KICHWA PARA HISPANOHABLANTES – NIVEL I...................................................................................3 COPYRIGHT............................................................................................................................

...................................3 INTRODUCCIÓN ......................................................................................................................................................3 ORIGEN DEL KICHWA O RUNA-SHIMI .......................................................................................................5 EL KICHWA PREINKASICO ...............................................................................................................................5 EL KICHWA INKAICO ..........................................................................................................................................5 EL KICHWA EN LA CONQUISTA ESPAÑOLA. ..........................................................................................5 EL KICHWA EN LA COLONIA ESPAÑOLA .................................................................................................6 EL KICHWA EN LAS GUERRAS DE LA INDEPENDENCIA ..................................................................6 EL KICHWA EN LA REPUBLICA......................................................................................................................6 EL KICHWA EN LA MODERNIDAD................................................................................................................7 EL KICHWA EN LA ACTUALIDAD..................................................................................................................7 LAS VARIACIONES DIALECTALES DEL KICHWA ECUATORIANO..............................................8 VARIACIONES EN EL NIVEL LEXICAL .......................................................................................................8 EL DIALECTO A NIVEL FONETICO...............................................................................................................8 EL DIALECTO A NIVEL MORFOLOGICO ...................................................................................................8 VOCABULARIO Y PRONUNCIACIÓN ............................................................................................................9 UMAPI CHURANKAPAK - PARA MEMORIZAR................................................................................... 11 RIMARIK - DIALOGO....................................................................................................................................... 12 MAÑAY-TAKI - CANTO DE INVOCACIÓN ........................................................................................... 13 Shayri José Quimbo takishka, kawsashka. ....................................................................................................... 13 KAWAYMANTA SHIMIKUNA - VOCABULARIO DEL CANTO ...................................................... 13 AYLLUMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE LA FAMILIA ................................................. 15 TULLPUKUNAMANTA SHIMIKUNA - VOCABULARIO DE COLORES ..................................... 16 ARI – ‘YARINA ....................................................................................................................................................... 16 Enrique Males takishka, kawashka .................................................................................................................... 16 TAKIMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE LA CANCION.................................................... 17 PACHAMANTA SHIMIKUNA - VOCABULARIO DEL TIEMPO........................................................ 18 MURUKUNAMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE PRODUCTOS ..................................... 19 MUYUNTIN AYLLU – CIRCULO FAMILIAR............................................................................................ 20

1

Centro Cultural Peguche: takishka, kawashka............................................................................................... 20 KAWAYMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DEL CANTO ....................................................... 20 KICHWA KILLKAKUNA – EL ALFABETO KICHWA ........................................................................... 21 RUNAPAK AYCHA – EL CUERPO HUMANO ........................................................................................... 23 NAPAYKUNA – SALUDOS ................................................................................................................................. 25 KUYAY KUYAY ..................................................................................................................................................... 26 Rupay Cachiguango: killkashka. Charijayac: takishka. ............................................................................. 26 KAWAYMANTA SHIMUNA – VOCABULARIO DEL CANTO ............................................................ 26 WIWAKUNAMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE ANIMALES ......................................... 27 RURUKUNAMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE FRUTAS ................................................ 28 YURAKUNAMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE PLANTAS ............................................. 28 CHURANAMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE LA VESTIMENTA................................ 29 ALLPAMANTA SHIMIKUNA - VOCABULARIO DE LOS ACCIDENTES GEOGRAFICOS .... 29 KICHWA TARIPAY – PRUEBA PARCIAL DE KICHWA...................................................................... 30 RIMARIKKUNA – VERBOS .............................................................................................................................. 33 PAKTARIKKUNA – COMPLEMENTARIOS............................................................................................... 34 SHUTIPAK RANTIKUNA – PRONOMBRES PERSONALES ................................................................ 35 KUNAN PACHA – TIEMPO PRESENTE....................................................................................................... 35 SHUTIPAK RANTIWAN RIMARIKUNA – CONJUGACIONES .......................................................... 35 RIMARIKUNA......................................................................................................................................................... 35 SARUN PACHA – TIEMPO PASADO /-rka/ ................................................................................................. 36 YALLISHKA PACHA – PARTICIPIO PASADO /-shka/ ........................................................................... 36 YALLISHPA PACHA – GERUNDIO /-shpa/ ................................................................................................. 37 SHAMUKRIN PACHA (kipa pacha) – TIEMPO FUTURO /-kri/............................................................ 38 SHAMUNA PACHA (unay kipa pacha) – FUTURO MEDIATO .............................................................. 38 YUPAYKUNA – LOS NUMEROS ..................................................................................................................... 39 KICHWA KILLKA KAMACHIKKUNA ........................................................................................................ 41 REGLAS ORTOGRAFICAS DEL KICHWA ................................................................................................ 41 RIMARIMANTA PITIK-SHIMIKUKUNA – PARTICULAS DEL DIALOGO .................................. 44 POLITECNICA SALESIANA HATUN YACHAY WASI.......................................................................... 45 PUCHUKAY TARIPAY........................................................................................................................................ 45

2

KICHWA PARA HISPANOHABLANTES – NIVEL I

Autor: Luis Enrique “Katsa” Cachiguango
kachiwango@yahoo.com www.OtavalosOnLine.com

COPYRIGHT
ESTE CURSO DE KICHWA ES TOTALMENTE GRATUITO Y SE PUEDE DISTRIBUIR LIBREMENTE POR CUALQUIER MEDIO, DIGITAL, IMPRESO, FISICO, POR RADIO, TELEVISION, REUNIONES, CONFERENCIAS O CUALQUIER OTRA FORMA, SIEMPRE Y CUANDO SE RESPETE Y SE HAGA CITA DE SU AUTOR: LUIS ENRIQUE “KATSA” CACHIGUANGO y OtavalosOnLine.com

INTRODUCCIÓN
Hasta el mes de junio de 1990, los pueblos originarios del Ecuador solamente existíamos en las clases de historia que se impartían en los centros educativos del país, en donde se afirmaba que los indios éramos los antiguos pobladores de estas tierras a quienes España trajo la “civilización” y la religión cristiana, desconociendo nuestra civilización que había germinado y madurado durante muchos milenios, heredad cultural que recién en nuestros días estamos redescubriendo. Desde el arribo de Colón a nuestras tierras, supimos resistir al constante etnocidio que hasta el día de hoy no ha terminado. Así encaramos decididos el tiempo de la Conquista, en muchos pueblos luchando hasta el exterminio por la defensa de nuestra existencia. Durante la Colonia fuimos capaces de realizar distintos levantamientos masivos que poco a poco fueron minando las estructuras de poder hasta que desembocó en las guerras de la “Independencia”, en donde también tuvimos nuestra participación activa. En la República continuamos luchando por nuestros derechos como también en la era de la Democracia, hasta que, en los inicios del mes de junio de 1990 las distintas comunidades originarias organizadas en la Confederación de Nacionalidades Indígenas del Ecuador-CONAIE, la Confederación de Pueblos Kichwas del Ecuador-ECUARUNARI, la Federación Nacional de Organizaciones Campesinas, Indígenas y Negras-FENOCIN, la Federación Ecuatoriana de Indígenas Evangélicos-FEINE, los Servidores de la Iglesia Católica de las Nacionalidades Indígenas del Ecuador-SICNIE, entre otras, demostramos nuestra fuerza, organización y unidad realizando un levantamiento masivo cuestionando y haciendo tambalear las viejas y caducas estructuras del Estado ecuatoriano. A partir de este momento, el protagonismo de los pueblos originarios se ha ido fortaleciendo, al mismo tiempo que también nuestros valores ancestrales como el Idioma kichwa ha resurgido con fuerza reclamando espacios dentro del oficialismo estatal. El Runa-Shimi también conocido como el idioma kichwa es uno de los valores espirituales que más vigencia ha tenido en los últimos años, situación que ha obligado a los gobernantes a oficia lizar un programa educativo bilingüe (kichwa-español). El Runa-Shimi es de vital importancia para el desarrollo de la autoestima y fortalecimiento de la identidad originaria. Socialmente es un nexo de comunicación íntima entre las comunidades. En la actualidad aún existe la tendencia de desvalorizar esta forma tradicional muy andina de comunicación de las comunidades indígenas con el pretexto de dar paso a lo escrito o moderno. Realizando una reflexión, los dos tipos de comunicación, responden a realidades culturales

3

diferentes, revitalizar lo oral apoyando con técnicas actuales sería ideal para mejorar la comunicación en nuestras comunidades. Políticamente expresa nuestra historia, nuestra trayectoria vivencial, nuestros problemas y nuestras aspiraciones de vida. Es nuestro vehículo de autogobernarnos, para ello unos "coordinamos" con el cabildo, otros informamos al presidente de la comunidad, y algunos llegamos a promocionar a otras organizaciones internas, es decir, la comunicación fluye en distintos grados y en varios rumbos, a veces correctamente y otras erróneamente. Económicamente, el ruma shimi es nuestra herramienta de intercambio solidario que nos permite realizar “negocios” sin afectar a ninguna persona. En nuestro kichwa existe un término: ranti-ranti, que equivale a reciprocidad integral entre los seres humanos, el medio que nos rodea, las divinidades, los espíritus de los ancestros y la pachamama. Es la base y principio fundamental del lenguaje económico solidario andino que en nada se parece al “desarrollo” pregonado por occidente. Culturalmente el runa shimi es la que determina la conducta y la actuación del individuo dentro de la sociedad, tanto es así que el kichwa-hablante es el prototipo de su lengua: respetuoso, solidario, religioso y unido. Tal respeto se puede comprobar en que el kichwa es un idioma aglutinante, es decir que a una raíz fonética se pueden agregar otras partículas o morfemas, igual situación ocurre con una palabra de otro idioma, tanto que se puede aglutinar a una palabra extranjera algunos morfemas y de esta manera “kichwizar” la palabra. De la misma manera el individuo es un ente intercultural, respetuoso de las demás culturas. Finalmente podemos decir que estudiando nuestra lengua Kichwa o Runa-Shimi desde la óptica de la sabiduría andina podemos llegar a entender nuestros orígenes porque en cada palabra, en cada expresión, en cada sonido están expresados los misterios de donde venimos, en donde estamos y hacia donde vamos, es decir, los misterios del pachakutik o el eterno retorno de los tiempos de la vida universal en el tiempo y en el espacio. Alli shamushka kapaychik - Bienvenid@s.

Katsa Cachiguango OtavalosOnLine.com

4

ORIGEN DEL KICHWA O RUNA-SHIMI Mucho se ha dicho sobre el origen del runa shimi-kichwa. Edición Instituto Otavaleño de Antropología. sino de terror y muerte. EL KICHWA PREINKASICO Antes de la llegada de los inkas. lle gando a practicarse un bilingüismo marcado. ritual y hasta de comercio. Concordamos con Longacre (1968-408). educación. quien cree que la penetración de facto del kichwa en el actual Ecuador precede a la conquista de Huayna Cápac. en los alrededores del lago Titikaka. sabiduría y gobierno. panzaleos. El pueblo Wari. tecnología. con su penetración en los territorios del actual Ecuador. warankas. cada uno con su propio idioma. Ecuador. kitu-karas. en Bolivia."(Moya) 1 El desarrollo de la sabiduría. Cada uno de estos pueblos tenían su propio idioma. religiosidad. que aún sobrevive en el idioma AYA-MARA-ARU (Aymara). economía. puruwaes. Kechwa y Aru. hablado hasta hoy en el Sur del Perú. se dieron cuenta que el kichwa era una lengua casi universal en estas tierras. por ello. Ruth: "Simbolismo y Ritual en el Ecuador Andino . El Runa-Shimi o Kechwa fue adoptado por los Inka runa a fines del siglo XIV y su expansión llegó a ocupar todo el tawantinsuyu.El Kichwa en el Español de Quito" Colección Pendoneros N-40. pastos. Así podemos hablar de los paltas. peor aún de valorar la cultura de nuestros pueblos en su integridad. que de ninguna manera fue pacífica. imbayas. 5 . tecnología y cultura de los pueblos originarios fue potenciado por la presencia Inka. killasinkas. animales y apellidos de las personas. 1 MOYA. se hablaban tres lenguas: Puquina. esto posibilitó un mayor avance. 1981. algunos enseñaron el español a los intérpretes originarios. otavalos. actitud que responde a la imposibilidad de aprender los idiomas autóctonos ya que su egocentrismo de superioridad y su codicia nunca les permitió entender las lenguas en su real magnitud. El Kichwa debió ser hablado desde antes de la extensión del Tawantinsuyu hasta Quito y debió ser lengua de comercio y de otro tipo de transacciones. espiritualidad. Norte de Chile y Norte de Argentina. como mecanismo de estrategia para obtener más información del paradero de los tesoros y de las luchas de resistencia. lo que constituye el actual callejón interandino del Ecuador. que tuvo su apogeo entre los siglos IX y XII Después de Cristo adoptó el idioma Aru. nosotros podemos decir con certeza que en fechas no precisadas en los Andes peruano-bolivianos. estaba poblado por distintos pueblos originarios. EL KICHWA INKAICO El kichwa no fue un idioma que llegó con los Inka-Runa a los territorios del actual Ecuador. "La expansión Inca a lo que hoy constituye el Ecuador trajo consigo oficialmente la variedad del Kichwa Chinchay. entre otros. plantas. Es importante anotar que el Kichwa fue lengua “oficial” sólo una generación antes de la llegada de los españoles. Otavalo. EL KICHWA EN LA CONQUISTA ESPAÑOLA. cañaris. sino que ya se hablaba como una lengua de intercambio tecnológico. Los españoles. de quienes se valieron para las primeras comunicaciones. del cual muchas palabras aún persisten en nombres de lugares. pero. karankis. cultura. Con la llegada de los InkaRuna el kichwa convivió con las lenguas locales. El Puquina se extinguió en el siglo XVII agobiado por la "oficialización" española del Kechwa y el Aymara en el Tawantinsuyu.

denominación que apareció y se propagó a lo largo de la colonia hasta nuestros días. que continuamos esclavizados solamente cambiando de patrones constantemente de acuerdo a los acontecimientos. sus conocimientos que inclusive sirvieron de base para los criollos para su toma de conciencia y planificar la independencia de España. económica y cultural de los hablantes porque pasaron a depender en todo aspecto de la voluntad de los españoles y criollos. los distintos gobernantes del Ecuador. Los libertadores criollos no realizaron cambios profundos como se esperaba sino solamente se limitaron a independizarse de España. y uno de los más grandes del país. los españoles decidieron colonizar y esclavizar al andino corporal y espiritualmente con su propio idioma. a pesar de constituirse en un idioma dominado el kichwa influyó decisivamente en el español del actual Ecuador. es decir yanka-shimi o lengua que no vale. dando como resultado el aparecimiento del término YANKASHIMI o lengua que no va le en referencia al kichwa. En este contexto los hacendados nunca permitieron al indígena acceder a la educación porque podría ser un peligro para la República. llegando en algunas ocasiones a ser utilizados como fuerzas de choque en las luchas. En esta condición el kichwa se degeneró mucho más por el contacto continuo con el idioma español aunque también influyó en el español. Esta situación de opresión generó varios levantamientos masivos que fueron sofocados a sangre y fuego. De la misma manera el profundo sujuzgamiento fue motivo de continuos levantamientos masivos que de manera insistente minaron el sistema establecido a lo largo de la colonia. 6 . lo que para los pueblos indígenas constituyó solamente en un cambio de patrón en las haciendas. política. la república y hasta nuestros días. En los tiempos de las guerras de la independencia. función que fue promulgada por la Iglesia Católica.EL KICHWA EN LA COLONIA ESPAÑOLA Con la conquista y el etnocentrismo español. Entre uno de estos levantamientos ocurridos en demanda de una situación más justa para los indígenas. También cabe resaltar que también aparecieron algunos indígenas como Kaspikara. lugar desde donde lucharon por poner en alto la valía de los pueblos andinos a través de su arte. cuidadores de vituallas y otros menesteres de los hacendados. Chusik (Eugenio Espejo) y otros quienes lograron insertarse en el sistema mediante el acceso a la educación. la independencia. En este sentido cabe señalar que los verdaderos difusores y “universalizadores” del kichwa fueron los españoles y no los inkas como se especulaba hasta hace poco. cuyos prelados realizaron los catecismos y los documentos de evangelización cristiana en kichwa. En este panorama el idioma kichwa continuó en su condición de lengua vencida. cuyos resultados lo podemos notar en el español y el kichwa hablados en nuestros días. pero ante la “universalidad” del kichwa en gran parte de los Andes. EL KICHWA EN LA REPUBLICA Desde los inicios de la República. el idioma que no vale que hablaban los indios. fue liderado por Fernando Daquilema Hatun-Apuk en la provincia de Chimborazo. rebelión que fue aplastada por el ejército ecuatoriano bajo las órdenes del presidente Gabriel García Moreno. su literatura. municiones. nada hicieron por mejorar las condiciones de los indígenas. Sin embargo. agravó la situación del kichwa. quienes inculcaron el desprecio a su cultura y sus orígenes como mecanismo de dominio. iniciando a recopilar y estudiar las palabras y la gramática que con el tiempo se han transformado en los primeros documentos lingüísticos y diccionarios que tenemos sobre esta lengua oral. EL KICHWA EN LAS GUERRAS DE LA INDEPENDENCIA El anhelo criollo de independizarse de sus progenitores españoles con un marcado desprecio a su origen indígena. los idiomas originarios y el kichwa se transformaron en lenguas vencidas y sujetas a extinción. Pero esta situación de documentación del kichwa no cambió de ninguna manera la condición social. comunidades enteras fueron arrancadas de sus lugares donde habitaban para servir de cargueros de armamentos. De la misma manera el idioma kichwa continuaba sie ndo el yanka-shimi de los indios.

EL KICHWA EN LA ACTUALIDAD Las culturas y comunidades andinas fueron re-descubiertas en las sociedades americanas y europeas en el marco de la corriente del indigenismo. ha deteriorado frecuentemente las condiciones económicas de vida de los pobres y la calidad de sus tierras. situación que a la larga aportó al fortalecimiento de la identidad. predio que en los años ’70 pasó a pertenecer al Ilustre Municipio de Otavalo. y en el Ecuador. el Ecuador petrolero y la democracia. la emigración masiva y la acumulación de indígenas andinos en los tugurios urbanos de las grandes ciudades. y a la vez. señalamos reacciones y movimientos indígenas de lucha por la sobrevivencia. que fue una de las primeras organizaciones que protagonizó la lucha y recuperación de las tierras en el Norte del Ecuador. 7 . Situación que motivó la organización de la comunidad en la Cooperativa de Producción Agrícola “San Vicente de Kotama”. Entidad que al igual que los patrones anteriores. la educación y la religión oficiales. así como también de los primeros intentos por estudiar y oficializar el idioma kichwa en el país. en Perú la recuperación de los espacios perdidos como el mercado. Este movimiento no solamente trajo la presencia indígena sino también sus valores materiales y espirituales como el idioma kichwa que cada vez se torna más imprescindible para el desarrollo integral del país. sociales. el despoblamiento de grandes partes de la cordillera andina. otro efecto de este proceso fue la creciente conciencia mundial sobre los Derechos Humanos frente a la tradicional discriminación cultural y racial en los países andinos. En este tiempo también algunos indígenas iniciamos a ingresar a los centros de alfabetización y centros educativos con las consecuentes marginaciones y humillaciones por parte de los profesores y los alumnos mestizos. En el Ecuador la presencia protagónica andina se inicia de manera masiva y constante a partir de 1990. económicos y culturales mediante la lucha organizada. siguió haciendo trabajar a los comuneros de Kotama como peones sin salario alguno bajo las órdenes de un funcionario llamado Julio Jaramillo que desempeñaba el papel de mayoral y administrador. en Chile el proceso de reetnificación. Desde entonces la presencia andina ha sido permanente trayendo consigo secuelas de toma de conciencia de la sociedad ecuatoriana en la búsqueda de una convivencia intercultural. la reforma agraria.EL KICHWA EN LA MODERNIDAD La situación del kichwa y los hablantes de este idioma no cambió en nada en los tiempos de la modernidad. como por ejemplo en Bolivia el katarismo indianista y la organización. La introducción en el Ande de una tecnología agropecuaria occidental caracterizada como devoradora de energía y agotadora de la ecología. Los efectos negativos y los costos sociales de las políticas integracionistas del desarrollo andino se presentaron con más impacto en las comunidades indígenas con: el derrumbe de las estructuras sociales. Sin embargo. Esta situación obligó a los pueblos originarios a la organización por la sobre-vivencia. Al interior de los países andinos. Como ejemplo de esta realidad podemos citar a la hacienda San Vicente en el cantón Otavalo. después del levantamiento efectuado en el gobierno de Rodrigo Borja. la lucha por las tierras y la retoma de estamentos oficiales políticos. reprimidas con nuevos métodos y técnicas más humanas y sofisticadas en el marco de las políticas integracionistas de los países andinos.

fonético y morfológico agrupando las variaciones en la zona norte. Hablado en las provincias de la amazonía ecuatoriana por los pueblos kichwas. Tungurahua. Chimborazo y Bolívar. Son las variaciones de partículas en los distintos dialectos. [illikta] = todos. [kapila] = mariposa. Carácterística del habla kichwa de las provincias de Imbabura. y Pichincha. El dialecto del Sur. Son las variaciones de términos o palabras de una zona a otra. mía [ñukabu] = mío. Ejemplo: /ñukapak/ [ñukapak] = mío. Hablado en Azuay. VARIACIONES EN EL NIVEL LEXICAL. el kichwa ecuatoriano tiene sus variaciones dialectales que se presentan de una comunidad a otra. 8 . [kunu ] = conejo. Ejemplo: [pillpintu] 2 = mariposa. Cañar y Loja. Ejemplos: /allku/ [alku] = perro [allku] = perro [ashku] = perro [achku] = perro /allpa/ [alpa] = tierra [allpa] = tierra [ashpa] = tierra [achpa] = tierra. [chantazu] = llama [llama] = llama EL DIALECTO A NIVEL FONETICO. sur y oriental. Es la variación de sonidos en una misma palabra. que para su “universalización” son tomados como sinónimos para enriquecer el idioma. mía • • • • /ñukapash/ [ñukapash] = yo también [ñukapish] = yo también El dialecto del Norte. EL DIALECTO A NIVEL MORFOLOGICO. El dialecto Oriental. por lo que para su estudio se ha dividido en los aspectos lexical. Hablado en Cotopaxi. Esto ocurre de una comunidad hacia otra o de un pueblo hacia otro. centro. El dialecto Central. [tukuylla] = todos. 2 Las palabras con los símbolos / / equivalen a la escritura fonética y las palabras con los símbolos [ ] significan las formas de pronunciación.LAS VARIACIONES DIALECTALES DEL KICHWA ECUATORIANO Al igual que cualquier idioma. [walinku] = conejo.

Escarabajo. (En otras provincias también equivale a muerto). Dibujo. Madrastra. Hermana (entre mujeres). cuñado Mujer mestiza. Parar. lejano. Doler. suelo. Tropezar. Espíritu vital presente en todo ser. Tubérculo parecido a la oca. Grandioso. Ovillo de hilo. Boca. Anillo.VOCABULARIO Y PRONUNCIACIÓN Se recomienda utilizar los sonidos del alfabeto español para leer y pronunciar estas palabras sin realizar esfuerzos por vocalizar correctamente. Tierra. palabra. Es necesario pronunciar rápidamente estas palabras. Cómo estás? Gusano de tierra. Cerebro. Rincón. Rueda. Mojado. Gusano. Fréjol. Lodo. Letra. Divinidad espiritual. idioma. Huevo. Pan. Flor. diente. dinero. Tres. Yuca. foto. médula. afuera. Grano tostado. Amigo. can. La memorización y la pronunciación de estas palabras permite adiestrar la lengua y la agilidad mental para familiarizarnos a escuchar las palabras kichwa-s. Hacer. majestuoso. Chicha. trabajar. Pulga. Fruta. Plata. Patio. Carrizo. Yerno. trino. Trapo. aro. ATSIL-YAYA APUK AYA ASUWA ALLKU ALLPA HATSU ISMA IMANALLA JUZU HUCHU KARU KIRU KURU KURURU KULLKI KILLKA KIMSA KANCHA KAMCHA LULUN LUMU LAMAMA LATSA MAY-MAY MASHA MISHA MISHU MASHI MASHU MASHUWA NITIKANA NANANA ÑAÑA ÑUTUKU PIKI PIRURU PURUTU PINTU RURU RURANA SISA SUKUS SIWI SHIMI SHUYU SHAYANA TANTA TURU Padre-Atsil. bebida ritual. 9 . Perro. Árbol. Murciélago. Lejos. Hombre mestizo. Defecación. fondo.

Están gritando. Son muy embravecidos mismo. Siempre nos hemos estado encontrando. Está amaneciendo. Siempre hemos estado creciendo. Solamente hemos estado callados. Son buenísimos. Flaco. Luego de pensar muy bien. Son conocidos. Solamente hemos estado trabajando. Calabaza.TINKINA TSUKNI TSALA TSINI USA URKU URPI YAKU YUYU YAPA ZAMPU ZIRPU ZARKU KAYAKAMAN HATARISHUNCHIK PAKARIKUNMI SINCHIYASHUNCHIK KAWSANAKUNCHIKMI RIKSISHKAKUNAMI PURISHUNCHIKYARI KAPARINAKUNMARI PURINAKUNMARI ALLIPACHAKUNAMARI MAÑANAPACHAMARI KISHPIRISHUNCHIKPACHAMARI KACHARINAKUSHUNMI YUPAYCHANAKUNCHIKMI TAKINAKUSHUNLLAMI YUYASHPAPACHAMARI YANAPARISHUNCHIKYARI ALAPARISHKANCHIKPACHAMARI MILLAYASHKAKUNAPACHAMARI APARINAKUSHKANCHIKLLAMARI UPALLAYANAKUSHKANCHIKLLAMI KALLPARIYANAKUSHKANCHIKMI RURANAKUSHKANCHIKLLAMI ANKUYANAKUSHKANCHIKLLAMI MUSKUYMANTALLAPACHAMI RIKUMUNAKUSHKANCHIKLLAMI MIRARIMUNAKUSHKANCHIKLLAMI HAMPIRIMUNAKUSHKANCHIKMI MASKARIMUNAKUSHKANCHIKMARI TUPARIMUNAKUSHKANCHIKLLAMI RIKSIRINAKUSHUNLLAMARI RINAKUSHUNCHIKLLATAPACHAMARI Unir. Tenemos que pedir mismo. Siempre nos hemos estado curando. Siempre hemos estado viendo. Tenemos que liberarnos mismo. Agua. montaña. Hasta mañana. Ortiga. Siempre estaremos conociéndonos. Estamos agradeciendo. Cerro. Piojo. Ayudémonos entre nosotros pues. Seguiremos caminando a pesar de todo. Ojos azules. Hemos de estar gritando. Tórtola. paloma. demás. Estamos viviendo. Hemos estado buscándonos. Lagaña. Seguiremos tocando música. Solamente es por el sueño. Están caminando. 10 . Solamente hemos estado resistiendo. Nabo. Agregado. Entre nosotros nos hemos aferrado. Cabello ensortijado. Pongámonos fuertes. Levantémonos. Solamente hemos estado cargando. Hemos estado correteando. Caminemos todos.

Flor luna.PARA MEMORIZAR Alli Mana alli Puncha Chishi Tuta Tiyu Tiya Ima Kan Kikin Kani Sumak Shuti Kawsana Mashna Wata Kimsa Chunka Chusku Ñuka Wasichik Runa Llakta Kay Mikuna Charina Allipacha. cuanto. Usted. año. hombre joven. Hatuk Maypi Api Tanta Sawarina Ñukapash Wawa Shuk Kari Warmi Inti Sisa Killa Kuytsa Wampra Pichka Pay Mayman Rikuna Shina Kana Tupana Tuparina Tuparishun Kayakaman Asha kashkaman Shuk punchakaman Kashna watakaman Bien. pereza. mujer joven. varón. señor. tres. Doña. de esta manera. citar. Tarde. 11 . el. sustantivo. hasta otro día. observar. nos vemos. Tú. crema. hasta mañana. esta. vendedor. Soy bonito. yo también. esto. de este modo. mes. Bueno. citarse. Don. nombre. lindo. Buenísimo. Mal. yo constructor. hasta pronto. mirar. hembra. a dónde. vivir. Noche. casarse.. hermoso. a qué lugar.UMAPI CHURANKAPAK . encontrarse. Día. uno. albañil. estar. pueblo. nos encontramos. niño. señora. matrimoniarse. comida (sustantivo) comer (verbo). ser. en que lugar. Como. hasta el otro año. Sol. diez. ser humano. este. así. pan. encontrar. que. hombre. niña. tener. cinco. dónde. ciudad. ver. malo. colada. cuatro. mujer. ella.

sumakmi. Ñukapash shuklla wawata charini.Kutin tuparishun hasta otro encuentro. Elena tiyaka. Ima mikunatak hatunki. Ñukaka Latacungaman rikuni. Allimi. Allimi Elena tiya. Juanchu tiyuka sawarishkachu kanki. warmichu Juanchu tiyu. Kayakaman Elena tiya. Elena tiyaka imatatak ruranki.Juanchu tiyuka. Inti wampraka. Kikimpakka. Ñukaka shuk wawata charini. Ñukaka Latacunga llaktapi hatuni. Allipachami. Maymantak rikunki Juanchu tiyu. Maypitak kawsanki Juanchu tiyu. Ñukaka kimsa chunka watata charini. Ñukapash sawarishkami kani. Allimi tiya. Ñukaka chusku chunka watata charini. Ñuka wawaka karimi. Juanchu tiyuka. Ñukaka moras apita tantawan hatuni. Ñukaka wasiman rikuni. sawarishkami kani tiya. RIMARIK . Ñukaka Latacunga llaktapi kawsani. Kampak wawaka karichu. Ñukaka mikuna hatukmi kani. Ñukaka kay Quito llaktapi wasichini. Ñukaka Elena kani. Ari. Juanchu tiyuka mashna watatak charinki. Kikinka. Kikinka. Ima shutitak kampak wawaka Elena tiya. Payka pichka watata charin. Maypitak wasichikunki. Ñuka wawaka Inti shutimi. Allipachami Elena tiya. Kikinka. Ñuka wawaka Sisa shutimi. Kayakaman Juanchu tiyu. Shina kashpaka shuk puncha tuparishun Juanchu tiyu. Alli puncha tiya. Sisa kuytsaka mashna watatak charin.DIALOGO ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: Alli puncha tiyu. Ñukaka Quito llaktapi kawsani. 12 . Kikinka. Ñukaka wasichik-runa kani. Ari Elena tiya. Ari-ari. Ñukaka Juanchu kani. Ima shutitak kanki tiyu. Elena tiyaka. Ñuka wawaka warmimi. adiós. Payka chunka watata charin. Sumak shuti kashkanki. Kikimpak wawaka. Elena tiyaka mashna wawatak charinki.

Shinami ñukanchik Pacha -Mamaka wacharishka kan. caracol. todos. Chimborasullaw. Warmi rasulla. majestuoso. vertiente mujer. caos. cuidador de la pacha. Ilimanito. tiempo. Imbaburita. Tiyarimupaylla. Gran Pachakamak. universo. los hombres y las mujeres reciban tu espíritu y tu poder. shunkuchishunlla. Mujercita nevada agua varón. Kampak samita. todas. en tu nombre. oscuridad completa. Y con tu eterna luz vivan en el Nuevo Pachakutik. warmi pukyulla Ilimanilla. espiral. churuta may-may wakachishpa Ima tiyashkata rurashka. Kay taki samita karapanchik. Pichinchita. Wawkuna. tukuykunami yana mankapi kawsashka. Chimborazito. warmi rasuku. naturaleza. Rimay: Ñawpa urtimal pachapika. Chashna kachun. Tukuy runakuna. Kaway: Chimboracito. Imbaburalla. Pichinchakullaw. Karikuna. Mañay: Hatun Pachakamak. KAWAYMANTA SHIMIKUNA . grandioso.CANTO DE INVOCACIÓN Shayri José Quimbo takishka. Cotopaxito. Mujercita nevada. el tiempo al revés. Así nació nuestra madre Pacha-Mama. Kampak shutipi. espacio. Kampak ushayta kampak achikta chaskishpa Pachakutikpi kawsachun. en tu memoria. Cotopaxiku. Pichinchakulla. Shinapimi Pachakamak-Yayaka. los niños. para que todos los seres humanos. shamuylla. confusión. y juntos curemos el alma En los tiempos del desorden. cosmos. Cotopaxillaw. Acércate. todos vivían en absoluta oscuridad. Siéntate. cerro Waskarán. papá. supremo. Kari-yakulla. olla. Cotopaxito. ofrecemos este canto sagrado. Waskarán urku. máximo. muyumupaylla. kawsashka. padre. orden mal. Así sea. Entonces. olla de color negro. el Gran Espíritu Pacha-Kamak tocando majestuoso el caracol creó la vida de todo ser. ven. vivir. Warmikuna. Kampak unanchupi. Pichinchita. color negro. 13 . mundo. los ancianos.VOCABULARIO DEL CANTO Ñawpa Urtimal Pacha Tukuy Yana Manka Yana-manka Kawsana Pacha-kamak Yaya Churu May-may Pasado y futuro. Rukukuna. acude a mi llamado. Imbaburalla. Chimborazito. Shamuy.MAÑAY-TAKI . Imbaburita.

sonar. ofrecer. ofrecemos. Divinidad. todas. poder. éste.Wakana Wakachina Ima-tiyashka Rurana Llankana Ñukanchik Pacha-mama Wachana Wacharina Hatun Pachakamak Unanchu Kay Taki Sami Karana Karapanchik Tukuy Runakuna Wawakuna Karikuna Warmikuna Ushay Apuk Achik Chaskik Chaski Chaskina Pacha-kutik Chashna Kashna Kachun llorar. así. memoria. madre tiempo. de esa manera. parir. se cumpla. iluminación. de esta forma. claridad. de esa forma. dar. se realice. fuerza. seres humanos. sea. nacer. madre naturaleza. niños. niñas. de ese modo. trabajar (en las provincias del sur ecuatoriano) nosotros. ejemplo. melodía. hombres. hacer. lamentar. regalamos. se haga. tiene oficio de recibir algo. trabajar. ciclo del tiempo. de esta manera. NOTA: La traducción de canciones y oraciones son aproximaciones para entender el significado de las mismas. hacer sonar. hacer llorar. ésta. de este modo. dar a luz. luz. energía. mujeres. retorno del tiempo. tradición. damos. etc. recibe (imperativo) recibir. ofrendar. regalar. todos. hacer lamentar. vuelta del tiempo. nacer por si misma. Gran Pachakamak. el que recibe. recuerdo. energía vital universal femenina. ésto. canción. Todo lo existente. madre mundo. nosotras. dar a luz por si misma. así. parir por si misma. 14 .

esposa. Padrastro. adolescente (varón). Niño. Padrino. Yerno. Hija. Hermano (entre varones) Hermana (entre mujeres) Hermano (de mujer a varón). nuera. ahijada. padre. Madrina. Tía. Amante. Viudo. Madre. soltera. marido. Cuñada. Hijastra. Abuelo. viuda. Hermanastro. Sin marido. niña. Ser humano. Hermana (de varón a mujer). Hijastro. Hermanastra (de varón a mujer). Hombre. Familia. 15 . cuñado. Amigo. Esposo. Huérfano. Madrastra. Anciana. Viejo. Mujer. Joven. Ahijado. Vieja. Anciano. adolescente (mujer). Hermanastra (entre mujeres).AYLLUMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE LA FAMILIA HATUN-MAMA HATUN-YAYA PAYA-MAMA RUKU-YAYA PAYA RUKU CHURI USHI YAYA MAMA LAYAYA LAMAMA LACHURI LAWAWKI LAPANI LAÑAÑA LAWSHI HACHUN PANIKU MASHA YAYA-TIYU MAMA-TIYA ACHIK-MAMA ACHIK-YAYA ACHIK-WAWA AYLLU KARI WARMI KUSA WAWKI ÑAÑA TURI PANI RUNA KUSA-ILLAK WARMI-ILLAK SAPALLA WAKCHU WAMPRA KUYTSA WAWA WAYNA RIKSI MASHI Abuela. Joven. Soltero. Conocido. Nuera. Sin esposa. Hijo. Papá. Tío.

Yurak. A buscar vida. varoncito. Aaah llamita. Morado. Aaah wawita. Aaah Llamaku. aaah negrita. Negro. Aaah Yanaku. Urpikulla karikulla. Aaah Yanaku. ARI – ‘YARINA Enrique Males takishka. Ama wakaychu wawaku. Ama wakaychu wawaku. Puka. Palomita varoncito. A buscar vida. Tu padre se ha ido. Café.VOCABULARIO DE COLORES Killu. Yana. Kampak tayta. Tu padre se ha ido. Amarillo. Aaah niñita. niñita. Verde. Maywa. Wamintsi. aaah palomita. Rojo. niñita. No llores niñita. Tu padre se ha ido. No llores niñita. Aaah niñita. Aaah Urpiku. aaah palomita. A buscar vida. Tu padre se ha ido. Urpikulla wawakulla. Aaah Wawita. Blanco. Palomita. 16 . Kampak mama. Palomita. Palomita. Ankas. Lila. Aaah Wawita. Kampak taytaka rishkami. Aaah negrita. Aaah niñita. niñita. Urpikulla karikulla. Palomita. Waylla. Tu padre se ha ido. kawashka Urpikulla wawakulla. Tu padre. Rosado. A buscar vida. Gris. Chuku. violeta. Palomita. Aaah Yanaku. No llores niñito. aaah palomita.TULLPUKUNAMANTA SHIMIKUNA . Tu madre. Kampak taytaka rishkami. Tu padre se ha ido. A buscar vida. A buscar vida. Palomita. aaah negrita. aaah urpiku. Suku. varoncito. Aaah Urpiku. Kampak taytaka rishkami Kampak taytaka rishkami Vida maskankapak rishka Vida maskankapak rishka Ama wakaychu wawaku. aaah llamita. Urpikulla wawakulla Urpikulla wawakulla Kampak taytaka rishkami Kampak taytaka rishkami Vida maskankapak rishka Vida maskankapak rishka Ama wakaychu wawaku Ama wakaychu wawawa. No llores niñita. Aaah Yanaku. No llores niñito. Azúl. Palomita varoncito. Urpikulla karikulla Urpikulla karikulla Kampak taytaka rishkami Kampak taytaka rishkami Vida maskankapak rishka Vida maskankapak rishka Ama wakaychu wawaku. niñita. Tu padre se ha ido. Aaah negrita. Aaah llamaku. Sañi. No llores niñita. Tu padre se ha ido.

oveja. Ir. paloma. Venir. No llores. 17 . Negro. Tu. Llorar. Llama. investigar. cielo. TAKIMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE LA CANCION URPI RINA KAN MASKANA AMA WAKANA TAKINA KAWANA YANA LLAMA HANAK SHAMUNA YUYARINA – ‘YARINA Tórtola. tocar un instrumento. Arriba. Cuando vengan por arriba No llores niñito. vocalizar. Entonar. Buscar. Recordar. No (prohibición).hanak hanakta shamukpi Ama wakaychu wawaku. Cantar. averiguar. Ama wakaychu.

KANCHIS-PUNCHA: Semana. CHAWPI-TUTA: Media noche. CHISHI: Tarde. pereza. TUTAYANA: Anochecer. SARUN-PACHA: Tiempo pasado. naturaleza. hora. 18 . medidor del tie mpo. PUNCHAYANA: Amanecer. KIPA-PACHA: Tiempo adelante.VOCABULARIO DEL TIEMPO PACHA: Tiempo. WAWA-PACHA: Segundo. universo. KUNAN: Hoy. pasado y futuro. luna.PACHAMANTA SHIMIKUNA . futuro y pasado. KILLA: Mes. espacio. amanecer. mundo. KAYA: Mañana. KAYNA: Ayer KAYNAPAK-KAYNA: Anteayer. PAKARINA: Amanecer. ÑAPASH SHAMUNA PACHA:Futuro inmediato. TUTA: Noche. CHAWPI-PUNCHA Medio día. ÑAWPA-PACHA: Tiempo adelante. WATA: Año. ahora. KUNAN-PACHA: Tiempo presente. PACHA-TUPUK: Reloj. MINCHA: Pasado mañana. KAYAPAK-KAYA: Pasado mañana. UNAY-SHAMUNA-PACHA: Futuro mediato. CHAWPI-WATA: Medio año. UCHILLA PACHA: Minuto. TUTAMANTA: Madrugada. PUNCHA: Día.

Zanahoria. calabaza. Sapallo. Oca. Porotón. Maíz germinado. Mashua. Maíz amarillo. Maíz blanco. Miso. Morocho. Jícama.MURUKUNAMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE PRODUCTOS SARA PURUTU INCHIK CHUKLLU HURA KAMUTI KINUWA LUMU PAPA MASHUWA UKA ZAMPU SAPALLU TAWRI MILLUKU RAKU-PURUTU RAKACHA MIZU HIKAMA CHULLPI MURUCHU YURAK-SARA YANA-SARA KILLU-SARA PUKA-SARA Maíz. Quinoa. Patata. Camote. Choclo. Yuca. Melloco. 19 . Fréjol. Maíz rojo. Maní. Sambo. Chulpi. Maíz negro. Chocho.

Sachapi kawsak... el andino. reunámonos todos. Círculo. hayayay runa..! ¡ Reunámonos todos ! KAWAYMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DEL CANTO TANTANAKUY MAYKAN HUYAYAY. viva el indio.. entre los indígenas somos uno solo. vacío. runapuraka shukllami kanchik... alrededor. cero. Grito. sachapi kawsak.MUYUNTIN AYLLU – CIRCULO FAMILIAR Centro Cultural Peguche: takishka.¡ Un solo corazón ! Un solo pensamiento…¡ Un solo pensamiento ! Una sola palabra…¡ Una sola palabra ! Una sola mano…¡ Una sola mano ! ¡ Tenemos que ser los indígenas ! Viva el indio. muyuntin ayllu. Pensamiento. 20 . hayayay runa.. Somos indígenas. Ser o estar. Reunámonos todos los indígenas ! ¡ En cualquier pueblo que vivamos. urkupi kawsak.. haya o no haya. Existente. Runapuraka shukllami kanchik. Cualquier. viva el indio. viva el indio. HAYAYAY SHUKLLA SACHA URKU MUYUNTIN ILLAK TIYAK YUYAY KAPARI SHUNKU SHIMI MAKI KANA Organización. reunión. palabra. monte. tantarishunchik. bosque. Uno solo. urkupi kawsak. El selvático. Kapari-Grito: Tukuy llaktamanta runakuna. Selva. huyayay runa. Entre los indígenas somos uno solo.. Boca. kawashka. el andino. Kapari-Grito: ¡ Punchayanmari. illak tiyakkuna. Viva. Cerro.. Nada. (Expresión de júbilo). cualquiera. Mano. Los indios somos un círculo familiar. shuk yuyaylla kaparishunchik: Shuk shunkulla…¡ shuk shunkulla ! Shuk yuyaylla…¡ shuk yuyaylla ! Shuk shimilla…¡ shik shimilla ! Shuk makilla…¡ shuk makilla ! ¡ Runakunaka kana kanchik ! Indios de todos los pueblos gritemos con un solo pensamiento: Un solo corazón. Corazón. tukuy runakuna tantanakushunchik ! ¡ Maykan llaktapi kawsashpapash… runakunami kanchik…! ¡ Tukuylla tantanakushunchik ! Kaway-Canto: Huyayay runa. runakunaka. montaña. El selvático. ¡ Ya amanece.

provincia. dinero. Se coloca en: Posición inicial: LLULLA = mentira. Posición final: AYA = espíritu vital de la naturaleza. /j/ .KICHWA KILLKAKUNA – EL ALFABETO KICHWA Kichwa shimika 20 killkakunatami charin. Se coloca en: Posición inicial: ÑUKA = yo. maleta. Posición final: ÑUKANCHIK = Nosotros. Se coloca en: Posición inicial: MARKA = Región. CH H I K L LL M N Ñ) P 21 . Posición Intermedia: CHUCHU = seno. Posición intermedia: ÑAÑA = hermana (entre hermanas). candela. Sonido similar a la /m/ del español. Los sonidos del español /c/ . bocina. Posición intermedia: KULLKI = plata. Posición intermedia: PAPA = papa. Posición intermedia: LUMU = yuca. engaño. ella. Posición intermadia: KANINA = morder. Posición intermedia: KIPA = luego. /g/ . Posición intermedia: LLULLU = tierno. Sonido semejante a la /ch/ del español. Posición inicial: HATUN = Gran. Posición final: KIPI = bulto. Se escribe en: Posición inicial: ATUK = lobo. Sonido semejante a la /h/ del inglés y la /j/ del español. Similar a la /n/ del español. Igual sonido a la /ñ/ del español. Sonido parecido a la /y/ española. Posición final: NINAN = gran. grandioso. Se coloca en: Posición inicial: LARKA = acequia. Sonido igual a la /i/ del español. /k/ y /q/ se representa con este símbolo o grafía. Posición Intermedia: TUPARI = encuentro. inexistente. Similar sonido a la /p/ del español. esposo. Se escribe solamente al inicio de las palabras. Posición final: ATSIL = Nombre preinka de Dios. Este sonido en posición intermedia y final del habla es reemplazado por la K. cero. Se coloca en: Posición inicial: NINA = fuego. Se escribe en: Posición Inicial: CHUNKA = Diez. Se coloca en: Posición inicial: ILLAK = vacío. Igual sonido a la /l/ del español. Se coloca en: Posición inicial: PAY = el. zorro. A Sonido abierto igual a la /a/ del español. después. El alfabeto kichwa consta de 20 símbolos o letras. grande. Se coloca en: Posición inicial: KUSA = marido. Posición intermedia: LULUN = huevo.

Posición intermedia: RURU = fruta. P. /iu/ . N. K. Kaykunamantaka TS. Posición intermedia: KASPI = palo. de las cuales tres son vocales: A. /ui/ y a los triptongos /uau/ . Z killkakunataka kichwa shimipak punta shimikunapakllami mutsunchik. S. Pronunciación /ts/. M. LL. De las cuales las letras TS y Z solamente son utilizadas para las palabras pre-kichwas. Posición intermedia: ATSINKU = Espíritu llorón de la naturaleza. I. /ai/. Kaykunamantaka kimsa uyarik kuna tiyan. Se coloca en: Posición inicial: TSIYA = liendra. Posición intermedia: CHISHI = tarde. Se coloca en: Posición inicial: UMA = cabeza. madera. U. Z. WAWKI = hermano (entre varones). U. Posición intermedia: TAZIN = nido. Sonido sibilante. TS. Se coloca en: Posición inicial: TANTA = pan. PUYU: nube. Se coloca en: Posición inicial: WASI = casa.: A. I. shinallata chunka pusak upa uyarikkuna tiyan: CH. Se coloca en: Posición inicial: YAKU = agua. Se coloca en: Posición inicial: RUPAY = calor. Hemos visto que en el kichwa existen veinte símbolos o letras. guía. Posición intermedia: INTI = sol. R. Posición final: Representa el sonido /ai/: PAWAY = salta. /uai/. Diez y ocho son consonantes.R Sonido vibrante parecido al español. Posición final: KURU = gusano. Posición final: ÑUKAPASH = yo también. Y. Posición intermedia: PAYA = vieja. Ñ. sustantivo. W. Representa a los diptongos /ua/ . T. WAYRA = viento. Se coloca en: Posición inicial: ZAMPU = calabaza. SH. Se coloca en: Posición inicial: SHUTI = nombre. YURA = planta. Es importante señalar que este grafema al inicio de las palabras suena como /rr/ y cuando está en posición intermedia suena como /r/. Se coloca en: Posición inicial: SUKU = color café. Posición intermedia: KUSHI = alegre. 22 . feliz. U. L. Utilizado para representar a los sonidos /ia/ . S SH T TS U W Y Z Ima shina rikushkanchik kichwa shimipika ishkay chunka killkakunami tiyan. H. Igual sonido a la /u/ del español. Posición intermedia: WAWA = niño. Similar al sonido de la /sh/ del inglés. niña. Sonido sibilante vibrante. Similar a la /t/ del español.

Caca. Dedo índice. Médula espinal. rostro. Pulmón. espinazo. Boca. Cerebelo. Bigote. Vejiga. Glándula pineal. dedo del medio. Nuca. Mano izquierda. Dedo. KIMPU SINKA SINKA-UTUKU ÑAWI-CHAKATA HALLU SHIMI KUNKA KUNKA-TULLU CHAKATA-TULLU ÑAWI-PATA-MILLMA TUNKURI KASKU CHUCHU RIKRA RIKRA-UKU MAKI RUKA MAKI-RUKA-SILLU LLUKI-MAKI ALLI-MAKI MAKI-MUKU PAYA-RUKA RIKUCHIK-RUKA SHUNKU-RUKA. Ceja. Garganta. Esófago. Muela. Lengua. Dedo pulgar. Pecho. Diente. Codo. cuello. Pestaña. Mano. quijada. Páncreas. Ojo. cabello. Estómago. Cuero cabelludo. Barba. Ombligo. Sien. Nariz. 23 . Dedo del corazón. Hombro. Intestino delgado. Corazón. Hígado. Mano derecha. Dedo de la cabeza. Intestino grueso. Seno. Oreja. Riñón. CHAWPI-RUKA UMA-RUKA WAWA-RUKA KASKU-TULLU SHUNKU WASHA-TULLU WASHA-TULLU-ÑUTUKU YURAK-SHUNKU YANA-SHUNKU YAKU-SHUNKU HANZA PUZUN RAKU-CHUNCHULLI ÑAÑU-CHUNCHULLI ISHPA-PURU ISHPA-YAKU ISMA PUPU Pelo. Esternón. Columna vertebral. Orina. Labio. Dedo meñique.RUNAPAK AYCHA – EL CUERPO HUMANO AKCHA AKCHA-KARA PALLKALA RINRI UMA-ÑUTUKU WASHA-UMA-ÑUTUKU ÑAWI ÑAWI-LULUN ÑAWI-MILLMA SHIMI-MILLMA KIRU HUCHU-KIRU SHIMI-KARA KASHTUNA. Fosa nasal. Cara. Axila. oído. Uña del dedo de la mano. Cerebro. Clavícula. Mandíbula. anular.

Caracol del oído. Pene. Hueso frontal del cráneo. hiel. Mejilla. Articulación. Vello púvico.PATA-TULLU PATA-MILLMA ULLU RAKA KURUTA. Rodilla. Sangre. bilis. Dorso de la mano. Nalga. Lágrima. Coxis. Vagina. Pierna. Carne. arteria. Palma de la mano. Uña del dedo del pie. LULUN SIKI SIKI-UTUKU. UKUTI. Verruga. Moco. Ano. Dedo del pie. Muslo. Piel. Planta del pie. Músculo. Espalda. Pie. cuerpo. Saliva Lunar. Talon. Amargo. Nervio. Sudor. MAMA-CHANKA CHANKA KUNKURI CHAKI CHAKI-WASHA CHAKI-RUKA CHAKI-RUKA-SILLU YAWAR ANKU AYCHA WIKI TUKA ANA TSUKNI HAYAK HUMPI HUÑA MIKLLA MIRKA MITSA MUKU PINKULLU WASHA WAWA-MAMA WIKSA KARA ÑAWI-CHICHU RINRI-KURU ÑAWPA-MAKI WASHA-MAKI UKU-CHAKI SINCHI-AYCHA TULLU UMA-TULLU ÑAWPA-UMA-TULLU PAWACHIK-ANKU SIKI-CHUPA-TULLU Hueso púvico. Vena. Regazo. vientre. Hueso. 24 . Tobillo. Paño. Lagaña. mancha de la cara. Testículo. Cráneo. Barriga. Placenta.

Nos vemos. No. Alegre. Si. más o menos (no más). ¿Y tu hermano? (entre varones). 25 . contento. Nos encontraremos. Nos encontramos. Adiós. Triste. Hasta otro día igual. Hasta otro día. ¿Y tu hermana? (de varón a mujer). Hasta pronto. Buenas tardes. Triste (no más) Alegre. Nos encontramos otro día. Hasta un próximo día igual. ¿Hay algo de nuevo? ¿Y de novedades? Si hay . Así. Enfermo. contento (no más). ¿Y tu hermana? (entre mujeres). Bien. Nos vemos otro día. Bien (no más). Hasta el próximo año. Nos vemos de nuevo. Adiós. Adiós. ¿Y tu hermano? (de mujer a varón). Adiós.NAPAYKUNA – SALUDOS KAWSANKICHU IMANALLA ALLI-PUNCHA ALLI-CHISHI ALLI-TUTA WAWKIKA ÑAÑAKA PANIKA TURIKA YAYAKA MAMAKA ALLILLACHU KANKI ALLILLACHU KANCHIK ARI MANA IMAPASH TIYANCHU ARI TIYANMI. Hasta mañana. Buenas noches. Enfermo (no más). Adiós. Nos veremos. Buenísimo. MANA TIYANCHU ALLI ALLILLA ALLIPACHA SHINALLA SHINA-SHINALLA LLAKI LLAKILLA KUSHI: KUSHILLA: UNKUSHKA UNKUSHKALLA KUTIN RIKURISHUN KUTIN-TUPARISHUN RIKURISHUN TUPARISHUN SHUK PUNCHA TUPARISHUN SHUK PUNCHA RIKURISHUN KAYAKAMAN ASHATA KASHKAMAN SHUK PUNCHAKAMAN KASHNA PUNCHAKAMAN KASHNA WATAKAMAN Hola (¿vives?) Hola ¿Cómo estás? ¿Qué tal? Buenos días. Nos encontraremos de nuevo. Nos veremos de nuevo. Hasta siempre. ¿Y tu papá? ¿Y tu mamá? ¿Estás bien? (¿no más?) ¿Estamos bien? (¿no más?) Si. Adiós. Más o menos (no más). No hay.

cubierta. chawpi killawampash. Noche. Estrella. Expresando agradecimiento y con lágrimas en el corazón. puyupi wayrawan pukllanki. rikukun. Nube. observar. Viento. rotar. dar vuelta. Esperar. mirar. Asikta rikuni sisaku. Con las estrellas. pawanchik. miro que sonríes. juegas con el viento en las nubes. Saltar. Kuyay kuyay nini.KUYAY KUYAY Rupay Cachiguango: killkashka. takishpa. Kuyllurkunawanmi. KAWAYMANTA SHIMUNA – VOCABULARIO DEL CANTO ASINA RIKUNA PUYU WAYRA PUKLLANA KUYCHI HATANA TUTA SHUYANA KUYLLUR PAWANA MUYUNA RIMANA YUPAYCHANA WIKI SHUNKU KUSHI Reir. muyushpa rimawan: ‘yarishpa. Florcita. También el viento me habla girando: Me dice: mantenlo con cariño y sabiduría. tutata shuyanchik. contento. y con la media luna. Charijayac: takishka. Arco-iris Cobija. también la Pacha-Mama me mira. Alegre. kuyashpa charinki. Pacha-mamapashmi. kushilla. 26 . wiki shunku rini. Wayrapash. Yo contesto: amor. Ver. Corazón. Yupaychani nishpa. Lágrima. amor. voy feliz. cantando. Hablar. Kuychi hatanawan. Jugar. Agradecer. Cubiertos con el arco iris esperamos la noche. Girar. volamos juntos.

WIWAKUNAMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE ANIMALES ANKA AÑANKU AMARU AÑAS ATUK ALLKU CHALLUWA CHUSPI CHUSHIK KUSKUNKU KUY KUSU KATSU KURU KINTI KIRKINCHU CHURU WALAKU HAMPATU KUSHILLU KUYKA KUCHI PILLPINTU KAPILA PUMA NINA-KURU TARUKA ULLAWANKA URPI URU YAWATI TATU WAKRA LLAMA ATALLPA CHUCHI CHUCHA KULTA WAKSA APANKURA CHUKURI CHITA MISI UKUCHA USA PIKI PILLIS TSIYA TSINI-KURU LULUN KUNTUR KURIKINKA PISHKU Gavilán. Serpiente. paloma. Gato. Buho. Llama. Curiquingue. Comadreja . Mariposa. Piojo. ave. Mono. Pulga. Lombríz. 27 . Gallina. Hormiga. Pez. Chivo. Huevo. Lagartija. Ratón. Lobo. Pollo. oveja. Picaflor. Gallinazo. Venado. Rana comestible. Caracol. mofeta. Tortuga. Rana. Ganado. Gusano. Luciérnaga. Cangrejo. Mosca. Huevo de parásito. Piojo del cuerpo. Puma. Araña. Cuy. Pato. Zorro. liendra. Tortuga. Larva de escarabajo. Escarabajo. Cerdo. Condor. Tórtola. Mariposa. Perro. Lechuza. Armadillo. Pájaro. Luciernaga. Rapoza.

Chamico Iso Lechero 28 . Ñakcha. Flor Hoja Semilla. Hierba. Ají menos picante. Huabo. Chirimoya. Piña. Shanchi. Papaya. Ají. Plátano. Payco Penco. Chilca. Aguacate. Clavel. Ortiga. Achira Pumamaqui Quishuar Tabaco Hierba de pulgas Totora Totora Liana. YURAKUNAMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE PLANTAS YURA KIRU KIWA YUYU WANTUK TSINI CHILLKA WAYTA SISA PANKA MUYU ATSIRA PUMA-MAKI KISHUAR TABAKO PIKI-KIWA ITSI TUTURA ANKU KASPI ALLPA-KIWA KALLAMPA KASHA PIMIL ÑAKCHA-KIWA PAYKU TSAWAR CHAMIKU IZU PINLLU Planta. Chihualcán. Ají picante. Palo. Arbol. Capulí. Mortiños.RURUKUNAMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE FRUTAS CHILINA CHIWILA UCHU PIKI-UCHU MISHUMA-UCHU RUKUTU-UCHU PALTA PAPAYA CHIRIMUYA CHILIWAKAN PAKAY PALANTA KAPULI MURTIÑU MUTILUN SANTSI TAWZU TSIMPALU Naranja. Floripondio. Madera Hierba rastrera Hongo Espina Alga acuática. Tacso. Motilones. Nabo. Chímbalo. Variedad de ají pequeño.

Arena. Pirámide natural. Manta que cubre la espalda. Chalina. campo. Anillo. ALLPAMANTA SHIMIKUNA . Monte. Camisa. Montaña. selva. Lodo. Tierra estéril. Bufanda.CHURANAMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE LA VESTIMENTA ANAKU CHUMPI MAMA-CHUMPI WAWA-CHUMPI CHURANA UKUNCHINA SHIWI WALLKA LLIKLLA CHALLINA PACHALLINA PACHA-PINTU PINTU KUNKALLINA RINRINA USHUTA TUPULLINA TUPU SHIKRA WARA KUSHMA WAWA-KUSHMA RUWANA MUCHIKU MUNTIRA MAKI-WATANA RIRPU Manta que sirve para falda. Zapato. Pantano. Poncho. Faja-madre. Hondonada. Río. barranco. Quebrada. bosque. Manta para camisón. Terrón. Camiseta. Collar. Tierra negra. Manta. cerro. Costa. Tierra blanca. Ropa. 29 . Sábana. alpargate. Llano.VOCABULARIO DE LOS ACCIDENTES GEOGRAFICOS ALLPA HAPUSLLA-PAMPA HAKA KINRAY KURPA PAMPA PATA PUKRU SACHA TURU ILLUL-ALLPA URKU WAYKU YUNKA TULA KUTAMA LARKA MAYU YURAK-ALLPA YANA-ALLPA TSALA-ALLPA ALLI-ALLPA Tierra. Anaco interior. Tierra fértil. Pantalón. Corona. Manilla. Borde. Prendedor. Bolso. ciénega. Gorra. Rebozo. pulsera. Acequia. Loma. Peña. Faja-delgada. orilla. Ladera. trapo. Arete. Sombrero. Faja.

. Los que universalizaron el habla kichwa fueron los: INKAS 2) AYMARAS AYLLUMANTA TIKRACHIPAY..................... WASKA ................ H................ G... J....................... O................... 5) PACHAMANTA TIKRACHIPAY............................. PH. KILLU .............. E............. SH........................ ESPAÑOLES SHIMIKUNATA KITU-KARA-S ESPAÑOL SHIMIMAN AKLLASHPA SELECCIONE LAS PALABRAS REFERENTES A LA FAMILIA Y TRADUZCA AL ESPAÑOL... UNIR CON UNA LINEA LA TRADUCCION AL ESPAÑOL DE LAS PALABRAS REFERENTES AL VOCABULARIO DE COLORES...................................... YAYA .............. T.............. Z............. LL.................................... ZH......................KILLA:.. N.......... AL 30 .............. RR..................................................... CH.................................... ALLKU............................ KINUWA .................................WATA:. B......................................... K................... 3) TULLPUMANTA SHIMIKUNATA AKLLASHPA SHUK ASPIWAN ESPAÑOL SHIMIMAN MAYKAN KAKPIPASH RIKUCHIPAY..KASPI.....KICHWA TARIPAY – PRUEBA PARCIAL DE KICHWA SHUTI:.............. U.......... SHIMIKUNATA AKLLASHPA ESPAÑOL SHIMIMAN TRADUZCA AL ESPAÑOL LAS PALABRAS CORRESPONDIENTES VOCABULARIO DE TIEMPO. W.........................CHUKU.............................USHI........... C........................ Y... Kichwa shimitaka tukuykuna rimachunka yanaparkami: ENCIERRE EN UN CIRCULO.. A.........TURI.................................................................................. R......KILLA....... L..........PUNCHA:. YAYA ..................... AMARILLO YURA AZUL VERDE TIYU MAYWA SINCHI ROJO YURAK WAMINTSI 4) BLANCO MORADO ROSADO SEÑOR KILLU PUKA PLANTA FUERTE ANKASH WAYLLA SHUK RUMPAWAN KICHWA KILLKAKUNATA WICHKAPAY....... D......... TS. MASHA ............... PATA:.................................................... Ñ.................................. S..KUSA..........PACHA..............TAWRI................................................... Y............... PUKA ................. ENCIERRE EN UN CIRCULO LAS LETRAS CORRESPONDIENTES AL ALFABETO KICHWA............... I.......... WASI .... M........... P.WAWKI.......................... 1) SHUK RUMPAWAN WICHKAPAY.................. F........ÑAÑA..............LAYAYA............... HATUN-MAMA ....................... PANI .... X......... Q.............

............................................................. INDIQUE LA POSICIÓN DE LAS SIGUIENTES LETRAS DEL ALFABETO KICHWA CON UN EJEMPLO Y SU TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL............................................................................................................................................................................................................................................. PAPA.............. 20....... Y TU PAPA?....................KIRU.............................................................................................................................ASUWA......................... SARA... CHAWPI-TUTA..................................... 7) RUNAKUNAPAK AYCHAMANTA ISHKAY CHUNKA CHURAPAY ESPAÑOL SHIMIMAN TIKRACHISHPA.... TAWRI................................ 15................................................................................................................................ 1..........................................................................MASHUWA............ SHUK RIKUCHIWAN ESPAÑOL SHIMIMAN TIKRACHISHPA CHURAPAY................................................................................................................... MANÑAPI RIKTAPASH...................................................... CHAWPIPI................ 5........ 2.... BUENAS NOCHES........................................................................................UKA....................................................WAWA.................. 4.........WARMI.............. 12............................................... LUMU..................................CHURI.... PURUTU.......................... 13........ TUTA................... KINUWA................... 6.......................... posición intermedia............................................................ALLPA...................................... YAKU..................................................................................................... 17....................................................................................................................................................................................................................................... 16............................... QUE HAY DE NOVEDADES?.............................................. 18.............................................................................. WAWA-PACHA............................................................................................................................................................................................................................ QUE TAL?.................... 8) KAY NAPAYKUNATA KICHWA SHIMIMAN TIKRACHIPAY.......... WAYRA. SHIMIKUNATA ENUMERE VEINTE PARTES DEL CUERPO HUMANO CON SU CORRESPONDIENTE TRADUCCION AL ESPAÑOL.............................................................. HOLA........................ TRADUZCA AL KICHWA LOS SIGUIENTES SALUDOS...................................................... HASTA OTRO DIA............... 9........................................ 3...........PUNCHA................. HIKAMA......................................................................................................................................................................INCHIK... 6) ESPAÑOL SHIMIMAN TIKRACHIPAY.......................................................LLAKTA....................................... MURUMANTA SHIMIKUNATA AKLLASHPA TRADUZCA AL ESPAÑOL LAS VOCABULARIO DE PRODUCTOS...... A 31 ........................................................................................... 11............................................................................................... 7....PUNCHA............................PAKARI............. posición inicia l.................................................................................................................. 19...................................................................................................................WATA............................................................. 8........... CHISHI...... HASTA EL PROXIMO AÑO................................................................ PALABRAS CORRESPONDIENTES AL ALLPA ... BUENOS DIAS........................................... NOS VEMOS.......................................... 14.................... HASTA MAÑANA.....................................PACHA......................................................................................... 10.... 9) KAY KICHWA KILLKAKUNA SHIMI KALLARIPI.............................................................................PUKA.....................KILLA…………………………………… UPA…………………………………………….....

..................... SUMAK...................AMA............. posición inicial.................... posición inicial............. posición final.......................................................................................................................SHUNKU…………………………...................................................... URKU.......................................................................................................................................................................................... Posición final.............................................................. CHASHNA........................................................................................................ 10) ALLI.TANTA........................................... Posición final................................. KARI............................................ Posición intermedia.............................................................................................................................................................................RUNA...........................................................PUNCHA........... Posición intermedia........................................................TAKI......................PUNCHA.... Posición intermedia..................................................................... Posición final.......................................................................................................................................... 32 ......... Posición intermedia.. KILLA............................................MASHA...................................................... TIYU.. Posición intermedia................................................................... INTI............................................................... CHURU. posición inicial.............................YAYA.................................................. SARA.......................................................................... Posición intermedia......................................................................................................... Posición final.........................................PACHA................................................WAYLLA................................................................................. Posición final...................... Posición intermedia ....................................................................................................................H TS CH LL T SH K Ñ R posición final.............. TRADUZCA AL ESPAÑOL LAS SIGUIENTES PALABRAS................................................. Posición final........................................................................................ WATA.................. posición inicial......................................................KUSA........ MASHI.............. PUZU………………………………….............................................. SHINA................SISA.............................................................LULUN.......CHANKA…………………………....... MAKI…………………………………............................................MAMA............................................... CASTELLANO SHIMIMAN KAY SHIMIKUNATA TIKRACHIPAY.......... ARI..................... posición intermedia............................................................................................................... Posición final........... Posición final.. WAWKI.............................MANA-ALLI......................................................................................................... posición inicial............................... API............UMA……………………………….............................................. posición inicial...... posición inicial.............................. MANA.......... CHAKI………………………………............. posición inicial............................................................. Posición intermedia.......................SACHA................................. posición inicial.....................................................................................................ALLIPACHA.........................................................................................................

Toda palabra kichwa terminada en la partícula / na/ es un verbo en infinitivo (sin conjugar y sin tiempo) a excepción de algunos sustantivos que tienen esta terminación.RIMARIKKUNA – VERBOS Kichwapika tukuy /-na/ pitik-shimipi tukurik shimikunaka rimarikkunami. Shinapash wakin shimikunaka shuti kaymanta mana rimarikkunachu. Kar rimarikkunaka mana pachakunata charinchu. AKLLANA AKUNA AWANA AMINA AMPANA ARINA ARMANA ASINA ATSIYANA KALLPANA KANA KARANA KARKUNA KIMINA KASPANA HATUNA RANTINA KAWCHUNA SHUWANA CHAPANA CHAWPINA CHURANA WAKANA WACHANA HAMPINA HUMPINA LLULLANA MAKANA KUYANA HARCANA MACHANA MAÑANA MIKUNA MICHINA MINKANA MIRANA MITSANA MUCHANA MUNANA MUSKUNA KUSANA Seleccionar Masticar Tejer Hartar Bostezar Estrenar Bañar Reír Estornudar Correr Ser / estar Dar Separar Acercar Chamuscar Vender Comprar Torcer Robar Vigilar Partir Poner Llorar Nacer Curar Sudar Mentir Pegar Amar Atrancar Emborrachar Pedir Comer Pastar Encargar Aumentar Mezquinar Besar Querer Soñar Asar NAPANA NINA ÑAWPANA PAKANA PASKANA PURINA PUÑUNA KILLKANA KILLKA-KATINA RIMANA SAMANA WAÑUNA TAKINA KAWANA TUPUNA TSIK-NINA UYANA URMANA ARMANA UKLLANA YACHAKUNA YANAPANA YANUNA YUYANA YUPANA YUPAYCHANA SIRINA MALLINA MUYUNA TINKINA SIRANA TARPUNA TIKRANA TUSHUNA IÑINA UPIYANA APANA APAMUNA APARINA SUCHUNA WIÑANA Saludar Decir Adelantar Esconder Abrir Caminar Dormir Escribir Leer Hablar Descansar Morir Tocar Cantar Medir Odiar Oír Caer Bañar Abrazar Aprender Ayudar Cocinar Pensar Contar Agradecer Yacer Probar Rotar Unir Coser Sembrar Volver Bailar Creer Beber Llevar Traer Cargar Arrastrar Crecer 33 .

luz cosechar 34 . otra Norte Oeste Pequeño Izquierdo Mal.PAKTARIKKUNA – COMPLEMENTARIOS SHAYAK WICHAY HANAK KAY WICHAY-SUYU INTI-SUYU HATUN ALLI ALLI WACHAY KAWSAY PUNCHA KARI CHIRI INTI KACHI LLAKI RUKU PAYA MAWKA SINCHI SINCHI LLASHAK RIMAK KUSA SUNI CHARIK KUYAYLLA MAKAK AYCHA RAKU PURIK SANKU KINKU KANCHA KATINA ILLAK ASINA YURAK SHIKSHIY NINA ALLPA KUYANA KALLARI AMSA TARPUNA Vertical Inclinado arriba Arriba Aquí Sur Este Grande Derecho Bien. bueno Nacimiento Vida Día Masculino Frío Sol Sal Triste Viejo Vieja Usado Fuerte Duro Pesado Hablante Esposo Largo Rico Bonito Guerra Cuerpo Grueso Caminante Espeso Curva Afuera Seguir Vacío Reír Blanco Comezón Fuego Tierra Amar Principio Opaco sembrar SIRIK URAY UKU CHAYSHUK URAY-SUYU TUTA-SUYU JANTSI/UCHILLA LLUKI MANA ALLI WAÑUY CHAYSHUKKAWSAY TUTA WARMI KUNUK KILLA MISHKI KUSHI WAMPRA KUYTSA MUSHUK KALAK AMUK PANKALLA UPA WARMI PUTU WAKCHA MILLANAYAY KASIK SAMAY ÑAÑU SUCHU CHUYA TSIKLLA UKU HICHUNA TIYAK WAKANA YANA NANAY YAKU SAMAY TSIK-NINA TUKURI ACHIK PALLANA Horizontal Inclinado abajo Abajo Otro. malo Muerte Otra vida Noche Femenino Caliente Luna Dulce alegre Joven (hombre) Joven (mujer) Nuevo Débil Suave Liviano Mudo Esposa Corto Pobre Feo Paz Alma Delgado Paralítico Aguado Recto Adentro Abandonar Existe Llorar Negro Dolor Agua Aire Odiar Fin Claro.

chaymanta shutipak rantiwan rimarinkapakka –na pitik shimita anchuchishpa rimarik sapiwanllami pitik shimikukunata mirachishpa rimana. nosotras comemos Uds. ella come Nosotros comemos. vosotros / vosotras coméis Ellos. 35 .come El come. Ejemplo: MIKUNA Comer Eliminamos la patícula /-na/ y nos queda: /miku/: raíz verbal de mikuna. Ud. Toda palabra terminada en la partícula –na es un verbo en infinitivo. quitamos la partícula –na y nos queda la raíz verbal lista para conjugarse en cualquier tiempo agregando las terminaciones verbales respectivas.SHUTIPAK RANTIKUNA – PRONOMBRES PERSONALES SHUTIPAK-RANTIKUNA ÑUKA KAN / KIKIN PAY ÑUKANCHIK KANKUNA / KIKINKUNA PAYKUNA PRONOMBRES-PERSONALES Yo Tú / usted Él / ella Nosotros / nosotras Ustedes / vosotros / vosotras Ellos / ellas KUNAN PACHA – TIEMPO PRESENTE SHUTIPAKRANTIKUNA ÑUKA KAN PAY ÑUKANCHIK KANKUNA PAYKUNA KUNAN PACHAPAK PITIK-SHIMIKUKUNA – TERMINACIONES VERVALES DEL TIEMPO PRESENTE -ni -nki -n -nchik -nkichik -n / nkuna SHUTIPAK RANTIWAN RIMARIKUNA – CONJUGACIONES Kichwa shimipika tukuy –na pitik shimipi tukurishka shimikunami rimarikkuna. comen. ellas comen Kashna rimarikunata shuk rimarik shimikunawampash rurapay. lista para agregar las partículas de cualquier tiempo según la conjugación: RIMARIKUNA ÑUKA MIKUNI KAN MIKUNKI PAY MIKUN ÑUKANCHIK MIKUNCHIK KANKUNA MIKUNKICHIK PAYKUNA MIKUN / MIKUNKUNA Yo como Tú comes. Para poder conjugar en cualquier tiempo. Ejercitar esta conjugación con los demás verbos.

chaymantaka tukuy chayshukkunapimi yaykun. Comieron. vosotros comisteis. YALLISHKA PACHA – PARTICIPIO PASADO /-shka/ Yallishka pachapika rimarik shimipak sapipi yapachina /–shka/ pitik shimikuta. nosotras comimos Uds. ella comió. Nótese que en las terceras personas no se usan las terminaciones –n. chaymantaka tukurik shimikukunata yapachina. Ejercitar la conjugación con el resto de los verbos. ella comió Nosotros comimos. Kashna rimarikunata shuk rimarik shimikunawampash rurapay.shka/ de participio pasado. -shkani -shkanki -shka 36 RIMARIK . RIMARIKPAK TUKURIK SHIMIKUPASH / PARTICULA DEL PASADO Y TERMINACIONES VERBALES. Para la conjugación en tiempo pasado a la raíz verbal se agrega la partícula /-rka/ más la terminación verbal conocida. más la terminación verbal correspondiente. SHUTIPAK RANTIKUNA ÑUKA KAN PAY YALISHKA PACHAPAK PITIK SHIMIKU. SHUTIPAK RANTIKUNA ÑUKA KAN PAY ÑUKANCHIK KANKUNA PAYKUNA SARUN PACHAPAK PITIK SHIMIKU. vosotras comisteis El comió.SARUN PACHA – TIEMPO PASADO /-rka/ Sarun pachapika rimarik shimipak sapipi / rka/ pitik shimita chur ashpa kutin tukurik pitik-shimikukunatami churana. -rkani -rkanki -rka -rkanchik -rkankichik -rka / rkakuna Rikuychik: sarun pachapi rimarikpika -rka pitik shimikuka mana yaykunchu. RIMARIKUNA ÑUKA MIKURKANI KAN MIKURKANKI PAY MIKURKA ÑUKANCHIK MIKURKANCHIK KANKUNA MIKURKANKICHIK PAYKUNA MIKURKA / MIKURKAKUNA Yo comí Tú comiste El comió. En la conjugación del tiempo pasado agragar a la raíz verbal la partícula /. -nkuna y solamente utilizamos la partícula –rka del pasado. SHIMPAK TUKURIK SHIMIKUPASH.

SHUTIPAK RANTIKUNA ÑUKA KAN PAY ÑUKANCHIK KANKUNA PAYKUNA YALLISHPA PACHAPAK SHIMIKU -shpa -shpa -shpa -shpa -shpa -shpa RIMARIKKUNA ÑUKA MIKUSHPA KAN MIKUSHPA PAY MIKU-SHPA ÑUKANCHIK MIKUSHPA KANKUNA MIKUSHPA PAYKUNA MIKUSHPA Yo comiendo Tú comiendo El. vosotras han comido / Ellos. En este tiempo no necesitamos de la terminación verbal. Vosotros. ella comiendo Nosotros. 37 . nosotras hemos comido Uds. ellas comiendo Kay rimarikkunata shuk rimarik shimikunawampash rurapay.ÑUKANCHIK KANKUNA PAYKUNA -shkanchik shkankichik shka / shkakuna RIMARIKKUNA ÑUKA MIKUSHKANI KAN MIKUSHKANKI PAY MIKUSHKA ÑUKANCHIK MIKUSHKANCHIK KANKUNA MIKUSHKANKICHIK PAYKUNA MIKUSHKA MIKUSHKAKUNA Yo he comido Tu haz comido El. chaypak katika /shpa/ shimikuta churanchik. ella ha comido Nosotros. vosotras comiendo Ellos. nosotras comiendo Uds. YALLISHPA PACHA – GERUNDIO /-shpa/ Yallishpa pachapi rimankapakka rimarik shimipak sapita churanchik. Para conjugar en gerundio colocamos primero la raíz verbal y agregamos el gerundio /shpa/ y finalizamos agregando la terminación verbal. ellas han comido Las mismas indicaciones del tiempo pasado en lo referente a las terceras personas. vosotros. Ejercitarse en esta conjugación con los verbos restantes. Kaypika mana rimarik shimipak tukuri shimikutaka churanchikchu.

SHUTIPAK RANTIKUNA ÑUKA KAN PAY ÑUKANCHIK KANKUNA PAYKUNA SHAMUKRIN PACHAPAK SHIMIKU. RIMARIK SHIMIPAK TUKURI SHIMIKUPASH -krini -krinki -krin -krinchik -krinkichik -krin / -krinkuna RIMARIKKUNA ÑUKA MIKUKRINI KAN MIKUKRINKI PAY MIKUKRIN ÑUKANCHIK MIKUKRINCHIK KANKUNA MIKUKRINKICHIK PAYKUNA MIKUKRIN MIKUKRINKUNA Yo comeré Tú. chaypak katika /-kri/ shimikuta yapachinchik. vosotros. comerá El. SHUTIPAK RANTIKUNA ÑUKA KAN PAY ÑUKANCHIK KANKUNA PAYKUNA SHAMUNA PACHA SHIMIKUKUNA -sha -nki -nka -shun -nkichik -nka / nkakuna 38 . kutin kallari tawkata rikuchik shutipak rantipika –shun shimikutami yapachina. vosotras comereis / Ellos. puchukaypika rimarik shimikunapak tukuri shimikukunata churanchik. y en las terceras personas se agrega –nka.SHAMUKRIN PACHA (kipa pacha) – TIEMPO FUTURO /-kri/ Shamukrin pachapi rimarinkapakka rimarik shimipak sapita churanchik. en la primera del plural se agrega –shun. Ud. ella comerá Nosotros. nosotras comeremos Uds. a la raíz verbal en la primera persona del singular se agrega solamente la partícula –sha. Para la conjugación en el tiempo futuro inmediato iniciamos colocando la raíz verbal. le agregamos la partícula del futuro inmediato /-kri/ y finalmente colocamos la terminación verbal correspondiente. ellas comerán SHAMUNA PACHA (unay kipa pacha) – FUTURO MEDIATO Shamuna pachapi rimarinkapakka kallari shutipak rantipika –sha shimikutami rimarik shimipak sapipika yapachina. E el resto de los pronombre se usan solamente las terminaciones verbales ya conocidas. chaymanta shuk shutipak rantikunawan rimankapakka rimarik shimikukunatallami yapachina. shinallata kimsaniki shutipak rantikunapika –nka shimikutami yapachina. Para conjugar en el futuro mediato (futuro a largo plazo).

ashtawan. Para contar las decenas colocamos las unidades y luego las decenas. chunkakunata Kutin ishkay chunkaman chayashpaka shukkunata churashpa yapachinchik.000) WARANKA 1’000. 20) 30) ISHKAY CHUNKA KIMSA CHUNKA VEINTE TREINTA 39 .RIMARIKKUNA ÑUKA MIKUSHA KAN MIKUNKI PAY MIKUNKA ÑUKANCHIK MIKUSHUN KANKUNA MIKUNKICHIK PAYKUNA MIKUNKA MIKUNKAKUNA Yo comeré Tu comerás El. chaymantaka chay yupaykunata kayman chayman churashpa hunukaman yupashunllami. YUPAYKUNA – LOS NUMEROS Kichwa shimipi yupayta yachakunkapakka chunka chusku yupay shimikunatami yachakuna kanchik. comerán / Ellos. Para contar en kichwa tenemos que aprender los catoce (14) números básicos y con sus combinaciones podremos contar hasta el millón. Para contar de diez para arriba colocamos el diez y las unidades: 11) 12) 13) CHUNKA SHUK CHUNKA ISHKAY CHUNKA KIMSA ONCE DOCE TRECE. ella comerá Nosotros. 0) ILLAK 1) SHUK 2) ISHKAY 3) KIMSA 4) CHUSKU 5) PICHKA 6) SUKTA 7) KANCHIS 8) PUSAK 9) ISKUN 10) CHUNKA 100) PATSAK 1. nosotras comeremos Uds. ellas comerán Kashna rimarita chayshuk rimarik shimikunawan rurapay. Conjugar en este tiempo el resto de verbos. ashtawan.000) HUNU cero uno dos tres cuatro cinco seis siete ocho nueve diez cien mil millón Chunkamanta wichayman yupankapakka chunkapi shukkunata churanchik.

21) 22) 23) 29) 30) 33) 60) 67) 98) ISHKAY CHUNKA SHUK ISHKAY CHUNKA ISHKAY ISHKAY CHUNKA KIMSA ISHKAY CHUNKA ISKUN KIMSA CHUNKA KIMSA CHUNKA KIMSA SUKTA CHUNKA SUKTA CHUNKA KANCHIS ISKUN CHUNKA PUSAK VEINTE Y UNO VEINTE Y DOS VEINTE Y TRES VEINTE Y NUEVE TREINTA TREINTA Y TRES SESENTA SESENTA Y SIETE NOVENTA Y OCHO Patsakman chayashpapash ima shina chunkakunawan yupashkanchik shinallatami yupashun.000) 2. Hunu.545) patsak cien patsak shuk ciento uno patsak pichka ciento cinco patsak pichka chunka ciento cincuenta ishkay patsak doscientos ishkay patsak sukta chunka kanchis doscientos sesenta y siete iskun patsak iskun chunka iskun novecientos noventa y nueve waranka mil Ishkay waranka pichka patsak Ishkay waranka chusku. ashtawan. Ashtawan. 100) 101) 105) 150) 200) 267) 999) 1.40) 50) 90) CHUSKU CHUNKA PICHKA CHUNKA ISKUN CHUNKA CUARENTA CINCUENTA NOVENTA.500) 2. ashtawan… 40 . Para contar de cien para arriba procederemos lo mismo que hemos hecho con las decenas. Ishkay chunkamanta hawaman yupankapakka chunkakunata churashpa shukkunata yapachinchik. ashtawan.04) 1’589. Para contar del ve inte o de cualquier otra decena para arriba primero colocamos la decena y luego las unidades. pichka patsak pusak chunka iskun waranka. pichka patsak chusku chunka pichka.

Pampa Kampak Picha na Wakaychina llano. de ud. escoba..KICHWA KILLKA KAMACHIKKUNA REGLAS ORTOGRAFICAS DEL KICHWA 1) En la escritura kichwa no existen los signos de interrogación sino partículas como /-tak/. 3) Antes de /p/ escribimos com /m/. suyo. SE DICE SE ESCRIBE [tanta] [tanda] /tanta/ [inti] [indi] /inti/ TRADUCCIÓN pan sol 6) Las variaciones dialectales [p]. Maypi Piy Pay Allku Kuchi Luchu en donde quien el. En tanto que los nombres propios de otros idiomas se respetan su escritura original SE DICE Y SE ESCRIBE Imbabura Carchi Tungurahua Quito Ambato New York Amsterdam Ibarra Cuenca POSIBILIDAD CAMBIO Impapura Karchi Tunkurawa Kitu Hampatu New York Amsterdam Ibarra Cuenca. guardar. ella perro cerdo Luis maypitak pitak paychu allkuchu kuchika Luchuka ¿en dónde? ¿quién es? ¿es él? ¿es ella? ¿es el perro? ¿y el cerdo? ¿y Luis? 2) En kichwa no existe la tilde graficada sino solamente la fuerza de voz. Chumpi Ushumpi faja.. ashtawan. [b] y [f] escribimos con /p/. barrer. ahorrar. campo. 5) Las variaciones dialectales [t]. Generalmente esta fuerza de voz se acentúa en la penúltima sílaba que hace suponer que todas las palabras kichwas son graves en la fuerza de voz. tuyo. comadreja 4) Los nombres prekichwas y kichwas propios establecidos se pueden cambiar al sistema de escritura kichwa vigente o también se respetan en su escritura original dependiendo del gusto del interesado. [d] escribimos con /t/. cinta. SE DICE [upiyana] [ubiyana] [ufiyana] SE ESCRIBE /upiyana/ 41 TRADUCCIÓN beber . ashtawan. /-chu/ y /-ka/ que transforman una palbra y oración en preguntas.

en kichwa tiene el sonido [j] [x] y solamente la escribimos al inicio de las palabras. de ud. ¿quién es? TRADUCCIÓN tuyo. SE DICE SE ESCRIBE TRADUCCIÓN [jatun] [xatun] /hatun/ grande [jawa] [xawa] /hawa/ arriba [jipa] [xipa] [kipa] /hipa/ luego. después 42 . SE DICE SE ESCRIBE TRADUCCIÓN [alpa] [allpa] [ashpa] [achpa] /allku/ perro.[kampak] [kambak] [kamfak] [puyu] [buyu] [fuyu] /kampak/ /puyu/ tuyo. suyo. 8) Las variaciones dialectales [ch] [sh] escribimos con /ch/ SE DICE SE ESCRIBE [puncha] [punsha] /puncha/ [pucha] [pushka] [puchka] /puchka/ [kincha] [kinsha] /kincha/ [picha] [pichka] [pishka] /pichka/ 9) Las variaciones dialectales [i] [a] escribimos con /a/. 11) La escritura del sonido /ts/ solamente será utilizada en palabras prekichwas. SE DICE SE ESCRIBE TRADUCCIÓN [zimpi] [zimbi] /zimpi/ trenzas pequeñas (cabello) [zarku] [sarku] /sarku/ ojos azules [zampu] [zambu] [sampu] /sampu/ calabaza 13) La letra /h/ que en español es muda. SE DICE SE ESCRIBE [kampak] [kampuk] [kambuk] /kampak/ [mayman] [maymun] /mayman/ TRADUCCION día hilo zanja cinco TRADUCCIÓN tú también. SE DICE SE ESCRIBE TRADUCCIÓN [katsa] /katsa/ grano mayor (juego) [kutsi] /kutsi/ rápido. de ud. en tanto que en las palabras kichwas /ts/ será reemplazada por /ch/. SE DICE SE ESCRIBE [kampish] [kampash] /campash/ [pitik] [pitak] /pitak/ 10) Los sonidos dialectales [a] [u] escribimos con /a/. nube 7) Los sonidos dialectales [l] [ll] [sh] [ch] escribimos con /ll/. [atalpa] [atallpa] [atashpa] [atachpa] [atila] /atallpa/ gallina [milma] [millma] [mishma] [michma] /millma/ lana [pingul] [pinllu] [pinshu] [pinchu] /pinllu/ lechero. veloz [tsini] [chini] [sini] /chini/ ortiga [tsawar] [chawar] [sawar] /chawar/ penco 12) El sonido sibilante-vibrante /z/ solamente usaremos en palabras prekichwas en tanto que en las palabras kichwas escribiremos con /s/. suyo. a donde.

ni en el intermedio ni al final de las palabras. SE DICE [uaira] [uailla] SE ESCRIBE /wayra/ /waylla/ TRADUCCIÓN viento verde 19) El sonido [i] al final de las palabras en los verbos escribimos con /iy/ para indicar un imperativo siempre y cuando que estas palabras no terminen en diptongo. despiértate. SE DICE SE ESCRIBE TRADUCCIÓN [iaku] /yaku/ agua [iapa] /yapa/ agregado [iurak] /yurak/ blanco [iupana] /yupana/ contar [karai] /karay/ ofrenda. SE ESCRIBE /wasi/ /wira/ /awki/ /alaw/ TRADUCCIÓN casa manteca. No podemos escribir dos vocales juntas ni al inicio. [ri] /riy/ ándate. sebo. estoy diciendo olvidar 15) Los sonidos de los diptongos [ua] [ui] [au] escribimos con /w/. SE DICE [uasi] [uira] [auki] [alau] [jalau/ gozo. regalo [rurai] /ruray/ trabajo 17) El sonido del triptongo [uau] escribimos con /w/. marido. No podemos escribir tres vocales juntas en ninguna posición. levanta. SE DICE SE ESCRIBE TRADUCCIÓN [rikchari] /rikchariy/ despierta. expresión máxima de dolor. SE DICE [cusa] [kusa] [gusa] [qusa] [jusa] [nicuni] [nikuni] [niguni] [niquni] [nijuni] [kuncana] [kukana] [kungana] [kunqana] [kunjana] /hupa/ paja [ka] [ga][qa] [ja] [cu] [ku] [gu] [qu] [ju] escribimos SE ESCRIBE /kusa/ /nikuni/ /kunkana/ TRADUCCIÓN esposo. anda. SE DICE SE ESCRIBE [uauki] /wawki/ TRADUCCIÓN hermano (entre varones) 18) El sonido del triptongo [uai] escribimos con /w/ y /y/ No podemos escribir tres vocales juntas en ninguna posición. tristeza. 16) El sonido de los diptongos [ia] [iu] [ai] escribimos con /y/. vete. lider guerrero. alegría. [jatari] [xatari] /hatariy/ levántate. 43 .[jupa] [xupa] [kupa] 14) Los sonidos dialectales [ca] con /ka/ y /ku/.

ROSA: Juanchuka imatak kanki. ñukaka Luchumi kani ROSA: Luchuka llama michikmi LUIS: Ari. ROSA: Payka Luchumi LUIS: Ari. RIMARIKUNA JUAN: Ali puncha tiya ROSA: Alli Puncha tiyu JUAN: Maymantatak kanki ROSA: Ñukaka Kitumantami kani. sin tiempo. instrumento para barrer. escoba. ñukanchikka runa-karikunami kanchik ROSA: Ñukaka runa-warmimi kani ROSA. Kikinka JUAN: Ñukaka Lojamantami kani. JUAN Y LUIS: Ñukanchikka Ecuador mama llaktamantami kanchik JUAN: Kayakaman mashikuna. JUAN: Ñukaka yachakukmi kani. comida.na/ es un verbo infinitivo. Kikinka ROSA: Ñukaka tarpuk warmimi kani JUAN: Luchu tiyuka maymantatak kanki LUIS: Ñukaka Otavalomantami kani ROSA: Ñukaka Kitumantami kani JUAN: Ñukaka Lojamantami kani ROSA: Kankunaka runa-karikunami kankichik JUAN Y LUIS: Ari. ROSA: Kayakaman Juanchu tiyu LUIS: Kayakaman RIMARIMANTA PITIK-SHIMIKUKUNA – PARTICULAS DEL DIALOGO /-man-/ /-tak/ /-nki/ /-ka/ /-ni/ /-nka/ /-mi/ /-k-/ /-ku-/ /-manta-/ /-kuna-/ /-kaman-/ 44 . Algunos de estos verbos con la partícula –na se transforman en sustantivos.20) Toda palabra kichwa terminada en /. alimento. JUAN Y LUIS: Ñukanchikka runakunami kanchik ROSA. Killkana escribir Mikuna comer. sin conjugar. Pichana barrer. ñukaka llama michikmi kani.

1 2 3 4 5 6 45 SHUTIPAK RANTIKUNA TUKURIK SHIMIKUKUNA 4) 5) . Tiyu---------------------------------------Llakta---------------------------------------Runa---------------------------------------Ñuka----------------------------------------Api-----------------------------------------Sisa-----------------------------------------Killa----------------------------------------Kuytsa-------------------------------------Shina---------------------------------------Kana---------------------------------------2) Ayllumanta chunka shimikunata churapay. a)--------------------------------------------k)-------------------------------------------b)--------------------------------------------l)-------------------------------------------c)--------------------------------------------ll)-------------------------------------------d)-------------------------------------------m)-------------------------------------------e)--------------------------------------------n)-------------------------------------------f)--------------------------------------------ñ)-------------------------------------------g)--------------------------------------------o)-------------------------------------------h)--------------------------------------------p)-------------------------------------------i)---------------------------------------------q)------------------------------------------j)---------------------------------------------r)-------------------------------------------Kichwa shimipak killkakunata churapay. ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Shutipak rantikunata churashpa paykuapak tukurik shimikukunatapash churapay. a)--------------------------------------------b)-------------------------------------------c)--------------------------------------------d)-------------------------------------------e)--------------------------------------------f)-------------------------------------------g)--------------------------------------------h)-------------------------------------------i)---------------------------------------------j)-------------------------------------------3) Runapak aychamanta ishkay chunka shutikunata churashpa castellano shimiman tikrachipay.POLITECNICA SALESIANA HATUN YACHAY WASI PUCHUKAY TARIPAY SHUTI------------------------------------------------------------------------------------------------PATA-------------------PUNCHA--------------KILLA---------------WATA-----------------1) Kay kichwa shimikunata castellano shimiman tikrachipay. No.

525-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------187. RIMARIKUNA 1 2 3 4 5 6 ESPAÑOL SHIMIPI 46 .212’750.400------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------593. No.321---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 8) Sarun pachapi rimarikunata churashpa español shimiman tikrachipay.345---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------999’999. RIMARIKUNA 1 2 3 4 5 6 ESPAÑOL SHIMIPI 7) Kay yupaykunata killkapay: 75-----------------------------------------------------------------------------------------2004--------------------------------------------------------------------------------------50. No.999------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------121.666------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------5’250.721------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------99-----------------------------------------------------------------------------------------666.6) Kunan pachapi rimarikunata churapay shinashpa castellano shimiman tikrachipay.

kikinka (Martha. misha-warmi) ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------e) Ari. María) ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------d) Ñukaka runa-warmimi kani. Marcelo) ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 47 . Londres) ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------b) Alli puncha tiyu (tuta. ñukaka Rosami kani. chishi) ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------c) Payka Luchumi (Alfonso. (yana-runa.9) Kichwa shimipi killkana pichka kamachikkunata churapay chimpapuraykunawan. a)---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------b)---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------c)---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------d)---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------e)---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 10) Kay yuyaykunata shuk shimikunawan tikrachipay: a) Ñukaka otavalomantami kani (Quito.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful