Mandarin I Berkeley Extension - Class 4

425 Market Street San Francisco, CA Professor: Virginia Mau Notes taken and commentary (marked by“Note:”) by Jennifer Ball (because of the typeface which I must use to render the Chinese characters correctly, extra spaces are occasionally seen before and after apostrophes and quotes). Next class: Test on words in the book up to what we’ve studied. Homework: Page 3-4 in work book. page = ye4 fied version.)

Sept. 27, 2011

頁/页

(With the first incidence of a character, I will give the traditional/simpli-

第六页
di4 liu4 ye4 Bathroom (euphemism):

= page 6

小编 池 大编

xiao3 bian4 = small convenience = pond; reservoir

or

小编池
xiao3bian4 chi2

da4 bian4 = big convenience (we’d better learn to say this well, because by the time we write might be too late...)

, it

Culture: Individual men put notices in the toilet stall about their new baby crying and everyone reads about the baby, so that makes the baby stop crying. Other issues are put up as well. Pee: 1

yi1 hao3 cry.”

號/号

This character, besides meaning “pee,” also means “day, number, roar,

Mandarin I Berkeley Extension: Class 4, Sept. 27, 2011, Virginia Mau, instructor. Notes and irritating commentary by Jennifer Ball. Mandarin Uncensored © 9/9/2011: avail. at www.originofalphabet.com rev. 17 October 2011 9:21 AM

Page 1

Poop:

wash hands room

号 二号
2 er4 hao3 Other words for pee and poop: Pee =

間/间
Diarrhea:

= between; among; space; (measure word)

According to Ms. Mau: They make woman pay for public toilets but not guys. Government-owned toilets. Even if you bring your own tissue, women still have to pay. I could not find any info on this.

Poop =

拉 撒

lā sā

pull, drag; seize, hold; lengthen let go, to scatter

拉肚子 腹泻

la1 du4zi (literally “to pull stomach”) du4 zi = stomach; belly; abdomen; tummy

放屁

fang4 pi4 = fart, talk nonsense fang4 = to release; to free; to let go; to put; to place; to let out pi4 = to break wind; to fart

fu4 xie4 “abdominal whoosh” (Ms. Mau)

谁放屁 屁话
Bathroom:

瀉/泻
hao3 bu4 hao3

xie4 = to flow (out) swiftly; diarrhea A reminder that a common Chinese construction is ABA, for example, “Good not good?” which means “Are things good or not?” (For more examples, see Mandarin Uncensored Class 3, pages 8-9.):

shei2 fang4 pi4 = who farted?

pì huà (pi4 hua4) = shit, nonsense (literally “fart words”)

好不好?
“Today good?”:

厕所

今天好吗? (Note: I had this wrong before.)
jin1 tian1 hao3 ma3? “Long time, no see”:

ce4 suo3 = toilet (hole in the the ground) Ms. Mau says, “don’t say this.” Better to say this:

洗手间
Page 2

很久不见
hen3 jiu3 bu4 jian1 very long no see
Mandarin I Berkeley Extension: Class 4, Sept. 27, 2011, Virginia Mau, instructor. Notes and irritating commentary by Jennifer Ball. Mandarin Uncensored © 9/9/2011: avail. at www.originofalphabet.com rev. 17 October 2011 9:21 AM Mandarin Uncensored © 9/9/2011: avail. at www.originofalphabet.com rev. 17 October 2011 9:21 AM

xi3 shou3 jian1 (pronunciation: she show gee-en)
Mandarin I Berkeley Extension: Class 4, Sept. 27, 2011, Virginia Mau, instructor. Notes and irritating commentary by Jennifer Ball.

Page 3

“Forever good-bye”:

永別



.) zui4 most

yong3 bie2 = phrase from the movies or poem or sarcastic; literally: forever separate (Note that “separate” includes a knife character on the right:

= action is completed le (no tone) How are you these days/recently?:

“China, HongKong, prohibited to swear, nevertheless, low class or Mafia still do, but lately not even the Mafia does.” (Ms. Mau)

最近

卵屌 屪 螵 卵 孵

jin4 close. nearby

luan3 diao3 = penis, pronounced “lung diao” (Note: there is appears to be a sex association with words that rhyme with “diao,” such as “

最 近 怎么样 森林

miao2,” which is at the root of

and “ liao2”: “penis.” “Ticket/bank note” is “ piao4.” When one considers that prostitution is the world’s oldest profession, this association with “ticket” or money makes sense. Piao1 is a chrysalis, the product of sperm and egg. )

zui4 jin4 zen3 me yang4 (Recall “zen3 me yang4” from Mandarin Uncensored Class 2, Page 3. “N” in “zen” not pronounced.)

“mao3”: “pretty girl,”

= egg; ovum; roe; spawn; this is a depiction of Fallopian tubes with an egg in each.

= hatch, sit on eggs = pretty; charming girl (note that her Fallopian tubes are empty; this word is also mao3, like “pretty girl” above.)

sen1 lin2 forest If this seems redundant, it is. “Clarifying” is a big part of all languages. “Over-clarifying” might seem the more appropriate word. We do it as well: “lactate” is made up of “lac” (think “lake”: pool of fluid; “lacrimate,” “lacquer,” and “shellac” seem related; lick is very close, as is “liquor” and “liquid”; leche, “milk” in Spanish, and “lecher” both come from “to lick”) and “tate” which is a form of “teat” or “tit.” “Gala,” which is Greek for “milk,” is where we get the word “galaxy” (think “Milky Way.”) “Gala” and “laga” are both words for “vagina” in Sumerian. In the early days, things were less specific. Words signifying for women’s attributes also signified for women. More over-clarifying: Friend Friend—The word “friend” depicted in two different ways:

Above is an Egyptian hieroglyph depicting Fallopian tubes which resembles the Chinese depictions of Fallopian tubes. As you see on the right, it means “vulva, cow.” We don’t much think of a cow having a vulva, but early cultures clearly did.

朋友 又

Peng2 you3 in order to mean “friend”

= penis (even without the luan3; I guess luan3 clarifies that it’s a penis with functioning sperm)

you3 = and, also, again, in addition

完了
Page 4

男 朋友 女 朋友

wan2 le = finished (sound of cop car) Recall that “ wan3 means “night” so there’s a slight association here between “night” and “finished,” even though the tones and characters are different. (Mandarin Uncensored Class 2, Page 9.)
Mandarin I Berkeley Extension: Class 4, Sept. 27, 2011, Virginia Mau, instructor. Notes and irritating commentary by Jennifer Ball. Mandarin Uncensored © 9/9/2011: avail. at www.originofalphabet.com rev. 17 October 2011 9:21 AM

nan2 peng2 you3 = boyfriend

nü3 peng2 you3 = girlfriend
Mandarin I Berkeley Extension: Class 4, Sept. 27, 2011, Virginia Mau, instructor. Notes and irritating commentary by Jennifer Ball. Mandarin Uncensored © 9/9/2011: avail. at www.originofalphabet.com rev. 17 October 2011 9:21 AM

Page 5


ye3

= “also” Beulah is a girl, Tomasina is also a girl. This sentence takes

也.

women when they were starving before they ate their dogs because the women were less important than their dogs. (My husband says it’s only because the dogs could run faster.) According to Jun Da (jda@mtsu.edu),1 is the most frequent Chinese character, so even though it means “of,” it’s an important concept. Below is a sample sentence with the pinyin first, meaning second. I have highlighted “de” in order to show how often it occurs compared with all other words in a random sentence: wo3 - I/me yao - want/will bian4cheng2 - become zhong1wen2 - Chinese language lao3shi1 - teacher ke3shi4 - but wo3 de* - my zhong1wen2 - Chinese language bu2 - not gou4 - enough hao3 - good suo3yi3 - so wo3 de* - my zhu3yi4 - idea shi4 - is chuang4zao4 - create THE PINYIN PROJECT bu4luo4ge2 - blog hai2 - also you3 - have chuang4zao4 - create YOUTUBE ying3pian4 - video wo3 - I hui4 - will pai1she4 - film mei3li4 - beautiful de* - grammar particle dong1xi1 - things lu4 xia4 - record jiang3 - speak mu3yu3 - native speaker de* - grammar particle ren2 - person de* - grammar particle 1

= “all, both” dou1. Beulah and Tomasina are both girls. This sentence takes

都.

的 我的 我们的 你的 她的 谁的

de (no tone) = of (possessive), target wo3de = mine wo3mende = ours

ni3de = yours ta1de = hers shei2de = whose?

不是我的

bu4shi4 wo3de = not mine

Not only does “de” mean possessive in Latin as well as Chinese, the character on the right is historically a spoon or a frying pan with something in it, or a “wrap” around something of value. Anything that one possesses is of value, that’s why one possesses it. Possession was huge to early man, so this is a basic concept. When “white” is added

to the left side of this character, it changes from “spoon” to ownership and “bull’s eye” (page 77, Reading and writing Chinese: a guide to the Chinese writing system, the student’s 1,020 list, the official 2,000 list by William McNaughton and Li Ying. Ruttland, VT: Charles E. Tuttle, 1999). Consider that an eye is a kind of target, and this “de” character is all about getting what you want—in your frying pan! And sometimes in your bed. The hard part of this theory is that sometimes it was both. People had to learn not to be cannibals, especially to spouses. Darwin says that in Terra del Fuego, the indigenous people claimed they ate their older Page 6
Mandarin I Berkeley Extension: Class 4, Sept. 27, 2011, Virginia Mau, instructor. Notes and irritating commentary by Jennifer Ball. Mandarin Uncensored © 9/9/2011: avail. at www.originofalphabet.com rev. 17 October 2011 9:21 AM

http://lingua.mtsu.edu/chinese-computing/statistics/char/list.php?Which=MO Page 7

Mandarin I Berkeley Extension: Class 4, Sept. 27, 2011, Virginia Mau, instructor. Notes and irritating commentary by Jennifer Ball. Mandarin Uncensored © 9/9/2011: avail. at www.originofalphabet.com rev. 17 October 2011 9:21 AM

sheng1yin1 - voice

If you put the radical found in “cat” in front of , you get “leopard.” Now, a leopard aims for its target, it gets what it wants, and its coat has spots on it similar to the dot in the wrap. And leopard “bao1” rhymes with cat “mao1,” another predator. It’s easy to write these off as coincidences, but when there are thousands of coincidences in early language all in the vein of ownership, control, sex, and women, one asks are they coincidences or are human beings really simple? I’m going with humans are simple. We want what we want, and we emulate animals that are predatory. Recall in class when Ms. Mau said that “miao2 tiao2” means “attractive,” and someone male went “Mrrrrow.” Human males are fairly predictable in this regard. They resemble leopards and cats and anything that thinks it is king of the jungle. The Mayans also cared about possessions, and Michael C. Coe devotes more than two pages on the Mayans love of “name-tagging,” as he calls it, in Breaking the Maya Code, pages 245-246. When I mentioned in class the universality of “de” to mean possession, that all Latin-based languages use of form of “de,” the teacher said, “No.” A classmate said derisively, “Well, if we knew Latin...” but of course, living in California, we all are exposed to Latin in the form of Spanish on a daily basis. Avenida de las Pulgas in San Mateo is Road of the Fleas. Even the fleas have possessions. There’s Cinco de Mayo, the fifth of May, Mexico’s Independence Day, which we associate with drinking margaritas. There’s San Francisco’s Mission de Assisi. There’s De Soto and De Haro streets, and Galería de la Raza

in the heart de la Misión. Ms. Mau equated my theory with a student who found a business man’s face in the Chinese character for “business man” (see next character below).

商人

shang1 ren = business man I don’t see a face. I could make a better case for what business men typically sold 4,000 years ago. You see, this is not simply about whether a character looks like something, but comparing historical roots with what was important to early humans across all cultures that had writing. When one suggests that one has figured something out, people are threatened. When one suggests that humans are simple, humans are not happy. We used to kill people who threatened us, now we are just derisive and suggest that those threatening people are insane. It’s a preferable stance (not being killed for one’s beliefs), but I feel there is even a better way. Truth comes from a variety of sources. It’s important to question all authority, even if it’s written. The written word has been our God for sometime, but even gods need to be questioned. If someone asks, “Has she eaten?” you can answer Geng3 wo3 du2***don’t know what this is yet follow read aloud

她没有

“ta1 mei2 you3” (she hasn’t).

我要你

wo3 yao3 ni3 = I want you Notice that the bottom character of is the character for woman, because women are at the base of man’s needs and desires. Above is an eye, which sees what it wants. Above that is the sky? Heaven? What everyone theoretically wants. “Ticket,” piao4

不要谢谢 不谢
bu4 xie4 = welcome

票, gives one admittance to something they want.

bu4 yao4 xie4xie = no thank you

qing3 = please (the right-hand phonetic in this is also in the word for

“semen,” jing1, and it makes sense: the bottom is the moon stand-in for “flesh” and the top looks like an explosion—“flesh exploding” would describe “semen.” And no wonder it means “please.” The character on the left of semen is “rice.” Think about what rice pudding looks like and you’ll have a clue

Page 8

Mandarin I Berkeley Extension: Class 4, Sept. 27, 2011, Virginia Mau, instructor. Notes and irritating commentary by Jennifer Ball. Mandarin Uncensored © 9/9/2011: avail. at www.originofalphabet.com rev. 17 October 2011 9:21 AM

Mandarin I Berkeley Extension: Class 4, Sept. 27, 2011, Virginia Mau, instructor. Notes and irritating commentary by Jennifer Ball. Mandarin Uncensored © 9/9/2011: avail. at www.originofalphabet.com rev. 17 October 2011 9:21 AM

Page 9

to this character. It also means “essence” and “spirit.” “Poison” du2 also has that exploding top, and semen is a kind of neurotoxin. You introduce it into the vagina, and it starts a nine-month process that is very difficult to stop. )

你要吃吗?
ni3 yao3 chi1 ma? You want to eat?

錢/钱

qian2 = money (gold + I characters) Another example of the simplification process making the radical on the left less clear. The radical of the traditional character on the left of the slash looks like a mountain with gold or metal ore reflecting inside

要不要?

mountain and no clear reflection . It has two less lines and much less visual imagery. The simplified version is clearly a choice of something other than clarity.

yao3 bu4 yao3? Want not want? ABA construction again. Do you want? Phoenetic spelling of coffee:

. The simplified “gold/metal” character retains a side of the

咖啡
ka1 fei1

吃 喝
chi1 = eat he1 = drink

吃喝 吃喝 啤酒= beer
pi2 jiu3

chi1 he1 chi1 he1 = eat and drink. (There appears to be a love of repeated syllables. “Gōng gòng qì chē

公共汽车 is another example, which means “bus.”) 酒 九

(Both “eat” and “drink” have an orifice/mouth radical on the left. This sounds like “her” without the “r.”)

jiu3 is wine, etc. anything with alcohol jiu3 same word as for 9, and look at that: “nine” and “wine” are very close in our language as well. Another amazing coincidence. Both of them share the legs of er2 as well, which means “son/child.” Recall that alcohol was the first date rape drug. Rape often ends in pregnancy. Other characters which share the same right-side “phonetic” component as “beer” spleen, pancreas, disposition a small round piece of yeast oval


Page 10

ke3 = thirsty (On the “phonetic” right side, both “drink” and “thirsty” have the sun above, a “wrap” on

the bottom with a person—ren 人—inside. Could this depict a pregnant woman? Who is the thirstiest? A baby. You would use a depiction of the thirstiest individual in order, almost charades-like, to communicate the salient point most quickly. The water radical on the left helps convey the need for water as well. The use of the “wrap,” as seen on page 6, implies that this is a possession. A baby is one of the first kinds of possessions.

啤 include:

Pancreatitis is a result of alcoholism, and one’s disposition may be as well. Yeast is required in fermentation; beer is made by fermentation. Yeast and eggs are oval or roundish. A grain is like an egg. Page 11

polished rice
Mandarin I Berkeley Extension: Class 4, Sept. 27, 2011, Virginia Mau, instructor. Notes and irritating commentary by Jennifer Ball. Mandarin Uncensored © 9/9/2011: avail. at www.originofalphabet.com rev. 17 October 2011 9:21 AM

Mandarin I Berkeley Extension: Class 4, Sept. 27, 2011, Virginia Mau, instructor. Notes and irritating commentary by Jennifer Ball. Mandarin Uncensored © 9/9/2011: avail. at www.originofalphabet.com rev. 17 October 2011 9:21 AM

稗 weed 捭
millet a tick or mite a sheath

Ditto

grape wine

The hand radical on left means you remove a weed. Mites are like small eggs or pieces of yeast. Insect radical on left. For a penis perhaps, that disperses something which creates eggs. Bull radical on left. Baby trees Adding, like multiplying, produces more. New growth is more.

黃/黄 黄酒

yellow = huang2 huang2 jiu3 = cooking or Sangria (“leave fruit in it for a few months”) yellow wine/alcohol

small trees; saplings cuttings of trees for planting

㯅 add, increase, attach low fence埤

茅台酒
mao2 tai jiu3 “Thatch platform drink” doesn’t make a lot of sense, but when you look at the other meanings of “mao2,” which are only 11, the sense of a mai tai being an aphrodisiac seems clear: it’s a “tail” (euphemism for “sex”), a “spear; lance; pike,” and “Spanish fly”: the most famous aphrodisiac. An animal’s tail, or a tuft of hair, is like a notch on a belt, proof that one had conquest and won.

The relationship of all these characters with the one for “beer” is that beer is made from yeast, and yeast expands like a pregnant woman. Yeast multiplies. Beer is also made from malt, which is a grain that has started to sprout. To add or increase is to have more, like yeast rising or grain sprouting. In a pragmatic sense, this could mean a fence to encircle property. Your fence, your defence. Your barrier, your bar to intruders in order to keep them from taking your stuff. There’s that possession factor again. All cultures like to claim things. All early cultures wanted a way to have more. When they figured this out, they needed to account for it. That’s when writing started. Color of wines:

red = hong2 (“Silk” is on the left, which was used in binding the feet, and “work” is on the right. Could this be a reference to the 1,300 years of bound feet, which were often bloody and broken, and hence they stained the silk red? Not sure.) white =

紅/红

白 bai2

Another quick association:

奶 nai3 is milk, which is white: bai2 白. Mothers give milk to babies whom they love: ai4 愛/爱. “Mrs.” is 太太 tai4tai, a woman who would have a lot of milk in a time before birth
control. All of these words share “ai,” a sound that resembles identity, and is a homonym with “eye,” which, again, is a target like a breast. It is also the “window to our soul”: our “I.”

bing1 = ice

Bing1 almost sounds like the sound ice makes when it hits together.

葡萄

On the right is the official water character which is also seen on

pu2tao2 = grapes Another example of over-clarification. Both of these characters mean “grapes,” but more commonly they are used together to mean “grapes.”

葡萄酒
pu2tao2 jiu3 Page 12

酒jiu3 “alcohol.” Perhaps it’s only a piece of the water radical in order to show that it is not moving but frozen? “Frost” is shuang1 霜. “Widow” is also shuang1 孀 because
theoretically she should be frozen as well (in the eyes of men). In the Egyptian hieroglyphs, a widow
Mandarin I Berkeley Extension: Class 4, Sept. 27, 2011, Virginia Mau, instructor. Notes and irritating commentary by Jennifer Ball. Mandarin Uncensored © 9/9/2011: avail. at www.originofalphabet.com rev. 17 October 2011 9:21 AM

水 shui3; on the left is 2/3s of the water radical 氵,

Mandarin I Berkeley Extension: Class 4, Sept. 27, 2011, Virginia Mau, instructor. Notes and irritating commentary by Jennifer Ball. Mandarin Uncensored © 9/9/2011: avail. at www.originofalphabet.com rev. 17 October 2011 9:21 AM

Page 13

is depicted by the Oxyrhynchus fish, which was famous for biting the penis of the god Osiris. To the ancient Egyptians, a widow was a woman without a penis.

绿茶 = green tea
lü4 cha2

二块 冰
er4 kuai4 bing1 2 cubes ice

Ms. Mau says there is no cold green tea. (tree with something on it that a human would target, like fruit)

果 = fruit, result
Liǎng gè bīng kuài two ge-marker ice block

Google translate says:

两个冰块

guo3

蘋/苹= apple
ping3 zhi1

鸡尾酒
ji1 wei3 jiu cock tail

汁 = juice, liquor, fluid, sap, gravy, sauce (note the water radical on the left side of the zhi1 character) 苹果汁 = apple juice
ping3guo3 zhi1

雞/鸡 = fowl/rooster/cock
ji1

尾 = tail (Note that the left character is “corpse” or “bottom”; the right is “hair” or “tail.”) 水 = water
shui3

牛乃or 奶 = milk 人乃 = human milk
niu2 nai3 nai3 ren nai3 Yes, that nai3 character is a depiction of female breasts even though it means “to be; thus; so; therefore; then; only; thereupon,” and it looks like our “B.” “To be” is to suckle. Long ago, you didn’t live if you didn’t have breast milk in the beginning of life. We say our “B” comes from “house” because Western culture is in denial concerning how much we like breasts. “House” is where man imprisoned the breasts (and vaginas) for at least 5,000 documented years. For more info, see “Breasts, Vaginas, and Tools, the roots of our Alphabet,” www.originofalphabet.com.

冰 水 = ice water
bing1 shui3 qi4 shui3 qi4

气 水 = soda (gas water) 氣/气 = gas; air; smell; weather; vital breath; to make sb. angry; to get angry; to be enraged 冰红茶
bing1 hong2 cha2 iced tea (black tea is considered red tea in China, says Ms. Mau)

荳/豆 = bean, peas
dou4

浆 = broth; serum; to starch
jiang1

豆浆 soy milk (really “bean broth”)
dou4 jiang1

茶 cha2 has “sprouts” on the top to clue one into the fact that this is a plant; it has modified “small”
on the bottom, to clue one as to the size of the plant. Possibly because tea leaves were often used as a way to foretell the future, “investigate, examine” is also pronounced cha2

清 = clear; distinct; complete; pure 清酒 = sake (clear wine)

緑/绿 = green
lü4 Page 14

査.

qing1 Here is that “jism” character again, and this time it is with the water radical. In many cultures, once a male ejaculates, there is the belief that he is now pure.

Mandarin I Berkeley Extension: Class 4, Sept. 27, 2011, Virginia Mau, instructor. Notes and irritating commentary by Jennifer Ball. Mandarin Uncensored © 9/9/2011: avail. at www.originofalphabet.com rev. 17 October 2011 9:21 AM

Mandarin I Berkeley Extension: Class 4, Sept. 27, 2011, Virginia Mau, instructor. Notes and irritating commentary by Jennifer Ball. Mandarin Uncensored © 9/9/2011: avail. at www.originofalphabet.com rev. 17 October 2011 9:21 AM

Page 15

qing1 jiu3

“bubble tea.”

我要冰啤酒
wo3 yao4 bing1 pi2 jiu3 I want cold beer


bo1

= waves, breakers; undulations

奶茶 = milk coffee, only in Hong Kong (even though word is tea)
nai3 cha2 bo1 boa4 nai3 cha2 “Classic boba nai cha with extra boba”


ba4

= rule by might rather than right

(One commenter called “boba” a “dominatrix,” so one can see that argument with the above character. Could this be “ruling by large breast size”?)

珍 珠
bo1
(http://www.yelp.com/biz_photos/CLM-iPDRrD-iUi4AqFaXRQ?select=QYz5uE96fEV_hzEvq9TIqw)

= precious, valuable, rare

zhu1 precious stone, gem, jewel, pearl Amy Yip or “Yip Zi Mei is name of porn star w/bobas,” say Ms. Mau. Wikipedia says she “was one of the leading sex symbols of Hong Kong cinema in the late 1980s and early 1990s.”

Bo1ba4

Urban dictionary says: “In Taiwan, BOBA is a slang term used for “big breast” or “big-breasted female”. Only in the U.S., did the word take on the new meaning of tapioca ball, probably due to its spherical resemblence. Back in Taiwan, the origin of boba, they use the word zen zu, which literally means “pearl,” to refer to the tasty tapioca ball. Regardless, both bobas are good.” On the Cantonese Sheik forum (http://www.cantonese.sheik.co.uk/phorum/read.php?3,50139,50396): Living in Los Angeles, we have variety of names that it is referred to. The most common is

葉子楣
Yè Zǐmèi

葉/叶

= leaf; page

boba we also use . In English, we refer to it as “boba milk tea” or just “boba” most commonly, but it’s also referred to as “tapioca milk tea” and some Americans have been calling it but this ugly name, Page 16
Mandarin I Berkeley Extension: Class 4, Sept. 27, 2011, Virginia Mau, instructor. Notes and irritating commentary by Jennifer Ball. Mandarin Uncensored © 9/9/2011: avail. at www.originofalphabet.com rev. 17 October 2011 9:21 AM

波霸奶茶

珍珠奶茶

Note: 汁 vs. 叶 juice/sap vs. leaf/page: all are products of a tree. 什 = a file of ten solidiers, so 汁 is the product of ten fruits, and 叶 is the product of ten leaves.
Mandarin I Berkeley Extension: Class 4, Sept. 27, 2011, Virginia Mau, instructor. Notes and irritating commentary by Jennifer Ball. Mandarin Uncensored © 9/9/2011: avail. at www.originofalphabet.com rev. 17 October 2011 9:21 AM

Page 17

I think this character can be used as a euphemism for “Lotta Balcony.”Lotta Balcony was a woman’s name that the comedy group Riot Act would call an unsuspecting female in their audience who sported a large set of bobas, circa mid-1980s. Balcony, crossbeam, lintel, boobs: they often jut out and require cabling. Ms. Lin has the final word here on Bobas: While it’s true the word “bo ba” came from the time when she [Ye Zi Mei ] was an iconic figure for women with big breasts in Hong Kong cinema, bo ba is a Cantonese word. “Bo” is a euphemism for breasts. Because people are embarrassed to say the word “breast” in public, so they use the word “bo,” which sounds the same as “ball.” If you think of volleyball and women with breasts the size of two volleyballs in front. That’s big! bà feudal chief; rule by force; tyrant; lord; master; hegemon; usurp is a word to describe power. In this case, it means Ye Zi Mei has the biggest breasts. It’s almost like saying she’s the queen of big breasts.
For more about color in Chinese, go to http://hua.umf.maine.edu/Chinese/stories/xinxin/saving/colorc.html Chinese characters and definitions from: http://ctext.org/dictionary http://www.mandarintools.com/ http://www.google.translate http://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/words/8586/ Page 18
Mandarin I Berkeley Extension: Class 4, Sept. 27, 2011, Virginia Mau, instructor. Notes and irritating commentary by Jennifer Ball. Mandarin Uncensored © 9/9/2011: avail. at www.originofalphabet.com rev. 17 October 2011 9:21 AM

= crossbeam above or under gate, lintel

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful

Master Your Semester with Scribd & The New York Times

Special offer for students: Only $4.99/month.

Master Your Semester with a Special Offer from Scribd & The New York Times

Cancel anytime.