You are on page 1of 15

Antoine Wenger

L'homlie de saint Jean Chrysostome A son retour d'Asie


In: Revue des tudes byzantines, tome 19, 1961. pp. 110-123.

Citer ce document / Cite this document : Wenger Antoine. L'homlie de saint Jean Chrysostome A son retour d'Asie . In: Revue des tudes byzantines, tome 19, 1961. pp. 110-123. doi : 10.3406/rebyz.1961.1245 http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/rebyz_0766-5598_1961_num_19_1_1245

L'HOMLIE DE SAINT JEAN A SON

CHRYSOSTOME

RETOUR D'ASIE

TEXTE GREC ORIGINAL RETROUV DITION ET COMMENTAIRE Les faux Chrysostome pullulent. L'on n'a pas souvent le bonheur de dcouvrir une uvre indite qui non seulement offre toutes les garanties d'authenticit, mais qui prsente encore par la nature du sujet un intrt exceptionnel. Tel fut pourtant le cas lorsque nous avons trouv au monastre de Stavronikita les huit catchses indites, publies depuis aux Sources Chrtiennes (1). Il est malais d'ordinaire de prouver l'authenticit d'une homlie isole par des critres purement internes. Nous avons la fortune aujourd'hui de publier le texte grec d'une homlie attribue saint Jean Chrysostome par une longue tradition manuscrite latine. L'homlie, au surplus, trouve un point d'insertion dans l'histoire du saint. Ces deux critres externes ajouts aux preuves internes de style et de pense constituent une garantie d'authenticit non douteuse. Il s'agit de l'Homlie A son retour d'Asie conserve par de nombreux manuscrits latins, dans une traduction qui peut-tre remonte au ve sicle. Le tmoin le plus ancien est le fameux Vaticanus latin 3836 du dbut du vine sicle (2), folio 248 v-252 v. Incipit : Moysesmagnus lle Dei famulus, caput prophetarum. Suscription : Quando de Asia regressus est. L'homlie se rapporte au dbut du patriarcat de la Bouche d'Or Constantinople. Des discordes avaient clat en Asie Mineure entre les vques de la province d'phse dont certains avaient reu une conscration simoniaque. N'ayant pas russi rtablir la concorde, (1) Jean Chrysostome, Huit Catchses Baptismales indites, Introduction, texte critique, traduction et notes de Antoine Wenger, a. a. (Sources Chrtiennes, t. 50), Paris 1957. (2) Voir la description des manuscrits Vat. lat. 3835, 3836 dans P. Joseph Low, Ein stadtrmisches Lektionar des VIII Jahrhunderts, dans Rom. Quart. 37 (1929), pp. 15-39. L'auteur appelle ces manuscrits le lectionnaire d'Agimond. Les tudes critiques de M. Chavasse et du Pre Barr ont apport d'utiles corrections aux conclusions du P. Low.

L'HOMLIE DE SAINT JEAN CHRYSOSTOME

111

les vques d'Asie s'taient spontanment adresss la capitale pour demander l'arbitrage et la dcision du nouvel vque. Jean Chrysos tome prtexta d'abord de son tat de sant. On tait au cur de l'hiver et sa sant toujours dlicate ne pouvait affronter les rigueurs de l'hiver du haut plateau. Il ne semble pas que l'vque se soit fait des scru pules d'ordre juridique : ses frres dans le sacerdoce l'appelaient pour dirimer une querelle et rtablir l'ordre dans l'glise; l'vque de la ville impriale semblait tout dsign pour cette uvre de pacification et d'unit. C'est ainsi qu'avant mme le concile de Chalcdoine et son XXVIIIe Canon qui devait consacrer la prminence du sige de Cons tantinople aprs celui de Rome, les milieux ecclsiastiques de la nou velle Rome pensaient et agissaient dj conformment l'esprit du futur Canon. Le R. P. Grumel, dans ses Regestes (3), considre comme des actes patriarcaux le jugement synodal rendu phse au sujet de six v ques ordonns simoniaquement (Regeste n 20), ainsi que les dposi tions d'vques en Lycie, en Phrygie et en Asie propre (Regeste n 23). On ne saurait donc reprocher Chrysostome d'empiter sur les droits d' autrui. Les historiens racontent dans le dtail l'activit de saint Jean Chry sostome en Asie Mineure (4). L'homlie que nous publions confirme en des termes trs gnraux l'uvre de paix accomplie par Chrysos tome pour le plus grand bien de l'glise. Mais elle ne contient aucun dtail nouveau, sinon cette indication de temps : Chrysostome a t absent au cours des ftes de Pques (401) et son absence a dur un peu plus de cent jours. A son retour Constantinople, Chrysostome eut l'heureuse surprise de voir que la situation de l'glise dans la capitale, bien loin de s'tre dtriore, s'tait affermie : les hrtiques (il s'agit d'une doctrine errone sur le baptme) ont t confondus; en l'absence du pasteur, les loups ont t tenus en chec par les brebis ! Chrysostome fut accueilli par les dmonstrations de joie d'une foule en dlire l'escortant depuis le port jusqu' l'agora. Ds le lendemain, il voulut remercier ses ouailles de leur affection et prsenter sa dfense. En effet, son absence pro longe, surtout durant les ftes pascales o l'on ne concevait pas qu'un vque puisse abandonner son glise, avait donn lieu quelques (3) V. Grumel, a. a. Les Regestes des actes du patriarcat de Constantinople, fasc. I : Les regestes de 381 715, Chalcdoine 1932 (Institut franais d'tudes Byzantines, Paris). (4) P. Chrysostomus Baur, Der Heilige Johannes Chrysostomus und seine Zeit, t. II, pp. 119-134.

112

REVUE DES TUDES BYZANTINES

mcontentements. Des fidles s'taient plaints d'avoir reu le baptme d'autres mains que de celles de l'vque. Ce fut l'occasion pour Chry sostome d'exposer en quelques formules dfinitives la doctrine catho lique sur le sacrement du baptme et de l'Eucharistie dont l'vque ou le prtre n'est que le ministre, mais dont la grce est opre par le Christ et la vertu de l'Esprit-Saint. Ces formules dogmatiques consti tuent le meilleur de l'homlie nouvelle. A l'intention de ceux qui ne pourront citer le grec, nous donnons la traduction du passage essentiel : Mais, direz-vous, nous voulions faire la pque avec vous. Rien ne vous empche de faire la pque avec moi aujourd'hui. Nous ferons donc deux pques. Non, mais nous faisons plusieurs fois la mme et unique pque. De mme, en effet, que le soleil se lve tous les matins et que nous ne voyons pas plusieurs soleils mais que c'est le mme soleil qui se lve chaque jour, ainsi la pque est accomplie sans cesse, et c'est toujours une seule pque, bien qu'accomplie sans cesse. Mais beaucoup ont t baptiss en ton absence. Qu'est-ce dire? La grce n'est pas diminue ni le don boiteux. Ils n'ont pas reu le baptme en ma prsence. Mais ils ont t baptiss, le Christ tant prsent. Ce n'est pas l'homme, en effet, qui baptise. L'homme prte sa droite, Dieu meut la main. N'aie pas de doute sur la grce, bien-aim. Et pourquoi? Je le rpte, le baptme est une grce. Faites bien attention ce que je dis : Lorsque tu fais une supplique et qu'elle t'est rendue revtue de la signature, tu ne t'inquites pas de savoir avec quel stylet l'empereur l'a signe ni sur quel papier, ni de quelle encre. Tu ne cherches qu'une chose, si c'est l'empereur qui l'a signe. Il en est de mme du baptme : la conscience est le papier, la langue de l'vque est le stylet, et sa main est la grce de l'esprit. Que ce soit donc par moi, que ce soit par un autre, c'est la mme main qui crit. Nous sommes les ministres, non les matres. Paul lui-mme n'tait que ministre : Que l'homme vous considre, dit-il, comme les ministres du Christ et les dispensateurs de ses mystres. Il est temps de dire quelques mots du texte. C'est en dpouillant le catalogue des manuscrits de Moscou (5) que nous avons dcouvert dans le codex 159, du ixe sicle, folio 388 v-391, une homlie de Chry sostome qui commenait par cette suscription "?te ???e? ?p? '?s?a? et cet incipit ???s?? ? ??a? 6 t?? Te?? ?e??p??. C'tait le correspon dant mme, dans une fidlit littrale, del version latine dj connue. (5) Le manuscrit de Moscou est dcrit par l'Archimandrite Vladimir, Description syst matique des manuscrits de la Bibliothque Synodale de Moscou, Moscou 1894 (en russe), pp. 162167.

L'HOMLIE DE SAINT JEAN CHRYSOSTOME

113

Nous avions aussitt le sentiment que le texte recel dans le vnrable manuscrit de la Synodale de Moscou tait l'homlie authentique de saint Jean Chrysostome prononce son retour d'Asie. Lorsqu'en juillet 1956, j'eus l'occasion de faire un voyage touristique en Russie, j'avais l'espoir de transcrire ce texte prcieux. Il n'en fut rien; mais mon dpart je laissai la Direction de la bibliothque une lettre o j'exprimais mon dsir. Des mois passrent et je n'avais plus gure d'espoir, lorsqu'au mois d'avril 1958, je reus un envoi recom mand de Moscou contenant plusieurs textes dont j'avais demand des photocopies. L'homlie sur le baptme tait du nombre. Le texte prsente toutes les garanties d'authenticit internes. Le style est pleinement de Chrysostome, on y retrouve mme ses figures les plus communes, celles qui, le plus souvent, permettent d'identifier un auteur. Mais surtout la doctrine exprime en termes magnifiques et dans une admirable concision du baptme et du sacrement de l'eucharistie, recouvre les textes dj connus de Chrysostome et notamment ceux que nous avons eu le plaisir de publier rcemment. En regard du texte grec, nous publions l'ancienne version latine. Elle a le mrite d'une trs haute antiquit et de fournir divers endroits un texte meilleur que le grec. Mais dans l'ensemble le texte grec est excellent. Il souffre de quelques lacunes et de quelques ponctuations contresens. La version latine, elle, rvle par endroit une fidlit littrale dconcertante; d'autres moments, elle aurait presque l'allure d'une glose trs latine de fond et de forme. Ce sera le plaisir des phi lologues de comparer l'un et l'autre texte dans les dtails. Qu'il suf fise, pour nous, d'avoir substitu une homlie latine trs souvent incomprhensible dans son tat actuel (6) le texte authentique de la Bouche d'Or. La nouvelle homlie n'est qu'une goutte d'eau dans le trsor de l'uvre immense de Chrysostome. Mais abondance de biens ne nuit pas, d'autant que, dans sa brivet, l'homlie A son retour d'Asie peut compter par sa spontanit, son allure affective, son mlange de formules dogmatiques et de considrations morales comme une perle dans une uvre qui, il est vrai, n'en manque pas. A. Wenger.

(6) Le texte latin est publi dans Migne, P. G., LI-LII, 421-424. Monlfaucon a fait prcder l'dition de ce monitum : Nous ne possdons ces opuscules qu'en latin; le texte grec est ou perdu dfinitivement ou est encore cach quelque part. L'illustre bndictin avait raison. Il ne nie pas l'authenticit de l'homlie. Au texte trs dfectueux de son dition, nous substi tuons celui bien meilleur du Vaticanus 3.836 qui a de plus l'avantage d'tre le tmoin le plus ancien.

114

REVUE DES TUDES RYZANTINES

TEXTE (e codice Mosquensi 159, fol. 388 v-391) ??? a?t??, [??????? t?? ???s?st???] dte ???e? ?p? '?s?a? 1. ???s?? ? ??a?, 6 t?? Te?? ?e??p??, t? ?ef??a??? t?? p??f? t??,? t?? ?a??ss?? ?d??p????^ 6 t?? a???? -???????, 6 t?? ???a t?ape??p????, ? ??fe?? pa?? t?? te???s?? ?a? s??e?? pa?? t?? p??e??s?? (??????e? ?? ??? a?t?? ? ?t??, ??e??at? d? a?t?? ? ????pt?a ?a? e??e?e?), ? ?? ????pt? t?ef?e??? ?a? ?? ???a?? p???te??e???, ? t????t?? ?a? t??????t?? ?at? t?? ????pt??? t??pa??? st?sa?, 6 ???assa? p??a? ?a? p?t?a? d?a????a? ?a? ?? f???? d?a?e??e??? t? Te?' 2. '? t?s??t?? ?a? t??????t??, '??a tessa?????ta ???? ???a? ?ata??p? t?? ?a?t?? ?a??, e??e? a?t??? stas?????ta? ?a? pa?a?????ta?. ??? d?, ??te tessa?????ta ???a?, ???a ?a? pe?t????ta ?a? e?at?? ?a? p?e????, e???? ??? ?a? s???e???t? ????? ?a? f???s?f?a? ?a? e????a t?? e?s?e?a? ?p?de?????????" ???'?pe?d? ?a?? ??t?? e?e? ??? s?f????ste???. 3. ??a d? t??t? e?e???? ?ate???? ?at?????a? ?'p?e?e? p??? t?? '?a??? ??? d? pa?a?e??e??? e????a ?fa??? ?a? stef????? s??t????* "?p?? ??? pa??as?? e????ata, ?p?? d? ?at????ata ?pa???? ?a? st?fa???. ??a t??t? e? ?a? p???? ?p???sa ?????? ?'??, ???'d?? ???????? ??? t? ????, t? a??p?, t? p?ste?, t? e????a, dt? ?de?? t?? ???a??? ?? t?? ??as???? s?f?????sa?. 4. ??t? ?a? ?p? t?? ????e? ???eta? p?a??t?? ?a? ??? ????, ?ta? ?? ????ast?? e'?? ???a??a, ??d? p????pte?? a?t?? t?? ????a? s?????e?* e? d? (f. 389) p?t? ?a? ??a??as?? ?p?d??sa?, epe??eta? ta???? ?pa?e??e??, ?a??pe? ???t?? t??? t? ?p???a ??tt?e???. ? d? s?f???a ????, ??? d???e?, ??????ta ?p?t??p?? asfa?e?a? t?? t??p?? ?ata??p?? t?? ???a????. 5. ???t? ??? ?a? ???s?? ?p???e? e?e???? ?? ???, epe?d? ??? ?ast?? ???a??a t?? s??a????? ?at???pe?, ?atepe??e? a?t?? 6 Te??' .

L'HOMLIE DE SAINT JEAN CHRYSOSTOME

115

(E Vaticano lat. 3836, fol. 248V-252V) Incipit Homelia sancti Iohannis Chrysostomi, quando de Asia regressus est Gonstantinopolim. 1. Moyses, magnus Ole Dei famulus, caput prophetarum, maris viator, aeris agitator, mensae apparator, qui a genetrice proiectus est et ab inpugnatrice salvatus (genuit quidem eum mater, abstulit autem eum Aegyptia et nutrivit) et qui in Aegypto nutriebatur, in caelis conversabatur, qui tantum ac taie statuit tropaeum. 2. Iste talis ac tantus, ut quadraginta dies relinqueret populum, invenit eum idola fabricantem et seditiones commoventem. Ego autem non quadraginta dies tantum, sed et quinquaginta et centum et amplius, et inveni vos laetantes et philosophantes et in Dei timor persvrantes. Non quod ego Moyse maior sim. Absit. Hoc enim dicere extremae dementiae est, sed quia populus iste illo populo sobrior. 3. Propterea et ille de monte descendens increpabat Aaron ob seditionem populi et irascens invehebatur in eum, quur adquieverit voluntati eorum. Ego autem adveniens praeconia vestra et coronas contexam. Ubi enim praevaricatio, ibi reatus subsequatur necesse est et obiurgatio; ubi autem correctio, ibi laudes et praeconia et coronae. Ideoque etsi ampliori tempore demoratus sum foras, non me paenitet, quia confidebam de vestrae caritatis affectu et integritate x fidei. Sciebam enim uxorem mihi desponsatam castitate esse munitam, sicut in saeculari coniugio adsolet evenire. 4. Etenim vir quando inpudicam uxorem habera se novit, nec prospicere ei de domo permittit; qui etsi peregrinari aliquando coactus fuerit, cogitur cito reverti, quasi quodam suspicionis aculeo stimulatus; qui autem sobriam et castam habet, foras securus moratur, sufficientes pro curatorum munimine mores relinquens uxoris. 5. Hoc ego et Moyses passi sumus. Ille quidem, quia inemendabilem synagogam habebat uxorem, reliquit 2 earn et fornicata est et compellit Deus dicens : Exsurge, descende, impie enim fecit 1 afectum et integritatem : V 2 relinquit : V

116

REVUE DES TUDES BYZANTINES ', , (1). , ' , ' (2). 6. ' , , . ', . . , . ' , ' ; " ' , ' , . 7. , ; ' ' , ' .

8. , . , , ' ' , , . , ava(f. 389) . , . ' , , , . . 9. " , . ' , , . , ; , ; ' * , ' * . , , (1) Ex. 32, 3. (2) Mt. 9, 12.

L'HOMLIE DE SAINT JEAN CHRYSOSTOME

117

populus tuus. Sed ego nullam huiusmodi iussionem accepi. Et cum paululum mihi infirmitas corporis accidisset, non me inquietavit vestra absentia 3, sed securus de vobis aegrotationis meae expectavi medelam. Non enim opus habent sani medico4, sed qui maie habent. 6. Nam et si retardavi parumper a vobis, non hoc ad detrimentum vestri, sed ad divitias puto proficere vestras; quae enim per me, immo magis per Dei gratiam correcta sunt, vestra corona est, vester profectus. Et ideo gaudeo et tripudio et tanquam volitare me credo et gaudii huius magnitudinem efari non queo. Quid ergo faciam? Quomodo indicabo exultationem mentis meae? In testimonium voco conscientiam vestram quam video ex adventu meo gaudio esse repletam. Quod gaudium, corona et laus mea est. 7. Si enim mea unius viri praesentia tantam plebem tali replevit voluptate5, quantum putatis mihi ex visione vestra gaudium cumul atum. Et Jacob quidem unum filium6 videns Joseph gaudebat senex et recreabatur spiritu, ego autem non unum Joseph, sed omnes vos similes illi7 video. 8. Et gaudeo quia recepi paradisum meum illo8 paradiso meliorem. Et ibi quidem serpens erat insidiens, hic autem Christus mysteria celebrans; ibi Eva erat seducens, hic autem est coronans Ecclesia; ibi Adam seducebatur, hic autem populus adhaeret Deo; ibi arbores diversae, hic autem donationes variae. In paradiso arbores marcescentes, in Ecclesia arbores fructificantes ; in illo paradiso unumquodque genus sementis in suo persvrt statu, in isto vero paradiso, si invenero labruscam, vitem uberem efficiam, si in venero oleastrum, veram olivam efficiam9. Talis etenim est terrae istius natura. 9. Propter haec gaudeo, praetermitto satisfactionem; quoniam vero nos abduxit tanti temporis longitudo, suscipite satisfactionem meam, carissimi. Si servum alicubi dirigatis, nonne revertentem exigitis causas ubi moratus sit, ubi tantum expenderit temporis? Et ego servus sum vestrae caritatis10. Emistis11 enim me non pecuniam conferentes sed caritatem ostendentes. Gaudeo quippe tali servitio mancipatus nec umquam hoc famulatu opto me solvi; etenim istud servitium mihi libertate eligantius; istud servitium 3 abstinentia : F 4 medicum : F voluntate : F 6 unifilium : F 8 illi : F 9efficio : F locaritati : F "emisistis : F 7 Ulis : F

118

REVUE DES TUDES BYZANTINES , , , . 10. ; , ' , , , , * * , , . ' , . 11. ~ . ; " , . , , , ', (f. 390) , , . ' , . 12. ', , . ' , . ' , . 13. ', , . ' . . ' ; ' ' . ; , ' . " ' , . 14. * , . ' , , (3). . . " . " , , . . (3) 1 Cor. 11, 26.

L'HOMLIE DE SAINT JEAN CHRYSOSTOME

119

in illud tribunal beatum conlocavit mihi sedem; istud servitium non est necessitatis, sed voluntatis. 10. Quis enim non libentissime serviat dilectioni vestrae, tam elegantissimis amatoribus? Quod, etsi lapideam haberem animam, cera fecissetis meliorem. Quid dicam desiderio vestro et favori quem hesterna ostendistis die? Quomodo voces vestrae cum gaudio caelum penetrarunt? Ipsum sanctificantes aerem12 civitatem fecistis Ecclesiam. Honorabar ego13 et Deus glorificabatur, haeretici confundebantur, Ecclesia vero coronabatur. Quia magna laetitiaest matri, cum exultant filii et grande gaudium pastori cum exultant agni gregis. 11. Veni ad gaudia virtutum vestrarum, audivi quia cum haereticis conluctati estis et qui inique egerunt in baptismo redarguistis. Numquid incassum dicebam quoniam casta uxor absente viro repellit adulteros, absente pastore abigit lupos, sine gubernatore nautae salvaverunt navem, sine duce milites victoriam reportarunt, sine doctore discipuli profecerunt14, sine ptre filii roborati sunt, immo magis non sine ptre? Vester enim profectus meum gaudium, mea gloriatio, mea corona est. 12. Sed desiderabamus, inquit, tecum facere Pascha. Satisfacio dilectioni vestrae, quippe cum iam iracundiam vestro dissolveritis aspectu. Nam si pater prodigum suscipiens filium statim reconciliavit neque poenas exegit ab eo, sed ilico amplexus est, multo magis filii patrem suscipientes. 13. Sed tamen et ad hoc respondeo. Pascha mecum in votis facere habebatis? Nemo prohibet hodie vos mecum facere Pascha, sed forsitan dicetis : numquid duo Pacha facturi sumus? Non, sed unum et ipsum multipliciter. Sicut enim semper sol exoritur et non dicimus multos soles sed est sol cottidie oriens, sic et Pascha semper consummatur et cum semper celebretur, unum est sollemnitatis vestrae. 14. Judaeorum similes non sumus15, non servimus loco nee subditi sumus necessitate temporis, dominica voce firmati : Quotienscumque, inquit, manducaveritis panem istum et hune biberitis , calicem, mortem Domini adnuntiatis. Adnuntiamus namque hodie mortem Christi. Sed tune quidem festivitas et hodie festivitas. Ubi enim Caritas gaudet, ibi est festivitas et ubi recepi 12ceream : V 13ergo : V 14proficerunt : V 15sunt : V

120

REVUE DES TUDES BYZANTINES (4). 15. . , . , . ; , * , . * . ; ; '

16. . " , ' , , (f. 390) ' , [ , , (5). ' ', ' ', . 17. ' , * , , (6). '; (7) , '* , , , . , , ' * , ' , . 18. ' , ' . ' . , , , , . 19. , * , ' , * , * , , 6 . , , (4) Jo. 3 16. (5) Cf. A. Wbnger, Huit catchses, p. 138, no 10; p. 148, n 26. (6) 1 Cor. 4 1. (7) 1 Cor. 4, 7.

L'HOMLIE DE SAINT JEAN CHRYSOSTOME

121

laetantes flios, maximam celebro festivitatem. Etenim et illa festivitas caritatis est. Sic enim, inquit, dilexit Deus mundum ut Filium suum unigenitum daret pro eo. 15. Sed multi, inquit, te absente, baptizati sunt. Et quid hoc? Nihil minus habet gratia, non claudicat donum Dei. Praesente me baptizati non sunt sed praesente Christo sunt baptizati. Numquid homo est qui baptizat? Homo dexteram porrigit, sed Deus manum gubernat. Noli de gratia dubitare, carissime, quia donum Dei est. 16. Adtende diligentius quae dicuntur. Si forte tibi pro aliqua causa sacra explicanda est, cum optuleris preces et subscriptam acceperis sacram, non requiris quali calamo16 subscripserit rex neque in quali charta neque quali atramento sed unum solummodo quaeris, si rex subscripserit17. Sic et in baptismo charta conscientia est, calamus lingua sacerdotis, manus gratia est Spitus sancti. Sive ergo per me, sive per ilium- qui ofcio fungitur sacerdotis, ipsa manus scribit. 17. Nos ministri sumus, non auctores. Et Paulus minister est. Sic enim, inquit, aestimet homo tanquam ministros Christi et dispensatores mysteriorum18 Dei. Quid enim habes quod non accepisti? Si quid habeo, accepi; si autem accepi, non meum sed eius qui ddit donum est. Noli ergo dubitare, carissime, gratia enim Dei perfecta est. Locus non prohibet, sive hic baptizeris, sive in navi, sive in itinere. Philippus baptizavit in via, Paulus in vinculis, Christus in cruce latronem ex vulnere et statim paradisi meruit ianuam reserare. 18 Propter haec gaudeo et exulto et orationes vestras exigo cum quibus ad Asiam perrexi, cum quibus reversus sum, cum quibus pelagus19 [transfretavi et adiutus vestris orationibus fliciter navigavi. Nec enim in navi citra vos ingressus sum, nee exivi citra vos, non in civitate citra vos aut in ecclesia sine vobis, sed avulsus quidem eram corpore, conexus autem caritate. 19. Videbam namque ecclesiam vestram et in pelago et in exultatione gaudebam. Tale enim quid signifcat Caritas quae nescit angustiari. Intrabam in ecclesiam, adstabam altari, orationes offerebam et dicebam : Domine, conserva ecclesiam quam mihi tradidisti. Ego quidem corpore absens sum, sed tua misericordia praesens est quae me illuc perduxit et plus quam merebar concessit. 16calomo : V 17 subscripsit : F 18 mynisteriorum : V 19pelagum : V

122

REVUE DES TUDES BYZANTINES , ' , , , , , !, . 20. , ' , 6 (f. 391) , . ' ' . , , , . ' , , " . 21. * ; " * (8) * * * . 22. ' , , ' , . '. (8) Act. 12, 5.

L'HOMLIE DE SAINT JEAN CHRYSOSTOME

123

Et quia amplificavit, multitudo testatur praesentium. Florere video vineam et nusquam spinae neque sentium ulla vestigia. Exultant oves et nusquam lupus. Quod si etiam alicuhi repertus fuerit, demutatur et fit ovis. Tanta enim vestra est fides et Caritas ut aemulatione vestra caeteros provocetis. Ipse Dominus vos conservavit, ipse et me reduxit et in infirmitate positus orationum vestrarum sensi auxilium quas mihi cottidie in suffragium postulo. 20. Peregrinatio mea coronavit civitatem vestram et quia diligebatis ex initio nunc omnibus manifestatum est. Sic enim me absente, tanquam praesentem habuistis. Nam in Asia cum essem ad corrigendas ecclesias, hinc illo venientes nuntiabant nobis dicentes : inflammastis civitatem. Et certe Caritas tempore solet marcescere, vestra autem dilectio cottidie augmentabatur. Et quidem ita absentem diligebatis, praesentem credo quod melius habetis. Iste meus thesaurus, hae20 sunt meae divitiae et ideo vestras orationes requiro. Orationes vestrae murus mihi et munimen sunt. 21. Noli dicere : ego laicus sum, quomodo potero pro sacerdote orare? Audi scripturam dicentem : oratio autem fiebat continua. Et ecclesiastica oratio sol vit vincula Ptri et Pauli dilatavit predicationis fiduciam. Oratio conclusit ora leonum, oratio seditionem conpescuit, oratio paradisum aperuit, oratio caeli cardines reseravit, oratio sterilem foecundavit, oratio Cornell caelos penetravit, oratio publicanum iustificavit. 22. Taie a vobis munimen exquiro, talem gratiam postulo et Deus gloriae suscipiens orationes vestras det mihi in apertionem oris mei sermonem, quo possim creditum mihi populum instruere ad salutem per Christum Dominum nostrum cum quo est Deo Patri cum Spiritu sancto honor, gloria et potestas in saecula saeculorum. Amen. Explicit de reversione eiusdem de Asia. A. W. 20haec : V.