KICHWA PARA HISPANOHABLANTES – NIVEL I...................................................................................3 COPYRIGHT............................................................................................................................

...................................3 INTRODUCCIÓN ......................................................................................................................................................3 ORIGEN DEL KICHWA O RUNA-SHIMI .......................................................................................................5 EL KICHWA PREINKASICO ...............................................................................................................................5 EL KICHWA INKAICO ..........................................................................................................................................5 EL KICHWA EN LA CONQUISTA ESPAÑOLA. ..........................................................................................5 EL KICHWA EN LA COLONIA ESPAÑOLA .................................................................................................6 EL KICHWA EN LAS GUERRAS DE LA INDEPENDENCIA ..................................................................6 EL KICHWA EN LA REPUBLICA......................................................................................................................6 EL KICHWA EN LA MODERNIDAD................................................................................................................7 EL KICHWA EN LA ACTUALIDAD..................................................................................................................7 LAS VARIACIONES DIALECTALES DEL KICHWA ECUATORIANO..............................................8 VARIACIONES EN EL NIVEL LEXICAL .......................................................................................................8 EL DIALECTO A NIVEL FONETICO...............................................................................................................8 EL DIALECTO A NIVEL MORFOLOGICO ...................................................................................................8 VOCABULARIO Y PRONUNCIACIÓN ............................................................................................................9 UMAPI CHURANKAPAK - PARA MEMORIZAR................................................................................... 11 RIMARIK - DIALOGO....................................................................................................................................... 12 MAÑAY-TAKI - CANTO DE INVOCACIÓN ........................................................................................... 13 Shayri José Quimbo takishka, kawsashka. ....................................................................................................... 13 KAWAYMANTA SHIMIKUNA - VOCABULARIO DEL CANTO ...................................................... 13 AYLLUMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE LA FAMILIA ................................................. 15 TULLPUKUNAMANTA SHIMIKUNA - VOCABULARIO DE COLORES ..................................... 16 ARI – ‘YARINA ....................................................................................................................................................... 16 Enrique Males takishka, kawashka .................................................................................................................... 16 TAKIMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE LA CANCION.................................................... 17 PACHAMANTA SHIMIKUNA - VOCABULARIO DEL TIEMPO........................................................ 18 MURUKUNAMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE PRODUCTOS ..................................... 19 MUYUNTIN AYLLU – CIRCULO FAMILIAR............................................................................................ 20

1

Centro Cultural Peguche: takishka, kawashka............................................................................................... 20 KAWAYMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DEL CANTO ....................................................... 20 KICHWA KILLKAKUNA – EL ALFABETO KICHWA ........................................................................... 21 RUNAPAK AYCHA – EL CUERPO HUMANO ........................................................................................... 23 NAPAYKUNA – SALUDOS ................................................................................................................................. 25 KUYAY KUYAY ..................................................................................................................................................... 26 Rupay Cachiguango: killkashka. Charijayac: takishka. ............................................................................. 26 KAWAYMANTA SHIMUNA – VOCABULARIO DEL CANTO ............................................................ 26 WIWAKUNAMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE ANIMALES ......................................... 27 RURUKUNAMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE FRUTAS ................................................ 28 YURAKUNAMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE PLANTAS ............................................. 28 CHURANAMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE LA VESTIMENTA................................ 29 ALLPAMANTA SHIMIKUNA - VOCABULARIO DE LOS ACCIDENTES GEOGRAFICOS .... 29 KICHWA TARIPAY – PRUEBA PARCIAL DE KICHWA...................................................................... 30 RIMARIKKUNA – VERBOS .............................................................................................................................. 33 PAKTARIKKUNA – COMPLEMENTARIOS............................................................................................... 34 SHUTIPAK RANTIKUNA – PRONOMBRES PERSONALES ................................................................ 35 KUNAN PACHA – TIEMPO PRESENTE....................................................................................................... 35 SHUTIPAK RANTIWAN RIMARIKUNA – CONJUGACIONES .......................................................... 35 RIMARIKUNA......................................................................................................................................................... 35 SARUN PACHA – TIEMPO PASADO /-rka/ ................................................................................................. 36 YALLISHKA PACHA – PARTICIPIO PASADO /-shka/ ........................................................................... 36 YALLISHPA PACHA – GERUNDIO /-shpa/ ................................................................................................. 37 SHAMUKRIN PACHA (kipa pacha) – TIEMPO FUTURO /-kri/............................................................ 38 SHAMUNA PACHA (unay kipa pacha) – FUTURO MEDIATO .............................................................. 38 YUPAYKUNA – LOS NUMEROS ..................................................................................................................... 39 KICHWA KILLKA KAMACHIKKUNA ........................................................................................................ 41 REGLAS ORTOGRAFICAS DEL KICHWA ................................................................................................ 41 RIMARIMANTA PITIK-SHIMIKUKUNA – PARTICULAS DEL DIALOGO .................................. 44 POLITECNICA SALESIANA HATUN YACHAY WASI.......................................................................... 45 PUCHUKAY TARIPAY........................................................................................................................................ 45

2

KICHWA PARA HISPANOHABLANTES – NIVEL I

Autor: Luis Enrique “Katsa” Cachiguango
kachiwango@yahoo.com www.OtavalosOnLine.com

COPYRIGHT
ESTE CURSO DE KICHWA ES TOTALMENTE GRATUITO Y SE PUEDE DISTRIBUIR LIBREMENTE POR CUALQUIER MEDIO, DIGITAL, IMPRESO, FISICO, POR RADIO, TELEVISION, REUNIONES, CONFERENCIAS O CUALQUIER OTRA FORMA, SIEMPRE Y CUANDO SE RESPETE Y SE HAGA CITA DE SU AUTOR: LUIS ENRIQUE “KATSA” CACHIGUANGO y OtavalosOnLine.com

INTRODUCCIÓN
Hasta el mes de junio de 1990, los pueblos originarios del Ecuador solamente existíamos en las clases de historia que se impartían en los centros educativos del país, en donde se afirmaba que los indios éramos los antiguos pobladores de estas tierras a quienes España trajo la “civilización” y la religión cristiana, desconociendo nuestra civilización que había germinado y madurado durante muchos milenios, heredad cultural que recién en nuestros días estamos redescubriendo. Desde el arribo de Colón a nuestras tierras, supimos resistir al constante etnocidio que hasta el día de hoy no ha terminado. Así encaramos decididos el tiempo de la Conquista, en muchos pueblos luchando hasta el exterminio por la defensa de nuestra existencia. Durante la Colonia fuimos capaces de realizar distintos levantamientos masivos que poco a poco fueron minando las estructuras de poder hasta que desembocó en las guerras de la “Independencia”, en donde también tuvimos nuestra participación activa. En la República continuamos luchando por nuestros derechos como también en la era de la Democracia, hasta que, en los inicios del mes de junio de 1990 las distintas comunidades originarias organizadas en la Confederación de Nacionalidades Indígenas del Ecuador-CONAIE, la Confederación de Pueblos Kichwas del Ecuador-ECUARUNARI, la Federación Nacional de Organizaciones Campesinas, Indígenas y Negras-FENOCIN, la Federación Ecuatoriana de Indígenas Evangélicos-FEINE, los Servidores de la Iglesia Católica de las Nacionalidades Indígenas del Ecuador-SICNIE, entre otras, demostramos nuestra fuerza, organización y unidad realizando un levantamiento masivo cuestionando y haciendo tambalear las viejas y caducas estructuras del Estado ecuatoriano. A partir de este momento, el protagonismo de los pueblos originarios se ha ido fortaleciendo, al mismo tiempo que también nuestros valores ancestrales como el Idioma kichwa ha resurgido con fuerza reclamando espacios dentro del oficialismo estatal. El Runa-Shimi también conocido como el idioma kichwa es uno de los valores espirituales que más vigencia ha tenido en los últimos años, situación que ha obligado a los gobernantes a oficia lizar un programa educativo bilingüe (kichwa-español). El Runa-Shimi es de vital importancia para el desarrollo de la autoestima y fortalecimiento de la identidad originaria. Socialmente es un nexo de comunicación íntima entre las comunidades. En la actualidad aún existe la tendencia de desvalorizar esta forma tradicional muy andina de comunicación de las comunidades indígenas con el pretexto de dar paso a lo escrito o moderno. Realizando una reflexión, los dos tipos de comunicación, responden a realidades culturales

3

diferentes, revitalizar lo oral apoyando con técnicas actuales sería ideal para mejorar la comunicación en nuestras comunidades. Políticamente expresa nuestra historia, nuestra trayectoria vivencial, nuestros problemas y nuestras aspiraciones de vida. Es nuestro vehículo de autogobernarnos, para ello unos "coordinamos" con el cabildo, otros informamos al presidente de la comunidad, y algunos llegamos a promocionar a otras organizaciones internas, es decir, la comunicación fluye en distintos grados y en varios rumbos, a veces correctamente y otras erróneamente. Económicamente, el ruma shimi es nuestra herramienta de intercambio solidario que nos permite realizar “negocios” sin afectar a ninguna persona. En nuestro kichwa existe un término: ranti-ranti, que equivale a reciprocidad integral entre los seres humanos, el medio que nos rodea, las divinidades, los espíritus de los ancestros y la pachamama. Es la base y principio fundamental del lenguaje económico solidario andino que en nada se parece al “desarrollo” pregonado por occidente. Culturalmente el runa shimi es la que determina la conducta y la actuación del individuo dentro de la sociedad, tanto es así que el kichwa-hablante es el prototipo de su lengua: respetuoso, solidario, religioso y unido. Tal respeto se puede comprobar en que el kichwa es un idioma aglutinante, es decir que a una raíz fonética se pueden agregar otras partículas o morfemas, igual situación ocurre con una palabra de otro idioma, tanto que se puede aglutinar a una palabra extranjera algunos morfemas y de esta manera “kichwizar” la palabra. De la misma manera el individuo es un ente intercultural, respetuoso de las demás culturas. Finalmente podemos decir que estudiando nuestra lengua Kichwa o Runa-Shimi desde la óptica de la sabiduría andina podemos llegar a entender nuestros orígenes porque en cada palabra, en cada expresión, en cada sonido están expresados los misterios de donde venimos, en donde estamos y hacia donde vamos, es decir, los misterios del pachakutik o el eterno retorno de los tiempos de la vida universal en el tiempo y en el espacio. Alli shamushka kapaychik - Bienvenid@s.

Katsa Cachiguango OtavalosOnLine.com

4

1 MOYA. esto posibilitó un mayor avance. sabiduría y gobierno. como mecanismo de estrategia para obtener más información del paradero de los tesoros y de las luchas de resistencia. warankas. economía. El pueblo Wari. El Runa-Shimi o Kechwa fue adoptado por los Inka runa a fines del siglo XIV y su expansión llegó a ocupar todo el tawantinsuyu. religiosidad. algunos enseñaron el español a los intérpretes originarios. que tuvo su apogeo entre los siglos IX y XII Después de Cristo adoptó el idioma Aru. kitu-karas. El Puquina se extinguió en el siglo XVII agobiado por la "oficialización" española del Kechwa y el Aymara en el Tawantinsuyu. con su penetración en los territorios del actual Ecuador. lle gando a practicarse un bilingüismo marcado. panzaleos. pero. Concordamos con Longacre (1968-408). cultura. Edición Instituto Otavaleño de Antropología. por ello. Ruth: "Simbolismo y Ritual en el Ecuador Andino . 1981. en Bolivia. del cual muchas palabras aún persisten en nombres de lugares. peor aún de valorar la cultura de nuestros pueblos en su integridad.El Kichwa en el Español de Quito" Colección Pendoneros N-40. quien cree que la penetración de facto del kichwa en el actual Ecuador precede a la conquista de Huayna Cápac. en los alrededores del lago Titikaka. plantas. actitud que responde a la imposibilidad de aprender los idiomas autóctonos ya que su egocentrismo de superioridad y su codicia nunca les permitió entender las lenguas en su real magnitud. otavalos. de quienes se valieron para las primeras comunicaciones. pastos. Es importante anotar que el Kichwa fue lengua “oficial” sólo una generación antes de la llegada de los españoles. animales y apellidos de las personas. karankis. Norte de Chile y Norte de Argentina. sino que ya se hablaba como una lengua de intercambio tecnológico. lo que constituye el actual callejón interandino del Ecuador."(Moya) 1 El desarrollo de la sabiduría. El Kichwa debió ser hablado desde antes de la extensión del Tawantinsuyu hasta Quito y debió ser lengua de comercio y de otro tipo de transacciones. Otavalo. Ecuador. sino de terror y muerte. tecnología. killasinkas. 5 . Así podemos hablar de los paltas. tecnología y cultura de los pueblos originarios fue potenciado por la presencia Inka.ORIGEN DEL KICHWA O RUNA-SHIMI Mucho se ha dicho sobre el origen del runa shimi-kichwa. Con la llegada de los InkaRuna el kichwa convivió con las lenguas locales. Los españoles. ritual y hasta de comercio. hablado hasta hoy en el Sur del Perú. que de ninguna manera fue pacífica. cañaris. espiritualidad. estaba poblado por distintos pueblos originarios. que aún sobrevive en el idioma AYA-MARA-ARU (Aymara). EL KICHWA INKAICO El kichwa no fue un idioma que llegó con los Inka-Runa a los territorios del actual Ecuador. "La expansión Inca a lo que hoy constituye el Ecuador trajo consigo oficialmente la variedad del Kichwa Chinchay. se dieron cuenta que el kichwa era una lengua casi universal en estas tierras. puruwaes. cada uno con su propio idioma. imbayas. educación. Cada uno de estos pueblos tenían su propio idioma. EL KICHWA EN LA CONQUISTA ESPAÑOLA. EL KICHWA PREINKASICO Antes de la llegada de los inkas. Kechwa y Aru. entre otros. se hablaban tres lenguas: Puquina. nosotros podemos decir con certeza que en fechas no precisadas en los Andes peruano-bolivianos.

función que fue promulgada por la Iglesia Católica. cuyos resultados lo podemos notar en el español y el kichwa hablados en nuestros días. cuidadores de vituallas y otros menesteres de los hacendados. a pesar de constituirse en un idioma dominado el kichwa influyó decisivamente en el español del actual Ecuador. la independencia. su literatura. cuyos prelados realizaron los catecismos y los documentos de evangelización cristiana en kichwa. política.EL KICHWA EN LA COLONIA ESPAÑOLA Con la conquista y el etnocentrismo español. También cabe resaltar que también aparecieron algunos indígenas como Kaspikara. iniciando a recopilar y estudiar las palabras y la gramática que con el tiempo se han transformado en los primeros documentos lingüísticos y diccionarios que tenemos sobre esta lengua oral. En este panorama el idioma kichwa continuó en su condición de lengua vencida. es decir yanka-shimi o lengua que no vale. dando como resultado el aparecimiento del término YANKASHIMI o lengua que no va le en referencia al kichwa. denominación que apareció y se propagó a lo largo de la colonia hasta nuestros días. los españoles decidieron colonizar y esclavizar al andino corporal y espiritualmente con su propio idioma. los distintos gobernantes del Ecuador. De la misma manera el idioma kichwa continuaba sie ndo el yanka-shimi de los indios. Pero esta situación de documentación del kichwa no cambió de ninguna manera la condición social. EL KICHWA EN LAS GUERRAS DE LA INDEPENDENCIA El anhelo criollo de independizarse de sus progenitores españoles con un marcado desprecio a su origen indígena. fue liderado por Fernando Daquilema Hatun-Apuk en la provincia de Chimborazo. En este contexto los hacendados nunca permitieron al indígena acceder a la educación porque podría ser un peligro para la República. pero ante la “universalidad” del kichwa en gran parte de los Andes. lo que para los pueblos indígenas constituyó solamente en un cambio de patrón en las haciendas. Chusik (Eugenio Espejo) y otros quienes lograron insertarse en el sistema mediante el acceso a la educación. rebelión que fue aplastada por el ejército ecuatoriano bajo las órdenes del presidente Gabriel García Moreno. 6 . quienes inculcaron el desprecio a su cultura y sus orígenes como mecanismo de dominio. Esta situación de opresión generó varios levantamientos masivos que fueron sofocados a sangre y fuego. los idiomas originarios y el kichwa se transformaron en lenguas vencidas y sujetas a extinción. y uno de los más grandes del país. nada hicieron por mejorar las condiciones de los indígenas. Entre uno de estos levantamientos ocurridos en demanda de una situación más justa para los indígenas. En esta condición el kichwa se degeneró mucho más por el contacto continuo con el idioma español aunque también influyó en el español. que continuamos esclavizados solamente cambiando de patrones constantemente de acuerdo a los acontecimientos. municiones. el idioma que no vale que hablaban los indios. agravó la situación del kichwa. la república y hasta nuestros días. lugar desde donde lucharon por poner en alto la valía de los pueblos andinos a través de su arte. En los tiempos de las guerras de la independencia. sus conocimientos que inclusive sirvieron de base para los criollos para su toma de conciencia y planificar la independencia de España. Los libertadores criollos no realizaron cambios profundos como se esperaba sino solamente se limitaron a independizarse de España. En este sentido cabe señalar que los verdaderos difusores y “universalizadores” del kichwa fueron los españoles y no los inkas como se especulaba hasta hace poco. comunidades enteras fueron arrancadas de sus lugares donde habitaban para servir de cargueros de armamentos. EL KICHWA EN LA REPUBLICA Desde los inicios de la República. llegando en algunas ocasiones a ser utilizados como fuerzas de choque en las luchas. De la misma manera el profundo sujuzgamiento fue motivo de continuos levantamientos masivos que de manera insistente minaron el sistema establecido a lo largo de la colonia. Sin embargo. económica y cultural de los hablantes porque pasaron a depender en todo aspecto de la voluntad de los españoles y criollos.

la educación y la religión oficiales. señalamos reacciones y movimientos indígenas de lucha por la sobrevivencia. Al interior de los países andinos. Como ejemplo de esta realidad podemos citar a la hacienda San Vicente en el cantón Otavalo. Entidad que al igual que los patrones anteriores. el despoblamiento de grandes partes de la cordillera andina. siguió haciendo trabajar a los comuneros de Kotama como peones sin salario alguno bajo las órdenes de un funcionario llamado Julio Jaramillo que desempeñaba el papel de mayoral y administrador. económicos y culturales mediante la lucha organizada. sociales. 7 . Este movimiento no solamente trajo la presencia indígena sino también sus valores materiales y espirituales como el idioma kichwa que cada vez se torna más imprescindible para el desarrollo integral del país. después del levantamiento efectuado en el gobierno de Rodrigo Borja. En el Ecuador la presencia protagónica andina se inicia de manera masiva y constante a partir de 1990. en Perú la recuperación de los espacios perdidos como el mercado. Sin embargo. Situación que motivó la organización de la comunidad en la Cooperativa de Producción Agrícola “San Vicente de Kotama”. otro efecto de este proceso fue la creciente conciencia mundial sobre los Derechos Humanos frente a la tradicional discriminación cultural y racial en los países andinos. el Ecuador petrolero y la democracia. ha deteriorado frecuentemente las condiciones económicas de vida de los pobres y la calidad de sus tierras. EL KICHWA EN LA ACTUALIDAD Las culturas y comunidades andinas fueron re-descubiertas en las sociedades americanas y europeas en el marco de la corriente del indigenismo. la reforma agraria. predio que en los años ’70 pasó a pertenecer al Ilustre Municipio de Otavalo. reprimidas con nuevos métodos y técnicas más humanas y sofisticadas en el marco de las políticas integracionistas de los países andinos. que fue una de las primeras organizaciones que protagonizó la lucha y recuperación de las tierras en el Norte del Ecuador. situación que a la larga aportó al fortalecimiento de la identidad. la emigración masiva y la acumulación de indígenas andinos en los tugurios urbanos de las grandes ciudades. Desde entonces la presencia andina ha sido permanente trayendo consigo secuelas de toma de conciencia de la sociedad ecuatoriana en la búsqueda de una convivencia intercultural. y en el Ecuador. Los efectos negativos y los costos sociales de las políticas integracionistas del desarrollo andino se presentaron con más impacto en las comunidades indígenas con: el derrumbe de las estructuras sociales. así como también de los primeros intentos por estudiar y oficializar el idioma kichwa en el país. y a la vez.EL KICHWA EN LA MODERNIDAD La situación del kichwa y los hablantes de este idioma no cambió en nada en los tiempos de la modernidad. la lucha por las tierras y la retoma de estamentos oficiales políticos. Esta situación obligó a los pueblos originarios a la organización por la sobre-vivencia. En este tiempo también algunos indígenas iniciamos a ingresar a los centros de alfabetización y centros educativos con las consecuentes marginaciones y humillaciones por parte de los profesores y los alumnos mestizos. como por ejemplo en Bolivia el katarismo indianista y la organización. La introducción en el Ande de una tecnología agropecuaria occidental caracterizada como devoradora de energía y agotadora de la ecología. en Chile el proceso de reetnificación.

[walinku] = conejo. mía [ñukabu] = mío. Son las variaciones de términos o palabras de una zona a otra. Tungurahua. y Pichincha. Hablado en Cotopaxi.LAS VARIACIONES DIALECTALES DEL KICHWA ECUATORIANO Al igual que cualquier idioma. Ejemplos: /allku/ [alku] = perro [allku] = perro [ashku] = perro [achku] = perro /allpa/ [alpa] = tierra [allpa] = tierra [ashpa] = tierra [achpa] = tierra. VARIACIONES EN EL NIVEL LEXICAL. El dialecto Central. Esto ocurre de una comunidad hacia otra o de un pueblo hacia otro. EL DIALECTO A NIVEL MORFOLOGICO. [illikta] = todos. sur y oriental. Hablado en Azuay. 8 . [tukuylla] = todos. que para su “universalización” son tomados como sinónimos para enriquecer el idioma. fonético y morfológico agrupando las variaciones en la zona norte. [kapila] = mariposa. El dialecto del Sur. Hablado en las provincias de la amazonía ecuatoriana por los pueblos kichwas. Carácterística del habla kichwa de las provincias de Imbabura. [kunu ] = conejo. Es la variación de sonidos en una misma palabra. 2 Las palabras con los símbolos / / equivalen a la escritura fonética y las palabras con los símbolos [ ] significan las formas de pronunciación. El dialecto Oriental. Ejemplo: /ñukapak/ [ñukapak] = mío. centro. Ejemplo: [pillpintu] 2 = mariposa. Son las variaciones de partículas en los distintos dialectos. Chimborazo y Bolívar. Cañar y Loja. por lo que para su estudio se ha dividido en los aspectos lexical. [chantazu] = llama [llama] = llama EL DIALECTO A NIVEL FONETICO. mía • • • • /ñukapash/ [ñukapash] = yo también [ñukapish] = yo también El dialecto del Norte. el kichwa ecuatoriano tiene sus variaciones dialectales que se presentan de una comunidad a otra.

Madrastra. Yerno. Parar. Fruta. Chicha. cuñado Mujer mestiza. Árbol. Amigo. Tierra. suelo. médula. Cerebro. Letra. Trapo. Huevo. trabajar. Flor. idioma. diente. Doler. Perro. Gusano. Tres. Yuca. Rincón. Hombre mestizo. Hacer. afuera. Grano tostado. La memorización y la pronunciación de estas palabras permite adiestrar la lengua y la agilidad mental para familiarizarnos a escuchar las palabras kichwa-s. Divinidad espiritual. Dibujo. Cómo estás? Gusano de tierra. Espíritu vital presente en todo ser. (En otras provincias también equivale a muerto). Mojado. Boca. Murciélago. Pulga. lejano. dinero. fondo.VOCABULARIO Y PRONUNCIACIÓN Se recomienda utilizar los sonidos del alfabeto español para leer y pronunciar estas palabras sin realizar esfuerzos por vocalizar correctamente. Defecación. Hermana (entre mujeres). Pan. trino. can. Grandioso. Tropezar. Rueda. Anillo. Lodo. ATSIL-YAYA APUK AYA ASUWA ALLKU ALLPA HATSU ISMA IMANALLA JUZU HUCHU KARU KIRU KURU KURURU KULLKI KILLKA KIMSA KANCHA KAMCHA LULUN LUMU LAMAMA LATSA MAY-MAY MASHA MISHA MISHU MASHI MASHU MASHUWA NITIKANA NANANA ÑAÑA ÑUTUKU PIKI PIRURU PURUTU PINTU RURU RURANA SISA SUKUS SIWI SHIMI SHUYU SHAYANA TANTA TURU Padre-Atsil. Ovillo de hilo. Lejos. Carrizo. Escarabajo. bebida ritual. foto. majestuoso. Es necesario pronunciar rápidamente estas palabras. aro. Fréjol. Tubérculo parecido a la oca. Patio. Plata. 9 . palabra.

Son muy embravecidos mismo. Agua. Siempre nos hemos estado curando. Levantémonos. Agregado. Siempre estaremos conociéndonos. paloma. 10 . Solamente hemos estado trabajando. Luego de pensar muy bien. Ojos azules. demás. Solamente hemos estado cargando. Cabello ensortijado. Hemos estado buscándonos. Hemos de estar gritando. Flaco.TINKINA TSUKNI TSALA TSINI USA URKU URPI YAKU YUYU YAPA ZAMPU ZIRPU ZARKU KAYAKAMAN HATARISHUNCHIK PAKARIKUNMI SINCHIYASHUNCHIK KAWSANAKUNCHIKMI RIKSISHKAKUNAMI PURISHUNCHIKYARI KAPARINAKUNMARI PURINAKUNMARI ALLIPACHAKUNAMARI MAÑANAPACHAMARI KISHPIRISHUNCHIKPACHAMARI KACHARINAKUSHUNMI YUPAYCHANAKUNCHIKMI TAKINAKUSHUNLLAMI YUYASHPAPACHAMARI YANAPARISHUNCHIKYARI ALAPARISHKANCHIKPACHAMARI MILLAYASHKAKUNAPACHAMARI APARINAKUSHKANCHIKLLAMARI UPALLAYANAKUSHKANCHIKLLAMI KALLPARIYANAKUSHKANCHIKMI RURANAKUSHKANCHIKLLAMI ANKUYANAKUSHKANCHIKLLAMI MUSKUYMANTALLAPACHAMI RIKUMUNAKUSHKANCHIKLLAMI MIRARIMUNAKUSHKANCHIKLLAMI HAMPIRIMUNAKUSHKANCHIKMI MASKARIMUNAKUSHKANCHIKMARI TUPARIMUNAKUSHKANCHIKLLAMI RIKSIRINAKUSHUNLLAMARI RINAKUSHUNCHIKLLATAPACHAMARI Unir. Solamente hemos estado resistiendo. Ayudémonos entre nosotros pues. Ortiga. Lagaña. Son buenísimos. Piojo. Hasta mañana. montaña. Estamos agradeciendo. Estamos viviendo. Solamente hemos estado callados. Calabaza. Solamente es por el sueño. Caminemos todos. Está amaneciendo. Seguiremos caminando a pesar de todo. Están gritando. Siempre hemos estado creciendo. Nabo. Tórtola. Entre nosotros nos hemos aferrado. Hemos estado correteando. Pongámonos fuertes. Tenemos que liberarnos mismo. Están caminando. Cerro. Tenemos que pedir mismo. Son conocidos. Seguiremos tocando música. Siempre hemos estado viendo. Siempre nos hemos estado encontrando.

ser humano. de este modo. crema. hasta el otro año. colada. ella. citarse. yo constructor. dónde. encontrarse. hembra.UMAPI CHURANKAPAK . cuatro. este. nombre. esto. cuanto. de esta manera. casarse. en que lugar. nos encontramos. mirar. hasta pronto. yo también. Sol. tener. a dónde. señor. matrimoniarse. niño. Tarde. hasta otro día. citar. así. el. hombre joven. cinco. hombre. niña. estar. comida (sustantivo) comer (verbo). Soy bonito. nos vemos. vendedor. Como. hermoso. lindo. albañil. mes. hasta mañana. pereza. ciudad. Don. Flor luna. mujer joven. Doña. a qué lugar. esta. Noche. tres.. Usted. año. ver. que. Tú. Día. 11 . pueblo. pan. Mal. señora. vivir. observar. encontrar. mujer. sustantivo. malo. Buenísimo. Hatuk Maypi Api Tanta Sawarina Ñukapash Wawa Shuk Kari Warmi Inti Sisa Killa Kuytsa Wampra Pichka Pay Mayman Rikuna Shina Kana Tupana Tuparina Tuparishun Kayakaman Asha kashkaman Shuk punchakaman Kashna watakaman Bien. Bueno. varón.PARA MEMORIZAR Alli Mana alli Puncha Chishi Tuta Tiyu Tiya Ima Kan Kikin Kani Sumak Shuti Kawsana Mashna Wata Kimsa Chunka Chusku Ñuka Wasichik Runa Llakta Kay Mikuna Charina Allipacha. uno. ser. diez.

Juanchu tiyuka mashna watatak charinki. Ñukaka shuk wawata charini. Ñukaka Juanchu kani. Kayakaman Elena tiya. Ñukaka Elena kani. Allipachami Elena tiya. Elena tiyaka mashna wawatak charinki.Juanchu tiyuka. Allimi tiya. Kikinka. Allimi Elena tiya. Ñukaka wasiman rikuni. RIMARIK . Allimi. Sisa kuytsaka mashna watatak charin. Kikinka. Kayakaman Juanchu tiyu. Elena tiyaka. Inti wampraka. 12 . Ñukapash sawarishkami kani. Payka chunka watata charin. Ñukaka Latacunga llaktapi hatuni. Alli puncha tiya. Ima shutitak kampak wawaka Elena tiya. warmichu Juanchu tiyu. Ari Elena tiya. adiós. Juanchu tiyuka sawarishkachu kanki. Ñukaka moras apita tantawan hatuni.DIALOGO ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: Alli puncha tiyu. Kikimpakka. Ñuka wawaka Sisa shutimi.Kutin tuparishun hasta otro encuentro. Ñukaka Latacungaman rikuni. Elena tiyaka imatatak ruranki. Ñukaka Latacunga llaktapi kawsani. Sumak shuti kashkanki. Ñukaka kay Quito llaktapi wasichini. Maypitak wasichikunki. Ñukaka mikuna hatukmi kani. sumakmi. Ñuka wawaka karimi. Ñukapash shuklla wawata charini. Ima shutitak kanki tiyu. Ñuka wawaka Inti shutimi. Ñukaka kimsa chunka watata charini. Ari. Ñukaka Quito llaktapi kawsani. Shina kashpaka shuk puncha tuparishun Juanchu tiyu. Kampak wawaka karichu. Maymantak rikunki Juanchu tiyu. Elena tiyaka. Ñuka wawaka warmimi. Juanchu tiyuka. Ñukaka chusku chunka watata charini. Allipachami. Payka pichka watata charin. Ñukaka wasichik-runa kani. Maypitak kawsanki Juanchu tiyu. Ari-ari. Ima mikunatak hatunki. Kikimpak wawaka. Kikinka. Kikinka. sawarishkami kani tiya.

mundo. kawsashka. caracol. grandioso. Cotopaxillaw. Rimay: Ñawpa urtimal pachapika. olla. Chimborasullaw. cosmos. color negro. supremo. churuta may-may wakachishpa Ima tiyashkata rurashka. Kampak shutipi.VOCABULARIO DEL CANTO Ñawpa Urtimal Pacha Tukuy Yana Manka Yana-manka Kawsana Pacha-kamak Yaya Churu May-may Pasado y futuro. Pichinchita. naturaleza.MAÑAY-TAKI . Warmikuna. Siéntate. cuidador de la pacha. todos vivían en absoluta oscuridad. Así sea. Rukukuna. el tiempo al revés. los ancianos. warmi rasuku. en tu memoria. Tukuy runakuna. shamuylla. Shamuy. Kampak ushayta kampak achikta chaskishpa Pachakutikpi kawsachun. todas. para que todos los seres humanos. Mujercita nevada agua varón. 13 . Así nació nuestra madre Pacha-Mama. Shinapimi Pachakamak-Yayaka. Ilimanito. Acércate. el Gran Espíritu Pacha-Kamak tocando majestuoso el caracol creó la vida de todo ser. Kari-yakulla. vertiente mujer. ven. Imbaburalla. Entonces. acude a mi llamado. los hombres y las mujeres reciban tu espíritu y tu poder. Karikuna. shunkuchishunlla. Wawkuna. los niños. Mañay: Hatun Pachakamak. oscuridad completa. Gran Pachakamak. muyumupaylla. Warmi rasulla. caos. Cotopaxito. ofrecemos este canto sagrado. vivir.CANTO DE INVOCACIÓN Shayri José Quimbo takishka. todos. Kaway: Chimboracito. espacio. Kampak samita. Tiyarimupaylla. en tu nombre. Kampak unanchupi. Imbaburita. máximo. Kay taki samita karapanchik. orden mal. tiempo. padre. Shinami ñukanchik Pacha -Mamaka wacharishka kan. confusión. tukuykunami yana mankapi kawsashka. papá. Mujercita nevada. Chimborazito. universo. espiral. Waskarán urku. Y con tu eterna luz vivan en el Nuevo Pachakutik. KAWAYMANTA SHIMIKUNA . Pichinchakullaw. olla de color negro. Imbaburalla. warmi pukyulla Ilimanilla. Pichinchakulla. y juntos curemos el alma En los tiempos del desorden. Chimborazito. cerro Waskarán. Pichinchita. Chashna kachun. Cotopaxito. majestuoso. Cotopaxiku. Imbaburita.

ejemplo. lamentar. energía. ofrecer. canción. hacer llorar. dar. de este modo. Todo lo existente. madre tiempo. recuerdo. se cumpla. memoria. energía vital universal femenina.Wakana Wakachina Ima-tiyashka Rurana Llankana Ñukanchik Pacha-mama Wachana Wacharina Hatun Pachakamak Unanchu Kay Taki Sami Karana Karapanchik Tukuy Runakuna Wawakuna Karikuna Warmikuna Ushay Apuk Achik Chaskik Chaski Chaskina Pacha-kutik Chashna Kashna Kachun llorar. dar a luz. así. de esa manera. trabajar (en las provincias del sur ecuatoriano) nosotros. regalamos. ciclo del tiempo. Divinidad. trabajar. así. de ese modo. recibe (imperativo) recibir. de esta manera. mujeres. nacer. hacer sonar. ésto. se realice. regalar. de esta forma. tradición. el que recibe. se haga. madre mundo. nacer por si misma. hombres. todas. hacer lamentar. luz. madre naturaleza. tiene oficio de recibir algo. iluminación. seres humanos. melodía. retorno del tiempo. Gran Pachakamak. todos. poder. ofrecemos. sonar. claridad. ofrendar. NOTA: La traducción de canciones y oraciones son aproximaciones para entender el significado de las mismas. vuelta del tiempo. hacer. parir por si misma. 14 . nosotras. niños. ésta. etc. parir. niñas. sea. fuerza. de esa forma. éste. dar a luz por si misma. damos.

Ser humano. Ahijado. Padrastro. niña. Joven. Anciano. Hijastra. padre. Hermana (de varón a mujer). marido. Anciana. esposa. adolescente (mujer). Hijo. Hijastro. Niño. Familia. Esposo. Hermanastra (entre mujeres). Madre. Vieja. Joven. Hermano (entre varones) Hermana (entre mujeres) Hermano (de mujer a varón). Madrastra. Conocido. Yerno. adolescente (varón). Nuera. Madrina. Sin marido. Mujer. Huérfano. Tía. Tío. Padrino. cuñado. Hija.AYLLUMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE LA FAMILIA HATUN-MAMA HATUN-YAYA PAYA-MAMA RUKU-YAYA PAYA RUKU CHURI USHI YAYA MAMA LAYAYA LAMAMA LACHURI LAWAWKI LAPANI LAÑAÑA LAWSHI HACHUN PANIKU MASHA YAYA-TIYU MAMA-TIYA ACHIK-MAMA ACHIK-YAYA ACHIK-WAWA AYLLU KARI WARMI KUSA WAWKI ÑAÑA TURI PANI RUNA KUSA-ILLAK WARMI-ILLAK SAPALLA WAKCHU WAMPRA KUYTSA WAWA WAYNA RIKSI MASHI Abuela. Papá. Sin esposa. ahijada. soltera. Hermanastro. Viudo. 15 . viuda. nuera. Soltero. Hermanastra (de varón a mujer). Cuñada. Hombre. Abuelo. Amante. Amigo. Viejo.

Yurak. Palomita. Urpikulla karikulla Urpikulla karikulla Kampak taytaka rishkami Kampak taytaka rishkami Vida maskankapak rishka Vida maskankapak rishka Ama wakaychu wawaku. Waylla. Lila. Kampak taytaka rishkami Kampak taytaka rishkami Vida maskankapak rishka Vida maskankapak rishka Ama wakaychu wawaku. Palomita. Palomita varoncito. Tu padre se ha ido. Kampak tayta. Morado. Tu padre se ha ido. Amarillo. Kampak taytaka rishkami. Palomita. Aaah niñita. Tu padre. Aaah llamita. niñita. varoncito. niñita. Aaah Wawita. ARI – ‘YARINA Enrique Males takishka. aaah negrita. Café. Aaah negrita. Aaah Yanaku. Tu padre se ha ido. Kampak taytaka rishkami. Tu padre se ha ido. Aaah Wawita. Urpikulla karikulla. Blanco. aaah negrita. Verde. Aaah Urpiku. Tu madre. Urpikulla wawakulla. No llores niñito. kawashka Urpikulla wawakulla. aaah llamita. A buscar vida. Puka. A buscar vida. Chuku. Palomita. Negro. Kampak mama. No llores niñita. Aaah Yanaku. aaah palomita. Palomita varoncito. Ama wakaychu wawaku. niñita. No llores niñita. Yana. Aaah Yanaku. violeta. Urpikulla karikulla. A buscar vida. Tu padre se ha ido. Maywa. Aaah Llamaku. niñita. Ankas. Azúl. Urpikulla wawakulla Urpikulla wawakulla Kampak taytaka rishkami Kampak taytaka rishkami Vida maskankapak rishka Vida maskankapak rishka Ama wakaychu wawaku Ama wakaychu wawawa. 16 . aaah palomita. Ama wakaychu wawaku. Rojo. varoncito. Palomita. Gris. A buscar vida. Aaah Urpiku. aaah palomita. aaah urpiku. Wamintsi.TULLPUKUNAMANTA SHIMIKUNA . Palomita. Tu padre se ha ido. Aaah negrita. No llores niñito.VOCABULARIO DE COLORES Killu. Tu padre se ha ido. A buscar vida. Aaah wawita. A buscar vida. Sañi. No llores niñita. Aaah Yanaku. Aaah niñita. Aaah llamaku. Rosado. Tu padre se ha ido. Suku. Aaah niñita. No llores niñita.

Llama. vocalizar. Ir. No llores. investigar. No (prohibición). Ama wakaychu. Cantar. Buscar. Tu. Llorar. paloma. 17 . averiguar. TAKIMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE LA CANCION URPI RINA KAN MASKANA AMA WAKANA TAKINA KAWANA YANA LLAMA HANAK SHAMUNA YUYARINA – ‘YARINA Tórtola.hanak hanakta shamukpi Ama wakaychu wawaku. oveja. Arriba. Entonar. Venir. Cuando vengan por arriba No llores niñito. Recordar. cielo. tocar un instrumento. Negro.

KUNAN: Hoy. ahora.PACHAMANTA SHIMIKUNA . SARUN-PACHA: Tiempo pasado. naturaleza. KIPA-PACHA: Tiempo adelante. KAYAPAK-KAYA: Pasado mañana. UCHILLA PACHA: Minuto. TUTA: Noche. KANCHIS-PUNCHA: Semana. TUTAYANA: Anochecer. CHAWPI-TUTA: Media noche. universo. KAYNA: Ayer KAYNAPAK-KAYNA: Anteayer. PACHA-TUPUK: Reloj. TUTAMANTA: Madrugada. WAWA-PACHA: Segundo.VOCABULARIO DEL TIEMPO PACHA: Tiempo. luna. MINCHA: Pasado mañana. PAKARINA: Amanecer. UNAY-SHAMUNA-PACHA: Futuro mediato. KUNAN-PACHA: Tiempo presente. medidor del tie mpo. futuro y pasado. PUNCHA: Día. espacio. hora. CHAWPI-WATA: Medio año. ÑAPASH SHAMUNA PACHA:Futuro inmediato. CHAWPI-PUNCHA Medio día. mundo. PUNCHAYANA: Amanecer. KAYA: Mañana. amanecer. 18 . pereza. ÑAWPA-PACHA: Tiempo adelante. WATA: Año. CHISHI: Tarde. pasado y futuro. KILLA: Mes.

Sapallo. Jícama. Morocho. Maíz blanco. Maní. calabaza. Porotón. Maíz germinado. Melloco. Zanahoria. Chulpi.MURUKUNAMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE PRODUCTOS SARA PURUTU INCHIK CHUKLLU HURA KAMUTI KINUWA LUMU PAPA MASHUWA UKA ZAMPU SAPALLU TAWRI MILLUKU RAKU-PURUTU RAKACHA MIZU HIKAMA CHULLPI MURUCHU YURAK-SARA YANA-SARA KILLU-SARA PUKA-SARA Maíz. Yuca. Mashua. Maíz negro. Maíz amarillo. Oca. Sambo. Patata. 19 . Choclo. Fréjol. Camote. Miso. Quinoa. Chocho. Maíz rojo.

. Selva. huyayay runa. illak tiyakkuna. bosque. Viva. (Expresión de júbilo). ¡ Ya amanece. viva el indio. monte. HAYAYAY SHUKLLA SACHA URKU MUYUNTIN ILLAK TIYAK YUYAY KAPARI SHUNKU SHIMI MAKI KANA Organización. Mano. kawashka.. Reunámonos todos los indígenas ! ¡ En cualquier pueblo que vivamos.! ¡ Reunámonos todos ! KAWAYMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DEL CANTO TANTANAKUY MAYKAN HUYAYAY. vacío. viva el indio.. Sachapi kawsak.. alrededor. shuk yuyaylla kaparishunchik: Shuk shunkulla…¡ shuk shunkulla ! Shuk yuyaylla…¡ shuk yuyaylla ! Shuk shimilla…¡ shik shimilla ! Shuk makilla…¡ shuk makilla ! ¡ Runakunaka kana kanchik ! Indios de todos los pueblos gritemos con un solo pensamiento: Un solo corazón. Los indios somos un círculo familiar. tantarishunchik. Uno solo.. cualquiera.. muyuntin ayllu. Círculo. tukuy runakuna tantanakushunchik ! ¡ Maykan llaktapi kawsashpapash… runakunami kanchik…! ¡ Tukuylla tantanakushunchik ! Kaway-Canto: Huyayay runa. Cerro. el andino. Grito. Pensamiento.MUYUNTIN AYLLU – CIRCULO FAMILIAR Centro Cultural Peguche: takishka. montaña. el andino. urkupi kawsak. Ser o estar. Nada. El selvático. hayayay runa.. palabra. Cualquier. entre los indígenas somos uno solo. runapuraka shukllami kanchik. Runapuraka shukllami kanchik. 20 . cero. runakunaka. El selvático. reunámonos todos.. Entre los indígenas somos uno solo. Kapari-Grito: ¡ Punchayanmari. hayayay runa. Corazón.. Kapari-Grito: Tukuy llaktamanta runakuna. viva el indio. haya o no haya. Existente. Boca. sachapi kawsak. reunión.¡ Un solo corazón ! Un solo pensamiento…¡ Un solo pensamiento ! Una sola palabra…¡ Una sola palabra ! Una sola mano…¡ Una sola mano ! ¡ Tenemos que ser los indígenas ! Viva el indio. Somos indígenas. urkupi kawsak..

grandioso. /j/ . Igual sonido a la /l/ del español. Se coloca en: Posición inicial: KUSA = marido. inexistente. Este sonido en posición intermedia y final del habla es reemplazado por la K. Sonido similar a la /m/ del español. Posición intermedia: LUMU = yuca. Sonido igual a la /i/ del español. Posición intermedia: ÑAÑA = hermana (entre hermanas). Se escribe solamente al inicio de las palabras. El alfabeto kichwa consta de 20 símbolos o letras. /g/ . engaño. Posición intermadia: KANINA = morder. Similar sonido a la /p/ del español. Se coloca en: Posición inicial: MARKA = Región. provincia. Posición intermedia: KULLKI = plata. Los sonidos del español /c/ . Se escribe en: Posición Inicial: CHUNKA = Diez. Posición intermedia: LLULLU = tierno. Posición intermedia: PAPA = papa. cero. Se coloca en: Posición inicial: PAY = el. Se coloca en: Posición inicial: NINA = fuego. Posición Intermedia: TUPARI = encuentro. Sonido parecido a la /y/ española. Posición final: ATSIL = Nombre preinka de Dios. Igual sonido a la /ñ/ del español. Se coloca en: Posición inicial: ILLAK = vacío. Sonido semejante a la /ch/ del español. Posición final: NINAN = gran. esposo. Posición final: ÑUKANCHIK = Nosotros. Posición final: KIPI = bulto. bocina. dinero. Sonido semejante a la /h/ del inglés y la /j/ del español. Se coloca en: Posición inicial: LARKA = acequia. Posición final: AYA = espíritu vital de la naturaleza. Posición inicial: HATUN = Gran. Se escribe en: Posición inicial: ATUK = lobo. A Sonido abierto igual a la /a/ del español. después. Posición intermedia: KIPA = luego. grande. candela. Se coloca en: Posición inicial: ÑUKA = yo.KICHWA KILLKAKUNA – EL ALFABETO KICHWA Kichwa shimika 20 killkakunatami charin. CH H I K L LL M N Ñ) P 21 . ella. Se coloca en: Posición inicial: LLULLA = mentira. maleta. zorro. Similar a la /n/ del español. /k/ y /q/ se representa con este símbolo o grafía. Posición intermedia: LULUN = huevo. Posición Intermedia: CHUCHU = seno.

Posición intermedia: TAZIN = nido. Posición intermedia: CHISHI = tarde. Se coloca en: Posición inicial: WASI = casa. Z killkakunataka kichwa shimipak punta shimikunapakllami mutsunchik. W. Similar al sonido de la /sh/ del inglés. Kaykunamantaka TS. Kaykunamantaka kimsa uyarik kuna tiyan. U. /iu/ . Se coloca en: Posición inicial: ZAMPU = calabaza. Hemos visto que en el kichwa existen veinte símbolos o letras. Se coloca en: Posición inicial: RUPAY = calor. U. S. shinallata chunka pusak upa uyarikkuna tiyan: CH. Posición final: KURU = gusano. Se coloca en: Posición inicial: UMA = cabeza. Representa a los diptongos /ua/ . feliz. WAWKI = hermano (entre varones). I. Se coloca en: Posición inicial: SUKU = color café. Igual sonido a la /u/ del español. Se coloca en: Posición inicial: SHUTI = nombre. T. I. P. LL. /uai/. Y. niña. Posición intermedia: PAYA = vieja. WAYRA = viento. madera. M. guía. Posición final: ÑUKAPASH = yo también. Se coloca en: Posición inicial: TANTA = pan. Sonido sibilante. L. Pronunciación /ts/. 22 . Posición intermedia: WAWA = niño. Similar a la /t/ del español. TS. H. Posición intermedia: ATSINKU = Espíritu llorón de la naturaleza. PUYU: nube. de las cuales tres son vocales: A. Se coloca en: Posición inicial: TSIYA = liendra. U. sustantivo. Posición intermedia: KASPI = palo. N.: A. Posición intermedia: KUSHI = alegre. Se coloca en: Posición inicial: YAKU = agua. Posición final: Representa el sonido /ai/: PAWAY = salta. Sonido sibilante vibrante. S SH T TS U W Y Z Ima shina rikushkanchik kichwa shimipika ishkay chunka killkakunami tiyan. Posición intermedia: INTI = sol.R Sonido vibrante parecido al español. Z. YURA = planta. Utilizado para representar a los sonidos /ia/ . /ui/ y a los triptongos /uau/ . Posición intermedia: RURU = fruta. K. Ñ. SH. Es importante señalar que este grafema al inicio de las palabras suena como /rr/ y cuando está en posición intermedia suena como /r/. R. /ai/. Diez y ocho son consonantes. De las cuales las letras TS y Z solamente son utilizadas para las palabras pre-kichwas.

Mano. Caca. Oreja. oído. Orina. Mandíbula.RUNAPAK AYCHA – EL CUERPO HUMANO AKCHA AKCHA-KARA PALLKALA RINRI UMA-ÑUTUKU WASHA-UMA-ÑUTUKU ÑAWI ÑAWI-LULUN ÑAWI-MILLMA SHIMI-MILLMA KIRU HUCHU-KIRU SHIMI-KARA KASHTUNA. anular. Cerebro. Muela. Pecho. KIMPU SINKA SINKA-UTUKU ÑAWI-CHAKATA HALLU SHIMI KUNKA KUNKA-TULLU CHAKATA-TULLU ÑAWI-PATA-MILLMA TUNKURI KASKU CHUCHU RIKRA RIKRA-UKU MAKI RUKA MAKI-RUKA-SILLU LLUKI-MAKI ALLI-MAKI MAKI-MUKU PAYA-RUKA RIKUCHIK-RUKA SHUNKU-RUKA. Cara. Pestaña. Dedo de la cabeza. Intestino grueso. Corazón. Boca. 23 . Dedo índice. Vejiga. Fosa nasal. cuello. Pulmón. Hígado. Ombligo. Bigote. Cuero cabelludo. dedo del medio. espinazo. Mano izquierda. Barba. Codo. Riñón. Uña del dedo de la mano. Dedo pulgar. Seno. Garganta. Mano derecha. Esófago. Labio. Lengua. Médula espinal. Nariz. Páncreas. Esternón. Glándula pineal. Diente. Hombro. Cerebelo. Nuca. Columna vertebral. Dedo. Clavícula. Ojo. quijada. rostro. Axila. Dedo meñique. Dedo del corazón. CHAWPI-RUKA UMA-RUKA WAWA-RUKA KASKU-TULLU SHUNKU WASHA-TULLU WASHA-TULLU-ÑUTUKU YURAK-SHUNKU YANA-SHUNKU YAKU-SHUNKU HANZA PUZUN RAKU-CHUNCHULLI ÑAÑU-CHUNCHULLI ISHPA-PURU ISHPA-YAKU ISMA PUPU Pelo. Sien. Estómago. Ceja. cabello. Intestino delgado.

Dedo del pie. vientre. Dorso de la mano. Sudor. Coxis. Verruga. Amargo. Placenta. Nalga. Regazo. Testículo. Muslo. MAMA-CHANKA CHANKA KUNKURI CHAKI CHAKI-WASHA CHAKI-RUKA CHAKI-RUKA-SILLU YAWAR ANKU AYCHA WIKI TUKA ANA TSUKNI HAYAK HUMPI HUÑA MIKLLA MIRKA MITSA MUKU PINKULLU WASHA WAWA-MAMA WIKSA KARA ÑAWI-CHICHU RINRI-KURU ÑAWPA-MAKI WASHA-MAKI UKU-CHAKI SINCHI-AYCHA TULLU UMA-TULLU ÑAWPA-UMA-TULLU PAWACHIK-ANKU SIKI-CHUPA-TULLU Hueso púvico. LULUN SIKI SIKI-UTUKU. Espalda. Mejilla. Paño. Rodilla. Caracol del oído. Palma de la mano. Pene. Carne. bilis. Vagina. Músculo. Nervio. Lágrima. Vello púvico. cuerpo. arteria. Moco. mancha de la cara. UKUTI. 24 . Barriga. Tobillo. Vena. Lagaña. Hueso. Cráneo.PATA-TULLU PATA-MILLMA ULLU RAKA KURUTA. Piel. Uña del dedo del pie. hiel. Pie. Sangre. Saliva Lunar. Talon. Planta del pie. Hueso frontal del cráneo. Pierna. Articulación. Ano.

Adiós. Hasta pronto. ¿Y tu hermano? (entre varones). Adiós. contento. Adiós. Triste (no más) Alegre. Enfermo. MANA TIYANCHU ALLI ALLILLA ALLIPACHA SHINALLA SHINA-SHINALLA LLAKI LLAKILLA KUSHI: KUSHILLA: UNKUSHKA UNKUSHKALLA KUTIN RIKURISHUN KUTIN-TUPARISHUN RIKURISHUN TUPARISHUN SHUK PUNCHA TUPARISHUN SHUK PUNCHA RIKURISHUN KAYAKAMAN ASHATA KASHKAMAN SHUK PUNCHAKAMAN KASHNA PUNCHAKAMAN KASHNA WATAKAMAN Hola (¿vives?) Hola ¿Cómo estás? ¿Qué tal? Buenos días. ¿Y tu hermana? (entre mujeres). 25 . Nos vemos otro día. Enfermo (no más).NAPAYKUNA – SALUDOS KAWSANKICHU IMANALLA ALLI-PUNCHA ALLI-CHISHI ALLI-TUTA WAWKIKA ÑAÑAKA PANIKA TURIKA YAYAKA MAMAKA ALLILLACHU KANKI ALLILLACHU KANCHIK ARI MANA IMAPASH TIYANCHU ARI TIYANMI. ¿Y tu hermana? (de varón a mujer). Nos vemos. Así. Si. Nos vemos de nuevo. Nos encontramos. Hasta un próximo día igual. Hasta otro día. ¿Hay algo de nuevo? ¿Y de novedades? Si hay . No. Bien. Hasta el próximo año. ¿Y tu papá? ¿Y tu mamá? ¿Estás bien? (¿no más?) ¿Estamos bien? (¿no más?) Si. Adiós. Buenas tardes. No hay. Adiós. Más o menos (no más). Nos veremos de nuevo. contento (no más). Bien (no más). Nos veremos. Hasta otro día igual. Buenísimo. Nos encontraremos. más o menos (no más). Triste. Hasta siempre. Adiós. Nos encontraremos de nuevo. Buenas noches. ¿Y tu hermano? (de mujer a varón). Alegre. Hasta mañana. Nos encontramos otro día.

KUYAY KUYAY Rupay Cachiguango: killkashka. Esperar. Nube. Viento. también la Pacha-Mama me mira. volamos juntos. cubierta. Arco-iris Cobija. kuyashpa charinki. Kuyay kuyay nini. amor. contento. Yupaychani nishpa. Cubiertos con el arco iris esperamos la noche. Yo contesto: amor. Girar. rikukun. Charijayac: takishka. pawanchik. voy feliz. Asikta rikuni sisaku. Estrella. miro que sonríes. rotar. También el viento me habla girando: Me dice: mantenlo con cariño y sabiduría. 26 . Jugar. Kuyllurkunawanmi. dar vuelta. tutata shuyanchik. muyushpa rimawan: ‘yarishpa. cantando. wiki shunku rini. Noche. Ver. KAWAYMANTA SHIMUNA – VOCABULARIO DEL CANTO ASINA RIKUNA PUYU WAYRA PUKLLANA KUYCHI HATANA TUTA SHUYANA KUYLLUR PAWANA MUYUNA RIMANA YUPAYCHANA WIKI SHUNKU KUSHI Reir. takishpa. y con la media luna. Pacha-mamapashmi. mirar. Kuychi hatanawan. Florcita. Alegre. Agradecer. kushilla. Con las estrellas. Expresando agradecimiento y con lágrimas en el corazón. Wayrapash. juegas con el viento en las nubes. Corazón. Hablar. puyupi wayrawan pukllanki. Lágrima. observar. chawpi killawampash. Saltar.

Condor. Serpiente. Armadillo. Hormiga. Rana comestible. Lobo. Pez. Pájaro. mofeta. paloma. ave. Cangrejo. Huevo. Perro. Piojo. Mosca. Venado. oveja. Pato. Escarabajo. Ratón. Rapoza. Piojo del cuerpo.WIWAKUNAMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE ANIMALES ANKA AÑANKU AMARU AÑAS ATUK ALLKU CHALLUWA CHUSPI CHUSHIK KUSKUNKU KUY KUSU KATSU KURU KINTI KIRKINCHU CHURU WALAKU HAMPATU KUSHILLU KUYKA KUCHI PILLPINTU KAPILA PUMA NINA-KURU TARUKA ULLAWANKA URPI URU YAWATI TATU WAKRA LLAMA ATALLPA CHUCHI CHUCHA KULTA WAKSA APANKURA CHUKURI CHITA MISI UKUCHA USA PIKI PILLIS TSIYA TSINI-KURU LULUN KUNTUR KURIKINKA PISHKU Gavilán. Comadreja . Tortuga. Chivo. Picaflor. liendra. Araña. Lagartija. Luciérnaga. Puma. Rana. Luciernaga. Gato. Mariposa. Gallina. Curiquingue. Tortuga. Lombríz. Zorro. Cuy. Gusano. Cerdo. Pollo. Larva de escarabajo. Mono. 27 . Gallinazo. Ganado. Llama. Huevo de parásito. Pulga. Buho. Caracol. Tórtola. Lechuza. Mariposa.

Mortiños. Ñakcha. Variedad de ají pequeño. Plátano. Chamico Iso Lechero 28 . Papaya. Chihualcán. Floripondio. Tacso. Chímbalo. Palo. YURAKUNAMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE PLANTAS YURA KIRU KIWA YUYU WANTUK TSINI CHILLKA WAYTA SISA PANKA MUYU ATSIRA PUMA-MAKI KISHUAR TABAKO PIKI-KIWA ITSI TUTURA ANKU KASPI ALLPA-KIWA KALLAMPA KASHA PIMIL ÑAKCHA-KIWA PAYKU TSAWAR CHAMIKU IZU PINLLU Planta. Madera Hierba rastrera Hongo Espina Alga acuática. Ají picante. Shanchi. Chilca. Aguacate. Clavel. Flor Hoja Semilla. Payco Penco. Ortiga. Achira Pumamaqui Quishuar Tabaco Hierba de pulgas Totora Totora Liana. Motilones. Arbol. Huabo. Nabo.RURUKUNAMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE FRUTAS CHILINA CHIWILA UCHU PIKI-UCHU MISHUMA-UCHU RUKUTU-UCHU PALTA PAPAYA CHIRIMUYA CHILIWAKAN PAKAY PALANTA KAPULI MURTIÑU MUTILUN SANTSI TAWZU TSIMPALU Naranja. Capulí. Chirimoya. Piña. Ají menos picante. Hierba. Ají.

Faja-madre. trapo. Arete. Zapato. Peña. Montaña. Monte. Ropa. Terrón. Faja. Río. Acequia. Ladera. Chalina. Camisa. selva. Borde. Pantano. campo. Rebozo. Camiseta. Manta para camisón. Anaco interior. Faja-delgada. Bolso. cerro. alpargate. ciénega. Tierra fértil. Sábana. 29 . Manta. Sombrero. Collar.CHURANAMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE LA VESTIMENTA ANAKU CHUMPI MAMA-CHUMPI WAWA-CHUMPI CHURANA UKUNCHINA SHIWI WALLKA LLIKLLA CHALLINA PACHALLINA PACHA-PINTU PINTU KUNKALLINA RINRINA USHUTA TUPULLINA TUPU SHIKRA WARA KUSHMA WAWA-KUSHMA RUWANA MUCHIKU MUNTIRA MAKI-WATANA RIRPU Manta que sirve para falda. Tierra estéril. Llano. barranco. Pantalón. Gorra. Corona. Bufanda. bosque. Quebrada. Tierra blanca.VOCABULARIO DE LOS ACCIDENTES GEOGRAFICOS ALLPA HAPUSLLA-PAMPA HAKA KINRAY KURPA PAMPA PATA PUKRU SACHA TURU ILLUL-ALLPA URKU WAYKU YUNKA TULA KUTAMA LARKA MAYU YURAK-ALLPA YANA-ALLPA TSALA-ALLPA ALLI-ALLPA Tierra. Poncho. pulsera. orilla. Pirámide natural. Manilla. Hondonada. Arena. Anillo. Tierra negra. Costa. Manta que cubre la espalda. Lodo. ALLPAMANTA SHIMIKUNA . Prendedor. Loma.

... U........................ 5) PACHAMANTA TIKRACHIPAY.............................KICHWA TARIPAY – PRUEBA PARCIAL DE KICHWA SHUTI:. J....................................... 3) TULLPUMANTA SHIMIKUNATA AKLLASHPA SHUK ASPIWAN ESPAÑOL SHIMIMAN MAYKAN KAKPIPASH RIKUCHIPAY........................... HATUN-MAMA ............ Y...... M....... RR.CHUKU.... CH.................. I............................................... WASKA ...PUNCHA:............. F....................WATA:...................KILLA.... Y............. G. L......................... X.......................... PUKA ...................ÑAÑA..... ESPAÑOLES SHIMIKUNATA KITU-KARA-S ESPAÑOL SHIMIMAN AKLLASHPA SELECCIONE LAS PALABRAS REFERENTES A LA FAMILIA Y TRADUZCA AL ESPAÑOL....................... B.... Q. K.... T..... W..........KUSA........ MASHA ............................... AMARILLO YURA AZUL VERDE TIYU MAYWA SINCHI ROJO YURAK WAMINTSI 4) BLANCO MORADO ROSADO SEÑOR KILLU PUKA PLANTA FUERTE ANKASH WAYLLA SHUK RUMPAWAN KICHWA KILLKAKUNATA WICHKAPAY..................................................... Ñ.... R............ KINUWA ............................. KILLU .................................................PACHA..... YAYA ........... Z........................ C... A............................................. P........................... LL............. TS........ E............................................... D.....USHI.............. PANI ............ S........... SH...... UNIR CON UNA LINEA LA TRADUCCION AL ESPAÑOL DE LAS PALABRAS REFERENTES AL VOCABULARIO DE COLORES..................................... ZH.............................KASPI... N.... WASI ................................................................................................................TURI... YAYA ............................................ PH.... Los que universalizaron el habla kichwa fueron los: INKAS 2) AYMARAS AYLLUMANTA TIKRACHIPAY.... ALLKU.......................LAYAYA.................................KILLA:....... H.....WAWKI... 1) SHUK RUMPAWAN WICHKAPAY....................... ENCIERRE EN UN CIRCULO LAS LETRAS CORRESPONDIENTES AL ALFABETO KICHWA.......... Kichwa shimitaka tukuykuna rimachunka yanaparkami: ENCIERRE EN UN CIRCULO.....TAWRI... O.............. SHIMIKUNATA AKLLASHPA ESPAÑOL SHIMIMAN TRADUZCA AL ESPAÑOL LAS PALABRAS CORRESPONDIENTES VOCABULARIO DE TIEMPO............ AL 30 . PATA:........

..........................WAWA............................. Y TU PAPA?.......................................... PAPA..................................................................................... KINUWA........................ INDIQUE LA POSICIÓN DE LAS SIGUIENTES LETRAS DEL ALFABETO KICHWA CON UN EJEMPLO Y SU TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL.............................................................. 4..................ASUWA....................................WATA.............. PALABRAS CORRESPONDIENTES AL ALLPA .........KIRU............................................................................................. YAKU...................................................................................................... TRADUZCA AL KICHWA LOS SIGUIENTES SALUDOS....ALLPA............................ QUE TAL?............................................ WAWA-PACHA.....................................LLAKTA... CHAWPI-TUTA............................... CHISHI............................................................................. 15.............................................PUNCHA....................................................................... MURUMANTA SHIMIKUNATA AKLLASHPA TRADUZCA AL ESPAÑOL LAS VOCABULARIO DE PRODUCTOS.............................. NOS VEMOS............................................................................................................................ 1................................................................................................................................ posición intermedia.......................................................................... WAYRA............. HOLA..................................... SHIMIKUNATA ENUMERE VEINTE PARTES DEL CUERPO HUMANO CON SU CORRESPONDIENTE TRADUCCION AL ESPAÑOL............... 3..................................... QUE HAY DE NOVEDADES?................................ CHAWPIPI..............................................................................................PUKA............UKA............ 7) RUNAKUNAPAK AYCHAMANTA ISHKAY CHUNKA CHURAPAY ESPAÑOL SHIMIMAN TIKRACHISHPA............................................................................................... LUMU...................................... 19................. TAWRI....... HIKAMA..............................CHURI............... 6) ESPAÑOL SHIMIMAN TIKRACHIPAY...................................................................................................................................................................................................................................................................... 5.... 13.................PAKARI.......................................................................................... BUENOS DIAS...................................................................KILLA…………………………………… UPA……………………………………………................................................................. HASTA MAÑANA................................ 16..............WARMI..............PUNCHA..................................................... 9) KAY KICHWA KILLKAKUNA SHIMI KALLARIPI........................................ 18...................PACHA................................................................ 9................................................... PURUTU...... A 31 ......................................................................... 17.............. HASTA OTRO DIA........................... 10.................................................... 11.................................................................... 8) KAY NAPAYKUNATA KICHWA SHIMIMAN TIKRACHIPAY..................................................................................... BUENAS NOCHES..... SARA............................ HASTA EL PROXIMO AÑO........................... TUTA........................................MASHUWA......................... 2............... posición inicia l...................................................... 14................................................................................................................................................................................................................................................................ SHUK RIKUCHIWAN ESPAÑOL SHIMIMAN TIKRACHISHPA CHURAPAY..............................................................................INCHIK................................................................. 7................................................................................... 12................... 20................................................ 8......................................................... MANÑAPI RIKTAPASH. 6...

.......MANA-ALLI.................................... posición inicial...................................................................................................................................................................................UMA………………………………........................................ MAKI…………………………………...............................TANTA...........................KUSA................................................................................................................................... posición final.CHANKA…………………………........................... URKU............................................. Posición intermedia........................................................................................................................................... posición inicial............................................................................SHUNKU………………………….................................................................................................TAKI............................... TRADUZCA AL ESPAÑOL LAS SIGUIENTES PALABRAS....................................................................................................................... posición inicial... SARA.........................................................................................MAMA.......... KILLA............................................................................................................................................................................... Posición final.............. PUZU………………………………….......................................................................................................................... Posición final...............................................................................................................................................PUNCHA.............. INTI......SISA................................ WAWKI....................................................................................................................................... SUMAK.......... SHINA.................................. Posición final..................H TS CH LL T SH K Ñ R posición final..........................RUNA................. API..................... Posición intermedia......... MASHI...................... Posición intermedia.............................................. posición inicial.... 32 .............................. posición inicial................................................... Posición intermedia............................................................................................................. 10) ALLI.....................................ALLIPACHA.............. CHAKI……………………………….................................................................... CHASHNA.... Posición final........................................................................................ posición inicial..............................................................YAYA.......................................................................... Posición intermedia ..............................MASHA.............. Posición final.............................................................................. TIYU........................................................................ posición inicial................................AMA............................................................................. CASTELLANO SHIMIMAN KAY SHIMIKUNATA TIKRACHIPAY....................... Posición final........ MANA.............................................WAYLLA..........................PUNCHA........ Posición final........SACHA.....PACHA..... CHURU.................................... posición inicial............................................................... Posición intermedia. posición inicial........................................................... ARI.............................................. WATA....................... posición intermedia....................................... Posición final......... KARI........................................................................ Posición intermedia.................... Posición intermedia........................LULUN.........

AKLLANA AKUNA AWANA AMINA AMPANA ARINA ARMANA ASINA ATSIYANA KALLPANA KANA KARANA KARKUNA KIMINA KASPANA HATUNA RANTINA KAWCHUNA SHUWANA CHAPANA CHAWPINA CHURANA WAKANA WACHANA HAMPINA HUMPINA LLULLANA MAKANA KUYANA HARCANA MACHANA MAÑANA MIKUNA MICHINA MINKANA MIRANA MITSANA MUCHANA MUNANA MUSKUNA KUSANA Seleccionar Masticar Tejer Hartar Bostezar Estrenar Bañar Reír Estornudar Correr Ser / estar Dar Separar Acercar Chamuscar Vender Comprar Torcer Robar Vigilar Partir Poner Llorar Nacer Curar Sudar Mentir Pegar Amar Atrancar Emborrachar Pedir Comer Pastar Encargar Aumentar Mezquinar Besar Querer Soñar Asar NAPANA NINA ÑAWPANA PAKANA PASKANA PURINA PUÑUNA KILLKANA KILLKA-KATINA RIMANA SAMANA WAÑUNA TAKINA KAWANA TUPUNA TSIK-NINA UYANA URMANA ARMANA UKLLANA YACHAKUNA YANAPANA YANUNA YUYANA YUPANA YUPAYCHANA SIRINA MALLINA MUYUNA TINKINA SIRANA TARPUNA TIKRANA TUSHUNA IÑINA UPIYANA APANA APAMUNA APARINA SUCHUNA WIÑANA Saludar Decir Adelantar Esconder Abrir Caminar Dormir Escribir Leer Hablar Descansar Morir Tocar Cantar Medir Odiar Oír Caer Bañar Abrazar Aprender Ayudar Cocinar Pensar Contar Agradecer Yacer Probar Rotar Unir Coser Sembrar Volver Bailar Creer Beber Llevar Traer Cargar Arrastrar Crecer 33 . Toda palabra kichwa terminada en la partícula / na/ es un verbo en infinitivo (sin conjugar y sin tiempo) a excepción de algunos sustantivos que tienen esta terminación. Shinapash wakin shimikunaka shuti kaymanta mana rimarikkunachu.RIMARIKKUNA – VERBOS Kichwapika tukuy /-na/ pitik-shimipi tukurik shimikunaka rimarikkunami. Kar rimarikkunaka mana pachakunata charinchu.

luz cosechar 34 . bueno Nacimiento Vida Día Masculino Frío Sol Sal Triste Viejo Vieja Usado Fuerte Duro Pesado Hablante Esposo Largo Rico Bonito Guerra Cuerpo Grueso Caminante Espeso Curva Afuera Seguir Vacío Reír Blanco Comezón Fuego Tierra Amar Principio Opaco sembrar SIRIK URAY UKU CHAYSHUK URAY-SUYU TUTA-SUYU JANTSI/UCHILLA LLUKI MANA ALLI WAÑUY CHAYSHUKKAWSAY TUTA WARMI KUNUK KILLA MISHKI KUSHI WAMPRA KUYTSA MUSHUK KALAK AMUK PANKALLA UPA WARMI PUTU WAKCHA MILLANAYAY KASIK SAMAY ÑAÑU SUCHU CHUYA TSIKLLA UKU HICHUNA TIYAK WAKANA YANA NANAY YAKU SAMAY TSIK-NINA TUKURI ACHIK PALLANA Horizontal Inclinado abajo Abajo Otro. otra Norte Oeste Pequeño Izquierdo Mal.PAKTARIKKUNA – COMPLEMENTARIOS SHAYAK WICHAY HANAK KAY WICHAY-SUYU INTI-SUYU HATUN ALLI ALLI WACHAY KAWSAY PUNCHA KARI CHIRI INTI KACHI LLAKI RUKU PAYA MAWKA SINCHI SINCHI LLASHAK RIMAK KUSA SUNI CHARIK KUYAYLLA MAKAK AYCHA RAKU PURIK SANKU KINKU KANCHA KATINA ILLAK ASINA YURAK SHIKSHIY NINA ALLPA KUYANA KALLARI AMSA TARPUNA Vertical Inclinado arriba Arriba Aquí Sur Este Grande Derecho Bien. malo Muerte Otra vida Noche Femenino Caliente Luna Dulce alegre Joven (hombre) Joven (mujer) Nuevo Débil Suave Liviano Mudo Esposa Corto Pobre Feo Paz Alma Delgado Paralítico Aguado Recto Adentro Abandonar Existe Llorar Negro Dolor Agua Aire Odiar Fin Claro.

nosotras comemos Uds. Ejemplo: MIKUNA Comer Eliminamos la patícula /-na/ y nos queda: /miku/: raíz verbal de mikuna.come El come. chaymanta shutipak rantiwan rimarinkapakka –na pitik shimita anchuchishpa rimarik sapiwanllami pitik shimikukunata mirachishpa rimana. Ejercitar esta conjugación con los demás verbos. lista para agregar las partículas de cualquier tiempo según la conjugación: RIMARIKUNA ÑUKA MIKUNI KAN MIKUNKI PAY MIKUN ÑUKANCHIK MIKUNCHIK KANKUNA MIKUNKICHIK PAYKUNA MIKUN / MIKUNKUNA Yo como Tú comes. quitamos la partícula –na y nos queda la raíz verbal lista para conjugarse en cualquier tiempo agregando las terminaciones verbales respectivas. Para poder conjugar en cualquier tiempo. ella come Nosotros comemos.SHUTIPAK RANTIKUNA – PRONOMBRES PERSONALES SHUTIPAK-RANTIKUNA ÑUKA KAN / KIKIN PAY ÑUKANCHIK KANKUNA / KIKINKUNA PAYKUNA PRONOMBRES-PERSONALES Yo Tú / usted Él / ella Nosotros / nosotras Ustedes / vosotros / vosotras Ellos / ellas KUNAN PACHA – TIEMPO PRESENTE SHUTIPAKRANTIKUNA ÑUKA KAN PAY ÑUKANCHIK KANKUNA PAYKUNA KUNAN PACHAPAK PITIK-SHIMIKUKUNA – TERMINACIONES VERVALES DEL TIEMPO PRESENTE -ni -nki -n -nchik -nkichik -n / nkuna SHUTIPAK RANTIWAN RIMARIKUNA – CONJUGACIONES Kichwa shimipika tukuy –na pitik shimipi tukurishka shimikunami rimarikkuna. 35 . comen. ellas comen Kashna rimarikunata shuk rimarik shimikunawampash rurapay. Toda palabra terminada en la partícula –na es un verbo en infinitivo. vosotros / vosotras coméis Ellos. Ud.

chaymantaka tukurik shimikukunata yapachina. ella comió Nosotros comimos. Para la conjugación en tiempo pasado a la raíz verbal se agrega la partícula /-rka/ más la terminación verbal conocida. SHIMPAK TUKURIK SHIMIKUPASH. En la conjugación del tiempo pasado agragar a la raíz verbal la partícula /. ella comió. RIMARIKPAK TUKURIK SHIMIKUPASH / PARTICULA DEL PASADO Y TERMINACIONES VERBALES. -nkuna y solamente utilizamos la partícula –rka del pasado. nosotras comimos Uds.SARUN PACHA – TIEMPO PASADO /-rka/ Sarun pachapika rimarik shimipak sapipi / rka/ pitik shimita chur ashpa kutin tukurik pitik-shimikukunatami churana. SHUTIPAK RANTIKUNA ÑUKA KAN PAY YALISHKA PACHAPAK PITIK SHIMIKU. YALLISHKA PACHA – PARTICIPIO PASADO /-shka/ Yallishka pachapika rimarik shimipak sapipi yapachina /–shka/ pitik shimikuta. -rkani -rkanki -rka -rkanchik -rkankichik -rka / rkakuna Rikuychik: sarun pachapi rimarikpika -rka pitik shimikuka mana yaykunchu. SHUTIPAK RANTIKUNA ÑUKA KAN PAY ÑUKANCHIK KANKUNA PAYKUNA SARUN PACHAPAK PITIK SHIMIKU. vosotras comisteis El comió.shka/ de participio pasado. Kashna rimarikunata shuk rimarik shimikunawampash rurapay. Comieron. vosotros comisteis. Ejercitar la conjugación con el resto de los verbos. chaymantaka tukuy chayshukkunapimi yaykun. más la terminación verbal correspondiente. RIMARIKUNA ÑUKA MIKURKANI KAN MIKURKANKI PAY MIKURKA ÑUKANCHIK MIKURKANCHIK KANKUNA MIKURKANKICHIK PAYKUNA MIKURKA / MIKURKAKUNA Yo comí Tú comiste El comió. Nótese que en las terceras personas no se usan las terminaciones –n. -shkani -shkanki -shka 36 RIMARIK .

En este tiempo no necesitamos de la terminación verbal. ellas han comido Las mismas indicaciones del tiempo pasado en lo referente a las terceras personas. vosotras han comido / Ellos. nosotras hemos comido Uds. chaypak katika /shpa/ shimikuta churanchik. 37 . ella ha comido Nosotros. Ejercitarse en esta conjugación con los verbos restantes. ellas comiendo Kay rimarikkunata shuk rimarik shimikunawampash rurapay. nosotras comiendo Uds. SHUTIPAK RANTIKUNA ÑUKA KAN PAY ÑUKANCHIK KANKUNA PAYKUNA YALLISHPA PACHAPAK SHIMIKU -shpa -shpa -shpa -shpa -shpa -shpa RIMARIKKUNA ÑUKA MIKUSHPA KAN MIKUSHPA PAY MIKU-SHPA ÑUKANCHIK MIKUSHPA KANKUNA MIKUSHPA PAYKUNA MIKUSHPA Yo comiendo Tú comiendo El. Kaypika mana rimarik shimipak tukuri shimikutaka churanchikchu. vosotras comiendo Ellos. Para conjugar en gerundio colocamos primero la raíz verbal y agregamos el gerundio /shpa/ y finalizamos agregando la terminación verbal. ella comiendo Nosotros.ÑUKANCHIK KANKUNA PAYKUNA -shkanchik shkankichik shka / shkakuna RIMARIKKUNA ÑUKA MIKUSHKANI KAN MIKUSHKANKI PAY MIKUSHKA ÑUKANCHIK MIKUSHKANCHIK KANKUNA MIKUSHKANKICHIK PAYKUNA MIKUSHKA MIKUSHKAKUNA Yo he comido Tu haz comido El. vosotros. Vosotros. YALLISHPA PACHA – GERUNDIO /-shpa/ Yallishpa pachapi rimankapakka rimarik shimipak sapita churanchik.

puchukaypika rimarik shimikunapak tukuri shimikukunata churanchik. chaypak katika /-kri/ shimikuta yapachinchik. E el resto de los pronombre se usan solamente las terminaciones verbales ya conocidas. nosotras comeremos Uds. ella comerá Nosotros. le agregamos la partícula del futuro inmediato /-kri/ y finalmente colocamos la terminación verbal correspondiente. a la raíz verbal en la primera persona del singular se agrega solamente la partícula –sha. Para conjugar en el futuro mediato (futuro a largo plazo). chaymanta shuk shutipak rantikunawan rimankapakka rimarik shimikukunatallami yapachina.SHAMUKRIN PACHA (kipa pacha) – TIEMPO FUTURO /-kri/ Shamukrin pachapi rimarinkapakka rimarik shimipak sapita churanchik. ellas comerán SHAMUNA PACHA (unay kipa pacha) – FUTURO MEDIATO Shamuna pachapi rimarinkapakka kallari shutipak rantipika –sha shimikutami rimarik shimipak sapipika yapachina. SHUTIPAK RANTIKUNA ÑUKA KAN PAY ÑUKANCHIK KANKUNA PAYKUNA SHAMUNA PACHA SHIMIKUKUNA -sha -nki -nka -shun -nkichik -nka / nkakuna 38 . y en las terceras personas se agrega –nka. vosotros. kutin kallari tawkata rikuchik shutipak rantipika –shun shimikutami yapachina. en la primera del plural se agrega –shun. Ud. shinallata kimsaniki shutipak rantikunapika –nka shimikutami yapachina. SHUTIPAK RANTIKUNA ÑUKA KAN PAY ÑUKANCHIK KANKUNA PAYKUNA SHAMUKRIN PACHAPAK SHIMIKU. comerá El. Para la conjugación en el tiempo futuro inmediato iniciamos colocando la raíz verbal. RIMARIK SHIMIPAK TUKURI SHIMIKUPASH -krini -krinki -krin -krinchik -krinkichik -krin / -krinkuna RIMARIKKUNA ÑUKA MIKUKRINI KAN MIKUKRINKI PAY MIKUKRIN ÑUKANCHIK MIKUKRINCHIK KANKUNA MIKUKRINKICHIK PAYKUNA MIKUKRIN MIKUKRINKUNA Yo comeré Tú. vosotras comereis / Ellos.

Para contar en kichwa tenemos que aprender los catoce (14) números básicos y con sus combinaciones podremos contar hasta el millón. 0) ILLAK 1) SHUK 2) ISHKAY 3) KIMSA 4) CHUSKU 5) PICHKA 6) SUKTA 7) KANCHIS 8) PUSAK 9) ISKUN 10) CHUNKA 100) PATSAK 1. ashtawan. chaymantaka chay yupaykunata kayman chayman churashpa hunukaman yupashunllami. comerán / Ellos. chunkakunata Kutin ishkay chunkaman chayashpaka shukkunata churashpa yapachinchik. Conjugar en este tiempo el resto de verbos.000) WARANKA 1’000.000) HUNU cero uno dos tres cuatro cinco seis siete ocho nueve diez cien mil millón Chunkamanta wichayman yupankapakka chunkapi shukkunata churanchik.RIMARIKKUNA ÑUKA MIKUSHA KAN MIKUNKI PAY MIKUNKA ÑUKANCHIK MIKUSHUN KANKUNA MIKUNKICHIK PAYKUNA MIKUNKA MIKUNKAKUNA Yo comeré Tu comerás El. ella comerá Nosotros. nosotras comeremos Uds. Para contar las decenas colocamos las unidades y luego las decenas. Para contar de diez para arriba colocamos el diez y las unidades: 11) 12) 13) CHUNKA SHUK CHUNKA ISHKAY CHUNKA KIMSA ONCE DOCE TRECE. YUPAYKUNA – LOS NUMEROS Kichwa shimipi yupayta yachakunkapakka chunka chusku yupay shimikunatami yachakuna kanchik. 20) 30) ISHKAY CHUNKA KIMSA CHUNKA VEINTE TREINTA 39 . ashtawan. ellas comerán Kashna rimarita chayshuk rimarik shimikunawan rurapay.

04) 1’589.40) 50) 90) CHUSKU CHUNKA PICHKA CHUNKA ISKUN CHUNKA CUARENTA CINCUENTA NOVENTA.000) 2. ashtawan. pichka patsak pusak chunka iskun waranka. ashtawan… 40 . ashtawan. Ishkay chunkamanta hawaman yupankapakka chunkakunata churashpa shukkunata yapachinchik. pichka patsak chusku chunka pichka. Para contar del ve inte o de cualquier otra decena para arriba primero colocamos la decena y luego las unidades. 21) 22) 23) 29) 30) 33) 60) 67) 98) ISHKAY CHUNKA SHUK ISHKAY CHUNKA ISHKAY ISHKAY CHUNKA KIMSA ISHKAY CHUNKA ISKUN KIMSA CHUNKA KIMSA CHUNKA KIMSA SUKTA CHUNKA SUKTA CHUNKA KANCHIS ISKUN CHUNKA PUSAK VEINTE Y UNO VEINTE Y DOS VEINTE Y TRES VEINTE Y NUEVE TREINTA TREINTA Y TRES SESENTA SESENTA Y SIETE NOVENTA Y OCHO Patsakman chayashpapash ima shina chunkakunawan yupashkanchik shinallatami yupashun. 100) 101) 105) 150) 200) 267) 999) 1. Hunu. Ashtawan.500) 2. Para contar de cien para arriba procederemos lo mismo que hemos hecho con las decenas.545) patsak cien patsak shuk ciento uno patsak pichka ciento cinco patsak pichka chunka ciento cincuenta ishkay patsak doscientos ishkay patsak sukta chunka kanchis doscientos sesenta y siete iskun patsak iskun chunka iskun novecientos noventa y nueve waranka mil Ishkay waranka pichka patsak Ishkay waranka chusku.

/-chu/ y /-ka/ que transforman una palbra y oración en preguntas. comadreja 4) Los nombres prekichwas y kichwas propios establecidos se pueden cambiar al sistema de escritura kichwa vigente o también se respetan en su escritura original dependiendo del gusto del interesado. cinta. barrer. 3) Antes de /p/ escribimos com /m/. SE DICE [upiyana] [ubiyana] [ufiyana] SE ESCRIBE /upiyana/ 41 TRADUCCIÓN beber . SE DICE SE ESCRIBE [tanta] [tanda] /tanta/ [inti] [indi] /inti/ TRADUCCIÓN pan sol 6) Las variaciones dialectales [p].. [b] y [f] escribimos con /p/. [d] escribimos con /t/. guardar. ashtawan. 5) Las variaciones dialectales [t]. ahorrar. tuyo.. Chumpi Ushumpi faja. ashtawan. escoba.KICHWA KILLKA KAMACHIKKUNA REGLAS ORTOGRAFICAS DEL KICHWA 1) En la escritura kichwa no existen los signos de interrogación sino partículas como /-tak/. Maypi Piy Pay Allku Kuchi Luchu en donde quien el. campo. ella perro cerdo Luis maypitak pitak paychu allkuchu kuchika Luchuka ¿en dónde? ¿quién es? ¿es él? ¿es ella? ¿es el perro? ¿y el cerdo? ¿y Luis? 2) En kichwa no existe la tilde graficada sino solamente la fuerza de voz. Pampa Kampak Picha na Wakaychina llano. suyo. de ud. En tanto que los nombres propios de otros idiomas se respetan su escritura original SE DICE Y SE ESCRIBE Imbabura Carchi Tungurahua Quito Ambato New York Amsterdam Ibarra Cuenca POSIBILIDAD CAMBIO Impapura Karchi Tunkurawa Kitu Hampatu New York Amsterdam Ibarra Cuenca. Generalmente esta fuerza de voz se acentúa en la penúltima sílaba que hace suponer que todas las palabras kichwas son graves en la fuerza de voz.

SE DICE SE ESCRIBE TRADUCCIÓN [alpa] [allpa] [ashpa] [achpa] /allku/ perro. SE DICE SE ESCRIBE [kampish] [kampash] /campash/ [pitik] [pitak] /pitak/ 10) Los sonidos dialectales [a] [u] escribimos con /a/. SE DICE SE ESCRIBE TRADUCCIÓN [zimpi] [zimbi] /zimpi/ trenzas pequeñas (cabello) [zarku] [sarku] /sarku/ ojos azules [zampu] [zambu] [sampu] /sampu/ calabaza 13) La letra /h/ que en español es muda. ¿quién es? TRADUCCIÓN tuyo. nube 7) Los sonidos dialectales [l] [ll] [sh] [ch] escribimos con /ll/. suyo. SE DICE SE ESCRIBE [kampak] [kampuk] [kambuk] /kampak/ [mayman] [maymun] /mayman/ TRADUCCION día hilo zanja cinco TRADUCCIÓN tú también. en tanto que en las palabras kichwas /ts/ será reemplazada por /ch/. SE DICE SE ESCRIBE TRADUCCIÓN [katsa] /katsa/ grano mayor (juego) [kutsi] /kutsi/ rápido. 11) La escritura del sonido /ts/ solamente será utilizada en palabras prekichwas. de ud. a donde. [atalpa] [atallpa] [atashpa] [atachpa] [atila] /atallpa/ gallina [milma] [millma] [mishma] [michma] /millma/ lana [pingul] [pinllu] [pinshu] [pinchu] /pinllu/ lechero. de ud. suyo.[kampak] [kambak] [kamfak] [puyu] [buyu] [fuyu] /kampak/ /puyu/ tuyo. veloz [tsini] [chini] [sini] /chini/ ortiga [tsawar] [chawar] [sawar] /chawar/ penco 12) El sonido sibilante-vibrante /z/ solamente usaremos en palabras prekichwas en tanto que en las palabras kichwas escribiremos con /s/. en kichwa tiene el sonido [j] [x] y solamente la escribimos al inicio de las palabras. SE DICE SE ESCRIBE TRADUCCIÓN [jatun] [xatun] /hatun/ grande [jawa] [xawa] /hawa/ arriba [jipa] [xipa] [kipa] /hipa/ luego. después 42 . 8) Las variaciones dialectales [ch] [sh] escribimos con /ch/ SE DICE SE ESCRIBE [puncha] [punsha] /puncha/ [pucha] [pushka] [puchka] /puchka/ [kincha] [kinsha] /kincha/ [picha] [pichka] [pishka] /pichka/ 9) Las variaciones dialectales [i] [a] escribimos con /a/.

anda. alegría. despiértate. 16) El sonido de los diptongos [ia] [iu] [ai] escribimos con /y/. tristeza. SE DICE SE ESCRIBE [uauki] /wawki/ TRADUCCIÓN hermano (entre varones) 18) El sonido del triptongo [uai] escribimos con /w/ y /y/ No podemos escribir tres vocales juntas en ninguna posición. No podemos escribir tres vocales juntas en ninguna posición. marido. lider guerrero. expresión máxima de dolor. [ri] /riy/ ándate. 43 . ni en el intermedio ni al final de las palabras. [jatari] [xatari] /hatariy/ levántate. No podemos escribir dos vocales juntas ni al inicio. SE DICE [uaira] [uailla] SE ESCRIBE /wayra/ /waylla/ TRADUCCIÓN viento verde 19) El sonido [i] al final de las palabras en los verbos escribimos con /iy/ para indicar un imperativo siempre y cuando que estas palabras no terminen en diptongo. SE ESCRIBE /wasi/ /wira/ /awki/ /alaw/ TRADUCCIÓN casa manteca. regalo [rurai] /ruray/ trabajo 17) El sonido del triptongo [uau] escribimos con /w/. SE DICE SE ESCRIBE TRADUCCIÓN [iaku] /yaku/ agua [iapa] /yapa/ agregado [iurak] /yurak/ blanco [iupana] /yupana/ contar [karai] /karay/ ofrenda. SE DICE [cusa] [kusa] [gusa] [qusa] [jusa] [nicuni] [nikuni] [niguni] [niquni] [nijuni] [kuncana] [kukana] [kungana] [kunqana] [kunjana] /hupa/ paja [ka] [ga][qa] [ja] [cu] [ku] [gu] [qu] [ju] escribimos SE ESCRIBE /kusa/ /nikuni/ /kunkana/ TRADUCCIÓN esposo. levanta. SE DICE SE ESCRIBE TRADUCCIÓN [rikchari] /rikchariy/ despierta. estoy diciendo olvidar 15) Los sonidos de los diptongos [ua] [ui] [au] escribimos con /w/.[jupa] [xupa] [kupa] 14) Los sonidos dialectales [ca] con /ka/ y /ku/. SE DICE [uasi] [uira] [auki] [alau] [jalau/ gozo. sebo. vete.

ñukanchikka runa-karikunami kanchik ROSA: Ñukaka runa-warmimi kani ROSA.na/ es un verbo infinitivo. RIMARIKUNA JUAN: Ali puncha tiya ROSA: Alli Puncha tiyu JUAN: Maymantatak kanki ROSA: Ñukaka Kitumantami kani. alimento. instrumento para barrer. JUAN Y LUIS: Ñukanchikka runakunami kanchik ROSA. ROSA: Juanchuka imatak kanki. comida. escoba. Algunos de estos verbos con la partícula –na se transforman en sustantivos. JUAN Y LUIS: Ñukanchikka Ecuador mama llaktamantami kanchik JUAN: Kayakaman mashikuna. ROSA: Payka Luchumi LUIS: Ari. Kikinka JUAN: Ñukaka Lojamantami kani. ñukaka llama michikmi kani.20) Toda palabra kichwa terminada en /. Killkana escribir Mikuna comer. Kikinka ROSA: Ñukaka tarpuk warmimi kani JUAN: Luchu tiyuka maymantatak kanki LUIS: Ñukaka Otavalomantami kani ROSA: Ñukaka Kitumantami kani JUAN: Ñukaka Lojamantami kani ROSA: Kankunaka runa-karikunami kankichik JUAN Y LUIS: Ari. Pichana barrer. sin conjugar. sin tiempo. JUAN: Ñukaka yachakukmi kani. ñukaka Luchumi kani ROSA: Luchuka llama michikmi LUIS: Ari. ROSA: Kayakaman Juanchu tiyu LUIS: Kayakaman RIMARIMANTA PITIK-SHIMIKUKUNA – PARTICULAS DEL DIALOGO /-man-/ /-tak/ /-nki/ /-ka/ /-ni/ /-nka/ /-mi/ /-k-/ /-ku-/ /-manta-/ /-kuna-/ /-kaman-/ 44 .

Tiyu---------------------------------------Llakta---------------------------------------Runa---------------------------------------Ñuka----------------------------------------Api-----------------------------------------Sisa-----------------------------------------Killa----------------------------------------Kuytsa-------------------------------------Shina---------------------------------------Kana---------------------------------------2) Ayllumanta chunka shimikunata churapay. 1 2 3 4 5 6 45 SHUTIPAK RANTIKUNA TUKURIK SHIMIKUKUNA 4) 5) .POLITECNICA SALESIANA HATUN YACHAY WASI PUCHUKAY TARIPAY SHUTI------------------------------------------------------------------------------------------------PATA-------------------PUNCHA--------------KILLA---------------WATA-----------------1) Kay kichwa shimikunata castellano shimiman tikrachipay. ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Shutipak rantikunata churashpa paykuapak tukurik shimikukunatapash churapay. a)--------------------------------------------b)-------------------------------------------c)--------------------------------------------d)-------------------------------------------e)--------------------------------------------f)-------------------------------------------g)--------------------------------------------h)-------------------------------------------i)---------------------------------------------j)-------------------------------------------3) Runapak aychamanta ishkay chunka shutikunata churashpa castellano shimiman tikrachipay. No. a)--------------------------------------------k)-------------------------------------------b)--------------------------------------------l)-------------------------------------------c)--------------------------------------------ll)-------------------------------------------d)-------------------------------------------m)-------------------------------------------e)--------------------------------------------n)-------------------------------------------f)--------------------------------------------ñ)-------------------------------------------g)--------------------------------------------o)-------------------------------------------h)--------------------------------------------p)-------------------------------------------i)---------------------------------------------q)------------------------------------------j)---------------------------------------------r)-------------------------------------------Kichwa shimipak killkakunata churapay.

212’750.321---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 8) Sarun pachapi rimarikunata churashpa español shimiman tikrachipay. No.525-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------187. No.666------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------5’250.345---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------999’999.6) Kunan pachapi rimarikunata churapay shinashpa castellano shimiman tikrachipay.999------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------121. RIMARIKUNA 1 2 3 4 5 6 ESPAÑOL SHIMIPI 7) Kay yupaykunata killkapay: 75-----------------------------------------------------------------------------------------2004--------------------------------------------------------------------------------------50.400------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------593.721------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------99-----------------------------------------------------------------------------------------666. RIMARIKUNA 1 2 3 4 5 6 ESPAÑOL SHIMIPI 46 .

kikinka (Martha. chishi) ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------c) Payka Luchumi (Alfonso. a)---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------b)---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------c)---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------d)---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------e)---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 10) Kay yuyaykunata shuk shimikunawan tikrachipay: a) Ñukaka otavalomantami kani (Quito. ñukaka Rosami kani. Marcelo) ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 47 .9) Kichwa shimipi killkana pichka kamachikkunata churapay chimpapuraykunawan. María) ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------d) Ñukaka runa-warmimi kani. (yana-runa. misha-warmi) ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------e) Ari. Londres) ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------b) Alli puncha tiyu (tuta.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful