KICHWA PARA HISPANOHABLANTES – NIVEL I...................................................................................3 COPYRIGHT............................................................................................................................

...................................3 INTRODUCCIÓN ......................................................................................................................................................3 ORIGEN DEL KICHWA O RUNA-SHIMI .......................................................................................................5 EL KICHWA PREINKASICO ...............................................................................................................................5 EL KICHWA INKAICO ..........................................................................................................................................5 EL KICHWA EN LA CONQUISTA ESPAÑOLA. ..........................................................................................5 EL KICHWA EN LA COLONIA ESPAÑOLA .................................................................................................6 EL KICHWA EN LAS GUERRAS DE LA INDEPENDENCIA ..................................................................6 EL KICHWA EN LA REPUBLICA......................................................................................................................6 EL KICHWA EN LA MODERNIDAD................................................................................................................7 EL KICHWA EN LA ACTUALIDAD..................................................................................................................7 LAS VARIACIONES DIALECTALES DEL KICHWA ECUATORIANO..............................................8 VARIACIONES EN EL NIVEL LEXICAL .......................................................................................................8 EL DIALECTO A NIVEL FONETICO...............................................................................................................8 EL DIALECTO A NIVEL MORFOLOGICO ...................................................................................................8 VOCABULARIO Y PRONUNCIACIÓN ............................................................................................................9 UMAPI CHURANKAPAK - PARA MEMORIZAR................................................................................... 11 RIMARIK - DIALOGO....................................................................................................................................... 12 MAÑAY-TAKI - CANTO DE INVOCACIÓN ........................................................................................... 13 Shayri José Quimbo takishka, kawsashka. ....................................................................................................... 13 KAWAYMANTA SHIMIKUNA - VOCABULARIO DEL CANTO ...................................................... 13 AYLLUMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE LA FAMILIA ................................................. 15 TULLPUKUNAMANTA SHIMIKUNA - VOCABULARIO DE COLORES ..................................... 16 ARI – ‘YARINA ....................................................................................................................................................... 16 Enrique Males takishka, kawashka .................................................................................................................... 16 TAKIMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE LA CANCION.................................................... 17 PACHAMANTA SHIMIKUNA - VOCABULARIO DEL TIEMPO........................................................ 18 MURUKUNAMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE PRODUCTOS ..................................... 19 MUYUNTIN AYLLU – CIRCULO FAMILIAR............................................................................................ 20

1

Centro Cultural Peguche: takishka, kawashka............................................................................................... 20 KAWAYMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DEL CANTO ....................................................... 20 KICHWA KILLKAKUNA – EL ALFABETO KICHWA ........................................................................... 21 RUNAPAK AYCHA – EL CUERPO HUMANO ........................................................................................... 23 NAPAYKUNA – SALUDOS ................................................................................................................................. 25 KUYAY KUYAY ..................................................................................................................................................... 26 Rupay Cachiguango: killkashka. Charijayac: takishka. ............................................................................. 26 KAWAYMANTA SHIMUNA – VOCABULARIO DEL CANTO ............................................................ 26 WIWAKUNAMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE ANIMALES ......................................... 27 RURUKUNAMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE FRUTAS ................................................ 28 YURAKUNAMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE PLANTAS ............................................. 28 CHURANAMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE LA VESTIMENTA................................ 29 ALLPAMANTA SHIMIKUNA - VOCABULARIO DE LOS ACCIDENTES GEOGRAFICOS .... 29 KICHWA TARIPAY – PRUEBA PARCIAL DE KICHWA...................................................................... 30 RIMARIKKUNA – VERBOS .............................................................................................................................. 33 PAKTARIKKUNA – COMPLEMENTARIOS............................................................................................... 34 SHUTIPAK RANTIKUNA – PRONOMBRES PERSONALES ................................................................ 35 KUNAN PACHA – TIEMPO PRESENTE....................................................................................................... 35 SHUTIPAK RANTIWAN RIMARIKUNA – CONJUGACIONES .......................................................... 35 RIMARIKUNA......................................................................................................................................................... 35 SARUN PACHA – TIEMPO PASADO /-rka/ ................................................................................................. 36 YALLISHKA PACHA – PARTICIPIO PASADO /-shka/ ........................................................................... 36 YALLISHPA PACHA – GERUNDIO /-shpa/ ................................................................................................. 37 SHAMUKRIN PACHA (kipa pacha) – TIEMPO FUTURO /-kri/............................................................ 38 SHAMUNA PACHA (unay kipa pacha) – FUTURO MEDIATO .............................................................. 38 YUPAYKUNA – LOS NUMEROS ..................................................................................................................... 39 KICHWA KILLKA KAMACHIKKUNA ........................................................................................................ 41 REGLAS ORTOGRAFICAS DEL KICHWA ................................................................................................ 41 RIMARIMANTA PITIK-SHIMIKUKUNA – PARTICULAS DEL DIALOGO .................................. 44 POLITECNICA SALESIANA HATUN YACHAY WASI.......................................................................... 45 PUCHUKAY TARIPAY........................................................................................................................................ 45

2

KICHWA PARA HISPANOHABLANTES – NIVEL I

Autor: Luis Enrique “Katsa” Cachiguango
kachiwango@yahoo.com www.OtavalosOnLine.com

COPYRIGHT
ESTE CURSO DE KICHWA ES TOTALMENTE GRATUITO Y SE PUEDE DISTRIBUIR LIBREMENTE POR CUALQUIER MEDIO, DIGITAL, IMPRESO, FISICO, POR RADIO, TELEVISION, REUNIONES, CONFERENCIAS O CUALQUIER OTRA FORMA, SIEMPRE Y CUANDO SE RESPETE Y SE HAGA CITA DE SU AUTOR: LUIS ENRIQUE “KATSA” CACHIGUANGO y OtavalosOnLine.com

INTRODUCCIÓN
Hasta el mes de junio de 1990, los pueblos originarios del Ecuador solamente existíamos en las clases de historia que se impartían en los centros educativos del país, en donde se afirmaba que los indios éramos los antiguos pobladores de estas tierras a quienes España trajo la “civilización” y la religión cristiana, desconociendo nuestra civilización que había germinado y madurado durante muchos milenios, heredad cultural que recién en nuestros días estamos redescubriendo. Desde el arribo de Colón a nuestras tierras, supimos resistir al constante etnocidio que hasta el día de hoy no ha terminado. Así encaramos decididos el tiempo de la Conquista, en muchos pueblos luchando hasta el exterminio por la defensa de nuestra existencia. Durante la Colonia fuimos capaces de realizar distintos levantamientos masivos que poco a poco fueron minando las estructuras de poder hasta que desembocó en las guerras de la “Independencia”, en donde también tuvimos nuestra participación activa. En la República continuamos luchando por nuestros derechos como también en la era de la Democracia, hasta que, en los inicios del mes de junio de 1990 las distintas comunidades originarias organizadas en la Confederación de Nacionalidades Indígenas del Ecuador-CONAIE, la Confederación de Pueblos Kichwas del Ecuador-ECUARUNARI, la Federación Nacional de Organizaciones Campesinas, Indígenas y Negras-FENOCIN, la Federación Ecuatoriana de Indígenas Evangélicos-FEINE, los Servidores de la Iglesia Católica de las Nacionalidades Indígenas del Ecuador-SICNIE, entre otras, demostramos nuestra fuerza, organización y unidad realizando un levantamiento masivo cuestionando y haciendo tambalear las viejas y caducas estructuras del Estado ecuatoriano. A partir de este momento, el protagonismo de los pueblos originarios se ha ido fortaleciendo, al mismo tiempo que también nuestros valores ancestrales como el Idioma kichwa ha resurgido con fuerza reclamando espacios dentro del oficialismo estatal. El Runa-Shimi también conocido como el idioma kichwa es uno de los valores espirituales que más vigencia ha tenido en los últimos años, situación que ha obligado a los gobernantes a oficia lizar un programa educativo bilingüe (kichwa-español). El Runa-Shimi es de vital importancia para el desarrollo de la autoestima y fortalecimiento de la identidad originaria. Socialmente es un nexo de comunicación íntima entre las comunidades. En la actualidad aún existe la tendencia de desvalorizar esta forma tradicional muy andina de comunicación de las comunidades indígenas con el pretexto de dar paso a lo escrito o moderno. Realizando una reflexión, los dos tipos de comunicación, responden a realidades culturales

3

diferentes, revitalizar lo oral apoyando con técnicas actuales sería ideal para mejorar la comunicación en nuestras comunidades. Políticamente expresa nuestra historia, nuestra trayectoria vivencial, nuestros problemas y nuestras aspiraciones de vida. Es nuestro vehículo de autogobernarnos, para ello unos "coordinamos" con el cabildo, otros informamos al presidente de la comunidad, y algunos llegamos a promocionar a otras organizaciones internas, es decir, la comunicación fluye en distintos grados y en varios rumbos, a veces correctamente y otras erróneamente. Económicamente, el ruma shimi es nuestra herramienta de intercambio solidario que nos permite realizar “negocios” sin afectar a ninguna persona. En nuestro kichwa existe un término: ranti-ranti, que equivale a reciprocidad integral entre los seres humanos, el medio que nos rodea, las divinidades, los espíritus de los ancestros y la pachamama. Es la base y principio fundamental del lenguaje económico solidario andino que en nada se parece al “desarrollo” pregonado por occidente. Culturalmente el runa shimi es la que determina la conducta y la actuación del individuo dentro de la sociedad, tanto es así que el kichwa-hablante es el prototipo de su lengua: respetuoso, solidario, religioso y unido. Tal respeto se puede comprobar en que el kichwa es un idioma aglutinante, es decir que a una raíz fonética se pueden agregar otras partículas o morfemas, igual situación ocurre con una palabra de otro idioma, tanto que se puede aglutinar a una palabra extranjera algunos morfemas y de esta manera “kichwizar” la palabra. De la misma manera el individuo es un ente intercultural, respetuoso de las demás culturas. Finalmente podemos decir que estudiando nuestra lengua Kichwa o Runa-Shimi desde la óptica de la sabiduría andina podemos llegar a entender nuestros orígenes porque en cada palabra, en cada expresión, en cada sonido están expresados los misterios de donde venimos, en donde estamos y hacia donde vamos, es decir, los misterios del pachakutik o el eterno retorno de los tiempos de la vida universal en el tiempo y en el espacio. Alli shamushka kapaychik - Bienvenid@s.

Katsa Cachiguango OtavalosOnLine.com

4

Otavalo. cultura. lle gando a practicarse un bilingüismo marcado. panzaleos. Concordamos con Longacre (1968-408). plantas. tecnología. 5 . Con la llegada de los InkaRuna el kichwa convivió con las lenguas locales. pastos. que de ninguna manera fue pacífica. algunos enseñaron el español a los intérpretes originarios. Norte de Chile y Norte de Argentina. otavalos. lo que constituye el actual callejón interandino del Ecuador. con su penetración en los territorios del actual Ecuador. warankas. esto posibilitó un mayor avance. kitu-karas. entre otros. Ecuador. EL KICHWA INKAICO El kichwa no fue un idioma que llegó con los Inka-Runa a los territorios del actual Ecuador. que aún sobrevive en el idioma AYA-MARA-ARU (Aymara). Así podemos hablar de los paltas. se dieron cuenta que el kichwa era una lengua casi universal en estas tierras. El Puquina se extinguió en el siglo XVII agobiado por la "oficialización" española del Kechwa y el Aymara en el Tawantinsuyu. hablado hasta hoy en el Sur del Perú. El pueblo Wari. quien cree que la penetración de facto del kichwa en el actual Ecuador precede a la conquista de Huayna Cápac. religiosidad. en Bolivia. puruwaes.ORIGEN DEL KICHWA O RUNA-SHIMI Mucho se ha dicho sobre el origen del runa shimi-kichwa. Cada uno de estos pueblos tenían su propio idioma. Los españoles. que tuvo su apogeo entre los siglos IX y XII Después de Cristo adoptó el idioma Aru. El Kichwa debió ser hablado desde antes de la extensión del Tawantinsuyu hasta Quito y debió ser lengua de comercio y de otro tipo de transacciones. pero. como mecanismo de estrategia para obtener más información del paradero de los tesoros y de las luchas de resistencia. imbayas."(Moya) 1 El desarrollo de la sabiduría. espiritualidad. cañaris. actitud que responde a la imposibilidad de aprender los idiomas autóctonos ya que su egocentrismo de superioridad y su codicia nunca les permitió entender las lenguas en su real magnitud. sino que ya se hablaba como una lengua de intercambio tecnológico. 1981. El Runa-Shimi o Kechwa fue adoptado por los Inka runa a fines del siglo XIV y su expansión llegó a ocupar todo el tawantinsuyu. se hablaban tres lenguas: Puquina. karankis. Edición Instituto Otavaleño de Antropología. EL KICHWA PREINKASICO Antes de la llegada de los inkas. ritual y hasta de comercio. nosotros podemos decir con certeza que en fechas no precisadas en los Andes peruano-bolivianos. por ello. killasinkas. del cual muchas palabras aún persisten en nombres de lugares. educación. Ruth: "Simbolismo y Ritual en el Ecuador Andino . peor aún de valorar la cultura de nuestros pueblos en su integridad. tecnología y cultura de los pueblos originarios fue potenciado por la presencia Inka. de quienes se valieron para las primeras comunicaciones. economía. estaba poblado por distintos pueblos originarios. animales y apellidos de las personas. Es importante anotar que el Kichwa fue lengua “oficial” sólo una generación antes de la llegada de los españoles. sabiduría y gobierno. en los alrededores del lago Titikaka. sino de terror y muerte. 1 MOYA.El Kichwa en el Español de Quito" Colección Pendoneros N-40. Kechwa y Aru. cada uno con su propio idioma. EL KICHWA EN LA CONQUISTA ESPAÑOLA. "La expansión Inca a lo que hoy constituye el Ecuador trajo consigo oficialmente la variedad del Kichwa Chinchay.

Chusik (Eugenio Espejo) y otros quienes lograron insertarse en el sistema mediante el acceso a la educación. es decir yanka-shimi o lengua que no vale. quienes inculcaron el desprecio a su cultura y sus orígenes como mecanismo de dominio. También cabe resaltar que también aparecieron algunos indígenas como Kaspikara. la república y hasta nuestros días. EL KICHWA EN LAS GUERRAS DE LA INDEPENDENCIA El anhelo criollo de independizarse de sus progenitores españoles con un marcado desprecio a su origen indígena. y uno de los más grandes del país. función que fue promulgada por la Iglesia Católica. 6 . Esta situación de opresión generó varios levantamientos masivos que fueron sofocados a sangre y fuego. pero ante la “universalidad” del kichwa en gran parte de los Andes.EL KICHWA EN LA COLONIA ESPAÑOLA Con la conquista y el etnocentrismo español. dando como resultado el aparecimiento del término YANKASHIMI o lengua que no va le en referencia al kichwa. comunidades enteras fueron arrancadas de sus lugares donde habitaban para servir de cargueros de armamentos. Sin embargo. En los tiempos de las guerras de la independencia. que continuamos esclavizados solamente cambiando de patrones constantemente de acuerdo a los acontecimientos. Pero esta situación de documentación del kichwa no cambió de ninguna manera la condición social. los españoles decidieron colonizar y esclavizar al andino corporal y espiritualmente con su propio idioma. En este panorama el idioma kichwa continuó en su condición de lengua vencida. En este sentido cabe señalar que los verdaderos difusores y “universalizadores” del kichwa fueron los españoles y no los inkas como se especulaba hasta hace poco. municiones. rebelión que fue aplastada por el ejército ecuatoriano bajo las órdenes del presidente Gabriel García Moreno. lugar desde donde lucharon por poner en alto la valía de los pueblos andinos a través de su arte. De la misma manera el profundo sujuzgamiento fue motivo de continuos levantamientos masivos que de manera insistente minaron el sistema establecido a lo largo de la colonia. la independencia. a pesar de constituirse en un idioma dominado el kichwa influyó decisivamente en el español del actual Ecuador. En esta condición el kichwa se degeneró mucho más por el contacto continuo con el idioma español aunque también influyó en el español. económica y cultural de los hablantes porque pasaron a depender en todo aspecto de la voluntad de los españoles y criollos. iniciando a recopilar y estudiar las palabras y la gramática que con el tiempo se han transformado en los primeros documentos lingüísticos y diccionarios que tenemos sobre esta lengua oral. Entre uno de estos levantamientos ocurridos en demanda de una situación más justa para los indígenas. sus conocimientos que inclusive sirvieron de base para los criollos para su toma de conciencia y planificar la independencia de España. política. nada hicieron por mejorar las condiciones de los indígenas. fue liderado por Fernando Daquilema Hatun-Apuk en la provincia de Chimborazo. denominación que apareció y se propagó a lo largo de la colonia hasta nuestros días. De la misma manera el idioma kichwa continuaba sie ndo el yanka-shimi de los indios. su literatura. En este contexto los hacendados nunca permitieron al indígena acceder a la educación porque podría ser un peligro para la República. llegando en algunas ocasiones a ser utilizados como fuerzas de choque en las luchas. EL KICHWA EN LA REPUBLICA Desde los inicios de la República. los idiomas originarios y el kichwa se transformaron en lenguas vencidas y sujetas a extinción. cuyos prelados realizaron los catecismos y los documentos de evangelización cristiana en kichwa. cuyos resultados lo podemos notar en el español y el kichwa hablados en nuestros días. el idioma que no vale que hablaban los indios. los distintos gobernantes del Ecuador. agravó la situación del kichwa. cuidadores de vituallas y otros menesteres de los hacendados. lo que para los pueblos indígenas constituyó solamente en un cambio de patrón en las haciendas. Los libertadores criollos no realizaron cambios profundos como se esperaba sino solamente se limitaron a independizarse de España.

predio que en los años ’70 pasó a pertenecer al Ilustre Municipio de Otavalo. siguió haciendo trabajar a los comuneros de Kotama como peones sin salario alguno bajo las órdenes de un funcionario llamado Julio Jaramillo que desempeñaba el papel de mayoral y administrador. que fue una de las primeras organizaciones que protagonizó la lucha y recuperación de las tierras en el Norte del Ecuador. la reforma agraria. y a la vez. la emigración masiva y la acumulación de indígenas andinos en los tugurios urbanos de las grandes ciudades. en Chile el proceso de reetnificación. la lucha por las tierras y la retoma de estamentos oficiales políticos. En el Ecuador la presencia protagónica andina se inicia de manera masiva y constante a partir de 1990. situación que a la larga aportó al fortalecimiento de la identidad. económicos y culturales mediante la lucha organizada. Entidad que al igual que los patrones anteriores. Esta situación obligó a los pueblos originarios a la organización por la sobre-vivencia. ha deteriorado frecuentemente las condiciones económicas de vida de los pobres y la calidad de sus tierras. así como también de los primeros intentos por estudiar y oficializar el idioma kichwa en el país. Este movimiento no solamente trajo la presencia indígena sino también sus valores materiales y espirituales como el idioma kichwa que cada vez se torna más imprescindible para el desarrollo integral del país. el despoblamiento de grandes partes de la cordillera andina. el Ecuador petrolero y la democracia. otro efecto de este proceso fue la creciente conciencia mundial sobre los Derechos Humanos frente a la tradicional discriminación cultural y racial en los países andinos. después del levantamiento efectuado en el gobierno de Rodrigo Borja. En este tiempo también algunos indígenas iniciamos a ingresar a los centros de alfabetización y centros educativos con las consecuentes marginaciones y humillaciones por parte de los profesores y los alumnos mestizos. EL KICHWA EN LA ACTUALIDAD Las culturas y comunidades andinas fueron re-descubiertas en las sociedades americanas y europeas en el marco de la corriente del indigenismo. Sin embargo. Al interior de los países andinos. Desde entonces la presencia andina ha sido permanente trayendo consigo secuelas de toma de conciencia de la sociedad ecuatoriana en la búsqueda de una convivencia intercultural. en Perú la recuperación de los espacios perdidos como el mercado. reprimidas con nuevos métodos y técnicas más humanas y sofisticadas en el marco de las políticas integracionistas de los países andinos. La introducción en el Ande de una tecnología agropecuaria occidental caracterizada como devoradora de energía y agotadora de la ecología.EL KICHWA EN LA MODERNIDAD La situación del kichwa y los hablantes de este idioma no cambió en nada en los tiempos de la modernidad. 7 . señalamos reacciones y movimientos indígenas de lucha por la sobrevivencia. Los efectos negativos y los costos sociales de las políticas integracionistas del desarrollo andino se presentaron con más impacto en las comunidades indígenas con: el derrumbe de las estructuras sociales. Situación que motivó la organización de la comunidad en la Cooperativa de Producción Agrícola “San Vicente de Kotama”. la educación y la religión oficiales. Como ejemplo de esta realidad podemos citar a la hacienda San Vicente en el cantón Otavalo. y en el Ecuador. sociales. como por ejemplo en Bolivia el katarismo indianista y la organización.

VARIACIONES EN EL NIVEL LEXICAL. Hablado en las provincias de la amazonía ecuatoriana por los pueblos kichwas. Ejemplo: [pillpintu] 2 = mariposa. El dialecto Oriental. [kunu ] = conejo. Son las variaciones de términos o palabras de una zona a otra. EL DIALECTO A NIVEL MORFOLOGICO. Carácterística del habla kichwa de las provincias de Imbabura. Cañar y Loja. [walinku] = conejo. mía [ñukabu] = mío. El dialecto del Sur. mía • • • • /ñukapash/ [ñukapash] = yo también [ñukapish] = yo también El dialecto del Norte. [chantazu] = llama [llama] = llama EL DIALECTO A NIVEL FONETICO. fonético y morfológico agrupando las variaciones en la zona norte.LAS VARIACIONES DIALECTALES DEL KICHWA ECUATORIANO Al igual que cualquier idioma. Hablado en Azuay. 8 . sur y oriental. [kapila] = mariposa. [tukuylla] = todos. Es la variación de sonidos en una misma palabra. y Pichincha. 2 Las palabras con los símbolos / / equivalen a la escritura fonética y las palabras con los símbolos [ ] significan las formas de pronunciación. [illikta] = todos. que para su “universalización” son tomados como sinónimos para enriquecer el idioma. Tungurahua. El dialecto Central. centro. Son las variaciones de partículas en los distintos dialectos. Ejemplo: /ñukapak/ [ñukapak] = mío. Hablado en Cotopaxi. el kichwa ecuatoriano tiene sus variaciones dialectales que se presentan de una comunidad a otra. Chimborazo y Bolívar. Ejemplos: /allku/ [alku] = perro [allku] = perro [ashku] = perro [achku] = perro /allpa/ [alpa] = tierra [allpa] = tierra [ashpa] = tierra [achpa] = tierra. por lo que para su estudio se ha dividido en los aspectos lexical. Esto ocurre de una comunidad hacia otra o de un pueblo hacia otro.

foto. La memorización y la pronunciación de estas palabras permite adiestrar la lengua y la agilidad mental para familiarizarnos a escuchar las palabras kichwa-s. Huevo. majestuoso. Divinidad espiritual. afuera. Cómo estás? Gusano de tierra. palabra. bebida ritual. dinero. Yerno. Patio. Pulga. Boca. Letra. Perro. Lejos. Defecación. Yuca. aro. Grano tostado. fondo. Tropezar. Grandioso. Plata. 9 . ATSIL-YAYA APUK AYA ASUWA ALLKU ALLPA HATSU ISMA IMANALLA JUZU HUCHU KARU KIRU KURU KURURU KULLKI KILLKA KIMSA KANCHA KAMCHA LULUN LUMU LAMAMA LATSA MAY-MAY MASHA MISHA MISHU MASHI MASHU MASHUWA NITIKANA NANANA ÑAÑA ÑUTUKU PIKI PIRURU PURUTU PINTU RURU RURANA SISA SUKUS SIWI SHIMI SHUYU SHAYANA TANTA TURU Padre-Atsil. Árbol. Cerebro. idioma. Es necesario pronunciar rápidamente estas palabras. Tierra. suelo. trino. Hacer. Escarabajo. Lodo. Espíritu vital presente en todo ser. Chicha. Fruta. Pan. Doler. Rueda. Tres. Anillo. Fréjol. Carrizo. (En otras provincias también equivale a muerto). can. Amigo. Gusano. Hermana (entre mujeres). diente. lejano. médula. cuñado Mujer mestiza. Parar. Mojado. Madrastra.VOCABULARIO Y PRONUNCIACIÓN Se recomienda utilizar los sonidos del alfabeto español para leer y pronunciar estas palabras sin realizar esfuerzos por vocalizar correctamente. Hombre mestizo. trabajar. Rincón. Murciélago. Ovillo de hilo. Trapo. Tubérculo parecido a la oca. Flor. Dibujo.

Hemos de estar gritando. Ojos azules. Tenemos que pedir mismo. Siempre nos hemos estado curando. Están gritando. Cerro. Lagaña. Están caminando. Solamente hemos estado trabajando. Solamente hemos estado cargando. paloma. Seguiremos caminando a pesar de todo.TINKINA TSUKNI TSALA TSINI USA URKU URPI YAKU YUYU YAPA ZAMPU ZIRPU ZARKU KAYAKAMAN HATARISHUNCHIK PAKARIKUNMI SINCHIYASHUNCHIK KAWSANAKUNCHIKMI RIKSISHKAKUNAMI PURISHUNCHIKYARI KAPARINAKUNMARI PURINAKUNMARI ALLIPACHAKUNAMARI MAÑANAPACHAMARI KISHPIRISHUNCHIKPACHAMARI KACHARINAKUSHUNMI YUPAYCHANAKUNCHIKMI TAKINAKUSHUNLLAMI YUYASHPAPACHAMARI YANAPARISHUNCHIKYARI ALAPARISHKANCHIKPACHAMARI MILLAYASHKAKUNAPACHAMARI APARINAKUSHKANCHIKLLAMARI UPALLAYANAKUSHKANCHIKLLAMI KALLPARIYANAKUSHKANCHIKMI RURANAKUSHKANCHIKLLAMI ANKUYANAKUSHKANCHIKLLAMI MUSKUYMANTALLAPACHAMI RIKUMUNAKUSHKANCHIKLLAMI MIRARIMUNAKUSHKANCHIKLLAMI HAMPIRIMUNAKUSHKANCHIKMI MASKARIMUNAKUSHKANCHIKMARI TUPARIMUNAKUSHKANCHIKLLAMI RIKSIRINAKUSHUNLLAMARI RINAKUSHUNCHIKLLATAPACHAMARI Unir. 10 . Levantémonos. Flaco. Piojo. Calabaza. Hemos estado correteando. Luego de pensar muy bien. Siempre estaremos conociéndonos. Seguiremos tocando música. Son muy embravecidos mismo. Estamos agradeciendo. Nabo. Solamente hemos estado callados. Son buenísimos. Agua. Agregado. Tórtola. Ortiga. Hasta mañana. Siempre nos hemos estado encontrando. Está amaneciendo. Hemos estado buscándonos. Son conocidos. montaña. Tenemos que liberarnos mismo. Estamos viviendo. Solamente es por el sueño. Solamente hemos estado resistiendo. Caminemos todos. demás. Entre nosotros nos hemos aferrado. Siempre hemos estado creciendo. Cabello ensortijado. Siempre hemos estado viendo. Ayudémonos entre nosotros pues. Pongámonos fuertes.

Tarde. tres. Día. matrimoniarse. ella. encontrar. esto. mirar. mujer. lindo. vivir.. ser humano. ser. estar. citar. mes.PARA MEMORIZAR Alli Mana alli Puncha Chishi Tuta Tiyu Tiya Ima Kan Kikin Kani Sumak Shuti Kawsana Mashna Wata Kimsa Chunka Chusku Ñuka Wasichik Runa Llakta Kay Mikuna Charina Allipacha. niña. que. vendedor. yo también. cuanto. citarse. sustantivo. hombre. nos encontramos.UMAPI CHURANKAPAK . el. Mal. hasta el otro año. hasta otro día. señor. diez. encontrarse. señora. pereza. hasta mañana. Don. tener. hermoso. Como. Tú. Usted. hembra. Soy bonito. Noche. dónde. así. cinco. albañil. Flor luna. en que lugar. yo constructor. observar. colada. de este modo. varón. de esta manera. año. pueblo. mujer joven. 11 . hasta pronto. crema. cuatro. malo. niño. ver. Bueno. pan. nos vemos. este. Doña. esta. nombre. a qué lugar. comida (sustantivo) comer (verbo). Hatuk Maypi Api Tanta Sawarina Ñukapash Wawa Shuk Kari Warmi Inti Sisa Killa Kuytsa Wampra Pichka Pay Mayman Rikuna Shina Kana Tupana Tuparina Tuparishun Kayakaman Asha kashkaman Shuk punchakaman Kashna watakaman Bien. hombre joven. Buenísimo. casarse. Sol. ciudad. uno. a dónde.

Ñukaka Latacunga llaktapi kawsani. Kikimpak wawaka. Ñukaka Juanchu kani. Ñukapash shuklla wawata charini. Sumak shuti kashkanki. Ñukaka kimsa chunka watata charini.Kutin tuparishun hasta otro encuentro. sawarishkami kani tiya. Kikinka. Ñukaka Elena kani. Ñuka wawaka warmimi. Alli puncha tiya. Allimi Elena tiya. Ñukapash sawarishkami kani. Maymantak rikunki Juanchu tiyu. Ñukaka chusku chunka watata charini. Ñukaka Quito llaktapi kawsani. Ima mikunatak hatunki. Kampak wawaka karichu. Elena tiyaka imatatak ruranki. 12 . Ñukaka kay Quito llaktapi wasichini. Elena tiyaka. Allipachami Elena tiya. Ñukaka wasichik-runa kani. Kikinka. Allimi. adiós. Ari-ari.Juanchu tiyuka. Juanchu tiyuka. Maypitak kawsanki Juanchu tiyu. Ñukaka mikuna hatukmi kani. Juanchu tiyuka sawarishkachu kanki. Juanchu tiyuka mashna watatak charinki. Kayakaman Elena tiya. Maypitak wasichikunki. Allipachami. Elena tiyaka. warmichu Juanchu tiyu. Ñukaka Latacungaman rikuni. Payka pichka watata charin. Shina kashpaka shuk puncha tuparishun Juanchu tiyu. Ñuka wawaka karimi. Ima shutitak kampak wawaka Elena tiya. Elena tiyaka mashna wawatak charinki. Ima shutitak kanki tiyu. Ñuka wawaka Sisa shutimi. Sisa kuytsaka mashna watatak charin. Ñukaka shuk wawata charini.DIALOGO ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: Alli puncha tiyu. Ñuka wawaka Inti shutimi. Ñukaka wasiman rikuni. Kikimpakka. Ñukaka moras apita tantawan hatuni. Kikinka. Payka chunka watata charin. Ari Elena tiya. Ñukaka Latacunga llaktapi hatuni. Allimi tiya. Inti wampraka. Kayakaman Juanchu tiyu. RIMARIK . Ari. Kikinka. sumakmi.

Kaway: Chimboracito. en tu nombre. Mujercita nevada agua varón. grandioso. Kampak samita. caos. Imbaburalla. Chimborasullaw. Rukukuna. espacio. Pichinchakulla. Pichinchita. mundo. tukuykunami yana mankapi kawsashka.CANTO DE INVOCACIÓN Shayri José Quimbo takishka. padre. olla de color negro. Chashna kachun. ofrecemos este canto sagrado. ven. el Gran Espíritu Pacha-Kamak tocando majestuoso el caracol creó la vida de todo ser. Acércate. naturaleza. Cotopaxillaw. warmi pukyulla Ilimanilla. Kari-yakulla. acude a mi llamado. Wawkuna. majestuoso. Imbaburita. Así nació nuestra madre Pacha-Mama. cosmos. tiempo. color negro. shamuylla. KAWAYMANTA SHIMIKUNA . olla. Tiyarimupaylla. muyumupaylla. Waskarán urku. todos. para que todos los seres humanos. Cotopaxiku. Pichinchita. los hombres y las mujeres reciban tu espíritu y tu poder. Cotopaxito. universo. los niños. confusión. Kay taki samita karapanchik. en tu memoria. shunkuchishunlla. espiral. y juntos curemos el alma En los tiempos del desorden. Imbaburita. Entonces. Chimborazito. Warmi rasulla. Y con tu eterna luz vivan en el Nuevo Pachakutik. warmi rasuku. Shinapimi Pachakamak-Yayaka. Ilimanito. supremo. el tiempo al revés. Siéntate. Gran Pachakamak. kawsashka. Rimay: Ñawpa urtimal pachapika.MAÑAY-TAKI . papá. Kampak ushayta kampak achikta chaskishpa Pachakutikpi kawsachun. vivir. Kampak unanchupi. cuidador de la pacha. vertiente mujer. churuta may-may wakachishpa Ima tiyashkata rurashka. Imbaburalla. Mañay: Hatun Pachakamak. todas. Así sea. máximo. 13 . cerro Waskarán. Kampak shutipi. Karikuna. Shinami ñukanchik Pacha -Mamaka wacharishka kan. Pichinchakullaw. caracol. Chimborazito. oscuridad completa. orden mal. Mujercita nevada. Cotopaxito. Tukuy runakuna. los ancianos. todos vivían en absoluta oscuridad. Warmikuna. Shamuy.VOCABULARIO DEL CANTO Ñawpa Urtimal Pacha Tukuy Yana Manka Yana-manka Kawsana Pacha-kamak Yaya Churu May-may Pasado y futuro.

de este modo. de esa forma. damos. todas. sea. vuelta del tiempo. se cumpla. energía.Wakana Wakachina Ima-tiyashka Rurana Llankana Ñukanchik Pacha-mama Wachana Wacharina Hatun Pachakamak Unanchu Kay Taki Sami Karana Karapanchik Tukuy Runakuna Wawakuna Karikuna Warmikuna Ushay Apuk Achik Chaskik Chaski Chaskina Pacha-kutik Chashna Kashna Kachun llorar. melodía. ejemplo. madre tiempo. Divinidad. retorno del tiempo. regalamos. nacer por si misma. de esta manera. nosotras. ésto. tradición. hacer llorar. niñas. parir. lamentar. de esa manera. canción. trabajar. madre mundo. hacer sonar. se haga. sonar. claridad. niños. trabajar (en las provincias del sur ecuatoriano) nosotros. se realice. Todo lo existente. éste. tiene oficio de recibir algo. 14 . seres humanos. dar. energía vital universal femenina. dar a luz. madre naturaleza. recibe (imperativo) recibir. ofrecemos. de esta forma. hombres. luz. recuerdo. ofrendar. hacer. nacer. hacer lamentar. ésta. dar a luz por si misma. todos. así. fuerza. Gran Pachakamak. poder. regalar. memoria. de ese modo. así. mujeres. el que recibe. ofrecer. etc. ciclo del tiempo. iluminación. parir por si misma. NOTA: La traducción de canciones y oraciones son aproximaciones para entender el significado de las mismas.

Conocido. viuda. Madrastra. Nuera. soltera. Amante. Huérfano. Yerno. Familia. Amigo. Hermanastro. padre. Mujer. Vieja. Sin marido. Hijastra. nuera. Papá. Abuelo. Hijastro. Padrino. Madrina. Sin esposa. cuñado. Padrastro. Soltero. Hermanastra (entre mujeres). marido. Hijo. adolescente (varón). Esposo. Hermanastra (de varón a mujer). Ser humano. esposa. Tía. adolescente (mujer). Viudo. Niño. Madre. Viejo. niña. 15 . Hermano (entre varones) Hermana (entre mujeres) Hermano (de mujer a varón). Joven. Joven. Anciana. Hija. ahijada. Hombre. Hermana (de varón a mujer). Anciano. Ahijado. Cuñada.AYLLUMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE LA FAMILIA HATUN-MAMA HATUN-YAYA PAYA-MAMA RUKU-YAYA PAYA RUKU CHURI USHI YAYA MAMA LAYAYA LAMAMA LACHURI LAWAWKI LAPANI LAÑAÑA LAWSHI HACHUN PANIKU MASHA YAYA-TIYU MAMA-TIYA ACHIK-MAMA ACHIK-YAYA ACHIK-WAWA AYLLU KARI WARMI KUSA WAWKI ÑAÑA TURI PANI RUNA KUSA-ILLAK WARMI-ILLAK SAPALLA WAKCHU WAMPRA KUYTSA WAWA WAYNA RIKSI MASHI Abuela. Tío.

Wamintsi. Aaah Yanaku. No llores niñita. varoncito. No llores niñita. Aaah llamita. niñita. aaah negrita. Tu madre. Urpikulla karikulla Urpikulla karikulla Kampak taytaka rishkami Kampak taytaka rishkami Vida maskankapak rishka Vida maskankapak rishka Ama wakaychu wawaku. Tu padre se ha ido. Kampak tayta. Palomita. Aaah Yanaku. Chuku. Palomita. Aaah Wawita. Urpikulla wawakulla. Tu padre se ha ido. Tu padre se ha ido. kawashka Urpikulla wawakulla. No llores niñito. niñita. A buscar vida. Palomita. Aaah niñita. Yurak. Gris. Café. Kampak mama. Rosado. aaah palomita. A buscar vida.TULLPUKUNAMANTA SHIMIKUNA . Aaah llamaku. varoncito. Morado. ARI – ‘YARINA Enrique Males takishka. No llores niñito. Blanco. Rojo. aaah palomita. Palomita varoncito. Yana. Aaah Yanaku. Waylla. Tu padre. Lila. niñita. Palomita. Aaah negrita. A buscar vida. Aaah niñita. A buscar vida. Maywa. Kampak taytaka rishkami. Palomita. Sañi.VOCABULARIO DE COLORES Killu. A buscar vida. Aaah wawita. Palomita varoncito. Tu padre se ha ido. Amarillo. violeta. No llores niñita. Urpikulla karikulla. Aaah Urpiku. aaah llamita. 16 . aaah urpiku. Tu padre se ha ido. Urpikulla karikulla. Tu padre se ha ido. Tu padre se ha ido. Kampak taytaka rishkami Kampak taytaka rishkami Vida maskankapak rishka Vida maskankapak rishka Ama wakaychu wawaku. Ankas. Kampak taytaka rishkami. Suku. aaah palomita. Negro. Verde. Tu padre se ha ido. Ama wakaychu wawaku. niñita. Puka. Aaah Wawita. Aaah negrita. Aaah niñita. Ama wakaychu wawaku. Aaah Urpiku. A buscar vida. Azúl. Palomita. aaah negrita. Aaah Llamaku. Aaah Yanaku. No llores niñita. Urpikulla wawakulla Urpikulla wawakulla Kampak taytaka rishkami Kampak taytaka rishkami Vida maskankapak rishka Vida maskankapak rishka Ama wakaychu wawaku Ama wakaychu wawawa.

No (prohibición). 17 . vocalizar. Recordar.hanak hanakta shamukpi Ama wakaychu wawaku. Ir. Venir. Ama wakaychu. averiguar. oveja. investigar. Cuando vengan por arriba No llores niñito. Negro. TAKIMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE LA CANCION URPI RINA KAN MASKANA AMA WAKANA TAKINA KAWANA YANA LLAMA HANAK SHAMUNA YUYARINA – ‘YARINA Tórtola. Llama. Cantar. No llores. Entonar. cielo. Tu. paloma. tocar un instrumento. Buscar. Arriba. Llorar.

ÑAWPA-PACHA: Tiempo adelante. futuro y pasado. KANCHIS-PUNCHA: Semana. WAWA-PACHA: Segundo. PACHA-TUPUK: Reloj. UNAY-SHAMUNA-PACHA: Futuro mediato. KUNAN-PACHA: Tiempo presente. UCHILLA PACHA: Minuto. amanecer. KAYNA: Ayer KAYNAPAK-KAYNA: Anteayer. MINCHA: Pasado mañana. 18 . KIPA-PACHA: Tiempo adelante. pasado y futuro. medidor del tie mpo. PAKARINA: Amanecer. KAYA: Mañana. CHAWPI-TUTA: Media noche.VOCABULARIO DEL TIEMPO PACHA: Tiempo. CHAWPI-WATA: Medio año. KAYAPAK-KAYA: Pasado mañana. luna. universo. hora. pereza. KUNAN: Hoy. WATA: Año. TUTA: Noche.PACHAMANTA SHIMIKUNA . ahora. KILLA: Mes. PUNCHAYANA: Amanecer. naturaleza. CHISHI: Tarde. ÑAPASH SHAMUNA PACHA:Futuro inmediato. espacio. mundo. CHAWPI-PUNCHA Medio día. TUTAMANTA: Madrugada. PUNCHA: Día. TUTAYANA: Anochecer. SARUN-PACHA: Tiempo pasado.

Chulpi. Quinoa. Miso. Sambo. Sapallo.MURUKUNAMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE PRODUCTOS SARA PURUTU INCHIK CHUKLLU HURA KAMUTI KINUWA LUMU PAPA MASHUWA UKA ZAMPU SAPALLU TAWRI MILLUKU RAKU-PURUTU RAKACHA MIZU HIKAMA CHULLPI MURUCHU YURAK-SARA YANA-SARA KILLU-SARA PUKA-SARA Maíz. Yuca. Jícama. Morocho. Melloco. Choclo. Maíz amarillo. Zanahoria. Porotón. Maíz blanco. Patata. calabaza. Maní. Chocho. Fréjol. Maíz negro. Oca. Camote. Maíz germinado. Maíz rojo. Mashua. 19 .

. El selvático. montaña. viva el indio. urkupi kawsak. Uno solo. Reunámonos todos los indígenas ! ¡ En cualquier pueblo que vivamos. entre los indígenas somos uno solo. palabra. muyuntin ayllu. bosque. el andino. shuk yuyaylla kaparishunchik: Shuk shunkulla…¡ shuk shunkulla ! Shuk yuyaylla…¡ shuk yuyaylla ! Shuk shimilla…¡ shik shimilla ! Shuk makilla…¡ shuk makilla ! ¡ Runakunaka kana kanchik ! Indios de todos los pueblos gritemos con un solo pensamiento: Un solo corazón. Sachapi kawsak. runapuraka shukllami kanchik. Cualquier. El selvático. reunámonos todos. Corazón. reunión. tukuy runakuna tantanakushunchik ! ¡ Maykan llaktapi kawsashpapash… runakunami kanchik…! ¡ Tukuylla tantanakushunchik ! Kaway-Canto: Huyayay runa. Runapuraka shukllami kanchik. runakunaka. viva el indio. Somos indígenas. viva el indio.MUYUNTIN AYLLU – CIRCULO FAMILIAR Centro Cultural Peguche: takishka. ¡ Ya amanece. monte. haya o no haya. illak tiyakkuna. Mano. huyayay runa. hayayay runa. cero. (Expresión de júbilo).! ¡ Reunámonos todos ! KAWAYMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DEL CANTO TANTANAKUY MAYKAN HUYAYAY. Viva. HAYAYAY SHUKLLA SACHA URKU MUYUNTIN ILLAK TIYAK YUYAY KAPARI SHUNKU SHIMI MAKI KANA Organización. Kapari-Grito: Tukuy llaktamanta runakuna. Entre los indígenas somos uno solo.. vacío. Pensamiento.. Existente. Selva. Cerro. kawashka. Grito. tantarishunchik.¡ Un solo corazón ! Un solo pensamiento…¡ Un solo pensamiento ! Una sola palabra…¡ Una sola palabra ! Una sola mano…¡ Una sola mano ! ¡ Tenemos que ser los indígenas ! Viva el indio. el andino. hayayay runa. sachapi kawsak. Kapari-Grito: ¡ Punchayanmari. Círculo.. Boca.. urkupi kawsak. Nada.. Ser o estar.. 20 ... Los indios somos un círculo familiar. cualquiera.. alrededor.

Se coloca en: Posición inicial: MARKA = Región. CH H I K L LL M N Ñ) P 21 . A Sonido abierto igual a la /a/ del español. El alfabeto kichwa consta de 20 símbolos o letras. Se escribe solamente al inicio de las palabras. Similar a la /n/ del español. Posición intermedia: PAPA = papa. Posición final: NINAN = gran. Similar sonido a la /p/ del español. Sonido similar a la /m/ del español. Se escribe en: Posición inicial: ATUK = lobo. Posición inicial: HATUN = Gran. después. Posición final: ÑUKANCHIK = Nosotros. Posición intermedia: ÑAÑA = hermana (entre hermanas). Posición intermedia: KULLKI = plata. Igual sonido a la /l/ del español. Posición final: KIPI = bulto. Se coloca en: Posición inicial: ILLAK = vacío. grandioso. Posición final: ATSIL = Nombre preinka de Dios. Posición intermedia: KIPA = luego. ella. inexistente. cero. Posición intermedia: LLULLU = tierno. Se coloca en: Posición inicial: NINA = fuego. Posición intermedia: LULUN = huevo. Posición final: AYA = espíritu vital de la naturaleza. Sonido parecido a la /y/ española. dinero. zorro. provincia. Sonido igual a la /i/ del español. /j/ . Posición Intermedia: TUPARI = encuentro. grande. bocina. /k/ y /q/ se representa con este símbolo o grafía. Sonido semejante a la /ch/ del español. Se escribe en: Posición Inicial: CHUNKA = Diez. /g/ . Igual sonido a la /ñ/ del español. engaño.KICHWA KILLKAKUNA – EL ALFABETO KICHWA Kichwa shimika 20 killkakunatami charin. Este sonido en posición intermedia y final del habla es reemplazado por la K. Se coloca en: Posición inicial: LARKA = acequia. Se coloca en: Posición inicial: ÑUKA = yo. Posición Intermedia: CHUCHU = seno. maleta. Se coloca en: Posición inicial: KUSA = marido. esposo. Posición intermadia: KANINA = morder. Sonido semejante a la /h/ del inglés y la /j/ del español. Se coloca en: Posición inicial: LLULLA = mentira. candela. Posición intermedia: LUMU = yuca. Los sonidos del español /c/ . Se coloca en: Posición inicial: PAY = el.

Se coloca en: Posición inicial: WASI = casa. L. Se coloca en: Posición inicial: SHUTI = nombre. Se coloca en: Posición inicial: YAKU = agua. Similar a la /t/ del español. Posición final: KURU = gusano.R Sonido vibrante parecido al español. Utilizado para representar a los sonidos /ia/ . feliz. S SH T TS U W Y Z Ima shina rikushkanchik kichwa shimipika ishkay chunka killkakunami tiyan. H. T. Kaykunamantaka kimsa uyarik kuna tiyan. Se coloca en: Posición inicial: ZAMPU = calabaza. Posición intermedia: RURU = fruta. K. Es importante señalar que este grafema al inicio de las palabras suena como /rr/ y cuando está en posición intermedia suena como /r/. WAYRA = viento. Igual sonido a la /u/ del español. /iu/ . Hemos visto que en el kichwa existen veinte símbolos o letras. Representa a los diptongos /ua/ . M. /ui/ y a los triptongos /uau/ . I. Z. Se coloca en: Posición inicial: UMA = cabeza. Sonido sibilante vibrante. /uai/. Posición final: Representa el sonido /ai/: PAWAY = salta. U. shinallata chunka pusak upa uyarikkuna tiyan: CH. niña. Diez y ocho son consonantes. Posición intermedia: WAWA = niño. Posición final: ÑUKAPASH = yo también. WAWKI = hermano (entre varones). Posición intermedia: KUSHI = alegre. U. LL. Sonido sibilante. Y. madera. Se coloca en: Posición inicial: SUKU = color café. Posición intermedia: INTI = sol. sustantivo. Ñ. guía. Kaykunamantaka TS. Posición intermedia: PAYA = vieja. PUYU: nube. W. De las cuales las letras TS y Z solamente son utilizadas para las palabras pre-kichwas. Posición intermedia: ATSINKU = Espíritu llorón de la naturaleza. YURA = planta. Posición intermedia: KASPI = palo. U. 22 . Posición intermedia: CHISHI = tarde. de las cuales tres son vocales: A. Z killkakunataka kichwa shimipak punta shimikunapakllami mutsunchik.: A. Posición intermedia: TAZIN = nido. TS. P. S. SH. Se coloca en: Posición inicial: TANTA = pan. N. Similar al sonido de la /sh/ del inglés. Se coloca en: Posición inicial: TSIYA = liendra. /ai/. I. Se coloca en: Posición inicial: RUPAY = calor. Pronunciación /ts/. R.

Lengua. Hígado. Nariz. Columna vertebral. Barba. Nuca. Boca. Bigote. Labio.RUNAPAK AYCHA – EL CUERPO HUMANO AKCHA AKCHA-KARA PALLKALA RINRI UMA-ÑUTUKU WASHA-UMA-ÑUTUKU ÑAWI ÑAWI-LULUN ÑAWI-MILLMA SHIMI-MILLMA KIRU HUCHU-KIRU SHIMI-KARA KASHTUNA. Médula espinal. Pulmón. Axila. Seno. Diente. anular. Ceja. Mano izquierda. Cerebro. Clavícula. Mandíbula. Ombligo. Intestino grueso. Caca. Fosa nasal. Cerebelo. Sien. Intestino delgado. Riñón. Pecho. Mano derecha. Uña del dedo de la mano. Dedo. Dedo meñique. espinazo. 23 . cuello. Cara. CHAWPI-RUKA UMA-RUKA WAWA-RUKA KASKU-TULLU SHUNKU WASHA-TULLU WASHA-TULLU-ÑUTUKU YURAK-SHUNKU YANA-SHUNKU YAKU-SHUNKU HANZA PUZUN RAKU-CHUNCHULLI ÑAÑU-CHUNCHULLI ISHPA-PURU ISHPA-YAKU ISMA PUPU Pelo. Esternón. Dedo índice. Vejiga. dedo del medio. oído. quijada. Oreja. Cuero cabelludo. Páncreas. Dedo de la cabeza. Muela. cabello. Corazón. Codo. Ojo. Orina. Esófago. Dedo pulgar. Estómago. Pestaña. Dedo del corazón. Mano. Hombro. KIMPU SINKA SINKA-UTUKU ÑAWI-CHAKATA HALLU SHIMI KUNKA KUNKA-TULLU CHAKATA-TULLU ÑAWI-PATA-MILLMA TUNKURI KASKU CHUCHU RIKRA RIKRA-UKU MAKI RUKA MAKI-RUKA-SILLU LLUKI-MAKI ALLI-MAKI MAKI-MUKU PAYA-RUKA RIKUCHIK-RUKA SHUNKU-RUKA. Garganta. rostro. Glándula pineal.

Lágrima. Placenta. bilis. vientre. Sangre. mancha de la cara. UKUTI. Articulación. cuerpo. Hueso frontal del cráneo. Dorso de la mano. Ano. Lagaña. Carne. Nervio. Rodilla. Piel. Vello púvico. Testículo. Regazo. Pie. 24 . Talon.PATA-TULLU PATA-MILLMA ULLU RAKA KURUTA. Dedo del pie. Paño. Verruga. Vena. hiel. Planta del pie. Moco. MAMA-CHANKA CHANKA KUNKURI CHAKI CHAKI-WASHA CHAKI-RUKA CHAKI-RUKA-SILLU YAWAR ANKU AYCHA WIKI TUKA ANA TSUKNI HAYAK HUMPI HUÑA MIKLLA MIRKA MITSA MUKU PINKULLU WASHA WAWA-MAMA WIKSA KARA ÑAWI-CHICHU RINRI-KURU ÑAWPA-MAKI WASHA-MAKI UKU-CHAKI SINCHI-AYCHA TULLU UMA-TULLU ÑAWPA-UMA-TULLU PAWACHIK-ANKU SIKI-CHUPA-TULLU Hueso púvico. Pene. Músculo. Coxis. Hueso. Mejilla. Vagina. Uña del dedo del pie. Muslo. Barriga. Saliva Lunar. Pierna. Nalga. Cráneo. Espalda. Caracol del oído. LULUN SIKI SIKI-UTUKU. Amargo. Sudor. Palma de la mano. arteria. Tobillo.

Adiós. No hay. Nos encontraremos. Así. Triste (no más) Alegre. ¿Y tu hermano? (de mujer a varón). Adiós. Adiós. Triste. Nos encontramos otro día. Adiós. Más o menos (no más). Nos veremos de nuevo. Nos encontraremos de nuevo. Hasta el próximo año. ¿Y tu hermana? (de varón a mujer). Nos encontramos. ¿Hay algo de nuevo? ¿Y de novedades? Si hay . Enfermo (no más). Buenísimo. Bien. ¿Y tu hermano? (entre varones). Nos vemos de nuevo. Si. más o menos (no más). contento. MANA TIYANCHU ALLI ALLILLA ALLIPACHA SHINALLA SHINA-SHINALLA LLAKI LLAKILLA KUSHI: KUSHILLA: UNKUSHKA UNKUSHKALLA KUTIN RIKURISHUN KUTIN-TUPARISHUN RIKURISHUN TUPARISHUN SHUK PUNCHA TUPARISHUN SHUK PUNCHA RIKURISHUN KAYAKAMAN ASHATA KASHKAMAN SHUK PUNCHAKAMAN KASHNA PUNCHAKAMAN KASHNA WATAKAMAN Hola (¿vives?) Hola ¿Cómo estás? ¿Qué tal? Buenos días. contento (no más). Alegre. ¿Y tu papá? ¿Y tu mamá? ¿Estás bien? (¿no más?) ¿Estamos bien? (¿no más?) Si. Adiós. No.NAPAYKUNA – SALUDOS KAWSANKICHU IMANALLA ALLI-PUNCHA ALLI-CHISHI ALLI-TUTA WAWKIKA ÑAÑAKA PANIKA TURIKA YAYAKA MAMAKA ALLILLACHU KANKI ALLILLACHU KANCHIK ARI MANA IMAPASH TIYANCHU ARI TIYANMI. Adiós. Nos vemos. Hasta otro día igual. ¿Y tu hermana? (entre mujeres). Enfermo. Hasta un próximo día igual. Bien (no más). Nos veremos. Nos vemos otro día. Hasta pronto. Buenas noches. Hasta otro día. Hasta mañana. Buenas tardes. 25 . Hasta siempre.

Lágrima. kushilla. Con las estrellas. también la Pacha-Mama me mira. cantando. Noche. Estrella. Girar. mirar. Charijayac: takishka. Kuychi hatanawan. Pacha-mamapashmi. Saltar. Alegre. tutata shuyanchik. Corazón. Hablar.KUYAY KUYAY Rupay Cachiguango: killkashka. amor. Kuyllurkunawanmi. También el viento me habla girando: Me dice: mantenlo con cariño y sabiduría. takishpa. Yo contesto: amor. cubierta. Asikta rikuni sisaku. Esperar. KAWAYMANTA SHIMUNA – VOCABULARIO DEL CANTO ASINA RIKUNA PUYU WAYRA PUKLLANA KUYCHI HATANA TUTA SHUYANA KUYLLUR PAWANA MUYUNA RIMANA YUPAYCHANA WIKI SHUNKU KUSHI Reir. observar. contento. Cubiertos con el arco iris esperamos la noche. Jugar. puyupi wayrawan pukllanki. Florcita. y con la media luna. Wayrapash. wiki shunku rini. Ver. Nube. pawanchik. chawpi killawampash. Kuyay kuyay nini. Viento. voy feliz. kuyashpa charinki. dar vuelta. muyushpa rimawan: ‘yarishpa. Yupaychani nishpa. miro que sonríes. Expresando agradecimiento y con lágrimas en el corazón. juegas con el viento en las nubes. 26 . rikukun. Agradecer. volamos juntos. Arco-iris Cobija. rotar.

Rana comestible. Gusano. Caracol. Chivo. Curiquingue. Ratón. Cangrejo. Rana. Zorro. Rapoza. Gallinazo. Pez. Perro. Condor. Tortuga. Escarabajo. Tortuga. Armadillo. Huevo. Lombríz. 27 . Serpiente. Pájaro. Gato. Lagartija. mofeta. Mariposa. ave. Luciernaga.WIWAKUNAMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE ANIMALES ANKA AÑANKU AMARU AÑAS ATUK ALLKU CHALLUWA CHUSPI CHUSHIK KUSKUNKU KUY KUSU KATSU KURU KINTI KIRKINCHU CHURU WALAKU HAMPATU KUSHILLU KUYKA KUCHI PILLPINTU KAPILA PUMA NINA-KURU TARUKA ULLAWANKA URPI URU YAWATI TATU WAKRA LLAMA ATALLPA CHUCHI CHUCHA KULTA WAKSA APANKURA CHUKURI CHITA MISI UKUCHA USA PIKI PILLIS TSIYA TSINI-KURU LULUN KUNTUR KURIKINKA PISHKU Gavilán. Larva de escarabajo. Pato. Venado. Picaflor. Luciérnaga. Llama. Ganado. Mono. Gallina. Mosca. Mariposa. liendra. Araña. Pollo. paloma. Piojo del cuerpo. Comadreja . oveja. Cerdo. Hormiga. Buho. Puma. Tórtola. Lobo. Huevo de parásito. Cuy. Piojo. Lechuza. Pulga.

Plátano. Ortiga. Palo.RURUKUNAMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE FRUTAS CHILINA CHIWILA UCHU PIKI-UCHU MISHUMA-UCHU RUKUTU-UCHU PALTA PAPAYA CHIRIMUYA CHILIWAKAN PAKAY PALANTA KAPULI MURTIÑU MUTILUN SANTSI TAWZU TSIMPALU Naranja. Ají picante. Papaya. Chamico Iso Lechero 28 . Aguacate. Capulí. Mortiños. Piña. Arbol. Chihualcán. YURAKUNAMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE PLANTAS YURA KIRU KIWA YUYU WANTUK TSINI CHILLKA WAYTA SISA PANKA MUYU ATSIRA PUMA-MAKI KISHUAR TABAKO PIKI-KIWA ITSI TUTURA ANKU KASPI ALLPA-KIWA KALLAMPA KASHA PIMIL ÑAKCHA-KIWA PAYKU TSAWAR CHAMIKU IZU PINLLU Planta. Variedad de ají pequeño. Nabo. Chilca. Huabo. Hierba. Flor Hoja Semilla. Tacso. Achira Pumamaqui Quishuar Tabaco Hierba de pulgas Totora Totora Liana. Chirimoya. Ají. Ñakcha. Motilones. Madera Hierba rastrera Hongo Espina Alga acuática. Shanchi. Ají menos picante. Payco Penco. Chímbalo. Clavel. Floripondio.

Ladera. trapo. cerro. ALLPAMANTA SHIMIKUNA . Faja-madre. Anillo. Acequia. Sombrero. Llano. Costa. Tierra fértil. Prendedor. Ropa. Pirámide natural. Borde. Faja-delgada. Arena. Gorra. Bolso. Monte. 29 . Faja. Poncho. Arete. Camiseta.CHURANAMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE LA VESTIMENTA ANAKU CHUMPI MAMA-CHUMPI WAWA-CHUMPI CHURANA UKUNCHINA SHIWI WALLKA LLIKLLA CHALLINA PACHALLINA PACHA-PINTU PINTU KUNKALLINA RINRINA USHUTA TUPULLINA TUPU SHIKRA WARA KUSHMA WAWA-KUSHMA RUWANA MUCHIKU MUNTIRA MAKI-WATANA RIRPU Manta que sirve para falda. Bufanda. Collar. campo. Pantano. Hondonada. Corona. Zapato. Camisa. Manta para camisón. ciénega. bosque. alpargate. selva. Manta. barranco. Peña. Loma. Quebrada. Sábana. orilla. Pantalón. Río. Rebozo. Tierra negra. Manilla. Tierra estéril. Montaña. Terrón. Anaco interior. Tierra blanca.VOCABULARIO DE LOS ACCIDENTES GEOGRAFICOS ALLPA HAPUSLLA-PAMPA HAKA KINRAY KURPA PAMPA PATA PUKRU SACHA TURU ILLUL-ALLPA URKU WAYKU YUNKA TULA KUTAMA LARKA MAYU YURAK-ALLPA YANA-ALLPA TSALA-ALLPA ALLI-ALLPA Tierra. Manta que cubre la espalda. Chalina. pulsera. Lodo.

.. LL..... R................................... PUKA ...................................................................................... Y.. YAYA ........................................ SHIMIKUNATA AKLLASHPA ESPAÑOL SHIMIMAN TRADUZCA AL ESPAÑOL LAS PALABRAS CORRESPONDIENTES VOCABULARIO DE TIEMPO.......................... J............WATA:............................ PANI ...................... WASKA ..KUSA................ AL 30 ...................KILLA.............................LAYAYA...... ESPAÑOLES SHIMIKUNATA KITU-KARA-S ESPAÑOL SHIMIMAN AKLLASHPA SELECCIONE LAS PALABRAS REFERENTES A LA FAMILIA Y TRADUZCA AL ESPAÑOL......... 1) SHUK RUMPAWAN WICHKAPAY. 5) PACHAMANTA TIKRACHIPAY.... 3) TULLPUMANTA SHIMIKUNATA AKLLASHPA SHUK ASPIWAN ESPAÑOL SHIMIMAN MAYKAN KAKPIPASH RIKUCHIPAY................. KILLU .. KINUWA ........ AMARILLO YURA AZUL VERDE TIYU MAYWA SINCHI ROJO YURAK WAMINTSI 4) BLANCO MORADO ROSADO SEÑOR KILLU PUKA PLANTA FUERTE ANKASH WAYLLA SHUK RUMPAWAN KICHWA KILLKAKUNATA WICHKAPAY.......... K..... PATA:..........PACHA... G.....................WAWKI......... HATUN-MAMA .......... PH..... RR........................ CH................. B............................. S. N... YAYA ..................CHUKU................. MASHA ....................... Los que universalizaron el habla kichwa fueron los: INKAS 2) AYMARAS AYLLUMANTA TIKRACHIPAY..........KILLA:........... F........................................... SH..... D... ZH................ Z................................TURI............................... T........................................ UNIR CON UNA LINEA LA TRADUCCION AL ESPAÑOL DE LAS PALABRAS REFERENTES AL VOCABULARIO DE COLORES.... Y.USHI............... U..................... Q. I.... TS................. Kichwa shimitaka tukuykuna rimachunka yanaparkami: ENCIERRE EN UN CIRCULO.............. WASI .................. W....................ÑAÑA................... X......TAWRI............................. O..........KICHWA TARIPAY – PRUEBA PARCIAL DE KICHWA SHUTI:..................... Ñ..................PUNCHA:................. P....................................... ENCIERRE EN UN CIRCULO LAS LETRAS CORRESPONDIENTES AL ALFABETO KICHWA. L.............. ALLKU......KASPI.................................... H................ A... M.......... E.......... C................................................................................

............................................ 2......................... HASTA EL PROXIMO AÑO.......................... TAWRI.............................................. SHIMIKUNATA ENUMERE VEINTE PARTES DEL CUERPO HUMANO CON SU CORRESPONDIENTE TRADUCCION AL ESPAÑOL..........................................................................CHURI......................... 9.............. 9) KAY KICHWA KILLKAKUNA SHIMI KALLARIPI..... 7.......................................LLAKTA.......................................... 11............................................................. 18......................................... 3............ QUE HAY DE NOVEDADES?..................................... BUENAS NOCHES................................................................................................................................................................................................................................................................WARMI.. PALABRAS CORRESPONDIENTES AL ALLPA ............................................................................................................... CHAWPIPI......................... PURUTU..........................WAWA....... TRADUZCA AL KICHWA LOS SIGUIENTES SALUDOS..........................................................................................................................................................................................................................PUNCHA....................... MURUMANTA SHIMIKUNATA AKLLASHPA TRADUZCA AL ESPAÑOL LAS VOCABULARIO DE PRODUCTOS..................................................................................................................PUKA........................................................... WAYRA............................................................. HOLA..... 17....................................................... INDIQUE LA POSICIÓN DE LAS SIGUIENTES LETRAS DEL ALFABETO KICHWA CON UN EJEMPLO Y SU TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL...................... HASTA OTRO DIA............................. CHAWPI-TUTA................................................................................................................... 1........... 10....... 6) ESPAÑOL SHIMIMAN TIKRACHIPAY............................................................ 14............................................................................. HIKAMA...........ALLPA................................... KINUWA................... SHUK RIKUCHIWAN ESPAÑOL SHIMIMAN TIKRACHISHPA CHURAPAY................................. 8) KAY NAPAYKUNATA KICHWA SHIMIMAN TIKRACHIPAY.........UKA.......... PAPA........................... 19...... TUTA........ LUMU................................................... A 31 .............................................................WATA........................................................... HASTA MAÑANA....................... 4....................................................... 6.................................................................................................................................................................................................................................................. 15........... BUENOS DIAS.................INCHIK........................................................................................................................................ MANÑAPI RIKTAPASH..................... 8............................................ 12.............. QUE TAL?.. 16...............................................PUNCHA................................................................................................................................................. CHISHI................ posición inicia l....................... 13.............................................................. 20.............. NOS VEMOS.......KIRU. 7) RUNAKUNAPAK AYCHAMANTA ISHKAY CHUNKA CHURAPAY ESPAÑOL SHIMIMAN TIKRACHISHPA............................................................................................................................................................................... Y TU PAPA?................................................................................... WAWA-PACHA.MASHUWA..................................................................PAKARI................................................... 5...................ASUWA.................................................................... posición intermedia.............................................PACHA................................... SARA.........KILLA…………………………………… UPA……………………………………………. YAKU...........................................................................

... Posición intermedia...SHUNKU…………………………................................ WATA................................ Posición intermedia......... Posición final........................................................................................................................................UMA………………………………................... Posición final.................................TANTA...................... posición intermedia................................................................................................................................................. Posición final. SARA............................................. Posición intermedia....................................................................... posición final...................................................... posición inicial................................................................... KARI..........MASHA................................................................................................................ ARI................................ SUMAK......................................... Posición intermedia ..................................................................... 32 ......................... posición inicial........................................................................................................................................................................................................ API.... SHINA............... posición inicial.............................................................................................................................................................. Posición intermedia.................... Posición intermedia.................................. Posición final............................................................................ CHURU..... posición inicial................SISA................................ MAKI…………………………………................. CHASHNA....... KILLA................................. TIYU..............TAKI................................................................................. Posición final.CHANKA…………………………................................................LULUN............................................................YAYA..............ALLIPACHA............................................................. posición inicial..................................................................................................... Posición intermedia....................................................... PUZU…………………………………..................................MAMA...........................................................................PACHA..............................MANA-ALLI.. posición inicial...........................................RUNA...................................................................................................... 10) ALLI................................................KUSA...................................................................... INTI..................................................PUNCHA........................................................PUNCHA......................SACHA............................................. TRADUZCA AL ESPAÑOL LAS SIGUIENTES PALABRAS.................................................................. posición inicial.............................................................WAYLLA..... Posición final............................. Posición final........... Posición intermedia..............................................H TS CH LL T SH K Ñ R posición final......................................................................................................................AMA....................... Posición final....... posición inicial........ MASHI........... MANA........................................ CASTELLANO SHIMIMAN KAY SHIMIKUNATA TIKRACHIPAY....................... URKU...................................................................................................... posición inicial....................................................... WAWKI..................................................... CHAKI……………………………….........................................................

AKLLANA AKUNA AWANA AMINA AMPANA ARINA ARMANA ASINA ATSIYANA KALLPANA KANA KARANA KARKUNA KIMINA KASPANA HATUNA RANTINA KAWCHUNA SHUWANA CHAPANA CHAWPINA CHURANA WAKANA WACHANA HAMPINA HUMPINA LLULLANA MAKANA KUYANA HARCANA MACHANA MAÑANA MIKUNA MICHINA MINKANA MIRANA MITSANA MUCHANA MUNANA MUSKUNA KUSANA Seleccionar Masticar Tejer Hartar Bostezar Estrenar Bañar Reír Estornudar Correr Ser / estar Dar Separar Acercar Chamuscar Vender Comprar Torcer Robar Vigilar Partir Poner Llorar Nacer Curar Sudar Mentir Pegar Amar Atrancar Emborrachar Pedir Comer Pastar Encargar Aumentar Mezquinar Besar Querer Soñar Asar NAPANA NINA ÑAWPANA PAKANA PASKANA PURINA PUÑUNA KILLKANA KILLKA-KATINA RIMANA SAMANA WAÑUNA TAKINA KAWANA TUPUNA TSIK-NINA UYANA URMANA ARMANA UKLLANA YACHAKUNA YANAPANA YANUNA YUYANA YUPANA YUPAYCHANA SIRINA MALLINA MUYUNA TINKINA SIRANA TARPUNA TIKRANA TUSHUNA IÑINA UPIYANA APANA APAMUNA APARINA SUCHUNA WIÑANA Saludar Decir Adelantar Esconder Abrir Caminar Dormir Escribir Leer Hablar Descansar Morir Tocar Cantar Medir Odiar Oír Caer Bañar Abrazar Aprender Ayudar Cocinar Pensar Contar Agradecer Yacer Probar Rotar Unir Coser Sembrar Volver Bailar Creer Beber Llevar Traer Cargar Arrastrar Crecer 33 . Toda palabra kichwa terminada en la partícula / na/ es un verbo en infinitivo (sin conjugar y sin tiempo) a excepción de algunos sustantivos que tienen esta terminación.RIMARIKKUNA – VERBOS Kichwapika tukuy /-na/ pitik-shimipi tukurik shimikunaka rimarikkunami. Kar rimarikkunaka mana pachakunata charinchu. Shinapash wakin shimikunaka shuti kaymanta mana rimarikkunachu.

otra Norte Oeste Pequeño Izquierdo Mal.PAKTARIKKUNA – COMPLEMENTARIOS SHAYAK WICHAY HANAK KAY WICHAY-SUYU INTI-SUYU HATUN ALLI ALLI WACHAY KAWSAY PUNCHA KARI CHIRI INTI KACHI LLAKI RUKU PAYA MAWKA SINCHI SINCHI LLASHAK RIMAK KUSA SUNI CHARIK KUYAYLLA MAKAK AYCHA RAKU PURIK SANKU KINKU KANCHA KATINA ILLAK ASINA YURAK SHIKSHIY NINA ALLPA KUYANA KALLARI AMSA TARPUNA Vertical Inclinado arriba Arriba Aquí Sur Este Grande Derecho Bien. luz cosechar 34 . bueno Nacimiento Vida Día Masculino Frío Sol Sal Triste Viejo Vieja Usado Fuerte Duro Pesado Hablante Esposo Largo Rico Bonito Guerra Cuerpo Grueso Caminante Espeso Curva Afuera Seguir Vacío Reír Blanco Comezón Fuego Tierra Amar Principio Opaco sembrar SIRIK URAY UKU CHAYSHUK URAY-SUYU TUTA-SUYU JANTSI/UCHILLA LLUKI MANA ALLI WAÑUY CHAYSHUKKAWSAY TUTA WARMI KUNUK KILLA MISHKI KUSHI WAMPRA KUYTSA MUSHUK KALAK AMUK PANKALLA UPA WARMI PUTU WAKCHA MILLANAYAY KASIK SAMAY ÑAÑU SUCHU CHUYA TSIKLLA UKU HICHUNA TIYAK WAKANA YANA NANAY YAKU SAMAY TSIK-NINA TUKURI ACHIK PALLANA Horizontal Inclinado abajo Abajo Otro. malo Muerte Otra vida Noche Femenino Caliente Luna Dulce alegre Joven (hombre) Joven (mujer) Nuevo Débil Suave Liviano Mudo Esposa Corto Pobre Feo Paz Alma Delgado Paralítico Aguado Recto Adentro Abandonar Existe Llorar Negro Dolor Agua Aire Odiar Fin Claro.

nosotras comemos Uds. lista para agregar las partículas de cualquier tiempo según la conjugación: RIMARIKUNA ÑUKA MIKUNI KAN MIKUNKI PAY MIKUN ÑUKANCHIK MIKUNCHIK KANKUNA MIKUNKICHIK PAYKUNA MIKUN / MIKUNKUNA Yo como Tú comes. Ejercitar esta conjugación con los demás verbos.come El come. comen. ellas comen Kashna rimarikunata shuk rimarik shimikunawampash rurapay. Toda palabra terminada en la partícula –na es un verbo en infinitivo. ella come Nosotros comemos.SHUTIPAK RANTIKUNA – PRONOMBRES PERSONALES SHUTIPAK-RANTIKUNA ÑUKA KAN / KIKIN PAY ÑUKANCHIK KANKUNA / KIKINKUNA PAYKUNA PRONOMBRES-PERSONALES Yo Tú / usted Él / ella Nosotros / nosotras Ustedes / vosotros / vosotras Ellos / ellas KUNAN PACHA – TIEMPO PRESENTE SHUTIPAKRANTIKUNA ÑUKA KAN PAY ÑUKANCHIK KANKUNA PAYKUNA KUNAN PACHAPAK PITIK-SHIMIKUKUNA – TERMINACIONES VERVALES DEL TIEMPO PRESENTE -ni -nki -n -nchik -nkichik -n / nkuna SHUTIPAK RANTIWAN RIMARIKUNA – CONJUGACIONES Kichwa shimipika tukuy –na pitik shimipi tukurishka shimikunami rimarikkuna. chaymanta shutipak rantiwan rimarinkapakka –na pitik shimita anchuchishpa rimarik sapiwanllami pitik shimikukunata mirachishpa rimana. vosotros / vosotras coméis Ellos. Ejemplo: MIKUNA Comer Eliminamos la patícula /-na/ y nos queda: /miku/: raíz verbal de mikuna. Ud. Para poder conjugar en cualquier tiempo. quitamos la partícula –na y nos queda la raíz verbal lista para conjugarse en cualquier tiempo agregando las terminaciones verbales respectivas. 35 .

chaymantaka tukurik shimikukunata yapachina.SARUN PACHA – TIEMPO PASADO /-rka/ Sarun pachapika rimarik shimipak sapipi / rka/ pitik shimita chur ashpa kutin tukurik pitik-shimikukunatami churana. vosotras comisteis El comió. SHUTIPAK RANTIKUNA ÑUKA KAN PAY YALISHKA PACHAPAK PITIK SHIMIKU. ella comió. vosotros comisteis. Para la conjugación en tiempo pasado a la raíz verbal se agrega la partícula /-rka/ más la terminación verbal conocida. -nkuna y solamente utilizamos la partícula –rka del pasado. más la terminación verbal correspondiente. chaymantaka tukuy chayshukkunapimi yaykun. Ejercitar la conjugación con el resto de los verbos. -shkani -shkanki -shka 36 RIMARIK . -rkani -rkanki -rka -rkanchik -rkankichik -rka / rkakuna Rikuychik: sarun pachapi rimarikpika -rka pitik shimikuka mana yaykunchu. Nótese que en las terceras personas no se usan las terminaciones –n. Comieron. ella comió Nosotros comimos.shka/ de participio pasado. nosotras comimos Uds. Kashna rimarikunata shuk rimarik shimikunawampash rurapay. YALLISHKA PACHA – PARTICIPIO PASADO /-shka/ Yallishka pachapika rimarik shimipak sapipi yapachina /–shka/ pitik shimikuta. RIMARIKPAK TUKURIK SHIMIKUPASH / PARTICULA DEL PASADO Y TERMINACIONES VERBALES. En la conjugación del tiempo pasado agragar a la raíz verbal la partícula /. SHIMPAK TUKURIK SHIMIKUPASH. SHUTIPAK RANTIKUNA ÑUKA KAN PAY ÑUKANCHIK KANKUNA PAYKUNA SARUN PACHAPAK PITIK SHIMIKU. RIMARIKUNA ÑUKA MIKURKANI KAN MIKURKANKI PAY MIKURKA ÑUKANCHIK MIKURKANCHIK KANKUNA MIKURKANKICHIK PAYKUNA MIKURKA / MIKURKAKUNA Yo comí Tú comiste El comió.

Kaypika mana rimarik shimipak tukuri shimikutaka churanchikchu. Ejercitarse en esta conjugación con los verbos restantes. YALLISHPA PACHA – GERUNDIO /-shpa/ Yallishpa pachapi rimankapakka rimarik shimipak sapita churanchik. ella comiendo Nosotros. Vosotros.ÑUKANCHIK KANKUNA PAYKUNA -shkanchik shkankichik shka / shkakuna RIMARIKKUNA ÑUKA MIKUSHKANI KAN MIKUSHKANKI PAY MIKUSHKA ÑUKANCHIK MIKUSHKANCHIK KANKUNA MIKUSHKANKICHIK PAYKUNA MIKUSHKA MIKUSHKAKUNA Yo he comido Tu haz comido El. Para conjugar en gerundio colocamos primero la raíz verbal y agregamos el gerundio /shpa/ y finalizamos agregando la terminación verbal. ellas han comido Las mismas indicaciones del tiempo pasado en lo referente a las terceras personas. vosotros. vosotras comiendo Ellos. 37 . nosotras comiendo Uds. chaypak katika /shpa/ shimikuta churanchik. SHUTIPAK RANTIKUNA ÑUKA KAN PAY ÑUKANCHIK KANKUNA PAYKUNA YALLISHPA PACHAPAK SHIMIKU -shpa -shpa -shpa -shpa -shpa -shpa RIMARIKKUNA ÑUKA MIKUSHPA KAN MIKUSHPA PAY MIKU-SHPA ÑUKANCHIK MIKUSHPA KANKUNA MIKUSHPA PAYKUNA MIKUSHPA Yo comiendo Tú comiendo El. vosotras han comido / Ellos. ellas comiendo Kay rimarikkunata shuk rimarik shimikunawampash rurapay. En este tiempo no necesitamos de la terminación verbal. ella ha comido Nosotros. nosotras hemos comido Uds.

SHAMUKRIN PACHA (kipa pacha) – TIEMPO FUTURO /-kri/ Shamukrin pachapi rimarinkapakka rimarik shimipak sapita churanchik. le agregamos la partícula del futuro inmediato /-kri/ y finalmente colocamos la terminación verbal correspondiente. puchukaypika rimarik shimikunapak tukuri shimikukunata churanchik. Para la conjugación en el tiempo futuro inmediato iniciamos colocando la raíz verbal. vosotros. shinallata kimsaniki shutipak rantikunapika –nka shimikutami yapachina. RIMARIK SHIMIPAK TUKURI SHIMIKUPASH -krini -krinki -krin -krinchik -krinkichik -krin / -krinkuna RIMARIKKUNA ÑUKA MIKUKRINI KAN MIKUKRINKI PAY MIKUKRIN ÑUKANCHIK MIKUKRINCHIK KANKUNA MIKUKRINKICHIK PAYKUNA MIKUKRIN MIKUKRINKUNA Yo comeré Tú. comerá El. SHUTIPAK RANTIKUNA ÑUKA KAN PAY ÑUKANCHIK KANKUNA PAYKUNA SHAMUNA PACHA SHIMIKUKUNA -sha -nki -nka -shun -nkichik -nka / nkakuna 38 . Ud. y en las terceras personas se agrega –nka. SHUTIPAK RANTIKUNA ÑUKA KAN PAY ÑUKANCHIK KANKUNA PAYKUNA SHAMUKRIN PACHAPAK SHIMIKU. ella comerá Nosotros. Para conjugar en el futuro mediato (futuro a largo plazo). en la primera del plural se agrega –shun. chaymanta shuk shutipak rantikunawan rimankapakka rimarik shimikukunatallami yapachina. chaypak katika /-kri/ shimikuta yapachinchik. a la raíz verbal en la primera persona del singular se agrega solamente la partícula –sha. ellas comerán SHAMUNA PACHA (unay kipa pacha) – FUTURO MEDIATO Shamuna pachapi rimarinkapakka kallari shutipak rantipika –sha shimikutami rimarik shimipak sapipika yapachina. E el resto de los pronombre se usan solamente las terminaciones verbales ya conocidas. vosotras comereis / Ellos. nosotras comeremos Uds. kutin kallari tawkata rikuchik shutipak rantipika –shun shimikutami yapachina.

Para contar de diez para arriba colocamos el diez y las unidades: 11) 12) 13) CHUNKA SHUK CHUNKA ISHKAY CHUNKA KIMSA ONCE DOCE TRECE. YUPAYKUNA – LOS NUMEROS Kichwa shimipi yupayta yachakunkapakka chunka chusku yupay shimikunatami yachakuna kanchik. chaymantaka chay yupaykunata kayman chayman churashpa hunukaman yupashunllami.000) WARANKA 1’000. chunkakunata Kutin ishkay chunkaman chayashpaka shukkunata churashpa yapachinchik. comerán / Ellos.RIMARIKKUNA ÑUKA MIKUSHA KAN MIKUNKI PAY MIKUNKA ÑUKANCHIK MIKUSHUN KANKUNA MIKUNKICHIK PAYKUNA MIKUNKA MIKUNKAKUNA Yo comeré Tu comerás El. ashtawan. ashtawan. Para contar las decenas colocamos las unidades y luego las decenas. ellas comerán Kashna rimarita chayshuk rimarik shimikunawan rurapay. Para contar en kichwa tenemos que aprender los catoce (14) números básicos y con sus combinaciones podremos contar hasta el millón. 0) ILLAK 1) SHUK 2) ISHKAY 3) KIMSA 4) CHUSKU 5) PICHKA 6) SUKTA 7) KANCHIS 8) PUSAK 9) ISKUN 10) CHUNKA 100) PATSAK 1. 20) 30) ISHKAY CHUNKA KIMSA CHUNKA VEINTE TREINTA 39 .000) HUNU cero uno dos tres cuatro cinco seis siete ocho nueve diez cien mil millón Chunkamanta wichayman yupankapakka chunkapi shukkunata churanchik. ella comerá Nosotros. nosotras comeremos Uds. Conjugar en este tiempo el resto de verbos.

000) 2. Hunu. Ishkay chunkamanta hawaman yupankapakka chunkakunata churashpa shukkunata yapachinchik. ashtawan. 100) 101) 105) 150) 200) 267) 999) 1. ashtawan… 40 . Ashtawan.04) 1’589.500) 2. Para contar de cien para arriba procederemos lo mismo que hemos hecho con las decenas. Para contar del ve inte o de cualquier otra decena para arriba primero colocamos la decena y luego las unidades.545) patsak cien patsak shuk ciento uno patsak pichka ciento cinco patsak pichka chunka ciento cincuenta ishkay patsak doscientos ishkay patsak sukta chunka kanchis doscientos sesenta y siete iskun patsak iskun chunka iskun novecientos noventa y nueve waranka mil Ishkay waranka pichka patsak Ishkay waranka chusku. pichka patsak pusak chunka iskun waranka. ashtawan. pichka patsak chusku chunka pichka. 21) 22) 23) 29) 30) 33) 60) 67) 98) ISHKAY CHUNKA SHUK ISHKAY CHUNKA ISHKAY ISHKAY CHUNKA KIMSA ISHKAY CHUNKA ISKUN KIMSA CHUNKA KIMSA CHUNKA KIMSA SUKTA CHUNKA SUKTA CHUNKA KANCHIS ISKUN CHUNKA PUSAK VEINTE Y UNO VEINTE Y DOS VEINTE Y TRES VEINTE Y NUEVE TREINTA TREINTA Y TRES SESENTA SESENTA Y SIETE NOVENTA Y OCHO Patsakman chayashpapash ima shina chunkakunawan yupashkanchik shinallatami yupashun.40) 50) 90) CHUSKU CHUNKA PICHKA CHUNKA ISKUN CHUNKA CUARENTA CINCUENTA NOVENTA.

ella perro cerdo Luis maypitak pitak paychu allkuchu kuchika Luchuka ¿en dónde? ¿quién es? ¿es él? ¿es ella? ¿es el perro? ¿y el cerdo? ¿y Luis? 2) En kichwa no existe la tilde graficada sino solamente la fuerza de voz. suyo.. Maypi Piy Pay Allku Kuchi Luchu en donde quien el. campo. ashtawan. escoba. [d] escribimos con /t/. 5) Las variaciones dialectales [t]. cinta. SE DICE [upiyana] [ubiyana] [ufiyana] SE ESCRIBE /upiyana/ 41 TRADUCCIÓN beber . barrer. Chumpi Ushumpi faja. guardar. Pampa Kampak Picha na Wakaychina llano. [b] y [f] escribimos con /p/. SE DICE SE ESCRIBE [tanta] [tanda] /tanta/ [inti] [indi] /inti/ TRADUCCIÓN pan sol 6) Las variaciones dialectales [p].KICHWA KILLKA KAMACHIKKUNA REGLAS ORTOGRAFICAS DEL KICHWA 1) En la escritura kichwa no existen los signos de interrogación sino partículas como /-tak/. 3) Antes de /p/ escribimos com /m/. ashtawan. ahorrar.. En tanto que los nombres propios de otros idiomas se respetan su escritura original SE DICE Y SE ESCRIBE Imbabura Carchi Tungurahua Quito Ambato New York Amsterdam Ibarra Cuenca POSIBILIDAD CAMBIO Impapura Karchi Tunkurawa Kitu Hampatu New York Amsterdam Ibarra Cuenca. Generalmente esta fuerza de voz se acentúa en la penúltima sílaba que hace suponer que todas las palabras kichwas son graves en la fuerza de voz. tuyo. de ud. /-chu/ y /-ka/ que transforman una palbra y oración en preguntas. comadreja 4) Los nombres prekichwas y kichwas propios establecidos se pueden cambiar al sistema de escritura kichwa vigente o también se respetan en su escritura original dependiendo del gusto del interesado.

veloz [tsini] [chini] [sini] /chini/ ortiga [tsawar] [chawar] [sawar] /chawar/ penco 12) El sonido sibilante-vibrante /z/ solamente usaremos en palabras prekichwas en tanto que en las palabras kichwas escribiremos con /s/. SE DICE SE ESCRIBE TRADUCCIÓN [zimpi] [zimbi] /zimpi/ trenzas pequeñas (cabello) [zarku] [sarku] /sarku/ ojos azules [zampu] [zambu] [sampu] /sampu/ calabaza 13) La letra /h/ que en español es muda. SE DICE SE ESCRIBE TRADUCCIÓN [alpa] [allpa] [ashpa] [achpa] /allku/ perro. 11) La escritura del sonido /ts/ solamente será utilizada en palabras prekichwas. de ud. después 42 . SE DICE SE ESCRIBE TRADUCCIÓN [jatun] [xatun] /hatun/ grande [jawa] [xawa] /hawa/ arriba [jipa] [xipa] [kipa] /hipa/ luego. en tanto que en las palabras kichwas /ts/ será reemplazada por /ch/. SE DICE SE ESCRIBE TRADUCCIÓN [katsa] /katsa/ grano mayor (juego) [kutsi] /kutsi/ rápido. SE DICE SE ESCRIBE [kampak] [kampuk] [kambuk] /kampak/ [mayman] [maymun] /mayman/ TRADUCCION día hilo zanja cinco TRADUCCIÓN tú también. [atalpa] [atallpa] [atashpa] [atachpa] [atila] /atallpa/ gallina [milma] [millma] [mishma] [michma] /millma/ lana [pingul] [pinllu] [pinshu] [pinchu] /pinllu/ lechero.[kampak] [kambak] [kamfak] [puyu] [buyu] [fuyu] /kampak/ /puyu/ tuyo. nube 7) Los sonidos dialectales [l] [ll] [sh] [ch] escribimos con /ll/. en kichwa tiene el sonido [j] [x] y solamente la escribimos al inicio de las palabras. suyo. ¿quién es? TRADUCCIÓN tuyo. SE DICE SE ESCRIBE [kampish] [kampash] /campash/ [pitik] [pitak] /pitak/ 10) Los sonidos dialectales [a] [u] escribimos con /a/. a donde. suyo. 8) Las variaciones dialectales [ch] [sh] escribimos con /ch/ SE DICE SE ESCRIBE [puncha] [punsha] /puncha/ [pucha] [pushka] [puchka] /puchka/ [kincha] [kinsha] /kincha/ [picha] [pichka] [pishka] /pichka/ 9) Las variaciones dialectales [i] [a] escribimos con /a/. de ud.

levanta. anda. ni en el intermedio ni al final de las palabras. sebo. regalo [rurai] /ruray/ trabajo 17) El sonido del triptongo [uau] escribimos con /w/. 16) El sonido de los diptongos [ia] [iu] [ai] escribimos con /y/.[jupa] [xupa] [kupa] 14) Los sonidos dialectales [ca] con /ka/ y /ku/. despiértate. SE DICE SE ESCRIBE TRADUCCIÓN [iaku] /yaku/ agua [iapa] /yapa/ agregado [iurak] /yurak/ blanco [iupana] /yupana/ contar [karai] /karay/ ofrenda. SE DICE [cusa] [kusa] [gusa] [qusa] [jusa] [nicuni] [nikuni] [niguni] [niquni] [nijuni] [kuncana] [kukana] [kungana] [kunqana] [kunjana] /hupa/ paja [ka] [ga][qa] [ja] [cu] [ku] [gu] [qu] [ju] escribimos SE ESCRIBE /kusa/ /nikuni/ /kunkana/ TRADUCCIÓN esposo. SE DICE [uasi] [uira] [auki] [alau] [jalau/ gozo. No podemos escribir tres vocales juntas en ninguna posición. 43 . No podemos escribir dos vocales juntas ni al inicio. expresión máxima de dolor. vete. SE ESCRIBE /wasi/ /wira/ /awki/ /alaw/ TRADUCCIÓN casa manteca. SE DICE [uaira] [uailla] SE ESCRIBE /wayra/ /waylla/ TRADUCCIÓN viento verde 19) El sonido [i] al final de las palabras en los verbos escribimos con /iy/ para indicar un imperativo siempre y cuando que estas palabras no terminen en diptongo. marido. tristeza. estoy diciendo olvidar 15) Los sonidos de los diptongos [ua] [ui] [au] escribimos con /w/. SE DICE SE ESCRIBE TRADUCCIÓN [rikchari] /rikchariy/ despierta. [jatari] [xatari] /hatariy/ levántate. [ri] /riy/ ándate. lider guerrero. SE DICE SE ESCRIBE [uauki] /wawki/ TRADUCCIÓN hermano (entre varones) 18) El sonido del triptongo [uai] escribimos con /w/ y /y/ No podemos escribir tres vocales juntas en ninguna posición. alegría.

Algunos de estos verbos con la partícula –na se transforman en sustantivos. JUAN Y LUIS: Ñukanchikka Ecuador mama llaktamantami kanchik JUAN: Kayakaman mashikuna. comida. Pichana barrer. ñukaka llama michikmi kani. sin conjugar. ñukanchikka runa-karikunami kanchik ROSA: Ñukaka runa-warmimi kani ROSA. RIMARIKUNA JUAN: Ali puncha tiya ROSA: Alli Puncha tiyu JUAN: Maymantatak kanki ROSA: Ñukaka Kitumantami kani.na/ es un verbo infinitivo. alimento. ROSA: Payka Luchumi LUIS: Ari. instrumento para barrer. escoba. ñukaka Luchumi kani ROSA: Luchuka llama michikmi LUIS: Ari. Killkana escribir Mikuna comer. Kikinka ROSA: Ñukaka tarpuk warmimi kani JUAN: Luchu tiyuka maymantatak kanki LUIS: Ñukaka Otavalomantami kani ROSA: Ñukaka Kitumantami kani JUAN: Ñukaka Lojamantami kani ROSA: Kankunaka runa-karikunami kankichik JUAN Y LUIS: Ari. Kikinka JUAN: Ñukaka Lojamantami kani. sin tiempo. JUAN: Ñukaka yachakukmi kani.20) Toda palabra kichwa terminada en /. ROSA: Juanchuka imatak kanki. ROSA: Kayakaman Juanchu tiyu LUIS: Kayakaman RIMARIMANTA PITIK-SHIMIKUKUNA – PARTICULAS DEL DIALOGO /-man-/ /-tak/ /-nki/ /-ka/ /-ni/ /-nka/ /-mi/ /-k-/ /-ku-/ /-manta-/ /-kuna-/ /-kaman-/ 44 . JUAN Y LUIS: Ñukanchikka runakunami kanchik ROSA.

1 2 3 4 5 6 45 SHUTIPAK RANTIKUNA TUKURIK SHIMIKUKUNA 4) 5) . a)--------------------------------------------b)-------------------------------------------c)--------------------------------------------d)-------------------------------------------e)--------------------------------------------f)-------------------------------------------g)--------------------------------------------h)-------------------------------------------i)---------------------------------------------j)-------------------------------------------3) Runapak aychamanta ishkay chunka shutikunata churashpa castellano shimiman tikrachipay. ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Shutipak rantikunata churashpa paykuapak tukurik shimikukunatapash churapay. No. a)--------------------------------------------k)-------------------------------------------b)--------------------------------------------l)-------------------------------------------c)--------------------------------------------ll)-------------------------------------------d)-------------------------------------------m)-------------------------------------------e)--------------------------------------------n)-------------------------------------------f)--------------------------------------------ñ)-------------------------------------------g)--------------------------------------------o)-------------------------------------------h)--------------------------------------------p)-------------------------------------------i)---------------------------------------------q)------------------------------------------j)---------------------------------------------r)-------------------------------------------Kichwa shimipak killkakunata churapay.POLITECNICA SALESIANA HATUN YACHAY WASI PUCHUKAY TARIPAY SHUTI------------------------------------------------------------------------------------------------PATA-------------------PUNCHA--------------KILLA---------------WATA-----------------1) Kay kichwa shimikunata castellano shimiman tikrachipay. Tiyu---------------------------------------Llakta---------------------------------------Runa---------------------------------------Ñuka----------------------------------------Api-----------------------------------------Sisa-----------------------------------------Killa----------------------------------------Kuytsa-------------------------------------Shina---------------------------------------Kana---------------------------------------2) Ayllumanta chunka shimikunata churapay.

RIMARIKUNA 1 2 3 4 5 6 ESPAÑOL SHIMIPI 46 . No.212’750.525-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------187.321---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 8) Sarun pachapi rimarikunata churashpa español shimiman tikrachipay.666------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------5’250. No.999------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------121.721------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------99-----------------------------------------------------------------------------------------666.400------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------593.6) Kunan pachapi rimarikunata churapay shinashpa castellano shimiman tikrachipay.345---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------999’999. RIMARIKUNA 1 2 3 4 5 6 ESPAÑOL SHIMIPI 7) Kay yupaykunata killkapay: 75-----------------------------------------------------------------------------------------2004--------------------------------------------------------------------------------------50.

(yana-runa. a)---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------b)---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------c)---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------d)---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------e)---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 10) Kay yuyaykunata shuk shimikunawan tikrachipay: a) Ñukaka otavalomantami kani (Quito. kikinka (Martha. misha-warmi) ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------e) Ari.9) Kichwa shimipi killkana pichka kamachikkunata churapay chimpapuraykunawan. Londres) ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------b) Alli puncha tiyu (tuta. Marcelo) ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 47 . María) ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------d) Ñukaka runa-warmimi kani. chishi) ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------c) Payka Luchumi (Alfonso. ñukaka Rosami kani.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful