KICHWA PARA HISPANOHABLANTES – NIVEL I...................................................................................3 COPYRIGHT............................................................................................................................

...................................3 INTRODUCCIÓN ......................................................................................................................................................3 ORIGEN DEL KICHWA O RUNA-SHIMI .......................................................................................................5 EL KICHWA PREINKASICO ...............................................................................................................................5 EL KICHWA INKAICO ..........................................................................................................................................5 EL KICHWA EN LA CONQUISTA ESPAÑOLA. ..........................................................................................5 EL KICHWA EN LA COLONIA ESPAÑOLA .................................................................................................6 EL KICHWA EN LAS GUERRAS DE LA INDEPENDENCIA ..................................................................6 EL KICHWA EN LA REPUBLICA......................................................................................................................6 EL KICHWA EN LA MODERNIDAD................................................................................................................7 EL KICHWA EN LA ACTUALIDAD..................................................................................................................7 LAS VARIACIONES DIALECTALES DEL KICHWA ECUATORIANO..............................................8 VARIACIONES EN EL NIVEL LEXICAL .......................................................................................................8 EL DIALECTO A NIVEL FONETICO...............................................................................................................8 EL DIALECTO A NIVEL MORFOLOGICO ...................................................................................................8 VOCABULARIO Y PRONUNCIACIÓN ............................................................................................................9 UMAPI CHURANKAPAK - PARA MEMORIZAR................................................................................... 11 RIMARIK - DIALOGO....................................................................................................................................... 12 MAÑAY-TAKI - CANTO DE INVOCACIÓN ........................................................................................... 13 Shayri José Quimbo takishka, kawsashka. ....................................................................................................... 13 KAWAYMANTA SHIMIKUNA - VOCABULARIO DEL CANTO ...................................................... 13 AYLLUMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE LA FAMILIA ................................................. 15 TULLPUKUNAMANTA SHIMIKUNA - VOCABULARIO DE COLORES ..................................... 16 ARI – ‘YARINA ....................................................................................................................................................... 16 Enrique Males takishka, kawashka .................................................................................................................... 16 TAKIMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE LA CANCION.................................................... 17 PACHAMANTA SHIMIKUNA - VOCABULARIO DEL TIEMPO........................................................ 18 MURUKUNAMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE PRODUCTOS ..................................... 19 MUYUNTIN AYLLU – CIRCULO FAMILIAR............................................................................................ 20

1

Centro Cultural Peguche: takishka, kawashka............................................................................................... 20 KAWAYMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DEL CANTO ....................................................... 20 KICHWA KILLKAKUNA – EL ALFABETO KICHWA ........................................................................... 21 RUNAPAK AYCHA – EL CUERPO HUMANO ........................................................................................... 23 NAPAYKUNA – SALUDOS ................................................................................................................................. 25 KUYAY KUYAY ..................................................................................................................................................... 26 Rupay Cachiguango: killkashka. Charijayac: takishka. ............................................................................. 26 KAWAYMANTA SHIMUNA – VOCABULARIO DEL CANTO ............................................................ 26 WIWAKUNAMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE ANIMALES ......................................... 27 RURUKUNAMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE FRUTAS ................................................ 28 YURAKUNAMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE PLANTAS ............................................. 28 CHURANAMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE LA VESTIMENTA................................ 29 ALLPAMANTA SHIMIKUNA - VOCABULARIO DE LOS ACCIDENTES GEOGRAFICOS .... 29 KICHWA TARIPAY – PRUEBA PARCIAL DE KICHWA...................................................................... 30 RIMARIKKUNA – VERBOS .............................................................................................................................. 33 PAKTARIKKUNA – COMPLEMENTARIOS............................................................................................... 34 SHUTIPAK RANTIKUNA – PRONOMBRES PERSONALES ................................................................ 35 KUNAN PACHA – TIEMPO PRESENTE....................................................................................................... 35 SHUTIPAK RANTIWAN RIMARIKUNA – CONJUGACIONES .......................................................... 35 RIMARIKUNA......................................................................................................................................................... 35 SARUN PACHA – TIEMPO PASADO /-rka/ ................................................................................................. 36 YALLISHKA PACHA – PARTICIPIO PASADO /-shka/ ........................................................................... 36 YALLISHPA PACHA – GERUNDIO /-shpa/ ................................................................................................. 37 SHAMUKRIN PACHA (kipa pacha) – TIEMPO FUTURO /-kri/............................................................ 38 SHAMUNA PACHA (unay kipa pacha) – FUTURO MEDIATO .............................................................. 38 YUPAYKUNA – LOS NUMEROS ..................................................................................................................... 39 KICHWA KILLKA KAMACHIKKUNA ........................................................................................................ 41 REGLAS ORTOGRAFICAS DEL KICHWA ................................................................................................ 41 RIMARIMANTA PITIK-SHIMIKUKUNA – PARTICULAS DEL DIALOGO .................................. 44 POLITECNICA SALESIANA HATUN YACHAY WASI.......................................................................... 45 PUCHUKAY TARIPAY........................................................................................................................................ 45

2

KICHWA PARA HISPANOHABLANTES – NIVEL I

Autor: Luis Enrique “Katsa” Cachiguango
kachiwango@yahoo.com www.OtavalosOnLine.com

COPYRIGHT
ESTE CURSO DE KICHWA ES TOTALMENTE GRATUITO Y SE PUEDE DISTRIBUIR LIBREMENTE POR CUALQUIER MEDIO, DIGITAL, IMPRESO, FISICO, POR RADIO, TELEVISION, REUNIONES, CONFERENCIAS O CUALQUIER OTRA FORMA, SIEMPRE Y CUANDO SE RESPETE Y SE HAGA CITA DE SU AUTOR: LUIS ENRIQUE “KATSA” CACHIGUANGO y OtavalosOnLine.com

INTRODUCCIÓN
Hasta el mes de junio de 1990, los pueblos originarios del Ecuador solamente existíamos en las clases de historia que se impartían en los centros educativos del país, en donde se afirmaba que los indios éramos los antiguos pobladores de estas tierras a quienes España trajo la “civilización” y la religión cristiana, desconociendo nuestra civilización que había germinado y madurado durante muchos milenios, heredad cultural que recién en nuestros días estamos redescubriendo. Desde el arribo de Colón a nuestras tierras, supimos resistir al constante etnocidio que hasta el día de hoy no ha terminado. Así encaramos decididos el tiempo de la Conquista, en muchos pueblos luchando hasta el exterminio por la defensa de nuestra existencia. Durante la Colonia fuimos capaces de realizar distintos levantamientos masivos que poco a poco fueron minando las estructuras de poder hasta que desembocó en las guerras de la “Independencia”, en donde también tuvimos nuestra participación activa. En la República continuamos luchando por nuestros derechos como también en la era de la Democracia, hasta que, en los inicios del mes de junio de 1990 las distintas comunidades originarias organizadas en la Confederación de Nacionalidades Indígenas del Ecuador-CONAIE, la Confederación de Pueblos Kichwas del Ecuador-ECUARUNARI, la Federación Nacional de Organizaciones Campesinas, Indígenas y Negras-FENOCIN, la Federación Ecuatoriana de Indígenas Evangélicos-FEINE, los Servidores de la Iglesia Católica de las Nacionalidades Indígenas del Ecuador-SICNIE, entre otras, demostramos nuestra fuerza, organización y unidad realizando un levantamiento masivo cuestionando y haciendo tambalear las viejas y caducas estructuras del Estado ecuatoriano. A partir de este momento, el protagonismo de los pueblos originarios se ha ido fortaleciendo, al mismo tiempo que también nuestros valores ancestrales como el Idioma kichwa ha resurgido con fuerza reclamando espacios dentro del oficialismo estatal. El Runa-Shimi también conocido como el idioma kichwa es uno de los valores espirituales que más vigencia ha tenido en los últimos años, situación que ha obligado a los gobernantes a oficia lizar un programa educativo bilingüe (kichwa-español). El Runa-Shimi es de vital importancia para el desarrollo de la autoestima y fortalecimiento de la identidad originaria. Socialmente es un nexo de comunicación íntima entre las comunidades. En la actualidad aún existe la tendencia de desvalorizar esta forma tradicional muy andina de comunicación de las comunidades indígenas con el pretexto de dar paso a lo escrito o moderno. Realizando una reflexión, los dos tipos de comunicación, responden a realidades culturales

3

diferentes, revitalizar lo oral apoyando con técnicas actuales sería ideal para mejorar la comunicación en nuestras comunidades. Políticamente expresa nuestra historia, nuestra trayectoria vivencial, nuestros problemas y nuestras aspiraciones de vida. Es nuestro vehículo de autogobernarnos, para ello unos "coordinamos" con el cabildo, otros informamos al presidente de la comunidad, y algunos llegamos a promocionar a otras organizaciones internas, es decir, la comunicación fluye en distintos grados y en varios rumbos, a veces correctamente y otras erróneamente. Económicamente, el ruma shimi es nuestra herramienta de intercambio solidario que nos permite realizar “negocios” sin afectar a ninguna persona. En nuestro kichwa existe un término: ranti-ranti, que equivale a reciprocidad integral entre los seres humanos, el medio que nos rodea, las divinidades, los espíritus de los ancestros y la pachamama. Es la base y principio fundamental del lenguaje económico solidario andino que en nada se parece al “desarrollo” pregonado por occidente. Culturalmente el runa shimi es la que determina la conducta y la actuación del individuo dentro de la sociedad, tanto es así que el kichwa-hablante es el prototipo de su lengua: respetuoso, solidario, religioso y unido. Tal respeto se puede comprobar en que el kichwa es un idioma aglutinante, es decir que a una raíz fonética se pueden agregar otras partículas o morfemas, igual situación ocurre con una palabra de otro idioma, tanto que se puede aglutinar a una palabra extranjera algunos morfemas y de esta manera “kichwizar” la palabra. De la misma manera el individuo es un ente intercultural, respetuoso de las demás culturas. Finalmente podemos decir que estudiando nuestra lengua Kichwa o Runa-Shimi desde la óptica de la sabiduría andina podemos llegar a entender nuestros orígenes porque en cada palabra, en cada expresión, en cada sonido están expresados los misterios de donde venimos, en donde estamos y hacia donde vamos, es decir, los misterios del pachakutik o el eterno retorno de los tiempos de la vida universal en el tiempo y en el espacio. Alli shamushka kapaychik - Bienvenid@s.

Katsa Cachiguango OtavalosOnLine.com

4

peor aún de valorar la cultura de nuestros pueblos en su integridad. que de ninguna manera fue pacífica. tecnología. Otavalo. actitud que responde a la imposibilidad de aprender los idiomas autóctonos ya que su egocentrismo de superioridad y su codicia nunca les permitió entender las lenguas en su real magnitud. sino de terror y muerte. espiritualidad. que tuvo su apogeo entre los siglos IX y XII Después de Cristo adoptó el idioma Aru. economía. Es importante anotar que el Kichwa fue lengua “oficial” sólo una generación antes de la llegada de los españoles. karankis. pastos."(Moya) 1 El desarrollo de la sabiduría. "La expansión Inca a lo que hoy constituye el Ecuador trajo consigo oficialmente la variedad del Kichwa Chinchay. Con la llegada de los InkaRuna el kichwa convivió con las lenguas locales.El Kichwa en el Español de Quito" Colección Pendoneros N-40. se dieron cuenta que el kichwa era una lengua casi universal en estas tierras. cultura. entre otros. Ruth: "Simbolismo y Ritual en el Ecuador Andino . se hablaban tres lenguas: Puquina. EL KICHWA PREINKASICO Antes de la llegada de los inkas. 5 . sino que ya se hablaba como una lengua de intercambio tecnológico. El Kichwa debió ser hablado desde antes de la extensión del Tawantinsuyu hasta Quito y debió ser lengua de comercio y de otro tipo de transacciones. Edición Instituto Otavaleño de Antropología. religiosidad. killasinkas. panzaleos. lo que constituye el actual callejón interandino del Ecuador. Kechwa y Aru. con su penetración en los territorios del actual Ecuador. EL KICHWA EN LA CONQUISTA ESPAÑOLA. Así podemos hablar de los paltas. en Bolivia. animales y apellidos de las personas. otavalos. cañaris. hablado hasta hoy en el Sur del Perú. kitu-karas. warankas. estaba poblado por distintos pueblos originarios. pero. algunos enseñaron el español a los intérpretes originarios. tecnología y cultura de los pueblos originarios fue potenciado por la presencia Inka. puruwaes. sabiduría y gobierno. 1 MOYA. esto posibilitó un mayor avance. El pueblo Wari. plantas. lle gando a practicarse un bilingüismo marcado. Concordamos con Longacre (1968-408). como mecanismo de estrategia para obtener más información del paradero de los tesoros y de las luchas de resistencia. por ello. 1981. nosotros podemos decir con certeza que en fechas no precisadas en los Andes peruano-bolivianos. que aún sobrevive en el idioma AYA-MARA-ARU (Aymara). en los alrededores del lago Titikaka. ritual y hasta de comercio. cada uno con su propio idioma. El Runa-Shimi o Kechwa fue adoptado por los Inka runa a fines del siglo XIV y su expansión llegó a ocupar todo el tawantinsuyu. imbayas. Los españoles. Cada uno de estos pueblos tenían su propio idioma. de quienes se valieron para las primeras comunicaciones. Norte de Chile y Norte de Argentina. EL KICHWA INKAICO El kichwa no fue un idioma que llegó con los Inka-Runa a los territorios del actual Ecuador. Ecuador. quien cree que la penetración de facto del kichwa en el actual Ecuador precede a la conquista de Huayna Cápac.ORIGEN DEL KICHWA O RUNA-SHIMI Mucho se ha dicho sobre el origen del runa shimi-kichwa. educación. El Puquina se extinguió en el siglo XVII agobiado por la "oficialización" española del Kechwa y el Aymara en el Tawantinsuyu. del cual muchas palabras aún persisten en nombres de lugares.

EL KICHWA EN LA COLONIA ESPAÑOLA Con la conquista y el etnocentrismo español. Entre uno de estos levantamientos ocurridos en demanda de una situación más justa para los indígenas. De la misma manera el idioma kichwa continuaba sie ndo el yanka-shimi de los indios. En este panorama el idioma kichwa continuó en su condición de lengua vencida. los idiomas originarios y el kichwa se transformaron en lenguas vencidas y sujetas a extinción. También cabe resaltar que también aparecieron algunos indígenas como Kaspikara. nada hicieron por mejorar las condiciones de los indígenas. 6 . los españoles decidieron colonizar y esclavizar al andino corporal y espiritualmente con su propio idioma. Chusik (Eugenio Espejo) y otros quienes lograron insertarse en el sistema mediante el acceso a la educación. EL KICHWA EN LA REPUBLICA Desde los inicios de la República. quienes inculcaron el desprecio a su cultura y sus orígenes como mecanismo de dominio. agravó la situación del kichwa. EL KICHWA EN LAS GUERRAS DE LA INDEPENDENCIA El anhelo criollo de independizarse de sus progenitores españoles con un marcado desprecio a su origen indígena. lo que para los pueblos indígenas constituyó solamente en un cambio de patrón en las haciendas. comunidades enteras fueron arrancadas de sus lugares donde habitaban para servir de cargueros de armamentos. En los tiempos de las guerras de la independencia. rebelión que fue aplastada por el ejército ecuatoriano bajo las órdenes del presidente Gabriel García Moreno. cuyos resultados lo podemos notar en el español y el kichwa hablados en nuestros días. política. sus conocimientos que inclusive sirvieron de base para los criollos para su toma de conciencia y planificar la independencia de España. Pero esta situación de documentación del kichwa no cambió de ninguna manera la condición social. a pesar de constituirse en un idioma dominado el kichwa influyó decisivamente en el español del actual Ecuador. dando como resultado el aparecimiento del término YANKASHIMI o lengua que no va le en referencia al kichwa. Esta situación de opresión generó varios levantamientos masivos que fueron sofocados a sangre y fuego. cuyos prelados realizaron los catecismos y los documentos de evangelización cristiana en kichwa. pero ante la “universalidad” del kichwa en gran parte de los Andes. Los libertadores criollos no realizaron cambios profundos como se esperaba sino solamente se limitaron a independizarse de España. los distintos gobernantes del Ecuador. es decir yanka-shimi o lengua que no vale. fue liderado por Fernando Daquilema Hatun-Apuk en la provincia de Chimborazo. función que fue promulgada por la Iglesia Católica. En esta condición el kichwa se degeneró mucho más por el contacto continuo con el idioma español aunque también influyó en el español. iniciando a recopilar y estudiar las palabras y la gramática que con el tiempo se han transformado en los primeros documentos lingüísticos y diccionarios que tenemos sobre esta lengua oral. En este sentido cabe señalar que los verdaderos difusores y “universalizadores” del kichwa fueron los españoles y no los inkas como se especulaba hasta hace poco. la república y hasta nuestros días. y uno de los más grandes del país. cuidadores de vituallas y otros menesteres de los hacendados. municiones. lugar desde donde lucharon por poner en alto la valía de los pueblos andinos a través de su arte. llegando en algunas ocasiones a ser utilizados como fuerzas de choque en las luchas. denominación que apareció y se propagó a lo largo de la colonia hasta nuestros días. De la misma manera el profundo sujuzgamiento fue motivo de continuos levantamientos masivos que de manera insistente minaron el sistema establecido a lo largo de la colonia. su literatura. económica y cultural de los hablantes porque pasaron a depender en todo aspecto de la voluntad de los españoles y criollos. Sin embargo. que continuamos esclavizados solamente cambiando de patrones constantemente de acuerdo a los acontecimientos. En este contexto los hacendados nunca permitieron al indígena acceder a la educación porque podría ser un peligro para la República. la independencia. el idioma que no vale que hablaban los indios.

que fue una de las primeras organizaciones que protagonizó la lucha y recuperación de las tierras en el Norte del Ecuador. Este movimiento no solamente trajo la presencia indígena sino también sus valores materiales y espirituales como el idioma kichwa que cada vez se torna más imprescindible para el desarrollo integral del país. En este tiempo también algunos indígenas iniciamos a ingresar a los centros de alfabetización y centros educativos con las consecuentes marginaciones y humillaciones por parte de los profesores y los alumnos mestizos. Situación que motivó la organización de la comunidad en la Cooperativa de Producción Agrícola “San Vicente de Kotama”. en Chile el proceso de reetnificación. ha deteriorado frecuentemente las condiciones económicas de vida de los pobres y la calidad de sus tierras. otro efecto de este proceso fue la creciente conciencia mundial sobre los Derechos Humanos frente a la tradicional discriminación cultural y racial en los países andinos. Desde entonces la presencia andina ha sido permanente trayendo consigo secuelas de toma de conciencia de la sociedad ecuatoriana en la búsqueda de una convivencia intercultural. el Ecuador petrolero y la democracia. En el Ecuador la presencia protagónica andina se inicia de manera masiva y constante a partir de 1990. predio que en los años ’70 pasó a pertenecer al Ilustre Municipio de Otavalo. EL KICHWA EN LA ACTUALIDAD Las culturas y comunidades andinas fueron re-descubiertas en las sociedades americanas y europeas en el marco de la corriente del indigenismo. Los efectos negativos y los costos sociales de las políticas integracionistas del desarrollo andino se presentaron con más impacto en las comunidades indígenas con: el derrumbe de las estructuras sociales. así como también de los primeros intentos por estudiar y oficializar el idioma kichwa en el país. la lucha por las tierras y la retoma de estamentos oficiales políticos. reprimidas con nuevos métodos y técnicas más humanas y sofisticadas en el marco de las políticas integracionistas de los países andinos.EL KICHWA EN LA MODERNIDAD La situación del kichwa y los hablantes de este idioma no cambió en nada en los tiempos de la modernidad. La introducción en el Ande de una tecnología agropecuaria occidental caracterizada como devoradora de energía y agotadora de la ecología. 7 . siguió haciendo trabajar a los comuneros de Kotama como peones sin salario alguno bajo las órdenes de un funcionario llamado Julio Jaramillo que desempeñaba el papel de mayoral y administrador. señalamos reacciones y movimientos indígenas de lucha por la sobrevivencia. en Perú la recuperación de los espacios perdidos como el mercado. el despoblamiento de grandes partes de la cordillera andina. la emigración masiva y la acumulación de indígenas andinos en los tugurios urbanos de las grandes ciudades. Esta situación obligó a los pueblos originarios a la organización por la sobre-vivencia. económicos y culturales mediante la lucha organizada. como por ejemplo en Bolivia el katarismo indianista y la organización. Entidad que al igual que los patrones anteriores. sociales. la educación y la religión oficiales. Sin embargo. situación que a la larga aportó al fortalecimiento de la identidad. la reforma agraria. después del levantamiento efectuado en el gobierno de Rodrigo Borja. y a la vez. y en el Ecuador. Como ejemplo de esta realidad podemos citar a la hacienda San Vicente en el cantón Otavalo. Al interior de los países andinos.

El dialecto del Sur. Cañar y Loja. Hablado en Azuay. 8 . [illikta] = todos. [kunu ] = conejo. Ejemplos: /allku/ [alku] = perro [allku] = perro [ashku] = perro [achku] = perro /allpa/ [alpa] = tierra [allpa] = tierra [ashpa] = tierra [achpa] = tierra. mía • • • • /ñukapash/ [ñukapash] = yo también [ñukapish] = yo también El dialecto del Norte. Ejemplo: [pillpintu] 2 = mariposa. [chantazu] = llama [llama] = llama EL DIALECTO A NIVEL FONETICO. el kichwa ecuatoriano tiene sus variaciones dialectales que se presentan de una comunidad a otra. Ejemplo: /ñukapak/ [ñukapak] = mío. sur y oriental. [kapila] = mariposa. Son las variaciones de términos o palabras de una zona a otra. fonético y morfológico agrupando las variaciones en la zona norte. y Pichincha. que para su “universalización” son tomados como sinónimos para enriquecer el idioma. centro. Hablado en las provincias de la amazonía ecuatoriana por los pueblos kichwas. Carácterística del habla kichwa de las provincias de Imbabura. mía [ñukabu] = mío. 2 Las palabras con los símbolos / / equivalen a la escritura fonética y las palabras con los símbolos [ ] significan las formas de pronunciación. El dialecto Central.LAS VARIACIONES DIALECTALES DEL KICHWA ECUATORIANO Al igual que cualquier idioma. Es la variación de sonidos en una misma palabra. Chimborazo y Bolívar. Tungurahua. VARIACIONES EN EL NIVEL LEXICAL. por lo que para su estudio se ha dividido en los aspectos lexical. EL DIALECTO A NIVEL MORFOLOGICO. [tukuylla] = todos. Esto ocurre de una comunidad hacia otra o de un pueblo hacia otro. El dialecto Oriental. [walinku] = conejo. Hablado en Cotopaxi. Son las variaciones de partículas en los distintos dialectos.

diente. Plata. Trapo. Divinidad espiritual. Anillo. (En otras provincias también equivale a muerto). Carrizo.VOCABULARIO Y PRONUNCIACIÓN Se recomienda utilizar los sonidos del alfabeto español para leer y pronunciar estas palabras sin realizar esfuerzos por vocalizar correctamente. Gusano. Cómo estás? Gusano de tierra. Amigo. Madrastra. dinero. Cerebro. Escarabajo. trino. Parar. Hombre mestizo. Tres. Lodo. Murciélago. bebida ritual. fondo. Patio. Rincón. cuñado Mujer mestiza. La memorización y la pronunciación de estas palabras permite adiestrar la lengua y la agilidad mental para familiarizarnos a escuchar las palabras kichwa-s. majestuoso. ATSIL-YAYA APUK AYA ASUWA ALLKU ALLPA HATSU ISMA IMANALLA JUZU HUCHU KARU KIRU KURU KURURU KULLKI KILLKA KIMSA KANCHA KAMCHA LULUN LUMU LAMAMA LATSA MAY-MAY MASHA MISHA MISHU MASHI MASHU MASHUWA NITIKANA NANANA ÑAÑA ÑUTUKU PIKI PIRURU PURUTU PINTU RURU RURANA SISA SUKUS SIWI SHIMI SHUYU SHAYANA TANTA TURU Padre-Atsil. Fruta. Defecación. Yuca. Pulga. Árbol. foto. Dibujo. Grandioso. Lejos. 9 . Grano tostado. Espíritu vital presente en todo ser. afuera. idioma. Tubérculo parecido a la oca. Hacer. Hermana (entre mujeres). Ovillo de hilo. Rueda. Boca. can. Mojado. lejano. Tierra. suelo. Tropezar. palabra. Es necesario pronunciar rápidamente estas palabras. Fréjol. aro. Huevo. Flor. Yerno. Letra. Doler. Chicha. médula. Pan. Perro. trabajar.

Siempre nos hemos estado curando. Cabello ensortijado. Luego de pensar muy bien. Estamos agradeciendo. Agua. Siempre nos hemos estado encontrando. Son buenísimos. Calabaza. Tenemos que pedir mismo. Siempre hemos estado creciendo. Hemos estado correteando. Solamente hemos estado resistiendo. Flaco.TINKINA TSUKNI TSALA TSINI USA URKU URPI YAKU YUYU YAPA ZAMPU ZIRPU ZARKU KAYAKAMAN HATARISHUNCHIK PAKARIKUNMI SINCHIYASHUNCHIK KAWSANAKUNCHIKMI RIKSISHKAKUNAMI PURISHUNCHIKYARI KAPARINAKUNMARI PURINAKUNMARI ALLIPACHAKUNAMARI MAÑANAPACHAMARI KISHPIRISHUNCHIKPACHAMARI KACHARINAKUSHUNMI YUPAYCHANAKUNCHIKMI TAKINAKUSHUNLLAMI YUYASHPAPACHAMARI YANAPARISHUNCHIKYARI ALAPARISHKANCHIKPACHAMARI MILLAYASHKAKUNAPACHAMARI APARINAKUSHKANCHIKLLAMARI UPALLAYANAKUSHKANCHIKLLAMI KALLPARIYANAKUSHKANCHIKMI RURANAKUSHKANCHIKLLAMI ANKUYANAKUSHKANCHIKLLAMI MUSKUYMANTALLAPACHAMI RIKUMUNAKUSHKANCHIKLLAMI MIRARIMUNAKUSHKANCHIKLLAMI HAMPIRIMUNAKUSHKANCHIKMI MASKARIMUNAKUSHKANCHIKMARI TUPARIMUNAKUSHKANCHIKLLAMI RIKSIRINAKUSHUNLLAMARI RINAKUSHUNCHIKLLATAPACHAMARI Unir. Está amaneciendo. Hemos estado buscándonos. Ortiga. demás. paloma. Estamos viviendo. Tenemos que liberarnos mismo. montaña. Agregado. Piojo. Solamente hemos estado callados. Tórtola. Seguiremos tocando música. Nabo. Están gritando. Lagaña. Entre nosotros nos hemos aferrado. Cerro. 10 . Siempre hemos estado viendo. Están caminando. Caminemos todos. Siempre estaremos conociéndonos. Hemos de estar gritando. Ayudémonos entre nosotros pues. Solamente hemos estado trabajando. Son conocidos. Solamente hemos estado cargando. Ojos azules. Solamente es por el sueño. Seguiremos caminando a pesar de todo. Hasta mañana. Pongámonos fuertes. Son muy embravecidos mismo. Levantémonos.

Noche. cuatro. niña. Tú. uno. yo también. Flor luna. Don. que. mujer. el. ser. observar. ciudad. Bueno. así. yo constructor. hermoso. mujer joven. colada. nombre. de esta manera. esta. cuanto. mes. cinco. tres.UMAPI CHURANKAPAK . vivir. malo. señor. vendedor. Soy bonito. ver. dónde. Mal. a qué lugar. Usted. hasta otro día. Sol. casarse. Hatuk Maypi Api Tanta Sawarina Ñukapash Wawa Shuk Kari Warmi Inti Sisa Killa Kuytsa Wampra Pichka Pay Mayman Rikuna Shina Kana Tupana Tuparina Tuparishun Kayakaman Asha kashkaman Shuk punchakaman Kashna watakaman Bien. ella. en que lugar. hombre joven. crema. Doña. hembra. citar. 11 . mirar.PARA MEMORIZAR Alli Mana alli Puncha Chishi Tuta Tiyu Tiya Ima Kan Kikin Kani Sumak Shuti Kawsana Mashna Wata Kimsa Chunka Chusku Ñuka Wasichik Runa Llakta Kay Mikuna Charina Allipacha. varón. albañil. matrimoniarse. Buenísimo. hasta el otro año. nos vemos. Día. nos encontramos. diez. año. Como. comida (sustantivo) comer (verbo). lindo. encontrar. citarse. pueblo. señora. pan. esto. hombre. hasta mañana. estar. este. pereza. hasta pronto. de este modo.. encontrarse. tener. a dónde. niño. Tarde. ser humano. sustantivo.

Ari Elena tiya. Kayakaman Elena tiya. Kikinka. warmichu Juanchu tiyu. Ñukaka wasichik-runa kani. Ñukaka mikuna hatukmi kani. Ari. Allimi tiya. Ñuka wawaka Sisa shutimi. Elena tiyaka imatatak ruranki. Juanchu tiyuka mashna watatak charinki. Kikinka. Alli puncha tiya. Ñukaka Latacungaman rikuni. Kikimpak wawaka. Juanchu tiyuka. Ñukaka Latacunga llaktapi kawsani. Allimi. Kampak wawaka karichu. Maymantak rikunki Juanchu tiyu. Sisa kuytsaka mashna watatak charin. RIMARIK . Ñuka wawaka Inti shutimi. Juanchu tiyuka sawarishkachu kanki. Kikinka. Ñukaka Juanchu kani. Payka chunka watata charin. Ima shutitak kampak wawaka Elena tiya. Ñukaka moras apita tantawan hatuni. Maypitak wasichikunki. Ima shutitak kanki tiyu. Ñukaka wasiman rikuni. Allimi Elena tiya.DIALOGO ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: Alli puncha tiyu. Ñuka wawaka karimi.Kutin tuparishun hasta otro encuentro. Kayakaman Juanchu tiyu. Sumak shuti kashkanki. Ñukaka Quito llaktapi kawsani. Ari-ari. adiós. Ñuka wawaka warmimi. Ñukaka Latacunga llaktapi hatuni. Ñukapash sawarishkami kani. Kikinka. Ñukaka Elena kani. 12 . Elena tiyaka. sawarishkami kani tiya. Elena tiyaka. Maypitak kawsanki Juanchu tiyu. Payka pichka watata charin. Kikimpakka. Ñukaka shuk wawata charini. Inti wampraka. Elena tiyaka mashna wawatak charinki.Juanchu tiyuka. Ima mikunatak hatunki. Ñukapash shuklla wawata charini. sumakmi. Allipachami. Ñukaka chusku chunka watata charini. Allipachami Elena tiya. Ñukaka kay Quito llaktapi wasichini. Ñukaka kimsa chunka watata charini. Shina kashpaka shuk puncha tuparishun Juanchu tiyu.

warmi rasuku. máximo. todos. 13 . Karikuna. los ancianos. ven. tukuykunami yana mankapi kawsashka. shamuylla. los hombres y las mujeres reciban tu espíritu y tu poder. Wawkuna. Pichinchita. KAWAYMANTA SHIMIKUNA . todos vivían en absoluta oscuridad. cerro Waskarán. ofrecemos este canto sagrado. Kampak unanchupi. cosmos. papá. Shamuy. majestuoso. olla. en tu memoria. shunkuchishunlla. Warmi rasulla. olla de color negro. padre. Pichinchakulla. Entonces. Kampak ushayta kampak achikta chaskishpa Pachakutikpi kawsachun. oscuridad completa. vertiente mujer. cuidador de la pacha. color negro. Mujercita nevada agua varón. Mujercita nevada. tiempo. acude a mi llamado. Así nació nuestra madre Pacha-Mama. Y con tu eterna luz vivan en el Nuevo Pachakutik. grandioso. Kay taki samita karapanchik. espiral. Pichinchakullaw. Kari-yakulla.MAÑAY-TAKI . para que todos los seres humanos. orden mal. Chimborazito. caos. Chimborasullaw.VOCABULARIO DEL CANTO Ñawpa Urtimal Pacha Tukuy Yana Manka Yana-manka Kawsana Pacha-kamak Yaya Churu May-may Pasado y futuro. Tiyarimupaylla. Cotopaxillaw. Kaway: Chimboracito. espacio. Cotopaxito. Shinapimi Pachakamak-Yayaka. el Gran Espíritu Pacha-Kamak tocando majestuoso el caracol creó la vida de todo ser. Cotopaxito. y juntos curemos el alma En los tiempos del desorden. Tukuy runakuna. caracol. Pichinchita. Imbaburita. Kampak samita. el tiempo al revés. Acércate. Imbaburalla. mundo. Rimay: Ñawpa urtimal pachapika. universo. naturaleza. Mañay: Hatun Pachakamak.CANTO DE INVOCACIÓN Shayri José Quimbo takishka. muyumupaylla. churuta may-may wakachishpa Ima tiyashkata rurashka. warmi pukyulla Ilimanilla. todas. Imbaburita. Ilimanito. Imbaburalla. Rukukuna. Waskarán urku. en tu nombre. kawsashka. Chashna kachun. Shinami ñukanchik Pacha -Mamaka wacharishka kan. Así sea. vivir. Gran Pachakamak. Kampak shutipi. Siéntate. Chimborazito. supremo. los niños. Warmikuna. Cotopaxiku. confusión.

lamentar. nacer por si misma. ejemplo. se cumpla. sonar. recuerdo. ciclo del tiempo. canción. de esta manera. ofrecer. poder. de esa forma. hacer llorar. iluminación. de ese modo. Todo lo existente. regalamos. así. recibe (imperativo) recibir. tradición. sea. así. ofrecemos. madre mundo. hacer lamentar. parir. seres humanos. Gran Pachakamak. de este modo. Divinidad. tiene oficio de recibir algo. niños. hombres. ofrendar. dar a luz por si misma. nacer. niñas. parir por si misma. trabajar. madre naturaleza. de esta forma. mujeres. dar. éste. dar a luz. luz. 14 . de esa manera. nosotras. etc.Wakana Wakachina Ima-tiyashka Rurana Llankana Ñukanchik Pacha-mama Wachana Wacharina Hatun Pachakamak Unanchu Kay Taki Sami Karana Karapanchik Tukuy Runakuna Wawakuna Karikuna Warmikuna Ushay Apuk Achik Chaskik Chaski Chaskina Pacha-kutik Chashna Kashna Kachun llorar. vuelta del tiempo. NOTA: La traducción de canciones y oraciones son aproximaciones para entender el significado de las mismas. claridad. el que recibe. memoria. hacer sonar. energía. retorno del tiempo. se haga. se realice. melodía. energía vital universal femenina. fuerza. ésta. ésto. todas. madre tiempo. hacer. trabajar (en las provincias del sur ecuatoriano) nosotros. regalar. todos. damos.

Amante. Vieja. Anciano. Viudo. Tía. Ahijado. Conocido. Anciana. Hija. esposa. Cuñada. Mujer. padre. Nuera. Huérfano. marido. Niño. niña. Sin esposa.AYLLUMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE LA FAMILIA HATUN-MAMA HATUN-YAYA PAYA-MAMA RUKU-YAYA PAYA RUKU CHURI USHI YAYA MAMA LAYAYA LAMAMA LACHURI LAWAWKI LAPANI LAÑAÑA LAWSHI HACHUN PANIKU MASHA YAYA-TIYU MAMA-TIYA ACHIK-MAMA ACHIK-YAYA ACHIK-WAWA AYLLU KARI WARMI KUSA WAWKI ÑAÑA TURI PANI RUNA KUSA-ILLAK WARMI-ILLAK SAPALLA WAKCHU WAMPRA KUYTSA WAWA WAYNA RIKSI MASHI Abuela. Yerno. Hermana (de varón a mujer). 15 . Hijastro. Padrino. ahijada. Abuelo. Viejo. Padrastro. Papá. Joven. Sin marido. Hermanastra (entre mujeres). Tío. Hermanastra (de varón a mujer). Madrina. Esposo. adolescente (mujer). Amigo. Joven. soltera. Hermano (entre varones) Hermana (entre mujeres) Hermano (de mujer a varón). Madrastra. Madre. Familia. nuera. viuda. Hijastra. Hombre. Hijo. adolescente (varón). cuñado. Soltero. Hermanastro. Ser humano.

TULLPUKUNAMANTA SHIMIKUNA . Aaah Yanaku. No llores niñita. violeta. A buscar vida. Urpikulla karikulla. Urpikulla wawakulla Urpikulla wawakulla Kampak taytaka rishkami Kampak taytaka rishkami Vida maskankapak rishka Vida maskankapak rishka Ama wakaychu wawaku Ama wakaychu wawawa. Morado. Aaah Wawita. Negro. niñita. A buscar vida. Palomita. A buscar vida. A buscar vida. kawashka Urpikulla wawakulla. Aaah negrita. Kampak taytaka rishkami. Palomita. No llores niñita. Palomita. No llores niñita. Kampak taytaka rishkami. Sañi. Aaah Yanaku. Blanco. Tu padre se ha ido. Tu padre se ha ido. aaah negrita. Azúl. A buscar vida. Yana. Palomita varoncito. niñita. Verde. Café. ARI – ‘YARINA Enrique Males takishka. Puka. Tu padre se ha ido. Tu padre se ha ido. Tu padre. Yurak. aaah urpiku. Tu padre se ha ido. Aaah niñita. Wamintsi. Suku. No llores niñita. Tu padre se ha ido. Lila. Ama wakaychu wawaku. aaah palomita. Ankas. varoncito. Kampak mama. Palomita. No llores niñito. Tu padre se ha ido.VOCABULARIO DE COLORES Killu. Urpikulla wawakulla. A buscar vida. Aaah llamita. Aaah wawita. Ama wakaychu wawaku. Aaah Wawita. aaah negrita. Aaah Llamaku. niñita. Gris. Aaah niñita. Aaah Yanaku. 16 . Kampak taytaka rishkami Kampak taytaka rishkami Vida maskankapak rishka Vida maskankapak rishka Ama wakaychu wawaku. Chuku. Urpikulla karikulla. Aaah Urpiku. aaah llamita. Aaah negrita. varoncito. Aaah Urpiku. Aaah Yanaku. Aaah llamaku. Tu madre. niñita. Maywa. Kampak tayta. aaah palomita. aaah palomita. Waylla. Rosado. Amarillo. Palomita. Urpikulla karikulla Urpikulla karikulla Kampak taytaka rishkami Kampak taytaka rishkami Vida maskankapak rishka Vida maskankapak rishka Ama wakaychu wawaku. Tu padre se ha ido. Rojo. Aaah niñita. No llores niñito. Palomita varoncito. Palomita.

investigar. vocalizar. Venir. Negro. 17 . Buscar. Recordar. No (prohibición). averiguar. tocar un instrumento. Llorar. No llores. Llama.hanak hanakta shamukpi Ama wakaychu wawaku. Ama wakaychu. cielo. Ir. Tu. paloma. Entonar. Cantar. Cuando vengan por arriba No llores niñito. oveja. TAKIMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE LA CANCION URPI RINA KAN MASKANA AMA WAKANA TAKINA KAWANA YANA LLAMA HANAK SHAMUNA YUYARINA – ‘YARINA Tórtola. Arriba.

KIPA-PACHA: Tiempo adelante. mundo. CHAWPI-TUTA: Media noche.PACHAMANTA SHIMIKUNA . pereza. ÑAPASH SHAMUNA PACHA:Futuro inmediato. WAWA-PACHA: Segundo. SARUN-PACHA: Tiempo pasado. KAYAPAK-KAYA: Pasado mañana. TUTAMANTA: Madrugada. CHAWPI-WATA: Medio año. PUNCHAYANA: Amanecer. ahora. amanecer. espacio. UCHILLA PACHA: Minuto. KILLA: Mes. PACHA-TUPUK: Reloj. medidor del tie mpo. futuro y pasado. TUTA: Noche. KANCHIS-PUNCHA: Semana. PAKARINA: Amanecer. luna. KAYA: Mañana.VOCABULARIO DEL TIEMPO PACHA: Tiempo. TUTAYANA: Anochecer. CHISHI: Tarde. PUNCHA: Día. WATA: Año. 18 . KAYNA: Ayer KAYNAPAK-KAYNA: Anteayer. MINCHA: Pasado mañana. universo. pasado y futuro. hora. CHAWPI-PUNCHA Medio día. UNAY-SHAMUNA-PACHA: Futuro mediato. naturaleza. ÑAWPA-PACHA: Tiempo adelante. KUNAN-PACHA: Tiempo presente. KUNAN: Hoy.

Miso. Maíz blanco. Maíz amarillo. Sambo. Camote. Fréjol. Chulpi. Quinoa. Mashua. Jícama. Patata. calabaza. Maíz germinado. Oca. Maíz rojo.MURUKUNAMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE PRODUCTOS SARA PURUTU INCHIK CHUKLLU HURA KAMUTI KINUWA LUMU PAPA MASHUWA UKA ZAMPU SAPALLU TAWRI MILLUKU RAKU-PURUTU RAKACHA MIZU HIKAMA CHULLPI MURUCHU YURAK-SARA YANA-SARA KILLU-SARA PUKA-SARA Maíz. Zanahoria. 19 . Maíz negro. Porotón. Choclo. Sapallo. Melloco. Chocho. Maní. Morocho. Yuca.

Cerro. bosque... sachapi kawsak. 20 . tantarishunchik. Runapuraka shukllami kanchik. entre los indígenas somos uno solo. Selva. Los indios somos un círculo familiar. cero. huyayay runa. Somos indígenas. Nada. runapuraka shukllami kanchik. hayayay runa. Existente. urkupi kawsak.MUYUNTIN AYLLU – CIRCULO FAMILIAR Centro Cultural Peguche: takishka.. el andino.. kawashka. monte. muyuntin ayllu. viva el indio. Kapari-Grito: ¡ Punchayanmari. Corazón. montaña. illak tiyakkuna. shuk yuyaylla kaparishunchik: Shuk shunkulla…¡ shuk shunkulla ! Shuk yuyaylla…¡ shuk yuyaylla ! Shuk shimilla…¡ shik shimilla ! Shuk makilla…¡ shuk makilla ! ¡ Runakunaka kana kanchik ! Indios de todos los pueblos gritemos con un solo pensamiento: Un solo corazón. Kapari-Grito: Tukuy llaktamanta runakuna. el andino. Sachapi kawsak. reunámonos todos. Entre los indígenas somos uno solo. Círculo. Viva. Reunámonos todos los indígenas ! ¡ En cualquier pueblo que vivamos. vacío. tukuy runakuna tantanakushunchik ! ¡ Maykan llaktapi kawsashpapash… runakunami kanchik…! ¡ Tukuylla tantanakushunchik ! Kaway-Canto: Huyayay runa. palabra. Ser o estar.. viva el indio. Mano.. cualquiera. ¡ Ya amanece. Cualquier.! ¡ Reunámonos todos ! KAWAYMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DEL CANTO TANTANAKUY MAYKAN HUYAYAY.. El selvático. Grito. urkupi kawsak. Uno solo. runakunaka.. reunión. viva el indio. (Expresión de júbilo). alrededor. El selvático.. Boca. haya o no haya.¡ Un solo corazón ! Un solo pensamiento…¡ Un solo pensamiento ! Una sola palabra…¡ Una sola palabra ! Una sola mano…¡ Una sola mano ! ¡ Tenemos que ser los indígenas ! Viva el indio.. Pensamiento. HAYAYAY SHUKLLA SACHA URKU MUYUNTIN ILLAK TIYAK YUYAY KAPARI SHUNKU SHIMI MAKI KANA Organización. hayayay runa.

Se escribe en: Posición Inicial: CHUNKA = Diez. Posición final: ATSIL = Nombre preinka de Dios. Los sonidos del español /c/ . Se coloca en: Posición inicial: LARKA = acequia. Se coloca en: Posición inicial: NINA = fuego. Se escribe solamente al inicio de las palabras. grandioso. El alfabeto kichwa consta de 20 símbolos o letras. Posición intermedia: ÑAÑA = hermana (entre hermanas). Igual sonido a la /l/ del español. /j/ . Posición intermedia: LLULLU = tierno. Sonido igual a la /i/ del español. Posición intermedia: PAPA = papa. Posición intermedia: LUMU = yuca. Se coloca en: Posición inicial: ILLAK = vacío. grande. provincia. Sonido similar a la /m/ del español. Posición inicial: HATUN = Gran. bocina. candela. Posición final: KIPI = bulto. Se coloca en: Posición inicial: LLULLA = mentira. Se coloca en: Posición inicial: KUSA = marido. /k/ y /q/ se representa con este símbolo o grafía. zorro. Este sonido en posición intermedia y final del habla es reemplazado por la K. Posición Intermedia: TUPARI = encuentro. engaño. Se coloca en: Posición inicial: PAY = el. Sonido semejante a la /h/ del inglés y la /j/ del español. Sonido parecido a la /y/ española. Posición intermedia: KIPA = luego. esposo. Se coloca en: Posición inicial: ÑUKA = yo. maleta. Posición intermedia: KULLKI = plata. Posición final: NINAN = gran. Se coloca en: Posición inicial: MARKA = Región. Sonido semejante a la /ch/ del español. inexistente. después. Similar sonido a la /p/ del español. dinero. /g/ . Posición final: ÑUKANCHIK = Nosotros. Posición intermedia: LULUN = huevo. Similar a la /n/ del español. Igual sonido a la /ñ/ del español. ella. Posición intermadia: KANINA = morder. cero. Se escribe en: Posición inicial: ATUK = lobo. Posición final: AYA = espíritu vital de la naturaleza. A Sonido abierto igual a la /a/ del español. Posición Intermedia: CHUCHU = seno.KICHWA KILLKAKUNA – EL ALFABETO KICHWA Kichwa shimika 20 killkakunatami charin. CH H I K L LL M N Ñ) P 21 .

feliz. Posición final: KURU = gusano. Similar a la /t/ del español. WAWKI = hermano (entre varones).: A. T. Se coloca en: Posición inicial: WASI = casa. Kaykunamantaka TS. Z killkakunataka kichwa shimipak punta shimikunapakllami mutsunchik. 22 . K. Sonido sibilante. L. WAYRA = viento. Posición intermedia: INTI = sol. U. Posición final: ÑUKAPASH = yo también. /ui/ y a los triptongos /uau/ . Posición intermedia: PAYA = vieja. Y. Ñ. Se coloca en: Posición inicial: SHUTI = nombre. Posición intermedia: CHISHI = tarde. S. /uai/. YURA = planta. Hemos visto que en el kichwa existen veinte símbolos o letras. Se coloca en: Posición inicial: ZAMPU = calabaza. Utilizado para representar a los sonidos /ia/ . Posición intermedia: TAZIN = nido. Igual sonido a la /u/ del español. Se coloca en: Posición inicial: TANTA = pan. SH. De las cuales las letras TS y Z solamente son utilizadas para las palabras pre-kichwas. Posición intermedia: WAWA = niño. Se coloca en: Posición inicial: RUPAY = calor. Similar al sonido de la /sh/ del inglés. Se coloca en: Posición inicial: YAKU = agua. Diez y ocho son consonantes. Pronunciación /ts/. Se coloca en: Posición inicial: TSIYA = liendra. Posición intermedia: ATSINKU = Espíritu llorón de la naturaleza. PUYU: nube.R Sonido vibrante parecido al español. Posición intermedia: RURU = fruta. U. H. de las cuales tres son vocales: A. Se coloca en: Posición inicial: UMA = cabeza. S SH T TS U W Y Z Ima shina rikushkanchik kichwa shimipika ishkay chunka killkakunami tiyan. N. niña. R. I. /ai/. Se coloca en: Posición inicial: SUKU = color café. madera. U. Posición intermedia: KASPI = palo. LL. Z. sustantivo. M. Posición final: Representa el sonido /ai/: PAWAY = salta. shinallata chunka pusak upa uyarikkuna tiyan: CH. W. guía. P. Representa a los diptongos /ua/ . Sonido sibilante vibrante. Posición intermedia: KUSHI = alegre. I. TS. Kaykunamantaka kimsa uyarik kuna tiyan. /iu/ . Es importante señalar que este grafema al inicio de las palabras suena como /rr/ y cuando está en posición intermedia suena como /r/.

Axila. Cerebelo. oído. Riñón. Fosa nasal. Garganta. Estómago. Esternón. Vejiga. Ombligo. Dedo. Oreja. cabello. Glándula pineal. Cuero cabelludo. Bigote. Muela. Dedo de la cabeza.RUNAPAK AYCHA – EL CUERPO HUMANO AKCHA AKCHA-KARA PALLKALA RINRI UMA-ÑUTUKU WASHA-UMA-ÑUTUKU ÑAWI ÑAWI-LULUN ÑAWI-MILLMA SHIMI-MILLMA KIRU HUCHU-KIRU SHIMI-KARA KASHTUNA. quijada. Boca. 23 . Dedo pulgar. Pestaña. Cara. Ojo. cuello. Cerebro. rostro. Mano izquierda. Uña del dedo de la mano. Pecho. Clavícula. Mano derecha. Barba. Ceja. Nuca. Páncreas. Lengua. Caca. Pulmón. Orina. Seno. Intestino delgado. Mandíbula. anular. Intestino grueso. Codo. Mano. Columna vertebral. Labio. espinazo. Hombro. Corazón. Hígado. Diente. Sien. Dedo del corazón. CHAWPI-RUKA UMA-RUKA WAWA-RUKA KASKU-TULLU SHUNKU WASHA-TULLU WASHA-TULLU-ÑUTUKU YURAK-SHUNKU YANA-SHUNKU YAKU-SHUNKU HANZA PUZUN RAKU-CHUNCHULLI ÑAÑU-CHUNCHULLI ISHPA-PURU ISHPA-YAKU ISMA PUPU Pelo. dedo del medio. Dedo índice. Dedo meñique. KIMPU SINKA SINKA-UTUKU ÑAWI-CHAKATA HALLU SHIMI KUNKA KUNKA-TULLU CHAKATA-TULLU ÑAWI-PATA-MILLMA TUNKURI KASKU CHUCHU RIKRA RIKRA-UKU MAKI RUKA MAKI-RUKA-SILLU LLUKI-MAKI ALLI-MAKI MAKI-MUKU PAYA-RUKA RIKUCHIK-RUKA SHUNKU-RUKA. Médula espinal. Nariz. Esófago.

Músculo. Espalda. Moco. Coxis. Palma de la mano. UKUTI. Lagaña. Sudor. Sangre. Piel. Ano. MAMA-CHANKA CHANKA KUNKURI CHAKI CHAKI-WASHA CHAKI-RUKA CHAKI-RUKA-SILLU YAWAR ANKU AYCHA WIKI TUKA ANA TSUKNI HAYAK HUMPI HUÑA MIKLLA MIRKA MITSA MUKU PINKULLU WASHA WAWA-MAMA WIKSA KARA ÑAWI-CHICHU RINRI-KURU ÑAWPA-MAKI WASHA-MAKI UKU-CHAKI SINCHI-AYCHA TULLU UMA-TULLU ÑAWPA-UMA-TULLU PAWACHIK-ANKU SIKI-CHUPA-TULLU Hueso púvico. Regazo. Planta del pie. Vagina. Barriga. Dedo del pie. Vello púvico. Caracol del oído. cuerpo. Pie. Nervio. Mejilla. Saliva Lunar. Uña del dedo del pie. bilis. 24 . Testículo. Pierna. Dorso de la mano. mancha de la cara.PATA-TULLU PATA-MILLMA ULLU RAKA KURUTA. LULUN SIKI SIKI-UTUKU. Hueso. Talon. Paño. Carne. Amargo. hiel. Muslo. Cráneo. Placenta. Pene. Hueso frontal del cráneo. vientre. Verruga. Articulación. Vena. Tobillo. Nalga. arteria. Lágrima. Rodilla.

Nos encontramos. MANA TIYANCHU ALLI ALLILLA ALLIPACHA SHINALLA SHINA-SHINALLA LLAKI LLAKILLA KUSHI: KUSHILLA: UNKUSHKA UNKUSHKALLA KUTIN RIKURISHUN KUTIN-TUPARISHUN RIKURISHUN TUPARISHUN SHUK PUNCHA TUPARISHUN SHUK PUNCHA RIKURISHUN KAYAKAMAN ASHATA KASHKAMAN SHUK PUNCHAKAMAN KASHNA PUNCHAKAMAN KASHNA WATAKAMAN Hola (¿vives?) Hola ¿Cómo estás? ¿Qué tal? Buenos días. Nos vemos de nuevo. Más o menos (no más). Alegre. Hasta otro día. Adiós.NAPAYKUNA – SALUDOS KAWSANKICHU IMANALLA ALLI-PUNCHA ALLI-CHISHI ALLI-TUTA WAWKIKA ÑAÑAKA PANIKA TURIKA YAYAKA MAMAKA ALLILLACHU KANKI ALLILLACHU KANCHIK ARI MANA IMAPASH TIYANCHU ARI TIYANMI. Enfermo. Buenas noches. Bien (no más). Nos vemos otro día. ¿Y tu hermana? (de varón a mujer). ¿Y tu hermano? (entre varones). Hasta un próximo día igual. más o menos (no más). Adiós. Buenísimo. Adiós. Enfermo (no más). Adiós. Si. contento (no más). ¿Hay algo de nuevo? ¿Y de novedades? Si hay . Adiós. Hasta otro día igual. Bien. Nos encontraremos. contento. Hasta mañana. No hay. Hasta siempre. No. 25 . Nos encontraremos de nuevo. Buenas tardes. Hasta el próximo año. Nos veremos. Triste. Triste (no más) Alegre. ¿Y tu hermano? (de mujer a varón). Así. Nos vemos. Nos veremos de nuevo. ¿Y tu papá? ¿Y tu mamá? ¿Estás bien? (¿no más?) ¿Estamos bien? (¿no más?) Si. Adiós. ¿Y tu hermana? (entre mujeres). Hasta pronto. Nos encontramos otro día.

dar vuelta. Alegre. también la Pacha-Mama me mira. Florcita. Charijayac: takishka. miro que sonríes. wiki shunku rini. Esperar. muyushpa rimawan: ‘yarishpa. 26 . Cubiertos con el arco iris esperamos la noche. Wayrapash. rikukun. mirar. Kuyay kuyay nini. Noche. Con las estrellas. KAWAYMANTA SHIMUNA – VOCABULARIO DEL CANTO ASINA RIKUNA PUYU WAYRA PUKLLANA KUYCHI HATANA TUTA SHUYANA KUYLLUR PAWANA MUYUNA RIMANA YUPAYCHANA WIKI SHUNKU KUSHI Reir. Lágrima. tutata shuyanchik. juegas con el viento en las nubes. Arco-iris Cobija. Agradecer. puyupi wayrawan pukllanki. Yo contesto: amor. observar. Saltar.KUYAY KUYAY Rupay Cachiguango: killkashka. y con la media luna. pawanchik. Asikta rikuni sisaku. volamos juntos. Kuychi hatanawan. Estrella. Kuyllurkunawanmi. Pacha-mamapashmi. Jugar. cubierta. contento. Hablar. cantando. takishpa. Corazón. chawpi killawampash. voy feliz. kushilla. Girar. También el viento me habla girando: Me dice: mantenlo con cariño y sabiduría. Ver. amor. Nube. Viento. Expresando agradecimiento y con lágrimas en el corazón. kuyashpa charinki. rotar. Yupaychani nishpa.

Buho. Ganado. 27 . Piojo. Cangrejo. Ratón. Pollo. Caracol. Hormiga. Serpiente. Chivo. Mono. Venado. Condor. Larva de escarabajo. ave. Pez. Mosca. mofeta. Cuy. paloma. Luciérnaga. Tórtola. Lagartija. Perro. Gusano.WIWAKUNAMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE ANIMALES ANKA AÑANKU AMARU AÑAS ATUK ALLKU CHALLUWA CHUSPI CHUSHIK KUSKUNKU KUY KUSU KATSU KURU KINTI KIRKINCHU CHURU WALAKU HAMPATU KUSHILLU KUYKA KUCHI PILLPINTU KAPILA PUMA NINA-KURU TARUKA ULLAWANKA URPI URU YAWATI TATU WAKRA LLAMA ATALLPA CHUCHI CHUCHA KULTA WAKSA APANKURA CHUKURI CHITA MISI UKUCHA USA PIKI PILLIS TSIYA TSINI-KURU LULUN KUNTUR KURIKINKA PISHKU Gavilán. liendra. Araña. Llama. Rana. Mariposa. Luciernaga. Curiquingue. Pato. Lombríz. Huevo de parásito. Comadreja . Tortuga. Escarabajo. Cerdo. Lobo. Piojo del cuerpo. oveja. Pájaro. Huevo. Tortuga. Armadillo. Rana comestible. Picaflor. Rapoza. Gallina. Gallinazo. Pulga. Zorro. Lechuza. Gato. Puma. Mariposa.

Mortiños. Variedad de ají pequeño. Chímbalo. Capulí. Chirimoya. Ortiga. Papaya. Tacso. Shanchi. Ñakcha. Floripondio.RURUKUNAMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE FRUTAS CHILINA CHIWILA UCHU PIKI-UCHU MISHUMA-UCHU RUKUTU-UCHU PALTA PAPAYA CHIRIMUYA CHILIWAKAN PAKAY PALANTA KAPULI MURTIÑU MUTILUN SANTSI TAWZU TSIMPALU Naranja. Palo. Nabo. YURAKUNAMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE PLANTAS YURA KIRU KIWA YUYU WANTUK TSINI CHILLKA WAYTA SISA PANKA MUYU ATSIRA PUMA-MAKI KISHUAR TABAKO PIKI-KIWA ITSI TUTURA ANKU KASPI ALLPA-KIWA KALLAMPA KASHA PIMIL ÑAKCHA-KIWA PAYKU TSAWAR CHAMIKU IZU PINLLU Planta. Clavel. Aguacate. Flor Hoja Semilla. Piña. Chihualcán. Hierba. Achira Pumamaqui Quishuar Tabaco Hierba de pulgas Totora Totora Liana. Huabo. Chilca. Ají picante. Payco Penco. Ají. Madera Hierba rastrera Hongo Espina Alga acuática. Chamico Iso Lechero 28 . Plátano. Motilones. Arbol. Ají menos picante.

Costa. Pantano. Collar. Loma. Quebrada. Pantalón. Peña. ciénega. Llano. Sombrero. pulsera. Tierra negra. Corona. Acequia. Rebozo. trapo. campo. Tierra fértil. Faja-delgada. Montaña. Zapato.CHURANAMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE LA VESTIMENTA ANAKU CHUMPI MAMA-CHUMPI WAWA-CHUMPI CHURANA UKUNCHINA SHIWI WALLKA LLIKLLA CHALLINA PACHALLINA PACHA-PINTU PINTU KUNKALLINA RINRINA USHUTA TUPULLINA TUPU SHIKRA WARA KUSHMA WAWA-KUSHMA RUWANA MUCHIKU MUNTIRA MAKI-WATANA RIRPU Manta que sirve para falda. Prendedor. Manilla. selva. alpargate. Manta para camisón. Manta que cubre la espalda. Tierra blanca. Terrón. Río. 29 . Chalina. Bufanda. Camiseta. Anaco interior. cerro. bosque. Ropa. Monte. Pirámide natural. Gorra. ALLPAMANTA SHIMIKUNA . Sábana. Faja. Poncho. orilla. Anillo. Arena. Faja-madre. Hondonada. Lodo.VOCABULARIO DE LOS ACCIDENTES GEOGRAFICOS ALLPA HAPUSLLA-PAMPA HAKA KINRAY KURPA PAMPA PATA PUKRU SACHA TURU ILLUL-ALLPA URKU WAYKU YUNKA TULA KUTAMA LARKA MAYU YURAK-ALLPA YANA-ALLPA TSALA-ALLPA ALLI-ALLPA Tierra. Bolso. Manta. Camisa. Arete. barranco. Ladera. Tierra estéril. Borde.

................................. P. Y.. M...................... 3) TULLPUMANTA SHIMIKUNATA AKLLASHPA SHUK ASPIWAN ESPAÑOL SHIMIMAN MAYKAN KAKPIPASH RIKUCHIPAY........... ENCIERRE EN UN CIRCULO LAS LETRAS CORRESPONDIENTES AL ALFABETO KICHWA.............PUNCHA:.............. SH... E..............................................................TAWRI....ÑAÑA............ W........ Ñ.......KICHWA TARIPAY – PRUEBA PARCIAL DE KICHWA SHUTI:..........................................................KUSA.......... L................................................. KILLU ... Q................ ALLKU........................... H...........................................KILLA..................... K.................. ESPAÑOLES SHIMIKUNATA KITU-KARA-S ESPAÑOL SHIMIMAN AKLLASHPA SELECCIONE LAS PALABRAS REFERENTES A LA FAMILIA Y TRADUZCA AL ESPAÑOL.................WAWKI................................ J...............................CHUKU............. CH............ SHIMIKUNATA AKLLASHPA ESPAÑOL SHIMIMAN TRADUZCA AL ESPAÑOL LAS PALABRAS CORRESPONDIENTES VOCABULARIO DE TIEMPO....... HATUN-MAMA . PH...... PATA:............. WASI ................. Y...................... Los que universalizaron el habla kichwa fueron los: INKAS 2) AYMARAS AYLLUMANTA TIKRACHIPAY......KILLA:......... PANI ............ A... R........ WASKA .............................. Z.... RR...................................................... B.............WATA:.. AMARILLO YURA AZUL VERDE TIYU MAYWA SINCHI ROJO YURAK WAMINTSI 4) BLANCO MORADO ROSADO SEÑOR KILLU PUKA PLANTA FUERTE ANKASH WAYLLA SHUK RUMPAWAN KICHWA KILLKAKUNATA WICHKAPAY........ D...........LAYAYA......... KINUWA ....................... N............ PUKA ........................USHI............. AL 30 ..TURI............................... YAYA ......................................... I.............. 1) SHUK RUMPAWAN WICHKAPAY....................... F. O......... S........ G................... X................ LL..PACHA..... UNIR CON UNA LINEA LA TRADUCCION AL ESPAÑOL DE LAS PALABRAS REFERENTES AL VOCABULARIO DE COLORES........................ T... MASHA .......................... Kichwa shimitaka tukuykuna rimachunka yanaparkami: ENCIERRE EN UN CIRCULO........ TS................... U.................... YAYA . ZH...........................KASPI............................................................... 5) PACHAMANTA TIKRACHIPAY... C...

.............. INDIQUE LA POSICIÓN DE LAS SIGUIENTES LETRAS DEL ALFABETO KICHWA CON UN EJEMPLO Y SU TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL... Y TU PAPA?..... MANÑAPI RIKTAPASH...................... SARA................................................................................ SHUK RIKUCHIWAN ESPAÑOL SHIMIMAN TIKRACHISHPA CHURAPAY..............................PAKARI.................................................................................................................................................................................................................................................... 14............................................................................................... HASTA MAÑANA.......................................................................................WAWA................................................................................. HASTA OTRO DIA.......................... HOLA....................... 9) KAY KICHWA KILLKAKUNA SHIMI KALLARIPI.............................................. YAKU.................................................. BUENOS DIAS........................ PAPA..PUKA..................................................................... KINUWA........................................................................................ 8..............................................ASUWA.................. HASTA EL PROXIMO AÑO............................................................................................................. QUE HAY DE NOVEDADES?.................PACHA............................................................................... SHIMIKUNATA ENUMERE VEINTE PARTES DEL CUERPO HUMANO CON SU CORRESPONDIENTE TRADUCCION AL ESPAÑOL................................... 7) RUNAKUNAPAK AYCHAMANTA ISHKAY CHUNKA CHURAPAY ESPAÑOL SHIMIMAN TIKRACHISHPA......................................... PURUTU............................................................................................ 19........... WAWA-PACHA.................. posición intermedia... CHAWPIPI............................................................. 4.............................................................................. 6) ESPAÑOL SHIMIMAN TIKRACHIPAY.................................. WAYRA.......................... TRADUZCA AL KICHWA LOS SIGUIENTES SALUDOS.....................................................................UKA.......................... 7.............................................. 5......................INCHIK................... 15................................................................................................... 9............................................................ A 31 .............WATA................................................................................................................KIRU........ 13............................................ CHAWPI-TUTA.................................. PALABRAS CORRESPONDIENTES AL ALLPA .........................................................CHURI........................................................................................... posición inicia l................................................................................................................................................................................................................. 20...................................................................... 8) KAY NAPAYKUNATA KICHWA SHIMIMAN TIKRACHIPAY......................................................................................PUNCHA.... CHISHI.............. MURUMANTA SHIMIKUNATA AKLLASHPA TRADUZCA AL ESPAÑOL LAS VOCABULARIO DE PRODUCTOS........................................ 2.................................................. QUE TAL?.........LLAKTA.................................................. 10...... TAWRI......... 1.................................PUNCHA................................. HIKAMA.........................................................WARMI.................................. 3. 11............................................................................ALLPA....................................................... 18........................ NOS VEMOS........................... 17......MASHUWA............... 16........................................ 6................................................. LUMU.............................................................................................................................KILLA…………………………………… UPA……………………………………………................... TUTA........................................................... 12............ BUENAS NOCHES..........................................

... Posición intermedia. Posición intermedia....................... Posición final.......................YAYA................................................................................ Posición intermedia.MANA-ALLI..PUNCHA...... ARI................... Posición final...............TANTA.................................. CHURU........................................................................................................................ WAWKI.......................................................................................................... MASHI...................... INTI..........RUNA...................................................................................... Posición intermedia......................................................................................................................................................... posición inicial................................................................................................................. SARA................................................................................................................... Posición intermedia...................................................SACHA....................... CHAKI………………………………............. posición inicial........................................................................................................................................................................................... Posición intermedia............................... posición inicial..........................................................ALLIPACHA............................................................................ SUMAK................................................................... Posición final.................. 32 ............................ posición final................................................................MAMA................................................................................................. posición intermedia......... posición inicial...................................................................AMA..........................................................................................................................TAKI..WAYLLA.......................................SHUNKU…………………………....... Posición intermedia.................................... CASTELLANO SHIMIMAN KAY SHIMIKUNATA TIKRACHIPAY..................................................................... CHASHNA...KUSA................................ Posición final........................................................ TIYU............ TRADUZCA AL ESPAÑOL LAS SIGUIENTES PALABRAS............................................................................................................................PUNCHA..................... API....................................................... PUZU…………………………………......................................................................................... MAKI………………………………….........UMA………………………………........................................................................................ Posición final................................PACHA........ SHINA............................................................................................... 10) ALLI......................... Posición intermedia .......................................................... posición inicial........................................................................................ Posición final............................MASHA..........LULUN.....H TS CH LL T SH K Ñ R posición final..................................... KARI.... Posición final..... Posición final.......................SISA........ posición inicial........................... MANA................................................................................ URKU...... WATA................CHANKA………………………….......................................... posición inicial........................ posición inicial................................................................................................................................... posición inicial........................ KILLA............................................

Kar rimarikkunaka mana pachakunata charinchu. AKLLANA AKUNA AWANA AMINA AMPANA ARINA ARMANA ASINA ATSIYANA KALLPANA KANA KARANA KARKUNA KIMINA KASPANA HATUNA RANTINA KAWCHUNA SHUWANA CHAPANA CHAWPINA CHURANA WAKANA WACHANA HAMPINA HUMPINA LLULLANA MAKANA KUYANA HARCANA MACHANA MAÑANA MIKUNA MICHINA MINKANA MIRANA MITSANA MUCHANA MUNANA MUSKUNA KUSANA Seleccionar Masticar Tejer Hartar Bostezar Estrenar Bañar Reír Estornudar Correr Ser / estar Dar Separar Acercar Chamuscar Vender Comprar Torcer Robar Vigilar Partir Poner Llorar Nacer Curar Sudar Mentir Pegar Amar Atrancar Emborrachar Pedir Comer Pastar Encargar Aumentar Mezquinar Besar Querer Soñar Asar NAPANA NINA ÑAWPANA PAKANA PASKANA PURINA PUÑUNA KILLKANA KILLKA-KATINA RIMANA SAMANA WAÑUNA TAKINA KAWANA TUPUNA TSIK-NINA UYANA URMANA ARMANA UKLLANA YACHAKUNA YANAPANA YANUNA YUYANA YUPANA YUPAYCHANA SIRINA MALLINA MUYUNA TINKINA SIRANA TARPUNA TIKRANA TUSHUNA IÑINA UPIYANA APANA APAMUNA APARINA SUCHUNA WIÑANA Saludar Decir Adelantar Esconder Abrir Caminar Dormir Escribir Leer Hablar Descansar Morir Tocar Cantar Medir Odiar Oír Caer Bañar Abrazar Aprender Ayudar Cocinar Pensar Contar Agradecer Yacer Probar Rotar Unir Coser Sembrar Volver Bailar Creer Beber Llevar Traer Cargar Arrastrar Crecer 33 .RIMARIKKUNA – VERBOS Kichwapika tukuy /-na/ pitik-shimipi tukurik shimikunaka rimarikkunami. Toda palabra kichwa terminada en la partícula / na/ es un verbo en infinitivo (sin conjugar y sin tiempo) a excepción de algunos sustantivos que tienen esta terminación. Shinapash wakin shimikunaka shuti kaymanta mana rimarikkunachu.

bueno Nacimiento Vida Día Masculino Frío Sol Sal Triste Viejo Vieja Usado Fuerte Duro Pesado Hablante Esposo Largo Rico Bonito Guerra Cuerpo Grueso Caminante Espeso Curva Afuera Seguir Vacío Reír Blanco Comezón Fuego Tierra Amar Principio Opaco sembrar SIRIK URAY UKU CHAYSHUK URAY-SUYU TUTA-SUYU JANTSI/UCHILLA LLUKI MANA ALLI WAÑUY CHAYSHUKKAWSAY TUTA WARMI KUNUK KILLA MISHKI KUSHI WAMPRA KUYTSA MUSHUK KALAK AMUK PANKALLA UPA WARMI PUTU WAKCHA MILLANAYAY KASIK SAMAY ÑAÑU SUCHU CHUYA TSIKLLA UKU HICHUNA TIYAK WAKANA YANA NANAY YAKU SAMAY TSIK-NINA TUKURI ACHIK PALLANA Horizontal Inclinado abajo Abajo Otro. otra Norte Oeste Pequeño Izquierdo Mal. luz cosechar 34 . malo Muerte Otra vida Noche Femenino Caliente Luna Dulce alegre Joven (hombre) Joven (mujer) Nuevo Débil Suave Liviano Mudo Esposa Corto Pobre Feo Paz Alma Delgado Paralítico Aguado Recto Adentro Abandonar Existe Llorar Negro Dolor Agua Aire Odiar Fin Claro.PAKTARIKKUNA – COMPLEMENTARIOS SHAYAK WICHAY HANAK KAY WICHAY-SUYU INTI-SUYU HATUN ALLI ALLI WACHAY KAWSAY PUNCHA KARI CHIRI INTI KACHI LLAKI RUKU PAYA MAWKA SINCHI SINCHI LLASHAK RIMAK KUSA SUNI CHARIK KUYAYLLA MAKAK AYCHA RAKU PURIK SANKU KINKU KANCHA KATINA ILLAK ASINA YURAK SHIKSHIY NINA ALLPA KUYANA KALLARI AMSA TARPUNA Vertical Inclinado arriba Arriba Aquí Sur Este Grande Derecho Bien.

ellas comen Kashna rimarikunata shuk rimarik shimikunawampash rurapay. Ud.come El come. quitamos la partícula –na y nos queda la raíz verbal lista para conjugarse en cualquier tiempo agregando las terminaciones verbales respectivas. Ejercitar esta conjugación con los demás verbos. ella come Nosotros comemos. nosotras comemos Uds. chaymanta shutipak rantiwan rimarinkapakka –na pitik shimita anchuchishpa rimarik sapiwanllami pitik shimikukunata mirachishpa rimana. comen. 35 .SHUTIPAK RANTIKUNA – PRONOMBRES PERSONALES SHUTIPAK-RANTIKUNA ÑUKA KAN / KIKIN PAY ÑUKANCHIK KANKUNA / KIKINKUNA PAYKUNA PRONOMBRES-PERSONALES Yo Tú / usted Él / ella Nosotros / nosotras Ustedes / vosotros / vosotras Ellos / ellas KUNAN PACHA – TIEMPO PRESENTE SHUTIPAKRANTIKUNA ÑUKA KAN PAY ÑUKANCHIK KANKUNA PAYKUNA KUNAN PACHAPAK PITIK-SHIMIKUKUNA – TERMINACIONES VERVALES DEL TIEMPO PRESENTE -ni -nki -n -nchik -nkichik -n / nkuna SHUTIPAK RANTIWAN RIMARIKUNA – CONJUGACIONES Kichwa shimipika tukuy –na pitik shimipi tukurishka shimikunami rimarikkuna. Ejemplo: MIKUNA Comer Eliminamos la patícula /-na/ y nos queda: /miku/: raíz verbal de mikuna. Toda palabra terminada en la partícula –na es un verbo en infinitivo. vosotros / vosotras coméis Ellos. Para poder conjugar en cualquier tiempo. lista para agregar las partículas de cualquier tiempo según la conjugación: RIMARIKUNA ÑUKA MIKUNI KAN MIKUNKI PAY MIKUN ÑUKANCHIK MIKUNCHIK KANKUNA MIKUNKICHIK PAYKUNA MIKUN / MIKUNKUNA Yo como Tú comes.

-nkuna y solamente utilizamos la partícula –rka del pasado. Comieron. En la conjugación del tiempo pasado agragar a la raíz verbal la partícula /. vosotros comisteis. Ejercitar la conjugación con el resto de los verbos. chaymantaka tukurik shimikukunata yapachina. RIMARIKPAK TUKURIK SHIMIKUPASH / PARTICULA DEL PASADO Y TERMINACIONES VERBALES. SHUTIPAK RANTIKUNA ÑUKA KAN PAY YALISHKA PACHAPAK PITIK SHIMIKU. -shkani -shkanki -shka 36 RIMARIK . SHUTIPAK RANTIKUNA ÑUKA KAN PAY ÑUKANCHIK KANKUNA PAYKUNA SARUN PACHAPAK PITIK SHIMIKU. -rkani -rkanki -rka -rkanchik -rkankichik -rka / rkakuna Rikuychik: sarun pachapi rimarikpika -rka pitik shimikuka mana yaykunchu. Kashna rimarikunata shuk rimarik shimikunawampash rurapay. chaymantaka tukuy chayshukkunapimi yaykun.SARUN PACHA – TIEMPO PASADO /-rka/ Sarun pachapika rimarik shimipak sapipi / rka/ pitik shimita chur ashpa kutin tukurik pitik-shimikukunatami churana. más la terminación verbal correspondiente. RIMARIKUNA ÑUKA MIKURKANI KAN MIKURKANKI PAY MIKURKA ÑUKANCHIK MIKURKANCHIK KANKUNA MIKURKANKICHIK PAYKUNA MIKURKA / MIKURKAKUNA Yo comí Tú comiste El comió.shka/ de participio pasado. YALLISHKA PACHA – PARTICIPIO PASADO /-shka/ Yallishka pachapika rimarik shimipak sapipi yapachina /–shka/ pitik shimikuta. vosotras comisteis El comió. Para la conjugación en tiempo pasado a la raíz verbal se agrega la partícula /-rka/ más la terminación verbal conocida. ella comió Nosotros comimos. SHIMPAK TUKURIK SHIMIKUPASH. nosotras comimos Uds. ella comió. Nótese que en las terceras personas no se usan las terminaciones –n.

ÑUKANCHIK KANKUNA PAYKUNA -shkanchik shkankichik shka / shkakuna RIMARIKKUNA ÑUKA MIKUSHKANI KAN MIKUSHKANKI PAY MIKUSHKA ÑUKANCHIK MIKUSHKANCHIK KANKUNA MIKUSHKANKICHIK PAYKUNA MIKUSHKA MIKUSHKAKUNA Yo he comido Tu haz comido El. ella ha comido Nosotros. Kaypika mana rimarik shimipak tukuri shimikutaka churanchikchu. SHUTIPAK RANTIKUNA ÑUKA KAN PAY ÑUKANCHIK KANKUNA PAYKUNA YALLISHPA PACHAPAK SHIMIKU -shpa -shpa -shpa -shpa -shpa -shpa RIMARIKKUNA ÑUKA MIKUSHPA KAN MIKUSHPA PAY MIKU-SHPA ÑUKANCHIK MIKUSHPA KANKUNA MIKUSHPA PAYKUNA MIKUSHPA Yo comiendo Tú comiendo El. ellas han comido Las mismas indicaciones del tiempo pasado en lo referente a las terceras personas. vosotras han comido / Ellos. 37 . Ejercitarse en esta conjugación con los verbos restantes. Para conjugar en gerundio colocamos primero la raíz verbal y agregamos el gerundio /shpa/ y finalizamos agregando la terminación verbal. chaypak katika /shpa/ shimikuta churanchik. vosotras comiendo Ellos. YALLISHPA PACHA – GERUNDIO /-shpa/ Yallishpa pachapi rimankapakka rimarik shimipak sapita churanchik. ella comiendo Nosotros. ellas comiendo Kay rimarikkunata shuk rimarik shimikunawampash rurapay. En este tiempo no necesitamos de la terminación verbal. nosotras comiendo Uds. vosotros. Vosotros. nosotras hemos comido Uds.

RIMARIK SHIMIPAK TUKURI SHIMIKUPASH -krini -krinki -krin -krinchik -krinkichik -krin / -krinkuna RIMARIKKUNA ÑUKA MIKUKRINI KAN MIKUKRINKI PAY MIKUKRIN ÑUKANCHIK MIKUKRINCHIK KANKUNA MIKUKRINKICHIK PAYKUNA MIKUKRIN MIKUKRINKUNA Yo comeré Tú. kutin kallari tawkata rikuchik shutipak rantipika –shun shimikutami yapachina. ellas comerán SHAMUNA PACHA (unay kipa pacha) – FUTURO MEDIATO Shamuna pachapi rimarinkapakka kallari shutipak rantipika –sha shimikutami rimarik shimipak sapipika yapachina. Ud. nosotras comeremos Uds. chaymanta shuk shutipak rantikunawan rimankapakka rimarik shimikukunatallami yapachina. en la primera del plural se agrega –shun. vosotros. chaypak katika /-kri/ shimikuta yapachinchik. shinallata kimsaniki shutipak rantikunapika –nka shimikutami yapachina. vosotras comereis / Ellos. E el resto de los pronombre se usan solamente las terminaciones verbales ya conocidas.SHAMUKRIN PACHA (kipa pacha) – TIEMPO FUTURO /-kri/ Shamukrin pachapi rimarinkapakka rimarik shimipak sapita churanchik. puchukaypika rimarik shimikunapak tukuri shimikukunata churanchik. SHUTIPAK RANTIKUNA ÑUKA KAN PAY ÑUKANCHIK KANKUNA PAYKUNA SHAMUKRIN PACHAPAK SHIMIKU. a la raíz verbal en la primera persona del singular se agrega solamente la partícula –sha. comerá El. Para la conjugación en el tiempo futuro inmediato iniciamos colocando la raíz verbal. y en las terceras personas se agrega –nka. ella comerá Nosotros. SHUTIPAK RANTIKUNA ÑUKA KAN PAY ÑUKANCHIK KANKUNA PAYKUNA SHAMUNA PACHA SHIMIKUKUNA -sha -nki -nka -shun -nkichik -nka / nkakuna 38 . Para conjugar en el futuro mediato (futuro a largo plazo). le agregamos la partícula del futuro inmediato /-kri/ y finalmente colocamos la terminación verbal correspondiente.

000) HUNU cero uno dos tres cuatro cinco seis siete ocho nueve diez cien mil millón Chunkamanta wichayman yupankapakka chunkapi shukkunata churanchik. Para contar en kichwa tenemos que aprender los catoce (14) números básicos y con sus combinaciones podremos contar hasta el millón.000) WARANKA 1’000. 20) 30) ISHKAY CHUNKA KIMSA CHUNKA VEINTE TREINTA 39 . 0) ILLAK 1) SHUK 2) ISHKAY 3) KIMSA 4) CHUSKU 5) PICHKA 6) SUKTA 7) KANCHIS 8) PUSAK 9) ISKUN 10) CHUNKA 100) PATSAK 1. chunkakunata Kutin ishkay chunkaman chayashpaka shukkunata churashpa yapachinchik. Conjugar en este tiempo el resto de verbos. ashtawan.RIMARIKKUNA ÑUKA MIKUSHA KAN MIKUNKI PAY MIKUNKA ÑUKANCHIK MIKUSHUN KANKUNA MIKUNKICHIK PAYKUNA MIKUNKA MIKUNKAKUNA Yo comeré Tu comerás El. YUPAYKUNA – LOS NUMEROS Kichwa shimipi yupayta yachakunkapakka chunka chusku yupay shimikunatami yachakuna kanchik. chaymantaka chay yupaykunata kayman chayman churashpa hunukaman yupashunllami. ellas comerán Kashna rimarita chayshuk rimarik shimikunawan rurapay. nosotras comeremos Uds. ella comerá Nosotros. Para contar las decenas colocamos las unidades y luego las decenas. Para contar de diez para arriba colocamos el diez y las unidades: 11) 12) 13) CHUNKA SHUK CHUNKA ISHKAY CHUNKA KIMSA ONCE DOCE TRECE. comerán / Ellos. ashtawan.

Hunu. 100) 101) 105) 150) 200) 267) 999) 1. pichka patsak chusku chunka pichka. Ishkay chunkamanta hawaman yupankapakka chunkakunata churashpa shukkunata yapachinchik. ashtawan… 40 . ashtawan. pichka patsak pusak chunka iskun waranka.000) 2.545) patsak cien patsak shuk ciento uno patsak pichka ciento cinco patsak pichka chunka ciento cincuenta ishkay patsak doscientos ishkay patsak sukta chunka kanchis doscientos sesenta y siete iskun patsak iskun chunka iskun novecientos noventa y nueve waranka mil Ishkay waranka pichka patsak Ishkay waranka chusku.04) 1’589.40) 50) 90) CHUSKU CHUNKA PICHKA CHUNKA ISKUN CHUNKA CUARENTA CINCUENTA NOVENTA.500) 2. ashtawan. Ashtawan. 21) 22) 23) 29) 30) 33) 60) 67) 98) ISHKAY CHUNKA SHUK ISHKAY CHUNKA ISHKAY ISHKAY CHUNKA KIMSA ISHKAY CHUNKA ISKUN KIMSA CHUNKA KIMSA CHUNKA KIMSA SUKTA CHUNKA SUKTA CHUNKA KANCHIS ISKUN CHUNKA PUSAK VEINTE Y UNO VEINTE Y DOS VEINTE Y TRES VEINTE Y NUEVE TREINTA TREINTA Y TRES SESENTA SESENTA Y SIETE NOVENTA Y OCHO Patsakman chayashpapash ima shina chunkakunawan yupashkanchik shinallatami yupashun. Para contar de cien para arriba procederemos lo mismo que hemos hecho con las decenas. Para contar del ve inte o de cualquier otra decena para arriba primero colocamos la decena y luego las unidades.

/-chu/ y /-ka/ que transforman una palbra y oración en preguntas. [b] y [f] escribimos con /p/. ahorrar. suyo. cinta. Chumpi Ushumpi faja. Pampa Kampak Picha na Wakaychina llano. tuyo. Generalmente esta fuerza de voz se acentúa en la penúltima sílaba que hace suponer que todas las palabras kichwas son graves en la fuerza de voz. de ud. SE DICE [upiyana] [ubiyana] [ufiyana] SE ESCRIBE /upiyana/ 41 TRADUCCIÓN beber . campo. 5) Las variaciones dialectales [t].. [d] escribimos con /t/. guardar. En tanto que los nombres propios de otros idiomas se respetan su escritura original SE DICE Y SE ESCRIBE Imbabura Carchi Tungurahua Quito Ambato New York Amsterdam Ibarra Cuenca POSIBILIDAD CAMBIO Impapura Karchi Tunkurawa Kitu Hampatu New York Amsterdam Ibarra Cuenca. SE DICE SE ESCRIBE [tanta] [tanda] /tanta/ [inti] [indi] /inti/ TRADUCCIÓN pan sol 6) Las variaciones dialectales [p]. Maypi Piy Pay Allku Kuchi Luchu en donde quien el. 3) Antes de /p/ escribimos com /m/. escoba. ashtawan. comadreja 4) Los nombres prekichwas y kichwas propios establecidos se pueden cambiar al sistema de escritura kichwa vigente o también se respetan en su escritura original dependiendo del gusto del interesado..KICHWA KILLKA KAMACHIKKUNA REGLAS ORTOGRAFICAS DEL KICHWA 1) En la escritura kichwa no existen los signos de interrogación sino partículas como /-tak/. ashtawan. ella perro cerdo Luis maypitak pitak paychu allkuchu kuchika Luchuka ¿en dónde? ¿quién es? ¿es él? ¿es ella? ¿es el perro? ¿y el cerdo? ¿y Luis? 2) En kichwa no existe la tilde graficada sino solamente la fuerza de voz. barrer.

en kichwa tiene el sonido [j] [x] y solamente la escribimos al inicio de las palabras. 8) Las variaciones dialectales [ch] [sh] escribimos con /ch/ SE DICE SE ESCRIBE [puncha] [punsha] /puncha/ [pucha] [pushka] [puchka] /puchka/ [kincha] [kinsha] /kincha/ [picha] [pichka] [pishka] /pichka/ 9) Las variaciones dialectales [i] [a] escribimos con /a/. a donde. SE DICE SE ESCRIBE TRADUCCIÓN [jatun] [xatun] /hatun/ grande [jawa] [xawa] /hawa/ arriba [jipa] [xipa] [kipa] /hipa/ luego. veloz [tsini] [chini] [sini] /chini/ ortiga [tsawar] [chawar] [sawar] /chawar/ penco 12) El sonido sibilante-vibrante /z/ solamente usaremos en palabras prekichwas en tanto que en las palabras kichwas escribiremos con /s/. SE DICE SE ESCRIBE TRADUCCIÓN [zimpi] [zimbi] /zimpi/ trenzas pequeñas (cabello) [zarku] [sarku] /sarku/ ojos azules [zampu] [zambu] [sampu] /sampu/ calabaza 13) La letra /h/ que en español es muda.[kampak] [kambak] [kamfak] [puyu] [buyu] [fuyu] /kampak/ /puyu/ tuyo. en tanto que en las palabras kichwas /ts/ será reemplazada por /ch/. nube 7) Los sonidos dialectales [l] [ll] [sh] [ch] escribimos con /ll/. suyo. 11) La escritura del sonido /ts/ solamente será utilizada en palabras prekichwas. SE DICE SE ESCRIBE TRADUCCIÓN [alpa] [allpa] [ashpa] [achpa] /allku/ perro. después 42 . SE DICE SE ESCRIBE TRADUCCIÓN [katsa] /katsa/ grano mayor (juego) [kutsi] /kutsi/ rápido. de ud. ¿quién es? TRADUCCIÓN tuyo. SE DICE SE ESCRIBE [kampak] [kampuk] [kambuk] /kampak/ [mayman] [maymun] /mayman/ TRADUCCION día hilo zanja cinco TRADUCCIÓN tú también. [atalpa] [atallpa] [atashpa] [atachpa] [atila] /atallpa/ gallina [milma] [millma] [mishma] [michma] /millma/ lana [pingul] [pinllu] [pinshu] [pinchu] /pinllu/ lechero. SE DICE SE ESCRIBE [kampish] [kampash] /campash/ [pitik] [pitak] /pitak/ 10) Los sonidos dialectales [a] [u] escribimos con /a/. de ud. suyo.

marido. SE DICE [uasi] [uira] [auki] [alau] [jalau/ gozo. SE DICE SE ESCRIBE TRADUCCIÓN [rikchari] /rikchariy/ despierta. expresión máxima de dolor.[jupa] [xupa] [kupa] 14) Los sonidos dialectales [ca] con /ka/ y /ku/. alegría. anda. No podemos escribir dos vocales juntas ni al inicio. levanta. lider guerrero. SE DICE SE ESCRIBE TRADUCCIÓN [iaku] /yaku/ agua [iapa] /yapa/ agregado [iurak] /yurak/ blanco [iupana] /yupana/ contar [karai] /karay/ ofrenda. SE ESCRIBE /wasi/ /wira/ /awki/ /alaw/ TRADUCCIÓN casa manteca. SE DICE [uaira] [uailla] SE ESCRIBE /wayra/ /waylla/ TRADUCCIÓN viento verde 19) El sonido [i] al final de las palabras en los verbos escribimos con /iy/ para indicar un imperativo siempre y cuando que estas palabras no terminen en diptongo. sebo. SE DICE SE ESCRIBE [uauki] /wawki/ TRADUCCIÓN hermano (entre varones) 18) El sonido del triptongo [uai] escribimos con /w/ y /y/ No podemos escribir tres vocales juntas en ninguna posición. 43 . [ri] /riy/ ándate. estoy diciendo olvidar 15) Los sonidos de los diptongos [ua] [ui] [au] escribimos con /w/. No podemos escribir tres vocales juntas en ninguna posición. 16) El sonido de los diptongos [ia] [iu] [ai] escribimos con /y/. SE DICE [cusa] [kusa] [gusa] [qusa] [jusa] [nicuni] [nikuni] [niguni] [niquni] [nijuni] [kuncana] [kukana] [kungana] [kunqana] [kunjana] /hupa/ paja [ka] [ga][qa] [ja] [cu] [ku] [gu] [qu] [ju] escribimos SE ESCRIBE /kusa/ /nikuni/ /kunkana/ TRADUCCIÓN esposo. tristeza. ni en el intermedio ni al final de las palabras. regalo [rurai] /ruray/ trabajo 17) El sonido del triptongo [uau] escribimos con /w/. vete. despiértate. [jatari] [xatari] /hatariy/ levántate.

ñukanchikka runa-karikunami kanchik ROSA: Ñukaka runa-warmimi kani ROSA. alimento. ñukaka Luchumi kani ROSA: Luchuka llama michikmi LUIS: Ari. JUAN Y LUIS: Ñukanchikka Ecuador mama llaktamantami kanchik JUAN: Kayakaman mashikuna. Kikinka ROSA: Ñukaka tarpuk warmimi kani JUAN: Luchu tiyuka maymantatak kanki LUIS: Ñukaka Otavalomantami kani ROSA: Ñukaka Kitumantami kani JUAN: Ñukaka Lojamantami kani ROSA: Kankunaka runa-karikunami kankichik JUAN Y LUIS: Ari. comida. JUAN Y LUIS: Ñukanchikka runakunami kanchik ROSA. instrumento para barrer. Algunos de estos verbos con la partícula –na se transforman en sustantivos. ñukaka llama michikmi kani. JUAN: Ñukaka yachakukmi kani.na/ es un verbo infinitivo. escoba. ROSA: Kayakaman Juanchu tiyu LUIS: Kayakaman RIMARIMANTA PITIK-SHIMIKUKUNA – PARTICULAS DEL DIALOGO /-man-/ /-tak/ /-nki/ /-ka/ /-ni/ /-nka/ /-mi/ /-k-/ /-ku-/ /-manta-/ /-kuna-/ /-kaman-/ 44 . Pichana barrer. ROSA: Payka Luchumi LUIS: Ari. Killkana escribir Mikuna comer.20) Toda palabra kichwa terminada en /. sin conjugar. sin tiempo. Kikinka JUAN: Ñukaka Lojamantami kani. ROSA: Juanchuka imatak kanki. RIMARIKUNA JUAN: Ali puncha tiya ROSA: Alli Puncha tiyu JUAN: Maymantatak kanki ROSA: Ñukaka Kitumantami kani.

a)--------------------------------------------b)-------------------------------------------c)--------------------------------------------d)-------------------------------------------e)--------------------------------------------f)-------------------------------------------g)--------------------------------------------h)-------------------------------------------i)---------------------------------------------j)-------------------------------------------3) Runapak aychamanta ishkay chunka shutikunata churashpa castellano shimiman tikrachipay. a)--------------------------------------------k)-------------------------------------------b)--------------------------------------------l)-------------------------------------------c)--------------------------------------------ll)-------------------------------------------d)-------------------------------------------m)-------------------------------------------e)--------------------------------------------n)-------------------------------------------f)--------------------------------------------ñ)-------------------------------------------g)--------------------------------------------o)-------------------------------------------h)--------------------------------------------p)-------------------------------------------i)---------------------------------------------q)------------------------------------------j)---------------------------------------------r)-------------------------------------------Kichwa shimipak killkakunata churapay. No. 1 2 3 4 5 6 45 SHUTIPAK RANTIKUNA TUKURIK SHIMIKUKUNA 4) 5) . Tiyu---------------------------------------Llakta---------------------------------------Runa---------------------------------------Ñuka----------------------------------------Api-----------------------------------------Sisa-----------------------------------------Killa----------------------------------------Kuytsa-------------------------------------Shina---------------------------------------Kana---------------------------------------2) Ayllumanta chunka shimikunata churapay.POLITECNICA SALESIANA HATUN YACHAY WASI PUCHUKAY TARIPAY SHUTI------------------------------------------------------------------------------------------------PATA-------------------PUNCHA--------------KILLA---------------WATA-----------------1) Kay kichwa shimikunata castellano shimiman tikrachipay. ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Shutipak rantikunata churashpa paykuapak tukurik shimikukunatapash churapay.

345---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------999’999.212’750. RIMARIKUNA 1 2 3 4 5 6 ESPAÑOL SHIMIPI 46 .721------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------99-----------------------------------------------------------------------------------------666.999------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------121. No.400------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------593.666------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------5’250. RIMARIKUNA 1 2 3 4 5 6 ESPAÑOL SHIMIPI 7) Kay yupaykunata killkapay: 75-----------------------------------------------------------------------------------------2004--------------------------------------------------------------------------------------50. No.321---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 8) Sarun pachapi rimarikunata churashpa español shimiman tikrachipay.6) Kunan pachapi rimarikunata churapay shinashpa castellano shimiman tikrachipay.525-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------187.

(yana-runa. misha-warmi) ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------e) Ari. chishi) ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------c) Payka Luchumi (Alfonso. a)---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------b)---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------c)---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------d)---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------e)---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 10) Kay yuyaykunata shuk shimikunawan tikrachipay: a) Ñukaka otavalomantami kani (Quito. María) ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------d) Ñukaka runa-warmimi kani. ñukaka Rosami kani.9) Kichwa shimipi killkana pichka kamachikkunata churapay chimpapuraykunawan. Londres) ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------b) Alli puncha tiyu (tuta. Marcelo) ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 47 . kikinka (Martha.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful