P. 1
La enseñanza del español con fines específicos. El español de la administración pública

La enseñanza del español con fines específicos. El español de la administración pública

|Views: 41|Likes:
Published by Juan Carlos Yi

More info:

Published by: Juan Carlos Yi on Nov 17, 2011
Copyright:Attribution Non-commercial

Availability:

Read on Scribd mobile: iPhone, iPad and Android.
download as PDF, TXT or read online from Scribd
See more
See less

04/06/2012

pdf

text

original

MAKÍA VALERO GISBERT

Università degli Studi di Milano La enseñanza del español con fines específicos. El español de la administración pública

Introducción La lengua, como se sabe, es un sistema productivo de sentido en el interior de una sociedad que se organiza en instituciones. La sociedad está sujeta a cambios y evoluciones que se ven reflejados en la lengua, como decía Steiner "Las lenguas viven en movimiento perpetuo. [...] Las convenciones gramaticales son cambiadas por la presión del uso idiomàtico o por las disposiciones y reglamentos culturales"(Steiner, 1980: 33). De este modo y gracias al conocimiento que tenemos de una sociedad podemos individuar algunas características o determinados usos de la lengua. Así, por ejemplo, el desarrollo de las tecnologías de la información ha dado lugar a la aparición no sólo de nuevas profesiones sino de aplicaciones innovadoras a actividades laborales ya existentes. Este hecho queda reflejado en la lengua, que recibe aportaciones de otras lenguas, como se puede ver cada vez con más frecuencia en el uso de términos procedentes del inglés, sobre todo en el ámbito económico, político, informático, etc. Junto a este desarrollo tecnológico y lingüístico existen ámbitos laborales que mantienen un lenguaje que se resiste a la transformación1 que las nuevas tecnologías -Internet- están produLa transformación puede producirse o no, según lo explica Steiner, "en ciertos momentos [...] se da a un ritmo extraordinariamente acelarado; ávidas de innovaciones léxicas y gramaticales, las lenguas desechan al mismo tiempo unidades caducas con deliberada velocidad. [...] En otros momentos, las lenguas son enérgicamente conservadoras" (Steiner, 1980: 35).
1

AISPI. La enseñanza del español con fines específicos. El español de la administ ...

270

María Valero Gisbert

ciendo en la lengua. Nos estamos refiriendo al lenguaje de la Administración, difícil de separar del lenguaje jurídico, en tanto que debe regirse por los principios de legalidad (como salvaguarda de los derechos de los ciudadanos), eficacia (obtención de productos y servicios de calidad) y servicio. La labor que desarrolla la Admninistración Pública permite que se hable de un tipo de lenguaje que posee unas características que le son propias y que lo diferencian del lenguaje común2. Se trata, pues, de una modalidad de lengua para fines y contenidos específicos. En los orígenes de la enseñanza de lenguas con fines específicos Hutchinson y Waters (1987)3 diferenciaban cinco etapas. La primera se desarrolla en la década de los 60 y se centra en el análisis de registros, es un intento de diferenciar formas gramaticales y lexicales que no se dieran en la lengua común; la segunda, centra su objetivo en un análisis del discurso, este planteamiento dio como resultado la aplicación en la enseñanza de lenguas de marcadores discursivos y distintos modelos de texto; en los años 80 aparece el análisis de la situación, que trata de identificar las situaciones a las que los alumnos tendrían que enfrentarse, es decir, establecer determinadas necesidades, objetivos que difieren de los que se presentan en los cursos generales; la cuarta etapa se interesa por las destrezas y estrategias y la última está centrada en el aprendizaje. Todas estas etapas y en particular la tercera, que enfoca las
Véase T. Cabré, La terminología. Teoría, metodología, aplicación, Barcelona, Antártida-Empúries, 1993. M. Alvar (1996) habla de "lenguajes especializados"; Gotti (1991) utiliza la expresión de lenguajes específicos" para referirse justamente al uso que los especialistas hacen del lenguaje cuando nombran realidades típicas de su ámbito profesional. Este tipo de lenguaje no existe al margen de la lengua común, bien al contrario, pues comparte con ella las mismas características fonéticas, léxicas, morfosintácticas y retóricas. Se trata, como afirma Hutchinson (1987), de prácticas lingüísticas y discursivas diferentes dentro de la misma lengua. 3 En B. Aguirre Enfoque, metodología y orientaciones didácticas de la enseñanza del español con fines específicos, en "Carabela 44" (Madrid), Sgel, 1988, pp. 5-29.
2

AISPI. La enseñanza del español con fines específicos. El español de la administ ...

. 1992. Interprétation du texte littéraire et cadrage générique. comprobar los efectos que se derivan de su empleo. pues como señala Canvat "Quel que soit le contenu ou la forme [. El objetivo que se persigue es el de dotar al estudiante de una herramienta de la que se pueda servir en situaciones profesionales. Canvat. 1. Lenguaje de la administración Para poder entender el significado específico e informativo de un texto y no sólo el significado lingüístico es necesario conocer las características que lo determinan como tal.1. y por otro.. . pp. de lo que se habla y el modo de hacerlo con respecto a una colectividad determinada en asuntos de interés público.. 4 AISPI. 33-53.] que l'auteur veut communiquer à ses lecteurs [.. La enseñanza del español con fines específicos. dan como resultado la especialización en el aprendizaje de las lenguas. il faut aussi et d'abord qu'il réussisse à [le] faire reconnaitre [. Desde el punto de vista morfosintáctico.. tanto maggiore sarà il coinvolgimento e quindi la partecipazione attiva nel processo di apprendimento" (1994: 193-194).. consideramos que el conocimiento de este tipo de lenguaje puede ser de utilidad a quienes tengan que desarrollar su actividad en territorio español. analizar la relación entre lo que se habla. Nuestro objetivo consiste en: por un lado.. Desde el punto de vista de la didáctica. se observa un uso frecuente de las formas no personales del verbo que.] comme acte communicationnel spécifique"4 (Canvat. El español de la administ .]. 1. en T r a u ques 76" (Metz). creemos con Montalto que "quanto più si riesce ad avvicinarsi alle loro necessità. 1992: 39).. En este sentido y teniendo en cuenta la internacionalización de los mercados y la creciente movilidad de las personas. como explica K. Veamos cuáles son los rasgos que hacen de esta modalidad de lengua utilizada por la Administración un lenguaje específico.Español Fines Específicos 271 necesidades de aprendizaje de determinados sectores de la sociedad.

. La intención es la de marcar la distancia con los administrados.... Estas expresiones buscan en general la objetividad.. La finalidad que se persigue es la de aclarar el alcance de leyes y normas. La predicación: la predicación no copulativa. 1999. pp.. Estos usos evitan la utilización de una frase relativa de modo que la estructura sintáctica adquiere un carácter compacto y sintético.[. Se encuentran asimismo abundantes formas de participio de presente: 'personal sanitario actuante'. formular alegaciones [. etc. etc. 2527-2550.. los siguientes derechos: recibir información [. en estos casos "tienen un valor pasivo y su sujeto se interpreta como el objeto semántico del verbo"5 (Carbó y Gratacós.]'. 1987: 186). 1999: 2543): Vistos y examinados los artículos [. 'relaciones existentes entre el deudor y el acreedor'. 'cualidades técnicas o personales del cedente'... L. 'comprometiéndose éste'. En cuanto a los tiempos y personas verbales empleados.y el subjuntivo -para la eventualidad.]'. s AISPI.. Madrid. Gili Gaya "no expresan por sí mismas el tiempo en que ocurre la acción" (Gili Gaya.. 'acordada la suspensión [. [.Uso del infinitivo con clara intención despersonalizadora: "los ciudadanos en su relación con la Administración. Demonte.. También es frecuente encontrar el uso de subordinadas condicionales: "si una vez efectuada dicha advertencia se comprobase que persiste la situación de incumplimiento [.].Se dan numerosas construcciones absolutas.. Espasa-Calpe.]'.]. Como explican Hernanz Carbó y Suñer Gratacós. en I... . . etc.. La enseñanza del español con fines específicos. . 'órgano competente'.272 María Valero Gisbert S..El característico tono monótono de estos escritos se debe a numerosas formas de gerundio: 'considerando que cada Estado [.]". 'dado en Madrid'.]". Gramática descriptiva de la lengua española.en tercera persona: "[. M. tienen.].. El español de la administ . 'aprobado su texto'. ser atendidos directamente[.]. se utilizan con frecuencia el futuro -para indicar la obligatoriedad. Las construcciones absolutas. Suñer Gratacós.. Bosque y V. 'quedando especialmente prohibida'...] se calculará en la forma que reglamentariamente se determine"... Hernanz Carbó y A.

Entidades Locales y sus Organismos autónomos [. con excepción de los negociados (en los que sólo es exigible cuando exista la obligación de publicarlos en el Diario Oficial de las Comunidades Europeas) se anunciarán en el Boletín Oficial del Estado.. 'a rellenar'. El objetivo perseguido es el de simplificar la estructura sintáctica y dotar al texto de un cierto carácter abstracto. La dificultad en la comprensión del texto se justifica con una intención clarificadora que debe eliminar la ambigüedad.]'.]. no siempre se logra este objetivo pues la falta de claridad impide la comprensión. no deban publicarse en el Diario Oficial de las Comunidades Europeas. . se observa el uso de la pasiva junto con perífrasis y formas impersonales: 'deberá ser notificada'. sin perjuicio de que si.]todos los procedimientos para la adjudicación de los contratos. En ocasiones se llega incluso a no respetar las convenciones sintácticas de la lengua común... etc. solicitudes y otros documentos encontramos numerosos usos de 'a + infinitivo': 'a cumplimentar por'... en los procedimientos abiertos. Lo que se persigue en estos casos es dar un sentido general..Español Fines Específicos 273 Para evidenciar el carácter colectivo de las leyes. 'la implantación de sistemas [. La enseñanza del español con fines específicos. como se puede ver en la ausencia de artículos: "En los supuestos de no formalización del contrato en plazo por causas (. Sin embargo.)".. con una antelación mínima. como veremos después. 'habrá de ser adoptado'. sustantivos que designan acciones: Verificación del cumplimiento de las competencias estatales'.. 'el establecimiento de medios [. esta preposición precede a un infinitivo en proposiciones que indi- AISPI. Se evita así la alusión directa. de veintiséis días al señalado como el último para la recepción de proposiciones. 'se aprueba. 'se concede'..]'. y produce distanciamiento y objetividad.. por razón de su cuantía. Otra de las características sintácticas de este lenguaje es la abundancia de oraciones subordinadas: '[.. En los impresos. Encontramos asimismo abundantes nominalizaciones. El español de la administ .. etc. puedan sustituir las Comunidades Autónomas.

La enseñanza del español con fines específicos. aunque especifica que "Todos los Congresos de Academias de la Lengua Española han acordado censurar [tales construcciones] como exóticas y recomendar que se las combata en la enseñanza" (Seco. se produce con una cierta frecuencia durante los siglos XVII y XVIII con el desarrollo tecnológico y científico6.. Se trata. 1992: 6). Seco denomina "galicismo sintáctico". 'Certifica que'. instancias. etc. M. Imprimen rigidez al texto y un carácter muy estructurado y convencional. 'equipos a mantener'. 'persona jurídica'. La Real Academia las tolera en usos administrativos. T . 'conforme a'. El español de la administ . según lo explica M. por la creciente influencia del inglés donde existe una construcción similar. Por lo que se refiere a las características léxicas. en Gotti 1991) en un estudio sobre la evolución léxica referida al inglés señala una serie de periodos en los que se producen préstamos sobre todo de las lenguas clásicas. Estamos ante lo que M. 'ejemplo a seguir' etc. cit.274 María Valero Gisbert can mandato. Seco aconseja el uso de estas fórmulas. 'poder'. Fue entonces cuando surgió la necesidad de crear un léxico específico que diera cuenta de las distintas especialidades y fenómenos. e indica los siglos XVII y XVIII como momento en el que estos préstamos se empiezan a utilizar en los lenguajes específicos. se observa un uso de palabras del lenguaje común que adquieren un significado especializado: 'personalidad civil'. Otra cuestión son las expresiones formadas por la preposición 'a' precedidas de un sustantivo y seguidas de un infinitivo como: 'trabajo a realizar'. quizás más pesadas. . certificados. 'sujetos pasivos'. de formas que equivalen a una oración con "que hay que" o con "destinado a". Las encontramos sobre todo en solicitudes. Moliner. formas cuya difusión se ve favorecida por su brevedad por un lado y. 8 AISPI. Se observa asimismo un uso frecuente de locuciones preposionales arcaicas: 'en virtud de'. Este trasvase de palabras pertenecientes al lenguaje común. 'efectos a pagar'. 'persona física o natural'. Se produce también un empleo elevado de expresiones y fórmulas fijas que se repiten: 'Dice'. etc. 'de acuerdo Hughes (1988. 'escritura'. 'plazas a extinguir'.. según lo expresa Gotti (1991). esperando que aquéllas no anulen estos giros típicamente españoles. 'a tenor de'. 'Suplica'. por otro. 'Expone'.

1972: 172). por ello se pueden encontrar. que va del texto al individuo. . objetividad. son. A continuación veremos cuáles de ellas respeta el len- AISPI. El español de la administ . según qué contextos. La función de estas locuciones. según lo expresa Zuloaga. algunos de los rasgos que caracterizan el lenguaje de la Administración a menudo escapan a su intención produciendo un efecto negativo. una tendencia en la que prevalece el estilo impersonal e indirecto. auxquelles l'usage interdit de ríen changer" (Saussure. etc. Veamos algunos casos de este tipo. es "la de establecer relaciones entre otras unidades lingüísticas[. en general. 'salvo lo que'. en el caso de la administración como hemos tenido ocasión de observar. la intencionalidad del autor lleva a utilizar determinados recursos que permitan alcanzar su objetivo y. neutralidad.. un papel activo porque no recibe únicamente sino que participa de la elaboración de significado del texto" (Prat e Izquierdo. La enseñanza del español con fines específicos.. generalización. impersonalidad. El lector tiene. Otras veces hay que hablar. diversas interpretaciones de un mismo texto. más que de distintas versiones. 1. En estas combinaciones no podemos alterar el orden de sus componentes como tampoco intercalar entre ellos ningún elemento. pues como afirman Prat e Izquierdo "leer no es un proceso pasivo.. hay.2.. 2000: 84). funcionan en el discurso como instrumentos gramaticales y carecen de significado léxico y categorial" (Zuloaga. etc.]. de ambigüedades presentes en el texto que pueden dar lugar a incomprensiones o dificultades en el momento de su interpretación. En este sentido se puede decir que el lector construye o reconstruye el sentido del texto. debe tener. tal como lo explica Saussure "des locutions toutes faites. Tal como afirmábamos más arriba. 'sin perjuicio de'.Español Fines Específicos 275 con'. Como en todo tipo de escrito. 1980: 145). brevedad. exactitud. unidireccional. Hoffmann (1984) distinguía una serie de características comunes a todos los lenguajes específicos como son la claridad.

por ejemplo. 1998: 221). . El abuso del gerundio. Álvarez (1995: 33).A pesar de los intentos por reformar este tipo de lenguaje. los cambios se producen con gran lentitud. en ocasiones. . se deberá disponer el texto en forma clara y concisa. se alerta de la ambigüedad a la que se presta este tipo de textos. Esta falta de claridad no es exclusiva del lenguaje de la Administración. 8 7 AISPI. impuestos. Su justificación va contra otra de las características que Hoffmann señalaba.) exigen que éstas se expresen con toda claridad y precisión. Veamos un ejemplo reEjemplo tomado de M.. La enseñanza del español con fines específicos. cuando en el Art. Seguridad Social. se da también en el lenguaje jurídico. son.276 María Valero Gisbert guaje de la Admnistración. así como de los adverbios. así lo demuestra el punto 3 de la Ley 30/1992. en la que se especifica "el lenguaje empleado en las comunicaciones administrativas debe ser comprensible y sencillo". formas que impiden la eficacia de la comunicación. la intención es la de introducir el mayor número posible de elementos para evitar la ambigüedad o vacío de información. El resultado en algunos casos es la confusión y oscuridad a la hora de interpretar el texto8. La necesidad de mejorar y facilitar las relaciones de los ciudadanos con la Administración es un objetivo que el pasar del tiempo no ha logrado superar. y evitando la aparición de apartados cuya extensión o complejidad dificulte innecesariamente la interpretación de su contenido"7. en especial de los que hayan de dirigirse a los particulares. de Régimen Jurídico de las Administraciones Públicas y del Procedimiento Administrativo Común. jubilación. de 26 de noviembre. Las relaciones que se establecen entre los ciudadanos y la Administración (contratos de trabajo. partida de nacimiento.. según lo expresa este autor 'estamos ante un instrumento de poder travestido en lenguaje' " (Grijelmo. El español de la administ . 2° de la Ley de Procedimientos Administrativos (7 de julio de 1986) se recomienda que "en la elaboración del material de los documentos y comunicaciones administrativas. Sin embargo. a saber: la brevedad. Para Alex Grijelmo "la intención es la de desanimar al receptor y evitar así que pueda hacer cualquier reclamación. etc. Tanto en un lenguaje como en el otro se dan períodos muy largos. acudiendo a párrafos breves y separados.

Demonte. se produce una dificultad en la comprensión pues la referencia a los citados artículos no es inmediata para el lector o puede no conocerse. que los objetores de conciencia maten niños a cambio de no realizar el servicio militar: "Realizar los cambios de tipo legislativo es condición necesaria. Eguren que distingue tres tipos de deixis: deixis personal. con mejoras efectivas en las formas de atención a la infancia. utilizándose la subasta sólo en los contratos de escasa cuantía en los que su objeto esté perfectamente definido técnicamente y no sea posible introducir modificaciones de ninguna clase en el mismo. 209 permite que estos contratos se adjudiquen por procedimiento abierto. cit. en cambio. pp. 9 AISPI. Barcelona.Español Fines Específicos 277 ferido a contratos: "El art. sólo en los supuestos previstos en los arts. 210 y 211). estableciendo que el concurso será la forma normal de la adjudicación (salvo las especificidades de los citados arts. En otros casos pueden llegar a producirse incorrecciones en ocasiones bastante graves. El español de la administ . La enseñanza del español con fines específicos. usadas en principio para dar mayor cohesión al texto. 19778". Lo mismo se puede decir por ejemplo del siguiente texto: "La prohibición de contratar alcanza a las personas jurídicas cuyos administradores o representantes se encuentren en las situaciones mencionadas por actuaciones realizadas en nombre o a beneficio de dichas personas jurídicas o en las que concurran las condiciones. en I. J. con especial énfasis en aumentar las políticas sociales básicas. aunque no suficiente. Bosque y V. 210 y 211). referencias9. restringido o negociado (en este caso. por ello. y requiere además un amplio reordenamiento institucional. deixis locativa o espacial y deixis temporal. 934. . Teide. en una proposición presentada en el Parlamento.. como por ejemplo cuando se llega a legitimar. espacio y tiempo en Semántica. En este texto que acabamos de ver se observan además incisos. consideramos que la institución básica y más cercana para aplicar estas políticas sociales es el AyuntaSobre los diferentes tipos de deixis y su función véase Lyons Deixis. op. quedando el precio como único factor determinante de la adjudicación". cualidades o relaciones que requiera la correspondiente figura de delito para ser sujeto activo del mismo y a aquéllas cuyo capital pertenezca mayoritariamente a personas que se encuentren en las mismas situaciones".. p. 573-657 y L.

con intensidad sin precedentes.tenemos que comprender el sentido de las palabras que intentan expresarlo.. . 12 vid. quienes. p. o al menos reducir.] no podemos desatender el momento histórico en que vivimos. En la actualidad.] La sacudida alcanza. por ejemplo.278 María Valero Gisbert miento y. Madrid. en 1990 el Ministerio de las Administraciones Públicas aprueba la publicación del "Manual de estilo de lenguaje administrativo". La enseñanza del español con fines específicos. y hoy sobre todo gracias a las nuevas tecnologías. tanto en lo que se refiere a su gestión interna como en su relación con los ciudadanos12. prejuicio e incomunicación. 228. Hay que estar siempre en guardia"11.es/infoindustrias/Conceptos/Recomendaciones/ai. tal como indicaba Lapesa "[. "Ibid.. 10 Cit. Aunque no parece haber tenido mucho éxito en la aplicación. Y es que. se habla de un proyecto de convertir a las Administraciones Públicas en usuarias líderes de las Tecnologías de la Información. de marginación y abandono"10. Real Academia Española. AISPI. 2. los menores que en la actualidad tienen graves problemas. Como señala Rodríguez Adrados "Si queremos comprender el mundo -en la medida en que es comprensible. las formas de vivir cambian a ritmo acelerado. La sociedad se transforma. www. [... que en gran medida. al lenguaje"13.p. la ciencia y la técnica llenan de realidades nuevas el mundo. también de ocultación. cit. pueden verse ayudados en dicha labor por los objetores. El español de la administ . en A. 1972. Sirven para identificar y ofrecer garantías de seguridad al individuo ante los diferentes organismos. Prueba de ello son los certificados digitales.. Son armas de conocimiento y de comunión humana. op..mcyt. Lapesa. esta voluntad sigue estando presente como se ha visto más arriba. 218. Grijelmo. con su entrega podrían conseguir eliminar.htm 13 R. Discurso. Aplicación de nuevas tecnologías En cuanto a la modernización del lenguaje de la Administración.

J. Maragliano (1997). Cremascoli. guida all'insegnamento multimediale. Madrid. Alex (1998). Laterza. Manuale di diddattica multimediale.30-39. / linguaggi Specalistici. Sgel. Theodor (1982). Pronombres y adverbios demostrativos. Gotti. Taurus. Madrid. Josefa (1999). Espasa-Calpe. Tradurre i linguaggi settoriali. Cátedra. La lavagna elettronica. Bordes Roca. Arco libros. Laterza. Roma-Bari. Cambridge. Ignacio y Demonte. en "La identidad del español y su didáctica". 31-47. Lewandowski. Barcelona. en "Carabela 44" (Madrid). Giuseppina.. Madrid.Español Fines Específicos 279 Bibliografía Alvar. El lenguaje científico-técnico y sus aplicaciones didácticas. Hutchinson. Violeta (1999) Gramática descriptiva de la lengua española. Una propuesta para la enseñanza en el aula de español de los negocios. Amando de (1994).61-78. (1999). Benito. pp. José Antonio y Fernández. Manuel (1994). Martín (1996). Torino. Firenze. Miriam (1995). Madrid. 931-972. pp. La formación de palabras en español. Cortese. Miguel. Mará (2000). La enseñanza del español con fines específicos. AISPI. . Las relaciones deícticas. Diccionario de lingüística. pp. Madrid. Roma-Bari. Ferdinanda y Gualdoni. pp. Álvarez. Baroni. Curso Superior de sintaxis española. a cura di (1993). Bibliograf. El comentario de textos. voi. Luis J. Gómez de Enterría. Barcelona. Samuel (1987). Maurizio (1991). Cortina. Eguren. Austral. Fausis. Viareggio. El español de la administ . Madrid. en Bosque. El discurso especializado de la economía y el comercio. Gómez de Enterría. Grijelmo. Alan (1987) English for Specific Purposes: a learning-centred approach. Arco-libros.. La Nuova Italia. Madrid. La perversión del lenguaje. (1988). Edinumen. Tom y Waters. Defensa apasionada del idioma español. Gili Gaya. Cambridge University Press. "Tipos de escrito III: Epistolar. administrativo y jurídico". I. Cómo redactar los más usuales contratos y documentos. Josefa (1988).

Ester (1988). El español de la administ . Seco.htm www. Bologna. Manuel (1992). Tecnos. Madrid. Steiner (197581).interbook.interbook.htm www. Porcelli. DIRECCIONES WEB: www.es/certifi. Consideraciones sobre el lenguaje administrativo. a cura di (1992). Alberto (1980). Madrid. 191-201. Gianfranco (1988).net/leyes/contema8. Payot. Paris.280 María Valero Gisbert Montalto.seg-social. Cours de Linguistique generai.cert.htm AISPI. 138-143. en "Carabela 44" (Madrid). Zuluoaga. Espasa-Calpe. Madrid.es/inss/docs/pdfs/cartaservicios.es/administ. Después de Babel. F.formutua.html www. Didattica della lingua spagnola: dai linguaggi specialistici all'autoapprendimento. Liviana. Síntesis. Introducción al estudio de las expresiones fijas. Saussure. Peter D. Milano. Padova. AA. pp. Rossini.E. Barcelona. Hablar y escribir para aprender... Donatella (1994). Computer e glottodidattica.. Lang. pp. La enseñanza del español con fines específicos. Cisalpino.C. César (198190). Sempere. Ferdinand de (197293). R. en "Culture 8". Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española. (2000). Steiner. Código Civil. II computer nell'apprendimento e nell'autoapprendimento linguistico.fhmt. Frankfurt. Náñez Fernández. W .pdf www. Monduzzi. . Sgel.net/leyes/contema4.

AISPI. . El español de la administ .. La enseñanza del español con fines específicos..

.. El español de la administ .AISPI. . La enseñanza del español con fines específicos.

5 Tei.Stampa: Tipolitografia "Sacro Cuore" Piazza Boris Giuliano.. . e Fax 090 931585 Olivarella (ME) A G O S T O 2002 AISPI.. El español de la administ . La enseñanza del español con fines específicos.

. .AISPI. La enseñanza del español con fines específicos.. El español de la administ .

. La enseñanza del español con fines específicos.AISPI. El español de la administ .. .

AISPI.. . La enseñanza del español con fines específicos.. El español de la administ .

. La enseñanza del español con fines específicos..AISPI.. El español de la administ .

El español de la administ . .instituto Corvantes 381000580 BIBLIOTECA ROMA AISPI... La enseñanza del español con fines específicos.

You're Reading a Free Preview

Download
scribd
/*********** DO NOT ALTER ANYTHING BELOW THIS LINE ! ************/ var s_code=s.t();if(s_code)document.write(s_code)//-->