these specific carts. Always wanted to be on friendly terms with celebs? Be sure to see the charity round where Hungary’s biggest celebs trying to outdo each other – and the feeling might go…! If you get tired of cheerleading, walk down on Andrássy Avenue and draw strenght from the tastiest, most traditional Hungarian food and wash your meal down with some fines wines and pálinka! Nemzeti Vágta 1 szeptember 14-18., Sept. 14-18 3 Budapest, Hősök tere 9 www.vagta.hu

MAP C4

2011 ŐSZ / TÉL • FALL / WINTER • HERBST / WINTER

www.hungary.com

Fun Finder
Korszak+alkotás / Contemporary Music Festival / Zeitgenössisches Musikfestival A vecsési márka ünnepe / Like a Goat / Wie eine Ziege

b
51

Idén októberben is lesz Korunk Zenéje fesztivál – mint ahogy 1974 óta (37 kerek esztendeje!) minden évben. A kortárs zene jelentős koncertsorozatán eddig közel hatszáz zeneszerző több ezer műve hangzott el. Megismerhetünk fi atal komponistákat, hallhatjuk a zeneszerzés nemzetközi élvonalába tartozó szerzők műveit, és klasszikusok méltatlanul mellőzött kompozícióit is. Idén a szerzői esteken olyan előadókat hallhatunk, mint Kelemen Barnabás, a Magyar Rádió Szimfonikus Zenekara vagy a Debreceni Kodály Kórus. When it comes to the chilledout months, all we need to do is to calm down as nature’s rhythm does. Do it with the help of some classical music. Visit the festival where young composers debut their pieces together with old-time classics! For almost 40 years now, it’s been a leading event, so if you’re fed

up with silly-billy summery pop songs, this is the best choice. Wenn dann langsam die ruhigeren Monate kommen, dann muss man es wie die Natur machen: Den Rhythmus verlangsamen! Tue es mit klassischer Musik. Besuche dieses Festival, wo junge Komponisten eigene Stücke erstmals und Klassiker aufführen werden! In den letzten 40 Jahren ist dies eine führende Veranstaltung geworden. Wenn du die Sommerhits nicht mehr hören kannst, dann ist dies die beste Wahl!

A vecsési savanyú káposzta közismert márkanév, védjegy. A savanyítás titka évszázadok óta száll nemzedékről nemzedékre. Ha nem is évszázados, de egy évtizedes a múltja a Káposztafesztnek, amelyre a szervezők idén huszonötezer vendéget várnak. Program lesz rogyásig: felvonulás (ér csatlakozni!), „A fesztivál legnagyobb káposztája verseny” és egyéb vetélkedők, kirakodóvásár, ökojátszótér, zenekarok és bábszínház. Kipróbálhatunk régi munkaeszközöket, mulathatunk sváb muzsikára és utazhatunk városnéző lovas fogattal! Name one Hungarian thing! Wrong! Not chowder, but cabbage! The best, in fact, is from Vecsés. If you’ve kept yourself away from this veggie until now, go and eat some and find out how cool it is! Besides, how cool Vecsés is. Dance groups, cabbage,

handicraft, contest of the biggest cabbages and the best pickles, fairs, sightseeing with horsec a r r i a g e s, m o re c a b b a g e s… Yummy! Ne nne uns et wa s e cht Ungarisches! Du hättest da wohl kaum an Kohl oder Kraut gedacht! Das Beste kommt aus Vecsés. Wenn dich bis jetzt dieses Gemüse nicht interessiert hat, solltest du es nun dort ausprobieren! Auch Vecsés ist sehr interessant: Tanzgruppen, Kohl oder Kraut, Handwerk, Wettbewerb der größten Kohlköpfe und der besten Essiggurken, Märkte, Besichtigungen mit Pferdekutschen, und noch mehr Kohl ... Lecker! XI. Vecsési Káposztafeszt 1 szeptember 25., Sept 25 3 Vecsés MAP C4 9 www.vecsesikaposztafeszt.hu (Hun, Ger)
HUNGARY FUNZINE

Korunk Zenéje Kortárs Zenei Fesztivál 1 szeptember 28 – október 5., Sept. 28-Oct. 5 MAP C4 3 Budapest 4 +36.1.354.1198 9 www.filharmoniabp.hu (Hun, Eng)

www.funzine.hu

2011 ŐSZ / TÉL • FALL / WINTER • HERBST / WINTER

b
52

Fun Finder
Automobil kollekczió / Old Timer Show

Világszínvonalú művészpiac / Art Market / Kunstmarkt

Melyik Kelet-Közép-Európa rangos képzőművészeti városa és az egyetlen nemzetközi kortárs művészeti vásár Magyarországon? Hát az Art Market Budapest. Művészeti, társadalmi és társasági esemény, amely „hozzáférhetővé teszi” a képzőművészetet a közönség és a műértők számára. A programsorozat fő eleme a művészeti vásár, 50 standdal, galériákkal és művészeti projektekkel, hazai és kelet-európai kortárs képzőművészeti alkotásokkal, szakmai programokkal. És még művészeti gyermekfoglalkoztató is lesz! Mindez október végén, a Millenárison. Only a few decades ago it was described as ’snobbery’ to keep tabs on the different trends in art, but fortunately this is no longer the case. Especially in a city where there is art in profusion. And trust us, at Art Market Budapest you’re going to meet art at every turn. Shows (with the opportunity to buy) of the finest
HUNGARY FUNZINE

contemporary pieces, round-table discussions, interviews with artists… etc. at Millenáris Park. Noch vor ein paar Jahrzehnten galt es als snobistisch, sich mit den unterschiedlichen Tendenzen der Kunst zu befassen, aber zum Glück ist dies nicht mehr der Fall. Gerade in einer Stadt, wo es Kunst in Hülle und Fülle gibt. Und glaube uns, am Kunstmarkt Budapest wirst du Kunst auf Schritt und Tritt begegnen. Präsentationen der besten zeitgenössischen Werke (man kann sie auch kaufen), Round-TableGespräche, Interviews mit Künstlern ... u.v.m. im Millenáris Park Art Market Budapest 2011 1 október 27-30., Oct. 27-30 3 Budapest, MAP C4 Millenáris Park 4 +36.1.239.0007 © info@artmarketbudapest.hu 9 www.artmarketbudapest.hu (Hun, Eng)

Négy évvel ezelőtt nagy csinnadrattával indult az első Oldtimer Show; most már az ötödik következik, és időközben Közép- és Kelet-Európa legnagyobb veteránjármű kiállítása lett belőle. Idén 280 gyönyörűen restaurált és eredeti állapotú veterán autót és motort lehet megcsodálni a helyszínen. A jubileumi rendezvény szervezői sok újdonsággal is készülnek: például „Old Fashion” divatbemutatóval, ahol a retro kollekcióké a főszerep. Most először a „Youngtimer” szekció is lesz, ami nem más mint a „majdnem veterán” korú autók közös halmaza. Say C, say A and R - what did you get? Well, almost…old timer! The most beautiful cars and motorcycles ever (about 280 pieces) are exhibited at SYMA Hall. Inhale the smell of the leather seats, fondle the most shining, shimmering car bodies, and feel like an old movie star! Bring your girl too, even if she’s

not really into HPs, she still can enjoy the retro fashion shows! Die schönsten Autos und Motorräder aller Zeiten (ca. 280 Stücke) sind in der SYMA Halle ausgestellt. Atme den Geruch der Ledersitze ein, streichle über die glänzenden und schimmernden Karosserien und fühle dich wie ein alter Filmstar! Du kannst auch deine Freundin mitbringen, auch wenn sie sich nicht so sehr für Autos interessiert, denn sie kann immer noch die Retro-Fashion-Shows genießen!

Oldtimer Show 1 október 29. – november 1., Oct. 29-Nov 1 3 Budapest, MAP C4 Syma Nagycsarnok © info@oldtimershow.hu 9 www.oldtimershow.hu

2011 ŐSZ / TÉL • FALL / WINTER • HERBST / WINTER

www.hungary.com

Fun Finder
Magyarország (újra)felfedezése / Hip Hip Hooray / Hip Hip Hurra
Az egész országot behálózó Kulturális Örökség Napjai eseménysorozat minden év szeptemberének harmadik hétvégéjén zajlik: az épített örökséget ünnepeljük, már tizenöt esztendeje! Évről évre nő a benevezett épületek száma – és egyre több az érdeklődő is. És milyen igaza van a látogatóknak: ilyenkor rendre olyan rejtett kincsek kerülnek elő, amelyeknek még csak a létezéséről sem tudtunk korábban. A sétaútvonalakon szakavatott idegenvezetőkhöz csatlakozhatunk, olykor pedig helytörténészek vagy tanárok, ad absurdum: polgármesterek vezetik az érdeklődők lelkes menetét. Ilyenkor feltárul előttünk a település múltja, az épületeken keresztül kicsit megismerjük az ott élő emberek sorsát. Előfordul, hogy a Kulturális Örökség Napjait „két legyet egy csapásra” elgondolással összevonják egy-egy falunappal, szüreti bállal vagy egy emléknappal, ez a felállás még inkább alkalmas arra, hogy megismerjük a helyi közösséget, annak ünnepeit. Ebben az évben ezer (!) ház közül lehet kiválasztani a legérdekesebbet, a skála széles: a bódvalenkei freskófalutól, a budapesti Schiffer villán át, egészen a devecseri vörösiszap-katasztrófa károsultjainak épített szalmaházakig. Az idei év érdekességeihez tartozik a Templomok Éjszakája, és a rejtélyes nevű Magyarázom a házam program, amely szintén a rendezvény része. Without any doubt, Hungary is one of Europe’s (what is more, the whole world’s) most beautiful countries, so it richly deserves to be celebrated.

b
53

So it’s been a tradition for 15 years now, that on every third weekend of September a standing ovation is given to its wonderful buildings. As everyone is dazzled by them, the number of the visitors (and the open houses) is growing every year. With the guidance of experienced tourguides, expert local historians, teachers and mayors, secret, unexpected treasures can be discovered and explored. Cultural Heritage Days are a great excuse to celebrate local traditions and customs, too: be part of a harvest gala or village day, visit famous people’s hometowns! The list of the destination(s) and sights to be seen contains a thousand buildings, the fresco-village in Bódvalenke, the Schiffer-villa in Budapest, and Devecser, just to name a few. We’ll help you find your starting point: the opening ceremony is going to be in gorgeous Székesfehérvár on September 16 th. And you can already cross one town off your list … Ohne Zweifel ist Ungarn eines der schönsten Länder Europas (na sogar der ganzen Welt), so sollte es richtig gefeiert werden. Seit 15 Jahren schon ist es Tradition, dass an jedem dritten Wochenende im September mit stehenden Ovationen seine wunderbaren Gebäude gefeiert werden. Da jeder von ihnen beeindruckt ist, nimmt die Anzahl der Besucher (und offener Gebäude) jährlich zu. Erfahrene Tour-Guides, ortskundige Historiker, Lehrer und Bürgermeister werden uns unerwartete und geheime Schätze zeigen. Die Kulturerbe-Tage bieten eine großartige Gelegenheit, lokale Sitten und Gebräuche zu feiern. Besuche Dorffeste, eine Erntegala oder die Heimatorte berühmter Menschen. Die Liste der Orte und Sehenswürdigkeiten enthält ca. tausend Gebäude, das Fresko-Dorf in Bódvalenke, die Schiffer-Villa in Budapest und Devecser, um nur einige zu nennen. Wir werden dir den Ausgangspunkt nennen: Die Eröffnungsfeier wird im wunderschönen Székesfehérvár am 16. September stattfi nden. Und schon kannst du einen Ort abhaken… Kulturális Örökség Napjai 1 szeptember 17-18., Sept. 17-18 3 Országos rendezvény 4 +36.1.224.5586 © margit.kertesz@koh.hu 9 www.oroksegnapok.hu (Hun)

www.funzine.hu

2011 ŐSZ / TÉL • FALL / WINTER • HERBST / WINTER

HUNGARY FUNZINE

b
54

Fun Finder
Ásztalálka Ráckevén / Fishing, Eating, and the Rest / Vielseitiges Herbsfestival Régészek az Aquincumban / Discover…them! / Entdecke…sie!

Mindnyájunknak el kell menni! / Kossuth Feast in Cegléd / Kossuth Festtag in Cegléd

Szeptember közepén Kossuth Toborzó Ünnepségre várja Cegléd lakosait és a városhatáron túlról érkezőket. A Toborzó három napos színes programcsokor – vásárral, előadásokkal, hagyományőrző egyesületekkel, focikupával és könynyűzenei koncertekkel. Kreatívkodási lehetőség a kicsiknek, pálinkafőzdék kínálata a nagyoknak. A Kossuth születésének 209., toborzó beszédének 163. évfordulójára rendezett ünnep legnagyobb eseménye a lovas huszárok, tüzérek, honvédek, borrendek, és néptáncosok felvonulása. Whose duty would it be to throw a traditional event if not Kossuth’s city’s? This year, you can get a taste of the military life on the cavalrymen’s and gunners’ display. On the more peaceful side, folklore dancers, craftsmen and cooks will provide you with music and the best food. Wer denn sonst sollte eine traditionelle Veranstaltung ausrichten, als die Heimatstadt von Kossuth? In diesem Jahr steht das militärische Leben der Kavalleristen und Artilleristen im Mittelpunkt, aber auch Folkloretänzer, Handwerker und Köche werden dich mit Musik und erlesenen Speisen verwöhnen Ceglédi Kossuth Toborzó Ünnepség 1 szeptember 16-18., Sept 16-18 3 Cegléd MAP C5 9 www.cegled.hu; www.delpestmegyekincsei.hu
HUNGARY FUNZINE

A ráckevei Őszi Ászok Fesztivál a halászok, vadászok, horgászok, lovászok és a borászok ünnepe. Így nem meglepő, hogy a szüreti ünnepségnek a felvonulás, a borkóstolás és a bál mellett lovas bemutató, és halászléfőző verseny is része. Ez utóbbi a sztárprogram: az ország minden pontjáról érkeznek potenciális főzőgyőzők a csónakos piacra, akik kóstoltatnak is, de közben a város legnevesebb éttermei is ellátják a hallére áhítozó fesztivállátógatókat. Are you a fisher, a hunter, a wine-grower or a groom? Or are you simply interested in competing with your best chowder recipe, or attending a typical harvest, dancing at vintage party all night long? No matter which one you fancy, the Autumn Ace Festival is the place to be! Bist du ein Fischer, ein Jäger, ein Winzer oder ein Bräutigam? Interessiert dich ein Wettbewerb mit den besten Fischsuppen? Oder willst du bei einer typischen Ernte mitmachen oder bei einem altertümlichen Fest die Nacht zum Tage machen? Dann musst du unbedingt das Herbst-Asse-Festival besuchen! Őszi Ászok Fesztivál 1 szeptember 17-18., Sept 17-18 3 Ráckeve, Szegedi Kis István sétány MAP C4 4 +36.24.518.650 © info@akmk.rackeve.hu 9 www.akmk.hu; www.turinform.rackeve.hu

A régészekről furcsa kép él a köztudatban: talán koponyákat tisztogatnak kis ecsetekkel? Vagy könyvtárban olvasgatnak? Másoknak meg Indiana Jones jut eszébe, ahogy karddal hadonászó ellenségét hanyagul lepuffantja. Aki tudni szeretné, milyen egy régész a valóságban, hogyan zajlik egy ásatás, annak ajánlatos ellátogatnia a BTM Aquincumi Múzeumába, ahol interaktív bemutatóval egybekötött előadásokon vehet részt – a Kutatók éjszakáján! Always thought that it’s only possible to be an archeologist in Egypt? So wrong… if you wanna know how and what kind of materials the fans of ancient times work with, and what kind of people they are, listen to their lectures at the Explorer’s Night in a stylish milieu, at Aquincum. Dachtest du, es wäre nur möglich, ein Archäologe in Ägypten zu sein? Falsch ... wenn du erfahren willst, wie die Menschen vor langer Zeit und mit welchen Materialien sie gearbeitet haben und lebten, dann komme zu den Vorlesungen der Nacht der Entdecker, die in zeitgemäßer Umgebung stattfinden, in Aquincum. Kutatók éjszakája Aquincumban 1 szeptember 23., Sept 23 3 Budapest, Aquincumi Múzeum 4 +36.1.250.1650 © aquincum@aquincum.hu 9 www.aquincum.hu

MAP C4

2011 ŐSZ / TÉL • FALL / WINTER • HERBST / WINTER

www.hungary.com

Fun Finder
Fesztiváltozás: kortárs, kávéházi, különleges / Art above All / Überall Kunst
Hallottál már a Café Budapest Kortárs Művészeti Fesztiválról? Ha a világon semmit nem mond a rendezvény neve, akkor se ess kétségbe, mivel a Budapesti Őszi Fesztivál, biztosan ismerős: idén ebben a fesztiválban tisztelhetjük a közel húsz éves esemény folytatását. Az új elnevezés azt a szervezői törekvést tükrözi, hogy székes fővárosunk egyre színvonalasabb kávéházi színterét is megnyitják a programok előtt. Ez már csak azért is hasznos, mert Budapest egyik erősségéről van szó, amely ráadásul zseniálisan bemutatja a hazai és a külföldi vendégeknek az itteni közösségi élet egyedi hangulatát. A fesztiválnak továbbra is az a célja, hogy izgalmas kortárs művészeti törekvéseket bemutatva Budapestre csábítsa a kultúrára fogékony közönséget, és hogy izgalmas helyszíneket bevonva növelje a művészetek iránt érdeklődést mutató fiatalok táborát. Jöjjön végre a lényeg – az ízelítő a programokból: a hazai kortárstánc és zeneművészet jeles képviselői a legizgalmasabb kávéházakban; a Pesti Kabaré újjáélesztése; szervezett városi séták; vetítéssorozat szuperizgalmas helyszíneken; kanadai tánccsoport, lengyel elektronikus zene, dél-afrikai bábszínház – és még hosszasan lehetne sorolni, milyen programokra érdemes beneveznünk október 7. és 16. között Who said the theater can be the only venue for dance and theatrical performances? Isn’t contemporary art all about not keeping anything under control? Balancing and shocking within the confines of art? The main idea behind Café Budapest Contemporary Art Festival is to merge Budapest’s most exciting places, domestic and foreign events and visitors into one single organism to celebrate culture. The 20-year-old event also aims to support the intention of changing the capital’s cultural image, and strenghten its national position. So, besides the usual theaters, some of Budapest’s underground cafes, such as Jedermann, Szatyor Bár, Jelen, Roham and Mika Tivadar, give place to Hungarian contemporary dance and music groups’ performances, and students of the College of Dramatic and Cinematic Art will adopt young writers’ short stories for the stage. Let the guides show you round the city, and relax at the unused fire walls where various screenings and great DJs are waiting for you. At the festival classical meets electronic music (ElletroVoce), Hungary meets France (József Nagy) and Canada (RUBBERBANDance Group), South Africa crosses Europe (Handspring Puppet Company), and art meets street and people. Wer glaubt denn, das Theater wäre der einzige Ort für Tanz- und Theateraufführungen? Geht es bei zeitgenössischer Kunst nicht auch darum, nicht alles unter Kontrolle zu haben und innerhalb der Grenzen der Kunst zu schockieren? Die Grundidee hinter dem Café Budapest Festival für zeitgenössische Kunst ist es, Budapest aufregendsten Orte, in-und ausländischen Veranstaltungen und Besucher zusammenzuführen, um Kultur zu feiern. Dieses 20 Jahre alte Festival soll auch das kulturelle Image der Hauptstadt verändern und ihre Position stärken. Also, neben den üblichen Theatern bieten einige UndergroundCafés in Budapest, wie Jedermann, Szatyor Bar, Jelen, Roham und Mika Tivadar, Platz für ungarischen zeitgenössischen Tanz und musikalische Aufführungen. Studenten der Hochschule für Schauspielkunst und Filmkunst werden Kurzgeschichten junger Autoren für die Bühne adaptieren. Lass dich von den Guides durch die Stadt führen, und entspanne dich bei ungenutzten Brandschutzwänden, wo dich verschiedene Vorführungen und tolle DJs erwarten . Auf dem Festival trifft klassische auf elektronische Musik (ElletroVoce), Ungarn trifft Frankreich (József Nagy) und Kanada (RUBBERBANDance Group) und Südafrika durchqueren Europa (Handspring Puppet Company) und Kunst trifft Straße und Menschen.

b
55

Café Budapest Kortárs Művészeti Fesztivál (A Budapesti Őszi Fesztivál utódrendezvénye) 1 október 7–16., Oct. 7-16 3 Budapest MAP C4 4 +36.1.486.3308 9 www.fesztivalvaros.hu (Hun, Eng, Ger, Fra, Rus)

www.funzine.hu

2011 ŐSZ / TÉL • FALL / WINTER • HERBST / WINTER

HUNGARY FUNZINE

WINE TOUR AT

BUDAPEST?

1081 Budapest, Kenyérmező u. 6. T.: +36 1 299-0199

WINES CLOSE TO YOU...

www.sidewayz.hu

Fun Finder
Vadra fogható vagy? / Hunting Story / Jagdfest Ha szeretnél befutni… / Leg it! / Einfach nur gut

b
57

Liszt Feszt / Musical Life / Musikalisches Leben

Szeptember utolsó szombatján a Gödöllői Vadásznap lehet a programod, ha szakmabeli vagy, netán hevesen érdeklődsz a téma iránt. Reggel 10 órakor megszólalnak a vadászkürtök, a Kastély kitárja kapuit, és jön, aminek jönnie kell: íjászverseny és trófeakiállítás, vadászkutya-bemutató – és még sorolhatnánk. A gyerekek kiélhetik kézműves ambícióikat, nézhetnek színházi előadást. És lesz vadászgörény-simogató! Can you hear the sound of the horns? It means that the the Castle’s gates have opened, so the hunters’ day has started! Hounds, hawks, archery, hunter costume shows, shows and stories for the children and discourses on hunting for the adults – get ready for the shooting season! Hörst du den Klang der Hörner? Es bedeutet, dass das Schloss seine Pforten geöffnet hat, so beginnt der Tag der Jäger! Jagdhunde, Falken, Bogenschießen, Jägerkleidung, Shows und Geschichten für die Kinder und Diskurse über die Jagd für die Erwachsenen – bereite dich auf die Jagdsaison vor! IV. Gödöllői Vadásznap 1 szeptember 24., Sept 24 3 Gödöllő 4 +36.28.410.124 © informacio@kiralyikastely.hu 9 www.kiralyikastely.hu

Kihagyhatatlan a programnaptárból a legnagyobb hazai szabadidősport-buli, azaz a SPAR Budapest Nemzetközi Maraton® és Futófesztivál, amelyből idén már a 26. jön! A klasszikus, 42 kilométeres táv mellett 30-at is futhatunk, esetleg teljesíthetjük váltóban is. A minimaratonon 7, az aranyos nevű Maratonkán 3,5 kilométert kell megtenni. Akinek még ekkora táv teljesítéséről is az extrém sportágak jutnak eszébe, annak is van megoldás: a 600 méteres családi futás. Vagy a sportbemutatók megtekintése. Do well and be well! Take part in the Budapest National Marathon (choose a track between 42,195 and 600 meters), give blood, donate anything to those in need. What to expect in return? A great workout and family fun on the biggest sporting event in Hungary. Good for your body and soul, and good for others. Tue Gutes und fühle dich gut! Mache beim nationalen Budapest Marathon mit (wähle eine Distanz zwischen 600 und 41,195 Meter), spende Blut und alles jenen, die bedürftig sind. Was bekommst du dafür? Ein tolles Training und viel Spaß für die ganze Familie beim größten Sportevent Ungarns. Gut für Körper und Seele und gut für andere! 26. SPAR Budapest Nemzetközi Maraton® és Futófesztivál 1 október 2. , Oct. 2 3 Budapest, 56-osok tere MAP C4 4 +36.1.273.0939 © info@futanet.hu 9 http: //www.futanet.hu/cikk/ 26-spar-budapest-nemzetkozi-maraton

Októberben négy napon át Liszt Ferenc művei vonzzák majd a zenekedvelőket Gödöllőre, a Királyi Kastélyba. Talán a legtöbbet azzal mondunk el a tízedik Gödöllői Liszt Fesztivál minőségéről, ha felsorolásszerűen említünk néhány nevet az előadók listájáról: Ránki Dezső (meglepetésműsor Liszt műveiből!), Klukon Edit, Ránki Fülöp, Bogányi Gergely. A címszereplő mellett Schubert és Chopin művei is felcsendülnek, Liszt átiratában és felfogásában. Do you have a desire for a sophisticated event is splendid surroundings? Here you are… listen to the works of Chopin, Schubert, and forgotten classics on piano and symphonic concerts The Franz Liszt Festival in Gödöllő presents classical pieces Liszt himself found worth listening to. Du suchst nach einer anspruchsvollen Veranstaltung in reizvoller Umgebung? Die gibt es hier: Höre die Werke von Chopin, Schubert und vergessene Klassiker am Klavier und Sinfoniekonzerte. Das Franz Liszt Festival in Gödöllő präsentiert klassische Stücke, die Liszt selbst gern gehört hat. X. Gödöllői Liszt Fesztivál 1 október 20-23., Oct. 20-23 3 Gödöllő MAP B4 4 +36.1.342.0179, +36.28.410.124 9 www.kiralyikastely.hu (Hun, Eng, Ger)

MAP B4

www.funzine.hu

2011 ŐSZ / TÉL • FALL / WINTER • HERBST / WINTER

HUNGARY FUNZINE

b
58

Fun Finder

Bravúrosan elkapott pillanatok / World Press Photo
A kihagyhatatlan kategóriához tartozik a World Press Photo, a fotós újságírók első számú versenyének legjobb képeit bemutató kiállítás. Az azonos nevű nonprofit szervezet minden évben megrendezi az elmúlt év eseményeiből készült sajtófotók megmérettetését; a 2010-es esztendőt bemutató versenyre 125 országból közel 5700 fotóriporter pályázott, több mint százezer képpel. Az idei World Press Photon a legjobbakat láthatjuk közülük, rengeteg kategóriában, és nyugodtan mondhatjuk: a fotók többsége szenzációs The exhibition probably is not unfamiliar to anyone; World Press Photo is the most prestigious competition between photographers. Each year, the prize-winning pictures are exposed, this year, 55 pieces from 125 countries, at the Museum of Ethnography. Be aware
HUNGARY FUNZINE

Boldogok a sajtkészítők? / A Piece of Heaven / Ein Stück des Himmels
Pazar környezetben finom újborokat kóstolhatsz két napon át, ha megtiszteled jelenléteddel az Újbor és Sajt Fesztivált. Kiválasztják 2011 legjobb újborát, és ami még jobb hír: te is tesztelheted, 22 borvidék legjobb termésével együtt. Az „új ízek harmóniája” szlogen arra utal, hogy a borokhoz úgy passzolnak a szintén kóstolható kiváló kézműves sajtok, ahogy csak kívánni lehet. Megismerheted a borok és a sajtok készítőit és lesz újborfutam is, ami feltehetően nem extrémsportág, de hogy pontosan mi az?! Ha eljössz, megtudod! If the ‘other world’ exits, it surely is something similar to the Hungarian Wine and Cheese Festival… the most delicious things all waiting for us to consume them? Now this is what we like! You might think it’s quite pricey to get close to luxury, but you’re wrong! What if we say only 2000 HUF per day to drink nectars selected by exper ts? Impressive, right? Wenn es eine bessere Welt da außen geben würde, dann ist sie wahrscheinlich dem ungarischen Wein- und Käsefestival sehr ähnlich! Die köstlichsten Dinge warten auf uns, um genossen zu werden! Das gefällt uns! Und dieser Luxus ist gar nicht teuer. Um nur 2000 HUF pro Tag kann man von Experten ausgesuchte Weine probieren? Beeindruckend, nicht wahr? VIII. Magyarországi Újbor és Sajt Fesztivál 1 november 26-27., Nov 26-27 3 Budapest, Városliget, MAP C4 Vajdahunyadvár, Magyar Mezőgazdasági Múzeum 9 www.ujboressajtfesztival.hu (Hun)

of the things happening around us, and spend some time with watching the world through a lens. Die Ausstellung ist wahrscheinlich einigen bekannt, World Press Photo ist der renommierteste Wettbewerb unter den Fotografen. Jedes Jahr werden die prämierten Bilder ausgestellt, in diesem Jahr sind 55 Stück aus 125 Ländern im Museum für Völkerkunde zu sehen. Achte auf die Dinge, die so in der Welt geschehen und wie sie durch die Linse dargestellt werden!

World Press Photo 2011 1 szeptember 30. - október 30., Sept. 30-Oct. 30 3 Budapest, MAP C4 Néprajzi Múzeum 9 www.worldpressphotohu.info

2011 ŐSZ / TÉL • FALL / WINTER • HERBST / WINTER

www.hungary.com

TORZULÁSOK, 1933 Zselatinos ezüst nagyítás 1939–1939 körül Courtesy Klever Holdings

AZ ÉV FOTÓKIÁLLÍTÁSA! M A G YA R N E M Z E T I M Ú Z E U M
2 0 11 . S Z E P T E M B E R 3 0 . – D E C E M B E R 3 1 .
„Őszinte voltam a pillanathoz és magamhoz, ez minden.”
André Kertész

www.andrekertesz.hu

info@mnm.hu

Magyar Nemzeti Múzeum 1088 Budapest, Múzeum krt. 14–16.

b
60

Fun Finder
Kannst du diese eigenartige Sache rausfinden? (Achtung, es ist eine knifflige Frage!) Ein Hungaricum, Birne, Pflaume, Pfirsich, Kirsche (grundsätzlich können alle Arten von Obst verwendet werden) und mindestens 37, 5 Vol.% Alkohol? Ja, du hast recht, es gibt keine einfache Antwort auf diese Frage und alles gehört zu einem magischen Getränk: Dies sind die Komponenten von Pálinka! Das einzige, was vielleicht noch ungarischer ist, sind Würste (Kolbász). Lerne diese zwei Worte auswendig, weil nach dem Trinken des ersten Schusses und mit dem ersten Biss wirst du dich an ihren Namen und Geschmack immer (und immer wieder) erinnern! Zum fünften Mal wird ein ganzes Festival in der Budaer Burg für diese 2 Dinge veranstaltet. Wenn du ein echter Feinschmecker bist, dann ist dies der Ort deiner Träume, neben Kolbász, kannst du die meisten traditionellen Gerichte Ungarns probieren und erstmals den Pálinka der diesjährigen Ernte trinken. Das letztjährige Festival war so ein großer Erfolg, dass man die Fläche, wo du einen Pálinka nach dem anderen trinken und dir deinen Magen vollschlagen kannst, verdoppelt hat. Was ist das gute Essen denn wert ohne eine nette Hintergrundmusik? Während du himmlische Speisen und Getränke genießt, wirst du von ungarischer Volksmusik und Jazz-Künstler unterhalten! Und an dem schönen Panorama kannst du dich auch erfreuen.

Párlatvezetés & kolbászolás / Same again, please! / Und noch einen, bitte!

Az első hűvös napokon testhőmérsékletünk megfelelő beállítására rendkívül alkalmas a gyümölcspárlatok fogyasztása, erre kiváló lehetőség a pálinkaés kolbászfesztivál. Kevés olyan hungarikum-csúcstalálkozó van kishazánkban, mint a Budavári Pálinka- és Kolbászfesztivál. Idén október 6. és 9. között lehet tobzódni az echte magyaros étel- és italkínálatban; mindezt a gyönyörű Budai Várnegyed díszletei között. Mivel a népszerű rendezvényen évről-évre egyre több pálinkafőző és kolbászkészítő szeretne jelen lenni, idén a szervezők kétszer akkora területet biztosítanak a gasztroexpo kiállítóinak. A tavalyi teltházas fesztivál után most az Oroszlános udvarral kibővült helyszínen mi, látogatók is kényelmesebben fogyaszthatjuk a pálinkakínálat hazai best of válogatását (itt kerülnek először a fogyasztók elé az idei termésből készült pálinkák!) és a húsipar gyöngyszemeit. Idén lesznek újdonságok: itt is kipróbáltatik az elektronikus fizetési rendszer, és most először előzetes asztalfoglalásra és ételrendelésre is lehetőség lesz. Ami viszont állandó: a remek zenei kínálat: a magyar folk-, és jazzélet legjobbjait hallhatjuk, négy napon át, két színpadon. Végül egy fontos információ russzofil és/vagy orosz szakos látogatóknak: az idei év vendégpárlata a vodka!
HUNGARY FUNZINE

Can you find the odd-one-out? (Watch out, it’s a tricky one)! A Hungaricum, pear, plum, peach, cherry (basically, all types of fruits could be listed), and at least 37, 5% alcohol by volume!? Yes, my friend, you’re right, there’s no odd word in the list, all of them belong to the same category. These are the components of pálinka! If anything is more Hungarian than this drink, it must be kolbász (sausages). Learn these two words by heart, because after drinking the first shot and having the first bite, you’re going to remember their name and taste forever (and ever)! For the fifth time, a whole festival is being set up in the Buda Castle to admire both. If you’re a real gourmand, it’s your dream-place, besides sausages, you can try Hungary’s most traditional meals, and drink pálinka first from this year’s crop. Knowing that last year’s festival was such a big hit that it was full house every day, this time the space where you can have a glass too many and eat until you burst with food is twice as large. What is eating worth without some nice background music? While you enjoy heavenly food and drinks, let Hungarian folk and jazz artists entertain you! All you need to do now is to take delight in the beautiful panorama.

Budavári Pálinka- és Kolbászfesztivál 2011 1 október 6-9., Oct. 6-9 3 Budapest MAP C4 © info@palinkamarketingkht.hu 9 www.palinkaeskolbasz.hu; www.facebook.com/palinkafesztival

2011 ŐSZ / TÉL • FALL / WINTER • HERBST / WINTER

www.hungary.com

Fun Finder

b
61

Narvál? Lunda? Hótücsök? / Ice Age
Miért takarja el az orrát a jegesmedve vadászat közben? Melyik fókának van száz felesége? Mikor repültek utoljára a pingvinek? A fenti kérdésekre egytől-egyig választ kapunk „A fagy birodalma – Titkok és rejtélyek a sarkvidékeken” című lebilincselő kiállításon. Sőt! Megismerhetjük az észak egyszarvúját, azaz a narvált, továbbá a Déli-sarkon nyíló két virágos növényt, a grönlandi cápát, a hótücsköt és a lundát. Látogass el a Mezőgazdasági Múzeumba, és ismerd meg a sarkvidékek lenyűgöző élővilágát! Though we have to wait a bit longer for the 4th episode of the 20 th Century Fox’ movie, ice age has fi nally arrived to Városliget. If you believe that there is nothing but ice on the North and South Poles to be found, you’ll be surprised to see how many birds, giant whales, orcas, fish, and mammals live there. Cool yourself at the exhibition of Polar secrets and mysteries. Obwohl wir noch ein bisschen länger auf den 4. Teil der Ice Age Filmreihe warten müssen, ist die Eiszeit nun endlich in Városliget angekommen. Wenn du glaubst, dass es nichts als Eis auf dem Nord-und Südpol zu finden gibt, dann wirst du überrascht sein, zu sehen, wie viele Vögel, riesige Wale, Killerwale, Fische und Säugetiere dort leben. Kühle dich ab in der Ausstellung „Polare Geheimnisse und Mysterien“.

Marci, hevesen / New Wine, Old Habit / Junger Wein, alte Gewohnheit
Ha Márton-napot ünnepelünk, ráadásul megadatik, hogy újbort és libasültet fogyasztva tehetjük mindezt, már csak egy impozáns helyszín kell a tökéletes élményhez. Mit szólnál a gyönyörű szentendrei Skanzenhez? Az újborfesztiválon mindent megkóstolhatsz, mi szem-szájnak ingere, aztán bekapcsolódhatsz az őszi társas munkákba, átérezve a szántóföldi munkák lezárultát követő felszabadult hangulatot. Kreatív hajlam megléte esetén lehet próbálkozni krumplipuska, írótoll, töklámpás és lampion készítésével. Spend some time together in the Skanzen of Szentendre, at St. Martin Day’s Wine and Goose Festival! Only a few kilometers away from Budapest, and yet it feels like a small piece of the countryside. Sit idly in the heated, roofed tents, and enjoy roasted geese, wines, pálinka and other delicacies of the fall! Cheap tickets? It sounds too good to be true… Kommt am St. Martinstag zum Freilichtmuseum von Szentendre, wo das Wein- und Gänsefestival stattfi ndet! Nur wenige Kilometer von Budapest entfernt fühlt man sich schon wie auf dem Lande! In den beheizten, überdachten Zelten kannst du gebratene Gänse, Wein, Pálinka und anderen Köstlichkeiten des Herbstes genießen! Günstige Tickets? Es klingt zu schön um wahr zu sein…

A fagy birodalma – Titkok és rejtélyek a sarkvidékeken 1 szeptember 10.– november 2., Sept. 10 – Nov 2 3 Budapest, Városliget, MAP C4 Vajdahunyadvár, Magyar Mezőgazdasági Múzeum 4 +36.1.422.0765 © info@mmgm.hu 9 www.mezogazdasagimuzeum.hu (Hun, Eng, Ger)

Szent Márton Újborfesztivál és Libator 1 november 12-13., Nov. 12-13 3 Szentendre, Skanzen MAP B4 4 +36.26.502.500 © latogato@sznm.hu 9 www.skanzen.hu (Hun, Eng, Ger)
HUNGARY FUNZINE

www.funzine.hu

2011 ŐSZ / TÉL • FALL / WINTER • HERBST / WINTER

b
62

Fun Finder

Borok, ízek – első ízben / Wines and Flavors / Weine und Geschmack
Új kiállítás a Hungexpon! Magyar borrégiók, az In Vino Veritas kínálata és pálinkakóstolás, hazai éttermek pontozása és nemzetközi chéfverseny. Hogy mennyire széles a kínálat, azt igazán a megjelenő konyhák felsorolása mutatja: a kiállításon többek között magyar, francia, kínai, orosz, szerb, indiai és székely étel- és italkülönlegességeket kóstolhatunk! Később jazz est és Budapest Bár koncert szórakoztatja a közönséget. Gourmands, attention! It’s not necessary to travel far away in order to get to know foreign cuisines, as HUNGEXPO brings you the very best dishes and drinks, among others, from Europe and the Far East. Famous chefs and winemakers have already joined in, so why would you miss it? Gourmets, Achtung! Es ist nicht notwendig, weit zu reisen, um ausländische Gerichte kennenzulernen, denn HUNGEXPO bringt euch die besten Speisen und Getränke, unter anderem aus Europa und dem Fernen Osten. Berühmte Köche und Winzer werden dabei sein, also warum solltet ihr dies verpassen? Ízek és borok. Nemzetek konyhái és borai 1 november 18–20., Nov. 18-20 3 HUNGEXPO Budapesti Vásárközpont MAP C4 4 +36.1.263.6265 © izekesborok@hungexpo.hu 9 www.hungexpo.hu/izekesborok
HUNGARY FUNZINE

Kedves egészségünkre! / In Balance with Yourself / Im Gleichgewicht
November harmadik hétvégéjén az egészséges életmód is szerepet kap a Hungexpon: jön a 10. Spa&Wellness kiállítás. A tematika az egészségmegőrzéstől a turizmuson át a biogasztronómiáig mindent lefed; lesz szűrőkamion és szépség sziget, benevezhetünk szakmai tanácsadásra és sportprogramokra. Természetesen befut Schobert Norbert és Rubint Réka; és végre az is kiderül, mi az a selfness! You’ve probably heard the word wellness, but do you know what selfness is? It’s almost as important to keep our mind and soul fit as our body. Be self-conscious and discover how it’s possible to improve yourself in and out too. Find everything out at the Spa and Wellness exhibition at HUNGEXPO. Du hast sicher schon viel über Wellness gehört, aber was ist denn Selfness? Es ist genauso wichtig, unseren Geist und Seele fit zu halten wie unseren Körper! Sei selbstbewusst und erfahre, wie es möglich ist, sich innerlich und äußerlich zu verbessern. Du findest alles auf der Spa&Wellness-Ausstellung auf der HUNGEXPO. Spa&Wellness - Egészség, Turizmus és Életmód Kiállítás 1 november 18-20., Nov 18-20 3 HUNGEXPO Budapesti Vásárközpont MAP C4 4 +36.1.263.6263 © spahungary@hungexpo.hu 9 www.hungexpo.hu/spahungary

Jég szerelmére / Go to the Extremes! / Schnee-Show
Rengeteg látogatót várnak Magyarország legnagyobb télisport-kiállítására, a nagy múltú HóShow-ra. Érdemes is menni: lesz mindent behálózó ingyenes korcsolyapálya; aki kalandosabb részvételre vágyik, annak a lesiklópályát és a sífutópályát ajánlanánk. A bringásokat lépcsőkkel felszerelt biciklipályával, az outdoor sportok rajongóit mászófallal, jégfallal várják. És lesz jégszobrász bemutató is! Can’t wait until snow covers the country, so you have a chance to slide down the hills? Good news, you don’t have to. The Snow Show will freeze the HUNGEXPO down, with a huge skate-rink, ice walls waiting for you to climb them, and ski lanes to swoosh down on. Seems like a snowstorm is coming… Du kannst es nicht erwarten, bis der Schnee das Land bedeckt hat? So hier ist die Gelegenheit, die Berge herunterzurutschen! Die SchneeShow wird die HUNGEXPO einfrieren, mit einem riesigen Eislaufplatz, Eiswänden, die du erklimmen kannst und Skipisten zum Runterrutschen. Kommt denn da noch ein Schneesturm? Hó-Show 1 november 18–20, Nov 18-20 3 HUNGEXPO Budapesti VásárközpontMAP C4 4 +36.1.263.6451 © hoshow@hungexpo.hu 9 www.hungexpo.hu/hoshow

2011 ŐSZ / TÉL • FALL / WINTER • HERBST / WINTER

www.hungary.com

Fun Finder
Egy másik gesztivál / Nuts about Chestnuts? / Kastanienfestival Ezrek a rajtnál / Rush around / Bewege dich

b
63

Fut a bátor! / Run for It! / Laufe mit

Van Budafokon egy Péter Pál nevű utca. Az itt – és a környéken lakók – összefogásából egy egész napos fesztivál jöhetett létre, ahol minden a gesztenye körül forog. Gesztenye a belépő a játszóházba, ahol a kis kópék figurákat készíthetnek – mi másból? – gesztenyéből, lufit hajtogathatnak (itt más az alapanyag), a felnőttek pedig jókat trécselhetnek közben. A színpadi produkció Geszti Eszti és barátai nevéhez fűződik, és a legügyesebb ifjú kézműves gesztenye alakú tortát vihet haza. Ingredients: a lot of chestnuts, toothpicks, boundless creativity. Method: take all these, mix them together in the Seybold-Garab Cellar, flavor the mixture with loads of family fun and a good atmosphere! The Chestnut Festival is ready to be served up. Enjoy! Zutaten: Eine Menge Kastanien, Zahnstocher, grenzenlose Kreativität. Methode: Nimm das alles, mische alles zusammen im Seybold-Garab Keller, und garniere dies alles mit viel Spaß für die Familie und einer guten Atmosphäre. Das Kastanienfestival steht bereit für dich! Viel Spaß! Gesztenye Fesztivál 1 október 15., Oct. 15 3 Budafok-Tétény, Budapest XXII. kerület 9 www.fesztival22.hu (Hun)

A Futafok a legprofibb magyar szabadidősport rendezvények közé tartozik, sőt nemzetközileg is elismert. Idén október 1-jén dördülnek el a startpisztolyok, a becslések szerint 4500-5000 résztvevő jelenlétében. A futógálán mindenkire számítanak: lesz futama a mozgássérülteknek és a görkorcsolyásoknak, nevezhetnek ovisok (500 méteres távot kell teljesíteniük!) és felnőttek is. És azok sem unják majd, akik csak kísérőként mennek, hiszen lesz egészségnap is. Every year 4500-5000 people from different age groups, a variety of tracks between 500-3200 meters, health-day, special races for disabled people, roller-skate rounds, and the list could go on and on. No wonder why Futatok is recognised as one of Hungary’s 10 best leisure events. Enter and (try to) win! Jedes Jahr kommen 4500-5000 Menschen unterschiedlicher Altersgruppen zusammen, es gibt Strecken zwischen 500-3200 Meter, einen Gesundheitstag, spezielle Rennen für behinderte Menschen, Rollschuh-Rennen… und die Liste ließe sich beliebig fortsetzen. Kein Wunder, dass Futatok zu den 10 besten Freizeitveranstaltungen Ungarns gezählt wird. Mach mit, und versuche zu gewinnen Futafok 2011. 1 október 1., Oct. 1 3 Budapest, MAP C4 Campona Bevásárlóközpont főbejárata előtti parkoló és a Nagytétényi út által határolt terület 9 www.fesztival22.hu

Ha a maratonról azt állítjuk, hogy brutális képességeket igénylő sport, mit mondjunk az ultramaratonról?! Az 50 km feletti távok számítanak ebbe a kategóriába, a Bécs-Budapest táv azonban 320 kilométer! Útközben Pozsony, Győr és Tata megcsodálása. Aki már az első kilómétereknél érzi, hogy nem fog menni, az sem veszített semmit, hiszen mozgott egy jót a friss levegőn. Are you obsessed with working out? Score! Wanna enter the Vienna-Budapest Ultra marathon? Spot on! Combine business with pleasure: make new friends, have fun and get to know to River Danube’s wonderful surroundings while indulging in your hobby! Sweat till you drop! Bist du von Sport besessen? Willst du beim Wien-Budapest Ultra Marathon mitmachen? Dann los! Verbinde das Angenehme mit dem Nützlichen: Finde neue Freunde, habe Spaß und entdecke die wunderbare Umgebung der Donau, während du deinem Hobby frönst. Schwitze, bis du umfällst! I. Bécs-Budapest Ultramaraton 1 október 19-23., Oct. 19-23 4 +36.20.937.9888 © verseny@bbu.hu 9 www.bbu.hu
HUNGARY FUNZINE

MAP C4

www.funzine.hu

2011 ŐSZ / TÉL • FALL / WINTER • HERBST / WINTER

b
64

Fun Finder
Hurkatöltő újratöltve / Meat Dish / Fleischgericht Cigányzene, Liszt, MüPa / Gypsy folks / Zigeunermusik

Bevezetés Óceániába / Kauri and Magnifier / Kauri und Lupe

A Néprajzi Múzeum nemzetközi viszonylatban is tekintélyes kiállításán a Csendes-Óceán kevésbé ismert területéről, a mai Új-Guineából származó tárgyakat láthatunk. Megismerhetjük a gyűjtőt, Bíró Lajost, a 19. század elejének muzeológiai elképzeléseit (hogyan dolgozták fel az anyagokat akkoriban), és ami a laikusok számára bizonyára a legizgalmasabb: egy roppant izgalmas kultúrát, ahol a státusszimbólum nem a terepjáró volt, hanem a viselet és az ékszerek anyaga, minősége. Have you ever counted how many IDs, credit cards… etc. you have in your wallet? Probably around 20. Guess what, on the island of New Guinea, clothes and jewelleries are made for identifying someone. Customs vary and so do jewels… take delight in all of them! Hast du schon einmal gezählt, wie viele IDs, Kreditkarten etc. du in deiner Brieftasche hast? Vielleicht um die 20? Auf der Insel Neuguinea dienen Kleidung und Schmuck dazu, jemanden zu identifizieren. Bräuche variieren sowie die Schmuckstücke ... erfreue dich an ihnen! Kauri és nagyító Bíró Lajos óceániai ékszerei 1 szeptember 30 - január 29., Sept. 30-Jan 29 3 Budapest, Néprajzi Múzeum MAP C4 4 +36.1.473.2410 H-P; +36.1.473.2427 SZ-V 9 www.neprajz.hu (Hun, Eng

Lehet-e autentikusabb helyszínt találni a Márton-napok megrendezésére, mint Tápiószentmárton? Ám mégsem a liba lesz a főszerepben, hanem a sertés (akkor most hogy is van a sok lúd vs. disznó esete?), hiszen legendás csúcspontja a Márton-napoknak a helyi hurkatöltő fesztivál november 12-én, ahol idén is közel ötven csapat jelentkezése várható. Az ország megannyi pontjából és a határon túlról is érkező gasztroversenyzők fehérhurka, véres hurka és hurkakülönlegesség kategóriákban mérik össze tudásukat. Ok…maybe it doesn’t sound too appealing if we say that the minced pork is re-filled in the pig’s own guts, but who cares how the tastiest things are made? Let’s say sausage, homely environment and folk songs, and it already sounds better. So fill those sausages on St. Martin’s Day! Ok ... vielleicht klingt es nicht allzu ansprechend, wenn wir sagen, dass das Hackfleisch in die eigenen Eingeweiden gefüllt wird, aber wen kümmert es, wie die leckersten Dinge gemacht werden? Sagen wir, in gemütlicher Umgebung und mit Volksliedern, und es klingt schon besser. So fülle die Würste am St.-Martins-Tag! Márton napok és Nemzetközi Hurkatöltő Fesztivál 1 november 5-13., Nov. 5-13 3 Tápiószentmárton, Sportcsarnok MAP C5 4 +36.29.424.125 © sportcsarnok@gmail.com 9 www.sportcsarnok.extra.hu

Ez különleges élmény lesz: a MüPa-ban Liszt Ferenc és a cigányzene viszonyát fejthetjük meg, a klasszikus és a világzene területén működő művészek jóvoltából, akik műfaji határokat olykor bátran átlépve prezentálják az előadózseni műveit. Liszt számára életre szóló élmény volt a vándorcigányok „romlatlan” művészetével való találkozás, és hogy ez milyen hatással volt a kompozíciókra és a játékára, az biztos, hogy ezen a különleges estén ki is derül majd. ’Djindji rindji Bubamaru ciknike, shuzhije’ – already dancing? If you love Gypsy music and want to experience it from an unusual point of view, let the various artists take you to the world of rhythms at a great folklore show at MÜPA, From Gypsy Music to Rhapsodies. “Djindji rindji Bubamaru ciknike, shuzhije‘ - tanzt du schon? Wenn du Zigeunermusik liebst und sie in einer ungewöhnlichen Art und Weise hören willst, dann lass dich von verschiedenen Künstlern in die Welt der Rhythmen führen bei einer Folklore-Show im MÜPA, von Zigeunermusik zu Rhapsodien. Cigányzenétől a rapszódiákig 1 október 19., Oct 19 3 Budapest, Művészetek Palotája 4 +36.1.555.3300 © info@mupa.hu 9 http: //mupa.hu

MAP C4

HUNGARY FUNZINE

2011 ŐSZ / TÉL • FALL / WINTER • HERBST / WINTER

www.hungary.com

Fun Finder
Kiskarácsony Nagytétényben / Castle Christmas / Weihnachten im Schloss Ünnepi rabszolgapiac / Aquincum Games / Aquincum Spiele

b
65

Székes fővárosunkban a karácsony is kissé túl zajos és rohanós, hiányzik belőle a meghittség, a nyugalom – azaz az adventi időszak legfontosabb sajátosságai. Kész szerencse, hogy a nagyvárosnak is vannak eldugott és békés zugai, mint például a Nagytétényi Kastély – és annak csodálatos parkja. Itt évek óta hangversenyekkel, betlehemes játékkal, iparművészek karácsonyfáival, kézművesek portékáinak kínálatával, méz-, gyógytea-és borvásárral vár minket a decemberi időszak, azaz kicsit tényleg úgy, ahogy a békés karácsonyt elképzeljük.

hand. On the other, the beautiful late-baroque castle is good for spending some pre (and post)-Xmas time among the huge decorated pinetrees, and the ones we love, away from the crammed city. “Der Müll des einen ist der Schatz des anderen“ - deshalb veranstaltet das Schloss Nagytétény eine Adventsauktion des letztjährigen Weihnachtsschmuckes. Auf der einen Seite. Auf der anderen Seite ist das schöne spätbarocke Schloss ein wunderbarer Ort, Zeit zu Weihnachte n unte r de n r ie sige n geschmückten Pinien zu verbringen, um mit denen, die man liebt, der verstopften Stadt zu entfliehen.

A római császárkorban Saturnalia ünnepén elhalasztották a kivégzéseket és tilos volt hadat üzenni. A modern karácsony ősét az antik hagyományok felelevenítésével ünnepelhetjük Aquincumban. A hétköznapokra a szervezők diákcsoportokat várnak – előadással, kézműves foglalkozásokkal (a karácsonyi ajándékok készítésétől a kavicsfestésig), a vasárnap pedig a családoké. A program legizgalmasabban hangzó része az „ünnepi aquincumi rabszolgavásár”, ahol eladhatjuk saját családtagjainkat (!), vagy vásárolhatunk saját rabszolgákat is. ‘Liberty, Equality…’ and well, not Fraternity, but Abundance. That was the Saturnalia events’ motto back in the Roman Empire’s time. And so is it today. This is the feast of the ancient lord of time Saturn, and the predecessor of modern Christmas. Characteristic decorations, periodic presents for sale

and family events await in abundance at the almost two thousandyear-old Aquincum in Óbuda. “Freiheit, Gleichheit ...“ und nicht Bruderschaft, sondern Überfluss. Das war der Sinnspruch zu den Saturnalien zu Zeiten des römischen Reichs. Und so ist es noch heute. Dies ist das Fest für Saturn, dem Herrn jener Zeit und gilt als Vorläufer des heutigen Weihnachtsfestes. Charakteristische Dekorationen, zeitgemäße Geschenke und Familienfeiern erwarten dich in Hülle und Fülle in dem fast zweitausend Jahre alten Aquincum in Óbuda. Aquincumi Játékok 2011. Saturnalia 1 december 6-9., 11., Dec. 6-9, Dec. 11 3 Budapest, MAP C4 Aquincumi Múzeum 4 +36.1.250.1650 © aquincum@aquincum.hu 9 www.aquincum.hu (Hun, Eng)

’One man’s trash is another man’s treasure’ – that is why the Castle of Nagytétény organizes an Advent auction of last year’s Christmas decorations. On the one

Karácsony a kastélyban 1 december 3 – 30., Dec. 3-30 3 Nagytétényi Kastély MAP C4 (Budapest XXII.kerület). 4 +36.1.207.0005 © info@nagytetenyi.hu 9 www.nagytetenyi.hu (Hun, Eng)

www.funzine.hu

2011 ŐSZ / TÉL • FALL / WINTER • HERBST / WINTER

HUNGARY FUNZINE

b
66

Fun Finder
Királyi karácsony a kastélyban / Royally Christmas/ Königlich Weihnachten

Adventre: Szentendre / Advent Time / Adventszeit

Szentendre utcáin mindig különleges az adventi időszak. Az egyik legszebb városunk megújult Fő terén és a sétáló utcában pezsgés van és rendezvények, ennek csendes ellenpontja a négy adventi vasárnapon az a néhány pillanat, amikor a város lakói közösen gyújtanak gyertyát a Pestiskereszt körül elhelyezett óriási adventi koszorún. A város karácsonyfája közelében életnagyságú betlehem áll majd, lesz adventi vásár és karácsonyi hangverseny. Szilveszterkor pedig tűzijátékkal és utcabállal zárjuk ezt a mozgalmas évet – a Fő téren What could be a better occasion to visit Szentendre’s newly renovated main square than seeing it in its holiday splendor? During the Advent period, Christmasshiny streets give place to the concerts of nursery school children, the life-size crib, the huge Christmas tree, to fireworks for the bygone year and
HUNGARY FUNZINE

fairs. Don’t be afraid of cold weather, you can easily warm yourself up with some hot tea or mulled wine. Es gibt wohl kaum eine bessere Gelegenheit, Szentendres neu gestalteten Hauptplatz zu besuchen, als ihn in festlicher Pracht zu sehen? Während der Adventszeit bieten die weihnachtlich glänzenden Straßen Platz für Konzerte von Kindergartenkindern, eine lebensgroße Krippe, den riesigen Weihnachtsbaum, Märkte und für ein Feuerwerk. Habe keine Angst vor kaltem Wetter, denn du kannst dich mit heißem Tee und Glühwein aufwärmen. Advent és szilveszter Szentendrén 1 november 27 – december 31., nov 27-Dec 31 3 Szentendre MAP B4 4 +36.26.312.657 © dmh@dunakanyar.net 9 www.szentendreprogram.hu (Hun, Eng)

I. Ferenc József és Erzsébet királyné 1867-ben koronázási ajándékként kapta használatba a gödöllői kastélyt. Sokszor hónapokig ott tartózkodtak, a kastélyban ünnepelték a királyné névnapját és az év végét is. Ezeket a királyi karácsonyokat elevenítik fel napjainkban az ünnepi díszbe öltöztetett kastélyban: idén már tizenegyedszerre várnak minket családi programokkal, karácsonyi vásárral, gazdag látnivalókkal. Készíthetünk karácsonyi díszeket és ajándékokat; részt vehetünk koncerten, operaelőadáson az újjáépült Barokk Színházban. No matter if Prince William is not on the market any more, it’s still possible to feel like a princess. All you have to do is go to the Royal Christmas at the Gödöllő Castle, and experience how Sisi celebrated the end of the year. Well, maybe she didn’t make Xmas decorations manually, but you can. As

well as attend concerts and operas at the renovated Baroque Theater. Obwohl Prinz William bereits vergeben ist, kann man sich immer noch wie eine Prinzessin fühlen. Alles, was du tun musst, ist das königliche Weihnachten auf Schloss Gödöllő zu besuchen und zu erleben, wie Sissi das Ende des Jahres feierte. Nun, vielleicht hat sie Weihnachtsschmuck nicht per Hand hergestellt, du kannst dies jedoch tun! Und auch an Konzerten und Opern im renovierten Barocktheater teilnehmen.

Adventi Kastélynapok a Gödöllői Királyi Kastélyban 1 december 10-11., Dec. 10-11 3 Gödöllő, MAP B4 Gödöllői Királyi Kastély 4 +36.28.410.124 © informacio@kiralyikastely.hu 9 www.kiralyikastely.hu (Hun, Eng, Ger)

2011 ŐSZ / TÉL • FALL / WINTER • HERBST / WINTER

www.hungary.com

Fun Finder
Karácsonyi koncert, kórussal / Piano recital / Weihnachtskonzert
Családi programra vágyók, figyelem! Igazi ünnepi hangulatú koncert várható december 10-én a MüPa-ban, ahol a Magyar Rádió Gyermekkórusa adja elő nagy sikerű karácsonyi műsorát, benne gyönyörű Kodály-alkotásokkal, de gondolva a 2012-es Debussy-évre és természetesen az idei Liszt-évhez is kapcsolódva. A szenzációs gyermekkórus mellett a Klukon Edit - Ránki Dezső művészházaspár világszínvonalú négykezes–kétzongorás játékában is gyönyörködhetünk This year, the Prima Award-winner Hungarian Radio Children’s Choir presents its unbelievable Christmas concert again, with the help of the wonderful pianists Edit Klukon and Dezső Ránki. Debussy and Ferenc Liszt’s pieces from the Christmastree period are the highlights of the repertoire. In diesem Jahr präsentiert der mit dem Prima-Preis ausgezeichnete Kinderchor des Ungarischen Rundfunks sein unglaubliches Weihnachtskonzert und wird wieder von den wunderbaren Pianisten Edit Klukon und Dezső Ránki begleitet. Werke von Debussy und Franz Liszt aus der Christbaum-Periode sind die Highlights des Repertoires.

b
67

Zakatolás, Mikulás / Take Your Seats / Zug fährt ab
Utaztál már mikulásruhába öltözött gőzmozdonnyal? December 3-án és 4-én a Nyugati pályaudvarról a Vasúttörténeti Parkba zakatolhatsz vele, és az utazás csak egy része a felejthetetlen programnak! Az Orient Csarnokba érkezik ugyanis a Télapó, karácsonyi díszben pompázó hajtányon! Santa might ride on a sleigh pulled by Rudolf and the others, but his favourites, children can travel by an awesome vintage steam locomotive, called the Santa Express. Catch it at Nyugati railway station, travel right away to Railroad Park, and meet the real(?) Father Christmas Der Weihnachtsmann fährt wahrscheinlich mit seinem Schlitten, aber seine Lieblinge, die Kinder, können mit einer wunderbaren historischen Dampflokomotive fahren, mit dem sogenannten Santa Express. Am Bahnhof Nyugati geht’s los zum Eisenbahn-Park, wo man auf den (echten?) Weihnachtsmann treffen kann.

Kultúrafogyasztói társadalom / Winter Wonderland / Winter-Festtage
Ha Te is unod, hogy a Karácsony ma sokaknak kimerül a hisztérikus bevásárlási küzdelem túlélésében, biztos értékeled az olyan rendezvényeket, amelyek a hagyományos ünnepi várakozásról szólnak. A váci Téli Ünnepi Napok tipikusan ilyen eseménysorozat: Mikulással és újévi hangversennyel, kiállításokkal, és egy nagyszerű színházi előadással – az Esőemberrel Kulka Jánossal és Nagy Ervinnel a főszerepben. Supposing that you’re bored with watching Love Actually and It’s a wonderful life over and over again at Christmas, we offer you something different. Winter Festive Days in Vác awaits with theatrical performances (Rain Man) and interesting exhibitions. Come on, who needs the TV? Angenommen, du bist von den romantischen Liebesfilmen zu Weihnachten schon gelangweilt, dann haben wir hier eine Alternative für dich! Die Winter-Festtage in Vác bieten Theateraufführungen (Rain Man) und interessante Ausstellungen. Komm schon, wer braucht denn das Fernsehen?

Karácsonyi koncert 1 december 10., Dec. 10 3 Budapest, Művészetek Palotája 4 +36.1.555.3300 © info@mupa.hu 9 http: //mupa.hu (Hun, Eng)

MAP C4

Télapó Expressz 1 december 3-4., Dec. 3-4 3 Budapest, MAP C4 Magyar Vasúttörténeti Park 4 +36.1.450.1497; +36.1.238.0558 9 www.mavnosztalgia.hu (Hun, Eng, Ger)

Téli Ünnepi Napok 1 december 1 - január 30., Dec. 1 – Jan. 30 3 Vác, MAP B4 Madách Imre Művelődési Központ 4 +36.27.316.411 © informacio@mimk.vac.hu 9 www.mimk.vac.hu (Hun)
HUNGARY FUNZINE

www.funzine.hu

2011 ŐSZ / TÉL • FALL / WINTER • HERBST / WINTER

b
68

Fun Finder
Ragyogó Vörösmarty tér / A Merry Little Christmas / Fröhliches Weihnachten
A Budapesti Karácsonyi Vásár – ismertebb nevén a Vörösmarty téri vásár – kihagyhatatlan eleme az ünnepeknek. Kreatív ajándékok, igényes programok, minőségi forralt bor. Ha karácsonyi ajándéknézegetés, akkor vásár a Vörösmarty téren! Az egyébként Budapesti Karácsonyi Vásár névre hallgató rendezvény már 13. éve kínál alternatívát a plázák tömegnyomorral tarkított forgatagával, vagy mondjuk a gagyi vásárok percben mérhető élettartamú termékeinek kínálatával szemben. Itt az igényes ajándékok (a népművész és kézműves vásárfiákat szakmai zsűri válogatja!), a friss levegő és a forralt bor a hívószavak. Ez utóbbit tartalmazó bögrét – fiatal formatervezők munkája – érdemes most is hazavinni. Miután jó néhány kört tettünk a téren karácsonyi bevásárlótáskánkkal az oldlunkon, elmondhatjuk, hogy testmozgással ellensúlyoztuk a karácsonyi “gasztrotúltengést”. A vásár évente 600 ezer látogatót vonz; honfitársaink mellett rengeteg külföldi vendég is vizslatja a portékákat. És persze a programokat: a Mikulás-ünnepségtől a játszóházig, a betlehemezéstől a koncertekig. Ha profik vagyunk, és már csak a csomagolóanyagot kell megvenni, arra is van mód; és ami még fontosabb, itt még az utolsó (utáni) pillanatokban is találhatunk ajándékot: idén november 18. és december 30. között várnak minket Vörösmarty téren, mindennap reggeltől- estig. ’Dear Santa! Thanks for all the presents last year, but I was thinking and…you know what? I don’t want a lot for Christmas, there is just one thing I need…, ok, maybe not only one, but a couple. Here’s my wishlist. I would like: a place where my grandparents, my parents, and yes, even my little sister could have a great time, and go about dreamily on the shiny, sparkling streets. Where the air is filled with the smell of those delicious Christmas cookies, sausages, stuffed cabbage, Hungarian chowder and mulled wine. Where my mom could learn how to bake those yummy poppy-seed rolls. A place where there are hand-made presents (I don’t need another plastic doll…), and nice people who show us how they’ve been made. Umm…oh, yes, I want a giant Christmas tree, an Advent wreath, music and dance, concert of the winds, Navity plays, a chance to do some arts and crafts… And one last thing! If you’re not too busy, could you please come, too? Thanks a lot, XY.’ Ooops, by an accident the letter was not sent to the North Pole, but to FUNZINE, and fortunately, we can help! ‘Dear XY! Everything you wish for is guaranteed at the 13th Budapest Christmas Fair, in the heart of the city at Vörösmarty Square! Merry Christmas! (P.S. Even Santa’s going to be there on the 6th)’ “Lieber Weihnachtsmann! Danke für all die Geschenke im letzten Jahr, aber ich dachte nach, und ... weißt Du was? Ich will zu Weihnachten nicht viel, es gibt nur eine Sache, die ich brauche ..., ok, vielleicht nicht nur eine, sondern ein bisschen mehr. Hier ist meine Wunschliste: ein Ort, wo meine Großeltern, meine Eltern, und ja, sogar meine kleine Schwester eine tolle Zeit haben können, und ich verträumt auf den glänzenden und funkelnden Straßen gehen kann. Wo die Luft voller Geruch von köstlichem Weihnachtsgebäck, Würstchen, gefülltem Kraut, ungarischer Fischsuppe und Glühwein ist. Wo meine Mutter lernen kann, wie man dieses leckere Mohn-Gebäck bäckt. Ein Ort, wo es handgemachte Geschenke gibt (Ich brauche keine weitere Kunststoff-Puppe ...) und nette Leute, die uns zeigen, wie sie gemacht werden. Oh ja, ich will ein riesigen Weihnachtsbaum, Adventskranz, Musik und Tanz, Konzerte, Krippenspiele und Kunsthandwerk. Und noch eine letzte Sache! Wenn du nicht zu sehr im Stress bist, könntest du bitte mitkommen? Vielen Danke, XY. „ Oh, wie durch einen Unfall wurde der Brief nicht zum Nordpol geschickt, sondern an FUNZINE und zum Glück können wir helfen! „Lieber XY! Alles, was du dir wünschst, gibt es garantiert auf dem 13. Budapester Weihnachtsmarkt im Herzen der Stadt am Vörösmarty Platz! Frohe Weihnachten!“ (P.S. auch der Weihnachtsmann wird dort am 6.12. erwartet) Budapesti Karácsonyi Vásár 1 november 18 – december 30., Nov. 18-Dec 30 3 Budapest, Vörösmarty tér MAP C4 4 +36.1.328.6024 © kultura@budapestinfo.hu 9 www.budapestinfo.hu

HUNGARY FUNZINE

2011 ŐSZ / TÉL • FALL / WINTER • HERBST / WINTER

www.hungary.com

Fun Finder

b
69

www.funzine.hu

2011 ŐSZ / TÉL • FALL / WINTER • HERBST / WINTER

HUNGARY FUNZINE

b
70

Fun Finder
seen on National Geographic until now, is brought straight to Hungary? Besides American trophies, a 1000 more will be exhibited from Hungarian and Slovakian hunters’ collections. The organizers have something to offer to the less macho types who like a less dangerous kind of hunting, that is to say, fishing. Europe’s largest aquarium comes to Budapest from Portugal for the exhibition, which means that you can marvel at the almost 23 thousand cubic liters capacity full of life. And also, there’s a chance to show the others that your fishing club is the best at the theoretical, the manual and the culinary challenges. All in all, furs, stag-horns, fish, beagles… etc. so take your deerstalker down from the hook, and bring your shotgun out of the cupboard, the open season has begun! Gib dich nicht mit kleineren Dingen zufrieden! Entscheide dich und gehe aufs Ganze! Was meinen wir damit? Besuche die Internationale Fischerei-, Jagd-, und Waffenausstellung, und du wirst sehen! Nächstes Jahr wird die Ausstellung in der HUNGEXPO Budapest stattfinden, wo es sicher nicht langweilig werden wird. Obwohl der Austragungsort jedes Jahr derselbe ist, ist dieses Jahr alles neu. Hier sind ein paar Beispiele: Wie wäre es denn mit wild lebenden Tieren von Nordamerika, die man normalerweise nur auf National Geographic sieht, und die nun plötzlich in Ungarn auftauchen? Neben amerikanischen Trophäen werden mehr als 1000 aus ungarischen und slowakischen Sammlungen zu sehen sein. Die Organisatoren haben nicht nur an Macho-Typen gedacht, sondern auch an jene, die an weniger gefährlichen Arten der Jagd interessiert sind: Den Anglern wird Europas größtes Aquarium aus Portugal geboten, somit kommen fast 23 Tausend Kubikmeter Liter voller Leben zur Ausstellung. Und außerdem kannst du beweisen, dass dein Angelverein der beste ist, was die Theorie, die handwerkliche Kompetenz und das Kulinarische betrifft! Alles in allem, Pelze, Hörner, Fische, Spürhunde etc. so nimm dein Gewehr aus dem Schrank, die Jagdsaison hat begonnen! FeHoVa 19. Fegyver, horgászat, vadászat nemzetközi kiállítás 1 2012. február 16-19., Febr 16-19 3 HUNGEXPO Budapesti Vásárközpont MAP C4 9 www.fehova.hu (Hun, Eng)

Ezer trófea és egy óriásakvárium / FeHoVa

A FeHoVa egy híján húsz! Februárban ismét jön a horgászat, vadászat és a fegyverek kedvelőinek kedvenc kiállítása. Hamarosan bekövetkezik a tizenkilencedik alkalom, hogy a HUNGEXPO Budapesti Vásárközpontban a természeti, vadászati és horgászati értékeket ünnepeljük: 2012. február közepén jön a Fegyver, horgászat, vadászat (FeHoVa) nemzetközi kiállítás. Nézzük, milyen látogatóvonzó csalikkal készül 2012-ben a FeHoVa: a szervezők ismét elhozzák Európa legnagyobb mobil akváriumát, a több mint 22 ezer liter térfogatú portugál csodát. Lesz egy új programelem is, a halas medence, amely természetesen nem az említett gigaakváriummal kíván versenyezni, sokkal inkább a pecások versenyzéséhez kínál remek felületet – interaktív horgászverseny zajlik majd itt, és bemutatókat is megnézhetünk. A hazai horgászegyesületek komoly összecsapásaira lehet számítani, a halfogók elméletben és gyakorlatban sőt gasztronómiai tudás tekintetében is versengenek egymással. A vadászokat 1000 (azaz ezer) nagyvadtrófea megtekintésének lehetőségével fogja mágnesként bevonzani a rendezvény, és ha már ott vannak, 70 különféle szarvastrófeát is láthatnak, és végignézhetnek egy Észak-Amerika vadonjait, annak lenyűgöző élővilágát bemutató izgalmas kiállítást is. Don’t settle for little; once you decide to do it, hunt big game! What do we mean? Visit the International Fishing, Hunting and Arms Exhibition, and you’ll see… Next year, the event is going to be held at HUNGEXPO Budapest, where you shouldn’t expect any boringly obvious things. Although the venue is the same every year, the exhibition is going to be all new. Want examples? How about that the wildlife of North America, the one you could have only
HUNGARY FUNZINE

2011 ŐSZ / TÉL • FALL / WINTER • HERBST / WINTER

www.hungary.com

Fun Finder
Program / Event / Programme
Szüreti felvonulás és bál / Harvest Procession and Ball Mihály Napi Búcsú 2011. / Michael-day Fair 2011 XIII. Gödöllői Nemzetközi Hárfafesztivál / XIII. International Harp Festival of Gödöllő Diófesztivál / Walnutfestival Szüreti Felvonulás, Szüreti Bál / Harvest Procession, Harvest Ball XVII. Jászkarajenői Lovasnapok / XVII. Equestrian Days of Jászkarajenő Gyepsí - őszi szezonnyitó / Grass skiing - Fall Season Opening Kiskun Kulturális Napok / Kiskun Cultural Days Világ Gyalogló Nap / World Walking Day Tökfesztivál / Pumpkin Festival V. Márton és Erzsébet napi mulatságok / V. Martin- and Elisabeth-day Merriment Spa & Wellness Kiállítás / Spa & Wellness Fair Városi Disznótor / Urban Pigsticking Váci Óév búcsúzató és Forralt bor főző verseny / New Year’s Mulled Wine Making Contest „ZENE-BOR” A 100 Tagú Cigányzenekar Ünnepi Koncertje 2011 / “MUSIC-WINE” Budapest Gypsy Orchestra’s Gala Concert 2011 Budapest Szilveszter / Budapest New Year’s Eve

b
71

Időpont / Date / Zeitpunkt
október 1. / October 1 október 2. / October 2 október 6-9. / October 6-9 október 7-8. / October 7-8 október 8. / October 8 október 7-9. / October 7-9 október 2. / October 2 szeptember 26.-október 8. / September 26-October 8 október 15-16. / October 15-16 október 29. / October 29 november 12. / November 12 november 18-20. / November 18-20 december 30. / December 30 december 30. / December 30 december 30. / December 30 december 31. / December 31 Taksony Szigetbecse Gödöllő Diósjenő

Helyszín / Place / Ort

Kiskunlacháza Jászkarajenő Visegrád Kiskunlacháza Országosan / All over the country Délegyháza Nagybörzsöny Budapest Visegrád Vác Budapest Budapest

Offices / Irodák
CEGLÉD 3 2700 Cegléd, Kossuth tér 1. 4 +36.53.500.285, +36.53.500.286 8 +36.53.500.286 © cegled@tourinform.hu FERIHEGY 1 3 1185 Budapest, Ferihegy 1 © ferihegy1@budapestinfo.hu FERIHEGY 2/A 3 1185 Budapest, Ferihegy 2A © ferihegy2A@budapestinfo.hu FERIHEGY 2/B 3 1185 Budapest, Ferihegy 2B © ferihegy2B@budapestinfo.hu LISZT FERENC TÉR 3 1061 Budapest, Andrássy út 47. 4 +36.1.322.4098 8 +36.1.342.9390 © liszt@budapestinfo.hu GÖDÖLLŐI KISTÉRSÉG 3 2100 Gödöllő, Királyi Kastély 4 +36.28.415.402 8 +36.28.415.402 © godolloi-kisterseg@tourinform.hu RÁCKEVE 3 2300 Ráckeve, Eötvös u. 11. 4 +36.24.429.747 8 +36.24.429.747 © rackeve@tourinform.hu RÉTSÁG 3 2651 Rétság, Rákóczi út 26. 4 +36.30.718.2185 8 +36.35.350.430 © retsag@tourinform.hu SÜTŐ UTCA 3 1052 Budapest, Deák tér (Sütő u. 2.) © suto@budapestinfo.hu SZENTENDRE 3 2000 Szentendre, Bercsényi utca 4. 4 +36.26.317.965, +36.26.317.966 8 +36.26.317.965, +36.26.317.966 © szentendre@tourinform.hu VÁC 3 2600 Vác, Március 15. tér 17. 4 +36.27.316.160 8 +36.27.316.464 © vac@tourinform.hu ZSÁMBÉK 3 2072 Zsámbék Etyeki u. 2. 4 +36.23.342.318 8 +36.23.342.318 © zsambek@tourinform.hu

www.funzine.hu

2011 ŐSZ / TÉL • FALL / WINTER • HERBST / WINTER

HUNGARY FUNZINE

b
72

Az Egri és a Tokaji borvidék / Eger-Tokaj Hilly Region / Eger-Tokaj Bergland
Az élmények, az okosodás, a gyomor kényeztetése mellett azért is érdemes ellátogatni egy „Napok” vagy „Fesztivál” fedőnevű eseménysorozatra, mer t olyan falvakat ismerünk meg, amelyekről még nemigen hallottunk, és valószínűleg soha nem is tudnánk róluk, ha nem keresnénk fel a következő oldalakon taglalt megannyi rendezvény valamelyikét. Drégelypalánk-Hont-Ipolyvece-NagyorosziBorsosberény-Pusztaberki-Horpács-DejtárÉrsekvadkert-Patak: ez például egy irodalmi túra útvonala, ahol egyből kipipálhatunk ennyi települést (közösségi oldalakon mániákusan bejelentkezők előnyben), és közben megismerkedünk az ott élő művészekkel, kocsmárosokkal vagy nénikkel és bácsikkal. És milyen szépek a tájak erre! Októberben lesznek jó kis programok a Somoskői Vadasparkban, a Cserhát Natúrparkban, az egri és a siroki várban (Mátrai sárkányeregető nap!). Diósjenőn Dió fesztivál; Nagymaroson, Hollókőn és más északi tájakon Erdők hete a kínálat. Ha ennél zúzósabb programra vágysz, akkor egyértelmű, hogy a miskolci Rocktóberfeszt a legjobb lesz. A novemberi kínálatból nagyon jól hangzik például az egri Palócgála, (kulináris élményekkel és mesemondó versennyel), decemberben pedig a Luca-napi
HUNGARY FUNZINE

and sledge down the slopes of Mátra, Bükk and Zemplén, walk in awe under the yellow, brown, and reddish leaves, and experience the change of nature in the countryside. You won’t regret it! Don’t let winter break you down! Bald werden die Wintermäntel wieder aus dem Schrank geholt, wohin wir sie ins Exil schickten. Wir können nichts dagegen unternehmen, denn das Wetter ist einfach mächtiger als wir! Die sonnigen Tage werden nicht wieder zurückkehren, aber weißt du was? Wir müssen deshalb nicht in Trauer verfallen und unseren alten Freund, den Sommer, vermissen! Kalte Tage bedeuten nicht Einsamkeit, es gibt viele Orte, die man mit Freunden und Familie besuchen kann! Kämpfen wir mit vereinten Kräften gegen die kalten Tage an und komm nach Nordungarn! Das hügelige Land bietet unzählige Events, u.a. die wichtigsten traditionellen ungarischen Veranstaltungen des Herbstes und Winters. Entdecke das Leben der Menschen vom Lande, die am besten wissen, wie man in den dunklen Tagen überlebt: Mit Festen und fröhlichen Zusammenkünften, natürlich. Das Leben auf dem Lande hält nicht an, obwohl die Natur sich verlangsamt hat, die Menschen tun dies jedoch nicht. Es gibt literarische Tage für die Intellektuellen, Bälle und Feste für die Tanzwütigen, Erntefeste und große Abendessen für die Gourmets. Bete für Schnee und rausche die Hänge von Mátra, Bükk und Zemplén hinab, bewundere die gelben, braunen und rötlichen Blätter in den Wäldern und erlebe die Veränderungen der Natur! Du wirst es nicht bereuen! Lass dich vom Winter nicht unterkriegen!

mulatság Ipolytarnócon, ahol csuhébabát is készíthetsz. Az ajánlott programok előtt-után túrázások és borozások beiktatása ajánlott; amelyhez csak most, csak Neked ajándék friss levegő jár a Mátra jóvoltából; a mámoros hangulat pedig a Szépasszony-völgy pincéi támogatásával jöhet létre. Soon, winter coats will turn up from the deep of the cupboard where we sent them in exile. There’s nothing to do about it, the weather seems to be a greater force than we are. There’s no chance of bringing sunshiny days back, but you know what? It doesn’t have to mean that we have to break down and feel that our old friend summer turned its back on us. Cold days do not equal solitude, there are many places to visit with friends and family. Unite forces with them against the chilly days, and head to Northern Hungary! This hilly land is brimful of various events, including basic traditional Hungarian activities for the fall and winter. Take part in rural people’s lives; if anyone, they know how to survive the dark days. With feasts and get-togethers, of course. Life in the countryside doesn’t stop, although nature has slowed down a bit, people haven’t. There are literary days for the intellectuals, balls and festivals for the ones with dancing feet, harvests and big dinners for the tummy-centered. Pray for snow

2011 ŐSZ / TÉL • FALL / WINTER • HERBST / WINTER

www.hungary.com

Trip Tidbits

b
73

Barlang-ász / Bathe in a Cave / Baden in der Höhle Barlangban fürödni: nem sok hangulatosabb tevékenység van ennél. A tapolcai csodának van némi múltja: a 16. században már itt pancsoltak a törökök! A gyönyörű barlangfürdő termálvízzel, szaunaparkkal vár (szeánszokkal!), kérhetsz iszappakolást, szénsavas fürdőt, csokoládés, paprikás vagy algás maszszázst is. Vagy egyszerűen csak pihenhetsz egy hatalmasat – gyönyörű környezetben. You don’t have to be related to Batman to enjoy healing waters in a cave. All that’s required of you is to head to Miskolctapolca, and plunge into the 30 Cº water to treat your joints to some love and care. As the thermal water contains less salt than other healing waters, so there’s no time limit for your indulgence! Du musst nicht wie Batman sein, um heilendes Wasser in einer Höhle zu genießen. Alles, was du tun musst, ist, nach Miskolctapolca zu kommen. Tauche ein in 30 C ° warmes Wasser, wo deine Gelenke mit Liebe und Sorgfalt behandelt werden. Dieses Thermalwasser enthält weniger Salz als anderes Heilwasser, so gibt es keine zeitliche Begrenzung für deinen Genuss! 3 Miskolctapolcai Barlangfürdő 9 http://www.barlangfurdo.hu/

Öt csepp meg tíz / The Cave of St Stephen / Die Höhle von St. Stephan A fokozottan védett barlang Lillafüreden nyílik, viszont sosem zár be – egész évben látogatható. Fél órás túrával végignézheted a szakasz természet alkotta remekműveit: a Megfagyott vízesésnek keresztelt 20x15 méteres cseppkőképződményt vagy a Jancsi és Juliska, Mikulás és mások által lakott Meseországot, amelynek cseppköveit a mesevilágból kölcsönzött nevekkel látták el. Going for a hike in picture perfect Lillafüred must be part of your agenda already, but you might have overlooked planning a visit to the Cave of St Stephen. The first king of Hungary has never seen the spectacular formations of Mammoth Teeth and Mother-in-law Throat that you’re about to. Eine Wanderung im malerischen Lillafüred muss unbedingt Teil deines Programms sein, aber vielleicht hast du einen Besuch der Höhle des Hl. Stephans übersehen. Der erste König von Ungarn hat jedoch nie die spektakulären Formationen wie die „Mammut Zähne“ oder den „Schwiegermutter-Rachen“ gesehen. 3 Szent-István barlang (Lillafüred) 9 http://bnpi.hu/oldal/szent-istvanbarlang-135.html

Kövesd! / Café Hungary / Café Ungarn A Hungária Kávéház Matyóland fővárosának központjában található, szép, patinás épületben. A kávézó mellett étterem is működik itt, különteremmel és terasszal. A város főterén, a Matyó Múzeum, a Városi Galéria, a Szent László templom szomszédságában olyan különlegességekkel várnak, mint a citromos, a beduin vagy a szovjet kávé. És kóstold meg a Hungária cappuccinot is! Mezőkövesd is not only colorful embroidery central, but also the home to the larges coffee house in the area. No wonder the establishment is called Café Hungary… So when you tire of frolicking in the nearby spa, pop in for a coffee and cake and enjoy traditional hospitality that goes with the service. Mezőkövesd ist nicht nur wegen bunter Stickereien bekannt, sondern ist auch die Heimat großer Kaffeehäuser. Kein Wunder, dass man es Café Ungarn nennt... Also, nachdem du vom fröhlichen Herumtollen im nahe gelegenen Thermalbad müde geworden bist, genieße traditionelle Gastfreundschaft bei Kaffee und Kuchen! 3 Hungária kávéház (Mezőkövesd) 9 http://www.hungaria-kavehaz.hu/html

www.funzine.hu

2011 ŐSZ / TÉL • FALL / WINTER • HERBST / WINTER

HUNGARY FUNZINE

b
74

Fun Finder
concerts during the week. Meet the movie-makers, take part in conferences and workshops. Cinefest is not only proud of the participants, but of the fact that during the past few years the festival has become well-known in the world of cinema. Sounds pretty good… Wir heißen immer gerne junge Talente willkommen, und glücklicherweise ist die Welt voll von ihnen. Das Jameson CineFest Internationales Filmfestival in Miskolc entstand, um diese jungen Talente (und die älteren auch natürlich) aus jeder Ecke des Planeten zu feiern. Über 5-600 Bewerber zeigen ihre Werke in verschiedenen Kategorien: Dokumentarfi lm, Animation, Spiel-und Kurzfilme. Du sprichst lieber über Filme? Bei den Veranstaltungen hast du die Möglichkeit, deine Meinung zu sagen und Vorlesungen über die Geschichte des Kinos zu besuchen. Alte Filme kannst du im Rahmen von CineClassic bewundern und Spaß werden dir auch die Konzerte machen. Triff die Filmemacher und nimm an Konferenzen und Workshops teil. CineFest ist nicht nur stolz auf die Teilnehmer, sondern auch auf die Tatsache, dass in den vergangenen Jahren das Festival in der Welt des Films bekannt geworden ist. Klingt ziemlich gut…

Láss, ne csak nézz! / Vive le cinema / Es lebe das Kino

Szeptemberben Miskolcon komoly nemzetközi fesztivált láthatunk, és komoly filmeket nézhetünk. Kiállítás, koncert és workshopok: ez a CineFest. A Jameson CineFest Miskolci Nemzetközi Filmfesztivál bemutatkozási és megmérettetési lehetőséget biztosít a fiatal filmes generáció számára. A nyolcadik alkalommal megrendezésre kerülő eseményre 5-600 nevezés érkezik nagyjátékfilm, kísérleti- és kisjátékfi lm, dokumentum- és animációs film kategóriákban a világ minden tájáról. A Kitekintő programban versenyen kívül öt fi lm magyarországi premierjét csíphetjük el Miskolcon, de az idei Arany Pálmás kisjátékfi lmet is a Jameson CineFesten láthatja először a hazai közönség. A külföldön is elismert esemény programjához nemzetközi konferenciák, workshopok, közönségtalálkozók, kiállítások (Major Tamás arcai, Krzysztof Kieślowski) és koncertek is kapcsolódnak. Nem is akármilyen koncertek színesítik a programot: Carbonfools, Kerekes Band, Compact Disco, Paddy ad the rats – csak hogy néhány nevet említsünk. Talán nem mellékes információ, hogy mindezt ingyenesen kínálják a szervezők.
HUNGARY FUNZINE

We always welcome gladly the talented youngsters, and fortunately, the world is full of them. The Jameson Cinefest – International Film Festival in Miskolc came to life in order to celebrate these whiz kids (and the older ones, of course) from every part of the planet.

About 5-600 applicants enter their works in different categories: documentary, animation, feature and short films. Do you like talking about movies instead of making them? At the related events you’ll have a chance to speak your mind and attend lectures about the history of cinema. Marvel at the films of old in the CineClassic section and get your kicks at the

Jameson CineFest Miskolci Nemzetközi Filmfesztivál 1 szeptember 17-25., Sept 17-25 3 Miskolc MAP B6 4 +36.46.412.228 © info@cinefest.hu 9 www.cinefest.hu (Hun, Eng)

2011 ŐSZ / TÉL • FALL / WINTER • HERBST / WINTER

www.hungary.com

Fun Finder

b
75

www.funzine.hu

2011 ŐSZ / TÉL • FALL / WINTER • HERBST / WINTER

HUNGARY FUNZINE

b
76

Fun Finder
Formációs Táncverseny Miskolcon / Shall we dance? / Sollen wir tanzen?

Kultúrázás északon / Literary Art Tour / Literarische Kunsttour
A Sugárkankalin Turisztikai Egyesület kilenc település (Borsosberény, Dejtár, Drégelypalánk, Érsekvadkert, Hont, Horpács, Ipolyvece, Nagyoroszi, Patak, Pusztaberki) összefogásával jött létre, azzal a nemes céllal, hogy hozzájáruljon a mikrotérség fejlődéséhez. Magyarul: segít abban, hogy megismerhessük a környék értékeit – van bőven! Az Egyesület október elején kétnapos Irodalmi Művészeti Túrát szervez: felkereshetjük a történelmi, néprajzi emlékhelyeket; és amitől még élőbb és még izgalmasabb lesz mindez –meglátogathatjuk a helyi kézműveseket, irodalmárokat Take 10 small towns, an original idea and a common aim: familiarizing urban people with rustic life. The countryside is beautiful and besides, many literary men and craftsmen live here, all of them waiting to give a warm welcome to visitors. The towns are located in luscious surroundings, visiting historical monuments and memorials is also included. So are wearing traditional clothes and eating traditional food. Go back in time, enjoy nature and discover traditions! 10 kleine Orte, eine originelle Idee und ein gemeinsames Ziel: Urbane Menschen sollen mit dem rustikalen Leben vertraut werden. Die Landschaft ist schön und außerdem leben viele Literaten und Handwerker hier, die alle Besucher herzlich willkommen heißen werden. Die Orte sind in einer fantastischen Umgebung gelegen, der Besuch historischer Denkmäler und Gedenkstätten ist auch Teil des Programms. Traditionelle Kleidung und Speisen werden auch geboten! Reise in vergangene Zeiten, genieße die Natur und entdecke Traditionen

Irodalmi Művészeti Túra 1 október 1-2., Oct 1-2 3 Drégelypalánk-Hont-IpolyveceNagyoroszi-BorsosberényPusztaberki-Horpács-DejtárÉrsekvadkert-Patak MAP B4 4 +36.20.621.7483 © info@sugarkankalin.hu 9 www.sugarkankalin.hu (Hun)
HUNGARY FUNZINE

A parkett ördögei, ördögi formá(ció)ban, csoportosan! Standard, latin és társasági táncok! A szép decemberi szombaton zseniális kikapcsolódás gyönyörködni az ország legjobb formációs tánccsoportjainak összecsapásában. A Miskolci Városi Szabadidő Központba külföldről is érkeznek meghívottak, láthatunk balett és versenytáncos párokat, akiknek köszönhetően betekintést kapunk a tánc legkülönbözőbb műfajaiba. A rend kedvéért jegyezzük meg, hogy nem akármilyen múltja van a rendezvénynek: ez már a 36. Nemzetközi Formációs Táncfesztivál és open verseny lesz! ’Feel the beat of the rhythm of the night – Forget about the worries on your mind’! Surely you’re going to be smitten with the professional moves of the 36 th National Dance Festival, where the nation’s best ballroom dancers will perform. There is a standard and a Latin category in the line-up, but guests from abroad, ballet and other dancers come to town to dazzle the audience with

dozens of dance styles. Can’t control your dancing feet? Good news then, you don’t have to… “Fühle den Rhythmus der Nacht - Vergesse deine Sorgen in deinem Herzen“! Du wirst sicherlich von den professionellen Bewegungen des 36. Nationalen Tanzfestivals begeistert sein, wo die besten TänzerInnen des Landes auftreten werden. Es gibt Standardtänze und lateinamerikanischen Tanz, und die Gäste aus dem Ausland, Ballett- und anderen Tänzer werden das Publikum mit Dutzenden von Tanzstilen beeindrucken. Kannst du dein Tanzbein nicht mehr zurückhalten? Das musst du auch nicht…

36. Nemzetközi Formációs Táncfesztivál és open verseny 1 december 10., Dec. 10 3 Miskolc MAP B6 9 www.ifihazmiskolc.hu (Hun)

2011 ŐSZ / TÉL • FALL / WINTER • HERBST / WINTER

www.hungary.com

Fun Finder

b
77

Eko” és „öko” Magyarnándorban /Farmville / Landleben
Mi jut eszedbe a következő fogalomról: családi gazdaság? Ha nem túl sok minden, Neked találták ki azt a termékbemutatóval, szakmai konferenciával és vásárral egybekötött rendezvényt, ahol a laikusok mindent megtudhatnak, ami a témához szorosan – vagy kevésbé szorosan – hozzátartozik. Már csak azért is érdemes ellátogatni az érdekes nevű Magyarnándorba, mert így remek alkalom nyílik, hogy megnézd a Cserhát Natúrparkot! Yes, electronic gadgets are much fun, but if you want to know how real farms work in practice, log out of Facebook and visit a professional conference in Magyarnándor, where experts will tell you how education can foster local economies. Come to learn about home-products and make a good bargain at the market! Technische Spielereien bieten viel Spaß, aber wenn du wissen willst, wie echte Bauernhöfe in der Praxis funktionieren, dann logge dich aus Facebook aus und besuche eine Konferenz in Magyarnándor, wo Experten dir erklären werden, wie Bildung die lokale Wirtschaft fördern kann. Lerne hausgemachte Produkte kennen und suche nach Schnäppchen auf dem Markt! „Családi gazdaságok, mint a vidékfejlesztés alapkövei” - Helyi termékbemutató és vásár 1 október 15., Oct. 15 3 Magyarnándor MAP B4 4 +36.32.379.273 © info@cserhatnaturpark.hu 9 www.cserhatnaturpark.hu

Rock&Roll a hétvégére / ROCKtober
A nagy nyári zenei fesztiválok egyetlen hátránya, hogy szezonjuk májustól augusztus végéig (vénasszonyok nyarával szeptember elejéig) tart. Milyen szerencse, hogy októberben van egy hétvége, amikor kicsit felidézhetjük a legjobb nyári pillanatokat: ilyenkor Miskolcra látogatnak a legjobb hazai zenekarok – a Ladánybenétől a Belgáig – ,DJ-k, akik igényesen szórakoztatják az erre vágyó széles néptömegeket. Mindez autentikus helyszínen (Egyetemváros) zajlik, és egész baráti áron, úgyhogy nincs apelláta: menni kell. Whether you missed any of summer’s great festivals or not, make sure you check out the next one in Miskolc. It’s been more than a decade since the first festival came to life, and still, the best Hungarian bands are not bored with appearing in the ’town of open gates’. Pop, rock, alternative and electronic music rub along well this Rocktober. Egal ob du im Sommer die großen Festivals verpasst hast oder nicht, das nächste in Miskolc solltest du unbedingt besuchen. Es ist schon mehr als ein Jahrzehnt her, als dieses Festival entstand, und immer noch wird den besten ungarischen Bands dabei nicht langweilig, in der „Stadt der offenen Tore“ aufzutreten. Pop, Rock, alternative und elektronische Musik sorgen für guten Sound bei diesem Rocktober. RocktóberFest 1 október 7-9., Oct. 7-9 3 Miskolc 9 www.rocktoberfest.hu

Hosszúra nyílt nap / Animalia / Natur pur
Október ötödikén Salgóbánya felé célszerű venni az irányt, méghozzá a somoskői vadasparkba. Programok sora vár minket egész álló nap; ismeretterjesztő túrákon vehetünk részt, érdekes előadásokat hallgathatunk. Na de mire föl ez a felhajtás? – kérdezheti bárki joggal. A válasz: aznap ünnepeljük az állatok világnapját! Nyílt nappal és tárt karokkal várnak minket: irány a vadaspark és az erdészház! If you’re fed up with living in the city, and are a real nature-lover, escape to Somoskő, and celebrate World Animal Day in an authentic surrounding! Game park, forester’s lodge, hiking – obviously not urban. Wenn du das Leben in der Stadt nicht mehr ausstehen kannst und die Natur liebst, dann flüchte nach Somoskő und feiere den Welttiertag in authentischer Umgebung: Wildpark, Forsthäuser, Wanderungen… alles nicht sehr urban. Állatok világnapja - Somoskői Vadaspark nyílt Nap 1 október 5., Oct. 5 3 Somoskő - Salgóbánya MAP B5 4 +36.20.468.7032 © lengyellaszlo@ipolyerdo.hu 9 www.ipolyerdo.hu

MAP B6

www.funzine.hu

2011 ŐSZ / TÉL • FALL / WINTER • HERBST / WINTER

HUNGARY FUNZINE

b
78

Fun Finder
An extra tip for you: prepare for your journey by reading novels about the Palóc people while travelling by the underground. Kálmán Mikszáth was keen on telling stories about his homeland, so start your research with The Good People of Palóc. Surely, people will appreciate how knowledgeable you are… Hattest du jemals das Gefühl, dass dir die Hektik des Lebens in der Stadt zu viel wird? Wenn dem so ist, dann ist es Zeit für eine Pause! Raus aus der Stadt und auf in den Norden! Lerne jene Menschen kennen, die über die Hektik der Stadt lachen, in der herrlichen Bergwelt wandern und mit dem typischen Palóc Dialekt sprechen. Lerne die ungarischen Traditionen kennen! Je vielfältiger sie sind, desto besser: Eine elementare Wahrheit. Eines ist sicher bezüglich der Palócgála in Eger, - wenn es um Folklore geht, wird es sehr vielfältig werden. Teilnehmer und Künstler aus Oberungarn und von Kárpátalja werden das Publikum mit öffentlichen Folklorekonzerten und Palóc-Fabeln unterhalten. Erlerne die Herstellung volkstümlicher Instrumente, mache bei themenbezogenen Diskursen mit und genieße die Konzerte der Volkskünstler. Zwei Tage, an denen man so viel tun und erleben kann! Ein zusätzlicher Tipp für dich: Bereite dich auf die Reise mit dem Lesen von Romanen über die PalócLeute vor. Kálmán Mikszáth liebte es, Geschichten über seine Heimat zu erzählen, du kannst mit „Die guten Leute von Palóc“ beginnen. Die Leute werden dein neues Wissen sehr schätzen!

Gálás ajánlat / Folksy / Vielfältige Folklore
Az egyik legszebb magyar város (Eger) egyik legnagyobb tradíciójú kulturális eseménye (Palócgála) vár Téged a hazai, felvidéki, kárpátaljai és erdélyi folklór legjavával. A Palócgála felnőtt és gyerekprogramokkal, népzenei hangversenyekkel és gálakoncerttel, palóc mesemondó versennyel és szakmai előadásokkal csábítja a látogatókat. A novemberi kétnapos fesztiválon – amelynek helyszíne az EKMK-Bartakovics Béla Közösségi Ház –megismerkedhetsz a népi hangszerek készítésével, és rádiófelvételen is részt vehetsz. A regionális és nemzetközi népzenei fesztivál programjának része a Népművészet Mesterei címmel rendelkező szólisták bemutatója is. A rendezvénysorozat szerves eleme a népművészeti kirakodóvásár, amely remek lehetőség, hogy otthon maradt szeretteink számára kárpótlásként tárgyi eszközöket szerezzünk be. A programoktól fáradtan üljünk asztalhoz: fogadni mernénk, hogy a gálán a leghíresebb palóc ételeket is megkóstolhatjuk! A komoly hagyományokkal rendelkező esemény célja természetesen a palóc kultúra és művészet népszerűsítése és továbbörökítése. Jó palócoknak, Mikszáth-rajongóknak kötelező, és bizonyára a Tót atyafiakat is szívesen látják! Have you ever felt that you’re cloyed with the hustle and bustle of living in the city? If your answer is ‘yes’, it’s time to take a break! Escape from the city and head to the north! Meet new people who just laugh at the bustle of the city, hike in the beautiful mountains, listen carefully to the typical palóc dialect, and get to know to Hungarian traditions! The more diverse it is, the better. An elemental truth. One thing is certain about the Palócgála in Eger, when it comes to folklore, it’s going to be varied. Attendees and performers from Upper Hungary and from Kárpátalja come to entertain the audience with public folklore concerts and Palóc fable-telling. Learn to make vernacular instruments, join in topic-related professional discourses, and enjoy the concerts of folk artists. Two days filled up with so much to do, and so much to see…
HUNGARY FUNZINE

Palócgála 1 november 19-20., Nov. 19-20 3 Eger, MAP B5 EKMK-Bartakovics Béla Közösségi Ház 4 +36.36.517.555 © ekmk@ekmk.eu 9 www.ekmk.eu (Hun)

2011 ŐSZ / TÉL • FALL / WINTER • HERBST / WINTER

www.hungary.com

Fun Finder

b
79

Fa, csemete / Deep Down in the Forest / Tief im Wald
Október első két hetében látogass el legszebb északi településeinkre (Nagymarosra, Királyrétre, Hollókőre, csak hogy néhányat említsünk); és ha már kigyönyörködted magad, jöjjön az Erdők Hete! A nyílt (hétköz)napokon az erdészházakban és a tanösvényeken várnak, hétvégén programok sokasága kínálkozik. A kicsik becserkészhetik a környéket erdészekkel, vagy bemutathatják bravúros művészeti készségüket a rajzpályázaton. …not only hermits know how important plants and forests are, but the organizers of the event as well! How can children be brought closer to nature? With related exhibitions and drawing competitions, and above all, with the help of foresters, observing how the forest renews itself ... Nicht nur die Eremiten wissen, wie wichtig Pfl anzen und Wälder sind, auch die Organisatoren dieser Veranstaltung wissen das! Wie können Kinder der Natur näher gebracht werden? Mit speziellen Ausstellungen und Malwettbewerben und vor allem mit Hilfe von Förstern, die beobachten, wie sich der Wald selbst erneuert. Erdők Hete nyitott napok az erdészházban, tanösvényeken, erdészetekben 1 október 3-15., Oct. 3-15 3 Vác, Királyrét, Nagymaros, Diósjenő, Hollókő, Nyírjes, Bercel, Somoskő, MAP B4 4 +36.20.451.9053 © hangyadani@ipolyerdo.hu 9 www.ipolyerdo.hu

Ne csak pihenJenő! / Cure-all / Kuriert alles
Hogy létezik-e Jenő Fesztivál Diósjenőn, nem tudjuk, de Dió Fesztivál egészen biztosan van, olyannyira, hogy idén már a hatodik jön. A szép északi településen – a CivilDió Egyesület fantázianevű helyi szervezet által – rendezett eseménysorozat célja amilyen egyszerű, olyannyira nemes: kicsit megmozgatni, aktivizálni a helyi lakosokat (korhatár nélkül!). És persze szórakoztatni őket. Here’s a little riddle! Prevents cardiac troubles, contains potassium, vitamin B1 and B2, is good for the nerves, reduces the level of cholesterol. What is this panacea? Wanna know the answer? Go to Diósjenő to the (Walnut) Festival, and bite cholesterol’s head off! Hier ist ein kleines Rätsel: Verhindert Herzbeschwerden, enthält Kalium, Vitamin B1 und B2 ist gut für die Nerven, senkt den Cholesterinspiegel. Was ist dieses Allheilmittel? Möchtest du die Antwort wissen? Besuche das Walnuss-Festival von Diósjenő und befreie dich vom Cholesterin!

Tarnóci Luca / Luca’s Day / Lukas-Tag
Remek családi kikapcsolódásnak ígérkezik az ipolytarnóci Luca-nap; sokszínű a program, akár a kézműves tárgyak, amiket itt megvásárolhatsz a vásárban. Sőt ha érzed magadban a kreatív erőket, Te is készíthetsz díszeket vagy akár csuhébabát (unokáink sem fogják látni)! Lesz vásári komédia és négydimenziós, mozgószékes mozi, ráadásul látogatható lesz a geológiai tanösvény is. Ja, a legjobbat még nem is mondtuk: a helyszín az Ipolytarnóci Ősmaradványok Természetvédelmi Terület! Only a few days to Christmas, and you have no presents? What if this time you made it by hand? Experts will help you make pearly trinkets, leather stuff…etc. Don’t worry if you’re all fingers and thumbs, you can buy goods from craftsmen. If you’re not a DIY-type, enjoy a comedy, go to the 4D cinema or wander along the geology path! Nur noch wenige Tage bis Weihnachten, und du hast noch keine Geschenke? Was ist, wenn du dieses Mal etwas selber machst? Experten helfen dir dabei, Schmuck, Ledersachen u.v.m. zu erzeugen. Keine Angst, wenn es dir an Geschicklichkeit fehlt, kannst du die Waren auch von den Handwerkern kaufen. Wenn du daran nicht interessiert bist, dann lasse dich von einer Komödie unterhalten, besuche das 4D-Kino oder wandere auf dem Geologie Lehrpfad. Luca-nap Ipolytarnócon 1 december 10–11., Dec. 10-11 3 Ipolytarnóc 4 +36.32.454.113 © ipolytarnoc@gelkasystem.hu 9 http: //osmaradvanyok.hu

5. VI. Dió Fesztiválv 1 október 7-8., Oct. 7-8 3 Diósjenő MAP B4 © info@civildio.hu 9 www.diosjeno.hu, www.legyresze.hu, www.civildio.hu

MAP A5

www.funzine.hu

2011 ŐSZ / TÉL • FALL / WINTER • HERBST / WINTER

HUNGARY FUNZINE

b
80

Fun Finder
flavored with the past, visitors can survey the restoration workshop, take part in some arts and crafts, or simply hang around at the museum. During the Day of the Castle, don’t miss the presentations of traditional tradespeople, the military tournaments, the changing of the guard, all in one of Hungary’s most beautiful cities with a history dating back to more than a thousand years. ... hast du immer schon von großen Kämpfen, alten Burgen und dem Sieg über die gefürchteten Gegner geträumt? Nun, zum Glück leben wir in ganz ruhigen Zeiten, aber wenn dir deine kriegerische Seele keine Ruhe lässt, dann komm zum Tag der Burg Eger und erlebe alte Zeiten! Das István Dobó Museum präsentiert die Geschichte der Burg und die Ausstellungen in der Galerie sind alle kostenlos, aber vor allem kannst du einen Blick auf einige geheime Orte werfen (auf die Gruft Königs Imre und den türkischen Garten zum Beispiel). In Eger, wo die Gegenwart mit der Vergangenheit verschmilzt, können die Besucher den Status der Restaurierung beobachten, bei Kunst und Handwerk mitmachen, oder einfach nur im Museum rumhängen. Während des Tages der Burg verpasse nicht die Darbietungen der traditionellen Handwerker, Tourniere und die Wachablösung, welches alles in einer der schönsten Städte Ungarns mit einer über tausendjährigen Geschichte stattfindet.

Egri vár napja / Eclipse of the Crescent Moon / Tag der Burg Eger

Különleges nap lesz 2011. október 17-e az Egerbe látogatók számára. Az északkeleti város Magyarország egyik legkedveltebb idegenforgalmi célpontja, és nem csak a zseniális borok és a gyógyvizek miatt. Mint azt – ha más nem, Gárdonyi Géza jóvoltából – mindenki tudja, 1552-ben a kétezer fős egri védősereg negyvenszeres túlerővel szemben védte meg a várat: a hősies helytállás a magyar történelem egyik kiemelkedő eseménye. 2002 óta minden évben október 17-én megrendezik Egerben az 1552-es hősies várvédelemre emlékező napot. Ilyenkor szabadon látogathatjuk a várat és a Dobó István Vármúzeum programjait, megnézhetünk kiállításokat (Az egri vár története, Képtár, Kazamata és kőtár), és olyan helyeket is megtekinthetünk (Török-kert, Imre király sírboltja), amelyek egy átlagos hétköznapon nem fogadnak látogatókat.
HUNGARY FUNZINE

De ez még nem minden: az egri vár napján ugyanis kézműves és múzeumi foglalkozásokon is részt vehetünk, haditorna-bemutatót és őrségváltást nézhetünk, bekukkanthatunk a restaurátor műhelybe. Mesteremberek bemutatóján megismerhetjük a tradicionális mesterségek kulisszatitkait. A program részeként 12 órakor koszorúzás és megemlékezés lesz a Hősök termében. …always dreamt of big fights, old castles, and defeating the dreaded enemy? Well, luckily we live in quite peaceful times, but if you can’t get rid of your warrior soul, visit the Day of Eger’s castle, and experience old times! The István Dobó Museum presenting the history of the castle and the Gallery exhibitions are all for free, but above all, you can have a look at some secret places (King Imre’s burial vault and the Turkish garden for example). In Eger, where the present is

Egri vár napja 1 október 17., Oct. 17 3 Eger 4 +36.36.312.744 © varmuzeum@egrivar.hu 9 www.egrivar.hu

MAP B5

2011 ŐSZ / TÉL • FALL / WINTER • HERBST / WINTER

www.hungary.com

Fun Finder
A siroki vár napja / A Day in Sirok / Ein Tag in Sirok
Október 8-án a Siroki vár felkeresését ajánljuk mindazoknak, akik szívesen beleképzelnék magukat, a török kori Magyarország mindennapjaiba Azoknak, akik rácsodálkoznának a régi mesterségekre, kipróbálnák a kosárfonást vagy a korongozást. A gyermekeknek apródképzés lesz a jussa, és – bármit is jelentsen ez – a program része a boszorkányverseny is. A régi korok étkeinek kóstolása után még reneszánsz rockzenekart is hallgathatunk. A szervezők – többek között – a Siroki vár utolsó kiemelkedő birtokosára, Országh Kristófra emlékeznek ezen a napon, aki 1567 októberében nagyon fiatalon, mindössze 32 évesen halt meg. Az erődítményt az ő idejében jelentősen megerősítették, átépítették, és ennek egyik oka az volt, hogy a vár ura 1560-ban ide hozta fiatal hitvesét, Zrínyi Ilonát, a szigetvári hős Zrínyi Miklós lányát. A Siroki vár napja rendezvény mellett ugyanitt, ugyanezen a napon Mátrai sárkányeregető nap is lesz, amelyen helyszínen készített vagy otthonról hozott sárkányokkal is részt vehetünk. A cél nem más, mint az országos rekord felállítása: 1014 papírsárkány levegőbe küldése! A legtöbb sárkányt készítőt, a legszebb sárkány tulajdonosát külön is díjazzák. A szervezők ígérete szerint az eseményt jó idő esetén a levegőből is meg lehet majd nézni, hőlégballonról! You know, a long, long time ago Hungary had this ’small’ problem with the Turkish (they basically wanted to occupy the country), but what happened in the past…- is taken to the present for one day: Hungary in the Turkish period is being re-enacted during the Day of the Sirok Castle. Take your time to explore the era in a live history class. Start the morning with honing your manual skills, try out basketwork and shape some clay while the unruly children learn some discipline while training to be cadets. You’re not a child anymore but you still are fascinated by guns and stuff? Have a look at old times’ weapons and play soldiers in the nooks and crannies of the castle. When lunchtime comes,

b
81

Chef Zoltán Magos provides the tastiest food of ancient times, while in the evening, the Blackrose’ Night renaissance rock band gets you in the mood for dancing and getting rid of those needless calories. High up in the sky, where the blue birds fly and kites as well. On October 8 th you’ll also have the chance to help break the national record of kiteflying. Imagine 1014 colorful kites as they dance playfully in the nice breeze? Feel free to join in and don’t be afraid if you’re not a kite-owner yet! You can make your own on the spot, or botch up one at home. Du weißt wohl, dass vor langer Zeit Ungarn dieses „kleine“ Problem mit den Türken hatte (die das Land besetzen wollten), und was damals geschah, wird nun in die Gegenwart gebracht: Ungarn zur türkischen Zeit wird während des Tages der Sirok Burg wieder zum Leben erweckt. Erkunde diese Zeit in einer Live-Geschichte Klasse. Beginne den Morgen mit dem Verfeinern deiner handwerklichen Fähigkeiten, flechte Körbe oder forme etwas aus Lehm, während beim Kadetten-Training die ungezogenen Kinder etwas Disziplin erlernen. Du bist kein Kind mehr, aber immer noch von Waffen fasziniert? Werfe einen Blick auf Waffen alter Zeiten und spiele Soldat in den Ecken und Winkeln

der Burg. Wenn der Mittag kommt, bietet Küchenchef Zoltán Magos die leckersten Speisen dieser Ära und abends bringt dich die „Blackrose Night Renaissance Rockband“ in die Stimmung zum Tanzen, damit du diese vielen unnötigen Kalorien wieder los wirst. Hoch oben am Himmel werden Vögel und Drachen fliegen. Am 8. Oktober kannst du dabei mitmachen, den nationalen Rekord im Drachensteigen zu brechen. Stelle dir 1014 bunte Drachen vor, die in der schöne Brise spielerisch tanzen? Und du kannst auch mitmachen, wenn du noch keinen Drachen besitzt, denn du kannst dir einen vor Ort basteln oder daheim damit herum probieren. Siroki vár napja 1 október 8., Oct. 8 3 Siroki vár MAP B5 4 +36.70.388.3752 © agi@matrainfo.hu 9 www.sirokivar.hu, www.matrainfo.hu Mátrai sárkányeregető nap – országos csúcskísérlet 1 október 8., Oct. 8 3 Siroki vár MAP B5 4 +36.70.388.3752 © agi@matrainfo.hu 9 www.sirokivar.hu, www.matrainfo.hu
HUNGARY FUNZINE

www.funzine.hu

2011 ŐSZ / TÉL • FALL / WINTER • HERBST / WINTER

b
82

Fun Finder

Állítsd be magad rezgőre! / Gelatinous / Sülze oder Gelee?
A miskolci programévad már nem képzelhető el Kocsonyafesztivál nélkül, és nem is kell elképzelni, mert lesz tizenkettedik is. És mi ismét Borsodba utazunk, hogy bekocsonyázzunk és bebulizzunk. Gyöngyöző zsírcseppek mosolyognak szépen // Édesanyám a kocsonyámat elkészíti éppen // Csüngő csülkök, szőrös bőrök, malac füle, lépe // Sorakoznak egymás mellett a hűtőbe téve. Erre vártam egész évben, nem bírom tovább // Addig eszek, rosszul leszek, óh csak jönne már - énekli a Tigris nevű reggae-zenekar a Kocsonya című dalában; amely méltán lehetne a fesztivál himnusza. Persze a kiváló minősítést kapott miskolci mulatságon nem érdemes annyit enni, hogy rosszul legyünk, mert túl sok a jó program, amit kár lenne kihagyni. A történet a „Vendégségben Miskolcon” programsorozattal kezdődött, még a 90-es évek végén, amelynek egyik rendezvénye volt a – régi kocsonya-legendát felelevenítő – Kocsonyafesztivál, ma pedig már az egyik legnagyobb buli a környéken. Kocsonyabállal, pincérek futóversenyével, utcai mulattatókkal, és a legjobb magyar zenekarok fellépésével. Az elmúlt években – sok más kiváló muzsikus mellett – járt itt a Ladánybene 27, a Ghymes, a Maszkura és a tücsökraj és a Bëlga is. A gasztrokínálat és a programok mellett leginkább a hihetetlen jó és abszolút egyedi hangulata miatt érdemes felkeresned a rezgő étel fesztiválját. Summer is the season of salads, but now that it’s gone, during the cold winter days we’re all longing for something that warms us up from the inside. A good soup for example. Or a special kind of meat soup. Which is not hot at all. What’s more, it’s best when it’s cold. Even though it’s not warm, it’s typically the meal of the chilly season. Can you guess what we’re talking about? We’ll help…what if we say…meat jelly? Or pork in aspic? Yes, the solution is kocsonya. The most bizarre-looking Hungaricum you’ll ever meet. Though it’s quite weird-looking, trust us, it does taste good! The city of Miskolc undertook
HUNGARY FUNZINE

the task of evoking the old jelly legend and its traditions, and guarantees a nice culinary and cultural experience. Get used to kocsonya by sampling it in large quantities, and don’t be surprised when you see loads of toads and frogs all around the festival. They are as much a part of the legend of the Miskolc meat jelly as meat is… Sommer ist die Saison für Salate, aber jetzt, wo er weg ist, brauchen wir für die kalten Wintertage etwas, das uns von innen aufwärmt Eine gute Suppe zum Beispiel. Z.B. eine besondere Art von Fleischsuppe. Die allerdings überhaupt nicht heiß ist und am besten kalt schmeckt. Und trotzdem traditionell in der kalten Jahreszeit gegessen wird. Über was sprechen wir hier eigentlich? Wir helfen dir... was, über Sülze? Oder Schweinefleisch in Gelee? Ja, Kocsonya ist die Lösung. Das am bizarrsten aussehende Hungaricum überhaupt. Obwohl es recht seltsam aussieht, vertraue uns, es schmeckt gut! Die Stadt Miskolc übernahm die Aufgabe, diese alte Legende aus Gelee und seine Tradition zu pflegen und garantiert eine schöne kulinarische und kulturelle Erfahrung. Gewöhne dich an Kocsonya mit großen Mengen, und sei nicht überrascht, wenn jede Menge Kröten und Frösche auf dem Festival zu sehen sind. Sie sind ebenso Teil der Legende von Kocsonya aus Miskolc…

Kocsonyafesztivál 1 február 17., February 17 3 Miskolc 4 +36.46.508.806 © tobbmintlegenda@gmail.com 9 www.kocsonyafesztival.hu

MAP B6

2011 ŐSZ / TÉL • FALL / WINTER • HERBST / WINTER

www.hungary.com

Fun Finder
Program / Event / Programme
XVI. Eger Ünnepe / XVI. Eger Celebrations Palánki Szüreti Vigasság / Harvest Merriment in Palánk Múzeumok Őszi Fesztiválja - Építészet hónapja / Fall Festival of Museums - Month of Architecture Múzeumok Őszi Fesztiválja / Fall Festival of Museums II. Zempléni Szabad Házi Pálinka Nap / II. Pálinka Days of Zemplén Magyarok Nagyasszonya búcsú / Holy Mary Fair XIV. Szarvasgomba vadászat / XIV. Truffle Hunt “Édes Anyanyelvünk” Nyelvhasználati Verseny országos döntője / “Our Beloved Morther Tongue” Parlance Competition - National Finals SuperCross Sorozat – Karancs Kupa / SuperCross Series - Karancs Cup Éneklő Magyarország Regionális Kórusfesztivál / Singing Hungary Regional Choire Festival Gárdonyi Emléknap / Anniversary Day of Gárdony Szellemvasutazás / Riding the Ghost Train Márton nap / Martin Day Egri Advent / Advent in Eger A méz napja / Honey-Day Szent János napi borszentelés / Wine Consecration on Saint John’s Day XI. Egri Borszalon / XI. Wine Salon of Eger

b
83

Időpont / Date / Zeitpunkt
szeptember 16-18. / September 16-18 szeptember 24. / September 24 október 1-31. / October 1-31 október 1.-november 15. / October 1-November 15 október 8. / October 8 október 8-9. / October 8-9 október 9. / October 9 október 14-16. / October 14-16 november 19-20. / November 19-20 október 21-23. / October 21-23 október 27. / October 27 október 30. / October 30 november 12. / November 12 november 27.-december 18. / November 27-December 18 december 10. / December 10 december 27. / December 27 december 29. / December 29 Eger

Helyszín / Place / Ort

Drégelypalánk Salgótarján Gyöngyös Füzér Mátraverebély-Szentkút Szilvásvárad Sátoraljaújhely Salgótarján Eger Gárdony Szokolya Egerszalók Eger Eger Eger Eger

Offices / Irodák
ABAÚJSZÁNTÓ 3 3881 Abaújszántó, Szent István tér 4. 4 +36.47.330.053 8 +36.47.330.053 © abaujszanto@tourinform.hu AGGTELEK 3 3759 Aggtelek, Baradla oldal 3. 4 +36.48.503.000 8 +36.48.503.002 © aggtelek@tourinform.hu B. A. Z. MEGYE 3 3530 Miskolc, Mindszent tér 1. 4 +36.46.508.773 8 +36.46.508.772 © borsod-m@tourinform.hu EGER 3 3300 Eger, Bajcsy-Zsilinszky u. 9. PF.: 263 4 +36.36.517.715 8 +36.36.518.815 © eger@tourinform.hu ENCS 3 3860 Encs, Rákóczi u. 9. 4 +36.46.587.309 8 +36.46.587.309 © encs@tourinform.hu GYÖNGYÖS 3 3200 Gyöngyös, Fő tér 10. 4 +36.37.311.155 8 +36.37.311.155 © gyongyos@tourinform.hu HOLLÓKŐ 3 3176 Hollókő, Kossuth u. 68. 4 +36.32.579.010, +36.32.579.011 8 +36.32.579.011 © holloko@tourinform.hu KAZÁR 3 3127 Kazár, Damjanich út 3. 4 +36.32.341.363 8 +36.32.341.363 © kazar@tourinform.hu KAZINCBARCIKA 3 3700 Kazincbarcika, Egressy út 35. 4 +36.48.311.583 8 +36.48.311.583 MEZŐKÖVESD 3 3400 Mezőkövesd, Szent László tér 23. 4 +36.49.500.285, 8 +36.49.500.286 © mezokovesd@tourinform.hu MISKOLC 3 3525 Miskolc, Városház tér 13. 4 +36.46.350.425 8 +36.46.350.439 © miskolc@tourinform.hu SALGÓTARJÁN 3 3100 Salgótarján, Fő tér 5. 4 +36.32.512.315, +36.32.512.316 8 +36.32.512.316 © salgotarjan@tourinform.hu SÁROSPATAK 3 3950 Sárospatak, Szent Erzsébet u. 3. 4 +36.47.513.150 8 +36.47.311.854 © sarospatak@tourinform.hu TOKAJ 3 3910 Tokaj, Serház u. 1. 4 +36.47.552.070 8 +36.47.552.070 © tokaj@tourinform.hu ZEMPLÉN 3 3980 Sátoraljaújhely, Hősök tere 3. 4 +36.47.321.458 8 +36.47.321.458 © satoraljaujhely@tourinform.hu

www.funzine.hu

2011 ŐSZ / TÉL • FALL / WINTER • HERBST / WINTER

HUNGARY FUNZINE

b
84

Az Alföld és a Tisza-tó / Puszta and Lake Tisza / Puszta und Theiß-See
Bár az események vonzereje sokkal inkább a saját tapasztalatokon és a barátok hívó szaván múlik, mint holmi statisztikákon, de azért az őszi-téli alföldi kínálat minőségét jól mutatja, hogy megnézhetünk több mint ötven éve megnyíló tárlatot (Vásárhely), kétszázhetven programos egyetemi bulit (Szeged), hetven éve létező bornapokat (Izsák, Sárfehér), tízezer látogatót vonzó fesztivált (Szegedi Paprika), negyvenéves múltú irodalmi eseményt (Debrecen). Ha a hegymentes alföldi tájra még rá is lehet fogni, hogy egysíkú (bár nem az), az ott elérhető programok sokszínűsége nem vitás, ezt könnyen tudjuk demonstrálni egy szimpla felsorolással: csokinapok és szilvanap, kakaspörkölt-főző verseny, kolbász-, alma-, mézfesztivál, disznótoros viadal és káposztás napok az élelmiszerelmeseknek. Nemzetközi táncverseny, ahol pörgetik egymást és országos pergető bajnokság, ahol a halakat táncoltatják. Aki izgalmakra vágyik, annak ajánlott a Szelleműző Hétvége, esetleg szervezzen a párjával esküvőt, de csak miután végignézték a vőfélytalálkozó kínálatát. A flóra kedvelőit virágfesztivál várja, a fauna-fanok pedig a Daruünnepen vagy a Madarász és Természetfotós Fesztiválon találják meg a kedvükre való programot. A Tisza-tónál a madarak sasolása mellett bringázni is lehet, akár versenyezve is. Aztán már itt is az év vége: aki csendes zárásra vágyik, a Szilveszterek helyett megünnepelheti Petőfi Sándor születésnapját; aki nagyon hangosra, annak a szoboszlói csergetésen a helye. BUÉK!
HUNGARY FUNZINE

Although, the region is called the Plains, if you leaf through the area’s events we gathered for this fall and winter, you’ll see their diversity makes them everything but boring. Whether you’re a bookworm or an outdoorsy type, obsessed with hiking or fishing, or fond of birds, no doubt you’ll find a place where to spend your well-deserved fall or winter vacation. Not only the big cities are worth a visit (like Debrecen, Szeged or Szolnok), but also the surrounding small towns and villages have some sights to show off. What is more, talking to locals who can acquaint you with their old traditions is the easiest way to breathe the characteristic atmosphere deeply in. Escape from the smoggy city and head to the area which makes up 56% of the whole country. This expanse of land of course goes hand in hand with many events, but because of the lack of space, we’re not going to list all of them. But here are a few from the most interesting ones, just to show you that what we did in the introduction was not only plain talking. Here you go! Preparing for Xmas, fi shy Sunday, Nativity plays all over the place, literary days in Debrecen, waiting for Santa, fall festivals, harvest…etc. Need more? Turn a page! Obwohl die Region simpel als die Ebene (Puszta) bezeichnet wird, wirst du erkennen, wenn du durch unsere Veranstaltungen blätterst, dass sie sehr vielseitig und überhaupt nicht langweilig ist. Egal, ob du ein Bücherwurm oder Naturfreund bist, Wandern oder Angeln liebst oder gerne Vögel beobachtest, kannst du in dieser Region einen wunderbaren Winterurlaub verbringen. Nicht nur die großen Städte sind einen Besuch wert (wie Debrecen, Szeged oder Szolnok), son-

dern auch die umliegenden kleineren Städte und Dörfer haben viel zu bieten. Am besten erlebst du die charakteristische Atmosphäre der Region, wenn du mit den Einheimischen sprichst, die dich mit deren alten Traditionen vertraut zu machen. Verlasse die dunklen Städte und komme in die Region, die 56% Ungarns ausmacht. Diese Weite des Landes geht natürlich Hand in Hand mit vielen Veranstaltungen. Hier ist nicht genug Platz, um alle aufzuzählen. Aber ein paar wollen wir nun doch nennen, damit du siehst, wir haben bei der Einleitung nicht übertrieben: Vorbereiten auf Weihnachten, fischiger Sonntag, Krippenspiele an jeder Ecke, literarische Tage in Debrecen, Warten auf den Nikolaus, Herbstfestivals, Erntefeste ... etc. Willst du noch mehr wissen? Dann blättere zur nächsten Seite!

Észak-Alföld Régió ajánlásával Recommended by the Észak Alföld (Northern Plains) Region Empfohlen von der Region Észak Alföld (Nördliche Puszta)

2011 ŐSZ / TÉL • FALL / WINTER • HERBST / WINTER

www.hungary.com

Trip Tidbits

b
85

Élmény, fürdő / Care for your Chi / Beachte dein Chi A majsai Jonathermál minden egyes nap várja a csobbanni (élményfürdő), gyógyulni (thermál), felfrissülni (wellness), csúszkálni (csúszdapark), felmelegedni (szaunasziget) vágyó állampolgárok széles tömegeit! Extra szolgáltatások, a chi-géptől a jáde-köves masszázságyig; remek programok a szüreti mulatságtól az éjszakai fürdőzésig! Mindezt visszafogott áron és szép környezetben. In Jona Thermal Bath and Spa, it’s not only your body that they cater for, but also your chi. There are pools of healing waters, and pools for just splashing around, slides and saunas of all kinds, massages ranging from aromatic to Jade stone ones, and a chi machine that gives you a 2-hour sleep worth of relaxation in just 15 minutes. Im Jona Thermal- und Heilbad sorgt man sich nicht nur um deinen Körper, sondern auch um dein Chi. Es gibt Becken mit Heilwasser und Becken zum Planschen, Rutschen und Saunen aller Art, aromatische Massagen oder Massagen mit Jade -Steinen und eine Chi-Maschine, die in 15 Minuten dich so entspannt wie 2 Stunden Schlaf! 3 Kiskunmajsa, Jona-thermál 9 http://www.jonathermal.hu/

Parkolni nem tilos! / Where Hungary was Born / Wo Ungarn geboren wurde Az Alföld mondhatni szűkölködik hegyekben (itt van viszont a Kárpát-medence legmélyebb pontja), és hát barlangjainak száma is elenyésző. Van viszont szenzációs tája: a Kiskunsági Nemzeti Park – a Duna-völgy szikes pusztáival és tavaival, a Duna-Tisza közi homokhátság buckáival, az Alsó-Tiszavidék holtágaival és ártéri erdőivel. Ha még nem láttad, feltétlenül látogasd meg, még a nagy hidegek beállta előtt! The second oldest national park in Hungary, Kiskunság National Park is home to the lowest point of the country, Tiszasziget. This is where you can practice how far you can see, as this is one flat land. No wonder that when the seven Hungarian leaders arrived to what’s called Ópusztaszer today, they decided that this is the land where Hungary was going to be. Im zweitältesten Nationalpark Ungarns, dem Kiskunság Nationalpark befindet dich der tiefste Punkt des Landes, Tiszasziget. Dort kannst du testen, wie weit du sehen kannst, denn dies ist nur flaches Land. Kein Wunder, dass die sieben ungarischen Stammesführer einst im heutigen Òpusztaszer entschieden, dass dieses Land einmal Ungarn sein werde! 3 Kiskunsági Nemzeti Park 9 http://knp.nemzetipark.gov.hu/

Taxisofőrrel várnak / Sipping Szeged / Schlürfen in Szeged A Corso Cafe Szeged turistákban gazdag pontján, a Kárász utcában található. Tavasztól-őszig teraszos a hely: talán felesleges ecsetelni, milyen érzés egy jó kávét meginni ilyen környezetben, szabadtéren. De bemenni is érdemes, ha szeretnénk szép kovácsoltvas-lépcsőkorlátot vagy ismerős képeket látni. A helyi erők szerint itt tényleg „rendes” rumot tesznek a teába, és még cseh sör is kapható. Corso Café in a Szeged is the ideal cross between pub and coffee house, offering the best of both worlds. The black-and-white stills of glamorous film stars and the wrought iron staircase leading to the gallery gives the place and old-school charm, but there’s nothing old-fashioned about the service or the ambience here. Das Corso Café in Szeged ist die ideale Mischung von Pub und Café und bietet das Beste aus beiden Welten. Die Schwarz-Weiß-Bilder von glamourösen Filmstars und die schmiedeeiserne Treppe zur Galerie verleihen dem Ort den Charme alter Zeiten, jedoch ist weder das Ambiente noch der Service altmodisch. 3 Corso Cafe, Szeged, Kárász utca 16.

www.funzine.hu

2011 ŐSZ / TÉL • FALL / WINTER • HERBST / WINTER

HUNGARY FUNZINE

b
86

Fun Finder
Just like in the animal kingdom, fall is the time of gathering in the human’s world also. Leave the walnut for the squirrels, and look for something tastier… Seriously, how could you survive the long, cold days without sausages hanging in the pantry? It goes well with basically any kind of winter food, so don’t ever try to convince us that it’s possible! You know what? Banish supermarkets from your brain, and go for the best home-made, smoky flavored ones, made out of real (!) meat. Taste whatever the best butchers recommend you at the Sausage Festival in Békéscsaba, choose your favorite, and the gathering can commence. If you can resist the temptation to eat them early, save them for the cold winter days. As it’s been said, sausage is the best accessory for almost anything, so is it in a very good friendship with wines for example. We can already see you in our mind’s eye as you dance the csárdás to the Hungarian folk groups’ music, holding a glass of wine in your right hand, beating the air with the other, and holding a morsel of sausage in…well, two busy hands, then … in your mouth, of course. Yes, you’d better count on some folk music besides food, the one and only sausage of Békéscsaba (note: made without any pepper), and the inimitable festival feeling. ‘MEAT’ you there! Es ist wie im Tierreich, im Herbst kommt es auch zur Zusammenkunft in der Welt der Menschen. Lass die Nüsse den Eichhörnchen, denn wir suchen uns etwas Schmackhafteres... Ernsthaft, wie könnte man die langen, kalten Tage ohne Würste in der Speisekammer überleben? Sie passen herrlich zu jeglicher Art von Speisen im Winter, also versuche uns bitte nicht das Gegenteil zu beweisen! Weißt du was? Vergiss diese sterilen Supermärkte, und entdecke die besten hausgemachten, rauchigen Würste, die aus echtem (!) Fleisch gemacht werden. Koste alles, was dir die besten Metzger beim Wurstfestival von Békéscsaba empfehlen. Wähle deine Lieblingswurst aus und die Zusammenkunft kann beginnen. Wenn du ihrer Versuchung widerstehen kannst, dann behalte sie für die kalten Wintertage auf. Wie schon erwähnt sind Würste herrliche Begleiter von fast allem, deshalb auch von Weinen. Wir können dich schon sehen, wie du beim Csárdás Tanz der ungarischen Folkloregruppen mit einer Hand das Glas Wein schwingst und mit der anderen die Würste, das kann anstrengend werden, deshalb ab in den Mund mit ihnen! Viel Volksmusik wird ein unvergessliches Festivalgefühl schaffen.

Kolbászból kerítés / Meaty Adventure / Fleischige Abenteuer
Tudtad-e, hogy a csabai kolbász jellegzetessége, hogy a fűszerezése nem tartalmaz borsot? És azt tudtad, hogy ezt az ízvilágot a Felvidékről betelepített tótok hozták Békés megyébe? Ha ellátogattál volna a legnagyobb és leglegendásabb hazai kolbászfesztiválra, már biztosan tudnád. Ha nem, akkor még pótolhatod – akár már idén! Ilyesmikbe futhatsz bele: 500 csapatos gyúrás; házikolbászok versenye, best of viadal az elmúlt 15 év bajnokainak; disznóvágás-bemutató… ez nem afféle „prezi”, ez véresen komoly! A fáma szerint a legjobb ízű házikolbászt egyféleképp lehet megtalálni: végig kell járni az összes standot, mindenhol ízlelni, és ezek után tudsz dönteni, melyik a kolbászok ásza, ki a hibamentes hentes. A teszteléshez hallgass jóféle népzenét, és amitől teljes lesz az élmény: harminc kiváló magyar pincészet borát lehet hozzá kortyolni. A kulturált alkoholfogyasztás közben adj esélyt a táj jellegzetes szilvapálinkájának is! A minőség-ellenőrzés okozta kellemes fizikai megterhelés ellensúlyozására keresd fel az Árpád Fürdőt, esetleg lovagolj egy helyi tanyán, sétálj egyet. És kulturálódj: szép templomok sora vár, meg Szlovák Tájház, és itt van a világ legnagyobb Munkácsy gyűjteménye is. Ha még mindig ráérsz, látogass el Gyulára, Szarvasra vagy Orosházára. Sőt Erdély sincs messze.

Csabai Kolbászfesztivál 1 október 28 - 31., Oct. 28-31 3 Békéscsaba, Sportcsarnok és környéke 4 +36.20.9722.222 © info@kolbaszfesztival.eu 9 www.kolbaszfesztival.eu (Hun, Svk, Ger, Cze, Rou)
HUNGARY FUNZINE

MAP D6

2011 ŐSZ / TÉL • FALL / WINTER • HERBST / WINTER

www.hungary.com

Fun Finder
Ötven éve kortárs / Exhibitive / Kunst im Herbst
A Vásárhelyi Őszi Tárlatról sokat elmond, hogy több mint fél évszázada létezik: ötvenhét esztendeje minden egyes évben (október első vasárnapján) megrendezik – ha esik, ha fúj. A kortárs alkotók tárlatán valamennyi képzőművészeti ág képviselteti magát, meghívásos alapon: olyan művészeket hívnak meg, akik kötődnek a városhoz vagy a történelmi múlttal rendelkező Őszi Tárlathoz. A Vásárhelyi Őszi Hetek rendezvénysorozat főattrakciójaként a rendezvényt vasárnap, pontban délben nyitják meg, ahogy 1954 óta minden évben… Andy Warhol once said that ’an artist is somebody who produces things people don’t need to have’. It’s a matter of opinion whether you agree with him or not, but it’s a fact that people need to see the produced things. If you can’t live without experiencing art, the Fall Exhibition where selected fields of fine art will be represented will be your paradise. Andy Warhol sagte einmal, dass „ein Künstler jemand ist, der Dinge schafft, die Menschen nicht brauchen“. Es ist deine Ansichtssache, ob du mit ihm einverstanden bist oder nicht, aber Faktum ist, dass Menschen Kunst sehen müssen. Wenn du ohne Kunst nicht leben kannst, dann wird die Herbstausstellung dein Paradies sein, wo ausgewählte Bereiche schöner Künste zu sehen sein werden

b
87

Operafeszt, énekesteszt / Week of the Operas / Woche der Opern
Az Armel Operaverseny és Fesztivál a kortárs operajátszás egyik legjelentősebb hazai eseménye. A Szegedi Nemzeti Színházban zajló fesztivál repertoárján klasszikus művek modern feldolgozásait és kortárs szerzők operáit is megtaláljuk. A főszerepeket – hiszen versengés is – a két előzetes forduló során kiválasztott énekesek alakítják. Az Európa két legnevesebb kulturális tévécsatornája által élőben közvetített eseményen a Szegedi Nemzeti Színház előadása mellett egy svájci, egy lengyel, egy cseh és egy amerikai társulat produkciójában gyönyörködhetünk. Choreographer Tamás Juronics’s name is always an assurance for an extraordinary performance, a special combination of classical and (post) postmodern. Watch Riccardo Zandonai’s opera Francesca da Rimini in his direction on October 6th at the Armel Opera Festival. Róbert Alföldi’s vision of Verdi’s Rigoletto will be put on stage, as well as the show of the New York Center for Contemporary Opera and many others. Attendance is compulsory! Choreograf Tamás Juronics Name steht immer für eine außergewöhnliche Leistung, eine spezielle Kombination von Klassischem und (post) Postmodernem. Sieh Riccardo Zandonais Oper Francesca da Rimini in seiner speziellen Art am 6. Oktober am Armel Opernfestival. Róbert Alföldis Vision von Verdis Rigoletto kommt auf die Bühne, sowie die Show des New York Centers for Contemporary Opera und viele andere. Die Teilnahme ist Pflicht! Armel Operaverseny és Fesztivál 1 október 6-15., Oct 6-15 3 Szeged, MAP E5 Szegedi Nemzeti Színház 4 +36.62.479.279 © armel@armel.hu 9 www.operaverseny.hu (Hun, Eng, Fra)

Vásárhelyi Őszi Tárlat 1 október 9. - december 4., Oct. 9 – Dec 4 3 Hómezővásárhely, Alföldi Galéria MAP D5 4 +36.62.245.499 © tjm@tjm.hu 9 http: //www.oszitarlat.hu (Hun)

www.funzine.hu

2011 ŐSZ / TÉL • FALL / WINTER • HERBST / WINTER

HUNGARY FUNZINE

b
88

Fun Finder

Bajára gyógyír / Vineyards / Weingärten
Már háromszor rendezték meg Baján az Újbor fesztivált, és idén újból érdemes lesz ellátogatnunk a Szentháromság térre. Hajós és Baja környékén több évszázados hagyománya van a borkészítésnek, a termés pedig kiváló; persze, hisz ideális a talaj és nyaranta hétágra süt a nap. A Fesztiválon a borvidék termelői kóstoltatják pincészetük büszkeségeit, mi pedig a legnagyobb örömmel kóstolunk. Raise your glass to the harvest in September! It’s time to gather the finest bunch of grapes and start making the finest wines out of them. The New Wine Festival in Baja is one of the most prestigious ones, thanks to the excellent quality of crop. Cheers! Hebe dein Glas zur Ernte im September! Es ist Zeit, die besten Trauben zu lesen und die erlesensten Weine aus ihnen zu machen. Das Festival des neuen Weins in Baja ist sehr prestigeträchtig, - dank der exzellenten Qualität der Reben.

Kecel, virágváros / Flower Show / Blumenshow
December első hétvégéjén – mint minden évben – Kecel a virág-, dísznövénytermelők és kereskedők találkozóhelye, akik az ország minden részéről érkeznek, a virágok teljes skálájával együtt. A szakmai programok mellett kiállítás, bemutató, karácsonyi ajándékvásár, bor- és gasztrokóstoló is lesz. És mikulásfogatok! És persze kedvezményesen vásárolhatunk virágot és dísznövényeket. Although spring is still far away in the future, the town of Kecel bursts into bloom for two days. Feel the fragrance of sweet-smelling flowers! It’s the cherry on the cake that you can set your creativity free while doing pottery at the same time, at the National Floral Festival and Pottery Exhibition. Obwohl der nächste Frühling noch weit ist, wird der Ort Kecel zwei Tage lang erblühen. Spüre den Duft von duftenden Blumen! Du kannst dort auch deiner Kreativität freien Lauf lassen, während du dich im Töpfern versuchst: Beim nationalen Blumenfestival und bei der Keramik-Ausstellung. Flóra Nemzetközi Virágfesztivál és Országos Fazekas Kiállítás 1 december 2-4., Dec 2-4 3 Kecel MAP D4 4 +36.78.420.200 © varoshaza@kecel.hu 9 www.kecel.hu

Izsák, bor, isszák / Days in Izsák / Tage in Izsák
Az Arany Sárfehérről, Izsák védett eredetű boráról elnevezett jeles eseményt több mint 70 éve (!) rendezik meg a városban. Aki szereti a finom borokat, annak bizony ott a helye Izsák főterén. A háromnapos mulatságon kiállítások, koncertek, néptánc-bemutatók, sportversenyek is lesznek, és – mint minden esztendőben – itt zárul a Fogathajtó Magyar Bajnokság versenysorozata. Do you know what the ‘Golden White Mud’ is? No, it’s not a special semi-precious stone, but the famous wine of Izsák. Or do the coach-driving competitions, light and classical music concerts, folk art exhibitions and wine samplings sound more tempting to you? Weißt du, was der „goldene weiße Schlick“ ist? Nein, es ist nicht ein besonderer Halbedelstein, sondern der berühmten Wein von Izsák. Sind Wettbewerbe mit Fuhrwerken, leichte und klassische Musik, Volkskunst-Ausstellungen und Weinverkostungen noch verlockender für dich?

IV. Bajai Újbor Fesztivál 1 szeptember 17-18., Sept. 17-18 3 Baja, Szentháromság tér 4 +36.79.420.811 © iroda@bajamarketingkft.hu 9 www.baja.hu
HUNGARY FUNZINE

MAP E4

Izsáki Sárfehér Napok 1 szeptember 30. – október 2., Sept 30 – Oct 2 3 Izsák 4 +36.76.568.060 © izsak@izsak.hu 9 www.izsak.hu

MAP D4

2011 ŐSZ / TÉL • FALL / WINTER • HERBST / WINTER

www.hungary.com

Fun Finder
Ősz, művészeti fesztivál / Arts in Szeged / Kunst in Szeged
Egy hónap, ötven helyszín, kétszázhetven program, méghozzá a Szegedi Tudományegyetemen: ez a legendás Őszi Kulturális Fesztivál. Az összművészeti rendezvényből az idei a tizenhatodik. A cél egyértelmű és nemes: bemutatkozási lehetőséget adni – minél szélesebb kultúrkörből merítve – az egyetemen működő színvonalas művészeti csoportok és a hasonló ambíciókkal rendelkező hallgatók számára (rajtuk kívül neves előadók is fellépnek). És persze érdekes és értékes programot kínálni minden korosztálynak! It’s been only a month since you’re back to school, and you’re already fed up with learning? Throw the books away and get to know to the University of Szeged from a different perspective! Each year, the students with an artistic streak can make an appearance and show their talent at the Fall Cultural Festival. Relax, succumb yourself to pleasures, the exam term is still far away… Es nur ein Monat her, seit du wieder die Schulbank drückst, und dir geht das Lernen schon auf die Nerven? Lege die Bücher weg und komme an die Universität von Szeged, um sie aus einer anderen Perspektive kennenzulernen! Jedes Jahr können Studenten mit einer künstlerischen Ader dort am Herbst-Kultur-Festival auftreten und ihr Talent zeigen. Entspanne dich, gib dich den Genüssen hin, denn die Prüfungen sind noch weit entfernt!

b
89

Gyula! Ez mézhelyzet! / Honey, Honey / Honig, Honig
Egy fesztivál Micimackó ajánlásával, Jancsi és Juliska szakmai partnersége mellett: december 9 és 11 között Méz- és Mézeskalács Nemzetközi Fesztivál lesz Gyulán, az alábbi kínálattal: mézes bábok és kozmetikumok, vetélkedők, méhészeti kiállítás, mézeskalács íz-és szépségverseny. Természetesen kóstolni és vásárolni is ér! Lesz továbbá hangulatos gálaműsor és Lucanapi meglepetés; a fénypont pedig mi más lenne, mint a fáklyás felvonulás. Ha a fenti programok miatt úgyis Gyulára méz, a fürdőlátogatást ki ne hagyd! Beautifully golden, syrupy, luscious, nourishing the skin, sweetening our everyday lives… there are so many ways to use this gift of nature (and bees). Fortunately, you don’t have to get into trouble with an old witch like Hansel and Gretel did, more enjoyable events are waiting for you at the Honey and Gingerbread Festival. Such as eating, handicraft, gingerbread beauty contest…Yummy! Schön golden, sirupartig, saftig, nährt die Haut, versüßt den Alltag ... es gibt so viele Möglichkeiten, um dieses Geschenk der Natur (und der Bienen) zu verwenden. Glücklicherweise kommst du nicht in Schwierigkeiten mit einer alten Hexe, wie es Hänsel und Gretel passiert ist, denn mehr vergnügliche Veranstaltungen erwarten dich beim Honig-und Lebkuchen-Festival: Speisen, Kunsthandwerk, Lebkuchen-Schönheitswettbewerb ... Lecker!

Őszi Kulturális Fesztivál 1 október 3-31., Oct. 3-31 3 Szeged, Szegedi Tudományegyetem MAP E5 4 +36.62.544.045 © tajtig@rekt.u-szeged.hu 9 www.u-szeged.hu/okf

IV. Gyulai Méz- és Mézeskalács Nemzetközi Fesztivál 1 december 9-11., Dec. 9-11 3 Gyula MAP D6 4 +36.30.565.4488 © gycszsz@t-online.hu 9 www.gyulaimezfesztival.hu (Hun)

www.funzine.hu

2011 ŐSZ / TÉL • FALL / WINTER • HERBST / WINTER

HUNGARY FUNZINE

b
90

Fun Finder
knitwear? Also, it’s time to spoil yourself a bit, skate outdoor, be a child again and watch the puppetshows, try your hands at pottery. Every now and then, all of us need pampering. Grab a cup of mulled wine and don’t let it go! Don’t be stressed out, the end of the year shouldn’t be about angry bosses and overtime, so what are you waiting for? Close the office and go! Ohne Zweifel, Weihnachten steht vor der Tür, das können wir in unseren Knochen spüren. Und das neue Jahr, natürlich. Unbestreitbar. Glänzende, volle Straßen, der Duft von Lebkuchen in der Luft, Schneeflocken auf der Nase, Glühwein in den Händen der Menschen, Sternsinger überall, Wunschlisten und noch immer denkst du an die Pflichten im Büro? Entspanne dich, es ist Adventzeit in Szeged, in Baja, in Kecskemét und in Kiskőrös. Lasse dich von der weihnachtlichen Stimmung verzaubern, und mache das Beste aus den Möglichkeiten, die diese Städte zu bieten haben. Schaue auf die Geschenkliste und finde das Richtige für jeden. Liebt deine Mutter Korbflechtarbeiten oder handgefertigte Kerzen? Ist dein Vater besessen von Schnitzereien und Büchern? Hier gibt es alles! Wer fehlt? Deine Freundin? Deine Schwester? Was ist mit Schmuck und Strickwaren? Lass dich nun etwas verwöhnen, skate im Freien, werde wieder zum Kind und schau dir ein Puppenspiel an oder versuche dich im Töpfern. Hin und wieder müssen wir alle verwöhnt werden! Nimm dir einen Glühwein und wärme dich auf! Lasse dich nicht stressen, denn am Ende des Jahres sollte es nicht um böse Chefs und Überstunden gehen! Auf was wartest du noch? Raus aus dem Büro und los geht’s!

Évzáró ünnepségek / Almost Xmas / Fast Weihnachten
Tekintsük át, mi mindent kínálnak legszebb dél-alföldi városaink az év végén a pihenni, bulizni, vásárolni óhajtó állampolgároknak! Kecskemét például egy teljes hónapig tartó Téli Fesztivált. A jól bevált, kötelező elemek – kirakodóvásár, forralt bor, lacikonyha – mellett a bónusz: február végéig nyitva lesz a főtéri műjégpálya és a pónilovarda. Zárásként pedig szilveszter esti hangulat a Főtéren – ezt talán felesleges is részletezni. Szegeden, azon belül is Közép-Európa egyik legszebb terén 200 személyes bálaszínház áll majd, és ha már ott van, igényes zenei és színházi előadásoknak ad helyet. A Dóm téren kézművesek sátrai is felsorakoznak, természetes anyagokból készült, ám a korszellemtől sem idegen portékákkal. A bajai Karácsonyi Vásár kínálatából: kosarak és fafaragások, könyvek és díszgyertyák, sapkák és kalapok, ékszerek és féldrágakövek. A nagy vásárlásban azért tegyünk félre kis pénzt az Ízek Háza meglátogatására is, jót fog tenni az a pálinka a nagy hidegben. Az év utolsó napján látogassunk el Kiskőrösre, ahol Petőfi Szilveszter lesz. Nem, nem a nagy költő leszármazottja, hanem Petőfi Sándor születésnapjának megünneplése a szülővárosában. Névre szóló Petőfikötet az adott év január 1-jén született gyermekeknek, majd a költő szülőházának felkeresése, végül vacsora és fáklyás zarándokút. Without any doubt, Christmas is coming, we can feel it in our bones. And the new year, of course. Undeniably. Shiny, busy streets, the smell of gingerbread in the air, snowflakes on your nose, mulled wine in people’s hands, Christmas carol singers everywhere, wish lists in your wallet, and still, the only thing you can think about is the deadline in the office? Relax, dude, it’s Advent preparation time in Szeged, in Baja, in Kecskemét and in Kiskőrös. Let the Christmas feeling pass through you body and soul, and make the best of the possibilities these towns have on offer. Check your list and choose the best present for each and every person. Does your mom like basketworks, or handmade candles? Is your dad obsessed with carvings and books? Here you go! Who’s missing? Your girlfriend? Your sister? What about jewelry and
HUNGARY FUNZINE

Téli Fesztivál 1 november 25. – december 23., Nov. 25-Dec 23 3 Kecskemét, főtér MAP D5 4 +36.76.503.880 9 www.efmk.hu (Hun) Karácsonyi Vásár - Szeged 1 november 25. - december 24., Nov 25-Dec 24 3 Szeged, Széchenyi tér, MAP E5 Dugonics tér, Dóm tér 4 +36.62.543.135 © info@ordogszeker.hu 9 ordogszeker.hu (Hun) Karácsonyi Vásár 1 november 26. – december 24., Nov 26-Dec 24 3 Baja MAP E4 9 www.baja.hu (Hun) Petőfi Szilveszter 1 December 31. 3 Kiskőrös MAP D4 4 +36.78.312.566 © info@petofimuzeum.hu 9 www.petofimuzeum.hu (Hun)

2011 ŐSZ / TÉL • FALL / WINTER • HERBST / WINTER

www.hungary.com

Fun Finder

b
91

A paprika paradicsoma / Spice up Your Life! / Würze dein Leben!
„Csongrád Megyei Paprikasó” – ez a beceneve a szegedi paprika fesztiváljának, ahol tavaly is több mint tízezer látogató járt, és idén is hasonló létszám várható. Körülnézhetsz a Dugonics téren felállított paprikapiacon, megkóstolhatod a dél-alföldi gazdák különlegességeit, de ha más ízvilágra vágysz, végigsétálhatsz a mézutcán is. Beyond doubt, paprika is THE spice of Hungary, so no wonder a few days are dedicated to it. Last year, more than 10 thousand people visited the Paprika Festival, this year you too should be one of them. Red, sweet, or hot, it’s up to you which one is going to be your favorite. Ohne jeden Zweifel ist Paprika DAS Gewürz Ungarns. So werden ihm einige Tage gewidmet. Über 10.000 Besucher kamen letztes Jahr zum Paprika-Festival, und dieses Jahr solltest du auch dabei sein. Rot, süß, scharf, es hängt von dir ab, wer zu deinem Lieblingspaprika wird! Szegedi Paprika Fesztivál 1 szeptember 30-október 2., Sept. 30 – Oct 2 3 Szeged, Dugonics tér, Dóm tér MAP E5 4 +36.62.592.800 © info@rhz.hu 9 www.rhz.hu

Kakas(pörkölt)viadal / Hungarian Cuisine / Ungarische Küche
Szeptember harmadik hétvégéjén Pusztamérges várja a borfanatikusokat és a pörköltrajongókat. A vendégfogadók udvarukon főzik meg a kakasból készült különlegességet, az ország más pontjairól érkező versenyzők pedig a főtéren, bográcsokban készítik el műveiket. A kakaspörik legjobbikát szakmai zsűri választja ki. A körítés: vásár, játszóház, családi vetélkedők és szórakoztató műsorok. Thumb a ride and have a look around the decorated village on a horse- drawn carriage, while the best cooks of the Harvest Festival and Cock Stew-Cooking Competition prepare the best meals and drinks for you. After fi nishing your little trip, all you have to do is eating everything up. Spring in eine Pferdekutsche und genieße das wunderschön geschmückte Dorf, während die besten Köche beim Erntefestival und Hähnchen-Gulasch-Kochwettbewerb feinste Speisen und Getränke für dich vorbereiten. Nach Beendigung deiner kleinen Rundfahrt musst du nur noch alles aufessen. XVI. Szüreti Fesztivál és Kakaspörkölt-főző Verseny 1 szeptember 16-17., Sept. 16-17 3 Pusztamérges MAP E5 4 +36.62.286.702 © pusztamerges@tourinform.hu 9 www.pusztamerges.hu (Hun)

Tánc! / Dancey Dance / Tänze ohne Ende
Harminc ország versenyzői, három kategória (Standard, Latin és Tíztánc), öt korosztály (gyermek, junior, ifjúsági, felnőtt, szenior) – ezek a X. Kistelek Open Nemzetközi Táncverseny legfontosabb paraméterei. A versenytáncvilág rangos háromnapos eseményén idén a ranglistaversenyek mellett Ifjúsági Tíztánc Európa Bajnokságot is rendeznek. For the 10 th time, different age groups will dance the night away at the European TenDance Youth Championship. What to expect? Rhythmic music and great shows above all, and experts, world champions of Latin, standard and other dances from 30 countries. Zum 10. Mal werden verschiedenen Altersgruppen die Nacht durchtanzen bei der europäischen Zehn-Tanz-Junioren-WM. Was erwartet dich? Rhythmische Musik, vor allem tolle Shows, Experten und Weltmeister lateinamerikanischer, Standard-und anderer Tänze aus 30 Ländern.

Ifjúsági Tíztánc Európa Bajnokság X. Kistelek Open Nemzetközi Táncverseny 2011 1 szeptember 16-18., Sept. 16-18 3 Kistelek, Sportcsarnok MAP D5 4 +36.30.938.0381 © tanc@pro-art.hu 9 www.kistelekopen.hu

www.funzine.hu

2011 ŐSZ / TÉL • FALL / WINTER • HERBST / WINTER

HUNGARY FUNZINE

b
92

Madárlátta fesztivál / Birdy / Vögel
Vegyük sorra, kik a lehetséges célcsoportjai a Tisza-tavi Madarász és Természetfotós Fesztiválnak! Először is az átlagember: akit nem hagy hidegen Magyarország egyik legszebb tája, fl órástul, faunástul (a békabuzogánytól a kárókatonán át a 30 szitakötőfajig), aki ősszel is szeret nagyokat sétálni a friss levegőn. A madárkedvelő: a Tisza-tónak egyedülálló a vízi és madárvilága: több mint 200 madárfajt regisztráltak eddig a területen, és az erre közlekedő madarak populációja is hatalmas; a tavaszi vonulási időszakban a tározón tartózkodó példányok mennyiségét 80-100 ezerre becsülik az ornitológusok. Ez nyilván nem független attól, hogy a közelben van Közép-Európa legnagyobb madárvonulási centruma, Hortobágy. Ha már itt tartunk: a Tisza-tavi Madárrezervátum a Hortobágyi Nemzeti Park részeként a Világörökség része. És végül, de nem utolsósorban: a természetfotósok, akiknek kedvelt helyszín, remek terep lett az utóbbi években a Tisza-tó. A fotózás szerelmeseinek nem rossz kaland mondjuk egy hajnali csónakos barangolás vagy egy napokig várt gyönyörű természeti pillanat megörökítése; és persze a turisztikai célpontot népszerűsítők is hálásak a fényképekért, amelyek tökéletesen bemutatják a természet csodáit. Tehát III. Tisza-tavi Madarász és Természetfotós Fesztivál, október 22-23-án Poroszlón. Minden célcsoportnak!
HUNGARY FUNZINE

Ornithologists, laymen bird-lovers, nature worshippers! Read carefully, you’re going to get crazy after this article. Lake Tisza is one of the ‘epicenters’ of bird migration in Hungary due to the proximity of Hortobágy. More than 100 thousand species live here, and it only depends on you how many you can count during the Fowler’s Festival. By good fortune, you’ll have two days for bird-watching, because accommodation around the lake is possible. What are you waiting for? Birds fl y fast, if you’re not quick enough to decide about going, you’ll miss the chance of seeing them. If you’re not the patient type and staring at birds is nerve-racking for you, change direction and move on to the photo exhibition, where you can survey the very best nature-photographers’ works. Still of birds and their homeland, but from an artist’s point of view. In all likelihood, you’re going to be inspired by the wonderful environment and the snapshots, so invest in a professional camera, and shoot! Who knows? Maybe next year, your pictures will be exhibited. Still in town? You’d better hurry up, unless you have wings! Ornithologen, Hobby-Vogel-Liebhaber, Naturanbeter! Bitte lest hier sorgfältig weiter, denn ihr werdet nach diesem Artikel verrückt werden… Der Theiß-See ist aufgrund der Nähe von Hortobágy eines der “Epizentren” des Vogelzugs in Ungarn. Mehr als 100.000 Arten leben hier, und

es hängt nur von dir ab, wie viele du während des Vogelfänger-Festivals zählen kannst. Du hast zwei Tage Zeit für die Vogelbeobachtung, Unterkünfte rund um den See sind vorhanden. Worauf wartest du noch? Vögel fl iegen schnell, wenn du nicht schnell genug bist, dich zu entscheiden, dann entgeht dir diese Möglichkeit. Wenn du eher ungeduldig bist und das Beobachten der Vögle dich nervt, dann besuche die Fotoausstellung und entdecke dir Arbeiten der besten Naturfotografen. Sie dreht sich auch um Vögel und deren Heimat, aber aus künstlerischer Sicht! In jedem Fall wirst du von der wunderschönen Umgebung und den Schnappschüssen inspiriert werden, so nimm dir eine professionelle Kamera für eigene Fotos mit! Wer weiß, vielleicht werden dann im nächsten Jahr deine Fotos ausgestellt! Noch in der Stadt? Du solltest dich besser beeilen, außer du hast Flügel!

Tisza-Tavi Madarász És Természetfotós Fesztivál 1 október 22-23., Oct. 22-23 3 Tiszafüred, Poroszló MAP B6 4 +36.30.399.5735 © info@turakozpont.hu 9 www.turakozpont.hu

2011 ŐSZ / TÉL • FALL / WINTER • HERBST / WINTER

www.hungary.com

Fun Finder
Nap-íj egyenlőség / Hit the target! / Treffe das Ziel Ghostbusters Berekfürdőn! / Ghostbusters / Geisterjäger

b
93

Íme egy izgalmas tiszafüredi rendezvény, igen komoly elnevezéssel: IV. Őszi Nap-éj Egyenlőség Országos Hagyományőrző Örömíjász Viadal. „Tiszafüredre hívattatik minden történelmi íjat feszítő íjász, ki 2011. szeptember 18-án teljes harci díszben megjelenik az íjászda udvarán.” – állítják a szervezők, hozzátéve, hogy görög utazás is lehet az íj-díj! Lesz íjászpárbaj, távlövészet; az íj ászai többféle célpontra célozhatnak. A korcsopor tok: Aprónép, Gyerkőc, Legény, Leány, Ifjonc, Menyecske, Dalia, Fehérnép, Bölcs. When day and night are of equal length on both hemispheres of a celestial body, we call it an equinox. Too scientifi c? All right…what about we say don’t care about astronomy and the ’why-s’, just shoot some bows at the Archer Festival. 25 2D and 3D targets, precision, dexterity, focusing and glory. For old times’ sake, bring your martial costume – if you have one.

Wenn Tag und Nacht gleich lang auf beiden Hemisphären eines Himmelskörpers dauern, nennen wir es eine Tag-und Nachtgleiche. Zu wissenschaftlich? Okay, dann kümmern wir uns nicht weiter um die Astronomie, sondern spannen die Bogen beim Bogenschützen-Festival. 25 2D-und 3D-Ziele, Präzision, Geschicklichkeit, Konzentration und Ruhm. Um der alten Zeiten willen kannst du auch im historischen Kostüm kommen, wenn du eines hast.

IV. Őszi Nap-éj egyenlőség Íjászverseny, Országos Hagyományőrző Örömíjász viadal 1 szeptember 18., Sept. 18 3 Íjászda udvara, Kastélypark, Tiszafüred MAP B6 4 +36.59.353.501 © alkotohaz@freemail.hu 9 www.tie.atw.hu (Hun)

Már csak a „múmia muffin” megkóstolásáért is érdemes Berekfürdőre utaznunk október végén a Szelleműző Hétvégére; de az említett horrorsüti mellett további számos extrém gasztrotermék és programpont vár minket. Megismerkedhetünk a Halloween történetével, ételeivel és szokásaival. Lesz gyertyafényes éjszakai fürdőzés, rossz szellemek elijesztése zenéstáncos mulatság keretein belül. A tökből készült finomságok megkóstolása során ki ne hagyjuk a vermutos sütőtök krémlevest! Warning! Berekfürdő will be overrun with pumpkins on the Ghost-chasing Weekend! Although Halloween hasn’t got a long tradition in Hungary, it’s always good to get to know different nations’ customs and celebrations. ’I ain’t afraid of no ghosts’ – okay, if you’re brave enough to take a dive into the dark, deep

water, surrounded by mysterious candles, no one will hold you back… Warnung! Berekfürdő wird mit Kürbissen an dem Geisterjagd-Wochenende überrannt werden! Obwohl Halloween noch keine lange Tradition in Ungarn hat, ist es immer gut, Bräuche und Feste anderer Nationen kennenzulernen. „Ich habe keine Angst vor Geistern“ - okay, wenn du mutig genug bist, in ein dunkles, tiefes Wasser, von geheimnisvollen Kerzen umgeben, einzutauchen, dann wird dich niemand davon abhalten…! Szelleműző hétvége 1 október 28-31., Oct 28-31 3 Berekfürdő, Thermál Hotel Szivek MAP C6 4 +36.59.519.062 © thermalhotelszivek@t-online.hu 9 www.thermalhotelszivek.hu (Hun, Eng)
HUNGARY FUNZINE

www.funzine.hu

2011 ŐSZ / TÉL • FALL / WINTER • HERBST / WINTER

b
94

Fun Finder
Sosem elég a lóból / Horse Parade / Parade der Pferde A Mikulás csomagol / He’s Comin’ to Town / Er kommt in die Stadt

Fergeteges pergetések / National Rapala Championship / Nationale Rapala Meisterschaft

Laikusoknak: a pergetés a legsportszerűbb horgászati mód, az Országos Rapala Pergető Bajnokság pedig híres versenysorozat. A versenybe beszámít a csuka, süllő, harcsa, balin, sügér, kősüllő, domolykó, jászkeszeg, és a fekete sügér fogása, bármilyen pergető módszerrel. Mérlegelés után minden halat vissza kell engedni! Profiknak: a szervezők az óriási érdeklődés miatt minél hamarabb várják a nevezéseket. What is the connection between Lauri Rapala’s invention and Marilyn Monroe’s death? The two articles appeared on the same page of a magazine, so the ’rapala-wobbler’ became worldfamous by a coincidence. Since then, it’s become one of the favourite gadgets of fishermen. Have you got one? Roll it! Was ist die Verbindung zwischen Lauri Rapalas Erfindung und Marilyn Monroes Tod? Die Artikel darüber erschienen auf der gleichen Seite eines Magazins, so wurde der „RapalaWobbler“ durch einen Zufall weltberühmt. Seitdem ist er eines der beliebtesten Geräte für die Angler. Hast du auch einen? Országos Rapala Pergető Bajnokság 1 október 1-2., Oct. 1-2 3 Tisza-tó MAP B6 4 +36.20.913.2050 9 www.peca.hu
HUNGARY FUNZINE

A Karcagi Lovasnapok – amelyből már a 17-ik jön idén – rendkívül látványos rendezvény, ahol megannyi versenyszámot nézhet végig a szurkoló: lesz kettes és négyes fogatok akadályhajtása, és még a pónifogatok is összecsapnak. Sőt! Karcagon az első októberi hétvégén az is kiderül, melyik a legszebb ló (szemrevaló), ráadásul fogatszépségversenyt is rendeznek. Can you hear the clatter of hooves? It can only mean one thing, that horses are coming to the Horse Days in Karcag! Not only horses, but carriages and coach-and-fours also. Exciting races and horse beauty contests await the adults, and the little ones can make new horsey friends with the little ponies. Hörst du das Klappern der Hufen? Das kann nur eines bedeuten, dass die Pferde zum Pferdetag von Karcag kommen! Nicht nur Pferde, sondern auch Kutschen und spezielle Fuhrwerke! Spannende Rennen und PferdeSchönheitswettbewerbe erwarten die Erwachsenen, und die Kleinen können mit den kleinen Ponys neue Freunde gewinnen. XVII. Karcagi Lovasnapok 1 október 1-2., Oct. 1-2 3 Karcag, Zuglóger 4 +36.59.311.954 © szepi@ph.karcag.hu 9 www.karcag.hu

A tiszaújvárosi Derkovits Kulturális Központban évek óta biztos pont a Mikulástól Karácsonyig eseménysorozat, és évről-évre egyre több érdeklődőt vonz a Városháztérre. Minden korosztály körében sikert arat a karácsonyi kirakodóvásár, a Betlehemi jászol és a rengeteg program; a legifjabb célcsoportnak viszont egyértelműen a Mikulás megérkezése jelenti a három hétig tartó rendezvény csúcspontját. Don’t be ashamed if you still believe in Santa Claus, at heart all of us do! Want a proof? Visit the ’From Santa to Christmas’ event, and see how many adults are trying to conceal their excitement with shopping at the fair. But believe us, they’re all waiting for him! Schäme dich nicht, wenn du noch immer an den Nikolaus glaubst, denn im Herzen von uns tun das alle! Willst du den Beweis? Komm zu „Vom Nikolaus bis Weihnachten“, und du wirst sehen, wie viele Erwachsene versuchen, ihre Aufregung beim Einkaufen auf dem Markt zu verbergen. Aber glaubt uns, sie alle warten auf ihn! Mikulástól Karácsonyig 1 november 27- december 18., Nov 27-Dec 18 3 Városháztér, Derkovits Kulturális Központ, Tiszaújváros MAP B6 4 +36.49.542.004 © derkovits@tujvaros.hu 9 www.tujvmkvk.hu

MAP C6

2011 ŐSZ / TÉL • FALL / WINTER • HERBST / WINTER

www.hungary.com

Fun Finder
Poroszló, drótszamár / ’I want to ride my bicycle…’ / Wo ist denn mein Drahtesel?
A Tisza-tó Magyarország második legnagyobb tava; szépsége mellett nagyon fontos „adottsága”, hogy aszfaltburkolatú kerékpárúton körbekerékpározható. A tavat 2-3 méter magas gát veszi körül, amely így kilátóként szolgál a kerékpárosok számára: a túrázás közben rá lehet látni a tóra, a szigetekre, az ártéri erdőkre. Szerencsére az itteni terep nem csak a profiknak tökéletes: a tó körüli 70-120 kilométeres köröknél mindössze 1 méter szintkülönbséggel kell megbirkózni, így bármely halandó amatőr is hozzáférhet az élményhez – komolyabb felkészülés nélkül. Figyelem, zseniális lehetőség: a kerékpártúrák vízi túrákkal kombinálhatóak! A kikötőkben ugyanis kerékpárszállításra alkalmas csónakok állnak a rendelkezésre, továbbá négy helyen komppal is átkelhetünk a vízen. Így komplett az élmény! Ha pedig úgy döntünk, elhagyjuk a vízpartot, akkor is van tengernyi lehetőség. Mániákus kirándulók számára 44 túraútvonal áll rendelkezésre, akik pedig a lakott terepet preferálják, azoknak bátran ajánljuk az alföldi kisfalvak kultúrtörténeti értékeinek felkeresését. A lényeget a végére hagytuk. Bringásoknak kihagyhatatlan esemény a Tisza-Tó Maraton: szeptember 24-25-én, Poroszlón, négy különböző futammal. És ha már ha ott jársz, csodáld meg az ezeréves tölgyfákat is! Cycling is cool. It helps you get from A to B, it’s free, prevents cellulite, gu ys w ho r ide bikes a re the most handsome in town, and girls the prettiest - all in all, people who ride bicycles are cool. Wanna take coolness into a higher level? Whizz out into the nature, enter Lake Tisza Marathon and complete the 70-120 km long rounds. Moreover, there’s a 2-3 meter tall dam around the lake, which gives you a wonderful panoramic view around. If you’re on foot (you might be, biking is not compulsory), you can wander around one of the 44 hiking tracks and cross the lake by a ferry. Be careful, extra fresh air and superhigh oxygen concentration can cause dizziness for the ones who are used to the smoggy city air. Don’t expect any of that, the lakeside air is crystal clear here. Altough it’s an individual activity, it shouldn’t mean that you go alone! Gather your family and friends and circle around together, it’s also possible to rent bikes and other equipment (safety helmet for example). Any questions why the Marathon is one of the most prestigious outdoor events in Hungary? Well, let’s sum it up: nature, cycling, water tours around and on the lake, cool people, check, check, check. That’s why… Radfahren ist cool. Es hilft dir, von A nach B zu kommen, es ist kostenlos, verhindert Zellulitis, Jungs, die Rad fahren, sind die Stattlichsten der Stadt, und die Mädchen die Schönsten - alles in allem, sind Menschen, die Fahrrad fahren, cool.

b
95

Willst du noch cooler sein? Dann fahr hinaus in die Natur zum Theiß-See und mach beim Marathon mit, wo du 70-120 km lange Runden zurücklegen kannst. Darüber hinaus gibt es einen 2-3 Meter hohen Damm um den See, der dir einen tollen Ausblick ermöglicht. Wenn du zu Fuß unterwegs bist (Räder sind nicht vorgeschrieben), kannst du auf einem von 44 Wanderwegen wandern und den See mit einer Fähre überqueren. Achtung, zu viel Frischluft und super-hohe Sauerstoffkonzentration können bei denjenigen, die verschmutze Stadtluft gewohnt sind, Schwindel verursachen. Die Seeluft ist hier kristallklar! Obwohl du individuell unterwegs bist, musst du nicht unbedingt alleine fahren! Komme mit Freunden und Familie, es ist auch möglich, Fahrräder und andere Ausrüstung (Helme zum Beispiel) zu mieten. Frägst du dich nun, warum der Marathon eine der renommiertesten Veranstaltungen im Freien in Ungarn ist? Darum: Natur, Radfahren, Wassersport, Touren rund um und auf dem See, coole Leute….

Tisza-Tó Maraton kerékpáros rendezvény 3 Tisza-tó körül MAP B6 1 szeptember 24-25., Sept. 24-25 © info@tosport.hu 9 www.tosport.hu

www.funzine.hu

2011 ŐSZ / TÉL • FALL / WINTER • HERBST / WINTER

HUNGARY FUNZINE

b
96

Fun Finder
and a huge castle!? Well, maybe dragons, wizards and the plague, but hopefully the former two will be hiding in the mountains for the weekend, and the latter will never show up again… So there’s nothing holding you back from Bátori Days and from observing how this exciting period influenced today’s world. Dank der Renaissance erblühten Literatur, Wissenschaft und Kunst nach dem dunklen Mittelalter. So ist es Zeit, um Spaß zu haben und sie zu ehren! Nyírbátors Geschichte reicht zurück in jene Zeit, und zum Glück gibt’s nun die Chance, in die Welt der Ritter, Troubadoure, Lyriker, romantischer Liebesgeschichten, Legenden und großer Feste zurückzukehren. Die Veranstaltung deckt die Zeit vom 14. Jahrhundert bis 2011 ab, z.B. werden Brücken gebaut mit Hilfe der noch existierenden Berufe und Tätigkeiten. Du musst dir auch die Wachsfiguren anschauen, die das Leben der berühmte Báthory Familie darstellen und auch die bedeutendsten historischen Ereignisse. Die Umgebung wird dich auch in die richtige Stimmung versetzen - was könnte denn mittelalterlicher sein als alte Gebäude und eine riesige Burg? Na ja, vielleicht Drachen, Zauberer und die Pest, aber hoffentlich werden sich die ersten beiden in den Bergen versteckt halten, und die letztere nie wieder auftauchen. So komme unbedingt zu den Bátori Tagen und beobachte wie alten Zeiten die heutige Welt beeinflussen!

Zene, tánc, reneszánsz / Revival of Old Times / Alte Zeiten leben auf
A Bátori Napok - Reneszánsz Pillanatok eseményre azon kedves látogatókat várják, akik szeretnék átélni a renes z á n s z ko r h a n g u l a t á t . A d í s z e s vendégsereg előtt feltárul a korabeli kultúra és a történelem, a régi korok varázslatos világa! Idén sem maradhat el Nyírbátorban a reneszánsz vigadalom; három napon át, szeptember 22-től és 24-ig várják szeretettel az érdeklődőket és persze a mulatni vágyókat. A Báthori Napok – Reneszánsz pillanatok nem más mint kulturális fesztivál, amelynek célja nemes: felidézni a történelmi kisváros múltját. A szeptemberi napok a középkori mesterségekről, az izgalmas reneszánsz kultúráról és hangulatról szólnak, az epicentrum pedig a Várkastély területe lesz. A Báthori-család a XIV. századi udvarházát a XV. század második felében alakíttatta át, bővíttette több önálló palotaszárnnyal is rendelkező várkastéllyá. A kastélynál járva kár lenne kihagyni a Báthori Panoptikumot, amelyben 45 életnagyságú és hihetetlenül aprólékosan kidolgozott figura jeleníti meg a kor legfontosabb történéseit. A bábuk és a korhű környezet kombinációja egyedülálló reneszánsz hangulatot teremt; megtudhatjuk, hogyan éltek rengeteg évvel ezelőtt az emberek, bepillantást nyerhetünk a középkor legendákkal teli világába, megismerhetjük a Báthori család életét, és a korszak sorsdöntő, történelmet formáló eseményeit. Thanks to Renaissance, literature, science and art fl ourished after the dark Middle Ages, so it’s time to have fun honoring it. Nyírbátor’s history dates back to these times and luckily there’s a chance to go back to the world of knights, troubadours, lyrists, romantic love stories, legends and huge feasts. The event spans from the 14th century right up to 2011, building bridges with the help of still existing professions and activities. Once you’re there, don’t miss the waxworks, which represent how the famous Báthory family lived, and show you the most influential historical events. The environment will get you in the right mood - what could be more Middle Aged than old buildings
HUNGARY FUNZINE

Bátori Napok - Reneszánsz Hétvége 1 szeptember 22-24., Sept. 22-24 3 Nyírbátor MAP B7 4 +36.42.510.580 © info@kulturaliskozpont.hu 9 http: //www.kulturaliskozpont.hu

2011 ŐSZ / TÉL • FALL / WINTER • HERBST / WINTER

www.hungary.com

Fun Finder
Egy falat hazai / Á la carte Az alma birodalma / Apple Yard / Äpfel-Festival
Hagyományápótló programok és kiállítás, kulturális és sportrendezvények, szakmai fórum és a kistérség népszerűsítése: ez mind a Csengeri Almafesztivál. A tízedik évhez érkezett el a rendezvény; a jubileumi Almafeszt még több programmal és érdekességgel vár a szépen felújított városközpontban. Bár természetesen a középpontban a vidék emblematikus gyümölcse lesz, azért ízelítőt kaphatsz a szatmári népi és gasztronómiai kultúrából (ételek, néptánc) és a kistérség képzőművészeit, zenészeit is megismerheted. ’One apple a day keeps the doctor away!’ As the watermelon season’s faded from memory, it’s time to switch to rosy, fleshy apples. Have you ever heard about gastro-tourism? The Apple Festival in Csenger is a typical example for that; so roam over the countryside and stop for a while to eat traditional apple pies, exercise on sport events, or educate yourself on the cultural forums. “One apple a day keeps the doctor away!” Die Wassermelonen-Saison verblasst langsam aus unserer Erinnerung, und nun kommt die Zeit für die rosigen, fleischigen Äpfeln. Schon mal was von GastroTourismus gehört? Das Apfel-Festival in Csenger ist ein typisches Beispiel für diesen. So fahre über das Land und halte hier für eine Weile, um traditionellen Apfelkuchen zu essen, Sportevents zu besuchen und dich bei kulturellen Foren zu bilden. X. Csengeri Almafesztivál 1 szeptember 23-24., Sept. 23-24 3 Csenger MAP B8 9 www.csenger.hu (Hun)

b
97

Népi ételek és mezőgazdasági termékek megismerésére remek lehetőség a „Kóstolja meg Magyarországot!” rendezvény, ahol még a szomszédos országokból is kaphatunk ízelítőt. Százötven hazai, ukrajnai, szlovákiai, szerbiai és romániai résztvevő vár minket (a kiemelt vendég a partiumi Érmellék), méghozzá azzal a nemes céllal, hogy megismertesse velünk szűkebb pátriájának hagyományos ételeit. Kóstolhatunk, vásárolhatunk kedvünkre, és jó hír, hogy a terület földrajzi eredetvédettséggel rendelkező pálinkafajtáival is közeli ismeretséget köthetünk. Tasting tickets for only 100 HUF at a gastrofestival? Yep, that’s what’s on the menu at the Taste Hungary festival. What do you have to do? First, make sure that you have tons of coins in your wallet, pocket, wherever, and second, keep yourself on short rations for a few days, go on empty stomach and fill it with the best Hungarian, Ukranian, Slovakian and Romanian goodies. Bon appétit!

Verkostungs-Tickets für nur 100 HUF am Gastrofestival? Ja, das steht auf dem Menü des „Koste Ungarn“ Festivals. Was musst du tun? Zunächst solltest du die Taschen voller Münzen haben und zweitens, -gönne dir nur knappe Rationen für ein paar Tage, damit dein Magen viel Platz hat für die besten ungarischen, ukrainischen, slowakischen und rumänischen Leckerbissen. Bon appétit!

Kóstolja meg Magyarországot! 1 szeptember 17., Sept. 17 3 Nyíregyháza Sóstógyógyfürdő, Muzeumfalu MAP B7 4 +36.42.479.704 © info@muzeumfalu.hu 9 www.muzeumfalu.hu (Hun)

www.funzine.hu

2011 ŐSZ / TÉL • FALL / WINTER • HERBST / WINTER

HUNGARY FUNZINE

b
98

Fun Finder

Szatmári szilva: szeretem / A Plumy Day / Ein pflaumiger Tag

Fogadjuk hatalmas ovációval a nap sztárjait: a szilvát és a pálinkát! Szeptember 24-én Tarpán minden a két említett főszereplő körül forog majd. A szatmár-beregi térség jellegzetes – és mondjuk ki: világhírű – gyümölcse a csak itt termő apró szemű, édes és aromás úgynevezett „nem tudom” szilva. A környék további hírességei a Tarpa környékén nagy területen megtalálható dió valamint az akác; a Szatmár-Beregi Szilvanapon az ezekből készített tájjellegű termékek is reflektorfénybe kerülnek. A Szilvanap – amelyet már nyolcadszor rendeznek meg – első napján a szakmai napon, a Szatmár-Beregi Pálinka Lovagrend tagjai értékelik a pálinkák versenyére nevezett italokat. A közönségnapon – azaz 24-én pedig már minden jelenlevő megkóstolhatja a szenzációs hungarikumot a művelődési ház kertjében, ahol közben szilvás ételek is készülnek, méghozzá rézüstben. És ami még igen jól hangzik: a szilvalekvárhoz a helyszínen felállított látványkemencében házi kenyeret sütnek. A gasztronómiai élvezetekhez itt is bőven társulnak egyéb örömök: népi mesterségek utcája, lovasbemutató és íjászat, este pedig zenés mulatság. A műsor fénypontja mi más lenne, mint az Új Pálinka Ünnepe, azaz a hagyományőrző Lovagrend felvonulása és ceremóniája, a pálinkaverseny díjátadása és az új lovag avatása!
HUNGARY FUNZINE

Red is the color of love, blue stands for sadness, white for innocence, but what is the meaning of purple? Purple is for plums! It’s all about the little, violet colored fruit on the Plum Day in County Szabolcs-Szatmár-Bereg. Have it raw, dried or cooked, in jams, pies, or in its best form, as pálinka. Don’t be afraid of the day passing in a purple haze, various events will bring some more color into the day, such as local specialties, jockey-displays, folklore groups, and a crafts’ street. The highlight of the festivities will be the New Pálinka Feast, where literally the season’s newest pálinkas will be tested and awarded by experts. What is more, after the spectacular procession of the Pálinka Orders, you can also witness how the new knights will be initiated. It sounds like and extraordinary sight. Be there, and when you return to your hometown, boast to your friends about what you’ve seen and tasted, they’ll surely be purple…oh, sorry…green with envy. Rot ist die Farbe der Liebe, schwarz steht für Trauer, weiß für Unschuld, aber was bedeutet denn violett? Violett ist die Farbe der Pfl aumen! Es geht um die kleinen, violetten Früchte auf dem Pfl aumentag im Komitat Szabolcs-Szatmár-Bereg. Genieße sie roh, getrocknet oder gekocht, in Marmeladen, Kuchen, oder in ihrer besten Form, - im Pálinka. Du wirst sicher nicht

im violetten Dunst verschwinden, denn verschiedene Veranstaltungen bringen noch mehr Farbe in den Tag, wie lokale Spezialitäten, Jockeys, Folkloregruppen und die Straße des Handwerks. Der Höhepunkt der Feierlichkeiten wird der neue Pálinka sein, wo buchstäblich der neueste Pálinka der Saison gekostet und von Experten prämiert wird. Hinzu kommt, dass nach dem spektakulären Umzug des PálinkaOrdens neue Ritter angelobt werden. Es klingt wie ein sehr außergewöhnliches Ereignis. Und wenn du nach Hause zurückkommst, kannst du deinen Freunden von all dem erzählen, die werde wohl..violett…ah nein grün vor Neid! VIII. Szatmár-Beregi Szilvanap. Az új pálinka ünnepe 1 szeptember 24., Sept. 24 3 Tarpa MAP A8 4 +36.45.488.247 © szatmaripalinka@szatmaripalinka.hu 9 www.szatmaripalinka.hu

2011 ŐSZ / TÉL • FALL / WINTER • HERBST / WINTER

www.hungary.com

Fun Finder
Császártorzsa / Cabbage Weekend / Kraut-Wochenende
A hajdúhadházi káposztatermelés- és feldolgozás hagyományainak felelevenítésére tökéletes rendezvény a „Torzsás napok”, ez néhány programpont felvillantásából is gyönyörűen látszik: a „legnagyobb káposztafej termelő” viselheti egy évig a Torzsás Fejedelem címet, trónnal, palásttal, jogarral. De említhetjük a három éneklő szakács fellépését, a káposztás kofák utcáját vagy a torzsafutást is! Come on, why wouldn’t we adore cabbage? It’s healthy, prevents several diseases, it’s tasty, crunchy and full of vitamins, and last but not least, wallet-friendly. The organizers of the Stalky Days already know a lot about this fantastic veggie, if you don’t, don’t hesitate to go! Komm schon, wir lieben doch alle Kraut? Es ist gesund, verhindert mehrere Krankheiten, es ist lecker, knackig und voller Vitamine und kostet fast nichts. Die Organisatoren dieser Veranstaltung wissen fast alles über dieses fantastische Gemüse, komme auch!

b
99

Sokszínű irodalom / For Bookworms / Für Bücherwürmer
A Debreceni Irodalmi Napok komoly múlttal rendelkezik (idén negyvenedszer rendezik!), a magyar irodalmi közélet egyik legjelentősebb szakmai eseménye. Országos fórum, ahol remekül megférnek a legkülönbözőbb irodalmi felfogások, irányzatok és azok képviselői. Rendhagyó felolvasóestekkel és irodalomórákkal várnak minket; és ugyanekkor, ugyanitt lesz a Debreceni Könyvszemle kiállítása és vására is. We’re not going to lobby for reading, every single person knows that it’s the king of free time activities, but we’re going to campaign for the Literary Days in Debrecen filled with lectures and readings. It’s the perfect place where book-lovers can get together and talk about their faves. Wir wollen hier das Lesen nicht speziell promoten, denn jeder weiß, dass es die Königin der Freizeitaktivitäten ist, aber wir wollen freundlich auf die Literaturtage in Debrecen hinweisen, die mit vielen Vorträgen und Lesungen aufwarten. Es ist der perfekte Ort, an dem Buchfreunde sich treffen und ihre Lieblingsbücher besprechen können.

Ceremóniamester expo / Congratulations! / Wir gratulieren!
A lagzik tradicionális MC-jei, azaz a vőfélyek gyűlnek össze novemberben Földesen, hogy a Kárpát-medence lakodalmas szokásait prezentálják a rendezvényen egybegyűlt díszes társaságnak. A találkozó közel 150 vőféllyel, kiállításokkal, lakodalmas csoportok bemutatójával, gasztrobemutatókkal, disznótorral, borkóstolóval vár téged. Ha esetleg esküvőre készülsz, csapj le a legjobbra! The primary conditions for a good wedding are: well, it’s good to have a couple who are head over heels in love, a beautiful wedding dress, a bridal party, and of course, the best man. Are you one? Join more than 150 of your colleagues at the Best Man Meeting! Die Zutaten für eine perfekte Hochzeit sind folgende: Na ja, ein Paar, das über beide Ohren verliebt ist, ein schönes Brautkleid, die Hochzeitsgesellschaft und natürlich der Trauzeuge. Bist du einer? Dann sei einer von 150 Kollegen beim Treffen der Trauzeugen!

7. Torzsás napok 1 október 14-16., Oct. 14-16 3 Hajdúhadház 4 +36.52.583.130 © nanasi.c@freemail.hu 9 www.hajduhadhaz.hu

MAP B7

Debreceni Irodalmi Napok 1 november 9-11., Nov. 9-11 3 Debrecen 4 +36.52.518.400 © info@fonixinfo.hu 9 www.fonixinfo.hu

MAP C7

Kárpát-medencei Vőfélytalálkozó a hagyományok jegyében 1 november 18-19., Nov 18-19 3 Földes MAP C7 4 +36.54.531.008 © muvhazfoldes@freemail.hu 9 http: //foldes.eu
HUNGARY FUNZINE

www.funzine.hu

2011 ŐSZ / TÉL • FALL / WINTER • HERBST / WINTER

b
100

Fun Finder
És az egyik leghangulatosabb magyar várost is: a gyönyörű Kossuth teret, a Református Nagytemplomot, a Református Kollégiumot, az Egyetemet, az Aranybika szállót vagy a Nagyerdőt. Before locking yourself up in your fl at at Christmas, and spending every single minute with eating cookies, it’s time to have a good time at full blast. For a whole month, Hungary’s second largest and second most populous city, Debrecen provides you with the best in- and outdoor events, an first and foremost, Hungarian performances. Each day will be filled with different activities and of arts of all kinds. You’ll have a whole season to isolate yourself in your room and to mourn over how the sunshiny days disappeared, but it’s not winter yet. Being a couch potato has gone out of fashion, and although we love old-school things, it’s not one of them. There’s nothing more attractive than seeing someone covered in a knitted scarf, so let the fall breeze get your cheeks flushed and enjoy the last days of the fall. Anyhow, winter is already knocking on our doors, it’s coming at an unstoppable speed, so why not just bow to it? Depression caused by bad weather is not trendy, while the Fall Festival in Debrecen is. That’s it. Bevor du dich zu Weihnachten in deine 4 Wände zurückziehst und nur noch Kekse frisst, solltest du es dir noch mal richtig voll geben… Für einen ganzen Monat bietet Ungarns zweitgrößte Stadt Debrecen die besten Events draußen wie drinnen und vor allem ungarische Aufführungen. Jeder Tag wird voller Veranstaltungen und voller Kunst jeglicher Art sein. Dir bleibt noch viel Zeit, dich zu Hause einzubunkern und dem vergangenen Sommer nachzutrauern, aber noch ist nicht Winter! Stubenhocker sind aus der Mode gekommen, und obwohl wir alte Traditionen lieben, ist dies keine von denen. Es kann doch auch sehr schön sein, sich einen Schal umzulegen und die letzten Tage des Herbstes zu genießen, wenn eine frische Brise die Wangen erröten lässt. Der Winter klopft schon an unsere Tür, und es wird sehr schnell gehen, aber warum denn schlechte Laune haben? Winterdepressionen sind auch nicht trendy, das Herbst-Festival in Debrecen schon… Debreceni Őszi Fesztivál 1 október 10 – december 10., Oct. 10-Dec. 10 3 Debrecen, MAP C7 4 +36.52.518.400 © info@fonixinfo.hu 9 www.fonixinfo.hu

Érett őszi / Last Chances / Letzte Chancen
Ákos, Horgas Eszter, Vukán György, a Muzsikás együttes, Bogányi Gergely, Sebestyén Márta, Halász Judit, Zorán, ExperiDance, Szekeres Adrien, 100 Folk Celsius, Varnus Xavér: csak néhány név azok közül, akik az elmúlt években felléptek a Debreceni Őszi Fesztiválon. A tekintélyes névsor után nem meglepő, hogy idén is sokrétű, szinte minden műfajt átölelő – és igényes – programsorozattal találkozhatunk Debrecenben. Az ígéretek szerint az október 10-től december 10-ig tartó őszi fesztivál minden napja felejthetetlen élménnyel gazdagítja a cívisváros lakóit és a városba látogatókat. Ebben az évben is több olyan rangos produkciót láthatunk a kálvinista Rómában, amelyet az ország bármely helyszínén komoly érdeklődés kísérne. A z Őszi Fesztivál hagyományosan olyan összművészeti rendezvény, amely elsősorban a magyar produkcióknak teremt bemutatkozási lehetőséget: a debreceni közönség a legnevesebb hazai előadókat és művészeti csoportokat láthatja. A műfajok végtelenül sokszínűek: beülhetünk komolyzenei hangversenyre, jazz- és könnyűzenei koncertre, megnézhetünk számos képzőművészeti kiállítást, filmet, színházi előadást és táncbemutatót.

HUNGARY FUNZINE

2011 ŐSZ / TÉL • FALL / WINTER • HERBST / WINTER

www.hungary.com

Fun Finder
Szolnoki csoki / Fall into Sin! / Verfalle der Sünde Menetkész vagy? / Old traditions / Alte Traditionen

b
101

Csergetés, pengetés, égzengetés / New Year’s Eve with a Twist / Klatschen zu Silvester

„Mondja magácska, hogy miért olyan édes, jaj, mint a csokoládé? Mondja magácska, hogy miért oly keserű jaj, mint a csokoládé?” – a Csibor zenekar örökérvényű soraiból tökéletesen kiolvasható a csodás édesség sokszínűsége. Fedezd fel a csoki minden egyes oldalát a Csokoládéfesztiválon! Csokimozi, csokigyár, kiállítás és vásár, 500 féle csokoládé! Gombóc Artúr tutira ott lesz. ’Round, angled, holed, hazelnut, bitter chocolate’ – Gombóc Artúr (a famous Hungarian, chocolate-obsessed cartoon figure) would be envious of the visitors of the Chocolate Festival and National Chocolate Meeting. Exhibitions, tastings, and 500 types of the guiltiest pleasure. “Rund, rechteckig, mit Löchern, Haselnuss, zartbitter“, Gömböc Artúr (eine berühmte ungarische, von Schokolade besessene Comicfigur) wäre neidisch auf die Besucher des Schokolade-Festivals und des nationalen SchokolodeTreffens. Ausstellungen, Verkostungen, und 500 Sorten des sündigen Vergnügens. Csokoládéfesztivál és Nemzetközi Csokoládé Találkozó 1 november 18-20., Nov. 18-20 3 Szolnok MAP C5 4 +36.56.514.569 © abanovak@ankk.hu 9 www.ankk.hu

A helyi Óvodából indul az ünnepi menet, élén Mária és Szent József a kisdeddel, a Három Királyok, kiket angyalok serege kísér – a több mint 10 éves múlttal rendelkező Nyíracsádi Betlehemes Találkozó leírásából idéztünk; amely a csillagozás, kántálás, betlehemezés hagyományait eleveníti fel. A szép vallási-népi tradíciókkal december 11-én találkozhatsz Nyíracsádon. The aim of the Nativity Play event in Nyíracsád is to transmit old folk and religious traditions to the next generation. Feel the homely atmosphere and join in the march, leaving from the local nursery, and follow the Virgin Mary, Saint Joseph, the Three Wise Men, and the army of angels. Beim Krippenspiel in Nyíracsád geht es darum, volkstümliche und religiöse Traditionen an die folgende Generation weiterzugeben. Erlebe die gemütliche Atmosphäre und folge der Prozession, die beim Kindergarten beginnt, und der Jungfrau Maria, dem Heiligen Josef, den Heiligen Drei Königen und einer Armee von Engeln. XI. Nyíracsádi Betlehemes Játékok 1 december 11., Dec. 11 3 Nyíracsád 4 +36.52.206.410 © nyiracsad@tourinform.hu

Úgy tudjuk, hogy elődeink 1559. december 31-én kolompszóval és ostorpattogtatással ijesztették el a Hajdúszoboszlót fenyegető török hadsereget. A szilveszteri csergetésből hagyomány lett: azóta, több évszázad elteltével, minden év utolsó estéjén felidézik a szoboszlóiak. Manapság így: csikósok hada űzi el a „gonosz erőket”, aztán jöhet a hepaj: nagyszabású koncertek és tűzijáték. Are typical parties boring and too crowded? How about an outdoor event in Hajdúszoboszló? The tradition of making a clapping noise dates back to the Turkish times, and you know what? If it was enough to expel Turks from the country, it would see off the old year too. Typische Partys sind dir zu langweilig oder zu voll? Wie wäre es mit einem Freiluft-Event in Hajdúszoboszló? Die Tradition laut zu klatschen stammt aus der Zeit der Türkenherrschaft, und weißt du was? Wenn dieses Geräusch ausreichte, die Türken aus dem Land zu vertreiben, dann wird es auch das alte Jahr vertreiben. Szilveszteri csergetés 1 december 31., Dec. 31 3 Hajdúszoboszló 4 +36.52.558.800 © hszobvmk@gmail.com 9 www.szoboszlokultura.hu; www.hajduszoboszlo.hu

MAP C7

MAP B7

www.funzine.hu

2011 ŐSZ / TÉL • FALL / WINTER • HERBST / WINTER

HUNGARY FUNZINE

b
102

Fun Finder
Derűre bor / Cackle, cackle / Gegackere
„Aki Márton-napon libát nem eszik, egész éven át éhezik” – sajátos eleme ez a néphagyománynak; mindenesetre a vendéglátók országszerte igyekeznek megelőzni a bajt. Két szép városunk összefogása révén például létrejött a debreceni Márton Napi Libalakoma Egri Borcsillagokkal nevű rendezvény, ami pontosan az, aminek hangzik: mulatság hagyományőrző libaételekkel és 11 egri borászat legjobb itókáival. A cívisváros főterén a zenei programokat hallgatva fogyaszthatunk például savanyú libalevest, ludaskását, libatepertő-krémet vagy májas libahurkát. One thing is good to know about St Martin’s Day: according to an old saying, if you don’t eat goose and drink wine on that very day, you’ll starve and be thirsty next year. Brrr, how awful would that be? Don’t worry, there’s a solution, just head to Debrecen! Geese all over the place, and wine all over the jugs! All you need is a hungry stomach and a thirsty throat. Problem solved. Eines sollte man über den St. Martinstag wissen: Nach einem alten Sprichwort wird man das ganze Jahr hungrig und durstig sein, wenn man an jenem Tag keine Gans isst und Wein trinkt! Oh, das wäre ja schrecklich? Keine Sorge, es gibt eine Lösung, ab nach Debrecen! Gänse und Wein gibt es dort in Hülle und Fülle! Du brauchst nur einen leeren Magen und eine durstige Kehle. Problem gelöst! Márton Napi Libalakoma Egri Borcsillagokkal 1 november 11-13., Nov 11-13 3 Debrecen, Kossuth tér MAP C7 4 +36.52.502.220 © info@barabasetterem.hu 9 www.debrecen.hu (Hun, Eng); wwww.barabasetterem.hu

Szálló vendégek / See You Next Year / Auf Wiedersehen im nächsten Jahr

Késő őszi naplemente a Hortobágyon, 80-100 ezer átrepülő daruval – erre mondják, hogy nem mindennapi látvány. ÉszakEurópából szeptember második felében érkeznek meg hozzánk a madarak, ideiglenesen hazánkban tartózkodnak (a komolyabb fagyokig), majd továbbindulnak az északafrikai végállomások felé. Október közepén megéri Hortobágyra látogatni, részint a programok és a gyönyörű nemzeti park miatt, de leginkább azért, mert megnézhetjük a táplálkozó madarakat és tanúi lehetünk az esti darumozgalomnak. Well, birds must know something…who would blame them for leaving the freezing, c country and moving to the sunny, warm south? Admit it, if you had a choice, you would do the same, right? Send off the about 70 thousand cranes as they fly away from
HUNGARY FUNZINE

the beautiful Hortobágy in the sunset. Don’t worry, they’ll all come back next year tanned and relaxed. Manche Vögel wissen es ja ... deshalb verlassen sie das frostige Land, und fl iegen in den sonnigen, warmen Süden! Gib es zu, wenn du die Wahl hättest, würdest du das gleiche zu tun, nicht wahr? Beobachte über 70 Tausend Kraniche, wie sie vom schönen Hortobágy aus in den Sonnenuntergang fl iegen. Mach dir keine Sorgen, sie werden alle im nächsten Jahr wiederkommen, gebräunt und entspannt. Daruünnep 1 október 15., Oct. 15 3 Hortobágy MAP B6 4 +36.52.589.000 © info@hnp.hu 9 www.hnp.hu (Hun, Eng, Ger)

2011 ŐSZ / TÉL • FALL / WINTER • HERBST / WINTER

www.hungary.com

Fun Finder
Libát libára halmozunk / Merry-making / St. Martinstag
Iga zi falusi libasült káposztával, hozzá a legjobb borvidék különleges itala – mit szólnál egy ilyen menühöz? Ajánlatunk november második szombatjára: Márton-napi vigasságok NyíregyházaSóstógyógyfürdőn! Bár van, akinek a Márton és a lúd szavakról csak Nils Holgersson közlekedési eszköze jut eszébe, a hagyományok tisztelői és a gasztrománok pontosan tudják: Márton-nap annak idején az újbor és a libákból készült ételek kóstolásával telt. A magyarországi szabadtéri múzeumok közös programja jóvoltából a Sóstói Múzeumfaluban is megkóstolhatsz megannyi fajta libás ételt (hogy csak a legegyszerűbb, de legfi nomabb kategória bajnokait említsük: libatepertő, libazsíros kenyér hagymával), patinás borvidékek jeles fajtáit kortyolva. A Nyíregyháza-Sóstógyógyfürdő Márton-napi vigasságain kipróbálhatod a bodnárok mesterfogásait, kézműves portékákat nézegethetsz / vehetsz a népművészeti vásáron, de ha úgy tartja úri kedved, vetélkedőkben is részt vehetsz. És ha már liba és új bor, akkor gasztronómiai bemutatók és kóstolók: csak óvatosan a maligánfokkal! Hogy látogatásunknak szellemi hozadéka is legyen, ismerjük meg azokat a téli foglalatosságokat, amiket anno a hosszú téli estéken az asszonyok és a gyerekek gyakoroltak: hímzés, stoppolás, rongylabda-készítés, üvegfestés. Are you an ethnographer? Turn a pag e! A re you not rea l l y i nto trad i tions? Don’t wor r y, we’l l ma ke everything clear to you. Listen! Have you ever felt that someone is talking about something, and you just nod your head as if you understood everything while you haven’t got the faintest idea what they’re talking about? Is it the same with St Martin’s Day? No worries, we’ll provide you with the background story… A long time ago, this day stood for the end of the farmers’ year, when servants got their salary and a bonus goose from the stock. In addition, usually November is the month when must turns into wine, and becomes drinkable. Got it? St Martin’s Day plus November equals the tradition of eating goose and drinking new wine. If these two old habits wouldn’t be enough for you (now that you transformed into an expert of local traditions), try out a lot more of them! What did women do back in the days when there was no television or internet? They did embroidery, painted glasses, and sewed ragdolls. Give it a go, maybe you inherited some manual skills from your grandma. Bist du ein Völkerkundler? Komische Frage? Traditionen interessieren dich nicht? Mach dir keine Sorgen, wir werden dich nun aufklären. Höre zu! Hast du jemals erlebt, dass jemand über etwas redet, und du nur mit dem Kopf nickst, als ob du alles verstehen würdest, während du eigentlich überhaupt keine Ahnung hast? Geht es dir so mit dem St. Martinstag? Keine Sorge, wir werden dir hier alle wichtigen Hintergrundinformationen liefern! Vor langer Zeit stand dieser Tag für das Ende des Bauernjahrs, als die Knechte ihren Lohn und einen Extra-Gans bekamen. Darüber hinaus wird in der Regel im November Most zu Wein und wird trinkbar. Verstanden? Am St. Martinstag im November entspricht es der Tradition, Gänse und Wein zu sich zu nehmen. Wenn diese beiden alten Bräuche für dich noch nicht reichen (jetzt, wo du zu einem Experten lokaler Traditionen geworden bist), dann mache noch mehr! Was taten Frauen in den Tagen, als es noch kein Fernsehen oder Internet gab? Sie beschäftigten sich mit Stickerei, lackierten Gläser, und nähten. Na mache auch das mit, vielleicht hast du ein paar Talente von deiner Oma geerbt!

b
103

Márton-napi vigasságok 1 november 12., Nov. 12 3 Nyíregyháza-Sóstógyógyfürdő 4 +36.42.479.704 © info@muzeumfalu.hu 9 www.muzeumfalu.hu

MAP B7

www.funzine.hu

2011 ŐSZ / TÉL • FALL / WINTER • HERBST / WINTER

HUNGARY FUNZINE

b
104

Fun Finder

Debrecen, betlehem / Meeting by the Cradle / Treffen bei der Wiege
Az utolsó hónap második hétvégéjén Nemzetközi Betlehemes Találkozót rendeznek Debrecenben – huszonkettedszer. A betlehemjárás a magyar népi színjátszás téli ünnepköri szent formája. A szimbólumok nyelvén és eszközeivel ható színház már alig fellelhető a nyugati féltekén, mi viszont évrőlévre találkozhatunk vele ezen a rendezvényen. A betlehemjárás éves ünnepi találkozóján a szellemi világörökségünk részének tekintett népi dramatikus játékokat mutatnak be hazai és határainkon túli csoportok. A rendezvény a csillagozás, kántálás, betlehemezés hagyományait eleveníti fel. A békés, családias karácsonyváró hangulathoz éppúgy hozzájárul az ovisok misztériumjátéka a főtéren, mint a születés evangéliumának felolvasása; a nem szellemi táplálékok közül pedig a forró tea és beigli. A szervezők szerint a találkozó legnagyobb értéke a különböző generációk, az egymástól távoli tájegységek között hidat képező közösségformáló erő. A betlehemezőktől nem kevés energiát igényel a részvétel: gondoljunk az énekek felkutatására, a jelmezek elkészítésére, de leginkább a több hetes próbákra. A betlehemesek találkozója – amellett, hogy hozzájárul a hagyományok és a kulturális identitás megőrzéséhez – remek alkalom a hazai nemzetiségek szokásainak megismerésére, sőt még az európai népek közötti barátságok elmélyítésére is. Christmas theoretically means the same everywhere on Earth. It’s the feast of love and the time of family gettogethers. But you don’t have to be religious to know that something else also happened on Christmas Eve… Once upon a time, there were three men. When they heard that a special baby was born, they decided to visit and welcome him into our world. Of course, they didn’t want to arrive empty-handed, they brought three gifts, gold, frankincense and myrrh. Since then, they are recognized as the Three Wise Men, and are regular fi gures of traditional Nativity plays.
HUNGARY FUNZINE

For instance, of the National Nativity Meeting in Debrecen. The event is not only about the typical plays, it’s more of a tryst of Hungarians within and beyond the borders. It’s not only the Christmas feeling, but the common culture also what bring people together. Recall the tradition of folk theater with the help of costumes and related Christmas carols. All the more so, since these types of performances (which operate mostly with the language of symbols) seem to fade in the Western world, so it’s a one and only opportunity to experience it. And now, as poet Attila József put it, ‘Kindly three kings make your bow, I must bid you farewell now.’ Weihnachten bedeutet theoretisch überall das gleiche auf der Erde. Es ist das Fest der Liebe und der Zeit des Beisammenseins in der Familie. Aber du musst nicht religiös sein, um zu wissen, dass da noch etwas anderes am Heiligabend passiert ist! Einst gab es drei Männer. Als sie hörten, dass ein besonderes Kind geboren wurde, beschlossen sie, es zu besuchen und in unserer Welt zu begrüßen. Natürlich wollten sie nicht mit leeren Händen kommen, so brachten sie Gold, Weihrauch und Myrrhe. Seitdem gelten sie als die Heiligen Drei Könige und spielen eine Rolle beim traditionellen Krippenspiel. Zum Beispiel beim nationalen Krippenspiel-Treffen in Debrecen. Bei diesem Treffen kommt es auch zu einem Stelldichein der Ungarn innerhalb und jenseits der Grenzen. Es ist nicht nur die weihnachtliche Stimmung, sondern auch die gemeinsame Kultur, welche die Menschen zusammenbringt. Es geht um die Tradition des Volkstheaters, Kostüme und zugehörige Weihnachtslieder. Da diese Art von Vorstellungen (wo es auch viel um Symbolik geht) in westlichen Ländern immer mehr verschwindet, ist dies eine einmalige Chance, so etwas zu erleben. Der Dichter József Attila drückte es so aus, “Drei Könige machen deinen Bogen, ich muss mich jetzt von dir verabschieden.”

XXI. Nemzetközi Betlehemes Találkozó 1 december 9-11., Dec. 9-11 3 Debrecen MAP C7 4 +36.52.413.939 © dmk@debrecenimuvkozpont.hu 9 www.debrecenimuvkozpont.hu

2011 ŐSZ / TÉL • FALL / WINTER • HERBST / WINTER

www.hungary.com

Fun Finder
Pásztorok, pásztorok / Pastoral Life / Hirten-Advent Arany-hal-vasárnap / Fish Season / Fischsaison

b
105

A félreérthető név miatt már az elején szögezzük le: a Behajtási ünnep nem a hitelező cégek vagy az adórevizorok bálja, sokkal komolyabb ceremónia annál. Egész napos rendezvény a gyönyörű Hortobágyon. A legfontosabb címszavak: Kilenclyukú híd, pásztorok és fogatok érkezése a vásártérre, pásztorok számadása a jószágokról, tisztelgés az elveszett állatok emlékére, koszorú eresztése a Hortobágy folyóba, pásztortáncok, lakoma a vásártéren, pásztortűz meggyújtása. November végén is vegyük az irányt Hortobágy felé! We bet that you’ve never heard about the Sheperds’ Advent!? How is it different from the one we all know? In this case, the wreath does not stand for the

approaching Christmas, but is floated on the river in memory of those animals which were lost during the season. On the marketplace candles are lit to welcome the cold days. These guys respect nature, that’s for sure. Wir wetten, dass du noch nie was vom Hir ten-Advent gehört hast? Was ist denn daran so besonders? Bei diesem Advent steht der Adventkranz nicht für das bevorstehende Weihnachtsfest, sondern schwimmt auf dem Fluss in Erinnerung an jene Tiere, die während der Saison verloren gingen. Auf dem Marktplatz werden Kerzen angezündet, um die kalte Jahreszeit zu begrüßen. Diese Jungs respektieren die Natur, das ist sicher.

Gyermekkorunk kedvenc viccében Móricka a Csora nevű vendéglős haláláról érdeklődött, miután félreértette az étteremben elhelyezett „halvacsora” feliratot. Hősünk most bizonyára a „sárnap” sorsa iránt is aggódna, de mi ne tegyük: a halvasárnap remek gasztronómiai és kulturális kavalkád, amely „haláldással” kezdődik és mulatozással folytatódik. A legjobban talán a következő felsorolással csinálunk kedvet az eseményhez: sült pisztráng, halpástétom pirítóssal, vegyes halászlé pontyszelettel, harcsapaprikás, forralt bor és házi sütemények. December means fi sh. The more fish, the better apparently, at least in Hungary. More so on Fish Sunday in particular in Debrecen. Carp, trout, fish pâté- go with the flow and try all of them. You may rest easy on that score, you won’t grow scales, there’s a lot more to do than eating fish and turning into one… Watch the nativity plays and the various performances on stage. Or eat fish free cookies.

Dezember bedeutet Fisch. Je mehr Fische, desto besser, scheint es, zumindest in Ungarn. Speziell gilt dies am Fisch-Sonntag in Debrecen. Karpfen, Forellen, FischPasteten..alles solltest du kosten. Du brauchst nicht zu fürchten, dass dir Schuppen wachsen werden, denn es gibt eine Menge mehr zu tun, als Fisch zu essen und zu einem zu werden... Schau dir die Krippenspiele und die verschiedenen Shows auf der Bühne an. Oder genieße fischfreie Kekse.

Behajtási Ünnep - Pásztoradvent 1 november 26., Nov. 26 3 Hortobágy MAP B6 4 +36.52.589.110 © info@hortobagy.eu 9 www.hortobagy.eu (Hun, Eng)

Debreceni Halvasárnap 1 december 18., Dec. 18 3 Debrecen, Kossuth tér MAP C7 4 +36.52.502.220 © info@barabasetterem.hu 9 www.barabasetterem.hu (Hun)
HUNGARY FUNZINE

www.funzine.hu

2011 ŐSZ / TÉL • FALL / WINTER • HERBST / WINTER

b
106
Kissor napja / Kissor Day

Fun Finder
Program / Event / Programme Időpont / Date / Zeitpunkt szeptember 22-25. / September 22-25. szeptember 23-25. / September 23-25. szeptember 23-25. / September 23-25. szeptember 24. / September 24. szeptember 24. / September 24. szeptember 26-30. / September 26-30. szeptember 30. / September 30. október-november / October-November október-december / October-December október 1–31. / October 1-31. október 3-7. / October 3-7. október 8. / October 8. október 8. / October 8. október 8-9. / October 8-9. október 15. / October 15. október 15. / October 15. október 15. / October 15. október 27-28. / October 27-28 október 28-31. / October 28-31 október 28-31. / October 28-31 november / November november 3-17. / November 3-17. november 5., 12. / November 5, 12 november 12. / November 12 november 12. / November 12 november 17-19. / November 17-19 november 19. / November 19 2011. november 19. - 2012. január 22. / November 19, 2011-January 22, 2012 november 25. - december 24. / November 25-December 24 november 27. / November 27. november 27. / November 27. Kecskemét Békéscsaba Izsák Ópusztaszer Ásotthalom Békéscsaba Békéscsaba Békéscsaba Hódmezővásárhely Szeged Szeged Ópusztaszer Kistelek Békés Szarvas Szentes Békéscsaba Gyula Békéscsaba Békéscsaba Mórahalom Szeged Szeged Ópusztaszer Orosháza Szeged Békéscsaba Szeged Szeged Gyula Szarvas Helyszín / Place / Ort

Kecskeméti Népzenei Találkozó / Folk Music Gathering in Kecskemét 17. Országos Makettkiállítás és Verseny / 17th National Model Exhibition and Competition Izsáki Sárfehér Napok / Izsák Zsige Days Borszűrő Szent Mihály- Szüret, Iparosok Napja / Saint Michael Harvest and Craftsmen’s Day

Csabai Garabonciás Napok / Wizard-Day in Csaba III. Békés Megyei Képzőművészeti Szabadegyetem / III. Open University of Fine Arts in Békés County Múzeumok Őszi Fesztiválja / Fall Festival of Museums 58. Vásárhelyi Őszi Tárlat / 58th Fall Exhibition in Vásárhely XVI. Egyetemi Őszi Kulturális Fesztivál / XVI. Universtity Fall Cultural Festival Állatok hete / Animal Week Paprika-nap / Paprika-Day 12. Sajt és Gasztronómiai Fesztivál és Mezőgazdasági Kiállítás / 12th Cheese and Gastronomy Festival and Agricultural Fair VI. Békési Tökmulatság / VI. Pumpkin Festival in Békés V. Idénynyitó disznótor, Töltöttkáposzta-főző, és kolbászkészítő fesztivál / V. Seasonstarting Pigsticking, Stuffed Cabbage and Sausage-making Festival XI. Nemzetközi Küzdősport Fesztivál / XI. International Martial Arts Festival XXXIV. Frankó Fesztivál / XXXIV. Frankó Festival Gyulai Diák Napok / Student Days in Gyula Csabai Kolbászfesztivál / Sausage Festival in Csaba Borvigadalom és Vásár / Wine Festival and Fair Mórahalmi Kórustalálkozó / Choir Gathering in Mórahalom Armel Operaverseny és Fesztivál / Armel Opera Competition and Festival Darules a szegedi Fehér-tónál / Crane-Watching at the White Lake in Szeged Borfujtó Szent Márton-nap / Saint Martin’s Day Márton napi Ludasságok / Saint Martin’s Day Goose Feast 3. Szegedi Képregényfesztivál / 3rd Comics Festival in Szeged VI. Békéscsabai Digiporáma Fesztivál / 6th Digiporama Festival in Békéscsaba Képző és iparművészek szövetségének kiállítása Karácsonyi vásár / Christmas Fair Városi Advent / City Advent Városi Advent / City Advent

HUNGARY FUNZINE

2011 ŐSZ / TÉL • FALL / WINTER • HERBST / WINTER

www.hungary.com

Eseménynaptár
Program / Event / Programme Játékkiállítás / Toy Exhibition Flóra Nemzetközi Virágfesztivál és Országos Fazekas Kiállítás / Flora International Flower Festival Felnőtt és Senior B, A és S Országos Bajnokság / National Dance Competition Advent a várban / Advent in the Castle IV. Gyulai Méz- és Mézeskalács Nemzetközi Fesztivál 24. Szilveszteri Futógála / 24th New Year’s Eve Running Gala Petőfi Szilveszter / Petőfi’s New Year’s Eve Szilveszter / New Year’s Eve Mihály-napi Sokadalom / Saint Michael’s Day Színház határok nélkül / Theater without Borders IX. Nádudvar Napja a Hagyományok Jegyében / 9th Days of Nádudvar Nemzetközi Sütőtök Fesztivál / International Pumpkin Festival Kivilágos Kivirradtig Gasztronómiai és Néptáncfesztivál / From Dusk till Dawn Culinary and Folk Dance Festival X. Nemzetközi Tudományos Filmfesztivál / 10th International Scientific Film Festival V. pArticum Szolnoki Képzőművészeti Biennálé / 5th pArticum Art Biennale in Szolnok Magyar Szürke Bikák Vására / Fair of the Hungarian Grey Bulls Hajta 50/80 Kerékpáros Teljesítménytúra és Zagyvamenti tekergő / Hajta 50/80 Bike Tour XV. Őszi Szolnoki Művészeti Hetek / 15th Fall Arts Weeks in Szolnok Demecseri Káposztás Napok / Cabbage Days in Demecser Őszi Mihály napi Országos Kirakodó Vásár / Saint Michael’s Day Fair VIII. Szolnoki Életmódfesztivál / 8th Lifestyle Festival in Szolnok 9. Rakamazi Jonagold Almafesztivál és Vásár / 9th Jonagold Apple Festival and Fair Márton napi Libalakoma / St. Martin’s Day Goose Feast Márton Napi Libaságok / St. Martin’s Day Goose Festival V. Hajdúböszörményi Országos Ifjúsági Mazsorett Fesztivál / 5th National Majorette Festival V. Itt-honi Népzenei- és Néptánctalálkozó / 5th Folk Music and Dance Convention Advent-Szolnok Debreceni karácsonyi vásár / Debrecen Christmas Fair Karácsonyi Forgatag / Christmas Carnival XXI. Regionális Népzenei Találkozó / 21th Regional Folk Music Convention Gyermek és Ifjúsági Citerazenekarok XIV. Túri Találkozója / Citera Players’ Convention Boldog Új Évet, Debrecen! 2012 / Happy New Year Debrecen 2012 Időpont / Date / Zeitpunkt 2011. november 25. – 2012. február 5. / November 25, 2011-February 5th, 2012 december 2-4. / December 2-4 december 3. / December 3 december 8-18. / December 8-18 december 9-11. / December 9-11 december 31. / December 31 december 31. / December 31 december 31. / December 31 szeptember 24. / September 24 október 7-8, 15 és november 5, 19. / October 7-8, 15 and November 5, 19 szeptember 16-17. / September 16-17. szeptember 17-18. / September 17-18 szeptember 24. / September 24 szeptember 21-25. / September 21-25 október 1-30. / October 1-30 október 1. / October 1 október 1. / October 1 október 3. - november 22. / October 3-November 22 október 1-2. / October 1-2 október 8-9. / October 8-9 október 14-16. / October 14-16 október 16. / October 16 november 11-13. / November 11-13 november 12. / November 12 november 19-20. / November 19-20 november 25. / November 25 november 27.-december 31. / November 27-December 31 december / December december 1-23. / December 1-23 december 3. / December 3 december 11. / December 11 december 31. / December 31 Békéscsaba Kecel Békéscsaba Gyula Gyula Békéscsaba Kiskőrös Szeged Karcag Tiszaújváros Nádudvar Nagydobos Kisújszállás Szolnok Szolnok Hortobágy Jászberény Szolnok Demecser Debrecen Szolnok Rakamaz Berekfürdő Hajdúböszörmény Hajdúböszörmény Szolnok Szolnok Debrecen Nyíregyháza Nyíradony Mezőtúr December Helyszín / Place / Ort

b
107

www.funzine.hu

2011 ŐSZ / TÉL • FALL / WINTER • HERBST / WINTER

HUNGARY FUNZINE

b
108
ABÁDSZALÓK 3 5241 Abádszalók, Deák Ferenc u. 1./17. 4 +36.59.357.376 8 +36.59.357.376 © abadszalok@tourinform.hu BEREKFÜRDŐ 3 5309 Berekfürdő, Fürdő u. 2. 4 +36.59.519.059 8 +36.59.519.059 © berekfurdo@tourinform.hu BAJA 3 6500 Baja, Szentháromság tér 11. 4 +36.79.420.792 8 +36.79.420.792 © baja@tourinform.hu BÉKÉSCSABA 3 5600 Békéscsaba, Szent István tér 9. 4 +36.66.441.261 8 +36.66.441.261 © bekescsaba@tourinform.hu BÉKÉS MEGYE 3 5600 Békéscsaba, Kiss Ernő u. 3. 4 +36.66.454.156 8 +36.66.454.156 © bekes-m@tourinform.hu CSONGRÁD 3 6640 Csongrád, Szentháromság tér 8. 4 +36.63.570.325 8 +36.63.570.325 © csongrad@tourinform.hu DEBRECEN 3 4024 Debrecen, Piac u. 20. 4 +36.52.412.250, +36.52.535.323 8 +36.52.535.323 © debrecen@tourinform.hu GYOMAENDRŐD 3 5500 Gyomaendrőd, Kossuth u. 9. 4 +36.66.386.851 8 +36.66.386.851 © gyomaendrod@tourinform.hu GYULA 3 5700 Gyula, Kossuth u. 7. 4 +36.66.561.680, +36.66.561.681 8 +36.66.561.680, +36.66.561.681 © gyula@tourinform.hu HAJDÚBÖSZÖRMÉNY 3 4220 Hajdúböszörmény, Kálvin tér 6. 4 +36.52.561.851 8 +36.52.561.851 © hajduboszormeny@tourinform.hu HAJDÚNÁNÁS (Sep 1-Jun 14) 3 4080 Hajdúnánás, Fürdő u. 7. 4 +36.52.702.223 8 +36.52.382.076 © hajdunanas@tourinform.hu HAJDÚSZOBOSZLÓ 3 4200 Hajdúszoboszló, Szent István park 1-3. 4 +36.52.558.928, +36.52.558.929 8 +36.52.558.929 © hajduszoboszlo@tourinform.hu HÓDMEZŐVÁSÁRHELY 3 6800 Hódmezővásárhely, Zrínyi u. 2. 4 +36.62.249.350 8 +36.62.530.163 © hodmezovasarhely@tourinform.hu JÁSZAPÁTI 3 5130 Jászapáti, Damjanich út 8. 4 +36.57.441.008 8 +36.57.441.008 © jaszapati@tourinform.hu JÁSZBERÉNY 3 5100 Jászberény, Lehel vezér tér 33. 4 +36.57.406.439, +36.57.411.976.16 8 +36.57.406.439 © jaszbereny@tourinform.hu JÁSZ-NAGYKUN-SZOLNOK MEGYE 3 5000 Szolnok, Ságvári krt. 4. 4 +36.56.420.704 8 +36.56.341.441 © szolnok-m@tourinform.hu KECSKEMÉT 3 6000 Kecskemét, Kossuth tér 1. 4 +36.76.481.065 8 +36.76.481.065 © kecskemet@tourinform.hu KISKÖRE 3 3384 Kisköre, Széchenyi u. 24. 4 +36.36.358.023 8 +36.36.358.023 © kiskore@tourinform.hu

Offices / Irodák
KISKŐRÖS 3 6200 Kiskőrös, Petőfi tér 4/A 4 +36.78.514.850, +36.78.514.851 8 +36.78.414.850 © kiskoros@tourinform.hu KISKUNMAJSA 3 6120 Kiskunmajsa, Zárda u. 2. 4 +36.77.481.327 8 +36.77.481.327 © kiskunmajsa@tourinform.hu KISTELEK 3 6760 Kistelek, Kossuth u. 5-7. 4 +36.62.597.420, +36.62.597.421 8 +36.62.597.421 © kistelek@tourinform.hu KÖRÖS-SÁRRÉT 3 5520 Szeghalom, Szabadság tér 4-8. 4 +36.66.470.395 8 +36.66.470.395 © szeghalom@tourinform.hu KUNSZENTMIKLÓS 3 6090 Kunszentmiklós, Kossuth Lajos u. 1/A 4 +36.76.351.271 8 +36.76.351.271 © kunszentmiklos@tourinform.hu MAKÓ 3 6900 Makó, Széchenyi tér 8. 4 +36.62.210.708 8 +36.62.210.708 © mako@tourinform.hu MAROSHÁT 3 5820 Mezőhegyes, Béke park 1. 4 +36.68.466.830 8 +36.68.466.830 © mezohegyes@tourinform.hu MEZŐTÚR 3 5400 Mezőtúr, Kossuth tér 1. 4 +36.56.350.901, +36.56.550.637 8 +36.56.350.901 © mezotur@tourinform.hu MÓRAHALOM 3 6782 Mórahalom, Röszkei u. 1. 4 +36.62.280.294 8 +36.62.280.294 © morahalom@tourinform.hu NYÍRACSÁD 3 4262 Nyíracsád, Kassai u. 6. 4 +36.52.206.410 8 +36.52.206.410 © nyiracsad@tourinform.hu OROSHÁZA 3 5904 Orosháza, Fasor u. 2/A 4 +36.68.414.422 8 +36.68.414.422 © oroshaza@tourinform.hu ÓPUSZTASZER 3 6767 Ópusztaszer, Szoborkert 68. 4 +36.62.275.133/121 8 +36.62.275.007 © opusztaszer@tourinform.hu POLGÁR 3 4090 Polgár, Hősök útja 10. 4 +36.52.573.063 8 +36.52.237.498 © polgar@tourinform.hu POROSZLÓ 3 3388 Poroszló, Fő u. 5. 4 +36.36.553.095 8 +36.36.999.679 © poroszlo@tourinform.hu PUSZTAMÉRGES 3 6785 Pusztamérges, Móra tér 4. 4 +36.62.286.702 8 +36.62.286.702 © pusztamerges@tourinform.hu RUZSA 3 6786 Ruzsa, Alkotmány tér 2. 4 +36.62.285.150 8 +36.62.585.141 © ruzsa@tourinform.hu SZABOLCS-SZATMÁRBEREG MEGYE 3 4400 Nyíregyháza, Országzászló tér 6. 4 +36.42.504.647, +36.42.504.648 8 +36.42.504.647, +36.42.504.648 © szabolcs-m@tourinform.hu SZARVAS 3 5540 Szarvas, Kossuth tér 3. 4 +36.66.311.140 8 +36.66.311.140 © szarvas@tourinform.hu SZEGED 3 6720 Szeged, Dugonics tér 2. 4 +36.62.488.690, +36.62.488.699 8 +36.62.488.690 © szeged@tourinform.hu TISZAFÜRED 3 5350 Tiszafüred, Fürdő u. 29. 4 +36.59.511.123, +36.59.511.124 8 +36.59.511.123, +36.59.511.124 © tiszafured@tourinform.hu VÁSÁROSNAMÉNY 3 4800 Vásárosnamény, Szabadság tér 9. 4 +36.45.570.206 8 +36.45.570.207 © vasarosnameny@tourinform.hu

HUNGARY FUNZINE

2011 ŐSZ / TÉL • FALL / WINTER • HERBST / WINTER

www.hungary.com

Pure Art in 18 kt & Diamonds.

You're Reading a Free Preview

Download
scribd
/*********** DO NOT ALTER ANYTHING BELOW THIS LINE ! ************/ var s_code=s.t();if(s_code)document.write(s_code)//-->