KICHWA PARA HISPANOHABLANTES – NIVEL I...................................................................................3 COPYRIGHT............................................................................................................................

...................................3 INTRODUCCIÓN ......................................................................................................................................................3 ORIGEN DEL KICHWA O RUNA-SHIMI .......................................................................................................5 EL KICHWA PREINKASICO ...............................................................................................................................5 EL KICHWA INKAICO ..........................................................................................................................................5 EL KICHWA EN LA CONQUISTA ESPAÑOLA. ..........................................................................................5 EL KICHWA EN LA COLONIA ESPAÑOLA .................................................................................................6 EL KICHWA EN LAS GUERRAS DE LA INDEPENDENCIA ..................................................................6 EL KICHWA EN LA REPUBLICA......................................................................................................................6 EL KICHWA EN LA MODERNIDAD................................................................................................................7 EL KICHWA EN LA ACTUALIDAD..................................................................................................................7 LAS VARIACIONES DIALECTALES DEL KICHWA ECUATORIANO..............................................8 VARIACIONES EN EL NIVEL LEXICAL .......................................................................................................8 EL DIALECTO A NIVEL FONETICO...............................................................................................................8 EL DIALECTO A NIVEL MORFOLOGICO ...................................................................................................8 VOCABULARIO Y PRONUNCIACIÓN ............................................................................................................9 UMAPI CHURANKAPAK - PARA MEMORIZAR................................................................................... 11 RIMARIK - DIALOGO....................................................................................................................................... 12 MAÑAY-TAKI - CANTO DE INVOCACIÓN ........................................................................................... 13 Shayri José Quimbo takishka, kawsashka. ....................................................................................................... 13 KAWAYMANTA SHIMIKUNA - VOCABULARIO DEL CANTO ...................................................... 13 AYLLUMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE LA FAMILIA ................................................. 15 TULLPUKUNAMANTA SHIMIKUNA - VOCABULARIO DE COLORES ..................................... 16 ARI – ‘YARINA ....................................................................................................................................................... 16 Enrique Males takishka, kawashka .................................................................................................................... 16 TAKIMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE LA CANCION.................................................... 17 PACHAMANTA SHIMIKUNA - VOCABULARIO DEL TIEMPO........................................................ 18 MURUKUNAMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE PRODUCTOS ..................................... 19 MUYUNTIN AYLLU – CIRCULO FAMILIAR............................................................................................ 20

1

Centro Cultural Peguche: takishka, kawashka............................................................................................... 20 KAWAYMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DEL CANTO ....................................................... 20 KICHWA KILLKAKUNA – EL ALFABETO KICHWA ........................................................................... 21 RUNAPAK AYCHA – EL CUERPO HUMANO ........................................................................................... 23 NAPAYKUNA – SALUDOS ................................................................................................................................. 25 KUYAY KUYAY ..................................................................................................................................................... 26 Rupay Cachiguango: killkashka. Charijayac: takishka. ............................................................................. 26 KAWAYMANTA SHIMUNA – VOCABULARIO DEL CANTO ............................................................ 26 WIWAKUNAMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE ANIMALES ......................................... 27 RURUKUNAMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE FRUTAS ................................................ 28 YURAKUNAMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE PLANTAS ............................................. 28 CHURANAMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE LA VESTIMENTA................................ 29 ALLPAMANTA SHIMIKUNA - VOCABULARIO DE LOS ACCIDENTES GEOGRAFICOS .... 29 KICHWA TARIPAY – PRUEBA PARCIAL DE KICHWA...................................................................... 30 RIMARIKKUNA – VERBOS .............................................................................................................................. 33 PAKTARIKKUNA – COMPLEMENTARIOS............................................................................................... 34 SHUTIPAK RANTIKUNA – PRONOMBRES PERSONALES ................................................................ 35 KUNAN PACHA – TIEMPO PRESENTE....................................................................................................... 35 SHUTIPAK RANTIWAN RIMARIKUNA – CONJUGACIONES .......................................................... 35 RIMARIKUNA......................................................................................................................................................... 35 SARUN PACHA – TIEMPO PASADO /-rka/ ................................................................................................. 36 YALLISHKA PACHA – PARTICIPIO PASADO /-shka/ ........................................................................... 36 YALLISHPA PACHA – GERUNDIO /-shpa/ ................................................................................................. 37 SHAMUKRIN PACHA (kipa pacha) – TIEMPO FUTURO /-kri/............................................................ 38 SHAMUNA PACHA (unay kipa pacha) – FUTURO MEDIATO .............................................................. 38 YUPAYKUNA – LOS NUMEROS ..................................................................................................................... 39 KICHWA KILLKA KAMACHIKKUNA ........................................................................................................ 41 REGLAS ORTOGRAFICAS DEL KICHWA ................................................................................................ 41 RIMARIMANTA PITIK-SHIMIKUKUNA – PARTICULAS DEL DIALOGO .................................. 44 POLITECNICA SALESIANA HATUN YACHAY WASI.......................................................................... 45 PUCHUKAY TARIPAY........................................................................................................................................ 45

2

KICHWA PARA HISPANOHABLANTES – NIVEL I

Autor: Luis Enrique “Katsa” Cachiguango
kachiwango@yahoo.com www.OtavalosOnLine.com

COPYRIGHT
ESTE CURSO DE KICHWA ES TOTALMENTE GRATUITO Y SE PUEDE DISTRIBUIR LIBREMENTE POR CUALQUIER MEDIO, DIGITAL, IMPRESO, FISICO, POR RADIO, TELEVISION, REUNIONES, CONFERENCIAS O CUALQUIER OTRA FORMA, SIEMPRE Y CUANDO SE RESPETE Y SE HAGA CITA DE SU AUTOR: LUIS ENRIQUE “KATSA” CACHIGUANGO y OtavalosOnLine.com

INTRODUCCIÓN
Hasta el mes de junio de 1990, los pueblos originarios del Ecuador solamente existíamos en las clases de historia que se impartían en los centros educativos del país, en donde se afirmaba que los indios éramos los antiguos pobladores de estas tierras a quienes España trajo la “civilización” y la religión cristiana, desconociendo nuestra civilización que había germinado y madurado durante muchos milenios, heredad cultural que recién en nuestros días estamos redescubriendo. Desde el arribo de Colón a nuestras tierras, supimos resistir al constante etnocidio que hasta el día de hoy no ha terminado. Así encaramos decididos el tiempo de la Conquista, en muchos pueblos luchando hasta el exterminio por la defensa de nuestra existencia. Durante la Colonia fuimos capaces de realizar distintos levantamientos masivos que poco a poco fueron minando las estructuras de poder hasta que desembocó en las guerras de la “Independencia”, en donde también tuvimos nuestra participación activa. En la República continuamos luchando por nuestros derechos como también en la era de la Democracia, hasta que, en los inicios del mes de junio de 1990 las distintas comunidades originarias organizadas en la Confederación de Nacionalidades Indígenas del Ecuador-CONAIE, la Confederación de Pueblos Kichwas del Ecuador-ECUARUNARI, la Federación Nacional de Organizaciones Campesinas, Indígenas y Negras-FENOCIN, la Federación Ecuatoriana de Indígenas Evangélicos-FEINE, los Servidores de la Iglesia Católica de las Nacionalidades Indígenas del Ecuador-SICNIE, entre otras, demostramos nuestra fuerza, organización y unidad realizando un levantamiento masivo cuestionando y haciendo tambalear las viejas y caducas estructuras del Estado ecuatoriano. A partir de este momento, el protagonismo de los pueblos originarios se ha ido fortaleciendo, al mismo tiempo que también nuestros valores ancestrales como el Idioma kichwa ha resurgido con fuerza reclamando espacios dentro del oficialismo estatal. El Runa-Shimi también conocido como el idioma kichwa es uno de los valores espirituales que más vigencia ha tenido en los últimos años, situación que ha obligado a los gobernantes a oficia lizar un programa educativo bilingüe (kichwa-español). El Runa-Shimi es de vital importancia para el desarrollo de la autoestima y fortalecimiento de la identidad originaria. Socialmente es un nexo de comunicación íntima entre las comunidades. En la actualidad aún existe la tendencia de desvalorizar esta forma tradicional muy andina de comunicación de las comunidades indígenas con el pretexto de dar paso a lo escrito o moderno. Realizando una reflexión, los dos tipos de comunicación, responden a realidades culturales

3

diferentes, revitalizar lo oral apoyando con técnicas actuales sería ideal para mejorar la comunicación en nuestras comunidades. Políticamente expresa nuestra historia, nuestra trayectoria vivencial, nuestros problemas y nuestras aspiraciones de vida. Es nuestro vehículo de autogobernarnos, para ello unos "coordinamos" con el cabildo, otros informamos al presidente de la comunidad, y algunos llegamos a promocionar a otras organizaciones internas, es decir, la comunicación fluye en distintos grados y en varios rumbos, a veces correctamente y otras erróneamente. Económicamente, el ruma shimi es nuestra herramienta de intercambio solidario que nos permite realizar “negocios” sin afectar a ninguna persona. En nuestro kichwa existe un término: ranti-ranti, que equivale a reciprocidad integral entre los seres humanos, el medio que nos rodea, las divinidades, los espíritus de los ancestros y la pachamama. Es la base y principio fundamental del lenguaje económico solidario andino que en nada se parece al “desarrollo” pregonado por occidente. Culturalmente el runa shimi es la que determina la conducta y la actuación del individuo dentro de la sociedad, tanto es así que el kichwa-hablante es el prototipo de su lengua: respetuoso, solidario, religioso y unido. Tal respeto se puede comprobar en que el kichwa es un idioma aglutinante, es decir que a una raíz fonética se pueden agregar otras partículas o morfemas, igual situación ocurre con una palabra de otro idioma, tanto que se puede aglutinar a una palabra extranjera algunos morfemas y de esta manera “kichwizar” la palabra. De la misma manera el individuo es un ente intercultural, respetuoso de las demás culturas. Finalmente podemos decir que estudiando nuestra lengua Kichwa o Runa-Shimi desde la óptica de la sabiduría andina podemos llegar a entender nuestros orígenes porque en cada palabra, en cada expresión, en cada sonido están expresados los misterios de donde venimos, en donde estamos y hacia donde vamos, es decir, los misterios del pachakutik o el eterno retorno de los tiempos de la vida universal en el tiempo y en el espacio. Alli shamushka kapaychik - Bienvenid@s.

Katsa Cachiguango OtavalosOnLine.com

4

esto posibilitó un mayor avance. Con la llegada de los InkaRuna el kichwa convivió con las lenguas locales.El Kichwa en el Español de Quito" Colección Pendoneros N-40. se dieron cuenta que el kichwa era una lengua casi universal en estas tierras. lle gando a practicarse un bilingüismo marcado. que de ninguna manera fue pacífica. panzaleos. EL KICHWA INKAICO El kichwa no fue un idioma que llegó con los Inka-Runa a los territorios del actual Ecuador. quien cree que la penetración de facto del kichwa en el actual Ecuador precede a la conquista de Huayna Cápac. ritual y hasta de comercio. Así podemos hablar de los paltas. EL KICHWA EN LA CONQUISTA ESPAÑOLA. Es importante anotar que el Kichwa fue lengua “oficial” sólo una generación antes de la llegada de los españoles. Ruth: "Simbolismo y Ritual en el Ecuador Andino . Norte de Chile y Norte de Argentina.ORIGEN DEL KICHWA O RUNA-SHIMI Mucho se ha dicho sobre el origen del runa shimi-kichwa. se hablaban tres lenguas: Puquina. otavalos. educación. warankas. cada uno con su propio idioma. en los alrededores del lago Titikaka. karankis. algunos enseñaron el español a los intérpretes originarios. pastos. 1 MOYA. Edición Instituto Otavaleño de Antropología. tecnología y cultura de los pueblos originarios fue potenciado por la presencia Inka. animales y apellidos de las personas. 5 . puruwaes. sabiduría y gobierno. tecnología. Los españoles. peor aún de valorar la cultura de nuestros pueblos en su integridad. El Runa-Shimi o Kechwa fue adoptado por los Inka runa a fines del siglo XIV y su expansión llegó a ocupar todo el tawantinsuyu. religiosidad. hablado hasta hoy en el Sur del Perú. del cual muchas palabras aún persisten en nombres de lugares. imbayas. Otavalo. que tuvo su apogeo entre los siglos IX y XII Después de Cristo adoptó el idioma Aru. espiritualidad. sino que ya se hablaba como una lengua de intercambio tecnológico. "La expansión Inca a lo que hoy constituye el Ecuador trajo consigo oficialmente la variedad del Kichwa Chinchay. entre otros. El pueblo Wari. en Bolivia. plantas. economía. como mecanismo de estrategia para obtener más información del paradero de los tesoros y de las luchas de resistencia. lo que constituye el actual callejón interandino del Ecuador. que aún sobrevive en el idioma AYA-MARA-ARU (Aymara). de quienes se valieron para las primeras comunicaciones. estaba poblado por distintos pueblos originarios. Cada uno de estos pueblos tenían su propio idioma. pero. con su penetración en los territorios del actual Ecuador. kitu-karas. El Kichwa debió ser hablado desde antes de la extensión del Tawantinsuyu hasta Quito y debió ser lengua de comercio y de otro tipo de transacciones. Kechwa y Aru. actitud que responde a la imposibilidad de aprender los idiomas autóctonos ya que su egocentrismo de superioridad y su codicia nunca les permitió entender las lenguas en su real magnitud. killasinkas. nosotros podemos decir con certeza que en fechas no precisadas en los Andes peruano-bolivianos. 1981. por ello. Ecuador. sino de terror y muerte. Concordamos con Longacre (1968-408). EL KICHWA PREINKASICO Antes de la llegada de los inkas. cañaris. El Puquina se extinguió en el siglo XVII agobiado por la "oficialización" española del Kechwa y el Aymara en el Tawantinsuyu. cultura."(Moya) 1 El desarrollo de la sabiduría.

función que fue promulgada por la Iglesia Católica. a pesar de constituirse en un idioma dominado el kichwa influyó decisivamente en el español del actual Ecuador. denominación que apareció y se propagó a lo largo de la colonia hasta nuestros días. los españoles decidieron colonizar y esclavizar al andino corporal y espiritualmente con su propio idioma.EL KICHWA EN LA COLONIA ESPAÑOLA Con la conquista y el etnocentrismo español. política. sus conocimientos que inclusive sirvieron de base para los criollos para su toma de conciencia y planificar la independencia de España. los idiomas originarios y el kichwa se transformaron en lenguas vencidas y sujetas a extinción. En este contexto los hacendados nunca permitieron al indígena acceder a la educación porque podría ser un peligro para la República. y uno de los más grandes del país. Sin embargo. En los tiempos de las guerras de la independencia. cuidadores de vituallas y otros menesteres de los hacendados. EL KICHWA EN LA REPUBLICA Desde los inicios de la República. económica y cultural de los hablantes porque pasaron a depender en todo aspecto de la voluntad de los españoles y criollos. Entre uno de estos levantamientos ocurridos en demanda de una situación más justa para los indígenas. su literatura. EL KICHWA EN LAS GUERRAS DE LA INDEPENDENCIA El anhelo criollo de independizarse de sus progenitores españoles con un marcado desprecio a su origen indígena. También cabe resaltar que también aparecieron algunos indígenas como Kaspikara. quienes inculcaron el desprecio a su cultura y sus orígenes como mecanismo de dominio. es decir yanka-shimi o lengua que no vale. lo que para los pueblos indígenas constituyó solamente en un cambio de patrón en las haciendas. Chusik (Eugenio Espejo) y otros quienes lograron insertarse en el sistema mediante el acceso a la educación. nada hicieron por mejorar las condiciones de los indígenas. la independencia. la república y hasta nuestros días. comunidades enteras fueron arrancadas de sus lugares donde habitaban para servir de cargueros de armamentos. lugar desde donde lucharon por poner en alto la valía de los pueblos andinos a través de su arte. pero ante la “universalidad” del kichwa en gran parte de los Andes. agravó la situación del kichwa. los distintos gobernantes del Ecuador. dando como resultado el aparecimiento del término YANKASHIMI o lengua que no va le en referencia al kichwa. rebelión que fue aplastada por el ejército ecuatoriano bajo las órdenes del presidente Gabriel García Moreno. Esta situación de opresión generó varios levantamientos masivos que fueron sofocados a sangre y fuego. En esta condición el kichwa se degeneró mucho más por el contacto continuo con el idioma español aunque también influyó en el español. fue liderado por Fernando Daquilema Hatun-Apuk en la provincia de Chimborazo. En este panorama el idioma kichwa continuó en su condición de lengua vencida. municiones. el idioma que no vale que hablaban los indios. iniciando a recopilar y estudiar las palabras y la gramática que con el tiempo se han transformado en los primeros documentos lingüísticos y diccionarios que tenemos sobre esta lengua oral. cuyos prelados realizaron los catecismos y los documentos de evangelización cristiana en kichwa. De la misma manera el profundo sujuzgamiento fue motivo de continuos levantamientos masivos que de manera insistente minaron el sistema establecido a lo largo de la colonia. En este sentido cabe señalar que los verdaderos difusores y “universalizadores” del kichwa fueron los españoles y no los inkas como se especulaba hasta hace poco. Los libertadores criollos no realizaron cambios profundos como se esperaba sino solamente se limitaron a independizarse de España. Pero esta situación de documentación del kichwa no cambió de ninguna manera la condición social. llegando en algunas ocasiones a ser utilizados como fuerzas de choque en las luchas. 6 . De la misma manera el idioma kichwa continuaba sie ndo el yanka-shimi de los indios. cuyos resultados lo podemos notar en el español y el kichwa hablados en nuestros días. que continuamos esclavizados solamente cambiando de patrones constantemente de acuerdo a los acontecimientos.

y en el Ecuador. Al interior de los países andinos. Entidad que al igual que los patrones anteriores. el Ecuador petrolero y la democracia. Esta situación obligó a los pueblos originarios a la organización por la sobre-vivencia. predio que en los años ’70 pasó a pertenecer al Ilustre Municipio de Otavalo. reprimidas con nuevos métodos y técnicas más humanas y sofisticadas en el marco de las políticas integracionistas de los países andinos. señalamos reacciones y movimientos indígenas de lucha por la sobrevivencia. ha deteriorado frecuentemente las condiciones económicas de vida de los pobres y la calidad de sus tierras. en Perú la recuperación de los espacios perdidos como el mercado. el despoblamiento de grandes partes de la cordillera andina. En el Ecuador la presencia protagónica andina se inicia de manera masiva y constante a partir de 1990. En este tiempo también algunos indígenas iniciamos a ingresar a los centros de alfabetización y centros educativos con las consecuentes marginaciones y humillaciones por parte de los profesores y los alumnos mestizos. como por ejemplo en Bolivia el katarismo indianista y la organización. en Chile el proceso de reetnificación. económicos y culturales mediante la lucha organizada. Los efectos negativos y los costos sociales de las políticas integracionistas del desarrollo andino se presentaron con más impacto en las comunidades indígenas con: el derrumbe de las estructuras sociales. la lucha por las tierras y la retoma de estamentos oficiales políticos. Este movimiento no solamente trajo la presencia indígena sino también sus valores materiales y espirituales como el idioma kichwa que cada vez se torna más imprescindible para el desarrollo integral del país. la educación y la religión oficiales. y a la vez. Desde entonces la presencia andina ha sido permanente trayendo consigo secuelas de toma de conciencia de la sociedad ecuatoriana en la búsqueda de una convivencia intercultural. sociales. Como ejemplo de esta realidad podemos citar a la hacienda San Vicente en el cantón Otavalo. que fue una de las primeras organizaciones que protagonizó la lucha y recuperación de las tierras en el Norte del Ecuador. siguió haciendo trabajar a los comuneros de Kotama como peones sin salario alguno bajo las órdenes de un funcionario llamado Julio Jaramillo que desempeñaba el papel de mayoral y administrador. Sin embargo. situación que a la larga aportó al fortalecimiento de la identidad.EL KICHWA EN LA MODERNIDAD La situación del kichwa y los hablantes de este idioma no cambió en nada en los tiempos de la modernidad. 7 . así como también de los primeros intentos por estudiar y oficializar el idioma kichwa en el país. La introducción en el Ande de una tecnología agropecuaria occidental caracterizada como devoradora de energía y agotadora de la ecología. la reforma agraria. otro efecto de este proceso fue la creciente conciencia mundial sobre los Derechos Humanos frente a la tradicional discriminación cultural y racial en los países andinos. la emigración masiva y la acumulación de indígenas andinos en los tugurios urbanos de las grandes ciudades. EL KICHWA EN LA ACTUALIDAD Las culturas y comunidades andinas fueron re-descubiertas en las sociedades americanas y europeas en el marco de la corriente del indigenismo. Situación que motivó la organización de la comunidad en la Cooperativa de Producción Agrícola “San Vicente de Kotama”. después del levantamiento efectuado en el gobierno de Rodrigo Borja.

Son las variaciones de términos o palabras de una zona a otra. por lo que para su estudio se ha dividido en los aspectos lexical. VARIACIONES EN EL NIVEL LEXICAL. Ejemplo: /ñukapak/ [ñukapak] = mío. Hablado en las provincias de la amazonía ecuatoriana por los pueblos kichwas. Tungurahua. El dialecto del Sur. Ejemplo: [pillpintu] 2 = mariposa. El dialecto Oriental. Esto ocurre de una comunidad hacia otra o de un pueblo hacia otro. Chimborazo y Bolívar. sur y oriental. Cañar y Loja. mía • • • • /ñukapash/ [ñukapash] = yo también [ñukapish] = yo también El dialecto del Norte. y Pichincha. EL DIALECTO A NIVEL MORFOLOGICO. El dialecto Central. Hablado en Cotopaxi. fonético y morfológico agrupando las variaciones en la zona norte. el kichwa ecuatoriano tiene sus variaciones dialectales que se presentan de una comunidad a otra. 2 Las palabras con los símbolos / / equivalen a la escritura fonética y las palabras con los símbolos [ ] significan las formas de pronunciación. Son las variaciones de partículas en los distintos dialectos. Carácterística del habla kichwa de las provincias de Imbabura. Ejemplos: /allku/ [alku] = perro [allku] = perro [ashku] = perro [achku] = perro /allpa/ [alpa] = tierra [allpa] = tierra [ashpa] = tierra [achpa] = tierra.LAS VARIACIONES DIALECTALES DEL KICHWA ECUATORIANO Al igual que cualquier idioma. Hablado en Azuay. mía [ñukabu] = mío. centro. [chantazu] = llama [llama] = llama EL DIALECTO A NIVEL FONETICO. [kunu ] = conejo. [tukuylla] = todos. 8 . [illikta] = todos. Es la variación de sonidos en una misma palabra. [walinku] = conejo. que para su “universalización” son tomados como sinónimos para enriquecer el idioma. [kapila] = mariposa.

can. Cómo estás? Gusano de tierra. Cerebro. Perro. Es necesario pronunciar rápidamente estas palabras. Dibujo. Lodo. palabra. majestuoso. trino. Pan. trabajar. Amigo. idioma. Ovillo de hilo. Patio. Anillo. Lejos. Fréjol. Madrastra. cuñado Mujer mestiza. Rueda. Espíritu vital presente en todo ser. aro. Hermana (entre mujeres).VOCABULARIO Y PRONUNCIACIÓN Se recomienda utilizar los sonidos del alfabeto español para leer y pronunciar estas palabras sin realizar esfuerzos por vocalizar correctamente. foto. lejano. Huevo. suelo. afuera. Yerno. Pulga. Chicha. Hacer. Murciélago. Gusano. Plata. Divinidad espiritual. Tres. Tubérculo parecido a la oca. fondo. Tierra. La memorización y la pronunciación de estas palabras permite adiestrar la lengua y la agilidad mental para familiarizarnos a escuchar las palabras kichwa-s. (En otras provincias también equivale a muerto). Grano tostado. Carrizo. médula. Defecación. Flor. dinero. Yuca. Hombre mestizo. Grandioso. Doler. Escarabajo. Rincón. Letra. Árbol. Boca. 9 . ATSIL-YAYA APUK AYA ASUWA ALLKU ALLPA HATSU ISMA IMANALLA JUZU HUCHU KARU KIRU KURU KURURU KULLKI KILLKA KIMSA KANCHA KAMCHA LULUN LUMU LAMAMA LATSA MAY-MAY MASHA MISHA MISHU MASHI MASHU MASHUWA NITIKANA NANANA ÑAÑA ÑUTUKU PIKI PIRURU PURUTU PINTU RURU RURANA SISA SUKUS SIWI SHIMI SHUYU SHAYANA TANTA TURU Padre-Atsil. Mojado. diente. Trapo. Fruta. bebida ritual. Tropezar. Parar.

10 . Piojo. Tenemos que pedir mismo. Son conocidos. Nabo. Pongámonos fuertes. Estamos viviendo. Cabello ensortijado. Solamente hemos estado cargando. Agua. Tórtola. Solamente hemos estado trabajando. Levantémonos. Son muy embravecidos mismo. Solamente es por el sueño. Agregado. Siempre nos hemos estado curando. Está amaneciendo. Lagaña. Ayudémonos entre nosotros pues. Entre nosotros nos hemos aferrado. Hemos estado correteando.TINKINA TSUKNI TSALA TSINI USA URKU URPI YAKU YUYU YAPA ZAMPU ZIRPU ZARKU KAYAKAMAN HATARISHUNCHIK PAKARIKUNMI SINCHIYASHUNCHIK KAWSANAKUNCHIKMI RIKSISHKAKUNAMI PURISHUNCHIKYARI KAPARINAKUNMARI PURINAKUNMARI ALLIPACHAKUNAMARI MAÑANAPACHAMARI KISHPIRISHUNCHIKPACHAMARI KACHARINAKUSHUNMI YUPAYCHANAKUNCHIKMI TAKINAKUSHUNLLAMI YUYASHPAPACHAMARI YANAPARISHUNCHIKYARI ALAPARISHKANCHIKPACHAMARI MILLAYASHKAKUNAPACHAMARI APARINAKUSHKANCHIKLLAMARI UPALLAYANAKUSHKANCHIKLLAMI KALLPARIYANAKUSHKANCHIKMI RURANAKUSHKANCHIKLLAMI ANKUYANAKUSHKANCHIKLLAMI MUSKUYMANTALLAPACHAMI RIKUMUNAKUSHKANCHIKLLAMI MIRARIMUNAKUSHKANCHIKLLAMI HAMPIRIMUNAKUSHKANCHIKMI MASKARIMUNAKUSHKANCHIKMARI TUPARIMUNAKUSHKANCHIKLLAMI RIKSIRINAKUSHUNLLAMARI RINAKUSHUNCHIKLLATAPACHAMARI Unir. montaña. Calabaza. Son buenísimos. Hemos de estar gritando. Están gritando. Estamos agradeciendo. Siempre hemos estado creciendo. Caminemos todos. Seguiremos caminando a pesar de todo. Ojos azules. Hemos estado buscándonos. Siempre estaremos conociéndonos. Siempre nos hemos estado encontrando. demás. Flaco. Solamente hemos estado callados. Siempre hemos estado viendo. Cerro. Están caminando. Hasta mañana. Seguiremos tocando música. Tenemos que liberarnos mismo. paloma. Solamente hemos estado resistiendo. Luego de pensar muy bien. Ortiga.

año. el. hasta otro día. tres. a dónde. crema. encontrarse. nos encontramos. pueblo. pan. cinco. Día. señora. hasta el otro año. hembra. Buenísimo. señor. ciudad. mirar. Noche. colada. este. 11 . observar. matrimoniarse. Soy bonito. tener. hasta pronto. estar. de este modo. hombre. de esta manera. ser humano. dónde. niña. a qué lugar. Mal. nos vemos. cuatro.UMAPI CHURANKAPAK . sustantivo. pereza. Hatuk Maypi Api Tanta Sawarina Ñukapash Wawa Shuk Kari Warmi Inti Sisa Killa Kuytsa Wampra Pichka Pay Mayman Rikuna Shina Kana Tupana Tuparina Tuparishun Kayakaman Asha kashkaman Shuk punchakaman Kashna watakaman Bien. malo. hasta mañana. varón. Flor luna.PARA MEMORIZAR Alli Mana alli Puncha Chishi Tuta Tiyu Tiya Ima Kan Kikin Kani Sumak Shuti Kawsana Mashna Wata Kimsa Chunka Chusku Ñuka Wasichik Runa Llakta Kay Mikuna Charina Allipacha. esto. mujer joven. comida (sustantivo) comer (verbo). ser. Tú. casarse. en que lugar. niño.. vendedor. hombre joven. encontrar. lindo. Sol. yo también. que. ver. citarse. Doña. ella. esta. así. albañil. nombre. mes. Bueno. uno. diez. Tarde. Como. citar. mujer. yo constructor. vivir. Usted. hermoso. Don. cuanto.

Payka pichka watata charin. Allimi Elena tiya. Kayakaman Juanchu tiyu. Kikinka. Ari-ari. Alli puncha tiya. Ñuka wawaka Sisa shutimi. Elena tiyaka mashna wawatak charinki. Juanchu tiyuka mashna watatak charinki. warmichu Juanchu tiyu. sawarishkami kani tiya. Elena tiyaka. Allimi tiya. Ñuka wawaka karimi.Kutin tuparishun hasta otro encuentro. adiós. Ñukaka shuk wawata charini. Elena tiyaka imatatak ruranki. Shina kashpaka shuk puncha tuparishun Juanchu tiyu. Ñukaka kimsa chunka watata charini. Ñukaka mikuna hatukmi kani. Payka chunka watata charin. Ñukaka chusku chunka watata charini. Juanchu tiyuka. Maypitak wasichikunki. Maypitak kawsanki Juanchu tiyu. Ari. Ñukaka wasiman rikuni. Juanchu tiyuka sawarishkachu kanki. Ñukaka Latacungaman rikuni. Ñukaka Latacunga llaktapi kawsani. Sumak shuti kashkanki. Sisa kuytsaka mashna watatak charin. Kikinka. Ñukapash sawarishkami kani. Kampak wawaka karichu. Ñukaka wasichik-runa kani. Ima shutitak kanki tiyu. Ñuka wawaka warmimi. Kikinka. Allipachami. Ñuka wawaka Inti shutimi. Ñukaka Latacunga llaktapi hatuni. Allimi. Kayakaman Elena tiya. Kikimpakka. Ñukapash shuklla wawata charini.Juanchu tiyuka. Ñukaka Elena kani. Elena tiyaka. Ima shutitak kampak wawaka Elena tiya. Ñukaka Juanchu kani. Ñukaka Quito llaktapi kawsani. Allipachami Elena tiya. Ñukaka kay Quito llaktapi wasichini. Kikimpak wawaka. Maymantak rikunki Juanchu tiyu. RIMARIK . sumakmi. Ima mikunatak hatunki. Ñukaka moras apita tantawan hatuni. 12 .DIALOGO ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: Alli puncha tiyu. Ari Elena tiya. Inti wampraka. Kikinka.

Pichinchakullaw. Pichinchita. Ilimanito. Karikuna. Mañay: Hatun Pachakamak. Cotopaxiku. todas. Kampak samita. Tukuy runakuna. Así nació nuestra madre Pacha-Mama. Shinapimi Pachakamak-Yayaka. Cotopaxito. Warmi rasulla. espiral. máximo. warmi rasuku. en tu memoria.MAÑAY-TAKI . naturaleza. cuidador de la pacha. y juntos curemos el alma En los tiempos del desorden. los hombres y las mujeres reciban tu espíritu y tu poder. Warmikuna. en tu nombre. acude a mi llamado. mundo. Mujercita nevada. Y con tu eterna luz vivan en el Nuevo Pachakutik. el tiempo al revés. vivir. Wawkuna.CANTO DE INVOCACIÓN Shayri José Quimbo takishka. espacio. caracol. Chashna kachun. Waskarán urku. Kampak unanchupi. Rukukuna. tukuykunami yana mankapi kawsashka. Imbaburalla. Así sea. ven. olla. Acércate. tiempo. caos. Imbaburita. confusión. el Gran Espíritu Pacha-Kamak tocando majestuoso el caracol creó la vida de todo ser. cosmos. los niños. Rimay: Ñawpa urtimal pachapika. Entonces. vertiente mujer. supremo. Kaway: Chimboracito. oscuridad completa. olla de color negro. ofrecemos este canto sagrado. Imbaburita. todos vivían en absoluta oscuridad. Chimborasullaw. color negro. churuta may-may wakachishpa Ima tiyashkata rurashka. papá. Siéntate. para que todos los seres humanos. cerro Waskarán. KAWAYMANTA SHIMIKUNA . universo. Chimborazito. kawsashka. Chimborazito. Cotopaxito. muyumupaylla. Shinami ñukanchik Pacha -Mamaka wacharishka kan. orden mal. padre. shunkuchishunlla. Tiyarimupaylla. Kampak shutipi. Imbaburalla. Mujercita nevada agua varón. grandioso. Shamuy. los ancianos.VOCABULARIO DEL CANTO Ñawpa Urtimal Pacha Tukuy Yana Manka Yana-manka Kawsana Pacha-kamak Yaya Churu May-may Pasado y futuro. Kay taki samita karapanchik. Pichinchita. shamuylla. Gran Pachakamak. Kari-yakulla. Kampak ushayta kampak achikta chaskishpa Pachakutikpi kawsachun. Cotopaxillaw. Pichinchakulla. todos. majestuoso. 13 . warmi pukyulla Ilimanilla.

damos. regalar. nacer por si misma. melodía. niñas. Divinidad. de esa manera. Gran Pachakamak. fuerza. así.Wakana Wakachina Ima-tiyashka Rurana Llankana Ñukanchik Pacha-mama Wachana Wacharina Hatun Pachakamak Unanchu Kay Taki Sami Karana Karapanchik Tukuy Runakuna Wawakuna Karikuna Warmikuna Ushay Apuk Achik Chaskik Chaski Chaskina Pacha-kutik Chashna Kashna Kachun llorar. parir. canción. hacer llorar. recibe (imperativo) recibir. hombres. sea. retorno del tiempo. se cumpla. ciclo del tiempo. ésta. de ese modo. se realice. todas. dar a luz por si misma. poder. ofrendar. éste. dar. hacer lamentar. trabajar (en las provincias del sur ecuatoriano) nosotros. NOTA: La traducción de canciones y oraciones son aproximaciones para entender el significado de las mismas. vuelta del tiempo. 14 . energía vital universal femenina. tiene oficio de recibir algo. de esa forma. ésto. así. madre mundo. mujeres. ofrecer. ofrecemos. Todo lo existente. hacer sonar. de esta forma. el que recibe. recuerdo. todos. energía. dar a luz. lamentar. etc. claridad. trabajar. memoria. nosotras. ejemplo. regalamos. parir por si misma. sonar. tradición. de este modo. nacer. de esta manera. madre tiempo. se haga. niños. luz. hacer. seres humanos. madre naturaleza. iluminación.

Esposo. Madrina. Anciano. adolescente (varón). Padrastro. cuñado. Yerno. Hombre. Niño. Nuera. Cuñada. Papá. Ahijado. Vieja. Joven. viuda. Hijo. Tía. Mujer. soltera. Hermano (entre varones) Hermana (entre mujeres) Hermano (de mujer a varón). nuera. Madrastra. Conocido. niña. Huérfano. Sin marido. adolescente (mujer). Hermanastra (de varón a mujer). Ser humano. Viejo. Soltero. Sin esposa. padre. Amigo. Hermanastro. Amante. Anciana. Hermana (de varón a mujer). Padrino.AYLLUMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE LA FAMILIA HATUN-MAMA HATUN-YAYA PAYA-MAMA RUKU-YAYA PAYA RUKU CHURI USHI YAYA MAMA LAYAYA LAMAMA LACHURI LAWAWKI LAPANI LAÑAÑA LAWSHI HACHUN PANIKU MASHA YAYA-TIYU MAMA-TIYA ACHIK-MAMA ACHIK-YAYA ACHIK-WAWA AYLLU KARI WARMI KUSA WAWKI ÑAÑA TURI PANI RUNA KUSA-ILLAK WARMI-ILLAK SAPALLA WAKCHU WAMPRA KUYTSA WAWA WAYNA RIKSI MASHI Abuela. ahijada. marido. Viudo. Hijastra. Hija. Familia. Madre. esposa. 15 . Hijastro. Tío. Hermanastra (entre mujeres). Abuelo. Joven.

Kampak tayta. Aaah Urpiku. 16 . Tu padre se ha ido. Azúl. Aaah llamaku. Amarillo. A buscar vida. No llores niñita. Urpikulla wawakulla Urpikulla wawakulla Kampak taytaka rishkami Kampak taytaka rishkami Vida maskankapak rishka Vida maskankapak rishka Ama wakaychu wawaku Ama wakaychu wawawa. Aaah niñita. Tu padre se ha ido. Aaah wawita. Palomita. Tu padre se ha ido. Tu padre se ha ido. Aaah negrita. No llores niñita. Lila. Kampak taytaka rishkami. Urpikulla karikulla. aaah palomita. Aaah llamita. Rojo. Gris. Kampak mama. Yana. Palomita varoncito. Aaah Llamaku. varoncito. Aaah Yanaku. Aaah negrita. varoncito. Tu padre se ha ido. Blanco. Urpikulla karikulla. Palomita. Tu padre se ha ido. aaah palomita. Tu padre se ha ido. A buscar vida. Rosado. Puka. Sañi. aaah negrita. ARI – ‘YARINA Enrique Males takishka.VOCABULARIO DE COLORES Killu. Suku. No llores niñita. Waylla. Palomita. A buscar vida. aaah urpiku. Yurak. niñita. Ankas. violeta. Verde. Tu padre se ha ido. Ama wakaychu wawaku. Morado. Aaah Yanaku. Aaah Urpiku. Urpikulla karikulla Urpikulla karikulla Kampak taytaka rishkami Kampak taytaka rishkami Vida maskankapak rishka Vida maskankapak rishka Ama wakaychu wawaku. Tu madre. No llores niñito. Palomita. Urpikulla wawakulla. Palomita varoncito. Aaah niñita. Aaah Yanaku. niñita. aaah negrita. Aaah niñita. No llores niñito. niñita. Ama wakaychu wawaku. Palomita. Café. aaah llamita.TULLPUKUNAMANTA SHIMIKUNA . A buscar vida. Aaah Yanaku. Chuku. kawashka Urpikulla wawakulla. Kampak taytaka rishkami. Negro. No llores niñita. Palomita. Aaah Wawita. Tu padre. Kampak taytaka rishkami Kampak taytaka rishkami Vida maskankapak rishka Vida maskankapak rishka Ama wakaychu wawaku. Wamintsi. Aaah Wawita. A buscar vida. A buscar vida. niñita. aaah palomita. Maywa.

17 . paloma. Venir. Negro. Ama wakaychu. cielo. investigar. Recordar. oveja. TAKIMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE LA CANCION URPI RINA KAN MASKANA AMA WAKANA TAKINA KAWANA YANA LLAMA HANAK SHAMUNA YUYARINA – ‘YARINA Tórtola. No (prohibición). Cantar. Tu. Cuando vengan por arriba No llores niñito. Llama. Arriba. tocar un instrumento. Ir. Buscar. No llores. averiguar.hanak hanakta shamukpi Ama wakaychu wawaku. Entonar. Llorar. vocalizar.

pereza. PUNCHA: Día. KAYA: Mañana. WATA: Año. PAKARINA: Amanecer. mundo. KAYNA: Ayer KAYNAPAK-KAYNA: Anteayer. KUNAN-PACHA: Tiempo presente. TUTAYANA: Anochecer. futuro y pasado. universo. CHISHI: Tarde. CHAWPI-PUNCHA Medio día. KIPA-PACHA: Tiempo adelante. pasado y futuro. PACHA-TUPUK: Reloj. espacio. medidor del tie mpo. luna. MINCHA: Pasado mañana. KAYAPAK-KAYA: Pasado mañana. KILLA: Mes. UCHILLA PACHA: Minuto. 18 . CHAWPI-TUTA: Media noche. ÑAPASH SHAMUNA PACHA:Futuro inmediato. ahora. ÑAWPA-PACHA: Tiempo adelante. WAWA-PACHA: Segundo. UNAY-SHAMUNA-PACHA: Futuro mediato. KUNAN: Hoy. TUTAMANTA: Madrugada. naturaleza. SARUN-PACHA: Tiempo pasado. amanecer. hora.VOCABULARIO DEL TIEMPO PACHA: Tiempo.PACHAMANTA SHIMIKUNA . CHAWPI-WATA: Medio año. KANCHIS-PUNCHA: Semana. PUNCHAYANA: Amanecer. TUTA: Noche.

Camote. 19 . calabaza. Yuca. Sambo. Maíz amarillo. Maíz blanco. Quinoa. Mashua. Choclo. Sapallo. Oca. Maíz negro. Patata. Zanahoria. Morocho. Chocho. Melloco. Jícama. Maíz germinado. Maní. Chulpi. Fréjol.MURUKUNAMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE PRODUCTOS SARA PURUTU INCHIK CHUKLLU HURA KAMUTI KINUWA LUMU PAPA MASHUWA UKA ZAMPU SAPALLU TAWRI MILLUKU RAKU-PURUTU RAKACHA MIZU HIKAMA CHULLPI MURUCHU YURAK-SARA YANA-SARA KILLU-SARA PUKA-SARA Maíz. Miso. Porotón. Maíz rojo.

Existente.¡ Un solo corazón ! Un solo pensamiento…¡ Un solo pensamiento ! Una sola palabra…¡ Una sola palabra ! Una sola mano…¡ Una sola mano ! ¡ Tenemos que ser los indígenas ! Viva el indio. cero. Corazón. monte. 20 .. El selvático. Uno solo. Kapari-Grito: ¡ Punchayanmari. el andino. Selva. viva el indio.. Círculo. Cualquier. entre los indígenas somos uno solo. runapuraka shukllami kanchik. Entre los indígenas somos uno solo. alrededor.. kawashka.! ¡ Reunámonos todos ! KAWAYMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DEL CANTO TANTANAKUY MAYKAN HUYAYAY. hayayay runa. hayayay runa. Somos indígenas. Los indios somos un círculo familiar.. el andino. montaña. urkupi kawsak. haya o no haya. sachapi kawsak. Grito. Boca. Mano. Ser o estar. bosque... muyuntin ayllu. vacío. Nada. El selvático. reunión. HAYAYAY SHUKLLA SACHA URKU MUYUNTIN ILLAK TIYAK YUYAY KAPARI SHUNKU SHIMI MAKI KANA Organización. Viva. Reunámonos todos los indígenas ! ¡ En cualquier pueblo que vivamos. (Expresión de júbilo).. reunámonos todos. viva el indio.. Runapuraka shukllami kanchik. palabra. huyayay runa. Kapari-Grito: Tukuy llaktamanta runakuna. ¡ Ya amanece. urkupi kawsak. Sachapi kawsak. Cerro. tukuy runakuna tantanakushunchik ! ¡ Maykan llaktapi kawsashpapash… runakunami kanchik…! ¡ Tukuylla tantanakushunchik ! Kaway-Canto: Huyayay runa. illak tiyakkuna. runakunaka. shuk yuyaylla kaparishunchik: Shuk shunkulla…¡ shuk shunkulla ! Shuk yuyaylla…¡ shuk yuyaylla ! Shuk shimilla…¡ shik shimilla ! Shuk makilla…¡ shuk makilla ! ¡ Runakunaka kana kanchik ! Indios de todos los pueblos gritemos con un solo pensamiento: Un solo corazón. Pensamiento. tantarishunchik.. viva el indio..MUYUNTIN AYLLU – CIRCULO FAMILIAR Centro Cultural Peguche: takishka. cualquiera.

Igual sonido a la /l/ del español. Posición intermedia: KIPA = luego. dinero. Posición final: NINAN = gran. Posición intermedia: PAPA = papa. Se escribe en: Posición Inicial: CHUNKA = Diez. Sonido igual a la /i/ del español. Posición Intermedia: TUPARI = encuentro. Posición intermedia: ÑAÑA = hermana (entre hermanas). Se coloca en: Posición inicial: MARKA = Región. grande. Similar a la /n/ del español. Posición final: ÑUKANCHIK = Nosotros. Sonido semejante a la /ch/ del español.KICHWA KILLKAKUNA – EL ALFABETO KICHWA Kichwa shimika 20 killkakunatami charin. Sonido parecido a la /y/ española. Se coloca en: Posición inicial: ÑUKA = yo. Se coloca en: Posición inicial: LARKA = acequia. Posición inicial: HATUN = Gran. /j/ . Posición intermedia: LULUN = huevo. Posición intermedia: LUMU = yuca. bocina. Similar sonido a la /p/ del español. cero. engaño. esposo. Se coloca en: Posición inicial: ILLAK = vacío. El alfabeto kichwa consta de 20 símbolos o letras. zorro. ella. Este sonido en posición intermedia y final del habla es reemplazado por la K. A Sonido abierto igual a la /a/ del español. Posición final: ATSIL = Nombre preinka de Dios. después. Sonido semejante a la /h/ del inglés y la /j/ del español. Se escribe solamente al inicio de las palabras. /k/ y /q/ se representa con este símbolo o grafía. CH H I K L LL M N Ñ) P 21 . maleta. Posición intermadia: KANINA = morder. candela. Posición final: KIPI = bulto. Se coloca en: Posición inicial: NINA = fuego. Se coloca en: Posición inicial: PAY = el. Posición intermedia: KULLKI = plata. Se escribe en: Posición inicial: ATUK = lobo. Posición final: AYA = espíritu vital de la naturaleza. Los sonidos del español /c/ . Se coloca en: Posición inicial: LLULLA = mentira. Posición Intermedia: CHUCHU = seno. Igual sonido a la /ñ/ del español. /g/ . Posición intermedia: LLULLU = tierno. Sonido similar a la /m/ del español. grandioso. provincia. Se coloca en: Posición inicial: KUSA = marido. inexistente.

Similar a la /t/ del español. Se coloca en: Posición inicial: SHUTI = nombre. Posición intermedia: PAYA = vieja. Y. feliz. W. Se coloca en: Posición inicial: TANTA = pan. PUYU: nube. WAWKI = hermano (entre varones).R Sonido vibrante parecido al español. Se coloca en: Posición inicial: UMA = cabeza. Se coloca en: Posición inicial: RUPAY = calor. Posición final: Representa el sonido /ai/: PAWAY = salta. T. Igual sonido a la /u/ del español. YURA = planta. I. Sonido sibilante. Se coloca en: Posición inicial: YAKU = agua. WAYRA = viento. Z killkakunataka kichwa shimipak punta shimikunapakllami mutsunchik. Se coloca en: Posición inicial: WASI = casa. sustantivo. Diez y ocho son consonantes. Posición intermedia: KASPI = palo. Posición intermedia: INTI = sol. N. Sonido sibilante vibrante. Posición intermedia: WAWA = niño. Similar al sonido de la /sh/ del inglés. TS. Posición intermedia: TAZIN = nido. Es importante señalar que este grafema al inicio de las palabras suena como /rr/ y cuando está en posición intermedia suena como /r/. de las cuales tres son vocales: A. Utilizado para representar a los sonidos /ia/ . M. K. /ui/ y a los triptongos /uau/ . Ñ. LL. shinallata chunka pusak upa uyarikkuna tiyan: CH. Se coloca en: Posición inicial: TSIYA = liendra. niña. L. Posición final: ÑUKAPASH = yo también. Se coloca en: Posición inicial: ZAMPU = calabaza. Se coloca en: Posición inicial: SUKU = color café. madera. H. P. Posición intermedia: KUSHI = alegre. Z. De las cuales las letras TS y Z solamente son utilizadas para las palabras pre-kichwas. Hemos visto que en el kichwa existen veinte símbolos o letras. SH. Kaykunamantaka TS. Posición intermedia: ATSINKU = Espíritu llorón de la naturaleza. Posición final: KURU = gusano.: A. /iu/ . 22 . R. U. Kaykunamantaka kimsa uyarik kuna tiyan. /uai/. U. Representa a los diptongos /ua/ . Posición intermedia: RURU = fruta. S. /ai/. Posición intermedia: CHISHI = tarde. Pronunciación /ts/. S SH T TS U W Y Z Ima shina rikushkanchik kichwa shimipika ishkay chunka killkakunami tiyan. guía. I. U.

Hígado. Uña del dedo de la mano. Riñón. Mano. Codo. Caca. Nuca. Ombligo. Cerebelo. Dedo meñique. Intestino grueso. Fosa nasal. Lengua. Cara. Pulmón. Oreja. anular. Hombro. Dedo de la cabeza. Boca. Seno. Nariz. Columna vertebral. Vejiga. Esófago. Pestaña. Dedo pulgar. Diente. espinazo. rostro. 23 . Corazón. Páncreas. oído. Ojo. CHAWPI-RUKA UMA-RUKA WAWA-RUKA KASKU-TULLU SHUNKU WASHA-TULLU WASHA-TULLU-ÑUTUKU YURAK-SHUNKU YANA-SHUNKU YAKU-SHUNKU HANZA PUZUN RAKU-CHUNCHULLI ÑAÑU-CHUNCHULLI ISHPA-PURU ISHPA-YAKU ISMA PUPU Pelo. dedo del medio. KIMPU SINKA SINKA-UTUKU ÑAWI-CHAKATA HALLU SHIMI KUNKA KUNKA-TULLU CHAKATA-TULLU ÑAWI-PATA-MILLMA TUNKURI KASKU CHUCHU RIKRA RIKRA-UKU MAKI RUKA MAKI-RUKA-SILLU LLUKI-MAKI ALLI-MAKI MAKI-MUKU PAYA-RUKA RIKUCHIK-RUKA SHUNKU-RUKA. Bigote. Labio. Axila. Sien. Pecho. Mano izquierda. Mano derecha. Intestino delgado. Médula espinal. Ceja. Esternón.RUNAPAK AYCHA – EL CUERPO HUMANO AKCHA AKCHA-KARA PALLKALA RINRI UMA-ÑUTUKU WASHA-UMA-ÑUTUKU ÑAWI ÑAWI-LULUN ÑAWI-MILLMA SHIMI-MILLMA KIRU HUCHU-KIRU SHIMI-KARA KASHTUNA. Dedo. Dedo del corazón. cuello. Dedo índice. Glándula pineal. cabello. Orina. quijada. Mandíbula. Clavícula. Estómago. Cerebro. Garganta. Barba. Muela. Cuero cabelludo.

Vello púvico. Pene. Pie. Lagaña. Sudor. Vena. Caracol del oído. Uña del dedo del pie. LULUN SIKI SIKI-UTUKU. Músculo. Moco. Coxis. Lágrima. Ano. Carne. Testículo. Tobillo. Mejilla. Piel. Rodilla. Verruga. Articulación. mancha de la cara.PATA-TULLU PATA-MILLMA ULLU RAKA KURUTA. Nalga. cuerpo. Amargo. Sangre. Nervio. Planta del pie. Cráneo. Saliva Lunar. Dorso de la mano. Barriga. bilis. MAMA-CHANKA CHANKA KUNKURI CHAKI CHAKI-WASHA CHAKI-RUKA CHAKI-RUKA-SILLU YAWAR ANKU AYCHA WIKI TUKA ANA TSUKNI HAYAK HUMPI HUÑA MIKLLA MIRKA MITSA MUKU PINKULLU WASHA WAWA-MAMA WIKSA KARA ÑAWI-CHICHU RINRI-KURU ÑAWPA-MAKI WASHA-MAKI UKU-CHAKI SINCHI-AYCHA TULLU UMA-TULLU ÑAWPA-UMA-TULLU PAWACHIK-ANKU SIKI-CHUPA-TULLU Hueso púvico. Placenta. Palma de la mano. Talon. arteria. vientre. Regazo. hiel. Hueso frontal del cráneo. 24 . Muslo. Espalda. Hueso. Paño. Dedo del pie. Pierna. UKUTI. Vagina.

Bien (no más).NAPAYKUNA – SALUDOS KAWSANKICHU IMANALLA ALLI-PUNCHA ALLI-CHISHI ALLI-TUTA WAWKIKA ÑAÑAKA PANIKA TURIKA YAYAKA MAMAKA ALLILLACHU KANKI ALLILLACHU KANCHIK ARI MANA IMAPASH TIYANCHU ARI TIYANMI. Enfermo. Buenas noches. Adiós. Nos encontraremos de nuevo. Hasta mañana. Hasta el próximo año. Adiós. ¿Y tu hermano? (entre varones). No. Nos veremos de nuevo. ¿Y tu hermana? (de varón a mujer). Bien. Adiós. No hay. ¿Y tu hermano? (de mujer a varón). Nos vemos de nuevo. Hasta pronto. Nos encontraremos. Enfermo (no más). Nos vemos. Triste (no más) Alegre. Buenas tardes. Hasta otro día igual. ¿Hay algo de nuevo? ¿Y de novedades? Si hay . MANA TIYANCHU ALLI ALLILLA ALLIPACHA SHINALLA SHINA-SHINALLA LLAKI LLAKILLA KUSHI: KUSHILLA: UNKUSHKA UNKUSHKALLA KUTIN RIKURISHUN KUTIN-TUPARISHUN RIKURISHUN TUPARISHUN SHUK PUNCHA TUPARISHUN SHUK PUNCHA RIKURISHUN KAYAKAMAN ASHATA KASHKAMAN SHUK PUNCHAKAMAN KASHNA PUNCHAKAMAN KASHNA WATAKAMAN Hola (¿vives?) Hola ¿Cómo estás? ¿Qué tal? Buenos días. Triste. más o menos (no más). Adiós. Nos encontramos otro día. 25 . Nos vemos otro día. Si. Adiós. Más o menos (no más). Nos encontramos. Hasta siempre. Alegre. Adiós. Buenísimo. Nos veremos. ¿Y tu hermana? (entre mujeres). Así. contento. Hasta otro día. contento (no más). ¿Y tu papá? ¿Y tu mamá? ¿Estás bien? (¿no más?) ¿Estamos bien? (¿no más?) Si. Hasta un próximo día igual.

Viento. tutata shuyanchik. Hablar. Con las estrellas. Kuyay kuyay nini. kuyashpa charinki. wiki shunku rini. Cubiertos con el arco iris esperamos la noche. Noche. Esperar. takishpa. Wayrapash. mirar. miro que sonríes. Arco-iris Cobija. Ver. pawanchik. cubierta. muyushpa rimawan: ‘yarishpa. Saltar. rikukun.KUYAY KUYAY Rupay Cachiguango: killkashka. Yo contesto: amor. También el viento me habla girando: Me dice: mantenlo con cariño y sabiduría. Asikta rikuni sisaku. Lágrima. Alegre. KAWAYMANTA SHIMUNA – VOCABULARIO DEL CANTO ASINA RIKUNA PUYU WAYRA PUKLLANA KUYCHI HATANA TUTA SHUYANA KUYLLUR PAWANA MUYUNA RIMANA YUPAYCHANA WIKI SHUNKU KUSHI Reir. Expresando agradecimiento y con lágrimas en el corazón. Yupaychani nishpa. Kuyllurkunawanmi. cantando. Agradecer. chawpi killawampash. Nube. Girar. dar vuelta. contento. Jugar. Florcita. observar. kushilla. puyupi wayrawan pukllanki. volamos juntos. rotar. Charijayac: takishka. Estrella. Pacha-mamapashmi. Kuychi hatanawan. también la Pacha-Mama me mira. Corazón. 26 . voy feliz. juegas con el viento en las nubes. amor. y con la media luna.

Rapoza. Lobo. 27 . Hormiga. Mosca. Pulga. Piojo del cuerpo. Tortuga.WIWAKUNAMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE ANIMALES ANKA AÑANKU AMARU AÑAS ATUK ALLKU CHALLUWA CHUSPI CHUSHIK KUSKUNKU KUY KUSU KATSU KURU KINTI KIRKINCHU CHURU WALAKU HAMPATU KUSHILLU KUYKA KUCHI PILLPINTU KAPILA PUMA NINA-KURU TARUKA ULLAWANKA URPI URU YAWATI TATU WAKRA LLAMA ATALLPA CHUCHI CHUCHA KULTA WAKSA APANKURA CHUKURI CHITA MISI UKUCHA USA PIKI PILLIS TSIYA TSINI-KURU LULUN KUNTUR KURIKINKA PISHKU Gavilán. Gato. Armadillo. Pez. Mariposa. Venado. mofeta. Tórtola. Lagartija. Mariposa. Chivo. Luciérnaga. Zorro. Huevo de parásito. paloma. Larva de escarabajo. oveja. Serpiente. Piojo. Lombríz. Cuy. Condor. Lechuza. Gallina. Gallinazo. Cangrejo. Perro. Pollo. Pájaro. Araña. Ratón. Rana. Ganado. Caracol. Picaflor. Escarabajo. liendra. Pato. Huevo. Tortuga. Luciernaga. Rana comestible. ave. Buho. Gusano. Puma. Mono. Llama. Comadreja . Cerdo. Curiquingue.

Ñakcha. Tacso. Ají. Capulí. Piña. YURAKUNAMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE PLANTAS YURA KIRU KIWA YUYU WANTUK TSINI CHILLKA WAYTA SISA PANKA MUYU ATSIRA PUMA-MAKI KISHUAR TABAKO PIKI-KIWA ITSI TUTURA ANKU KASPI ALLPA-KIWA KALLAMPA KASHA PIMIL ÑAKCHA-KIWA PAYKU TSAWAR CHAMIKU IZU PINLLU Planta. Madera Hierba rastrera Hongo Espina Alga acuática. Arbol. Shanchi. Ají picante. Nabo. Chihualcán. Chirimoya. Chilca. Chímbalo. Variedad de ají pequeño. Ortiga. Palo. Motilones. Huabo. Aguacate. Ají menos picante. Papaya. Chamico Iso Lechero 28 . Flor Hoja Semilla. Achira Pumamaqui Quishuar Tabaco Hierba de pulgas Totora Totora Liana. Clavel. Hierba. Payco Penco.RURUKUNAMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE FRUTAS CHILINA CHIWILA UCHU PIKI-UCHU MISHUMA-UCHU RUKUTU-UCHU PALTA PAPAYA CHIRIMUYA CHILIWAKAN PAKAY PALANTA KAPULI MURTIÑU MUTILUN SANTSI TAWZU TSIMPALU Naranja. Plátano. Mortiños. Floripondio.

Loma. Montaña. campo. Hondonada. Rebozo. Costa. Poncho. Bolso. barranco. Faja-delgada. Bufanda. Pirámide natural. Terrón. Sábana. Collar. pulsera. Lodo. selva. Monte. trapo. Faja. Manta para camisón. 29 .VOCABULARIO DE LOS ACCIDENTES GEOGRAFICOS ALLPA HAPUSLLA-PAMPA HAKA KINRAY KURPA PAMPA PATA PUKRU SACHA TURU ILLUL-ALLPA URKU WAYKU YUNKA TULA KUTAMA LARKA MAYU YURAK-ALLPA YANA-ALLPA TSALA-ALLPA ALLI-ALLPA Tierra. Tierra fértil. Arete. Tierra negra. Peña. Zapato. Borde. Sombrero. Chalina. Pantano. Tierra estéril. Corona. Anillo. alpargate. Llano. Río. Arena. Acequia. Quebrada. cerro. Prendedor.CHURANAMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE LA VESTIMENTA ANAKU CHUMPI MAMA-CHUMPI WAWA-CHUMPI CHURANA UKUNCHINA SHIWI WALLKA LLIKLLA CHALLINA PACHALLINA PACHA-PINTU PINTU KUNKALLINA RINRINA USHUTA TUPULLINA TUPU SHIKRA WARA KUSHMA WAWA-KUSHMA RUWANA MUCHIKU MUNTIRA MAKI-WATANA RIRPU Manta que sirve para falda. orilla. Manta que cubre la espalda. bosque. Gorra. Tierra blanca. Anaco interior. Faja-madre. ciénega. Pantalón. Camiseta. Manilla. Ropa. Ladera. ALLPAMANTA SHIMIKUNA . Camisa. Manta.

...WATA:.................................................. KILLU ................................. RR. W................................... Los que universalizaron el habla kichwa fueron los: INKAS 2) AYMARAS AYLLUMANTA TIKRACHIPAY...........................................................PACHA..........ÑAÑA........... X.............. SHIMIKUNATA AKLLASHPA ESPAÑOL SHIMIMAN TRADUZCA AL ESPAÑOL LAS PALABRAS CORRESPONDIENTES VOCABULARIO DE TIEMPO......TAWRI......KUSA................ O.........CHUKU................. LL...................... L................ K............................................ Q.............. PANI ...... PUKA ................. ENCIERRE EN UN CIRCULO LAS LETRAS CORRESPONDIENTES AL ALFABETO KICHWA........... N..... ESPAÑOLES SHIMIKUNATA KITU-KARA-S ESPAÑOL SHIMIMAN AKLLASHPA SELECCIONE LAS PALABRAS REFERENTES A LA FAMILIA Y TRADUZCA AL ESPAÑOL.TURI........ AL 30 ............................ U.................... T.......... UNIR CON UNA LINEA LA TRADUCCION AL ESPAÑOL DE LAS PALABRAS REFERENTES AL VOCABULARIO DE COLORES................................. KINUWA ..... H................... R. C................. AMARILLO YURA AZUL VERDE TIYU MAYWA SINCHI ROJO YURAK WAMINTSI 4) BLANCO MORADO ROSADO SEÑOR KILLU PUKA PLANTA FUERTE ANKASH WAYLLA SHUK RUMPAWAN KICHWA KILLKAKUNATA WICHKAPAY.................KICHWA TARIPAY – PRUEBA PARCIAL DE KICHWA SHUTI:.... ZH.... Y... F..................USHI.... 1) SHUK RUMPAWAN WICHKAPAY................................................ P............................ YAYA ........ PATA:....... MASHA .............................................LAYAYA............................. M..................... 5) PACHAMANTA TIKRACHIPAY....... Kichwa shimitaka tukuykuna rimachunka yanaparkami: ENCIERRE EN UN CIRCULO....KILLA.. Z...... YAYA ................... ALLKU........................................................... TS..... SH...................... D...............KASPI.................... WASI .. HATUN-MAMA . I............... Ñ........ Y......... S.....KILLA:........... 3) TULLPUMANTA SHIMIKUNATA AKLLASHPA SHUK ASPIWAN ESPAÑOL SHIMIMAN MAYKAN KAKPIPASH RIKUCHIPAY.. WASKA .................... B.......... A.....PUNCHA:........... PH........................................................ E..................................... CH...........................................................WAWKI................. J... G....

.............................................................................................. WAYRA...... TUTA.............................................. KINUWA................................................................................................................................................... CHISHI............. posición inicia l............................................ SHUK RIKUCHIWAN ESPAÑOL SHIMIMAN TIKRACHISHPA CHURAPAY...... BUENOS DIAS.................................................... A 31 ................................................ PURUTU................................................................KILLA…………………………………… UPA…………………………………………….............................................................................. 8) KAY NAPAYKUNATA KICHWA SHIMIMAN TIKRACHIPAY. posición intermedia.......................................... HOLA..................................................................................ALLPA....................................................................... 19...............PAKARI.................................PUKA...............................................................LLAKTA....... MANÑAPI RIKTAPASH.........KIRU......................... NOS VEMOS....................... Y TU PAPA?....................................................... PALABRAS CORRESPONDIENTES AL ALLPA ............................................... BUENAS NOCHES....................................................................................................................................................................... 6...... 15.......MASHUWA.......................................................................................................... 11.......... 9..................................................................... 7) RUNAKUNAPAK AYCHAMANTA ISHKAY CHUNKA CHURAPAY ESPAÑOL SHIMIMAN TIKRACHISHPA......................... 3......................................... QUE TAL?......CHURI..................................................................................................................... TRADUZCA AL KICHWA LOS SIGUIENTES SALUDOS........... SARA................PUNCHA............................................. 5......................................................... 18...... 2.................................................................................... CHAWPI-TUTA.......................................................... HASTA MAÑANA......................WATA.................................................................WAWA...PACHA.......................... WAWA-PACHA..... 8.......................... 9) KAY KICHWA KILLKAKUNA SHIMI KALLARIPI..................................... HASTA OTRO DIA............................................................. CHAWPIPI..... TAWRI.................................................................................................................. HIKAMA........... 17........................ 14........................................................................ 16................................... INDIQUE LA POSICIÓN DE LAS SIGUIENTES LETRAS DEL ALFABETO KICHWA CON UN EJEMPLO Y SU TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL...................................................INCHIK............................ 1.................................. PAPA.................................... 4........................................................................................................................................ SHIMIKUNATA ENUMERE VEINTE PARTES DEL CUERPO HUMANO CON SU CORRESPONDIENTE TRADUCCION AL ESPAÑOL................................................................. YAKU........................................ 12............................ 7................................. 10................................................................. 6) ESPAÑOL SHIMIMAN TIKRACHIPAY.................................................ASUWA.......PUNCHA......................................................................................................................................UKA.... MURUMANTA SHIMIKUNATA AKLLASHPA TRADUZCA AL ESPAÑOL LAS VOCABULARIO DE PRODUCTOS.............................................................................................................................. LUMU............... 13........................................ HASTA EL PROXIMO AÑO......................................................................WARMI........................... QUE HAY DE NOVEDADES?........................................................... 20............................................................................................................................................................

..............................................................................................................................................................................................CHANKA………………………….... posición inicial................................................................................................................................................................................ API............................................. Posición intermedia............................................................................................................................. Posición intermedia.................... Posición intermedia..SHUNKU…………………………....................................................................................................................RUNA.......................................................................................................................PUNCHA........................................................................................................TANTA................... INTI...................................................................................................... KARI...... Posición final..................................... posición inicial........ TRADUZCA AL ESPAÑOL LAS SIGUIENTES PALABRAS....................................WAYLLA....................................... TIYU........PACHA............................................................................................H TS CH LL T SH K Ñ R posición final.............................MAMA.................................. CHASHNA........ CHURU......................... Posición intermedia.......................... posición inicial................................................................................ MANA........... posición intermedia........................................KUSA...................................................................... KILLA...................... Posición final............... MAKI………………………………….....................SISA........................................................................... CASTELLANO SHIMIMAN KAY SHIMIKUNATA TIKRACHIPAY.......................................................... Posición intermedia ...................... CHAKI………………………………............................................ Posición intermedia... posición inicial.....................................................................SACHA.................................................................. URKU.................. 32 ....... posición inicial................... ARI. posición inicial..........................................................................................................LULUN.................................................................... 10) ALLI....AMA.............................. Posición final................. Posición final........................................................................................ WATA.................. Posición final.................................................. Posición intermedia............. posición inicial.................. WAWKI...............TAKI.................. posición inicial..............PUNCHA...................................................YAYA................................................................................. MASHI........................ALLIPACHA.................................................................. Posición final........................ SHINA. SUMAK................................................. posición inicial............................................................................................. Posición final.......................UMA………………………………..... SARA............................................................................... posición final.................. Posición final.........MANA-ALLI..................................................................................... Posición intermedia... PUZU…………………………………..........................................................................................MASHA......................................................................................................................................

Kar rimarikkunaka mana pachakunata charinchu. Toda palabra kichwa terminada en la partícula / na/ es un verbo en infinitivo (sin conjugar y sin tiempo) a excepción de algunos sustantivos que tienen esta terminación.RIMARIKKUNA – VERBOS Kichwapika tukuy /-na/ pitik-shimipi tukurik shimikunaka rimarikkunami. Shinapash wakin shimikunaka shuti kaymanta mana rimarikkunachu. AKLLANA AKUNA AWANA AMINA AMPANA ARINA ARMANA ASINA ATSIYANA KALLPANA KANA KARANA KARKUNA KIMINA KASPANA HATUNA RANTINA KAWCHUNA SHUWANA CHAPANA CHAWPINA CHURANA WAKANA WACHANA HAMPINA HUMPINA LLULLANA MAKANA KUYANA HARCANA MACHANA MAÑANA MIKUNA MICHINA MINKANA MIRANA MITSANA MUCHANA MUNANA MUSKUNA KUSANA Seleccionar Masticar Tejer Hartar Bostezar Estrenar Bañar Reír Estornudar Correr Ser / estar Dar Separar Acercar Chamuscar Vender Comprar Torcer Robar Vigilar Partir Poner Llorar Nacer Curar Sudar Mentir Pegar Amar Atrancar Emborrachar Pedir Comer Pastar Encargar Aumentar Mezquinar Besar Querer Soñar Asar NAPANA NINA ÑAWPANA PAKANA PASKANA PURINA PUÑUNA KILLKANA KILLKA-KATINA RIMANA SAMANA WAÑUNA TAKINA KAWANA TUPUNA TSIK-NINA UYANA URMANA ARMANA UKLLANA YACHAKUNA YANAPANA YANUNA YUYANA YUPANA YUPAYCHANA SIRINA MALLINA MUYUNA TINKINA SIRANA TARPUNA TIKRANA TUSHUNA IÑINA UPIYANA APANA APAMUNA APARINA SUCHUNA WIÑANA Saludar Decir Adelantar Esconder Abrir Caminar Dormir Escribir Leer Hablar Descansar Morir Tocar Cantar Medir Odiar Oír Caer Bañar Abrazar Aprender Ayudar Cocinar Pensar Contar Agradecer Yacer Probar Rotar Unir Coser Sembrar Volver Bailar Creer Beber Llevar Traer Cargar Arrastrar Crecer 33 .

bueno Nacimiento Vida Día Masculino Frío Sol Sal Triste Viejo Vieja Usado Fuerte Duro Pesado Hablante Esposo Largo Rico Bonito Guerra Cuerpo Grueso Caminante Espeso Curva Afuera Seguir Vacío Reír Blanco Comezón Fuego Tierra Amar Principio Opaco sembrar SIRIK URAY UKU CHAYSHUK URAY-SUYU TUTA-SUYU JANTSI/UCHILLA LLUKI MANA ALLI WAÑUY CHAYSHUKKAWSAY TUTA WARMI KUNUK KILLA MISHKI KUSHI WAMPRA KUYTSA MUSHUK KALAK AMUK PANKALLA UPA WARMI PUTU WAKCHA MILLANAYAY KASIK SAMAY ÑAÑU SUCHU CHUYA TSIKLLA UKU HICHUNA TIYAK WAKANA YANA NANAY YAKU SAMAY TSIK-NINA TUKURI ACHIK PALLANA Horizontal Inclinado abajo Abajo Otro. otra Norte Oeste Pequeño Izquierdo Mal.PAKTARIKKUNA – COMPLEMENTARIOS SHAYAK WICHAY HANAK KAY WICHAY-SUYU INTI-SUYU HATUN ALLI ALLI WACHAY KAWSAY PUNCHA KARI CHIRI INTI KACHI LLAKI RUKU PAYA MAWKA SINCHI SINCHI LLASHAK RIMAK KUSA SUNI CHARIK KUYAYLLA MAKAK AYCHA RAKU PURIK SANKU KINKU KANCHA KATINA ILLAK ASINA YURAK SHIKSHIY NINA ALLPA KUYANA KALLARI AMSA TARPUNA Vertical Inclinado arriba Arriba Aquí Sur Este Grande Derecho Bien. luz cosechar 34 . malo Muerte Otra vida Noche Femenino Caliente Luna Dulce alegre Joven (hombre) Joven (mujer) Nuevo Débil Suave Liviano Mudo Esposa Corto Pobre Feo Paz Alma Delgado Paralítico Aguado Recto Adentro Abandonar Existe Llorar Negro Dolor Agua Aire Odiar Fin Claro.

chaymanta shutipak rantiwan rimarinkapakka –na pitik shimita anchuchishpa rimarik sapiwanllami pitik shimikukunata mirachishpa rimana. ellas comen Kashna rimarikunata shuk rimarik shimikunawampash rurapay. quitamos la partícula –na y nos queda la raíz verbal lista para conjugarse en cualquier tiempo agregando las terminaciones verbales respectivas. vosotros / vosotras coméis Ellos. nosotras comemos Uds. Ejemplo: MIKUNA Comer Eliminamos la patícula /-na/ y nos queda: /miku/: raíz verbal de mikuna.SHUTIPAK RANTIKUNA – PRONOMBRES PERSONALES SHUTIPAK-RANTIKUNA ÑUKA KAN / KIKIN PAY ÑUKANCHIK KANKUNA / KIKINKUNA PAYKUNA PRONOMBRES-PERSONALES Yo Tú / usted Él / ella Nosotros / nosotras Ustedes / vosotros / vosotras Ellos / ellas KUNAN PACHA – TIEMPO PRESENTE SHUTIPAKRANTIKUNA ÑUKA KAN PAY ÑUKANCHIK KANKUNA PAYKUNA KUNAN PACHAPAK PITIK-SHIMIKUKUNA – TERMINACIONES VERVALES DEL TIEMPO PRESENTE -ni -nki -n -nchik -nkichik -n / nkuna SHUTIPAK RANTIWAN RIMARIKUNA – CONJUGACIONES Kichwa shimipika tukuy –na pitik shimipi tukurishka shimikunami rimarikkuna. Ejercitar esta conjugación con los demás verbos. ella come Nosotros comemos. 35 .come El come. lista para agregar las partículas de cualquier tiempo según la conjugación: RIMARIKUNA ÑUKA MIKUNI KAN MIKUNKI PAY MIKUN ÑUKANCHIK MIKUNCHIK KANKUNA MIKUNKICHIK PAYKUNA MIKUN / MIKUNKUNA Yo como Tú comes. Para poder conjugar en cualquier tiempo. Toda palabra terminada en la partícula –na es un verbo en infinitivo. Ud. comen.

RIMARIKPAK TUKURIK SHIMIKUPASH / PARTICULA DEL PASADO Y TERMINACIONES VERBALES. RIMARIKUNA ÑUKA MIKURKANI KAN MIKURKANKI PAY MIKURKA ÑUKANCHIK MIKURKANCHIK KANKUNA MIKURKANKICHIK PAYKUNA MIKURKA / MIKURKAKUNA Yo comí Tú comiste El comió. -rkani -rkanki -rka -rkanchik -rkankichik -rka / rkakuna Rikuychik: sarun pachapi rimarikpika -rka pitik shimikuka mana yaykunchu. Para la conjugación en tiempo pasado a la raíz verbal se agrega la partícula /-rka/ más la terminación verbal conocida. SHUTIPAK RANTIKUNA ÑUKA KAN PAY YALISHKA PACHAPAK PITIK SHIMIKU. En la conjugación del tiempo pasado agragar a la raíz verbal la partícula /. chaymantaka tukurik shimikukunata yapachina. -shkani -shkanki -shka 36 RIMARIK . vosotros comisteis. vosotras comisteis El comió. chaymantaka tukuy chayshukkunapimi yaykun. YALLISHKA PACHA – PARTICIPIO PASADO /-shka/ Yallishka pachapika rimarik shimipak sapipi yapachina /–shka/ pitik shimikuta. nosotras comimos Uds. -nkuna y solamente utilizamos la partícula –rka del pasado.shka/ de participio pasado. Nótese que en las terceras personas no se usan las terminaciones –n. Kashna rimarikunata shuk rimarik shimikunawampash rurapay. Comieron.SARUN PACHA – TIEMPO PASADO /-rka/ Sarun pachapika rimarik shimipak sapipi / rka/ pitik shimita chur ashpa kutin tukurik pitik-shimikukunatami churana. ella comió Nosotros comimos. Ejercitar la conjugación con el resto de los verbos. ella comió. más la terminación verbal correspondiente. SHUTIPAK RANTIKUNA ÑUKA KAN PAY ÑUKANCHIK KANKUNA PAYKUNA SARUN PACHAPAK PITIK SHIMIKU. SHIMPAK TUKURIK SHIMIKUPASH.

vosotros. En este tiempo no necesitamos de la terminación verbal. Para conjugar en gerundio colocamos primero la raíz verbal y agregamos el gerundio /shpa/ y finalizamos agregando la terminación verbal. Kaypika mana rimarik shimipak tukuri shimikutaka churanchikchu. nosotras hemos comido Uds. SHUTIPAK RANTIKUNA ÑUKA KAN PAY ÑUKANCHIK KANKUNA PAYKUNA YALLISHPA PACHAPAK SHIMIKU -shpa -shpa -shpa -shpa -shpa -shpa RIMARIKKUNA ÑUKA MIKUSHPA KAN MIKUSHPA PAY MIKU-SHPA ÑUKANCHIK MIKUSHPA KANKUNA MIKUSHPA PAYKUNA MIKUSHPA Yo comiendo Tú comiendo El. ellas han comido Las mismas indicaciones del tiempo pasado en lo referente a las terceras personas.ÑUKANCHIK KANKUNA PAYKUNA -shkanchik shkankichik shka / shkakuna RIMARIKKUNA ÑUKA MIKUSHKANI KAN MIKUSHKANKI PAY MIKUSHKA ÑUKANCHIK MIKUSHKANCHIK KANKUNA MIKUSHKANKICHIK PAYKUNA MIKUSHKA MIKUSHKAKUNA Yo he comido Tu haz comido El. ellas comiendo Kay rimarikkunata shuk rimarik shimikunawampash rurapay. Vosotros. vosotras comiendo Ellos. 37 . ella comiendo Nosotros. YALLISHPA PACHA – GERUNDIO /-shpa/ Yallishpa pachapi rimankapakka rimarik shimipak sapita churanchik. Ejercitarse en esta conjugación con los verbos restantes. vosotras han comido / Ellos. chaypak katika /shpa/ shimikuta churanchik. nosotras comiendo Uds. ella ha comido Nosotros.

E el resto de los pronombre se usan solamente las terminaciones verbales ya conocidas. y en las terceras personas se agrega –nka. RIMARIK SHIMIPAK TUKURI SHIMIKUPASH -krini -krinki -krin -krinchik -krinkichik -krin / -krinkuna RIMARIKKUNA ÑUKA MIKUKRINI KAN MIKUKRINKI PAY MIKUKRIN ÑUKANCHIK MIKUKRINCHIK KANKUNA MIKUKRINKICHIK PAYKUNA MIKUKRIN MIKUKRINKUNA Yo comeré Tú. chaypak katika /-kri/ shimikuta yapachinchik. en la primera del plural se agrega –shun. kutin kallari tawkata rikuchik shutipak rantipika –shun shimikutami yapachina. puchukaypika rimarik shimikunapak tukuri shimikukunata churanchik. shinallata kimsaniki shutipak rantikunapika –nka shimikutami yapachina. SHUTIPAK RANTIKUNA ÑUKA KAN PAY ÑUKANCHIK KANKUNA PAYKUNA SHAMUNA PACHA SHIMIKUKUNA -sha -nki -nka -shun -nkichik -nka / nkakuna 38 . vosotros. le agregamos la partícula del futuro inmediato /-kri/ y finalmente colocamos la terminación verbal correspondiente. Para la conjugación en el tiempo futuro inmediato iniciamos colocando la raíz verbal. a la raíz verbal en la primera persona del singular se agrega solamente la partícula –sha. Para conjugar en el futuro mediato (futuro a largo plazo).SHAMUKRIN PACHA (kipa pacha) – TIEMPO FUTURO /-kri/ Shamukrin pachapi rimarinkapakka rimarik shimipak sapita churanchik. vosotras comereis / Ellos. SHUTIPAK RANTIKUNA ÑUKA KAN PAY ÑUKANCHIK KANKUNA PAYKUNA SHAMUKRIN PACHAPAK SHIMIKU. chaymanta shuk shutipak rantikunawan rimankapakka rimarik shimikukunatallami yapachina. Ud. ella comerá Nosotros. ellas comerán SHAMUNA PACHA (unay kipa pacha) – FUTURO MEDIATO Shamuna pachapi rimarinkapakka kallari shutipak rantipika –sha shimikutami rimarik shimipak sapipika yapachina. nosotras comeremos Uds. comerá El.

YUPAYKUNA – LOS NUMEROS Kichwa shimipi yupayta yachakunkapakka chunka chusku yupay shimikunatami yachakuna kanchik.RIMARIKKUNA ÑUKA MIKUSHA KAN MIKUNKI PAY MIKUNKA ÑUKANCHIK MIKUSHUN KANKUNA MIKUNKICHIK PAYKUNA MIKUNKA MIKUNKAKUNA Yo comeré Tu comerás El. Para contar las decenas colocamos las unidades y luego las decenas. Para contar en kichwa tenemos que aprender los catoce (14) números básicos y con sus combinaciones podremos contar hasta el millón. 20) 30) ISHKAY CHUNKA KIMSA CHUNKA VEINTE TREINTA 39 . ashtawan. nosotras comeremos Uds.000) WARANKA 1’000. Para contar de diez para arriba colocamos el diez y las unidades: 11) 12) 13) CHUNKA SHUK CHUNKA ISHKAY CHUNKA KIMSA ONCE DOCE TRECE.000) HUNU cero uno dos tres cuatro cinco seis siete ocho nueve diez cien mil millón Chunkamanta wichayman yupankapakka chunkapi shukkunata churanchik. chaymantaka chay yupaykunata kayman chayman churashpa hunukaman yupashunllami. 0) ILLAK 1) SHUK 2) ISHKAY 3) KIMSA 4) CHUSKU 5) PICHKA 6) SUKTA 7) KANCHIS 8) PUSAK 9) ISKUN 10) CHUNKA 100) PATSAK 1. comerán / Ellos. chunkakunata Kutin ishkay chunkaman chayashpaka shukkunata churashpa yapachinchik. Conjugar en este tiempo el resto de verbos. ella comerá Nosotros. ellas comerán Kashna rimarita chayshuk rimarik shimikunawan rurapay. ashtawan.

pichka patsak chusku chunka pichka. 100) 101) 105) 150) 200) 267) 999) 1. Para contar de cien para arriba procederemos lo mismo que hemos hecho con las decenas.000) 2.40) 50) 90) CHUSKU CHUNKA PICHKA CHUNKA ISKUN CHUNKA CUARENTA CINCUENTA NOVENTA. ashtawan. pichka patsak pusak chunka iskun waranka. Ashtawan. 21) 22) 23) 29) 30) 33) 60) 67) 98) ISHKAY CHUNKA SHUK ISHKAY CHUNKA ISHKAY ISHKAY CHUNKA KIMSA ISHKAY CHUNKA ISKUN KIMSA CHUNKA KIMSA CHUNKA KIMSA SUKTA CHUNKA SUKTA CHUNKA KANCHIS ISKUN CHUNKA PUSAK VEINTE Y UNO VEINTE Y DOS VEINTE Y TRES VEINTE Y NUEVE TREINTA TREINTA Y TRES SESENTA SESENTA Y SIETE NOVENTA Y OCHO Patsakman chayashpapash ima shina chunkakunawan yupashkanchik shinallatami yupashun.500) 2.04) 1’589. Para contar del ve inte o de cualquier otra decena para arriba primero colocamos la decena y luego las unidades. ashtawan… 40 .545) patsak cien patsak shuk ciento uno patsak pichka ciento cinco patsak pichka chunka ciento cincuenta ishkay patsak doscientos ishkay patsak sukta chunka kanchis doscientos sesenta y siete iskun patsak iskun chunka iskun novecientos noventa y nueve waranka mil Ishkay waranka pichka patsak Ishkay waranka chusku. Ishkay chunkamanta hawaman yupankapakka chunkakunata churashpa shukkunata yapachinchik. ashtawan. Hunu.

guardar. SE DICE [upiyana] [ubiyana] [ufiyana] SE ESCRIBE /upiyana/ 41 TRADUCCIÓN beber . tuyo. Maypi Piy Pay Allku Kuchi Luchu en donde quien el. 3) Antes de /p/ escribimos com /m/.. 5) Las variaciones dialectales [t]. barrer. Chumpi Ushumpi faja. campo. de ud. cinta. En tanto que los nombres propios de otros idiomas se respetan su escritura original SE DICE Y SE ESCRIBE Imbabura Carchi Tungurahua Quito Ambato New York Amsterdam Ibarra Cuenca POSIBILIDAD CAMBIO Impapura Karchi Tunkurawa Kitu Hampatu New York Amsterdam Ibarra Cuenca. ella perro cerdo Luis maypitak pitak paychu allkuchu kuchika Luchuka ¿en dónde? ¿quién es? ¿es él? ¿es ella? ¿es el perro? ¿y el cerdo? ¿y Luis? 2) En kichwa no existe la tilde graficada sino solamente la fuerza de voz. ahorrar. [d] escribimos con /t/. Generalmente esta fuerza de voz se acentúa en la penúltima sílaba que hace suponer que todas las palabras kichwas son graves en la fuerza de voz.KICHWA KILLKA KAMACHIKKUNA REGLAS ORTOGRAFICAS DEL KICHWA 1) En la escritura kichwa no existen los signos de interrogación sino partículas como /-tak/. ashtawan. Pampa Kampak Picha na Wakaychina llano. ashtawan. /-chu/ y /-ka/ que transforman una palbra y oración en preguntas. SE DICE SE ESCRIBE [tanta] [tanda] /tanta/ [inti] [indi] /inti/ TRADUCCIÓN pan sol 6) Las variaciones dialectales [p].. escoba. suyo. [b] y [f] escribimos con /p/. comadreja 4) Los nombres prekichwas y kichwas propios establecidos se pueden cambiar al sistema de escritura kichwa vigente o también se respetan en su escritura original dependiendo del gusto del interesado.

SE DICE SE ESCRIBE [kampak] [kampuk] [kambuk] /kampak/ [mayman] [maymun] /mayman/ TRADUCCION día hilo zanja cinco TRADUCCIÓN tú también. [atalpa] [atallpa] [atashpa] [atachpa] [atila] /atallpa/ gallina [milma] [millma] [mishma] [michma] /millma/ lana [pingul] [pinllu] [pinshu] [pinchu] /pinllu/ lechero. a donde. después 42 . suyo. 11) La escritura del sonido /ts/ solamente será utilizada en palabras prekichwas. de ud. SE DICE SE ESCRIBE TRADUCCIÓN [zimpi] [zimbi] /zimpi/ trenzas pequeñas (cabello) [zarku] [sarku] /sarku/ ojos azules [zampu] [zambu] [sampu] /sampu/ calabaza 13) La letra /h/ que en español es muda. en tanto que en las palabras kichwas /ts/ será reemplazada por /ch/. SE DICE SE ESCRIBE TRADUCCIÓN [alpa] [allpa] [ashpa] [achpa] /allku/ perro. de ud. en kichwa tiene el sonido [j] [x] y solamente la escribimos al inicio de las palabras. SE DICE SE ESCRIBE TRADUCCIÓN [jatun] [xatun] /hatun/ grande [jawa] [xawa] /hawa/ arriba [jipa] [xipa] [kipa] /hipa/ luego. ¿quién es? TRADUCCIÓN tuyo. nube 7) Los sonidos dialectales [l] [ll] [sh] [ch] escribimos con /ll/. SE DICE SE ESCRIBE TRADUCCIÓN [katsa] /katsa/ grano mayor (juego) [kutsi] /kutsi/ rápido.[kampak] [kambak] [kamfak] [puyu] [buyu] [fuyu] /kampak/ /puyu/ tuyo. suyo. SE DICE SE ESCRIBE [kampish] [kampash] /campash/ [pitik] [pitak] /pitak/ 10) Los sonidos dialectales [a] [u] escribimos con /a/. 8) Las variaciones dialectales [ch] [sh] escribimos con /ch/ SE DICE SE ESCRIBE [puncha] [punsha] /puncha/ [pucha] [pushka] [puchka] /puchka/ [kincha] [kinsha] /kincha/ [picha] [pichka] [pishka] /pichka/ 9) Las variaciones dialectales [i] [a] escribimos con /a/. veloz [tsini] [chini] [sini] /chini/ ortiga [tsawar] [chawar] [sawar] /chawar/ penco 12) El sonido sibilante-vibrante /z/ solamente usaremos en palabras prekichwas en tanto que en las palabras kichwas escribiremos con /s/.

expresión máxima de dolor. SE ESCRIBE /wasi/ /wira/ /awki/ /alaw/ TRADUCCIÓN casa manteca. alegría. SE DICE SE ESCRIBE TRADUCCIÓN [iaku] /yaku/ agua [iapa] /yapa/ agregado [iurak] /yurak/ blanco [iupana] /yupana/ contar [karai] /karay/ ofrenda. despiértate. SE DICE [uaira] [uailla] SE ESCRIBE /wayra/ /waylla/ TRADUCCIÓN viento verde 19) El sonido [i] al final de las palabras en los verbos escribimos con /iy/ para indicar un imperativo siempre y cuando que estas palabras no terminen en diptongo. No podemos escribir dos vocales juntas ni al inicio. SE DICE SE ESCRIBE [uauki] /wawki/ TRADUCCIÓN hermano (entre varones) 18) El sonido del triptongo [uai] escribimos con /w/ y /y/ No podemos escribir tres vocales juntas en ninguna posición. SE DICE [cusa] [kusa] [gusa] [qusa] [jusa] [nicuni] [nikuni] [niguni] [niquni] [nijuni] [kuncana] [kukana] [kungana] [kunqana] [kunjana] /hupa/ paja [ka] [ga][qa] [ja] [cu] [ku] [gu] [qu] [ju] escribimos SE ESCRIBE /kusa/ /nikuni/ /kunkana/ TRADUCCIÓN esposo. anda.[jupa] [xupa] [kupa] 14) Los sonidos dialectales [ca] con /ka/ y /ku/. regalo [rurai] /ruray/ trabajo 17) El sonido del triptongo [uau] escribimos con /w/. [ri] /riy/ ándate. marido. lider guerrero. levanta. SE DICE [uasi] [uira] [auki] [alau] [jalau/ gozo. tristeza. 16) El sonido de los diptongos [ia] [iu] [ai] escribimos con /y/. ni en el intermedio ni al final de las palabras. vete. sebo. [jatari] [xatari] /hatariy/ levántate. 43 . estoy diciendo olvidar 15) Los sonidos de los diptongos [ua] [ui] [au] escribimos con /w/. SE DICE SE ESCRIBE TRADUCCIÓN [rikchari] /rikchariy/ despierta. No podemos escribir tres vocales juntas en ninguna posición.

ñukanchikka runa-karikunami kanchik ROSA: Ñukaka runa-warmimi kani ROSA. JUAN: Ñukaka yachakukmi kani. JUAN Y LUIS: Ñukanchikka Ecuador mama llaktamantami kanchik JUAN: Kayakaman mashikuna. ROSA: Juanchuka imatak kanki. alimento. instrumento para barrer. Killkana escribir Mikuna comer. Kikinka JUAN: Ñukaka Lojamantami kani. comida. Kikinka ROSA: Ñukaka tarpuk warmimi kani JUAN: Luchu tiyuka maymantatak kanki LUIS: Ñukaka Otavalomantami kani ROSA: Ñukaka Kitumantami kani JUAN: Ñukaka Lojamantami kani ROSA: Kankunaka runa-karikunami kankichik JUAN Y LUIS: Ari. JUAN Y LUIS: Ñukanchikka runakunami kanchik ROSA. Algunos de estos verbos con la partícula –na se transforman en sustantivos. ñukaka Luchumi kani ROSA: Luchuka llama michikmi LUIS: Ari.na/ es un verbo infinitivo. sin conjugar. ñukaka llama michikmi kani. escoba.20) Toda palabra kichwa terminada en /. ROSA: Kayakaman Juanchu tiyu LUIS: Kayakaman RIMARIMANTA PITIK-SHIMIKUKUNA – PARTICULAS DEL DIALOGO /-man-/ /-tak/ /-nki/ /-ka/ /-ni/ /-nka/ /-mi/ /-k-/ /-ku-/ /-manta-/ /-kuna-/ /-kaman-/ 44 . RIMARIKUNA JUAN: Ali puncha tiya ROSA: Alli Puncha tiyu JUAN: Maymantatak kanki ROSA: Ñukaka Kitumantami kani. sin tiempo. Pichana barrer. ROSA: Payka Luchumi LUIS: Ari.

No. Tiyu---------------------------------------Llakta---------------------------------------Runa---------------------------------------Ñuka----------------------------------------Api-----------------------------------------Sisa-----------------------------------------Killa----------------------------------------Kuytsa-------------------------------------Shina---------------------------------------Kana---------------------------------------2) Ayllumanta chunka shimikunata churapay. ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Shutipak rantikunata churashpa paykuapak tukurik shimikukunatapash churapay. a)--------------------------------------------b)-------------------------------------------c)--------------------------------------------d)-------------------------------------------e)--------------------------------------------f)-------------------------------------------g)--------------------------------------------h)-------------------------------------------i)---------------------------------------------j)-------------------------------------------3) Runapak aychamanta ishkay chunka shutikunata churashpa castellano shimiman tikrachipay. 1 2 3 4 5 6 45 SHUTIPAK RANTIKUNA TUKURIK SHIMIKUKUNA 4) 5) .POLITECNICA SALESIANA HATUN YACHAY WASI PUCHUKAY TARIPAY SHUTI------------------------------------------------------------------------------------------------PATA-------------------PUNCHA--------------KILLA---------------WATA-----------------1) Kay kichwa shimikunata castellano shimiman tikrachipay. a)--------------------------------------------k)-------------------------------------------b)--------------------------------------------l)-------------------------------------------c)--------------------------------------------ll)-------------------------------------------d)-------------------------------------------m)-------------------------------------------e)--------------------------------------------n)-------------------------------------------f)--------------------------------------------ñ)-------------------------------------------g)--------------------------------------------o)-------------------------------------------h)--------------------------------------------p)-------------------------------------------i)---------------------------------------------q)------------------------------------------j)---------------------------------------------r)-------------------------------------------Kichwa shimipak killkakunata churapay.

212’750.6) Kunan pachapi rimarikunata churapay shinashpa castellano shimiman tikrachipay.999------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------121. No.666------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------5’250.525-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------187.400------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------593.321---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 8) Sarun pachapi rimarikunata churashpa español shimiman tikrachipay. RIMARIKUNA 1 2 3 4 5 6 ESPAÑOL SHIMIPI 46 . RIMARIKUNA 1 2 3 4 5 6 ESPAÑOL SHIMIPI 7) Kay yupaykunata killkapay: 75-----------------------------------------------------------------------------------------2004--------------------------------------------------------------------------------------50.345---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------999’999. No.721------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------99-----------------------------------------------------------------------------------------666.

María) ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------d) Ñukaka runa-warmimi kani. misha-warmi) ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------e) Ari. kikinka (Martha. (yana-runa. Londres) ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------b) Alli puncha tiyu (tuta. Marcelo) ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 47 .9) Kichwa shimipi killkana pichka kamachikkunata churapay chimpapuraykunawan. ñukaka Rosami kani. a)---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------b)---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------c)---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------d)---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------e)---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 10) Kay yuyaykunata shuk shimikunawan tikrachipay: a) Ñukaka otavalomantami kani (Quito. chishi) ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------c) Payka Luchumi (Alfonso.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful