You are on page 1of 2

BIBLIA VIN

Método de Traducción
Para la edición de las Escrituras Hebreas, conocidas como Tanakh (o Antiguo Testamento) nos hemos basado en los textos de las mejores traducciones judías en inglés y castellano. Hemos comparado cada versículo de las diversas traducciones con el original hebreo para determinar cuál es la lectura más fiel al original. En ocasiones hemos consultado el Diccionario HebreoCaldeo de Gesenio, el padre de la gramática hebrea. Para la edición de los Escritos Nazarenos, conocidos como "Nuevo Testamento", hemos comparado las mejores traducciones cristianas, cotejándolas a menudo con el texto griego, según la edición de Wescot y Hort, que incorpora los más antiguos manuscritos griegos del siglo 4 E.C. Para la restaurción de los nombres hebreos hemos seguido el Nuevo Testamento Hebreo del Dr. Delitsch. Para la determinación de cuáles textos dudosos habrían de retenerse o eliminarse hemos seguido la Peshita Aramea en la versión del Dr. George Lamsa.

Características de la VIN
La Versión Israelita Nazarena (VIN) tiene las siguientes características generales: 1. Restaura el Nombre hebreo original del Padre YHWH y ofrece su pronunciación antigua (Yahwéh) en Exodo 3:14, 15. 2. Restaura el nombre hebreo original del Mesías, Yahoshúa, con base en información ofrecida por el Talmud y en la manera en que se vierten en la Peshita aramea los nombres teofóricos con "Yah". 3. Se restauran todos los nombres hebreos de personas y lugares según se pronuncian en hebreo, sin atención a las formas helenizadas tradicionales. Los nombres griegos o latinos se dejan en su forma tradicional. 4. Se dejan sin traducir todos los títulos hebreos del Padre, por respeto a la diversidad de significados que tienen y que no se pueden expresar con una sola palabra en castellano. 5. Se han tratado los textos dudosos conforme a su entendimiento según el trasfondo cultural e histórico hebreo en el que se escribieron los documentos originales, hebreo y arameo. 6. Se emplea un castellano moderno pero no es una paráfrasis. Es decir, es una versión literal que no añade palabras innecesarias para el entendimiento del texto. Muchas otras características más específicas se presentan en la Introducción y en los Apéndices del libro.

en Mayagüez de Puerto Rico. José Alvarez se graduó de Bachillerato en Teología en el año 1965. en el Colegio de las Antillas. este Editor ha escrito innumerables artículos sobre temas bíblicos. cotejada fielmente con los textos hebreos y griegos. en Cayey de Puerto Rico. y ha publicado muchos más de otros escritores. en la Facultad Para Las Ciencias Sociales Aplicadas. No se considera perito en los idiomas bíblicos. Su obra cumbre es esta edición de las Escrituras Sagradas de Israel. El Editor. .EL EDITOR DE LA VIN La Biblia -Versión Israelita Nazarena es fruto de una ingente labor a lo largo de más de diez años. por lo tanto su obra se describe como una edición especial basada en las mejores traducciones judías y cristianas. con ayuda de judíos hebreos en varias Sinagogas de Puerto Rico e Islas Vírgenes. ahora en forma digital en la Internet. Pero las correcciones y mejoras que se han hecho sobre las versiones tradicionales son innumerables y de gran importancia para los estudiantes Nazarenos. Algunos años más han transcurrido en los que se le han estado haciendo diversas revisiones y mejoras a los textos de la versión. donde estudió el idioma griego koiné. Creemos que también será apreciada por estudiantes de otras confesiones. Hizo su grado de Maestría en Psicología Clínica en el año 1980. que hasta el día de hoy se publica. Fundó en enero del año 1972 la revista La Senda Antigua. Después estudió el idioma hebreo en forma autodidacta. Son varias las personas que han colaborado en la corrección de pruebas en los últimos meses. Desde sus comienzos.