MAURICE BLANCHOT

o IN STANTE DA MINHA MORTE
L'INSTANT DE MA MORT

Traducao de Fernanda Bernardo Com um desenho de Armando Alves

(

MAURICE BLANCHOT o IN STANTE DA MINHA MORTE L'INSTANT DE MA MORT Traducao de Fernanda Bernardo Com urn desenho de Armando Alves .

.

o IN STANTE DA MINHA MORTE L'INSTANT DE MA MORT .

Sei que 0 jovem a foi abrir aos hospedes que muito provavelmente pediam socorro. Cette fois. Numa cas a enorme (0 Castelo. Desta feita.» Recordo-me de um jovem . . os Alemaes lutavam em vao com uma ferocidade inutil. bateram timidamente a porta. Je sais que Ie jeune homme vint ouvrir a des h6tes qui sans doute demandaient secours. on frappa a la porte plut6t timidement. J a vencidos. Os Aliados tinham conseguido instalar-se em solo frances. gritaram: «Todos para a rua».impedido de morrer pela propria morte . disait-on).et peut-etre l'erreur de l'injustice. Dans une grande maison Oe Chateau. hurlement: «Tous dehors.e talvez por erro da injustica. luttaient en vain avec une inutile ferocite. deja vaincus.un homme encore jeune .'7: Je me souviens d'un jeune homme .ernpeche de mourir par la mort merne . Les Allies avaient reussi a prendre pied sur Ie sol francais. assim a chamavam). Les Allemands.de urn homem ainda jovem .

il hurlait. as balas. de acordo com as regras. dans un francais honteusement normal.10 . il y avait eu manifestement combat. «Dehors. d'une maniere presque sacerdotale. num frances vergonhosamente normal.» Cette fois. puis deux jeunes femmes. Le jeune homme dit: «Faires au moins rentrer rna famille. des balles. colocando diante do nariz do homem ji menos jovem (envelhece-se depressa) os cartuchos. Le jeune homme ne cherchait pourtant pas a fuir. uma granada. cria distinctement: «Voila a quoi vous etes parvenu. fit sortir d'abord les personnes les plus agees. o nazi alinhou os seus homens para. Un lieutenant nazi. balas. mostrou-lhe cartuchos. mandou sair primeiro as pessoas mais velhas. ao menos. r ua. les balles.". entrar a minha familia». 0 tenente abanou-o. dehors. Le lieutenant le secoua. la cible humaine. Urn tenente nazi. selon les regles. Ou seja: a tia (de 94 11 . «Rua. et mettant sous le nez de l'homme deja moins jeune (on vieillit vite) les douilles.» Le nazi mit en rang ses hommes pour atteindre. une grenade. atingirem 0 alvo humano. Le lieutenant s'etrangla dans un langage bizarre. mais avancait lentement. e a seguir duas jovens. 0 jovem nem sequer tentava fugir.» Soit: la tante (94 ans). lui montra des douilles. gritou com clareza: «Eis 0 que vos espera». antes avancava lentamente. le sol etait un sol guerner. tinha manifestamente havido comb ate. 0 jovem disse: «Mande. 0 solo era urn solo marcial. de urn modo quase sacerdotal.» Berrava ele agora. o tenente tartamudeou numa linguagem estranha e.

uma especie de beatitude (nada. il fut lie a la mort. . Nesse instante.le sais-je . par une amitie subreptice. porem. como se tudo estivesse ja consumado. por uma amizade sub-repticia. Desormais. que se parecesse com felicidade) . Doravante. Mort . je ne chercherai pas a analyser ce sentiment de legerete. a mae mais nova. une sorte de beatitude (rien d'heureux cependant).12 sa mere plus jeune. brusco retorno ao mundo. Sei . brusque retour au monde. comme si tout etait deja accompli. De repente. ele era talvez invencivel.allegresse souveraine ? La rencontre de la mort et de la mort? sa place. le bonheur de n' etre pas immortel ni eternel. Ou antes 0 sentimento de compaixao pela humanidade sofredora. un long et lent cortege. eprouva alors un sentiment de legerete extraordinaire. nao tentarei analisar este sentimento de leveza. nao esperando senao a ordem final. um longo e lento cortejo. ficou ligado a morte. silencieux. silencioso. n'attendant plus que l'ordre final.sabe-lo-ei . deflagrou 0 barulho consideravel de uma 13 .que celui que visaient deja les Allemands. II etait peur-etre tout a coup invincible. Morto . Talvez 0 extase.imortal. a felicidade de nao ser imortal nem eterno. Peut-etre l'extase.immortel. cet instant. a irma e a cunhada. Je sais . sa sceur et sa belle-sceur. experimentou entao um sentimento de extraordinaria leveza.alegria soberana? 0 encontro da morte e da morte? No seu lugar. Plutot le sentiment de compassion pour I'humanite souffrante.que aquele que os Alernaes ja tinham na mira. eclata le bruit considerable d'une proche A A anos).

chamado «Bois des bruveres». uma linha de fogo continuo. Creio que ele se afastou. russes». toutes les fermes brulaient. Os camaradas do resistente queriam socorrer aquele que sabiam em perigo.14 bataille. incendios. il apprit que trois jeunes gens. Partout. et. prets a demeurer ainsi dans une irnmobilite qui arretait Ie temps. Le lieutenant s'eloigna pour se rendre compte. ate que se encontrou num bosque afastado. nomme «Bois des bruyeres». veio a saber que tres 15 . e fez-lhe sinal para desaparecer. il retrouva le sens du reel. numa especie de riso: «exercito Vlassov». C'est dans le bois epais que tout a coup. et il lui fit signe de disparaltre. todas as quintas ardiam. prontos a permanecer assim numa imobilidade que suspendia 0 tempo. des incendies. onde permaneceu abrigada pelas arvores que conhecia bern. russos». Un peu plus tard. Je crois qu'il s'eloigna. sempre com 0 mesmo sentimento de leveza. OU il demeura abrite par les arbres qu'il connaissait bien. dans une sorte de rire: «arrnee Vlassov». Mas eis que urn deles se aproximou e disse com uma voz firme: «Nos. et apres com bien de temps. une suite de feu continu. pas allemands. Les Allemands restaient en ordre. nao alernaes. Les camarades du maquis voulaient porter secours a celui qu'ils savaient en danger. toujours dans le sentiment de legerete. Urn pouco mais tarde. Em redor. e sabe-se la depois de quanto tempo. Mais voici que l'un d'eux s'approcha et dit d'une voix ferme: « Nous. e. ele reencontrou 0 sentido do real. Os Alemaes continuayam alinhados. fils de fer- batalha proxima. E no bosque denso que de repente. au point qu'il se retrouva dans un bois eloigne. 0 tenente afastou-se para se aperceber do que se passava.

Sur la facade etait inscrite. dans les champs. ne l'avaient-elles pas pousse a bruler le Chateau (immobile et majestueux)? C'est que c'etait le Chateau. nao 0 terao levado a queimar 0 Castelo (imovel e majestoso)? Porque era 0 Castelo. En realite. no seu cavalinho cinzento. a data de 1807. de todo alheios a qualquer comb ate. sur la route. filhos de agricultores. Ate os cavalos inchados. como uma recordacao indestrutivel . et qui n'avaient pour tort que leur jeunesse. tinham sido abatidos. sur son petit cheval gris. Seria ele suficientemente culto para saber que era 0 ana famoso de lena. pourquoi la colere. combien de temps s'etait-il ecoule? Quand le lieutenant etait revenu et qu'il s'etait rendu compte de la disparition du jeune chatelain.16 r ""'"" miers. Na sua fachada estava inscrita. bien etrangers a tout combat. por que razao a coleta. a raiva. car. passait sous les fenetres de Hegel qui reconnut en lui «l'ame du monde». comme Hegel I'ecrivit a un autre ami. avaient ete abattus. la rage. nos campos. tal como 0 escreveu a um amigo? Mentira e verdade porque. comme un souvenir indestructible. como Hegel escreveu a outro amigo. Meme les chevaux gonfies. na realidade. Btaitil assez cultive pour savoir que c'etait l'annee fameuse de lena. attestaient une guerre qui avait dure. ainsi qu'ill' ecrivit a un ami ? Mensonge et verite. na estrada. passava por baixo das janelas de Hegel que nele reconheceu «0 espirito do mundo». os Franceses pilharam e saquearam a 17 . quando Napoleao. e cujo unico senao era a sua juventude. les Francais pillerent et saccagerent sa demeu- jovens. lorsque Napoleon. atestavam uma guerra que tinha sido longa. Mas. quanto tempo tinha nassado? Quando 0 tenente voltou e se apercebeu do desaparecimento do jovem castelao. la date de 1807.

No entanto vasculharam tudo. Permanecia todavia. pour les autres. a guerra: a vida para uns. «la chambre haute». pertencia a uma classe nobre. Pourtant on fouilla partout.0 tenente nazi teve pelo Castelo 0 respeito ou a consideracao que as quintas nao suscitavam. Fim do extase. Tout brulait. 0 sen- 19 . Nesse ana de 1944. Ie senti- sua casa. il appartenait a une classe noble. excepto 0 Castelo.que continha talvez planos de guerra. a crueldade do assassinato. Levaram algum dinheiro. 0 sentimento de que so estava vivo porque.qui contenait peutetre des plans de guerre. On prit quelque argent. Plus d'extase. la guerre: la vie pour les uns. Alors cornmenca sans doute pour le jeune homme le tourment de 1'injustice. dans une piece separee. le lieutenant trouva des papiers et une sorte d'epais manuscrit . «0 quarto alto». Tudo ardia. C'etait cela. 0 tenente encontrou papeis e uma especie de manuscrito espesso . le sentiment qu'il n'etait vivant que parce que. como no momento em que 0 fuzilamento estava iminente. au moment OU la fusillade n'etait plus qu'en attente. le lieutenant nazi eut pour le Chateau le respect ou la consideration que les fermes ne suscitaient pas. mesmo aos olhos dos Russos. Demeurait cependant. numa divisao separada. Era isto. meme aux yeux des Russes. En cette annee 1944. sauf le Chateau. para outros. Enfin il partit.18 reoMais Hegel savait distinguer l'empirique et l'essentiel. Comecon sem duvida entao 0 tormento da injustica para 0 jovem. la cruaute de l'assassinat. Os Senhores tinham sido poupados. Mas Hegel sabia distinguir 0 empirico e 0 essencial. Finalmente parriu. Les Seigneurs avaient ete epargnes.

Non. Como se a morte fora dele nao pudesse doravante senao embater contra a morte nele.» timento de leveza que nao conseguirei traduzir: liberto da vida? 0 infinite que se abre? Nem felicidade. Sei.» 21 .. Comme si la mort hors de lui ne pouvait desormais que se heurter a la mort en lui. ni malheur. j'imagine que ce sentiment inanalysable changea ce qui lui restait d'existence. tu es mort. estas morto.20 ment de U~gereteque je ne saurais traduire: libere de la vie? l'infini qui s'ouvre? Ni bonheur.e-. Nao. . «]c suis vivant.. «Estou vivo. nem infelicidade. Je sais.. " . Ni l'absence de crainte et peut-ctre deja le pas au-deb. Nem a ausencia de temor e talvez ja 0 passo/ ndo-passo para-alem. imagino que este sentimento inanalisavel mudou 0 que the restava de existencia.

perdendo embora urn manuscrito. quando voltou a Paris. tandis qu'un manuscrit ne saurait l'etre. «Ce n'etaient que des refiexions sur l'art. faciles a reconstituer. il fit faire des recherches qui ne pouvaient que rester vaines. encontrou Malraux. tout en perdant un manuscrit. ordenou bus cas que nao podiam ser senao vas. faceis de reconstituir. Celui-ci lui raconta qu'il avait ete fait prisonnier (sans etre reconnu). enquanto urn manuscrito nao 0 seria. il rencontra Malraux.22 23 Plus tard. «Nao eram senao reflexoes sobre a arte.» Avec Paulhan. . Este contou-lhe que tinha sido feito prisioneiro (sem ter sido reconhecido). Mais tarde.» Com Paulhan. qu'il avait reussi a s'echapper. revenu a Paris. que tinha logrado evadir-se.

Que importa..r . pour le dire plus precisement. : » . 25 .24 Qu'importe. 0 instante da minha morte doravante sempre iminente . Apenas permanece 0 sentimento de leveza que e a propria morte ou. para 0 dizer mais precisamente. l'instant de rna mort desorrnais toujours en instance. Seul demeure le sentiment de Iegerete qui est la mort merne ou.

G. Corti. 1949 Lautreamont et Sade. Gallimard. Minuit. Gallimard. 1942 Aminadab. 1959 L'Attente /'oNbli. 1948 La Part du feu. Minuit. Gallimard. 1958 Le Livre d uenir. Gallimard. 1973 La Folie dujour. Fata Morgana. Gallimard. L. 1948 Le Tres-Haut. 1951 Le Rsssassement etemei. Gallimard. 1973 27 .. 1951 Celui qui ne m'accompagnaitpas. Gallimard. Gallimard. Gallimard. Gallimard. 1949 Thomas l'obscur. Gallimard. 1957 La Btt« de Lascaux.Maurice Blanchot (1907 -2003) Obras Thomas l'obscur. 1955 Le Dermer homme. 1942 Faux Pas. Gallimard. L'Entretien infini. M. 1953 L 'Espace litteraire. Gallimard. Gallimard. Gallimard. 1962 . 1943 VArret de mort. Gallimard. 1950 (nova versao) All moment voulu. 1971 Le Pas au-del«. 1969 L'Amitii. 1941 Comment la litlirature est-ellepossible?.

1983 (ed.4050-345 Porto Tel. . Manuel 11. bilingue) LA Communaute inavouable.pt Site: wwwcampo-lctras. 1996 Pour l'amitii. Complexe. Minuit.telepac. Fata Morgana. 1984 Michel Foucault tel queje I'imagine. Bruxelles. Fata Morgana. Minuit. Lda. 1980 De Kafka d Kafka. fourbis. Gallimard. Pre-impressao e acabamentos: Inforsete. 1987 Une Voix venue d'ailleurs. 1986 Sade et Restif de la Bretonne. Berlin.pt 0 . 2003 Rua D. direccao grafica e desenho: Armando Alves © Editions Gallimard. Complexe. Irnpressao: Papelmunde. Fourbis.' ~di~ao: Junho de 2003 Deposito legal: 197341/03 ISBN 972-610-663-X Codigo de Barras: 9789726106630 . . Minuit. Ulysse Fin de Siecle. 1996 o IN STANTE DA MINHA MORTE Autor: Maurice Blanchot Titulo original: L'lnstan: de 11M mort Traducao de: Fernanda Bernardo Capa.5. SA . Farnalicao 1. Gallimard. Fata Morgana.Editores. 1986 Sur LAtltreamont. V N. 1983 Le Dernier d parter. 2002 © CAMPO DAS LETRl\. 1983 Apres coup. 1994 Les Intel/ectuels en question. Fata Morgana.33 .28 LEcriture du desastre. 1992 L'Instante de ma mort. . 1983 Le Nom de Berlin. 1987 Joe Bousquet.lctras@mail. . 1981 LA Bete de Lascaso: (edicao aumentada). 226 080 870 Fax 226 080 880 E-mail: campo. Bruxelles.Porto. SMG.S . Merve.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful