You are on page 1of 241

A CH

Símbolos de la Patria CH
MINISTERIO DE EDUCACIÓN H
,
Yachakuqkunapa
H CH
Bandera Coro del Himno Nacional Escudo
I

Simi Qullqa
K
, K H
Declaración Universal de los Derechos Humanos K
El 10 de diciembre de 1948, la Asamblea General de las Naciones Unidas aprobó y proclamó la Declaración

LL L
Universal de Derechos Humanos, cuyos artículos figuran a continuación:

Artículo 1.- Todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos y (...) deben comportarse Artículo 21.-

YACHAKUQKUNAPA SIMI QULLQA
fraternalmente los unos con los otros. 1. Toda persona tiene derecho a participar en el gobierno de su país, directamente o por medio de representantes
libremente escogidos.
Artículo 2.- Toda persona tiene todos los derechos y libertades proclamados en esta Declaración, sin distinción 2. Toda persona tiene el derecho de accceso, en condiciones de igualdad, a las funciones públicas de su país.
alguna de raza, color, sexo, idioma, religión, opinión política o de cualquier otra índole, origen nacional o social, 3. La voluntad del pueblo es la base de la autoridad del poder público; esta voluntad se expresará mediante
posición económica, nacimiento o cualquier otra condición. Además, no se hará distinción alguna fundada en la
condición política, jurídica o internacional del país o territorio de cuya jurisdicción dependa una persona (...)

Artículo 3.- Todo individuo tiene derecho a la vida, a la libertad y a la seguridad de su persona.
elecciones auténticas que habrán de celebrarse periódicamente, por sufragio universal e igual y por voto secreto u
otro procedimiento equivalente que garantice la libertad del voto.
M
Artículo 4.- Nadie estará sometido a esclavitud ni a servidumbre, la esclavitud y la trata de esclavos están
prohibidas en todas sus formas.
Artículo 22.-
Toda persona (...) tiene derecho a la seguridad social, y a obtener (...) habida cuenta de la organización y los
recursos de cada Estado, la satisfacción de los derechos económicos, sociales y culturales, indispensables a su
dignidad y al libre desarrollo de su personalidad. ér
cu
- ch - ch
Ch N
Artículo 5.- Nadie será sometido a torturas ni a penas o tratos crueles, inhumanos o degradantes.

Artículo 6.- Todo ser humano tiene derecho, en todas partes, al reconocimiento de su personalidad jurídica.
Artículo 23.-
1. Toda persona tiene derecho al trabajo, a la libre elección de su trabajo, a condiciones equitativas y satisfactorias
de trabajo y a la protección contra el desempleo.
o rp
us uzc
l
st
Ch o.
C
i
ri
lle
va
n
tu
b

p is
ic
s
,m
hu e, h
t an
t
a
an to.
ar

Chaka. s qa
(s).
.
1. Rumimantapas k’ullumanta- h-
H qu
-La

ec
Ñga
im
rra
ien
pa
ta
les
pro
Artículo 7.- Todos son iguales ante la ley y tienen, sin distinción, derecho a igual protección de la ley. Todos tienen
to
na ba ñu

derecho a igual protección contra toda discriminación que infrinja esta Declaración (...)
2. Toda persona tiene derecho, sin discriminación alguna, a igual salario por trabajo igual.
3. Toda persona que trabaja tiene derecho a una remuneración equitativa y satisfactoria, que le asegure, así como s t a
d e lC aa
a c hi
r
ch
i
a
, m o(s
ch
), pas
q
p u
a simp’amantapas cementomantapas
piq’illaymantapas
. nchimpanapaq mayu patapi
h qa
H am
k ’a.
a lo
sa
nim
du

ale
ce
en
fer
me
f ie d e i n u u s a m (s)
.K sd da
, s a. M uq pito
la m ikh om de
o s ’ a Ha u ’all és sy
a su familia, una existencia conforme a la dignidad humana y que será completada, en caso necesario, por ra
ad ni
n
un ay
t
oschurasqa.
Puente.
un . 2. Iskaynin phakanchikpa k’a y.K an tic en
Artículo 8.- Toda persona tiene derecho a un recurso efectivo ante los tribunales nacionales competentes, que la k am ap
Pa s a k h k l p l lu. i os. fla
so
h ha aEntrepierna. hu - ch t’u
cualesquiera otros medios de protección social.
- s
a Ch say c u c huñukuynin. c t - ruy ( Ka a. qy -
l o ) . m m i i u Pá uq s ) .U y lla T osta a
sp qu
ch
ampare contra actos que violen sus derechos fundamentales (...) . (s k aw u na an ’ a , a yk jar
o c
,p
ir rpic p a qta d o. is p
ka
í sh piq
4. Toda persona tiene derecho a fundar sindicatos y a sindicarse para la defensa de sus intereses. t iy l uk m k
i l la ph arp qa
k ha
k - aw as
ac
h
c h a l r q
a Anta br llaqtaman u y. inte u na u na E as ara a -ya
A y ’ ak do p1. m a
r chimpanapaqqa
a l a karqan- - H r o ta s
ne
s tap t c
a a
So huk isku chaka. , a a h
Artículo 9.- Nadie podrá ser arbitrariamente detenido, preso ni desterrado. p k ro n n w e ak pit t ’uq yay tad t os as pa is-
ha uje a
yu ku .mi m pu erm ’ak o. us yan od pu ha ss
Artículo 24.- hk
a
ag nt
hu
as
qa m
i,
-c
hi
nd
yu
q;
llu
qa
pa
tiy
aq
aq
’illu
em
aíz
eb
los mk
’all
iwa
rat
Ac ese la at - Para sllegar aq yal ka pueblo te de Anta había un - D ch
ayr llulla pis ,d
ac
os an
-ch
ap
as
Artículo 10.- Toda persona tiene derecho, en condiciones de plena igualdad, a ser oída públicamente y con Toda persona tiene derecho al descanso, al disfrute del tiempo libre, a una limitación razonable de la duración del - .L w a a e Chakakuy. (r). Mikhusqanchikpas, ic mayta-
en ayk ku qu ec tum ikm qa
En ( s) a s puente w de ay cal. rd o l. a ra qa co qu u sq
a ch eb bra i. ñiw
a s
justicia por un tribunal independiente e imparcial, para la determinación de sus derechos y obligaciones o para el
examen de cualquier acusación contra ella en materia penal.

Artículo 11.-
1. Toda persona acusada de delito tiene derecho a que se presuma su inocencia mientras no se pruebe su
trabajo y a vacaciones periódicas pagadas.

Artículo 25.-
1. Toda persona tiene derecho a un nivel de vida adecuado que le asegure, así como a su familia, la salud y el A a
-

A
ch aw
iw as

im
a.

a

-
qa

Ku na
p

w
n

a
p’
na npa jer
ch Me
un - a a


q

a
aw

q

te
a
2. qChaka

ill
a
é
iw
ch duele
az
; h rote

pa
ra
a

p
s
at tulluymi
e
el
m eleilíaco.
g
fa
v

rm
o

ka
e

ku
de

na
ls
nanawan.

pi

q
w

yu

ra
aq yut

ik
ki

c
. A nka
;y
h i

u
ka
ch uru

na
q

ir
r u

nk
w

na s c

ut
an

ku

ap
na

a
qa
ha
y

na
ña yaykuspapas mana kuyuripuy
Atorarse, atragantarse.

q
p-a Allquqa waqtan tulluwanmi pa
tas
Ha

sk
qa
k’u
qu

. (s
lor
atiy.

ta.
en

). 1
.chakachikusqa.
Ku
ad
e m a por

.C
tir.

h’a
Hcostilla.
e el p

ha

ki r
ája
be
rm
ro
ma

ca
en
na
rpin
t id
llu

o;
n

ter

po
ma
lla
ku
ot

re
nta

na
ie

so
sp

ne
ch

no
uk
u.
lan
am

uc
a
uc
h’u
-
a . a da
,d
ec

mo

ah
sp

ua
rE

od
pa

eh
rar

a ba
tos

s.
-
ata
-

P
bienestar, y en especial la alimentación, el vestido, la vivienda, la asistencia médica y los servicios sociales
- oy br un yu ch cha
e. an
ka - El perro
do
se había atorado con
ay una
su arin
a.
uru ha
y

a
H m . Y cha hin t k tiy ku
culpabilidad (...)
-
so (s
) k a io an
ra 1. u q. 2 .P n am
necesarios; tiene asimismo derecho a los seguros en caso de desempleo, enfermedad, invalidez, viudez, vejez u s, i. ru ac ay Ach pa Ha Ha
rin isi ikh
pa ut ru kay e-
w k’u un
s ap . qa pr
oso uy un
2. Nadie será condenado por actos u omisiones que en el momento de cometerse no fueron delictivos según el uy pa iy a ch taq . ap

Derecho nacional o internacional. Tampoco se impondrá pena más grave que la aplicable en el momento de la
comisión del delito.

Artículo 12.- Nadie será objeto de injerencias arbitrarias en su vida privada, su familia, su domicilio o su
otros casos de pérdida de sus medios de subsistencia por circunstancias independientes de su voluntad.
2. La maternidad y la infancia tienen derecho a cuidados y asistencia especiales. Todos los niños, nacidos de
matrimonio o fuera de matrimonio, tienen derecho a igual protección social.

Artículo 26.- r)
um ku kuy
. S ylla wi .
p’
a
aq spa pa
c
lli
ur
ch kuy pas
ha p’i asi
m
ak as, ma

s ; w
p i

t’i
ka
w
a nm
i

co
n
A
ch
c h ap una
m
ip

ik
uk

h
r
qa uch
an

ru
ta

k

r
ut
pu ima nku

ap

aw
as mp
a n

ch
ll i

at
’i

a
aq unc
a

us
c hi
y u

h
ti

ik

ta
t

.
u

rl
pa

a
ch

c ar
is

n e
c o n
a chi
ot
e

- L

ma
a
ha
qa

sh
íz,
n
ha

ku
wa
ñiw

ma
’uñ

am

arin tapa
as
s

n
um
ma

a nta
an
nta

pa
s.
ar
t
pa
a
ura
pa
s
s, h
k
ss
lla

inu
am
iw

w
n

k’a
c

a
hik
ara

ma
m
mi

an
nta
sa
t
pa
a
ram
pa
s
an
uq

tap
rur

as
uk
un
aq

a-
ku

To
-

pip

sta
Ha

as

r
mk

ch
’ay

’ak
. (r

i ru
). K
’all
an
PH
correspondencia, ni de ataques a su honra o a su reputación. Toda persona tiene derecho a la protección de la ley
contra tales injerencias o ataques.

Artículo 13.-
1. Toda persona tiene derecho a circular libremente y a elegir su residencia en el territorio de un Estado.
1. Toda persona tiene derecho a la educación. La educación debe ser gratuita, al menos en lo concerniente a la
instrucción elemental y fundamental. La instrucción elemental será obligatoria. La instrucción técnica y profesional
habrá de ser generalizada; el acceso a los estudios superiores será igual para todos, en función de los méritos
respectivos.
a
A an
l

uy pa
.

a
(
ay ta

q’ ma
su
ik
ch ch una iy. A
q k
m

q
a

ya
w

c h
h
an dorn

s
a

n
ku uta ad
pa unk nes ore
a

a
r

ña
aq ach rn
w
a
q
ra ku
ll

o
n
i m
p

la n s es.
a

s
.
’ i

de
u

f
s

lo
s

r
o m
b rer

w
o

at
s

a n
p

ka
a

p
yl

as
l a m

t’i
a

ka
n
.
ta

a s
uq
-

k
A y

u.
h a

-
w
ir q

m
Va ra a
o

pa
s
a
u n

s ar
l a .

Ha
- L

h
2.

a
arin
All

ch
hu

o
in

ac
sa
a ;
ch

ra
s.
se

a k
ch
an

rap
bie

és

na
iq
o ,c
tas
ap
ten
s ee
eb
tos
ap
did
a
lab
da
tad
apqu
a as
ora
,h
asi
w
h
n
ab

o
in
a,
c
dis
q
rud
s

t
ui-

a
q

in

s.
nu
am

tam

a
a

,c
e
n

a
nte

ñ
s
tap

a-
a

d
s

e
pa
-M

r
q

ah
im
-M
hu
na
am
a ma

s

á
pa

t
y q am
taq
ue
, tor

qa
ay
rar

ñ
lla

iw
.

sq
a
ruk

qa
un

ñ
at

iw
ap

’uq
ipa

yac
sm

his
an

-pa
kap

wa
ipa
sh
uq
yk’u ’ullu-
y.
,
2. Toda persona tiene derecho a salir de cualquier país, incluso del propio, y a regresar a su país.

Artículo 14.-
1. En caso de persecución, toda persona tiene derecho a buscar asilo, y a disfrutar de él, en cualquier país.
2. La educación tendrá por objeto el pleno desarrollo de la personalidad humana y el fortalecimiento del respeto a
los derechos humanos y a las libertades fundamentales; favorecerá la comprensión, la tolerancia y la amistad entre
todas las naciones y todos los grupos étnicos o religiosos, y promoverá el desarrollo de las actividades de las
Naciones Unidas para el mantenimiento de la paz.
-
i
S uk
ch s jó os c
-
La ers
di
v
ve

c h
A wsa .
an
o l

q
ay
ar tun
q
ha

i
.(

a
s)
a
. W qpa
yu
ra
t a n
s
p

i
u

pa apa
s
n a
Chakata.
tapas
s
pa nw
ka óv
ku -t’iTaytachanchik
l
ar
m
w kuruspi

j
as con
u
ik (s).
m
an es c ias
e
n

ia

n
a p

ch o la

b
om
a

o
k
alK’aspimantapas

n
eg Jesúsqa
s
churasqa. Cruz.
.

n
p
sa ayk r el
,
as chakatapiu
p a
q’illayman-

na día wañusqa.
.
- H
pa

a
Ha

sa Huk
ll q
llp

ak
un
’a.
Achuqalla.

ma sayaylla, tuta
k’u
(s)
.C

. (ssutinqaychukuru.

qataycha.
a
) .
pa .
l l a
Ch .

u
( s
s
A
s
(s). Aycha
ha puriykachaq
yq mik

p
aa A
ch llcphaa. Llulla
)’uComadreja.
r i
puicha ur
a
u
k s a.
T
Y

yk . Ll rreno
u
aqa a. ak’u
q. mikhuq.

l
e
la
p
chrod Yaqa
hu llqa qauce p s urin
q
sa sallqacha.
tin
su sutinqa

, ti
err
ll

a.
añquwi
ap
a
as
.

-Ha
all

m
Ha

pa
mp

pip
’at

a
u.
s la
a

t
r ina

(s)

’a qt
. K
de

a
’ay

w
sta

ca

ra
ca
ña

ma
hu
ña

nr
a.
ah

hu
a k
a la
’ut

vad
ar
ata

ura
a;m
h am
n.
oli
é
k’a

n do
n;

la
ch

pre
ayt

-
a PQ
ra
s r - toNuestro SeñorsJesucristo s murió en ma aa ikc
ka gon qa
n a w ut n. G hu ayea j p’a ac
ka acla
a yu tan ch h’a
2. Este derecho no podrá ser invocado contra una acción judicial realmente originada por delitos comunes o por 3. Los padres tendrán derecho preferente a escoger el tipo de educación que habrá de darse a sus hijos. qq ba s tull k’u
qahu ,t carr dr y uy tut ha
Be
ak aq kiy ku
pa ara nte ola
y acruz. pa k uya
ch Ac uyw lla qa aap wa ran am uq qu
actos opuestos a los propósitos y principios de las Naciones Unidas.
rn na , hu ar, y- a. aya tin om ata. ku -No ch an sa nu
aw q e d ni s br ya sq int
aqsay ku .C
na ha ikm am llq pip
Ñ han am e a as upa lum ik aya sun - yq an ac as
. k atcahau nu tam wa ha
Artículo 27.-
- c u s p h , e u e ñ .S
tig ras i a ac ch as u nq s tra ma uc apo
a
I nt , un r, H ay uc s t mil hin .

QH ,
n s t a la
Artículo 15.-
a n
as rilla
. hin c ra ac
1. Toda persona tiene derecho a tomar parte libremente en la vida cultural de la comunidad, a gozar de las artes y a -
A
e ño ( r) p s ap ima bra qa taq ha
c r los
yu
ru hu
. q Ha ,
.B
s a ch
ay irp
u an was las yu mp sd sap ak pa
yku
1. Toda persona tiene derecho a una nacionalidad. participar en el progreso científico y en los beneficios que de él resulten. y r a s s e p i
iku
e los o s, p u na na
h ik as np qa hay o d ra a . na
w q in u ta q a
c i a
ill aq h an . (s s ec e se p all
2. A nadie se privará arbitrariamente de su nacionalidad ni del derecho a cambiar de nacionalidad. A ap yn n
ru ta, l br
c
ch ura
c
all pa ). Q -to llo an
2. Toda persona tiene derecho a la protección de los intereses morales y materiales que le correspondan por razón ap cha
uq tu iya sa ura sd s li ku
ill tu e y ch pu ch añ mp .
an rik pa ndo ha yuq iq ku
na ak ino ian
de las producciones científicas, literarias o artísticas de que sea autora. k’ pu kus q, i ira run ta un s.
Artículo 16.- an ri vi
e
s a. yu aph . ch
a.
Cu min aw
an
, a a a r and k p
nt
a s ’ak
Ñ ta jero a c ’ik a a n e
as
1. Los hombres y las mujeres, a partir de la edad núbil, tienen derecho, sin restricción alguna por motivos de raza, - n t n l a r o,
us s a
hu ta p qum
ni via pa llq
Artículo 28.- es ay san pa ac
nacionalidad o religión, a casarse y fundar una familia (...)
2. Sólo mediante libre y pleno consentimiento de los futuros esposos podrá contraerse el matrimonio.
3. La familia es el elemento natural y fundamental de la sociedad y tiene derecho a la protección de la sociedad y
del Estado.
Toda persona tiene derecho a que se establezca un orden social e internacional en el que los derechos y libertades
proclamados en esta Declaración se hagan plenamente efectivos.

Artículo 29.-
-
El
lle

a

ch
i ra
s)
. ( hat ulo

A pah , tu aym apa
pa hira us
c
in
a
un
. M n m de

rp
u


r c

r
ik

sq
i

at
p

a
es
qa ku
aq un
m
Q .
us
itar
io,
enf
su

erm
nq

ero
uq

.
ku
ha

na
ku
-

Q
Artículo 17.-
1. Toda persona tiene derecho a la propiedad, individual y colectivamente.
2. Nadie será privado arbitrariamente de su propiedad.
1. Toda persona tiene deberes respecto a la comunidad (...)
2. En el ejercicio de sus derechos y en el disfrute de sus libertades, toda persona estará solamente sujeta a las
limitaciones establecidas por la ley con el único fin de asegurar el reconocimiento y el respeto de los derechos y
libertades de los demás, y de satisfacer las justas exigencias de la moral, del orden público y del bienestar general
A
-
Ku tya
w
a
35

R S
Artículo 18.- Toda persona tiene derecho a la libertad de pensamiento, de conciencia y de religión; este derecho en una sociedad democrática.

TH T
incluye la libertad de cambiar de religión (...) 3. Estos derechos y libertades no podrán, en ningún caso, ser ejercidos en oposición a los propósitos y principios de
las Naciones Unidas.
Artículo 19.- Todo individuo tiene derecho a la libertad de opinión y de expresión (...)
Artículo 30.-
Artículo 20.-
Nadie en esta Declaración podrá interpretarse en el sentido de que confiere derechos algunos al Estado, a un grupo
1. Toda persona tiene derecho a la libertad de reunión y de asociación pacíficas.
o a una persona, para emprender y desarrollar actividades (...) tendientes a la supresión de cualquiera de los
2. Nadie podrá ser obligado a pertenecer a una asociación.
derechos y libertades proclamados en esta Declaración.

U ,
Qusqu Qullaw T
DISTRIBUIDO GRATUITAMENTE POR EL MINISTERIO DE EDUCACIÓN
PROHIBIDA SU VENTA Qhichwa Simipi
W Y
,

,

A a
P
-
a

i
w
qu
qa
. Ya a.
Achuqalla. (s). Aycha q mikhuq.ch Yaqa quwi
hu lqa
sayaylla, tuta puriykachaq ik l qa
sallqacha.
a
m sa tin
Huk sutinqa ychukuru.ch aq Llullasu sutinqa
ch lla
.) A yka Llu
qataycha. s Comadreja.
i
. ( pur u.
la ur
al uta huk eja.
uq , t c dr
ch ylla nqa ma
A i o
ya ut .C
sa k s ha
H
u yc
ta
qa

35
Ministro de Educación
Javier Sota Nadal

Vice Ministro de Gestión Pedagógica
Idel Vexler Talledo

Director Nacional de Educación Bilingüe Intercultural
Modesto Gálvez Ríos

Ruraq: Título del Diccionario:
Nonato Rufino Chuquimamani Valer Yachakuqkunapa Simi Qullqa - Qusqu Qullaw
Qhichwa Simipi.
Yanapaqkuna:
Carmen Gladis Alosilla Morales Biblioteca:
Bertha Año Huamán Educación Primaria
Victoria Choque Valer
Irma Alosilla Morales ISBN: 9972-881-32-6
Kati Leonisa Chuquimamani Torres
Hecho en el Depósito Legal:
Ñawinchaspa Allichachiq: BNP: 2005-3382
Dr. Rodolfo Cerrón-Palomino
Impreso en:
Allichaq: Corporación Gráfica Navarrete S.A.
Nonato Rufino Chuquimamani Valer
Programa de Educación en Áreas
Siq’ ikuna huqarimuq: Rurales (PEAR)-Convenio de
Préstamo Nª7176-PE
Lupo R. Chuquimamani Torres
Gary L. Chuquimamani Torres

Wakichiq:
c Ministerio de Educación - 2005
Mónica Isela Ramírez Vigo Derechos Reservados.

Lima - Perú
QALLARIY SIMI

Yachakuq qhari warmi wawakuna,
Qhari warmi yachachiqkuna,
Tayta mamakuna,
Runa simi rimaqkuna,
Llapan kamachikuqkuna:

Kay qillqasqapa sutinmi QHICHWAPI SIMI PIRWA, nillasunmantaqmi SIMI QULLQA
nispapas, SIMI TAQI nispapas. Kaypim tarikun rimasqanchik simikuna, kay simi
pirwata ñawinchaspa mayqan simitapas qillqasunchik, kaqtaq simikunapa
yuyaynintapas hap’isunchik.

¿Imapaqtaq allin kay simi pirwari?

Mayqan simitaña qillqayta munaspapas, kay simi pirwata qhawaykuspa
qillqasunchik, kaqtaq mayqan simipa yuyayninta mana yachaspapas, kay simi
pirwapi chay simita maskaspa yuyayninta tarisunchik. Kay simi pirwata sapa
p’unchaw apaykachaspa ari mana pantaspaqa qillqasunchik.

Qhichwa simitari, ¿llapanchikchu kikillanta rimanchik?

Mayqan simitapas runaqa manam kikintachu rimanchik. Wawakunaqa mana
kuraq runakunahinachu rimanku, qullqiyuqkunaqa mana wakchakunahinachu
rimanku, huk llaqta runakunaqa mana wak llaqta runahinachu rimanku;
sapankanchikpas huk niraq wawa simita rimanchik. Chay rimasqanchikqa
llaqtallanchikpi allin uyarikun, hukkunapaqqa mana. Ñuqanchikqa tayta
mamanchikpa yachachisqan simita rimakuchkasunchik, ichaqa simi pirwapa
kamachikusqanta qillqasunchikqa. Chayqa hinallapuni mayqan simipipas.

Qhichwapa mayqan wawa simintaña rimaspapas, huk niraqllata qillqaspaqa llapan
qhichwa runakuna qillqanakuyta atinchik. Chayhina kaptinqa allin kallpayuq llaqta
kasunchik, siminchikpas wiñarinqa kastilla simi kikin, inglés simipihina
qillqasqayuq, alemán simihina qillqasqayuq kasunchik.

Kay SIMI PIRWAqa runa simipi qillqaspa huklla kananchikpaqmi. Qillqakamuntaq
R.M. 1218-ED-85 yupayniyuq kamachikuypa achahalanwan. Kaqtaqmi
kallpachawanku 1608 watapiraq tayta kura Diego Gonzalez Holguinpa simi pirwa
qillqasqan. Kallantaqmi «musuq simikunapas», chaykunatapas kawsaykuna
paqarimuptinhina sutiyallasunchiktaq.

Qillqaqkuna.
INTRODUCCIÓN EN ESPAÑOL

PRESENTACIÓN

Como se sabe, los estudios lexicográficos relacionados con las lenguas
indígenas del Perú antiguo, particularmente el quechua y el aimara, se inician
tempranamente, según lo atestiguan los tratados léxicos monumentales de
González Holguín (1608) y Ludovico Bertonio (1612), respectivamente. Sin
embargo, tales auspicios conllevaban al mismo tiempo el germen de una
selección idiomática que, a la par que entronizaba unas variedades, postergaba
en el olvido a otras. En efecto, tanto en el quechua como en el aimara se privilegió
una variedad por encima de las demás, en atención a criterios políticos,
culturales y religiosos, optándose por el dialecto cuzqueño, en el primer caso, y
por la variedad lupaqueña, en el otro. Desde entonces las variedades
postergadas, tanto quechuas como aimaras, iniciaron un penoso camino de
supervivencia, extinguiéndose en el trayecto muchas de ellas sin dejar rastros
y debatiéndose otras ante la amenaza de una muerte anunciada. Tuvimos que
esperar el siglo XX para que tal situación de desamparo se remediara en parte,
gracias a los registros léxicos de los miembros del Colegio de Propaganda FIDE
del Perú, materializados en el Vocabulario Políglota Incaico (1905), y con la serie
de seis diccionarios quechuas editados por el Ministerio de Educación y el
Instituto de Estudios Peruanos (1976). Hemos inaugurado un nuevo siglo, y, no
obstante ello, no parece que hayamos aprendido la lección: muchas variedades
quechuas y aimaras permanecen ignoradas aún, huérfanas de toda descripción,
y lo que es peor, en peligro de inminente desaparición.
Dentro de tal contexto, es un gran acierto el esfuerzo de la Dirección de
Educación Bilingüe por alentar y fomentar el acopio léxico del quechua y del
aimara, puesto ahora de manifiesto con la presente serie de diccionarios
bilingües que, en el caso de la primera lengua mencionada, no se circunscribe a
la variedad cuzqueña únicamente, y, en el caso del aimara, retoma una vieja
tradición lexicográfica poco más que olvidada. Quienes prepararon tales
materiales, conviene destacarlo, no son lexicógrafos entrenados en el oficio sino
educadores bilingües, enamorados de su lengua nativa, y comprometidos con
la defensa idiomática y la reivindicación de la cultura ancestral andina. Lo que
no debe llamar a sorpresa, puesto que nadie mejor que el profesor de aula que
trabaja en las escuelas rurales para comprender las virtudes y potencialidades
que encierra el saber tradicional andino depositado en el tesoro léxico de
nuestros idiomas originarios. Después de todo, no es difícil constatar que, en
materia de lexicografía andina, muchas veces han sido simples aficionados
quienes nos legaron, arrancándolos del olvido total, léxicos y glosarios que en
muchos casos constituyen hoy día la única documentación que tenemos para
algunas de nuestras lenguas.
Los vocabularios que ahora se presentan son diccionarios escolares
parcialmente ilustrados, de carácter bilingüe unidireccional: quechua-castellano
y aimara-castellano. Como tales, su extensión es reducida (un promedio de 2,000
palabras), pues procuran recoger el léxico básico y general, y la finalidad que
persiguen es educativa obviamente. Van dirigidos especialmente a profesores y
alumnos, buscando reforzar, en el contexto del aula (que secularmente privilegia
al castellano), el manejo de la lengua ancestral que, en el mejor de los casos,
cuando no se la conoce plenamente, va siendo avasallada por el bilingüismo
sustitutorio a favor de la lengua dominante. En tal sentido, los diccionarios
constituyen una herramienta de consulta necesaria y obligada al servicio de la
educación bilingüe impartida en los centros de enseñanza, ya que, aparte de
informar y transmitir conocimientos, responden a la realidad lingüística y dialectal
inmediatas, es decir al uso de la lengua tal como ésta se da en el contexto regional
y comunitario andinos.
Ciertamente, un diccionario, como el que acabamos de caracterizar en líneas
generales, debe tener algunas propiedades que hagan efectiva y práctica la
finalidad que persigue. Sin embargo, aunque convencidos de ello, es legítimo
reconocer que, sin desmerecer los méritos intrínsecos que puedan tener, los
vocabularios que ahora se ponen en manos de sus destinatarios se definen mejor
por la naturaleza más bien híbrida de su configuración. En efecto, por un lado,
tanto la selección léxica, que no se circunscribe al vocabulario básico, como la
estructura de las definiciones, que no siempre son sencillas, hacen de estos
diccionarios instrumentos de consulta más ambiciosos, pues consignan no
solamente el léxico general sino también el referido a la cultura andina. En este
último aspecto, no sólo los vocabularios recogen el uso del léxico socializado y
corriente sino también el elaborado, ya sea como glosario especializado para
algunas disciplinas (gramática, matemáticas), o como un intento por depurar la
lengua, dentro de un proyecto de reivindicación lingüístico-cultural (así, por
ejemplo, la nomenclatura de los días de la semana o la de los meses del año). De
esta manera, los diccionarios, algunos en mayor medida que otros, sin
proponérselo, tienen un sesgo enciclopedista, lo que también se deja ver en los
ejemplos proporcionados para contextualizar el uso del lexema introducido, ya
que en muchos casos se incorporan, so pretexto de la ilustración, otros tantos
contenidos de orden cultural eminentemente andinos, en la forma de fábulas,
moralejas, recetas medicinales, e incluso poesías. En cuanto a las definiciones,
éstas se hacen en lengua nativa, incluso allí donde el simple equivalente
castellano (más aún tratándose de hispanismos) hubiera bastado. Debido a esta
decisión de emplear la lengua nativa como metalenguaje definitorio se llega
muchas veces, innecesariamente, a complicar la definición, antes que a
simplificarla.
Siendo así, conviene entonces preguntarse si todo ello podría haberse
evitado, procurando ser más coherentes con el tipo de diccionario que se tenía
en mente, o, mejor aún, revirtiendo la interrogante, si no podrá existir alguna
justificación que no sólo explique sino avale la decisión tomada. Al respecto,
creemos que hay razones que no sólo dan cuenta de dicha práctica sino que, al
mismo tiempo, la justifican en parte al menos. Nos referimos al esfuerzo por
adecuar la lengua de entrada como metalenguaje para las definiciones de los
lemas o artículos léxicos, intento que se viene concretando en nuestro medio
sólo en las últimas décadas, y dentro del contexto de políticas educativas
bilingües, como lo prueban los diccionarios quechuas y aimaras que han ido
apareciendo en los últimos tiempos en el área andina en general (desde el
Ecuador hasta Bolivia). En tal sentido, las definiciones ofrecidas en los
vocabularios presentados constituyen, al margen de las limitaciones y los sesgos
que puedan tener, un ensayo de reflexión conceptual y lingüística, que no por
ser tentativo deja de ser encomiable. Como lo es el afán por introducir contenidos
culturales de raigambre andina en muchos casos amenazados de obsolescencia
cuando no de total periclitación.
Hay un aspecto final que debe tomarse en cuenta en relación con el carácter
de los diccionarios. Bastará recorrer las entradas léxicas para percatarnos de
que no estamos aquí ante vocabularios de naturaleza puramente descriptiva,
pues aunque aspiran a recoger el léxico básico usual, no renuncian, si bien
implícitamente, algunos principios de normalización idiomática elementales,
acordes con las finalidades pedagógicas que persiguen. Ello se echa de ver,
sobre todo, en la preferencia por una forma antes que por otra, allí donde hay
variantes léxicas, pero en especial en el uso normalizado de la ortografía quechua
y aimara, que se apoya en la virtud que encierra todo sistema ortográfico como
instrumento que asegura la unidad de la lengua por encima de la diversidad que
presenta su manifestación oral. En este sentido también los vocabularios tienen
una función pedagógica importante, pues están llamados a convertirse en
materiales de referencia lingüística inmediata.
Con tales atributos, se espera que estos diccionarios puedan cumplir, aunque
fuera medianamente, con los objetivos trazados, buscando llenar los vacíos de
información que, en unos lugares más que en otros, han venido sintiendo, tanto
maestros como alumnos, empeñados en el uso de la lengua nativa en las aulas,
pero también en la reivindicación de la cultura ancestral en su dimensión andina
y nacional. Sobra decir que, precisamente gracias a dicho empeño, se han podido
materializar los diccionarios que ahora se ponen en manos de colegas y alumnos.

Rodolfo Cerrón-Palomino
Especialista en Lenguas Andinas
Qhichwa - Qhichwa
- Para la fiesta del Corpus Christi llevan
tubérculos asados de achira al Cuzco.

Achka. (s). Chanin, sinchi, mana pisichu,
mana yupay atiy kawsaykuna. Mucho(s),

A bastante, harto.

- Achka hak’akllukunam chay t’uqupiqa
a-a puñusqa.
- En ese agujero dormían muchos pitos.

Achiwa. (s). Llanthukunapaq k’aspicha-
kunaman ima awasqapas watasqa. Som-
brilla, quitasol.
Achalay. (r). Sumaq p’acha churakuypas,
uyanchikta mayllakuspa llimp’ikuypas, - Kunan p’unchawqa awasaqmi, mana ru-
q’apaqkunawan hawikuypas; wasipas phaykuwananpaqqa achiwata sayayka-
imapas sumaqyachiy. Adornar. chipuway.
- Hoy día tejeré; hazme el favor de tender-
- Sipaskunaqa ñawraq llimp’i t’ikawanmi me la sombrilla para protegerme del sol.
chukunkuta achalanku.
- Las jóvenes adornan sus sombreros con Achiyuti. (s). Yunkakunapi wiñaq kichka
diversos colores de flores. qarachapi puka ruruchayuq yura. Achiyuti
ruruwanqa mikhunata pukayachinchik;
Achanqaray. (s). Watan watan payllaman- yunka runakunaqa qarankutapas ima
ta kawsaq hatun yuraqpas pukapas t’ika. apaykachanankutapas chay ruruchawan
Begonia. llimp’inku. Achiote.

- Ñawpaqqa sipaskunapas warmikuna- - Aychataqa achiyuti tupachisqawan kan-
pas achanqaray yurapa t’ikanwanmi kanapaq hawirqusunchik.
achalakuqku. - Vamos a untar la carne con achiote pre-
- Antiguamente tanto las jóvenes como
parado para asarla.
las señoras se adornaban con begonias.

Achikyay. (r). Intipas ninapas sansapas,
illapapas rirpupas, unupas, huk kawsay-
kunapa k’anchayninpas. Brillar, alumbrar,
aclarar el día.

- Ñan purikuq runaqa sansapa achikyay-
ninta rikuspa tuta, chay wasiman cha-
yasqa.
- El viajero, viendo el brillo de las brasas,
llegó a esa casa.

Achira. (s). Munay t’ikayuq, hatuchaq
rapiyuq papahina hatun mikhuna saphiyuq
yuracha. Achira, tubérculo de esta planta. Achuqalla. (s). Aycha mikhuq. Yaqa quwi
sayaylla, tuta puriykachaq sallqacha. Huk
- Kurpus raymipaqqa Qusquman achira sutinqa chukuru. Llulla sutinqa qataycha.
watyasqata apamunku. Comadreja.

9
- Punkuta allinta wichq’aychik, paqtataq - Tayta Jacintoqa sara kamchatawan tu-
achuqalla quwitapas runtutapas suwar- nastawan mikhusqanmantam aka ch’aki-
qukunman. wan yaqalla wañurqun.
- Cierren bien la puerta; la comadreja pue- - Don Jacinto casi se muere por haber co-
de robar los cuyes o los huevos. mido tostado y tuna.

Aka tanqa. (s). Akamanta rump’uta ruras-
pa tanqaq yana urucha. Escarabajo.

- Aka tanqa uruchaqa tarpunapaqmi ri-
khurimun.
- El escarabajo abunda en épocas de
sembrío.

Akllakuna. (s). Inkakunapa kawsaynin
pachapi riqsisqa wasikunapi awaq, puch-
kaq, tukuy ima yachaq akllasqa warmi-
kuna. Escogidas, acllas.

Achuqcha. (s). Yunkakunapi arwispa wiñaq - Akllakunaqa mana aqha rurayllatachu
yura; rurunqa mikhuna. Caigua. yachaq kasqaku, paykunaqa tukuy ima
kamayta yachaq kasqaku.
- Achuqchataqa ruqututahina hunt’achis- - Las acllas no solamente sabían hacer chi-
pam wayk’unapas mikhunapas. cha sino aprendían toda clase de oficios.
- Las caiguas se preparan y se comen re-
llenas como el rocoto. Akllay. (r). Achkamanta hukkunalla
muhuchay, allinninlla maskay, munakus-
qan hurquy. Seleccionar, escoger.

- Kuru papantaqa khuchipaq akllasun-
chik, ñut’untataq ch’uñupaq.
- Escogeremos las papas agusanadas pa-
ra los chanchos y las menudas, para el
chuño.

Alwirhas. (s). Hawas sayay rurun mikhu-
na tarpusqa yuracha. Arveja.

- Alwirhastaqa hamk’apipas mut’ipipas
Aka. (s). 1. Runakunapa mikhusqankupa mikhullanchik.
puchunta uqutinta wisch’usqa. Heces feca-
- Las arvejas las comemos tanto en tos-
les, excremento. 2. Uywakuna mikhusqan-
tado como en mote.
kupa puchun, chakrapaq allin. Guano.

1. Akapiqa ch’uspi huñukun. Allachu. (s). K’aspimanta kutichayuq, q’i-
- En el excremento se juntan las moscas. llaymanta chuntayuq papa allana. Huk-
2. Chakrakuna wanunapaqqa llama akapu- kunaqa ruk’ana ninku, chayqa aspinapaq
nim ancha allin. allin kaptin. Azadón, escarbador.
- Para abonar las chacras no hay mejor
guano que el de la llama. - Papa aspiqmi risunchik, allachuta
aparqamuy.
Aka ch’aki. (s). Ch’aki mikhuykuna mikhus- - Iremos a escarbar papas; por favor
qamanta akakuy mana atiy. Estreñimiento. tráeme el azadón.

10
Allay. (r). Allachuwan imapas hurquy, yu- Allqu. (s). 1. Runapa wasinpi tiyaq uywa.
rakuna aspiy, allpa wayayachiy. Escarbar, Payqa kanikuspa wasitapas huk uywaku-
aflojar, cosechar tubérculos. natapas qhawan. P e r r o ( a ) . 2. Mana
chanin runata chayhinata sutiyanku.
- Panacháy, papayta allaysirqamuway, Malvado.
watyatapas mikhusunchikmi.
- Hermanita, ayúdame a escarbar mis pa-
1. Allquqa tuta kanikuspa atuqta ayqichin.
pas; ahí comeremos huatia.
- El perro espanta de noche al zorro
Allpa. (s). Pacha mamanchik. Sarusqan- ladrando.
chik. Chaypi ima yurakunapas wiñan, chaypi 2. Chay Marianochaqa manam runachu,
ima kawsaqkunapas mana kawsaqkunapas chayqa allqum.
tiyanchik. Tierra, planeta tierra; terreno. - Ese Marianito no merece llamarse gen-
te, ése es un malvado.
- Allpaqa tukuy imata urichipuwanchik;
kaqtaq uywakunatapas mirachipuwan-
chik, chayraykum Pacha Mama ninchik.
- El suelo produce de todo para nosotros,
también reproduce animales; por ello le
decimos «Madre Tierra».

Allqa. (s). Uywapas, ima kawsaqpas iskay
llimp’iyuq. Imapas mana tukusqa. Qullusqa.
Moteado, de dos colores, manchado, inconcluso.

- Yana yuraq llimp’iyuq wakataqa allqa
waka ninchik.
- A las vacas de dos colores les llama-
mos moteadas. Allquchakuy. (r). Hukkunata mana kall-
- Allqamariqa iskay llimp’iyuq: yanawan payuqta rikuspapas, mana atiqta rikus-
yuraqwan. papas paymanta millay asikuypas, pay
- El dominico también tiene dos colores: sarunchaypas. Burlarse.
negro y blanco.
- Qullqiyuqkunaqa wakchakunata allqu-
Allqamari. (s). Wallpa sayay pisqu, yana chakun.
wasayuq yuraq qhasquyuq. Huk sutinqa - Los adinerados se burlan de los pobres.
aqchi. Dominico, alcamari.
Allwiy. (r). Ima p’acha awanapaqpas
- Allqamariqa kuruchakunata mikhuspa k’aspikunapi q’aytu wakichiy. Urdir para
kawsan. tejer.
- El alcamari se alimenta de gusanos.
- Paqarinqa hamunkipunim lliklla awanay-
paqmi allwiysirquwanki.
- Ven mañana de todas maneras; quiero
que me ayudes a urdir para tejer una
manta.

11
Ama. (p). Kamachikuspa «mana» niy. No Ancha. (p). Imapas llasaq kaptin, achka
prohibitivo. kaptin, mana qasi qasillachu. Huk simikuna
t’ikrachiq. Mucho, demasiado, en sumo grado.
- Paraptinqa ama hamunkichu.
- Si llueve, ¡no vengas! - Manuel masichanchikqa ancha sumaq
sunquyuqpuni.
Amachay. (r). Pisi kallpa runatapas, uywa-
tapas,huk kawsaqkunatapas; millaykuna- - Nuestro compañero Manuel es muy bue-
mantapas, kallpayuqkunamantapas, allqu- na gente.
mantapas, ima mana allinkunamantapas
hark’akuy. Defender, apaciguar, proteger, am- Anchiy. (r). Ancha llakisqa kaspa sasawan
parar. samay. Huk simipiqa llakikuy. Suspirar, tener
pena.
- Watukuq runatataq allqu
hap’irqunman, amachay. - Ñuqapas kaypi kakuchkaptiy, ¿imalla-
- Cuidado que el perro muerda al visitan-
mantataq anchichkankiri?
te, ¡defiéndelo!
- Estando yo aquí presente, ¿por qué
- Vacunakunaqa unquykunamanta ama-
chawanchik. suspiras?
- Las vacunas nos protegen de las enfer-
medades. Anchuy. (r). Huk hawamanta wak hawaman
hurquy. Karunchay. Alejar, apartar, retirar.
Amaru. (s). Kanirqukuspa wañuchikuq
hatun mach’aqway. Serpiente. - ¡Chay machasqa runata anchuchiy kay-
manta!
- Qusqu llaqtapiqa kaqmi huk amaru
- ¡Retiren de aquí a ese hombre borracho!
kancha.
- En el Cuzco había un aposento desti-
Anka. (s). Wallpa sayay, aycha mikhuq,
na- do a las serpientes.
phawaq sallqa pisqu. Águila.
Amawta. (s). Ancha yachaysapa runa.
- Chiwchikunata allinta qhawankichik, an-
Tukuy ima atiq, tukuy ima yachaq. Sa-
kataq aparqunman.
bio, filósofo.
- ¡Cuíden bien a los pollitos! No vaya a lle-
várselos el águila.
- Inkakunataqa kamachikunankupaq
amawtakunam yanapaqku.
- Los sabios ayudaban a gobernar a los
Incas.

Amikuy. (r). Kikillanta kawsaspapas,
rikuspapas, mikhuspapas mana hunt’asqa
kay. Hastiarse, hartarse.

- Hatun llaqtapiqa amiwanña sapa p’un-
chaw fideo mikhuylla.
- En la ciudad me hastía comer fideos to-
dos los días.

Amu. (s). Mana rimay atiq runa. Mudo,
callado.

- ¿Maytaq chay amu masiykiri?
- ¿Y dónde está ese mudo como tú?

12
Anqara. (s). Hatun matimanta (purumanta) - A ese niño mentiroso lo reprendieron
p’ukuman rikch’akuq mayllakunapaqpas fuertemente.
ima mikhuykuna mayllanapaqpas apay-
kachana. Batea de mate o poro. Añas. (s). Misi sayaylla khuchihina sinqa-
yuq millay asna hisp’aq sallqacha. Zorrino.
- ¡Wawáy, anqarapi p’ukukunata mayllar-
qamuy! - Tisis unquyniyuq runakunapaqqa añas
- ¡Hijo mío, ve a lavar los platos en la ba- aychas ancha allin.
tea de mate! - Dicen que la carne del zorrino es muy bue-
na para los enfermos de tuberculosis.

Añaychay. (s). 1. Imataña chaskispapas tu-
kuy sunquwan rimaspa kutichiy. Agradecer.
2. Tukuy sunquwan rimasqakuna. Agrade-
cimiento, gratitud.

1. ¡Allipuni waturikuwanki, anchatapuni
añaychayki!
- ¡Qué bien que me visitaste! Te lo agra-
dezco muchísimo.
2. Chay añaychayniykiqa allinmi.
- Tu agradecimiento estuvo bien.

Anqas. (s). Achka unupa llimp’in, hanaq Añu. (s). Uqaman rikch’akuq wayk’uspa
pachapa sut’i p’unchawpi llimp’inman rik- mikhuna q’illu ruru. Mashua.
ch’akuq. Azul.
- Añutaqa wayk’uspa qasapi qasachispa
- Mana parananpaqqa hanaq pachapas mikhuna.
anqas llimp’im churakun. - La mashua cocida se la hace congelar
- Cuando no va a llover, hasta el cielo se
y se come.
pone de color azul.

Anta. (s). Puka q’illuman rikch’akuq q’illay. Apachita. (s). Huk hatun wayq’umanta
Cobre. wak hatun wayq’uman wasapana q’asa.
Chaypi rumi qutu kan. Apacheta. Crucero
- Tintaya qhuyamantaqa kay anta sutiyuq más alto del camino y la parte más baja de
q’illaytam hurqunku. una montaña.
- De la mina de Tintaya extraen el metal
llamado cobre. - Sayk’uyniyki qhipananpaqqa apachita-
pi huk rumichata saqinki.
Antara. (s). Chunka kimsayuq tuqurucha- - Dejarás una piedrecita en el crucero
kunamanta rurasqa phukuspa munay waqa- para que tu cansancio se quede allí.
china kawsay. Huk sutinqa Siku. Zampoña.
Apanquray. (s) Tukuy hawaman puriy atiq,
- Antarata waqachispam saqra tusuytaqa
kanikuq mama quchapi tiyaq mikhuna
tusunku.
kawsaq. Cangrejo.
- La diablada la bailan tocando la zampoña.

Anyay. (r). Phiñakuspa rimapayay. Millay- - Mama qucha patapiqa apanquray chu-
manta yuyay hap’ichiy. Reñir, reprender. pitam mikhunku, ¡aychanqa misk’illaña!
- En la costa, cerca al mar se come cal-
- Chay llullakuq irqitaqa allin allinta an- do de cangrejo, ¡qué deliciosa es su
yaykuspa saqipunku. carne!

13
Apasanqa. (s). Hatun kusi kusi, kanikuq, Apinquya. (s). Tintínman rikch’akuq
millwayuq hatun uru. Hukkunaqa qampu yunkakunapi arwikuspa wiñaq rump’u
qampu ninku. Parananpaq t’uqunmanta misk’i ruru. Granadilla.
lluqsimun. Araña grande, tarántula.
- Apinquya ruruqa qhuñaman rikch’akuq
mikhuyniyuqmi.
- Apasanqaqa parananpaqmi t’uqun- - La granadilla tien la parte comestible
manta lluqsimun. flemosa.
- La tarántula sale de su agujero anun-
ciando la lluvia.

Apay. (r). Kaymantapas chaymantapas wak
hawaman imapas hurquy, pusay, q’ipiy. Llevar.

- Kay qillqasqata kuraq wawqiykiman
aparquy.
- Por favor, llévale este escrito a tu her-
mano mayor.

Api. (s). 1. Sara kutasqamantapas wak Apu. (s). Ñuqanchik rikuq taytacha, ancha
kutasqamantapas mikhuna. Mazamorra. munayniyuq, imamantapas amachawan-
2. Unuyasqapas, mana ch’akisqapas. Hú- chikpas muchuchiwanchikpas. Dios tutelar,
medo, desleído, mojado. señor, espíritu.

1. Sara apiqa allin hap’ikuqmi. - Apu Awsanqatiqa ancha munayniyuqmi.
- La mazamorra de maíz alimenta bien. - El dios Ausangate es muy poderoso.
2. Ususiykiqa api p’achayuqmi chayamus-
Aqchi. (s). Yana wasayuq yuraq qhasqu-
qa; chayraykutaq kunanqa unquchkan.
yuq wallpa sayay pisqu. Huk sutinqa allqa-
- Tu hija había llegado con la ropa moja- mari. Alcamari, dominico, chinalinda.
da; por eso está enferma.
- Aqchi aychaqa sunqu unquykunatas
Apichu. (s). Papaman rikch’akuq yunka- hampin.
kunapi uriq misk’i mikhuna saphicha. - La carne del alcamari cura la epilep-
Kallantaq khumara sutiyuq wak apichupas. sia, así dicen.
Camote.

- Apichuqa q’illupas yuraqpas kullipas
(sanipas) kallanmi.
- Hay camotes amarillos, blancos y
morados.

14
Aqha. (s). Saramantapas, siwaramanta- Aranway. (s). Uywakunatapas sallqaku-
pas, qañiwamantapas, rumumantapas, natapas rimachispa yachachikuq willa-
ch’uñumantapas t’impusqa puqusqa upyana. kuy. Fábula.
Huk sutinqa aswa. Chicha.
- Atuqmantawan Wallatamantawan aran-
- Ñawpaqqa aqhata mikhunawan kuskam wayqa pichus maychus kasqanchik yu-
upyana kaq, manam machanapaqchu, paychayta yachachiwanchik.
chayqa ch’akiyllapaqmi kaq. - La fábula de la zorra y de la huallata nos
- Antiguamente la chicha acompañaba a enseña a respetar nuestras identidades.
los alimentos. No era para emborrachar-
se, sino para apagar la sed. Arariwa. (s). Tarpuy pachamanta pallay
pachakama chakra qhawaq runa. Guardián
de chacras.

- Sapanka chakrayuqmi arariwamanqa
huk wachu papata qun.
- Cada dueño de chacra paga al guardián
un camellón de papas.

Arí. (p). Imatapas atikunmi niy, riki niy. Sí.

- Paqarinri, ¿hamunkichu? - Arí hamusaqmi.
- Y mañana ¿vendrás? - Sí vendré.

Armakuy. (r). Quchapipas mayupipas
llapan kurpunchik mayllakuy. Bañarse.

- Armakuspaqa qhachqa rumichawanmi
thupakuna.
- Al bañarse hay que rasparse con pie-
drecitas ásperas.

Asiy. (r). Imataña uyarispapas, imataña
rikuspapas anchata kusikuy; khullachis-
Aqsu. (s). 1. Ñawpa warmi p’acha. Saya,
qapas ¡ha ha hay! niy. Reír.
túnica. 2. Tayta kurapa hawa p’achan. So-
tana. - Machulanta uyarispas irqichakunaqa
anchata asikunku.
1. Qhipa wiñay warmikunaqa manaña aq- - Dicen que al escuchar al abuelo los ni-
suta riqsinkuchu. ños se reían muchísimo.
- Las muchachas de la actualidad ya no
conocen la saya. Asna. (s). Imapas sinchi millay q’apayni-
2. Tayta kurapas aqsuyuqmi kaq. yuq. Olor desagradable.
- Los sacerdotes usaban sotanas.
- Añaspa hisp’aykusqanqa millayta asnan.
Aqu. (s). Mayupipas huk allpakunapipas - El almizcle del zorrino huele muy mal.
tiyaq rumi kutasqa. Ch’uya mana all-
Asnapa. (s). Sumaq q’apayniyuq mikhuna-
payuq, mana t’uruyuq. Huk sutinqa t’iyu.
man churana yurachakuna. Hierbas aromáticas.
Arena.
- Llaqtakunapiqa yuyukunata rantiptin-
- Aqu allpaqa chiri, chayraykutaq mikhuy- chik asnapawan yapawanchik.
kunaqa pisillata urin. - En los pueblos, si compramos verduras,
- Los terrenos arenosos son «fríos»; por nos agregan con hierbas aromáticas.
esto producen poco.

15
- Esa tu perra trasladó sus crías a otra
madriguera.

Astawan. (p). Huktawanpas huk chikanta-
wanpas imatapas mañarikuy. Más.

- Kay ulluku chupichaqa misk’ipuni kas-
qa, ¡astawan yapaykuway!
- Esta sopa de olluco está muy rica, ¡au-
méntame un poquito más!

Atipay. (r). Imapas llalliy, mana rurachi-
kuqta rurarquy. Vencer, lograr, ganar, su-
perar, conquistar.

- Phawaspaqa atiparquykim.
- Te gané en la carrera.

Asnu. (s). 1. Kawallumanta pisipacha sa- Atuq. (s). 1. Allqu sayay uywakuna mikhuq
yayniyuq, q’ipi apaq tawa chaki uywa. yana q’illu millwayuq sallqacha. Zorro. 2. An-
Asno, burro. 2. Imatapas mana yachay atiq cha yukakuq runatam chayhinata sutiyanku.
runatam chayhinata sutiyanku. Persona Engañador, embustero.
poco inteligente, bruto.
1. Atuqtaqa tuqllaman ch’unchullkunata
1. Asnuqa huk kintal kuraq papatam q’ipin. churaspam hap’ina.
- El burro carga más de un quintal de papas. - Colocando las tripas (del ganado) en las
2. ¡Yaw asnu runa, chayqa manam lluq’i trampas se coge al zorro.
2. Chay runaqa atuqhina yukakuqmi.
makichu!
- Esa persona es embustera.
- ¡Oye bruto! Esa no es la mano izquierda.

Awa. (s). P’achakuna ruranapaq k’aspikuna.
Telar.
Astay. (r). Huk hawamanta wak hawaman
imakunapas apaykachay. Trasladar, acarrear. - Awa k’aspikuna ukhupiqa tarikun takar-
pukuna.
- Chay allquykiqa wak t’uqumanmi uñan- - Entre los componentes del telar se en
kunata astarqusqa. cuentran las estacas.

16
Away. (r). Awa sutiyuq k’aspikunapi q’ay- - Machachikuq unukunam runapa hatun
tuta allwispa wak q’aytuwan minispa p’a- awqanqa.Paymi wakchayachiwasun-
chakuna ruray. Tejer en telar. chikpas, paymi wañuchiwasunchikpas.
- Los más grandes enemigos del hombre
- Hatun taytayqa wayitata awan, hatun ma- son los tragos. Ellos nos empobrecerán
maytaq llikllata awan, mamayqa millwata y nos matarán.
puchkan, ñuqataq q’aytuta kururuni.
- Mi abuelo teje bayeta, mi abuela teje
Aya. (s). Wañusqa runapa ukhun. Cadáver,
una manta, mi mamá hila lana, y yo ovi-
llo el hilo. difunto.

- Ayataqa anchata waqaspam wantupunku.
- Llorando mucho se llevaron al cadáver.

Aycha. (s).Runakunapa, uywakunapa tullun
muyuriq hunt’aq. Rurukunapa mikhunan.
Carne, pulpa.

- Challwa aychaqa ancha misk’ipuni.
- La carne del pescado es muy deliciosa.

Ayllu. (s). 1. Taytantin mamantin awichunku-
nantin wawakuna. Familia. 2. Achka runayuq
allpa. Comunidad.

1. Ayllu sutiyqa Mamani.
- Yo soy de la familia Mamani.
2. Ñuqaqa kani Kiswar Pampa ayllumanta.
- Yo soy de la Comunidad de Kishuar
Pampa.

Awki. (s). 1. Inkakunapa allin qhawarisqa Ayni. (s). Imapas kutichinallapaq quy,
yachaysapa wayna churin. Príncipe, auqui. mañay. Préstamo recíproco.
2. Yachaysapa machu runa. Anciano con-
sejero. 3. Ancha munayniyuq urqukunapi - Yunta turuykita aynillapi iskay p’un-
tiyaq apu. Espíritu de los cerros. chawpaq mañaykuway.
- Préstame tu par de toros por dos días
1. Inka awkikunaqa yachaysapataq kall- con cargo de reciprocidad.
pasapataq karqanku.
- Los auquis de la época de los incas fue- Aypay. (r). 1. Ima rakisqapas llapanman
ron muy sabios y forzudos. taripachiy. Distribución equitativa que al-
2. Mana allin kawsaykuna kaptinqa awkin- canza para todos. 2. Hamuq runamanpas
chikkunata tapurikusunchik. ayqiqmanpas qayllay. Dar alcance. 3. Ima
- Frente a las fatalidades de la vida con- munasqanchikpas tariy. Alcanzar o lograr
sultemos a nuestros ancianos. algo.
3. Sinchita ch’akirin, awkikunatach ari phi-
ñachinku. 1. Kay lapischakunata rakirquy, llapan-
- Hay mucha sequía, seguramente han manmi aypachinki.
ofendido a los espíritus de los cerros. - Distribuye estos lápices, pero haz al-
canzar a todos.
Awqa. (s). Chiqnikuq runa, wak ayllu, mana 2. Mamayki chaqay chimpaña hamuchkan,
munakuq, millay runa. Enemigo, adversario. ayparquy wawa.

17
- Tu mamá ya viene al frente, dále alcance. Aysay. (r). 1. Allqutapas llamatapas sa-
3. Ñuqaqa hampikuq mamamanmi aypasaq. ch’atapas qaqatapas imatapas was-
- Yo lograré ser enfermera. khawan wataspa chutay. Jalar, conducir,
halar, tirar, atraer. 2. Wawata makinman-
Ayqiy. (r). Huk hawamanta wak hawaman ta purichiy. Conducir.
riy. Runamantapas allqumantapas ima
millay kawsaymantapas karunchay. Qispiy. 1. Llamata aysaspa llaqtata riy.
Alejarse, escapar, huir. - Ve al pueblo jalando la llama.
2. Wawata makinmanta aysay.
- Chay millay masichaykimantaqa ayqi- - Conduce al niño de las manos.
naykim.
- Debes alejarte de ese mal amigo.

Ayrampu. (s). Puka t’ikayuq waraqu (kich-
ka). Ruruchan ukhupi puka misk’i muhu-
chayuq. Cacto medicinal, airampo.

- Ayrampu ruru hampi unuqa muru unquy
hampinapaqmi allin.
- El mate del fruto del airampo es bueno
para curar muchas enfermedades.

18
CH
ch - ch

Chaka. (s). 1. Rumimantapas k’ullumanta-
pas simp’amantapas cementomantapas
q’illaymantapas chimpanapaq mayu patapi
churasqa. Puente. 2. Iskaynin phakanchik-
pa huñukuynin. Entrepierna.

1. Anta llaqtaman chimpanapaqqa karqan-
mi huk isku chaka. Chakakuy. (r). Mikhusqanchikpas, mayta-
- Para llegar al pueblo de Anta había un ña yaykuspapas mana kuyuripuy atiy. Ato-
puente de cal. rarse, atragantarse.
2. Chaka tulluymi nanawan.
- Me duele el ilíaco. - Allquqa waqtan tulluwanmi chakachikusqa.
- El perro se había atorado con una costilla.

Chaki. (s). Runakunapas uywakunapas
chay patapi sayanchik, chaywantaq purin-
chik. Pie, pata.

- Runaqa iskay chakimanta purin, wik’u-
ñaqa tawa chakimanta phawan.
- La gente camina con dos pies, las vicu-
ñas corren con cuatro patas.

Chaki taklla. (s). Chakmanapaqpas papa
tarpunapaqpas k’aspimanta q’illay chunta-
yuq qharipa llamk’anan. Arado de pie.
Chakata. (s). K’aspimantapas q’illayman-
tapas kuruspi churasqa. Cruz. - Chakmay pachapi qhariqa chaki tak-
llawan llamk’an, warmitaq ch’ampata
- Taytachanchik Jesúsqa chakatapi aysan.
wañusqa. - Durante la época del barbecho el hom-
- Nuestro Señor Jesucristo murió en bre trabaja con el arado de pie, mien-
la cruz. tras que la mujer jala los terrones.

19
Chakra. (s). 1. Mikhuy rurukuna tarpus-
qa allpa. Chacra, terreno de sembrío. 2.
Tarpusqa mikhuykuna. Sementera, culti-
vos, sembrío.

1. Mamanchik Candelariapa p’unchaw-
ninpiqa chakra watukuqmi tusuyniyuq
rinchik.
- En el día de la Virgen de la Candelaria
visitamos las chacras bailando.
2. Ñuqaqa sara chakrayuq, añu chakra-
yuqmi kani.
- Yo soy propietario de chacras de maíz
y de mashua.

Chakuy. (r). Sallqa kawsaqkuna hap’iy. Cazar.
Chakmay. (s). (r). 1. Chakrapaq allpa llam-
k’asqa. Barbecho. 2. Chaki takllawan ch’am- - Paqarinmi k’ita quwi chakuq risunchik.
pakunata hurquspa wachukuna ruray. Bar- - Mañana iremos a cazar cuyes silvestres.
bechar, roturar.
Chala. (s). Mama qucha qaylla q’uñi
1. Chakmaypi tarpusqaqa paray watapi allpakuna. Región natural de la costa.
allinta urin.
- Las siembras en barbechos durante los - Chala runakunaqa utkuta tarpuspa api-
años lluviosos es muy bueno. chuta tarpuspa kawsanku.
2. Iskay qhari chakman, huk warmitaq - Los costeños viven sembrando y cose-
ch’ampata aysan. Chay kimsa runakuna- chando el algodón y el camote.
pa llamk’asqanmi masa sutiyuq.
- Dos varones que barbechan con el ara- Challwa. (s). Mayukunapipas mama
do de pie y una mujer que arregla los quchapipas quchakunapipas kawsaq
terrones; el trabajo de estas tres perso- sallqapas, uywasqapas. Pez, pescado.
nas se conoce con el nombre de yunta.
- Titiqaqa quchapiqa qarachi sutiyuq chall-
wacham kan.
- En el Lago Titicaca hay pececillos lla-
mados carachi.

20
Challway. (r). Llikawanpas makillawanpas - Runakunaqa chanrarayuq tusun.
yawrinawanpas challwakuna hap’iy. Pescar. - Las personas danzan con cascabeles.

- Paqarinqa such’i challwaqmi risunchik.
- Mañana iremos a pescar suches.

Champi. (s). Tullu saqtanapaqpas k’ullu
ch’iqtanapaqpas k’aspimanta kutichayuq,
q’illaymanta chuntayuq llamk’ana. Hacha.

- Inkakunaqa quri champiyuqsi kaqku.
- Dicen que los incas tuvieron hachas de oro.

Chaqay. (s). Rimaq runamantapas uyariq
runamantapas karupi kaq. Aquel, aquella.

Chanin. (s). Imapas chiqan rimay, imaman- - Chaqay wik’uñaqa atuq maqaqsi.
tapas maychus kasqan quy. Precio, justo, - Dicen que aquella vicuña castiga al zorro.
correcto, valor.
Chaqruy. (r) . Hukllaman imakunapas
- Puchkasqaymantaqa chanintam haywa- huñuy. Mezclar.
ripuwan.
- Por mi trabajo de hilado me pagaron lo - Paquchanchikmi Mamanikunapa lla-
justo. manwan chaqrukusqa.
- Nuestras alpacas se habían mezclado
Chaninchay. (r). 1. Ima huchaña kaptinpas con las llamas de los Mamani.
kuskachay. Paqtachay. Hacer justicia, igua-
lar. 2. Maychus kasqanman chayay, allin- Charanku. (s). Chayqa kastilla simimanta
chus manachus allin chayman taripay. Va- mañakusqa. Ñañu k’ulluchamanta rurasqa
lorar, justipreciar, estimar. hasp’ispa ñañu kunkamanta anchata
qaparispa waqaqcha. Charango.
1. Chaninchakuyqa chakipiña hamuspapas
chayamullanqapunim huk p’unchaw. - Pichakanipiqa charankuta waqachispa
- La justicia, aunque venga a pie, siem- waynakunaqa uywata michinku.
pre ha de llegar algún día. - En Pichacani los mozos pastorean el ga-
2. Yachachiqniyqa allillanta llamk’asqay- nado tocando su charango.
manta 18 chaninchawan.
- Mi profesor valoró con 18 mi trabajo. Charapa. (s) Tulluman rikch’akuq wasin
q’ipirisqa unupi tiyaq huch’uy sallqacha.
Chamqay. (r). Imatapas kallpawan rakhu Hukkunaqa ninku: rumi hamp’atu nispa.
rakhullata takay. Huk simipiqa ch’aqiy nin- Tortuga de río, charapa.
ku. Machucar, golpear.
- Yunka runakunaqa charapa aychaman-
- Ch’aqipaqqa ch’uñuta pisillata chamqana. ta mikhuykunata wayk’unku.
- Para el chaque hay que machucar el - La gente de la selva prepara platos de
chuño levemente. carne de la charapa.

Chanrara. (s). Anta q’illaymanta t’uqu sun- Chaskiy. (r). Imatapas hukpa makin-
quyuq «chanran chanran» nispa waqaq mantapas siminmantapas hap’iy. Recibir,
rump’u. Cascabel de bronce. agarrar, tomar.

21
- Ima qurisqatapas anchata yupaycha- - El chairo con tripas gordas es muy
kuspa chaskikuna. agradable.
- Cualquier obsequio se recibe con mu-
cho agradecimiento. Chikchi. (s). Hanaqmanta uraykamuq yuraq
qasasqa rump’uchakuna. Granizo, granizada.
Chatu. (s). Chayqa kastilla simimanta
mañakusqa. Sañumanta rurasqa huk - Sinchita ruphamuchkan; ch’isiniqman
rinrichayuq unu aysanapaq apaykachana. chikchinqach ari.
Tacho para jalar agua, cántaro. - Está soleando muy fuerte; seguramen-
te más tarde ha de granizar.
- Kay sasawi yurachata hampi chatupi
t’impurqachimuy.
- Haz hervir esta ramita de sasahui en el
tacho de remedios.

Chawa. (s). Wayk’usqa ima mikhuykuna-
pas manaraq chayasqa. Hukkunaqa hanku
ninku. Crudo.

- Kay papaqa chawaraqmi kasqa; huk
chikantawan t’impuchimuyraq.
- Estas papas están aún algo crudas;
hazlas hervir un tantito más.

Chawpin. (s). Imataña iskayman phatmas-
papas huk kuskan. Su centro, punto medio. Chikchipa. (s). Munay q’apayniyuq mikhu-
naman churana yuracha. Chicchipa, hierba
- Wawaqa mancharikuspa chawpi mayu- aromática.
pi waqayta qallarin.
- La niña asustada empezó a llorar en me- - Yuyu hawch’aqa chikchipasapacha
dio del río. wayk’ukun.
- El ají de nabo se cocina con bastante
Chay. (s). Imapas uyariq runapa qayllanpi chicchipa.
kaq. Ese, esa.

- Chay wawaqa ancha yachayniyuqmi
kasqa.
- Esa criatura tenía muchos conocimientos.

Chayasqa. (s). Ima mikhunapas allin way-
k’usqa, mana chawachu. Cocido.

- Kay watyaqa mana chayasqachu, way-
k’unkiraqcha ari.
- Estas guatias no están bien asadas, ten-
drás que volver a cocerlas.

Chayru. (s). Papayuq, ch’uñuyuq, phataku-
nayuq, ch’unchullniyuq, yuyukunayuq
mikhuna. Chairo, chupe de chuño.

- Wira ch’unchullniyuq chayruqa mis-
k’illaña.

22
Chillina. (s). Tuquru tullukunapa chaw- - Mi mamá me enseña a decir siempre la
pinpi misk’i llamp’u wira. Médula, tuétano. verdad.

- Mula chillinaqa chaki k’utuypaq chanin Chiqniy. (r). Huk kawsaqkunata mana
hampim kaq kasqa. munay. Odiar.
- El tuétano de mula es un excelente re-
medio contra la artritis. - Qilla wawakunataqa supaytam chiqnini.
- A los niños ociosos los odio terriblemente.
Chillpa. (s). Imapas mana urmananpaq chu-
rasqa rumipas k’ulluchapas imapas. Cuña. Chiraw. (s). Ch’akiriy pacha. Chay pachapiqa
mana paranchu, aswanpas wayran, rit’in,
- Karru payllamanta mana phawarinan-
qasan. Ch’akiy pacha. Mes de frío y sequía.
paqqa rumiwan chillpana.
- Para que el carro no ruede solo, hay que
- Ch’uñutaqa chirawpi chaninta ruranchik,
ponerle una cuña de piedra.
kaqtaq chay pachapi aruwitapas rura-
Chimpay. (r). 1. Mayutapas urqutapas llanchiktaq.
kaymanta chaqayman riy. Cruzar.2. Ima- - Durante los meses secos se prepara
manpas pimanpas qayllay. Acercarse. muy bien el chuño; también en ese tiem-
po se elabora el adobe.
1. Mayutaqa yuyaywanpuni chimpanki,
chaytaq lluchk’awaq. Chiri. (s). Wayrapa phukuyninpas, qasapa
- Debes cruzar el río con mucho cuidado, khatatatachiyninpas. Frío.
no vayas a resbalarte.
2. Wawaqa suti taytanman chimpaykun. - Chiri hawas mikhuyqa ch’unchullnin-
- La niña se acercó a su padrino de chikta khipuchin.
bautismo. - Las comidas frías de habas producen
oclusión intestinal.
China. (s). Wachaq uywakunapas sallqa-
kunapas. Huknin yurakunapas. Hembra. Chita. (s). Mamanpa mana ñuñuchisqan
uñacha. Animalito criado con biberón.
- Wakayqa chinachatam wachapuwasqa.
- Mi vaca había parido una cría hembra. - ¡Chita ñuñuchiytaqa ama qunqanki-
chikchu!
Chinkay. (r). 1. Runapas uywapas may- - No se olviden de dar de mamar a la
chus kananmanta karunchan. Extraviarse. cría abandonada.
2. Mana kapuq, mana tarikuq. Desaparecer,
perder(se). Chiwaku. (s). Kapuli rakraq, kuruchakuna
rakraq hak’akllu sayay yana uqi pisqu. Tordo.
1. Ch’umpi llamaykum uñanta chinkachi-
musqa.
- Kapuli rurutaqa ñawpaqta chiwakuraq-
- Nuestra llama marrón ha extraviado a
mi mallin; chaymantañam ñuqanchikqa.
su cría.
2. Ñawpaqqa kay llaqtakunapi achka wa- - El tordo prueba primero el capulí, lue-
naku kaq; kunanqa chinkapuchkan. go nosotros.
- Durante los años anteriores en estos
pueblos había bastante guanaco; aho- Chiwchi. (s). Runtumanta chayraq lluqsiq
ra está desapareciendo. wallpa uñapas, huk pisquchakunapa
uñanpas. Mallqu. Pollo.
Chiqan. (s). Mana llullachu. Mana q’iwi
q’iwichu. Verdad, recto. - Chiwchichakunataqa mut’i muk’ucha-
wanmi uywanchik.
- Mamayqa chiqan rimaytapuni yacha- - A los pollitos se les cría dándoles de co-
chiwan. mer mote mascado.

23
- Chukullitaqa kay p’unchawkuna mana-
ña warmikunaqa churakunkuchu.
- En estos días las mujeres ya no acos-
tumbran usar la mantilla del tocado.

Chuchuqa. (s). Sara t’impu ch’akichisqa.
Chochoca, maíz cocido y seco.

- Sara chuchuqataqa watan watanpas
waqaychayta atillanchikmi.
- La chochoca de maíz se puede guardar Chukuru. (s). Chay sutiwan achuqallata
por varios años. riqsillankutaq. Comadreja.

- Chukuruqa pakallamanta runata qhawan.
Chukcha. (s). Runapa umanpi wiñaq ch’a-
- La comadreja observa a las personas
war. Puqusqa chuqllupa umanpi ch’umpi
sin ser visto.
ñañu aysakuqkuna. Pelo humano y animal,
pelo del choclo. Chullpa. (s). Wasikunamanta aswan hatun
sayayniyuq rumimanta pirqasqa ñawpa ru-
- Runapa chukchanqa sapa kuti rutuna; nakunapa aya wasin. Chullpa, tumba antigua.
sarapa chukchanqa mana rutunachu.
- El pelo de las personas hay que recor- - Sillustanipi ñawpa chullpakuna kachkan-
tarlos cada vez; los pelos del choclo, no. raq, chaypis ayataqa pakapuqku.
- En Sillustani todavía existen tumbas an-
Chukcha k’utu. (s). Ñañu ukhullayuq ra- tiguas; dicen que en ellas sepultaban a
prayuq urucha. Hukkunaqa q’ara tisi nis- sus muertos.
papas tisi tisi nispapas ninku. Libélula.

- Chukcha k’utupa aychanta mikhuspaqa
payhina phawaq kanki.
- Si comes la carne de la libélula podrás
volar como ella.

Chukchu. (s). Ruphaymanta khatatatay.
Terciana, paludismo, malaria.

- Antimanta yunkaman yaykuq runaku-
nataqa chukchu unquy hap’in.
- A los andinos que bajan a la selva les
da la enfermedad de la terciana.

Chukulli. (s). Quyakunapa, ñust’akuna-
pa, pallakunapa tawaman pataraspa
umankuman churakunanku p’acha. Man-
tilla para tocado, chuculli.

24
Chulluy. (r). Imapas unuyay, apiyay. Remo- - Allin sara chuqlluqa chunka iskayniyuq
jarse, derretirse, volverse líquido. aysakuyniyuqmi.
- Una buena mazorca de choclo presen-
- Rit’ipas ch’uñupas chullunmi. Rit’iqa ta doce hileras de maíz.
ruphaywan unuman tukun, ch’aki ch’u-
ñutaq unupi apiyan.
- Así como la nevada, el chuño también
se remoja. La nieve se derrite con
el calor del sol, y el chuño seco se vuel-
ve blando en el agua.

Chumpi. (s). Waratapas pulliratapas
wiksaman watanapaq llimp’i llimp’i q’aytu-
manta pallayniyuq awasqa. Faja, correa.

- Runaqa raymi p’unchawkunapi munay
pallayniyuq chumpikunata churakun.
- Durante los días de fiesta la gente luce
fajas muy bonitas.
Chuqu. (s). 1. Imapas yaqa allakuqpihina
tukuspa sayaq. Ñawch’iyuq kawsay. Cono,
objeto que termina en punta. 2. Rutusqa mi-
khuykuna sayachisqa. Ñawpiyuq kawsay.
Cono mocho, gavilla parada.

1. Wayna Pikchu urquqa huk chuqupi
tukun.
- El cerro Huayna Picchu termina en un
cono mochado.
2. Hawastapas siwaratapas rutuspaqa
Chunka. (s). Isqun yupayman huk yapas- chuqu chuquta sayachina.
qa. Diez, decena. - Al cosechar las habas o la cebada, se
las hace parar en forma de conos.
- Maki ruk’ananchikpas chaki ruk’anan-
chikpas chunkapunim. Churay. (r). Imatapas maymanpas waqay-
- Las personas tenemos diez dedos, tan- chay. Poner, guardar.
to en las manos como en los pies.
- P’isaqqa kimsa runtullata churan.
Chupa. (s). 1. Uywakunapa sallqakunapa - La perdiz solamente pone tres huevos.
sikinmanta ñañulla warkukuq. Rabo, cola.
2. Urqukunapa pampapi tukukuynin. Coli- Churi. (s). Qharipa qhari wawan. Hijo de
na, cumbre. varón.

1. Wallpataqa chupanmantam hap’ina. - Ñuqaqa tayta Fabianpa churinmi kani.
- A las gallinas hay que cogerlas de la cola. - Yo soy hijo de don Fabián.
2. Rufinochapa mamanqa Minas Chupa-
pim tiyan. Churiyay. (r). Qhari warmipi wawata
- La mamá de Rufinito vive en la Coli- kaman, urqu uywapas sallqapas chinapi
na de Minas. kaqllataq. Procrear.

Chuqllu. (s). Sarapa, kinuwapa, siwarapa - Jesucristoqa manas San Josépa churi-
rurun. Mazorca. yasqanchu.

25
- Dicen que Jesucristo no fue procreado - Yamt’ataqa kallpawan chutaspam t’i-
por San José. ranchik.
- Los arbustos para la leña se arrancan
Churpuy. (r). Wayk’ukunapaq q’unchaman jalándolos con mucha fuerza.
unuyuq manka churay. Hast’ay. Poner la olla.
Chuwa. (s). Mikhuy qarakunapaqpas
- Mankata churpuykuspa sarata lawapaq manka kirpanapaqpas sañu allpamanta
kutarquy. rurasqa. P’uku. Plato de arcilla.
- Una vez puesta la olla al fogón, muele
el maíz para preparar mazamorra. - Punupiqa allpamanta rurasqa chuwaku-
napi ch’aquta pitunku; kaqtaq chuwapi
Chusi. (s). Puñuspa qatakunapaq millwa- mikhuytapas qaranakunku.
manta awasqa p’acha. Qatana. Frazada. - En Puno preparan la barbotina de cha-
co en platos de barro; también en pla-
- Paqucha millwamanta awasqa chusiqa tos de barro se sirven las comidas.
ancha q’uñillañam.
- Las frazadas tejidas de lana de alpaca
son muy calentadoras.

Chuwi. (s). Alwirhas sayay wawakunapa
pukllanan mana mikhuna sallqa rurucha.
Canicas, bolitas, semillas redondas.

Chutay. (r). Imatapas kallpawan aysay. - ¡Hakuchu chuwispi pukllaykamusunchik!
Jalar, estirar. - ¡Vamos, te invito a jugar canicas!

26
- Waka umantaqa unaytam chhallchachina.
- Hay que hervir la cabeza de la vaca por
buen tiempo.

Chhalluy. (r). Mankapas qispipas p’akiy.
Quebrar vidrio o cerámica.
CHH
- Pisquchakunata wach’ispa t’uqupa qis-
chh - chh pinta chhallurqamusqaku.
- Al hondear pajaritos habían quebrado
el vidrio de la ventana.

Chhapa. (s). Siwara pilasqapa, trigo pilas-
qapa qaran. Cáscara de la cebada, del tri-
go; afrecho.
Chhachu. (s). 1. Thanta p’achayuq runa.
Wathasqa p’acha. Andrajoso, remendado. 2. - Siwara chhapataqa quwiman qaraykuy.
Millwan t’ikraq asnu. Burro que muda el pelo. - Dales a los cuyes el afrecho de la cebada.

1. Qilla runaqa chhachullapuni purin. Chhapchiy. (r). Kallpawantaq sinchita
- La gente ociosa siempre anda andrajosa. kuyuchispataq imapas wayrachiy. Thalay.
2. Chhachu asnuman allinta mikhuchimunki.
Sacudir, agitar.
- Al burro que muda de pelo le darás bue-
na comida.
- Kay qatanakunataqa hawapi chhapchir-
qamuy.
Chhaku. (s). Rakhu millwapas, mana ñut’u
- Sacude estas frazadas afuera.
kutasqapas (chhanqa chhanqa). Grueso en
- Chay wutillacha hampitaqa chhapchi-
lanas o en molienda.
rispapuni upyanki.
- La medicina de ese pomito hay que to-
- Chhaku millwataqa qatana awanapaq
puchkasunchik. marla agitándola.
- Hilaremos lana gruesa para tejer una
frazada.
- Kay kinuwa kutasqaqa chhakum kasqa.
- Esta harina de quinua está mal molida.

Chhalay. (r). Imakunatapas chanin chanin-
chasqata mana qullqillapaq qunakuy. Tro-
car, canjear, intercambiar.

- Kay mankataqa ch’aki hawaswanmi
chhalakamuni.
- Troqué esta olla por habas secas.

Chhalla. (s). Sarapa ch’akisqa yurankuna.
Tallo y hojas secas del maíz, chala.

- Waka mikhunanpaq chhallata q’ipirqamuy.
- ¡Carga algo de chala para que coman
las vacas!

Chhallchay. (r). Kallpawan t’impuy. Hervir
con fuerza.

27
Chhillchi. (s). Kuyuchisqa ñañu kunka-
chayuq pukllana. Wawakunapa pukllanan.
Sonaja.

- Chay wawata chhillchichawan puklla-
chinki.
- Hazle jugar a esa criatura con su sonajita.

Chhulli. (s). Unu qhuñayuq chiriman-
tapas ruphaymantapas unquy. Gripe,
catarro.
Chhuruna. (s). Pisqukunapa simin, chayqa
k’aspihina sinchitaq, ñañullapitaq tukun.
- Sasawi hampi unum chhulli unquytaqa
Chhapana. Pico de ave.
hampin.
- El mate de sasahui es bueno para cu-
- Hak’aqlluqa sinchi chhurunayuq; chay-
rar la gripe.
wanqa rumitapas kichanmansi.
- El pájaro pito tiene el pico muy fuerte;
Chhullunku. (s). Qasasqa unu. Hielo,
dicen que con él puede horadar hasta
escarcha.
las rocas.
- Chiraw pachapiqa supaytam qasan; chay-
raykutaq mayu unupas qucha unupas
chhullunku hunt’a.
- En la época de invierno hiela demasia-
do; por ello las aguas de los ríos y lagu-
nas se convierten en hielo.

Chhuqa. (s). Quchakunapi tiyaq, wallpa
sayay yana pisqu. Gallareta.

- Chhuqaqa phakanpi achka aychayuqmi,
ichaqa manataqmi phawaytaqa yachan-
chu.
- La gallareta tiene bastante carne en las
piernas, pero no sabe volar.

28
Ch’aqi. (s). Ch’uñu takasqayuqpas sara
takasqayuqpas trigo kutayuqpas ch’ar-
kiyuq mikhuna. Variedad de sopa a base de
chuño o trigo chancado.

- Kunan p’unchawqa trigo ch’aqita way-
CH’ k’ukusunchik, paqarintaq sara lawata,
minchhataq ch’uñu phasita.
ch’- ch’ - Hoy prepararemos sopa de trigo chan-
cado; mañana, mazamorra de maíz; y
pasado mañana, chuño sancochado al
vapor.

Ch’aqiy. (r). Imatapas pitapas qayllaman-
tapas karumantapas rumiwan aypachiy.
Ch’akiy. (r). 1. Api kaspa ruphaywanpas Chancar, apedrear.
wayrawanpas unun hurquy. Secar. 2. Unu-
nayay, thasnukunapaq upyay munay. Te- - Ch’aqiyqa karun karun takayllam; ku-
ner sed. 3. Ima kawsaypas ruphaywan ru- tayqa ñut’u takarquymi.
miyay. Endurecer. - Chancar es golpear a medias; moler es
golpear hasta lograr harina.
1. Api p’achaqa ruphaypipas wayrapipas - Maqt’a taripaptinsi p’asñachaqa rumi-
ch’akillanmi. wan ch’aqikamun.
- La ropa húmeda seca con el sol o con - La muchacha empezó a apedrear al
el viento. mozo en cuanto lo alcanzó.
2. Ch’akiymi aypawan; ¡maypichá aqhallapas!
- Tengo muchísima sed; ¡dónde habrá por Ch’aqu. (s). Haya papatawan mikhunapaq
lo menos chicha! yuraq llanka. Arcilla blanca comestible, chaco.
2. Waqaychasqa k’ispiñuqa ch’akinmi.
- El quispiño guardado se endurece. - Punakunapi papa wayk’utaqa ch’aqu-
yuqtam mikhunchik. Ch’aquqa kaqtaq-
Ch’allay. (r). Unuwanpas upyanakuna- mi allin ch’unchullninchikpi k’irikuna-
wanpas, pampamanpas Apukunaman- paqpas.
pas huk chikan hich’ariy. Ch’aqchuy, t’in- - En las comunidades altas comemos la
kay. Asperjar, rociar, invitar, brindar a papa sancochada con una salsa de cha-
una divinidad. co. El chaco también tiene propiedades
curativas para las úlceras.
- Ima kusikuyña kaptinpas, manaraq ma-
lliykuchkaspam, Awsanqati Apuman
ch’allarikuyku.
- En cualquier festejo, antes de servirnos
le invitamos (convidamos un poquito) al
Apu Ausangate.

Ch’aqchuy. (r). Pampaman unu hich’ariy.
Ch’allay, t’inkay. Rociar.
Ch’aqway. (r). Simi simipura t’aqwinakuy.
- Allpa pampayuq wasi pichanapaqqa K’aminakuy. Discutir.
ñawpaqta unuwanraqmi ch’aqchurina.
- Para barrer el piso de tierra antes se ro- - ¡Imatataq millayta ch’aqwanki, mana-
cía con agua. chu runatapas manchakunki!

29
- ¡Qué feo discutes! ¡No tienes ni miedo 2. Kawallu chupamantaqa ch’awar was-
a la gente! khatam ruranku.
- De la crin de los caballos se hacen ca-
Ch’arki. (s). Kachiyuq qasachisqa ch’a- brestos.
kichisqa aycha. Chalona, cecina de carne,
charqui. Ch’away. (r). Ñuñuta q’apispa lichi hurquy.
Ordeñar.
- Arikipapi paqucha ch’arkitaqa sara
kamchayuqta hankullata mikhunku. - Ñuñuq wawakuna wiksa q’apiyniyuq
- En Arequipa acostumbran comer el kaptinqa, mamanku lichinkuta ch’awar-
charqui de alpaca crudo acompañado qukuspa ruk’i papapi anisniyuqta t’im-
con maíz tostado. purqachinku, chaytataq wawaman up-
yaykachinku; chayqa mana pantay
hampim.
- Si los niños lactantes tienen cólicos de-
bido al frío, sus madres, luego de sacar-
se un tantito de su leche, lo hacen her-
vir con una papa amarga con un poqui-
to de anis, y esto les hacen tomar a las
criaturas enfermas; es un remedio que
nunca falla.

Ch’ichi. (s). Anti mayukunapi kawsaq uchu
kutapi mikhuna huch’uy yana yukracha.
Camaroncillo negro.

- Challwawachu llaqtapiqa domingo p’un-
chawpi ch’ichita qhatunku.
- En la feria dominical del pueblo de
Ch’aska. (s). Hatun sinchi k’anchayniyuq Challhuahuacho venden camaroncillos.
quyllur. Lucero, estrella venus.
Ch’ichiy. (r). Ch’aki muhukunapas papa-
- Anti runakunaqa ch’aska lluqsimuyta ña kunapas wak yurachakunapas, tarpusqapas
hatarikunkuña. sallqapas wiñamuy qallariy. Brotar, germinar.
- Los andinos ya se levantan cuando apa-
rece la estrella Venus. - Sara tarpusqanchikqa ña ch’ichimus-
qaña.
Ch’atay. (r). Aswan hatun kananpaq ima-
- Ya germinó el maíz que sembramos.
tapas q’aytuwanpas lasuwanpas watay.
Amarrar para agrandar algo.
Ch’ikikuy. (r) (s). 1. Hukkuna mana
- Kay k’aspikunata ch’atarquy ichapas munay, imayuq kaptinpas chiqniy, muna-
chaywan aypanman. pakuy. Envidiar.2. Imamantapas imayuqña
- Une estos dos palos, quizás así alcancen. kaptinpas hukkuna mana munaq. Envidia.

Ch’awar. (s). 1. Paqpa rapipa q’aytunpas. 1. Chay warmiqa tukuyllatam ch’ikikun,
Pita del maguey. 2. Uywakunapa sunkhan- ¡qamqa ama chayta rurankichu!
pas chupa millwanpas. Cerda, crin. Esa mujer odia a todos, ¡tú no tienes que
proceder igual!
1. Pujilí llaqtapiqa llimp’isqa paqpa ch’a- 2. Ch’ikikuyqa manapunim allinchu, chay-
wartam qhatunku. pachaqa llamk’anam.
- En el pueblo de Pujilí venden pita teñi- - La envidia nunca es buena, en su lugar
da de maguey. mejor es trabajar.

30
Ch’illiku. (s). Kuchukuspahina ch’isiyay- Ch’iquy. (r). Sinchi rumiwan wak rumiku-
kuyta phawaykachaq wanquyru sayay uru. na kuskachay. Labrar en piedra.
Huk sutinqa Ch’illi k’utu. Grillo.
- Lluchk’a qhunataqa wak sinchi rumi-
- Ch’illikuchaqa q’umir rapikunata mi- wanmi ch’iquparquna.
khuspa kawsan. - Si la mano del molino está lisa, hay que
- El grillo se alimenta de hojas verdes. volver a picarla con una piedra dura.

Ch’irway. (r). P’achatapas ima mikhuna-
tapas api kasqanmanta iskaynin makiwan
ñit’iykuspa unun hurquy. Exprimir.

- Chayrupaqqa ch’uñu kutata iskay unu-
manta kimsa unumanta ch’irwarquspa
Ch’in. (s). Mana imapas uyarikuq. Silencio mankaman churaykuna.
absoluto. - El chuño molido hay que exprimirlo de
dos o de tres aguas para ponerlo en
- Huk ch’in wayq’upi atuqqa uwiha uñata la olla.
mikhurqusqa.
- En una quebrada silenciosa el zorro se
lo había comido al corderito.

Ch’inyachiy. (r). Pitapas imatapas upalla-
chiy. Silenciar, hacer callar.

- ¡Puriy chay wawaykita ch’inyachimuy,
qaparispa umaytam wasapawanqa!
- ¡Anda a hacer callar a ese tu hijo, ya me
está molestando!

Ch’iqchi. (s). 1. Iskay mana tupaq llimp’i-
yuq. Moteado, de dos colores; gris. 2. Yapa-
rispa llullakuspa mana rimananta rimaq
runa. Chismoso(a).

- K’anas runakunaqa ch’iqchi p’achayuq
kanku. Ch’isi. (s). Inti manaraq chinkaykuymanta
- Los pobladores de Canas llevan ropa tutayanankama pacha. Noche.
gris.
- Chay runaqa ch’iqchi misim, llullakus- - Paqarin ch’isi huñunakuspa rimana-
paraqtaq ñuqamanta rimasqa. kusunchiktaq llamk’asunchiktaq.
- Esa persona es chismosa, había habla- - Reuniéndonos mañana por la noche
do de mí mintiendo. dialogaremos y trabajaremos.

Ch’iqtay. (r). Sach’ata urmachispa yamt’a Ch’isiyay. (r). 1. Llapan p’unchaw qaynay.
ruray. Rajar leña, astillar. Permanecer todo el día. 2. Tutaman qayllay-
kuy. Anochecer.
- Llaqtakunapiqa iwkaliptu ch’iqtasqata
aruwanpi kintalninpi qhatunku. 1. Ñañáy, ¿kunanqa ch’isiyaqchu ruraysi-
- En las ciudades venden rajadas de eu- wanki?
calipto por arrobas y por quintales. - Hermana, ¿me ayudarás hoy todo el día?

31
2. Ch’isiyaykuyta uywaqa payllamanta wa- - El chullo protege del frío la cabeza y las
siman kutimpun. orejas.
- El ganado retorna de por sí a la casa al
anochecer.

Ch’iya. (s). Pikipa, usapa runtun. Liendre.

- P’achapi ch’iyataqa t’impuchispam
wañuchina.
- Las liendres se matan hirviendo la ropa.

Ch’uklla. (s). Mana pirqallayuq k’aspi-
mantawan ichhumantawan wasi. Choza. Ch’umay. (r). Suysunapi unun t’aqay. Es-
currir, colar.
- Sipasqa sapallansi ch’ukllamanta uwi-
hanta qhawan. - T’imputa wayk’ukuspaqa mankata ki-
- Dicen que la muchacha sola velaba sus charisqata kirpaykuspa kaltunta wak
ovejas desde su choza.
mankachaman ch’umarquna.
- Después de cocerse el puchero, desta-
pando la olla un poquito, se escurre el cal-
do a otra ollita.

Ch’ulla. (s). Sapallan, mana masayuq,
huknin aswan hatun. Impar, solo, desigual.

- Tusuqkunaqa ch’ulla kasqaku; huk
qhari puchun.
- Los bailarines están dispares; sobra un
hombre.

Ch’ullpa. (s). P’achakunapa rinrin, aswan
chutarisqa tukukuynin. Esquina de los teji-
dos, ángulo.

- Mana allin allwisqa llikllaqa ch’ullpasa-
pam lluqsin.
- Las mantas mal urdidas salen con las
esquinas muy largas.
Ch’umpi. (s). Chuqllupa ch’aki chukchan
Ch’ullu. (s). Iskay warkukuq rinriyuq
llimp’i. Marrón, color café.
q’aytumanta rurasqa umaman churanapaq
p’acha. Gorro con orejas, chullo. - Ch’umpi kawallutaqa alasán ninku.
- Al caballo marrón le dicen alazán.
- Ch’ulluqa umanchiktapas rinrinchikta-
pas chirimanta hark’awanchik. Ch’unchull. (s). Runakunapa uywakunapa

32
wiksanmanta uqutinkama aysakuq aycha- Ch’upu. (s). Runapa ukhunpipas uywapa
manta phuku sunqucha. Intestinos, tripas. ukhunpipas rumiyaspa punkisqa, chaytaq
puquspa q’iyata t’uqyan. Absceso.
- Wira ch’unchull kankasqaqa wiksa k’i-
risqapaq ancha allin. - Simi kichasqa puñurquspa chiri wayrata
- Las tripas gordas asadas son muy bue- ch’unqasqani, chayraykutaq uyaypi ch’u-
nas para curar las úlceras. pu lluqsirquwan.
- Habiéndome dormido con la boca abier-
ta tomé aire frío y por esta razón me le-
vantó un absceso en la cara.

Ch’uqñi. (s). Ñawimanta lluqsimuq q’i-
yaman rikch’akuq llikacha. Legaña.

- Ruphaymantach ari ñawiymi ch’uqñi;
chayraykutaq mana allintachu rikuni.
- Debe ser por el calor que tengo legañas
en los ojos; por eso no veo bien.
Ch’unqay. (r). Imapas kallpawan upyay.
Chupar, sorber. Ch’uru. (s). Wasin q’ipirisqa pampallan
suchuq mana chakiyuq sallqacha. Caracol.
- Tullukunapa chillinantaqa misk’itaraq
ch’unqarqunchik. - Huk llaqtakunapiqa runaqa ch’urutapas
- Las médulas de los huesos las chupa- mikhunmi.
mos con agrado. - En otros pueblos la gente come caracoles.

Ch’uñu. (s). 1. Papa qasachisqa, sarusqa,
ch’akichisqa wayk’uspa mikhunapaq. Chuño,
papa deshidratada. 2. Imapas ancha chiri.
Frígido(a).

1. Inti raymi killapi ch’uñu rurasqaqa an-
cha allinmi.
- El chuño elaborado en el mes de junio
es muy bueno.
2. Kay wawapa makinqa ch’uñumari, ima-
llawanpas ch’uwiychik.
Ch’usaq. (s). Mana imapas kaptin. Vacío.
- Las manos de este bebé están heladas
hay que cubrirlas con algo.
- Manka hunt’ata lichiyuq kinuwa lawata
saqirqani; kutimuptiytaq mankaqa ch’u-
saq kapusqa.
- Dejé la olla llena de mazamorra de qui-
nua con leche; pero a mi vuelta estaba
vacía.

Ch’usiq. (s). Qaraywa mikhuq, tuta puriy-
kachaq, tukumanta taksapachalla pis-
Ch’upa. (s). Qunqurmanta urayniqman qucha. Lechuza.
achka aychayuq ukhunchik. Pantorrilla.
- Ch’usiq qapariptinqa ima llakipas ka-
- Ch’upaymantam chay allquyki kanirquwan. llanpunim; chay pachaqa yuyaywan pu-
- Tu perro me mordió la pantorrilla. riykachakuna.

33
- Si ulula la lechuza es señal de mal augu- Ch’uspi. (s). Mikhunakunapipas qhillikuna-
rio; en esos casos hay que caminar con pipas puriykachaspa phawaq uru. Mosca.
cuidado.
- Ch’uspikunaqa qhillikunamanta unquy-
kunata runaman apan.
- Las moscas transportan enfermedades
de los basurales a las personas.

Ch’uwiy. (r). Imatapas mana p’akikunan-
paq, mana chiriyananpaq p’achawan p’is-
tuy. Envolver, cubrir.

Ch’uspa. (s). Q’aytumanta awasqa kuka - Wawatataq chirirqunman; ¡llikllawan
apaykachanapaq wayaqacha. Bolsa para ch’uwiykuy!
llevar coca. - Puede ser que este niño se resfríe; ¡en-
vuélvelo con la manta!
- Kay llamk’ay qallarinapaqqa k’inturi-
kusunchik; ch’uspayta aparqamuway. Ch’uya. (s). 1. Mana qhilliyuq unupas
- Para empezar este trabajo ofrendare- ch’akipas, imapas mana map’a. Cristalino,
mos coca; por favor tráeme la bolsa de puro. 2. imapas allin ñanpi, mana hucha-
coca. yuq. Limpio(a).

1. Mana rumichakunayuq siwara ruruta-
pas, mana qunchuyuq unutapas ch’uya
ninchik.
- Al agua sin turbiedad la llamamos cris-
talina y al grano de cebada libre de pie-
drecitas lo llamamos puro.
2. Runaqa ch’uyapi kawsakuna, mana pi-
wan chiqninakuspa.
- La gente debe vivir limpia de toda cul-
pa y sin odios.

Ch’uyanchay. (r). Allinnin akllay, imapas allin
ñanman churay, unuta qunchunmanta t’a-
qay. Mayllay. Purificar, deslindar, solucionar.

- Ima uma nanaypas ch’uyanchay atiy-
llam; wañuyllam manaqa.
- Cualquier problema tiene solución me-
nos la muerte.

34
- La garrapata les produce enfermeda-
des y enflaquecimiento a los animales
domésticos.

Hamk’a. (s). K’allanapi t’uqyachispa cha-

H yachisqa mikhuy. Kamcha. Tostado.

- Kay llaqtapiqa saratapas siwaratapas
h-h qañiwatapas hawastapas hamk’allan-
chikmi.
- En estos pueblos acostumbramos pre-
parar tostado de maíz, de cebada, de
cañahua o de habas.

Hak’akllu. (s). Urpichakuna sayay yana
q’illu phuruyuq, pirqakunata t’uquspa tiyaq
pisqucha. Pájaro carpintero, pito.

- Hak’aklluqa llullakusqanmantas puka
much’uyuq; chayraykus mana llullaku-
nachu.
- Dicen que el pájaro carpintero tiene la
nuca colorada por haber mentido; por
eso no hay que mentir.

Hak’u. (s). 1. Ch’aki rurukuna mikhuna- Hamk’ay. (r). K’allanapipas mankapipas
paq kutasqa. Kuta. Harina. 2. Pisi unuyuq huq’ullupipas ch’aki rurukuna t’uqyachis-
rurukunapas kay sutiyuq. Harinoso. pa wayk’uy. Tostar, torrar.

1. Hak’utaqa rurallanchikmi saramanta- - Mamayqa mayllasqa qañiwata hamk’an;
pas ch’uñumantapas siwaramantapas chayta qhunaspataq qañiwa hak’uta
hawasmantapas kinuwamantapas qa- ruran.
ñiwamantapas, hamk’asqamantapas - Mi mamá tuesta cañahua lavada;mo-
hankumantapas. liéndola prepara harina de cañahua.
- Las harinas se elaboran indistintamen-
te de maíz, chuño, cebada, haba, qui- Hamp’atu. (s). K’ayraman rikch’akuq
nua, cañahua; sean éstas tostadas o unupipas allpapipas lat’aq tawa chakiyuq
crudas. sallqacha. Sapo.
2. Allin chakrapiqa papapas hak’ullañas
urin. - Hamp’atutaqa manam wañuchinachu,
- La chacra bien atendida produce papas paykunaqa chakranchikmantam millay
harinosas. uruchakunata pallanku.
- No hay que matar a los sapos, pues ellos
Hallp’a. (s). Chayqa Allpa. Terreno, tierra. limpian nuestras chacras de los insec-
tos dañinos.
Hamak’u. (s). Ch’uspicha sayay uywaku-
napa sallqakunapa usan. Garrapata. Hampikuq. (s). Qurachakunawanpas
s a l l q a ch a ku n awa n p a s a p u ku n at a
- Hamak’uqa uywakunata unquchintaq mink’akuspapas unquqkuna alliyachiq
tulluyachintaq. runa. Curandero, sanitario, enfermero.

35
- Hampikuq runaqa mach’aqway aychata en este mundo, en el mundo de adentro
ch’iri ch’irita yawar ch’unqata yana enterramos a nuestros muertos.
chankakata kutarquspa, qhulla hisp’aypi
piturispa tullu p’akisqata q’ipichaykun. Hank’a. (s). Huk chakinmantapas makin-
- El curandero luego de moler carne mantapas mana allin uywapas sallqapas.
de culebra, las hierbas chiri chiri y Cojo.
chupa sangre, chancaca negra las
mezcla con orín fresco y pone emplas- - Hank’a k’ankapa k’akaranmanta kanka
to en el hueso roto. kanqa.
- Habrá asado de la cresta del gallo cojo.
Hampiy. (r). Unquq runakunatapas
uywakunatapas yurakunatapas alliyachiy. Hank’u. (s). Puka aychanchikpa tukukuy-
Curar. ninpi yuraq q’illu chutakuq muquman
wataq sinchi aycha. Tendón, nervio.
- Manam aychallanchiktachu hampinaqa,
nunanchiktapas hampinallataqmi. - Hank’unchikmi tullunchikkunataqa mu-
- No sólo se debe curar el cuerpo, tam- qunchikkunapi watan, chayraykutaq u-
bién es necesario curar el espíritu. khunchiktaqa kuyuchinchikpas muyu-
chinchikpas.
- Los tendones atan los huesos en las
Hampuy. (r). Watukuq runa chaskiy, wak
articulaciones y es por ello que pode-
wasimanta hamuq runakuna waqyay. Dar
mos mover y doblar las diferentes par-
la bienvenida.
tes de nuestro cuerpo.
- ¡Hampuy taytáy, allqupas watasqam!
Hanllariy. (r). Yarqaymantapas puñuy-
- ¡Sea bienvenido señor; el perro está
mantapas siminchikta «haw» nispa hatun
amarrado!
kichariy. Bostezar.

Hamuy. (r). Maymantapas kayniqman - Chakrapi llamk’aq runaqa mana hanlla-
purimuy, qayllachamuy. Venir. kuyta munaspam kukata akullin.
- Para no bostezar a cada momento, los
- ¡Hamuy mamáy! Kay qañiwa lawalla- trabajadores de las chacras mastican
tapas mikhurikuwaqchu. la coca.
- Venga señora, sírvase por lo menos es-
ta mazamorrita de cañahua. Hanuk’ay. (r). Ñuñuq wawatapas ñuñuq
uywatapas sallqatapas mamanmanta ay-
Hamut’ay. (r). Allin allin yuyaychakuy. Pen- qichiy, karunchay. Ñuñuy qunqachiy. T’ipiy.
sar, reflexionar. Destetar.

- Watamanta wata runaqa aswan allinta - Wakin mamakunaqa ñuñunkuman
hamut’anchik. uchuta churakuspa wawankuta hanu-
- A medida que pasan los años, reflexio- k’anku.
namos mejor. - Algunas mamás destetan a sus hijos po-
niéndose ají en los pezones.
Hanaq. (s). Wichay, mana uraychu, uman-
chikmanta aswan wichaypi. Arriba, cielo. Hapt’ay. (r). Imapas huk makipi hunt’a
huqariy. Puñado.
- Hanaq pachamanta paraqa hamun, ñu-
qanchikqa kay pachapi tiyanchik, ukhu - Mankamanqa huk hapt’ay kachita chu-
pachapiqa wañusqakunata p’ampanchik. raykuy.
- La lluvia viene del cielo, nosotros vivimos - Pon un puñado de sal a la olla.

36
2. Rakhu p’achaqa chirimanta ukhunchikta
hark’an.
- La ropa gruesa protege nuestro cuerpo
del frío.
- Allqutaq runata kanirqunman, ¡phaway
hark’amuy!
- Cuidado que el perro muerda a la gen-
te, ¡corre defiéndela!

Harwiy. (r). Mayqan ch’aki rurutapas an-
chata qaywispa tumpallan hamk’ay. Pa-
ruyachiy. Soasar, semitostar.

Hap’iy. (r). 1. Ima kawsaykunatapas - Harwisqa kinuwamanta lichiyuq lawaqa
makinchikman churay. C o g e r . 2. Ima misk’illañam.
yuyaykuna- tapas yachaykunatapas - La mazamorra de quinua soasada con
umanchikman churay. Aprender. leche es rica.

1. Kunan p’unchawqa taruka hap’iqmi Hasp’iy. 1. Sillukunawan thupaypas rachay-
risaqku. pas. Arañar, rascar. 2. Ima hurqunapaqpas
- Hoy día iremos a coger venados. ruk’anawan allpa kichay. Escarbar, remover
2. Kunan p’unchawqa yachay wasipi la tierra para cosechar algún producto.
manam imatapas hap’imunichu.
- Hoy día en la escuela no aprendí nada. 1. Ukhunchik siqsiptinqa sillunchikwan
hasp’ikunchik.
Harawi. (s). Chayqa yarawi. Sumaq ka- - Cuando nos escuece el cuerpo nos ras-
masqa sunqu llanllachiq rimaykuna, camos con las uñas.
takiykunapa rimayninpas. Poesía, poema. 2. Papa hasp’iypiqa qhipariqkunata wachu
urayta qatatinku.
- Wawakunaqa raymi p’unchawkunapi - Durante el escarbe de papas se les arras-
sumaq yarawikunata yarawinku. tra surco abajo a los que se atrasan.
- Los niños recitan hermosas poesías en
ocasiones de fiestas. Hatariy. (r). 1. Rikch’aspa puñunamanta
lluqsiypas, tiyasqamanta sayariypas.
Levantar(se), ponerse de pie. 2. Qatirpariy-
Harawiy. (r). Chayqa yarawiy. Uyariq-
pas, maqanakuypi sayariypas. Rebelarse.
kunapa sunqun llanllarinanpaq misk’i
rimay. Recitar, declamar.
1. Mamayqa uwiha uñata qapariqta
uyarispam tuta puñunanmanta hatarin.
- Paqarinmi mamakunapa p’unchawnin, - Mi mamá se levantó de la cama por la
chaypim makintin makintinraq noche escuchando el grito de los corderos.
yarawimusaq. 2. Tupaq Amaruwanmi hatun maqanakuy-
- Mañana es el día de las madres; allí de qa hatarisqa.
clamaré con mucha mímica. - La gran revolución se inició con Tupac
Amaru.
Hark’ay. (r). 1. Pitapas imatapas qhipachiy,
kikillanpi kachiy. Atajar, detener. 2. Allquman- Hatarichiy. (r). 1. Huk kawsaqkuna
tapas chirimantapas ima mana allinkunaman- tiyasqanmantapas puñusqanmantapas
tapas pitapas amachay. Defender, proteger. sayarichiy. Hacer levantar. 2. Pirqatapas
wasitapas sayarichiy. Levantar paredes.
1. Qayna p’unchawmi hampunayqa karqan,
hark’amuwankum. 1. Wawata puñunamanta hatarichimuy.
- Yo debí regresarme ayer, pero me atajaron. - Haz levantar de la cama al niño.

37
2. Taytayqa ayllu masintin aynipi pichqa - Hawastaqa qhapaq sitwa killa qallariy-
p’unchawllapi wasita hatarirquchin. tam tarpuna.
- Mi padre con ayuda de sus parientes so- - Las habas se debe sembrar a principios
lamente en cinco días levantó una casa. de agosto.

Hatun. (s). 1. Hukkunamantaqa kuraq.
Grande. 2. Aswan sayayniyuqpas. Alto.

1. Hatunkaq mankata apamunki.
- Traerás la olla más grande.
2. Hatun sach’ata kumpasunchik.
- Tumbaremos el árbol más alto.

Hawa. (s). 1. Mana ukhupichu, may chi-
kapipas. Sitio, lugar. 2. Chayrayku. Causa
o motivo.

1. Hawapiqa chirichkanmi; kayman yay-
kuykamuy.
- Afuera está haciendo frío; entra aquí.
- May hawapipas rumiqa kallanpuni.
Hawch’a. (s). 1. Nawuspa, ripullupa, acel-
- En cualquier lugar siempre hay piedras.
gaspa, kinuwapa, ullpu yuyupa, michi mi-
2. Chay rimasqan hawa maqanaykukunku.
- Por motivo de ese comentario se pelearon. chipa llullu yurankunamanta mikhuna. Gui-
so de hojas tiernas cocidas y exprimidas,
Hawaq’ullay. (s). Hatun sayay yuraq t’ika- jaucha. 2. Llullu rapikuna mikhuy tupachi-
yuq kichka. Gigantón. napaq wayk’usqataq ch’irwasqataq. Ex-
primido, apachurrado.
- Hawaq’ullaypa t’ikanqa sunqu unquy-
kuna hampinapaqmi allin, k’ulluntaq 1. Nawus hawch’atapas yuyu hawch’ata-
chukcha mayllanapaq, ruphaymanta pas llullu rapichakunata uchpa unupi
unquq wawakuna armanapaqpas. t’impuchispam wayk’una.
- La flor del gigantón es medicinal para - Tanto el exprimido de nabo como el de
los males del corazón; el agua de su ta- hojas de quinua se preparan hacien-
llo, para lavar el cabello y para bañar a do hervir las hojas tiernas en agua de
las criaturas con fiebre. ceniza.
2. Waqaychasqa hawch’ataqa chulluchis-
pam wayk’ukuna.
- El exprimido se cocina remojando las
hojas secas.

Hawiy. (r). Ima wirawanpas ima hampi-
wanpas k’irisqa ukhunchik llusiy. Untar,
frotar.

- Phaspa uyaykitaqa mana kachiyuq man-
tikillawan hawirqukuy.
- Úntate la cara agrietada y reseca con
mantequilla sin sal.

Hawas. (s). Kinuwa yura sayay wiñaq mi- Haya. (s). 1. Uchuhina ruphakuq. Picante.
khuna ruruq mallki. Haba. 2. Mana misk’ichu. Amargo.

38
1. Ruqutu sirk’aqa supay hayam. Hayt’ana. (s). Qaramantapas lastikuman-
- La vena del rocoto es muy picante. tapas pukllanapaq rump’u. Pelota.
2. Tarwi t’impuchisqa unuqa millay haya.
- El agua hervida del chocho (tarhui) es - Ñawpaqqa hayt’ana mana kaptin maq-
muy amargo. t’akuna hisp’ay p’uru phukuchuwan
pukllaqku.
Hayaqin. (s). Runapa, uywakunapa, sallqa- - Antiguamente cuando no existían pelo-
kunapa ukhunpi haya unuyuq huch’uy wa- tas, los jóvenes jugaban con vejigas in-
yaqacha. Vesícula biliar. fladas.

- Ancha phiñakuq runakunataqa hayaqin-
mi t’uqyarqun.
- A las personas muy renegonas se les
revienta la vesícula biliar.

Hayk’a. (s). Yupasqamanta tapunapaq
simi. Cuánto.

- Kimsaman tawata yapaptinchikri, ¿hay-
k’am llapanpi?
- Si a tres le sumamos cuatro, ¿cuánto
es en total?

Hayk’ap. (s). Ima pachapitaq kanqa chay-
manta tapunapaq simi. Cuándo. Hayt’ay. (r). Pitapas imatapas chakiwan
kallpawan takay. Patear, dar puntapiés, gol-
- ¿Hayk’apmi yachay wasiman hamuy- pear con el pie.
taqa qallarirqanki?
- ¿Cuándo empezaste a venir a la escuela? - Allqutaqa manam hayt’anachu, wañup-
tinchiksi lamar quchata mana q’ipiwan-
Haylli. (s). Hukkunata atipaspapas imataña chikchu.
tukuspapas kusikuymanta achkayuq qapa- - A los perros no se les patea, dicen que
riy. Vivas, hurras, himno, canto triunfal. de difuntos no nos hacen pasar el gran
lago en nuestro largo viaje.
- Ñawpa runakunaqa papa allayta tukus-
papas sara huqariyta tukuspapas haylli-
Hayway. (r). Makitapas ima kawsaytapas
kunata kusisqa takiqku.
tukuy sunqu hukman taripachiy, quy. Alcan-
- Nuestros antepasados, al concluir de
zar, ofrecer, dar, tributar.
escarbar la papa o de cosechar el maíz
entonaban himnos alegres.
- ¡Añañáw! Mikhuyta wayk’ukuspaqa ma-
naraq malliykuchkaspa apukunaman hay-
Haylliy. (r). Kusikuymanta qapariypas
takiypas. Entonar canciones triunfales, ova- warina, kaqtaq wasi masikunamanpas.
cionar, vitorear. - ¡Qué rico! Al preparar la comida, antes
de probarla, hay que ofrecerles untan-
- Chay wayq’u runakunaqa sara kallchay- tito a los dioses y a los vecinos.
ta tukurquspa ña hayllimuchkankuña. - Lapischaykita haywamuway.
Ñuqanchikpas wayralla llamk’asunchik. - Alcánzame tu lapicito.
- Los trabajadores de esa quebrada ya
están entonando canciones de triunfo Hich’ay. (r). Unutapas mankamanta, ch’aki
al acabar de cortar el maíz. Nosotros kawsaykunatapas wayaqamanta talliy.
también apurémonos en el trabajo. Hillp’uy. Echar, vaciar.

39
- Unutaqa hatun mankaman hich’aykuy, - Dicen que el ladrón estaba trasquilando
chaymantataq aswan aysarqamuy. la llama… Y ¿después? El dueño había
- Vacía el agua a la olla grande, luego trae cogido del cuello al ladrón.
más agua.
Hiq’ipay. (r). Mikhunapas upyanapas qun-
Hik’iy. (r). Chutarikuspapas machasqa qaylla surq’anman yaykuy. Ahogar, asfixiar.
kaspapas «hik’ hik’» nispa samay lluqsi-
chiy. Hipar, estar con hipos. - Mikhuywan hiq’ipaqtaqa wasanpipas
much’unpipas yuyayllawan takana.
- ¿Imamantataq hik’ichkan wawaykiri? - Al que se atora con comida se le gol-
- Wiñachkancha ari riki, icha imatataq- pea suavemente en la espalda o la nuca.
chus pakamanta mikhurqun.
- ¿Por qué está hipando tu criatura? Hisp’ay. (s), (r). 1. Runakunapas uywaku-
- Seguramente está creciendo o habrá napas sallqakunapas unuta ukhunchik-
comido algo a hurtadillas. manta lluqsichiy. Orinar, mear. 2. Runaku-
napa uywakunapa sallqakunapa ukhun-
Hillp’uy. (r). Unukunata wakman hunt’a- manta lluqsiq unu. Orina.
chiy, hich’aykuy. Envasar, llenar líquidos a
otro envase, trasvasar.
1. Llamaqa huk chikallapi hisp’anpas
akanpas, chayqa akasqan patapiñapas
- Wawayki uchuwan hayarqachikusqa
unu qayllapipas.
unullatapas hillp’uykuy.
- Las llamas acostumbran orinar y defe-
- A tu hijito le está picando el ají; échale
car en lugares conocidas por ellas o
por lo menos agua en la boca.
cerca de los lugares donde hay agua.
2. Runaqa hisp’ay puqusqawansi chuk-
chanta mayllakuq.
- Dicen que las personas antiguamente se
lavaban el cabello con orin fermentado.

Hucha. (s). Imapas mana allin ruray, millay
ruray. Culpa, pecado, falta a las normas.

- Kuraq runakuna mana napaykuyqa ha-
tun hucham. Mana rimaykukuq wawa-
kunataqa «muuuu» ninku.
- Dejar de saludar a las personas mayo-
Hillu. (s). Allinnillan munaq, ñataq ñataq res es una gran falta. A las personas que
munaq, misk’illa mikhuq. Goloso. no saludan se les dice «muuu».

- Hillu atuqqa uwiha uñata misk’irqachis- Huch’uy. (s). Ima kawsaypas runapas
yurakunapas uywakunapas pisi sayayni-
pa sapa kutiñataq hamun.
llayuq, mana hatunchu. Khullu. Pequeño,
- Luego de haberse comido la cría de la ove-
menudo.
ja, el zorro goloso volvió una y otra vez.
- Paya wakaqa hatun, waka uñaqa hu-
Hinaqa. (p). Imamanta rimaspapas qhipa-
ch’uylla.
man rurakusqanta yachanapaq simi. En- - La vaca adulta es grande y la cría es
tonces…, luego…, después…. pequeña.
- Hatun papataqa wayk’upaq akllanchik,
- Suwaqa llamatas rutuchkasqa… ¿Hi- huch’uy papatataq ch’uñupaq.
naqa? Runanqa kunkanmantas suwata - Las papas grandes las escogemos para
hap’in. sancochar y las menudas para chuño.

40
Huk. (s). Chay simiwan yupaytaqa qalla- ñipi kasqanchikmantapas runakunapas
rinchik. Sapallan, ch’ullalla. Uno, una, solo, otro. huk kawsaqkunapas tukuy ukhunchik-
manta unu wisch’usqanchik. Sudor.
- Runa simipiqa huk, iskay, kimsa, tawa,
pichqa, suqta nispa yupanchik. - Hump’i hump’iqa manam wayramanpas
- En quechua contamos diciendo: uno, lluqsirqunachu manataq chiri unuman-
dos, tres, cuatro, cinco, seis. pas yaykunachu, mana chayqa ukhun-
chikmi punkirin.
Huk’ucha. (s). Tawa chakiyuq, uqipas all- - Con el cuerpo sudando no debemos expo-
qapas, wasipipas pampapipas tiyaq hu- nernos a las corrientes de aire ni entrar al
ch’uylla suwa sallqacha. Ratón. agua fría, pues podemos hincharnos.

- Huk’uchaqa kisutapas ch’arkitapas allin Hunt’a. (s). Runapas ima kawsaypas
pakasqaña kaptinpas tarirqunpuni. achka kay. Wasipipas huk wayaqapipas
- El ratón siempre logra encontrar el que- manaña aswan yaykuyta atinchu. Llasaq.
so y la chalona a pesar de que estén Lleno(a), completo, repleto.
bien guardados.
- Kay kanchaqa hunt’am, manam huk wa-
kapas yaykunmanñachu.
- Este corral está repleto, no cabe ni una
vaca más.

Hunu. (s). Yupaspaqa waranqa kuti waran-
qa. Millón.

- Quyllurkunaqa achka mana yupay atiy,
¡hayk’a hunuch ari kankupas!
- Las estrellas son muchas, es imposible
contarlas; ¡cuántos millones serán!
Humint’a. (s). Q’umirraq sara kutasqa-
manta phutisqa mikhuna. Humita.
Huñunakuy. (s). Achka tantasqa runaku-
napa rimanakuynin. Asamblea, sesión.
- Humint’ataqa kachiyuqtapas misk’iyuq-
tapas phutillanku.
- Llaqta runakunaqa domingo p’unchaw-
- Las humitas se cuecen al vapor ya sea
tas killa huñunakuyta ruranqaku.
con sal o con azúcar.
- Los comuneros realizarán su asamblea
mensual el día domingo.

Huñuy. (r). 1. Runatapas uywatapas ima
kawsaqtapas huk hawallaman churay.
Hump’i. (s). Sayk’usqa kasqanchikman- Tantay. Agrupar, juntar, reunir. 2. (s). Ima-
tapas, ruphaypi kasqanchikmantapas q’u- pas tantasqa. Junta, grupo.

41
- Wawakuna, ama qunqankichikchu: pa- Husut’a. (s). Chayqa usuta. Ojota, sandalia.
qarin ch’isim tayta mamakuna huñuna-
kunqa. Hutk’u. (s). Pirqapipas pampapipas p’a-
- Niños no se olviden: mañana al atarde- chapipas huk kawsaykunapipas t’uqu
cer se reunirán los padres de familia. rikukun. T’uqu. Agujero, hueco.
- Kay huñuypa sutinqa Uturunku.
- Este grupo se llama Los tigres. - Huk’uchaqa pampa hutk’ukunapi tiyan,
kaqtaq qaraywapas.
Huqariy. (r). 1. Imatapas uraymanta ha-
- El ratón, como las lagartijas, vive en los
naqman apay. Wichachiy. Levantar, alzar.
2. Mikhuykuna pallaypas, allaypas. Cose- huecos de las pampas.
char, entrojar. - Kay hutk’u mankapiri ima unutaq sa-
yanman.
1. Perú Willka takiyninchikqa nin: «k’umu- - Qué agua se mantendría en esta olla
chisqa k’umuchisqa mat’inta huqarin» con agujero.
nispa.
- El Himno del Perú dice: «La humillada,
la humillada cerviz levantó»
2. Kinuwataqa ayriway killapim huqariyku.
- La quinua cosechamos en el mes de abril.

Huq’ullu. (s). Unupi kawsaq challwacha-
man rikch’akuq, chupayuq hatun simiyuq
sallqacha. Renacuajo, especie acuática, me-
tamorfosis del sapo.

- Phatku (simipi k’iri) unquypaqqa huq’u-
lluta wawapa siminpi qhuchpachina.
- Para curar las aftas de los niños hay que
frotarles un renacuajo en la boca. Huywiy. (r). Simita ch’utuyachispa pinku-
llupa waqayninman rikch’akuq kunkayuq
phukuy. Silbar.

- Kusisqa kaspaqa takinchikpas huywin-
chikpas qinachatapas waqachinchik.
- Cuando estamos alegres, cantamos,
silbamos o tocamos nuestra quena.

42
I
i-i
Illa. (s). Huk kawsaqkunapa, rantin rumi-
mantapas q’illaymantapas sañumantapas
rurasqa. Amuleto.

- Paqucha chanin mirananpaqqa illanta
Ichhu. (s).Urqukunapipas pampakunapi- agosto killapi allinta ch’allana.
pas hatun sayay yawriman rikch’akuq rapi- - Para que las alpacas procreen en abun-
yuq wasi qatanapaq sallqa yuracha. Paja. dancia hay que ofrecer ritos a su amule-
to durante el mes de agosto.
- Sicuani llaqtapa sutinqa sikuwa ichhu-
manta hamun. Illaku. (s). Chayqa ulluku. Olluco.
- El nombre del pueblo de Sicuani provie-
ne de la variedad de la paja llamada Illapa. (s). Manaraq chikchiptinpas chik-
sikuwa. chiptinñapas qunqayllamanta t’uqyaspa
hanaqmanta uraykamuq ruphakuq pinchi-
killa. Rayo.

- Chikchiqa confiteshina qasasqa para,
chuqi illaqa qunqayllamanta wach’ihina
hanaqpi llipllipin, illapaqa ruphakuq pin-
chikillan, k’aqyataq sinchi t’uqyaynin.
- El granizo es la lluvia congelada como
el confite, el relámpago es la luz brillan-
te en forma de flecha, el rayo es la des-
carga eléctrica y el trueno es el ruido
que revienta.

Illariy. (r). Pacha paqariy, sut’iyay. Ama-
necer, aclarar el día.

- Hawa llaqta runakunaqa pacha illariyta
ña llamk’ayta qallarinchikña.
- Los pobladores rurales al amanecer ya
empezamos a trabajar.

Ichhuna. (s). Ichhu rutunapaqpas huk yura- Illawa. (s). Allwisqa q’aytumanta minina-
kuna rutunapaqpas q’illaymantawan k’ullu- paq akllasqa sinchi q’aytu. Peine de cordel
chamantawan llamk’ana. Hoz, segadera. para tramar.

- Ichhutapas hawastapas ichhunawanmi - Illawa q’aytuwanqa allwisqa q’aytuta
rutunchik. hukta saqispakama hap’ichinchik.
- Las pajas y las habas las cortamos con - Con el peine de cordel cogemos los hi-
la hoz. los del urdido dejando los pares.

43
ri warmipa pantaq masin. Waynan, pallan.
Amante.

1. Sapan inkaqa tayta Intipa churinsi kaq
kasqa.
- Dicen que el rey inca fue hijo del mismo
Sol.
2. ¿Maypitaq kay uraskamari kamurqanki?
Inkaykiwancha ari qaynamurqanki.
- ¿Dónde estuviste hasta estas horas?
Seguramente pasaste el día con tu
querido.

Inti. (s). Hatun hatun k’anchaq quyllur. Sol.

- Tayta Intiqa tarpusqa muhuta q’uñichis-
pa phutuchimun.
- El padre Sol calienta la semilla sembra-
da y la hace brotar.

Inti watana. (s). 1. Rumimanta rurasqa
Ima. (s). Kawsaykunamanta tapukunapaq kawsay, ima pacha kasqan yachanapaq
simi. Qué. llanthun qhawana. Reloj solar. 2. Q’illay-
manta rurasqa huch’uy makinacha, ñañu
- ¿Imataq kayri? ¿Imatataq mikhunkiri? yawrichankunata purichispa ima pacha
¿Imapitaq puñunkiri? kasqanta willawanchik. Reloj.
- ¿Qué es esto? ¿Qué es lo que comes?
¿En qué duermes? 1. Machu Pikchu llaqtachapiqa rumimanta
inti watana kan.
Inchik. (s). Allpa ukhupi wayaqacha- - En la ciudadela de Machu Picchu hay
kunapi puquq ulluku sayay wirayuq ruru- un reloj solar de piedra.
chakuna. Maní. 2. Kay inti watanataqa tawa chunka sulis-
wanmi rantikurqani.
- Inchiktaqa ch’akichispapas hamk’an- - Este reloj me compré con cuarenta nue-
chik, llullullatapas kutaspa ruqrupi way- vos soles.
k’unchik.
- Podemos tostar el maní seco o prepa-
rar sopas con maní fresco molido.

Iñiy. (r). Hukkunapa rimasqantapas willakus-
qantapas arí niy. Llapa uyarisqatapas chiqap-
cha ari nispa chaskiy. Creer, aceptar.

- Ñuqaqa yachachiqniypa rimasqanpi iñini.
- Yo creo en lo que dice mi profesor.

Iphu. (s). Pisi kallpallawan unu para cha-
yay. Llovizna, garúa.

Inka. (s). 1. Tawantin suyupi sapan kama- - Iphu parachaqa chakrakunata munayta
chikuq runa. Rey, inca. 2. Masachasqa qha- wiñachin.

44
- La garúa beneficia muchísmo a las se- Isanka. (s). Suqusmantapas p’ispitamanta-
menteras. pas aqha suysunapaq mana aysanayuq
simp’asqa hatun ch’ipa. Canasta grande sin asa.
Iray. (r). Ch’akisqa trigo chuqllutapas
siwara chuqllutapas kawalluwan saru- - Isankaqa rurakullanmi ch’illiwa ichhu-
chispapas k’upaspapas rurun ch’uyan- mantapas suquspa tuqurun ch’iqtas-
chay. Irayqa kastilla simimanta mañakus- qamantapas p’ispitapa yuranmantapas.
qa. Trillar y limpiar cereales como el trigo y - Se confeccionan canastas de chillihua,
la cebada. del tallo partido del carrizo o de las ra-
mas de la pispita.
- Irasqa ruru ch’uyanchanapaqqa pallqa
k’aspiwan huqarispa ichhunta wayra-
china.
- Para separar el grano de la paja hay que
aventarla con la horqueta.

Irqi. (s). Qhari wawapas warmi wawapas
paqarisqanmanta yaqa suqta watankama.
Niño aproximadamente hasta los 6 años.

- Irqichakunaqa kusisqam wawa wasi-
man sapa p’unchaw rinku.
- Los niñitos cada día van muy contentos
al centro de educación inicial.

Isañu. (s). Chayqa añu. Tubérculo comestible.

Iskay. (s). Huk yupayman huk yapasqa. Dos.

- Runaqa iskay chakiyuq, iskay makiyuq,
iskay rinriyuq, iskay ñawiyuq kanchik.
- Las personas tenemos dos pies, dos
manos, dos orejas y dos ojos.

Isku. (s). Q’illayman rikch’akuq kunkayuq
ruphachina uqi rumi. Piedra caliza, cal.

- Punu llaqtapiqa kinuwa lawata isku unu-
yuqta wayk’uspa lichiyuqta mikhunku
(q’atawi lawa).
- En Puno se prepara la mazamorra de
quinua con agua de cal y se la come con
leche.

Iru. (s). T’uqra q’umir pisi sayayniyuq millay
allakuq aqu aqupi wiñaq ichhu. Paja brava.

- Iru ichhuqa ancha sinchi, chayraykutaq
wakapas mana mikhunmanchu.
- La paja brava es tan dura que ni las va-
cas las comen.

45
Ismuy. (r). Mikhunapas aychapas ima Isqun. (s). Yupaypi pusaqman huk
yurapas api waqaychasqapa asnariynin, yapasqa. Nueve.
waklliynin. Podrir.
- Isqun pachak isqun chunka isqunniyuq-
- Api api waqaychasqa ch’uñuqa ismur- qa huk yupaymi.
qunmi, kaqtaq papapas. - El novecientos noveinta y nueve es un
- El chuño depositado aún húmedo se pu- número.
dre, igual sucede con la papa.
Itha. (s). Ñawiwan mana rikuy atiy, yura-
Ispi. (s). Quchapipas mayupipas kawsaq
kuna mikhuq uywakunapa yawarnin ch’un-
sullk’a maki ruk’ananchik sayay mikhuna
challwacha. Ch’iñi challwa. Pececillo, ispi. qaq, huch’uy sallqacha. Pulga de las aves,
ácaro.
- Ispitaqa mayllarquspalla hak’upi qhuch-
parichispa thiqtinku, chaytataq ch’uñu - Mana pichasqa wasipi tiyaq wallpapa
phasiyuqta mikhunku. k’akaranpiqa yanaraq ithapas tiyaykusqa.
- El ispi se fríe sólo lavándolo y espolvo- - En la cresta de las gallinas que viven
reándolo con harina, y se sirve acompa- en casas sucias se alojan muchos
ñado de chuño al vapor. pulgones.

46
K
k-k

Kachay. (r). Pitapas imataña apachispa-
pas ima qhawaqtapas, apamuqtapas
kaymanta wak hawaman purichiy. Enviar,
mandar.

- Sapan warmiqa q’umir mansanata as-
Kallanka. (s). Llaqllasqa rumi. T’uqra. Sillar.
nuchapi q’ipiykachispa wawachanta
llaqtaman kachasqa.
- Arikipa llaqtapi wasikunaqa kallanka-
- La mujer viuda había enviado a su hijo
manta rurasqa.
al pueblo cargando manzanas verdes
- Las casas de Arequipa están hechas de
en el burro.
piedra sillar.
Kacharpariy. (s). 1. Watukuq runatapas
Kallchay. (r). Kinuwatapas saratapas qañi-
ñan mana riqsiq runatapas pusarpariy. watapas hawastapas ichhunawan rutuy.
Despedir a alguien hasta cierta parte. 2. Huk Siega de las mieses.
raymipa tukuchaynin. Ceremonia de despedida.
- Kinuwata kallchaspaqa aswan ch’a-
1. Allqutaq watukuqninchikta kanirqun- kinanpaqpas aswan puquykunanpaq-
man; mayukama kacharpariy. pas arkuspa saqinchik.
- Cuidado que el perro muerda a nuestro - Para que la quinua concluya de secar y
visitante; acompáñale hasta el río. de madurar se la deja en gavillas luego
2. Llaqtaypiqa mamanchik Rosariota kim- de segarla.
sa p’unchawta kusichispa tususpa ma-
chaspa watakama kacharparipuyku. Kallpa. (s). Imapas kuyuchiq, wiñachiq,
- En mi pueblo hacemos la fiesta de la vir- hukman kutichiy atiqpas. Fuerza, energía.
gen del Rosario durante 3 días, y luego
nos despedimos hasta el próximo año - Wayrapas Intipas unupas runapas uy-
bailando y bebiendo. wakunapas kallpayuqmi kanchik.
- El viento, el sol, el agua y las personas
tenemos fuerza.
Kachi. (s) Yuraq khullu qispi rumiman
rikch’akuq qullpa quchakunamanta Kallpachay. (r). Kallpata quspa hukkunata
puqumuq mana kawsaq. Sal. yanapay. Animar, fortalecer, dar fuerzas.

- Wachakuq warmikunallam mana kachi- - Pacha mamataqa kancha wanuwanmi
yuqtaqa mikhunku. kallpachanchik.
- Solamente las mujeres parturientas co- - A los terrenos de cultivo se les fortale-
men comidas sin sal. ce con estiércol de corral.

47
Kamachiq. (s). Yuyaychaspa pusakuq, - En los corrales guardamos a los animales
rimasqanta uyarispa hunt’ana. Autoridad. y también protegemos las sementeras.

- Wasinchikpiqa tayta mamanchik kama- Kanikuy. (r). Phiñasqa allqupa qapariy-
chiq; yachana wasipiqa yachachiqnin- nin. Ladrar, ladrido.
chikkuna kamachiq kanku.
- En nuestras casas las autoridades son - Allquqa suwata uyarispapas atuqta as-
nuestro padre y nuestra madre; en la es- nachispapas tuta kanikun.
cuela las autoridades son nuestros pro- - El perro ladra por la noche al escuchar
fesores. al ladrón o al olfatear al zorro.

Kamachiy. (r). 1. Rimasqa hunt’akunan Kaniy. (r). 1. Mayqan uywapas sallqapas
mañay. Ordenar. 2. (s). Hunt’anapaq chu- runapas kirunkunawan imapas hap’iy.
rasqa. Ley. Morder. 2. Huk kawsaykunapas hap’iku-
llantaq. Morder los objetos.
1. Lima llaqtamantas gobierno kamachika-
mun «machu payanta cecinakuchun» 1. Chay wawaqa mamanpa ñuñunta kanir-
nispa, ninmi takiypas. qusqa.
- Dicen que el gobierno desde Lima ha or-
- Esa criatura mordió el pezón de su madre.
denado «que de los viejos y viejas se
2. Wawqichayqa tinasawan makinta kanir-
haga cecina»; así dice una canción.
qachikusqa.
2. Perú Mama llaqtanchikpiqa kanmi huk
- La tenaza mordió la mano de mi hermanito.
kamachikuypa kamachiynin; chay qill-
qasqapa sutinmi Constitución Política
Kanka. (s). Aychakunapas rurukunapas
del Estado.
ninapipas sansapipas hurnupipas way-
- Nuestra Patria el Perú tiene una ley de
k’usqa. Asado.
leyes; ese escrito es la Constitución Po-
lítica del Estado.
- Q’ipchan kankataqa q’uncha sansallapi
Kamay. (r). Musuq kawsaykuna paqarichiy. huk k’allana patapi ruranchik.
Ruray. Crear, inventar, descubrir. - El hígado se asa en el fogón encima de
brasas, sobre un tiesto.
- Apu taytanchiksi Pacha mamatapas ma-
yukunatapas quyllurkunatapas kamaq
kasqa.
- Se dice que nuestro dios padre ha crea-
do la tierra, los ríos, y las estrellas.

Kamcha. (s). K’allanapi t’uqyachispa
chayachisqa mikhuy. Hamk’a. Tostado.

- Kay llaqtapiqa saratapas siwaratapas
qañiwatapas hawastapas hamk’allan-
chikmi.
- En estos pueblos es costumbre tostar
maíz, cebada, cañahua o haba.

Kancha. (s). Rumiwanpas ch’ampawanpas
k’aspiwanpas kichkawanpas wichq’asqa Kañay. (r).1. Ninawanpas sansallawanpas
allpa. Cerco, corral. sañumanta rurasqakuna ruphachiy. Ru-
phachiy. Quemar, incendiar. 2. Kanka rura-
- Kanchapiqa uywata wichq’anchik, kaqtaq napaqpas t’anta ruranapaqpas hurnu q’u-
kanchapi chakrakunatapas hark’anchik. ñichiy. Calentar.

48
1. Sañu allpamanta mankatapas p’ukuta- - Un caballo carga lo que pueden llevar
pas k’allanatapas llanthullapi ch’aki- dos llamas, pero no puede entrar a los
chispa wanupi huk tuta kañana. caminos difíciles.
- Las ollas, los platos y los tostadores de
arcilla, luego de secarlos en la sombra,
se queman con estiércol por una noche.
2. Papa watyanapaq hurnuta kañay.
- Haz calentar el horno para asar papas.

Kaq. (s). Tukuy ima kawsaqpas mana kaw-
saqpas. Kikin. Ente, todo lo que existe, lo
mismo.

- Kay pachapi kaqkunaqa: hukkuna kawsaq-
kuna, hukkunataq mana kawsaqkuna. Kawitu. (s). K’aspimantapas k’ullumanta-
- Todo lo que existe sobre la faz de la tie- pas tarpusqataq watasqataq puñuna. Ca-
rra unos son seres vivientes y otros, se- tre plantado en el piso.
res no vivientes.
- Kay saqisqayqa kaqlla kachkasqa. - Hawa llaqtakunapiqa k’ulluchakunata
- Esto está tal como lo dejé. qara watuwan wataspa, pampa hutk’upi
sayachispa kawituta rurakuyku.
Kaqnichakuy. (r). Hukkunapa imantapas - En las comunidades rurales confeccio-
hap’ikuy. Apoderarse de bienes ajenos. namos catres de madera asegurados en
el piso y amarrados con tientos.
- Chayqa lapischaymi karqan, kunan pay-
mi kaqnicharqakapun. Kawpuy. (r). Q’aytuta iskaychaspa huklla-
- Ése fue mi lapicito, pero ahora él se man kururay. Pataray. Doblar o torcer hilo.
lo apoderó.
- K’antinapaqqa ñawpaqtaraq q’aytuta
Karu. (s). May unay purinapi, mana qaylla- kawpuna.
pichu. Lejos, distante. - Para torcer el hilo antes hay que doblarlo.

- Qusqumanta Limakamaqa ancha ka-
rum, karrupas yaqa iskay p’unchawpim
chayan, aviónkaq ichaqa huk urallapi.
- Lima está muy lejos del Cuzco, los ca-
rros tardan casi dos días en llegar, pero
el avión llega solamente en una hora.

Kasukuy. (r). Uyarisqatapas kamachis-
qatapas ruray. Arí niy. Obedecer. Kayqa kas-
tilla simimanta hamun. Hacer caso

- Kaypiqa kamachisqata allinta uyarispa
kasukunki.
- Aquí debes obedecer todas las órdenes
que escuches.

Kawallu. (s). Tawa chakiyuq turu sayay
qiwa mikhuq q’ipikuq uywa. Caballo. Kayqa
caballo kastilla simimanta hamun.

- Huk kawalluqa iskay llamapa q’ipinanta
apan, ichaqa sasa ñankunata mana yay-
kuyta atinchu.

49
Kawsariy. (r). Runapipas uywakunapipas Kichka. (s). Wakin yurakunapa rapinpipas
yurakunapipas wañusqamanta wakmanta tulluchanpipas yawrichaman rikch’akuq
kutimuy. Resucitar, volver a retoñar, recu- allakuqnin. Espina, espino, abrojo, cacto.
perarse.
- Sank’ayuqa millay allakuq kichkayuq
- Chay añastaqa kawallus hayt’arquspa waraqupa misk’i ruruchanmi.
pampataraq chutarparisqa; chayman- - El dulce fruto del sancayo crece en me-
tas añasqa pisi pisimanta kawsarimu- dio de las agujas punzantes de un espi-
llantaq. no de altura.
- Dicen que el caballo, de una patada es-
tiró al zorrino por el suelo; luego el zo- Kikin. (s). Mana wakchu, paypuni. Él mis-
rrino se recuperó poco a poco. mo, idéntico.

Kawsay. (r). 1. Runakunapa uywakunapa - Kay runapunim wakataqa aparqun, ki-
sallqakunapa yurakunapa kay allpa patapi kinmi, ñuqaqa allinta riqsirquni.
paqariynin, wiñaynin, miraynin. Vivir, na- - Con toda certeza, esta persona es la
cer, crecer, multiplicarse. 2. (s). Kay pachapi que llevó la vaca, es él, lo reconozco
runapas uywakunapas yurakunapas wa- bien.
ñunankama tiyasqan. Tukuy ima rurasqa-
kuna, tukuy ima uywasqakuna, tukuy ima Kikinchay. (r). Pichus maychus kasqanta
ruruchisqakuna. Vida, cultura, riqueza. allinta riqsiy. Tariy. Identificar, encontrar.

- Kay rimaykunapa ruraqninkunataqa ña
1. Runapas uywakunapas yurakunapas kikincharquniña.
wayrata upyaspa kawsanchik. - Ya identifiqué los sujetos de estas ora-
- Las personas, los animales y las plan- ciones.
tas necesitamos aire para vivir.
2. Hatun llakipim kawsani, kawsasqayqa Killa. (s). 1. Hanaqmanta tuta k’anchamuq
manam kawsaychu. allpa muyupayaq hatun quyllur. Planeta
- Vivo muy afligido, mi vida no es vida. luna. 2. Kimsa chunka p’unchawpa sutin.
Mes.
Kay. (r). 1. Imapas kawsay, maypipas ti-
yay, kunanpas ñawpaqpas qhipamanpas 1. Paray pachapiqa wawa killapi parallan-
tiyay. Ser, estar, haber, poseer, existir. 2. ( s ) . puni; hunt’a killapitaq uywakuna wachan.
Rimaqpa qayllanpi kaqta rikuchikun. Éste, - En la época de lluvias, es seguro que
este. en luna nueva ha de llover, y en luna lle-
na paren los animales.
1. Kay hatun turuyqa ñawpaq tullulla kar- 2. Paquchaqa chunka hukniyuq killamanta
qan; kunanqa llamk’aspaña aychasapa wachan.
kapun. - Las alpacas paren a los once meses.
- Este toro grande antes fue flaquito; aho-
ra que ya ara se ha vuelto corpulento. Kimsa. (s). Yupaypiqa iskayman huk ya-
2. Kaypas chaypas chaqaypas kikillanmi, pasqa. Tres.
llapanpas allin sirasqam.
- Éste, ése, aquél todos son iguales, to- - Wawqiykunaqa kimsa kanku, panayku-
dos están bien cosidos. napas kimsallataq.
- Mis hermanos son tres, mis hermanas
Kichay. (r). Imapas wichq’asqa kaptin también son tres.
qispichiy, kachariy. Abrir.
Kinray. (s). Urqukunapa qhatan. Ladera,
- Chay punkuta kichaspa papa muhuta pendiente.
hurqumuychik.
- Saquen la semilla de la papa abriendo - Wayk’u papaqa urqu kinraykunapi cha-
la puerta. ninta puqun.

50
- Las papas para sancochar producen - Kisutaqa ñuñuq uywakunapa qhiqichan-
bien en las laderas de los cerros. ta puquchispapas, sank’ayuta puquchis-
papas, qaraywa aychata puquchispas
Kirkinchu. (s). Añas sayay waqraman pastilla kuwahuwan hap’ichispapas ati-
rikch’akuq wasayuq, pampa t’uqukunapi llanchikmi.
tiyaq sallqacha. Armadillo, tatú. - El queso se elabora con cuajar fermen-
tado de las crías de los mamíferos, con
- Kirkinchuqa makinkunapi añasmanta- el fruto del sancayo, con la carne de la
pas aswan ari silluyuqmi. lagartija, o con pastillas.
- El armadillo tiene uñas más filudas que
el zorrino.

Kirpay. (r). P’ukuwanpas (chuwawanpas)
puruñawanpas mankakunapa simin wich-
q’ay. Tapar.

- Maqmataqa puruñawan kirpaykuy.
- Tapa la boca de la tinaja con el plato
grande.

Kiru. (s). Mikhuykuna kutanapaq simin-
chikpi tullukuna. Diente.

- Kuchuq kiruqa aycha kuchunapaq,ma-
ran kirutaq mikhuykuna kutananpaq. Kiswar. (s). Anti urqukunapi qulliman rik-
- Los incisivos sirven para cortar la car- ch’achuq hatun sayay wiñaq sach’a. Quishuar.
ne y los molares son para moler los ali-
mentos. - Kiswar muhuqa 15 p’unchawmantam
ch’ichimunanña.
Kisa. (s). Papa yuramanta pisipacha - La semilla del quishuar ya debe germi-
sasaynillayuq kichkayuq kanikuq yuracha. nar al cabo de 15 días.
Ortiga.
Kiwicha. (s). Kinuwaman rikch’akuq aqu
- China kisaqa mana t’ikayuqpaschu ma- allpakunapi wiñaq chuqllusapa mikhuna
nataq kanikuqpaschu, aswanpas way- yura. Achita. Amaranto, sangoracha, quihuicha.
rasqapaq hampi.
- Kiwicha rurutaqa mayllaspa hamk’anku
- La ortiga hembra no pica ni florece, pero
chaymantataq qhunanku. Kiwicha ha-
es un gran remedio contra el mal viento.
k’uqa misk’illaña.
- El grano de la quihuicha se lava, se tues-
ta, y luego se muele. La harina de la
quihuicha es riquísima.

Kisu. (s). Kuwahuwan hap’ichisqa as
q’uñi lichimanta k’umpa atisqa. Kastilla
simimanta mañakusqa. Queso.

51
Kinuwa. (s). Urqu suyukunapi runa sayay Kukuchi. (s). Mana allin uraskunas qu-
wiñaq mikhuna yura. Quinua. quruchiyuq runahina tuta puriykachan
allquhina awllakuspa. Kukuchiqa runatas
- Iskuyuq kinuwa hak’u masamantaqa mikhun. Condenado, almas penando.
k’ispiñuta ruraspa phutinchik.
- De la masa de harina de quinua con a- - Wawakunaqa tuta mana puriykachayta
gua de cal se elaboran panecillos coci- munankuchu kukuchita manchakuspa.
dos al vapor. - Los niños no quieren caminar de noche
por miedo al condenado.

Kukuli. (s). Chay sutiyuqqa huk urpicha.
Paloma torcaz.

- Kukuli urpichaqa sach’a patakunaman-
ta munayta takimun.
- La paloma torcaz canta melodiosamen-
te desde los árboles.

Kukupin. (s). Wiksa qayllapi yana niraq
aycha. Kukupinqa hayaqita huk unukunata-
wan ruramun, chaykunaqa mikhusqakuna
yanapanapaq. K’ipchan. Hígado.

- Phiñakuptinchikqa kukupinninchik an-
Kuchuch. (s). Maki tullukunapa chawpi
chata llamk’aspa punkin, chaytaq haya-
muqun. Codo.
qinninchik ima t’uqyanman.
- Kuchuchninwanmi takarquwan, chayqa - Cuando renegamos nuestro hígado se
manam allin pukllaychu. hincha por trabajar demasiado, hasta
- Me ha codeado al jugar, eso no está puede reventar nuestra bolsita biliar.
permitido.

Kuchuchu. (s). Chayqa kuchuch. Codo.

Kuchuy. (r). Ima hatun kawsaymantapas
kuchilluwanpas kuchunawanpas hacha-
wanpas k’ullu kuchunawanpas huk chikan
t’aqay. Wit’uy, rutuy. Cortar.

- Hayaqinchik t’uqyarquptinqa hampi ka-
mayuq wiksanchikta kuchurquspa pi-
chawanchiktaq siraykapuwanchiktaq.
- Si sufrimos un derrame biliar el médico
nos corta el abdomen, lo limpia, lo cura Kulli. (s). Puka anqasman rikch’akuq llim-
y lo vuelve a coser. p’i. Aqha ruranapaq sani sarapa llimp’in.
Q’uyu. Color morado, púrpura.

- Kulli sarata t’impuchispa kulli aqhataqa
ruranku.
- La chicha morada se elabora hirviendo
el maíz morado.

Kullku. (s). «Kullkúy kullkúy» nispa takiq
huch’uy urpicha. Tórtola.

52
- Kullku urpichaqa pampakunapi k’ita mu- Kuntur. (s). Aycha mikhuq, yuraq kunka-
huchakunata mikhunanpaq pallakun. yuq hatun yana pisqu. Cóndor.
- La tórtola busca en el campo semillas
silvestres para alimentarse. - Kunturpa runtunpas runtu qaran-
pas, phurunkunapas yawarninpas
aychanpas tullunpas achka unquy-
kunapaq ancha allin hampim.
- Tanto el huevo como la cáscara del hue-
vo del cóndor, su sangre, su carne y sus
huesos son muy buenos para curar mu-
chas enfermedades.

Kumpay. (r). Imatapas pitapas saya-
kuchkasqanmanta urmachiy. Tumbar, ha-
cer caer.
Kuraq. (s). Uywakunapipas sallqakunapi-
- Mana yuyaywan pukllaspaqa kumpana- pas runapipas pichus ñawpaq paqarimuq,
kusunmanmi. imachus aswan hatun, aswan achka. Ma-
- Si jugamos sin cuidado podemos caernos. yor, más.

Kunan. (s). Pachamanta rimaspa mana - Kuraq turayqa Qusqupi llamk’an, sullk’a
ñawpaqpaschu qhipamanpaschu, kay ki- turaytaq kay kikin llaqtapi.
kin pacha. Ahora, hoy. - Mi hermano mayor trabaja en el Cuzco;
mi hermano menor lo hace en este mis-
- Qayna wataqa chunka watayuq karqani, mo pueblo.
kunan wataqa chunka hukniyuq wata- Kurku. (s). Sach’akunapa rakhu tullun,
yuq kani, hamuq qhipa watamanqa chun- k’ullun, Llaqllasqa rakhu k’aspi. Tronco de
ka iskayniyuq watayuq kasaq. árbol, viga, madero.
- El año pasado tuve diez años, este año
tengo once años, posteriormente al año - Chaka ruranapaqqa iskay kurkuta aysa-
venidero tendré doce años. musunchik.
- Trasladaremos dos troncos para cons-
Kunka. (s). 1. Qhasqumanta k’akikama ña- truir el puente.
ñulla ukhunchik, uywakunapipas sallqa-
kunapipas. Cuello, pescuezo. 2. Takiyninchik,
qapariyninchik. Voz, sonido.

1. Allqutaqa kunkanmanta watana.
- A los perros se les amarra del pescuezo.
2. Uyarina kunkamanta rimamunki.
- Hablarás en voz alta.

53
Kursus. (s). Ruphaymantapas chiriman- Kururay. (r). Q’aytu k’umpachay. Ovillar,
tapas yawarniyuq q’icha unquy. Diarrea, enrollar.
disentería. Kastilla simimanta mañasqa.
- Q’aytutaqa mana rumipichu kururana,
- Kursus unquypaqqa paltay ruru rupha- mana tukukuq kananpaqqa asnucha su-
chisqata kutaspa upyana. tiyuq tulluchapipas durasno ruruchapi-
- Para curarse de la disentería es buen pas kururana.
remedio tomar la ceniza de la pepa de - El hilo jamás debe envolverse en una
la palta quemada. piedra; para que sea inacabable se lo
envuelve en un huesito llamado burrito
Kuru. (s). 1. Rurukuna, rapikuna mikhuq o en la pepa del durazno.
mana chakiyuq sallqacha. Insecto, gusa-
no. 2. Chay sallqachapa mikhusqan. Agu- Kusikuy. (r). Imamantapas hunt’asqa
sanado. 3. Api api kaspa q’illaykuna q’i- sunquntin kay, llakikuyqa riqsikunpaschu.
lluyasqa. Oxidado. Alegrarse, festejar.

1. Yana uhu hampinapaqqa aña kuru ham- - Wiksanchik hunt’asqa kaptinqa kusis-
k’asqam ancha allin. qalla imatapas ruranchik.
- Si la barriga está llena, todo lo hacemos
- El gusano del zorrino tostado es un buen
alegremente.
remedio para la tos convulsiva.
2. Chay kuru papataqa khuchiman qaray-
Kuta. (s). Rumipipas maranpipas qhuna-
kamuy.
pipas ch’aki mikhuykunapas huk kawsay-
- Dáles de comer a los chanchos esa pa-
kunapas ñut’usqa. Harina, molido.
pa agusanada.
3. Chay ruranakunataqa allin ch’akipi wa-
- ¡Uchu kutataqa kay p’ukuchapi huqari-
qaychanki, mana chayqa kururqunqam.
muy!
- Esas agujas de tejer las guardarás en - ¡Recoge el ají molido en este platito!
un lugar seco, de lo contrario se oxidarán.

Kurur. (s). Q’aytu k’umpachasqa uma.
Ovillo de hilo.

- Llikllata allwispaqa kurur q’aytukunata
allwiqkuna pampanta wisch’unakunku.
- Al urdir para tejer mantas, las urdidoras
se pasan los ovillos haciéndolos rodar
por el suelo.

Kutay. (r). Ima mikhuytapas huk kawsay-
kunatapas ñut’uy, hak’uy. Moler.

- Ñawpaqqa maranllapi imatapas kuta-
kuq kayku; kunanqa imatapas mulinu-
llapi kutarqunku. Chayqa wak q’apay-
niyuq.
- Antes todo lo molíamos sólo en batán;
ahora cualquier cosa se muele sólo en
molino. Eso produce otro sabor.

54
Kutichinakuy. (r). Hukkunaman imaña Kututu. (s). Urqu quwi. Cuy macho.
aynisqapas mañasqapas chaskikapuy. Re-
ciprocar, devolver lo prestado. - Pichqa ruk’anayuq kututuqa hatun ay-
chayuqmi.
- Punu runakunaqa mikhunatapas upya- - El cuy macho de 5 dedos posee bastan-
natapas raymikunapi ayninakunku, chay-
te carne.
taqa qhipa watakunaman kutichinaka-
pullanku.
- Para pasar las fiestas, los puneños se
prestan víveres y bebidas que se de-
vuelven durante los años posteriores.

Kutipakuy. (r). K’amisqaña kaspapas
maqasqaña kaspapas atisqaña kaspapas
churanakuy, simi simipura hap’inakuy. Re-
belarse, reaccionar, rechazar.

- Chaninpi kutipakuyqa ancha allinmi, ma-
na chayqa sarusqallapunim kasunchik.
- El rebelarse con razón es bueno, de lo
contrario nuestros derechos siempre
serán pisoteados. Kuyuy. (r). Mana qasi kay, mana sayay,
imapas ruraypuni. Moverse, estar activo.
Kutiy. (r). Maymanta hamuspapas kikin-
man ripuy, kikinman chayay. Regresar, re-
- Kay pachapiqa tukuy imapas kuyunpu-
tornar, volver.
nim: unu phawan, wayra phukun, yawar-
- Ruphay p’unchawpi quchakunamanta- ninchik purin, qaqalla kikinmanta mana
qa wapsi hanaqman wichan, chayman- kuyurinchu.
tataq paraspa kutimun. - En este mundo todo se mueve: el agua
- Durante los días de calor de las lagu- corre, el viento sopla, nuestra sangre
nas sale vapor de agua que sube al cie- corre, solamente la peña se asienta sin
lo, y de allí retorna en forma de lluvia. moverse.

55
- La gente de las comunidades antes de
picchar la coca ofrece y desmenuza
tres hojas para los apus.

Khallay. (r). Nak’asqa uywakunapa kuchi-

KH lluwan wiksan kichay. Abrir las entrañas, tajar.

- Puna ayllukunapiqa santus p’unchawpi
kh - kh huk uwiha khallasqatam risasqaykiman-
ta quykusunki.
- En las comunidades altoandinas el día
de todos los santos te dan una oveja
degollada por rezar.

Khallwa. (s). Anqaswan yuraqwan phu-
Khachuy. (r). Kiruwan kanispa sinchi mi-
ruyuq pichitanka sayay pisqucha. Waya-
khuykuna hurquy. Morder cosas semiduras,
nay. Golondrina.
roer.
- Khallwa pisquchakunaqa parananpaq-
- «Kayllatapas khachuykuychik» nispa
mi rikhurimun.
awichaqa q’umir mansanakunata apar- - La aparición de las golondrinas anun-
qamusqa. cia la presencia de lluvias.
- La abuelita sacó manzanas verdes y dijo
«siquiera vayan mordiendo esto». Khamuy. (r). Maran kiruwan mikhuykuna
ñut’uy. Masticar.
Khaka. (s). K’anka sayay aychanrayku
runtunrayku wasipi uywasqa mana pha- - Allin khamusqa mikhuykunaqa allintam
waq pisqu. Pato. hap’iwanchik, mana allin khamusqata-
qa kikillantam akarparinchik.
- Khaka uywaypas wallpa uywaypas allin- - Los alimentos bien masticados nos nu-
mi; chaykunaqa wawakunallapaq. tren bien, los alimentos mal masticados
- Criar patos y gallinas es bueno; eso está los cagamos sin aprovecharlos bien.
al alcance de los niños.
Khanka. (s). Qhilli, uywa kanchapi akan
huñusqa. Mugre, suciedad, estiércol apiso-
nado del corral.

- Uwiha khankawanqa papapas huk mi-
khuykunapas sumaqtam puquykun.
- Tanto las papas como las sementeras
maduran muy bien abonadas con el es-
tiércol de corral.

Khasay. (r). Hunt’a mikhuykusqa qhipa-
manta wiksanchikmanta «kha» nispa way-
Khakuy. (r). Wakin ch’akisqa kawsaykuna ra kutichimuy. Eructar.
makillawan ñut’uy. Desmenuzar.
- Wayratawan mikhuykuspam millaytaqa
- Ayllu runaqa manaraq akullichkaspa khasanchik.
apukunapaqraq kimsa rapicha kukata - Eructamos desagradablemente luego
khakurikun. de comer ingiriendo aire.

56
Khatatatay. (r). Chirimanta chukchuy. - Khipunapiqa tunta phasitawan, aycha
Temblar de frío, tiritar. t’imputawan uchu kutatawan yarqay-
niypaq wataykapuway.
- Ukhunchik khatatataptinqa k’upa kisa - En la mantita átamelo mi fiambre de
hampi unuta upyaykuna. chuño blanco, carne sancochada y ají
- Si el cuerpo nos empieza a temblar, en- molido.
tonces es bueno tomar mate caliente de
ortiga crespa. Khiwiy. (r). 1. Puruñapi runtu phusuqu-
chiy. Batir huevo. 2. Q’aytu kururay. Ovi-
Khaya. (s). Uqa ch’uñusqa unupi tuntasqa llar hilo.
mikhuy. Oca deshidratada.
1. Runtupa yuraqnillanta phusuquman rik-
- Uqata watantin mikhuyta munaspaqa ch’akuq kanankama khiwirquy.
uqa khayata rurana, chayqa waqaychay - Bate la clara de este huevo hasta que
atiy. tome el punto de nieve.
- Si se quiere comer oca durante todo el 2. Kay q’aytuta iskay pataraman khiwirqa-
año, hay que deshidratar la oca; la caya puway.
se puede conservar por un buen tiempo. - Ovíllame este hilo poniéndolo de a dos.

Khuchi. (s). Allqu sayay ch’awar millwa-
yuq aychanrayku wiranrayku michisqa
uksiq uywa. Cerdo. Kastilla simimanta ma-
ñakusqa.

- Khuchichataqa ch’uyapi tiyachina,mi-
khunata qarana, kaqtaq wasintapas pi-
Khipu. (s). 1. P’achapas q’aytupas huk kaw-
chapuna, unutapas armakunanpaq chu-
saypas watasqa. Nudo en general, atado.
rapuna.
2. Hayk’a kasqan yachanapaq ñawraq
- Al chancho se le cría en lugar limpio,
llimp’i q’aytukuna watasqa. Nudos esta-
hay que darle de comer, también barrer
dísticos.
3. Llamk’aqkuna qhawaq runa. Rodeante, su corral, y darle agua para que se bañe.
capatáz. 4. Ch’unchull lluphakuy. Oclusión.

1. Warmikunaqa kukankuta huk istallapi
khipuspa apaykachanku.
- Las mujeres llevan su coca atado en una
mantita.
2. Ñawpa inkakunaqa q’aytu khipusqapis
hayk’a imankupas kasqanta yachasqaku.
- Dicen que los antiguos incas supieron
llevar sus cuentas mediante los nudos
de hilos.
3. Hacienda tiempo khipukunaqa «nina
Khullu. (s). Ima kawsaypas runapas yu-
qallum» karqanku.
- Los capataces de las haciendas eran rakunapas uywakunapas pisi sayay-
unos mentirosos. nillayuq, mana hatunchu. Huch’uy. Pe-
4. Ch’unchull khipuwanmi chay runaqa queño, menudo.
wañusqa.
- Esa persona murió con oclusión intestinal. - Khullu papamantaqa ch’uñuta ruranchik.
- Elaboramos chuño de la papa menuda.
Khipuna. (s). Phulluman rikch’akuq chiri
mikhuykuna watasqa apakunapaq awas- Khuyuy. (r). Chayqa huywiy. Silbar.
qa. Mantita para fiambre.

57
K’allampa. (s). Paray pachapi pampakuna-
pi wiñamuq mikhuna yuraq kawsay. Qun-
cha. Hongo comestible.

- K’allampataqa mat’asqa aychatahinam
K’ mantikilla wirapi thiqtinku.
- Los hongos se fríen en mantequilla co-

k’- k’ mo si fueran carne apanada.

K’acha. (s). Ima sumaq p’achakuy. Elegan-
cia, elegante.

- Sipaskunapas waynakunapas raymi-
manqa k’achay k’acha p’achasqa rinku.
- Tanto las mozas como los mozos van a
la fiesta elegantemente vestidos.

K’aki. (s). Siminchikpa uraychanpi kun-
kanchikpa hanaqchanpi ñawch’iyuq ukhun-
chik. Quijada, mentón, barbilla.

- Qharikunapa k’akinpiqa sunkham wiñan.
- A los varones les crecen barbas en el K’allana. (s). Sañumantapas q’illaymanta-
mentón. pas hamk’anapaq rurasqa manka. Tostadora.

K’alla. (s). Sara mikhuq q’umir sallqa pis- - K’allanaqa kallantaqmi huq’ullu suti-
quchakuna. Uritu. Loro. yuq,chayqa kinraypi simiyuq.
- También hay una tostadora con forma
- K’alla pisquqa sara chuqlluta mana de renacuajo, con la abertura a un
puquchinchu; millay suwa pisqu. costado.
- El loro es un pájaro que no deja madu-
rar el choclo. Es un ave perjudicial.

58
K’allma. (s). Sach’akunapa mallkikunapa K’anchay. (r). Intipa, ninapa, quyllurkuna-
pallqa pallqa yuran. Rama. pa, quripa, rirpupa llipipipiynin, illaynin.
Brillar, centellear, alumbrar.
- Kusikuy p’unchawkunapi runakunaqa
karpata sayarichinku iwkaliptu k’all- - Intiqa runatapas yurakunatapas uywa-
makunawan allichaspa. kunatapas k’anchamuwanchiktaq q’uñi-
- Durante los días de fiesta la gente le- chiwanchiktaq.
vanta carpas y las adornan con ramas - El Sol nos alumbra y calienta, tanto co-
de eucalipto. mo a las plantas y a los animales.

K’anka. (s). Wasipi uywasqa qapariynin-
wan pacha willakuq mana phawaq uywa.
Urqu wallpa. Gallo.

- K’ankaqa hatun k’akarayuq; wallpaqa
huch’uy k’akarallayuq.
- El gallo tiene la cresta grande; en cam-
bio la gallina la tiene pequeña.

K’amiy. (r). 1. Runatapas uywakunatapas
millay simikunawan rimapayay. Insultar.
2. Hukkunawan phiñakuy. Reprender.

1. Hatun huñukuykunapi «k’aminakuy su-
tiyuq» qaparinakuy kan.
- En las grandes reuniones hay eventos
en los que dos participantes se insul- K’antiy. (r). K’anti sutiyuq hatun puchkapi
tan mutuamente. iskay puriq q’aytuta lluq’iman k’uyuy. Tor-
2. Mana uyarikuq wawakunataqa tayta ma- zalar, torcer dos hilos en rueca grande.
manpas yachachiqninpas allin allinta
k’amiykun. - Llikllataqa k’antisqa q’aytumanta awan-
- Los niños desobedientes son reprendi- ku; wayitataqa puchkasqa q’aytulla-
dos severamente tanto por sus padres manta awanku.
como por sus profesores. - La manta se teje de hilos torcelados; en
cambio la bayeta se teje solamente de
K’analla. (s). Chayqa k’allana. Tostadora. hilos simples.

59
K’askay. (r). Imapas pipas hukman chim-
paspa mana t’aqakuy munay. Ratakuy.
Adherir(se), pegar(se), juntar(se).

- Papil p’anqachakunataqa lawachawan-
mi k’askachina.
- Las hojas de papel se pegan entre sí con
engrudo.

K’aspi. (s). Yurakunapa kuchusqa ch’aki
rakhu tullun. Palo.

- Ñañu k’aspikunawanmi ichhu wasitaqa
ruranchik.
- Las casas de paja las hacemos con pa-
los delgados.

K’aray. (r). Aycha qarapas k’irichapas
rawraqhina nanay. Arder la piel o la herida.

- Surump’iwan unqusqa ñawiqa millay-
tam k’arakun.
- Los ojos afectados por el surumpi ar-
den insoportablemente.

K’arpa. (s). Sañu mankakunapa p’akisqa
puchun. Tiesto o cerámica rota.

- Manka k’arpapiqa allqumanmi qaranku.
- A los perros les dan de comer en res-
tos de ollas rotas.

K’ata. (p). Imapas mana kanchu. Tukuka-
pun, mana puchunchu. Nada.

- Ñuqapaqqa k’atapas kapusqachu; all-
qulla llapan kisuta mikhurqakapusqa.
- Para mí no quedó nada; el perro se ha-
bía comido todo el queso.
K’arku. (s). Ima mikhunapas malliykus-
qaqa p’uchqu. Ácido, agrio. K’ayra. (s). Hamp’atuman rikch’akuq pay
kikin sayayniyuq unupi kawsaq tawa chaki
- Mana allin ch’irwasqa ch’uñuyuq chay- sallqacha. Rana.
ruqa millay k’arku.
- El chairo con chuño mal lavado y mal - Pisi yuyayniyuq runakunaqa k’ayra kal-
exprimido es agrio. tuta upyanku.

60
- Las personas que sufren de poca inteli- - El cernícalo caza ratones, peces y pája-
gencia toman caldo de rana. ros pequeños y se los come.

K’ayrapin. (s). Kawsaqkunapa wiksanman
k’askasqa huch’uy kukupin, huch’uy yana-
niraq aychacha. Páncreas.

- K’ayrapinqa mikhusqanchik wirakuna
chulluchinapaq unukunata paqarichimun.
- El páncreas produce jugos que diluyen
las grasas que comemos.

K’ichiy. (r). Maki silluwan imapas t’ipiy.
Pellizcar. K’illimsa. (s). Q’awapa sansanpas yam-
t’apa sansanpas. Carbón, brasa.
- Millay wawakunaqa rikraypipas rinriy-
pipas k’ichiwankupuni. - K’illimsapiqa aychatapas quwitapas
- Los niños malos no dejan de pelliz- k’ipchantapas kankayta atinchikmi.
carme en los brazos o en las orejas. - En la brasa podemos asar carnes, cuy,
hígado.
K’ikuy. (r). Sapa killamanta warmikuna
wañusqa yawar hisp’ay. Killanwan kay.
Menstruar.

- Chichu warmikunaqa manaña k’ikun-
kuchu.
- Las mujeres gestantes ya no menstrúan.

K’illay. (r). (s). Runapa ukhunpi alliyasqa
k’iri. Cicatriz.

- Makiypi k’irichayqa ña k’illayachkanña.
- La herida de mi mano ya está cicatrizando.

K’illichu. (s). Hak’akllumanta aswan hatun
aycha mikhuq pisqucha. Cernícalo.

- K’illichuqa huk’uchatapas challwacha- K’intu. (s). Apukunaman haywarinapaq
tapas huk pisquchakunatapas hap’ikus- akllasqa kimsa hunt’asqa rapichakuna.
pa mikhullanmi. Ramillete ritual de tres hojas enteras de coca.

61
- Ima qallarinapaqpas k’intukuyqa allin-
punim, apukunamanta mañarikuna.
- Para iniciar cualquier empresa, es muy
bueno invocar a los dioses ofreciéndo-
les ramilletes de hojas de coca.

K’uchi. (s). Mana qhipaqchu, imapipas
ñawpaqpipuni kachkan. Imatapas makilla
suyachkan. Ágil, listo, vivo.

- K’uchi wawakunaqa mana hayk’appas
K’iri. (s). 1. Runapa ukhunpipas uywa-
yarqaymantaqa wañunkumanchu.
kunapa ukhunpipas huk hawa wakllisqa, - Los niños listos nunca jamás sufrirán
yawarchasqapas nanasqallapas. Herida, hambre.
llaga.
K’uchu. (s). Iskay chiqanpa kuchunakus-
2. Qañiwapa kinuwapa ch’aki tullunkuna. qan, iskay pirqapa tarinakuynin. Ángulo, rin-
- Tallo seco de cereales andinos. cón, esquina.
1. K’irisqa ukhunchiktaqa saqarara unu-
chawanraq mayllarquna chaymantataq - Ch’uspapi puytu awasqaqa tawa k’u-
matiku kutachawan t’akaykuna. chuyuqmi.
- Las heridas de nuestro cuerpo debe- - El rombo tejido en la bolsa tiene cuatro
mos lavarlas primero con agua de llan- ángulos (esquinas).
tén para luego echarles polvito de la
hierba matico. K’ullu. (s). 1. Yurakunapa rakhu kurkun
2. Kinuwa k’irimantapas qañiwa k’iriman- llaqllasqa. Madera, tabla. 2. Imapas sinchi-
tapas llipt’aqa ancha allinmi. yasqa, mana uyarikuq, mana wanaq.
- La lejía de quinua o de cañahua es muy Duro(a), grueso, curtido.
buena.
1. K’ulluta wakichisunchik wasi qatanapaq.
- Preparemos tablas para techar la casa.
K’iski. (s). Chayqa K’ichki. Apegado,
2. Ancha k’amisqa wawaqa k’ullu uyam ku-
estrecho.
tipun; chayraykum ancha k’amikuyqa ma-
na allinchu.
K’ispiñu. (s). Qañiwa hak’umantapas kinu-
- Los niños frecuentemente reprendidos
wa hak’umantapas isku unuyuq phutisqa
se vuelven curtidos; por esta razón no
t’antachakuna. Panecillos de quinua, conviene reñirlos demasiado.
quispiño.
K’umpa. (s). Imapas rump’u rump’u
- Karu purinapaqqa k’ispiñutaqa harwi- rurasqa. Esférico, bola no muy redonda.
rispa apakuna. Chayhinaqa aswan p’un-
chaw waqaychayta atikun. - Lichita kuwahurquspa k’umpa k’umpata
- Para los viajes largos los panecillos de ch’irwarquspa yarqayninpaq apakamusqa.
quinua hay que tostarlos ligeramente. - Luego de cuajar la leche, la exprimió e
Así se conservan por más tiempo. hizo bolas de la masa para su fiambre.

62
K’umuchiy. (r). Maqaspapas k’amispapas K’usillu. (s). Misi sayay chupanpi warku-
wasi uywakunatapas runa masinchiktapas kuq yunka sallqacha. Mono.
atiy, p’inqachiy. Sarunchay, allquchakuy.
Humillar, burlarse, menospreciar. - K’usilluchaqa wawakunapa tukuy ima
rurasqanta yachapayan.
- Qullqiyuq runaqa wakcha runata k’umu- - El monito imita todo lo que hacen los niños.
chillaqpuni kasqa.
- Los adinerados siempre humillaron a
los pobres.

K’upa. (s). Q’iwi q’iwi millwapas chukcha-
pas. Crespo, encrespado.

- Yana runakunapa chukchanqa k’upa.
- La gente de raza negra tiene crespo el
cabello.

K’usi. (s). Qhichwapi uriq mikhuna suyt’u
ruru. Calabacín.

K’urpa. (s). Takllawan chakmasqa ch’aki - K’usi rurumantaqa uchuta papayuqta
ch’ampa. Terrón, césped. wayk’unku.
- Del fruto del calabacín se prepara un pi-
- Uqa watyanapaqqa ch’aki k’urpacha- cante con papas.
kunata huñumunanchik.
- Juntemos terroncitos secos para asar K’utuy. (r). 1. Hamk’atapas q’umir ruruku-
las ocas. natapas maran kiruwan kutay. Morder, roer,
masticar. 2. Kurukunapas huk’uchapas p’a-
chakuna kuchuy. Carcomer, agujerear. 3. Ay-
chanchikpas tullunchikpaq nanay. Dolor.

1. Wawakunaqa uqata ruphaypi q’uñichis-
pa misk’itaraq k’utukunku.
- Los niños mastican ocas luego de en-
dulzarlas al calor del sol.
2. Thutaqa millwa p’achayta k’uturqusqa.
La polilla había carcomido mi ropa de lana.
3. Api p’achantin puñusqaymanta chaki
tulluymi k’utuwan.

63
- Me duelen los huesos de la pierna por
haberme acostado con la ropa húmeda.

K’uychi. (s). Inti p’unchawkunapi paraptin
huk unu pukyu ñawimanta wak unu pukyu
ñawiman qanchis llimp’iyuq kuskan
muyu. Arcoiris.

- K’uychiqa paray pachapi ch’akirinan-
paqmi hatarin.
- El arcoiris se levanta anunciando un
veranillo en época de lluvias.
K’uyuy. (r). Q’aytutapas millwatapas
K’uyka. (s). Allpapipas runapa wiksan- p’achatapas puchkaqhina makillawan
pipas uywakunapa wiksanpipas kawsaq kawpuy. Ima patamanpas khiwipay.
mana chakiyuq kurucha. Lombriz, solitaria, Torcer.
tenia.
- Q’aytupas puchkapas mana kaptinqa
- Wiksa k’uykataqa ayunaspi ahusta mi- makillawan ari millwataqa k’uyurina.
khuspa wisch’unchik. - Si no hay ni hilo ni huso, entonces hay
- Comiendo ajo en ayunas es que expul- que torcer la lana con la mano.
samos las lombrices intestinales.

64
Laqu. (s). Mayukunapipas quchakunapi-
pas q’umir millwahina rumikunaman ratas-
qa wiñaq qura. Alga.

- Ruphay unquypaqqa laquwanmi mat’in-
kutapas, wiksankutapas q’ipichakunku.
L - Las fiebres se quitan con emplasto de
algas, colocado tanto en la frente como

l-l en el vientre.

Lachiwa. (s). Wanquyrupa yana ch’umpi
wiramanta misk’i churanan. Panal.

- Wawakunaqa wanquyrupa lachiwan-
manta misk’ita huñumunku.
- Los niños recogen miel de abeja de los
panales. Laqha. (s). Tutayaq, imapas mana rikukuy
atiy. Oscuro, tinieblas, lóbrego.
Lakawiti. (s). Ratakuspa riq mikhuna ruru-
yuq mallki. Calabaza. - Laqha tutakunapiqa manam puriyka-
chanachu, laq’akusunmanmi.
- «Lakawiti uma» nispa k’aminakuy kan. - No es aconsejable caminar en las no-
- Hay un insulto que dice «cabeza de ca- ches oscuras, podemos tropezarnos.
labaza».
Laq’akuy. (r). Qunqayllamanta kallpawan
urmay. Caer con fuerza en el suelo.

- Wawaqa hamp’atuhinaraqmi laq’aka-
musqa.
- El bebé se cayó como un sapo.

Laq’ay. (r). T’uruwanpas ima apiyasqa-
wanpas kallpawan wisch’uy. Enlucir arro-
jando con fuerza el barro.

- Musuq wasi pirqataqa t’uruwanraq la-
q’arquna.
- Las paredes de la casa nueva requie-
ren un enlucido de barro.

Lat’ay. (r). Hamp’atuhina tawa chakimanta
puriykachay. Gatear, caminar de cuatro patas.
Lamar. (s). Achka kachi unuyuq hatun ha-
tun qucha. Mama qucha. Océano, mar. Kas- - Pusaq killayuq wawaqa lat’aspaña pu-
tilla simimanta mañakusqa. riykachakun.
- Los bebés de ocho meses ya gatean.
- Lamar quchapiqa imaymana rikch’aq
challwakuna kan. Lawa. (s). Ch’aki rurukuna kutamantapas
- En el mar hay muchas variedades de apiyasqa rurukuna kutamantapas way-
peces. k’usqa mikhuy. Mazamorra.

65
- Punu llaqtakunapiqa iskuyuq kinuwa Liqi liqi. (s). «Liq liq liq» nispa qapariq
lawata wayk’unku. Iskutaqa «q’atawi» p’allta umachayuq, hak’akllu sayay uqi
ninku. pisqucha. Ave centinela.
- En los pueblos de Puno preparan maza-
morra de quinua con cal. A la cal la lla- - Liqi liqiqa atuqta rikuspas qaparin.
man «catahui» - Dicen que el ave centinela grita cuan-
do ve al zorro.
Lawray. (r). Chayqa rawray. Arder, estar Lirp’u. (s). Chayqa rirp’u. Espejo.
encendido, abrasar.
Lirq’u. (s). Mana allin ñawiyuq, kinray-
Layqa. (s).1. Apukunamanta mañakuspa manta qhawakuq runa. Bizco.
allintapas mana allintapas ruraq runa. Ku-
ka qhawaq, altu misayuq. Brujo, hechice- - Wawakunapa ñawin mana lirq’uyanan-
ro. 2. Apukunamanta mañakuspa qura- paqqa sinqachanpa tukukuyninpi qhi-
kunawan hampikuq runa. Curandero. chinchawan llimp’inku.
- A los bebés les pintan con hollín la punta
1. Layqa runakunaqa hamp’atutas kichka- de la nariz para que no se vuelvan bizcos.
wan t’iparquspa wasinchikman churan; Liwi. (s). Chayqa riwi. Boleadora.
chaytaqsi ñuqanchikqa yanqallamanta
unqunchik. Liwru. (s). Achka rapiyuq ñawinchanapaq
- Se dice que los brujos ponen un sapo qillqasqa. Libro. Kastilla simimanta maña-
con espinas cerca de nuestras casas y kusqa.
que por esta razón enfermamos sin
motivo. - Liwrutaqa runa simipi «qillqasqa may-
2. Layqaqa kukata qhawaspa apukuna- t’u» nispa sutiyanku.
manta mañakuspa unquq wawata t’i- - En el quechua al libro le llaman «atado
kakunawan qhaqun. de escritos».
- El curandero lee la coca, invoca a los
dioses, luego frota con flores el cuerpo
del niño enfermo.

Layu. (s). Kimsa rapichayuq pampakunapi
wiñaq hampi quracha. Chikmu. Trébol .

- Puka layupa saphinqa uhu unquymanta
hampiwanchik.
- La raíz del trébol rojo es bueno para cu-
rar la tos. Lukma. (s). Mansana sayay yunkapi wiñaq
misk’i ruru. Lúcuma.

- Watyakuri Apuqa muhuntas lukma ru-
ruman sut’uykachispa Kawillaka ñusta-
pa qayllanman urmachimun.
- Dicen que el dios Huatiacuri había hecho
gotear su semen en una lúcuma que dejó
caer al alcance de la princesa Cahuillaca.

66
- «¿Imapaqtaq llamkhapayanki, rantin-
kichu?» nispa p’acha qhatuq warmiku-
naqa anyakun.
- «Por qué manoseas tanto las cosas?
¿Acaso vas a comprar?», diciendo así
nos riñen las comerciantes.
LL
Llamk’ay. (r). Kawsanapaq imakunapas
ll - ll umawan, makiwan, chakiwan ruray. Tra-
bajar, hacer algo.

- Mana llamk’aspaqa manam mikhunan-
chik kanmanchu, mana mikhuspaqa wa-
ñusunmi.
- Si no trabajáramos no tendríamos ali-
Llaki. (s). Imamantapas phutisqa tarikuy, mentos, y sin comer moriríamos.
mana kusisqachu. Tristeza, pena.

- Mana paraptinpas, anchata paraptinpas
chakra llamk’aq runaqa hatun llakipi ta-
rikun.
- El chacarero se encuentra muy apena-
do ya sea cuando no hay lluvias como
cuando llueve demasiado.

Llalliy. (r). Llamk’aypipas, maqanakuypi-
pas, imapipas hukkuna atipay, atiy. Vencer,
ganar.

- Wik’uñaqa phawaspa allquta llallinmi. Llamp’u. (s). 1. Allpapas, ima ñatusqapas
- La vicuña le gana en correr al perro. mana ch’akisqa, mana sinchiyasqa. Sua-
ve, blando. 2. Mana phiñakuq sunquyuq
Llama. (s). Paquchamanta aswan hatun runa. Tranquilo, manso.
sayayniyuq, q’ipi apaq, punakunapi tiyaq
mikhuna wasi uywa. Llama, camélido sud- 1. Llamp’u mana kachiyuq lichipa wiranqa
americano. k’irichakuna hampinapaqmi allin.
- La nata suave de la leche sin sal es bue-
- Llamaqa imatapas kimsa aruwata q’i- na para curar las heridas.
pin, huk hawallapitaq hisp’akunpas aka- 2. Tayta mamaqa llamp’u sunqu kaspa wa-
kunpas. wakunataqa yuyaychananchik.
- La llama carga hasta tres arrobas de pe- - Los padres debemos aconsejar a los hi-
so, defeca y orina en lugares determinados. jos suavemente.

Llamiy. (r). Imatapas maki ukhuwan llam- Llamt’a. (s). Chayqa yamt’a. Leña.
khay, tupapayay. Palpar, tocar.
Llanka. (s). Mankakuna ruranapaq api
- Muñata maskaspa kisata llamiykurquni, kaspa makiman ratakuq allpa. Hukkunaqa
chaymi ruphawachkan. llink’i ninkupas llank’i ninkupas.
- Por buscar poleo atoqué ortiga, y eso Arcilla, greda.
me está ardiendo.
- Warmakunaqa llanka allpamanta uywa-
Llamkhay. (r). Imatapas huktawan hukta- chakunatapas mankachakunatapas puk-
wan hap’iykachay. Llapch’ay. Tocar, manosear. llanankupaq rurakunku.

67
- Los niños modelan animalitos y ollitas
de arcilla para jugar.

Llank’i. (s). Chayqa llanka. Arcilla.
Llaqllay. (r). K’aspimantapas kurkumanta-
Llanthu. (s). Intipa k’anchaynin mana ay- pas k’ullumantapas asnillan hurquy. Ñañu-
pasqan hawa. Sombra. yachiy. Desbastar, labrar, cepillar.

- Api llankamanta mankata ruraspaqa - San Pedro llaqtapiqa kurkukunata llaq-
llanthullapi ch’akichina, mana chayqa llaspa munay tiyanakunata ruranku.
raqrakun.
- En el pueblo de San Pedro fabrican her-
- Las ollas recién fabricadas de arcilla
mosas sillas cepillando los troncos.
deben secarse a la sombra; de esa ma-
nera no se agrietan.
Llaqta. (s). Achka runakunapa tiyanan
wasikunapas allpapas. Comunidad, pueblo,
Llant’a. (s). Chayqa yamt’a. Leña.
ciudad, país.
Llapan. (s). Mana huk puchuqniyuq. Todos.
- Ñuqanchikqa Perú Mama Llaqtapim pa-
qarirqanchik.
- Huk’uchataqa llapallanta misi mikhur-
- Nosotros nacimos en el país llamado
qapusqa.
Perú.
- El gato se había comido todos los ratones.

Llañu. (s). Chayqa ñañu. Delgado.

Llaqi llaqi. (s). Hatuchaq rapiyuq karu pu-
riq saphiyuq pampakunapi wiñaq hampi
quracha. Zarzaparrilla.

- Llaqi llaqi saphi t’impuchisqa hampi unu-
qa yawarta ch’uyayachin.
- El mate de la raíz de la zarzaparrilla pu-
rifica la sangre.

68
Llaqway. (r). P’ukutapas ima mikhunata- Llawsa. (s). Aysakuq thuqaypas, unupas,
pas allquhina qalluwan misk’ichiypas, yawarpas. Flema, baba.
hampiypas, ch’uyanchaypas, munaypas.
Lamer comida, lamer para saborear, para - Unquy allquqa sut’illa llawsa thuqay-
curar, para limpiar, para acariciar. nintin ch’uspita hap’ispa phawaykachan.
- Se reconoce a la vista al perro rabioso:
- Allquqa llaqwakuspa k’irinta alliyachin. corretea pescando moscas y echando
- El perro cura sus heridas lamiéndose. baba.

Llasa. (s). Imapas mana huqariy atiy. Pesado. Llika. (s) 1. Ñañu wirapas awaypas, uru-
kunapa awasqanpas. Membrana transpa-
- Papa q’ipiqa pisi llasalla, quriqa pisilla rente, telaraña. 2. Ñawipi aychapas. Nube
anchata llasan. de la vista.
- El atado de papa pesa un poco, pero un
poco de oro pesa muchísimo. 1. Wayrasqa runataqa wasi llikawan q’a-
pachina, kaqtaq yuyaynin chinkachikuq
Llasaq. (s). Imapas ancha achka, mana yu- runatapas.
pay atiy. Harto, bastante, gran cantidad. - A las personas con mal de viento o a los
desmayados se le sahuma con telaraña.
- Wansu llaqtayuq runakunaqa llasaq pa- 2. Ñawi llika unquytaqa ch’ichi uruchawan-
quchayuqmi kasqaku. si pichachina.
- Los habitantes de Wanso (Llusco - Chum- - Dicen que la nube de la vista se cura con
bivilcas) son propietarios de gran can- el gusanito llamado camaroncillo.
tidad de alpacas.
Lliklla. (s) Q’aytumanta awasqa q’ipikuna-
Llawlli. (s). Yuraq puka kulli t’ikayuq, runa paqpas chirimanta hark’akunapaqpas
sayay, rawrachinapaq kichkayuq yura. Ar- warmi p’acha. Manta.
busto espinoso con flores lilas.
- Curahuata llaqta sipaschakunaqa mu-
nay pallay llikllachapi q’ipiykusqa pu-
- Chakrakunataqa llawlli yurakunawan
riykachanku.
kanchaspa amachanku.
- Las jovencitas de Curahuata se pasean
- Las chacras son protegidas con cercos
cargando cosas en lindas mantas labradas.
de ramas de llaulli.

Llik’iy. (r). Awasqatapas papil rapitapas
kawsaqkunapa qarantapas makillawan
qhasuy, kichay. Rasgar, abrir cosas blan-
das, romper.

- Machasqa runaqa urmaspa uma qaran-
ta llik’irqukusqa.

69
- El hombre mareado se abrió una heri- Llink’i. (s). Chayqa llanka. Arcilla.
da en el cuero cabelludo al tropezar.
Llipipipiy. (r). Ninapas quyllurkunapas
huk k’anchaqkunapas wañurintaq kawsa-
rintaq. Centellear.

- ¿Imach ari chaqay urqu patamantam li-
pipipiykamuchkan?
- ¿Qué será aquello que centellea en la
punta de aquel cerro?

Llipt’a. (s). Mikhuna yurakunapa tullun-
mantapas rapichankunamantapas rupha-
chisqa, kukatawan akullinapaq uchpa rum-
Llillisqa. (s). Mana mayllasqa kaspa kaw-
p’ucha. Panecillo de ceniza para acompañar
saqkunapa ukhun ismuy. Escaldadura
la coca, llipta.
avanzada.
- Yunka runakunaqa llamk’ayninpi sapa
- Wallwak’unpi llillisqa wawakunaqa an-
samarispa kukata llipt’ayuqta misk’illa-
chata waqanku.
taña akullinku.
- Los bebés que tienen escaldadura avan-
- Los trabajadores del valle mastican con
zada en las axilas lloran mucho.
mucho gusto la coca con llipta en cada
descanso.
Llimp’i. (s). Ñawinchikpa rikusqan kaw-
saqkunapa mana kawsaqkunapa kaqnin.
Lliqti. (s). Simipa wirp’ankunapi apiyasqa
Color.
k’irikuna. Herida en los labios, úlcera labial.
- K’uychipa llimp’inkunaqa kaykunam:
- Lliqti unquysi hap’ikun rupha unquy wik-
kulli, anqas, yuraq anqas, q’achu q’umir,
sapi kaptin.
q’illu, puka q’illu, pukantin.
- Dicen que las heridas en los labios son
- El arcoiris tiene estos colores: morado,
causadas por una fiebre interior.
azul, celeste, verde, amarillo, anaranja-
do y rojo.
Llukllu. (s). Manataq unupaschu manataq
ch’akipaschu ichaqa wañusqa wakapa
Llimp’iy. (r). Siq’isqakunatapas huk kaw-
yawarninhina khatatataq. Coágulo, gelatina.
saykunatapas llimp’ikunawan llusiy. Pintar,
colorear.
- Hawaq’ullaypa llukllunwan chukchay-
kita mayllarqukuptiykiqa utqaychalla
- Kimsa wasita siq’irquspayki pukawan,
wiñarqunqa.
q’illuwan, anqaswan ima llimp’irquy.
- Tu cabello crecerá rápidamente si te la-
- Dibuja tres casas y coloréalas de rojo,
vas el cabello con la gelatina del gigantón.
amarillo y azul respectivamente.
Lluku. (s).Challwanapaqpas ima chaku-
napaqpas q’aytumanta icharahina awasqa
kawsay. Red para pescar y cazar.

- Mayu patapi tiyaq runakunaqa llukuwan
challwakunata hap’inku.
- La gente de la ribera de los ríos pesca
truchas con redes.

Lluk’iy. (r). Wallwak’u ukhupi imapas apay.
Llevar algo bajo el sobaco.

70
- Misk’i Yaku warmikunaqa wasankupi Lluqsiy. (r). 1. Kaymanta huk hawaman riy.
q’awata q’ipinku, wawankutataq Wasi ukhumantapas may ukhumantapas
lluk’iykukunku. qispiy. Salir, liberarse.2. Ima rurasqaman-
- Las mujeres de Misqui Yaco cargan bos- tapas tukukuynin. Resultado.
ta en la espalda y llevan a sus hijos bajo
el sobaco. 1. ¡Lluqsiy kaymanta, manam munaykichu!
- ¡Sal de acá, no te quiero!
Llulla. (s). 1. Mana chiqap rimasqa. Menti- 2. Tawa chunkamanta iskay chunka kimsa-
ra. 2. Mana chiqap rimaq runa. Mentiroso(a) yuqta qichunchik chayri, ¿hayk’ataq
lluqsin?
1. Llulla simikuna rimayqa manam allinchu. - Si a cuarenta le restamos veintitrés,
- Decir mentiras nunca es bueno. ¿cuánto resulta?
2. Irqikunaqa «Ama llulla, ama qilla, ama su-
wa» kayta yachasunchik. Lluq’i. (s). Sunquniqman chakipas maki-
- Aprendamos los niños a no ser mentiro- pas, llapan kurpupas. Ichuq. Izquierdo(a),
sos, ociosos ni ladrones. zurdo.

Llullu. (s). Manaraq allin puqusqa ruruku- - Umamanta chakikama ukhunchikta is-
kayman phatmaptinchikqa lluq’iniqpim
napas yurakunapas uywakunapas runaku-
sunqunchikqa tarikun.
napas. Tierno.
- Si dividimos verticalmente nuestro cuer-
po en dos partes, el corazón queda al
- Warmikunaqa hawch’a mikhuna way-
lado izquierdo.
k’unankupaq llullu llullullanta yuyuta
pallanku.
Llusiy. (r). Unuwanpas ima pitusqawanpas
- Las mujeres recogen las plantitas tier-
huk kawsaykunatapas runapa ukhuntapas
nas del nabo para preparar el picante.
hawiy. Qhaquy. Untar, frotar.
Llumpaq. (s). Qharipa mana tupaykusqan - Musuq pirqata manaraq llimp’ispaqa
warmi, mana huchakuq. Virgen. hawaq’ullay unuwanraq pirqataqa llu-
sirquna.
- Warmiqa qhariwan tuparquspa llumpaq - Antes de pintar una pared nueva, hay
kayninta chinkachipun. que untarla con agua de gigantón.
- Las mujeres pierden la virginidad al te-
ner su pareja. Lluchk’a. (s). Mana qhachqachu, munay
llumpaqllaña, mana hap’iy atiy, mana puriy
Llunk’uy. (r). 1. Misk’i simikunawan yukas- atiy hawa. Resbaloso, liso, pulido.
pa hukkunata rimapayay. Adular.2. Mi-
khusqa p’ukutapas mankatapas tukuna- - Warari qaqa wasipim huk hawa kan an-
kama llaqway. Lamerlo todo. cha lluchk’a, chaytam ninku «siki taka-
na» nispa.
1. Mana chanin runakunaqa llunk’upayas- - En la gruta de Warari hay un lugar muy
pa imatapas tarillanku. resbaloso, por esta razón lo llaman «lu-
- Las personas deshonestas consiguen gar donde se golpea el poto».
cualquier servicio adulando. - Manka ruraqkunaqa api hiwiwanmi ru-
2. Allquyman yapachiyta munaptiymi, ma- rasqankuta llusinku, chaytaq mankaqa
mayqa niwan: «allintaraq llunk’uyta tu- llusk’allaña.
kumuchun» nispa. Chaymi allqupa p’u- - Los ceramistas frotan con jebe húme-
kuntaqa kutichiniraq. do la superficie de las ollas, y por eso
- Cuando quise yapar (comida) a mi pe- éstas resultan lisas.
rro, mi madre me dijo:»que termine de
lamerla «. Entonces devolví el plato del Lluskhuy.(r). Chayqa llutkhuy. Pasar con
perro. dificultad por un lugar estrecho.

71
Llutkhuy. (r). 1. Yaqa lluqaspa, yaqa su- Lluthu. (s). Chayqa yuthu. Codorniz.
chuspalla k’ichki sasa ñanninta yay-
kuypas lluqsiypas. Entrar o salir con difi- Llut’ay. (r).T’uruwan pirqakunaman
cultad, escabullirse. 2. Huch’uy t’uquchanta kallpawan laq’ay, pirqakuna lluchk’ayachiy,
q’aytutapas imatapas lluqsichiy. Ensartar.
pirqapi t’uqukuna wichq’ay. Enlucir paredes
ásperas, tapar huecos, asegurar.
1. Huch’uy punkuyuq wasikunataqa
yaqa llutkhuykuspam yaykunchikpas
lluqsinchikpas. - Rumi pirqakunataqa t’uruwan llut’aspa
- Entramos a las casas de puertas muy kuskayachinkutaq lluchk’ayachinkutaq.
pequeñas o salimos de ellas como quien - Las paredes de piedra las igualan y en-
se escabulle. lucen con barro.

72
- Los nombres de mis abuelos son: José
y del otro Estanislao.

M
m-m

Machay. (r). Aqhatapas alkultapas up-
yaspa yuyay chinkachiy. Beber licor, embo-
rracharse, embriagarse.

- Sinchi machaq runaqa kawsaynintam
pisiyachin.
- La persona que se embriaga a menudo
pierde parte de su vida.

Machina. (s). Suqta kasqankama uyayuq
kawsay. Cubo, exaedro regular.

- Apaykachanakunaqa kanmi: tawa uya-
yuqpas, pichqa uyayuqpas; suqta uya-
yuqtaqa machina nillankutaq.
- Los cuerpos geométricos tienen cuatro
o cinco caras; al de seis caras lo llaman
cubo.

Machu. (s).May unay watayuq kawsaqku- Mach’aqway. (s). Mana chakiyuq, mana
napas mana kawsaqkunapas. Anciano(a), makiyuq suchuspalla riq sallqacha. Culebra.
viejo(a); antiguo(a).
- Mach’aqway aychataqa yawar ch’unqa-
- Machu runaqa tawnayuqmi puriyka- tawan yana chankakatawan iskutawan
chakun. ch’iri ch’iritawan kutaspa tullu p’akis-
- El hombre anciano camina con bastón. qata q’ipichanku.
- Machu wasipiqa manas puñunachu, - Los huesos fracturados se curan con
machu wayrapas unquchikunsi. emplastos de carne de culebra molida
- Dicen que en las casas antiguas (ca- con chancaca negra, cal y las hierbas
sas abandonadas) no hay que dormir, «chupa sangre» y chiri chiri.
pues el mal viento hace enfermar.
Mach’ay. (s). Allpapi t’uqupas qaqa wasi-
Machula. (s). Taytanchikpa mamanchikpa pas. Caverna, cueva.
taytan. Ancha yuyaq qhari runa. Abuelo, an-
ciano. - Lampa llaqta qayllapi kan «Turu mach’ay»
sutiyuq qaqa wasi.
- Machulaykunapa sutinqa hukkaq José, - Cerca al pueblo de Lampa se encuen-
hukkaqtaq Estanislao. tra la cueva llamada «Cueva del toro».

73
- Wakin mach’aykunaqa ancha ukhu, chay- Malliy. (r).Mikhunatapas upyanatapas huk
tataq ninku «chinkana» nispa. chikallantaraq q’apaynin yachanapaq
- Algunas cavernas son muy profundas, simiman churaykuy. Degustar, catar, pro-
y a éstas las llaman «perdederas o chin- bar comidas y bebidas.
ganas».
- Manaraq qarakuchkaspa malliykuna-
raqpuni mikhunataqa, kachipas q’ayma-
pas kanman.
- Antes de servir las comidas, siempre
hay que probarlas, ya que pueden es-
tar saladas o insípidas.

Mallki. (s). 1. Runapa churasqan sach’a-
chapas yurachapas. Plantita, almácigo.
2. Misk’i ruruq sach’a. Árbol frutal.

1. Taytayqa siwulla mallkichakunata llaq-
Maki. (s). Runapas uywakunapas ñaw- tamanta rantimusqa.
paqninpi iskay hap’inayuq. Mano, brazo. - Mi padre compró almácigo de cebolla
del pueblo.
- Runapa makinqa pichqa ruk’anayuq, 2. Asnapa mallkipas misk’i ruruq mallki-
chayraykutaq puqukunata qhatuspaqa pas wasinchikpiqa kananpuni.
sapa pichqata huk maki ninku. - Conviene que tengamos en casa plan-
- Las manos de las personas tienen cin- tas aromáticas y algún árbol frutal.
co dedos y por esta razón los vendedo-
res de plátano a cada cinco unidades
la llaman una mano.

Mak’as. (s). Sañumanta aqha q’ipina hatun
p’uyñu, chawpi kinraypi rinriyuq. Tumin.
Cántaro grande para cargar chicha.

- Rurukuna huqariypipas hatun p’un-
chawkunapipas ayllu llamk’aypipas
aqhataqa mak’askunapim q’ipinku.
- En las cosechas, en los días festivos,
en las faenas comunales, cargan chi-
cha en cántaros grandes.

74
Mama.(s). Wawayuq warmi, kuraq warmi.
Madre, mujer, señora.

- Mama Carmenqa mama paquchanta
qatichkan.
- La señora Carmen está arreando su al-
paca madre.

Mamaku.(s). Achka watayuq warmi,
mamanchikpa maman. Yupaychana warmi.
Yuyaq. Anciana, abuela.

- Tayta Juan, ¿maypitaq kay mamakuri tiyan?
- Don Juan, y, ¿dónde vive esta anciana?

Mana. (p). Ama niypacha chay simiwan
kutichiy. Tapusqa q’asa kaptin chay
simiwan kutichiy. Adverbio de negación.

- ¿Mikhuytari munachkankichu?
- Mana.
- Y… ¿quieres comida?
- No.

Mamacha.(s). 1. Llumpaq warmi, qharipa Manchachi. (s). Puquy qallariy pachapi
mana tupaykusqan warmi. Virgen, Virgen pisquchakunamanta, suwamanta ima har-
María. 2. Ancha munayniyuq apu warmi. k’ananpaq k’aspimanta rapikunamanta ru-
Yupaychakuy, munakuy simi. Señora de naman rikch’akuq chakrakunapi churasqa.
respeto. Espantapájaros.

- Manchachiqa suwa k’allakunata sara
1. Mamanchik Carmentaqa chunka suqtayuq chakramanta ayqichin.
julio killapim p’unchawninta yuyarinku. - El espantapájaros hace huir a los loros
- A la Vírgen del Carmen la festejan cada ladrones de la chacra de maíz.
dieciséis de julio.
2. ¡Mamacha! ¡Amahina kaychu, wawa- Manchakuy. (r). Hukkunawan mana tinkuy
chayta marq’aripuway! munay, imamantapas pakakuypas ayqikuy-
- ¡Señora! ¡Por favor haz bautizar a mi hijita! pas. Tener miedo, espantarse, temer.

75
- Tutayaqpi puriykachayta wawakunaqa Map’a. (s). Mana chanin runa. Huk qhari-
anchata manchakun. wan huk warmiwan churakuq warmipas
- Los niños tienen mucho miedo de cami- qharipas. Deshonesto, impúdico.
nar en la oscuridad.
- Tayta Ismaelpa allqunkunaqa ancha man- - Map’a waynataqa sipaskunapas llaqta
chakunam kasqa. runakunapas chiqninku.
- Los perros de don Ismael son de temer. - Las muchachas y toda la gente odian a
los jóvenes deshonestos.
Manka. (s). Sañumantapas q’illaymanta-
pas mikhuy wayk’ukunapaq apaykachana. Maqana. (s). K’aspimantapas kurkumanta-
Olla. pas p’ananapaq, k’urpakuna ñut’unapaq
kawsay. Maruna, q’asuna. Porra.
- Sañu mankapiqa sumaq q’apayniyuqmi
mikhunapas wayk’ukun. - Inkakunaqa maqanawan umapi p’anas-
- Las comidas preparadas en ollas de ba- pas awqanakuypi atipaq kasqa.
rro resultan muy sabrosas. - Dicen que los incas ganaban las guerras
golpeando a sus enemigos con porras.

Maqay. (r). Huk runatapas uywatapas sall-
qatapas ch’aqlaspa p’anaspa q’asuspa
hayt’aspa nanachiy, atiy. Pegar, golpear,
castigar.
Manuy. (r). Huk runaman qullqipas ima huk
- Wawaqa wasi llawita chinkarqachisqa,
kawsaykunapas kutichipunallapaq quy.
mamantaq wawataqa maqarqusqa. Wa-
Mañariy. Prestar, dar al crédito.
wa maqayqa manam allinchu.
- El niño perdió la llave de la casa y por
- Imamantapas pisirquspaqa huk killalla- esto su mamá lo golpeó. Castigar a los
paqmi qullqitapas mikhunatapas manu- niños es malo.
kuni.
- Si me falta dinero o escasean mis víve- Maqchiy. (r). Ima apaykachanakunatapas
res, me presto sólo para un mes. unupi ch’uyanchay. Mayllay. T’aqsay. La-
var cosas.
Mañakuy. (r). Hukkunawan imapas su-
maqmanta quchikuy. Taytachamanpas - Q’illay mankataqa uchpawan qhaquspa
apukunamanpas mink’akuy, tukuy sunqu maqchina; kaqtaq q’illay wisllachakuna-
mak’allikuy. Pedir, prestarse, orar, suplicar. tapas.
- Las ollas metálicas se enjuagan frotán-
- ¡Wawqicháy, qillqanachaykita mañay- dolas con ceniza; de igual manera los
kuway, kunachallanmi kutichipusqayki! cucharones.
- ¡Amigo mío, por favor, préstame tu lapi- Maqlla. (s). 1. Warmihina puriykachaq
cero! Te lo devuelvo inmediatamente. qhari. Afeminado. 2. Mana imapas qurikuq
- Chakra ruraq runaqa qunqur chakiman- runa. Tacaño.
taraq taytachamanta parata mañaykukun.
- El agricultor pidió la lluvia a Dios poni- 1. Maqlla qharikunaqa warmimanta p’a-
éndose de rodillas. chasqa tusunku.

76
- Los afeminados bailan usando vestidos - Tunawtaqa hukkuna «maranpa uñan»
de mujer. ninku, hukkunataq «maranpa wawan»
- Sullk’a mamaykiqa supay maqlla, ma- ninku.
nam imatapas qurisunkimanchu. - A la manizuela grande del batán unos
- Tu tía menor es muy tacaña, nada pue- le dicen «cría del batán» y otros «hijo
de convidarte. del batán».

Maqt’a. (s). Chunka iskayniyuq watayuq-
manta chunka pusaqniyuq watayuqkama
qhari. Wayna. Muchacho, mozo.

- Maqt’akunaqa pukllay kacharpariypi
unuwanmi p’asñakunata hich’anku.
- Los muchachos les echan agua a las
muchachas durante la despedida del
carnaval.

Markhu. (s). Sumaq q’apayniyuq anti-
kunapi wiñaq wayrasqapaq hampi qura.
Artemisa, ambrosía.

- Isku Chaka llaqta qayllallapi huk ayllu
kan Markhu sutiyuq; chaypim kay qura
hampiqa chaninta wiñan.
- Cerca al pueblo de Iscuchaca hay una
comunidad llamada Markhu; en ese lu-
gar crece bastante esta hierba.

Marq’ay. (r). 1. Iskaynin makipi imapas
apay. Abrazar. 2. Imapas iskaynin maki
hunt’a uqllaykuy. Brazada.

1. Wasinchikta chayaspaqa tayta maman-
chiktapas wawqi pananchiktapas mar-
q’aykunanchik.
- Al llegar a nuestras casas debemos a-
brazar a nuestros padres y a nuestros
hermanos.
Maran. (s). Kutanapaq uñayuq hatun p’alta 2. Huk marq’ay ichhuqa kimsa sulis chani-
rumi. Batán, molino plano. yuqmi.

77
- El precio de una brazada de paja es de 1. Wawakunaqa masachaykukuspa tusunku.
tres nuevos soles. - Los niños se emparejan para bailar.
2. Kay llaqtapiqa agosto killapim runaqa
masachakun.
- En esta comunidad la gente se casa en
el mes de agosto.

Masi. (s). Kasqankama yuyayniyuq runa-
kunapas, kasqankama llamk’ayniyuq runa-
Maruy. (r). Marunawan k’urpakuna kunapas, sunqu tupachiq runakunapas.
wañuchiy, ñut’uy. Golpear terrones. Amigo, compañero, socio.

- Masiykunaqa llapanmi hawa llaqtakuna-
- Kinuwa t’akanapaqqa k’urpakunata qa-
pi llamk’aq yachachiqkuna.
raywa phawarinataraq maruna.
- Todos mis amigos son profesores que
- Para sembrar la quinua hay que golpear trabajan en el medio rural.
los terrones como para ahuyentar las
lagartijas. Maskay. (r). Imataña pitaña chinkachis-
papas tariy munay. Buscar.
Masa. (s). Iskay runa, iskay uywa, iskay ma-
si; kaqtaq paykunapa llamk’asqan. Yunta, - Añas maskaqqa kunka p’istunayuqmi
par, socio. rina.
- Para buscar zorrinos hay que ir con
- Punupiqa, iskay qharipa chakmasqan chalinas.
huk warmipa pinchasqantam masa nis-
pa sutiyanku. Mast’ay. (r). 1. Papatapas imatapas pam-
paman qachirpariy. Extender. 2. Puñuna
- En Puno llaman yunta al barbecho rea-
allichay. Tender, arreglar la cama. 3. Yura-
lizado por dos hombres y una mujer.
kuna pampaman urmachiy. Tender las plan-
tas en el suelo. 4. Uywakuna achkanpi
Masachakuy. (r). 1. Ima ruranapaqpas is- wañuchiy. Matar animales en serie.
kaymanta churakuy. Emparejar. 2. Huk
qhariwan huk warmiwan tiyapuy. Casarse, 1. Khullu papataqa qasachinapaq q’achu
tomar matrimonio. pampapi mast’arparina.

78
- La papa menuda se extiende con hier- - En algunas comunidades la papas pri-
bas en la pampa a fin de congelarla. merizas ya se comen en año nuevo.
2. Uywa michiq llaqtakunaqa paqucha qa-
rata mast’aykuspa qurpachasunki. Mawk’a. (s). Ima kawsaykunapas unay wa-
- En las comunidades ganaderas te alo- takunaña apaykachasqa. Thanta. Chha-
jan en tendido de cueros de alpaca. chu. Usado, viejo, deteriorado, antiguo.
3. Wayraqa sarata pampaman mast’ar-
qusqa. - Wisch’usqa raqaykunataqa «mawk’a
- El viento había tendido el maiz al suelo. llaqta» nispa sutiyanku.
4. Suwa misiqa quwi uñakunata mast’ar- - Las ruinas de edificios se llaman «maw-
parisqa. ka llaqta» (pueblos antiguos).
- El gato ladrón había matado los cuyecitos.
May. (s). 1. Ima apaykachanamantapas,
Masu. (s). Huk’ucha sayaylla tuta may hawapi tarikusqanmanta tapukuna-
phawaykachaq yawar ch’unqaq sallqa- paqpas simi. Cuál, dónde. 2. Ancha ach-
cha. Murciélago. kamanta, ancha hatunmanta, ancha
unaymanta, ancha karumanta rimanapaq
- Masu huk’uchaqa wallpapa yawarnin- simi. Muy, mucho(a).
tapas huk uywakunapa yawarnintapas
tuta ch’unqan. Wallpataqa kimsa kutita - ¿Mayniqtaq Azángaro llaqtari?
ch’unqaspa wañuchipun. - ¿Y por dónde está el pueblo de Azángaro?
- El murciélago chupa de noche la san- - ¿May wasi?
gre de las gallinas y de otros animales. - ¿Cuál casa?
A las gallinas las mata si les chupan por - May achka llamayuqmi chay runaqa kasqa.
tres veces. - Esa persona posee muchas llamas.
Mat’ay. (r). Ch’arkinapaqpas thiqtinapaq- Maych’a. (s). Q’illu t’ikayuq asnaq hampi
pas aychata ñañulla kuchuy. Tasajear la
yuracha. Hierba medicinal, ramilla.
pulpa de la carne.
- Chakra ruraq runakunaqa maych’apa
- Uwiha aychataqa mat’arispa ch’arkinchik.
t’ikasqanta qhawanku. Agosto killapi
- Tasajeando la carne de la oveja prepa-
t’ikamuptinqa ñawpaq tarpuy allin kanqa.
ramos la cecina.
- Los agricultores observan la floración
de la ramilla. Si es abundante en agos-
Mat’i. (s). 1. Ñawinchikkunapa hanaqnin
to, la siembra temprana será buena.
aychapas tullupas. Frente. 2. T’iqi p’acha.
Ajustado.

1. Manas anchataqa phiñakunachu, ma-
t’inchiksi sip’u hunt’a.
- Dicen que no debemos renegar dema-
siado, porque dicen que nuestra frente
se llena de arrugas.
2. Anchata wirayarqusqanki, kay waray-
kiqa mat’illaña yaykusunki.
- Engordaste demasiado, estos pantalo-
nes te quedan muy ajustados.

Maway. (s). Ñawpaq tarpusqa ñawpaq
allana papa. Siembra y cosecha tempranas,
primerizas.

- Huk llaqtakunapi maway papataqa mu-
suq watapi mikhunkuña.

79
Mayllay. (r). Makitapas chakitapas maq- Maywiy. (r). 1. Runtutapas lichitapas qay-
chiy. Lavar manos o pies. wiy. Batir. 2. Uywakuna chupanta muyupi
kuyuchiy, sikwanata waqtakunapaq muyu-
- Chakinchiktapas makinchiktapas qhach- chiy. Mover la cola, hacer girar una cuerda.
qa rumichawan thuparispam mayllaku-
nanchik. 1. Ñawpataqa runtupa yuraqnintaraqmi
- Debemos lavarnos manos y pies fregán- maywina, chaymantataq q’illunta ya-
dolos con piedrecitas ásperas. paykuna.
- Primero hay que batir la clara del hue-
Mayt’u. (s). Hampi qurachakunapas vo, luego agregar la yema.
q’achupas ahuspas t’ikapas wataykusqa. 2. Allquqa chupanta maywin, mana qamta
Manojo, atadito. munaspachu, aswanpas t’antaykirayku.
- El perro mueve la cola no por ti, sino por
- Asnapataqa mayt’u mayt’utam qhatunku. el pan.
- Las hierbas aromáticas las venden en
ataditos. Michi. (s). Chayqa misi. Gato.

Michiy. (r). Uywakunata hark’arispa har-
k’arispa mikhuchiy. Pastorear, cuidar el ga-
nado.

- Uwihata michispaqa puchkanataq yam-
t’atataq pallana.
- Al pastorear las ovejas hay que hilar y
recoger leña.

Mayu. (s). Chayninta unuqa urayman Mich’a. (s). Imanpas kakuchkaptin mañari-
phawan. Río. kusqa mana qurikuq. Tacaño(a).

- Watanáy mayuqa wañusqa mayu kapun; - Mich’a runakunataqa «rumi maki» nin-
chaypiqa manam huk challwachallapas ku. Muqupi takasqapas manas qullqin-
kawsanchu. kutaqa kacharikunkuchu.
- El Huatanay es un río muerto; en las a- - A los tacaños les dicen «mano de pie-
guas de este río no vive ni un solo pe dra», aunque le golpeen en el codo no
cecillo. sueltan su dinero.

Mikhuy. (r). (s). 1. Kawsanapaq khamus-
pa millp’uykuy. Comer alimentos, tragar.
2. Aychakunapas rurukunapas rapikuna-
pas, wayk’uspapas chawallatapas kha-
muspa millp’uykunapaq. Alimento, víveres,
comida. 3. Llamk’aspa thantakuypas huk
kallpakunawan waklliypas. Erosionar.

80
1. Ñawpa runaqa chikuruta pillita way- - Mikhuchkaspa asikuptinchikqa tunqur-
t’amputa ima mikhuq kasqa. ninchikmanmi mikhusqanchikqa yaykun-
- Dicen que los pobladores antiguos co- man, chaytaq hiq’ipaspa wañusunman.
mían una raíz silvestre llamada chicuro, - Si nos reimos al comer, la comida pue-
la lechuguilla y una larva llamada huay- de entrar a la garganta y podríamos
tampo. morir asfixiados.
2. Mikhunaymi chiriyarqusqa; q’uñirichi-
puway. Millp’uy. (r). Khamuspapas mana khamus-
- Mi comida se ha enfriado; caliéntamela papas simimanta wiksaman uquypas su-
por favor. q’uypas. Tragar, pasar la saliva.
3. Unum mikhurqusqa ñantaqa.
- El agua ha erosionado la carretera. - Kunkanmi nanan, thuqaynin millp’uy-
kuytapas manam atinchu.
- Tiene dolor de garganta, no puede pa-
sar ni la saliva.

Millwa. (s). Tawa chakiyuq uywakunapa
sallqakunapa qaran patapi wiñaq ñañu
sapra. Lana, fibra.

- Achka millwayuq sallqakunapas uywa-
kunapas aswan chiri urqukunapim tiyan.
Chala allpapiqa q’ara allqukuna kan,
puna allpakunapiqa achka millwayuq
sunkha allqukuna kan.
- Los animales cuadrúpedos más lanudos
sean silvestres o domésticos viven en las
alturas. En la costa hay perros pelados,
pero en las punas los hay muy lanudos.

Millakuy. (r). Pimantapas ima mikhuna-
mantapas aqtunayay, sunqu muyuchikuy.
Qipnayay. Tener asco, naúseas.

- Watukuq hamuq runaqa qhuña aysa wa-
wakunata anchata millakun.
- Los visitantes tienen mucho asco de los
niños mocosos.

Millay. (s). Mana rikuy munay, mana chanin
runa, ancha k’amikuq ancha maqakuq.
Feo, malo, malvado.

- Qilla wawakunaqa millayta siq’irqun.
- Los niños ociosos hicieron dibujos feos. Minchha. (s). Paqarin p’unchawpa qhipan
- Ñawpaq yachachiqkunaqa millay kar- hamuq p’unchaw. Pasado mañana.
qan, hasut’ikuq; kunanqa khuyaspa wa-
wakunata yanapanku. - Paqarin p’unchawqa mana atimuyman-
- Los profesores antiguos eran malvados, chu, aswanpas minchha tutamanta ha-
castigaban; ahora ayudan a los niños murqusaq.
con mucho cariño. - El día de mañana no podré venir, pero pa-
sado mañana sí lo haré, y muy temprano.
Millp’uti. (s). Simimanta wiksakama riq
ñañu tuqurucha, mikhuyqa chayninta wik- Mini. (s). Allwisqa q’aytukuna chakaq q’ay-
saman chayan. Esófago. tupas, t’uruman yapasqa ichhupas. Trama.

81
- Allwisqa q’aytuqa wichayman urayman Misi. (s). Allqumantaqa taksalla, huk’ucha
rin, minisqa q’aytutaq kinrayman paña- hap’iq wasipi tiyaq tawa chaki uywacha.
manta lluq’iman, lluq’imanta pañaman. Gato. Kastilla simimanta mañakusqa.
- El hilo urdido va hacia arriba y hacia aba-
jo, en cambio la trama va en filas de de- - Misiqa qhurqusparaq puñun.
recha a izquierda y de izquierda a derecha. - El gato duerme roncando.

Mink’a. (s). Rimanakuspa yanapanakuy-
pas mañanakuypas. Compromiso, compro-
miso de ayuda mutua, contrato.

- Ñawpa runakunaqa mink’api imatapas
llamk’arqanku.
- Antes la gente trabajaba por compromi-
so de ayuda mutua.

Mink’akuy . (r). Ima llamk’anapaqpas, ima
ruranapaqpas, ima mañanakunapaqpas
sumaq simiwan hukkuna rimapayakuy.
Suplicar los servicios personales, invitar.
Misk’ay. (r). Chayqa mitk’ay. Tropezar.
- Paqarinmi wasichasaqku, chayraykum
taytayqa runa mink’akuq rin. Misk’i. (s). Ima mikhuypas qallupaqqa asu-
- Mañana vamos a techar y por esta razón karniyuqhina, ancha sumaq q’apaq. Dul-
mi padre se fue a suplicar a la gente. ce, agradable, caramelo.

Miray. (r). Achkaman tukuy, achkayay, ya- - Chay wank’uchu papaqa misk’illaña kas-
pakuy, wachay. Multiplicar, aumentar. qa, sapallantapas mikhullasunmanmi.
- La papa huancucho es agradable. La
- Iskay chinatawan huk kutututawan ran- podemos comer sola (sin aderezos).
tikurqani, chayllamantam mirapuwan.
- Me compré dos cuyes hembras y uno Mismiy. (r). Ñañu k’aspipi millwamanta ra-
macho, de ahí se están multiplicando. khu q’aytu ruray. Puchkay, k’uyuy. Hilar en
un palito.
Misa. (s). Kastilla simimanta mañakusqa.
Mesa. - Waskhataqa millwata mismispallapuni
simp’ana.
- K’ullu llaqllaqwanmi misata rurachi- - La soga se trenza siempre de lana tor-
kuchkani.
cida en palitos.
- Estoy mandando hacer una mesa con
el carpintero.
Mita. (s). Ima ruray pachapas, kikin unay-
niyuq. Coetáneo.

- Wawaykiwan wawaywanqa kasqan mi-
tam kanku, kikin p’unchawmi paqarirqanku.
- Tu hijo y mi hijo tienen la misma edad,
nacieron el mismo día.

Mit’a. (s). Huk simanapas huk killapas
mistikunapaq, llaqta taytakunapaq qasilla
llamk’ana pacha. Trabajo forzado y por
turnos para las antiguas autoridades.

82
- Ñawpa machunchikkunaqa llamantinsi
quri qullqi qhuyakunaman mit’api llam-
k’aq riq kasqaku.
- Dicen que antiguamente nuestros an-
tepasados iban por turnos a trabajar
arreando sus llamas a las minas de
oro y plata.

Mitk’ay. (r). Chakipas chaki ruk’anapas
purispa imamanpas waqraspa urmay.
Tropezar.

- Yuyaq warmiqa rumiman mitk’aspa ham- Much’ay. (r). Simita tupachispa «ch’uq»
p’atuhina pampaman chayan. niqta kawsaqkunatapas mana kawsaq-
- Tropezándose en la piedra, la anciana kunatapas munakuy. Besar, adorar.
cayó de bruces al suelo.
- Papa allay pachapiqa, hatun ruruta ta-
Muchi. (s). Runapa uyanpi muquchasqa rispa chakrayuqpas yanapakuqkunapas
yuraq q’illu t’urucha. Acné, barro de la cara, anchata yupaychaspa much’aykunku.
espinilla. - Al encontrar papas grandes en la épo-
ca de cosecha tanto el dueño de la cha-
- Lichi wira mikhusqaymantam uyaypiqa cra como los ayudantes besan el fruto
muchi rikhurin. con mucho respeto.
- Por comer mantequilla me salen espi-
nillas en la cara. Much’u. (s). Kunkapa hawan. Nuca,cogote.

Muchuy. (r). (s). Imamantapas llakikuy, - Turuytaqa allin much’usapa kaptinñam
imamantapas pisiy, phutikuy. Sufrimiento, qhatusaq.
carencia de algo. - Venderé mi toro cuando ya tenga buen
cogote.
- Puna llaqtakunapiqa muchuy muchuy-
llam runaqa kawsayku. Muhu. (s). Musuq runapas, uywapas sall-
- Los de la puna vivimos en constante qapas, yurapas huk kawsaqkunapas chay-
carencia. manta paqarin. Semilla, semen.
- Kaymanta ripuspaqa muchusaqcha ari.
- Yéndome de acá sufriré. - Papa muhutaqa much’aykuspa mu-
ch’aykuspa tarpuyta qallarinku.
Muchhay. (r). Sara chuqllumanta rurun - La siembra de papas se inicia con la
adoración de las semillas.
hurquy. Takaspa kirukuna hurquy. Desgra-
nar, sacar los granos de maíz.

- Misk’i Yaku llaqtapi warmikunaqa sarata
muchhaspa aruwanpi rakinakuspataq
wiñapupaq kamanku.
- Las mujeres de la comunidad de Mis-
quiyacu, luego de desgranar maíz, se
lo reparten por arrobas para preparar
la jora.

83
Mukiy. (r). Wayramanta pisispa wañuypas, - Chinchiru llaqta warmikunaqa munay
unupi hiq’ipaspa wañuypas. Asfixiarse, muntirakunawan churakun.
ahogarse. - Las mujeres del pueblo de Chinchero
usan bonitas monteras.
- Chay quwi uñaqa unupi mukispa wañusqa.
- La cría del cuy se murió ahogándose en
el agua.

Mukuku. (s). 1. Umapa pukyun. Coronilla
de la cabeza, fontanela. 2. Urqukunapa uman.
Cima de los cerros.

- Chayraq paqariq wawakunapa muku-
kunqa kichasqaraqmi tarikun.
- Los niños recién nacidos tienen aún la
fontanela abierta.
- Urqukunapa mukukunqa phuyuwan pa- Muña. (s). Sumaq q’apayniyuq kanlli sayay
kasqam tarikun. hampi qura. Poleo.
- La cima de los cerros casi siempre está
cubierta de neblina. - Muña rapichakuna hampi unuqa chiri-
manta wiksa nanaypaq allin.
Muk’uy. (r). Aqhapaq sara k’utuypas, ham- - La infusión de las hojas del poleo cura
k’a khamuypas. Masticar, mascar sin de- el dolor de estómago causado por el frío.
glutir, desleir.
Muqu. (s). 1. Aysakuq kawsaykunapa
- Ñawpaqqa puna llaqtakunapi wawaku- watakuynin. Nudo. 2. Iskay tullukunapa
naqa p’unchaw p’unchaw qañiwa watakuynin. Articulación, rodilla.
hamk’ata muk’uspa aqhapaq aqmuqku.
- Antes en las comunidades de las punas, 1. Wayita awaq machu runaqa q’aytupa
los niños masticaban tostado de caña- muqunkunata paskaspa awan.
hua por días enteros para la elaboración - El abuelito tejedor de bayetas teje de-
de chicha. satando los nudos de los hilos.
2. Chaki muquykunam chiriptinqa nanawan.
Mullpha. (s). Ima apaykachanakunapas - Cuando hace frío me duelen las articu-
intipa ruphayninwan mawk’ayay. Envejeci- laciones de los pies.
do, carcomido, marchitado.
Muraya. (s). Misk’i papa qasasqamanta
unupi churasqa yuraq ch’uñu. Moraya,
- ¡Mullpha ichhuta nina hap’ichinapaq apamuy!
chuño blanco de papa dulce.
- ¡Traje paja marchitada para prender fuego!
- Misk’i papamanta yuraq ch’uñuqa mu-
Munay. (r). 1. Imapas waylluy. Khuyay.
raya sutiyuq. Hayaq papamanta yuraq
Amar, querer. (s). 2. Imapas ñawinchikpaq
ch’uñutaq tunta sutiyuq.
allin. Bonito(a), hermoso, precioso, lindo.
- El chuño blanco de papa dulce es la mo-
raya, y el de papa amarga se llama tunta.
1. Ñuqaqa tayta mamayta anchata munani.
- Yo amo muchísimo a mis padres.
2. Chay wawachaykiqa munay yana ñawi-
chayuq.
- Tu criatura tiene unos lindos ojos negros.

Muntira. (s). Warmikunapa churakunan
p’alta chuku. Montera. Prenda de vestir de
las mujeres. Kastilla simimanta mañakusqa.

84
Muru. (s). 1. Huk llimp’i patapi wak llim- Mutk’a. (s). Uchu kutanapaq hutk’uyuq
p’iwan ch’iqchichasqa. Color moteado, man- huch’uy marancha. Mortero.
chado. 2. Muqu unquy. Viruela.
- Mutk’aqa p’ukuman rikch’akuq rumi,
1. Chay muru wakaqa iskay watayuqñam. chaypitaq hampitapas uchutapas ku-
Esa vaca de color moteado ya tiene 2 tanchik.
años. - El mortero se parece a un pocillo de pie-
2. Muru unquy puquchinapaqqa ayrampu dra; ahí se muelen remedios y también
hampi unum allin. el ají.
- El mate de airampo es bueno para ayu-
dar a madurar la viruela.

Muskhiy. (r). Chayqa mutkhiy. Oler, olfatear.

Musk’a. (s). Chayqa mutk’a. Mortero, batancito.

Musphay. (r). Mana yuyaypi kaspa imapas
rimay. Delirar, hablar sin sentido.

- Ruphay unquywan kaspaqa misita rik-
ch’akuchkaspa rikunchik, kaqtaq mana
chaninkunatapas musphaspa rimanchik. Mut’i. (s). Sarapas hawaspas unupi way-
- Con una fiebre alta, estando despiertos k’usqa. Sancochado de granos como el maíz,
vemos gatos y hablamos sin sentido. las habas.

Musquy. (r). Puñuspa imakunapas rikuy, - Qusqu suyupiqa wawakuna sara mut’i
imakunapas ruray. Soñar. quqawniyuq yachana wasita rinku.
- En el departamento del Cuzco los niños
- Mamayqa phawachkasqas musquynin- van a la escuela con fiambre de mote
pi; chayqa ancha allinmi. de maíz.
- Dice que mi mamá estuvo volando en
su sueño; este es un buen sueño.

Musuq. (s). Ima kawsaypas manaraq apay-
kachasqa, manaraq arisqa, manaraq chu-
rakusqa. Mana mawk’asqa. Nuevo(a), sin
estrenar.

- Tusunaypaqqa musuq pullirata rantichi-
kusaq.
- Me haré comprar una pollera nueva pa-
ra bailar.

Mutkhiy. (r). Sinqawan asnachikuspa q’a-
paynin tariy. Oler, olfatear.

- Allquqa runanpa yupinta mutkhispaka- Mut’uy. (r). Umantapas rinrintapas may
malla payman tariparqun. chika ukhuntapas huk chikan qhuruy,
- El perro encontró a su dueño olfatean- hurquy. Wit’uy. Desmochar, desorejar, cor-
do sus huellas solamente. tar, mutilar.

85
- ¿Pitaq mut’urqun chay mankapa rinrintari? - Huk hatun muyuta, iskay huch’uy muyu-
- ¿Quién mutiló las asas de esa olla? tawan siq’isunchik.
- Dibujemos un círculo grande y dos pe-
Muya. (s). 1. Misk’i rurukuna, q’umir mi- queños.
khuykuna, t’ikakuna wiñachina kancha.
Huerto, jardín acorralado. 2. Hark’asqa Muyunayay. (r). Sunqu muyuchiy, aqtuy
qiwayuq kanchapas pampapas. Bofedal. munay, uma muyuchikuy, yuyay chinka-
chiy. Marearse, perder control.
1. Wasi muyapiqa t’ikakunatapas, asnapa-
- Unuta qhawaspa mayuta chimpaptin-
tapas uywananchikpuni.
chikqa umanchikmi muyunayan.
- En los huertos debemos cultivar flores
- Si cruzamos un río mirando las aguas,
también hierbas aromáticas. nos mareamos.
2. Muyapiqa wakapas wiray wirallaña pu-
quykun. Muyuy. (r). Kikin hawapi puchkahina ku-
- Las vacas que pacen en los bofedales yuy. Girar, darse la vuelta.
engordan rápido.
- Imasmari, imasmari: muyuspalla chi-
Muyu. (s). Chawpinmanta llapan muyuriq- chuyan. ¿Imas kanman? Puchka.
ninman kikin karuyuq chirusqa. Círculo, - ¡Qué será, qué será! Con sólo dar vuel-
circular. tas se pone encinta. ¿Qué será? La rueca.

86
1. Yachachiqniyqa kayhinata napaykuwan-
ku: «wawakuna, allin p’unchaw kachun»
nispa.
- Mi profesor nos saluda así: «niños y ni-
ñas, tengan un buen día».
2. Napaykuyqa manam qhapaqyachiwan-
N chikchu, manataqmi wakchayachiwan-
chikchu.
n-n - El saludo no nos hace ni ricos ni pobres.

Naq’iy. (r). T’ikapas yurakunapas rapiku-
napas ch’akiy. Marchitarse, malograrse.

- Ruphaypi tarpusqa mallkichakunaqa ut-
qaylla naq’irqun.
- Las plantitas transplantadas en pleno
Nak’ay. (r). Uywatapas sallqatapas huk sol se marchitan muy rápidamente.
kawsaqkunatapas kunkanta kuchuspa wa-
ñuchiy. Degollar, cortar el cuello de animales. Nina. (s). Huk kawsaykunapa ruphasqan,
rawrasqan. Fuego.
- Llamataqa much’unpi kuchunawan ta-
kaspa urmachina, yawarnintataq kun- - Ninaqa sansamanta hap’ikun.
kanta nak’aspa mankachapi chaskina. - El fuego se prende de la brasa.
- Para matar a la llama se le da un punti-
llazo con el cuchillo en la nuca, y luego
de degollarla se recibe la sangre en una
ollita.

Nanaq. (p). Imapas mana yupay atiy. Ach-
ka. Bastante, mucho, harto.

- Hat’aquqa payllamanta nanaqta wiñay-
kusqa.
- El bledo creció abundantemente sin
cuidado alguno.

Nanay. (r).1. Uywakunapa, sallqakunapa,
runakunapa ukhun muchuy. Doler. 2. (s)
Aychapas sunqupas mana allin kay. Dolor.
Nina kuru. (s). Tuta k’anchaq kurucha.
1. Ruphaypi mana chukuyuq kaptiyqa umay- Pinchin kuru. Luciérnaga.
mi nanawan.
- Huk hamp’atus nina kurucha patapi tha-
- Me duele la cabeza por estar sin som-
llaykusqa - ¿Imaraykutaq pakawanki?
brero en el sol.
- nispas nina kuruqa nin - ¿Imaraykutaq
2. Wayramanta kiru nanaypaqqa kanila k’anchankiri? - nispas hamp’atuqa ku-
qarachata k’utuykuna. tichin.
- Para calmar el dolor de muelas por in- - Dicen que un sapo se había echado en-
flamación es bueno morder la cáscara cima de una luciérnaga - ¿Por qué me
de la canela. ocultas? - le había dicho la luciérnaga -
¿Por qué brillas? - le había respondido
Napaykuy. (r). 1. Chayraq tinkuspa huk el sapo.
runakuna yupaychay. Rimaykuy. Saludar.
2. (s).Misk’i simita niy hukkunawan Nina qallu. (s). Llullakuq runata chayhi-
tinkuspa. Saludo. nata sutiyanku. Mentiroso.

87
- Llullakuq runakunataqa «nina qallu» Niy. (r). Imapas willay, uyarichikuy. Rimay.
nispa ima rimasqantapas iñinkuchu. Decir, hablar.
- A las personas mentirosas les dicen «len-
gua de fuego» y no le creen lo que dice. - Ñawpaqqa atuqpas tarukapas runaman-
si kutiq; chaytam yuyaq runakuna nin.
Nina q’ara. (s). Kanirqukuq, supiykukuq
- Dicen que antiguamente tanto el zorro
apasanqaman rikch’akuq yuraqpas yana-
como los venados se transformaban en
pas suyt’u kuru. Sirara. Alacrán.
personas; eso es lo que dicen los an-
- Ch’aki uhupaqqa nina q’ara hamk’asqa cianos.
hampi unu upyaymi allin.
- La tos convulsiva se cura tomando ha- Nuna. (s). Mana rikukuq kaqninchik. Espí-
rina de alacrán tostado. ritu, alma.

Ninri. (s). Chayqa rinri. Oreja. - Imapas mancharichiwaptinchikqa nunan-
chiksi ukhunchikmanta lluqsin, chaytaqsi
Niwa. (s). Kuchukuq suyt’u rapiyuq hatun
ñañu k’aspichayuq yura. Cortadera. puñuspapas qunqayllamanta qaparinchik-
pas «wit’iq» nispapas p’itanchik.
- Niwa k’aspiqa phawaqkuna ruranapaq- - Dicen que si algo nos asusta, el espíri-
mi ancha allin. tu abandona nuestro cuerpo, dice que
- El palito de la cortadera es útil para con- por ello repentinamente gritamos o sal-
feccionar cometas. tamos de susto mientras dormimos.

88
Ñaña. (s). Warmipura kay simiwan waq-
yanakunku. Hermana de la mujer, amiga.

- Berthachapa sullk’a ñañanqa Maruja-
cha sutiyuq. Payqa Lima llaqtapi tiyan.
- La hermana menor de Berthita se lla-
Ñ ma Marujita. Ella vive en Lima.

ñ-ñ Ñañu. (s). Q’aytupas waskhapas hukkuna-
pas suninman mana rakhuchu. Delgado de
objetos fibrosos.

- Pallay punchupaqpas llikllapaqpas q’ay-
tutaqa ñañullataña warmikuna puchkanku.
- Para tejer ponchos y mantas con ador-
nos las mujeres hilan hilos delgadísimos.
Ñakay. (r). Imamantapas hukkuna chiqniy,
mana allinnin munay. Maldecir. Ñañuyachiy. (r). Imatapas rakhumanta
llapsaman tukuchiy. Adelgazar, desbastar,
- Hamp’atuwanpas huk’uchawanpas ma- cepillar.
nas pukllanachu, chaykunaqa k’iriptin-
chiksi ñakawanchik. - Kay k’aspiqa rakhuraqmi, aswaraq ña-
- Dicen que no es recomendable jugar ni ñuyachinayki.
con sapos ni con ratones, porque si los - Este palo aún está grueso, tienes que
dañamos éstos nos maldicen. adelgazar más.

Ñak’ariy. (r). Imamantapas pisispa mu- Ñaqch’a. (s). 1. Chukcha kuskachana-
chuy. Llakipi kawsay. Padecer, sufrir. paq, chukcha allichanapaq kawsay. Peine,
peineta. 2. Allwisqa q’aytukuna kuskachaq
- Hanuk’asqa wawaqa ñak’ariyta qalla- kawsay. Instrumento para separar hilos del
rin, khuyayta waqanpas. urdido.
- Los niñitos destetados sufren y lloran
mucho. 1. Ñaqch’aqa rurakullanmi lastikumanta-
pas, waqramantapas, k’ullumantapas,
Ñan. (s). Huk wasimanta wak wasiman, q’illaymantapas, sach’apa saphinman-
huk llaqtamanta wak llaqtaman chaynin tapas.
rina. Camino, vía. - Pueden fabricarse peines de plástico,
de cuerno, de madera, de hierro o de
- Tayta kuras tapukusqa: - ¿Kay ñanri may- raíces de árboles.
mantaq rin? - nispa. Tapusqa irqiñataqsi 2. Ima awaypipas, ñawpaqtaqa ñaqch’a-
kutichisqa: - Kay ñanqa manam maytapas taraq aysana, chaymantataq minina,
rinchu, aswanpas kay ñannintaqa Santo qhipamantaq wich’una.
Tomásman rinku - nispa. - En el proceso del tejido, primero se le-
- Dicen que un cura había preguntado: -Y vanta el peine, luego se trama, y final-
este camino, ¿a dónde va?. El niño había mente se ajusta el tramado.
contestado: - Este camino no va a ningu-
na parte, más bien por este camino se va
a Santo Tomás.

89
Ñaqch’ay. (r). Chukchata ñaqch’awan kus-
kachay. Peinar.

- Yachana wasiman rinaypaqqa chuk-
chayta mayupi allinta ñaqch’akuni.
- Para ir a la escuela me peino impeca-
blemente el cabello en el río.

Ñaqha. (p). Kunanmanta aswan ñawpaq-
challa. Enantes, hace un rato.

- Ñaqhallam kay wawaqa wasinmanta
chayamun.
- Este niño enantes nomás llegó de su
casa.

Ñatuy. (r). Hak’uta unutawan chaqruy.
Q’apiy. Amasar.
Ñawpaq. (s). Qallariypi rurasqa. Ña ru-
- T’antapaqqa kachiyuqta, asukarniyuq-
rasqaña. May unay rurasqa. Primero, an-
tam hak’utaqa ñatuna; k’ispiñupaqqa
tes, antiguo.
kachiyuqta, isku unuyuqta.
- Para elaborar el pan se amasa la hari-
- Ñawpaq tarpusqa papaqa, ñawpaqta t’i-
na con sal y azúcar ; para preparar el kamun, kaqtaq ñawpaqta puqullantaq.
quispiño se amasa la harina con sal y - La papa sembrada con anterioridad flo-
agua de cal. rece primero, de igual manera madura
antes.
Ñawi. (s). 1. Kawsaqkunapa uyanpi ima-
pas rikunapaq ukhu. Ojos. 2. Rurukunapa Ñawsa. (s). 1.Ñawiyuq kakuchkaspapas
t’uquchan, chayninta phuturimun. Ojos de mana rikuq. Ñawimanta unqusqa. Ciego.
los tubérculos, yema. 2. Mana ñawinchay yachaq, mana qillqaq.
Analfabeto.
1. T’ikakunatapas k’uychitapas ñawin-
chikwanmi rikunchik. 1. Ñawsakunapa llaqtanpiqa l’irqupas ka-
- Observamos con nuestros ojos tanto machikuqsi.
las flores como el arcoiris. - En la tierra del ciego el tuerto es rey.
2. Papapa ñawichankunamantaqa sapan- 2. Mana qillqay yachaq, mana ñawinchay
kamanta yura lluqsimun. yachaq runakunaqa qhawakuchkaq
- De cada uno de los ojos de la papa sale ñawsa kanku.
un brote. - Las personas que no saben escribir ni
leer constituyen el grupo de los analfa-
betos.
Ñawinchay. (r). Qillqasqakunata qhawas-
pa yuyaynin hap’iy. Leer.
Ñiqi.(s). Kamachisqa yupaykunapas, wa-
wakunapa huk watapi yachasqanpas. Gra-
- Papata ch’uñuta mikhuspaqa wiksan- do o año de estudios.
chikta hunt’achinchik. Qillqasqakunata
ñawinchaspaqa yachayninchikta kallpa- - Chunka ñiqin kamachikuyqa nin: «huk-
chanchik. kunapa kawsaynintaqa ama munapa-
- Comiendo papa y chuño llenamos nues- kuychu», nispa.
tra barriga. Leyendo escritos reforza- - El décimo mandamiento dice: no desear
mos nuestros saberes. los bienes ajenos.

90
Ñukñu.(s).1. Mallisqapas, llamkhasqapas uywakunaqa achka ñuñuyuq.
llamp’ulla . Suave al gusto y al tacto, delicado. - Las mujeres poseen dos tetas, pero al-
2. Warmikunapa, china uywakunapa ñu- gunos mamíferos poseen más de dos.
ñunmanta lluqsiq yuraq unu. Leche.
Ñusqhun. (s). Chayqa ñutqhun. Cerebro.
1. Sara lawachaqa ñukñuchallaña.
- La mazamorra de maíz tierno es delicada. Ñutqhun. (s). Uman tullu ukhupi yuraq
2. Chayraq kuwahasqa ñukñuqa llamp’u- iskay rump’u llukllu. Cerebro, seso.
challaña.
- La leche recién cuajada es una masa - Runapa ñutqhunqa llapa uywakunapa
muy suave. sallqakunapa ñutqhunmantapas aswan
hatunmi. Chayraykum runaqa ancha
Ñuñu. (s). Mamakunapa qhasqunpi aycha yuyaysapa.
wayaqacha. Senos, tetas. - El cerebro del hombre es más volumi-
noso que el de los animales; por esta
- Warmikunaqa iskay ñuñullayuq, huk razón el hombre es más inteligente.

91
Pachak. (s). Isqun chunka isqunniyuq yu-
payman huk yapasqa. Chunka kuti chunka
yupaypi. Cien, centena.

- Pachak sulis qullqinchikqa anqas anqas
llimp’iyuqmi.
P - Nuestro billete de cien soles tiene colo-
ración azul.
p-p Pachak chaki. (s). 1. Achka chakiyuq hu-
ch’uy kurucha. Ciempies, miriápodo. 2. Ach-
ka saphiyuq huch’uy hampi yuracha. Hier-
ba medicinal.

1. Pachak chaki kuruchaqa rumi ukhuku-
Pacha. (s). Tiyasqanchik allpa muyuriqnin- napi tiyan.
tin; ñawpaq, kunan, qhipa kawsay ima. - El gusanito ciempies vive dentro de las
Espacio, mundo; tiempo. piedras.
2. Pachak chaki yurachataqa sutuma ni-
- Pachaqa hanaqmanta urayman kayku-
llankutaq.
na: hanaq pacha, kay pacha, ukhu pa-
chantin. Pachaqa ñawpaqmanta qhi- - A la plantita pachak chaki también se
paman kaykuna: ñawpaq pacha, kunan le conoce con el nombre de sutuma.
pacha, qhipa pachantin.
- De arriba hacia abajo, el espacio se di- Pachas. (s). Pirqakuna llusinapaq aquman
vide en: espacio de arriba, espacio de rikch’akuq kutasqa yuraq allpa. Yeso.
aquí y espacio del más adentro. El tiem-
po de antes hacia el futuro se divide en: - Pachas qhuyakunapiqa yuraq rumikuna
tiempo de antes, el tiempo presente y kan, chayta kañaspataq kutanku, chay
el tiempo venidero. ñut’u yuraq allpawanmi wasikunata
llusinku.
Pacha phuyu. (s). Kay pachapi, urquku- - En los yacimientos de yeso hay rocas
napi, wayq’ukunapi phawaykachaq phuyu. blancas; éstas se calcinan y se muelen,
Neblina. y se obtiene un polvo blanco con el que
se enlucen las paredes de las casas.
- Hanaq pachapi chiriyaspa unuqa para-
hina allpaman uraykamun. Allpapa q’u- Pakay. (r). Imatapas pitapas hukkunapa
ñiyninwan unuqa wapsin; chaytaq pa- mana rikunanpaq, mana tarinanpaq chu-
cha phuyuman kutispa allpa qayllapi yu- ray. Ocultar, esconder.
raqraq rikukun.
- El agua luego de enfriarse en el cielo - Suwaqa aysamusqan wakata qaqa wa-
cae al suelo en forma de lluvia. En la tie- siman pakasqa.
rra por el calor de ésta se convierte en - El ladrón había ocultado la vaca roba-
neblina, para luego movilizarse sobre la da en una cueva.
superficie terrestre con su caracterís-
tico color blanquesino. Palta. (s). Huk q’ipi patapi wak q’ipicha
churasqa. Sobrecarga, carguita que va so-
bre otra carga mayor .

- Punu llaqta warmikunaqa papa q’ipin
patapi wawankuta paltaykukunku.
- Las mujeres puneñas cargan a sus cria-
turas encima de su atado de papas.

92
Paltay. (s). Hatun sach’api uriq misk’i ru- en las quebradas las chacras producían
ru. Palta. hermosas.

- Chirimanta q’icha unquypaqqa paltay Pampachay. (r). 1. Muqukuna kuskachay.
ruru ruphachisqata hampi unupi upya- Aplanar. 2. Ima huchamantapas mana
china. huchachay. Huchakuna qunqay. Perdonar.
- Para calmar las diarreas es bueno to-
mar cenizas de la pepa de palta. 1. Chay qhatata pukllananchikpaq pampa-
chasunchik.
- Aplanemos esa ladera para jugar.
2. Ima hatun huchamanña urmaykuptin-
chikpas tayta mamanchikqa pampacha-
llawasunmi.
- Nuestros padres siempre estarán dis-
puestos a perdonarnos por más gran-
des que sean nuestras faltas.

Pana. (s). Huk qhariqa kay simiwan huk
warmi ayllunta riqsin. Hermana de varón,
amiga.
Pallay. (r). 1. Imakunapas akllaspa huqariy.
- Huk qhariqa wak qharita «wawqíy» nin.
Recoger. 2. Achkamantapas, chaqrusqa-
Huk warmiqa wak warmita «ñañáy» nin.
mantapas akllay. Escoger, seleccionar.
Huk qhariqa huk warmita «panáy» nin.
3. Chakrakuna huqariy. Cosechar. 4. All-
Huk warmiqa huk qharita «turáy» nin
wisqapi huk kawsaykuna away. Tejer con
yawar masintin kaspapas riqsinakuspa-
figuras.
llapas.
- Un varón a otro varón le dice hermano.
1. Phaway wawa! Q’awata pallarqamuy.
Una mujer a otra mujer la trata de her-
¡Hijo, corre a recoger bosta!.
mana. Un varón a una mujer la trata de
2. Kay qutumanta ñawisapa papakunata hermana. Una mujer a un varón le dice
kay llikllapi pallarquy. hermano sea su pariente o simplemen-
- De este montón escoge en esta manta te amigo.
las papas que tienen muchos ojos.
3. ¡Chakra pallayta yanaparquway! Panaka. (s). Sapanka inkakunapa ayllun,
- ¡Ayúdame a cosechar la chacra! yawar masinkuna. Linaje, casta real incaica.
4. Qachin llaqta waynakunaqa hatun p’un-
chawkunapi pallay punchunwan chura- - Pachakutiq inkapa panakanqa achkas
kunku. kaq kasqa.
- Los jóvenes del pueblo de Ccachin lu- - Dicen que el inca Pachacutec tuvo una
cen en los días de fiesta sus ponchos parentela muy numerosa.
tejidos con figuritas.
Pantay. (r). 1. Imapas mana allin ruray.
Pampa. (s). Hatun kuska allpa, sarusqan- Errar. 2. Huk ñanta rispa wak ñanman yay-
chik allpa, mana urqukunayuq hatun allpa. kuy. Equivocarse de camino. 3. Huchakuy.
Llanura, terreno plano. Pecar.

- Pampakunapiqa uywakunapaq qiwallas 1. Wawakunaqa isqunman hukta yapaspa
wiñaq, urqu qhatakunapipas, wayq’uku- pantarqusqaku.
napipas chakraqa allintas puquq. - Los niños erraron al realizar la suma de
- Dicen que en las llanuras solamente nueve más uno.
crecían hierbas para el ganado, mien- 2. Huk p’unchawmi Yawri llaqtamanta Wi-
tras que en las laderas de los cerros y lilli llaqtaman rispa Maranniyuq llaqtapi

93
awtumanta uraykurqani, chaymantataq raykutaq punakunapipas wiñallan.
«Ch’amakatam richkani» nispa Liwitaka - La papa puede ser de la variedad dulce
llaqtaman pantarqusqani. o también amarga. La papa dulce es
- Un día viajando del pueblo de Yauri ha- agradable, pero se da solamente en te-
cia Velille me bajé en el desvío de Ma- rrenos templados. La papa amarga es
ranniyuq; de ahí, por equivocación, lle- fuerte y por ello puede crecer hasta en
gué a Livitaca en lugar de ir a Chamaca. las punas.
3. Chay qhariqa huk warmiwanmi pantasqa.
- Ese hombre pecó con otra mujer.

Panti panti. (s). T’uqra puka t’ikayuq huk
yuku sayayniyuq hampi quracha. Variedad
de hierba medicinal llamada panti.

- Uhu unquypaqqa panti panti t’ika hampi
unum ancha allin.
- La tos se cura tomando mate de panti.

Papaya. (s). Runapa uman sayay q’illu ay-
chayuq yana muhuyuq misk’i ruru. Papaya.

- Sinchi aychakuna thiqtinapaqqa papa-
ya ñatusqawan hawispam wayk’una.
- Para freir las carnes duras hay que ha
cerlas reposar en jugo de papaya.

Paña. (s). Mana lluq’ichu. Sunqumanta as-
wan karupi tarikuq makipas chakipas. Alliq.
Lado derecho.

- Yaqa llapan runa paña makiwan qillqan-
chik; wakinkunaqa lluq’i makiwan qill- Paqarichiy. (r). Imapas musuqmanta ka-
qanku. may, ruray. Inventar, crear, fundar.
- Casi todas las personas escribimos con
la mano derecha; algunas lo hacen con - Pacha Kamaqqa rurukunamantas ay-
la mano izquierda.
chanchikta paqarichiq kasqa, wasa
tullunchikkunatataq suquspa k’aspin-
Papa. (s). Anti urqukunapi wiñaq mikhuna
manta.
yura. Papa.
- Dicen que el creador del mundo creó
- Papaqa qhinipas ruk’ipas kallan. Qhini nuestros músculos de las pulpas de los
papaqa misk’i, ichaqa q’uñi allpakuna- diferentes frutos, y nuestra columna
llapi wiñan. Ruk’i papaqa sinchi, chay- vertebral del tallo del carrizo.

94
Paqarin. (s). Kunan p’unchawman qatiq
p’unchaw. Mañana.

- Kunan p’unchawmi sara mut’ita mikhuy-
ku; qayna p’unchawmi ch’uñu phasita
mikhurqayku; paqarintaqmi quwi kanka-
ta mikhusaqku.
- Hoy día comemos mote de maíz; ayer
comimos chuño sancochado al vapor y
mañana comeremos cuy asado.

Paqariy. (r). 1. Ima kawsaqpas maman-
pa wiksanmanta lluqsiy. Pacha mama-
manta phutuy. N a c e r . 2. (s). Pacha
illariy. Amanecer.

1. Bertha panachayqa 28 p’unchawpi inti
raymi killapim paqarisqa Maran uray Paqpaka. (s). Tutalla puriykachaq aycha
llaqtapi. mikhuq sallqacha, liqi liqi sayay ch’umpi
- Mi amiga Berthita había nacido un 28 de uqi pisqu. Ch’usiq. Mochuelo, lechuza.
junio en el pueblo de Maranura.
2. Mirkulis paqariyta hamusaq; suyamu- - Paqpakaqa tuta huk’uchatapas huk pis-
wanki. quchakunatapas hap’ispa mikhun, p’un-
- Vendré al amanecer del miércoles; me chawqa puñun, manataq ñawinpas ri-
esperas. kunchu.
- El mochuelo caza ratones o pajaritos
Paqpa. (s). Rikrakunaman rikch’akuq ha- para comer durante la noche y duerme
tun rakhu rapiyuq kichkayuq mallki. Ma- de día, pero tampoco sus ojos ven.
guey, árbol de pita.

- Paqpapa saphinqa chukcha t’aqsaku-
napaq allin, rapinkunamantaqa huk mi-
khuna misk’ita hurqunchik, llullu chu-
chaw k’aspintapas watyaspa mikhuyta
atinchik, llullu t’ikachankunatapas way-
k’uspa mikhuyta atillanchiktaq.
Paqpaqa muqukuna nanaypaq ancha allin
hampi.
- La raíz del maguey es buena para lavar
el cabello, de las hojas se obtiene un ju-
go dulcete comestible, los tallos tiernos
podemos consumirlos asándolos, las
flores tiernas cocinadas también son
comestibles.
El maguey ayuda a curar la artritis y
el reumatismo.

95
Paqtataq. (p). Mana yuyayllamanta. Mana - Para unuqa chakrakunata qarpan, mi-
allin ruraqkunatapas, pantasqa rimaqku- khuykunata mirachin, kaqtaq q’achu-
natapas kay simiwan manchachinku. ¡Cui- tapas uywakunapaq.
dado que; no vaya a ser que...! Expresión - El agua de la lluvia riega las chacras,
admonitiva. hace producir los alimentos, así como
también hace crecer las hierbas para
- ¡Yuyayniykipichu rimanki icha musphan- el ganado.
kichu! ¡Paqtataq ch’aqlachikuwaq!
- ¡O hablas con tus cinco sentidos o es- Pariwana. (s). Kachi quchakunapi tiyaq
tás delirando! ¡Cuidado con que recibas puka raprayuq yuraq hatun pisqu. Flamenco.
un sopapo!
- Perú Mama llaqtapa wiphalanqa pariwa-
Paqu. (s). Kukata qhawaspa, runapa sir- naman rikch’akuq llimp’iyuq: chawpin-
k’anta llamispa apukunawan rimaspa taq yuraq waqtankunataq puka.
hampikuq runa. Brujo, curandero. - La bandera del estado peruano tiene los
colores del flamenco: blanco el centro
- Paqukunaqa allintapas mana allintapas y rojo los costados.
rurallankum. Millay paqukunaqa ham-
p’atuta yawriwan allarquspa huk runa- Paruyay. (r). 1. Puquspa yurakunapas,
kunata unquchin. chuqllunpas q’illuyariy. Madurar. 2. T’an-
- Los brujos pueden realizar acciones tapas kamchapas chayaspaña ch’um-
buenas, pero también daños. Los bru- piyariy. Amarillear.
jos malos hacen daño a sus prójimos
prendiendo sapos con alfileres. 1. Papa yurakuna paruyaptinqa ña allanaña.
- Cuando las hojas de la papa maduran,
Paqucha. (s). Yaqa llama sayay tawa cha- es tiempo de escarbarlas.
kiyuq, sumaq millwayuq aychan mikhuna 2. Sarata hamk’aspapas paruyaptinqa
anti urqukunapi tiyaq uywa. Alpaca. uraykachina.
- Del mismo modo, al tostar el maíz, si éste
- Paquchaqa chunka hukniyuq killamanta empieza a amarillear ya hay que bajarlo.
wachan, ichaqa tutamanta kuska p’un-
chawkamalla. Paquchaqa riqsisqa ha- Paskay. (r). Ima watasqatapas sirasqatapas
wallapi hisp’anpas akanpas. kachariy. Desatar, desenlazar, deshacer.
- La alpaca pare luego de once meses del
apareamiento; pero siempre lo hace por - Chay mana allin sirasqata paskarquspa ya-
la mañana hasta el medio día. La alpaca pamanta iskay patara q’aytuwan siranki.
defeca y orina solamente en lugares - Desatando esa costura mal hecha volverás
determinados. a coserlo nuevamente con doble hilo.

Pata. (s). 1. Hanaqpi, pampamanta aswan
wichaypi. Encima, arriba, parte alta. 2. Ma-
yu qayllapas qucha qayllapas. Orilla, borde.

1. Kay ch’uñuta maran pataman churamuy.
- Pon este chuño encima del batán.
2. Mama Qucha patapi wasikunaqa ancha
q’uñis kanman, ichaqa wayrallantaqsi.
- Dicen que las casas de las orillas del
Para. (s). Hanaqmanta kay pachaman unu- mar son cálidas, pero también dicen
pa uraykamuynin. Lluvia, aguacero. que corre el viento.

96
Pataray. (r). Iskay q’aytumantapas kimsa
q’aytumantapas hukllaman kururay, awas-
qakuna kuti kuti q’impiy. Doblar hilos, telas,
plegarlas.

- Llikllatapas punchutapas patarasqa
q’aytuta k’antispa awanku.
- Tanto las mantas como los ponchos se
tejen de pitas dobladas y torzalados.

Pata pata. (s). Urqu qhatakunapi chakrana-
paq rurasqa allpakuna. Andenes, gradería.

- Pampakunapiqa wayrapas qasapas
chikchipas chakrakunata wakllichin, Pi. (s).Ima ruraqmantapas tapukunapaq
chayraykutaq inkakunaqa urqu qhata- simi. ¿quién?, pronombre interrogativo.
kunapi pata patapi saratapas papatapas
tarpuqku. - ¿Pitaq kay q’awatari apamusqa?
- El viento, la helada y el granizo dañan - ¿Quién trajo esta bosta?
las chacras de las pampas, por lo que
Pichay. (r). Ichhuwanpas huk kawsaykuna-
los incas sembraron el maíz y la papa
wanpas imapas ch’uyanchay. Limpiar, ba-
en andenerías hechas en las laderas de
rrer, borrar.
los cerros.
- Yachana wasinchiktapas tiyana wasin-
chiktapas sapa p’unchawpuni picha-
nanchik, mana chayqa ima unquypas
qatiwasunmanmi.
- Debemos barrer tanto la escuela como
nuestras casas todos los días, de lo contra-
rio estamos expuestos a las enfermedades.

Pay. (s). Rimaqpa uyariqpa karunpi tarikuq
runa. Él, ella.

- Mana ñuqachu, mana qamchu; paypuni
kaytaqa kichanqa.
- No seré yo, tampoco tú; él tendrá que
abrir esto.

Paya. (s). Achka watayuq warmipas china
uywapas china kawsaqkunapas. Anciana,
vieja.

- Huk paya warmi paya khuchinman paya
papata qarachkasqa. Pichitanka. (s). Munay kunkayuq wasi
- Una anciana estaba dando de comer qayllakunapi tiyaq puka much’uyuq pis-
papas viejas a su chancha vieja. qucha. Pichinku. Gorrión.

97
- Apu taytanchiksi Pichitankata kamachiq
kasqa: - Phaway, runaman willamuy «sa-
pa kimsa p’unchawmanta huk kutilla
mikhunki» nispa. Pichitankañataqsi niq
kasqa: - Runakuna, sapa p’unchawsi
kimsa kuti mikhunkichik - nispa. Chay
llullakusqanmantas Apu Taytanchikqa
pichitankataqa much’unmanta qallunta
aysarquq kasqa.
- Dicen que Dios había encomendado al
gorrión: - Vuela y avisa a los humanos:
«comerán una vez cada tres días», di-
ciendo. Pero el gorrión había difundido:
- ¡Humanos! Dice que cada día van a co-
mer tres veces - diciendo. Dicen que por
esta mentirilla Dios le había sacado al
gorrión la lengua por la nuca.

Pichqa. (s). Tawa yupayman huk yapasqa.
Chunkapa kuskan. Cinco.

- Chaki ruk’ananchikpas maki ruk’anan-
chikpas pichqallapuni. Suqtapas tawa-
pas mana allinchu.
- Tanto nuestros pies como nuestras ma-
nos tienen cinco dedos. Tenerlos seis o
cuatro no es normal.
Pillpintu. (s). Llimp’i llimp’i raprayuq uru-
Piki. (s). Usa sayay, p’itaq, runapa uywa-
cha. Mariposa.
kunapa yawarnin ch’unqaq yana kurucha.
Pulga. - Pillpintuchakunaqa t’ikamanta t’ikaman
rispa yurakunapa muhunta puquchinku.
- Piki ayqichinapaqqa wasita pichaku- - Las mariposas volando de flor en flor
nanchik; kaqtaq wasi pampakunata ayudan en la polinización de las plantas.
muñawan kañana.
- Para protegerse de la pulga hay que
mantener la casa siempre limpia; tam-
bién es bueno quemar poleo en la
casa.

Pilli pilli. (s). Lichiyuq hampi quracha.
Achicoria, hierba medicinal.

- Pilli pilli qurataqa hayaq simiyuq runa-
kuna lichuhastahinaraq ayunaspi mi-
khunku. Pillu. (s). T’ikamanta rurasqa, sumaqya-
- Las personas a quienes les amarga la chinapaq umaman churanapas, wañus-
boca comen mucha achicoria en ayu- qakunapa kurusninman churanapas.
nas como si fueran lechugas. Corona.

98
- Iskay p’unchaw aya marq’a killapiqa Pinchin kuru. (s). Tuta k’anchaq kurucha.
kawsaq runakuna wañuqninchikta yuya- Nina kuru. Luciérnaga.
rispa t’ika pillukunata aya p’ampana-
man apanchik. - P’unchaw paraptinqa ch’isinman pin-
- El día dos de noviembre los deudos lle- chin kurukunaqa sansa t’akarparisqahi-
vamos coronas de flores al campo santo. naraq tukuy chikapi k’anchamun.
- Si llueve de día, durante las noches cal
Pincha. (s). Allpakunapi unupa ñannin.
madas las luciérnagas brillan cual bra-
Rarqa. Canal, acequia.
sas desparramadas por todas partes.
- Sara qarpanapaqqa pinchanta unuta
pusamusunchik. Pinkullu. (s). Achka t’uquchayuq phukus-
- Conduciremos el agua por canales para pa waqachina tuquru. Flauta, quena.
regar la chacra de maíz.
- Pukllay p’unchawkunapiqa huch’uy ha-
tun pinkullukunata waqachispa runaqa
tusun.
- Durante los carnavales la gente baila
tocando flautas pequeñas y grandes.

Pinkuyllu. (s). Chayqa pinkullu. Flauta.

Pirqa. (s). Rumimantapas allpamantapas
k’ullumantapas hatarichisqa. Kanchaman
rikch’akuq rurasqa. Pared.

- Wasi pirqata ruraspaqa ichhuwanpas
kalaminawanpas qatallanchikmi.
Pinchi. (s). Iskay rumi kallpawan takana- - Levantando las paredes podemos te-
kuspa ninataraq lluqsichiy. Chispa, centella. charlas sea con paja o con calamina.

- Manaraq phuspuruta kamaspaqa, runa-
qa nina rumikunata takaspa takaspas
pinchita hurquqku, chaytataqsi kawallu
akapi sansachiqku, chaymantas ninata-
qa hap’ichiqku.
- Dicen que, antes de que se invente el
fósforo la gente golpeaba piedras entre
sí para sacar chispas. Las chispas caían
en el guano desecho del caballo. Éste
se transformaba en brasa y finalmente
en fuego.

99
Pirqay. (r).Rumimantapas ch’ampaman-
tapas imamantapas pirqa hatarichiy. Le-
vantar pared, apilar piedras o adobe.

- Taraqu llaqtapa pampankunapiqa rumi
mana ancha kanchu, chayraykutaq ru-
naqa ch’ampallamanta pirqaspakama
sumaq p’utukukunata ruranku.
- En las pampas del pueblo de Taraco ca-
si no hay piedras; por eso la gente cons-
truye casas pircando terrones.

Pirwa. (s). 1. Waka qaramantapas rumi-
mantapas mikhuykuna waqaychanapaq
rurasqa. Qullqa. Depósito, despensa. 2. Ta-
wa, pichqa, suqta achka uyayuq apayka-
chana. Cuerpo geométrico.

1. Ch’uñutapas tuntatapas ch’akichispa-
ñaqa aruwi pirwapi watantinpaq waqay-
chanku. Ch’aki hawastataq siqipi. Puchka. (s). K’ullumanta rurasqa q’aytu
- Tanto el chuño negro como el blanco se ruranapaq apaykachana. Rueca, huso.
guardan secos para todo el año en de-
pósitos de adobe. Y las habas secas en - Punu llaqtapiqa warmilla millwamanta
otros depósitos de palitos.
q’aytuta puchkan, qharitaq q’aytuta is-
2. Suqta uyayuq pirwaqa machina sutiyuq.
kayman pataraspa punchupaqpas llik-
- El cuerpo geométrico de seis caras se
llama cubo. llapaqpas k’antin.
- En Puno solamente las mujeres hilan la
Pisi. (s). Mana achkachu. Aslla. Poco, un lana para sacar hilo, y los varones do-
tantito. blan este hilo y la torzalan sea para te-
jer ponchos o mantas.
- Rarqataqa wichq’arqamunkuch ari unu-
qa pisillam hamuchkasqa.
- Seguramente que han cerrado el canal,
pues viene poca agua.

Pisiy. (r). Manaña achkachu, yaqa tuku-
kuqña. Escasear.

- Ch’akiy pachapiqa unupas pisiyamunmi.
- El agua escasea en la época de secas.

Pisqa. (s). Chayqa pichqa. Cinco.
Puchkay. (r). Utkumantapas millwaman-
Pisqu. (s). Uywasqapas sallqapas phuru- tapas q’aytu ruray. Hilar.
yuq raprayuq kawsaqkuna. Ave, pájaro.
- Mancharisqa wawakunapa nunantaqa
- Phuruyuq raprayuq kawsaqkunataqa
«pisqu» ninchik, tawa chakiyuq ñuñuq lluq’iman puchkasqa q’aytuta p’itispa
kawsaqkunatataq «ñuñuqkuna» ninchik. waqyanku.
- A los animales que tienen plumas y alas - A los espíritus de los niños asustados
se les dice aves, y a los que tienen cua- los llaman rompiendo pita hilada a la
tro pies y maman se les llama mamíferos. izquierda.

100
Puchu. (s). Ima qichusqapas, ima rakisqa-
pas kakuchkanraq. Mana tukukusqan.
Resto, resíduo, remanente, sobra.

- Chunka isqunniyuq chuwita pichqa wa-
waman rakiptiyqa sapanka wawaman
kimsa chuwi tupan, tawa chuwitaq pu-
chupun.
- Si reparto diecinueve bolitas entre cin-
co niños, a cada niño le toca 3 bolitas y
sobran 4 bolitas.

Puka. (s). Yawarman rikch’akuq llimp’i.
Rojo, roja.

- Tunas rapipi tiyaq uruchawanqa ñawray
puka llimp’ikunata tullpunku. Puku puku. (s). Yuthu sayay, ch’in puna
- Con el insecto de la tuna llamado cochi- urqukunapi tiyaq, «pukúy pukúy» nispa
nilla se tiñe toda la gama del rojo. qapariq pisqucha. Gallito de los Andes, Pucu
pucu.
Pukara. (s). Rumimanta rurasqa paka-
kunapaq ñawpa hatun pirqasqakuna. - Ñawpaqqa kay allpakunaman k’anka-
pas Ispañamanta manaraq chayamuch-
Fortaleza.
kaptin Puku pukus runataqa «pukúy pu-
kúy, pukúy pukúy, pukúy pukúy» nispa
- Qusqu llaqta qayllallapi tarikun Saqsay
pacha paqariytaña rikch’achiq kasqa.
Waman pukara. Chayqa hatuchaq rumi- - Dicen que antes, cuando a estas tierras
kunamanta sumaq pirqasqa. todavía el gallo no había llegado de Es-
- Cerca de la Ciudad del Cuzco se en- paña, el pucu pucu era el que con su
cuentra la fortaleza de Sacsayhuaman. canto «pucuy pucuy, pucuy pucuy, pu-
Esta hermosa construcción está hecha cuy pucuy» hacía despertar a la pobla-
de piedras grandes. ción desde muy temprano.

Pukllay. (r). 1. Qara t’iqichu hayt’aypas, Pukyu. (s). Chay pachamanta unu lluqsi-
qara t’iqichu t’aqllaypas, wak ima apayka- mun, chaymanta unuta upyananchikpaq
chanawan kusikuypas. Jugar, practicar aysakunchik. Unu t’uqyay hawa. Manantial.
deporte. 2. (s). Unuwan hich’anakuy, hatun
kusikuy p’unchaw. Carnavales. - Pukyukunaqa yupaychana pacha. Puk-
yuqa kawsanmi, pukyuqa kallpayuqmi,
1. Qara t’iqichu hayt’aypiqa chunka huk- chayraykutaqmi ñuqanchiktapas uywan-
niyuq sapanka huñuypi pukllan. chik. Unu pukyupiqa mana pukllanachu,
- En el fútbol juegan once jugadores de pukyuqa hap’iwasunmanmi chaytaq un-
qusunman.
cada uno de los equipos.
- Los manantiales son lugares sagrados,
2. Ayawiri llaqtapiqa pukllay lunis p’un-
tienen vida y fuerza y por eso nos cría.
chaw uña uwihapa rinrinta kuchunku En los manantiales no hay que jugar,
mama uwihakunatataq puka chulluchis- porque pueden «agarrar» nuestro espí-
qa hak’uchawan uyantaraq wasantaraq ritu para enfermarnos.
llimp’inku.
- En Ayaviri, los lunes de carnaval, les Pukyun. (s). Uma mukuku. Fontanela.
ponen señales en las orejas a las crías
y a las ovejas madres las pintan con ani- - Wawakunapa uma mukukunqa mana tu-
lina roja tanto la cara como la espalda. lluwan wichq’asqachu. Chaysi huk irqi

101
sullk’achanpa umanta hasp’ispa puk- toma su sangre, y guarda la carne so-
yunmanta ñutqhunta hurqurqusqa «q’i- brante entre las rocas para comérsela
yam kayqa» nispa. Mamansi tapurin: después.
- ¿maytaq kunanri? - nispa. Paytaqsi ku-
tichisqa: - kuska p’unchawmantapacha Puna. (s). Kimsa waranqa thatkimanta
puñukuchkan - nispa. Chay wawaqa wa- pichqa waranqa thatkikama anti urquku-
ñurqapusqas. napi chiri allpa. Puna.
- La fontanela de la cabeza de las criatu-
ras no está cerrada. Dicen que una niña - Puna allpakunapiqa pisi yurakunalla
rascando la cabeza de su menor le ha- wiñan. Misk’i rurukunaqa rikuypas
bía abierto la fontanela, y pensando que kanchu.
era pus le había sacado parte del cere- - En las punas crecen muy pocos vege-
bro. Su mamá le había preguntado: - ¿Y tales. No hay ningún árbol frutal.
dónde está ahora (la criatura)? La niña
había respondido: - Desde las doce del Punchu. (s). Qharikunapa churakunan ra-
día está durmiendo sin despertar. La khu p’acha. Poncho.
criatura estaba muerta.
- Punchuqa chirimantapas paramanta-
Pullira. (s). Warmikunapa churakunan pas hark’awanchik.
llimp’i llimp’i p’acha. Kastilla simimanta - El poncho nos protege tanto del frío co-
mañakusqa. Pollera. mo de la lluvia.

- Punu llaqtapi kan Waka waka tusuy. Wa-
kamanta tusuq warmikunapas sipasku-
napas 40 pullirata churakunku.
- En la Ciudad de Puno se baila la danza
llamada Waka waka. Las señoras y jó-
venes que la bailan lucen 40 polleras.

Punkiy. (r). 1. K’irikusqamantapas chiri-
mantapas ruphaymantapas mayqan ay-
chapas hatunyan. Hinchar. 2. Kutasqakuna
t’impuspa sankhuyay. Pipuyay. Espesar.

1. Ñaqha paqarin llusk’aspa urmarquni, chay-
Puma. (s). Hatun allqumantaqa aswan mantataq chaki muquy punkirquwan.
hatun sayayniyuq, puna qaqakunapi tiyaq Esta mañana resbalando me caí, y a raíz
misiman rikch’akuq sallqa. Machu. Puma, de ello se me ha hinchado el tobillo.
león americano. 2. Sara lawataqa punkinankama qaywispa
t’impuchinki.
- Pumaqa hatun wira llamata qhasqun- - Harás hervir la mazamorra de maíz mo-
wan takaspalla pampaman mana yuyay- viéndola hasta que se vuelva espesa.
niyuqta chayachin. Chaymantataq sun-
qullanta mikhun, yawarnillanta ch’un- Punku. (s). Chayninta lluqsinchikpas yay-
qarqun, puchuq aychatataq yarqaynin- kunchikpas. Puerta, entrada.
paq qaqakunapi waqaychakun.
- El puma es capaz de tumbar una llama - Ñawpa runakunaqa mana suwachu kaq-
grande y gorda de un sólo pechazo. Lue- ku. Wasi punkuman huk chakasqa k’as-
go le saca el corazón para comérselo y pita churaqku, chayta rikuspa runaqa

102
chay wasiman mana qayllaykuqpaschu. - Mi niño de año y medio ya está caminando.
Tukuy imapas ancha yupaychasqa kaq. - Urqun q’asanta wakayta maskaspa pu-
- Antiguamente los hombres no eran la- rimuchkani.
drones. La gente dejaba un palito cru- - Entre cerros y quebradas ando buscan-
zado en la puerta de su casa; viendo do mi vaca.
esta señal otra gente ni se acercaba a
ella. Había mucho respeto. Puru. (s). Sapalluman rikch’akuq, qhichwa
allpakunapi wiñaq mikhuna ruru. Calabaza.
Puñuy. (r). Sayk’usqa kaymantapas un-
qusqa kaymantapas ñawita wichq’aspa - Purupa ruruntaqa mana kallpayuq runa-
samarquy. Dormir. kuna hamk’aspa mikhunanku.
- Las personas débiles deben comer las
- Tarukaqa kichasqa ñawillantin puñun. pepas tostadas de la calabaza.
- El venado duerme con los ojos abiertos.

Pupu. (s). Chawpi wiksanchikpi huk
t’uqupi khipucha. Puputi. Ombligo.

- Huch’uy wawaqa pupunta tukuy imata
ruraspa mamanpa wiksanpi kawsan.
Pupunta mamanpa upyasqan wayrata
saman, pupunta mamanpa mikhusqan-
ta mikhun.
- El feto vive en el vientre materno reali-
zando una serie de funciones mediante
el cordón umbilical, por él respira el aire
que toma su madre y se alimenta de las
comidas que su mamá come.

Puputi. (s). Chayqa pupu kikillantaq. Purun. (s). Unay watakuna mana tarpusqa
allpapas, mana hayk’aq tarpusqa allpapas.
Puquy. (r). 1. Mayqan kawsaqpapas wiñay- Runapa mana uywasqan, mana tupapayas-
nin tukuy. Madurar, completar su ciclo. 2. Mi- qan. Terreno virgen, esteril, no cultivado;
khuypas huk ñatusqakunapas kutinanta silvestre.
hunt’apay. Fermentar.
- Purun allpapi tarpusqa saraqa may cha-
1. Papaqa sumaqchata puquykuchkan; is- nintam rurun.
kay kimsa p’unchawmantaqa ña allana- - El maíz sembrado en tierra virgen pro-
paq allinña kanqa. duce muy bien.
- La papa está madurando muy bonito; - Purun quwi mikhuq runaqa suqu chuk-
dentro de dos o tres días ya habrá que chayuqsi.
escarbar. - Dicen que las personas que comen cu-
2. Siwullayuq tumatiyuq mikhuyqa q’un- yes silvestres tienen el cabello canoso.
cha patapi saqisqa utqaylla puqurqun.
- Las comidas con cebolla y tomate se Puruña. (s). Sañumanta ruraspa kañasqa
fermentan muy rápidamente si se las hatun p’ukuman rikch’akuq apaykachana.
deja encima del fogón. Sañu anqara. Plato grande de arcilla, pa-
langana, lavador de arcilla.
Puriy. (r). Huk pachamanta wak pacha-
man thatkiy, riy. Caminar, andar, viajar. - Usicayos llaqta runaqa uqa wayk’uta
puruñapi tallirquspa qaraykuwanku.
- Wata kuskayuq wawachayqa ña purich- Ñuqaykutaq k’ispiñuta chay kikin puru-
kanña. ñapi kutichillaykutaq.

103
- La gente de Usicayos te convida oca - Curahuata mana riqsisqay llaqtataqa
sancochada vaciándola en una palan- chay kikinpi llamk’aq Walter yachachiq
gana. Y los visitantes tuvimos que de- pusawarqan.
volverle la palangana llena de paneci- - A la comunidad de Curahuata, que no
llos de quinua como agradecimiento. conocía, me condujo el profesor Walter,
que trabaja en ese mismo lugar.
Purutu. (s). Hawas sayay yunkapi wiñaq - Unutaqa kay wichaykaq rarqallanta
rurun mikhuna yura. Frijol, poroto. pusanki.
- Conducirás el agua solamente por este
- Quito suyucha llaqtapiqa suqta chunka canal de arriba.
tawayuq punta purututa uywanku.
- En la provincia de Quito cultivan 64 va- Pututu. (s). Waka waqramantapas mama
riedades de frijoles. quchapi tiyaq hatun ch’urupa wasinmanta-
pas waqaq apaykachana. Trompeta de cuer-
nos o de concha de caracol.

- Sakaka hawa llaqtayuq runakunaqa pu-
tututa waqachispa warayuqninta P’isaq
llaqtakama puriysimunku.
- La gente de la comunidad de Sacaca
acompaña a su alcalde a Pisac tocan-
do sus trompetas de caracol.

Puytu. (s). Tawa chiruyuq, iskay iskay
qhawanakuq k’uchuyuq siq’isqa. Rombo,
figura geométrica.
Pusaq. (s). Qanchis yupayman huk yapas-
qa yupay. Ocho. - Puytukunaqa kallanpuni awaykunapi-
pas mankakuna llimp’isqapipas.
- Pusaq watachayuq kaspayqa kimsa ñi- - Tanto en los tejidos como en la cerámi-
qin yachaypiña karqani, qamri, ¿hayk’a? ca aparecen figuras de rombos.
watayuqtaq kimsa ñiqin yachaypi kar-
qanki?
- Yo, a los ocho años, ya estuve en el ter-
cer grado, y tú, ¿a los cuántos años es-
tuviste en el tercer grado?

Pusay. (r). Kawsaqtapas mana kawsaqta-
pas huk ñannin purichiy. Guiar, conducir,
acompañar.

104
- Los terrones están sólo para desmenu-
zarlos con la fuerza de la mano, de suer-
te que no necesitaremos de herramien-
tas para desterronar.

Phaqcha. (s). Manaraq pampaman cha-
PH yachkaspa «Phaq» nispa kinraymantapas
kuska qhatamantapas unupa uraykuynin.
ph - ph Cascada.

- Sayasqa unuqa qhillillapuni, mikhuna-
paqqa phaqcha unuta chaskikuna.
- Las aguas estancadas generalmente
están sucias, para la alimentación es
bueno recibirlas de las cascadas.
Phaka. (s). Qunqurmanta wichayniqman
aychantin tulluntin runapipas uywapipas.
Entrepierna.

- Claudiaqa manam chakillantachu rupha-
chikusqa, phakantawanmi ruphachikusqa.
- Claudia no sólo se había quemado la
pierna, sino también la entrepierna.

Phalika. (s). Warmikunapa churakunan-
man richk’akuq wawa siki p’istuna. Kulis.
Faldellín de las criaturas.

- Paya warmipa p’achanqa p’istu sutiyuq,
chaytaqa pullira uhkuman churakunku.
Wawakunapa p’istukunantaq phalika
sutiyuq. Chaytaqa yachana wasiman
yaykunallankupaqña saqinku.
- Las prendas internas de las mujeres se
llaman «envolturas», eso va debajo de
la pollera. Las prendas de los niños se Phasanqalla. (s). Q’illay mankapi huk chi-
llama faldellín. Esta prenda tiene la for- kan wirata q’uñichispa huch’uychaq q’illu
ma de una falda abierta y solamente se sara t’uyqachisqa. Rosetas de maíz.
deja para empezar el ciclo escolar.
- Wawapas machupas phasanqalla ham-
Phanchiy. (r). Rump’uraq kachkaspa t’ika- k’ataqa mikhullanmi.
pa kichakuynin. Abrirse el botón de una flor, - Tanto los nIños como los ancianos gus-
reventar un capullo. tan comer las rosetas de maíz.

- Achanqaray t’ikaqa phanchirqusqaña.
- El botón de la begonia ya había reventado.

Phapu. (s). Maki kallpallawan ñut’uy atiy.
Terrón, algo desmenuzable con los dedos.

- K’urpaqa makiwan phapurinallam kach-
kasqa. Chayqa manach ari munakunqa-
chu marunapas.

105
Phasi. (s). Unupa t’impusqan wapsillapi - Huk t’antata tawaman phatmanchik
chayachisqa mikhuy. Cocido al vapor. chayqa sapankapa sutinmi: «Tawaman-
ta huk», chaytaq yupaypi kayhina qill-
- Murayataqa manam unupichu wayk’un- qakun: 1/4.
ku, aswanpas unupa wapsillanpi phasisqa. - Si partimos un pan en cuatro partes
- El chuño blanco no se cocina en el agua iguales, entonces cada parte ha de lla-
sino solamente al vapor. marse: «un cuarto», y esto en números
se representa así: 1/4.
Phasku. (s). Chayqa Phatku. Aftas.

Phata. (s). Chayasqa mana qarayuq sara-
pas, siwarapas, trigopas. Kay t’impusqa-
kunata yapaspaqa wak mikhuykunata
wayk’unku. Cereal cocido y frío, precocido.

- Llaqta qhatukunapiqa tukuy imaña tim-
pusqa kan, chayta rantispa utqaylla tri-
go phatatapas wayk’urqunchik.
- En los mercados de los pueblos todo
venden ya precocido, comprando esos
productos precocidos cualquier plato
se prepara muy rápidamente.

Phatay. (r). T’impuchispa rurukuna qaran
t’uqyachiypas, takaspa aychapa qaran ki- Phaway. (r). 1. Chakiwan utqaylla pampan
chaypas, wak kawsaykuna t’uqyachiypas. riy. Correr. 2. Hanaqninta raprata utqaylla
Reventar por cocción o por golpe. qaywispa riy. Volar.

- Irqichakunaqa papata t’impuchisqaku 1. Suritaqa kawallupi phawaspapas ma-
phatanankama. nam aypasunmanchu.
- Los niños habían sancochado la papa - Al ñandú no le podemos dar alcance ni
hasta que reviente. corriendo a caballo.
- Kay phukuchukunataqa manas anchata 2. Patuqa unupi tuytun, pampanta yuyay-
hunt’achinachu; phatarqunmanmi. llawan purin, hanaqnintataq phawallan-
- Estos globos no deben ser inflados de- taq ichaqa yuyayllawan.
masiado; pueden reventarse. - El pato nada en el agua, por las pam-
pas camina muy lentamente, por el aire
Phatku. (s). Kalurmanta simipi ruphakuq
vuela pero no tan velozmente.
k’iri. Chay k’iriqa ñuñuq wawakunata
aswan hap’in. Aftas.
Phichu. (s). Millwayuq uywakunapa watas-
qa thanta millwan. Vedija.
- Phatku unquy hampinapaqqa huq’ulluta
unu pukyumanta hap’irquspa unqusqa
runapa siminpi qhuchparqachispa kikin - Puchkanapaqqa phichunta hurquspa
pukyuman kachaykapuna, chaymi allin. wisch’una; mana phichusqaqa utqay-
- Para curar las aftas es bueno coger un llam tukurqukun.
renacuajo del pozo de agua y frotarlo - Para hilar hay que desechar las vedijas
en la boca del enfermo, luego volverlo de la lana; de lo contrario esa parte se
a soltar al pozo de agua. acaba muy rápido.

Phatmay. (r). Imatapas iskaymanpas kim- Phillillu. (s). Puchkapa k’ullumanta tusu-
samanpas, tawamanpas achkamanpas chiq p’ukun. Hukkunaqa Phiruru ninku. Pla-
kaq kaq rakiy. Partir un todo en partes iguales. tillo de la rueca, perinola.

106
- Wawa kaspaqa manam phillilluwanqa - Warmi phiwi wawayuq mamaqa mikhuy-
ancha pukllanachu, chaymantataq paya ta qarakuspa llapan runamansi aypa-
warmi kaspa phillilluhina tusuq kawaq. chin, qhari phiwi wawayuqqa manas.
- Siendo niñas no es recomendable jugar - Dicen que las mamás de hijas primeri-
con la perinola de la rueca, pues de zas, al servir las comidas, hacen que al-
adultas terminaríamos de bailarinas. cancen para todos los presentes; en
cambio las mamás de hijos primerizos
no logran lo mismo.

Phukuna. (s). 1. Sansa hap’ichinapaq tu-
quru. Soplador. 2. Hanaq sach’akunapi
kawsaq sallqakuna chakunapaq apay-
kachana. Arma de caza.

1. Mariyacha, sansata phukunawan phu-
kuspa ninata hap’ichillayña.
Phina. (s). Mikhuykunapas huk kawsayku- - María, ¡aviva ya el fuego con el soplador!
napas wasi hawallapi chirimantapas huk 2. Yunkakunapiqa phukunawan sallqaku-
kawsaqkunamantapas allin waqaychasqa. nata chakunku.
Almacén protegido, depósito al aire libre. - En las yungas cazan animales con el
soplador.
- Papa phinataqa k’ichunapaq agosto ki-
llapiqa ña kichanaña. Phukuy. (r). 1. Kawsachinapaqpas wañu-
- El depósito de semilla de papas ya hay chinapaqpas simimanta wayrata kallpa-
que abrir en el mes de agosto, para qui- wan kacharpariy. Soplar. 2. Wayrapa kall-
tarle los brotes. pawan phawaynin. Soplar el viento.

Phiña. (s). Runapas uywapas sallqapas, 1. Tito, puñukapullasunña, wilata phukus-
mana kusi sunquyuq kaptin. Molesto, eno- pa wañuchiy.
jado, bravo. - Tito, ya nos dormiremos, sopla la vela.
2. Wayraqa kallpawan phukumun; chaymi
- Phiñakuspaqa manam hayk’aqpas ima- ichhuqa astawan rawrarin.
tapas allintaqa rurasunmanchu. - El viento sopló con más fuerza; por eso
- Si estamos enojados nunca podemos la paja empezó a arder más.
hacer bien las cosas.

Phiri. (s). Wayk’usqapas, chirilla quqaw
tupachisqapas pisi unullayuq mikhuy.
Sankhu. Comida espesa de harina.

- Achka p’unchaw ñan purinapaqqa ma-
chikatapas qañiwa hak’utapas apakun-
chik, chaytataq ñanpi misk’iyuqtapas
kachiyuqtapas pisi unullayuqta phiriy-
kunchik,
- Si hay que realizar caminatas de va-
rios días, será necesario llevar hari-
na de cebada o de cañahua para pre- Phullu. (s). Warmikunapa rikran qataq
parar la comida sea con sal o azúcar awasqa huch’uy llikllacha, wawakunapas
y en poca agua. churakullantaq. Mantilla.

Phiwi. (s). Qharipa warmipa kuraq wa- - Mamayqa tusunaypaq munay phulluta
wan. Primogénito. awapuwanqa.

107
- Mi madre me tejerá una hermosa man- apakunku, ununtataq upyarqunku; chay-
tilla para danzar. raykum wankanikunaqa ancha hatun
hamut’ayniyuq.
- Los niños huancaneños tuestan habas,
este tostado lo hiervien en otra agua.
Las habas se llevan de fiambre a la es-
cuela y el agua se lo toman, es por eso
que los huancaneños son inteligentes.

Phusullu. (s). Chayqa Suphullu.Ampolla.

Phuturiy. (r). Mayqan muhupas unuwan
punkirispa wiñaynin qallariy. Brotar.
Phuqchiy.(r). Lichi t’impuchisqapas, huk
siqiniray wayk’usqakunapas t’impuspa - Parapuni, unupuni ima muhutapas phu-
phawaykuynin. Rebalsar. turichin, mana chayqa ch’akirqapun-
manmi.
- Lichita t’impuchispaqa ama phuqchi- - La lluvia y el agua hacen que la semilla
chinkichu, chaytaq wakaykipa ñuñun brote, de lo contrario éstas se secan.
phatanman.
- Al hervir la leche evita de hacer rebal- Phuyu. (s). Api allpapa wapsinpas q’uñi
sarla, porque la ubre de tu vaca puede unukunapa wapsinpas hanaqpi huñusqa.
agrietarse. Nube.

Phuru. (s). Llapan pisquchakunapa mill- - Q’uñi wapsiqa phuyuman tukuspa mill-
wasapa tuquru p’achan. Pluma. wahina hanaqpi huñukun; chiriyaspataq
parahina uraykamunqa.
- Pisqukunaqa raprankunapi rakhu hatu- - El vapor caliente se junta en el espacio
chaq phuruyuq, qhasqunpitaq ñañu ñu- formando nubes como lana; éstas pro-
t’u phuruchakunayuq. ducen la lluvia al enfriarse.
- Las aves llevan en las alas plumas gran- - Mankapa t’impusqan wapsipas phuyu-
des y gruesas, en cambio en el pecho llataqmi.
llevan plumas delgadas y finas. - El vapor de agua de las ollas que hier-
ven también se constituye en nube.
Phuska. (s). Chayqa puchka. Rueca.

Phuspu. (s). Hawas hamk’asqapas mana
hamk’asqapas mut’i. Huk ch’aki mikhuy-
kunamantapas mut’i. Habas tostadas san-
cochadas.

- Wankani wawakunaqa hawasta ham-
k’arqunku, chaytataq wak unupi t’impu-
chinku. Hawastaqa quqawninkupaq

108
P’ampay. (r). Runa wañusqatapas uywa
wañusqatapas sallqa wañusqatapas
pampaman pakapuy. Huk kawsaykuna
pakaypas. Enterrar, tapar algo.

- Ayataqa aya p’ampana pampamanñam
P’ apapunku.
- El cadáver ya lo llevaron a la pampa del
p’- p’ cementerio.
- Wirta ukhupim wiñapupaq sarataqa
p’ampamuni.
- En el jardín tapé maíz para la jora.

P’aqu. (s). Wik’uña millwahina llimp’iyuq,
quri chukchaman rikch’akuq. Rubio.
P’acha. (s). Sach’apa qaranpas rapinpas,
uywakunapa sallqakunapa qaranpas, - P’aqu chukchayuq runapas, p’aqu qhi-
millwamanta awaspa sirasqapas runapa chiprayuq runapas kallantaqmi. Payku-
ukhun chirimanta ruphaymanta hark’a- nataqa «rinku» nispa sutiyanchik.
nanpaq kawsaykuna. Ropa.
- Hay personas con cabellos rubios y pes-
tañas rubias. A estas personas les de-
- Ñawpa runakunaqa ukumaripa qaran-
cimos «gringos».
wansi p’achakuqku.
- Dicen que las personas antiguas se cu- P’asña. (s). Chunka iskayniyuq watayuq-
brían el cuerpo con piel del oso. manta chunka pusaqniyuq watayuqkama
warmi. Sipas. Niña, mozuela, muchacha,
adolescente.

- P’asñakunaqa sapa kusikuy p’unchaw
chayamuptin k’achay k’achay p’achan-
tin tusunku.
- Las muchachas bailan durante los días
festivos vestidas con trajes elegantes.

P’akisqa. (s). Ima sinchi kawsaykunapas
achkaman rakikuy. Quebrado, roto.

- Qispi rirpuqa chunkamanmi p’akirqu-
kusqa.
- El espejo se había quebrado en diez
pedazos.
- Tayta Juanqa chaki tulluntam p’akirqu-
kusqa.
- Don Juan se había quebrado el hueso
de su pie.

109
P’isaq. (s). Yuthumanta aswan yaparisqa kunturqa manaña phawariyta atipun-
sayayniyuq wit’u chupayuq aychanpas chu. Chaytataq runaqa turupa wasan
runtunpas mikhuna pisqucha. Perdiz. pataman watananpaq hap’in.
- Para cazar un cóndor vivo, la gente ma-
- P’isaqqa kimsa runtullata churan. Q’i- ta un caballo o una vaca en una hondo-
sanpi tariptiykiqa mana ayqikunchu as- nada. El cóndor divisa eso y se lo come
wanpas kikillanpi k’uyturayan. hasta hartarse y no poder alzar vuelo.
- La perdiz solamente pone tres huevos. Entonces la gente lo rodea y lo coge vivo
Si la sorprendes en su nido prefiere en- para amarrarlo a la espalda de los to-
cogerse en vez de escapar. ros y luego realizar la corrida.

P’uku. (s). Sañu t’urumanta rurasqa mi-
khunapaqpas kirpanapaqpas huch’uy pu-
ruña. Plato de barro.

- P’ukuchapiqa mikhunchikpas uchu ku-
tatapas churallanchiktaqmi.
- El plato de barro sirve para comer como
para guardar en él ají molido.

P’isqi. (s). Mayllasqa kinuwa t’impusqa,
chaytaq lichiyuq kisuyuq siwulla thiqtisqa-
yuq mikhuna. Batido de quinua.

- Wirnis santu p’unchawpaqqa kinuwa
p’isqita wayk’ukunchikpuni.
- Para el Viernes Santo se prepara bati-
do de quinua por costumbre.
P’unchaw. (s). Huk inti lluqsimusqanman-
P’itay. (r). Llapan chakinta huqarispa ta huk inti lluqsimunankama pacha. Chay-
kallpay. Saltar. qa 24 urayuqmi. Día.

- Pikiqa p’itaspa p’itaspalla chinkarin. - Julio killapiqa tutapas p’unchawpas 12
- La pulga se esconde saltando. urasniyuqkama. Huk wataqa 365 p’un-
chawtam apamun.
P’uchqu. (s). Kachisapa mikhuypas, pu- - El mes de julio trae 12 horas durante el
qusqa k’arku mikhuypas. Agrio, avinagra- día y también 12 horas durante la no-
do, fermentado. che. El año regular tiene 365 días.

- Pisi kachiyuq kisuqa p’uchquyarqunmi. P’uñu. (s). Chayqa P’uyñu. Cántaro.
- El queso preparado con poca sal se
avinagra.
P’uqay. (r). Imatapas maki ruk’anallawan
ñit’irquspa t’uqyarqachiy. Reventar algo
P’ukru. (s). P’ukuman rikch’akuq t’uqu-
apretando con los dedos.
niraq pampapas, huk ima kawsaypas. Hon-
donada, concavidad.
- Qhachu ch’uñutaqa makillawanmi p’u-
- Kawsachkaq kuntur hap’inapaqqa huk qarquna.
kawallutapas huk wakatapas huk p’uk- - El chuño fresco se revienta solamente
rupi sipinku; chayta mikhuykuspataq con los dedos.

110
P’usqu. (s). Chayqa P’uchqu. Agrio, avina-
grado.

P’uyñu. (s). Sañu t’urumanta llut’asqa
chawpi kinraypi q’ipinapaq iskay rinriyuq
kawsay. Cántaro alargado.

- Ñawpaqqa p’uyñupis unutapas aqha-
tapas q’ipiq kasqaku.
- Antiguamente cargaban chicha o agua
en cántaros.

111
«Qañiwaku que vale un Perú».
- Lavando la cañahua y luego de tostarla
se muele obteniéndose una harina. Esa
«harina de cañahua se llama vale un Perú».

Q
q-q

Qachiy. (r). Makiwanpas wak ima apayka-
Qantu. (s). Qhichwa allpakunapi wiñaq yu-
chanawanpas imapas kuyuchiy, mast’ar-
ra. T’ikantaq q’illutapas pukatapas yuraq-
pariy. Remover, esparcir.
tapas. May maypiqa yaqa sach’a sayaymi
- Kaphiy hamk’anapaqpas huk ruru mi- wiñanpas. Cantuta.
khuykuna hamk’anapaqpas qachiyka-
chaspapuni chayachina. - Qantu t’ikataqa mayqankaqtapas yaqa
- Para tostar el café y otros productos huk hapt’ayta huk jarra ch’uya unupi
comestibles debemos removerlos cons- churaspa t’ika kanchaman huk tuta sa-
tantemente hasta su cocción. qina, qhipantin p’unchawmantaq chay
unuwan ñawita achka kuti mayllakuna.
Sayk’uynintapas pukayaynintapas qi-
chunmi, ichaqa achka tuta rurana.
- Echando un puñado de cualquier color
de flor de qantu en una jarra limpia de
agua, hay que dejar que ésta se serene
por una noche debajo de un árbol. Al
día siguiente pueden aplicarse unos
baños de agua en los ojos. El agua qui-
ta la inflamación, además del cansan-
cio. La operación debe repetirse por
varias noches.

Qallu. (s). Siminchikpi mana tulluyuq tu-
kuyniqman kuyuykachaq aycha. Lengua.

- Tukuyniqman qalluta kuyuchispa mi-
khuy khamusqanchiktapas chaqrun-
chik, kaqtaq simikunatapas rimanchik.
- Moviendo la lengua a todos lados mez-
clamos la comida que masticamos, así
como también articulamos las palabras.

Qañiwa. (s). Puna llaqtakunapi wiñaq kinu-
wamanta aswan pisi sayaynillayuq mikhu-
na ruruyuq yura. Cañahua, cereal andino.

- Mayllasqa qañiwata hamk’aspaqa ha-
k’uta qhunanchik, chaypaq sutintaqmi

112
Qanchis. (s). Suqtaman huk yupay yapas- Qaracha.(s). Runapa, uywakunapa, sall-
qa. Siete. qakunapa qaranpi khakukuq ch’aki k’i-
rikuna. Khiki. Infección cutánea, sarna, es-
- Allqu uñaqa qanchis p’unchawmanta camosidad.
ñawinta kichan.
- Los cachorritos de perro abren los ojos - Wawakunaqa qarachayuq allquwan
a los siete días. pukllasqankumanta chay unquyniyuq
rikhurillankutaq.
Qapariy. (r). Sinchi kunkamanta rimaypas - Los niños resultaron contagiados de
waqaypas. Gritar, dar alaridos. sarna por jugar con perros enfermos.

- Huch’uyllaraq kaptiy kuraq wawqiyqa Qaray. (r). Wisllawan p’ukupi mikhuna
sapa kuti qaparichiq kawan. churay. Servir comida.
- Cuando era pequeño, mi hermano ma-
- Hawa llaqtakunapiqa k’aspi wisllawan
yor me hacía gritar cada vez.
qaranakunchik.
- En las comunidades campesinas nos
Qaqa. (s). Ancha hatun sasa kuyuchina
servimos con cucharón de palo.
rumi. Roca.

- Qaqa qaqapiqa mana imapas tiyanchu.
Tukulla chay chaypi tuta puñun.
- En los roquedales nadie vive. Sólo el
búho duerme por ahí.

Qara. (s). 1. Runapa, llamapa, allqupa, qa-
raywapa huk kawsaqkunapa aychan
hark’aq. Piel, cuero, pellejo. 2. Siwarapa,
sarapa, papapa, huk rurukunapa aychan
hark’aq. Cáscara, corteza.

1. Llama qara patapi puñuyqa q’uñillañam. Qaraywa. (s). Tawa chakiyuq, hatun chupa-
- Dormir en cuero de llama es agradable. yuq pampan phawaq sallqacha. Lagartija.
- Atuqpa qarantaqa kurukunapas milla-
kuspas mikhunku. - Tullu p’akisqataqa q’uñichkaq qaraywa
- Aún los gusanos comen con mucho as- aychawanmi watakuna, chaymi utqaylla
co la piel del zorro. alliyan.
2. Siwarataqa qarantillanta qhunarquy, - Cualquier hueso fracturado se soldará
chaymantaña qarantaqa suysurqunki. muy rápidamente si se le aplica como
- Muele la cebada con cáscara; después emplasto la carne de una lagartija.
le sacarás la cáscara cirniéndola.

113
Qarpay. (r). Yapunapaqpas chakra allin wi- Qaylla. (s). Mana karuchu. Kaychalla.
ñananpaqpas unuwan apiyachiy. Regar. Cercano.

- Qarpasqa allpakunapiqa kimsa kutitam - Lima llaqtamanta Ica llaqtamanqa qay-
papataqa watapi huqarinchik; paralla- llalla, aswanpas Lima llaqtamanta Tac-
wanqa ch’ulla kutillata. na llaqtaman ancha karu.
- En los terrenos regados se recogen has- - De Lima a Ica es bastante cercano; en
ta tres cosechas de papa al año; en cam- cambio de Lima a Tacna es bastante lejos.
bio con la lluvia solamente se cosecha
una vez. Qayna. (s). Kunanmanta aswan ñawpaq.
Antes, ayer, anteayer.
Qasa. (s). Tuta anchata chirispa unutapas
rumiyachinraq. Helada. - Qaynaña misiykuqa wacharqan, qayna
p’unchawtaq uñachakuna ñawinta ki-
- Aswan Karu llaqtapiqa junio killapi mis- chanña.
k’i papata wayk’uspapas, añuta way- - Nuestra gata parió hace algunos días,
k’uspapas, lichita t’impuchispapas wasi y las crías abrieron sus ojos ayer.
patakunapi tuta qasachinku, chaytaq
qhipa p’unchawpaq qasasqa rikhurin. Qaywiy. (r). Mikhuy mankata k’aspiwan-
K’utunapaqqa misk’illaña ichaqa uhu- pas wisllawanpas kuyuchiy, harwiy;
chikun. t’urutapas lampawan t’ikray. Remover.
- En el pueblo de Azángaro, durante el
mes de junio, suelen sancochar papa - Mana qaywisqa lawa mankaqa tiyarqus-
dulce o mashua o también hervir leche; pa rupharqunmanmi.
luego esto se coloca en el techo de las - La olla de mazamorra que no se remue-
casas, al día siguiente tienes ricos he- ve puede asentarse y quemarse.
lados para comer, pero cuidado que
esto produce la tos. Qichuy. (r). 1. Achka kaqmanta allinman-
tapas mana allinmantapas pisiyachiypas
Qatay. (r). 1. Imatapas ichhuwanpas awas- ch’usaqyachiypas. Quitar. 2. Achka kaq-
qawanpas chirimantapas ruphaymantapas manta huk chikan hurquy. Restar, sustraer.
pakay. Tapar, ocultar, proteger. 2.(s). Usu-
sipa qharinpas qusanpas. Yerno. 1. Chay allquykim aychayta qichurquwan.
- Tu perro me ha quitado mi carne.
1. Chay saratataq huq’urqunman, imalla- 2. Iskay chunka kimsayuq sulis qullqita
wanpas qataykuy. mamay apachiwarqan. Chunka tawayuq
- Ese maíz puede mojarse, tápalo por fa- sulis qullqita qichuptiyri, ¿hayk’a sulis-
vor con algo. taq puchuwanman?
2. Qatayniyqa karu llaqtatam llamk’apakuq - Mi madre me envió con 23 soles, si a esa
rin, wata tukuypaqqa ña kutimunqaña. cantidad le resto 14 soles, ¿cuánto de
- Mi yerno se fue a trabajar a un pueblo dinero me queda?
muy lejano, pero para fin de año ya volverá.
Qilla. (s). Mana llamk’ay munaq runa. Qa-
Qataycha. (s). Chayqa achuqallapa llulla silla kakuy munaq qharipas warmipas.
sutin. Comadreja. Mana imapas ruraq. Ocioso(a).

Qatiy. (r). Sallqatapas uywatapas runata- - Huk qilla maqt’atas usakuna mikhuspa
pas karunchachiy; kaymanta wak hawa- tukurquq kasqa.
man apay. Arrear, alejar. - Cuentan que a un joven ocioso se lo co-
mieron los piojos.
- ¡Allquykita qatiy! Runatataq kanirqunman.
- ¡Aleja tu perro! No vaya a ser que muer- Qillqana. (s). 1. Imawanchus siq’in-
da a la gente. chik, k’aspiman rikch’akuq apaykacha-

114
na. Lápiz. 2. Imapichus siq’inchik, rapi- Qillwa. (s). Yaqa wallpa sayay mayukunapi
kunaman rikch’akuq chay apaykacha- challwa hap’ikuq yana umayuq yuraq pis-
na. Cuaderno. qu. Gaviota.
1. Yachachiqniyqa qillqana k’ulluwan si- - Mayu unu qunchu kaptinqa qillwaqa all-
q’ichiwan. Taytaytaq yachachiqniyman pa k’uykatañataqsi pallakun.
huk rapipi qillqaspa apachiwan. - Si las aguas de los ríos están muy tur-
- Mi profesor me hace dibujar con lápiz. bias, entonces las gaviotas comen las
Y mi padre me envía para el profesor lombrices de la tierra.
una carta escrita en una hoja de papel.
2. Qillqana rapita mamaywan rantichi-
kusaq.
- Me haré comprar cuadernos con mi
mamá.

Qina. (s). Qanchis t’uquchayuq tuqurucha
phukuspa sumaq wirsukuna waqachina.
Flauta, quena.

- Kunan qhipa wiñay waynakunaqa ma-
Qillqay. (r). Huk papil rapipipas, qara- nañam qinallatapas waqachiyta munan-
kunapipas, pirqakunapipas yuyayninchik kuchu, paykunaqa cassetpi millay ch’aq-
churay. Escribir. waq wirsukunata uyarinku.
- Los jovencitos de hoy ya no quieren ni
- Hatun kaspayqa runa simipi tukuy mu-
tocar la quena, pues prefieren escuchar
chusqayta yuyasqayta mana yuyas-
bulla en lugar de música en los cassetes
qayta achkata qillqasaq, suwakuna-
actuales.
mantapas llullakunamantapas.
- Cuando sea grande escribiré en que-
Qiru. (s). K’ullumanta rurasqa willka aqha
chua todo lo que sufrí; de lo que me
upyana. Vaso ritual de madera.
acuerdo y de lo que no me acuerdo. Re-
dactaré mucho, de los ladrones y de los
- Inkaqa qirupim aqhapa ñawinta tayta
mentirosos también.
intiman t’inkaq, chaymi allin kawsay-
kuna chay watakunapiqa kaq.
- El Rey Inka asperjaba lo mejor de la chi-
cha al Padre Sol y es por ello que du-
rante esos años había buena cosecha.

Qispi. (s). Lluchk’ay lluchk’ay rumi. Wa-
siman k’anchay yaykunanpaq t’uqukunapi
churasqa ñañu kawsay. Cristal, vidrio.

- Qispi rumipiqa uyanchikpas rikukunmi.
- En las piedras lisas hasta nuestra cara
podemos ver.

115
Qispichiy.(r). Mayqan kawsaqtapas ima Qullpa. (s). Ancha kachisapa allpa, chay-
huchanmanta pampachaspapas puriri- piqa mana ima yurapas wiñanchu, as-
chiy. Kacharpariy. Liberar, avanzar. wanpas chay allpataqa kachiyasqa kaptin
uwihapas wakapas llaqwakun. Salitre.
- Tupaq Amaru kuraq taytanchikqa awqa
runakunamanta qispichiyta munaspas - Qullpa allpakunapiqa kachi puqun, kaq-
ñuqanchikrayku wañuyninta tarisqa. taq qullpa pukyukunamantapas kachi
- Nuestro héroe Túpac Amaru dicen que unu lluqsimun.
encontró la muerte por liberarnos de los - En los terrenos salitrosos madura la sal,
explotadores. y de los manantiales salitrosos sale agua
salada.
Qucha. (s). P’ukru allpakunapi achka hu-
ñusqa unu. Lago, laguna. Qullqi. (s). 1. Yuraqniraq q’illay pacha
mamapa sunqunpi sirk’akunahina qaqa
- Punu allpapi kan huk hatun qucha, chay- qaqakunapi kan. Plata. 2. Kikin qullqi
paq sutinmi Titiqaqa Qucha. Chay qu- ranti, ima rantikunapaqpas papilpipas
chamantas kuraq tayta mamanchik huk yuraq q’illaypipas chaninniyuq
Manku Qhapaqwan Mama Uqlluwan lluq- apaykachana. Dinero, billetes.
simuq kasqaku, chayraykutaqmi chay
quchaqa ancha watukuna.
1. Achka qullqiyuq runakunaqa qurimanta-
- En el territorio puneño hay un gran lago.
pas qullqimantapas kiruta churachikunku.
Ese lago se llama Lago Titicaca. Dicen
- La gente adinerada se hace colocar dien-
que nuestros primeros padres Manco
tes de oro o de plata.
Capac y Mama Ocllo salieron de ese la-
go, por esa razón ese lago es muy visitado. 2. Machasqa runaqa «qullqiyuqmi kani
karahu» nispa riman, qhipantin p’un-
chawtaq khuyay uyantin purichkan.
- La gente que está mareada habla: «yo
tengo plata carajo», pero al día siguien-
te está que da pena.

Qulli. (s). Puka q’illu t’ikayuq, rapinpa ukhu
uyan yuraq, huk uyantaq k’anchaq q’umir,
kiswar sach’amanta aswan huch’uy sa-
yayniyuq punakunapi wiñaq sach’a. Colli.

- Qulli sach’aqa kiwsar sach’apa yawar
masinmi, ichaqa chiri allpakunallapi
wiñan.
- El colli es pariente del quishuar, y tiene
como hábitat la zona altoandina.
Qunqur. (s). Rakhu phakapa uraychanpi
muqu. Rodilla.

- Ñawpa qanchi qharikunaqa qunqur pa-
takamalla warayuq kasqaku.
- Antiguamente los canchinos utilizaban
pantalonetas que les cubrían hasta las
rodillas.

Qunqurikuy. (r). Ancha yupaychasqa ru-
nawan tinkuspapas, santukunawan tin-
kuspapas, Pacha kamaqninchikwan tin-
kuspapas qunqur chakimanta churakuy.
Arrodillarse.

116
- Wakcha runaqa hampiqnin Taytacha Quri q’illu. (s). Puka q’illuman rikch’akuq
Wankata rikurquspa qunqurikunpacha. llimp’i. Anaranjado.
- El pobre feligrés, al verse delante del
Señor de Huanca, inmediatamente se - Allin puqusqa tunasqa quri q’illu llimp’i-
puso de rodillas. yuq rurutam quwanchik.
- La tuna bien madura nos da ricos fru-
Quqaw. (s). Ñan purinapaqpas, llamk’aq tos anaranjados.
purinapaqpas ch’aki mikhuy wayk’usqa.
Fiambre. Qurpa. (s). Huk runapa allpan muyuriqnin-
- Puna ayllukunamanta yunka puriq ru- pas, huk ayllupa kaqnin muyuriqninpas,
nakunaqa hak’uta, k’ispiñu harwis- huk suyupa kaqnin allpa muyuriqninpas.
qata ima quqawpaq apakuqku. Manya. Límite, lindero.
- Los viajeros de las punas para ir a los
valles se llevaban como fiambre diferen- - Manuelcha, allintapuni uywata hark’amun-
tes harinas y panecillos de quinua soa- ki, chaytaq qurpata ima wasapachiwaq.
sadas. - Manuelito, atajarás con cuidado el ga-
nado, no vaya a ser que se pase del lindero.
Qura. (s). Allpa patapi llapan payllamanta
wiñaq yurakuna. Hierba silvestre, mala hierba. Qurpachay. (r). Ñanta rispa tutayachikus-
pa riqsisqa wasipipas, huk mana riqsisqa
- Pacha mamanchik ñuqanchikpaqqa tu- wasipipas puñuy. Alojar.
kuyniraq qurakunata wiñachipuwan-
chik: hukkunaqa mikhuna, hukkunaqa - San José (Azángaro) llaqtamantaqa
hampi, mana allin apaykachasqakuna- pichqa tutata qurpachakuspam Sandia
taq miyu. Chayrayku qurakunataqa riq- llaqtamanqa chayana kaq. Kunanqa
sinapuni. karrupi rispa huk p’unchawllapi chayar-
- La Madre tierra nos brinda una serie de qunchik.
hierbas: unas nos alimentan, otras nos - Antes desde el pueblo de San José se
curan de nuestros males y algunas mal llegaba a Sandía alojándonos 5 noches;
empledas nos hacen daño. Por ello de-
ahora en carro se llega en un día.
bemos conocer las propiedades de las
plantas.
Qusa. (s). Huk warmipa kasarakusqan
Quray. (r). Chakrakunapiqa kallanpuni ma- qhari. Esposo, marido.
na allin qurakuna, chaykuna hurquymi kay
sutiyuq. Deshierbar. - Mama Ignaciapa ñawpa qusanqa San-
to Domingo qhuyapim wañun, tayta Eras-
- Papa chakramantaqa quranapunim ma- muqa qhipa qusanñam.
na allin yurakunata. - El primer esposo de la señora Ignacia
- De la chacra de papas hay que deshier- ha muerto en la mina de Santo Domin-
bar todas las malezas. go, don Erasmo es su segundo esposo.
Quri. (s). Q’illuniraq qaqa chawpikunapi Qutu. (s). Achka ima kawsaykunapas huk
tarikuq ancha chaninniyuq q’illay. Oro. hawallapi huñusqa. Montón, hacinamiento.
- Ispañul runakunaqa quri qullqita llam-
k’achispa yaqa llapa indio runakunatas - Salinas qucha qayllapim kachiqa urqu-
wañuchiq kasqa, kaqtaqsi llamapas q’i- kunahina qutu quturaq achka sayarachkan.
pipakuchkaspahina pisiyapullaqtaq kasqa. - En las riberas de la laguna de Salinas
- Dicen que los invasores españoles, por hay montones de sal como si fueran
sed de oro y plata casi exterminaron a cerritos.
los indios obligándolos a un trabajo ex-
cesivo. De igual manera las llamas tam- Quwi. (s). Tawa chakiyuq, mana chupayuq
bién habían disminuido por el excesivo achuqalla sayay mikhuna wasi uywacha.
trabajo. Cuy, conejillo de indias, cobayo.

117
- Inkakunamanta ñawpa runakunaraqsi Quya. (s). Sapan inkapa warmin. Munay
quwitaqa uywaq kasqaku. Chaysi chay sipas. Esposa del inka, reina.
ñawpa runakunaqa ancha kallpasapa
karqanku, chayraykutaq ñuqanchikpas - Quyaqa tukuy ima yachaq warmim kar-
quwita uywaspaqa mana qhatunanchik- qan, manam kunanhina munay wankhi
chu aswanpas mikhunanchik. warmichu.
- El cuy fue domesticado antes de los in- - La esposa del inca sabía hacer de todo
cas; dicen que por eso esa gente poseía y no como algunas damas bonitas de
mucha fuerza, esta es la razón por la hoy, sin habilidades.
que nosotros también debemos criar
cuyes, no para venderlos sino para co- Quyllur. (s). Tutakunapi hanaqmanta may-
merlos. qankaq k’anchamuq ch’askachapas. Estrella.

- Qulla suyupiqa tutakuna rikunchik tawa
allin k’anchaq quyllurkunata, chaypa su-
tinmi ch’aska hukkunataq «kurus» nispa
sutiyanku.
- De noche se ven en el Collasuyo 4 es-
trellas muy brillantes, a éstas se les co-
noce con el nombre de Cruz del Sur.

Quyru. (s) . Ñawipi arpha rikuchikuq llika
aychacha. Catarata de los ojos.
Quy. (r). Mañakuqkunamanpas, mana kaq-
niyuqkunamanpas imapas rakiy, ayniy, ma- - Ñawpa runaqa ñawi quyru hampinapaq-
ñay. Dar, brindar, convidar. qa ch’ichitas ñawinman kachaykuq,
chaytaqsi huk tutallapi chay quyru ay-
- Mana kaqniyuqmanqa imatapas qurina- chataqa mikhurquq.
puni, chaykunaqa mañarisqallam. - Dicen que los antiguos curaban las car-
- A nuestros prójimos que necesitan algo nosidades de sus ojos echando en ellos
hay que darles lo que piden, porque en camaroncillos de río, y éstos en una sola
esta vida todo es prestado. noche comían toda esa carnosidad.

118
- En las labores de chacra, el varón bar-
becha, la mujer apila los terrones y los
hijos abonan o desmenuzan los terro-
nes. En la familia campesina cada uno
tiene su tarea.

QH
qh - qh

Qhachun. (s). Qhari wawapa warmin. Nue-
ra, esposa del hijo.

- Qhachunniyqa sumaq pallay llikllakuna-
tam awan, ichaqa manam chakra ruray-
ta yachanchu.
- Mi nuera sabe tejer mantas con bonitos
diseños, pero no sabe de labores agrí-
colas.

Qhapaq. (s). Achka kaqniyuq, atiyniyuq ru-
na. Poderoso.

- Wakin runakunaqa qhapaqyanku wak-
cha runakunapa llamk’ayninwan, wak-
cha runakunapa muchuyninwan.
- Algunas personas llegan a ser podero-
sas gracias al trabajo de los pobres y al
sufrimiento de éstos.

Qhaquy. (r). Makillawanpas ima hampi-
wanpas huk k’irisqa ukhutapas nanasqa
ukhutapas llusispa hampiy. Frotar, sobar.
Qhata. (s). Mana kuska pampachu, aswan-
- Qayna p’unchaw pukllaspam wasaypi pas urqu kinray. Urqu puntamanta urqu
saqmarquwanku chayta, ¿mach’aqway
chakikama. Ladera, pendiente.
wirawan qhaqurquwankimanchu?
- Ayer durante el juego me codearon en
- 1535 watapi Pedro Pizarro Qusqu llaq-
la espalda, por favor, ¿podrías frotarme
taman chayamuchkaptinsi urqu qhata-
con sebo de culebra?
kunapiqa chachakuma sach’akuna hun-
Qhari. (s). Ulluyuq q’urutayuq runa. Uywa- t’a kaq kasqa, paquchantin, wik’uñan-
kunapitaq urqu. Macho, varón, hombre. tin, wanakuntin, llamantintaqsi pampa-
kuna hunt’a mikhuq kasqaku.
- Chakra ruraypiqa qharitaq chakman - En 1535, cuando Pedro Pizarro llegaba
warmitaq pinchan, wawakunataq wa- al Cuzco, vio las laderas de los cerros
nunpas k’urpatapas marun. Ayllu ukhu- llenos de árboles de chachacomo y las
pi runakunaqa llapanpas ruranayuqmi pampas llenas de alpacas, vicuñas,
kanku. guanacos y llamas pastando felices.

119
Qhatu. (s). Huk llaqta pampa achka ranti- 2. Qhichwa siminchikpiqa kastilla simipi
nakuq runayuq. Plaza, mercadillo. hinallataqmi qillqananchikpas ñawin-
chananchikpas.
- Llaqtamanta hamuq runakunaqa huk - En la lengua quechua también debemos
qhatukunaman apanankupaq pisi qull- leer y escribir como en castellano.
qillapi imatapas rantiwanchik, paykuna-
taq imamantapas achka qullqita maña- Qhichincha. (s). Wayk’ukuna wasikunapi
yanallaña q’usñi watantin huñusqa. Hollín.
wanchik, kaqtaq llasayninpipas aysay-
kuwanchik. Ima ruruchiqkunapas huñu- - Mana hampikuy atiq uhutaqa qhulla his-
nakuspa qhatuspaqa allinmi kasunman. p’aytas kachichayuqta qhichinchayuqta
- Los comerciantes que vienen de los ima t’impuchispa ch’isin paqarin upyana.
pueblos compran nuestros productos - Dicen que la tos rebelde se cura toman-
pagándonos muy barato, pero ellos ven- do tarde y mañana una media tasa de
den esos mismos productos en precios orín fresco hervido con un tantito de sal
elevados en otras plazas; en cambio por y hollín.
los productos que ellos traen nos piden
muy caro. Los productores debemos or-
ganizarnos para no ser engañados.

Qhichipra. (s). Ñawi chukcha. Pestañas.

- Wanthi unquyniyuq maman warmi kap-
tinqa wawapa qhichipranqa ch’uqñiwan
k’askasqallapuni sapa paqarin rikhurin-
qa. Chaytaqa kawsachkaq huk’uchapa
Qhaway. (r). Imatapas ñawiwan rikuy. Mi- ñutqhunwan wawapa ch’ipuqunman,
rar, observar. rinri wasanman, much’unman ima llu-
sirispa huk papilchawan k’askachina.
Chaytaqa huk kuti sapa qanchis p’un-
- Junio killapim K’ana Marka llaqtapi mu-
chawmanta.
nay tusuykuna qhawakunapaq kan.
- Si la criatura ha nacido con una conjun-
- En el mes de junio, en las ruinas de K’a-
tivitis blenorrágica, sus pestañas ama-
na Marka, hay un concurso de danzas
necerán siempre bien pegadas con le-
muy lindas para mirar.
gañas. La curación consiste en poner
sesos de ratón todavía calientitos en las
Qhichwa. (s). 1. Iskay waranqa, kimsa pa-
sienes, detrás de las orejas y en la nuca.
chak thatkimanta kimsa waranqa, pichqa Una curación por semana es suficiente.
pachak thatkikama uraymanta wichayman
allpa. Una de las 8 regiones naturales del Qhilli. (s). 1. Mana pichasqa wasipas, ma-
Perú, quechua. 2. Chay allpakunapi ri- na t’aqsasqa p’achapas, mana armasqa
masqa simi. Runa simi. Lengua quechua. kurpupas, imapas mana ch’uyanchasqa.
Sucio, suciedad. 2. Qharipas warmipas wak
1. P’isaq llaqtaqa (Calca) qhichwa allpapi warmikunawan wak qharikunawan pu-
tarikun, chaymi sarapas chaypiqa urinraq. riqpas tiyaqpas. Conviviente, amancebado.
- El pueblo de Pisac (Calca) se halla en
la región natural quechua, por ello es 1. Qhilli p’achayuq runaqa manam allinchu
que en ella se produce maíz. rikukun.

120
- Las personas desaseadas no son bien - Chhulli unquy hap’iwaptinchikqa sinqan-
vistas. chikmanta unu qhuñaqa atipawanchik.
2. Qhilli kawsaq qhariqa manam hayk’ap- - Cuando nos enfermamos con la gripe el
pas allin warmitaqa tarinmanchu. moco fluye de la nariz constantemente.
- El hombre que suele convivir con una y
con otra nunca encontrará una pareja Qhupu. (s). Runapas sach’apas chiqan ka-
buena. nanmanta q’ipiyuqhina k’umuykusqa. En-
corbado, jorobado.
Qhipa. (s). 1. Sullk’a, chayraq chayamuq.
- Qhupu runakunataqa «llullakusqankuna
Último, menor. 2. Chayraq hamuq pacha. q’ipiq» ninku.
Futuro. - A las personas jorobadas les dicen que
cargan sus mentiras.
1. Qhipa churiypa sutinqa Gary Leandro;
payqa Juliacapi paqarirqan. Qhurquy. (r). «Qhur qhur» nispa puñuy.
- Mi hijo menor se llama Gary Leandro; él Roncar al dormir.
nació en Juliaca.
2. Qhipa pachamanqa runakunapas pha- - Mana allin sawnanayuq puñuspapas, si-
waqsi kasunchik. ¿Mayhinam kay yuyay minchik hanllarisqa puñuspapas millay-
rikch’akusunki? ta qhurqunchik.
- Aún los humanos podremos volar en el - Sea por dormir mal acomodados o con
futuro. ¿Qué te parece esta idea? la boca abierta roncamos horriblemente.

Qhispi. (s). Chayqa qispi. Cristal, vidrio. Qhuru. (s). 1. Sinchi, mana chullusqa, ru-
miyasqa. Duro, seco. 2. Mana rinriyuq, ma-
na umayuq, q’asa. Mutilado, desorejado.
Qhuna. (s). Mamantin churintin sawnanan-
tin hak’u ruranapaq rumikuna. Molino com-
1. Chay saraqa manaraqmi chullusqachu,
puesto de por lo menos tres piedras. qhuru sunquyuqraqmi kakuchkasqa.
- Ese maíz todavía no está bien remoja-
- Puna ayllukunapiqa kinuwatapas qañi- do, aún está duro.
watapas qhunapi utqaylla hak’unchik 2. Qhuru mankataqa ama apamunkichu.
santus p’unchawpaq. No vayas a traer la olla desorejada.
- En las comunidades altoandinas se mue-
le rápidamente quinua y cañahua en mo- Qhutu. (s). Uhuspa surq’anmanta llawsa
linos de piedra para todos los santos. thuqay wisch’umuy. Esputo.

- Uhuspa yawar qhutu thuqaq runaqa ti-
sis unquyniyuqllapuni.
- La persona que al toser esputa sangre
seguro que tiene tuberculosis.

Qhuya. (s). Pacha mamapa ukhunpi ancha
munasqa q’illaykunapa kanan. Mina.

- Surphana qhuyapiqa quri wik’uñas
kachkanman, ichaqa chunka iskayniyuq
wayna sipastas mañakunman.
- Dicen que en las entrañas de la mina
de oro de Surphana hay una vicuña de
Qhuña. (s). Sinqamanta lluqsimuq yuraq- oro, pero a cambio dicen que pide doce
raq q’illuraq q’umirraq llukllu unu. Moco. muchachos y doce doncellas.

121
Q’apay. (r). 1. Wayrata upyaspa huk kaw-
saykunapa, huk kawsaqkunapa asnaynin
mutkiy. Oler. 2. (s). Mikhunakunapa huk
ima kawsaykunapa millaypas sumaqpas
asnaynin. Olor.

Q’ 1. Quwi kankaqa karumanraq q’apan, ka-
phíy hamk’asqapas kaqllataq.
q’- q’ - El cuy asado y el café tostado huelen a
la distancia.
2. Ahuspa q’apayninqa karumantaraq sin-
qanchikman chayamun.
- El olor del ajo se siente a la distancia.

Q’apiy. (r). 1. Yapa yapamanta apayka-
Q’achu. (s). Llullullaraq qiwa. Q’umir qura. chay, q’apñuspa apaykachay. Manosear
Hierba tierna. ajando. 2. Ima hak’utapas unutawan masa-
chaspa ñatuy. Amasar.
- Hawa llaqtakunapi quwipaqqa q’achuta
sapa p’unchaw rutunchik.
1. «Chay kamisa q’apiykachanaykitaqa
- En las comunidades del medio rural ca-
da día se corta hierba tierna para los manachu sinqaykita q’apikuwaq» nis-
cuyes. pam qhatuqkunaqa k’amikun.
- «En lugar de estar manoseando esa ca-
misa por qué no te agarras la nariz», te
dicen las vendedoras.
2. Allin q’apisqa masamantaqa t’antapas
mana q’umpu q’umpuchu lluqsinqa.
- De la masa bien mezclada saldrá el pan
sin grumos.

Q’asa. (s). 1. P’ukukunapa mankakunapa
Q’allay. (r). Papatapas wak ima mikhuyku- pata qarachan t’iqpasqa. Portillo, abra.
natapas rakhu rakhumanta kuchuy, phat- 2. Imapas mana hunt’asqa. Vacío.
may. Cortar los tubérculos en rodajas, en
rebanadas. 1. ¿Pitaq chay tasata q’asarqurqan?
- ¿Quién desportilló esa taza?
- Estofado mikhuy wayk’unapaqqa papa- 2. Q’asa kiru runaqa huch’uymanta misk’i
tapas sanawritapas rakhu rakhuta q’allana. mikhuqkunam.
- La zanahoria como las papas se cortan - Las personas tienen la dentadura in-
en rodajas para cocinar el estofado. completa porque desde pequeños han
consumido caramelos.

Q’asuy. (r). K’aspiwanpas marunawanpas
runatapas huk kawsaykunatapas chakrapi
ch’ampatapas kallpawan takay. Desterro-
nar, desmenuzar a golpes, golpear con obje-
to largo.

- Papa tarpunapaqqa k’urpakunata ñu-
t’uta q’asuna.
- Para sembrar la papa hay que desme-
nuzar bien los terrones.

122
Q’awa. (s). Wakapa ch’aki akan. Bosta, ex- Q’illu. (s) Intipa k’anchayninman rikch’a-
cremento de la vaca. kuq llimp’i. Sunch’u yurapa t’ikanman rik-
ch’akuq llimp’i. Amarillo(a).
- Paray pachapi q’awataqa arkupi qatas-
qata waqaychanchik. - Anti llaqtakunamanta yunkakunaman
- En la época de lluvias la bosta se guar- riq runakunaqa q’illu qarallantinña, ma-
da apilada en montones y bajo techo. na yawarniyuqpas kankumanhina kuti-
munku.
- Los pobladores de las provincias alto-
andinas que van a los valles, retornan
con la piel amarillenta, como si ya no
tuvieran sangre.

Q’inti. (s). T’ikakunapa misk’in ch’unqaq,
qhipamanpas ñawpaqmanpas phawayka-
chaq huch’uy mana sayaykuq pisqucha.
Luli. Picaflor, colibrí.
Q’ayma. (s). Pisi kachiyuq pisi q’apayniyuq
mikhuy. Desabrido, insípido. - Q’intiqa mana aypay atiy qaqakunapi
q’isanta misk’i thuqayninwan k’aska-
- Latakunka llaqtapi sara mut’itaqa ka- chispa rurakun. Chayqa huk warkusqa
chiyuqta wayk’unku, mana kachiyuqta- ichhu wayaqachaman rikch’akun.
qa «q’ayma mut’i» ninku. - El picaflor construye su nido de pajita
- En el pueblo de Latacunga (Ecuador) el pegada con su saliva melosa en rocas
mote se cocina con sal, de otra manera muy difíciles de alcanzar. Esos nidos pa-
lo consideran mote insípido. recen bolsitas de paja colgadas de las
rocas.
Q’ichwa. (s). Takasqa, chullusqa ichhu-
manta q’iwisqa waskha. Phala. Soga de paja.
Q’ipa. (s). Latamantapas tuqurumantapas
- Ichhu wasi qatanapaqqa q’ichwawan phukuspa qaparichina. Trompeta.
k’aspinkunatapas chaqllankunatapas
watana. - Wakin llaqtakunapiqa hatun p’unchaw-
- Para techar una casa de paja es nece- kunapi q’ipata ñataq ñataq waqachinku.
sario amarrar los palos y las palizadas - Durante las festividades andinas, en al-
con soguillas de paja. gunos pueblos, tocan las trompetas de
rato en rato.

Q’ipi. (s). Tukuy ima maymanpas apana.
Khipu. Carga, atado, bulto.

- Qhipallamanmi q’ipiytaqa churakurqa-
ni, kunantaq mana kapusqachu, pich
pantaspa uraykuchin.
Q’illay. (s). Quripas, qullqipas, antaman - Puse mi bulto en la parte posterior, y
rikch’aq apaykachanakuna. Metal, hierro. ahora no está, alguien por confusión ha-
brá bajado.
- Kuchunakuna qurimantaña, qullqiman-
taña, antamantaña kaptinpas q’illay ku- Q’ipichay. (r). Runapa ukhunpas uywaku-
chuna ninchik. napa ukhunpas unqusqa kaptinqa hampi-
- Aunque los cuchillos sean de oro, de kunata wakichinku, chaymantataq allinta
plata o de cobre, siempre los llamamos p’istuspa watanku. Curar mediante emplas-
cuchillos de metal. to y amarrado.

123
- Makita kuchuykukuspaqa isku hak’uta Q’iya. (s). K’irisqamanta runakunapa uy-
hich’aykurispalla q’ipichaykunku. Chay- wakunapa ismusqa aychanpa sankhu
taqa sapa iskay p’unchaw q’ipichana. unun. Pus, podredumbre.
- Si alguien por accidente se corta la ma-
no, es suficiente echar a la herida san- - Mana hampisqa k’irinchikqa qhillimanta
grante un tantito de polvo de cal y se la q’iyachan.
amarra. Esto se repite cada dos días. - En una herida sin curar y con suciedad
seguro ha de formarse pus.
Q’ipiy. (r). Runapas uywapas wasanpi
imapas apay. Cargar. Q’umalliy. (r). Chayqa tumpay. Acusar.

Q’umir. (s). Llullu rapichakunapa llimp’in.
- Qharipas warmipas llikllapipas punchu-
Verde.
pipas iskay kimsa aruwata q’ipinku. Huk
kawalluqa kustalpi suqta aruwata ima
- Imasmari, imasmari:
q’ipin.
Waynamantaqa q’umir warayuq, yuyaq-
- Las mujeres en mantas y los varones en mantataq uqi warayuq.
ponchos pueden cargar hasta tres arro- ¿Imas kanman? Chayqa paqpa.
bas. A los caballos se les carga en cos- - Qué será, qué será:
tales hasta 6 arrobas. De joven viste pantalón verde y de an-
ciano pantalón gris.
Q’isa. (s). Pisquchakunapa runtunan uq- ¿Qué será? El maguey o panca.
llanan wasi. Nido.
Q’uncha. (s). T’urumanta llut’asqa yam-
- Pisquchakunaqa ñut’u ichhumantapas, t’awanpas q’awawanpas wayk’ukuna. Fo-
millwamantapas, kikinpa phurunmanta- gón, cocina.
pas q’isata rurakun; chaypi runtun, chay-
pi runtusqanta uqllan, chaypi chiwchin- - Imasmari, imasmari:
kunata umispa uywan. Huk payacha wirulla (yamt’alla) mikhuq,
- Las aves hacen sus nidos con paja, lana hak’ulla akaq.
o pelos, y con sus propias plumas; ahí ¿Imas kanman? Chayqa q’uncha.
ponen sus huevos, los incuban, y luego - Qué será, qué será:
crían a sus polluelos. Una abuelita que sólo come caña, y só-
lo defeca harina.
Q’isana. (s). T’uturamantapas mataraman- ¿Qué será? El fogón.
tapas chay patapi puñunapaq hatun qara-
hina sirasqa. Colchón o estera de totora.

- Kulchunpas qarapas mana kaptinqa q’i-
sana patapi puñuna.
- Si no se tiene ni colchón ni pellejos para
tenderse se puede dormir encima de es-
teras de totora.

Q’isqintu. (s). Chayqa q’isqis. Cigarra.

Q’isqis. (s). Ch’isinkuna «q’isqis, q’isqis»
nispa phawaykachaq wanquyrumanta Q’uñi. (s). Tumpa ruphaq mana chirichu.
aswan hatunpacha urucha. Cigarra. Cálido, caliente.

- Q’isqis mikhuq allquqa wirallaña wiñan. - Saraqa manam hayk’aqpas chiri allpa-
- Los perros que cazan y comen cigarras kunapiqa wiñanmanchu, qañiwa aswan-
se mantienen gordos. pas chiri urqukunapi wiñan.

124
- El maíz no puede producir en tierras al- - Q’umir yamt’aqa millaytam q’usñin, ma-
tas, en cambio la cañahua sí resiste el frío. nataq rawranpaschu.
- La leña verde no arde y produce muchí-
Q’upa. (s).Ima rurasqakunapa puchunpas. simo humo.
Qhilli. Basura, suciedad.

- Q’upataqa iskayman akllana: hukkunata
utqaylla ismurqunanpaq, hukkunatataq
achka watapi allpayaqman. Q’upataqa
allpa ukhuman pakana.
- Debemos escoger la basura en dos gru-
pos: en uno las de descomposición rá-
pida, y en otro las de larga descompo-
sición. La basura debemos enterrarla.

Q’uruta. (s). Urqu sallqakunapa, urqu uy-
wakunapa, qharipa ima muhu wayaqan.
Qharipa runtun. Testículos.
Q’utu. (s). Mana allin puqusqa kachi mi-
- Qharipa muhunqa q’urutanpi hamun, khusqamanta kunkapi punkin rumiyaspa-
warmipa muhunqa runtunpi hamun. Is- taq q’iya t’uqyan. Bocio, coto.
kaynin muhu huñukuptintaq musuq wa-
wa kamakun. - Añutas sapa wata anchata mikhuna q’u-
- La semilla del varón viene en el testícu- tu unquywan mana hap’ichikunapaqqa.
lo, mientras la semilla de la mujer viene Kutasqa kachipas kallantaq lastiku wa-
en el óvulo. Si las dos semillas se jun- yaqachakunapi, chaywan kachichakuy-
tan, entonces se produce un nuevo ser. mi allin.
- Para no ser afectados por el bocio o co-
Q’usñi. (r). Wayrapa huqarisqan allpa phu- to es obligatorio consumir anualmente
yupas, ima ruphachisqapa waqachikuq bastante mashua o sal yodada que vie-
phuyunpas. Polvo, humo. ne en bolsitas de plástico.

125
- Las frazadas se urden y se tejen de hi-
los gruesos, en cambio los ponchos y
las mantas se urden y se tejen de hilos
delgados.

Ranra ranra. (s). Ancha rumi rumiyuq,
R qaqa qaqayuq pacha. Pedregal.

r-r - Ranra ranra ñantaqa yuyaywanmi rina,
chaypim suwapas pakakun.
- Por los pedregales hay que andar con
cuidado, pues en esos lugares se es-
conden los ladrones.

Rantiy. (r). Huk kawsaykuna kaqnichakuy
Raka. (s). Warmikunapa hisp’akunan, kaq-
chanin qullqita qupuspa. Comprar, adquirir.
taq wiñaspañaqa chayninta wachakullan-
taq. Vagina.
- Chay yana pullirataqa 90 suliswanmi
- Warmiqa huk rakayuq hisp’akunanpaq, rantimuni, chay sañu mankatataq kuskan
akakunanpaqtaq kallantaq uqutin. Wall- manka ch’uñuwan chhalamuni. Chayman-
paqa kikin t’uqullanta hisp’anpas akanpas. taña chukutaqa rantisunchik.
- Las mujeres tienen una vagina para ori- - Esa pollera negra te compré con 90 so-
nar y tienen un ano para defecar. En les y esa olla de barro la troqué con el
cambio la gallina tiene un solo agujero contenido de media olla de chuño. Ya
tanto para orinar como para defecar. después compraremos el sombrero.

Rakiy. (r). 1. Imatapas iskaymanpas kim- Rapi. (s). 1. Yurakunapa, sach’akunapa
samanpas, tawamanpas hayk’amanpas q’umir p’anqachan. Hoja de árbol o planta.
phatmay. Dividir, partir. 2. Hukkunaman 2. Qillqanapaq yuraq ñañu p’anqacha. Hoja
tupasqan quy. Repartir, distribuir. de papel, papel.

1. Mamaykuqa huk kisuta apamusqa, chay- 1. Ichhupa rapichanqa yawrichaman rik-
taqa qanchikniykuman kuska kuskata ch’akun, huk yurakunapa rapichantaq
rakiwanku, paypaqwanqa pusaq. Sa-
misipa rinrinman rikch’akun.
panka rakisqapa sutintaq pusaqmanta
- Las hojas de la paja se semejan a agu-
huk, chaytataq kayhinata qillqana: 1/8.
jas y las hojas de otras plantas, a orejas
- Nuestra madre trajo un queso entero y
nos lo dividió en partes iguales entre los de gato.
siete hermanos y una más para ella. Ca- 2. Kay qillqasqa rapichatam yachachiqniy
da una de estas partes se llama un oc- apachimusunki.
tavo y se representa así: 1/8. - Mi profesora te envió este papelito escrito.
2. Taytaykupa ima saqisqantapas mana
maqanakuspam rakinakusaqku.
- Las cosas que dejó nuestro padre nos
repartiremos sin discusiones.

Rakhu. (s). Mana ñañuchu, wira. Sunin-
man mana ñañuchu. Grueso a lo largo, gordo.

- Qatanataqa rakhu q’aytumanta allwin-
kupas awankupas. Llikllatawan punchu-
tawantaq ñañu q’aytumanta allwinku-
pas awankupas.

126
Raphi. (s). Chayqa rapi. Hoja. - Ayawiri llaqtapa ayllunkunapiqa paray
pachapi yamt’awan rawrachinku, chi-
Rap’i. (s). Chayqa rapi. Hoja. raw pachapitaq q’awawanpas, taqya-
wanpas rawrachispa wayk’ukunku.
Rapra. (s). Pisqukunapa phuruyuq - En las comunidades de Ayaviri, en épo-
makin. Alas, extremidades superiores de ca de lluvias hacen arder el fogón con
las aves. leña y durante la época de secas con
bosta y bóñiga.
- Kunturpas q’intichapas rapranta chhap-
chispapuni hanaqninta phawanku. Raymi. (s). Hatun p’unchawkunapi wak’a-
- El cóndor y el picaflor vuelan siempre kuna kusichiypas kikin runa kusikuypas.
agitando sus alas. Fiesta ritual.

Rarqa. (s). Unupa allpapi ñannin. Pincha. - Inti raymi p’unchawqa 21 junio killapis
Canal, acequia. kaq. Chay p’unchawkunaqa kusikuypas,
mikhuypas, machaypas, tusuypas lla-
- Rarqa patantaqa ama pukllaspalla ha- pan runapaqsi kaq.
munkichik, chaytaq urmaykuwaqchik. - Dicen que la fiesta del Sol se festejaba
- Vendrán con cuidado y sin jugar por la el día 21 de junio. Ese día para todos
orilla de la acequia, no vaya a ser que había alegría, comida, bebidas y toda
se caigan. la gente bailaba.

Rikra. (s). Wasa tullukunapa chakan. Hombro.

Ratay. (r). 1. Imamantapas pimantapas ha- - Chakra hallmaq qhariqa punchunpi qu-
p’ikuy. Coger, enredar. 2. Imapas hap’iy, qawninta q’ipiykukun, rikranpitaq chaki
unquykunata hukman aypachiy. Contagiar, takllanta q’ipirikun.
pegarse. - El chacarero que va a aporcar la cha-
cra carga su fiambre en su poncho y lle-
1. Tintinqa qayllanpi kaq sach’akunaman va su tirapié en el hombro.
ratakuspa wiñan.
- La granadilla crece enredándose a los Rikuy. (r). 1. Ñawiwan imapas qhaway.
árboles vecinos. Ver, mirar, observar. 2. Uyway. Cuidar.
2. Amam anchata chimpapayamuwanki-
chu, chhulli unquyniykitataq ratachi- 1. Rikuy chaqay allquykita, atuqpa sipis-
wankiman. qan uwihata mikhurquchkan.
- No te aproximes mucho a mí; puedes - Ve a aquel perro: se está comiendo la
contagiarme tu gripe. oveja que mató el zorro.
2. ¡Amapuni wawataqa sapallantaqa sa-
Rawk’ana. (s). Chayqa ruk’ana. Azada. qinkichu, rikunkipuni, unumantaq ur-
maykurqunman!
Rawray. (r). Ima ch’akisqa kawsaypas ni- - ¡No dejes a la criatura sola, cuidado que
nawan ruphay. Arder, encender, abrasar. se caiga al agua!

127
- Ñawpaqqa karumantam wisk’achata- 1. Asnu rinriqa hatun, wallpa rinriqa huch’uy-
pas rikurqani, kunanqa manañam llama- lla, ichaqa imatapas iskayninmi uyarin.
tapas rikunichu. - El burro tiene orejas grandes y la galli-
- Antes veía desde muy lejos a una vizca- na las tiene pequeñas, pero ambas sir-
cha, ahora no puedo ver ni una llama. ven para escuchar.
2. Aqha suysuna isankaqa mana rinriyuqmi.
Rimanakuy. (r). 1. Iskaymantapas kimsa- - La canasta de cernir la chicha no tiene asas.
mantapas achka runamantapas rimaspa
rimaspa huk yuyayman chayay. Dialogar, Riqsiy. (r). Mana hayk’appas tupasqan
conversar. 2. (s). Achka runa huñunakuspa runawan tinkuy, imatapas chayraq rikuy.
yuyaykunaman chayay. Asamblea, acuerdo. Conocer.

1. Wawaypa yachachiqninwan rimana- - Berthachapa mamantaqa manaraqmi
kuqmi richkani. riqsinichu, chayqa viernes p’unchawña-
- Voy a conversar con el profesor de mi hijo. cha kanqa. ¿Allin chaskisqachu icha
2. Tayta mamakunaqa huk kutillapas sapa manachu kasaq?
killapi yachana wasipi rimanakuyman - Todavía no conozco a la madre de Ber-
rinankupuni. thita; eso será el día viernes. ¿Seré bien
recibido o no?
- Los padres de familia deben de asistir
por lo menos una vez al mes a las asam-
Rirp’u. (s). Unupipas, ima k’anchachkaq
bleas que se realizan en la escuela.
q’illaypipas, qispi rumipipas uyanchikpas
huk kawsaykunapas rikuna. Espejo, cristal.
Rimasqa simi. (s). Huk runakunapa uyaris-
qan simi. Lengua oral.
- Ñawpa runakunaqa qucha unumanta
rirp’uyuqsi kaq kasqaku. Paykunaqa
- Ñawinchasqa simiqa uyarikunpas ma-
chay unupis quyllurkunapa purisqanta
napas, rimasqa simikaqqa uyarikullan- qhawaq kasqaku, chaymanhinataqsi
qapuni. imatapas ruraqku.
- La lectura de un texto puede escuchar- - Dicen que antiguamente las personas
se o no, en cambio el lenguaje oral siem- utilizaban el agua de las lagunas como
pre será escuchado por otras personas. espejos. En ellas miraban el desplaza-
miento de las estrellas y de acuerdo a
Rimay. (s). 1. Huk runataq rimaq hukkaq- ello realizaban sus trabajos.
taq uyariq, chaymantaqa uyariqkaqñataq
rimallantaq. Hablar, conversar. (r). 2. Huk Rit’iy. (r). Allpapas quchakunapas q’uñip-
hunt’asqa yuyay niy. Oración gramatical. tinqa unu wapsi hanaqman wichan. Hanaq-
piqa phuyuman kutin, chiriyaspataq qasas-
1. Ima uma nanayña kaptinpas, rimana- qataq yuraq millwachakunahina urayka-
kuspa rimanakuspaqa huk yuyayman muy. Nevar.
chayallasunmi.
- Ante la presencia de cualquier proble- - Juniopi, juliopi, agostopim chanintaqa
ma, hablando nos comprenderemos. puna urqukunapi rit’in, chaymantataq
2. ¡Wawakuna, kunanqa pichqa tapukuyni- qasaykun. Qasasqa rit’iqa achka killapi
yuq rimaykunata qillqarquychik! chullun.
- ¡Niños: ahora escriban 5 oraciones in- - Las nevadas más fuertes caen en las
terrogativas! punas durante los meses de junio, julio
y agosto. La nevada se congela y esto
Rinri. (s). 1. Chay ukhunchikwan hukkuna- se diluye en meses.
pa rimasqantapas kunkantapas uyarin-
chik. Oreja, oído. 2. Huk apaykachanakuna- Riwi. (s). Llama kunka qara lasumantapas,
ta chaymanta aysanchikpas huqarinchik- llama millwamantapas simp’asqa kimsa
pas. Asa. pallqayuq watucha, sapanka watuchataq

128
huk rumipi tukun. Boleadora, instrumento de Rumarisu. (s). Sinqamanta unu qhuña
caza y guerra. lluqsimun umataq nanakun. Chirimantapas
ruphaymantapas unquy. Chayqa kastilla
- Ñawpaqqa riwiwan chamqaspas suri- simimanta mañasqa. Romadizo, catarro.
kunataqa urmachiqku, urmaptintaqsi
kawsachkaqta hap’iqku. - Chirimantapas ruphaymantapas ruma-
- Dicen que antiguamente cazaban los risu unquyqa hap’illawanchikmi.
ñandúes arrojándoles boleadoras a los - El catarro puede producirse tanto por
pies. Las boleadoras se enredaban en exceso de frío como de calor.
los pies del animal y éste caía. Así di-
cen que los pescaban vivos. Rumi. (s). Qaqakunamanta rakisqa, phat-
masqa. Piedra.
Riy. (r). Huk hawamanta huk hawaman
ukhunchik apay. Puriy. Ir, caminar. - Wasi tiqsitaqa rumillamantapuni chu-
ranchik, mana chayqa chakinpi kaq
allpa apiyaspa urmanman.
- Espinar llaqtamanta Santo Tomás llaq-
- La cimentación de las casas se hace
tamanqa Wililli llaqtallantapuni rinchik.
con piedras, de lo contrario con las
Qusqumanta Santo Tomasmantaq Tin-
aguas se remojarían y derrumbarían.
kuq chakanta, mana chayqa Wallpa
Chakallantaña. Q’ichwa chakantapas
Rumiyasqa. (s).1. Mayqan ukhunchikpaq
chayallasunmantaqmi. punkiyninpas, imapa ch’akispa sinchiyay-
- De Espinar a Santo Tomás siempre ten- ninpas. Endurecido, petrificado. 2. May
dremos que ir por Velille. Del Cuzco a ñawpa pachach ari allpaqa t’impuykurqan,
Santo Tomás por el Puente de Tincuc o hinaspataq sallqakunatapas yurakunata-
de lo contrario por el Puente Huallpa pas kaqllata pakarqapurqan. Chay pakas-
Chaca. También podemos ir por el Puen- qakunatam kunan maychus karqan chay
te inca de paja. kikillanta tarinku. Fósil.

Ruk’ana. (s). 1. Silluyuq hasp’ikunanchik- 1. Aquwan unuwan simintu qaywisqaqa
paq sapa makipi chakipi ñañu ukhuchan- utqayllam rumiyarqun.
chikkuna. Dedos.2. Kutiyuq chuntayuq - La mezcla de arena, agua y cemento se
papa allanapaq apaykachana. Azada para petrifica muy rápidamente.
escarbar papa. - Samán llaqta qayllapi kan huk urqu Ima-
rukus sutiyuq. Chay urqupi kan muyuni-
1. Qara t’iqichuta t’aqllaspa lluq’i maki uña raq rumikuna, chay rumikuna ukhupitaq
ruk’anayta q’iwirqukuni. qarachikunapas, mawrikunapas, huk
- Al palmotear la pelota me torcí el dedo yurakunapas rumiyasqa tarikun.
meñique de la mano izquierda. - Cerca al pueblo de Samán hay un cerro
2. Paqarinqa ruk’anayuqkama hamunki- llamado Imarrucos. En ese cerro se ha-
chik, chaywan hampi qurachakunata llan piedras redondeadas y dentro de
hasp’imusunchik. ellas se encuentran fósiles de peces del
- Cada uno traerá su azada mañana para lago cercano, como carachis, mauris, y
escarbar con ella hierbas medicinales. también flora del lago.

Rump’u. (s). Hayt’ana qara t’iqichutapas,
chuwikunatapas, payllamanta sinkurikuq
kawsaykunatapas kay sutiwan riqsinku.
Esfera, bola.

- Chay rump’u siki mankataqa pampata t’u-
qurispa tiyachinki, paqtataq urmanman.

129
- Esa olla de base esférica la harás sen- Runtuy. (r). Kawsaqkunapa chinan muhu
tar haciendo un hoyo en el suelo, pue- churay. Ovular, poner huevo.
da que se caiga.
- Allin mikhusqa wallpaqa sapa p’un-
Rumu. (s). Yunka sach’akunapa mikhuna chawmi huk runtuta churan, chaytaq
saphin. Yuca. uqllasqa 21 p’unchawmanta chiwchi-
chakuna t’uqyamun.
- Yunka runakunaqa ch’isin paqarin sapa - La gallina bien alimentada pone diaria-
p’unchaw rumu wayk’uta mikhunku. mente un huevo. Éstos, luego de 21 días
- La gente del valle come yuca sanco- de incubación, revientan para dar paso
chada todos los días tarde y mañana. a los pollitos.

Ruphay. (r). 1. Ninapas sansapas ch’aki
kawsaykunata uchpaman tukuchin. Que-
mar, incendiar. 2. Intipas, ninapas anchata
q’uñimun. Hacer calor.

1. Ninawanqa manas pukllanachu, ñuqan-
chikpachapas wañuyninchikta tarisun-
manmi ruphaykuchikuspa.
- Dicen que nunca hay que jugar con el
fuego, pues podemos perder hasta la
vida incendiándonos.
Runa. (s). Iskay makiyuq, huk umayuq, 2. Anchatapuni ruphaykuchikuspaqa q’illu
yuyayniyuq iskay chakimanta puriq kaw- t’ikayuq hampikunatam uypana, nawus-
saq. Persona, gente, hombre en general. tapas hukkunatapas.
- Si se sufre una fuerte insolación es bue-
- Kawsaqkunamantaqa runallam yuyay- no tomar mates de hierbas de flores
niyuq, chayraykum allinkunata mana amarillas como el nabo.
allinkunamanta t’aqan.
Ruqutu. (s). Papa mamark’uman rik-
- De los seres vivos el hombre es el único
ch’akuq hatuchaq mikhuna hayaq ruru.
que tiene inteligencia superior, por ello
Rocoto, pimiento.
es que diferencia lo bueno de lo malo.
- Wasimanta ancha chinkakuq wawaku-
Runtu. (s). China uywakunapa, warmipa nataqa ruqutupa chiranwanmi q’apa-
muhun. Óvulo, huevo. chinku.
- A los niños que se escapan continua-
- K’ankapa mana sarusqan wallpapa run- mente de la casa dicen que es bueno
tunqa manas chiwchinmanchu. sahumarlos con las pepas del rocoto.
- El huevo de la gallina que no ha sido fe-
cundada por el gallo no genera vida.

130
Ruqt’u. (s). Rinrin mana uyariq sallqapas todavía tienen pulpa comestible como
uywapas runapas. Wanq’u. Sordo(a). el durazno, y la manzana, pero más al
medio tienen otros frutitos que propia-
- Runakunaqa manas rinri qayllapi qapa- mente son las semillas.
rinakunankuchu, imatapas t’uqyachinan-
kuchu qhipamanqa ruqt’us tukunkuman.
- Dicen que es aconsejable no exponer
el oído a ruidos fuertes, porque de pron-
to pueden volverse sordos.

Ruray. (r). Imapas llamk’ay, imapas apay-
kachay, makikunapa llamk’asqan. Hacer,
trabajar.

- Runaqa tukuy ukhunchikwanmi imalla-
tapas ruranchik: umanchikwan qara t’i-
qichuta waqranchik, ñutqhunchikwan Rurun. (s). Waqtanchikkunapa tukukuynin
allin yuyaykunata paqarichinchik, ña- wasanchikpi iskay hatuchaq purutuman
winchikwan qhawanchik, sinqanchik- rikch’ayniyuq hisp’ayninchik akllaq ukhun-
wan mutkhinchik, qallunchikwan mallin- chik. Riñones.
chik, kirunchikwan khamunchik, surq’an-
ninchikwan samanchik, chakinchik- - Rurunchikkunaqa achka sirk’achayuq.
wan purinchik, siminchikwan mikhun- Chay sapanka sirk’acha huk llamk’ay-
chik, makinchikwan tukuy imata ruran- niyuq, hukkuna kamachikun hisp’anan-
chik, uqutinchikwan supinchiktaq akan- chikpaq, hukkunataq hisp’ayninchikpaq
chiktaq. llimp’inta kamamun.
- Las personas hacemos algo con cada - Nuestros riñones tienen muchos cana-
una de las partes de nuestro cuerpo: ca- litos. Cada uno de estos canalitos tiene
beceamos la pelota con la cabeza, con cierta función. Unos regulan los orines
el cerebro elaboramos las buenas ideas, y otros la coloración de la orina.
observamos con los ojos, percibimos
los olores con la nariz, probamos los sa- Rutuchiy. (s). (r). 1. Chukchapas, siwara-
bores con la lengua, masticamos con pas, hukkunapas kuchuchiy. Hacer cortar
las muelas, respiramos con los pulmo- o segar. 2. Anti llaqtakunapi wawapa chuk-
nes, caminamos con los pies, comemos chan kuchuy raymi. Fiesta de corte de pelo.
con la boca, con las manos hacemos
una serie de cosas, por el ano soltamos 1 . Paqarinmi siwarataqa rutuchisunchik;
nuestros malos olores y también de- chaypaqmi llamk’aqkunata mink’aka-
fecamos. musaq.
- Mañana haremos segar la cebada; para
Ruru. (s). Yurakunapa muhun. Fruto, pepa, ello voy a contratar trabajadores.
semilla. 2. Wawakunapa wiksa chukchantaqa wa-
kapaq, uwihapaq, paquchapaq, qullqi-
- Yaqa llapan yurakuna t’ikan, chayman- paq, p’achapaq, pukllanakunapaq, ya-
tataq uchuhinapas, mansanahinapas chana wasiman rinanpaq ima rutunku.
rurun. Chay rurukunaqa aychayuqraq, Kaypim chukcha wawapa kawsayninqa
chayrayku duraznotapas manzanata- qallarin.
pas khachunchikraq. Chawpichallanpi- - El primer corte de cabellos de los niños
ña kanraq wak ruruchan, chaymi chiqan andinos es una ceremonia en la que se
muhunqa, chaymi chiqan rurunqa. corta previo «pago» en vacas, ovejas,
- Casi todas las plantas florecen, luego alpacas, dinero, ropa, juguetes y útiles
la flor da origen a vainas como el ají o para que el niño vaya a la escuela. Aquí
frutos como la manzana. Estas frutas empieza la economía del ahijado.

131
Rutuy. (r). 1. Sallqakunapa, uywakunapa, de la época de lluvias, a fin de que su
runapa millwantapas chukchantapas sapa lana retoñe pronto.
wiñarquptin kuchuy. Esquilar, repelar. 2. Si- 2. Qañiwata t’iraspaqa muhunta usuchin-
waratapas, awinatapas, kinuwatapas, sa- chik, kaqtaq allpayuq lluqsin; q’umirni-
ratapas, ichhutapas wiñayta tukuptin hu- raqtaraq aswanpas rutuna, arkuspataq
qarinapaq ichhunawan kuchuy. Segar, co- ch’akichina chaymi allin.
sechar con segadera. - Al arrancar la cañahua se desperdician
las semillas y éstas se mezclan con la
1. Wik’uñataqa manaraq paray pacha qa- tierra; mejor es segarlas aún verdes
llarichkaptinmi rutuna, chaymi millwan- y dejarlas secar amontonadas.
qa utqaylla kutimunqa.
- Las vicuñas deben ser esquiladas antes Ruway. (r). Chayqa ruray. Hacer.

132
Sach’a sach’a. (s). Mallkisqapas mana pipa
mallkisqan achka sallqa yurakunapas. Bosque.

- Hatun yunkanchikpiqa qurahinam qasi
sach’akuna payllamanta atipanakuy-
mantaraq wiñamun. Karru ñankunapi-
S pas qurasqakunapipas wiñamunpuni,
chaytaqa «munti» ninku.
s-s - En la selva baja las plantas crecen de
por sí ganándose unas a otras. Estas
plantas crecen aún en las carreteras y
en las partes desforestadas. A esos lu-
gares impenetrables con vegetación se
les llama «monte».
Sach’a. (s). Payllamanta wiñaqpas, k’ullun-
rayku rurunrayku mallkisqa hatun yurapas. Salwiya. (s). Matikupa rapichanman rik-
Árbol. ch’akuq anti urqukunapi wiñaq hampi yura-
cha. Kastilla simimanta mañakusqa. Salvia.
- Qiwña sach’apa kurkunmantaqa munay
wisllachakunata, puchkapaq phillilluta - Chirimanta wiksa nanaypaqqa salwiya
huk apaykachanakunatawan ruranku. hampi unu allin.
- De la madera del árbol del quingual se - El mate de salvia es un gran remedio
fabrican finos cucharones, platillos para para el cólico estomacal producido por
la rueca y otros objetos. el frío.
- Hatun yunkapiqa payllamanta hatuchaq
rakhu sach’akuna wiñan, chaykunaman-
taqa k’ullutapas chakakunatapas rura-
llanku.
- En la selva baja crecen de por sí árbo-
les gigantes y gruesos, los mismos que
son aprovechados por su madera y para
la construcción de puentes.

Sallina rumi. (s). Qhuyachakunapi q’illu-
pas anqaspas ñut’u hampi rumi. Azufre.

- Sallina rumitaqa kutasqata llama qara-
cha hampinapaqpas, uwiha uñakunapa
chakichan punkisqa hampinapaqpas
apaykachanku. Sallina rumimantaqa
phuspurupa umachanta wakichinku.
- El azufre molido es empleado para prepa-
rar ungüentos contra la sarna de las al-
pacas o la pedera de los ovinos. Del azu-
fre se prepara la cabecita de los fósforos.

Sallqa. (s). 1. Imapas runapa mana mall-
kisqan, runapa mana uywasqan, paylla-
manta chay chaypi kawsakuq. Silvestre,

133
salvaje, indómito. 2. Antikunapi ancha ha-
naqpi chiri allpakuna. Región natural.

1. Ñawpaqqa llamapas paquchapas sall-
qas kaq, chaymantañas runa chaykuna-
taqa wanakuta chakuspa, wik’uñata
chakuspa ima uywaman kutichin.
- Dicen que antiguamente tanto las lla-
mas como las alpacas fueron silvestres,
dicen que los hombres cazando gua-
Sansa. (s). Q’awapa rawrasqan tukusqa-
nacos y vicuñas las domesticaron.
pas, yamt’apa rawrasqan tukusqapas. K’i-
2. Sallqa urqukunapiqa mana imapas tar-
llimsa. Brasa, carbón.
pukunchu; chaykunapiqa yaritalla wiñan.
- En la región natural jalca no hay agri- - Phuspuru mana kaptinqa apiyarisqa
cultura; en ella sólo crece la yareta. q’awata sansa ukhuman churaykuna,
chaytataq huk llasapacha rumiwan atiy-
Samay. (r). 1. Kawsanapaq surq’ankama kuna. Chay api q’awaqa qhipantinpaq
wayra upyaytaq wisch’uytaq. Respirar. sansa kapun. Chaytataq phukuspa phu-
2. Ima llamk’asqamantapas anchata say- kuspa hap’ichina.
k’urquspa yapamanta kallpa hap’inapaq - Si no hay fósforo para prender fuego, se
thallarikuy. Qasiyay. Descansar. introduce una bosta al agua y ésta se
entierra entre las brasas apretándola
1. Wayrata mana upyaspaqa huk tuyllapim con una piedra de regular tamaño. Para
wañurqusunman. la mañana siguiente esta bosta hume-
- Si no tomamos aire podemos morir en decida se convierte en brasa. Soplan-
menos de un minuto. do esta nueva brasa se obtiene el fuego.
2. Mana samarispa phawaptinchikpas
llamk’aptinchikpas sunqunchikpas sur-
q’anninchikpas t’uqyarqunmanmi.
- Si corremos o trabajamos sin descan-
sar el corazón o los pulmones se nos
pueden reventar.

Sank’ayu. (s). Huk waraqupa misk’i ay-
chayuq mikhuna rurun. Fruto de un tipo de
cactus, sancayo.

- Punakunapi kan huk kuskan rump’uman
rikch’akuq puka t’ikayuq waraqu. Chay
t’ikanmi sumaq misk’i aychayuq ruru- Sañu. (s). Llankaman rikch’akuq, t’uru-
chaman puqun. Chay sank’ayutaqa wa- manta mankakuna, rakikuna, p’ukukuna
wakunapas qaraywapas anchata mu- rurasqa. Cerámica de arcilla.
nan, kaqtaq yana sisikunapas.
- En las punas hay una variedad de cac- - Sañu ruraq runaqa punta punta allpata
tus en la forma de una media esfera con riqsin, chaykunata wakichin hinaspataq
flores rojas. De dichas flores nace un sañukunata llut’an. Sañukuna llut’as-
fruto carnoso muy sabroso. Este fruto qantaqa llanthullapi ch’akichin, chay-
es muy disputado entre los pastorcillos kuna ch’akiptinñataq huk tuta paqariq
y los lagartos; también las hormigas las khankapipas wanupipas kañan.
prefieren. - El ceramista conoce muchas clases de

134
tierras. Preparando esas tierras moldea kallpayuqmi, saqmaspalla sach’atapas
objetos de arcilla. Cuando esos objetos urmachin» nispas runataqa manchakun.
hayan secado solamente en la sombra - Dicen que un leñador tumbaba árboles
los quema durante toda una noche em- con ayuda de su hacha y esto había vis-
pleando estiércol o guano de ganado. to un oso. Entonces el oso queriendo
probar su fuerza le había dado de pu-
ñetes a un árbol, luego vio que ni siquie-
ra había producido una desolladura en
la corteza del árbol. Entonces el oso
sacó su conclusión: «la gente tiene más
fuerzas que yo, por eso es que sólo a
puñetazos los tumba». Desde esa vez
dicen que el oso no se atreve con el
hombre.

Saqsa. (s). Iskay llimp’iyuq ima kawsaypas,
ima apaykachanapas. Jaspeado, moteado.
Sapanka. (s). 1. Mana masayuq. Ch’ulla
ch’ullalla. Impar. 2. Llapanpas kaqniyuq- - Saqsa saraqa misk’illaña hamk’api, yu-
kama. Cada uno, distributivo. raq sarataq mut’ipi.
- El maíz jaspeado es riquísimo en tosta-
1. Tusuqkunaqa mana masantinkamachu do, pero el maíz blanco lo es en mote.
kasqa, hukqa sapanka qhipan.
- Los danzantes no estuvieron comple- Sara. (s). Qhichwa allpapi runamanta aswan
tos, uno quedó sin pareja. sayayniyuq chuqllun mikhuna yura. Maíz.
2. Sapanka wawapas iskay chakiyuq iskay
- Qusqupipas anti llaqtakunapipas sara-
makiyuqkama.
qa runata allinta uywan: rurunta mut’ipi,
- Cada niño tiene dos pies y dos manos.
lawapi, ch’aqipi, hamk’api qaran; llullu
wirunta wawakuna misk’ichin, chhallan-
Saphi. (s). Llapan mallkikunapas, yuraku-
tataq wakapas asnupas misk’itaraq mi-
napas, sach’akunapas allpa ukhuman allin
khun; sara mana kaptinri, ¿imawantaq
hap’isqa, chayqa mana urmananpaq. Yu-
kawsasunman? Aqhallapas manach ari
rakunapa allpa ukhuman yaykuq phat-
thasnuykunanchikpaq kanmanchu.
mantam kay simiwan riqsinchik. Raíz.
- En el Cuzco como en los otros pueblos
andinos el maíz alimenta muy bien a los
- Ima kamachisqapas tiyasqanmanta ma-
hombres: sus granos se comen en mote,
na utqay sayariq runataqa «sikichu an-
en sopa, en mazamorras y en tostado;
chata saphiykurqusqa, chaychu mana
la caña verde es dulce de los niños y la
t’irachikun» nispa k’amikuqku.
chala comida de las vacas y de los bu-
- Si de lo que estabas sentado no te pa-
rros; y si no hubiera maíz, ¿de qué vivi-
rabas prontamente cuando los mayores
ríamos? No habría ni la refrescante chicha.
te ordenaban algo, entonces te decían:
«¿las nalgas echaron raíz para que no
puedas arrancarlas»?

Saqmay. (r). Maki muquwan imatapas
kallpawan takay. Dar de puñetes.

- Runas hachawan sach’akunata chaqun,
chaytas ukumariqa qhawan, hinaspas
payqa huk sach’ata saqman, manas qa-
rallantapas lluch’irisqachu. Chaysi uku-
mariqa nin: «runaqa ñuqamanta aswan

135
Sasawi. (s). Punakunapi wiñaq uhupaq, minar, si les ordenan «que se detengan»,
chhullipaq, chirimanta unquykunapaq deben detenerse.
ima allin hayaq yuracha. Sasahui, hierba 2. Wawakunaqa atipanakuymanta pha-
medicinal. wachkarqanku, qunqayllamanta huk
wawa sayarparin. Chayqa waran llik’ir-
- Sasawi yurachataqa hunt’asqallata wa- qukusqa.
si punku hanaqman warkuna, payta - Los niños estuvieron corriendo en com-
manchakuspas chiri unquykunaqa kuti- petencia, de pronto un niño se quedó
pun. Kustaru unquywan kaspaqa sasa- parado. Se le había roto el pantalón.
wi hampi unutas upyana, limunniyuqqa
allillanñas. Sayk’uy. (r). (s). 1. Purispapas llamk’aspa-
- A la entrada de las casas hay que col- pas imataña ruraspapas kallpamanta pisiy.
gar una planta completa del sasahui, Cansarse. 2. Manaña kallpayuq kay, ancha
viéndola las enfermedades no entran a pisipasqa tarikuy. Cansancio.
la casa. Se dice que para curar las neu-
monías es un gran remedio, pero es nece- 1. Umawanña llamk’aspapas makiwanña
sario agregarle algunas gotas de limón. llamk’aspapas runaqa sayk’ullanchik-
puni. Mana imatapas ruraspallam, pu-
Sawintu. (s). Yunkakunapi wiñaq durazno ñuspallam samanchikqa.
sach’a sayay. Guayabo. - Sea con un trabajo intelectual o con un
trabajo físico los hombres siempre nos
- Sawintu sach’aqa aycha ruruyuq. Qa- cansamos. En cambio al dormir y no ha-
ranqa q’illu, mikhuna ukhuntaq tunas- cer nada descansamos.
man rikch’akuq puka muhusapacha. 2. Huk p’unchawmi Chamaca llaqtata rip-
- El guayabo tiene un fruto carnoso. La tiy hatun sayk’uy taripawan, ñawiyraqmi
cáscara es amarilla y el interior rojizo, tutayarquwan.
lleno de semillas semejante a la tuna. - Un día, cuando fui a Chamaca, me afec-
tó un gran cansancio, hasta la vista se
Sawnana. (s). Puñuspa umapa samanan. me nubló.
Almohada.
Saywa. (s). Rumimantapas ch’ampaman-
- Runakunaqa sawnanallayuqpuni pu- tapas pirqasqa rakiq. Hito, lindero, límite.
ñunchik. Sawnanaqa kanmanmi millwa-
mantapas ispunhamantapas utkuman- - Kay rumi pirqasqapa sutinqa «saywa».
tapas. Chayqa niyta munan: «Kaymantam ñu-
- Todas las personas dormimos sobre qanchikpa allpanchik» nispa.
una almohada. Las almohadas pueden - Esta pared de piedras se llama «hito».
ser de lana, esponja o algodón. El hito indica el límite de nuestras tierras.

Sayay. (r). 1. Tiyasqamantapas thallasqa- Siki. (s). 1. Runapa tiyanan aycha. Nalgas,
mantapas chakimanta churakuy. Ponerse de posaderas. 2. Apaykachanakunapa tiyanan.
pie, pararse. 2. Imataña rurachkaspapas Base.
qasiyay, imapas rurasqa saqiy. Detenerse en
hacer algo, dejar de caminar. 1. Sikiypim piki kanirquwan.
- La pulga me picó en las posaderas.
1. Yachana wasipi wawakunaqa «tiyay» 2. Manka sikim raqrarqukusqa.
nisqa tiyana, «sayariy» nisqataq saya- - La base de la olla se había rajado.
rina. «Puriy» nisqaqa purina, «sayay»
nisqataq sayana. Siku. (s). Chayqa antarapa huk sutin.
- Si les dicen que «se sienten» a los ni- Zampoña.
ños de la escuela deben sentarse, si les
dicen que «se paren» deben pararse. Si - Sikutaqa phukuspa waqachina.
les ordenan «que caminen», deben ca- - La zampoña se toca soplando.

136
Sillu. (s). Maki ruk’ananchikpas chaki ru- Sinqa. (s). 1. Chawpi uyapi iskay t’uqu-
k’ananchikpas chaypi tukun. Ruk’anan- chayuq sayasqa qhupucha. Nariz. 2. Ur-
chikkunapa tukukuynin amachaq. Uña. qukunapa manaraq tukukuynin. Cabo o
narigada de los cerros.
- Maki mama ruk’ananchikkunapa sillun-
wanqa usatapas pikitapas ñit’irqunchik- 1. Sinqa t’uqunchikkunapiqa chukcha-
pas t’uqyachinchikpas. chakuna kan, chayqa qhillipas allpa-
- Empleando las uñas de los dedos pul- pas surq’anninchikman mana yayku-
gares aplastamos o reventamos los pio- nanpaqmi.
jos o las pulgas. - En las fosas nasales poseemos pe-
los,éstos son para proteger el ingre-
Simi. (s). 1. Llapan runakunapas uywaku- so del polvo y la suciedad a nuestros
napas sallqakunapas chay t’uquchanta pulmones.
mikhunchik, mikhuspataq kawsanchik. 2. Chay sinqamanta uywata hark’amunki,
Boca. 2. Rimasqakunapa huk phatmachan. qhipaniqqa manam ñuqanchikpachu.
Palabra. 3.Huk huñusqa runakunapa ri- - No permitirás que el ganado pase al otro
maynin. Lengua, idioma. lado de la narigada; el otro lado no es
nuestro (terreno).
1. Mach’aqwaypa siminqa hatun kasqa: huk
hamp’atuta llapallanta rakraykurqun. Sinrichakuy. (r). Wawakunapas uywaku-
- La boca de la culebra había sido gran- napas huk aysakuypi rikra rikrapura chura-
de: se tragó un sapo entero. kuy. Ensartarse unos al lado de los otros.
2. «Allquqa tawa china ch’iqchi uñachaku-
nata wachasqa». Kay rimaypiqa suqta - Q’aytu umakunataqa waqaychanapaq
simikuna tarikun. sinrinchik. Kula chapachakunatapas yu-
- La oración: «La perra había parido cua- pananchikpaqqa sinrinchik. Ñuqanchik-
tro cachorritas hembras moteadas» es- pas muyupi tusunanchikpaqqa sinrisqa
tá formada por 8 palabras. churakunchik.
3. Estados Unidos runakunaqa inglés si- - Las cabezas de hilo las guardamos en-
mita rimanku. sartándolas, las chapitas de las gaseo-
- Los pobladores de los Estados Unidos sas las ensartamos para contarlas y no-
hablan la lengua inglesa. sotros nos ponemos unos al lado de los
otros para bailar las rondas.
Simp’ay. (r). 1. Ñaqch’asqa chukchatapas
ñañuta rakhuta q’aytutapas qara lasu- Sipas. (s). Chunka pichqayuq watanmanta
chakunatapas kimsamantapas aswan kimsa chunka watayuqkama warmi. Mu-
achkamantapas q’iwispa away. Trenzar. chacha, joven.
2. (s). Anti ayllu warmikunapa chukchanku
kimsamantapas tawamantapas allichasqa. - Sipaschakuna, waynakuna pukllaptinqa
Trenzas, trencillas. t’aqllakunkichiktaq qaparinkichiktaq;
qamkunataq waynachakuna, sipascha-
1. Chumpi watutaqa tawa q’aytumantapas kuna pukllaptinqa kaqta rurallankichik-
achka q’aytumantapas simp’allanku. taq, chayhinata huk huñuykunataqa ati-
- Los pasadores de las fajas pueden tren- pasunchik.
zarse de cuatro o de más hilos. - Jovencitas, cuando los muchachos jue-
2. Ñawpa k’anakunaqa qharipas warmi- guen ustedes aplaudirán y gritarán; y
pas achka simp’ayniyuq kaq kasqaku. ustedes jovencitos, cuando jueguen las
- Los antiguos canas, hombres y mujeres, muchachas harán lo mismo. Así gana-
dicen que usaban varias trenzas. remos a los otros equipos.

137
- Las personas, el perro y otros animales
se rascan el cuello cuando les pica el
piojo o la pulga. A nuestros animales de-
bemos protegerlos de estos parásitos.

Siq’iy. (r). 1. Imawanpas imapipas chiqan-
kuna ruray. Trazar línea. 2. Qillqanawan ima
kawsaykunapa rantinpas ruray. Dibujar,
firmar.

1. Espinar llaqtapa qaqa pirqankunapiqa
ispañul runakunapas manaraq chaya-
muchkaptinmantaraq siq’isqakuna kan.
- En algunas paredes de rocas de Espi-
nar hay petroglifos que son más anti-
guos que la llegada de los españoles.
2. Tayta mamakuna, wawachanchikku-
naqa hunt’asqa yachaykunata kaman-
qaku: huñunakuspa pukllaspa, takispa,
tususpa, qillqaspa, siq’ispa, yupaspa,
ayllunchikkuna qhawaq rispa, tayta
mamakunawan rimaspa, yarawispa,
hukkunatawan ruraspa; chaykunatam
yanapananchik.
- Señores padres de familia, nuestros hi-
jos construirán conocimientos comple-
tos: jugando en grupos, cantando, bai-
Siqay. (r). Uraymanta wichayman riy,
lando, escribiendo, dibujando, contan-
urinmanta hanaqman lluqsiy. Wichay. Su-
do, saliendo a observar la comunidad,
bir, ascender.
dialogando con los padres de familia,
- Kunan tuta musquyniypi hanaq pacha- recitando y haciendo otras actividades;
man siqasqani, chaypitaqmi tinkumus- debemos ayudarlos en estos quehaceres.
qani hanaq pacha runakunawan. Hanaq
pachapiqa wakchakunam kamachikuq
kasqa, chaypiqa allin chaninchakuypi
kawsaq kasqaku, ñuqanchikri, ¿manachu
chay munay kawsayman chayasunman?
- En mis sueños de esta noche había su-
bido al cielo, y ahí me había encontra-
do con sus habitantes. En el cielo las au-
toridades habían sido los pobres y los
huérfanos, ahí vivían con mucha justi
cia. ¿Y nosotros no podremos formar
una sociedad así?

Siqsiy. (r). Mayqan ukhunchikpas, uywa- Sirara. (s). Chupayuq hatun apasanqaman
kunapa sallqakunapa ukhunpas usapa rikch’akuq kanirqukuqpas supiykukuqpas
pikipa kanisqanhina kay. Escocer. yanapas yuraqpas rumi ukhukunapi tiyaq
urucha. Sira sira. Alacrán.
- Allqupas huk uywakunapas runapas
kunkanta hasp’ikun pikipas usapas - Yuraq siraraqa ch’aki uhupaq hampim.
chaypi siqsichiptinmi. Uywakunataqa Sirarata hamk’arquspa uhuyuq wawa-
hampinanchik usanmanta. kunaman hampipi upyachina.

138
- El alacrán blanco es un remedio contra huesos delgadísimos. Esta sangre era
la tos convulsiva. Se lo tuesta y muele, para el consumo humano.
luego se le hace tomar en matecito a los 2. Ruqutupa sirk’anmi supaytapuni hayar-
niños que sufren del mal. quwan.
- La nervadura del rocoto me picó fuer-
Siray. (r). Yawriwanpas, sirana makina-
temente.
wanpas p’achakunapas, wayaqakunapas
q’aytuwan hap’ichiy, huñuy. Coser, cerrar
Sisi. (s). Yanapas ch’umpipas waqracha-
una costura.
yuq, suqta chakichayuq achkanpi tiyaq,
- Ernestopa taytanqa saqra tusuna p’a- mana samaykuspa puriqtaq llamk’aqtaq
cha sirayta yachan, Ernestochapas ya- huch’uy uruchakuna. Hormiga.
napakullantaq, ñuqaykupas saqra tusu-
na p’achata sirayta munayku. - Runapa ñawinpiqa quyru lluqsin, aswan-
- El papá de Ernesto sabe coser disfra- qa muru unquymanta, chaytaq pisita ri-
ces de diablos. Ernestito lo ayuda y no- kuchiwanchik. Chay ñawi quyru chinka-
sotros también queremos coser nues- chinapaqmi yana sisichapa iskay runtu-
tros trajes. chanta (Kanlli uru runtu) sapanka ñawi-
man t’uqyaykuchina. Chayqa aswan allin
puñuykunanpaq. Umantataq rumiru unu-
wan linasa unuwan t’aqsakunan.

- En los ojos de algunas personas sale
una carnosidad, especialmente luego
de la viruela. Esa carnosidad disminu-
ye la visibilidad. Para hacer desapare-
cer esa carnosidad es bueno reventar
dos huevos de hormiga negra en cada
ojo antes de acostarse; también lavar-
se la cabeza con agua de linaza y rome-
ro, luego cubrir bien la cabeza.

Siwara. (s). Chayqa kastilla simimanta ma-
ñakusqa. Cebada.

- Siwara aqhaqa ancha allinmi unu ch’a-
kiypaq, kaqtaq siwara harwisqa unupas
hampi.
- La chicha de la cebada es muy buena
para apagar la sed, de igual manera el
Sirk’a. (s). 1. Sunqumanta llapan ukhun- agua de cebada tostada es muy buena
man yawar ch’iqichiqpas yawar kutiyka- para la salud.
chiqpas ñañu tuquruchakuna. Arteria, vena.
2. Uchupa, ruqutupa huk rurukunapa sun- Siwi. (s). Makipa sunqu ruk’ananchikman
quchan rakiq. Nervadura del ají.
yaykuq q’illaymanta muyucha. Anillo, sortija.
1. Inkakunaqa llamatapas paquchatapas
mana ch’awaqchu kasqaku, ichaqa huk - Tayta kuraqa qhari warmita kasarachis-
ñañu tulluchawan kunka rakhu sirk’an- pa siwichakunata sunqu ruk’anakuna-
manta kawsachkaqmanta yawarninta man churachin. Chayrayku kay ruk’ana-
mikhunankupaq hurquq kasqaku. pa huk sutinqa «siwi ruk’ana».
- Dicen que los incas no llegaron a orde- - El señor cura coloca anillos en el dedo
ñar ni a las llamas ni a las alpacas, pero anular de los recién casados. Por esta
a estos animales vivos les sacaban san- razón este dedo se denomina también
gre de la vena yugular mediante unos dedo del anillo.

139
- Such’ipa qaranqa wirallaña ichaqa ma-
na huk challwakunahina chhaspayuq-
chu. Hatuchaqkunaqa such’i sutiyuq,
huch’uychaqkunaqa mawri sutiyuq.
- La piel de los bagres es grasosísima, no
posee escamas como los otros peces.
Los de tamaño grande se llaman suches
y los pequeños se llaman mauris.

Suchuy. (r). Mana thatkispalla riy, mach’aq-
Siwulla. (s). Kastilla simimanta maña- wayhina riy. Arrastrarse, reptar, derrumbar.
kusqa. Papayuq saphiyuq q’umir chupa-
yuq wirtakunapi uriq mikhuna yuracha. - Chimpa urquqa suchuykarqamusqam,
Cebolla. iskay wasita pakarqusqa, ñantapas
apaykurqusqam.
- Wasinchikpi wirta kanchanchikqa ka- - En el cerro del frente se produjo un de-
nanpuni. Chaypiqa q’umir mikhuykuna- rrumbe que aplastó dos casas y malo-
tapas siwullatapas asnapakunatapas gró parte de la carretera.
hampi qurachakunatapas misk’i ruruq
sach’akunatapas munakuptin pachapaq
Such’u. (s). Mana sayariy atiq, mana that-
uywananchikpuni.
kiy atiq, mana chakiyuq runata chayhinata
- En nuestras casas es muy necesario te-
sutiyanku. Tullido, parapléjico.
ner un huerto. Ahí debemos criar ver-
duras, cebolla, plantas aromáticas, hier-
- Such’u runaqa pampanta suchuspalla
bas medicinales y árboles frutales para
nuestras urgentes necesidades. huk hawamanta wak hawaman rin. Pay-
kunataqa atispa imallapipas yanapana.
- Las personas tullidas se trasladan de un
lugar a otro sólo arrastrándose o de
«cuatro patas». Si está dentro de nues-
tras posibilidades debemos ayudarlas.

Sullk’a. (s). Huk kawsaqkunamanta aswan
pisi unayniyuq, pisi watayuq, pisi p’un-
Suchiy. (r). Huk runawan wak runapaq chawniyuq. Hermano menor, menor en edad.
imapas apachikuy. Enviar encomienda,
remesar. - Kuraq churiypa sutinqa José Santiago,
chawpikaqpaqa Lupo Rufino, sullk’a-
- ¿Ch’amakatachu richkanki mamáy? kaqtaq Gary Leandro. Kaykunaqa sull-
Ususichaypaq kisuchata suchikusqayki, k’amanta kuraqman napaykunakunku.
suyakamuchkancha ari, paqarintaq kay - Mi hijo mayor se llama José Santiago,
Alto Qiwinchapi suyasaq; chayta willa- el que le sigue en edad se llama Lupo
ripuwanki.
Rufino y el menor se llama Gary Leandro.
- ¡Señora vecina! ¿Estás yendo al pueblo
Éstos se saludan de menor a mayor.
de Chamaca? Voy a encargarte este
quesito para mi hija, seguramente ella - Kay allpanchikkunaman chayamuq is-
está esperando. Mañana yo la espera- pañul runakunataqa Francisco Piza-
ré en Alto Quehuincha; eso me lo encar- rrontin Diego de Almagrontin umalliq
gas por favor. kasqaku. Pizarroqa paqariq kasqa 1478
watapi, Almagroñataq 1475 watapi, chay
Such’i. (s). Sunkhachayuqhina pisi pachaqa Francisco Pizarro 3 wata sull-
tuytuq misk’i aychayuq challwacha. k’a kasqa Almagromanta, ichaqa ñaw-
Bagre, bagrecillo, suche. paqta wañuchisqaku.

140
- La invasión de los españoles a tierras 1. Mistikunaqa sunkhasapa niraqllapuni
americanas fue encabezada por Fran- kanku.
cisco Pizarro y Diego de Almagro. - Los mestizos generalmente son barbudos.
Pizarro había nacido en 1478 y Almagro 2. Chiri allpakunapiqa sunkha allqu uy-
en el año de 1475; entonces Francisco waymi allin.
Pizarro fue 3 años menor que Almagro, - En las tierras frígidas es recomendable
pero lo mataron antes. criar perros lanudos.
3. Inti sunkhaqa mancharisqa wawakuna
Sullu. (s). Manaraq paqarinan pachapi mayllanapaq ancha allin.
wachasqa. Wiksapi wawa. Aborto, feto. - El baño del agua de las barbas del sol
es bueno para quitar el susto de los ni-
- Uywakunapa sulluntaqa hampi qhatuku- ños asustados.
napi rantinchik, chayqa Pacha Mama-
man haywarinapaq allin.
- Los fetos de muchos animales se pue-
de comprar en las ferias de plantas me-
dicinales. Los fetos sirven para ofrecer
ritos a la Madre Tierra.

Sulluy. (r). Manaraq pachanpi sullu wis-
ch’uy. Abortar, malparir.

- Wawa wiksayuq warmiqa mancharikus-
qanmanta, kallpawan llamk’asqanman-
ta, munapakusqanmantapas sullun.
- Las mujeres en estado suelen abortar
por un susto fuerte, por realizar traba-
jos fuertes o por antojos.
Inti Sunkha
Suni. (s). 1. Aysakuyninman hatun. Largo.
Sunqu. (s). 1. Maki muqu sayaylla ukhun-
2. Uraymanta (mama quchapa sayay-
ninmanta) hanaqman 3500 thatkimanta chik, chaytaq kichakuspa wichq’akuspa
4000 thatkikama anti urqukuna. Suni o jal- yawarta tukuy ukhunchikman chayachin.
ca, una de las 8 regiones naturales del Perú. Corazón. 2. Ima rurukunapa chawpinpas.
Centro, medio de algunos frutos, pepa. 3. Pi-
1. ¿Imataq huk suyt’u tawa k’uchuri? taña imataña munaspapas chay simiwan
Chayqa huk chirusqa: suninmanqa as- ninchik. Voz de afecto.
wan hatun, kinrayninmantaq huch’uylla.
- ¿Qué es un rectángulo? Es una figura 1. Anchata llakikusqamanta sunqunchikqa
geométrica más larga que ancha. t’uqyarquyta atinmi.
2. Suni allpakunapiqa sara chakrataqa pi- - Por constantes preocupaciones pode-
sitaña ruranku. mos sufrir un infarto cardíaco.
- En los terrenos de la región Suni se pro- 2. Kay papapa sunqunqa hankuraqmi ka-
duce poco maíz. kuchkasqa.
- La parte céntrica de esta papa todavía
Sunkha.(s). 1. K’akipipas simi muyuriqpi- está cruda.
pas uyapipas chukcha. Sapra. Barba. 2. Ach- 3. Sunqucháy, urpicháy, panacháy, ¿hay-
ka millwayuq allqu. Perro lanudo. 3. Qaqa- k’apmi hamunki?
kunapi wiñaq ichhuchaman rikch’akuq - Mi apreciado corazón, mi palomita, mi
yuraq yuracha. Hierba llamada barbas del sol. linda hermana, ¿cuándo vendrás?

141
- El pelo del cuy es grueso, la lana de la
vicuña es fina.

Suphullu. (s). Ruphasqamantapas ancha
llamk’asqamantapas makipipas chakipi-
pas huk muqu lluqsin, chaytaq t’uqyan.
Ampolla.

- Musuq sapatuqa suphullutam hurqukun,
chaytaq millayta nanakun.
- Los zapatos nuevos suelen sacar am-
pollas y eso duele muchísimo.
- T’impuq unuwan rupharquchikunchik
chayqa qaranchikpi suphullu lluqsirqun,
chaypis millayta k’arakun.
- Si nos quemamos con agua hervida en-
tonces en nuestra piel se levantan ampo-
Supay. (s). 1. Millay kawsaqkunata chay- llas, las mismas que arden horriblemente.
hinata sutiyanku. Saqra. Diablo, demonio.
2. Mana allin runa. Maldito, malvado.
Suqta. (s). Pichqa yupayman huk yupay
yapasqa. Seis.
1. Llapan runas supayniyuq kanchik, paysi
mana yuyayllapi ima mana allinkunata-
- Sapanka sisicha suqta chakiyuq kaptin-
pas rurachiwanchik.
ri, ¿chunka sisikuna hayk’a chakiyuqtaq
- Dicen que todas las personas tenemos
kanman?
un diablo en nuestro interior y éste nos
- Si cada hormiga posee seis patitas, ¿cuán-
hace actuar mal en el momento menos
tas patitas tendrán diez hormigas?
pensado.
2. Chay runaqa supaymi, ¡ama paywanqa
huñukunkichu! Suri. (s). 1. Punakunapi tiyaq wallatamanta
- ¡Ese hombre es un maldito, tratarás de aswan hatun, huch’uy umallayuq chaka-
no juntarte con él! sapa, hanaqnin mana phawaq pisqu. Aves-
truz americano, ñandú. 2. K’upaniraq ay-
Supi. (s). Wakin mikhuykunaqa wiksan- sakuq millwayuq paqucha. Alpaca de la
chikpi puqurin, chaytaq millay asnaq way- variedad suri.
rahina uqutinchikta lluqsin. Pedo, ventosi-
dad estomacal. 1. Sinqamanta yawar mana thanispa lluq-
simuptinqa suripa phurunta ruphari-
- Atuqqa «t’ir t’ir» nispas supita kacharin, chispa q’usñinta sinq’achina.
chayqa wañusqa aycha mikhusqan- - En casos de hemorragia nasal acciden-
mantas. tal hay que quemar un poco de plumas
- Dicen que el zorro soltaba su pedo «tir del avestruz andino y aspirar; esto cal-
tir» diciendo, porque había comido c