KICHWA PARA HISPANOHABLANTES – NIVEL I...................................................................................3 COPYRIGHT............................................................................................................................

...................................3 INTRODUCCIÓN ......................................................................................................................................................3 ORIGEN DEL KICHWA O RUNA-SHIMI .......................................................................................................5 EL KICHWA PREINKASICO ...............................................................................................................................5 EL KICHWA INKAICO ..........................................................................................................................................5 EL KICHWA EN LA CONQUISTA ESPAÑOLA. ..........................................................................................5 EL KICHWA EN LA COLONIA ESPAÑOLA .................................................................................................6 EL KICHWA EN LAS GUERRAS DE LA INDEPENDENCIA ..................................................................6 EL KICHWA EN LA REPUBLICA......................................................................................................................6 EL KICHWA EN LA MODERNIDAD................................................................................................................7 EL KICHWA EN LA ACTUALIDAD..................................................................................................................7 LAS VARIACIONES DIALECTALES DEL KICHWA ECUATORIANO..............................................8 VARIACIONES EN EL NIVEL LEXICAL .......................................................................................................8 EL DIALECTO A NIVEL FONETICO...............................................................................................................8 EL DIALECTO A NIVEL MORFOLOGICO ...................................................................................................8 VOCABULARIO Y PRONUNCIACIÓN ............................................................................................................9 UMAPI CHURANKAPAK - PARA MEMORIZAR................................................................................... 11 RIMARIK - DIALOGO....................................................................................................................................... 12 MAÑAY-TAKI - CANTO DE INVOCACIÓN ........................................................................................... 13 Shayri José Quimbo takishka, kawsashka. ....................................................................................................... 13 KAWAYMANTA SHIMIKUNA - VOCABULARIO DEL CANTO ...................................................... 13 AYLLUMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE LA FAMILIA ................................................. 15 TULLPUKUNAMANTA SHIMIKUNA - VOCABULARIO DE COLORES ..................................... 16 ARI – ‘YARINA ....................................................................................................................................................... 16 Enrique Males takishka, kawashka .................................................................................................................... 16 TAKIMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE LA CANCION.................................................... 17 PACHAMANTA SHIMIKUNA - VOCABULARIO DEL TIEMPO........................................................ 18 MURUKUNAMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE PRODUCTOS ..................................... 19 MUYUNTIN AYLLU – CIRCULO FAMILIAR............................................................................................ 20

1

Centro Cultural Peguche: takishka, kawashka............................................................................................... 20 KAWAYMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DEL CANTO ....................................................... 20 KICHWA KILLKAKUNA – EL ALFABETO KICHWA ........................................................................... 21 RUNAPAK AYCHA – EL CUERPO HUMANO ........................................................................................... 23 NAPAYKUNA – SALUDOS ................................................................................................................................. 25 KUYAY KUYAY ..................................................................................................................................................... 26 Rupay Cachiguango: killkashka. Charijayac: takishka. ............................................................................. 26 KAWAYMANTA SHIMUNA – VOCABULARIO DEL CANTO ............................................................ 26 WIWAKUNAMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE ANIMALES ......................................... 27 RURUKUNAMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE FRUTAS ................................................ 28 YURAKUNAMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE PLANTAS ............................................. 28 CHURANAMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE LA VESTIMENTA................................ 29 ALLPAMANTA SHIMIKUNA - VOCABULARIO DE LOS ACCIDENTES GEOGRAFICOS .... 29 KICHWA TARIPAY – PRUEBA PARCIAL DE KICHWA...................................................................... 30 RIMARIKKUNA – VERBOS .............................................................................................................................. 33 PAKTARIKKUNA – COMPLEMENTARIOS............................................................................................... 34 SHUTIPAK RANTIKUNA – PRONOMBRES PERSONALES ................................................................ 35 KUNAN PACHA – TIEMPO PRESENTE....................................................................................................... 35 SHUTIPAK RANTIWAN RIMARIKUNA – CONJUGACIONES .......................................................... 35 RIMARIKUNA......................................................................................................................................................... 35 SARUN PACHA – TIEMPO PASADO /-rka/ ................................................................................................. 36 YALLISHKA PACHA – PARTICIPIO PASADO /-shka/ ........................................................................... 36 YALLISHPA PACHA – GERUNDIO /-shpa/ ................................................................................................. 37 SHAMUKRIN PACHA (kipa pacha) – TIEMPO FUTURO /-kri/............................................................ 38 SHAMUNA PACHA (unay kipa pacha) – FUTURO MEDIATO .............................................................. 38 YUPAYKUNA – LOS NUMEROS ..................................................................................................................... 39 KICHWA KILLKA KAMACHIKKUNA ........................................................................................................ 41 REGLAS ORTOGRAFICAS DEL KICHWA ................................................................................................ 41 RIMARIMANTA PITIK-SHIMIKUKUNA – PARTICULAS DEL DIALOGO .................................. 44 POLITECNICA SALESIANA HATUN YACHAY WASI.......................................................................... 45 PUCHUKAY TARIPAY........................................................................................................................................ 45

2

KICHWA PARA HISPANOHABLANTES – NIVEL I

Autor: Luis Enrique “Katsa” Cachiguango
kachiwango@yahoo.com www.OtavalosOnLine.com

COPYRIGHT
ESTE CURSO DE KICHWA ES TOTALMENTE GRATUITO Y SE PUEDE DISTRIBUIR LIBREMENTE POR CUALQUIER MEDIO, DIGITAL, IMPRESO, FISICO, POR RADIO, TELEVISION, REUNIONES, CONFERENCIAS O CUALQUIER OTRA FORMA, SIEMPRE Y CUANDO SE RESPETE Y SE HAGA CITA DE SU AUTOR: LUIS ENRIQUE “KATSA” CACHIGUANGO y OtavalosOnLine.com

INTRODUCCIÓN
Hasta el mes de junio de 1990, los pueblos originarios del Ecuador solamente existíamos en las clases de historia que se impartían en los centros educativos del país, en donde se afirmaba que los indios éramos los antiguos pobladores de estas tierras a quienes España trajo la “civilización” y la religión cristiana, desconociendo nuestra civilización que había germinado y madurado durante muchos milenios, heredad cultural que recién en nuestros días estamos redescubriendo. Desde el arribo de Colón a nuestras tierras, supimos resistir al constante etnocidio que hasta el día de hoy no ha terminado. Así encaramos decididos el tiempo de la Conquista, en muchos pueblos luchando hasta el exterminio por la defensa de nuestra existencia. Durante la Colonia fuimos capaces de realizar distintos levantamientos masivos que poco a poco fueron minando las estructuras de poder hasta que desembocó en las guerras de la “Independencia”, en donde también tuvimos nuestra participación activa. En la República continuamos luchando por nuestros derechos como también en la era de la Democracia, hasta que, en los inicios del mes de junio de 1990 las distintas comunidades originarias organizadas en la Confederación de Nacionalidades Indígenas del Ecuador-CONAIE, la Confederación de Pueblos Kichwas del Ecuador-ECUARUNARI, la Federación Nacional de Organizaciones Campesinas, Indígenas y Negras-FENOCIN, la Federación Ecuatoriana de Indígenas Evangélicos-FEINE, los Servidores de la Iglesia Católica de las Nacionalidades Indígenas del Ecuador-SICNIE, entre otras, demostramos nuestra fuerza, organización y unidad realizando un levantamiento masivo cuestionando y haciendo tambalear las viejas y caducas estructuras del Estado ecuatoriano. A partir de este momento, el protagonismo de los pueblos originarios se ha ido fortaleciendo, al mismo tiempo que también nuestros valores ancestrales como el Idioma kichwa ha resurgido con fuerza reclamando espacios dentro del oficialismo estatal. El Runa-Shimi también conocido como el idioma kichwa es uno de los valores espirituales que más vigencia ha tenido en los últimos años, situación que ha obligado a los gobernantes a oficia lizar un programa educativo bilingüe (kichwa-español). El Runa-Shimi es de vital importancia para el desarrollo de la autoestima y fortalecimiento de la identidad originaria. Socialmente es un nexo de comunicación íntima entre las comunidades. En la actualidad aún existe la tendencia de desvalorizar esta forma tradicional muy andina de comunicación de las comunidades indígenas con el pretexto de dar paso a lo escrito o moderno. Realizando una reflexión, los dos tipos de comunicación, responden a realidades culturales

3

diferentes, revitalizar lo oral apoyando con técnicas actuales sería ideal para mejorar la comunicación en nuestras comunidades. Políticamente expresa nuestra historia, nuestra trayectoria vivencial, nuestros problemas y nuestras aspiraciones de vida. Es nuestro vehículo de autogobernarnos, para ello unos "coordinamos" con el cabildo, otros informamos al presidente de la comunidad, y algunos llegamos a promocionar a otras organizaciones internas, es decir, la comunicación fluye en distintos grados y en varios rumbos, a veces correctamente y otras erróneamente. Económicamente, el ruma shimi es nuestra herramienta de intercambio solidario que nos permite realizar “negocios” sin afectar a ninguna persona. En nuestro kichwa existe un término: ranti-ranti, que equivale a reciprocidad integral entre los seres humanos, el medio que nos rodea, las divinidades, los espíritus de los ancestros y la pachamama. Es la base y principio fundamental del lenguaje económico solidario andino que en nada se parece al “desarrollo” pregonado por occidente. Culturalmente el runa shimi es la que determina la conducta y la actuación del individuo dentro de la sociedad, tanto es así que el kichwa-hablante es el prototipo de su lengua: respetuoso, solidario, religioso y unido. Tal respeto se puede comprobar en que el kichwa es un idioma aglutinante, es decir que a una raíz fonética se pueden agregar otras partículas o morfemas, igual situación ocurre con una palabra de otro idioma, tanto que se puede aglutinar a una palabra extranjera algunos morfemas y de esta manera “kichwizar” la palabra. De la misma manera el individuo es un ente intercultural, respetuoso de las demás culturas. Finalmente podemos decir que estudiando nuestra lengua Kichwa o Runa-Shimi desde la óptica de la sabiduría andina podemos llegar a entender nuestros orígenes porque en cada palabra, en cada expresión, en cada sonido están expresados los misterios de donde venimos, en donde estamos y hacia donde vamos, es decir, los misterios del pachakutik o el eterno retorno de los tiempos de la vida universal en el tiempo y en el espacio. Alli shamushka kapaychik - Bienvenid@s.

Katsa Cachiguango OtavalosOnLine.com

4

5 . EL KICHWA INKAICO El kichwa no fue un idioma que llegó con los Inka-Runa a los territorios del actual Ecuador. Otavalo. del cual muchas palabras aún persisten en nombres de lugares. El Kichwa debió ser hablado desde antes de la extensión del Tawantinsuyu hasta Quito y debió ser lengua de comercio y de otro tipo de transacciones. quien cree que la penetración de facto del kichwa en el actual Ecuador precede a la conquista de Huayna Cápac. se hablaban tres lenguas: Puquina. Norte de Chile y Norte de Argentina. Así podemos hablar de los paltas. en Bolivia. killasinkas. Es importante anotar que el Kichwa fue lengua “oficial” sólo una generación antes de la llegada de los españoles. EL KICHWA EN LA CONQUISTA ESPAÑOLA. imbayas. entre otros. 1981.ORIGEN DEL KICHWA O RUNA-SHIMI Mucho se ha dicho sobre el origen del runa shimi-kichwa. educación. como mecanismo de estrategia para obtener más información del paradero de los tesoros y de las luchas de resistencia. EL KICHWA PREINKASICO Antes de la llegada de los inkas. Ecuador.El Kichwa en el Español de Quito" Colección Pendoneros N-40. actitud que responde a la imposibilidad de aprender los idiomas autóctonos ya que su egocentrismo de superioridad y su codicia nunca les permitió entender las lenguas en su real magnitud. "La expansión Inca a lo que hoy constituye el Ecuador trajo consigo oficialmente la variedad del Kichwa Chinchay. lo que constituye el actual callejón interandino del Ecuador. otavalos. estaba poblado por distintos pueblos originarios. Kechwa y Aru. algunos enseñaron el español a los intérpretes originarios. animales y apellidos de las personas. warankas. peor aún de valorar la cultura de nuestros pueblos en su integridad. por ello. con su penetración en los territorios del actual Ecuador. de quienes se valieron para las primeras comunicaciones. El Runa-Shimi o Kechwa fue adoptado por los Inka runa a fines del siglo XIV y su expansión llegó a ocupar todo el tawantinsuyu. tecnología y cultura de los pueblos originarios fue potenciado por la presencia Inka. Con la llegada de los InkaRuna el kichwa convivió con las lenguas locales. Cada uno de estos pueblos tenían su propio idioma. economía. El pueblo Wari. cañaris. ritual y hasta de comercio. nosotros podemos decir con certeza que en fechas no precisadas en los Andes peruano-bolivianos. en los alrededores del lago Titikaka. panzaleos. cada uno con su propio idioma. cultura. karankis. religiosidad. kitu-karas. espiritualidad."(Moya) 1 El desarrollo de la sabiduría. pero. Edición Instituto Otavaleño de Antropología. hablado hasta hoy en el Sur del Perú. lle gando a practicarse un bilingüismo marcado. pastos. 1 MOYA. tecnología. Ruth: "Simbolismo y Ritual en el Ecuador Andino . Concordamos con Longacre (1968-408). sino que ya se hablaba como una lengua de intercambio tecnológico. que aún sobrevive en el idioma AYA-MARA-ARU (Aymara). sino de terror y muerte. El Puquina se extinguió en el siglo XVII agobiado por la "oficialización" española del Kechwa y el Aymara en el Tawantinsuyu. que tuvo su apogeo entre los siglos IX y XII Después de Cristo adoptó el idioma Aru. se dieron cuenta que el kichwa era una lengua casi universal en estas tierras. esto posibilitó un mayor avance. sabiduría y gobierno. Los españoles. que de ninguna manera fue pacífica. puruwaes. plantas.

pero ante la “universalidad” del kichwa en gran parte de los Andes. En este panorama el idioma kichwa continuó en su condición de lengua vencida. 6 . cuidadores de vituallas y otros menesteres de los hacendados.EL KICHWA EN LA COLONIA ESPAÑOLA Con la conquista y el etnocentrismo español. En este contexto los hacendados nunca permitieron al indígena acceder a la educación porque podría ser un peligro para la República. rebelión que fue aplastada por el ejército ecuatoriano bajo las órdenes del presidente Gabriel García Moreno. función que fue promulgada por la Iglesia Católica. agravó la situación del kichwa. denominación que apareció y se propagó a lo largo de la colonia hasta nuestros días. los idiomas originarios y el kichwa se transformaron en lenguas vencidas y sujetas a extinción. De la misma manera el profundo sujuzgamiento fue motivo de continuos levantamientos masivos que de manera insistente minaron el sistema establecido a lo largo de la colonia. Sin embargo. EL KICHWA EN LAS GUERRAS DE LA INDEPENDENCIA El anhelo criollo de independizarse de sus progenitores españoles con un marcado desprecio a su origen indígena. es decir yanka-shimi o lengua que no vale. comunidades enteras fueron arrancadas de sus lugares donde habitaban para servir de cargueros de armamentos. cuyos resultados lo podemos notar en el español y el kichwa hablados en nuestros días. Pero esta situación de documentación del kichwa no cambió de ninguna manera la condición social. llegando en algunas ocasiones a ser utilizados como fuerzas de choque en las luchas. los distintos gobernantes del Ecuador. la independencia. su literatura. a pesar de constituirse en un idioma dominado el kichwa influyó decisivamente en el español del actual Ecuador. En los tiempos de las guerras de la independencia. De la misma manera el idioma kichwa continuaba sie ndo el yanka-shimi de los indios. el idioma que no vale que hablaban los indios. iniciando a recopilar y estudiar las palabras y la gramática que con el tiempo se han transformado en los primeros documentos lingüísticos y diccionarios que tenemos sobre esta lengua oral. municiones. En esta condición el kichwa se degeneró mucho más por el contacto continuo con el idioma español aunque también influyó en el español. lugar desde donde lucharon por poner en alto la valía de los pueblos andinos a través de su arte. dando como resultado el aparecimiento del término YANKASHIMI o lengua que no va le en referencia al kichwa. Entre uno de estos levantamientos ocurridos en demanda de una situación más justa para los indígenas. fue liderado por Fernando Daquilema Hatun-Apuk en la provincia de Chimborazo. Los libertadores criollos no realizaron cambios profundos como se esperaba sino solamente se limitaron a independizarse de España. y uno de los más grandes del país. En este sentido cabe señalar que los verdaderos difusores y “universalizadores” del kichwa fueron los españoles y no los inkas como se especulaba hasta hace poco. cuyos prelados realizaron los catecismos y los documentos de evangelización cristiana en kichwa. sus conocimientos que inclusive sirvieron de base para los criollos para su toma de conciencia y planificar la independencia de España. EL KICHWA EN LA REPUBLICA Desde los inicios de la República. los españoles decidieron colonizar y esclavizar al andino corporal y espiritualmente con su propio idioma. que continuamos esclavizados solamente cambiando de patrones constantemente de acuerdo a los acontecimientos. quienes inculcaron el desprecio a su cultura y sus orígenes como mecanismo de dominio. la república y hasta nuestros días. Esta situación de opresión generó varios levantamientos masivos que fueron sofocados a sangre y fuego. También cabe resaltar que también aparecieron algunos indígenas como Kaspikara. Chusik (Eugenio Espejo) y otros quienes lograron insertarse en el sistema mediante el acceso a la educación. nada hicieron por mejorar las condiciones de los indígenas. política. económica y cultural de los hablantes porque pasaron a depender en todo aspecto de la voluntad de los españoles y criollos. lo que para los pueblos indígenas constituyó solamente en un cambio de patrón en las haciendas.

En este tiempo también algunos indígenas iniciamos a ingresar a los centros de alfabetización y centros educativos con las consecuentes marginaciones y humillaciones por parte de los profesores y los alumnos mestizos. la reforma agraria. Esta situación obligó a los pueblos originarios a la organización por la sobre-vivencia. Entidad que al igual que los patrones anteriores.EL KICHWA EN LA MODERNIDAD La situación del kichwa y los hablantes de este idioma no cambió en nada en los tiempos de la modernidad. y a la vez. Sin embargo. La introducción en el Ande de una tecnología agropecuaria occidental caracterizada como devoradora de energía y agotadora de la ecología. predio que en los años ’70 pasó a pertenecer al Ilustre Municipio de Otavalo. 7 . EL KICHWA EN LA ACTUALIDAD Las culturas y comunidades andinas fueron re-descubiertas en las sociedades americanas y europeas en el marco de la corriente del indigenismo. como por ejemplo en Bolivia el katarismo indianista y la organización. Los efectos negativos y los costos sociales de las políticas integracionistas del desarrollo andino se presentaron con más impacto en las comunidades indígenas con: el derrumbe de las estructuras sociales. y en el Ecuador. siguió haciendo trabajar a los comuneros de Kotama como peones sin salario alguno bajo las órdenes de un funcionario llamado Julio Jaramillo que desempeñaba el papel de mayoral y administrador. Al interior de los países andinos. el Ecuador petrolero y la democracia. señalamos reacciones y movimientos indígenas de lucha por la sobrevivencia. después del levantamiento efectuado en el gobierno de Rodrigo Borja. en Perú la recuperación de los espacios perdidos como el mercado. reprimidas con nuevos métodos y técnicas más humanas y sofisticadas en el marco de las políticas integracionistas de los países andinos. Desde entonces la presencia andina ha sido permanente trayendo consigo secuelas de toma de conciencia de la sociedad ecuatoriana en la búsqueda de una convivencia intercultural. en Chile el proceso de reetnificación. ha deteriorado frecuentemente las condiciones económicas de vida de los pobres y la calidad de sus tierras. En el Ecuador la presencia protagónica andina se inicia de manera masiva y constante a partir de 1990. así como también de los primeros intentos por estudiar y oficializar el idioma kichwa en el país. sociales. que fue una de las primeras organizaciones que protagonizó la lucha y recuperación de las tierras en el Norte del Ecuador. Situación que motivó la organización de la comunidad en la Cooperativa de Producción Agrícola “San Vicente de Kotama”. económicos y culturales mediante la lucha organizada. la lucha por las tierras y la retoma de estamentos oficiales políticos. situación que a la larga aportó al fortalecimiento de la identidad. el despoblamiento de grandes partes de la cordillera andina. la emigración masiva y la acumulación de indígenas andinos en los tugurios urbanos de las grandes ciudades. Como ejemplo de esta realidad podemos citar a la hacienda San Vicente en el cantón Otavalo. Este movimiento no solamente trajo la presencia indígena sino también sus valores materiales y espirituales como el idioma kichwa que cada vez se torna más imprescindible para el desarrollo integral del país. otro efecto de este proceso fue la creciente conciencia mundial sobre los Derechos Humanos frente a la tradicional discriminación cultural y racial en los países andinos. la educación y la religión oficiales.

8 . EL DIALECTO A NIVEL MORFOLOGICO. Hablado en las provincias de la amazonía ecuatoriana por los pueblos kichwas. Carácterística del habla kichwa de las provincias de Imbabura. Chimborazo y Bolívar. [tukuylla] = todos. [kunu ] = conejo. Cañar y Loja. [illikta] = todos. Esto ocurre de una comunidad hacia otra o de un pueblo hacia otro. Ejemplo: [pillpintu] 2 = mariposa. [chantazu] = llama [llama] = llama EL DIALECTO A NIVEL FONETICO. mía • • • • /ñukapash/ [ñukapash] = yo también [ñukapish] = yo también El dialecto del Norte.LAS VARIACIONES DIALECTALES DEL KICHWA ECUATORIANO Al igual que cualquier idioma. El dialecto Oriental. Es la variación de sonidos en una misma palabra. [walinku] = conejo. 2 Las palabras con los símbolos / / equivalen a la escritura fonética y las palabras con los símbolos [ ] significan las formas de pronunciación. y Pichincha. sur y oriental. fonético y morfológico agrupando las variaciones en la zona norte. que para su “universalización” son tomados como sinónimos para enriquecer el idioma. [kapila] = mariposa. por lo que para su estudio se ha dividido en los aspectos lexical. Ejemplos: /allku/ [alku] = perro [allku] = perro [ashku] = perro [achku] = perro /allpa/ [alpa] = tierra [allpa] = tierra [ashpa] = tierra [achpa] = tierra. el kichwa ecuatoriano tiene sus variaciones dialectales que se presentan de una comunidad a otra. Son las variaciones de partículas en los distintos dialectos. El dialecto del Sur. El dialecto Central. centro. Tungurahua. VARIACIONES EN EL NIVEL LEXICAL. Ejemplo: /ñukapak/ [ñukapak] = mío. Hablado en Azuay. mía [ñukabu] = mío. Son las variaciones de términos o palabras de una zona a otra. Hablado en Cotopaxi.

Divinidad espiritual. trabajar. Chicha. Escarabajo. Trapo. Patio. Grano tostado. Boca. Hombre mestizo. Pulga. Hermana (entre mujeres). Perro. Lejos. fondo. ATSIL-YAYA APUK AYA ASUWA ALLKU ALLPA HATSU ISMA IMANALLA JUZU HUCHU KARU KIRU KURU KURURU KULLKI KILLKA KIMSA KANCHA KAMCHA LULUN LUMU LAMAMA LATSA MAY-MAY MASHA MISHA MISHU MASHI MASHU MASHUWA NITIKANA NANANA ÑAÑA ÑUTUKU PIKI PIRURU PURUTU PINTU RURU RURANA SISA SUKUS SIWI SHIMI SHUYU SHAYANA TANTA TURU Padre-Atsil. aro. idioma. Huevo. lejano. palabra. Amigo. Pan. Fruta. Espíritu vital presente en todo ser. Tres. Tubérculo parecido a la oca. can. Hacer. La memorización y la pronunciación de estas palabras permite adiestrar la lengua y la agilidad mental para familiarizarnos a escuchar las palabras kichwa-s. Carrizo. Yuca. Tropezar. cuñado Mujer mestiza. (En otras provincias también equivale a muerto). diente. Anillo. Madrastra. Ovillo de hilo. Gusano. Defecación. Letra. trino. Lodo. Rueda.VOCABULARIO Y PRONUNCIACIÓN Se recomienda utilizar los sonidos del alfabeto español para leer y pronunciar estas palabras sin realizar esfuerzos por vocalizar correctamente. Yerno. Flor. Cerebro. Murciélago. Fréjol. Grandioso. Rincón. suelo. majestuoso. bebida ritual. Plata. Doler. dinero. Mojado. Es necesario pronunciar rápidamente estas palabras. Dibujo. foto. Parar. Tierra. 9 . Cómo estás? Gusano de tierra. Árbol. afuera. médula.

Cabello ensortijado. Son conocidos. Cerro. Nabo. Ortiga. Solamente es por el sueño. Están gritando. Levantémonos. Solamente hemos estado trabajando. Son muy embravecidos mismo. 10 . Siempre nos hemos estado encontrando. Solamente hemos estado resistiendo. Calabaza. paloma. Agua. Tenemos que pedir mismo.TINKINA TSUKNI TSALA TSINI USA URKU URPI YAKU YUYU YAPA ZAMPU ZIRPU ZARKU KAYAKAMAN HATARISHUNCHIK PAKARIKUNMI SINCHIYASHUNCHIK KAWSANAKUNCHIKMI RIKSISHKAKUNAMI PURISHUNCHIKYARI KAPARINAKUNMARI PURINAKUNMARI ALLIPACHAKUNAMARI MAÑANAPACHAMARI KISHPIRISHUNCHIKPACHAMARI KACHARINAKUSHUNMI YUPAYCHANAKUNCHIKMI TAKINAKUSHUNLLAMI YUYASHPAPACHAMARI YANAPARISHUNCHIKYARI ALAPARISHKANCHIKPACHAMARI MILLAYASHKAKUNAPACHAMARI APARINAKUSHKANCHIKLLAMARI UPALLAYANAKUSHKANCHIKLLAMI KALLPARIYANAKUSHKANCHIKMI RURANAKUSHKANCHIKLLAMI ANKUYANAKUSHKANCHIKLLAMI MUSKUYMANTALLAPACHAMI RIKUMUNAKUSHKANCHIKLLAMI MIRARIMUNAKUSHKANCHIKLLAMI HAMPIRIMUNAKUSHKANCHIKMI MASKARIMUNAKUSHKANCHIKMARI TUPARIMUNAKUSHKANCHIKLLAMI RIKSIRINAKUSHUNLLAMARI RINAKUSHUNCHIKLLATAPACHAMARI Unir. Siempre hemos estado creciendo. Son buenísimos. Piojo. Lagaña. Estamos agradeciendo. Siempre hemos estado viendo. Tenemos que liberarnos mismo. Solamente hemos estado callados. Siempre nos hemos estado curando. Flaco. Tórtola. Hemos estado correteando. Ojos azules. Seguiremos tocando música. Caminemos todos. Hemos estado buscándonos. Ayudémonos entre nosotros pues. demás. Están caminando. Está amaneciendo. Siempre estaremos conociéndonos. montaña. Solamente hemos estado cargando. Hemos de estar gritando. Entre nosotros nos hemos aferrado. Agregado. Hasta mañana. Estamos viviendo. Seguiremos caminando a pesar de todo. Pongámonos fuertes. Luego de pensar muy bien.

Buenísimo. Don. yo también. ver. el. cuatro. a dónde. niño. cuanto. Como. citarse. nos vemos. hombre. a qué lugar. comida (sustantivo) comer (verbo). ella. esta. estar. mirar. encontrarse. pereza. hasta el otro año. Tú. nos encontramos. nombre. tres. observar. esto. hombre joven. pan. matrimoniarse. 11 . ser humano. año. hembra. mujer. yo constructor. así. colada. Tarde. mes. este.PARA MEMORIZAR Alli Mana alli Puncha Chishi Tuta Tiyu Tiya Ima Kan Kikin Kani Sumak Shuti Kawsana Mashna Wata Kimsa Chunka Chusku Ñuka Wasichik Runa Llakta Kay Mikuna Charina Allipacha. cinco. dónde. casarse. Soy bonito. crema. malo. vivir. Hatuk Maypi Api Tanta Sawarina Ñukapash Wawa Shuk Kari Warmi Inti Sisa Killa Kuytsa Wampra Pichka Pay Mayman Rikuna Shina Kana Tupana Tuparina Tuparishun Kayakaman Asha kashkaman Shuk punchakaman Kashna watakaman Bien. Noche. vendedor. mujer joven. encontrar. hasta otro día. lindo.UMAPI CHURANKAPAK . que. albañil.. Flor luna. Usted. Día. señora. niña. ser. sustantivo. ciudad. uno. Mal. de esta manera. citar. tener. hasta mañana. hermoso. señor. de este modo. varón. Bueno. pueblo. Sol. diez. hasta pronto. Doña. en que lugar.

Alli puncha tiya. Ñukaka Latacunga llaktapi kawsani. Allimi Elena tiya. Ñukaka kimsa chunka watata charini. Juanchu tiyuka sawarishkachu kanki. Shina kashpaka shuk puncha tuparishun Juanchu tiyu. Payka chunka watata charin. Ñuka wawaka warmimi. Elena tiyaka. Kayakaman Juanchu tiyu. Allimi. Allipachami Elena tiya. Ñuka wawaka karimi. Juanchu tiyuka. Kikinka. Ñukaka Juanchu kani. sumakmi. Allipachami. Kayakaman Elena tiya. sawarishkami kani tiya.Kutin tuparishun hasta otro encuentro. Kampak wawaka karichu. Kikinka. Ñukapash sawarishkami kani. Ñukaka Elena kani. Maymantak rikunki Juanchu tiyu. Kikimpak wawaka.Juanchu tiyuka. Ñuka wawaka Sisa shutimi. Ñukaka chusku chunka watata charini. Elena tiyaka imatatak ruranki. Maypitak wasichikunki. Ñuka wawaka Inti shutimi. Kikimpakka. Ari-ari. Sumak shuti kashkanki. Ari Elena tiya. Elena tiyaka. Ñukaka Latacunga llaktapi hatuni. Ñukaka kay Quito llaktapi wasichini. adiós. Elena tiyaka mashna wawatak charinki. Sisa kuytsaka mashna watatak charin. Ima shutitak kanki tiyu. Ima mikunatak hatunki. Ima shutitak kampak wawaka Elena tiya. Ñukaka Latacungaman rikuni. Maypitak kawsanki Juanchu tiyu. warmichu Juanchu tiyu. Kikinka. Juanchu tiyuka mashna watatak charinki. Allimi tiya. Ñukaka Quito llaktapi kawsani. Ñukaka moras apita tantawan hatuni. Inti wampraka. Ari. RIMARIK . Ñukapash shuklla wawata charini. Ñukaka mikuna hatukmi kani. Ñukaka shuk wawata charini. Payka pichka watata charin.DIALOGO ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: Alli puncha tiyu. Ñukaka wasichik-runa kani. Ñukaka wasiman rikuni. 12 . Kikinka.

Kampak samita. espiral. Kari-yakulla. los ancianos. Imbaburalla. Gran Pachakamak. shamuylla. caracol. KAWAYMANTA SHIMIKUNA . warmi pukyulla Ilimanilla. padre. 13 . acude a mi llamado. universo. todos vivían en absoluta oscuridad.MAÑAY-TAKI . Warmi rasulla. supremo. Pichinchakullaw. confusión. Pichinchita. cerro Waskarán. Shamuy. olla. Cotopaxito. churuta may-may wakachishpa Ima tiyashkata rurashka. Cotopaxito. tiempo. Wawkuna. Rukukuna. Mañay: Hatun Pachakamak.VOCABULARIO DEL CANTO Ñawpa Urtimal Pacha Tukuy Yana Manka Yana-manka Kawsana Pacha-kamak Yaya Churu May-may Pasado y futuro. el tiempo al revés. Así nació nuestra madre Pacha-Mama. y juntos curemos el alma En los tiempos del desorden. Kampak unanchupi. el Gran Espíritu Pacha-Kamak tocando majestuoso el caracol creó la vida de todo ser. shunkuchishunlla. naturaleza. oscuridad completa. Kay taki samita karapanchik. Acércate. Waskarán urku. papá. en tu nombre. Kampak shutipi. Cotopaxiku.CANTO DE INVOCACIÓN Shayri José Quimbo takishka. Rimay: Ñawpa urtimal pachapika. Imbaburita. olla de color negro. tukuykunami yana mankapi kawsashka. Shinapimi Pachakamak-Yayaka. en tu memoria. Kampak ushayta kampak achikta chaskishpa Pachakutikpi kawsachun. orden mal. majestuoso. Imbaburita. Ilimanito. Pichinchita. vertiente mujer. muyumupaylla. Chimborazito. Warmikuna. Siéntate. Mujercita nevada. kawsashka. todas. color negro. warmi rasuku. Chimborasullaw. los niños. vivir. Entonces. Chimborazito. Karikuna. cuidador de la pacha. Cotopaxillaw. los hombres y las mujeres reciban tu espíritu y tu poder. Chashna kachun. grandioso. Imbaburalla. cosmos. Mujercita nevada agua varón. Kaway: Chimboracito. Tukuy runakuna. Tiyarimupaylla. para que todos los seres humanos. caos. máximo. mundo. Así sea. espacio. todos. ofrecemos este canto sagrado. Y con tu eterna luz vivan en el Nuevo Pachakutik. ven. Pichinchakulla. Shinami ñukanchik Pacha -Mamaka wacharishka kan.

ofrecer. regalar. etc. ésto. fuerza. energía vital universal femenina. canción. trabajar. lamentar. recuerdo. Gran Pachakamak. se cumpla. seres humanos. memoria. dar. 14 . nosotras. ciclo del tiempo. iluminación. hacer lamentar. niñas. hacer.Wakana Wakachina Ima-tiyashka Rurana Llankana Ñukanchik Pacha-mama Wachana Wacharina Hatun Pachakamak Unanchu Kay Taki Sami Karana Karapanchik Tukuy Runakuna Wawakuna Karikuna Warmikuna Ushay Apuk Achik Chaskik Chaski Chaskina Pacha-kutik Chashna Kashna Kachun llorar. así. parir. hombres. luz. nacer por si misma. sonar. de esta forma. niños. el que recibe. parir por si misma. todas. de esa manera. Divinidad. melodía. recibe (imperativo) recibir. retorno del tiempo. vuelta del tiempo. éste. tradición. se haga. nacer. ofrendar. se realice. trabajar (en las provincias del sur ecuatoriano) nosotros. regalamos. así. todos. de esta manera. ofrecemos. ejemplo. de este modo. mujeres. Todo lo existente. madre mundo. claridad. dar a luz. madre tiempo. sea. hacer llorar. energía. madre naturaleza. tiene oficio de recibir algo. damos. poder. de esa forma. dar a luz por si misma. de ese modo. ésta. NOTA: La traducción de canciones y oraciones son aproximaciones para entender el significado de las mismas. hacer sonar.

Soltero. Sin esposa. Joven. Hijastra. Anciano. Esposo. Hermana (de varón a mujer). 15 . Madrina. esposa. Niño. Tía. Hermanastra (entre mujeres). adolescente (varón). adolescente (mujer). Amante. Huérfano. Madre. Padrastro. nuera. Tío. Viejo. padre. Sin marido. Cuñada. marido. Ahijado. cuñado. Hijo. Hermanastra (de varón a mujer). Vieja. Hermano (entre varones) Hermana (entre mujeres) Hermano (de mujer a varón). Familia. Nuera. Anciana. Hermanastro. niña. Viudo. ahijada. Yerno. soltera. Abuelo. Ser humano. Hombre. Hija. Hijastro. Madrastra. Joven.AYLLUMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE LA FAMILIA HATUN-MAMA HATUN-YAYA PAYA-MAMA RUKU-YAYA PAYA RUKU CHURI USHI YAYA MAMA LAYAYA LAMAMA LACHURI LAWAWKI LAPANI LAÑAÑA LAWSHI HACHUN PANIKU MASHA YAYA-TIYU MAMA-TIYA ACHIK-MAMA ACHIK-YAYA ACHIK-WAWA AYLLU KARI WARMI KUSA WAWKI ÑAÑA TURI PANI RUNA KUSA-ILLAK WARMI-ILLAK SAPALLA WAKCHU WAMPRA KUYTSA WAWA WAYNA RIKSI MASHI Abuela. Padrino. viuda. Conocido. Papá. Amigo. Mujer.

Kampak tayta. aaah llamita. Palomita. No llores niñito. Kampak mama. aaah palomita. Aaah niñita. Aaah Wawita. 16 . Tu padre se ha ido. Wamintsi. Rojo. Tu padre se ha ido. Aaah Urpiku. Azúl. Aaah llamaku. Chuku. Sañi. aaah palomita. varoncito. niñita. Aaah Yanaku. Tu padre se ha ido. Morado. Urpikulla karikulla.VOCABULARIO DE COLORES Killu. Waylla. No llores niñita. Aaah Wawita. Suku. A buscar vida. Puka. Aaah niñita. No llores niñita. Kampak taytaka rishkami. Aaah wawita. Ankas. Gris. Lila. Tu padre. Rosado. Palomita. A buscar vida. Urpikulla karikulla. Aaah Urpiku. Aaah Yanaku. Palomita. Amarillo. Yana. kawashka Urpikulla wawakulla. A buscar vida. Tu padre se ha ido. Tu padre se ha ido. Ama wakaychu wawaku. Palomita varoncito. Tu madre. Verde. aaah palomita. Palomita varoncito. Tu padre se ha ido. Ama wakaychu wawaku. ARI – ‘YARINA Enrique Males takishka. varoncito. niñita. Urpikulla wawakulla. Palomita. Urpikulla wawakulla Urpikulla wawakulla Kampak taytaka rishkami Kampak taytaka rishkami Vida maskankapak rishka Vida maskankapak rishka Ama wakaychu wawaku Ama wakaychu wawawa. No llores niñita. Aaah Yanaku. A buscar vida. Aaah Llamaku.TULLPUKUNAMANTA SHIMIKUNA . niñita. Palomita. Aaah negrita. Urpikulla karikulla Urpikulla karikulla Kampak taytaka rishkami Kampak taytaka rishkami Vida maskankapak rishka Vida maskankapak rishka Ama wakaychu wawaku. Blanco. Palomita. Kampak taytaka rishkami. aaah negrita. No llores niñito. Aaah niñita. violeta. Maywa. niñita. Negro. Yurak. A buscar vida. No llores niñita. aaah urpiku. Café. Tu padre se ha ido. Tu padre se ha ido. Kampak taytaka rishkami Kampak taytaka rishkami Vida maskankapak rishka Vida maskankapak rishka Ama wakaychu wawaku. Aaah Yanaku. Aaah llamita. aaah negrita. A buscar vida. Aaah negrita.

vocalizar. No llores. oveja. Cuando vengan por arriba No llores niñito. Venir.hanak hanakta shamukpi Ama wakaychu wawaku. cielo. Arriba. Llama. paloma. Cantar. Llorar. No (prohibición). averiguar. 17 . Recordar. TAKIMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE LA CANCION URPI RINA KAN MASKANA AMA WAKANA TAKINA KAWANA YANA LLAMA HANAK SHAMUNA YUYARINA – ‘YARINA Tórtola. Ama wakaychu. tocar un instrumento. Negro. Ir. Tu. investigar. Entonar. Buscar.

PACHA-TUPUK: Reloj. ÑAPASH SHAMUNA PACHA:Futuro inmediato. KAYAPAK-KAYA: Pasado mañana.PACHAMANTA SHIMIKUNA . CHAWPI-TUTA: Media noche. CHAWPI-PUNCHA Medio día. KUNAN: Hoy. KAYNA: Ayer KAYNAPAK-KAYNA: Anteayer. hora. ahora. medidor del tie mpo. WATA: Año. KUNAN-PACHA: Tiempo presente. TUTAMANTA: Madrugada. pasado y futuro. TUTAYANA: Anochecer. TUTA: Noche. UNAY-SHAMUNA-PACHA: Futuro mediato. amanecer. KILLA: Mes. mundo. ÑAWPA-PACHA: Tiempo adelante. PUNCHA: Día. KANCHIS-PUNCHA: Semana. CHAWPI-WATA: Medio año. naturaleza. PUNCHAYANA: Amanecer. pereza. WAWA-PACHA: Segundo. KIPA-PACHA: Tiempo adelante. MINCHA: Pasado mañana. 18 . CHISHI: Tarde. KAYA: Mañana. universo. futuro y pasado.VOCABULARIO DEL TIEMPO PACHA: Tiempo. PAKARINA: Amanecer. SARUN-PACHA: Tiempo pasado. UCHILLA PACHA: Minuto. luna. espacio.

Mashua. Camote. Maní. Sapallo. calabaza. Yuca. Choclo. Patata. Oca. Morocho. Miso. Maíz blanco. Maíz negro. Zanahoria. Porotón. Melloco. Chocho. Maíz amarillo. Sambo.MURUKUNAMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE PRODUCTOS SARA PURUTU INCHIK CHUKLLU HURA KAMUTI KINUWA LUMU PAPA MASHUWA UKA ZAMPU SAPALLU TAWRI MILLUKU RAKU-PURUTU RAKACHA MIZU HIKAMA CHULLPI MURUCHU YURAK-SARA YANA-SARA KILLU-SARA PUKA-SARA Maíz. Chulpi. Maíz rojo. 19 . Maíz germinado. Fréjol. Quinoa. Jícama.

hayayay runa. Viva.. viva el indio. Cerro. viva el indio. illak tiyakkuna.. Nada. tantarishunchik. kawashka. haya o no haya. sachapi kawsak. huyayay runa. Somos indígenas. runapuraka shukllami kanchik. Corazón. Ser o estar. Kapari-Grito: ¡ Punchayanmari.¡ Un solo corazón ! Un solo pensamiento…¡ Un solo pensamiento ! Una sola palabra…¡ Una sola palabra ! Una sola mano…¡ Una sola mano ! ¡ Tenemos que ser los indígenas ! Viva el indio. shuk yuyaylla kaparishunchik: Shuk shunkulla…¡ shuk shunkulla ! Shuk yuyaylla…¡ shuk yuyaylla ! Shuk shimilla…¡ shik shimilla ! Shuk makilla…¡ shuk makilla ! ¡ Runakunaka kana kanchik ! Indios de todos los pueblos gritemos con un solo pensamiento: Un solo corazón. el andino.. monte. runakunaka. palabra. montaña. Selva. viva el indio. ¡ Ya amanece.. HAYAYAY SHUKLLA SACHA URKU MUYUNTIN ILLAK TIYAK YUYAY KAPARI SHUNKU SHIMI MAKI KANA Organización. Runapuraka shukllami kanchik. reunámonos todos. Kapari-Grito: Tukuy llaktamanta runakuna. el andino. vacío. Uno solo. El selvático.. Grito.MUYUNTIN AYLLU – CIRCULO FAMILIAR Centro Cultural Peguche: takishka. cualquiera. Sachapi kawsak.. entre los indígenas somos uno solo. Cualquier.. reunión. Boca.. tukuy runakuna tantanakushunchik ! ¡ Maykan llaktapi kawsashpapash… runakunami kanchik…! ¡ Tukuylla tantanakushunchik ! Kaway-Canto: Huyayay runa. Reunámonos todos los indígenas ! ¡ En cualquier pueblo que vivamos. urkupi kawsak..! ¡ Reunámonos todos ! KAWAYMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DEL CANTO TANTANAKUY MAYKAN HUYAYAY. El selvático.. cero. Existente. Entre los indígenas somos uno solo. Círculo. (Expresión de júbilo). Mano. muyuntin ayllu. 20 . hayayay runa. alrededor. Pensamiento. urkupi kawsak. bosque. Los indios somos un círculo familiar.

Posición intermedia: LUMU = yuca. después. Posición intermedia: LULUN = huevo. Sonido semejante a la /h/ del inglés y la /j/ del español. A Sonido abierto igual a la /a/ del español. El alfabeto kichwa consta de 20 símbolos o letras. dinero. Posición final: NINAN = gran. maleta. Este sonido en posición intermedia y final del habla es reemplazado por la K. Posición Intermedia: CHUCHU = seno. grande. Posición intermedia: ÑAÑA = hermana (entre hermanas). Posición intermedia: PAPA = papa. grandioso. /g/ . esposo. Posición intermedia: KULLKI = plata. Se coloca en: Posición inicial: NINA = fuego. Igual sonido a la /ñ/ del español. bocina. /j/ . cero. Similar a la /n/ del español. Se coloca en: Posición inicial: KUSA = marido. inexistente. Sonido semejante a la /ch/ del español. Se escribe solamente al inicio de las palabras. candela. Posición final: AYA = espíritu vital de la naturaleza. provincia. Igual sonido a la /l/ del español. Se escribe en: Posición Inicial: CHUNKA = Diez. Se escribe en: Posición inicial: ATUK = lobo. /k/ y /q/ se representa con este símbolo o grafía. Sonido igual a la /i/ del español. Posición final: KIPI = bulto. zorro.KICHWA KILLKAKUNA – EL ALFABETO KICHWA Kichwa shimika 20 killkakunatami charin. Posición inicial: HATUN = Gran. CH H I K L LL M N Ñ) P 21 . Se coloca en: Posición inicial: ÑUKA = yo. Sonido parecido a la /y/ española. Sonido similar a la /m/ del español. Posición intermedia: LLULLU = tierno. Se coloca en: Posición inicial: MARKA = Región. Posición final: ÑUKANCHIK = Nosotros. Similar sonido a la /p/ del español. Se coloca en: Posición inicial: LARKA = acequia. engaño. Posición final: ATSIL = Nombre preinka de Dios. Se coloca en: Posición inicial: LLULLA = mentira. Posición Intermedia: TUPARI = encuentro. ella. Se coloca en: Posición inicial: ILLAK = vacío. Los sonidos del español /c/ . Posición intermedia: KIPA = luego. Se coloca en: Posición inicial: PAY = el. Posición intermadia: KANINA = morder.

Pronunciación /ts/. Kaykunamantaka kimsa uyarik kuna tiyan. de las cuales tres son vocales: A. Representa a los diptongos /ua/ . Se coloca en: Posición inicial: ZAMPU = calabaza. feliz. /iu/ . Utilizado para representar a los sonidos /ia/ . S. I. M. Se coloca en: Posición inicial: RUPAY = calor.: A. PUYU: nube. Igual sonido a la /u/ del español. Sonido sibilante. R. Y. De las cuales las letras TS y Z solamente son utilizadas para las palabras pre-kichwas. Se coloca en: Posición inicial: UMA = cabeza. Similar a la /t/ del español. Posición final: ÑUKAPASH = yo también. Z killkakunataka kichwa shimipak punta shimikunapakllami mutsunchik. Se coloca en: Posición inicial: SHUTI = nombre. niña. Posición intermedia: RURU = fruta. U. Sonido sibilante vibrante. Posición intermedia: WAWA = niño. Se coloca en: Posición inicial: TANTA = pan. Posición intermedia: ATSINKU = Espíritu llorón de la naturaleza. SH. guía. S SH T TS U W Y Z Ima shina rikushkanchik kichwa shimipika ishkay chunka killkakunami tiyan. Posición intermedia: KASPI = palo. Posición intermedia: PAYA = vieja. N. W. /ui/ y a los triptongos /uau/ . Se coloca en: Posición inicial: SUKU = color café. WAWKI = hermano (entre varones). Hemos visto que en el kichwa existen veinte símbolos o letras. Se coloca en: Posición inicial: WASI = casa.R Sonido vibrante parecido al español. T. sustantivo. Se coloca en: Posición inicial: TSIYA = liendra. Posición final: KURU = gusano. Z. Similar al sonido de la /sh/ del inglés. TS. U. Kaykunamantaka TS. L. Posición intermedia: INTI = sol. Posición final: Representa el sonido /ai/: PAWAY = salta. /ai/. YURA = planta. Se coloca en: Posición inicial: YAKU = agua. Posición intermedia: TAZIN = nido. Posición intermedia: CHISHI = tarde. /uai/. Posición intermedia: KUSHI = alegre. U. P. shinallata chunka pusak upa uyarikkuna tiyan: CH. Diez y ocho son consonantes. H. Ñ. Es importante señalar que este grafema al inicio de las palabras suena como /rr/ y cuando está en posición intermedia suena como /r/. 22 . madera. WAYRA = viento. K. LL. I.

CHAWPI-RUKA UMA-RUKA WAWA-RUKA KASKU-TULLU SHUNKU WASHA-TULLU WASHA-TULLU-ÑUTUKU YURAK-SHUNKU YANA-SHUNKU YAKU-SHUNKU HANZA PUZUN RAKU-CHUNCHULLI ÑAÑU-CHUNCHULLI ISHPA-PURU ISHPA-YAKU ISMA PUPU Pelo. Muela. Intestino delgado. Pecho. rostro. KIMPU SINKA SINKA-UTUKU ÑAWI-CHAKATA HALLU SHIMI KUNKA KUNKA-TULLU CHAKATA-TULLU ÑAWI-PATA-MILLMA TUNKURI KASKU CHUCHU RIKRA RIKRA-UKU MAKI RUKA MAKI-RUKA-SILLU LLUKI-MAKI ALLI-MAKI MAKI-MUKU PAYA-RUKA RIKUCHIK-RUKA SHUNKU-RUKA. espinazo. 23 . Mandíbula. anular. Ombligo.RUNAPAK AYCHA – EL CUERPO HUMANO AKCHA AKCHA-KARA PALLKALA RINRI UMA-ÑUTUKU WASHA-UMA-ÑUTUKU ÑAWI ÑAWI-LULUN ÑAWI-MILLMA SHIMI-MILLMA KIRU HUCHU-KIRU SHIMI-KARA KASHTUNA. Riñón. quijada. Seno. Corazón. Vejiga. Dedo índice. Pestaña. Estómago. Dedo de la cabeza. Intestino grueso. Dedo del corazón. Ceja. Boca. Nuca. Hígado. Cuero cabelludo. dedo del medio. Pulmón. Mano derecha. Médula espinal. cabello. Esternón. Bigote. Dedo meñique. Mano izquierda. Dedo pulgar. Diente. Fosa nasal. Hombro. Páncreas. Codo. Cerebro. Mano. oído. Lengua. Columna vertebral. Esófago. Nariz. Labio. Axila. Cara. Clavícula. cuello. Cerebelo. Dedo. Caca. Garganta. Orina. Glándula pineal. Uña del dedo de la mano. Oreja. Ojo. Sien. Barba.

arteria. Muslo. Piel. Articulación. cuerpo. Dedo del pie. Testículo. Vena. Amargo. LULUN SIKI SIKI-UTUKU. Hueso frontal del cráneo. Palma de la mano.PATA-TULLU PATA-MILLMA ULLU RAKA KURUTA. Vello púvico. Lágrima. Pene. Sudor. Nalga. Planta del pie. Placenta. Vagina. Caracol del oído. Mejilla. Sangre. Coxis. Verruga. Rodilla. bilis. Tobillo. Lagaña. Moco. Paño. MAMA-CHANKA CHANKA KUNKURI CHAKI CHAKI-WASHA CHAKI-RUKA CHAKI-RUKA-SILLU YAWAR ANKU AYCHA WIKI TUKA ANA TSUKNI HAYAK HUMPI HUÑA MIKLLA MIRKA MITSA MUKU PINKULLU WASHA WAWA-MAMA WIKSA KARA ÑAWI-CHICHU RINRI-KURU ÑAWPA-MAKI WASHA-MAKI UKU-CHAKI SINCHI-AYCHA TULLU UMA-TULLU ÑAWPA-UMA-TULLU PAWACHIK-ANKU SIKI-CHUPA-TULLU Hueso púvico. Talon. Uña del dedo del pie. mancha de la cara. Pierna. Nervio. Espalda. Pie. Hueso. Saliva Lunar. Cráneo. Músculo. vientre. 24 . Ano. UKUTI. Barriga. Carne. Regazo. hiel. Dorso de la mano.

Nos vemos de nuevo. Nos veremos. ¿Y tu hermana? (entre mujeres). Hasta el próximo año. Bien (no más). ¿Y tu hermano? (de mujer a varón). No hay. Enfermo. Adiós. Hasta un próximo día igual. Nos encontramos. Nos encontraremos. Adiós. Buenas noches. Adiós. Hasta pronto. más o menos (no más). Hasta siempre. Así. ¿Y tu papá? ¿Y tu mamá? ¿Estás bien? (¿no más?) ¿Estamos bien? (¿no más?) Si. Nos veremos de nuevo. 25 .NAPAYKUNA – SALUDOS KAWSANKICHU IMANALLA ALLI-PUNCHA ALLI-CHISHI ALLI-TUTA WAWKIKA ÑAÑAKA PANIKA TURIKA YAYAKA MAMAKA ALLILLACHU KANKI ALLILLACHU KANCHIK ARI MANA IMAPASH TIYANCHU ARI TIYANMI. Si. Alegre. No. Nos vemos. Más o menos (no más). Adiós. MANA TIYANCHU ALLI ALLILLA ALLIPACHA SHINALLA SHINA-SHINALLA LLAKI LLAKILLA KUSHI: KUSHILLA: UNKUSHKA UNKUSHKALLA KUTIN RIKURISHUN KUTIN-TUPARISHUN RIKURISHUN TUPARISHUN SHUK PUNCHA TUPARISHUN SHUK PUNCHA RIKURISHUN KAYAKAMAN ASHATA KASHKAMAN SHUK PUNCHAKAMAN KASHNA PUNCHAKAMAN KASHNA WATAKAMAN Hola (¿vives?) Hola ¿Cómo estás? ¿Qué tal? Buenos días. ¿Hay algo de nuevo? ¿Y de novedades? Si hay . Hasta otro día. Enfermo (no más). Hasta mañana. Nos vemos otro día. Nos encontraremos de nuevo. ¿Y tu hermana? (de varón a mujer). Bien. Adiós. Buenas tardes. contento (no más). Triste (no más) Alegre. Triste. Buenísimo. contento. Adiós. ¿Y tu hermano? (entre varones). Hasta otro día igual. Nos encontramos otro día.

Expresando agradecimiento y con lágrimas en el corazón. Nube. KAWAYMANTA SHIMUNA – VOCABULARIO DEL CANTO ASINA RIKUNA PUYU WAYRA PUKLLANA KUYCHI HATANA TUTA SHUYANA KUYLLUR PAWANA MUYUNA RIMANA YUPAYCHANA WIKI SHUNKU KUSHI Reir. muyushpa rimawan: ‘yarishpa. Cubiertos con el arco iris esperamos la noche. chawpi killawampash. Kuyllurkunawanmi. Yo contesto: amor. También el viento me habla girando: Me dice: mantenlo con cariño y sabiduría. juegas con el viento en las nubes. Asikta rikuni sisaku. voy feliz. kushilla. Yupaychani nishpa. 26 . rotar. contento. Con las estrellas. y con la media luna.KUYAY KUYAY Rupay Cachiguango: killkashka. Florcita. Pacha-mamapashmi. Wayrapash. Arco-iris Cobija. Agradecer. kuyashpa charinki. Corazón. Ver. Estrella. dar vuelta. Esperar. también la Pacha-Mama me mira. wiki shunku rini. Alegre. mirar. Lágrima. Saltar. cantando. Girar. Charijayac: takishka. Hablar. takishpa. Viento. pawanchik. rikukun. Kuyay kuyay nini. volamos juntos. Noche. observar. Kuychi hatanawan. amor. miro que sonríes. tutata shuyanchik. Jugar. puyupi wayrawan pukllanki. cubierta.

Gallinazo. Ratón. Pollo. ave. mofeta. Venado. Gallina. Luciernaga. Perro. Huevo de parásito. Lagartija. liendra. Lobo. Tórtola. Zorro. Piojo. Tortuga. Rapoza. Tortuga. Lombríz. Picaflor. Pez. Llama. Rana. Mariposa. Buho. 27 . Cuy. paloma. Armadillo. oveja. Comadreja . Mariposa. Hormiga. Cerdo. Gusano. Pulga.WIWAKUNAMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE ANIMALES ANKA AÑANKU AMARU AÑAS ATUK ALLKU CHALLUWA CHUSPI CHUSHIK KUSKUNKU KUY KUSU KATSU KURU KINTI KIRKINCHU CHURU WALAKU HAMPATU KUSHILLU KUYKA KUCHI PILLPINTU KAPILA PUMA NINA-KURU TARUKA ULLAWANKA URPI URU YAWATI TATU WAKRA LLAMA ATALLPA CHUCHI CHUCHA KULTA WAKSA APANKURA CHUKURI CHITA MISI UKUCHA USA PIKI PILLIS TSIYA TSINI-KURU LULUN KUNTUR KURIKINKA PISHKU Gavilán. Cangrejo. Pájaro. Gato. Chivo. Larva de escarabajo. Caracol. Rana comestible. Escarabajo. Mosca. Curiquingue. Mono. Serpiente. Lechuza. Puma. Ganado. Luciérnaga. Pato. Huevo. Araña. Condor. Piojo del cuerpo.

Capulí. Chirimoya. Ají picante. Aguacate. Ají menos picante. Nabo. Arbol. Ají. Tacso. Chihualcán. Plátano. Huabo. Ñakcha. Achira Pumamaqui Quishuar Tabaco Hierba de pulgas Totora Totora Liana. Shanchi. Payco Penco. Chímbalo. Hierba. YURAKUNAMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE PLANTAS YURA KIRU KIWA YUYU WANTUK TSINI CHILLKA WAYTA SISA PANKA MUYU ATSIRA PUMA-MAKI KISHUAR TABAKO PIKI-KIWA ITSI TUTURA ANKU KASPI ALLPA-KIWA KALLAMPA KASHA PIMIL ÑAKCHA-KIWA PAYKU TSAWAR CHAMIKU IZU PINLLU Planta. Ortiga.RURUKUNAMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE FRUTAS CHILINA CHIWILA UCHU PIKI-UCHU MISHUMA-UCHU RUKUTU-UCHU PALTA PAPAYA CHIRIMUYA CHILIWAKAN PAKAY PALANTA KAPULI MURTIÑU MUTILUN SANTSI TAWZU TSIMPALU Naranja. Piña. Clavel. Flor Hoja Semilla. Mortiños. Papaya. Chamico Iso Lechero 28 . Palo. Madera Hierba rastrera Hongo Espina Alga acuática. Floripondio. Chilca. Variedad de ají pequeño. Motilones.

Bolso. trapo. Faja-delgada. alpargate.VOCABULARIO DE LOS ACCIDENTES GEOGRAFICOS ALLPA HAPUSLLA-PAMPA HAKA KINRAY KURPA PAMPA PATA PUKRU SACHA TURU ILLUL-ALLPA URKU WAYKU YUNKA TULA KUTAMA LARKA MAYU YURAK-ALLPA YANA-ALLPA TSALA-ALLPA ALLI-ALLPA Tierra. Tierra estéril. Manta. Peña. Pirámide natural. Tierra blanca. Pantalón. Tierra negra. Ladera. pulsera. Hondonada. Manta para camisón. cerro. orilla. campo. Poncho. Anillo. Tierra fértil. barranco. Manta que cubre la espalda. Loma. Borde. Terrón. Montaña. Zapato. 29 . Manilla.CHURANAMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE LA VESTIMENTA ANAKU CHUMPI MAMA-CHUMPI WAWA-CHUMPI CHURANA UKUNCHINA SHIWI WALLKA LLIKLLA CHALLINA PACHALLINA PACHA-PINTU PINTU KUNKALLINA RINRINA USHUTA TUPULLINA TUPU SHIKRA WARA KUSHMA WAWA-KUSHMA RUWANA MUCHIKU MUNTIRA MAKI-WATANA RIRPU Manta que sirve para falda. Faja. Prendedor. Camisa. Sábana. Arete. Rebozo. ciénega. Collar. Arena. Monte. Chalina. Costa. Quebrada. Río. Pantano. ALLPAMANTA SHIMIKUNA . Llano. Ropa. Bufanda. Camiseta. selva. Gorra. bosque. Faja-madre. Sombrero. Corona. Acequia. Anaco interior. Lodo.

........................................... K... ENCIERRE EN UN CIRCULO LAS LETRAS CORRESPONDIENTES AL ALFABETO KICHWA................ F............................................................ R......WAWKI......KILLA...KUSA..TAWRI..... Y........ ESPAÑOLES SHIMIKUNATA KITU-KARA-S ESPAÑOL SHIMIMAN AKLLASHPA SELECCIONE LAS PALABRAS REFERENTES A LA FAMILIA Y TRADUZCA AL ESPAÑOL.........ÑAÑA..... B............ WASI ......... WASKA ...... CH.................................................. PATA:............. AL 30 ..........................PACHA... AMARILLO YURA AZUL VERDE TIYU MAYWA SINCHI ROJO YURAK WAMINTSI 4) BLANCO MORADO ROSADO SEÑOR KILLU PUKA PLANTA FUERTE ANKASH WAYLLA SHUK RUMPAWAN KICHWA KILLKAKUNATA WICHKAPAY............................................... Y..TURI.... G........................KILLA:....................... Kichwa shimitaka tukuykuna rimachunka yanaparkami: ENCIERRE EN UN CIRCULO.................KASPI....... N....................... T................................................................... SHIMIKUNATA AKLLASHPA ESPAÑOL SHIMIMAN TRADUZCA AL ESPAÑOL LAS PALABRAS CORRESPONDIENTES VOCABULARIO DE TIEMPO.... D....... Q.......... KILLU ..................................... KINUWA ....... ZH....................................... A........... M........ E.................. RR..... 1) SHUK RUMPAWAN WICHKAPAY.........................PUNCHA:......... O........ TS............................................................ I.......CHUKU........................................................ Ñ... L....... 5) PACHAMANTA TIKRACHIPAY........... S.. X...................... MASHA .... W...... YAYA ............................. YAYA ........... LL.....LAYAYA........................... HATUN-MAMA ..................................................... UNIR CON UNA LINEA LA TRADUCCION AL ESPAÑOL DE LAS PALABRAS REFERENTES AL VOCABULARIO DE COLORES........ ALLKU. PANI .. Z.. C.. 3) TULLPUMANTA SHIMIKUNATA AKLLASHPA SHUK ASPIWAN ESPAÑOL SHIMIMAN MAYKAN KAKPIPASH RIKUCHIPAY.....................KICHWA TARIPAY – PRUEBA PARCIAL DE KICHWA SHUTI:.................... H..........WATA:..........USHI.................................. Los que universalizaron el habla kichwa fueron los: INKAS 2) AYMARAS AYLLUMANTA TIKRACHIPAY..... U................. PUKA ............................................... SH... PH....... P................. J.....................

................................... KINUWA.......................................................................................................................................................... WAYRA.................. TRADUZCA AL KICHWA LOS SIGUIENTES SALUDOS..................................................... 10......................... 18................................................................................. HASTA OTRO DIA.................................................................... 7.............................. TAWRI.................................................................... TUTA................................................... 9................................... 8) KAY NAPAYKUNATA KICHWA SHIMIMAN TIKRACHIPAY................. 11...................................... INDIQUE LA POSICIÓN DE LAS SIGUIENTES LETRAS DEL ALFABETO KICHWA CON UN EJEMPLO Y SU TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL................................... SARA....ASUWA.........................................................................PUKA................................................................................................................................................KILLA…………………………………… UPA……………………………………………...................................................................................LLAKTA..... BUENOS DIAS........................................................................................................... LUMU.............. 6........................................................................................................................... QUE HAY DE NOVEDADES?...................... posición inicia l............................................................................WATA....................................... MANÑAPI RIKTAPASH..................................................................................................................................................................................................................... CHAWPI-TUTA.................... 14......... QUE TAL?...KIRU............................................................ 15.. BUENAS NOCHES..... HASTA EL PROXIMO AÑO............................ 19........................UKA. CHISHI.................. A 31 .............................................................................................................. 13........... 3............. PURUTU....................... 17.........................................................................................WAWA................................................................................................... WAWA-PACHA...... YAKU................PUNCHA...........................................................................PAKARI.... 7) RUNAKUNAPAK AYCHAMANTA ISHKAY CHUNKA CHURAPAY ESPAÑOL SHIMIMAN TIKRACHISHPA....................... 20.............................................................................................................................................................................................................. 5... 16.......................................................................... 1...... SHUK RIKUCHIWAN ESPAÑOL SHIMIMAN TIKRACHISHPA CHURAPAY.........INCHIK.............................. Y TU PAPA?... HASTA MAÑANA.......................................................................................... posición intermedia......................PACHA..................................... NOS VEMOS...............................................................................................WARMI..............................................MASHUWA............. PAPA. HIKAMA.................................... 8................................................................................................. HOLA..................................................... 12.............................................................................................................CHURI......................... 4..............................................................PUNCHA...... 9) KAY KICHWA KILLKAKUNA SHIMI KALLARIPI.................................. SHIMIKUNATA ENUMERE VEINTE PARTES DEL CUERPO HUMANO CON SU CORRESPONDIENTE TRADUCCION AL ESPAÑOL..... 6) ESPAÑOL SHIMIMAN TIKRACHIPAY.................................................................................................................................................... CHAWPIPI......................ALLPA..... PALABRAS CORRESPONDIENTES AL ALLPA ............................. 2............................... MURUMANTA SHIMIKUNATA AKLLASHPA TRADUZCA AL ESPAÑOL LAS VOCABULARIO DE PRODUCTOS................................................................

.......... Posición final................................................PACHA..............................CHANKA………………………….......................... API........... Posición intermedia.......... Posición intermedia....TANTA.............................................................................................................................................................................................................. CASTELLANO SHIMIMAN KAY SHIMIKUNATA TIKRACHIPAY.........................................AMA..................................................................................... SARA............. Posición final............................................................................UMA………………………………..................................................................... posición inicial.. CHURU....................................................RUNA.............. Posición intermedia................. TIYU................ KARI.......................................................... Posición final.................................. posición intermedia.......................................................................................... Posición intermedia................................. INTI............................ Posición intermedia................................. Posición intermedia........................ posición inicial........................SISA...........................................................................................................................................................LULUN................ MANA..........................YAYA....................................................................................... posición inicial.............................. SUMAK............................................................................. Posición final................................................................... MAKI…………………………………................................ Posición final.................................. MASHI.................................... posición inicial....... posición inicial...SACHA.........KUSA............................................................................................H TS CH LL T SH K Ñ R posición final............................................................................................ Posición intermedia ..................................................... posición final........... WATA.......................................... 10) ALLI........PUNCHA.............................................. Posición final.................... Posición final.................................................... 32 ........... CHASHNA.......................... TRADUZCA AL ESPAÑOL LAS SIGUIENTES PALABRAS............. posición inicial.......... Posición final................................................................................................................................MANA-ALLI.................................................................................. CHAKI………………………………............ Posición intermedia......................................... PUZU………………………………….....................PUNCHA.............................................. posición inicial................ ARI.................................................................. KILLA.............................................................................................................................................................. WAWKI.............................................................................................................................................WAYLLA........................................... SHINA................................MAMA............................................................................................................................ URKU...............................MASHA...................................ALLIPACHA....................................................TAKI...............................................................................................................SHUNKU…………………………............................. posición inicial.............. posición inicial..............

RIMARIKKUNA – VERBOS Kichwapika tukuy /-na/ pitik-shimipi tukurik shimikunaka rimarikkunami. AKLLANA AKUNA AWANA AMINA AMPANA ARINA ARMANA ASINA ATSIYANA KALLPANA KANA KARANA KARKUNA KIMINA KASPANA HATUNA RANTINA KAWCHUNA SHUWANA CHAPANA CHAWPINA CHURANA WAKANA WACHANA HAMPINA HUMPINA LLULLANA MAKANA KUYANA HARCANA MACHANA MAÑANA MIKUNA MICHINA MINKANA MIRANA MITSANA MUCHANA MUNANA MUSKUNA KUSANA Seleccionar Masticar Tejer Hartar Bostezar Estrenar Bañar Reír Estornudar Correr Ser / estar Dar Separar Acercar Chamuscar Vender Comprar Torcer Robar Vigilar Partir Poner Llorar Nacer Curar Sudar Mentir Pegar Amar Atrancar Emborrachar Pedir Comer Pastar Encargar Aumentar Mezquinar Besar Querer Soñar Asar NAPANA NINA ÑAWPANA PAKANA PASKANA PURINA PUÑUNA KILLKANA KILLKA-KATINA RIMANA SAMANA WAÑUNA TAKINA KAWANA TUPUNA TSIK-NINA UYANA URMANA ARMANA UKLLANA YACHAKUNA YANAPANA YANUNA YUYANA YUPANA YUPAYCHANA SIRINA MALLINA MUYUNA TINKINA SIRANA TARPUNA TIKRANA TUSHUNA IÑINA UPIYANA APANA APAMUNA APARINA SUCHUNA WIÑANA Saludar Decir Adelantar Esconder Abrir Caminar Dormir Escribir Leer Hablar Descansar Morir Tocar Cantar Medir Odiar Oír Caer Bañar Abrazar Aprender Ayudar Cocinar Pensar Contar Agradecer Yacer Probar Rotar Unir Coser Sembrar Volver Bailar Creer Beber Llevar Traer Cargar Arrastrar Crecer 33 . Shinapash wakin shimikunaka shuti kaymanta mana rimarikkunachu. Kar rimarikkunaka mana pachakunata charinchu. Toda palabra kichwa terminada en la partícula / na/ es un verbo en infinitivo (sin conjugar y sin tiempo) a excepción de algunos sustantivos que tienen esta terminación.

PAKTARIKKUNA – COMPLEMENTARIOS SHAYAK WICHAY HANAK KAY WICHAY-SUYU INTI-SUYU HATUN ALLI ALLI WACHAY KAWSAY PUNCHA KARI CHIRI INTI KACHI LLAKI RUKU PAYA MAWKA SINCHI SINCHI LLASHAK RIMAK KUSA SUNI CHARIK KUYAYLLA MAKAK AYCHA RAKU PURIK SANKU KINKU KANCHA KATINA ILLAK ASINA YURAK SHIKSHIY NINA ALLPA KUYANA KALLARI AMSA TARPUNA Vertical Inclinado arriba Arriba Aquí Sur Este Grande Derecho Bien. bueno Nacimiento Vida Día Masculino Frío Sol Sal Triste Viejo Vieja Usado Fuerte Duro Pesado Hablante Esposo Largo Rico Bonito Guerra Cuerpo Grueso Caminante Espeso Curva Afuera Seguir Vacío Reír Blanco Comezón Fuego Tierra Amar Principio Opaco sembrar SIRIK URAY UKU CHAYSHUK URAY-SUYU TUTA-SUYU JANTSI/UCHILLA LLUKI MANA ALLI WAÑUY CHAYSHUKKAWSAY TUTA WARMI KUNUK KILLA MISHKI KUSHI WAMPRA KUYTSA MUSHUK KALAK AMUK PANKALLA UPA WARMI PUTU WAKCHA MILLANAYAY KASIK SAMAY ÑAÑU SUCHU CHUYA TSIKLLA UKU HICHUNA TIYAK WAKANA YANA NANAY YAKU SAMAY TSIK-NINA TUKURI ACHIK PALLANA Horizontal Inclinado abajo Abajo Otro. malo Muerte Otra vida Noche Femenino Caliente Luna Dulce alegre Joven (hombre) Joven (mujer) Nuevo Débil Suave Liviano Mudo Esposa Corto Pobre Feo Paz Alma Delgado Paralítico Aguado Recto Adentro Abandonar Existe Llorar Negro Dolor Agua Aire Odiar Fin Claro. luz cosechar 34 . otra Norte Oeste Pequeño Izquierdo Mal.

quitamos la partícula –na y nos queda la raíz verbal lista para conjugarse en cualquier tiempo agregando las terminaciones verbales respectivas. chaymanta shutipak rantiwan rimarinkapakka –na pitik shimita anchuchishpa rimarik sapiwanllami pitik shimikukunata mirachishpa rimana. Ud.come El come.SHUTIPAK RANTIKUNA – PRONOMBRES PERSONALES SHUTIPAK-RANTIKUNA ÑUKA KAN / KIKIN PAY ÑUKANCHIK KANKUNA / KIKINKUNA PAYKUNA PRONOMBRES-PERSONALES Yo Tú / usted Él / ella Nosotros / nosotras Ustedes / vosotros / vosotras Ellos / ellas KUNAN PACHA – TIEMPO PRESENTE SHUTIPAKRANTIKUNA ÑUKA KAN PAY ÑUKANCHIK KANKUNA PAYKUNA KUNAN PACHAPAK PITIK-SHIMIKUKUNA – TERMINACIONES VERVALES DEL TIEMPO PRESENTE -ni -nki -n -nchik -nkichik -n / nkuna SHUTIPAK RANTIWAN RIMARIKUNA – CONJUGACIONES Kichwa shimipika tukuy –na pitik shimipi tukurishka shimikunami rimarikkuna. Toda palabra terminada en la partícula –na es un verbo en infinitivo. nosotras comemos Uds. 35 . Ejemplo: MIKUNA Comer Eliminamos la patícula /-na/ y nos queda: /miku/: raíz verbal de mikuna. lista para agregar las partículas de cualquier tiempo según la conjugación: RIMARIKUNA ÑUKA MIKUNI KAN MIKUNKI PAY MIKUN ÑUKANCHIK MIKUNCHIK KANKUNA MIKUNKICHIK PAYKUNA MIKUN / MIKUNKUNA Yo como Tú comes. Ejercitar esta conjugación con los demás verbos. Para poder conjugar en cualquier tiempo. vosotros / vosotras coméis Ellos. ellas comen Kashna rimarikunata shuk rimarik shimikunawampash rurapay. comen. ella come Nosotros comemos.

vosotros comisteis. RIMARIKPAK TUKURIK SHIMIKUPASH / PARTICULA DEL PASADO Y TERMINACIONES VERBALES. Comieron. ella comió. vosotras comisteis El comió.SARUN PACHA – TIEMPO PASADO /-rka/ Sarun pachapika rimarik shimipak sapipi / rka/ pitik shimita chur ashpa kutin tukurik pitik-shimikukunatami churana. SHIMPAK TUKURIK SHIMIKUPASH. Ejercitar la conjugación con el resto de los verbos. chaymantaka tukuy chayshukkunapimi yaykun. nosotras comimos Uds. más la terminación verbal correspondiente. Kashna rimarikunata shuk rimarik shimikunawampash rurapay.shka/ de participio pasado. YALLISHKA PACHA – PARTICIPIO PASADO /-shka/ Yallishka pachapika rimarik shimipak sapipi yapachina /–shka/ pitik shimikuta. ella comió Nosotros comimos. Nótese que en las terceras personas no se usan las terminaciones –n. Para la conjugación en tiempo pasado a la raíz verbal se agrega la partícula /-rka/ más la terminación verbal conocida. chaymantaka tukurik shimikukunata yapachina. SHUTIPAK RANTIKUNA ÑUKA KAN PAY YALISHKA PACHAPAK PITIK SHIMIKU. SHUTIPAK RANTIKUNA ÑUKA KAN PAY ÑUKANCHIK KANKUNA PAYKUNA SARUN PACHAPAK PITIK SHIMIKU. En la conjugación del tiempo pasado agragar a la raíz verbal la partícula /. -nkuna y solamente utilizamos la partícula –rka del pasado. -shkani -shkanki -shka 36 RIMARIK . -rkani -rkanki -rka -rkanchik -rkankichik -rka / rkakuna Rikuychik: sarun pachapi rimarikpika -rka pitik shimikuka mana yaykunchu. RIMARIKUNA ÑUKA MIKURKANI KAN MIKURKANKI PAY MIKURKA ÑUKANCHIK MIKURKANCHIK KANKUNA MIKURKANKICHIK PAYKUNA MIKURKA / MIKURKAKUNA Yo comí Tú comiste El comió.

ella comiendo Nosotros. Vosotros. 37 .ÑUKANCHIK KANKUNA PAYKUNA -shkanchik shkankichik shka / shkakuna RIMARIKKUNA ÑUKA MIKUSHKANI KAN MIKUSHKANKI PAY MIKUSHKA ÑUKANCHIK MIKUSHKANCHIK KANKUNA MIKUSHKANKICHIK PAYKUNA MIKUSHKA MIKUSHKAKUNA Yo he comido Tu haz comido El. vosotras comiendo Ellos. ella ha comido Nosotros. ellas comiendo Kay rimarikkunata shuk rimarik shimikunawampash rurapay. vosotros. vosotras han comido / Ellos. SHUTIPAK RANTIKUNA ÑUKA KAN PAY ÑUKANCHIK KANKUNA PAYKUNA YALLISHPA PACHAPAK SHIMIKU -shpa -shpa -shpa -shpa -shpa -shpa RIMARIKKUNA ÑUKA MIKUSHPA KAN MIKUSHPA PAY MIKU-SHPA ÑUKANCHIK MIKUSHPA KANKUNA MIKUSHPA PAYKUNA MIKUSHPA Yo comiendo Tú comiendo El. Kaypika mana rimarik shimipak tukuri shimikutaka churanchikchu. Para conjugar en gerundio colocamos primero la raíz verbal y agregamos el gerundio /shpa/ y finalizamos agregando la terminación verbal. chaypak katika /shpa/ shimikuta churanchik. En este tiempo no necesitamos de la terminación verbal. nosotras hemos comido Uds. Ejercitarse en esta conjugación con los verbos restantes. nosotras comiendo Uds. YALLISHPA PACHA – GERUNDIO /-shpa/ Yallishpa pachapi rimankapakka rimarik shimipak sapita churanchik. ellas han comido Las mismas indicaciones del tiempo pasado en lo referente a las terceras personas.

SHAMUKRIN PACHA (kipa pacha) – TIEMPO FUTURO /-kri/ Shamukrin pachapi rimarinkapakka rimarik shimipak sapita churanchik. shinallata kimsaniki shutipak rantikunapika –nka shimikutami yapachina. en la primera del plural se agrega –shun. kutin kallari tawkata rikuchik shutipak rantipika –shun shimikutami yapachina. Para conjugar en el futuro mediato (futuro a largo plazo). nosotras comeremos Uds. comerá El. SHUTIPAK RANTIKUNA ÑUKA KAN PAY ÑUKANCHIK KANKUNA PAYKUNA SHAMUNA PACHA SHIMIKUKUNA -sha -nki -nka -shun -nkichik -nka / nkakuna 38 . y en las terceras personas se agrega –nka. Para la conjugación en el tiempo futuro inmediato iniciamos colocando la raíz verbal. SHUTIPAK RANTIKUNA ÑUKA KAN PAY ÑUKANCHIK KANKUNA PAYKUNA SHAMUKRIN PACHAPAK SHIMIKU. ellas comerán SHAMUNA PACHA (unay kipa pacha) – FUTURO MEDIATO Shamuna pachapi rimarinkapakka kallari shutipak rantipika –sha shimikutami rimarik shimipak sapipika yapachina. le agregamos la partícula del futuro inmediato /-kri/ y finalmente colocamos la terminación verbal correspondiente. vosotras comereis / Ellos. E el resto de los pronombre se usan solamente las terminaciones verbales ya conocidas. ella comerá Nosotros. Ud. a la raíz verbal en la primera persona del singular se agrega solamente la partícula –sha. vosotros. puchukaypika rimarik shimikunapak tukuri shimikukunata churanchik. chaymanta shuk shutipak rantikunawan rimankapakka rimarik shimikukunatallami yapachina. chaypak katika /-kri/ shimikuta yapachinchik. RIMARIK SHIMIPAK TUKURI SHIMIKUPASH -krini -krinki -krin -krinchik -krinkichik -krin / -krinkuna RIMARIKKUNA ÑUKA MIKUKRINI KAN MIKUKRINKI PAY MIKUKRIN ÑUKANCHIK MIKUKRINCHIK KANKUNA MIKUKRINKICHIK PAYKUNA MIKUKRIN MIKUKRINKUNA Yo comeré Tú.

ashtawan. YUPAYKUNA – LOS NUMEROS Kichwa shimipi yupayta yachakunkapakka chunka chusku yupay shimikunatami yachakuna kanchik. chunkakunata Kutin ishkay chunkaman chayashpaka shukkunata churashpa yapachinchik. Para contar en kichwa tenemos que aprender los catoce (14) números básicos y con sus combinaciones podremos contar hasta el millón.000) WARANKA 1’000. 0) ILLAK 1) SHUK 2) ISHKAY 3) KIMSA 4) CHUSKU 5) PICHKA 6) SUKTA 7) KANCHIS 8) PUSAK 9) ISKUN 10) CHUNKA 100) PATSAK 1. comerán / Ellos. ella comerá Nosotros. 20) 30) ISHKAY CHUNKA KIMSA CHUNKA VEINTE TREINTA 39 . chaymantaka chay yupaykunata kayman chayman churashpa hunukaman yupashunllami. nosotras comeremos Uds.000) HUNU cero uno dos tres cuatro cinco seis siete ocho nueve diez cien mil millón Chunkamanta wichayman yupankapakka chunkapi shukkunata churanchik.RIMARIKKUNA ÑUKA MIKUSHA KAN MIKUNKI PAY MIKUNKA ÑUKANCHIK MIKUSHUN KANKUNA MIKUNKICHIK PAYKUNA MIKUNKA MIKUNKAKUNA Yo comeré Tu comerás El. Conjugar en este tiempo el resto de verbos. Para contar de diez para arriba colocamos el diez y las unidades: 11) 12) 13) CHUNKA SHUK CHUNKA ISHKAY CHUNKA KIMSA ONCE DOCE TRECE. ellas comerán Kashna rimarita chayshuk rimarik shimikunawan rurapay. Para contar las decenas colocamos las unidades y luego las decenas. ashtawan.

000) 2. Hunu.545) patsak cien patsak shuk ciento uno patsak pichka ciento cinco patsak pichka chunka ciento cincuenta ishkay patsak doscientos ishkay patsak sukta chunka kanchis doscientos sesenta y siete iskun patsak iskun chunka iskun novecientos noventa y nueve waranka mil Ishkay waranka pichka patsak Ishkay waranka chusku. Para contar de cien para arriba procederemos lo mismo que hemos hecho con las decenas. ashtawan. pichka patsak chusku chunka pichka. Ashtawan.04) 1’589.40) 50) 90) CHUSKU CHUNKA PICHKA CHUNKA ISKUN CHUNKA CUARENTA CINCUENTA NOVENTA.500) 2. ashtawan… 40 . ashtawan. Ishkay chunkamanta hawaman yupankapakka chunkakunata churashpa shukkunata yapachinchik. 21) 22) 23) 29) 30) 33) 60) 67) 98) ISHKAY CHUNKA SHUK ISHKAY CHUNKA ISHKAY ISHKAY CHUNKA KIMSA ISHKAY CHUNKA ISKUN KIMSA CHUNKA KIMSA CHUNKA KIMSA SUKTA CHUNKA SUKTA CHUNKA KANCHIS ISKUN CHUNKA PUSAK VEINTE Y UNO VEINTE Y DOS VEINTE Y TRES VEINTE Y NUEVE TREINTA TREINTA Y TRES SESENTA SESENTA Y SIETE NOVENTA Y OCHO Patsakman chayashpapash ima shina chunkakunawan yupashkanchik shinallatami yupashun. pichka patsak pusak chunka iskun waranka. Para contar del ve inte o de cualquier otra decena para arriba primero colocamos la decena y luego las unidades. 100) 101) 105) 150) 200) 267) 999) 1.

KICHWA KILLKA KAMACHIKKUNA REGLAS ORTOGRAFICAS DEL KICHWA 1) En la escritura kichwa no existen los signos de interrogación sino partículas como /-tak/. /-chu/ y /-ka/ que transforman una palbra y oración en preguntas. escoba. [b] y [f] escribimos con /p/. ashtawan. Chumpi Ushumpi faja. En tanto que los nombres propios de otros idiomas se respetan su escritura original SE DICE Y SE ESCRIBE Imbabura Carchi Tungurahua Quito Ambato New York Amsterdam Ibarra Cuenca POSIBILIDAD CAMBIO Impapura Karchi Tunkurawa Kitu Hampatu New York Amsterdam Ibarra Cuenca. 3) Antes de /p/ escribimos com /m/.. 5) Las variaciones dialectales [t]. ashtawan. Generalmente esta fuerza de voz se acentúa en la penúltima sílaba que hace suponer que todas las palabras kichwas son graves en la fuerza de voz. cinta. ella perro cerdo Luis maypitak pitak paychu allkuchu kuchika Luchuka ¿en dónde? ¿quién es? ¿es él? ¿es ella? ¿es el perro? ¿y el cerdo? ¿y Luis? 2) En kichwa no existe la tilde graficada sino solamente la fuerza de voz. suyo. campo.. SE DICE [upiyana] [ubiyana] [ufiyana] SE ESCRIBE /upiyana/ 41 TRADUCCIÓN beber . de ud. ahorrar. Maypi Piy Pay Allku Kuchi Luchu en donde quien el. Pampa Kampak Picha na Wakaychina llano. tuyo. comadreja 4) Los nombres prekichwas y kichwas propios establecidos se pueden cambiar al sistema de escritura kichwa vigente o también se respetan en su escritura original dependiendo del gusto del interesado. barrer. [d] escribimos con /t/. SE DICE SE ESCRIBE [tanta] [tanda] /tanta/ [inti] [indi] /inti/ TRADUCCIÓN pan sol 6) Las variaciones dialectales [p]. guardar.

SE DICE SE ESCRIBE [kampak] [kampuk] [kambuk] /kampak/ [mayman] [maymun] /mayman/ TRADUCCION día hilo zanja cinco TRADUCCIÓN tú también. nube 7) Los sonidos dialectales [l] [ll] [sh] [ch] escribimos con /ll/. SE DICE SE ESCRIBE TRADUCCIÓN [jatun] [xatun] /hatun/ grande [jawa] [xawa] /hawa/ arriba [jipa] [xipa] [kipa] /hipa/ luego. [atalpa] [atallpa] [atashpa] [atachpa] [atila] /atallpa/ gallina [milma] [millma] [mishma] [michma] /millma/ lana [pingul] [pinllu] [pinshu] [pinchu] /pinllu/ lechero. 8) Las variaciones dialectales [ch] [sh] escribimos con /ch/ SE DICE SE ESCRIBE [puncha] [punsha] /puncha/ [pucha] [pushka] [puchka] /puchka/ [kincha] [kinsha] /kincha/ [picha] [pichka] [pishka] /pichka/ 9) Las variaciones dialectales [i] [a] escribimos con /a/. suyo. en kichwa tiene el sonido [j] [x] y solamente la escribimos al inicio de las palabras. después 42 . SE DICE SE ESCRIBE TRADUCCIÓN [katsa] /katsa/ grano mayor (juego) [kutsi] /kutsi/ rápido. ¿quién es? TRADUCCIÓN tuyo. SE DICE SE ESCRIBE TRADUCCIÓN [alpa] [allpa] [ashpa] [achpa] /allku/ perro. veloz [tsini] [chini] [sini] /chini/ ortiga [tsawar] [chawar] [sawar] /chawar/ penco 12) El sonido sibilante-vibrante /z/ solamente usaremos en palabras prekichwas en tanto que en las palabras kichwas escribiremos con /s/. suyo. de ud. 11) La escritura del sonido /ts/ solamente será utilizada en palabras prekichwas. a donde. en tanto que en las palabras kichwas /ts/ será reemplazada por /ch/. SE DICE SE ESCRIBE [kampish] [kampash] /campash/ [pitik] [pitak] /pitak/ 10) Los sonidos dialectales [a] [u] escribimos con /a/. de ud. SE DICE SE ESCRIBE TRADUCCIÓN [zimpi] [zimbi] /zimpi/ trenzas pequeñas (cabello) [zarku] [sarku] /sarku/ ojos azules [zampu] [zambu] [sampu] /sampu/ calabaza 13) La letra /h/ que en español es muda.[kampak] [kambak] [kamfak] [puyu] [buyu] [fuyu] /kampak/ /puyu/ tuyo.

No podemos escribir dos vocales juntas ni al inicio. SE DICE [cusa] [kusa] [gusa] [qusa] [jusa] [nicuni] [nikuni] [niguni] [niquni] [nijuni] [kuncana] [kukana] [kungana] [kunqana] [kunjana] /hupa/ paja [ka] [ga][qa] [ja] [cu] [ku] [gu] [qu] [ju] escribimos SE ESCRIBE /kusa/ /nikuni/ /kunkana/ TRADUCCIÓN esposo. ni en el intermedio ni al final de las palabras. marido. sebo. regalo [rurai] /ruray/ trabajo 17) El sonido del triptongo [uau] escribimos con /w/. alegría. SE ESCRIBE /wasi/ /wira/ /awki/ /alaw/ TRADUCCIÓN casa manteca. [jatari] [xatari] /hatariy/ levántate. estoy diciendo olvidar 15) Los sonidos de los diptongos [ua] [ui] [au] escribimos con /w/. No podemos escribir tres vocales juntas en ninguna posición. expresión máxima de dolor. SE DICE SE ESCRIBE [uauki] /wawki/ TRADUCCIÓN hermano (entre varones) 18) El sonido del triptongo [uai] escribimos con /w/ y /y/ No podemos escribir tres vocales juntas en ninguna posición. SE DICE [uasi] [uira] [auki] [alau] [jalau/ gozo. SE DICE [uaira] [uailla] SE ESCRIBE /wayra/ /waylla/ TRADUCCIÓN viento verde 19) El sonido [i] al final de las palabras en los verbos escribimos con /iy/ para indicar un imperativo siempre y cuando que estas palabras no terminen en diptongo. anda. lider guerrero.[jupa] [xupa] [kupa] 14) Los sonidos dialectales [ca] con /ka/ y /ku/. vete. levanta. 43 . SE DICE SE ESCRIBE TRADUCCIÓN [rikchari] /rikchariy/ despierta. 16) El sonido de los diptongos [ia] [iu] [ai] escribimos con /y/. SE DICE SE ESCRIBE TRADUCCIÓN [iaku] /yaku/ agua [iapa] /yapa/ agregado [iurak] /yurak/ blanco [iupana] /yupana/ contar [karai] /karay/ ofrenda. tristeza. despiértate. [ri] /riy/ ándate.

RIMARIKUNA JUAN: Ali puncha tiya ROSA: Alli Puncha tiyu JUAN: Maymantatak kanki ROSA: Ñukaka Kitumantami kani. escoba.20) Toda palabra kichwa terminada en /. instrumento para barrer. Kikinka ROSA: Ñukaka tarpuk warmimi kani JUAN: Luchu tiyuka maymantatak kanki LUIS: Ñukaka Otavalomantami kani ROSA: Ñukaka Kitumantami kani JUAN: Ñukaka Lojamantami kani ROSA: Kankunaka runa-karikunami kankichik JUAN Y LUIS: Ari. ROSA: Payka Luchumi LUIS: Ari. alimento.na/ es un verbo infinitivo. ROSA: Juanchuka imatak kanki. ñukanchikka runa-karikunami kanchik ROSA: Ñukaka runa-warmimi kani ROSA. sin conjugar. JUAN Y LUIS: Ñukanchikka Ecuador mama llaktamantami kanchik JUAN: Kayakaman mashikuna. Pichana barrer. Kikinka JUAN: Ñukaka Lojamantami kani. ñukaka llama michikmi kani. sin tiempo. ñukaka Luchumi kani ROSA: Luchuka llama michikmi LUIS: Ari. comida. ROSA: Kayakaman Juanchu tiyu LUIS: Kayakaman RIMARIMANTA PITIK-SHIMIKUKUNA – PARTICULAS DEL DIALOGO /-man-/ /-tak/ /-nki/ /-ka/ /-ni/ /-nka/ /-mi/ /-k-/ /-ku-/ /-manta-/ /-kuna-/ /-kaman-/ 44 . Algunos de estos verbos con la partícula –na se transforman en sustantivos. JUAN: Ñukaka yachakukmi kani. Killkana escribir Mikuna comer. JUAN Y LUIS: Ñukanchikka runakunami kanchik ROSA.

No. Tiyu---------------------------------------Llakta---------------------------------------Runa---------------------------------------Ñuka----------------------------------------Api-----------------------------------------Sisa-----------------------------------------Killa----------------------------------------Kuytsa-------------------------------------Shina---------------------------------------Kana---------------------------------------2) Ayllumanta chunka shimikunata churapay. a)--------------------------------------------b)-------------------------------------------c)--------------------------------------------d)-------------------------------------------e)--------------------------------------------f)-------------------------------------------g)--------------------------------------------h)-------------------------------------------i)---------------------------------------------j)-------------------------------------------3) Runapak aychamanta ishkay chunka shutikunata churashpa castellano shimiman tikrachipay.POLITECNICA SALESIANA HATUN YACHAY WASI PUCHUKAY TARIPAY SHUTI------------------------------------------------------------------------------------------------PATA-------------------PUNCHA--------------KILLA---------------WATA-----------------1) Kay kichwa shimikunata castellano shimiman tikrachipay. ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Shutipak rantikunata churashpa paykuapak tukurik shimikukunatapash churapay. a)--------------------------------------------k)-------------------------------------------b)--------------------------------------------l)-------------------------------------------c)--------------------------------------------ll)-------------------------------------------d)-------------------------------------------m)-------------------------------------------e)--------------------------------------------n)-------------------------------------------f)--------------------------------------------ñ)-------------------------------------------g)--------------------------------------------o)-------------------------------------------h)--------------------------------------------p)-------------------------------------------i)---------------------------------------------q)------------------------------------------j)---------------------------------------------r)-------------------------------------------Kichwa shimipak killkakunata churapay. 1 2 3 4 5 6 45 SHUTIPAK RANTIKUNA TUKURIK SHIMIKUKUNA 4) 5) .

721------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------99-----------------------------------------------------------------------------------------666.666------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------5’250.345---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------999’999.212’750.321---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 8) Sarun pachapi rimarikunata churashpa español shimiman tikrachipay. No. RIMARIKUNA 1 2 3 4 5 6 ESPAÑOL SHIMIPI 7) Kay yupaykunata killkapay: 75-----------------------------------------------------------------------------------------2004--------------------------------------------------------------------------------------50. No.525-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------187. RIMARIKUNA 1 2 3 4 5 6 ESPAÑOL SHIMIPI 46 .6) Kunan pachapi rimarikunata churapay shinashpa castellano shimiman tikrachipay.999------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------121.400------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------593.

Marcelo) ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 47 . ñukaka Rosami kani. kikinka (Martha.9) Kichwa shimipi killkana pichka kamachikkunata churapay chimpapuraykunawan. a)---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------b)---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------c)---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------d)---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------e)---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 10) Kay yuyaykunata shuk shimikunawan tikrachipay: a) Ñukaka otavalomantami kani (Quito. Londres) ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------b) Alli puncha tiyu (tuta. misha-warmi) ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------e) Ari. María) ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------d) Ñukaka runa-warmimi kani. chishi) ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------c) Payka Luchumi (Alfonso. (yana-runa.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful