KICHWA PARA HISPANOHABLANTES – NIVEL I...................................................................................3 COPYRIGHT............................................................................................................................

...................................3 INTRODUCCIÓN ......................................................................................................................................................3 ORIGEN DEL KICHWA O RUNA-SHIMI .......................................................................................................5 EL KICHWA PREINKASICO ...............................................................................................................................5 EL KICHWA INKAICO ..........................................................................................................................................5 EL KICHWA EN LA CONQUISTA ESPAÑOLA. ..........................................................................................5 EL KICHWA EN LA COLONIA ESPAÑOLA .................................................................................................6 EL KICHWA EN LAS GUERRAS DE LA INDEPENDENCIA ..................................................................6 EL KICHWA EN LA REPUBLICA......................................................................................................................6 EL KICHWA EN LA MODERNIDAD................................................................................................................7 EL KICHWA EN LA ACTUALIDAD..................................................................................................................7 LAS VARIACIONES DIALECTALES DEL KICHWA ECUATORIANO..............................................8 VARIACIONES EN EL NIVEL LEXICAL .......................................................................................................8 EL DIALECTO A NIVEL FONETICO...............................................................................................................8 EL DIALECTO A NIVEL MORFOLOGICO ...................................................................................................8 VOCABULARIO Y PRONUNCIACIÓN ............................................................................................................9 UMAPI CHURANKAPAK - PARA MEMORIZAR................................................................................... 11 RIMARIK - DIALOGO....................................................................................................................................... 12 MAÑAY-TAKI - CANTO DE INVOCACIÓN ........................................................................................... 13 Shayri José Quimbo takishka, kawsashka. ....................................................................................................... 13 KAWAYMANTA SHIMIKUNA - VOCABULARIO DEL CANTO ...................................................... 13 AYLLUMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE LA FAMILIA ................................................. 15 TULLPUKUNAMANTA SHIMIKUNA - VOCABULARIO DE COLORES ..................................... 16 ARI – ‘YARINA ....................................................................................................................................................... 16 Enrique Males takishka, kawashka .................................................................................................................... 16 TAKIMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE LA CANCION.................................................... 17 PACHAMANTA SHIMIKUNA - VOCABULARIO DEL TIEMPO........................................................ 18 MURUKUNAMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE PRODUCTOS ..................................... 19 MUYUNTIN AYLLU – CIRCULO FAMILIAR............................................................................................ 20

1

Centro Cultural Peguche: takishka, kawashka............................................................................................... 20 KAWAYMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DEL CANTO ....................................................... 20 KICHWA KILLKAKUNA – EL ALFABETO KICHWA ........................................................................... 21 RUNAPAK AYCHA – EL CUERPO HUMANO ........................................................................................... 23 NAPAYKUNA – SALUDOS ................................................................................................................................. 25 KUYAY KUYAY ..................................................................................................................................................... 26 Rupay Cachiguango: killkashka. Charijayac: takishka. ............................................................................. 26 KAWAYMANTA SHIMUNA – VOCABULARIO DEL CANTO ............................................................ 26 WIWAKUNAMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE ANIMALES ......................................... 27 RURUKUNAMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE FRUTAS ................................................ 28 YURAKUNAMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE PLANTAS ............................................. 28 CHURANAMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE LA VESTIMENTA................................ 29 ALLPAMANTA SHIMIKUNA - VOCABULARIO DE LOS ACCIDENTES GEOGRAFICOS .... 29 KICHWA TARIPAY – PRUEBA PARCIAL DE KICHWA...................................................................... 30 RIMARIKKUNA – VERBOS .............................................................................................................................. 33 PAKTARIKKUNA – COMPLEMENTARIOS............................................................................................... 34 SHUTIPAK RANTIKUNA – PRONOMBRES PERSONALES ................................................................ 35 KUNAN PACHA – TIEMPO PRESENTE....................................................................................................... 35 SHUTIPAK RANTIWAN RIMARIKUNA – CONJUGACIONES .......................................................... 35 RIMARIKUNA......................................................................................................................................................... 35 SARUN PACHA – TIEMPO PASADO /-rka/ ................................................................................................. 36 YALLISHKA PACHA – PARTICIPIO PASADO /-shka/ ........................................................................... 36 YALLISHPA PACHA – GERUNDIO /-shpa/ ................................................................................................. 37 SHAMUKRIN PACHA (kipa pacha) – TIEMPO FUTURO /-kri/............................................................ 38 SHAMUNA PACHA (unay kipa pacha) – FUTURO MEDIATO .............................................................. 38 YUPAYKUNA – LOS NUMEROS ..................................................................................................................... 39 KICHWA KILLKA KAMACHIKKUNA ........................................................................................................ 41 REGLAS ORTOGRAFICAS DEL KICHWA ................................................................................................ 41 RIMARIMANTA PITIK-SHIMIKUKUNA – PARTICULAS DEL DIALOGO .................................. 44 POLITECNICA SALESIANA HATUN YACHAY WASI.......................................................................... 45 PUCHUKAY TARIPAY........................................................................................................................................ 45

2

KICHWA PARA HISPANOHABLANTES – NIVEL I

Autor: Luis Enrique “Katsa” Cachiguango
kachiwango@yahoo.com www.OtavalosOnLine.com

COPYRIGHT
ESTE CURSO DE KICHWA ES TOTALMENTE GRATUITO Y SE PUEDE DISTRIBUIR LIBREMENTE POR CUALQUIER MEDIO, DIGITAL, IMPRESO, FISICO, POR RADIO, TELEVISION, REUNIONES, CONFERENCIAS O CUALQUIER OTRA FORMA, SIEMPRE Y CUANDO SE RESPETE Y SE HAGA CITA DE SU AUTOR: LUIS ENRIQUE “KATSA” CACHIGUANGO y OtavalosOnLine.com

INTRODUCCIÓN
Hasta el mes de junio de 1990, los pueblos originarios del Ecuador solamente existíamos en las clases de historia que se impartían en los centros educativos del país, en donde se afirmaba que los indios éramos los antiguos pobladores de estas tierras a quienes España trajo la “civilización” y la religión cristiana, desconociendo nuestra civilización que había germinado y madurado durante muchos milenios, heredad cultural que recién en nuestros días estamos redescubriendo. Desde el arribo de Colón a nuestras tierras, supimos resistir al constante etnocidio que hasta el día de hoy no ha terminado. Así encaramos decididos el tiempo de la Conquista, en muchos pueblos luchando hasta el exterminio por la defensa de nuestra existencia. Durante la Colonia fuimos capaces de realizar distintos levantamientos masivos que poco a poco fueron minando las estructuras de poder hasta que desembocó en las guerras de la “Independencia”, en donde también tuvimos nuestra participación activa. En la República continuamos luchando por nuestros derechos como también en la era de la Democracia, hasta que, en los inicios del mes de junio de 1990 las distintas comunidades originarias organizadas en la Confederación de Nacionalidades Indígenas del Ecuador-CONAIE, la Confederación de Pueblos Kichwas del Ecuador-ECUARUNARI, la Federación Nacional de Organizaciones Campesinas, Indígenas y Negras-FENOCIN, la Federación Ecuatoriana de Indígenas Evangélicos-FEINE, los Servidores de la Iglesia Católica de las Nacionalidades Indígenas del Ecuador-SICNIE, entre otras, demostramos nuestra fuerza, organización y unidad realizando un levantamiento masivo cuestionando y haciendo tambalear las viejas y caducas estructuras del Estado ecuatoriano. A partir de este momento, el protagonismo de los pueblos originarios se ha ido fortaleciendo, al mismo tiempo que también nuestros valores ancestrales como el Idioma kichwa ha resurgido con fuerza reclamando espacios dentro del oficialismo estatal. El Runa-Shimi también conocido como el idioma kichwa es uno de los valores espirituales que más vigencia ha tenido en los últimos años, situación que ha obligado a los gobernantes a oficia lizar un programa educativo bilingüe (kichwa-español). El Runa-Shimi es de vital importancia para el desarrollo de la autoestima y fortalecimiento de la identidad originaria. Socialmente es un nexo de comunicación íntima entre las comunidades. En la actualidad aún existe la tendencia de desvalorizar esta forma tradicional muy andina de comunicación de las comunidades indígenas con el pretexto de dar paso a lo escrito o moderno. Realizando una reflexión, los dos tipos de comunicación, responden a realidades culturales

3

diferentes, revitalizar lo oral apoyando con técnicas actuales sería ideal para mejorar la comunicación en nuestras comunidades. Políticamente expresa nuestra historia, nuestra trayectoria vivencial, nuestros problemas y nuestras aspiraciones de vida. Es nuestro vehículo de autogobernarnos, para ello unos "coordinamos" con el cabildo, otros informamos al presidente de la comunidad, y algunos llegamos a promocionar a otras organizaciones internas, es decir, la comunicación fluye en distintos grados y en varios rumbos, a veces correctamente y otras erróneamente. Económicamente, el ruma shimi es nuestra herramienta de intercambio solidario que nos permite realizar “negocios” sin afectar a ninguna persona. En nuestro kichwa existe un término: ranti-ranti, que equivale a reciprocidad integral entre los seres humanos, el medio que nos rodea, las divinidades, los espíritus de los ancestros y la pachamama. Es la base y principio fundamental del lenguaje económico solidario andino que en nada se parece al “desarrollo” pregonado por occidente. Culturalmente el runa shimi es la que determina la conducta y la actuación del individuo dentro de la sociedad, tanto es así que el kichwa-hablante es el prototipo de su lengua: respetuoso, solidario, religioso y unido. Tal respeto se puede comprobar en que el kichwa es un idioma aglutinante, es decir que a una raíz fonética se pueden agregar otras partículas o morfemas, igual situación ocurre con una palabra de otro idioma, tanto que se puede aglutinar a una palabra extranjera algunos morfemas y de esta manera “kichwizar” la palabra. De la misma manera el individuo es un ente intercultural, respetuoso de las demás culturas. Finalmente podemos decir que estudiando nuestra lengua Kichwa o Runa-Shimi desde la óptica de la sabiduría andina podemos llegar a entender nuestros orígenes porque en cada palabra, en cada expresión, en cada sonido están expresados los misterios de donde venimos, en donde estamos y hacia donde vamos, es decir, los misterios del pachakutik o el eterno retorno de los tiempos de la vida universal en el tiempo y en el espacio. Alli shamushka kapaychik - Bienvenid@s.

Katsa Cachiguango OtavalosOnLine.com

4

Ruth: "Simbolismo y Ritual en el Ecuador Andino . tecnología y cultura de los pueblos originarios fue potenciado por la presencia Inka. El pueblo Wari. otavalos. cañaris. religiosidad. tecnología. 1981. Los españoles. que tuvo su apogeo entre los siglos IX y XII Después de Cristo adoptó el idioma Aru. imbayas. peor aún de valorar la cultura de nuestros pueblos en su integridad. animales y apellidos de las personas. cada uno con su propio idioma. entre otros. espiritualidad. que aún sobrevive en el idioma AYA-MARA-ARU (Aymara). ritual y hasta de comercio. karankis. puruwaes. sino de terror y muerte. 1 MOYA. Con la llegada de los InkaRuna el kichwa convivió con las lenguas locales. El Puquina se extinguió en el siglo XVII agobiado por la "oficialización" española del Kechwa y el Aymara en el Tawantinsuyu. killasinkas. Así podemos hablar de los paltas.ORIGEN DEL KICHWA O RUNA-SHIMI Mucho se ha dicho sobre el origen del runa shimi-kichwa. sabiduría y gobierno. EL KICHWA EN LA CONQUISTA ESPAÑOLA. economía. Ecuador. pastos. EL KICHWA INKAICO El kichwa no fue un idioma que llegó con los Inka-Runa a los territorios del actual Ecuador. educación.El Kichwa en el Español de Quito" Colección Pendoneros N-40. Edición Instituto Otavaleño de Antropología. pero. se hablaban tres lenguas: Puquina. estaba poblado por distintos pueblos originarios. Otavalo. en Bolivia. lle gando a practicarse un bilingüismo marcado. hablado hasta hoy en el Sur del Perú. como mecanismo de estrategia para obtener más información del paradero de los tesoros y de las luchas de resistencia. algunos enseñaron el español a los intérpretes originarios. por ello. Es importante anotar que el Kichwa fue lengua “oficial” sólo una generación antes de la llegada de los españoles. cultura. 5 . lo que constituye el actual callejón interandino del Ecuador. quien cree que la penetración de facto del kichwa en el actual Ecuador precede a la conquista de Huayna Cápac. plantas. Norte de Chile y Norte de Argentina. en los alrededores del lago Titikaka."(Moya) 1 El desarrollo de la sabiduría. Kechwa y Aru. que de ninguna manera fue pacífica. kitu-karas. Concordamos con Longacre (1968-408). panzaleos. con su penetración en los territorios del actual Ecuador. esto posibilitó un mayor avance. El Kichwa debió ser hablado desde antes de la extensión del Tawantinsuyu hasta Quito y debió ser lengua de comercio y de otro tipo de transacciones. sino que ya se hablaba como una lengua de intercambio tecnológico. EL KICHWA PREINKASICO Antes de la llegada de los inkas. "La expansión Inca a lo que hoy constituye el Ecuador trajo consigo oficialmente la variedad del Kichwa Chinchay. Cada uno de estos pueblos tenían su propio idioma. del cual muchas palabras aún persisten en nombres de lugares. de quienes se valieron para las primeras comunicaciones. nosotros podemos decir con certeza que en fechas no precisadas en los Andes peruano-bolivianos. warankas. El Runa-Shimi o Kechwa fue adoptado por los Inka runa a fines del siglo XIV y su expansión llegó a ocupar todo el tawantinsuyu. actitud que responde a la imposibilidad de aprender los idiomas autóctonos ya que su egocentrismo de superioridad y su codicia nunca les permitió entender las lenguas en su real magnitud. se dieron cuenta que el kichwa era una lengua casi universal en estas tierras.

De la misma manera el idioma kichwa continuaba sie ndo el yanka-shimi de los indios. la república y hasta nuestros días. De la misma manera el profundo sujuzgamiento fue motivo de continuos levantamientos masivos que de manera insistente minaron el sistema establecido a lo largo de la colonia. su literatura. denominación que apareció y se propagó a lo largo de la colonia hasta nuestros días. municiones. económica y cultural de los hablantes porque pasaron a depender en todo aspecto de la voluntad de los españoles y criollos. la independencia. el idioma que no vale que hablaban los indios. EL KICHWA EN LA REPUBLICA Desde los inicios de la República. y uno de los más grandes del país. lo que para los pueblos indígenas constituyó solamente en un cambio de patrón en las haciendas. cuyos resultados lo podemos notar en el español y el kichwa hablados en nuestros días. Entre uno de estos levantamientos ocurridos en demanda de una situación más justa para los indígenas. pero ante la “universalidad” del kichwa en gran parte de los Andes. Chusik (Eugenio Espejo) y otros quienes lograron insertarse en el sistema mediante el acceso a la educación. En los tiempos de las guerras de la independencia. cuidadores de vituallas y otros menesteres de los hacendados. sus conocimientos que inclusive sirvieron de base para los criollos para su toma de conciencia y planificar la independencia de España. En este contexto los hacendados nunca permitieron al indígena acceder a la educación porque podría ser un peligro para la República. dando como resultado el aparecimiento del término YANKASHIMI o lengua que no va le en referencia al kichwa.EL KICHWA EN LA COLONIA ESPAÑOLA Con la conquista y el etnocentrismo español. los españoles decidieron colonizar y esclavizar al andino corporal y espiritualmente con su propio idioma. a pesar de constituirse en un idioma dominado el kichwa influyó decisivamente en el español del actual Ecuador. Sin embargo. política. cuyos prelados realizaron los catecismos y los documentos de evangelización cristiana en kichwa. EL KICHWA EN LAS GUERRAS DE LA INDEPENDENCIA El anhelo criollo de independizarse de sus progenitores españoles con un marcado desprecio a su origen indígena. En este sentido cabe señalar que los verdaderos difusores y “universalizadores” del kichwa fueron los españoles y no los inkas como se especulaba hasta hace poco. quienes inculcaron el desprecio a su cultura y sus orígenes como mecanismo de dominio. los distintos gobernantes del Ecuador. rebelión que fue aplastada por el ejército ecuatoriano bajo las órdenes del presidente Gabriel García Moreno. En esta condición el kichwa se degeneró mucho más por el contacto continuo con el idioma español aunque también influyó en el español. agravó la situación del kichwa. iniciando a recopilar y estudiar las palabras y la gramática que con el tiempo se han transformado en los primeros documentos lingüísticos y diccionarios que tenemos sobre esta lengua oral. Esta situación de opresión generó varios levantamientos masivos que fueron sofocados a sangre y fuego. fue liderado por Fernando Daquilema Hatun-Apuk en la provincia de Chimborazo. nada hicieron por mejorar las condiciones de los indígenas. que continuamos esclavizados solamente cambiando de patrones constantemente de acuerdo a los acontecimientos. 6 . Los libertadores criollos no realizaron cambios profundos como se esperaba sino solamente se limitaron a independizarse de España. es decir yanka-shimi o lengua que no vale. comunidades enteras fueron arrancadas de sus lugares donde habitaban para servir de cargueros de armamentos. los idiomas originarios y el kichwa se transformaron en lenguas vencidas y sujetas a extinción. función que fue promulgada por la Iglesia Católica. En este panorama el idioma kichwa continuó en su condición de lengua vencida. lugar desde donde lucharon por poner en alto la valía de los pueblos andinos a través de su arte. llegando en algunas ocasiones a ser utilizados como fuerzas de choque en las luchas. Pero esta situación de documentación del kichwa no cambió de ninguna manera la condición social. También cabe resaltar que también aparecieron algunos indígenas como Kaspikara.

y a la vez. y en el Ecuador. siguió haciendo trabajar a los comuneros de Kotama como peones sin salario alguno bajo las órdenes de un funcionario llamado Julio Jaramillo que desempeñaba el papel de mayoral y administrador. la lucha por las tierras y la retoma de estamentos oficiales políticos. En este tiempo también algunos indígenas iniciamos a ingresar a los centros de alfabetización y centros educativos con las consecuentes marginaciones y humillaciones por parte de los profesores y los alumnos mestizos. el despoblamiento de grandes partes de la cordillera andina. Al interior de los países andinos. la reforma agraria. que fue una de las primeras organizaciones que protagonizó la lucha y recuperación de las tierras en el Norte del Ecuador. Desde entonces la presencia andina ha sido permanente trayendo consigo secuelas de toma de conciencia de la sociedad ecuatoriana en la búsqueda de una convivencia intercultural. la emigración masiva y la acumulación de indígenas andinos en los tugurios urbanos de las grandes ciudades. la educación y la religión oficiales. Esta situación obligó a los pueblos originarios a la organización por la sobre-vivencia. otro efecto de este proceso fue la creciente conciencia mundial sobre los Derechos Humanos frente a la tradicional discriminación cultural y racial en los países andinos. después del levantamiento efectuado en el gobierno de Rodrigo Borja. Los efectos negativos y los costos sociales de las políticas integracionistas del desarrollo andino se presentaron con más impacto en las comunidades indígenas con: el derrumbe de las estructuras sociales. señalamos reacciones y movimientos indígenas de lucha por la sobrevivencia. así como también de los primeros intentos por estudiar y oficializar el idioma kichwa en el país. predio que en los años ’70 pasó a pertenecer al Ilustre Municipio de Otavalo. Situación que motivó la organización de la comunidad en la Cooperativa de Producción Agrícola “San Vicente de Kotama”. 7 . EL KICHWA EN LA ACTUALIDAD Las culturas y comunidades andinas fueron re-descubiertas en las sociedades americanas y europeas en el marco de la corriente del indigenismo. En el Ecuador la presencia protagónica andina se inicia de manera masiva y constante a partir de 1990. el Ecuador petrolero y la democracia. económicos y culturales mediante la lucha organizada. en Chile el proceso de reetnificación.EL KICHWA EN LA MODERNIDAD La situación del kichwa y los hablantes de este idioma no cambió en nada en los tiempos de la modernidad. Como ejemplo de esta realidad podemos citar a la hacienda San Vicente en el cantón Otavalo. reprimidas con nuevos métodos y técnicas más humanas y sofisticadas en el marco de las políticas integracionistas de los países andinos. ha deteriorado frecuentemente las condiciones económicas de vida de los pobres y la calidad de sus tierras. situación que a la larga aportó al fortalecimiento de la identidad. Entidad que al igual que los patrones anteriores. sociales. Sin embargo. Este movimiento no solamente trajo la presencia indígena sino también sus valores materiales y espirituales como el idioma kichwa que cada vez se torna más imprescindible para el desarrollo integral del país. en Perú la recuperación de los espacios perdidos como el mercado. como por ejemplo en Bolivia el katarismo indianista y la organización. La introducción en el Ande de una tecnología agropecuaria occidental caracterizada como devoradora de energía y agotadora de la ecología.

Hablado en Cotopaxi. Chimborazo y Bolívar. Ejemplo: /ñukapak/ [ñukapak] = mío.LAS VARIACIONES DIALECTALES DEL KICHWA ECUATORIANO Al igual que cualquier idioma. [kapila] = mariposa. el kichwa ecuatoriano tiene sus variaciones dialectales que se presentan de una comunidad a otra. Carácterística del habla kichwa de las provincias de Imbabura. mía • • • • /ñukapash/ [ñukapash] = yo también [ñukapish] = yo también El dialecto del Norte. Son las variaciones de términos o palabras de una zona a otra. [tukuylla] = todos. sur y oriental. mía [ñukabu] = mío. fonético y morfológico agrupando las variaciones en la zona norte. El dialecto Central. Hablado en las provincias de la amazonía ecuatoriana por los pueblos kichwas. Son las variaciones de partículas en los distintos dialectos. Esto ocurre de una comunidad hacia otra o de un pueblo hacia otro. 2 Las palabras con los símbolos / / equivalen a la escritura fonética y las palabras con los símbolos [ ] significan las formas de pronunciación. que para su “universalización” son tomados como sinónimos para enriquecer el idioma. Tungurahua. [chantazu] = llama [llama] = llama EL DIALECTO A NIVEL FONETICO. [walinku] = conejo. y Pichincha. Hablado en Azuay. por lo que para su estudio se ha dividido en los aspectos lexical. VARIACIONES EN EL NIVEL LEXICAL. Ejemplos: /allku/ [alku] = perro [allku] = perro [ashku] = perro [achku] = perro /allpa/ [alpa] = tierra [allpa] = tierra [ashpa] = tierra [achpa] = tierra. Es la variación de sonidos en una misma palabra. 8 . Ejemplo: [pillpintu] 2 = mariposa. El dialecto Oriental. El dialecto del Sur. [kunu ] = conejo. Cañar y Loja. centro. EL DIALECTO A NIVEL MORFOLOGICO. [illikta] = todos.

Tres. Es necesario pronunciar rápidamente estas palabras. dinero. Hombre mestizo. (En otras provincias también equivale a muerto). Yerno. fondo. can. suelo. trabajar. Yuca. palabra. Espíritu vital presente en todo ser. Lejos. Trapo. 9 . lejano. Tubérculo parecido a la oca. Tropezar. Tierra. afuera. Hacer. foto. Defecación. Flor. Hermana (entre mujeres). Dibujo. Murciélago. Gusano. Anillo. trino. Rueda. Cerebro. Cómo estás? Gusano de tierra. Doler. ATSIL-YAYA APUK AYA ASUWA ALLKU ALLPA HATSU ISMA IMANALLA JUZU HUCHU KARU KIRU KURU KURURU KULLKI KILLKA KIMSA KANCHA KAMCHA LULUN LUMU LAMAMA LATSA MAY-MAY MASHA MISHA MISHU MASHI MASHU MASHUWA NITIKANA NANANA ÑAÑA ÑUTUKU PIKI PIRURU PURUTU PINTU RURU RURANA SISA SUKUS SIWI SHIMI SHUYU SHAYANA TANTA TURU Padre-Atsil. Carrizo. Parar. Árbol. Madrastra. Pan. diente. Plata. Perro. La memorización y la pronunciación de estas palabras permite adiestrar la lengua y la agilidad mental para familiarizarnos a escuchar las palabras kichwa-s. Lodo. Fruta. Ovillo de hilo. aro. Pulga. Mojado. Boca. médula. majestuoso. Chicha. Amigo. Patio. idioma. Escarabajo. Grandioso. cuñado Mujer mestiza. Rincón. Huevo. Fréjol. Letra.VOCABULARIO Y PRONUNCIACIÓN Se recomienda utilizar los sonidos del alfabeto español para leer y pronunciar estas palabras sin realizar esfuerzos por vocalizar correctamente. bebida ritual. Divinidad espiritual. Grano tostado.

Ojos azules. Solamente hemos estado resistiendo. Caminemos todos. Ayudémonos entre nosotros pues. Lagaña. Solamente hemos estado trabajando. paloma. Estamos viviendo. Siempre hemos estado viendo. Siempre nos hemos estado curando. Calabaza. Son buenísimos. Son muy embravecidos mismo. Siempre estaremos conociéndonos. Siempre hemos estado creciendo. Cabello ensortijado. Piojo. Son conocidos. Solamente hemos estado callados. Siempre nos hemos estado encontrando. Están gritando. Tórtola. Estamos agradeciendo. Levantémonos. Hemos estado buscándonos. Hemos estado correteando. Ortiga. Seguiremos caminando a pesar de todo. Solamente es por el sueño. Hemos de estar gritando. Agua. Pongámonos fuertes. Solamente hemos estado cargando. Nabo. Tenemos que liberarnos mismo. montaña. Luego de pensar muy bien. 10 . Flaco. Está amaneciendo. Agregado. Tenemos que pedir mismo. Entre nosotros nos hemos aferrado. Están caminando. Cerro. Hasta mañana. Seguiremos tocando música. demás.TINKINA TSUKNI TSALA TSINI USA URKU URPI YAKU YUYU YAPA ZAMPU ZIRPU ZARKU KAYAKAMAN HATARISHUNCHIK PAKARIKUNMI SINCHIYASHUNCHIK KAWSANAKUNCHIKMI RIKSISHKAKUNAMI PURISHUNCHIKYARI KAPARINAKUNMARI PURINAKUNMARI ALLIPACHAKUNAMARI MAÑANAPACHAMARI KISHPIRISHUNCHIKPACHAMARI KACHARINAKUSHUNMI YUPAYCHANAKUNCHIKMI TAKINAKUSHUNLLAMI YUYASHPAPACHAMARI YANAPARISHUNCHIKYARI ALAPARISHKANCHIKPACHAMARI MILLAYASHKAKUNAPACHAMARI APARINAKUSHKANCHIKLLAMARI UPALLAYANAKUSHKANCHIKLLAMI KALLPARIYANAKUSHKANCHIKMI RURANAKUSHKANCHIKLLAMI ANKUYANAKUSHKANCHIKLLAMI MUSKUYMANTALLAPACHAMI RIKUMUNAKUSHKANCHIKLLAMI MIRARIMUNAKUSHKANCHIKLLAMI HAMPIRIMUNAKUSHKANCHIKMI MASKARIMUNAKUSHKANCHIKMARI TUPARIMUNAKUSHKANCHIKLLAMI RIKSIRINAKUSHUNLLAMARI RINAKUSHUNCHIKLLATAPACHAMARI Unir.

año. hombre joven. a qué lugar. cuatro. hermoso. nos vemos. el. sustantivo. esta. matrimoniarse. Usted. tres. hasta mañana. esto. hombre. mujer joven. Mal. Doña. hasta pronto. hasta el otro año. pueblo. tener. Hatuk Maypi Api Tanta Sawarina Ñukapash Wawa Shuk Kari Warmi Inti Sisa Killa Kuytsa Wampra Pichka Pay Mayman Rikuna Shina Kana Tupana Tuparina Tuparishun Kayakaman Asha kashkaman Shuk punchakaman Kashna watakaman Bien. cinco. observar. ciudad. nos encontramos. Soy bonito. ser humano. Sol. así. ella. a dónde. hembra. en que lugar. mirar. vivir. pereza. citarse. comida (sustantivo) comer (verbo).PARA MEMORIZAR Alli Mana alli Puncha Chishi Tuta Tiyu Tiya Ima Kan Kikin Kani Sumak Shuti Kawsana Mashna Wata Kimsa Chunka Chusku Ñuka Wasichik Runa Llakta Kay Mikuna Charina Allipacha. niña. lindo. mes. estar. mujer. hasta otro día. vendedor. ver. Buenísimo. señora.. ser. niño. Bueno. Tarde. colada. Día. varón. que. casarse. diez.UMAPI CHURANKAPAK . Tú. uno. crema. de este modo. encontrarse. encontrar. pan. nombre. yo también. citar. Noche. 11 . Don. Flor luna. yo constructor. dónde. albañil. señor. cuanto. Como. malo. este. de esta manera.

adiós. Ñukapash sawarishkami kani. Ñukaka moras apita tantawan hatuni. Ñukaka Latacungaman rikuni. Ñukaka mikuna hatukmi kani. Sisa kuytsaka mashna watatak charin. Ñuka wawaka Inti shutimi. Ñukaka chusku chunka watata charini. 12 . RIMARIK . Ñukaka Quito llaktapi kawsani.Juanchu tiyuka. Maypitak kawsanki Juanchu tiyu. Ñukaka Juanchu kani. Alli puncha tiya. Ñukaka kimsa chunka watata charini. Kikinka. Ima shutitak kampak wawaka Elena tiya. Allipachami. Juanchu tiyuka mashna watatak charinki. Payka pichka watata charin. Ñukaka wasiman rikuni. Kikimpak wawaka. Kikinka. Allimi Elena tiya. Juanchu tiyuka sawarishkachu kanki. Sumak shuti kashkanki. Kikimpakka.DIALOGO ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: Alli puncha tiyu. Ñukapash shuklla wawata charini. Allipachami Elena tiya. Ari-ari. Ñukaka Latacunga llaktapi kawsani. sumakmi. Ima shutitak kanki tiyu. Shina kashpaka shuk puncha tuparishun Juanchu tiyu. Ñukaka Latacunga llaktapi hatuni. warmichu Juanchu tiyu. Payka chunka watata charin. Ima mikunatak hatunki. Maymantak rikunki Juanchu tiyu. Ñukaka wasichik-runa kani. Ari Elena tiya. Elena tiyaka imatatak ruranki. Kampak wawaka karichu.Kutin tuparishun hasta otro encuentro. Maypitak wasichikunki. Kikinka. Elena tiyaka mashna wawatak charinki. Kayakaman Juanchu tiyu. Ñuka wawaka warmimi. Ari. Ñuka wawaka Sisa shutimi. Kayakaman Elena tiya. Inti wampraka. Allimi tiya. Ñukaka kay Quito llaktapi wasichini. Ñukaka shuk wawata charini. Elena tiyaka. Allimi. Kikinka. Ñukaka Elena kani. Ñuka wawaka karimi. Elena tiyaka. sawarishkami kani tiya. Juanchu tiyuka.

shamuylla. churuta may-may wakachishpa Ima tiyashkata rurashka. el Gran Espíritu Pacha-Kamak tocando majestuoso el caracol creó la vida de todo ser. padre. kawsashka. Cotopaxiku. Cotopaxito. Mujercita nevada. espacio. Kari-yakulla. olla. KAWAYMANTA SHIMIKUNA . cuidador de la pacha. Kay taki samita karapanchik. Pichinchita. oscuridad completa. naturaleza. Kampak ushayta kampak achikta chaskishpa Pachakutikpi kawsachun. supremo. ofrecemos este canto sagrado. ven. warmi pukyulla Ilimanilla. Karikuna. máximo. todas. orden mal. Siéntate. caos. cerro Waskarán. Chimborasullaw. Waskarán urku. Chimborazito. Tukuy runakuna. Kampak samita. Imbaburalla. Kampak shutipi. en tu nombre. tiempo. Tiyarimupaylla. Y con tu eterna luz vivan en el Nuevo Pachakutik. Mañay: Hatun Pachakamak. Gran Pachakamak. Chashna kachun.VOCABULARIO DEL CANTO Ñawpa Urtimal Pacha Tukuy Yana Manka Yana-manka Kawsana Pacha-kamak Yaya Churu May-may Pasado y futuro. muyumupaylla. Entonces. Wawkuna. todos vivían en absoluta oscuridad. majestuoso. color negro. Así sea. Cotopaxillaw. confusión. caracol. en tu memoria. Pichinchakullaw. Mujercita nevada agua varón. Cotopaxito. los hombres y las mujeres reciban tu espíritu y tu poder. para que todos los seres humanos. espiral. grandioso. Imbaburalla. mundo. los niños. olla de color negro. cosmos. Shamuy. Así nació nuestra madre Pacha-Mama. Rukukuna. todos. Acércate.MAÑAY-TAKI . Warmi rasulla. el tiempo al revés. shunkuchishunlla. Imbaburita. Pichinchakulla. vivir. Kaway: Chimboracito. Chimborazito. Shinapimi Pachakamak-Yayaka. universo. Pichinchita. Kampak unanchupi. Warmikuna. 13 . tukuykunami yana mankapi kawsashka. Imbaburita. los ancianos. Rimay: Ñawpa urtimal pachapika. acude a mi llamado. Ilimanito. warmi rasuku.CANTO DE INVOCACIÓN Shayri José Quimbo takishka. vertiente mujer. papá. y juntos curemos el alma En los tiempos del desorden. Shinami ñukanchik Pacha -Mamaka wacharishka kan.

madre tiempo. memoria. se realice. nosotras. ésto. tiene oficio de recibir algo. madre naturaleza. el que recibe. retorno del tiempo. recuerdo. ejemplo. hacer lamentar. niños. de este modo. tradición. sea. niñas. Divinidad. se cumpla. Todo lo existente. iluminación. parir. así. fuerza. trabajar (en las provincias del sur ecuatoriano) nosotros. poder. NOTA: La traducción de canciones y oraciones son aproximaciones para entender el significado de las mismas.Wakana Wakachina Ima-tiyashka Rurana Llankana Ñukanchik Pacha-mama Wachana Wacharina Hatun Pachakamak Unanchu Kay Taki Sami Karana Karapanchik Tukuy Runakuna Wawakuna Karikuna Warmikuna Ushay Apuk Achik Chaskik Chaski Chaskina Pacha-kutik Chashna Kashna Kachun llorar. parir por si misma. sonar. energía vital universal femenina. hacer sonar. de esa manera. de esta manera. energía. nacer por si misma. trabajar. ofrendar. nacer. lamentar. Gran Pachakamak. dar. de esta forma. así. éste. claridad. canción. madre mundo. todas. 14 . hacer llorar. mujeres. etc. ofrecemos. de ese modo. ésta. ofrecer. recibe (imperativo) recibir. damos. se haga. todos. seres humanos. regalamos. melodía. de esa forma. ciclo del tiempo. dar a luz. hombres. dar a luz por si misma. luz. hacer. regalar. vuelta del tiempo.

cuñado. Mujer. Madrastra. Niño. niña. Hermano (entre varones) Hermana (entre mujeres) Hermano (de mujer a varón). Vieja. Sin marido. Papá. Hijastra. Ahijado. Hijo. marido. Madrina. Cuñada. Padrino. nuera. Viejo. Abuelo. Padrastro. Hermana (de varón a mujer). Anciano. Conocido. adolescente (mujer). Huérfano. Joven. Amante. Soltero. Anciana. Familia. Ser humano. 15 . Tío. Joven. Sin esposa. esposa. adolescente (varón). Madre. viuda. Amigo. Hijastro. Esposo. ahijada. Hermanastro. Viudo. padre. Hombre.AYLLUMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE LA FAMILIA HATUN-MAMA HATUN-YAYA PAYA-MAMA RUKU-YAYA PAYA RUKU CHURI USHI YAYA MAMA LAYAYA LAMAMA LACHURI LAWAWKI LAPANI LAÑAÑA LAWSHI HACHUN PANIKU MASHA YAYA-TIYU MAMA-TIYA ACHIK-MAMA ACHIK-YAYA ACHIK-WAWA AYLLU KARI WARMI KUSA WAWKI ÑAÑA TURI PANI RUNA KUSA-ILLAK WARMI-ILLAK SAPALLA WAKCHU WAMPRA KUYTSA WAWA WAYNA RIKSI MASHI Abuela. Hermanastra (de varón a mujer). Nuera. Yerno. Tía. soltera. Hermanastra (entre mujeres). Hija.

ARI – ‘YARINA Enrique Males takishka. No llores niñita. Aaah Urpiku. A buscar vida. aaah palomita. Verde. Rojo. Urpikulla karikulla. Palomita. Urpikulla wawakulla. Tu padre se ha ido. Kampak tayta. violeta. 16 . A buscar vida. niñita. Maywa. kawashka Urpikulla wawakulla. Tu padre se ha ido. Aaah niñita. Aaah Yanaku. Aaah Yanaku. varoncito. Amarillo. A buscar vida. Aaah Wawita. Aaah Urpiku. Tu padre se ha ido. aaah negrita. Puka. Urpikulla karikulla Urpikulla karikulla Kampak taytaka rishkami Kampak taytaka rishkami Vida maskankapak rishka Vida maskankapak rishka Ama wakaychu wawaku. Kampak taytaka rishkami. No llores niñito. No llores niñita. varoncito. Aaah negrita. Blanco. No llores niñito. Palomita varoncito. Palomita. Tu padre se ha ido. Urpikulla karikulla. Palomita. Tu padre se ha ido. Ama wakaychu wawaku. Kampak taytaka rishkami Kampak taytaka rishkami Vida maskankapak rishka Vida maskankapak rishka Ama wakaychu wawaku. Negro. aaah palomita. Kampak taytaka rishkami. Aaah Yanaku. aaah urpiku. A buscar vida. Aaah Llamaku. niñita. Suku. Kampak mama. Wamintsi. Urpikulla wawakulla Urpikulla wawakulla Kampak taytaka rishkami Kampak taytaka rishkami Vida maskankapak rishka Vida maskankapak rishka Ama wakaychu wawaku Ama wakaychu wawawa. Ama wakaychu wawaku. A buscar vida. Lila.VOCABULARIO DE COLORES Killu. Tu madre. No llores niñita. Tu padre. Palomita. Aaah wawita. Aaah llamita. Tu padre se ha ido. Aaah llamaku. Aaah Yanaku. Morado.TULLPUKUNAMANTA SHIMIKUNA . aaah palomita. Café. Palomita. Yurak. Ankas. Aaah niñita. Chuku. Rosado. Tu padre se ha ido. Aaah negrita. Aaah niñita. Palomita varoncito. Aaah Wawita. Gris. A buscar vida. Yana. Sañi. Palomita. Waylla. Azúl. No llores niñita. aaah negrita. Tu padre se ha ido. aaah llamita. niñita. niñita.

hanak hanakta shamukpi Ama wakaychu wawaku. oveja. Venir. averiguar. No (prohibición). 17 . Cuando vengan por arriba No llores niñito. tocar un instrumento. Tu. Entonar. vocalizar. Negro. cielo. No llores. Cantar. Llama. Recordar. Buscar. TAKIMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE LA CANCION URPI RINA KAN MASKANA AMA WAKANA TAKINA KAWANA YANA LLAMA HANAK SHAMUNA YUYARINA – ‘YARINA Tórtola. investigar. Ir. Arriba. Ama wakaychu. Llorar. paloma.

KILLA: Mes. PACHA-TUPUK: Reloj. MINCHA: Pasado mañana. KAYA: Mañana. PUNCHA: Día. SARUN-PACHA: Tiempo pasado. KAYAPAK-KAYA: Pasado mañana. ÑAWPA-PACHA: Tiempo adelante. KIPA-PACHA: Tiempo adelante. KANCHIS-PUNCHA: Semana. espacio. universo. medidor del tie mpo. mundo. pasado y futuro. UCHILLA PACHA: Minuto. ÑAPASH SHAMUNA PACHA:Futuro inmediato. WAWA-PACHA: Segundo. futuro y pasado. CHAWPI-TUTA: Media noche. TUTAYANA: Anochecer. KUNAN: Hoy.VOCABULARIO DEL TIEMPO PACHA: Tiempo.PACHAMANTA SHIMIKUNA . amanecer. TUTAMANTA: Madrugada. KUNAN-PACHA: Tiempo presente. PUNCHAYANA: Amanecer. ahora. PAKARINA: Amanecer. hora. WATA: Año. CHISHI: Tarde. luna. KAYNA: Ayer KAYNAPAK-KAYNA: Anteayer. UNAY-SHAMUNA-PACHA: Futuro mediato. naturaleza. pereza. TUTA: Noche. CHAWPI-PUNCHA Medio día. 18 . CHAWPI-WATA: Medio año.

19 . calabaza. Chocho. Zanahoria. Mashua. Patata. Quinoa. Fréjol. Maíz amarillo. Maíz blanco. Camote. Maíz rojo. Oca. Miso. Maní. Chulpi. Morocho. Porotón. Maíz germinado. Melloco. Sapallo.MURUKUNAMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE PRODUCTOS SARA PURUTU INCHIK CHUKLLU HURA KAMUTI KINUWA LUMU PAPA MASHUWA UKA ZAMPU SAPALLU TAWRI MILLUKU RAKU-PURUTU RAKACHA MIZU HIKAMA CHULLPI MURUCHU YURAK-SARA YANA-SARA KILLU-SARA PUKA-SARA Maíz. Sambo. Yuca. Choclo. Maíz negro. Jícama.

el andino. viva el indio. cero. Viva. hayayay runa.. kawashka. runakunaka. Ser o estar. Mano. haya o no haya. urkupi kawsak. reunión. illak tiyakkuna. tantarishunchik. reunámonos todos. Círculo. 20 . vacío.. viva el indio. HAYAYAY SHUKLLA SACHA URKU MUYUNTIN ILLAK TIYAK YUYAY KAPARI SHUNKU SHIMI MAKI KANA Organización. Reunámonos todos los indígenas ! ¡ En cualquier pueblo que vivamos. Kapari-Grito: ¡ Punchayanmari. palabra. Pensamiento.! ¡ Reunámonos todos ! KAWAYMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DEL CANTO TANTANAKUY MAYKAN HUYAYAY. Selva. el andino. muyuntin ayllu.¡ Un solo corazón ! Un solo pensamiento…¡ Un solo pensamiento ! Una sola palabra…¡ Una sola palabra ! Una sola mano…¡ Una sola mano ! ¡ Tenemos que ser los indígenas ! Viva el indio.. hayayay runa.MUYUNTIN AYLLU – CIRCULO FAMILIAR Centro Cultural Peguche: takishka. Cualquier. Sachapi kawsak. monte. Grito. montaña. bosque. Kapari-Grito: Tukuy llaktamanta runakuna. viva el indio. urkupi kawsak. Existente. entre los indígenas somos uno solo.. huyayay runa.. sachapi kawsak. Cerro. El selvático. alrededor. (Expresión de júbilo). runapuraka shukllami kanchik. shuk yuyaylla kaparishunchik: Shuk shunkulla…¡ shuk shunkulla ! Shuk yuyaylla…¡ shuk yuyaylla ! Shuk shimilla…¡ shik shimilla ! Shuk makilla…¡ shuk makilla ! ¡ Runakunaka kana kanchik ! Indios de todos los pueblos gritemos con un solo pensamiento: Un solo corazón.... cualquiera. Uno solo. El selvático. ¡ Ya amanece. Los indios somos un círculo familiar. Boca. Corazón. Entre los indígenas somos uno solo. Runapuraka shukllami kanchik. Somos indígenas. Nada. tukuy runakuna tantanakushunchik ! ¡ Maykan llaktapi kawsashpapash… runakunami kanchik…! ¡ Tukuylla tantanakushunchik ! Kaway-Canto: Huyayay runa...

Posición final: KIPI = bulto. Se coloca en: Posición inicial: LARKA = acequia.KICHWA KILLKAKUNA – EL ALFABETO KICHWA Kichwa shimika 20 killkakunatami charin. El alfabeto kichwa consta de 20 símbolos o letras. Se coloca en: Posición inicial: KUSA = marido. Sonido semejante a la /ch/ del español. Posición intermadia: KANINA = morder. Posición Intermedia: TUPARI = encuentro. A Sonido abierto igual a la /a/ del español. inexistente. Posición final: ÑUKANCHIK = Nosotros. provincia. /j/ . Posición intermedia: ÑAÑA = hermana (entre hermanas). Los sonidos del español /c/ . Igual sonido a la /ñ/ del español. Se escribe solamente al inicio de las palabras. Este sonido en posición intermedia y final del habla es reemplazado por la K. Sonido igual a la /i/ del español. maleta. Posición intermedia: LUMU = yuca. grandioso. bocina. Igual sonido a la /l/ del español. candela. Posición intermedia: LULUN = huevo. Sonido semejante a la /h/ del inglés y la /j/ del español. Se coloca en: Posición inicial: ÑUKA = yo. Posición final: AYA = espíritu vital de la naturaleza. Posición intermedia: KIPA = luego. Se coloca en: Posición inicial: ILLAK = vacío. Sonido similar a la /m/ del español. Se coloca en: Posición inicial: NINA = fuego. Posición intermedia: KULLKI = plata. Similar a la /n/ del español. dinero. /k/ y /q/ se representa con este símbolo o grafía. después. Se escribe en: Posición inicial: ATUK = lobo. /g/ . Similar sonido a la /p/ del español. Posición Intermedia: CHUCHU = seno. Se coloca en: Posición inicial: PAY = el. Se coloca en: Posición inicial: MARKA = Región. Posición final: ATSIL = Nombre preinka de Dios. ella. Posición final: NINAN = gran. zorro. esposo. Se escribe en: Posición Inicial: CHUNKA = Diez. grande. engaño. cero. Posición inicial: HATUN = Gran. CH H I K L LL M N Ñ) P 21 . Sonido parecido a la /y/ española. Posición intermedia: LLULLU = tierno. Se coloca en: Posición inicial: LLULLA = mentira. Posición intermedia: PAPA = papa.

I. Sonido sibilante. U. Ñ. Posición intermedia: WAWA = niño. K. S SH T TS U W Y Z Ima shina rikushkanchik kichwa shimipika ishkay chunka killkakunami tiyan. TS. Se coloca en: Posición inicial: TANTA = pan. de las cuales tres son vocales: A. Se coloca en: Posición inicial: UMA = cabeza. Se coloca en: Posición inicial: YAKU = agua. Representa a los diptongos /ua/ . U. Posición intermedia: PAYA = vieja. L. R. shinallata chunka pusak upa uyarikkuna tiyan: CH. Posición final: Representa el sonido /ai/: PAWAY = salta. Kaykunamantaka kimsa uyarik kuna tiyan. niña. WAYRA = viento. 22 . Pronunciación /ts/. sustantivo. Y. M. P. Se coloca en: Posición inicial: SHUTI = nombre. Hemos visto que en el kichwa existen veinte símbolos o letras. Utilizado para representar a los sonidos /ia/ . U. /uai/. Posición intermedia: TAZIN = nido. S. Posición intermedia: ATSINKU = Espíritu llorón de la naturaleza. Se coloca en: Posición inicial: SUKU = color café. W. Posición intermedia: RURU = fruta. Posición intermedia: KASPI = palo. YURA = planta. LL. Sonido sibilante vibrante. Se coloca en: Posición inicial: ZAMPU = calabaza. Se coloca en: Posición inicial: TSIYA = liendra.R Sonido vibrante parecido al español. Similar al sonido de la /sh/ del inglés. N. Posición intermedia: INTI = sol. Se coloca en: Posición inicial: RUPAY = calor. Es importante señalar que este grafema al inicio de las palabras suena como /rr/ y cuando está en posición intermedia suena como /r/. /ai/. /iu/ . Z. De las cuales las letras TS y Z solamente son utilizadas para las palabras pre-kichwas. Diez y ocho son consonantes. Posición intermedia: CHISHI = tarde. H. Similar a la /t/ del español. Igual sonido a la /u/ del español. SH. Posición intermedia: KUSHI = alegre. I. Kaykunamantaka TS. Posición final: ÑUKAPASH = yo también. WAWKI = hermano (entre varones). guía. feliz.: A. madera. T. PUYU: nube. Se coloca en: Posición inicial: WASI = casa. /ui/ y a los triptongos /uau/ . Posición final: KURU = gusano. Z killkakunataka kichwa shimipak punta shimikunapakllami mutsunchik.

Cerebelo. Orina. Seno. Muela. Dedo meñique. Médula espinal. anular. Axila. Clavícula. Diente. Ombligo. Intestino grueso. Páncreas. Estómago. Ojo. Uña del dedo de la mano. cabello. Mano derecha. Dedo de la cabeza. Cerebro.RUNAPAK AYCHA – EL CUERPO HUMANO AKCHA AKCHA-KARA PALLKALA RINRI UMA-ÑUTUKU WASHA-UMA-ÑUTUKU ÑAWI ÑAWI-LULUN ÑAWI-MILLMA SHIMI-MILLMA KIRU HUCHU-KIRU SHIMI-KARA KASHTUNA. Glándula pineal. rostro. Fosa nasal. CHAWPI-RUKA UMA-RUKA WAWA-RUKA KASKU-TULLU SHUNKU WASHA-TULLU WASHA-TULLU-ÑUTUKU YURAK-SHUNKU YANA-SHUNKU YAKU-SHUNKU HANZA PUZUN RAKU-CHUNCHULLI ÑAÑU-CHUNCHULLI ISHPA-PURU ISHPA-YAKU ISMA PUPU Pelo. Intestino delgado. Cara. Pestaña. 23 . Mano izquierda. Dedo del corazón. Pulmón. Codo. KIMPU SINKA SINKA-UTUKU ÑAWI-CHAKATA HALLU SHIMI KUNKA KUNKA-TULLU CHAKATA-TULLU ÑAWI-PATA-MILLMA TUNKURI KASKU CHUCHU RIKRA RIKRA-UKU MAKI RUKA MAKI-RUKA-SILLU LLUKI-MAKI ALLI-MAKI MAKI-MUKU PAYA-RUKA RIKUCHIK-RUKA SHUNKU-RUKA. Esófago. Nuca. Corazón. dedo del medio. Pecho. Esternón. Barba. Vejiga. Mano. Ceja. Labio. Nariz. cuello. Boca. Riñón. Mandíbula. Garganta. Sien. Hígado. Bigote. oído. Hombro. Dedo. Lengua. Columna vertebral. quijada. Dedo pulgar. Dedo índice. Oreja. Caca. espinazo. Cuero cabelludo.

Lagaña. 24 . Piel. Hueso. Pierna. UKUTI. Vello púvico. Caracol del oído. Hueso frontal del cráneo. Músculo. Uña del dedo del pie. Cráneo. Palma de la mano. LULUN SIKI SIKI-UTUKU. Vena. cuerpo. Paño. Muslo. Vagina. Planta del pie. Ano. mancha de la cara. Articulación. Placenta. Carne. Pene. Sudor. arteria. Sangre. bilis. Dedo del pie. Verruga. Dorso de la mano. Rodilla.PATA-TULLU PATA-MILLMA ULLU RAKA KURUTA. Testículo. vientre. Nervio. Amargo. Espalda. Moco. MAMA-CHANKA CHANKA KUNKURI CHAKI CHAKI-WASHA CHAKI-RUKA CHAKI-RUKA-SILLU YAWAR ANKU AYCHA WIKI TUKA ANA TSUKNI HAYAK HUMPI HUÑA MIKLLA MIRKA MITSA MUKU PINKULLU WASHA WAWA-MAMA WIKSA KARA ÑAWI-CHICHU RINRI-KURU ÑAWPA-MAKI WASHA-MAKI UKU-CHAKI SINCHI-AYCHA TULLU UMA-TULLU ÑAWPA-UMA-TULLU PAWACHIK-ANKU SIKI-CHUPA-TULLU Hueso púvico. Coxis. Mejilla. Talon. hiel. Tobillo. Barriga. Nalga. Lágrima. Saliva Lunar. Pie. Regazo.

Hasta pronto. Más o menos (no más). Enfermo. Nos encontraremos. No hay. Adiós. Buenas noches. Hasta siempre. Triste (no más) Alegre. ¿Hay algo de nuevo? ¿Y de novedades? Si hay . Nos vemos de nuevo. Nos veremos de nuevo. ¿Y tu hermana? (de varón a mujer). Hasta el próximo año. Buenas tardes.NAPAYKUNA – SALUDOS KAWSANKICHU IMANALLA ALLI-PUNCHA ALLI-CHISHI ALLI-TUTA WAWKIKA ÑAÑAKA PANIKA TURIKA YAYAKA MAMAKA ALLILLACHU KANKI ALLILLACHU KANCHIK ARI MANA IMAPASH TIYANCHU ARI TIYANMI. Adiós. Nos encontramos otro día. No. Enfermo (no más). Alegre. Bien (no más). contento (no más). Bien. 25 . ¿Y tu hermano? (de mujer a varón). ¿Y tu papá? ¿Y tu mamá? ¿Estás bien? (¿no más?) ¿Estamos bien? (¿no más?) Si. Nos vemos. Adiós. Hasta mañana. Adiós. más o menos (no más). ¿Y tu hermana? (entre mujeres). Si. MANA TIYANCHU ALLI ALLILLA ALLIPACHA SHINALLA SHINA-SHINALLA LLAKI LLAKILLA KUSHI: KUSHILLA: UNKUSHKA UNKUSHKALLA KUTIN RIKURISHUN KUTIN-TUPARISHUN RIKURISHUN TUPARISHUN SHUK PUNCHA TUPARISHUN SHUK PUNCHA RIKURISHUN KAYAKAMAN ASHATA KASHKAMAN SHUK PUNCHAKAMAN KASHNA PUNCHAKAMAN KASHNA WATAKAMAN Hola (¿vives?) Hola ¿Cómo estás? ¿Qué tal? Buenos días. Buenísimo. Nos encontraremos de nuevo. Nos veremos. Nos encontramos. Hasta un próximo día igual. Hasta otro día igual. Nos vemos otro día. contento. Hasta otro día. Así. ¿Y tu hermano? (entre varones). Triste. Adiós. Adiós.

chawpi killawampash. cantando. Con las estrellas. volamos juntos. Yupaychani nishpa. Pacha-mamapashmi. Alegre. Cubiertos con el arco iris esperamos la noche. observar.KUYAY KUYAY Rupay Cachiguango: killkashka. Jugar. También el viento me habla girando: Me dice: mantenlo con cariño y sabiduría. Kuyllurkunawanmi. Noche. Expresando agradecimiento y con lágrimas en el corazón. Ver. Florcita. rotar. puyupi wayrawan pukllanki. takishpa. kushilla. wiki shunku rini. mirar. 26 . kuyashpa charinki. Saltar. KAWAYMANTA SHIMUNA – VOCABULARIO DEL CANTO ASINA RIKUNA PUYU WAYRA PUKLLANA KUYCHI HATANA TUTA SHUYANA KUYLLUR PAWANA MUYUNA RIMANA YUPAYCHANA WIKI SHUNKU KUSHI Reir. Agradecer. Esperar. amor. Wayrapash. dar vuelta. miro que sonríes. Charijayac: takishka. Asikta rikuni sisaku. cubierta. rikukun. Arco-iris Cobija. Corazón. Girar. y con la media luna. juegas con el viento en las nubes. Kuychi hatanawan. Hablar. Estrella. Lágrima. pawanchik. Yo contesto: amor. voy feliz. muyushpa rimawan: ‘yarishpa. Nube. tutata shuyanchik. también la Pacha-Mama me mira. Viento. contento. Kuyay kuyay nini.

Gallina. Serpiente. Rapoza. Comadreja . Chivo. Rana. 27 . Armadillo. Puma. Cangrejo. Zorro. Lobo. Piojo del cuerpo. Rana comestible. ave.WIWAKUNAMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE ANIMALES ANKA AÑANKU AMARU AÑAS ATUK ALLKU CHALLUWA CHUSPI CHUSHIK KUSKUNKU KUY KUSU KATSU KURU KINTI KIRKINCHU CHURU WALAKU HAMPATU KUSHILLU KUYKA KUCHI PILLPINTU KAPILA PUMA NINA-KURU TARUKA ULLAWANKA URPI URU YAWATI TATU WAKRA LLAMA ATALLPA CHUCHI CHUCHA KULTA WAKSA APANKURA CHUKURI CHITA MISI UKUCHA USA PIKI PILLIS TSIYA TSINI-KURU LULUN KUNTUR KURIKINKA PISHKU Gavilán. Tórtola. Cuy. Gallinazo. paloma. Mono. Gato. Pulga. Cerdo. Piojo. Hormiga. Condor. Larva de escarabajo. Huevo de parásito. Pez. Caracol. Mariposa. Gusano. Pollo. Huevo. Lombríz. Ganado. Mosca. oveja. Lagartija. Pájaro. Buho. Luciernaga. Escarabajo. Pato. Tortuga. Luciérnaga. mofeta. Tortuga. Araña. Ratón. liendra. Venado. Lechuza. Mariposa. Perro. Llama. Picaflor. Curiquingue.

Nabo. Arbol. Achira Pumamaqui Quishuar Tabaco Hierba de pulgas Totora Totora Liana. Shanchi. Payco Penco. Chamico Iso Lechero 28 . Motilones. Clavel. Hierba. Piña. Ortiga. Plátano. Aguacate. Flor Hoja Semilla. Palo. Chímbalo. Mortiños. Tacso. Huabo. Capulí. Chihualcán. Ají menos picante. Ají. Madera Hierba rastrera Hongo Espina Alga acuática. Chirimoya. YURAKUNAMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE PLANTAS YURA KIRU KIWA YUYU WANTUK TSINI CHILLKA WAYTA SISA PANKA MUYU ATSIRA PUMA-MAKI KISHUAR TABAKO PIKI-KIWA ITSI TUTURA ANKU KASPI ALLPA-KIWA KALLAMPA KASHA PIMIL ÑAKCHA-KIWA PAYKU TSAWAR CHAMIKU IZU PINLLU Planta. Floripondio. Ñakcha. Variedad de ají pequeño. Papaya. Ají picante. Chilca.RURUKUNAMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE FRUTAS CHILINA CHIWILA UCHU PIKI-UCHU MISHUMA-UCHU RUKUTU-UCHU PALTA PAPAYA CHIRIMUYA CHILIWAKAN PAKAY PALANTA KAPULI MURTIÑU MUTILUN SANTSI TAWZU TSIMPALU Naranja.

Zapato. Manta que cubre la espalda. Río. Tierra negra.CHURANAMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE LA VESTIMENTA ANAKU CHUMPI MAMA-CHUMPI WAWA-CHUMPI CHURANA UKUNCHINA SHIWI WALLKA LLIKLLA CHALLINA PACHALLINA PACHA-PINTU PINTU KUNKALLINA RINRINA USHUTA TUPULLINA TUPU SHIKRA WARA KUSHMA WAWA-KUSHMA RUWANA MUCHIKU MUNTIRA MAKI-WATANA RIRPU Manta que sirve para falda. ALLPAMANTA SHIMIKUNA . Pantano. alpargate. Loma. Ladera. Monte. Faja-delgada. Peña. Camiseta. bosque. Anaco interior. Gorra. Tierra fértil. 29 . Quebrada. Llano. Faja. Faja-madre. Poncho. barranco. Arena. Tierra blanca. Montaña. Ropa. trapo. Tierra estéril. Rebozo. selva. Corona. Borde. Anillo. Sábana. Acequia. Bufanda. Sombrero. Bolso. Chalina.VOCABULARIO DE LOS ACCIDENTES GEOGRAFICOS ALLPA HAPUSLLA-PAMPA HAKA KINRAY KURPA PAMPA PATA PUKRU SACHA TURU ILLUL-ALLPA URKU WAYKU YUNKA TULA KUTAMA LARKA MAYU YURAK-ALLPA YANA-ALLPA TSALA-ALLPA ALLI-ALLPA Tierra. Pantalón. Terrón. Pirámide natural. Arete. campo. Manilla. cerro. Manta. Manta para camisón. Hondonada. Costa. pulsera. Camisa. Lodo. Prendedor. ciénega. orilla. Collar.

......USHI............ MASHA .... WASKA .................. F................................................KASPI....................LAYAYA..... ALLKU.....................KILLA............. ZH............................................................ 5) PACHAMANTA TIKRACHIPAY........ U. TS..................... LL................................................. M.............PUNCHA:............ L.................... Ñ.......... KILLU ....... A.................. AL 30 ... PH...................... 1) SHUK RUMPAWAN WICHKAPAY........................... AMARILLO YURA AZUL VERDE TIYU MAYWA SINCHI ROJO YURAK WAMINTSI 4) BLANCO MORADO ROSADO SEÑOR KILLU PUKA PLANTA FUERTE ANKASH WAYLLA SHUK RUMPAWAN KICHWA KILLKAKUNATA WICHKAPAY.... G... N. WASI .. Z....................CHUKU..... Los que universalizaron el habla kichwa fueron los: INKAS 2) AYMARAS AYLLUMANTA TIKRACHIPAY... R................................................................. PANI .................KUSA........ P................................ PUKA ................. T.... D................. CH....................... 3) TULLPUMANTA SHIMIKUNATA AKLLASHPA SHUK ASPIWAN ESPAÑOL SHIMIMAN MAYKAN KAKPIPASH RIKUCHIPAY.TURI...................................................................... YAYA ........KICHWA TARIPAY – PRUEBA PARCIAL DE KICHWA SHUTI:. J........ O.......................... H............................. UNIR CON UNA LINEA LA TRADUCCION AL ESPAÑOL DE LAS PALABRAS REFERENTES AL VOCABULARIO DE COLORES... ENCIERRE EN UN CIRCULO LAS LETRAS CORRESPONDIENTES AL ALFABETO KICHWA............................. PATA:.ÑAÑA... YAYA ............ Q..... Y................. S....... SHIMIKUNATA AKLLASHPA ESPAÑOL SHIMIMAN TRADUZCA AL ESPAÑOL LAS PALABRAS CORRESPONDIENTES VOCABULARIO DE TIEMPO.......................... B.............................. X.. K...WAWKI.......... ESPAÑOLES SHIMIKUNATA KITU-KARA-S ESPAÑOL SHIMIMAN AKLLASHPA SELECCIONE LAS PALABRAS REFERENTES A LA FAMILIA Y TRADUZCA AL ESPAÑOL...... KINUWA ............................................ C....................................TAWRI......KILLA:................. I........ Kichwa shimitaka tukuykuna rimachunka yanaparkami: ENCIERRE EN UN CIRCULO..PACHA............................................................. Y..... E.... RR.... W......... HATUN-MAMA .............................WATA:....... SH.................................................

................................................... Y TU PAPA?..................................................WAWA.................................................................................................................................................... 15.................................................................. WAYRA............ 18.........KILLA…………………………………… UPA……………………………………………..... 14..................................................................................................................................................... HIKAMA.............................. QUE TAL?.................................... 8) KAY NAPAYKUNATA KICHWA SHIMIMAN TIKRACHIPAY...........................................INCHIK................................................................................................................PUKA...........................................................................................PACHA......... MANÑAPI RIKTAPASH................................................................................. INDIQUE LA POSICIÓN DE LAS SIGUIENTES LETRAS DEL ALFABETO KICHWA CON UN EJEMPLO Y SU TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL. TAWRI........................ 3........ BUENOS DIAS................................................................................UKA.. 19........... 8................. 16...... SHUK RIKUCHIWAN ESPAÑOL SHIMIMAN TIKRACHISHPA CHURAPAY..................................... 12.............. 6) ESPAÑOL SHIMIMAN TIKRACHIPAY......................................................................................................................................... KINUWA.........................PUNCHA............................................................................................................................................................. HASTA MAÑANA............................ LUMU................. BUENAS NOCHES............. 7.............................. 1............................... CHAWPI-TUTA.............................................. TRADUZCA AL KICHWA LOS SIGUIENTES SALUDOS..................... posición intermedia........... 10....................................................................MASHUWA... 6..........................................................................................................................................................................................PAKARI...................................................................................................... YAKU.... NOS VEMOS............................................. TUTA................................................. HASTA EL PROXIMO AÑO............................................ 13................................................................ CHISHI................................................ SHIMIKUNATA ENUMERE VEINTE PARTES DEL CUERPO HUMANO CON SU CORRESPONDIENTE TRADUCCION AL ESPAÑOL......................................................................... QUE HAY DE NOVEDADES?.................................................................................... PAPA................... 4.................................................................... SARA.......................... 9) KAY KICHWA KILLKAKUNA SHIMI KALLARIPI............................................... 20..................................CHURI.....ASUWA............... A 31 ............................................. posición inicia l.............................................................................................. CHAWPIPI........................................... HOLA............................................... PALABRAS CORRESPONDIENTES AL ALLPA ............................ALLPA................KIRU......................................... 9....................LLAKTA............................................................. 17............. MURUMANTA SHIMIKUNATA AKLLASHPA TRADUZCA AL ESPAÑOL LAS VOCABULARIO DE PRODUCTOS....PUNCHA........................................... 7) RUNAKUNAPAK AYCHAMANTA ISHKAY CHUNKA CHURAPAY ESPAÑOL SHIMIMAN TIKRACHISHPA........................WATA..........................................................WARMI.................................................................................. 2................................................................................................................................................................................................. 11........................ WAWA-PACHA........................................... PURUTU......................... 5...................................................................... HASTA OTRO DIA.............................................

......... 32 ............. Posición final...................................................... MAKI…………………………………......................................................................KUSA........................... Posición intermedia.......................................... Posición intermedia.....................................................................................................................ALLIPACHA.........H TS CH LL T SH K Ñ R posición final... posición inicial.... KILLA.......................................................................................................... SUMAK.......................... SARA................................................... posición inicial........................................................YAYA........................................................................................................................... Posición intermedia........................................WAYLLA............ Posición intermedia.......... Posición final...................................................... WATA........................... CHASHNA.................................................................. posición intermedia..................................................................................................................................................... posición inicial......................................................................................................... INTI................................. posición inicial......................................CHANKA…………………………........... posición final................................ Posición final....... MANA................................... posición inicial............................................................... Posición final.................. TRADUZCA AL ESPAÑOL LAS SIGUIENTES PALABRAS....................................................................................................................................................................................................................................PUNCHA......... ARI...................................................................................................SACHA...............SHUNKU…………………………................................................................................................... Posición final.............................. URKU........................................................................................RUNA. SHINA....................................... CASTELLANO SHIMIMAN KAY SHIMIKUNATA TIKRACHIPAY................................................. CHAKI………………………………..SISA........ Posición intermedia......................UMA………………………………...............................MANA-ALLI..... PUZU…………………………………........LULUN................ CHURU.................................. Posición final..... Posición final............................................................................................................ Posición intermedia................ Posición intermedia ..................................................................... posición inicial.................................... Posición final...........................................................................................................................................................TANTA............................. posición inicial................ 10) ALLI............................... TIYU..................................................... Posición intermedia...................................................................PACHA.................................AMA......................... posición inicial.MASHA........................................................................... API.......... WAWKI........................................................................................... posición inicial..........................PUNCHA.........................................................................................................................................................................MAMA......................... MASHI............................................... KARI.TAKI........................

Toda palabra kichwa terminada en la partícula / na/ es un verbo en infinitivo (sin conjugar y sin tiempo) a excepción de algunos sustantivos que tienen esta terminación. Kar rimarikkunaka mana pachakunata charinchu. Shinapash wakin shimikunaka shuti kaymanta mana rimarikkunachu.RIMARIKKUNA – VERBOS Kichwapika tukuy /-na/ pitik-shimipi tukurik shimikunaka rimarikkunami. AKLLANA AKUNA AWANA AMINA AMPANA ARINA ARMANA ASINA ATSIYANA KALLPANA KANA KARANA KARKUNA KIMINA KASPANA HATUNA RANTINA KAWCHUNA SHUWANA CHAPANA CHAWPINA CHURANA WAKANA WACHANA HAMPINA HUMPINA LLULLANA MAKANA KUYANA HARCANA MACHANA MAÑANA MIKUNA MICHINA MINKANA MIRANA MITSANA MUCHANA MUNANA MUSKUNA KUSANA Seleccionar Masticar Tejer Hartar Bostezar Estrenar Bañar Reír Estornudar Correr Ser / estar Dar Separar Acercar Chamuscar Vender Comprar Torcer Robar Vigilar Partir Poner Llorar Nacer Curar Sudar Mentir Pegar Amar Atrancar Emborrachar Pedir Comer Pastar Encargar Aumentar Mezquinar Besar Querer Soñar Asar NAPANA NINA ÑAWPANA PAKANA PASKANA PURINA PUÑUNA KILLKANA KILLKA-KATINA RIMANA SAMANA WAÑUNA TAKINA KAWANA TUPUNA TSIK-NINA UYANA URMANA ARMANA UKLLANA YACHAKUNA YANAPANA YANUNA YUYANA YUPANA YUPAYCHANA SIRINA MALLINA MUYUNA TINKINA SIRANA TARPUNA TIKRANA TUSHUNA IÑINA UPIYANA APANA APAMUNA APARINA SUCHUNA WIÑANA Saludar Decir Adelantar Esconder Abrir Caminar Dormir Escribir Leer Hablar Descansar Morir Tocar Cantar Medir Odiar Oír Caer Bañar Abrazar Aprender Ayudar Cocinar Pensar Contar Agradecer Yacer Probar Rotar Unir Coser Sembrar Volver Bailar Creer Beber Llevar Traer Cargar Arrastrar Crecer 33 .

otra Norte Oeste Pequeño Izquierdo Mal. bueno Nacimiento Vida Día Masculino Frío Sol Sal Triste Viejo Vieja Usado Fuerte Duro Pesado Hablante Esposo Largo Rico Bonito Guerra Cuerpo Grueso Caminante Espeso Curva Afuera Seguir Vacío Reír Blanco Comezón Fuego Tierra Amar Principio Opaco sembrar SIRIK URAY UKU CHAYSHUK URAY-SUYU TUTA-SUYU JANTSI/UCHILLA LLUKI MANA ALLI WAÑUY CHAYSHUKKAWSAY TUTA WARMI KUNUK KILLA MISHKI KUSHI WAMPRA KUYTSA MUSHUK KALAK AMUK PANKALLA UPA WARMI PUTU WAKCHA MILLANAYAY KASIK SAMAY ÑAÑU SUCHU CHUYA TSIKLLA UKU HICHUNA TIYAK WAKANA YANA NANAY YAKU SAMAY TSIK-NINA TUKURI ACHIK PALLANA Horizontal Inclinado abajo Abajo Otro. malo Muerte Otra vida Noche Femenino Caliente Luna Dulce alegre Joven (hombre) Joven (mujer) Nuevo Débil Suave Liviano Mudo Esposa Corto Pobre Feo Paz Alma Delgado Paralítico Aguado Recto Adentro Abandonar Existe Llorar Negro Dolor Agua Aire Odiar Fin Claro. luz cosechar 34 .PAKTARIKKUNA – COMPLEMENTARIOS SHAYAK WICHAY HANAK KAY WICHAY-SUYU INTI-SUYU HATUN ALLI ALLI WACHAY KAWSAY PUNCHA KARI CHIRI INTI KACHI LLAKI RUKU PAYA MAWKA SINCHI SINCHI LLASHAK RIMAK KUSA SUNI CHARIK KUYAYLLA MAKAK AYCHA RAKU PURIK SANKU KINKU KANCHA KATINA ILLAK ASINA YURAK SHIKSHIY NINA ALLPA KUYANA KALLARI AMSA TARPUNA Vertical Inclinado arriba Arriba Aquí Sur Este Grande Derecho Bien.

vosotros / vosotras coméis Ellos.come El come. 35 . Ejercitar esta conjugación con los demás verbos. Ud. chaymanta shutipak rantiwan rimarinkapakka –na pitik shimita anchuchishpa rimarik sapiwanllami pitik shimikukunata mirachishpa rimana.SHUTIPAK RANTIKUNA – PRONOMBRES PERSONALES SHUTIPAK-RANTIKUNA ÑUKA KAN / KIKIN PAY ÑUKANCHIK KANKUNA / KIKINKUNA PAYKUNA PRONOMBRES-PERSONALES Yo Tú / usted Él / ella Nosotros / nosotras Ustedes / vosotros / vosotras Ellos / ellas KUNAN PACHA – TIEMPO PRESENTE SHUTIPAKRANTIKUNA ÑUKA KAN PAY ÑUKANCHIK KANKUNA PAYKUNA KUNAN PACHAPAK PITIK-SHIMIKUKUNA – TERMINACIONES VERVALES DEL TIEMPO PRESENTE -ni -nki -n -nchik -nkichik -n / nkuna SHUTIPAK RANTIWAN RIMARIKUNA – CONJUGACIONES Kichwa shimipika tukuy –na pitik shimipi tukurishka shimikunami rimarikkuna. ella come Nosotros comemos. Toda palabra terminada en la partícula –na es un verbo en infinitivo. Para poder conjugar en cualquier tiempo. comen. quitamos la partícula –na y nos queda la raíz verbal lista para conjugarse en cualquier tiempo agregando las terminaciones verbales respectivas. ellas comen Kashna rimarikunata shuk rimarik shimikunawampash rurapay. nosotras comemos Uds. Ejemplo: MIKUNA Comer Eliminamos la patícula /-na/ y nos queda: /miku/: raíz verbal de mikuna. lista para agregar las partículas de cualquier tiempo según la conjugación: RIMARIKUNA ÑUKA MIKUNI KAN MIKUNKI PAY MIKUN ÑUKANCHIK MIKUNCHIK KANKUNA MIKUNKICHIK PAYKUNA MIKUN / MIKUNKUNA Yo como Tú comes.

SHUTIPAK RANTIKUNA ÑUKA KAN PAY ÑUKANCHIK KANKUNA PAYKUNA SARUN PACHAPAK PITIK SHIMIKU. -nkuna y solamente utilizamos la partícula –rka del pasado. Kashna rimarikunata shuk rimarik shimikunawampash rurapay. RIMARIKPAK TUKURIK SHIMIKUPASH / PARTICULA DEL PASADO Y TERMINACIONES VERBALES. Ejercitar la conjugación con el resto de los verbos. nosotras comimos Uds. -shkani -shkanki -shka 36 RIMARIK . Para la conjugación en tiempo pasado a la raíz verbal se agrega la partícula /-rka/ más la terminación verbal conocida.shka/ de participio pasado. chaymantaka tukurik shimikukunata yapachina. Comieron. ella comió. -rkani -rkanki -rka -rkanchik -rkankichik -rka / rkakuna Rikuychik: sarun pachapi rimarikpika -rka pitik shimikuka mana yaykunchu. En la conjugación del tiempo pasado agragar a la raíz verbal la partícula /. YALLISHKA PACHA – PARTICIPIO PASADO /-shka/ Yallishka pachapika rimarik shimipak sapipi yapachina /–shka/ pitik shimikuta. Nótese que en las terceras personas no se usan las terminaciones –n. ella comió Nosotros comimos.SARUN PACHA – TIEMPO PASADO /-rka/ Sarun pachapika rimarik shimipak sapipi / rka/ pitik shimita chur ashpa kutin tukurik pitik-shimikukunatami churana. RIMARIKUNA ÑUKA MIKURKANI KAN MIKURKANKI PAY MIKURKA ÑUKANCHIK MIKURKANCHIK KANKUNA MIKURKANKICHIK PAYKUNA MIKURKA / MIKURKAKUNA Yo comí Tú comiste El comió. chaymantaka tukuy chayshukkunapimi yaykun. vosotros comisteis. SHUTIPAK RANTIKUNA ÑUKA KAN PAY YALISHKA PACHAPAK PITIK SHIMIKU. más la terminación verbal correspondiente. vosotras comisteis El comió. SHIMPAK TUKURIK SHIMIKUPASH.

vosotros. En este tiempo no necesitamos de la terminación verbal. nosotras hemos comido Uds. YALLISHPA PACHA – GERUNDIO /-shpa/ Yallishpa pachapi rimankapakka rimarik shimipak sapita churanchik. ella ha comido Nosotros. ellas han comido Las mismas indicaciones del tiempo pasado en lo referente a las terceras personas. 37 . ellas comiendo Kay rimarikkunata shuk rimarik shimikunawampash rurapay. SHUTIPAK RANTIKUNA ÑUKA KAN PAY ÑUKANCHIK KANKUNA PAYKUNA YALLISHPA PACHAPAK SHIMIKU -shpa -shpa -shpa -shpa -shpa -shpa RIMARIKKUNA ÑUKA MIKUSHPA KAN MIKUSHPA PAY MIKU-SHPA ÑUKANCHIK MIKUSHPA KANKUNA MIKUSHPA PAYKUNA MIKUSHPA Yo comiendo Tú comiendo El. Para conjugar en gerundio colocamos primero la raíz verbal y agregamos el gerundio /shpa/ y finalizamos agregando la terminación verbal. ella comiendo Nosotros. Vosotros. nosotras comiendo Uds. Ejercitarse en esta conjugación con los verbos restantes.ÑUKANCHIK KANKUNA PAYKUNA -shkanchik shkankichik shka / shkakuna RIMARIKKUNA ÑUKA MIKUSHKANI KAN MIKUSHKANKI PAY MIKUSHKA ÑUKANCHIK MIKUSHKANCHIK KANKUNA MIKUSHKANKICHIK PAYKUNA MIKUSHKA MIKUSHKAKUNA Yo he comido Tu haz comido El. vosotras han comido / Ellos. Kaypika mana rimarik shimipak tukuri shimikutaka churanchikchu. chaypak katika /shpa/ shimikuta churanchik. vosotras comiendo Ellos.

ella comerá Nosotros. vosotras comereis / Ellos. shinallata kimsaniki shutipak rantikunapika –nka shimikutami yapachina. chaypak katika /-kri/ shimikuta yapachinchik. Ud. ellas comerán SHAMUNA PACHA (unay kipa pacha) – FUTURO MEDIATO Shamuna pachapi rimarinkapakka kallari shutipak rantipika –sha shimikutami rimarik shimipak sapipika yapachina. kutin kallari tawkata rikuchik shutipak rantipika –shun shimikutami yapachina. Para la conjugación en el tiempo futuro inmediato iniciamos colocando la raíz verbal. E el resto de los pronombre se usan solamente las terminaciones verbales ya conocidas. a la raíz verbal en la primera persona del singular se agrega solamente la partícula –sha. RIMARIK SHIMIPAK TUKURI SHIMIKUPASH -krini -krinki -krin -krinchik -krinkichik -krin / -krinkuna RIMARIKKUNA ÑUKA MIKUKRINI KAN MIKUKRINKI PAY MIKUKRIN ÑUKANCHIK MIKUKRINCHIK KANKUNA MIKUKRINKICHIK PAYKUNA MIKUKRIN MIKUKRINKUNA Yo comeré Tú. SHUTIPAK RANTIKUNA ÑUKA KAN PAY ÑUKANCHIK KANKUNA PAYKUNA SHAMUKRIN PACHAPAK SHIMIKU.SHAMUKRIN PACHA (kipa pacha) – TIEMPO FUTURO /-kri/ Shamukrin pachapi rimarinkapakka rimarik shimipak sapita churanchik. en la primera del plural se agrega –shun. nosotras comeremos Uds. comerá El. y en las terceras personas se agrega –nka. chaymanta shuk shutipak rantikunawan rimankapakka rimarik shimikukunatallami yapachina. vosotros. puchukaypika rimarik shimikunapak tukuri shimikukunata churanchik. le agregamos la partícula del futuro inmediato /-kri/ y finalmente colocamos la terminación verbal correspondiente. Para conjugar en el futuro mediato (futuro a largo plazo). SHUTIPAK RANTIKUNA ÑUKA KAN PAY ÑUKANCHIK KANKUNA PAYKUNA SHAMUNA PACHA SHIMIKUKUNA -sha -nki -nka -shun -nkichik -nka / nkakuna 38 .

Para contar en kichwa tenemos que aprender los catoce (14) números básicos y con sus combinaciones podremos contar hasta el millón. ashtawan. 20) 30) ISHKAY CHUNKA KIMSA CHUNKA VEINTE TREINTA 39 . Para contar de diez para arriba colocamos el diez y las unidades: 11) 12) 13) CHUNKA SHUK CHUNKA ISHKAY CHUNKA KIMSA ONCE DOCE TRECE. ashtawan.000) WARANKA 1’000. ellas comerán Kashna rimarita chayshuk rimarik shimikunawan rurapay. chunkakunata Kutin ishkay chunkaman chayashpaka shukkunata churashpa yapachinchik. chaymantaka chay yupaykunata kayman chayman churashpa hunukaman yupashunllami. ella comerá Nosotros. 0) ILLAK 1) SHUK 2) ISHKAY 3) KIMSA 4) CHUSKU 5) PICHKA 6) SUKTA 7) KANCHIS 8) PUSAK 9) ISKUN 10) CHUNKA 100) PATSAK 1.RIMARIKKUNA ÑUKA MIKUSHA KAN MIKUNKI PAY MIKUNKA ÑUKANCHIK MIKUSHUN KANKUNA MIKUNKICHIK PAYKUNA MIKUNKA MIKUNKAKUNA Yo comeré Tu comerás El. comerán / Ellos. nosotras comeremos Uds.000) HUNU cero uno dos tres cuatro cinco seis siete ocho nueve diez cien mil millón Chunkamanta wichayman yupankapakka chunkapi shukkunata churanchik. YUPAYKUNA – LOS NUMEROS Kichwa shimipi yupayta yachakunkapakka chunka chusku yupay shimikunatami yachakuna kanchik. Conjugar en este tiempo el resto de verbos. Para contar las decenas colocamos las unidades y luego las decenas.

500) 2.04) 1’589. ashtawan… 40 . Ashtawan. Ishkay chunkamanta hawaman yupankapakka chunkakunata churashpa shukkunata yapachinchik.545) patsak cien patsak shuk ciento uno patsak pichka ciento cinco patsak pichka chunka ciento cincuenta ishkay patsak doscientos ishkay patsak sukta chunka kanchis doscientos sesenta y siete iskun patsak iskun chunka iskun novecientos noventa y nueve waranka mil Ishkay waranka pichka patsak Ishkay waranka chusku. pichka patsak chusku chunka pichka. ashtawan. 21) 22) 23) 29) 30) 33) 60) 67) 98) ISHKAY CHUNKA SHUK ISHKAY CHUNKA ISHKAY ISHKAY CHUNKA KIMSA ISHKAY CHUNKA ISKUN KIMSA CHUNKA KIMSA CHUNKA KIMSA SUKTA CHUNKA SUKTA CHUNKA KANCHIS ISKUN CHUNKA PUSAK VEINTE Y UNO VEINTE Y DOS VEINTE Y TRES VEINTE Y NUEVE TREINTA TREINTA Y TRES SESENTA SESENTA Y SIETE NOVENTA Y OCHO Patsakman chayashpapash ima shina chunkakunawan yupashkanchik shinallatami yupashun. Para contar de cien para arriba procederemos lo mismo que hemos hecho con las decenas. pichka patsak pusak chunka iskun waranka.000) 2.40) 50) 90) CHUSKU CHUNKA PICHKA CHUNKA ISKUN CHUNKA CUARENTA CINCUENTA NOVENTA. 100) 101) 105) 150) 200) 267) 999) 1. ashtawan. Hunu. Para contar del ve inte o de cualquier otra decena para arriba primero colocamos la decena y luego las unidades.

SE DICE [upiyana] [ubiyana] [ufiyana] SE ESCRIBE /upiyana/ 41 TRADUCCIÓN beber .KICHWA KILLKA KAMACHIKKUNA REGLAS ORTOGRAFICAS DEL KICHWA 1) En la escritura kichwa no existen los signos de interrogación sino partículas como /-tak/. En tanto que los nombres propios de otros idiomas se respetan su escritura original SE DICE Y SE ESCRIBE Imbabura Carchi Tungurahua Quito Ambato New York Amsterdam Ibarra Cuenca POSIBILIDAD CAMBIO Impapura Karchi Tunkurawa Kitu Hampatu New York Amsterdam Ibarra Cuenca. campo. ashtawan. /-chu/ y /-ka/ que transforman una palbra y oración en preguntas. Pampa Kampak Picha na Wakaychina llano. cinta. ahorrar. ella perro cerdo Luis maypitak pitak paychu allkuchu kuchika Luchuka ¿en dónde? ¿quién es? ¿es él? ¿es ella? ¿es el perro? ¿y el cerdo? ¿y Luis? 2) En kichwa no existe la tilde graficada sino solamente la fuerza de voz. barrer. comadreja 4) Los nombres prekichwas y kichwas propios establecidos se pueden cambiar al sistema de escritura kichwa vigente o también se respetan en su escritura original dependiendo del gusto del interesado. 3) Antes de /p/ escribimos com /m/. 5) Las variaciones dialectales [t]. Generalmente esta fuerza de voz se acentúa en la penúltima sílaba que hace suponer que todas las palabras kichwas son graves en la fuerza de voz.. [b] y [f] escribimos con /p/. Maypi Piy Pay Allku Kuchi Luchu en donde quien el. suyo. SE DICE SE ESCRIBE [tanta] [tanda] /tanta/ [inti] [indi] /inti/ TRADUCCIÓN pan sol 6) Las variaciones dialectales [p]. tuyo.. [d] escribimos con /t/. escoba. Chumpi Ushumpi faja. de ud. ashtawan. guardar.

11) La escritura del sonido /ts/ solamente será utilizada en palabras prekichwas. después 42 . SE DICE SE ESCRIBE TRADUCCIÓN [zimpi] [zimbi] /zimpi/ trenzas pequeñas (cabello) [zarku] [sarku] /sarku/ ojos azules [zampu] [zambu] [sampu] /sampu/ calabaza 13) La letra /h/ que en español es muda. [atalpa] [atallpa] [atashpa] [atachpa] [atila] /atallpa/ gallina [milma] [millma] [mishma] [michma] /millma/ lana [pingul] [pinllu] [pinshu] [pinchu] /pinllu/ lechero. veloz [tsini] [chini] [sini] /chini/ ortiga [tsawar] [chawar] [sawar] /chawar/ penco 12) El sonido sibilante-vibrante /z/ solamente usaremos en palabras prekichwas en tanto que en las palabras kichwas escribiremos con /s/. 8) Las variaciones dialectales [ch] [sh] escribimos con /ch/ SE DICE SE ESCRIBE [puncha] [punsha] /puncha/ [pucha] [pushka] [puchka] /puchka/ [kincha] [kinsha] /kincha/ [picha] [pichka] [pishka] /pichka/ 9) Las variaciones dialectales [i] [a] escribimos con /a/.[kampak] [kambak] [kamfak] [puyu] [buyu] [fuyu] /kampak/ /puyu/ tuyo. en kichwa tiene el sonido [j] [x] y solamente la escribimos al inicio de las palabras. ¿quién es? TRADUCCIÓN tuyo. en tanto que en las palabras kichwas /ts/ será reemplazada por /ch/. SE DICE SE ESCRIBE [kampish] [kampash] /campash/ [pitik] [pitak] /pitak/ 10) Los sonidos dialectales [a] [u] escribimos con /a/. nube 7) Los sonidos dialectales [l] [ll] [sh] [ch] escribimos con /ll/. SE DICE SE ESCRIBE TRADUCCIÓN [alpa] [allpa] [ashpa] [achpa] /allku/ perro. SE DICE SE ESCRIBE TRADUCCIÓN [katsa] /katsa/ grano mayor (juego) [kutsi] /kutsi/ rápido. de ud. de ud. SE DICE SE ESCRIBE [kampak] [kampuk] [kambuk] /kampak/ [mayman] [maymun] /mayman/ TRADUCCION día hilo zanja cinco TRADUCCIÓN tú también. suyo. a donde. SE DICE SE ESCRIBE TRADUCCIÓN [jatun] [xatun] /hatun/ grande [jawa] [xawa] /hawa/ arriba [jipa] [xipa] [kipa] /hipa/ luego. suyo.

43 . despiértate. SE DICE SE ESCRIBE TRADUCCIÓN [rikchari] /rikchariy/ despierta. SE DICE [uasi] [uira] [auki] [alau] [jalau/ gozo. alegría. expresión máxima de dolor. ni en el intermedio ni al final de las palabras. SE DICE [uaira] [uailla] SE ESCRIBE /wayra/ /waylla/ TRADUCCIÓN viento verde 19) El sonido [i] al final de las palabras en los verbos escribimos con /iy/ para indicar un imperativo siempre y cuando que estas palabras no terminen en diptongo. [jatari] [xatari] /hatariy/ levántate. marido. SE ESCRIBE /wasi/ /wira/ /awki/ /alaw/ TRADUCCIÓN casa manteca. estoy diciendo olvidar 15) Los sonidos de los diptongos [ua] [ui] [au] escribimos con /w/. SE DICE [cusa] [kusa] [gusa] [qusa] [jusa] [nicuni] [nikuni] [niguni] [niquni] [nijuni] [kuncana] [kukana] [kungana] [kunqana] [kunjana] /hupa/ paja [ka] [ga][qa] [ja] [cu] [ku] [gu] [qu] [ju] escribimos SE ESCRIBE /kusa/ /nikuni/ /kunkana/ TRADUCCIÓN esposo. vete. [ri] /riy/ ándate. anda. SE DICE SE ESCRIBE TRADUCCIÓN [iaku] /yaku/ agua [iapa] /yapa/ agregado [iurak] /yurak/ blanco [iupana] /yupana/ contar [karai] /karay/ ofrenda. No podemos escribir dos vocales juntas ni al inicio. 16) El sonido de los diptongos [ia] [iu] [ai] escribimos con /y/.[jupa] [xupa] [kupa] 14) Los sonidos dialectales [ca] con /ka/ y /ku/. tristeza. sebo. SE DICE SE ESCRIBE [uauki] /wawki/ TRADUCCIÓN hermano (entre varones) 18) El sonido del triptongo [uai] escribimos con /w/ y /y/ No podemos escribir tres vocales juntas en ninguna posición. levanta. No podemos escribir tres vocales juntas en ninguna posición. lider guerrero. regalo [rurai] /ruray/ trabajo 17) El sonido del triptongo [uau] escribimos con /w/.

JUAN: Ñukaka yachakukmi kani. sin conjugar. Kikinka ROSA: Ñukaka tarpuk warmimi kani JUAN: Luchu tiyuka maymantatak kanki LUIS: Ñukaka Otavalomantami kani ROSA: Ñukaka Kitumantami kani JUAN: Ñukaka Lojamantami kani ROSA: Kankunaka runa-karikunami kankichik JUAN Y LUIS: Ari. ROSA: Juanchuka imatak kanki. ñukaka Luchumi kani ROSA: Luchuka llama michikmi LUIS: Ari. ROSA: Payka Luchumi LUIS: Ari. Kikinka JUAN: Ñukaka Lojamantami kani. RIMARIKUNA JUAN: Ali puncha tiya ROSA: Alli Puncha tiyu JUAN: Maymantatak kanki ROSA: Ñukaka Kitumantami kani. JUAN Y LUIS: Ñukanchikka runakunami kanchik ROSA. Killkana escribir Mikuna comer. JUAN Y LUIS: Ñukanchikka Ecuador mama llaktamantami kanchik JUAN: Kayakaman mashikuna.na/ es un verbo infinitivo. ñukanchikka runa-karikunami kanchik ROSA: Ñukaka runa-warmimi kani ROSA. Algunos de estos verbos con la partícula –na se transforman en sustantivos. sin tiempo. escoba. Pichana barrer. comida. instrumento para barrer. ROSA: Kayakaman Juanchu tiyu LUIS: Kayakaman RIMARIMANTA PITIK-SHIMIKUKUNA – PARTICULAS DEL DIALOGO /-man-/ /-tak/ /-nki/ /-ka/ /-ni/ /-nka/ /-mi/ /-k-/ /-ku-/ /-manta-/ /-kuna-/ /-kaman-/ 44 . ñukaka llama michikmi kani.20) Toda palabra kichwa terminada en /. alimento.

a)--------------------------------------------k)-------------------------------------------b)--------------------------------------------l)-------------------------------------------c)--------------------------------------------ll)-------------------------------------------d)-------------------------------------------m)-------------------------------------------e)--------------------------------------------n)-------------------------------------------f)--------------------------------------------ñ)-------------------------------------------g)--------------------------------------------o)-------------------------------------------h)--------------------------------------------p)-------------------------------------------i)---------------------------------------------q)------------------------------------------j)---------------------------------------------r)-------------------------------------------Kichwa shimipak killkakunata churapay. ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Shutipak rantikunata churashpa paykuapak tukurik shimikukunatapash churapay. 1 2 3 4 5 6 45 SHUTIPAK RANTIKUNA TUKURIK SHIMIKUKUNA 4) 5) . a)--------------------------------------------b)-------------------------------------------c)--------------------------------------------d)-------------------------------------------e)--------------------------------------------f)-------------------------------------------g)--------------------------------------------h)-------------------------------------------i)---------------------------------------------j)-------------------------------------------3) Runapak aychamanta ishkay chunka shutikunata churashpa castellano shimiman tikrachipay. Tiyu---------------------------------------Llakta---------------------------------------Runa---------------------------------------Ñuka----------------------------------------Api-----------------------------------------Sisa-----------------------------------------Killa----------------------------------------Kuytsa-------------------------------------Shina---------------------------------------Kana---------------------------------------2) Ayllumanta chunka shimikunata churapay. No.POLITECNICA SALESIANA HATUN YACHAY WASI PUCHUKAY TARIPAY SHUTI------------------------------------------------------------------------------------------------PATA-------------------PUNCHA--------------KILLA---------------WATA-----------------1) Kay kichwa shimikunata castellano shimiman tikrachipay.

525-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------187. RIMARIKUNA 1 2 3 4 5 6 ESPAÑOL SHIMIPI 7) Kay yupaykunata killkapay: 75-----------------------------------------------------------------------------------------2004--------------------------------------------------------------------------------------50.999------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------121. No.666------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------5’250.212’750.721------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------99-----------------------------------------------------------------------------------------666. RIMARIKUNA 1 2 3 4 5 6 ESPAÑOL SHIMIPI 46 .400------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------593.6) Kunan pachapi rimarikunata churapay shinashpa castellano shimiman tikrachipay.321---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 8) Sarun pachapi rimarikunata churashpa español shimiman tikrachipay. No.345---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------999’999.

misha-warmi) ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------e) Ari. ñukaka Rosami kani. (yana-runa. María) ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------d) Ñukaka runa-warmimi kani. Marcelo) ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 47 . kikinka (Martha.9) Kichwa shimipi killkana pichka kamachikkunata churapay chimpapuraykunawan. Londres) ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------b) Alli puncha tiyu (tuta. chishi) ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------c) Payka Luchumi (Alfonso. a)---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------b)---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------c)---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------d)---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------e)---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 10) Kay yuyaykunata shuk shimikunawan tikrachipay: a) Ñukaka otavalomantami kani (Quito.