LYRICS Title: Kangna - ‫ - ک ن گ نا‬Bracelet Language: Braj, Persian Poetry: Mirza Qateel (d. 1817), Bedam Shah Warsi (d.

1936) and others In a probable depiction of the way early qawwali was rendered, Kangna borrows liberally from a variety of sub-continental influences to convey a message of universal love. While the essentially spiritual theme is expressed through the imagery of culturally significant symbolism, in both idiomatic Hindi and in Farsi, the emotional relevance of the raag, Malkauns in combination with musical elements from Hindu devotional music enhances the conceptual basis of Kangna. e kangana O, bracelet ‫م یرو چھ یل ری دے دے‬ de de ri chail mero give back, O dandy lover ‫ی روم چھ یل ری دے دے ک ن گ نا اے‬ e kangana de de ri chail mero give back my bracelet, O dandy lover! ‫دے دے ک ن گ نا‬ kangana de de give back my bracelet ‫ک روں ب ن تی ت وری‬ tori binti karoon I beg and beseech you ‫روں یاں ت ورے‬ tore payyaan paroon and fall at your feet in humble entreaty ‫ن گ ناک اے‬ e kangana O, bracelet ‫ساخت ب ہان ہ را ق ضا و ک شت غمز ہ ب ہ را ما‬ ma ra bah ghamzah kusht o qaza ra bahaanah saakht kill us she did with coquetry and made “fate” the excuse ‫ساخت ب ہان ہ را ح یا و دی د ن ہ ما سوئ ے خود‬ khud su-i ma nah deed o haya ra bahaanah saakht she willfully failed to look our way and made “shyness” the excuse ‫ک رم رہ از ن ہاد د ست غ یر دو ب ر‬ bar dosh-i ghair dast nihaad az rah-i karam out of favour for the stranger (our rival), on his shoulder did she place her hand ‫ساخت ب ہان ہ را ا ز دی د چو را ما‬ ma ra chu deed laghzish-i pa ra bahaanah saakht the moment she sighted us, she made “a slip of the foot” the excuse ‫ک ن گ نا اے‬ e kangana O, bracelet ‫دے دے ک ن گ نا‬

in the wink of an eye. you rake! give back. dandy lover! ‫ک ن گ نا دے دے‬ de de kangana give back to me my bracelet ‫م یرو چھ یل ری دے دے ک ن گ نا‬ kangana de de ri chail mero . he cast his colour on me ‫الی و مدھوا موہ ے‬ mohe madhawa pilaayo made me drink such heady wine (that I lost myself in him) ‫واری ب یدم ک ے رن گ ی لے ای سے‬ aise rangeele ke bedam waari Bedam is sacrificed on such a rakish charmer ‫ب نای و گ الل ال ل موہ ے جن‬ jin mohe laal gulaal banaayo who coloured me ruddy. rapturous red! ‫ک ن گ نا اے‬ e kangana my bracelet ‫چھ ی لوا ہ یں مارت ب ول موہ ے سہ ی ل یاں س کھ یاں موری‬ mori sakhiyaan saheliyaan mohe bol maarat hain chailawa my friends and boon companions throw taunts at me. O dandy lover ‫دے دے ک ن گ نا اے‬ e kangana de de O. give back my bracelet ‫دے دے‬ de de give back ‫م یرو چھ یل ری‬ ri chail mero O dandy lover ‫ان گ نا ت ورے م یں آؤں ن اہ یں‬ naaheen aaoon main tore angana I won’t come with you to your courtyard ‫ک ن گ نا اے‬ e kangana O. give back my bracelet ‫دے دے دے دے ک ن گ نا !چھ یل اجی‬ aji chail kangna de de de de I say.kangana de de give back to me my bracelet ‫ک ن گ نا‬ kangana bracelet ‫م یرو چھ یل ری دے دے‬ de de ri chail mero give back. bracelet ‫ڈارو رن گ اچان ک آن اور جھ ک ک‬ lapak jhapak aur aan achaanak rang ḍaaro deftly.

bracelet .give back to my bracelet. dandy lover ‫ان گ نا ت ورے م یں آؤں ن اہ یں‬ naaheen aaoon main tore angana I won’t come with you to your courtyard ‫و دادم دل‬ dil daadam o I gave my heart and ‫و دادم جان‬ jaan daadam o gave up my life and ‫دادم ای مان‬ eemaan daadam gave up my very faith! ‫ک ن گ نا اے‬ e kangana O.

–  fn¯ fn    f°    &        &  & °ff °ff°¯f° f°–f°f °#n¯ nf   &   ff f¯ –f ¯ ff°  &'&  ©ff° ff f¯ –f ½¯€ f°   & &  & ¯ff° ff f¯ –f ½¯ €f" & &    f°–f°f   fn    .

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful