KICHWA PARA HISPANOHABLANTES – NIVEL I...................................................................................3 COPYRIGHT............................................................................................................................

...................................3 INTRODUCCIÓN ......................................................................................................................................................3 ORIGEN DEL KICHWA O RUNA-SHIMI .......................................................................................................5 EL KICHWA PREINKASICO ...............................................................................................................................5 EL KICHWA INKAICO ..........................................................................................................................................5 EL KICHWA EN LA CONQUISTA ESPAÑOLA. ..........................................................................................5 EL KICHWA EN LA COLONIA ESPAÑOLA .................................................................................................6 EL KICHWA EN LAS GUERRAS DE LA INDEPENDENCIA ..................................................................6 EL KICHWA EN LA REPUBLICA......................................................................................................................6 EL KICHWA EN LA MODERNIDAD................................................................................................................7 EL KICHWA EN LA ACTUALIDAD..................................................................................................................7 LAS VARIACIONES DIALECTALES DEL KICHWA ECUATORIANO..............................................8 VARIACIONES EN EL NIVEL LEXICAL .......................................................................................................8 EL DIALECTO A NIVEL FONETICO...............................................................................................................8 EL DIALECTO A NIVEL MORFOLOGICO ...................................................................................................8 VOCABULARIO Y PRONUNCIACIÓN ............................................................................................................9 UMAPI CHURANKAPAK - PARA MEMORIZAR................................................................................... 11 RIMARIK - DIALOGO....................................................................................................................................... 12 MAÑAY-TAKI - CANTO DE INVOCACIÓN ........................................................................................... 13 Shayri José Quimbo takishka, kawsashka. ....................................................................................................... 13 KAWAYMANTA SHIMIKUNA - VOCABULARIO DEL CANTO ...................................................... 13 AYLLUMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE LA FAMILIA ................................................. 15 TULLPUKUNAMANTA SHIMIKUNA - VOCABULARIO DE COLORES ..................................... 16 ARI – ‘YARINA ....................................................................................................................................................... 16 Enrique Males takishka, kawashka .................................................................................................................... 16 TAKIMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE LA CANCION.................................................... 17 PACHAMANTA SHIMIKUNA - VOCABULARIO DEL TIEMPO........................................................ 18 MURUKUNAMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE PRODUCTOS ..................................... 19 MUYUNTIN AYLLU – CIRCULO FAMILIAR............................................................................................ 20

1

Centro Cultural Peguche: takishka, kawashka............................................................................................... 20 KAWAYMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DEL CANTO ....................................................... 20 KICHWA KILLKAKUNA – EL ALFABETO KICHWA ........................................................................... 21 RUNAPAK AYCHA – EL CUERPO HUMANO ........................................................................................... 23 NAPAYKUNA – SALUDOS ................................................................................................................................. 25 KUYAY KUYAY ..................................................................................................................................................... 26 Rupay Cachiguango: killkashka. Charijayac: takishka. ............................................................................. 26 KAWAYMANTA SHIMUNA – VOCABULARIO DEL CANTO ............................................................ 26 WIWAKUNAMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE ANIMALES ......................................... 27 RURUKUNAMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE FRUTAS ................................................ 28 YURAKUNAMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE PLANTAS ............................................. 28 CHURANAMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE LA VESTIMENTA................................ 29 ALLPAMANTA SHIMIKUNA - VOCABULARIO DE LOS ACCIDENTES GEOGRAFICOS .... 29 KICHWA TARIPAY – PRUEBA PARCIAL DE KICHWA...................................................................... 30 RIMARIKKUNA – VERBOS .............................................................................................................................. 33 PAKTARIKKUNA – COMPLEMENTARIOS............................................................................................... 34 SHUTIPAK RANTIKUNA – PRONOMBRES PERSONALES ................................................................ 35 KUNAN PACHA – TIEMPO PRESENTE....................................................................................................... 35 SHUTIPAK RANTIWAN RIMARIKUNA – CONJUGACIONES .......................................................... 35 RIMARIKUNA......................................................................................................................................................... 35 SARUN PACHA – TIEMPO PASADO /-rka/ ................................................................................................. 36 YALLISHKA PACHA – PARTICIPIO PASADO /-shka/ ........................................................................... 36 YALLISHPA PACHA – GERUNDIO /-shpa/ ................................................................................................. 37 SHAMUKRIN PACHA (kipa pacha) – TIEMPO FUTURO /-kri/............................................................ 38 SHAMUNA PACHA (unay kipa pacha) – FUTURO MEDIATO .............................................................. 38 YUPAYKUNA – LOS NUMEROS ..................................................................................................................... 39 KICHWA KILLKA KAMACHIKKUNA ........................................................................................................ 41 REGLAS ORTOGRAFICAS DEL KICHWA ................................................................................................ 41 RIMARIMANTA PITIK-SHIMIKUKUNA – PARTICULAS DEL DIALOGO .................................. 44 POLITECNICA SALESIANA HATUN YACHAY WASI.......................................................................... 45 PUCHUKAY TARIPAY........................................................................................................................................ 45

2

KICHWA PARA HISPANOHABLANTES – NIVEL I

Autor: Luis Enrique “Katsa” Cachiguango
kachiwango@yahoo.com www.OtavalosOnLine.com

COPYRIGHT
ESTE CURSO DE KICHWA ES TOTALMENTE GRATUITO Y SE PUEDE DISTRIBUIR LIBREMENTE POR CUALQUIER MEDIO, DIGITAL, IMPRESO, FISICO, POR RADIO, TELEVISION, REUNIONES, CONFERENCIAS O CUALQUIER OTRA FORMA, SIEMPRE Y CUANDO SE RESPETE Y SE HAGA CITA DE SU AUTOR: LUIS ENRIQUE “KATSA” CACHIGUANGO y OtavalosOnLine.com

INTRODUCCIÓN
Hasta el mes de junio de 1990, los pueblos originarios del Ecuador solamente existíamos en las clases de historia que se impartían en los centros educativos del país, en donde se afirmaba que los indios éramos los antiguos pobladores de estas tierras a quienes España trajo la “civilización” y la religión cristiana, desconociendo nuestra civilización que había germinado y madurado durante muchos milenios, heredad cultural que recién en nuestros días estamos redescubriendo. Desde el arribo de Colón a nuestras tierras, supimos resistir al constante etnocidio que hasta el día de hoy no ha terminado. Así encaramos decididos el tiempo de la Conquista, en muchos pueblos luchando hasta el exterminio por la defensa de nuestra existencia. Durante la Colonia fuimos capaces de realizar distintos levantamientos masivos que poco a poco fueron minando las estructuras de poder hasta que desembocó en las guerras de la “Independencia”, en donde también tuvimos nuestra participación activa. En la República continuamos luchando por nuestros derechos como también en la era de la Democracia, hasta que, en los inicios del mes de junio de 1990 las distintas comunidades originarias organizadas en la Confederación de Nacionalidades Indígenas del Ecuador-CONAIE, la Confederación de Pueblos Kichwas del Ecuador-ECUARUNARI, la Federación Nacional de Organizaciones Campesinas, Indígenas y Negras-FENOCIN, la Federación Ecuatoriana de Indígenas Evangélicos-FEINE, los Servidores de la Iglesia Católica de las Nacionalidades Indígenas del Ecuador-SICNIE, entre otras, demostramos nuestra fuerza, organización y unidad realizando un levantamiento masivo cuestionando y haciendo tambalear las viejas y caducas estructuras del Estado ecuatoriano. A partir de este momento, el protagonismo de los pueblos originarios se ha ido fortaleciendo, al mismo tiempo que también nuestros valores ancestrales como el Idioma kichwa ha resurgido con fuerza reclamando espacios dentro del oficialismo estatal. El Runa-Shimi también conocido como el idioma kichwa es uno de los valores espirituales que más vigencia ha tenido en los últimos años, situación que ha obligado a los gobernantes a oficia lizar un programa educativo bilingüe (kichwa-español). El Runa-Shimi es de vital importancia para el desarrollo de la autoestima y fortalecimiento de la identidad originaria. Socialmente es un nexo de comunicación íntima entre las comunidades. En la actualidad aún existe la tendencia de desvalorizar esta forma tradicional muy andina de comunicación de las comunidades indígenas con el pretexto de dar paso a lo escrito o moderno. Realizando una reflexión, los dos tipos de comunicación, responden a realidades culturales

3

diferentes, revitalizar lo oral apoyando con técnicas actuales sería ideal para mejorar la comunicación en nuestras comunidades. Políticamente expresa nuestra historia, nuestra trayectoria vivencial, nuestros problemas y nuestras aspiraciones de vida. Es nuestro vehículo de autogobernarnos, para ello unos "coordinamos" con el cabildo, otros informamos al presidente de la comunidad, y algunos llegamos a promocionar a otras organizaciones internas, es decir, la comunicación fluye en distintos grados y en varios rumbos, a veces correctamente y otras erróneamente. Económicamente, el ruma shimi es nuestra herramienta de intercambio solidario que nos permite realizar “negocios” sin afectar a ninguna persona. En nuestro kichwa existe un término: ranti-ranti, que equivale a reciprocidad integral entre los seres humanos, el medio que nos rodea, las divinidades, los espíritus de los ancestros y la pachamama. Es la base y principio fundamental del lenguaje económico solidario andino que en nada se parece al “desarrollo” pregonado por occidente. Culturalmente el runa shimi es la que determina la conducta y la actuación del individuo dentro de la sociedad, tanto es así que el kichwa-hablante es el prototipo de su lengua: respetuoso, solidario, religioso y unido. Tal respeto se puede comprobar en que el kichwa es un idioma aglutinante, es decir que a una raíz fonética se pueden agregar otras partículas o morfemas, igual situación ocurre con una palabra de otro idioma, tanto que se puede aglutinar a una palabra extranjera algunos morfemas y de esta manera “kichwizar” la palabra. De la misma manera el individuo es un ente intercultural, respetuoso de las demás culturas. Finalmente podemos decir que estudiando nuestra lengua Kichwa o Runa-Shimi desde la óptica de la sabiduría andina podemos llegar a entender nuestros orígenes porque en cada palabra, en cada expresión, en cada sonido están expresados los misterios de donde venimos, en donde estamos y hacia donde vamos, es decir, los misterios del pachakutik o el eterno retorno de los tiempos de la vida universal en el tiempo y en el espacio. Alli shamushka kapaychik - Bienvenid@s.

Katsa Cachiguango OtavalosOnLine.com

4

Cada uno de estos pueblos tenían su propio idioma. EL KICHWA PREINKASICO Antes de la llegada de los inkas. se dieron cuenta que el kichwa era una lengua casi universal en estas tierras.ORIGEN DEL KICHWA O RUNA-SHIMI Mucho se ha dicho sobre el origen del runa shimi-kichwa. pero. por ello."(Moya) 1 El desarrollo de la sabiduría. nosotros podemos decir con certeza que en fechas no precisadas en los Andes peruano-bolivianos. con su penetración en los territorios del actual Ecuador. Ecuador. Es importante anotar que el Kichwa fue lengua “oficial” sólo una generación antes de la llegada de los españoles. pastos. EL KICHWA INKAICO El kichwa no fue un idioma que llegó con los Inka-Runa a los territorios del actual Ecuador. que aún sobrevive en el idioma AYA-MARA-ARU (Aymara). economía. algunos enseñaron el español a los intérpretes originarios. Concordamos con Longacre (1968-408). educación. panzaleos. lle gando a practicarse un bilingüismo marcado. esto posibilitó un mayor avance. sino que ya se hablaba como una lengua de intercambio tecnológico. Norte de Chile y Norte de Argentina. Con la llegada de los InkaRuna el kichwa convivió con las lenguas locales. actitud que responde a la imposibilidad de aprender los idiomas autóctonos ya que su egocentrismo de superioridad y su codicia nunca les permitió entender las lenguas en su real magnitud. El pueblo Wari. estaba poblado por distintos pueblos originarios. El Runa-Shimi o Kechwa fue adoptado por los Inka runa a fines del siglo XIV y su expansión llegó a ocupar todo el tawantinsuyu. espiritualidad. se hablaban tres lenguas: Puquina. hablado hasta hoy en el Sur del Perú. kitu-karas. lo que constituye el actual callejón interandino del Ecuador. entre otros. otavalos.El Kichwa en el Español de Quito" Colección Pendoneros N-40. killasinkas. de quienes se valieron para las primeras comunicaciones. imbayas. Otavalo. en Bolivia. karankis. cada uno con su propio idioma. peor aún de valorar la cultura de nuestros pueblos en su integridad. quien cree que la penetración de facto del kichwa en el actual Ecuador precede a la conquista de Huayna Cápac. warankas. EL KICHWA EN LA CONQUISTA ESPAÑOLA. tecnología y cultura de los pueblos originarios fue potenciado por la presencia Inka. "La expansión Inca a lo que hoy constituye el Ecuador trajo consigo oficialmente la variedad del Kichwa Chinchay. El Puquina se extinguió en el siglo XVII agobiado por la "oficialización" española del Kechwa y el Aymara en el Tawantinsuyu. puruwaes. ritual y hasta de comercio. tecnología. Así podemos hablar de los paltas. 1981. Ruth: "Simbolismo y Ritual en el Ecuador Andino . sabiduría y gobierno. 5 . cañaris. Los españoles. Edición Instituto Otavaleño de Antropología. cultura. que tuvo su apogeo entre los siglos IX y XII Después de Cristo adoptó el idioma Aru. que de ninguna manera fue pacífica. animales y apellidos de las personas. en los alrededores del lago Titikaka. como mecanismo de estrategia para obtener más información del paradero de los tesoros y de las luchas de resistencia. sino de terror y muerte. del cual muchas palabras aún persisten en nombres de lugares. plantas. El Kichwa debió ser hablado desde antes de la extensión del Tawantinsuyu hasta Quito y debió ser lengua de comercio y de otro tipo de transacciones. Kechwa y Aru. religiosidad. 1 MOYA.

municiones. 6 . EL KICHWA EN LAS GUERRAS DE LA INDEPENDENCIA El anhelo criollo de independizarse de sus progenitores españoles con un marcado desprecio a su origen indígena. cuidadores de vituallas y otros menesteres de los hacendados. En los tiempos de las guerras de la independencia. Sin embargo. la independencia. Esta situación de opresión generó varios levantamientos masivos que fueron sofocados a sangre y fuego. agravó la situación del kichwa. los españoles decidieron colonizar y esclavizar al andino corporal y espiritualmente con su propio idioma. pero ante la “universalidad” del kichwa en gran parte de los Andes. iniciando a recopilar y estudiar las palabras y la gramática que con el tiempo se han transformado en los primeros documentos lingüísticos y diccionarios que tenemos sobre esta lengua oral. lugar desde donde lucharon por poner en alto la valía de los pueblos andinos a través de su arte. dando como resultado el aparecimiento del término YANKASHIMI o lengua que no va le en referencia al kichwa. y uno de los más grandes del país. Chusik (Eugenio Espejo) y otros quienes lograron insertarse en el sistema mediante el acceso a la educación. De la misma manera el idioma kichwa continuaba sie ndo el yanka-shimi de los indios. De la misma manera el profundo sujuzgamiento fue motivo de continuos levantamientos masivos que de manera insistente minaron el sistema establecido a lo largo de la colonia. es decir yanka-shimi o lengua que no vale. Pero esta situación de documentación del kichwa no cambió de ninguna manera la condición social. llegando en algunas ocasiones a ser utilizados como fuerzas de choque en las luchas. la república y hasta nuestros días. Los libertadores criollos no realizaron cambios profundos como se esperaba sino solamente se limitaron a independizarse de España. los distintos gobernantes del Ecuador. denominación que apareció y se propagó a lo largo de la colonia hasta nuestros días. sus conocimientos que inclusive sirvieron de base para los criollos para su toma de conciencia y planificar la independencia de España. política. a pesar de constituirse en un idioma dominado el kichwa influyó decisivamente en el español del actual Ecuador. En este sentido cabe señalar que los verdaderos difusores y “universalizadores” del kichwa fueron los españoles y no los inkas como se especulaba hasta hace poco. EL KICHWA EN LA REPUBLICA Desde los inicios de la República. lo que para los pueblos indígenas constituyó solamente en un cambio de patrón en las haciendas. su literatura. También cabe resaltar que también aparecieron algunos indígenas como Kaspikara. En este panorama el idioma kichwa continuó en su condición de lengua vencida. que continuamos esclavizados solamente cambiando de patrones constantemente de acuerdo a los acontecimientos. los idiomas originarios y el kichwa se transformaron en lenguas vencidas y sujetas a extinción. rebelión que fue aplastada por el ejército ecuatoriano bajo las órdenes del presidente Gabriel García Moreno. función que fue promulgada por la Iglesia Católica. En esta condición el kichwa se degeneró mucho más por el contacto continuo con el idioma español aunque también influyó en el español. cuyos resultados lo podemos notar en el español y el kichwa hablados en nuestros días. comunidades enteras fueron arrancadas de sus lugares donde habitaban para servir de cargueros de armamentos. económica y cultural de los hablantes porque pasaron a depender en todo aspecto de la voluntad de los españoles y criollos. el idioma que no vale que hablaban los indios. En este contexto los hacendados nunca permitieron al indígena acceder a la educación porque podría ser un peligro para la República. nada hicieron por mejorar las condiciones de los indígenas. cuyos prelados realizaron los catecismos y los documentos de evangelización cristiana en kichwa. Entre uno de estos levantamientos ocurridos en demanda de una situación más justa para los indígenas. fue liderado por Fernando Daquilema Hatun-Apuk en la provincia de Chimborazo. quienes inculcaron el desprecio a su cultura y sus orígenes como mecanismo de dominio.EL KICHWA EN LA COLONIA ESPAÑOLA Con la conquista y el etnocentrismo español.

ha deteriorado frecuentemente las condiciones económicas de vida de los pobres y la calidad de sus tierras. Situación que motivó la organización de la comunidad en la Cooperativa de Producción Agrícola “San Vicente de Kotama”. Los efectos negativos y los costos sociales de las políticas integracionistas del desarrollo andino se presentaron con más impacto en las comunidades indígenas con: el derrumbe de las estructuras sociales. Como ejemplo de esta realidad podemos citar a la hacienda San Vicente en el cantón Otavalo. Este movimiento no solamente trajo la presencia indígena sino también sus valores materiales y espirituales como el idioma kichwa que cada vez se torna más imprescindible para el desarrollo integral del país. en Perú la recuperación de los espacios perdidos como el mercado. Al interior de los países andinos. como por ejemplo en Bolivia el katarismo indianista y la organización. predio que en los años ’70 pasó a pertenecer al Ilustre Municipio de Otavalo. así como también de los primeros intentos por estudiar y oficializar el idioma kichwa en el país. señalamos reacciones y movimientos indígenas de lucha por la sobrevivencia. reprimidas con nuevos métodos y técnicas más humanas y sofisticadas en el marco de las políticas integracionistas de los países andinos. EL KICHWA EN LA ACTUALIDAD Las culturas y comunidades andinas fueron re-descubiertas en las sociedades americanas y europeas en el marco de la corriente del indigenismo. situación que a la larga aportó al fortalecimiento de la identidad. que fue una de las primeras organizaciones que protagonizó la lucha y recuperación de las tierras en el Norte del Ecuador. Esta situación obligó a los pueblos originarios a la organización por la sobre-vivencia. En este tiempo también algunos indígenas iniciamos a ingresar a los centros de alfabetización y centros educativos con las consecuentes marginaciones y humillaciones por parte de los profesores y los alumnos mestizos. La introducción en el Ande de una tecnología agropecuaria occidental caracterizada como devoradora de energía y agotadora de la ecología. el despoblamiento de grandes partes de la cordillera andina. la reforma agraria. en Chile el proceso de reetnificación. otro efecto de este proceso fue la creciente conciencia mundial sobre los Derechos Humanos frente a la tradicional discriminación cultural y racial en los países andinos. En el Ecuador la presencia protagónica andina se inicia de manera masiva y constante a partir de 1990. Desde entonces la presencia andina ha sido permanente trayendo consigo secuelas de toma de conciencia de la sociedad ecuatoriana en la búsqueda de una convivencia intercultural. el Ecuador petrolero y la democracia. la educación y la religión oficiales. la emigración masiva y la acumulación de indígenas andinos en los tugurios urbanos de las grandes ciudades. 7 . y en el Ecuador. después del levantamiento efectuado en el gobierno de Rodrigo Borja. siguió haciendo trabajar a los comuneros de Kotama como peones sin salario alguno bajo las órdenes de un funcionario llamado Julio Jaramillo que desempeñaba el papel de mayoral y administrador.EL KICHWA EN LA MODERNIDAD La situación del kichwa y los hablantes de este idioma no cambió en nada en los tiempos de la modernidad. y a la vez. Entidad que al igual que los patrones anteriores. Sin embargo. económicos y culturales mediante la lucha organizada. la lucha por las tierras y la retoma de estamentos oficiales políticos. sociales.

el kichwa ecuatoriano tiene sus variaciones dialectales que se presentan de una comunidad a otra. Tungurahua. Esto ocurre de una comunidad hacia otra o de un pueblo hacia otro. Hablado en Cotopaxi. [kunu ] = conejo.LAS VARIACIONES DIALECTALES DEL KICHWA ECUATORIANO Al igual que cualquier idioma. por lo que para su estudio se ha dividido en los aspectos lexical. El dialecto Oriental. mía • • • • /ñukapash/ [ñukapash] = yo también [ñukapish] = yo también El dialecto del Norte. Cañar y Loja. Chimborazo y Bolívar. sur y oriental. Ejemplo: /ñukapak/ [ñukapak] = mío. centro. Es la variación de sonidos en una misma palabra. que para su “universalización” son tomados como sinónimos para enriquecer el idioma. [walinku] = conejo. mía [ñukabu] = mío. fonético y morfológico agrupando las variaciones en la zona norte. [kapila] = mariposa. El dialecto Central. 8 . Hablado en Azuay. [chantazu] = llama [llama] = llama EL DIALECTO A NIVEL FONETICO. [illikta] = todos. El dialecto del Sur. [tukuylla] = todos. Carácterística del habla kichwa de las provincias de Imbabura. Hablado en las provincias de la amazonía ecuatoriana por los pueblos kichwas. Ejemplos: /allku/ [alku] = perro [allku] = perro [ashku] = perro [achku] = perro /allpa/ [alpa] = tierra [allpa] = tierra [ashpa] = tierra [achpa] = tierra. Ejemplo: [pillpintu] 2 = mariposa. Son las variaciones de términos o palabras de una zona a otra. EL DIALECTO A NIVEL MORFOLOGICO. 2 Las palabras con los símbolos / / equivalen a la escritura fonética y las palabras con los símbolos [ ] significan las formas de pronunciación. Son las variaciones de partículas en los distintos dialectos. VARIACIONES EN EL NIVEL LEXICAL. y Pichincha.

Grandioso. Ovillo de hilo. Parar. Chicha. Patio. Dibujo. diente. Flor. foto. Defecación. Pulga. trino. bebida ritual. Espíritu vital presente en todo ser. Plata. (En otras provincias también equivale a muerto). Gusano. fondo. Yuca. Hombre mestizo. Carrizo. Madrastra. suelo. La memorización y la pronunciación de estas palabras permite adiestrar la lengua y la agilidad mental para familiarizarnos a escuchar las palabras kichwa-s. Rueda. Trapo. Cómo estás? Gusano de tierra. aro. Tubérculo parecido a la oca. Fruta. Perro. Letra. Fréjol. afuera. idioma. Rincón. Cerebro. Hacer. Amigo. Tres. Mojado. Anillo. Pan. majestuoso. palabra. Es necesario pronunciar rápidamente estas palabras. Lodo. trabajar.VOCABULARIO Y PRONUNCIACIÓN Se recomienda utilizar los sonidos del alfabeto español para leer y pronunciar estas palabras sin realizar esfuerzos por vocalizar correctamente. Árbol. Boca. ATSIL-YAYA APUK AYA ASUWA ALLKU ALLPA HATSU ISMA IMANALLA JUZU HUCHU KARU KIRU KURU KURURU KULLKI KILLKA KIMSA KANCHA KAMCHA LULUN LUMU LAMAMA LATSA MAY-MAY MASHA MISHA MISHU MASHI MASHU MASHUWA NITIKANA NANANA ÑAÑA ÑUTUKU PIKI PIRURU PURUTU PINTU RURU RURANA SISA SUKUS SIWI SHIMI SHUYU SHAYANA TANTA TURU Padre-Atsil. 9 . Huevo. Escarabajo. Doler. dinero. can. Tierra. Grano tostado. Hermana (entre mujeres). Lejos. lejano. Yerno. Tropezar. Murciélago. cuñado Mujer mestiza. médula. Divinidad espiritual.

Caminemos todos. Están caminando. Cabello ensortijado. Nabo. Entre nosotros nos hemos aferrado. 10 . Solamente hemos estado resistiendo. Hasta mañana. Luego de pensar muy bien. paloma. Estamos viviendo. Levantémonos. Siempre nos hemos estado curando. Calabaza. Ortiga. Agua. Cerro. Son muy embravecidos mismo. Solamente hemos estado cargando. Solamente hemos estado trabajando. montaña. Siempre hemos estado viendo. Hemos estado correteando. Tórtola. Solamente hemos estado callados. Hemos estado buscándonos. Tenemos que pedir mismo. demás. Piojo. Tenemos que liberarnos mismo. Siempre hemos estado creciendo. Siempre nos hemos estado encontrando. Siempre estaremos conociéndonos. Están gritando. Ojos azules. Flaco. Ayudémonos entre nosotros pues. Seguiremos caminando a pesar de todo. Pongámonos fuertes. Son buenísimos. Son conocidos. Solamente es por el sueño. Agregado. Hemos de estar gritando. Estamos agradeciendo. Está amaneciendo. Lagaña. Seguiremos tocando música.TINKINA TSUKNI TSALA TSINI USA URKU URPI YAKU YUYU YAPA ZAMPU ZIRPU ZARKU KAYAKAMAN HATARISHUNCHIK PAKARIKUNMI SINCHIYASHUNCHIK KAWSANAKUNCHIKMI RIKSISHKAKUNAMI PURISHUNCHIKYARI KAPARINAKUNMARI PURINAKUNMARI ALLIPACHAKUNAMARI MAÑANAPACHAMARI KISHPIRISHUNCHIKPACHAMARI KACHARINAKUSHUNMI YUPAYCHANAKUNCHIKMI TAKINAKUSHUNLLAMI YUYASHPAPACHAMARI YANAPARISHUNCHIKYARI ALAPARISHKANCHIKPACHAMARI MILLAYASHKAKUNAPACHAMARI APARINAKUSHKANCHIKLLAMARI UPALLAYANAKUSHKANCHIKLLAMI KALLPARIYANAKUSHKANCHIKMI RURANAKUSHKANCHIKLLAMI ANKUYANAKUSHKANCHIKLLAMI MUSKUYMANTALLAPACHAMI RIKUMUNAKUSHKANCHIKLLAMI MIRARIMUNAKUSHKANCHIKLLAMI HAMPIRIMUNAKUSHKANCHIKMI MASKARIMUNAKUSHKANCHIKMARI TUPARIMUNAKUSHKANCHIKLLAMI RIKSIRINAKUSHUNLLAMARI RINAKUSHUNCHIKLLATAPACHAMARI Unir.

Don. esto. encontrarse. hermoso. mirar. Hatuk Maypi Api Tanta Sawarina Ñukapash Wawa Shuk Kari Warmi Inti Sisa Killa Kuytsa Wampra Pichka Pay Mayman Rikuna Shina Kana Tupana Tuparina Tuparishun Kayakaman Asha kashkaman Shuk punchakaman Kashna watakaman Bien. pueblo. tres. diez. año. albañil. ser. nos vemos. yo constructor. nos encontramos. Como. este. matrimoniarse. niño. Sol. lindo. hasta mañana.. ser humano. dónde. hasta otro día. pan. ella. vivir. mujer joven. crema.UMAPI CHURANKAPAK . de este modo. citarse. hembra. cuanto. así. a dónde. ciudad. pereza. vendedor. ver. Buenísimo. estar. Tarde. hasta el otro año. 11 . Noche. Soy bonito. niña. Doña. Mal. yo también. observar. Día.PARA MEMORIZAR Alli Mana alli Puncha Chishi Tuta Tiyu Tiya Ima Kan Kikin Kani Sumak Shuti Kawsana Mashna Wata Kimsa Chunka Chusku Ñuka Wasichik Runa Llakta Kay Mikuna Charina Allipacha. hasta pronto. de esta manera. el. nombre. sustantivo. varón. que. uno. cinco. tener. esta. casarse. cuatro. mujer. Tú. colada. hombre joven. encontrar. a qué lugar. comida (sustantivo) comer (verbo). mes. hombre. citar. en que lugar. señor. Flor luna. Usted. señora. malo. Bueno.

Ñukaka mikuna hatukmi kani. sawarishkami kani tiya. Kikinka. Ari-ari. Ñukaka Latacunga llaktapi hatuni. Ñukaka kimsa chunka watata charini. adiós. Ñukapash shuklla wawata charini. Payka chunka watata charin. Kikimpakka. Inti wampraka. Ñukaka Quito llaktapi kawsani. Elena tiyaka mashna wawatak charinki. Ñukaka wasichik-runa kani. Ñuka wawaka Inti shutimi. Ñuka wawaka warmimi. Maypitak kawsanki Juanchu tiyu. Allipachami Elena tiya. Shina kashpaka shuk puncha tuparishun Juanchu tiyu. Ima shutitak kanki tiyu. Elena tiyaka. Ima shutitak kampak wawaka Elena tiya. Kayakaman Elena tiya. Ima mikunatak hatunki. Sisa kuytsaka mashna watatak charin. Maypitak wasichikunki. Ñukaka Elena kani. Elena tiyaka imatatak ruranki. Ñuka wawaka Sisa shutimi. Ñukaka Latacungaman rikuni. Kikimpak wawaka. Ari Elena tiya. Juanchu tiyuka. Juanchu tiyuka mashna watatak charinki. 12 . Allimi. Ari. sumakmi. Ñukaka wasiman rikuni. Ñukaka chusku chunka watata charini. Ñukaka Latacunga llaktapi kawsani. Maymantak rikunki Juanchu tiyu. Kikinka. Ñukaka moras apita tantawan hatuni. Sumak shuti kashkanki. Elena tiyaka.Juanchu tiyuka.Kutin tuparishun hasta otro encuentro. Ñukaka kay Quito llaktapi wasichini. Ñukapash sawarishkami kani.DIALOGO ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: Alli puncha tiyu. Kampak wawaka karichu. Ñukaka Juanchu kani. Kayakaman Juanchu tiyu. Alli puncha tiya. RIMARIK . Allipachami. warmichu Juanchu tiyu. Allimi tiya. Kikinka. Kikinka. Juanchu tiyuka sawarishkachu kanki. Ñukaka shuk wawata charini. Payka pichka watata charin. Allimi Elena tiya. Ñuka wawaka karimi.

acude a mi llamado. Cotopaxillaw. churuta may-may wakachishpa Ima tiyashkata rurashka. Y con tu eterna luz vivan en el Nuevo Pachakutik. Cotopaxiku. espiral. cerro Waskarán. los hombres y las mujeres reciban tu espíritu y tu poder. ven. confusión. Waskarán urku. KAWAYMANTA SHIMIKUNA . grandioso. Mujercita nevada. caracol. olla. Tukuy runakuna. shamuylla. Acércate. caos. Así nació nuestra madre Pacha-Mama. Entonces. Cotopaxito. Chimborazito. en tu nombre. universo. el tiempo al revés. Shinami ñukanchik Pacha -Mamaka wacharishka kan. oscuridad completa. en tu memoria. orden mal. Pichinchita. para que todos los seres humanos. todos. el Gran Espíritu Pacha-Kamak tocando majestuoso el caracol creó la vida de todo ser. Mañay: Hatun Pachakamak. Karikuna. Tiyarimupaylla.VOCABULARIO DEL CANTO Ñawpa Urtimal Pacha Tukuy Yana Manka Yana-manka Kawsana Pacha-kamak Yaya Churu May-may Pasado y futuro. Shamuy. Warmikuna. vertiente mujer. los ancianos. Pichinchakullaw. Rukukuna. Siéntate. tukuykunami yana mankapi kawsashka. Kampak shutipi. los niños. Cotopaxito. tiempo. Imbaburalla. olla de color negro. Chashna kachun. mundo. muyumupaylla. Imbaburita. Shinapimi Pachakamak-Yayaka. Warmi rasulla. y juntos curemos el alma En los tiempos del desorden. naturaleza. ofrecemos este canto sagrado. Chimborazito. Kari-yakulla. 13 . espacio.CANTO DE INVOCACIÓN Shayri José Quimbo takishka. Kampak ushayta kampak achikta chaskishpa Pachakutikpi kawsachun. Wawkuna. Imbaburalla. Mujercita nevada agua varón. Chimborasullaw. máximo. Imbaburita. majestuoso. padre. cuidador de la pacha. Así sea. color negro. todas. shunkuchishunlla. Pichinchakulla. Kampak unanchupi. warmi rasuku. Kaway: Chimboracito. todos vivían en absoluta oscuridad. warmi pukyulla Ilimanilla. supremo. vivir. Kampak samita. papá. Pichinchita. kawsashka. Rimay: Ñawpa urtimal pachapika.MAÑAY-TAKI . Kay taki samita karapanchik. cosmos. Gran Pachakamak. Ilimanito.

tiene oficio de recibir algo. madre mundo. canción. se realice. de esta forma. Divinidad. tradición. sea. dar a luz. ésta. ésto. melodía. memoria. de ese modo. lamentar. luz. hacer sonar. iluminación. ofrecer. fuerza. recuerdo. recibe (imperativo) recibir. todos. etc. regalar. madre naturaleza. regalamos. NOTA: La traducción de canciones y oraciones son aproximaciones para entender el significado de las mismas. de esa forma. así. parir por si misma. Gran Pachakamak. ejemplo. todas. madre tiempo. hombres. sonar. trabajar. hacer lamentar. damos. parir. nosotras. ofrecemos. claridad. nacer. se haga. hacer llorar. ciclo del tiempo. 14 . así. trabajar (en las provincias del sur ecuatoriano) nosotros. niñas. dar a luz por si misma. de este modo. vuelta del tiempo. mujeres. de esa manera. el que recibe. de esta manera. energía vital universal femenina. hacer. poder. energía. ofrendar. niños. seres humanos. se cumpla. dar.Wakana Wakachina Ima-tiyashka Rurana Llankana Ñukanchik Pacha-mama Wachana Wacharina Hatun Pachakamak Unanchu Kay Taki Sami Karana Karapanchik Tukuy Runakuna Wawakuna Karikuna Warmikuna Ushay Apuk Achik Chaskik Chaski Chaskina Pacha-kutik Chashna Kashna Kachun llorar. nacer por si misma. éste. Todo lo existente. retorno del tiempo.

marido. Viejo. Ahijado. Sin esposa. Sin marido. Nuera. Anciano. Anciana. Abuelo. Madre. Hijo. Conocido. adolescente (varón). soltera. Amante. Madrina. ahijada. Vieja. Hombre. adolescente (mujer). viuda. Padrino. Hijastro. esposa. Joven. cuñado. Hermana (de varón a mujer). Hermanastra (entre mujeres). nuera. Huérfano. Amigo. Hija. 15 . padre. Niño. Hijastra. Esposo. Madrastra. Hermanastra (de varón a mujer). Joven. Mujer. Tío.AYLLUMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE LA FAMILIA HATUN-MAMA HATUN-YAYA PAYA-MAMA RUKU-YAYA PAYA RUKU CHURI USHI YAYA MAMA LAYAYA LAMAMA LACHURI LAWAWKI LAPANI LAÑAÑA LAWSHI HACHUN PANIKU MASHA YAYA-TIYU MAMA-TIYA ACHIK-MAMA ACHIK-YAYA ACHIK-WAWA AYLLU KARI WARMI KUSA WAWKI ÑAÑA TURI PANI RUNA KUSA-ILLAK WARMI-ILLAK SAPALLA WAKCHU WAMPRA KUYTSA WAWA WAYNA RIKSI MASHI Abuela. Yerno. Padrastro. Ser humano. Tía. Soltero. Familia. Papá. Hermano (entre varones) Hermana (entre mujeres) Hermano (de mujer a varón). Viudo. niña. Cuñada. Hermanastro.

Tu padre se ha ido. Yana. Wamintsi. Sañi. Palomita. aaah urpiku. No llores niñita. niñita. Suku. Palomita. Tu madre. Lila. Kampak mama. Tu padre se ha ido. A buscar vida. kawashka Urpikulla wawakulla. Yurak. niñita. No llores niñito. No llores niñito. Rosado. Palomita. No llores niñita. ARI – ‘YARINA Enrique Males takishka. A buscar vida. Aaah llamaku. Kampak tayta. Aaah Wawita. Kampak taytaka rishkami. niñita. Palomita varoncito. Urpikulla karikulla Urpikulla karikulla Kampak taytaka rishkami Kampak taytaka rishkami Vida maskankapak rishka Vida maskankapak rishka Ama wakaychu wawaku. aaah llamita. aaah palomita. Palomita varoncito. Aaah niñita. Amarillo. Ama wakaychu wawaku. varoncito. Chuku. niñita. violeta. A buscar vida. aaah palomita. Aaah llamita. Waylla. Palomita. Tu padre se ha ido. Verde. Gris. Kampak taytaka rishkami Kampak taytaka rishkami Vida maskankapak rishka Vida maskankapak rishka Ama wakaychu wawaku. Ankas. No llores niñita. Aaah Urpiku. Negro. A buscar vida. Tu padre se ha ido. No llores niñita.VOCABULARIO DE COLORES Killu. Tu padre se ha ido. Café. Azúl. Tu padre se ha ido. Aaah Wawita. Tu padre se ha ido. Rojo. Maywa. Aaah wawita. Aaah Yanaku. Aaah Yanaku. Urpikulla karikulla. Urpikulla karikulla. aaah palomita. Blanco. Urpikulla wawakulla Urpikulla wawakulla Kampak taytaka rishkami Kampak taytaka rishkami Vida maskankapak rishka Vida maskankapak rishka Ama wakaychu wawaku Ama wakaychu wawawa. Aaah niñita. Aaah negrita. Tu padre se ha ido. Puka. aaah negrita. varoncito.TULLPUKUNAMANTA SHIMIKUNA . A buscar vida. Morado. A buscar vida. Aaah niñita. Aaah Yanaku. Aaah Llamaku. Ama wakaychu wawaku. Palomita. 16 . Aaah negrita. aaah negrita. Palomita. Tu padre. Urpikulla wawakulla. Aaah Yanaku. Aaah Urpiku. Kampak taytaka rishkami.

oveja. tocar un instrumento. vocalizar. Cantar. Venir. cielo. No (prohibición). Arriba. Negro. paloma. Ir. investigar. Cuando vengan por arriba No llores niñito. Llorar. 17 .hanak hanakta shamukpi Ama wakaychu wawaku. averiguar. Llama. Ama wakaychu. No llores. Recordar. Tu. Buscar. Entonar. TAKIMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE LA CANCION URPI RINA KAN MASKANA AMA WAKANA TAKINA KAWANA YANA LLAMA HANAK SHAMUNA YUYARINA – ‘YARINA Tórtola.

espacio. pereza. PAKARINA: Amanecer. UCHILLA PACHA: Minuto. WATA: Año. KILLA: Mes. naturaleza. MINCHA: Pasado mañana. TUTAYANA: Anochecer. hora. KIPA-PACHA: Tiempo adelante. 18 . ahora. SARUN-PACHA: Tiempo pasado. KAYAPAK-KAYA: Pasado mañana. ÑAWPA-PACHA: Tiempo adelante. KANCHIS-PUNCHA: Semana. mundo. TUTA: Noche. amanecer. ÑAPASH SHAMUNA PACHA:Futuro inmediato. KAYNA: Ayer KAYNAPAK-KAYNA: Anteayer.VOCABULARIO DEL TIEMPO PACHA: Tiempo. CHAWPI-WATA: Medio año. WAWA-PACHA: Segundo. universo. CHISHI: Tarde. UNAY-SHAMUNA-PACHA: Futuro mediato. medidor del tie mpo. KAYA: Mañana. PACHA-TUPUK: Reloj. futuro y pasado. KUNAN-PACHA: Tiempo presente. KUNAN: Hoy. TUTAMANTA: Madrugada. CHAWPI-TUTA: Media noche. pasado y futuro. PUNCHAYANA: Amanecer.PACHAMANTA SHIMIKUNA . CHAWPI-PUNCHA Medio día. PUNCHA: Día. luna.

Sambo. Maíz blanco. Fréjol. Miso. Maíz negro. Melloco. Mashua.MURUKUNAMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE PRODUCTOS SARA PURUTU INCHIK CHUKLLU HURA KAMUTI KINUWA LUMU PAPA MASHUWA UKA ZAMPU SAPALLU TAWRI MILLUKU RAKU-PURUTU RAKACHA MIZU HIKAMA CHULLPI MURUCHU YURAK-SARA YANA-SARA KILLU-SARA PUKA-SARA Maíz. 19 . Sapallo. Oca. Jícama. Camote. Maíz rojo. Quinoa. Chocho. Maíz germinado. Yuca. Chulpi. calabaza. Zanahoria. Porotón. Choclo. Maní. Patata. Maíz amarillo. Morocho.

. Los indios somos un círculo familiar. shuk yuyaylla kaparishunchik: Shuk shunkulla…¡ shuk shunkulla ! Shuk yuyaylla…¡ shuk yuyaylla ! Shuk shimilla…¡ shik shimilla ! Shuk makilla…¡ shuk makilla ! ¡ Runakunaka kana kanchik ! Indios de todos los pueblos gritemos con un solo pensamiento: Un solo corazón. urkupi kawsak.. 20 . palabra. illak tiyakkuna. Kapari-Grito: ¡ Punchayanmari. tukuy runakuna tantanakushunchik ! ¡ Maykan llaktapi kawsashpapash… runakunami kanchik…! ¡ Tukuylla tantanakushunchik ! Kaway-Canto: Huyayay runa. Runapuraka shukllami kanchik. viva el indio. Cerro. alrededor. reunámonos todos. Uno solo. monte.. HAYAYAY SHUKLLA SACHA URKU MUYUNTIN ILLAK TIYAK YUYAY KAPARI SHUNKU SHIMI MAKI KANA Organización. runakunaka. Reunámonos todos los indígenas ! ¡ En cualquier pueblo que vivamos.¡ Un solo corazón ! Un solo pensamiento…¡ Un solo pensamiento ! Una sola palabra…¡ Una sola palabra ! Una sola mano…¡ Una sola mano ! ¡ Tenemos que ser los indígenas ! Viva el indio. hayayay runa.. Selva. El selvático.. Pensamiento. Mano. huyayay runa. Corazón. cualquiera. Kapari-Grito: Tukuy llaktamanta runakuna. Existente. Sachapi kawsak.. tantarishunchik. reunión... Ser o estar. urkupi kawsak.! ¡ Reunámonos todos ! KAWAYMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DEL CANTO TANTANAKUY MAYKAN HUYAYAY. Cualquier.MUYUNTIN AYLLU – CIRCULO FAMILIAR Centro Cultural Peguche: takishka. Entre los indígenas somos uno solo. ¡ Ya amanece. viva el indio. (Expresión de júbilo). El selvático. montaña. cero. hayayay runa. vacío. runapuraka shukllami kanchik. viva el indio. el andino. muyuntin ayllu. Grito. Somos indígenas. sachapi kawsak. kawashka.. entre los indígenas somos uno solo. haya o no haya.. bosque. Boca. Viva. Nada. Círculo. el andino.

Los sonidos del español /c/ . Posición intermedia: PAPA = papa. CH H I K L LL M N Ñ) P 21 . Posición Intermedia: CHUCHU = seno. Se coloca en: Posición inicial: MARKA = Región. bocina. Se coloca en: Posición inicial: NINA = fuego. inexistente. engaño. provincia. candela. Se escribe en: Posición inicial: ATUK = lobo. Sonido similar a la /m/ del español. Sonido parecido a la /y/ española. Posición final: AYA = espíritu vital de la naturaleza. Posición final: NINAN = gran. Sonido semejante a la /ch/ del español. después. Igual sonido a la /ñ/ del español. /j/ . Posición intermedia: KULLKI = plata. Posición inicial: HATUN = Gran. /k/ y /q/ se representa con este símbolo o grafía. Posición intermedia: KIPA = luego. maleta. Similar sonido a la /p/ del español. ella. esposo. Se coloca en: Posición inicial: LLULLA = mentira. Posición intermedia: LUMU = yuca. Se coloca en: Posición inicial: PAY = el. Se coloca en: Posición inicial: ÑUKA = yo. zorro. Posición final: ÑUKANCHIK = Nosotros. Similar a la /n/ del español. cero. Sonido igual a la /i/ del español. dinero. Sonido semejante a la /h/ del inglés y la /j/ del español. A Sonido abierto igual a la /a/ del español. /g/ . Posición intermadia: KANINA = morder. Posición final: KIPI = bulto. Posición intermedia: ÑAÑA = hermana (entre hermanas). Se coloca en: Posición inicial: KUSA = marido. Se coloca en: Posición inicial: ILLAK = vacío. Posición Intermedia: TUPARI = encuentro.KICHWA KILLKAKUNA – EL ALFABETO KICHWA Kichwa shimika 20 killkakunatami charin. Se escribe en: Posición Inicial: CHUNKA = Diez. grande. Posición intermedia: LLULLU = tierno. Se coloca en: Posición inicial: LARKA = acequia. El alfabeto kichwa consta de 20 símbolos o letras. Posición final: ATSIL = Nombre preinka de Dios. Posición intermedia: LULUN = huevo. Este sonido en posición intermedia y final del habla es reemplazado por la K. Se escribe solamente al inicio de las palabras. grandioso. Igual sonido a la /l/ del español.

Posición intermedia: CHISHI = tarde. Ñ. /ai/. Posición intermedia: KUSHI = alegre. niña. Z. Posición intermedia: INTI = sol. Se coloca en: Posición inicial: TANTA = pan. U. shinallata chunka pusak upa uyarikkuna tiyan: CH. U. Se coloca en: Posición inicial: ZAMPU = calabaza. Posición intermedia: ATSINKU = Espíritu llorón de la naturaleza. M. Kaykunamantaka TS. Utilizado para representar a los sonidos /ia/ . WAYRA = viento. T. Posición final: Representa el sonido /ai/: PAWAY = salta. K. TS. SH. Y. PUYU: nube. Diez y ocho son consonantes. Sonido sibilante. Igual sonido a la /u/ del español. feliz. de las cuales tres son vocales: A. H. Kaykunamantaka kimsa uyarik kuna tiyan. Se coloca en: Posición inicial: UMA = cabeza. sustantivo. I. Se coloca en: Posición inicial: TSIYA = liendra. Posición intermedia: TAZIN = nido. Posición intermedia: RURU = fruta. Posición intermedia: WAWA = niño. guía. madera. Es importante señalar que este grafema al inicio de las palabras suena como /rr/ y cuando está en posición intermedia suena como /r/. Hemos visto que en el kichwa existen veinte símbolos o letras. R. Z killkakunataka kichwa shimipak punta shimikunapakllami mutsunchik. Posición final: KURU = gusano. Posición intermedia: PAYA = vieja. /uai/. Se coloca en: Posición inicial: RUPAY = calor. Se coloca en: Posición inicial: YAKU = agua. S. LL. U. W. Posición intermedia: KASPI = palo. Sonido sibilante vibrante. Se coloca en: Posición inicial: WASI = casa. Representa a los diptongos /ua/ . P. Se coloca en: Posición inicial: SHUTI = nombre. Se coloca en: Posición inicial: SUKU = color café. YURA = planta.R Sonido vibrante parecido al español. De las cuales las letras TS y Z solamente son utilizadas para las palabras pre-kichwas. I.: A. Pronunciación /ts/. Similar al sonido de la /sh/ del inglés. /ui/ y a los triptongos /uau/ . /iu/ . S SH T TS U W Y Z Ima shina rikushkanchik kichwa shimipika ishkay chunka killkakunami tiyan. N. L. 22 . WAWKI = hermano (entre varones). Similar a la /t/ del español. Posición final: ÑUKAPASH = yo también.

Esternón. Cerebro. Caca. 23 . Seno. Sien. cuello. Bigote. Corazón. Columna vertebral. Riñón. Fosa nasal. Dedo índice. Boca. Dedo pulgar. Páncreas. Nuca. KIMPU SINKA SINKA-UTUKU ÑAWI-CHAKATA HALLU SHIMI KUNKA KUNKA-TULLU CHAKATA-TULLU ÑAWI-PATA-MILLMA TUNKURI KASKU CHUCHU RIKRA RIKRA-UKU MAKI RUKA MAKI-RUKA-SILLU LLUKI-MAKI ALLI-MAKI MAKI-MUKU PAYA-RUKA RIKUCHIK-RUKA SHUNKU-RUKA. cabello. Hombro. Mano izquierda. Nariz. Hígado. Pecho. Vejiga. Labio. Oreja. Clavícula. Cuero cabelludo. dedo del medio. Mano. Ceja. Dedo. Cerebelo. Glándula pineal. Dedo del corazón. Pestaña. anular. Codo. quijada. Diente. rostro. Estómago. Ojo. CHAWPI-RUKA UMA-RUKA WAWA-RUKA KASKU-TULLU SHUNKU WASHA-TULLU WASHA-TULLU-ÑUTUKU YURAK-SHUNKU YANA-SHUNKU YAKU-SHUNKU HANZA PUZUN RAKU-CHUNCHULLI ÑAÑU-CHUNCHULLI ISHPA-PURU ISHPA-YAKU ISMA PUPU Pelo. Muela. Mandíbula.RUNAPAK AYCHA – EL CUERPO HUMANO AKCHA AKCHA-KARA PALLKALA RINRI UMA-ÑUTUKU WASHA-UMA-ÑUTUKU ÑAWI ÑAWI-LULUN ÑAWI-MILLMA SHIMI-MILLMA KIRU HUCHU-KIRU SHIMI-KARA KASHTUNA. Barba. oído. Dedo meñique. Lengua. Pulmón. Intestino delgado. Orina. Axila. Intestino grueso. espinazo. Garganta. Médula espinal. Esófago. Uña del dedo de la mano. Cara. Mano derecha. Ombligo. Dedo de la cabeza.

Pie. Espalda. Hueso frontal del cráneo. arteria. Saliva Lunar. Vagina. Ano. Talon. Verruga. Paño. 24 . Amargo. Hueso. Placenta. Uña del dedo del pie. UKUTI. Mejilla. Regazo. Planta del pie. Articulación. MAMA-CHANKA CHANKA KUNKURI CHAKI CHAKI-WASHA CHAKI-RUKA CHAKI-RUKA-SILLU YAWAR ANKU AYCHA WIKI TUKA ANA TSUKNI HAYAK HUMPI HUÑA MIKLLA MIRKA MITSA MUKU PINKULLU WASHA WAWA-MAMA WIKSA KARA ÑAWI-CHICHU RINRI-KURU ÑAWPA-MAKI WASHA-MAKI UKU-CHAKI SINCHI-AYCHA TULLU UMA-TULLU ÑAWPA-UMA-TULLU PAWACHIK-ANKU SIKI-CHUPA-TULLU Hueso púvico. bilis. Nalga. Lagaña. Muslo. Cráneo. Rodilla. LULUN SIKI SIKI-UTUKU. Carne. Pene. Testículo. Tobillo. Palma de la mano. mancha de la cara. hiel. Músculo. Piel. Nervio. vientre. Sangre. Pierna. Coxis. Barriga. Sudor. Dorso de la mano. Vello púvico. Caracol del oído. cuerpo. Vena.PATA-TULLU PATA-MILLMA ULLU RAKA KURUTA. Moco. Lágrima. Dedo del pie.

Nos vemos. Buenas noches. Nos veremos. Hasta el próximo año. Bien (no más). MANA TIYANCHU ALLI ALLILLA ALLIPACHA SHINALLA SHINA-SHINALLA LLAKI LLAKILLA KUSHI: KUSHILLA: UNKUSHKA UNKUSHKALLA KUTIN RIKURISHUN KUTIN-TUPARISHUN RIKURISHUN TUPARISHUN SHUK PUNCHA TUPARISHUN SHUK PUNCHA RIKURISHUN KAYAKAMAN ASHATA KASHKAMAN SHUK PUNCHAKAMAN KASHNA PUNCHAKAMAN KASHNA WATAKAMAN Hola (¿vives?) Hola ¿Cómo estás? ¿Qué tal? Buenos días. Más o menos (no más). Nos vemos de nuevo. Hasta mañana. ¿Y tu papá? ¿Y tu mamá? ¿Estás bien? (¿no más?) ¿Estamos bien? (¿no más?) Si. Hasta pronto. 25 . ¿Y tu hermano? (entre varones). Nos encontramos. Adiós. ¿Y tu hermano? (de mujer a varón). Nos encontraremos de nuevo. Triste. Nos encontraremos. Nos encontramos otro día. Hasta siempre. ¿Hay algo de nuevo? ¿Y de novedades? Si hay . ¿Y tu hermana? (entre mujeres). Adiós. Enfermo (no más). Adiós. Buenas tardes. Alegre. Triste (no más) Alegre. más o menos (no más). contento (no más). No. Adiós. Adiós. Nos veremos de nuevo. Buenísimo. Bien. Hasta otro día igual. Así. Hasta otro día. Adiós. Hasta un próximo día igual. contento.NAPAYKUNA – SALUDOS KAWSANKICHU IMANALLA ALLI-PUNCHA ALLI-CHISHI ALLI-TUTA WAWKIKA ÑAÑAKA PANIKA TURIKA YAYAKA MAMAKA ALLILLACHU KANKI ALLILLACHU KANCHIK ARI MANA IMAPASH TIYANCHU ARI TIYANMI. No hay. Si. ¿Y tu hermana? (de varón a mujer). Enfermo. Nos vemos otro día.

Esperar. contento. wiki shunku rini. Estrella. juegas con el viento en las nubes. rotar. cubierta. Corazón. Nube. Lágrima. Kuyllurkunawanmi. tutata shuyanchik. kushilla. rikukun. voy feliz. Saltar. Hablar. Girar. Noche. kuyashpa charinki. Asikta rikuni sisaku.KUYAY KUYAY Rupay Cachiguango: killkashka. dar vuelta. Ver. amor. Viento. chawpi killawampash. Con las estrellas. volamos juntos. También el viento me habla girando: Me dice: mantenlo con cariño y sabiduría. cantando. Florcita. Agradecer. observar. Kuychi hatanawan. mirar. Pacha-mamapashmi. y con la media luna. Charijayac: takishka. Wayrapash. pawanchik. Cubiertos con el arco iris esperamos la noche. muyushpa rimawan: ‘yarishpa. también la Pacha-Mama me mira. puyupi wayrawan pukllanki. miro que sonríes. Arco-iris Cobija. KAWAYMANTA SHIMUNA – VOCABULARIO DEL CANTO ASINA RIKUNA PUYU WAYRA PUKLLANA KUYCHI HATANA TUTA SHUYANA KUYLLUR PAWANA MUYUNA RIMANA YUPAYCHANA WIKI SHUNKU KUSHI Reir. Jugar. 26 . Yo contesto: amor. Expresando agradecimiento y con lágrimas en el corazón. Yupaychani nishpa. Kuyay kuyay nini. takishpa. Alegre.

Luciérnaga. Huevo de parásito. Curiquingue. Venado. Perro. Zorro. Serpiente. Lombríz. Cerdo. Gusano. Gallina. Gato. Cuy. Tortuga. Hormiga. Rapoza. liendra. Pulga. Caracol. Mono. Armadillo. Mariposa. Pez. 27 . Lobo. Mosca. Luciernaga. Cangrejo. Escarabajo. Gallinazo. Ganado. Lagartija. Puma. paloma. ave. Buho. Piojo del cuerpo. Pájaro. Llama.WIWAKUNAMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE ANIMALES ANKA AÑANKU AMARU AÑAS ATUK ALLKU CHALLUWA CHUSPI CHUSHIK KUSKUNKU KUY KUSU KATSU KURU KINTI KIRKINCHU CHURU WALAKU HAMPATU KUSHILLU KUYKA KUCHI PILLPINTU KAPILA PUMA NINA-KURU TARUKA ULLAWANKA URPI URU YAWATI TATU WAKRA LLAMA ATALLPA CHUCHI CHUCHA KULTA WAKSA APANKURA CHUKURI CHITA MISI UKUCHA USA PIKI PILLIS TSIYA TSINI-KURU LULUN KUNTUR KURIKINKA PISHKU Gavilán. mofeta. Lechuza. Picaflor. Ratón. Rana. Rana comestible. Piojo. Pollo. Huevo. oveja. Condor. Chivo. Larva de escarabajo. Comadreja . Mariposa. Pato. Tórtola. Tortuga. Araña.

Flor Hoja Semilla. Motilones. Chirimoya. YURAKUNAMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE PLANTAS YURA KIRU KIWA YUYU WANTUK TSINI CHILLKA WAYTA SISA PANKA MUYU ATSIRA PUMA-MAKI KISHUAR TABAKO PIKI-KIWA ITSI TUTURA ANKU KASPI ALLPA-KIWA KALLAMPA KASHA PIMIL ÑAKCHA-KIWA PAYKU TSAWAR CHAMIKU IZU PINLLU Planta. Ají picante. Tacso. Chihualcán. Plátano. Chamico Iso Lechero 28 . Madera Hierba rastrera Hongo Espina Alga acuática. Hierba. Chilca. Payco Penco. Ají. Nabo. Palo. Capulí. Ñakcha.RURUKUNAMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE FRUTAS CHILINA CHIWILA UCHU PIKI-UCHU MISHUMA-UCHU RUKUTU-UCHU PALTA PAPAYA CHIRIMUYA CHILIWAKAN PAKAY PALANTA KAPULI MURTIÑU MUTILUN SANTSI TAWZU TSIMPALU Naranja. Arbol. Ortiga. Ají menos picante. Floripondio. Achira Pumamaqui Quishuar Tabaco Hierba de pulgas Totora Totora Liana. Aguacate. Shanchi. Clavel. Papaya. Variedad de ají pequeño. Chímbalo. Huabo. Mortiños. Piña.

Pantano. Llano. Sábana. Manta para camisón. 29 . Zapato. cerro. orilla. Sombrero. Bufanda. Manta. barranco. Manilla. Loma. Camisa. Arena. Collar.VOCABULARIO DE LOS ACCIDENTES GEOGRAFICOS ALLPA HAPUSLLA-PAMPA HAKA KINRAY KURPA PAMPA PATA PUKRU SACHA TURU ILLUL-ALLPA URKU WAYKU YUNKA TULA KUTAMA LARKA MAYU YURAK-ALLPA YANA-ALLPA TSALA-ALLPA ALLI-ALLPA Tierra. Tierra estéril. bosque. Arete. Monte. Pantalón. Peña. Costa. Poncho. trapo. Tierra blanca. Tierra fértil. Faja-madre. pulsera. Ladera. Quebrada. Lodo. Hondonada. Camiseta. ciénega. Pirámide natural. Manta que cubre la espalda. ALLPAMANTA SHIMIKUNA . Montaña.CHURANAMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE LA VESTIMENTA ANAKU CHUMPI MAMA-CHUMPI WAWA-CHUMPI CHURANA UKUNCHINA SHIWI WALLKA LLIKLLA CHALLINA PACHALLINA PACHA-PINTU PINTU KUNKALLINA RINRINA USHUTA TUPULLINA TUPU SHIKRA WARA KUSHMA WAWA-KUSHMA RUWANA MUCHIKU MUNTIRA MAKI-WATANA RIRPU Manta que sirve para falda. Faja. campo. Prendedor. Anillo. Tierra negra. Faja-delgada. Borde. Corona. Acequia. Río. Terrón. alpargate. Rebozo. Chalina. Gorra. Ropa. Bolso. Anaco interior. selva.

.................................. O...... E....................... J........ A.... CH.............................................................................. H...... Los que universalizaron el habla kichwa fueron los: INKAS 2) AYMARAS AYLLUMANTA TIKRACHIPAY........KUSA.. TS.........LAYAYA... KILLU .. N...................... PUKA .... SH.................... Q................................ ZH.......................... UNIR CON UNA LINEA LA TRADUCCION AL ESPAÑOL DE LAS PALABRAS REFERENTES AL VOCABULARIO DE COLORES.. 5) PACHAMANTA TIKRACHIPAY.................... M........ B.. ENCIERRE EN UN CIRCULO LAS LETRAS CORRESPONDIENTES AL ALFABETO KICHWA...................................................................................... G......KILLA..................................PACHA................. SHIMIKUNATA AKLLASHPA ESPAÑOL SHIMIMAN TRADUZCA AL ESPAÑOL LAS PALABRAS CORRESPONDIENTES VOCABULARIO DE TIEMPO.................................................. ALLKU............ RR... PANI ... D. R......... WASI ......................................... WASKA ........................ MASHA ................................ F................ YAYA ... Kichwa shimitaka tukuykuna rimachunka yanaparkami: ENCIERRE EN UN CIRCULO..............................KASPI..... X.WATA:.............WAWKI.................................ÑAÑA........ Y........ L................. C............................TURI........................... T...... AMARILLO YURA AZUL VERDE TIYU MAYWA SINCHI ROJO YURAK WAMINTSI 4) BLANCO MORADO ROSADO SEÑOR KILLU PUKA PLANTA FUERTE ANKASH WAYLLA SHUK RUMPAWAN KICHWA KILLKAKUNATA WICHKAPAY.......... P.............................. 1) SHUK RUMPAWAN WICHKAPAY... Y. U.............................................................TAWRI........ ESPAÑOLES SHIMIKUNATA KITU-KARA-S ESPAÑOL SHIMIMAN AKLLASHPA SELECCIONE LAS PALABRAS REFERENTES A LA FAMILIA Y TRADUZCA AL ESPAÑOL......PUNCHA:..........KILLA:...................... K..CHUKU................. LL. I.............. HATUN-MAMA .. AL 30 ............................................ Z............... KINUWA .......... W........ PATA:.....KICHWA TARIPAY – PRUEBA PARCIAL DE KICHWA SHUTI:....................... 3) TULLPUMANTA SHIMIKUNATA AKLLASHPA SHUK ASPIWAN ESPAÑOL SHIMIMAN MAYKAN KAKPIPASH RIKUCHIPAY.....................USHI.............................................. YAYA ... S. PH............ Ñ..........

........................................... 6) ESPAÑOL SHIMIMAN TIKRACHIPAY......................................................KIRU.............. 19........................................................................................... MANÑAPI RIKTAPASH............................. TRADUZCA AL KICHWA LOS SIGUIENTES SALUDOS........................................................................... PURUTU....................................................................................................... 20. 17........................................................... QUE TAL?............. TAWRI........... 4......................... BUENAS NOCHES........ 18..................................... SHIMIKUNATA ENUMERE VEINTE PARTES DEL CUERPO HUMANO CON SU CORRESPONDIENTE TRADUCCION AL ESPAÑOL............................................................................................................................................................................... 15..... PAPA. INDIQUE LA POSICIÓN DE LAS SIGUIENTES LETRAS DEL ALFABETO KICHWA CON UN EJEMPLO Y SU TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL.......................................... 10.............. HASTA EL PROXIMO AÑO..................................................................... WAYRA............................................................................................................... TUTA........................... 13.................................................. WAWA-PACHA............................................................................ YAKU.......................................... 5........... QUE HAY DE NOVEDADES?................................................................................................................. LUMU...................................................... posición inicia l.............................................MASHUWA.............. 8.............................................................. 6............ CHAWPI-TUTA................................................................................ 16..................................................................................................................................................................... CHISHI................. HASTA MAÑANA............ MURUMANTA SHIMIKUNATA AKLLASHPA TRADUZCA AL ESPAÑOL LAS VOCABULARIO DE PRODUCTOS. A 31 .......................ASUWA.................................................. BUENOS DIAS.........................................................................................WAWA............. HOLA................................... HASTA OTRO DIA......................................... Y TU PAPA?.............................WARMI........................................ 12..............................INCHIK.................. 9........................ 1.............................................................................................................................................. PALABRAS CORRESPONDIENTES AL ALLPA ...... SHUK RIKUCHIWAN ESPAÑOL SHIMIMAN TIKRACHISHPA CHURAPAY........................................................................................... 2.....................KILLA…………………………………… UPA…………………………………………….........................PUNCHA...................................................................WATA....................... NOS VEMOS............................ 3..........................................................................LLAKTA..................................................................................................................................................................................................PUKA............ SARA................................................................................ 8) KAY NAPAYKUNATA KICHWA SHIMIMAN TIKRACHIPAY.......CHURI....................................................................................... HIKAMA................................................. 14...ALLPA............... 7................................................................. 11...................... posición intermedia...PUNCHA....... 7) RUNAKUNAPAK AYCHAMANTA ISHKAY CHUNKA CHURAPAY ESPAÑOL SHIMIMAN TIKRACHISHPA...........................................................UKA............. 9) KAY KICHWA KILLKAKUNA SHIMI KALLARIPI...................................................................................................................................................................................PAKARI............................. KINUWA...........................................................................................PACHA............................. CHAWPIPI.....................................

.... posición inicial............................ posición inicial...................................................................... SARA............ KILLA...........................................SACHA.................................................................................................................................................................... WATA..................LULUN........................ Posición final........................................................ MAKI…………………………………...................................................................... CASTELLANO SHIMIMAN KAY SHIMIKUNATA TIKRACHIPAY............................................... Posición final.......................................................................MAMA...............................................................SHUNKU…………………………...................................................... API.................................................................................... INTI................ PUZU…………………………………........................................................................................................................................KUSA...............................................................AMA................................WAYLLA.................................................................SISA..... Posición intermedia........................................................... posición inicial......PACHA................................... SHINA...............CHANKA…………………………......... MASHI.................................................................................................................... KARI......................................... CHAKI………………………………..................... Posición final........................................................................ posición inicial................MANA-ALLI...................................................................................... 32 ........................................................................... posición final..................... SUMAK.................................................................................................................PUNCHA........................... ARI................................ Posición final.MASHA.. MANA.........TAKI.... TIYU......................................................................................................................................................................... URKU..................................................................................................................................................................................................... Posición final.............. Posición final.................................................................................................................................................................................................................................. Posición intermedia............................................ posición inicial..............H TS CH LL T SH K Ñ R posición final............... Posición intermedia............................................................................................... TRADUZCA AL ESPAÑOL LAS SIGUIENTES PALABRAS......RUNA............................................................................ 10) ALLI........... CHASHNA................. posición inicial...ALLIPACHA............................. posición intermedia................ posición inicial..... posición inicial.......... Posición final.................................... Posición final....... posición inicial.......... WAWKI......................... Posición intermedia.........................................................................................YAYA.. CHURU......................................................................... Posición intermedia................................UMA………………………………........................TANTA. Posición intermedia................ Posición intermedia ..................................................................................................... Posición intermedia.................................................PUNCHA........

Kar rimarikkunaka mana pachakunata charinchu. Shinapash wakin shimikunaka shuti kaymanta mana rimarikkunachu. Toda palabra kichwa terminada en la partícula / na/ es un verbo en infinitivo (sin conjugar y sin tiempo) a excepción de algunos sustantivos que tienen esta terminación. AKLLANA AKUNA AWANA AMINA AMPANA ARINA ARMANA ASINA ATSIYANA KALLPANA KANA KARANA KARKUNA KIMINA KASPANA HATUNA RANTINA KAWCHUNA SHUWANA CHAPANA CHAWPINA CHURANA WAKANA WACHANA HAMPINA HUMPINA LLULLANA MAKANA KUYANA HARCANA MACHANA MAÑANA MIKUNA MICHINA MINKANA MIRANA MITSANA MUCHANA MUNANA MUSKUNA KUSANA Seleccionar Masticar Tejer Hartar Bostezar Estrenar Bañar Reír Estornudar Correr Ser / estar Dar Separar Acercar Chamuscar Vender Comprar Torcer Robar Vigilar Partir Poner Llorar Nacer Curar Sudar Mentir Pegar Amar Atrancar Emborrachar Pedir Comer Pastar Encargar Aumentar Mezquinar Besar Querer Soñar Asar NAPANA NINA ÑAWPANA PAKANA PASKANA PURINA PUÑUNA KILLKANA KILLKA-KATINA RIMANA SAMANA WAÑUNA TAKINA KAWANA TUPUNA TSIK-NINA UYANA URMANA ARMANA UKLLANA YACHAKUNA YANAPANA YANUNA YUYANA YUPANA YUPAYCHANA SIRINA MALLINA MUYUNA TINKINA SIRANA TARPUNA TIKRANA TUSHUNA IÑINA UPIYANA APANA APAMUNA APARINA SUCHUNA WIÑANA Saludar Decir Adelantar Esconder Abrir Caminar Dormir Escribir Leer Hablar Descansar Morir Tocar Cantar Medir Odiar Oír Caer Bañar Abrazar Aprender Ayudar Cocinar Pensar Contar Agradecer Yacer Probar Rotar Unir Coser Sembrar Volver Bailar Creer Beber Llevar Traer Cargar Arrastrar Crecer 33 .RIMARIKKUNA – VERBOS Kichwapika tukuy /-na/ pitik-shimipi tukurik shimikunaka rimarikkunami.

PAKTARIKKUNA – COMPLEMENTARIOS SHAYAK WICHAY HANAK KAY WICHAY-SUYU INTI-SUYU HATUN ALLI ALLI WACHAY KAWSAY PUNCHA KARI CHIRI INTI KACHI LLAKI RUKU PAYA MAWKA SINCHI SINCHI LLASHAK RIMAK KUSA SUNI CHARIK KUYAYLLA MAKAK AYCHA RAKU PURIK SANKU KINKU KANCHA KATINA ILLAK ASINA YURAK SHIKSHIY NINA ALLPA KUYANA KALLARI AMSA TARPUNA Vertical Inclinado arriba Arriba Aquí Sur Este Grande Derecho Bien. luz cosechar 34 . bueno Nacimiento Vida Día Masculino Frío Sol Sal Triste Viejo Vieja Usado Fuerte Duro Pesado Hablante Esposo Largo Rico Bonito Guerra Cuerpo Grueso Caminante Espeso Curva Afuera Seguir Vacío Reír Blanco Comezón Fuego Tierra Amar Principio Opaco sembrar SIRIK URAY UKU CHAYSHUK URAY-SUYU TUTA-SUYU JANTSI/UCHILLA LLUKI MANA ALLI WAÑUY CHAYSHUKKAWSAY TUTA WARMI KUNUK KILLA MISHKI KUSHI WAMPRA KUYTSA MUSHUK KALAK AMUK PANKALLA UPA WARMI PUTU WAKCHA MILLANAYAY KASIK SAMAY ÑAÑU SUCHU CHUYA TSIKLLA UKU HICHUNA TIYAK WAKANA YANA NANAY YAKU SAMAY TSIK-NINA TUKURI ACHIK PALLANA Horizontal Inclinado abajo Abajo Otro. otra Norte Oeste Pequeño Izquierdo Mal. malo Muerte Otra vida Noche Femenino Caliente Luna Dulce alegre Joven (hombre) Joven (mujer) Nuevo Débil Suave Liviano Mudo Esposa Corto Pobre Feo Paz Alma Delgado Paralítico Aguado Recto Adentro Abandonar Existe Llorar Negro Dolor Agua Aire Odiar Fin Claro.

SHUTIPAK RANTIKUNA – PRONOMBRES PERSONALES SHUTIPAK-RANTIKUNA ÑUKA KAN / KIKIN PAY ÑUKANCHIK KANKUNA / KIKINKUNA PAYKUNA PRONOMBRES-PERSONALES Yo Tú / usted Él / ella Nosotros / nosotras Ustedes / vosotros / vosotras Ellos / ellas KUNAN PACHA – TIEMPO PRESENTE SHUTIPAKRANTIKUNA ÑUKA KAN PAY ÑUKANCHIK KANKUNA PAYKUNA KUNAN PACHAPAK PITIK-SHIMIKUKUNA – TERMINACIONES VERVALES DEL TIEMPO PRESENTE -ni -nki -n -nchik -nkichik -n / nkuna SHUTIPAK RANTIWAN RIMARIKUNA – CONJUGACIONES Kichwa shimipika tukuy –na pitik shimipi tukurishka shimikunami rimarikkuna.come El come. ellas comen Kashna rimarikunata shuk rimarik shimikunawampash rurapay. Ejemplo: MIKUNA Comer Eliminamos la patícula /-na/ y nos queda: /miku/: raíz verbal de mikuna. Para poder conjugar en cualquier tiempo. comen. 35 . nosotras comemos Uds. Ejercitar esta conjugación con los demás verbos. lista para agregar las partículas de cualquier tiempo según la conjugación: RIMARIKUNA ÑUKA MIKUNI KAN MIKUNKI PAY MIKUN ÑUKANCHIK MIKUNCHIK KANKUNA MIKUNKICHIK PAYKUNA MIKUN / MIKUNKUNA Yo como Tú comes. ella come Nosotros comemos. vosotros / vosotras coméis Ellos. chaymanta shutipak rantiwan rimarinkapakka –na pitik shimita anchuchishpa rimarik sapiwanllami pitik shimikukunata mirachishpa rimana. Toda palabra terminada en la partícula –na es un verbo en infinitivo. Ud. quitamos la partícula –na y nos queda la raíz verbal lista para conjugarse en cualquier tiempo agregando las terminaciones verbales respectivas.

En la conjugación del tiempo pasado agragar a la raíz verbal la partícula /. vosotros comisteis. chaymantaka tukuy chayshukkunapimi yaykun. ella comió Nosotros comimos. -nkuna y solamente utilizamos la partícula –rka del pasado. SHUTIPAK RANTIKUNA ÑUKA KAN PAY ÑUKANCHIK KANKUNA PAYKUNA SARUN PACHAPAK PITIK SHIMIKU. Kashna rimarikunata shuk rimarik shimikunawampash rurapay. Comieron. chaymantaka tukurik shimikukunata yapachina. Ejercitar la conjugación con el resto de los verbos. vosotras comisteis El comió. SHIMPAK TUKURIK SHIMIKUPASH.shka/ de participio pasado. nosotras comimos Uds. RIMARIKPAK TUKURIK SHIMIKUPASH / PARTICULA DEL PASADO Y TERMINACIONES VERBALES. Nótese que en las terceras personas no se usan las terminaciones –n. más la terminación verbal correspondiente. ella comió. -shkani -shkanki -shka 36 RIMARIK . RIMARIKUNA ÑUKA MIKURKANI KAN MIKURKANKI PAY MIKURKA ÑUKANCHIK MIKURKANCHIK KANKUNA MIKURKANKICHIK PAYKUNA MIKURKA / MIKURKAKUNA Yo comí Tú comiste El comió.SARUN PACHA – TIEMPO PASADO /-rka/ Sarun pachapika rimarik shimipak sapipi / rka/ pitik shimita chur ashpa kutin tukurik pitik-shimikukunatami churana. SHUTIPAK RANTIKUNA ÑUKA KAN PAY YALISHKA PACHAPAK PITIK SHIMIKU. Para la conjugación en tiempo pasado a la raíz verbal se agrega la partícula /-rka/ más la terminación verbal conocida. -rkani -rkanki -rka -rkanchik -rkankichik -rka / rkakuna Rikuychik: sarun pachapi rimarikpika -rka pitik shimikuka mana yaykunchu. YALLISHKA PACHA – PARTICIPIO PASADO /-shka/ Yallishka pachapika rimarik shimipak sapipi yapachina /–shka/ pitik shimikuta.

YALLISHPA PACHA – GERUNDIO /-shpa/ Yallishpa pachapi rimankapakka rimarik shimipak sapita churanchik. vosotras comiendo Ellos. Vosotros. ella ha comido Nosotros. nosotras hemos comido Uds. SHUTIPAK RANTIKUNA ÑUKA KAN PAY ÑUKANCHIK KANKUNA PAYKUNA YALLISHPA PACHAPAK SHIMIKU -shpa -shpa -shpa -shpa -shpa -shpa RIMARIKKUNA ÑUKA MIKUSHPA KAN MIKUSHPA PAY MIKU-SHPA ÑUKANCHIK MIKUSHPA KANKUNA MIKUSHPA PAYKUNA MIKUSHPA Yo comiendo Tú comiendo El. Para conjugar en gerundio colocamos primero la raíz verbal y agregamos el gerundio /shpa/ y finalizamos agregando la terminación verbal. En este tiempo no necesitamos de la terminación verbal. Ejercitarse en esta conjugación con los verbos restantes. 37 . nosotras comiendo Uds.ÑUKANCHIK KANKUNA PAYKUNA -shkanchik shkankichik shka / shkakuna RIMARIKKUNA ÑUKA MIKUSHKANI KAN MIKUSHKANKI PAY MIKUSHKA ÑUKANCHIK MIKUSHKANCHIK KANKUNA MIKUSHKANKICHIK PAYKUNA MIKUSHKA MIKUSHKAKUNA Yo he comido Tu haz comido El. vosotras han comido / Ellos. ellas comiendo Kay rimarikkunata shuk rimarik shimikunawampash rurapay. ellas han comido Las mismas indicaciones del tiempo pasado en lo referente a las terceras personas. chaypak katika /shpa/ shimikuta churanchik. Kaypika mana rimarik shimipak tukuri shimikutaka churanchikchu. vosotros. ella comiendo Nosotros.

nosotras comeremos Uds. chaypak katika /-kri/ shimikuta yapachinchik. ellas comerán SHAMUNA PACHA (unay kipa pacha) – FUTURO MEDIATO Shamuna pachapi rimarinkapakka kallari shutipak rantipika –sha shimikutami rimarik shimipak sapipika yapachina. le agregamos la partícula del futuro inmediato /-kri/ y finalmente colocamos la terminación verbal correspondiente. comerá El. vosotros. SHUTIPAK RANTIKUNA ÑUKA KAN PAY ÑUKANCHIK KANKUNA PAYKUNA SHAMUNA PACHA SHIMIKUKUNA -sha -nki -nka -shun -nkichik -nka / nkakuna 38 . kutin kallari tawkata rikuchik shutipak rantipika –shun shimikutami yapachina. ella comerá Nosotros. E el resto de los pronombre se usan solamente las terminaciones verbales ya conocidas. chaymanta shuk shutipak rantikunawan rimankapakka rimarik shimikukunatallami yapachina. SHUTIPAK RANTIKUNA ÑUKA KAN PAY ÑUKANCHIK KANKUNA PAYKUNA SHAMUKRIN PACHAPAK SHIMIKU. Para conjugar en el futuro mediato (futuro a largo plazo).SHAMUKRIN PACHA (kipa pacha) – TIEMPO FUTURO /-kri/ Shamukrin pachapi rimarinkapakka rimarik shimipak sapita churanchik. RIMARIK SHIMIPAK TUKURI SHIMIKUPASH -krini -krinki -krin -krinchik -krinkichik -krin / -krinkuna RIMARIKKUNA ÑUKA MIKUKRINI KAN MIKUKRINKI PAY MIKUKRIN ÑUKANCHIK MIKUKRINCHIK KANKUNA MIKUKRINKICHIK PAYKUNA MIKUKRIN MIKUKRINKUNA Yo comeré Tú. Ud. shinallata kimsaniki shutipak rantikunapika –nka shimikutami yapachina. vosotras comereis / Ellos. Para la conjugación en el tiempo futuro inmediato iniciamos colocando la raíz verbal. y en las terceras personas se agrega –nka. en la primera del plural se agrega –shun. puchukaypika rimarik shimikunapak tukuri shimikukunata churanchik. a la raíz verbal en la primera persona del singular se agrega solamente la partícula –sha.

chunkakunata Kutin ishkay chunkaman chayashpaka shukkunata churashpa yapachinchik. 0) ILLAK 1) SHUK 2) ISHKAY 3) KIMSA 4) CHUSKU 5) PICHKA 6) SUKTA 7) KANCHIS 8) PUSAK 9) ISKUN 10) CHUNKA 100) PATSAK 1. YUPAYKUNA – LOS NUMEROS Kichwa shimipi yupayta yachakunkapakka chunka chusku yupay shimikunatami yachakuna kanchik.000) WARANKA 1’000.RIMARIKKUNA ÑUKA MIKUSHA KAN MIKUNKI PAY MIKUNKA ÑUKANCHIK MIKUSHUN KANKUNA MIKUNKICHIK PAYKUNA MIKUNKA MIKUNKAKUNA Yo comeré Tu comerás El. ella comerá Nosotros. comerán / Ellos. chaymantaka chay yupaykunata kayman chayman churashpa hunukaman yupashunllami. Para contar de diez para arriba colocamos el diez y las unidades: 11) 12) 13) CHUNKA SHUK CHUNKA ISHKAY CHUNKA KIMSA ONCE DOCE TRECE. Conjugar en este tiempo el resto de verbos. ashtawan. ashtawan. nosotras comeremos Uds.000) HUNU cero uno dos tres cuatro cinco seis siete ocho nueve diez cien mil millón Chunkamanta wichayman yupankapakka chunkapi shukkunata churanchik. ellas comerán Kashna rimarita chayshuk rimarik shimikunawan rurapay. 20) 30) ISHKAY CHUNKA KIMSA CHUNKA VEINTE TREINTA 39 . Para contar en kichwa tenemos que aprender los catoce (14) números básicos y con sus combinaciones podremos contar hasta el millón. Para contar las decenas colocamos las unidades y luego las decenas.

pichka patsak chusku chunka pichka. pichka patsak pusak chunka iskun waranka. Ashtawan. ashtawan.545) patsak cien patsak shuk ciento uno patsak pichka ciento cinco patsak pichka chunka ciento cincuenta ishkay patsak doscientos ishkay patsak sukta chunka kanchis doscientos sesenta y siete iskun patsak iskun chunka iskun novecientos noventa y nueve waranka mil Ishkay waranka pichka patsak Ishkay waranka chusku. 100) 101) 105) 150) 200) 267) 999) 1. Para contar de cien para arriba procederemos lo mismo que hemos hecho con las decenas. 21) 22) 23) 29) 30) 33) 60) 67) 98) ISHKAY CHUNKA SHUK ISHKAY CHUNKA ISHKAY ISHKAY CHUNKA KIMSA ISHKAY CHUNKA ISKUN KIMSA CHUNKA KIMSA CHUNKA KIMSA SUKTA CHUNKA SUKTA CHUNKA KANCHIS ISKUN CHUNKA PUSAK VEINTE Y UNO VEINTE Y DOS VEINTE Y TRES VEINTE Y NUEVE TREINTA TREINTA Y TRES SESENTA SESENTA Y SIETE NOVENTA Y OCHO Patsakman chayashpapash ima shina chunkakunawan yupashkanchik shinallatami yupashun. Ishkay chunkamanta hawaman yupankapakka chunkakunata churashpa shukkunata yapachinchik.500) 2. ashtawan. Para contar del ve inte o de cualquier otra decena para arriba primero colocamos la decena y luego las unidades.000) 2.04) 1’589.40) 50) 90) CHUSKU CHUNKA PICHKA CHUNKA ISKUN CHUNKA CUARENTA CINCUENTA NOVENTA. ashtawan… 40 . Hunu.

comadreja 4) Los nombres prekichwas y kichwas propios establecidos se pueden cambiar al sistema de escritura kichwa vigente o también se respetan en su escritura original dependiendo del gusto del interesado. 3) Antes de /p/ escribimos com /m/. ashtawan. cinta. barrer. de ud. escoba. [b] y [f] escribimos con /p/. ashtawan. Maypi Piy Pay Allku Kuchi Luchu en donde quien el. /-chu/ y /-ka/ que transforman una palbra y oración en preguntas. [d] escribimos con /t/. ella perro cerdo Luis maypitak pitak paychu allkuchu kuchika Luchuka ¿en dónde? ¿quién es? ¿es él? ¿es ella? ¿es el perro? ¿y el cerdo? ¿y Luis? 2) En kichwa no existe la tilde graficada sino solamente la fuerza de voz. SE DICE [upiyana] [ubiyana] [ufiyana] SE ESCRIBE /upiyana/ 41 TRADUCCIÓN beber . suyo. guardar. Generalmente esta fuerza de voz se acentúa en la penúltima sílaba que hace suponer que todas las palabras kichwas son graves en la fuerza de voz. tuyo. SE DICE SE ESCRIBE [tanta] [tanda] /tanta/ [inti] [indi] /inti/ TRADUCCIÓN pan sol 6) Las variaciones dialectales [p]. 5) Las variaciones dialectales [t].KICHWA KILLKA KAMACHIKKUNA REGLAS ORTOGRAFICAS DEL KICHWA 1) En la escritura kichwa no existen los signos de interrogación sino partículas como /-tak/. ahorrar. Chumpi Ushumpi faja. campo. En tanto que los nombres propios de otros idiomas se respetan su escritura original SE DICE Y SE ESCRIBE Imbabura Carchi Tungurahua Quito Ambato New York Amsterdam Ibarra Cuenca POSIBILIDAD CAMBIO Impapura Karchi Tunkurawa Kitu Hampatu New York Amsterdam Ibarra Cuenca... Pampa Kampak Picha na Wakaychina llano.

8) Las variaciones dialectales [ch] [sh] escribimos con /ch/ SE DICE SE ESCRIBE [puncha] [punsha] /puncha/ [pucha] [pushka] [puchka] /puchka/ [kincha] [kinsha] /kincha/ [picha] [pichka] [pishka] /pichka/ 9) Las variaciones dialectales [i] [a] escribimos con /a/. SE DICE SE ESCRIBE TRADUCCIÓN [zimpi] [zimbi] /zimpi/ trenzas pequeñas (cabello) [zarku] [sarku] /sarku/ ojos azules [zampu] [zambu] [sampu] /sampu/ calabaza 13) La letra /h/ que en español es muda. suyo. en kichwa tiene el sonido [j] [x] y solamente la escribimos al inicio de las palabras. nube 7) Los sonidos dialectales [l] [ll] [sh] [ch] escribimos con /ll/. de ud. veloz [tsini] [chini] [sini] /chini/ ortiga [tsawar] [chawar] [sawar] /chawar/ penco 12) El sonido sibilante-vibrante /z/ solamente usaremos en palabras prekichwas en tanto que en las palabras kichwas escribiremos con /s/. de ud. SE DICE SE ESCRIBE [kampish] [kampash] /campash/ [pitik] [pitak] /pitak/ 10) Los sonidos dialectales [a] [u] escribimos con /a/. suyo. SE DICE SE ESCRIBE [kampak] [kampuk] [kambuk] /kampak/ [mayman] [maymun] /mayman/ TRADUCCION día hilo zanja cinco TRADUCCIÓN tú también. SE DICE SE ESCRIBE TRADUCCIÓN [katsa] /katsa/ grano mayor (juego) [kutsi] /kutsi/ rápido. SE DICE SE ESCRIBE TRADUCCIÓN [alpa] [allpa] [ashpa] [achpa] /allku/ perro. ¿quién es? TRADUCCIÓN tuyo. en tanto que en las palabras kichwas /ts/ será reemplazada por /ch/. 11) La escritura del sonido /ts/ solamente será utilizada en palabras prekichwas. a donde.[kampak] [kambak] [kamfak] [puyu] [buyu] [fuyu] /kampak/ /puyu/ tuyo. después 42 . SE DICE SE ESCRIBE TRADUCCIÓN [jatun] [xatun] /hatun/ grande [jawa] [xawa] /hawa/ arriba [jipa] [xipa] [kipa] /hipa/ luego. [atalpa] [atallpa] [atashpa] [atachpa] [atila] /atallpa/ gallina [milma] [millma] [mishma] [michma] /millma/ lana [pingul] [pinllu] [pinshu] [pinchu] /pinllu/ lechero.

sebo. 43 . SE DICE SE ESCRIBE TRADUCCIÓN [iaku] /yaku/ agua [iapa] /yapa/ agregado [iurak] /yurak/ blanco [iupana] /yupana/ contar [karai] /karay/ ofrenda. SE DICE SE ESCRIBE TRADUCCIÓN [rikchari] /rikchariy/ despierta. marido. SE DICE SE ESCRIBE [uauki] /wawki/ TRADUCCIÓN hermano (entre varones) 18) El sonido del triptongo [uai] escribimos con /w/ y /y/ No podemos escribir tres vocales juntas en ninguna posición. tristeza. ni en el intermedio ni al final de las palabras. alegría. No podemos escribir tres vocales juntas en ninguna posición. lider guerrero. vete. SE ESCRIBE /wasi/ /wira/ /awki/ /alaw/ TRADUCCIÓN casa manteca. despiértate.[jupa] [xupa] [kupa] 14) Los sonidos dialectales [ca] con /ka/ y /ku/. anda. SE DICE [uasi] [uira] [auki] [alau] [jalau/ gozo. 16) El sonido de los diptongos [ia] [iu] [ai] escribimos con /y/. SE DICE [cusa] [kusa] [gusa] [qusa] [jusa] [nicuni] [nikuni] [niguni] [niquni] [nijuni] [kuncana] [kukana] [kungana] [kunqana] [kunjana] /hupa/ paja [ka] [ga][qa] [ja] [cu] [ku] [gu] [qu] [ju] escribimos SE ESCRIBE /kusa/ /nikuni/ /kunkana/ TRADUCCIÓN esposo. [jatari] [xatari] /hatariy/ levántate. expresión máxima de dolor. regalo [rurai] /ruray/ trabajo 17) El sonido del triptongo [uau] escribimos con /w/. estoy diciendo olvidar 15) Los sonidos de los diptongos [ua] [ui] [au] escribimos con /w/. No podemos escribir dos vocales juntas ni al inicio. levanta. [ri] /riy/ ándate. SE DICE [uaira] [uailla] SE ESCRIBE /wayra/ /waylla/ TRADUCCIÓN viento verde 19) El sonido [i] al final de las palabras en los verbos escribimos con /iy/ para indicar un imperativo siempre y cuando que estas palabras no terminen en diptongo.

alimento.na/ es un verbo infinitivo. comida. instrumento para barrer. ROSA: Payka Luchumi LUIS: Ari. escoba. JUAN Y LUIS: Ñukanchikka Ecuador mama llaktamantami kanchik JUAN: Kayakaman mashikuna. Killkana escribir Mikuna comer. ñukaka Luchumi kani ROSA: Luchuka llama michikmi LUIS: Ari. ROSA: Juanchuka imatak kanki. ROSA: Kayakaman Juanchu tiyu LUIS: Kayakaman RIMARIMANTA PITIK-SHIMIKUKUNA – PARTICULAS DEL DIALOGO /-man-/ /-tak/ /-nki/ /-ka/ /-ni/ /-nka/ /-mi/ /-k-/ /-ku-/ /-manta-/ /-kuna-/ /-kaman-/ 44 . Kikinka ROSA: Ñukaka tarpuk warmimi kani JUAN: Luchu tiyuka maymantatak kanki LUIS: Ñukaka Otavalomantami kani ROSA: Ñukaka Kitumantami kani JUAN: Ñukaka Lojamantami kani ROSA: Kankunaka runa-karikunami kankichik JUAN Y LUIS: Ari. Kikinka JUAN: Ñukaka Lojamantami kani. JUAN Y LUIS: Ñukanchikka runakunami kanchik ROSA. ñukaka llama michikmi kani.20) Toda palabra kichwa terminada en /. ñukanchikka runa-karikunami kanchik ROSA: Ñukaka runa-warmimi kani ROSA. RIMARIKUNA JUAN: Ali puncha tiya ROSA: Alli Puncha tiyu JUAN: Maymantatak kanki ROSA: Ñukaka Kitumantami kani. JUAN: Ñukaka yachakukmi kani. sin conjugar. sin tiempo. Pichana barrer. Algunos de estos verbos con la partícula –na se transforman en sustantivos.

No. a)--------------------------------------------k)-------------------------------------------b)--------------------------------------------l)-------------------------------------------c)--------------------------------------------ll)-------------------------------------------d)-------------------------------------------m)-------------------------------------------e)--------------------------------------------n)-------------------------------------------f)--------------------------------------------ñ)-------------------------------------------g)--------------------------------------------o)-------------------------------------------h)--------------------------------------------p)-------------------------------------------i)---------------------------------------------q)------------------------------------------j)---------------------------------------------r)-------------------------------------------Kichwa shimipak killkakunata churapay. 1 2 3 4 5 6 45 SHUTIPAK RANTIKUNA TUKURIK SHIMIKUKUNA 4) 5) . ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Shutipak rantikunata churashpa paykuapak tukurik shimikukunatapash churapay.POLITECNICA SALESIANA HATUN YACHAY WASI PUCHUKAY TARIPAY SHUTI------------------------------------------------------------------------------------------------PATA-------------------PUNCHA--------------KILLA---------------WATA-----------------1) Kay kichwa shimikunata castellano shimiman tikrachipay. a)--------------------------------------------b)-------------------------------------------c)--------------------------------------------d)-------------------------------------------e)--------------------------------------------f)-------------------------------------------g)--------------------------------------------h)-------------------------------------------i)---------------------------------------------j)-------------------------------------------3) Runapak aychamanta ishkay chunka shutikunata churashpa castellano shimiman tikrachipay. Tiyu---------------------------------------Llakta---------------------------------------Runa---------------------------------------Ñuka----------------------------------------Api-----------------------------------------Sisa-----------------------------------------Killa----------------------------------------Kuytsa-------------------------------------Shina---------------------------------------Kana---------------------------------------2) Ayllumanta chunka shimikunata churapay.

321---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 8) Sarun pachapi rimarikunata churashpa español shimiman tikrachipay.666------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------5’250.6) Kunan pachapi rimarikunata churapay shinashpa castellano shimiman tikrachipay.525-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------187. No.721------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------99-----------------------------------------------------------------------------------------666.999------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------121. RIMARIKUNA 1 2 3 4 5 6 ESPAÑOL SHIMIPI 46 .400------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------593.212’750. RIMARIKUNA 1 2 3 4 5 6 ESPAÑOL SHIMIPI 7) Kay yupaykunata killkapay: 75-----------------------------------------------------------------------------------------2004--------------------------------------------------------------------------------------50.345---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------999’999. No.

9) Kichwa shimipi killkana pichka kamachikkunata churapay chimpapuraykunawan. ñukaka Rosami kani. chishi) ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------c) Payka Luchumi (Alfonso. kikinka (Martha. a)---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------b)---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------c)---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------d)---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------e)---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 10) Kay yuyaykunata shuk shimikunawan tikrachipay: a) Ñukaka otavalomantami kani (Quito. Londres) ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------b) Alli puncha tiyu (tuta. misha-warmi) ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------e) Ari. Marcelo) ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 47 . María) ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------d) Ñukaka runa-warmimi kani. (yana-runa.