KICHWA PARA HISPANOHABLANTES – NIVEL I...................................................................................3 COPYRIGHT............................................................................................................................

...................................3 INTRODUCCIÓN ......................................................................................................................................................3 ORIGEN DEL KICHWA O RUNA-SHIMI .......................................................................................................5 EL KICHWA PREINKASICO ...............................................................................................................................5 EL KICHWA INKAICO ..........................................................................................................................................5 EL KICHWA EN LA CONQUISTA ESPAÑOLA. ..........................................................................................5 EL KICHWA EN LA COLONIA ESPAÑOLA .................................................................................................6 EL KICHWA EN LAS GUERRAS DE LA INDEPENDENCIA ..................................................................6 EL KICHWA EN LA REPUBLICA......................................................................................................................6 EL KICHWA EN LA MODERNIDAD................................................................................................................7 EL KICHWA EN LA ACTUALIDAD..................................................................................................................7 LAS VARIACIONES DIALECTALES DEL KICHWA ECUATORIANO..............................................8 VARIACIONES EN EL NIVEL LEXICAL .......................................................................................................8 EL DIALECTO A NIVEL FONETICO...............................................................................................................8 EL DIALECTO A NIVEL MORFOLOGICO ...................................................................................................8 VOCABULARIO Y PRONUNCIACIÓN ............................................................................................................9 UMAPI CHURANKAPAK - PARA MEMORIZAR................................................................................... 11 RIMARIK - DIALOGO....................................................................................................................................... 12 MAÑAY-TAKI - CANTO DE INVOCACIÓN ........................................................................................... 13 Shayri José Quimbo takishka, kawsashka. ....................................................................................................... 13 KAWAYMANTA SHIMIKUNA - VOCABULARIO DEL CANTO ...................................................... 13 AYLLUMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE LA FAMILIA ................................................. 15 TULLPUKUNAMANTA SHIMIKUNA - VOCABULARIO DE COLORES ..................................... 16 ARI – ‘YARINA ....................................................................................................................................................... 16 Enrique Males takishka, kawashka .................................................................................................................... 16 TAKIMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE LA CANCION.................................................... 17 PACHAMANTA SHIMIKUNA - VOCABULARIO DEL TIEMPO........................................................ 18 MURUKUNAMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE PRODUCTOS ..................................... 19 MUYUNTIN AYLLU – CIRCULO FAMILIAR............................................................................................ 20

1

Centro Cultural Peguche: takishka, kawashka............................................................................................... 20 KAWAYMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DEL CANTO ....................................................... 20 KICHWA KILLKAKUNA – EL ALFABETO KICHWA ........................................................................... 21 RUNAPAK AYCHA – EL CUERPO HUMANO ........................................................................................... 23 NAPAYKUNA – SALUDOS ................................................................................................................................. 25 KUYAY KUYAY ..................................................................................................................................................... 26 Rupay Cachiguango: killkashka. Charijayac: takishka. ............................................................................. 26 KAWAYMANTA SHIMUNA – VOCABULARIO DEL CANTO ............................................................ 26 WIWAKUNAMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE ANIMALES ......................................... 27 RURUKUNAMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE FRUTAS ................................................ 28 YURAKUNAMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE PLANTAS ............................................. 28 CHURANAMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE LA VESTIMENTA................................ 29 ALLPAMANTA SHIMIKUNA - VOCABULARIO DE LOS ACCIDENTES GEOGRAFICOS .... 29 KICHWA TARIPAY – PRUEBA PARCIAL DE KICHWA...................................................................... 30 RIMARIKKUNA – VERBOS .............................................................................................................................. 33 PAKTARIKKUNA – COMPLEMENTARIOS............................................................................................... 34 SHUTIPAK RANTIKUNA – PRONOMBRES PERSONALES ................................................................ 35 KUNAN PACHA – TIEMPO PRESENTE....................................................................................................... 35 SHUTIPAK RANTIWAN RIMARIKUNA – CONJUGACIONES .......................................................... 35 RIMARIKUNA......................................................................................................................................................... 35 SARUN PACHA – TIEMPO PASADO /-rka/ ................................................................................................. 36 YALLISHKA PACHA – PARTICIPIO PASADO /-shka/ ........................................................................... 36 YALLISHPA PACHA – GERUNDIO /-shpa/ ................................................................................................. 37 SHAMUKRIN PACHA (kipa pacha) – TIEMPO FUTURO /-kri/............................................................ 38 SHAMUNA PACHA (unay kipa pacha) – FUTURO MEDIATO .............................................................. 38 YUPAYKUNA – LOS NUMEROS ..................................................................................................................... 39 KICHWA KILLKA KAMACHIKKUNA ........................................................................................................ 41 REGLAS ORTOGRAFICAS DEL KICHWA ................................................................................................ 41 RIMARIMANTA PITIK-SHIMIKUKUNA – PARTICULAS DEL DIALOGO .................................. 44 POLITECNICA SALESIANA HATUN YACHAY WASI.......................................................................... 45 PUCHUKAY TARIPAY........................................................................................................................................ 45

2

KICHWA PARA HISPANOHABLANTES – NIVEL I

Autor: Luis Enrique “Katsa” Cachiguango
kachiwango@yahoo.com www.OtavalosOnLine.com

COPYRIGHT
ESTE CURSO DE KICHWA ES TOTALMENTE GRATUITO Y SE PUEDE DISTRIBUIR LIBREMENTE POR CUALQUIER MEDIO, DIGITAL, IMPRESO, FISICO, POR RADIO, TELEVISION, REUNIONES, CONFERENCIAS O CUALQUIER OTRA FORMA, SIEMPRE Y CUANDO SE RESPETE Y SE HAGA CITA DE SU AUTOR: LUIS ENRIQUE “KATSA” CACHIGUANGO y OtavalosOnLine.com

INTRODUCCIÓN
Hasta el mes de junio de 1990, los pueblos originarios del Ecuador solamente existíamos en las clases de historia que se impartían en los centros educativos del país, en donde se afirmaba que los indios éramos los antiguos pobladores de estas tierras a quienes España trajo la “civilización” y la religión cristiana, desconociendo nuestra civilización que había germinado y madurado durante muchos milenios, heredad cultural que recién en nuestros días estamos redescubriendo. Desde el arribo de Colón a nuestras tierras, supimos resistir al constante etnocidio que hasta el día de hoy no ha terminado. Así encaramos decididos el tiempo de la Conquista, en muchos pueblos luchando hasta el exterminio por la defensa de nuestra existencia. Durante la Colonia fuimos capaces de realizar distintos levantamientos masivos que poco a poco fueron minando las estructuras de poder hasta que desembocó en las guerras de la “Independencia”, en donde también tuvimos nuestra participación activa. En la República continuamos luchando por nuestros derechos como también en la era de la Democracia, hasta que, en los inicios del mes de junio de 1990 las distintas comunidades originarias organizadas en la Confederación de Nacionalidades Indígenas del Ecuador-CONAIE, la Confederación de Pueblos Kichwas del Ecuador-ECUARUNARI, la Federación Nacional de Organizaciones Campesinas, Indígenas y Negras-FENOCIN, la Federación Ecuatoriana de Indígenas Evangélicos-FEINE, los Servidores de la Iglesia Católica de las Nacionalidades Indígenas del Ecuador-SICNIE, entre otras, demostramos nuestra fuerza, organización y unidad realizando un levantamiento masivo cuestionando y haciendo tambalear las viejas y caducas estructuras del Estado ecuatoriano. A partir de este momento, el protagonismo de los pueblos originarios se ha ido fortaleciendo, al mismo tiempo que también nuestros valores ancestrales como el Idioma kichwa ha resurgido con fuerza reclamando espacios dentro del oficialismo estatal. El Runa-Shimi también conocido como el idioma kichwa es uno de los valores espirituales que más vigencia ha tenido en los últimos años, situación que ha obligado a los gobernantes a oficia lizar un programa educativo bilingüe (kichwa-español). El Runa-Shimi es de vital importancia para el desarrollo de la autoestima y fortalecimiento de la identidad originaria. Socialmente es un nexo de comunicación íntima entre las comunidades. En la actualidad aún existe la tendencia de desvalorizar esta forma tradicional muy andina de comunicación de las comunidades indígenas con el pretexto de dar paso a lo escrito o moderno. Realizando una reflexión, los dos tipos de comunicación, responden a realidades culturales

3

diferentes, revitalizar lo oral apoyando con técnicas actuales sería ideal para mejorar la comunicación en nuestras comunidades. Políticamente expresa nuestra historia, nuestra trayectoria vivencial, nuestros problemas y nuestras aspiraciones de vida. Es nuestro vehículo de autogobernarnos, para ello unos "coordinamos" con el cabildo, otros informamos al presidente de la comunidad, y algunos llegamos a promocionar a otras organizaciones internas, es decir, la comunicación fluye en distintos grados y en varios rumbos, a veces correctamente y otras erróneamente. Económicamente, el ruma shimi es nuestra herramienta de intercambio solidario que nos permite realizar “negocios” sin afectar a ninguna persona. En nuestro kichwa existe un término: ranti-ranti, que equivale a reciprocidad integral entre los seres humanos, el medio que nos rodea, las divinidades, los espíritus de los ancestros y la pachamama. Es la base y principio fundamental del lenguaje económico solidario andino que en nada se parece al “desarrollo” pregonado por occidente. Culturalmente el runa shimi es la que determina la conducta y la actuación del individuo dentro de la sociedad, tanto es así que el kichwa-hablante es el prototipo de su lengua: respetuoso, solidario, religioso y unido. Tal respeto se puede comprobar en que el kichwa es un idioma aglutinante, es decir que a una raíz fonética se pueden agregar otras partículas o morfemas, igual situación ocurre con una palabra de otro idioma, tanto que se puede aglutinar a una palabra extranjera algunos morfemas y de esta manera “kichwizar” la palabra. De la misma manera el individuo es un ente intercultural, respetuoso de las demás culturas. Finalmente podemos decir que estudiando nuestra lengua Kichwa o Runa-Shimi desde la óptica de la sabiduría andina podemos llegar a entender nuestros orígenes porque en cada palabra, en cada expresión, en cada sonido están expresados los misterios de donde venimos, en donde estamos y hacia donde vamos, es decir, los misterios del pachakutik o el eterno retorno de los tiempos de la vida universal en el tiempo y en el espacio. Alli shamushka kapaychik - Bienvenid@s.

Katsa Cachiguango OtavalosOnLine.com

4

Norte de Chile y Norte de Argentina. El Kichwa debió ser hablado desde antes de la extensión del Tawantinsuyu hasta Quito y debió ser lengua de comercio y de otro tipo de transacciones. sino de terror y muerte. plantas. por ello. que de ninguna manera fue pacífica. tecnología y cultura de los pueblos originarios fue potenciado por la presencia Inka. Otavalo. que aún sobrevive en el idioma AYA-MARA-ARU (Aymara).El Kichwa en el Español de Quito" Colección Pendoneros N-40. algunos enseñaron el español a los intérpretes originarios. espiritualidad. tecnología. Ruth: "Simbolismo y Ritual en el Ecuador Andino . animales y apellidos de las personas. que tuvo su apogeo entre los siglos IX y XII Después de Cristo adoptó el idioma Aru. warankas. del cual muchas palabras aún persisten en nombres de lugares. esto posibilitó un mayor avance. como mecanismo de estrategia para obtener más información del paradero de los tesoros y de las luchas de resistencia. nosotros podemos decir con certeza que en fechas no precisadas en los Andes peruano-bolivianos. "La expansión Inca a lo que hoy constituye el Ecuador trajo consigo oficialmente la variedad del Kichwa Chinchay. puruwaes. cañaris. Ecuador. Cada uno de estos pueblos tenían su propio idioma. Los españoles. Es importante anotar que el Kichwa fue lengua “oficial” sólo una generación antes de la llegada de los españoles. actitud que responde a la imposibilidad de aprender los idiomas autóctonos ya que su egocentrismo de superioridad y su codicia nunca les permitió entender las lenguas en su real magnitud. cultura. sino que ya se hablaba como una lengua de intercambio tecnológico. karankis. lo que constituye el actual callejón interandino del Ecuador. sabiduría y gobierno. 1981. imbayas. se hablaban tres lenguas: Puquina. entre otros. EL KICHWA EN LA CONQUISTA ESPAÑOLA. panzaleos. EL KICHWA INKAICO El kichwa no fue un idioma que llegó con los Inka-Runa a los territorios del actual Ecuador. peor aún de valorar la cultura de nuestros pueblos en su integridad. 5 . kitu-karas. killasinkas. cada uno con su propio idioma. religiosidad. economía. El Runa-Shimi o Kechwa fue adoptado por los Inka runa a fines del siglo XIV y su expansión llegó a ocupar todo el tawantinsuyu. El Puquina se extinguió en el siglo XVII agobiado por la "oficialización" española del Kechwa y el Aymara en el Tawantinsuyu. otavalos. hablado hasta hoy en el Sur del Perú. pero. Kechwa y Aru. estaba poblado por distintos pueblos originarios. de quienes se valieron para las primeras comunicaciones. Así podemos hablar de los paltas. Con la llegada de los InkaRuna el kichwa convivió con las lenguas locales. lle gando a practicarse un bilingüismo marcado. El pueblo Wari. educación."(Moya) 1 El desarrollo de la sabiduría. 1 MOYA. en Bolivia. EL KICHWA PREINKASICO Antes de la llegada de los inkas. en los alrededores del lago Titikaka.ORIGEN DEL KICHWA O RUNA-SHIMI Mucho se ha dicho sobre el origen del runa shimi-kichwa. con su penetración en los territorios del actual Ecuador. quien cree que la penetración de facto del kichwa en el actual Ecuador precede a la conquista de Huayna Cápac. se dieron cuenta que el kichwa era una lengua casi universal en estas tierras. ritual y hasta de comercio. Edición Instituto Otavaleño de Antropología. pastos. Concordamos con Longacre (1968-408).

Esta situación de opresión generó varios levantamientos masivos que fueron sofocados a sangre y fuego. nada hicieron por mejorar las condiciones de los indígenas. municiones. agravó la situación del kichwa. que continuamos esclavizados solamente cambiando de patrones constantemente de acuerdo a los acontecimientos. es decir yanka-shimi o lengua que no vale. económica y cultural de los hablantes porque pasaron a depender en todo aspecto de la voluntad de los españoles y criollos. rebelión que fue aplastada por el ejército ecuatoriano bajo las órdenes del presidente Gabriel García Moreno. EL KICHWA EN LA REPUBLICA Desde los inicios de la República. política. los distintos gobernantes del Ecuador. cuidadores de vituallas y otros menesteres de los hacendados. Los libertadores criollos no realizaron cambios profundos como se esperaba sino solamente se limitaron a independizarse de España. la república y hasta nuestros días. la independencia. denominación que apareció y se propagó a lo largo de la colonia hasta nuestros días. función que fue promulgada por la Iglesia Católica. lugar desde donde lucharon por poner en alto la valía de los pueblos andinos a través de su arte. el idioma que no vale que hablaban los indios.EL KICHWA EN LA COLONIA ESPAÑOLA Con la conquista y el etnocentrismo español. los españoles decidieron colonizar y esclavizar al andino corporal y espiritualmente con su propio idioma. Entre uno de estos levantamientos ocurridos en demanda de una situación más justa para los indígenas. fue liderado por Fernando Daquilema Hatun-Apuk en la provincia de Chimborazo. pero ante la “universalidad” del kichwa en gran parte de los Andes. dando como resultado el aparecimiento del término YANKASHIMI o lengua que no va le en referencia al kichwa. En este contexto los hacendados nunca permitieron al indígena acceder a la educación porque podría ser un peligro para la República. llegando en algunas ocasiones a ser utilizados como fuerzas de choque en las luchas. comunidades enteras fueron arrancadas de sus lugares donde habitaban para servir de cargueros de armamentos. quienes inculcaron el desprecio a su cultura y sus orígenes como mecanismo de dominio. Sin embargo. los idiomas originarios y el kichwa se transformaron en lenguas vencidas y sujetas a extinción. y uno de los más grandes del país. cuyos resultados lo podemos notar en el español y el kichwa hablados en nuestros días. cuyos prelados realizaron los catecismos y los documentos de evangelización cristiana en kichwa. En este panorama el idioma kichwa continuó en su condición de lengua vencida. su literatura. lo que para los pueblos indígenas constituyó solamente en un cambio de patrón en las haciendas. sus conocimientos que inclusive sirvieron de base para los criollos para su toma de conciencia y planificar la independencia de España. De la misma manera el idioma kichwa continuaba sie ndo el yanka-shimi de los indios. En esta condición el kichwa se degeneró mucho más por el contacto continuo con el idioma español aunque también influyó en el español. También cabe resaltar que también aparecieron algunos indígenas como Kaspikara. En este sentido cabe señalar que los verdaderos difusores y “universalizadores” del kichwa fueron los españoles y no los inkas como se especulaba hasta hace poco. iniciando a recopilar y estudiar las palabras y la gramática que con el tiempo se han transformado en los primeros documentos lingüísticos y diccionarios que tenemos sobre esta lengua oral. De la misma manera el profundo sujuzgamiento fue motivo de continuos levantamientos masivos que de manera insistente minaron el sistema establecido a lo largo de la colonia. Chusik (Eugenio Espejo) y otros quienes lograron insertarse en el sistema mediante el acceso a la educación. Pero esta situación de documentación del kichwa no cambió de ninguna manera la condición social. a pesar de constituirse en un idioma dominado el kichwa influyó decisivamente en el español del actual Ecuador. 6 . En los tiempos de las guerras de la independencia. EL KICHWA EN LAS GUERRAS DE LA INDEPENDENCIA El anhelo criollo de independizarse de sus progenitores españoles con un marcado desprecio a su origen indígena.

La introducción en el Ande de una tecnología agropecuaria occidental caracterizada como devoradora de energía y agotadora de la ecología. Los efectos negativos y los costos sociales de las políticas integracionistas del desarrollo andino se presentaron con más impacto en las comunidades indígenas con: el derrumbe de las estructuras sociales. Situación que motivó la organización de la comunidad en la Cooperativa de Producción Agrícola “San Vicente de Kotama”.EL KICHWA EN LA MODERNIDAD La situación del kichwa y los hablantes de este idioma no cambió en nada en los tiempos de la modernidad. reprimidas con nuevos métodos y técnicas más humanas y sofisticadas en el marco de las políticas integracionistas de los países andinos. así como también de los primeros intentos por estudiar y oficializar el idioma kichwa en el país. otro efecto de este proceso fue la creciente conciencia mundial sobre los Derechos Humanos frente a la tradicional discriminación cultural y racial en los países andinos. la emigración masiva y la acumulación de indígenas andinos en los tugurios urbanos de las grandes ciudades. la lucha por las tierras y la retoma de estamentos oficiales políticos. y en el Ecuador. Entidad que al igual que los patrones anteriores. Esta situación obligó a los pueblos originarios a la organización por la sobre-vivencia. en Chile el proceso de reetnificación. en Perú la recuperación de los espacios perdidos como el mercado. señalamos reacciones y movimientos indígenas de lucha por la sobrevivencia. Este movimiento no solamente trajo la presencia indígena sino también sus valores materiales y espirituales como el idioma kichwa que cada vez se torna más imprescindible para el desarrollo integral del país. y a la vez. Sin embargo. que fue una de las primeras organizaciones que protagonizó la lucha y recuperación de las tierras en el Norte del Ecuador. Desde entonces la presencia andina ha sido permanente trayendo consigo secuelas de toma de conciencia de la sociedad ecuatoriana en la búsqueda de una convivencia intercultural. la educación y la religión oficiales. situación que a la larga aportó al fortalecimiento de la identidad. como por ejemplo en Bolivia el katarismo indianista y la organización. después del levantamiento efectuado en el gobierno de Rodrigo Borja. económicos y culturales mediante la lucha organizada. En el Ecuador la presencia protagónica andina se inicia de manera masiva y constante a partir de 1990. Al interior de los países andinos. ha deteriorado frecuentemente las condiciones económicas de vida de los pobres y la calidad de sus tierras. sociales. 7 . En este tiempo también algunos indígenas iniciamos a ingresar a los centros de alfabetización y centros educativos con las consecuentes marginaciones y humillaciones por parte de los profesores y los alumnos mestizos. siguió haciendo trabajar a los comuneros de Kotama como peones sin salario alguno bajo las órdenes de un funcionario llamado Julio Jaramillo que desempeñaba el papel de mayoral y administrador. la reforma agraria. predio que en los años ’70 pasó a pertenecer al Ilustre Municipio de Otavalo. EL KICHWA EN LA ACTUALIDAD Las culturas y comunidades andinas fueron re-descubiertas en las sociedades americanas y europeas en el marco de la corriente del indigenismo. el Ecuador petrolero y la democracia. Como ejemplo de esta realidad podemos citar a la hacienda San Vicente en el cantón Otavalo. el despoblamiento de grandes partes de la cordillera andina.

mía [ñukabu] = mío. Hablado en las provincias de la amazonía ecuatoriana por los pueblos kichwas. mía • • • • /ñukapash/ [ñukapash] = yo también [ñukapish] = yo también El dialecto del Norte. centro. por lo que para su estudio se ha dividido en los aspectos lexical. Es la variación de sonidos en una misma palabra. y Pichincha. 2 Las palabras con los símbolos / / equivalen a la escritura fonética y las palabras con los símbolos [ ] significan las formas de pronunciación. [chantazu] = llama [llama] = llama EL DIALECTO A NIVEL FONETICO. 8 . Ejemplos: /allku/ [alku] = perro [allku] = perro [ashku] = perro [achku] = perro /allpa/ [alpa] = tierra [allpa] = tierra [ashpa] = tierra [achpa] = tierra. El dialecto Oriental. fonético y morfológico agrupando las variaciones en la zona norte. [illikta] = todos. Chimborazo y Bolívar. Esto ocurre de una comunidad hacia otra o de un pueblo hacia otro. Carácterística del habla kichwa de las provincias de Imbabura. el kichwa ecuatoriano tiene sus variaciones dialectales que se presentan de una comunidad a otra. El dialecto Central. Hablado en Cotopaxi. El dialecto del Sur. VARIACIONES EN EL NIVEL LEXICAL. Ejemplo: [pillpintu] 2 = mariposa. Cañar y Loja. Son las variaciones de términos o palabras de una zona a otra. Hablado en Azuay. [kunu ] = conejo.LAS VARIACIONES DIALECTALES DEL KICHWA ECUATORIANO Al igual que cualquier idioma. que para su “universalización” son tomados como sinónimos para enriquecer el idioma. Ejemplo: /ñukapak/ [ñukapak] = mío. [kapila] = mariposa. EL DIALECTO A NIVEL MORFOLOGICO. Son las variaciones de partículas en los distintos dialectos. [walinku] = conejo. Tungurahua. sur y oriental. [tukuylla] = todos.

Es necesario pronunciar rápidamente estas palabras. dinero. Espíritu vital presente en todo ser. trino. Huevo. palabra. Fruta. Perro. Tropezar. Divinidad espiritual. idioma. Doler. Cómo estás? Gusano de tierra. (En otras provincias también equivale a muerto). Carrizo. Tres. Chicha. aro. Trapo. majestuoso. Defecación. bebida ritual. can. Madrastra. Hombre mestizo. Pan. Hacer. Anillo. médula.VOCABULARIO Y PRONUNCIACIÓN Se recomienda utilizar los sonidos del alfabeto español para leer y pronunciar estas palabras sin realizar esfuerzos por vocalizar correctamente. 9 . ATSIL-YAYA APUK AYA ASUWA ALLKU ALLPA HATSU ISMA IMANALLA JUZU HUCHU KARU KIRU KURU KURURU KULLKI KILLKA KIMSA KANCHA KAMCHA LULUN LUMU LAMAMA LATSA MAY-MAY MASHA MISHA MISHU MASHI MASHU MASHUWA NITIKANA NANANA ÑAÑA ÑUTUKU PIKI PIRURU PURUTU PINTU RURU RURANA SISA SUKUS SIWI SHIMI SHUYU SHAYANA TANTA TURU Padre-Atsil. Mojado. Lejos. Parar. cuñado Mujer mestiza. Grandioso. Rincón. diente. Rueda. Fréjol. trabajar. Yerno. Amigo. Boca. Flor. Pulga. Hermana (entre mujeres). foto. lejano. fondo. Escarabajo. Letra. Tubérculo parecido a la oca. Grano tostado. Murciélago. Gusano. Árbol. Plata. suelo. Yuca. afuera. Ovillo de hilo. Lodo. La memorización y la pronunciación de estas palabras permite adiestrar la lengua y la agilidad mental para familiarizarnos a escuchar las palabras kichwa-s. Patio. Dibujo. Tierra. Cerebro.

Tenemos que liberarnos mismo. Tórtola. Luego de pensar muy bien. Hemos estado buscándonos. Solamente es por el sueño. Solamente hemos estado cargando. Siempre hemos estado creciendo. Siempre hemos estado viendo. Calabaza. Hemos de estar gritando. Nabo. Solamente hemos estado resistiendo. paloma. Pongámonos fuertes. Son conocidos. Cabello ensortijado. Cerro. Siempre nos hemos estado curando. Levantémonos. 10 . Agregado. Solamente hemos estado trabajando. Son muy embravecidos mismo. Piojo. montaña. Estamos viviendo. Flaco. Siempre estaremos conociéndonos. Lagaña. Solamente hemos estado callados. Están gritando. Hemos estado correteando. demás. Seguiremos tocando música. Son buenísimos. Ayudémonos entre nosotros pues. Caminemos todos. Agua. Están caminando. Ortiga. Está amaneciendo. Seguiremos caminando a pesar de todo.TINKINA TSUKNI TSALA TSINI USA URKU URPI YAKU YUYU YAPA ZAMPU ZIRPU ZARKU KAYAKAMAN HATARISHUNCHIK PAKARIKUNMI SINCHIYASHUNCHIK KAWSANAKUNCHIKMI RIKSISHKAKUNAMI PURISHUNCHIKYARI KAPARINAKUNMARI PURINAKUNMARI ALLIPACHAKUNAMARI MAÑANAPACHAMARI KISHPIRISHUNCHIKPACHAMARI KACHARINAKUSHUNMI YUPAYCHANAKUNCHIKMI TAKINAKUSHUNLLAMI YUYASHPAPACHAMARI YANAPARISHUNCHIKYARI ALAPARISHKANCHIKPACHAMARI MILLAYASHKAKUNAPACHAMARI APARINAKUSHKANCHIKLLAMARI UPALLAYANAKUSHKANCHIKLLAMI KALLPARIYANAKUSHKANCHIKMI RURANAKUSHKANCHIKLLAMI ANKUYANAKUSHKANCHIKLLAMI MUSKUYMANTALLAPACHAMI RIKUMUNAKUSHKANCHIKLLAMI MIRARIMUNAKUSHKANCHIKLLAMI HAMPIRIMUNAKUSHKANCHIKMI MASKARIMUNAKUSHKANCHIKMARI TUPARIMUNAKUSHKANCHIKLLAMI RIKSIRINAKUSHUNLLAMARI RINAKUSHUNCHIKLLATAPACHAMARI Unir. Entre nosotros nos hemos aferrado. Hasta mañana. Ojos azules. Tenemos que pedir mismo. Estamos agradeciendo. Siempre nos hemos estado encontrando.

sustantivo. Tú. ella. pueblo. citarse. Buenísimo. esto. uno. Noche. Tarde. que. casarse. nos encontramos. Hatuk Maypi Api Tanta Sawarina Ñukapash Wawa Shuk Kari Warmi Inti Sisa Killa Kuytsa Wampra Pichka Pay Mayman Rikuna Shina Kana Tupana Tuparina Tuparishun Kayakaman Asha kashkaman Shuk punchakaman Kashna watakaman Bien. señor. mujer. año. vivir. hasta el otro año. a qué lugar. albañil. de este modo. observar. hasta otro día.PARA MEMORIZAR Alli Mana alli Puncha Chishi Tuta Tiyu Tiya Ima Kan Kikin Kani Sumak Shuti Kawsana Mashna Wata Kimsa Chunka Chusku Ñuka Wasichik Runa Llakta Kay Mikuna Charina Allipacha. diez. 11 . mes. Usted. ser humano. a dónde. hasta mañana. comida (sustantivo) comer (verbo). hasta pronto. Don. varón. ciudad. yo constructor. hembra. crema. pereza. el. lindo. Soy bonito. hombre. matrimoniarse. nos vemos. Mal. mirar. niño. señora. citar. ver. así. malo. encontrar. Doña. en que lugar. este.UMAPI CHURANKAPAK . tres. cuatro. encontrarse. pan.. yo también. dónde. Flor luna. hermoso. esta. ser. mujer joven. vendedor. Como. Sol. tener. estar. nombre. Bueno. cinco. cuanto. de esta manera. hombre joven. Día. colada. niña.

Shina kashpaka shuk puncha tuparishun Juanchu tiyu. Ima shutitak kanki tiyu. Maypitak kawsanki Juanchu tiyu. Ñukaka kimsa chunka watata charini. Ñukaka Latacungaman rikuni. Elena tiyaka imatatak ruranki. Allimi. Ñukaka kay Quito llaktapi wasichini. Juanchu tiyuka sawarishkachu kanki. Kayakaman Juanchu tiyu. Kikinka. Ñukaka Juanchu kani.Kutin tuparishun hasta otro encuentro. Sisa kuytsaka mashna watatak charin. warmichu Juanchu tiyu. Maymantak rikunki Juanchu tiyu. Allipachami Elena tiya. Ñukaka shuk wawata charini. adiós. Ñukaka Latacunga llaktapi hatuni. Ñukaka wasiman rikuni. Ñukaka mikuna hatukmi kani. RIMARIK . Alli puncha tiya. Kayakaman Elena tiya. Elena tiyaka. Ima mikunatak hatunki. Juanchu tiyuka mashna watatak charinki. sawarishkami kani tiya. Ñuka wawaka Sisa shutimi. Ñuka wawaka warmimi. Ñukapash shuklla wawata charini.Juanchu tiyuka. Inti wampraka. Kikinka. Ñukaka Quito llaktapi kawsani. Elena tiyaka. Payka pichka watata charin. Ñuka wawaka Inti shutimi. sumakmi. Ari-ari. Kikimpakka. Maypitak wasichikunki. Kikimpak wawaka. Ñukaka moras apita tantawan hatuni. Ñuka wawaka karimi. Ñukapash sawarishkami kani. Ari. 12 . Allimi Elena tiya. Ñukaka Elena kani. Elena tiyaka mashna wawatak charinki. Kikinka. Allipachami. Ari Elena tiya. Ñukaka chusku chunka watata charini. Kikinka. Ima shutitak kampak wawaka Elena tiya. Ñukaka Latacunga llaktapi kawsani. Kampak wawaka karichu. Sumak shuti kashkanki. Payka chunka watata charin.DIALOGO ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: Alli puncha tiyu. Allimi tiya. Juanchu tiyuka. Ñukaka wasichik-runa kani.

Chimborasullaw. Waskarán urku. Warmikuna. cuidador de la pacha.MAÑAY-TAKI . Wawkuna. shamuylla. Imbaburita. Mujercita nevada. padre. Kampak samita. Mujercita nevada agua varón. cerro Waskarán. el Gran Espíritu Pacha-Kamak tocando majestuoso el caracol creó la vida de todo ser. tukuykunami yana mankapi kawsashka. Mañay: Hatun Pachakamak. Chashna kachun. tiempo. vertiente mujer.CANTO DE INVOCACIÓN Shayri José Quimbo takishka. espiral. Tukuy runakuna.VOCABULARIO DEL CANTO Ñawpa Urtimal Pacha Tukuy Yana Manka Yana-manka Kawsana Pacha-kamak Yaya Churu May-may Pasado y futuro. Karikuna. Así sea. Imbaburita. todos. Shinami ñukanchik Pacha -Mamaka wacharishka kan. Kaway: Chimboracito. los niños. supremo. ofrecemos este canto sagrado. color negro. en tu nombre. Acércate. mundo. orden mal. Siéntate. warmi pukyulla Ilimanilla. Chimborazito. todas. naturaleza. Rimay: Ñawpa urtimal pachapika. Cotopaxito. muyumupaylla. Kari-yakulla. oscuridad completa. máximo. confusión. Imbaburalla. grandioso. los ancianos. KAWAYMANTA SHIMIKUNA . warmi rasuku. universo. cosmos. ven. Kampak shutipi. Y con tu eterna luz vivan en el Nuevo Pachakutik. olla. Cotopaxito. Warmi rasulla. vivir. majestuoso. Imbaburalla. Rukukuna. y juntos curemos el alma En los tiempos del desorden. en tu memoria. caracol. Gran Pachakamak. papá. caos. Ilimanito. kawsashka. Cotopaxillaw. Shinapimi Pachakamak-Yayaka. Pichinchita. Entonces. espacio. Tiyarimupaylla. acude a mi llamado. Cotopaxiku. todos vivían en absoluta oscuridad. churuta may-may wakachishpa Ima tiyashkata rurashka. olla de color negro. 13 . el tiempo al revés. Pichinchakullaw. Pichinchakulla. para que todos los seres humanos. Pichinchita. Chimborazito. los hombres y las mujeres reciban tu espíritu y tu poder. Así nació nuestra madre Pacha-Mama. Kampak ushayta kampak achikta chaskishpa Pachakutikpi kawsachun. shunkuchishunlla. Kay taki samita karapanchik. Shamuy. Kampak unanchupi.

regalar. regalamos. recibe (imperativo) recibir. de esa manera. de ese modo. niños. lamentar. nacer. madre naturaleza. nosotras. dar a luz por si misma. ofrendar. así. seres humanos. dar. trabajar (en las provincias del sur ecuatoriano) nosotros. claridad. de este modo. se haga. así. memoria. de esta forma. Todo lo existente. 14 . parir. de esta manera. todos. hacer. niñas. tiene oficio de recibir algo. sonar. vuelta del tiempo. hombres. canción. ofrecer. madre mundo. energía vital universal femenina. madre tiempo. etc. todas. el que recibe. energía. se cumpla. trabajar. ciclo del tiempo. nacer por si misma. mujeres. de esa forma. hacer llorar. NOTA: La traducción de canciones y oraciones son aproximaciones para entender el significado de las mismas. damos. dar a luz. éste. melodía. ejemplo. se realice. parir por si misma.Wakana Wakachina Ima-tiyashka Rurana Llankana Ñukanchik Pacha-mama Wachana Wacharina Hatun Pachakamak Unanchu Kay Taki Sami Karana Karapanchik Tukuy Runakuna Wawakuna Karikuna Warmikuna Ushay Apuk Achik Chaskik Chaski Chaskina Pacha-kutik Chashna Kashna Kachun llorar. sea. Gran Pachakamak. ofrecemos. recuerdo. ésto. iluminación. retorno del tiempo. tradición. hacer lamentar. Divinidad. poder. ésta. luz. hacer sonar. fuerza.

Anciano. ahijada. Anciana. Joven. Papá. Joven. Madre. Tío. cuñado. viuda. Hijo.AYLLUMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE LA FAMILIA HATUN-MAMA HATUN-YAYA PAYA-MAMA RUKU-YAYA PAYA RUKU CHURI USHI YAYA MAMA LAYAYA LAMAMA LACHURI LAWAWKI LAPANI LAÑAÑA LAWSHI HACHUN PANIKU MASHA YAYA-TIYU MAMA-TIYA ACHIK-MAMA ACHIK-YAYA ACHIK-WAWA AYLLU KARI WARMI KUSA WAWKI ÑAÑA TURI PANI RUNA KUSA-ILLAK WARMI-ILLAK SAPALLA WAKCHU WAMPRA KUYTSA WAWA WAYNA RIKSI MASHI Abuela. padre. niña. Hermanastro. adolescente (mujer). Sin marido. Mujer. Conocido. Hijastro. Nuera. soltera. Amante. Hija. Abuelo. Padrino. marido. esposa. Sin esposa. Amigo. Madrina. Soltero. nuera. Vieja. Viejo. Ser humano. Huérfano. Niño. Ahijado. Hermana (de varón a mujer). 15 . Hijastra. Yerno. adolescente (varón). Familia. Padrastro. Viudo. Hermanastra (de varón a mujer). Tía. Madrastra. Cuñada. Hermanastra (entre mujeres). Hermano (entre varones) Hermana (entre mujeres) Hermano (de mujer a varón). Esposo. Hombre.

Tu madre. Palomita. Tu padre se ha ido. 16 . varoncito. Urpikulla karikulla Urpikulla karikulla Kampak taytaka rishkami Kampak taytaka rishkami Vida maskankapak rishka Vida maskankapak rishka Ama wakaychu wawaku. Aaah negrita. aaah palomita. Azúl. Maywa. Yana. Tu padre se ha ido. Kampak taytaka rishkami Kampak taytaka rishkami Vida maskankapak rishka Vida maskankapak rishka Ama wakaychu wawaku. Aaah Yanaku. Kampak tayta. Verde. niñita. Palomita varoncito. A buscar vida. aaah negrita. Wamintsi. aaah llamita. Palomita. Palomita. A buscar vida. Kampak mama. Tu padre se ha ido. Urpikulla wawakulla. niñita.VOCABULARIO DE COLORES Killu. Suku. Aaah Llamaku. Aaah niñita. Aaah llamita. Aaah Yanaku. Rojo. Chuku. Blanco. No llores niñita. Aaah llamaku. Puka. niñita. No llores niñita.TULLPUKUNAMANTA SHIMIKUNA . Tu padre se ha ido. Kampak taytaka rishkami. Ama wakaychu wawaku. Amarillo. Aaah Yanaku. No llores niñito. Morado. aaah palomita. Ankas. Aaah niñita. A buscar vida. Aaah Wawita. aaah urpiku. kawashka Urpikulla wawakulla. varoncito. A buscar vida. Urpikulla wawakulla Urpikulla wawakulla Kampak taytaka rishkami Kampak taytaka rishkami Vida maskankapak rishka Vida maskankapak rishka Ama wakaychu wawaku Ama wakaychu wawawa. Aaah negrita. Tu padre. Urpikulla karikulla. aaah negrita. Lila. No llores niñita. Café. Palomita. Aaah Wawita. Tu padre se ha ido. Aaah Urpiku. Palomita varoncito. niñita. Rosado. A buscar vida. Sañi. Tu padre se ha ido. Aaah Urpiku. Tu padre se ha ido. Kampak taytaka rishkami. Aaah Yanaku. A buscar vida. Urpikulla karikulla. Aaah niñita. No llores niñito. Yurak. ARI – ‘YARINA Enrique Males takishka. Aaah wawita. Gris. Tu padre se ha ido. violeta. Negro. No llores niñita. aaah palomita. Waylla. Palomita. Palomita. Ama wakaychu wawaku.

Negro. Cuando vengan por arriba No llores niñito. Arriba. Buscar. Venir. No llores. TAKIMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE LA CANCION URPI RINA KAN MASKANA AMA WAKANA TAKINA KAWANA YANA LLAMA HANAK SHAMUNA YUYARINA – ‘YARINA Tórtola. averiguar. Tu. Llorar. Llama. Ir. oveja. cielo. tocar un instrumento. 17 . vocalizar. Recordar. paloma. investigar.hanak hanakta shamukpi Ama wakaychu wawaku. Entonar. Cantar. Ama wakaychu. No (prohibición).

KAYA: Mañana. pasado y futuro. TUTAMANTA: Madrugada. SARUN-PACHA: Tiempo pasado. universo. futuro y pasado. ÑAPASH SHAMUNA PACHA:Futuro inmediato. mundo. CHISHI: Tarde. naturaleza. hora. amanecer. KUNAN: Hoy. UNAY-SHAMUNA-PACHA: Futuro mediato.VOCABULARIO DEL TIEMPO PACHA: Tiempo. TUTAYANA: Anochecer. CHAWPI-PUNCHA Medio día. medidor del tie mpo.PACHAMANTA SHIMIKUNA . WATA: Año. UCHILLA PACHA: Minuto. ÑAWPA-PACHA: Tiempo adelante. KILLA: Mes. CHAWPI-WATA: Medio año. PAKARINA: Amanecer. MINCHA: Pasado mañana. luna. TUTA: Noche. KANCHIS-PUNCHA: Semana. KUNAN-PACHA: Tiempo presente. KIPA-PACHA: Tiempo adelante. espacio. 18 . PACHA-TUPUK: Reloj. PUNCHAYANA: Amanecer. pereza. KAYAPAK-KAYA: Pasado mañana. KAYNA: Ayer KAYNAPAK-KAYNA: Anteayer. PUNCHA: Día. ahora. WAWA-PACHA: Segundo. CHAWPI-TUTA: Media noche.

MURUKUNAMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE PRODUCTOS SARA PURUTU INCHIK CHUKLLU HURA KAMUTI KINUWA LUMU PAPA MASHUWA UKA ZAMPU SAPALLU TAWRI MILLUKU RAKU-PURUTU RAKACHA MIZU HIKAMA CHULLPI MURUCHU YURAK-SARA YANA-SARA KILLU-SARA PUKA-SARA Maíz. Maíz blanco. Porotón. Yuca. Maíz rojo. 19 . Maíz germinado. Miso. Chocho. Mashua. Sapallo. Morocho. Maíz negro. Chulpi. Maíz amarillo. Quinoa. Oca. calabaza. Choclo. Sambo. Camote. Patata. Maní. Melloco. Zanahoria. Jícama. Fréjol.

illak tiyakkuna. reunión.. Existente. viva el indio. bosque. entre los indígenas somos uno solo.¡ Un solo corazón ! Un solo pensamiento…¡ Un solo pensamiento ! Una sola palabra…¡ Una sola palabra ! Una sola mano…¡ Una sola mano ! ¡ Tenemos que ser los indígenas ! Viva el indio. runakunaka. Viva. Ser o estar.. haya o no haya. urkupi kawsak. vacío. HAYAYAY SHUKLLA SACHA URKU MUYUNTIN ILLAK TIYAK YUYAY KAPARI SHUNKU SHIMI MAKI KANA Organización. hayayay runa. Cualquier. Corazón. runapuraka shukllami kanchik. Entre los indígenas somos uno solo. kawashka. Nada. (Expresión de júbilo). urkupi kawsak. reunámonos todos. Kapari-Grito: ¡ Punchayanmari. Pensamiento.. cualquiera.. El selvático. palabra. Círculo. Somos indígenas. viva el indio.MUYUNTIN AYLLU – CIRCULO FAMILIAR Centro Cultural Peguche: takishka. Selva. Uno solo. Cerro. sachapi kawsak. El selvático. monte. Grito. Runapuraka shukllami kanchik.. hayayay runa..! ¡ Reunámonos todos ! KAWAYMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DEL CANTO TANTANAKUY MAYKAN HUYAYAY.. montaña. shuk yuyaylla kaparishunchik: Shuk shunkulla…¡ shuk shunkulla ! Shuk yuyaylla…¡ shuk yuyaylla ! Shuk shimilla…¡ shik shimilla ! Shuk makilla…¡ shuk makilla ! ¡ Runakunaka kana kanchik ! Indios de todos los pueblos gritemos con un solo pensamiento: Un solo corazón. Kapari-Grito: Tukuy llaktamanta runakuna.. muyuntin ayllu. Boca. Reunámonos todos los indígenas ! ¡ En cualquier pueblo que vivamos. alrededor. Sachapi kawsak. 20 . Los indios somos un círculo familiar. tukuy runakuna tantanakushunchik ! ¡ Maykan llaktapi kawsashpapash… runakunami kanchik…! ¡ Tukuylla tantanakushunchik ! Kaway-Canto: Huyayay runa.. viva el indio.. cero. ¡ Ya amanece. Mano. tantarishunchik. el andino. el andino. huyayay runa.

inexistente. /j/ . cero. dinero. A Sonido abierto igual a la /a/ del español. Posición final: ATSIL = Nombre preinka de Dios. bocina. Se coloca en: Posición inicial: ÑUKA = yo. Posición intermedia: LUMU = yuca. Posición Intermedia: TUPARI = encuentro. Posición intermedia: PAPA = papa. Sonido igual a la /i/ del español. engaño. candela. Igual sonido a la /ñ/ del español. Sonido semejante a la /ch/ del español. CH H I K L LL M N Ñ) P 21 . Se escribe en: Posición Inicial: CHUNKA = Diez. /k/ y /q/ se representa con este símbolo o grafía. Posición final: ÑUKANCHIK = Nosotros. Sonido parecido a la /y/ española. Posición intermedia: ÑAÑA = hermana (entre hermanas). Similar sonido a la /p/ del español. después. Posición final: NINAN = gran. Sonido semejante a la /h/ del inglés y la /j/ del español. Posición intermedia: KIPA = luego. Se coloca en: Posición inicial: NINA = fuego. grandioso. Este sonido en posición intermedia y final del habla es reemplazado por la K. Los sonidos del español /c/ . esposo. Sonido similar a la /m/ del español. Se coloca en: Posición inicial: PAY = el. ella. El alfabeto kichwa consta de 20 símbolos o letras. /g/ . Igual sonido a la /l/ del español. zorro. Posición intermedia: LULUN = huevo. Posición intermadia: KANINA = morder. Posición intermedia: LLULLU = tierno.KICHWA KILLKAKUNA – EL ALFABETO KICHWA Kichwa shimika 20 killkakunatami charin. Posición final: KIPI = bulto. Se coloca en: Posición inicial: MARKA = Región. Se coloca en: Posición inicial: LLULLA = mentira. maleta. grande. Se escribe en: Posición inicial: ATUK = lobo. Se coloca en: Posición inicial: ILLAK = vacío. Similar a la /n/ del español. Posición final: AYA = espíritu vital de la naturaleza. provincia. Se escribe solamente al inicio de las palabras. Posición intermedia: KULLKI = plata. Posición Intermedia: CHUCHU = seno. Se coloca en: Posición inicial: KUSA = marido. Posición inicial: HATUN = Gran. Se coloca en: Posición inicial: LARKA = acequia.

Z. madera. /ai/. de las cuales tres son vocales: A. 22 .: A. Posición intermedia: RURU = fruta. N. Se coloca en: Posición inicial: SHUTI = nombre. Posición intermedia: WAWA = niño. W. TS. PUYU: nube. Posición intermedia: KUSHI = alegre. Sonido sibilante. T. L. Se coloca en: Posición inicial: WASI = casa. R. YURA = planta. Se coloca en: Posición inicial: RUPAY = calor. Z killkakunataka kichwa shimipak punta shimikunapakllami mutsunchik. Posición intermedia: INTI = sol. /uai/. H. U. Kaykunamantaka TS. U. Utilizado para representar a los sonidos /ia/ .R Sonido vibrante parecido al español. Es importante señalar que este grafema al inicio de las palabras suena como /rr/ y cuando está en posición intermedia suena como /r/. Posición intermedia: KASPI = palo. shinallata chunka pusak upa uyarikkuna tiyan: CH. Ñ. Hemos visto que en el kichwa existen veinte símbolos o letras. Diez y ocho son consonantes. Pronunciación /ts/. Posición final: Representa el sonido /ai/: PAWAY = salta. Similar al sonido de la /sh/ del inglés. Similar a la /t/ del español. Se coloca en: Posición inicial: TANTA = pan. Se coloca en: Posición inicial: YAKU = agua. WAYRA = viento. Se coloca en: Posición inicial: UMA = cabeza. Kaykunamantaka kimsa uyarik kuna tiyan. /iu/ . Se coloca en: Posición inicial: SUKU = color café. Posición intermedia: CHISHI = tarde. S. Y. sustantivo. WAWKI = hermano (entre varones). Se coloca en: Posición inicial: TSIYA = liendra. feliz. guía. I. K. Representa a los diptongos /ua/ . Sonido sibilante vibrante. niña. I. P. U. Se coloca en: Posición inicial: ZAMPU = calabaza. M. De las cuales las letras TS y Z solamente son utilizadas para las palabras pre-kichwas. /ui/ y a los triptongos /uau/ . Posición intermedia: ATSINKU = Espíritu llorón de la naturaleza. LL. Igual sonido a la /u/ del español. SH. S SH T TS U W Y Z Ima shina rikushkanchik kichwa shimipika ishkay chunka killkakunami tiyan. Posición final: KURU = gusano. Posición intermedia: PAYA = vieja. Posición intermedia: TAZIN = nido. Posición final: ÑUKAPASH = yo también.

espinazo. Pestaña. Dedo de la cabeza. Cuero cabelludo. Muela. cuello. Fosa nasal. Hombro. Codo. Corazón. Columna vertebral. Nariz. Estómago. Riñón. Uña del dedo de la mano. Páncreas. Dedo pulgar. Dedo meñique. Esternón. quijada. oído. 23 . Orina. Intestino grueso. Cerebro. KIMPU SINKA SINKA-UTUKU ÑAWI-CHAKATA HALLU SHIMI KUNKA KUNKA-TULLU CHAKATA-TULLU ÑAWI-PATA-MILLMA TUNKURI KASKU CHUCHU RIKRA RIKRA-UKU MAKI RUKA MAKI-RUKA-SILLU LLUKI-MAKI ALLI-MAKI MAKI-MUKU PAYA-RUKA RIKUCHIK-RUKA SHUNKU-RUKA. CHAWPI-RUKA UMA-RUKA WAWA-RUKA KASKU-TULLU SHUNKU WASHA-TULLU WASHA-TULLU-ÑUTUKU YURAK-SHUNKU YANA-SHUNKU YAKU-SHUNKU HANZA PUZUN RAKU-CHUNCHULLI ÑAÑU-CHUNCHULLI ISHPA-PURU ISHPA-YAKU ISMA PUPU Pelo. Diente. rostro. cabello. anular. Oreja. Glándula pineal. Boca. Clavícula. Nuca. Mano. Ojo. Hígado. Axila. dedo del medio. Dedo. Bigote. Caca. Dedo del corazón. Dedo índice. Garganta. Intestino delgado. Ceja. Médula espinal. Pecho. Vejiga. Barba. Pulmón.RUNAPAK AYCHA – EL CUERPO HUMANO AKCHA AKCHA-KARA PALLKALA RINRI UMA-ÑUTUKU WASHA-UMA-ÑUTUKU ÑAWI ÑAWI-LULUN ÑAWI-MILLMA SHIMI-MILLMA KIRU HUCHU-KIRU SHIMI-KARA KASHTUNA. Esófago. Lengua. Labio. Cara. Mano derecha. Sien. Cerebelo. Ombligo. Seno. Mano izquierda. Mandíbula.

Lágrima. Paño. Coxis. Hueso. Nalga. Talon. Piel. Barriga. Caracol del oído. hiel. Espalda. bilis. Pierna. Vena. Testículo. Planta del pie. Vagina. Amargo. Regazo. arteria.PATA-TULLU PATA-MILLMA ULLU RAKA KURUTA. MAMA-CHANKA CHANKA KUNKURI CHAKI CHAKI-WASHA CHAKI-RUKA CHAKI-RUKA-SILLU YAWAR ANKU AYCHA WIKI TUKA ANA TSUKNI HAYAK HUMPI HUÑA MIKLLA MIRKA MITSA MUKU PINKULLU WASHA WAWA-MAMA WIKSA KARA ÑAWI-CHICHU RINRI-KURU ÑAWPA-MAKI WASHA-MAKI UKU-CHAKI SINCHI-AYCHA TULLU UMA-TULLU ÑAWPA-UMA-TULLU PAWACHIK-ANKU SIKI-CHUPA-TULLU Hueso púvico. 24 . cuerpo. Lagaña. LULUN SIKI SIKI-UTUKU. Saliva Lunar. Rodilla. Sudor. Mejilla. Muslo. Dorso de la mano. Cráneo. Músculo. Articulación. Placenta. Carne. Vello púvico. Nervio. Tobillo. Dedo del pie. Uña del dedo del pie. Sangre. Pene. Moco. Ano. Verruga. mancha de la cara. vientre. Palma de la mano. UKUTI. Hueso frontal del cráneo. Pie.

Adiós. Hasta siempre. Adiós. Hasta otro día. Adiós. Buenas noches. ¿Y tu hermana? (de varón a mujer). ¿Y tu hermana? (entre mujeres). Adiós. Bien (no más). Así. ¿Y tu papá? ¿Y tu mamá? ¿Estás bien? (¿no más?) ¿Estamos bien? (¿no más?) Si. Alegre. Enfermo (no más). MANA TIYANCHU ALLI ALLILLA ALLIPACHA SHINALLA SHINA-SHINALLA LLAKI LLAKILLA KUSHI: KUSHILLA: UNKUSHKA UNKUSHKALLA KUTIN RIKURISHUN KUTIN-TUPARISHUN RIKURISHUN TUPARISHUN SHUK PUNCHA TUPARISHUN SHUK PUNCHA RIKURISHUN KAYAKAMAN ASHATA KASHKAMAN SHUK PUNCHAKAMAN KASHNA PUNCHAKAMAN KASHNA WATAKAMAN Hola (¿vives?) Hola ¿Cómo estás? ¿Qué tal? Buenos días. Nos encontraremos. contento (no más). Nos encontramos otro día. Buenas tardes. Nos encontraremos de nuevo. Nos encontramos. Buenísimo. No. Adiós. No hay. Nos vemos. Hasta un próximo día igual. Si. Enfermo. Adiós. Hasta el próximo año. Bien. Nos veremos de nuevo. 25 . Hasta pronto. ¿Y tu hermano? (de mujer a varón). contento. Triste. Nos vemos otro día. Nos vemos de nuevo. ¿Y tu hermano? (entre varones). ¿Hay algo de nuevo? ¿Y de novedades? Si hay . Más o menos (no más).NAPAYKUNA – SALUDOS KAWSANKICHU IMANALLA ALLI-PUNCHA ALLI-CHISHI ALLI-TUTA WAWKIKA ÑAÑAKA PANIKA TURIKA YAYAKA MAMAKA ALLILLACHU KANKI ALLILLACHU KANCHIK ARI MANA IMAPASH TIYANCHU ARI TIYANMI. Hasta mañana. Triste (no más) Alegre. Hasta otro día igual. Nos veremos. más o menos (no más).

juegas con el viento en las nubes. Esperar. Kuychi hatanawan. amor. Hablar. Cubiertos con el arco iris esperamos la noche. puyupi wayrawan pukllanki. wiki shunku rini. cubierta. Girar. Ver. dar vuelta. Expresando agradecimiento y con lágrimas en el corazón. tutata shuyanchik. Agradecer. Lágrima. Estrella. rikukun. también la Pacha-Mama me mira. KAWAYMANTA SHIMUNA – VOCABULARIO DEL CANTO ASINA RIKUNA PUYU WAYRA PUKLLANA KUYCHI HATANA TUTA SHUYANA KUYLLUR PAWANA MUYUNA RIMANA YUPAYCHANA WIKI SHUNKU KUSHI Reir. takishpa. Viento. Yupaychani nishpa. kushilla. Wayrapash. miro que sonríes. Florcita. observar. Corazón. Charijayac: takishka. pawanchik. Saltar. contento. cantando. Kuyay kuyay nini. rotar. Arco-iris Cobija. Asikta rikuni sisaku. 26 . volamos juntos. Jugar. muyushpa rimawan: ‘yarishpa. chawpi killawampash. También el viento me habla girando: Me dice: mantenlo con cariño y sabiduría. Con las estrellas. Yo contesto: amor. voy feliz. Noche.KUYAY KUYAY Rupay Cachiguango: killkashka. y con la media luna. Alegre. Pacha-mamapashmi. mirar. kuyashpa charinki. Kuyllurkunawanmi. Nube.

Ratón. Rana. Lobo. Comadreja . Gallinazo. Rapoza. 27 . Mono. Pollo. Llama. Huevo. Picaflor. Pez. Mariposa. Serpiente. Curiquingue.WIWAKUNAMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE ANIMALES ANKA AÑANKU AMARU AÑAS ATUK ALLKU CHALLUWA CHUSPI CHUSHIK KUSKUNKU KUY KUSU KATSU KURU KINTI KIRKINCHU CHURU WALAKU HAMPATU KUSHILLU KUYKA KUCHI PILLPINTU KAPILA PUMA NINA-KURU TARUKA ULLAWANKA URPI URU YAWATI TATU WAKRA LLAMA ATALLPA CHUCHI CHUCHA KULTA WAKSA APANKURA CHUKURI CHITA MISI UKUCHA USA PIKI PILLIS TSIYA TSINI-KURU LULUN KUNTUR KURIKINKA PISHKU Gavilán. Puma. Lombríz. Armadillo. Buho. Piojo del cuerpo. Pulga. Venado. Mosca. Larva de escarabajo. Cuy. Tortuga. Tórtola. Mariposa. Araña. Gallina. Luciérnaga. Luciernaga. liendra. paloma. Gusano. Lechuza. Ganado. ave. mofeta. Piojo. Zorro. Tortuga. Gato. Perro. Condor. Cerdo. Rana comestible. Escarabajo. Huevo de parásito. Pato. Cangrejo. Lagartija. Caracol. oveja. Chivo. Hormiga. Pájaro.

Variedad de ají pequeño. Huabo. Chirimoya. Achira Pumamaqui Quishuar Tabaco Hierba de pulgas Totora Totora Liana.RURUKUNAMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE FRUTAS CHILINA CHIWILA UCHU PIKI-UCHU MISHUMA-UCHU RUKUTU-UCHU PALTA PAPAYA CHIRIMUYA CHILIWAKAN PAKAY PALANTA KAPULI MURTIÑU MUTILUN SANTSI TAWZU TSIMPALU Naranja. Clavel. Chamico Iso Lechero 28 . YURAKUNAMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE PLANTAS YURA KIRU KIWA YUYU WANTUK TSINI CHILLKA WAYTA SISA PANKA MUYU ATSIRA PUMA-MAKI KISHUAR TABAKO PIKI-KIWA ITSI TUTURA ANKU KASPI ALLPA-KIWA KALLAMPA KASHA PIMIL ÑAKCHA-KIWA PAYKU TSAWAR CHAMIKU IZU PINLLU Planta. Plátano. Nabo. Chilca. Aguacate. Palo. Arbol. Payco Penco. Motilones. Capulí. Chímbalo. Flor Hoja Semilla. Shanchi. Mortiños. Ñakcha. Ají picante. Madera Hierba rastrera Hongo Espina Alga acuática. Chihualcán. Tacso. Floripondio. Ají menos picante. Hierba. Ortiga. Piña. Papaya. Ají.

Pirámide natural. Gorra. Manta para camisón. Terrón. Manta que cubre la espalda. Sábana.CHURANAMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE LA VESTIMENTA ANAKU CHUMPI MAMA-CHUMPI WAWA-CHUMPI CHURANA UKUNCHINA SHIWI WALLKA LLIKLLA CHALLINA PACHALLINA PACHA-PINTU PINTU KUNKALLINA RINRINA USHUTA TUPULLINA TUPU SHIKRA WARA KUSHMA WAWA-KUSHMA RUWANA MUCHIKU MUNTIRA MAKI-WATANA RIRPU Manta que sirve para falda.VOCABULARIO DE LOS ACCIDENTES GEOGRAFICOS ALLPA HAPUSLLA-PAMPA HAKA KINRAY KURPA PAMPA PATA PUKRU SACHA TURU ILLUL-ALLPA URKU WAYKU YUNKA TULA KUTAMA LARKA MAYU YURAK-ALLPA YANA-ALLPA TSALA-ALLPA ALLI-ALLPA Tierra. Manta. Pantalón. Borde. orilla. Anaco interior. alpargate. Faja-delgada. Montaña. pulsera. Arena. Camiseta. trapo. Camisa. cerro. Rebozo. campo. Tierra fértil. Ladera. Anillo. Tierra negra. Faja-madre. Loma. Prendedor. barranco. selva. Acequia. Tierra blanca. ciénega. Faja. ALLPAMANTA SHIMIKUNA . Zapato. Río. Monte. Ropa. Manilla. Lodo. Corona. Arete. bosque. Poncho. Bolso. Bufanda. Chalina. Tierra estéril. Costa. Sombrero. Hondonada. Quebrada. 29 . Peña. Llano. Pantano. Collar.

..........................PUNCHA:............................. AL 30 ...... F. WASI ....................................... J. WASKA ................................. LL.....................................................................KICHWA TARIPAY – PRUEBA PARCIAL DE KICHWA SHUTI:................ X.PACHA.................... H........WATA:.... CH.......TURI....CHUKU...................... D...... C...........WAWKI....... Y........................... PH.................. 5) PACHAMANTA TIKRACHIPAY.................................... YAYA ............................ TS........... PATA:....KUSA..................... AMARILLO YURA AZUL VERDE TIYU MAYWA SINCHI ROJO YURAK WAMINTSI 4) BLANCO MORADO ROSADO SEÑOR KILLU PUKA PLANTA FUERTE ANKASH WAYLLA SHUK RUMPAWAN KICHWA KILLKAKUNATA WICHKAPAY............ ENCIERRE EN UN CIRCULO LAS LETRAS CORRESPONDIENTES AL ALFABETO KICHWA......................... U............................................... Kichwa shimitaka tukuykuna rimachunka yanaparkami: ENCIERRE EN UN CIRCULO........... A..... ZH........................ I......................................... ESPAÑOLES SHIMIKUNATA KITU-KARA-S ESPAÑOL SHIMIMAN AKLLASHPA SELECCIONE LAS PALABRAS REFERENTES A LA FAMILIA Y TRADUZCA AL ESPAÑOL.........KILLA:........ 1) SHUK RUMPAWAN WICHKAPAY... Ñ.KILLA.................................................................................... ALLKU... YAYA ... E. O......................LAYAYA......................... RR... N................TAWRI...............................ÑAÑA................ Y....................... R........... KINUWA ..... MASHA ... T................ G................................................................ B........... S.. W............. Z. SH. Q..................................... PUKA ....KASPI.... M........... 3) TULLPUMANTA SHIMIKUNATA AKLLASHPA SHUK ASPIWAN ESPAÑOL SHIMIMAN MAYKAN KAKPIPASH RIKUCHIPAY.......................................... P..............USHI.......................... SHIMIKUNATA AKLLASHPA ESPAÑOL SHIMIMAN TRADUZCA AL ESPAÑOL LAS PALABRAS CORRESPONDIENTES VOCABULARIO DE TIEMPO...... Los que universalizaron el habla kichwa fueron los: INKAS 2) AYMARAS AYLLUMANTA TIKRACHIPAY... K.. UNIR CON UNA LINEA LA TRADUCCION AL ESPAÑOL DE LAS PALABRAS REFERENTES AL VOCABULARIO DE COLORES............................. KILLU ................ HATUN-MAMA .............. PANI ....... L.......

........................... 11........................................................ QUE TAL?............. 18................................................ BUENOS DIAS.............................................................................................................................................. HIKAMA.......... 5............... 9) KAY KICHWA KILLKAKUNA SHIMI KALLARIPI..........MASHUWA............................................ WAWA-PACHA.. WAYRA....... CHAWPI-TUTA.......................................ASUWA......... 15.............................................. PAPA........................................................................................................................................................................................ 10...........................................................................UKA............. SHUK RIKUCHIWAN ESPAÑOL SHIMIMAN TIKRACHISHPA CHURAPAY............................................................................................................................... YAKU............PUKA............................................. 4.........PUNCHA......................................................................... 14...............................................WARMI..................................................................................................................................... CHISHI..................................................................... HASTA MAÑANA.............................. 2......................... SHIMIKUNATA ENUMERE VEINTE PARTES DEL CUERPO HUMANO CON SU CORRESPONDIENTE TRADUCCION AL ESPAÑOL.......................................................................LLAKTA........... Y TU PAPA?...................... MURUMANTA SHIMIKUNATA AKLLASHPA TRADUZCA AL ESPAÑOL LAS VOCABULARIO DE PRODUCTOS.............................................................................................................. HOLA.......................................................... LUMU.............................. TUTA....................................................... NOS VEMOS...............WAWA................................. CHAWPIPI.......................................................... 16........ 1............................................................................................ A 31 ...................................................................................... 7................... PALABRAS CORRESPONDIENTES AL ALLPA ................................................................................................................................................. 12.............................................................. 6) ESPAÑOL SHIMIMAN TIKRACHIPAY........................................... SARA................................... posición intermedia............................................ 20........................CHURI............................................................................................ALLPA...............WATA..............................................................................................................................................................................................................................KILLA…………………………………… UPA……………………………………………............ QUE HAY DE NOVEDADES?................................... 9..... HASTA OTRO DIA.................................... 6..INCHIK..........PAKARI.............................................................................................. 19..................................................................................................... 17............................................................................... INDIQUE LA POSICIÓN DE LAS SIGUIENTES LETRAS DEL ALFABETO KICHWA CON UN EJEMPLO Y SU TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL.............................. MANÑAPI RIKTAPASH.... 7) RUNAKUNAPAK AYCHAMANTA ISHKAY CHUNKA CHURAPAY ESPAÑOL SHIMIMAN TIKRACHISHPA........................................................................... 8........................................................................... HASTA EL PROXIMO AÑO........................... KINUWA.............................................................................................................................................................. 13..............PACHA..................... BUENAS NOCHES. PURUTU....................... TAWRI............................................. 8) KAY NAPAYKUNATA KICHWA SHIMIMAN TIKRACHIPAY...PUNCHA.................................... TRADUZCA AL KICHWA LOS SIGUIENTES SALUDOS............................ 3.......KIRU... posición inicia l...........................

................................................................................................WAYLLA........................................................................................................MASHA......................................LULUN................................................ posición inicial........ posición inicial................ posición intermedia................................................................................................................................................................................................................................................................................................................SHUNKU…………………………................................................................................................................................. Posición final....................... TRADUZCA AL ESPAÑOL LAS SIGUIENTES PALABRAS...............................................YAYA....................... posición final....................................................................................................... Posición final............................ Posición final.... MASHI........................... posición inicial.............................................. ARI................................................................................ INTI..................... CHURU......................... Posición final......... posición inicial................................PUNCHA.............................. TIYU..AMA............................................................................ CHASHNA........................................ KILLA.............. URKU...TANTA.......UMA………………………………..........................................................................TAKI............ Posición intermedia............ KARI.......................... Posición intermedia......................................................... SARA............................................................................................ Posición final....................................................................................................................SISA........................ Posición intermedia.............................................. API........................................................... posición inicial.........................ALLIPACHA.........................................................PACHA... Posición intermedia................... posición inicial.................................................................................SACHA....................................................................... Posición final.......................................................................... Posición intermedia............................. Posición intermedia ....................................... SUMAK......................................................KUSA...............................................................................MAMA....................................................... 32 .................... Posición intermedia....... posición inicial. 10) ALLI........................................................ CHAKI………………………………........................ posición inicial...........PUNCHA. Posición intermedia....... posición inicial..................................................H TS CH LL T SH K Ñ R posición final...................................... Posición final............................................................. Posición final.................... MANA.......................... SHINA......... MAKI…………………………………......... PUZU………………………………….............................................................................................................................................................................................. CASTELLANO SHIMIMAN KAY SHIMIKUNATA TIKRACHIPAY...RUNA..................... WAWKI......... WATA..................................................................................................................................................MANA-ALLI...................................................CHANKA…………………………..........................................................

AKLLANA AKUNA AWANA AMINA AMPANA ARINA ARMANA ASINA ATSIYANA KALLPANA KANA KARANA KARKUNA KIMINA KASPANA HATUNA RANTINA KAWCHUNA SHUWANA CHAPANA CHAWPINA CHURANA WAKANA WACHANA HAMPINA HUMPINA LLULLANA MAKANA KUYANA HARCANA MACHANA MAÑANA MIKUNA MICHINA MINKANA MIRANA MITSANA MUCHANA MUNANA MUSKUNA KUSANA Seleccionar Masticar Tejer Hartar Bostezar Estrenar Bañar Reír Estornudar Correr Ser / estar Dar Separar Acercar Chamuscar Vender Comprar Torcer Robar Vigilar Partir Poner Llorar Nacer Curar Sudar Mentir Pegar Amar Atrancar Emborrachar Pedir Comer Pastar Encargar Aumentar Mezquinar Besar Querer Soñar Asar NAPANA NINA ÑAWPANA PAKANA PASKANA PURINA PUÑUNA KILLKANA KILLKA-KATINA RIMANA SAMANA WAÑUNA TAKINA KAWANA TUPUNA TSIK-NINA UYANA URMANA ARMANA UKLLANA YACHAKUNA YANAPANA YANUNA YUYANA YUPANA YUPAYCHANA SIRINA MALLINA MUYUNA TINKINA SIRANA TARPUNA TIKRANA TUSHUNA IÑINA UPIYANA APANA APAMUNA APARINA SUCHUNA WIÑANA Saludar Decir Adelantar Esconder Abrir Caminar Dormir Escribir Leer Hablar Descansar Morir Tocar Cantar Medir Odiar Oír Caer Bañar Abrazar Aprender Ayudar Cocinar Pensar Contar Agradecer Yacer Probar Rotar Unir Coser Sembrar Volver Bailar Creer Beber Llevar Traer Cargar Arrastrar Crecer 33 .RIMARIKKUNA – VERBOS Kichwapika tukuy /-na/ pitik-shimipi tukurik shimikunaka rimarikkunami. Kar rimarikkunaka mana pachakunata charinchu. Shinapash wakin shimikunaka shuti kaymanta mana rimarikkunachu. Toda palabra kichwa terminada en la partícula / na/ es un verbo en infinitivo (sin conjugar y sin tiempo) a excepción de algunos sustantivos que tienen esta terminación.

bueno Nacimiento Vida Día Masculino Frío Sol Sal Triste Viejo Vieja Usado Fuerte Duro Pesado Hablante Esposo Largo Rico Bonito Guerra Cuerpo Grueso Caminante Espeso Curva Afuera Seguir Vacío Reír Blanco Comezón Fuego Tierra Amar Principio Opaco sembrar SIRIK URAY UKU CHAYSHUK URAY-SUYU TUTA-SUYU JANTSI/UCHILLA LLUKI MANA ALLI WAÑUY CHAYSHUKKAWSAY TUTA WARMI KUNUK KILLA MISHKI KUSHI WAMPRA KUYTSA MUSHUK KALAK AMUK PANKALLA UPA WARMI PUTU WAKCHA MILLANAYAY KASIK SAMAY ÑAÑU SUCHU CHUYA TSIKLLA UKU HICHUNA TIYAK WAKANA YANA NANAY YAKU SAMAY TSIK-NINA TUKURI ACHIK PALLANA Horizontal Inclinado abajo Abajo Otro.PAKTARIKKUNA – COMPLEMENTARIOS SHAYAK WICHAY HANAK KAY WICHAY-SUYU INTI-SUYU HATUN ALLI ALLI WACHAY KAWSAY PUNCHA KARI CHIRI INTI KACHI LLAKI RUKU PAYA MAWKA SINCHI SINCHI LLASHAK RIMAK KUSA SUNI CHARIK KUYAYLLA MAKAK AYCHA RAKU PURIK SANKU KINKU KANCHA KATINA ILLAK ASINA YURAK SHIKSHIY NINA ALLPA KUYANA KALLARI AMSA TARPUNA Vertical Inclinado arriba Arriba Aquí Sur Este Grande Derecho Bien. luz cosechar 34 . malo Muerte Otra vida Noche Femenino Caliente Luna Dulce alegre Joven (hombre) Joven (mujer) Nuevo Débil Suave Liviano Mudo Esposa Corto Pobre Feo Paz Alma Delgado Paralítico Aguado Recto Adentro Abandonar Existe Llorar Negro Dolor Agua Aire Odiar Fin Claro. otra Norte Oeste Pequeño Izquierdo Mal.

ellas comen Kashna rimarikunata shuk rimarik shimikunawampash rurapay. ella come Nosotros comemos. nosotras comemos Uds. Ejercitar esta conjugación con los demás verbos. vosotros / vosotras coméis Ellos. lista para agregar las partículas de cualquier tiempo según la conjugación: RIMARIKUNA ÑUKA MIKUNI KAN MIKUNKI PAY MIKUN ÑUKANCHIK MIKUNCHIK KANKUNA MIKUNKICHIK PAYKUNA MIKUN / MIKUNKUNA Yo como Tú comes. quitamos la partícula –na y nos queda la raíz verbal lista para conjugarse en cualquier tiempo agregando las terminaciones verbales respectivas. Toda palabra terminada en la partícula –na es un verbo en infinitivo. 35 . Ud. Ejemplo: MIKUNA Comer Eliminamos la patícula /-na/ y nos queda: /miku/: raíz verbal de mikuna. Para poder conjugar en cualquier tiempo.SHUTIPAK RANTIKUNA – PRONOMBRES PERSONALES SHUTIPAK-RANTIKUNA ÑUKA KAN / KIKIN PAY ÑUKANCHIK KANKUNA / KIKINKUNA PAYKUNA PRONOMBRES-PERSONALES Yo Tú / usted Él / ella Nosotros / nosotras Ustedes / vosotros / vosotras Ellos / ellas KUNAN PACHA – TIEMPO PRESENTE SHUTIPAKRANTIKUNA ÑUKA KAN PAY ÑUKANCHIK KANKUNA PAYKUNA KUNAN PACHAPAK PITIK-SHIMIKUKUNA – TERMINACIONES VERVALES DEL TIEMPO PRESENTE -ni -nki -n -nchik -nkichik -n / nkuna SHUTIPAK RANTIWAN RIMARIKUNA – CONJUGACIONES Kichwa shimipika tukuy –na pitik shimipi tukurishka shimikunami rimarikkuna.come El come. comen. chaymanta shutipak rantiwan rimarinkapakka –na pitik shimita anchuchishpa rimarik sapiwanllami pitik shimikukunata mirachishpa rimana.

Nótese que en las terceras personas no se usan las terminaciones –n. Comieron. ella comió. vosotros comisteis. -rkani -rkanki -rka -rkanchik -rkankichik -rka / rkakuna Rikuychik: sarun pachapi rimarikpika -rka pitik shimikuka mana yaykunchu.SARUN PACHA – TIEMPO PASADO /-rka/ Sarun pachapika rimarik shimipak sapipi / rka/ pitik shimita chur ashpa kutin tukurik pitik-shimikukunatami churana. En la conjugación del tiempo pasado agragar a la raíz verbal la partícula /. vosotras comisteis El comió. Ejercitar la conjugación con el resto de los verbos. RIMARIKPAK TUKURIK SHIMIKUPASH / PARTICULA DEL PASADO Y TERMINACIONES VERBALES. chaymantaka tukurik shimikukunata yapachina. -nkuna y solamente utilizamos la partícula –rka del pasado. YALLISHKA PACHA – PARTICIPIO PASADO /-shka/ Yallishka pachapika rimarik shimipak sapipi yapachina /–shka/ pitik shimikuta. más la terminación verbal correspondiente. SHUTIPAK RANTIKUNA ÑUKA KAN PAY ÑUKANCHIK KANKUNA PAYKUNA SARUN PACHAPAK PITIK SHIMIKU. SHUTIPAK RANTIKUNA ÑUKA KAN PAY YALISHKA PACHAPAK PITIK SHIMIKU. Para la conjugación en tiempo pasado a la raíz verbal se agrega la partícula /-rka/ más la terminación verbal conocida.shka/ de participio pasado. Kashna rimarikunata shuk rimarik shimikunawampash rurapay. RIMARIKUNA ÑUKA MIKURKANI KAN MIKURKANKI PAY MIKURKA ÑUKANCHIK MIKURKANCHIK KANKUNA MIKURKANKICHIK PAYKUNA MIKURKA / MIKURKAKUNA Yo comí Tú comiste El comió. nosotras comimos Uds. ella comió Nosotros comimos. chaymantaka tukuy chayshukkunapimi yaykun. SHIMPAK TUKURIK SHIMIKUPASH. -shkani -shkanki -shka 36 RIMARIK .

YALLISHPA PACHA – GERUNDIO /-shpa/ Yallishpa pachapi rimankapakka rimarik shimipak sapita churanchik. chaypak katika /shpa/ shimikuta churanchik. ellas comiendo Kay rimarikkunata shuk rimarik shimikunawampash rurapay. 37 . nosotras hemos comido Uds. vosotras comiendo Ellos. SHUTIPAK RANTIKUNA ÑUKA KAN PAY ÑUKANCHIK KANKUNA PAYKUNA YALLISHPA PACHAPAK SHIMIKU -shpa -shpa -shpa -shpa -shpa -shpa RIMARIKKUNA ÑUKA MIKUSHPA KAN MIKUSHPA PAY MIKU-SHPA ÑUKANCHIK MIKUSHPA KANKUNA MIKUSHPA PAYKUNA MIKUSHPA Yo comiendo Tú comiendo El. Vosotros.ÑUKANCHIK KANKUNA PAYKUNA -shkanchik shkankichik shka / shkakuna RIMARIKKUNA ÑUKA MIKUSHKANI KAN MIKUSHKANKI PAY MIKUSHKA ÑUKANCHIK MIKUSHKANCHIK KANKUNA MIKUSHKANKICHIK PAYKUNA MIKUSHKA MIKUSHKAKUNA Yo he comido Tu haz comido El. ella ha comido Nosotros. nosotras comiendo Uds. Kaypika mana rimarik shimipak tukuri shimikutaka churanchikchu. En este tiempo no necesitamos de la terminación verbal. Ejercitarse en esta conjugación con los verbos restantes. ellas han comido Las mismas indicaciones del tiempo pasado en lo referente a las terceras personas. vosotras han comido / Ellos. ella comiendo Nosotros. Para conjugar en gerundio colocamos primero la raíz verbal y agregamos el gerundio /shpa/ y finalizamos agregando la terminación verbal. vosotros.

y en las terceras personas se agrega –nka.SHAMUKRIN PACHA (kipa pacha) – TIEMPO FUTURO /-kri/ Shamukrin pachapi rimarinkapakka rimarik shimipak sapita churanchik. Para la conjugación en el tiempo futuro inmediato iniciamos colocando la raíz verbal. E el resto de los pronombre se usan solamente las terminaciones verbales ya conocidas. RIMARIK SHIMIPAK TUKURI SHIMIKUPASH -krini -krinki -krin -krinchik -krinkichik -krin / -krinkuna RIMARIKKUNA ÑUKA MIKUKRINI KAN MIKUKRINKI PAY MIKUKRIN ÑUKANCHIK MIKUKRINCHIK KANKUNA MIKUKRINKICHIK PAYKUNA MIKUKRIN MIKUKRINKUNA Yo comeré Tú. ella comerá Nosotros. vosotras comereis / Ellos. puchukaypika rimarik shimikunapak tukuri shimikukunata churanchik. chaypak katika /-kri/ shimikuta yapachinchik. Ud. kutin kallari tawkata rikuchik shutipak rantipika –shun shimikutami yapachina. comerá El. en la primera del plural se agrega –shun. SHUTIPAK RANTIKUNA ÑUKA KAN PAY ÑUKANCHIK KANKUNA PAYKUNA SHAMUKRIN PACHAPAK SHIMIKU. ellas comerán SHAMUNA PACHA (unay kipa pacha) – FUTURO MEDIATO Shamuna pachapi rimarinkapakka kallari shutipak rantipika –sha shimikutami rimarik shimipak sapipika yapachina. chaymanta shuk shutipak rantikunawan rimankapakka rimarik shimikukunatallami yapachina. a la raíz verbal en la primera persona del singular se agrega solamente la partícula –sha. SHUTIPAK RANTIKUNA ÑUKA KAN PAY ÑUKANCHIK KANKUNA PAYKUNA SHAMUNA PACHA SHIMIKUKUNA -sha -nki -nka -shun -nkichik -nka / nkakuna 38 . le agregamos la partícula del futuro inmediato /-kri/ y finalmente colocamos la terminación verbal correspondiente. Para conjugar en el futuro mediato (futuro a largo plazo). shinallata kimsaniki shutipak rantikunapika –nka shimikutami yapachina. vosotros. nosotras comeremos Uds.

RIMARIKKUNA ÑUKA MIKUSHA KAN MIKUNKI PAY MIKUNKA ÑUKANCHIK MIKUSHUN KANKUNA MIKUNKICHIK PAYKUNA MIKUNKA MIKUNKAKUNA Yo comeré Tu comerás El. Conjugar en este tiempo el resto de verbos. chaymantaka chay yupaykunata kayman chayman churashpa hunukaman yupashunllami. ashtawan. Para contar en kichwa tenemos que aprender los catoce (14) números básicos y con sus combinaciones podremos contar hasta el millón. YUPAYKUNA – LOS NUMEROS Kichwa shimipi yupayta yachakunkapakka chunka chusku yupay shimikunatami yachakuna kanchik. nosotras comeremos Uds. chunkakunata Kutin ishkay chunkaman chayashpaka shukkunata churashpa yapachinchik. ellas comerán Kashna rimarita chayshuk rimarik shimikunawan rurapay. 20) 30) ISHKAY CHUNKA KIMSA CHUNKA VEINTE TREINTA 39 . ella comerá Nosotros.000) WARANKA 1’000. comerán / Ellos. Para contar las decenas colocamos las unidades y luego las decenas.000) HUNU cero uno dos tres cuatro cinco seis siete ocho nueve diez cien mil millón Chunkamanta wichayman yupankapakka chunkapi shukkunata churanchik. Para contar de diez para arriba colocamos el diez y las unidades: 11) 12) 13) CHUNKA SHUK CHUNKA ISHKAY CHUNKA KIMSA ONCE DOCE TRECE. ashtawan. 0) ILLAK 1) SHUK 2) ISHKAY 3) KIMSA 4) CHUSKU 5) PICHKA 6) SUKTA 7) KANCHIS 8) PUSAK 9) ISKUN 10) CHUNKA 100) PATSAK 1.

545) patsak cien patsak shuk ciento uno patsak pichka ciento cinco patsak pichka chunka ciento cincuenta ishkay patsak doscientos ishkay patsak sukta chunka kanchis doscientos sesenta y siete iskun patsak iskun chunka iskun novecientos noventa y nueve waranka mil Ishkay waranka pichka patsak Ishkay waranka chusku. 21) 22) 23) 29) 30) 33) 60) 67) 98) ISHKAY CHUNKA SHUK ISHKAY CHUNKA ISHKAY ISHKAY CHUNKA KIMSA ISHKAY CHUNKA ISKUN KIMSA CHUNKA KIMSA CHUNKA KIMSA SUKTA CHUNKA SUKTA CHUNKA KANCHIS ISKUN CHUNKA PUSAK VEINTE Y UNO VEINTE Y DOS VEINTE Y TRES VEINTE Y NUEVE TREINTA TREINTA Y TRES SESENTA SESENTA Y SIETE NOVENTA Y OCHO Patsakman chayashpapash ima shina chunkakunawan yupashkanchik shinallatami yupashun.40) 50) 90) CHUSKU CHUNKA PICHKA CHUNKA ISKUN CHUNKA CUARENTA CINCUENTA NOVENTA. Hunu. pichka patsak pusak chunka iskun waranka. ashtawan… 40 . Para contar de cien para arriba procederemos lo mismo que hemos hecho con las decenas. Para contar del ve inte o de cualquier otra decena para arriba primero colocamos la decena y luego las unidades.000) 2. ashtawan. pichka patsak chusku chunka pichka.500) 2. Ashtawan. ashtawan.04) 1’589. Ishkay chunkamanta hawaman yupankapakka chunkakunata churashpa shukkunata yapachinchik. 100) 101) 105) 150) 200) 267) 999) 1.

guardar. Maypi Piy Pay Allku Kuchi Luchu en donde quien el. ella perro cerdo Luis maypitak pitak paychu allkuchu kuchika Luchuka ¿en dónde? ¿quién es? ¿es él? ¿es ella? ¿es el perro? ¿y el cerdo? ¿y Luis? 2) En kichwa no existe la tilde graficada sino solamente la fuerza de voz. En tanto que los nombres propios de otros idiomas se respetan su escritura original SE DICE Y SE ESCRIBE Imbabura Carchi Tungurahua Quito Ambato New York Amsterdam Ibarra Cuenca POSIBILIDAD CAMBIO Impapura Karchi Tunkurawa Kitu Hampatu New York Amsterdam Ibarra Cuenca. Generalmente esta fuerza de voz se acentúa en la penúltima sílaba que hace suponer que todas las palabras kichwas son graves en la fuerza de voz..KICHWA KILLKA KAMACHIKKUNA REGLAS ORTOGRAFICAS DEL KICHWA 1) En la escritura kichwa no existen los signos de interrogación sino partículas como /-tak/. barrer. escoba. 3) Antes de /p/ escribimos com /m/. SE DICE [upiyana] [ubiyana] [ufiyana] SE ESCRIBE /upiyana/ 41 TRADUCCIÓN beber . comadreja 4) Los nombres prekichwas y kichwas propios establecidos se pueden cambiar al sistema de escritura kichwa vigente o también se respetan en su escritura original dependiendo del gusto del interesado. 5) Las variaciones dialectales [t]. tuyo. de ud. suyo. /-chu/ y /-ka/ que transforman una palbra y oración en preguntas. campo. [d] escribimos con /t/. SE DICE SE ESCRIBE [tanta] [tanda] /tanta/ [inti] [indi] /inti/ TRADUCCIÓN pan sol 6) Las variaciones dialectales [p].. Pampa Kampak Picha na Wakaychina llano. [b] y [f] escribimos con /p/. ahorrar. Chumpi Ushumpi faja. ashtawan. cinta. ashtawan.

de ud. en tanto que en las palabras kichwas /ts/ será reemplazada por /ch/. 8) Las variaciones dialectales [ch] [sh] escribimos con /ch/ SE DICE SE ESCRIBE [puncha] [punsha] /puncha/ [pucha] [pushka] [puchka] /puchka/ [kincha] [kinsha] /kincha/ [picha] [pichka] [pishka] /pichka/ 9) Las variaciones dialectales [i] [a] escribimos con /a/. nube 7) Los sonidos dialectales [l] [ll] [sh] [ch] escribimos con /ll/. SE DICE SE ESCRIBE TRADUCCIÓN [katsa] /katsa/ grano mayor (juego) [kutsi] /kutsi/ rápido. suyo. ¿quién es? TRADUCCIÓN tuyo. después 42 . de ud. SE DICE SE ESCRIBE [kampak] [kampuk] [kambuk] /kampak/ [mayman] [maymun] /mayman/ TRADUCCION día hilo zanja cinco TRADUCCIÓN tú también. SE DICE SE ESCRIBE TRADUCCIÓN [zimpi] [zimbi] /zimpi/ trenzas pequeñas (cabello) [zarku] [sarku] /sarku/ ojos azules [zampu] [zambu] [sampu] /sampu/ calabaza 13) La letra /h/ que en español es muda. SE DICE SE ESCRIBE [kampish] [kampash] /campash/ [pitik] [pitak] /pitak/ 10) Los sonidos dialectales [a] [u] escribimos con /a/. suyo. SE DICE SE ESCRIBE TRADUCCIÓN [jatun] [xatun] /hatun/ grande [jawa] [xawa] /hawa/ arriba [jipa] [xipa] [kipa] /hipa/ luego. veloz [tsini] [chini] [sini] /chini/ ortiga [tsawar] [chawar] [sawar] /chawar/ penco 12) El sonido sibilante-vibrante /z/ solamente usaremos en palabras prekichwas en tanto que en las palabras kichwas escribiremos con /s/. SE DICE SE ESCRIBE TRADUCCIÓN [alpa] [allpa] [ashpa] [achpa] /allku/ perro.[kampak] [kambak] [kamfak] [puyu] [buyu] [fuyu] /kampak/ /puyu/ tuyo. 11) La escritura del sonido /ts/ solamente será utilizada en palabras prekichwas. en kichwa tiene el sonido [j] [x] y solamente la escribimos al inicio de las palabras. a donde. [atalpa] [atallpa] [atashpa] [atachpa] [atila] /atallpa/ gallina [milma] [millma] [mishma] [michma] /millma/ lana [pingul] [pinllu] [pinshu] [pinchu] /pinllu/ lechero.

levanta. 16) El sonido de los diptongos [ia] [iu] [ai] escribimos con /y/. SE DICE SE ESCRIBE [uauki] /wawki/ TRADUCCIÓN hermano (entre varones) 18) El sonido del triptongo [uai] escribimos con /w/ y /y/ No podemos escribir tres vocales juntas en ninguna posición. 43 . vete. [jatari] [xatari] /hatariy/ levántate. SE DICE SE ESCRIBE TRADUCCIÓN [rikchari] /rikchariy/ despierta. estoy diciendo olvidar 15) Los sonidos de los diptongos [ua] [ui] [au] escribimos con /w/. anda. marido. expresión máxima de dolor. regalo [rurai] /ruray/ trabajo 17) El sonido del triptongo [uau] escribimos con /w/. [ri] /riy/ ándate. SE ESCRIBE /wasi/ /wira/ /awki/ /alaw/ TRADUCCIÓN casa manteca. sebo. alegría. SE DICE SE ESCRIBE TRADUCCIÓN [iaku] /yaku/ agua [iapa] /yapa/ agregado [iurak] /yurak/ blanco [iupana] /yupana/ contar [karai] /karay/ ofrenda. SE DICE [cusa] [kusa] [gusa] [qusa] [jusa] [nicuni] [nikuni] [niguni] [niquni] [nijuni] [kuncana] [kukana] [kungana] [kunqana] [kunjana] /hupa/ paja [ka] [ga][qa] [ja] [cu] [ku] [gu] [qu] [ju] escribimos SE ESCRIBE /kusa/ /nikuni/ /kunkana/ TRADUCCIÓN esposo. lider guerrero. No podemos escribir tres vocales juntas en ninguna posición. SE DICE [uasi] [uira] [auki] [alau] [jalau/ gozo. ni en el intermedio ni al final de las palabras. despiértate. No podemos escribir dos vocales juntas ni al inicio. tristeza. SE DICE [uaira] [uailla] SE ESCRIBE /wayra/ /waylla/ TRADUCCIÓN viento verde 19) El sonido [i] al final de las palabras en los verbos escribimos con /iy/ para indicar un imperativo siempre y cuando que estas palabras no terminen en diptongo.[jupa] [xupa] [kupa] 14) Los sonidos dialectales [ca] con /ka/ y /ku/.

na/ es un verbo infinitivo. comida. ROSA: Payka Luchumi LUIS: Ari. Pichana barrer. alimento. escoba. sin conjugar. ñukaka llama michikmi kani. JUAN Y LUIS: Ñukanchikka runakunami kanchik ROSA.20) Toda palabra kichwa terminada en /. ñukanchikka runa-karikunami kanchik ROSA: Ñukaka runa-warmimi kani ROSA. instrumento para barrer. ñukaka Luchumi kani ROSA: Luchuka llama michikmi LUIS: Ari. ROSA: Juanchuka imatak kanki. sin tiempo. Algunos de estos verbos con la partícula –na se transforman en sustantivos. JUAN Y LUIS: Ñukanchikka Ecuador mama llaktamantami kanchik JUAN: Kayakaman mashikuna. RIMARIKUNA JUAN: Ali puncha tiya ROSA: Alli Puncha tiyu JUAN: Maymantatak kanki ROSA: Ñukaka Kitumantami kani. Killkana escribir Mikuna comer. Kikinka JUAN: Ñukaka Lojamantami kani. ROSA: Kayakaman Juanchu tiyu LUIS: Kayakaman RIMARIMANTA PITIK-SHIMIKUKUNA – PARTICULAS DEL DIALOGO /-man-/ /-tak/ /-nki/ /-ka/ /-ni/ /-nka/ /-mi/ /-k-/ /-ku-/ /-manta-/ /-kuna-/ /-kaman-/ 44 . Kikinka ROSA: Ñukaka tarpuk warmimi kani JUAN: Luchu tiyuka maymantatak kanki LUIS: Ñukaka Otavalomantami kani ROSA: Ñukaka Kitumantami kani JUAN: Ñukaka Lojamantami kani ROSA: Kankunaka runa-karikunami kankichik JUAN Y LUIS: Ari. JUAN: Ñukaka yachakukmi kani.

a)--------------------------------------------b)-------------------------------------------c)--------------------------------------------d)-------------------------------------------e)--------------------------------------------f)-------------------------------------------g)--------------------------------------------h)-------------------------------------------i)---------------------------------------------j)-------------------------------------------3) Runapak aychamanta ishkay chunka shutikunata churashpa castellano shimiman tikrachipay. ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Shutipak rantikunata churashpa paykuapak tukurik shimikukunatapash churapay. 1 2 3 4 5 6 45 SHUTIPAK RANTIKUNA TUKURIK SHIMIKUKUNA 4) 5) . No.POLITECNICA SALESIANA HATUN YACHAY WASI PUCHUKAY TARIPAY SHUTI------------------------------------------------------------------------------------------------PATA-------------------PUNCHA--------------KILLA---------------WATA-----------------1) Kay kichwa shimikunata castellano shimiman tikrachipay. Tiyu---------------------------------------Llakta---------------------------------------Runa---------------------------------------Ñuka----------------------------------------Api-----------------------------------------Sisa-----------------------------------------Killa----------------------------------------Kuytsa-------------------------------------Shina---------------------------------------Kana---------------------------------------2) Ayllumanta chunka shimikunata churapay. a)--------------------------------------------k)-------------------------------------------b)--------------------------------------------l)-------------------------------------------c)--------------------------------------------ll)-------------------------------------------d)-------------------------------------------m)-------------------------------------------e)--------------------------------------------n)-------------------------------------------f)--------------------------------------------ñ)-------------------------------------------g)--------------------------------------------o)-------------------------------------------h)--------------------------------------------p)-------------------------------------------i)---------------------------------------------q)------------------------------------------j)---------------------------------------------r)-------------------------------------------Kichwa shimipak killkakunata churapay.

212’750.400------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------593.666------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------5’250. RIMARIKUNA 1 2 3 4 5 6 ESPAÑOL SHIMIPI 7) Kay yupaykunata killkapay: 75-----------------------------------------------------------------------------------------2004--------------------------------------------------------------------------------------50.6) Kunan pachapi rimarikunata churapay shinashpa castellano shimiman tikrachipay.999------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------121. No. RIMARIKUNA 1 2 3 4 5 6 ESPAÑOL SHIMIPI 46 .525-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------187.321---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 8) Sarun pachapi rimarikunata churashpa español shimiman tikrachipay.345---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------999’999. No.721------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------99-----------------------------------------------------------------------------------------666.

kikinka (Martha. María) ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------d) Ñukaka runa-warmimi kani.9) Kichwa shimipi killkana pichka kamachikkunata churapay chimpapuraykunawan. ñukaka Rosami kani. a)---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------b)---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------c)---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------d)---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------e)---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 10) Kay yuyaykunata shuk shimikunawan tikrachipay: a) Ñukaka otavalomantami kani (Quito. Londres) ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------b) Alli puncha tiyu (tuta. misha-warmi) ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------e) Ari. chishi) ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------c) Payka Luchumi (Alfonso. Marcelo) ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 47 . (yana-runa.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful