KICHWA PARA HISPANOHABLANTES – NIVEL I...................................................................................3 COPYRIGHT............................................................................................................................

...................................3 INTRODUCCIÓN ......................................................................................................................................................3 ORIGEN DEL KICHWA O RUNA-SHIMI .......................................................................................................5 EL KICHWA PREINKASICO ...............................................................................................................................5 EL KICHWA INKAICO ..........................................................................................................................................5 EL KICHWA EN LA CONQUISTA ESPAÑOLA. ..........................................................................................5 EL KICHWA EN LA COLONIA ESPAÑOLA .................................................................................................6 EL KICHWA EN LAS GUERRAS DE LA INDEPENDENCIA ..................................................................6 EL KICHWA EN LA REPUBLICA......................................................................................................................6 EL KICHWA EN LA MODERNIDAD................................................................................................................7 EL KICHWA EN LA ACTUALIDAD..................................................................................................................7 LAS VARIACIONES DIALECTALES DEL KICHWA ECUATORIANO..............................................8 VARIACIONES EN EL NIVEL LEXICAL .......................................................................................................8 EL DIALECTO A NIVEL FONETICO...............................................................................................................8 EL DIALECTO A NIVEL MORFOLOGICO ...................................................................................................8 VOCABULARIO Y PRONUNCIACIÓN ............................................................................................................9 UMAPI CHURANKAPAK - PARA MEMORIZAR................................................................................... 11 RIMARIK - DIALOGO....................................................................................................................................... 12 MAÑAY-TAKI - CANTO DE INVOCACIÓN ........................................................................................... 13 Shayri José Quimbo takishka, kawsashka. ....................................................................................................... 13 KAWAYMANTA SHIMIKUNA - VOCABULARIO DEL CANTO ...................................................... 13 AYLLUMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE LA FAMILIA ................................................. 15 TULLPUKUNAMANTA SHIMIKUNA - VOCABULARIO DE COLORES ..................................... 16 ARI – ‘YARINA ....................................................................................................................................................... 16 Enrique Males takishka, kawashka .................................................................................................................... 16 TAKIMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE LA CANCION.................................................... 17 PACHAMANTA SHIMIKUNA - VOCABULARIO DEL TIEMPO........................................................ 18 MURUKUNAMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE PRODUCTOS ..................................... 19 MUYUNTIN AYLLU – CIRCULO FAMILIAR............................................................................................ 20

1

Centro Cultural Peguche: takishka, kawashka............................................................................................... 20 KAWAYMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DEL CANTO ....................................................... 20 KICHWA KILLKAKUNA – EL ALFABETO KICHWA ........................................................................... 21 RUNAPAK AYCHA – EL CUERPO HUMANO ........................................................................................... 23 NAPAYKUNA – SALUDOS ................................................................................................................................. 25 KUYAY KUYAY ..................................................................................................................................................... 26 Rupay Cachiguango: killkashka. Charijayac: takishka. ............................................................................. 26 KAWAYMANTA SHIMUNA – VOCABULARIO DEL CANTO ............................................................ 26 WIWAKUNAMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE ANIMALES ......................................... 27 RURUKUNAMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE FRUTAS ................................................ 28 YURAKUNAMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE PLANTAS ............................................. 28 CHURANAMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE LA VESTIMENTA................................ 29 ALLPAMANTA SHIMIKUNA - VOCABULARIO DE LOS ACCIDENTES GEOGRAFICOS .... 29 KICHWA TARIPAY – PRUEBA PARCIAL DE KICHWA...................................................................... 30 RIMARIKKUNA – VERBOS .............................................................................................................................. 33 PAKTARIKKUNA – COMPLEMENTARIOS............................................................................................... 34 SHUTIPAK RANTIKUNA – PRONOMBRES PERSONALES ................................................................ 35 KUNAN PACHA – TIEMPO PRESENTE....................................................................................................... 35 SHUTIPAK RANTIWAN RIMARIKUNA – CONJUGACIONES .......................................................... 35 RIMARIKUNA......................................................................................................................................................... 35 SARUN PACHA – TIEMPO PASADO /-rka/ ................................................................................................. 36 YALLISHKA PACHA – PARTICIPIO PASADO /-shka/ ........................................................................... 36 YALLISHPA PACHA – GERUNDIO /-shpa/ ................................................................................................. 37 SHAMUKRIN PACHA (kipa pacha) – TIEMPO FUTURO /-kri/............................................................ 38 SHAMUNA PACHA (unay kipa pacha) – FUTURO MEDIATO .............................................................. 38 YUPAYKUNA – LOS NUMEROS ..................................................................................................................... 39 KICHWA KILLKA KAMACHIKKUNA ........................................................................................................ 41 REGLAS ORTOGRAFICAS DEL KICHWA ................................................................................................ 41 RIMARIMANTA PITIK-SHIMIKUKUNA – PARTICULAS DEL DIALOGO .................................. 44 POLITECNICA SALESIANA HATUN YACHAY WASI.......................................................................... 45 PUCHUKAY TARIPAY........................................................................................................................................ 45

2

KICHWA PARA HISPANOHABLANTES – NIVEL I

Autor: Luis Enrique “Katsa” Cachiguango
kachiwango@yahoo.com www.OtavalosOnLine.com

COPYRIGHT
ESTE CURSO DE KICHWA ES TOTALMENTE GRATUITO Y SE PUEDE DISTRIBUIR LIBREMENTE POR CUALQUIER MEDIO, DIGITAL, IMPRESO, FISICO, POR RADIO, TELEVISION, REUNIONES, CONFERENCIAS O CUALQUIER OTRA FORMA, SIEMPRE Y CUANDO SE RESPETE Y SE HAGA CITA DE SU AUTOR: LUIS ENRIQUE “KATSA” CACHIGUANGO y OtavalosOnLine.com

INTRODUCCIÓN
Hasta el mes de junio de 1990, los pueblos originarios del Ecuador solamente existíamos en las clases de historia que se impartían en los centros educativos del país, en donde se afirmaba que los indios éramos los antiguos pobladores de estas tierras a quienes España trajo la “civilización” y la religión cristiana, desconociendo nuestra civilización que había germinado y madurado durante muchos milenios, heredad cultural que recién en nuestros días estamos redescubriendo. Desde el arribo de Colón a nuestras tierras, supimos resistir al constante etnocidio que hasta el día de hoy no ha terminado. Así encaramos decididos el tiempo de la Conquista, en muchos pueblos luchando hasta el exterminio por la defensa de nuestra existencia. Durante la Colonia fuimos capaces de realizar distintos levantamientos masivos que poco a poco fueron minando las estructuras de poder hasta que desembocó en las guerras de la “Independencia”, en donde también tuvimos nuestra participación activa. En la República continuamos luchando por nuestros derechos como también en la era de la Democracia, hasta que, en los inicios del mes de junio de 1990 las distintas comunidades originarias organizadas en la Confederación de Nacionalidades Indígenas del Ecuador-CONAIE, la Confederación de Pueblos Kichwas del Ecuador-ECUARUNARI, la Federación Nacional de Organizaciones Campesinas, Indígenas y Negras-FENOCIN, la Federación Ecuatoriana de Indígenas Evangélicos-FEINE, los Servidores de la Iglesia Católica de las Nacionalidades Indígenas del Ecuador-SICNIE, entre otras, demostramos nuestra fuerza, organización y unidad realizando un levantamiento masivo cuestionando y haciendo tambalear las viejas y caducas estructuras del Estado ecuatoriano. A partir de este momento, el protagonismo de los pueblos originarios se ha ido fortaleciendo, al mismo tiempo que también nuestros valores ancestrales como el Idioma kichwa ha resurgido con fuerza reclamando espacios dentro del oficialismo estatal. El Runa-Shimi también conocido como el idioma kichwa es uno de los valores espirituales que más vigencia ha tenido en los últimos años, situación que ha obligado a los gobernantes a oficia lizar un programa educativo bilingüe (kichwa-español). El Runa-Shimi es de vital importancia para el desarrollo de la autoestima y fortalecimiento de la identidad originaria. Socialmente es un nexo de comunicación íntima entre las comunidades. En la actualidad aún existe la tendencia de desvalorizar esta forma tradicional muy andina de comunicación de las comunidades indígenas con el pretexto de dar paso a lo escrito o moderno. Realizando una reflexión, los dos tipos de comunicación, responden a realidades culturales

3

diferentes, revitalizar lo oral apoyando con técnicas actuales sería ideal para mejorar la comunicación en nuestras comunidades. Políticamente expresa nuestra historia, nuestra trayectoria vivencial, nuestros problemas y nuestras aspiraciones de vida. Es nuestro vehículo de autogobernarnos, para ello unos "coordinamos" con el cabildo, otros informamos al presidente de la comunidad, y algunos llegamos a promocionar a otras organizaciones internas, es decir, la comunicación fluye en distintos grados y en varios rumbos, a veces correctamente y otras erróneamente. Económicamente, el ruma shimi es nuestra herramienta de intercambio solidario que nos permite realizar “negocios” sin afectar a ninguna persona. En nuestro kichwa existe un término: ranti-ranti, que equivale a reciprocidad integral entre los seres humanos, el medio que nos rodea, las divinidades, los espíritus de los ancestros y la pachamama. Es la base y principio fundamental del lenguaje económico solidario andino que en nada se parece al “desarrollo” pregonado por occidente. Culturalmente el runa shimi es la que determina la conducta y la actuación del individuo dentro de la sociedad, tanto es así que el kichwa-hablante es el prototipo de su lengua: respetuoso, solidario, religioso y unido. Tal respeto se puede comprobar en que el kichwa es un idioma aglutinante, es decir que a una raíz fonética se pueden agregar otras partículas o morfemas, igual situación ocurre con una palabra de otro idioma, tanto que se puede aglutinar a una palabra extranjera algunos morfemas y de esta manera “kichwizar” la palabra. De la misma manera el individuo es un ente intercultural, respetuoso de las demás culturas. Finalmente podemos decir que estudiando nuestra lengua Kichwa o Runa-Shimi desde la óptica de la sabiduría andina podemos llegar a entender nuestros orígenes porque en cada palabra, en cada expresión, en cada sonido están expresados los misterios de donde venimos, en donde estamos y hacia donde vamos, es decir, los misterios del pachakutik o el eterno retorno de los tiempos de la vida universal en el tiempo y en el espacio. Alli shamushka kapaychik - Bienvenid@s.

Katsa Cachiguango OtavalosOnLine.com

4

Ecuador. EL KICHWA EN LA CONQUISTA ESPAÑOLA. Norte de Chile y Norte de Argentina. "La expansión Inca a lo que hoy constituye el Ecuador trajo consigo oficialmente la variedad del Kichwa Chinchay. economía. killasinkas. sabiduría y gobierno. sino de terror y muerte. Otavalo. pastos. karankis. se dieron cuenta que el kichwa era una lengua casi universal en estas tierras. sino que ya se hablaba como una lengua de intercambio tecnológico. Ruth: "Simbolismo y Ritual en el Ecuador Andino .ORIGEN DEL KICHWA O RUNA-SHIMI Mucho se ha dicho sobre el origen del runa shimi-kichwa. plantas. hablado hasta hoy en el Sur del Perú. 1 MOYA. entre otros. por ello. Así podemos hablar de los paltas. nosotros podemos decir con certeza que en fechas no precisadas en los Andes peruano-bolivianos."(Moya) 1 El desarrollo de la sabiduría. cañaris. en Bolivia. El Kichwa debió ser hablado desde antes de la extensión del Tawantinsuyu hasta Quito y debió ser lengua de comercio y de otro tipo de transacciones. tecnología. Edición Instituto Otavaleño de Antropología. panzaleos. EL KICHWA PREINKASICO Antes de la llegada de los inkas. lo que constituye el actual callejón interandino del Ecuador. religiosidad. actitud que responde a la imposibilidad de aprender los idiomas autóctonos ya que su egocentrismo de superioridad y su codicia nunca les permitió entender las lenguas en su real magnitud. de quienes se valieron para las primeras comunicaciones. warankas. como mecanismo de estrategia para obtener más información del paradero de los tesoros y de las luchas de resistencia. otavalos. Cada uno de estos pueblos tenían su propio idioma. que tuvo su apogeo entre los siglos IX y XII Después de Cristo adoptó el idioma Aru. Con la llegada de los InkaRuna el kichwa convivió con las lenguas locales. kitu-karas. estaba poblado por distintos pueblos originarios. con su penetración en los territorios del actual Ecuador. del cual muchas palabras aún persisten en nombres de lugares. Concordamos con Longacre (1968-408). lle gando a practicarse un bilingüismo marcado. El pueblo Wari. ritual y hasta de comercio. quien cree que la penetración de facto del kichwa en el actual Ecuador precede a la conquista de Huayna Cápac. en los alrededores del lago Titikaka. peor aún de valorar la cultura de nuestros pueblos en su integridad. se hablaban tres lenguas: Puquina. Kechwa y Aru. imbayas.El Kichwa en el Español de Quito" Colección Pendoneros N-40. El Runa-Shimi o Kechwa fue adoptado por los Inka runa a fines del siglo XIV y su expansión llegó a ocupar todo el tawantinsuyu. puruwaes. Los españoles. 5 . Es importante anotar que el Kichwa fue lengua “oficial” sólo una generación antes de la llegada de los españoles. EL KICHWA INKAICO El kichwa no fue un idioma que llegó con los Inka-Runa a los territorios del actual Ecuador. El Puquina se extinguió en el siglo XVII agobiado por la "oficialización" española del Kechwa y el Aymara en el Tawantinsuyu. algunos enseñaron el español a los intérpretes originarios. pero. educación. que aún sobrevive en el idioma AYA-MARA-ARU (Aymara). esto posibilitó un mayor avance. animales y apellidos de las personas. cultura. que de ninguna manera fue pacífica. cada uno con su propio idioma. espiritualidad. tecnología y cultura de los pueblos originarios fue potenciado por la presencia Inka. 1981.

En este panorama el idioma kichwa continuó en su condición de lengua vencida. los idiomas originarios y el kichwa se transformaron en lenguas vencidas y sujetas a extinción. De la misma manera el profundo sujuzgamiento fue motivo de continuos levantamientos masivos que de manera insistente minaron el sistema establecido a lo largo de la colonia. sus conocimientos que inclusive sirvieron de base para los criollos para su toma de conciencia y planificar la independencia de España. iniciando a recopilar y estudiar las palabras y la gramática que con el tiempo se han transformado en los primeros documentos lingüísticos y diccionarios que tenemos sobre esta lengua oral. De la misma manera el idioma kichwa continuaba sie ndo el yanka-shimi de los indios. En este contexto los hacendados nunca permitieron al indígena acceder a la educación porque podría ser un peligro para la República. lo que para los pueblos indígenas constituyó solamente en un cambio de patrón en las haciendas. EL KICHWA EN LAS GUERRAS DE LA INDEPENDENCIA El anhelo criollo de independizarse de sus progenitores españoles con un marcado desprecio a su origen indígena. Entre uno de estos levantamientos ocurridos en demanda de una situación más justa para los indígenas. lugar desde donde lucharon por poner en alto la valía de los pueblos andinos a través de su arte. a pesar de constituirse en un idioma dominado el kichwa influyó decisivamente en el español del actual Ecuador. función que fue promulgada por la Iglesia Católica. En esta condición el kichwa se degeneró mucho más por el contacto continuo con el idioma español aunque también influyó en el español. fue liderado por Fernando Daquilema Hatun-Apuk en la provincia de Chimborazo. municiones. comunidades enteras fueron arrancadas de sus lugares donde habitaban para servir de cargueros de armamentos. agravó la situación del kichwa. nada hicieron por mejorar las condiciones de los indígenas. política. la república y hasta nuestros días. rebelión que fue aplastada por el ejército ecuatoriano bajo las órdenes del presidente Gabriel García Moreno. y uno de los más grandes del país. Pero esta situación de documentación del kichwa no cambió de ninguna manera la condición social. económica y cultural de los hablantes porque pasaron a depender en todo aspecto de la voluntad de los españoles y criollos. Esta situación de opresión generó varios levantamientos masivos que fueron sofocados a sangre y fuego. llegando en algunas ocasiones a ser utilizados como fuerzas de choque en las luchas. Chusik (Eugenio Espejo) y otros quienes lograron insertarse en el sistema mediante el acceso a la educación. Los libertadores criollos no realizaron cambios profundos como se esperaba sino solamente se limitaron a independizarse de España. En los tiempos de las guerras de la independencia. es decir yanka-shimi o lengua que no vale. 6 . los españoles decidieron colonizar y esclavizar al andino corporal y espiritualmente con su propio idioma. pero ante la “universalidad” del kichwa en gran parte de los Andes. Sin embargo. En este sentido cabe señalar que los verdaderos difusores y “universalizadores” del kichwa fueron los españoles y no los inkas como se especulaba hasta hace poco. dando como resultado el aparecimiento del término YANKASHIMI o lengua que no va le en referencia al kichwa. cuidadores de vituallas y otros menesteres de los hacendados. la independencia. el idioma que no vale que hablaban los indios. que continuamos esclavizados solamente cambiando de patrones constantemente de acuerdo a los acontecimientos.EL KICHWA EN LA COLONIA ESPAÑOLA Con la conquista y el etnocentrismo español. cuyos prelados realizaron los catecismos y los documentos de evangelización cristiana en kichwa. denominación que apareció y se propagó a lo largo de la colonia hasta nuestros días. su literatura. EL KICHWA EN LA REPUBLICA Desde los inicios de la República. los distintos gobernantes del Ecuador. quienes inculcaron el desprecio a su cultura y sus orígenes como mecanismo de dominio. También cabe resaltar que también aparecieron algunos indígenas como Kaspikara. cuyos resultados lo podemos notar en el español y el kichwa hablados en nuestros días.

como por ejemplo en Bolivia el katarismo indianista y la organización. la lucha por las tierras y la retoma de estamentos oficiales políticos. Este movimiento no solamente trajo la presencia indígena sino también sus valores materiales y espirituales como el idioma kichwa que cada vez se torna más imprescindible para el desarrollo integral del país. Sin embargo. en Perú la recuperación de los espacios perdidos como el mercado. Los efectos negativos y los costos sociales de las políticas integracionistas del desarrollo andino se presentaron con más impacto en las comunidades indígenas con: el derrumbe de las estructuras sociales. y a la vez. sociales. Entidad que al igual que los patrones anteriores. siguió haciendo trabajar a los comuneros de Kotama como peones sin salario alguno bajo las órdenes de un funcionario llamado Julio Jaramillo que desempeñaba el papel de mayoral y administrador. ha deteriorado frecuentemente las condiciones económicas de vida de los pobres y la calidad de sus tierras. Desde entonces la presencia andina ha sido permanente trayendo consigo secuelas de toma de conciencia de la sociedad ecuatoriana en la búsqueda de una convivencia intercultural. después del levantamiento efectuado en el gobierno de Rodrigo Borja. Esta situación obligó a los pueblos originarios a la organización por la sobre-vivencia. la emigración masiva y la acumulación de indígenas andinos en los tugurios urbanos de las grandes ciudades. En el Ecuador la presencia protagónica andina se inicia de manera masiva y constante a partir de 1990. la reforma agraria. Situación que motivó la organización de la comunidad en la Cooperativa de Producción Agrícola “San Vicente de Kotama”. el Ecuador petrolero y la democracia. La introducción en el Ande de una tecnología agropecuaria occidental caracterizada como devoradora de energía y agotadora de la ecología. otro efecto de este proceso fue la creciente conciencia mundial sobre los Derechos Humanos frente a la tradicional discriminación cultural y racial en los países andinos. el despoblamiento de grandes partes de la cordillera andina. predio que en los años ’70 pasó a pertenecer al Ilustre Municipio de Otavalo. y en el Ecuador. en Chile el proceso de reetnificación. situación que a la larga aportó al fortalecimiento de la identidad. Como ejemplo de esta realidad podemos citar a la hacienda San Vicente en el cantón Otavalo. la educación y la religión oficiales. Al interior de los países andinos. En este tiempo también algunos indígenas iniciamos a ingresar a los centros de alfabetización y centros educativos con las consecuentes marginaciones y humillaciones por parte de los profesores y los alumnos mestizos. señalamos reacciones y movimientos indígenas de lucha por la sobrevivencia.EL KICHWA EN LA MODERNIDAD La situación del kichwa y los hablantes de este idioma no cambió en nada en los tiempos de la modernidad. 7 . reprimidas con nuevos métodos y técnicas más humanas y sofisticadas en el marco de las políticas integracionistas de los países andinos. que fue una de las primeras organizaciones que protagonizó la lucha y recuperación de las tierras en el Norte del Ecuador. así como también de los primeros intentos por estudiar y oficializar el idioma kichwa en el país. EL KICHWA EN LA ACTUALIDAD Las culturas y comunidades andinas fueron re-descubiertas en las sociedades americanas y europeas en el marco de la corriente del indigenismo. económicos y culturales mediante la lucha organizada.

VARIACIONES EN EL NIVEL LEXICAL. [chantazu] = llama [llama] = llama EL DIALECTO A NIVEL FONETICO. fonético y morfológico agrupando las variaciones en la zona norte. Esto ocurre de una comunidad hacia otra o de un pueblo hacia otro. EL DIALECTO A NIVEL MORFOLOGICO. Cañar y Loja. Hablado en Cotopaxi. [walinku] = conejo. 8 . El dialecto del Sur. [illikta] = todos. 2 Las palabras con los símbolos / / equivalen a la escritura fonética y las palabras con los símbolos [ ] significan las formas de pronunciación. Ejemplo: [pillpintu] 2 = mariposa. El dialecto Oriental. El dialecto Central. [tukuylla] = todos. el kichwa ecuatoriano tiene sus variaciones dialectales que se presentan de una comunidad a otra. Es la variación de sonidos en una misma palabra. que para su “universalización” son tomados como sinónimos para enriquecer el idioma. Son las variaciones de términos o palabras de una zona a otra. Ejemplo: /ñukapak/ [ñukapak] = mío. Hablado en Azuay. mía [ñukabu] = mío. Son las variaciones de partículas en los distintos dialectos. Hablado en las provincias de la amazonía ecuatoriana por los pueblos kichwas. mía • • • • /ñukapash/ [ñukapash] = yo también [ñukapish] = yo también El dialecto del Norte. Ejemplos: /allku/ [alku] = perro [allku] = perro [ashku] = perro [achku] = perro /allpa/ [alpa] = tierra [allpa] = tierra [ashpa] = tierra [achpa] = tierra. por lo que para su estudio se ha dividido en los aspectos lexical. Tungurahua. centro. y Pichincha. [kunu ] = conejo. Chimborazo y Bolívar. [kapila] = mariposa. Carácterística del habla kichwa de las provincias de Imbabura. sur y oriental.LAS VARIACIONES DIALECTALES DEL KICHWA ECUATORIANO Al igual que cualquier idioma.

(En otras provincias también equivale a muerto). diente. Parar. bebida ritual. Murciélago. trabajar. Anillo. Carrizo. Escarabajo. Grandioso. Doler. Tres.VOCABULARIO Y PRONUNCIACIÓN Se recomienda utilizar los sonidos del alfabeto español para leer y pronunciar estas palabras sin realizar esfuerzos por vocalizar correctamente. Pulga. afuera. Hermana (entre mujeres). Madrastra. Letra. médula. 9 . Patio. aro. Rueda. cuñado Mujer mestiza. Defecación. Flor. Fruta. Lejos. ATSIL-YAYA APUK AYA ASUWA ALLKU ALLPA HATSU ISMA IMANALLA JUZU HUCHU KARU KIRU KURU KURURU KULLKI KILLKA KIMSA KANCHA KAMCHA LULUN LUMU LAMAMA LATSA MAY-MAY MASHA MISHA MISHU MASHI MASHU MASHUWA NITIKANA NANANA ÑAÑA ÑUTUKU PIKI PIRURU PURUTU PINTU RURU RURANA SISA SUKUS SIWI SHIMI SHUYU SHAYANA TANTA TURU Padre-Atsil. Divinidad espiritual. Ovillo de hilo. Tubérculo parecido a la oca. foto. idioma. Amigo. Mojado. can. majestuoso. Es necesario pronunciar rápidamente estas palabras. Grano tostado. Gusano. Dibujo. Pan. Yuca. Cerebro. Chicha. Tierra. Perro. Plata. Trapo. Espíritu vital presente en todo ser. Tropezar. Árbol. Huevo. Cómo estás? Gusano de tierra. Fréjol. Yerno. lejano. Boca. trino. Hacer. palabra. Rincón. dinero. Lodo. La memorización y la pronunciación de estas palabras permite adiestrar la lengua y la agilidad mental para familiarizarnos a escuchar las palabras kichwa-s. suelo. fondo. Hombre mestizo.

Tenemos que pedir mismo. Solamente hemos estado trabajando. Siempre hemos estado viendo. Estamos agradeciendo. Ortiga. Luego de pensar muy bien.TINKINA TSUKNI TSALA TSINI USA URKU URPI YAKU YUYU YAPA ZAMPU ZIRPU ZARKU KAYAKAMAN HATARISHUNCHIK PAKARIKUNMI SINCHIYASHUNCHIK KAWSANAKUNCHIKMI RIKSISHKAKUNAMI PURISHUNCHIKYARI KAPARINAKUNMARI PURINAKUNMARI ALLIPACHAKUNAMARI MAÑANAPACHAMARI KISHPIRISHUNCHIKPACHAMARI KACHARINAKUSHUNMI YUPAYCHANAKUNCHIKMI TAKINAKUSHUNLLAMI YUYASHPAPACHAMARI YANAPARISHUNCHIKYARI ALAPARISHKANCHIKPACHAMARI MILLAYASHKAKUNAPACHAMARI APARINAKUSHKANCHIKLLAMARI UPALLAYANAKUSHKANCHIKLLAMI KALLPARIYANAKUSHKANCHIKMI RURANAKUSHKANCHIKLLAMI ANKUYANAKUSHKANCHIKLLAMI MUSKUYMANTALLAPACHAMI RIKUMUNAKUSHKANCHIKLLAMI MIRARIMUNAKUSHKANCHIKLLAMI HAMPIRIMUNAKUSHKANCHIKMI MASKARIMUNAKUSHKANCHIKMARI TUPARIMUNAKUSHKANCHIKLLAMI RIKSIRINAKUSHUNLLAMARI RINAKUSHUNCHIKLLATAPACHAMARI Unir. Están gritando. Lagaña. Cabello ensortijado. Caminemos todos. Tórtola. Solamente hemos estado resistiendo. Están caminando. Ojos azules. demás. Levantémonos. Flaco. Seguiremos caminando a pesar de todo. Siempre nos hemos estado encontrando. Ayudémonos entre nosotros pues. Hemos estado correteando. Hemos de estar gritando. Entre nosotros nos hemos aferrado. Estamos viviendo. Son muy embravecidos mismo. Agua. Son buenísimos. Calabaza. Hasta mañana. Cerro. Piojo. Son conocidos. paloma. Está amaneciendo. Pongámonos fuertes. Agregado. Tenemos que liberarnos mismo. Solamente es por el sueño. Nabo. Solamente hemos estado callados. Hemos estado buscándonos. Solamente hemos estado cargando. Siempre nos hemos estado curando. Seguiremos tocando música. Siempre hemos estado creciendo. montaña. 10 . Siempre estaremos conociéndonos.

Bueno. Día. sustantivo. nombre. hermoso. albañil. de este modo. mirar. cuatro. yo también. pereza. crema. mujer. Usted. diez. Noche. pueblo. pan. hasta mañana. hasta otro día. Como. encontrarse. hombre joven. uno. 11 . hasta el otro año. ver. casarse. lindo. yo constructor. Sol. observar. citarse. Don. ciudad. comida (sustantivo) comer (verbo). vivir. malo. estar.. hasta pronto. encontrar. cuanto. Mal. esta. a qué lugar. Tarde. vendedor. tres. en que lugar. tener. así. Buenísimo. mes. que. de esta manera. mujer joven. hembra. ser. señor. Tú.UMAPI CHURANKAPAK . Flor luna. varón. nos vemos. ser humano. a dónde. esto.PARA MEMORIZAR Alli Mana alli Puncha Chishi Tuta Tiyu Tiya Ima Kan Kikin Kani Sumak Shuti Kawsana Mashna Wata Kimsa Chunka Chusku Ñuka Wasichik Runa Llakta Kay Mikuna Charina Allipacha. este. año. ella. citar. Soy bonito. señora. hombre. cinco. Doña. dónde. nos encontramos. niña. el. Hatuk Maypi Api Tanta Sawarina Ñukapash Wawa Shuk Kari Warmi Inti Sisa Killa Kuytsa Wampra Pichka Pay Mayman Rikuna Shina Kana Tupana Tuparina Tuparishun Kayakaman Asha kashkaman Shuk punchakaman Kashna watakaman Bien. niño. matrimoniarse. colada.

Ñukaka moras apita tantawan hatuni. Kikinka. Elena tiyaka mashna wawatak charinki. Ari. Ari-ari.Kutin tuparishun hasta otro encuentro. Ñukaka wasiman rikuni. Ñuka wawaka karimi. Ñukaka Elena kani. Ñukapash sawarishkami kani. Sisa kuytsaka mashna watatak charin. Kayakaman Elena tiya. Ñuka wawaka Sisa shutimi. Ñukaka Juanchu kani. Ñukaka Latacunga llaktapi hatuni. Ñukaka mikuna hatukmi kani. Kampak wawaka karichu. Allimi Elena tiya. Ñukaka kay Quito llaktapi wasichini. Ima mikunatak hatunki. sawarishkami kani tiya. Elena tiyaka. Maymantak rikunki Juanchu tiyu. Kikinka. Allipachami Elena tiya. Juanchu tiyuka. Maypitak kawsanki Juanchu tiyu. Allimi. Sumak shuti kashkanki. Ima shutitak kampak wawaka Elena tiya. Ñukaka Latacunga llaktapi kawsani. Ñukaka Quito llaktapi kawsani. Allipachami. Kikimpakka. Ari Elena tiya. Payka pichka watata charin. 12 . adiós. Elena tiyaka imatatak ruranki. RIMARIK . Kikinka. Ñuka wawaka warmimi. Juanchu tiyuka mashna watatak charinki. Ñukaka Latacungaman rikuni. Shina kashpaka shuk puncha tuparishun Juanchu tiyu. Juanchu tiyuka sawarishkachu kanki. Kikimpak wawaka. Ñukapash shuklla wawata charini. Ñukaka chusku chunka watata charini. Ñukaka shuk wawata charini. Inti wampraka. Kikinka. Alli puncha tiya. Ñukaka wasichik-runa kani. Ñuka wawaka Inti shutimi. Payka chunka watata charin.DIALOGO ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: Alli puncha tiyu. Ñukaka kimsa chunka watata charini. Maypitak wasichikunki. Kayakaman Juanchu tiyu. Elena tiyaka. sumakmi. Ima shutitak kanki tiyu. warmichu Juanchu tiyu.Juanchu tiyuka. Allimi tiya.

muyumupaylla. Kay taki samita karapanchik. olla. acude a mi llamado. Chimborazito. todas. máximo. ofrecemos este canto sagrado. vivir.CANTO DE INVOCACIÓN Shayri José Quimbo takishka. cerro Waskarán. oscuridad completa. Así sea. grandioso. Imbaburita. naturaleza. Kari-yakulla.MAÑAY-TAKI . Kaway: Chimboracito. Siéntate. todos. Ilimanito. Shinapimi Pachakamak-Yayaka. espiral. olla de color negro. Pichinchakulla. majestuoso. y juntos curemos el alma En los tiempos del desorden. shunkuchishunlla. Shinami ñukanchik Pacha -Mamaka wacharishka kan. Kampak ushayta kampak achikta chaskishpa Pachakutikpi kawsachun. Cotopaxiku. Kampak unanchupi. cosmos. Imbaburalla. para que todos los seres humanos. el tiempo al revés. Kampak shutipi. Tukuy runakuna. tiempo. Chimborasullaw. padre. Rimay: Ñawpa urtimal pachapika. confusión. Shamuy. Pichinchakullaw. Mujercita nevada agua varón. Waskarán urku. papá. ven. Rukukuna. universo. vertiente mujer. Mujercita nevada. Entonces. Gran Pachakamak. Tiyarimupaylla. KAWAYMANTA SHIMIKUNA . Acércate. Imbaburita. Chashna kachun. mundo. shamuylla. Wawkuna. el Gran Espíritu Pacha-Kamak tocando majestuoso el caracol creó la vida de todo ser. Kampak samita. Warmikuna. los ancianos. Imbaburalla. color negro. warmi pukyulla Ilimanilla. Y con tu eterna luz vivan en el Nuevo Pachakutik. en tu memoria. cuidador de la pacha. los niños. Pichinchita. orden mal. los hombres y las mujeres reciban tu espíritu y tu poder. espacio. en tu nombre. Cotopaxillaw. Karikuna.VOCABULARIO DEL CANTO Ñawpa Urtimal Pacha Tukuy Yana Manka Yana-manka Kawsana Pacha-kamak Yaya Churu May-may Pasado y futuro. Así nació nuestra madre Pacha-Mama. Mañay: Hatun Pachakamak. todos vivían en absoluta oscuridad. 13 . warmi rasuku. tukuykunami yana mankapi kawsashka. Chimborazito. Pichinchita. Cotopaxito. Cotopaxito. kawsashka. caracol. Warmi rasulla. caos. supremo. churuta may-may wakachishpa Ima tiyashkata rurashka.

éste. damos. melodía. canción. NOTA: La traducción de canciones y oraciones son aproximaciones para entender el significado de las mismas. parir por si misma. claridad. ciclo del tiempo. dar a luz. se cumpla. el que recibe.Wakana Wakachina Ima-tiyashka Rurana Llankana Ñukanchik Pacha-mama Wachana Wacharina Hatun Pachakamak Unanchu Kay Taki Sami Karana Karapanchik Tukuy Runakuna Wawakuna Karikuna Warmikuna Ushay Apuk Achik Chaskik Chaski Chaskina Pacha-kutik Chashna Kashna Kachun llorar. dar. de este modo. se haga. ofrendar. hacer. de ese modo. seres humanos. nacer. hacer sonar. tiene oficio de recibir algo. luz. iluminación. nacer por si misma. hacer lamentar. sonar. etc. 14 . así. nosotras. tradición. trabajar. energía vital universal femenina. Gran Pachakamak. regalamos. niños. vuelta del tiempo. lamentar. dar a luz por si misma. así. ejemplo. de esa forma. todas. mujeres. todos. ofrecer. de esta forma. Divinidad. regalar. madre mundo. ofrecemos. energía. recuerdo. retorno del tiempo. se realice. ésta. sea. poder. hacer llorar. hombres. Todo lo existente. trabajar (en las provincias del sur ecuatoriano) nosotros. memoria. madre tiempo. niñas. recibe (imperativo) recibir. parir. madre naturaleza. ésto. de esa manera. de esta manera. fuerza.

Familia. Conocido. Vieja. Amigo. Hijastro. niña. Viudo. Hijo. Madrina. Hermanastra (entre mujeres). Tío. Hijastra. Hija. Ahijado. padre. Amante. Viejo. Yerno. Hermanastro. Madrastra. ahijada. Anciana. Joven. Sin marido. adolescente (mujer). Tía. Joven. Hermanastra (de varón a mujer). Anciano. Cuñada. Niño. Hermano (entre varones) Hermana (entre mujeres) Hermano (de mujer a varón). Padrino. cuñado. soltera. nuera. Nuera. Papá. Hombre. Abuelo. viuda. Esposo. adolescente (varón). esposa.AYLLUMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE LA FAMILIA HATUN-MAMA HATUN-YAYA PAYA-MAMA RUKU-YAYA PAYA RUKU CHURI USHI YAYA MAMA LAYAYA LAMAMA LACHURI LAWAWKI LAPANI LAÑAÑA LAWSHI HACHUN PANIKU MASHA YAYA-TIYU MAMA-TIYA ACHIK-MAMA ACHIK-YAYA ACHIK-WAWA AYLLU KARI WARMI KUSA WAWKI ÑAÑA TURI PANI RUNA KUSA-ILLAK WARMI-ILLAK SAPALLA WAKCHU WAMPRA KUYTSA WAWA WAYNA RIKSI MASHI Abuela. Ser humano. 15 . Mujer. Madre. Sin esposa. Padrastro. Huérfano. Hermana (de varón a mujer). Soltero. marido.

Maywa. Kampak taytaka rishkami. Kampak taytaka rishkami Kampak taytaka rishkami Vida maskankapak rishka Vida maskankapak rishka Ama wakaychu wawaku. A buscar vida. Kampak taytaka rishkami. Aaah Wawita.TULLPUKUNAMANTA SHIMIKUNA . Tu padre se ha ido. Tu padre. Tu padre se ha ido. aaah palomita. A buscar vida. Aaah llamita. A buscar vida. Aaah negrita. Tu padre se ha ido. niñita. Aaah negrita. No llores niñito. Rosado. No llores niñita. Aaah Llamaku. Aaah wawita. No llores niñita. No llores niñita. Suku. Negro. No llores niñito. Tu madre. Aaah llamaku. Café. Ankas. Ama wakaychu wawaku. Urpikulla karikulla. Tu padre se ha ido. Tu padre se ha ido. Aaah Yanaku. Verde. A buscar vida. Palomita. 16 . Tu padre se ha ido. Gris. aaah negrita. Palomita. aaah llamita. Lila. Aaah Urpiku. Aaah Urpiku. Rojo. Palomita. Urpikulla wawakulla. Ama wakaychu wawaku. aaah palomita. Aaah niñita. Kampak tayta. Tu padre se ha ido. Kampak mama. Aaah niñita. varoncito. Aaah niñita. niñita. ARI – ‘YARINA Enrique Males takishka. aaah palomita. Puka. Palomita varoncito. Palomita varoncito. Blanco. Morado. No llores niñita. varoncito. kawashka Urpikulla wawakulla. Aaah Yanaku. Palomita. Urpikulla karikulla. Tu padre se ha ido. niñita. violeta. Sañi.VOCABULARIO DE COLORES Killu. A buscar vida. Azúl. Yurak. Amarillo. Wamintsi. Urpikulla karikulla Urpikulla karikulla Kampak taytaka rishkami Kampak taytaka rishkami Vida maskankapak rishka Vida maskankapak rishka Ama wakaychu wawaku. Waylla. niñita. Urpikulla wawakulla Urpikulla wawakulla Kampak taytaka rishkami Kampak taytaka rishkami Vida maskankapak rishka Vida maskankapak rishka Ama wakaychu wawaku Ama wakaychu wawawa. Aaah Wawita. Aaah Yanaku. Palomita. A buscar vida. Chuku. aaah negrita. aaah urpiku. Palomita. Yana. Aaah Yanaku.

Ir. Cantar. Llama. Entonar. oveja. Arriba. vocalizar. Tu. investigar. tocar un instrumento. Buscar. TAKIMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE LA CANCION URPI RINA KAN MASKANA AMA WAKANA TAKINA KAWANA YANA LLAMA HANAK SHAMUNA YUYARINA – ‘YARINA Tórtola. Cuando vengan por arriba No llores niñito. Negro. cielo. averiguar. Venir. Recordar.hanak hanakta shamukpi Ama wakaychu wawaku. No (prohibición). Ama wakaychu. 17 . Llorar. paloma. No llores.

TUTA: Noche. KUNAN: Hoy. KUNAN-PACHA: Tiempo presente. universo. amanecer.VOCABULARIO DEL TIEMPO PACHA: Tiempo. WAWA-PACHA: Segundo. KAYAPAK-KAYA: Pasado mañana. UCHILLA PACHA: Minuto. PACHA-TUPUK: Reloj. ÑAWPA-PACHA: Tiempo adelante. PAKARINA: Amanecer. KIPA-PACHA: Tiempo adelante. futuro y pasado. CHAWPI-TUTA: Media noche. KILLA: Mes. TUTAYANA: Anochecer. espacio. KANCHIS-PUNCHA: Semana. ÑAPASH SHAMUNA PACHA:Futuro inmediato. KAYNA: Ayer KAYNAPAK-KAYNA: Anteayer. hora. CHAWPI-WATA: Medio año. MINCHA: Pasado mañana. WATA: Año. 18 . medidor del tie mpo. PUNCHA: Día. CHAWPI-PUNCHA Medio día. pereza. naturaleza. pasado y futuro. mundo. KAYA: Mañana. UNAY-SHAMUNA-PACHA: Futuro mediato. PUNCHAYANA: Amanecer. SARUN-PACHA: Tiempo pasado. ahora.PACHAMANTA SHIMIKUNA . TUTAMANTA: Madrugada. CHISHI: Tarde. luna.

Miso. 19 .MURUKUNAMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE PRODUCTOS SARA PURUTU INCHIK CHUKLLU HURA KAMUTI KINUWA LUMU PAPA MASHUWA UKA ZAMPU SAPALLU TAWRI MILLUKU RAKU-PURUTU RAKACHA MIZU HIKAMA CHULLPI MURUCHU YURAK-SARA YANA-SARA KILLU-SARA PUKA-SARA Maíz. Oca. Camote. Maíz germinado. Quinoa. Maní. Maíz blanco. Chulpi. Jícama. Yuca. Morocho. Choclo. Maíz amarillo. calabaza. Patata. Melloco. Fréjol. Porotón. Sambo. Sapallo. Zanahoria. Mashua. Chocho. Maíz rojo. Maíz negro.

monte. entre los indígenas somos uno solo. alrededor. viva el indio. Los indios somos un círculo familiar.. Somos indígenas. Existente.. Boca. Sachapi kawsak. Runapuraka shukllami kanchik. El selvático.! ¡ Reunámonos todos ! KAWAYMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DEL CANTO TANTANAKUY MAYKAN HUYAYAY. El selvático. runakunaka. hayayay runa. Círculo. Uno solo. tukuy runakuna tantanakushunchik ! ¡ Maykan llaktapi kawsashpapash… runakunami kanchik…! ¡ Tukuylla tantanakushunchik ! Kaway-Canto: Huyayay runa. viva el indio. Corazón. runapuraka shukllami kanchik. 20 . haya o no haya. Entre los indígenas somos uno solo. (Expresión de júbilo). Pensamiento. sachapi kawsak.. cero. Nada. Grito. HAYAYAY SHUKLLA SACHA URKU MUYUNTIN ILLAK TIYAK YUYAY KAPARI SHUNKU SHIMI MAKI KANA Organización. urkupi kawsak. illak tiyakkuna. reunámonos todos... urkupi kawsak. Kapari-Grito: ¡ Punchayanmari.. kawashka. huyayay runa. shuk yuyaylla kaparishunchik: Shuk shunkulla…¡ shuk shunkulla ! Shuk yuyaylla…¡ shuk yuyaylla ! Shuk shimilla…¡ shik shimilla ! Shuk makilla…¡ shuk makilla ! ¡ Runakunaka kana kanchik ! Indios de todos los pueblos gritemos con un solo pensamiento: Un solo corazón. Kapari-Grito: Tukuy llaktamanta runakuna. Ser o estar. el andino. Viva. cualquiera. ¡ Ya amanece. hayayay runa.MUYUNTIN AYLLU – CIRCULO FAMILIAR Centro Cultural Peguche: takishka.¡ Un solo corazón ! Un solo pensamiento…¡ Un solo pensamiento ! Una sola palabra…¡ Una sola palabra ! Una sola mano…¡ Una sola mano ! ¡ Tenemos que ser los indígenas ! Viva el indio... palabra. vacío. Cualquier... viva el indio. Cerro. el andino. tantarishunchik. muyuntin ayllu. Mano. Reunámonos todos los indígenas ! ¡ En cualquier pueblo que vivamos. montaña. bosque. Selva. reunión.

después. Igual sonido a la /ñ/ del español. Posición intermedia: LUMU = yuca. Se coloca en: Posición inicial: NINA = fuego. candela. Posición Intermedia: TUPARI = encuentro. Similar a la /n/ del español. Posición final: AYA = espíritu vital de la naturaleza. Posición final: ÑUKANCHIK = Nosotros. Posición intermadia: KANINA = morder. maleta. /j/ . Sonido igual a la /i/ del español. grandioso. Se coloca en: Posición inicial: KUSA = marido. Se escribe solamente al inicio de las palabras. ella. Se escribe en: Posición Inicial: CHUNKA = Diez. dinero. grande. Sonido similar a la /m/ del español. inexistente. Similar sonido a la /p/ del español. Posición inicial: HATUN = Gran. Se coloca en: Posición inicial: PAY = el. Se coloca en: Posición inicial: ILLAK = vacío. Posición Intermedia: CHUCHU = seno. El alfabeto kichwa consta de 20 símbolos o letras. provincia. Posición final: ATSIL = Nombre preinka de Dios. A Sonido abierto igual a la /a/ del español. Se coloca en: Posición inicial: MARKA = Región. Posición intermedia: LULUN = huevo. CH H I K L LL M N Ñ) P 21 . Se coloca en: Posición inicial: LLULLA = mentira. Los sonidos del español /c/ . cero. Igual sonido a la /l/ del español. esposo. /g/ . Posición intermedia: KULLKI = plata. Este sonido en posición intermedia y final del habla es reemplazado por la K. Sonido parecido a la /y/ española. Se escribe en: Posición inicial: ATUK = lobo. Posición intermedia: KIPA = luego. Posición final: NINAN = gran. Posición intermedia: LLULLU = tierno. Posición intermedia: PAPA = papa. Se coloca en: Posición inicial: LARKA = acequia. Posición intermedia: ÑAÑA = hermana (entre hermanas). Se coloca en: Posición inicial: ÑUKA = yo.KICHWA KILLKAKUNA – EL ALFABETO KICHWA Kichwa shimika 20 killkakunatami charin. bocina. Sonido semejante a la /ch/ del español. Sonido semejante a la /h/ del inglés y la /j/ del español. Posición final: KIPI = bulto. /k/ y /q/ se representa con este símbolo o grafía. engaño. zorro.

Se coloca en: Posición inicial: SUKU = color café. U. Es importante señalar que este grafema al inicio de las palabras suena como /rr/ y cuando está en posición intermedia suena como /r/. 22 . sustantivo. Se coloca en: Posición inicial: ZAMPU = calabaza. guía. Representa a los diptongos /ua/ . Posición final: Representa el sonido /ai/: PAWAY = salta. Posición intermedia: INTI = sol. Similar al sonido de la /sh/ del inglés. Posición intermedia: CHISHI = tarde. Y. /ui/ y a los triptongos /uau/ . de las cuales tres son vocales: A. Se coloca en: Posición inicial: WASI = casa. Se coloca en: Posición inicial: YAKU = agua. Kaykunamantaka TS. K. S SH T TS U W Y Z Ima shina rikushkanchik kichwa shimipika ishkay chunka killkakunami tiyan. S. feliz. TS. Posición intermedia: KASPI = palo. Se coloca en: Posición inicial: TSIYA = liendra. Hemos visto que en el kichwa existen veinte símbolos o letras. LL. Se coloca en: Posición inicial: TANTA = pan.: A. R. L. Posición intermedia: WAWA = niño. Posición intermedia: RURU = fruta. I. WAYRA = viento. madera. Ñ. /ai/. M. niña. SH. Z. Se coloca en: Posición inicial: SHUTI = nombre. T. I. Kaykunamantaka kimsa uyarik kuna tiyan. shinallata chunka pusak upa uyarikkuna tiyan: CH. H. Posición intermedia: TAZIN = nido. PUYU: nube. Se coloca en: Posición inicial: RUPAY = calor. Sonido sibilante. De las cuales las letras TS y Z solamente son utilizadas para las palabras pre-kichwas. Sonido sibilante vibrante. Z killkakunataka kichwa shimipak punta shimikunapakllami mutsunchik. U. Pronunciación /ts/. Posición intermedia: PAYA = vieja. /uai/.R Sonido vibrante parecido al español. Posición final: KURU = gusano. Utilizado para representar a los sonidos /ia/ . /iu/ . Se coloca en: Posición inicial: UMA = cabeza. Igual sonido a la /u/ del español. Posición intermedia: ATSINKU = Espíritu llorón de la naturaleza. Posición intermedia: KUSHI = alegre. WAWKI = hermano (entre varones). Similar a la /t/ del español. P. U. Diez y ocho son consonantes. YURA = planta. Posición final: ÑUKAPASH = yo también. N. W.

Codo. Labio. Vejiga. Barba. cabello. Caca. espinazo. Cara. KIMPU SINKA SINKA-UTUKU ÑAWI-CHAKATA HALLU SHIMI KUNKA KUNKA-TULLU CHAKATA-TULLU ÑAWI-PATA-MILLMA TUNKURI KASKU CHUCHU RIKRA RIKRA-UKU MAKI RUKA MAKI-RUKA-SILLU LLUKI-MAKI ALLI-MAKI MAKI-MUKU PAYA-RUKA RIKUCHIK-RUKA SHUNKU-RUKA. Ceja. Esófago. Riñón. Intestino grueso. Médula espinal. oído. Ombligo. Corazón. Glándula pineal. Dedo índice. Garganta. Nuca. Esternón. Sien. CHAWPI-RUKA UMA-RUKA WAWA-RUKA KASKU-TULLU SHUNKU WASHA-TULLU WASHA-TULLU-ÑUTUKU YURAK-SHUNKU YANA-SHUNKU YAKU-SHUNKU HANZA PUZUN RAKU-CHUNCHULLI ÑAÑU-CHUNCHULLI ISHPA-PURU ISHPA-YAKU ISMA PUPU Pelo. rostro. 23 . Axila. Cuero cabelludo. Orina. dedo del medio. Intestino delgado. Cerebro. Columna vertebral. Seno. Cerebelo. Lengua. Mano derecha. Mano izquierda. Pulmón. quijada. Fosa nasal. Dedo de la cabeza. anular. Boca. Hombro. Muela. Pestaña. Diente. Clavícula. Bigote. cuello. Hígado.RUNAPAK AYCHA – EL CUERPO HUMANO AKCHA AKCHA-KARA PALLKALA RINRI UMA-ÑUTUKU WASHA-UMA-ÑUTUKU ÑAWI ÑAWI-LULUN ÑAWI-MILLMA SHIMI-MILLMA KIRU HUCHU-KIRU SHIMI-KARA KASHTUNA. Dedo. Dedo del corazón. Pecho. Mandíbula. Ojo. Nariz. Mano. Dedo pulgar. Páncreas. Uña del dedo de la mano. Dedo meñique. Oreja. Estómago.

Mejilla. Carne. vientre. Coxis. Paño. Pene. Ano. Palma de la mano. Talon. Pie. Cráneo. Sangre. arteria. Verruga. MAMA-CHANKA CHANKA KUNKURI CHAKI CHAKI-WASHA CHAKI-RUKA CHAKI-RUKA-SILLU YAWAR ANKU AYCHA WIKI TUKA ANA TSUKNI HAYAK HUMPI HUÑA MIKLLA MIRKA MITSA MUKU PINKULLU WASHA WAWA-MAMA WIKSA KARA ÑAWI-CHICHU RINRI-KURU ÑAWPA-MAKI WASHA-MAKI UKU-CHAKI SINCHI-AYCHA TULLU UMA-TULLU ÑAWPA-UMA-TULLU PAWACHIK-ANKU SIKI-CHUPA-TULLU Hueso púvico. Muslo. Nervio. Dorso de la mano. Rodilla. Saliva Lunar.PATA-TULLU PATA-MILLMA ULLU RAKA KURUTA. Vena. Tobillo. Sudor. cuerpo. Nalga. Uña del dedo del pie. Caracol del oído. Vagina. UKUTI. Testículo. Hueso frontal del cráneo. Moco. Lágrima. Pierna. bilis. Espalda. Amargo. mancha de la cara. Músculo. Vello púvico. Hueso. Dedo del pie. Planta del pie. Placenta. Lagaña. LULUN SIKI SIKI-UTUKU. Piel. Articulación. Barriga. hiel. Regazo. 24 .

Alegre. ¿Hay algo de nuevo? ¿Y de novedades? Si hay .NAPAYKUNA – SALUDOS KAWSANKICHU IMANALLA ALLI-PUNCHA ALLI-CHISHI ALLI-TUTA WAWKIKA ÑAÑAKA PANIKA TURIKA YAYAKA MAMAKA ALLILLACHU KANKI ALLILLACHU KANCHIK ARI MANA IMAPASH TIYANCHU ARI TIYANMI. ¿Y tu hermano? (de mujer a varón). Hasta otro día. Nos encontraremos. Más o menos (no más). Nos vemos. ¿Y tu hermano? (entre varones). Hasta mañana. Enfermo. Nos veremos de nuevo. más o menos (no más). Hasta un próximo día igual. Nos vemos otro día. Buenas noches. No. Buenas tardes. Bien (no más). Hasta el próximo año. Bien. Triste (no más) Alegre. Triste. No hay. ¿Y tu hermana? (entre mujeres). Nos vemos de nuevo. Hasta pronto. contento. 25 . Nos encontramos otro día. Así. Adiós. Enfermo (no más). Adiós. Si. Nos encontramos. MANA TIYANCHU ALLI ALLILLA ALLIPACHA SHINALLA SHINA-SHINALLA LLAKI LLAKILLA KUSHI: KUSHILLA: UNKUSHKA UNKUSHKALLA KUTIN RIKURISHUN KUTIN-TUPARISHUN RIKURISHUN TUPARISHUN SHUK PUNCHA TUPARISHUN SHUK PUNCHA RIKURISHUN KAYAKAMAN ASHATA KASHKAMAN SHUK PUNCHAKAMAN KASHNA PUNCHAKAMAN KASHNA WATAKAMAN Hola (¿vives?) Hola ¿Cómo estás? ¿Qué tal? Buenos días. ¿Y tu papá? ¿Y tu mamá? ¿Estás bien? (¿no más?) ¿Estamos bien? (¿no más?) Si. Hasta otro día igual. Buenísimo. Adiós. Adiós. Adiós. Nos encontraremos de nuevo. Adiós. Hasta siempre. contento (no más). ¿Y tu hermana? (de varón a mujer). Nos veremos.

mirar. muyushpa rimawan: ‘yarishpa. Jugar. Asikta rikuni sisaku. Alegre. Cubiertos con el arco iris esperamos la noche. volamos juntos. Corazón. Saltar. Yo contesto: amor. voy feliz. Agradecer. observar. cantando. rotar. Expresando agradecimiento y con lágrimas en el corazón. Esperar. y con la media luna. Hablar. cubierta. Yupaychani nishpa. chawpi killawampash. Lágrima. Nube. Noche. Wayrapash. takishpa. dar vuelta. KAWAYMANTA SHIMUNA – VOCABULARIO DEL CANTO ASINA RIKUNA PUYU WAYRA PUKLLANA KUYCHI HATANA TUTA SHUYANA KUYLLUR PAWANA MUYUNA RIMANA YUPAYCHANA WIKI SHUNKU KUSHI Reir. juegas con el viento en las nubes.KUYAY KUYAY Rupay Cachiguango: killkashka. pawanchik. miro que sonríes. kuyashpa charinki. Girar. Viento. amor. Arco-iris Cobija. Estrella. Pacha-mamapashmi. Kuyllurkunawanmi. Kuyay kuyay nini. Charijayac: takishka. rikukun. tutata shuyanchik. puyupi wayrawan pukllanki. Kuychi hatanawan. Florcita. wiki shunku rini. también la Pacha-Mama me mira. 26 . contento. También el viento me habla girando: Me dice: mantenlo con cariño y sabiduría. Ver. kushilla. Con las estrellas.

27 . Lobo. Buho. Tórtola. Huevo de parásito. Serpiente. mofeta. Pulga. Curiquingue. Gato. Mono. Rapoza. Huevo. Mosca. Ganado. Comadreja . Lombríz. Cangrejo. Mariposa. Caracol. Pez. Armadillo. Mariposa. Pato. Tortuga. Rana comestible. Rana. Hormiga. Araña. Larva de escarabajo. Tortuga. Cerdo. Luciernaga. Venado. ave. Escarabajo. Picaflor. Luciérnaga. Lechuza. Condor. Gallina. Chivo. liendra. Llama. paloma. Perro. Lagartija. Gallinazo. Zorro. Pollo. Piojo. oveja.WIWAKUNAMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE ANIMALES ANKA AÑANKU AMARU AÑAS ATUK ALLKU CHALLUWA CHUSPI CHUSHIK KUSKUNKU KUY KUSU KATSU KURU KINTI KIRKINCHU CHURU WALAKU HAMPATU KUSHILLU KUYKA KUCHI PILLPINTU KAPILA PUMA NINA-KURU TARUKA ULLAWANKA URPI URU YAWATI TATU WAKRA LLAMA ATALLPA CHUCHI CHUCHA KULTA WAKSA APANKURA CHUKURI CHITA MISI UKUCHA USA PIKI PILLIS TSIYA TSINI-KURU LULUN KUNTUR KURIKINKA PISHKU Gavilán. Puma. Piojo del cuerpo. Gusano. Pájaro. Ratón. Cuy.

Variedad de ají pequeño. Chilca.RURUKUNAMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE FRUTAS CHILINA CHIWILA UCHU PIKI-UCHU MISHUMA-UCHU RUKUTU-UCHU PALTA PAPAYA CHIRIMUYA CHILIWAKAN PAKAY PALANTA KAPULI MURTIÑU MUTILUN SANTSI TAWZU TSIMPALU Naranja. Flor Hoja Semilla. Plátano. Payco Penco. Palo. Aguacate. Floripondio. Chamico Iso Lechero 28 . Ñakcha. Ají. Mortiños. Ortiga. Madera Hierba rastrera Hongo Espina Alga acuática. Nabo. Capulí. Chirimoya. Papaya. Chihualcán. Piña. Huabo. Motilones. YURAKUNAMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE PLANTAS YURA KIRU KIWA YUYU WANTUK TSINI CHILLKA WAYTA SISA PANKA MUYU ATSIRA PUMA-MAKI KISHUAR TABAKO PIKI-KIWA ITSI TUTURA ANKU KASPI ALLPA-KIWA KALLAMPA KASHA PIMIL ÑAKCHA-KIWA PAYKU TSAWAR CHAMIKU IZU PINLLU Planta. Arbol. Shanchi. Chímbalo. Ají menos picante. Hierba. Achira Pumamaqui Quishuar Tabaco Hierba de pulgas Totora Totora Liana. Ají picante. Clavel. Tacso.

Manta. orilla. Collar. Hondonada. Tierra fértil. ALLPAMANTA SHIMIKUNA . trapo. campo. alpargate.VOCABULARIO DE LOS ACCIDENTES GEOGRAFICOS ALLPA HAPUSLLA-PAMPA HAKA KINRAY KURPA PAMPA PATA PUKRU SACHA TURU ILLUL-ALLPA URKU WAYKU YUNKA TULA KUTAMA LARKA MAYU YURAK-ALLPA YANA-ALLPA TSALA-ALLPA ALLI-ALLPA Tierra. Montaña. Arete. pulsera. Tierra blanca. Loma. Faja-delgada. Monte. Sombrero. Gorra. Camiseta.CHURANAMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE LA VESTIMENTA ANAKU CHUMPI MAMA-CHUMPI WAWA-CHUMPI CHURANA UKUNCHINA SHIWI WALLKA LLIKLLA CHALLINA PACHALLINA PACHA-PINTU PINTU KUNKALLINA RINRINA USHUTA TUPULLINA TUPU SHIKRA WARA KUSHMA WAWA-KUSHMA RUWANA MUCHIKU MUNTIRA MAKI-WATANA RIRPU Manta que sirve para falda. bosque. Faja. Chalina. Ropa. Zapato. Pirámide natural. Manta que cubre la espalda. Bufanda. Río. Borde. cerro. Quebrada. Costa. Prendedor. ciénega. Bolso. Peña. Anillo. Corona. Acequia. Pantalón. Poncho. Tierra estéril. Llano. Lodo. Sábana. Anaco interior. Manilla. Arena. barranco. Tierra negra. Camisa. 29 . Faja-madre. Ladera. selva. Manta para camisón. Terrón. Rebozo. Pantano.

............................................... X............................................ W............ KINUWA ................ SH..................... Los que universalizaron el habla kichwa fueron los: INKAS 2) AYMARAS AYLLUMANTA TIKRACHIPAY.................. KILLU ......................................... ZH....... HATUN-MAMA .................................... ENCIERRE EN UN CIRCULO LAS LETRAS CORRESPONDIENTES AL ALFABETO KICHWA............................ J.................................................... YAYA .. Kichwa shimitaka tukuykuna rimachunka yanaparkami: ENCIERRE EN UN CIRCULO.. C............ PH.....................ÑAÑA........................ S......................PUNCHA:........... PANI ............. N...............WAWKI. ALLKU. P. L... E................................................................... TS..TURI............ AMARILLO YURA AZUL VERDE TIYU MAYWA SINCHI ROJO YURAK WAMINTSI 4) BLANCO MORADO ROSADO SEÑOR KILLU PUKA PLANTA FUERTE ANKASH WAYLLA SHUK RUMPAWAN KICHWA KILLKAKUNATA WICHKAPAY............ Z.......TAWRI................................. AL 30 .................................WATA:...................... G. 5) PACHAMANTA TIKRACHIPAY......... I.. MASHA ....KILLA:........... M..... D........... 3) TULLPUMANTA SHIMIKUNATA AKLLASHPA SHUK ASPIWAN ESPAÑOL SHIMIMAN MAYKAN KAKPIPASH RIKUCHIPAY.......................USHI.... LL...... UNIR CON UNA LINEA LA TRADUCCION AL ESPAÑOL DE LAS PALABRAS REFERENTES AL VOCABULARIO DE COLORES.. O.................. Y............................. A........ YAYA ..................KASPI.... PATA:.................................... Y.... ESPAÑOLES SHIMIKUNATA KITU-KARA-S ESPAÑOL SHIMIMAN AKLLASHPA SELECCIONE LAS PALABRAS REFERENTES A LA FAMILIA Y TRADUZCA AL ESPAÑOL... U....... SHIMIKUNATA AKLLASHPA ESPAÑOL SHIMIMAN TRADUZCA AL ESPAÑOL LAS PALABRAS CORRESPONDIENTES VOCABULARIO DE TIEMPO................. F...............................PACHA...KUSA....... RR. R...................... WASKA ...... WASI .................. Ñ.. K............LAYAYA....................... Q.............................................................. 1) SHUK RUMPAWAN WICHKAPAY.....KILLA................ T.............................. CH... B................................................KICHWA TARIPAY – PRUEBA PARCIAL DE KICHWA SHUTI:..CHUKU... PUKA ..................................... H..........................

PAPA....................................... 3................................................................ BUENOS DIAS................................................................................................................. 20......................................... SARA. TUTA..................................... LUMU....................................UKA............ 6) ESPAÑOL SHIMIMAN TIKRACHIPAY................ 2.................................. TAWRI...................................................................................... CHAWPI-TUTA................................................. 9................................... 10............................... CHISHI.............PUKA..................... QUE TAL?.............................. 9) KAY KICHWA KILLKAKUNA SHIMI KALLARIPI....................................................ASUWA..... SHIMIKUNATA ENUMERE VEINTE PARTES DEL CUERPO HUMANO CON SU CORRESPONDIENTE TRADUCCION AL ESPAÑOL................................ 7...................................................... HASTA EL PROXIMO AÑO......... CHAWPIPI.......................................... 14...............................WAWA...................................................................................... 5...................................... posición inicia l................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................ 12.PACHA............................................................. 4........MASHUWA........................................................ 19................ TRADUZCA AL KICHWA LOS SIGUIENTES SALUDOS..... 11......... WAWA-PACHA............................................................................................................................. PALABRAS CORRESPONDIENTES AL ALLPA ..... HIKAMA..... BUENAS NOCHES............................KIRU............... SHUK RIKUCHIWAN ESPAÑOL SHIMIMAN TIKRACHISHPA CHURAPAY................................................................ MANÑAPI RIKTAPASH........................... 18....................................... MURUMANTA SHIMIKUNATA AKLLASHPA TRADUZCA AL ESPAÑOL LAS VOCABULARIO DE PRODUCTOS........................................................................................................................ 7) RUNAKUNAPAK AYCHAMANTA ISHKAY CHUNKA CHURAPAY ESPAÑOL SHIMIMAN TIKRACHISHPA..........................................WATA............. HASTA OTRO DIA......CHURI........................................................................... NOS VEMOS...............................................................................KILLA…………………………………… UPA……………………………………………... A 31 ...... 6..WARMI............................................................................INCHIK........................... 16...................................................................................PUNCHA..................... 1.....................................................................PAKARI................................................................................................................... 8) KAY NAPAYKUNATA KICHWA SHIMIMAN TIKRACHIPAY..............................................LLAKTA...................... Y TU PAPA?....... INDIQUE LA POSICIÓN DE LAS SIGUIENTES LETRAS DEL ALFABETO KICHWA CON UN EJEMPLO Y SU TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL.....................PUNCHA....................................................... posición intermedia....................................................................................................................................................................................... KINUWA........................................................................................................ HASTA MAÑANA................................... 17........ 8... PURUTU.............................................. 13....................................................... QUE HAY DE NOVEDADES?........................................................................................................................................................................................... HOLA...................................................................................................................................................................ALLPA............. 15....................................................................... WAYRA..................................................... YAKU...........

....... WAWKI............................... posición inicial................................................................MANA-ALLI....UMA………………………………......... SUMAK............................................................................................... 10) ALLI.......................................................................................ALLIPACHA....................................................... Posición final............................... posición inicial............................................................................ Posición final.................................................................... URKU..................................................... posición inicial................................................................................................. TIYU........ Posición intermedia.....................................................................................................RUNA............................................ WATA.........................................................................SACHA.......................TANTA............................................................................................................................................................................... Posición intermedia........................................................................................... CHASHNA........................................ posición inicial...........................................................................SISA..................... API..................... SARA...................................LULUN..........................................................................AMA....................... SHINA.........................................................................................................................WAYLLA......... CASTELLANO SHIMIMAN KAY SHIMIKUNATA TIKRACHIPAY. 32 ....................... posición inicial.............................MAMA....................................................... Posición intermedia .......... CHAKI………………………………............................................................................PUNCHA............................................................. TRADUZCA AL ESPAÑOL LAS SIGUIENTES PALABRAS............................................. Posición intermedia................ PUZU…………………………………........................................................ KARI............................................................................................................................. posición inicial....................KUSA.........YAYA.................................. Posición intermedia....................... KILLA........................ Posición intermedia..........................................................H TS CH LL T SH K Ñ R posición final.............................. MASHI..................................................................... posición final............................................................................CHANKA…………………………................................................................................... Posición intermedia......................................MASHA........... Posición final.................................. posición inicial.......................... posición intermedia.............. MAKI………………………………….... Posición final.............................................. posición inicial........................................TAKI............ MANA................................................................ Posición final................................................... CHURU.............PUNCHA...... ARI................................................................................................... Posición final..........................................SHUNKU…………………………............................................ Posición final............. posición inicial............................................................................................................................. Posición intermedia................PACHA............. Posición final...................................... INTI......................

RIMARIKKUNA – VERBOS Kichwapika tukuy /-na/ pitik-shimipi tukurik shimikunaka rimarikkunami. Kar rimarikkunaka mana pachakunata charinchu. Toda palabra kichwa terminada en la partícula / na/ es un verbo en infinitivo (sin conjugar y sin tiempo) a excepción de algunos sustantivos que tienen esta terminación. AKLLANA AKUNA AWANA AMINA AMPANA ARINA ARMANA ASINA ATSIYANA KALLPANA KANA KARANA KARKUNA KIMINA KASPANA HATUNA RANTINA KAWCHUNA SHUWANA CHAPANA CHAWPINA CHURANA WAKANA WACHANA HAMPINA HUMPINA LLULLANA MAKANA KUYANA HARCANA MACHANA MAÑANA MIKUNA MICHINA MINKANA MIRANA MITSANA MUCHANA MUNANA MUSKUNA KUSANA Seleccionar Masticar Tejer Hartar Bostezar Estrenar Bañar Reír Estornudar Correr Ser / estar Dar Separar Acercar Chamuscar Vender Comprar Torcer Robar Vigilar Partir Poner Llorar Nacer Curar Sudar Mentir Pegar Amar Atrancar Emborrachar Pedir Comer Pastar Encargar Aumentar Mezquinar Besar Querer Soñar Asar NAPANA NINA ÑAWPANA PAKANA PASKANA PURINA PUÑUNA KILLKANA KILLKA-KATINA RIMANA SAMANA WAÑUNA TAKINA KAWANA TUPUNA TSIK-NINA UYANA URMANA ARMANA UKLLANA YACHAKUNA YANAPANA YANUNA YUYANA YUPANA YUPAYCHANA SIRINA MALLINA MUYUNA TINKINA SIRANA TARPUNA TIKRANA TUSHUNA IÑINA UPIYANA APANA APAMUNA APARINA SUCHUNA WIÑANA Saludar Decir Adelantar Esconder Abrir Caminar Dormir Escribir Leer Hablar Descansar Morir Tocar Cantar Medir Odiar Oír Caer Bañar Abrazar Aprender Ayudar Cocinar Pensar Contar Agradecer Yacer Probar Rotar Unir Coser Sembrar Volver Bailar Creer Beber Llevar Traer Cargar Arrastrar Crecer 33 . Shinapash wakin shimikunaka shuti kaymanta mana rimarikkunachu.

otra Norte Oeste Pequeño Izquierdo Mal. luz cosechar 34 .PAKTARIKKUNA – COMPLEMENTARIOS SHAYAK WICHAY HANAK KAY WICHAY-SUYU INTI-SUYU HATUN ALLI ALLI WACHAY KAWSAY PUNCHA KARI CHIRI INTI KACHI LLAKI RUKU PAYA MAWKA SINCHI SINCHI LLASHAK RIMAK KUSA SUNI CHARIK KUYAYLLA MAKAK AYCHA RAKU PURIK SANKU KINKU KANCHA KATINA ILLAK ASINA YURAK SHIKSHIY NINA ALLPA KUYANA KALLARI AMSA TARPUNA Vertical Inclinado arriba Arriba Aquí Sur Este Grande Derecho Bien. malo Muerte Otra vida Noche Femenino Caliente Luna Dulce alegre Joven (hombre) Joven (mujer) Nuevo Débil Suave Liviano Mudo Esposa Corto Pobre Feo Paz Alma Delgado Paralítico Aguado Recto Adentro Abandonar Existe Llorar Negro Dolor Agua Aire Odiar Fin Claro. bueno Nacimiento Vida Día Masculino Frío Sol Sal Triste Viejo Vieja Usado Fuerte Duro Pesado Hablante Esposo Largo Rico Bonito Guerra Cuerpo Grueso Caminante Espeso Curva Afuera Seguir Vacío Reír Blanco Comezón Fuego Tierra Amar Principio Opaco sembrar SIRIK URAY UKU CHAYSHUK URAY-SUYU TUTA-SUYU JANTSI/UCHILLA LLUKI MANA ALLI WAÑUY CHAYSHUKKAWSAY TUTA WARMI KUNUK KILLA MISHKI KUSHI WAMPRA KUYTSA MUSHUK KALAK AMUK PANKALLA UPA WARMI PUTU WAKCHA MILLANAYAY KASIK SAMAY ÑAÑU SUCHU CHUYA TSIKLLA UKU HICHUNA TIYAK WAKANA YANA NANAY YAKU SAMAY TSIK-NINA TUKURI ACHIK PALLANA Horizontal Inclinado abajo Abajo Otro.

chaymanta shutipak rantiwan rimarinkapakka –na pitik shimita anchuchishpa rimarik sapiwanllami pitik shimikukunata mirachishpa rimana. nosotras comemos Uds. ella come Nosotros comemos. quitamos la partícula –na y nos queda la raíz verbal lista para conjugarse en cualquier tiempo agregando las terminaciones verbales respectivas. Para poder conjugar en cualquier tiempo. comen. Ejercitar esta conjugación con los demás verbos. Toda palabra terminada en la partícula –na es un verbo en infinitivo.SHUTIPAK RANTIKUNA – PRONOMBRES PERSONALES SHUTIPAK-RANTIKUNA ÑUKA KAN / KIKIN PAY ÑUKANCHIK KANKUNA / KIKINKUNA PAYKUNA PRONOMBRES-PERSONALES Yo Tú / usted Él / ella Nosotros / nosotras Ustedes / vosotros / vosotras Ellos / ellas KUNAN PACHA – TIEMPO PRESENTE SHUTIPAKRANTIKUNA ÑUKA KAN PAY ÑUKANCHIK KANKUNA PAYKUNA KUNAN PACHAPAK PITIK-SHIMIKUKUNA – TERMINACIONES VERVALES DEL TIEMPO PRESENTE -ni -nki -n -nchik -nkichik -n / nkuna SHUTIPAK RANTIWAN RIMARIKUNA – CONJUGACIONES Kichwa shimipika tukuy –na pitik shimipi tukurishka shimikunami rimarikkuna. 35 . Ejemplo: MIKUNA Comer Eliminamos la patícula /-na/ y nos queda: /miku/: raíz verbal de mikuna. ellas comen Kashna rimarikunata shuk rimarik shimikunawampash rurapay. Ud. vosotros / vosotras coméis Ellos. lista para agregar las partículas de cualquier tiempo según la conjugación: RIMARIKUNA ÑUKA MIKUNI KAN MIKUNKI PAY MIKUN ÑUKANCHIK MIKUNCHIK KANKUNA MIKUNKICHIK PAYKUNA MIKUN / MIKUNKUNA Yo como Tú comes.come El come.

Kashna rimarikunata shuk rimarik shimikunawampash rurapay. más la terminación verbal correspondiente. RIMARIKUNA ÑUKA MIKURKANI KAN MIKURKANKI PAY MIKURKA ÑUKANCHIK MIKURKANCHIK KANKUNA MIKURKANKICHIK PAYKUNA MIKURKA / MIKURKAKUNA Yo comí Tú comiste El comió. Para la conjugación en tiempo pasado a la raíz verbal se agrega la partícula /-rka/ más la terminación verbal conocida. -rkani -rkanki -rka -rkanchik -rkankichik -rka / rkakuna Rikuychik: sarun pachapi rimarikpika -rka pitik shimikuka mana yaykunchu. vosotros comisteis.SARUN PACHA – TIEMPO PASADO /-rka/ Sarun pachapika rimarik shimipak sapipi / rka/ pitik shimita chur ashpa kutin tukurik pitik-shimikukunatami churana. -shkani -shkanki -shka 36 RIMARIK . SHUTIPAK RANTIKUNA ÑUKA KAN PAY YALISHKA PACHAPAK PITIK SHIMIKU. Nótese que en las terceras personas no se usan las terminaciones –n. SHIMPAK TUKURIK SHIMIKUPASH. ella comió. chaymantaka tukuy chayshukkunapimi yaykun. chaymantaka tukurik shimikukunata yapachina. vosotras comisteis El comió. -nkuna y solamente utilizamos la partícula –rka del pasado.shka/ de participio pasado. Ejercitar la conjugación con el resto de los verbos. ella comió Nosotros comimos. RIMARIKPAK TUKURIK SHIMIKUPASH / PARTICULA DEL PASADO Y TERMINACIONES VERBALES. nosotras comimos Uds. En la conjugación del tiempo pasado agragar a la raíz verbal la partícula /. SHUTIPAK RANTIKUNA ÑUKA KAN PAY ÑUKANCHIK KANKUNA PAYKUNA SARUN PACHAPAK PITIK SHIMIKU. Comieron. YALLISHKA PACHA – PARTICIPIO PASADO /-shka/ Yallishka pachapika rimarik shimipak sapipi yapachina /–shka/ pitik shimikuta.

SHUTIPAK RANTIKUNA ÑUKA KAN PAY ÑUKANCHIK KANKUNA PAYKUNA YALLISHPA PACHAPAK SHIMIKU -shpa -shpa -shpa -shpa -shpa -shpa RIMARIKKUNA ÑUKA MIKUSHPA KAN MIKUSHPA PAY MIKU-SHPA ÑUKANCHIK MIKUSHPA KANKUNA MIKUSHPA PAYKUNA MIKUSHPA Yo comiendo Tú comiendo El. En este tiempo no necesitamos de la terminación verbal. ella ha comido Nosotros. YALLISHPA PACHA – GERUNDIO /-shpa/ Yallishpa pachapi rimankapakka rimarik shimipak sapita churanchik. vosotros. nosotras comiendo Uds. ellas han comido Las mismas indicaciones del tiempo pasado en lo referente a las terceras personas. chaypak katika /shpa/ shimikuta churanchik. nosotras hemos comido Uds. Para conjugar en gerundio colocamos primero la raíz verbal y agregamos el gerundio /shpa/ y finalizamos agregando la terminación verbal. vosotras comiendo Ellos. ellas comiendo Kay rimarikkunata shuk rimarik shimikunawampash rurapay. vosotras han comido / Ellos. 37 .ÑUKANCHIK KANKUNA PAYKUNA -shkanchik shkankichik shka / shkakuna RIMARIKKUNA ÑUKA MIKUSHKANI KAN MIKUSHKANKI PAY MIKUSHKA ÑUKANCHIK MIKUSHKANCHIK KANKUNA MIKUSHKANKICHIK PAYKUNA MIKUSHKA MIKUSHKAKUNA Yo he comido Tu haz comido El. Kaypika mana rimarik shimipak tukuri shimikutaka churanchikchu. Vosotros. ella comiendo Nosotros. Ejercitarse en esta conjugación con los verbos restantes.

Ud. SHUTIPAK RANTIKUNA ÑUKA KAN PAY ÑUKANCHIK KANKUNA PAYKUNA SHAMUNA PACHA SHIMIKUKUNA -sha -nki -nka -shun -nkichik -nka / nkakuna 38 . Para la conjugación en el tiempo futuro inmediato iniciamos colocando la raíz verbal. vosotras comereis / Ellos. comerá El. y en las terceras personas se agrega –nka.SHAMUKRIN PACHA (kipa pacha) – TIEMPO FUTURO /-kri/ Shamukrin pachapi rimarinkapakka rimarik shimipak sapita churanchik. le agregamos la partícula del futuro inmediato /-kri/ y finalmente colocamos la terminación verbal correspondiente. ellas comerán SHAMUNA PACHA (unay kipa pacha) – FUTURO MEDIATO Shamuna pachapi rimarinkapakka kallari shutipak rantipika –sha shimikutami rimarik shimipak sapipika yapachina. a la raíz verbal en la primera persona del singular se agrega solamente la partícula –sha. SHUTIPAK RANTIKUNA ÑUKA KAN PAY ÑUKANCHIK KANKUNA PAYKUNA SHAMUKRIN PACHAPAK SHIMIKU. RIMARIK SHIMIPAK TUKURI SHIMIKUPASH -krini -krinki -krin -krinchik -krinkichik -krin / -krinkuna RIMARIKKUNA ÑUKA MIKUKRINI KAN MIKUKRINKI PAY MIKUKRIN ÑUKANCHIK MIKUKRINCHIK KANKUNA MIKUKRINKICHIK PAYKUNA MIKUKRIN MIKUKRINKUNA Yo comeré Tú. chaymanta shuk shutipak rantikunawan rimankapakka rimarik shimikukunatallami yapachina. shinallata kimsaniki shutipak rantikunapika –nka shimikutami yapachina. puchukaypika rimarik shimikunapak tukuri shimikukunata churanchik. vosotros. Para conjugar en el futuro mediato (futuro a largo plazo). chaypak katika /-kri/ shimikuta yapachinchik. en la primera del plural se agrega –shun. kutin kallari tawkata rikuchik shutipak rantipika –shun shimikutami yapachina. E el resto de los pronombre se usan solamente las terminaciones verbales ya conocidas. ella comerá Nosotros. nosotras comeremos Uds.

ashtawan. ashtawan. ellas comerán Kashna rimarita chayshuk rimarik shimikunawan rurapay. ella comerá Nosotros. comerán / Ellos. nosotras comeremos Uds. 20) 30) ISHKAY CHUNKA KIMSA CHUNKA VEINTE TREINTA 39 .000) WARANKA 1’000. Para contar las decenas colocamos las unidades y luego las decenas. Para contar de diez para arriba colocamos el diez y las unidades: 11) 12) 13) CHUNKA SHUK CHUNKA ISHKAY CHUNKA KIMSA ONCE DOCE TRECE. chunkakunata Kutin ishkay chunkaman chayashpaka shukkunata churashpa yapachinchik.000) HUNU cero uno dos tres cuatro cinco seis siete ocho nueve diez cien mil millón Chunkamanta wichayman yupankapakka chunkapi shukkunata churanchik. Conjugar en este tiempo el resto de verbos. 0) ILLAK 1) SHUK 2) ISHKAY 3) KIMSA 4) CHUSKU 5) PICHKA 6) SUKTA 7) KANCHIS 8) PUSAK 9) ISKUN 10) CHUNKA 100) PATSAK 1.RIMARIKKUNA ÑUKA MIKUSHA KAN MIKUNKI PAY MIKUNKA ÑUKANCHIK MIKUSHUN KANKUNA MIKUNKICHIK PAYKUNA MIKUNKA MIKUNKAKUNA Yo comeré Tu comerás El. Para contar en kichwa tenemos que aprender los catoce (14) números básicos y con sus combinaciones podremos contar hasta el millón. chaymantaka chay yupaykunata kayman chayman churashpa hunukaman yupashunllami. YUPAYKUNA – LOS NUMEROS Kichwa shimipi yupayta yachakunkapakka chunka chusku yupay shimikunatami yachakuna kanchik.

Para contar de cien para arriba procederemos lo mismo que hemos hecho con las decenas. pichka patsak pusak chunka iskun waranka. ashtawan.545) patsak cien patsak shuk ciento uno patsak pichka ciento cinco patsak pichka chunka ciento cincuenta ishkay patsak doscientos ishkay patsak sukta chunka kanchis doscientos sesenta y siete iskun patsak iskun chunka iskun novecientos noventa y nueve waranka mil Ishkay waranka pichka patsak Ishkay waranka chusku. Ashtawan. 21) 22) 23) 29) 30) 33) 60) 67) 98) ISHKAY CHUNKA SHUK ISHKAY CHUNKA ISHKAY ISHKAY CHUNKA KIMSA ISHKAY CHUNKA ISKUN KIMSA CHUNKA KIMSA CHUNKA KIMSA SUKTA CHUNKA SUKTA CHUNKA KANCHIS ISKUN CHUNKA PUSAK VEINTE Y UNO VEINTE Y DOS VEINTE Y TRES VEINTE Y NUEVE TREINTA TREINTA Y TRES SESENTA SESENTA Y SIETE NOVENTA Y OCHO Patsakman chayashpapash ima shina chunkakunawan yupashkanchik shinallatami yupashun.500) 2.000) 2. Hunu.40) 50) 90) CHUSKU CHUNKA PICHKA CHUNKA ISKUN CHUNKA CUARENTA CINCUENTA NOVENTA. ashtawan… 40 . ashtawan. pichka patsak chusku chunka pichka. Para contar del ve inte o de cualquier otra decena para arriba primero colocamos la decena y luego las unidades. Ishkay chunkamanta hawaman yupankapakka chunkakunata churashpa shukkunata yapachinchik. 100) 101) 105) 150) 200) 267) 999) 1.04) 1’589.

Generalmente esta fuerza de voz se acentúa en la penúltima sílaba que hace suponer que todas las palabras kichwas son graves en la fuerza de voz. 3) Antes de /p/ escribimos com /m/. En tanto que los nombres propios de otros idiomas se respetan su escritura original SE DICE Y SE ESCRIBE Imbabura Carchi Tungurahua Quito Ambato New York Amsterdam Ibarra Cuenca POSIBILIDAD CAMBIO Impapura Karchi Tunkurawa Kitu Hampatu New York Amsterdam Ibarra Cuenca. Pampa Kampak Picha na Wakaychina llano. barrer. ahorrar. SE DICE SE ESCRIBE [tanta] [tanda] /tanta/ [inti] [indi] /inti/ TRADUCCIÓN pan sol 6) Las variaciones dialectales [p]. suyo. /-chu/ y /-ka/ que transforman una palbra y oración en preguntas. ella perro cerdo Luis maypitak pitak paychu allkuchu kuchika Luchuka ¿en dónde? ¿quién es? ¿es él? ¿es ella? ¿es el perro? ¿y el cerdo? ¿y Luis? 2) En kichwa no existe la tilde graficada sino solamente la fuerza de voz. ashtawan. tuyo. [b] y [f] escribimos con /p/. Maypi Piy Pay Allku Kuchi Luchu en donde quien el. comadreja 4) Los nombres prekichwas y kichwas propios establecidos se pueden cambiar al sistema de escritura kichwa vigente o también se respetan en su escritura original dependiendo del gusto del interesado. de ud.. campo. escoba. SE DICE [upiyana] [ubiyana] [ufiyana] SE ESCRIBE /upiyana/ 41 TRADUCCIÓN beber . 5) Las variaciones dialectales [t]. Chumpi Ushumpi faja.KICHWA KILLKA KAMACHIKKUNA REGLAS ORTOGRAFICAS DEL KICHWA 1) En la escritura kichwa no existen los signos de interrogación sino partículas como /-tak/. cinta.. [d] escribimos con /t/. guardar. ashtawan.

SE DICE SE ESCRIBE [kampak] [kampuk] [kambuk] /kampak/ [mayman] [maymun] /mayman/ TRADUCCION día hilo zanja cinco TRADUCCIÓN tú también. de ud. suyo. SE DICE SE ESCRIBE TRADUCCIÓN [katsa] /katsa/ grano mayor (juego) [kutsi] /kutsi/ rápido.[kampak] [kambak] [kamfak] [puyu] [buyu] [fuyu] /kampak/ /puyu/ tuyo. SE DICE SE ESCRIBE TRADUCCIÓN [jatun] [xatun] /hatun/ grande [jawa] [xawa] /hawa/ arriba [jipa] [xipa] [kipa] /hipa/ luego. después 42 . suyo. veloz [tsini] [chini] [sini] /chini/ ortiga [tsawar] [chawar] [sawar] /chawar/ penco 12) El sonido sibilante-vibrante /z/ solamente usaremos en palabras prekichwas en tanto que en las palabras kichwas escribiremos con /s/. de ud. 8) Las variaciones dialectales [ch] [sh] escribimos con /ch/ SE DICE SE ESCRIBE [puncha] [punsha] /puncha/ [pucha] [pushka] [puchka] /puchka/ [kincha] [kinsha] /kincha/ [picha] [pichka] [pishka] /pichka/ 9) Las variaciones dialectales [i] [a] escribimos con /a/. en kichwa tiene el sonido [j] [x] y solamente la escribimos al inicio de las palabras. ¿quién es? TRADUCCIÓN tuyo. en tanto que en las palabras kichwas /ts/ será reemplazada por /ch/. [atalpa] [atallpa] [atashpa] [atachpa] [atila] /atallpa/ gallina [milma] [millma] [mishma] [michma] /millma/ lana [pingul] [pinllu] [pinshu] [pinchu] /pinllu/ lechero. SE DICE SE ESCRIBE [kampish] [kampash] /campash/ [pitik] [pitak] /pitak/ 10) Los sonidos dialectales [a] [u] escribimos con /a/. SE DICE SE ESCRIBE TRADUCCIÓN [zimpi] [zimbi] /zimpi/ trenzas pequeñas (cabello) [zarku] [sarku] /sarku/ ojos azules [zampu] [zambu] [sampu] /sampu/ calabaza 13) La letra /h/ que en español es muda. nube 7) Los sonidos dialectales [l] [ll] [sh] [ch] escribimos con /ll/. a donde. 11) La escritura del sonido /ts/ solamente será utilizada en palabras prekichwas. SE DICE SE ESCRIBE TRADUCCIÓN [alpa] [allpa] [ashpa] [achpa] /allku/ perro.

alegría. despiértate. SE DICE [uaira] [uailla] SE ESCRIBE /wayra/ /waylla/ TRADUCCIÓN viento verde 19) El sonido [i] al final de las palabras en los verbos escribimos con /iy/ para indicar un imperativo siempre y cuando que estas palabras no terminen en diptongo. SE DICE SE ESCRIBE TRADUCCIÓN [rikchari] /rikchariy/ despierta. ni en el intermedio ni al final de las palabras. SE DICE [uasi] [uira] [auki] [alau] [jalau/ gozo. lider guerrero. SE DICE [cusa] [kusa] [gusa] [qusa] [jusa] [nicuni] [nikuni] [niguni] [niquni] [nijuni] [kuncana] [kukana] [kungana] [kunqana] [kunjana] /hupa/ paja [ka] [ga][qa] [ja] [cu] [ku] [gu] [qu] [ju] escribimos SE ESCRIBE /kusa/ /nikuni/ /kunkana/ TRADUCCIÓN esposo. vete. No podemos escribir tres vocales juntas en ninguna posición. SE DICE SE ESCRIBE [uauki] /wawki/ TRADUCCIÓN hermano (entre varones) 18) El sonido del triptongo [uai] escribimos con /w/ y /y/ No podemos escribir tres vocales juntas en ninguna posición. 16) El sonido de los diptongos [ia] [iu] [ai] escribimos con /y/. SE DICE SE ESCRIBE TRADUCCIÓN [iaku] /yaku/ agua [iapa] /yapa/ agregado [iurak] /yurak/ blanco [iupana] /yupana/ contar [karai] /karay/ ofrenda. expresión máxima de dolor. tristeza.[jupa] [xupa] [kupa] 14) Los sonidos dialectales [ca] con /ka/ y /ku/. 43 . levanta. estoy diciendo olvidar 15) Los sonidos de los diptongos [ua] [ui] [au] escribimos con /w/. regalo [rurai] /ruray/ trabajo 17) El sonido del triptongo [uau] escribimos con /w/. anda. sebo. SE ESCRIBE /wasi/ /wira/ /awki/ /alaw/ TRADUCCIÓN casa manteca. No podemos escribir dos vocales juntas ni al inicio. [ri] /riy/ ándate. [jatari] [xatari] /hatariy/ levántate. marido.

JUAN: Ñukaka yachakukmi kani. comida. instrumento para barrer. RIMARIKUNA JUAN: Ali puncha tiya ROSA: Alli Puncha tiyu JUAN: Maymantatak kanki ROSA: Ñukaka Kitumantami kani. escoba. ñukaka llama michikmi kani. JUAN Y LUIS: Ñukanchikka runakunami kanchik ROSA. alimento. Kikinka JUAN: Ñukaka Lojamantami kani. Algunos de estos verbos con la partícula –na se transforman en sustantivos. Pichana barrer. Killkana escribir Mikuna comer. Kikinka ROSA: Ñukaka tarpuk warmimi kani JUAN: Luchu tiyuka maymantatak kanki LUIS: Ñukaka Otavalomantami kani ROSA: Ñukaka Kitumantami kani JUAN: Ñukaka Lojamantami kani ROSA: Kankunaka runa-karikunami kankichik JUAN Y LUIS: Ari. ROSA: Kayakaman Juanchu tiyu LUIS: Kayakaman RIMARIMANTA PITIK-SHIMIKUKUNA – PARTICULAS DEL DIALOGO /-man-/ /-tak/ /-nki/ /-ka/ /-ni/ /-nka/ /-mi/ /-k-/ /-ku-/ /-manta-/ /-kuna-/ /-kaman-/ 44 . ROSA: Payka Luchumi LUIS: Ari. JUAN Y LUIS: Ñukanchikka Ecuador mama llaktamantami kanchik JUAN: Kayakaman mashikuna. ñukaka Luchumi kani ROSA: Luchuka llama michikmi LUIS: Ari. ñukanchikka runa-karikunami kanchik ROSA: Ñukaka runa-warmimi kani ROSA.na/ es un verbo infinitivo. sin tiempo. sin conjugar. ROSA: Juanchuka imatak kanki.20) Toda palabra kichwa terminada en /.

No. a)--------------------------------------------k)-------------------------------------------b)--------------------------------------------l)-------------------------------------------c)--------------------------------------------ll)-------------------------------------------d)-------------------------------------------m)-------------------------------------------e)--------------------------------------------n)-------------------------------------------f)--------------------------------------------ñ)-------------------------------------------g)--------------------------------------------o)-------------------------------------------h)--------------------------------------------p)-------------------------------------------i)---------------------------------------------q)------------------------------------------j)---------------------------------------------r)-------------------------------------------Kichwa shimipak killkakunata churapay. a)--------------------------------------------b)-------------------------------------------c)--------------------------------------------d)-------------------------------------------e)--------------------------------------------f)-------------------------------------------g)--------------------------------------------h)-------------------------------------------i)---------------------------------------------j)-------------------------------------------3) Runapak aychamanta ishkay chunka shutikunata churashpa castellano shimiman tikrachipay. ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Shutipak rantikunata churashpa paykuapak tukurik shimikukunatapash churapay. Tiyu---------------------------------------Llakta---------------------------------------Runa---------------------------------------Ñuka----------------------------------------Api-----------------------------------------Sisa-----------------------------------------Killa----------------------------------------Kuytsa-------------------------------------Shina---------------------------------------Kana---------------------------------------2) Ayllumanta chunka shimikunata churapay. 1 2 3 4 5 6 45 SHUTIPAK RANTIKUNA TUKURIK SHIMIKUKUNA 4) 5) .POLITECNICA SALESIANA HATUN YACHAY WASI PUCHUKAY TARIPAY SHUTI------------------------------------------------------------------------------------------------PATA-------------------PUNCHA--------------KILLA---------------WATA-----------------1) Kay kichwa shimikunata castellano shimiman tikrachipay.

RIMARIKUNA 1 2 3 4 5 6 ESPAÑOL SHIMIPI 46 .6) Kunan pachapi rimarikunata churapay shinashpa castellano shimiman tikrachipay.721------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------99-----------------------------------------------------------------------------------------666.212’750.525-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------187.400------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------593. RIMARIKUNA 1 2 3 4 5 6 ESPAÑOL SHIMIPI 7) Kay yupaykunata killkapay: 75-----------------------------------------------------------------------------------------2004--------------------------------------------------------------------------------------50. No.345---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------999’999.999------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------121.321---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 8) Sarun pachapi rimarikunata churashpa español shimiman tikrachipay. No.666------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------5’250.

ñukaka Rosami kani. a)---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------b)---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------c)---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------d)---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------e)---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 10) Kay yuyaykunata shuk shimikunawan tikrachipay: a) Ñukaka otavalomantami kani (Quito. Marcelo) ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 47 .9) Kichwa shimipi killkana pichka kamachikkunata churapay chimpapuraykunawan. chishi) ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------c) Payka Luchumi (Alfonso. misha-warmi) ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------e) Ari. (yana-runa. Londres) ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------b) Alli puncha tiyu (tuta. María) ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------d) Ñukaka runa-warmimi kani. kikinka (Martha.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful