P. 1
Zbirka prijevoda orijentalne poezije

Zbirka prijevoda orijentalne poezije

|Views: 820|Likes:
Published by Amer Jaganjac
Orijentalna tesavufska poezija.
Orijentalna tesavufska poezija.

More info:

Published by: Amer Jaganjac on Oct 16, 2011
Copyright:Attribution Non-commercial

Availability:

Read on Scribd mobile: iPhone, iPad and Android.
download as DOCX, PDF, TXT or read online from Scribd
See more
See less

07/09/2013

pdf

text

original

AMER JAGANJAC

Zbirka prijevoda orijentalne poezije

Zenica, 2009/2010

RADNA VERZIJA!

Posveceno mom djedu Ahmet begu!

RADNA VERZIJA!

Amer Jaganjac ‘’Zbirka prijevoda orijentalne poezije’’ Zenica, 2009/2010 ________________________________ ================================ Radna verzija, prava zadrzana! ©Zabranjeno kopiranje! ++++++++++++++++++++++++++++++++ Online book, SCRIBD! Jezici originala: Ottomanski I Engleski

RADNA VERZIJA!

Po rodjenju Njemac a po nacionalnosti Svicarac, Frithjof Schuon je jedan od najpoznatijih sufija I europskih filozofa modernog doba. Rodjen je 1907 godine, a umro 1998. Zastupnik je univerzalisticke teorije. Vecinu djela, pisao je na Francuskom jeziku, iako je neke pjesme pisao direktno na Engleskom.

‘’Mudrost srca’’

Bijase unutar tebe, sto Nebo donese. Od Boga sto je, u srcu tvom je vino Blazenstva I mudrosti. Nikada pronadjeno nece biti od strane onih koji ne stoje na svetom tlu.

Pjevanja frule dolaze Odozgo; Frula bijase u mome srcu; Pjesma bijase ljubav. Bijase to vjecna melodija Oceana: Pjesma Boga I Vjecnosti.

RADNA VERZIJA!

‘’Prostor’’

Sjever, Jug, Istok I Zapad: Njihove tajne u grudima nosimo. Zenit, Nadir, Duh i Zemlja, to smo mi: Cistoca, Ljubav, Snaga I vedrina.

Svaka vrijednost u univerzalnom okviru unutar nase duse I duha, ista je. svaki komad, ili svaka vrijednost Prostora Pokazuje uzviseno kosmicno lice Ljepotice.

Pa pocujmo zov Vjecne Mudrosti: do sebe istinski, a ti si Sve.

RADNA VERZIJA!

‘’Put’’

Kazi ‘DA’ Bogu, I Bog ce ti ‘DA’ reci; Rajskih vrata to je zlatni kljuc. O svom zemaljskom putu, bas I ne brinem; Moze biti dug ; kratak je Boziji put za mene.

RADNA VERZIJA!

Pir Sultan Abdal, roĎen oko 1480 godine , jedan je od najpoznatijih Alevijskih pjesnika u svijetu. Njegov jednostavan ali ipak bogat stil pisanja, učinio ga je omiljenim meĎu Turskim stanovništvom. Kroz svoja djela, nadovezivao se na društveno, političko stanje u drţavi (Otomanskoj imperiji), ali je istovremeno pisao o ljubavi, ljubavi prema Bogu i miru. Njegova djela i teme ostavile su značajan trag u tesavufskom naslijeĎu. Budući da je bio angaţovan autor, njegova revolucionarna ideologija dovodila ga je u česte konflikte sa sluţbenom vlašću. Najviše je dolazio u sukob sa Hizir Pašom i njegovim nepravednim oficirima. Pozivao je na slobodu seljaka i običnog puka. Njegovi pozivi i zalaganja za slobodu, razlog su kazni vješanjem od strane Hizir Paše, no i njegovo svirepo ubijanje nije zamelo tradiciju čuvanja njegovih djela i njega kroz ista, koja se odrţala sve do danas! Simbol „Pir Sultana“ jeste baglama ili saz u njegovim rukama sa granom masline koja se u Kur'anu tretira kao sveta biljka.

->

RADNA VERZIJA!

U VRT LJUBAVI MOJE, ZLI GLASNIK DODJE

U vrt ljubavi moje, zli glasnik dodje siblje sada tamo lezi, sudjena, siblje lezi . Dok je skupljao ruze, polomi im stabla koja sada truhnu, Sada su sve suhe, sudjena, suhe su sve.

Sirili smo nasu molitvu tajno cijelim ovim prostorom Vidjesmo nase najdraze u Bozijoj milosti. Jednog dana, svaki ce od nas u crnu zemlju leci , Trunucemo, sudjena moja, trunuti.

Bog sam sudbinu cita, sam je I pise On zatvori latice njenih lijepi ociju. Tvoje prijateljice sada hodaju sa tobom Rajom divnim Hurije su one, sudjena, hurije.

RADNA VERZIJA!

Koje god si vjere bila, molit cu se ja Da s tobom na dan Istine, probudjen zajedno budem . Rodit cu se ponovno da poljubim tvoj bijeli vrat, mozda Ne nestaj tako brzo opet, sudjena moja, ne prolazi.

Ja sam Pir Sultan Abdal, medju prvim prvi, Dusu si hranim najboljim – a lose bacam, Povuci cu med sa hiljada cvjetova na slamku jednu, dok ne prsne Jer ja sam Pcela, sudjena moja, pcela sam.

RADNA VERZIJA!

Hazreti Rabija el-Adevija (717-801 p.m.) , ili Rabija elBasri, jedna je od najpoznatijih sufijskih pjesnikinja i ličnosti. RoĎena je oko 90. godine po Hidţri, a većinu informacija iz njenog ţivota, njena djela, poznajemo po naracijama Feriudina Atara, jer Rabija sama iza sebe nije ostavila nikakve pisane tragove. Ime Rabija (zn. Četiri, ar.) dobila je zato što je bila četvrto dijete u jednoj siromašnijoj ali poštovanoj arapskoj porodici. RoĎena je kao slobodna, ali ubrzo nakon smrti njenih roditelja postaje rob. U periodu ropstva, preko dana je radila naporne poslove, a čitave noći provodila u zikru (meditaciji spominjanja i prisjecanja Boga) . Često je postila. Za njeno roĎenje veţu se mnogi kerameti (sveta cudesa). Umrla je u 80im godinama ţivota, kao zuhd (isposnik pod celibatom) u Jerusalemu.

U ljubavi ne postoji ništa izmeĎu dva srca, govor je roĎen bez riječi, istinski opis dolazi iz stvarnog okusa. Onaj koji iskuša, zna onaj koji objašnjava, laţe! Kako moţeš opisati istinsku formu Njegovu, u čijem prisustvu ti si bespomoćan, i u čijem biću ti još postojiš, i ko ţivi kao znak tvoga putovanja.

RADNA VERZIJA!

***

Poznajem dva načinja voljenja Tebe, sebični, i drugi način koji je vrijedan Tebe. U mojoj sebičnoj ljubavi, prisječam se Tebe i samo Tebe, U drugoj ljubavi, Ti podiţeš veo Dopuštaš mi da častim svoje oči Tvojim Ţivim Licem.

***

Razlog moje patnje i usamljenosti je duboko u mom srcu, To je bolest koju nijedan doktor ne liječi, samo sjedinjenje sa Prijateljem moţe je zalječiti!

RADNA VERZIJA!

***

Učinila sam Tebe, Društvom moga srca moje tijelo je dostupno onome koji ţudi za njegovim prisustvom Moje je tijelo domaćin svakom gostu Ali Voljeni mog srca, je domaćin moje duše!

***

Gospodaru, Ako sutra, na dan suĎenja Pošalješ me u Dţehenem Reći ću mu tajnu, koja će ga otjerati u daljine hiljadama godina od mene.

Gospodaru, Šta god od ovog svijeta htjedneš dati meni RADNA VERZIJA!

dadni to Tvojim neprijateljima, šta god od onog svijeta htjedneš dati meni dadni to Tvojim prijateljima, Za mene dosta si samo Ti.

Gospodaru, ako Te oboţavam samo iz straha od Dţehenema, spali me u njemu!

Gospodaru, ako Te oboţavam samo radi ţelje za Dţenetom, udalji me od njegovih uţitaka! No, ako Te oboţavam samo zbog Tebe samog Onda me zauvijek zadrţi u Tvojoj Milosti.

RADNA VERZIJA!

*** Braćo, moj mir je u mojoj samoći Moj Voljeni je samnom tamo, uvijek. Pronašla ja nisam ništa na oba svijeta Što bi moglo zamjeniti Njegovu ljubav, Tu ljubav koja grije pijesak moje pustinje. Ako umrem od ţudnje, A moj Voljeni još nije zadovoljan samnom, ţivjela bih u vječnom očajanju!

U napuštanju svega što je On stvorio, i stavio na raspolaganje meni, Siguran dokaz njegove ljubavi prema meni To je ime i cilj mog puta.

RADNA VERZIJA!

Junuz Emre, turski pjesnik I sufija, rodjen je 1240 a umro 1321 godine. Od svog doba, pa do danasnjice imao je izrazit uticaj na tursku umjetnost i narod, prvenstveno zbog cinjenice da je preferirao stvarati na turskom narodnom jeziku, umjesto perzijskog i arapskog jezika koji su se tada koristili od strane orijentalnih pjesnika. Prije njega, vidjeniji pjesnici iste prakse bili su pir Ahmet Jesevi i Sultan Veled. Junuz Emre je pripadao derviskom redu Jesevija, a njegov ucitelj bijase Taptuk kojeg Junuz spominje u svojim djelima. Za Junuza se veze i niz nadnaravnih moci, koje su karakteristika sufijskih svetaca ali i junaka otomanske kulture.

Kapljica koja je postala More

Pice od Istinitog, sneseno nam dole pijemo, hvaljen neka je Bog. I plovili smo preko Okeana Moci pa nek’ je hvaljen Bog!

Iza onih brda I hrastovih suma, iza onih vinograda I vrtova prodjosmo u zdravlju I sreci, pa neka je slavljen Bog.

RADNA VERZIJA!

Vlazni bijasmo suhi, porastose nam krila pa ptice postasmo, ozenismo jedni druge I poletjesmo, slavljen nek’ je Bog.

U koju god zemlju dodjosmo, u bilo koje srce, cijelog covjecanstva posadismo znacenja kojima nas Taptuk poduci, pa neka je slavljen Bog.

Dodji, nacinimo mir, Nebudimo stranci jedni drugima. Osedlali smo konja I ukrotili ga, nek’ je slavljen Bog.

Postadosmo lotos koji cvjetao je u vodi

RADNA VERZIJA!

Otrgnusmo se I podjosmo ka Okeanu, I tamo docvjetasmo, pa neka je hvaljen Bog.

Postado smo sluge na Taptukovim vratima. Jadni Junuz, sirov I neukusan napokon postade skuhan, slavljen neka je Bog!

*** Pitaj one koji znaju, sta je ova dusa medju mesom? Vlastita snaga stvarnosti. Koja krv tece ovim venama?

Misao je obicno trckaralo, Strah – eksplozija briga. Ovi uzdasi su odjeca ljubavi.

RADNA VERZIJA!

Ko je Kralj prijestolja toga?

Zahvalan budi na Njegovom jedinstvu. On je stvarao kad nista postojalo nije. I posto smo ustvari nista, sta su onda sva Solomonova blaga?

Asik Junuzu, I Taptuku sta im svijet ovaj znaci... Svijet nece zavijeka trajat. Sta si ti? Sta sam ja?

*** Usli smo u kucu spoznaje, tijelima nasim svjedocimo.

Vrteca neba I viseslojnu zemlju,

RADNA VERZIJA!

sedam stotina velova, pronadjosmo u tijelu.

Noc , dan I planete rijeci ispisane na svetim plocama, Brdo na koje se Musa penjase, Hram I Israfilov rog, posmatrasmo u tijelu. Toru, Psalame, Bibliju, Kur’ansve sto ove Knjige imaju reci, pronadjosmo u tijelu.

Svi kazu, ove rijeci Junuzove Istina su. Istina je gdje god zelis da jest. Pronadjosmo to sve, unutar tijela.

***

RADNA VERZIJA!

Prije sam I poslije sam, Dusa svih dusa, uvijek. Ja sam onaj sa rukom pomoci Spreman za one podivljale, zalutale.

Napravih zemlju stanom, Na njemu te planine izdigoh, Napravih I svod od straha, Da bih sve drzao u svojoj vlasti.

Bezbrojni ljubavnici, bijah ja sam Vodic vjere I religije. Ja sam svetogrdje u ljudskim srcima ali I prava vjera I put Islama.

Cinim ljude da vole mir I jedinstvo; Spustajuci crne rijeci na bijele papire, Napisah cetiri svete Knjige ispravne Ja sam Kur’an za one koji se mole. RADNA VERZIJA!

Nije Junuz onaj, koji rece ovo sve: To govori njegov pravi bitak: Dvoumiti se oko ovog, bilo bi bogohulno: "Prije sam, I poslije sam" Rekoh.

***

Tvoja me je ljubav oduzela od mene samog, Ti si onaj kojeg trebam, onaj za kojim zudim. Danju I nocu ja gorim, obuzet ocajem Ti si onaj kojeg trebam, onaj za kojim zudim.

Ne nalazim velike srece u zivotu, ako prestanem postojati, tugovao ne bih. Jedina utjeha koju imam, ljubav je tvoja Ti si onaj kojeg trebam, onaj za kojim zudim. RADNA VERZIJA!

Zaljubljeni zude za tobom, ali ih tvoja ljubav ubija Polijeze ih na dna mora, To su Bozije slike prihazivane im; Ti si onaj kojeg trebam, onaj za kojim zudim.

Pusti me da pijem vino ljubavi, kap po kap, Poput Medznuna da zivim u planini, u tegobi, Danju I nocu, misljenje o tebi me drzi u ovom obuzecu, Ti si onaj kojeg trebam, onaj za kojim zudim.

Pa cak ako, I na kraju, ucine me mrtvim I rasprse moj pepeo do visina, Moj oganj razlijgnut ce se jekom: Ti si onaj kojeg trebam, onaj za kojim zudim.

"Junuz Emre, Tajnoviti" je moje ime,

RADNA VERZIJA!

Svaki prolazeci dan potpiruje buktinju moju, Sto zelim, na oba Svijeta jeste: Ti si onaj kojeg trebam, onaj za kojim zudim.

RADNA VERZIJA!

Dio 2

RADNA VERZIJA!

ATTAR NISHAPURI

(1145 - 1221 p.K.) svetac i mistik, jedan od najzastupljenijih Perzijskih autora religijske tematike. Njegovo kapitalno djelo, Govor ptica govori o nastojanjima duse za Bozijom miloscu i jedinstvom.

RADNA VERZIJA!

U sred noci, zaplaka dervis: ‘’Ovaj svijet je poput zatvorenog lijesa, u kojem zatvoreni smo zbog neznanja, naseg. Zivot provodimo u ludosti, tracimo ga. Kada Smrt otvori poklopac sanduka, Svaki onaj sa krilima, odletjet ce u Vjecnost. Oni bez krila, zaklopljeni ce ostati. Stoga, prijatelji moji, prije nego poklopac skinut bude Ucinite sve da postanete ptica na putu do Boga. Ucinite sve da razvijete svoja krila.’’

~~ Borite se da otkrijete tajnu, prije nego smrt vas snadje. Ako za zivota ne shvatite, ne nadjete sebe kako cete razumjeti tajnu postojanja, kada umrete?

RADNA VERZIJA!

HAFIZ SIRAZI

(1230-1291 p. K.) Najpoznatiji lirski pjesnik Perzije. On je poetsku formu gazele doveo do neuporedivog savrsenstva i ljepote. Pravo ime mu je Muhamed Semsudin.

RADNA VERZIJA!

~~

Dodjite! Rasprsimo ruze, sipajmo vino u case. Razbit cemo nebeski krov, nove visine sazidat cemo. Ako tuga podize vojske da proljevaju krv asika* Ja cu im se suprotstaviti sa nositeljem vina, srusit cu ih. Sa slatkim instrumentom u ruci, sviraj medenu melodiju prijatelju, tako da mozemo pljeskati I plesati, dok ne izgubimo sebe u veselju.

RADNA VERZIJA!

DZAMI

Nuredin Abdurahman sin Ahmedov, Dzami
(1414 – 1492 p. K.) … cesto imenovan zadnjim velikim pjesnikom Perzije, derviski svetac i mistik. Napisao je mnogo pjesama ali i proznih djela. Pisao je najcesce o ljubavi.

RADNA VERZIJA!

~~

Ko je covjek? - Odraz Vjecnog svjetla. Sta je Svijet? - Val na Moru vjecnosti. Kako bi mogao odraz odsjecen od Svjetlosti biti? Kako razdvojiti val od Mora? Znajte da je taj odraz, znajte da je taj val vrlo Svjetlost, vrlo More…

RADNA VERZIJA!

MEVLANA DZELALUDIN RUMI

Je zasigurno jedno od najpoznatijih sufijskih imena na Zapadu, ali i Arapskom svijetu. Veliki sufijski svetac, nadahnuce za osnivanje Mevlevijske sufijske skole , autor kapitalnog djela ‘’Mesnevija’’ koja se sastoji iz vise dijelova. On govori o dubini spiritualnog zivota, o ljubavi… ( 1207-1273 )

RADNA VERZIJA!

~~

Tuga je bit tajni. Tuga sama po sebi, lijek donosi. Jedino pravilo jeste, pati bol. Tvoje zelje moraju biti dovedene u red, i sto zelis da se dogodi, u vremenu – zrtvovano.

RADNA VERZIJA!

HAZRETI INAJAT HAN

Velikan modernog sufizma, osnivac Inajatijskog kola (podreda) pri Cistijskom tarikatu. Zasluzan je za infiltriranje sufizma na Zapadu. Svojim izuzetno liberalnim stavovima, doprinjeo je filozofiji aktualne organizacije Medjunarodnog reda Sufija – koji promovise univerzalisticke metode i radi na medjureligijskom upoznavanju i komunikaciji. Bio je umjetnik, muzicar i pjesnik. (1882-1927)

RADNA VERZIJA!

Zazivanje Prema Jednom, Savrsenstvu Ljubavi, Sklada i Ljepote, Jedinom Postojecem, ujedinjeni sa drugim prosvjetljenim dusama, koje tvore utjelovljenje Gospodara Duh vodstva. ~~ Posalji Tvoj mir, Gospodaru, savrsen i vjecan kako bi nase duse, zracile mirom. Posalji Tvoj mir, Gospodaru, da mozemo misliti, djelovati i govoriti, skladno. Posalji Tvoj mir, Gospodaru, da mozemo biti zadovoljni I zadovoljni na Tvojim bogatim darovima. Posalji Tvoj mir, Gospodaru, da uprkos nasoj vezanosti za svjetovno, mozemo uzivati u Tvom blazenstvu. Posalji Tvoj mir, Gospodaru, kako bi smo izdrzali sve, Tolerisali sve Misleci na Tvoju velicinu I milostivost. Posalji Tvoj mir, Gospodaru, kako bi nas zivot bio osvjetljen Bozanskom vizijom, jer u Tvom nuru sav mrak nestaje.

RADNA VERZIJA!

Posalji Tvoj mir, Gospodaru, nasim majkama I ocevima I da se mi, tvoji ovozemaljski robovi, ujedinimo u zajednistvu.

AMEN!

KRAJ DRUGOG DIJELA!

__________ * zaljubljenik, dervis, mistik.

RADNA VERZIJA!

Amer Jaganjac, rodjen 4. Maja 1993 godine u Zenici, bosanski je umjetnik i student nastanjen u Holandiji. Bavi se pisanjem poezije, proze i prevodjenjem.

RADNA VERZIJA!

You're Reading a Free Preview

Download
scribd
/*********** DO NOT ALTER ANYTHING BELOW THIS LINE ! ************/ var s_code=s.t();if(s_code)document.write(s_code)//-->