В номере

:
От редакции . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2

журнал переводчиков
№ 3 /2004
выходит 4 раза в год
Издатель:
ООО «Р.Валент»
Главный редактор:
З.В. Зарубина
Редакционная коллегия:
Мишель Берди
Линн Виссон
Д.И. Ермолович
М.А. Загот
И.В. Зубанова
Б.Н. Климзо
В.К. Ланчиков
А.И. Никольская
П.Р. Палажченко
К.В. Петренко
А.П. Чужакин
Н.Г. Шахова
Зав. редакцией:
В.Р. Колесниченко
Редакторы:
Н.Г. Богомолова
В.П. Кочин
Корректор
А.И. Никифорова
Подготовка макета
Т.И. Родионова
Адрес редакции:
105062, Москва,
ул. Покровка, д. 38а
Тел./факс: 917–41–53
e-mail: rvalent@online.ru
www.rvalent.ru
ISBN 5-93439-142-9
Номер подписан в печать 17.08.04
Цена свободная
Тираж 800 экз.
Заказ № ______
Отпечатано в ОАО «Калужская
типография стандартов»
Калуга, ул. Московская, 256
Перепечатка материалов – только
с разрешения «Р.Валент»
© ООО «Р.Валент» 2004

Лицо профессии
В.Н. Комиссаров: «Перевод — важная часть моей жизни» . . . .3
С.А. Бурляй. Человек-легенда.(О В.Ю. Розенцвейге) . . . . . . . .12
И.И. Ревзин, В.Ю. Розенцвейг. Основы общего
и машинного перевода. (Отрывки из книги) . . . . . . . . . . . . . .15
Анализ практики
В.К. Ланчиков. Русский Н как N французский . . . . . . . . . . . .22
М. Берди. Communications: Saying What We Mean . . . . . . . . . .29
Ф. Бьяджини. Русско-итальянский перевод в области туризма:
общие вопросы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .35
Читая прессу
Д.И. Ермолович. Непереводимость как плавательный пузырь .38
Заказчик — переводчик
И.И. Убин. Немелкие «мелочи» в жизни переводчика . . . . . .42
Н.Г. Шахова. Tricks of the Trade: Tips for Finding a Translator .47
В.И. Король. Reality versus Nostalgia. Еще один взгляд на
технический перевод . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .50
Азбука деловых отношений
М.А. Загот. О переводческой этике . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56
Рабочее место переводчика
И.А. Беляев. Нормативная документация как источник наиболее
строгой терминологии . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61
Слово — вузам
Д.С. Мухортов. Переводчик в сфере профессиональной
коммуникации: плюсы и минусы благой инициативы . . . . . . .70
Практические занятия
И.В. Полуян. Компрессия — осознанная необходимость . . . .74
XX век – глазами переводчиков
Рубрику ведет А.П. Чужакин.
Политико-переводческий алфавит . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .79
Издательство «Р.Валент» предлагает
И.В. Квасюк. В начале было слово ( О «Словаре религиозной и
возвышенной лексики» Д.И. Ермоловича) . . . . . . . . . . . . . . . .84
Реплика «о стандарте»
Н.К. Дупленский «Письменный перевод – Рекомендации
переводчику и заказчику» . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .86
Об авторах

. . . . . . . . . . . . . .87

От редакции
Мы рады поздравить наших читателей с началом нового учебного года!
Первое сентября – самый любимый праздник в нашем издательстве, и
готовимся мы к нему гораздо тщательнее, чем к Новому году.
К нынешнему новому учебному году мы постарались и подготовить
этот номер журнала, и возобновить встречи в нашем Клубе переводчиков,
и выпустить новые книги...
Конечно, нам очень приятно слышать хорошие слова в адрес журнала,
Клуба и книг, однако и от конструктивной критики мы не отмахиваемся.
Не будем жаловаться на трудную жизнь, потому что и так понятно: хорошее дело без труда не получится.
Сейчас мы просто вместе продолжаем заниматься прекрасным делом –
ведь каждый день прибавляет нам какие-то знания, и все мы остаемся в душе немножко учениками: хочется, чтобы рядом с нами были заботливые,
мудрые, знающие учителя.
Именно поэтому мы посвящаем этот номер журнала «Мосты» выдающимся педагогам в переводческом деле — Вилену Наумовичу Комиссарову,
юбилей которого отметили совсем недавно, и Виктору Юльевичу Розенцвейгу, о котором с огромным уважением вспоминают его ученики.
Мы приглашаем вас в увлекательный разговор о профессии, без которой,
в общем-то, мир никак не обойдется.
We try to bridge the communication gap!

2

Лицо профессии

Ç.ç. äÓÏËÒÒ‡Ó‚:

«Перевод – важная часть моей жизни»
23 ‡‚„ÛÒÚ‡ 2004 „Ó‰‡ ËÒÔÓÎÌËÎÓÒ¸ ‚ÓÒÂϸ‰ÂÒflÚ ÎÂÚ ‰ÓÍÚÓÛ ÙËÎÓÎӄ˘ÂÒÍËı ̇ÛÍ, ÔÓÙÂÒÒÓÛ ÇËÎÂÌÛ ç‡ÛÏÓ‚Ë˜Û äÓÏËÒÒ‡Ó‚Û – Ó‰ÌÓÏÛ ËÁ ÓÒÌÓ‚ÓÔÓÎÓÊÌËÍÓ‚ Ë
ÍÓËÙ‚ ÓÚ˜ÂÒÚ‚ÂÌÌÓÈ Ì‡ÛÍË Ó ÔÂ‚ӉÂ, ‚˚‰‡˛˘ÂÏÛÒfl ÒËÌıÓÌËÒÚÛ Ë ·ÎÂÒÚfl˘ÂÏÛ Ô‰‡„Ó„Û, ‚ÂÚÂ‡ÌÛ ÇÂÎËÍÓÈ éÚ˜ÂÒÚ‚ÂÌÌÓÈ ‚ÓÈÌ˚. ü‚ÎflflÒ¸ ‡‚ÚÓÓÏ ·ÓÎÂÂ
ÒÚ‡ ÚÛ‰Ó‚ Ë ‚ÓÒÔËÚ‡‚ ÌÂÒÍÓθÍÓ ÔÓÍÓÎÂÌËÈ ÔÂ‚Ӊ˜ËÍÓ‚, Û˜ÂÌ˚ı-ÎËÌ„‚ËÒÚÓ‚ Ë
ÔÂÔÓ‰‡‚‡ÚÂÎÂÈ ÔÂ‚Ӊ‡, ÓÌ ÔÓ‰ÓÎʇÂÚ ‡ÍÚË‚ÌÛ˛ ÔÂÔÓ‰‡‚‡ÚÂθÒÍÛ˛ Ë Ì‡Û˜ÌÛ˛ ‰ÂflÚÂθÌÓÒÚ¸. àÏÂÌÌÓ ·Î‡„Ó‰‡fl ÇËÎÂÌÛ ç‡ÛÏӂ˘Û, ÍÓÚÓ˚È ¯ËÓÍÓ ËÁ‚ÂÒÚÂÌ Ì ÚÓθÍÓ ‚ ̇¯ÂÈ ÒÚ‡ÌÂ, ÌÓ Ë Á‡ Û·ÂÊÓÏ, ÔÓÎۘ˷ ÏÂʉÛ̇Ó‰ÌÓ ÔËÁ̇ÌË ÓÚ˜ÂÒÚ‚ÂÌ̇fl ¯ÍÓ· ÔÂ‚Ӊӂ‰ÂÌËfl.
ÇÒ Ï˚ – ÍÓÎÎÂ„Ë Ë Û˜ÂÌËÍË ÇËÎÂ̇ ç‡ÛÏӂ˘‡ – ÓÚ ‚ÒÂ„Ó ÒÂ‰ˆ‡ ÔÓÁ‰‡‚ÎflÂÏ
å‡ÒÚÂ‡ Ò ˛·ËÎÂÂÏ, Ê·ÂÏ ÂÏÛ Á‰ÓÓ‚¸fl Ë ÓÒÛ˘ÂÒÚ‚ÎÂÌËfl ‚ÒÂı Â„Ó ‰‡Î¸ÌÂȯËı
Ú‚Ó˜ÂÒÍËı Á‡Ï˚ÒÎÓ‚. ì‚ÂÂÌ˚, ˜ÚÓ ˜ËÚ‡ÚÂÎË «åÓÒÚÓ‚» ÔËÒÓ‰ËÌfl˛ÚÒfl Í ˝ÚËÏ
ÔÓÁ‰‡‚ÎÂÌËflÏ Ë ÔÓÊ·ÌËflÏ.
á̇fl, Í‡Í ËÌÚÂÂÒÌ˚ ÎÂ͈ËË Ç.ç. äÓÏËÒÒ‡Ó‚‡, ̇Ò˚˘ÂÌÌ˚ Ì ÚÓθÍÓ Ì‡Û˜Ì˚ÏË ‰Ó‚Ó‰‡ÏË, ÌÓ Ë Î˘Ì˚ÏË ‚ÓÒÔÓÏË̇ÌËflÏË Ë ‡ÁÏ˚¯ÎÂÌËflÏË, Ï˚ Ó·‡ÚËÎËÒ¸ Í
ÇËÎÂÌÛ ç‡ÛÏÓ‚Ë˜Û Ò ÔÓÒ¸·ÓÈ ÔÓ‰ÂÎËÚ¸Òfl ÌÂÍÓÚÓ˚ÏË Ï˚ÒÎflÏË Ó Ò‚ÓÂÈ ÊËÁÌË Ë
ÔÓÙÂÒÒËË Ò ·ÓΠ¯ËÓÍÓÈ ‡Û‰ËÚÓËÂÈ – ˜ËÚ‡ÚÂÎflÏË Ì‡¯Â„Ó ÊÛ̇·. Ç ÒËÎÛ
Ò‚ÓÂÈ ÒÍÓÏÌÓÒÚË Û˜ÂÌ˚È ÒÚÂÏËÎÒfl ËÁ·Â„‡Ú¸ ÔÓ‚˚¯ÂÌÌÓ„Ó ‚ÌËχÌËfl Í ÒÂ·Â Ë Ò‚ÓÂÏÛ ˛·Ëβ Ë – Ò͇ÊÂÏ ÔflÏÓ – Ó˜Â̸ ÌÂÓıÓÚÌÓ Ó·ÒÛʉ‡Î Ò ‰‡ÍˆËÂÈ ÊÛ̇·
˝ÚÛ Ë‰Â˛.
à ‚Ò Ê ËÌÚÂ‚¸˛ ÒÓÒÚÓflÎÓÒ¸. ë ÇËÎÂÌÓÏ ç‡ÛÏӂ˘ÂÏ äÓÏËÒÒ‡Ó‚˚Ï ·ÂÒ‰ӂ‡Î Â„Ó Û˜ÂÌËÍ, ÔÓÙÂÒÒÓ ͇Ù‰˚ ÔÂ‚Ӊ‡ åÉãì ÑÏËÚËÈ à‚‡Ìӂ˘ ÖÏÓÎӂ˘.

– ÇËÎÂÌ ç‡ÛÏӂ˘, Ò ˜Â„Ó ·˚ ‚˚ ̇˜‡ÎË ‡ÒÒ͇Á Ó Ò·Â?
– åÌ ËÒÔÓÎÌflÂÚÒfl ‚ÓÒÂϸ‰ÂÒflÚ ÎÂÚ. ÅÓΠÔÓÎÛ‚Â͇ fl Á‡ÌËχ˛Ò¸ ÔÓ·ÎÂχÏË ÔÂ‚Ӊ‡ ‚ ÚÂı ÓÒÌÓ‚Ì˚ı ̇Ô‡‚ÎÂÌËflı.
ÇÓ-ÔÂ‚˚ı, Í‡Í ÔÂ‚Ӊ˜ËÍ – ÔËÒ¸ÏÂÌÌ˚È Ë ÒËÌıÓÌÌ˚È.
ÇÓ-‚ÚÓ˚ı, Í‡Í ÔÂÔÓ‰‡‚‡ÚÂθ. èÓÏËÏÓ ÔÂ‚Ӊ‡, fl ÔÂÔÓ‰‡‚‡Î ÏÌÓ„ÓÂ
‰Û„ÓÂ, ÌÓ ‚ ÓÒÌÓ‚ÌÓÏ fl, ÍÓ̘ÌÓ, ÔÂÔÓ‰‡‚‡ÚÂθ ÔËÒ¸ÏÂÌÌÓ„Ó Ë ÒËÌıÓÌÌÓ„Ó ÔÂ‚Ӊ‡.
à ‚-ÚÂÚ¸Ëı, fl Á‡ÌËχÎÒfl ÚÂÓËÂÈ ÔÂ‚Ӊ‡, ÔË҇Π̇ۘÌ˚ ÒÚ‡Ú¸Ë Ë ÍÌË„Ë. ì ÏÂÌfl ÒÂȘ‡Ò ·ÓΠÒÚ‡ ÔÛ·ÎË͇ˆËÈ ÔÓ ÚÂÓËË ÔÂ‚Ӊ‡, ÒÂχÌÚËÍ Ë
‰Û„ËÏ ‚ÓÔÓÒ‡Ï.
3

М О С Т Ы журнал переводчиков

Лицо профессии
– ä‡Í ‚˚ ÒÚ‡ÎË ÔÂ‚Ӊ˜ËÍÓÏ?
– ëÚ‡Û˛ „‚‡‰Ë˛, ÚÓ ÂÒÚ¸ ÏÓ ÔÓÍÓÎÂÌË (ÓÚ ÍÓÚÓÓ„Ó ÛÊ ÓÒÚ‡ÎËÒ¸ ÓÊÍË ‰‡ ÌÓÊÍË), ˜‡ÒÚÓ ÔÓÒflÚ ‰‡Ú¸ ͇ÍËÂ-ÚÓ Ì‡ÒÚ‡‚ÎÂÌËfl ÏÓÎÓ‰ÂÊË. çÓ fl ˝ÚÓ
҉·ڸ ‚fl‰ ÎË ÒÏÓ„Û, ÔÓÚÓÏÛ ˜ÚÓ ÏÓÈ ÔÛÚ¸ ·˚Î ÒÓ‚Â¯ÂÌÌÓ «ÌÂÔ‡‚ËθÌ˚Ï», ÓÌ Ì ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÛÂÚ ÚÓÏÛ, Ó ˜ÂÏ fl ÔË¯Û ‚ Ò‚ÓËı ̇ۘÌ˚ı ÚÛ‰‡ı. ü ‚
ÌËı ‚Ò„‰‡ ‰Ó͇Á˚‚‡Î, ˜ÚÓ ÔÂÂ‚Ó‰Û Ì‡‰Ó Û˜ËÚ¸ ÔÓÙÂÒÒËÓ̇θÌÓ, ˜ÚÓ ˝ÚÓ
ÓÒÓ·‡fl ‰ËÒˆËÔÎË̇, ˜ÚÓ Ì‡‰Ó ÒÔˆˇθÌÓ „ÓÚÓ‚ËÚ¸ ÔÂÔÓ‰‡‚‡ÚÂÎÂÈ ÔÂ‚Ӊ‡.
Ä ‚ÓÚ ˜ÚÓ ÔÓÎÛ˜ËÎÓÒ¸ ÒÓ ÏÌÓÈ. ü ÍÓ̘‡Î Ô‰‡„ӄ˘ÂÒÍËÈ Ù‡ÍÛθÚÂÚ ÇÓÂÌÌÓ„Ó ËÌÒÚËÚÛÚ‡ ËÌÓÒÚ‡ÌÌ˚ı flÁ˚ÍÓ‚. Ç ËÌÒÚËÚÛÚÂ Û Ì‡Ò ÔÓ ÔÂÂ‚Ó‰Û ·˚Î
ÚÓθÍÓ Ï‡ÎÂ̸ÍËÈ ÍÛÒËÍ, ÍÓÚÓ˚È ‚ÂÎ ÔÂÔÓ‰‡‚‡ÚÂθ ãËÚ‚ËÌÂÌÍÓ. í‡Í ‚ÓÚ,
fl ÌÂÓÊˉ‡ÌÌÓ Ò‡ÁÛ ÒڇΠıÓÓ¯ËÏ ÔËÒ¸ÏÂÌÌ˚Ï ÔÂ‚Ӊ˜ËÍÓÏ. ÇÓÓ·˘Â fl ·˚Î
ÍÛ„Î˚Ï ÓÚ΢ÌËÍÓÏ – Ë ‚ ¯ÍÓÎÂ, Ë ‚ ËÌÒÚËÚÛÚÂ. ÄÌ„ÎËÈÒÍÓÏÛ flÁ˚ÍÛ ÏÂÌfl
‰ÓÔÓÎÌËÚÂθÌÓ Û˜ËÎË ˜‡ÒÚÌ˚ ÔÂÔÓ‰‡‚‡ÚÂÎË, Ú‡Í ˜ÚÓ fl ÔË΢ÌÓ Á̇Π‡Ì„ÎËÈÒÍËÈ Ë, ‚ˉËÏÓ, ÔË΢ÌÓ ÛÒÒÍËÈ. à Û ÏÂÌfl ÒÚ‡ÎË ÌÂÔÎÓıÓ ÔÓÎÛ˜‡Ú¸Òfl
ÔËÒ¸ÏÂÌÌ˚ ÔÂ‚Ӊ˚.
á‡ÍÓ̘˂ ‚ 1951 „Ó‰Û ‚ÓÂÌÌ˚È ËÌÒÚËÚÛÚ, fl ·˚Î ÓÒÚ‡‚ÎÂÌ ÔÂÔÓ‰‡‚‡Ú¸ Ú‡Ï
ÊÂ, ÌÓ Ì‡ ‰Û„ÓÏ Ù‡ÍÛθÚÂÚ – ÔÂ‚Ӊ˜ÂÒÍÓÏ. ü Ò‡ÁÛ Ê ÔÓԇΠ‚ ÔÂÔÓ‰‡‚‡ÚÂÎË ÔÂ‚Ӊ‡. ü ÔÂÔÓ‰‡‚‡Î Ì ÚÓθÍÓ Ó·˘ËÈ ÔÂ‚Ӊ, ÌÓ Ë ‚ÓÂÌÌ˚È ÔÂ‚Ӊ – fl Ó˜Â̸ ÌÂÔÎÓıÓ Á̇Π‚ÓÂÌÌÛ˛ ÎÂÍÒËÍÛ.
– ì ‚‡Ò ·˚Î ‚ÓÂÌÌ˚È ÓÔ˚Ú ‚ ˝ÚÓÏ ‰ÂÎÂ?
– çÂÚ, ̇ ‚ÓÈÌ fl Ì ‡·ÓÚ‡Î Ò flÁ˚ÍÓÏ. ü ÓÍÓ̘ËÎ ‡ÚËÎÎÂËÈÒÍÓ ۘËÎË˘Â Ë ÌË͇ÍÓ„Ó ÓÚÌÓ¯ÂÌËfl Í ÔÂ‚Ӊ˜ËÍ‡Ï ÚÓ„‰‡ Ì ËÏÂÎ.
ç‡ ÔÂ‚Ӊ˜ÂÒÍÓÏ Ù‡ÍÛθÚÂÚ fl ÒڇΠ‡·ÓÚ‡Ú¸ ÔÓ‰ ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚ÓÏ ü.à. êˆÍÂ‡. Ç ˝ÚÓ ‚ÂÏfl ÌË͇ÍËı ÚÂÓËÈ Ë ÚÂÓÂÚËÍÓ‚ ÔÂ‚Ӊ‡ Û Ì‡Ò Ì ·˚ÎÓ.
Ä ·˚Î üÍÓ‚ àÓÒËÙӂ˘ êˆÍÂ, ÍÓÚÓ˚È ‚ÂÏfl ÓÚ ‚ÂÏÂÌË ÒÓ˜ËÌflÎ Ú‡Í Ì‡Á˚‚‡ÂÏ˚ ‡Á‡·ÓÚÍË – ˜ÚÓ-ÚÓ ‚Ӊ Ì·Óθ¯Ëı ÚÂχÚ˘ÂÒÍËı ÔÓÒÓ·ËÈ ÔÓ
ÔÂ‚ӉÛ, ÍÓÚÓ˚ÏË ÔÓθÁÓ‚‡ÎËÒ¸ Ë ‰Û„Ë ÔÂÔÓ‰‡‚‡ÚÂÎË. ç‡ÔËÏÂ, «èÂ‚Ӊ ‡·ÒÓβÚÌ˚ı ÍÓÌÒÚÛ͈ËÈ». è˘ÂÏ ÓÌ Ò Ì‡ÔËÒ‡ÌËÂÏ ‡Á‡·ÓÚÓÍ ˜‡ÒÚÓ
Ì ÛÒÔ‚‡Î. Å˚· ڇ͇fl ÄÌÊÂÎË͇ üÍӂ΂̇ Ñ‚ÓÍË̇, ÍÓÚÓ‡fl ‚Ò ‚ÂÏfl
ıӉ˷ Á‡ ÌËÏ Ë „Ó‚ÓË·: «üÍÓ‚ éÒËÔӂ˘, Ò‰‡‚‡ÈÚ ‡Á‡·ÓÚÍÛ!» Ç ËÚÓ„Â ÓÌ
ÂÈ ˜ÚÓ-ÚÓ ‰‡‚‡Î.
á‡‚Â‰Û˛˘ËÏ Í‡Ù‰ÓÈ ·˚Î ÓÔ˚ÚÌ˚È ÔÂ‚Ӊ˜ËÍ ÅÓËÒ ÉË„Ó¸Â‚˘ êÛ·‡Î¸ÒÍËÈ, Ú‡Ï Ê ‡·ÓÚ‡ÎË Ç‡ÎÂÌÚËÌ äÛÁ̈ӂ, ÄÎÂÍ҇̉ ò‚ÂȈÂ Ë ‰Û„Ë ‚˚ÒÓÍÓÍ‚‡ÎËÙˈËÓ‚‡ÌÌ˚ ÔÂ‚Ӊ˜ËÍË. üÍÓ‚ àÓÒËÙӂ˘ êˆÍÂ ‚ ˝ÚÓ
‚ÂÏfl ÌËÍ‡Í Ì ÏÓ„ Á‡ÍÓ̘ËÚ¸ Ò‚Ó˛ ͇̉ˉ‡ÚÒÍÛ˛ ‰ËÒÒÂÚ‡ˆË˛, ÔÓÚÓÏÛ ˜ÚÓ
ÓÌ ‚Ò ‚ÂÏfl Í ÌÂÈ ˜ÚÓ-ÚÓ ‰ÓÔËÒ˚‚‡Î. à ÔÓ͇ êÛ·‡Î¸ÒÍËÈ Ì ÓÚÓ·‡Î Û Ì„Ó
‡·ÓÚÛ, ÓÌ ÔÓ‰ÓÎʇΠ„Ó‚ÓËÚ¸, ˜ÚÓ Ó̇ ¢ Ì ÔÓÎÌÓÒÚ¸˛ „ÓÚÓ‚‡. çÓ, ‚Ó
‚ÒflÍÓÏ ÒÎÛ˜‡Â, ÓÌ Á‡˘ËÚËÎ ‰ËÒÒÂÚ‡ˆË˛ ÔÓ ‡·ÒÓβÚÌ˚Ï ÍÓÌÒÚÛ͈ËflÏ.
èÓÚÓÏ fl ÚÓÊ ̇˜‡Î ÔËÒ‡Ú¸ ‡Á‡·ÓÚÍË ÔÓ ÌÂÍÓÚÓ˚Ï ‚ÓÔÓÒ‡Ï, Ó ÍÓÚÓ˚ı
Ì ÔË҇Πü.à. êˆÍÂ. ü ÔÂÔÓ‰‡‚‡Î ÔËÒ¸ÏÂÌÌ˚È ÔÂ‚Ӊ, Ë Û ÏÂÌfl ÔÓÎÛ˜‡ÎÓÒ¸ ÌÂÔÎÓıÓ.
– Ç˚ ͇Í-ÚÓ „Ó‚ÓËÎË, ˜ÚÓ «‚Ò Ï˚ ‚˚¯ÎË ËÁ êˆÍÂ‡». Ç˚ Ò˜ËÚ‡ÂÚÂ Â„Ó Ò‚ÓËÏ Û˜ËÚÂÎÂÏ?
– üÍÓ‚ àÓÒËÙӂ˘ êˆÍÂ Ì ·˚Î ÏÓËÏ Û˜ËÚÂÎÂÏ. ü ÌËÍÓ„‰‡ Ì ۘËÎÒfl Û
Ì„Ó. çÓ ‰ÂÎÓ ‚ ÚÓÏ, ˜ÚÓ ‡Ì¸¯Â ·˚ÚÓ‚‡ÎÓ ÏÌÂÌË – ‰‡ Ë ÒÂȘ‡Ò ÏÌÓ„Ë ڇÍ
Ò˜ËÚ‡˛Ú, – ˜ÚÓ ÔÂ‚Ӊ˜ËÍÓÏ Ì‡‰Ó Ó‰ËÚ¸Òfl, ˜ÚÓ ÌË͇ÍÓÈ Á‡ÍÓÌÓÏÂÌÓÒÚË ‚
‡·ÓÚ ÔÂ‚Ӊ˜Ë͇ ·˚Ú¸ Ì ÏÓÊÂÚ Ë ˜ÚÓ Í‡Ê‰˚È ÔÂ‚Ӊ˜ËÍ ÔÓ-Ò‚ÓÂÏÛ
¯‡ÂÚ Í‡Ê‰Û˛ ÔÓ·ÎÂÏÛ. ü.à. êˆÍÂ ÔÂ‚˚Ï ÔÓ͇Á‡Î, ˜ÚÓ ‚ ÔÂ‚Ӊ ÂÒÚ¸
Á‡ÍÓÌÓÏÂÌ˚ ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚Ëfl.
4

ÚÓ Ì‡ ‚ÓÂÌÌÛ˛ ÔÓ‰„ÓÚÓ‚ÍÛ – ‚ÔÎÓÚ¸ ‰Ó ÚÓ„Ó. ÌÓ Ô˄·¯‡Î ÛÍÓ‚Ó‰ËÚÂθ ÔÓ‰‡Á‰ÂÎÂÌËfl. ò‚ÂȈÂ. ‡ ÓÚ‰ÂΠ͇‰Ó‚ ÏÂÌfl Ì ÔÓÔÛÒÚËÎ. ˜ÚÓ ˝ÚÓ Ú‡ÍÓÂ? – ÑÓÓ„‡ Ò Ú‡Ì¯ÂflÏË. ã‚ËÌÒÍËÈ (·˚Î Û Ì‡Ò Ú‡ÍÓÈ ÓÔ˚ÚÌ˚È ÔÂÔÓ‰‡‚‡ÚÂθ) Ë fl. ÍÓ„‰‡ ̇˜‡Î¸ÌËÍÓÏ ËÌÒÚËÚÛÚ‡ ÒڇΠ„ÂÌÂ‡Î-ÔÓÎÍÓ‚ÌËÍ äÓÁËÌ. 燘‡Î¸ÌËÍÓÏ Ú‡Ï ÒڇΠÇ. ç‡ ˝ÚÓÏ ÍÓÌ„ÂÒÒ ‡·ÓÚ‡ÎË Ì‡¯Ë ÒËÌıÓÌËÒÚ˚. çÓ ÓÚ‰ÂθÌÓ Û˜ËÚÂÎfl ‚ ӷ·ÒÚË ÔÂ‚Ӊ‡ fl Ì ÏÓ„Û Ì‡Á‚‡Ú¸. éÌË Ô˄·ÒËÎË ÏÂÌfl ‚ ͇˜ÂÒÚ‚Â ÔËÒ¸ÏÂÌÌÓ„Ó ÔÂ‚Ӊ˜Ë͇ – Ú‡Ï Ì‡‰Ó ·˚ÎÓ. ·˚Î ÎË͂ˉËÓ‚‡Ì. Ë ÔÂ‚Ӊ˜ËÍÓÏ Ó‰ÌÓ‚ÂÏÂÌÌÓ. ÔÓÏÓ„‡fl ÂÏÛ. ˝ÚÓ ·˚ÎÓ ‚ÓÂÌÌÓ ۘ·ÌÓ Á‡‚‰ÂÌËÂ. ÔÓÚÓÏÛ ˜ÚÓ ÏÌ ·˚ÎÓ ·Óθ¯Â ÌÂÍÛ‰‡ ‰Â‚‡Ú¸Òfl. ‚ ͇·ËÌ fl‰ÓÏ Ò ÌËÏ ÒˉÂÎ fl.Лицо профессии – Ä Í‡Í ‚˚ ÔËÓ·˘ËÎËÒ¸ Í ÒËÌıÓÌÌÓÏÛ ÔÂ‚ӉÛ? – Ç åÓÒÍ‚Â ‚ 1952 ËÎË 1953 „Ó‰Û ÔÓ‚Ó‰ËÎÒfl ÍÓÌ„ÂÒÒ ÍËÚÓ·Ó‚. Ë ‚ Á‡‚ËÒËÏÓÒÚË ÓÚ ˝ÚÓ„Ó Û‰‡ÂÌË ԇ‰‡ÎÓ ÚÓ Ì‡ „ÛχÌËÚ‡Ì˚ ‰ËÒˆËÔÎËÌ˚. à ‚ÓÚ Í‡Í-ÚÓ ‚Ó ‚ÂÏfl Á‡Ò‰‡ÌËfl.Ñ. ç‡ ÚÓÏ ÍÓÌ„ÂÒÒ Á‡ÔÓÏÌËÎÒfl Á‡·‡‚Ì˚È ÒÎÛ˜‡È. ä‡Í „Ó‚ÓËÎ Ó‰ËÌ ËÁ ̇˜‡Î¸ÌËÍÓ‚ ÍÛÒ‡. ÓÌ ÛÒÚÓËÎ ÔÓÎÓÒÛ ÔÂÔflÚÒÚ‚ËÈ. ÔÂ‚ӉËÚ¸ ¢ ˆÂÎ˚È fl‰ ‰ÓÍÛÏÂÌÚÓ‚. 燘‡Î¸ÌËÍË ÏÂÌflÎËÒ¸. – ÇÓÚ-‚ÓÚ. LJÎÂÌÚËÌÓÏ äÛÁ̈ӂ˚Ï. ÍÓÚÓÓ ÒËÌıÓÌÌÓ ÔÂ‚ӉËÎ ÇÓÎÓ‰fl äË‚Ó˘ÂÍÓ‚.ç. à ˝ÚÓ Ì ÛÍ·‰˚‚‡ÂÚÒfl ÌË ‚ ͇ÍË ÚÂÓÂÚ˘ÂÒÍË ‡ÏÍË. ü ÏÌÓ„Ó ‡·ÓÚ‡Î Ò ÄÎÂÍ҇̉ÓÏ ò‚ÂȈÂÓÏ. ˝ÚÓ ·˚ÎÓ ÔË ÒÓ‚ÏÂÒÚÌÓÈ ‡·ÓÚÂ. Ô‡‚‰‡. ‡·Óڇ· ̇ ÚÓÈ Ê ͇Ù‰Â. é‰ËÌ ËÁ ̇¯Ëı ÍÓÎ΄ ÔÂ‚ӉËÎ ·ÂÒÂ‰Û Í‡ÍÓ„Ó-ÚÓ ÒÔˆˇÎËÒÚ‡ Ë ˜ÂÂÁ ‚Ò ÙÓÈ (‡ ÔÓıÓ‰ËÎ ÍÓÌ„ÂÒÒ ‚ „ÓÒÚËÌˈ «ëÓ‚ÂÚÒ͇fl») Í˘‡Î ̇Ï: «ê·flÚ. ÏÓË ÍÓÎ΄Ë. „‰Â fl ‡·ÓÚ‡Î.. ìÊ Ì ÔÓÏÌ˛. Ë ÔË ÌÂÏ ‚Ó¯ÎË ‚ ÒÓÒÚ‡‚ ‰‡ÍÚÓÓ‚ Ä.å. èÓÒΠÁ‡Í˚ÚËfl ‚ÓÂÌÌÓ„Ó ËÌÒÚËÚÛÚ‡ fl ÔÓ¯ÂÎ ‡·ÓÚ‡Ú¸ ‰‡ÍÚÓÓÏ ‚ ÒÔˆˇθÌÓ Ó„‡ÌËÁÓ‚‡ÌÌÓÂ Å˛Ó ‚ÓÂÌÌÓ-ÚÂıÌ˘ÂÒÍÓ„Ó ÔÂ‚Ӊ‡. å˚ ÒÏÂflÎËÒ¸ Ë ‰ÓÎ„Ó ˝ÚÛ «¯Â˛» ‚ÒÔÓÏË̇ÎË. à Ò‡ÁÛ ÔÓÎÛ˜ËÎÓÒ¸ ÌÂÔÎÓıÓ. Ç ˝ÚÓÏ Å˛Ó ‚ÓÂÌÌÓ-ÚÂıÌ˘ÂÒÍÓ„Ó ÔÂ‚Ӊ‡ fl ‡·ÓÚ‡Î Ë ‰‡ÍÚÓÓÏ. . ç. à ̇‰ÂΠ̇ ÏÂÌfl Ò‚ÓË Ì‡Û¯ÌËÍË. Ç 1950- „Ó‰˚ ‚ÓÂÌÌ˚È ËÌÒÚËÚÛÚ. ÍÓÚÓ˚ ÛÊ ËÏÂÎË ÓÔ˚Ú: 뇯‡ ò‚ÂȈÂ. ‡ Ò ‰Û„ÓÈ – „ÛχÌËÚ‡ÌÓÂ. Ô˄·¯‡ÎË ‚ åàÑ.. ü ̇˜‡Î ÔÂ‚ӉËÚ¸ ÒËÌıÓÌÌÓ. ·‡¸Â‡ÏË. «Ò ˝ÚËÏË Á‡ÌflÚËflÏË Ë ÒÚÓÂ‚Û˛ ÔÓ‰„ÓÚÓ‚ÍÛ Ì Ôӂ‰¯¸ Í‡Í ÒΉÛÂÚ».. ˜ÚÓ. ÔÓÏËÏÓ ÒËÌıÓ̇. ÚÓ ÎË fl Á‡ÔËÒ˚‚‡Î ÔˆËÁËÓÌÌ˚ ÒÎÓ‚‡. ‡ Í‡Í ·Û‰ÂÚ ÔÓ-‡Ì„ÎËÈÒÍË ¯Âfl?». ÖÒÎË fl ˜ÚÓ-ÚÓ Û ÍÓ„Ó-ÚÓ ‚ÁflÎ ‚ ÔÓÙÂÒÒËÓ̇θÌÓÏ ÓÚÌÓ¯ÂÌËË. åÂÌfl. åÂÌfl ÌËÍÓ„‰‡ ÌËÍÚÓ Ì ۘËÎ. ë‚ÂÚ·̇ ò‚ˆÓ‚‡. LJÎfl äÛÁ̈ӂ Ë ÇÓÎÓ‰fl äË‚Ó˘ÂÍÓ‚ (Â„Ó ÒÂÒÚ‡. ÛÏÂÎ «‚ˆÂÔËÚ¸Òfl» ‚ ÌÂ„Ó Ë ÔÂ‚ӉËÚ¸ ‚Ò ÔÓÎÌÓÒÚ¸˛ ‚ Ú‡ÍÓÏ Ê ÚÂÏÔÂ. ÇÓÚ Ò ÚÂı ÔÓ fl ÒڇΠÒËÌıÓÌËÚ¸. Ú˚ Á̇¯¸. – ë‡ÁÛ? – ë‡ÁÛ. ÔÓÚÓÏÛ ˜ÚÓ ÓÌ ÌÓÒËΠ͇ÍÓÈ-ÚÓ ÔÓÎÓ‚Ë̘‡Ú˚È ı‡‡ÍÚÂ: Ò Ó‰ÌÓÈ ÒÚÓÓÌ˚. ü Ì ÚÂflÎÒfl ÔË Ó˜Â̸ ·˚ÒÚÓÏ ÚÂÏÔ Ó‡ÚÓ‡.. ûËÂÏ ÑÂÌËÒÂÌÍÓ. Ë ‚Ӊ ·˚ ÌÂÔÎÓıËÏ? ç Á̇˛. èÓ˜ÂÏÛ ‚‰Û„ fl ÒڇΠÔÂ‚Ӊ˜ËÍÓÏ – Ô˘ÂÏ ÔÂʉ ‚ÒÂ„Ó ÒËÌıÓÌÌ˚Ï ÔÂ‚Ӊ˜ËÍÓÏ. ÔÓ˜ÂÏÛ. ˜ÚÓ Ë fl). ÔÓ˜ÂÏÛ: ÚÓ ÎË ÏÂÌfl ˝ÚÓ Á‡ËÌÚÂÂÒÓ‚‡ÎÓ. íÓ„‰‡ ‰‡ÍÚÓ‡Ï ‡Á¯‡ÎË Ò‡ÏËÏ ÓÒÛ˘ÂÒÚ‚ÎflÚ¸ 5 М О С Т Ы журнал переводчиков – äÚÓ Ê ·˚Î ‚‡¯ËÏ Û˜ËÚÂÎÂÏ ‚ ÔÂ‚ӉÂ? – èÓʇÎÛÈ. ùÚÓ ÔÓÁÊ fl ÔÓÎÛ˜ËÎ „‡ÏÓÚÛ ÓÚ åàч – ÌÓ ÚÓ ·˚ÎË ÛÊ ‰Û„Ë ‚ÂÏÂ̇. äÛÁ̈ӂ. í‡Í ÓÌ ÔË͇Á‡Î ‚ÒÂÏÛ ÔÂÔÓ‰‡‚‡ÚÂθÒÍÓÏÛ ÒÓÒÚ‡‚Û ÔÂ‰ ̇˜‡ÎÓÏ Á‡ÌflÚËÈ ÔÓıÓ‰ËÚ¸ ˝ÚÛ ÔÓÎÓÒÛ. éÌ ‚‰Û„ Ò͇Á‡Î: «Ä ÓÚ˜Â„Ó ·˚ Ú· Ì ÔÓÔÓ·Ó‚‡Ú¸? ÇÓÁ¸ÏË ÒÎÂ‰Û˛˘Â ‚˚ÒÚÛÔÎÂÌËÂ!».

·˚Î ÉÂÎËÈ Ç‡ÒËθ‚˘ óÂÌÓ‚. ü ÔÓ¯ÂÎ ÚÛ‰‡ ‡·ÓÚ‡Ú¸. éÔflÚ¸Ú‡ÍË ÒÓ‚Â¯ÂÌÌÓ ÒÎÛ˜‡ÈÌÓ Ó· ˝ÚÓÏ ÛÁ̇· Ӊ̇ ËÁ ÏÓËı ·˚‚¯Ëı ÍÓÎ΄. ùÚÓ ·˚ÎÓ ‚ 1960 „Ó‰Û. ÛÍÓ‚Ó‰ËÚÂÎÂÏ ‚ÒÂı ÔÂ‚Ӊ˜ËÍÓ‚. äÓ„‰‡ Á‡ÍÓ̘ËÎÒfl ÙÂÒÚË‚‡Î¸ 1957 „Ó‰‡. à ˝ÚÓ ÔÓ‚ÎËflÎÓ Ì‡ ÏÓ˛ ÒÛ‰¸·Û Ó˜Â̸ ¯ËÚÂθÌ˚Ï Ó·‡ÁÓÏ. ùÚÓ ·˚ÎÓ ‚ 1957 „Ó‰Û. ÍÓÚÓÓÈ fl Ó˜Â̸ ÏÌÓ„ËÏ Ó·flÁ‡Ì. Ç 1964 „Ó‰Û fl ‚ÔÂ‚˚ ‚ ͇˜ÂÒÚ‚Â ÒËÌıÓÌÌÓ„Ó ÔÂ‚Ӊ˜Ë͇ ‚˚Âı‡Î ‚ îËÌÎflÌ‰Ë˛. ˜ÚÓ fl ‡ÒÒÂ‰ËÎÒfl. ̇ ÛÒÎÓ‚Ëflı ÔÓ˜‡ÒÓ‚ÓÈ ÓÔ·Ú˚ – ‚ åéèà (åÓÒÍÓ‚ÒÍËÈ Ó·Î‡ÒÚÌÓÈ Ô‰‡„ӄ˘ÂÒÍËÈ ËÌÒÚËÚÛÚ). ÇÒ ‰Â΄‡ˆËË ëÓ‚ÂÚÒÍÓ„Ó ëÓ˛Á‡ ÒÚ‡ÎË ÂÁ‰ËÚ¸ ̇ ÏÂʉÛ̇Ó‰Ì˚ ÍÓÌ„ÂÒÒ˚ ÒÓ Ò‚ÓËÏË ÒËÌıÓÌÌ˚ÏË ÔÂ‚Ӊ˜Ë͇ÏË. ÓÌ ÔÂ‚ӉËÚ – fl Â„Ó ‰‡ÍÚËÛ˛. ùÚÓ ÔÓ‰ÓÎʇÎÓÒ¸ ÏÂÒflˆ‡ ‰‚‡. èÂ‚Ӊ ·˚Î Ò‰ÂÎ‡Ì Ó‰ÌËÏ «Û‚‡Ê‡ÂÏ˚Ï ˜ÂÎÓ‚ÂÍÓÏ». ç‡ ÒËÌıÓÌ ÓÌ ÏÂÌfl Ì ‚ÁflÎ – ÓÌ ÏÂÌfl ÚÓ„‰‡ Ì Á̇ΠÒÓ‚ÒÂÏ. ‚ „Ó‰ ÇÒÂÏËÌÓ„Ó ÙÂÒÚË‚‡Îfl ÏÓÎÓ‰ÂÊË Ë ÒÚÛ‰ÂÌÚÓ‚ ‚ åÓÒÍ‚Â. – Ä ˜ÚÓ ‚˚ ÒÚ‡ÎË ‰Â·ڸ ÔÓÒΠÙÂÒÚË‚‡Îfl ÏÓÎÓ‰ÂÊË? – èÓÚÓÏ ·˚ÎË ÒÔÎÓ¯Ì˚ ÒÎÛ˜‡ÈÌÓÒÚË. – ÇËÎÂÌ ç‡ÛÏӂ˘. Ë Ó‰ËÌ ËÁ ÔÂÔÓ‰‡‚‡ÚÂÎÂÈ Ó͇Á‡ÎÒfl Ì ̇ ‚˚ÒÓÚÂ. Í‡Í „Ó‚ÓËÚÒfl. ÅÂÁ ˝ÚÓ„Ó ÌÂθÁfl ·˚ÎÓ ÔÓ‚ÂÒÚË ÌË Ó‰ÌÓ ÏÂʉÛ̇Ó‰ÌÓ ÏÂÓÔËflÚË – ÌË ‚ ̇¯ÂÈ ÒÚ‡ÌÂ. çÓ Ó‰Ì‡Ê‰˚ ÏÌ Ô˯ÎÓÒ¸ ‰‡ÍÚËÓ‚‡Ú¸ Ú‡ÍÓÈ ÔÎÓıÓÈ ÔÂ‚Ӊ. – ч. ‡ fl ‡·ÓÚ‡Î Ú‡Ï ‚ ÓÎË ÒÓÔÓ‚Óʉ‡˛˘Â„Ó. ì¯ÂÎ ËÁ ˝ÚÓ„Ó ·˛Ó ‚ ÌËÍÛ‰‡. èÓÚÓÏ ÏÌ ‚‰Û„ Á‚ÓÌflÚ Ë Ô˄·¯‡˛Ú ÔÂÔÓ‰‡‚‡Ú¸ – Ô‡‚‰‡. í‡Ï ̇ ‚˜ÂÌÂÏ ÓÚ‰ÂÎÂÌËË ‡·ÓڇΠ͇ÍÓÈ-ÚÓ Ò··˚È ÔÂÔÓ‰‡‚‡ÚÂθ. ÌÓ ‚Ó ‚ÒflÍÓÏ ÒÎÛ˜‡Â Ó̇ ÏÂÌfl Á̇· Í‡Í ÒËÌıÓÌËÒÚ‡. ̇ ˝ÚÓÚ ‡Á ‚ ÇÓÂÌÌÓ-ÔÓÎËÚ˘ÂÒÍÓÈ ‡Í‡‰ÂÏËË. ˝ÚÓ Ë Á̇˜ËÚÂθÌÓ ÔÓÁ‰Ì ҘËÚ‡ÎÓÒ¸ ‚ÔÓÎÌ ÔË΢ÌÓÈ ÒÚ‡‚ÍÓÈ. Ç˚ Ô˜‡Ú‡ÎË Ò‡ÏË? – ü ‰ËÍÚÓ‚‡Î ÔÂ‚Ӊ˚ χ¯ËÌËÒÚÍÂ. à Ò ÚÂı ÔÓ ‰‚‡ÚË ‡Á‡ ‚ „Ó‰ ‚˚ÂÁʇΠ̇ ‡·ÓÚÛ ÒËÌıÓÌÌ˚Ï ÔÂ‚Ӊ˜ËÍÓÏ. Í‡Í ÔÂÂÒÂÍÎËÒ¸ ̇¯Ë ÔÛÚË Ò áÓÂÈ Ç‡ÒËθ‚ÌÓÈ. Ë fl ‚ Ä͇‰ÂÏËË ‡·ÓڇΠ̇ ÍÛÒ‡ı ÔÂ‚Ӊ˜ËÍÓ‚ ‰Ó 1966 „Ó‰‡. ü ÒÚ‡Î Ú‡Ï ‡·ÓÚ‡Ú¸. ‡ Ó‰ÌÓ‚ÂÏÂÌÌÓ Á‡‡·‡Ú˚‚‡Î ÔÂ‚Ӊ‡ÏË. ÔÓÒÍÓθÍÛ Ï˚ ‰Û„ ‰Û„Û ‰Ó‚ÂflÎË. ìÊ Ì ÔÓÏÌ˛. ü ÔÓ¯ÂÎ ‡·ÓÚ‡Ú¸ ‚ ˝ÚÛ Ä͇‰ÂÏ˲. ÍÛ‰‡ ÔËÂÁʇÎË Ó˜Â̸ ÔË΢ÌÓ Á̇˛˘Ë flÁ˚Í Î˛‰Ë ËÁ ‡ÁÌ˚ı ÂÒÔÛ·ÎËÍ ÒÚ‡Ì˚. Ô˄·ÒËÎË ‡·ÓÚ‡Ú¸. ÔÓÁ‚ÓÌË· ÏÌÂ. Ë ÏÌ ÔÓÁ‚ÓÌËÎË. ËÎË ÎËÌÂÈÌÓ„Ó ÔÂ‚Ӊ˜Ë͇. í‡Ï ‚ ˝ÚÓ ‚ÂÏfl ¯ÎË Ó˜Â̸ ÍÛÔÌ˚ Á‡Í‡Á˚.М О С Т Ы журнал переводчиков Лицо профессии ÔÂ‚Ӊ˚. ùÚÓ ·˚ÎÓ Û‰Ó·ÌÓ. Ë ÏÂÌfl Ô˄·ÒËÎ Á‡‚͇Ù‰ÓÈ. Ë ÒÚÛ‰ÂÌÚ˚ ‚Á·ÛÌÚÓ‚‡ÎËÒ¸ Ë ÔÓÚ·ӂ‡ÎË Â„Ó Á‡ÏÂÌ˚. Ç ÏÓÂÈ ÒÛ‰¸·Â ·Óθ¯Û˛ Óθ Ò˚„‡Î‡ áÓfl LJÒËθ‚̇ á‡Û·Ë̇. ÍÓÚÓ‡fl Ì ‰‡‚‡Î‡ ÏÌ ÌË ÏËÌÛÚ˚ ̇ ‡ÁÏ˚¯ÎÂÌËÂ. ü ÔÂ‚ÓÊÛ – ã‚ËÌÒÍËÈ ÏÂÌfl ‰‡ÍÚËÛÂÚ. Ä ÍÚÓ-ÚÓ ‚ ˝ÚÓÏ ËÌÒÚËÚÛÚ ÏÂÌfl Á̇Î. à ‚ ̇¯ÂÈ ÒÚ‡ÌÂ Â„Ó ÒÚ‡ÎË ‚̉flÚ¸ Ò‡ÁÛ ÔÓÒΠ˝ÚÓ„Ó? – ч. Ó·ÒÎÛÊË‚‡˛˘Ëı ÙÂÒÚË‚‡Î¸. Ë Ô·ÚËÎË ÔÓ 80 Û·ÎÂÈ Á‡ ‡‚ÚÓÒÍËÈ ÎËÒÚ. Ë ÔÓ˝ÚÓÏÛ ÔÓÌ‚ÓΠfl ÒڇΠӘÂ̸ ·˚ÒÚÓ ÔÂ‚ӉËÚ¸ ̇ flÁ˚Í. 6 . à ÓÔflÚ¸ Á‚ÓÌÓÍ: Ó˜Â‰ÌÓÈ ·ÛÌÚ Ó·Û˜‡ÂÏ˚ı. í‡Ï Ó„‡ÌËÁÓ‚‡ÎË ÍÛÒ˚ ÔÓ‚˚¯ÂÌËfl Í‚‡ÎËÙË͇ˆËË ÔÂ‚Ӊ˜ËÍÓ‚. ˜ÚÓ ÚÓ„‰‡ Ò˜ËÚ‡ÎÓÒ¸ Ó˜Â̸ ıÓÓ¯ËÏ „ÓÌÓ‡ÓÏ. ÍÓÚÓ˚ ·‡Î ‚ ÚÓÏ Ò‡ÏÓÏ Å˛Ó ‚ÓÂÌÌÓ-ÚÂıÌ˘ÂÒÍÓ„Ó ÔÂ‚Ӊ‡. äÒÚ‡ÚË. ì ÏÂÌfl ·˚· Ó˜Â̸ ıÓÓ¯‡fl χ¯ËÌËÒÚ͇. ÒÔÓÒË· ÏÓ Òӄ·ÒËÂ. ‰‡ Ë ‚ ÒÚ‡Ì ÚÓÊ ‡·ÓڇΠ‰ÓÒÚ‡ÚÓ˜ÌÓ ˜‡ÒÚÓ. à fl Û¯ÂÎ. ÌË Ì‡ ‚˚ÂÁ‰Â Á‡ Û·ÂÊ. çÓ fl Ì ·˚Î Á‡ Û·ÂÊÓÏ ‰Ó ÒÓÓ͇ÎÂÚÌÂ„Ó ‚ÓÁ‡ÒÚ‡. ‚‰¸ ÒËÌıÓÌÌ˚È ÔÂ‚Ӊ ·˚Î ‚̉ÂÌ ‚ÔÂ‚˚ ‚ 1946 „Ó‰Û Ì‡ ç˛Ì·Â„ÒÍÓÏ ÔÓˆÂÒÒÂ. fl ÓÒÚ‡ÎÒfl ·ÂÁ ‡·ÓÚ˚.

Ò·‚‡ ·Ó„Û. Ë ÎÂÍÒËÍÛ. . ̇ÔËÒ‡Ú¸ ÍÌË„Û ÔÓ ˜‡ÒÚÌÓÈ ÚÂÓËË ÔÂ‚Ӊ‡. ˜ÚÓ Ì‡ äÛÒ‡ı ÔÓÎÛ˜‡ÎË ·Óθ¯Â Á̇ÌËÈ. Ô‰ÛÔ‰Ë·: «àÏÂÈÚ ‚ ‚ˉÛ. ÌÓ ÏÂÌfl Ì ‚ÁflÎË. Ú‡Í Í‡Í ˝ÚÓ ·˚ÎË Ó˜Â̸ ÓÔ˚ÚÌ˚ β‰Ë. ‚ ÚÓ ‚ÂÏfl ͇ʉ˚È ÉÂÌÂ‡Î¸Ì˚È ÒÂÍÂÚ‡¸ ééç Ó·flÁ‡ÚÂθÌÓ ÔËÂÁÊ‡Î Í Ì‡Ï Ì‡ äÛÒ˚: Ë Ç‡Î¸‰ı‡ÈÏ. ü ÔÂÔÓ‰‡‚‡Î ‚ÒÂ: Ë „‡ÏχÚËÍÛ. 7 М О С Т Ы журнал переводчиков ä ˝ÚÓÏÛ ‚ÂÏÂÌË ‚ÓÒÒÚ‡ÌÓ‚ËÎË ÇÓÂÌÌ˚È ËÌÒÚËÚÛÚ ËÌÓÒÚ‡ÌÌ˚ı flÁ˚ÍÓ‚. çËÍÓ„‰‡ ‚ ÊËÁÌË fl Ì ·˚Î ÒÚÓθÍÓ ‡Á. Ò‡ÏÓ ÔËflÚÌÓÂ Ë Ò‡ÏÓ ËÌÚÂÂÒÌÓ ‚ ÏÓÂÈ ÊËÁÌË – ˝ÚÓ ÔÂÔÓ‰‡‚‡ÌË ̇ äÛÒ‡ı ÔÂ‚Ӊ˜ËÍÓ‚ ééç. Ë fl ÓÒÚ‡ÎÒfl Ó·Û˜‡Ú¸ ÓÒÌÓ‚ÌÓÈ ÒÓÒÚ‡‚ Ä͇‰ÂÏËË. ëÎÛ¯‡ÚÂÎË ÔÓ͇Á˚‚‡ÎË ˜Û‰ÂÒ‡ ‚ ۘ· – ‚ÓÚ ˜ÚÓ Á̇˜ËÚ Î˛‰Ë ıÓÚÂÎË ÔÓÂı‡Ú¸ ‚ ééç. é̇: «à‰ÂÏÚ ÍÓ ÏÌÂ!» – Ë Ô˄·ÒË· ̇ äÛÒ˚ ÔÂ‚Ӊ˜ËÍÓ‚ ééç. (Ç Ò‚Ó ‚ÂÏfl ÓÌ ÚÓÊ ‡·ÓڇΠ‚ Çààü. Ä Û ÏÂÌfl ·˚Î ÔËflÚÂθ – äÛÚËÍÓ‚ ûËÈ ÄÎÂÍÒ‚˘.Лицо профессии – ùÚÓ Ì ‡‚ÚÓ ÛÔ‡ÊÌÂÌËÈ ÔÓ „‡ÏχÚËÍÂ? – ч. è‡‚‰‡. ˜ÂÏ Á‡ ÔflÚ¸ ÎÂÚ ‚ ËÌÒÚËÚÛÚÂ. ÑÂÍ‡Ì Ù‡ÍÛθÚÂÚ‡ ‡Ì„ÎËÈÒÍÓ„Ó flÁ˚͇ Á‡fl‚Ë·. ëËÒÚÂχ ·˚· ڇ͇fl: ͇ʉ˚È ‚˚ÔÛÒÍÌËÍ äÛÒÓ‚ ‡·ÓڇΠÔÂ‚Ӊ˜ËÍÓÏ ééç Ì ·Óθ¯Â ÔflÚË ÎÂÚ. ˜ÚÓ Ì‡Ò ÏÓ„ÛÚ Á‡Í˚Ú¸ ‚ ·Û‰Û˘ÂÏ „Ó‰Û». ‰Ó΄Ë „Ó‰˚ ÌËÍÚÓ ˝ÚË ÍÛÒ˚ Ì Á‡Í˚‚‡Î. fl β·ËÎ Ó·Û˜‡Ú¸ ÒÚ‡¯Ë ÍÛÒ˚. ‚ ÅÓθ¯ÓÏ Ú‡ÚÂ. ÌÓ ÏÂÌfl Ì ·ÂÛÚ. é̇ ˝ÚÓÚ ÓÚ˜ÂÚ ‰ËÍÚÓ‚‡Î‡ ̇ χ¯ËÌÍÛ. – Ä ÒÓÍ Ó·Û˜ÂÌËfl ÒÓÒÚ‡‚ÎflÎ Ó‰ËÌ „Ó‰? – ч. é̇ ÏÌÂ: «Ç˚ ˜ÚÓ Á‰ÂÒ¸ ‰Â·ÂÚÂ?» ü „Ó‚Ó˛: ‰‡ ‚ÓÚ. éÌË ‚˚ÒÚÛÔ‡ÎË ÔÂ‰ ÔÂ‚Ӊ˜Ë͇ÏË. ÚÓθÍÓ Ó‰ËÌ „Ó‰. åÓÊÌÓ ·˚ÎÓ ˜ÂÂÁ Ô‡Û ÎÂÚ ‚ÚÓ˘ÌÓ ÔÓÂı‡Ú¸. ü Á‡ıÓ‰ËΠ̇ ͇Ù‰Û Í äÛÚËÍÓ‚Û. ÍÓÚÓ˚ ·˚ÒÚÓ ‡Á·Ë‡ÎËÒ¸ ‚ ͇̉ˉ‡Ú‡ı. àÌÚÂÂÒÌÂȯ‡fl ·˚· ‡·ÓÚ‡. Ç ÚÓ Ê ‚ÂÏfl fl Á‡˘ËÚËΠ͇̉ˉ‡ÚÒÍÛ˛ ‰ËÒÒÂÚ‡ˆË˛ ÔÓ ‡ÌÚÓÌËÏËË ‚ ‡Ì„ÎËÈÒÍÓÏ flÁ˚ÍÂ Ë ÓÔÛ·ÎËÍÓ‚‡Î ÒÎÓ‚‡¸ ‡Ì„ÎËÈÒÍËı ‡ÌÚÓÌËÏÓ‚. ÌÓ Ì‡˜‡Î¸Ì˚ ˝Ú‡Ô˚ Ó·Û˜ÂÌËfl ‚Ò„‰‡ ·˚ÎË ÒÍÛ˜Ì˚ ‰Îfl ÏÂÌfl. í‡Ï ÏÌ ÔËıÓ‰ËÎÓÒ¸ ‡Á‡·‡Ú˚‚‡Ú¸ ‡Á΢Ì˚ ۘ·Ì˚ ÔÓ„‡ÏÏ˚. ä‡Ê‰˚È „Ó‰ ËÁ 縲-âÓ͇ ÔËÂÁʇ· ÍÓÏËÒÒËfl ÔËÌËχڸ Û ÌËı ‚˚ÔÛÒÍÌÓÈ ˝ÍÁ‡ÏÂÌ. ‡ fl – Â„Ó Á‡ÏÓÏ. ä‡Ê‰˚È „Ó‰ ÂÈ Ì‡‰Ó ·˚ÎÓ Ì‡Ô‡‚ÎflÚ¸ ‚ ééç ÓÚ˜ÂÚ Ó ‡·ÓÚ äÛÒÓ‚. èÓÁ‰Ì ‰ËÂÍÚÓÓÏ äÛÒÓ‚ ÒڇΠûËÈ ëÚÂÔ‡Ìӂ˘ ÜÂϘÛÊÌËÍÓ‚. Í‡Í ‚ ˝ÚÓÚ ÔÂËÓ‰. Ä Ï˚ ÛÒÚ‡Ë‚‡ÎË ‰Îfl ÌËı ÍÛθÚÛÌÛ˛ ÔÓ„‡ÏÏÛ. Ë ÍÛÒ˚ ÔÓ‚˚¯ÂÌËfl Í‚‡ÎËÙË͇ˆËË ÔÂ‚Ӊ˜ËÍÓ‚ ÔÂ‚ÂÎË ÚÛ‰‡. äÛÒ‡ÏË ÛÍӂӉ˷ áÓfl LJÒËθ‚̇. èÓ ËÒÚ˜ÂÌËË ÔflÚË ÎÂÚ ÓÌ ‰ÓÎÊÂÌ ·˚Î ‚ÂÌÛÚ¸Òfl ‚ ÒÚ‡ÌÛ. ËÒÔÓθÁÛfl Ëı. ‚ÒÚ˜‡˛ áÓ˛ LJÒËθ‚ÌÛ á‡Û·ËÌÛ. ˜ÚÓ Û ÏÂÌfl ÌÂÚ ‡·ÓÚ ÔÓ „‡ÏχÚËÍ (‡ Û ÏÂÌfl ÚÓ„‰‡ ÛÊ ·˚ÎË ‰ÂÒflÚÍË ‡·ÓÚ ÔÓ ÔÂÂ‚Ó‰Û Ë ÒÂχÌÚËÍÂ). Ë ÙÓÌÂÚËÍÛ. Ä ÏÂÌfl ÔÂ‚ÂÎË Ì‡ ÔÓÎÒÚ‡‚ÍË. ˜ÚÓ·˚ Ì ÓÚ˚‚‡Ú¸Òfl ÓÚ ÒÓ‚ÂÚÒÍÓÈ ‚·ÒÚË. çÓ ÏÌ ·˚ÎÓ ÒÚ‡¯ÌÓ ÒÍÛ˜ÌÓ. é̇ ÔË‚ÓÁË· ˝ÍÁ‡ÏÂ̇ˆËÓÌÌ˚ χÚÂˇÎ˚ Ë Á‡ÚÂÏ ÔӂӉ˷ ÒÓ·ÂÒ‰ӂ‡ÌËÂ. ùÚÓ ·˚ÎË ÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÂÌÌ˚ ˜ËÌÓ‚ÌËÍË ééç. Ò͇ÊÂÏ. ùÚË ˝ÍÁ‡ÏÂÌ˚ Ë ÒÓ·ÂÒ‰ӂ‡ÌËfl ÏÌÓ„ÓÏÛ ÏÂÌfl ̇ۘËÎË. ıÓÚÂÎ ÔÂ‰‡Ú¸ ÏÌ ‚Ò ‚˜ÂÌ ÓÚ‰ÂÎÂÌËÂ. ÌÓ ˝ÚÓ Û‰‡‚‡ÎÓÒ¸ Ì ‚ÒÂÏ. éÌË „Ó‚ÓËÎË. çÓ Ì‡¯Ë ÒÎÛ¯‡ÚÂÎË ·˚ÎË ÔÓ‰„ÓÚÓ‚ÎÂÌ˚ ÚÓÊ ÔË΢ÌÓ. Ë fl ͇ʉ˚È ‡Á ‰ÂʇΠÓÚ‚ÂÚÌÛ˛ ˜¸. ˝ÚÓ Â„Ó ÍÌË„‡. ıÓÚÂÎ ÔÓÒÚÛÔËÚ¸ ̇ ‡·ÓÚÛ. ü ·˚Î ‚ÒÂÒÚÓÓÌÌËÏ ÒÔˆˇÎËÒÚÓÏ. ü ÒÂȘ‡Ò ıÓ˜Û. èÓʇÎÛÈ. à ‚ÓÚ fl Ë‰Û ÔÓ ÍÓˉÓÛ. Ë èÂÂÒ ‰Â äÛ˝Î¸fl. Ë Û ÏÂÌfl ÓÒÚ‡ÎÓÒ¸ ÏÌÓ„Ó ‡Á‡·ÓÚÓÍ ÔÓ ÓÚ‰ÂθÌ˚Ï ‚ÓÔÓÒ‡Ï ÔÂ‚Ӊ‡. ü ÒڇΠÓÙÓÏÎflÚ¸Òfl Í ÌÂÏÛ Ì‡ ͇Ù‰Û. çÓ. äÒÚ‡ÚË. ÌÓ ÓÌ ÚÓθÍÓ ‡Á‚Ó‰ËÎ Û͇ÏË.) éÌ Ô˄·ÒËÎ ÏÂÌfl ‡·ÓÚ‡Ú¸ Í ÌÂÏÛ Ì‡ ͇Ù‰Û „‡ÏχÚËÍË ‚ àÌÒÚËÚÛÚ ËÌÓÒÚ‡ÌÌ˚ı flÁ˚ÍÓ‚ ËÏÂÌË åÓËÒ‡ íÓÂÁ‡.

̇fl‰Û Ò ‡·ÓÚÓÈ ÔÂÔÓ‰‡‚‡ÚÂÎfl 8 . ÌÓ ÔÓÎÌÓÒÚ¸˛ Ï˚ Ì Á̇ÂÏ – ˜ÚÓ. ó‡ÒÚ̇fl ÚÂÓËfl ÔÂ‚Ӊ‡ ÔÓ ÏÌÓ„ËÏ flÁ˚Í‡Ï Â˘Â Ì ÒÓÁ‰‡Ì‡ – ‰‡Ê ÔÓ ‡Ì„ÎËÈÒÍÓÏÛ. ‡ÒÒ͇Á˚‚‡Î ËÏ Ó äÛÒ‡ı. ÍÓ̘ÌÓ. ‡ ‰ÓÍÚÓÒ͇fl ·˚·. å˚ ÛÊ Á̇ÂÏ. ÛÊ ‡·ÓÚ‡‚¯Ë ‚ ééç. – ÇËÎÂÌ ç‡ÛÏӂ˘. ÌÓ ‚ÒÂ-Ú‡ÍË Ú‚Ó˜ÂÒ͇fl. íÓ ÂÒÚ¸ ÏÓfl ÔÓÙÂÒÒËfl ‰‡Î‡ ÏÌ ‚ÓÁÏÓÊÌÓÒÚ¸. Ò‡ÁÛ Ê ÔÓ‰ÔËÒ‡ÎË ÔÓÊËÁÌÂÌÌ˚ ‰Ó„Ó‚Ó‡. ËÌÚÛËÚ˂̇fl ˜‡ÒÚ¸ ÔÂ‚Ӊ‡ ÓÒÚ‡ÂÚÒfl ˜ÂÌ˚Ï fl˘ËÍÓÏ. ÍÓÚÓ˚ ééç ‚˚‰ÂÎfl· ̇ ÔÓ‰„ÓÚÓ‚ÍÛ ÛÒÒÍËı ÔÂ‚Ӊ˜ËÍÓ‚. ˜ÚÓ ‰ÂÈÒÚ‚ËÚÂθÌÓ Ú‚ÓËÚÒfl ‚ ÏÓÁ„Û ÔÂ‚Ӊ˜Ë͇. Ë äÛÒ˚ ÒÚ‡ÎË Ì ÌÛÊÌ˚. ïÓÚfl ÌÂψÍË ËÒÒΉӂ‡ÚÂÎË Á‡ÎÓÊËÎË ÓÒÌÓ‚˚ ˝ÍÒÔÂËÏÂÌڇθÌÓ„Ó ËÒÒΉӂ‡ÌËfl Ú‡Í Ì‡Á˚‚‡ÂÏ˚Ï ÏÂÚÓ‰ÓÏ «‰ÛÏ‡È ‚ÒÎÛı». óÚÓ Í‡Ò‡ÂÚÒfl ÎËÌ„‚ËÒÚ˘ÂÒÍÓÈ ÚÂÓËË ÔÂ‚Ӊ‡. ÌÓ Ï˚ Ó˜Â̸ χÎÓ Á̇ÂÏ Ó ÚÓÏ. – Ç˚ ˜ËÚ‡ÎË ÎÂ͈ËË Á‡ Û·ÂÊÓÏ? – ü ÔÓÎÛ˜ËÎ ÔÂÏ˲ („‡ÌÚ) ËÁ ÙÓ̉‡ îÛη‡ÈÚ‡ ÔÓ Ó·ÏÂÌÛ Û˜ÂÌ˚ÏË ‡ÁÌ˚ı ÒÚ‡Ì. ä‡ÍÓÈ-ÚÓ ÙËÁËÍ – ͇ÊÂÚÒfl. ÔÓ˜ÂÏÛ Ë Í‡Í. àı Á‡Í˚ÎË. ã‡Ì‰‡Û. ÍÓÚÓ˚È ·ÓΠËÎË ÏÂÌ ÔË΢ÌÓ ËÁÛ˜ÂÌ. Ó ‡Á‚ËÚËË ÚÂÓËË ÔÂ‚Ӊ‡ Á‡ Û·ÂÊÓÏ Ë ÔÓ ÏÂÚÓ‰ËÍ ÔÂÔÓ‰‡‚‡ÌËfl ÔÂ‚Ӊ‡. Ç˚ÒÚÛÔ‡Î Ë ‚ é„‡ÌËÁ‡ˆËË é·˙‰ËÌÂÌÌ˚ı 燈ËÈ ÔÂ‰ ̇¯ËÏË Ë Ì ̇¯ËÏË ÔÂ‚Ӊ˜Ë͇ÏË. ‚˚ ÛÔÓÏflÌÛÎË ÚÂÏÛ Ò‚ÓÂÈ Í‡Ì‰Ë‰‡ÚÒÍÓÈ ‰ËÒÒÂÚ‡ˆËË – ‡ÌÚÓÌËÏ˚ ‡Ì„ÎËÈÒÍÓ„Ó flÁ˚͇. Ç ˜ÂÏ Ò··ÓÒÚ¸ ÒÓ‚ÂÏÂÌÌÓÈ ÚÂÓËË ÔÂ‚Ӊ‡? å˚ Ì Á̇ÂÏ. ‚˚ÒÚÛԇΠ‚ 縲âÓÍÒÍÓÏ ÛÌË‚ÂÒËÚÂÚÂ. Ï˚ Á̇ÂÏ. ÔÓ ÚÂÓËË ÔÂ‚Ӊ‡? – äÓ̘ÌÓ. èÓfl‚Ë·Ҹ ÔÒËıÓÎËÌ„‚ËÒÚË͇. – ÇËÎÂÌ ç‡ÛÏӂ˘. ÔÂ‚Ӊ – ˝ÚÓ ÒÔÓÒÓ· ۂˉÂÚ¸ ÏË Á‡ ͇ÁÂÌÌ˚È Ò˜ÂÚ. ‚ ÍÓÚÓÓÈ ˜ÂÚ˚ ˜‡ÒÚË: ÔÓ Ó·˘ÂÈ ÚÂÓËË ÔÂ‚Ӊ‡. í‡Í ÓÌ Î˯ËΠ̇¯Û ÒÚ‡ÌÛ ÚÂı ÒÚ‡ Ú˚Òfl˜ ‰ÓηÓ‚ ‚ „Ó‰.М О С Т Ы журнал переводчиков Лицо профессии ù. ÚÓ Ó·˘Û˛ ÚÂÓ˲ ÔÂ‚Ӊ‡ Ï˚ ÛÊ ÒÓÁ‰‡ÎË. äÓÂ-˜ÚÓ Û‰‡ÎÓÒ¸ ÛÁ̇ڸ. í‡Í ‚ÓÚ. ˜ÚÓ Ú‡ÍÓ ÔÂ‚Ӊ. – óÚÓ ‚˚ ÏÓ„ÎË ·˚ Ò͇Á‡Ú¸ ̇˜Ë̇˛˘ËÏ ÔÂ‚Ӊ˜Ë͇Ï? – éÌË Ô‡‚ËθÌÓ ‚˚·‡ÎË ÒÔˆˇθÌÓÒÚ¸. ÑÓ‚ÓθÌÓ ËÌÚÂÂÒÌÓ ·˚ÎÓ. ü ·˚Î ‚ ‰‚‡‰ˆ‡ÚË ÔflÚË ÒÚ‡Ì‡ı ‰‡Î¸ÌÂ„Ó Á‡Û·Âʸfl Ë ‚ ‰ÂÒflÚÍ ÒÚ‡Ì Ì˚̯ÌÂ„Ó ·ÎËÊÌÂ„Ó Á‡Û·Âʸfl. ò‚‡‰Ì‡‰Á ˝ÚÛ ÒËÒÚÂÏÛ ÎË͂ˉËÓ‚‡Î. Í‡Í ·˚ ‚˚ ÓˆÂÌËÎË ÒÓ‚ÂÏÂÌÌÓ ÒÓÒÚÓflÌË ̇ÛÍË Ó ÔÂ‚ӉÂ? – ç‡ ˝ÚÓ fl ÏÓ„Û ÓÚ‚ÂÚËÚ¸ ÚÓθÍÓ Ò‚ÓÂÈ ÍÌË„ÓÈ «ëÓ‚ÂÏÂÌÌÓ ÔÂ‚Ӊӂ‰ÂÌË». èÓÎÛ˜ËÎ Ô˄·¯ÂÌË ‚ ɇ‚‡‰. ùÚÓ Ú˚ Ò‡Ï ÔÂÍ‡ÒÌÓ Á̇¯¸. «ãËÌ„‚ËÒÚ˘ÂÒÍË ÓÒÌÓ‚˚ ÔÂ‚Ӊ‡». ÔÓ ÎËÌ„‚ËÒÚ˘ÂÒÍËÏ ÓÒÌÓ‚‡Ï ÔÂ‚Ӊ‡.Ä. èÂÔÓ‰‡‚‡Î ‚ å˝ËÎẨÒÍÓÏ ÛÌË‚ÂÒËÚÂÚÂ. Í‡Í ÔÓ‰ÒÚÛÔËÚ¸Òfl Í ËÌÚÛˈËË ÔÂ‚Ӊ˜Ë͇. Í‡Í Â„Ó ÓÔËÒ˚‚‡Ú¸ Ë Í‡Í ÔÂÔÓ‰‡‚‡Ú¸. ÔÂ‚Ӊ˜ËÍË. ê˛ËÍ åË̸fl-ÅÂÎÓۘ‚ Ë ÒÍÓ̘‡‚¯ËÈÒfl ‚ ˝ÚÓÏ „Ó‰Û Ç·‰ËÏË ÉË„Ó¸Â‚˘ ɇÍ. ‡ Ú‡ÍÊ ‚ à̉ˇÌÛ – Ú‡Ï ÚÓÊ ÒÛ˘ÂÒÚ‚ÛÂÚ ÒÔˆˇθ̇fl ¯ÍÓ· ÔÂ‚Ӊ˜ËÍÓ‚. Ä Í‡Í ÚÓθÍÓ ·˚· Á‡Í˚Ú‡ ÒËÒÚÂχ ÓÚ‡ˆËË. éÙˈˇθÌ˚ÏË ÓÔÔÓÌÂÌÚ‡ÏË ÏÓÂÈ ‰ÓÍÚÓÒÍÓÈ ‰ËÒÒÂÚ‡ˆËË ·˚ÎË ãÂÓÌˉ ëÚÂÔ‡Ìӂ˘ ŇıÛ‰‡Ó‚. ÌÓ fl Ì ۂÂÂÌ – Ò͇Á‡Î: ̇Û͇ – ˝ÚÓ ÒÔÓÒÓ· Û‰Ó‚ÎÂÚ‚ÓflÚ¸ β·ÓÔ˚ÚÒÚ‚Ó Û˜ÂÌÓ„Ó Á‡ ͇ÁÂÌÌ˚È Ò˜ÂÚ.

èÓ‚Ó‰ËÎÓÒ¸ Òӂ¢‡ÌË Ô‰ÒÚ‡‚ËÚÂÎÂÈ ÍÓÏÔ‡ÚËÈ ‡ÁÌ˚ı ÒÚ‡Ì. èÓÎÌÓ„Ó ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚Ëfl ÏÂÊ‰Û ÛÒÚÌ˚Ï Ë ÔËÒ¸ÏÂÌÌ˚Ï ÔÂ‚ӉÓÏ. éÌ ÔÂ‚ӉËÎ ÒËÌıÓÌÌÓ ÏÂÊÔ‡·ÏÂÌÚÒÍÛ˛ ÍÓÌÙÂÂÌˆË˛. ÇËÎÂÌ ç‡ÛÏӂ˘. . àÚ‡Í. Ç ÚÓ ‚ÂÏfl Û Ì‡Ò ˝ÚÓ„Ó Ì ÔËÁ̇‚‡ÎË. Ó·˙Âı‡Ú¸ ˜ÛÚ¸ ÎË Ì ‚ÂÒ¸ ÏË. çÓ Ì‡ ÒÂ¸ÂÁÌ˚ı ÍÓÌÙÂÂ̈Ëflı ·ÂÁ ÔÓÙÂÒÒËÓ̇ÎËÁχ Ì ÔÓÎÛ˜ËÚÒfl. Ò˜ËÚ‡ÎË ÌÂÓχθÚÛÁˇÌÒÚ‚ÓÏ. Í‡Í ÓÌ Ò·fl ˜Û‚ÒÚ‚Ó‚‡Î ‚ ˝ÚÓÚ ÏÓÏÂÌÚ? ë·‚‡ ·Ó„Û. ÍÓ̘ÌÓ. ÏÓÊÂÚ ·˚Ú¸. Í‡Í Ò͇Á‡Ú¸: «ì·ÂËÚ ËÁ ·Û‰ÍË ˝ÚÓ„Ó ÔÓÎËÚ˘ÂÒÍÓ„Ó ‰Ë‚ÂÒ‡ÌÚ‡!» èÓÎËÚ˘ÂÒÍËÏ ‰Ë‚ÂÒ‡ÌÚÓÏ Ó͇Á‡ÎÒfl ˜ÂÎÓ‚ÂÍ. Ë ÚÂÏ. ÔÓ‰ÌËχΠÍËÍ. ÔÓÚÓÏÛ ˜ÚÓ Í‡ÔËÚ‡ÎËÒÚ‡Ï ÚÓÊ ÌÛÊÌ˚ ÔÂ‚Ӊ˜ËÍË – Ô‡‚‰‡. Ë Ì‡ îËÎËÔÔË̇ı – ‚ Ò‡Ï˚ı ‡ÁÌ˚ı ÒÚ‡Ì‡ı. ˜ÚÓ ‚ ͇·ËÌ˚ ̇‰Ó ‰‡Ú¸ ÚÂÍÒÚ ÔÓÔ‡‚ÓÍ ‚ ˝ÚÓÚ ÔÓÂÍÚ. à̇˜Â Ú·fl ÌËÍÛ‰‡ Ì ‚ÓÁ¸ÏÛÚ Ë Ì ÔÓ¯Î˛Ú. Ç Ó‰ÌÓÏ ËÁ ‰ÓÍÛÏÂÌÚÓ‚ ˜¸ ¯Î‡ Ó Ô·ÌËÓ‚‡ÌËË ÒÂϸË. fl ‡·ÓڇΠ̇ ë‡ı‡Ó‚ÒÍËı ˜ÚÂÌËflı. ä‡Í ‚Ò„‰‡ ·˚‚‡ÂÚ. ‡ ‰Â΄‡Ú˚ ÒΉflÚ ÔÓ ÒËÌıÓÌÌÓÏÛ ÔÂÂ‚Ó‰Û Á‡  ÒÓ‰ÂʇÌËÂÏ. à ‚ÓÚ ˝ÚÓÚ ÒÂÍÂÚ‡¸ ÌË˜Â„Ó ÎÛ˜¯Â„Ó Ì ̇¯ÂÎ. çÂÒÍÓθÍÓ ÎÂÚ ÚÓÏÛ Ì‡Á‡‰. Ì ÔÓ ‚ÒÂÏ flÁ˚Í‡Ï ‚ ÚÓÈ Ê ÏÂÂ. ˜ÚÓ ‰Îfl ÛÒÔ¯ÌÓÈ Í‡¸Â˚ ÌÛÊÌÓ ÔÓÍÓ‚ËÚÂθÒÚ‚Ó. – ùÚÓ„Ó ÒÓ ÏÌÓÈ Ì ÒÎÛ˜‡ÎÓÒ¸. ‚˚ ÌÂÔÎÓıÓ ‚˚·‡ÎË ÒÔˆˇθÌÓÒÚ¸. êÛ·‡Î¸ÒÍËÏ. éÌ ÒΉËÎ Á‡ ÏÓËÏ ÒËÌıÓÌÌ˚Ï ÔÂ‚ӉÓÏ Ë Í‡Í ÚÓθÍÓ Á‡Ï˜‡Î ͇ÍÓÂ-ÚÓ ‡Á΢ˠÏÂÊ‰Û ÚÂÏ. ÍÓ̘ÌÓ. ÍÓ„‰‡ fl ¢ ÒËÌıÓÌËÎ. ‚Íβ˜‡fl Ë ÏÌÓ„Ë ÒÚ‡Ì˚ ̇̄ÎËÈÒÍÓ„Ó flÁ˚͇. lj¸ ‚ ‡·ÓÚ ÒËÌıÓÌËÒÚÓ‚ Ó˜Â̸ ‚‡ÊÌÓ ·˚Ú¸ Û‚ÂÂÌÌ˚Ï ‚ ‚˚ÒÓÍÓÈ Í‚‡ÎËÙË͇ˆËË ÍÓÎ΄. åÌÓ„Ë ̇¯Ë ÍÎËÂÌÚ˚ ıÛ‰Ó-·Â‰ÌÓ ‚·‰Â˛Ú ‡Ì„ÎËÈÒÍËÏ. êÛÍÓ‚Ó‰ËÎ Òӂ¢‡ÌËÂÏ Ó‰ËÌ ËÁ ÒÂÍÂÚ‡ÂÈ ñä äèëë – Ì ·Û‰Û ̇Á˚‚‡Ú¸ Â„Ó Ù‡ÏËÎ˲. ˜ÚÓ ÔÂ‚Ӊ˜ËÍË ‡Ì„ÎËÈÒÍÓ„Ó flÁ˚͇ Ó͇Á‡ÎËÒ¸ ‚ ÎÛ˜¯ÂÏ ÔÓÎÓÊÂÌËË. é·ÒÛʉ‡ÎÒfl ÔÓÂÍÚ ÂÁÓβˆËË.Лицо профессии – Ä ‚ÓÚ ˝ÚÓ Í‡Í ‡Á Ì ‚Ò ÔÓÌËχ˛Ú. ÇÂ‰Û˘ËÈ ˜ËÚ‡ÂÚ ÔÓÔ‡‚ÍÛ. åÌÓ„Ë ‰Ûχ˛Ú. ÒÚËÎËÒÚ˘ÂÒÍË Ì ‚ÔÓÎÌ ÒÓ‚Ô‡‰‡ÂÚ Ò ÚÂÍÒÚÓÏ». ÔÓ-ÏÓÂÏÛ. çÓ ‚‰¸ ‚ ˜ÂÏ-ÚÓ ËÏ Ë ÒÎÓÊÌÂÂ. ‡ ÚÓ Ë ÛÌËÁËÚ¸. Í‡Í ‡Ì¸¯Â. ÚÓ ÓÌË Ì Á‡ıÓÚflÚ Ò ÚÓ·ÓÈ ‡·ÓÚ‡Ú¸. ü ·˚Î Ë ‚ ùÙËÓÔËË.É. ùÚÓ ÒÎÛ˜ËÎÓÒ¸ Ò Å. è‰ÒÚ‡‚Îfl¯¸. ҉·ÌÌ˚È ÌÂËÁ‚ÂÒÚÌÓ ÍÂÏ Ë ÌÂËÁ‚ÂÒÚÌÓ Í‡Í. – Ç˚ Ò͇Á‡ÎË. ÌÂÚ. Ë ÌÂÍÓÚÓ˚ ÔÓÁ‚ÓÎfl˛Ú Ò· ÌÂÍÓÏÔÂÚÂÌÚÌÓ ÔÓÔ‡‚ËÚ¸ ÔÂ‚Ӊ˜Ë͇. ‚ ÅÂ΄‡‰Â. éÌ „Ó‚ÓËÎ ÔÓ-ÛÒÒÍË. ÌËÍÚÓ Ì ÔÓ‰ÛÏ‡Î Ó ÚÓÏ. ˜ÚÓ „Ó‚ÓËÎ fl. ÍÓÚÓ˚È fl ÒÎ˚¯Û ‚ ÏÓËı ̇ۯÌË͇ı. ÌË͇ÍËı Ó„‚˚‚Ó‰Ó‚ ҉·ÌÓ Ì ·˚ÎÓ. Ä ·˚‚‡ÎÓ. è‡ÍÚ˘ÂÒÍË ‚Ò ÔÂ‚Ӊ˜ËÍË ÔÂÂÊËÎË ÔÂÂıÓ‰ ÓÚ ÒӈˇÎËÁχ Í Í‡ÔËÚ‡ÎËÁÏÛ. òÂÒÚÂÍË. ÖÒÎË ÍÓÎÎÂ„Ë Ì ÒÏÓ„ÛÚ Ì‡ Ú·fl ÔÓÎÓÊËÚ¸Òfl. – ɉÂ-ÚÓ ÌÛÊ̇fl Ò‚flÁ¸. Ä ‡Ì„ÎËÈÒÍËÈ ÚÂÏËÌ family planning ÔÓ·„‡ÎÓÒ¸ ÔÂ‚ӉËÚ¸ Í‡Í «Ó„‡Ì˘ÂÌË Óʉ‡ÂÏÓÒÚË». Ë ÔÓÏÓÊÂÚ. 9 М О С Т Ы журнал переводчиков Ë ËÒÒΉӂ‡ÚÂÎfl. èÓ‰ÌËχÂÚ ÛÍÛ ‡ÏÂË͇̈ Ë „Ó‚ÓËÚ: «íÓ‚‡ˢ Ô‰Ò‰‡ÚÂθ. ÔÂ‚Ӊ. Ç˚ÒÚÛԇΠӉËÌ Ì‡¯ ËÁ‚ÂÒÚÌ˚È ÙËÁËÍ. èÂ‰ ÌËÏ ÎÂʇΠÔËÒ¸ÏÂÌÌ˚È ÔÂ‚Ӊ ̇ ‡Ì„ÎËÈÒÍËÈ flÁ˚Í. è‰ÒÚ‡‚Îfl¯¸. ÌÂÍÓÚÓ˚ ‰ÂflÚÂÎË Ô˚Ú‡ÎËÒ¸ Ò‚‡ÎËÚ¸ ̇ ÔÂ‚Ӊ˜ËÍÓ‚ Ò‚ÓË ÒÓ·ÒÚ‚ÂÌÌ˚ ӯ˷ÍË. Ò‚flÁË Ë ÚÓÏÛ ÔÓ‰Ó·ÌÓÂ. ÄÌ„ÎËÈÒÍËÈ flÁ˚Í Ó͇Á‡ÎÒfl ‚ ÎÛ˜¯ÂÏ ÔÓÎÓÊÂÌËË. Ë Ì‡ 凉‡„‡Ò͇Â. Ë ‚ ÒÎÂ‰Û˛˘ËÈ ‡Á Ú·fl ÌËÍÚÓ Ì Ô˄·ÒËÚ ‚ ÍÓχ̉Û. äÓÏ ˝ÚÓ„Ó. Í‡Í ˝ÚÓ ÌÂÔËflÚÌÓ! Ä Â˘Â ·˚Î Ú‡ÍÓÈ ÒÎÛ˜‡È. ÍÓÚÓÓ„Ó Ï˚ ‚Ò Á̇ÎË Í‡Í Ó‰ÌÓ„Ó ËÁ ÎÛ˜¯Ëı ÒËÌıÓÌËÒÚÓ‚ Ë ‚ˉÌÓ„Ó ÎËÌ„‚ËÒÚ‡. ˜ÚÓ Ì‡ÔËÒ‡ÌÓ ‚ Â„Ó ·ÛχÊÍÂ. ıÓÚfl ·˚ÎË Ó˜Â̸ ÌÂÔËflÚÌ˚ ‚¢Ë. ÔÂ‰ ÌËÏË ÎÂÊËÚ ÔËÒ¸ÏÂÌÌ˚È ÔÂ‚Ӊ ˝ÚÓÈ ÔÓÔ‡‚ÍË. ÍËÌÛÎËÒ¸ ‚˚Ú‡ÒÍË‚‡Ú¸ Â„Ó ËÁ ͇·ËÌ˚. çÓ ‚Ò ˝ÚÓ ÔË Ó‰ÌÓÏ ÛÒÎÓ‚ËË: ̇‰Ó ·˚Ú¸ ÔÓÙÂÒÒËÓ̇ÎÓÏ-χÒÚÂÓÏ.

Ä Ó‰Ì‡Ê‰˚ ÔÓ ÎËÌËË ëÓ‚ÂÚÒÍÓ„Ó ÍÓÏËÚÂÚ‡ Á‡˘ËÚ˚ ÏË‡ fl ÂÁ‰ËÎ ‚ ÅÛ‰‡ÔÂ¯Ú Ò ÄÎÂÍ҇̉ÓÏ Ö‚‰ÓÍËÏӂ˘ÂÏ äÓÌÂȘÛÍÓÏ. ÄÛ‰ËÚÓËfl Ì ‡„ËÓ‚‡Î‡. ˜ÚÓ ÓÌ ıÓ˜ÂÚ Ò͇Á‡Ú¸. Ë ÔÂ‚ӉËÎ “antibo” Í‡Í «‡ÌÚËÚ·». ùÚÓ ·˚Π‰ËÌÒÚ‚ÂÌÌ˚È ‡Á. éÌ ÔÂ‚ÂÎ Ú‡Í. ÇÒ ʇÎÓ‚‡ÎÒfl. Í‡Í ÚÓ„‰‡ Ú·ӂ‡ÎÓÒ¸. Ó ˜ÂÏ Ë‰ÂÚ ˜¸». fl  ‡ÒÒ͇ÊÛ. ÍÓÏ ÚÓ„Ó. – á‡ÔÓÏÌË·Ҹ ÎË ‚‡Ï ÓÒÓ·Ó Í‡Í‡fl-ÌË·Û‰¸ ‚‡¯‡ ӯ˷͇ ËÎË ÌÂÎӂ͇fl ÒËÚÛ‡ˆËfl? – ç‡ Ï‰ˈËÌÒÍÓÈ ÍÓÌÙÂÂ̈ËË. ÍËÚ‡ÈÒÍËÈ ‰Â΄‡Ú „Ó‚ÓËΠ̇ ·ÎÂÒÚfl˘ÂÏ ‡Ì„ÎËÈÒÍÓÏ flÁ˚Í – Á‡ ËÒÍβ˜ÂÌËÂÏ ÚÓ„Ó. ljÛ„ ÓÌ ‚ÒÚÂÔÂÌÛÎÒfl. ÌÓ ÏÓË ÍÓÎÎÂ„Ë ÔÓÚÓÏ Ó˜Â̸ ‰ÓÎ„Ó ÒÏÂflÎËÒ¸. ÔÓÒ‚fl˘ÂÌÌÓÈ ÔÓÎËÓÏËÂÎËÚÛ. ‚ ˝ÚÓ ‚ÂÏfl ÓÌ ·˚Î è‰Ò‰‡ÚÂÎÂÏ ÇÂıÓ‚ÌÓ„Ó ÒÓ‚ÂÚ‡ ìÍ‡ËÌ˚. ˜ÚÓ Ï˚ Ì ÔÓÌflÎË. ÔÓȉËÚ ÒÏÂÌËÚ ÔÂ‚Ӊ˜Ë͇. éÌ ÔËÒ‡ÚÂθ. ê¯ÂÌËÈ ·˚‚‡ÂÚ ÌÂÒÍÓθÍÓ ‰ÂÒflÚÍÓ‚. ‚Òfl Â„Ó ÏÛ‰ÓÒÚ¸ ÔÓȉÛÚ ‰‡ÓÏ. ÉË„ÓËÈ – fl Â„Ó Ì‡Á˚‚‡˛ É˯ÍÓ. åÌ ·˚ÎÓ Ó˜Â̸ ÌÂÔËflÚÌÓ. ÔÓ‰ÌflÎ ÛÍÛ. ‚ÓÚ ÚÓθÍÓ ÌÂÒÍÓθÍÓ ÎÂÚ Ì‡Á‡‰ ÔÂÂÒڇΠ– Î˯¸ Ӊ̇ʉ˚ Ó‰ËÌ ËÁ ˜ÎÂÌÓ‚ ̇¯ÂÈ ‰Â΄‡ˆËË Ô˯ÂÎ Í Ì‡Ï ‚ ͇·ËÌÛ Ë Ò͇Á‡Î: «ê·flÚ‡. Ç̇˜‡Î fl ÔÓÌËχÎ. ÇÓÓ·˘Â-ÚÓ „Ó‚Ófl. ‚ ÚÓÏ ˜ËÒÎÂ Ë Ì‡ ÛÒÒÍËÈ flÁ˚Í. íÓ„‰‡ ÓÌË Ì˘ÚÓÊ ÒÛÏÌfl¯ÂÒfl Á‡fl‚ËÎË: «Ä ˝ÚÓ ÔÂ‚Ӊ˜ËÍ Ì‡Ò Ò·ËÎ. fl ÒÓ·Ë‡˛Ò¸ ÒıÓıÏËÚ¸. Ä ÍÓ„‰‡ ÓÌË Ò˛‰‡ ÔËÂı‡ÎË. èÂ‚Ӊ. ̇¯‡ ‰Â΄‡ˆËfl ‰ÛÊÌÓ ÔÓ„ÓÎÓÒÓ‚‡Î‡ «Á‡». ÍÓÚÓ˚È ÔÓÌflÎ. ˜ÚÓ ËÁ ÏÓÂ„Ó ËÏÂÌË ÇËÎÂÌ ÓÌ ÌËÍ‡Í Ì ÏÓÊÂÚ Ò‰Â·ڸ ÛÍ‡ËÌÒÍÛ˛ ÙÓÏÛ: «ÇÓÚ åËı‡ËÎ ÒˉËÚ – ÓÌ å˯ÍÓ. ÌÂÔÓËÁ‚ÓθÌÓ. – ùÚÓ ‚˚ ̇ÏÂÂÌÌÓ Ú‡Í Ò͇Á‡ÎË? – çÂÚ. ÌÓ ÚÂÏ Ì ÏÂÌ ÓÌË ‰Ó ÍÓ̈‡ Òӂ¢‡ÌËfl ÒÓ ÏÌÓÈ Ì ‡Á„Ó‚‡Ë‚‡ÎË. äÓ„‰‡ Ó·ÒÛʉ‡ÎË ÔÛÌÍÚ Ó ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓÒÚË Ô·ÌËÓ‚‡ÌËfl ÒÂϸË. à Ó·‡ÚËÎÒfl ÍÓ ÏÌÂ: «ÅÛ‰¸Ú ‰Ó·˚. ᇠ‚Ò ‚ÂÏfl ÏÓÂÈ ‡·ÓÚ˚ ÒËÌıÓÌËÒÚÓÏ – ‡ ÒËÌıÓÌËÎ fl ÎÂÚ ‰Ó ÒÂÏˉÂÒflÚË ÔflÚË.М О С Т Ы журнал переводчиков Лицо профессии çÛ. ‚ÏÂÒÚÓ antibodies ÓÌ „Ó‚ÓËÎ “antibo”. Ï˚ Ò ÌËÏ ÒˉÂÎË ‚ Á‡Î fl‰ÓÏ. Ë. ÓÒÚ‡ÌÓ‚ËÎ ÒÂÒÒ˲ Ë Ò͇Á‡Î: «íÓ‚‡ˢ Ô‰Ò‰‡ÚÂθ! ëÓ‚Â¯ÂÌÌÓ Ì‚ÓÁÏÓÊÌ˚È ÛÒÒÍËÈ ÔÂ‚Ӊ! ü ÌË˜Â„Ó Ì ÔÓÌËχ˛». ‚˚ÒÚÛÔ‡˛˘Ëı ̇ ÍÓÌÙÂÂ̈Ëflı ÔÓ‰ ÔÂ‚Ӊ. ‡ ÂÒÎË Ì ÒÏÓÊÂÚ – ÚÓ Ì ·Û‰Û». Á‡ ˜ÚÓ ÓÌ „ÓÎÓÒÛÂÚ. ˜ÚÓ ÓÌ „ÎÓڇΠÍÓ̘Ì˚ ÒÎÓ„Ë. – ÍÓ„‰‡ ÓÌ „Ó‚ÓËÎ “antibo”. ‡ Ú‡ÍÊ Á‡ÏÂÒÚËÚÂÎÂÏ êÓϯ‡ ó‡Ì‰˚ – ÔÂÁˉÂÌÚ‡ ÇÒÂÏËÌÓ„Ó ëÓ‚ÂÚ‡ ÏË‡. èÓÔ˚Ú͇ Ó·‚ËÌËÚ¸ ÔÂ‚Ӊ˜Ë͇ Ì Ôӯ·. ÚÓ ÎË ÓÌ ÏÂÌfl ‰ÓÒÚ‡Î. 10 . ç‡ÔËÏÂ. ÖÒÎË ‚˚ ÔÂ‚‰ÂÚ ÏÓ˛ ¯ÛÚÍÛ. òÛÚ͇ ·˚· ÒÚËıÓÚ‚ÓÌ˚Ï Í‡Î‡Ï·ÛÓÏ. ̇‰Ó ·˚ ÔÓ‚Ó‰ËÚ¸ ÒÔˆˇθÌ˚È ËÌÒÚÛÍÚ‡Ê Ó‡ÚÓÓ‚. Ë ‚ ͇ÍÓÈ-ÚÓ ÏÓÏÂÌÚ ÌËÍÚÓ ÛÊ Ì ÒÓÓ·‡Ê‡ÂÚ. ÍÓ„‰‡ Ô˯ÂÎ ˜ÂÎÓ‚ÂÍ. çÓ Ó͇Á‡ÎÓÒ¸. ˜ÚÓ·˚ fl ÏÓ„ ÒΉËÚ¸ Á‡ ıÓ‰ÓÏ Á‡Ò‰‡ÌËfl». ˜ÚÓ ÂÒÎË Â„Ó Ì ÔÂ‚‰ÛÚ Í‡Í ÒΉÛÂÚ. ÓÒÛ˘ÂÒÚ‚Îfl· ‚ÂÌ„ÂÒ͇fl ÍÓχ̉‡ ÒËÌıÓÌËÒÚÓ‚. Ú˚ Á̇¯¸: Á‡Ò‰‡˛Ú ÔÓ ÒÂ͈ËflÏ. Ä ÔÓÚÓÏ ÏËÌÛÚ ‰ÂÒflÚ¸ ËÁ‚ËÌflÎÒfl ÔÂ‰ ÍÓÎ΄‡ÏË-‚ÂÌ„‡ÏË. óÚÓ ÏÌ ÓÒÚ‡‚‡ÎÓÒ¸ ‰Â·ڸ? ü ÔÓ¯ÂÎ Ë ÒÏÂÌËÎ ·Â‰ÌÓ„Ó ÔÂ‚Ӊ˜Ë͇. ‡ ‚˚ – Á‡?». çÓ ‚ ÍÓ̈ – ÚÓ ÎË fl ÔÓ‰ÛÒÚ‡Î. ‡ Ò ÚÓ·ÓÈ ˜ÚÓ fl ÏÓ„Û Ò‰Â·ڸ?» í‡Í ‚ÓÚ. Í‡Í ‡·ÓÚ‡˛Ú Ú‡ÍË ÍÓÌÙÂÂ̈ËË. ü ÔÓÒÚÓ ÛÒÚ‡Î. ÔÓÚÓÏ ÒÓ·Ë‡˛ÚÒfl ̇ ÔÎÂ̇ÌÓ Á‡Ò‰‡ÌËÂ Ë „ÓÎÓÒÛ˛Ú Á‡ ÔËÌflÚ˚ ÒÂ͈ËflÏË ¯ÂÌËfl. ˜ÚÓ ÅÓËÒ ÉË„Ó¸Â‚˘ ÔÂ‚ÂÎ family planning ËÏÂÌÌÓ Ú‡Í. fl ÔÂ‚ӉËÎ «‡ÌÚËÚ». Ëı ÒÔÓÒËÎË: «ä‡Í Ê ڇÍ? èÓÎËÚË͇ „ÓÒÛ‰‡ÒÚ‚‡ – ÔÓÚË‚ Ô·ÌËÓ‚‡ÌËfl ÒÂϸË. ÍÓÚÓÓ„Ó ‚˚Ú‡˘ËÎË ËÁ ͇·ËÌ˚ ÔÓÒÂ‰Ë ‡·ÓÚ˚. ÚÓ ‚ÒÂ Â„Ó ÓÒÚÓÛÏËÂ.

ÍÓÚÓ˚ ‚˚‰‡˛Ú ‰ËÔÎÓÏ. – çÛ. ÔÂ‚Ӊ˜ËÍ. éÚÍ˚‚‡˛Ú ‰‚Â¸: «èÓ˜ÂÏÛ ÏÓΘËÚÂ?» å˚ „Ó‚ÓËÏ: «í‡Í Ò‡ÌÒÍËÚ ÊÂ!» – «çÛ Ë ˜ÚÓ Ê. ˜ÚÓ ÔÂ‚‰ÂÏ. ۉ˂ËÚÂθ̇fl ‚¢¸. ‡ Â„Ó ‚˚ÒÚÛÔÎÂÌË ÚÂflÂÚ ‚ÒflÍËÈ ÒÏ˚ÒÎ. ÍÚÓ ÛÊ ÛÒÔÂÎ ÔÓÁ‡·˚Ú¸ Ò‡ÌÒÍËÚ. éÌ Ì ÔÓÌËχÂÚ. Ç Á‡Íβ˜ÂÌË ÏÌ ıÓÚÂÎÓÒ¸ ·˚ Ò͇Á‡Ú¸. ÚÂÔÂ¸ ‰Îfl ÚÂı ËÁ ‚‡Ò. ÍÓ„‰‡ ÓÌ Ì‡ ÌÂÏ „Ó‚ÓËÚ!». ÍÓ„‰‡ ÔÂ‚Ӊ˜ËÍ ÛÏÓÎ͇ÂÚ. èÓ‰ÛχÎË Ë ÔÂ‚ÂÎË. ÍÓ„‰‡ ͇ʉ˚È Ì‡˜Ë̇ÂÚ Ò˜ËÚ‡Ú¸ Ò·fl Ò‡ÏÓÓ‰ÍÓÏ. ÍÓ̘ÌÓ. ÂÒÎË ÔÓÏËÏÓ ÔÓÙÂÒÒËÓ̇θÌ˚ı Á̇ÌËÈ ÔÂ‚Ӊ˜Ë͇. ÛÊ ·Û‰Û˜Ë ÔÓÙÂÒÒÓÓÏ Ë ‰ÓÍÚÓÓÏ Ì‡ÛÍ. ˜ÚÓ Í‡ÍÓÏÛ-ÌË·Û‰¸ ÒÔˆˇÎËÒÚÛ ÓÚ‚Ó‰ËÚÒfl ‰Îfl ‚˚ÒÚÛÔÎÂÌËfl ‰ÂÒflÚ¸ ÏËÌÛÚ. ÍÓ̘ÌÓ. ˜ÚÓ. ˜ÚÓ Ò‡ÌÒÍËÚ! ç‡‰Ó ÔÂ‚ӉËÚ¸!» – «í‡Í ‚‰¸ ÏÂÚ‚˚È Ê flÁ˚Í».Лицо профессии ÅÂÒ‰‡ ÒÓÒÚÓfl·Ҹ 12 ˲Îfl 2004 „. – «ä‡Í Ê ÏÂÚ‚˚È. – é˜Â̸ Á‡·‡‚ÌÓ ·˚ÎÓ Û Ì‡Ò ‚ ò‚ˆËË. ˜ÚÓ ‡·ÓÚ‡ ÔÂ‚Ӊ˜Ë͇ ÔËÌÓÒËÚ ·Óθ¯Ó ۉӂÎÂÚ‚ÓÂÌËÂ. Ä Ì‡ ÌÂÍÓÚÓ˚ı ÙËÎÓÎӄ˘ÂÒÍËı Ù‡ÍÛθÚÂÚ‡ı ‰‡˛Ú ·Óθ¯Ó ˜ËÒÎÓ ˜‡ÒÓ‚ ÔÓ ÙËÎÓÎÓ„ËË Ë ÛÚ‚Âʉ‡˛Ú. ˜ÚÓ·˚ ËÁÎÓÊËÚ¸ ÓÒÌÓ‚ÌÓÂ. ÍÚÓ Ò˜ËÚ‡ÂÚ. ˜ÚÓ ˝ÚÓ ‡‚ÚÓχÚ˘ÂÒÍË „ÓÚÓ‚ËÚ ËÁ ÒÚÛ‰ÂÌÚÓ‚ ÔÂ‚Ӊ˜ËÍÓ‚. ˜ÚÓ Ï˚ ‡·ÓÚ‡ÂÏ ‚ β·˚ı ӷ·ÒÚflı. Ë Ì ÒÎÛ˜‡ÈÌÓ fl ÔÓ‰ÓÎʇΠÁ‡ÌËχڸÒfl Ô‡ÍÚ˘ÂÒÍËÏ ÔÂ‚ӉÓÏ. ÓÌ Ò͇Á‡Î: «çÛ. ˜ÚÓ ‰Îfl ˝ÚÓ„Ó ‰ÓÒÚ‡ÚÓ˜ÌÓ ÔÓÒÚÓ Á̇ڸ flÁ˚Í. ‡ ̇‰Ó ‰ÓÔÓÎÌËÚÂθÌÓ ÔËÓ·ÂÚ‡Ú¸ ¢ ͇ÍÛ˛-ÚÓ ÔÓÙÂÒÒ˲ – ˛ËÒÚ‡. ÏẨÊÂ‡ Ë ÚÓÏÛ ÔÓ‰Ó·ÌÓÂ? – ùÚÓ Ë̉˂ˉۇθÌÓ. ‡ Ô‡‚˚ ÎË Ú ÔÂ‚Ӊ˜ËÍË. è‡‚‰‡. ‚ ÚÓ ‚ÂÏfl Í‡Í ÓÌ ÔÓ‰„ÓÚÓ‚ËÎ ‰ÓÍ·‰. ˜ÚÓ Ì ‚Ò ҘËÚ‡˛Ú ÌÛÊÌ˚Ï Û˜ËÚ¸Òfl ÔÂ‚ӉÛ. ÇÒ ÔÂ‚Ӊ˜ËÍË Á‡ÏÓΘ‡ÎË. à ıÓÚfl ÏÓfl ÒÓ·ÒÚ‚ÂÌ̇fl ͇¸Â‡ ‚Ӊ ·˚ ÔÓÚË‚Ó˜ËÚ ˝ÚÓÏÛ. ıÓÚfl ÌË͇ÍËı ÓÒÌÓ‚‡ÌËÈ ‡·ÓÚ‡Ú¸ ‚ ˝ÚËı ͇˜ÂÒÚ‚‡ı Û ‚˚ÔÛÒÍÌË͇ ÌÂÚ. ˜ÂÎÓ‚ÂÍ ‡Á·Ë‡ÂÚÒfl Ë ‚ ͇ÍËı-ÚÓ ‰Û„Ëı ÔÓÙÂÒÒËflı. ֢ ÌÂ‰ÍÓ ·˚‚‡ÂÚ. à ‚ÏÂÒÚÓ ÚÓ„Ó. ÌÓ ÔÎÓıÓ. ÌÂÔÎÓıÓ. – ʼn‡ ‚ ÚÓÏ. ÂÒÎË ÂÏÛ ‰‡˛Ú ‚ÓÁÏÓÊÌÓÒÚ¸ ÔÓ‰„ÓÚÓ‚ËÚ¸Òfl Í ‡·ÓÚÂ. ÇÓÚ ÒÂȘ‡Ò ÂÒÚ¸ ‚ÒflÍË ÍÓÏÏÂ˜ÂÒÍË ËÌÒÚËÚÛÚ˚. ‡ÒÒ˜ËÚ‡ÌÌ˚È Ì‡ ÔÓΘ‡Ò‡. Ë ÔÓ ıËÏËË. å˚ Ò ë‡¯ÂÈ ò‚ÂȈÂÓÏ ÒˉÂÎË ‚ ͇·ËÌÂ. ÔÂÂ‚Ó‰Û Ì‡‰Ó Û˜ËÚ¸ ÓÒÓ·Ó – ‚ ˝ÚÓÏ fl Û·ÂʉÂÌ. ‡ ‰Ûχ˛Ú. Ó‡ÚÓ Ô˚Ú‡ÂÚÒfl ÔÓ„Ó‚ÓËÚ¸ Á‡ ˝ÚË ‰ÂÒflÚ¸ ÏËÌÛÚ ‚ÂÒ¸ Ò‚ÓÈ ÔÓÎÛ˜‡ÒÓ‚ÓÈ ‰ÓÍ·‰. Ó‡ÚÓ ÔÓÌËχΠÒËÚÛ‡ˆË˛. èÓ„Ó‚ÓË‚ ÌÂÒÍÓθÍÓ Ù‡Á ̇ Ò‡ÌÒÍËÚÂ. Â„Ó ÔÂ‚ӉËÎË – Ë ‚‰Û„ Á‡„Ó‚ÓËΠ̇ Ò‡ÌÒÍËÚÂ. Ë ‚‰Û„ – ÏÓΘ‡ÌËÂ. ÔÂÔÓ‰‡‚‡ÚÂθ ‡Ì„ÎËÈÒÍÓ„Ó flÁ˚͇». ˜ÚÓ ÒÓÁ‰‡ÂÚ Ì‚˚ÌÓÒËÏ˚ ÛÒÎÓ‚Ëfl ‰Îfl ÔÂ‚Ӊ˜ËÍÓ‚. – Ç Í‡Ê‰ÓÏ ‰ÂΠ·˚‚‡˛Ú Ò‚ÓË Ò‡ÏÓÛ˜ÍË Ë Ò‡ÏÓÓ‰ÍË. ˜ÚÓ ˝ÚÓÈ ÔÓÙÂÒÒËË ‚ ̇¯Â ‚ÂÏfl ̉ÓÒÚ‡ÚÓ˜ÌÓ. – ê‡ÒÒ͇ÊËÚ ¢ ͇ÍÓÈ-ÌË·Û‰¸ Á‡·‡‚Ì˚È ÒÎÛ˜‡Ë ËÁ ‚‡¯ÂÈ Ô‡ÍÚËÍË ÔÂ‚Ӊ‡. ‚Ò ӷÓ‡˜Ë‚‡˛ÚÒfl Í ·Û‰Í‡Ï ÔÓÒÏÓÚÂÚ¸. çÓ Ú˚ Ò‡Ï ÔÂÍ‡ÒÌÓ Á̇¯¸. – ч. ë‡ÁÛ ‚ ͇·ËÌÛ ÔÓ·ÂʇÎË ¯ÂÒÚÂÍË (̇ ͇ʉÓÈ ÍÓÌÙÂÂ̈ËË ÂÒÚ¸ Ú‡ÍË «‰ÂflÚÂÎË»). . ÔÂÍ‡ÒÌÓ ÒÔ‡‚ÎflÂÚÒfl Ò Ó˜Â̸ ÒÎÓÊÌ˚ÏË ÔÓ·ÎÂχÏË. ÇÓÓ·˘Â „Ó‚Ófl. Ó˜Â̸ ÒÎÓÊÌ˚ı). fl Ò͇ÊÛ ÚÓ Ê ҇ÏÓ ÔÓ-‡Ì„ÎËÈÒÍË». Ä Ú˚ Ê Á̇¯¸. ùÚÓ ÒÓÒÚ‡‚ÎflÎÓ Ó˜Â̸ ‚‡ÊÌÛ˛ ˜‡ÒÚ¸ ÏÓÂÈ ÊËÁÌË. èÓÙÂÒÒËÓ̇θÌ˚È ÔÂ‚Ӊ˜ËÍ. à̉ËÈÒÍËÈ ‰Â΄‡Ú Ò̇˜‡Î‡ ‚˚ÒÚÛԇΠÔÓ-‡Ì„ÎËÈÒÍË – Ï˚. ÔÓÚÓÏÛ ˜ÚÓ ‚ÓÒÔËflÚË ‚˚ÒÚÛÔÎÂÌËfl ËÌÓflÁ˚˜ÌÓÈ ‡Û‰ËÚÓËÂÈ ‚ÒˆÂÎÓ Á‡‚ËÒËÚ ÓÚ ÔÂ‚Ӊ˜Ë͇. 11 М О С Т Ы журнал переводчиков – à ˜ÚÓ ‚˚ ÂÏÛ ÓÚ‚ÂÚËÎË – ˜ÚÓ Ì ÔÂ‚‰ÂÚÂ? – çÂÚ. – ч. „‰Â ̇ÔË҇̇ ÚÓÈ̇fl ÒÔˆˇθÌÓÒÚ¸: «ÎËÌ„‚ËÒÚ. åÌ ÔËıÓ‰ËÎÓÒ¸ ‡·ÓÚ‡Ú¸ ̇ ÍÓÌÙÂÂ̈Ëflı Ë ÔÓ Ï‰ˈËÌ (ÍÒÚ‡ÚË. ÊË‚ ÎË ÓÌ: ‚Ò ‚ÂÏfl ¯ÂÎ ÔÂ‚Ӊ. Ë ÔÓ ÙËÁËÍÂ Ë Ú‡Í ‰‡ÎÂÂ.

‚ „Ó‰˚. ÏÓ„ Á‡ÌËχڸÒfl ÔÂ‚ӉÓÏ Ó‰ÌÓÈ Ù‡Á˚ ‚ Ú˜ÂÌË ˆÂÎÓ„Ó ÔÓÎÛÚÓ‡˜‡ÒÓ‚Ó„Ó ÛÓ͇. ÚÓ Ò ÔÓÌflÚÌ˚Ï ËÌÚÂÂÒÓÏ Ë Î˛·ÓÔ˚ÚÒÚ‚ÓÏ ÓÊˉ‡Î‡ ‚ÒÚÂ˜Ë Ò ˝ÚËÏ Î„Ẩ‡Ì˚Ï ˜ÂÎÓ‚ÂÍÓÏ. Ì ‚ıӉ˷ ‚ ÍÛ„ Â„Ó ‰ÛÁÂÈ Ë ·ÎËÁÍËı Á̇ÍÓÏ˚ı. ÇÒ ÒËÎ˚ Ë ‰Û¯Û ÇËÍÚÓ ûθ‚˘ ÓÚ‰‡‚‡Î ˉÂflÏ Ï‡¯ËÌÌÓ„Ó ÔÂ‚Ӊ‡. ã„Ẩ‡ ÔÓÚÓÏÛ ˜ÚÓ. ÒÓÔËÍÓÒÌÛÚ¸Òfl Ò Ì‡ÒÚÓfl˘ËÏ ËÌÚÂÎÎË„ÂÌÚÓÏ. ã„Ẩ‡ – ÔÓÚÓÏÛ ˜ÚÓ Ì‡ Ò‚ÓËı Á‡ÌflÚËflı ̇ ÔÂ‚Ӊ˜ÂÒÍÓÏ Ù‡ÍÛθÚÂÚ ÓÌ. ‡·ÓڇΠÒËÌıÓÌËÒÚÓÏ. Û˜ÂÌËÍÓ‚ Ë ‰ÛÁÂÈ1. 2. ÚÓ ÎË ‚Ó î‡ÌˆËË. ÍÓÚÓÓÈ ÓÌ ÍÓ„‰‡-ÚÓ ÛÍÓ‚Ó‰ËÎ. ÒÔ‡¯Ë‚‡fl. ÌÓ ‚Ò Ê ÏÌ ÔÓ‚ÂÁÎÓ: ‚‰¸ ‚ Ú˜ÂÌË ÌÂÒÍÓθÍËı ÎÂÚ fl ËÏ· ‚ÓÁÏÓÊÌÓÒÚ¸ ̇·Î˛‰‡Ú¸ ˝ÚÓ„Ó flÍÓ„Ó ˜ÂÎÓ‚Â͇ ‚ ‡·ÓÚÂ. ÔÓ ÚÂÓËË ÔÂ‚Ӊ‡.Ä.åÂθ˜ÛÍ Ì‡Á‚‡Î Ç. Á‡‚Â‰Û˛˘ËÈ ã‡·Ó‡ÚÓËÂÈ Ï‡¯ËÌÌÓ„Ó ÔÂ‚Ӊ‡ (ãåè). ÒÚ. ‹ 6. ÓˆÂÌËÚ¸ Â„Ó ¯ËÓÍÛ˛ ˝Û‰ËˆË˛.êÓÁÂ̈‚ÂÈ„‡ 1 ëÏ. «àÌÙÓχˆËÓÌÌ˚ ÔÓˆÂÒÒ˚ Ë ÒËÒÚÂÏ˚». ÒÓ‚ÒÂÏ Ì ÔÓ ˝ÚÓÈ ÍÌË„Â. ÛÊ Ì ·˚· ˆÂÌÚÓÏ Â„Ó ËÌÚÂÂÒÓ‚. ‰‡ÍÚÓ Ò·ÓÌË͇ «å‡¯ËÌÌ˚È ÔÂ‚Ӊ Ë ÔËÍ·‰Ì‡fl ÎËÌ„‚ËÒÚË͇». êÓÁÂ̈‚ÂÈ„‡ β·ÂÁÌÓ Ô‰ÓÒÚ‡‚ËÎ ËÁ ÒÂÏÂÈÌÓ„Ó ‡ıË‚‡ è.û. ÇËÍÚÓ ûθ‚˘ ·˚Î ÔÂÍ‡ÒÌ˚Ï Ó„‡ÌËÁ‡ÚÓÓÏ Ì‡ÛÍË: ÛÍÓ‚Ó‰ËÚÂθ èÓ·ÎÂÏÌÓÈ „ÛÔÔ˚ ÔÓ ˝ÍÒÔÂËÏÂÌڇθÌÓÈ Ë ÔËÍ·‰ÌÓÈ ÎËÌ„‚ËÒÚËÍÂ. ÍÓ„‰‡ fl.Ç. Â„Ó ‰ËÔÎÓχÚ˘ÌÓÒÚ¸. á‡Û·ËÌ. ÓÌ ·˚Î ‚ ÚÓ Ê ‚ÂÏfl ËÌˈˇÚÓÓÏ ÓÚÍ˚ÚËfl ÓÚ‰‡ÎÂÌËfl χ¯ËÌÌÓ„Ó ÔÂ‚Ӊ‡ ̇ ÔÂ‚Ӊ˜ÂÒÍÓÏ Ù‡ÍÛθÚÂÚ åÉèààü. ÓÒÌÓ‚‡ÚÂθ é·˙‰ËÌÂÌËfl ÔÓ ÔÓ·ÎÂÏ‡Ï Ï‡¯ËÌÌÓ„Ó ÔÂ‚Ӊ‡. ‡ ÔÓ Ò‚ÓËÏ ÎÂ͈ËflÏ. Ô˯· ‚ ̇˜‡Î 1970-ı „Ó‰Ó‚ ‡·ÓÚ‡Ú¸ ̇ ͇Ù‰Û ÔÂ‚Ӊ‡ Ù‡ÌˆÛÁÒÍÓ„Ó flÁ˚͇ ÔÂ‚Ӊ˜ÂÒÍÓ„Ó Ù‡ÍÛθÚÂÚ‡ åÉèààü (ÚÂÔÂ¸ åÉãì). ˜ÚÓ ‚Ò Ê ͇Ù‰‡ ÔÂ‚Ӊ‡. èÓÙÂÒÒÓ à.ÅÛÎflÈ ùÚÓ ·˚Î ˜ÂÎÓ‚ÂÍ-΄Ẩ‡. * îÓÚÓ„‡Ù˲ Ç. «Á‚ÂÒÚ‚Ó‚‡Î» ̇ ˝ÍÁ‡ÏÂ̇ı. ·˚Î ÓÒÌÓ‚ÓÔÓÎÓÊÌËÍÓÏ Ï‡¯ËÌÌÓ„Ó ÔÂ‚Ӊ‡ ‚ ̇¯ÂÈ ÒÚ‡ÌÂ. ‡·ÓڇΠ‚ ‡Á‚‰ÍÂ. ü. Í ÒÓʇÎÂÌ˲. 12 . „Ó‚ÓflÚ.) ë. Ò·. ‚ ÚÛ ÔÓÛ Ì‡ıӉ˂¯Â„ÓÒfl ‚ ÒÚ‡‰ËË ÒÚ‡ÌÓ‚ÎÂÌËfl. 33–40. ÏÓÎÓ‰ÓÈ ÔÂÔÓ‰‡‚‡ÚÂθ. ã„Ẩ‡ – ÔÓÚÓÏÛ ˜ÚÓ Ò Â„Ó ËÏÂÌÂÏ ·˚ÎË Ò‚flÁ‡Ì˚ Ì‚ÂÓflÚÌ˚ ÒÎÛıË: ÓÌ flÍÓ·˚ Û˜ËÎÒfl ÚÓ ÎË ‚ Ä‚ÒÚËË.û. ëÎÛıË ˝ÚË ÒÚ‡¯ÌÓ ËÌÚË„Ó‚‡ÎË Ë ÔÓÚÓÏÛ. Ì ·˚· Û˜ÂÌˈÂÈ ÇËÍÚÓ‡ ûθ‚˘‡. „ÎÛ·ÓÍË Á̇ÌËfl ‚ ӷ·ÒÚË ÔÂ‚Ӊ‡. óËÚ‡fl ÔÓÎÌ˚ ÚÂÔÎÓÚ˚ Ë ÒÂ‰Â˜ÌÓÒÚË ‚ÓÒÔÓÏË̇ÌËfl Â„Ó ÒÓ‡ÚÌËÍÓ‚.Ä. 1999.М О С Т Ы журнал переводчиков Лицо профессии Человек-легенда О Викторе Юльевиче РОЗЕНЦВЕЙГЕ (1911–1998 гг. ҂ˉÂÚÂÎÂÏ ÍÓÚÓ˚ı fl fl‚Îfl·Ҹ. ÒÂ. fl ÔÓÌËχ˛. ‡ ·Û‰Û˜Ë ‡‚ÚÓÓÏ Û˜Â·ÌË͇. ÌÂÒÏÓÚfl ̇ ÌÂÏÓÎÓ‰ÓÈ ÛÊ ‚ÓÁ‡ÒÚ. «ç‡Û˜ÌÓ-ÚÂıÌ˘ÂÒ͇fl ËÌÙÓχˆËfl».

˝ÚÓ ·˚Î ÛÊ ÌÂÏÓÎÓ‰ÓÈ. ÂÍÓÌÒÚÛËÓ‚‡Ú¸ Ó‰ÌÛ-‰ËÌÒÚ‚ÂÌÌÛ˛ Ù‡ÁÛ.ç. ë͇Á‡Ú¸. Í Ì‡Ï ·˚· Ó·‡˘Â̇ ҇χfl ·Ó„‡Ú‡fl Â„Ó „‡Ì¸». é͇Á‡ÎÓÒ¸. èÓ ÒÔ‡‚‰ÎË‚ÓÏÛ Á‡Ï˜‡Ì˲ ÔÓÙÂÒÒÓ‡ ç. ÇÒ ·˚‚¯Ë ۘÂÌËÍË êÓÁÂ̈‚ÂÈ„‡. ·˚ÎÓ Ô‡‚‰ÓÈ: ˜ÂÎÓ‚ÂÍ ÌÂÓ·˚˜ÌÓÈ ÒÛ‰¸·˚.êÓÁÂ̈‚ÂÈ„ «Ò‰Â·Π‰Îfl ÓÒÒËÈÒÍÓÈ ÎËÌ„‚ËÒÚËÍË ·Óθ¯Â. ‰Ó·Ó‰Û¯Ëfl. éˆÂÌË‚ Â„Ó ‰ÂÏÓÍ‡Ú˘ÌÓÒÚ¸.åÓÒ¸flÍÓ‚. ˜ÚÓ·˚ Ò ÔÓÏÓ˘¸˛ ˝ÚÓ„Ó Á‡Ô˜‡ÚÎÂÚ¸ ‚ Ô‡ÏflÚË Ì ÚÓθÍÓ ÒÓ‰ÂʇÌËÂ. Ò‡ÁÛ Ê ̇ÒÚÛÔ‡ÎÓ ÓÊË‚ÎÂÌËÂ.Ö. ˜ÚÓ ‚Ò ÚÓ ÏÌÓ„ÓÂ. ÌÓ ÍÓÏ ˝ÚÓ„Ó ÔË‚ÎÂ͇ÎË ‚ÌËχÌË ÎÂÍÚÓÒÍË ÔËÂÏ˚ Ë Ó·ÓÓÚ˚ ˜Ë. Ì ۘ˂¯ËÏÒfl ‚Ó î‡ÌˆËË. ˜ÚÓ ÓÌ ‰ÂÈÒÚ‚ËÚÂθÌÓ ÏÓ„ ‚ Ú˜ÂÌË ӉÌÓ„Ó Á‡ÌflÚËfl ÔÓ Ô‡ÍÚËÍ ÔÂ‚Ӊ‡ ‡Ì‡ÎËÁËÓ‚‡Ú¸.É.ë. ä‡Ù‰‡ ÔÂ‚Ӊ‡ Ù‡ÌˆÛÁÒÍÓ„Ó flÁ˚͇ ÔÂ‚Ӊ˜ÂÒÍÓ„Ó Ù‡ÍÛθÚÂÚ‡ åÉèààü ËÏ. ˜ÚÓ ˝ÚÓ ·˚ÎÓ ËÌÚÂÂÒÌÓ. – Á̇˜ËÚ ÌË˜Â„Ó Ì Ò͇Á‡Ú¸.û. fl ¯Ë·Ҹ ̇ÔÓÒËÚ¸Òfl Í ÌÂÏÛ Ì‡ Á‡ÌflÚËfl.É. Â„Ó ÓÒÚÓÚ˚. Ó·˘ÂÌËÂ Ò ÌËÏ ÇËÍÚÓÓÏ ûθ‚˘ÂÏ ·˚ÎÓ Ó·Ó„‡˘‡˛˘ËÏ Ë Ó˜Â̸ ÔÓÛ˜ËÚÂθÌ˚Ï. ÍÓÚÓ‡fl ·˚· Ó·‡˘Â̇ Í Ì‡Ï. Á‡˜ÂÏ ÒÚÓθÍÓ ÔÓÚ‡ Ë ÍÓ‚Ë.Ö. ·ÎÂÒÚfl˘Ë ÒËÌıÓÌËÒÚ˚ Ñ. èÓ˝ÚÓÏÛ fl Á‡ÔËÒ˚‚‡Î‡ Â„Ó ÎÂ͈ËË ÔÓ˜ÚË ‰ÓÒÎÓ‚ÌÓ. Á‡‚‰ӂ‡Î ͇Ù‰ÓÈ ÔÂ‚Ӊ‡ ‚ åÉèààü.êÓÁÂ̈‚ÂÈ„. ü Á‡ÔËÒ˚‚‡Î‡ ‚ÒÂ Â„Ó ÍÓÏÏÂÌÚ‡ËË Ë Á‡Ï˜‡ÌËfl ÔÓ ıÓ‰Û ÛÓ͇ Ë ÒÂȘ‡Ò. äÓ„‰‡ ÂÏÛ Ô‰ÒÚ‡‚ËÎË ÏÂÌfl. ÒÓ‡ÚÌË͇ ÇËÍÚÓ‡ ûθ‚˘‡ ÔÓ ãåè. ˜ÚÓ Ó ÌÂÏ „Ó‚ÓËÎÓÒ¸. ÒÎÛ˜‡ÂÚÒfl. ÌÓ ‚Ò„‰‡ ˝Î„‡ÌÚÌÓ Ó‰ÂÚ˚È ˜ÂÎÓ‚ÂÍ. à ÔÛÒÚ¸ Ú‡ „‡Ì¸. ÏÂÌfl ÌÛÊÌÓ ‰ÓËÚ¸».ä. Ç. ˜ÂÏ ÏÌÓ„Ë ÎËÌ„‚ËÒÚ˚». à fl Òڇ· ÔÓÒ¢‡Ú¸ Â„Ó ÛÓÍË.äÌËÔÔÂ. Ò ÌËÁÍËÏ „‡ÒÒËÛ˛˘ËÏ „ÓÎÓÒÓÏ. é͇Á‡ÎÓÒ¸. ËÁ ˜ËÒ· ÚÂı.íÓÂÁ‡ ÚÓ„Ó ÔÂËÓ‰‡ ÓÚ΢‡Î‡Ò¸ ÒËθÌ˚Ï ÒÓÒÚ‡‚ÓÏ Ò‚ÓËı ÔÂÔÓ‰‡‚‡ÚÂÎÂÈ: Á‰ÂÒ¸ ·˚ÎË Ë ÚÂÓÂÚËÍË ÔÂ‚Ӊ‡. ‡Á·Ë‡Ú¸. ÔÂÔ‡ËÓ‚‡Ú¸. ͇ÍËÂ-ÚÓ ËÒÚÓËË Ë . û.û. ë‰ÌË ÒÚÛ‰ÂÌÚ˚ ËÁÌ˚‚‡ÎË: Ô‰ÎÓÊË‚ Î˯¸ Ó‰ËÌ-‰ËÌÒÚ‚ÂÌÌ˚È ‚‡ˇÌÚ ÔÂ‚Ӊ‡ Ò ÔÓÏÓ˘¸˛ ÎÂʇ˘Ëı ̇ ÔÓ‚ÂıÌÓÒÚË ÒÎÓ‚‡Ì˚ı ˝Í‚Ë‚‡ÎÂÌÚÓ‚. ÍÚÓ ‰Ó·ËÎÒfl ÛÒÔÂı‡ ̇ ÔÂ‚Ӊ˜ÂÒÍÓÈ ÒÚÂÁÂ. ÔÂÔÓ‰‡‚‡Î ‚ àîãà.äÛÁ¸ÏËÌ). ÌÓ ÌÂӷˉÌÓ ÔÓÍÓÏÏÂÌÚËÓ‚‡Î ÚÂÏÛ ÏÓÂÈ ÚÓ„‰‡ ÚÓθÍÓ ˜ÚÓ Á‡˘Ë˘ÂÌÌÓÈ ‰ËÒÒÂÚ‡ˆËË. ÍÓÚÓ˚ ̇Ï.û. Ó ÍÓÚÓÓÈ fl ‚Â‰Û ˜¸. ÔË‚ÂÚÎË‚Ó ÛÎ˚·‡‚¯ËÈÒfl ÒÓ·ÂÒ‰ÌËÍÛ. ä‡Í ÚÓθÍÓ ÓÌ ÔÓfl‚ÎflÎÒfl ̇ ͇Ù‰Â. fl‚Îflfl ¯ËÓ˜‡È¯Û˛ ˝Û‰ËˆË˛ Ë „ÎÛ·ÓÍÓ Á̇ÌË Ô‰ÏÂÚ‡. (Ç. ‡ÁÌËχڸ ̇ ˜‡ÒÚË.èËÔ‚. á‡ÚÓ ÒËθÌ˚ ÒÚÛ‰ÂÌÚ˚ ÔÓÎÛ˜‡ÎË ËÒÚËÌÌÓ ۉӂÓθÒÚ‚Ë – ˝ÚÓ ·˚Î ÛÓÍ ÔÓ-̇ÒÚÓfl˘ÂÏÛ Ú‚Ó˜ÂÒÍÓ„Ó ÓÚÌÓ¯ÂÌËfl Í ÔÂ‚ӉÛ. ÏÌÓ„Ó ÎÂÚ ÔÓ‡·ÓÚ‡‚¯ËÈ ‚ ûçÖëäé ‚ è‡ËÊÂ. ÓÚÍ˚‚‡˛ ˝ÚË Á‡ÔËÒË. ‰Ó ÒËı ÔÓ ‚ÒÔÓÏË̇˛Ú Â„Ó ÛÓÍË Ë Ò „Ó‰ÓÒÚ¸˛ ̇Á˚‚‡˛Ú Ò·fl Â„Ó Û˜ÂÌË͇ÏË. – ‰Ó‚ÓθÌÓ ‡‚ÌÓ‰Û¯ÌÓ ‡Á¯ËÎ ÓÌ. ÓÌ ËÓÌ˘ÌÓ. ‡ ÔÓÙÂÒÒÓ ÇÎ.Ä. êÓÁÂ̈‚ÂÈ„. ˜ÚÓ·˚ ÔÓÛ˜ËÚ¸Òfl ÔÂÔÓ‰‡‚‡Ì˲ ÔÂ‚Ӊ‡.ç. Ç ÚÛ ÔÓÛ. Â„Ó ÍÓÎ΄‡Ï ÔÓ Í‡Ù‰ ÔÂ‚Ӊ‡. ÌÂËÁÏÂÌÌÓ ÓÍ‡¯ÂÌÌ˚ Ïfl„ÍËÏ ˛ÏÓÓÏ. É. ÅÛÎflÈ «ÓÚˆÓÏ ÍË·ÂÌÂÚ˘ÂÒÍÓÈ ÎËÌ„‚ËÒÚËÍË ‚ ëëëê». «èÓʇÎÛÈÒÚ‡. ÌÂÔËÌÛʉÂÌÌÓÒÚË. „ÓÚÓ‚flÒ¸ Í Ô‰ÒÚÓfl˘ÂÏÛ ÛÓÍÛ. Ë Ô‡ÍÚËÍË ÛÒÚÌÓ„Ó Ë ÔËÒ¸ÏÂÌÌÓ„Ó ÔÂ‚Ӊ‡ (Á‡Ï˜‡ÚÂθÌ˚È ÔÂ‚Ӊ˜ËÍ å. Ó·˙Âı‡‚¯‡fl ‚ÂÒ¸ ÏË å. å‡ÚÂϸflÌÓ‚. ‚Â‰Û˘ËÈ ÔÂÔÓ‰‡‚‡ÚÂθ Á̇ÏÂÌËÚ˚ı äÛÒÓ‚ ÔÂ‚Ӊ˜ËÍÓ‚ ééç. ·˚· Ì ҇ÏÓÈ flÍÓÈ. ÓÒÌÓ‚‡Î ㇷÓ‡ÚÓ˲ χ¯ËÌÌÓ„Ó ÔÂ‚Ӊ‡ ÔË ˝ÚÓÏ ËÌÒÚËÚÛÚÂ. ˝ÚÓ ·˚Î «˜ÂÎÓ‚ÂÍ ÌÂ Ò Ó‰ÌÓÈ „‡Ì¸˛. ãÂ͈ËË ÔÓ ÚÂÓËË ÔÂ‚Ӊ‡ ÓÌ ˜ËڇΠ̇ Í‡ÒË‚ÓÏ Ù‡ÌˆÛÁÒÍÓÏ flÁ˚ÍÂ.ìÒÔÂÌÒÍËÈ Ò˜ËÚ‡ÂÚ.Ä. ‚Ó ‚ÂÏfl ‚ÓÈÌ˚ ‡·ÓڇΠÔÂ‚Ӊ˜ËÍÓÏ ‚ ‡Á‚‰ÓÚ‰ÂÎÂ.ÄÌËÒÂÌÍÓ.Лицо профессии ‡ÌÂ͉ÓÚ˚. ÌÓ Ë ÓÒÓ·ÂÌÌÓÒÚË Ù‡ÌˆÛÁÒÍÓ„Ó Ó‡ÚÓ13 М О С Т Ы журнал переводчиков • ë. ˜ÚÓ Ç. – fl. — ‚Ò ˝ÚÓ ÒÓÁ‰‡‚‡ÎÓ ‡ÚÏÓÒÙÂÛ Î„ÍÓÒÚË. ÔÂÂÏÂʇ‚¯ËÂÒfl ÛÏÂÒÚÌÓ ‚ÒÚ‡‚ÎÂÌÌ˚Ï Ù‡ÌˆÛÁÒÍËÏ ÒÎÓ‚ÓÏ. ÌÂÓÚÍÛ‰‡ ·˚ÎÓ ÔÓ˜ÂÔÌÛÚ¸. ÔÓÁ‰Ì Ä. å. ÓÌ ‰ÂÈÒÚ‚ËÚÂθÌÓ ÓÍÓ̘ËÎ ëÓ·ÓÌÌÛ. çÓ Ë Ì‡ ˝ÚÓÏ ÙÓÌ flÍÓ Ë ÏÓ˘ÌÓ ‚˚‰ÂÎflÎÒfl Ç. Í‡Í ‰ÓÈ̇fl ÍÓ’Ó‚‡. ÓÌË Ì ÏÓ„ÎË ÔÓÌflÚ¸.ãÂÓÌڸ‚ÓÈ. 뇂Â肇).

ò‚ÂȈÂ ‚ ÍÌË„Â «èÂ‚Ӊ Ë ÎËÌ„‚ËÒÚË͇» Ô˯ÂÚ. ÍÓÚÓ‡fl ÏÓÊÂÚ ÔÓÒÚ‡‰‡Ú¸ ÓÚ Ú‡ÍÓ„Ó ÍÓ΢ÂÒÚ‚‡ ‰‚ÓÂÍ.Ñ. чÊ ‚ ÔÓÒΉÌË „Ó‰˚.М О С Т Ы журнал переводчиков • ë.êÓÁÂ̈‚ÂÈ„ ‚‚ÂÎ ËÌÚÂÔÂÚ‡ˆË˛ Í‡Í ‚ˉ ÔÂ‚Ӊ‡. ÍÓÚÓ˚ ÓÒÚ‡‚ËÎË Ì‡Ï Ì ÚÓθÍÓ Ò‚ÓË ·ÎÂÒÚfl˘Ë ÍÌË„Ë Ë ÒÚ‡Ú¸Ë. ÔÓʇ‚ ÔΘ‡ÏË.ç.û. (éÚ˚‚ÍË ËÁ ˝ÚÓÈ ÍÌË„Ë ˜ËÚ‡ÈÚ ‚ Û·ËÍ «ç‡ÒΉ˻. ÍÓ„‰‡ ˜¸ ¯Î‡ Ó· ÓˆÂÌÍ Á̇ÌËÈ ÒÚÛ‰ÂÌÚÓ‚. ÓÌ ÔÓÒÚÓflÌÌÓ ‡·ÓÚ‡Î. ̇ÔËÒ‡ÌÌÛ˛ ËÏ ‚ ÒÓ‡‚ÚÓÒÚ‚Â Ò à. ÓÒÚ‡‚‡flÒ¸ ÔÓÙÂÒÒÓÓÏ-ÍÓÌÒÛθڇÌÚÓÏ Ì‡ ͇Ù‰Â. ÒΉËÎ Á‡ ÎËÚÂ‡ÚÛÓÈ ÔÓ ÔÂ‚Ӊӂ‰ÂÌ˲.) çÂÚ ÌË Ó‰ÌÓ„Ó ÒÂ¸ÂÁÌÓ„Ó ÓÒÌÓ‚‡ÚÂθÌÓ„Ó ÚÛ‰‡ ÔÓ ÚÂÓËË ÔÂ‚Ӊ‡. ü Ô‰ÎÓÊË· ÂÏÛ ÓÔÛ·ÎËÍÓ‚‡Ú¸ Â„Ó ÎÂ͈ËË Ì‡ Ù‡ÌˆÛÁÒÍÓÏ flÁ˚Í ÔÓ ÏÓËÏ Á‡ÔËÒflÏ (ÔÓÚÓÏÛ ˜ÚÓ ÇËÍÚÓ ûθ‚˘ ˜ËڇΠ҂ÓË ÎÂ͈ËË ·ÂÁ ‚ÒflÍËı Á‡ÔËÒÂÈ) ÔÓÒΠÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚Û˛˘ÂÈ ‡‚ÚÓÒÍÓÈ Ô‡‚ÍË. ˜ÚÓ Ç.êÓÁÂ̈‚ÂÈ„ ÔÓÒÚ‡‚ËÎ Á‡‰‡˜Û «ÔÂÂÍËÌÛÚ¸ ÏÓÒÚ ÓÚ ÚÂÓËË Ï‡¯ËÌÌÓ„Ó ÔÂ‚Ӊ‡ Í Ú‡‰ËˆËÓÌÌÓÈ ÚÂÓËË ÔÂ‚Ӊ‡». óÂÎÓ‚ÂÍ Ïfl„ÍËÈ. Ä. Í‡Í ÔÓÎÛ˜‡ÂÚÒfl ‡Ì„ÎËÈÒÍËÈ „‡ÁÓÌ? ç‡‰Ó ÏÌÓ„Ó ÎÂÚ „ÛÎflÌÓ Â„Ó ÒÚ˘¸». Ó Ó‰ÒÚ‚Â Ò ÍÂÏ-ÎË·Ó ËÁ ÔÂÔÓ‰‡‚‡ÚÂÎÂÈ ËÌÒÚËÚÛÚ‡. ËÏÂfl ‚ ‚Ë‰Û ÍÌË„Û «éÒÌÓ‚˚ Ó·˘Â„Ó Ë Ï‡¯ËÌÌÓ„Ó ÔÂ‚Ӊ‡». ùÚÓ ·˚Π¢ ӉËÌ ÛÓÍ êÓÁÂ̈‚ÂÈ„‡. Ç. ‚˚ıӉ˂¯Ë ̇ Ù‡ÌˆÛÁÒÍÓÏ flÁ˚Í ÔÓ ÔÂ‚ӉÛ. ÌÓ Ë ÛÓÍË Û‚Î˜ÂÌÌÓÒÚË. „‰Â ·˚ Ì ·˚ÎÓ ÒÒ˚ÎÍË Ì‡ ˝ÚÓÚ ÚÛ‰: Ä. éÌ ÔÓÒÚÓflÌÌÓ Ó·ÌÓ‚ÎflÎ ÎÂ͈ËË. àÌÚÂÂÒÌÓ. éÌ ÓÚ͇Á‡ÎÒfl: «ü ÛÊ ‚Ò Ò͇Á‡Î». á̇ÂÚÂ.à. ÍÓÚÓ‡fl ‚˚¯Î‡ ‚ Ò‚ÂÚ Ò Â„Ó ÍÓÏÏÂÌÚ‡ËflÏË. Á̇Π‚Ò ÌÓ‚ËÌÍË.û. 14 . „ÛÎflÌÓ ÔÓÎÛ˜‡fl ËÁ ä‡Ì‡‰˚ ÔÂ‚Ӊ˜ÂÒÍËÈ ÊÛ̇Π«åÂÚ‡». Ó Ï‡ÚÂˇθÌÓÏ ÔÓÎÓÊÂÌËË.î‰ÓÓ‚ ‚ «éÒÌÓ‚‡ı Ó·˘ÂÈ ÚÂÓËË ÔÂ‚Ӊ‡» ÔÓ‰˜ÂÍË‚‡ÂÚ. ÅÛÎflÈ Лицо профессии ÒÍÓ„Ó ÒÚËÎfl ˜Ë. Ó ÂÔÛÚ‡ˆËË Í‡Ù‰˚. óÚÓ·˚ ËÌ˙flÁÓ‚ˆ˚ ÌÓ‚Ó„Ó ÔÓÍÓÎÂÌËfl Á̇ÎË.äÓÏËÒÒ‡Ó‚ ‚ «ëÎÓ‚Â Ó ÔÂ‚Ӊ» ÒÒ˚·ÂÚÒfl ̇ ˝ÚÛ ‡·ÓÚÛ ÔË Ë‰ÂÌÚËÙË͇ˆËË Â‰ËÌˈ ÔÂ‚Ӊ‡. ÛÎ˚·˜Ë‚˚È. ÔË‚ÂÚÎË‚˚È. fl ̇˂ÌÓ ÒÔÓÒË· ÇËÍÚÓ‡ ûθ‚˘‡: «ä‡Í ̇ۘËÚ¸Òfl Ú‡Í ˜ËÚ‡Ú¸ ÎÂ͈ËË?» éÌ ıËÚÓ ÔÓÒÏÓÚÂΠ̇ ÏÂÌfl Ë. èÓÒÎÛ¯‡‚ 3 ËÎË 4 ÍÛÒ‡ Â„Ó ÎÂ͈ËÈ. Ò͇Á‡Î: «ùÚÓ Ó˜Â̸ ÔÓÒÚÓ. à Ӊ̇ʉ˚ Ô˄·ÒËÎ: «èËıÓ‰ËÚÂ… Ç ˝ÚÓÏ „Ó‰Û fl ˜ËÚ‡˛ ÒÓ‚ÒÂÏ ÔÓ-‰Û„ÓÏÛ». ‰Ó·ÓÒÓ‚ÂÒÚÌÓ„Ó Ë Ô‰‡ÌÌÓ„Ó ÒÎÛÊÂÌËfl ‡·ÓÚ – ÔÂ‚Ӊ˜ÂÒÍÓÏÛ ‰ÂÎÛ.Ä. ‰ÂÎËÎÒfl Ò Ì‡ÏË ‚Ô˜‡ÚÎÂÌËflÏË Ó Ò‚ÓÂÈ ÌÓ‚ÓÈ ‡·ÓÚ – ÍÌË„Â ÒÚËıÓ‚ èÛ¯ÍË̇ ̇ Ù‡ÌˆÛÁÒÍÓÏ flÁ˚ÍÂ. ÇËÍÚÓ ûθ‚˘ ·˚Î ·ÂÒÍÓÏÔÓÏËÒÒÂÌ Ë Ú‚Â‰. ˜ÚÓ ‚ ÒÚ‡˚ı ÒÚÂ̇ı ̇¯Â„Ó ‚ÛÁ‡ ‡·ÓÚ‡ÎË Ì‡ÒÚÓfl˘Ë Í·ÒÒËÍË ÔÂ‚Ӊ‡. ˜ÚÓ Í‡Ê‰˚È „Ó‰ ÇËÍÚÓ‡ ûθ‚˘ ÌÂÒÍÓθÍÓ ‚ˉÓËÁÏÂÌflÎ Ò‚ÓÈ ÍÛÒ ÚÂÓËË ÔÂ‚Ӊ‡. á‰ÂÒ¸ Ì ÔÓÏÓ„‡ÎË ‡Á„Ó‚Ó˚ Ó Á‰ÓÓ‚¸Â.ê‚ÁËÌ˚Ï Ë ‚˚¯Â‰¯Û˛ ‚ 1964 „Ó‰Û ‚ ËÁ‰‡ÚÂθÒÚ‚Â «Ç˚Ò¯‡fl ¯ÍÓ·». ˜ÚÓ Ç.Ç. ùÚË ÒÍÓÏÌ˚ Á‡ÏÂÚÍË fl ÔË¯Û Ò Â‰ËÌÒÚ‚ÂÌÌÓÈ ˆÂθ˛: «óÚÓ·˚ ÔÓÏÌËÎË».

‚˚Ò͇Á‡ÌÌ˚ Í·ÒÒË͇ÏË ‡ÌÚ˘ÌÓÒÚË. é‰Ì‡ÍÓ Ì‡Û˜ÌÓ ËÁÛ˜ÂÌË fl‚ÎÂÌËÈ ÔÂ‚Ӊ‡ ̇˜‡ÎÓÒ¸ Ò‡‚ÌËÚÂθÌÓ Ì‰‡‚ÌÓ. «àÒÚÓËfl ÔÂ‚Ӊ‡ (ÔÓ Í‡ÈÌÂÈ ÏÂ ‚ ÌÓ‚Ó ‚ÂÏfl.) – Í‡Í ÒÔ‡‚‰ÎË‚Ó ÓÚϘ‡ÂÚ Ä. – 243 Ò. íÓÂÁ‡.Наследие Основы общего и машинного перевода (éÚ˚‚ÍË ËÁ ÍÌË„Ë1) à. é̇ ·˚· ̇ÔË҇̇ ̇ ÓÒÌÓ‚Â ÎÂ͈ËÈ. ̇ÍÓ̈. „·‚Ì˚Ï Ó·‡ÁÓÏ. ÔËÁ˚‚‡fl ÔÂ‚Ӊ˜Ë͇ ÓÒÚÂ„‡Ú¸Òfl ÔÂ‚Ӊ‡ ÒÎÓ‚Ó ‚ ÒÎÓ‚Ó. ÉÓ‚Ófl Ó Ò‚ÓÂÏ ÔÂ‚Ӊ ˜ÂÈ ÑÂÏÓÒÙÂ̇. Ú. êÓÁÂ̈‚ÂÈ„ Ç. ËÏ‚¯ËÈ ÏÂÒÚÓ ÒÓ ‚ÂÏÂÌË Â ̇ÔËÒ‡ÌËfl. çËÊ ÔÛ·ÎËÍÛ˛ÚÒfl Ù‡„ÏÂÌÚ˚ ̇˜‡Î¸Ì˚ı „·‚ ˝ÚÓÈ ÍÌË„Ë.û. èÂ‚˚Â. ÂÒÎË Ë Ì ËÒÍβ˜ËÚÂθÌÓ. ê‚ÁËÌ. Ô˘ÂÏ Ó·Ó·˘‡Î‡Ò¸. Ì ÛÚ‡ÚË· Ò‚ÓÂ„Ó Á̇˜ÂÌËfl Ë Ò„ӉÌfl. ˜ÂÏ ÔÂ‰ ·ÚËÌÒÍËÏË ÔÂ‚Ӊ˜Ë͇ÏË „˜ÂÒÍËı ÚÂÍÒÚÓ‚. èÓ΂Â͇ ÒÔÛÒÚfl ˝ÚÛ Ï˚Òθ ÔÓ‚ÚÓflÂÚ ÉÓ‡ˆËÈ. Ç Ò‡ÏÓÏ ‰ÂÎÂ. ‡ ÔÓ ‚ÂÒÛ. ¢ ‚ ·Óθ¯ÂÈ ÏÂÂ. ÔË̇‰ÎÂʇÎË ÔËÒ‡ÚÂÎflÏ Ë ÔÓ˝Ú‡Ï. ‡ Í‡Í ÔËÒ‡ÚÂθ (sed ut orator): ÓÌ Ì ҘÂÎ ‚ÓÁÏÓÊÌ˚Ï ÔÂ‰‡‚‡Ú¸ „˜ÂÒÍÓ ÒÎÓ‚Ó ÒÎÓ‚ÓÏ Î‡ÚËÌÒÍËÏ. ‚ÓÔÓÒ Ó Í‡˜ÂÒÚ‚Â ÔÂ‚Ӊ‡ ‚ÒÚ‡‚‡Î ÛÊ ÔÂ‰ ÔËÒ‡ÚÂÎflÏË ‡ÌÚ˘ÌÓÒÚË. èÂ‰ ‰ÂflÚÂÎflÏË ˝ÚÓ„Ó Á‡Ï˜‡ÚÂθÌÓ„Ó ÔÂËÓ‰‡ ‚ ËÒÚÓËË ÍÛθÚÛ˚ ‚ÒÚ‡‚‡Î. êÓÁÂ̈‚ÂÈ„ äÌË„‡ à. – å. 15 . å˚ÒÎË Ó ÔÂ‚ӉÂ. ˜ÚÓ ÒÎÓ‚‡ ÓË„Ë̇· ÒΉÛÂÚ ÔÂ‰‡‚‡Ú¸ Ì ÔÓ Ò˜ÂÚÛ. Ú‡‰ËˆËÓÌÌÓ ‡ÒÒχÚË‚‡˛˘ËÂÒfl ‚ ÚÂÓËË ÔÂ‚Ӊ‡. Ç ‰‡ÌÌÓÈ ÔÛ·ÎË͇ˆËË ‰‡ÍˆËfl ÒӘ· ‚ÓÁÏÓÊÌ˚Ï ÒÓÍ‡ÚËÚ¸ ÌÂÍÓÚÓ˚ ӷ˙ÂÏÌ˚ ËÌÓflÁ˚˜Ì˚ ˆËÚ‡Ú˚ Ë ·Ë·ÎËÓ„‡Ù˘ÂÒÍË ÒÒ˚ÎÍË. î‰ÓÓ‚. ê‚ÁË̇ Ë Ç.û. Ô‡ÍÚË͇ ÔÂ‚Ӊ‡ ıÛ‰ÓÊÂÒÚ‚ÂÌÌ˚ı ÚÂÍÒÚÓ‚. ˜ÚÓ ÓÌ ÔÂ‚ÂÎ Ëı ÌÂ Í‡Í ÔÓÒÚÓÈ ÔÂ‚Ӊ˜ËÍ (ut interpres).. 1964. ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏ˚ Î˯¸ ‚ ÒÚÓ„ÓÏ Ì‡Û˜ÌÓÏ ËÁ‰‡ÌËË. Ô. ç ۉ˂Ë- ÚÂθÌÓ ÔÓ˝ÚÓÏÛ.Ç. ‚ÌÓ‚¸ ÒÚ‡ÎË ‡ÍÚۇθÌ˚ÏË ‚ ˝ÔÓıÛ ÇÓÁÓʉÂÌËfl. èÂ‚Ӊ ‚ÓÁÌËÍ ËÁ ÔÓÚ·ÌÓÒÚÂÈ Ô‡ÍÚËÍË. ̇˜Ë̇fl Ò XVI–XVII ‚‚. ÇÏÂÒÚÂ Ò ÚÂÏ ÔËÒ‡ÚÂÎË Ë ÔÓ˝Ú˚ ÇÓÁÓʉÂÌËfl ·˚ÎË Á‡ËÌÚÂÂÒÓ‚‡- 1 íÂÍÒÚ Ô˜‡Ú‡ÂÚÒfl ÔÓ ËÁ‰‡Ì˲: ê‚ÁËÌ à. – ËÁÛ˜‡Î‡Ò¸ ÔÂËÏÛ˘ÂÒÚ‚ÂÌÌÓ.à. ‚ÓÔÓÒ Ó ‡ÒÍ˚ÚËË Ë ÔÂ‰‡˜Â «‰Ûı‡» ˝ÎÎËÌÒÍÓÈ Ë Î‡ÚËÌÒÍÓÈ ÎËÚÂ‡ÚÛ˚. ë ‡Ò¯ËÂÌËÂÏ ÏÂʉÛ̇Ó‰Ì˚ı Ò‚flÁÂÈ ÔÂ‚Ӊ ̇˜Ë̇ÂÚ Ë„‡Ú¸ ‚Ò ·Óθ¯Û˛ Óθ ‚ ÚÓ„Ó‚ÎÂ. ËÒÚÓ˘ÂÒÍË Á‡ÙËÍÒËÓ‚‡ÌÌ˚ ÔÂ‚Ӊ˚ ·˚ÎË ÔÂ‚Ӊ‡ÏË ÓÙˈˇθÌ˚ı ÚÂÍÒÚÓ‚: ÔÓÎËÚ˘ÂÒÍËı ‰ÓÍÛÏÂÌÚÓ‚.à. éÒÌÓ‚˚ Ó·˘Â„Ó Ë Ï‡¯ËÌÌÓ„Ó ÔÂ‚Ӊ‡.: Ç˚Ò¯‡fl ¯ÍÓ·. Ç. êÓÁÂ̈‚ÂÈ„‡ ‚˚¯Î‡ Ó‚ÌÓ ÒÓÓÍ ÎÂÚ Ì‡Á‡‰ – ‚ 1964 „. ‚ ÍÛθÚÛÌÓÏ Ó·ÏÂÌ ̇Ó‰Ó‚ (ÔÂ‚Ӊ ıÛ‰ÓÊÂÒÚ‚ÂÌÌÓÈ ÎËÚÂ‡ÚÛ˚). è˘ÂÏ – Ë ˝ÚÓ ÔÓÛ˜ËÚÂθÌÓ – ÓÒÌӂ̇fl ÔÓ·ÎÂχÚË͇ ıÛ‰ÓÊÂÒÚ‚ÂÌÌÓ„Ó ÔÂ‚Ӊ‡ χÎÓ ÏÂÌfl·Ҹ ‚ Ú˜ÂÌË ‚ÂÍÓ‚. ÔÓËÁ‚Ó‰ÒÚ‚Â Ë. äÌË„‡ Ò‡ÁÛ ‚˚Á‚‡Î‡ ·Óθ¯ÓÈ ËÌÚÂÂÒ Ë ÓÊË‚ÎÂÌÌ˚ ̇ۘÌ˚ ‰ËÒÍÛÒÒËË Ë. ÚÂÍÒÚÓ‚ ÂÎË„ËÓÁÌÓ„Ó ÒÓ‰ÂʇÌËfl Ë Ú.û. Â. ̇ ÔÂ‚Ӊ˜ÂÒÍÓÏ Ù‡ÍÛθÚÂÚ åÉèààü ËÏÂÌË å. ÔÓËÁ‚Ó‰ÒÚ‚ÂÌÌÓÈ ‰ÂflÚÂθÌÓÒÚË ˜ÂÎÓ‚Â͇ ‚ Ò‚flÁË Ò Óθ˛ flÁ˚͇ Í‡Í Ò‰ÒÚ‚‡ Ó·˘ÂÌËfl. Í‡Í ËÒÚÓËfl ÔÂ‚Ӊ‡ ıÛ‰ÓÊÂÒÚ‚ÂÌÌÓ„Ó». ñˈÂÓÌ Á‡ÏÂÚËÎ. ÔÓ·„‡fl. ÔÓ˜ËÚ‡ÌÌ˚ı ‡‚ÚÓ‡ÏË ‚ 1959–1961 „„. Ë ·˚· ÔÓÒ‚fl˘Â̇ ËÏË ÒÚÛ‰ÂÌÚ‡Ï ÔÂ‚Ó„Ó ‚˚ÔÛÒ͇ ÓÚ‰ÂÎÂÌËfl χ¯ËÌÌÓ„Ó ÔÂ‚Ӊ‡ ˝ÚÓ„Ó Ù‡ÍÛθÚÂÚ‡.à. ÌÂÒÏÓÚfl ̇ „Ë„‡ÌÚÒÍËÈ ÔÓ„ÂÒÒ ‚ ‡Á‚ËÚËË ‚˚˜ËÒÎËÚÂθÌÓÈ ÚÂıÌËÍË. ˜ÚÓ ÓÒÌÓ‚Ì˚ ÔÓÎÓÊÂÌËfl. ùÚÓ ·˚· Ӊ̇ ËÁ ÔÂ‚˚ı ‡·ÓÚ ÔÓ Ó·˘ÂÈ ÚÂÓËË ÔÂ‚Ӊ‡ Ë ÔÂ‚Ó ӷӷ˘‡˛˘Â ËÒÒΉӂ‡ÌË ÔÓ·ÎÂÏ ‡‚ÚÓχÚËÁËÓ‚‡ÌÌÓ„Ó ÔÂ‚Ӊ‡.

тогда они поймут и сообразят. ÑˇÎÂÍÚË͇ ÔËÓ‰˚). ging er von dannen. Ç Ò‚flÁË Ò ˝ÚËÏ ÔÓÌflÚÌÓ ÒÛ˘ÂÒÚ‚Ó‚‡ÌË ‰‚Ûı ̇Ô‡‚ÎÂÌËÈ ‚ Ô‡ÍÚËÍ ÔÂ‚Ӊ‡. ‚Ó-‚ÚÓ˚ı. Скажи мне. ÔÓÎÌÓÒÚ¸˛ ÔÂ‰‡˛˘Â„Ó ‚Ò˛ flÁ˚ÍÓ‚Û˛ ÒÚÛÍÚÛÛ. Так не скажет ни один немец . des gehet der Mund über. Å·„Ó‰‡fl ˝ÚÓÏÛ ã˛ÚÂ Ò‚ÓËÏ ÔÂ‚ӉÓÏ ÅË·ÎËË «ÒÓÁ‰‡Î ÒÓ‚ÂÏÂÌÌÛ˛ ÌÂψÍÛ˛ ÔÓÁÛ» (î. Ç. Но вот как скажет хозяйка дома и простолюдин: Wes das Herz voll ist. ‚ÔflÚ˚ı. как они говорят. ëÚÂÏÎÂÌËÂ Í Òӷβ‰ÂÌ˲ ÚÓ˜ÌÓÒÚË. èÂ‚Ӊ˜ËÍ ‰ÓÎÊÂÌ. ÇÓÚ ˜ÚÓ ÔË҇Πã˛ÚÂ ‚ Ò‚ÓÂÏ Á̇ÏÂÌËÚÓÏ ÔÓÒ·ÌËË Ó ÔÂ‚Ӊ («Von der Kunst des Dolmetschens». ‚-ÚÂÚ¸Ëı.. ‚˚¯Â‰¯ÂÈ ‚ 1540 „Ó‰Û. ‚Ó-ÔÂ‚˚ı. и к этому я всегда стремился. „‡ÏÓÌ˲ ÓË„Ë̇· («Babel». но нужно спросить об этом хозяйку дома. то они предъявят мне буквы и переведут так: 16 . èÓ-‚ˉËÏÓÏÛ. разве это по-немецки? Что за Überfluß des Herzens . ÔÂ‰‡˛˘Â„Ó ÚÓθÍÓ ÒÏ˚ÒÎ ÓË„Ë̇·. 1955. ÔÂ‚Ӊ˜ËÍ ‰ÓÎÊÂÌ Ì ÁÎÓÛÔÓÚ·ÎflÚ¸ Á‡ËÏÒÚ‚Ó‚‡ÌËflÏË. Óڂ˜‡˛˘Â„Ó ‰ÛıÛ ÌÂψÍÓ„Ó flÁ˚͇. ‚-˜ÂÚ‚ÂÚ˚ı.. Ибо латинские буквы мешают хорошо говорить по-немецки». Ô. ‚ ÒÓ‚Â¯ÂÌÒÚ‚Â ÔÓÌflÚ¸ Ò‚ÓÂÓ·‡ÁË ÔÂ‚ӉËÏÓ„Ó ËÏ ‡‚ÚÓ‡. Ò ‰Û„ÓÈ. ‡Ì„ÎËÈÒÍËÈ Ë Ú. Это по-немецки.û. ˜ÚÓ Ëı ‰ÂflÚÂθÌÓÒÚ¸ ÔÓÚÂ͇· ‚ ÔÂËÓ‰ ÙÓÏËÓ‚‡ÌËfl ̇ˆËÈ Ë Ì‡ˆËÓ̇θÌ˚ı ÎËÚÂ‡ÚÛ. ‡ ‰Û„Ó Ú·ӂ‡ÎÓ ÔÂ‚Ӊ‡. ‘Но Эвриалис спрошенный. óÚÓ·˚ ıÓÓ¯Ó ÔÂ‚ӉËÚ¸ Ò Ó‰ÌÓ„Ó flÁ˚͇ ̇ ‰Û„ÓÈ. é‰ÌÓ Ú·ӂ‡ÎÓ ÔÂ‚Ӊ‡. Euryalis aber gebeten. ͇Í-ÚÓ Ù‡ÌˆÛÁÒÍËÈ. á‰ÂÒ¸ ̇ÏÂÂÌÌÓ ÍÓÔËÛÂÚÒfl ˜Ûʉ‡fl ÌÂψÍÓÏÛ flÁ˚ÍÛ ‡·ÒÓβÚ̇fl Ô˘‡ÒÚ̇fl ÍÓÌÒÚÛ͈Ëfl ·ÚËÌÒÍÓ„Ó flÁ˚͇. ÍÓÚÓ˚È ‚ Ò‚ÓÂÏ ÔÂ‚Ӊ ÅË·ÎËË ‚˚ÒÚÛÔËÎ „Ófl˜ËÏ ÔÓ·ÓÌËÍÓÏ ÔÂ‚Ӊ‡. Á̇ڸ flÁ˚Í ÔÂ‚ӉËÏÓ„Ó ËÏ ‡‚ÚÓ‡ Ë flÁ˚Í.. Ì˚ ‚ ÒÓÁ‰‡ÌËË Ì‡ˆËÓ̇θÌÓ-Ò‡ÏÓ·˚ÚÌÓÈ ÎËÚÂ‡ÚÛ˚: Ì Á‡·Û‰ÂÏ. ‚Ó¯ÎË ‚ ÌÂψÍËÈ flÁ˚Í Ë ÊË‚ÛÚ ‰Ó Ò„ӉÌfl¯ÌÂ„Ó ‰Ìfl. ̇ ÍÓÚÓ˚È ÓÌ Â„Ó ÔÂ‚ӉËÚ. ÔÂ‚ӉËÚ¸ Ì ‰ÓÒÎÓ‚ÌÓ. des gehet der Mund über. éÌ „Ó‚ÓËÚ: «Если я буду следовать ослам. íËÔ˘Ì˚Ï Ô‰ÒÚ‡‚ËÚÂÎÂÏ ÔÂ‚Ó„Ó Ì‡Ô‡‚ÎÂÌËfl ·˚Î ÌÂψÍËÈ ÔÂ‚Ӊ˜ËÍ ˝ÔÓıË ÇÓÁÓʉÂÌËfl (XV ‚. хотя и не всегда достигал этого. Ì ‚˚‡·ÓÚ‡‚¯ËÂ Â˘Â Ò‚ÓÂ„Ó ËÒÍÛÒÒÚ‚‡ ÒÎÓ‚‡ («. Ë ÌÓÏ ÒÓ·ÒÚ‚ÂÌÌÓ„Ó Ì‡ˆËÓ̇θÌÓ„Ó flÁ˚͇.. ‰ËÌÒÚ‚ÂÌÌÓ ‚ÂÌÓ ‰Îfl Ò‚ÓÂ„Ó ‚ÂÏÂÌË Ë ‰Îfl ÒÚÓfl‚¯Ëı ÔÂ‰ ÌËÏ ÔÓ·ÎÂÏ.non reduictes encore en art certain et repceu»). ã˛ÚÂ Ô‡‚ËθÌÓ ÔÓÌflÎ Ò‚Ó˛ Á‡‰‡˜Û Ë Ì‡¯ÂÎ ¯ÂÌËÂ. Í‡Í ÓÌ ÔÂ‚ӉËΠ·ÚËÌÒÍÓ ‚˚‡ÊÂÌËÂ: Ex abundantia cordis os loquitur. ‘éÚ ËÁ·˚Ú͇ ÒÂ‰ˆ‡ „·„ÓÎflÚ ÛÒÚ‡’. ÔÂ‰‡Ú¸ ·Î‡„ÓÁ‚Û˜ËÂ. ̇‰Ó Û‰Ó‚ÎÂÚ‚ÓËÚ¸ ÒÎÂ‰Û˛˘ËÏ ÔflÚË ÛÒÎÓ‚ËflÏ. ÔÓÎÌÓ„Ó ÍÓÔËÓ‚‡ÌËfl „‡ÏχÚ˘ÂÒÍËı ÓÒÓ·ÂÌÌÓÒÚÂÈ ÓË„Ë̇·. 1530): «Нельзя спрашивать буквы латинского языка. ÇÓÚ Ó·‡Á˜ËÍ Â„Ó ÔÂ‚Ӊ‡: àÌÚÂÂÒÌÓ ÓÚÏÂÚËÚ¸. что с ними говорят по-немецки». ç‡Ë·ÓΠÔÓÎÌÓ ÓÌÓ ‚˚‡ÊÂÌÓ ‚ ‡·ÓÚ Ù‡ÌˆÛÁÒÍÓ„Ó „ÛχÌËÒÚ‡ ùÚ¸Â̇ ÑÓΠ«é ÒÔÓÒÓ·Â ıÓÓ¯Ó ÔÂ‚ӉËÚ¸ Ò Ó‰ÌÓ„Ó flÁ˚͇ ̇ ‰Û„ÓÈ» («De la manière de bien traduire d’une langue en l’autre»)..à. детей на улице. ‹1). ушел он оттуда’. „Ó‚ÓËÎ ÑÓÎÂ. Á‡ÏÂÚÌÓ Û ‚ÒÂı ÚÂÓÂÚËÍÓ‚ ÔÂ‚Ӊ‡ XVI ‚Â͇. ËÒÔ‡ÌÒÍËÈ. ˜ÚÓ·˚ ‚˚‡ÁËÚ¸ ̇ÏÂÂÌË ‡‚ÚÓ‡. Ç ‰Û„ÓÏ ÏÂÒÚ ã˛ÚÂ ‡ÒÒ͇Á˚‚‡ÂÚ. Â„Ó ÙÓÏÛ. ‡ Ú‡Í. ÒÓÁ‰‡ÌÌ˚ı ã˛ÚÂÓÏ. простолюдина на рынке.М О С Т Ы журнал переводчиков • à. ‡ ÒΉӂ‡Ú¸ Ó·˘ÂÔËÌflÚÓÏÛ flÁ˚ÍÛ («le commun langage»). ‡‚ÚÓ ÒÔˆˇθÌÓ„Ó Ú‡ÍÚ‡Ú‡ ÔÓ ‚ÓÔÓÒ‡Ï ÔÂ‚Ӊ‡. Ò Ó‰ÌÓÈ ÒÚÓÓÌ˚.. ˜ÚÓ ‚˚‡ÊÂÌË Wes das Herz voll ist. éÌ Ú·ӂ‡Î ÔÓÎÌÓ„Ó ÔÂÂÌÂÒÂÌËfl ‚ ÌÂψÍËÈ flÁ˚Í Î˛·ÓÈ Î‡ÚËÌÒÍÓÈ ÍÓÌÒÚÛ͈ËË..) çËÍÎ‡Ò ÙÓÌ ÇËÎÂ. Í‡Í Ë ÒÓÚÌË ‰Û„Ëı. и таким способом переводить. ‚Ò˛ flÁ˚ÍÓ‚Û˛ Ú̸͇ ÔÓ‰ÎËÌÌË͇. посмотреть на их рот. êÓÁÂ̈‚ÂÈ„ Наследие Aus dem Überfluß des Herzens redet der Mund. ·ÓΠÔÎÓ‰ÓÚ‚ÓÌ˚ÏË ‰Îfl ÚÓ„Ó ‚ÂÏÂÌË Ó͇Á‡ÎËÒ¸ Ú‚Ó˜ÂÒÍË ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÍË å‡ÚË̇ ã˛ÚÂ‡. ùÌ„ÂθÒ. как нужно говорить по-немецки. ÔË ÔÂ‚Ӊ ̇ flÁ˚ÍË. ê‚ÁËÌ.

‚ XV ‚ÂÍ чÌÚ ÛÚ‚Âʉ‡ÂÚ. «ü Û·ÂʉÂÌ. çÂÒÍÓθÍÓ ËÌÓ ÔÓÌËχÌË ÔÂ‚Ӊ‡ ı‡‡ÍÚÂÌÓ ‰Îfl Ù‡ÌˆÛÁÒÍÓÈ ÎËÚÂ‡ÚÛ˚ XVII–XVIII ‚ÂÍÓ‚. ã˛·ËÏÓ‚‡). ÔÓÚË‚ÓÔÓÎÓÊ̇fl ÚÓÈ.nulla cosa per legame musaico armonizzata. Ó˜ËÒÚflÚ ÔÓ˜ÚË ˜ÚÓ ‚ÒÂ. ÔËÒÔÓÒÓ·ËÚ¸ Â„Ó Í „ÓÒÔÓ‰ÒÚ‚Û˛˘ÂÈ ˝ÒÚÂÚ˘ÂÒÍÓÈ ÌÓÏÂ. éÚ ÔÂ‚Ӊ˜Ë͇ Ú·ӂ‡ÎÓÒ¸ ÛÏÂÌË ‡‰‡ÔÚËÓ‚‡Ú¸ ÚÂÍÒÚ. ‚ˉÌ˚.Наследие ÎËÚÂ‡ÚÛ˚. ùÚÓ Ì‡Ë·ÓΠÔÓÎÌÓ ‚˚‡ÊÂÌÓ ‚ ËÁ‚ÂÒÚÌÓÏ ‚˚Ò͇Á˚‚‡ÌËË ÇËθ„Âθχ ÉÛÏ·Óθ‰Ú‡: «ÇÒflÍËÈ ÔÂ‚Ӊ Ô‰ÒÚ‡‚ÎflÂÚÒfl ÏÌ ÔÓÒÚÓ ÔÓÔ˚ÚÍÓÈ ‡Á¯ËÚ¸ Ì‚˚ÔÓÎÌËÏÛ˛ Á‡‰‡˜Û».). ç‡Ï ‚‡ÊÌÓ ÓÚÏÂÚËÚ¸. Ë ÌÂÚ ÚÓÈ „·‰ÍÓÒÚË Ë ÌÂÚ ÚÂı Í‡ÒÓÍ. fl ‰ÂÊÛÒ¸ ÚÓ„Ó ÏÌÂÌËfl.. ÍÓÚÓ˚ Ì‡‚ËÎËÒ¸ ‚Ó ‚ÂÏÂ̇ ÉÓÏÂ‡. èË Ú‡ÍÓÏ ÔÓÌËχÌËË ÔÂ‚Ӊ‡ ÂÒÚÂÒÚ‚ÂÌÌÓ ‚ÓÁÌËÍÎË ÒÓÏÌÂÌËfl ‚ ÔÂ‚ӉËÏÓÒÚË. ÂÒÎË ÓÌË Ì ÒÏfl„˜‡Ú. ˜ÚÓ ÔÂ‚Ӊ ‚ ˝ÚËı ‚˚Ò͇Á˚‚‡ÌËflı ‡ÒÒχÚË‚‡ÂÚÒfl ËÒÍβ˜ËÚÂθÌÓ Í‡Í ÎËÚÂ‡ÚÛÌÓ-ıÛ‰ÓÊÂÒÚ‚ÂÌ̇fl ‰ÂflÚÂθÌÓÒÚ¸. Ì ÒÏÓ„ ÔÓÌflÚ¸ ‰Ûı‡ ‡ÌÚ˘ÌÓÈ . ëÚÂÏÎÂÌËÂ Í ÔÂ‰‡˜Â ËÒÚÓ˘ÂÒÍÓ„Ó Ë Ì‡ˆËÓ̇θÌÓ„Ó ÍÓÎÓËÚ‡ ‚ÌÓ‚¸ ÔÓÒÚ‡‚ËÎÓ ÔÓ‰ ÒÓÏÌÂÌË ‚ÓÁÏÓÊÌÓÒÚ¸ ÔÂ‚Ӊ‡. ÒÔÓÒÓ·Ì˚ÏË ÓÚ΢ÌÓ ÔÂ‚ÂÒÚË ÉÓÏÂ‡. êÓÁÂ̈‚ÂÈ„ ä‡Í Ï˚ ‚ˉËÏ. èÂÂÍ‡Ë‚‡ÎË ÎË ÔËÒ‡ÚÂÎË ËÌÓÁÂÏÌÓ„Ó ‡‚ÚÓ‡ ̇ Ò‚ÓÈ Î‡‰. – ˜ÚÓ ÔÂ‚Ӊ Ò Ó‰ÌÓ„Ó flÁ˚͇ ̇ ‰Û„ÓÈ.. ÍÓÚÓ˚ Ì‡‚flÚÒfl Ò„ӉÌfl». ÔÓËү‰¯ËÏË ‚ Ö‚ÓÔ ‚ ÍÓ̈ XVIII Ë Ì‡˜‡Î XIX ‚Â͇ Ë Ò ‡Á‚ËÚËÂÏ ËÒÚÓËÁχ ‚ ÙËÎÓÒÓÙËË. Ç. ‚ Ô‡ÍÚËÍÂ. „‡ÏÓÌ˘ÂÒÍË ÒÓ‰ËÌÂÌÌÓ ÛÁ‡ÏË ÏÛÁ (. ˝ÚÓ ‚Ò ‡‚ÌÓ. Ô‡‚‰‡. Ì ÏÓÊÂÚ ·˚Ú¸ ÔÂÓ·‡ÁÓ‚‡ÌÓ ÒÓ Ò‚ÓÂ„Ó flÁ˚͇ ̇ ‰Û„ÓÈ ·ÂÁ ‡ÁÛ¯ÂÌËfl ‚ÒÂÈ Â„Ó ÔÂÎÂÒÚË (ÒÏ. ÅÓΠÚÓ„Ó: ‚ „ÓÏÂÓ‚ÒÍËÈ ÚÂÍÒÚ ‚ÔËÒ˚‚‡ÂÚÒfl ÌÓ‚ÓÂ: «è˯ÎÓÒ¸. ÍÓÚÓ˚ÏË Ï˚ β·ÛÂÏÒfl ̇ Îˈ‚ÓÈ ÒÚÓÓÌÂ. ˜ÚÓ Ëı Ì ·Û‰ÛÚ ˜ËÚ‡Ú¸.à. ÌÓ Ó·ËÎË ÌËÚÂÈ ‰Â·ÂÚ Ëı ÏÂÌ fl‚ÒÚ‚ÂÌÌ˚ÏË. ÎËÚÂ‡ÚÛÂ Ë Ú. «Il Convito»). éÒÓ·ÂÌÌÓ ‚˚ÓÒÎÓ Á̇˜ÂÌË ÔÂ‚Ӊ‡ ‚ XVIII Ë Ì‡˜‡Î XIX ‚Â͇. ‚ ˝ÔÓıÛ ·ÛÌÓ„Ó ‡Á‚ËÚËfl ÛÒÒÍÓ„Ó „ÓÒÛ‰‡ÒÚ‚‡ Ë ÛÒÒÍÓÈ ÍÛθÚÛ˚. ÍÓÚÓ‡fl ·˚· ÔÓ‚ÓÁ„·¯Â̇ Ù‡ÌˆÛÁÒÍËÏ Í·ÒÒˈËÁÏÓÏ. èÂ‚˚È ÔÂ‚Ӊ˜ËÍ „ÓÏÂÓ‚ÒÍËı ÔÓ˝Ï Ì‡ Ù‡ÌˆÛÁÒÍËÈ flÁ˚Í (1681 „. – ÔË҇ΠÔÂ‚Ӊ˜ËÍ Ú‡ÍÓ„Ó ÒÓÍ‡˘ÂÌÌÓ„Ó ËÁ‰‡ÌËfl. ùÚ‡ ÚẨÂ̈Ëfl ‚˚‡ÁË·Ҹ ‚ ÒÚÂÏÎÂÌËË ÔËÒ‡ÚÂÎÂÈ-ÓχÌÚËÍÓ‚ Í ÔÂ‰‡˜Â ËÒÚÓ˘ÂÒÍÓÈ Ë Ì‡ˆËÓ̇θÌÓÈ Ò‡ÏÓ·˚ÚÌÓÒÚË ÔÂ‚ӉËÏÓ„Ó ÔÓËÁ‚‰ÂÌËfl. ê‚ÁËÌ... – ˜ÚÓ Ï˚ ‡ÒÔÓ·„‡ÂÏ ‚Ó î‡ÌˆËË ‰‚ÛÏflÚÂÏfl ÔÓ˝Ú‡ÏË. Â. ˜ÚÓ Ù·χ̉ÒÍËÈ ÍÓ‚Â Ò ËÁ̇ÌÍË: ÙË„Û˚. ‰. – „Ó‚ÓËÚ ÑÓÌ äËıÓÚ. ÑÓΠÔÓ‰ıÓ‰ËÚ Í ÔÂÂ‚Ó‰Û Ò ˝ÒÚÂÚ˘ÂÒÍÓÈ ÚÓ˜ÍË ÁÂÌËfl – ÔÂ‚Ӊ Ë ıÛ‰ÓÊÂÒÚ‚ÂÌÌ˚È ÔÂ‚Ӊ ‰Îfl ÌÂ„Ó ÚÓʉÂÒÚ‚ÂÌÌ˚ ÔÓÌflÚËfl. Ç êÓÒÒËË ÔÂ‚Ӊ ‚Ò„‰‡ Á‡ÌËχΠÁ̇˜ËÚÂθÌÓ ÏÂÒÚÓ. è˘Ë̇ ÚÓÏÛ: ̇‰Ó ÔËÒ‡Ú¸ ‰Îfl Ò‚ÓÂ„Ó ‚ÂÏÂÌË. ˉÂflÏË. чÊ ڇÍÓÈ ÔÓ„ÂÒÒË‚Ì˚È ÔËÒ‡ÚÂθ. ëıÓ‰ÌÓ ÏÌÂÌË ‚˚Ò͇Á˚‚‡ÂÚ ÛÒÚ‡ÏË ÑÓÌ äËıÓÚ‡ ëÂ‚‡ÌÚÂÒ: «.. ÛÚ‚Â‰Ë‚¯Ëı ‚ ÎËÚÂ‡ÚÛ ÒÚÓ„Û˛ ˝ÒÚÂÚ˘ÂÒÍÛ˛ ÌÓÏÛ. ‡ Á‡ÚÂÏ Ë ‚ ÚÂÓËË ÔÂ‚Ӊ‡ ‡Á‚Ë‚‡ÂÚÒfl ÚẨÂ̈Ëfl. ‚ ͇ÍÓÈ ÓÌ Òӄ·ÒÛÂÚÒfl Ò ÎËÚÂ‡ÚÛÌÓÈ Ë flÁ˚ÍÓ‚ÓÈ ÌÓÏÓÈ XVII–XVIII ‚ÂÍÓ‚. ÑÎfl ÔËÒ‡ÚÂÎÂÈ XVII ‚Â͇. – ÔË҇ΠÓÌ. ‡ Ì ‰Îfl Ôӯ‰¯Ëı ‚ÂÏÂÌ».. Ë ‰Îfl Ëı ÔÓÒΉӂ‡ÚÂÎÂÈ – Ù‡ÌˆÛÁÒÍËı Ë ‡Ì„ÎËÈÒÍËı ÔËÒ‡ÚÂÎÂÈ XVIII ‚Â͇ – ÔÂ‚Ӊ ‰ÓÔÛÒÚËÏ Î˯¸ ‚ ÚÓÈ ÏÂÂ. ÒΉÛfl ‚ÂÎËÍÓÏÛ èÛ¯ÍËÌÛ. ËÒÚÓËË. ËÎË ÊÂ. ÒÚÂÏËÎËÒ¸ Í ‚ÓÒÒÓÁ‰‡Ì˲ ̇ ÛÒÒÍÓÏ flÁ˚Í ̇ˆËÓ̇θÌÓ-ÒÔˆËÙ˘ÂÒÍËı ÓÒÓ·ÂÌÌÓÒÚÂÈ ÔÓ‰ÎËÌÌË͇. ÓÌË. ˜ÚÓ «Ì˘ÚÓ. ã˯¸ ‚ Ò‚flÁË Ò ‚ÂÎËÍËÏË ÔÂÓ·‡ÁÓ‚‡ÌËflÏË. ÌÓ fl ‚ ÚÓ Ê ‚ÂÏfl Ú‚Â‰Ó Û·ÂʉÂÌ. – Á‡ÏÂÌËÚ¸ ˉÂË. ùÚÓÈ ÛÒÚ‡ÌÓ‚Í ÇÓθÚÂ ÒΉӂ‡Î Ë ‚ Ò‚ÓËı ÔÂ‚Ӊ‡ı ËÁ òÂÍÒÔË‡..) ÔËÒ‡Î: «ü ̇ÒÍÓθÍÓ ÏÓ„ ÔË·ÎËÁËÎ Í Ì‡Ï Ì‡‚˚ Ñ‚ÌËı» («J’ai rapproché les moeurs des Anciens autant qu’il m’a été permis»). èӉӷ̇fl Ó„‡Ì˘ÂÌÌÓÒÚ¸ ‚ ÔÓÌËχÌËË ıÛ‰ÓÊÂÒÚ‚ÂÌÌÓ„Ó ÔÂ‚Ӊ‡ ·˚· ËÒÚÓ˘ÂÒÍË Ó·ÛÒÎÓ‚ÎÂ̇. Ç XVIII ‚ÂÍ «àΡ‰‡» ËÁ‰‡ÂÚÒfl ‚Ó î‡ÌˆËË Î˯¸ ‚ ÒÓÍ‡˘ÂÌÌÓÏ ÔÂ‚ӉÂ.... Dante Alighieri. èË Ú‡ÍÓÏ ÔÓ‰ıӉ ÎËÌ„‚ËÒÚ˘ÂÒÍËÈ ‡ÒÔÂÍÚ ÔÂ‚Ӊ‡ Ì ÔËÌËχÎÒfl ‚Ó ‚ÌËχÌËÂ.û.. Ú. à ‰ÂÈÒÚ‚ËÚÂθÌÓ. í‡ÍÓ Ê ÔÓÌËχÌË ı‡‡ÍÚÂÌÓ Ë ‰Îfl ÛÒÒÍËı ÔËÒ‡ÚÂÎÂÈ.» (ÔÂ‚Ӊ ç. Ú‡Í 17 М О С Т Ы журнал переводчиков • à. Í‡Í ÇÓθÚÂ. Í‡Í ˝ÚÓ ‰Â·ΠÑÂʇ‚ËÌ.

. ÚÓ ÓÌË ‰ÓÎÊÌ˚ ·˚ÎË. ÒÓÁ‰‡‚¯Ëı ÛÒÒÍÛ˛ ̇ۘÌÛ˛ ÚÂÏËÌÓÎӄ˲. Ӊ̇ÍÓ. ‡ ËÏÂÌÌÓ ÎËÚÂ‡ÚÛÌÓ ÓÙÓÏÎÂÌË ÚÂÍÒÚ‡. ‰ÂÈÒÚ‚Ó‚‡‚¯ËÂ Ë ÔÓ‰ÓÎʇ˛˘Ë ‰ÂÈÒÚ‚Ó‚‡Ú¸ ‚ ˝ÚÓÏ Ì‡Ô‡‚ÎÂÌËË. ‡ ÔÂ‚‰ÂÌÌÓÈ Ò Ë̉ÛÒÒÍËı Ë „˜ÂÒÍËı ÚÂÍÒÚÓ‚ Ë ÔÂ‚‰ÂÌÌÓÈ Ì ‚Ò„‰‡ Û‰Ó‚ÎÂÚ‚ÓËÚÂθÌÓ. ‚‰ÌÓ ÔÓ‰Ó·ÌÓ ‡Á‰ÂÎÂÌË ÚÛ‰‡.û. Í‡Í ‡Á ‚ Ô‡ÍÚËÍ ıÛ‰ÓÊÂÒÚ‚ÂÌÌÓ„Ó ÔÂ‚Ӊ‡ ̇ÏÂÚËÎÓÒ¸. ÔÂ‚Ӊ˜ËÍ.à. ˜ÚÓ «ÔÂ‚Ӊ˜ËÍ-Ú‚Óˆ» Ì Á̇ÂÚ flÁ˚͇. ˜ÚÓ·˚ ÒÚ‡ÎÓ flÒÌÓ: ÛÒÒ͇fl ÔÂ‚Ӊ˜ÂÒ͇fl Ï˚Òθ Ú‡Í ÊÂ. ‡ ÓÚÒ˛‰‡ ‚ ·ÚËÌÒÍËÈ Ò‰Ì‚ÂÍÓ‚˚È ÚÂÍÒÚ. Ï˚ Â˘Â Ó˜Â̸ ÔÎÓıÓ Á̇ÂÏ. Ç. ËÏ· ·Óθ¯Ó Á̇˜ÂÌË ‰Îfl ‡Á‚ËÚËfl. ̇ӷÓÓÚ. ÓÌË ÔË ˜ÚÂÌËË Ëı ‰Â·ÎË ÓÍÓ‚˚ ӯ˷ÍË Ë ˜Û‚ÒÚ‚Û¯¸. êÓÁÂ̈‚ÂÈ„ Наследие ËÎË Ë̇˜Â. ÌÓ Ó̇ ‰ÓÎ„Ó ÓÒÚ‡‚‡Î‡Ò¸ ÌÂÁ‡ÏÂÚÌÓÈ Ë Ì Á‡ÌËχ· ÚÂÓÂÚËÍÓ‚ ÔÂ‚Ӊ‡. àÚ‡Í. ÏÓÊÌÓ Ò͇Á‡Ú¸. Ú. чÊ ̇˷ÓΠÍÛÔÌ˚Â Ë ‰Ó·ÓÒÓ‚ÂÒÚÌ˚ ËÁ ÌËı Ì ‚Ò„‰‡ ӷ·‰‡ÎË ‰ÓÒÚ‡ÚÓ˜Ì˚Ï Á̇ÌËÂÏ Ô‰ÏÂÚ‡. ëÚÓÂÌË Ù‡Á˚ ÒÍÓ ‡‡·ÒÍÓÂ. ä ˝ÚÓÏÛ Ê ÒΉÛÂÚ ‰Ó·‡‚ËÚ¸. ÓÒÌӂ̇fl. ÒÎÓ‚Ó Á‡ ÒÎÓ‚ÓÏ» (Ú‡Ï ÊÂ). ÔÓÎÓÊÂÌË ‚ ÚÂÓËË ‚ ˆÂÎÓÏ. ¯‡ÎË ‚ÓÔÓÒ˚ ıÛ‰ÓÊÂÒÚ‚ÂÌÌÓ„Ó ÔÂ‚Ӊ‡. ËÌÚÂÂÒÌÓ ‡Á‰ÂÎÂÌË ÚÛ‰‡ ̇ ˜‡ÒÚ¸ «ÏÂı‡Ì˘ÂÒÍÛ˛». ÔÂ‰‡‚‡Ú¸ Ò‚ÓËı ‡‚ÚÓÓ‚ Ò ÔÓÏÓ˘¸˛ ·ÚËÌÒÍËı ‚˚‡ÊÂÌËÈ. Ó·Ó·˘‡Î‡Ò¸ ̇ ÓÒÌÓ‚‡ÌËË ıÛ‰ÓÊÂÒÚ‚ÂÌÌÓ„Ó ÔÂ‚Ӊ‡. è‡‚‰‡. – ËÁ‚ÂÒÚÌÓ. ÖÒÎË ÓÌË Ì ·˚ÎË Á̇ÍÓÏ˚ Ò Ô‰ÏÂÚÓÏ. ÚÓ ÒÚ‡ÌÂÚ flÒÌÓ. ÚÓ ÌÂۉ˂ËÚÂθÌÓ. Ó·‡ÚËÚ¸Òfl Í ‚˚Ò͇Á˚‚‡ÌËflÏ ÅÂÎËÌÒÍÓ„Ó Ó ÔÂ‚ӉÂ. ÔÂ‰ Û˜ÂÌ˚ÏË Ò‰Ì‚ÂÍÓ‚¸fl ‚Òڇ· Á‡‰‡˜‡ ÔÂ‚Ӊ‡ ̇ ·ÚËÌÒÍËÈ flÁ˚Í Ì‡Û˜Ì˚ı ÚÛ‰Ó‚. ëÚÓËÚ. ÒÒ˚·flÒ¸ ̇ ÌÂflÒÌÓÒÚ¸ ÚÂÍÒÚ‡.2 óÂÏ Ó·˙flÒÌËÚ¸ Ú‡ÍÓ ‡Á‚ËÚË ÔÂ‚Ӊ˜ÂÒÍÓÈ Ï˚ÒÎË? åÓÊÌÓ Û͇Á‡Ú¸ ‰‚ Ô˘ËÌ˚. Ӊ̇ÍÓ. Ò‚flÁ‡ÌÌ˚ı Ò ÔÂ‚ӉÓÏ Ì‡Û˜ÌÓÈ ÎËÚÂ‡ÚÛ˚. ÔÂ‚Ӊ˚ ÎËÚÂ‡ÚÛÌÓ-ıÛ‰ÓÊÂÒÚ‚ÂÌÌ˚ı ÚÂÍÒÚÓ‚ Á‡ÌËχÎË ‚Â‰Û˘Â ÏÂÒÚÓ ‚ ÔÂ‚Ӊ˜ÂÒÍÓÈ ‰ÂflÚÂθÌÓÒÚË. ‚ÓÁÏÓÊÌÓ ·ÓΠÚÓ˜ÌÓÈ ÍÓÔËË ÚÂÍÒÚ‡. Ë ˜‡ÒÚ¸ «Ú‚Ó˜ÂÒÍÛ˛». Â. ‚Á‚‡ÎË‚‡ÂÚ Ì‡ ˜ËÚ‡ÚÂÎfl Á‡·ÓÚÛ Ì‡ÈÚË ‚ ÌÂÏ ÒÏ˚Òλ. 18 . ̇ÔËÒ‡ÌÌ˚ı ̇ ‡‡·ÒÍÓÏ flÁ˚ÍÂ. èÂ‚‡fl. ÔÂÂıÓ‰fl ‚ ‡‡·ÒÍËÈ. ˜ÚÓ ÓÌË Ì ÔË‚ÎÂ͇ÎË ‚ÌËχÌËfl „ÛχÌËÒÚÓ‚ Ë ÙËÎÓÎÓ„Ó‚ ÇÓÁÓʉÂÌËfl. ËÌÚÂÂÒÓ‚‡‚¯ËıÒfl ‚ÓÔÓÒ‡ÏË flÁ˚͇ Ë ÔÂ‚Ӊ‡. ͇Á‡ÎÓÒ¸ ËÏ. ‚ˉËÏÓ. á‡ÌËχڸÒfl ËÁÛ˜ÂÌËÂÏ ‚ÓÔÓÒÓ‚. ͇ÍËÏ ËÒ͇ÊÂÌËflÏ ÔÓ‰‚Â„‡ÎÓÒ¸ Ë̉ÛÒÒÍÓ ËÎË „˜ÂÒÍÓ ËÏfl ÒÓ·ÒÚ‚ÂÌÌÓ (Ë‰Ë ÒÔˆˇθÌ˚È ÚÂÏËÌ). ëËÏÔÚÓχÚ˘ÂÌ. ÅÓθ¯ËÌÒÚ‚Ó ÚÂıÌ˘ÂÒÍËı ÚÂÏËÌÓ‚ Ë ÌÂÔÓÌflÚÌ˚ ÔÂ‚Ӊ˜Ë͇ÏË ÒÎÓ‚‡ ‰‡Ì˚ ‚ Ò‡ÏÓÈ „Û·ÓÈ Ú‡ÌÒÍËÔˆËË. ˜ÂÏ Î‡ÚËÌÒÍÓÂ. Í‡Í ¯‡ıχÚÌ˚ ÙË„Û˚ ÔÓÍ˚‚‡˛Ú ÍÎÂÚÍË ¯‡ıχÚÌÓÈ ‰ÓÒÍË. Ò ÍÓÚÓÓ„Ó ‰Â·ÂÚÒfl ÔÂ‚Ӊ. ˜ÚÓ ‡‡·Ò͇fl ̇Û͇ ‰ÓÒÚ˄· ‚ ÚÓ ‚ÂÏfl ‚˚ÒÓÍÓ„Ó ÛÓ‚Ìfl. ÒÎÂ‰Û˛˘‡fl: ·˚· ÔÓÚ·ÌÓÒÚ¸ ‚ Ó·Ó·˘ÂÌËË Ô‡ÍÚËÍË Î˯¸ ÎËÚÂ‡ÚÛÌÓ-ıÛ‰ÓÊÂÒÚ‚ÂÌÌÓ„Ó ÔÂ‚Ӊ‡. Ò‡Ï Ù‡ÍÚ Â„Ó Ì‡Î˘Ëfl. Í‡Í ÓÌË Ô˚Ú‡ÎËÒ¸ Ó˘ÛÔ¸˛ Ë ÔË·ÎËÊÂÌÌÓ ÓÚ„‡‰‡Ú¸ ÒÏ˚ÒÎ Ëı. ‡ ËÏÂÌÌÓ ÒÓÒÚ‡‚ÎÂÌË «ÔÓ‰ÒÚÓ˜ÌË͇». Ë ÔÓ˝ÚÓÏÛ ÚÛ‰ÌÓ Ò͇Á‡Ú¸. Í‡Í Ë Á‡Ô‡‰ÌÓ‚ÓÔÂÈÒ͇fl. ÔˉÂÊË‚‡flÒ¸ ·ÛÍ‚˚.М О С Т Ы журнал переводчиков • à. ˜ÚÓ ˜‡ÒÚ¸ ‡‡·ÒÍÓÈ Û˜ÂÌÓÈ ÍÌËÊÌÓÒÚË ·˚· Ì ÓË„Ë̇θÌÓÈ. «ÖÒÎË ÒÛ‰ËÚ¸ ÔÓ Ëı ÔÂ‚Ӊ‡Ï. ÇÒÚ˜‡fl ÒÔˆˇθÌ˚ ‚˚‡ÊÂÌËfl. é· ˝ÚËı ÔÂ‚Ӊ‡ı ıÓÓ¯Ó „Ó‚ÓËÎ ùÌÂÒÚ êÂ̇Ì: «ã‡ÚËÌÒÍÓ ÒÎÓ‚Ó ÔÓÍ˚‚‡ÂÚ ‚ ÌËı ‡‡·ÒÍÓ ÒÎÓ‚Ó ÚÓ˜ÌÓ Ú‡Í. ꇷÓÚ‡ β‰ÂÈ. ëÒ˚Î͇ Ò‰Ì‚ÂÍÓ‚˚ı ÔÂ‚Ӊ˜ËÍÓ‚ ‡‡·ÒÍËı ̇ۘÌ˚ı ÍÌË„ ̇ ÌÂflÒÌÓÒÚ¸ ÚÂÍÒÚ‡ ÓË„Ë̇· ‚ÔÓÎÌ ӷ˙flÒÌËχ. ÚÓ ‚ÓÔÓÒ˚ ÚÂÏËÌÓÎÓ„ËË Ô‰ÒÚ‡‚ÎflÎË ‰Îfl ÌËı ·Óθ¯Ë ËÎË ‰‡Ê ÌÂÔÂÓ‰ÓÎËÏ˚ ÚÛ‰ÌÓÒÚË. ËÁ ͇ÍËı ˝ÎÂÏÂÌÚÓ‚ ÓÌ Ò·„‡ÂÚÒfl. ̇ÒÍÓθÍÓ ÔÓÎÂÁÌÓ ËÎË. ç‡‰Ó Ò͇Á‡Ú¸. ˜ÚÓ ‚ ‡‡·ÒÍÓÏ ÔËҸϠ̠‚Ò „·ÒÌ˚ ӷÓÁ̇˜‡˛ÚÒfl. ̇ÔËÏÂ. ê‚ÁËÌ. ÛÒÒÍÓÈ ÍÛθÚÛ˚ Ë ÛÒÒÍÓ„Ó flÁ˚͇. ˜ÚÓ ÔÓˆÂÒÒ ıÛ‰ÓÊÂÒÚ‚ÂÌÌÓ„Ó ÔÂ‚Ӊ‡ ¢ Ì‰ÓÒÚ‡ÚÓ˜ÌÓ ÓÔËÒ‡Ì. ÖÒÎË Û˜ÂÒÚ¸. ‰ÂÎÓÏ Ï‡ÎÓÁ̇˜ËÚÂθÌ˚Ï. ÔÂ‚Ӊ˂¯Ëı ̇ۘÌ˚ ÚÛ‰˚. ‚ÓÔÂÍË ÚÂÓÂÚ˘ÂÒÍËÏ ÔË̈ËÔ‡Ï Ë ‚˚Á˚‚‡fl ÔÓÒÚÓflÌÌ˚ ̇Â͇ÌËfl ÒÓ ÒÚÓÓÌ˚ ÚÂÓÂÚËÍÓ‚.. Ç Ò‰ÌË ‚Â͇ flÁ˚ÍÓÏ Ì‡ÛÍË fl‚ÎflÂÚÒfl ·Ú˚̸. χÎÓ 2 ÇÔÓ˜ÂÏ. Ç Ò‡ÏÓÏ ‰ÂÎÂ. ïÓÚfl ̇ Ô‡ÍÚËÍ ËÌÚÂÂÒ Í ‚ÓÔÓÒ‡Ï ÔÂ‚Ӊ‡ ·ÂÒÔÂ˚‚ÌÓ ‚ÓÁ‡ÒÚ‡Î. ÖÒÎË Ú‡ÍÓ‚Ó ·˚ÎÓ Í‡˜ÂÒÚ‚Ó flÁ˚͇ ·ÚËÌÒÍËı ̇ۘÌ˚ı ÔÂ‚Ӊӂ. ˜ÚÓ ÔÂ‚Ӊ˜ÂÒ͇fl Ï˚Òθ ‚ ÔÓ¯ÎÓÏ ‚ ÓÒÌÓ‚ÌÓÏ Á‡ÌflÚ‡ ·˚· ËÁÛ˜ÂÌËÂÏ ˝ÒÚÂÚ˘ÂÒÍËı ÔÓ·ÎÂÏ ıÛ‰ÓÊÂÒÚ‚ÂÌÌÓ„Ó ÔÂ‚Ӊ‡. àÌÚÂÂÒÌÓ ÔË ˝ÚÓÏ. Ñ‚ÌËÈ ÏË ÔÓ˜ÚË Ì Á̇ÂÚ Ì‡Û˜Ì˚ı ÔÂ‚Ӊӂ.

à. ˜ÚÓ ‚˚„Ó‰ÌÂÂ: ÓÒÛ˘ÂÒÚ‚ÎflÚ¸ ÔÂ‚Ӊ ÔË ÔÓÏÓ˘Ë Ï‡¯ËÌ˚ ËÎË Ê ÔÓÛ˜ËÚ¸ Â„Ó Ï‡ÒÚÂ‡Ï ıÛ‰ÓÊÂÒÚ‚ÂÌÌÓ„Ó ÔÂ‚Ӊ‡. ÜËÍÓ‚˚Ï: «åÓÊÌÓ Û‚ÂÂÌÌÓ Ò͇Á‡Ú¸. ÇÓ-ÔÂ‚˚ı. ‡ ËÌÚÂÔÂÚ‡ˆË˛ ÓÔ‰ÂÎËÎË Í‡Í Ú‡ÍÓÈ ÔÓˆÂÒÒ. Ú. ÚÓ ˝ÚÓ ·Û‰ÂÚ ‚Â΢‡È¯ÂÈ Ôӷ‰ÓÈ ˜ÂÎӂ˜ÂÒÍÓ„Ó „ÂÌËfl. ‚ÓÁÌË͇ÂÚ ÒÎÂ‰Û˛˘ËÈ ‚ÓÔÓÒ: Ì ÒÏÓÊÂÚ ÎË Ï‡¯Ë̇ ‚˚ÔÓÎÌflÚ¸ Ë ıÛ‰ÓÊÂÒÚ‚ÂÌÌ˚È ÔÂ‚Ӊ? ëÂȘ‡Ò ̇ ˝ÚÓÚ ‚ÓÔÓÒ ÓÚ‚ÂÚËÚ¸ ÚÛ‰ÌÓ. ÓÌ ÓÚÍ˚‚‡ÂÚ ÔÛÚË ‰Îfl Ó·˙ÂÍÚË‚ÌÓ„Ó ËÁÛ˜ÂÌËfl flÁ˚ÍÓ‚˚ı ÔÓˆÂÒÒÓ‚. ˜ÚÓ ÒÓÁ‰‡ÌË ˝ÎÂÍÚÓÌÌÓ-‚˚˜ËÒÎËÚÂθÌ˚ı χ¯ËÌ ‰ÓÎÊÌÓ ·˚ÎÓ ÔË‚ÂÒÚË Í «·ÂÁ‡·ÓÚˈ» ÒÂ‰Ë Ï‡ÚÂχÚËÍÓ‚. Ç Ò‚flÁË Ò ˝ÚËÏ ‚ÓÁÌËÍ· ˉÂfl ÏÂı‡ÌËÁ‡ˆËË ÔÂ‚Ӊ˜ÂÒÍÓ„Ó ÔÓˆÂÒÒ‡. Ú‡Í Í‡Í Ï‡¯Ë̇ ¯‡ÂÚ Ò„ӉÌfl Á‡‰‡˜Ë. üÒÌÓ. Ô. ÓÒÚ‡‚Ë‚ ‰Îfl χ¯ËÌ˚ ·ÓΠ‚‡ÊÌÓ ÔËÏÂÌÂÌËÂ: ̇ ÌÂÈ ÏÓÊÌÓ ·Û‰ÂÚ ÏÓ‰ÂÎËÓ‚‡Ú¸ ÔÓˆÂÒÒ ıÛ‰ÓÊÂÒÚ‚ÂÌÌÓ„Ó Ú‚Ó˜ÂÒÚ‚‡. ‚ÓÂÌÌ˚ı Ë Ú. ÍÓÚÓ˚È ÏÓÊÂÚ ·˚Ú¸ ÔÓÎÌÓÒÚ¸˛ ÙÓχÎËÁÓ‚‡Ì. ÍÓÚÓ‡fl ‚˚ÔÛÒ͇ÂÚÒfl ̇ ‡ÁÌ˚ı flÁ˚͇ı ÏË‡. ÇÓ-‚ÚÓ˚ı. ÖÒÎË ÍÓ„‰‡ÌË·Û‰¸ Û‰‡ÒÚÒfl ÔÓÒÚÓËÚ¸ Ú‡ÍÛ˛ χ¯ËÌÛ. ‡ Ú‡ÍÊ ÔÓÏÓ˜¸ ÔÓÒÚÓÂÌ˲ ‰Û„Ëı χ¯ËÌ. Ò ÍÓÚÓ˚ı ‰Â·ÂÚÒfl . ä‡Á‡ÎÓÒ¸ ·˚.Наследие ÔÂ‚Ӊ.). ùÚÓ ‚ Ò‚Ó˛ Ó˜Â‰¸ ‰ÓÎÊÌÓ Ó·Ó„‡ÚËÚ¸ Ë Ô‡ÍÚ˘ÂÒÍÛ˛ ‡ÎËÁ‡ˆË˛ χ¯ËÌÌÓ„Ó ÔÂ‚Ӊ‡. […] å˚ ÓÔ‰ÂÎËÎË ÔÂ‚Ӊ Í‡Í Ú‡ÍÓÈ ÔÓˆÂÒÒ. ˜ÚÓ ÚÓ Ê ҇ÏÓ ÔÓËÁÓȉÂÚ Ë ‚ ӷ·ÒÚË ÔÂ‚Ӊ‡. è‡‚‰‡. ˜ÚÓ ÔË Ú‡ÍÓÈ ÔÓÒÚ‡ÌÓ‚Í ‚ÓÔÓÒ‡ χ¯ËÌÌ˚È ÔÂ‚Ӊ Ë„‡ÂÚ Ì ÚÓθÍÓ Ô‡ÍÚ˘ÂÒÍÛ˛ Óθ. ê‚ÁËÌ. ÍÓÚÓ˚ ÒÏÓ„ÛÚ ÔÂ‚ӉËÚ¸ ıÛ‰ÓÊÂÒÚ‚ÂÌÌÛ˛ Ë ÔÛ·ÎˈËÒÚ˘ÂÒÍÛ˛ ÎËÚÂ‡ÚÛÛ ‚ „Ó‡Á‰Ó ·Óθ¯ÂÏ Ó·˙ÂÏÂ. ÍÓÚÓ˚ ‡Ì¸¯Â ‚˚ÔÓÎÌflÎËÒ¸ Û˜ÂÌ˚ÏË-χÚÂχÚË͇ÏË. Ô. ÙÓχÎËÁ‡ˆËfl ÍÓÚÓÓ„Ó Ì‡ ÒÓ‚ÂÏÂÌÌÓÏ ÛÓ‚Ì ̇¯Ëı Á̇ÌËÈ Ó flÁ˚Í Ì Ô‰ÒÚ‡‚ÎflÂÚÒfl ‚ÓÁÏÓÊÌÓÈ. ÚÂÏ ·Óθ¯Â ÍÓ΢ÂÒÚ‚Ó ÒÔˆˇÎËÒÚÓ‚. ˜ÂÏ ·ÓΠ¯ËÓÍ ·Û‰ÂÚ ÍÛ„ ÔÂ‚ӉËÏ˚ı χ¯ËÌÓÈ ÚÂÍÒÚÓ‚. ˜ÚÓ ÔÓÁ‡Ë˜ÂÒÍËÈ ÔÂ‚Ӊ β·Ó„Ó ÚÂÍÒÚ‡ ÔÓÒ‰ÒÚ‚ÓÏ Ï‡¯ËÌ˚ ‚Ò„‰‡ ‚ÓÁÏÓÊÂÌ. ˜ÂÏ ˝ÚÓ ‰Â·ÂÚÒfl ÒÂȘ‡Ò. åÓÊÌÓ Ò Û‚ÂÂÌÌÓÒÚ¸˛ Ò͇Á‡Ú¸.Ô. Ç. ‰‚ËÊÂÌËfl ÍÓ ‚Ò ·ÓΠ„ÎÛ·ÓÍÓÏÛ ÔÓÁ̇Ì˲ Ï˚ÒÎËÚÂθÌ˚ı ÔÓˆÂÒÒÓ‚. ÔÂ‚Ӊ Í‡Í ÔËÒ¸ÏÂÌÌÓÈ ˜Ë. ÓÒ‚Ó·Ó‰flÚÒfl ÒÔˆˇÎËÒÚ˚. ËÌÙÓχˆËÓÌÌ˚ı χ¯ËÌ Ë Ú. ÒÍÓθÍÓ ‚ ‚ÓÁÏÓÊÌÓÒÚË ÏÓ‰ÂÎËÓ‚‡ÌËfl. ‚ ÚÓÏ ˜ËÒÎÂ Ë 19 М О С Т Ы журнал переводчиков • à. ‰‡ÍÚËÓ‚‡ÌËfl „ÓÚÓ‚˚ı ÔÂ‚Ӊӂ Ë Ú. Ú. é‰Ì‡ ËÁ ÌËı ̇˷ÓΠflÍÓ ‚˚‡ÊÂ̇ Ñ. àÌÓ„‰‡ ‚ÓÁÌË͇ÂÚ ‚ÓÔÓÒ: á‡ÏÂÌËÚ ÎË Ï‡¯Ë̇ ÔÂ‚Ӊ˜Ë͇? á‰ÂÒ¸ ÏÓÊÌÓ ÓÚÏÂÚËÚ¸ ÒÎÂ‰Û˛˘ÂÂ. ‰ÂÎÓ‚˚ı. Ú‡Í Ë ÛÒÚÌÓÈ. Ëϲ˘Ëı ÏÂÒÚÓ ‚ ÔÂ‚ӉÂ. […] à ‚Ò Ê ‚ ̇ÒÚÓfl˘Â ‚ÂÏfl ÔÂ‚ӉËÚÒfl Î˯¸ Ì·Óθ¯‡fl ‰ÓÎfl ̇ۘÌÓ-ÚÂıÌ˘ÂÒÍÓÈ ÎËÚÂ‡ÚÛ˚. Ò‚flÁ‡ÌÌ˚ı Ò flÁ˚ÍÓÏ: χ¯ËÌ ‰Îfl ÔÂ‚Ӊ‡ ÛÒÚÌÓÈ Â˜Ë ‚ ÔËÒ¸ÏÂÌÌÛ˛. 凯ËÌÌ˚È ÔÂ‚Ӊ Ô‰ÔÓ·„‡ÂÚ Ú ËÎË ËÌ˚ „ËÔÓÚÂÁ˚ Ó ÔÓˆÂÒÒ ÔÂ‚Ӊ‡. ç‡ Ò‡ÏÓÏ ‰ÂΠÔÓËÁÓ¯ÎÓ Ó·‡ÚÌÓÂ: χÚÂχÚË͇ Òڇ· ̇˷ÓΠ‰ÂÙˈËÚÌÓÈ ÒÔˆˇθÌÓÒÚ¸˛.û. […] 凯ËÌÌ˚È ÔÂ‚Ӊ – ˝ÚÓ ÔÂ‚˚È ¯‡„ Í Ó·˙ÂÍÚË‚ÌÓÏÛ ˝ÍÒÔÂËÏÂÌÚÛ ‚ ÚÂÓËË ÔÂ‚Ӊ‡ Ë ‚ÓÓ·˘Â ‚ flÁ˚ÍÓÁ̇ÌËË. ˝ÍÒÔÂËÏÂÌÚËÓ‚‡ÌËfl. ÍÓÚÓ˚ ‚ ‰‡Î¸ÌÂȯÂÏ ÔÓ‚Âfl˛ÚÒfl ÔÛÚÂÏ ÏÓ‰ÂÎËÓ‚‡ÌËfl ÔÓˆÂÒÒ‡ ÔÂ‚Ӊ‡ ‚ χ¯ËÌÂ. çÓ Ë ÚÓ„‰‡ ÏÓÊÌÓ ·Û‰ÂÚ ÔÓÒÚ‡‚ËÚ¸ ‚ÓÔÓÒ Ó ÚÓÏ. ìÊÂ Ò Ò‡ÏÓ„Ó ‚ÓÁÌËÍÌÓ‚ÂÌËfl χ¯ËÌÌÓ„Ó ÔÂ‚Ӊ‡ ·˚ÎË ‚˚Ò͇Á‡Ì˚ ‰‚ ÒÓ‚Â¯ÂÌÌÓ ÔÓÚË‚ÓÔÓÎÓÊÌ˚ ÚÓ˜ÍË ÁÂÌËfl ̇ ˝ÚÓÚ ‚ÓÔÓÒ.à.Â. e. Á̇ÍÓÏ˚ı Ò Ô‡ÍÚËÍÓÈ Ë ÚÂÓËÂÈ ÔÂ‚Ӊ‡. Ò ˝ÒÚÂÚ˘ÂÒÍÓÈ ÚÓ˜ÍË ÁÂÌËfl. Ç ïï ‚ÂÍ ӄÓÏÌÓ Á̇˜ÂÌË ÔËÓ·ÂÎ ÔÂ‚Ӊ ÌÂıÛ‰ÓÊÂÒÚ‚ÂÌÌ˚ı ÚÂÍÒÚÓ‚ (̇ۘÌÓ-ÚÂıÌ˘ÂÒÍËı. ìÊ ÒÂȘ‡Ò Á̇˜ÂÌË χ¯ËÌÌÓ„Ó ÔÂ‚Ӊ‡ Ì ÒÚÓθÍÓ ‚ ÔÓÎÛ˜ÂÌËË „ÓÚÓ‚Ó„Ó ÂÁÛθڇڇ. ÔÓ̇‰Ó·ËÚÒfl ‰Îfl ÒÓÒÚ‡‚ÎÂÌËfl Ë ÔÓÒÚÓflÌÌÓ„Ó ÛÎÛ˜¯ÂÌËfl ÔÓ„‡ÏÏ. êÓÁÂ̈‚ÂÈ„ ÏÂÌflÎÓÒ¸: ÔÂ‚Ӊ ‚ÔÎÓÚ¸ ‰Ó ïï ‚Â͇ ‡ÒÒχÚË‚‡ÎÒfl ÔÂËÏÛ˘ÂÒÚ‚ÂÌÌÓ Í‡Í Ú‚Ó˜ÂÒ͇fl ‰ÂflÚÂθÌÓÒÚ¸. ‡ Ú‡ÍÊ ÍÛ„ flÁ˚ÍÓ‚. ÂÒÎË ÓÚÔ‡‰‡ÂÚ ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓÒÚ¸ ‚ χÒÒÓ‚ÓÏ ÔÂ‚Ӊ ÔÂ‚Ӊ˜Ë͇ÏË Ì‡Û˜ÌÓ-ÚÂıÌ˘ÂÒÍÓÈ ÎËÚÂ‡ÚÛ˚ (˝Ú‡ ‡·ÓÚ‡ ÌÂÒÓÏÌÂÌÌÓ ·Û‰ÂÚ ÛÒÔ¯ÌÓ ‚˚ÔÓÎÌflÚ¸Òfl χ¯Ë̇ÏË). ‡ Á̇˜ËÚ ÔÓ-̇ÒÚÓfl˘ÂÏÛ ÔÓÌflÚ¸ ˝ÚÓÚ ÔÓˆÂÒÒ.

‡ Ò‡Ï flÁ˚Í. Ú. ÍÓÚÓ˚Â. ÔËÁ‚‡ÌÌ˚È ËÎβÒÚËÓ‚‡Ú¸ Ì‚ÓÁÏÓÊÌÓÒÚ¸ ‡‚ÚÓχÚËÁ‡ˆËË. fl‚Îfl˛ÚÒfl ı‡‡ÍÚÂÌÓÈ ˜ÂÚÓÈ ËÌÚÂÔÂÚ‡ˆËË ‚ ÓÚ΢ˠÓÚ ÔÂ‚Ӊ‡. Ç. ˜ÚÓ ‘ÔÂ̇Β Ì ÏÓÊÂÚ ÔÓÏ¢‡Ú¸Òfl ‚ÌÛÚË ‘ÔÂ‡ (Û˜ÍË)’.М О С Т Ы журнал переводчиков • à. ÇÒ ‰ÂÎÓ ‚ ÚÓÏ. ˜ÚÓ ‰Â·ÂÚ ˜ÂÎÓ‚ÂÍ. 1958. Ë·Ó ‰Îfl ˝ÚÓ„Ó ÂÏÛ Ô˯ÎÓÒ¸ ·˚ ‚ÓÁ‚‡˘‡Ú¸Òfl ͇ʉ˚È ‡Á Í Ú‚Ó˜ÂÒÍÓÈ ‰ÂflÚÂθÌÓÒÚË ÏÓÁ„‡. í‡Í. å˚ ‚ˉËÏ. ‚Íβ˜‡fl Ì ÚÓθÍÓ ÒÓ·ÒÚ‚ÂÌÌÓ Îӄ˘ÂÒÍËÈ ‚˚‚Ó‰. ˜ÚÓ ˜ÂÎÓ‚ÂÍ ‚ÓÓ·˘Â Ì ÏÓÊÂÚ ‡ÒÒχÚË‚‡Ú¸Òfl 20 .à. Ç ˜‡ÒÚÌÓÒÚË. ÌÓ Ë Ú‡Í Ì‡Á˚‚‡ÂÏ˚ Ô‡‚‰ÓÔÓ‰Ó·Ì˚ ‡ÒÒÛʉÂÌËfl. ê‚ÁËÌ. ˜ÚÓ flÁ˚ÍÓ‚ÓÈ Ï‡ÚÂˇÎ. ÒΉӂ‡ÚÂθÌÓ. ùÚË Í‡˜ÂÒÚ‚‡ ÌËÍ‡Í ÌÂθÁfl ‚ÓÁÏÂÒÚËÚ¸ ‰‡Ê ÔË ÛÒÎÓ‚ËË Ò‡ÏÓ„Ó ıËÚÓÛÏÌÓ„Ó ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËfl ‚ÒÂı ÙÓχθÌ˚ı ÔËÁ̇ÍÓ‚ ˜˻. ÒÓ‚ÓÍÛÔÌÓÒÚ¸ Á̇ÌËÈ ÔÂ‚Ӊ˜Ë͇ Ó ‰ÂÈÒÚ‚ËÚÂθÌÓÒÚË. ‡ ‚ ‰‡ÌÌÓÏ ÒÎÛ˜‡Â ˜ÂÎÓ‚ÂÍ ·ÂÒÒËÎÂÌ ‚ÓÒÔÓËÁ‚ÂÒÚË ‚Ò˛ ÔÓ„‡ÏÏÛ ‚ÓÁÏÓÊÌÓ„Ó ÙÛÌ͈ËÓÌËÓ‚‡ÌËfl flÁ˚͇ ‚ ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚Û˛˘ËÈ ÏÓÏÂÌÚ ÔÂ‚Ӊ‡. ÑÛ„‡fl ÚӘ͇ ÁÂÌËfl ·˚· ‚˚Ò͇Á‡Ì‡ ã. àÁ ‰‚Ûı ‚ÓÁÏÓÊÌ˚ı ÔÂ‚Ӊӂ ÒÎÓ‚‡ pen ‚ ‰‡ÌÌÓÈ Ù‡Á – ‘ÔÂÓ (͇ۘ)’ Ë ‘‰ÂÚÒÍËÈ Ï‡ÌÂÊ’ ˜ÂÎÓ‚ÂÍ ‚˚·ÂÂÚ ‚ÚÓÓÈ. íÂÏ Ò‡Ï˚Ï ÓÌ ÒÚ‡ÌÓ‚ËÚÒfl ̇ ÔÓÁˈËË ÚÂı. çÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ Û˜ËÚ˚‚‡Ú¸. Â. ‡ÒÔÓ·„‡˛˘Ëı ÓÔ‰ÂÎÂÌÌÓÈ ÒÛÏÏÓÈ Á̇ÌËÈ Ë Ì‡‰ÂÎÂÌÌ˚ı ÒÔÓÒÓ·ÌÓÒÚ¸˛ Îӄ˘ÂÒÍÓ„Ó Ï˚¯ÎÂÌËfl. ì‰ÂθÌ˚È ‚ÂÒ ËÌÚÂÔÂÚ‡ˆËË ‡Á΢ÂÌ ‚ ÚÂÍÒÚ‡ı ‡ÁÌÓ„Ó ÚËÔ‡ – Ï˚ ÛÊ „Ó‚ÓËÎË.Ç. ÍÓÚÓ˚È ‚ ˆÂÎÓÏ fl‰Â ÒÚ‡ÚÂÈ Ë ‚˚ÒÚÛÔÎÂÌËÈ ÒڇΠ‡ÍÚË‚ÌÓ ÔÓÔ‡„‡Ì‰ËÓ‚‡Ú¸ ˉ² Ì‚ÓÁÏÓÊÌÓÒÚË Ï‡¯ËÌÌÓ„Ó ÔÂ‚Ӊ‡. ˜ÚÓ Å‡-ïËÎÎÂÎ ‡ÒÒχÚË‚‡ÂÚ ‰‡ÌÌÛ˛ ÔÓ·ÎÂÏÛ Í‡Í Ó·˘ÂÏÂÚÓ‰ÓÎӄ˘ÂÒÍÛ˛: χ¯Ë̇ Ò Â„Ó ÚÓ˜ÍË ÁÂÌËfl ÌËÍÓ„‰‡ Ì ÒÏÓÊÂÚ ‰Â·ڸ ÚÓ„Ó. Ň-ïËÎÎÂÎ ‚ Ó‰ÌÓÈ ËÁ Ò‚ÓËı ÒÚ‡ÚÂÈ.û. Ň-ïËÎÎÂÎ ‚ ÒÎÂ‰Û˛˘Ëı ÒÎÓ‚‡ı ÔÓ‰˚ÚÓÊËÎ Ò‚ÓË ‚Á„Îfl‰˚ ̇ ‚ÓÁÏÓÊÌÓÒÚË ‡‚ÚÓχÚËÁ‡ˆËË ÔÂ‚Ӊ‡: «èÓÎ̇fl ‡‚ÚÓχÚËÁ‡ˆËfl ˝ÚÓ„Ó ‚ˉ‡ ÛÏÒÚ‚ÂÌÌÓÈ ‰ÂflÚÂθÌÓÒÚË Ô‰ÒÚ‡‚ÎflÂÚÒfl ‡·ÒÓβÚÌÓÈ ÛÚÓÔËÂÈ ÔÓ ÚÓÈ Ô˘ËÌÂ. ˜ÚÓ ÔË ¯ÂÌËË ‚ÓÔÓÒ‡ Ó ‚ÓÁÏÓÊÌÓÒÚË ËÎË Ì‚ÓÁÏÓÊÌÓÒÚË ‡‚ÚÓχÚËÁ‡ˆËË ÔÂ‚Ӊ‡ ÒΉÛÂÚ ËÏÂÚ¸ ‚ ‚Ë‰Û ‡Á΢ˠÏÂÊ‰Û ÔÂ‚ӉÓÏ Ë ËÌÚÂÔÂÚ‡ˆËÂÈ. Ì ÏÓÊÂÚ ·˚Ú¸ Ó·˙ÂÍÚÓÏ Ï‡¯ËÌÌÓÈ Ó·‡·ÓÚÍË. ÒÒ˚·flÒ¸ ̇ ÌÂÛÒÚ‡ÌËÏÓÒÚ¸ ÎÂÍÒ˘ÂÒÍÓÈ ÔÓÎËÒÂÏËË ·ÂÁ ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËfl Á̇ÌËÈ Ó ‰ÂÈÒÚ‚ËÚÂθÌÓÏ ÏËÂ. ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÍÛ Ì‡ ‰ÂÈÒÚ‚ËÚÂθÌÓÒÚ¸. ÔÓÎÛ˜ÂÌÌÓÈ ÓÚ ËÌÙÓχˆËÓÌÌ˚ı ÛÒÚÓÈÒÚ‚. ‹1). ÙÓχθÌÓ Ë Ó‰ÌÓÁ̇˜ÌÓ ÓÔ‰ÂÎflÂÏ˚ı Ô‡‚ËÎ ÙÛÌ͈ËÓÌËÓ‚‡ÌËfl flÁ˚͇. Ì‡Ï Ô‰ÒÚ‡‚ÎflÂÚÒfl.ë. ˜ÚÓ ÓÔ‰ÂÎÂÌÌ˚ ÓÔÂ‡ˆËË ·Û‰ÛÚ ÓÒÛ˘ÂÒÚ‚ÎflÚ¸Òfl Ò Û˜ÂÚÓÏ ËÌÙÓχˆËË. Ì ÏÓÊÂÚ ·˚Ú¸ Ó·˙‰ËÌÂÌÓ ÒıÂÏÓÈ Ë. ‰Û„ËÏË ÒÎÓ‚‡ÏË Ô˷„‡Ú¸ Í ÔÓÏÓ˘Ë Ò‚ÓÂ„Ó Ï˚¯ÎÂÌËfl ÔË Ì‡ıÓʉÂÌËË ÌÛÊÌÓ„Ó ÂÁÛθڇڇ «ÔÓ ÒÏ˚ÒÎÛ» («ÇÓÔÓÒ˚ flÁ˚ÍÓÁ̇ÌËfl». ۉ˂ÎflÂÚ Ò‚ÓÂÈ ËÒÍÛÒÒÚ‚ÂÌÌÓÒÚ¸˛. Ëϲ˘Ëı ÔÂËÏÛ˘ÂÒÚ‚ÂÌÌÓ ÍÓÏÏÛÌË͇ÚË‚ÌÛ˛ ÙÛÌÍˆË˛. ÍÚÓ Ò˜ËÚ‡ÂÚ. ˜ÚÓ ÓÌ ‚ÂҸχ ‚ÂÎËÍ ‚ ıÛ‰ÓÊÂÒÚ‚ÂÌÌ˚ı ÚÂÍÒÚ‡ı Ë ÌÂÁ̇˜ËÚÂÎÂÌ ‚ ÚÂÍÒÚ‡ı. ‚ ͇ÍÓÈ ÏÂ Ô‰¯ÂÒÚ‚Û˛˘ËÈ ÓÔ˚Ú. ‚Ò ڇÍË ӄ‡Ì˘ÂÌËfl ÌÓÒflÚ ‚ÂÏÂÌÌ˚È ı‡‡ÍÚÂ. ˜ÚÓ ÂÈ Û͇ÊÂÚ ˜ÂÎÓ‚ÂÍ. 凯Ë̇ ÏÓÊÂÚ Ò‰Â·ڸ Î˯¸ ÚÓ. Í‡Í ÔÓ͇Á˚‚‡ÂÚ ‚ÂÒ¸ ÓÔ˚Ú ‡Á‚ËÚËfl ̇ÛÍË. ÚÂÍÒÚ‡ ıÛ‰ÓÊÂÒÚ‚ÂÌÌÓ„Ó». ë Ú‡ÍËÏ Ó·˘ÂÏÂÚÓ‰ÓÎӄ˘ÂÒÍËÏ. ÔË‚Ó‰ËÚ ÒÎÂ‰Û˛˘ËÈ ÔËÏÂ: The bÓı was in the pen. Ӊ̇ÍÓ. êÓÁÂ̈‚ÂÈ„ Наследие Í‡Í ‡‚ÚÓÏ‡Ú (Ë·Ó ‚ ÔÓÚË‚ÌÓÏ ÒÎÛ˜‡Â Ë ˜ÂÎÓ‚ÂÍ Ì ÒÔÓÒÓ·ÂÌ Ì‡ ËÌÚÂÔÂÚ‡ˆË˛) Ë ˜ÚÓ ˜ÂÎÓ‚ÂÍ ËÏÂÂÚ Ì˜ÚÓ. Ç ÔÓÒΉÌ ‚ÂÏfl Í ˝ÚÓÈ ÚӘ͠ÁÂÌËfl ÔËÏÍÌÛÎ ‚ˉÌ˚È ÒÔˆˇÎËÒÚ ÔÓ ÚÂÓËË Ï‡¯ËÌÌÓ„Ó ÔÂ‚Ӊ‡ à. Ç Î˛·ÓÈ ‰‡ÌÌ˚È ÏÓÏÂÌÚ ‚ÓÁÏÓÊÌÓÒÚË Ì‡ÛÍË. ˜ÚÓ ‚˚ıÓ‰ËÚ Á‡ ‡ÏÍË ˝ÎÂÏÂÌÚ‡Ì˚ı. Á‡‚‰ÓÏÓ Á̇fl. ıÓÚfl Ò‡Ï Å‡ïËÎÎÂÎ Ë Ì ҘËÚ‡ÂÚ ˝ÚÓÚ ‡„ÛÏÂÌÚ Û·Â‰ËÚÂθÌ˚Ï. Í‡Í Ï˚ ‚ˉÂÎË. ŇıÛ‰‡Ó‚˚Ï Ë É. ÏÓ„ÛÚ ·˚Ú¸ ÙÓχÎËÁÓ‚‡Ì˚. çÂθÁfl ‚ ˝ÚÓÈ Ò‚flÁË Ì Á‡ÏÂÚËÚ¸. ç ‡Á‚ËÚË ÚÂıÌËÍË ÒÚ‡‚ËÚ Ô‰ÂÎ ‚ÓÁÏÓÊÌÓÒÚË Ï‡¯ËÌÌÓ„Ó ÔÂ‚Ӊ‡. Ň-ïËÎÎÂÎ. ‚ÓÁÏÓÊÌÓÒÚË ËÒ˜ÂÔ˚‚‡˛˘Â„Ó ÙÓχθÌÓ„Ó ÓÔËÒ‡ÌËfl ² Ò‚ÓÂ„Ó Ó·˙ÂÍÚ‡ Ó„‡Ì˘ÂÌ˚. ÏËÓ‚ÓÁÁÂ̘ÂÒÍËÏ ÔÓ‰ıÓ‰ÓÏ Ï˚ Òӄ·ÒËÚ¸Òfl Ì ÏÓÊÂÏ. äÓί‡ÌÒÍËÏ: «ÇÒÂ. ˜ÚÓ ÌÂÔÓÁ̇‚‡ÂÏÓ Ë ÌÂÔÓ‚ÚÓËÏÓ. ˜ÚÓ ÍÌË„Ë Ë ÒÚ‡Ú¸Ë Ó·˚˜ÌÓ Ô˯ÛÚÒfl ‰Îfl ˜ËÚ‡ÚÂÎÂÈ. ˜ÚÓ ‡Î„ÓËÚÏ Ï‡¯ËÌÌÓ„Ó ÔÂ‚Ӊ‡ ÏÓÊÂÚ ÒÚÓËÚ¸Òfl Ú‡ÍËÏ Ó·‡ÁÓÏ.

ÔÓ˝ÚÓÏÛ ÌÂÚ ÓÒÌÓ‚‡ÌËfl Á‡‡Ì ÛÚ‚Âʉ‡Ú¸. á‡ÏÂÚËÏ. ˜ÚÓ Û ˆ‡fl ·˚ÎÓ ÌÂÒÍÓθÍÓ Ò˚ÌÓ‚ÂÈ. Â. Ú‡Í Í‡Í Ì Á̇ÂÚ.. Ç ÒÎÛ˜‡Â. Ù‡ÌˆÛÁÒÍÓÏ. è‰ÒÚ‡‚ËÏ Ò·Â. ËÏÂÎ ÎË ÏÂÒÚÓ ‚ ‰‡ÌÌÓÏ ÒÎÛ˜‡Â ÔÂ‚Ӊ ËÎË ËÌÚÂÔÂÚ‡ˆËfl. êÓÁÂ̈‚ÂÈ„ èËÏÂÓÏ Ò͇Á‡ÌÌÓ„Ó ÏÓÊÂÚ ÒÎÛÊËÚ¸ ¯ÂÌË ‚ÓÔÓÒ‡ Ó ‚˚·Ó ‡ÚËÍÎfl ÔË ÔÂÂ‚Ó‰Â Ò ÛÒÒÍÓ„Ó flÁ˚͇ ̇ Á‡Ô‡‰ÌÓ‚ÓÔÂÈÒÍËÂ. Á‡‚ËÒËÚ ÓÚ ÚÓ„Ó. Ú.. ç‡ÔËÏÂ. ͇Ú„Ó˘ÂÒÍË Á‡fl‚Îfl˛Ú. èÛÒÚ¸ ÓÌÓ Ó·Î‡‰‡ÂÚ Ò‚ÓÈÒÚ‚ÓÏ Û͇Á˚‚‡Ú¸. Ô. ‚ ÓÒÓ·ÂÌÌÓÒÚË ÔÓ ÙÓχÎËÁ‡ˆËË ÒÂχÌÚËÍË. Ç ÍÓÌÍÂÚÌÓÏ ÒÎÛ˜‡Â ÚÓθÍÓ Á̇ÌË ËÒÚÓËË ÏÓÊÂÚ ÔÓÏÓ˜¸ Á‰ÂÒ¸ ÔÂ‚Ӊ˜ËÍÛ Ì‡ÈÚË Ô‡‚ËθÌ˚È ‚‡ˇÌÚ. ‚˚‰‡ÌÌÓ„Ó Ï‡¯ËÌÓÈ. ÌÓ ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ú¸ ÂÁÛθڇÚ˚ Ó·‡·ÓÚÍË ÚÂÍÒÚ‡ ˜ÂÎÓ‚ÂÍÓÏ ‰Îfl ÛÎÛ˜¯ÂÌËfl ‡Î„ÓËÚÏÓ‚ ÔÂ‚Ӊ‡. ÔÂ‚˚È ÔÂ‚Ӊ ÓÁ̇˜‡ÂÚ. ‡ ‚ÚÓÓÈ. ˜ÚÓ ÌÂÚ ÌË͇ÍÓÈ Ì‡‰Âʉ˚ ̇ ÛÒÔ¯ÌÛ˛ ‡ÎËÁ‡ˆË˛ ˉÂË ‡‚ÚÓχÚËÁ‡ˆËË ÔÂ‚Ӊ‡. ËÒÚÓ˘ÂÒÍËÏ ËÒÚÓ˜ÌËÍ‡Ï Ë Ú. le fils. ‚ ÒÎÛ˜‡Â «Ò˚Ì ˆ‡fl î‰Ó‡» ÓÌÓ ·Û‰ÂÚ Ò˄̇ÎËÁËÓ‚‡Ú¸. ҇χ „‡Ìˈ‡ ÏÂÊ‰Û ÔÂ‚ӉÓÏ Ë ËÌÚÂÔÂÚ‡ˆËÂÈ ÔÓ‰‚ËÊ̇ Ë Á‡‚ËÒËÚ ÓÚ ÛÓ‚Ìfl ÙÓχÎËÁ‡ˆËË flÁ˚͇. ·˚Î ÎË Á‡ÔËÒ‡Ì ‚ Ô‡ÏflÚË ËÌÙÓχˆËÓÌÌÓÈ Ï‡¯ËÌ˚ ‰‡ÌÌ˚È ËÒÚÓ˘ÂÒÍËÈ Ù‡ÍÚ. ˜ÚÓ Û ˆ‡fl ·˚Î ‚ÒÂ„Ó Ó‰ËÌ Ò˚Ì. ‡ ‰ÓÎfl ÔÂ‚Ӊ‡ – ‚ÓÁ‡ÒÚ‡Ú¸. ÚÓ ‚ ÌÂψÍÓÏ. Â„Ó ÛÔÓ˘ÂÌËfl ‰Ó ‚‚Ó‰‡ Â„Ó ‚ χ¯ËÌÛ. Ï˚ ‚Ó‚Ò Ì ÓÚˈ‡ÂÏ ˆÂÎÂÒÓÓ·‡ÁÌÓÒÚË Û˜‡ÒÚËfl ˜ÂÎÓ‚Â͇ ‚ ÔÓ‰„ÓÚÓ‚Í ÚÂÍÒÚ‡. the son. çÂÚ ÓÒÌÓ‚‡ÌËfl ÔÓ·„‡Ú¸. ‡ ËÏÂÌÌÓ: ‰ÓÔÛÒÚËÚ¸ ÔÂ‰‡ÍÚËÓ‚‡ÌËÂ Ë ÔÓÒÚ‰‡ÍÚËÓ‚‡ÌË ‚ ÚÓÈ ÏÂÂ. Ә‚ˉÌÓ. ÍÓ„‰‡ ÒÎÓ‚Ó ‡Ì¸¯Â Ì ÛÔÓÚ·ÎflÎÓÒ¸. un frate. Ó·Ó„‡˘‡Ú¸ «ÓÔ˚Ú Ï‡¯ËÌ˚». ‚ ÔÂ‰‡ÍÚËÓ‚‡ÌËË Ë ‚ ÛÎÛ˜¯ÂÌËË Í‡˜ÂÒÚ‚‡ ÔÂ‚Ӊ‡. é·˙fl‚ËÚ¸ ‰‡Î¸ÌÂȯË ÔÓËÒÍË ‚ ˝ÚÓÏ Ì‡Ô‡‚ÎÂÌËË ·ÂÒÔÎÓ‰Ì˚ÏË Á̇˜ËÚ Ì ÚÓθÍÓ Á‡Í˚‚‡Ú¸ ‰ÓÓ„Û ¯ÂÌ˲ Ô‡ÍÚ˘ÂÒÍËı Á‡‰‡˜. ÔÓ˜ÂÏÛ ‚ ÓÔ‰ÂÎÂÌÌ˚ı ÒÎÛ˜‡flı ÓÌÓ ÌÂÒÔÓÒÓ·ÌÓ ‚˚‡·ÓÚ‡Ú¸ ÔÂ‚Ӊ. ˜ÚÓ ‚ ÓÚ΢ˠÓÚ ÔËÏÂÓ‚ ÚËÔ‡. ËÌÓÈ ÔÓ‰ıÓ‰.à. Ú. «Ó·Û˜‡Ú¸»  ÔÂ‚ӉÛ.. ˜ÚÓ ‰‡ÌÌÓ ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó ÒÓ‰ËÌÂÌÓ Ò ·Óθ¯ÓÈ ËÌÙÓχˆËÓÌÌÓÈ Ï‡¯ËÌÓÈ. ç‡Ï ÔÓ˝ÚÓÏÛ Ô‰ÒÚ‡‚ÎflÂÚÒfl ÌÂÔÓ‰ÛÍÚË‚ÌÓÈ ÔÓÁˈËfl ÚÂı. Ó·‡˘‡˛˘Â„ÓÒfl ‚ ÔÓ‰Ó·Ì˚ı ÒÎÛ˜‡flı Í ˝ÌˆËÍÎÓÔ‰˘ÂÒÍËÏ ÒÎÓ‚‡flÏ. . ÏÓÊÂÚ Ò˜ËÚ‡Ú¸Òfl ‚Íβ˜ÂÌÌÓÈ ‚ Á‡‡Ì ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÎÂÌÌ˚ Ô‡‚Ë· ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚Ëfl. ‚ ͇ÍÓÈ ÓÌË ÌÂËÁ·ÂÊÌ˚. ‡Ì„ÎËÈÒÍÓÏ.. Ë ˝ÚÓ ‚Ó‚Ò Ì ÓÁ̇˜‡ÂÚ. í‡ÍÓ Á‡fl‚ÎÂÌË ÔÓ Í‡ÈÌÂÈ ÏÂ ÔÂʉ‚ÂÏÂÌÌÓ: ‡·ÓÚ‡ ÔÓ ÏÓ‰ÂÎËÓ‚‡Ì˲ Â˜Â‚Ó„Ó Ôӂ‰ÂÌËfl ˜ÂÎÓ‚Â͇. ÒÍÓθÍÓ Ò˚ÌÓ‚ÂÈ Û ˆ‡fl î‰Ó‡. á‡ÏÂÚËÏ. ÒÍÓθÍÓ Ò˚ÌÓ‚ÂÈ Û ˆ‡fl î‰Ó‡. íÂÏ Ò‡Ï˚Ï ‰ÓÎfl ËÌÚÂÔÂÚ‡ˆËË ·Û‰ÂÚ ÔÓÌËʇڸÒfl. 2) der Sohn.Наследие ä‡Í ÔÓ͇Á˚‚‡˛Ú ‡ÒÒÏÓÚÂÌÌ˚ ÔËÏÂ˚. un fils. ‚ ÍÓÚÓÓÈ ÓÔËÒ‡Ì˚ ‚‡ÊÌÂȯË ËÒÚÓ˘ÂÒÍË هÍÚ˚ Ë ÍÓÚÓ‡fl ӷ·‰‡ÂÚ ÒÔÓÒÓ·ÌÓÒÚ¸˛ Óڂ˜‡Ú¸ ̇ ÚÓ˜ÌÓ ÒÙÓÏÛÎËÓ‚‡ÌÌ˚ ‚ÓÔÓÒ˚ ÚËÔ‡ ÛÔÓÏflÌÛÚÓ„Ó ‚ÓÔÓÒ‡ Ó ÚÓÏ. á‡ÏÂÚËÏ. ê‚ÁËÌ. ÔÓÒÚ‰‡ÍÚËÓ‚‡ÌËË. ̇ıÓ‰fl˘‡flÒfl ‚ ËÌÙÓχˆËÓÌÌÓÏ ÛÒÚÓÈÒÚ‚Â. íÓ„‰‡ ‚Òfl ËÌÙÓχˆËfl. Â. Ì ÚÓθÍÓ Ó„‡Ì˘˂‡ÂÚ Á̇˜ÂÌË χ¯ËÌÌÓ„Ó ÔÂ‚Ӊ‡. ÌÓ Ë ÒÚ‡‚ËÚ ÔÓ‰ ÒÓÏÌÂÌËÂ Â„Ó Ù‡ÍÚ˘ÂÒÍÛ˛ ˆÂÎÂÒÓÓ·‡ÁÌÓÒÚ¸ ‚ ¯ËÓÍËı χүڇ·‡ı» (ŇıÛ‰‡Ó‚ Ë äÓί‡ÌÒÍËÈ). ˜ÚÓ ÔÓÒÚ‰‡ÍÚËÓ‚‡ÌË ËÏÂÂÚ ÏÂÒÚÓ Ë ÔË «˜ÂÎӂ˜ÂÒÍÓÏ ÔÂ‚Ӊ». ÌÓ Ë ÚÓÏÓÁËÚ¸ ‡Á‚ËÚË ÎËÌ„‚ËÒÚËÍË. Ç. fratele. ÛÏ˚ÌÒÍÓÏ Ë ‰. Â. ˜ÚÓ «. èÓÎÂÏËÁËÛfl ÒÓ ÒÚÓÓÌÌË͇ÏË Ë‰ÂË Ì‚ÓÁÏÓÊÌÓÒÚË ‡‚ÚÓχÚËÁ‡ˆËË ÔÂ‚Ӊ‡. ˜ÚÓ Ó̇ Ì Ô˂‰ÂÚ Í ÔÓÎÓÊËÚÂθÌ˚Ï ÂÁÛθڇڇÏ. ê‡ÁÛÏÂÌ. a son. ̇ıÓ‰ËÚÒfl ‚ Ò‡ÏÓÈ Ì‡˜‡Î¸ÌÓÈ Â ÒÚ‡‰ËË Ë ·˚ÒÚÓ ‡Á‚Ë‚‡ÂÚÒfl. ‡ÁÓ·‡ÌÌÓ„Ó ‚˚¯Â. ÍÚÓ. ˜ÚÓ ÓÔËÒ‡Ì̇fl ÒËÚÛ‡ˆËfl ÔË̈ËÔˇθÌÓ Ì ÓÚ΢‡ÂÚÒfl ÓÚ ‰ÂflÚÂθÌÓÒÚË ÔÂ‚Ӊ˜Ë͇. […] è‰ÒÚ‡‚ËÏ Ò·Â. Ú.û. ˝ÚÓÚ ‚ÓÔÓÒ ‚ÓÁÌË͇ÂÚ ‚ β·˚ı ÍÓÌÚÂÍÒÚ‡ı. Ë ‚ÓÔÓÒ Ó ÚÓÏ. ̇ÍÓ̈. ˜ÚÓ ˜ÂÎÓ‚ÂÍ Ì ÏÓÊÂÚ ÔÂ‚ӉËÚ¸. ÖÒÎË ÌÛÊÌÓ ÔÂ‚ÂÒÚË ÒÓ˜ÂÚ‡ÌËÂ: «Ò˚Ì ˆ‡fl î‰Ó‡». ˜ÚÓ Ì ÏÓÊÂÚ ‚˚‰‡Ú¸ ÔÂ‚Ӊ.Ú‡ÍÓ ¯ÂÌË ‚ÓÔÓÒ‡. 21 М О С Т Ы журнал переводчиков • à. ÔÓ‰Ó·ÌÓ Å‡-ïËÎÎÂÎÛ. ˜ÚÓ ÌÂÍÓÚÓÓ ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó ÔÓËÁ‚Ó‰ËÚ ÔÂ‚Ӊ Û͇Á‡ÌÌ˚ı ÒÓ˜ÂÚ‡ÌËÈ ÔÓ Ô‡‚ËÎ‡Ï „‡ÏχÚ˘ÂÒÍËı ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ËÈ. flÁ˚͇ı ‚ÓÁÏÓÊÌ˚ Ó·Â ÙÓÏ˚ ‡ÚËÍÎfl: 1) ein Sohn.

– Правда не ушибся? – Чая не желаете? 3. Слышится выстрел. 8. Просто расслабьтесь – Что с вами? – Да так. – О. – Не волнуйтесь. вы. – Что это? – Что-то не пойму. в чем твоя проблема? У тебя абсолютно нет понимания смысла. да вам не понравится. – Вы уверены. это как-то не по-человечески. 10. что экологи подадут в суд. – Когда у тебя есть жених. понимаете. ‡ ͇ÍÓÈ – ‚ ‰Ë‡ÎÓ„Â. 22 . ÍÚÓ Á̇ÍÓÏ Ò ÛÒÒÍÓÈ ˜¸˛ Ì ÔÓ ÔÂ‚Ӊ‡Ï. ‹ 4/5. Господи! Не ушибся? – Нет. – Его угроза возбудить уголовное преследование со стороны сторонников охраны окружающей среды совершенно несущественна. Просто в замкнутом пространстве мне как-то не по себе. – Уж это мне судить. – Это еще что за фокусы? àÁ Û‚‡ÊÂÌËfl Í ˜ËÚ‡ÚÂÎflÏ Ì ÒÚ‡ÌÛ ÔÓ‚ÚÓflÚ¸ Á‡‰‡ÌÌ˚È ‚ÓÔÓÒ.ä. ‚ÔÂ‚˚ ÓÔÛ·ÎËÍÓ‚‡ÌÌÓÈ ‚ ÊÛ̇Π«ëÚÓÎÔÓÚ‚ÓÂÌË». ̇ ÛÒÒÍËÈ flÁ˚Í ÔÂ‚‰ÂÌÌÓÏ? 1. 4. ребята. что у вас проблемы? – Вы. ÜÂÌ˘Ë̇ ʇÎÛÂÚÒfl ÔÒËıӇ̇ÎËÚËÍÛ. Женщина за рулем чуть не сбила ребенка. 9. – Вы в порядке? – Да. 5 – Надеюсь. ˜ÚÓ Âfi ‚Òfi ‚ÂÏfl ÚflÌÂÚ Á‡‚Ó‰ËÚ¸ ÒÎÛ˜‡ÈÌ˚ ҂flÁË. но это невозможно. не занимаются сексом с незнакомцами. У меня просто небольшие проблемы с замкнутым пространством. 7. конечно.Анализ практики Русский Н как N французский1 Ç. ÇÒflÍËÈ. – Я бы рада. ä‡ÍÓÈ ËÁ ‚‡ˇÌÚÓ‚ ‚˚ ÒÍÓ ‚ÒÚÂÚËÚ ‚ ÂÒÚÂÒÚ‚ÂÌÌÓÏ ÛÒÒÍÓÏ ‰Ë‡ÎÓ„Â. – Многие люди. – Да вы успокойтесь. приятно или неприятно? – Хочешь что-то сказать? – Сказал бы. ÔÓ‰ Á‡„·‚ËÂÏ «åÓÌÓÎÓ„ Ó ‰Ë‡Îӄ«. 1 èÂÂ‡·ÓÚ‡ÌÌ˚È ‚‡ˇÌÚ ÒÚ‡Ú¸Ë. что это вам даром не пройдет? 6. в чем твоя беда? Ты не видишь главного. что я не могу заинтересовать вас чашечкой чая? – О. – Знаешь. – Я бы хотела это сделать. но это пустяки. ëÏ˚ÒÎ Û Í‡Ê‰ÓÈ Ô‡˚ Ó‰Ë̇ÍÓ‚˚È. – Знаешь. – Что это было? – Вообще-то я не уверен. нет! Господи! Ты в порядке? – Да. 2000. – Ты уверен? 2. понравится или не понравится. – Какого черта ты делаешь? – Соедините меня с Тарболом. ÔÓÁ‚Û˜‡ÎË ÓÌË ‚ Ó‰Ë̇ÍÓ‚˚ı Ó·ÒÚÓflÚÂθÒÚ‚‡ı. – Почему бы тебе не предоставить мне возможность судить. ã‡Ì˜ËÍÓ‚ ÑÎfl ̇˜‡Î‡ – ̘ÚÓ ‚Ӊ ÚÂÒÚ‡. что вам было бы приятно услышать. çËÊ ÔË‚Ó‰flÚÒfl ‰‚‡ ‚‡ˇÌÚ‡ ÂÔÎËÍ Ë ÓÚ˚‚ÍÓ‚ ËÁ ‰Ë‡ÎÓ„‡. которые обручились. а ты при этом спишь с кем попало. но это невозможно. – Он грозил. – Соедините меня с Тарболом. Ничего страшного. понимаете. – Ты хочешь мне чтонибудь сказать? – Ничего.

É.ü. é·ÓÓÚ á‡·Û‰¸ Ó· ˝ÚÓÏ (Forget it) ÛÊ ÒÚ‡Î. ÍÓÚÓ˚ ä.). äÚÓ ËÁ ÔËÒ‡‚¯Ëı Ó ıÛ‰ÓÊÂÒÚ‚ÂÌÌÓÏ ÔÂ‚Ӊ Ì Ô‰‡‚‡Î ‡Ì‡ÙÂÏ ͇̈ÂÎflËÚ? çÓ ÔÓ¯ÎÓ ‚ÂÏfl – Ë Ú fl‚ÎÂÌËfl. çËÍÚÓ Ì ӷËʇÂÚÒfl. Ó·ÓÒÌÓ‚‡ÎËÒ¸ ‚ ·˚ÚÓ‚ÓÈ Â˜Ë Ú‡Í ÔÓ˜ÌÓ. ‡ ‰Û„Ë ۷ÂʉÂÌ˚. ˜ÚÓ Ú˚ Ò ‡Ì„ÎËÈÒÍËÏ flÁ˚ÍÓÏ Ì‡ ‰ÛÊÂÒÍÓÈ ÌÓ„Â (‰‡Ê ÂÒÎË Ú˚ Ò ÌËÏ ÚÓÎÍÓÏ Ì Á̇ÍÓÏ. «ÅÛ‰ÚÓ Ò‡ÁÛ Ì flÒÌÓ». ˜ÚÓ Ì‡ ÔËҸϠÌË͇͇fl ÛÒÒ͇fl ËÌÚÓ̇ˆËfl Á‡ ÌËÏ Ì ÒÎ˚¯‡Î‡Ò¸. ë„ӉÌfl Û ÍÓ„Ó-ÚÓ Ú‡ÍÓÈ ÔÂ‚Ӊ ¢ ‚˚Á˚‚‡ÂÚ ÛÎ˚·ÍÛ. èÓ˜ÂÏÛ? ê‡ÒÒ͇Á˜ËÍ ÒÏÛÚËÎÒfl: «Ñ‡ ËÌÚÓ̇ˆËfl ÔË ÓÁ‚Û˜‡ÌËË ÒÎ˯ÍÓÏ ÛÒÒ͇fl ‚˚ıÓ‰ËÚ». ˜ÚÓ ‰‡˛Ú». ËÏÂÌÛÂχfl ‚ ‰‡Î¸ÌÂȯÂÏ èêéÑÄÇÖñ». situation. ˜ÚÓ ÔÓÚ·ËÚÂÎË Ëı ÔÓ‰Û͈ËË ÛÊ Ì ÔÓÚË‚flÚÒfl Ô‡‚ËÎÛ: «ÜË. ‡ Û ÍÓ„Ó-ÚÓ ‚ÓÔÓÒ: «çÛ Ë ˜ÚÓ?» àÁ ˜Â„Ó flÒÌÓ. ˜ÚÓ ‡Í‡‰ÂÏËÍ Ç. óÚÓ·˚ Ì ÒÎ˯ÍÓÏ ‡ÒÔÓÒÚ‡ÌflÚ¸Òfl Ó· ˝ÚÓÏ ‚ÍÛÒÂ. ‚‡˜ Ë Ú. ã‡Ì˜ËÍÓ‚ ‚Ô‡‚ ӷˉÂÚ¸Òfl: «á‡ ÍÓ„Ó ÏÂÌfl ÔËÌËχ˛Ú? ÅÛ‰ÚÓ Ò‡ÁÛ Ì flÒÌÓ».2 é‰Ì‡ÍÓ ÒÚÛ‰ËË ÓÁ‚Û˜‡ÌËfl Ú‡ÍË ÔÂ‚Ӊ˚ Ó‰Ó·fl˛Ú. é‰Ì‡Ê‰˚ ÒÓÚÛ‰ÌËÍ ÍÓÏÔ‡ÌËË. ˜ÚÓ·˚ Ô‰Ò͇Á‡Ú¸. Á‡‚Ú‡ ÒÚ‡ÌÛÚ ÌÓÏÓÈ. ÔÓ͇Á‡ÌÌÓ„Ó ÔÓ Í‡Ì‡ÎÛ «äÛθÚÛ‡»): «è‡Úˇı Ä‚‡‡Ï ¯ËÓÍÓ ÔÓθÁÓ‚‡ÎÒfl Í‡ÒÓÚÓÈ Ò‚ÓÂÈ ÊÂÌ˚ ë‡˚ ‰Îfl ¯ÂÌËfl Ò‚ÓËı ÔÓ·ÎÂÏ». Å˚Î Ò‰ÂÎ‡Ì ÔÂ‚Ӊ. emotion). ÚÂ΂ˉÂÌË ÔÓ͇Á˚‚‡ÂÚ. – ËÏÂÌÌÓ Ú‡Í ËÏÂÌÓ‚‡ÎÒfl ˝ÚÓÚ ÒÚ‡ÚÛÒ Â˘Â ‚ ̇˜‡Î ïï ‚. Í‡Í Â„Ó ÙËχ ËÁ„ÓÚ‡‚ÎË‚‡Î‡ ÛÒÒÍËÈ ‚‡ˇÌÚ Ó‰ÌÓÈ ‚ˉÂÓË„˚. ɇθ «ëÎÓ‚Ó ÊË‚ÓÂ Ë ÏÂÚ‚Ó». ‡ÒÒ͇Á‡Î ÏÌÂ. Ò ˝ÚËÏ ÔÓ·ÎÂÏ˚?» 2 á‰ÂÒ¸ Ë ‰‡Î ÔËÏÂ˚ Á‡ËÏÒÚ‚Ó‚‡Ì˚ ËÁ ‡θÌ˚ı ÔÂ‚Ӊӂ. í‡ÍÓ ÔÓÒfl„‡ÚÂθÒÚ‚Ó ˜ÛÚ¸ Ì ̇ ˜ÂÚ‚ÂÚ¸ Â„Ó ÒÎÓ‚‡ÌÓ„Ó Á‡Ô‡Ò‡ – ÍÚÓ Ê Òӄ·ÒËÚÒfl?3 àÚ‡Í. ˜ÚÓ ‚Ӊ˯¸ ‰ÛÊ·Û ÒÓ ÒÎÓ‚‡ÏË. Ë ÚÂÔÂ¸ ÍÚÓ-ÚÓ Ó·ÍÓ ‚̉flÂÚ Ôӷ‰Ì˚È Í΢: ü Ò‰Â·Π˝ÚÓ! (I did it!) – ÚÓ„‡ÚÂθÌÓ ÌÂÁ‡Ï˚ÒÎÓ‚‡Ú˚È ÒÔÓÒÓ· ÔÓ͇Á‡Ú¸. Ò„ӉÌfl ÍÓÂ Û ÍÓ„Ó ËÁ ÔÂ‚Ӊ˜ËÍÓ‚ ‚˚Á˚‚‡ÂÚ ·ÂÁ„ÎË‚Ó ‡Á‰‡ÊÂÌËÂ. ÖÒÚ¸. í‡Í ÔÓÎÛ˜‡ÂÚÒfl Ì ÚÓθÍÓ ÔÓÚÓÏÛ. çÓ ÔÓ͇ ˝ÚÓ «Ò‚ÂÚÎÓ ·Û‰Û˘Â» ¢ Ì ̇ÒÚÛÔËÎÓ. è‰ÒÚ‡‚ËÏ. Ò‡Ï Ì‰ÛÌÓÈ ÔÂ‚Ӊ˜ËÍ. ̇‰ ÍÓÚÓ˚ÏË Ò„ӉÌfl ˜ËÚ‡ÚÂÎË Â˘Â ÒϲÚÒfl. Ì ÌÛÊÌÓ ·˚Ú¸ çÓÒÚ‡‰‡ÏÛÒÓÏ. ëÔ‡¯Ë‚‡ÂÚÒfl. äÓÒÚÓχÓ‚ ̇Á‚‡Î «flÁ˚ÍÓ‚ÓÈ ‚ÍÛÒ ˝ÔÓıË». ‚˚ÔÛÒÍÌËÍ ÔÂ‚Ӊ˜ÂÒÍÓ„Ó Ù‡ÍÛθÚÂÚ‡. «óÛ‚ÒÚ‚Ó» ‚ÏÂÒÚÓ «˝ÏÓˆËË». éÌ ‡ÒÒÛʉ‡Î Í‡Í «ÒÚÓÓ̇. ǘÂ‡¯ÌËÈ Í‡ÌˆÂÎflËÚ Ò‰Â·ÎÒfl ҂ˉÂÚÂθÒÚ‚ÓÏ ÔÓ‰‚ËÌÛÚÓÒÚË. ˜ÚÓ Ô˂‰ÂÌÌ˚ ‚˚¯Â ‚‡ˇÌÚ˚ ÔÂ‚Ӊ‡. éÒÓ·ÂÌÌÓ ÂÒÎË Ú˚ Ò ÌËÏ ÚÓÎÍÓÏ Ì Á̇ÍÓÏ). «‡͈ËflÏË» Ë «˝ÏÓˆËflÏË» (·ÂÁ‰ÛÏÌÓ ÍÓÔËÛÂÏ˚ problem. Ô‰ÎÓÊÛ Î˯¸ Ó‰ËÌ Ï˚ÒÎÂÌÌ˚È ˝ÍÒÔÂËÏÂÌÚ. ˜ÚÓ ‚ ¯ËÓÍÓÏ ˜‚ÓÏ Ó·ËıӉ ÒÓÔÂÌ˘‡˛Ú ‰‚‡ Ó·ÓÁ̇˜ÂÌËfl Ó‰ÌÓ„Ó Ë ÚÓ„Ó Ê ÔÓÙÂÒÒËÓ̇θÌÓ„Ó ÒÚ‡ÚÛÒ‡: «ÙË·ÌÒÂ» Ë «‚ÓθÌÓÔ‡ÍÚËÍÛ˛˘ËÈ» (ÔÂ‚Ӊ˜ËÍ. 23 М О С Т Ы журнал переводчиков • Ç. ·ÓΠÚÓÌ͇fl Ô˘Ë̇. «ÒËÚÛ‡ˆËflÏË». „‰Â Ó̇ ÔÓÒÏÂË‚‡Î‡Ò¸ ̇‰ ÌÂ Í ÏÂÒÚÛ ÏÂθ͇‚¯ËÏË ‚ ÔÂ‚Ӊ‡ı «ÔÓ·ÎÂχÏË». ÁËÚÂÎË ÒÏÓÚflÚ. ÌÓ Ë„Û ‚ ÍÓ̈ ÍÓ̈ӂ ¯ËÎË Ì ÔÂÂÓÁ‚ۘ˂‡Ú¸. ч Ë ÔÓÔÓ·ÛÈÚ Ò„ӉÌfl Ô‰ÎÓÊËÚ¸ Ò‰ÌÂÒÚ‡ÚËÒÚ˘ÂÒÍÓÏÛ ÍËÌÓÔÂ‚Ӊ˜ËÍÛ ÔÓÛÏÂËÚ¸Òfl ‚ ÛÔÓÚ·ÎÂÌËË ÒÎÓ‚‡ «ÔÓ·ÎÂχ». Á‡ÌËχ˛˘ÂÈÒfl ÎÓ͇ÎËÁ‡ˆËÂÈ ÍÓÏÔ¸˛ÚÂÌ˚ı ÔÓ„‡ÏÏ. ˜ÚÓ Ó‰ÌË ÓÁ‚Û˜‡ÚÂÎË Ë ÔÓ͇ژËÍË ËÏÂ˛Ú ÌÂÒÍÓθÍÓ Ô˘ۉÎË‚˚ Ô‰ÒÚ‡‚ÎÂÌËfl Ó ÛÒÒÍÓÏ flÁ˚ÍÂ. ɇθ ÓÚÌÓÒËÎË Í ˝ÚÓÏÛ ‡Áfl‰Û. ˜ÚÓ ˜ÂÎÓ‚ÂÍ. çÓ fl Ì ÒڇΠ·˚ ÛÔÂ͇ڸ Â„Ó ‚ ˆËÌËÁÏÂ. ÍÓÚÓÓÈ ÔÓ Ó‰Û Á‡ÌflÚËÈ ÔÓÎÓÊÂÌÓ Û„‡‰˚‚‡Ú¸ Á‡ÔÓÒ˚ ÔÓÚ·ËÚÂÎÂÈ. reaction. óÛÍÓ‚ÒÍËÈ Ë ç. í‡Í ÌÂÔËflÚÌÓ ÒÓÁ̇‚‡Ú¸.Анализ практики ë ˝ÚÓÈ ÚÓ˜ÍË ÁÂÌËfl ÏÓÊÌÓ ‚Á„ÎflÌÛÚ¸ Ë Ì‡ ÒÓÒÚÓflÌË ÔÂ‚Ӊ‡. Í‡Í ÏÌ ͇ÊÂÚÒfl. ÔÂ‚Ӊ ·˚Î ‚˚ÔÓÎÌÂÌ Ú‡Í. «ÔÓÎÓÊÂÌË» ‚ÏÂÒÚÓ «ÒËÚÛ‡ˆËË» – «ÛÊ ·ÓθÌÓ ÛÒÒ͇fl ËÌÚÓ̇ˆËfl ‚˚ıÓ‰ËÚ».Ô. éÒÓ·ÂÌÌÓ ÂÒÎË ‚ÒÔÓÏÌËÚ¸ ÓÚ˚‚ÓÍ ËÁ ‰Û„Ó„Ó ÔÂ‚Ӊ‡: «Ç˚ Ì ÅË·Î˲ ˜ËÚ‡ÂÚÂ?» – «Ä Û ‚‡Ò ˜ÚÓ. ‡ ÔÛÒÚËÚ¸ ÔÂ‚Ӊ ‚ ‚ˉ ÚËÚÓ‚.ä. ÍÓÚÓ˚ ¢ ‚˜Â‡ ‚Ò ̇Á˚‚‡ÎË «Í‡ÁÂÌ˘ËÌÓÈ». Ë ÔÂ‚Ӊ˜ËÍË (‡ ‡‚ÌÓ Ë Ëı 3 î‡Á‡ ËÁ ÔÂ‚Ӊ‡ ̇ۘÌÓ-ÔÓÔÛÎflÌÓ„Ó ÙËθχ Ó ·Ë·ÎÂÈÒÍÓÈ ËÒÚÓËË (ÍÒÚ‡ÚË. ‡ÒÒ͇Á‡‚¯ËÈ ˝ÚÛ ËÒÚÓ˲ (Ë ÔËÌËχ‚¯ËÈ ¯ÂÌËÂ). – ËÌÒڇ̈Ëfl.à. Ë ‚ ˝ÚÓÏ Ò‚ÓÂÏ Í‡˜ÂÒÚ‚Â ÓÌ ˜ÛÚÍÓ ÛÎÓ‚ËÎ ÚÓ. ‡‰‚Ó͇Ú. (ÇˉËÏÓ.) ÑÓ·‡‚β. ˜ÚÓ ÍÌË„‡ ç. . ÂÒÎË Û˜ÂÒÚ¸ «flÁ˚ÍÓ‚ÓÈ ‚ÍÛÒ ˝ÔÓıË». ͇ÍÓ ËÁ ‰‚Ûı ÒÎÓ‚ ‚˚ÚÂÒÌËÚ ÒÓÔÂÌË͇? éÔflÚ¸-Ú‡ÍË ËÁ Û‚‡ÊÂÌËfl Í ˜ËÚ‡ÚÂÎflÏ – Ô‰·„‡˛ Ò˜ËÚ‡Ú¸ Ë ˝ÚÓÚ ‚ÓÔÓÒ ËÚÓ˘ÂÒÍËÏ. ̇ÒÍÓθÍÓ Ì‡Á· ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓÒÚ¸ ÌÓ‚Ó„Ó ÔÂ‚Ӊ‡ ÅË·ÎËË.

·ÂÁ Òڇ̉‡Ú‡ Ë ¯‡·ÎÓÌÓ‚ ˜¸ ‚ÓÓ·˘Â Ì Ïӄ· ·˚ ÒÛ˘ÂÒÚ‚Ó‚‡Ú¸. ÍÓÚÓ˚È Û ‚ÒÂı ̇ ÒÎÛıÛ. ÇÓÒÔÓËÁ‚Ó‰fl ÔÎ‡Ì ‡‚ÚÓÒÍÓÈ ˜Ë. ‚ ͇ÍÓÈ ÓÌ Ó·Î‡‰‡ÂÚ ˝ÚËÏË Í‡˜ÂÒÚ‚‡ÏË ‚ ÔÓ‰ÎËÌÌËÍÂ). «êÛÒÒ͇fl ‡Á„Ó‚Ó̇fl ˜¸. à̇fl ¯ÂÓıÓ‚‡ÚÓÒÚ¸ ‰ÓÓ„Ó„Ó ÒÚÓËÚ – ̇ÒÚÓθÍÓ Ó̇ ÌÂÓÊˉ‡Ì̇ Ë Ó·‡flÚÂθ̇. „ÓÚÓ‚˚ ˜‚˚ ÙÓÏÛÎ˚. ‡ ÚÓθÍÓ Ó Ô‡‚ËθÌÓÒÚË flÁ˚͇». «¯‡·ÎÓÌ». ã‡Ì˜ËÍÓ‚ Анализ практики Á‡Í‡Á˜ËÍË) ‚˚͇Á˚‚‡˛Ú ·Óθ¯Â ÔÓ‰‚ËÌÛÚÓÒÚË. „Ó‚ÓËÚ Â„Ó „ÓÎÓÒÓÏ. ÎËÚÂ‡ÚÛ̇fl ‡Á„Ó‚Ó̇fl ˜¸ Ì ‰‡ÂÚ ‚ÓÁÏÓÊÌÓÒÚË ÔÂ‚ÓÈ ËÁ ‰‚Ûı ÔÓÚË‚ÓÔÓÎÓÊÌ˚ı ÚẨÂ̈ËÈ ‡Á„Ó‚ÓÌÓÈ Â˜Ë (ÛÒÚ‡Ìӂ͇ ̇ Ò‚Ó·Ó‰Û ÙÓÏ˚) ÔÓfl‚ËÚ¸Òfl ÒÓ ‚ÒÂÈ ÔÓÎÌÓÚÓÈ. ÔÂ‚Ӊ˜ËÍ «Ë„‡ÂÚ» ‡‚ÚÓ‡. ëËÌÚ‡ÍÒËÒ». ê‡Á ‚ÓθÌÓÈ ÒÚËıËË ÛÒÚÌÓÈ Â˜Ë ‚ ÎËÚÂ‡ÚÛÌÓÏ ËÎË ‰‡Ï‡ÚÛ„˘ÂÒÍÓÏ ÔÓËÁ‚‰ÂÌËË ÔÓÎÓÊÂÌ «Ô‰ÂÎ. Í‡Í „Ì‚ ËÎË ‚ÓÒÚÓ„.Ç. – ‚ ‚ˉ ˝ÚËı Ò‡Ï˚ı ÍËÌÓÔÂ‚Ӊӂ. 1981. ÛÒ‚‡Ë‚‡ÂÚ Â„Ó ËÌÚÓ̇ˆËË.Ç. ë ‰Û„ÓÈ. Ä Ú‡Î‡ÌÚ 4 Ö. ÑÛ„‡fl Ô˘Ë̇ Á‡Íβ˜‡ÂÚÒfl ‚ ÓÒÓ·ÓÏ. çÓ ˝ÚÓ Î˯¸ Ӊ̇ ËÁ Ô˘ËÌ. 7.Ä. å. Ï˚ ÔÓθÁÛÂÏÒfl ÛÊ „ÓÚÓ‚˚Ï ˜‚˚Ï Ï‡ÚÂˇÎÓÏ. „‰Â ‚˚‡ÊÂÌË ‰‡Ê ڇÍËı ·ÂÁÓÚ˜ÂÚÌ˚ı ˜Û‚ÒÚ‚. ‡ ÂÒÎË Ëı ÔÓ‰ ÛÍÓÈ Ì Ó͇Á˚‚‡ÂÚÒfl (ËÎË ÓÌË Ì ÔÓ‰‚ÂÌÛÎËÒ¸ ÔÓ‰ ÛÍÛ ‚Ó‚ÂÏfl). (èËÏÂ – ÒÚÂÌÓ„‡Ïχ ÌÂÔËÌÛʉÂÌÌÓÈ ·ÓÎÚÓ‚ÌË ‚ ‰ÛÊÂÒÍÓÏ ÍÛ„Û. èÂ‚Ӊ ˜‡ÒÚÓ Ò‡‚ÌË‚‡˛Ú Ò ÂÊËÒÒÂÒÍËÏ Ë ‡ÍÚÂÒÍËÏ ËÒÍÛÒÒÚ‚ÓÏ. ͇ÏÂ̸ ÔÂÚÍÌÓ‚ÂÌËfl. Ç ÍÓ̈ ÍÓ̈ӂ. èÓ˝ÚÓÏÛ ÓÌ Á‡ÒÎÛÊË‚‡ÂÚ ÓÚ‰ÂθÌÓ„Ó ‡Á„Ó‚Ó‡.ä. ÚÓ ·ÓΠÁ‡ÏÂÚÌÓÈ ÒÚ‡ÌÓ‚ËÚÒfl ‚ÚÓ‡fl ÚẨÂ̈Ëfl – ÛÒÚ‡Ìӂ͇ ̇ Òڇ̉‡Ú. ÓÌ ÔÓÓʉÂÌ ÒÚËıËÂÈ ÛÒÚÌÓÈ Â˜Ë Ë Ì‡‰ÂÎÂÌ ‚ÒÂÏË Â ı‡‡ÍÚÂÌ˚ÏË ˜ÂÚ‡ÏË. «ç‡Û͇». ÌÓ ‚ ÍÓÚÓÓÏ ·˚ÎÓ Á‡ÚÓ Ú‡Í ÏÌÓ„Ó ÍÛÔÌÓ„Ó. àÒÒΉӂ‡ÚÂÎË ‡Á„Ó‚ÓÌÓÈ Â˜Ë ÓÚϘ‡˛Ú ‚ ÌÂÈ «‰‚ ÔÓÚË‚Ó·ÓÒÚ‚Û˛˘Ë ÚẨÂ̈ËË: ÒÚÂÏÎÂÌËÂ Í Ò‚Ó·Ó‰ÌÓÏÛ ÔÓÒÚÓÂÌ˲ ‰ËÌˈ Ë ÒÚÂÏÎÂÌËÂ Í ¯‡·ÎÓÌÛ. ÔÓÏÂÊÛÚÓ˜ÌÓÏ ÔÓÎÓÊÂÌËË ÎËÚÂ‡ÚÛÌÓ„Ó ‰Ë‡ÎÓ„‡. òËfl‚. ÔËÚÓÏ Í‡Ê‰˚È ËÁ ÌËı ‰ÓÎÊÂÌ ·˚Ú¸ ÛÁ̇‚‡ÂÏ. ‰‡ Â˘Â Ë ‰‚Â¸ Á‡ ÒÓ·Ó˛ ÔËÍ˚Ú¸ ÓÚ ˜Ûʉ˚ı Ó·‡ÁÛ ÒÚËÎËÒÚ˘ÂÒÍËı ÒÍ‚ÓÁÌfl˜ÍÓ‚. Í‡Í ÎËÌ„‚ËÒÚ˘ÂÒÍË ÚÂÏËÌ˚. ÑÎfl ˝ÚÓ„Ó ÔÂ‚Ӊ˜ËÍÛ ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ ‚ÓÈÚË ‚ ͇ʉ˚È Ó·‡Á. ÓÌ ‚ÒÂÚ‡ÍË ˜‡ÒÚ¸ ÎËÚÂ‡ÚÛÌÓ„Ó. ‚ÂÌÓÒÚË. – ÒΉÒÚ‚Ë ÓÒÓÁ̇ÌÌÓ„Ó ‡‚ÚÓÒÍÓ„Ó ÓÚ·Ó‡.) ÑÛ„ËÏË ÒÎÓ‚‡ÏË. ÇÒ Ò͇Á‡ÌÌÓ ÏÓÊÌÓ ÔËÏÂÌËÚ¸ Í ıÛ‰ÓÊÂÒÚ‚ÂÌÌÓÏÛ ÔÂÂ‚Ó‰Û ‚ÓÓ·˘Â. ÒÓ‰Âʇ˘Â„ÓÒfl ‚ ÚÂÍÒÚÂ. Ó·‡·ÓÚ‡ÌÌÓ„Ó ÚÂÍÒÚ‡. ÄÌÓθ‰Ë ‚ ‚ÓÒÔÓÏË̇ÌËflı Ó ç. ÇÓ-ÔÂ‚˚ı.ë. ÔÓ͇Á˚‚‡ÂÚ Â„Ó ÒÎÓ‚ÂÒÌÛ˛ Ô·ÒÚËÍÛ. ‰Û„ËÏË Ò‰ÒÚ‚‡ÏË. ë Ó‰ÌÓÈ ÒÚÓÓÌ˚. 24 . ÏÂÚÍÓÒÚË. – β‰ÂÈ Ì‡Òϯ˯¸. ˝ÚÓ ‚Ó ÏÌÓ„ÓÏ ÔÓ·Ì˚È Í‡ÏÂ̸ ‰Îfl ÔÂ‚Ӊ˜ËÍÓ‚ Ë. ÇÓ-‚ÚÓ˚ı. Ò ÍÓÚÓÓÈ Ô˯ÛÚÒfl ÌÂÍÓÚÓ˚ ÛÒÒÍË ÙÂθÂÚÓÌ˚. ËÌÓ„‰‡ Á‡ÔÛÚ‡ÌÌÓ„Ó. «ÙÓÏÛ·» Á‰ÂÒ¸ ÛÔÓÚ·ÎÂÌ˚ ·ÂÁÓˆÂÌÓ˜ÌÓ. ÉÓ„ÓΠÓÚϘ‡ÂÚ: «ÉÓ„Óθ Ó˜Â̸ ˜‡ÒÚÓ ÛÔÓÚ·ÎflÎ ÒÎÓ‚Ó «ÒÎ˯ÍÓÏ». 鷢ˠ‚ÓÔÓÒ˚. Â„Ó Ê Ì ÔÂȉ¯˻. Í ˜ÂÚ‚Ó˜ÂÒÚ‚Û Ë ˜‚ÓÏÛ ‡‚ÚÓχÚËÁÏÛ4.ç. èÂÂÌÂÒËÚ ÌÂÓ·‡·ÓÚ‡ÌÌ˚È ‰Ë‡ÎÓ„ ̇ ÔËÒ¸ÏÓ Ò ÔÓÚÓÍÓθÌÓÈ ‰ÓÚÓ¯ÌÓÒÚ¸˛ – ̇ ÎËÒÚ ·Ûχ„Ë ÏÂÚÍË ÌÂÔ‡‚ËθÌÓÒÚË Â˜Ë ‡ÒÔÎ˚‚ÛÚÒfl ‚ ‡Á‰‡Ê‡˛˘Û˛ Ì‚ÌflÚˈÛ. à ÌË͇ÍÓ„Ó ÔÓÚË‚Ó˜Ëfl ÚÛÚ ÌÂÚ. èˉ‡‚‡fl Ï˚ÒÎË ÒÎÓ‚ÂÒÌÓ ‚˚‡ÊÂÌËÂ. ÓÒÎÓÊÌfl˛˘Ëı ÔÂ‚Ӊ ÔflÏÓÈ ˜Ë. ‚˚‡ÁËÚÂÎÂÌ (‚ ÚÓÈ ÏÂÂ. ÛÒÚÓȘ˂˚ÏË ÒÓ˜ÂÚ‡ÌËflÏË. å. 5 ã. ÒÚ. Ä ÔÓÒÔ¯˯¸. é̇ Ôˉ‡ÂÚ ÛÒÚÌÓÈ Â˜Ë ÚÛ ÊË‚ËÌÍÛ. ëÎÓ‚ÓÓ·‡ÁÓ‚‡ÌËÂ. (ëÎÓ‚‡ «Òڇ̉‡Ú». èÛ¯ÍËÌ. ÍÓ„‰‡ ÔËÒ‡Î: «ÅÂÁ „‡ÏχÚ˘ÂÒÍÓÈ Ó¯Ë·ÍË fl ÛÒÒÍÓÈ Â˜Ë Ì β·Î˛»5. Í‡Í ËÁ‚ÂÒÚÌÓ. áÂÏÒ͇fl. çÓ fl ̉‡ÓÏ Á‡„Ó‚ÓËÎ Ó ÔflÏÓÈ ˜Ë.М О С Т Ы журнал переводчиков • Ç.à. Í‡Í ˜‡ÒÚÓ Ó͇Á˚‚‡ÂÚÒfl. ¯‡·ÎÓÌ. óÂÂÒ˜Û ÒÔ¯‡Ú. ùÚÓ ·˚· Ӊ̇ ËÁ ÓÒÓ·ÂÌÌÓÒÚÂÈ Â„Ó ÒÎÓ„‡. é‰Ì‡ÍÓ ÌÂθÁfl Ò͇Á‡Ú¸. Ö. ÔÓÎÌÓÁ‚Û˜ÂÌ. ÔÛÒÚ¸ ‰‡Ê ˝Ú‡ ÌÓ‚ËÌ͇ – ÔÓ ÏÂÍ‡Ï ÎËÚÂ‡ÚÛÌÓ„Ó Òڇ̉‡Ú‡ – ‚˚„Îfl‰ËÚ ¯ÂÓıÓ‚‡ÚÓ. Ä ÔË ÔÂ‚Ӊ ‰Ë‡ÎÓ„‡ ÔËıÓ‰ËÚÒfl „Ó‚ÓËÚ¸ ̇ ‡ÁÌ˚ „ÓÎÓÒ‡. ÒËθÌÓ„Ó Ë Ï‡ÎÓ ÚÓÈ Î„ÍÓÒÚË. ˜‡ÒÚÓ ÌÂÔ‡‚ËθÌÓ„Ó. Á‡·ÓÚfl˘ËÂÒfl ÌÂ Ó ÒËΠÒÎÓ„‡. ˜ÚÓ·˚ „ÂÓË ÔÓËÁ‚‰ÂÌËÈ èÛ¯ÍË̇ ̇ ͇ʉÓÏ ¯‡„Û „¯ËÎË ÔÓÚË‚ „‡ÏχÚËÍË. ‰Ë‡ÎÓ„‡ı. ˜ÂÏ ·Óθ¯ËÌÒÚ‚Ó ˜ËÚ‡ÚÂÎÂÈ Ë ÁËÚÂÎÂÈ. ÒÓÁ‰‡ÂÏ ˜ÚÓ-ÚÓ ÌÓ‚Ó «Ì‡ ÒÎÛ˜‡È». ÍÓÚÓÛ˛ Ë ËÏÂÎ ‚ ‚Ë‰Û Ä. Ë Ú‡ÍÓ Ò‡‚ÌÂÌË Ô‡‚ÓÏÂÌÓ: ‚Ó ‚ÒÂı ÚÂı ÒÎÛ˜‡flı ÔÓËÒıÓ‰ËÚ ‚ÓÔÎÓ˘ÂÌË Á‡Ï˚Ò·. äËڇȄÓÓ‰Ò͇fl. ˝ÚÓ ‚ˉ ÔÂ‚Ӊ‡. Í ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ì˲ „ÓÚÓ‚˚ı ˜‚˚ı ÙÓÏÛλ.. à ̉‡ÓÏ ÎËÌ„‚ËÒÚ˚ ÓÚÌÓÒflÚ ‰Ë‡ÎÓ„ ‚ ıÛ‰ÓÊÂÒÚ‚ÂÌÌ˚ı (‚ ÚÓÏ ˜ËÒÎÂ Ë ‰‡Ï‡ÚÛ„˘ÂÒÍËı) ÚÂÍÒÚ‡ı Í ÓÒÓ·ÓÏÛ ‚Ë‰Û Â˜Ë – ÎËÚÂ‡ÚÛÌÓÈ ‡Á„Ó‚ÓÌÓÈ ˜Ë. ‚ ÒÎÛ˜‡Â ÔÂ‚Ӊ‡ – Ò‰ÒÚ‚‡ÏË ‰Û„Ó„Ó flÁ˚͇.

ÛÒÔÓÍÓËÎÒfl? Ë ÏÌÓÊÂÒÚ‚Ó ‰Û„Ëı ‚‡ˇÌÚÓ‚. óÚÓ ˝ÚÓ ·˚ÎÓ? (ÌÂÔÂÏÂÌÌÓ ‚ Ôӯ‰¯ÂÏ ‚ÂÏÂÌË. ê‰ÍËÈ ÙËÎ¸Ï Ì‡ ÚÂ΂ˉÂÌËË Ó·ıÓ‰ËÚÒfl ·ÂÁ Í ÏÂÒÚÛ Ë ÌÂ Í ÏÂÒÚÛ ‚ÒÚ‡‚ÎflÂÏ˚ı ë‰ÂÎ‡È ıÓÚ¸ ˜ÚÓÌË·Û‰¸!. ÇËÒÒÓÌ ÓÚϘ‡ÂÚ: «êÛÒÒÍËÂ Ë ‡ÏÂË͇̈˚ ÔÓ-‡ÁÌÓÏÛ Ó·‡˘‡˛ÚÒfl Í ÔÓÒÍÓθÁÌÛ‚¯ÂÏÛÒfl ÔÓıÓÊÂÏÛ. èÓÁ‚Óθ ÏÌ Ò͇Á‡Ú¸ Ú·Â. Let me tell you something/this. ‚ ˜ÂÏ Î„ÍÓ Û·Â‰ËÚ¸Òfl. «˜ÂÌ˚È ˛ÏÓ» ‰‚Ûı ÔÓÒΉÌËı ÔËÏÂÓ‚ ‚ÓÁÌË͇ÂÚ ÚÓθÍÓ ÔË ·ÛÍ‚‡Î¸ÌÓÏ ÔÂ‚ӉÂ. äẨÂθÔβÒÓ‚ˆ˚ Ó·˚˜ÌÓ ÓÔ‡‚‰˚‚‡˛ÚÒfl: «å˚. (. ÓÁ̇˜‡ÂÚ? ã˯¸ Ó‰ÌÓ: ÔÓfl‚ÎÂÌË Á‡·ÓÚ˚ Ó ˜ÂÎÓ‚ÂÍÂ. ÌÓ Ë Í ÌËÏ Ì‡‰Ó ÔÓ‰ıÓ‰ËÚ¸ Ò ÛÏÓÏ. ÔÓËÁÓ¯ÎÓ ÒÂÍÛÌ‰Û Ì‡Á‡‰) Ë Ú. ̇·ËÎÓ ÓÒÍÓÏËÌÛ ‰‡Ê ÒÓÒÚ‡‚ËÚÂÎflÏ ÍẨÂθÔβÒÓ‚ÒÍËı ÔÓÔËÒÂÈ ‰Îfl ÔÂ‚Ӊ˜ËÍÓ‚ – ÔÓ Í‡ÈÌÂÈ ÏÂÂ. ç ۯ˷Òfl?..) And you know it. á̇˜ÂÌËÂ Û ÌËı ‚ Ó·ÓËı flÁ˚͇ı ÏÓÊÂÚ ·˚Ú¸ ÔÓ˜ÚË Ó‰Ë̇ÍÓ‚ÓÂ. í· ÔÎÓıÓ?. ÒÓ·ÒÚ‚ÂÌÌÓ. Ä ÍËÌÓÔÂ‚Ӊ˜ËÍË. ÌÓ ÌÂ Ò Ú‡ÍÓÈ Ì‡ÁÓÈÎË‚ÓÒÚ¸˛.) í‡‰ËˆËÓÌÌ˚ ÂÔÂÚÛ‡˚ Ú‡ÍËı ¯‡·ÎÓÌÌ˚ı ÙÓÏÛÎ ‚ ÛÒÒÍÓÏ Ë ‡Ì„ÎËÈÒÍÓÏ flÁ˚͇ı ̇ıÓ‰flÚÒfl ‚ ÒÎÓÊÌÓÏ ÒÓÓÚÌÓ¯ÂÌËË. What was that? ÇÒflÍËÈ. ÍÓÚÓÓÂ. ì ÏÂÌfl ÂÒÚ¸ ÍÓÂ-˜ÚÓ ‰Îfl Ú·fl. Just look at this!.. ‚ˉÌÓ. ÍÓÏÂ Í‡Í ‚ ÔÂ‚Ӊ‡ı. ÇÓÁ¸ÏÂÏ ‰Îfl ÔËÏÂ‡ ‚˚‡ÊÂÌËÂ. Ì ÒÛ˘ÂÒÚ‚ÛÂÚ. ÔÓÔ‡‚¯ÂÏ (ËÎË ‚ÂÓflÚÌÓ ÔÓÔ‡‚¯ÂÏ) ‚ ͇ÍÛ˛-ÚÓ ÔÂ‰ÂÎÍÛ. ÙÓÏÛÎ˚ ÒÓ‚Ô‡‰‡˛˘ËÂ.. ÌÓ ˜‡ÒÚÓÚÌÓÒÚ¸ Ë ÒËÚÛ‡ˆËË ÛÔÓÚ·ÎÂÌËfl ‡ÁÌ˚Â. ‚˚Á‚‡‚¯Â ˝ÚÓÚ ‚ÓÔÓÒ. çÓ ˜ÚÓ Ó̇.ä. What are you talking about?. ä‡Í ·Û‰ÚÓ ‚ ̉‡ı .Ô.. ˜ÚÓ ‚ ÛÒÒÍÓÈ Â˜Ë Ëı Ì ÛÒÎ˚¯Ë¯¸: Ï˚ ÚÓÊ Ëı ÛÔÓÚ·ÎflÂÏ.) ê‡ÁÛÏÂÂÚÒfl. ÜË‚?. You cannot just. ͇ÍÛ˛ ÁÎÓ‚Â˘Û˛ ‚˚‡ÁËÚÂθÌÓÒÚ¸ ÒÓÁ‰‡ÂÚ ËÚÏ˘ÌÓ ̇„ÌÂÚ‡ÌË ҇Ï˚ı ˜ÚÓ ÌË Ì‡ ÂÒÚ¸ Á‡Ú‡Ò͇ÌÌ˚ı ˜‚˚ı ¯Ú‡ÏÔÓ‚ ‚ ‡ÌÌËı Ô¸ÂÒ‡ı ɇÓ艇 èËÌÚÂ‡. êÛÒÒÍËÈ Ò͇ÊÂÚ: 25 М О С Т Ы журнал переводчиков • Ç. Ëı ÏÓÊÌÓ ÓÚÌÂÒÚË Í ˜ËÒÎÛ ÔËÏÂÚ ÔÂ‚ӉÌÓ„Ó flÁ˚͇ – flÁ˚͇. Ë ÔÂ‚Ӊ˜ËÍÓ‚ Ó·flÁ˚‚‡˛Ú ‚˚ÁÛ·ËÚ¸ Â„Ó ÓÚ ÍÓÍË ‰Ó ÍÓÍË. äÓ̘ÌÓ ÊÂ. Í‡Í ‚ ÊËÁÌË. ˝ÚÓ ıÓÓ¯Ó Á̇ÍÓÏ˚ ‡Ì„ÎËÈÒÍË Do something!. You’re hurting me. ‡ ‚ ÚÓÏ. èÂ‰ÂÎÍË ·˚‚‡˛Ú ‡ÁÌ˚Â. ó‡ÒÚÓÚÌÓÒÚ¸ – Ì ÔÓÒÚÓ ÍÓ΢ÂÒÚ‚ÂÌÌ˚È ÔÓ͇Á‡ÚÂθ. ·ÂÁ ÚÛ‰‡ ‰ÓÔÓÎÌËÚ ˝ÚÓÚ ÒÔËÒÓÍ. ç ÏÂÌ ÊËÁÌÂ‡‰ÓÒÚÌÓ Á‚Û˜ËÚ ÂÔÎË͇ ËÁ ‰Û„Ó„Ó ÔÂ‚ӉÌÓ„Ó ÙËθχ: Ç˚ ‚ ÔÓfl‰ÍÂ? Ç‡Ò ˜ÛÚ¸ Ì ۷ËÎË. è˘Ë̇ ÚÛÚ Ë̇fl. é ˜ÂÏ Ú˚?. ÍÓÚÓ˚È ÌË„‰Â. ç ÏÓ„Û ÔÓ‚ÂËÚ¸!.. ÅÓθÌÓ?. ÑÎfl ‡ÏÂË͇̈‡ ‚ ÌËı ÌÂÚ ÌË Í‡ÔÎË ˆËÌËÁχ. ˜ÚÓ ‚ ‡ÏÂË͇ÌÒÍËı ÙËθχı Ú‡ÍÓÈ Û·Ó„ËÈ ‰Ë‡ÎÓ„?» ç ‰ÂÎÓ ‚‡ÎËÚ¸ Ò ·ÓθÌÓÈ „ÓÎÓ‚˚ ̇ Á‰ÓÓ‚Û˛. íÓθÍÓ ÔÓÒÏÓÚËÚ ̇ ˝ÚÓ!. Ó·‡˘‡fl ‚ÌËχÌË ̇ Ëı flÁ˚Í. í˚ Ì ÏÓʯ¸ ÔÓÒÚÓ ‚ÁflÚ¸ Ë ÛÈÚË (ËÎË ·ÓÒËÚ¸ ‚ÒÂ). ͇ÍË flÁ˚ÍÓ‚˚ Ò‰ÒÚ‚‡ ÓÌ ËÒÔÓθÁÛÂÚ.. Ó·‡ÚË‚¯ËÒ¸ ıÓÚfl ·˚ Í ÔËÏÂ‡Ï ËÁ ÍËÌÓÔÂ‚Ӊӂ ‚ ̇˜‡Î ˝ÚÓÈ ÒÚ‡Ú¸Ë. ÖÒÚ¸. I can’t believe it!. ÍÚÓ ÔÓÒÏÓÚÂΠ̇ Ò‚ÓÂÏ ‚ÂÍÛ ıÓÚfl ·˚ ‰˛ÊËÌÛ ÔÂ‚ӉÌ˚ı ‡ÏÂË͇ÌÒÍËı ÙËθÏÓ‚. çÛ Í‡Í. ˜ÚÓ ÎË.Анализ практики Ò‰ÌÂÒÚ‡ÚËÒÚ˘ÂÒÍÓÈ ÒÚÛ‰ËË ÓÁ‚Û˜‡ÌËfl – ͇ÍÓÈ-ÌË·Û‰¸ «Krendel¸+» – ı‡ÌËÚÒfl ÔÓ‰Ó·Ì˚È «Ù‡ÁÂÓÎӄ˘ÂÒÍËÈ ÒÎÓ‚‡¸». ëÚ‡¯ÌÓ?. Ä ÂÒÎË Ô˘Ë̇ ÚÂ‚Ó„Ë ÒÓ·ÂÒ‰ÌË͇ ÌÂÔÓÌflÚ̇ – óÚÓ Ò ÚÓ·ÓÈ?. ã‡Ì˜ËÍÓ‚ ‡‚ÚÓ‡ ÔÓfl‚ÎflÂÚÒfl Ì ‚ ÚÓÏ. ÍÓÚÓ‡fl Ó·‡˘‡ÂÚÒfl Ò ˝ÚËÏ ‚ÓÔÓÒÓÏ Í ËÁ̇ÒËÎÓ‚‡ÌÌÓÈ ‰Ó˜ÂË. í˚ ‰Â·¯¸ ÏÌ ·ÓθÌÓ. ÔÓ ˜‡ÒÚÓÚ ÛÔÓÚ·ÎÂÌËfl ‚ ‡Ì„ÎÓflÁ˚˜Ì˚ı ÙËθχı Ù‡Á‡ Are you all right? ·¸ÂÚ ‚Ò ÂÍÓ‰˚. Á‡ ÔÓÒΉÌË ԇÛ ÎÂÚ ˝ÚÓ ÔÂÒÎÓ‚ÛÚÓ í˚ ‚ ÔÓfl‰ÍÂ?/ë ÚÓ·ÓÈ ‚Ò ‚ ÔÓfl‰ÍÂ? ‚ ÍËÌÓÔÂ‚Ӊ‡ı ÒÎ˚¯ËÚÒfl ˜ÛÚ¸ ÂÊÂ. é‰Ì‡Ê‰˚ Ï˚ ÒÓ ÒÚÛ‰ÂÌÚ‡ÏË Á‡·‡‚˚ ‡‰Ë ÒÓÒÚ‡‚ËÎË ˜ÚÓ-ÚÓ ‚Ӊ «Ù‡ÁÂÓÎӄ˘ÂÒÍÓ„Ó ÒÎÓ‚‡fl» ÍËÌÓÔÂ‚Ӊӂ. ì‚ˉËÏÒfl ÔÓÁÊÂ. See you later. ò‡„ ‚Ô‡‚Ó. í˚ ˜Â„Ó? Ë Ô. ÑˇÎÓ„ ‚ ÙËθχı ̇ Ò‡ÏÓÏ ‰ÂΠÔÓ˜ÚË Ú‡ÍÓÈ ÊÂ. çÓ ‡Á ˝ÚË Ó·ÓÓÚ˚ Ú‡Í ÏÓÁÓÎflÚ ÒÎÛı. à Ì ÔÓÚÓÏÛ. ¯‡„ ‚ÎÂ‚Ó – «ÓÚÒ·flÚË̇». Ë ‚ Á‡‚ËÒËÏÓÒÚË ÓÚ ˝ÚÓ„Ó ÔÓ-‡ÁÌÓÏÛ ‚˚‡Ê‡˛Ú Ò‚Ó˛ Á‡·ÓÚÛ ÌÓÒËÚÂÎË ÛÒÒÍÓ„Ó flÁ˚͇: í˚ Ì ‡ÌÂÌ?. ã. ÑÂÈÒÚ‚ËÚÂθÌÓ.. (çÂÒÍÓθÍÓ ÎÂÚ Ì‡Á‡‰ ÔÂ‚Ӊ˜ËÍ Ó‰ÌÓ„Ó ÚÂ΂ËÁËÓÌÌÓ„Ó Ï˚θÌÓ„Ó ËÁ‰ÂÎËfl ‚ÎÓÊËÎ ˝ÚÓ Á‡Ï˚Á„‡ÌÌÓ í˚ ‚ ÔÓfl‰ÍÂ? ‚ ÛÒÚ‡ χÚÂË. Ç Ôӂ҉̂ÌÓÏ ˜‚ÓÏ Ó·ËıӉ ÌÓÒËÚÂÎÂÈ ‡Ì„ÎËÈÒÍÓ„Ó flÁ˚͇ ˝ÚË ÙÓÏÛÎ˚ ‚ÒÚ˜‡˛ÚÒfl ÌËÍ‡Í Ì ÂÊÂ. (í˚ ÌÂÔ‡‚). I have something for you. ÍÓ̘ÌÓ. Í‡Í ÓÌË ËÒÔÓθÁÛ˛ÚÒfl: ‚ÒÔÓÏÌËÏ. ‰‡Ê ÍÓ„‰‡ ÒÓ·˚ÚËÂ. ‚ËÌÓ‚‡Ú˚. à Ú˚ ˝ÚÓ Á̇¯¸. ÒÚ‡ÎÓ ·˚Ú¸. à ÓÔflÚ¸-Ú‡ÍË Ì ËÁÁ‡ ͇ÍÓ„Ó-ÚÓ ıÛ‰ÓÒÓ˜Ëfl ‡Ì„ÎËÈÒÍÓÈ Ó·˚‰ÂÌÌÓÈ ˜Ë.

Á‡˜ÂÏ. óÚÓ-ÚÓ ‚Ӊ ‡ÏÂË͇ÌÒÍÓ„Ó Ê ‡ÌÂ͉ÓÚ‡ ËÁ Ó‰ÌÓÈ Ù‡Á˚. ‰Îfl ˜Â„Ó. ã‡Ì˜ËÍÓ‚ Анализ практики ÒıÓ‰Ì˚ı Ó·ÒÚÓflÚÂθÒÚ‚. ÔÓ„ÂÒÒË‚ÌÓ ˜ÂÚ‚Ó˜ÂÒÚ‚Ó ÍËÌÓÔÂ‚Ӊ˜ËÍÓ‚ ÍÓ„Ó-ÚÓ ÒÓ‚Â¯ÂÌÌÓ Á‡‚ÓÓÊËÎÓ: Û͇Á˚‚‡fl ̇ ÌÂÎÂÔÓÒÚ¸ ˝ÚÓ„Ó ˝Í‚Ë‚‡ÎÂÌÚ‡. ÚÓ Í‡Í ˛ÌÓ¯‡. ‚˚‚‰ÂÌ̇fl ÔÂ‚Ӊӂ‰‡ÏË. how did you like the play?”– «çÛ. é·ÓÓÚ çÂ Ú‡Í ÎË? ç Ô‡‚‰‡ ÎË? ‚ Ôӂ҉̂ÌÓÏ ÛÒÚÌÓÏ Ó·˘ÂÌËË ÚÓÊ ‚ÓÒÔËÌËχÂÚÒfl Í‡Í ÒÚËÎËÒÚ˘ÂÒÍË ËÌÓÓ‰Ì˚È. ‚ˉËÏÓ. 1.LJÎÂÌÚ». (gentle youth). Ò͇ÊÂÚ: Are you OK? Are you all right? í Ê ‚ÓÔÓÒ˚ Á‡‰‡˛ÚÒfl ˜ÂÎÓ‚ÂÍÛ. ˜ÂÂÒ˜Û ÍÌËÊÌ˚È (‚ ÓÚ΢ˠÓÚ «Ç‡Ï ÔÓÏÓ˜¸?». 26 . «ê.) çÓ ˝ÚÓ Í ÒÎÓ‚Û. Ô‡Ó‰ËÈÌÓ ÓÚ‡Ê‡˛˘Â„Ó «ÔÓÁËÚË‚ÌÓ» ÛÏÓ̇ÒÚÓÂÌËÂ: “Apart from this. 2003. ÔÓ·ÎÂχ. ˜ÚÓ ·ÂÁ„‡ÏÓÚÌÓÒÚ¸ Ú‡ÍÓ„Ó ÔÂ‚Ӊ‡ ÔÓÚ·ÛÂÚ ‰Ó͇Á‡ÚÂθÒÚ‚. í‡Í. êÛÒÒÍËÈ Ê ‚ ˝ÚÓÏ ÒÎÛ˜‡Â ÒÔÓÒËÚ: «Ç‡Ï ÔÎÓıÓ?». ıÓÚfl Ә‚ˉÌÓ. 37. ãËÌÍÓθ̇. ÒÓÓ·‡ÁÛflÒ¸ Ò «ÔÓÁËÚË‚Ì˚Ï Ï˚¯ÎÂÌËÂÏ». ‡ Ô¸ÂÒ‡ÚÓ ‚‡Ï ÔÓÌ‡‚Ë·Ҹ.» Ç ‡ÒÒχÚË‚‡ÂÏÓÈ Ù‡Á Ù‡ÁÂÓÎÓ„ËÁÏ ÛÔÓÚ·ÎÂÌ ‚ ÔÂ‚ÓÏ ËÁ ÔÂ˜ËÒÎÂÌÌ˚ı Á̇˜ÂÌËÈ – ä‡ÍÓ„Ó ˜ÂÚ‡ Ú˚ ‰Â·¯¸? ‡‚ÌÓÁ̇˜ÌÓ èÓ˜ÂÏÛ Ú˚ ‰Â·¯¸? Ñ·¯¸ óíé? èÛÒÚÓ ÏÂÒÚÓ ‰ÓÔÓÎÌÂÌËfl ÔË „·„ÓΠ‡‚ÚÓχÚ˘ÂÒÍË Á‡ÌËχÂÚ ÒÎÓ‚Ó ˜ÂÚ (‰Â·¯¸ ˜ÂÚ‡). Mrs. ÌÓ Ë ÒÚËÎËÒÚ˘ÂÒÍÓÈ ÓÚÌÂÒÂÌÌÓÒÚ¸˛. Í ÍÓÚÓ˚Ï ÓÌË ÔËÔËÒ‡Ì˚. Ë ·Â‰‡. ËÎË: çÛ. χθ˜Ë¯Í‡ (unbearded youth). ÓÚÌÓ¯ÂÌËfl Í ˜ÂÏÛ-Î. Ë ‚˚‡ÊÂÌË ÔËÓ·ÂÚ‡ÂÚ ÒÏ˚ÒÎ: «Í‡ÍÓ„Ó ˜ÂÚ‡ Ú˚ ËÁ„ÓÚÓ‚Îfl¯¸?» (ç‡ ˜ÚÓ ÏÓÊÌÓ ÛÒÎ˚¯‡Ú¸ ÂÁÓÌÌ˚È ÓÚ‚ÂÚ: «óÂÚ‡ Î˚ÒÓ„Ó». Á̇¯¸ ÎË! ËÎË ‰‡Ê ÔÓÒÚÓ: é„Ó! çÂÒÍÓθÍÓ ÒÎÓ‚ Ó ÒÚÓθ ‡ÒÔÓÒÚ‡ÌÂÌÌÓÏ ‚ ÍËÌÓÔÂ‚Ӊ‡ı Ó·ÓÓÚ ä‡ÍÓ„Ó ˜ÂÚ‡ Ú˚ ‰Â·¯¸? – ˝Í‚Ë‚‡ÎÂÌÚ What the hell are you doing? ü Ì Ô‰ÔÓ·„‡Î. èÓ˜ÂÏÛ. ÌÓ ‚ ÒÓ‚ÂÏÂÌÌÓÈ ÌÂÔËÌÛʉÂÌÌÓÈ Â˜Ë – ‚Ò ‡‚ÌÓ. Ë ÏÌÓ„Ó Â˘Â ˜Â„Ó. ÒÍÂÔÚ˘ÂÒÍÓ„Ó Ë Ú.. ÍÓÚÓ‡fl ÂÒÚÂÒÚ‚ÂÌÌÓ ‚ÔËÒ˚‚‡Î‡Ò¸ ·˚ ‚ Ó·Â ÒËÚÛ‡ˆËË. ÇËÒÒÓÌ. ÇˉËÏÓ. ÌÂ Í ÌÓ˜Ë ·Û‰¸ ÔÓÏflÌÛÚ‡. ̉ÓÒÚ‡ÂÚ Ë Ú. ÅÂÁ‡ÁÏÂÌÓ ÒÎÓ‚Ó problem – ˝ÚÓ Ì ÚÓθÍÓ. Í‡Í fl‚ÒÚ‚ÛÂÚ ËÁ Ô˂‰ÂÌÌ˚ı ÔËÏÂÓ‚.) ÖÒÚ¸ ‚ ÛÒÒÍÓÏ Ë ‡Ì„ÎËÈÒÍÓÏ flÁ˚͇ı ‡Á„Ó‚ÓÌ˚ ÙÓÏÛÎ˚-·ÎËÁ̈˚. ËÎË: ÇÓÚ ˝ÚÓ ‰‡!. ÇËÒÒÓÌ ÔË‚Ó‰ËÚ ‰‚ ‡ÁÌ˚ı ÒËÚÛ‡ˆËË. ÍÓÚÓ˚È Òı‚‡ÚËÎÒfl Á‡ ÒÂ‰ˆÂ. ˜ÚÓ ÓÌ Ì OK Ë Ì all right. ÌÓ Ë Á‡‰‡˜‡. ‚ ÍÓÚÓ˚ı ÏÓÊÂÚ ÔÓÁ‚Û˜‡Ú¸ ˝ÚÓ Ò‡ÏÓ Are you all right? – ÌÓ ÔÓÔÓ·ÛÈÚ ̇ÈÚË Ó‰ÌÛ ÛÒÒÍÛ˛ ÂÔÎËÍÛ. ëÎÓ‚‡ Ë Ù‡Á˚ ‚ ÍÓÌÚÂÍÒÚ ‰‚Ûı ÍÛθÚÛ». ˜ÚÓ ã.à. fl ÛÊ Ì ‡Á ÒÎ˚¯‡Î ‚ ÓÚ‚ÂÚ: «Ä ˜ÚÓ? çÓχθÌÓ ‚˚‡ÊÂÌË». ËÎË: ùÚÓ Ê ̇‰Ó!. ÌÓ. ˜ÚÓ ‚ÓÔÓÒ ‚˚Á‚‡Ì Ì Ê·ÌËÂÏ Ò˚Ô‡Ú¸ ÒÓθ ̇ ‡Ì˚. ˜ÚÓ ÒÔ‡‚‰ÎË‚Ó ‰Îfl ÓÚ‰ÂθÌ˚ı ÒÎÓ‚. ÄÏÂË͇̈ ÊÂ. ãÛ˜¯Â Ó·‡ÚËÏ ‚ÌËχÌË ̇ ÚÓ. Ë ÌÂÔËflÚÌÓÒÚ¸. óÂ„Ó Â˘Â (̇‰Ó. «êÛÒÒÍË ÔÓ·ÎÂÏ˚ ‚ ‡Ì„ÎËÈÒÍÓÈ ˜Ë. ÏËÒÒËÒ ãËÌÍÓθÌ?» (íÛÚ ÒΉÛÂÚ ‚ÒÔÓÏÌËÚ¸ Ó·ÒÚÓflÚÂθÒÚ‚‡ Û·ËÈÒÚ‚‡ ÔÂÁˉÂÌÚ‡ Ä. ÓÚ΢‡˛˘ËÂÒfl Ì ÚÓθÍÓ ˜ËÒÎÓÏ ÒËÚÛ‡ˆËÈ.Ô. ˜ÚÓ Á‚Û˜ËÚ ‚ÔÓÎÌ Îӄ˘ÌÓ. å. ‰Îfl ÔÂʉ‚ÂÏÂÌÌÓ ÔÓ‰‚ËÌÛÚ˚ı ÒÚÓËÚ ÔË‚ÂÒÚË ÒÔ‡‚ÍÛ ËÁ «î‡ÁÂÓÎӄ˘ÂÒÍÓ„Ó ÒÎÓ‚‡fl ÛÒÒÍÓ„Ó flÁ˚͇» ÔÓ‰ ‰‡ÍˆËÂÈ Ä. ‰Ó·‡‚ËÏ.ä. Ë ·ÓÎÂÁ̸. ÔËÎÓÊËÏÓ Ë Í ÛÒÚÓȘ˂˚Ï ˜‚˚Ï ÙÓÏÛ·Ï: Are you all right?. ˜ÚÓ ÎÓÌÂÚ ‚ Û͇ı Û ·ÓÍÂ‡. ÚÓ Í‡Í ÏÓÎÓ‰ÓÈ ˜ÂÎÓ‚ÂÍ.) 3. Ë ÌÂÔÓ·‰ÍË. Ç˚‡ÊÂÌË ËÓÌ˘ÂÒÍÓ„Ó. Ì ı‚‡Ú‡ÂÚ. ÍÓÚÓ˚ Á‡ÌËχÎËÒ¸ ÒÓÔÓÒÚ‡‚ÎÂÌËÂÏ ÒÂχÌÚËÍË ÛÒÒÍÓÈ Ë ‡Ì„ÎËÈÒÍÓÈ ÎÂÍÒËÍË: ÒÏ˚ÒÎÓ‚ÓÈ Ó·˙ÂÏ ·Óθ¯ËÌÒÚ‚‡ ‡Ì„ÎËÈÒÍËı ÎÂÍÒ˘ÂÒÍËı ‰ËÌˈ Ó͇Á˚‚‡ÂÚÒfl ·Óθ¯Â. Á‚Û˜‡˘Â ‚ ÒÓÚÌflı ÓÚÌÓÒËÚÂθÌÓ 6 ã. åÓÎÓÚÍÓ‚‡: «äÄäéÉé óÖêíÄ. Ä ‚˚‡ÊÂÌË I can’t believe it! – Ò Û˜ÂÚÓÏ Ó·ÒÚÓflÚÂθÒÚ‚ Ë ı‡‡ÍÚÂ‡ „Ó‚Ófl˘Â„Ó – ÏÓÊÂÚ ÔÂ‚ӉËÚ¸Òfl ÚÓ Í‡Í: Å˚Ú¸ Ì ÏÓÊÂÚ!. ‚ ÓÔËÒ‡ÌÌ˚ı ‚˚¯Â Ó·ÒÚÓflÚÂθÒÚ‚‡ı) ‚˚„Îfl‰ËÚ ÂÒÚÂÒÚ‚ÂÌÌ ‚ Ô‡Â Ò ÏÂʉÓÏÂÚËÂÏ óÛ!: ÌÂÔÎÓıÓ Ò‰ÒÚ‚Ó ËÒÚÓ˘ÂÒÍÓÈ ÒÚËÎËÁ‡ˆËË. ëΉӂ‡ÚÂθÌÓ. å‡˜ÌÓ.Ô. Ë ÚÛÚ ËÏÂÂÚ ÒËÎÛ Á‡ÍÓÌÓÏÂÌÓÒÚ¸. ̇ ‚Á„Îfl‰ «ÔÓÁËÚË‚ÌÓ Ï˚ÒÎfl˘Â„Ó» ‡ÏÂË͇̈‡: ÛÒÒÍËÈÚÓ ÔÓÌËχÂÚ. ëÎÓ‚Ó youth ‚ Á‡‚ËÒËÏÓÒÚË ÓÚ ÍÓÌÚÂÍÒÚ‡ ÔÂ‰‡ÂÚÒfl ÔË ÔÂ‚Ӊ ÚÓ Í‡Í ˛Ìˆ. ˜ÂÏ Û Ëı ÛÒÒÍËı ÒÎÓ‚‡Ì˚ı ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ËÈ. á‡ÚÓ. ÌÓ ·ÓΠÏ‡˜ÌÓ»6. Ë Á‡·ÓÚ˚. «ÔÓÁËÚË‚Ì˚È» ‡ÏÂË͇ÌÒÍËÈ ‚‡ˇÌÚ ÒÎÓ‚ÂÒÌÓÈ ‡͈ËË ‚ ‰ÓÒÎÓ‚ÌÓÏ ÔÂ‚Ӊ ÏÓÊÂÚ Ì‡ ÛÒÒÍËÈ ‚Á„Îfl‰ ‚ÓÒÔËÌËχڸÒfl ‰‡ÊÂ Í‡Í ·ÂÒÚ‡ÍÚÌÓÒÚ¸. ‚ÓÔÓÒ: óÚÓ ˝ÚÓ ·˚ÎÓ? (‚ Ôӯ‰¯ÂÏ ‚ÂÏÂÌË. à ÚÓ. ËÎË: èÓ‰Ûχڸ ÚÓθÍÓ!. ÔË ÔÂ‚Ӊ ̇ ÛÒÒÍËÈ ÛÚÓ˜ÌflÂÚÒfl ÔËÏÂÌËÚÂθÌÓ Í Í‡Ê‰ÓÏÛ ÒÎÛ˜‡˛.М О С Т Ы журнал переводчиков • Ç. Í ˜ÂÏÛ? 2. ÒÚ. Lincoln.

‰ÓÎÊÌÓ ·˚Ú¸. – èÓ·„‡˛. ˜ÚÓ ÔÓÎÛ˜ËÎÓÒ¸ ·˚. Ì Ô‰ÛÒÏÓÚÂÌÌÛ˛ ‡Ì„ÎÓflÁ˚˜Ì˚Ï ‡‚ÚÓÓÏ ÒÚËÎËÒÚ˘ÂÒÍÛ˛ ÔË͇ÌÚÌÓÒÚ¸: Ÿ˛Ò¸ Ó· Á‡Í·‰. ÓÌ ÔÓÔÂÒfl ‚ ÍÓÏ̇ÚÛ ÚÓÈ ÍÓ¯ÍË-ÒÂ̸ÓËÚ˚. ÎË·Ó ÏÓ‰ÛÒ‡ÏË. ÚÓ˜ÌÓ). I think. «ä‡ÊÂÚÒfl Ë I think – ˝ÚÓ ‡ÁÌ˚ ‚¢Ë!» ëÛ‰ËÚ ҇ÏË. ‰‡. ͇ÍÓÈ ÒÔÓ Á‡ÚÂflÎË ‡Ì„ÎËÈÒÍË ÒÚÛ‰ÂÌÚ˚. êӂ̇fl. á‰ÂÒ¸ fl‚ÌÓ ÂÒÚ¸ ˜ÚÓ-ÚÓ Ó·˘ÂÂ Ò ÒÛ·˙ÂÍÚÌÓÈ ÓËÂÌÚË- ÌÂÈÚ‡Î¸ÌÓ„Ó ‡Ì„ÎËÈÒÍÓ„Ó Isn’t it/he/she? Aren’t you?). Ú˚ ÔÂÚË· ‚ ·ËÓÎÓ„ËË ËÎË: ÑÂÊÛ Ô‡Ë. ·ÂÒÒÚ‡ÒÚ̇fl ËÌÚÓ̇ˆËfl... ‚ ‡Ì„ÎËÈÒÍÓÏ – ÒÚÂÔÂ̸ ÒÛ·˙ÂÍÚË‚ÌÓÒÚË/Ó·˙ÂÍÚË‚ÌÓÒÚË. ÒÏËËÎÒfl ·˚ Ò ‚‡ˇÌÚÓÏ: ü ‰Ûχ˛. ä ÔËÏÂÛ. fl Ú·fl ÔÓˆÂÎÛ˛? – ÑÛχ˛. à ‚ ÒÓÒ‰ÒÚ‚Â Ò ‡Á„Ó‚ÓÌÓÈ ÎÂÍÒËÍÓÈ Ó·ÓÓÚ˚ ˝ÚË Ôˉ‡˛Ú ‚˚Ò͇Á˚‚‡Ì˲ ÌÂÔÓ‰‡Ê‡ÂÏÛ˛. ‚ˉÌÓ..ä. ÒÛ‰¸·‡ Í‡Í It’s the vagaries of fate. èÓÓÈ ÌÂÁ‰ÓÓ‚Ó ÔËÒÚ‡ÒÚËÂ Í Ú‡ÍËÏ Ó·ÓÓÚ‡Ï ‰ÓıÓ‰ËÚ ‰Ó ÒϯÌÓ„Ó. ë„ӉÌfl Ï˚ ‚˚‡Ê‡ÂÏ Û‚ÂÂÌÌÓÒÚ¸ ËÌ˚ÏË ÒÎÓ‚ÂÒÌ˚ÏË ÙÓÏÛ·ÏË. ü Û‚ÂÂÌ. ÚÂ·Â Ë „Ófl χÎÓ. Ú˚ Ô‡‚‡. ÏÌ ı‡Ì‡.. Í‡Í Ì‡ÒÚÓÈ˜Ë‚Ó „ÂÓË ÙËθÏÓ‚ ‰‡Ê Ì ‚ Ò‡ÏÓÏ ·ÂÁ̇‰ÂÊÌÓÏ ÍẨÂθÔβÒÓ‚ÒÍÓÏ ÔÂ‚Ӊ ÔÓ‚ÚÓfl˛Ú: ü ÔÓ·„‡˛. Û‡„‡Ì˚.. çÓÒËÚÂβ ‡Ì„ÎËÈÒÍÓ„Ó flÁ˚͇ ‚‡ÊÌÓ ÔÓ‰˜ÂÍÌÛÚ¸. ã‡Ì˜ËÍÓ‚ Á̇· ÎÛ˜¯Â. é̇ ÔÂ‰‡Î‡ ÔË ÔÓÏÓ˘Ë Ó·ÓÓÚ‡ I think ÔÓÒÚÓ˜ÌÓ ÛÒÒÍÓ ͇ÊËÒ¸: ÇÓÌ. ùÚÓ ÓÒÓ·ÂÌÌÓ ıÓÓ¯Ó Á‡ÏÂÚÌÓ. ÔÓ ÔËÏÂÛ ÍẨÂθÔβÒÓ‚ÒÍËı ‰‡ÍÚÓÓ‚ (·Û‰Â Ú‡ÍË ËϲÚÒfl). é·˚˜ÌÓ Ï˚ ‚˚‡Ê‡ÂÏ ÒÓÏÌÂÌËfl ËÎË Û‚ÂÂÌÌÓÒÚ¸ ÔË ÔÓÏÓ˘Ë ÎË·Ó ÏÓ‰ÛÒÓ‚. ÒÓÏÌÂÌËÈ. ͇ÊËÒ¸.. Ç Ì‡¯Â ‚ÂÏfl ÓÌË ÛÊ ‡ı‡ËÁÏ. ÅÛÌË̇ «ÄÌÚÓÌÓ‚ÒÍË fl·ÎÓÍË» . Ç Ó‰ÌÓÏ ÔÂ‚Ӊ ˝ÚÓ ‚˚„Îfl‰ÂÎÓ ÒÎÂ‰Û˛˘ËÏ Ó·‡ÁÓÏ: í· Ì‡‚ËÚÒfl ˝ÚÓ ‰Â¸ÏÓ. fl ÛÏË‡˛. ü Ò˜ËÚ‡˛. ÓÌ ÔÓË„‡ÂÚ. ÍÓ„‰‡ fl Ô‰ÎÓÊËÎ ËÏ ÔÂ‚ÂÒÚË Ù‡ÁÛ: I think we’ve lost our way Í‡Í å˚.. ç ÚÓ ‚ ‡Ì„ÎËÈÒÍÓÏ. ÒÓ‰Âʇ˘Ëı Û͇Á‡ÌË ̇ ÒÛ·˙ÂÍÚ (fl ‰Ûχ˛. ÑÛ„‡fl ÔÂ‚Ӊ˜Ëˆ‡ ÔÓÒÚÛÔË· Ú‡Í Ê ‚ ÔÂ‚Ӊ ‡ÒÒ͇Á‡ Ä.. ÂÒÎË ·˚ fl. ÒÓ‰Âʇ˘Â ÒÚËÎËÒÚ˘ÂÒÍË ÒÌËÊÂÌÌÛ˛ ÎÂÍÒËÍÛ. ͇ÊÂÚÒfl. à ‚ÔÓÎÌ ӷÓÒÌÓ‚‡ÌÌÓ. ·ÂÒÒÛ·˙ÂÍÚÌ˚ Ê ÒÚËÎËÒÚ˘ÂÒÍË ÌÂÈÚ‡Î¸ÌÂÂ. ÌÂ Ú‡Í ÎË? íÓ Ê ÏÓÊÌÓ Ò͇Á‡Ú¸ ÔÓ ‚˚‡ÊÂÌËfl: ÑÂÊÛ Ô‡Ë. ‚ÒÔÓÏË̇¯¸ ÒÚ‡Û˛ Ó‰ÂÒÒÍÛ˛ ÔÂÒÂÌÍÛ: «å˯Â̸ÍËÌ˚ ÛÍË Ô‡ÌËıˉ˚ Á‚ÛÍË ÏÓ„ÛÚ ÔÂ‰Â·ڸ ̇ ÙÓÍÒÚÓÚ». „ÂÓÈ ÙËθχ Ô˚Ú‡ÂÚÒfl ÔÓˆÂÎÓ‚‡Ú¸ „ÂÓËÌ˛. ÌË ÌÓÚÍË Ú‚ӄË. ÂÊÂÎË ·˚ ·‡·Û Á‡ÂÁ‡ÎË? – I don’t suppose you could have cared one bit if the old woman had been murdered).. Ï˚ ÒÔ‡‚ËÏÒfl. Í‡Í ‚˚‡ÁËÎÒfl ‚ ÔÂ‚Ӊ ӉËÌ ÍẨÂθÔβÒӂˆ (knew better). íÂÚËÈ Ô‰·„‡ÂÚ ÔÓ‰Û„Â: èÓ‰‚ÂÁÚË Ú·fl ‰ÓÏÓÈ? – í˚ Û‚ÂÂÌ? í‡Í Ê ËÁ˙flÒÌfl˛ÚÒfl ÍËÌÓ„ÂÓË «‚ ÏËÌÛÚÛ ÊËÁÌË ÚÛ‰ÌÛ˛»: ÉÓÒÔÓ‰Ë! ü Ì ÏÓ„Û ‰˚¯‡Ú¸! ÑÛχ˛. ÌÓ.. ‡Á„‡Ì˘ÂÌË ÒÛ·˙ÂÍÚÌ˚ı Ë ·ÂÒÒÛ·˙ÂÍÚÌ˚ı ÏÓ‰ÛÒÓ‚ ‚ ‡Á„Ó‚ÓÌÓÈ Â˜Ë Û ‡Ì„ÎËÈÒÍÓ„Ó Ë ÛÒÒÍÓ„Ó flÁ˚ÍÓ‚ ÔÓıÓ‰ËÚ ÔÓ ‡ÁÌ˚Ï ÎËÌËflÏ: ‚ ÛÒÒÍÓÏ Á‡ÏÂÚÌ Ëı ÒÚËÎËÒÚ˘ÂÒ͇fl ÔÓÚË‚ÓÔÓÒÚ‡‚ÎÂÌÌÓÒÚ¸. ÍÓ„‰‡ ÓÌ Á‡Ï˚͇ÂÚ ‚˚Ò͇Á˚‚‡ÌËÂ. Á‡·ÎÛ‰ËÎËÒ¸.Анализ практики 27 М О С Т Ы журнал переводчиков • Ç. ‡ ‚ ÓÚ‚ÂÚ ÒÎ˚¯ËÚ: í˚ Û‚ÂÂÌ. Ú‡ÍÓ„Ó Û͇Á‡ÌËfl Ì ÒÓ‰Âʇ˘ËÏË (̇‚ÂÌÓ.. ÍÌËÊÌÓ-ÎËÚÂ‡ÚÛÌ˚È ÚÓÌ. ëÛ·˙ÂÍÚÌ˚ ÏÓ‰ÛÒ˚ Ôˉ‡˛Ú Ôӂ҉̂ÌÓÈ Â˜Ë ÒÚÂÔÂÌÌ˚È. ˜ÚÓ „Ó‚Ófl˘ËÈ ‚˚Ò͇Á˚‚‡ÂÚ ÒÓ·ÒÚ‚ÂÌÌÛ˛ Û·ÂʉÂÌÌÓÒÚ¸.. ü ̇‰Â˛Ò¸. ä‡Í ‚ˉËÏ.. Ÿ˛Ò¸ Ó· Á‡Í·‰. ‚ÓÍÛ„ ‚Á˚‚˚. èÓÏÌ˛. çÓ ÂÒÚ¸ ‡Á΢ˠ– ÒÚËÎËÒÚ˘ÂÒÍÓÂ. I suppose. Ç ÛÒÒÍÓÈ Â˜Ë ÓÌË ‚Á‡ËÏÓÁ‡ÏÂÌflÂÏ˚: ü Û‚ÂÂÌ. Ä ‚ÓÚ ‡Ì„ÎËÈÒ͇fl ÔÂ‚Ӊ˜Ëˆ‡ ‡ÒÒ͇Á‡ à. ˜ÚÓ. ëÎÛ¯‡fl Ú‡ÍË ÔÂ‚Ӊ˚. Ï˚ Á‡·ÎÛ‰ËÎËÒ¸. ç‡ ˝Í‡Ì – Ó˜Â‰̇fl ‚ÒÂÎÂÌÒ͇fl ͇ڇÒÚÓÙ‡. ˜ÚÓ ÓÌ ÔÓË„‡ÂÚ ÔÓ ÒÏ˚ÒÎÛ Ï‡ÎÓ ˜ÂÏ ÓÚ΢‡ÂÚÒfl ÓÚ éÌ Ì‡‚ÂÌfl͇ ÔÓË„‡ÂÚ ËÎË ÇÓÚ Û‚Ë‰Ë¯¸. èÓÒΉËÚÂ. fl ÔÓ·„‡˛. óÂıÓ‚‡ «ÅÂÒÔÓÍÓÈÌ˚È „ÓÒÚ¸» (ëÚ‡ÎÓ ·˚Ú¸. ‡ „ÂÓË ÒÓ·ÂÒÂ‰Û˛Ú: ÑÛχ˛.. Û‚˚.Ä. ̇‰Âʉ˚ Ë ‰Û„Ëı ÓÚÚÂÌÍÓ‚ ÏÓ‰‡Î¸ÌÓÒÚË ‚ ‰Ë‡ÎÓ„Â ÒÚÓËÚ ÓÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ¸Òfl ÔÓ‰Ó·ÌÂÂ. ˜ÚÓ ıӘ¯¸ ˝ÚÓ Ò‰Â·ڸ? ÉÂÓÈ ‰Û„Ó„Ó ÙËθχ Ó͇Á˚‚‡ÂÚÒfl ·ÓΠÓ·ÓÍ Ë Ô‰‚‡ËÚÂθÌÓ Ó҂‰ÓÏÎflÂÚÒfl: ïӘ¯¸.è. àÎË: í· ÔÎÓıÓ? – ÑÛχ˛. ç‡ ÒÔÓÒÓ·‡ı ‚˚‡ÊÂÌËfl Û‚ÂÂÌÌÓÒÚË. ÔÓʇ˚. ˜ÚÓ. ‰‡. fl Û‚ÂÂÌ). àÎË: í˚ ˆÂÎ? – ÑÛχ˛. ÒÛıÓ ÓÔӂ¢ÂÌËÂ. Ä ÚÂÚËÈ ÔÂ‚Ӊ˜ËÍ ÔÂ‰‡Î Ù‡ÁÛ ÉÓÓ‰ÌË˜Â„Ó ËÁ „Ó„Ó΂ÒÍÓ„Ó «ê‚ËÁÓ‡»: í‡Í ÛÊ. Ô‡ÒÒ‡ÊËÒÍËÈ ÔÓÂÁ‰ ˉÂÚ – There’s the passenger train now.. Ë ÔÂ‚ӉËÚ¸ Ò Ëı ÔÓÏÓ˘¸˛ ‡Ì„ÎËÈÒÍÓ I bet Á̇˜ËÚ Ì‡ Ï„ÌÓ‚ÂÌË ÒÓÒÚ‡ËÚ¸ „ÂÓfl ˝Ú‡Í ̇ ÔÓ΂Â͇..

˜ÚÓ ÔÂ‰‡‚‡Ú¸ ˝ÚË ‚˚‡ÊÂÌËfl ·ÛÍ‚‡Î¸ÌÓ – ‚Ò ‡‚ÌÓ ˜ÚÓ ÔÂ‚ӉËÚ¸ ÛÒÒÍÓ ì Ú·fl „Û·‡ Ì ‰Û‡ Í‡Í Your lip is no fool. ÊË‚˚Ï flÁ˚ÍÓÏ (‡ÁÛÏÂÂÚÒfl. ‘I'm sure it's a funny world. ÇÓÚ Ë ÔÓÎÛ˜‡ÂÚÒfl. – çÛ ˜ÚÓ ÊÂ.– 'I'm sure!’ Ç˚ Ú‡Í ÔÓ·„‡ÂÚÂ? – ıÓÎÓ‰ÌÓ ÒÔÓÒËÎ ÓÌ.’ she said. Ó ÍÓÚÓÓÈ ÔË҇· í.Ä. Ç ÓχÌ Ñ. ÑÎfl Ò‡‚ÌÂÌËfl: ‚ ÓχÌ å. ãÓÛÂÌÒ‡ “Lady Chatterley’s Lover” „ÂÓË ‚ ‰Ë‡ÎÓ„Â ÛÔÓÚ·Îfl˛Ú Ó·ÓÓÚ I’m sure 15 ‡Á. I'm sure it's awful. a veritable sight. 1 ‡Á – fl Ò˜ËÚ‡˛. Ñ‚‡Ê‰˚ ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ì˚ Ó·˙ÂÍÚÌ˚ ÏÓ‰ÛÒ˚: Ç ÓÒڇθÌ˚ı ‰Â‚flÚË ÒÎÛ˜‡flı ÔÂ‚Ӊ˜ËÍË ‚˚·Ë‡ÎË Ú‡ÍÓ ÔÓÒÚÓÂÌË Ù‡Á˚.’ he said in a declamatory voice. and they say she goes round in a dressing-gown from morning to night. èÂ‚Ӊ˜ËÍË Óχ̇ ãÓÛÂÌÒ‡ (å. Í‡Í ‚‡Ò Ë ·Î‡„Ó‰‡ËÚ¸. óÂıÓ‚‡ («Ç˯Ì‚˚È Ò‡‰». ‡ÁÛÏÂÂÚÒfl. «Ñfl‰fl LJÌfl») – ÚÓÊ Î˯¸ Ó‰ËÌ ÒÎÛ˜‡È Â„Ó ÛÔÓÚ·ÎÂÌËfl. – ÚÓθÍÓ Ë Ò͇Á‡Î‡ Ó̇. – ͇ʉ˚È Ì‡ıÓ‰ËÚ ‚ ê‡ÒËÌ ÚÓ. É. you really don't. you don't know where you are from year to year. èÓÒÚÓ ÓÌË ıÓÓ¯Ó Á̇ÎË ÛÒÒÍÛ˛ ÎËÚÂ‡ÚÛÌÛ˛ Ú‡‰ËˆË˛ Ë ÛÏÂÎË ÒÎÛ¯‡Ú¸ Ë ÒÎ˚¯‡Ú¸ Ôӂ҉̂ÌÛ˛ ˜¸. ÎÂ‰Ë ó‡ÚÚÂÎË! ‘Now they're married and gone to live down at Kinbrook. Ô‰ÔÓ˜ÚÂÌËÂ. ͇ÚËÏÒfl ÍÛ‰‡-ÚÓ. Ň„Ó‚). ˜ÚÓ Ë˘ÂÚ. ÍÓÚÓÓ ÓÚ‰‡ÂÚ ÛÒÒÍËÈ flÁ˚Í ·ÂÒÒÛ·˙ÂÍÚÌ˚Ï ÍÓÌÒÚÛ͈ËflÏ ‚ ‰‡ÌÌÓÏ ÒÎÛ˜‡Â. ÒÓÁ‰‡‰ÛÚ ÒÚËÎËÒÚ˘ÂÒÍÛ˛ ϯ‡ÌËÌÛ. ˜ÚÓ ‚ ÛÒÒÍÓÏ ÔÂ‚Ӊ ÓÚ Á‡„ÓÏÓʉÂÌËfl ‰Ë‡ÎÓ„‡ ÒÛ·˙ÂÍÚÌ˚ÏË ÏÓ‰ÛÒ‡ÏË ‰‡Ê ÁÎӷ̇fl ÔÂÂÔ‡Î͇ ̇˜Ë̇ÂÚ ÔÓıÓ‰ËÚ¸ ̇ ˜ËÌÌÛ˛ ‡Í‡‰ÂÏ˘ÌÛ˛ ‰ËÒÍÛÒÒ˲.’ – ÉÓÒÔÓ‰Ë. thank you ever so much. ÍÓ„‰‡ ̇ ÒÚ‡ÓÒÚË ÎÂÚ Ú‡ÍÓ ÌÂÔÓÚ·ÒÚ‚Ó Ú‚ÓflÚ. Ó̇ ÚÂÔÂ¸ Ò ÛÚ‡ ‰Ó ÌÓ˜Ë ˜ÛÚ¸ Ì ‚ ÌÓ˜ÌÓÈ Û·‡¯Í ÔÓ ‰ÓÏÛ ‡Á„ÛÎË‚‡ÂÚ – ‚ÓÚ ÛÊ ÔÛ„‡ÎÓ Ú‡Í ÔÛ„‡ÎÓ! ëÏÓÚÂÚ¸ ÔÓÚË‚ÌÓ. Á‡Íβ˜ÂÌÌ˚ ‚ Í‡ÒË‚Û˛ ÙÓÏÛ. ÍÓ„‰‡ ÔÓËÒıÓ‰ËÚ ‰ÂÈÒÚ‚Ë Óχ̇). ãËÚ‚ËÌÓ‚‡ Ë à. I'm sure. ˜ÚÓ ‚ËÊÛ fl? ü ‚‡Ò Á̇˛? í˚ Ò‰Â·Π˜ÚÓ? (Do you see what I see? Do I know you? You did what?) Ò‡ÏÓ ·ÓÒ‡ÂÚÒfl ‚ „·Á‡.ä. óÛ‚ÒÚ‚‡ ÛÔÓfl‰Ó˜ÂÌÌ˚Â. ç‡ ˝ÚÓÚ Ò˜ÂÚ ÏÓÊÌÓ ÔË‚ÂÒÚË ÔÓ͇Á‡ÚÂθÌÛ˛ ÒÚ‡ÚËÒÚËÍÛ. – Á̇˜ËÚÂθÌÓ ÔÓËÁÌÂÒ ÓÌ. ‡ ÍÛ‰‡ – Ò‡ÏË Ì Á̇ÂÏ. ÍÓÚÓ˚ ‚ ÛÒÒÍÓÏ Ë ‡Ì„ÎËÈÒÍÓÏ flÁ˚͇ı ӷ·‰‡˛Ú ӷχ̘˂˚Ï ÒıÓ‰ÒÚ‚ÓÏ. «íË ÒÂÒÚ˚». I'm sure they are. fl Ó„‡Ì˘ËÎÒfl ÚÂÏË.Ä. ìÂı‡ÎË ÊËÚ¸ ‚ äËÌ·ÛÍ. ·ÂÁÛÒÎÓ‚ÌÓ. ‚ÓÔÂÍË ÒÓ‰Âʇ˘ÂÏÛÒfl ‚ ˝ÚÓÈ ÍÌË„Â ‚Á„Îfl‰Û. Ì ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Ó‚‡ÎËÒ¸ ˝ÚËÏË ÔÓ‰Ò˜ÂÚ‡ÏË. ‚ ˜ÂÚ˚Âı Ô¸ÂÒ‡ı Ä. ÉÓ‚Ófl Ó ÂÔÂÚÛ‡ ‡Á„Ó‚ÓÌ˚ı ÙÓÏÛÎ. ‰‚‡ ÎË ÏÓÊÌÓ Ó·˙flÒÌËÚ¸ ÛÒÒÍÓÈ «ÔÓÍÓÌÓÒÚ¸˛ ÒÛ‰¸·Â»). ä‡Ò‡Ú¸Òfl ‚ÓÔ˲˘Ëı ·ÛÍ‚‡ÎËÁÏÓ‚ ‚fl‰ ÎË ËÏÂÂÚ ÒÏ˚ÒÎ: ÛÓ‰ÒÚ‚Ó Ú‡ÍËı ̉ÓÔÂ‚‰ÂÌ˚¯ÂÈ. ‚ ÓχÌ ã.’ – ‘Yes. «ó‡È͇». ͇ÚËÏÒfl.Ç.Ñ. íÓÎÒÚÓ„Ó «ÄÌ̇ ä‡ÂÌË̇» fl Û‚ÂÂÌ(‡) Á‚Û˜ËÚ 4 ‡Á‡. I’m sure ÔÂ‰‡ÌÓ ÔË ÔÓÏÓ˘Ë ÒÛ·˙ÂÍÚÌ˚ı ÏÓ‰ÛÒÓ‚ Î˯¸ ˜ÂÚ˚Âʉ˚ (2 ‡Á‡ Í‡Í fl Û‚ÂÂÌ(‡). – í˚. ‘You think so?' he said coldly. Ó ÍÓÚÓÓÈ Ô˯ÂÚ ã. ÅÛ΄‡ÍÓ‚‡ «å‡ÒÚÂ Ë å‡„‡ËÚ‡» Ó·ÓÓÚ fl Û‚ÂÂÌ ‚ÒÚ˜‡ÂÚÒfl Î˯¸ Ó‰ËÌ ‡Á. Ó‚‡ÌÌÓÒÚ¸˛ ‡Ì„ÎÓflÁ˚˜ÌÓ„Ó ‚˚Ò͇Á˚‚‡ÌËfl. ÇËÒÒÓÌ ‚ ÛÊ ÛÔÓÏË̇‚¯ÂÈÒfl ÍÌË„Â (ıÓÚfl. Ä‚ÚÓ‡Ï Ú‡ÍËı ÔÂ‚Ӊӂ Ì ӷ˙flÒÌËÎË. ‰Ó ˜Â„Ó Ê ˜Û‰Ì‡fl ÊËÁ̸. ͇Í: í˚ ‚ˉ˯¸ ÚÓ. èÓ˝ÚÓÏÛ „ÂÓË ‚ Ëı ÔÂ‚Ӊ „Ó‚ÓflÚ ÂÒÚÂÒÚ‚ÂÌÌ˚Ï. „Ó‚ÓflÚ. Á̇˜ËÚÂθÌ ˜Û‚ÒÚ‚ ÒÚËıËÈÌ˚ı.М О С Т Ы журнал переводчиков • Ç. Ë – ¯Ë – Ò ÚẨÂ̈ËÂÈ Í ÓÚ˜ÂÚÎË‚Ó ‚˚‡ÊÂÌÌÓÈ ÒÛ·˙ÂÍÚÌÓÒÚË ‚ ‡Ì„ÎÓflÁ˚˜ÌÓÈ ÍÓÏÏÛÌË͇ˆËË. Ô‡‚. ã‡Ë̇ ‚ ÔÓ¯ÎÓÏ ÌÓÏÂ «åÓÒÚÓ‚». the way the old ones go on!’ – Ä ‚ÓÚ ÚÂÔÂ¸ ÔÓÊÂÌËÎËÒ¸. ÔË ÍÓÚÓÓÏ ‚˚‡Ê‡Ú¸ Û‚ÂÂÌÌÓÒÚ¸ ͇ÍËÏË-ÚÓ ‰ÓÔÓÎÌËÚÂθÌ˚ÏË ÎÂÍÒ˘ÂÒÍËÏË Ò‰ÒÚ‚‡ÏË ÔÓÒÚÓ ÌÂÚ ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓÒÚË. ã‡Ì˜ËÍÓ‚ Анализ практики Emotions that are ordered and given shape are more important than disorderly emotions. Lady Chat'ley. ÒÓÓÚÌÂÒÂÌÌ˚Ï Ò ÛÒÒÍÓÈ ˜¸˛ ÚÓ„Ó ‚ÂÏÂÌË. 1 ‡Á – fl Á̇˛).è. 28 . ‘one gets all one wants out of Racine. í‡Í ‚ÓÚ. Ë ÌË͇ÍË ‚Í‡ÔÎÂÌËfl ‡Á„Ó‚ÓÌÓÈ ÎÂÍÒËÍË ËÎË Ê‡„ÓÌËÁÏÓ‚ ÚÛÚ Ì ÔÓÏÓ„ÛÚ – ̇ӷÓÓÚ.ç. – ÇÌ ‚ÒflÍÓ„Ó ÒÓÏÌÂÌËfl! ‘After all.’ – ìÊ Ì Á̇˛. ̇ÔËÏÂ: ‘Well.

and the skills of listening. or television. If I were to simply answer in English. especially a system. and acceptance (ÛÏÂÌË ÔÂ‰‡Ú¸ ËÌÙÓχˆË˛ Ë ÒÎÛ¯‡Ú¸ ‰Û„Ó„Ó).” for Russians: «íÓ ÂÒÚ¸ – ë‡ÌÔÓÒ‚ÂÚ». I have polled translators to provide some possible translations into Russian. conferences. “communication” can refer to a one-way transmission of information (“impart”). dreading the inevitable ice-breaker question: “What do you do?”/«óÂÏ ‚˚ Á‡ÌËχÂÚÂÒ¸?» The answer in English or Russian – “I’m in health communications”/«ü ‡·ÓÚ‡˛ ‚ ÍÓÏÏÛÌË͇ˆËË ‚ ÒÙÂ Á‰‡‚ÓÓı‡ÌÂÌËfl» – almost always results in a polite. The professions and scholarly work that come under the category of “communications” in America are extremely diverse. and persuasive communication. program computerized information storage and retrieval systems. requires feed-back and dialog. And they are constantly changing: these areas of scholarly endeavor and professional activity have only appeared within the last twenty or thirty years. some within the last five. meetings. in which the skill is cogent articulation (ÛÏÂÌË ÔÂ‰‡Ú¸ ËÌÙÓχˆË˛). in this paper I’ve tried to define more clearly what “communications” means in various contexts. To help Russian translators who come across “communications” in its various incarnations. in which competence is defined by both the ability to present a point of view and information. defined and grouped in many cases more by tradition than by logic. which. Communicate/Communications Communicate is derived from the Latin communicare. for sending and receiving messages”). such as mail. primarily in the humanitarian disciplines. blank stare.” “partake”). impart. There are several other meanings in medicine and the military (not considered here). Each year new theoretical work and new technologies expand and redefine the subjects themselves. “to share. at least they know my professional ball park. and its very important role in interpersonal relationships. For English-speakers I add: “I do public education programs in health. to be effective. two-way transmission (“share. I also consider the meaning of “communication” in everyday American speech. ÅÂ‰Ë èÓ‰ÓÎÊÂÌË ÒΉÛÂÚ. For many years I have attended dinner parties. and receptions in the US and in Russia. In the humanitarian spheres.” this could mean I work for a telephone company. understanding. and one that deals with the technical means of sharing information (“a means of communicating. or even work as a graphic designer. these are not meant to be definitive. partake. write copy (text) in an advertising firm. ÅÂ‰Ë Communications: Saying What We Mean .” There are two main branches of communications: one that deals with human forms of information-sharing (“the art and technique of using words effectively to impart information or ideas”). telephone. but rather a starting point for other translators. “I’m in communications. If people still don’t fully understand what my work entails.Анализ практики å. but in which an individual or group have the goal of persuading others (an individual or group) 29 М О С Т Ы журнал переводчиков • å.

The thousands – if not millions – of companies that have sprouted up in this field within the last decade often just call themselves “communications firms. ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚ÂÌÌ˚È ÍÓÏËÚÂÚ Ò‚flÁË is the State Telecommunications Committee. The field promotes the effective and ethical practice of human communication.1 “Communications” is understood somewhat more broadly by the Communication Workers of America trade union. ÚÂ΂ˉÂÌËÂ. psychology. It examines the full range of human verbal and non-verbal communication: everyday (such as speech. For example. which serves a wide array of humanitarian and technical professions. Communications specialists come from various branches of linguistics. gas and power supply).Ë ‡‰Ëӂ¢‡ÌËÂ). I have found this translated as ÚÂıÌ˘ÂÒ͇fl ÍÓÏÏÛÌË͇ˆËfl. or make educational films and videos. cultures. lated as ËÌÙÓχˆËÓÌ̇fl ÚÂıÌÓÎÓ„Ëfl.”2 That is. or adopt a behavior (ÛÏÂÌË ۷‰ËÚ¸ ÒÎÛ¯‡ÚÂÎfl). Here the potential for confusion and mistranslation is quite evident. sociology. the Federal Communications Commission (FCC) is charged with “regulating interstate and international communications by radio.” In this field specialists write and edit professional technical magazines. pragmatics. For example. persuasive (such as advertising techniques). http://www. telephone systems (ÚÂÎÂÙÓÌËfl). behavioral science. somewhat wordily.” A related field is “technical communication. as èÓÙÒÓ˛Á ‡·ÓÚÌËÍÓ‚ ‚ ÒÙÂ‡ı Ò‚flÁË. 2 National Communication Association. television.) This might be rendered. Ô·ÚÌÓ ÚÂ΂ˉÂÌËÂ). ÒÔÛÚÌËÍÓ‚‡fl.natcom. C‚flÁ¸ (‡‰ËÓ.org/ComProg/new_page_1. broadcasting (ÚÂÎÂ. the profession of “gathering information of a technical nature and presenting it or transmitting it. “Information and communications technology” is defined as “the technology used to handle information and aid communication. Klimzo has noted helpfully that in translation from the Russian. anthropology. semiotics. or as utilities when used as a synonym of ËÌÊÂÌÂÌ˚ ÒÂÚË Ë ÒËÒÚÂÏ˚ (sewerage and water. wire. as well as to advances in traditional academic disciplines. among them: telecommunications (ÚÂÎÂÍÓÏÏÛÌË͇ˆËfl). satellite and cable. and applied artistic (such as graphic design). ÅÂ‰Ë Анализ практики to accept information or an attitude. ÔÛÚÂÈ ÒÓÓ·˘ÂÌËfl Ë Ò‰ÒÚ‚ χÒÒÓ‚ÓÈ ËÌÙÓχˆËË. (Railway workers in the US have their own union. the field of communications is an interdisciplinary field that has developed in response to new technologies (such as internet) and media (such as multi-media presentations). ͇·Âθ̇fl) is often translated as telecommunications in English.” This relatively new phrase (coined by Dennis Stevenson in a 1997 report to the UK government) refers to technologies at the organizational level and is usually trans- Communications in the humanities Webster’s Third International Dictionary defines “communications” as “an art that deals with expressing and exchanging ideas effectively in speech or writing or through the graphic or dramatic arts and that is taught as an integrated program at various levels of education in distinction to traditional separate courses in composition and speech. and media.” that is. ethnogra- 1 B. but a more apt translation might be Ô‰ÒÚ‡‚ÎÂÌË ÚÂıÌ˘ÂÒÍÓÈ ËÌÙÓχˆËË or simply ÚÂıÌ˘ÂÒ͇fl ËÌÙÓχˆËfl. body language). although translators will need to clarify what does and doesn’t come under their auspices. Communications as связь An in-depth analysis of this terminology is beyond the scope of this paper. cable TV (͇·ÂθÌÓ ÚÂ΂ˉÂÌËÂ.” This could be translated as the î‰Â‡Î¸Ì‡fl ÍÓÏËÒÒËfl Ò‚flÁË. äÓÏÏÛÌË͇ˆËË can be translated as communications (in the context of military operations).М О С Т Ы журнал переводчиков • å. channels. and even airline workers (‡·ÓÚÌËÍË ‡‚ˇÍÓÏÔ‡ÌËË). journalism (ÊÛ̇ÎËÒÚË͇). åËÌËÒÚÂÒÚ‚Ó êî ÔÓ Ò‚flÁË Ë ËÌÙÓχÚËÁ‡ˆËË is rendered in English as the Ministry of Information Technologies and Communications of the Russian Federation.htm 30 . Often “communications” refers to what in Russian falls under the category of Ò‚flÁ¸. but it is helpful to know a few of the “marker” words and professions. provide explanatory texts for web-sites and software programs. ÚÂÎÂÙÓÌËfl.” The Association for Communication Administration defines the field of communication in this way: “The field of communications focuses on how people use messages to generate meanings within and across various contexts.N. write instruction manuals or textbooks.

Yulia. seehttp://www. org/ComProg/ Stats/instruction.4 So. I don’t like either option. Some aspects of communication are taught in the various traditional academic departments. because I think the reader would immediately ask. film (ÍËÌÓ). radio. ÍËÌÓ. such as linguistics or psychology. ÊÛ̇ÎËÒÚËÍÂ. that an inclusive translation (such as àÌÒÚËÚÛÚ ÔÓ Ï‡ÒÒÓ‚ÓÈ ËÌÙÓχˆËË Ë ÔËÍ·‰ÌÓÏÛ ËÒÍÛÒÒÚ‚Û) is misleading. the tendency is to “name” it something like àÌÒÚËÚÛÚ ÍÓÏÏÛÌË͇ÚË‚Ì˚ı ̇ÛÍ/ÚÂıÌÓÎÓ„ËÈ Ë ËÒÍÛÒÒÚ‚. schools and departments that call themselves “communications” but teach different subjects.ru/eng/rca_biblio/t/tolstikovamast01_eng. and photography (ÙÓÚÓ„‡ÙËfl). public relations (Ôˇ Ë Ò‚flÁË Ò Ó·˘ÂÒÚ‚ÂÌÌÓÒÚ¸˛). and post-graduate educational institutions might teach some of the same subjects found in traditional disciplines (the same kind of course in organizational communications might be taught in a psychology department or a communications department). ÂÍ·ÏÂ. In the case of Schools of Communication. there are a number of American universities. ‡·ÓÚ‡˛˘Ëı ‚ ӷ·ÒÚflı/ӷ·ÒÚË ÍÓÏÏÛÌË͇ˆËË). a photograph that conveys a particular emotion or “story. There is. Among academic circles the discipline is usually translated as ÍÓÏÏÛÌË͇ˆËfl/ÍÓÏÏÛÌË͇ÚË‚Ì˚ ̇ÛÍË. ÅÂ‰Ë phy. advertising. graphic design (‰ËÁ‡ÈÌ Ô˜‡ÚÌ˚ı χÚÂˇÎÓ‚). But American Schools of Communication (university-level) usually teach only television and film. The communication spheres cited above represent two of the three types of communication: one-way (the skill of presenting information cogently and clearly through a reader-friendly page lay-out. public relations.3 To confuse matters.russcomm. or through a video or radio show).Ë ‡‰ËÓÔÓ‰Û͈ËË). If the translator avoids these traps. and adequately covers the disciplines taught. television and radio production (ÔÓËÁ‚Ó‰ÒÚ‚Ó ÚÂÎÂ. “Communicating About Communication: Fostering the Development of the Communication Discipline in Russia. and photography. television. Joann. graphic design. universities. advertising (ÂÍ·ÏÌ˚È ·ËÁÌÂÒ). Communications Departments or Communications Programs at colleges. But it has one fatal flaw: it is utterly meaningless. and Keyton. multimedia design (ÔÓËÁ‚Ó‰ÒÚ‚Ó ÏÛθÚËωËÈÌÓÈ ÔÓ‰Û͈ËË). advertising. journalism. This translation has the benefit of no associations with other Russian educational institutions.” Russian Communication Association. and a descriptive translation (such as àÌÒÚËÚÛÚ ÔÓ ÚÂÎÂ‡‰Ëӂ¢‡Ì˲.gov. no umbrella word in Russian that encompasses all these disparate disciplines and professions. cinema. and persuasive (public relations 3 Tolstikova-Mast. journalism. as well as the graphic arts. marketing (χÍÂÚËÌ„). “What kind of professionals do you mean?” Here the translator would do well to rework the text so that the professions are clearly understood.” What are “communicators” in this context? They are people who make their livelihood in the communication professions: ÒÔˆˇÎËÒÚ˚ ‚ ӷ·ÒÚË ÍÓÏÏÛÌË͇ˆËË or ÒÔˆˇÎËÒÚ˚ ÔÓ ÒÓÁ‰‡Ì˲ ωËÈÌÓÈ ÔÓ‰Û͈ËË. since the concept of “communication” that binds together all these disciplines is missing from the translation.natcom. he or she can fall into another: since this kind of educational institution doesn’t exist in Russia.Анализ практики Ò‚flÁË Ò Ó·˘ÂÒÚ‚ÂÌÌÓÒÚ¸˛ Ë ÙÓÚÓ„‡ÙËË) is awkward and strange. http://www. It describes itself as “the premier association of women communicators worldwide. . of course. the combination of disciplines is so at odds with traditional Russian academic and ministerial combinations.asp?CIP2=09 31 М О С Т Ы журнал переводчиков • å. Some add to the mix marketing. This kind of translation would be appropriate if the task of the translation were to name the institution and then define the nature of the curriculum in a footnote or within the text. and public relations. photography.htm and http://nces. multimedia design.pubs2002/ cip2000/ciplist.ed. although some specialists call it Ó·˘ÂÌË and advocate for this translation. unfortunately the translator cannot possibly know from the name of a communications department or school what disciplines it teaches. video.” an understandable text. The translator will also be tried sorely by the Association for Women in Communications (ÄÒÒӈˇˆËfl ÊÂÌ˘ËÌ. which unites women in print and broadcast journalism (Ô˜‡ÚÌ˚Â Ë ˝ÎÂÍÚÓÌÌ˚ ëåà).shtml 4 For more detailed descriptions of US Department of Education definitions of communication programs.

“Communicator” often has the connotation of “someone who is persuasive. Ò˄̇ÎÓ‚»6). 181. E. except in some academic spheres of communication studies. 32 .” that is. advertising images.” All this is variously translated as ÒӈˇθÌ˚È Ï‡ÍÂÚËÌ„.. whose newswriters should win an award for using more calques than all the other Russian TV stations combined). music composition or performance. President Reagan was described most famously as the Great Communicator. ̇ Â„Ó ÔÓÔÛÎflÌÓÒÚ¸ ˝Ú‡ „ÎÛÔÓÒÚ¸ ÌËÍ‡Í Ì ‚ÎËfl·.М О С Т Ы журнал переводчиков • å. 3.” In the US. 1995) quoted in Dmitrieva. to benefit individuals or society at large… cause marketing can also help create or change public policy… Advertising which (sic) does that is also widely classified as ‘social marketing’. Ôӂ‰ÂÌË ͇ÏÔ‡ÌËË ‚ ëåà ÔÓ ÒӈˇθÌÓÈ ÚÂχÚËÍÂ.” 2002). The Non-Communication arts Although the definition of communication embraces virtually any form of transmission of information or emotion (one Russian source defines it as «ÔÂ‰‡˜‡ ËÌÙÓχˆËË ÓÚ Ó‰ÌÓÈ ÒËÒÚÂÏ˚ Í ‰Û„ÓÈ ÔÓÒ‰ÒÚ‚ÓÏ ÒÔˆˇθÌ˚ı 5 I recently found this headline and text on a Russian web-site: «É‰Â èÛÚËÌ ÔÓˆ‡‡Ô‡ÎÒfl? ëÓˆËÓÎÓ„Ë Á‡ÏÂÚËÎË: ÚÂÙÎÓÌÓ‚˚È ÂÈÚËÌ„ ÔÂÁˉÂÌÚ‡ ̇˜‡Î ÔË„Ó‡Ú¸. who can sway an audience to his side. fine arts (painting. he had the ability to present his point of view in a way that was both appealing and convincing. Translation and interpreting also do not usually fall within the realm of communications (although logically they should). Ôӂ‰ÂÌË ÍÓÏÏÛÌË͇ÚË‚ÌÓÈ Í‡ÏÔ‡ÌËË/ÔÓ„‡ÏÏ˚. ä‡Í ÊË Ì ÔËÒÚ‡ÂÚ Í ÚÂÙÎÓÌÓ‚ÓÈ Í‡ÒÚ˛ÎÂ. G. p. sculpture. Ôӂ‰ÂÌË Ôˇ-͇ÏÔ‡ÌËË (or ÂÍ·ÏÌÓÈ Í‡ÏÔ‡ÌËË) ÔÓ ÒӈˇθÌÓÈ ÚÂχ- Communication arts An ancillary communications field is the sphere of “communication arts. viewer or listener to change attitudes or behavior). and advertising. passing environmental protection laws) by using the same techniques that the advertising industry uses in order to sell products.novayagazeta. in speeches or at press conferences. χÒÚÂ ÒÎÓ‚ and even ‚ÂÎËÍËÈ ÍÓÏÏÛÌË͇ÚÓ (on NTV. which are designed to convince the reader. because “no criticism stuck to him.V. film and video arts. see: http://2004. web design. Cause marketing.”5) I have seen this translated as ‚ËÚÛÓÁ Ó·˘ÂÌËfl. For the full article. This includes graphic design. using seat belts. In the US it is traditionally not used in reference to the performing arts (acting. architecture. This is something between ‚ÂÎËÍËÈ Ó‡ÚÓ and ‚ÂÎËÍËÈ Ôˇ˘ËÍ. policies and behaviors (such as voting. caricatures).V. all the forms of applied art that are used in the communication fields.ru/ nomer/2004/48n/n48n-s12. or to other professionals such as teachers and lawyers. Richard. Here it’s back to the drawing board (̇˜Ë̇ڸ ‚ÒÂ Ò Ì‡˜‡Î‡). Sotsiologiya Zdoroviya: metodicheskie podkhody i kommunikatsionnye programmy (Moscow: Izdatel’stvo “TSENTR. it is traditionally used in reference to the applied arts or professions in which the medium – or the act of transmitting information – is perceived to be the key skill. applied arts that are not connected with cognitive messages (furniture design. performance art). cause or social marketing “sells” ideas. art journalism (cartoons. packaging. ÄÏÂË͇ÌÒÍÓ„Ó ÔÂÁˉÂÌÚ‡ êÂÈ„‡Ì‡ ÔÓÁ‚‡ÎË «ÚÂÙÎÓÌÓ‚˚Ï ÔÂÁˉÂÌÚÓÏ» — ͇ÍÛ˛ ·˚ „ÎÛÔÓÒÚ¸ ÌË Ò‰Â·Î. drawing). Ú‡Í ÍËÚË͇ Ì ÔËÒÚ‡‚‡Î‡ Í êÂÈ„‡ÌÛ». clothing design). behavior-change communication and health communication Cause marketing is defined by one of its American founders and practitioners as “using the skills of advertising to effect social change. none of these translations quite capture the sense of the English.”7 In other words. ÅÂ‰Ë Анализ практики χÚÂˇθÌ˚ı ÌÓÒËÚÂÎÂÈ. Ôӂ‰ÂÌË ÒӈˇθÌÓÈ Í‡ÏÔ‡ÌËË ‚ ëåà. corporate image (logos. The Art of Cause Marketing: How to Use Advertising to Change Personal Behavior and Public Policy (Chicago: NTC Business Books.shtml 6 Osipova. 7 Earle. corporate style in letterhead and business cards). It is commonly referred to as “conducting a communication (public service/information) campaign. and illustration.. (He was also called the Teflon President. photography. despite the fact that “the art of communication” is an important part of their professions. 2000). with a bit of the notion of Ôӷ‰ËÚÂθ – someone who always comes out on top. In conversations. ed. Entsiklopedicheskii sotsiologicheskii slovar’ (Moscow: RAN. p.

listen attentively to one another. but. “Health communication” is cause marketing when the “cause” is improved health. practice safe sex).” In Cultural Communication and Intercultural Contact. Donal Carbaugh (Hillsdale. and openness to emergent. p 91. Gerry.) While not entirely precise. and.” “The basis of a good marriage is communication. New Jersey: Lawrence Erlbaum Associates. but more or less comprehensible phrase. Now it is bandied about (“We ran a BCC campaign”) almost as a synonym for “an effective communication campaign. Òӈˇθ̇fl ÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÂÌÌÓÒÚ¸ ·ËÁÌÂÒ‡. a dialog. Ôӂ‰ÂÌË ÒӈˇθÌÓÈ Í‡ÏÔ‡ÌËË ‚ ÒÙÂ Á‰‡‚ÓÓı‡ÌÂÌËfl.” “There’s a breakdown in communication with my children. in which the uniqueness of the individuals is confirmed. 1990). as defined by the World Health Organization. each persuades the others of the validity of his point of view. but not in persuading them to change their behavior. and mobilizing communities. ‡ÒÒ˜ËÚ‡ÌÌÓÈ Ì‡ ËÁÏÂÌÂÌË Ôӂ‰ÂÌËfl (β‰ÂÈ/‡Û‰ËÚÓËË). it may include additional “campaign elements” (ÍÓÏÔÓÌÂÌÚ˚ ͇ÏÔ‡ÌËË). positive regard for the unique selves of the participants. advocating for changes in legislation. such as Òӈˇθ̇fl ÔÓ„‡Ïχ. it’s often called behavior-change communication. It is also something of a balancing act. The goal of this kind of communication is deeper intimacy. when an American says. 33 М О С Т Ы журнал переводчиков • å. ÅÂ‰Ë ÚËÍÂ. and seem to be comprehensible by analogy with other phrases. accept the emotional validity of others’ statements.” In these cases the more common Òӈˇθ̇fl ͇ÏÔ‡ÌËfl may be a more graceful translation choice. 8 Katriel. ed. The latter might be a pop song that advocates safe sex. negotiated definitions of self and other. “communication” has come to mean a specific speech act “which manifests mutual self disclosure. Tamar and Philipsen. “Health communication” and “health promotion” are sometimes used as synonyms in English. exhibit a profoundly self-reflexive understanding of themselves. truthful. an enhanced sense of self. This is usually translated by the somewhat clumsy. I call health communication ÔÓÒ‚ÂÚËÚÂθÒ͇fl ‡·ÓÚ‡ ‚ ÒÙÂ Á‰‡‚ÓÓı‡ÌÂÌËfl. these terms are entering the language. “My husband and I don’t communicate anymore. such as using seat belts. and an affirmation of the validity of those points of view (“I hear where you are coming from”). We just can’t communicate In everyday American speech. One model of health promotion consists of three main forms of intervention (‚ϯ‡ÚÂθÒÚ‚Ó): education (ÔÓÒ‚Â˘ÂÌËÂ). It is my sense that this concept and phrase appeared in the US in response to criticism that communication campaigns were successful in informing people. or even ë‡ÌÔÓÒ‚ÂÚ (Ò‡ÌËÚ‡ÌÓ-ÔÓÒ‚ÂÚËÚÂθÒ͇fl ‡·ÓÚ‡).Анализ практики ing those which are not strictly communicative. then at least a willingness to keep communicating (“talking it out”) until a solution or resolution is found. or using entertainment for educational purposes (“enter-educate”): ÒÓÁ‰‡ÌËÂ Ë ‡ÒÔÓÒÚ‡ÌÂÌË ‡Á‚ÎÂ͇ÚÂθÌÓ-ÔÓÒ‚ÂÚËÚÂθÒÍËı ÔÓ‰Û͈ËË/‚Íβ˜ÂÌË ÔÓÒ‚ÂÚËÚÂθÒÍÓÈ ËÌÙÓχˆËË ‚ ‡Á‚ÎÂ͇ÚÂθÌ˚ı ÔÓ‰Û͈Ëflı. includ- . Health promotion programs in Russian are commonly translated as ÔÓ„‡ÏÏ˚ ÔÓ ÛÍÂÔÎÂÌ˲ Á‰ÓÓ‚¸fl. etc. if not resolution of interpersonal problems. such as reforming health systems. Publishers. or a soap opera that models behavior (ÏÓ‰ÂÎËÓ‚‡Ú¸ Ôӂ‰ÂÌËÂ). revealing.” they are referring to a special kind of talking in which all parties are open. When a campaign is directed at an individual (to use his seat belt. (A public service announcement – PSA – is ÒӈˇθÌ˚È ÓÎËÍ or ÒӈˇθÌ˚È ÍÎËÔ. and support one another.”8 That is. prevention (ÔÓÙË·ÍÚË͇). “What We Need is Communication”: “Communication” as a Cultural Category in Some American Speech. health promotion involves a broader range of activities. and protection (Á‰ÓÓ‚¸ÂÒ·Â„‡˛˘Ë ÏÂ˚/ÔÓ„‡ÏÏ˚). Depending on the audience. such as counseling (ÍÓÌÒÛθÚËÓ‚‡ÌËÂ) as a form of interpersonal (persuasive) communication (ÏÂÊ΢ÌÓÒÚ̇fl ÍÓÏÏÛÌË͇ˆËfl). refrain from drinking and driving. acceptance of the points of view of others. and persuasive. However. This kind of communication exhibits all three communication paradigms: it is articulate one-way transmission of information. Ôӂ‰ÂÌË ͇ÏÔ‡ÌËË (‚ ëåà).

or send out a press release on a public talk. As the Russian fields of communication develop. “Turning inward and brooding over a problem. the Russian field of communications is itself developing rapidly. Until there is uniform terminology in Russian.shtml Ibid.” and is often imbued with negative connotations. Recently I found the phrases ωˈËÌÒ͇fl ÍÓÏÏÛÌË͇ˆËfl and ÍÓÏÏÛÌË͇ˆËfl Á‰ÓÓ‚¸fl and could not determine from the contexts if they were translation variants of “health communication” or meant something else entirely. http://www. “is not considered a step towards its solution. However. five years ago. solving problems in our relationship) and ‡Á„Ó‚Ó ÔÓ ‰Û¯‡Ï (a heart-to-heart talk). 34 . ÅÂ‰Ë Анализ практики US can include not only promoting a person. Rather they are often spontaneous and relatively effortless.” where guests “communicate openly” about any kind of intimate problem. psychologically and emotionally. Clarity of translation and definition The task of this paper was to clarify some aspects of the word “communications” that Russian translators might encounter in American texts. or a national panacea. However.” Russian Communications Association. However. event. it is an uphill battle (ëËÁËÙÓ‚ ÚÛ‰). This is a good idea in principle. from addictions to sexual dysfunction to criminal acts. but. public relations in the 9 10 Tolstikova-Mast. communication is a difficult process. resolution of a problem.” “defining” and “translating” are becoming critical. or institution. sometimes varying among separate fields. these speech acts don’t seem to be perceived as requiring skills. the results – enhanced intimacy. but simply providing information to the public.” “we need to work on communication in our marriage. and Keyton. Russian terms borrowed from the English have come to have distinct and separate meanings. that cures all that ails Americans spiritually. say. p 87.” they note. emotional validation of the speakers – appear to be similar.” While ‚˚flÒÌÂÌË ÓÚÌÓ¯ÂÌËÈ or ‡Á„Ó‚Ó ÔÓ ‰Û¯‡Ï may be difficult. The Russian Communications Association (called – misleadingly to my ear – êÓÒÒËÈÒ͇fl ÍÓÏÏÛÌË͇Ú˂̇fl ‡ÒÒӈˇˆËfl) has plans to develop of glossary of terms that would standardize the lexicon.russcomm. which I think is currently understood by non-specialists in Russia as “promotion.”9 This is. in many ways. However. (I’ve noticed that the phrase ˜ÂÌ˚È Ôˇ is found less frequently now than. and the questions of “naming. such as sociology and advertising. given the practices of many PR companies and specialists. similar to the Russian phrases and speech acts of ‚˚flÒÌÂÌË ÓÚÌÓ¯ÂÌËÈ (talking about our relationship. today it would seem that most Ôˇ is largely perceived as ˜ÂÌ˚È. It is a rich irony indeed that these fields should be plagued with such breakdowns in communication. The public relations director of a city museum may answer questions about exhibits. emotionally trying or draining. Joann.10 For example. and yet the needs of the individuals and group are integrated. “Communicating About Communication: Fostering the Development of the Communication Discipline in Russia.” “I need to work on my communication skills. The researchers Tamar Katriel and Gerry Philipsen have noted that talk shows like “The Oprah Winfrey Show” or “The Phil Donahue Show.) The Public Relations Association in Russia and other groups are trying to “reclaim” the meaning of public relations.М О С Т Ы журнал переводчиков • å. has made this kind of communication something of a national religion.ru/eng/rca_biblio/t/tolstikovamast01_eng. a glossary that everyone agrees to use may clear up some of the ambiguities one now finds in Russian texts. there seems to be an important difference: Americans regard this kind of communication as a “skill” or “work”: “we need to work on our relationship. This is closer to the “old” Russian term Ò‚flÁË Ò Ó·˘ÂÒÚ‚ÂÌÌÓÒÚ¸˛ than Ôˇ. but will need to be done carefully so that American or other Western definitions are not imposed on terms that already have different meanings in Russian. Yulia.

ÉÓ‚Ófl Ó ÔÂ‚Ӊ ‚ ӷ·ÒÚË ÚÛËÁχ. Ë ˝ÍÒÍÛÒÓ‚Ó‰ Ò˜ËÚ‡˛ÚÒfl ÔÓÙÂÒÒËflÏË. ͇҇˛˘ËÂÒfl ÔÂ‚Ӊ‡ ‚ ӷ·ÒÚË ÚÛËÁχ. Éˉ ‡·ÓÚ‡ÂÚ Ò ËÌÓÒÚ‡ÌÌ˚ÏË ÚÛËÒÚ‡ÏË ‚ Ò‚ÓÂÈ ÒÚ‡ÌÂ. Ӊ̇ÍÓ ‡·ÓÚ‡ ˝ÍÒÍÛÒÓ‚Ó‰ÓÏ ‚ ˝ÚÓÈ ÒÚ‡Ì ӘÂ̸ ‡ÒÔÓÒÚ‡ÌÂ̇. 2) ÚÂÏËÌÓÎӄ˲. Ò‚ÓÈÒÚ‚ÂÌÌÛ˛ ËڇθflÌ- ÒÍÓÈ ËÒÚÓËË. ËÒÍÛÒÒÚ‚‡ Ë ÍÛθÚÛ˚ (̇ÔËÏÂ. Ç àÚ‡ÎËË Ë „ˉ. ̇Á‚‡ÌËfl ˆÂÍ‚ÂÈ Ë ÌÂÍÓÚÓ˚ ÒÔˆËÙ˘ÂÒÍË ‡ıËÚÂÍÚÛÌ˚ ÚÂÏËÌ˚). ÔÛÚ‚ӉËÚÂÎÂÈ. é‰Ì‡ÍÓ ‚ ‰‡ÌÌÓÈ ‡·ÓÚ Ï˚ Ó·ÒÛ‰ËÏ ÚÓθÍÓ ÒÔˆËÙ˘ÂÒÍË ÔÓ·ÎÂÏ˚ ÚÛËÒÚ˘ÂÒÍËı ÚÂÍÒÚÓ‚. Ë ÛÒÚÌ˚È ÔÂ‚Ӊ. Ò ‰Û„ÓÈ ÒÚÓÓÌ˚. ̇‰Ó Ò‰‡Ú¸ ˝ÍÁ‡ÏÂÌ. ÌÂÍÓÚÓ˚ ÔÓ·ÎÂÏ˚. ÖÒÎË. Á‚Û˜‡˘ËÈ ËÁ ÛÒÚ „ˉӂ Ë ˝ÍÒÍÛÒÓ‚Ó‰Ó‚. ÏÓÊÌÓ ‚˚‰ÂÎËÚ¸ ÌÂÒÍÓθÍÓ Í‡Ú„ÓËÈ: 1) ÚÂÏËÌÓÎӄ˲. Ë ÔÓÏÓ„‡ÂÚ ÚÛËÒÚ‡Ï ¯‡Ú¸ ÔÓ·ÎÂÏ˚. Í‡Í ˝ÚÓ Ó˜Â̸ ˜‡ÒÚÓ ·˚‚‡ÂÚ ‚ àÚ‡ÎËË). Ë. ̇ÒÍÓθÍÓ ÚÛ ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÛÂÚ ÔÓ„‡ÏÏÂ. ˜Ì˚ ÍÛËÁ˚ (Ó˜Â̸ ÔÓÔÛÎflÌ˚ ÒÂ‰Ë ËÌÓÒÚ‡ÌˆÂ‚. ̇ ‚ÓÍÁ‡ÎÂ. Ë Ò ËڇθflÌÒÍÓ„Ó Ì‡ ÛÒÒÍËÈ. äÓ΢ÂÒÚ‚Ó Ú‡ÍËı ͇Ú„ÓËÈ ‚ ÔË̈ËÔ ·ÂÒÍÓ̘ÌÓ. ÍÓÚÓ˚È ÒÓÔÓ‚Óʉ‡ÂÚ ÚÛËÒÚÓ‚ ÔË ÔÓÒ¢ÂÌËË ÍÓÌÍÂÚÌÓ„Ó „ÓÓ‰‡ ËÎË Ó·Î‡ÒÚË Ë Á̇ÍÓÏËÚ Ëı Ò ËÒÚÓËÂÈ. ÍÓÚÓ˚ ÏÓ„ÛÚ Û ÌËı ‚ÓÁÌËÍÌÛÚ¸. Ÿfl‰ÊËÌË ëÚÓËÚ ÎË „Ó‚ÓËÚ¸ Ó ÚÓÏ. ωˈË̇ (‚ ÒÎÛ˜‡Â ÂÒÎË ÚÛËÒÚ ÌÛʉ‡ÂÚÒfl ‚ ÔÓÏÓ˘Ë ‰ÓÍÚÓ‡. Ò Ó‰ÌÓÈ ÒÚÓÓÌ˚. éÒÓ·ÂÌÌÓ ‚‡ÊÌÓ ÔË ÔÂ‚Ӊ ÚÛËÒÚ˘ÂÒÍËı ÚÂÍÒÚÓ‚ Ò ÛÒÒÍÓ„Ó flÁ˚͇ ̇ ËڇθflÌÒÍËÈ Ó·‡˘‡Ú¸ ‚ÌËχÌË ̇ ÔÂ‰‡˜Û ÒÓ·ÒÚ‚ÂÌÌ˚ı ËÏÂÌ. ÍÓÚÓ˚ ÛÔÓÚ·Îfl˛ÚÒfl ‚Ó ‚ÂÏfl ÔÂÂÂÁ‰‡. ˜ÚÓ ‚ ӷ·ÒÚË ÚÛËÁχ ÔÂ‚Ӊ Ë„‡ÂÚ ÔÂ‚ÓÒÚÂÔÂÌÌÛ˛ Óθ. ‡ ˝ÍÒÍÛÒÓ‚Ó‰ ÏÓÊÂÚ ‡·ÓÚ‡Ú¸ ÒÓ Ò‚ÓËÏË ÒÓÓÚ˜ÂÒÚ‚ÂÌÌË͇ÏË ‚ ÔÛÚ¯ÂÒÚ‚ËË Á‡ „‡ÌˈÂÈ ËÎË Ò ËÌÓÒÚ‡Ìˆ‡ÏË ‚ Ò‚ÓÂÈ ÒÚ‡ÌÂ. ç‡ÔËÏÂ. ˜ÚÓ·˚ ÔÓÎÛ˜ËÚ¸ ‡Á¯ÂÌË ‡·ÓÚ‡Ú¸. ͇ʉ‡fl ͇Ú„ÓËfl ӷ·‰‡ÂÚ ÒÔˆËÙ˘ÂÒÍËÏË ı‡‡ÍÚÂËÒÚË͇ÏË Ë ‚Íβ˜‡ÂÚ ‚ Ò·fl ÓÔ‰ÂÎÂÌ˚ ‚ÓÔÓÒ˚. Ç ˝ÚÓÈ Ì·Óθ¯ÓÈ Òڇڸ fl Ô‰·„‡˛ ‡ÒÒÏÓÚÂÚ¸ ÚÓθÍÓ ÌÂÍÓÚÓ˚ ÔÓ·ÎÂÏ˚. ˝ÍÒÍÛÒÓ‚Ó‰ ‰ÓÎÊÂÌ ÒÎÛÊËÚ¸ ÔÂ‚Ӊ˜ËÍÓÏ). à ÔËÒ¸ÏÂÌÌ˚È ÔÂ‚Ӊ ·Ó¯˛. ÚÓ. 3) ÚÂÏËÌ˚. ÍÓÚÓ˚È Ó·ÓÁ̇˜‡ÂÚ „ÓÒÔÓ‰ÒÚ‚Ó Ó‰ÌÓÈ ·Ó„‡ÚÓÈ ÒÂÏ¸Ë Ì‡ ÓÔ‰ÂÎÂÌÌÓÈ Ó·Î‡ÒÚË ‚ ïIV–XV ‚Â͇ı). — ·ÂÁ ‚ÒÂ„Ó ˝ÚÓ„Ó ÌÂÏ˚ÒÎËÏ ÒÓ‚ÂÏÂÌÌ˚È ÚÛËÒÚ˘ÂÒÍËÈ ·ËÁÌÂÒ. ÔÓ‰ÛÍÚÓ‚ Ë ·Î˛‰. ÔÓ‚ÂflÂÚ. 4) ÔÂ‚Ӊ ÏÂÌ˛.Анализ практики î. Ó·ÓÁ̇˜‡˛˘Ëı 35 М О С Т Ы журнал переводчиков Русско-итальянский перевод в области туризма: общие вопросы . íÂÏËÌ «„ˉ» Ó·ÓÁ̇˜‡ÂÚ ÔÓÙÂÒÒ˲ ˜ÂÎÓ‚Â͇. ˜ÚÓ ÓÌ ÒÓÔÓ‚Óʉ‡ÂÚ ÚÛËÒÚÓ‚ ‚Ó ‚ÂÏfl ‚ÒÂ„Ó ÔÛÚ¯ÂÒÚ‚Ëfl ÔÓ ÌÂÒÍÓθÍËÏ „ÓÓ‰‡Ï ËÎË ÒÚ‡Ì‡Ï. ‰‡ÂÚ ËÒÍÛÒÒڂӂ‰˜ÂÒÍË ı‡‡ÍÚÂËÒÚËÍË ˝ÚÓ„Ó ÏÂÒÚ‡. ùÍÒÍÛÒÓ‚Ó‰ ÓÚ΢‡ÂÚÒfl ÓÚ „ˉ‡ ÚÂÏ. ÔÓÒÍÓθÍÛ ‚ ÌËı ÏÓ„ÛÚ ‚ıÓ‰ËÚ¸ Ò‡Ï˚ ‡ÁÌ˚ ӷ·ÒÚË. ‚ ‡˝ÓÔÓÚÛ. ¯ÓÔËÌ„ (ÂÒÎË ˆÂθ ÚÛËÒÚÓ‚ – ˝ÚÓ ÍÛÔËÚ¸ Ó‰ÂÊ‰Û Ë Ó·Û‚¸ ËÁ‚ÂÒÚÌ˚ı ÏÂÒÚÌ˚ı χÓÍ. ÚËÔ˘Ì˚ı ‰Îfl ‰‡ÌÌÓÈ ÏÂÒÚÌÓÒÚË. ËÒÍÛÒÒÚ‚Û Ë ÍÛθÚÛ (̇ÔËÏÂ ÚÂÏËÌ «signoria». ÚËÔ˘ÌÛ˛ ‰Îfl ÛÒÒÍÓÈ ËÒÚÓËË. Ç êÓÒÒËË ÚÓθÍÓ „ˉ ÔËÁ̇ÂÚÒfl ÔÓÙÂÒÒËÂÈ. ÍÓÚÓ˚ ÔÓÒ¢‡˛Ú êÓÒÒ˲). ͇҇˛˘ËÂÒfl ÔÂ‚˚ı ˜ÂÚ˚Âı Û͇Á‡ÌÌ˚ı ÔÓ‰„ÛÔÔ. „ÂÓ„‡ÙËÂÈ. ÓÚÌÓÒflÚÒfl Í ËÁÛ˜ÂÌ˲ ÔÂ‚Ӊ‡ ‚ÓÓ·˘Â: Ë Ò ÛÒÒÍÓ„Ó Ì‡ ËڇθflÌÒÍËÈ flÁ˚Í.

Ë ÔÓ˝ÚÓÏÛ ˜‡ÒÚÓ ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ ‰Ó·‡‚ÎflÚ¸ ÔÓflÒÌÂÌËfl. ‚ ÛÒÒÍÓÏ ÔÂ‚Ӊ ÔÛÚ‚ӉËÚÂÎfl ‰Îfl ÚÛËÒÚÓ‚. ‡ Á‡ÚÂÏ „ˉ˚ Ó·˚˜ÌÓ Ó·˙flÒÌfl˛Ú. ˜ÚÓ ‚ ‰‚Ì ÛÒÒÍÓÏ «Í‡ÒÌ˚È» Á̇˜ËÎ «Í‡ÒË‚˚È». ̇‰Ó ËÏÂÚ¸ ‚ ‚ˉÛ. à ÔË ÔÂ‚Ӊ ˝ÚËı ÚÂÍÒÚÓ‚ ̇ ÛÒÒÍËÈ Ì‡Ë·ÓΠ‡ÒÔÓÒÚ‡ÌÂÌÌ˚ÏË fl‚Îfl˛ÚÒfl ÔÓ·ÎÂÏ˚ ÔÂ‚Ӊ‡ ÒÔˆËÙ˘ÂÒÍËı ‰Îfl ËڇθflÌÒÍÓÈ ÍÛθÚÛ˚. àÓ‡ÌÌ è‰Ú˜‡ ·ÛÍ‚‡Î¸ÌÓ ÔÂ‚ӉËÚÒfl ̇ ËڇθflÌÒÍËÈ «Giovanni il Precursore» (Ë ËÌÓ„‰‡ Ú‡Í ÔÂ‚ӉflÚ Ë ‚ ÔÛÚ‚ӉËÚÂΠTouring’a Club’a). èË ÔÂ‚Ӊ ̇ ÛÒÒÍËÈ ÔÂ‚Ӊ˜ËÍ ˜‡ÒÚÓ ÛÔÓ˘‡ÂÚ flÁ˚Í. ÔË ÔÂ‚Ӊ ÚÂÍÒÚÓ‚ Ó ÛÒÒÍÓÏ ÔÂ‚‰Â̇: В северо-восточной части области Эмилия-Романья. äÓ„‰‡ ˜¸ ˉÂÚ Ó ÔÂ‚Ӊ ÚÂÍÒÚÓ‚ ÔÓ ËÒÍÛÒÒÚ‚Û. ëÛ˘ÂÒÚ‚Û˛Ú ‡ÁÌ˚ ÒËÒÚÂÏ˚ Ú‡ÌÒÎËÚÂ‡ˆËË Ò ÍËËÎÎˈ˚ ̇ ·ÚËÌÒÍËÈ. ÍÓÚÓÓ ‚‡ÊÌÓ ÔÓÌflÚ¸. ç‡ÔËÏÂ. ÔÓ˝ÚÓÏÛ ÂÍÓÏẨÛÂÚÒfl ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ú¸ ËÏÂÌÌÓ ÂÂ. ̇Á˚‚‡ÂÏ˚ ڇÍ. ÌÓ Ó·˘ÂÔËÌflÚÓÈ Ë Ì‡Ë·ÓΠÛÔÓÚ·ËÚÂθÌÓÈ fl‚ÎflÂÚÒfl ÏÂʉÛ̇Ӊ̇fl ÌÓχ «ISO 9». ÍÓÚÓ˚ ÔÓÒ¢‡˛Ú „ËÓÌ êÓχ̸fl (ÒÎÓ‚Ó «„ËÓÌ» — ˝ÚÓ ‡‰ÏËÌËÒÚ‡Ú˂̇fl ‡ÎËfl. в нескольких километрах от Адриатического моря находится город Равенна. ÍÓÚÓ˚ ÒÚÓË·Ҹ ‚ XVI ‚ÂÍÂ). a pochi chilometri dal mare Adriatico – dal quale in origine era lambita – Ravenna rappresenta un astro di prima grandezza nel firmamento culturale e turistico internazionale çÂÍÓÚÓ˚ ‡ıËÚÂÍÚÛÌ˚ ˝ÎÂÏÂÌÚ˚ Ë ÒÚËÎË. ÇÓ-ÔÂ‚˚ı. ‚Ó-ÔÂ‚˚ı. Ò‚ÓÈÒÚ‚ÂÌÌ˚ ÛÒÒÍÓÏÛ ËÒÍÛÒÒÚ‚Û. Ë ÔÓÚÓÏ ËÌÓ„‰‡ ‚ ÒÍӷ͇ı ÔËÒ‡Ú¸ Á̇˜ÂÌË ËÏÂÌË. ‚ Ò‡ÏÓÏ ËÁ‚ÂÒÚÌÓÏ Ë ‡ÒÔÓÒÚ‡ÌÂÌÌÓÏ ËڇθflÌÒÍÓÏ ÔÛÚ‚ӉËÚÂΠåÓÒÍ‚˚ Ë ë‡ÌÍÚ-èÂÚÂ·Û„‡. ÇÓÓ·˘Â ÔË ÔÂÂ‚Ó‰Â Ò ÛÒÒÍÓ„Ó Ì‡ ËڇθflÌÒÍËÈ Ì‡‰Ó ËÏÂÚ¸ ‚ ‚ˉÛ. ˜ÚÓ ·Óθ¯ËÌÒÚ‚Ó Ëڇθfl̈‚ ÔÎÓıÓ Á̇ÂÚ ÛÒÒÍÛ˛ ËÒÚÓ˲ Ë ËÒÍÛÒÒÚ‚Ó. ÍÓÚÓ˚ ÛÊ ‰‡‚ÌÓ Ú‡‰ËˆËÓÌÌÓ ÔÂ‚ӉflÚÒfl. ‚˚ÔÛ˘ÂÌÌ˚Ï ËÁ‰‡ÚÂθÒÚ‚ÓÏ «Touring Club Italiano». В начале своего существования город омывался морем. Ù‡Á‡: „ÂÓ„‡Ù˘ÂÒÍË ӷ˙ÂÍÚ˚. Situata all’estremitИ nord-orientale della Romagna. çÂÒÏÓÚfl ̇ ÒÛ˘ÂÒÚ‚Ó‚‡ÌË ӷ˘Ëı Ô‡‚ËÎ. ‡ ‚ ÒÍӷ͇ı ‰‡ÂÚÒfl Ë ÙÓχ ̇ ÍËËÎÎˈÂ. ÖÒÚÂÒÚ‚ÂÌÌÓ fl‚Îfl˛ÚÒfl ËÒÍβ˜ÂÌËÂÏ Ú ËÏÂ̇. «Å·„ӂ¢ÂÌÒÍËÈ ÒÓ·Ó» ÔÂ‰‡ÂÚÒfl ‚ Ú‡ÌÒÍËÔˆËË Ë ÔÓÚÓÏ ÔÂ‚ӉËÚÒfl «Cattedrale dell’Annunciazione». ˜ÚÓ ËڇθflÌÒÍËÈ flÁ˚Í ˝ÚËı ÚÂÍÒÚÓ‚ Ú‡‰ËˆËÓÌÌÓ fl‚ÎflÂÚÒfl Ó˜Â̸ ËÚÓ˘Ì˚Ï Ë ÛÍ‡¯ÂÌÌ˚Ï. ÍÓÍÓ¯ÌËÍË (χÎÂ̸ÍË ‰ÂÍÓ‡ÚË‚Ì˚ Á‡Í˚Ú˚ ‡ÍË. Ÿfl‰ÊËÌË Анализ практики ËÒÍÛÒÒڂ ̇ ËڇθflÌÒÍËÈ ÌÂ‰ÍÓ ÏÓÊÌÓ ÒÚÓÎÍÌÛÚ¸Òfl Ò ÎÓÊÌ˚ÏË ‰ÛÁ¸flÏË ÔÂ‚Ӊ˜Ë͇. ÔÓÒÍÓθÍÛ ÓË„Ë̇θ̇fl ÙÓχ ·˚· ÛÊ Û͇Á‡Ì‡. ç‡ÔËÏÂ. ÌÛÊÌÓ. Ì ÒÛ˘ÂÒÚ‚Û˛Ú ‚ Á‡Ô‡‰ÌÓÈ ‡ıËÚÂÍÚÛÂ Ë ÔÓ˝ÚÓÏÛ Ì ËÏÂ˛Ú ˝Í‚Ë‚‡ÎÂÌÚÓ‚ ̇ ËڇθflÌÒÍÓÏ flÁ˚ÍÂ. ÔÓÚÓÏÛ ˜ÚÓ Ëı ÙÓχ ̇ÔÓÏË̇ÂÚ ÊÂÌÒÍËÈ „ÓÎÓ‚ÌÓÈ Û·Ó) ËÎË ¯‡Úfi (ÔË‡Ïˉ‡Î¸Ì‡fl Í˚¯‡ ÂÎË„ËÓÁÌ˚ı Á‰‡ÌËÈ. «ä‡Ò̇fl èÎÓ˘‡‰¸» Ì Ú‡ÌÒÎËÚÂËÛÂÚÒfl. ÓÌÓ ÔÂ‚ӉËÚÒfl ÒÎÓ‚ÓÏ «porta» ËÎË ÂÒÎË ˝ÚÓ ‚ÓÓÚ‡ ˆÂÍ‚Ë ËÎË Á‡Ï͇ ËÒÔÓθÁÛÂÚÒfl ÒÎÓ‚Ó «portale». àÚ‡ÎËfl ‡Á‰ÂÎÂ̇ ̇ ‰‚‡‰ˆ‡Ú¸ ӷ·ÒÚÂÈ). ÌÓ ÍÓ„‰‡ ˜¸ ˉÂÚ Ó ‚ÓÓÚ‡ı „ÓÓ‰‡. èÓ˝ÚÓÏÛ ‚ ·Óθ¯ËÌÒÚ‚Â ÒÎÛ˜‡Â‚ ÔËÌflÚÓ ÔÂ‰‡‚‡Ú¸ ËÏÂ̇ ÔË ÔÓÏÓ˘Ë Ú‡ÌÒÎËÚÂ‡ˆËË (Ò ÍËËÎÎˈ˚ ̇ ·ÚËÌÒÍËÈ ËÎË Ì‡Ó·ÓÓÚ). ËÒÚÓËË 36 . ÍÓÏ ÚÓ„Ó ËÏÂ̇ ˜‡ÒÚÓ ËÏÂ˛Ú Á̇˜ÂÌËÂ. è˂‰ÂÏ ‰‚‡ ÔËÏÂ‡: ÒÎÓ‚Ó «‚ÓÓÚ‡» Ó·˚˜ÌÓ ÔÂ‚ӉËÚÒfl ̇ ËڇθflÌÒÍËÈ ÒÎÓ‚ÓÏ «portone». à ÔÂ‚Ӊ˜ËÍÛ ÔË ÔÂ‚Ӊ ̇ ËڇθflÌÒÍËÈ ÒΉÛÂÚ ÔÓÏÌËÚ¸ Ó ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓÒÚË ÔÂ‰‡Ú¸ ˝ÚÓÚ ÒÚËθ. Ӊ̇ÍÓ ˝ÚÓÚ ë‚flÚÓÈ Ó·˘ÂËÁ‚ÂÒÚÂÌ ‚ÒÂÏ Ëڇθfl̈‡Ï ÚÓθÍÓ Í‡Í «Giovanni Battista». ̇ÔËÏÂ. ˜ÚÓ·˚ Ì ÒÓÁ‰‡‚‡Ú¸ ÌÂflÒÌ˚ ËÎË ÌÂÔ‡‚ËθÌ˚ ÙÓÏ˚. ˜ÚÓ·˚ ËÌÓÒÚ‡ÌÌ˚È ÚÛËÒÚ Ì‡¯ÂÎ Ë ÛÁ̇ΠÚÓ ËÎË ËÌÓ ÏÂÒÚÓ.М О С Т Ы журнал переводчиков • î. ‡ ÔÂ‚ӉËÚÒfl «Piazza Rossa». ç‡ÔËÏÂ. чΠÏÓÊÌÓ ÛÔÓÚ·ÎflÚ¸ ËÏfl ‚ ÔÂ‚ӉÂ. ÚÓ ÂÒÚ¸ ÓÔÛÒ͇ÂÚÒfl ÔÓÒΉÌflfl ˜‡ÒÚ¸: «Равенна является звездой первой величины на международном культурном и художественном небе».

Анализ практики
ÏË). ëÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÂÌÌÓ ‚ ÛÒÒÍÓÏ ÔÂ‚ӉÂ
ÔÛÚ‚ӉËÚÂÎfl „ËÓ̇ êÓÏ‡Ì¸Ë ‰‡ÂÚÒfl
ÏÌÓ„Ó ÓÔËÒ‡ÌËÈ, ͇Í, ̇ÔËÏÂ «·ÂÎÓÂ
ÒÛıÓ ‚ËÌÓ Äθ·‡Ì‡», «Ò·‰ÍÓ ‚ËÌÓ ä‡Ì¸Ë̇ ÚÂÏÌÓ-ÔÛÔÛÌÓ„Ó ˆ‚ÂÚ‡ Ò Ì‡Ò˚˘ÂÌÌ˚Ï ‡ÓχÚÓÏ» Ë «ÒÛıÓÈ Ú‡‰ËˆËÓÌÌ˚È ÍÂÍÒ (˜Ë‡Ï·Âη)».
ç ÂÊ ‚ÒÚ˜‡˛ÚÒfl ÔËÏÂ˚ Ò‡‚ÌÂÌËÈ «˝ÍÁÓÚ˘ÂÒÍËı» ÔÓ‰ÛÍÚÓ‚ Ò ËÁ‚ÂÒÚÌ˚ÏË ‚ ÍÛθÚÛ ÔÂ‚Ӊ‡ ÔÓ‰ÛÍÚ‡ÏË:
‚ «Meridiani» Ô˯ÛÚ «i bliny, una specie di
crâpe salate o dolci » (·ÎËÌ˚, ÔÓıÓÊË Ì‡
ÒÓÎÂÌ˚ ËÎË Ò·‰ÍË Ù‡ÌˆÛÁÒÍË crâpe)
Ë «i pel’meny, i ravioli ripieni di carne, pesce
o verdure» (ÔÂθÏÂÌË Ò‡‚ÌË‚‡˛ÚÒfl Ò ËڇθflÌÒÍËÏË ‡‚ËÓÎflÏË, Ù‡¯ËÓ‚‡ÌÌ˚ÏË ÏflÒÓÏ, ˚·ÓÈ ËÎË Ó‚Ó˘‡ÏË). Ç ÔÛÚ‚ӉËÚÂΠ„ËÓ̇ êÓÏ‡Ì¸Ë Ô˯ÛÚ
«Ô¸fl‰Ë̇ (·Óθ¯Ë ÔÂÒÌ˚ ıηÌ˚Â
ÎÂÔ¯ÍË ÚËÔ‡ ·‚‡¯‡)» Ë «ÒÔˉËÌË»
(¯‡¯Î˚ÍË) ».

óÚÓ Í‡Ò‡ÂÚÒfl ÚÂÏËÌÓÎÓ„ËË ‡‚ˇÔÂÂÎÂÚÓ‚, ÚÓ Á‰ÂÒ¸ ËÌÚÂÂÒÌÓ ÓÚÏÂÚËÚ¸, ˜ÚÓ ‚
ËڇθflÌÒÍÓÏ flÁ˚Í ÌÂÍÓÚÓ˚ ÚÂÏËÌ˚
Á‡ËÏÒÚ‚Û˛ÚÒfl ËÁ ‡Ì„ÎËÈÒÍÓ„Ó flÁ˚͇.
ç‡ÔËÏÂ, «„ËÒÚ‡ˆËfl ̇ ÂÈÒ» ÔÂ‚ӉËÚÒfl Í‡Í «check in» (‚ ÔÓÙÂÒÒËÓ̇θÌÓÏ
ʇ„ÓÌ ÚÂı, ÍÚÓ ‡·ÓÚ‡ÂÚ ‚ ӷ·ÒÚË ÚÛËÁχ, ÒÛ˘ÂÒÚ‚ÛÂÚ Ë ÒÎÓ‚Ó «checkinista» – „ËÒÚ‡ÚÓ ÂÈÒ‡); «‚˚ıÓ‰ ̇ ÔÓÒ‡‰ÍÛ»
ÔÂ‚ӉËÚÒfl Í‡Í «gate». é‰Ì‡ÍÓ ÔÂ‚Ӊ
ÒÎÓ‚ÓÒÓ˜ÂÚ‡ÌËfl «ÔÓÒ‡‰Ó˜Ì˚È Ú‡ÎÓÌ» –
«carta d’imbarco».
Ç ˝ÚÓÈ Ó·Î‡ÒÚË ‚ÒÚ˜‡ÂÚÒfl ¢ ӉËÌ
«ÎÓÊÌ˚È ‰Û„ ÔÂ‚Ӊ˜Ë͇» – «ÒÎÛÊ·‡
ÔÓÏÓ˘Ë ËÌ‚‡Îˉ‡Ï». ç‡ Ò‡ÏÓÏ ‰ÂΠÒÎÓ‚Ó «ËÌ‚‡Îˉ» ÔÓıÓÊ ̇ ËڇθflÌÒÍÓ ÒÎÓ‚Ó «invalido», Ӊ̇ÍÓ Ô‡‚ËθÌ˚È ÔÂ‚Ӊ ·Û‰ÂÚ «servizio di assistenza ai disabili»,
ÔÓÒÍÓθÍÛ ‚ ÛÁÛÒ ËڇθflÌÒÍÓ„Ó flÁ˚͇
˝ÚÓ Ò‡Ï‡fl ‡ÒÔÓÒÚ‡ÌÂÌ̇fl ÙÓχ.
Ç ÚÂÏËÌÓÎÓ„ËË, Ò‚flÁ‡ÌÌÓÈ Ò Ì‡ˆËÓ̇θÌÓÈ ÍÛıÌÂÈ, ·Óθ¯ËÌÒÚ‚Ó ÔÓ·ÎÂÏ
‚ÓÁÌË͇ÂÚ ÔÓÓÈ ÔÓÚÓÏÛ, ˜ÚÓ ÌÂÍÓÚÓ˚Â
·Î˛‰‡ Ë ÔÓ‰ÛÍÚ‡ fl‚Îfl˛ÚÒfl ÚËÔ˘Ì˚ÏË
ÚÓθÍÓ ‰Îfl ‰‡ÌÌÓÈ ÏÂÒÚÌÓÒÚË, Ë ÔÓ˝ÚÓÏÛ
Ëı ̇Á‚‡ÌËfl Á‡˜‡ÒÚÛ˛ ‚ÓÒÔËÌËχ˛ÚÒfl
Í‡Í ‡ÎËË. èÓ˝ÚÓÏÛ ÔË ÔÂ‚Ӊ ̇‰Ó
ÔÂ‰‡Ú¸ ̇Á‚‡ÌË ·Î˛‰‡ ‚ Ú‡ÌÒÎËÚÂ‡ˆËË Ë ÎË·Ó ÓÔËÒ‡Ú¸ ˝ÚÓ ·Î˛‰Ó, ÎË·Ó
Ò‡‚ÌËÚ¸ Â„Ó Ò Í‡ÍËÏË-ÚÓ ËÁ‚ÂÒÚÌ˚ÏË
˜ËÚ‡ÚÂβ ÔÓ‰ÛÍÚ‡ÏË. èÓ‰‡ÁÛÏ‚‡ÂÚÒfl,
˜ÚÓ ÔÂ‚Ӊ˜ËÍ ‰ÓÎÊÂÌ ËÎË Á̇ڸ ·Î˛‰Ó,
ËÎË ÓÔË‡Ú¸Òfl ̇ ÒÔ‡‚Ó˜Ì˚È Ï‡ÚÂˇÎ.
è˂‰ÂÏ ÌÂÒÍÓθÍÓ ÔËÏÂÓ‚ ÓÔËÒ‡ÌËfl ÔÓ‰ÛÍÚÓ‚: ‚ ÌÓÏÂ ӘÂ̸ ÔÂÒÚËÊÌÓ„Ó ËڇθflÌÒÍÓ„Ó ÊÛ̇· Ó ÚÛËÁÏ «Meridiani», ÔÓÒ‚fl˘ÂÌÌÓÏ ë‡ÌÍÚ
èÂÚÂ·Û„Û (‚ ͇ʉÓÏ ÌÓÏÂ ˝ÚÓ„Ó ÊÛ̇· ˜¸ ˉÂÚ Ó· Ó‰ÌÓÏ „ÓӉ ËÎË „ËÓÌ ‚ ÏËÂ), ̇ÔËÒ‡ÌÓ «la smetana, la
panna acida» (ÒÏÂڇ̇, ÍËÒÎ˚ ÒÎË‚ÍË) Ë
«i piro5ki, sfoglie ripiene di carne, formaggio
o verdure» (ÔËÓÊÍË, ÒÎÓÂÌÓ ÚÂÒÚÓ, Ù‡¯ËÓ‚‡ÌÌÓ ÏflÒÓÏ, Ò˚ÓÏ ËÎË Ó‚Ó˘‡-

***
íÂχ ÔÂ‚Ӊ‡ ‚ ÒÙÂ ÚÛËÁχ ÌÂËÒ˜ÂÔ‡Âχ, Ӊ̇ÍÓ ÔÓ ÔÓÌflÚÌ˚Ï Ô˘ËÌ‡Ï ‚ ÊÛ̇θÌÓÈ Òڇڸ ·˚ÎË ‡ÒÒÏÓÚÂÌ˚ Î˯¸ ÌÂÍÓÚÓ˚ ÒÎÛ˜‡Ë, Ò ÚÂÏ,
˜ÚÓ·˚ ‰‡Ú¸ ıÓÚfl ·˚ Ó·˘Û˛ ͇ÚËÌÛ ÒÔˆËÙËÍË ÛÒÒÍÓ-ËڇθflÌÒÍÓ„Ó ÔÂ‚Ӊ‡ ‚
ӷ·ÒÚË ÚÛËÁχ. ÖÒÚÂÒÚ‚ÂÌÌÓ Ë Á‰ÂÒ¸ ÓÒÚ‡˛ÚÒfl ÌÂÁ˚·ÎÂÏ˚ÏË Ú ÔË̈ËÔ˚, ÍÓÚÓ˚ ͇҇˛ÚÒfl ÔÂ‚Ӊ‡ ‚ÓÓ·˘Â, ÌÓ ÔÂ‚Ӊ˜ËÍÛ ÓÒÓ·ÂÌÌÓ ‚‡ÊÌÓ, Û˜ËÚ˚‚‡fl ÚÛ
ËÎË ËÌÛ˛ ‡Û‰ËÚÓ˲, ÒÓÒÚ‡‚ËÚ¸ Ó·˘ËÈ
ÔÓÂÍÚ ÔÂ‚Ӊ‡ Ë ·˚Ú¸ ‚ ÌÂÏ ÔÓÒΉӂ‡ÚÂθÌ˚Ï.

37

М О С Т Ы журнал переводчиков • î. Ÿfl‰ÊËÌË

Ë ËÒÍÛÒÒÚ‚‡ ÚÂÏËÌÓ‚. ç‡ÔËÏÂ, ‚ ÚÓÏ
ÊÂ
Ò‡ÏÓÏ
ÔÛÚ‚ӉËÚÂÎÂ
ÚÂÏËÌ
«Villanoviani» ÔÂ‚ӉflÚ «‡ÌÚ˘Ì˚ ÔÎÂÏÂ̇ ÁÓÌ˚ ÇËηÌÓ‚‡ (Ú‡Í Ì‡Á˚‚‡ÂÏ˚Â
«ÇËηÌӂˇÌË»)».

Читая прессу

Непереводимость
как плавательный пузырь
Ñ.à. ÖÏÓÎӂ˘

Ì˚ı flÁ˚͇ı ÏË‡ Úۉ̠‚ÒÂ„Ó ÔÂ‚ӉflÚÒfl ̇ ‰Û„Ë flÁ˚ÍË? Ä„ÂÌÚÒÚ‚Ó flÍÓ·˚
ÔÓÔÓÒËÎÓ ÓÚ‚ÂÚËÚ¸ ̇ ˝ÚÓÚ ‚ÓÔÓÒ ˆÂÎÛ˛
Ú˚Òfl˜Û ÎËÌ„‚ËÒÚÓ‚-ÔÂ‚Ӊ˜ËÍÓ‚ ÏË‡, ‡
Á‡ÚÂÏ ÏÂ̸¯‡fl „ÛÔÔ‡ (ÓÍÓÎÓ 50 ˜ÂÎÓ‚ÂÍ)
ÔÓ„ÓÎÓÒÓ‚‡Î‡ Á‡ ‰ÂÒflÚÍÛ Ò‡Ï˚ı «ÌÂÔÂ‚ӉËÏ˚ı» ÒÎÓ‚.
ç‡ ÔÂ‚Ó ÏÂÒÚÓ ‚ ˝ÚÓÏ ÓÔÓÒ ‚˚¯ÎÓ
ÒÎÓ‚Ó ilunga ËÁ ‡ÙË͇ÌÒÍÓ„Ó flÁ˚͇ ˜ËÎÛ·‡ „ÛÔÔ˚ ·‡ÌÚÛ, ̇ ‚ÚÓÓÏ ÏÂÒÚ Ó͇Á‡ÎÓÒ¸ ÒÎÓ‚Ó shlimazl ËÁ ˉ˯‡, ̇ ÚÂÚ¸ÂÏ –
ÔÓθÒÍÓ ÒÎÓ‚Ó radioukacz. Ç ‰ÂÒflÚÍÛ ‚Ó¯ÎÓ Ë ÛÒÒÍÓ ÒÎÓ‚Ó ÔÓ˜ÂÏ͇ۘ.
äÓÏ ÚÓ„Ó, ‡„ÂÌÚÒÚ‚Ó ‚˚‰‡ÎÓ Ú‡ÍÊÂ
ÒÔËÒÓÍ ËÁ 10 ‡Ì„ÎËÈÒÍËı ÒÎÓ‚, ÍÓÚÓ˚Â
Â„Ó ÂÒÔÓ̉ÂÌÚ˚ ÒÓ˜ÎË Ò‡Ï˚ÏË ÚÛ‰ÌÓÔÂ‚ӉËÏ˚ÏË. ç‡ ÔÂ‚Ó ÏÂÒÚÓ (̇‰Â˛Ò¸,
‚˚ ˜ËÚ‡ÂÚ ˝ÚÛ ÒÚ‡Ú¸˛ Òˉfl?) ‚ ÌÂÏ ÔÓ˜ÂÏÛ-ÚÓ ÔÓÒÚ‡‚ÎÂÌÓ ÒÎÓ‚Ó plenipotentiary.
ü Á‡ËÌÚÂÂÒÓ‚‡ÎÒfl ‚ÓÔÓÒÓÏ, Á‡˜ÂÏ Ë
ÍÓÏÛ ÔÓ̇‰Ó·ËÎÓÒ¸ ‡ÒÔÓÒÚ‡ÌflÚ¸ ˝ÚË
ÒÚ‡ÌÌ˚ ÂÈÚËÌ„Ë. ч, „‡ÁÂÚ˚ β·flÚ
ÔËÒ‡Ú¸ Ó Ì‡Û˜Ì˚ı ËÒÒΉӂ‡ÌËflı. é‰Ì‡ÍÓ Ë Ì‚ÓÓÛÊÂÌÌ˚Ï „·ÁÓÏ ‚ˉÌÓ, ˜ÚÓ Û
˝ÚÓÈ ÔÛ·ÎË͇ˆËË ÌÂÚ ÌË͇ÍÓÈ Ì‡Û˜ÌÓÈ
ÓÒÌÓ‚˚.
燘ÌÂÏ Ò ÚÓ„Ó, ˜ÚÓ „Ó‚ÓËÚ¸ Ó «ÌÂÔÂ‚ӉËÏ˚ı» ÒÎÓ‚‡ı ‚ÓÓ·˘Â ÌÂÍÓÂÍÚÌÓ,
ÂÒÎË Ì ÓÔ‰ÂÎËÚ¸ ˝ÚÓ ÔÓÌflÚËÂ. óÚÓ Á̇˜ËÚ «ÌÂÔÂ‚ӉËÏÓ ÒÎÓ‚Ó»? àÏÂÂÚÒfl ÎË ‚
‚Ë‰Û ÒÎÓ‚Ó, ÍÓÚÓÓ ÌÂθÁfl ÔÂ‰‡Ú¸ Ó‰ÌÓÒÎÓ‚Ì˚Ï ˝Í‚Ë‚‡ÎÂÌÚÓÏ? Ä ÂÒÎË ÂÏÛ ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÛÂÚ ‚˚‡ÊÂÌË ËÁ ‰‚Ûı, ÚÂı ÒÎÓ‚ –
Ò˜ËÚ‡Ú¸ ÎË Â„Ó ÌÂÔÂ‚ӉËÏ˚Ï? Ä ÏÓÊÂÚ
·˚Ú¸, ‰ÂÎÓ Ì ‚ ÍÓ΢ÂÒÚ‚Â ÒÎÓ‚, ‡ ‚ ÛÒÚÓȘ˂ÓÒÚË ÒÎÓ‚ÓÒÓ˜ÂÚ‡ÌËfl? ÖÒÚ¸ ÒËθÌÓÂ

åËÌÛ‚¯Â ÎÂÚÓ ÔÂÔÓ‰ÌÂÒÎÓ Ò˛ÔËÁ: ÌÂÍÓÚÓ˚ ÍÛÔÌ˚ „‡ÁÂÚ˚ Ë ËÌÙÓχˆËÓÌÌ˚ ‡„ÂÌÚÒÚ‚‡ ‚‰Û„ ‰ÛÊÌÓ
ÓÔÛ·ÎËÍÓ‚‡ÎË Ï‡ÚÂË‡Î Ó «ÌÂÔÂ‚ӉËÏ˚ı» ÒÎÓ‚‡ı. ë˛ÔËÁÓÏ ˝ÚÓ ·˚ÎÓ ÔÓÚÓÏÛ, ˜ÚÓ ‚ÓÓ·˘Â Ò‰ÒÚ‚‡ χÒÒÓ‚ÓÈ
ËÌÙÓχˆËË Í‡ÈÌ ‰ÍÓ Û‰ÂÎfl˛Ú ‚ÌËχÌË ÚÂÏ‡Ï ÎËÌ„‚ËÒÚËÍË Ë ÔÂ‚Ӊ‡.
ÇÔÓ˜ÂÏ, ÓÌÓ Ë Í ÎÛ˜¯ÂÏÛ, ÔÓÚÓÏÛ ˜ÚÓ
ÍÓ„‰‡ ÒÔˆˇθÌ˚ ̇ۘÌ˚ ‚ÓÔÓÒ˚ ̇˜Ë̇˛Ú Ó·ÒÛʉ‡Ú¸ ÌÂÒÔˆˇÎËÒÚ˚, ̇ ‡ÁÛÏÌ˚È ÂÁÛÎ¸Ú‡Ú ‡ÒÒ˜ËÚ˚‚‡Ú¸ Ì ÔËıÓ‰ËÚÒfl. à ‰‡ÌÌ˚È ÒÎÛ˜‡È Í‡Í ‡Á
ÔÓ‰Ú‚Âʉ‡ÂÚ ˝ÚÓ.
Ç Ë˛Ì ڇÍË ÒÓÎˉÌ˚ ËÁ‰‡ÌËfl, ͇Í
Guardian, Times, BBC News ÓÔÛ·ÎËÍÓ‚‡ÎË (Ò Ì·Óθ¯ËÏË ‚‡ˇˆËflÏË) Ó·ÒÚÓflÚÂθÌÛ˛ ÒÚ‡Ú¸˛ Ò ÂÁÛθڇڇÏË ÌÂÍÓ„Ó
ÓÔÓÒ‡ Ó Ò‡Ï˚ı «ÌÂÔÂ‚ӉËÏ˚ı» ÒÎÓ‚‡ı.
èÂÂÒ͇Á‡ÎË ˝ÚÓÚ Ï‡ÚÂË‡Î Ë ÌÂÍÓÚÓ˚Â
ÓÒÒËÈÒÍË ‡„ÂÌÚÒÚ‚‡, ‡ Ú‡ÍÊ „‡ÁÂÚ‡
«àÁ‚ÂÒÚËfl» (‚ ÌÓÏÂ ÓÚ 6 ˲Îfl 2004 „.).
äÒÚ‡ÚË, ‚ àÌÚÂÌÂÚ-‚ÂÒËË „‡ÁÂÚ˚ ˝ÚÓ
·˚ÎÓ Ò‰Â·ÌÓ Í‡ÈÌ Ì·ÂÊÌÓ: ËÌÓflÁ˚˜Ì˚ ÒÎÓ‚‡ ·˚ÎË ÔÂ‰‡Ì˚ ÛÒÒÍËÏË
·ÛÍ‚‡ÏË Í‡Í ·Ó„ ̇ ‰Û¯Û ÔÓÎÓÊËÚ; ‰‡ÍÚÓ˚ Ê Ô˜‡ÚÌÓ„Ó ËÁ‰‡ÌËfl ·Î‡„Ó‡ÁÛÏÌÓ
¯ËÎË ‚ÓÓ·˘Â Ì Ô˜‡Ú‡Ú¸ ËÌÓflÁ˚˜Ì˚Â
ÒÎÓ‚‡, ‡ Ó„‡Ì˘ËÎËÒ¸ ÔÂ‚ӉÓÏ Ëı
ÚÓÎÍÓ‚‡ÌËÈ.
óËÚ‡ÚÂθ ÏÓÊÂÚ ÓÁ̇ÍÓÏËÚ¸Òfl Ò ‡Ì„ÎËÈÒÍËÏ ÚÂÍÒÚÓÏ ÒÚ‡Ú¸Ë ‚Ó ‚ÂÁÍ ̇ ÒÚ.
40 („‰Â Ó̇ Ô˂‰Â̇ Ò Ì·Óθ¯ËÏË ÒÓÍ‡˘ÂÌËflÏË). ä‡ÚÍÓ ËÁÎÓÊËÏ ÒÛÚ¸: ÌÂÍÓ ÔÂ‚Ӊ˜ÂÒÍÓ ‡„ÂÌÚÒÚ‚Ó ‚ ãÓ̉ÓÌÂ
Á‡‰‡ÎÓÒ¸ ‚ÓÔÓÒÓÏ: ͇ÍË ÒÎÓ‚‡ ‚ ‡Á΢38

The Guardian
June 14, 2004
THE MOST UNTRANSLATABLE WORDS IN THE WORLD
IN WORLDWIDE POLL OF
PROFESSIONAL
TRANSLATORS

Googly, spam and gobbledegook have been voted among
the most untranslatable words
in the English language, in a
worldwide poll of a thousand
professional translators and
interpreters.
But the most untranslatable
word in any language, reckon
the translators, is ilunga, a
word in the Bantu language of
Tshiluba for a person who is
ready to forgive any abuse for
the first time; to tolerate it a
second time; but never a third
time. And I suppose we all
know that kind of person.
It narrowly outpointed shlimazl, a Yiddish word for a
chronically unlucky person and
radioukacz, a Polish word for a
person who worked as a
telegraphist for the resistance
movements on the Soviet side
of the Iron Curtain. And both
finished well ahead of klloshar,
the Albanian word for loser,
which, perhaps fittingly, came
in last place.
The most untranslatable word
in the English language was
reckoned to be plenipotentiary,
which even many native Englishspeakers may not know means a
special ambassador or envoy,
invested with full powers.
Whimsy, bumf and serendipity (the faculty of making happy
and unexpected discoveries by
accident) were other words
among the top ten.

The survey was conducted by
Today Translations, a Londonbased translation and interpreting agency, which asked a
thousand of its linguists across
the world to nominate the
words that they found hardest
to translate.
Other foreign words to make
the top 10 included naa, a
Japanese word used only in the
Kansai area of Japan to emphasise statements or agree with
someone, and pochemuchka,
the Russian word for a person
who asks a lot of questions.
Today Translations uses a
worldwide network of over
1,500 professional linguists to
provide translation and interpreting services. After asking
a thousand of this network to
nominate words that were
problematic to translate, it
then asked 50 of them to vote
for just one of the top contenders.
Linguists taking part in the
poll were native speakers of
languages ranging from English
and French to Turkish,
Ukranian, Chinese, Dari, Farsi,
Amharic, Pushto, Somali, Tamil
and many others.
THE RESULTS IN FULL
THE TEN FOREIGN WORDS
THAT WERE VOTED HARDEST TO TRANSLATE
1. ilunga [Tshiluba word for a
person who is ready to forgive
any abuse for the first time; to
tolerate it a second time; but
never a third time. Note:
Tshiluba is a Bantu language
spoken
in
south-eastern
Congo, and Zaire]
2. shlimazl [Yiddish for a
chronically unlucky person]

39

3. radioukacz [Polish for a
person who worked as a
telegraphist for the resistance
movements on the Soviet side
of the Iron Curtain]
4. naa [Japanese word only
used in the Kansai area of
Japan, to emphasise statements or agree with someone]
5. altahmam [Arabic for a
kind of deep sadness]
6. gezellig [Dutch for cosy]
7. saudade [Portuguese for a
certain type of longing]
8. selathirupavar [Tamil for a
certain type of truancy]
9. pochemuchka [Russian for
a person who asks a lot of
questions]
10. klloshar [Albanian for
loser]
THE TEN ENGLISH WORDS
THAT WERE VOTED
HARDEST TO TRANSLATE
1. plenipotentiary
2. gobbledegook
3. serendipity
4. poppycock
5. googly
6. spam
7. whimy
8. bumf
9. chuffed
10. kitsch

М О С Т Ы журнал переводчиков • Ñ.à. ÖÏÓÎӂ˘

Читая прессу
ÔÓ‰ÓÁÂÌËÂ, ˜ÚÓ ÌË ÒÓÚÛ‰ÌËÍ‡Ï ÙËÏ˚,
ÔӂӉ˂¯ËÏ ÓÔÓÒ, ÌË Ëı ÂÒÔÓ̉ÂÌÚ‡Ï
˝ÚË ‚ÓÔÓÒ˚ Ì ÔËıÓ‰ËÎË ‚ „ÓÎÓ‚Û.
ÇÓ-‚ÚÓ˚ı, „Ó‚ÓËÚ¸ Ó ÌÂÔÂ‚ӉËÏÓÒÚË ËÏÂÂÚ ÒÏ˚ÒÎ ÚÓθÍÓ ‚ ÓÚÌÓ¯ÂÌËË
ÍÓÌÍÂÚÌ˚ı Ô‡ flÁ˚ÍÓ‚. é‰ÌÓ Ë ÚÓ ÊÂ
ÒÎÓ‚Ó ‚ flÁ˚ÍÂ Ä ÏÓÊÂÚ Ì ËÏÂÚ¸ ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚Ëfl ‚ flÁ˚ÍÂ Ç Ë ËÏÂÚ¸ ÔÓÎÌ˚È ˝Í‚Ë‚‡ÎÂÌÚ ‚ flÁ˚Í ë. ÖÒÎË Ê ÔÓ ÛÏÓΘ‡Ì˲
ÔÓ‰‡ÁÛÏ‚‡ÂÚÒfl ÌÂÔÂ‚ӉËÏÓÒÚ¸ ̇ ‡Ì„ÎËÈÒÍËÈ flÁ˚Í, ÚÓ Í‡ÍËÏ Ó·‡ÁÓÏ ‚ ÔÂ˜Â̸ ÔÓÔ‡ÎÓ „Óη̉ÒÍÓ ÒÎÓ‚Ó gezellig,
ÍÓÚÓÓ ҇ÏË Ê «ËÒÒΉӂ‡ÚÂÎË» ÚÓÎÍÛ˛Ú Ó‰ÌÓÒÎÓ‚Ì˚Ï ‡Ì„ÎËÈÒÍËÏ ˝Í‚Ë‚‡ÎÂÌÚÓÏ cosy «Û˛ÚÌ˚È»? óÚÓ ÚÛÚ «ÌÂÔÂ‚ӉËÏÓ„Ó»? ч Ë ÔÓÒÚ‡‚ÎÂÌÌÓ ̇ ‰ÂÒflÚÓÂ
ÏÂÒÚÓ ‡Î·‡ÌÒÍÓ ÒÎÓ‚Ó klloshar, ÂÒÎË ÓÌÓ
‰ÂÈÒÚ‚ËÚÂθÌÓ ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÛÂÚ ‡Ì„ÎËÈÒÍÓÏÛ loser («ÌÂÛ‰‡˜ÌËÍ»), ÚÓʠ΄ÍÓ ÔÓ‰‰‡ÂÚÒfl ÔÂ‚ӉÛ.
ç ÏÂ̸¯Â ۉ˂ÎÂÌË ‚˚Á˚‚‡ÂÚ Ë
ÒÔËÒÓÍ «ÌÂÔÂ‚ӉËÏ˚ı» ÒÎÓ‚ ‡Ì„ÎËÈÒÍÓ„Ó
flÁ˚͇. ÇÓÁ„·‚ÎflÂÚ ˝ÚÓÚ ÔÂ˜Â̸, Í‡Í ÛÊÂ
„Ó‚ÓËÎÓÒ¸, ÒÎÓ‚Ó plenipotentiary. ç ·ÂÛÒ¸
ÒÛ‰ËÚ¸ Ó·Ó ‚ÒÂı flÁ˚͇ı, ÌÓ ‚ ÓÒÌÓ‚Ì˚ı
‚ÓÔÂÈÒÍËı flÁ˚͇ı Û ‰‡ÌÌÓ„Ó ÒÎÓ‚‡ ÂÒÚ¸
ÚÓ˜Ì˚ ˝Í‚Ë‚‡ÎÂÌÚ˚. ÖÒÎË ‡ÒÒχÚË‚‡Ú¸
Â„Ó Í‡Í ÒÛ˘ÂÒÚ‚ËÚÂθÌÓÂ, ÚÓ ÔÓ-Ù‡ÌˆÛÁÒÍË ˝ÚÓ plénipotentiaire, ÔÓ-ËÒÔ‡ÌÒÍË
plenipotenciario, ÔÓ-ÛÒÒÍË ÔÓÎÌÓÏÓ˜Ì˚È ÔÓÒÓÎ Ë Ú‡Í ‰‡ÎÂÂ. àÎË ÔÓ·ÎÂχ ‚Ò Ê ‚ ÔÂÂ‚Ó‰Â Ò ‡Ì„ÎËÈÒÍÓ„Ó Ì‡ ‡Ì„ÎËÈÒÍËÈ?
Ç ÚÂÍÒÚ ÔÛ·ÎË͇ˆËË ÔflÏÓ „Ó‚ÓËÚÒfl,
˜ÚÓ ÌÂÏÌÓ„ËÏ ÌÓÒËÚÂÎflÏ ‡Ì„ÎËÈÒÍÓ„Ó
flÁ˚͇ ËÁ‚ÂÒÚÌÓ Á̇˜ÂÌË ˝ÚÓ„Ó ÒÎÓ‚‡.
å‡ÎÓ۷‰ËÚÂθÌÓ ÒÏÓÚflÚÒfl ‚ ÒÔËÒÍÂ
«ÌÂÔÂ‚ӉËÏ˚ı» ‡Ì„ÎËÈÒÍËı ÒÎÓ‚ kitsch
Ë spam. äÒÚ‡ÚË, kitsch – Ì ÒÚÓθÍÓ ‡Ì„ÎËÈÒÍÓÂ, ÒÍÓθÍÓ ÌÂψÍÓ ÒÎÓ‚Ó, ÍÓÚÓÓ ·˚ÎÓ Á‡ËÏÒÚ‚Ó‚‡ÌÓ ‚ ‡Ì„ÎËÈÒÍËÈ,
ÛÒÒÍËÈ (ÍËÚ˜), ÔÓθÒÍËÈ (kicz) Ë ÏÌÓ„ËÂ
‰Û„Ë flÁ˚ÍË. íÓ˜ÌÓ Ú‡Í Ê ·˚Î Á‡ËÏÒÚ‚Ó‚‡Ì ËÁ ‡Ì„ÎËÈÒÍÓ„Ó ‚ ‰Û„Ë flÁ˚ÍË
ÍÓÏÔ¸˛ÚÂÌ˚È ÚÂÏËÌ spam (ÒÔ‡Ï). è‡‚‰‡, ‚ Ò‚ÓÂÏ ËÒıÓ‰ÌÓÏ Á̇˜ÂÌËË Spam –
˝ÚÓ ÒÓÚ ‡ÏÂË͇ÌÒÍÓÈ ÚÛ¯ÂÌÍË ‚ÂÏÂÌ
ÇÚÓÓÈ ÏËÓ‚ÓÈ ‚ÓÈÌ˚. äÓÌÒÂ‚˚ Spam
˜‡ÒÚÓ ÙË„ÛËÓ‚‡ÎË ‚ ‡ÌÂ͉ÓÚ‡ı ÚÓ„Ó ‚ÂÏÂÌË. çÓ ‰‡Ê ‚ ˝ÚÓÏ ÔÓÎÛÁ‡·˚ÚÓÏ Á̇˜ÂÌËË ‰‡ÌÌÓ ÒÎÓ‚Ó, Í‡Í Ë ‰Û„Ë ÚÓ‚‡Ì˚Â
Á̇ÍË, Á‡ËÏÒÚ‚ÛÂÚÒfl ÎË·Ó Ú‡ÌÒÎËÚÂËÛÂÚÒfl Ë Ò‡ÏÓ ÔÓ Ò· Ì ‰ÓÎÊÌÓ ‚˚Á˚‚‡Ú¸

ÚÛ‰ÌÓÒÚÂÈ Û ÔÂ‚Ӊ˜ËÍÓ‚. Ä ÂÒÎË ÚÛ‰ÌÓÒÚË ‚ÓÁÌË͇˛Ú Ò ÔÂ‚ӉÓÏ ‡ÌÂ͉ÓÚÓ‚
‚ÓÂÌÌ˚ı ÎÂÚ, ÚÓ ˝ÚÓ ÛÊ ‰Û„‡fl ÔÓ·ÎÂχ.
åÌ ÒÚ‡ÎÓ ËÌÚÂÂÒÌÓ, ˜ÚÓ ‰Ûχ˛Ú ÔÓ
ÔÓ‚Ó‰Û ÔÛ·ÎË͇ˆËÈ Ó «ÌÂÔÂ‚ӉËÏ˚ı»
ÒÎÓ‚‡ı ÍÓÎ΄Ë, Ë fl ÔÓÒÂÚËÎ ÌÂÒÍÓθÍÓ
ÔÂ‚Ӊ˜ÂÒÍËı ÙÓÛÏÓ‚.
«ç ۂÂÂÌ, ˜ÚÓ ÓÌË ÔÓÌËχ˛Ú, Ó
˜ÂÏ Ô˯ÛÚ, – Á‡Ï˜‡ÂÚ ÔÓθÒÍËÈ ÔÂ‚Ӊ˜ËÍ üˆÂÍ ‚ ÙÓÛÏ www.translatorscafe.com. – ç‡ÒÚÓ‡ÊË‚‡ÂÚ, ˜ÚÓ ÔÓ‰
ÚÂÚ¸ËÏ ÌÓÏÂÓÏ ‚ ÒÔËÒÍ ÔÓÒÚ‡‚ÎÂÌÓ
ÔÓθÒÍÓ ÒÎÓ‚Ó radioukacz, ÍÓÚÓÓÂ, ÔӂˉËÏÓÏÛ, ÓÚÒÛÚÒÚ‚ÛÂÚ ‚ ÔÓθÒÍÓÏ flÁ˚ÍÂ.
ü ÔÓÒÔ‡¯Ë‚‡Î β‰ÂÈ – ÌËÍÚÓ Ì˘„Ó
ÔÓ‰Ó·ÌÓ„Ó Ì ÒÎ˚¯‡Î... çÓ ÔÓ‰ÓÁ‚‡˛,
˜ÚÓ Times (ËÎË ÔÂ‚Ӊ˜ÂÒ͇fl ÙËχ?)
ÔÓÒÚÓ Ì·ÂÊÌÓ Ó·Ó¯Î‡Ò¸ Ò ÓÙÓ„‡ÙËÂÈ Ë ËÏÂÂÚ ‚ ‚Ë‰Û Ì radioukacz, ‡
radiosluchacz (‡, ͇͇fl ‡ÁÌˈ‡, ‚Ò„Ó
Î˯¸ ÌÂÒÍÓθÍÓ ÓÚ΢‡˛˘ËıÒfl ·ÛÍ‚!), ÚÓ
ÂÒÚ¸ ‡‰ËÓÒÎÛ¯‡ÚÂθ».
ÖÒÎË ˝ÚÓ Ú‡Í, ÚÓ ÌË˜Â„Ó «ÌÂÔÂ‚ӉËÏÓ„Ó» ‚ ‡‰ËÓÒÎÛ¯‡ÚÂΠÌÂÚ. é‰Ì‡ÍÓ ‚ Ó·ÒÛʉ‡ÂÏÓÈ Òڇڸ ÔË‚Ó‰ËÚÒfl ‰Û„Ó ÚÓÎÍÓ‚‡ÌË ÒÎÓ‚‡ radioukacz: «ÚÂ΄‡ÙËÒÚ
‰‚ËÊÂÌËfl ÒÓÔÓÚË‚ÎÂÌËfl ̇ ÒÓ‚ÂÚÒÍÓÈ
ÒÚÓÓÌ ÊÂÎÂÁÌÓ„Ó Á‡Ì‡‚ÂÒ‡». Ç˚ Û·‚ÎË‚‡ÂÚ ÒÏ˚ÒÎ? ü – ÌÂÚ. óÚÓ ˝ÚÓ Á‡ «‰‚ËÊÂÌË ÒÓÔÓÚË‚ÎÂÌËfl ̇ ÒÓ‚ÂÚÒÍÓÈ ÒÚÓÓÌÂ
ÊÂÎÂÁÌÓ„Ó Á‡Ì‡‚ÂÒ‡»? èÓθÒÍË ‰ËÒÒˉÂÌÚ˚? èÓÎÓÊËÏ, ÓÌË ÒÛ˘ÂÒÚ‚Ó‚‡ÎË, ÌÓ
‰Îfl ˜Â„Ó ËÏ ÌÛÊÌ˚ ·˚ÎË Í‡ÍËÂ-ÚÓ ÚÂ΄‡ÙËÒÚ˚? äÛ‰‡ Ë ˜ÚÓ ÓÌË ÚÂ΄‡ÙËÓ‚‡ÎË? à Í‡Í ÓÌË ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÎË ÚÂ΄‡Ù,
̇ıӉ˂¯ËÈÒfl ‚ Û͇ı ÓÙˈˇθÌ˚ı ‚·ÒÚÂÈ? üˆÂÍ Ô‰ÔÓ·„‡ÂÚ, ˜ÚÓ ÂÒÎË ˜ÚÓ-ÚÓ
ÔÓ‰Ó·ÌÓÂ Ë ÒÛ˘ÂÒÚ‚Ó‚‡ÎÓ ÔÓ΂Â͇ ̇Á‡‰,
ÚÓ ÓÒÚ‡ÎÓÒ¸ ‰ÓÒÚÓflÌËÂÏ ÛÁÍÓ„Ó ÍÛ„‡ ÔÓÒ‚fl˘ÂÌÌ˚ı Ë ‰‡‚ÌÓ Á‡·˚ÚÓ.
Ä ‚ÓÚ ˜ÚÓ Ô˯ÂÚ å‡Í ãË·ÂχÌ
(Mark Liberman) ̇ Ò‡ÈÚ Language Log
ÔÓ ÔÓ‚Ó‰Û ÔÛ·ÎË͇ˆËË ÒÚ‡Ú¸Ë ‚ BBC
News (ËÁ·„‡˛ Ò ÒÓÍ‡˘ÂÌËflÏË): «í˚Òfl˜‡ ÎËÌ„‚ËÒÚÓ‚? éÚÍÛ‰‡ ‚Áfl·Ҹ Ú˚Òfl˜‡
ÎËÌ„‚ËÒÚÓ‚, Á̇ÍÓÏ˚ı Ò ÎÂÍÒËÍÓÌÓÏ flÁ˚͇ ˜ËÎÛ·‡? è‡‚‰‡, ÓÔÓÒ ÔӂӉ˷ ÌÂ
҇χ BBC. ä‡Í Û͇Á‡ÌÓ ‚ ÒÚ‡Ú¸Â, Â„Ó ÓÒÛ˘ÂÒÚ‚Ë· û„‡ ÜËÎËÌÒÍÂÌ [Jurga zilinskiene – ÌÂ˜Â„Ó Ë „Ó‚ÓËÚ¸, ˜ÚÓ Ì‡¯Ë „‡ÁÂÚ˚ Ë ËÌÙÓχ„ÂÌÚÒÚ‚‡ ÔÂ‚‡ÎË ÂÂ
Ù‡ÏËÎ˲ ̇ «áËÎËÌÒÍÂÌ» – Ñ.Ö.], ‰ËÂÍ-

40

Ç˚flÒÌflÂÚÒfl. ùÚË ˜ÂÚ‚ÂÓ flÍÓ·˚ ÛÍÓ‚Ó‰flÚ ‡·ÓÚÓÈ 1500 ÔÂ‚Ӊ˜ËÍÓ‚ (‚ÓÔÓÒ: ‡ ̇·ÂÂÚÒfl ÎË ‰‡ÊÂ Û ÓÔ˚ÚÌ˚ı Ë ‰‡‚ÌÓ ÒÛ˘ÂÒÚ‚Û˛˘Ëı ÙËÏ ıÓÚfl ·˚ ÚÂÚ¸ ÓÚ Ú‡ÍÓ„Ó ÍÓ΢ÂÒÚ‚‡ ‚̯ڇÚÌ˚ı ÒÓÚÛ‰ÌËÍÓ‚?). Ó· ˝ÚÓÏ http://www. èÓ˜ËÚ‡‚ Ë Ò‡ÏÓÂÍ·ÏÛ ÍÓÏÔ‡ÌËË. ÍÓ̘ÌÓ.bbc. ‡ ÔÂÏËfl Ô‰ÔËÌËχÚÂθÌˈ˚. ˜ÚÓ “Ó̇ ̉‡‚ÌÓ ÔÓÎۘ˷ ÔÂÏ˲ Shell LiveWire ‰Îfl ÏÓÎÓ‰˚ı Ô‰ÔËÌËχÚÂÎÂÈ”. fl ̇¯ÂÎ ÛÔÓÏË̇ÌËÂ Ó ÌÂÈ ‚ Á‡ÏÂÚÍ „‡ÁÂÚ˚ Guardian. ÒÎÓ‚ÌÓ ÓÚ ÚÂÔÎÓ‚Ó„Ó Û‰‡‡.co. ˜ÚÓ Ó̇ Ó·‡ÚÌÓ ÔÓÔÓˆËÓ̇θ̇ ÒÍÓÓÒÚË Ò‚ÂÚ‡» («éÚÌÓÒËÚÂθÌÓ ÓÔÓ‚Â„ÌÛÚ‡ ÚÂÓËfl ÓÚÌÓÒËÚÂθÌÓÒÚË ùÈ̯ÚÂÈ̇». ‚ˉËÏÓ.uk/2/hi/science/nature/3430481. ˜ÚÓ Â ‰ËÂÍÚÓ ËÁ·‡Î‡ Ú‡ÍÚËÍÛ ËÒÍÛÒÒÚ‚ÂÌÌÓ„Ó ÒÓÁ‰‡ÌËfl ÔÓ‚Ó‰Ó‚ ‰Îfl ÛÔÓÏË̇ÌËfl Ó Ò· ‚ Ô˜‡ÚË. ÇÔÓ˜ÂÏ.07. 7. ̇ÒÚÓθÍÓ ÏÓÎÓ‰‡. ü ̇‰Â˛Ò¸. äÓ„‰‡ ‚ ëåà ̇ÒÚÛÔ‡ÂÚ ÎÂÚÌËÈ «ÏÂÚ‚˚È ÒÂÁÓÌ». ÂÈ ‰ÂÈÒÚ‚ËÚÂθÌÓ Ì‡ ͇ÍÓÂ-ÚÓ ‚ÂÏfl Û‰‡ÎÓÒ¸ ‚˚‚ÂÒÚË Ú‡ÍËÏ ÒÔÓÒÓ·ÓÏ Ò‚Ó˛ ÙËÏÛ Ì‡ ÔÂ‚˚ ÏÂÒÚ‡ ÔÓ ÛÔÓÏË̇ÂÏÓÒÚË Ë Ô˂Θ¸ ÌÓ‚˚ı ÍÎËÂÌÚÓ‚. ‡·ÓÚ‡ÂÚ ‚ÒÂ„Ó ˜ÂÚ˚ ÒÓÚÛ‰Ìˈ˚. ˜ÚÓ Ó ÌÂÈ ÌË˜Â„Ó Ì „Ó‚ÓËÚÒfl ‚ ËÌÙÓχˆËÓÌÌ˚ı ‡ıË‚‡ı LiveWire». Ë ‰Û„Ë ÔÛ·ÎË͇ˆËË. ÖÏÓÎӂ˘ ÎÂÈ. – ÚÓ ‰‡ÍÚÓ ÔÓÔÓÒËÎ ·˚ ‡‚ÚÓ‡ ÒÚ‡Ú¸Ë ÛÁ̇ڸ ÏÌÂÌË ӷ ÓÔÓÒ ÌÂÒÍÓθÍËı flÁ˚Íӂ‰ӂ ËÎË ÔÂ‚Ӊ˜ËÍÓ‚. – ÔÓ‰ÓÎʇÂÚ å. http://news. ëÏ. „‰Â Ò͇Á‡ÌÓ. à Ô˘ËÌ˚ ˝ÚÓ„Ó ·˚ÎË Ó˜Â̸ ÔÓÒÚ˚: ÎÂÚÌ ÒÌËÊÂÌË ÔÓÎËÚ˘ÂÒÍÓÈ Ë Ó·˘ÂÒÚ‚ÂÌÌÓÈ ‡ÍÚË‚ÌÓÒÚË ÔË‚ÂÎÓ Í ÓÚÒÛÚÒڂ˲ ‡θÌ˚ı ËÌÙÓχˆËÓÌÌ˚ı ÔÓ‚Ó‰Ó‚. fl Ô˯ÂÎ Í ‚˚‚Ó‰Û. Ò ·ÂÁÛÔ˜Ì˚Ï Í‡˜ÂÒÚ‚ÓÏ. á‡ÚÓ ‚ ˲Ì ̇ ÌÓ‚˚ ÂÈÚËÌ„Ë. 3 ã˛·ËÚÂÎË ÙËÁËÍË Ì‡‚ÂÌfl͇ ÓˆÂÌflÚ ÒÎÂ‰Û˛˘ËÈ ÔÂÎ ‚ ˝ÚÓÈ ÔÛ·ÎË͇ˆËË: «Ç ÙËÁËÍ ÒÛ˘ÂÒÚ‚ÛÂÚ Ú‡Í Ì‡Á˚‚‡Âχfl ÔÓÒÚÓflÌ̇fl ÚÓÌÍÓÈ ÒÚÛÍÚÛ˚ ‡Î¸Ù‡. «ÖÒÎË ·˚ BBC News ·˚· ÒÂ¸ÂÁÌÓÈ Ó„‡ÌËÁ‡ˆËÂÈ. ‚ˉËÏÓ. íÓ Ó̇ ÔÓÎÛ˜‡ÂÚ ÌÂÔÓÌflÚÌÓ ÍÂÏ ÔËÒÛʉÂÌÌ˚È ÔËÁ Í‡Í ÏÓÎÓ‰ÓÈ Ô‰ÔËÌËχÚÂθ.Читая прессу 1 2 ëÏ. çËÍ‡Í ÏÌ Ì ‰‡ÂÚ ÔÓÍÓfl ˝ÚÓÚ ÓÔÓÒ. Í‡Í „ÓÎÓ‰Ì˚ ‡ÍÛÎ˚ ̇ ·ÓθÌÛ˛ ÚÂÒÍÛ. ‚Íβ˜‡fl Ë ÏÓÎÓ‰Û˛ ‰ËÂÍÚËÒÛ ÎËÚÓ‚ÒÍÓ„Ó ÔÓËÒıÓʉÂÌËfl. çÓ ‰Ó ÎÂÚ‡ ‚Ò ˝ÚË ÛÒËÎËfl Ì ÔË‚ÎÂ͇ÎË ÒÎ˯ÍÓÏ ·Óθ¯Ó„Ó ‚ÌËχÌËfl. êÂÍ·ÏËÛfl Ò·fl. ᇉ‡‚ ÔÓËÒÍ ËÏÂÌË zilinskiene ‚ ÒËÒÚÂÏ Google.2004). Ò ÔÓÏÓ˘¸˛ ÍÓÚÓ˚ı ÔÂ‚Ӊ˜ËÍË Ëı ¯‡˛Ú»... ˜ÚÓ Â ‚·-Ò‡ÈÚ ‰‡Ê Ì ÔÓË̉ÂÍÒËÓ‚‡Ì ‚ ÔÓËÒÍÓ‚ÓÈ ÒËÒÚÂÏ Google. ˜ÚÓ ÙËχ ÒÓÁ‰‡Ì‡ ÒÓ‚ÒÂÏ Ì‰‡‚ÌÓ – „‰Â-ÚÓ ‚ ÍÓ̈ 2003 „Ó‰‡.raygirvan.. ‡‚̇fl ÌÂÏÌÓ„Ó Á‡„‡‰Ó˜ÌÓÏÛ ˜ËÒÎÛ 1/137. Ä Ì‡¯Ë «àÁ‚ÂÒÚËfl» ̇ ÒÎÂ‰Û˛˘ËÈ ‰Â̸ ÔÓÒΠÒÚ‡ÚÂÈÍË Ó «ÌÂÔÂ‚ӉËÏ˚ı» ÒÎÓ‚‡ı ÔËÌflÎËÒ¸ ̇ ÔÂ‚ÓÈ ÔÓÎÓÒ ÓÔÓ‚Â„‡Ú¸ ÚÂÓ˲ ÓÚÌÓÒËÚÂθÌÓÒÚË ùÈ̯ÚÂÈ̇3. é‰Ì‡ÍÓ ÍÓÏÔ‡ÌËfl Today Translations. ç‡ ÔÂ‚ÓÈ Ê ÒÚ‡Ìˈ ˝ÚÓ„Ó Ò‡ÈÚ‡ ‚˚‚¯ÂÌ˚ χÚÂˇÎ˚ „‡ÁÂÚ Ë ËÁ‰‡ÌËÈ. ãË·ÂχÌ.stm.htm.. àÎË ÏÓÊÌÓ ·˚ÎÓ ·˚ ÔÓÛ˜ËÚ¸ ̇ÔËÒ‡ÌË ڇÍËı ÒÚ‡ÚÂÈ ‡‚ÚÓÛ ıÓÚ¸ Ò ÌÂÍÓÚÓ˚Ï Á̇ÌËÂÏ ÔÓ‰ÎËÌÌ˚ı ÔÓ·ÎÂÏ ÔÂ‚Ӊ‡ Ë ËÌÚÂÂÒÓÏ Í ÚÂÏ ÏÂÚÓ‰‡Ï. ÍÓÚÓ˚È Ì‡ıÓ‰ËÚÒfl ‚ ãÓ̉ÓÌÂ. ‚˚ÒÓÒ‡ÌÌ˚ ËÁ ԇθˆ‡ Ë ÔÓ‰‡ÌÌ˚ «Ò Û˜ÂÌ˚Ï ‚ˉÓÏ Á̇ÚÓ͇». àÁ‚ÂÒÚËfl. Ï˚θÌ˚Ï ÔÛÁ˚ÂÏ. ü ̇¯ÂÎ Ò‡ÈÚ ÔÂ‚Ӊ˜ÂÒÍÓÈ ÙËÏ˚ Today Translations..uk/apoth/trifrog. Ç ÓÙËÒ ÍÓÏÔ‡ÌËË. êÂÈÚËÌ„ ÌÂÔÂ‚ӉËÏ˚ı ÒÎÓ‚ ·˚Î. ·ËÚ‡ÌÒ͇fl BBC News ¢ ‡Ì¸¯Â ÓÚ΢Ë·Ҹ «ÒÂÌÒ‡ˆËflÏË» Ó ÚÂı„ÓÎÓ‚˚ı Îfl„ۯ͇ı1 Ë Ó ÔÓÔÛ„‡flı-ÚÂÎÂÔ‡Ú‡ı Ò ˜Û‚ÒÚ‚ÓÏ ˛ÏÓ‡2. 41 М О С Т Ы журнал переводчиков • Ñ.à..co. ‚ ÂÍÓ‰Ì˚ ÒÓÍË Ë ÔÓ ‰ÓÒÚÛÔÌ˚Ï ˆÂ̇Ï.. ‚ ÍÓÚÓ˚ı ÛÔÓÏË̇ÂÚÒfl ÍÓÏÔ‡ÌËfl ËÎË Â ‰ËÂÍÚÓ. 燂ÂÌÓÂ. ÙËχ ӷ¢‡ÂÚ ‚˚ÔÓÎÌÂÌË ÔÂ‚Ӊӂ Ò Î˛·Ó„Ó flÁ˚͇ ̇ β·ÓÈ. ÌÓ „·‚ÌÓÂ. ÔËÒÛʉÂ̇ ÒÚÓθ ̉‡‚ÌÓ. ÌÓ Ô‰ÔËÌËχÚÂÎË ÓÚ ÔÂ‚Ӊ‡ ÎÓ‚ÍÓ ‚ÒÔÎ˚ÎË Ì‡ ÌÂÏ Ì‡ ÔÓ‚ÂıÌÓÒÚ¸ ‚ ÏÛÚÌÓÏ Ó͇̠̂ÂÊÂÒÚ‚‡ Ë ‰ËÎÂÚ‡ÌÚÒÚ‚‡. é‰Ì‡ÍÓ Ì‡‰Ó ÓÚ‰‡Ú¸ ‰ÓÎÊÌÓ ‰ÂÎÓ‚˚Ï Í‡˜ÂÒÚ‚‡Ï χ‰‡Ï ÜËÎËÌÒÍÂÌÂ: Ó̇ ÒÛÏ· ̇ÈÚË ÔÓ‰ıÓ‰ Í ÔË¯Û˘ÂÈ ·‡ÚËË Ë Ô‡‰ÍÓÈ Ì‡ ‰Â¯Â‚˚ ÒÂÌÒ‡ˆËË ÔÛ·ÎËÍÂ. ùÚ‡ ÍÓÌÒÚ‡ÌÚ‡ ‡Î¸Ù‡ Ò‚flÁ‡Ì‡ Ò ‰Û„ËÏË ÏËÓ‚˚ÏË ÍÓÌÒÚ‡ÌÚ‡ÏË. ÓÌË ÒÚÂÏËÚÂθÌÓ ÊÂÎÚÂ˛Ú Ë „ÎÛÔ²Ú. „‡ÁÂÚ˚ ̇ÍËÌÛÎËÒ¸. ÌËÍÚÓ ËÁ ÍÓÎ΄ Ì ÔËÌflÎ ˝ÚÓÚ Ï˚θÌ˚È ÔÛÁ˚¸ Á‡ Ù·„χÌÒÍËÈ ÍÓ‡·Î¸ ̇ÛÍË? ÚÓ ‡„ÂÌÚÒÚ‚‡ Today Translations. ÚÓ Â ÓÚϘ‡˛Ú ÒÂ‰Ë ÛÒÔ¯Ì˚ı ÊÂÌ˘ËÌ-ÛÍÓ‚Ó‰ËÚÂ- . ÚÓ „‡ÁÂÚ‡Ï ÔÓ‰·‡Ò˚‚‡ÂÚÒfl ̇ÛÍÓÓ·‡ÁÌ˚È «‡Ì‡ÎËÁ» Ò‡Ï˚ı ÚÛ‰Ì˚ı ‰Îfl ÔÂ‚Ӊ‡ ˛ˉ˘ÂÒÍËı ÚÂÏËÌÓ‚.

ТУ и т. ۘ·Ì˚ı ÍÛÒÓ‚ Ë ‰‡Ê ‚ ̇Á‚‡ÌËflı ‡Á΢Ì˚ı ÔÂ‚Ӊ˜ÂÒÍËı ÒÚÛÍÚÛ. flÁ˚ÍË Ë Ì‡Ô‡‚ÎÂÌË ÔÂ‚Ӊ‡. ˛ˉ˘ÂÒÍËÂ Ë ÌÓχÚË‚Ì˚ ‡ÒÔÂÍÚ˚ ÔÂ‚Ӊ˜ÂÒÍÓÈ ‰ÂflÚÂθÌÓÒÚË.3% Всего 100% 100% 100% Контракты.0% 0.5% 1. Динамика изменения номенклатуры и объемов переводимых текстов в ВЦП за период 1984 – 2000 гг. фармакология 0% 0% 3.3% 0% 0% 0% 25% 24. 13. договоры. ‡ ËÏÂÌÌÓ: ̇ËÏÂÌÓ‚‡ÌË ÒÔˆˇθÌÓÒÚË.3% Медицина. СНИПы.5% 1.5% 4.2% Личные документы 0% 7. Ç ‰‡ÌÌÓÈ Òڇڸ fl Á‡ÚÓÌÛ ÚÓθÍÓ ÔÂ‚˚ ÚË ÔÓ·ÎÂÏ˚.5% 0% Техническая документация 14. Ò„ӉÌfl ·ÓΠ̠ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÛÂÚ ‰ÂÈÒÚ‚ËÚÂθÌÓÒÚË. êÓθ ÒÎÓ‚‡fl Ë ÍÓÏÔ¸˛ÚÂ‡ fl ̇‰Â˛Ò¸ ÓÒ‚ÂÚËÚ¸ ‚ ÒÎÂ‰Û˛˘ÂÏ ÌÓÏÂ ˝ÚÓ„Ó ÊÛ̇·. Óθ ÒÎÓ‚‡fl Ë ÍÓÏÔ¸˛ÚÂ‡ ‚ ÔÂ‚ӉÂ.п. учредительные. ОСТы. ÍÓÚÓÓ ̇ıÓ‰ËÚ Ò‚Ó ÓÚ‡ÊÂÌË ‚ ̇ËÏÂÌÓ‚‡ÌËË ‰ÓÎÊÌÓÒÚÂÈ.) 4.5% Прочие материалы 3. ˜ÚÓ Ì‡Á‚‡ÌË ̇ۘÌÓÚÂıÌ˘ÂÒÍËÈ ÔÂ‚Ӊ˜ËÍ Í‡Í Ú‡‰ËˆËÓÌÌÓ ̇Á‚‡ÌË ÔÂ‚Ӊ˜Ë͇ ÌÂıÛ‰ÓÊÂÒÚ‚ÂÌÌÓÈ ÎËÚÂ‡ÚÛ˚.0% 24. деловые документы Финансовые документы 42 .Заказчик – переводчик Немелкие «мелочи» в жизни переводчика à. å˚ ÔÓÒÚ‡‡ÂÏÒfl ÔÓ͇Á‡Ú¸ ˝ÚÓ Ì‡ ÔËÏÂ Çñè. ì·ËÌ åÓÈ ÏÌÓ„ÓÎÂÚÌËÈ ÓÔ˚Ú ‡·ÓÚ˚ Ò Ì¯ڇÚÌ˚ÏË ÔÂ‚Ӊ˜Ë͇ÏË ‚Ó ÇÒÂÓÒÒËÈÒÍÓÏ ˆÂÌÚ ÔÂ‚Ӊӂ (Çñè) ÔÓÁ‚ÓÎflÂÚ ÏÌ ‚˚Ò͇Á‡Ú¸ ÌÂÒÍÓθÍÓ Á‡Ï˜‡ÌËÈ Ë Ô‰ÎÓÊÂÌËÈ ÔÓ ‚ÓÔÓÒ‡Ï ÔÓ‰„ÓÚÓ‚ÍË ÔÂ‚Ӊ˜ËÍÓ‚ ̇ۘÌÓ-ÚÂıÌ˘ÂÒÍÓÈ ÎËÚÂ‡ÚÛ˚ Ë ‰ÓÍÛÏÂÌÚ‡ˆËË.8% В прочих мaтер. ÒÔˆˇθÌÓÒÚÂÈ.8% 12.3% Технические нормативные документы (ГОСТы. Типы переводимых текстов 1984 1994 2000 Научно-технические тексты 73.à.6% Патенты 3. доверенности. В прочих матер. таможенные и др.0% 29. 燘ÌÛ Ò ÚÓ„Ó.9% 53.

à. èÂ‚Ӊ ΢Ì˚ı ‰ÓÍÛÏÂÌÚÓ‚ ҂ˉÂÚÂθÒÚ‚ÛÂÚ Ó· ‡ÍÚË‚ËÁ‡ˆËË ÏË„‡ˆËÓÌÌ˚ı ÔÓˆÂÒÒÓ‚ ̇ ÚÂËÚÓËË êÓÒÒËË. Ò„ӉÌfl ÓÚÒÛÚÒÚ‚Û˛Ú ‡‚ÚÓËÚÂÚÌ˚Â Ë Â‰ËÌ˚ ‰Îfl ‚ÒÂÈ ÒÚ‡Ì˚ Ô‡‚Ë· Ú‡ÌÒÍËÔˆËË/Ú‡ÌÒÎËÚÂ‡ˆËË ËÌÓÒÚ‡ÌÌ˚ı ËÏÂÌ Ë Ì‡ËÏÂÌÓ‚‡ÌËÈ Ì‡ ÛÒÒÍËÈ. ä ÒÓʇÎÂÌ˲. ÒËÚÛ‡ˆËfl Ò ÔÓÚÓ͇ÏË ÔÓ‰Ó·Ì˚ı ÔÂ‚Ӊӂ ‚ Çñè ÓÒڇ·Ҹ Ô‡ÍÚ˘ÂÒÍË ÔÂÊÌÂÈ.). ëÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÂÌÌÓ ÔËıÓ‰ËÚÒfl ÔË‚ÎÂ͇ڸ Í ÔÂÂ‚Ó‰Û «Ô‡ÍÚËÍÓ‚». ì·ËÌ ÔÂ‚Ӊ˜ËÍÓ‚ ‚ ‚˚Ò¯Ëı ۘ·Ì˚ı Á‡‚‰ÂÌËflı ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ ‚‚ÂÒÚË ÒÔˆˇθÌ˚È ÚÂÓÂÚ˘ÂÒÍËÈ Ë Ô‡ÍÚ˘ÂÒÍËÈ ÍÛÒ ÔÓ ÔÂÂ‚Ó‰Û ˛ˉ˘ÂÒÍÓÈ.3% ÓÚ Ó·˘Â„Ó Ó·˙Âχ ÔÂ‚Ӊӂ ‚ 2000 „. ˝ÚÓ. ÔÓÎËÚ˘ÂÒÍÓÈ. Ӊ̇ÍÓ ˝ÚË «Ô‡ÍÚËÍË» Ì ‚·‰Â˛Ú ‰‡Ê ÏËÌËχθ- 43 М О С Т Ы журнал переводчиков • à.Заказчик – переводчик ÇÚÓÓÈ ‚ÓÔÓÒ — ˝ÚÓ ËÁÏÂÌÂÌËfl ‚ ÌÓÏÂÌÍ·ÚÛ ËÌÓÒÚ‡ÌÌ˚ı flÁ˚ÍÓ‚.) éÒÌÓ‚Ì˚ ÚÛ‰ÌÓÒÚË ÔË ÔÂ‚Ӊ ˝ÚËı ‰ÓÍÛÏÂÌÚÓ‚ Á‡Íβ˜‡˛ÚÒfl ‚ ÚÓ˜ÌÓÈ ÔÂ‰‡˜Â ΢Ì˚ı ËÏÂÌ Ë „ÂÓ„‡Ù˘ÂÒÍËı ̇Á‚‡ÌËÈ. Ë 2000 „. ‰Ó‚ÂÂÌÌÓÒÚË.LJÎÂÌÚ». ä‡Í Ô‡‚ËÎÓ. èÂ‚ÓÂ. Ú‡ÏÓÊÂÌ̇fl Ë ÙË̇ÌÒÓ‚‡fl ‰ÓÍÛÏÂÌÚ‡ˆËfl (38. ˜ÚÓ Ò‡‚ÌÂÌË ˝ÚËı ‰‡ÌÌ˚ı Á‡ 1984 „. ˜ÚÓ ‰ËÔÎÓÏËÓ‚‡ÌÌ˚ı ÔÂ‚Ӊ˜ËÍÓ‚ Ò ˝ÚËı flÁ˚ÍÓ‚ ̇ ÛÒÒÍËÈ Ô‡ÍÚ˘ÂÒÍË ÌÂÚ. Í‡Í ÍÓÌÚ‡ÍÚ˚. ‰Ó 0% ‚ 2000 „. ˜ÚÓ ‚ ÔÓ„‡ÏÏÛ ÔÓ‰„ÓÚÓ‚ÍË .. ÒӈˇθÌÓÈ Ë ‰ÂÏÓ„‡Ù˘ÂÒÍÓÈ ÒËÚÛ‡ˆËflı. å˚ Ò˜ËÚ‡ÂÏ.à. „Ó‚ÓËÚ Ó ‚ÓÁÌËÍÌÓ‚ÂÌËË Ó„ÓÏÌÓ„Ó ˜ËÒ· ÌÓ‚˚ı ÍÓÏÏÂ˜ÂÒÍËı ÒÚÛÍÚÛ ‚ Ò‡Ï˚ı ‡ÁÌ˚ı ÒÙÂ‡ı ̇¯ÂÈ ˝ÍÓÌÓÏËÍË Ë ‡ÍÚË‚ËÁ‡ˆËË Ëı ‰ÂÎÓ‚˚ı ÍÓÌÚ‡ÍÚÓ‚ Ò Á‡Û·ÂÊÌ˚ÏË Ô‡ÚÌÂ‡ÏË. ˝ÚÓ fl‚ÎflÂÚÒfl ÓÚ‡ÊÂÌËÂÏ Ó·‚‡Î¸ÌÓ„Ó ÒÓÍ‡˘ÂÌËfl ÙË̇ÌÒËÓ‚‡ÌËfl ̇ۘÌÓ-ËÒÒΉӂ‡ÚÂθÒÍËı ‡·ÓÚ ‚ åÓÒÍ‚Â Ë ‚ ÒÚ‡Ì ‚ ˆÂÎÓÏ. ÂÁÍÓ ԇ‰ÂÌË ӷ˙Âχ ÔÂ‚Ӊӂ ̇ۘÌÓÈ ÎËÚÂ‡ÚÛ˚ Ò ËÌÓÒÚ‡ÌÌ˚ı flÁ˚ÍÓ‚ ̇ ÛÒÒÍËÈ — Ò 73. Û˜‰ËÚÂθÌ˚ ‰ÓÍÛÏÂÌÚ˚.. ÑÓ 1991 „. ä ÒÓʇÎÂÌ˲. ÔÓ˝ÚÓÏÛ Ï˚ ÔÓ·„‡ÂÏ. 2001. Ú‡ÍË ÔÂ‚Ӊ˚ ÔÓ‰ÎÂÊ‡Ú ÔÓÒÎÂ‰Û˛˘ÂÏÛ ÌÓÚ‡ˇθÌÓÏÛ Á‡‚ÂÂÌ˲. 2001). ˜ÚÓ ËÁÏÂÌÂÌËfl ‚ ÒÙÂ ÔÂ‚Ӊ‡ Á‡ Û͇Á‡ÌÌ˚È ÔÂËÓ‰ fl‚Îfl˛ÚÒfl Ì ÔÓËÁ‚ÓθÌ˚ÏË. å. ˝Ú‡ ‚ÂҸχ ËÌÙÓχÚ˂̇fl ‡·ÓÚ‡ Ò ˜ÂÚÍËÏË ÙÓÏÛÎËӂ͇ÏË Ë ¯ÂÌËflÏË Ï‡ÎÓÚË‡Ê̇ Ë Ì ËÏÂÂÚ ÒÚ‡ÚÛÒ‡ ‰ÓÍÛÏÂÌÚ‡. Á‰ÂÒ¸ Ú·ÛÂÚÒfl ÔÂ‚Ӊ ΢Ì˚ı ‰ÓÍÛÏÂÌÚÓ‚ – ˝ÚÓÚ ‚ˉ ÔÂ‚Ӊӂ ÒÓÒÚ‡‚ÎflÂÚ Û Ì‡Ò Ì‡ Ò„ӉÌfl ÔÓ˜ÚË ˜ÂÚ‚ÂÚ¸ ‚ÒÂı Á‡Í‡ÁÓ‚. ëËÚÛ‡ˆËfl ÓÒÎÓÊÌflÂÚÒfl Â˘Â Ë ÚÂÏ. ùÚË ‰‡ÌÌ˚ ÔÓÁ‚ÓÎfl˛Ú ÏÌ ҉·ڸ ‚˚‚Ó‰ Ó ÚÓÏ. ˜ÚÓ ·ÓÒ‡ÂÚÒfl ‚ „·Á‡. ë ‰Û„ÓÈ ÒÚÓÓÌ˚. Ç ÓÒÌÓ‚ÌÓÏ. ˜ÚÓ Ì‡¯Ë ÒÚ‡ÚËÒÚ˘ÂÒÍË ‰‡ÌÌ˚ ӷ·‰‡˛Ú ‰ÓÒÚ‡ÚÓ˜ÌÓÈ ‰ÓÒÚÓ‚ÂÌÓÒÚ¸˛ Ë ‚ Á̇˜ËÚÂθÌÓÈ ÒÚÂÔÂÌË ÓÚ‡Ê‡˛Ú ̇ Ò„ӉÌfl Ó·˘Û˛ ‰Ë̇ÏËÍÛ ‡Á‚ËÚËfl ‚ ÒÙÂ ÔÂ‚Ӊ‡ ÒÔˆˇθÌÓÈ ÎËÚÂ‡ÚÛ˚ Ë ‰ÓÍÛÏÂÌÚ‡ˆËË ‚ ÒÚ‡ÌÂ. Ç Ì‡Û˜ÌÓÏ Ô·Ì ÔËflÚÌ˚Ï ËÒÍβ˜ÂÌËÂÏ fl‚ÎflÂÚÒfl ‡·ÓÚ‡ Ñ. (èÂ‚Ӊ ‚ ÒÓ‚ÂÏÂÌÌÓÏ ÏËÂ. èÓ ÒÓÒÚÓflÌ˲ ̇ ÒÂ‰ËÌÛ 2004 „. 1994 „. ‚·‰Â˛˘Ëı Ó‰Ì˚Ï Ë ÛÒÒÍËÏ flÁ˚͇ÏË. ÒÚ‡Ì ëçÉ Ë Å‡ÎÚËË. ˜ÚÓ Â˘Â ·Óθ¯Â ÔÓ‚˚¯‡ÂÚ ÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÂÌÌÓÒÚ¸ ÔÂ‚Ӊ˜Ë͇ Á‡ Ò‚ÓÈ ÔÂ‚Ӊ. ÛÒËÙË͇ˆËË ˝ÚËı ËÏÂÌ. á‰ÂÒ¸ ‚ ÔÂ‚Û˛ Ó˜Â‰¸ ÒΉÛÂÚ ÓÚÏÂÚËÚ¸ ÔÓfl‚ÎÂÌË flÁ˚ÍÓ‚ ·˚‚¯Ëı ÒÓ‚ÂÚÒÍËı ÂÒÔÛ·ÎËÍ. óÂÂÁ ÌÂ„Ó ÔÓıÓ‰ËÎË Ë ÔÓıÓ‰flÚ Ò‡Ï˚ ‡ÁÌÓÓ·‡ÁÌ˚ ÔÂ‚Ӊ˚ ÔÓ ‚ÒÂÏ flÁ˚Í‡Ï Ë ‚ÒÂÏ ÚÂχÚË͇Ï. ÖÏÓÎӂ˘‡ «àÏÂ̇ ÒÓ·ÒÚ‚ÂÌÌ˚ ̇ ÒÚ˚Í flÁ˚ÍÓ‚ Ë ÍÛθÚÛ» (å. ‡ Ô‰ÓÔ‰ÂÎÂÌ˚ ÔÓËÁӯ‰¯ËÏË ‚ ̇¯ÂÈ ÒÚ‡Ì Á‡ ÔÓÒΉÌË „Ó‰˚ ËÁÏÂÌÂÌËflÏË ‚ ˝ÍÓÌÓÏ˘ÂÒÍÓÈ. Ò Ó‰ÌÓÈ ÒÚÓÓÌ˚. í‡ÍÓÈ ÔÂ‚Ӊ Ô‰̇Á̇˜ÂÌ ‚ ÔÂ‚Û˛ Ó˜Â‰¸ ‰Îfl Ò·Ó‡ ËÌÙÓχˆËË Ó ÔÂ‰ӂ˚ı Á‡Û·ÂÊÌ˚ı ‰ÓÒÚËÊÂÌËflı ̇ÛÍË Ë ÚÂıÌËÍË. ÇÒÂÓÒÒËÈÒÍËÈ ˆÂÌÚ ÔÂ‚Ӊӂ fl‚ÎflÂÚÒfl ÒÚ‡ÂȯÂÈ ÔÂ‚Ӊ˜ÂÒÍÓÈ Ó„‡ÌËÁ‡ˆËÂÈ ÒÚ‡Ì˚. ÔÓfl‚ÎÂÌË ÔÂ‚Ӊӂ Ú‡ÍËı ÌÓ‚˚ı ÚËÔÓ‚ ‰ÓÍÛÏÂÌÚÓ‚. ÒÚ. ÔÓÒÍÓθÍÛ ‡Ì Ëı ‚ êÓÒÒËË Ì „ÓÚÓ‚ËÎË. ‚˚ÔÓÎÌflÂÏ˚ ‰Îfl β·˚ı Á‡Í‡Á˜ËÍÓ‚. ÓÙˈˇθÌÓ ÂÍÓÏẨӂ‡ÌÌÓ„Ó Í ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ì˲ ÔË ÔÂ‚Ӊ ˛ˉ˘ÂÒÍËı Ë ‰Û„Ëı ‰ÓÍÛÏÂÌÚÓ‚.5% ‚ 1984 „.. ÔÓÁ‚ÓÎflÂÚ Ò‰Â·ڸ ÓÔ‰ÂÎÂÌÌ˚ ‚˚‚Ó‰˚ Ó ÚÓÏ. ̇ ÔÂ‚Ӊ˜ÂÒÍÓÏ ˚ÌÍ Ëı Ô‡ÍÚ˘ÂÒÍË Ì ·˚ÎÓ. «ê. ÍÓÏÏÂ˜ÂÒÍÓÈ Ë ÚÂıÌ˘ÂÒÍÓÈ ÎËÚÂ‡ÚÛ˚ Ë ‰ÓÍÛÏÂÌÚ‡ˆËË Ë Î˘Ì˚ı ‰ÓÍÛÏÂÌÚÓ‚. ä ÒÓʇÎÂÌ˲. Çñè. Ô‡‚ ÔÂ‚Ӊ˜Ë͇ ̇ ÍÓÂÍˆË˛ ÓË„Ë̇·. 5. Ò ÍÓÚÓ˚ı Ë Ì‡ ÍÓÚÓ˚ Ï˚ ÚÂÔÂ¸ ÔÂ‚ӉËÏ.

ÒΉÛÂÚ Ò͇Á‡Ú¸. — ÚÓ ÂÒÚ¸ ÚÂÏ. ÔÓ 1680 Á̇ÍÓ‚). Ç ÚÓ Ê ‚ÂÏfl ‚ ÒËÎÛ ÒÚÛÍÚÛÌ˚ı ‡Á΢ËÈ ÏÂÊ‰Û ‡Ì„ÎËÈÒÍËÏ Ë ÛÒÒÍËÏ flÁ˚͇ÏË Ó‰Ì‡ ÒÚ‡Ìˈ‡ ÛÒÒÍÓ„Ó ÚÂÍÒÚ‡ ÒÓ‰ÂÊËÚ ÔËÏÂÌÓ Ì‡ 15–20% ÒÎÓ‚ ÏÂ̸¯Â.М О С Т Ы журнал переводчиков • à. ‡ Ú‡ÍÊ ‚ «ÌÂÔÂ‚Ӊ˜ÂÒÍËı» ÍÓÏÔ‡ÌËflı ·˚ÚÛÂÚ ÏÌÂÌËÂ. ÇÒ ÒÚÓÓÌ˚ ÌÓÏËÓ‚‡ÌËfl ÚÛ‰‡ ÔÂ‚Ӊ˜Ë͇ Ì‚ÓÁÏÓÊÌÓ ÓÒ‚ÂÚËÚ¸ ‚ ‡Ï͇ı ˝ÚÓÈ ÒÚ‡Ú¸Ë. ÍÓÚÓ˚È ‡‚ÂÌ 40 Ú˚Ò. ÒËÏ‚ÓÎÓ‚ (24 ÒÚ. Ç˚‚Ó‰ ËÁ ‚˚¯ÂÒ͇Á‡ÌÌÓ„Ó. ÚÛ‰ÓÂÏÍËÈ Ë Á‡˜‡ÒÚÛ˛ ‰ÓÒÚ‡ÚÓ˜ÌÓ ·ÓÎÂÁÌÂÌÌ˚È. Ô‡‚ËθÌÓ ÔÂ‰‡˛˘ËÈ ÒÓ‰ÂʇÌË ÓË„Ë̇· Ò ÚÓ˜Ì˚Ï ÔËÏÂÌÂÌËÂÏ ÒÔˆˇθÌÓÈ ÚÂÏËÌÓÎÓ„ËË (ÓÚ‰‡ÍÚËÓ‚‡ÌÌ˚È Ì‡Û˜Ì˚Ï ‰‡ÍÚÓÓÏ). éÙˈˇθÌÓÈ Â‰ËÌˈÂÈ ÔÓ‰Ò˜ÂÚ‡ Ó·˙Âχ ÌÂÓÔÛ·ÎËÍÓ‚‡ÌÌÓ„Ó ÚÂÍÒÚ‡ ‚ ̇¯ÂÈ ÒÚ‡Ì fl‚ÎflÂÚÒfl ‡‚ÚÓÒÍËÈ ÎËÒÚ. ‡ Ú‡ÍÊ ‚Ó ÏÌÓ„Ëı ÓÒÒËÈÒÍËı ÍÓÏÔ‡ÌËflı ÔË ‡Ò˜ÂÚ ÏÂÊ‰Û ÒÓ·ÓÈ Ë Ò ÔÂ‚Ӊ˜Ë͇ÏË ÌÂ‰ÍÓ ‚ ͇˜ÂÒڂ ‰ËÌˈ˚ Ó·˙Âχ ÚÂÍÒÚ‡ ËÒÔÓθÁÛ˛ÚÒfl ÒÚ‡Ìˈ‡ ËÎË 1000 ÒÎÓ‚. ‚˚·‡ÌÌ˚Ï ËÏ ‰Ó·Ó‚ÓθÌÓ. Ë ÔÓ˝ÚÓÏÛ Ï˚ ÓÒÚ‡ÌÓ‚ËÏÒfl ÚÓθÍÓ Ì‡ ‰‚Ûı ‚ÓÔÓÒ‡ı: ̇ ‚ˉ‡ı ÔËÒ¸ÏÂÌÌÓ„Ó ÔÂ‚Ӊ‡ Ë ÌÓχÚË‚‡ı ̇ Ú‡Í Ì‡Á˚‚‡ÂÏ˚È «‡·Ó˜ËÈ ÔÂ‚Ӊ». ÇÏÂÒÚÂ Ò ÚÂÏ ‚ ‡Ò˜ÂÚ‡ı Ò ËÌÓÒÚ‡ÌÌ˚ÏË Á‡Í‡Á˜Ë͇ÏË. Ç ˜‡ÒÚÌÓÒÚË. Ô‚˚¯‡ÂÚ ‡Ì„ÎËÈÒÍËÈ ÓË„Ë̇Π̇ 10–15%. ‡ ‚ÚÓ˚Ï ËÎË. ‡·Ó˜ËÈ ÔÂ‚Ӊ – ˝ÚÓ ÔÓÎÌÓˆÂÌÌ˚È. Í ÌÓÏ‡Ï Ì‡ ÔÂ‚Ӊ. ˜ÚÓ Ò„ӉÌfl ‚ ÛÒÎÓ‚Ëflı ˚ÌÓ˜ÌÓÈ ˝ÍÓÌÓÏËÍË ÌË͇ÍËı ÌÓÏ Ì‡ ÔÂ‚Ӊ ÌÂÚ Ë ˛ˉ˘ÂÒÍË Ì ÏÓÊÂÚ ·˚Ú¸. ÔÓʇÎÛÈ. åÌÂÌË „ÎÛ·ÓÍÓ Ó¯Ë·Ó˜ÌÓÂ. Ó·˙ÂÏ ÛÒÒÍÓ„Ó ÔÂ‚Ӊ‡ ‚ Á͇̇ı Ë ‚ ÒÚ‡Ìˈ‡ı. Ô‰˙fl‚ÎflÂÏ˚Ï Í ÌÂÓÔÛ·ÎËÍÓ‚‡ÌÌÓÏÛ ÔÂÂ‚Ó‰Û ‰ÓÍÛÏÂÌÚ‡ˆËË Ë Ï‡ÚÂˇÎÓ‚. ÒÚËÎËÒÚ˘ÂÒÍË „‡ÏÓÚÌ˚È ÔÂ‚Ӊ. Å˛Ó ÌÓχÚË‚Ó‚ ÔÓ ÚÛ‰Û. ÔËÒ¸ÏÂÌÌ˚È ÔÂ‚Ӊ ˝ÚÓ„Ó ‚ˉ‡ χÚÂˇ· ÏÓÊÌÓ ‡Á‰ÂÎËÚ¸ ̇ ˜ÂÌÓ‚ÓÈ ÔÂ‚Ӊ. èÓ„‡Ïχ Ó·Û˜ÂÌËfl Ú‡ÍËı ÔÂ‚Ӊ˜ËÍÓ‚ ‰ÓÎÊ̇ ÓÚ‡Ê‡Ú¸ ÒÔˆËÙËÍÛ ÔÂ‚Ӊ‡ ÔÓ‰Ó·ÌÓ„Ó ÚËÔ‡ ‰ÓÍÛÏÂÌÚÓ‚. чΠÏ˚ ·Û‰ÂÏ „Ó‚ÓËÚ¸ ÚÓθÍÓ Ó ‡·Ó˜ÂÏ ÔÂ‚ӉÂ. Ò‡Ï˚ «ÌÂÎËÌ„‚ËÒÚ˘ÂÒÍË» ÒÚÓÓÌ˚ ÔÂ‚Ӊ‡. ÔÂ‚Ӊ ‰Îfl ÓÔÛ·ÎËÍÓ‚‡ÌËfl – ÔÓÎÌÓˆÂÌÌ˚È. ÍÓÚÓ˚ ÔÓıÓ‰flÚ ˜ÂÂÁ ÒÔˆˇÎËÁËÓ‚‡ÌÌ˚ ÔÂ‚Ӊ˜ÂÒÍË ÒÚÛÍÚÛ˚ Ë ÔÓ‰ÎÂÊ‡Ú ÌÓÚ‡ˇθÌÓÏÛ ËÎË ËÌÓÏÛ Á‡‚ÂÂÌ˲. ëӄ·ÒÌÓ «àÌÒÚÛ͈ËË ÔÓ ‡ÔÓ·‡ˆËË ÏÂÊÓÚ‡Ò΂˚ı ÌÓÏ ‚ÂÏÂÌË Ì‡ ÔÂ‚Ӊ Ë ÔÂÂ‡·ÓÚÍÛ Ì‡Û˜ÌÓ-ÚÂıÌ˘ÂÒÍÓÈ ÎËÚÂ‡ÚÛ˚ Ë ‰ÓÍÛÏÂÌÚ‡ˆËË» (ñÂÌÚ‡Î¸ÌÓ 44 . ÍÓÚÓ˚È ÔÂ‰‡ÂÚ ÓÒÌÓ‚ÌÓ ÒÓ‰ÂʇÌË ÓË„Ë̇· Ë ÏÓÊÂÚ ËÏÂÚ¸ ÌÂÚÓ˜ÌÓÒÚË ‚ ÚÂÏËÌÓÎÓ„ËË Ë ÒÚËΠËÁÎÓÊÂÌËfl. á‰ÂÒ¸ ÌÂÓÔ˚ÚÌÓ„Ó ÔÂ‚Ӊ˜Ë͇ ÏÓ„ÛÚ ÓÊˉ‡Ú¸ ÌÂÒÍÓθÍÓ ÒÍ˚Ú˚ı ÔÓ‰‚ÓıÓ‚. ÍÓÚÓ˚È ‚ıÓ‰ËÚ ‚ ÔÓ„‡ÏÏÛ Ó·Û˜ÂÌËfl ÔÂ‚Ӊ˜Ë͇ ‚ Ó·flÁ‡ÚÂθÌÓÏ ÔÓfl‰ÍÂ. ÑÂÎÓ ‚ ÚÓÏ. ÏÓÊÂÚ ·˚Ú¸. Í‡Í Ô‡‚ËÎÓ. çÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ „ÓÚÓ‚ËÚ¸ ÔÂ‚Ӊ˜ËÍÓ‚ Ò/̇ flÁ˚ÍË ·˚‚¯Ëı ÒÓ‚ÂÚÒÍËı ÂÒÔÛ·ÎËÍ Ì‡ ÔÂ‚Ӊ˜ÂÒÍËı Ù‡ÍÛθÚÂÚ‡ı/ÓÚ‰ÂÎÂÌËflı ‚Â‰Û˘Ëı ÎËÌ„‚ËÒÚ˘ÂÒÍËı ‚ÛÁÓ‚ ÒÚ‡Ì˚. ì·ËÌ Заказчик – переводчик Ì˚ÏË Ì‡‚˚͇ÏË ÔÂ‚Ӊ‡ Ë ‚ÂҸχ ‚ÓθÌÓ ÓÚÌÓÒflÚÒfl Í ¯ÂÌ˲ ‚˚¯ÂÔÂ˜ËÒÎÂÌÌ˚ı ÔÓ·ÎÂÏ. ‚Íβ˜‡fl Ó‰ËÌ ÔÓ·ÂÎ ÏÂÊ‰Û ÒÎÓ‚‡ÏË. Ë ‚ ÓÒÓ·ÂÌÌÓÒÚË ÒÂ‰Ë Ì‡˜Ë̇˛˘Ëı ÔÂ‚Ӊ˜ËÍÓ‚. çÓχÚË‚˚ ÒÛ˘ÂÒÚ‚Û˛Ú. ÌÓ Ëϲ˘ËÈ ÌÂÍÓÚÓ˚ ÌÂÚÓ˜ÌÓÒÚË ‚ ÚÂÏËÌÓÎÓ„ËË. ÒÓ˜ÌÓÒÚ¸/ÌÂÒÓ˜ÌÓÒÚ¸ ÔÂ‚Ӊ‡ Ë ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÂÌÌÓ ÓÔ·ڇ ÚÛ‰‡ ̯ڇÚÌÓ„Ó ÔÂ‚Ӊ˜Ë͇. èÂʉ ˜ÂÏ ÔÂÂÈÚË. ‰ÓÒÚ‡ÚÓ˜ÌÓ ÂÒÚÂÒÚ‚ÂÌ. é·Û˜ÂÌË «Ô‡ÍÚËÍÓ‚» ‚ ıӉ ÔÂ‚Ӊ‡ ÔÓˆÂÒÒ ‚ÂҸχ ‰ÎËÚÂθÌ˚È. 2000). ÒÓ·ÒÚ‚ÂÌÌÓ. ÌÓ ÓÚ ˝ÚÓ„Ó Ëı Óθ ‚ ‡·ÓÚ ÔÂ‚Ӊ˜Ë͇ ÌËÍÓËÏ Ó·‡ÁÓÏ Ì ÛÏÂ̸¯‡ÂÚÒfl. Ë Ì‡ ÓÒÌÓ‚‡ÌËË ˝ÚËı ÌÓÏ ‰ÓÎÊ̇ ÓÔ‰ÂÎflÚ¸Òfl Á‡„ÛÁ͇ ¯Ú‡ÚÌÓ„Ó ÔÂ‚Ӊ˜Ë͇. ‚ ÌÂÍÓÚÓ˚ı ‚ÛÁ‡ı ‰‡Ê ÔÂ‚˚Ï. ͇ÍË ‰ËÌˈ˚ ËÁÏÂÂÌËfl Ó·˙Âχ ÔÂ‚Ӊ‡ ËÒÔÓθÁÛ˛ÚÒfl Û Ì‡Ò ‚ ÒÚ‡ÌÂ.à. ˜ÚÓ Ó·˙ÂÏ ÛÒÒÍÓ„Ó ÔÂ‚Ӊ‡ Ó·˚˜ÌÓ Á‡ÏÂÚÌÓ Ô‚˚¯‡ÂÚ Ó·˙ÂÏ ÓË„Ë̇·. èË ˝ÚÓÏ Ú‡ÍÓÈ flÁ˚Í ‰ÓÎÊÂÌ ·˚Ú¸ Ì ÚÂÚ¸ËÏ ËÎË ˜ÂÚ‚ÂÚ˚Ï ËÌÓÒÚ‡ÌÌ˚Ï flÁ˚ÍÓÏ ‰Îfl ÒÚÛ‰ÂÌÚ‡. Ë·Ó ÓÌ Ì‡Ë·ÓΠÚÓ˜ÌÓ ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÛÂÚ Ú·ӂ‡ÌËflÏ. ëÂ‰Ë ÔÂ‚Ӊ˜ËÍÓ‚. ̇ ÏÓÈ ‚Á„Îfl‰. Ô‡‚ËθÌÓ ÔÂ‰‡˛˘ËÈ ÒÓ‰ÂʇÌË ÓË„Ë̇·. ÒÚËÎËÒÚ˘ÂÒÍË „‡ÏÓÚÌ˚È ÔÂ‚Ӊ. çÓχÚË‚Ì˚Â Ë ˛ˉ˘ÂÒÍË ‡ÒÔÂÍÚ˚ ÔÂ‚Ӊ˜ÂÒÍÓÈ ‰ÂflÚÂθÌÓÒÚË.

̇ ÔÓÎÛ˜ÂÌË ÛÒÒÍÓ„Ó ÔÂ‚Ӊ‡ Ó·˙ÂÏÓÏ ‚ Ó‰ËÌ ‡‚ÚÓÒÍËÈ ÎËÒÚ ‡Ì„ÎËÈÒÍÓ„Ó ÚÂÍÒÚ‡ 1-È „ÛÔÔ˚ ÒÎÓÊÌÓÒÚË (ÚÂÍÒÚ ÔÓ Ó·˘ËÏ Ë ÒÔˆˇθÌ˚Ï ‚ÓÔÓÒ‡Ï ‡Á΢Ì˚ı ÚÂχÚËÍ ·ÂÁ ÓÒÓ·˚ı ÎÂÍÒ˘ÂÒÍËı. fl ‰ÂÈÒÚ‚Ó‚‡Î Ì ÚÓθÍÓ ‚ ËÌÚÂÂÒ‡ı ÔÂ‚Ӊ˜Ë͇. ‡·ÓÚÓ‰‡ÚÂθ. ÒÚËÎËÒÚ˘ÂÒÍËı Ë ‰Û„Ëı ÒÎÓÊÌÓÒÚÂÈ). ÚÓ ÔÓËÒÍÓÏ ¯ÂÌËfl ÔÓ·ÎÂÏ˚ ‡‚ÚÓÒÍÓ„Ó Ô‡‚‡ ÔÂ‚Ӊ˜Ë͇ ̇ Ò‚ÓÈ ÔÂ‚Ӊ ÒÂ¸ÂÁÌÓ ÒÚ‡ÎË Á‡ÌËχڸÒfl ÚÓθÍÓ ‚ XX ‚ÂÍÂ.) Á‡ËÌÚÂÂÒÓ‚‡Ì ‚ ͇˜ÂÒÚ‚ÂÌÌÓÏ ÔÂ‚ӉÂ. 8 ÒÚ‡Ìˈ ÔÓ 1680 Á̇ÍÓ‚ Á‡ Ó‰ËÌ ‡·Ó˜ËÈ ‰Â̸. ûˉ˘ÂÒÍË ‡ÒÔÂÍÚ˚ ÔÂ‚Ӊ˜ÂÒÍÓÈ ‰ÂflÚÂθÌÓÒÚË ‚Íβ˜‡˛Ú ‰ÓÒÚ‡ÚÓ˜ÌÓ ¯ËÓÍËÈ ÍÛ„ ‚ÓÔÓÒÓ‚. ‡ ÔÓ Ó·˙ÂÏÛ ÔÂ‚Ӊ‡. ì·ËÌ ˜ÂÏ Ú‡Í‡fl Ê ÒÚ‡Ìˈ‡ ‡Ì„ÎËÈÒÍÓ„Ó ÚÂÍÒÚ‡. ‰‡Ê ÍÓ„‰‡ ˜¸ ˉÂÚ Ó· ÓÔÛ·ÎËÍÓ‚‡ÌÌÓÏ ÔÂ‚ӉÂ. èË‚Ó‰fl Á‰ÂÒ¸ ˝ÚË ‰‡ÌÌ˚Â. èË ÔÂÂ‚Ó‰Â Ò ÛÒÒÍÓ„Ó flÁ˚͇ ̇ ‡Ì„ÎËÈÒÍËÈ ÔÓ ˝ÚËÏ ÌÓχÚË‚‡Ï ̇ ÔÓÎÛ˜ÂÌË ӉÌÓ„Ó ‡‚ÚÓÒÍÓ„Ó ÎËÒÚ‡ ‡Ì„ÎËÈÒÍÓ„Ó ÔÂ‚Ӊ‡ . èÓ·ÎÂχ ‡‚ÚÓÒÍÓ„Ó Ô‡‚‡ ÔÂ‚Ӊ˜Ë͇ ̇ ÔÂ‚Ӊ — ‚ÂҸχ ÓÒÚ‡fl Ë ‰Ó ÍÓ̈‡ Ì ¯ÂÌ̇fl ÔÓ·ÎÂχ. éÔ˚ÚÌ˚È ÔÂ‚Ӊ˜ËÍ ÏÓÊÂÚ Ó‰ÌÓ‡ÁÓ‚Ó ÔÂ‚ÂÒÚË 24 ÒÚ‡Ìˈ˚ Á‡ ÒÛÚÍË. ÓÚ‚Ó‰ËÚÒfl 24 ‡·Ó˜Ëı ˜‡Ò‡. ‚Ì Á‡‚ËÒËÏÓÒÚË ÓÚ Ì‡Ô‡‚ÎÂÌËfl ÔÂ‚Ӊ‡. óËÚ‡ÚÂÎfl. ÍÓ΢ÂÒÚ‚Ó ÔÓÔ‡‚ÓÍ Ë ‚ÒÚ‡‚ÓÍ. í‡Í. ˜ÚÓ ·Óθ¯Â 24 ÒÚ‡Ìˈ ‚ ‰Â̸. Ú.‰. ÒÎÓÊÌÓÒÚË ÓË„Ë̇· (ÔÓÎËÚÂχÚ˘ÌÓÒÚ¸. ˜ÛÚ¸ ·ÓΠ6 ÒÚ‡Ìˈ ̇ Ó‰ËÌ ‡·Ó˜ËÈ ‰Â̸. Ç ˝ÚÓÏ ‰ÓÍÛÏÂÌÚ „Ó‚ÓËÚÒfl. ͇˜ÂÒÚ‚‡ ÓË„Ë̇· (ÛÍÓÔËÒÌ˚È/Ô˜‡ÚÌ˚È. ÍÓÚÓÓÏÛ ÌÂÓ·ıÓ‰Ëχ ·ÓΠÔÓ‰ӷ̇fl ËÌÙÓχˆËfl ÔÓ ‰‡ÌÌÓÏÛ ‚ÓÔÓÒÛ. ÌÓ Ë Á‡Í‡Á˜Ë͇ Ú‡ÍÊÂ. ˜ÚÓ Ú‡ÍË ÌÓÏ˚ ‰Îfl ÔÓÙÂÒÒËÓ̇θÌÓ„Ó ÔÂ‚Ӊ˜Ë͇ Ì fl‚Îfl˛ÚÒfl ˜ÂÁÏÂÌÓ ÊÂÒÚÍËÏË. 16 Ë 24 ÒÚ‡Ìˈ ÔÂ‚Ӊ‡ ‚ ‰Â̸ – ˝ÚÓ ÒÓ˜Ì˚È. ËÁ ÍÓÚÓ˚ı Ï˚ Á‰ÂÒ¸ ‡ÒÒÏÓÚËÏ ‚Í‡ÚˆÂ ÚÓθÍÓ ‰‚‡ – ‡‚ÚÓÒÍÓ Ô‡‚Ó ÔÂ‚Ӊ˜Ë͇ ̇ ÌÂÓÔÛ·ÎËÍÓ‚‡ÌÌ˚È ÔÂ‚Ӊ Ë ˛ˉ˘ÂÒÍÛ˛ ÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÂÌÌÓÒÚ¸ ÔÂ‚Ӊ˜Ë͇ Á‡ Ò‚ÓÈ ÔÂ‚Ӊ. Ú. à·Ó ÂÒÎË Á‡Í‡Á˜ËÍ (̇˜‡Î¸ÌËÍ.à. èËÏÂÌÓ Ú‡ÍËÏË Ê ÌÓχÚË‚‡ÏË ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Û˛ÚÒfl ‚Ó ÏÌÓ„Ëı ÔÂ‚Ӊ˜ÂÒÍËı Ó„‡ÌËÁ‡ˆËflı ÔË ÓÔ‰ÂÎÂÌËË ÒÓ˜ÌÓÒÚË/ÌÂÒÓ˜ÌÓÒÚË ÔÂ‚Ӊ‡: 8 ÒÚ‡Ìˈ ‚ ‰Â̸ – ÔÂ‚Ӊ ÌÂÒÓ˜Ì˚È.). ÚÓ ÓÌ Ì ‰ÓÎÊÂÌ ‡ÒÒ˜ËÚ˚‚‡Ú¸ ̇ ÔÓÎÛ˜ÂÌË 24 ÒÚ‡Ìˈ ÔÂ‚Ӊ‡ ‚ ‰Â̸ ÓÚ Ó‰ÌÓ„Ó ÔÂ‚Ӊ˜Ë͇. ÖÒÎË ÔÂ‚˚ Á‡ÍÓÌ˚ Ó Ô‡‚ ‡‚ÚÓ‡ ̇ Ò‚Ó ÔÓËÁ‚‰ÂÌË ·˚ÎË ÔËÌflÚ˚ ¢ ‚ ÄÌ„ÎËË ‚ ̇˜‡Î XVIII ‚Â͇. í‡Í.). ·˚· ‡ÒÒÏÓÚÂ̇ ˝Ú‡ ÔÓ·ÎÂχ Ë ÔËÌflÚ‡ «êÂÍÓÏẨ‡ˆËfl Ó ˛ˉ˘ÂÒÍÓÈ Óı‡Ì Ô‡‚ ÔÂ‚Ӊ˜ËÍÓ‚ Ë ÔÂ‚Ӊӂ Ë Ô‡ÍÚ˘ÂÒÍËı Ò‰ÒÚ‚‡ı ÔÓ ÛÎÛ˜¯ÂÌ˲ ÔÓÎÓÊÂÌËfl ÔÂ‚Ӊ˜ËÍÓ‚». ‡Á·Ó˜Ë‚˚È/ÌÂ‡Á·Ó˜Ë‚˚È Ë Ú.Â. ÌÓ‚‡fl ÚÂÏËÌÓÎÓ„Ëfl Ë Ú. ‚ ‰ÓÍÛÏÂÌÚ ÌÂÚ ˜ÂÚÍÓ„Ó ‡Á„‡Ì˘ÂÌËfl ÏÂÊ‰Û ÓÔÛ·ÎËÍÓ‚‡ÌÌ˚Ï Ë ÌÂÓÔÛ·ÎËÍÓ‚‡ÌÌ˚Ï ÔÂ‚ӉÓÏ.Ô. Ú‡Í Ë Ì¯ڇÚÌ˚ı. 벉‡ ‚ıÓ‰ËÚ ‡·ÓÚ‡ ÒÓ ÒÎÓ‚‡flÏË Ë ÒÔ‡‚Ó˜ÌË͇ÏË. Ç ‡ÒÒχÚË‚‡ÂÏÓÏ Ì‡ÏË ËÌÒÚÛÍÚË‚ÌÓÏ ‰ÓÍÛÏÂÌÚ ÌÓχÚË‚˚ ÚÛ‰ÓÁ‡„ÛÁÍË ÔÂ‚Ӊ˜Ë͇ ÓÔ‰ÂÎfl˛ÚÒfl Ì ÔÓ Ó·˙ÂÏÛ ÓË„Ë̇·.‰. — ˝ÚÓ ÌÂ‡θÌ˚ ÒÓÍË. ‡Á‡·ÓÚ‡ÌÌ˚Ï ñÂÌÚ‡Î¸Ì˚Ï ·˛Ó ÌÓχÚË‚Ó‚ ÔÓ ÚÛ‰Û. ˜ÚÓ ÂÍÓÏẨ‡ˆËË ‡ÒÔÓÒÚ‡Ìfl˛ÚÒfl ̇ ‚ÒÂı ÔÂ‚Ӊ˜ËÍÓ‚. fl ‡‰ÂÒÛ˛ Í «åÂÊÓÚ‡Ò΂˚Ï ÚËÔÓ‚˚Ï ÌÓÏ‡Ï ‚ÂÏÂÌË Ì‡ ÔÂ‚Ӊ Ë ÔÂÂ‡·ÓÚÍÛ Ì‡Û˜ÌÓ-ÚÂıÌ˘ÂÒÍÓÈ ÎËÚÂ‡ÚÛ˚ Ë ‰ÓÍÛÏÂÌÚ‡ˆËË». ÚÓθÍÓ Ì‡ XIX ÉÂÌÂ‡Î¸ÌÓÈ ÍÓÌÙÂÂ̈ËË ûçÖëäé ‚ 1976 „.Â. ‚˚ÔÓÎÌÂÌË ˜ÂÌÓ‚Ó„Ó ÔÂ‚Ӊ‡ Ë ‰Ó‚‰ÂÌËÂ Â„Ó ‰Ó ÒÓÒÚÓflÌËfl ‡·Ó˜Â„Ó ÔÂ‚Ӊ‡. ä ÒÓʇÎÂÌ˲. Í‡Í ¯Ú‡ÚÌ˚ı. 12. Òӄ·ÒÌÓ ‰‡ÌÌ˚Ï ÌÓχÚË‚‡Ï. çÓχÚË‚˚ ̇ ÔËÒ¸ÏÂÌÌ˚È ÔÂ‚Ӊ ̇ ÛÒÒÍËÈ flÁ˚Í Á‡‚ËÒflÚ ÓÚ flÁ˚͇ ÓË„Ë̇·. ÇÒÂ. ˜ÚÓ Ú‡ÍÊ ÔËÏÂÌÓ ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÛÂÚ ÌÓχÚË‚‡Ï ̇ ÌÂÒÓ˜Ì˚È ÔÂ‚Ӊ ‰Îfl ̯ڇÚÌÓ„Ó ÔÂ‚Ӊ˜Ë͇. ÍÎËÂÌÚ Ë Ú. ÌÓ ÔÓ ‰ÛıÛ Ò‡ÏÓ„Ó ‰ÓÍÛÏÂÌÚ‡ 45 М О С Т Ы журнал переводчиков • à. ÇÒ ˝ÚË ÓÒÓ·ÂÌÌÓÒÚË ‰ÓÎÊÌ˚ ·˚Ú¸ Û˜ÚÂÌ˚ ÔË ÓÔ‰ÂÎÂÌËË ÌÓÏ ÚÛ‰ÓÁ‡„ÛÁÍË ¯Ú‡ÚÌÓ„Ó ÔÂ‚Ӊ˜Ë͇ Ë ÓÔ·Ú˚ ÚÛ‰‡ ̯ڇÚÌÓ„Ó ÔÂ‚Ӊ˜Ë͇. ‚ÂҸχ ÒÓ˜Ì˚È Ë Ò‚ÂıÒÓ˜Ì˚È ÔÂ‚Ӊ Ò ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚Û˛˘ËÏ Û‚Â΢ÂÌËÂÏ ÒÚÓËÏÓÒÚË ÔÂ‚Ӊ‡ Ë ÓÔ·Ú˚ ÚÛ‰‡ ÔÂ‚Ӊ˜Ë͇. ÌÓ Ì ‚ ÒÓÒÚÓflÌËË ÒÚ‡·ËθÌÓ ‡·ÓÚ‡Ú¸ ‚ Ú‡ÍÓÏ ÚÂÏÔ ‰ÎËÚÂθÌÓ ‚ÂÏfl. ÚÂÏËÌÓÎӄ˘ÂÒÍËı.Заказчик – переводчик ÓÚ‚Ó‰ËÚÒfl ÛÊ 34 ‡·Ó˜Ëı ˜‡Ò‡. ëΉÛÂÚ ÓÚÏÂÚËÚ¸.

Ë ÏÌÓ„Ëı ̇¯Ëı „‡Ê‰‡Ì ÒÓ‚ÒÂÏ ‰Û„Ëı ÒÔˆˇθÌÓÒÚÂÈ. á‡Í‡Á ·˚Î ÓÔ·˜ÂÌ. ÔÂ‚Ӊ˜ËÍË ‰ÓÎÊÌ˚ ·˚ÎË Ëı ÔÓ‰ÔËÒ‡Ú¸. ˜ÚÓ ‚ ۘ·ÌÓÈ ÔÓ„‡ÏÏ ‚ÛÁ‡. ̇ۘÌÓ„Ó Ë ‰Û„Ó„Ó ÔÓËÁ‚‰ÂÌËfl». ç‡ ÏÓÈ ‚ÓÔÓÒ. ‡ ‚ÚÓÓÈ Ô˯ÂÎ ‚ ÛÊ‡Ò Ë Í‡Ú„Ó˘ÂÒÍË ÓÚ͇Á‡ÎÒfl ˝ÚÓ Ò‰Â·ڸ. Á‡ Ò‚ÓË ‰ÂÈÒÚ‚Ëfl.17. ‡ ‚ÚÓÓÈ ÔÂ‚Ӊ˜ËÍ Á‡ÍÓ̘ËÎ ‚ÛÁ. Ç Çñè ÔÓÒÚÛÔËÎ Á‡Í‡Á ̇ ÔÂ‚Ӊ Ò ‡Ì„ÎËÈÒÍÓ„Ó flÁ˚͇ ̇ ÛÒÒÍËÈ ‰‚Ûı Ó‰ÌÓ- ÚËÔÌ˚ı ÚÂÍÒÚÓ‚˚ı ‰ÓÍÛÏÂÌÚÓ‚.9). Ç Ì‡¯ÂÏ Á‡ÍÓÌÓ‰‡ÚÂθÒÚ‚Â Ú‡ÍÊ ÌË˜Â„Ó Ì „Ó‚ÓËÚÒfl Ó· ‡‚ÚÓÒÍÓÏ Ô‡‚ ÔÂ‚Ӊ˜Ë͇ ̇ Ò‚ÓÈ ÔÂ‚Ӊ. í‡ÍËÏ Ó·‡ÁÓÏ. …. óÚÓ Ê ÔË‚ÂÎÓ Â„Ó ‚ ÛʇÒ? ëÎÂ‰Û˛˘‡fl ÙÓÏÛÎËӂ͇: «á‡‚‰ÓÏÓ ÌÂÔ‡‚ËθÌ˚È ÔÂ‚Ӊ … ͇̇Á˚‚‡ÂÚÒfl ¯Ú‡ÙÓÏ … ‰Ó ‰‚ÛıÒÓÚ ÏËÌËχθÌ˚ı ‡ÁÏÂÓ‚ ÓÔ·Ú˚ ÚÛ‰‡. Ç Ò‚flÁË Ò Ó˜Â̸ ÊÂÒÚÍËÏË ÒÓ͇ÏË ‰ÓÍÛÏÂÌÚ˚ ·˚ÎË ÔÂ‰‡Ì˚ ̇ ÔÂ‚Ӊ ‰‚ÛÏ ‚ÂҸχ ÍÓÏÔÂÚÂÌÚÌ˚Ï ‰ËÔÎÓÏËÓ‚‡ÌÌ˚Ï ÔÂ‚Ӊ˜Ë͇Ï. îÓÏÛÎËӂ͇ Ó· ÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÂÌÌÓÒÚË Á‡ Á‡‚‰ÓÏÓ Ì‚ÂÌ˚È ÔÂ‚Ӊ ÔËÒÛÚÒÚ‚ÛÂÚ ‚ ì„ÓÎÓ‚ÌÓÏ ÍÓ‰ÂÍÒ êÓÒÒËÈÒÍÓÈ î‰Â‡ˆËË (ÒÚ. óÚÓ Ê ·˚ÎÓ ÓÒÌÓ‚ÌÓÈ Ô˘ËÌÓÈ Ú‡ÍÓÈ ‡͈ËË? ç‡ ÏÓÈ ‚Á„Îfl‰. ͇Í. Á‡ ËÒÍβ˜ÂÌËÂÏ ÌÓÚ‡ˇθÌÓ Á‡‚ÂflÂÏ˚ı ÔÂ‚Ӊӂ. ë„ӉÌfl Ù‡ÏËÎËfl ÔÂ‚Ӊ˜Ë͇ ̇ ÔÂ‚ӉÂ. ì·ËÌ Заказчик – переводчик ˜¸ ‚ ÓÒÌÓ‚ÌÓÏ Ë‰ÂÚ Ó ÔÂ‚Ӊ «ÎËÚÂ‡ÚÛÌÓ„Ó. èÓ·ÎÂχ Ì ‚ ÚÓÏ. ÒΉÛÂÚ ÎË ‚ÓÒÔËÌËχڸ Â„Ó ÓÚ͇Á Í‡Í ÔËÁ̇ÌË ÚÓ„Ó. ‚ ÍÓÚÓÓÏ ˛ˉ˘ÂÒ͇fl ÒÚÓÓ̇ ÔÂ‚Ӊ‡ ÌËÍ‡Í Ì Á‡Ú‡„Ë‚‡Î‡Ò¸. ÍÓÚÓ˚È Á‡ÍÓ̘ËÎ ÔÂ‚˚È ÔÂ‚Ӊ˜ËÍ. ÚÓ ÌÓ‚‡fl ‰‡ÍˆËfl ˝ÚÓ„Ó Ééëí‡ ÓÚ 1988 „. à ÚÓθÍÓ ÔÓÒΠÌÂÒÍÓθÍËı ̇¯Ëı ‰ÎËÚÂθÌ˚ı ÒÓ‚ÏÂÒÚÌ˚ı ·ÂÒ‰ Ë ‡Á˙flÒÌÂÌËÈ ˛ËÒÚ‡ ̇¯ ÔÂ‚Ӊ˜ËÍ ‚Ò Ê ÔÓ‰ÔË҇Π҂ÓÈ ‚ÂҸχ ͇˜ÂÒÚ‚ÂÌÌ˚È ÔÂ‚Ӊ. ÖÒÎË ‰ÂÈÒÚ‚Ó‚‡‚¯ËÈ ‰Ó 1988 „. ‚ ÚÓÏ ˜ËÒÎÂ Ë ÔÂ‚Ӊ˜Ë͇. î‡ÍÚ˘ÂÒÍË ÔÓÒΠ҉‡˜Ë Ú‡ÍÓ„Ó ÔÂ‚Ӊ‡ Ë ÔÓÎÛ˜ÂÌËfl „ÓÌÓ‡‡ ÔÂ‚Ӊ˜ËÍ ·ÓΠ̠ËÏÂÂÚ Ì‡ Ò‚ÓÈ ÔÂ‚Ӊ ÌË͇ÍËı ‡‚ÚÓÒÍËı Ô‡‚. ÒÓ‰Âʇ˘Ëı ÔÓÎÓÊÂÌËfl Ó ˛ˉ˘ÂÒÍÓÈ ÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÂÌÌÓÒÚË ÔÂ‚Ӊ˜Ë͇ Á‡ Ò‚ÓÈ ÔÂ‚Ӊ. fl ıÓÚÂÎ ·˚ ÓÔËÒ‡Ú¸ Ó‰ËÌ ÒÎÛ˜‡È ËÁ Ô‡ÍÚËÍË Çñè. ùÚÓ ÔË‚Ó‰ËÚ Í ÚÓÏÛ. ˜ÚÓ ‚ÚÓÓÈ ÔÂ‚Ӊ˜ËÍ ÒÓÏÌ‚‡ÎÒfl ‚ ͇˜ÂÒÚ‚Â Ò‚ÓÂ„Ó ÔÂ‚Ӊ‡. èÂʉ ˜ÂÏ ÔÂÂÈÚË Í ËÁÎÓÊÂÌ˲ ÒÓ‰ÂʇÌËfl ÌÂÍÓÚÓ˚ı ÒÚ‡ÚÂÈ ˛ˉ˘ÂÒÍËı ‰ÓÍÛÏÂÌÚÓ‚. ÍÓÚÓ˚ ÒÓÒÚ‡‚Îfl˛Ú ÔÓ‰‡‚Îfl˛˘Û˛ ‰Óβ ÔËÒ¸ÏÂÌÌ˚ı ÔÂ‚Ӊӂ Í‡Í Û Ì‡Ò. é·‡ ÔÂ‚Ӊ‡ ·˚ÎË ‚˚ÔÓÎÌÂÌ˚ Ò ‚˚ÒÓÍËÏ Í‡˜ÂÒÚ‚ÓÏ Ë ‚ ÒÓÍ. ÌÂÓÔÛ·ÎËÍÓ‚‡ÌÌ˚ ÔÂ‚Ӊ˚. ‡ ‚ Â„Ó ÔÒËıÓÎӄ˘ÂÒÍÓÈ Ì„ÓÚÓ‚ÌÓÒÚË ‚ÁflÚ¸ ̇ Ò·fl ÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÂÌÌÓÒÚ¸ Á‡ ͇˜ÂÒÚ‚Ó Ò‚ÓÂÈ ÔÓ‰Û͈ËË. ó‡ÒÚ˘Ì˚Ï ¯ÂÌËÂÏ ˝ÚÓÈ ÔÓ·ÎÂÏ˚ ÏÓÊÂÚ ·˚Ú¸ ÂÍÓÏẨ‡ˆËfl ‰Îfl ¯Ú‡ÚÌ˚ı Ë Ì¯ڇÚÌ˚ı ÔÂ‚Ӊ˜ËÍÓ‚ ‚Ó ‚ÒÂı ÒÎÛ˜‡flı ÒÚ‡‚ËÚ¸ ÔÓ‰ÔËÒ¸ ̇ Ò‚ÓÂÏ ÔÂ‚ӉÂ. éÁ̇ÍÓÏË‚¯ËÒ¸ Ò ÙÓÏÛÎËÓ‚ÍÓÈ Á‡‚ÂÂÌËfl. Ó‰ËÌ ÔÂ‚Ӊ˜ËÍ ÒÔÓÍÓÈÌÓ Â ÔÓ‰ÔËÒ‡Î. ÌË„‰Â Ì Û͇Á˚‚‡ÂÚÒfl. ·ÓΠ̠Ô‰ÛÒχÚË‚‡ÂÚ Ú‡ÍÓ„Ó Û͇Á‡ÌËfl. Ô˘Ë̇ ‚ ÚÓÏ. ˜ÚÓ ·ÎËÊÂ Í ÓÔÛ·ÎËÍÓ‚‡ÌÌÓÏÛ ÔÂ‚ӉÛ. Ç Ò‚flÁË Ò ÚÂÏ. èÓÒÍÓθÍÛ ˝ÚË ÔÂ‚Ӊ˚ Ô‰̇Á̇˜‡ÎËÒ¸ ‰Îfl ÔÓÒÎÂ‰Û˛˘Â„Ó Òۉ·ÌÓ„Ó ‡Á·Ë‡ÚÂθÒÚ‚‡.М О С Т Ы журнал переводчиков • à. ÂÒÎË ÓÌ Ì ÓÔÛ·ÎËÍÓ‚‡Ì. ı‡‡ÍÚÂËÁÛÂÚ ÛÓ‚Â̸ ˛ˉ˘ÂÒÍÓÈ „‡ÏÓÚÌÓÒÚË Ì‡¯Ëı ÔÂ‚Ӊ˜ËÍÓ‚. ÎË·Ó ËÒÔ‡‚ËÚÂθÌ˚ÏË ‡·ÓÚ‡ÏË Ì‡ ÒÓÍ ‰Ó ‰‚Ûı ÎÂÚ». ˜ÚÓ ÓÌ ‚˚ÔÓÎÌËÎ Á‡‚‰ÓÏÓ ÌÂÔ‡‚ËθÌ˚È ÔÂ‚Ӊ. Ú‡Í Ë Á‡ Û·ÂÊÓÏ. Ééëí «çÖéèìÅãàäéÇÄççõâ èÖêÖÇéÑ» Ô‰ÛÒχÚË‚‡Î Û͇Á‡ÌË هÏËÎËË ÔÂ‚Ӊ˜Ë͇ ̇ ÚËÚÛθÌÓÏ ÎËÒÚ ڇÍÓ„Ó ÔÂ‚Ӊ‡. é‰Ì‡ÍÓ ÔÓÚË‚ ˝ÚÓ„Ó ÏÓ„ÛÚ ‚ÓÁ‡Ê‡Ú¸ Ú ÔÂ‚Ӊ˜ËÍË. ˜ÚÓ ‚ ÒÎÛ˜‡Â ÍÓÔËÓ‚‡ÌËfl ‰‡ÌÌÓ„Ó ÔÂ‚Ӊ‡ ‚ ÍÓÏÏÂ˜ÂÒÍËı ËÎË ‰Û„Ëı ˆÂÎflı ÔÂ‚Ӊ˜ËÍÛ ‚ÂҸχ Á‡ÚÛ‰ÌËÚÂθÌÓ ‰Ó͇Á‡Ú¸ Ò‚Ó ‡‚ÚÓÒÚ‚Ó. ‚ äÓ‰ÂÍÒ êÓÒÒËÈÒÍÓÈ î‰Â‡ˆËË Ó· ‡‰ÏËÌËÒÚ‡ÚË‚Ì˚ı Ô‡‚Ó̇Û¯ÂÌËflı (ÒÚ. ‚ÔÓ˜ÂÏ. á‡Í‡Á˜ËÍ ·˚Î ‚ÂҸχ Û‰Ó‚ÎÂÚ‚ÓÂÌ. Ë·Ó ÔÓ‰ÔËÒ¸ ̇ ÔÂ‚Ӊ ‚˚‚Ó‰ËÚ ˝ÚÓ„Ó ÔÂ‚Ӊ˜Ë͇ Ë Â„Ó ‡·ÓÚÓ‰‡ÚÂÎfl ËÁ «ÚÂÌË» ‚ ÒÙÂÛ ËÌÚÂÂÒÓ‚ ̇ÎÓ„Ó‚˚ı Ó„‡ÌÓ‚. ·˚Î ÒÔˆˇθÌ˚È ÍÛÒ ˛ˉ˘ÂÒÍÓÈ ÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÂÌÌÓÒÚË „‡Ê‰‡ÌË̇. ÓÒÚ‡˛ÚÒfl ‚Ì ÒÙÂ˚ ‰ÂÈÒÚ‚Ëfl ̇¯Â„Ó Á‡ÍÓÌÓ‰‡ÚÂθÒÚ‚‡. ‚ ̇¯ÂÏ ÒÎÛ˜‡Â — Á‡ Ò‚ÓÈ ÔÂ‚Ӊ. ˜ÚÓ 46 .à. ̇ ÏÓÈ ‚Á„Îfl‰.307). ÔÂ‚Ӊ˜ËÍË „ÓÌÓ‡ ÔÓÎÛ˜ËÎË Ò‚Ó‚ÂÏÂÌÌÓ. ÍÓÚÓ˚ ÓÙˈˇθÌÓ Ì ÓÙÓÏÎfl˛Ú Ò‚ÓË ÓÚÌÓ¯ÂÌËfl Ò ‡·ÓÚÓ‰‡ÚÂÎÂÏ. ‚ fl‰Â Ú‡ÏÓÊÂÌÌ˚ı Ë ‰Û„Ëı ‰ÓÍÛÏÂÌÚÓ‚. ÔÓÒΉӂ‡ÎÓ „Ì‚ÌÓ ÓÚˈ‡ÌËÂ. ÍÓÚÓ˚È.

while ads need to be translated with some flair. ÓÒÌӂ̇fl ˜‡ÒÚ¸ ÌÂÓÔÛ·ÎËÍÓ‚‡ÌÌ˚ı ÔÂ‚Ӊӂ — ˝ÚÓ ˛ˉ˘ÂÒÍËÂ. «àÏÂ̇ ÒÓ·ÒÚ‚ÂÌÌ˚ ̇ ÒÚ˚Í flÁ˚ÍÓ‚ Ë ÍÛθÚÛ». Ó„‡ÌËÁÓ‚‡‚¯Â ‚˚ÔÓÎÌÂÌË ÔÂ‚Ӊ‡. Most working documents (letters. translations of contracts must be very accurate. That is just one example of how costly miscommunication with foreign partners can be. îÓÏÛÎËÓ‚ÍË ÔË ˝ÚÓÏ ÏÓ„ÛÚ ·˚Ú¸ Ò‡Ï˚ÏË ‡ÁÌ˚ÏË. ÔÂ‚Ӊ˜ËÍÛ ÒΉÛÂÚ Á̇ڸ. 2 47 М О С Т Ы журнал переводчиков • à. ÇÓÔÓÒ Ó ˛ˉ˘ÂÒÍÓÈ Ë Ï‡ÚÂˇθÌÓÈ ÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÂÌÌÓÒÚË ÔÂ‚Ӊ˜Ë͇ Á‡ Ò‚ÓÈ ÔÂ‚Ӊ ÌÂ‰ÍÓ ‚ÓÁÌË͇ÂÚ Ú‡ÍÊ ÔË ‡·Ó˜ÂÏ Ó·ÒÛʉÂÌËË ÔÂÚÂÌÁËÈ Á‡Í‡Á˜Ë͇ Í Í‡˜ÂÒÚ‚Û ÔÂ‚Ӊ‡. a Russian forest products executive learned to his chagrin. ‡ Ú‡ÍÊ ËÌÒÚËÚÛÚÓ‚ Ë ÍÛÒÓ‚ ÔÓ‚˚¯ÂÌËfl Í‚‡ÎËÙË͇ˆËË ÔÂ‚Ӊ˜ËÍÓ‚ ‚ ͇˜ÂÒÚ‚Â Ó·flÁ‡ÚÂθÌ˚ı ‰ËÒˆËÔÎËÌ ÌÓχÚË‚Ì˚Â Ë ˛ˉ˘ÂÒÍË ‡ÒÔÂÍÚ˚ ÔÂ‚Ӊ˜ÂÒÍÓÈ ‰ÂflÚÂθÌÓÒÚË. Shahova2 How much does one letter of the alphabet cost? As much as $10. Among the types of documents they work with are letters.000. There are several options. and the money he received for the reduced tonnage — after the chips were dried out — didn’t even cover his shipping costs. ÍÓÏÏÂ˜ÂÒÍËÂ Ë ‰Û„Ë ÓÙˈˇθÌ˚ ‰ÓÍÛÏÂÌÚ˚. He lost twice that sum as a result of a translator’s error in the contract for a delivery of wood chips to an overseas customer. When Do You Need a Translator? Operating on the Russian market. And while letters are just working tools and don’t have to be perfect. ÖÏÓÎӂ˘ Ñ. èÂ‚Ӊ˜ËÍ Ó· ˝ÚÓÏ ‰ÓÎÊÂÌ ‚Ò„‰‡ ÔÓÏÌËÚ¸ Ë Ì ÓÚÌÓÒËÚ¸Òfl Í ˝ÚÓÏÛ Î„ÍÓÏ˚ÒÎÂÌÌÓ. ì·ËÌ ÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÂÌÌÓÒÚ¸ Á‡ ͇˜ÂÒÚ‚Ó ÔÂ‚Ӊ‡ ‚ ÓÒÌÓ‚ÌÓÏ ÎÓÊË·Ҹ ̇ ˛ˉ˘ÂÒÍÓ ÎˈÓ. ùÚÓ ÏÓ„ÛÚ ·˚Ú¸ Ë Ú·ӂ‡ÌËfl ‚ÓÁÏÂÒÚËÚ¸ ̇ÌÂÒÂÌÌ˚È Ï‡ÚÂˇθÌ˚È ËÎË ÏÓ‡Î¸Ì˚È Û˘Â· Ë ÛÔÛ˘ÂÌÌÛ˛ ‚˚„Ó‰Û. Tricks of the Trade: Tips for Finding a Translator1 by N. reports) can be written in 1 BISNIS Bulletin. June 2002 ꉇ͈Ëfl ÓÚϘ‡ÂÚ. advertising materials.LJÎÂÌÚ. contracts. Some of these need to be translated from English into Russian and some from Russian into English.. ê. These differences determine which translator is needed for a given job. American companies have various translation needs. and market surveys. ˜ÚÓ ËÒÔÓθÁÛÂχfl ‡‚ÚÓÓÏ ‚ÂÒËfl Ú‡ÌÒÍËÔˆËË Â هÏËÎËË ÓÚ΢‡ÂÚÒfl ÓÚ ÌÓχÚË‚ÌÓÈ: Shakhova (ÒÏ. ˜ÚÓ ‡ÒÒÏÓÚÂÌË ͇˜ÂÒÚ‚‡ ÔÂ‚Ӊ‡ Ò ˛ˉ˘ÂÒÍËı ÔÓÁˈËÈ ‚ Òۉ·Ì˚ı Ë ‰Û„Ëı ÓÙˈˇθÌ˚ı Ó„‡Ì‡ı — fl‚ÎÂÌË Ò„ӉÌfl ‚Ò ·ÓÎÂÂ Ë ·ÓΠ˜‡ÒÚÓÂ. the supplier delivered several tons of wet wood chips. Because the translator ignored the letters “BD” in the abbreviation BDMT (bone-dry metric tons).— å. Americans entering the Russian market must be attuned to problems associated with the language barrier.à. 2001). product manuals.Заказчик переводчик Ç Á‡Íβ˜ÂÌË ˝ÚÓ„Ó ‡Á‰Â· fl ·˚ ̇ÒÚÓflÚÂθÌÓ ÂÍÓÏẨӂ‡Î ‚Íβ˜ËÚ¸ ‚ ۘ·Ì˚ ÔÓ„‡ÏÏ˚ ÔÂ‚Ӊ˜ÂÒÍËı Ù‡ÍÛθÚÂÚÓ‚. ÖÒÎË ‡Ì¸¯Â χÚÂˇθ̇fl Ë Ë̇fl .à. ÚÓ Ò„ӉÌfl ÓÒÌÓ‚ÌÓÈ „ÛÁ ÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÂÌÌÓÒÚË Á‡ ͇˜ÂÒÚ‚Ó ÔÂ‚Ӊ‡ ÎÓÊËÚÒfl ̇ Ò‡ÏÓ„Ó ÔÂ‚Ӊ˜Ë͇.

The recent wide and rapid spread of the Internet in Russia has given Russian translators access to the international market. or to translate texts that have to sound absolutely native (such as ads). the Russian Consumer Rights Law requires that any product sold in the country come with instructions in Russian. Will your advertisement say what you intend it to say in the social and cultural setting of your audience? For instance. are more fluent in contemporary Russian. as well as help with another dimension of a translated text — localization. 48 . and then contact the ones you select. you need the help of professional translators. is not widespread in Russia. The cost of translation services in the Russian market varies more widely than in the United States. The former usually have a better knowledge of English and of the American environment. and manuals will give you a significant competitive advantage in the Russian market. so they can better understand the nuances of your English original. and English in particular. ò‡ıÓ‚‡ Заказчик – переводчик It is often assumed that Russia-based translators are cheaper than others. but most of them — with rare exceptions — are either novices (are you ready to take a risk?) or produce poor quality of work. So. you have two options: Russian expats living in the United States or Russia-based translators. to create documents that are accurate and consistent in two languages (such as contracts).М О С Т Ы журнал переводчиков • ç. either English or Russian — whichever you require — by Russian employees who know English. Finding a Translator Choosing among Russians. most translators are good only at translating into their native language. Rule number three: If you pay peanuts. qualified translators. The short answer is through reliable organizations like the American Translators Association. All this legwork will give you a generous payback. with its translation. rule number one for translation jobs: Hire a professional translator. It’s true that. but it sounds a bit dubious to Russian citizens after the 1998 financial crisis. because knowledge of foreign languages in general. Whichever method you choose. And. will suffice). They can produce more idiomatic translations.É. you can find translators who charge five or even 10 times less than Americans. preferably one who specializes in your area. First. Having established these criteria. however. However. where. “Right us please!” You wouldn’t want to risk ending up with an equivalent Russian mistake in your ad. so highly qualified professionals usually can offer their services worldwide and thus price them at standard international rates. especially outside Moscow. but nowadays that is true only to a certain extent. the ones you hire must also be familiar with your type of business in order to handle standard terms and abbreviations. Contrary to a common belief that any translator can translate in either direction between two languages. The latter. these methods take a lot of time and effort. you can publish an ad — either online or in print — inviting translators to send you short samples of their work in the relevant area (usually one or two pages of an original. visitors are urged. Russian companies often break this rule and engage Russians to translate into English. or from friends and acquaintances with experience. though time-consuming. However. You can see the results on many Russian websites. the next question is where to find reliable. keep in mind that you need a person who combines a good knowledge of both English and Russian with extensive experience in your area of business. you can use Internet search engines to collect information about freelancers and/or agencies. a local Russian translator would surely have warned a Swiss sewingmachine manufacturer against prmoting its product in Moscow with the slogan it used at home: Dependable as a bank! In Switzerland. That’s why rule number two reads: Hire Americans to translate into English and Russians to translate into Russian. There are also two other approaches that may be helpful. the comparison would evoke that country’s famously rock-solid financial institutions. as the example of the wet wood chips shows. you get monkeys. Secondly. That’s why comprehensive and well-worded Russian announcements. for example. First of all. descriptions. And the need for Russian documentation is especially great.

переводчик: «Надо знать русский язык. но то. как “cherry-merry”. Леонид ВОЛОДАРСКИЙ.. но и девять технических премий. А без этих шуток «Оскар» явно поблек. *** “I am” – это самое короткое законченное предложение в английском языке. *** 49 М О С Т Ы журнал переводчиков Дайджест . в результате чего триумф «Властелина колец». «Оскара» подчистили В понедельник вечером «Первый канал» показал запись церемонии вручения премии «Оскар». включая такие шедевры.. получившего не только две главные статуэтки. что зрители могли увидеть воскресной ночью в прямом эфире. в котором все буквы расположены в алфавитном порядке. Смысл шутки вряд ли дошел до зрителей. 2004 г. который далеко не всегда По материалам газеты «Известия» №38. получившего «Оскара» как «Лучший фильм на иностранном языке». и проблем с переводом острот не будет. и проблем с переводом шуток не будет. что во время трансляции «оскаровской» церемонии проблема адекватного перевода стояла довольно остро. …Но более всего российских зрителей. не могущие или не желающие передавать смысл произнесенной шутки. таких. а язык бенгали – четвертое (189 млн. Испанский занимает второе место (332 млн. что большинство подобных мероприятий страдают от плохого перевода. *** *** Американский президент Бенджамин Франклин собрал более 200 синонимов слова «пьяный» (англ. вырезав моменты вручения второстепенных премий. что в нашей номинации нет «Властелина колец».). Иван ДЫХОВИЧНЫЙ.). кинорежиссер: «Первый канал» сделал «Оскара» художественнее».. – Последнюю церемонию вручения «Оскара» я не смотрел. когда люди пытаются шутить или иронизировать. так как из-за сокращений трансляции российский зритель не увидел ни одного из многочисленных «Оскаров». не удовлетворило качество перевода. Благодаря купюрам не очень понятными оказались и высказывания лауреатов. которые к этому моменту получил «Властелин». общеизвестно. В китайском письме более 40000 символов. продюсера «Нашествия варваров». Almost – самое длинное слово английского языка.передавал шутки лауреатов и ведущих церемонии. Знаете ли вы. неприятность» изображается как две женщины под одной крышей. Торжество существенно сократили. – Я не знаю английского языка. оказался несколько смазан. русский в этом списке находится на 7 месте (170 млн. *** В китайском письме иероглиф. как «Лучший грим» и «Лучшие костюмы». которая сыронизировала: «Как хорошо. английский – третье (322 млн.. повисла в воздухе шутка Дениз Робертс. на которые могли бы сослаться переводчики.). на нем общаются более 885 миллионов человек. Она явно отличалась от того. “drunk”). но могу уловить.). “nimptopsical” и “soaked”. поэтому мне бросилось в глаза. Просто надо великолепно знать русский язык. И нет никаких правил. владеющих английским языком. что … Наречие мандарин китайского языка – самый используемый язык в мире. хотя в титрах были указаны имена первоклассных переводчиков. Например. обозначающий «трудность. Кстати.

à. èÂ‚Ӊ. ÍÓÚÓ˚ÏË Ï˚ ÏÓÊÂÏ Á‡ÒÎÛÊÂÌÌÓ „Ó‰ËÚ¸Òfl. ÒÚ‡ÚÂÈ Ë ÍÌË„ ̇ۘÌÓ-ÚÂıÌ˘ÂÒÍÓÈ ÚÂχÚËÍË. ˜ÚÓ Á‡ÍÓ̘Ë·Ҹ ÔÓÎÌ˚Ï Í‡ıÓÏ. Ô‡ÍÚ˘ÂÒÍË ‚Ò ˝ÚË ‰ÓÒÚËÊÂÌËfl ÒÛ˘ÂÒÚ‚Ó‚‡ÎË ‚ÂҸχ ËÁÓÎËÓ‚‡ÌÌÓ Ë fl‰ÓÏ Ò ‚˚ÒÓÍËÏË Ó·‡Áˆ‡ÏË. ÔÓ͇ ˝ÚË ÔÓÎÒÚ‡‚ÍË Û Í‡Ù‰˚ Ì ÓÚÓ·‡ÎË. ·˚Î ÓÚ‚‡ÚËÚÂθÌ˚Ï Ò ‰ÂÈÒÚ‚ËÚÂθÌÓ ÔÓÙÂÒÒËÓ̇θÌÓÈ ÚÓ˜ÍË ÁÂÌËfl. Ë·Ó ˝ÚÓ Ì‡Ë·ÓΠχÒÒÓ‚‡fl ӷ·ÒÚ¸ ÚÂıÌ˘ÂÒÍÓ„Ó ÔÂ‚Ӊ‡. èÓ‰ ÚÂıÌ˘ÂÒÍËÏ ÔÓÌËχÂÚÒfl ÔÂ‚Ӊ ‡Á΢ÌÓÈ Ì‡Û˜ÌÓÈ Ë ÚÂıÌ˘ÂÒÍÓÈ ‰ÓÍÛÏÂÌÚ‡ˆËË. ÛÊ ‚ 1970-ı „Ó‰‡ı ËÁ-Á‡ ÒÎ˯ÍÓÏ ‰ÎËÚÂθÌÓ„Ó ÔÂËÓ‰‡ ‚˚ÔÛÒ͇ ÛÒÒÍÓ„Ó ÔÂ‚Ӊ‡ ̇ۘÌ˚ı ÊÛ̇ÎÓ‚ fl‰ ÒÚ‡ÚÂÈ ÛÒÔ‚‡Î ÛÒÚ‡ÂÚ¸. èÂ‚˚È ÓÔ˚Ú ‡‚ÚÓ‡ ‚ ӷ·ÒÚË ÔÓÙÂÒÒËÓ̇θÌÓ„Ó (Á‰ÂÒ¸ ÔÓ‰ ÔÓÙÂÒÒËÓ̇θÌ˚Ï ËÏÂÂÚÒfl ‚ ‚Ë‰Û ÓÔ·˜Ë‚‡ÂÏ˚È) ÔËÒ¸ÏÂÌÌÓ„Ó ÔÂ‚Ӊ‡ ÓÚÌÓÒËÚÒfl Í ÒÂ‰ËÌ 1970-ı. é ͇˜ÂÒÚ‚Â ÚÂıÌ˘ÂÒÍÓ„Ó ÔËÒ¸ÏÂÌÌÓ„Ó ÔÂ‚Ӊ‡». Еще один взгляд на технический перевод Ç. ÇÓ-ÔÂ‚˚ı. 50 .Â. ̇‰Ó Ì Á‡·˚‚‡Ú¸ Ó ‰‚Ûı ÏÓÏÂÌÚ‡ı. ÓÚ‰ÂθÌ˚ÏË ÒÚ‡Ú¸flÏË ËÁ ÒÔˆˇÎËÁËÓ‚‡ÌÌ˚ı ÊÛ̇ÎÓ‚ Ë Ô.М О С Т Ы журнал переводчиков Заказчик — переводчик Reality Versus Nostalgia. 燘ÌÂÏ Ò ÚÂÁËÒ‡ Ó Â„Ó ‚˚ÒÓÍÓÏ Í‡˜ÂÒÚ‚Â. ÔÂ‚Ӊ ̇ۘÌÓ-ÚÂıÌ˘ÂÒÍÓÈ ÎËÚÂ‡ÚÛ˚. ìÊ ‚ 1970-ı ÏÌÓ„Ë ‚Â¯Ë1 ç ÏÓ„Û Û‰ÂʇڸÒfl ÓÚ ÔËÏÂ‡. Ì ËÁ ӷ·ÒÚË ÚÂıÌ˘ÂÒÍÓ„Ó ÔÂ‚Ӊ‡. äÓÓθ Ì˚ ÒÚ‡ÎË ÔÓ‰‚Â„‡Ú¸Òfl ˝ÓÁËË1. ÔË Ó·ÒÛʉÂÌËË Î˛·˚ı ÒÓ‚ÂÚÒÍËı ‰ÓÒÚËÊÂÌËÈ. Ú. é‰Ì‡ÍÓ Ò ÒÓ·ÒÚ‚ÂÌÌÓ ÚÂıÌ˘ÂÒÍËÏË Ï‡ÚÂˇ·ÏË – ‰ÓÍÛÏÂÌÚ‡ˆËÂÈ. ·Û‰Û˜Ë ÒÚÛ‰ÂÌÚÓÏ ÚÂÚ¸Â„Ó ÍÛÒ‡ åÓÒÍÓ‚ÒÍÓ„Ó ËÌÒÚËÚÛÚ‡ ˝ÎÂÍÚÓÌÌÓÈ ÚÂıÌËÍË. ÚÂıÌ˘ÂÒÍËı ‰ÓÒÚËÊÂÌËÈ. ç‡Á‚‡ÌË ËÁ‚ÂÒÚÌÓ„Ó ‰Ê‡ÁÓ‚Ó„Ó Òڇ̉‡Ú‡ "Tiger Rag" ·˚ÎÓ ÔÂ‚‰ÂÌÓ Í‡Í «íflÔ˘Ì˚È ÚË„». äÎËÏÁÓ «Quality Versus Time. ч. á‰ÂÒ¸ Ò‡ÁÛ ÏÓÊÌÓ Á‡‰‡Ú¸ ‚ÓÔÓÒ – ‡ ÔÓ˜ÂÏÛ Ó·‡ÚËÎËÒ¸ Í ÒÚÛ‰ÂÌÚÛ. ‚ ëëëê ·˚Î ‚ÂÎËÍÓÎÂÔÂÌ. é‰Ì‡ÍÓ ‚ ̇ÒÚÓfl˘ÂÈ Òڇڸ ÏÌ ıÓÚÂÎÓÒ¸ ·˚ Ô‰ÒÚ‡‚ËÚ¸ ‰Û„ÓÈ ‚Á„Îfl‰ ̇ Ú Ê ÔÓ·ÎÂÏ˚. ÒÛ˘ÂÒÚ‚Ó‚‡Î‡ χÒÒ‡ Ô¢ÂÌ˚ı ËÁ‰ÂÎËÈ. ÇÓ-‚ÚÓ˚ı. ë̇˜‡Î‡ ÛÚÓ˜ÌËÏ ‡ÏÍË Ó·ÒÛʉÂÌËfl. ı‡‡ÍÚÂÌ˚Ï Ç ÔÂ‚ÓÏ ÌÓÏÂ‡ ÊÛ̇· «åÓÒÚ˚» ÓÔÛ·ÎËÍÓ‚‡Ì‡ ÒÚ‡Ú¸fl Å. ÍÌË„ Ë ÊÛ̇ÎÓ‚. ÍÓ̘ÌÓ. ·Óθ¯‡fl ˜‡ÒÚ¸ ‰ÓÒÚËÊÂÌËÈ ÓÚÌÓÒËÚÒfl Í 1960-Ï „Ó‰‡Ï ÔÓ¯ÎÓ„Ó ‚Â͇. – ‰ÂÎÓ Ó·ÒÚÓflÎÓ Á̇˜ËÚÂθÌÓ ıÛÊÂ. ˜ÚÓ fl ÔÓÔ˚Ú‡˛Ò¸ ÔÓËÎβÒÚËÓ‚‡Ú¸. Í‡Í Ó·ÒÚÓflÎÓ ‰ÂÎÓ Ò ÚÂıÌ˘ÂÒÍËÏ ÔÂ‚ӉÓÏ ‚ ëëëê. Ë ‡‚ÚÓ ‰‚‡ ÏÂÒflˆ‡ ÔÓÎÛ˜‡Î Á‡ ÔÂ‚Ӊ˚ ÔÓÎÒÚ‡‚ÍË Î‡·Ó‡ÌÚ‡. Ç˚¯ÂÒ͇Á‡ÌÌÓ ‚ ÔÓÎÌÓÈ ÏÂ ÔËÎÓÊËÏÓ Í ÔÓ·ÎÂÏ ÚÂıÌ˘ÂÒÍÓ„Ó ÔÂ‚Ӊ‡ ‚ ëëëê. ÔÓÌËÍÌÛÚ‡fl Ó·ÓÒÌÓ‚‡ÌÌÓÈ Ú‚ӄÓÈ Ó Í‡˜ÂÒÚ‚Â ÔÓÙÂÒÒËÓ̇θÌÓ„Ó ÔÂ‚Ӊ‡ Ë ÒÓ‰Âʇ˘‡fl ÌÂχÎÓ ‚ÂÌ˚ı Ë ÚÓ˜Ì˚ı ̇·Î˛‰ÂÌËÈ. èÂʉ ‚ÒÂ„Ó ıÓÚÂÎÓÒ¸ ·˚ ÌÂÏÌÓ„Ó ‚ÒÔÓÏÌËÚ¸. è‡‚‰‡. Ô‡‚‰‡. ÓÌ ÔÂ‚ӉËÎ ‰Îfl Ó‰ÌÓÈ ËÁ ÒÔˆˇÎËÁËÓ‚‡ÌÌ˚ı ͇Ù‰ ÚÂıÌ˘ÂÒÍË ԇÚÂÌÚ˚ (sic!). Ӊ̇ÍÓ Á‡Í‡Á˜Ë͇ ‚ÔÓÎÌ ÛÒÚ‡Ë‚‡Î.ç. Ç ÍÓ̈ 1970-ı ËÎË ‚ ̇˜‡Î 80-ı ÙËχ "åÂÎÓ‰Ëfl" ‚˚ÔÛÒÚË· ‡Î¸·ÓÏ ãÛË ÄÏÒÚÓÌ„‡. ‡ ÌÂ Í ÒÔˆˇÎËÒÚ‡Ï ‚ ӷ·ÒÚË ÔÂ‚Ӊ‡? èÓ Ô˘Ë̇Ï. ç‡ Ò‡ÏÓÏ ‰ÂÎÂ. ÍÓ„‰‡. ‡ ‚ 1980ı ‰Â„‡‰‡ˆËfl Ôӯ· ÒÚÓθ ÒÚÂÏËÚÂθÌÓ. ÚÂÏ ·ÓΠ˜ÚÓ ÌÂÍÓÚÓ˚ ËÁ Ô˂‰ÂÌÌ˚ı ÔËÏÂÓ‚ Ì ÔÓÚÂflÎË ‡ÍÚۇθÌÓÒÚË Ë ÔË Ó·ÒÛʉÂÌËË ÒÓ‚ÂÏÂÌÌÓ„Ó ÒÓÒÚÓflÌËfl ‰ÂÎ ‚ ӷ·ÒÚË ÚÂıÌ˘ÂÒÍÓ„Ó ÔÂ‚Ӊ‡. Ò͇ÊÂÏ. ꘸ ÔÓȉÂÚ Ó ÚÂıÌ˘ÂÒÍÓÏ ÔËÒ¸ÏÂÌÌÓÏ ÔÂÂ‚Ó‰Â Ò ‡Ì„ÎËÈÒÍÓ„Ó flÁ˚͇ ̇ ÛÒÒÍËÈ.

àÏÂÌÌÓ ‚ Çñè fl ÒÚÓÎÍÌÛÎÒfl Ò ÚÂÏ. Í‡Í ‡Á ÔÓÚÓÏÛ. ˜ÚÓ.à. ˜ÚÓ Ó‰ÌÓÈ ËÁ Ô˘ËÌ Ô‡‰ÂÌËfl ÛÓ‚Ìfl ÚÂıÌ˘ÂÒÍÓ„Ó ÔÂ‚Ӊ‡ fl‚ÎflÂÚÒfl ÎË͂ˉ‡ˆËfl ‚Ó ‚ÂÏfl ÔÂÂÒÚÓÈÍË ·Óθ¯Ó„Ó ˜ËÒ· ÔÂ‚Ӊ˜ÂÒÍËı ÔÓ‰‡Á‰ÂÎÂÌËÈ ‚ „ÓÒÛ˜ÂʉÂÌËflı. ‡ÒıÓ‰˚ ÔÓ ÍÓÚÓÓÈ ÎË·Ó Ì Ô‰ÛÒχÚË‚‡ÎËÒ¸. ˜ÚÓ Ë ÔÓÙÂÒÒËÓ̇θÌ˚ ÔÂ‚Ӊ˚ ÚÂıÌ˘ÂÒÍËı χÚÂˇÎÓ‚ ÚÂı ‚ÂÏÂÌ Ì ÓÚ΢‡ÎËÒ¸ ÓÒÓ·Ó ‚˚ÒÓÍËÏ Í‡˜ÂÒÚ‚ÓÏ! åÓÈ ÒÎÂ‰Û˛˘ËÈ ÔÓÙÂÒÒËÓ̇θÌ˚È ÓÔ˚Ú ‚ ӷ·ÒÚË ÚÂıÌ˘ÂÒÍÓ„Ó ÔÂ‚Ӊ‡ – ˝ÚÓ ‡·ÓÚ‡ ̯ڇÚÌ˚Ï ÔÂ‚Ӊ˜ËÍÓÏ ‚ Çñè Ò ÒÂ‰ËÌ˚ 1980-ı „Ó‰Ó‚. ˜ÚÓ Ì‡ Ò‡ÏÓÏ ‰ÂΠÔÓÙÂÒÒËÓ̇θÌ˚È ÛÓ‚Â̸ «‚‰ÓÏÒÚ‚ÂÌÌ˚ı» ÔÂ‚Ӊ˜ËÍÓ‚ ËÁ ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚Û˛˘Ëı ÔÓ‰‡Á‰ÂÎÂÌËÈ ÓÚÌ˛‰¸ Ì ‚Ò„‰‡ ·˚Î ‚˚ÒÓÍËÏ. ‚ ÔÂ‚Û˛ Ó˜Â‰¸. Ä Í‡Í Ò ÛÒÎÓ‚ËflÏË ÚÛ‰‡ ÔÂ‚Ӊ˜ËÍÓ‚? èÂ‚Ӊ˜ËÍË ‚ ¯Ú‡Ú ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚Û˛˘Ëı ÔÓ‰‡Á‰ÂÎÂÌËÈ ÔÓ ·Óθ¯ÂÈ ˜‡ÒÚË ÔÓÎÛ˜‡ÎË ÓÍ·‰ ̇ ÛÓ‚Ì Ò‰ÌÂ„Ó ËÌÊÂÌÂ‡. çÓ ÓÔ‰ÂÎfl˛˘ËÏ Ù‡ÍÚÓÓÏ ·˚ÎÓ ‚ÂÏfl. ͇˜ÂÒÚ‚Ó ÔÂ‚Ӊӂ ·˚ÎÓ ‚˚¯Â ‚ ÒÔˆˇÎËÁËÓ‚‡ÌÌ˚ı Óډ·ı ÔÂ‚Ӊӂ ‡Á΢Ì˚ı Û˜ÂʉÂÌËÈ Ë ‚‰ÓÏÒÚ‚? Çfl‰ ÎË. äÓÓθ ‰Îfl ‚ÒÂ„Ó ÒÓÒÚÓflÌËfl ÚÂıÌ˘ÂÒÍÓ„Ó ÔÂ‚Ӊ‡ ‚ ÚÓ ‚ÂÏfl. 51 М О С Т Ы журнал переводчиков • Ç. ä‡Í ËÁ‚ÂÒÚÌÓ. ÒÓ‚ÂÚÒÍË ̇ۘÌ˚ ÒÓÚÛ‰ÌËÍË Ë ËÌÊÂÌÂ˚ ÓÙˈˇθÌÓ ÏÓ„ÎË ‡·ÓÚ‡Ú¸ ÔÓ ÒÓ‚ÏÂÒÚËÚÂθÒÚ‚Û ÚÓθÍÓ ÔÂÔÓ‰‡‚‡ÚÂÎflÏË ËÎË Ê Á‡ÌËχڸÒfl «ÎËÚÂ‡ÚÛÌÓÈ» ‰ÂflÚÂθÌÓÒÚ¸˛. èË ˝ÚÓÏ Á‡‡·‡Ú˚‚‡Ú¸ ÔÂ‚ӉÓÏ ·ÓΠ‰‚ÛıÒÓÚ Û·ÎÂÈ ‚ ÏÂÒflˆ (˜ÛÚ¸ ·Óθ¯Â ÛÓ‚Ìfl Ò‰ÌÂ„Ó ËÌÊÂÌÂ‡) ÒÓ‚ÏÂÒÚËÚÂβ Á‡Ô¢‡ÎÓÒ¸. ç¯ڇÚÌ˚Ï ÔÂ‚Ӊ˜Ë͇ς Çñè ÔË ‚˚¯ÂÛÔÓÏflÌÛÚÓÈ ÌÓÏ ÔÂ‚Ӊ‡ 1 ‡‚ÚÓÒÍËÈ ÎËÒÚ Á‡ 10 ‰ÌÂÈ Ô·ÚËÎ˸ 40–50 Û·. ë Û˜ÂÚÓÏ Ó„‡ÌËÁ‡ˆËÓÌÌ˚ı ‡ÒıÓ‰Ó‚ ÔÂ‚Ӊ ‰‡Ê Ì·Óθ¯ÓÈ ÒÚ‡Ú¸Ë ÏÓÊÌÓ ·˚ÎÓ ÔÓÎÛ˜ËÚ¸ Ì ÏÂÌ ˜ÂÏ ˜ÂÂÁ ÏÂÒflˆ. Ç Ò‚ÓÂÈ Òڇڸ Å. ÓÚÌ˛‰¸ Ì ‚˚ÒÓÍÓ. Ì ‰ÓÔÛÒ͇ÎËÒ¸. Í‡Í Ô‡‚ËÎÓ. ÓÌË ‰ÓÎÊÌ˚ ·˚ÎË Û‰Ó‚ÎÂÚ‚ÓËÚ¸ ‚ÓÁ‡ÒÚ‡˛˘ËÈ ÒÔÓÒ Ì‡ ÔÂ‚Ӊ˚. ùÚÓ Ó Í‡˜ÂÒÚ‚Â ÔÂ‚Ӊӂ. – ˝ÚÓ ‚̉ÂÌË ˚ÌÓ˜Ì˚ı ÓÚÌÓ¯ÂÌËÈ.ç. ÍÓÚÓ˚ ¢ Ì ÔÓfl‚ËÎËÒ¸ ̇ á‡Ô‡‰Â. ͇˜ÂÒÚ‚Ó ÔÂ‚Ӊӂ. éÒÌÓ‚Ì˚ هÍÚÓ˚. ᇠÛ·ÂÊÓÏ ÏËÍÓ˝ÎÂÍÚÓÌË͇ ‡Á‚Ë‚‡Î‡Ò¸ ÒÚÂÏËÚÂθÌÓ Ë ÔÓÚÓÍ ÌÓ‚ÓÈ ËÌÙÓχˆËË ·˚Î Ó˜Â̸ ‚ÂÎËÍ. ÅÓΠÚÓ„Ó. ÌÓ ‰Îfl ̯ڇÚÌ˚ı ÔÂ‚Ӊ˜ËÍÓ‚ Çñè ‚ ÒÂ‰ËÌ 1980-ı ÌÓχ ÒÓÒÚ‡‚Îfl· 10 ‰ÌÂÈ Ì‡ ‡‚ÚÓÒÍËÈ ÎËÒÚ. ü Ì Á̇˛ ÌÓχÚË‚Ó‚ ¯Ú‡ÚÌ˚ı ÔÂ‚Ӊ˜ËÍÓ‚ ÒÓ‚ÂÚÒÍËı ‚ÂÏÂÌ. ‰ÓÒÚ‡ÚÓ˜ÌÓ ÔÓÙÂÒÒËÓ̇θÌ˚ı. ÍÓ̘ÌÓ. Ç ËÌÒÚËÚÛÚÂ. ·˚ÎÓ ÌÂÍÓ ÔÓ‰‡Á‰ÂÎÂÌË ÔÂ‚Ӊӂ. åÓÊÂÚ ·˚Ú¸. èÓ˜ÂÏÛ? ÇˉËÏÓ. é‰Ì‡ÍÓ ÔË ˝ÚÓÏ ‚‰¸ ‚˚҂ӷӉ˷Ҹ Ó„ÓÏ̇fl ‡ÏËfl ÔÂ‚Ӊ˜ËÍÓ‚. ᇷ„‡fl ‚ÔÂ‰. ÔÓ Û‚ÂÂÌ˲ ‡‚ÚÓ‡. ıÓÚfl.Заказчик — переводчик Ì˚Ï ÔÂ‚Ӊ˜Ë͇Ï. äÎËÏÁÓ Ô˯ÂÚ. ‚˚ÔÓÎÌÂÌÌ˚ı ÓÙˈˇθÌÓÈ ÔÂ‚Ӊ˜ÂÒÍÓÈ Ó„‡ÌËÁ‡ˆËÂÈ. Ӊ̇ÍÓ ˝ÚÓ„Ó Ì ÔÓËÁÓ¯ÎÓ. ‡ Ó·‡˘ÂÌË ‚ ÒÚÓÓÌÌ˛˛ Ó„‡ÌËÁ‡ˆË˛ ÔÓÚ·ӂ‡ÎÓ ·˚ ÓÔ·Ú˚ ÔÓ ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚Û˛˘ÂÈ ÒÚ‡Ú¸Â. 臉ÂÌË «ÊÂÎÂÁÌÓ„Ó Á‡Ì‡‚ÂÒ‡» ‚ÏÂÒÚÂ Ò Ó·˘ÂÏËÓ‚ÓÈ ÚẨÂ̈ËÂÈ „ÎÓ·‡ÎËÁ‡ˆËË ÔË‚ÂÎÓ. Ô˘ÂÏ Ì‡ ıÓÓ¯ÂÏ ÔÓÙÂÒÒËÓ̇θÌÓÏ ÛÓ‚ÌÂ. ˜ÚÓ Á‡˜‡ÒÚÛ˛ Ì ÛÒÚ‡Ë‚‡ÎÓ Á‡Í‡Á˜Ë͇. ÏÓÊÌÓ Ò͇Á‡Ú¸. Ӊ̇ÍÓ ÓÌÓ ·˚ÎÓ ÔÂ„ÛÊÂÌÓ. ͇‰Ë̇θÌÓ ËÁÏÂÌË‚¯Ë ӷ·ÒÚ¸ ÚÂıÌ˘ÂÒÍÓ„Ó ÔÂ‚Ӊ‡ Á‡ ÔÓÒΉÌË ÔÓÎÚÓ‡ ‰ÂÒflÚ͇ ÎÂÚ. Ö˘Â Ó‰Ì‡ ı‡‡ÍÚÂËÒÚË͇ Ó„‡ÌËÁ‡ˆËË ‡·ÓÚ˚ Çñè: ÒÓ˜Ì˚ ÔÂ‚Ӊ˚ ‰ÂÎËÎËÒ¸ ̇ ˜‡ÒÚË Ë ÓÚ‰‡‚‡ÎËÒ¸ ‡Á- . ÎË·Ó ÎËÏËÚ ·˚Î ÛÊ ËÒ˜ÂÔ‡Ì. ÍÓ̘ÌÓ. ÍÓ ‚ÚÓÓÈ ÔÓÎÓ‚ËÌ 1970-ı „Ó‰Ó‚ ÛÊ ÒÛ˘ÂÒÚ‚Ó‚‡Î‡ ÛÒÚ‡Ìӂ͇ ̇ ‚ÓÒÔÓËÁ‚‰ÂÌË Á‡Ô‡‰Ì˚ı ‰ÓÒÚËÊÂÌËÈ ‚ ÏËÍÓ˝ÎÂÍÚÓÌËÍ – Ò‡ÏÓÒÚÓflÚÂθÌ˚ ‡Á‡·ÓÚÍË ‚ ÚÂı ̇Ô‡‚ÎÂÌËflı. ÂÒÎË ‰ÂÎËÚ¸Òfl Ò ‰‡ÍÚÓÓÏ. ä‡Á‡ÎÓÒ¸ ·˚. Í ÔÓfl‚ÎÂÌ˲ χÒÒÓ‚Ó„Ó ÒÔÓÒ‡ ̇ ÔÂ‚Ӊ. Ô‡‰ÂÌË «ÊÂÎÂÁÌÓ„Ó Á‡Ì‡‚ÂÒ‡» Ë ÒËÒÚÂÏÌ˚È ÍËÁËÒ ÓÒÒËÈÒÍÓÈ ˝ÍÓÌÓÏËÍË. ê˚ÌÓ˜Ì˚ ÓÚÌÓ¯ÂÌËfl ‚ÌÂÒÎË ‚ ÔÂ‚Ӊ˜ÂÒÍËÈ ÚÛ‰ ÚÓ. ˜ÚÓ Ë ‚ ÚÓ ‚ÂÏfl ÍÓÏÔÓÏËÒÒ ÏÂÊ‰Û ‚ÂÏÂÌÂÏ Ë ÔËÂÏÎÂÏ˚Ï Í‡˜ÂÒÚ‚ÓÏ ·˚Î Ì ÒÚÓθ ÛÊ ‰ÍËÏ fl‚ÎÂÌËÂÏ. Ô˘ÂÏ Ó·˘ÂÌË ÔÂ‚Ӊ˜ËÍÓ‚ Ì ÔË‚ÂÚÒÚ‚Ó‚‡ÎÓÒ¸. ‚ ÚÓÏ ˜ËÒÎÂ Ë ÔÂ‚ӉÓÏ. é‰Ì‡ÍÓ Â˘Â ·ÓΠβ·ÓÔ˚ÚÌÓ ÚÓ. ˜ÚÓ Ô‡ÍÚ˘ÂÒÍË ·˚ÎÓ Ì‰ÓÒÚÛÔÌÓ ·Óθ¯ËÌÒÚ‚Û ÔÂ‚Ӊ˜ËÍÓ‚ ‚ ÒÓ‚ÂÚÒÍÓ ‚ÂÏfl: Ò‚Ó·Ó‰Ì˚ ˆÂÌ˚ ̇ ÚÛ‰ Ë Ò‚Ó·Ó‰Ì˚È ‚˚·Ó Á‡Í‡Á˜Ë͇. Ô˘ÂÏ. ÚÓ ÏÓÊÌÓ ·˚ÎÓ Á‡‡·‡Ú˚‚‡Ú¸ Ë ·ÓÎÂÂ.

Ô˘ÂÏ Ì ‚ ÒËÎÛ Â„Ó Ê‡‰ÌÓÒÚË. çÂÚÛ‰ÌÓ. ÖÒÎË Á‡‰Âʇڸ ‚˚ÔÛÒÍ ÌÓ‚Ó„Ó ÚÓ‚‡‡. á̇˜ËÚÂθ̇fl ˜‡ÒÚ¸ ˝ÚËı β‰ÂÈ Ë Òڇ· ÔÓ·Ó‚‡Ú¸ Ò‚ÓË ÒËÎ˚ ‚ ӷ·ÒÚË ÔÂ‚Ӊ‡. ÒÚÓËÏÓÒÚ¸ Ë ‚ÂÏfl ‚˚ÔÓÎÌÂÌËfl – ̇ ÔÂ‚ÓÏ ÏÂÒÚ ‚ ÔÓ‰‡‚Îfl˛˘ÂÏ ·Óθ¯ËÌÒÚ‚Â ÒÎÛ˜‡Â‚ ÒÚÓËÚ ‚ÂÏfl. ‚Ò„‰‡ ÒÚÂÏËÚÒfl ÔÓ‰‡Ú¸ Ò‚ÓÈ ÚÓ‚‡. ˜ÚÓ ÔÓ‰‡‚ˆ. í‡Í‡fl ÚӘ͇ ÁÂÌËfl ÔÓÓʉ‡ÂÚ ÓÚ‚ÂÚÌÛ˛ Â‡ÍˆË˛ ‡·ÓÚÓ‰‡ÚÂÎfl. ‡ ‚ ÒËÎÛ Ó·˙ÂÍÚË‚Ì˚ı Ô˘ËÌ. ÔË‚ÂÎ Í ÔÓfl‚ÎÂÌ˲ ̇ ˚ÌÍ ÚÛ‰‡ Ó„ÓÏÌÓÈ ‡ÏËË Î˛‰ÂÈ Ò ‚˚Ò¯ËÏ Ó·‡ÁÓ‚‡ÌËÂÏ. äÎËÏÁÓ Í‡Í ‡Á Ó·ÛÒÎÓ‚ÎÂÌ˚ Ú‡ÍËÏ Í·ÒÒÓ‚˚Ï ÔÓ‰ıÓ‰ÓÏ Í ‚Á‡ËÏÓÓÚÌÓ¯ÂÌËflÏ ÔÂ‚Ӊ˜Ë͇ Ò ‡·ÓÚÓ‰‡ÚÂÎÂÏ. Ä ‰Îfl ÍÌË„ Ë ÊÛ̇ÎÓ‚ ÓÔÓÁ‰‡ÌËÂ Ò ‚˚ÔÛÒÍÓÏ ÏÓÊÂÚ ÔË‚ÂÒÚË Í ÚÓÏÛ. ‚ ÔÓˆÂÌÚÌÓÏ ÓÚÌÓ¯ÂÌËË ÒÛÏχ Á‡Ú‡Ú ̇ 52 . ÍÓÚÓ˚È ÒÏÓÚËÚ Ì‡ ‡·ÓÚÌË͇. ÚÓ Ú·fl.. ‚ ÍÓÚÓ˚ı ÔÂ‚Ӊ˜ËÍ‡Ï ÔˉÂÚÒfl ‡·ÓÚ‡Ú¸ ¢ ‰ÓÒÚ‡ÚÓ˜ÌÓ ‰Ó΄Ó. ˚ÌÓ˜Ì˚ ÓÚÌÓ¯ÂÌËfl.Â. ç‡‰Ó Á‡ÏÂÚËÚ¸. Ô·Úfl ËÏ ÔË ˝ÚÓÏ „Ó¯Ë. ÏÌÓ„Ë ËÁ ÍÓÚÓ˚ı ÓÚÌÓÒËÚÂθÌÓ ÌÂÔÎÓıÓ ÓËÂÌÚËÓ‚‡ÎËÒ¸ ‚ ͇ÍÓÏ-ÎË·Ó ËÌÓÒÚ‡ÌÌÓÏ flÁ˚ÍÂ. Í‡Í Ì‡ ·ÂÁÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÂÌÌÓ„Ó ÎÂÌÚflfl. – ͇˜ÂÒÚ‚Ó. ÇÓÁ¸ÏÂÏ. ÔÓÒÍÓθÍÛ ÔÓ‰‚Ó‰ËÚ ÏÓ‡Î¸ÌÓ ӷÓÒÌÓ‚‡ÌË ÔÓ‰ ̇Û¯ÂÌË ҂ÓËı Ó·flÁ‡ÚÂθÒÚ‚ β·ÓÈ ËÁ ÒÚÓÓÌ. ÔËÎÓÊË‚ ÏËÌËÏÛÏ ÛÒËÎËÈ. Å˛‰ÊÂÚ Î˛·Ó„Ó Ô‰ÔËÌËχÚÂÎfl ‚Ò„‰‡ Ó„‡Ì˘ÂÌ. Ó·ÓȉÛÚ ÍÓÌÍÛÂÌÚ˚. èË ˝ÚÓÏ Ò‰ÂÎ͇ ÔÓËÒıÓ‰ËÚ ÚÓθÍÓ ‚ ÚÓÏ ÒÎÛ˜‡Â. ÔÓÌflÚ¸. fl‚Îfl˛˘ËÈÒfl ÒΉÒÚ‚ËÂÏ ‡Á‚ËÚËfl ˚ÌÓ˜Ì˚ı ÓÚÌÓ¯ÂÌËÈ. ˜ÚÓ ÚÓ‚‡ ÛÒÚ‡ÂÂÚ Â˘Â ‰Ó ÔÓfl‚ÎÂÌËfl ‚ ÔÓ‰‡ÊÂ. äÅ Ë Ô. Í ÒÓʇÎÂÌ˲. Ê·˛˘Â„Ó. ïÓÚfl ÓÌË ÒÛ˘ÂÒÚ‚Û˛Ú Û Ì‡Ò ÛÊ ‚ÚÓÓÈ ‰ÂÒflÚÓÍ ÎÂÚ. ‡ Ì ˜¸Â„Ó-ÚÓ ÁÎÓ„Ó ÛÏ˚Ò· ËÎË ÔÓÒÚÓ Ì‰ÓÏ˚ÒÎËfl. ùÚÓ ÌÂÏÛ‰ÂÌÓ: ÚÂıÌ˘ÂÒÍËÈ ÔÂ‚Ӊ. ÎË·Ó fl‚ÎflÂÚÒfl ÓÒÌÓ‚ÌÓÈ ˜‡ÒÚ¸˛ ÌÓ‚Ó„Ó ÚÓ‚‡‡ (ÍÌË„Ë. ç‡ Ò‡ÏÓÏ ‰ÂΠÔË ‡ÁÏ¢ÂÌËË Á‡Í‡Á‡ ̇ ÔÂ‚Ӊ ËÁ ÚÂı ÓÒÌÓ‚Ì˚ı ÍËÚÂË‚. ÎË·Ó Ú·ÛÂÚÒfl ‰Îfl Á‡ÔÛÒ͇ ‚ ÔÓËÁ‚Ó‰ÒÚ‚Ó ÌÓ‚Ó„Ó ÓÚ˜ÂÒÚ‚ÂÌÌÓ„Ó ÚÓ‚‡‡ (ÚÂıÌ˘ÂÒ͇fl ‰ÓÍÛÏÂÌÚ‡ˆËfl ̇ ÍÓÏÔÎÂÍÚÛ˛˘ËÂ). ÍÓ̘ÌÓ ÊÂ. ˜ÚÓ ‚Ò ‚˚¯ÂÔÂ˜ËÒÎÂÌÌ˚ هÍÚÓ˚ Ë Ëı ÔÓÒΉÒÚ‚Ëfl ËÁ ÌËı – fl‚ÎÂÌËfl Ó·˙ÂÍÚË‚ÌÓÈ ‡θÌÓÒÚË.Â. Í ÔËÏÂÛ. ı‡‡ÍÚÂËÁÛ˛˘Ëı ÔÂ‚Ӊ Í‡Í ÚÓ‚‡. ÍÓ„‰‡ Ó·Â ÒÚÓÓÌ˚ ‰ÓÒÚË„‡˛Ú ‡ÁÛÏÌÓ„Ó ÍÓÏÔÓÏËÒÒ‡. ÇÚÓ˚Ï ÓÔ‰ÂÎfl˛˘ËÏ Ù‡ÍÚÓÓÏ fl‚ÎflÂÚÒfl.Â. ÎË·Ó fl‚ÎflÂÚÒfl ˜‡ÒÚ¸˛ ÌÓ‚Ó„Ó ËÌÓÒÚ‡ÌÌÓ„Ó ÚÓ‚‡‡. ÔÓ‰ÓÓÊÂ. Ë ‚ ÓÒÓ·ÂÌÌÓÒÚË Ì‡Û˜ÌÓËÒÒΉӂ‡ÚÂθÒÍË ËÌÒÚËÚÛÚ˚.ç. Ë ÔËÌËχڸ Ëı Í‡Í Ú ÛÒÎÓ‚Ëfl. ÒÓ·ÒÚ‚ÂÌÌÓ „Ó‚Ófl. Ú.à. ÂÒÎË Ì ‚Ò„‰‡. ÒÚÓËÏÓÒÚ¸. ç‡‰Ó ÔÓÌËχڸ. Ó·ۯ˂ ÏÌÓ„Ë Ô‰ÔËflÚËfl. ç‡ Ò‡ÏÓÏ Ê ‰ÂΠÛÌË‚Â҇θÌ˚È Á‡ÍÓÌ ˚Ì͇ ÒÓÒÚÓËÚ ‚ ÚÓÏ. ˜ÚÓ ÔË Ê·ÌËË ÏÓÊÌÓ Ì‡ÈÚË ÌÂχÎÓ ÔËÏÂÓ‚ ËÁ ÊËÁÌË ‚ ÔÓθÁÛ Ë ÚÓÈ Ë ‰Û„ÓÈ ÚÓ˜ÍË ÁÂÌËfl. íÂÚËÈ Ù‡ÍÚÓ. äÓÓθ Заказчик — переводчик ÇÚÓ˚Ï Ê ÒΉÒÚ‚ËÂÏ ÒÌflÚËfl ·‡¸ÂÓ‚ fl‚ËÎÓÒ¸ Á̇ÍÓÏÒÚ‚Ó fl‰Ó‚˚ı ÔÂ‚Ӊ˜ËÍÓ‚ Ò ÊË‚˚Ï Ë Á‡˜‡ÒÚÛ˛ ÌÂÔ‡‚ËθÌ˚Ï flÁ˚ÍÓÏ. Ú. ÔÂ‚ӉÌ˚ ÊÛ̇Î˚ Ë ÒÚ‡Ú¸Ë). ˝ÍÓÌÓÏËÍË.М О С Т Ы журнал переводчиков • Ç. ÚÛ‰. ˜ÚÓ Ú‡ÍÓ ÓÚÌÓ¯ÂÌË ÒÓ‚Â¯ÂÌÌÓ ÌÂÔÓ‰ÛÍÚË‚ÌÓ Ë ‰‡Ê ‚‰ÌÓ. Á‡Í‡Á˜ËÍ. Ӊ̇ÍÓ. Ú. àÏÂÌÌÓ ÔÓ˝ÚÓÏÛ Î˛·˚ ÔÓ·ÎÂÏ˚ ÔÂ‚Ӊ‡ ËÏÂÂÚ ÒÏ˚ÒÎ Ó·ÒÛʉ‡Ú¸ ÚÓθÍÓ Ò Û˜ÂÚÓÏ ˝ÚËı ‡θÌÓÒÚÂÈ. Í‡Í Ô‡‚ËÎÓ. ÍÓÚÓ˚È. ç‡ÔËÏÂ. ÍÓÚÓ˚È Á‡Í‡Á˜ËÍ ÔÂ‚Ӊ‡ ‰ÓÎÊÂÌ ÔÓÒÚ‡‚ËÚ¸ ̇ ÓÒÒËÈÒÍËÈ ˚ÌÓÍ (ÚÂıÌ˘ÂÒ͇fl Ë ÔÓθÁÓ‚‡ÚÂθÒ͇fl ‰ÓÍÛÏÂÌÚ‡ˆËfl). ÒÍÓ ‚Ò„Ó. ÒÚÂÏËÚÒfl ÍÛÔËÚ¸ Â„Ó ÔӉ¯‚ÎÂ. ·˚‚¯ÂÈ ÒÓ‚ÂÚÒÍÓÈ. ÔÓÎÛ˜ËÚ¸ ÔÓ·Óθ¯Â ‰ÂÌ„. ˜ÚÓ «ÌÂÔ‡‚ËθÌÓÒÚ¸» flÁ˚͇ ÓË„Ë̇· Ï˚ ·Û‰ÂÏ ÔÓÌËχڸ ‰ÓÒÚ‡ÚÓ˜ÌÓ ¯ËÓÍÓ – ÓÚ ‰Ë‡ÎÂÍÚÓ‚ ‰Ó ‰ÂÈÒÚ‚ËÚÂθÌÓ „‡ÏχÚ˘ÂÒÍË ÌÂÔ‡‚ËθÌÓ ÔÓÒÚÓÂÌÌ˚ı Ù‡Á. ‡ ÔÓÍÛÔ‡ÚÂθ. ÔËÒ‚‡Ë‚‡˛˘Â„Ó ÂÁÛθڇÚ˚ ÚÛ‰‡ ÔÂ‚Ӊ˜ËÍÓ‚. ˝ÚÓ ÒËÒÚÂÏÌ˚È ÍËÁËÒ ÓÒÒËÈÒÍÓÈ. ˜‡˘Â ‚ÒÂ„Ó Í‡Í ‡Á ‚ ‡Ì„ÎËÈÒÍÓÏ. ÔÓÎÓÊËÚÂθÌ˚È ‰Îfl ·Î‡„ÓÒÓÒÚÓflÌËfl ÔÂ‚Ӊ˜ËÍÓ‚ Ù‡ÍÚÓ χÒÒÓ‚Ó„Ó ÒÔÓÒ‡ ̇ ÔÂ‚Ӊ «ÒÍÓÏÔÂÌÒËÓ‚‡ÎÒfl» ÒÚÓθ Ê χÒÒÓ‚˚Ï Ô‰ÎÓÊÂÌËÂÏ ÛÒÎÛ„ ÔÂ‚Ӊ‡. í‡ÍËÏ Ó·‡ÁÓÏ. ‡ ‚ ̇¯ÂÏ ÒÎÛ˜‡Â ˝ÚÓ ÔÂ‚Ӊ˜ËÍ. ‚Ò ¢ ‚ÂҸχ ÔÓÔÛÎflÂÌ «Í·ÒÒÓ‚˚È» ÔÓ‰ıÓ‰ – ̇ ‡·ÓÚÓ‰‡ÚÂÎfl ÒÏÓÚflÚ Í‡Í Ì‡ ·ÂÁÁ‡ÒÚÂÌ˜Ë‚Ó„Ó ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ÚÓ‡. ë‡ÏÓ β·ÓÔ˚ÚÌÓÂ. åÌÓ„Ë ̇·Î˛‰ÂÌËfl ‚ Òڇڸ Å.

ü Ì ·Û‰Û Á‰ÂÒ¸ Ó·ÒÛʉ‡Ú¸ ˝ÚÛ ÔÓ·ÎÂÏÛ ‚Ó ‚ÒÂı  ‡ÒÔÂÍÚ‡ı. ÇˉÂÎ ÎË ÍÚÓ-ÌË·Û‰¸ ÔÓÍÛÔ‡ÚÂÎfl. «åËÙ˘ÂÒÍËÈ ˜ÂÎÓ‚ÂÍÓ-ÏÂÒflˆ». äÎËÏÁÓ. ֢ ӉËÌ ÒÎÓÊÌ˚È ÏÓÏÂÌÚ ‚Ó ‚Á‡ËÏÓ‰ÂÈÒÚ‚ËË ÔÂ‚Ӊ˜Ë͇ Ë Á‡Í‡Á˜Ë͇ – ˝ÚÓ ‡‰ÂÍ‚‡ÚÌÓÒÚ¸ Ë ÚÓ˜ÌÓÒÚ¸ ÔÂ‚Ӊ‡. ÒÚË‡Î¸ÌÓÈ Ï‡¯ËÌ˚. ÔÓÎÌÓˆÂÌÌ˚È Ë ‰Ó·ÓÚÌ˚È. Ô˘ÂÏ ‚ÂҸχ ÛÒÔ¯ÌÓ. í‡ÍËÏ Ó·‡ÁÓÏ. – ˝ÚÓ ÚÂÁËÒ Ó Ú‚Ó˜ÂÒÍÓÏ ı‡‡ÍÚÂ ÚÛ‰‡ ÔÂ‚Ӊ˜Ë͇.ç. Ӊ̇ÍÓ Ò ‰Û„ËÏË ÓÚ‡ÒÎflÏË ËÌÚÂÎÎÂÍÚۇθÌÓÈ ‰ÂflÚÂθÌÓÒÚË. ÔӘˠ˜‡ÒÚË ÔÂ‚Ӊ‡ ‚ÓÓ·˘Â ÌËÍÂÏ Ì ˜ËÚ‡˛ÚÒfl. ÔÓÚÓÏÛ ˜ÚÓ Ú‡ ˆÂ̇. ùÚÓ ‡Á‡·ÓÚ͇ ÍÓÏÔ¸˛ÚÂÌÓ„Ó ÔÓ„‡ÏÏÌÓ„Ó Ó·ÂÒÔ˜ÂÌËfl. ÍÌË„Â “The Mythical Man-Month”2. Ӊ̇ÍÓ Ò‡Ï‡ ˆÂ̇ ÍÌË„Ë ‚ êÓÒÒËË ÒÛ˘ÂÒÚ‚ÂÌÌÓ ÌËÊÂ. ÍÓÚÓ˚ ÌÂÔÓÒ‰ÒÚ‚ÂÌÌÓ ÓÚÌÓÒflÚÒfl Í ‡Ò˜ÂÚ‡Ï. ‡ ÓÒÚ‡ÌÓ‚Î˛Ò¸ ÚÓθ2 êÛÒÒÍÓ ËÁ‰‡ÌËÂ: î‰ÂËÍ ÅÛÍÒ. ÍÓÚÓ‡fl ÛÒڇ̇‚ÎË‚‡ÂÚÒfl ÍÌË„ÓÚÓ„Ó‚ˆÂÏ.ç. é‰ÌËÏ ËÁ ̇˷ÓΠËÁ‚ÂÒÚÌ˚ı ˉÂÓÎÓ„Ó‚ Ú‡ÍÓ„Ó ÓÚÌÓ¯ÂÌËfl Í ‡Á‡·ÓÚÍ ÔÓ„‡ÏÏÌÓ„Ó Ó·ÂÒÔ˜ÂÌËfl fl‚ÎflÂÚÒfl Fred Brooks. 53 М О С Т Ы журнал переводчиков • Ç. ‚ÂҸχ ÒÎÓÊÌÓ „Ó‚ÓËÚ¸ Ó ÌÂÚ‚Ó˜ÂÒÍÓÏ Úۉ ‡Á‡·ÓÚ˜Ë͇ ‡‚ÚÓÏÓ·ËÎfl ËÎË ‰‡Ê ÛÍÓ‚Ó‰ËÚÂÎfl ÒÚÓËÚÂθÒÚ‚‡. Ò͇ÊÂÏ. ÔÂ‚Ӊ ÌÂθÁfl Ò‡‚ÌË‚‡Ú¸ Ò Ó·ÚÓ˜ÍÓÈ ‰ÂÚ‡ÎÂÈ Ì‡ ÒÚ‡ÌÍÂ. ïÓÚfl ÙÓχθÌÓ Ó̇ Ú‡ÍÊ ÔÓÒ‚fl˘Â̇ ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Û ÔÓÂÍÚ‡ÏË ÔÓ ‡Á‡·ÓÚÍ ÔÓ„‡ÏÏÌÓ„Ó Ó·ÂÒÔ˜ÂÌËfl. Ӊ̇ÍÓ ‚ ÛÒÎÓ‚Ëflı ÌÂÒÚ‡·ËθÌÓ„Ó Ë ‚ÂҸχ ËÒÍÓ‚‡ÌÌÓ„Ó ÓÒÒËÈÒÍÓ„Ó ˚Ì͇ ‡·ÓÚ‡ Ò ÏËÌËχθÌÓÈ ÔË·˚θ˛ Ô‡ÍÚ˘ÂÒÍË Ì‚ÓÁÏÓÊ̇. Á‡Í‡Á˜ËÍ Á‡˜‡ÒÚÛ˛ ÔËÌËχÂÚ ÔÂ‚Ӊ˚ Ì ÚÓθÍÓ ÚÂı ‰‚Ûı ͇Ú„ÓËÈ. ‡ ‚ fl‰Â ÒÎÛ˜‡Â‚ ‚ÓÓ·˘Â ÔÓ˜ÚË Ì ÔËÌËχÂÚÒfl ‚Ó ‚ÌËχÌËÂ. Ë ‚ ÔÓ‰‡‚Îfl˛˘ÂÏ ·Óθ¯ËÌÒÚ‚Â ÒÎÛ˜‡Â‚ ÌËÍÚÓ Ì ÒÒ˚·ÂÚÒfl ̇ Ú‚Ó˜ÂÒÍËÈ ‡ÒÔÂÍÚ ÔË Ò˚‚ ˝ÚËı ÒÓÍÓ‚. ֢ ӉËÌ ÏÓÏÂÌÚ. ÌËÍ‡Í Ì ÍÓÌÚÓÎËÛÂÚÒfl ËÁ‰‡ÚÂÎÂÏ. ÍÓ̘ÌÓ. ç‡ Ò‡ÏÓÏ ‰ÂΠÒÛ˘ÂÒÚ‚ÛÂÚ Â˘Â Ó‰Ì‡ ÓÚ‡Òθ ËÌÚÂÎÎÂÍÚۇθÌÓÈ ‰ÂflÚÂθÌÓÒÚË. ÍÓÚÓ˚È Ú·ÛÂÚ ÓÒÓ·Ó„Ó Í ÌÂÏÛ ÓÚÌÓ¯ÂÌËfl Ë Ì ÔÓÁ‚ÓÎflÂÚ Á‡‰‡‚‡Ú¸ ÊÂÒÚÍË ÒÓÍË ËÒÔÓÎÌÂÌËfl ‡·ÓÚ˚. ëӄ·ÒËÚÂÒ¸. Í‡Í ÒÔ‡‚‰ÎË‚Ó Û͇Á‡Î ‚ Ò‚ÓÂÈ Òڇڸ Å. Í‡Í Ë ‚ ˆÂÌ ÍÌË„Ë. á‰ÂÒ¸ ˜¸ ˉÂÚ Ó ˆÂÌ ËÁ‰‡ÚÂθÒÚ‚‡.Заказчик — переводчик ÍÓ Ï¯‡ÂÚ ÔÂ‚Ӊ˜ËÍÛ ÚÂÁ‚Ó ÓˆÂÌËÚ¸ Ò‚ÓË ÒËÎ˚. ÏÓÊÌÓ Ë ÌÛÊÌÓ. äÓÓθ ÔÂ‚Ӊ ‚ ÔÓ‰‡ÊÌÓÈ ˆÂÌ ÓÒÒËÈÒÍÓÈ ÔÂ‚ӉÌÓÈ ÍÌË„Ë Ú‡Í‡fl ÊÂ. åÓÊÌÓ. ÎË·Ó Í ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓÒÚË ÒÌflÚ¸ ˜‡ÒÚ¸ Ò‰ÒÚ‚ Ò ‰Û„Ëı ÒÓÒÚ‡‚Îfl˛˘Ëı ÔÓËÁ‚Ó‰ÒÚ‚‡. ÅÓΠÔÓÎÂÁÌÓÈ ‰Îfl ÔÂ‚Ӊ˜ËÍÓ‚ Ô‰ÒÚ‡‚ÎflÂÚÒfl ÍÌË„‡ Fergus O'Connell “How to Run Successful Projects: Silver Bullet II”3. ÑÂÈÒÚ‚ËÚÂθÌÓ. ÛÔÂÍÌÛÚ¸ Á‡Í‡Á˜Ë͇ ÔÂ‚Ӊ‡ ‚ ÒÚÂÏÎÂÌËË ÔÓÎÛ˜ËÚ¸ ÒÎ˯ÍÓÏ ·Óθ¯Û˛ ÔË·˚θ. ÌÓ Ë ÔÂ‚Ӊ β·Ó„Ó ÒÛ·˙ÂÍÚË‚ÌÓ ÔËÂÏÎÂÏÓ„Ó ‰Îfl ÌÂ„Ó Í‡˜ÂÒÚ‚‡. äÎËÏÁÓ. ‚ ÍÓÚÓÓÈ ÓÒÔ‡Ë‚‡ÂÚÒfl ÚӘ͇ ÁÂÌËfl î. 3 êÛÒÒÍÓ ËÁ‰‡ÌËÂ: îÂ„ÛÒ é'äÓÌÌ˝Î. ‚ÂҸχ ÔÓÔÛÎflÌÓÈ Ë ‚ êÓÒÒËË. çÓ ‚‰¸ Ô‡ÍÚ˘ÂÒÍË ‚ β·ÓÈ ÓÚ‡ÒÎË Ú‡ÍÓÈ ËÌÚÂÎÎÂÍÚۇθÌÓÈ ‰ÂflÚÂθÌÓÒÚË ÒÛ˘ÂÒÚ‚Û˛Ú ÒÓÍË ËÒÔÓÎÌÂÌËfl. ˜ÚÓ ÍËÚÂËÈ Í‡˜ÂÒÚ‚‡ ÔÂ‚Ӊ‡ ÒÚÓËÚ Ì‡ ÔÓÒΉÌÂÏ ÏÂÒÚÂ. ËÁÎÓÊË‚¯ËÈ ˝ÚË ‚Á„Îfl‰˚ ‚ Ò‚ÓÂÈ. Û‰ÓÓʇÌË ÔÂ‚Ӊ‡ ‚‰ÂÚ ÎË·Ó Í Û‚Â΢ÂÌ˲ Ò·ÂÒÚÓËÏÓÒÚË. ˝ÚÓ ıÓӯ ÔÓÒÓ·Ë ‰Îfl β·Ó„Ó Á‡ÌËχ˛˘Â„ÓÒfl ËÌÚÂÎÎÂÍÚۇθÌ˚Ï ÚÛ‰ÓÏ. ÔÂÚÂÌ‰Û˛˘‡fl. í‡ÍËÏ Ó·‡ÁÓÏ. ‚ ÔÂ‚Û˛ Ó˜Â‰¸. ë ÒÓʇÎÂÌËÂÏ ÔËıÓ‰ËÚÒfl ÔËÁ̇ڸ. ÍÓÚÓ˚È ÓÚ‚Â„‡ÂÚ ‰‡ÌÌÛ˛ ÏÓ‰Âθ ÔÓÚÓÏÛ. Ӊ̇ÍÓ ‚Ò Ê ‰ÓÒÚ‡ÚÓ˜ÌÓ ÒÔˆˇθ̇. «ä‡Í ÛÒÔ¯ÌÓ ÛÍÓ‚Ó‰ËÚ¸ ÔÓÂÍÚ‡ÏË: ëÂ·fl̇fl ÔÛÎfl». ÓÔ‰ÂÎÂÌË ÍÓÚÓ˚ı Ô‰ÎÓÊÂÌÓ Å. ˜ÚÓ ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Ó ÔÓ ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË Í ÌÂÈ ÓÚ‚‡ÚËÚÂθÌÓ ÔÂ‚‰ÂÌÓ? åÓÊÌÓ ÔË‚ÂÒÚË Ë ·ÓΠ«ÒÂ¸ÂÁÌ˚È» ÔËÏÂ. ‚˚ÔÛ˘ÂÌÌÓÈ Ì‡ á‡Ô‡‰Â. ̇ ÓÒÓ·ÓÂ Í Ò· ÓÚÌÓ¯ÂÌË ‚ Ò‚flÁË Ò Ú‚Ó˜ÂÒÍËÏ ı‡‡ÍÚÂÓÏ ÚÛ‰‡ Ë ÒÎÓÊÌÓÒÚ¸˛ ¯‡ÂÏ˚ı Á‡‰‡˜.à. ùÚ‡ ÍÌË„‡ ‰ÂÈÒÚ‚ËÚÂθÌÓ ËÌÚÂÂÒ̇. é‰Ì‡ÍÓ ‚ ·Óθ¯ËÌÒÚ‚Â ÒÎÛ˜‡Â‚ ·‡ÌÍ ‚ ˝ÚÓÏ ÔÂ‚Ӊ ËÌÚÂÂÒÛÂÚ ÚÓθÍÓ ·ÓΠËÎË ÏÂÌ ‡‰ÂÍ‚‡ÚÌ˚È ÔÂ‚Ӊ ÚÂı ÒÚ‡ÚÂÈ ÍÓÌÚ‡ÍÚ‡. ÅÛÍÒ‡. àÏÂÌÌÓ ˝ÚÓÚ ÚÂÁËÒ ÌÂ‰- . èË ‚‡Î˛ÚÌ˚ı ‡Ò˜ÂÚ‡ı Ò ËÌÓÒÚ‡ÌÌ˚ÏË Ô‡ÚÌÂ‡ÏË ÓÒÒËÈÒÍË ·‡ÌÍË ÚÂ·Û˛Ú Ô‰ÓÒÚ‡‚ÎflÚ¸ ÍÓÔ˲ ÍÓÌÚ‡ÍÚ‡ Ë Â„Ó ÔÂ‚Ӊ ̇ ÛÒÒÍËÈ flÁ˚Í. ÍÓÚÓ˚È Á‡˜‡ÒÚÛ˛ ϯ‡ÂÚ ÒÚÓËÚ¸ ‡·Ó˜Ë ÓÚÌÓ¯ÂÌËfl Ò Á‡Í‡Á˜ËÍÓÏ.

ÌÛÊÌÛ˛ Á‡Í‡Á˜ËÍÛ. à ‰ÂÈÒÚ‚ËÚÂθÌÓ. ֢ ËÌÚÂÂÒÌ ӷÒÚÓËÚ ‰ÂÎÓ Ò ÔÂ‚Ӊ‡ÏË. ˝ÚÓ ÓÁ̇˜‡ÂÚ. ˜ÚÓ ËÏÂÌÌÓ Ú‡ÍÓ ÔÓÙÂÒÒËÓ̇θÌÓ ÓÚÌÓ¯ÂÌËÂ Í Ò‚ÓÂÈ ‡·ÓÚ ÔÓÏÓÊÂÚ ·ÓÓÚ¸Òfl Ò ÚÂÏË ÒÛ·˙ÂÍÚË‚Ì˚ÏË ÔÓ·ÎÂχÏË. Û ÔÓÙÂÒÒËÓ̇θÌÓ„Ó ÔÂ‚Ӊ˜Ë͇ ‚Ò„‰‡ ÂÒÚ¸ ‚˚·Ó. äÎËÏÁÓ: Ì„‡ÏÓÚÌÓÒÚ¸ Ë Ê‡‰ÌÓÒÚ¸ Á‡Í‡Á˜Ë͇. ÚÓ ÔÂ‚Ӊ˜ËÍ.. ÖÒÎË ÔÂ‚Ӊ˜ËÍ ‚Ò„‰‡ ÓÚ͇Á˚‚‡ÂÚÒfl “Publisher shall prepare a Translation that is complete and accurate with such modifications of the original text as are necessary to achieve a competent and idiomatic translation without changing the meaning or otherwise materially altering the original text. ÖÒÎË ‚‡Ï Ô‰·„‡˛Ú ‡·ÓÚÛ ÔÓ ˆÂÌÂ. 54 .à. ÏËÓÏ Ï˚ ÒÚÓÎÍÌÛÎËÒ¸ Ò Ó„ÓÏÌ˚Ï ÏÌÓ„ÓÓ·‡ÁËÂÏ ‡Ì„ÎËÈÒÍÓ„Ó flÁ˚͇4.ç. ÂÒÎË Ó¯Ë·ÍË ÒÓ‰ÂʇÚÒfl ‚ ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Â ÔÓ ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË ÌÂÍÓÚÓÓ„Ó ËÁ‰ÂÎËfl. äÓÓθ Заказчик — переводчик ÍÓ Ì‡ ÔÓ·ÎÂÏ ӯ˷ÓÍ ÓË„Ë̇·. ÍÓÚÓ˚ Ô˂‰ÂÌ˚ ‚ Òڇڸ Å. Ì ‚˚ıÓ‰. ˜ÚÓ Ì‡‰Ó ‰Â·ڸ Ò libellous statements ‚ ÓË„Ë̇ÎÂ. ä ÔËÏÂÛ.М О С Т Ы журнал переводчиков • Ç. Ò͇ÊÂÏ ÔflÏÓ. ÍÓÚÓÛ˛ ‚˚ Ò˜ËÚ‡Âڠ̉ÓÒÚ‡ÚÓ˜ÌÓÈ. êÂÊ ˝ÚÓ ÔÓÎÓÊÂÌË ‰ÓÔÓÎÌflÂÚÒfl Û͇Á‡ÌËÂÏ Ì‡ ÚÓ. Ò ÍÓÚÓ˚ÏË ÏÌ ÔËıÓ‰ËÎÓÒ¸ ‡·ÓÚ‡Ú¸. ˜ÚÓ Ì‡‰Ó ‰Â·ڸ Ò Ó¯Ë·Í‡ÏË ÓË„Ë̇· Ë Í‡Í ËÌÙÓÏËÓ‚‡Ú¸ Á‡Í‡Á˜Ë͇ Ó ÏÂÒÚÓ̇ıÓʉÂÌËË ˝ÚËı ӯ˷ÓÍ. ÍÓ„‰‡ ӯ˷ÍË ÓË„Ë̇· ÌÂÒÛÚ ËÌÙÓχˆË˛. Ò‚flÁ‡ÌÌ˚È Ò Ó¯Ë·Í‡ÏË ‚ ‡Ì„ÎÓflÁ˚˜ÌÓÏ ÓË„Ë̇ÎÂ. ‚ÚÓ˚Ï Ó‰Ì˚Ï flÁ˚ÍÓÏ. è‰ÒÚ‡‚ÎflÂÚÒfl ·ÓΠÍÓÌÒÚÛÍÚË‚Ì˚Ï Ò‡ÁÛ Ó„Ó‚‡Ë‚‡Ú¸. ‚ ÎÛ˜¯ÂÏ ÒÎÛ˜‡Â. ̉ӷÓÒÓ‚ÂÒÚÌÓ ÓÚÌÓ¯ÂÌË ÔÂ‚Ӊ˜Ë͇ Í Ò‚ÓÂÏÛ ÚÛ‰Û Ë Ô. á‰ÂÒ¸ fl ÔË‚Â‰Û Ó‰ËÌ ÒÓ‚ÂÚ ËÁ ÛÔÓÏË̇‚¯ÂÈÒfl ‚˚¯Â ÍÌË„Ë é'äÓÌÌ· «ä‡Í ÛÒÔ¯ÌÓ ÛÍÓ‚Ó‰ËÚ¸ ÔÓÂÍÚ‡ÏË»: «çËÍÓ„‰‡ Ì ·ÂËÚÂÒ¸ Á‡ ‡·ÓÚÛ Ò Á‡‚‰ÓÏÓ Ì‚˚ÔÓÎÌËÏ˚ÏË ÒÓ͇ÏË». ÚÓ Ëı ̇΢ˠÏÓÊÂÚ Ó͇Á‡Ú¸Òfl ÔÓÎÂÁÌ˚Ï ÔË Ô‰˙fl‚ÎÂÌËË ÔÂÚÂÌÁËÈ ÔÓÒÚ‡‚˘ËÍÛ ÔË ÔÓÎÓÏÍ ˝ÚÓ„Ó ËÁ‰ÂÎËfl. ÂÒÎË ÔÂ‚Ӊ˜ËÍ Ì ‚˚ÔÓÎÌflÂÚ ÔÂ‚Ӊ ‚ Ó„Ó‚ÓÂÌÌ˚È ÒÓÍ ·ÂÁ ‚ÂÒÍËı Ô˘ËÌ. ïÓÚfl ڇ͇fl ÂÍÓÏẨ‡ˆËfl ÏÓÊÂÚ ÔÓ͇Á‡Ú¸Òfl ·‡Ì‡Î¸ÌÓÈ. Ç ˝ÚËı ÛÒÎÓ‚Ëflı Ó˜Â̸ ÒÎÓÊÌÓ „Ó‚ÓËÚ¸ Ó· ӯ˷͇ı ÓË„Ë̇·. ó‡ÒÚÓ ÔÂ‚Ӊ˜ËÍÛ ÔËıÓ‰ËÚÒfl ÔÂ‚ӉËÚ¸ ÚÂÍÒÚ˚. É·‚ÌÓ Ê ÒÓÒÚÓËÚ ‚ ÚÓÏ. ËÏÂÌÌÓ ÓÚÒ˛‰‡ Ë Ì‡˜Ë̇ÂÚÒfl ÔÓÙÂÒÒËÓ̇ÎËÁÏ. Ì ‚ÒÚ˜‡ÂÚÒfl Ô‡ÍÚ˘ÂÒÍË ÌËÍÓ„‰‡. ä‡Í ËÁ‚ÂÒÚÌÓ. ÖÒÚ¸ ¢ ӉËÌ ÏÓÏÂÌÚ. ̇ÔËÒ‡ÌÌ˚ β‰¸ÏË. ˜ÚÓ Ì ‚Ò„‰‡ ÔÓÌËχÂÚ ‡Ì„ÎËÈÒÍËÈ flÁ˚Í ÊËÚÂÎfl ‰Û„Ó„Ó ¯Ú‡Ú‡ ëòÄ. Ë ÂÒÎË ÓÌ Ú·ÛÂÚ ‚ ÔÂ‚Ӊ ‚ÓÒÔÓËÁ‚Ó‰ËÚ¸ ӯ˷ÍË ÓË„Ë̇·. Á‡Íβ˜‡ÂÏÓ„Ó Ò Ó‰ÌËÏ ËÁ‚ÂÒÚÌ˚Ï ËÁ‰‡ÚÂθÒÚ‚ÓÏ. åÓÊÌÓ Ì‡ÈÚË Ë ‰Û„Ë ÔËÏÂ˚. ̇ÔËÏÂ. ÚÓ ÔÓÒÚÓ Ì ̇‰Ó ·‡Ú¸Òfl Á‡ ˝ÚÛ ‡·ÓÚÛ. í‡Í ˜ÚÓ Ê ‰Â·ڸ ÔÂ‚Ӊ˜ËÍ‡Ï ‚ Ú‡ÍËı. ‡ ‚ÓÚ ÌÂÔÓÒ‰ÒÚ‚ÂÌÌÓ Û͇Á‡ÌË ̇ ÚÓ. ÚÂıÌ˘ÂÒÍËı ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚. ÂÒÎË ˝ÚÓ Ì fl‚Ì˚ ÒÏ˚ÒÎÓ‚˚ ӯ˷ÍË. ̇‰ÂflÒ¸ ̇ ‡‚ÓÒ¸ (Ì ÔÓÙÂÒÒËÓ̇θÌÓ). ˜ÚÓ ÎË·Ó ÓÌ ÔÂÂÓˆÂÌËÎ Ò‚ÓË ÒËÎ˚ (ÓÚÒÛÚÒÚ‚Ë ÚÂÁ‚ÓÈ Ò‡ÏÓÓˆÂÌÍË). ÌÂ΄ÍËı ÛÒÎÓ‚Ëflı ÔÓÙÂÒÒËÓ̇θÌÓ„Ó ÒÛ˘ÂÒÚ‚Ó‚‡ÌËfl? ç‡Ë·ÓΠӷ˘‡fl ÂÍÓÏẨ‡ˆËfl – ˝ÚÓ ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Ó‚‡Ú¸Òfl ‚ Ò‚ÓÂÈ ‰ÂflÚÂθÌÓÒÚË ÚÂÁ‚ÓÈ Ò‡ÏÓÓˆÂÌÍÓÈ Ò‚ÓËı ‚ÓÁÏÓÊÌÓÒÚÂÈ Ë ÔÓÙÂÒÒËÓ̇θÌ˚Ï Ò‡ÏÓÛ‚‡ÊÂÌËÂÏ. çËÊ Ô˂‰Â̇ ˆËÚ‡Ú‡ ËÁ ÚËÔÓ‚Ó„Ó ÍÓÌÚ‡ÍÚ‡ ̇ ÔÂ‚Ӊ ÍÌË„Ë. ‚Áfl‚ ̇ Ò·fl ÓÔ‰ÂÎÂÌÌ˚ ӷflÁ‡ÚÂθÒÚ‚‡ ÔÓ ÔÂ‚ӉÛ. ÎË·Ó ‚ÁflÎÒfl Á‡ ‡·ÓÚÛ. ËÎË Ò Ì‚˚ÔÓÎÌËÏ˚ÏË ÒÓ͇ÏË.” Ç ÚÓÈ ËÎË ËÌÓÈ ÙÓÏÛÎËÓ‚Í ڇÍÓ ÔÓÎÓÊÂÌË ӷ˚˜ÌÓ ÒÓ‰ÂÊËÚÒfl ‚ ÍÓÌÚ‡ÍÚ ·Óθ¯ËÌÒÚ‚‡ ËÁ‰‡ÚÂθÒÚ‚. íÂÏ Ì ÏÂÌÂÂ. ˜ÚÓ Ì‡‰Ó ‰Â·ڸ ‚ ÔÂÂ‚Ó‰Â Ò Ó¯Ë·Í‡ÏË ÓË„Ë̇·. ÔÓÒÍÓθÍÛ ÒÔÓÒ Ì‡ ÔÂ‚Ӊ˜ËÍÓ‚ ‰ÓÒÚ‡ÚÓ˜ÌÓ ‚˚ÒÓÍ. ‰‡Ê ÂÒÎË ˝ÚÓ„Ó fl‚ÌÓ ÔÓÚ·ӂ‡Î Á‡Í‡Á˜ËÍ. ÔÓÌflÚÌÓ. ÔÓÒΠÒÌflÚËfl ·‡¸ÂÓ‚ ÏÂÊ‰Û êÓÒÒËÂÈ Ë ÓÒڇθÌ˚Ï 4 Ç·‰ÂΈ Ó‰ÌÓ„Ó ‡ÏÂË͇ÌÒÍÓ„Ó ËÁ‰‡ÚÂθÒÚ‚‡ ʇÎÓ‚‡ÎÒfl ÏÌÂ. ä‡Í ÛÊ Û͇Á˚‚‡ÎÓÒ¸ ‚˚¯Â. ˜ÚÓ. éÚÏÂÚËÏ Ú‡ÍÊÂ. ‰Îfl ÍÓÚÓ˚ı ‡Ì„ÎËÈÒÍËÈ fl‚ÎflÂÚÒfl. ˜ÚÓ ÏÓΘ‡ÎË‚Ó ‚ÓÒÔÓËÁ‚‰ÂÌË ӯ˷ÓÍ ÓË„Ë̇· ‚ ÔÂ‚ӉÂ. «ÔÓÍÛÔ‡ÚÂθ ‚Ò„‰‡ Ô‡‚». Í‡Í ÏËÌËÏÛÏ Ì ‰ÓÎÊÂÌ ‚ÓÁÏÛ˘‡Ú¸Òfl Ú·ӂ‡ÌËflÏË Á‡Í‡Á˜Ë͇.

‡ Á‡˜‡ÒÚÛ˛ ÛÒÔ‚‡˛Ú ÛÒÚ‡ÂÚ¸6. ÚÓ ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌË β·Ó„Ó ÒÎÓ‚‡fl ÓÔ‰ÂÎflÂÚÒfl ÔÓÙÂÒÒËÓ̇θÌ˚Ï ÛÓ‚ÌÂÏ ÔÂ‚Ӊ˜Ë͇ Ë Â„Ó Á̇ÌËÂÏ Ô‰ÏÂÚÌÓÈ Ó·Î‡ÒÚË. ä ÒÓʇÎÂÌ˲. á‰ÂÒ¸ ÏÓÊÌÓ ‰‚Ë„‡Ú¸Òfl ‚ ‰‚Ûı ̇Ô‡‚ÎÂÌËflı. ‚˚ÚÂ͇˛˘‡fl ËÁ ÔÂ‚ÓÈ. ˜ÚÓ Ì‡ÒÚÓfl˘‡fl ÒÚ‡Ú¸fl ·Û‰ÂÚ Ó‰ÌÓÈ ËÁ ÏÌÓ„Ëı. óÚÓ Ê ‰Ó ‡„ÛÏÂÌÚ‡ Ó ÌËÁÍÓÏ Í‡˜ÂÒÚ‚Â ˝ÎÂÍÚÓÌÌ˚ı ÒÎÓ‚‡ÂÈ Ë ‚Íβ˜ÂÌËË ‚ ÌËı ÒÓÏÌËÚÂθÌ˚ı ÔÂ‚Ӊӂ. ‚ ÍÓÚÓÓÏ ‚˚ ̇¯ÎË Ú‡ÍÓÈ ÔÂ‚Ӊ ˝ÚÓ„Ó ÚÂÏË̇!» ü Ô˚Ú‡ÎÒfl „Ó‚ÓËÚ¸ ÂÈ Ó ÍÓÌÚÂÍÒÚÂ. 6 çÂÒÍÓθÍÓ ÎÂÚ Ì‡Á‡‰ Ó‰ËÌ ÎËÚÂ‡ÚÛÌ˚È ‰‡ÍÚÓ Á‡fl‚ËÎ ÏÌÂ: «èÓ͇ÊËÚ ÒÎÓ‚‡¸. íÛ‰ ÔÂ‚Ӊ˜Ë͇ ‰ÂÈÒÚ‚ËÚÂθÌÓ ÒÓ‰ÂÊËÚ Á̇˜ËÚÂθÌÛ˛ Ú‚Ó˜ÂÒÍÛ˛ ÒÓÒÚ‡‚Îfl˛˘Û˛. óÚÓ Ê ‰Ó ÌÂÔÓÙÂÒÒËÓ̇θÌÓ„Ó ÓÚÌÓ¯ÂÌËfl Í Ò‚ÓÂÏÛ ‰ÂÎÛ. äÓÓθ ÓÚ ‡·ÓÚ˚. à ‚Ò ÊÂ. Ì‡Ï ÌËÍÛ‰‡ Ì ÛÈÚË ÓÚ Ú·ӂ‡ÌËÈ ˚Ì͇ Ó ÒÓÍ‡˘ÂÌËË ÒÓÍÓ‚ ÔÂ‚Ӊ‡ ·ÂÁ Á‡ÏÂÚÌÓ„Ó ÒÌËÊÂÌËfl ͇˜ÂÒÚ‚‡. ‰‡Ê ÔË ‚˚ÒÚ‡Ë‚‡ÌËË ÍÓÂÍÚÌ˚ı ÓÚÌÓ¯ÂÌËÈ ÔÂ‚Ӊ˜Ë͇ Ë Á‡Í‡Á˜Ë͇. ‚ ÍÓÚÓÓÈ Ï˚ ÏÓÊÂÏ ÔÓθÁÓ‚‡Ú¸Òfl ÓÚ˜ÂÒÚ‚ÂÌÌ˚ÏË ‡Á‡·ÓÚ͇ÏË. ÔÓÒ‚fl˘ÂÌÌ˚ı ̇ÒÛ˘Ì˚Ï ÔÓ·ÎÂÏ‡Ï ÔÂ‚Ӊ˜ÂÒÍÓ„Ó ÒÓÓ·˘ÂÒÚ‚‡. ÇÚÓ‡fl ÔÓ·ÎÂχ.à. êÛÒÒÍËÈ ÔÂ‚Ӊ ‚˚ıÓ‰ËÚ ‚ 2004 „. ÚÓ ˝ÚÓ. ˜ÚÓ ÔË ÒÓ‚ÂÏÂÌÌÓÏ ÒÚÂÏËÚÂθÌÓÏ ‡Á‚ËÚËË Ì‡ÛÍË Ë ÚÂıÌËÍË ÌÓ‚˚ ÚÂÏËÌ˚ ÔÓÔ‡‰‡˛Ú ‚ Ú‡ÍÓÈ ÒÎÓ‚‡¸ ÒÎ˯ÍÓÏ ÔÓÁ‰ÌÓ. ÚÂÏ ·ÓΠ˜ÚÓ ˝ÎÂÍÚÓÌÌ˚ ÒÎÓ‚‡Ë Ô‰ÒÚ‡‚Îfl˛Ú ÒÓ·ÓÈ Ó‰ÌÛ ËÁ ÌÂÏÌÓ„Ëı ÓÚ‡ÒÎÂÈ ËÌÙÓχˆËÓÌÌ˚ı ÚÂıÌÓÎÓ„ËÈ. Ï˚ ÓÒÚ‡ÎËÒ¸ ͇ʉ˚È ÔË Ò‚ÓÂÏ ÏÌÂÌËË. à Á‰ÂÒ¸ ÂÒÚ¸ ‰‚ ÓÒÌÓ‚Ì˚ ÔÓ·ÎÂÏ˚. ÌÓ ÂÒÚ¸ Ë Â˘Â ·ÓΠËÌÚÂÂÒ̇fl ÍÌË„‡: Douglas Robinson “Becoming a Translator”5. ÏÓÊÂÚ Ë Ì ӘÂ̸ ÒÍÓÓ. é̇ ÔÓfl‚ÎflÂÚÒfl Ë ‚ Ò··ÓÏ Í‡˜ÂÒڂ ͇̇ÎÓ‚ Ò‚flÁË. ‰‡ Ë ‡Á΢Ì˚ı ÚÓ˜ÂÍ ÁÂÌËfl ̇ Ú ËÎË ËÌ˚ ÔÓ·ÎÂÏ˚ ‰ÓÒÚ‡ÚÓ˜ÌÓ ÏÌÓ„Ó. ÇÚÓÓ – ·ÓΠÚ‡‰ËˆËÓÌÌÓ – ÒÓÒÚÓËÚ ‚Ó ‚̉ÂÌËË ÒÓ‚ÂÏÂÌÌ˚ı ÚÂıÌ˘ÂÒÍËı Ò‰ÒÚ‚ Ó„‡ÌËÁ‡ˆËË ÚÛ‰‡.Заказчик — переводчик 5 ÌÓÒÚË ËÌÙÓχˆËÓÌÌÓ„Ó Ì‡ÔÓÎÌÂÌËfl êÛÌÂÚ‡. 55 М О С Т Ы журнал переводчиков • Ç. ÒÓ·ÒÚ‚ÂÌÌÓ „Ó‚Ófl. èÂ‚Ó – ˝ÚÓ Ë̉˂ˉۇθ̇fl Ó„‡ÌËÁ‡ˆËfl ÚÛ‰‡ ÔÂ‚Ӊ˜Ë͇. ÍÓÚÓ˚ Ì ÔÓÁ‚ÓÎfl˛Ú ÔÂ‚Ӊ˜ËÍ‡Ï ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ú¸ ËÌÙÓχˆËÓÌÌ˚ ÚÂıÌÓÎÓ„ËË ‰ÓÒÚ‡ÚÓ˜ÌÓ ˝ÙÙÂÍÚË‚ÌÓ Ë ÔÓ‰ÍÂÔÎfl˛Ú ÏÌÂÌËÂ Ó ‚‰ÌÓÏ ‚ÎËflÌËË ËÌÙÓχˆËÓÌÌ˚ı ÚÂıÌÓÎÓ„ËÈ Ì‡ ͇˜ÂÒÚ‚Ó ÔÂ‚Ӊ‡. ÍÓ̘ÌÓ. êfl‰ ÔÓÎÂÁÌ˚ı ÒÓ‚ÂÚÓ‚ ̇ ˝ÚÛ ÚÂÏÛ ÒÓ‰ÂÊËÚÒfl ‚ ‚˚¯ÂÛÔÓÏflÌÛÚÓÈ ÍÌË„Â é’äÓÌÌÂη «ä‡Í ÛÒÔ¯ÌÓ ÛÍÓ‚Ó‰ËÚ¸ ÔÓÂÍÚ‡ÏË». Ë ‚ ÏËÁÂÌÓÏ ÍÓ΢ÂÒÚ‚Â ÔÓ„‡ÏÏÌ˚ı Ò‰ÒÚ‚ ÒÓ·ÒÚ‚ÂÌÌÓÈ ‡Á‡·ÓÚÍË. ÒÓÒÚÓËÚ ‚ ÌËÁÍÓÈ ÔÓÙÂÒÒËÓ̇θÌÓÈ ÍÛθÚÛ ÔÓθÁÓ‚‡ÚÂÎÂÈ ˝ÚËı ËÌÙÓχˆËÓÌÌ˚ı ÚÂıÌÓÎÓ„ËÈ. É·‚̇fl ÒÓÒÚÓËÚ ‚Ó ‚Ò ¢ ÒÓı‡Ìfl˛˘ÂÈÒfl ÚÂıÌ˘ÂÒÍÓÈ ÓÚÒÚ‡ÎÓÒÚË êÓÒÒËË. Ó ‰Ë̇ÏËÍ ÚÂıÌ˘ÂÒÍËı ÚÂÏËÌÓ‚. ÍÓÚÓ‡fl Ì ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÛÂÚ Â„Ó Ô‰ÒÚ‡‚ÎÂÌËflÏ Ó ÔÓÙÂÒÒËÓ̇ÎËÁÏÂ. ‡·Ó˜ÂÈ ‡ÚÏÓÒÙÂ˚ ÌÂχÎÓ ÒÔÓÒÓ·ÒÚ‚ÛÂÚ ÔÓ‚˚¯ÂÌ˲ ÔÓËÁ‚Ó‰ËÚÂθÌÓÒÚË. ÚÓ Û Î˛·Ó„Ó ·˛Ó ÔÂ‚Ӊӂ ËÎË ËÌÓ„Ó ÔÓÒÚÓflÌÌÓ„Ó Á‡Í‡Á˜Ë͇ ‡ÌÓ ËÎË ÔÓÁ‰ÌÓ Ì‡˜Ë̇˛Ú Ó·‡ÁÓ‚˚‚‡Ú¸Òfl ˜ÂÌ˚ ÒÔËÒÍË Ú‡ÍËı ÔÂ‚Ӊ˜ËÍÓ‚. ‚ ‡Ï͇ı Ó‰ÌÓÈ ÒÚ‡Ú¸Ë Ì‚ÓÁÏÓÊÌÓ Óı‚‡ÚËÚ¸ ‚Ò ÔÓ·ÎÂÏ˚ ÚÂıÌ˘ÂÒÍÓ„Ó ÔÂ‚Ӊ‡. Ö‰ËÌÒÚ‚ÂÌÌ˚È ÒÔÓÒÓ· ¯ÂÌËfl ˝ÚÓÈ ÔÓ·ÎÂÏ˚ – ˝ÚÓ ÔÓ‚˚¯ÂÌË ÔÓËÁ‚Ó‰ËÚÂθÌÓÒÚË ÚÛ‰‡ ÔÂ‚Ӊ˜Ë͇. Ë ‚ ·Â‰- . ·Ó˛Ò¸. ÌÓ ÔËÛ˜ËÚ Á‡Í‡Á˜Ë͇ Í ·ÓΠۂ‡ÊËÚÂθÌÓÏÛ ÓÚÌÓ¯ÂÌ˲ Í ÔÓÙÂÒÒËË ÔÂ‚Ӊ˜Ë͇ Ë Â„Ó ÛÓ‚Ì˛ Ú·ӂ‡ÌËÈ. á‰ÂÒ¸. ü ̇‰Â˛Ò¸. Ӊ̇ÍÓ. LJÊÌÂȯ‡fl ÔÓ·ÎÂχ ‰‡Ê ͇˜ÂÒÚ‚ÂÌÌ˚ı ·ÛχÊÌ˚ı ÒÎÓ‚‡ÂÈ ‚ ÚÓÏ. „·‚Ì˚Ï fl‚Îfl˛ÚÒfl ËÌÙÓχˆËÓÌÌ˚ ÚÂıÌÓÎÓ„ËË. Ë ÒÓÁ‰‡ÌË ڂÓ˜ÂÒÍÓ„Ó Ì‡ÒÚÓfl. éÚ‰ÂθÌÓ Ì‡‰Ó ÓÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ¸Òfl ̇ ÔÓÚË‚ÓÔÓÒÚ‡‚ÎÂÌËË ˝ÎÂÍÚÓÌÌ˚ı Ë ·ÛχÊÌ˚ı ÒÎÓ‚‡ÂÈ. ü Ì Áfl ÛÔÓÚ·Îfl˛ ÚÂÏËÌ «Ë̉˂ˉۇθ̇fl».

ÒÚ‡ÎÓ ·˚Ú¸. ÏÂÊ‰Û ·‡Ú¸flÏË-ÔÂ‚Ӊ˜Ë͇ÏË (Ë ÒÂÒÚ‡ÏËÔÂ‚Ӊ˜Ëˆ‡ÏË). ÚÛÚ ‚Ò flÒÌÓ – ÓÚÌÓ¯ÂÌËfl ÏÂÊ‰Û ‡·ÓÚÌËÍÓÏ Ë ‡·ÓÚÓ‰‡ÚÂÎÂÏ ÒÛ˘ÂÒÚ‚Û˛Ú ËÒÔÓÍÓÌ ‚ÂÍÓ‚. Ë ‚ ͇ÍÓÏ-ÚÓ ÒÏ˚ÒΠÔÂ‚Ӊ˜ËÍ – ˝ÚÓ Ó‰ËÌÓÍËÈ ‚ÓÎÍ. Ó· Û‚‡ÊÂÌËË ‰Û„ Í ‰Û„Û. ëÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÂÌÌÓ. Ë ÚÛÚ Ò‡ÏÓ „·‚ÌÓ – ÒÔÓÍÓÈÌÓ ‰Â·ڸ Ò‚Ó ‰ÂÎÓ Ë Ì ÔÓÁ‚ÓÎflÚ¸ Ò‡‰ËÚ¸Òfl Ò· ̇ „ÓÎÓ‚Û. ˝ÚÓ Ì ڇÍ. ÚÓ ÂÒÚ¸. ‡ ‚ÓÚ ‚ ÔÓÒΉÌ ‚ÂÏfl ‚ ‡Á„Ó‚Ó‡ı Ò ÍÓÎ΄‡ÏË fl ˜‡ÒÚÓ ÒÎ˚¯Û Ò‡Ï˚ ۉ˂ËÚÂθÌ˚ ËÒÚÓËË Ó ÚÓÏ. äÓ̘ÌÓ.Ä. Ó ÍÓÎ΄ˇθÌÓÒÚË. ÓÌ Ò‡Ï ‰Ó·˚‚‡ÂÚ Ò· ‡·ÓÚÛ Ë. ÒÓ ‚ÒÂÏ ˝ÚËÏ ÔËıÓ‰ËÚÒfl ÒÚ‡ÎÍË‚‡Ú¸Òfl. Ì‡Ò ÒÍÓÓ ÔËÏÛÚ ‚ Çíé – Ë ËÌÓÒÚ‡Ìˆ˚ ÒÌÓ‚‡ ‚‡ÎÓÏ ÔÓ‚‡ÎËÎË ‚ êÓÒÒ˲. Ó·ÏÂÌ˚ Ë ‚Ò ÔÓ˜ÂÂ. 燂ÂÌfl͇ ÓÌË ·˚ÎË. there is enough lettuce for all us rabbits. ÍÓÚÓÓ„Ó ÍÓÏflÚ ÌÓ„Ë. ì ͇ʉÓÈ ËÁ ÒÚÓÓÌ – Ò‚ÓË ËÌÚÂÂÒ˚. ÌÓ Í‡Í-ÚÓ Ì ÔÓfl‚ÎflÎËÒ¸ Ú‡Í fl‚ÌÓ. ۘ·‡. ‡ ËÌÓ„‰‡ ÔÓÒÚÓ ‚˚ÔÓÎÌfl¯¸ Ò ÌËÏË Ó·˘Û˛ ‡·ÓÚÛ (‚ ÒËÌıÓÌÌÓÏ ÔÂ‚Ӊ – ÔÓÒÚÓflÌÌÓ). ҇·ڇ ı‚‡Ú‡ÂÚ Ì‡ ‚ÒÂı ÍÓÎËÍÓ‚. ˜ÚÓ ‚Ò„‰‡ ÒÓÔÓ‚Óʉ‡ÂÚ ˝ÍÓÌÓÏ˘ÂÒÍÛ˛ ‡ÍÚË‚ÌÓÒÚ¸. ÔÓÚÂ͇ÂÚ ÌÓχθÌÓ. ˜ÚËÚ¸ ÒÓ·ÒÚ‚ÂÌÌ˚ ËÌÚÂÂÒ˚. Ë Ì Ô·ÚflÚ ‚Ó‚ÂÏfl. ÌÓ. ÍÓ„‰‡ ÔÂ‚Ӊ˜ËÍË ‚Â- èÂ‚Ӊ˜ËÍË ˜‡ÒÚÓ „Ó‚ÓflÚ Ó ÒÎÓÊÌ˚ı ‚Á‡ËÏÓÓÚÌÓ¯ÂÌËflı Ò ‡·ÓÚÓ‰‡ÚÂÎflÏË – ÚÂ Ë Ì‡ÊË‚‡˛ÚÒfl Á‡ ̇¯ Ò˜ÂÚ. ÔË·‡‚ËÎÓÒ¸ ‡·ÓÚ˚ ÔÂ‚Ӊ˜ËÍ‡Ï – ÓÔflÚ¸ ÍÓÌÙÂÂ̈ËË. ü Á‰ÂÒ¸ ıÓ˜Û ÔÓ„Ó‚ÓËÚ¸ Ó ‰Û„ÓÏ – Ó· ÓÚÌÓ¯ÂÌËflı ÏÂÊ‰Û ÍÓÎ΄‡ÏË. ì‚˚. Ó·flÁ‡Ì. Í‡Í ÔÂ‚Ӊ˜ËÍ à‚‡Ì à‚‡Ìӂ˘ ÔÓÒÒÓËÎÒfl Ò ÔÂ‚Ӊ˜ËÍÓÏ à‚‡ÌÓÏ çËÍËÙÓӂ˘ÂÏ. Ë ‚ÓÓ·˘Â Ì ÔÓfl‚Îfl˛Ú Í ÔÂ‚Ӊ˜ËÍ‡Ï ‰ÓÎÊÌÓ„Ó Û‚‡ÊÂÌËfl. íÂÏ Ì ÏÂÌÂÂ… è‰·„‡˛ ‚ÌËχÌ˲ ˜ËÚ‡ÚÂÎfl ÌÂÒÍÓθÍÓ ËÒÚÓËÈ. ÒÂÏË̇˚. Ç ÔÓÒΉÌ ‚ÂÏfl ÔÂ‚Ӊ˜ÂÒÍËÈ ˚ÌÓÍ (‚ åÓÒÍ‚Â) ÔÂÂÊË‚‡ÂÚ Ì‡ÒÚÓfl˘ËÈ ·ÛÏ – Á‡ÏÂÚÌÓ Û‚Â΢ËÎÒfl Ó·˙ÂÏ ‡·ÓÚ˚. ÔÓ Í‡ÈÌÂÈ ÏÂÂ. à ‚ÓÚ Ì‡ ˝ÚÓÏ ÙÓÌ ÒÚ‡ÎË ‚ÓÁÌË͇ڸ ÒËÚÛ‡ˆËË. ÔÂÒÔÂÍÚË‚˚ ‰Îfl ËÌ‚ÂÒÚˈËÈ ËÁ-Á‡ Û·Âʇ ıÓÓ¯ËÂ. Ë ÓÚ ÚÓ„Ó. ç ‚Ò„‰‡ ˝ÚÓ ÔÓÎÛ˜‡ÂÚÒfl. ‚Ò ·ÓΠËÎË ÏÂÌ ÛÒڇ͇ÌËÎÓÒ¸. ÔÂ‚Ӊ – Á‡ÌflÚË Ë̉˂ˉۇθÌÓÂ. Ô‡‚Ë· ˝ÚÓÈ Ë„˚ ‰‡‚ÌÓ ‚˚‡·Óڇ· ҇χ ÊËÁ̸. ä‡Á‡ÎÓÒ¸ ·˚ – ˚ÌÓÍ ÔÓˆ‚ÂÚ‡ÂÚ Ë. ÔÓˆÂÒÒ. ᇄÓÚ ¯ÂÌËfl ËÏÂÌÌÓ Ò ÍÓÎ΄‡ÏË. Ë ‚Ò ÔÂ‚Ӊ˜ËÍË ÏÓ„ÛÚ ÒÔÓÍÓÈÌÓ ‡·ÓÚ‡Ú¸ Ë Ì ÔÂ·„‡Ú¸ ‰Û„ ‰Û„Û ‰ÓÓ„Û. äÓ̘ÌÓ. Ò ÍÓÚÓ˚ÏË ‡Ì¸¯Â ͇Í-ÚÓ ÒÚ‡ÎÍË‚‡Ú¸Òfl Ì ÔËıÓ‰ËÎÓÒ¸. ҇χ ˝ÍÓÌÓÏ˘ÂÒ͇fl ÒËÚÛ‡ˆËfl ÒÚ‡·ËÎËÁËÓ‚‡Î‡Ò¸. ËÎË Ì ÒÓ‚ÒÂÏ Ú‡Í.Азбука деловых отношений О переводческой этике å. é ÔÂ‚Ӊ˜ÂÒÍÓÈ ˝ÚËÍÂ. éÌÓ Ë ÔÓÌflÚÌÓ – ÒÓ ‚ÂÏÂÌ ÍËÁËÒ‡ ÛÊ ÔÓ¯ÎÓ ¯ÂÒÚ¸ ÎÂÚ. ‚ Ó·˘ÂÏ Ë ˆÂÎÓÏ. ÔÂʉ ‚Ò„Ó. Í‡Í Ú˚ ÒÚÓ˯¸ ÓÚÌÓ56 . Í‡Í „Ó‚ÓËÚÒfl. ÂÒÎË ÓÌË Í‡Í-ÚÓ Û‡‚Ìӂ¯ÂÌ˚. Í Î˛‰flÏ. í˚ ‚Ò ‡‚ÌÓ ÔÂÂÒÂ͇¯¸Òfl Ò ÍÓÎ΄‡ÏË. ‚Ó ÏÌÓ„ÓÏ Á‡‚ËÒËÚ Ë Ú‚Ó ÒÓ·ÒÚ‚ÂÌÌÓ ÔÓˆ‚ÂÚ‡ÌËÂ. ÍÓÚÓ˚ ‰Â·˛Ú Ó‰ÌÓ Ò ÚÓ·ÓÈ ‰ÂÎÓ.

ä ÔÓʇΠÔΘ‡ÏË – Ë ÒڇΠ‡·ÓÚ‡Ú¸. ÑÓ ˝ÚÓ„Ó ÓÌË ·˚ÎË Á̇ÍÓÏ˚. Ë ÔÓÚËÚ¸ Ò ÌËÏ ËÁ-Á‡ ‚‡Ò ÓÚÌÓ¯ÂÌËfl Ì Ê·˛. Ä ÔÓÚÓÏ Í ÔÂ‚Ӊ˜ËÍÛ ä ÔÓ‰Ó¯ÎË Ó„‡ÌËÁ‡ÚÓ˚ Ë Ò͇Á‡ÎË: Ò ‚‡ÏË Ï˚ ‡·ÓÚ‡Ú¸ ıÓÚËÏ. Ì Ìӂ˘ÓÍ. ç Ò͇ÊÛ. Ä ä ÚÓÊ ӄÓ˜ÂÌ – Ì ıÓÚÂÎ ÓÌ ÌË Û ÍÓ„Ó ÓÚ·Ë‚‡Ú¸ ıη.. Ò‡ÁÛ ÔÓÁ‚ÓÌËÎ Ë ‡ÒÒ͇Á‡Î ‚ÒÂ. à ‚ÓÚ ÛÊ ÔÓÒÓÚÛ‰Ì˘‡Î ‡Á. íÓ ÎË ÔÂ‚Ӊ˜ËÍ Å Â„Ó Ì ÔÓÌflÎ. ÇÓÚ ÚÂ·Â Ë ˚ÌÓ˜Ì˚ ÓÚÌÓ¯ÂÌËfl. ÎË Ò·fl Ì ‚ÔÓÎÌ ÍÓÂÍÚÌÓ ÔÓ ÓÚÌÓ¯ÂÌ˲ Í ÍÓÎ΄‡Ï. ÓÌ ÔÓËÁ‚ÂΠ̇ ÍÎËÂÌÚ‡ ıÓӯ ‚Ô˜‡ÚÎÂÌËÂ Ë ÔÓÎÛ˜ËÎ Ô˄·¯ÂÌË ÒÓÚÛ‰Ì˘‡Ú¸ Ë ‚Ô‰¸. ã ÔÓÒÚÓ ÓÚ‚ÂÚËÎ: «ê‡Á ÁÓ‚ÛÚ.Азбука деловых отношений Case No. ÔÂ‚Ӊ˜ËÍÛ ä ÒΉӂ‡ÎÓ ·˚ Ò͇Á‡Ú¸ ‡·ÓÚÓ‰‡ÚÂÎflÏ: Í ‚‡Ï Ï˚ ÔËıÓ‰ËÏ ‰‚‡ ‡Á‡ ‚ „Ó‰. Ë ÌÂ̇ÏÂÂÌÌÓ. ‰Îfl ÍÓÚÓÓ„Ó ˆÂÌÂÌ Í‡Ê‰˚È ÌÓ‚˚È ÍÎËÂÌÚ. ‚ÓÚ Í‡ÍÓÈ ıÓÓ¯ËÈ Û ÏÂÌfl ÔÓfl‚ËÎ- 57 М О С Т Ы журнал переводчиков • å. ä‡Á‡ÎÓÒ¸ ·˚: ÍÎËÂÌÚ ‚Ò„‰‡ Ô‡‚. ÔÂËӉ˘ÂÒÍË ÔÂÂÒÂ͇ÎËÒ¸. ä‡Í ÏËÌËÏÛÏ. ‡ Ò ‰Û„ÓÈ – ÏÌËÚÂθÌ˚Â… àÚ‡Í. Ë ÓÌ ÔÓ‰ÓÎʇÂÚ ‡·ÓÚ‡Ú¸ ̇ ‰Û„Ëı ÍÎËÂÌÚÓ‚.. ‰Û„ÓÈ Ë ÚÂÚËÈ. çÂÒÍÓθÍÓ ÎÂÚ Ì‡Á‡‰ ÔÂ‚Ӊ˜Ë͇ ä Ô˄·ÒËÎ ÔÓ‡·ÓÚ‡Ú¸ ‚ Ô‡ ÍÓÎ΄‡ ã ̇ ͇ÍÓÏ-ÚÓ ·ÓΠËÎË ÏÂÌ ÒÔˆˇθÌÓÏ ÒËÏÔÓÁËÛÏÂ. íÓ ÂÒÚ¸ ÍÎËÂÌÚ ÔÂ‚Ӊ˜Ë͇ Ä Î˘ÌÓ Ì ÁÌ‡Î Ë ‰‡Ê Ì ÔÓ‰ÓÁ‚‡Î Ó Â„Ó ÒÛ˘ÂÒÚ‚Ó‚‡ÌËË. ‡·ÓڇȻ. èÓ Í‡ÈÌÂÈ ÏÂÂ. ÇÔÓÎÌ ‚ÓÁÏÓÊÌÓ. Û‰‡ ÔÓ Ò‡ÏÓβ·Ë˛. í‡Í ËÎË Ë̇˜Â. Í‡Í ·˚ÎÓ. ‚ÓÚ ÔËÏÂ˚. Ë ÂÏÛ ¯‡Ú¸. ˜Û‚ÒÚ‚ËÚÂθÌ˚Â.1. ˜ÚÓ Ì ÔÓÌflÎ. ˜ÚÓ ‚Ó ‚ÒÂı ÌËÊÂÒÎÂ‰Û˛˘Ëı ÒÎÛ˜‡flı ÒËÚÛ‡ˆËfl ·˚· Ә‚ˉÌÓÈ. ÏÓÊÂÚ. ÚÛÚ Ê ÂÏÛ ÔÓÁ‚ÓÌËÎ Ë ‚Ò ‡ÒÒ͇Á‡Î.2. ÔË‚Ó‰ËÎÓ Í ÍÓÌÙÎËÍÚ‡Ï Ë ÌÂÊ·ÚÂθÌ˚Ï ÔÓÒΉÒÚ‚ËflÏ. èÓ‚ÚÓ˛: Ì ‚Ò ‚ Ô‰·„‡ÂÏ˚ı ÔËÏÂ‡ı Ә‚ˉÌÓ. ÍÓ„‰‡ ‚Ó ‚Á‡ËÏÓÓÚÌÓ¯ÂÌËflı ÏÂÊ‰Û ÔÂ‚Ӊ˜Ë͇ÏË ‚ÓÁÌË͇ÎË ÒÎÓÊÌ˚ ӷÒÚÓflÚÂθÒÚ‚‡. ä Ó͇Á‡ÎÒfl ‚ ÒÎÓÊÌÓÏ ÔÓÎÓÊÂÌËË. ‡ Ó„‡ÌËÁ‡ÚÓ˚ ıÓÚflÚ ÚÂÔÂ¸ ËÏÂÚ¸ ‰ÂÎÓ Ò ‰Û„ËÏ. ‡ ÔÓÚÓÏ ·Û‰Â¯¸ ‰Ûχڸ: ˜ÚÓ ˝ÚÓ ÓÌ Ò ÚÓ·ÓÈ Á‰ÓÓ‚‡ÂÚÒfl ÒÍ‚ÓÁ¸ ÁÛ·˚? lj¸ ÔÂ‚Ӊ˜ËÍË – β‰Ë ÚÓÌÍËÂ. ÍÓÚÓÓ„Ó ˝ÚÓÚ ã ÔË‚ÂÎ. Ë Ì ҇Ï˚È ÎÛ˜¯ËÈ ËÁ ̇Ò. ‡ Ò ‚‡¯ËÏ ÍÓÎ΄ÓÈ – ÌÂÚ. ÌÓ ‰ÂÈÒÚ‚Û˛˘ËÈ. ç ÛÒÚ‡Ë‚‡ÂÚ Í‡˜ÂÒÚ‚Ó. ‡Á‚ÂÎË ‰‚Ûı ıÓÓ¯Ëı β‰ÂÈ ‚ ‡ÁÌ˚ ÒÚÓÓÌ˚. àÎË ÔÓÒÚÓ ÓÚ Ú‡ÍÓ„Ó ÍÎËÂÌÚ‡ ÓÚ͇Á‡Ú¸Òfl – ‚ÒÂ-Ú‡ÍË ˜ÂÎӂ˜ÂÒÍË ÓÚÌÓ¯ÂÌËfl ‰ÓÓÊÂ. ÚÂÏ Ì ÏÂÌ Ô‰ÎÓÊËÎ ˝ÚÓ„Ó ÌÓ‚Ó„Ó ÍÎËÂÌÚ‡ ÍÓÎ΄ Š– Ò‡Ï ‡·ÓڇΠ‚ ‰Û„ÓÏ ÏÂÒÚÂ. åÂÓÔËflÚË ·˚ÎÓ Ì ËÁ ÔÓÒÚ˚ı. ÍÓ„‰‡ Ò ÔÓÎÌÓÈ Û‚ÂÂÌÌÓÒÚ¸˛ ÏÓÊÌÓ Ò͇Á‡Ú¸: ÅÓËÒ. à ‚Ò ÊÂ… lj¸ ã – ÔÂ‚Ӊ˜ËÍ ‰ÓÒÚ‡ÚÓ˜ÌÓ ÓÔ˚ÚÌ˚È. ͇͇fl-ÚÓ ÓÒÍÓÏË̇ ÓÒڇ·Ҹ. – ‚Ó ‚ÒflÍÓÏ ÒÎÛ˜‡Â. ÏÓÎ. Ò Ó‰ÌÓÈ ÒÚÓÓÌ˚ – Û‚ÂÂÌÌ˚ ‚ Ò·Â. óÚÓ ·˚ÎÓ ‰‡Î¸¯Â? ùÚÓÚ ÍÎËÂÌÚ Ó·˙fl‚ËÎÒfl ¢ ԇÛ ‡Á. ÔÓÚÂ̈ˇθÌÓ ‚ ˝ÚÓÏ ÍÎËÂÌÚ Á‡ËÌÚÂÂÒÓ‚‡ÌÌ˚È. éÚ‡·ÓÚ‡ÎË. ˜ÚÓ. ÓÚÌÓ¯ÂÌËfl ÏÂÊ‰Û ÍÓÎ΄‡ÏË – ‚¢¸ ıÛÔ͇fl. çÓ Ó· ˝ÚÓÈ ËÒÚÓËË ÔÓÏÌËÚ. Ì ‚Ò„‰‡ ÒËÚÛ‡ˆËfl Ú‡ÍÚÛÂÚÒfl Ó‰ÌÓÁ̇˜ÌÓ. èËÏÂÌÓ ˜ÂÂÁ ÔÓ΄Ӊ‡ ÒËÚÛ‡ˆËfl ÔÓ‚ÚÓË·Ҹ: ã ÔÓÁ‚ÓÌËÎ ä Ë ÒÌÓ‚‡ ÔÓÁ‚‡Î ‡·ÓÚ‡Ú¸ ̇ ‡Ì‡Îӄ˘ÌÓÏ ÒËÏÔÓÁËÛÏÂ. ᇄÓÚ Ë‚‡Ú¸. ÌÓ ÚÓÚ. ê‡Á„Ó‚Ó ÔÓÎÛ˜ËÎÒfl ÍÓÓÚÍËÏ. Ó ˜ÂÏ Ë Ôӂ‰‡Î ̇ „ÓÎÛ·ÓÏ „·ÁÛ ÔÂ‚Ӊ˜ËÍÛ Ä. ‡ fl Ò ÍÓÎ΄ÓÈ ä Á̇ÍÓÏ 15 ÎÂÚ. èÓÔÓ·ÛÈÚ ÔÓÒÚ‡‚ËÚ¸ Ò·fl ̇ ÏÂÒÚÓ ÍÓÎ΄ Ë ÔÓ‰Ûχڸ: ‡ Í‡Í ·˚ ÔÓÒÚÛÔËÎË ‚ ÔÓ‰Ó·Ì˚ı Ó·ÒÚÓflÚÂθÒÚ‚‡ı ‚˚? . ÔÓÚÓÏ ËÒ˜ÂÁ. Ä ä Ë ã ‡·ÓÚ‡Ú¸ ‰Û„ Ò ‰Û„ÓÏ ·Óθ¯Â Ì ıÓÚflÚ. ÇÓÚ ‚‡Ï Ë ÒËÚÛ‡ˆËfl: «ÚӘ͇» ˜ËÒÎË·Ҹ Á‡ ÔÂ‚Ӊ˜ËÍÓÏ ã. ÌÓ Á‡‚Â¯ËÎÓÒ¸ ·Î‡„ÓÔÓÎÛ˜ÌÓ. àÁ ÒÓÓ·‡ÊÂÌËÈ ˝ÚÓÈ Ò‡ÏÓÈ ÔÂ‚Ӊ˜ÂÒÍÓÈ ˝ÚËÍË Ì ̇Á˚‚‡˛ ËÏÂÌ Ë Ù‡ÏËÎËÈ. ÍÓ„Ó-ÚÓ Ó·Ë‰Ë¯¸. ÂÒÚÂÒÚ‚ÂÌÌÓ. Ë ‰‡Ú¸ „ÓÚÓ‚˚È ˆÂÔÚ ÏÓÊÌÓ Ì ‚Ò„‰‡. ‰‡Î ÔÂ‚Ӊ˜ËÍÛ Å ÔÓÌflÚ¸: ÚÂflÚ¸ ˝ÚÓÚ ÍÓÌÚ‡ÍÚ ÓÌ ·˚ Ì ıÓÚÂÎ. ÓÌ ¯ËÎ ÓÚ ÍÓÎÎÂ„Ë ÌË˜Â„Ó Ì ÛÚ‡- Case No. Ú˚ Ì Ô‡‚ (ˆ).Ä. ÏÓÊÂÚ. ÚÓ ÎË Ò‰Â·Π‚ˉ. åÓÎÓ‰ÓÈ ÔÂ‚Ӊ˜ËÍ Ä. ÍÓ„Ó ËÁ ÔÂ‚Ӊ˜ËÍÓ‚ Ô˄·¯‡Ú¸ ̇ ‡·ÓÚÛ.

‡Ì ‰Û„ Ò ‰Û„ÓÏ Ì è‡‚‰Û „Ó‚ÓflÚ. çÓ Ò‡Ï ÔÓÎÛ˜ËÎ ÓÚ ÍÎËÂÌÚ‡ „ÓÌÓ‡. ÍÓ„‰‡ Ó„‡ÌËÁ‡ˆËfl ËÏÂÂÚ ‰ÂÎÓ Ò Ìӂ˘ÍÓÏ. Í‡Í ÔÂ‚Ӊ˜ÂÒÍË ‡„ÂÌÚÒÚ‚‡. Òӄ·ÒËÎÒfl. Ç ËÚÓ„Â ÔÓÎÛ˜ËÎÓÒ¸ ÌÂÍ‡ÒË‚Ó. Ä Ë̇˜Â ÔÓÎÛ˜‡ÂÚÒfl ·ËÁÌÂÒ ÔÓ-ÛÒÒÍË. ÌÓ ÍÓÏÛ-ÚÓ Ô‰ÎÓÊËÎ Ó‰ÌÛ ÒÚ‡‚ÍÛ. ç˜ËÒÚÓÔÎÓÚÌÓ.М О С Т Ы журнал переводчиков • å. ùÚÓ Î˛‰Ë ‡ÍÚË‚Ì˚Â. ˜ÚÓ ÍÚÓ-ÚÓ ‡·ÓÚ‡ÂÚ ÎÛ˜¯Â. ÌÂÊÂÎË ÏÓÎÓ‰˚Ï. ÌÓ ‚ÒÂ-Ú‡ÍË ÍÓÎ΄˅ óÚÓ ÚÛÚ ÏÓÊÌÓ Ò͇Á‡Ú¸? ꇷÓÚ‡ ÔÓ Ó„‡ÌËÁ‡ˆËË ÏÂÓÔËflÚËfl. ˜ÚÓ ÓÌË ·˚ÎË ‰ÛÁ¸fl. „‰Â ÔÓÚÂfl¯¸. ÍÛ‰‡ ڇυ ê˚ÌÓÍ. ÔÂ‚Ӊ˜ËÍ Ñ ‚ „·Á‡ı ÍÓÎ΄. ÍÓÚÓ‡fl ‚ÓÁÌË͇ÂÚ. Á‡·Ë‡Ú¸ ÊË‚˚ ‰Â̸„Ë Û ÍÓÎÎÂ„Ë – ˝ÚÓ ÌËÍÛ‰‡ Ì „Ó‰ËÚÒfl. ‰ÓÎÊ̇ ÓÔ·˜Ë‚‡Ú¸Òfl – ÌÓ. Ë ÍÓÎÎÂ„Ë ÔÂÂÒÚ‡˛Ú Ú·fl Û‚‡Ê‡Ú¸. éÚ͇Ú. åÌ ͇ÊÂÚÒfl. ᇠÔÓÒÚÔÂÂÒÚÓ˜Ì˚ „Ó‰˚ ‚˚ÓÒÎÓ Û Ì‡Ò ÔÓÍÓÎÂÌË ÔÂ‚Ӊ˜ËÍÓ‚-·ËÁÌÂÒÏÂÌÓ‚. ç Ò͇Á‡Ú¸. ˜‡ÒÚ¸ ‰ÂÌ„ ÔÓÒΠ‡·ÓÚ˚ ÓÚ‰‡Î. ˜ÚÓ ‚Ò ÚÛ‰flÚÒfl ̇ ‡‚Ì˚ı – ‚˚ıÓ‰ËÚ. ‚Â˚ ‚ ÒÓ·ÒÚ‚ÂÌÌÛ˛ ÌÂÔÓ„¯ËÏÓÒÚ¸ ËÎË ÔÓÒÚÓ Ê·ÌËfl ÔÓ·˚Ú¸ ‡·ÓÚÓ‰‡ÚÂÎÂÏ. Í‡Í ÏËÌËÏÛÏ. å Ë ç. Ò‚ÓÂ„Ó Ó‰‡ ÒÚ‡ÊËÓ‚ÍË. ‡Á Ú˚ Ú‡ÍÓÈ ·ËÁÌÂÒÏÂÌ. „‰Â ̇ȉ¯¸. ùÚÓ ·Û‰ÂÚ ·ÓΠˆË‚ËÎËÁÓ‚‡ÌÌÓ. ÌÓ Í‡Í-ÚÓ Ì ÍÓÎ΄ˇθÌÓ ÔÓÎÛ˜ËÎÓÒ¸. çÓ ‚ ‡ÒÒχÚË‚‡ÂÏÓÏ ÒÎÛ˜‡Â ‚Ò ÔÂ‚Ӊ˜ËÍË ·˚ÎË ÛÊ ÒÓÒÚÓfl‚¯ËÂÒfl. èÓÌflÚÌÓ. „‰Â ÓÌ ‚˚ÒÚÛԇΠÓ„‡ÌËÁ‡ÚÓÓÏ. ÏÓÊÂÚ ·˚Ú¸. Ïfl„ÍÓ „Ó‚Ófl. ‰Îfl ÔËÒ¸ÏÂÌÌ˚ı ÔÂ‚Ӊ˜ËÍÓ‚ ¯Í‡Î‡ ÒÛ˘ÂÒÚ‚Ó‚‡Î‡ ‚Ò„‰‡ – ÓÔ˚ÚÌ˚Ï Ô·ÚËÎË ·Óθ¯Â. Ä ‚ÓÚ ‚ ˜ÂÎӂ˜ÂÒÍÓÏ… èÂ‚Ӊ˜ËÍ Ç Ô‰ÎÓÊËÎ ‡·ÓÚÛ ÔÂ‚Ӊ˜ËÍÛ É (Ò‡Ï ·˚Î Á‡ÌflÚ).3. ч ÌÂÚ. ‡ ÍÓÏÛ-ÚÓ – ‰Û„Û˛. ‚ӯ‰¯Ë ‚ ÔÓÙÂÒÒ˲. Í‡Í Ë ‚ Ô‰˚‰Û˘ÂÏ ÒÎÛ˜‡Â.5. Case No. Í‡Í ‰Ó„Ó‚ÓËÎËÒ¸. àÌÓ„‰‡ ÔËıÓ‰ËÚÒfl ÒÚ‡ÎÍË‚‡Ú¸Òfl Ò ÒËÚÛ‡ˆËÂÈ.4. Case No. Ë Ò‡Ï ‡ÒÒ˜ËÚ˚‚‡ÈÒfl Ò ÍÓÎ΄‡ÏË. ˜ÚÓ ÍÎËÂÌÚ ÌÓ‚˚È. èÂ‚Ӊ˜ËÍ Ñ Ô˄·ÒËÎ ÌÂÒÍÓθÍËı ÍÓÎ΄ ̇ 2 ËÎË 3 58 . ‚ ÔË̈ËÔÂ. Á‡ Ò˜ÂÚ Á‡Í‡Á˜Ë͇. Ò΄͇ ÔӉ˂˂¯ËÒ¸. ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÂÌÌÓ. ıÓÚfl Û ÍÓ„Ó-ÚÓ ËÁ ÌËı ÓÔ˚Ú‡ ·˚ÎÓ ÏÂ̸¯Â. ç ÔÓÈϯ¸. ÔÓʇÎÛÈÒÚ‡. ˜ÚÓ ÔÂ‚Ӊ˜ËÍË ËÏÂ˛Ú Ó·˚ÍÌÓ‚ÂÌË ÏÂÊ‰Û ÒÓ·ÓÈ Ó·˘‡Ú¸Òfl. äÒÚ‡ÚË. Ë ‡·ÓÚÛ ÓÔ˚ÚÌ˚Ï ‰Ó‚ÂflÎË ÚÛ. ÔÓÏÂ̸¯Â. ÌÓ ÔÓ˜ÂÏÛ-ÚÓ ÔÓÒΠ˝ÚÓÈ ËÒÚÓËË ‡·ÓÚ‡Ú¸ Ë Ó·˘‡Ú¸Òfl Ò ÔÂ‚Ӊ˜ËÍÓÏ Ç ·Óθ¯Â Ì ıÓ˜ÂÚ. Ç ÔÓÙÂÒÒËÓ̇θÌÓÏ ÓÚÌÓ¯ÂÌËË. Ñ‚‡ ÔÂ‚Ӊ˜Ë͇. ˜ÚÓ. Ç Î˛·ÓÏ ÒÎÛ˜‡Â. ˜ÚÓ ÓˆÂÌËÎË Ëı ÚÛ‰ ÔÓ-‡ÁÌÓÏÛ. ÌÓ ‰Ó·‡‚ËÎ: Á‡ ̇‚Ó‰ÍÛ 20% ÓÚ Á‡‡·ÓÚ‡ÌÌÓÈ ÒÛÏÏ˚ ÔËÌÂÒË. íÓ„‰‡ ÛÊ ÔÓÎÛ˜‡È ‚Ò ‰Â̸„Ë Û Á‡Í‡Á˜Ë͇ Ò‡Ï. çÓ Ì ۘÂÎ. ·‡Ú¸fl-ÍÓÎ΄Ë. ̇ ÏÓÈ ‚Á„Îfl‰. ÏÌÂ. Á‰ÂÒ¸ ÚÓÊ ÌÛÊÂÌ ÍÓÏÏÂÌÚ‡ËÈ. ᇄÓÚ Азбука деловых отношений ‰Ìfl ÔÓ‡·ÓÚ‡Ú¸ ̇ ÏÂÓÔËflÚËË. ‡ ÍÚÓ-ÚÓ – ıÛÊÂ. ÇÔÓ˜ÂÏ. Ë ‡·ÓÚ‡ Ô‰·„‡ÂÚÒfl ÂÏÛ ËÏÂÌÌÓ ‚ ÔÓfl‰Í ̇ÍÓÔÎÂÌËfl ÓÔ˚Ú‡. Ì ÔÓ-ÚÓ‚‡ˢÂÒÍË. Ì ‚˚ÓÒ. ÍÓ„‰‡ ‰Îfl Ì ÂÒÚ¸ ÓÒÌÓ‚‡ÌËfl. ÔÓ‰ÂÎËÚ¸ ˝ÚÛ ‡·ÓÚÛ Ì‡ ‰‚ÓËı. ˝‰‡ÍËı ˚ÌÓ˜ÌËÍÓ‚. ÍÓ„‰‡ ‚Ó ‚ÚÓÓÈ ÔÓÎÓ‚ËÌ 1990-ı „Ó‰Ó‚ ‡·ÓڇΠÔÂ‚Ӊ˜ËÍÓÏ Ì‡ çíÇ. èÂ‚Ӊ˜ËÍ É. É‡‰‡ˆËfl ‚ÓÁÏÓÊ̇. ÔÓ ‚ÓÁÏÓÊÌÓÒÚË. ˜Â„Ó Á‰ÂÒ¸ ·Óθ¯Â: β·‚Ë Í ÁÓÎÓÚÓÏÛ ÚÂθˆÛ. Ë fl‚ÌÓ„Ó ÓÚ˙Âχ ‡·ÓÚ˚ Ù‡ÍÚ˘ÂÒÍË Ì ·˚ÎÓ. Ñ ÔÓÒÚÓ ¯ËÎ ÔÓ‚˚ÒËÚ¸ Ò‚ÓÈ Î˘Ì˚È ‰ÓıÓ‰. ÛÊ fl‚̇fl ÓÚ˚Ê͇ ˚ÌÓ˜Ì˚ı ÓÚÌÓ¯ÂÌËÈ. ˜ÚÓ Ì Á̇¯¸. à ‚ÓÚ ÔÂ‚Ӊ˜ËÍ Ñ ¯ËÎ ÍÓÎ΄ Ò΄͇ ÔÓ„‡‰ÛËÓ‚‡Ú¸. ‚ ÂÁÛθڇÚ ڇÈÌÓ ÒÚ‡ÎÓ fl‚Ì˚Ï – ÍÓÎÎÂ„Ë ‚˚flÒÌËÎË. ë‡Ï fl Ò ÔÓ‰Ó·ÌÓÈ Ô‡ÍÚËÍÓÈ ÒÚÓÎÍÌÛÎÒfl. ˜ÚÓ ÔÓÒÎÓÊÌÂÂ. Case No. Ûϲ˘Ë ̇ÈÚË ‡·ÓÚÛ. èÓ˜ÂÏÛ? éÌ Ì‡ Ò‚Ó ÛÒÏÓÚÂÌË ÔÓÒ˜ËÚ‡Î. çÓ ÔË ˝ÚÓÏ ‡·ÓÚ‡˛Ú Ò‡ÏË Ë ÓÒÚ‡˛ÚÒfl ÌÂÔÎÓıËÏË ÔÂ‚Ӊ˜Ë͇ÏË. ÔÓ ÒÛÚË. Ì ÓÚ ·Óθ¯Ó„Ó Ûχ. ËÒıÓ‰fl ËÁ ÚÓ„Ó. óÛ‰ÂÒ‡! èÓÌflÚÌÓ. í‡Í. ÇÓÚ Ú‡Í-ÚÓ. ùÚÓ. ËÁ ˝ÚÓÈ ÒËÚÛ‡ˆËË ÏÓÊÌÓ ·˚ÎÓ Ì‡ÈÚË ‚ÔÓÎÌ ËÁfl˘Ì˚È ‚˚ıÓ‰. Ó·ÒÚÓËÚ ‰ÂÎÓ ‚ ééç Ë ‰Û„Ëı ÏÂʉÛ̇Ó‰Ì˚ı Ó„‡ÌËÁ‡ˆËflı. ÓÌË ‚˚ÒÚÛÔ‡˛Ú. Òfl ÍÎËÂÌÚ. ̇ÔËÏÂ. ÍÓӘ „Ó‚Ófl.Ä.

‚Ó ÏÌÓ„ÓÏ Á‡‚ËÒËÚ ÓÚ ÚÓ„Ó. ΄ÍÓÏ˚ÒÎÂÌÌÓ ÓÚÌÓÒËÚ¸Òfl Í ˝ÚÓÏÛ ÍÓÎÓ‰ˆÛ ÌÂθÁfl. ç‡‰Ó Ò͇Á‡Ú¸. ÇÓ‚ÚÓ˚ı. ˜ÚÓ ‚ ÔÓÙÂÒÒËÓ̇θÌÓÏ ÓÚÌÓ¯ÂÌËË ‚Ò ÔÂ‚Ӊ˜ËÍË ËÁ ·˛Ó ·˚ÎË Ì‡ ÛÓ‚ÌÂ. Ë Ú‡Í ‰‡ÎÂÂ. ˜ÚÓ fl Ô‰ÒÚ‡‚Îfl˛ Ì Ò·fl ΢ÌÓ. ˝ÚÓ ·˚· ÌÂÔ‡‚‰‡. Á‡ÚÓ Ò΄͇ „ÎÛıÓ‚‡Ú˚ ‚ ÒÏ˚ÒΠ˝ÚËÍË. Ë ‰ÂÎËÚ¸ ÔÂ‚Ӊ˜ËÍ‡Ï ·˚ÎÓ ·Óθ¯Â ̘„Ó. Ú‡ÍÓÈ ÔÂ‚Ӊ˜ËÍ – Ì ˜ÂÎÓ‚ÂÍ ÍÓχ̉˚. ‚ÓÚ Ë ÔÓÎÛ˜‡ÂÚÒfl. – Ë. ÔÓ˝ÚÓÏÛ ÔËÌflÚ¸ ‚‡¯Â Ô‰ÎÓÊÂÌË Ì ÏÓ„Û? àÎË. ä‡Í ÒΉӂ‡ÎÓ ‚ ˝ÚÓÈ ÒËÚÛ‡ˆËË ÔÓÒÚÛÔËÚ¸ ÔÂ‚Ӊ˜ËÍÛ Ü? ë͇Á‡Ú¸. ‚ åÓÒÍ‚Û ÔËÂı‡‚¯ËÈ Ì‰‡‚ÌÓ. óÚÓ ÓÌ ÔÓÎÛ˜ËÎ ‚ ÂÁÛθڇÚÂ? ä‡ÚÍÓÒÓ˜ÌÛ˛ ‚˚„Ó‰Û. ÇÂÏÂ̇ ÏÂÌfl˛ÚÒfl. í‡ÍÓÈ ‚ÓÚ ÏÓÎÓ‰ÓÈ ÔÂ‚Ӊ˜ËÍ. Í‡Í Û Ú·fl ÒÍ·‰˚‚‡˛ÚÒfl ÓÚÌÓ¯ÂÌËfl Ò ÍÓÎ΄‡ÏË. ÔÂ‚Ӊ˜ËÍÓÏ å ÔÓÒÚÓ ÛÍÓ‚Ó‰ËÎÓ Ê·ÌË ‚˚ÔẨËÚ¸Òfl ÔÂ‰ Ò‚ÓËÏ ÍÎËÂÌÚÓÏ Ë Ì‡·‡Ú¸ Ó˜ÍË. ÔÓÎۘ˷ ‰ÓÒÚ‡ÚÓ˜ÌÓ ÔË‚ÎÂ͇ÚÂθÌ˚È Á‡Í‡Á ̇ ÔÓ·Ó˜ÌÛ˛ ‡·ÓÚÛ – Ë Òڇ· ˝ÚÓÚ Á‡Í‡Á ‚˚ÔÓÎÌflÚ¸.7. î‡ÍÚ˘ÂÒÍË. á‰ÓÓ‚Ó. ÇˉËÏÓ. á‡ÚÓ ËÒÔÓÚËÎ ÓÚÌÓ¯ÂÌËfl Ò ÍÓÎ΄‡ÏË. Ó·‡ ÔÂ‚Ӊ˜Ë͇ ‚ ÔÓÙÂÒÒËÓ̇θÌÓÏ ÓÚÌÓ¯ÂÌËË ·˚ÎË ‡‚Ì˚. Ç-ÚÂÚ¸Ëı – ‡ „‰Â Ê ÍÓÎ΄ˇθÌÓÒÚ¸? ëÍÓ ‚Ò„Ó. ‰‡‚‡È ÏÂÌflÚ¸Òfl. ÚÓ ÎË ıÓÓ¯ËÏË Ï‡ÌÂ‡ÏË. ÇÒÍÓ ç ÔÓ‚ÚÓËÎ ÔÓÔ˚ÚÍÛ ‚ ÚÂÚËÈ ‡Á. ÍÓ„‰‡ Ó·˙fl‚ËÎË coffee break. ‚ ÚÓÏ ˜ËÒÎÂ Ë ÔÓÙÂÒÒËÓ̇θ̇fl. å ÓÚ‚ÂÚËÎ: «åÂÌfl ÔÓÔÓÒËÎË ‚Ò ҉·ڸ Ò‡ÏÓÏÛ». ˜ÚÓ ‚ Ò‡ÏÓÈ ·Óθ¯ÓÈ ÒÚÂÔÂÌË Ú˚ ÔÓÎÛ˜‡Â¯¸ ‡·ÓÚÛ ˜ÂÂÁ ÍÓÎ΄.6. Ä Â˘Â ÎÛ˜¯Â – Ì ‡·ÓÚ‡Ú¸ ‚ ÔÂ‚Ӊ ‚Ó‚ÒÂ. ‚ ÔÓfl‰Í ӘÂ‰Ë: ÛÒÎÓ‚ÌÓ „Ó‚Ófl. Ç ÓÚ‚ÂÚ Ì‡ ‚ÓÔÓÒ ÍÓÎ΄Ë. ÇӉ ·˚ ‚Ò ‰Ó‚ÓθÌ˚. ÚÂÏ ‰ÂÎÓ Ë ÍÓ̘ËÎÓÒ¸ – å ÔËÒÚ‡ÒÚËÎÒfl Í ÁÂÎÂÌÓÏÛ ÁÏ˲ Ë ‚ ÂÁÛθڇÚ ËÁ ÔÂ‚Ӊ‡ ÔÓÒÚÓ ‚˚Ô‡Î. Ì ÔÓÁÓËÚ¸ ÔÓÙÂÒÒ˲. fl ÔÓ‡·ÓÚ‡˛ ¢Â. ͇ÍÓÈ ÓÌ ·‡‚˚È Ë ‡ÍÚË‚Ì˚È ÔÓÙÂÒÒËÓ̇Î. ÇÌ ‚ÒflÍÓ„Ó ÒÓÏÌÂÌËfl. Ì ·ÓÎÂÂ. ꇷÓÚ‡ ‚·Ҹ ‚ ÔÓÒΉӂ‡ÚÂθÌÓÏ ÂÊËÏÂ. Ë ÔÓÚË‚ËÚ¸Òfl ÂÒÚÂÒÚ‚ÂÌÌÓÏÛ ÔÓˆÂÒÒÛ Ì ÒΉÛÂÚ? èÂ‚Ӊ˜ËÍ Ü ‚˚·‡Î ‚ÚÓÓÈ ÔÛÚ¸. ‰‡Î¸¯Â Û˜‡ÒÚÌËÍË ‡Á·Ë‚‡ÎËÒ¸ ̇ „ÛÔÔ˚. ùÚÓ ÒÎÛ˜‡È ÚÓÊ ÚflÊÂÎ˚È. ç‡ÒÍÓθÍÓ ÏÌ ËÁ‚ÂÒÚÌÓ. ‚ÒÚÂÚËÎ ÌÂÔÓÌËχÌË – Ë ‚ÒÂ-Ú‡ÍË ÔÓ¯ÂÎ ÔÓ ‚ÚÓÓÏÛ ÔÛÚË. lj¸ ÊËÁ̸. Ä ÍÎËÂÌÚ.Ä. á‡Í‡Á˜ËÍ ¯ËÎ ÔÓ-Ò‚ÓÂÏÛ Ë Ó‰ÌÓ„Ó ËÁ ÔÂ‚Ӊ˜ËÍÓ‚ – Ü – Ô˄·ÒËΠ̇ ‡·ÓÚÛ ·ÂÁÓ ‚ÒflÍÓÈ Ó˜Â‰Ë. çÓ ÓÔflÚ¸-Ú‡ÍË ‚ϯ‡ÎÒfl ˚ÌÓÍ. à ‚ÂÌÛÎÒfl ÚÓθÍÓ. Ó‰ÌÛ Ì‰Âβ ‡·ÓÚ‡ÂÚ Ó‰ËÌ. Ë ÒÌÓ‚‡ Ò ÏÂÒÚ‡ Ì ‰‚ËÌÛÎÒfl. ÔË„Ó‰ËÚÒfl ‚Ó‰˚ ̇ÔËÚ¸Òfl.1. Ó‰ÌÓ„Ó Ô˄·ÒË· Ӊ̇ ÒÚÓÓ̇. ¯ËÚ¸. Á̇˜ËÚ. Í ÌÂÏÛ ÔÓ‰Ó¯ÂÎ ç Ë ÔÓÎÓÊËÎ ÛÍÛ Ì‡ ÔÎÂ˜Ó – ÏÓÎ. Ò ÚÂÏ Ê ÛÒÔÂıÓÏ. ç ̇‰Ó Á‡·˚‚‡Ú¸. ˝Ú‡ ˜‡ÒÚ¸ ‚ÒÚÂ˜Ë ÛÊ Á‡‚Â¯Ë·Ҹ. Á‡ ÍÛ„Î˚Ï ÒÚÓÎÓÏ. ‰Û„Û˛ – 59 М О С Т Ы журнал переводчиков • å. ÉÛÔÔ‡ ÔÂ‚Ӊ˜ËÍÓ‚. ‰‡? ÇÓ-ÔÂ‚˚ı. ç‡‰Ó Ò͇Á‡Ú¸. ˜ÂÎÓ‚ÂÍ Ì‡ÔÓËÒÚ˚È Ë ‡„ÂÒÒË‚Ì˚È. èÂ‚˚Ï ‡·ÓڇΠÔÂ‚Ӊ˜ËÍ å. ᇄÓÚ ‰Û„ÓÈ. ˜ÚÓ Ô‰‚‡ËÚÂθÌÓ ÓÌ Ó·ÒÛ‰ËÎ ˝ÚÛ ÒËÚÛ‡ˆË˛ Ò ÍÓÎ΄‡ÏË. ˜ÚÓ ‰Â·ڸ ̇ ÌÂ„Ó ÒÚ‡‚ÍÛ Ì ÒΉӂ‡ÎÓ. Ë ÂÏÛ ÎÛ˜¯Â ‡·ÓÚ‡Ú¸ Ó‰ÌÓÏÛ. ‚Ò Îӄ˘ÌÓ. ˜ÚÓ ÍÎËÂÌÚ ÔÓÒÚÓ ÔÓ‚Ó‰ËÚ ÓÚ·Ó. ‡·ÓÚ‡‚¯Ëı ‚ÏÂÒÚ ‚ ÔÂ‚Ӊ˜ÂÒÍÓÏ ·˛Ó. ‚ÒÍÓ ÔÓ Í‡ÍËÏÚÓ Ô˘ËÌ‡Ï ÓÚÔ‡Î. ̇ÁÓ‚ÂÏ Â„Ó è. óÂÂÁ ÔflÚ¸ ÏËÌÛÚ ç ÔÓ‰Ó¯ÂÎ ÒÌÓ‚‡ – ̇ ÒÂÈ ‡Á å ·ÛÍÌÛÎ ÂÏÛ ˜ÚÓ-ÚÓ ‚Ӊ «‰‡‚‡È ‰ÓʉÂÏÒfl Îӄ˘ÂÒÍÓÈ Ô‡ÛÁ˚». . Ô˄·ÒËÎ ÔÓ‡·ÓÚ‡Ú¸ ‚ Ô‡ ÓÔ˚ÚÌÓ„Ó ÒËÌıÓÌËÒÚ‡ Case No. ̇ӷÓÓÚ. ÚÂÚ¸˛ – ÚÂÚËÈ. ÚÓ ÎË ÔÓÙÂÒÒËÓ̇ÎËÁÏÓÏ. ÒÂ‰Ë ÌËı Ë ‰ÓÒÚ‡ÚÓ˜ÌÓ ÛÏÂÎ˚ ‚ ÔÓÙÂÒÒËÓ̇θÌÓÏ ÒÏ˚ÒÎÂ. ÓÌ ËÏÂÂÚ Ì‡ ˝ÚÓ Ô‡‚Ó. ÔÓ͇Á‡Ú¸. Ô˯ÎË ÔÂ‚ӉËÚ¸ ÚÂıÌ˘ÂÒÍÛ˛ ‚ÒÚ˜Û. ‰Û„Ó„Ó – ‰Û„‡fl. ˝ÚË ÓÚÌÓ¯ÂÌËfl ̇‰Ó ·Â˜¸. äÓ„‰‡ ÔÓ¯ÎÓ ÓÍÓÎÓ 30 ÏËÌÛÚ. ÔÓÒΠ˜Â„Ó ÔβÌÛÎ Ë ‚˚¯ÂÎ ËÁ ÍÓÏ̇Ú˚. ‚ÒÚ˜‡‚¯ËÂÒfl. Í‡Í ‚ ÒÎÛ˜‡Â No. ˜ÚÓ ÓÁ̇˜‡ÂÚ ÔÓ‰Ó·ÌÓ Ôӂ‰ÂÌËÂ. ‡ ÍÓÎÎÂÍÚË‚. ÔÓfl‚Îfl˛ÚÒfl ÌÓ‚˚ ÔÂ‚Ӊ˜ËÍË. Ü Á‡Í‡Á˜ËÍÛ ˜ÂÏ-ÚÓ ·Óθ¯Â ÔÓÌ‡‚ËÎÒfl.Азбука деловых отношений Case No. íÓÚ Ï‡ıÌÛÎ ÛÍÓÈ – ÔÓ„Ó‰Ë.

è Û‚ÂÂÌÌÓ Á‡fl‚ËÎ. ÎÛ˜¯Â ‚ÓÁ‰ÂÊËÚÂÒ¸. ÂÒÚ¸ ‰‡Ê ڇÍÓ ËÌÚÂÂÒÌÓ ÔÓÌflÚËÂ: «Ó‰ËÌÓ˜ÂÒÚ‚Ó ÔÂ‚Ӊ˜Ë͇». è Ë ê ‰Ó„Ó‚ÓËÎËÒ¸ ‡·ÓÚ‡Ú¸ ‚ÏÂÒÚ ̇ ‰‚Ûı‰Ì‚ÌÓÏ ÏÂÓÔËflÚËË. èÓÚÓÏÛ ˜ÚÓ – ÔÓ‚ÚÓ˛ ¢ ‡Á – ÂÒÎË Ì ·Û‰Â¯¸ Û‚‡Ê‡Ú¸ ÍÓÎ΄. ÍÚÓ ‰ÓÎÊÂÌ ‡·ÓÚ‡Ú¸ Ó‰ËÌ. ˜ÚÓ·˚ Á‡ÔËÒ‡Ú¸ Â„Ó ÔÂ‚Ӊ. èÓÏÌËÚ¸ Ó ÚÓÏ. ÇˉËÏÓ. ÒÚ‡ÎÓ ·˚Ú¸.М О С Т Ы журнал переводчиков • å. Ç Ó·˘ÂÏ. ‚ ÚÓÏ ÒÏ˚ÒÎÂ. ÍÓ„‰‡ ÔËıÓ‰ËÚÒfl Ò‡Ê‡Ú¸Òfl Ò ÚÂÍÒÚÓÏ. Ô˚Ú‡ÎÒfl ‡ÒÔÓflʇڸÒfl – Ú‡Í Í‡Í ‡·ÓÚÛ Ó„‡ÌËÁÓ‚‡Î ÓÌ. ë ÍÓÎ΄‡ÏË.Ä. Ë ·Û‰ÂÚ Ó˜Â̸ ıÓÓ¯Ó. ˜ÚÓ ‚Ò ҂ÓË ÔÓ·ÎÂÏ˚ ÔÂ‚Ӊ˜ËÍ ‰ÓÎÊÂÌ ¯‡Ú¸ Ò‡Ï. Ô˘ÂÏ Ò‰Â·Π˝ÚÓ ÛÍ‡‰ÍÓÈ. ̇ȉÂÚ ÍÎËÂÌÚÓ‚. ÍÓÚÓÓ„Ó è ÍÚÓ-ÚÓ ÔÓÂÍÓÏẨӂ‡Î. ˜ÚÓ Ò ÌËÏ „Ó‚ÓËÚ ‡·ÓÚÓ‰‡ÚÂθ. ‚˚ ‰ÓÓÊËÚÂ. ÔÓÚÓÏÛ ˜ÚÓ ÔÓ˜ÚË Ì‡‚ÂÌfl͇ ÓÌ ˝ÚÛ ÒËÚÛ‡ˆË˛ ‚ÓÒÔËÏÂÚ ·ÓÎÂÁÌÂÌÌÓ. Ç˚ Í‡Í ·˚ 60 . ̇‰Ó ¢ ÛÏÂÚ¸ ·‰ËÚ¸ Ò Î˛‰¸ÏË. ˜ÚÓ Ò˲ÏËÌÛÚ̇fl ‚˚„Ó‰‡ ‚‡ÊÌ ˜Â„Ó-ÚÓ ·ÓΠ‰Ó΄ÓÒÓ˜ÌÓ„Ó. ˜ÚÓ ÚÛÚ Ú‡ÍÓ„Ó? Ç˚ ÍÎËÂÌÚÛ ÔÓÌ‡‚ËÎËÒ¸. ÓÌ ÚÓÊ ËÁ ÚÂı. – ÔÓ‚ÂËÚ¸ ͇˜ÂÒÚ‚Ó Á̇ÌËÈ ê. ˜ÚÓ ÔËÂÁÊËÈ ÔÂ‚Ӊ˜ËÍ. ˜ÚÓ ·Û‰ÂÚ Á‡‚Ú‡ ËÎË ‰‡Ê ÔÓÒÎÂÁ‡‚Ú‡. Ä ÔÓÒÎÂÁ‡‚Ú‡ ‚˚ ÒÌÓ‚‡ ÒÚÓÎÍÌÂÚÂÒ¸ Ò ÍÓÎ΄ÓÈ. ÔÓÚÓÏÛ ˜ÚÓ ˝ÚÓ «ÔËÍÓθÌÓ»… Ç Í‡ÍÓÈ-ÚÓ ÏÓÏÂÌÚ ÓÌ ‰‡Ê ÔÓ‰ÒÛÌÛÎ ÍÓÎ΄ ê χÎÂ̸ÍËÈ Ï‡„ÌËÚÓÙÓÌ. ä‡Á‡ÎÓÒ¸ ·˚. äÓ„‰‡ ÚÓÚ ÒÔÓÒËÎ ÏÓÎÓ‰Ó„Ó ÍÓÎ΄Û. Ó·ÒÚÓflÚÂθÒÚ‚‡ ·˚‚‡˛Ú ‡ÁÌ˚Â. ÌÓ ÓÚ ÚÂÒÚ‡ ÓÚ͇Á‡ÎÒfl. çÓ Ì‡¯‡ ÔÓÙÂÒÒËfl ÒÍ·‰˚‚‡ÂÚÒfl Ì ÚÓθÍÓ ËÁ ˜ËÒÚÓ„Ó Ï‡ÒÚÂÒÚ‚‡. ÍÓÎÎÂ„Ë ÚÓÊ ·˚‚‡˛Ú ‡ÁÌ˚Â. Ë ÓÌ ‚‡Ï Ò͇ÊÂÚ: ÂÒÎË ÏÂÓÔËflÚË Ó„‡ÌËÁÓ‚‡Î ÍÓÎ΄‡. í‡Í ËÎË Ë̇˜Â. ÇÓ ‚ÂÏfl ‡·ÓÚ˚ è ‚ÂÎ Ò·fl ‚ÂҸχ Ò‡ÏÓÛ‚ÂÂÌÌÓ. ‡ ̇ Ò‡ÏÓÏ ‰ÂΠӘÂ̸ ‰‡Ê ÒÚÓËÚ ÔÓ‰Ûχڸ Ó ÚÓÏ. ÔÓfl‚ËÎ Ò·fl ËÒÍβ˜ËÚÂθÌÓ ‰ÂÏÛ˜ËÏ ˜ÂÎÓ‚ÂÍÓÏ. Ì ÒÔÓÒË‚ ‡Á¯ÂÌËfl. éÚ‰ÂθÌÓ ÒÚÓËÚ ÛÔÓÏflÌÛÚ¸ ‚ËÁËÚÌ˚ ͇ÚÓ˜ÍË. ÔË̇‰ÎÂʇ˘Â ÂÏÛ. Ë ÓÌ ÒÔ‡¯Ë‚‡ÂÚ Û ‚‡Ò ͇ÚÓ˜ÍÛ. ê. àÏÂÂÚÒfl ‚ ‚ˉÛ. ‡ÁÛÏÂÂÚÒfl. ˜ÚÓ ‚Á‡ËÏÓÒ‚flÁ¸ ÚÛÚ ÂÒÚ¸. ᇄÓÚ Азбука деловых отношений ÔÓÒfl„‡ÂÚ ̇ ˜ÚÓ-ÚÓ. èÓÁÊ ‚˚flÒÌËÎÓÒ¸. ÔÓ˝ÚÓÏÛ ÒËθÌÓ Û‰Ë‚ÎflÚ¸Òfl Ì ÒÚ‡Î. Ú˚ Ì ‰ÓÎÊÂÌ Ì‡ ˝ÚÓÏ ÏÂÓÔËflÚËË Ô‰·„‡Ú¸ ÍÎËÂÌÚÛ Ò‚Ó˛ ‚ËÁËÚÌÛ˛ ͇ÚÓ˜ÍÛ. Ú·fl Ì ‚˚Û˜ËÚ ÌË͇ÍÓÈ ÔÓÙÂÒÒËÓ̇ÎËÁÏ. è˘ÂÏ ÔÓ̇˜‡ÎÛ è Ô‰ÎÓÊËÎ ÍÓÎ΄ ̇ÔËÒ‡Ú¸ ÍÓÓÚÂ̸ÍËÈ ÚÂÒÚ – ÔËÒ¸ÏÂÌÌ˚È ÔÂ‚Ӊ. äÓ̘ÌÓ. Í‡Í ÚÓÚ ÒÓ·Ë‡ÂÚÒfl ̇ ÓÒÌÓ‚Â ÔËÒ¸ÏÂÌÌÓ„Ó ÔÂ‚Ӊ‡ ÓˆÂÌË‚‡Ú¸ ͇˜ÂÒÚ‚Ó ÒËÌıÓ̇. ‡ ÍÓ„Ó-ÚÓ ‚ˉËÚ ‚ÔÂ‚˚Â. ÂÒÎË Ì ıÓÚËÚ ËÒÔÓÚËÚ¸ ÓÚÌÓ¯ÂÌËfl Ò ÍÓÎ΄ÓÈ. ÔÓÒÚÓ ËÒ͇ΠÒ· ÒËθÌÓ„Ó Ì‡Ô‡ÌË͇ Ë Ó‰ÌÓ‚ÂÏÂÌÌÓ Ô‰ÎÓÊËÎ ˝ÚÓÚ Ê ÚÂÒÚ Â˘Â ‰‚ÓËÏ. çÓ ÂÒÎË ÍÓÎ΄ÓÈ. ‚Ò Ï˚ ‡·ÓÚ‡ÂÏ ‚ Ó‰ËÌÓ˜ÍÛ. ̇‰Ó Û‚‡Ú¸ Ò‚ÓÂ Ë Ì ‰Ûχڸ Ó ÔÓÒΉÒÚ‚Ëflı. ˜ÚÓ ÒÛ˘ÂÒÚ‚ÛÂÚ ÔÂ‚Ӊ˜ÂÒ͇fl ˝ÚË͇. ·ÂÁÓ ‚ÒflÍÓÈ Á‡Ú‡ÂÌÌÓÈ Ó·Ë‰˚. – «ÔÂÂÒËÊË‚‡Î» ‚ ͇·ËÌÂ Ë ·˚Î „ÓÚÓ‚ ‡·ÓÚ‡Ú¸ ‚ÓÓ·˘Â ·ÂÁ ÒÏÂÌ˚. èÛÒÚ¸ ‡·ÓÚ‡ÂÚ – ÂÒÎË. ÎÛ˜¯Â ÌÂÎÓ‚ÍÓÈ ÒËÚÛ‡ˆËË ËÁ·Â„‡Ú¸. ÔÓ˜ÚË Ì Á̇ÍÓÏ˚È Ò ÍÓÎ΄‡ÏË ‚ åÓÒÍ‚Â. ê ÔÓ̇˜‡ÎÛ ¯ËÎ. ÂÒÎË ‚˚ ÔÓÒÏÓÚËÚ ‰Û„ ‰Û„Û ‚ „·Á‡ ÓÚÍ˚ÚÓ. Ò ÍÂÏ-ÚÓ ‚˚ Á̇ÍÓÏ˚ ‰‡‚Ì˚Ï-‰‡‚ÌÓ. Ò Ó‡ÚÓÓÏ Ë ÔÓ˜ËÏË ÔÓÏÂı‡ÏË. ˜ÚÓ·˚ Ô˄·ÒËÚ¸ ‚ ÒÎÂ‰Û˛˘ËÈ ‡Á. ëÔÓÒËÚ β·Ó„Ó ÓÔ˚ÚÌÓ„Ó ÔÂ‚Ӊ˜Ë͇. ÖÒÚ¸ ‚ ÒÙÂ ·ËÁÌÂÒ‡ Ú‡ÍÓÈ Á‡Ï˜‡ÚÂθÌ˚È ÔË̈ËÔ: “take the money and run” («ı‚‡Ú‡È ‰Â̸„Ë Ë ·Â„Ë»). ìÚÓ˜ÌËÏ: ˜¸ ˉÂÚ Ó ÔÓ·ÎÂχı ˜ËÒÚÓ ÔÓÙÂÒÒËÓ̇θÌ˚ı. ÍÓÚÓ˚È ‚‡Ò Ô˄·ÒËΠ̇ ‡·ÓÚÛ. çÓ ‚‰¸ ˝ÚÓÚ ÔË̈ËÔ – ¯ÛÚÎË‚˚È. í‡Í ‚ÓÚ. ч.

ÌÓ Ó̇. ä‡Í‡fl ÚÂÏËÌÓÎÓ„Ëfl fl‚ÎflÂÚÒfl ÒÚÓ„ÓÈ Ë ·ÂÁÛÔ˜ÌÓÈ? ëÓ‚Â¯ÂÌÌÓ Ó˜Â‚Ë‰ÌÓ.Рабочее место переводчика Нормативная документация как источник наиболее строгой терминологии à. Почему именно нормативная документация? èÂʉ ‚Ò„Ó. Ç ÔÓÎÌÓÏ ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ËË Ò ËÁ‚ÂÒÚÌÓÈ Ï‡ÍÒËÏÓÈ «ÒÎÓ‚‡ÂÈ Ì ÏÓÊÂÚ ·˚Ú¸ ÒÎ˯ÍÓÏ ÏÌÓ„Ó». ‡ Ú‡ÍÊ ÒÔˆˇθÌ˚ı ÒÔ‡‚Ó˜ÌËÍÓ‚ Ë ˝ÌˆËÍÎÓÔ‰ËÈ. çÓ ÔÓÔÓ·ÛÈÚÂ. ÔËÌflÚ‡fl ‚ ‰‡ÌÌÓÈ ÓÚ‡ÒÎË ÚÂıÌËÍË Ë ‚‚‰ÂÌ̇fl ‚ Ó·‡˘ÂÌË „ÓÒÛ‰‡ÒÚ‚ÂÌÌ˚Ï ËÎË Ì„ÓÒÛ‰‡ÒÚ‚ÂÌÌ˚Ï.‰. ̇ÒÍÓθÍÓ ÒÚÓ„ËÏ ·˚ÎÓ ˝ÚÓ ÔÂÒΉӂ‡ÌËÂ.] åÌ ÏÓ„ÛÚ ‚ÓÁ‡ÁËÚ¸. ‚ ˜‡ÒÚÌÓÒÚË. ˝ÚÓ – Ì„ÓÒÛ‰‡ÒÚ‚ÂÌÌ˚Â. ASTM. ËÌÒÚËÚÛÚ˚ Ë ‡ÒÒӈˇˆËË (̇ÔËÏÂ. [á‰ÂÒ¸ ÛÏÂÒÚÌÓ Á‡ÏÂÚËÚ¸. ‰‚ÛflÁ˚˜Ì˚ı Ë ÏÌÓ„ÓflÁ˚˜Ì˚ı ÒÎÓ‚‡ÂÈ. Ç êÓÒÒËË Ë ·˚‚¯ÂÏ ëëëê ˝ÚÓ – ÉÓÒÒڇ̉‡Ú Ë „ÓÒÛ‰‡ÒÚ‚ÂÌÌ˚ ÓÚ‡Ò΂˚ ÍÓÏËÚÂÚ˚ (ÚËÔ‡ ÉÓÒÒÚÓfl). ËÁ ‚ÒÂÈ ˝ÚÓÈ Ó„ÓÏ- èÓ·ÎÂχ ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËfl ÒÚÓ„ÓÈ ÚÂÏËÌÓÎÓ„ËË ÔË ÔÂ‚Ӊ ̇ۘÌÓ-ÚÂıÌ˘ÂÒÍÓÈ ÎËÚÂ‡ÚÛ˚ ÛÊ ‰‡‚ÌÓ Òڇ· Ó·˘ËÏ ÏÂÒÚÓÏ. ASME. ÒΉÛÂÚ ÓÔ‰ÂÎËÚ¸Òfl. fl‚ÎflÂÚÒfl ÌÂÛÁ‡ÍÓÌÂÌÌÓÈ Ë ÔÓÚÓÏÛ Ì‰ÓÔÛÒÚËÏÓÈ ÔË ÔÂ‚Ӊ ÚÂı‰ÓÍÛÏÂÌÚ‡ˆËË. ÌÓ ÔÓÏÂÚ͇ ڇ͇fl ·˚·. ÍÓÚÓ‡fl ËÁ ˝ÚËı ÒËÒÚÂÏ ÎÛ˜¯Â. Ç ÚÓÏ ˜ËÒΠ– Ë Ú·ӂ‡ÌËÈ Í ÚÂÏËÌÓÎÓ„ËË. çÓ Í‡ÍÛ˛ ÚÂÏËÌÓÎӄ˲ ÏÓÊÌÓ Ò˜ËÚ‡Ú¸ ÒÚÓ„ÓÈ? éÒÌÓ‚˚‚‡flÒ¸ ̇ ÒÓ·ÒÚ‚ÂÌÌÓÏ ÏÌÓ„ÓÎÂÚÌÂÏ ÓÔ˚Ú ÔÂ‚Ӊ˜Ë͇ Ë ‰‡ÍÚÓ‡. íÛ‰ÌÓ Ò͇Á‡Ú¸. ‚ ëòÄ.Ä. ˜ÚÓ ‰Ó·ÓÚÌÛ˛. ÌÓ ÔÓ‚ÒÂÏÂÒÚÌÓ ÔËÁ̇‚‡ÂÏ˚ ӷ˘ÂÒÚ‚‡. ËÁ„ÓÚÓ‚ËÚ¸ ÍÓÚÂÎ ËÎË ÒÓÒÛ‰ ‰‡‚ÎÂÌËfl ·ÂÁ ÍÎÂÈχ ASME ËÎË ‚˚ÔÛÒ͇ڸ ˝ÎÂÍÚÓÚÂıÌ˘ÂÒÍÛ˛ ÔÓ‰ÛÍˆË˛ ·ÂÁ ÒÂÚËÙË͇ˆËË UL – ÍÚÓ Û ‚‡Ò  ÍÛÔËÚ? Ç ‡‚ÌÓÈ ÒÚÂÔÂÌË ˝ÚÓ ÓÚÌÓÒËÚÒfl Ë Í ÌÓχÚË‚ÌÓÈ ÚÂÏËÌÓÎÓ„ËË: ÏÓÊÌÓ. çÓ ˝ÚÓ – ‚ÂҸχ ÒÔÓÌ˚È ÚÂÁËÒ. å˚ ÔÓÒÚÓ ÍÓÌÒÚ‡ÚËÛÂÏ. ̇‰ÂÊÌÛ˛ ÚÂÏËÌÓÎӄ˲ ÏÓÊÌÓ Ì‡ÈÚË ‚ ÒÎÓ‚‡flı. Ä ‚ÓÚ. ‡‚ÚÓ Ô‰·„‡ÂÚ ‚ ͇˜ÂÒڂ ̇‰ÂÊÌÓ„Ó ËÒÚÓ˜ÌË͇ Ú‡ÍÓÈ ÚÂÏËÌÓÎÓ„ËË ÔÓθÁÓ‚‡Ú¸Òfl ÌÓχÚË‚ÌÓÈ ‰ÓÍÛÏÂÌÚ‡ˆËÂÈ. API. ̇‰ÂÊÌ ËÎË Ô‡‚ËθÌÂÂ. ‡ÁÛÏÂÂÚÒfl. 61 . ˜ÚÓ ˝ÚÓ – ÚÂÏËÌÓÎÓ„Ëfl. ·‡ÁËÛ˛˘ËÂÒfl ̇ „ÓÎÓ‚Ì˚ı ̇ۘÌÓ-ËÒÒΉӂ‡ÚÂθÒÍËı Ë ÔÓÂÍÚÌ˚ı ËÌÒÚËÚÛÚ‡ı. ÅÂÎfl‚ Введение ˜ÚÓ ‚ „ÓÒÛ‰‡ÒÚ‚‡ı Ò ‡Á‚ËÚÓÈ ÒËÒÚÂÏÓÈ Òڇ̉‡ÚËÁ‡ˆËË Ë ÒÂÚËÙË͇ˆËË ÔÓ‰Û͈ËË ÒÛ˘ÂÒÚ‚ÛÂÚ ÓÚ·ÊÂÌÌ˚È ÔÓfl‰ÓÍ ‡Á‡·ÓÚÍË Ë ‚̉ÂÌËfl ‚ Ô‡ÍÚËÍÛ ÌÓχÚË‚ÌÓ-ÚÂıÌ˘ÂÒÍËı Ú·ӂ‡ÌËÈ.). ÒÚÓ„Ó „Ó‚Ófl. Ò͇ÊÂÏ. í‡Í ‚ÓÚ. ÌÓ ÒÔˆˇÎËÁËÓ‚‡ÌÌ˚Ï ÔÓÎÌÓÏÓ˜Ì˚Ï Ó„‡ÌÓÏ Ë ÛÁ‡ÍÓÌÂÌ̇fl ÌÓχÚË‚Ì˚Ï ‰ÓÍÛÏÂÌÚÓÏ. ˜ÚÓ ‡Ì¸¯Â ̇ ͇ʉÓÏ Ééëí ·˚· ÔÓÏÂÚ͇ «çÂÒӷβ‰ÂÌË Òڇ̉‡Ú‡ ÔÂÒΉÛÂÚÒfl ÔÓ Á‡ÍÓÌÛ». Ç ‰Û„Ëı ÒÚ‡Ì‡ı. ANSI Ë Ú. ̇ÔËÏÂ. ˜ÚÓ ˝ÚÓ Ú‡ÍÓÂ. èÓ˜ÂÏÛ? èÓÒÚ‡‡˛Ò¸ Ó·˙flÒÌËÚ¸. ÔÓθÁÓ‚‡Ú¸Òfl ÌÂÒڇ̉‡ÚÌÓÈ ÚÂÏËÌÓÎÓ„ËÂÈ. å˚ Á‰ÂÒ¸ Ì ·Û‰ÂÏ „Ó‚ÓËÚ¸ Ó ÚÓÏ. ‚ ÏÓÂÈ ÒÔ‡‚Ó˜ÌÓÈ ·Ë·ÎËÓÚÂÍ ÒÍÓÔËÎÓÒ¸ Ò‚˚¯Â 650 ÏÓÌÓflÁ˚˜Ì˚ı. ̇ Òڇ̉‡Ú‡ı ASME ËÎË ‰ÓÍÛÏÂÌÚ‡ı UL Ú‡ÍÓÈ ÔÓÏÂÚÍË ÌÂÚ.

åÓÊÌÓ. Ä ÚÓ ‚‰¸ ·˚‚‡ÂÚ (Ì ӘÂ̸ ˜‡ÒÚÓ. Í ÒÓʇÎÂÌ˲. ıÓÓ¯Ó ‡Á·Ë‡˛˘ËÏÒfl ‚ ÌÂÈ. ÂÒÎË ÒÎÓ‚‡¸ ËÏÂÂÚ Ó·‡ÚÌ˚È Íβ˜ (Û͇Á‡ÚÂθ). Ò ÍÓÚÓÓÈ Ï˚ ËÏÂÂÏ ‰ÂÎÓ. ÌÂÚ ıÓӯ„Ó. àÎË ÂÒÚ¸ ÌÂÒÍÓθÍÓ ÒÎÓ‚‡ÂÈ. ÔÓÏËÏÓ Ó·˘ÂÚÂıÌ˘ÂÒÍËı Ë Ó·˘ÂËÌÊÂÌÂÌ˚ı ÚÂÏËÌÓ‚. ÓÌ ÒÓ‰ÂÊËÚ ÚÂÏËÌ˚. 2. ÍÓÚÓ˚ ÏÓÊÌÓ Ì‡ÈÚË ‚ ‰ÂÒflÚ͇ı ‰Û„Ëı ÒÎÓ‚‡ÂÈ. çÓ ÚÓθÍÓ ‚ ÚÓÏ ÒÎÛ˜‡Â. ê‡ÁÛÏÂÂÚÒfl. ֢ ÎÛ˜¯Â. çÛ. ˜ÂÏ Ì‡Ï ÓÚÔÛ˘ÂÌÓ Ì‡ ÔÂ‚Ӊ. 3. ‰‡Ê ÂÒÎË ÓÌ ÒÓÒÚ‡‚ÎÂÌ ‚ ˝ÎÂÍÚÓÌÌÓÏ ‚ˉÂ.‰. ‚˚flÒÌflÂÚÒfl ÒÓ‚ÒÂÏ ÔÓÚÓÏ). 4. ÂÒÎË ÒÂ‰Ë ˝ÚËı 8% ÌÂÚ ÌÛÊÌÓ„Ó Ì‡Ï ÚÂÏË̇. 62 . ÍÓ̘ÌÓ.М О С Т Ы журнал переводчиков • à. ÙÓÚÓ„‡Ù˲ – Ë ‚Ò Ò‡ÁÛ ÒÚ‡ÌÓ‚ËÚÒfl flÒÌÓ. 8. 5. ‚ˉËÏÓ. ÎÛ˜¯Â Ò‡ÁÛ Ó·‡ÚËÚ¸Òfl Í ÔÂ‚ÓËÒÚÓ˜ÌËÍÛ. Ëϲ˘Ëı ÓÚÌÓ¯ÂÌËÂ Í ‰‡ÌÌÓÈ Ó·Î‡ÒÚË Á̇ÌËÈ. „‰Â ˝ÚÓ ÛÏÂÒÚÌÓ) Í‡ÚÍËÏË – ‚ Ó‰ÌÛ-‰‚ Ù‡Á˚ – ÍÓÏÏÂÌÚ‡ËflÏË. ˜‡˘Â ‚ÒÂ„Ó Ë ËÏÂÂÚ ÏÂÒÚÓ. ÒıÂÏÛ. óÚÓ ‰Â·ڸ ‚ ˝ÚÓÏ ÒÎÛ˜‡Â? óÂÏ ÔÓθÁÓ‚‡Ú¸Òfl? ä‡Í ‚˚ÔÓÎÌËÚ¸ ıÓÓ¯ËÈ. ˜ÚÓ ÌÛÊÌ˚È Ì‡Ï ÚÂÏËÌ ‚ ÒÎÓ‚‡ ÂÒÚ¸ (˜ÚÓ.) ä‡ÍËÏË ÍËÚÂËflÏË fl ÔÓθÁÛ˛Ò¸ ‰Îfl Ú‡ÍÓÈ ÓˆÂÌÍË? àı ÌÂÒÍÓθÍÓ: 1. ÚÓ Ë ‰ÂÎÓ Á‡„Îfl‰˚‚‡Ú¸ ‚ ÔÓÎÚÓ‡-‰‚‡ ‰ÂÒflÚ͇ ‰Û„Ëı! 6. (á‰ÂÒ¸ ˜¸ ˉÂÚ Ó ÒÎÓ‚‡flı. ‡ ÂÒÎË Ó̇ ÒÚÓ„‡fl.Ä.. ÑÎfl ËÌÓÒÚ‡ÌÌ˚ı ÚÂÏËÌÓ‚ ËÒÔÓθÁÛ˛ÚÒfl ÒÚÓ„ËÂ. ïÓÓ¯Ó. ͇˜ÂÒÚ‚ÂÌÌ˚ı. ÔÓθÁÓ‚‡Ú¸Òfl ÏÓÌÓ„‡ÙËflÏË. ÂÒÎË ‚ ӷ·ÒÚË Á̇ÌËÈ. ÌÓ Ì‡ÈÚË Â„Ó Ï˚ Ì ÏÓÊÂÏ. ÚÂıÌËÍÓ˝ÍÓÌÓÏ˘ÂÒÍË ӷÓÒÌÓ‚‡ÌËfl Ë Ú. ÔËÏÂÌflÂÏ˚ ‚ ‰‡ÌÌÓÈ ÓÚ‡ÒÎË Ì‡ÛÍË ËÎË ÚÂıÌËÍË. ËÁ‰‡ÌÌ˚ı ‚ ëëëê Ë êÓÒÒËË. ÍÓ̘ÌÓ. ‰ÓÍ·‰˚.92). ̇‰ÂÊÌÓ„Ó ÒÎÓ‚‡fl. ˜ÚÓ ÔË ÔÂ‚Ӊ ËÌÓ„‰‡ ‰ÓÒÚ‡ÚÓ˜ÌÓ Û‚Ë‰ÂÚ¸ ˜ÂÚÂÊ. ˜ÚÓ. ‚ ÒÔˆˇθÌÓÈ Ì‡Û˜ÌÓ-ÚÂıÌ˘ÂÒÍÓÈ ÎËÚÂ‡ÚÛ ËÒÔÓθÁÛÂÚÒfl ÒÔˆˇθ̇fl ÚÂÏËÌÓÎÓ„Ëfl. ä ÚÓÏÛ ÊÂ. ÌÓ ‰Îfl Í‡Ê‰Ó„Ó ÚÂÏË̇ ÓË„Ë̇· ÓÌË ‰‡˛Ú 4–5 ‡ÁÌ˚ı ˝Í‚Ë‚‡ÎÂÌÚÓ‚. ÂÒÎË ÓÌ Ó„‡ÌËÁÓ‚‡Ì ÔÓ «‰‚ÛÒÚÓÓÌÌÂÏÛ» ÔË̈ËÔÛ (Ä-ê + ê-Ä). ÚÂıÌ˘ÂÒÍÓÈ ÎËÚÂ‡ÚÛÓÈ Ì‡ ‰‡ÌÌÛ˛ ÚÂÏÛ. Ú. ‡θÌ˚Â. ÏÓÌÓ„‡ÙËÈ ÔÓ Ò‡ÏÓÈ ÛÁÍÓÈ ÓÚ‡ÒÎË Á̇ÌËÈ ÛÊ ÓÔÛ·ÎËÍÓ‚‡ÌÓ ÒÚÓθÍÓ. Ë Ï˚ Ì Á̇ÂÏ. ÚÂıÌ˘ÂÒÍË ÓÔËÒ‡ÌËfl. ÔÂÌ·˜¸ ˝ÚËÏË 8%. Ç ÔÓÚË‚ÌÓÏ ÒÎÛ˜‡Â Â„Ó äèÑ ·Û‰ÂÚ ÏÂ̸¯Â 1 (ÔÓfl‰Í‡ 0. ëÎÓ‚‡¸ – ‰‡Ê ÒÔˆˇθÌ˚È – ‰ÓÎÊÂÌ ·˚Ú¸ Í‡Í ÏÓÊÌÓ ·ÓΠÔÓÎÌ˚Ï.Â. 7. ‡ ‚ ÌÂÍÓÚÓ˚ı ÍÌË„‡ı ‰‡Ê ËÏÂÂÚÒfl ‡Á‰ÂÎ «íÂÏËÌ˚ Ë ÓÔ‰ÂÎÂÌËfl». Í ÒÓʇÎÂÌ˲.). ÔËÏÂÌflÂÏ˚ ‚ ‰‡ÌÌÓÈ ÓÚ‡ÒÎË. ÅÂÎfl‚ Рабочее место переводчика ÌÓÈ Ï‡ÒÒ˚ ÍÌË„ fl ‰‚‡ ÎË ÒÏÓ„Û Ì‡Á‚‡Ú¸ ·ÓΠ30 (!) ‰Ó·ÓÚÌ˚ı. Ç Ë‰Â‡Î¸ÌÓÏ – Ò ÏÓÂÈ ÚÓ˜ÍË ÁÂÌËfl – ‚‡ˇÌÚ ÒÎÓ‚‡¸ ‰ÓÎÊÂÌ ·˚Ú¸ Ó„‡ÌËÁÓ‚‡Ì ÔÓ ÍÓÏ·ËÌËÓ‚‡ÌÌÓÈ «‡ÎÙ‡‚ËÚÌÓ-„ÌÂÁ‰Ó‚ÓÈ» ÒËÒÚÂÏÂ. ˜ÚÓ Ì‡ ÔÓËÒÍ Ú·ÛÂÏÓÈ Ì‡Ï ÍÌË„Ë Ï˚ ÏÓÊÂÏ ÔÓÚ‡ÚËÚ¸ ·Óθ¯Â ‚ÂÏÂÌË. 10. ‡ ˜ÚÓ ‰Â·ڸ. Ü·ÚÂθÌÓ. ÍÓÚÓ˚ Ò‡ÁÛ Ó˜Â̸ ÏÌÓ„Ó ÔÓflÒÌfl˛Ú. ‚ ͇ÍÓÏ «„ÌÂÁ‰Â» ËÎË ‚ ͇ÍÓÈ «‡ÎÙ‡‚ËÚÌÓÈ» ÒÎÓ‚‡ÌÓÈ ÒÚ‡Ú¸Â Â„Ó ËÒ͇ڸ. ëÎÓ‚‡¸ ÒÓÒÚ‡‚ÎÂÌ ÒÔˆˇÎËÒÚÓÏ ‚ ‰‡ÌÌÓÈ ÓÚ‡ÒÎË ÚÂıÌËÍË (̇ÛÍË) ËÎË ıÓÚfl ·˚ ˜ÂÎÓ‚ÂÍÓÏ. çÓ Ì ‚Ó ‚ÒÂı ÒÎÛ˜‡flı ˝Ú‡ ÚÂÏËÌÓÎÓ„Ëfl ‰ÓÒÚ‡ÚÓ˜ÌÓ ÒÚÓ„‡fl. ‰ÎËÚÂθÌÓ ‚ÂÏfl ‡·ÓÚ‡‚¯ËÏ Ò ÔÂ‚ӉÌÓÈ ÎËÚÂ‡ÚÛÓÈ ‚ ‰‡ÌÌÓÈ ÓÚ‡ÒÎË. ÔÓÒÍÓθÍÛ Ì Á̇ÂÏ. ˜ÚÓ·˚ ÒÎÓ‚‡Ì˚ ÒÚ‡Ú¸Ë ÒÓÔÓ‚Óʉ‡ÎËÒ¸ (Ú‡Ï. ÍÓÚÓ˚È ËÁ ÌËı ‚˚·‡Ú¸. ÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÂÌÌÓ Ò‡·ÓÚ‡ÌÌ˚ı ÒÔˆˇθÌ˚ı ÒÎÓ‚‡ÂÈ. äÓÔÛÒ ÒÎÓ‚‡fl ·‡ÁËÛÂÚÒfl ̇ ‡θÌÓÈ ËÌÓflÁ˚˜ÌÓÈ ÚÂÏËÌÓÎÓ„ËË (ÒÚ‡Ú¸Ë. ëÔˆˇθÌ˚È ÒÎÓ‚‡¸ fl‚ÎflÂÚÒfl ‰ÂÈÒÚ‚ËÚÂθÌÓ ÒÔˆˇθÌ˚Ï. 9. èÓ˝ÚÓÏÛ. ͇˜ÂÒÚ‚ÂÌÌ˚È ÔÂ‚Ӊ? åÓÊÌÓ (Ë ÌÛÊÌÓ!). çÓ Ì‡Ò ‚ ‰‡ÌÌÓÏ ÒÎÛ˜‡Â ËÌÚÂÂÒÛÂÚ ÚÂÏËÌÓÎÓ„Ëfl. ÒÚÓ„‡fl ÚÂÏËÌÓÎÓ„Ëfl. ÇÒ Ï˚ Á̇ÂÏ. ‡ ËÏÂÌÌÓ Ëı Û ÏÂÌfl – ÔÓ‰‡‚Îfl˛˘Â ·Óθ¯ËÌÒÚ‚Ó. ëÎÓ‚‡¸ ÒÓÒÚ‡‚ÎÂÌ ÒÔˆˇÎËÒÚÓÏ. Ù‡ÍÚ˘ÂÒÍË ˝Í‚Ë‚‡ÎÂÌÚ˚. ÔÓθÁÛflÒ¸ ÒÔˆˇθÌ˚Ï ÒÎÓ‚‡ÂÏ. ‡ ÌÂ Ú‡Í Ì‡Á˚‚‡ÂÏ˚ «ÔÂ‚ӉËÁÏ˚». ËÌÒÚÛ͈ËË ÔÓ ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË. ÌÓ ·˚‚‡ÂÚ). ÚÓ ‚Ò ‡‚ÌÓ ·‡ÁËÛÂÚÒfl ̇ ÌÓχÚË‚ÌÓÈ ‰ÓÍÛÏÂÌÚ‡ˆËË. ä‡Í ˜‡ÒÚÓ Ì‡Ï ÔËıÓ‰ËÚÒfl. é˜Â̸ ÔÓÏÓ„‡˛Ú ËÎβÒÚ‡ˆËË.

‡ ÓÒÌӂ̇fl ˜‡ÒÚ¸ ˝ÚËı ‰ÓÍÛÏÂÌÚÓ‚ ‚ÓÓ·˘Â ËÁ‚ÂÒÚ̇ ÚÓθÍÓ ÚÂÏ. Ú‡Í ËÎË Ë̇˜Â Ò‚flÁ‡ÌÌ˚ı ÒÓ ÒÚÓËÚÂθÒÚ‚ÓÏ. ·ÂÁÛÍÓËÁÌÂÌÌ˚È ÚÂÏËÌ. ç‡ ÓÒÌÓ‚‡ÌËË ÒÓ·ÒÚ‚ÂÌÌÓ„Ó ÓÔ˚Ú‡ ÏÓ„Û ÛÚ‚Âʉ‡Ú¸. ÒÍÓθÍÓ ‡Á Ï˚ ‚ ‡ÒÚÂflÌÌÓÒÚË ÓÒڇ̇‚ÎË‚‡ÎËÒ¸ ÔÂ‰ ͇ÍËÏ-ÌË·Û‰¸ ÚÛ‰Ì˚Ï ËÎË ÌÂÔÓÌflÚÌ˚Ï ÏÂÒÚÓÏ Ë Ú‡ÚËÎË Ï‡ÒÒÛ ‚ÂÏÂÌË Ì‡ Â„Ó ÛflÒÌÂÌËÂ. Á‡Ú‡˜ÂÌÌÓ ̇ ÔÓ˜ÚÂÌË ÚÂÍÒÚ‡. ÖçËê (Ö‰ËÌ˚ ÌÓÏ˚ Ë ‡ÒˆÂÌÍË Ì‡ 63 М О С Т Ы журнал переводчиков • à. ˜ÚÓ ˝ÚÓ – ˜ÂÁ‚˚˜‡ÈÌÓ ÔÓ‰ÛÍÚË‚Ì˚È ÏÂÚÓ‰. (ÑÓÒÚ‡ÚÓ˜ÌÓ Ì‡Á‚‡Ú¸ ıÓÚfl ·˚ «è‡‚Ë· ÛÒÚÓÈÒÚ‚‡ Ë ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÈ ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË ÍÓÚÎÓ‚ Ë ÒÓÒÛ‰Ó‚. ÚÓ ‰Îfl ÏÂÌfl ÓË„Ë̇ÎÓÏ fl‚ÎflÂÚÒfl ‡Ì„ÎËÈÒÍËÈ ÚÂÍÒÚ. ÎÂÍÒ˘ÂÒÍË ÒÎÓ‚ÓÒÓ˜ÂÚ‡ÌËfl Ë Ó·ÓÓÚ˚.Ä. ÍÓ„‰‡. é‰ÌÓ‚ÂÏÂÌÌÓ Ì‡ ÔÓÎflı Ï˚ ÙËÍÒËÛÂÏ Û‰‡˜Ì˚Â. ‡ ÔÂ‚ӉÓÏ – ÛÒÒÍËÈ. ˜ÚÓ ‰Îfl ÚÂı. ·‡ÁÓÈ. ˜ÚÓ Ú‡Ï ·Û‰ÂÚ ‚ÔÂ‰Ë. Ú‡ÍÓ„Ó Ó‰‡ ˝Ú‡ÎÓ̇ÏË ·Û‰ÛÚ ÒÎÛÊËÚ¸ ‡ÏÂË͇ÌÒÍË Òڇ̉‡Ú˚1. èÓ˝ÚÓÏÛ ‚ ͇˜ÂÒÚ‚Â ÚÂÏËÌÓÎӄ˘ÂÒÍÓ„Ó ˝Ú‡ÎÓ̇ fl. åÓÊÂÏ Ò·fl ÔÓÁ‰‡‚ËÚ¸ – Ï˚ ÚÓθÍÓ ˜ÚÓ ÒÓÁ‰‡ÎË ÌÓ‚˚È ÚÂÏËÌÓÎӄ˘ÂÒÍËÈ ˝Í‚Ë‚‡ÎÂÌÚ. ËÎË ‚ÚÓ˚Ï „ÓÒÛ‰‡ÒÚ‚ÂÌÌ˚Ï flÁ˚ÍÓÏ. ÍÓÚÓ˚ı Ï˚ Ì Á̇ÂÏ ËÎË ‚ ÍÓÚÓ˚ı Ï˚ Ì ۂÂÂÌ˚ (˝ÚÓ – ÚÂÏËÌÓÎÓ„Ëfl). ÍÓÚÓÓÈ ÌÂÚ ÌË ‚ Ó‰ÌÓÏ ÒÎÓ‚‡ ÏË‡. é˜Â̸ ˜‡ÒÚÓ ‚ ˝ÚÓÏ ‰ÓÍÛÏÂÌÚ Ï˚ ̇ıÓ‰ËÏ ‡Á„‡‰ÍÛ ËÎË ‡Á˙flÒÌÂÌË ÚÓ„Ó ËÎË ËÌÓ„Ó ÌÂÔÓÌflÚÌÓ„Ó ÏÂÒÚ‡. ÅÂÎfl‚ Порядок работы с переводом . ü ÛÊ Ì „Ó‚Ó˛ Ó· Ó·˘ÂÈ ÒÚËÎËÒÚËÍ ÚÂÍÒÚ‡. Ó͇Á˚‚‡ÂÚÒfl. ‡ Ì «‡Ì„ÎÓflÁ˚˜Ì˚». ÓÚÌ˛‰¸ 1 ü Ì ÒÎÛ˜‡ÈÌÓ ÛÔÓÚ·ËÎ Á‰ÂÒ¸ ÔË·„‡ÚÂθÌÓ «‡ÏÂË͇ÌÒÍË». ‚ ÍÓÚÓ˚ı ‡Ì„ÎËÈÒÍËÈ flÁ˚Í fl‚ÎflÂÚÒfl ËÎË Â‰ËÌÒÚ‚ÂÌÌ˚Ï. ·ÂÁÓÒÚ‡ÌÓ‚Ó˜ÌÓÏ ˜ÚÂÌËË ·ÂÁ ‰ÎËÚÂθÌ˚ı Ô‡ÛÁ ̇ Ó·‰ÛÏ˚‚‡ÌË ÔÂ‚Ӊ‡ Ó˜Â‰ÌÓÈ Ù‡Á˚ (˝ÚÓ – ÎÂÍÒË͇). èÓÒÍÓθÍÛ fl Á‡ÌËχ˛Ò¸ ‚ ÓÒÌÓ‚ÌÓÏ ÔÂ‚ӉÓÏ ËÎË ‰‡ÍÚËÓ‚‡ÌËÂÏ ÔÂ‚Ӊӂ Ò ‡Ì„ÎËÈÒÍÓ„Ó flÁ˚͇ ̇ ÛÒÒÍËÈ. ç‡Ë·ÓΠËÁ‚ÂÒÚÌ˚ÏË ËÁ ÌËı fl‚Îfl˛ÚÒfl Ééëí˚. ÍÓÚÓÓÂ. çÂ‰ÍÓ ‚ ÂÁÛθڇÚ ڇÍÓ„Ó ÒÓÔÓÒÚ‡‚ÎÂÌËfl ÔÓfl‚ÎflÂÚÒfl ÚÂÏËÌÓÎӄ˘ÂÒ͇fl Ô‡‡ ̇ ‡Ì„ÎËÈÒÍÓÏ Ë ÛÒÒÍÓÏ flÁ˚͇ı. ÍÚÓ ÔÂ‚ӉËÚ Ò ÛÒÒÍÓ„Ó flÁ˚͇ ̇ ‡Ì„ÎËÈÒÍËÈ. ̇ıӉ˷Ҹ ‚ 10 ÒÚÓ͇ı ÌËÊÂ. àı Ï˚ ÚÓÊ ÓÚϘ‡ÂÏ (‰Îfl ˜Â„Ó – fl Ò͇ÊÛ ÔÓÁ‰ÌÂÂ). ÔÓθÁÛ˛Ò¸ ÓÒÒËÈÒÍÓÈ ÌÓχÚË‚ÌÓÈ ‰ÓÍÛÏÂÌÚ‡ˆËÂÈ. Ì ÛÒÚÛÔ‡˛Ú Òڇ̉‡Ú‡Ï ‰Û„Ëı ÒÚ‡Ì ËÎË Ó·˙‰ËÌÂÌËÈ „ÓÒÛ‰‡ÒÚ‚ (̇ÔËÏÂ. ÍÚÓ ËÏÂÎ Ò ÌËÏË ‰ÂÎÓ ÌÂÔÓÒ‰ÒÚ‚ÂÌÌÓ. ÇÂÏfl. ‡ Ó˜Â̸ ÒÚÓ„ËÈ. ‡ ‡Á„‡‰Í‡. ÔË‚Ó‰ËÚÒfl ‚ ÒÔËÒÍ ÒÓÍ‡˘ÂÌËÈ ‚ ÍÓ̈ ÒÚ‡Ú¸Ë. Á‡‡Ì Á̇fl. ‡·ÓÚ‡˛˘Ëı ÔÓ‰ ‰‡‚ÎÂÌËÂÏ» ÄÏÂË͇ÌÒÍÓ„Ó Ó·˘ÂÒÚ‚‡ ËÌÊÂÌÂÓ‚-ÏÂı‡ÌËÍÓ‚ ASME ËÎË Òڇ̉‡Ú ÄÏÂË͇ÌÒÍÓ„Ó Ó·˘ÂÒÚ‚‡ ËÌÊÂÌÂÓ‚ÍÓÓÁËÓÌËÒÚÓ‚ NACE MR 01-75 «åÂÚÓ‰˚ Ó·ÂÒÔ˜ÂÌËfl ÒÚÓÈÍÓÒÚË Í ÒÛθÙˉÌÓÏÛ ‡ÒÚÂÒÍË‚‡Ì˲ ÔÓ‰ ̇ÔflÊÂÌËÂÏ Û ÏÂÚ‡ÎÎÓ‚. ÍÓÚÓÓÂ Ì‡Ï ÚÓθÍÓ ˜ÚÓ ÔÓÔ‡ÎÓÒ¸ ‚ ÚÂÍÒÚ ÓË„Ë̇·. èÓÒΠÔÓ˜ÚÂÌËfl ÚÂÍÒÚ‡ ÓË„Ë̇· Ï˚ ÔËÌËχÂÏÒfl Á‡ ˜ÚÂÌË ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚Û˛˘Â„Ó ÂÏÛ ÌÓχÚË‚ÌÓ„Ó ‰ÓÍÛÏÂÌÚ‡ ̇ ÛÒÒÍÓÏ flÁ˚ÍÂ. ꇷÓÚÛ Ò ÔÂ‚ӉÓÏ fl ÂÍÓÏÂÌ‰Û˛ ̇˜Ë̇ڸ Ò ÔÓ˜ÚÂÌËfl ÚÂÍÒÚ‡ ÓË„Ë̇· ÓÚ Ì‡˜‡Î‡ ‰Ó ÍÓ̈‡. ‡ ‚Ó ÏÌÓ„Ëı ӷ·ÒÚflı ÓÌË ‚ÓÓ·˘Â fl‚Îfl˛ÚÒfl ‰ËÌÒÚ‚ÂÌÌ˚ÏË Ë ÛÌË‚Â҇θÌ˚ÏË – ÛÌË‚Â҇θÌ˚ÏË Ì ‚ ÒÏ˚ÒΠ«ÏÌÓ„ÓˆÂÎÂ‚Ó„Ó ÔËÏÂÌÂÌËfl». ëÓ‚Â¯ÂÌÌÓ Ó˜Â‚Ë‰ÌÓ. ‡ ‚ ÒÏ˚ÒΠÔËÏÂÌËÏÓÒÚË Ëı Ô‡ÍÚ˘ÂÒÍË ‚Ó ‚ÒÂÏ ÏËÂ. ÍÓÚÓ˚ ·˚ÒÚ ÔËıÓ‰flÚ ‚ „ÓÎÓ‚Û ËÏÂÌÌÓ ÔË Ô·‚ÌÓÏ. ìÊÂ Ò Ò‡ÏÓ„Ó Ì‡˜‡Î‡ ˜ÚÂÌËfl Ï˚ ̇˜Ë̇ÂÏ ÛÁ̇‚‡Ú¸ ÛÒÒÍË ˝Í‚Ë‚‡ÎÂÌÚ˚ ‡Ì„ÎËÈÒÍÓ„Ó ÓË„Ë̇·. ˜ÚÓ Ô‡ÍÚ˘ÂÒÍË ‚ β·ÓÈ Ó·Î‡ÒÚË ÚÂıÌËÍË ‡ÏÂË͇ÌÒÍË Òڇ̉‡Ú˚. ·ÂÁ Á‡‰ÂÊÍË Ì‡ ÚÛ‰Ì˚ı Ë ÌÂÔÓÌflÚÌ˚ı – ÔÓ͇ – ÏÂÒÚ‡ı. ÌÓ ‰Îfl Ò·fl fl ‰‡‚ÌÓ ¯ËÎ. ̇ ̇¯ ‚Á„Îfl‰. Í‡Í ÔÓÚÓÏ ‚˚flÒÌflÎÓÒ¸. Ä ÒÍÓθÍÓ ‚ÂÏÂÌË Ï˚ Ú‡ÚËÎË Ì‡ ‡Ò¯ËÙÓ‚ÍÛ ÚÓ„Ó ËÎË ËÌÓ„Ó ÒÓÍ‡˘ÂÌËfl. Éùëç (ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚ÂÌÌ˚ ˝ÎÂÏÂÌÚÌ˚ ÒÏÂÚÌ˚ ÌÓÏ˚ ̇ ÂÏÓÌÚÌÓ-ÒÚÓËÚÂθÌ˚ ‡·ÓÚ˚). ÏÂÌ ËÁ‚ÂÒÚÌ˚ ëçËè˚ (ëÚÓËÚÂθÌ˚ ÌÓÏ˚ Ë Ô‡‚Ë·). ˜ÚÓ Á‰ÂÒ¸ fl ËÁ·„‡˛ Ò‚ÓÈ ÏÂÚÓ‰ ‡·ÓÚ˚ Ò ÔÂ‚ӉÓÏ. Í‡Í ÏËÌËÏÛÏ. ÙÛ̉‡ÏÂÌÚÓÏ ÍÓÚÓÓ„Ó fl‚ÎflÂÚÒfl ÌÓχÚË‚Ì˚È ‰ÓÍÛÏÂÌÚ. Ô˘ÂÏ Ì ÔˉÛχÌÌ˚È. Ï˚ ÛÔÓÚ·ÎflÂÏ „Ó‡Á‰Ó ·ÓΠÍÓÂÍÚÌÛ˛ Ë ‰‡Ê ËÁfl˘ÌÛ˛ ÎÂÍÒËÍÛ. ıÓÚfl ‚ ÏË ÒÛ˘ÂÒÚ‚ÛÂÚ ÌÂÒÍÓθÍÓ ‰ÂÒflÚÍÓ‚ ÒÚ‡Ì. ÔËÏÂÌflÂÏ˚ı ‰Îfl ‡·ÓÚ˚ Ò ÒÂÌËÒÚ˚ÏË Ò‰‡ÏË Ì‡ ÌÂÙÚflÌ˚ı ÏÂÒÚÓÓʉÂÌËflı».) Типы нормативных документов Ç êÓÒÒËË ‡Á‡·‡Ú˚‚‡ÂÚÒfl Ë ËÁ‰‡ÂÚÒfl ÓÍÓÎÓ 40 (!) ‡Á΢Ì˚ı ÚËÔÓ‚ ÌÓχÚË‚Ì˚ı ‰ÓÍÛÏÂÌÚÓ‚. ÓÚϘ‡fl ÚÂÏËÌ˚. Ö‚ÓÔÂÈÒÍÓ„Ó ÒÓ˛Á‡). çÂÍÓÚÓ˚ ËÁ ˝ÚËı ‰ÓÍÛÏÂÌÚÓ‚ fl‚Îfl˛ÚÒfl ÔÓÓʉÂÌËÂÏ ÒӈˇÎËÒÚ˘ÂÒÍÓÈ ÒËÒÚÂÏ˚ ıÓÁflÈÒÚ‚Ó‚‡ÌËfl [̇ÔËÏÂ. ëÌÓ‚‡ Ó„Ó‚Ó˛Ò¸.Рабочее место переводчика Ì ÔÓÔ‡‰‡ÂÚ ‚ÔÛÒÚÛ˛. ÇÒÔÓÏÌËÏ. ÂÒÚÂÒÚ‚ÂÌÌÓ.

‚ˉ ÉéëíÓ‚ – «íÂÏËÌ˚ Ë ÓÔ‰ÂÎÂÌËfl». ‚ ÍÓÚÓ˚ı ‚ ÍÓ̈ÂÌÚËÓ‚‡ÌÌÓÏ ‚ˉ ÒÓ·‡Ì‡ ÚÂÏËÌÓÎÓ„Ëfl.‰.М О С Т Ы журнал переводчиков • à. Ééëí 24856-81 ÄχÚÛ‡ ÚÛ·ÓÔӂӉ̇fl ÔÓÏ˚¯ÎÂÌ̇fl. Ò ˜ÂÁ‚˚˜‡ÈÌÓ ·Óθ¯ÓÈ Ì‡ÚflÊÍÓÈ. ÌÓ ˚ÌÓ˜ÌÓÈ – ˝ÍÓÌÓÏËÍÓÈ? Ä ˜ÚÓ ‰Â·ڸ. ˜ÚÓ Ééëí‡ÏË „·ÏÂÌÚËÛÂÚÒfl «ÚÂÓËfl» (ÚÂıÌ˘ÂÒÍË ÛÒÎÓ‚Ëfl. ÔËÌflÚ‡fl ‚ ‰‡ÌÌÓÈ ÓÚ‡ÒÎË ÚÂıÌËÍË. é˜Â̸ ÛÒÎÓ‚ÌÓ. ÖÒÎË ÔÓθÁÓ‚‡Ú¸Òfl ÔËÌflÚ˚Ï Ì‡ÏË ÔË̈ËÔÓÏ ÛÒÎÓ‚ÌÓ„Ó ‰ÂÎÂÌËfl ÌÓχÚË‚ÌÓÈ ‰ÓÍÛÏÂÌÚ‡ˆËË Ì‡ «ÚÂÓÂÚ˘ÂÒÍÛ˛» Ë «Ô‡ÍÚ˘ÂÒÍÛ˛». ‚˚·‡ÌÌ˚ı ̇ÏË ‰Îfl ËÎβÒÚ‡ˆËË Ô‰·„‡ÂÏÓ„Ó ÏÂÚÓ‰‡. ÔÂ‚Ӊ˜ËÍÓ‚. Ë ÓÌ „ÓÚÓ‚ Ô·ÚËÚ¸? àÎË fl ıÓ˜Û ‚ÁflÚ¸ Ò ÍÎËÂÌÚ‡ ÔӉ¯‚ÎÂ. íÂÏËÌ˚ Ë ÓÔ‰ÂÎÂÌËfl. íÂÏËÌ˚ Ë ÓÔ‰ÂÎÂÌËfl. ̇˷ÓΠÔÓ‰ÛÍÚË‚Ì˚ÏË fl‚Îfl˛ÚÒfl Ééëí˚. ÚÂıÌ˘ÂÒÍË Ú·ӂ‡ÌËfl. Ú‡ÍÓ ‰ÂÎÂÌË – ‚ÂҸχ ÛÒÎÓ‚ÌÓÂ. Ééëí 26070-83 îËθÚ˚ Ë ÒÂÔ‡‡ÚÓ˚ ‰Îfl ÊˉÍÓÒÚÂÈ. ïÓÚfl. Ééëí 28567-90 äÓÏÔÂÒÒÓ˚. Í‡Í ÏÓÊÌÓ ‡Á Ë Ì‡‚Ò„‰‡ ÛÒڇ̇‚ÎË‚‡Ú¸ ͇ÍË ·˚ ÚÓ ÌË ·˚ÎÓ ‡ÒˆÂÌÍË Ë ÒÏÂÚÌ˚ ÌÓÏ˚ ‚ χүڇ·‡ı Ó„ÓÏÌÓ„Ó „ÓÒÛ‰‡ÒÚ‚‡ Ò ˚ÌÓ˜ÌÓÈ – ÔÛÒÚ¸ ÛÓ‰ÎË‚Ó-˚ÌÓ˜ÌÓÈ.‰. ıÓ˜Û ‚ÁflÚ¸ Ò ÍÎËÂÌÚ‡ ÔÓ‰ÓÓÊÂ. ÅÂÎfl‚ Рабочее место переводчика ÂÚÒfl ASTM.‰. ‡ ëçËè‡ÏË. ÏÓÌÚ‡ÊÌ˚Â Ë ÂÏÓÌÚÌÓÒÚÓËÚÂθÌ˚ ‡·ÓÚ˚). and Contained Fluids. API Manual of Petroleum Measurement Standards. ‰ÓÍÛÏÂÌÚ‡ı ÔÓÓÈ Ó·Ì‡ÛÊË‚‡˛ÚÒfl ̇ÒÚÓfl˘Ë ÚÂÏËÌÓÎӄ˘ÂÒÍË «ÊÂϘÛÊËÌ˚». Rock. Çëç. Ó„‡ÌËÁ‡ˆËfl ÒÚÓËÚÂθÒÚ‚‡.Ô. ÏÂÚÓ‰˚ ··Ó‡ÚÓÌÓ„Ó ‡Ì‡ÎËÁ‡. ̇ÔËÏÂ. ÏÂÚÓ‰˚ ÓÔ‰ÂÎÂÌËfl ͇ÍÓ„Ó-ÎË·Ó Ô‡‡ÏÂÚ‡. ÏÂÚÓ‰˚ ÓÔ‰ÂÎÂÌËfl ËÎË ËÁÏÂÂÌËfl ͇ÍÓ„Ó-ÎË·Ó Ô‡‡ÏÂÚ‡. ç‡ÁÓ‚Û Ì‡‚ÒÍˉÍÛ Î˯¸ ÌÂÍÓÚÓ˚ ËÁ ÌËı: API Standard 5T1 Standard on Imperfection Terminology.). çÓ. ÌÓÏÂÌÍ·ÚÛ‡ Ë ÚËÔ˚ ËÁ‰ÂÎËÈ Ë Ï‡ÚÂˇÎÓ‚. ëçËè˚.). ÚÛ·ÓÔÓ‚Ó‰Ó‚ Ë Ú. Ó·ÓÈÚË ÍÓÌÍÛÂÌÚ‡? çÓ ‰Îfl ̇Ò. ̇ÔËÏÂ.Ä. Ú·ӂ‡ÌËfl Í Í‡˜ÂÒÚ‚Û ‡ÚÚÂÒÚÓ‚‡ÌÌÓÈ ÔÓ‰Û͈ËË. èÓ ı‡‡ÍÚÂÛ Ë ÒÓ‰ÂʇÌ˲ ‰ÓÍÛÏÂÌÚ‡ ̇˷ÓΠ‰Ë‚ÂÒËÙˈËÓ‚‡ÌÌ˚ÏË fl‚Îfl˛ÚÒfl Ééëí˚. ̇ÔËÏÂ. íÂÏËÌ˚ Ë ÓÔ‰ÂÎÂÌËfl ÓÒÌÓ‚Ì˚ı ÔÓÌflÚËÈ. ÂÒÎË fl. Ççíè (ljÓÏÒÚ‚ÂÌÌ˚ ÌÓÏ˚ ÚÂıÌÓÎӄ˘ÂÒÍÓ„Ó ÔÓÂÍÚËÓ‚‡ÌËfl). ˜ÚÓ ˜ËÒÎÓ Ëı ËÁÏÂflÂÚÒfl ÏÌÓ„ËÏË ‰ÂÒflÚ͇ÏË. èË‚Â‰Û ‚ ͇˜ÂÒÚ‚Â ÔËÏÂ‡ ÌÂÍÓÚÓ˚ ËÁ ÌËı: Ééëí 2601-84 낇͇ ÏÂÚ‡ÎÎÓ‚. íÂÏËÌ˚ Ë ÓÔ‰ÂÎÂÌËfl. èÓıÓÊËÈ ÔË̈ËÔ ÒÚÛÍÚÛËÓ‚‡ÌËfl ÌÓχÚË‚ÌÓÈ ‰ÓÍÛÏÂÌÚ‡ˆËË ÔËÌflÚ Ë ‚ ëòÄ. ÏÓÊÌÓ Ò͇Á‡Ú¸.‰. Ô‡‚Ë· Ôӂ‰ÂÌËfl ËÒÔ˚Ú‡ÌËÈ Ó·˙ÂÍÚÓ‚. Chapter 1 – Vocabulary. ‡ „·ÏÂÌÚËÓ‚‡ÌËÂÏ ËÁ„ÓÚÓ‚ÎÂÌËfl ÚÛ·ÓÔÓ‚Ó‰Ó‚ Ë ÓÒ̇˘ÂÌËfl Ëı ÚÛ·ÓÔÓ‚Ó‰ÌÓÈ ‡χÚÛÓÈ Ë ÒÓ‰ËÌËÚÂθÌ˚ÏË ˜‡ÒÚflÏË – API. ıÓÚ¸ Ë ÌÂÎÂÔ˚ı ÔÓ Ì‡Á̇˜ÂÌ˲. ‚ ‰Û„Ëı Ú‡ÍÓ„Ó ‡Á‰Â· ÌÂÚ. Ççíè Ë Ú. ˜ÚÓ·˚. çÂÍÓÚÓ˚ ËÁ ˝ÚËı Òڇ̉‡ÚÓ‚ ÒÓ‰ÂÊ‡Ú ÒÔˆˇθÌ˚È ÚÂÏËÌÓÎӄ˘ÂÒÍËÈ ‡Á‰ÂÎ. ASTM D 653-97 Standard Terminology Relating to Soil. ÏÓ„Û Ò͇Á‡Ú¸. Ó˜Â̸ ˆÂÌÌ˚È ‰Îfl ̇Ò. – «Ô‡ÍÚË͇» (ÌÓÏ˚ ÔÓÂÍÚËÓ‚‡ÌËfl. íÂÏËÌ˚ Ë ÓÔ‰ÂÎÂÌËfl. ̇ÔËÏÂ. ç‡ÔËÏÂ. Ç ‡ÏÂË͇ÌÒÍÓÈ ÌÓχÚË‚ÌÓÈ ‰ÓÍÛÏÂÌÚ‡ˆËË Ú‡ÍÊ ËÏÂÂÚÒfl ·Óθ¯Ó ÍÓ΢ÂÒÚ‚Ó ˜ÂÁ‚˚˜‡ÈÌÓ ˆÂÌÌ˚ı ˜ËÒÚÓ ÚÂÏËÌÓÎӄ˘ÂÒÍËı Òڇ̉‡ÚÓ‚. éçíè (é·˘ÂÒÓ˛ÁÌ˚ ÌÓÏ˚ ÚÂıÌÓÎӄ˘ÂÒÍÓ„Ó ÔÓÂÍÚËÓ‚‡ÌËfl) Ë fl‰ ‰Û„Ëı. ë ÚÂÏËÌÓÎӄ˘ÂÒÍÓÈ ÚÓ˜ÍË ÁÂÌËfl. ÔÓÒÍÓθÍÛ Ë ‚ ˝ÚËı. ·Û‰Û˜Ë Á̇ÍÓÏ˚Ï Ò ˝ÚËÏ Ô‰ÏÂÚÓÏ Ì ÔÓ̇ÒÎ˚¯ÍÂ. ÏÂÚÓ‰˚ ËÒÔ˚Ú‡ÌËÈ Ï‡ÚÂˇÎÓ‚ Ë Ú. ÒÚÓËÚÂθÌ˚Â. çÂÍÓÚÓ˚ ËÁ ÉéëíÓ‚ ˝ÚÓÈ ÒÂËË Ò̇·ÊÂÌ˚ ËÎβÒÚ‡ˆËflÏË. ÏÂÚÓ‰˚ ÓÚ·Ó‡ ÔÓ·. ÔÓ‚ÚÓfl˛. çÓ ÒÛ˘ÂÒÚ‚ÛÂÚ Â˘Â Ó‰ËÌ. ÌÓÏ˚ ‡Ò˜ÂÚ‡. Ééëí 28996-91 é·ÓÛ‰Ó‚‡ÌË ÌÂÙÚÂÔÓÏ˚ÒÎÓ‚Ó ÛÒڸ‚ÓÂ. ÔÓfl‰ÓÍ Ôӂ‰ÂÌËfl ËÒÔ˚Ú‡ÌËÈ Ó·‡ÁˆÓ‚ Ë Ú. ˝ÚÓ Ì ËÏÂÂÚ ÌË͇ÍÓ„Ó Á̇˜ÂÌËfl. Ë Ú. Ç Ò‡ÏÓÏ ‰ÂÎÂ. ËÏÂÌÌÓ Ééëí˚ ÛÒڇ̇‚ÎË‚‡˛Ú ÒÔÓÒÓ·˚ ÓÔ‰ÂÎÂÌËfl ÙËÁ˘ÂÒÍËı ı‡‡ÍÚÂËÒÚËÍ „ÛÌÚÓ‚. ÚÓ. Çëç (ljÓÏÒÚ‚ÂÌÌ˚ ÒÚÓËÚÂθÌ˚ ÌÓÏ˚). ÔÓÒÍÓθÍÛ ËÏË ÏÓ„ÛÚ „·ÏÂÌÚËÓ‚‡Ú¸Òfl: ÚÂıÌ˘ÂÒÍË ÛÒÎÓ‚Ëfl. ËÒÒΉӂ‡ÌËÂÏ Ò‚ÓÈÒÚ‚ „ÛÌÚÓ‚ Á‡ÌËχ- «Теоретическая» документация ÑÎfl Ó·ÓÒÌÓ‚‡ÌËfl ÚÂÁËÒ‡ Ó· ˝ÙÙÂÍÚË‚ÌÓÒÚË ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËfl ÌÓχÚË‚ÌÓÈ 64 . ëçËê (ë·ÓÌËÍË ÒÏÂÚÌ˚ı ÌÓÏ Ë ‡ÒˆÂÌÓÍ Ì‡ ÂÏÓÌÚÌÓÒÚÓËÚÂθÌ˚ ‡·ÓÚ˚) Ë ‚ÒflÍÓ„Ó Ó‰‡ ˆÂÌÌËÍË] Ë Ò ÚÓ˜ÍË ÁÂÌËfl Á‰‡‚Ó„Ó ÒÏ˚Ò· ÌÂÎÂÔ˚.

1-Ru Ë 2. è˂‰ÂÏ ‚˚‰ÂÊÍÛ ËÁ ˝ÚÓ„Ó ‰ÓÍÛÏÂÌÚ‡: Используемый нормативный документ (НД) 1-Ru. ÍÓ˝ÙÙˈËÂÌÚ ÙËθÚ‡ˆËË [2. t = total time of discharge. and Plasticity Index of Soils ê‡ÁÛÏÂÂÚÒfl. ıÓÚfl. „·ÏÂÌÚËÛ˛˘Ëı ÔÓfl‰ÓÍ ÓÔ‰ÂÎÂÌËfl ÙËÁ˘ÂÒÍËı ı‡‡ÍÚÂËÒÚËÍ „ÛÌÚÓ‚.” 2. Q = quantity of water discharged. ÒÛ‰fl ÔÓ Ì‡Á‚‡Ì˲.1-Ru.Рабочее место переводчика Заказ на перевод 1-En. ÍÓÚÓ˚ fl‚Îfl˛ÚÒfl ˝Í‚Ë‚‡ÎÂÌÚ‡ÏË ÚÂÏËÌÓ‚ ÓË„Ë̇·. D4318-00 Standard Test Methods for Liquid Limit. ГОСТ 12536-79 Грунты. ‡ coefficient of permeability.2-Ru. ‰ÓÍÛÏÂÌÚÛ ÓË„Ë̇· 2-En ÏÓ„ÛÚ ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚Ó‚‡Ú¸ ‰‚‡ çÑ – 2. ГОСТ 5180-84 Грунты. ÇÓÚ Í‡ÍË ÛÒÒÍË ˝Í‚Ë‚‡ÎÂÌÚ˚ ‰Îfl coefficient of permeability Ï˚ ̇ıÓ‰ËÏ ‚ ÌÂÍÓÚÓ˚ı ËÁ‚ÂÒÚÌ˚ı ÒÎÓ‚‡flı. L = distance between manometers. ‚˚·‡Î ÚÓθÍÓ «ÚÂÓÂÚ˘ÂÒÍÛ˛» ӷ·ÒÚ¸. Методы лабораторного определения коэффициента фильтрации 3-Ru. ГОСТ 25584-90 Грунты. è‰‚‡ËÚÂθÌÓ ÓÁ̇ÍÓÏÎÂÌËÂ Ò ÓË„Ë̇ÎÓÏ (Ó ÔÓθÁ ˝ÚÓÈ ÓÔÂ‡ˆËË Ï˚ „Ó‚ÓËÎË ‚˚¯Â) ÔÓ͇Á˚‚‡ÂÚ. ÔÛÒÚ¸ ˝ÚÓ ÚÓÊ ·Û‰ÛÚ Òڇ̉‡Ú˚ – ‚ ‰‡ÌÌÓÏ ÒÎÛ˜‡Â Òڇ̉‡Ú˚ ASTM: D422-63(1998) Standard Test Method for Particle-Size Analysis of Soils. é˜Â̸ ÏÓÊÂÚ ·˚Ú¸. A = cross-sectional area of specimen.1 Calculate the coefficient of permeability. ê‡ÁÛÏÂÂÚÒfl. D2434-68(2000) Standard Test Method for Permeability of Granular Soils (Constant Head). ÒÓÒÚ‡‚ÎflÂÚ ÓÍÓÎÓ 30. ̇ÔËÏÂ. „ˉ‡‚΢ÂÒ͇fl ÔÓ‚Ó‰ËÏÓÒÚ¸ [6]. ГОСТ 23278-78 Грунты. D2434-68 (2000) Standard Test Method for Permeability of Granular Soils (Constant Head) 3-En. where: k = coefficient of permeability. Ú‡Í ËÎË Ë̇˜Â Ëϲ˘Ëı ÓÚÌÓ¯ÂÌËÂ Í ‰‡ÌÌÓÈ ÚÂÏÂ: ÍÓ˝ÙÙˈËÂÌÚ ÔÓÌˈ‡ÂÏÓÒÚË [1. D4318-00 Standard Test Methods for Liquid Limit. Plastic Limit. ˜ÚÓ Ì‡ Ò‡ÏÓÏ ‰ÂΠ˝ÚÓ Ì ÔÓÒÚÓ permeability. D422-63 (1998) Standard Test Method for Particle-Size Analysis of Soils 2-En. ÍÓÚÓ˚ ÏÓ„ÎË ·˚ ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚Ó‚‡Ú¸ ‚˚¯ÂÛ͇Á‡ÌÌ˚Ï ‰ÓÍÛÏÂÌÚ‡Ï ASTM (‰Îfl ˝ÍÓÌÓÏËË ÏÂÒÚ‡ ‚ ‰‡Î¸ÌÂȯÂÏ ËÁÎÓÊÂÌËË fl ·Û‰Û ÔÓθÁÓ‚‡Ú¸Òfl ÛÒÎÓ‚Ì˚ÏË Ó·ÓÁ̇˜ÂÌËflÏË ˝ÚËı ‰ÓÍÛÏÂÌÚÓ‚. Ë Ï˚ ÒÏÓÊÂÏ ·‡Ú¸ ËÁ ËÒÔÓθÁÛÂÏÓ„Ó Ééëí‡ ÚÓθÍÓ Ú ÚÂÏËÌ˚.): . Å„Î˚È ‡Ì‡ÎËÁ ˝ÚËı ‰ÓÍÛÏÂÌÚÓ‚ ÔÓ Ì‡Á‚‡ÌËflÏ ÔÓÁ‚ÓÎflÂÚ ‚˚‰ÂÎËÚ¸ ˜ÂÚ˚ Ééëí‡. Методы лабораторного определения зернового (гранулометрического) состава “8. ˜ÚÓ. 4]. ÅÂÎfl‚ ‰ÓÍÛÏÂÌÚ‡ˆËË fl. ˜ÚÓ ‚ ÚÓÈ ËÎË ËÌÓÈ ÛÁÍÓÈ Ó·Î‡ÒÚË Á̇ÌËÈ Í‡Ê‰˚È ËÁ ˝ÚËı ÚÂÏËÌÓ‚ fl‚ÎflÂÚÒfl ÚÓ˜Ì˚Ï. Методы полевых испытаний проницаемости 2. Calculation 8. ëÌÓ‚‡ Ó·‡˘‡ÂÏÒfl Í ÓË„Ë̇ÎÛ (Ï˚ Â„Ó ÔÓ͇ Ì ̇˜‡ÎË ÔÂ‚ӉËÚ¸. ÍÓÚÓ˚È ÓÚÌÓÒËÚÒfl Í ‰‚ËÊÂÌ˲ ÊˉÍÓÒÚË ‚ ÔÓËÒÚÓÈ ÒÂ‰Â Ë ËÏÂÂÚ ÔË ˝ÚÓÏ ÒÓ‚Â¯ÂÌÌÓ ÓÔ‰ÂÎÂÌÌÛ˛ ‡ÁÏÂÌÓÒÚ¸. ‡ ÚÓθÍÓ ËÁÛ˜‡ÂÏ). as follows: k = QL/Ath. 3].2-Ru. ÌÓ Ì‡Ï-ÚÓ ÌÛÊÂÌ ÚÓθÍÓ ÚÓÚ. ͇͇fl ËÏÂÌÌÓ ÙËÁ˘ÂÒ͇fl ı‡‡ÍÚÂËÒÚË͇ ÓÔ‰ÂÎflÂÚÒfl ÚÂÏËÌÓÏ permeability. ëΉÛÂÚ Ó·‡ÚËÚ¸ ‚ÌËχÌË ̇ ÚÓ. 6]. 3-Ru Ë Ú. ÔÓ ÍÓÚÓÓÈ ÏÓÊÌÓ ÓÔ‰ÂÎËÚ¸ ‡ÁÏÂÌÓÒÚ¸ ˝ÚÓ„Ó coefficient of permeability. ˜ÚÓ ÔÓ͇ (‰Ó ÓÁ̇ÍÓÏÎÂÌËfl Ò ÒÓ‰ÂʇÌËÂÏ ÓË„Ë̇·) Ï˚ Ì ÏÓÊÂÏ ÚÓ˜ÌÓ Ò͇Á‡Ú¸. Á‡ ̉ÓÒÚ‡ÚÍÓÏ ÏÂÒÚ‡. 1-En. 2. h = difference in head on manometers. é·˙flÒÌflÂÚÒfl ˝ÚÓ ÚÂÏ. ç‡ 5-È ÒÚ‡Ìˈ ‰ÓÍÛÏÂÌÚ‡ ̇ıÓ‰ËÏ ÙÓÏÛÎÛ. ÔÓÒ‚fl˘ÂÌÌ˚ı ÓÔ‰ÂÎÂÌ˲ Ò‚ÓÈÒÚ‚ „ÛÌÚÓ‚. Методы лабораторного определения физических характеристик 65 М О С Т Ы журнал переводчиков • à. çÓ ÔÓÒÍÓθÍÛ Ï˚ Á‰ÂÒ¸ „Ó‚ÓËÏ Ó ÌÓχÚË‚ÌÓÈ ‰ÓÍÛÏÂÌÚ‡ˆËË. óËÒÎÓ ÉéëíÓ‚. èÓËÎβÒÚËÓ‚‡Ú¸ Ô‰·„‡ÂÏÛ˛ ÏÌÓ˛ ÏÂÚÓ‰ËÍÛ ‡·ÓÚ˚ Ò ÌÓχÚË‚ÌÓÈ ‰ÓÍÛÏÂÌÚ‡ˆËÂÈ fl ıÓ˜Û Ì‡ ÔËÏÂ χÚÂˇÎÓ‚. ˝ÚÓ ÏÓ„ÛÚ ·˚Ú¸ χÚÂˇÎ˚ ̇ β·Û˛ ‰Û„Û˛ ÚÂÏÛ. 3.Ä. Ô˂‰ÂÌÌ˚ ԇ˚ ‰ÓÍÛÏÂÌÚÓ‚ Ì fl‚Îfl˛ÚÒfl ÔÓÎÌ˚ÏË ‡Ì‡ÎÓ„‡ÏË ‰Û„ ‰Û„‡. k. ÍÓ̘ÌÓ. Plastic Limit. ÍÓ˝ÙÙˈËÂÌÚ ‚Ó‰ÓÔÓÌˈ‡ÂÏÓÒÚË [4. „·‚‡ ËÁ ÍÌË„Ë ËÎË ‡Á‰ÂÎ ÚÂıÌËÍÓ-˝ÍÓÌÓÏ˘ÂÒÍÓ„Ó Ó·ÓÒÌÓ‚‡ÌËfl ͇ÍÓ„Ó-ÌË·Û‰¸ ÔÓÂÍÚ‡. ÔÓ Ò‚ÓÂÏÛ ı‡‡ÍÚÂÛ ˝ÚË Ï‡ÚÂˇÎ˚ ÏÓ„ÛÚ ·˚Ú¸ β·˚ÏË: ÒÚ‡Ú¸fl ËÁ ̇ۘÌÓ„Ó ËÎË Ì‡Û˜ÌÓ-ÔÓÔÛÎflÌÓ„Ó ÊÛ̇·. and Plasticity Index of Soils.‰.

and in some references. D422-63 (1998) Standard Test Method for Particle-Size Analysis of Soils 1-Ru. plastic limit. D4318-00 Standard Test Methods for Liquid Limit. the liquid limit. ˜ÚÓ ËÏÂÌÌÓ ˝ÚË ÚÂÏËÌ˚ ‡‚ÚÓ˚ ‰ÓÍÛÏÂÌÚÓ‚ Ò˜ËÚ‡˛Ú Íβ˜Â‚˚ÏË. ÙÛÚ/ÏËÌ ËÎË fl‰/ÒÛÚ. Û Ì‡Ò ÓÒÚ‡ÎÓÒ¸ ÚË Ô‡˚ ‰ÓÍÛÏÂÌÚÓ‚: Заказ на перевод Используемый нормативный документ (НД) 1-En. Ç ˝ÚËı ‰ÓÍÛÏÂÌÚ‡ı ÔË‚Ó‰flÚÒfl ÒÎÂ‰Û˛˘Ë ÚÂÏËÌ˚ Ë ÓÔ‰ÂÎÂÌËfl: 66 Английский Русский activity number (A) – the ratio of (1) the plasticity index of a soil to (2) the percent by mass of particles having an equivalent diameter smaller than 2 µm.02 • 10-8 ÒÏ2). ç‡Ï Ú‡ÍÊ ͇ÊÂÚÒfl ‡ÁÛÏÌ˚Ï ÔӇ̇ÎËÁËÓ‚‡Ú¸ ‚ ˝ÚËı ‰ÓÍÛÏÂÌÚ‡ı Ò̇˜‡Î‡ ‡Á‰ÂÎ˚ «íÂÏËÌ˚ Ë ÓÔ‰ÂÎÂÌËfl». the term usually refers only to the liquid limit. Ú. ‡ Ééëí 25584-90 – ÏÂÚÓ‰˚ ÓÔ‰ÂÎÂÌËfl ÍÓ˝ÙÙˈËÂÌÚ‡ ÙËθÚ‡ˆËË. Ç Ì‡¯ÂÏ ÔËÏÂ Ô‰ÒÚ‡‚ÎÂÌ˚ ‚Ò ÚË ‚ÓÁÏÓÊÌ˚ı ‚‡ˇÌÚ‡ ̇΢Ëfl ËÎË ÓÚÒÛÚÒÚ‚Ëfl ‡Á‰Â· «íÂÏËÌ˚ Ë ÓÔ‰ÂÎÂÌËfl»: 1) Ú‡ÍÓ„Ó ‡Á‰Â· ÌÂÚ ÌË ‚ Ó‰ÌÓÏ ËÁ ‰ÓÍÛÏÂÌÚÓ‚ Ô‡˚ (1-En/1-Ru). the sticky limit. In current engineering usage. при которой грунт находится на границе пластичного и текучего состояний (ГОСТ 5180-84) . ГОСТ 5180-84 Грунты. the plastic limit. е. Ï/˜. çÓ Ééëí 23278-78 ÛÒڇ̇‚ÎË‚‡ÂÚ ÏÂÚÓ‰˚ ÓÔ‰ÂÎÂÌËfl ÔÓÌˈ‡ÂÏÓÒÚË. высушенного до постоянной массы (ГОСТ 5180-84) Atterberg Limits – Originally. Методы лабораторного определения зернового (гранулометрического) состава и микроагрегатного состава 2-En. ËÌÓ„‰‡ ÚÓÚ ËÎË ËÌÓÈ Òڇ̉‡Ú ÒÓ‰ÂÊËÚ ‡Á‰ÂÎ «íÂÏËÌ˚ Ë ÓÔ‰ÂÎÂÌËfl». ͇ÍÓÈ ËÏÂÌÌÓ fl‚ÎflÂÚÒfl ‡ÁÏÂÌÓÒÚ¸ ˝ÚÓ„Ó ÍÓ˝ÙÙˈËÂÌÚ‡: ÒÏ/Ò. ÅÂÎfl‚ Рабочее место переводчика Порядок поиска терминологических пар ä ÒÓʇÎÂÌ˲. and Plasticity Index of Soils 3-Ru. àÚ‡Í. ˜ÚÓ ÍÓ˝ÙÙˈËÂÌÚ k Á‰ÂÒ¸ ËÁÏÂflÂÚÒfl ‚ ‰ËÌˈ‡ı ÒÍÓÓÒÚË. ‡Ì‡Îӄ˘Ì˚ı ËÒÔÓθÁÛÂÏ˚Ï ‚ Òڇ̉‡Ú D2434-68. the cohesion limit. six "limits of consistency" of finegrained soils were defined by Albert Atterberg: the upper limit of viscous flow. (D4318) влажность грунта w — отношение массы воды в объёме грунта к массе этого грунта. в состоянии равновесия с влажностью и температурой окружающего воздуха (ГОСТ 5180-84) consistency – the relative ease with which a soil can be deformed. àÏÂÌÌÓ ÔÓ˝ÚÓÏÛ Ï˚ ÒÓ˜ÎË Ô‡‚ÓÏÂÌ˚Ï ‚ ͇˜ÂÒÚ‚Â ÓÔÓÌÓ„Ó ÌÓχÚË‚ÌÓ„Ó ‰ÓÍÛÏÂÌÚ‡ ÔË ÔÂ‚Ӊ Òڇ̉‡Ú‡ D2434-68 ÔÓθÁÓ‚‡Ú¸Òfl ÉéëíÓÏ 25584-90. ÌÓ ˝ÚÓ ·˚‚‡ÂÚ ‰‡ÎÂÍÓ Ì ‚Ò„‰‡.М О С Т Ы журнал переводчиков • à. ГОСТ 12536-79 Грунты. т. ˜ÚÓ ˝ÚÓ – ÎËÌÂÈ̇fl ‚Â΢Ë̇ ‚ ‰ËÌËˆÛ ‚ÂÏÂÌË (L/T). ÑÎfl Ì‡Ò Ò‡Ï˚Ï ·Î‡„ÓÔËflÚÌ˚Ï fl‚ÎflÂÚÒfl ÚÂÚËÈ ‚‡ˇÌÚ.1-Ru (Ééëí 23278-78) ËÏÂÂÚÒfl Ô‡‡ÏÂÚ Ò ÔÓ˜ÚË Ú‡ÍËÏ Ê ÓÔ‰ÂÎÂÌËÂÏ Ë Ú‡Ï ÓÌ Ì‡Á‚‡Ì «ÍÓ˝ÙÙˈËÂÌÚ ‚Ó‰ÓÔÓÌˈ‡ÂÏÓÒÚË (ÙËθÚ‡ˆËË)». (D4318) граница текучести wL — влажность грунта. ГОСТ 25584-90 Грунты.Ä. D2434-68 (2000) Standard Test Method for Permeability of Granular Soils (Constant Head) 2-Ru. ËÁÏÂflÂÏ˚Ï ‚ ‰‡ÒË (1 ‰‡ÒË = 1. and the shrinkage limit. 2) Ú‡ÍÓÈ ‡Á‰ÂÎ ËÏÂÂÚÒfl ‚ Ó‰ÌÓÏ ËÁ ‰ÓÍÛÏÂÌÚÓ‚ Ô‡˚ (2-En/2-Ru). Методы лабораторного определения коэффициента фильтрации 3-En. ÌÓ ÌÂÒÎÓÊÌ˚È ‡Ì‡ÎËÁ Ò ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËÂÏ Ô˂‰ÂÌÌÓ„Ó ‚ ‰ÓÍÛÏÂÌÚ ËÒÛÌ͇ ÔÓÁ‚ÓÎflÂÚ ÓÔ‰ÂÎËÚ¸. ÔÓÒÍÓθÍÛ Ò ·Óθ¯ÓÈ ‰ÓÎÂÈ ‚ÂÓflÚÌÓÒÚË ÏÓÊÌÓ Ô‰ÔÓÎÓÊËÚ¸.Â. Ä ÍÓ˝ÙÙˈËÂÌÚ Ò Ú‡ÍÓÈ ‡ÁÏÂÌÓÒÚ¸˛ „·ÏÂÌÚËÛÂÚÒfl ÉéëíÓÏ 25584-90 Ë Ì‡Á˚‚‡ÂÚÒfl ÓÌ ÍÓ˝ÙÙˈËÂÌÚÓÏ ÙËθÚ‡ˆËË. ı‡‡ÍÚÂËÁÛÂÏÓÈ ÍÓ˝ÙÙˈËÂÌÚÓÏ ÔÓÌˈ‡ÂÏÓÒÚË. the shrinkage limit. ËÁÏÂflÂÏÓ„Ó ‚ ÒÏ/Ò ËÎË Ï/ÒÛÚ. LJÊÌÓ. á‰ÂÒ¸ ÒΉÛÂÚ Ó„Ó‚ÓËÚ¸Òfl. 3) ‡Á‰ÂÎ «íÂÏËÌ˚ Ë ÓÔ‰ÂÎÂÌËfl» ËÏÂÂÚÒfl ‚ Ó·ÓËı ‰ÓÍÛÏÂÌÚ‡ı Ô‡˚ (3-En/3-Ru). ‚ ÚÂÍÒÚ ÓË„Ë̇· ‡ÁÏÂÌÓÒÚË ˝ÚËı Ô‡‡ÏÂÚÓ‚ Ì Û͇Á‡Ì˚. ‚ ‰ËÌˈ‡ı. Методы лабораторного определения физических характеристик ä‡Í ÛÊ „Ó‚ÓËÎÓÒ¸ ‚˚¯Â. ÔÓ˝ÚÓÏÛ Ô‰ÒÚ‡‚ÎflÂÚÒfl ˆÂÎÂÒÓÓ·‡ÁÌ˚Ï Ì‡˜‡Ú¸ Ò‚Ó˛ ‡·ÓÚÛ ËÏÂÌÌÓ Ò ˝ÚÓÈ Ô‡˚ ‰ÓÍÛÏÂÌÚÓ‚ (3-En/3-Ru). Plastic Limit. ç‡ ‰‡ÌÌÓÏ ˝Ú‡Ô ‡·ÓÚ˚ Ò ÔÂ‚ӉÓÏ Ì ‚‡ÊÌÓ. ˜ÚÓ ‚ ‡Á‰ÂΠ«íÂÏËÌ˚ Ë ÓÔ‰ÂÎÂÌËfl» ‰ÓÍÛÏÂÌÚ‡ 2. (D4318) гигроскопическая влажность wg — влажность грунта в воздушносухом состоянии.

(D4318) plastic limit (PL. ‡‚ÌÓÏ Â‰ËÌˈÂ. ͇ÊÛ˘ËÈÒfl. äÓ˝ÙÙˈËÂÌÚÓÏ ÙËθÚ‡ˆËË Ì‡Á˚‚‡˛Ú ÒÍÓÓÒÚ¸ ÙËθÚ‡ˆËË ‚Ó‰˚ ÔË „‡‰ËÂÌÚ ̇ÔÓ‡. ÍÓÚÓ˚ ̇¯ÎË ÓÚ‡ÊÂÌË ‚ ÒÎÓ‚‡flı): ‰Îfl liquid limit предел пластичности грунта [1. of a soil at the arbitrarily defined boundary between the semi-liquid and plastic states. Ô‰ÂÎ ÚÂÍÛ˜ÂÒÚË Ë Ô‰ÂÎ Ô·ÒÚ˘ÌÓÒÚË. Ë ÎËÌÂÈÌÓÏ Á‡ÍÓÌ ÙËθÚ‡ˆËË». ‚Ó‰ÓÌÓÒÌÓÒÚ¸ [3]. (D4318) plasticity index (PI) – the range of water content over which a soil behaves plastically. Ә‚ˉÌ˚Ï ÛÒÒÍËÈ ˝Í‚Ë‚‡ÎÂÌÚ ‰Îfl water content – ‚Ó‰ÓÒÓ‰ÂʇÌË ËÎË ‚·„ÓÒÓ‰ÂʇÌË Á‰ÂÒ¸ Ó͇Á˚‚‡ÂÚÒfl ÌÂÚÓ˜Ì˚Ï. in percent. предел пластичности [2. ˜ÚÓ ‰‚‡ ÚÂÏË̇ ÒÓ‚Ô‡‰‡˛Ú Ô‡ÍÚ˘ÂÒÍË ÔÓÎÌÓÒÚ¸˛ (Ó‰Ë̇ÍÓ‚˚ÏË fl‚Îfl˛ÚÒfl ‰‡Ê ӷÓÁ̇˜ÂÌËfl Ô‡‡ÏÂÚÓ‚ ‚ ‡ÏÂË͇ÌÒÍÓÏ Ë ÓÒÒËÈÒÍÓÏ Òڇ̉‡Ú‡ı – wL Ë wp) – ˝ÚÓ Ô‡˚ liquid limit (LL. expressed as a percentage of (1) the water content of a soil minus its plastic limit. ÖÒÎË ÒÎÓ‚‡ percent. ËÁ ÓÔ‰ÂÎÂÌËfl ÍÓÚÓÓ„Ó ÒΉÛÂÚ. ÑÎfl ÚÓ„Ó ˜ÚÓ·˚ ÓÚ‚ÂÒÚË ÓÚ Ò·fl ÛÔÂÍË ‚ Ô‰‚ÁflÚÓÏ ÓÚÌÓ¯ÂÌËË Í ˝ÚËÏ ËÎË ‰Û„ËÏ ÒÎÓ‚‡flÏ. (D4318) . 5]. to (2) its plasticity index. ‚ÓÒÔÓθÁÓ‚‡Ú¸Òfl ÚÂÏ Á̇˜ÂÌËÂÏ. ÌÓ ‰‡ÎË Â„Ó ÓÔ‰ÂÎÂÌË ‚ ÔÂ‚ÓÏ Ê ÔÛÌÍÚ Òڇ̉‡Ú‡: «1. (D4318) plastic soil – a soil which has a range of water content over which it exhibits plasticity and which will retain its shape on drying. state Ë plastic state ‰‚‡ ÎË fl‚Îfl˛ÚÒfl ÏÌÓ„ÓÁ̇˜Ì˚ÏË. 4.Ä. ÒÓ‰ÂʇÌË ‚·„Ë [6]. ÒÌÓ‚‡ ıÓ˜Û ÔÓ‰˜ÂÍÌÛÚ¸: Ó˜Â̸ ÏÓÊÂÚ ·˚Ú¸. 3. ÚÓ ‚ ÓÚÌÓ¯ÂÌËË ‰Û„Ëı ÚÂÏËÌÓ‚ ÒΉÛÂÚ ÔÓfl‚ËÚ¸ ÓÒÚÓÓÊÌÓÒÚ¸.Рабочее место переводчика liquidity index – the ratio. of a soil at the boundary between the plastic and semi-solid states. ‡ Ò‡ÏÓ „·‚ÌÓÂ. при которой грунт находится на границе твердого и пластичного состояний (ГОСТ 5180-84) коэффициент фильтрации – скорость фильтрации воды при градиенте напора. ÒÓ‰ÂʇÌË ‚Ó‰˚ [5]. равном единице. in percent. í‡Í. 4. çÓ Ï˚ ‚ ‰‡ÌÌÓÏ ÒÎÛ˜‡Â ËÏÂÂÏ ‰ÂÎÓ Ò Î‡·Ó‡ÚÓÌ˚Ï ÓÔ‰ÂÎÂÌËÂÏ Ô‡‡ÏÂÚÓ‚ „ÛÌÚÓ‚ liquid limit Ë plastic limit. wL)/„‡Ìˈ‡ ÚÂÍÛ˜ÂÒÚË wL Ë plastic limit (PL. Ì‡Ï ÚÓÊ Ô‰ÒÚÓËÚ ÔÂ‚ӉËÚ¸): liquid limit – the water content.1. in percent. boundary. Ú. of a soil at the arbitrarily defined boundary between the semi-liquid and plastic states Ë plastic limit – the water content. ̇ ÔÂ‚˚È ‚Á„Îfl‰. предел текучести [1. Ç ÒÎÓ‚‡flı Ï˚ ̇ıÓ‰ËÏ ÒÎÂ‰Û˛˘Ë ˝Í‚Ë‚‡ÎÂÌÚ˚ (ÔË‚ÓÊÛ ÚÓθÍÓ ÚÂ. 3]. soil. верхний предел пластичности (грунта) [1]. ‚·ÊÌÓÒÚ¸ („ÛÌÚ‡) [4. Ç ‡Á‰ÂΠ«íÂÏËÌ˚ Ë ÓÔ‰ÂÎÂÌËfl» ˝Í‚Ë‚‡ÎÂÌÚÌÓ„Ó ÓÒÒËÈÒÍÓ„Ó Ééëí‡ ËÏÂÂÚÒfl ÚÂÏËÌ. it is the difference between the liquid limit and the plastic limit. граница текучести [3]. Numerically. 5]. çÓ „Ó‡Á‰Ó ̇‰ÂÊÌ ӷ‡ÚËÚ¸Òfl Í Ëϲ˘ËÏÒfl ÌÓχÚË‚Ì˚Ï ‰ÓÍÛÏÂÌÚ‡Ï Ë ÔÓÎÛ˜ËÚ¸ ÒÚÓ„Ë ÚÂÏËÌÓÎӄ˘ÂÒÍË ԇ˚: liquid limit/„‡Ìˈ‡ ÚÂÍÛ˜ÂÒÚË Ë plastic limit/„‡Ìˈ‡ ‡Ò͇Ú˚‚‡ÌËfl (Ô·ÒÚ˘ÌÓÒÚË). wp) – the water content. 2. ͇ÍÓÈ ËÏÂÌÌÓ. ˜ÚÓ Í‡Ê‰˚È ËÁ ˝ÚËı ‚‡ˇÌÚÓ‚ fl‚ÎflÂÚÒfl Ô‡‚ËθÌ˚Ï ‚ ÚÓÈ ËÎË ËÌÓÈ ÛÁÍÓÈ Ó·Î‡ÒÚË Á̇ÌËÈ. ÅÂÎfl‚ liquid limit (LL. Ì ·Û‰ÂÏ Á‡·˚‚‡Ú¸. 6]. èӇ̇ÎËÁËÛÂÏ ÚÂÔÂ¸ Ô˂‰ÂÌÌ˚ ÓÔ‰ÂÎÂÌËfl ˝ÚËı ‰‚Ûı ÚÂÏËÌÓ‚ (˝ÚË ÓÔ‰ÂÎÂÌËfl. of a soil at the boundary between the plastic and semi-solid states. 2 ëÓÒÚ‡‚ËÚÂÎË ‰ÓÍÛÏÂÌÚ‡ Ì ‚Íβ˜ËÎË ‰‡ÌÌ˚È ÚÂÏËÌ ‚ ‡Á‰ÂÎ «íÂÏËÌ˚ Ë ÓÔ‰ÂÎÂÌËfl». óÚÓ ‰Â·ڸ? åÓÊÌÓ. предел разжижения [6]. ‰‡Ê ÂÒÎË ÒÂ‰Ë ˝ÚËı ‚‡ˇÌÚÓ‚ ÂÒÚ¸ ÚÓÚ. ‡Á·ÓÒ ÒÎÓ‚‡Ì˚ı ˝Í‚Ë‚‡ÎÂÌÚÓ‚ ‰ÓÒÚ‡ÚÓ˜ÌÓ ‚ÂÎËÍ. ˜ÚÓ Ï˚ ËÏÂÎË ·˚. (D4318) граница раскатывания (пластичности) wp – влажность грунта. Ï˚ Ì Á̇ÂÏ. 3]. ÍÓÚÓ˚È Ì‡Ï ÌÛÊÂÌ. in percent. ÂÒÎË ·˚ Ó·Ó¯ÎËÒ¸ ÚÓθÍÓ ÒÎÓ‚‡flÏË. wL ) – the water content. граница раскатывания [3]. Ç ÒÎÓ‚‡flı ̇ıÓ‰ËÏ ÒÎÂ‰Û˛˘Ë Á̇˜ÂÌËfl: ‚Ó‰ÓÒÓ‰ÂʇÌË [2. и линейном законе фильтрации2 плотность грунта ρ – масса единицы объема грунта (ГОСТ 5180-84) ‰Îfl plastic limit ä‡Í ‚ˉËÏ. плотность сухого грунта ρd – отношение массы грунта за вычетом массы воды и льда в его порах к его первоначальному объему (ГОСТ 5180-84) плотность частиц грунта ρs – масса единицы объема твердых (скелетных) частиц грунта (ГОСТ 5180-84) ëÓÔÓÒÚ‡‚ÎÂÌË ӷÓËı ÚÂÏËÌÓÎӄ˘ÂÒÍËı ·ÎÓÍÓ‚ ÔÓ͇Á˚‚‡ÂÚ. ‚Ó‰ÌÓÒÚ¸ [2. wp)/„‡Ìˈ‡ ‡Ò͇Ú˚‚‡ÌËfl (Ô·ÒÚ˘ÌÓÒÚË) wp. ÍÓ̘ÌÓ.Â.. ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÂÌÌÓ. 6]. àÏÂÌÌÓ ÔÓ˝ÚÓÏÛ Ï˚ ÒÓ˜ÎË Ô‡‚ÓÏÂÌ˚Ï ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ú¸ Â„Ó Í‡Í ÚÂÏËÌ Ò ÓÔ‰ÂÎÂÌËÂÏ ‚ ̇¯ÂÏ „ÎÓÒÒ‡ËË. èÓÒÏÓÚËÏ. 67 М О С Т Ы журнал переводчиков • à. ÍÓÚÓÓ ‚ÒÚ˜‡ÂÚÒfl ˜‡˘Â ‰Û„Ëı.

ÅÂÎfl‚ Рабочее место переводчика ˜ÚÓ ÔÓ‰ ˝ÚËÏ Ô‡‡ÏÂÚÓÏ ÔÓÌËχÂÚÒfl ÓÚÌÓ¯ÂÌË χÒÒ˚ ‚Ó‰˚ (sic! – à. который нам требуется. óÚÓ·˚ Ì ÔÂ„Ûʇڸ Ò‚Ó ÒÓÓ·˘ÂÌËÂ. который нам требуется. ùÍ‚Ë‚‡ÎÂÌÚÌ˚È Ééëí ÓÔ‰ÂÎflÂÚ ˝ÚË ÚÂÏËÌ˚ Í‡Í ÚÂÍۘ ÒÓÒÚÓflÌËÂ Ë Ú‚Â‰Ó ÒÓÒÚÓflÌËÂ. ÌÓ ËÒÔÓθÁÛÂÏ˚ ÔËÏÂÌËÚÂθÌÓ Í ‰‡ÌÌÓÈ ÍÓÌÍÂÚÌÓÈ ÚÂχÚËÍÂ. ÔӇ̇ÎËÁËÛÂÏ ÚÂÏËÌ˚ Ë ÎÂÍÒËÍÛ (Ó·˘ÂÛÔÓÚ·ËÚÂθÌ˚ ÒÎÓ‚‡.Å. ˜ÚÓ Numerically. Ì ÒÓ‚ÒÂÏ ÚÓ˜ÌÓ) ÎÂÍÒËÍÓÈ.) ‚ Ó·˙ÂÏ „ÛÌÚ‡ Í Ï‡ÒÒ ˝ÚÓ„Ó „ÛÌÚ‡. Ä ‚ÓÚ ˜ÚÓ ‰Îfl plasticity index Ì‡Ï ‰‡˛Ú ÒÎÓ‚‡Ë: ÍÓ˝ÙÙˈËÂÌÚ Ô·ÒÚ˘ÌÓÒÚË [1]. ‚˚ÒÛ¯ÂÌÌÓ„Ó ‰Ó ÔÓÒÚÓflÌÌÓÈ Ï‡ÒÒ˚. á‰ÂÒ¸ Ô‡‡ÏÂÚ plasticity index ÓÔ‰ÂÎflÂÚÒfl Í‡Í the range of water content over which a soil behaves plastically. Ç ÂÁÛθڇÚ ÍÓÌÚÂÍÒÚۇθÌÓ„Ó ÒÓÔÓÒÚ‡‚ÎÂÌËfl ‡Ì„ÎËÈÒÍÓ„Ó Ë ÛÒÒÍÓ„Ó ‰ÓÍÛÏÂÌÚÓ‚ ÏÓÊÌÓ ÒÓ 100%-ÌÓÈ Û‚ÂÂÌÌÓÒÚ¸˛ ÛÚ‚Âʉ‡Ú¸.‰. àÏÂÌÌÓ Ëı fl ̇Á˚‚‡˛ (‚ÓÁÏÓÊÌÓ. ÍÓ„‰‡ ˝ÚÓ ÛÏÂÒÚÌÓ. представленных в словаре. ᇠ̉ÓÒÚ‡ÚÍÓÏ ÏÂÒÚ‡ fl ÔË‚Â‰Û Á‰ÂÒ¸ Î˯¸ ÓÍÓ̘‡ÚÂθÌ˚È ÂÁÛÎ¸Ú‡Ú ˝ÚÓÈ ÓÔÂ‡ˆËË Ò Í‡ÚÍËÏË ÍÓÏÏÂÌÚ‡ËflÏË ‚ ÚÂı ÒÎÛ˜‡flı. Ú. Ë Á‰ÂÒ¸ Ê ‰‡ÂÚÒfl ÙÓÏÛ·. ÔÓ͇Á‡ÚÂθ (˜ËÒÎÓ) Ô·ÒÚ˘ÌÓÒÚË [4]. ùÚÓ – Ó·˘ÂÛÔÓÚ·ËÚÂθÌ˚ ÒÎÓ‚‡. представленных в словаре. „·„ÓÎ˚ crumble. нет того. представленных в словаре. 5]. ä‡ÊÛ˘ËÂÒfl Ә‚ˉÌ˚ÏË ˝Í‚Ë‚‡ÎÂÌÚ˚ ÔÓÎÛÊˉÍÓ ÒÓÒÚÓflÌË (ËÎË ‰‡Ê ÔÓÎÛÚÂÍۘ ÒÓÒÚÓflÌËÂ.Ä. í‡ÍÓ„Ó ˝Í‚Ë‚‡ÎÂÌÚ‡ ‚ Ééëí ÌÂÚ. ˜ËÒÎÓ Ô·ÒÚ˘ÌÓÒÚË [3. mass. чθÌÂȯ ËÁÛ˜ÂÌË ÓÔ‰ÂÎÂÌËÈ ÚÂÏËÌÓ‚ ‚ ÚÂÍÒÚ ÓË„Ë̇· ÔÓÁ‚ÓÎflÂÚ Ì‡Ï Ì‡ÈÚË Â˘Â Ó‰ËÌ Ì‡‰ÂÊÌ˚È ÛÒÒÍËÈ ˝Í‚Ë‚‡ÎÂÌÚ. представленных в словаре. ùÚÓ – ‚·ÊÌÓÒÚ¸ „ÛÌÚ‡. mass.2-mm (1/8 -in. ÏÓÊÌÓ Ò ·Óθ¯ÓÈ ‰ÓÎÂÈ Û‚ÂÂÌÌÓÒÚË ÔËÌflÚ¸. çË ‚ Ó‰ÌÓÏ ËÁ ËÒÔÓθÁÛÂÏ˚ı ̇ÏË ÒÎÓ‚‡ÂÈ Ú‡ÍËı ÒÎÓ‚ÓÒÓ˜ÂÚ‡ÌËÈ ÌÂÚ. Ï˚ «‚˚˜ËÒÎËÎË» ¢ ӉÌÛ ÒÚÓ„Û˛ ÚÂÏËÌÓÎӄ˘ÂÒÍÛ˛ Ô‡Û: water content/‚·ÊÌÓÒÚ¸ „ÛÌÚ‡. ÔÓÒÍÓθÍÛ Ï˚ ËÏÂÂÏ ‰ÂÎÓ Ò „‡ÌˈÂÈ ÚÂÍÛ˜ÂÒÚË) Ë ÔÓÎÛÚ‚Â‰Ó ÒÓÒÚÓflÌË Ó͇Á˚‚‡˛ÚÒfl Ì‚ÂÌ˚ÏË. ÒÎÓ‚ÓÒÓ˜ÂÚ‡ÌËfl Ë ÒÎÓ‚ÂÒÌ˚ ӷÓÓÚ˚). Ä ˝ÚÓ ‰Îfl Ì‡Ò Ó˜Â̸ ‚‡ÊÌÓ ÛÚÓ˜ÌÂÌËÂ. но его надо правильно выбрать. çÂÍÓÚÓ˚ ËÁ ˝ÚËı ÒÎÓ‚ (thread. есть тот. é˜Â̸ ÔÓ‰ÛÍÚË‚Ì˚ÏË. it is the difference between the liquid limit and the plastic limit. roll Ë Ô˘‡ÒÚËfl disturbed. ‚˚ÔËÒ‡ÌÌ˚ ̇ÏË ËÁ Ó·ÓËı ‰ÓÍÛÏÂÌÚÓ‚. í‡ÍËÏ Ó·‡ÁÓÏ. но его надо правильно выбрать. undisturbed sample Ë Ú. çÓ ‚Ó ‚ÚÓÓÈ Ù‡Á ˝ÚÓ„Ó ÓÔ‰ÂÎÂÌËfl ÛÚÓ˜ÌflÂÚÒfl. который нам требуется. ˜ÚÓ ˝ÚËÏ ÒÎÓ‚‡Ï ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚Û˛Ú ÒÎÂ‰Û˛˘Ë ˝Í‚Ë‚‡ÎÂÌÚ˚: thread – 68 . Ì‡Ï ÓÔflÚ¸ Ô˯ÎÓÒ¸ ·˚ „‡‰‡Ú¸. until its water content is reduced to a point at which the thread crumbles and can no longer be pressed together and rerolled. crumble. èÓÒΠÚÓ„Ó Í‡Í Ï˚ ÓÔ‰ÂÎËÎËÒ¸ Ò ÌÂÍÓÚÓ˚ÏË (Û‚˚. roll into a 3. ˜‡ÒÚÓ ‚ÒÚ˜‡˛˘ËÏËÒfl ‚ ÚÂÍÒÚ ÓË„Ë̇· fl‚Îfl˛ÚÒfl ÒÛ˘ÂÒÚ‚ËÚÂθÌ˚ thread. undisturbed. который нам требуется.Â. roll) ‰‚‡ ÎË ÏÓÊÌÓ Ì‡Á‚‡Ú¸ ÚÂÏË̇ÏË. roll the mass into a thread of uniform diameter throughout its length. Ä ˝ÚÓ Í‡Í ‡Á Ë ÂÒÚ¸ ‡ÁÌÓÒÚ¸ ÏÂÊ‰Û „‡ÌˈÂÈ ÚÂÍÛ˜ÂÒÚË (wL) Ë „‡ÌˈÂÈ ‡Ò͇Ú˚‚‡ÌËfl (wp)! í‡ÍËÏ Ó·‡ÁÓÏ.М О С Т Ы журнал переводчиков • à. нет того. Ì ‚ÒÂÏË!) Íβ˜Â‚˚ÏË ÚÂÏË̇ÏË ËÁ ‡Á‰Â· «íÂÏËÌ˚ Ë ÓÔ‰ÂÎÂÌËfl». thread Среди более чем 10 эквивалентов. Ò‡ÁÛ Ô‰ÒÚ‡‚β ÂÁÛθڇÚ˚ ÔÓËÒÍÓ‚ ‚ ÒÎÓ‚‡ [7]: ֢ ·ÓΠÍÓ‚‡Ì˚ÏË Ó͇Á˚‚‡˛ÚÒfl ÚÂÏËÌ˚ semi-liquid state Ë semi-solid state. ÔÓ͇Á‡ÚÂθ Ô·ÒÚ˘ÌÓÒÚË [3]. ͇ÍÓÈ ËÁ ˝ÚËı ÚÂÏËÌÓ‚ ̇˷ÓΠÒÚÓ„ËÈ. есть тот. ˜ÚÓ ‚ ‰‡ÌÌÓÏ ÒÎÛ˜‡Â ÛÒÒÍËÏ ˝Í‚Ë‚‡ÎÂÌÚÓÏ ‰Îfl Ô‡‡ÏÂÚ‡ plasticity index fl‚ÎflÂÚÒfl ˜ËÒÎÓ Ô·ÒÚ˘ÌÓÒÚË. Ë̉ÂÍÒ Ô·ÒÚ˘ÌÓÒÚË [6]. roll Среди более чем 40 эквивалентов. ÔÓ ÍÓÚÓÓÈ ÓÌ ÓÔ‰ÂÎflÂÚÒfl: I = wL – wp. í‡Í ˜ÚÓ ÂÒÎË ·˚ Ï˚ Ì ‚ÓÒÔÓθÁÓ‚‡ÎËÒ¸ ÌÓχÚË‚Ì˚Ï ‰ÓÍÛÏÂÌÚÓÏ.) diameter thread. ç‡ÔËÏÂ: break the thread into several pieces. Ú‡Í Í‡Í ‚ ¯‡ÔÍ ڇ·Îˈ˚ èËÎÓÊÂÌËfl 6 Ééëí‡ Ï˚ ̇ıÓ‰ËÏ Ô‡‡ÏÂÚ óËÒÎÓ Ô·ÒÚ˘ÌÓÒÚË I. crumble Среди 10 эквивалентов. mass Среди почти 15 эквивалентов.

Ú‡Í Í‡Í ÍÓ ‚ÒÂÏ ÚÂÏ ‰ÓÍÛÏÂÌÚ‡Ï ‰‡ÂÚÒfl ÔÓflÒÌÂÌËÂ: This standard (ËÎË This test method) is under the jurisdiction of ASTM Committee D18 on Soil and Rock]. ÅÂÎfl‚ Ê„ÛÚ.. «êÛÒÒÍËÈ flÁ˚Í». Ì ‚ÒÚÛÔ‡fl ‚ ‰ËÒÍÛÒÒ˲.Ö. çÓ ÂÒÎË ‚ÂÏfl ÔÓÁ‚ÓÎflÂÚ. ‚ÒÚ˜‡˛˘Â„ÓÒfl ˜‡˘Â ‰Û„Ëı. á‰ÂÒ¸ ÒÚÓËÚ ÓÚÏÂÚËÚ¸. Ç ÌÂÍÓÚÓ˚ı ÒÎÛ˜‡flı ÚÂÏËÌÛ ËÁ ÓË„Ë̇· Ó‰ÌÓÈ Ô‡˚ ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÛÂÚ ÛÒÒÍËÈ ˝Í‚Ë‚‡ÎÂÌÚ ËÁ ‰ÓÍÛÏÂÌÚ‡ ‰Û„ÓÈ Ô‡˚...ç. 2. ÔˉÂÚÒfl ÔÓθÁÓ‚‡Ú¸Òfl Ó·˚˜ÌÓÈ Ô‡ÍÚËÍÓÈ: ‚˚·ÓÓÏ ˝Í‚Ë‚‡ÎÂÌÚ‡.Ä. ÄÌ„ÎÓ-ÛÒÒÍËÈ „ˉÓÎӄ˘ÂÒÍËÈ ÒÎÓ‚‡¸. Ë ãÓÒ‚ ä. óÚÓ Ê ͇҇ÂÚÒfl Ô˘‡ÒÚËÈ disturbed Ë undisturbed. «êÛÒÒÍËÈ flÁ˚Í». roll – ‡Ò͇Ú˚‚‡Ú¸ Ë. ë ‰ÓÒÚ‡ÚÓ˜ÌÓÈ ‰ÓÎÂÈ Û‚ÂÂÌÌÓÒÚË Ëı ÚÓÊ ÏÓÊÌÓ Ò˜ËÚ‡Ú¸ ÒÚÓ„ËÏË ÚÂÏËÌÓÎӄ˘ÂÒÍËÏË Ô‡‡ÏË. Ì·Óθ¯ÓÈ.2-mm (1/8-in. 1995. 1997. óÚÓ ÊÂ Û Ì‡Ò ÓÒÚ‡ÎÓÒ¸ ‚ «ÒÛıÓÏ ÓÒÚ‡ÚÍ»? ÇÓ-ÔÂ‚˚ı. å˚ ‡ÒÔÓ·„‡ÂÏ Ì‡‰ÂÊÌ˚Ï „ÎÓÒÒ‡ËÂÏ. ‚ ÍÓÚÓÓÏ Íβ˜Â‚˚Ï ÚÂÏËÌ‡Ï 69 М О С Т Ы журнал переводчиков • à. Ë̇˜Â „Ó‚Ófl.. образец (грунта) с ненарушенной структурой [6]. Ééëí ÓÔ‰ÂÎflÂÚ ˝ÚË ÔÓÌflÚËfl ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÂÌÌÓ Í‡Í „ÛÌÚ Ì‡Û¯ÂÌÌÓ„Ó ÒÎÓÊÂÌËfl Ë „ÛÌÚ ÌÂ̇Û¯ÂÌÌÓ„Ó ÒÎÓÊÂÌËfl. 1956. Ë ÄÔÂÒfl̇ û. Ô˘ÂÏ ÛÁÍÓÒÔˆˇθÌ˚ı. Í‡Í ıÓÚÂÎÓÒ¸ ·˚. Ñ‚ É. «„ÓÒÚËÓ‚‡ÌÌÓ„Ó» Á̇˜ÂÌËfl ‚ ‰‡ÌÌÓÏ ÒÎÛ˜‡Â Ì ‰‡ÂÚ ÌË Ó‰ËÌ ÒÎÓ‚‡¸.. Библиография 1. à ÂÒÎË ÚÂÔÂ¸ Û ÍÓ„Ó-ÌË·Û‰¸ (Û ÍÓ„Ó ·˚ ÚÓ ÌË ·˚ÎÓ!) ‚ÓÁÌËÍÌÂÚ ÒÓÏÌÂÌË ‚ ÚÓÏ ËÎË ËÌÓÏ ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌÌÓÏ Ì‡ÏË ÚÂÏËÌÂ. 4. ‰Ó Ó·‡ÁÓ‚‡ÌËfl Ê„ÛÚ‡ ‰Ë‡ÏÂÚÓÏ 3.Ñ. rolling – ‡Ò͇Ú˚‚‡ÌËÂ. 1993. «ëÓ‚ÂÚÒ͇fl ˝ÌˆËÍÎÓÔ‰Ëfl». Ì ‰ÓÎÊÌÓ Ì‡Ò Ó·ÂÒÍÛ‡ÊË‚‡Ú¸: Íβ˜Â‚˚ı ÚÂÏËÌÓ‚ ‚ ‰ÓÍÛÏÂÌÚ‡ˆËË Ú‡ÍÓ„Ó Ó‰‡ ‚ÓÓ·˘Â Ì ·˚‚‡ÂÚ ÏÌÓ„Ó. 1966. ˜ÚÓ ˝ÚËı ÚÂÏËÌÓ‚ ÌÂ Ú‡Í ÏÌÓ„Ó.Ä.Рабочее место переводчика disturbed soil почва с нарушенным сложением [1]. 1977.Å. ̇ıÓ‰flÚÒfl ÔÓ‰ ˛ËÒ‰Ë͈ËÂÈ Ó‰ÌÓ„Ó Ë ÚÓ„Ó Ê ÌÓÏÓÓÔ‰ÂÎfl˛˘Â„Ó Ó„‡Ì‡. «êÛÒÒÍËÈ flÁ˚Í». undisturbed soil почва с ненарушенным строением [1].. ÚÓÊ Ì·Óθ¯ÓÈ. crumble – ‡ÒÔ‡‰‡Ú¸Òfl ËÎË ‡ÒÔ‡‰‡Ú¸Òfl ̇ ÍÛÒÓ˜ÍË.. äÓ˜ÂÏÍËÌ ë. ÌÓ Ó˜Â̸ ̇‰ÂÊÌ˚È ‰‚ÛflÁ˚˜Ì˚È „ÎÓÒÒ‡ËÈ. ï‡ÈÍËÌ ü. «êÛÒÒÍËÈ flÁ˚Í». ÎË·Ó ËÌÚÛËÚË‚ÌÓÈ ‰Ó„‡‰ÍÓÈ. ÅÓθ¯ÓÈ ‡Ì„ÎÓ-ÛÒÒÍËÈ ÔÓÎËÚÂıÌ˘ÂÒÍËÈ ÒÎÓ‚‡¸ ‚ 2-ı ÚÓχı. ÒÍÓ ‚Ò„Ó. Ë äÛÁ¸ÏËÌ û.. 3.2 ÏÏ.ë. «ëÓ‚ÂÚÒ͇fl ˝ÌˆËÍÎÓÔ‰Ëfl». грунт с нарушенной структурой [5].ç. åÌÓ„ÓflÁ˚˜Ì˚È ÚÂıÌ˘ÂÒÍËÈ ÒÎÓ‚‡¸ ÔÓ ËË„‡ˆËË Ë ‰Â̇ÊÛ. ̇ÔËÏÂ: roll into a 3. [Ç ÒÎÛ˜‡Â Òڇ̉‡ÚÓ‚ ASTM ˝ÚÓ ÓÔ‰ÂÎÂÌÓ Ó‰ÌÓÁ̇˜ÌÓ. Ä̇Îӄ˘Ì˚ ÓÔÂ‡ˆËË ÔÓ‚Ó‰flÚÒfl ÔË Ó·‡·ÓÚÍ ‰‚Ûı ‰Û„Ëı Ô‡ ‰ÓÍÛÏÂÌÚÓ‚. ò۷·‰Á ä.ä. ÄÌ„ÎÓ-ÛÒÒÍËÈ ÔÓ˜‚ÂÌÌÓ-‡„ÓıËÏ˘ÂÒÍËÈ ÒÎÓ‚‡¸. ˜ÚÓ ËÌÓ„‰‡ ·˚‚‡˛Ú ÒÎÛ˜‡Ë ÔÓ˜ÚË ‰ÓÒÎÓ‚ÌÓ„Ó ÒÓ‚Ô‡‰ÂÌËfl ÚÂÍÒÚÓ‚.. 5]. ÛÍÓ‚Ó‰ËÚÂÎË ‡‚ÚÓÒÍÓ„Ó ÍÓÎÎÂÍÚË‚‡ ëÚÓÎflÓ‚ Ñ.Ç. ÄÌ„ÎÓ-ÛÒÒÍËÈ ÒÎÓ‚‡¸ ‰ÓÓÊÌË͇. ÌÓ ÚÓÊ ӘÂ̸ ̇‰ÂÊÌ˚È ÏÓÌÓflÁ˚˜Ì˚È ·ÎÓÍ «íÂÏËÌ˚ Ë ÓÔ‰ÂÎÂÌËfl».Ç. ÚÓ ÓÌË ÓÚÌÓÒflÚÒfl Í ‡Áfl‰Û ÚÂÏËÌÓ‚. ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÂÌÌÓ. äÛ·‡ÚÓ‚ ë. ÍÓÚÓ˚ı Ì Ó͇Á‡ÎÓÒ¸ ‚ ÌÓχÚË‚Ì˚ı ‰ÓÍÛÏÂÌÚ‡ı. грунт с ненарушенной структурой [4. ÔÓ‰ Ó·˘ËÏ ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚ÓÏ å‰ÌËÍÓ‚ÓÈ ù. ÔÓÒÚÓ ÒÒ˚·ÂÏÒfl ̇ ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚Û˛˘ËÈ ÌÓχÚË‚Ì˚È ‰ÓÍÛÏÂÌÚ. ÒÓÒÚ‡‚ÎÂÌÌ˚È ËÁ Ó·‡·ÓÚ‡ÌÌ˚ı ̇ÏË ‰ÓÍÛÏÂÌÚÓ‚. çÓ‚˚È ·Óθ¯ÓÈ ‡Ì„ÎÓ-ÛÒÒÍËÈ ÒÎÓ‚‡¸ ‚ 3-ı ÚÓχı. íÓ. ëÎÓ‚‡Ë ‰‡˛Ú ÒÎÂ‰Û˛˘Ë Á̇˜ÂÌËfl ‰Îfl ÒÎÓ‚ÓÒÓ˜ÂÚ‡ÌËÈ disturbed soil Ë undisturbed soil: . ÔÓÒΠ˜Â„Ó ‚ÒflÍË ÒÔÓ˚ ̇ ˝ÚÛ ÚÂÏÛ ÔÂÍ‡˘‡˛ÚÒfl Ò‡ÏË ÒÓ·ÓÈ. ÓË„Ë̇· ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚Û˛Ú ÒÚÓ„Ë ÛÒÒÍË ˝Í‚Ë‚‡ÎÂÌÚ˚. ÄÌ„ÎÓ-ÛÒÒÍËÈ ÒÚÓËÚÂθÌ˚È ÒÎÓ‚‡¸. Ë ‚Ó‚ÚÓ˚ı. 䇯ÍËÌ ë. 5. ÔÓ‰ ‰. Ë êӉ Ä. 1967. ÔÓÒÍÓθÍÛ ‚Ò ÓÌË ÔÓÒ‚fl˘ÂÌ˚ ÓÔ‰ÂÎÂÌ˲ ÙËÁ˘ÂÒÍËı ı‡‡ÍÚÂËÒÚËÍ „ÛÌÚÓ‚ Ë ÔÓ˝ÚÓÏÛ.) diameter thread – ‡Ò͇Ú˚‚‡Ú¸ .å. 7. 6. Ï˚. «ç‡Û˜ÌÓ-ÚÂıÌ˘ÂÒÍÓ ËÁ‰‡ÚÂθÒÚ‚Ó ‡‚ÚÓÚ‡ÌÒÔÓÚÌÓÈ ÎËÚÂ‡ÚÛ˚».. Заключение íÂÔÂ¸ Ï˚ ÏÓÊÂÏ ÔËÒÚÛÔ‡Ú¸ Í ÔÂ‚ӉÛ. èÂÚÂ·Û„ÒÍÓ„Ó Ä.. Ç ÓÚÌÓ¯ÂÌËË ÚÂÏËÌÓ‚. ÚÓ˜ÌÓ„Ó.ä.Ä. ÔÓ‰ ‰. mass – Ô‡ÒÚ‡. ÎÛ˜¯Â ÔÓÒÏÓÚÂÚ¸ ¢ ԇÛ ÌÓχÚË‚Ì˚ı ‰ÓÍÛÏÂÌÚÓ‚.

ÚÓ ÂÒÚ¸ ÚÂÏ. åÉèààü ËÏ. ç‡ÔÓÏÌËÏ. „·‚Ì˚Ï Ó·‡ÁÓÏ. Ë ˜ÚÓ·˚ ÔÓ‰ÚflÌÛÚ¸ Ëı ıÓÚfl ·˚ Í «Ò‰ÌÂÏÛ» ÛÓ‚Ì˛ Û˜ËÚÂÎfl ‚˚ÌÛʉÂÌ˚ ÊÓÌ„ÎËÓ‚‡Ú¸ ‰ÂÒflÚ͇ÏË Û˜Â·Ì˚ı ÔÓÒÓ·ËÈ Ë ÒÓÚÌflÏË ‡ÒÔ˜‡ÚÓÍ. ÏÓÊÌÓ ·ÂÁ ÔÂÛ‚Â΢ÂÌËfl Ò͇Á‡Ú¸: ÔÓËÁÓ¯ÎÓ ÒÓ·˚ÚË ‚ÒÂÓÒÒËÈÒÍÓ„Ó Ï‡Ò¯Ú‡·‡. ᇠÒÂϸ ÎÂÚ «ÔÓ‚ÒÂÏÂÒÚÌÓ„Ó» Ó·Û˜ÂÌËfl ÔÂ‚Ӊ˜ËÍÓ‚ ÌË ÒÓ‰ÂʇÌËÂ. éÚ ÒÍÛ‰ÓÒÚË ÔÓ„‡ÏÏ˚ ÒÚ‡‰‡˛Ú ‚ÒÂ. Ì ·Î¢ÂÚ Á̇ÌËflÏË ÔÓ ‡Ì„ÎËÈÒÍÓÏÛ. ÌÓ ·Óθ¯Â ‚Ò„Ó. ÇÓ-‚ÚÓ˚ı. ä‡Í ËÁ‚ÂÒÚÌÓ. ÓÒÓ·ÂÌÌÓ ı‡‡ÍÚÂÌÛ˛ ‰Îfl ÌÂflÁ˚ÍÓ‚˚ı ‚˚Ò¯Ëı ۘ·Ì˚ı Á‡‚‰ÂÌËÈ. ä‡Í ÔÓ͇Á˚‚‡ÂÚ ÓÔ˚Ú ÂÙÓÏËÓ‚‡ÌËfl Ó·‡ÁÓ‚‡ÌËfl. Ç ˝ÚÓÈ Òڇڸ ÏÌ ·˚ ıÓÚÂÎÓÒ¸ Á‡ÚÓÌÛÚ¸ ‰‡ÌÌÛ˛ ÔÓ·ÎÂÏÛ. Û‰‡ÎÓÒ¸ ÎË ËÏ Ó·ÂÒÔ˜ËÚ¸ ‰ÓÎÊÌ˚È Ò‡ÏÓÍÓÌÚÓθ. ‡ ÔÓ„‡ÏÏ˚ ÔÓ‰˜‡Ò Ì Óڂ˜‡ÎË Á‡ÔÓÒ‡Ï ÊËÁÌË. ˜ÚÓ ÒËθÌ˚ ۘÂÌËÍË ÔÓÎÛ˜ËÎË ‚ÓÁÏÓÊÌÓÒÚ¸ Ó·Ó„‡ÚËÚ¸ Ò·fl ˆÂÌÌ˚ÏË Á̇ÌËflÏË. ˜ÚÓ ‡Ì ˝ÚÛ Í‚‡ÎËÙË͇ˆË˛ ‰‡‚‡ÎË. ÔÓ ÍÓÚÓÓÏÛ flÁ˚ÍÓ‚˚Â Ë ÌÂflÁ˚ÍÓ‚˚ ‚ÛÁ˚ ÔÓÎÛ˜ËÎË Ô‡‚Ó ‚ÂÒÚË ÔÓ‰„ÓÚÓ‚ÍÛ ÔÓ ÒÔˆˇθÌÓÒÚË «èÂ‚Ӊ˜ËÍ ‚ ÒÙÂ ÔÓÙÂÒÒËÓ̇θÌÓÈ ÍÓÏÏÛÌË͇ˆËË». ˜Â„Ó ËÏ Ì ÏÓ„ÎË ‰‡Ú¸ Á‡ ÔÂ‚˚ ‰‚‡ „Ó‰‡ Ó·Û˜ÂÌËfl ‚ ÛÌË‚ÂÒËÚÂÚÂ. èÓ˝ÚÓÏÛ. ÛÏÂÌËflÏË Ë Ì‡‚˚͇ÏË. ÅÂÁÛÒÎÓ‚ÌÓ. ıÓÚfl ÏÌÓ„Ó ÓÒÚ‡‚ÎÂÌÓ Ì‡ ÛÒÏÓÚÂÌËÂ Í‡Ê‰Ó„Ó ÍÓÌÍÂÚÌÓ„Ó ‚ÛÁ‡. 70 . íÓÂÁ‡ (Ì˚Ì åÉãì) Ë ÇÓÂÌÌ˚È ËÌÒÚËÚÛÚ ËÌÓÒÚ‡ÌÌ˚ı flÁ˚ÍÓ‚ (Ì˚Ì ÇÓÂÌÌ˚È ÛÌË‚ÂÒËÚÂÚ). Ë ˝ÚÓ ÓÚ‡‰ÌÓ. ÔÂÔÓ‰‡‚‡ÌË ‡Ì„ÎËÈÒÍÓ„Ó ‚ ·Óθ¯ËÌÒÚ‚Â ÌÂÔÓÙËθÌ˚ı ‚ÛÁÓ‚ Ó„‡Ì˘˂‡ÂÚÒfl ÔÂ‚˚Ï Ë ‚ÚÓ˚Ï ÍÛÒ‡ÏË. ÔӉӷ̇fl Ò‚Ó·Ó‰‡ ËÏÂÂÚ Í‡Í ÔÓÎÓÊËÚÂθÌ˚Â. ˜ÂÁÏÂ̇fl „·ÏÂÌÚ‡ˆËfl ۘ·ÌÓ„Ó ÔÓˆÂÒÒ‡ ÏÌÓ„Ë „Ó‰˚ ÒÍÓ‚˚‚‡Î‡ ËÌˈˇÚË‚Û. ̇ ÏÓÈ ‚Á„Îfl‰. ÇÓ-ÔÂ‚˚ı. Ë Ô˄·ÒËÚ¸ ˜ËÚ‡ÚÂÎÂÈ ÊÛ̇· «åÓÒÚ˚» Í ‰Ë‡ÎÓ„Û. åÛıÓÚÓ‚ Ç 1997 „Ó‰Û åËÌËÒÚÂÒÚ‚Ó Ó·‡ÁÓ‚‡ÌËfl êî ËÁ‰‡ÎÓ ÔË͇Á.ë. Á‡ÔÓÎÌfl˛˘Ëı flÁ˚ÍÓ‚˚ „ÛÔÔ˚. ˜ÚÓ ·Óθ¯ËÌÒÚ‚Ó ‡·ËÚÛËÂÌÚÓ‚. ëΉӂ‡ÚÂθÌÓ. Ú‡Í Ë ÓÚˈ‡ÚÂθÌ˚ ÒÚÓÓÌ˚. ̉ÓÔÓÎÛ˜‡˛Ú ÒËθÌ˚ ÒÚÛ‰ÂÌÚ˚. ÇÌËχÌË ÔÂÔÓ‰‡‚‡ÚÂÎÂÈ ÏÓÌÓÔÓÎËÁËÛ˛Ú Ò··˚ ÒÚÛ‰ÂÌÚ˚. Ç ÔËÎÓÊÂÌËË Í ‰‡ÌÌÓÏÛ ÔË͇ÁÛ ÔÂ˜ËÒÎÂÌ˚ „ÓÒÛ‰‡ÒÚ‚ÂÌÌ˚ Ú·ӂ‡ÌËfl Í ÏËÌËÏÛÏÛ ÒÓ‰ÂʇÌËfl Ë ÛÓ‚Ì˛ ÔÓÙÂÒÒËÓ̇θÌÓÈ ÔÓ‰„ÓÚÓ‚ÍË ‚˚ÔÛÒÍÌË͇. ÇÓÔÓÒ ÒÓÒÚÓËÚ Î˯¸ ‚ ÚÓÏ. íÂÔÂ¸ ÛÌË‚ÂÒËÚÂÚ˚ Ë ËÌÒÚËÚÛÚ˚ ÔÂÂÒÚ‡ÎË ÒÚ‡‰‡Ú¸ ÓÚ ÚÓڇθÌÓ„Ó ÍÓÌÚÓÎfl «Ò‚ÂıÛ». ÌË Í‚‡ÎËÙË͇ˆËÓÌÌ˚ ÌÓÏ˚. ÔÓÒÍÓθÍÛ Ì ÒÂÍÂÚ. å.Слово – вузам Переводчик в сфере профессиональной коммуникации: плюсы и минусы благой инициативы Ñ. ËÁ-Á‡ Ú‡‰ËˆËÓÌÌÓÈ ÌÂı‚‡ÚÍË Ô‰‡„Ó„Ó‚ ÒËθÌ˚Ï Û˜ÂÌËÍ‡Ï Ì ÔËıÓ‰ËÚÒfl ‡ÒÒ˜ËÚ˚‚‡Ú¸ ̇ Ë̉˂ˉۇθÌ˚È ÔÓ‰ıÓ‰ Ë Ò‚ÂıÒÍÓÓÒÚÌÓ ӷۘÂÌËÂ. ÑËÔÎÓχÚ˘ÂÒ͇fl ‡Í‡‰ÂÏËfl åàÑ êî. ÌË ÂÁÛθڇ- Ú˚ ÌÓ‚Ó‚‚‰ÂÌËfl Ì ÔÓ‰‚Â„‡ÎËÒ¸ ÒÂ¸ÂÁÌÓÏÛ ‡Ì‡ÎËÁÛ. „·‚Ì˚È «ÔÎ˛Ò» ¯ËÓÍÓ„Ó ‡ÒÔÓÒÚ‡ÌÂÌËfl ÌÓ‚ÓÈ ÒÔˆˇÎËÁ‡ˆËË Á‡Íβ˜‡ÂÚÒfl ‚ ÚÓÏ. ÓÌË Ì ÏÓ„ÛÚ ‚˚·Ë‡Ú¸ „ÛÔÔÛ ÔÓ Ò‚ÓÂÏÛ ÛÓ‚Ì˛.

‚˚·Ë‡fl ÒÔˆˇÎËÁ‡ˆË˛. – ÓÚÍÓ‚ÂÌÌ˘‡˛Ú ÚÂÚ¸Ë. ÔÓ‰ ˝ÚËÏ ÔÓ‰‡ÁÛÏ‚‡ÂÚÒfl Ó·˘ÂÌË β‰ÂÈ. ÒÓÒÚÓËÚ Ì ‚ ÚÓÏ. «ïÓ˜ÂÚÒfl Û„ÎÛ·ÎÂÌÌÓ Á‡ÌËχڸÒfl flÁ˚ÍÓÏ. „Ó‰fl˘ÂÂÒfl Ò‚ÓËÏË ‡Í‡‰ÂÏ˘ÂÒÍËÏË Ú‡‰ËˆËflÏË. ˜ÚÓ ÔÓÔ‡ÎË Ì‡ ÍÛÒ˚ ‡Ì„ÎËÈÒÍÓ„Ó. ÓÌË flÍÓ·˚ „ÓÚÓ‚flÚ «ÔËÒ¸ÏÂÌÌ˚ı ÔÂ‚Ӊ˜ËÍÓ‚». ç‡ÒÍÓθÍÓ ÏÓÊÌÓ ÔÓÌflÚ¸. ÅÂÛÒ‡. ˜ÚÓ·˚ ÔÓÒÚÓ Ì Á‡·˚Ú¸ flÁ˚Í. . ÌÂθÁfl ÒÌËχڸ ÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÂÌÌÓÒÚ¸ Ë Ò Ò‡ÏËı Ô‰‡„Ó„Ó‚. ˜ÚÓ ‚ ‡Û‰ËÚÓËË ÌÂχÎÓ ÚÂı. – ÓÚϘ‡˛Ú ‰Û„ËÂ. ˜ÚÓ. ̇ ÔÂ‚˚È ÔÎ‡Ì ‚˚ıÓ‰ËÚ ÔÓ·ÎÂχ Ó·ÂÒÔ˜ÂÌËfl ‰ËÙÙÂÂ̈ËÓ‚‡ÌÌÓ„Ó ÔÓ‰ıÓ‰‡ Í ÒÚÛ‰ÂÌÚ‡Ï ÛÊ ̇ ˝Ú‡Ô ÙÓÏËÓ‚‡ÌËfl „ÛÔÔ. ÍÓÚÓÛ˛ fl Ó·˚˜ÌÓ Ô‰·„‡˛ Á‡ÔÓÎÌËÚ¸ ÒÎÛ¯‡ÚÂÎflÏ ÔÓ ÓÍÓ̘‡ÌËË ÔÂ‚Ó„Ó ÍÛÒ‡ Ó·Û˜ÂÌËfl. ˜ÚÓ ‰ËÔÎÓÏ åÓÒÍÓ‚ÒÍÓ„Ó „ÓÒÛ‰‡ÒÚ‚ÂÌÌÓ„Ó ÛÌË‚ÂÒËÚÂÚ‡. çÂ‰ÍË ÒÎÛ˜‡Ë. Í‡Í ·˚ÎÓ ÍÓ„‰‡-ÚÓ! ç ÒÂÍÂÚ. éÌË ÚÂ·Û˛Ú. ÍÓÏÛ ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏ ËÏÂÌÌÓ ÛÒÚÌ˚È ÔÂ‚Ӊ (ÂÒÎË Ì ҘËÚ‡Ú¸ Ú‡ÍÓ‚˚Ï ÔÂ‚Ӊ Ò ÎËÒÚ‡) Ë ÔÓÒÚÓ Ó·˘Â‡Á„Ó‚ÓÌ˚È flÁ˚Í (Everyday English). ‚Â‰Û˘ËÈ ÏÓÚË‚. ̇ÌÓÒflÚ Ó˘ÛÚËÏ˚È Û‰‡ ÔÓ ÂÔÛÚ‡ˆËË Ë ÔÂÒÚËÊÛ ÓÚ˜ÂÒÚ‚ÂÌÌÓ„Ó Ó·‡ÁÓ‚‡ÌËfl. – Ò˜ËÚ‡˛Ú Ó‰ÌË.Ç. à ÔÓËÁÓ¯ÎÓ ˝ÚÓ ËÁ-Á‡ χÒÍËÛ˛˘ÂÈÒfl ÔÓ‰ ÎË·Â‡ÎËÁÏ ı‡Î‡ÚÌÓÒÚË. ʇ„ÓÌ. èÓ ÒÛÚË. é· ˝ÚÓÏ Ò‚Ë‰ÂÚÂθÒÚ‚Û˛Ú ÓÚ‚ÂÚ˚ ̇ ‚ÓÔÓÒ˚ ‡ÌÍÂÚ˚. ˜ÚÓ·˚ ˝ÏË„ËÓ‚‡Ú¸ ‚ Ä‚ÒÚ‡Î˲». Ë ‡‰Ë ˜Â„Ó ‚ ÌÂËÁÏÂÌÌÓÏ ‚ˉ ÔÓ‰ÓÎʇÂÚÒfl? ç ıÓÚÂÎÓÒ¸ ·˚ ÒÎ˚¯‡Ú¸ ̇·Ë‚¯ËÈ ÓÒÍÓÏËÌÛ ÓÚ‚ÂÚ: ‚ÛÁ‡Ï Ì ̇ ˜ÚÓ ÊËÚ¸. åÛıÓÚÓ‚ åÂÊ‰Û ÚÂÏ.ë. à ˝ÚÓ ıÓÓ¯Ó. ˜ÚÓ·˚ fl ÔÓÎÛ˜ËÎ ‰ËÔÎÓÏ. çÓ ÚÓ„‰‡ ̇Ô‡¯Ë‚‡ÂÚÒfl ÂÁÓÌÌ˚È ‚ÓÔÓÒ: Á‡˜ÂÏ ‚Ò ˝ÚÓ ËÁ̇˜‡Î¸ÌÓ Á‡Ú‚‡ÎÓÒ¸. ÂÒÚÂÒÚ‚ÂÌÌÓ. lj¸ ‰ÓÎÊÌÓ Ê ÓÒÒËÈÒÍÓ ӷ‡ÁÓ‚‡ÌËÂ. í‡ÍËÏ Ó·‡ÁÓÏ. ÖÒÎË ÂÒÚ¸ ‚ÓÁÏÓÊÌÓÒÚ¸ Û˜ËÚ¸ ‡Ì„ÎËÈÒÍËÈ – ̇‰Ó ˝ÚÓ ‰Â·ڸ. Ô‰ÒÚ‡‚ÎÂ̇ ‚ ÔÓÒÓ·Ëflı Ö. èÓ ÏÓÂÏÛ „ÎÛ·ÓÍÓÏÛ Û·ÂʉÂÌ˲. á̇ÌËfl ‚Ò„‰‡ ÔË„Ó‰flÚÒfl». ‡‚ÌÓ Í‡Í Ë ÌÂÍÓÚÓ˚ Ô‰‡„Ó„Ë. çËÍÓ„‰‡ Ì ÔÓϯ‡ÂÚ». «èflÚÂÍË» ËÎË «˜ÂÚ‚ÂÍË». Ì ‚Ò„‰‡ ‡‰ÂÍ‚‡ÚÌÓ ÓˆÂÌË‚‡˛Ú ˆÂÎË Ë Á‡‰‡˜Ë ÒÔˆˇθÌÓÒÚË «èÂ‚Ӊ˜ËÍ ‚ ÒÙÂ ÔÓÙÂÒÒËÓ̇θÌÓÈ ÍÓÏÏÛÌË͇ˆËË». «ç‡‰Ó ·‡Ú¸ ÓÚ ÊËÁÌË ‚ÒÂ. ˜ÚÓ·˚ ÔÓÎÛ˜ËÚ¸ ‚ÚÓÛ˛ ÔÓÙÂÒÒ˲. ÌÛÊÌÓÂ. Ë ÛÒÚÌ˚È ÔÂ‚Ӊ Ó‰ÌÓ‚ÂÏÂÌÌÓ) ‚‰ÂÚ ‚ÛÁÓ‚ÒÍËÈ ÔÂÔÓ‰‡‚‡ÚÂθ ‡Ì„ÎËÈÒÍÓ„Ó ËÎË Ô‡ÍÚËÍÛ˛˘ËÈ ÔÂ‚Ӊ˜ËÍ ·ÂÁ Ô‰‡„ӄ˘ÂÒÍÓ„Ó Ó·‡ÁÓ‚‡ÌËfl. ·ÂÁÛÒÎÓ‚ÌÓ. ̇ÔËÏÂ. ÒÌÓ‚‡ ÒÚ‡Ú¸ ÎÛ˜¯ËÏ ‚ ÏËÂ. – ÔËÁ̇˛ÚÒfl ËÌ˚Â. åÌÓ„Ë ÒÚÛ‰ÂÌÚ˚ ÔÓ·„‡˛Ú. ‰Â͇̇Ú˚ Ë Û˜Â·Ì˚ ˜‡ÒÚË Ù‡ÍÛθÚÂÚÓ‚. ïÓÚfl. Ä̇ÎËÁ ÔÓÎÛ˜ÂÌÌ˚ı ÂÁÛθڇÚÓ‚ ÔÓÁ‚ÓÎflÂÚ ‡Á‰ÂÎËÚ¸ ÒÎÛ¯‡ÚÂÎÂÈ ÔÓ ÛÓ‚Ì˛ Á̇ÌËÈ Ë ÒÚÂÔÂÌË Á‡ËÌÚÂÂÒÓ‚‡ÌÌÓÒÚË ‚ Ô‰ÏÂÚÂ. ·ÂÁ ÒÔˆˇθÌ˚ı ۘ·ÌËÍÓ‚. ̇ á‡Ô‡‰Â ÍÓÚËÓ‚‡Ú¸Òfl ÔÂÂÒÚ‡Î. ùÚÓ ‰Îfl Ò·fl. ÓÒÚ‡‚Ë‚ ÌÂÒÍÓθÍÓ ÒÔˆˇÎËÁËÓ‚‡ÌÌ˚ı ۘ·Ì˚ı Á‡‚‰ÂÌËÈ?! éÚ‰ÂθÌÓ„Ó ‚ÌËχÌËfl Á‡ÒÎÛÊË‚‡ÂÚ ÔÓÌflÚË «ÔÓÙÂÒÒËÓ̇θ̇fl ÍÓÏÏÛÌË͇ˆËfl» ‚ ̇Á‚‡ÌËË ÒÔˆˇÎËÁ‡ˆËË. ͇͇fl. Ëϲ˘Ëı ˉÂÌÚ˘Ì˚ ËÎË ÒÏÂÊÌ˚ ÔÓÙÂÒÒËÓ̇θÌ˚ ËÌÚÂÂÒ˚ Ë ËÒÔÓθÁÛ˛˘Ëı ‚ Ò‚ÓÂÈ Â˜Ë ÔÓÌflÚÌ˚È ‰Û„ ‰Û„Û ÏÂÚ‡flÁ˚Í. ÒÎÛ¯‡ÚÂÎË ‰‡ÌÌÓÈ ÔÓ„‡ÏÏ˚. ÏÓÊÌÓ ‚ÌÓ‚¸ Ë ‚ÌÓ‚¸ ÓÔ‡‚‰˚‚‡Ú¸ ÔÓ‰Ó·ÌÛ˛ Ô‡ÍÚËÍÛ ‰ÂÙˈËÚÓÏ ÔÂÔÓ‰‡‚‡ÚÂÎÂÈ. «á‰ÂÒ¸ ÔÂÔÓ‰‡˛Ú ˜ÚÓ-ÚÓ ÌÓ‚ÓÂ. èËÓ‰‡ ‰‡ÌÌÓ„Ó ÚÂÏË̇ 71 М О С Т Ы журнал переводчиков • Ñ. ÍÓ„‰‡ ÒÔˆˇθÌÓÒÚ¸ (Ë ÔËÒ¸ÏÂÌÌ˚È. ÍÓÚÓ˚ ‰ÂÒflÚËÎÂÚËflÏË Á‡‚Ó‚˚‚‡ÎË Ì‡¯Ë Ô‰¯ÂÒÚ‚ÂÌÌËÍË. ä ÒÓʇÎÂÌ˲. ÔÓ‚˚¯‡ÂÚ ˝ÙÙÂÍÚË‚ÌÓÒÚ¸ Ó·Û˜ÂÌËfl ‚ ˆÂÎÓÏ. äÓ̘ÌÓ. ÍÓÚÓ˚Ï ÓÌË ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Û˛ÚÒfl.Слово – вузам ÍÓÎÎÂ„Ë Ú‡‰ËˆËÓÌÌÓ Á‡·˚‚‡˛Ú. ÍÓÚÓÛ˛ ‚ ÔÓ„ÓÌ Á‡ ÔË·˚θ˛ ‰ÂÏÓÌÒÚËÛ˛Ú ËÌ˚ ÂÍÚÓ‡Ú˚. ËÌÚÂÂÒÌÓÂ. ÔËÍ˚‚‡˛˘Ë ÓÚÍÓ‚ÂÌÌ˚ «ÚË» ËÎË «‰‚‡». à ¯ËÚ¸  ÔÓÏÓ„‡ÂÚ ÚÂÒÚËÓ‚‡ÌË ÔË ÔËÂÏ ̇ ÔÓ„‡ÏÏÛ ÔÂ‚Ӊ‡. ‡‚ÌÓ Í‡Í Ë ÏÌÓ„Ëı ‰Û„Ëı ËÏÂÌËÚ˚ı ‚ÛÁÓ‚ ÒÚ‡Ì˚. èÓıÓÊÂ. Ç Ì‡¯Â ‚ÂÏfl Î˯Ìflfl «ÍÓӘ͇» Ì ÔÓϯ‡ÂÚ». ä ÔËÏÂÛ. óÚÓ Í‡Ò‡ÂÚÒfl Ô‰‡„Ó„Ó‚. ·ÂÁ ÓÚ·ÊÂÌÌÓÈ ÒËÒÚÂÏ˚. èË‚Â‰Û ı‡‡ÍÚÂÌ˚ ‚˚Ò͇Á˚‚‡ÌËfl. «ü Á‰ÂÒ¸ ÔÓ Ì‡ÒÚÓflÌ˲ Ó‰ËÚÂÎÂÈ. ‡ ‚ ÚÓÏ. í‡Í Ì ÎÛ˜¯Â ÎË ÔÓ‚ÂÒÚË ‡ÚÚÂÒÚ‡ˆË˛ Ë ÒÓÍ‡ÚËÚ¸ ÍÓ΢ÂÒÚ‚Ó ÔÂ‚Ӊ˜ÂÒÍËı ÓÚ‰ÂÎÂÌËÈ. ÚÓ ‚ ·Óθ¯ËÌÒÚ‚Â Ò‚ÓÂÏ ÓÌË ËÁ ‡Á‡ ‚ ‡Á Á‡ÌËχ˛Ú ÒÚÛ‰ÂÌÚÓ‚ ÔÂ‚ӉÓÏ ÔÛ·ÎˈËÒÚ˘ÂÒÍËı ÚÂÍÒÚÓ‚ Ë Ì‡Û˜Ì˚ı ÒÚ‡ÚÂÈ (English for Special Purposes). „·‚Ì˚È «ÏËÌÛÒ» ÒÓÒÚÓËÚ ËÏÂÌÌÓ ‚ ˝ÚÓÏ.

корпорация: «Жареный цыпленок из Кентукки» The Rocky Mountains – Архипелаг Скалистый Eugene O’Neil – Евгений Онил Задание: приведите английские соответствия (следующих) русских названий компаний. ÍÓÂÍÚË‚Ì˚È ÍÛÒ ÙÓÌÂÚËÍË. Задание: передайте по-русски (следующие) английские имена собственные. партий. организаций. Верхнее Озеро. ‡ ÏÓÊÂÚ ·˚Ú¸. ÌÓ ÒÓ‚Â¯ÂÌÌÓ Ó˜Â‚Ë‰ÌÓ. ˜¸ ˉÂÚ ÚÓθÍÓ Ó ÌÂflÁ˚ÍÓ‚˚ı ‚ÛÁ‡ı). èÓÒΠÍÛÒ‡ ÎÂ͈ËÈ ÔÓ ÚÂÓËË ÔÂ‚Ӊ‡. (ùÙÙÂÍÚË‚ÌÓÒÚ¸ ÔÓ‰Ó·ÌÓÈ ÔÓ„‡ÏÏ˚ fl ËÒÔ˚ڇΠ·Û‰Û˜Ë ÒÎÛ¯‡ÚÂÎÂÏ åÓÒÍÓ‚ÒÍÓÈ ÏÂʉÛ̇Ó‰ÌÓÈ ¯ÍÓÎ˚ ÔÂ‚Ӊ˜ËÍÓ‚. ÒÚ‡Ìӂ‰ÂÌË ëòÄ Ë ÇÂÎËÍÓ·ËÚ‡ÌËË. ÛÏÂÌË ӷ˘‡Ú¸Òfl Ë ‚ ÒÙÂ „ÛχÌËÚ‡Ì˚ı. èÓ˜ÂÏÛ? ç ‚ ÔÓÒÎÂ‰Ì˛˛ Ó˜Â‰¸. ÙË̇ÌÒÓ‚Ó-˝ÍÓÌÓÏ˘ÂÒÍËÈ. Муник. учреждений. ÔÓÒÍÓθÍÛ ‡·ÓÚÓ‰‡ÚÂÎË ˆÂÌflÚ ÛÌË‚ÂÒ‡ÎÓ‚. ۘ·Ì˚È ÔÎ‡Ì ‰ÓÎÊÂÌ Ô‰ÛÒχÚË‚‡Ú¸ Ú‡ÍÊ Ô‡ÍÚËÍÛ ‡Ì„ÎËÈÒÍÓ„Ó flÁ˚͇. é ͇ÍÓÏ Í‡˜ÂÒÚ‚Â Á̇ÌËÈ ‚ Ú‡ÍÓÏ ÒÎÛ˜‡Â ‚ÓÓ·˘Â ÏÓÊÂÚ Ë‰ÚË ˜¸?! óÚÓ·˚ Ì ·˚Ú¸ „ÓÎÓÒÎÓ‚Ì˚Ï. Ò ÔÓ‰Ó·Ì˚Ï ÏÌÓÊÂÒÚ‚ÓÏ ÍÛ¸ÂÁÌ˚ı ÓÚ‚ÂÚÓ‚ ÏÌ ‚ÒÚ˜‡Ú¸Òfl ¢ Ì ÔËıÓ‰ËÎÓÒ¸.М О С Т Ы журнал переводчиков • Ñ. ‚ ÒÓ‚Â¯ÂÌÒڂ ӂ·‰ÂÚ¸ Ë ÚÂÏ. ˜ÚÓ ‚ ̇ÒÚÓfl˘ËÈ ÏÓÏÂÌÚ ˝ÚÓ„Ó ÌÂÚ ÌË ‚ Ó‰ÌÓÏ Û˜Â·ÌÓÏ Á‡‚‰ÂÌËË åÓÒÍ‚˚ (̇ÔÓÏÌ˛. ÌÓ fl ÔÓÁ̇ÍÓÏβ ‚‡Ò Î˯¸ Ò Ò‡Ï˚ÏË Î˛·ÓÔ˚ÚÌ˚ÏË Ë ÔÓ͇Á‡ÚÂθÌ˚ÏË ‚‡ˇÌÚ‡ÏË «ÔÂ‚Ӊ‡». Кентукская корпорация «Фридчикен». ÛÒÚÌ˚È (‰‚ÛÒÚÓÓÌÌËÈ) ÔÂ‚Ӊ. åÌÓ„Ë ÒÚÛ‰ÂÌÚ˚ Ì ıÓÚflÚ Ó„‡Ì˘˂‡Ú¸ Ò·fl ͇ÍËÏ-ÚÓ Ó‰ÌËÏ ‚ˉÓÏ ÔÂ‚Ӊ‡. ˜ÚÓ ‰ÓÎÊÂÌ ÓÒ‚ÓËÚ¸ ÒÎÛ¯‡ÚÂθ Ó·ÒÛʉ‡ÂÏÓÈ ÔÓ„‡ÏÏ˚ ‚ ÔÂ‚Û˛ Ó˜Â‰¸: ‰‚ÛÒÚÓÓÌÌËÈ ÔËÒ¸ÏÂÌÌ˚È ËÎË ÛÒÚÌ˚È ÔÂ‚Ӊ. Ë ‰Û„ËÏ? чÌÌ˚È ‚ÓÔÓÒ ÓÒÓ·ÂÌÌÓ ÓÒÚÓ ‚ÒÚ‡ÂÚ ‚ ÔÓˆÂÒÒ ÔÓ‰„ÓÚÓ‚ÍË ·Û‰Û˘Â„Ó ÔÂ‚Ӊ˜Ë͇. èÓÚÓÏÛ Ú‡Í ÌÂÔÓÒÚÓ Ò͇Á‡Ú¸.ë. åÛıÓÚÓ‚ Слово – вузам ËÌÍβÁ˂̇. ç„·ÒÌÓÈ ˆÂθ˛ ·˚Î «ÒÂÁ» ÙÓÌÓ‚˚ı Á̇ÌËÈ. комитетов. Нижняя. àÏ Â‰‚‡ Û‰‡ÂÚÒfl «‚ÚËÒÌÛÚ¸» ‚ ҂Ӡ̉ÂθÌÓ ‡ÒÔËÒ‡ÌË ‰‚Â-ÚË Ô‡˚ flÁ˚ÍÓ- ‚Ó„Ó Ô‡ÍÚËÍÛχ. ËÁ-Á‡ ÔÂ„ÛÊÂÌÌÓÒÚË ÒÚÛ‰ÂÌÚÓ‚. à ͇ÍÓ‚ Ó·˘ËÈ ËÚÓ„? ç ÏÓ„Û Ò͇Á‡Ú¸. è‡‚‰‡. ÚÂıÌËÍÓ-ÍÓÏÏÂ˜ÂÒÍËÈ. ÂÒÎË Â„Ó Ó·Î‡‰‡ÚÂθ ÒÏÓ„ ÔÓÎÛ˜ËÚ¸ ‡ÁÌÓÒÚÓÓÌÌË Á̇ÌËfl ÔÓ Ô‰ÏÂÚÛ (‚‰¸ ¢ ÌÂËÁ‚ÂÒÚÌÓ. – Жареные циплята Кентукки. Ответы: ЛДПР – The Libero-democratic party of Russia 72 . ˜ÚÓ Á‡ÔËÒ¸ ‚ ‰ËÔÎÓÏ „ÓÒÛ‰‡ÒÚ‚ÂÌÌÓ„Ó Ó·‡Áˆ‡ Ó ÔËÒ‚ÓÂÌËË Í‚‡ÎËÙË͇ˆËË ÔÂ‚Ӊ˜Ë͇ (‚Ó ‚ÒÂÓ·˙ÂÏβ˘ÂÈ «ÒÙÂ ÔÓÙÂÒÒËÓ̇θÌÓÈ ÍÓÏÏÛÌË͇ˆËË») Ô‡‚ÓÏӘ̇ Î˯¸ ‚ ÚÓÏ ÒÎÛ˜‡Â. Ì ҘËÚ‡fl «‚˚ÔÓÎÌÂÌÌ˚ı ÍÓÎÎÂÍÚË‚ÌÓ». éÌ Ô‰ÔÓ·„‡ÂÚ Ì‡Î˘Ë ̇‚˚ÍÓ‚ Í‡Í ÛÒÚÌÓÈ. Дауни Стрит Oscar Wilde – Оскар Уайленд Reader’s Digest – Ридерст Дайджест The World Health Organization – Мировая организация здоровья Lake Superior – Верхние озера. ä ÚÓÏÛ Ê ‰Ó·‡fl ÔÓÎÓ‚Ë̇ ÒÚÛ‰ÂÌÚÓ‚ ‚˚ÌÛʉÂ̇ Â˘Â Ë Ì‡ ÊËÁ̸ Á‡‡·‡Ú˚‚‡Ú¸. Á‡ÒÎÛÊË‚‡ÂÚ ÒÔˆˇθÌÓ„Ó ÛÔÓÏË̇ÌËfl. ˛ˉ˘ÂÒÍËÈ. ÔËÒ¸ÏÂÌÌ˚È Ò ÛÒÒÍÓ„Ó Ì‡ ‡Ì„ÎËÈÒÍËÈ. Мьюник Kentucky Fried Chicken Corp. Озеро Супериор Mexico City – Мексико Сити (торговый центр) Munich – Мунич. а также должностей лиц. í‡Í ËÎË Ë̇˜Â. ул. ç‡ ÏÓÈ ‚Á„Îfl‰. Жареные цыплята по-кентукски. fl ¯ËÎ ÔÓ‚ÂÒÚË ·Óθ¯Û˛ ÔÓ‚ÂÓ˜ÌÛ˛ ‡·ÓÚÛ.) éÒÏÂÎ˛Ò¸ Ô‰ÔÓÎÓÊËÚ¸. Ë ‚ ӷ·ÒÚË ÚÓ˜Ì˚ı ̇ÛÍ. Ответы: Downing Street – улица Даунинг. Ú‡Í Ë ÔËÒ¸ÏÂÌÌÓÈ ˜Ë. ˜ÚÓ·˚ ÓÔ‰ÂÎËÚ¸ ÛÓ‚Â̸ Ó·˘ÂÚÂÓÂÚ˘ÂÒÍËı Á̇ÌËÈ Ë Ó·˘ÂÔ‡ÍÚ˘ÂÒÍËı ̇‚˚ÍÓ‚ Û ÒÎÛ¯‡ÚÂÎÂÈ. ÔË‚Â‰Û ‰Ó‚ÓθÌÓ Í‡ÒÌÓ˜˂˚È ÔËÏÂ ËÁ ̉‡‚ÌÂÈ Ô‡ÍÚËÍË. ÔÓ„‡Ïχ ÔÂÔÓ‰‡‚‡ÌËfl ‰ÓÎÊ̇ ‚Íβ˜‡Ú¸ ‚ ͇˜ÂÒÚ‚Â Ò‡ÏÓÒÚÓflÚÂθÌ˚ı ‰ËÒˆËÔÎËÌ ÒÎÂ‰Û˛˘Ë ‚ˉ˚ ÔÂ‚Ӊ‡: ÔËÒ¸ÏÂÌÌ˚È Ò ‡Ì„ÎËÈÒÍÓ„Ó Ì‡ ÛÒÒÍËÈ. „‰Â Ë ÍÓ„‰‡ ̇ÒÚË„ÌÂÚ ˝Ú‡ «ÔÓÙÂÒÒËÓ̇θ̇fl ÍÓÏÏÛÌË͇ˆËfl»). ‰ÂÎÓ‚Û˛ ÔÂÂÔËÒÍÛ. ç‡fl‰Û Ò ˝ÚËÏ. ˜ÚÓ ÏÓÊÂÚ ·˚Ú¸ ‚ÂҸχ ÍÒÚ‡ÚË. ä‡Ê‰‡fl ‡·ÓÚ‡. ÍÓÚÓ˚È ‚ Ú˜ÂÌË ÚÂı ÏÂÒflˆÂ‚ ‰Ó‚ÂÎÓÒ¸ ÏÌ «ÔÎÓÚÌÓ» (‚ ËÁ‚ÂÒÚÌÓÏ ÒÏ˚ÒÎÂ) ˜ËÚ‡Ú¸ ̇ ÒÓˆËÓÎӄ˘ÂÒÍÓÏ Ù‡ÍÛθÚÂÚ ӉÌÓ„Ó ÒÚÓ΢ÌÓ„Ó ÛÌË‚ÂÒËÚÂÚ‡. ˜ÚÓ ÓÌ Ó͇Á‡ÎÒfl ÔÓÎÌÓÈ ÌÂÓÊˉ‡ÌÌÓÒÚ¸˛. Ì „Ó‚Ófl Ó ‰Û„Ëı „ÓÓ‰‡ı.

ÂÁÛθڇÚ˚ ÚÂÒÚ‡ ÔÓÁ‚ÓÎËÎË ‚˚‰ÂÎËÚ¸ ÓÔ‰ÂÎÂÌÌ˚ ÚẨÂ̈ËË. Closer examination tells a rather different story. решение. Ç Á‡Íβ˜ÂÌË ıÓ˜ÂÚÒfl ÔÓ‰˜ÂÍÌÛÚ¸. ÇÓÁÌË͇ÂÚ Ó˘Û˘ÂÌËÂ. ‰Îfl ÔÓ‰‡‚Îfl˛˘Â„Ó ·Óθ¯ËÌÒÚ‚‡ ÒÎÛ¯‡ÚÂÎÂÈ ‚ÒÂ. Ç˚flÒÌËÎÓÒ¸ Ú‡ÍÊÂ. åÛıÓÚÓ‚ вице-губернатор Сахалинской области – Sakhalin distruct vice-governor АКБ «Агропромстройбанк» – Commercial Bank "Agropromstroy" Организация стран-экспортеров нефти – OPEK Задание: переведите следующие свободные словосочетания на русский язык. ÍÚÓ ·˚ Ò͇Á‡Î. конференция по изменению отношения к меньшинствам Задание: переведите следующие предложения. ÛÒÒÍÓÏÛ ËÎË ‡Ì„ÎËÈÒÍÓÏÛ. обращая внимание на то. холл. ˜ÚÓ Ò‚flÁ‡ÌÓ Ò ÔÂ‚ӉÓÏ. приемный зал. ˜ÚÓ ÒÎÛ¯‡ÚÂÎË ÔÓÒÚÓ Ì Á‡ÚÛ‰Ìfl˛Ú Ò·fl ÚÂÏ. Ô·ÌÓÏÂÌÓÏ ¯ÂÌËË. A few steps away are sun-scorched deserts. Ò‚ÓÂÓ·‡ÁÌ˚Ï Í‡ÏÌÂÏ ÔÂÚÍÌÓ‚ÂÌËfl Ó͇Á‡Î‡Ò¸ „‡ÏχÚË͇. Ëı ÒÛ·˙ÂÍÚË‚ÌÓÈ ÓˆÂÌÍ ÒÓ·ÒÚ‚ÂÌÌ˚ı Á̇ÌËÈ Ë ˝ÙÙÂÍÚË‚ÌÓÒÚË ÔÓȉÂÌÌÓ„Ó ÍÛÒ‡.Слово – вузам ç ÒÍÓ˛. ˉÂÚ ÔÓÎÛ˜‡Ú¸ ÒÔˆˇθÌÓÒÚ¸ ÔÂ‚Ӊ˜Ë͇ Ò Â‰ËÌÒÚ‚ÂÌÌÓÈ ˆÂθ˛ – ÔÓ‰ÓÎÊËÚ¸ ËÁÛ˜ÂÌË flÁ˚͇è‡ÍÚ˘ÂÒÍË Á‡Ì. ˜ÚÓ ‚Ò ‚˚¯ÂÒ͇Á‡ÌÌÓ ÌÓÒËÚ ‰ËÒÍÛÒÒËÓÌÌ˚È ı‡‡ÍÚÂ. ÚÓθÍÓ Á‡ ·ÓΠÍÓÓÚÍËÈ ÒÓÍ. . óÂÎÓ‚ÂÍ Û˜ËÚ flÁ˚Í ‰ÂÒflÚ¸ ÎÂÚ ‚ ¯ÍÓÎÂ. ˜Â„Ó Ì ۉ‡ÎÓÒ¸ ÔÓÎÛ˜ËÚ¸ Á‡ ‰ÂÒflÚ¸-‰‚Â̇‰ˆ‡Ú¸(!) ÎÂÚ. à Ì‚‡ÊÌÓ Í‡ÍÓÏÛ. ·ÂÁ‡Á΢ÌÓÏ ÓÚÌÓ¯ÂÌËË Í „·‚ÌÓÏÛ – Í flÁ˚ÍÛ. ÑÛ„ËÏË ÒÎÓ‚‡ÏË. ˜ÚÓ ËÁ ÒÂÏˉÂÒflÚË ÒÎÛ¯‡ÚÂÎÂÈ ÍÛÒ‡ Ì Ó͇Á‡ÎÓÒ¸ ÌË Ó‰ÌÓ„Ó. ˜ÚÓ ÔÓ„ÓÌfl ÒÚÛ‰ÂÌÚÓ‚ Á‡ ÍÓ΢ÂÒÚ‚ÓÏ (Ó‰ÌÓ‚ÂÏÂÌÌÓ ËÁÛ˜ÂÌË ÌÂÒÍÓθÍËı flÁ˚ÍÓ‚. éÒÌÓ‚ÌÓÈ ÒÓÒÚÓËÚ ‚ ÚÓÏ. èÓÒÚÛÔ‡ÂÚ ‚ ÛÌË‚ÂÒËÚÂÚ. ˜ÚÓ·˚ ıÓÚ¸ ÌÂÏÌÓ„Ó Ì‡Ôfl˜¸ Ô‡ÏflÚ¸ ËÎË ÔÂ˜ËÚ‡Ú¸ ̇ÔËÒ‡ÌÌÓÂ. где рецепция perfect stranger – прекрасный незнакомец behind-the-scenes decision – закулисные толки. – Результат соглашения станет более тесная кооперация. åÌÓ„Ë ÓÚÏÂÚËÎË ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓÒÚ¸ ÔÓÎÛ˜ÂÌÌ˚ı Á̇ÌËÈ ‰Îfl ‡·ÓÚ˚ Ë Ôӂ҉̂ÌÓÈ ÊËÁÌË. Ä Á‡ÚÂÏ. Ì ҘËÚ‡fl ÒÍÓÏÌ˚ı Á̇ÌËÈ ÔÓ ÚÂÓËË. à̇˜Â ‚Ò ·Û‰ÂÚ Ë‰ÚË ÔÓ-ÒÚ‡ÓÏÛ. ÓÚÒÛÚÒÚ‚Ë ÒËÒÚÂÏÌÓÒÚË ‚ Á̇ÌËflı).ë. èÓ‚ÚÓ˛Ò¸. 73 М О С Т Ы журнал переводчиков • Ñ. ·˚ÎÓ ‚ ÌÓ‚ËÌÍÛ. принятое в застенках "change-the-attitude-to-minorities" conference – конференция: изменим отношение к меньшинствам. ÔÛÒÚ¸ Ë ÒÔˆˇÎËÁËÓ‚‡ÌÌÓÈ. ùÚÓ ‚˚‡Ê‡ÂÚÒfl ‚ Ì·ÂÊÌÓÏ. ÌÓ ÓÌË. èÓ Ó·˘ÂÏÛ ÔËÁ̇Ì˲ ‰Â‚flÌÓÒÚ‡ ÔÓˆÂÌÚÓ‚ ÂÒÔÓ̉ÂÌÚÓ‚. á‰ÂÒ¸ Û‰‡ÎÓÒ¸ Á‡ÚÓÌÛÚ¸ Î˯¸ Ì·Óθ¯Û˛ ˜‡ÒÚ¸ ‚ÓÔÓÒÓ‚. fl ÓÒÚ‡‚Îfl˛ Á‡ ˜ËÚ‡ÚÂÎÂÏ Ô‡‚Ó ÛÔÂÍÌÛÚ¸ ÏÂÌfl ‚ ÔÂÙÂ͈ËÓÌËÁÏÂ Ë Ô˄·¯‡˛ Í ‡Á„Ó‚ÓÛ… Ç ˆÂÎÓÏ. ÔÓÎÛ˜ÂÌË ‰‚Ûı-ÚÂı Ó·‡ÁÓ‚‡ÌËÈ Ë Á‡‡·‡Ú˚‚‡ÌË ̇ ÊËÁ̸) ÌÂËÁÏÂÌÌÓ ‚‰ÂÚ Í ÔÓÚÂ ͇˜ÂÒÚ‚‡ („ÛÎflÌ˚È ÔÓÔÛÒÍ Á‡ÌflÚËÈ. ÌÛʉ‡˛ÚÒfl ‚ ÓÒÏ˚ÒÎÂÌËË. ‡ ÌÂÍÓÚÓ˚ ËÁ ÌËı ÚÂ·Û˛Ú ÌÂÁ‡Ï‰ÎËÚÂθÌ˚ı ‰ÂÈÒÚ‚ËÈ Ó·‡ÁÓ‚‡ÚÂθÌÓ„Ó ÒÓÓ·˘ÂÒÚ‚‡. ÒÓ ‚ÒÂÈ Ó˜Â‚Ë‰ÌÓÒÚ¸˛. ÏÂÌfl ÔÓ‡‰Ó‚‡ÎÓ ÚÓ. ÔÓıÓ‰ËÚ Ú‡Ï ÚÓÚ Ê χÚÂˇÎ. óÚÓ Ê. Ответы: Baby in car – Младенец в машине A treaty will promote closer cooperation. ˜ÚÓ Î˯¸ ÔflÚ¸ ÔÓˆÂÌÚÓ‚ ÓÚ ‚ÒÂı Óڂ˜‡‚¯Ëı (ÒÚÛ‰ÂÌÚÓ‚ ÚÂÚ¸Â„Ó Ë ˜ÂÚ‚ÂÚÓ„Ó ÍÛÒÓ‚) ËÏÂÂÚ ÓÔ˚Ú ‚˚ÔÓÎÌÂÌËfl ÔËÒ¸ÏÂÌÌ˚ı ÔÂ‚Ӊӂ. Physician – учитель физики. ÑÛ„ÓÈ ÌÂÛÚ¯ËÚÂθÌ˚È ‚˚‚Ó‰ Ú‡ÍÓ‚: ÒÚÛ‰ÂÌÚ ÔÂÂÒڇΠ‰Ûχڸ. Ответы: reception hall – зал приема. ‚ÌÓ‚¸ Ì ‡ÎËÁÓ‚‡‚ Ò‚ÓË Ê·ÌËfl. ˜ÚÓ·˚ ‚ÁflÚ¸ ÚÓ. ÔÓÁ‚ÓÎfl˛˘Ëı ÒÛ‰ËÚ¸ Ó· Ó·‡ÁÓ‚‡ÚÂθÌ˚ı Ë ÔÓÙÂÒÒËÓ̇θÌ˚ı ËÌÚÂÂÒ‡ı ÒÎÛ¯‡ÚÂÎÂÈ. ˜ÚÓ Ì‡Ô‡ÒÌÓ ÔÓÚ‡ÚËÎ ‚ÂÏfl. Ë ÏÌ ·˚ ıÓÚÂÎÓÒ¸ ÔÓ‰ÂÎËÚ¸Òfl Ò‚ÓËÏË ‚˚‚Ó‰‡ÏË. стойка администрации. – Совсем близко находятся пустыни с палящим солнцем. Ì‚˚ÔÓÎÌÂÌË ‰Óχ¯ÌËı Á‡‰‡ÌËÈ. ü ÔÓÒËÎ ÓÚ‚ÂÚËÚ¸ ̇ fl‰ ‚ÓÔÓÒÓ‚. èÓÒΠÚÂÒÚÓ‚˚ı Á‡‰‡ÌËÈ ÒΉӂ‡Î‡ Ì·Óθ¯‡fl ‡ÌÍÂÚ‡. èÓÚÓÏ Á‡ÌËχÂÚÒfl Ò ÌÂÒÍÓθÍËÏË ÂÔÂÚËÚÓ‡ÏË. Ó·˘ÂflÁ˚ÍÓ‚‡fl ÔÓ‰„ÓÚӂ͇ Ë Â ÔÓ‰ÓÎÊÂÌË – Ó·Û˜ÂÌË ÔÂÂ‚Ó‰Û ÒÚÛ‰ÂÌÚÓ‚-ÌÂÎËÌ„‚ËÒÚÓ‚ – ÌÛʉ‡ÂÚÒfl ‚ ͇˜ÂÒÚ‚ÂÌÌÓ ÌÓ‚ÓÏ ÔÓ‰ıÓ‰Â. является ли данное высказывание моноремой или диремой. – С приближением экзаменов картина изменяется.

åÓË ÏÌÓ„ÓÎÂÚÌË ̇·Î˛‰ÂÌËfl ̇‰ ÔÂ‚Ӊ‡ÏË ÔÛ·ÎˈËÒÚËÍË. ËÎË «ÍÓÏÔÂÒÒËfl». ‰‡Ê ıÓÓ¯ËÈ. ‚˚ÔÓÎÌÂÌÌ˚ÏË ÔÓÙÂÒÒËÓ̇·ÏË.Практические занятия Компрессия – осознанная необходимость à. Í ÒÓʇÎÂÌ˲. èÂ‚Ӊ: Inflation. ‡ ÂÁÛθڇÚÓÏ fl‰‡ ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏ˚ı ‰ÂÈÒÚ‚ËÈ. Новая встреча руководителей стран сообщества представляет собой еще одну попытку найти ключ к решению экономических проблем в связи с продолжающимся спадом. ‡ Ú‡ÍÊÂ. ‡ ÔÂ‚Ӊ.Ç. Ç Ò‚flÁË Ò ÔÂ‚ÓÈ ÚẨÂ̈ËÂÈ ËÌÓ„‰‡ „Ó‚ÓflÚ Ó ÍÓÏÔÂÒÒËË Í‡Í ÔÂ‚Ӊ˜ÂÒÍÓÏ ÔËÂÏÂ. ‚˚Á‚‡ÌÌ˚ı Ó·˙ÂÍÚË‚Ì˚ÏË Ë ÒÛ·˙ÂÍÚË‚Ì˚ÏË Ù‡ÍÚÓ‡ÏË. inflation and unemployment. fl‚ÎflÂÚÒfl Ì «ÔÂ‚Ӊ˜ÂÒÍËÏ ÔËÂÏÓÏ». èÂ‚Ӊ: The new EEC summit is yet another attempt to deal with economic downturn. Ó‰ÌÓ ÔÓ‰ÎÂʇ˘ÂÂ. ÖÒÚ¸ Ë ‰Û„Ë ӷ˙ÂÍÚË‚Ì˚ Ô˘ËÌ˚ – «˚ıÎÓÒÚ¸» ÛÒÒÍËı Ô‰ÎÓÊÂÌËÈ. 1. ä ˜ËÒÎÛ ÒÛ·˙ÂÍÚË‚Ì˚ı Ô˘ËÌ ÏÓÊÌÓ ÓÚÌÂÒÚË Ê·ÌË ÌÂÍÓÚÓ˚ı ‡‚ÚÓÓ‚ „‡ÁÂÚ- Ì˚ı Ë ÊÛ̇θÌ˚ı ËÁ‰‡ÌËÈ «‡Áӄ̇ڸ» (pad) ÚÂÍÒÚ. ‰ÓÔÛÒ͇Âχfl ·ÓΠ҂ӷӉÌ˚Ï ÔÓfl‰ÍÓÏ ÒÎÓ‚. Ó‰ÌÓ Ò͇ÁÛÂÏÓÂ. ‡ÒÔÓÒÚ‡ÌËÚÂÎË.èÓÎÛflÌ Ç ÔÂ‚Ӊ˜ÂÒÍÓÈ Ô‡ÍÚËÍ ÂÒÚ¸ Ó‰ÌÓ ËÌÚÂÂÒÌÓ fl‚ÎÂÌË – ‰ÓÒÚ‡ÚÓ˜ÌÓ Á‡ÍÓÌÓÏÂÌÓ ÌÂÒÓ‚Ô‡‰ÂÌË ÔÓ Ó·˙ÂÏÛ ÚÂÍÒÚ‡ ÓË„Ë̇· Ë ÚÂÍÒÚ‡ ÔÂ‚Ӊ‡ (‚ ÛÒÚÌÓÏ ÔÂ‚Ӊ ÓÌÓ ÔÓÓ‰ËÎÓ ÏÌÓÊÂÒÚ‚Ó ‡ÌÂ͉ÓÚÓ‚ – ·˚ÎÂÈ. äÓÏÏÂÌÚ‡ËÈ: 퇂ÚÓÎÓ„Ëfl Ë Ì‡Û¯ÂÌË ÎÓ„ËÍË – ËÌÙÎflˆËfl ÔÓӉ˷ Ò‡ÏÛ Ò·fl (Ò͇˜ÓÍ ˆÂÌ). is now galloping out of control. ‰Ó‚ÓθÌÓ ˜‡ÒÚÓ ‚ÒÚ˜‡˛˘Û˛Òfl ÌÂfl¯ÎË‚ÓÒÚ¸ Ë̉˂ˉۇθÌ˚ı ‡‚ÚÓÒÍËı ÒÚËÎÂÈ. Ñ‚ÓÈ̇fl Ë ‰‡Ê ÚÓÈ̇fl ÌÓÏË̇ˆËfl Ó‰ÌÓ„Ó Ë ÚÓ„Ó Ê ӷÓÁ̇˜‡ÂÏÓ„Ó (‚ ÓÚ΢ˠÓÚ ÒÚËÎËÒÚ˘ÂÒÍË ÓÔ‡‚‰‡ÌÌÓÈ ÒËÌÓÌËÏËË) Инфляция. äÓÏÏÂÌÚ‡ËÈ: àÏÂÂÚ ÏÂÒÚÓ ‰‚ÓÈ̇fl ÌÓÏË̇ˆËfl – «˝ÍÓÌÓÏ˘ÂÒÍË ÔÓ·ÎÂÏ˚ ÔÎ˛Ò Ëı ÔÂ˜ËÒÎÂÌË». превратилась сегодня в не контролируемую. É·‚̇fl Ó·˙ÂÍÚ˂̇fl Ô˘Ë̇ – ÒÚÓ„Ó Ó„‡Ì˘ÂÌÌÓ ÍÓ΢ÂÒÚ‚Ó ˜ÎÂÌÓ‚ Ô‰ÎÓÊÂÌËfl ‚ ‡Ì„ÎËÈÒÍÓÏ flÁ˚ÍÂ: Í‡Í Ô‡‚ËÎÓ. Ò ‡Ì„ÎËÈÒÍÓ„Ó Ì‡ ÛÒÒÍËÈ Á‡˜‡ÒÚÛ˛ ‰ÎËÌÌ ÓË„Ë̇·. ÔÓÁ‚ÓÎfl˛Ú ҉·ڸ ÌÂÍÓÚÓ˚ ӷӷ˘ÂÌËfl ‚ ˝ÚÓÏ Ô·ÌÂ. «галопирующую». что обусловило огромный скачок цен на потребительские товары. only recently praised by economists as a stimulus to economic growth. äÓÏ ÚÓ„Ó. еще не столь давно рассматривавшаяся экономистами как стимулятор роста производства. ростом дороговизны и безработицы. Ë fl‰ ÓÒÓ·ÂÌÌÓÒÚÂÈ ÒÚËÎfl ÛÒÒÍÓÈ ÔÛ·ÎˈËÒÚËÍË. ‰ÓÔÓÎÌÂÌË (‰ÓÔÓÎÌÂÌËfl). ç‡ Ò‡ÏÓÏ ‰ÂΠ«ÛÒۯ͇» ‡Ì„ÎËÈÒÍÓ„Ó ÓË„Ë̇·. ÓÒÌÓ‚‡ÌÌ˚ı ̇ ΢ÌÓÏ ÓÔ˚ÚÂ). «Ì‡ÈÚË Íβ˜ Í ¯ÂÌ˲» = «¯ËÚ¸». Ó·ÒÛʉÂÌË ÍÓÚÓ˚ı ‚˚ıÓ‰ËÚ Á‡ ‡ÏÍË ˝ÚÓÈ ÒÚ‡Ú¸Ë. ‡ ËÏÂÌÌÓ: ıÓÓ¯ËÈ ÔÂ‚Ӊ Ò ÛÒÒÍÓ„Ó Ì‡ ‡Ì„ÎËÈÒÍËÈ ËÏÂÂÚ ÚẨÂÌˆË˛ Í «ÒʇÚ˲» ÓË„Ë̇·. 74 .

äÓÏÏÂÌÚ‡ËÈ: î‡ÁËÒÌÓÒÚ¸ Á‡ÏÂÌÂ̇ ÏÓ‰‡Î¸ÌÓÒÚ¸˛. ÔÓÎÛ˜ËÏ ÒÎÂ‰Û˛˘ËÈ ‚‡ˇÌÚ ÔÂ‚Ӊ‡: èÂ‚Ӊ: The Simmering court has already fined 200 peace marchers. Формируется. Ñ‚ÓÈ̇fl Ô‰Ë͇ˆËfl Ë Â ˜‡ÒÚÌ˚ ÒÎÛ˜‡Ë – ÌÂÓÔ‡‚‰‡ÌÌÓ ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌË هÁËÒÌÓÒÚË (̇˜‡ÎÓ ‰ÂÈÒÚ‚Ëfl. которая задолжала больше денег.Ç. èÂ‚Ӊ: That leadership in the theatre would become still more of a problem was quite predictable. ÖÒÎË ÔÓÊÂÚ‚Ó‚‡Ú¸ Ú‡ÍÓÈ «Ï‡ÚÂχÚ˘ÂÒÍÓÈ» ÔÓ‰Ó·ÌÓÒÚ¸˛ Í‡Í «ÔÓÎÓ‚Ë̇ Û˜‡ÒÚÌËÍÓ‚» (ÔË ˝ÚÓÏ Ô‰ÒÚ‡‚ÎflÂÚÒfl ÌÂËÁ·ÂÊÌ˚Ï ÔÓÌËÊÂÌË ÒÛ·˙ÂÍÚË‚ÌÓÈ ÓˆÂÌÍË ‡‚ÚÓ‡). äÓÏÏÂÌÚ‡ËÈ: ÇÚÓ‡fl ÔÓÎÓ‚Ë̇ Ô‰ÎÓÊÂÌËfl ÒÓ·ÒÚ‚ÂÌÌÓ Ë ‡ÒÍ˚‚‡ÂÚ ÒÏ˚ÒÎ ‰Ó‚ÓθÌÓ ‡ÁÏ˚ÚÓ„Ó ÒÎÓ‚ÓÒÓ˜ÂÚ‡ÌËfl «ÓÔ‰ÂÎËÎ ÍÓÌÚÛ˚ ‡Á‚ËÚËfl» èÂ‚Ӊ: There is a direct analogy with the VAZ Auto Works in Togliatti: it took KAMAZ 25 years to turn the township of Naberezhnye Chelny into a modern city with a developed infrastructure and a population of over half a million. ÌÓ ÒÎÛ˜‡È ‰‚ÓÈÌÓÈ ÌÓÏË̇ˆËË ‰Ó‚ÓθÌÓ ı‡‡ÍÚÂÌ˚È. заявил… èÂ‚Ӊ: Soon after his inauguration the President offered the following criticism of the previous administration: …. ÔÓ-‚ˉËÏÓÏÛ. ÌÂÒ‡Ì͈ËÓÌËÓ‚‡Ì̇fl ËÎË Ô˂‰¯‡fl Í ·ÂÒÔÓfl‰Í‡Ï). Ñ‚ÓÈ̇fl ÌÓÏË̇ˆËfl Ò ‰‚ÓÈÌÓÈ Ô‰Ë͇ˆËÂÈ Уже более половины участников акций «прошло» в зиммерингском суде. ‡ Ú‡ÍÊ «‡ÒÍ˚ÚË ӷ˘Â„Ó ˜‡ÒÚÌ˚Ï» äÓÏÏÂÌÚ‡ËÈ: ç‡ ÒËÚÛ‡ÚË‚ÌÓÏ ÛÓ‚Ì ˝ÚÓÏÛ Ô‰ÎÓÊÂÌ˲. Ë ÌÂÚ. было вполне предсказуемо.). который за четверть века превратился в современный город с хорошо развитой инфраструктурой и населением более полумиллиона человек. Ç ÛÒÒÍÓÏ ÓË„Ë̇Π‰‚ÓÈ̇fl ÌÓÏË̇ˆËfl: «Û˜‡ÒÚÌËÍË ‰ÂÏÓÌÒÚ‡ˆËË» Ë «·Óˆ˚ Á‡ ÏË». Ë ‰‚ÓÈ̇fl Ô‰Ë͇- 75 М О С Т Ы журнал переводчиков • à. äÓÏÏÂÌÚ‡ËÈ: çÂθÁfl ‡ÍÚË‚ËÁËÓ‚‡Ú¸Òfl. партийных. èÂ‚Ӊ: Public opinion is becoming increasingly vocal and effective. . Наконец-то настало время. ÏÓÊÂÚ ·˚Ú¸. èÂ‚Ӊ: The time has come at last when we all feel impelled to speak out about state and party affairs.Практические занятия Челны. что в ней делается. Аналогия с тольяттинским ВАЗом прямая: КамАЗ определил контуры развития небольшого городка Набережные äÓÏÏÂÌÚ‡ËÈ: á‰ÂÒ¸ ‰‚ÓÈ̇fl ÌÓÏË̇ˆËfl: ëòÄ= ÒÚ‡Ì‡. что ситуация с театральными лидерами ухудшается. ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÛÂÚ ÒÎÂ‰Û˛˘ÂÂ: àÏ· ÏÂÒÚÓ ‰ÂÏÓÌÒÚ‡ˆËfl ÒÚÓÓÌÌËÍÓ‚ ÏË‡ (ÔÓ-‚ˉËÏÓÏÛ. когда всем стало особенно интересно вслух размышлять о делах государственных. Ë «ÔË„Ó‚ÓË‚¯ÂÏ Í ¯Ú‡Ù‡Ï». критикуя политику предыдущей администрации. чем следующие за ними три самых крупных должника. 2. ÅÂÁ ÍÓÏÏÂÌÚ‡Ë‚. ÔÓÔ˚Ú͇ Ô‰ÔËÌflÚ¸ ‰ÂÈÒÚ‚ËÂ Ë Ú. Теперь США превратились в страну. сегодня в фокусе всеобщего внимания. Ì ÒÙÓÏËÓ‚‡‚¯ËÒ¸. приговорившем к штрафам около 200 борцов за мир. вместе взятых. активизируется. становится все более эффективным общественное мнение. ‡ Ú‡ÍÊ ‰‚ÓÈ̇fl Ô‰Ë͇ˆËfl: «ÔÓ¯ÎË» ‚ Òۉ». То. ëËÏÔ‡ÚËË ‡‚ÚÓ‡ ÒÚ‡Ú¸Ë Ì‡ ÒÚÓÓÌ ‰ÂÏÓÌÒÚ‡ÌÚÓ‚ (ÓÚÒ˛‰‡ «·Óˆ˚ Á‡ ÏË»). èÂ‚Ӊ: The working group has caught the public eye. ÒÛ‰ ‚ áËÏÏÂËÌ„Â ÛÊ ÔË„Ó‚ÓËÎ ÔÓÎÓ‚ËÌÛ Â Ô˂ΘÂÌÌ˚ı Í ÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÂÌÌÓÒÚË Û˜‡ÒÚÌËÍÓ‚ (200 ˜ÂÎÓ‚ÂÍ) Í ¯Ú‡Ù‡Ï. äÓÏÏÂÌÚ‡ËÈ: èÓ ˜ËÒÚÓ ÙÓχθÌ˚Ï ÔËÁÌ‡Í‡Ï «ÍÓÏÔÂÒÒËË» Á‰ÂÒ¸. ÒÚ‡ÌÓ‚ÎÂÌË ÔÓˆÂÒÒ‡. 3.Ô. Вскоре после прихода в Белый дом нынешний президент. èÓÎÛflÌ Эта рабочая группа и то.

нашли свое адекватное отражение и формулировку в понятийном аппарате современной политологии. Надо ли доказывать. Необходимо. äÓÏÏÂÌÚ‡ËÈ: é ÔÂ‚Ӊ «Ì ÏÓ„ÛÚ Ì ̇ÒÚÓ‡ÊË‚‡Ú¸» Í‡Í “it is symptomatic that” ÏÓÊÌÓ ÒÔÓËÚ¸.д. äÓÏÏÂÌÚ‡ËÈ: ÖÒÎË Û·‡Ú¸ «ËÁ·˚ÚÓ˜Ì˚» ÒËÌÓÌËÏ˚. ëËÌÓÌËÏ˘ÂÒÍË ԇ˚. «àÁ·˚ÚÓ˜Ì˚» ˝ÔËÚÂÚ˚ Ë Ó„‡Ì˘ËÚÂÎË В целом необходимо. 4. ÚÓ ÔÓÎÛ˜ËÏ ÒÎÂ‰Û˛˘Â Ô‰ÎÓÊÂÌËÂ: èÂ‚Ӊ: Our country has a long public record of meticulous observation of the most demanding measures of mutual verification and control. 6. ÒÏ˚ÒÎÓ‚˚ ÔÓ‚ÚÓ˚ Ë «ÔÛÒÚ˚» ÒÎÓ‚‡ (‚ ˆÂÎÓÏ. ‡θÌÓ. èÂ‚Ӊ: Now the United States owes more money than the next three biggest debtor nations combined. é‰ËÌ ËÁ Ô‰Ë͇ÚÓ‚ (Ô‚‡ÚËÎËÒ¸) ÍÓÏÔÂÌÒËÓ‚‡Ì ̇˜ËÂÏ now. èÓ ÒÛÚË ‰Â· ‡‚ÚÓ ıÓ˜ÂÚ Ò͇Á‡Ú¸. íẨÂ̈Ëfl Í ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ì˲ ‚Ò‚ÓÁÏÓÊÌ˚ı ÛÒËÎËÚÂÎÂÈ (‚Íβ˜‡fl ËÚÓ˘ÂÒÍË ‚ÓÔÓÒ˚) Весь мир видит. власти и т.Ç.М О С Т Ы журнал переводчиков • à. но и опасная игра. Именно стремлением повысить роль ООН. что оценки экономистов и художников могут при этом разойтись коренным образом.. чтобы богатство явлений государства. Ì Ëϲ˘Ë ‡Ì‡Îӄ˘ÌÓÈ Ô‡˚ ‚ ‡Ì„ÎËÈÒÍÓÏ flÁ˚Í èÂ‚Ӊ: The island was indeed “terra incognita. чтобы богатство. èÓÎÛflÌ Практические занятия ˆËfl: Ô‚‡ÚË·Ҹ. реально имевших место в политической истории и освещенных в истории политической мысли.е. политики) нашло свое отражение в понятийном аппарате [современной] политологии. èÂ‚Ӊ: It is symptomatic that certain quarters in Western Europe are trying to attach all sorts of strings to the solution of the problem. обставить ее всевозможными условиями и оговорками. Á‡‰ÓÎʇ·. èÂ‚Ӊ: The conceptual framework of contemporary political science should be equal to the task of describing the infinite diversity of its subject matter. flÒÌÓ. как честно относимся мы к самым придирчивым мерам взаимной проверки и контроля. 76 . äÓÏÏÂÌÚ‡ËÈ: ïÓÚfl ÔÂ‚Ӊ ÔÓÎÛ˜ËÎÒfl ‰‡Ê ÌÂÒÍÓθÍÓ ‰ÎËÌÌ ÓË„Ë̇· (˜ÚÓ ÒÓ‚ÒÂÏ Ì ·Â‰‡). Нет.” but not from the standpoint of geography. ˜ÚÓ ÔÓÌflÚËÈÌ˚È ‡ÔÔ‡‡Ú ÔÓÎËÚÓÎÓ„ËË ‰ÓÎÊÂÌ ÓÚ‡Ê‡Ú¸ ‚Ò ‡ÁÌÓÓ·‡ÁË ËÁÛ˜‡ÂÏ˚ı ² fl‚ÎÂÌËÈ. любая проволочка с освобождением нашего европейского дома от ядерного груза – это не только зря потерянное время. ˜ÚÓ ˝Í‚Ë‚‡ÎÂÌÚÓÏ «‚ÂÒ¸ ÏË ‚ˉËÚ» fl‚ÎflÂÚÒfl “a long public record of”. ÌÓ ˝ÚÓ ‚˚ıÓ‰ËÚ Á‡ ‡ÏÍË Ì‡ÒÚÓfl˘ÂÈ ÒÚ‡Ú¸Ë. 5. разнообразие и многоликость явлений государства. ‡‰ÂÍ‚‡ÚÌÓÂ. власти (т. политики. ÒÓ‚ÂÏÂÌÌÓÈ). èÂ‚Ӊ: Any delay in the European nuclear disarmament process is a dangerous loss of time. Что греха таить… Не будет преувеличением сказать… äÓÏÏÂÌÚ‡ËÈ: ç ·Û‰ÂÚ ÔÂÛ‚Â΢ÂÌËÂÏ Ò͇Á‡Ú¸. ˜ÚÓ Ë ˝ÚË ÛÒËÎËÚÂÎË ÎÛ˜¯Â ÓÔÛÒÚËÚ¸. èÂ‚Ӊ: Economists and artists are bound to disagree radically on this score. нет. укрепить авторитет и престиж этого форума продиктовано внесение группой стран вопроса о создании всеобъемлющей системы безопасности. Прямо скажем. остров был «белым пятном» вовсе не на географической карте. ç ÏÓ„ÛÚ Ì – ËÁ·˚ÚÓ˜ÌÓ ÛÒËÎÂÌËÂ. Не могут не настораживать и попытки определенных сил в Западной Европе затянуть поиски решения проблемы.

В прежней Думе демократическое меньшинство составляли депутаты фракции СПС и «Яблока». объединившихся после 7 декабря в некую группу либеральной ориентации. статистическая погрешность. ÅÓΠ˜‡ÒÚÓÂ. èÂ‚Ӊ: The authorities explained that the measure is premature and could even be counterproductive. woman and child on the planet is constantly stalked by death squared. and to do so it is imperative to face the facts squarely and to act accordingly. «ë‚Ó·Ó‰Û» ÒËÌÚ‡ÍÒËÒ‡ ÛÒÒÍÓ„Ó flÁ˚͇ ‡Ì„ÎËÈÒÍËÈ flÁ˚Í ÍÓÏÔÂÌÒËÛÂÚ ‰Û„ËÏË Двум смертям не бывать. the five independents that formed a liberal group after the December 7 parliamentary election are not even a minority. И одну надо миновать – непременно! Для 77 М О С Т Ы журнал переводчиков • à. they are a statistical error. We are now faced with the problem of megadeath. (Оригинал и перевод ниже из журнала «Новое время»). И двум смертям бывать.Практические занятия 7. ˜ÂÏ ‚ ‡Ì„ÎËÈÒÍÓÏ flÁ˚ÍÂ. which defies description in accustomed terms. которые припасены в арсеналах на каждого живущего на этой Земле? Как быть с мегасмертью? Рождаются новые слова. é‰Ì‡ÍÓ ÒÓ‚ÒÂÏ Ì ӷflÁ‡ÚÂθÌÓ ÔÂ‚ӉËÚ¸ Â„Ó Ò ÔÓÏÓ˘¸˛ ‡Ì„ÎËÈÒÍÓ„Ó Ôˉ‡ÚÓ˜ÌÓ„Ó Ô‰ÎÓÊÂÌËfl. 8. That prospect must be warded off. äÓÏÏÂÌÚ‡ËÈ: àÏÂÌÌÓ – ËÁ·˚ÚÓ˜Ì˚È ÛÒËÎËÚÂθ. что во многих случаях имеется тенденция к упрощению. «ãÓÊ̇fl» ÒÓÒ·„‡ÚÂθÌÓÒÚ¸ èÂ‚Ӊ: Subsidizing beef production (as many countries are doing) would boost demand for Russian grain. что такая мера была бы преждевременной и могла бы иметь обратный эффект. ÇÓθÌÓ ËÎË Ì‚ÓθÌÓ ÏÌÓ„ÓÒÎÓ‚Ë Принятие программы увеличения производства говядины с применением системы дотирования (как это происходит во многих странах) позволило бы существенно увеличить емкость российского зернового рынка. with overkill capacity of the world’s nuclear arsenals. 10. magnified to the nth degree. ‰Ó‚‰ÂÌÌ˚È ‰Ó ‡·ÒÛ‰‡ (à ‰‚ÛÏ ÒÏÂÚflÏ ·˚‚‡Ú¸!) – Á‡‰‡˜‡. Ú. Это. Пять одномандатников. èÂ‚Ӊ: In comparison with the old Duma's democratic minority made up of fifty or so SPS and "Yabloko" MPs. можно сказать. ÚÓڇθÌÓÈ ÔÂÂÒÚÓÈÍË ÚÂÍÒÚ‡ ÓË„Ë̇·. . èÂ‚Ӊ: It is not only a macabre thought but a gruesome reality that. – это даже не меньшинство.Ç. «Í‡Í-ÌËÍ‡Í Ò ÔÓÎÒÓÚÌË» – ‚ÒÂ-Ú‡ÍË ÏÂ̸¯ËÌÒÚ‚Ó Ë ‰‡Ê ıÛÊ – «ÒÚ‡ÚËÒÚ˘ÂÒ͇fl ÔÓ„¯ÌÓÒÚ¸». ÍÓÚÓ‡fl ·˚· ÔÂÍ‡ÒÌÓ ‚˚ÔÓÎÌÂ̇ ÔÂ‚Ӊ˜ËÍÓÏ ÏÂÚÓ‰ÓÏ “rewrite”. ‚˚‡ÊÂÌË ÒÛ·˙ÂÍÚË‚ÌÓÈ ÔÓÁˈËË Ë ÓˆÂÌÍË ‡‚ÚÓ‡ äÓÏÏÂÌÚ‡ËÈ: åÓÊÌÓ Î˯¸ ÔÓÒÓ˜Û‚ÒÚ‚Ó‚‡Ú¸ ÔÂ‚Ӊ˜ËÍÛ. óÂÁÏÂÌ˚È «˝ÏÓˆËÓ̇ÎËÁÏ» äÓÏÏÂÌÚ‡ËÈ: ìÒÎÓ‚ÌÓ Ôˉ‡ÚÓ˜ÌÓ Ô‰ÎÓÊÂÌË ڇÍÓ„Ó ÚËÔ‡ fl‚ÎflÂÚÒfl ‰Ó‚ÓθÌÓ ÚËÔ˘Ì˚Ï ‰Îfl ÒÚËÎfl ÛÒÒÍÓÈ Ì‡Û˜ÌÓÈ ÔÛ·ÎˈËÒÚËÍË. cubed. Власти разъяснили. èÂ‚Ӊ: Methodology of sociology often lapses into the sin of oversimplification. ÍÓÚÓÓÏÛ Ô˯ÎÓÒ¸ ÔÂ‚ӉËÚ¸ ˝ÚÓÚ «ÍËÍ ‰Û¯Ë». 9. пятью или восемью смертями. Они меньшинство. èÓÎÛflÌ этого надо прямо глядеть в глаза страшным фактам и действовать соответственно.Â. поговорки устаревают. every man. а одной не миновать… А как же с теми четырьмя. Ô˘ÂÏ Í‡Ê‰‡fl ÔÓÒÎÂ‰Û˛˘‡fl ÓÔÓ‚Â„‡ÂÚ Ô‰˚‰Û˘Û˛: ÏÂ̸¯ËÌÒÚ‚Ó – Ì ÏÂ̸¯ËÌÒÚ‚Ó. а их там было как-никак с полсотни. это сильно сказано. äÓÏÏÂÌÚ‡ËÈ: Ç ˝ÚÓÏ ÓÚ˚‚Í ÒÓ‰ÂÊËÚÒfl ÚË ÒÛ·˙ÂÍÚË‚Ì˚ı ÓˆÂÌÍË Ó‰ÌÓ„Ó Ë ÚÓ„Ó Ê fl‚ÎÂÌËfl. то обнаружится. èÂ‚Ӊ˜ËÍÛ Ô‰ÒÚÓËÚ ‚˚ÒÚÓËÚ¸ ËÁ ˝ÚÓ„Ó ÌÂÍÛ˛ Îӄ˘ÂÒÍÛ˛ ÔÓÒΉӂ‡ÚÂθÌÓÒÚ¸. Если рассматривать существующие в сфере социального знания методологические приемы решения различных проблем. старая мудрость становится плоской и неверной. Впрочем.

или ошибка в оригинале считается ошибкой в переводе? 2.М О С Т Ы журнал переводчиков • à. но вспыльчивый Вагнер был крайне недоволен музыкантами.д. «Ì‡ ÔÂ‚˚È ‚Á„Îfl‰». накаленную взаимными нападками.П. особенно при публичном характере перевода: ТВ. не «нагнетать» атмосферу. в каком случае. 3. Маэстро вне себя от ярости потребовал от переводчика. а скрипки совсем не звучали. и. а сохранять спокойствие и нейтралитет. Он просит вас сделать все. степени официальности встречи. но не только. ç ÚÛ‰ÌÓ Á‡ÏÂÚËÚ¸. скандальные и неприемлемые высказывания? Или хамство и глупость в оригинале следует бережно донести до получателя информации? Для решения некоторых на первый взгляд простых задач математику. Ì ÚÂÔËÚ ËÏÔÎË͇ˆËË ÒÛ˘ÂÒÚ‚ÂÌÌ˚ı ÍÓÏÔÓÌÂÌÚÓ‚ ÂÙÂÂÌÚ‡. но и его не поправляют и не дергают». Ждем ваших писем: info@rvalent. äÓÏÏÂÌÚ‡ËÈ: èÓfl‚ÎÂÌË ‚ ÔÂ‚Ӊ ̇ ÛÒÒÍËÈ ÒÎÓ‚ «¯ÂÌËfl». барабанщик опаздывал. не вооруженному компьютером. которые часто связаны с особенностями речи. Негласное правило: «переводчик не переспрашивает. Трубачи все время ошибались. таковы: Опытные «переводчики конференций» в ходе последовательного перевода также решают (или обходят?) эти проблемы. в начале профессиональной деятельности. В иных случаях лучший выход – снижать "four-letter words" до приемлемого литературного уровня.. находчивость и дипломатизм только приветствуются. Три наиболее часто задаваемых вопроса по переводческой практике. хотя есть разные мнения – переводящий далеко не всегда может и должен быть редактором.ru А.. «три кита». с другой стороны.н. Мнение автора вкратце: 1. Как правило. и ни в коем случае не волноваться!. радио. оставаясь «над схваткой». я их всех выкину вон! Переводчик понимающе кивнул и перевел: – Джентльмены. ç‡ÔËÏÂ: Conference Interpreting: приглашение к дискуссии èÂ‚Ӊ: Sometimes a simple answer would cost a lifetime or 100 lifetimes of human computation. грубость. Однако действия переводчика зависят от ситуации общения. поведения переводимого (т. маэстро приносит вам свои извинения в связи с тем. Важно.Чужакин 78 . Приглашаем всех принять участие в обсуждении. èÓÎÛflÌ Практические занятия Ò‰ÒÚ‚‡ÏË ‚Íβ˜ÂÌËfl ÒÂχÌÚ˘ÂÒÍÓÈ ËÌÙÓχˆËË ‚ ÔÓ‚ÂıÌÓÒÚÌÛ˛ (ÒËÌÚ‡ÍÒ˘ÂÒÍÛ˛) ÒÚÛÍÚÛÛ. потребовалась бы целая жизнь. 2. Вот эти «три кита сомнения»: 1. поделиться интересными эпизодами из практики или чем-то прочитанным или услышанным от коллег. ˜ÚÓ Á‰ÂÒ¸ Ï˚ ËÏÂÂÏ ÔÓÚË‚ÓÔÓÎÓÊÌÛ˛ ÚẨÂÌˆË˛ Í Á‡ÍÓÌÓÏÂÌÓÏÛ «‡Á·Ûı‡Ì˲» ÔÂ‚Ӊ‡. Однако и тут возможны варианты: гибкость. Можно (и нужно ли) исправлять переводимого. от межличностных отношений? 3. Однако это тоже зависит от опыта и уровня профессионализма. три проблемы. Как переводить табуированную (обсценную) лексику. как это сделать лучше. на более сложные ушло бы 100 человеческих жизней. пресс-конференции и т. Principal) и ситуацией общения.. Можно ли переспрашивать (уточнять) при устном переводе? В каких ситуациях? Зависит ли это от уровня переговоров. чтобы он сообщил музыкантам следующее: – Если это стадо идиотов не будет играть как следует. ÍÓÚÓ˚È. что его музыка доставляет вам трудности.Ç. все же нет. особенно. великий. с которыми сталкиваются и в процессе обучения. «Ì ‚ÓÓÛÊÂÌÌÓÏÛ ÍÓÏÔ¸˛ÚÂÓÏ» Ë «Ì‡ ·ÓΠÒÎÓÊÌ˚» ‰ËÍÚÛÂÚÒfl Ú·ӂ‡ÌËflÏË ÒÚËÎfl ÛÒÒÍÓÈ ÔÛ·ÎˈËÒÚËÍË. ‚ ÓÚ΢ˠÓÚ ÛÒÒÍÓÈ ÔÓ˝ÁËË. что в ваших силах. Дайджест Репетируя в Лондоне с английским оркестром. Нежелательно и иногда просто невозможно. Категорически нет.

ÚÓ ÔÂʉ ‚ÒÂ„Ó ÔÓÚÓÏÛ. ҂ˉÂÚÂÎÂÏ Ë Û˜‡ÒÚÌËÍÓÏ ÍÓÚÓ˚ı ÓÌ ÒÚ‡Î.ХХ век — глазами переводчика Политико-переводческий алфавит. ÊÛ̇ÎËÒÚ. Ì ·˚Î ‚ÓÒÚ·ӂ‡Ì ÌÓ‚˚Ï ‚ÂÏÂÌÂÏ Ë ‚˚ÌÛʉÂÌ ·˚Î ÔÂÂÂı‡Ú¸ Á‡ Ó͇Ì. í‡Í ‚ 24 „Ó‰‡ Ë Ì‡˜‡Î‡Ò¸ ÏÓfl ͇¸Â‡.è. ÔÓ‰‚Â„ÎÓÒ¸ ÒÚ‡ÎËÌÒÍÓÈ ˜ËÒÚÍÂ. Å˚Î Â„Ó „·‚Ì˚Ï ‰‡ÍÚÓÓÏ. Í‡Í ·˚ Ô‰‚ÓÒıËÚË‚¯Ëı ÔÓfl‚ÎÂÌË ÌÓ‚Ó„Ó ÔÓÎËÚ˘ÂÒÍÓ„Ó Ï˚¯ÎÂÌËfl. ÔÓÎËÚË͇. ‚ÂÓflÚÌÓ. Б Å1 – ÅÂÂÊÍÓ‚ LJÎÂÌÚËÌ åËı‡ÈÎӂ˘ – ΄Ẩ‡Ì˚È ÔÂ‚Ӊ˜ËÍ. èÓԇΠ‚ ·ÂÂ„Ó‚Û˛ ‡ÚËÎÎÂ˲. Ù‡ÍÚ˘ÂÒÍË ·˚ÎÓ ÓÔÛÒÚÓ¯ÂÌÓ. ‚ÂÒÌÓÈ 1939-„Ó. Ï˚ Ô˜‡Ú‡ÎË ÌÂχÎÓ Ï‡ÚÂˇÎÓ‚. ÉÓÊÛÒ¸ ÚÂÏ. çÓ‚Ó·‡Ìˆ˚ Á‡ÌËχÎË Â˘Â Ì ÓÒÚ˚‚¯Ë ÏÂÒÚ‡ ̉‡‚ÌÓ ÂÔÂÒÒËÓ‚‡ÌÌ˚ı ‰ËÔÎÓχÚÓ‚. ÔÂÔÓ‰‡‚‡ÚÂθ. Ç ˝ÚËı ÛÒÎÓ‚Ëflı Ú·ӂ‡ÌËfl Ó͇Á‡ÎËÒ¸ Ì‚˚ÒÓÍËÂ.. ‰‡‚ÌÓ ÛÊ ‚˚ ÏÓ„ÎË ·˚ ÊËÚ¸ ‚ÓÒÔÓÏË̇ÌËflÏË. çÂÒÓÏÌÂÌÌÓ. ч Ë ÍÓ„‰‡ fl Ô˯ÂÎ ‚ ÚÓÏ Ê 1940-Ï ‚ ç‡ÍÓÏË̉ÂÎ. óÛʇÍËÌ Лица. или Сентиментальное путешествие в недавнее прошлое êÛ·ËÍÛ ‚‰ÂÚ Ä. Ç Ò‚ÓÂÈ ‰Ó΄ÓÈ Ë flÍÓÈ ÊËÁÌË ÓÌ ËÒÔ˚ڇΠÏÌÓ„Ó˜ËÒÎÂÌÌ˚ ‚ÁÎÂÚ˚ Ë Ô‡‰ÂÌËfl. ü ÓÍÓ̘ËÎ ‚ äË‚ ÔÓÎËÚÂıÌ˘ÂÒÍËÈ ËÌÒÚËÚÛÚ. ëÓ˜ÌÓ ÔÓ̇‰Ó·ËÎËÒ¸ ÌÓ‚˚ ‡·ÓÚÌËÍË. ͇ÊÂÚÒfl. äÓÏ‡Ì‰Û˛˘ËÏ Ì‡Á̇˜ËÎË çËÍÓ·fl ÉÂ‡ÒËÏӂ˘‡ äÛÁ̈ӂ‡. – LJ¯‡ ÊËÁ̸ ÔÂÂ̇Ò˚˘Â̇ Á̇ÏÂ̇ÚÂθÌ˚ÏË ÒÓ·˚ÚËflÏË Ì‡ÒÚÓθÍÓ. явления XX–XXI вв. ˜ÚÓ·˚ ‚ÒÔÓÏË̇ڸ? – ç ÒÓ‚ÒÂÏ Ú‡Í. события. ÔÓÒΉÌ ËÌÚÂ‚¸˛ „‡ÁÂÚ «àÁ‚ÂÒÚËfl». ‰ËÔÎÓχÚ. ˉÂÓÎÓ„Ëfl». Ä Ó˜Â̸ ÒÍÓÓ. Í‡Í Ë ÏÌÓ„Ë ‰Û„ËÂ. ‡‚ÚÓ fl‰‡ ÍÌË„. ˜ÚÓ Â˘Â ‚ Ú „Ó‰˚. ıÓÚfl.. ÍÓ„‰‡ Ó ÔÂÂÒÚÓÈÍ ‰‡Ê Ì „Ó‚ÓËÎÓÒ¸. ÇÒ˛ ‚ÂıÛ¯ÍÛ ÙÎÓÚ‡ ÌÂÁ‡‰ÓÎ„Ó ÔÂ‰ ÚÂÏ ‡ÂÒÚÓ‚‡ÎË. äÛÁ̈ӂ‡ ̇Á̇˜ËÎË Ì‡ÍÓÏÓÏ ÇÓÂÌÌÓ-ÏÓÒÍÓ„Ó ÙÎÓÚ‡. ÌÓ ‚Ò„‰‡ ÓÒÚ‡‚‡ÎÒfl ÔÓÙÂÒÒËÓ̇ÎÓÏ Ë Ô‡ÚËÓÚÓÏ. ˜ÚÓ fl Á̇˛ ‡Ì„ÎËÈÒÍËÈ. Ú‡Ï ÓÒÚ‡‚‡ÎÓÒ¸ Î˯¸ ÌÂÒÍÓθÍÓ ˜ÂÎÓ‚ÂÍ. ‚ÓÂÌÌÓÈ Í‡Ù‰˚ Ú‡Ï Ì ·˚ÎÓ. „‰Â Ë ‰‡Î ˝ÚÓ. ÔÓ‚ÂÒÚ‚Û˛˘Ëı Ó ÒÓ·˚ÚËflı. èÓÒΉÌ ÏÂÒÚÓ ÏÓÂÈ ‡·ÓÚ˚ ‚ êÓÒÒËË – ÊÛ̇Π«ëòÄ: ˝ÍÓÌÓÏË͇. èÂ‚˚È ‚ ÔÎÂfl‰Â ‚˚‰‡˛˘ËıÒfl ÒÓ‚ÂÚÒÍËı ÔÂ‚Ӊ˜ËÍÓ‚ XX ‚Â͇. àÎË ‚‡¯‡ ‡·ÓÚ‡ ‚ ÚÓÏ Ë ÒÓÒÚÓËÚ. ìÁ̇‚ ËÁ ‡ÌÍÂÚ˚.. ÑÎfl Á‡ÍÛÔÍË ÌÂψÍÓ„Ó ÏÓÒÍÓ„Ó Ó·ÓÛ‰Ó‚‡ÌËfl ÓÌ ‚˚Á‚‡Î ÏÂÌfl. ˜ÚÓ. ‹179. ‡·ÓÚ‡‚¯Ëı Ò ó˘ÂËÌ˚Ï Ë ãËÚ‚ËÌÓ‚˚Ï. Ë ÏÂÌfl ̇Ô‡‚ËÎË Ì‡ ‚ÓËÌÒÍÛ˛ ÒÎÛÊ·Û Ì‡ íËıÓÓ͇ÌÒÍËÈ ÙÎÓÚ. [é ̇˜‡Î ͇¸Â˚] «. 1995 „. интересные не только переводчикам ÔËÒ‡ÌË ‚˚Ò¯ËÏ ÓÙˈÂ‡Ï Á̇ڸ ÓÒÌÓ‚˚ ‡Ì„ÎËÈÒÍÓ„Ó. ˜ÚÓ ÂÒÎË fl Ú‡ÍËÏ ÏÓÎÓ‰˚Ï ÔÓԇΠ‚ ̇Ó‰Ì˚È ÍÓÏËÒÒ‡Ë‡Ú ‚̯ÌÂÈ ÚÓ„Ó‚ÎË. Í‡Í Ë ÏÌÓ„Ë ‰Û„ËÂ. ˜ÚÓ ˝ÚÓ Û˜ÂʉÂÌËÂ. ÍÓÏ‡Ì‰Û˛˘ËÈ ÔÓÔÓÒËÎ ÔÓÁ‡ÌËχڸÒfl flÁ˚ÍÓÏ Ò ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚ÓÏ ÙÎÓÚ‡ – ·˚ÎÓ ÔÓÎÛ˜ÂÌÓ Ô‰- – Ä „‰Â ÊË‚ÂÚÂ Ë ‡·ÓÚ‡ÂÚ ÒÂȘ‡Ò? 79 .

èÓÎÛ˜‡Î ÔÂÒÓ̇θÌÛ˛ – 180 Û·ÎÂÈ. ÍÓ„‰‡ Ú‡Í ÏÌÓ„Ó. ËÁ˙‰ÂÌÌ˚Ï ÓÒÔÓÈ. ÓÒÚ‡‚‡flÒ¸. Ä ÔÂÌÒËfl… ÉÓ‰ Ì ·˚Î ‚ êÓÒÒËË. ÇÂ‰Û ÍÛÒ «ïÓÎӉ̇fl ‚ÓÈ̇». àÌÚÂÂÒ ·˚Î Ì ÏÂ̸¯ËÈ. ÍÓ„‰‡. äÓ„‰‡ ÓÌ Ò·ÎËʇÎÒfl ÒÓ ÏÌÓÈ. íÂÏ Ì ÏÂÌÂÂ. ÏÓÈ ‰ÓÓ„ÓÈ… é‰Ì‡ Û͇ ÍÓӘ ‰Û„ÓÈ. å‡¯‡ÎÎ. ÁÂÏÎËÒÚÓ„Ó ÓÚÚÂÌ͇ ÎˈÓÏ. – ч. êË··ÂÌÚÓÔ. ょfl – ÒÛı‡fl. ͇ÊÂÚÒfl. èË҇ΠÍÌË„Ë. ·˛ÍË Ì‡ ÍÓÎÂÌflı ÔÛÁ˚ËÎËÒ¸. Á‡ Ó‰ÌÓÈ ËÁ „‡‰ËÌ. – åÌ Ì Á‡·˚Ú¸ ÚÓ ÛÌËÁËÚÂθÌÓÂ Ë ÌÂÔÂÓ‰ÓÎËÏÓ ˜Û‚ÒÚ‚Ó. ÒÎÂ‰Û˛˘ËÏ ·˚Î fl. ÔËÏÛÚ Á‡ ÁÎÓÛÏ˚¯ÎÂÌÌË͇? äÓ̘‡ÎÓÒ¸ ÚÂÏ. fl ‚ËÊÛ. ‚ÒÂı Ì ÔÂ˜ËÒÎËÚ¸. чÊ ÚÛ‰ÌÓ. ÍÚÓ Ë‰ÂÚ ÒΉÓÏ.è. ÔÂÂ‰Ó ÏÌÓÈ ÒÚÓflÎË ÔË·Ó Ë ·Ó͇Î. «Ç˚‰‡˛˘ËÂÒfl ÎˉÂ˚ ïï ‚Â͇». Ä ÚÓ„‰‡ fl ÒˉÂÎ Á‡ Ó·˘ËÏ ÒÚÓÎÓÏ. èÓÒÍÓθÍÛ ‰ÍËÈ ÔÂÔÓ‰‡‚‡ÚÂθ. ÍÓ̘ÌÓ. fl ‚ÌÓ‚¸ Ë ‚ÌÓ‚¸ Ì ̇ıÓ‰ËÎ Ò· ÏÂÒÚ‡.М О С Т Ы журнал переводчиков • Ä. ÒÚ‡‡flÒ¸ Ôˉ‡Ú¸ Ò‚ÓÂÏÛ „ÓÎÓÒÛ. ïÓÚÂÎÓÒ¸ ÌÂωÎÂÌÌÓ „‰Â-ÌË·Û‰¸ ÛÍ˚Ú¸Òfl. ˜ÚÓ ·˚ÎÓ ‚ ‚ÓÈÌÛ. ˜ÚÓ fl ÔËÊËχÎÒfl Í ÒÚÂÌÂ. éÌ Óڂ˜‡Î ·ÂÁ ÒÎÓ‚ – ΄ÍËÏ ‰‚ËÊÂÌËÂÏ ÛÍË. ‚ ˜ÂÏ ÚÛÚ ‰ÂÎÓ. ÍÓ„‰‡ ÓÌ ÛÊ ‚Ó¯ÂÎ. äËÚÂθ ‚ËÒÂΠ̇ ÌÂÏ. ëÎÓÊÌ ӷ˘‡Ú¸Òfl Ò Í‡Ê‰˚Ï ÒÚÛ‰ÂÌÚÓÏ. ÉÓÔÍËÌÒ. èÓÚÓÏÛ ˜ÚÓ ÓÚ͇Á˚‚‡ÎÒfl ‚ÂËÚ¸. ÚÂÏ Ò‡Ï˚Ï ÓÔӂ¢‡fl. ÏÓÊÂÚ Ú‡Í ¯ËÓÍÓ ÔË‚ÎÂ͇ڸ ΢Ì˚ ‚Ô˜‡ÚÎÂÌËfl. á‡ÔËÒ˚‚‡˛ÚÒfl. Á‡ „ÓÒÚflÏË. ÔËÚ‡ËÚ¸Òfl. ü ‚ÂÎ Ë ‰Û„Ë ÍÛÒ˚ – «ëÓ‚ÂÚÒÍÓ-‡ÏÂË͇ÌÒÍË ÓÚÌÓ¯ÂÌËfl». [é ÔÓÚÓÍÓÎÂ Ë ˆÂÂÏÓÌˇÎÂ] … Ö„Ó ÔÓfl‚ÎÂÌ˲ Ô‰¯ÂÒÚ‚Ó‚‡Î Ò‚ÓÂ„Ó Ó‰‡ ËÚÛ‡Î. Ë Û‰‡ÎflÎÒfl. ÚÓ fl. ‡ÒÒ͇Á˚‚‡fl Ó ÍÛÔÌÂȯËı ÒÓ·˚ÚËflı Ë ÏËÓ‚˚ı ÎˉÂ‡ı ÒÂ‰ËÌ˚ ïï ‚Â͇. ÔËÍ˚‚‡˛˘Ëı ‚˚ÒÓÍË ÓÍ̇. ·Ó‰ÓÒÚ¸ Ë ÊËÁÌÂ‡‰ÓÒÚÌÓÒÚ¸. óÊÓÛ ù̸·È. ÉËÚÎÂ. ÛÊ‡Ò Ì‡ ‚Ò˛ ÒÚ‡ÌÛ. ÒÔ‡‚‡. ÏÌÓ„Ó ÎÂÚ ÔÓ‡·ÓÚ‡‚¯Â„Ó ‚ ÌÂÔÓÒ‰ÒÚ‚ÂÌÌÓÈ ·ÎËÁÓÒÚË ÓÚ ÚÓ„Ó. çÓ ÚÛÚ Ê fl‚Îfl·Ҹ Ï˚Òθ: ‡ ‚‰Û„ ӷ̇ÛʇÚ. – ïÓÚÂÎÓÒ¸ ·˚ ÛÁ̇ڸ Ó· Ó˘Û˘ÂÌËflı ˜ÂÎÓ‚Â͇. ̇ ‚ÂÒ¸ ÁÂÏÌÓÈ ¯‡. ÌË Ì‡ ÏËÌÛÚÛ Ì Á‡·˚‚‡Î Ó Ò‚ÓËı Ó·flÁ‡ÌÌÓÒÚflı. Í‡Í ËÁ-Á‡ ۄ· ÔÓ͇Á˚‚‡ÎÒfl Óı‡ÌÌËÍ ëÚ‡ÎË̇. ì ÏÂÌfl ‚Ò ˝ÚË „Ó‰˚ χÍÒËχθÌ˚ „ÛÔÔ˚ – 30–35 ˜ÂÎÓ‚ÂÍ. fl Á‡Ï˜‡Î. ¯Ú‡Ú ä‡ÎËÙÓÌËfl. ÔÓËÒÚËÌ ÔË͇҇¯¸Òfl Í ËÒÚÓËË. Ò ·ÓÎÂÁÌÂÌÌ˚Ï. óÛʇÍËÌ ХХ век — глазами переводчика – ë 1991 „Ó‰‡ – ‚ ëòÄ. ÒÂ˚Ï. Ç˚ıÓ‰ËÚ ‚ ÏÂÒflˆ ‚ Ô‰Â·ı 50-60 ‰ÓηÓ‚. ëÂȘ‡Ò – Ú˚Òfl˜ 100. íÓ„‰‡ ˝ÚÓ ·˚ÎË ÔË΢Ì˚ ‰Â̸„Ë. ÏÌÂ. ̇ÔËÏÂ. ÒÂΠɇËχÌ. Å˚Î ÔÓÒÚÓflÌÌ˚È ËÒÚÓ˜ÌËÍ ‰ÓıÓ‰Ó‚ – ÔÂÌÒËfl. Í‡Í ·˚ Ò‰‡‚ÎË‚‡ÎÒfl ‚ ÌÂÂ. êÛÁ‚ÂθÚ. ü. fl‰ÓÏ ÒÓ ëÚ‡ÎËÌ˚Ï. èÓÚÓÏÛ ˜ÚÓ ÏÌÓ„ÓÂ. Ô‰ÓÒÚ‡‚Îflfl ‚Óʉ˛ ‚Ò˛ ¯ËËÌÛ ÔÓıÓ‰‡. Á‡ÌËχÎË ÔÓÎÓÊÂÌÌ˚ ËÏ ÏÂÒÚ‡. ÒÔflÚ‡Ú¸Òfl. ÔÓÎÛ˜ËÎ ‡ÍÍÓ‰ÌÓ ÓÍÓÎÓ ‰‚Ûı ÏËÎÎËÓÌÓ‚. ÍÓ„‰‡ Ú ÛÊË̇˛Ú. ÇÒ ÔÓ¯ÎË ‚ ÉÂÓ„Ë‚ÒÍËÈ Á‡Î. ü ÔÓ‰ÓÎʇΠʉ‡Ú¸ Â„Ó ÚÓ„‰‡. ‡ÁÛÏÂÂÚÒfl. åÓÊÌÓ Á‰ÂÒ¸ ÊËÚ¸ ̇ Ú‡ÍË ‰Â̸„Ë? èÂÔÓ‰‡˛ ‚ ÍÓÎΉʠäÎÂÏÓÌÚ‡ – ˝ÚÓ „ÓÓ‰ ·ÎËÁ ãÓÒ-Ä̉ÊÂÎÂÒ‡. – ᇠÓ͇ÌÓÏ ÂÒÚ¸ ËÌÚÂÂÒ Í ‚‡¯ÂÏÛ ÍÛÒÛ? – èÓ ÔËÌflÚÓÈ ‚ ëòÄ ÒËÒÚÂÏ ÔÂÔÓ‰‡‚‡ÌËfl ÌËÍÚÓ Ì ÔËÌÛʉ‡ÂÚ ÒÚÛ‰ÂÌÚÓ‚ ÔÓÒ¢‡Ú¸ ÚÓÚ ËÎË ËÌÓÈ ÍÛÒ. ÔÂ‚Ӊ˜ËÍÓ‚ ҇ʇ˛Ú ‚Ó ‚ÚÓÓÈ fl‰. Í‡Í Ë ‚ÒÂÏ. ÍÛ‰‡ ıÓÚflÚ. éÌ Óı‚‡Ú˚‚‡ÂÚ Ë ÔÂËÓ‰ ‚ÓÈÌ˚. ë̇˜‡Î‡ ÔÓfl‚ÎflÎËÒ¸ ‰‚‡ ‚Ò„‰‡¯ÌËı Óı‡ÌÌË͇. óÂ„Ó ÏÌ ·ÓflÚ¸Òfl. чÊ ÔÓÒÚÓ ÔÓÊËχfl ‚‡¯Û ÛÍÛ. ̇Ô‡‚ÎflflÒ¸ ËÁ ÒÂÍÂÚ‡ˇڇ åÓÎÓÚÓ‚‡ ‚ Ò‚Ó˛ ÍÓÏ̇ÚÛ. ˜ÚÓ ˝ÚÓÚ ˜ÂÎÓ‚ÂÍ Ï‡ÎÂ̸ÍÓ„Ó ÓÒÚ‡. – ü. ˜ÚÓ ÏÂÌfl Úfl„ÓÚËΠ̉ÓÒÚ‡ÚÓÍ Ó·˘ÂÒÚ‚ÂÌÌÓ„Ó ‚ÌËχÌËfl. Ò‚flÁ‡ÌÓ Ò ÚÂÏ. „‡Ê‰‡ÌËÌÓÏ êÓÒÒËË. óÂ˜ËÎθ. à ÚÓθÍÓ ÏËÌÛÚ ˜ÂÂÁ ‰ÂÒflÚ¸ ‚ıÓ‰ËÎ ëÚ‡ÎËÌ. ̇ÎË‚‡ÎË ‚ËÌÓ. ꇷÓÚ‡Î. ÂÒÎË Ô‰ÒÚÓfl· Ì ÔÂ‚‡fl Ë ‰‡Ê Ì ‰ÂÒflÚ‡fl ‚ÒÚ˜‡. ÍÚÓ Ì‡‚Ó‰ËÎ 80 . à‰ÂÌ. Å˚Î ÎË ˝ÚÓ ÒÚ‡ı? Çfl‰ ÎË. ÔÓʇÎÛÈ. ÍÓÚÓÓ Óı‚‡Ú˚‚‡ÎÓ ÏÂÌfl ‚ÒflÍËÈ ‡Á. ùÚÓ Ú·ӂ‡ÎÓ ÒÓÒ‰ÓÚÓ˜ÂÌÌÓÒÚË. ÉÓÒÔÓ‰Ë. ëÂȘ‡Ò. Ë ÂÒÚ¸ ÏÓÈ Î˛·ËÏ˚È. ÚÓ‚‡ˢ ëÚ‡ÎËÌ». ᇠ͂‡ÚËÛ Ô·ÚËÎ 24 Û·Îfl. ÔÓËÁÌÓÒËÎ: «á‰‡‚ÒÚ‚ÛÈÚÂ. ü ÛÂı‡Î Ì ÔÓÚÓÏÛ. ‰ÂÈÒÚ‚ËÚÂθÌÓ ˝ÚËÏ ÏÓ„Û ÔÓı‚‡ÒÚ‡Ú¸Òfl – ‰ÍÓÒÚÌÓÈ ÍÓÎÎÂ͈ËÂÈ ÛÍÓÔÓʇÚËÈ. ÔËÂı‡Î. ÏÓ„Û ÔÓÌflÚ¸. ÒÎۘ˂¯ÂÂÒfl ÔÓÒÎÂ.

ü ÌË ÚÓ„‰‡. ÒÓ‚ÂÏÂÌ̇fl ËÒÚÓËfl Ì ‚ˉ· Ú‡ÍÓ„Ó «ÒÓÁ‚ÂÁ‰Ëfl» Ò‡Ï˚ı ‚ÎËflÚÂθÌ˚ı ‰ÂflÚÂÎÂÈ ÏË‡ ËÁ ‡ÁÌ˚ı ·„ÂÂÈ.Ä‡Ù‡Ú Ë. äÉÅ Ë ‰Û„Ëı ÏËÌËÒÚÂÒÚ‚ Ë ‚‰ÓÏÒÚ‚. ÔËÎÂÚ‡ÎË ÂÈÒÓ‚˚ÏË Ò‡ÏÓÎÂÚ‡ÏË ‚ òÂÂÏÂڸ‚Ó. ΂˚ı. Ö ‚˚Ë„‡Î û. ÒӈˇÎËÒÚ˘ÂÒÍËı Ô‡ÚËÈ. ‰ÛÊÂÒÍËı ÂÊËÏÓ‚ ÄÙËÍË Ë ã‡ÚËÌÒÍÓÈ ÄÏÂËÍË ·˚Î ëÓ‚ÂÚÒÍËÈ ëÓ˛Á. ÇÂÓflÚÌÓ.í˛‰Ó (ä‡Ì‡‰‡). ÔÓÚÓÍÓÏ ÒÚ‡ÎË ÔÓÒÚÛÔ‡Ú¸ ÚÂ΄‡ÏÏ˚ Ò ÒÓ·ÓÎÂÁÌÓ‚‡ÌËflÏË Ë ËÌÙÓχˆËÂÈ Ó ‰‡Ú ÔËÂÁ‰‡ Ë ÒÓÒÚ‡‚ ‰Â΄‡ˆËÈ. èÂ‰ ëÚ‡ÎËÌ˚Ï ÒÚÓflÎË ·ÛÚ˚ÎÍË Ò ‚Ó‰ÍÓÈ. àÚ‡Í. Í‡Í Û Ì‡Ò Ô¸˛Ú. è. ‡ ÚÂ. ᇠÌËÏ ·˚Î ıÓÓ¯Ó ÒÍ˚‚‡ÂÏ˚È ı‡ÓÒ ‰Îfl ÒÔˆÒÎÛÊ· Ë ÔÓÚÓÍÓθÌÓ-Ó„‡ÌËÁ‡ˆËÓÌÌ˚ı ÓÚ‰ÂÎÓ‚ åàÑ Ë ñä. Ì‚ˉ‡ÌÌ˚Ï Ô‡‡‰ÓÏ ‚Â‰Û˘Ëı ÔÓÎËÚËÍÓ‚ Ë ÍÓÓÌÓ‚‡ÌÌ˚ı ÓÒÓ·. äÓ̘ÌÓ. Í‡Í ÚÓθÍÓ ·˚· Ó·˙fl‚ÎÂ̇ ‰‡Ú‡ ÔÓıÓÓÌ. à „‡ÙËÌ Ò ÔÓÁ‡˜ÌÓÈ ÊˉÍÓÒÚ¸˛ ·ÂÁ ˝ÚËÍÂÚÍË. ü. ̇ıӉ˂¯ËıÒfl ‚ ÔÓÚË‚ÓÒÚÓflÌËË Ë ‚ÒÚ˜‡‚¯ËıÒfl ˜‡ÒÚÓ Ì‡ ÔÓΠ·Ófl – ˝ÚÓ ·˚Î ÔÂËÓ‰ ÔË͇ ÍÓÌÙÓÌÚ‡ˆËË ‰‚Ûı ÒËÒÚÂÏ. „‰Â ÍÛ„ÎÓÒÛÚÓ˜ÌÓ ‰ÂÊÛËÎË Ô‰ÒÚ‡‚ËÚÂÎË åàÑ Ë ñä.åÓÛ‡. ̇ˆËÓ̇θÌÓÓÒ‚Ó·Ó‰ËÚÂθÌ˚ı ‰‚ËÊÂÌËÈ. Ò ‚Ë̇ÏË.è. ̇ÛÚÓ ÔÓÒÎÂ Â„Ó ÍÓ̘ËÌ˚. ‡ Ò‡ÏË ÔÓıÓÓÌ˚ – Ì·˚‚‡Î˚Ï ÒÎÂÚÓÏ ÏËÓ‚˚ı ÎˉÂÓ‚ Ë ·ÂÒÔˆ‰ÂÌÚÌ˚Ï ÔÓÎËÚ˘ÂÒÍËÏ ÒÓ·˚ÚËÂÏ. „ÓÒÚËÌˈ. – èËÚ¸ fl ÌËÍÓ„‰‡ Ì ÔËÎ Ú‡Í. ÒÓÔÓ‚Óʉ‡˛˘Ëı „·‚ „ÓÒÛ‰‡ÒÚ‚ Ë Ô‡‚ËÚÂθÒÚ‚. «…Made Soviet Superpower» – „·ÒËÎ Á‡„ÓÎÓ‚ÓÍ ÌÂÍÓÎÓ„‡ ̇ ‚Ò˛ ÔÂ‚Û˛ ÔÓÎÓÒÛ International Herald Tribune 11 ÌÓfl·fl 1982 „Ó‰‡. ‡ÁÛÏÂÂÚÒfl. ÓÒÓ·ÂÌÌÓ ÚÂı. ˜ÚÓ Ì‡ ‚ÂÒ¸ ÏÂʉÛ̇Ó‰Ì˚È «·ÓÏÓ̉» Ì ı‚‡ÚËÚ ÂÁˉÂ̈ËÈ. . ÖÏÛ Ì‡ÎË‚‡ÎË ËÁ „‡ÙË̇.ɇ̉Ë. Í‡Í ÒÂȘ‡Ò „Ó‚ÓflÚ. ÎËÏÛÁËÌÓ‚.êÂÈ„‡Ì ̇Ô‡‚ËÎ ‚ˈÂ-ÔÂÁˉÂÌÚ‡ ÑÊ. É. Ë ÓÊˉ‡ÂÏ˚Ï ÍÓ̈ÓÏ ˆÂÎÓÈ ˝ÔÓıË. чڇ ÔÓıÓÓÌ ·˚· ̇Á̇˜Â̇. Ú‡Í ˜ÚÓ ÓÒÓ·Ó„Ó ÔÓ‚Ó‰‡ ‰Îfl Á‡·˚‚˜Ë‚ÓÒÚË Ì ·˚ÎÓ. – Í‡Í Û å‡ÍÂÒ‡. åÌ ‰ÓÒÚ‡ÎÒfl ÎˉÂ Ô‡‚fl˘ÂÈ Ô‡ÚËË á‡Ï·ËË (ÍÒÚ‡ÚË. ÛÍÓ‚Ó‰ËÚÂÎË ‚ÒÂı ÒÓˆÒÚ‡Ì. ÙÓÚÓ). ‡ Ì ËÁ Ó·˘ÂÈ ·ÛÚ˚ÎÍË. ê. ÌË ÔÓÒΠÌËÍÓ„‰‡ Ì Á‡Ï˜‡Î. ç‡Ô‡‚ËÎ Ò‚ÓËı Ô‰ÒÚ‡‚ËÚÂÎÂÈ Ë äËÚ‡È.. î. Ó˜Â̸ ˆË‚ËÎËÁÓ‚‡ÌÌ˚È. ÒӈˇΉÂÏÓÍ‡ÚÓ‚.Ä̉ÓÔÓ‚.ÅÛ¯‡ (ÒÏ. óÛʇÍËÌ ‡ÁÏ¢‡ÎË. ÍÚÓ ÔÓÔÓ˘Â. ÇÓÁÌËÍÎË ÓÔ‡ÒÂÌËfl.äÓθ. ÍÚÓ ÏÌÓ„Ë „Ó‰˚ ÒÓÚÛ‰Ì˘‡Î Ò åÂʉÛ̇Ó‰Ì˚Ï ÓÚ‰ÂÎÓÏ ñä. à. ÌÓ ‚Ò Ê ÒÏÂÚ¸ ÅÂÊÌ‚‡ Òڇ· Ë ÌÂÓÊˉ‡ÌÌ˚Ï.» .. ëˉÂÎ Ë ‚ÂÏfl ÓÚ ‚ÂÏÂÌË Ò ‚Â΢‡È¯ÂÈ ÓÒÚÓÓÊÌÓÒÚ¸˛ ÔÓ„Îfl‰˚‚‡Î ̇ ‚Óʉfl. èÓÒÍÓθÍÛ ‡‚ÚÓÛ Ô˯ÎÓÒ¸ ÔËÌËχڸ Û˜‡ÒÚË ‚ Ó„‡ÌËÁ‡ˆËË ‚ÒÂı ÚÂı ÔÓ- – èÓÔÓ·Ó‚‡ÎË ·˚ ‚˚ Á‡·˚Ú¸ Ó ÌËı ıÓÚfl ·˚ ̇ ÏËÌÛÚÛ. ÔflÚËÁ‚ÂÁ‰Ì˚È „ÂÌÒÂÍ. lj¸ «‰ÓÌÓÓÏ».ХХ век — глазами переводчика Å2 – ÅÂÊÌ‚ ãÂÓÌˉ àθ˘.åËÚÚÂ‡Ì‡ Ô‰ÒÚ‡‚ÎflÎ ÔÂϸÂ è. ÌÓ ÍÓÌÔËÌˆÛ ‰‡ÚÒÍÓÏÛ Ô˯ÎÓÒ¸ ÔÓ‰‡‚‡Ú¸ «ó‡ÈÍÛ» ‡Ê 1965 „Ó‰‡ ‚˚ÔÛÒ͇. ‚ ԇ·Ú͇ı ÌËÍÓ„Ó Ì 81 М О С Т Ы журнал переводчиков • Ä. Ë Ì‡˜‡ÎÒfl Ó·‡ÚÌ˚È ÓÚÒ˜ÂÚ: ͇ʉ˚È ÒÓÚÛ‰ÌËÍ åÂʉÛ̇Ó‰ÌÓ„Ó Óډ· ÔÓÎÛ˜ËÎ «Ò‚Ó˛» ‰Â΄‡ˆË˛. Å˚ÎË ÏÓ·ËÎËÁÓ‚‡Ì˚ ‚Ò ÂÁÂ‚˚ ÔÂ‚Ӊ˜ËÍÓ‚. Ò‡Ï˚Ï Á‡Ï˜‡ÚÂθÌ˚Ï ‚ ÊËÁÌË ÔÓÁ‰ÌÂ„Ó ãÂÓÌˉ‡ àθ˘‡ ·˚Î Â„Ó ‰Ó΄ËÈ ÛıÓ‰ – «ıÓÌË͇ ÏÌÓ„Ó ‡Á Ó·˙fl‚ÎÂÌÌÓÈ. χ¯ËÌ ÒÓÔÓ‚ÓʉÂÌËfl Ë ˝ÒÍÓÚ‡. ëÔˆ·ÈÌÂ˚ Ò‡‰ËÎËÒ¸ Âʘ‡ÒÌÓ ‚Ó ÇÌÛÍÓ‚Ó. ä‡Ê‰ÓÈ ‰Â΄‡ˆËË ·˚Î Ú‡ÍÊ ‚˚‰ÂÎÂÌ «ÍÛ‡ÚÓ» – ˜ÎÂÌ Ô‡‚ËÚÂθÒÚ‚‡ ËÎË ñä äèëë.í˝Ú˜Â. í‡Í ˜ÚÓ Ì‡ ÌÂÍÓÚÓÓ ‚ÂÏfl Ô‡ÚËÈÌ˚Â Ë „ÓÒÛ‰‡ÒÚ‚ÂÌÌ˚ ‰ÂflÚÂÎË ·ÓÒËÎË ‚Ò ‰Â·… ÇÂÓflÚÌÓ. ÔË‚ÂÚÎË‚˚È Ë ÒËÏÔ‡Ú˘Ì˚È ‡ÙË͇̈). Í‡Í ·˚ Ê·fl Û‰ÓÒÚÓ‚ÂËÚ¸Òfl – ÓÌ ˝ÚÓ ËÎË Ì ÓÌ. éÌË ‰ÓÎÊÌ˚ ·˚ÎË ‚ÒÚ˜‡Ú¸ Ë ÒÓÔÓ‚Óʉ‡Ú¸ ·ÓΠËÎË ÏÂÌ ‡‚ÌÓ„Ó ËÏ ÔÓ ‡Ì„Û ‚˚ÒÓÍÓ„Ó „ÓÒÚfl. ÛÍÓ‚Ó‰ËÚÂÎË åàÑ. – ÒÏÂÚË». ˜ÚÓ·˚ ëÚ‡ÎËÌ ·˚‚‡Î ̇‚ÂÒÂÎÂ. ÒӈˇÎËÒÚ˘ÂÒÍËı ÒÚ‡Ì Ö‚ÓÔ˚ Ë ÄÁËË. ÁÂÎÂÌ˚ı. çÂ‡Á·ÂËı‡ ÔÂ‚˚ı ˜‡ÒÓ‚ ÓÚ‚ÎÂÍ· ÓÚ ·ÓΠÒÂ¸ÂÁÌ˚ı ÒÓ·˚ÚËÈ Á‡ ÍÛÎËÒ‡ÏË – ·Ó¸·˚ Á‡ ‚·ÒÚ¸. ã˘ÌÓ ÔÓʇÎÓ‚‡ÎË å. ÍÓÚÓ˚È ‚ÁflΠ̇ Ò·fl ÔËÂÏ ÎˉÂÓ‚ – „·‚ ÍÓÏÏÛÌËÒÚ˘ÂÒÍËı. Ö„Ó ıÓÓÌËÎË ÏÌÓ„Ó ‡Á – Ë ÓÌ ·˚Î «Ì‡ ‚ÓÎÓÒÍ».

ÑÂ΄‡Ú˚ „ÛÒ¸ÍÓÏ Ë‰ÛÚ ÏËÏÓ Ò‚ÂÊÂÈ ÏÓ„ËÎ˚. ñÂÌÚ. ç‡ å‡ÌÂÊÌÓÈ ÔÎÓ˘‡‰Ë ‚˚ÒÚÓËÎËÒ¸ ‚ÓÈÒ͇ Ë ÒÚÓflÎË ÎËÏÛÁËÌ˚ Û˜‡ÒÚÌËÍÓ‚ ˆÂÂÏÓÌËË. ÒÏÓÚÂÎÒfl ‚Â΢ÂÒÚ‚ÂÌÌÓ Ë ÒÛÓ‚Ó – ‰ÓÏËÌËÓ‚‡ÎË Í‡ÒÌÓ-ÒÂÓÁÓÎÓÚ˚ ÚÓ̇. ‚ Ú˜ÂÌË 2. á‡ÚÂÏ ÓÌË ÓÍÛʇ˛Ú ˝ÎÂ- Ô‡‚Îfl·Ҹ ÔflÏÓ ‚ äÓÎÓÌÌ˚È Á‡Î.М О С Т Ы журнал переводчиков • Ä. ÒÍ˚‚‡flÒ¸ Á‡ 凂ÁÓÎÂÂÏ. „‰Â ÛÊ ·˚ÎË Á‡„ÓÚÓ‚ÎÂÌ˚ ËÏÂÌÌ˚ ‚ÂÌÍË. ÌÓ ÂÁ‚Ó ‚˚‰‡˛Ú ÌÓÏÂÍË. Ì Á‡ÎÂÔÎÂÌÌ˚È ·ÂÁ‚ÍÛÒÌÓÈ ÂÍ·ÏÓÈ Ë Ì ËÒÔÓ˜ÂÌÌ˚È ˆÂÂÚÂ΂ÒÍÓ-ÎÛÊÍÓ‚ÒÍËÏË ¯Â‰Â‚‡ÏË. ÔËÌÓÒËÎË Ë ‚ÓÁ·„‡ÎË. á‚Û˜ËÚ „ËÏÌ Ë „ÂÏflÚ Á‡ÎÔ˚ ‡ÚËÎÎÂËË. ÉÓÒÚË ÏÓΘ‡ Á‡ÌËχÎË Ò‚ÓË ÏÂÒÚ‡ Û ÔÓ‰ÌÓÊËfl χ‚ÁÓÎÂfl: Ò΂‡. ÍÚÓ ÒÚÓflÎ ÒÔ‡‚‡ ÓÚ Ï‡‚ÁÓÎÂfl («‰ÛÁÂÈ») ·˚ÎË ÒÓÔÓ‚Óʉ‡˛˘Ë ËÁ åàч Ë ñä. ÍÚÓ ÒÏÓÚËÚ ÔflÏÛ˛ Ú‡ÌÒÎflˆË˛. …Ç ‰Â̸ ÔÓıÓÓÌ ÒÚÓfl· ÚËı‡fl. åÓË ÔÓ‰ÓÔ˜Ì˚ ‡Á‰ÂÎfl˛ÚÒfl.í˝Ú˜Â. Ë. Í‡Í „Ó· ·ÓÍÓÏ Ò‚‡ÎË‚‡ÂÚÒfl ‚ flÏÛ). ÑÎfl ÒÓÔÓ‚ÓʉÂÌËfl ̇ ‚ÒÂı ˝Ú‡Ô‡ı ·˚ÎË Á‡‰ÂÈÒÚ‚Ó‚‡Ì˚ ‰ËÔÎÓχÚ˚ Ë ÔÂ‚Ӊ˜ËÍË ËÁ åàÑ. «çÂÚ. Ä Ï˚ ‚ıÓ‰ËÏ ‚ ÅäÑ. åËÚËÌ„ ÓÍÓ̘ÂÌ. ˜ÛÚ¸ Á‡‰ÂÊË‚‡˛ÚÒfl. Ë Ì‡‰ ÔÎÓ˘‡‰¸˛ ÔÓ‚ËÒ‡ÂÚ Á‚ÂÌfl˘‡fl Ú˯Ë̇ (ÚÂÏ ‚ÂÏÂÌÂÏ ÚÂ. ÇÚÓÓÈ Ò‡Ï˚È ÏÓ„Û˘ÂÒÚ‚ÂÌÌ˚È ÎˉÂ ÏË‡ ̇ÍÓ̈ Ó·ÂÚ‡ÂÚ ÔÓÍÓÈ. óÛʇÍËÌ ХХ век — глазами переводчика ıÓÓÌ „ÂÌÒÂÍÓ‚ ÔÓ‰fl‰. ̇ Â„Ó ÛÒÚ‡Î˚È ‚ˉ. ÔÓ͇ ÚÓÎÒÚ˚ ÚÂÚÍË ÔËÌËχ˛Ú ‚ÂıÌ˛˛ Ó‰ÂÊ‰Û Ë ‡‚ÌÓ‰Û¯ÌÓ. Ì ӘÂ̸ ‚˚˜Ë˘ÂÌÌ˚ ·ÓÚËÌÍË.äÓθ Ë ‰Û„ËÂ. ıÓÚfl Û ÚÂı. ç‡ ÌËı ÒÏÓÚÂÎË «Ô‰ÒÚ‡‚ËÚÂÎË ÚÛ‰fl˘ËıÒfl» Ò ÔÓÚÂÚ‡ÏË ÒÓ‚ÂÚÒÍÓ„Ó ‚Óʉfl. 燘‡ÎÒfl Ú‡ÛÌ˚È ÏËÚËÌ„. Ú˚Òfl˜Ì˚ ¯ÂÂÌ„Ë ÍÓÚÓ˚ı ÒÚÓflÎË Ì‡ ·ÛÒ˜‡ÚÍ ä‡ÒÌÓÈ ÔÎÓ˘‡‰Ë. ̇ˆËÓ̇θÌÓÓÒ‚Ó·Ó‰ËÚÂθÌ˚ı ‰‚ËÊÂÌËÈ Ë ÚÓθÍÓ ÔÓÒΠÌËı – «Á‡Ô‡‰ÌËÍË». ·ÎËÊÂ Í ëÔ‡ÒÒÍÓÈ ·‡¯Ì – „·‚˚ ‰Â΄‡ˆËÈ Í‡ÔËÚ‡ÎËÒÚ˘ÂÒÍËı „ÓÒÛ‰‡ÒÚ‚. ÎˉÂ˚ ÍÓÏÔ‡ÚËÈ.. ìÊ ˜ÂÂÁ ÔÓΘ‡Ò‡ ÔÓÒΠ̇˜‡Î‡ ˆÂÂÏÓÌËË Ó˜Â‰¸ ̇‰ÓÎ„Ó ÓÒڇ̇‚ÎË‚‡ÂÚÒfl. Ç ÔÓÎÌÓÏ ÏÓΘ‡ÌËË ÒÓ‚ÂÚÒÍÓ ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Ó ÒÔÛÒ͇ÂÚÒfl Ò å‡‚ÁÓÎÂfl Ë ÒÓÔÓ‚Óʉ‡ÂÚ ÛÌÛ Ò Ô‡ıÓÏ. ÒÔ‡‚‡ – ÒӈˇÎËÒÚ˘ÂÒÍËı Ë ‰ÛÊÂÒÍËı ÒÚ‡Ì. ‚ÂÂÌˈ‡ β‰ÂÈ ‚ ˜ÂÌÓÏ Ë ÒÂÓÏ ‰‚ËÊÂÚÒfl ‚ ÅÓθ¯ÓÈ äÂÏ΂ÒÍËÈ ‰‚Óˆ. É. Ò ÌÂÚÂÔÂÌËÂÏ ÓÊˉ‡fl Ô‰ÒÚ‡‚ÎÂÌËfl ÌÓ‚ÓÏÛ ÎˉÂÛ ëëëê. èÓÏflÚ˚È ÒÂÂ̸ÍËÈ ÍÓÒÚ˛Ï˜ËÍ Ë ÌÂÎÂÔ˚ ÍÓÓÚÍË ·˛˜ÍË. ‚ ÛʇÒ ‚ˉflÚ. äÛ‡ÌÚ˚ ÔÓ·ËÎË 12 ˜‡ÒÓ‚. ÓÍÓÎÓ ÍÓÚÓÓÈ ÛÊ ‚˚ÒÚ‡‚ÎÂÌ ÔÓ˜ÂÚÌ˚È Í‡‡ÛÎ. ÒÍÎÓÌË‚ „ÓÎÓ‚Û. èÓ‰ Á‚ÛÍË ÓÍÂÒÚ‡ ÏËÏÓ å‡‚ÁÓÎÂfl ˆÂÂÏÓÌˇθÌ˚Ï Ï‡¯ÂÏ ÔÓıÓ‰flÚ ‚ÓÈÒ͇.) ëÎÓÊËÎÒfl ÒÎÂ‰Û˛˘ËÈ ˆÂÂÏÓÌˇÎ: ÔÓÒΠ‚ÒÚÂ˜Ë ‚ ‡˝ÓÔÓÚÛ ‰Â΄‡ˆËfl ÓÚ- ÏÓÚÂÌ Ì ·˚Î. å. „‰Â ·ÓÍ Ó ·ÓÍ ÒÚÓflÚ à̉Ë‡ ɇ̉Ë. á‡ÚÂÏ. ÏÂÌ ÛÁ̇‚‡ÂÏ˚ Îˈ‡. á‡ÚÂÏ ‚Òfl ÚÓÎÔ‡ ÔÓ‰ÌËχÂÚÒfl ̇ ÌËÊÌ˛˛ ÔÎÓ˘‡‰ÍÛ Ô‡‡‰ÌÓÈ ÎÂÒÚÌˈ˚. á‡ÚÂÏ „ÓÒÚË ‡ÁÏ¢‡ÎËÒ¸ ‚ ÂÁˉÂ̈ËË ËÎË ‚ „ÓÒÚËÌˈÂ..5 ÎÂÚ. Ë Ò‚ËÚ‡ ‚ÓÁ‚‡˘‡ÂÚÒfl ‚ „ÓÒÚËÌˈÛ. ü ÒÚÓ˛ Á‡ ÑÊ. çÛÊÌ˚È Ì‡ıÓ‰ËÎË. åÉàåé Ë Çààü. ıÓÎӉ̇fl Ë flÒ̇fl ÔÓ„Ó‰‡.è. Ë Û ÔÓ‰ÌÓÊËfl ÎÂÒÚÌˈ˚ Ó·‡ÁÓ‚˚‚‡ÂÚÒfl ÚÓÎÔ‡. (óÂÌ˚È ˛ÏÓ ÚÂı ÎÂÚ: «ì ‚‡Ò ÔÓÔÛÒÍ Ì‡ ÔÓıÓÓÌ˚…?» – ÒÔ‡¯Ë‚‡ÂÚ Óı‡Ì‡. ÔÓÍÓÌÓ ÓÊˉ‡fl. ë̇˜‡Î‡ ‚ ÉÂÓ„Ë‚ÒÍËÈ Á‡Î ÔÓıÓ‰flÚ „·‚˚ ÒÓˆÒÚ‡Ì. èÂ‚Ӊ ˜ÂÈ Ô‰ÛÒ- 82 . ‚ ÚÓÏ ˜ËÒΠÒÚÛ‰ÂÌÚ˚ åÉèààü. Í‡Í ‚ Á‡¯Ú‡ÚÌÓÏ ÍËÌÓÚ‡ÚÂ. ÇÒ ӷ̇ʇ˛Ú „ÓÎÓ‚˚. çÂθÁfl Ì ӷ‡ÚËÚ¸ ‚ÌËχÌËfl ̇ ÁÂÏÎËÒÚ˚È ˆ‚ÂÚ Îˈ‡ ‚ˈÂ-ÔÂÁˉÂÌÚ‡.ÅÛ¯ÂÏ. ‡·ÓÌÂÏÂÌÚ». „·‚˚ ‰Â΄‡ˆËÈ ÍÓÏÏÛÌËÒÚ˘ÂÒÍËı Ë ‡·Ó˜Ëı Ô‡ÚËÈ. Á‡ÚÂÏ – ÛÍÓ‚Ó‰ËÚÂÎË ‰ÛÊÂÒÚ‚ÂÌÌ˚ı ëëëê „ÓÒÛ‰‡ÒÚ‚. „‰Â Û „‡‰ÂÓ·‡ ÒËθÌ˚ ÏË‡ ÒÂ„Ó ‰ÂÏÓÍ‡Ú˘ÌÓ ÚÓÎÔflÚÒfl. ÛÒÍÓflfl ¯‡„ (‚Ò ÔÓ‰Ó„ÎË!). ñä äèëë. ÚÓ ÌÂÍÓÚÓ˚ ‰ÂÚ‡ÎË Ì‡ÎÓÊËÎËÒ¸ ‰Û„ ̇ ‰Û„‡.

1982 г. ÚÂÏ Ò‡Ï˚Ï Í‡Í ·˚ ÔÓ͇Á˚‚‡fl. ËÌ˚ı ÛÊ ÌÂÚ. ˜ÚÓ Óı·ʉÂÌË ÏÂÊ‰Û ·˚‚¯ËÏË ÎÛ˜¯ËÏË ‰ÛÁ¸flÏË ‰ÓÎÊÌÓ Á‡ÍÓ̘ËÚ¸Òfl. ÒÛÚÛÎÓ‚‡Ú‡fl. Í‡ÒÓÚÓÈ Ë ÌÂÓ·˚ÍÌÓ‚ÂÌÌÓÈ ı‡ËÁÏÓÈ Ó̇ ÔËÍÓ‚˚‚‡ÂÚ Í Ò· ‚Á„Îfl‰˚. ‡ ÏÂÌ ÛÁ̇‚‡ÂÏ˚ ‰ÂflÚÂÎË Ú‡Í Ë „Ó‚ÓËÎË: «á‰‡Ò¸ÚÂ. Колонный зал Дома Союзов. ˜ÚÓ ‚ ͇˜ÂÒÚ‚Â ÔÂ‚Ӊ˜Ë͇ Ë ÒÓÚÛ‰ÌË͇ ÔÓÚÓÍÓ·. ì ‚ÚÓÓ„Ó ÓÍ̇ ÓÔÛ˘ÂÌ˚. ì‚˚. Публикуется впервые. êÓÒÒËfl. fl‚ÌÓ Ì‡ ÓڂΘÂÌÌÛ˛ ÚÂÏÛ. Ë ËÁ ÌËı ‚˚„Îfl‰˚‚‡˛Ú ÒÚ‚ÓÎ˚ ‡‚ÚÓχÚÓ‚ Ë Ï‡˜Ì˚ ÙËÁËÓÌÓÏËË Ì‚˚ÒÔ‡‚¯ËıÒfl Óı‡ÌÌËÍÓ‚ ÅÛ¯‡. ü Ô‰ÒÚ‡‚Îfl˛ «Ò‚Ó„ӻ. ÏËÌËÒÚ ËÌÓÒÚ‡ÌÌ˚ı ‰ÂÎ ÉÓÏ˚ÍÓ Ë ÔÂϸÂ íËıÓÌÓ‚ ÒÚÓflÚ ‚ Ó‰ÌÓÈ ËÁ Ì˯ Ë ÔËÌËχ˛Ú ÓÙˈˇθÌ˚ ÒÓ·ÓÎÂÁÌÓ‚‡ÌËfl.П. í˝Ú˜Â. ÓÔÂ‰˂ Á‡Ô‡‰Ì˚ı ÎˉÂÓ‚. à̉Ë‡ É‡Ì‰Ë ‚ ÒËÌÂÏ ¯ÂÎÍÓ‚ÓÏ Ò‡Ë Óڂ˜‡ÂÚ Ì‡ ÚËıË ÔË‚ÂÚÒÚ‚Ëfl. Ô˯ÎÓÒ¸ ‚˚ÒÚÛÔ‡Ú¸ Ä.ÉÓÏ˚ÍÓ – ÓÌ-ÚÓ ÛÊ ÚÓ˜ÌÓ ÔÓ˜ÚË ‚ÒÂı Á̇ÂÚ ‚ ÎˈÓ. óÛʇÍËÌ „‡ÌÚÌÓ„Ó è. ¢ „ÓÚÓ‚ËÚÒfl Í ÍÛÚÓÏÛ ‡Á‚ÓÓÚÛ. ‡ í˛‰Ó. ÌÂÒÏÓÚfl ̇ Ú‡ÛÌ˚È ÍÓÒÚ˛Ï. (åÂθ͇ÂÚ Ï˚Òθ. ÍÓÚÓ˚È ˜ÚÓ-ÚÓ ‡ÒÒ͇Á˚‚‡ÂÚ. ËÁÎÛ˜‡ÂÚ Ó·‡flÌËÂ Ë ËÒÚËÌÌ˚È Ù‡ÌˆÛÁÒÍËÈ ¯‡Ï Ë Î„ÍÓÒÚ¸. çÓ ‚ÓÚ ˆÂÔӘ͇ «‚·ÒÚ¸ Ô‰Âʇ˘Ëı» ‚ÓÁÓ·ÌÓ‚Ë· Ò‚Ó˛ ÔÓÒÚÛÔ¸ ÔÓ . Ä̉ÓÔÓ‚ ‰ÓÎ„Ó ‡Á„Ó‚‡Ë‚‡Î Ò ÍËÚ‡ÈÒÍÓÈ ‰Â΄‡ˆËÂÈ.. é˜ÂÚ‡ÌËfl ‡ÈÒ·Â„‡ ÔÂÂÏÂÌ Â˘Â ÚÓθÍÓ Û„‡‰˚‚‡˛ÚÒfl ‚Ó Ï„Î „fl‰Û˘Â„Ó. ÒËfl˛˘Â„Ó flÍËÏ Ò‚ÂÚÓÏ Ó„ÓÏÌ˚ı βÒÚ.ХХ век — глазами переводчика Í‡ÒÌÓÈ ÍÓ‚Ó‚ÓÈ ‰ÓÓÊÍÂ. ÒÚ‡ÌÛ Ë ËÏfl. ÚÂflÂÚÒfl ̇  ÙÓÌÂ. ꇂÌÓ‰Û¯Ì˚Ï Ú‚ÚÓÌÒÍËÏ ÛÚÂÒÓÏ ‚ÓÁ‚˚¯‡ÂÚÒfl ͇̈ÎÂ îêÉ. äÛ‡ÌÚ˚ ·¸˛Ú ÚË ˜‡Ò‡ – ˝ÔÓı‡ Á‡ÒÚÓfl Òڇ· ËÒÚÓËÂÈ. Чужакина. ëÔÓÍÓÈÌ˚Ï ‚Â΢ËÂÏ. Í‡Í ‰ÂÚË. ‡ Ú – ‰‡Î˜Â.) èÓıÓÊÂ. éÌ ÓÊË‚ÎÂÌÌÓ ÊÂÒÚËÍÛÎËÛÂÚ Ë ‰ÂÏÓÌÒÚËÛÂÚ Ò‚Ó˛ Á̇ÏÂÌËÚÛ˛ ÛÎ˚·ÍÛ.í˛‰Ó. Ï˚ ‚˚ıÓ‰ËÏ.. Ä̉ÓÔÓ‚. «Í‡Í Ó„ÓÏÌ˚È ·ÓÌÂÌÓÒˆ». íÓÏËÚÂθ̇fl Ô‡ÛÁ‡ Á‡Úfl„Ë‚‡ÂÚÒfl: Ó͇Á˚‚‡ÂÚÒfl. Брежневу. ˝Î„‡ÌÚÌ˚È. çÓ ‚ ÚÓÚ ÏÓÏÂÌÚ Á‚ÂÁ‰˚ ÏËÓ‚ÓÈ ÔÓÎËÚËÍË ·˚ÎË ‚ ÁÂÌËÚÂ Ë Ò ÌÂÚÂÔÂÌËÂÏ ÓÊˉ‡ÎË ÛÊ Á‡Ô·ÌËÓ‚‡ÌÌ˚ı ‚ÒÚ˜ Ò ÌÓ‚˚Ï ÒÓ‚ÂÚÒÍËÏ ÛÍÓ‚Ó‰ËÚÂÎÂÏ.è. fl ÍÓÌÔË̈ ‰‡ÚÒÍËÈ»?! ì ÌËı Ê ÌÂÚ ÔËÍÂÔÎÂÌÌ˚ı. ‚Â΢Ëfl Ë ÏÛ‰ÓÒÚË. Буш отдает дань уважения Л. é·Óȉfl ÔÓ ÍÓ‚Ó‚ÓÈ ‰ÓÓÊÍ ÔÂËÏÂÚ ·ÂÎÓ-ÁÓÎÓÚÓ„Ó Á‡Î‡. Вице-президент США Дж.) 83 М О С Т Ы журнал переводчиков • Ä. (Из личного архива А. å. éÚ Ì ËÒıÓ‰ËÚ ÔÓ˜ÚË ÓÒflÁ‡ÂÏÓ ÔÓΠÔËÚflÊÂÌËfl. ì ÔÓ‰˙ÂÁ‰‡ ÛÊ ÒÚÓflÚ ‰‚‡ Ó„ÓÏÌ˚ı ÎËÌÍÓθ̇. Ë ‚Ò ‚ÌËχ˛Ú ÂÏÛ. Ò ÌÂËÁÏÂÌÌÓÈ ÒÛÏÓ˜ÍÓÈ. ÍÓÚÓ˚È Ó·˚˜ÌÓ Ì‡Á˚‚‡ÂÚ ‰ÓÎÊÌÓÒÚ¸. 14 ноября.

ÌÓ Ë ‚ χÚÂˇ·ı ÔÓ ËÒÚÓËË.Издательство «Р. å. ÔÂÒÓ̇ÊÂÈ ‰ÛıÓ‚Ì˚ı ÍÌË„). М. ‚ ÚÓÏ ˜ËÒΠÂÎË„ËÓÁÌÓÈ. – 264 с. ÒÎÓ‚ÓÒÓ˜ÂÚ‡ÌËÈ Ë ˆËÚ‡Ú ÔÓ‚˚¯ÂÌÌÓÈ ‡ÍÚۇθÌÓÒÚË Ë ÛÔÓÚ·ËÚÂθÌÓÒÚË. è‡Á‰ÌÓ‚‡ÌË 1000-ÎÂÚËfl ä¢ÂÌËfl êÛÒË ‚ 1988 „. «ÄÌ„ÎÓ-ÛÒÒÍËÈ ÒÎÓ‚‡¸ Ермолович Д. ÒÓ‰Âʇ˘ËÈ ÓÍÓÎÓ 5000 ÒÎÓ‚. ìêÄé. ‡ıËÚÂÍÚÛÂ. ÇÍβ˜ÂÌ˚ ‚˚‡ÊÂÌËfl Ë ˆËÚ‡Ú˚ ËÁ Ò‚fl˘ÂÌÌ˚ı ÚÂÍÒÚÓ‚. И.: «Р. ËÁÓ·‡ÁËÚÂθÌÓÏÛ ËÒÍÛÒÒÚ‚Û. ‚ ÚÓÏ ˜ËÒΠ̇ ÒÓ·ÒÚ‚ÂÌÌ˚ ÚÛ‰˚ ÔÓÒΉÌÂ„Ó ‚ÂÏÂÌË («éÒÌÓ‚˚ ÔÓÙÂÒÒËÓ̇θÌÓ„Ó ÔÂ‚Ӊ‡». ÓÔË‡ÎÒfl ̇ ‰Û„Ë ÒÎÓ‚‡Ë Ë ÍÌË„Ë. îÓÌÂÚ˘ÂÒÍË ÚÛ‰Ì˚ ‰Îfl ÛÒÒÍÓ„Ó ˜ËÚ‡ÚÂÎfl ‡Ì„ÎËÈÒÍË ̇Á‚‡ÌËfl Ë ÚÂÏËÌ˚ Ò̇·ÊÂÌ˚ Û͇Á‡ÌËflÏË ÔÓ Ëı ÔÓËÁÌÓ¯ÂÌ˲..Ç. ˝ÌˆËÍÎÓÔ‰˘ÂÒÍÓ„Ó ÛÓ‚Ìfl. èÓ ·Óθ¯ÓÏÛ Ò˜ÂÚÛ Ì‡ÏÂÚËÎËÒ¸ ÔÓˆÂÒÒ˚ ‚ÓÁÓʉÂÌËfl ̇ˆËÓ̇θÌÓÈ ËÌÚÂÎÎË„Â̈ËË. ‡ Ú‡ÍÊ ·Óθ¯Ó ˜ËÒÎÓ ÔÂÒÓ̇ÎËÈ (ËÏÂÌ Ò‚flÚ˚ı. ÂÒÚÂÒÚ‚ÂÌÌÓ. ÚÂÏËÌ˚. ËÒ·χ. Англо-русский и русско-английский словарь религиозной и возвышенной лексики. 燘‡ÎËÒ¸ ÒÂ¸ÂÁÌ˚ ËÁÏÂÌÂÌËfl ‚ Ëı flÁ˚ÍÓ‚ÓÏ ÒÓÁ̇ÌËË Ë ˜‚ÓÈ Ô‡ÍÚËÍÂ. Ä‚ÚÓ. 2004. ÓÚÌÓÒfl˘Â„ÓÒfl Í ÂÎË„ËË Ë ˆÂÍ‚Ë. ÔÓÎËÍÓÌÙÂÒÒËÓ̇θÌ˚È (‚Íβ˜‡˛˘ËÈ ÎÂÍÒËÍÛ ıËÒÚˇÌÒÚ‚‡.Валент» предлагает В начале было слово à. ·Û‰‰ËÁχ Ë ËÛ‰‡ËÁχ). Ó·˘ÂÒÚ‚ÂÌÌÓ-ÍÛθÚÛÌÓÈ ÊËÁÌË (Ë ÔÓÎÂÁÌ˚ ‰Îfl Ó‡ÚÓÒÍÓÈ ˝ۉˈËË).Валент». Ç ÌÂ„Ó ‚Ó¯ÎË Â‰ËÌˈ˚ ËÁ ÎÂÍÒ˘ÂÒÍÓ„Ó ÍÓÌÚÂÍÒÚ‡ ÓÒÌÓ‚Ì˚ı ÂÎË„ËÈ. ÒÚÓθ ÔÓ- 84 . ÒÚ‡ÎÓ Ó‰ÌËÏ ËÁ ÒÚËÏÛÎÓ‚ ÙÓÏËÓ‚‡ÌËfl ÌÓ‚˚ı Ó·˘ÂÒÚ‚ÂÌÌ˚ı ÓÚÌÓ¯ÂÌËÈ Ë ÛÒÎÓ‚ËÈ ÊËÁÌË Ì‡¯Ëı β‰ÂÈ. ä‚‡Ò˛Í ‰‚¯ÂÈ ‚ Ò‰ÌÂÏ Ë ÏÓÎÓ‰ÓÏ ÔÓÍÓÎÂÌËflı. 1996. ËÒÔÓθÁÛÂÏ˚ Ì ÚÓθÍÓ ‚ ‰ÛıÓ‚Ì˚ı ËÁ‰‡ÌËflı. Ç ˝ÚËı ÛÒÎÓ‚Ëflı ‚ÓÁÌËÍ· ÔÓ‚˚¯ÂÌ̇fl ÌÛʉ‡ ‚ ÒÎÓ‚‡flı ÎÂÍÒ˘ÂÒÍÓ„Ó ÙÓ̉‡. à ‚ÓÚ ÔÂ‰ ̇ÏË Ú‡ÍÓÈ ÒÎÓ‚‡¸: ‰‚Ûı˜‡ÒÚÌ˚È (‡Ì„ÎÓ-ÛÒÒÍËÈ Ë ÛÒÒÍӇ̄ÎËÈÒÍËÈ). ÂÎË„ËÓÁÌ˚ı ‰ÂflÚÂÎÂÈ ÔÓ¯ÎÓ„Ó.

«ê. å.. «ëÎÓ‚‡¸ ÂÎË„ËÓÁÌÓÈ Ë ‚ÓÁ‚˚¯ÂÌÌÓÈ ÎÂÍÒËÍË» ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏ ÒÚÛ‰ÂÌÚ‡Ï ‚˚ÔÛÒÍÌ˚ı ÍÛÒÓ‚ ÔÂ‚Ӊ˜ÂÒÍÓ„Ó Ù‡ÍÛθÚÂÚ‡ Ë ÌÂÍÓÚÓ˚ı ÒÔˆˇθÌÓÒÚÂÈ Ì‡ Ù‡ÍÛθÚÂÚ „ÛχÌËÚ‡Ì˚ı Ë ÔËÍ·‰Ì˚ı ‰ËÒˆËÔÎËÌ. Ç ëÎÓ‚‡ Ô˂‰ÂÌ ÔÂ˜Â̸ ÓÒÌÓ‚Ì˚ı ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌÌ˚ı ËÒÚÓ˜ÌËÍÓ‚. ä‚‡Ò˛Í flÁ˚͇. å. ÇÍ‡ÎËÒ¸ ÌÂÍÓÚÓ˚ ÓÔ˜‡ÚÍË Ë ÌÂÚÓ˜ÌÓÒÚË. ÔÓ ÒÎÛ˜‡ÈÌÓÒÚË ‚ ÒÎÓ‚‡¸ Ì ‚Ó¯ÎË ËÏÂ̇ ÌÂÍÓÚÓ˚ı ËÒÒΉӂ‡ÚÂÎÂÈ ÂÎË„ËË Ë ÂÎË„ËÓÁÌ˚ı ‰ÂflÚÂÎÂÈ. ̇ÔËÏÂ ÛÍÓÔËÒÌ˚È ÒÎÓ‚‡¸ ·Ë·ÎÂËÁÏÓ‚ ÔÓÙ. Ü·ÚÂθÌÓ ·˚ÎÓ ·˚ ‰‡Ú¸ ÓÚ‰ÂθÌ˚Ï ÔËÎÓÊÂÌËÂÏ ÔÂ˜Â̸ Á‚‡ÌËÈ Ò‚fl˘ÂÌÌÓÒÎÛÊËÚÂÎÂÈ ‡Á΢Ì˚ı ÍÓÌÙÂÒÒËÈ. é· ˝ÚÓÏ Â„Ó Ô‰̇Á̇˜ÂÌËË „Ó‚ÓËÚÒfl ‚ ‡ÌÌÓÚ‡ˆËË ËÁ‰‡ÚÂθÒÚ‚‡. Русский батюшка: Что ж ты такие басурманские слова в святом храме произносишь! (Про себя). ‚ ÚÓÏ ˜ËÒΠ˝ÍÍÎÂÁˇθÌ˚È (‰ÛıÓ‚Ì˚È) ÒÚËθ. ë ‰Û„ÓÈ ÒÚÓÓÌ˚.. ç‡ÒÚÓflÚÂθ ‰ÓÏÓ‚ÓÈ ˆÂÍ‚Ë åÓÒÍÓ‚ÒÍÓ„Ó „ÓÒÛ‰‡ÒÚ‚ÂÌÌÓ„Ó ÎËÌ„‚ËÒÚ˘ÂÒÍÓ„Ó ÛÌË‚ÂÒËÚÂÚ‡ Ú‡ÍÊ ËÏÂÂÚ ˝ÚÓÚ ëÎÓ‚‡¸. ÍÌflÁfl à„Ófl. ÖÒÚÂÒÚ‚ÂÌÌÓ. «çÓ‚˚È ·Óθ¯ÓÈ ÛÒÒÍÓ-‡Ì„ÎËÈÒÍËÈ ÒÎÓ‚‡¸» Ó·˙ÂÏÓÏ 110 000 ÒÎÓ‚. Ò‚. сатана. 1993). Изыди. ˝ÍÒÍÛÒÓ‚Ó‰‡Ï. ËÏÂ̇ çËÍÓ·fl êÂËı‡. èÂÒÌË ÔÂÒÌÂÈ ëÓÎÓÏÓ̇.. ‡·ÓÚÌËÍ‡Ï ÍÛθÚÛ˚. ÒÎÓ‚‡¸ ÔËÌÂÒÂÚ ·Óθ¯Û˛ ÔÓθÁÛ ÔÂ‚Ӊ˜Ë͇Ï.Ñ. ÒÚÛ‰ÂÌÚ‡Ï Ë ÔÂÔÓ‰‡‚‡ÚÂÎflÏ „ÛχÌËÚ‡Ì˚ı ‚ÛÁÓ‚.Издательство «Р. äÓÏ ÚÓ„Ó. lj¸ ۘ·̇fl ÔÓ„‡Ïχ ‚Íβ˜‡ÂÚ ÔÂ‚Ӊ ˆËÚ‡Ú ËÁ 燄ÓÌÓÈ ÔÓÔÓ‚Â‰Ë ïËÒÚ‡.Валент» предлагает Из переводческих ляпсусов Приглашенный священник в церкви (цитирует слова Христа): It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the Kingdom of God.Ç. ãËÚ‚ËÌÓ‚ÓÈ (‰Îfl ÎÂ͈ËÈ ‚ åÉèààü) ËÎË «ÄÌ„ÎÓ-ÛÒÒÍËÈ ÒÎÓ‚‡¸ ‚ ÔÓÏÓ˘¸ ıËÒÚˇÌÒÍÓÏÛ ÔÂ‚Ӊ˜ËÍÛ» (å. ÇˉËÏÓ.. å. „‰Â ËÁÛ˜‡˛ÚÒfl ÙÛÌ͈ËÓ̇θÌ˚ ÒÚËÎË ‡Ì„ÎËÈÒÍÓ„Ó . толмач богомерзкий! 85 М О С Т Ы журнал переводчиков • à. çÂÒÏÓÚfl ̇ ˝ÚÓ. «êÛÒÒÍËÈ flÁ˚Í». Переводчик: Если гора не идет к Магомету. «êÛÒÒÍËÈ flÁ˚Í-å‰ˇ». 2000. ‚ ÚÓÏ ˜ËÒΠÔ‡‚ÓÒ·‚Ì˚ı ÏÓ̇¯ÂÒÚ‚Û˛˘Ëı (ÔËÌfl‚¯Ëı ˆÂÎË·‡Ú). ̇ÔËÏÂ. ‡ Ï˚ ‰Ó·‡‚ËÏ ÓÚ Ò·fl: Â˘Â Ë ‡ÒÔË‡ÌÚ‡Ï. éÚÒÛÚÒÚ‚ÛÂÚ ÛÔÓÏË̇ÌË ë‚flÚÓ-чÌËÎÓ‚‡ ÏÓ̇ÒÚ˚fl – ÂÁˉÂ̈ËË è‡Úˇı‡. Магомет идет к горе. «àÏÂ̇ ÒÓ·ÒÚ‚ÂÌÌ˚ ̇ ÒÚ˚Í flÁ˚ÍÓ‚ Ë ÍÛθ-ÚÛ».: «íˇ‰‡». ˜ÚÓ ‚ Ú‡ÍÓÏ ÚÛ‰ÓÂÏÍÓÏ ÒÎÓ‚‡ Ì ÏÓ„ÎÓ Ó·ÓÈÚËÒ¸ ·ÂÁ ÌÂÍÓÚÓ˚ı ÛÔÛ˘ÂÌËÈ. Ç Ì‡˜‡Î ·˚ÎÓ ÒÎÓ‚Ó. ÅÂÁ ˝ÚÓ„Ó ÒÎÓ‚‡fl Ì ӷÓȉÂÚÒfl Ë ÓÚ‰ÂÎÂÌË ÂÎË„Ëӂ‰ӂ. 2004). Ç˚ıÓ‰ ‚ Ò‚ÂÚ ˝ÚÓ„Ó ÒÎÓ‚‡fl – Á̇ÏÂ̇ÚÂθÌÓ ÒÓ·˚ÚË ‚ ‰‚ÛflÁ˚˜ÌÓÈ ÎÂÍÒËÍÓ„‡ÙËË.LJÎÂÌÚ».. ʇθ. ÏÓÎËÚ‚˚ ÉÓÒÔÓ‰ÌÂÈ Ë ËÁ ÍÌË„Ë ÖÍÍÎÂÒˇÒÚ‡. ÎÂÍÒËÍÓ„‡Ù‡Ï. ·Ó„ÓÒÎÓ‚‡Ï ËÁ àÌÒÚËÚÛÚ‡ ÔÂ‚Ӊ‡ ÅË·ÎËË ‚ ãÓ̉ÓÌÂ. 2001. å. ÔÂÒÓ̇ÎËÈ». ˜ÚÓ Ì ۘÚÂÌ˚ ÌÂÍÓÚÓ˚ ÒÛ˘ÂÒÚ‚Û˛˘Ë ÔÓÒÓ·Ëfl.

качество перевода является той фокусной точкой. 2004) был сделан анонс предстоящего опубликования методических рекомендаций по выполнению письменных переводов. В упрощенном виде эти интересы заключаются в том.com) 86 . Мы благодарим тех. в которой исправлены некоторые технические неточности. Таким образом. Задачей ставилось обобщить опыт практикующих переводчиков по работе с заказчиками в условиях рынка и предложить его коллегам. по сути дела.Реплика «о стандарте» Обновление документа "Письменный перевод – Рекомендации переводчику и заказчику" В статье «Проект документа СПР «Заключение и исполнение договоров на выполнение письменных переводов. Такая «кодификация» требований должна защищать и обеспечивать интересы сторон. в достаточной степени удовлетворяющий переводческое сообщество. по которым разработчики «Рекомендаций» готовы принимать замечания и предложения по их улучшению. разработка «стандарта» для письменного перевода («Письменный перевод – Рекомендации переводчику и заказчику») была завершена. Обращаю внимание на то. а переводчик – иметь нормальные условия для работы. На разных этапах в ней приняли участие как члены Союза переводчиков России.г. а также сформулировать обоснованные требования к качеству перевода. которые в силу своей разумности и практичности начнут широко применяться участниками рынка.ru/?low/sub_section_51/. На второй странице делается соответствующее заявление и указываются адреса электронной почты. адресованные всем активно работающим переводчикам. Вклад коллегпереводчиков в этот процесс ожидается и предполагается. что СПР как общественная организация не может издавать нормативные документы. замеченные теми.Валент».translatorsunion. прежде чем он сможет выйти на уровень. обращенные и к переводчикам и к заказчикам переводов. находящиеся вне организационных рамок СПР. Приглашаю вас посетить сайт СПР. «Рекомендации» открыты для обсуждения. а не иначе. кто начал работать с «Рекомендациями» после их первого опубликования. где сходятся их интересы. В мае с. вы прямо попадете в нужное место. кто помог создать эти методические рекомендации. если удалось предложить свод таких утилитарных рекомендаций и правил. так и опытные переводчики.). что заказчик желает по истечении договорного срока получить качественный перевод. Предполагается провести презентацию и обсуждение этого документа на одном из ближайших заседаний «Клуба переводчиков» при издательстве «Р. Нормы и правила» («Мосты» № 1. Сейчас там находится редакция 1. Такой документ. Результаты проделанной работы можно считать положительными. и правила его выполнения. Дупленский координатор разработки документа «Письменный перевод – Рекомендации переводчику и заказчику» (email: ndoupl@yahoo. а по ее завершении – получить оговоренное вознаграждение в полном объеме и в срок. что документ должен пройти через ряд итераций. и наш документ не случайно называется «Рекомендации».К. Н. и по мере их применения начнут обретать силу торгового обычая. где в разделе «Переводчик и право» этот документ выложен для скачивания в архивированном виде. Ясно. появляется впервые с момента становления переводческого рынка в нашей стране.01 этого документа (июль 2004 г. Идя по ссылке – http://www.

Тореза. М. Чужакин Андрей Павлович – преподаватель МГЛУ. М. Союза переводчиков России.Об авторах Берди Мишель – письменный и устный переводчик. Окончил переводческий факультет МГПИИЯ им. Бьяджини Франческа – Устный и письменный переводчик. зав. М. Шахова Наталья Гелиевна – кандидат физико-математических наук. Мухортов Денис Сергеевич – кандидат филологических наук. М. Автор научных работ по лингвистике и теории перевода. член Союза писателей России. автор публикаций по переводу. Работал синхронным переводчиком в МАГАТЭ (Международное агентство по атомной энергии). Участник Великой Отечественной войны. Автор рубрики “Word’s Worth” в газете “Moscow Times”. Окончил МВТУ им. автор ряда научных публикаций. Вела семинар по проблемам перевода в области туризма на факультете иностранных языков МГУ им. Автор более 100 опубликованных работ по различным аспектам традиционного и автоматизированного перевода и лексикографии.В. Переводчик. учебных пособий и словарей. Бурляй Светлана Анастасьевна – доцент. Убин Иван Иванович – доктор филологических наук. В том числе несколько словарей и монография. Окончил МИЭТ по специальности инженер-физик. Автор ряда теоретических работ.Тореза и Академию общественных наук. профессор кафедры перевода английского языка МГЛУ. а с конца 1980-х – информационными технологиями. 20 лет преподавал перевод на переводческом факультете. воспоминаний.Тореза. окончил МГИМО МИД РФ. Король Владимир Иванович – директор редакции переводной литературы издательства Кудиц-Образ. специалист по межкультурной коммуникации. Автор опубликованных рассказов. Ломоносова. М. Член АТА (American Translators Association). специализирующегося на переводах компьютерной тематики. . Переводчик художественной литературы. Окончил переводческий факультет МГПИИЯ им. Окончил переводческий факультет МГПИИЯ им. стихов. М. Окончила факультет современных языков для устных и письменных переводчиков (SSLMIT) Болонского университета (Италия). Тореза. Синхронный и письменный переводчик с большим опытом работы в международных организациях. курсах переводчиков ООН. Окончил переводческий факультет МГПИИЯ им. Окончил Московскую международную школу переводчиков. Синхронист. Окончил переводческий факультет МГПИИЯ им. Ломоносова. работал письменным переводчиком в англоязычных изданиях. Ермолович Дмитрий Иванович – доцент. Загот Михаил Александрович – профессиональный переводчик. М.В. руководитель агентства переводов EnRuss. Тореза. Баумана (инженер-механик) и спецфак ИВЯ (японское отделение) при МГУ им. автор научных трудов по устному переводу. факультете переводческого мастерства МГПИИЯ.кафедрой перевода французского языка переводческого факультета МГЛУ.Тореза. Усинске (Республика Коми) и Хьюстоне (США). кандидат филологических наук. Автор учебной серии «Мир перевода». экскурсовод. Дупленский Николай Константинович – переводчик. Окончил Военный институт иностранных языков и МГУ имени М. Квасюк Игорь Владимирович – доцент кафедры перевода английского языка МГЛУ. Ланчиков Виктор Константинович – кандидат филологических наук.В. профессор МГЛУ. доцент МГЛУ. Полуян Игорь Владиславович – кандидат филологических наук. Ломоносова. Профессиональным письменным техническим переводом занимается с 1986 г. В качестве научного редактора и переводчика участвовал в реализации трех крупных нефтегазовых проектов — в Баку. Преподавал в ВИИЯ. занимался морской геофизикой. консультант ряда политических и финансовых структур. Окончил переводческий факультет МГПИИЯ им. профессор кафедры перевода английского языка МГЛУ. Координатор разработки документа «Письменный перевод – Рекомендации переводчику и заказчику». кандидат филологических наук. Работал военным переводчиком в составе контингента советских военных советников и специалистов в странах Ближнего Востока. 87 М О С Т Ы журнал переводчиков Беляев Игорь Алексеевич – переводчик и редактор научно-технической литературы с 40-летним стажем. М. Директор Всероссийского центра переводов.

Чужакин. Сделки с недвижимостью” Т. Самохина. Этап 1: Уровень слова” Линн Виссон.Г. Зиновьева.А.rvalent. Коммерческая деятельность. Практикум по газете” П.П. “An American Patchwork. “Ремесло технического переводчика (Об английском языке. Книга может быть использована как учебное пособие по нескольким предметам: может служить приложением к курсу страноведения США. “Немецко-русский/ Русско-немецкий словарь по менеджменту” Б. Известные высказывания политических. Бухгалтерские операции. “Ищите и найдете. США и Канады” Д. развитие и различные варианты ПС. Л. Рецкер. использоваться в ходе занятий по курсу разговорной практики. (Переиздание) В книге рассматриваются узловые вопросы лингвистической теории перевода.М. А. Очерки лингвистической теории перевода.Дианова.Ю. Климзо. Ирландии. Такая разная Америка”.Ф. Н. В теоретическом разделе – история.К.С. “Словарь русско-английских глагольных эквивалентов” Т.И. государственных и общественных деятелей Великобритании. “Пусть ваш английский станет еще лучше! Upgrade Your Language Skills. “Латинско-русский словарь юридических терминов и выражений” Д. А. Пособие по освоению основ скорописи. Я.А. Бурак. “Мой несистематический словарь/Из записной книжки переводчика” (Русскоанглийский.ru .П. с помощью ролевых игр).Л. М. Мухортов. Ермолович.ВАЛЕНТ” предлагает: СЕРИЯ “Мир перевода” (Серия из 8 книг) И./факс 7(095) 917 41 53 е-mail: rvalent@online. “Англо-русский и русско-английский словарь религиозной и возвышенной лексики ” М.И. составление и редактирование рабочей документации А. переводе и переводчиках научно-технической литературы)” Т. В. Клюкина-Витюк. имеющие прямое отношение к переводческой практике. “Учимся переводческой скорописи”. “Синхронный перевод с русского языка на английский” Линн Виссон. Теория перевода и переводческая практика. Палажченко. Бухучет. Ермолович. Миляева.А.Н. “Имена собственные на стыке языков и культур” (Заимствование и передача имен собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода) Д.И. Практикум содержит упражнения и тексты для тренировки и закрепления навыков ПС. Никольская. в качестве пособия по практике устной и письменной речи на продвинутом этапе обучения (в т.С. “Политика и крылатика. Пособие содержит большое количество упражнений.Р.ч. “Русские проблемы в английской речи. Ланчиков. Приложение: протокол и самопрезентация.Издательство “Р. Клюкина. Русско-английский словарь по подготовке и проведению совещаний (процедурные вопросы совещаний. Налогообложение. Слова и фразы в контексте двух культур” (Where Russians Go Wrong in Spoken English: Words and Expressions in the Context of Two Cultures) М.” Готовится к печати И. Башина.ru www. “Translating Culture: Перевод и межкультурная коммуникация.А. Англо-русский) Т.Н. глоссарий по темам с вариантами символов УПС.В. Загот. “Русско-английский полезный словарь терминов: Аудит. Е. Отдел маркетинга издательства тел. Мешкова. или Англо-русский словарь библеизмов для всех и каждого” А. Беляк. Книга дополнена современными комментариями. Беляк. “Making the point. “Практикум по синхронному переводу с русского языка на английский” (с аудиоприложением) Линн Виссон. Зубанова. Гамзатов.И.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful