You are on page 1of 55

‫ﺗﺮﺍﻧﻪﻱ ﺷﺮﻗﻲ ﻭ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﺩﻳﮕﺮ‬

‫ﻓِﺪِﺭﻳﻜﻮ ﮔﺎﺭﺳﻴﺎ ﻟﻮﺭْﻛﺎ‬


‫‪Federico Garcia Lorca‬‬

‫>ﭼﻴﺰﻫﺎﻳﻲ ﻫﺴﺖ ﻛﻪ ﻧﻤﻲ ﺗﻮﺍﻥ ﺑﻪ ﺯﺑﺎﻥ ﺁﻭﺭﺩ‪ ,‬ﭼﺮﺍ ﻛﻪ ﻭﺍﮊﻩ ﺍﻱ ﺑﺮﺍﻱ ﺑﻴﺎﻥ ﺁﻥ ﻫﺎ ﻭﺟﻮﺩ ﻧﺪﺍﺭﺩ‪ .‬ﺍﮔﺮ ﻫﻢ ﻭﺟﻮﺩ ﺩﺍﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ‪,‬‬
‫ﻛﺴﻲ ﻣﻌﻨﺎﻱ ﺁﻥ ﺭﺍ ﺩﺭﻙ ﻧﻤﻲ ﻛﻨﺪ‪ .‬ﺍﮔﺮ ﻣﻦ ﺍﺯ ﺗﻮ ﻧﺎﻥ ﻭ ﺁﺏ ﺑﺨﻮﺍﻫﻢ ﺗﻮ ﺩﺭﺧﻮﺍﺳﺖ ﻣﺮﺍ ﺩﺭﻙ ﻣﻲ ﻛﻨﻲ‪ ...‬ﺍﻣﺎ ﻫﺮﮔﺰ ﺍﻳﻦ‬
‫ﺩﺳﺖ ﻫﺎﻱ ﺗﻴﺮﻩ ﺍﻱ ﺭﺍ ﻛﻪ ﻗﻠﺐ ﻣﺮﺍ ﺩﺭ ﺗﻨﻬﺎﻳﻲ ﮔﺎﻩ ﻣﻲ ﺳﻮﺯﺍﻧﺪ ﻭ ﮔﺎﻩ ﻣﻨﺠﻤﺪ ﻣﻲ ﻛﻨﺪ‪ ,‬ﺩﺭﻙ ﻧﺨﻮﺍﻫﻲ ﻛﺮﺩ‪<.‬‬

‫ﺷﺎﻋﺮ ﺩﺳﺘﮕﻴﺮ ﻣﻲ ﺷﻮﺩ‪ ,‬ﺑﺎﺯﺟﻮﻳﻲ ﻫﺎ ﺩﻭ ﺭﻭﺯ ﺍﺩﺍﻣﻪ ﻣﻲ ﻳﺎﺑﻨﺪ ﻭ ﺳﺮﺍﻧﺠﺎﻡ ﻧﻮﺯﺩﻫﻢ ﻣﺎﻩ ﺁﮔﻮﺳﺖ ﺍﺳﺖ ﻛﻪ ﺧﻮﻥ ﺍﺳﭙﺎﻧﻴﺎ ﺳﺮﺥ ﺗـﺮ‬
‫ﺍﺯ ﻫﻤﻴﺸﻪ ﺩﺭ ﺷﺮﻳﺎﻥ ﺟﺎﺭﻱ ﻣﻲ ﺷﻮﺩ‪ ...‬ﺷﺎﻋﺮ ﺗﻴﺮﺑﺎﺭﺍﻥ ﺷﺪ‪ .‬ﺍﺳﭙﺎﻧﻴﺎ ﺧﻮﻥ ﮔﺮﻳﺴﺖ ﺟﻬﺎﻥ ﺑﺮﺍﻱ ﻫﻤﻴﺸﻪ ﻟﻮﺭﻛﺎ ﺭﺍ ﺍﺯ ﺩﺳﺖ ﺩﺍﺩ‪.‬‬
‫ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﺣﻤﺪ ﺷﺎﻣﻠﻮ‬ ‫ﺗﺮﺍﻧﻪ ﺷﺮﻗﻲ ﻭ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﺩﻳﮕﺮ‪ :‬ﻓﺪﺭﻳﻜﻮ ﮔﺎﺭﺳﻴﺎ ﻟﻮﺭﻛﺎ‬

‫ﻣﺮﺛﻴﻪ ﺑﺮﺍﻱ >ﺍﻳﮕﻨﺎﺳﻴﻮ ﺳﺎﻧﭽﺰ ﻣﺨﻴﺎﺱ<‬


‫‪Ignacio Sanchez Mejias‬‬
‫ﺑﺮﺍﻱ ﺩﻭﺳﺖ ﻋﺰﻳﺰﻡ‬
‫ﺍﻧﮑﺎﺭﻧﺎﺳﻴﻮﻥ ﻟﻮﭘﺲ ﺧﻮﻝﻭﺱ‬

‫‪١‬‬

‫ﺯﺧﻢ ﻭ ﻣﺮﮒ‬
‫ﺩﺭ ﺳﺎﻋﺖ ﭘﻨﺞ ﻋﺼﺮ‪.‬‬
‫ﺩﺭﺳﺖ ﺳﺎﻋﺖ ﭘﻨﺞ ﻋﺼﺮ ﺑﻮﺩ‪.‬‬
‫ﭘﺴﺮﻱ ﭘﺎﺭﭼﻪﻱ ﺳﻔﻴﺪ ﺭﺍ ﺁﻭﺭﺩ‬
‫ﺩﺭ ﺳﺎﻋﺖ ﭘﻨﺞ ﻋﺼﺮ‬
‫ﺳﺒﺪﻱ ﺁﻫﮏ‪ ،‬ﺍﺯ ﭘﻴﺶ ﺁﻣﺎﺩﻩ‬
‫ﺩﺭ ﺳﺎﻋﺖ ﭘﻨﺞ ﻋﺼﺮ‬
‫ﺑﺎﻗﻲ ﻫﻤﻪ ﻣﺮﮒ ﺑﻮﺩ ﻭ ﺗﻨﻬﺎ ﻣﺮﮒ‬
‫ﺩﺭ ﺳﺎﻋﺖ ﭘﻨﺞ ﻋﺼﺮ‬
‫ﺑﺎﺩ ﺑﺎ ﺧﻮﺩ ﺑﺮﺩ ﺗﮑﻪﻫﺎﻱ ﭘﻨﺒﻪ ﺭﺍ ﻫﺮ ﺳﻮﻱ‬
‫ﺩﺭ ﺳﺎﻋﺖ ﭘﻨﺞ ﻋﺼﺮ‬
‫ﻭ ﺯﻧﮕﺎﺭ‪ ،‬ﺑﺬﺭ ِ ﻧﻴﮑﻞ ﻭ ﺑﺬﺭ ِ ﺑﻠﻮﺭ ﺍﻓﺸﺎﻧﺪ‬
‫ﺩﺭ ﺳﺎﻋﺖ ﭘﻨﺞ ﻋﺼﺮ‪.‬‬
‫ﺍﻳﻨﮏ ﺳﺘﻴﺰ ِ ﻳﻮﺯ ﻭ ﮐﺒﻮﺗﺮ‬
‫ﺩﺭ ﺳﺎﻋﺖ ﭘﻨﺞ ﻋﺼﺮ‪.‬‬
‫ﺭﺍﻧﻲ ﺑﺎ ﺷﺎﺧﻲ ﻣﺼﻴﺒﺖﺑﺎﺭ‬
‫ﺩﺭ ﺳﺎﻋﺖ ﭘﻨﺞ ﻋﺼﺮ‪.‬‬
‫ﻧﺎﻗﻮﺱﻫﺎﻱ ﺩﻭﺩ ﻭ ﺯﺭﻧﻴﺦ‬
‫ﺩﺭ ﺳﺎﻋﺖ ﭘﻨﺞ ﻋﺼﺮ‪.‬‬
‫ﮐﺮﻧﺎﻱ ﺳﻮﮒ ﻭ ﻧﻮﺣﻪ ﺭﺍ ﺁﻏﺎﺯ ﮐﺮﺩﻧﺪ‬
‫ﺩﺭ ﺳﺎﻋﺖ ﭘﻨﺞ ﻋﺼﺮ‪.‬‬

‫‪2‬‬
‫ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﺣﻤﺪ ﺷﺎﻣﻠﻮ‬ ‫ﺗﺮﺍﻧﻪ ﺷﺮﻗﻲ ﻭ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﺩﻳﮕﺮ‪ :‬ﻓﺪﺭﻳﻜﻮ ﮔﺎﺭﺳﻴﺎ ﻟﻮﺭﻛﺎ‬

‫ﺩﺭ ﻫﺮ ﮐﻨﺎﺭ ﮐﻮﭼﻪ‪ ،‬ﺩﺳﺘﻪﻫﺎﻱ ﺧﺎﻣﻮﺷﻲ‬


‫ﺩﺭ ﺳﺎﻋﺖ ﭘﻨﺞ ﻋﺼﺮ‪.‬‬
‫ﻭ ﮔﺎﻭ ﻧﺮ‪ ،‬ﺗﻨﻬﺎ ﺩﻝ ِ ﺑﺮﭘﺎﻱ ﻣﺎﻧﺪﻩ‬
‫ﺩﺭ ﺳﺎﻋﺖ ﭘﻨﺞ ﻋﺼﺮ‪.‬‬
‫ﭼﻮﻥ ﺑﺮﻑ ﺧﻮﻱ ﮐﺮﺩ ﻭ ﻋﺮﻕ ﺑﺮ ﺗﻦ ﻧﺸﺴﺘﺶ‬
‫ﺩﺭ ﺳﺎﻋﺖ ﭘﻨﺞ ﻋﺼﺮ‪.‬‬
‫ﭼﻮﻥ ﻳُﺪ ﻓﺮﻭﭘﻮﺷﻴﺪ ﻳﮑﺴﺮ ﺳﻄﺢ ﻣﻴﺪﺍﻥ ﺭﺍ‬
‫ﺩﺭ ﺳﺎﻋﺖ ﭘﻨﺞ ﻋﺼﺮ‪.‬‬
‫ﻣﺮﮒ ﺩﺭ ﺯﺧﻢﻫﺎﻱ ﮔﺮﻡ ﺑﻴﻀﻪ ﮐﺮﺩ‬
‫ﺩﺭ ﺳﺎﻋﺖ ﭘﻨﺞ ﻋﺼﺮ‬
‫ﺑﻲﻫﻴﭻ ﺑﻴﺶ ﻭ ﮐﻢ ﺩﺭ ﺳﺎﻋﺖ ﭘﻨﺞ ﻋﺼﺮ‪.‬‬
‫ﺗﺎﺑﻮﺕ ﭼﺮﺧﺪﺍﺭﻱ ﺳﺖ ﺩﺭ ﺣﮑﻢ ﺑﺴﺘﺮﺵ‬
‫ﺩﺭ ﺳﺎﻋﺖ ﭘﻨﺞ ﻋﺼﺮ‪.‬‬
‫ﻧﻲﻫﺎ ﻭ ﺍﺳﺘﺨﻮﺍﻥﻫﺎ ﺩﺭ ﮔﻮﺷﺶ ﻣﻲﻧﻮﺍﺯﻧﺪ‬
‫ﺩﺭ ﺳﺎﻋﺖ ﭘﻨﺞ ﻋﺼﺮ‪.‬‬
‫ﺗﺎﺯﻩ ﮔﺎﻭ ِ ﻧﺮ ﺑﻪ ﺳﻮﻳﺶ ﻧﻌﺮﻩ ﺑﺮﻣﻲﺩﺍﺷﺖ‬
‫ﺩﺭ ﺳﺎﻋﺖ ﭘﻨﺞ ﻋﺼﺮ‪.‬‬
‫ﮐﻪ ﺍﺗﺎﻕ ﺍﺯ ﺍﺣﺘﻀﺎﺭ ﻣﺮﮒ ﭼﻮﻥ ﺭﻧﮕﻴﻦ ﮐﻤﺎﻧﻲ ﺑﻮﺩ‬
‫ﺩﺭ ﺳﺎﻋﺖ ﭘﻨﺞ ﻋﺼﺮ‪.‬‬
‫ﻗﺎﻧﻘﺮﺍﻳﺎ ﻣﻲﺭﺳﻴﺪ ﺍﺯ ﺩﻭﺭ‬
‫ﺩﺭ ﺳﺎﻋﺖ ﭘﻨﺞ ﻋﺼﺮ‪.‬‬
‫ﺑﻮﻕ ِ ﺯﻧﺒﻖ ﺩﺭ ﮐﺸﺎﻟﻪﻱ ﺳﺒﺰ ِ ﺭﺍﻥ‬
‫ﺩﺭ ﺳﺎﻋﺖ ﭘﻨﺞ ﻋﺼﺮ‪.‬‬
‫ﺯﺧﻢﻫﺎ ﻣﻲﺳﻮﺧﺖ ﭼﻮﻥ ﺧﻮﺭﺷﻴﺪ‬
‫ﺩﺭ ﺳﺎﻋﺖ ﭘﻨﺞ ﻋﺼﺮ‪.‬‬
‫ﻭ ﺩﺭ ﻫﻢ ﺧﺮﺩ ﮐﺮﺩ ﺍﻧﺒﻮﻫﻲ ِ ﻣﺮﺩﻡ ﺩﺭﻳﭽﻪﻫﺎ ﻭ ﺩﺭﻫﺎ ﺭﺍ‬
‫ﺩﺭ ﺳﺎﻋﺖ ﭘﻨﺞ ﻋﺼﺮ‪.‬‬

‫ﺩﺭ ﺳﺎﻋﺖ ﭘﻨﺞ ﻋﺼﺮ‪.‬‬


‫ﺁﻱ‪ ،‬ﭼﻪ ﻣﻮﺣﺶ ﭘﻨﺞ ﻋﺼﺮﻱ ﺑﻮﺩ!‬

‫‪3‬‬
‫ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﺣﻤﺪ ﺷﺎﻣﻠﻮ‬ ‫ﺗﺮﺍﻧﻪ ﺷﺮﻗﻲ ﻭ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﺩﻳﮕﺮ‪ :‬ﻓﺪﺭﻳﻜﻮ ﮔﺎﺭﺳﻴﺎ ﻟﻮﺭﻛﺎ‬

‫ﺳﺎﻋﺖ ﭘﻨﺞ ﺑﻮﺩ ﺑﺮ ﺗﻤﺎﻣﻲ ﺳﺎﻋﺖﻫﺎ!‬


‫ﺳﺎﻋﺖ ﭘﻨﺞ ﺑﻮﺩ ﺩﺭ ﺗﺎﺭﻳﮑﻲ ﺷﺎﻣﮕﺎﻩ!‬

‫‪4‬‬
‫ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﺣﻤﺪ ﺷﺎﻣﻠﻮ‬ ‫ﺗﺮﺍﻧﻪ ﺷﺮﻗﻲ ﻭ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﺩﻳﮕﺮ‪ :‬ﻓﺪﺭﻳﻜﻮ ﮔﺎﺭﺳﻴﺎ ﻟﻮﺭﻛﺎ‬

‫‪٢‬‬
‫ﺧﻮﻥ ﻣﻨﺘﺸﺮ‬
‫ﻧﻤﻲﺧﻮﺍﻫﻢ ﺑﺒﻴﻨﻤﺶ!‬

‫ﺑﮕﻮ ﺑﻪ ﻣﺎﻩ‪ ،‬ﺑﻴﺎﻳﺪ‬


‫ﭼﺮﺍ ﮐﻪ ﻧﻤﻲﺧﻮﺍﻫﻢ‬
‫ﺧﻮﻥ ﺍﻳﮕﻨﺎﺳﻴﻮ ﺭﺍ ﺑﺮ ﻣﺎﺳﻪﻫﺎ ﺑﺒﻴﻨﻢ‪.‬‬

‫ﻧﻤﻲﺧﻮﺍﻫﻢ ﺑﺒﻴﻨﻤﺶ!‬

‫ﻣﺎﻩ ِ ﭼﺎﺭﺗﺎﻕ‬
‫ﻧﺮﻳﺎﻥ ِ ﺍﺑﺮﻫﺎﻱ ﺭﺍﻡ‬
‫ﻭ ﻣﻴﺪﺍﻥ ﺧﺎﮐﻲ ِ ﺧﻴﺎﻝ‬
‫ﺑﺎ ﺑﻴﺪﺑُﻨﺎﻥ ِ ﺣﺎﺷﻴﻪﺍﺵ‪.‬‬

‫ﻧﻤﻲﺧﻮﺍﻫﻢ ﺑﺒﻴﻨﻤﺶ!‬

‫ﺧﺎﻃﺮﻡ ﺩﺭ ﺁﺗﺶ ﺍﺳﺖ‪.‬‬


‫ﻳﺎﺳﻤﻦﻫﺎ ﺭﺍ ﻓﺮﺍﺧﻮﺍﻧﻴﺪ‬
‫ﺑﺎ ﺳﭙﻴﺪﻱ ﮐﻮﭼﮏﺷﺎﻥ!‬
‫ﻧﻤﻲﺧﻮﺍﻫﻢ ﺑﺒﻴﻨﻤﺶ!‬

‫ﻣﺎﺩﻩ ﮔﺎﻭ ِ ﺟﻬﺎﻥ ﭘﻴﺮ‬


‫ﺑﻪ ﺯﺑﺎﻥ ﻏﻤﻴﻨﺶ‬
‫ﻟﻴﺴﻪ ﺑﺮ ﭘﻮﺯﻩﻳﻲ ﻣﻲﮐﺸﻴﺪ‬
‫ﺁﻟﻮﺩﻩﻱ ﺧﻮﻧﻲ ﻣﻨﺘﺸﺮ ﺑﺮ ﺧﺎﮎ‪،‬‬
‫ﻭ ﻧﺮﻩ ﮔﺎﻭﺍﻥ ِ »ﮔﻴﺴﺎﻧﺪﻭ«‬
‫ﻧﻴﻤﻲ ﻣﺮﮒ ﻭ ﻧﻴﻤﻲ ﺳﻨﮓ‬
‫ﻣﺎﻍ ﮐﺸﻴﺪﻧﺪ ﺁﻥ ﺳﺎﻥ ﮐﻪ ﺩﻭ ﻗﺮﻥ‬
‫ﺧﺴﺘﻪ ﺍﺯ ﭘﺎﻱ ﮐﺸﻴﺪﻥ ﺑﺮ ﺧﺎﮎ‪.‬‬

‫‪5‬‬
‫ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﺣﻤﺪ ﺷﺎﻣﻠﻮ‬ ‫ﺗﺮﺍﻧﻪ ﺷﺮﻗﻲ ﻭ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﺩﻳﮕﺮ‪ :‬ﻓﺪﺭﻳﻜﻮ ﮔﺎﺭﺳﻴﺎ ﻟﻮﺭﻛﺎ‬

‫ﻧﻪ!‬
‫ﻧﻤﻲﺧﻮﺍﻫﻢ ﺑﺒﻴﻨﻤﺶ!‬

‫ﭘﻠﻪ ﭘﻠﻪ ﺑﺮﻣﻲﺷﺪ ﺍﻳﮕﻨﺎﺳﻴﻮ‬


‫ﻫﻤﻪﻱ ﻣﺮﮔﺶ ﺑﺮﺩﻭﺵ‪.‬‬
‫ﺳﭙﻴﺪﻩﺩﻣﺎﻥ ﺭﺍ ﻣﻲﺟﺴﺖ‬
‫ﻭ ﺳﭙﻴﺪﻩﺩﻣﺎﻥ ﻧﺒﻮﺩ‪.‬‬
‫ﭼﻬﺮﻩﻱ ﻭﺍﻗﻌﻲ ِ ﺧﻮﺩ ﺭﺍ ﻣﻲﺟﺴﺖ‬
‫ﻭ ﻣﺠﺎﺯﺵ ﻳﮑﺴﺮ ﺳﺮﮔﺮﺩﺍﻥ ﮐﺮﺩ‪.‬‬
‫ﺟﺴﻢ ِ ﺯﻳﺒﺎﻳﻲ ِ ﺧﻮﺩ ﺭﺍ ﻣﻲﺟﺴﺖ‬
‫ﺭﮒ ِ ﺑﮕﺸﻮﺩﻩﻱ ﺧﻮﺩ ﺭﺍ ﻳﺎﻓﺖ‪.‬‬
‫ﻧﻪ! ﻣﮕﻮﻳﻴﺪ‪ ،‬ﻣﮕﻮﻳﻴﺪ‬
‫ﺑﻪ ﺗﻤﺎﺷﺎﻳﺶ ﺑﻨﺸﻴﻨﻢ‪.‬‬
‫ﻣﻦ ﻧﺪﺍﺭﻡ ﺩﻝ ِ ﻓﻮﺍﺭﻩﻱ ﺟﻮﺷﺎﻧﻲ ﺭﺍ ﺩﻳﺪﻥ‬
‫ﮐﻪ ﮐﻨﻮﻥ ﺍﻧﺪﮎ ﺍﻧﺪﮎ‬
‫ﻣﻲﻧﺸﻴﻨﺪ ﺍﺯ ﭘﺎﻱ‬
‫ﻭ ﺗﻮﺍﻧﺎﻳﻲ ِ ﭘﺮﻭﺍﺯﺵ‬
‫ﺍﻧﺪﮎ ﺍﻧﺪﮎ‬
‫ﻣﻲﮔﺮﻳﺰﺩ ﺍﺯ ﺗﻦ‪.‬‬

‫ﻓﻮﺭﺍﻧﻲ ﮐﻪ ﭼﺮﺍﻏﺎﻥ ﮐﺮﺩﻩﺳﺖ ﺍﺯ ﺧﻮﻥ‬


‫ﺻُﻔّﻪﻫﺎﻱ ﺯﻳﺮﻳﻦ ﺭﺍ ﺩﺭ ﻣﻴﺪﺍﻥ‬
‫ﻭ ﻓﺮﻭﺭﻳﺨﺘﻪ ﺍﺳﺖ ﺁﻧﮕﺎﻩ‬
‫ﺭﻭﻱ ﻣﺨﻤﻞﻫﺎ ﻭ ﭼﺮﻡ ﮔﺮﻭﻫﻲ ﻫﻴﺠﺎﻥ ﺩﻭﺳﺖ‪.‬‬

‫ﭼﻪ ﮐﺴﻲ ﺑﺮﻣﻲﺩﺍﺭﺩ ﻓﺮﻳﺎﺩ‬


‫ﮐﻪ ﻓﺮﻭﺩ ﺁﺭﻡ ﺳﺮ؟‬
‫‪ -‬ﻧﻪ! ﻣﮕﻮﻳﻴﺪ‪ ،‬ﻣﮕﻮﻳﻴﺪ‬
‫ﺑﻪ ﺗﻤﺎﺷﺎﻳﺶ ﺑﻨﺸﻴﻨﻢ‪.‬‬
‫ﺁﻥ ﺯﻣﺎﻥ ﮐﺎﻳﻦ ﺳﺎﻥ ﺩﻳﺪ‬
‫ﺷﺎﺥﻫﺎ ﺭﺍ ﻧﺰﺩﻳﮏ‬

‫‪6‬‬
‫ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﺣﻤﺪ ﺷﺎﻣﻠﻮ‬ ‫ﺗﺮﺍﻧﻪ ﺷﺮﻗﻲ ﻭ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﺩﻳﮕﺮ‪ :‬ﻓﺪﺭﻳﻜﻮ ﮔﺎﺭﺳﻴﺎ ﻟﻮﺭﻛﺎ‬

‫ﭘﻠﮏﻫﺎ ﺑﺮﻫﻢ ﻧﻔﺸﺮﺩ‪.‬‬


‫ﻣﺎﺩﺭﺍﻥ ﺧﻮﻑ‬
‫ﺍﻣﺎ‬
‫ﺳﺮﺑﺮﺁﻭﺭﺩﻧﺪ‬
‫ﻭﺯ ﺩﻝ ِ ﺟﻤﻊ ﺑﺮﺁﻣﺪ‬
‫ﺑﻪ ﻧﻮﺍﻫﺎﻱ ﻧﻬﺎﻥ ﺍﻳﻦ ﺁﻫﻨﮓ‬
‫ﺳﻮﻱ ﻭﺭﺯﻭﻫﺎﻱ ﻻﻫﻮﺕ‬
‫ﭘﺎﺳﺪﺍﺭﺍﻥ ِ ﻣِﻬﻲ ﺑﻲﺭﻧﮓ‪:‬‬

‫ﺩﺭ ﺷﻬﺮ ﺳﻪﻭﻳﻞ‬


‫ﺷﻬﺰﺍﺩﻩﻳﻲ ﻧﺒﻮﺩ‬
‫ﮐﻪ ﺑﻪ ﻫﻤﺴﻨﮕﻴﺶ ﮐﻨﺪ ﺗﺪﺑﻴﺮ‪،‬‬
‫ﻧﻪ ﺩﻟﻲ ﻫﻤﭽﻨﻮ ﺣﻘﻴﻘﺘﺠﻮﻱ‬
‫ﻧﻪ ﭼﻮ ﺷﻤﺸﻴﺮ ﺍﻭ ﻳﮑﻲ ﺷﻤﺸﻴﺮ‪.‬‬
‫ﺯﻭﺭ ِ ﺑﺎﺯﻭﻱ ﺣﻴﺮﺕﺁﻭﺭ ِ ﺍﻭ‬
‫ﺷﻂ ﻏﺮﻧﺪﻩﻳﻲ ﺯ ﺷﻴﺮﺍﻥ ﺑﻮﺩ‬
‫ﻭ ﺑﻪ ﻣﺎﻧﻨﺪ ﭘﻴﮑﺮﻱ ﺍﺯ ﺳﻨﮓ‬
‫ﻧﻘﺶ ﺗﺪﺑﻴﺮ ﺍﻭ ﻧﻤﺎﻳﺎﻥ ﺑﻮﺩ‪.‬‬

‫ﻧﻐﻤﻪﻳﻲ ﺁﻧﺪُﻟﺴﻲ‬
‫ﻣﻲﺁﺭﺍﺳﺖ‬
‫ﻫﺎﻟﻪﻳﻲ ﺯﺭﻳﻦ ﺑﺮ ﮔﺮﺩ ِ ﺳﺮﺵ‪.‬‬

‫ﺧﻨﺪﻩﺍﺵ ﺳُﻨﺒﻞ ِ ﺭﻭﻣﻲ ﺑﻮﺩ‬


‫ﻭ ﻧﻤﮏ ﺑﻮﺩ‬
‫ﻭ ﻓﺮﺍﺳﺖ ﺑﻮﺩ‪.‬‬

‫ﻭﺭﺯﺍ ﺑﺎﺯﻱ ﺑﺰﺭﮒ ﺩﺭ ﻣﻴﺪﺍﻥ‬


‫ﮐﻮﻩﻧﺸﻴﻨﻲ ﺑﻲﺑﺪﻳﻞ ﺩﺭ ﮐﻮﻫﺴﺘﺎﻥ‪.‬‬
‫ﭼﻪ ﺧﻮﺷﺨﻮﻱ ﺑﺎ ﺳﻨﺒﻠﻪﻫﺎ‬
‫ﭼﻪ ﺳﺨﺖ ﺑﺎ ﻣﻬﻤﻴﺰ!‬
‫ﭼﻪ ﻣﻬﺮﺑﺎﻥ ﺑﺎ ﮊﺍﻟﻪ‬

‫‪7‬‬
‫ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﺣﻤﺪ ﺷﺎﻣﻠﻮ‬ ‫ﺗﺮﺍﻧﻪ ﺷﺮﻗﻲ ﻭ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﺩﻳﮕﺮ‪ :‬ﻓﺪﺭﻳﻜﻮ ﮔﺎﺭﺳﻴﺎ ﻟﻮﺭﻛﺎ‬

‫ﭼﻪ ﭼﺸﻤﮕﻴﺮ ﺩﺭ ﻫﻔﺘﻪ ﺑﺎﺯﺍﺭﻫﺎ‪،‬‬


‫ﻭ ﺑﺎ ﻧﻴﺰﻩ‪١۴‬ﻱ ﻧﻬﺎﻳﻲ ِ ﻇﻠﻤﺖ ﭼﻪ ﺭُﻋﺐﺍﻧﮕﻴﺰ!‬

‫ﺍﻳﻨﮏ ﺍﻣﺎ ﺍﻭﺳﺖ‬


‫ﺧﻔﺘﻪﻱ ﺧﻮﺍﺑﻲ ﻧﻪ ﺑﻴﺪﺍﺭﻳﺶ ﺩﺭ ﺩﻧﺒﺎﻝ‬
‫ﻭ ﺧﺰﻩﻫﺎ ﻭ ﮔﻴﺎﻩ ِ ﻫﺮﺯ‬
‫ﻏﻨﭽﻪﻱ ﺟﻤﺠﻤﻪﺍﺵ ﺭﺍ‬
‫ﺑﻪ ﺳﺮ ﺍﻧﮕﺸﺘﺎﻥ ِ ﺍﻃﻤﻴﻨﺎﻥ‬
‫ﻣﻲﺷﮑﻮﻓﺎﻧﻨﺪ‪.‬‬
‫ﻭ ﺗﺮﺍﻧﻪﺳﺎﺯ ِ ﺧﻮﻧﺶ ﺑﺎﺯ ﻣﻲﺁﻳﺪ‬

‫ﻣﻲﺳُﺮﺍﻳﺪ ﺳﺮﺧﻮﺵ ﺍﺯ ﺗﺎﻻﺏﻫﺎ ﻭ ﺍﺯ ﭼﻤﻨﺰﺍﺭﺍﻥ‬


‫ﻣﻲﻏﻠﺘﺪ ﺑﻪ ﻃﻮﻝ ﺷﺎﺥﻫﺎ ﻟﺮﺯﺍﻥ‬
‫ﺩﺭ ﻣﻴﺎﻥ ﻣﻴﻎ ﺑﺮ ﺧﻮﺩ ﻣﻲﺗﭙﺪ ﺑﻲﺟﺎﻥ‬
‫ﺍﺯ ﻫﺰﺍﺭﺍﻥ ﺿﺮﺑﺖ ﭘﺎﻫﺎﻱ ﻭﺭﺯﻭﻫﺎ ﺑﻪ ﺧﻮﺩ ﭘﻴﭽﺎﻥ‬
‫ﭼﻮﻥ ﺯﺑﺎﻧﻲ ﺗﻴﺮﻩ ﻭ ﻃﻮﻻﻧﻲ ﻭ ﻏﻤﻨﺎﮎ ‪-‬‬
‫ﺗﺎ ﮐﻨﺎﺭ ﺭﻭﺩﺑﺎﺭﺍﻥ ِ ﺳﺘﺎﺭﻩﻫﺎ‬
‫ﺑﺎﺗﻼﻕ ﺍﺣﺘﻀﺎﺭﻱ ﺩﺭ ﻭﺟﻮﺩ ﺁﻳﺪ‪.‬‬

‫ﺁﻩ‪ ،‬ﺩﻳﻮﺍﺭ ﺳﻔﻴﺪ ﺍﺳﭙﺎﻧﻴﺎ!‬


‫ﺁﻩ‪ ،‬ﻭﺭﺯﺍﻱ ﺳﻴﺎﻩ ِ ﺭﻧﺞ!‬
‫ﺁﻩ‪ ،‬ﺧﻮﻥ ﺳﺨﺖ ﺍﻳﮕﻨﺎﺳﻴﻮ!‬
‫ﺁﻩ ﺑﻠﺒﻞﻫﺎﻱ ﺭﮒﻫﺎﻳﺶ!‬

‫ﻧﻪ‪،‬‬
‫ﻧﻤﻲﺧﻮﺍﻫﻢ ﺑﺒﻴﻨﻤﺶ!‬

‫ﻧﻴﺴﺖ‪،‬‬
‫ﻧﻪ ﺟﺎﻣﻲ‬
‫ﮐﻪﺵ ﻧﮕﻬﺪﺍﺭﺩ‬
‫ﻧﻪ ﭘﺮﺳﺘﻮﻳﻲ‬
‫ﮐﻪﺵ ﺑﻨﻮﺷﺪ‪،‬‬

‫‪8‬‬
‫ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﺣﻤﺪ ﺷﺎﻣﻠﻮ‬ ‫ﺗﺮﺍﻧﻪ ﺷﺮﻗﻲ ﻭ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﺩﻳﮕﺮ‪ :‬ﻓﺪﺭﻳﻜﻮ ﮔﺎﺭﺳﻴﺎ ﻟﻮﺭﻛﺎ‬

‫ﻳﺨﭽﻪﻱ ﻧﻮﺭﻱ‬
‫ﮐﻪ ﺑﮑﺎﻫﺪ ﺍﻟﺘﻬﺎﺑﺶ ﺭﺍ‪.‬‬
‫ﻧﻪ ﺳﺮﻭﺩﻱ ﺧﻮﺵ ﻭ ﺧﺮﻣﻨﻲ ﺍﺯ ﮔﻞ‪.‬‬
‫ﻧﻴﺴﺖ‬
‫ﻧﻪ ﺑﻠﻮﺭﻱ‬
‫ﮐﻪﺵ ﺑﻪ ﺳﻴﻢ ِ ﺧﺎﻡ ﺩﺭﭘﻮﺷﺪ‪.‬‬

‫ﻧﻪ!‬
‫ﻧﻤﻲﺧﻮﺍﻫﻢ ﺑﺒﻴﻨﻤﺶ!‬

‫‪9‬‬
‫ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﺣﻤﺪ ﺷﺎﻣﻠﻮ‬ ‫ﺗﺮﺍﻧﻪ ﺷﺮﻗﻲ ﻭ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﺩﻳﮕﺮ‪ :‬ﻓﺪﺭﻳﻜﻮ ﮔﺎﺭﺳﻴﺎ ﻟﻮﺭﻛﺎ‬

‫‪٣‬‬
‫ﺍﻳﻦ ﺗﺨﺘﻪ ﺑﻨﺪ ِ ﺗﻦ‬
‫ﭘﻴﺸﺎﻧﻲ ِ ﺳﺨﺘﻲﺳﺖ ﺳﻨﮓ ﮐﻪ ﺭﻭﻳﺎﻫﺎ ﺩﺭ ﺁﻥ ﻣﻲﻧﺎﻟﻨﺪ‬
‫ﺑﻲﺁﺏ ﻣﻮّﺍﺝ ﻭ ﺑﻲﺳﺮﻭ ِ ﻳﺦ ﺯﺩﻩ‪.‬‬
‫ﮔُﺮﺩﻩﻳﻲﺳﺖ ﺳﻨﮓ‪ ،‬ﺗﺎ ﺑﺎﺭ ﺯﻣﺎﻥ ﺭﺍ ﺑﮑﺸﺪ‬
‫ﻭ ﺩﺭﺧﺘﺎﻥ ﺍﺷﮑﺶ ﺭﺍ ﻭ ﻧﻮﺍﺭﻫﺎ ﻭ ﺳﺘﺎﺭﻩﻫﺎﻳﺶ ﺭﺍ‪.‬‬

‫ﺑﺎﺭﺍﻥﻫﺎﻱ ﺗﻴﺮﻩﻳﻲ ﺭﺍ ﺩﻳﺪﻩﺍﻡ ﻣﻦ ﺩﻭﺍﻥ ﺍﺯ ﭘﻲ ﻣﻮﺝﻫﺎ‬


‫ﮐﻪ ﺑﺎﺯﻭﺍﻥ ﺑﻠﻨﺪ ﺑﻴﺨﺘﻪﻱ ﺧﻮﻳﺶ ﺑﺮﺍﻓﺮﺍﺷﺘﻪ ﺑﻮﺩﻧﺪ‬
‫ﺗﺎ ﺑﻪ ﺳﻨﮕﭙﺎﺭﻩﻱ ﭘﺮﺗﺎﺑﻲﺷﺎﻥ ﻧﺮﺍﻧﻨﺪ‪.‬‬
‫ﺳﻨﮕﭙﺎﺭﻩﻳﻲ ﮐﻪ ﺍﻧﺪﺍﻡﻫﺎﻱﺷﺎﻥ ﺭﺍ ﺩﺭ ﻫﻢ ﻣﻲﺷﮑﻨﺪ ﺑﻲﺁﻥﮐﻪ ﺑﻪ‬
‫ﺧﻮﻥﺷﺎﻥ ﺁﻏﺸﺘﻪ ﮐﻨﺪ‪.‬‬

‫ﭼﺮﺍ ﮐﻪ ﺳﻨﮓ‪ ،‬ﺩﺍﻧﻪﻫﺎ ﻭ ﺍﺑﺮﻫﺎ ﺭﺍ ﮔﺮﺩ ﻣﻲﺁﻭﺭﺩ‬


‫ﺍﺳﺘﺨﻮﺍﻥﺑﻨﺪﻱ ﭼﮑﺎﻭﮎﻫﺎ ﺭﺍ ﻭ ﮔُﺮﮔﺎﻥ ِ ﺳﺎﻳﻪ ﺭﻭﺷﻦ ﺭﺍ‪.‬‬
‫ﺍﻣﺎ ﻧﻪ ﺻﺪﺍ ﺑﺮﻣﻲﺁﻭﺭﺩ‪ ،‬ﻧﻪ ﺑﻠﻮﺭ ﻭ ﻧﻪ ﺁﺗﺶ‪،‬‬
‫ﺍﮔﺮ ﻣﻴﺪﺍﻥ ﻧﺒﺎﺷﺪ‪ .‬ﻣﻴﺪﺍﻥ ﻭ‪ ،‬ﺗﻨﻬﺎ‪ ،‬ﻣﻴﺪﺍﻥﻫﺎﻱ ﺑﻲﺣﺼﺎﺭ‪.‬‬
‫ﻭ ﺍﻳﻨﮏ ﺍﻳﮕﻨﺎﺳﻴﻮﻱ ﻣﺒﺎﺭﮎ ﺯﺍﺩ ﺍﺳﺖ ﺑﺮ ﺳﺮ ِ ﺳﻨﮓ‪.‬‬
‫ﻫﻤﻴﻦ ﻭ ﺑﺲ! ‪ -‬ﭼﻪ ﭘﻴﺶ ﺁﻣﺪﻩ ﺍﺳﺖ؟ ﺑﻪ ﭼﻬﺮﻩﺍﺵ ﺑﻨﮕﺮﻳﺪ‪:‬‬
‫ﻣﺮﮒ ﺑﻪ ﮔﻮﮔﺮﺩ ِ ﭘﺮﻳﺪﻩ ﺭﻧﮕﺶ ﻓﺮﻭﭘﻮﺷﻴﺪﻩ‬
‫ﺭﺧﺴﺎﺭ ِ ﻣﺮﺩ ﮔﺎﻭ‪١۵‬ﻱ ﻣﻐﻤﻮﻡ ﺑﺪﻭ ﺩﺍﺩﻩ ﺍﺳﺖ‪.‬‬

‫ﮐﺎﺭ ﺍﺯ ﮐﺎﺭ ﮔﺬﺷﺘﻪ ﺍﺳﺖ! ﺑﺎﺭﺍﻥ ﺑﻪ ﺩﻫﺎﻧﺶ ﻣﻲﺑﺎﺭﺩ‪،‬‬


‫ﻫﻮﺍ ﭼﻮﻥ ﺩﻳﻮﺍﻧﻪﻳﻲ ﺳﻴﻨﻪﺍﺵ ﺭﺍ ﮔﻮﺩ ﻭﺍﻧﻬﺎﺩﻩ‬
‫ﻭ ﻋﺸﻖ‪ ،‬ﻏﺮﻗﻪﻱ ﺍﺷﮏﻫﺎﻱ ﺑﺮﻑ‪،‬‬
‫ﺧﻮﺩ ﺭﺍ ﺑﺮ ﻗﻠﻪﻱ ﮔﺎﻭﭼﺮ‪ ١۶‬ﮔﺮﻡ ﻣﻲﮐﻨﺪ‪.‬‬

‫ﭼﻪ ﻣﻲﮔﻮﻳﻨﺪ؟ ‪ -‬ﺳﮑﻮﺗﻲ ﺑﻮﻳﻨﺎﮎ ﺑﺮﺁﺳﻮﺩﻩ ﺍﺳﺖ‪.‬‬


‫ﻣﺎﻳﻴﻢ ﻭ‪ ،‬ﺩﺭ ﺑﺮﺍﺑﺮ ﻣﺎ ﺍﺯ ﺧﻮﻳﺶ ﻣﻲﺭﻭﺩ ﺍﻳﻦ ﺗﺨﺘﻪﺑﻨﺪ ﺗﻦ‬

‫‪10‬‬
‫ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﺣﻤﺪ ﺷﺎﻣﻠﻮ‬ ‫ﺗﺮﺍﻧﻪ ﺷﺮﻗﻲ ﻭ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﺩﻳﮕﺮ‪ :‬ﻓﺪﺭﻳﻜﻮ ﮔﺎﺭﺳﻴﺎ ﻟﻮﺭﻛﺎ‬

‫ﮐﻪ ﻃﺮﺡ ﺁﺷﮑﺎﺭ ِ ﺑﻠﺒﻼﻥ ﺭﺍ ﺩﺍﺷﺖ؛‬


‫ﻭ ﻣﻲﺑﻴﻨﻴﻤﺶ ﮐﻪ ﺍﺯ ﺣﻔﺮﻩﻫﺎﻳﻲ ﺑﻲﺍﻧﺘﻬﺎ ﭘﻮﺷﻴﺪﻩ ﻣﻲﺷﻮﺩ‪.‬‬

‫ﭼﻪ ﮐﺴﻲ ﮐﻔﻦ ﺭﺍ ﻣﭽﺎﻟﻪ ﻣﻲﮐﻨﺪ؟ ﺁﻥﭼﻪ ﻣﻲﮔﻮﻳﻨﺪ ﺭﺍﺳﺖ ﻧﻴﺴﺖ‪.‬‬


‫ﺍﻳﻦ ﺟﺎ ﻧﻪ ﮐﺴﻲ ﻣﻲﺧﻮﺍﻧﺪ ﻧﻪ ﮐﺴﻲ ﺑﻪ ﮐﻨﺠﻲ ﻣﻲﮔﺮﻳﺪ‬
‫ﻧﻪ ﻣﻬﻤﻴﺰﻱ ﺯﺩﻩ ﻣﻲﺷﻮﺩ ﻧﻪ ﻣﺎﺭﻱ ﻭﺣﺸﺘﺰﺩﻩ ﻣﻲﮔﺮﻳﺰﺩ‪.‬‬
‫ﺍﻳﻦ ﺟﺎ ﺩﻳﮕﺮ ﺧﻮﺍﺳﺘﺎﺭ ﭼﻴﺰﻱ ﻧﻴﺴﺘﻢ ﺟﺰ ﭼﺸﻤﺎﻧﻲ ﺑﻪ ﻓﺮﺍﺧﻲ ﮔﺸﻮﺩﻩ‬
‫ﺑﺮﺍﻱ ﺗﻤﺎﺷﺎﻱ ﺍﻳﻦ ﺗﺨﺘﻪ ﺑﻨﺪ ﺗﻦ ﮐﻪ ﺍﻣﮑﺎﻥ ﺁﺭﺍﻣﻴﺪﻧﺶ ﻧﻴﺴﺖ‪.‬‬

‫ﺍﻳﻦ ﺟﺎ ﺧﻮﺍﻫﺎﻥ ِ ﺩﻳﺪﺍﺭ ﻣﺮﺩﺍﻧﻲ ﻫﺴﺘﻢ ﮐﻪ ﺁﻭﺍﺯﻱ ﺳﺨﺖ ﺩﺍﺭﻧﺪ‪.‬‬


‫ﻣﺮﺩﺍﻧﻲ ﮐﻪ ﻫَﻴﻮﻥ ﺭﺍ ﺭﺍﻡ ﻣﻲﮐﻨﻨﺪ ﻭ ﺑﺮ ﺭﻭﺩﺧﺎﻧﻪﻫﺎ ﻇﻔﺮ ﻣﻲﻳﺎﺑﻨﺪ‪.‬‬
‫ﻣﺮﺩﺍﻧﻲ ﮐﻪ ﺍﺳﺘﺨﻮﺍﻥﻫﺎﺷﺎﻥ ﺑﻪ ﺻﺪﺍ ﺩﺭﻣﻲﺁﻳﺪ‬
‫ﻭ ﺑﺎ ﺩﻫﺎﻥ ﭘُﺮ ﺍﺯ ﺧﻮﺭﺷﻴﺪ ﻭ ﭼﺨﻤﺎﻕ ﻣﻲﺧﻮﺍﻧﻨﺪ‪.‬‬

‫ﺧﻮﺍﺳﺘﺎﺭ ِ ﺩﻳﺪﺍﺭ ﺁﻧﺎﻧﻢ ﻣﻦ‪ ،‬ﺍﻳﻦ ﺟﺎ‪ ،‬ﺭﻭ ﺩﺭ ﺭﻭﻱ ﺳﻨﮓ‪،‬‬


‫ﺩﺭ ﺑﺮﺍﺑﺮ ﺍﻳﻦ ﭘﻴﮑﺮﻱ ﮐﻪ ﻋﻨﺎﻥ ﮔﺴﺴﺘﻪ ﺍﺳﺖ‪.‬‬
‫ﻣﻲﺧﻮﺍﻫﻢ ﺗﺎ ﺑﻪ ﻣﻦ ﻧﺸﺎﻥ ﺩﻫﻨﺪ ﺭﺍﻩ ﺭﻫﺎﻳﻲ ﮐﺠﺎﺳﺖ‬
‫ﺍﻳﻦ ﻧﺎﺧﺪﺍ ﺭﺍ ﮐﻪ ﺑﻪ ﻣﺮﮒ ﭘﻴﻮﺳﺘﻪ ﺍﺳﺖ‪.‬‬

‫ﻣﻲﺧﻮﺍﻫﻢ ﻣﺮﺍ ﮔﺮﻳﻪﻳﻲ ﺁﻣﻮﺯﻧﺪ‪ ،‬ﭼﻨﺎﻥ ﭼﻮﻥ ﺭﻭﺩﻱ‬


‫ﺑﺎ ﻣِﻬﻲ ﻟﻄﻴﻒ ﻭ ﺁﺑﮑﻨﺎﺭﺍﻧﻲ ﮊﺭﻑ‬
‫ﺗﺎ ﭘﻴﮑﺮ ﺍﻳﮕﻨﺎﺳﻴﻮ ﺭﺍ ﺑﺎ ﺧﻮﺩ ﺑﺒﺮﺩ ﻭ ﺍﺯ ﻧﻈﺮ ﻧﻬﺎﻥ ﺷﻮﺩ‬
‫ﺑﻲﺁﻥ ﮐﻪ ﻧﻔﺲ ِ ﻣﻀﺎﻋﻒ ﻭﺭﺯﻭﺍﻥ ﺭﺍ ﺑﺎﺯﺷﻨﻮﺩ‪.‬‬

‫ﺗﺎ ﺍﺯ ﻧﻈﺮ ﭘﻨﻬﺎﻥ ﺷﻮﺩ ﺩﺭ ﻣﻴﺪﺍﻧﭽﻪﻱ ﻣﺪﻭّﺭ ﻣﺎﻩ‬


‫ﮐﻪ ﺑﺎ ﻫﻤﻪ ﺧُﺮﺩﻱ‬
‫ﺟﺎﻧﻮﺭ ﻣﺤﺰﻭﻥ ﺑﻲﺣﺮﮐﺘﻲ ﺑﺎﺯ ﻣﻲﻧﻤﺎﻳﺪ‪.‬‬
‫ﺗﺎ ﺍﺯ ﻧﻈﺮ ﭘﻨﻬﺎﻥ ﺷﻮﺩ ﺩﺭ ﺷﺐ ِ ﻣﺤﺮﻭﻡ ﺍﺯ ﺳﺮﻭﺩ ِ ﻣﺎﻫﻲﻫﺎ‬
‫ﻭ ﺩﺭ ﺧﺎﺭﺯﺍﺭﺍﻥ ِ ﺳﭙﻴﺪ ِ ﺩﻭﺩ ِ ﻣﻨﺠﻤﺪ‪.‬‬

‫ﻧﻤﻲﺧﻮﺍﻫﻢ ﭼﻬﺮﻩﺍﺵ ﺭﺍ ﺑﻪ ﺩﺳﺘﻤﺎﻟﻲ ﻓﺮﻭﭘﻮﺷﻨﺪ‬


‫ﺗﺎ ﺑﻪ ﻣﺮﮔﻲ ﮐﻪ ﺩﺭ ﺍﻭﺳﺖ ﺧﻮﮐﻨﺪ‪.‬‬

‫‪11‬‬
‫ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﺣﻤﺪ ﺷﺎﻣﻠﻮ‬ ‫ﺗﺮﺍﻧﻪ ﺷﺮﻗﻲ ﻭ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﺩﻳﮕﺮ‪ :‬ﻓﺪﺭﻳﻜﻮ ﮔﺎﺭﺳﻴﺎ ﻟﻮﺭﻛﺎ‬

‫ﺑﺮﻭ‪ ،‬ﺍﻳﮕﻨﺎﺳﻴﻮ! ﺑﻪ ﻫﻴﺎﺑﺎﻧﮓ ﺷﻮﺭﺍﻧﮕﻴﺰ ﺣﺴﺮﺕ ﻣﺨﻮﺭ!‬


‫ﺑﺨﺴﺐ! ﭘﺮﻭﺍﺯ ﮐﻦ! ﺑﻴﺎﺭﺍﻡ! ‪ -‬ﺩﺭﻳﺎ ﻧﻴﺰ ﻣﻲﻣﻴﺮﺩ‪.‬‬

‫‪12‬‬
‫ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﺣﻤﺪ ﺷﺎﻣﻠﻮ‬ ‫ﺗﺮﺍﻧﻪ ﺷﺮﻗﻲ ﻭ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﺩﻳﮕﺮ‪ :‬ﻓﺪﺭﻳﻜﻮ ﮔﺎﺭﺳﻴﺎ ﻟﻮﺭﻛﺎ‬

‫‪۴‬‬

‫ﻏﺎﻳﺐ ﺍﺯ ﻧﻈﺮ‬
‫ﻧﻪ ﮔﺎﻭ ﻧﺮﺕ ﺑﺎﺯ ﻣﻲﺷﻨﺎﺳﺪ ﻧﻪ ﺍﻧﺠﻴﺮﺑُﻦ‬
‫ﻧﻪ ﺍﺳﺒﺎﻥ ﻧﻪ ﻣﻮﺭﭼﮕﺎﻥ ﺧﺎﻧﻪﺍﺕ‪.‬‬
‫ﻧﻪ ﮐﻮﺩﮎ ﺑﺎﺯﺕ ﻣﻲﺷﻨﺎﺳﺪ ﻧﻪ ﺷﺐ‬
‫ﭼﺮﺍ ﮐﻪ ﺗﻮ ﺩﻳﮕﺮ ﻣﺮﺩﻩﺍﻱ‪.‬‬

‫ﻧﻪ ﺻُﻠﺐ ﺳﻨﮓ ﺑﺎﺯﺕ ﻣﻲﺷﻨﺎﺳﺪ‬


‫ﻧﻪ ﺍﻃﻠﺲ ﺳﻴﺎﻫﻲ ﮐﻪ ﺩﺭ ﺁﻥ ﺗﺠﺰﻳﻪ ﻣﻲﺷﻮﻱ‪.‬‬
‫ﺣﺘﺎ ﺧﺎﻃﺮﻩﻱ ﺧﺎﻣﻮﺵ ﺗﻮ ﻧﻴﺰ ﺩﻳﮕﺮ ﺑﺎﺯﺕ ﻧﻤﻲﺷﻨﺎﺳﺪ‬
‫ﭼﺮﺍ ﮐﻪ ﺗﻮ ﺩﻳﮕﺮ ﻣﺮﺩﻩﺍﻱ‪.‬‬

‫ﭘﺎﻳﻴﺰ ﺧﻮﺍﻫﺪ ﺁﻣﺪ‪ ،‬ﺑﺎ ﻟﻴﺴَﮏﻫﺎ‬


‫ﺑﺎ ﺧﻮﺷﻪﻫﺎﻱ ﺍﺑﺮ ﻭ ﻗُﻠﻪﻫﺎﻱ ﺩﺭﻫﻤﺶ‬
‫ﺍﻣﺎ ﻫﻴﭻ ﮐﺲ ﺭﺍ ﺳﺮ ﺁﻥ ﻧﺨﻮﺍﻫﺪ ﺑﻮﺩ ﮐﻪ ﺩﺭ ﭼﺸﻤﺎﻥ ﺗﻮﺑﻨﮕﺮﺩ‬
‫ﭼﺮﺍ ﮐﻪ ﺗﻮ ﺩﻳﮕﺮ ﻣﺮﺩﻩﺍﻱ‪.‬‬
‫ﭼﺮﺍ ﮐﻪ ﺗﻮ ﺩﻳﮕﺮ ﻣﺮﺩﻩﺍﻱ‬
‫ﻫﻤﭽﻮﻥ ﺗﻤﺎﻣﻲ ِ ﻣﺮﺩﻩﮔﺎﻥ ﺯﻣﻴﻦ‪.‬‬
‫ﻫﻤﭽﻮﻥ ﻫﻤﻪ ﺁﻥ ﻣﺮﺩﻩﮔﺎﻥ ﮐﻪ ﻓﺮﺍﻣﻮﺵ ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ‬
‫ﺯﻳﺮ ﭘﺸﺘﻪﻳﻲ ﺍﺯ ﺁﺗﺸﺰﻧﻪﻫﺎﻱ ﺧﺎﻣﻮﺵ‪.‬‬

‫ﻫﻴﭻ ﮐﺲ ﺑﺎﺯﺕ ﻧﻤﻲﺷﻨﺎﺳﺪ‪ ،‬ﻧﻪ‪ .‬ﺍﻣﺎ ﻣﻦ ﺗﻮ ﺭﺍ ﻣﻲﺳﺮﺍﻳﻢ‬


‫ﺑﺮﺍﻱ ﺑﻌﺪﻫﺎ ﻣﻲﺳﺮﺍﻳﻢ ﭼﻬﺮﻩﻱ ﺗﻮ ﺭﺍ ﻭ ﻟﻄﻒ ﺗﻮ ﺭﺍ‬
‫ﮐﻤﺎﻝ ِ ﭘﺨﺘﻪﮔﻲ ِ ﻣﻌﺮﻓﺘﺖ ﺭﺍ‬
‫ﺍﺷﺘﻬﺎﻱ ﺗﻮ ﺭﺍ ﺑﻪ ﻣﺮﮒ ﻭ ﻃﻌﻢ ِ ﺩﻫﺎﻥ ﻣﺮﮒ ﺭﺍ‬
‫ﻭ ﺍﻧﺪﻭﻫﻲ ﺭﺍ ﮐﻪ ﺩﺭ ﮊﺭﻓﺎﻱ ﺷﺎﺩﺧﻮﻳﻲ ِ ﺗﻮ ﺑﻮﺩ‪.‬‬

‫ﺯﺍﺩﻧﺶ ﺑﻪ ﺩﻳﺮ ﺧﻮﺍﻫﺪ ﺍﻧﺠﺎﻣﻴﺪ ‪ -‬ﺧﻮﺩ ﺍﮔﺮ ﺯﺍﺩﻩ ﺗﻮﺍﻧﺪ ﺷﺪ ‪-‬‬


‫ﺁﻧﺪﻟﺴﻲ ﻣﺮﺩﻱ ﭼﻨﻴﻦ ﺻﺎﻓﻲ‪ ،‬ﭼﻨﻴﻦ ﺳﺮﺷﺎﺭ ﺍﺯ ﺣﻮﺍﺩﺙ‪.‬‬

‫‪13‬‬
‫ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﺣﻤﺪ ﺷﺎﻣﻠﻮ‬ ‫ﺗﺮﺍﻧﻪ ﺷﺮﻗﻲ ﻭ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﺩﻳﮕﺮ‪ :‬ﻓﺪﺭﻳﻜﻮ ﮔﺎﺭﺳﻴﺎ ﻟﻮﺭﻛﺎ‬

‫ﻧﺠﺎﺑﺘﺖ ﺭﺍ ﺧﻮﺍﻫﻢ ﺳﺮﻭﺩ ﺑﺎ ﮐﻠﻤﺎﺗﻲ ﮐﻪ ﻣﻲﻣﻮﻳﺪ‬


‫ﻭ ﻧﺴﻴﻤﻲ ﺍﻧﺪﻭﻫﮕﻦ ﺭﺍ ﮐﻪ ﺑﻪ ﺯﻳﺘﻮﻥﺯﺍﺭﺍﻥ ﻣﻲﮔﺬﺭﺩ ﺑﻪ ﺧﺎﻃﺮ ﻣﻲﺁﻭﺭﻡ‪.‬‬

‫‪14‬‬
‫ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﺣﻤﺪ ﺷﺎﻣﻠﻮ‬ ‫ﺗﺮﺍﻧﻪ ﺷﺮﻗﻲ ﻭ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﺩﻳﮕﺮ‪ :‬ﻓﺪﺭﻳﻜﻮ ﮔﺎﺭﺳﻴﺎ ﻟﻮﺭﻛﺎ‬

‫ﺟﺒﺮﻳﻞ ﻗﺪﺳﻲ‬
‫)ﺳﻪ ﻭﻳﻞ(‬
‫‪١‬‬

‫ﺑﭽﻪﻱ ﺯﻳﺒﺎﻱ ﺟﮕﻨﻲ ﻧﺮﻡ‬


‫ﻓﺮﺍﺥ ﺷﺎﻧﻪ‪ ،‬ﺑﺎﺭﻳﮏ ﺍﻧﺪﺍﻡ‪،‬‬
‫ﺭﻧﮓ ﻭ ﺭﻭﻳﺶ ﺍﺯ ﺳﻴﺐ ِ ﺷﺒﺎﻧﻪ‬
‫ﺩﺭﺷﺖ ﭼﺸﻢ ﻭ ﮔﺲ ﺩﻫﺎﻥ‬
‫ﻭ ﺍﻋﺼﺎﺑﺶ ﺍﺯ ﻧﻘﺮﻩﻱ ﺳﻮﺯﺍﻥ ‪-‬‬
‫ﺍﺯ ﺧﻠﻮﺕ ِ ﮐﻮﭼﻪ ﻣﻲﮔﺬﺭﺩ‪.‬‬
‫ﮐﻔﺶ ِ ﺳﻴﺎﻩ ِ ﺑﺮﻗﻲﺍﺵ‬
‫ﺑﻪ ﺁﻫﻨﮓ ﻣﻀﺎﻋﻔﻲ ﮐﻪ‬
‫ﺩﺭﺩﻫﺎﻱ ﻣﻮﺟﺰ ِ ﺑﻬﺸﺘﻲ ﺭﺍ ﻣﻲﺳﺮﺍﻳﺪ‬
‫ﮐﻮﮐﺒﻲﻫﺎﻱ ﻳﮑﺪﺳﺖ ﺭﺍ ﻣﻲﺷﮑﻨﺪ‪.‬‬

‫ﺑﺮ ﺳﺮﺗﺎﺳﺮ ِ ﺩﺭﻳﺎ ﮐﻨﺎﺭ‬


‫ﻳﮑﻲ ﻧﺨﻞ ﻧﻴﺴﺖ ﮐﻪ ﺑﺪﻭ ﻣﺎﻧﺪ‪،‬‬
‫ﻧﻪ ﺷﻬﺮﻳﺎﺭﻱ ﺑﺮ ﺍﻭﺭﻧﮓ‬
‫ﻧﻪ ﺳﺘﺎﺭﻩﻳﻲ ﺗﺎﺑﺎﻥ ﺩﺭ ﮔﺬﺭ‪.‬‬
‫ﭼﻨﺪﺍﻥ ﮐﻪ ﺳﺮ‬
‫ﺑﺮ ﺳﻴﻨﻪﻱ ﻳﺸﻢ ِ ﺧﻮﻳﺶ ﻓﺮﻭﺍﻓﮑﻨﺪ‬
‫ﺷﺐ ﺑﻪ ﺟﺴﺖﻭﺟﻮﻱ ﺩﺷﺖﻫﺎ ﺑﺮﻣﻲﺧﻴﺰﺩ‬
‫ﺗﺎ ﺩﺭ ﺑﺮﺍﺑﺮﺵ ﺑﻪ ﺯﺍﻧﻮ ﺩﺭﺁﻳﺪ‪.‬‬

‫ﺗﻨﻬﺎ ﮔﻴﺘﺎﺭﻫﺎ ﺑﻪ ﻃﻨﻴﻦ ﺩﺭﻣﻲﺁﻳﻨﺪ‬


‫ﺍﺯ ﺑﺮﺍﻱ ﺟﺒﺮﻳﻞ‪ ،‬ﻣﻠﮏ ﻣﻘﺮﺏ‪،‬‬
‫ﺧﺼﻢ ﺳﻮﮔﻨﺪ ﺧﻮﺭﺩﻩﻱ ﺑﻴﺪﺑُﻨﺎﻥ ﻭ‬
‫ﺭﺍﻡ ﮐﻨﻨﺪﻩﻱ ﻗُﻤﺮﻳﮑﺎﻥ‪.‬‬

‫‪15‬‬
‫ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﺣﻤﺪ ﺷﺎﻣﻠﻮ‬ ‫ﺗﺮﺍﻧﻪ ﺷﺮﻗﻲ ﻭ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﺩﻳﮕﺮ‪ :‬ﻓﺪﺭﻳﻜﻮ ﮔﺎﺭﺳﻴﺎ ﻟﻮﺭﻛﺎ‬

‫ﻫﺎﻥ‪ ،‬ﺟﺒﺮﻳﻞ ﻗﺪﻳﺲ!‬


‫ﮐﻮﺩﮎ ﺩﺭ ﺑﻄﻦ ِ ﻣﺎﺩﺭ ﻣﻲﮔﺮﻳﺪ‪.‬‬
‫ﺍﺯ ﻳﺎﺩ ﻣﺒﺮ ﮐﻪ ﺟﺎﻣﻪﺍﺕ ﺭﺍ‬
‫ﮐﻮﻟﻴﺎﻥ ﺑﻪ ﺗﻮ ﺑﺨﺸﻴﺪﻩﺍﻧﺪ‪.‬‬

‫‪16‬‬
‫ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﺣﻤﺪ ﺷﺎﻣﻠﻮ‬ ‫ﺗﺮﺍﻧﻪ ﺷﺮﻗﻲ ﻭ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﺩﻳﮕﺮ‪ :‬ﻓﺪﺭﻳﻜﻮ ﮔﺎﺭﺳﻴﺎ ﻟﻮﺭﻛﺎ‬

‫‪٢‬‬

‫ﺳﺮﻭﺵ ﭘﺎﺩﺷﺎﻫﺎﻥ ﻣﺠﻮﺱ‬


‫ﻣﺎﻩ ﺭﺧﺴﺎﺭ ﻭ ﻣﺴﮑﻴﻦ ﺟﺎﻣﻪ‬
‫ﺑﺮ ﺳﺘﺎﺭﻩﻳﻲ ﮐﻪ ﺍﺯ ﮐﻮﭼﻪﻱ ﺗﻨﮓ ﻓﺮﺍ ﻣﻲﺭﺳﺪ‬
‫ﺩﺭ ﻓﺮﺍﺯ ﻣﻲﮐﻨﺪ‪.‬‬
‫ﺟﺒﺮﻳﻞ ﻗﺪﻳﺲ‪ ،‬ﻣَﻠِﮏ ﻣﻘﺮﺏ‪،‬‬
‫ﮐﻪ ﺁﻣﻴﺰﻩﻱ ﻟﺒﺨﻨﺪﻩ ﻭ ﺳﻮﺳﻦ ﺍﺳﺖ‬
‫ﺑﻪ ﺩﻳﺪﺍﺭﺵ ﻣﻲﺁﻳﺪ‪.‬‬
‫ﺑﺮ ﺟﻠﻴﻘﻪﻱ ﮔﻠﺒﻮﺗﻪ ﺩﻭﺯﻱﺍﺵ‬
‫ﺯﻧﺠﺮﻩﻫﺎﻱ ﭘﻨﻬﺎﻥ ﻣﻲﺗﭙﻨﺪ‬
‫ﻭ ﺳﺘﺎﺭﻩﮔﺎﻥ ﺷﺐ‬
‫ﺑﻪ ﺧﻠﺨﺎﻝﻫﺎ ﻣﺒﺪﻝ ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ‪.‬‬

‫‪ -‬ﺟﺒﺮﻳﻞ ﻗﺪﻳﺲ‬
‫ﺍﻳﻨﮏ‪ ،‬ﻣﻨﻢ‬
‫ﺯﻧﻲ ﺑﻪ ﺳﻪ ﻣﻴﺦ ﺷﺎﺩﻱ‬
‫ﻣﺠﺮﻭﺡ!‬
‫ﺑﺮ ﺭﺧﺴﺎﺭﻩﻱ ﺣﻴﺮﺕ ﺯﺩﻩﺍﻡ‬
‫ﻳﺎﺳﻤﻦﻫﺎ ﺭﺍ ﺑﻪ ﺗﺎﺑﺶ ﺩﺭﻣﻲﺁﻭﺭﻱ‪.‬‬

‫‪ -‬ﺧﺪﺍﻳﺖ ﻧﮕﻬﺪﺍﺭﺩ ﺍﻱ ﺳﺮﻭﺵ‬


‫ﺍﻱ ﺯﺍﺩﻩﻱ ﺍﻋﺠﺎﺯ!‬
‫ﺗﻮ ﺭﺍ ﭘﺴﺮﻱ ﺧﻮﺍﻫﻢ ﺩﺍﺩ‬
‫ﺍﺯ ﺗﺮﮐﻪﻫﺎﻱ ﻧﺴﻴﻢ ﺯﻳﺒﺎﺗﺮ‪.‬‬

‫‪ -‬ﺟﺒﺮﻳﻠﮏ ِ ﻋﻤﺮﻡ‪ ،‬ﺍﻱ‬


‫ﺟﺒﺮﻳﻞ ِ ﻧﻲﻧﻲ ِ ﭼﺸﻢﻫﺎﻱ ﻣﻦ!‬
‫ﺗﺎ ﺗﻮ ﺭﺍ ﺑَﺮﻧﺸﺎﻧﻢ‬
‫ﺗﺨﺘﻲ ﺍﺯ ﻣﻴﺨﮏﻫﺎﻱ ﻧﻮ ﺷﮑﻔﺘﻪ‬
‫ﺑﻪ ﺧﻮﺍﺏ ﺧﻮﺍﻫﻢ ﺩﻳﺪ‪.‬‬

‫‪17‬‬
‫ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﺣﻤﺪ ﺷﺎﻣﻠﻮ‬ ‫ﺗﺮﺍﻧﻪ ﺷﺮﻗﻲ ﻭ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﺩﻳﮕﺮ‪ :‬ﻓﺪﺭﻳﻜﻮ ﮔﺎﺭﺳﻴﺎ ﻟﻮﺭﻛﺎ‬

‫‪ -‬ﺧﺪﺍﻳﺖ ﻧﮕﻪﺩﺍﺭﺩ ﺍﻱ ﺳﺮﻭﺵ‬


‫ﺍﻱ ﻣﺎﻩ ﺭﺧﺴﺎﺭﻩ ﻭ ﻣﺴﮑﻴﻦ ﺟﺎﻣﻪ!‬
‫ﭘﺴﺮﺕ ﺭﺍ ﺧﺎﻟﻲ ﺧﻮﺍﻫﺪ ﺑﻮﺩ ﻭ‬
‫ﺳﻪ ﺯﺧﻢ ﺑﺮ ﺳﻴﻨﻪ‪.‬‬

‫‪ -‬ﺗﻮ ﭼﻪ ﺗﺎﺑﺎﻧﻲ‪ ،‬ﺟﺒﺮﻳﻞ!‬


‫ﺟﺒﺮﻳﻠﮏ ِ ﻋﻤﺮ ﻣﻦ!‬
‫ﺩﺭ ﻋﻤﻖ ﭘﺴﺘﺎﻥﻫﺎﻳﻢ‬
‫ﺷﻴﺮ ﮔﺮﻣﻲ ﺭﺍ ﮐﻪ ﻓﻮﺍﺭﻩ ﻣﻲﺯﻧﺪ ﺍﺣﺴﺎﺱ ﻣﻲﮐﻨﻢ‪.‬‬

‫‪ -‬ﺧﺪﺍﺕ ﻧﮕﻬﺪﺍﺭﺩ ﺍﻱ ﺳﺮﻭﺵ‬


‫ﺍﻱ ﻣﺎﺩﺭ ِ ﺻﺪ ﺳﻼﻟﻪﻱ ﺷﺎﻫﻲ!‬
‫ﺩﺭ ﭼﺸﻢﻫﺎﻱ ﻋﻘﻴﻢﺍﺕ‬
‫ﻣﻨﻈﺮﻩﻱ ﺳﻮﺍﺭﻱ‬
‫ﺭﻧﮓ ﻣﻲﮔﻴﺮﺩ‪.‬‬

‫□‬

‫ﺑﺮ ﺳﻴﻨﻪﻱ ﻫﺎﺗﻒ ِ ﺣﻴﺮﺕﺯﺩﻩ‬


‫ﺁﻭﺍﺯ ﻣﻲﺧﻮﺍﻧﺪ ﮐﻮﺩﮎ‬
‫ﻭ ﺩﺭ ﺻﺪﺍﻱ ﻇﺮﻳﻒﺍﺵ‬
‫ﺳﻪ ﻣﻐﺰ ﺑﺎﺩﺍﻡ ﺳﺒﺰ ﻣﻲﻟﺮﺯﺩ‪.‬‬

‫ﺟﺒﺮﻳﻞ ﻗﺪّﻳﺲ ﺍﺯ ﻧﺮﺩﺑﺎﻧﻲ‬


‫ﺑﺮ ﺁﺳﻤﺎﻥ ﺑﺎﻻ ﻣﻲﺭﻭﺩ‬
‫ﻭ ﺳﺘﺎﺭﻩﮔﺎﻥ ﺷﺐ‬
‫ﺑﻪ ﺟﺎﻭﺩﺍﻧﻪﮔﺎﻥ ﻣﺒﺪﻝ ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ‪.‬‬

‫‪18‬‬
‫ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﺣﻤﺪ ﺷﺎﻣﻠﻮ‬ ‫ﺗﺮﺍﻧﻪ ﺷﺮﻗﻲ ﻭ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﺩﻳﮕﺮ‪ :‬ﻓﺪﺭﻳﻜﻮ ﮔﺎﺭﺳﻴﺎ ﻟﻮﺭﻛﺎ‬

‫ﻧﻐﻤﻪﻱ ﺧﻮﺍﺑﮕﺮﺩ‬
‫ﺑﺮﺍﻱ ﮔﻠﻮﺭﻳﺎ ﺧﻴﻨﻪ ﻭ ﻓﺮﻧﺎﻧﺪﻭ ﺩﻭﻟﺲ ﺭﻱﻳﻮﺱ‬

‫ﺳﺒﺰ‪ ،‬ﺗﻮﻳﻲ ﮐﻪ ﺳﺒﺰ ﻣﻲﺧﻮﺍﻫﻢ‪،‬‬


‫ﺳﺒﺰ ِ ﺑﺎﺩ ﻭ ﺳﺒﺰ ِ ﺷﺎﺧﻪﻫﺎ‬
‫ﺍﺳﺐ ﺩﺭ ﮐﻮﻫﭙﺎﻳﻪ ﻭ‬
‫ﺯﻭﺭﻕ ﺑﺮ ﺩﺭﻳﺎ‪.‬‬

‫ﺳﺮﺍﭘﺎ ﺩﺭ ﺳﺎﻳﻪ‪ ،‬ﺩﺧﺘﺮﮎ ﺧﻮﺍﺏ ﻣﻲﺑﻴﻨﺪ‬


‫ﺑﺮ ﻧﺮﺩﻩﻱ ﻣﻬﺘﺎﺑﻲ ِ ﺧﻮﻳﺶ ﺧﻤﻴﺪﻩ‬
‫ﺳﺒﺰ ﺭﻭﻱ ﻭ ﺳﺒﺰ ﻣﻮﻱ‬
‫ﺑﺎ ﻣﺮﺩﻣﮑﺎﻧﻲ ﺍﺯ ﻓﻠﺰ ﺳﺮﺩ‪.‬‬
‫)ﺳﺒﺰ‪ ،‬ﺗﻮﻳﻲ ﮐﻪ ﺳﺒﺰﺕ ﻣﻲﺧﻮﺍﻫﻢ(‬
‫ﻭ ﺯﻳﺮ ﻣﺎﻩ ِ ﮐﻮﻟﻲ‬
‫ﻫﻤﻪ ﭼﻴﺰﻱ ﺑﻪ ﺗﻤﺎﺷﺎ ﻧﺸﺴﺘﻪ ﺍﺳﺖ‬
‫ﺩﺧﺘﺮﻱ ﺭﺍ ﮐﻪ ﻧﻤﻲﺗﻮﺍﻧﺪﺷﺎﻥ ﺩﻳﺪ‪.‬‬
‫□‬

‫ﺳﺒﺰ‪ ،‬ﺗﻮﻳﻲ ﮐﻪ ﺳﺒﺰ ﻣﻲﺧﻮﺍﻫﻢ‪.‬‬


‫ﺧﻮﺷﻪﻱ ﺳﺘﺎﺭﻩﮔﺎﻥ ِ ﻳﺨﻴﻦ‬
‫ﻣﺎﻫﻲ ِ ﺳﺎﻳﻪ ﺭﺍ ﮐﻪ ﮔﺸﺎﻳﻨﺪﻩﻱ ﺭﺍﻩ ِ ﺳﭙﻴﺪﻩﺩﻣﺎﻥ ﺍﺳﺖ‬
‫ﺗﺸﻴﻴﻊ ﻣﻲﮐﻨﺪ‪.‬‬
‫ﺍﻧﺠﻴﺮﺑُﻦ ﺑﺎ ﺳﻤﺒﺎﺩﻩﻱ ﺷﺎﺧﺴﺎﺭﺵ‬
‫ﺑﺎﺩ ﺭﺍ ﺧِﻨﺞ ﻣﻲﺯﻧﺪ‪.‬‬
‫ﺳﺘﻴﻎ ﮐﻮﻩ ﻫﻤﭽﻮﻥ ﮔﺮﺑﻪﻳﻲ ﻭﺣﺸﻲ‬
‫ﻣﻮﻫﺎﻱ ﺩﺭﺍﺯ ِ ﮔﻴﺎﻫﻲﺍﺵ ﺭﺍ ﺭﺍﺳﺖ ﺑﺮﻣﻲﺍﻓﺮﺍﺯﺩ‪.‬‬
‫»‪ -‬ﺁﺧﺮ ﮐﻴﺴﺖ ﮐﻪ ﻣﻲﺁﻳﺪ؟ ﻭ ﺧﻮﺩ ﺍﺯ ﮐﺠﺎ؟«‬

‫‪19‬‬
‫ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﺣﻤﺪ ﺷﺎﻣﻠﻮ‬ ‫ﺗﺮﺍﻧﻪ ﺷﺮﻗﻲ ﻭ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﺩﻳﮕﺮ‪ :‬ﻓﺪﺭﻳﻜﻮ ﮔﺎﺭﺳﻴﺎ ﻟﻮﺭﻛﺎ‬

‫ﺧﻢ ﺷﺪﻩ ﺑﺮ ﻧﺮﺩﻩﻱ ﻣﻬﺘﺎﺑﻲ ِ ﺧﻮﻳﺶ‬


‫ﺳﺒﺰ ﺭﻭﻱ ﻭ ﺳﺒﺰ ﻣﻮﻱ‪،‬‬
‫ﻭ ﺭﻭﻳﺎﻱ ﺗﻠﺦﺍﺵ ﺩﺭﻳﺎ ﺍﺳﺖ‪.‬‬

‫□‬

‫»‪ -‬ﺍﻱ ﺩﻭﺳﺖ! ﻣﻲﺧﻮﺍﻫﻲ ﺑﻪ ﻣﻦ ﺩﻫﻲ‬


‫ﺧﺎﻧﻪﺍﺕ ﺭﺍ ﺩﺭ ﺑﺮﺍﺑﺮ ﺍﺳﺒﻢ‬
‫ﺁﻳﻨﻪﺍﺕ ﺭﺍ ﺩﺭ ﺑﺮﺍﺑﺮ ﺯﻳﻦ ﻭ ﺑﺮﮔﻢ‬
‫ﻗﺒﺎﻳﺖ ﺭﺍ ﺩﺭ ﺑﺮﺍﺑﺮ ﺧﻨﺠﺮﻡ؟‪...‬‬
‫ﻣﻦ ﺍﻳﻦ ﭼﻨﻴﻦ ﻏﺮﻗﻪ ﺑﻪ ﺧﻮﻥ‬
‫ﺍﺯ ﮔﺮﺩﻧﻪﻫﺎﻱ ﮐﺎﺑﺮﺍ ﺑﺎﺯ ﻣﻲﺁﻳﻢ‪«.‬‬
‫»‪ -‬ﭘﺴﺮﻡ! ﺍﮔﺮ ﺍﺯ ﺧﻮﺩ ﺍﺧﺘﻴﺎﺭﻱ ﻣﻲﺩﺍﺷﺘﻢ‬
‫ﺳﻮﺩﺍﻳﻲ ﺍﻳﻦ ﭼﻨﻴﻦ ﺭﺍ ﻣﻲﭘﺬﻳﺮﻓﺘﻢ‪.‬‬
‫ﺍﻣﺎ ﻣﻦ ﺩﻳﮕﺮ ﻧﻪ ﻣﻨﻢ‬
‫ﻭ ﺧﺎﻧﻪﺍﻡ ﺩﻳﮕﺮ ﺍﺯ ﺁﻥ ِ ﻣﻦ ﻧﻴﺴﺖ‪«.‬‬

‫»‪ -‬ﺍﻱ ﺩﻭﺳﺖ! ﻫﻮﺍﻱ ﺁﻥ ﺑﻪ ﺳﺮﻡ ﺑﻮﺩ‬


‫ﮐﻪ ﺑﻪ ﺁﺭﺍﻣﻲ ﺩﺭ ﺑﺴﺘﺮﻱ ﺑﻤﻴﺮﻡ‪،‬‬
‫ﺑﺮ ﺗﺨﺘﻲ ﺑﺎ ﻓﻨﺮﻫﺎﻱ ﻓﻮﻻﺩ‬
‫ﻭ ﺩﺭ ﻣﻴﺎﻥ ﻣﻼﻓﻪﻫﺎﻱ ﮐﺘﺎﻥ‪...‬‬
‫ﺍﻳﻦ ﺯﺧﻢ ﺭﺍ ﻣﻲﺑﻴﻨﻲ‬
‫ﮐﻪ ﺳﻴﻨﻪﻱ ﻣﺮﺍ‬
‫ﺗﺎ ﮔﻠﻮﮔﺎﻩ ﺑﺮﺩﺭﻳﺪﻩ؟«‬

‫»‪ -‬ﺳﻴﺼﺪ ﺳﻮﺭﻱ ِ ﻗﻬﻮﻩ ﺭﻧﮓ ﻣﻴﺒﻴﻨﻢ‬


‫ﮐﻪ ﭘﻴﺮﺍﻫﻦ ﺳﻔﻴﺪﺕ ﺭﺍ ﺷﮑﻮﻓﺎﻥ ﮐﺮﺩﻩ ﺍﺳﺖ‬
‫ﻭ ﺷﺎﻝ ِ ﮐﻤﺮﺕ‬
‫ﺑﻮﻱ ﺧﻮﻥ ﺗﻮ ﺭﺍ ﮔﺮﻓﺘﻪ‪.‬‬
‫ﻟﻴﮑﻦ ﺩﻳﮕﺮ ﻣﻦ ﻧﻪ ﻣﻨﻢ‬
‫ﻭ ﺧﺎﻧﻪﺍﻡ ﺩﻳﮕﺮ ﺍﺯ ﺁﻥ ﻣﻦ ﻧﻴﺴﺖ!«‬

‫‪20‬‬
‫ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﺣﻤﺪ ﺷﺎﻣﻠﻮ‬ ‫ﺗﺮﺍﻧﻪ ﺷﺮﻗﻲ ﻭ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﺩﻳﮕﺮ‪ :‬ﻓﺪﺭﻳﻜﻮ ﮔﺎﺭﺳﻴﺎ ﻟﻮﺭﻛﺎ‬

‫»‪ -‬ﺩﺳﺖ ﮐﻢ ﺑﮕﺬﺍﺭﻳﺪ ﺑﻪ ﺑﺎﻻ ﺑﺮﺁﻳﻢ‬


‫ﺑﺮ ﺍﻳﻦ ﻧﺮﺩﻩﻫﺎﻱ ﺑﻠﻨﺪ‪،‬‬
‫ﺑﮕﺬﺍﺭﻳﺪﻡ‪ ،‬ﺑﮕﺬﺍﺭﻳﺪ ﺑﻪ ﺑﺎﻻ ﺑﺮﺁﻳﻢ‬
‫ﺑﺮ ﺍﻳﻦ ﻧﺮﺩﻩﻫﺎﻱ ﺳﺒﺰ‪،‬‬
‫ﺑﺮ ﻧﺮﺩﻩﻫﺎﻱ ﻣﺎﻩ ﮐﻪ ﺁﺏ ﺍﺯ ﺁﻥ‬
‫ﺁﺑﺸﺎﺭﻭﺍﺭ ﺑﻪ ﺯﻳﺮ ﻣﻲﻏﻠﺘﺪ‪«.‬‬

‫ﻳﺎﺭﺍﻥ ﺩﻭﮔﺎﻧﻪ ﺑﻪ ﻓﺮﺍﺯ ﺑﺮ ﺷﺪﻧﺪ‬


‫ﺑﻪ ﺟﺎﻧﺐ ﻧﺮﺩﻩﻫﺎﻱ ﺑﻠﻨﺪ‪.‬‬
‫ﺭﺩّﻱ ﺍﺯ ﺧﻮﻥ ﺑﺮ ﺧﺎﮎ ﻧﻬﺎﺩﻧﺪ‬
‫ﺭﺩّﻱ ﺍﺯ ﺍﺷﮏ ﺑﺮ ﺧﺎﮎ ﻧﻬﺎﺩﻧﺪ‪.‬‬
‫ﻓﺎﻧﻮﺱﻫﺎﻱ ﻗﻠﻌﻲ ِ ﭼﻨﺪﻱ‬
‫ﺑﺮ ﻣﻬﺘﺎﺑﻲﻫﺎ ﻟﺮﺯﻳﺪ‬
‫ﻭ ﻫﺰﺍﺭ ﻃﺒﻞ ِ ﺁﺑﮕﻴﻨﻪ‬
‫ﺻﺒﺢ ﮐﺎﺫﺏ ﺭﺍ ﺯﺧﻢ ﺯﺩ‪.‬‬

‫□‬

‫ﺳﺒﺰ‪ ،‬ﺗﻮﻳﻲ ﮐﻪ ﺳﺒﺰ ﻣﻲﺧﻮﺍﻫﻢ‪.‬‬


‫ﺳﺒﺰ ِ ﺑﺎﺩ‪ ،‬ﺳﺒﺰ ِ ﺷﺎﺧﻪﻫﺎ‪.‬‬

‫ﻫﻤﺮﺍﻫﺎﻥ ﺑﻪ ﻓﺮﺍﺯ ﺑﺮﺷﺪﻧﺪ‪.‬‬


‫ﺑﺎﺩ ِ ﺳﺨﺖ‪ ،‬ﺩﺭ ﺩﻫﺎﻥﺷﺎﻥ‬
‫ﻃﻌﻢ ﺯﺭﺩﺍﺏ ﻭ ﺭﻳﺤﺎﻥ ﻭ ﭘﻮﻧﻪ ﺑﻪ ﺟﺎ ﻧﻬﺎﺩ‪.‬‬

‫»‪ -‬ﺍﻱ ﺩﻭﺳﺖ‪ ،‬ﺑﮕﻮﻱ‪ ،‬ﺍﻭ ﮐﺠﺎﺳﺖ؟‬


‫ﺩﺧﺘﺮَﮐَﺖ‪ ،‬ﺩﺧﺘﺮﮎ ﺗﻠﺦﺍﺕ ﮐﺠﺎﺳﺖ؟«‬

‫ﭼﻪ ﺳﺨﺖ ﺍﻧﺘﻈﺎﺭ ﮐﺸﻴﺪ‬


‫»‪ -‬ﭼﻪ ﺳﺨﺖ ﺍﻧﻈﺎﺭ ﻣﻲﺑﺎﻳﺪﺵ ﮐﺸﻴﺪ‬
‫ﺗﺎﺯﻩ ﺭﻭﻱ ﻭ ﺳﻴﺎﻩ ﻣﻮﻱ‬
‫ﺑﺮ ﻧﺮﺩﻩﻫﺎﻱ ﺳﺒﺰ!«‬

‫‪21‬‬
‫ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﺣﻤﺪ ﺷﺎﻣﻠﻮ‬ ‫ﺗﺮﺍﻧﻪ ﺷﺮﻗﻲ ﻭ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﺩﻳﮕﺮ‪ :‬ﻓﺪﺭﻳﻜﻮ ﮔﺎﺭﺳﻴﺎ ﻟﻮﺭﻛﺎ‬

‫□‬

‫ﺑﺮ ﺁﻳﻴﻨﻪﻱ ﺁﺑﺪﺍﻥ‬


‫ﮐﻮﻟﻲ ﻗﺰﮎ ﺗﺎﺏ ﻣﻲﺧﻮﺭﺩ‬
‫ﺳﺒﺰ ﺭﻭﻱ ﻭ ﺳﺒﺰ ﻣﻮﻱ‬
‫ﺑﺎ ﻣﺮﺩﻣﮑﺎﻧﻲ ﺍﺯ ﻓﻠﺰ ﺳﺮﺩ‪.‬‬
‫ﻳﺨﭙﺎﺭﻩﻱ ﻧﺎﺯﮐﻲ ﺍﺯ ﻣﺎﻩ‬
‫ﺑﺮ ﻓﺮﺍﺯ ﺁﺑﺶ ﻧﮕﻪ ﻣﻲﺩﺍﺷﺖ‪.‬‬
‫ﺷﺐ ﺧﻮﺩﻱﺗﺮ ﺷﺪ‬
‫ﺑﻪ ﮔﻮﻧﻪﻱ ﻣﻴﺪﺍﻧﭽﻪﻱ ﮐﻮﭼﮑﻲ‬
‫ﻭ ﮔﺰﻣﻪﮔﺎﻥ‪ ،‬ﻣﺴﺖ‬
‫ﺑﺮ ﺩﺭﻫﺎ ﮐﻮﻓﺘﻨﺪ‪...‬‬

‫□‬

‫ﺳﺒﺰ‪ ،‬ﺗﻮﻳﻲ ﮐﻪ ﺳﺒﺰﺕ ﻣﻲﺧﻮﺍﻫﻢ‪.‬‬


‫ﺳﺒﺰ ِ ﺑﺎﺩ‪ ،‬ﺳﺒﺰ ِ ﺷﺎﺧﻪﻫﺎ‪،‬‬
‫ﺍﺳﺐ ﺩﺭ ﮐﻮﻫﭙﺎﻳﻪ ﻭ‬
‫ﺯﻭﺭﻕ ﺑﺮ ﺩﺭﻳﺎ‪.‬‬

‫‪22‬‬
‫ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﺣﻤﺪ ﺷﺎﻣﻠﻮ‬ ‫ﺗﺮﺍﻧﻪ ﺷﺮﻗﻲ ﻭ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﺩﻳﮕﺮ‪ :‬ﻓﺪﺭﻳﻜﻮ ﮔﺎﺭﺳﻴﺎ ﻟﻮﺭﻛﺎ‬

‫ﺗﺮﺍﻧﻪﻱ ﺷﺮﻗﻲ‬
‫ﺩﺭ ﺍﻧﺎﺭ ِ ﻋﻄﺮﺁﮔﻴﻦ‬
‫ﺁﺳﻤﺎﻧﻲ ﻣﺘﺒﻠﻮﺭ ﻫﺴﺖ‪.‬‬
‫ﻫﺮ ﺩﺍﻧﻪ‬
‫ﺳﺘﺎﺭﻩﻳﻲ ﺍﺳﺖ‬
‫ﻫﺮ ﭘﺮﺩﻩ‬
‫ﻏﺮﻭﺑﻲ‪.‬‬
‫ﺁﺳﻤﺎﻧﻲ ﺧﺸﮏ ﻭ‬
‫ﮔﺮﻓﺘﺎﺭ ﺩﺭ ﭼﻨﮓ ﺳﺎﻟﻴﺎﻥ‪.‬‬

‫ﺍﻧﺎﺭ ﭘﺴﺘﺎﻧﻲ ﺭﺍ ﻣﺎﻧﺪ‬


‫ﮐﻪ ﺯﻣﺎﻧﺶ ﭘﻮﺳﺘﻮﺍﺭﻱ ﮐﺮﺩﻩ ﺍﺳﺖ‬
‫ﺗﺎ ﻧﻮﮐﺶ ﺑﻪ ﺳﺘﺎﺭﻩﻳﻲ ﻣﺒﺪﻝ ﺷﻮﺩ‬
‫ﮐﻪ ﺑﺎﻏﺴﺘﺎﻥﻫﺎ ﺭﺍ‬
‫ﺭﻭﺷﻨﻲ ﺑﺨﺸﺪ‪.‬‬
‫ﮐﻨﺪﻭﻳﻲﺳﺖ ﺧُﺮﺩ‬
‫ﮐﻪ ﺷﺎﻥﺍﺵ ﺍﺯ ﺍﺭﻏﻮﺍﻥ ﺍﺳﺖ‪:‬‬
‫ﻣﮕﺴﺎﻥ ﻋﺴﻞ ﺁﻥ ﺭﺍ‬
‫ﺍﺯ ﺩﻫﺎﻥ ﺯﻧﺎﻥ ﭘﺮﺩﺍﺧﺘﻪﺍﻧﺪ‪.‬‬
‫ﭼﻮﻥ ﺑﺘﺮﮐﺪ ﺧﻨﺪﻩﻱ ﻫﺰﺍﺭﺍﻥ ﻟﺐ ﺭﺍ‬
‫ﺭﻫﺎ ﺧﻮﺍﻫﺪ ﮐﺮﺩ!‬

‫ﺍﻧﺎﺭ ﺩﻟﻲ ﺭﺍ ﻣﺎﻧﺪ‬


‫ﮐﻪ ﺑﺮ ﮐﺸﺘﺰﺍﺭﻫﺎ ﻣﻲﺗﭙﺪ‪،‬‬
‫ﺩﻟﻲ ﺷﺮﻳﻒ ﻭ ﺧﻮﺍﺭ ﺷﻤﺎﺭ‬
‫ﮐﻪ ﺩﺭ ﺁﻥ‪ ،‬ﭘﺮﻧﺪﻩﮔﺎﻥ ﺑﻪ ﺧﻄﺮ ﻧﻤﻲﺍﻓﺘﻨﺪ‪.‬‬
‫ﺩﻟﻲ ﮐﻪ ﭘﻮﺳﺖﺍﺵ‬
‫ﺑﻪ ﺳﺨﺘﻲ‪ ،‬ﻫﻤﭽﻮﻥ ﺩﻝ ﻣﺎﺳﺖ‪،‬‬

‫‪23‬‬
‫ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﺣﻤﺪ ﺷﺎﻣﻠﻮ‬ ‫ﺗﺮﺍﻧﻪ ﺷﺮﻗﻲ ﻭ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﺩﻳﮕﺮ‪ :‬ﻓﺪﺭﻳﻜﻮ ﮔﺎﺭﺳﻴﺎ ﻟﻮﺭﻛﺎ‬

‫ﺍﻣﺎ ﺑﻪ ﺁﻥ ﮐﻪ ﺳﻮﺭﺍﺥﺍﺵ ﮐﻨﺪ‬


‫ﻋﻄﺮ ﻭ ﺧﻮﻥ ِ ﻓﺮﻭﺭﺩﻳﻦ ﺭﺍ ﻫِﺒِﻪ ﻣﻲﮐﻨﺪ‪.‬‬

‫ﺍﻧﺎﺭ‬
‫ﮔﻨﺞ ﺟَﻦّ ِ ﺳﺎﻟﺨﻮﺭﺩﻩﻱ ﭼﻤﻨﺰﺍﺭﺍﻥ ﺳﺮﺳﺒﺰ ﺍﺳﺖ‬
‫ﮐﻪ ﺩﺭ ﺟﻨﮕﻠﻲ ﭘﺮﺕﺍﻓﺘﺎﺩﻩ‬
‫ﺑﺎ ﭘﺮﻳﺰﺍﺩﻱ ﺍﺯ ﺁﻥ ﻧﮕﻬﺒﺎﻧﻲ ﻣﻲﮐﻨﺪ‪- .‬‬
‫ﺟﻦّ ِ ﺳﭙﻴﺪ ﺭﻳﺶ‬
‫ﺟﺎﻣﻪﻳﻲ ﻋﻘﻴﻘﻲ ﺩﺍﺭﺩ‪.‬‬
‫ﺍﻧﺎﺭ ﮔﻨﺠﻲ ﺍﺳﺖ‬
‫ﮐﻪ ﺑﺮﮒﻫﺎﻱ ﺳﺒﺰ ﺩﺭﺧﺖ ﻧﮕﻬﺒﺎﻧﻲ ﻣﻲﮐﻨﻨﺪ‪:‬‬
‫ﺩﺭ ﺍﻋﻤﺎﻕ‪ ،‬ﺍﺣﺠﺎﺭ ﮔﺮﺍﻥﺑﻬﺎ‬
‫ﻭ ﺩﺭ ﺩﻝ ﻭ ﺍﻧﺪﺭﻭﻥ‪ ،‬ﻃﻼﻳﻲ ﻣﺒﻬﻢ‪.‬‬

‫ﺳﻨﺒﻠﻪ‪ ،‬ﻧﺎﻥ ﺍﺳﺖ‪:‬‬


‫ﻣﺴﻴﺢ ﻣﺘﺠﺴﺪ‪ ،‬ﺯﻧﺪﻩ ﻭ ﻣﺮﺩﻩ‪.‬‬

‫ﺩﺭﺧﺖ ﺯﻳﺘﻮﻥ‬
‫ﺷﻮﺭ ِ ﮐﺎﺭ ﺍﺳﺖ ﻭ ﺗﻮﺍﻧﺎﻳﻲﺳﺖ‪.‬‬

‫ﺳﻴﺐ ﻣﻴﻮﻩﻱ ﺷﻬﻮﺕ ﺍﺳﺖ‬


‫ﻣﻴﻮﻩ ‪ -‬ﺍﺑﻮﺍﻟﻬﻮﻝ ِ ﮔﻨﺎﻩ‪.‬‬
‫ﭼﮑﺎﻟﻪﻱ ﻗﺮﻥﻫﺎﺳﺖ‬
‫ﮐﻪ ﺗﻤﺎﺱ ﺑﺎ ﺷﻴﻄﺎﻥ ﺭﺍ ﺣﻔﻆ ﻣﻲﮐﻨﺪ‪.‬‬

‫ﻧﺎﺭﻧﺞ‬
‫ﺍﺯ ﺍﻧﺪﻭﻩ ﭘﻠﻴﺪ ﮔﻞﻫﺎ ﺳﺨﻨﻲ ﻣﻲﮔﻮﻳﺪ‪،‬‬
‫ﻃﻼ ﻭ ﺁﺗﺸﻲ ﺍﺳﺖ ﮐﻪ ﺩﺭ ﭘﺎﮐﻲ ِ ﺳﭙﻴﺪ ِ ﺧﻮﻳﺶ‬
‫ﺟﺎﻧﺸﻴﻦ ﻳﮑﺪﻳﮕﺮ ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ‪.‬‬

‫ﺗﺎﮎ ﭘﺮﺳﺘﺶ ﺷﻬﻮﺍﺕ ﺍﺳﺖ‬


‫ﮐﻪ ﺑﻪ ﺗﺎﺑﺴﺘﺎﻥ ﻣﻨﺠﻤﺪ ﻣﻲﺷﻮﺩ‬

‫‪24‬‬
‫ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﺣﻤﺪ ﺷﺎﻣﻠﻮ‬ ‫ﺗﺮﺍﻧﻪ ﺷﺮﻗﻲ ﻭ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﺩﻳﮕﺮ‪ :‬ﻓﺪﺭﻳﻜﻮ ﮔﺎﺭﺳﻴﺎ ﻟﻮﺭﻛﺎ‬

‫ﻭ ﮐﻠﻴﺴﺎﻳﺶ ﺗﻌﻤﻴﺪ ﻣﻲﺩﻫﺪ‬


‫ﺗﺎ ﺍﺯ ﺁﻥ ﺷﺮﺍﺏ ﻣﻘﺪﺱ ﺑﺴﺎﺯﺩ‪.‬‬

‫ﺷﺎﺑﻠﻮﻁﻫﺎ ﺁﺭﺍﻣﺶ ﺧﺎﻧﻮﺍﺩﻩﺍﻧﺪ‪.‬‬


‫ﺑﻪ ﭼﻴﺰﻫﺎﻱ ﮔﺬﺷﺘﻪ ﻣﻲﻣﺎﻧﻨﺪ‪.‬‬
‫ﻫﻴﻤﻪﻫﺎﻱ ﭘﻴﺮﻧﺪ ﮐﻪ ﺗﺮﮎ ﺑﺮﻣﻲﺩﺍﺭﻧﺪ‬
‫ﻭ ﺯﺍﺋﺮﺍﻧﻲ ﺭﺍ ﻣﺎﻧﻨﺪ‬
‫ﮐﻪ ﺭﺍﻩ ﮔﻢ ﮐﺮﺩﻩ ﺑﺎﺷﻨﺪ‪.‬‬

‫ﺑﻠﻮﻁ ﺷﻌﺮ ﺍﺳﺖ‪،‬‬


‫ﺻﻔﺎﻱ ﺯﻣﺎﻥﻫﺎﻱ ﺍﺯ ﮐﺎﺭ ﺭﻓﺘﻪ‪.‬‬
‫ﻭ ﺑﻪ ‪ -‬ﭘﺮﻳﺪﻩ ﺭﻧﮓ ﻃﻼﻳﻲ ‪-‬‬
‫ﺁﺭﺍﻣﺶ ﺳﺎﺯﮔﺎﺭﻱﺳﺖ‪.‬‬

‫ﺍﻧﺎﺭ ﺍﻣﺎ‪ ،‬ﺧﻮﻥ ﺍﺳﺖ‬


‫ﺧﻮﻥ ﻗﺪﺳﻲ ِ ﻣﻠﮑﻮﺕ‪،‬‬
‫ﺧﻮﻥ ﺯﻣﻴﻦ ﺍﺳﺖ‬
‫ﻣﺠﺮﻭﺡ ﺍﺯ ﺳﻮﺯﻥ ﺳﻴﻼﺏﻫﺎ‪،‬‬
‫ﺧﻮﻥ ﺗﻨﺪ ِ ﺑﺎﺩﻫﺎﺳﺖ ﮐﻪ ﻣﻲﺁﻳﻨﺪ‬
‫ﺍﺯ ﻗﻠﻪﻱ ﺳﺨﺘﻲ ﮐﻪ ﺑﺮ ﺁﻥ ﭼﻨﮓ ﺩﺭﺍﻓﮑﻨﺪﻩﺍﻧﺪ‪،‬‬
‫ﺧﻮﻥ ﺍﻗﻴﺎﻧﻮﺱ ِ ﺑﺮﺁﺳﻮﺩﻩ ﻭ‬
‫ﺧﻮﻥ ﺩﺭﻳﺎﭼﻪﻱ ﺧﻔﺘﻪ‪.‬‬
‫ﻣﺎﻗﺒﻞ ﺗﺎﺭﻳﺦ ِ ﺧﻮﻧﻲ ﮐﻪ ﺩﺭ ﺭﮒ ﻣﺎ ﺟﺎﺭﻱﺳﺖ‬
‫ﺩﺭ ﺁﻥ ﺍﺳﺖ‪.‬‬
‫ﺍﻧﮕﺎﺭﻩﻱ ﺧﻮﻥ ﺍﺳﺖ‬
‫ﻣﺤﺒﻮﺱ ﺩﺭ ﺣﺒﺎﺑﻲ ﺳﺨﺖ ﻭ ﺗﺮﺵ‬
‫ﮐﻪ ﺑﻪ ﺷﮑﻠﻲ ﻣﺒﻬﻢ‬
‫ﻃﺮﺡ ﺩﻟﻲ ﺭﺍ ﺩﺍﺭﺩ ﻭ ﻫﻴﺎﺀﺕ ﺟﻤﺠﻤﻪﻱ ﺍﻧﺴﺎﻧﻲ ﺭﺍ‪.‬‬
‫ﺍﻧﺎﺭ ﺷﮑﺴﺘﻪ!‬
‫ﺗﻮ ﻳﮑﻲ ﺷﻌﻠﻪﻳﻲ ﺩﺭ ﺩﻝ ِ ﺷﺎﺥ ﻭ ﺑﺮﮒ‪،‬‬
‫ﺧﻮﺍﻫﺮ ﺟﺴﻤﺎﻧﻲ ِ ﻭﻧﻮﺳﻲ‬

‫‪25‬‬
‫ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﺣﻤﺪ ﺷﺎﻣﻠﻮ‬ ‫ﺗﺮﺍﻧﻪ ﺷﺮﻗﻲ ﻭ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﺩﻳﮕﺮ‪ :‬ﻓﺪﺭﻳﻜﻮ ﮔﺎﺭﺳﻴﺎ ﻟﻮﺭﻛﺎ‬

‫ﻭ ﺧﻨﺪﻩﻱ ﺑﺎﻏﭽﻪ ﺩﺭ ﺑﺎﺩ!‬


‫ﭘﺮﻭﺍﻧﻪﮔﺎﻥ ﺑﻪ ﮔﺮﺩ ﺗﻮ ﺟﻤﻊ ﻣﻲﺁﻳﻨﺪ‬
‫ﭼﺮﺍ ﮐﻪ ﺁﻓﺘﺎﺏﺍﺕ ﻣﻲﭘﻨﺪﺍﺭﻧﺪ‪،‬‬
‫ﻭ ﺍﺯ ﻫﺮﺍﺱ ﺁﻥ ﮐﻪ ﺑﺴﻮﺯﻧﺪ‬
‫ﮐﺮﻣﮑﺎﻥ ﺣﻘﻴﺮ ﺍﺯ ﺗﻮ ﺩﻭﺭﻱ ﻣﻲﮔﺰﻳﻨﻨﺪ‪.‬‬
‫ﺗﻮ ﻧﻮﺭ ِ ﺣﻴﺎﺗﻲ ﻭ‬
‫ﻣﺎﺩﻩﮔﻲ‪ ،‬ﻣﻴﺎﻥ ﻣﻴﻮﻩﻫﺎ‪.‬‬
‫ﺳﺘﺎﺭﻩﻳﻲ ﺭﻭﺷﻦ‪ ،‬ﮐﻪ ﺑﺮﻕ ﻣﻲﺯﻧﺪ‬
‫ﺑﺮ ﮐﻨﺎﺭﻩﻱ ﺟﻮﻳﺒﺎﺭ ﻋﺎﺷﻖ‪.‬‬

‫ﭼﻪ ﻗﺪﺭ ﺑﻲﺷﺒﺎﻫﺘﻢ ﺑﻪ ﺗﻮ ﻣﻦ‬


‫ﺍﻱ ﺷﻬﻮﺕ ﺷﺮﺍﺭﻩ ﺍﻓﮑﻦ ﺑﺮ ﭼﻤﻦ!‬

‫‪26‬‬
‫ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﺣﻤﺪ ﺷﺎﻣﻠﻮ‬ ‫ﺗﺮﺍﻧﻪ ﺷﺮﻗﻲ ﻭ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﺩﻳﮕﺮ‪ :‬ﻓﺪﺭﻳﻜﻮ ﮔﺎﺭﺳﻴﺎ ﻟﻮﺭﻛﺎ‬

‫ﺗﺮﺍﻧﻪﻱ ﻣﻴﺪﺍﻥ ﮐﻮﭼﮏ‬


‫ﺩﺭ ﺷﺐ ﺁﺭﺍﻡ‬
‫ﮐﻮﺩﮐﺎﻥ ﻣﻲﺧﻮﺍﻧﻨﺪ‪.‬‬
‫ﺟﻮﺑﺎﺭﻩﻱ ﺯﻻﻝ‪،‬‬
‫ﭼﺸﻤﻪﻱ ﺻﺎﻓﻲ!‬

‫ﮐﻮﺩﮐﺎﻥ‪:‬‬
‫ﺩﺭ ﺩﻝ ﺧﺮّﻡ ﻣﻠﮑﻮﺗﻴﺖ‬
‫ﭼﻴﺴﺖ؟‬

‫ﻣﻦ‪:‬‬
‫ﺑﺎﻧﮓ ِ ﻧﺎﻗﻮﺳﻲ ﮐﻪ‬
‫ﺍﺯ ﺩﻝ ِ ﻣِﻪ ﻣﻲﺁﻳﺪ‪.‬‬

‫ﮐﻮﺩﮐﺎﻥ‪:‬‬
‫ﭘﺲ ﻣﺎ ﺭﺍ ﺁﻭﺍﺯ ﺧﻮﺍﻧﺎﻥ‬
‫ﺩﺭ ﻣﻴﺪﺍﻧﭽﻪ ﺭﻫﺎ ﻣﻲﮐﻨﻲ‪،‬‬
‫ﺟﻮﺑﺎﺭﻩﻱ ﺯﻻﻝ‬
‫ﭼﺸﻤﻪﻱ ﺻﺎﻓﻲ!‬
‫ﺩﺭ ﺩﺳﺖﻫﺎﻱ ﺑﻬﺎﺭﻱﺍﺕ ﭼﻪ ﺩﺍﺭﻱ؟‬

‫ﻣﻦ‪:‬‬
‫ﮔﻠﺴﺮﺥ ِ ﺧﻮﻧﻲ‬
‫ﻭ ﺳﻮﺳﻨﻲ‪.‬‬

‫ﮐﻮﺩﮐﺎﻥ‪:‬‬
‫ﺑﻪ ﺁﺏ ﺗﺮﺍﻧﻪﻫﺎﻱ ﮐﻬﻦ‬
‫ﺗﺎﺯﻩﺷﺎﻥ ﮐﻦ‪.‬‬
‫ﺟﻮﺑﺎﺭﻩﻱ ﺯﻻﻝ‬
‫ﭼﺸﻤﻪﻱ ﺻﺎﻓﻲ!‬

‫‪27‬‬
‫ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﺣﻤﺪ ﺷﺎﻣﻠﻮ‬ ‫ﺗﺮﺍﻧﻪ ﺷﺮﻗﻲ ﻭ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﺩﻳﮕﺮ‪ :‬ﻓﺪﺭﻳﻜﻮ ﮔﺎﺭﺳﻴﺎ ﻟﻮﺭﻛﺎ‬

‫ﺩﺭ ﺩﻫﺎﻧﺖ ﮐﻪ ﺳﺮﺥ ﺍﺳﺖ ﻭ ﺧﺸﮏ‬


‫ﭼﻪ ﺍﺣﺴﺎﺱ ﻣﻲﮐﻨﻲ؟‬

‫ﻣﻦ‪:‬‬
‫ﺟﺰ ﻃﻌﻢ ﺍﺳﺘﺨﻮﺍﻥﻫﺎﻱ‬
‫ﺟﻤﺠﻤﻪﻱ ﺑﺰﺭﮔﻢ ﻫﻴﭻ‪.‬‬

‫ﮐﻮﺩﮐﺎﻥ‪:‬‬
‫ﺩﺭ ﺑﻠﻮﺭ ِ ﺁﺭﺍﻡ ِ ﺗﺮﺍﻧﻪﻳﻲ ﻗﺪﻳﻤﻲ‬
‫ﻧﻮﺵ ﮐﻦ‪.‬‬
‫ﺟﻮﺑﺎﺭﻩﻱ ﺯﻻﻝ‬
‫ﭼﺸﻤﻪﻱ ﺻﺎﻓﻲ!‬
‫ﺍﺯ ﻣﻴﺪﺍﻧﭽﻪ ﭼﻨﻴﻦ ﺑﻪ ﺩﻭﺭ ﺩﺳﺖﻫﺎ‬
‫ﭼﺮﺍ ﻣﻲﺭﻭﻱ؟‬
‫ﻣﻦ‪:‬‬
‫ﻣﻲﺭﻭﻡ ﺗﺎ ﻣﺠﻮﺳﺎﻥ ﻭ‬
‫ﺷﺎﻫﺪُﺧﺘﺎﻥ ﺭﺍ ﺑﻴﺎﺑﻢ!‬

‫ﮐﻮﺩﮐﺎﻥ‪:‬‬
‫ﺭﺍﻩ ﺷﺎﻋﺮﺍﻥ ﺳﺎﻟﺨﻮﺭﺩﻩ ﺭﺍ‬
‫ﮐﻪ ﻧﺸﺎﻧﺖ ﺩﺍﺩﻩ ﺍﺳﺖ؟‬

‫ﻣﻦ‪:‬‬
‫ﭼﺸﻤﻪ‬
‫ﻭ ﺟﻮﺑﺎﺭﻩﻱ ﺗﺮﺍﻧﻪﻱ ﮐﻬﻦ‪.‬‬

‫ﮐﻮﺩﮐﺎﻥ‪:‬‬
‫ﭘﺲ ﺍﺯ ﺩﺭﻳﺎﻫﺎ ﻭ ﺧﺸﮑﻲﻫﺎ‬
‫ﺑﺴﻲ ﺩﻭﺭﺗﺮ ﺧﻮﺍﻫﻲ ﺭﻓﺖ؟‬

‫ﻣﻦ‪:‬‬
‫ﺩﻝ ﺍﺑﺮﻳﺸﻤﻴﻦ ﻣﻦ‬

‫‪28‬‬
‫ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﺣﻤﺪ ﺷﺎﻣﻠﻮ‬ ‫ﺗﺮﺍﻧﻪ ﺷﺮﻗﻲ ﻭ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﺩﻳﮕﺮ‪ :‬ﻓﺪﺭﻳﻜﻮ ﮔﺎﺭﺳﻴﺎ ﻟﻮﺭﻛﺎ‬

‫ﺍﺯ ﺻﺪﺍﻫﺎ ﻭ ﺭﻭﺷﻨﺎﻳﻲﻫﺎ‬


‫ﺍﺯ ﻫﻴﺎﺑﺎﻧﮓ ِ ﮔﻤﺸﺪﻩ‬
‫ﺍﺯ ﺳﻮﺳﻦﻫﺎﻱ ﺳﭙﻴﺪ ﻭ ﻣﮕﺴﺎﻥ ﻋﺴﻞ‬
‫ﺳﺮﺷﺎﺭ ﺍﺳﺖ‪.‬‬
‫ﺑﻪ ﺩﻭﺭﺩﺳﺖﻫﺎ ﺧﻮﺍﻫﻢ ﺭﻓﺖ‬
‫ﺑﻪ ﺁﻥ ﺳﻮﻱ ﮐﻮﻫﺴﺎﺭﺍﻥ ﻭ‬
‫ﻓﺮﺍﺳﻮﻱ ﺩﺭﻳﺎﻫﺎ‬
‫ﺗﺎ ﮐﻨﺎﺭ ﺳﺘﺎﺭﻩﮔﺎﻥ‪،‬‬
‫ﺗﺎ ﺍﺯ ﺳَﺮﻭَﺭﻡ‪ ،‬ﺍﺯ ﻣﺴﻴﺢ‪ ،‬ﺑﺨﻮﺍﻫﻢ‬
‫ﺭﻭﺡ ﮐﻬﻦ ِ ﮐﻮﺩﮐﻴﻢ ﺭﺍ‬
‫ﮐﻪ ﺍﺯ ﺍﻓﺴﺎﻧﻪﻫﺎ ﻗﻮﺕ ﻣﻲﮔﺮﻓﺖ‬
‫ﺑﻪ ﻣﻦ ﺑﺎﺯ ﭘﺲ ﺩﻫﺪ‬
‫ﻭ ﺷﺒﮑﻼﻩ ﭘﺸﻤﻴﻨﻢ ﺭﺍ‬
‫ﻭ ﺷﻤﺸﻴﺮ ﭼﻮﺑﻴﻨﻢ ﺭﺍ‪.‬‬

‫ﮐﻮﺩﮐﺎﻥ‪:‬‬
‫ﭘﺲ ﺗﻮ ﻣﺎ ﺭﺍ ﺁﻭﺍﺯﺧﻮﺍﻧﺎﻥ‬
‫ﺩﺭ ﻣﻴﺪﺍﻧﭽﻪ ﻭﺍ ﻣﻲﮔﺬﺍﺭﻱ‪.‬‬
‫ﺟﻮﺑﺎﺭﻩﻱ ﺯﻻﻝ‬
‫ﭼﺸﻤﻪﻱ ﺻﺎﻓﻲ!‬

‫□‬

‫ﻣﺮﺩﻣﮑﺎﻥ ِ ﮔﺸﺎﺩﻩ‬
‫ﺷﺎﺧﻪﻫﺎﻱ ﺧﺸﮏ‬
‫ﮐﻪ ﺑﺎﺩ ﺯﺧﻢﺷﺎﻥ ﺯﺩﻩ ﺍﺳﺖ‬
‫ﺑﺮ ﺑﺮﮒﻫﺎﻱ ﺧﺰﺍﻥ ﺯﺩﻩ ﻣﻲﮔﺮﻳﻨﺪ‪.‬‬

‫‪29‬‬
‫ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﺣﻤﺪ ﺷﺎﻣﻠﻮ‬ ‫ﺗﺮﺍﻧﻪ ﺷﺮﻗﻲ ﻭ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﺩﻳﮕﺮ‪ :‬ﻓﺪﺭﻳﻜﻮ ﮔﺎﺭﺳﻴﺎ ﻟﻮﺭﻛﺎ‬

‫‪30‬‬
‫ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﺣﻤﺪ ﺷﺎﻣﻠﻮ‬ ‫ﺗﺮﺍﻧﻪ ﺷﺮﻗﻲ ﻭ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﺩﻳﮕﺮ‪ :‬ﻓﺪﺭﻳﻜﻮ ﮔﺎﺭﺳﻴﺎ ﻟﻮﺭﻛﺎ‬

‫ﺗﺮﺍﻧﻪﻱ ﮐﻮﭼﮏ ﺳﻪ ﺭﻭﺩﺑﺎﺭ‬


‫ﭘﻬﻨﺎﺏ ﮔﻮﺍﺩﻝ ﮐﻮﻳﺮ‬
‫ﺍﺯ ﺯﻳﺘﻮﻥﺯﺍﺭﺍﻥ ﻭ ﻧﺎﺭﻧﺠﺴﺘﺎﻥﻫﺎ ﻣﻲﮔﺬﺭﺩ‪.‬‬
‫ﺭﻭﺩﺑﺎﺭﻫﺎﻱ ﺩﻭﮔﺎﻧﻪﻱ ﻏﺮﻧﺎﻃﻪ‬
‫ﺍﺯ ﺑﺮﻑ ﺑﻪ ﮔﻨﺪﻡ ﻓﺮﻭﺩ ﻣﻲﺁﻳﺪ‪.‬‬

‫ﺩﺭﻳﻐﺎ ﻋﺸﻖ‬
‫ﮐﻪ ﺷﺪ ﻭ ﺑﺎﺯ ﻧﻴﺎﻣﺪ!‬

‫ﭘﻬﻨﺎﺏ ِ ﮔﻮﺍﺩﻝ ﮐﻮﻳﺮ‬


‫ﺭﻳﺸﻲ ﻟﻌﻠﮕﻮﻧﻪ ﺩﺍﺭﺩ‪،‬‬
‫ﺭﻭﺩﺑﺎﺭﺍﻥ ِ ﻏﺮﻧﺎﻃﻪ‬
‫ﻳﮑﻲ ﻣﻲﮔﺮﻳﺪ‬
‫ﻳﮑﻲ ﺧﻮﻥ ﻣﻲﻓﺸﺎﻧﺪ‪.‬‬
‫ﺩﺭﻳﻐﺎ ﻋﺸﻖ‬
‫ﮐﻪ ﺑﺮﺑﺎﺩ ﺷﺪ!‬
‫ﺍﺯ ﺑﺮﺍﻱ ﺯﻭﺭﻕﻫﺎﻱ ﺑﺎﺩﺑﺎﻧﻲ‬
‫ﺳﻪﻭﻳﻞ‪ ١٨‬ﺭﺍ ﻣﻌﺒﺮﻱ ﻫﺴﺖ؛‬
‫ﺑﺮ ﺁﺏ ﻏﺮﻧﺎﻃﻪ ﺍﻣﺎ‬
‫ﺗﻨﻬﺎ ﺁﻩ ﺍﺳﺖ‬
‫ﮐﻪ ﭘﺎﺭﻭ ﻣﻲﮐﺸﺪ‪.‬‬

‫ﺩﺭﻳﻐﺎ ﻋﺸﻖ‬
‫ﮐﻪ ﺷﺪ ﻭ ﺑﺎﺯ ﻧﻴﺎﻣﺪ!‬

‫ﮔﻮﺍﺩﻝ ﮐﻮﻳﺮ‪،‬‬
‫ﺑﺮﺝ ِ ﺑﻠﻨﺪ ﻭ‬
‫ﺑﺎﺩ‬
‫ﺩﺭ ﻧﺎﺭﻧﺠﺴﺘﺎﻥﻫﺎ‪.‬‬
‫ﺧﻨﻴﻞ ﻭ ﺩﺍﺭﻭ‬

‫‪31‬‬
‫ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﺣﻤﺪ ﺷﺎﻣﻠﻮ‬ ‫ﺗﺮﺍﻧﻪ ﺷﺮﻗﻲ ﻭ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﺩﻳﮕﺮ‪ :‬ﻓﺪﺭﻳﻜﻮ ﮔﺎﺭﺳﻴﺎ ﻟﻮﺭﻛﺎ‬

‫ﺑﺮﺝﻫﺎﻱ ﮐﻮﭼﮏ ﻭ‬
‫ﻣﺮﺩﻩﮔﺎﻧﻲ‬
‫ﺑﺮ ﭘﻬﻨﻪﻱ ﺁﺑﮕﻴﺮﻫﺎ‪.‬‬

‫ﺩﺭﻳﻐﺎ ﻋﺸﻖ‬
‫ﮐﻪ ﺑﺮ ﺑﺎﺩ ﺷﺪ!‬

‫ﮐﻪ ﺧﻮﺍﻫﺪ ﮔﻔﺖ ﮐﻪ ﺁﺏ‬


‫ﻣﻲﺑﺮﺩ ﺗﺎﻻﺏﺗﺸﻲ ﺍﺯ ﻓﺮﻳﺎﺩﻫﺎ ﺭﺍ؟‬

‫ﺩﺭﻳﻐﺎ ﻋﺸﻖ‬
‫ﮐﻪ ﺷﺪ ﻭ ﺑﺎﺯ ﻧﻴﺎﻣﺪ!‬

‫ﺑﻬﺎﺭ ﻧﺎﺭﻧﺞ ﺭﺍ ﻭ ﺯﻳﺘﻮﻥ ﺭﺍ‬


‫ﺁﻧﺪﻟﺲ‪ ،‬ﺑﻪ ﺩﺭﻳﺎﻫﺎﻳﺖ ﺑﺒﺮ!‬

‫ﺩﺭﻳﻐﺎ ﻋﺸﻖ‬
‫ﮐﻪ ﺑﺮ ﺑﺎﺩ ﺷﺪ!‬

‫‪32‬‬
‫ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﺣﻤﺪ ﺷﺎﻣﻠﻮ‬ ‫ﺗﺮﺍﻧﻪ ﺷﺮﻗﻲ ﻭ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﺩﻳﮕﺮ‪ :‬ﻓﺪﺭﻳﻜﻮ ﮔﺎﺭﺳﻴﺎ ﻟﻮﺭﻛﺎ‬

‫ﺗﺮﺍﻧﻪﻱ ﻣﺎﻩ‪ ،‬ﻣﺎﻩ‬


‫ﺑﺮﺍﻱ ﮐﻮﻧﺠﻴﺘﺎ ﮔﺎﺭﺳﻴﺎﻟﻮﺭﮐﺎ‬

‫ﻣﺎﻩ ﺑﻪ ﺁﻫﻨﮕﺮ ﺧﺎﻧﻪ ﻣﻲﺁﻳﺪ‬


‫ﺑﺎ ﭘﺎﭼﻴﻦ ِ ﺳﻨﺒﻞﺍﻟﻄﻴﺐﺍﺵ‪.‬‬
‫ﺑﭽﻪ ﺩﺭ ﺍﻭ ﺧﻴﺮﻩ ﻣﺎﻧﺪﻩ‬
‫ﻧﮕﺎﻫﺶ ﻣﻲﮐﻨﺪ‪ ،‬ﻧﮕﺎﻫﺶ ﻣﻲﮐﻨﺪ‪.‬‬
‫ﺩﺭ ﻧﺴﻴﻤﻲ ﮐﻪ ﻣﻲﻭﺯﺩ‬
‫ﻣﺎﻩ ﺩﺳﺖﻫﺎﻳﺶ ﺭﺍ ﺣﺮﮐﺖ ﻣﻲﺩﻫﺪ‬
‫ﻭ ﭘﺴﺘﺎﻥﻫﺎﻱ ﺳﻔﻴﺪ ِ ﺳﻔﺖ ِ ﻓﻠﺰﻳﺶ ﺭﺍ‬
‫ﻫﻮﺱ ﺍﻧﮕﻴﺰ ﻭ ﭘﺎﮎ‪ ،‬ﻋﺮﻳﺎﻥ ﻣﻲﮐﻨﺪ‪.‬‬

‫‪ -‬ﻫﻲ! ﺑﺮﻭ! ﻣﺎﻩ‪ ،‬ﻣﺎﻩ‪ ،‬ﻣﺎﻩ!‬


‫ﮐﻮﻟﻲﻫﺎ ﺍﮔﺮ ﺳﺮ ﺭﺳﻨﺪ‬
‫ﺍﺯ ﺩﻝﺍﺕ‬
‫ﺍﻧﮕﺸﺘﺮ ﻭ ﺳﻴﻨﻪﺭﻳﺰ ﻣﻲﺳﺎﺯﻧﺪ‪.‬‬
‫‪ -‬ﺑﭽﻪ‪ ،‬ﺑﮕﺬﺍﺭ ﺑﺮﻗﺼﻢ‪.‬‬
‫ﺗﺎ ﺳﻮﺍﺭﻫﺎ ﺑﻴﺎﻳﻨﺪ‬
‫ﺗﻮ ﺑﺮ ﺳﻨﺪﺍﻥ ﺧﻔﺘﻪﺍﻱ‬
‫ﭼﺸﻢﻫﺎﻱ ﮐﻮﭼﮑﺖ ﺭﺍ ﺑﺴﺘﻪﺍﻱ‪.‬‬

‫‪ -‬ﻫﻲ! ﺑﺮﻭ! ﻣﺎﻩ‪ ،‬ﻣﺎﻩ‪ ،‬ﻣﺎﻩ!‬


‫ﺻﺪﺍﻱ ﭘﺎﻱ ﺍﺳﺐ ﻣﻲﺁﻳﺪ‪.‬‬

‫‪ -‬ﺭﺍﺣﺘﻢ ﺑﮕﺬﺍﺭ‪.‬‬
‫ﺳﻔﻴﺪﻱ ِ ﺁﻫﺎﺭﻱﺍﻡ ﺭﺍ ﻣﭽﺎﻟﻪ ﻣﻲﮐﻨﻲ‪.‬‬

‫□‬

‫ﻃﺒﻞ ِ ﺟﻠﮕﻪ ﺭﺍ ﮐﻮﺑﺎﻥ‬


‫ﺳﻮﺍﺭ‪ ،‬ﻧﺰﺩﻳﮏ ﻣﻲﺷﻮﺩ‪.‬‬

‫‪33‬‬
‫ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﺣﻤﺪ ﺷﺎﻣﻠﻮ‬ ‫ﺗﺮﺍﻧﻪ ﺷﺮﻗﻲ ﻭ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﺩﻳﮕﺮ‪ :‬ﻓﺪﺭﻳﻜﻮ ﮔﺎﺭﺳﻴﺎ ﻟﻮﺭﻛﺎ‬

‫ﻭ ﺩﺭ ﺁﻫﻨﮕﺮﺧﺎﻧﻪﻱ ﺧﺎﻣﻮﺵ‬
‫ﺑﭽﻪ‪ ،‬ﭼﺸﻢﻫﺎﻱ ﮐﻮﭼﮑﺶ ﺭﺍ ﺑﺴﺘﻪ‪.‬‬

‫ﮐﻮﻟﻴﺎﻥ ‪ -‬ﻣﻔﺮﻍ ﻭ ﺭﻭﻳﺎ ‪-‬‬


‫ﺍﺯ ﺟﺎﻧﺐ ﺯﻳﺘﻮﻥ ﺯﺍﺭﻫﺎ‬
‫ﭘﻴﺶ ﻣﻲﺁﻳﻨﺪ‬
‫ﺑﺮ ﮔﺮﺩﻩﻱ ﺍﺳﺐﻫﺎﻱ ﺧﻮﻳﺶ‪،‬‬
‫ﮔﺮﺩﻥﻫﺎ ﺑﻠﻨﺪ ﺑﺮﺍﻓﺮﺍﺧﺘﻪ‬
‫ﻭ ﻧﮕﺎﻩﻫﺎ ﻫﻤﻪ ﺧﻮﺍﺏ ﺁﻟﻮﺩ‪.‬‬
‫ﭼﻪ ﺧﻮﺵ ﻣﻲﺧﻮﺍﻧﺪ ﺍﺯ ﻓﺮﺍﺯ ﺩﺭﺧﺘﺶ‪،‬‬
‫ﭼﻪ ﺧﻮﺵ ﻣﻲﺧﻮﺍﻧﺪ ﺷﺒﮕﻴﺮ!‬
‫ﻭ ﺑﺮ ﺁﺳﻤﺎﻥ‪ ،‬ﻣﺎﻩ ﻣﻲﮔﺬﺭﺩ؛‬
‫ﻣﺎﻩ‪ ،‬ﻫﻤﺮﺍﻩ ﮐﻮﺩﮐﻲ‬
‫ﺩﺳﺘﺶ ﺩﺭ ﺩﺳﺖ‪.‬‬

‫ﺩﺭ ﺁﻫﻨﮕﺮﺧﺎﻧﻪ‪ ،‬ﮔﺮﺩ ﺑﺮ ﮔﺮﺩ ِ ﺳﻨﺪﺍﻥ‬


‫ﮐﻮﻟﻴﺎﻥ ﺑﻪ ﻧﻮﻣﻴﺪﻱ ﮔﺮﻳﺎﻧﻨﺪ‪.‬‬
‫ﻭ ﻧﺴﻴﻢ‬
‫ﮐﻪ ﺑﻴﺪﺍﺭ ﺍﺳﺖ‪ ،‬ﻫﺸﻴﺎﺭ ﺍﺳﺖ‪.‬‬
‫ﻭ ﻧﺴﻴﻢ‬
‫ﮐﻪ ﺑﻪ ﻫﻮﺷﻴﺎﺭﻱ ﺑﻴﺪﺍﺭ ﺍﺳﺖ‪.‬‬

‫‪34‬‬
‫ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﺣﻤﺪ ﺷﺎﻣﻠﻮ‬ ‫ﺗﺮﺍﻧﻪ ﺷﺮﻗﻲ ﻭ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﺩﻳﮕﺮ‪ :‬ﻓﺪﺭﻳﻜﻮ ﮔﺎﺭﺳﻴﺎ ﻟﻮﺭﻛﺎ‬

‫ﺗﺮﺍﻧﻪﻱ ﺁﺏ ﺩﺭﻳﺎ‬
‫ﺩﺭﻳﺎ ﺧﻨﺪﻳﺪ‬
‫ﺩﺭ ﺩﻭﺭ ﺩﺳﺖ‪،‬‬
‫ﺩﻧﺪﺍﻥﻫﺎﻳﺶ ﮐﻒ ﻭ‬
‫ﻟﺐﻫﺎﻳﺶ ﺁﺳﻤﺎﻥ‪.‬‬

‫‪ -‬ﺗﻮ ﭼﻪ ﻣﻲﻓﺮﻭﺷﻲ‬
‫ﺩﺧﺘﺮ ﻏﻤﮕﻴﻦ ﺳﻴﻨﻪ ﻋﺮﻳﺎﻥ؟‬

‫‪ -‬ﻣﻦ ﺁﺏ ﺩﺭﻳﺎﻫﺎ ﺭﺍ‬


‫ﻣﻲﻓﺮﻭﺷﻢ‪ ،‬ﺁﻗﺎ‪.‬‬

‫‪ -‬ﭘﺴﺮ ﺳﻴﺎﻩ‪ ،‬ﻗﺎﺗﻲ ِ ﺧﻮﻧﺖ‬


‫ﭼﻲ ﺩﺍﺭﻱ؟‬

‫‪ -‬ﺁﺏ ﺩﺭﻳﺎﻫﺎ ﺭﺍ‬


‫ﺩﺍﺭﻡ‪ ،‬ﺁﻗﺎ‪.‬‬
‫‪ -‬ﺍﻳﻦ ﺍﺷﮏﻫﺎﻱ ﺷﻮﺭ‬
‫ﺍﺯ ﮐﺠﺎ ﻣﻲﺁﻳﺪ‪ ،‬ﻣﺎﺩﺭ؟‬

‫‪ -‬ﺁﺏ ﺩﺭﻳﺎﻫﺎ ﺭﺍ ﻣﻦ‬


‫ﮔﺮﻳﻪ ﻣﻲﮐﻨﻢ‪ ،‬ﺁﻗﺎ‪.‬‬

‫‪ -‬ﺩﻝ ﻣﻦ ﻭ ﺍﻳﻦ ﺗﻠﺨﻲ ﺑﻲﻧﻬﺎﻳﺖ‬


‫ﺳﺮﭼﺸﻤﻪﺍﺵ ﮐﺠﺎﺳﺖ؟‬

‫‪ -‬ﺁﺏ ﺩﺭﻳﺎﻫﺎ‬
‫ﺳﺨﺖ ﺗﻠﺦ ﺍﺳﺖ‪ ،‬ﺁﻗﺎ‪.‬‬

‫ﺩﺭﻳﺎ ﺧﻨﺪﻳﺪ‬
‫ﺩﺭ ﺩﻭﺭﺩﺳﺖ‪،‬‬

‫‪35‬‬
‫ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﺣﻤﺪ ﺷﺎﻣﻠﻮ‬ ‫ﺗﺮﺍﻧﻪ ﺷﺮﻗﻲ ﻭ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﺩﻳﮕﺮ‪ :‬ﻓﺪﺭﻳﻜﻮ ﮔﺎﺭﺳﻴﺎ ﻟﻮﺭﻛﺎ‬

‫ﺩﻧﺪﺍﻥﻫﺎﻳﺶ ﮐﻒ ﻭ‬
‫ﻟﺐﻫﺎﻳﺶ ﺁﺳﻤﺎﻥ‪.‬‬

‫‪36‬‬
‫ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﺣﻤﺪ ﺷﺎﻣﻠﻮ‬ ‫ﺗﺮﺍﻧﻪ ﺷﺮﻗﻲ ﻭ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﺩﻳﮕﺮ‪ :‬ﻓﺪﺭﻳﻜﻮ ﮔﺎﺭﺳﻴﺎ ﻟﻮﺭﻛﺎ‬

‫ﺗﺮﺍﻧﻪﻱ ﻧﺎﺳﺮﻭﺩﻩ‬
‫ﺗﺮﺍﻧﻪﻳﻲ ﮐﻪ ﻧﺨﻮﺍﻫﻢ ﺳﺮﻭﺩ‬
‫ﻣﻦ ﻫﺮﮔﺰ‬
‫ﺧﻔﺘﻪﺳﺖ ﺭﻭﻱ ﻟﺒﺎﻧﻢ‪.‬‬
‫ﺗﺮﺍﻧﻪﻳﻲ‬
‫ﮐﻪ ﻧﺨﻮﺍﻫﻢ ﺳﺮﻭﺩ ﻣﻦ ﻫﺮﮔﺰ‪.‬‬

‫ﺑﺎﻻﻱ ﭘﻴﭽﮏ‬
‫ﮐﺮﻡ ﺷﺐﺗﺎﺑﻲ ﺑﻮﺩ‬
‫ﻭ ﻣﺎﻩ ﻧﻴﺶ ﻣﻲﺯﺩ‬
‫ﺑﺎ ﻧﻮﺭ ﺧﻮﺩ ﺑﺮ ﺁﺏ‪.‬‬

‫ﭼﻨﻴﻦ ﺷﺪ ﭘﺲ ﮐﻪ ﻣﻦ ﺩﻳﺪﻡ ﺑﻪ ﺭﻭﻳﺎ‬


‫ﺗﺮﺍﻧﻪﻳﻲ ﺭﺍ‬
‫ﮐﻪ ﻧﺨﻮﺍﻫﻢ ﺳﺮﻭﺩ ﻣﻦ ﻫﺮﮔﺰ‪.‬‬
‫ﺗﺮﺍﻧﻪﻳﻲ ﭘُﺮ ﺍﺯ ﻟﺐﻫﺎ‬
‫ﻭ ﺭﺍﻩﻫﺎﻱ ﺩﻭﺭﺩﺳﺖ‪،‬‬
‫ﺗﺮﺍﻧﻪﻱ ﺳﺎﻋﺎﺕ ﮔﻤﺸﺪﻩ‬
‫ﺩﺭ ﺳﺎﻳﻪﻫﺎﻱ ﺗﺎﺭ‪،‬‬
‫ﺗﺮﺍﻧﻪﻱ ﺳﺘﺎﺭﻩﻫﺎﻱ ﺯﻧﺪﻩ‬
‫ﺑﺮ ﺭﻭﺯ ﺟﺎﻭﺩﺍﻥ‪.‬‬

‫‪37‬‬
‫ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﺣﻤﺪ ﺷﺎﻣﻠﻮ‬ ‫ﺗﺮﺍﻧﻪ ﺷﺮﻗﻲ ﻭ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﺩﻳﮕﺮ‪ :‬ﻓﺪﺭﻳﻜﻮ ﮔﺎﺭﺳﻴﺎ ﻟﻮﺭﻛﺎ‬

‫ﻏﺰﻝ ﺑﺎﺯﺍﺭ ﺻﺒﺤﮕﺎﻫﻲ‬


‫ﺍﺯ ﺑﻨﺪﺭﮔﺎﻩ »ﺍﻟﻮﻳﺮﺍ«‬
‫ﺑﺮﺁﻧﻢ ﮐﻪ ﻋﺒﻮﺭﺕ ﺭﺍ ﺑﺒﻴﻨﻢ‬
‫ﺗﺎ ﺑﻪ ﻧﺎﻣﺖ ﺑﺸﻨﺎﺳﻢ‬
‫ﻭ ﺑﻪ ﮔﺮﻳﻪ ﺑﻨﺸﻴﻨﻢ‪.‬‬

‫ﮐﺪﺍﻣﻴﻦ ﻫﻼﻝ ِ ﺧﺎﮐﺴﺘﺮ ِ ﺳﺎﻋﺖ ﻧُﻪ‬


‫ﺭﺧﺎﻧﺖ ﺭﺍ ﭼﻨﻴﻦ ﭘﺮﻳﺪﻩﺭﻧﮓ ﮐﺮﺩﻩ ﺍﺳﺖ؟‬
‫ﺑﺬﺭ ِ ﺷﻌﻠﻪ ﻭﺭﺕ ﺭﺍ‬
‫ﭼﻪ ﮐﺴﻲ ﺍﺯ ﺳﺮ ﺑﺮﻑﻫﺎ ﺑﺮﻣﻲﭼﻴﻨﺪ؟‬
‫ﮐﺪﺍﻡ ﺩﺷﻨﻪﻱ ﮐﻮﺗﺎﻩ ِ ﮐﺎﮐﺘﻮﺱ‬
‫ﺑﻠﻮﺭ ﺗﻮ ﺭﺍ ﺑﻪ ﻗﺘﻞ ﻣﻲﺭﺳﺎﻧﺪ؟‬

‫ﺍﺯ ﺑﻨﺪﺭﮔﺎﻩ ﺍﻟﻮﻳﺮﺍ‬


‫ﻋﺒﻮﺭ ﺗﻮ ﺭﺍ ﻣﻲﺑﻴﻨﻢ‬
‫ﺗﺎ ﻧﮕﺎﻫﺖ ﺭﺍ ﺑﻨﻮﺷﻢ‬
‫ﻭ ﺑﻪ ﮔﺮﻳﻪ ﺑﻨﺸﻴﻨﻢ‪.‬‬
‫ﺩﺭ ﺑﺎﺯﺍﺭﮔﺎﻩ‪ ،‬ﭼﻪ ﮔﻮﻧﻪ ﺁﻭﺍﺯﻱ‬
‫ﺑﻪ ﮐﻴﻔﺮ ﻣﻦ ﺳﺮ ﻣﻲﺩﻫﻲ؟‬
‫ﭼﻪ ﻗﺮﻧﻔﻞ ِ ﻫﺬﻳﺎﻧﻲ‬
‫ﺑﺮ ﺗﺎﭘﻮﻫﺎﻱ ﮔﻨﺪﻡ!‬
‫ﭼﻪ ﺩﻭﺭﻡ ‪ -‬ﺁﻩ ‪ -‬ﺩﺭ ﮐﻨﺎﺭ ﺗﻮ‪،‬‬
‫ﭼﻪ ﻧﺰﺩﻳﮏ‪ ،‬ﻫﻨﮕﺎﻣﻲ ﮐﻪ ﻣﻲﺭﻭﻱ!‬

‫ﺍﺯ ﺑﻨﺪﺭﮔﺎﻩ ﺍﻟﻮﻳﺮﺍ‬


‫ﻋﺒﻮﺭ ﺗﻮ ﺭﺍ ﻣﻲﺑﻴﻨﻢ‬
‫ﺗﺎ ﺭﺍﻥﻫﺎﻳﺖ ﺭﺍ ﺑﻲﺧﺒﺮ ﺑﻪ ﺑﺮﮐﺸﻢ‬
‫ﻭ ﺑﻪ ﮔﺮﻳﻪ ﺑﻨﺸﻴﻨﻢ‪.‬‬

‫‪38‬‬
‫ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﺣﻤﺪ ﺷﺎﻣﻠﻮ‬ ‫ﺗﺮﺍﻧﻪ ﺷﺮﻗﻲ ﻭ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﺩﻳﮕﺮ‪ :‬ﻓﺪﺭﻳﻜﻮ ﮔﺎﺭﺳﻴﺎ ﻟﻮﺭﻛﺎ‬

‫‪39‬‬
‫ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﺣﻤﺪ ﺷﺎﻣﻠﻮ‬ ‫ﺗﺮﺍﻧﻪ ﺷﺮﻗﻲ ﻭ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﺩﻳﮕﺮ‪ :‬ﻓﺪﺭﻳﻜﻮ ﮔﺎﺭﺳﻴﺎ ﻟﻮﺭﻛﺎ‬

‫ﭼﺸﻢﺍﻧﺪﺍﺯ‬
‫ﭘﻬﻨﻪﻱ ﺯﻳﺘﻮﻥﺯﺍﺭ‬
‫ﻫﻤﭽﻮﻥ ﺑﺎﺩﺯﻧﻲ‬
‫ﺑﺴﺘﻪ ﻣﻲﺷﻮﺩ ﻭ ﻣﻲﮔﺸﺎﻳﺪ‪.‬‬
‫ﺑﺮ ﻓﺮﺍﺯ ﺯﻳﺘﻮﻥﺯﺍﺭ‬
‫ﺁﺳﻤﺎﻧﻲ ﻓﺮﻭﺭﻳﺨﺘﻪ‪،‬‬
‫ﻭ ﺑﺎﺭﺍﻧﻲ ﺗﻴﺮﻩ‬
‫ﺍﺯ ﺳﺘﺎﺭﻩﮔﺎﻥ ﺳﺮﺩ‪.‬‬
‫ﺑﺮ ﻟﺐ ﺭﻭﺩ‬
‫ﺟﮕﻦ ﻭ ﺳﺎﻳﻪ ﺭﻭﺷﻦ ﻣﻲﻟﺮﺯﺩ‪.‬‬
‫ﻫﻮﺍﻱ ﺗﻴﺮﻩ ﭼﻨﺒﺮﻩ ﻣﻲﺷﻮﺩ‪.‬‬
‫ﺩﺭﺧﺘﺎﻥ ﺯﻳﺘﻮﻥ‬
‫ﺍﺯ ﻓﺮﻳﺎﺩ‬
‫ﺳﻨﮕﻴﻦ ﺍﺳﺖ‪،‬‬
‫ﻭ ﮔﻠﻪﻳﻲ ﺍﺯ‬
‫ﭘﺮﻧﺪﻩﮔﺎﻥ ﺍﺳﻴﺮ‬
‫ﺩُﻡ ِ ﺑﺴﻴﺎﺭ ﺑﻠﻨﺪﺷﺎﻥ ﺭﺍ‬
‫ﺩﺭ ﻇﻠﻤﺎﺕ ﻣﻲﺟﻨﺒﺎﻧﻨﺪ‪.‬‬

‫‪40‬‬
‫ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﺣﻤﺪ ﺷﺎﻣﻠﻮ‬ ‫ﺗﺮﺍﻧﻪ ﺷﺮﻗﻲ ﻭ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﺩﻳﮕﺮ‪ :‬ﻓﺪﺭﻳﻜﻮ ﮔﺎﺭﺳﻴﺎ ﻟﻮﺭﻛﺎ‬

‫ﺁﻱ!‬
‫ﻓﺮﻳﺎﺩ‬
‫ﺩﺭ ﺑﺎﺩ‬
‫ﺳﺎﻳﻪﻱ ﺳﺮﻭﻱ ﺑﻪ ﺟﺎﻱ ﻣﻲﮔﺬﺍﺭﺩ‪.‬‬

‫]ﺑﮕﺬﺍﺭﻳﺪ ﺩﺭ ﺍﻳﻦ ﮐﺸﺘﺰﺍﺭ‬


‫ﮔﺮﻳﻪ ﮐﻨﻢ[ ‪.‬‬

‫ﺩﺭ ﺍﻳﻦ ﺟﻬﺎﻥ ﻫﻤﻪ ﭼﻴﺰﻱ ﺩﺭ ﻫﻢ ﺷﮑﺴﺘﻪ‬


‫ﺑﻪ ﺟﺰ ﺧﺎﻣﻮﺷﻲ ﻫﻴﭻ ﺑﺎﻗﻲ ﻧﻤﺎﻧﺪﻩ ﺍﺳﺖ‪.‬‬

‫]ﺑﮕﺬﺍﺭﻳﺪ ﺩﺭ ﺍﻳﻦ ﮐﺸﺘﺰﺍﺭ‬


‫ﮔﺮﻳﻪ ﮐﻨﻢ[ ‪.‬‬

‫ﺍﻓﻖ ﺑﻲﺭﻭﺷﻨﺎﻳﻲ ﺭﺍ‬


‫ﺟﺮﻗﻪﻫﺎ ﺑﻪ ﺩﻧﺪﺍﻥ ﮔﺰﻳﺪﻩ ﺍﺳﺖ‪.‬‬

‫ﺑﻪ ﺷﻤﺎ ﮔﻔﺘﻢ‪] ،‬ﺑﮕﺬﺍﺭﻳﺪ‬


‫ﺩﺭ ﺍﻳﻦ ﮐﺸﺘﺰﺍﺭ‬
‫ﮔﺮﻳﻪ ﮐﻨﻢ[ ‪.‬‬

‫‪41‬‬
‫ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﺣﻤﺪ ﺷﺎﻣﻠﻮ‬ ‫ﺗﺮﺍﻧﻪ ﺷﺮﻗﻲ ﻭ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﺩﻳﮕﺮ‪ :‬ﻓﺪﺭﻳﻜﻮ ﮔﺎﺭﺳﻴﺎ ﻟﻮﺭﻛﺎ‬

‫ﮐﻤﺎﻧﺪﺍﺭﺍﻥ‬
‫ﮐﻤﺎﻧﺪﺍﺭﺍﻥ ِ ﻋﺒﻮﺱ‬
‫ﺑﻪ ﺳﻪﻭﻳﻞ ﻧﺰﺩﻳﮏ ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ‪.‬‬

‫ﮔﻮﺍﺩﻝ ﮐﻮﻳﺮ ﺑﻲﺩﻓﺎﻉ‪.‬‬

‫ﮐﻼﻩﻫﺎﻱ ﭘﻬﻦ ِ ﺧﺎﮐﺴﺘﺮﻱ‬


‫ﺷﻨﻞﻫﺎﻱ ﺑﻠﻨﺪ ِ ﺁﺭﺍﻡ‪.‬‬

‫ﺁﻩ‪ ،‬ﮔﻮﺍﺩﻝ ﮐﻮﻳﺮ!‬


‫ﺁﻧﺎﻥ‬
‫ﺍﺯ ﺩﻳﺎﺭﺍﻥ ِ ﺩﻭﺭﺩﺳﺖ ِ ﭘﺮﻳﺸﺎﻧﻲ ﻭ ﺫﻟﺖ ﻣﻲﺁﻳﻨﺪ‬

‫ﮔﻮﺍﺩﺍﻝ ﮐﻮﻳﺮ ِ ﺑﻲﺩﻓﺎﻉ‪.‬‬

‫ﻭ ﺑﻪ ﺯﺍﻏﻪﻫﺎﻱ ﺗﻨﮓ ﻭ ﭘﻴﭻ ِ ﻋﺸﻖ ﻭ ﺑﻠﻮﺭ ﻭ ﺳﻨﮓ‬


‫ﻣﻲﺭﻭﻧﺪ‬

‫ﺁﻩ‪ ،‬ﮔﻮﺍﺩﻝ ﮐﻮﻳﺮ!‬

‫‪42‬‬
‫ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﺣﻤﺪ ﺷﺎﻣﻠﻮ‬ ‫ﺗﺮﺍﻧﻪ ﺷﺮﻗﻲ ﻭ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﺩﻳﮕﺮ‪ :‬ﻓﺪﺭﻳﻜﻮ ﮔﺎﺭﺳﻴﺎ ﻟﻮﺭﻛﺎ‬

‫ﻧﻐﻤﻪ‬
‫ﺩﺭ ﺳﺘﺎﻳﺶ ﻟﻮﭘﻪ ﺩ ِ ﻭِﮔﺎ‬

‫ﺑﺮ ﮐﻨﺎﺭﻩﻫﺎﻱ ﺭﻭﺩ‬


‫ﺷﺐ ﺭﺍ ﺑﻨﮕﺮﻳﺪ ﮐﻪ ﺩﺭ ﺁﺏ ﻏﻮﻃﻪ ﻣﻲﺧﻮﺭﺩ‪.‬‬
‫ﻭ ﺑﺮ ﭘﺴﺘﺎﻥﻫﺎﻱ ﻟﻮﻟﻴﺘﺎ‬
‫ﺩﺳﺘﻪﮔﻞﻫﺎ ﺍﺯ ﻋﺸﻖ ﻣﻲﻣﻴﺮﻧﺪ‪.‬‬

‫ﺩﺳﺘﻪ ﮔﻞﻫﺎ ﺍﺯ ﻋﺸﻖ ﻣﻲﻣﻴﺮﻧﺪ‪.‬‬

‫ﺑﺮ ﻓﺮﺍﺯ ﭘﻞﻫﺎﻱ ﺍﺳﻔﻨﺪﻣﺎﻩ‬


‫ﺷﺐ ﻋﺮﻳﺎﻥ ﺑﻪ ﺁﻭﺍﺯﻱ ﺑﻢ ﺧﻮﺍﻧﺎﺳﺖ‪.‬‬
‫ﺗﻦ ﻣﻲﺷﻮﻳﺪ ﻟﻮﻟﻴﺘﺎ‬
‫ﺩﺭ ﺁﺏ ِ ﺷﻮﺭ ﻭ ﺳﻨﺒﻞ ِ ﺭﻭﻣﻲ‪.‬‬
‫ﺩﺳﺘﻪﮔﻞﻫﺎ ﺍﺯ ﻋﺸﻖ ﻣﻲﻣﻴﺮﻧﺪ‪.‬‬

‫ﺷﺐ ِ ﺍﻧﻴﺴﻮﻥ ﻭ ﻧﻘﺮﻩ‬


‫ﺑﺮ ﺑﺎﻡﻫﺎﻱ ﺷﻬﺮ ﻣﻲﺩﺭﺧﺸﺪ‪.‬‬
‫ﻧﻘﺮﻩﻱ ﺁﺏﻫﺎﻱ ﺁﻳﻨﻪﻭﺍﺭ ﻭ‬
‫ﺍﻧﻴﺴﻮﻥ ِ ﺭﺍﻥﻫﺎﻱ ﺳﭙﻴﺪ ﺗﻮ‪.‬‬

‫ﺩﺳﺘﻪ ﮔﻞﻫﺎ ﺍﺯ ﻋﺸﻖ ﻣﻲﻣﻴﺮﻧﺪ‪.‬‬

‫‪43‬‬
‫ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﺣﻤﺪ ﺷﺎﻣﻠﻮ‬ ‫ﺗﺮﺍﻧﻪ ﺷﺮﻗﻲ ﻭ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﺩﻳﮕﺮ‪ :‬ﻓﺪﺭﻳﻜﻮ ﮔﺎﺭﺳﻴﺎ ﻟﻮﺭﻛﺎ‬

‫ﻭﺭﺍﻱ ﺟﻬﺎﻥ‬
‫ﺑﻪ ﻣﺎﻧﻮﺋﻞ ﺍﻧﮕﻠﺰ ﺍﻭﺭﻳﺘﺲ‬

‫ﺻﺤﻨﻪ‬
‫ﺩﮊﻫﺎﻱ ﺳﺮ ﺑﻪ ﻓﻠﮏ ﮐﺸﻴﺪﻩ‪.‬‬
‫ﭘﻬﻨﺎﺏﻫﺎﻱ ﻋﻈﻴﻢ‬

‫ﻓﺮﺷﺘﻪ‪:‬‬
‫ﺍﻧﮕﺸﺘﺮﻱ ِ ﺯﻧﺎﺷﻮﻳﻲ ﺭﺍ‬
‫ﮐﻪ ﻧﻴﺎﮐﺎﻧﺖ ﺑﻪ ﺩﺳﺖ ﻣﻲﮐﺮﺩﻧﺪ ﺑﺮﺩﺍﺭ‪.‬‬
‫ﺻﺪ ﺩﺳﺖ‪ ،‬ﺯﻳﺮ ﺳﻨﮕﻴﻨﻲ ِ ﺧﺎﮎ ﺧﻮﻳﺶ‬
‫ﺑﻪ ﺑﻲﺑﻬﺮﻩﮔﻲ ﺍﺯ ﺁﻥ ﺍﻧﺪﻭﻩ ﻣﻲﺧﻮﺭﺩ‪.‬‬

‫ﻣﻦ‪:‬‬
‫ﻣﻦ ﺑﺮ ﺁﻧﻢ ﮐﻪ ﺩﺭ ﺩﺳﺘﺎﻥ ﺧﻮﻳﺶ‬
‫ﮔﻞ ِ ﺳﺘﺮﮒ ﺍﻧﮕﺸﺘﺎﻥ ﺭﺍ ﺍﺣﺴﺎﺱ ﮐﻨﻢ‪،‬‬
‫ﮐﻨﺎﻳﺘﻲ ﺍﺯ ﺍﻧﮕﺸﺘﺮﻱ‪.‬‬
‫ﺧﻮﺍﻫﺎﻥ ﺁﻥ ﻧﻴﺴﺘﻢ‪.‬‬

‫ﺩﮊﻫﺎﻱ ﺳﺮ ﺑﻪ ﻓﻠﮏ ﮐﺸﻴﺪﻩ‪.‬‬


‫ﭘﻬﻨﺎﺏﻫﺎﻱ ﻋﻈﻴﻢ‪.‬‬

‫‪44‬‬
‫ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﺣﻤﺪ ﺷﺎﻣﻠﻮ‬ ‫ﺗﺮﺍﻧﻪ ﺷﺮﻗﻲ ﻭ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﺩﻳﮕﺮ‪ :‬ﻓﺪﺭﻳﻜﻮ ﮔﺎﺭﺳﻴﺎ ﻟﻮﺭﻛﺎ‬

‫ﮐﺎﺭﺩ‬
‫ﮐﺎﺭﺩ‬
‫ﺑﻪ ﺩﻝ ﻓﺮﻭﻣﻲﻧﺸﻴﻨﺪ‬
‫ﭼﻮﻥ ﺗﻴﻐﻪﻱ ﮔﺎﻭﺁﻫﻦ‬
‫ﺑﻪ ﺻﺤﺮﺍ‬

‫ﻧﻪ‪.‬‬
‫ﺑﻪ ﮔﻮﺷﺖ ﺗﻦ ﻣﻦ‬
‫ﻣﻴﺦﺍﺵ ﻧﮑﻦ‪،‬‬
‫ﻧﻪ‪.‬‬

‫ﮐﺎﺭﺩ‪،‬‬
‫ﻫﻤﭽﻮﻥ ﭘﺮّﻩﻱ ﺧﻮﺭﺷﻴﺪ‬
‫ﺑﻪ ﺁﺗﺶ ﻣﻲﮐﺸﺪ‬
‫ﺍﻋﻤﺎﻕ ﺧﻮﻑﺍﻧﮕﻴﺰ ﺭﺍ‪.‬‬

‫ﻧﻪ‪.‬‬
‫ﺑﻪ ﮔﻮﺷﺖ ﺗﻦ ﻣﻦ‬
‫ﻣﻴﺦﺍﺵ ﻧﮑﻦ‪،‬‬
‫ﻧﻪ‪.‬‬

‫‪45‬‬
‫ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﺣﻤﺪ ﺷﺎﻣﻠﻮ‬ ‫ﺗﺮﺍﻧﻪ ﺷﺮﻗﻲ ﻭ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﺩﻳﮕﺮ‪ :‬ﻓﺪﺭﻳﻜﻮ ﮔﺎﺭﺳﻴﺎ ﻟﻮﺭﻛﺎ‬

‫ﺩﺭ ﻣﺪﺭﺳﻪ‬
‫ﺁﻣﻮﺯﮔﺎﺭ‪:‬‬
‫ﮐﺪﺍﻡ ﺩﺧﺘﺮ ﺍﺳﺖ‬
‫ﮐﻪ ﺑﻪ ﺑﺎﺩ ﺷﻮ ﻣﻲﮐﻨﺪ؟‬

‫ﮐﻮﺩﮎ‪:‬‬
‫ﺩﺧﺘﺮ ﻫﻤﻪﻱ ﻫﻮﺱﻫﺎ‪.‬‬

‫ﺁﻣﻮﺯﮔﺎﺭ‪:‬‬
‫ﺑﺎﺩ‪ ،‬ﺑﻪﺍﺵ‬
‫ﭼﺸﻢ ﺭﻭﺷﻨﻲ ﭼﻪ ﻣﻲﺩﻫﺪ؟‬

‫ﮐﻮﺩﮎ‪:‬‬
‫ﺩﺳﺘﻪﻱ ﻭﺭﻕﻫﺎﻱ ﺑﺎﺯﻱ‬
‫ﻭ ﮔﺮﺩﺑﺎﺩﻫﺎﻱ ﻃﻼﻳﻲ ﺭﺍ‪.‬‬
‫ﺁﻣﻮﺯﮔﺎﺭ‪:‬‬
‫ﺩﺧﺘﺮ ﺩﺭ ﻋﻮﺽ‬
‫ﺑﻪ ﺍﻭ ﭼﻪ ﻣﻲﺩﻫﺪ؟‬

‫ﮐﻮﺩﮎ‪:‬‬
‫ﺩﻟﮏ ِ ﺑﻲﺷﻴﻠﻪ ﭘﻴﻠﻪﺍﺵ ﺭﺍ‪.‬‬

‫ﺁﻣﻮﺯﮔﺎﺭ‪:‬‬
‫ﺩﺧﺘﺮﮎ‬
‫ﺍﺳﻤﺶ ﭼﻴﺴﺖ؟‬

‫ﮐﻮﺩﮎ‪:‬‬
‫ﺍﺳﻤﺶ ﺩﻳﮕﺮ ﺍﺯ ﺍﺳﺮﺍﺭ ﺍﺳﺖ!‬

‫]ﭘﻨﺠﺮﻩﻱ ﻣﺪﺭﺳﻪ‪ ،‬ﭘﺮﺩﻩﻳﻲ ﺍﺯ ﺳﺘﺎﺭﻩﻫﺎ ﺩﺍﺭﺩ[ ‪.‬‬

‫‪46‬‬
‫ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﺣﻤﺪ ﺷﺎﻣﻠﻮ‬ ‫ﺗﺮﺍﻧﻪ ﺷﺮﻗﻲ ﻭ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﺩﻳﮕﺮ‪ :‬ﻓﺪﺭﻳﻜﻮ ﮔﺎﺭﺳﻴﺎ ﻟﻮﺭﻛﺎ‬

‫ﻗﺼﻴﺪﻩﻱ ﮐﺒﻮﺗﺮﺍﻥ ﺗﺎﺭﻳﮏ‬


‫ﺑﺮ ﺷﺎﺧﻪﻫﺎﻱ ﺩﺭﺧﺖ ﻏﺎﺭ‬
‫ﺩﻭ ﮐﺒﻮﺗﺮ ِ ﺗﺎﺭﻳﮏ ﺩﻳﺪﻡ‪،‬‬
‫ﻳﮑﻲ ﺧﻮﺭﺷﻴﺪ ﺑﻮﺩ‬
‫ﻭ ﺁﻥ ﺩﻳﮕﺮﻱ‪ ،‬ﻣﺎﻩ‪.‬‬
‫»‪ -‬ﻫﻤﺴﺎﻳﻪﻫﺎﻱ ﮐﻮﭼﮏ! )ﺑﺎ ﺁﻧﺎﻥ ﭼﻨﻴﻦ ﮔﻔﺘﻢ(‪.‬‬
‫ﮔﻮﺭ ﻣﻦ ﮐﺠﺎ ﺧﻮﺍﻫﺪ ﺑﻮﺩ؟«‬
‫»‪ -‬ﺩﺭ ﺩﻧﺒﺎﻟﻪﻱ ﺩﺍﻣﻦ ِ ﻣﻦ« ﭼﻨﻴﻦ ﮔﻔﺖ ﺧﻮﺭﺷﻴﺪ‪.‬‬
‫»‪ -‬ﺩﺭ ﮔﻠﻮﮔﺎﻩ ﻣﻦ« ﭼﻨﻴﻦ ﮔﻔﺖ ﻣﺎﻩ‪.‬‬

‫ﻭ ﻣﻦ ﮐﻪ ﺯﻣﻴﻦ ﺭﺍ‬
‫ﺑﺮ ﮔُﺮﺩﻩﻱ ﺧﻮﻳﺶ ﺩﺍﺷﺘﻢ ﻭ ﭘﻴﺶ ﻣﻲﺭﻓﺘﻢ‬
‫ﺩﻭ ﻋﻘﺎﺏ ﺩﻳﺪﻡ ﻫﻤﻪ ﺍﺯ ﺑﺮﻑ‬
‫ﻭ ﺩﺧﺘﺮﻱ ﺳﺮﺍﭘﺎ ﻋﺮﻳﺎﻥ‬
‫ﮐﻪ ﻳﮑﻲ ﺩﻳﮕﺮﻱ ﺑﻮﺩ‬
‫ﻭ ﺩﺧﺘﺮ ﻫﻴﭻ ﮐﺲ ﻧﺒﻮﺩ‪.‬‬
‫»‪ -‬ﻋﻘﺎﺑﺎﻥ ﮐﻮﭼﮏ! )ﺑﺪﺍﻧﺎﻥ ﭼﻨﻴﻦ ﮔﻔﺘﻢ(‬
‫ﮔﻮﺭ ﻣﻦ ﮐﺠﺎ ﺧﻮﺍﻫﺪ ﺑﻮﺩ؟«‬

‫»‪ -‬ﺩﺭ ﺩﻧﺒﺎﻟﻪﻱ ﺩﺍﻣﻦ ِ ﻣﻦ« ﭼﻨﻴﻦ ﮔﻔﺖ ﺧﻮﺭﺷﻴﺪ‪.‬‬


‫»‪ -‬ﺩﺭ ﮔﻠﻮﮔﺎﻩ ﻣﻦ« ﭼﻨﻴﻦ ﮔﻔﺖ ﻣﺎﻩ‪.‬‬

‫ﺑﺮ ﺷﺎﺧﺴﺎﺭﺍﻥ ﺩﺭﺧﺖ ﻏﺎﺭ‬


‫ﺩﻭ ﮐﺒﻮﺗﺮ ﻋﺮﻳﺎﻥ ﺩﻳﺪﻡ‪.‬‬
‫ﻳﮑﻲ ﺩﻳﮕﺮﻱ ﺑﻮﺩ‬
‫ﻭ ﻫﺮ ﺩﻭ ﻫﻴﭻ ﻧﺒﻮﺩﻧﺪ‪.‬‬

‫‪47‬‬
‫ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﺣﻤﺪ ﺷﺎﻣﻠﻮ‬ ‫ﺗﺮﺍﻧﻪ ﺷﺮﻗﻲ ﻭ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﺩﻳﮕﺮ‪ :‬ﻓﺪﺭﻳﻜﻮ ﮔﺎﺭﺳﻴﺎ ﻟﻮﺭﻛﺎ‬

‫ﺧﻮﺩﮐﺸﻲ‬
‫)ﺷﺎﻳﺪ ﺑﺪﺍﻥ ﺳﺒﺐ ﮐﻪ ﺍﺯ ﻫﻨﺪﺳﻪ ﺁﮔﺎﻩ ﻧﺒﻮﺩﻱ (‬
‫ﺟﻮﺍﻥ ﺍﺯ ﺧﻮﺩ ﻣﻲﺭﻓﺖ‬
‫ﺳﺎﻋﺖ ﺩﻩ ﺻﺒﺢ ﺑﻮﺩ‪.‬‬

‫ﺩﻟﺶ ﺍﻧﺪﮎ ﺍﻧﺪﮎ‬


‫ﺍﺯ ﮔﻞﻫﺎﻱ ﻟﺘﻪﭘﺎﺭﻩ ﻭ ﺑﺎﻝﻫﺎﻱ ﺩﺭﻫﻢ ﺷﮑﺴﺘﻪ ﺁﮐﻨﺪﻩ ﻣﻲﺷﺪ‪.‬‬

‫ﺑﻪ ﺧﺎﻃﺮ ﺁﻭﺭﺩ ﮐﻪ ﺍﺯ ﺑﺮﺍﻳﺶ ﭼﻴﺰﻱ ﺑﺎﻗﻲ ﻧﻤﺎﻧﺪﻩ‬


‫ﺍﺳﺖ ﺟﺰ ﺟﻤﻠﻪﻳﻲ ﺑﺮ ﻟﺒﺎﻧﺶ‬

‫ﻭ ﭼﻮﻥ ﺩﺳﺘﮑﺶﻫﺎﻳﺶ ﺭﺍ ﺑﻪ ﺩﺭﺁﻭﺭﺩ‬


‫ﺧﺎﮐﺴﺘﺮ ﻧﺮﻣﻲ ﺭﺍ ﮐﻪ ﺍﺯ ﺩﺳﺖﻫﺎﻳﺶ ﻓﺮﻭﺭﻳﺨﺖ ﺑﺪﻳﺪ‪.‬‬

‫ﺍﺯ ﺩﺭﮔﺎﻩ ﻣﻬﺘﺎﺑﻲ ﺑﺮﺟﻲ ﺩﻳﺪﻩ ﻣﻲﺷﺪ‪-.‬‬


‫ﺧﻮﺩ ﺭﺍ ﺑﺮﺝ ﻭ ﻣﻬﺘﺎﺑﻲ ﺍﺣﺴﺎﺱ ﮐﺮﺩ‪.‬‬
‫ﭼﻨﺎﻥ ﭘﻨﺪﺍﺷﺖ ﮐﻪ ﺳﺎﻋﺖ ﺍﺯ ﻣﻴﺎﻥ ﻗﺎﺑﺶ‬
‫ﺧﻴﺮﻩ ﺑﺮ ﺍﻭ ﭼﺸﻢ ﺩﻭﺧﺘﻪ ﺍﺳﺖ‪.‬‬

‫ﻭ ﺳﺎﻳﻪﻱ ﺧﻮﺩ ﺭﺍ ﺩﺭ ﻧﻈﺮ ﺁﻭﺭﺩ ﮐﻪ ﺁﺭﺍﻡ‬


‫ﺑﺮ ﺩﻳﻮﺍﻥ ﺳﻔﻴﺪ ﺍﺑﺮﻳﺸﻤﻴﻦ ﺩﺭﺍﺯ ﮐﺸﻴﺪﻩ ﺍﺳﺖ‪.‬‬

‫ﺟﻮﺍﻥ‪ ،‬ﺳﺨﺖ ﻭ ﻫﻨﺪﺳﻲ‪،‬‬


‫ﺑﻪ ﺿﺮﺑﺖ ﺗﺒﺮﻱ ﺁﻳﻨﻪ ﺭﺍ ﺑﻪ ﻫﻢ ﺩﺭﺷﮑﺴﺖ‪.‬‬

‫ﻭ ﺑﺪﻳﻦ ﺣﺮﮐﺖ‪ ،‬ﻓﻮﺍﺭﻩﻱ ﺑﻠﻨﺪ ﺳﺎﻳﻪﻳﻲ‬


‫ﺁﺭﺍﻣﮕﺎﻩ ﺧﻴﺎﻟﻲ ﺭﺍ ﺩﺭ ﺁﺏ ﻏﺮﻗﻪ ﮐﺮﺩ‪.‬‬

‫‪48‬‬
‫ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﺣﻤﺪ ﺷﺎﻣﻠﻮ‬ ‫ﺗﺮﺍﻧﻪ ﺷﺮﻗﻲ ﻭ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﺩﻳﮕﺮ‪ :‬ﻓﺪﺭﻳﻜﻮ ﮔﺎﺭﺳﻴﺎ ﻟﻮﺭﻛﺎ‬

‫‪49‬‬
‫ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﺣﻤﺪ ﺷﺎﻣﻠﻮ‬ ‫ﺗﺮﺍﻧﻪ ﺷﺮﻗﻲ ﻭ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﺩﻳﮕﺮ‪ :‬ﻓﺪﺭﻳﻜﻮ ﮔﺎﺭﺳﻴﺎ ﻟﻮﺭﻛﺎ‬

‫ﺧﻮﺁﻥ ﺑﺮﻩﻭﺍ‬
‫ﻏﻮﻝﺁﺳﺎ ﭘﻴﮑﺮﻱ ﺩﺍﺷﺖ ﻭ‬
‫ﮐﻮﺩﮐﺎﻧﻪ ﺻﺪﺍﻳﻲ‪.‬‬

‫ﻫﻴﭻ ﭼﻴﺰ ﺑﻪ ﺗﺤﺮﻳﺮ ﺻﺪﺍﻱ ﺍﻭ ﻣﺎﻧﻨﺪ ﻧﺒﻮﺩ‪:‬‬


‫ﺩﺭﺩ ﻣﻄﻠﻖ ﺑﻮﺩ ﺑﻪ ﻫﻨﮕﺎﻡ ﺧﻮﺍﻧﺪﻥ‬
‫ﺯﻳﺮ ﻧﻘﺎﺏ ﺗﺒﺴﻤﻲ‪.‬‬

‫ﻟﻴﻤﻮﺯﺍﺭﺍﻥ ِ ﻣﺎﻻﮔﺎﻱ ﺧﻮﺍﺏ ﺁﻟﻮﺩﻩ ﺭﺍ‬


‫ﺑﻪ ﺧﺎﻃﺮ ﻣﻲﺁﻭﺭﺩ‬
‫ﻭ ﺷِﮑﻮﻩﺍﺵ‬
‫ﺑﻪ ﻃﻌﻢ ﻧﻤﮏ ﺩﺭﻳﺎﻳﻲ ﺑﻮﺩ‪.‬‬
‫ﺍﻭ ﻧﻴﺰ ﭼﻮﻥ ﻫﻮﻣﺮ‬
‫ﺩﺭ ﻧﺎﺑﻴﻨﺎﻳﻲ ﺁﻭﺍﺯ ﺧﻮﺍﻧﺪ‪.‬‬

‫ﺻﺪﺍﻳﺶ ﺩﺭ ﺧﻮﺩ ﻧﻬﻔﺘﻪ ﺩﺍﺷﺖ‬


‫ﭼﻴﺰﻱ ﺍﺯ ﺩﺭﻳﺎﻱ ﺑﻲﻧﻮﺭ ﻭ‬
‫ﭼﻴﺰﻱ ﺍﺯ ﻧﺎﺭﻧﺞ ِ ﭼﻠﻴﺪﻩ ﺭﺍ‪.‬‬

‫‪50‬‬
‫ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﺣﻤﺪ ﺷﺎﻣﻠﻮ‬ ‫ﺗﺮﺍﻧﻪ ﺷﺮﻗﻲ ﻭ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﺩﻳﮕﺮ‪ :‬ﻓﺪﺭﻳﻜﻮ ﮔﺎﺭﺳﻴﺎ ﻟﻮﺭﻛﺎ‬

‫ﻗﺼﻴﺪﻩﻱ ﺍﺷﮏﻫﺎ‬
‫ﭘﻨﺠﺮﻩﻱ ﻣﻬﺘﺎﺑﻲ ﺭﺍ ﺑﺴﺘﻪﺍﻡ‬
‫ﭼﺮﺍ ﮐﻪ ﻧﻤﻲﺧﻮﺍﻫﻢ ﺯﺍﺭﻱﻫﺎ ﺭﺍ ﺑﺸﻨﻮﻡ‪.‬‬
‫ﺑﺎ ﺍﻳﻦ ﻫﻤﻪ‪ ،‬ﺍﺯ ﭘﺲ ﺩﻳﻮﺍﺭﻫﺎﻱ ﺧﺎﮐﺴﺘﺮ‬
‫ﻫﻴﭻ ﺑﻪ ﺟﺰ ﺯﺍﺭﻱ ﻧﻤﻲﺗﻮﺍﻥ ﺷﻨﻴﺪ‪.‬‬

‫ﻓﺮﺷﺘﻪﮔﺎﻧﻲ ﮐﻪ ﺁﻭﺍﺯ ﺑﺨﻮﺍﻧﻨﺪ ﺍﻧﮕﺸﺖ ﺷﻤﺎﺭﻧﺪ‬


‫ﺳﮕﺎﻧﻲ ﮐﻪ ﺑﻼﻳﻨﺪ ﺍﻧﮕﺸﺖ ﺷﻤﺎﺭﻧﺪ‬
‫ﻫﺰﺍﺭ ﺳﺎﺯ ﺩﺭ ﮐﻒ ﻣﻦ ﻣﻲﮔﻨﺠﺪ‪.‬‬

‫ﺍﻣﺎ ﺯﺍﺭﻱ ﺳﮕﻲ ﺳﺘﺮﮒ ﺍﺳﺖ‬


‫ﺍﻣﺎ ﺯﺍﺭﻱ ﻓﺮﺷﺘﻪﻳﻲ ﺳﺘﺮﮒ ﺍﺳﺖ‬
‫ﺯﺍﺭﻱ ﺳﺎﺯﻱ ﺳﺘﺮﮒ ﺍﺳﺖ‪.‬‬
‫ﺯﺍﺭﻱ ﺑﺎﺩ ﺭﺍ ﺑﻪ ﺳﺮ ﻧﻴﺰﻩ ﺯﺧﻢ ﻣﻲﺯﻧﺪ‬
‫ﻭ ﺑﻪ ﺟﺰ ﺯﺍﺭﻱ ﻫﻴﭻ ﻧﻤﻲﺗﻮﺍﻥ ﺷﻨﻴﺪ‪.‬‬

‫‪51‬‬
‫ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﺣﻤﺪ ﺷﺎﻣﻠﻮ‬ ‫ﺗﺮﺍﻧﻪ ﺷﺮﻗﻲ ﻭ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﺩﻳﮕﺮ‪ :‬ﻓﺪﺭﻳﻜﻮ ﮔﺎﺭﺳﻴﺎ ﻟﻮﺭﻛﺎ‬

‫ﻏﺮﻭﺏ‬
‫)ﺁﻳﺎ ﻟﻮﺳﻲ ِ ﻣﻦ ﭘﺎ ﺩﺭ ﺟﻮﻳﺒﺎﺭ ﻧﻬﺎﺩﻩ ﺑﻮﺩ؟(‬
‫ﺳﻪ ﺳﭙﻴﺪﺍﺭ ﮔﺸﻦ‬
‫ﻳﮏ ﺳﺘﺎﺭﻩ‪.‬‬

‫ﺳﮑﻮﺕ ﻓﺮﻭﺧﻮﺭﺩﻩﻱ ﻏﻮﮐﺎﻥ‬


‫ﺗﻮﺭ ﻧﺎﺯﮐﻲ ﺭﺍ ﻣﺎﻧﺪ‬
‫ﺳﻮﺯﻥﺩﻭﺯﻱ ﺷﺪﻩ ﺑﻪ ﻧﻘﺶﻫﺎﻱ ﺳﺒﺰ‪.‬‬

‫ﮐﻨﺎﺭ ﺭﻭﺩ‬
‫ﺩﺭﺧﺘﻲ ﺧﺸﮏ‬
‫ﺧﻮﺩ ﺭﺍ ﺷﮑﻮﻓﺎ ﺷﺪﻩ ﻣﻲﻳﺎﺑﺪ‬
‫ﺑﺎ ﺩﻭﺍﻳﺮ ﺩﺭﻫﻢ‪.‬‬

‫ﻭ ﺭﻭﻳﺎﻫﺎﻱ ﻣﻦ ﺑﺮ ﺁﺏ‬
‫ﺑﻪ ﺳﻮﻱ ﺩﺧﺘﺮﻱ ﺍﺯ ﻏﺮﻧﺎﻃﻪ ﻣﻲﮔﺮﻳﺰﺩ‪.‬‬

‫‪52‬‬
‫ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﺣﻤﺪ ﺷﺎﻣﻠﻮ‬ ‫ﺗﺮﺍﻧﻪ ﺷﺮﻗﻲ ﻭ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﺩﻳﮕﺮ‪ :‬ﻓﺪﺭﻳﻜﻮ ﮔﺎﺭﺳﻴﺎ ﻟﻮﺭﻛﺎ‬

‫ﺑﺪﺭﻭﺩ‬
‫ﺍﮔﺮ ﻣُﺮﺩﻡ‬
‫ﺩﺭ ِ ﻣﻬﺘﺎﺑﻲ ﺭﺍ ﺑﺎﺯ ﺑﮕﺬﺍﺭﻳﺪ‪.‬‬

‫ﮐﻮﺩﮎ ﭘﺮﺗﻘﺎﻝ ﻣﻲﺧﻮﺭﺩ‪.‬‬


‫]ﺍﺯ ﻣﻬﺘﺎﺑﻲ ﺧﻮﺩ ﻣﻲﺑﻴﻨﻤﺶ[ ‪.‬‬

‫ﺩﺭﻭﮔﺮ ﮔﻨﺪﻡ ﻣﻲﺩﺭﻭﺩ‪.‬‬


‫]ﺍﺯ ﻣﻬﺘﺎﺑﻲ ﺧﻮﺩ ﻣﻲﺑﻴﻨﻤﺶ[ ‪.‬‬

‫ﺍﮔﺮ ﻣُﺮﺩﻡ‬
‫ﺑﺎﺯ ﺑﮕﺬﺍﺭﻳﺪ ﺩﺭ ِ ﻣﻬﺘﺎﺑﻲ ﺭﺍ‪.‬‬

‫‪53‬‬
‫ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﺣﻤﺪ ﺷﺎﻣﻠﻮ‬ ‫ﺗﺮﺍﻧﻪ ﺷﺮﻗﻲ ﻭ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﺩﻳﮕﺮ‪ :‬ﻓﺪﺭﻳﻜﻮ ﮔﺎﺭﺳﻴﺎ ﻟﻮﺭﻛﺎ‬

‫ﺳﺒﺪﻫﺎ‬
‫ﺩﻻﻝ ﮔُﻞ‬
‫ﺳﺒﺪﺵ ﺭﺍ ﺑﺎ ﺧﻮﺩ ﺑﻪ ﺑﺎﻍ ﺑﺮﺩ‬
‫ﻭ ﺑﺎ ﺍﻧﺒﻮﻩ ِ ﻋﻄﺮﻫﺎﻳﺶ‬
‫ﺑﻪ ﺍﻳﻦ ﺧﺎﻧﻪ ﻭ ﺁﻥ ﺧﺎﻧﻪ ﻣﻲﺭﻭﺩ‪.‬‬

‫ﺷﺐ‪ ،‬ﺭﻭﺡ ﭘﺮﻧﺪﻩﮔﺎﻥ ِ ﮐﻬﻦ‬


‫ﺑﻪ ﺷﺎﺧﺴﺎﺭﺍﻥ ﺧﻮﻳﺶ ﺑﺎﺯﻣﻲﮔﺮﺩﺩ‪.‬‬

‫ﻭ ﺩﺭ ﺍﻳﻦ ﺑﻴﺸﻪﻱ ﺍﻧﺒﻮﻩ ﮐﻪ ﺳﺮﭼﺸﻤﻪﻱ ﺍﺷﮏ ﻣﻲﺧﺸﮑﺪ‬


‫ﺑﻪ ﻧﻐﻤﻪ ﺳﺮﺍﻳﻲ ﺩﺭﻣﻲﺁﻳﺪ‪.‬‬

‫ﺩﺭ ﺍﻳﻦ ﮐﺘﺎﺏ ﺍﺯ ﭘﺲ ﺟﻌﺒﻪﺁﻳﻨﺪﻩﻱ ﻧﺎﻣﺮﻳﻲ ِ ﺳﺎﻝﻫﺎ‬


‫ﮔﻞﻫﺎ‬
‫ﻫﻤﭽﻮﻥ ﺑﻴﻨﻲ ﮐﻮﺩﮐﺎﻥ ﺑﻪ ﭼﺸﻢ ﻣﻲﺁﻳﺪ‬
‫ﭘﺨﭻ‪ ،‬ﺩﺭ ﭘﺲ ِ ﺷﻴﺸﻪﻫﺎﻱ ﻣﻪﺁﻟﻮﺩ‪.‬‬

‫ﺩﻻﻝ ﮔُﻞ ﺩﺭ ﺑﺎﻍ‬


‫ﺍﺷﮏﺭﻳﺰﺍﻥ ﺑﺎﺯ ﻣﻲﮔﺸﺎﻳﺪ ﮐﺘﺎﺏ ِ ﮔُﻞﺍﺵ ﺭﺍ‬
‫ﻭ ﺭﻧﮓﻫﺎﻱ ﭘﺮﻳﺸﺎﻥ‬
‫ﺩﺭ ﺳﺒﺪﺵ ﺭﻧﮓ ﻣﻲﺑﺎﺯﺩ‪.‬‬

‫‪54‬‬
‫ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﺣﻤﺪ ﺷﺎﻣﻠﻮ‬ ‫ﺗﺮﺍﻧﻪ ﺷﺮﻗﻲ ﻭ ﺍﺷﻌﺎﺭ ﺩﻳﮕﺮ‪ :‬ﻓﺪﺭﻳﻜﻮ ﮔﺎﺭﺳﻴﺎ ﻟﻮﺭﻛﺎ‬

‫ﺁﻟﺒﻮﻡ ﻋﻜﺲ ﻫﺎ‬

‫‪55‬‬