KICHWA PARA HISPANOHABLANTES – NIVEL I...................................................................................3 COPYRIGHT............................................................................................................................

...................................3 INTRODUCCIÓN ......................................................................................................................................................3 ORIGEN DEL KICHWA O RUNA-SHIMI .......................................................................................................5 EL KICHWA PREINKASICO ...............................................................................................................................5 EL KICHWA INKAICO ..........................................................................................................................................5 EL KICHWA EN LA CONQUISTA ESPAÑOLA. ..........................................................................................5 EL KICHWA EN LA COLONIA ESPAÑOLA .................................................................................................6 EL KICHWA EN LAS GUERRAS DE LA INDEPENDENCIA ..................................................................6 EL KICHWA EN LA REPUBLICA......................................................................................................................6 EL KICHWA EN LA MODERNIDAD................................................................................................................7 EL KICHWA EN LA ACTUALIDAD..................................................................................................................7 LAS VARIACIONES DIALECTALES DEL KICHWA ECUATORIANO..............................................8 VARIACIONES EN EL NIVEL LEXICAL .......................................................................................................8 EL DIALECTO A NIVEL FONETICO...............................................................................................................8 EL DIALECTO A NIVEL MORFOLOGICO ...................................................................................................8 VOCABULARIO Y PRONUNCIACIÓN ............................................................................................................9 UMAPI CHURANKAPAK - PARA MEMORIZAR................................................................................... 11 RIMARIK - DIALOGO....................................................................................................................................... 12 MAÑAY-TAKI - CANTO DE INVOCACIÓN ........................................................................................... 13 Shayri José Quimbo takishka, kawsashka. ....................................................................................................... 13 KAWAYMANTA SHIMIKUNA - VOCABULARIO DEL CANTO ...................................................... 13 AYLLUMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE LA FAMILIA ................................................. 15 TULLPUKUNAMANTA SHIMIKUNA - VOCABULARIO DE COLORES ..................................... 16 ARI – ‘YARINA ....................................................................................................................................................... 16 Enrique Males takishka, kawashka .................................................................................................................... 16 TAKIMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE LA CANCION.................................................... 17 PACHAMANTA SHIMIKUNA - VOCABULARIO DEL TIEMPO........................................................ 18 MURUKUNAMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE PRODUCTOS ..................................... 19 MUYUNTIN AYLLU – CIRCULO FAMILIAR............................................................................................ 20

1

Centro Cultural Peguche: takishka, kawashka............................................................................................... 20 KAWAYMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DEL CANTO ....................................................... 20 KICHWA KILLKAKUNA – EL ALFABETO KICHWA ........................................................................... 21 RUNAPAK AYCHA – EL CUERPO HUMANO ........................................................................................... 23 NAPAYKUNA – SALUDOS ................................................................................................................................. 25 KUYAY KUYAY ..................................................................................................................................................... 26 Rupay Cachiguango: killkashka. Charijayac: takishka. ............................................................................. 26 KAWAYMANTA SHIMUNA – VOCABULARIO DEL CANTO ............................................................ 26 WIWAKUNAMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE ANIMALES ......................................... 27 RURUKUNAMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE FRUTAS ................................................ 28 YURAKUNAMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE PLANTAS ............................................. 28 CHURANAMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE LA VESTIMENTA................................ 29 ALLPAMANTA SHIMIKUNA - VOCABULARIO DE LOS ACCIDENTES GEOGRAFICOS .... 29 KICHWA TARIPAY – PRUEBA PARCIAL DE KICHWA...................................................................... 30 RIMARIKKUNA – VERBOS .............................................................................................................................. 33 PAKTARIKKUNA – COMPLEMENTARIOS............................................................................................... 34 SHUTIPAK RANTIKUNA – PRONOMBRES PERSONALES ................................................................ 35 KUNAN PACHA – TIEMPO PRESENTE....................................................................................................... 35 SHUTIPAK RANTIWAN RIMARIKUNA – CONJUGACIONES .......................................................... 35 RIMARIKUNA......................................................................................................................................................... 35 SARUN PACHA – TIEMPO PASADO /-rka/ ................................................................................................. 36 YALLISHKA PACHA – PARTICIPIO PASADO /-shka/ ........................................................................... 36 YALLISHPA PACHA – GERUNDIO /-shpa/ ................................................................................................. 37 SHAMUKRIN PACHA (kipa pacha) – TIEMPO FUTURO /-kri/............................................................ 38 SHAMUNA PACHA (unay kipa pacha) – FUTURO MEDIATO .............................................................. 38 YUPAYKUNA – LOS NUMEROS ..................................................................................................................... 39 KICHWA KILLKA KAMACHIKKUNA ........................................................................................................ 41 REGLAS ORTOGRAFICAS DEL KICHWA ................................................................................................ 41 RIMARIMANTA PITIK-SHIMIKUKUNA – PARTICULAS DEL DIALOGO .................................. 44 POLITECNICA SALESIANA HATUN YACHAY WASI.......................................................................... 45 PUCHUKAY TARIPAY........................................................................................................................................ 45

2

KICHWA PARA HISPANOHABLANTES – NIVEL I

Autor: Luis Enrique “Katsa” Cachiguango
kachiwango@yahoo.com www.OtavalosOnLine.com

COPYRIGHT
ESTE CURSO DE KICHWA ES TOTALMENTE GRATUITO Y SE PUEDE DISTRIBUIR LIBREMENTE POR CUALQUIER MEDIO, DIGITAL, IMPRESO, FISICO, POR RADIO, TELEVISION, REUNIONES, CONFERENCIAS O CUALQUIER OTRA FORMA, SIEMPRE Y CUANDO SE RESPETE Y SE HAGA CITA DE SU AUTOR: LUIS ENRIQUE “KATSA” CACHIGUANGO y OtavalosOnLine.com

INTRODUCCIÓN
Hasta el mes de junio de 1990, los pueblos originarios del Ecuador solamente existíamos en las clases de historia que se impartían en los centros educativos del país, en donde se afirmaba que los indios éramos los antiguos pobladores de estas tierras a quienes España trajo la “civilización” y la religión cristiana, desconociendo nuestra civilización que había germinado y madurado durante muchos milenios, heredad cultural que recién en nuestros días estamos redescubriendo. Desde el arribo de Colón a nuestras tierras, supimos resistir al constante etnocidio que hasta el día de hoy no ha terminado. Así encaramos decididos el tiempo de la Conquista, en muchos pueblos luchando hasta el exterminio por la defensa de nuestra existencia. Durante la Colonia fuimos capaces de realizar distintos levantamientos masivos que poco a poco fueron minando las estructuras de poder hasta que desembocó en las guerras de la “Independencia”, en donde también tuvimos nuestra participación activa. En la República continuamos luchando por nuestros derechos como también en la era de la Democracia, hasta que, en los inicios del mes de junio de 1990 las distintas comunidades originarias organizadas en la Confederación de Nacionalidades Indígenas del Ecuador-CONAIE, la Confederación de Pueblos Kichwas del Ecuador-ECUARUNARI, la Federación Nacional de Organizaciones Campesinas, Indígenas y Negras-FENOCIN, la Federación Ecuatoriana de Indígenas Evangélicos-FEINE, los Servidores de la Iglesia Católica de las Nacionalidades Indígenas del Ecuador-SICNIE, entre otras, demostramos nuestra fuerza, organización y unidad realizando un levantamiento masivo cuestionando y haciendo tambalear las viejas y caducas estructuras del Estado ecuatoriano. A partir de este momento, el protagonismo de los pueblos originarios se ha ido fortaleciendo, al mismo tiempo que también nuestros valores ancestrales como el Idioma kichwa ha resurgido con fuerza reclamando espacios dentro del oficialismo estatal. El Runa-Shimi también conocido como el idioma kichwa es uno de los valores espirituales que más vigencia ha tenido en los últimos años, situación que ha obligado a los gobernantes a oficia lizar un programa educativo bilingüe (kichwa-español). El Runa-Shimi es de vital importancia para el desarrollo de la autoestima y fortalecimiento de la identidad originaria. Socialmente es un nexo de comunicación íntima entre las comunidades. En la actualidad aún existe la tendencia de desvalorizar esta forma tradicional muy andina de comunicación de las comunidades indígenas con el pretexto de dar paso a lo escrito o moderno. Realizando una reflexión, los dos tipos de comunicación, responden a realidades culturales

3

diferentes, revitalizar lo oral apoyando con técnicas actuales sería ideal para mejorar la comunicación en nuestras comunidades. Políticamente expresa nuestra historia, nuestra trayectoria vivencial, nuestros problemas y nuestras aspiraciones de vida. Es nuestro vehículo de autogobernarnos, para ello unos "coordinamos" con el cabildo, otros informamos al presidente de la comunidad, y algunos llegamos a promocionar a otras organizaciones internas, es decir, la comunicación fluye en distintos grados y en varios rumbos, a veces correctamente y otras erróneamente. Económicamente, el ruma shimi es nuestra herramienta de intercambio solidario que nos permite realizar “negocios” sin afectar a ninguna persona. En nuestro kichwa existe un término: ranti-ranti, que equivale a reciprocidad integral entre los seres humanos, el medio que nos rodea, las divinidades, los espíritus de los ancestros y la pachamama. Es la base y principio fundamental del lenguaje económico solidario andino que en nada se parece al “desarrollo” pregonado por occidente. Culturalmente el runa shimi es la que determina la conducta y la actuación del individuo dentro de la sociedad, tanto es así que el kichwa-hablante es el prototipo de su lengua: respetuoso, solidario, religioso y unido. Tal respeto se puede comprobar en que el kichwa es un idioma aglutinante, es decir que a una raíz fonética se pueden agregar otras partículas o morfemas, igual situación ocurre con una palabra de otro idioma, tanto que se puede aglutinar a una palabra extranjera algunos morfemas y de esta manera “kichwizar” la palabra. De la misma manera el individuo es un ente intercultural, respetuoso de las demás culturas. Finalmente podemos decir que estudiando nuestra lengua Kichwa o Runa-Shimi desde la óptica de la sabiduría andina podemos llegar a entender nuestros orígenes porque en cada palabra, en cada expresión, en cada sonido están expresados los misterios de donde venimos, en donde estamos y hacia donde vamos, es decir, los misterios del pachakutik o el eterno retorno de los tiempos de la vida universal en el tiempo y en el espacio. Alli shamushka kapaychik - Bienvenid@s.

Katsa Cachiguango OtavalosOnLine.com

4

con su penetración en los territorios del actual Ecuador. pastos. educación. imbayas."(Moya) 1 El desarrollo de la sabiduría. se dieron cuenta que el kichwa era una lengua casi universal en estas tierras. que tuvo su apogeo entre los siglos IX y XII Después de Cristo adoptó el idioma Aru. Con la llegada de los InkaRuna el kichwa convivió con las lenguas locales.El Kichwa en el Español de Quito" Colección Pendoneros N-40. espiritualidad. quien cree que la penetración de facto del kichwa en el actual Ecuador precede a la conquista de Huayna Cápac. otavalos. Edición Instituto Otavaleño de Antropología. puruwaes. "La expansión Inca a lo que hoy constituye el Ecuador trajo consigo oficialmente la variedad del Kichwa Chinchay. 1981. en Bolivia. cada uno con su propio idioma. EL KICHWA EN LA CONQUISTA ESPAÑOLA. Norte de Chile y Norte de Argentina. kitu-karas. cañaris. EL KICHWA PREINKASICO Antes de la llegada de los inkas. sabiduría y gobierno. lo que constituye el actual callejón interandino del Ecuador. tecnología y cultura de los pueblos originarios fue potenciado por la presencia Inka. que de ninguna manera fue pacífica. actitud que responde a la imposibilidad de aprender los idiomas autóctonos ya que su egocentrismo de superioridad y su codicia nunca les permitió entender las lenguas en su real magnitud. como mecanismo de estrategia para obtener más información del paradero de los tesoros y de las luchas de resistencia. esto posibilitó un mayor avance. lle gando a practicarse un bilingüismo marcado. Así podemos hablar de los paltas. de quienes se valieron para las primeras comunicaciones. sino que ya se hablaba como una lengua de intercambio tecnológico. 1 MOYA. warankas. estaba poblado por distintos pueblos originarios. se hablaban tres lenguas: Puquina. Ecuador. 5 . nosotros podemos decir con certeza que en fechas no precisadas en los Andes peruano-bolivianos. que aún sobrevive en el idioma AYA-MARA-ARU (Aymara). karankis. panzaleos. algunos enseñaron el español a los intérpretes originarios. sino de terror y muerte. El pueblo Wari. El Runa-Shimi o Kechwa fue adoptado por los Inka runa a fines del siglo XIV y su expansión llegó a ocupar todo el tawantinsuyu. peor aún de valorar la cultura de nuestros pueblos en su integridad. animales y apellidos de las personas. pero. killasinkas.ORIGEN DEL KICHWA O RUNA-SHIMI Mucho se ha dicho sobre el origen del runa shimi-kichwa. El Kichwa debió ser hablado desde antes de la extensión del Tawantinsuyu hasta Quito y debió ser lengua de comercio y de otro tipo de transacciones. en los alrededores del lago Titikaka. El Puquina se extinguió en el siglo XVII agobiado por la "oficialización" española del Kechwa y el Aymara en el Tawantinsuyu. religiosidad. tecnología. EL KICHWA INKAICO El kichwa no fue un idioma que llegó con los Inka-Runa a los territorios del actual Ecuador. Concordamos con Longacre (1968-408). del cual muchas palabras aún persisten en nombres de lugares. economía. cultura. Es importante anotar que el Kichwa fue lengua “oficial” sólo una generación antes de la llegada de los españoles. por ello. ritual y hasta de comercio. Kechwa y Aru. plantas. Los españoles. entre otros. Otavalo. Cada uno de estos pueblos tenían su propio idioma. Ruth: "Simbolismo y Ritual en el Ecuador Andino . hablado hasta hoy en el Sur del Perú.

EL KICHWA EN LA REPUBLICA Desde los inicios de la República. En los tiempos de las guerras de la independencia. pero ante la “universalidad” del kichwa en gran parte de los Andes. También cabe resaltar que también aparecieron algunos indígenas como Kaspikara. En este panorama el idioma kichwa continuó en su condición de lengua vencida. 6 . cuyos resultados lo podemos notar en el español y el kichwa hablados en nuestros días. cuidadores de vituallas y otros menesteres de los hacendados. política. Sin embargo. quienes inculcaron el desprecio a su cultura y sus orígenes como mecanismo de dominio. municiones. denominación que apareció y se propagó a lo largo de la colonia hasta nuestros días. dando como resultado el aparecimiento del término YANKASHIMI o lengua que no va le en referencia al kichwa. la república y hasta nuestros días. EL KICHWA EN LAS GUERRAS DE LA INDEPENDENCIA El anhelo criollo de independizarse de sus progenitores españoles con un marcado desprecio a su origen indígena. Entre uno de estos levantamientos ocurridos en demanda de una situación más justa para los indígenas. el idioma que no vale que hablaban los indios. agravó la situación del kichwa. comunidades enteras fueron arrancadas de sus lugares donde habitaban para servir de cargueros de armamentos. los españoles decidieron colonizar y esclavizar al andino corporal y espiritualmente con su propio idioma. Chusik (Eugenio Espejo) y otros quienes lograron insertarse en el sistema mediante el acceso a la educación. es decir yanka-shimi o lengua que no vale. rebelión que fue aplastada por el ejército ecuatoriano bajo las órdenes del presidente Gabriel García Moreno. En este contexto los hacendados nunca permitieron al indígena acceder a la educación porque podría ser un peligro para la República. lo que para los pueblos indígenas constituyó solamente en un cambio de patrón en las haciendas. sus conocimientos que inclusive sirvieron de base para los criollos para su toma de conciencia y planificar la independencia de España. En esta condición el kichwa se degeneró mucho más por el contacto continuo con el idioma español aunque también influyó en el español. Los libertadores criollos no realizaron cambios profundos como se esperaba sino solamente se limitaron a independizarse de España. Pero esta situación de documentación del kichwa no cambió de ninguna manera la condición social. De la misma manera el profundo sujuzgamiento fue motivo de continuos levantamientos masivos que de manera insistente minaron el sistema establecido a lo largo de la colonia. De la misma manera el idioma kichwa continuaba sie ndo el yanka-shimi de los indios. iniciando a recopilar y estudiar las palabras y la gramática que con el tiempo se han transformado en los primeros documentos lingüísticos y diccionarios que tenemos sobre esta lengua oral. la independencia. económica y cultural de los hablantes porque pasaron a depender en todo aspecto de la voluntad de los españoles y criollos. fue liderado por Fernando Daquilema Hatun-Apuk en la provincia de Chimborazo. función que fue promulgada por la Iglesia Católica. que continuamos esclavizados solamente cambiando de patrones constantemente de acuerdo a los acontecimientos. cuyos prelados realizaron los catecismos y los documentos de evangelización cristiana en kichwa. Esta situación de opresión generó varios levantamientos masivos que fueron sofocados a sangre y fuego. llegando en algunas ocasiones a ser utilizados como fuerzas de choque en las luchas. los distintos gobernantes del Ecuador.EL KICHWA EN LA COLONIA ESPAÑOLA Con la conquista y el etnocentrismo español. y uno de los más grandes del país. a pesar de constituirse en un idioma dominado el kichwa influyó decisivamente en el español del actual Ecuador. nada hicieron por mejorar las condiciones de los indígenas. En este sentido cabe señalar que los verdaderos difusores y “universalizadores” del kichwa fueron los españoles y no los inkas como se especulaba hasta hace poco. su literatura. lugar desde donde lucharon por poner en alto la valía de los pueblos andinos a través de su arte. los idiomas originarios y el kichwa se transformaron en lenguas vencidas y sujetas a extinción.

predio que en los años ’70 pasó a pertenecer al Ilustre Municipio de Otavalo. Como ejemplo de esta realidad podemos citar a la hacienda San Vicente en el cantón Otavalo. Esta situación obligó a los pueblos originarios a la organización por la sobre-vivencia. Los efectos negativos y los costos sociales de las políticas integracionistas del desarrollo andino se presentaron con más impacto en las comunidades indígenas con: el derrumbe de las estructuras sociales. Situación que motivó la organización de la comunidad en la Cooperativa de Producción Agrícola “San Vicente de Kotama”. la lucha por las tierras y la retoma de estamentos oficiales políticos. como por ejemplo en Bolivia el katarismo indianista y la organización. la reforma agraria. económicos y culturales mediante la lucha organizada. Entidad que al igual que los patrones anteriores. Sin embargo. y en el Ecuador. que fue una de las primeras organizaciones que protagonizó la lucha y recuperación de las tierras en el Norte del Ecuador.EL KICHWA EN LA MODERNIDAD La situación del kichwa y los hablantes de este idioma no cambió en nada en los tiempos de la modernidad. siguió haciendo trabajar a los comuneros de Kotama como peones sin salario alguno bajo las órdenes de un funcionario llamado Julio Jaramillo que desempeñaba el papel de mayoral y administrador. reprimidas con nuevos métodos y técnicas más humanas y sofisticadas en el marco de las políticas integracionistas de los países andinos. en Perú la recuperación de los espacios perdidos como el mercado. en Chile el proceso de reetnificación. señalamos reacciones y movimientos indígenas de lucha por la sobrevivencia. así como también de los primeros intentos por estudiar y oficializar el idioma kichwa en el país. el despoblamiento de grandes partes de la cordillera andina. y a la vez. La introducción en el Ande de una tecnología agropecuaria occidental caracterizada como devoradora de energía y agotadora de la ecología. la educación y la religión oficiales. sociales. Este movimiento no solamente trajo la presencia indígena sino también sus valores materiales y espirituales como el idioma kichwa que cada vez se torna más imprescindible para el desarrollo integral del país. En el Ecuador la presencia protagónica andina se inicia de manera masiva y constante a partir de 1990. Desde entonces la presencia andina ha sido permanente trayendo consigo secuelas de toma de conciencia de la sociedad ecuatoriana en la búsqueda de una convivencia intercultural. ha deteriorado frecuentemente las condiciones económicas de vida de los pobres y la calidad de sus tierras. la emigración masiva y la acumulación de indígenas andinos en los tugurios urbanos de las grandes ciudades. Al interior de los países andinos. En este tiempo también algunos indígenas iniciamos a ingresar a los centros de alfabetización y centros educativos con las consecuentes marginaciones y humillaciones por parte de los profesores y los alumnos mestizos. después del levantamiento efectuado en el gobierno de Rodrigo Borja. 7 . situación que a la larga aportó al fortalecimiento de la identidad. EL KICHWA EN LA ACTUALIDAD Las culturas y comunidades andinas fueron re-descubiertas en las sociedades americanas y europeas en el marco de la corriente del indigenismo. el Ecuador petrolero y la democracia. otro efecto de este proceso fue la creciente conciencia mundial sobre los Derechos Humanos frente a la tradicional discriminación cultural y racial en los países andinos.

Hablado en Azuay. Son las variaciones de partículas en los distintos dialectos. mía [ñukabu] = mío. Hablado en las provincias de la amazonía ecuatoriana por los pueblos kichwas. mía • • • • /ñukapash/ [ñukapash] = yo también [ñukapish] = yo también El dialecto del Norte. [illikta] = todos. Esto ocurre de una comunidad hacia otra o de un pueblo hacia otro. Ejemplo: /ñukapak/ [ñukapak] = mío. [walinku] = conejo. sur y oriental. y Pichincha. por lo que para su estudio se ha dividido en los aspectos lexical. Son las variaciones de términos o palabras de una zona a otra. VARIACIONES EN EL NIVEL LEXICAL.LAS VARIACIONES DIALECTALES DEL KICHWA ECUATORIANO Al igual que cualquier idioma. 8 . [tukuylla] = todos. Hablado en Cotopaxi. que para su “universalización” son tomados como sinónimos para enriquecer el idioma. centro. 2 Las palabras con los símbolos / / equivalen a la escritura fonética y las palabras con los símbolos [ ] significan las formas de pronunciación. Chimborazo y Bolívar. Es la variación de sonidos en una misma palabra. [chantazu] = llama [llama] = llama EL DIALECTO A NIVEL FONETICO. el kichwa ecuatoriano tiene sus variaciones dialectales que se presentan de una comunidad a otra. El dialecto Central. Cañar y Loja. [kapila] = mariposa. EL DIALECTO A NIVEL MORFOLOGICO. Ejemplo: [pillpintu] 2 = mariposa. Tungurahua. [kunu ] = conejo. Ejemplos: /allku/ [alku] = perro [allku] = perro [ashku] = perro [achku] = perro /allpa/ [alpa] = tierra [allpa] = tierra [ashpa] = tierra [achpa] = tierra. Carácterística del habla kichwa de las provincias de Imbabura. El dialecto Oriental. fonético y morfológico agrupando las variaciones en la zona norte. El dialecto del Sur.

Perro. idioma. Escarabajo. Tres. Yuca. Mojado. Patio. Pulga. Gusano. Huevo. Trapo. Flor. Tropezar. Dibujo. Amigo. Letra. dinero. Hombre mestizo. La memorización y la pronunciación de estas palabras permite adiestrar la lengua y la agilidad mental para familiarizarnos a escuchar las palabras kichwa-s. Rincón. fondo. médula. Yerno. ATSIL-YAYA APUK AYA ASUWA ALLKU ALLPA HATSU ISMA IMANALLA JUZU HUCHU KARU KIRU KURU KURURU KULLKI KILLKA KIMSA KANCHA KAMCHA LULUN LUMU LAMAMA LATSA MAY-MAY MASHA MISHA MISHU MASHI MASHU MASHUWA NITIKANA NANANA ÑAÑA ÑUTUKU PIKI PIRURU PURUTU PINTU RURU RURANA SISA SUKUS SIWI SHIMI SHUYU SHAYANA TANTA TURU Padre-Atsil. Doler. palabra. Grandioso. cuñado Mujer mestiza. Ovillo de hilo. can. Lodo. Pan. suelo. Divinidad espiritual. Hermana (entre mujeres). lejano. Tierra. Madrastra. Chicha. Lejos. diente. Anillo. Carrizo. Espíritu vital presente en todo ser. majestuoso. bebida ritual. foto. Tubérculo parecido a la oca. Defecación. Fruta. Árbol. Boca. Plata. Fréjol. Cerebro. Es necesario pronunciar rápidamente estas palabras. (En otras provincias también equivale a muerto). afuera. Parar. trino. aro. Hacer. 9 . Rueda. trabajar.VOCABULARIO Y PRONUNCIACIÓN Se recomienda utilizar los sonidos del alfabeto español para leer y pronunciar estas palabras sin realizar esfuerzos por vocalizar correctamente. Cómo estás? Gusano de tierra. Murciélago. Grano tostado.

paloma. Calabaza. Seguiremos caminando a pesar de todo. Agregado. Hasta mañana. 10 . Solamente hemos estado trabajando. Son muy embravecidos mismo. Cerro. Siempre nos hemos estado curando. Ortiga. Seguiremos tocando música. Solamente hemos estado resistiendo. Ojos azules. Nabo. Siempre hemos estado creciendo. Lagaña. Pongámonos fuertes.TINKINA TSUKNI TSALA TSINI USA URKU URPI YAKU YUYU YAPA ZAMPU ZIRPU ZARKU KAYAKAMAN HATARISHUNCHIK PAKARIKUNMI SINCHIYASHUNCHIK KAWSANAKUNCHIKMI RIKSISHKAKUNAMI PURISHUNCHIKYARI KAPARINAKUNMARI PURINAKUNMARI ALLIPACHAKUNAMARI MAÑANAPACHAMARI KISHPIRISHUNCHIKPACHAMARI KACHARINAKUSHUNMI YUPAYCHANAKUNCHIKMI TAKINAKUSHUNLLAMI YUYASHPAPACHAMARI YANAPARISHUNCHIKYARI ALAPARISHKANCHIKPACHAMARI MILLAYASHKAKUNAPACHAMARI APARINAKUSHKANCHIKLLAMARI UPALLAYANAKUSHKANCHIKLLAMI KALLPARIYANAKUSHKANCHIKMI RURANAKUSHKANCHIKLLAMI ANKUYANAKUSHKANCHIKLLAMI MUSKUYMANTALLAPACHAMI RIKUMUNAKUSHKANCHIKLLAMI MIRARIMUNAKUSHKANCHIKLLAMI HAMPIRIMUNAKUSHKANCHIKMI MASKARIMUNAKUSHKANCHIKMARI TUPARIMUNAKUSHKANCHIKLLAMI RIKSIRINAKUSHUNLLAMARI RINAKUSHUNCHIKLLATAPACHAMARI Unir. Está amaneciendo. Tórtola. Siempre nos hemos estado encontrando. Son buenísimos. Estamos agradeciendo. Entre nosotros nos hemos aferrado. Hemos estado correteando. Tenemos que liberarnos mismo. Hemos estado buscándonos. Siempre estaremos conociéndonos. Están gritando. Cabello ensortijado. montaña. Ayudémonos entre nosotros pues. Son conocidos. Siempre hemos estado viendo. Flaco. Caminemos todos. Tenemos que pedir mismo. Hemos de estar gritando. Luego de pensar muy bien. Levantémonos. Estamos viviendo. Están caminando. Piojo. Solamente hemos estado cargando. Solamente hemos estado callados. Solamente es por el sueño. demás. Agua.

que. Buenísimo. cuanto. citarse. estar. a qué lugar. nombre. Flor luna. ser humano. lindo. Mal. pueblo. sustantivo.UMAPI CHURANKAPAK . colada. mujer.. dónde. yo también. ciudad. pereza. malo. Día. hembra. ser. este. hermoso. así. Tú. hasta pronto. varón. yo constructor. hombre joven. ver. citar. hasta otro día. año. Noche. crema. diez. señora. Soy bonito. Como. Hatuk Maypi Api Tanta Sawarina Ñukapash Wawa Shuk Kari Warmi Inti Sisa Killa Kuytsa Wampra Pichka Pay Mayman Rikuna Shina Kana Tupana Tuparina Tuparishun Kayakaman Asha kashkaman Shuk punchakaman Kashna watakaman Bien. Don. cinco. comida (sustantivo) comer (verbo). nos encontramos. nos vemos. tres. niña. mes. encontrar. esta. mujer joven. cuatro. Usted. matrimoniarse. de este modo. hasta mañana. Tarde. esto. 11 . casarse. en que lugar. tener. hasta el otro año. encontrarse. señor. albañil. Doña. Sol. observar.PARA MEMORIZAR Alli Mana alli Puncha Chishi Tuta Tiyu Tiya Ima Kan Kikin Kani Sumak Shuti Kawsana Mashna Wata Kimsa Chunka Chusku Ñuka Wasichik Runa Llakta Kay Mikuna Charina Allipacha. uno. niño. vendedor. Bueno. hombre. ella. a dónde. mirar. de esta manera. pan. el. vivir.

Ñuka wawaka karimi. Kikinka. Allipachami. Ima shutitak kampak wawaka Elena tiya. sumakmi. Ñuka wawaka warmimi. Kikimpak wawaka. Inti wampraka. Ima mikunatak hatunki. Ñukaka chusku chunka watata charini. Ñuka wawaka Sisa shutimi. Ñukaka kimsa chunka watata charini. adiós. Maypitak wasichikunki. Allipachami Elena tiya. Ñukaka Quito llaktapi kawsani. Ñukaka Latacunga llaktapi hatuni. Ari-ari. Ñukaka Latacunga llaktapi kawsani. Juanchu tiyuka mashna watatak charinki. RIMARIK . Kayakaman Elena tiya. Allimi tiya. Shina kashpaka shuk puncha tuparishun Juanchu tiyu. Elena tiyaka imatatak ruranki. Ñukaka kay Quito llaktapi wasichini. Kikinka. Elena tiyaka. Ñukaka wasichik-runa kani. Kikinka. Ñuka wawaka Inti shutimi. Kayakaman Juanchu tiyu. Kikinka. Allimi. Ari Elena tiya. Maymantak rikunki Juanchu tiyu. Ñukaka Latacungaman rikuni. Ñukaka shuk wawata charini. Alli puncha tiya. Ari. Payka pichka watata charin. Ñukapash sawarishkami kani. Ñukaka Juanchu kani. Ñukapash shuklla wawata charini. warmichu Juanchu tiyu. Elena tiyaka mashna wawatak charinki.Juanchu tiyuka.DIALOGO ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: Alli puncha tiyu. Juanchu tiyuka sawarishkachu kanki. 12 . Kampak wawaka karichu. Ima shutitak kanki tiyu.Kutin tuparishun hasta otro encuentro. Juanchu tiyuka. Elena tiyaka. Sisa kuytsaka mashna watatak charin. sawarishkami kani tiya. Ñukaka moras apita tantawan hatuni. Allimi Elena tiya. Maypitak kawsanki Juanchu tiyu. Payka chunka watata charin. Ñukaka wasiman rikuni. Ñukaka mikuna hatukmi kani. Sumak shuti kashkanki. Ñukaka Elena kani. Kikimpakka.

caracol. Mañay: Hatun Pachakamak. Cotopaxiku. los niños.CANTO DE INVOCACIÓN Shayri José Quimbo takishka. Pichinchita. olla. vertiente mujer. shamuylla. tukuykunami yana mankapi kawsashka. Cotopaxillaw. Waskarán urku. máximo. Gran Pachakamak. tiempo. Warmikuna. ven. papá. grandioso.MAÑAY-TAKI . supremo. padre. Chashna kachun. Así sea. todas. Imbaburita. ofrecemos este canto sagrado. color negro.VOCABULARIO DEL CANTO Ñawpa Urtimal Pacha Tukuy Yana Manka Yana-manka Kawsana Pacha-kamak Yaya Churu May-may Pasado y futuro. Rimay: Ñawpa urtimal pachapika. orden mal. kawsashka. el Gran Espíritu Pacha-Kamak tocando majestuoso el caracol creó la vida de todo ser. los hombres y las mujeres reciban tu espíritu y tu poder. y juntos curemos el alma En los tiempos del desorden. caos. cuidador de la pacha. Rukukuna. todos vivían en absoluta oscuridad. para que todos los seres humanos. cosmos. Pichinchita. en tu nombre. Así nació nuestra madre Pacha-Mama. Mujercita nevada. Tiyarimupaylla. confusión. Kaway: Chimboracito. Warmi rasulla. Ilimanito. Kay taki samita karapanchik. los ancianos. warmi pukyulla Ilimanilla. Siéntate. KAWAYMANTA SHIMIKUNA . Shamuy. muyumupaylla. warmi rasuku. el tiempo al revés. Shinami ñukanchik Pacha -Mamaka wacharishka kan. mundo. Tukuy runakuna. Kampak unanchupi. Kampak ushayta kampak achikta chaskishpa Pachakutikpi kawsachun. Y con tu eterna luz vivan en el Nuevo Pachakutik. shunkuchishunlla. Pichinchakullaw. Kampak samita. Imbaburalla. oscuridad completa. Chimborasullaw. 13 . churuta may-may wakachishpa Ima tiyashkata rurashka. Imbaburalla. Kampak shutipi. Imbaburita. espacio. Acércate. en tu memoria. Kari-yakulla. Pichinchakulla. universo. Chimborazito. Wawkuna. Cotopaxito. Chimborazito. Karikuna. vivir. olla de color negro. Entonces. Mujercita nevada agua varón. Cotopaxito. acude a mi llamado. majestuoso. cerro Waskarán. naturaleza. todos. Shinapimi Pachakamak-Yayaka. espiral.

Gran Pachakamak. madre naturaleza. ésta. etc. energía. madre tiempo. lamentar. NOTA: La traducción de canciones y oraciones son aproximaciones para entender el significado de las mismas. memoria. nacer. hacer lamentar. hacer sonar. de esta forma. Divinidad. dar a luz. de este modo. tiene oficio de recibir algo. ciclo del tiempo. energía vital universal femenina. todas. éste.Wakana Wakachina Ima-tiyashka Rurana Llankana Ñukanchik Pacha-mama Wachana Wacharina Hatun Pachakamak Unanchu Kay Taki Sami Karana Karapanchik Tukuy Runakuna Wawakuna Karikuna Warmikuna Ushay Apuk Achik Chaskik Chaski Chaskina Pacha-kutik Chashna Kashna Kachun llorar. recibe (imperativo) recibir. se cumpla. trabajar. así. dar a luz por si misma. ejemplo. recuerdo. todos. mujeres. luz. vuelta del tiempo. de esa forma. melodía. fuerza. niñas. de esta manera. 14 . se realice. canción. madre mundo. de esa manera. hacer llorar. se haga. dar. damos. sonar. iluminación. ofrecer. ofrecemos. nosotras. el que recibe. tradición. sea. regalamos. Todo lo existente. nacer por si misma. regalar. niños. de ese modo. hombres. así. ofrendar. ésto. parir por si misma. retorno del tiempo. parir. seres humanos. poder. trabajar (en las provincias del sur ecuatoriano) nosotros. claridad. hacer.

AYLLUMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE LA FAMILIA HATUN-MAMA HATUN-YAYA PAYA-MAMA RUKU-YAYA PAYA RUKU CHURI USHI YAYA MAMA LAYAYA LAMAMA LACHURI LAWAWKI LAPANI LAÑAÑA LAWSHI HACHUN PANIKU MASHA YAYA-TIYU MAMA-TIYA ACHIK-MAMA ACHIK-YAYA ACHIK-WAWA AYLLU KARI WARMI KUSA WAWKI ÑAÑA TURI PANI RUNA KUSA-ILLAK WARMI-ILLAK SAPALLA WAKCHU WAMPRA KUYTSA WAWA WAYNA RIKSI MASHI Abuela. Hombre. Sin esposa. Hijastro. Abuelo. Madre. adolescente (varón). padre. Anciano. Madrina. ahijada. Viudo. Papá. Anciana. cuñado. Viejo. Hermanastro. Ser humano. esposa. marido. Hijastra. soltera. Tía. 15 . Cuñada. Amigo. nuera. Hermano (entre varones) Hermana (entre mujeres) Hermano (de mujer a varón). Hermanastra (entre mujeres). Niño. Hijo. Hermanastra (de varón a mujer). Joven. Hija. Conocido. Esposo. Mujer. Hermana (de varón a mujer). viuda. Padrastro. adolescente (mujer). niña. Soltero. Padrino. Sin marido. Nuera. Joven. Huérfano. Amante. Vieja. Familia. Ahijado. Madrastra. Yerno. Tío.

Kampak taytaka rishkami. Aaah niñita. Aaah Urpiku. Aaah Yanaku. Kampak taytaka rishkami. aaah negrita. aaah palomita. Suku. Amarillo. Aaah llamita. Palomita. A buscar vida. varoncito. No llores niñita. Café. Urpikulla wawakulla Urpikulla wawakulla Kampak taytaka rishkami Kampak taytaka rishkami Vida maskankapak rishka Vida maskankapak rishka Ama wakaychu wawaku Ama wakaychu wawawa. Palomita varoncito. aaah palomita. varoncito. Maywa. Urpikulla wawakulla. Tu padre se ha ido. Palomita. Palomita. Urpikulla karikulla. Yurak. aaah palomita. niñita. Lila. Rojo. aaah negrita.VOCABULARIO DE COLORES Killu. Kampak taytaka rishkami Kampak taytaka rishkami Vida maskankapak rishka Vida maskankapak rishka Ama wakaychu wawaku. niñita. Gris. Wamintsi. Tu padre se ha ido. Aaah Yanaku. No llores niñito. Palomita varoncito.TULLPUKUNAMANTA SHIMIKUNA . Aaah negrita. Waylla. Chuku. Kampak mama. Ama wakaychu wawaku. Tu padre se ha ido. Palomita. Aaah Yanaku. Tu padre se ha ido. Aaah negrita. niñita. Tu padre se ha ido. Negro. Tu padre se ha ido. Aaah Yanaku. violeta. Urpikulla karikulla Urpikulla karikulla Kampak taytaka rishkami Kampak taytaka rishkami Vida maskankapak rishka Vida maskankapak rishka Ama wakaychu wawaku. aaah llamita. Rosado. kawashka Urpikulla wawakulla. Aaah niñita. Aaah Llamaku. Aaah niñita. No llores niñita. Tu padre se ha ido. Aaah llamaku. Tu madre. A buscar vida. Yana. Sañi. Tu padre se ha ido. Tu padre. A buscar vida. ARI – ‘YARINA Enrique Males takishka. A buscar vida. Ankas. Blanco. Verde. Aaah wawita. Urpikulla karikulla. Puka. A buscar vida. aaah urpiku. Aaah Urpiku. Palomita. Kampak tayta. Ama wakaychu wawaku. No llores niñita. Morado. Aaah Wawita. niñita. 16 . A buscar vida. Aaah Wawita. No llores niñito. Azúl. Palomita. No llores niñita.

oveja. 17 . Llorar. Cuando vengan por arriba No llores niñito. paloma. vocalizar. Cantar. cielo. tocar un instrumento. Negro. Arriba. Recordar. No (prohibición). Venir.hanak hanakta shamukpi Ama wakaychu wawaku. averiguar. Entonar. Buscar. Ama wakaychu. investigar. Tu. No llores. TAKIMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE LA CANCION URPI RINA KAN MASKANA AMA WAKANA TAKINA KAWANA YANA LLAMA HANAK SHAMUNA YUYARINA – ‘YARINA Tórtola. Llama. Ir.

CHISHI: Tarde. KAYA: Mañana. KIPA-PACHA: Tiempo adelante. TUTAYANA: Anochecer. MINCHA: Pasado mañana. CHAWPI-WATA: Medio año. KAYAPAK-KAYA: Pasado mañana. pasado y futuro. TUTA: Noche. universo. SARUN-PACHA: Tiempo pasado. pereza. ahora. PAKARINA: Amanecer. TUTAMANTA: Madrugada. ÑAWPA-PACHA: Tiempo adelante. CHAWPI-TUTA: Media noche. mundo. CHAWPI-PUNCHA Medio día. UNAY-SHAMUNA-PACHA: Futuro mediato. UCHILLA PACHA: Minuto. futuro y pasado. luna. naturaleza. KILLA: Mes.VOCABULARIO DEL TIEMPO PACHA: Tiempo. WATA: Año. medidor del tie mpo. PACHA-TUPUK: Reloj. KAYNA: Ayer KAYNAPAK-KAYNA: Anteayer. hora. KANCHIS-PUNCHA: Semana. PUNCHA: Día. ÑAPASH SHAMUNA PACHA:Futuro inmediato. KUNAN-PACHA: Tiempo presente. amanecer. espacio.PACHAMANTA SHIMIKUNA . PUNCHAYANA: Amanecer. KUNAN: Hoy. WAWA-PACHA: Segundo. 18 .

Choclo. Maní.MURUKUNAMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE PRODUCTOS SARA PURUTU INCHIK CHUKLLU HURA KAMUTI KINUWA LUMU PAPA MASHUWA UKA ZAMPU SAPALLU TAWRI MILLUKU RAKU-PURUTU RAKACHA MIZU HIKAMA CHULLPI MURUCHU YURAK-SARA YANA-SARA KILLU-SARA PUKA-SARA Maíz. Porotón. Melloco. Patata. Camote. Oca. Maíz negro. Zanahoria. Maíz rojo. Chocho. Maíz germinado. Yuca. Mashua. Sambo. Jícama. Fréjol. Sapallo. Chulpi. Maíz amarillo. calabaza. 19 . Miso. Maíz blanco. Quinoa. Morocho.

. Corazón. Kapari-Grito: ¡ Punchayanmari. monte.MUYUNTIN AYLLU – CIRCULO FAMILIAR Centro Cultural Peguche: takishka. hayayay runa. Círculo. Reunámonos todos los indígenas ! ¡ En cualquier pueblo que vivamos.. urkupi kawsak. vacío. Selva. shuk yuyaylla kaparishunchik: Shuk shunkulla…¡ shuk shunkulla ! Shuk yuyaylla…¡ shuk yuyaylla ! Shuk shimilla…¡ shik shimilla ! Shuk makilla…¡ shuk makilla ! ¡ Runakunaka kana kanchik ! Indios de todos los pueblos gritemos con un solo pensamiento: Un solo corazón. viva el indio. runapuraka shukllami kanchik. Nada. viva el indio. muyuntin ayllu. Existente. Los indios somos un círculo familiar. el andino. runakunaka. illak tiyakkuna. haya o no haya. hayayay runa. El selvático. palabra. urkupi kawsak. (Expresión de júbilo).. Cerro. Cualquier. Runapuraka shukllami kanchik. 20 . HAYAYAY SHUKLLA SACHA URKU MUYUNTIN ILLAK TIYAK YUYAY KAPARI SHUNKU SHIMI MAKI KANA Organización.. Entre los indígenas somos uno solo..¡ Un solo corazón ! Un solo pensamiento…¡ Un solo pensamiento ! Una sola palabra…¡ Una sola palabra ! Una sola mano…¡ Una sola mano ! ¡ Tenemos que ser los indígenas ! Viva el indio. reunión.. cero.. sachapi kawsak. Grito. Viva. tukuy runakuna tantanakushunchik ! ¡ Maykan llaktapi kawsashpapash… runakunami kanchik…! ¡ Tukuylla tantanakushunchik ! Kaway-Canto: Huyayay runa.. Boca. viva el indio.. Ser o estar. tantarishunchik. alrededor. kawashka. Mano. el andino. Uno solo. huyayay runa. ¡ Ya amanece.! ¡ Reunámonos todos ! KAWAYMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DEL CANTO TANTANAKUY MAYKAN HUYAYAY. Somos indígenas. reunámonos todos. cualquiera. bosque.. Pensamiento. Kapari-Grito: Tukuy llaktamanta runakuna. El selvático. entre los indígenas somos uno solo. Sachapi kawsak. montaña.

engaño. Posición intermedia: LLULLU = tierno. zorro. maleta. Los sonidos del español /c/ . grande. /j/ .KICHWA KILLKAKUNA – EL ALFABETO KICHWA Kichwa shimika 20 killkakunatami charin. bocina. provincia. después. Sonido semejante a la /h/ del inglés y la /j/ del español. Posición intermedia: LULUN = huevo. Posición intermedia: KULLKI = plata. Este sonido en posición intermedia y final del habla es reemplazado por la K. Similar a la /n/ del español. Se coloca en: Posición inicial: LLULLA = mentira. Se coloca en: Posición inicial: LARKA = acequia. CH H I K L LL M N Ñ) P 21 . Se coloca en: Posición inicial: ILLAK = vacío. Posición intermedia: ÑAÑA = hermana (entre hermanas). /g/ . Posición final: AYA = espíritu vital de la naturaleza. /k/ y /q/ se representa con este símbolo o grafía. Igual sonido a la /ñ/ del español. Posición intermedia: KIPA = luego. Igual sonido a la /l/ del español. Posición Intermedia: CHUCHU = seno. Posición final: ATSIL = Nombre preinka de Dios. Posición intermadia: KANINA = morder. Se coloca en: Posición inicial: KUSA = marido. Posición inicial: HATUN = Gran. Se coloca en: Posición inicial: NINA = fuego. Similar sonido a la /p/ del español. inexistente. dinero. grandioso. candela. Posición intermedia: PAPA = papa. Se coloca en: Posición inicial: PAY = el. Sonido similar a la /m/ del español. Posición intermedia: LUMU = yuca. ella. A Sonido abierto igual a la /a/ del español. Posición Intermedia: TUPARI = encuentro. Posición final: ÑUKANCHIK = Nosotros. El alfabeto kichwa consta de 20 símbolos o letras. Posición final: NINAN = gran. Posición final: KIPI = bulto. esposo. Se escribe en: Posición Inicial: CHUNKA = Diez. Se coloca en: Posición inicial: ÑUKA = yo. Se escribe solamente al inicio de las palabras. Sonido parecido a la /y/ española. Sonido igual a la /i/ del español. cero. Sonido semejante a la /ch/ del español. Se coloca en: Posición inicial: MARKA = Región. Se escribe en: Posición inicial: ATUK = lobo.

Posición intermedia: KASPI = palo. L. S. Ñ. SH. Posición intermedia: KUSHI = alegre. Hemos visto que en el kichwa existen veinte símbolos o letras. Posición final: KURU = gusano. Similar al sonido de la /sh/ del inglés. /uai/. Z. P. De las cuales las letras TS y Z solamente son utilizadas para las palabras pre-kichwas. madera. Se coloca en: Posición inicial: RUPAY = calor. R. U. Diez y ocho son consonantes. W. TS. Posición final: Representa el sonido /ai/: PAWAY = salta. Igual sonido a la /u/ del español. Posición intermedia: ATSINKU = Espíritu llorón de la naturaleza.: A. Z killkakunataka kichwa shimipak punta shimikunapakllami mutsunchik. PUYU: nube. shinallata chunka pusak upa uyarikkuna tiyan: CH. Sonido sibilante vibrante.R Sonido vibrante parecido al español. Sonido sibilante. Se coloca en: Posición inicial: TANTA = pan. WAWKI = hermano (entre varones). Se coloca en: Posición inicial: TSIYA = liendra. Se coloca en: Posición inicial: UMA = cabeza. niña. Posición intermedia: TAZIN = nido. Posición intermedia: INTI = sol. T. WAYRA = viento. Similar a la /t/ del español. Kaykunamantaka kimsa uyarik kuna tiyan. Posición intermedia: WAWA = niño. Pronunciación /ts/. sustantivo. /ai/. M. Es importante señalar que este grafema al inicio de las palabras suena como /rr/ y cuando está en posición intermedia suena como /r/. S SH T TS U W Y Z Ima shina rikushkanchik kichwa shimipika ishkay chunka killkakunami tiyan. U. H. Se coloca en: Posición inicial: SHUTI = nombre. U. Posición intermedia: PAYA = vieja. Se coloca en: Posición inicial: YAKU = agua. Posición intermedia: CHISHI = tarde. Representa a los diptongos /ua/ . Se coloca en: Posición inicial: WASI = casa. I. feliz. YURA = planta. /ui/ y a los triptongos /uau/ . /iu/ . guía. Se coloca en: Posición inicial: SUKU = color café. Posición final: ÑUKAPASH = yo también. Y. K. I. Utilizado para representar a los sonidos /ia/ . 22 . Posición intermedia: RURU = fruta. N. Se coloca en: Posición inicial: ZAMPU = calabaza. LL. de las cuales tres son vocales: A. Kaykunamantaka TS.

Esternón. Hombro. Lengua. Mano. Médula espinal. Esófago. oído. Pecho. Boca. Caca. Dedo meñique. espinazo. Ojo. Cuero cabelludo. Codo. Glándula pineal. Fosa nasal. Cerebro. Mandíbula. Garganta. Dedo pulgar. Seno. Oreja. Ombligo. Dedo del corazón. Corazón. 23 . Labio. KIMPU SINKA SINKA-UTUKU ÑAWI-CHAKATA HALLU SHIMI KUNKA KUNKA-TULLU CHAKATA-TULLU ÑAWI-PATA-MILLMA TUNKURI KASKU CHUCHU RIKRA RIKRA-UKU MAKI RUKA MAKI-RUKA-SILLU LLUKI-MAKI ALLI-MAKI MAKI-MUKU PAYA-RUKA RIKUCHIK-RUKA SHUNKU-RUKA. Pestaña. anular. Dedo de la cabeza. Barba. Hígado. Cara. Mano derecha. cabello. Intestino delgado. Axila. Estómago. Uña del dedo de la mano. CHAWPI-RUKA UMA-RUKA WAWA-RUKA KASKU-TULLU SHUNKU WASHA-TULLU WASHA-TULLU-ÑUTUKU YURAK-SHUNKU YANA-SHUNKU YAKU-SHUNKU HANZA PUZUN RAKU-CHUNCHULLI ÑAÑU-CHUNCHULLI ISHPA-PURU ISHPA-YAKU ISMA PUPU Pelo. dedo del medio. Dedo índice. Mano izquierda.RUNAPAK AYCHA – EL CUERPO HUMANO AKCHA AKCHA-KARA PALLKALA RINRI UMA-ÑUTUKU WASHA-UMA-ÑUTUKU ÑAWI ÑAWI-LULUN ÑAWI-MILLMA SHIMI-MILLMA KIRU HUCHU-KIRU SHIMI-KARA KASHTUNA. cuello. Nuca. Columna vertebral. Riñón. rostro. Nariz. Diente. Dedo. quijada. Muela. Páncreas. Pulmón. Vejiga. Orina. Clavícula. Ceja. Intestino grueso. Bigote. Cerebelo. Sien.

hiel. 24 . Planta del pie. Articulación. mancha de la cara. Palma de la mano. Vello púvico. Pierna. Pene. arteria. Carne. Ano. Amargo. Hueso. Vagina. Nalga. Moco. Sangre. bilis. Coxis. Dedo del pie. Músculo. Lágrima. Placenta. Lagaña. Uña del dedo del pie. Verruga. Mejilla. Cráneo. Vena. LULUN SIKI SIKI-UTUKU. Paño. Testículo. UKUTI. Espalda. Talon. Sudor. MAMA-CHANKA CHANKA KUNKURI CHAKI CHAKI-WASHA CHAKI-RUKA CHAKI-RUKA-SILLU YAWAR ANKU AYCHA WIKI TUKA ANA TSUKNI HAYAK HUMPI HUÑA MIKLLA MIRKA MITSA MUKU PINKULLU WASHA WAWA-MAMA WIKSA KARA ÑAWI-CHICHU RINRI-KURU ÑAWPA-MAKI WASHA-MAKI UKU-CHAKI SINCHI-AYCHA TULLU UMA-TULLU ÑAWPA-UMA-TULLU PAWACHIK-ANKU SIKI-CHUPA-TULLU Hueso púvico.PATA-TULLU PATA-MILLMA ULLU RAKA KURUTA. Regazo. Caracol del oído. Rodilla. Saliva Lunar. Dorso de la mano. Nervio. Piel. Barriga. Pie. Muslo. Tobillo. vientre. cuerpo. Hueso frontal del cráneo.

Nos encontraremos. 25 . Adiós. Hasta mañana. Adiós. Enfermo. contento (no más). Hasta pronto. Hasta siempre. ¿Y tu papá? ¿Y tu mamá? ¿Estás bien? (¿no más?) ¿Estamos bien? (¿no más?) Si. Triste (no más) Alegre. MANA TIYANCHU ALLI ALLILLA ALLIPACHA SHINALLA SHINA-SHINALLA LLAKI LLAKILLA KUSHI: KUSHILLA: UNKUSHKA UNKUSHKALLA KUTIN RIKURISHUN KUTIN-TUPARISHUN RIKURISHUN TUPARISHUN SHUK PUNCHA TUPARISHUN SHUK PUNCHA RIKURISHUN KAYAKAMAN ASHATA KASHKAMAN SHUK PUNCHAKAMAN KASHNA PUNCHAKAMAN KASHNA WATAKAMAN Hola (¿vives?) Hola ¿Cómo estás? ¿Qué tal? Buenos días. Alegre. Hasta un próximo día igual. Hasta otro día. Nos veremos de nuevo. Así. Adiós. Bien. ¿Y tu hermano? (de mujer a varón). Triste. Nos encontraremos de nuevo. Nos vemos de nuevo. Más o menos (no más). Nos vemos. contento. Nos vemos otro día. Si. ¿Y tu hermana? (de varón a mujer). Buenísimo. ¿Hay algo de nuevo? ¿Y de novedades? Si hay . ¿Y tu hermano? (entre varones). más o menos (no más). Buenas tardes. Adiós.NAPAYKUNA – SALUDOS KAWSANKICHU IMANALLA ALLI-PUNCHA ALLI-CHISHI ALLI-TUTA WAWKIKA ÑAÑAKA PANIKA TURIKA YAYAKA MAMAKA ALLILLACHU KANKI ALLILLACHU KANCHIK ARI MANA IMAPASH TIYANCHU ARI TIYANMI. Hasta el próximo año. ¿Y tu hermana? (entre mujeres). Adiós. Nos veremos. Bien (no más). Hasta otro día igual. No hay. No. Enfermo (no más). Buenas noches. Nos encontramos otro día. Nos encontramos. Adiós.

puyupi wayrawan pukllanki. observar. muyushpa rimawan: ‘yarishpa. pawanchik. cubierta. Saltar. kuyashpa charinki. Nube. wiki shunku rini. chawpi killawampash. Lágrima. takishpa. Jugar. Girar. Corazón. Esperar. Wayrapash.KUYAY KUYAY Rupay Cachiguango: killkashka. Kuychi hatanawan. Agradecer. contento. Con las estrellas. cantando. amor. Cubiertos con el arco iris esperamos la noche. también la Pacha-Mama me mira. y con la media luna. rotar. Pacha-mamapashmi. rikukun. También el viento me habla girando: Me dice: mantenlo con cariño y sabiduría. Asikta rikuni sisaku. kushilla. juegas con el viento en las nubes. miro que sonríes. KAWAYMANTA SHIMUNA – VOCABULARIO DEL CANTO ASINA RIKUNA PUYU WAYRA PUKLLANA KUYCHI HATANA TUTA SHUYANA KUYLLUR PAWANA MUYUNA RIMANA YUPAYCHANA WIKI SHUNKU KUSHI Reir. Florcita. mirar. Yupaychani nishpa. Noche. Viento. dar vuelta. tutata shuyanchik. 26 . Arco-iris Cobija. Alegre. Kuyay kuyay nini. Expresando agradecimiento y con lágrimas en el corazón. Kuyllurkunawanmi. Estrella. Yo contesto: amor. volamos juntos. Charijayac: takishka. Ver. voy feliz. Hablar.

Ganado. Mosca. oveja. Picaflor. Tórtola. Ratón. Puma. mofeta. Mono. Cangrejo. Larva de escarabajo. Condor. Chivo. Mariposa. Escarabajo. Tortuga. Gallina. Perro. Cuy. Pulga. Rana. Luciernaga. Gusano. Pez. Lechuza. 27 . Curiquingue. Llama. Huevo de parásito. Rapoza.WIWAKUNAMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE ANIMALES ANKA AÑANKU AMARU AÑAS ATUK ALLKU CHALLUWA CHUSPI CHUSHIK KUSKUNKU KUY KUSU KATSU KURU KINTI KIRKINCHU CHURU WALAKU HAMPATU KUSHILLU KUYKA KUCHI PILLPINTU KAPILA PUMA NINA-KURU TARUKA ULLAWANKA URPI URU YAWATI TATU WAKRA LLAMA ATALLPA CHUCHI CHUCHA KULTA WAKSA APANKURA CHUKURI CHITA MISI UKUCHA USA PIKI PILLIS TSIYA TSINI-KURU LULUN KUNTUR KURIKINKA PISHKU Gavilán. ave. Hormiga. Mariposa. paloma. Armadillo. Zorro. liendra. Cerdo. Lombríz. Araña. Huevo. Pájaro. Rana comestible. Pollo. Piojo. Venado. Piojo del cuerpo. Comadreja . Tortuga. Luciérnaga. Gallinazo. Serpiente. Caracol. Pato. Lobo. Lagartija. Gato. Buho.

Arbol. Plátano. Variedad de ají pequeño. Nabo. Chímbalo. Payco Penco. Chirimoya. Palo.RURUKUNAMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE FRUTAS CHILINA CHIWILA UCHU PIKI-UCHU MISHUMA-UCHU RUKUTU-UCHU PALTA PAPAYA CHIRIMUYA CHILIWAKAN PAKAY PALANTA KAPULI MURTIÑU MUTILUN SANTSI TAWZU TSIMPALU Naranja. Piña. Capulí. Floripondio. Ñakcha. Papaya. Madera Hierba rastrera Hongo Espina Alga acuática. Ají picante. Chamico Iso Lechero 28 . Ortiga. Flor Hoja Semilla. Achira Pumamaqui Quishuar Tabaco Hierba de pulgas Totora Totora Liana. Huabo. Tacso. Aguacate. Ají menos picante. Mortiños. Motilones. Hierba. Chihualcán. Clavel. YURAKUNAMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE PLANTAS YURA KIRU KIWA YUYU WANTUK TSINI CHILLKA WAYTA SISA PANKA MUYU ATSIRA PUMA-MAKI KISHUAR TABAKO PIKI-KIWA ITSI TUTURA ANKU KASPI ALLPA-KIWA KALLAMPA KASHA PIMIL ÑAKCHA-KIWA PAYKU TSAWAR CHAMIKU IZU PINLLU Planta. Chilca. Shanchi. Ají.

Terrón.VOCABULARIO DE LOS ACCIDENTES GEOGRAFICOS ALLPA HAPUSLLA-PAMPA HAKA KINRAY KURPA PAMPA PATA PUKRU SACHA TURU ILLUL-ALLPA URKU WAYKU YUNKA TULA KUTAMA LARKA MAYU YURAK-ALLPA YANA-ALLPA TSALA-ALLPA ALLI-ALLPA Tierra. ALLPAMANTA SHIMIKUNA . trapo. Tierra estéril. Río. Hondonada. Monte. cerro. bosque. Gorra. Ladera. Anaco interior. Arena. Montaña. Costa. Camisa. ciénega. Anillo. Bolso. Sombrero. Llano. Chalina. orilla. Manilla. Sábana. Bufanda. Tierra blanca. Faja-delgada. Pantalón. Manta para camisón. Manta que cubre la espalda. Quebrada. Loma. campo. Camiseta. Pantano. Manta. Collar. Poncho. Faja-madre. Lodo. Faja. Peña. selva. alpargate. Prendedor. Tierra negra. Acequia. Arete. Borde.CHURANAMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE LA VESTIMENTA ANAKU CHUMPI MAMA-CHUMPI WAWA-CHUMPI CHURANA UKUNCHINA SHIWI WALLKA LLIKLLA CHALLINA PACHALLINA PACHA-PINTU PINTU KUNKALLINA RINRINA USHUTA TUPULLINA TUPU SHIKRA WARA KUSHMA WAWA-KUSHMA RUWANA MUCHIKU MUNTIRA MAKI-WATANA RIRPU Manta que sirve para falda. Pirámide natural. 29 . pulsera. Rebozo. Ropa. Tierra fértil. Corona. barranco. Zapato.

............... ZH..... W...................................................... K.... PUKA ...................KASPI........................TAWRI............................... C.......... AMARILLO YURA AZUL VERDE TIYU MAYWA SINCHI ROJO YURAK WAMINTSI 4) BLANCO MORADO ROSADO SEÑOR KILLU PUKA PLANTA FUERTE ANKASH WAYLLA SHUK RUMPAWAN KICHWA KILLKAKUNATA WICHKAPAY.....PUNCHA:........ L............ 1) SHUK RUMPAWAN WICHKAPAY...........KICHWA TARIPAY – PRUEBA PARCIAL DE KICHWA SHUTI:................................................................................ O............... E............................ Ñ.......... U.......WATA:......................... ENCIERRE EN UN CIRCULO LAS LETRAS CORRESPONDIENTES AL ALFABETO KICHWA.................................... Q....... T...KUSA........ KINUWA ........................................ Z.................WAWKI........ X............ D..... YAYA ........................ N......................... I..........LAYAYA.................. AL 30 ....................... S............. 3) TULLPUMANTA SHIMIKUNATA AKLLASHPA SHUK ASPIWAN ESPAÑOL SHIMIMAN MAYKAN KAKPIPASH RIKUCHIPAY... P................TURI..ÑAÑA................................................ G....... UNIR CON UNA LINEA LA TRADUCCION AL ESPAÑOL DE LAS PALABRAS REFERENTES AL VOCABULARIO DE COLORES.... PANI .......... PATA:....... YAYA ................ HATUN-MAMA ........................ WASKA ............... Y.... J.......... M......................... Y...... 5) PACHAMANTA TIKRACHIPAY.......KILLA......................... WASI .................................. TS........... ESPAÑOLES SHIMIKUNATA KITU-KARA-S ESPAÑOL SHIMIMAN AKLLASHPA SELECCIONE LAS PALABRAS REFERENTES A LA FAMILIA Y TRADUZCA AL ESPAÑOL................USHI..........................................KILLA:.. F.............................. Los que universalizaron el habla kichwa fueron los: INKAS 2) AYMARAS AYLLUMANTA TIKRACHIPAY...................... RR.................. H............. PH...................... KILLU ......... SHIMIKUNATA AKLLASHPA ESPAÑOL SHIMIMAN TRADUZCA AL ESPAÑOL LAS PALABRAS CORRESPONDIENTES VOCABULARIO DE TIEMPO.. SH........................ Kichwa shimitaka tukuykuna rimachunka yanaparkami: ENCIERRE EN UN CIRCULO.............. MASHA .......... LL................. R........... ALLKU........... A........................... CH..PACHA........CHUKU................... B............

..................... HASTA MAÑANA.................... TRADUZCA AL KICHWA LOS SIGUIENTES SALUDOS............PACHA..................... 16.........................PUNCHA........UKA......................................................................................................................................................................................................................................................................................................... TUTA................................................................................................................................................................................................................................ PAPA............................................................................... QUE TAL?............. 10...................INCHIK................... 11............................. CHISHI.................................................................................................................................................................................................................................. HOLA................................. 14............................ 12......................................................... SHUK RIKUCHIWAN ESPAÑOL SHIMIMAN TIKRACHISHPA CHURAPAY...... BUENAS NOCHES.............................................. 8) KAY NAPAYKUNATA KICHWA SHIMIMAN TIKRACHIPAY................. CHAWPI-TUTA.............. 19................................................................... 6......................... 7...................... LUMU...........................................PUNCHA. KINUWA......................................................... NOS VEMOS................................................................................................................WATA........................................................ SARA............................. WAWA-PACHA........ posición inicia l...................... QUE HAY DE NOVEDADES?............................................................................................................. HASTA OTRO DIA............................................................................................................... 1.........................................PUKA............................. WAYRA.... 13..ALLPA....LLAKTA...... 3.......................................................PAKARI...................................................WARMI.....................................MASHUWA...................................... 9) KAY KICHWA KILLKAKUNA SHIMI KALLARIPI... PURUTU.............. 9............... posición intermedia................................................................................................. INDIQUE LA POSICIÓN DE LAS SIGUIENTES LETRAS DEL ALFABETO KICHWA CON UN EJEMPLO Y SU TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL................................. HASTA EL PROXIMO AÑO........................................................................KILLA…………………………………… UPA…………………………………………….................................................... TAWRI.................... MANÑAPI RIKTAPASH.......................................................................................................................................................................................................... 4... 7) RUNAKUNAPAK AYCHAMANTA ISHKAY CHUNKA CHURAPAY ESPAÑOL SHIMIMAN TIKRACHISHPA........................................................ 15...................................................................................... 6) ESPAÑOL SHIMIMAN TIKRACHIPAY.............................................................................. 18...................................WAWA........................................................................................................................................................................................ CHAWPIPI.................. 8.......................................... 2............................................ 20...................................................................................................................KIRU............ YAKU.... 17....... MURUMANTA SHIMIKUNATA AKLLASHPA TRADUZCA AL ESPAÑOL LAS VOCABULARIO DE PRODUCTOS..................... HIKAMA........................... 5......................................................... PALABRAS CORRESPONDIENTES AL ALLPA ....................................................... BUENOS DIAS............... Y TU PAPA?............................... SHIMIKUNATA ENUMERE VEINTE PARTES DEL CUERPO HUMANO CON SU CORRESPONDIENTE TRADUCCION AL ESPAÑOL.................................. A 31 .....................ASUWA....CHURI...........

.......... ARI................................... Posición intermedia............................................................................................ SUMAK.......PUNCHA..................................................................... Posición final.................... CHASHNA......................................................................................................... MANA..... PUZU…………………………………......... posición inicial..................................... Posición final........MASHA........ Posición intermedia ................ posición inicial................... SARA...................................................................................................................................................................... Posición final................................ 10) ALLI................ Posición final.......................KUSA......................................CHANKA………………………….................LULUN.................................................. Posición intermedia.......... Posición final............ TRADUZCA AL ESPAÑOL LAS SIGUIENTES PALABRAS...............RUNA...................................................................................TANTA............. posición inicial.......................UMA………………………………................................. Posición intermedia..........................................MAMA.................................................................................... Posición final.............. Posición intermedia....................................... SHINA.......................................................WAYLLA......................................... Posición intermedia............................................................ TIYU............................................... posición inicial........................................... CASTELLANO SHIMIMAN KAY SHIMIKUNATA TIKRACHIPAY................................................................................... CHAKI………………………………................................................................. Posición final........................SHUNKU…………………………... MAKI…………………………………............................................................................. KARI............................................................................................................................................................ALLIPACHA... posición final............. 32 ................................................................................................................................................................................................................................................................ posición inicial............................................................................. WAWKI.......... posición intermedia.PUNCHA........ Posición intermedia...................................................................................... CHURU..................SACHA.......PACHA...... API................................................................. Posición intermedia...............MANA-ALLI............................................................................................................................................................................................................................ MASHI................................................................................................................................................................................ posición inicial............. posición inicial...........................................................................................TAKI.................................................................SISA................................................ posición inicial........................ URKU..........................................................................................................AMA................ KILLA................. posición inicial......................... Posición final.................. WATA............................. INTI..H TS CH LL T SH K Ñ R posición final........................................................YAYA..............................

Kar rimarikkunaka mana pachakunata charinchu. Toda palabra kichwa terminada en la partícula / na/ es un verbo en infinitivo (sin conjugar y sin tiempo) a excepción de algunos sustantivos que tienen esta terminación.RIMARIKKUNA – VERBOS Kichwapika tukuy /-na/ pitik-shimipi tukurik shimikunaka rimarikkunami. Shinapash wakin shimikunaka shuti kaymanta mana rimarikkunachu. AKLLANA AKUNA AWANA AMINA AMPANA ARINA ARMANA ASINA ATSIYANA KALLPANA KANA KARANA KARKUNA KIMINA KASPANA HATUNA RANTINA KAWCHUNA SHUWANA CHAPANA CHAWPINA CHURANA WAKANA WACHANA HAMPINA HUMPINA LLULLANA MAKANA KUYANA HARCANA MACHANA MAÑANA MIKUNA MICHINA MINKANA MIRANA MITSANA MUCHANA MUNANA MUSKUNA KUSANA Seleccionar Masticar Tejer Hartar Bostezar Estrenar Bañar Reír Estornudar Correr Ser / estar Dar Separar Acercar Chamuscar Vender Comprar Torcer Robar Vigilar Partir Poner Llorar Nacer Curar Sudar Mentir Pegar Amar Atrancar Emborrachar Pedir Comer Pastar Encargar Aumentar Mezquinar Besar Querer Soñar Asar NAPANA NINA ÑAWPANA PAKANA PASKANA PURINA PUÑUNA KILLKANA KILLKA-KATINA RIMANA SAMANA WAÑUNA TAKINA KAWANA TUPUNA TSIK-NINA UYANA URMANA ARMANA UKLLANA YACHAKUNA YANAPANA YANUNA YUYANA YUPANA YUPAYCHANA SIRINA MALLINA MUYUNA TINKINA SIRANA TARPUNA TIKRANA TUSHUNA IÑINA UPIYANA APANA APAMUNA APARINA SUCHUNA WIÑANA Saludar Decir Adelantar Esconder Abrir Caminar Dormir Escribir Leer Hablar Descansar Morir Tocar Cantar Medir Odiar Oír Caer Bañar Abrazar Aprender Ayudar Cocinar Pensar Contar Agradecer Yacer Probar Rotar Unir Coser Sembrar Volver Bailar Creer Beber Llevar Traer Cargar Arrastrar Crecer 33 .

luz cosechar 34 . malo Muerte Otra vida Noche Femenino Caliente Luna Dulce alegre Joven (hombre) Joven (mujer) Nuevo Débil Suave Liviano Mudo Esposa Corto Pobre Feo Paz Alma Delgado Paralítico Aguado Recto Adentro Abandonar Existe Llorar Negro Dolor Agua Aire Odiar Fin Claro.PAKTARIKKUNA – COMPLEMENTARIOS SHAYAK WICHAY HANAK KAY WICHAY-SUYU INTI-SUYU HATUN ALLI ALLI WACHAY KAWSAY PUNCHA KARI CHIRI INTI KACHI LLAKI RUKU PAYA MAWKA SINCHI SINCHI LLASHAK RIMAK KUSA SUNI CHARIK KUYAYLLA MAKAK AYCHA RAKU PURIK SANKU KINKU KANCHA KATINA ILLAK ASINA YURAK SHIKSHIY NINA ALLPA KUYANA KALLARI AMSA TARPUNA Vertical Inclinado arriba Arriba Aquí Sur Este Grande Derecho Bien. otra Norte Oeste Pequeño Izquierdo Mal. bueno Nacimiento Vida Día Masculino Frío Sol Sal Triste Viejo Vieja Usado Fuerte Duro Pesado Hablante Esposo Largo Rico Bonito Guerra Cuerpo Grueso Caminante Espeso Curva Afuera Seguir Vacío Reír Blanco Comezón Fuego Tierra Amar Principio Opaco sembrar SIRIK URAY UKU CHAYSHUK URAY-SUYU TUTA-SUYU JANTSI/UCHILLA LLUKI MANA ALLI WAÑUY CHAYSHUKKAWSAY TUTA WARMI KUNUK KILLA MISHKI KUSHI WAMPRA KUYTSA MUSHUK KALAK AMUK PANKALLA UPA WARMI PUTU WAKCHA MILLANAYAY KASIK SAMAY ÑAÑU SUCHU CHUYA TSIKLLA UKU HICHUNA TIYAK WAKANA YANA NANAY YAKU SAMAY TSIK-NINA TUKURI ACHIK PALLANA Horizontal Inclinado abajo Abajo Otro.

ella come Nosotros comemos. Ejercitar esta conjugación con los demás verbos. 35 . nosotras comemos Uds. vosotros / vosotras coméis Ellos. lista para agregar las partículas de cualquier tiempo según la conjugación: RIMARIKUNA ÑUKA MIKUNI KAN MIKUNKI PAY MIKUN ÑUKANCHIK MIKUNCHIK KANKUNA MIKUNKICHIK PAYKUNA MIKUN / MIKUNKUNA Yo como Tú comes. Toda palabra terminada en la partícula –na es un verbo en infinitivo. Ud. Para poder conjugar en cualquier tiempo. quitamos la partícula –na y nos queda la raíz verbal lista para conjugarse en cualquier tiempo agregando las terminaciones verbales respectivas.SHUTIPAK RANTIKUNA – PRONOMBRES PERSONALES SHUTIPAK-RANTIKUNA ÑUKA KAN / KIKIN PAY ÑUKANCHIK KANKUNA / KIKINKUNA PAYKUNA PRONOMBRES-PERSONALES Yo Tú / usted Él / ella Nosotros / nosotras Ustedes / vosotros / vosotras Ellos / ellas KUNAN PACHA – TIEMPO PRESENTE SHUTIPAKRANTIKUNA ÑUKA KAN PAY ÑUKANCHIK KANKUNA PAYKUNA KUNAN PACHAPAK PITIK-SHIMIKUKUNA – TERMINACIONES VERVALES DEL TIEMPO PRESENTE -ni -nki -n -nchik -nkichik -n / nkuna SHUTIPAK RANTIWAN RIMARIKUNA – CONJUGACIONES Kichwa shimipika tukuy –na pitik shimipi tukurishka shimikunami rimarikkuna.come El come. comen. chaymanta shutipak rantiwan rimarinkapakka –na pitik shimita anchuchishpa rimarik sapiwanllami pitik shimikukunata mirachishpa rimana. ellas comen Kashna rimarikunata shuk rimarik shimikunawampash rurapay. Ejemplo: MIKUNA Comer Eliminamos la patícula /-na/ y nos queda: /miku/: raíz verbal de mikuna.

Kashna rimarikunata shuk rimarik shimikunawampash rurapay. vosotras comisteis El comió. SHUTIPAK RANTIKUNA ÑUKA KAN PAY ÑUKANCHIK KANKUNA PAYKUNA SARUN PACHAPAK PITIK SHIMIKU. chaymantaka tukurik shimikukunata yapachina. Para la conjugación en tiempo pasado a la raíz verbal se agrega la partícula /-rka/ más la terminación verbal conocida. -nkuna y solamente utilizamos la partícula –rka del pasado. En la conjugación del tiempo pasado agragar a la raíz verbal la partícula /. más la terminación verbal correspondiente. RIMARIKUNA ÑUKA MIKURKANI KAN MIKURKANKI PAY MIKURKA ÑUKANCHIK MIKURKANCHIK KANKUNA MIKURKANKICHIK PAYKUNA MIKURKA / MIKURKAKUNA Yo comí Tú comiste El comió. Nótese que en las terceras personas no se usan las terminaciones –n. ella comió.shka/ de participio pasado. Comieron. RIMARIKPAK TUKURIK SHIMIKUPASH / PARTICULA DEL PASADO Y TERMINACIONES VERBALES. SHUTIPAK RANTIKUNA ÑUKA KAN PAY YALISHKA PACHAPAK PITIK SHIMIKU.SARUN PACHA – TIEMPO PASADO /-rka/ Sarun pachapika rimarik shimipak sapipi / rka/ pitik shimita chur ashpa kutin tukurik pitik-shimikukunatami churana. YALLISHKA PACHA – PARTICIPIO PASADO /-shka/ Yallishka pachapika rimarik shimipak sapipi yapachina /–shka/ pitik shimikuta. chaymantaka tukuy chayshukkunapimi yaykun. -shkani -shkanki -shka 36 RIMARIK . SHIMPAK TUKURIK SHIMIKUPASH. nosotras comimos Uds. ella comió Nosotros comimos. -rkani -rkanki -rka -rkanchik -rkankichik -rka / rkakuna Rikuychik: sarun pachapi rimarikpika -rka pitik shimikuka mana yaykunchu. Ejercitar la conjugación con el resto de los verbos. vosotros comisteis.

ella comiendo Nosotros. nosotras comiendo Uds. vosotros. Vosotros. ellas comiendo Kay rimarikkunata shuk rimarik shimikunawampash rurapay. ellas han comido Las mismas indicaciones del tiempo pasado en lo referente a las terceras personas. 37 . Ejercitarse en esta conjugación con los verbos restantes. chaypak katika /shpa/ shimikuta churanchik. vosotras comiendo Ellos.ÑUKANCHIK KANKUNA PAYKUNA -shkanchik shkankichik shka / shkakuna RIMARIKKUNA ÑUKA MIKUSHKANI KAN MIKUSHKANKI PAY MIKUSHKA ÑUKANCHIK MIKUSHKANCHIK KANKUNA MIKUSHKANKICHIK PAYKUNA MIKUSHKA MIKUSHKAKUNA Yo he comido Tu haz comido El. Kaypika mana rimarik shimipak tukuri shimikutaka churanchikchu. ella ha comido Nosotros. vosotras han comido / Ellos. nosotras hemos comido Uds. En este tiempo no necesitamos de la terminación verbal. YALLISHPA PACHA – GERUNDIO /-shpa/ Yallishpa pachapi rimankapakka rimarik shimipak sapita churanchik. Para conjugar en gerundio colocamos primero la raíz verbal y agregamos el gerundio /shpa/ y finalizamos agregando la terminación verbal. SHUTIPAK RANTIKUNA ÑUKA KAN PAY ÑUKANCHIK KANKUNA PAYKUNA YALLISHPA PACHAPAK SHIMIKU -shpa -shpa -shpa -shpa -shpa -shpa RIMARIKKUNA ÑUKA MIKUSHPA KAN MIKUSHPA PAY MIKU-SHPA ÑUKANCHIK MIKUSHPA KANKUNA MIKUSHPA PAYKUNA MIKUSHPA Yo comiendo Tú comiendo El.

E el resto de los pronombre se usan solamente las terminaciones verbales ya conocidas. RIMARIK SHIMIPAK TUKURI SHIMIKUPASH -krini -krinki -krin -krinchik -krinkichik -krin / -krinkuna RIMARIKKUNA ÑUKA MIKUKRINI KAN MIKUKRINKI PAY MIKUKRIN ÑUKANCHIK MIKUKRINCHIK KANKUNA MIKUKRINKICHIK PAYKUNA MIKUKRIN MIKUKRINKUNA Yo comeré Tú. ellas comerán SHAMUNA PACHA (unay kipa pacha) – FUTURO MEDIATO Shamuna pachapi rimarinkapakka kallari shutipak rantipika –sha shimikutami rimarik shimipak sapipika yapachina. chaypak katika /-kri/ shimikuta yapachinchik. SHUTIPAK RANTIKUNA ÑUKA KAN PAY ÑUKANCHIK KANKUNA PAYKUNA SHAMUNA PACHA SHIMIKUKUNA -sha -nki -nka -shun -nkichik -nka / nkakuna 38 .SHAMUKRIN PACHA (kipa pacha) – TIEMPO FUTURO /-kri/ Shamukrin pachapi rimarinkapakka rimarik shimipak sapita churanchik. chaymanta shuk shutipak rantikunawan rimankapakka rimarik shimikukunatallami yapachina. puchukaypika rimarik shimikunapak tukuri shimikukunata churanchik. vosotros. y en las terceras personas se agrega –nka. Para conjugar en el futuro mediato (futuro a largo plazo). a la raíz verbal en la primera persona del singular se agrega solamente la partícula –sha. shinallata kimsaniki shutipak rantikunapika –nka shimikutami yapachina. comerá El. Para la conjugación en el tiempo futuro inmediato iniciamos colocando la raíz verbal. le agregamos la partícula del futuro inmediato /-kri/ y finalmente colocamos la terminación verbal correspondiente. SHUTIPAK RANTIKUNA ÑUKA KAN PAY ÑUKANCHIK KANKUNA PAYKUNA SHAMUKRIN PACHAPAK SHIMIKU. ella comerá Nosotros. en la primera del plural se agrega –shun. vosotras comereis / Ellos. Ud. nosotras comeremos Uds. kutin kallari tawkata rikuchik shutipak rantipika –shun shimikutami yapachina.

chunkakunata Kutin ishkay chunkaman chayashpaka shukkunata churashpa yapachinchik. ashtawan. YUPAYKUNA – LOS NUMEROS Kichwa shimipi yupayta yachakunkapakka chunka chusku yupay shimikunatami yachakuna kanchik. Para contar en kichwa tenemos que aprender los catoce (14) números básicos y con sus combinaciones podremos contar hasta el millón. Para contar las decenas colocamos las unidades y luego las decenas. Para contar de diez para arriba colocamos el diez y las unidades: 11) 12) 13) CHUNKA SHUK CHUNKA ISHKAY CHUNKA KIMSA ONCE DOCE TRECE. ellas comerán Kashna rimarita chayshuk rimarik shimikunawan rurapay. chaymantaka chay yupaykunata kayman chayman churashpa hunukaman yupashunllami.000) HUNU cero uno dos tres cuatro cinco seis siete ocho nueve diez cien mil millón Chunkamanta wichayman yupankapakka chunkapi shukkunata churanchik. 0) ILLAK 1) SHUK 2) ISHKAY 3) KIMSA 4) CHUSKU 5) PICHKA 6) SUKTA 7) KANCHIS 8) PUSAK 9) ISKUN 10) CHUNKA 100) PATSAK 1.RIMARIKKUNA ÑUKA MIKUSHA KAN MIKUNKI PAY MIKUNKA ÑUKANCHIK MIKUSHUN KANKUNA MIKUNKICHIK PAYKUNA MIKUNKA MIKUNKAKUNA Yo comeré Tu comerás El. ella comerá Nosotros. comerán / Ellos. nosotras comeremos Uds. ashtawan. Conjugar en este tiempo el resto de verbos.000) WARANKA 1’000. 20) 30) ISHKAY CHUNKA KIMSA CHUNKA VEINTE TREINTA 39 .

Ishkay chunkamanta hawaman yupankapakka chunkakunata churashpa shukkunata yapachinchik. Hunu.545) patsak cien patsak shuk ciento uno patsak pichka ciento cinco patsak pichka chunka ciento cincuenta ishkay patsak doscientos ishkay patsak sukta chunka kanchis doscientos sesenta y siete iskun patsak iskun chunka iskun novecientos noventa y nueve waranka mil Ishkay waranka pichka patsak Ishkay waranka chusku. ashtawan… 40 .000) 2. pichka patsak pusak chunka iskun waranka. ashtawan. Para contar de cien para arriba procederemos lo mismo que hemos hecho con las decenas. 21) 22) 23) 29) 30) 33) 60) 67) 98) ISHKAY CHUNKA SHUK ISHKAY CHUNKA ISHKAY ISHKAY CHUNKA KIMSA ISHKAY CHUNKA ISKUN KIMSA CHUNKA KIMSA CHUNKA KIMSA SUKTA CHUNKA SUKTA CHUNKA KANCHIS ISKUN CHUNKA PUSAK VEINTE Y UNO VEINTE Y DOS VEINTE Y TRES VEINTE Y NUEVE TREINTA TREINTA Y TRES SESENTA SESENTA Y SIETE NOVENTA Y OCHO Patsakman chayashpapash ima shina chunkakunawan yupashkanchik shinallatami yupashun.04) 1’589. ashtawan. 100) 101) 105) 150) 200) 267) 999) 1.40) 50) 90) CHUSKU CHUNKA PICHKA CHUNKA ISKUN CHUNKA CUARENTA CINCUENTA NOVENTA. Para contar del ve inte o de cualquier otra decena para arriba primero colocamos la decena y luego las unidades. Ashtawan. pichka patsak chusku chunka pichka.500) 2.

3) Antes de /p/ escribimos com /m/. 5) Las variaciones dialectales [t]. barrer. SE DICE SE ESCRIBE [tanta] [tanda] /tanta/ [inti] [indi] /inti/ TRADUCCIÓN pan sol 6) Las variaciones dialectales [p]. SE DICE [upiyana] [ubiyana] [ufiyana] SE ESCRIBE /upiyana/ 41 TRADUCCIÓN beber . ashtawan.. comadreja 4) Los nombres prekichwas y kichwas propios establecidos se pueden cambiar al sistema de escritura kichwa vigente o también se respetan en su escritura original dependiendo del gusto del interesado. En tanto que los nombres propios de otros idiomas se respetan su escritura original SE DICE Y SE ESCRIBE Imbabura Carchi Tungurahua Quito Ambato New York Amsterdam Ibarra Cuenca POSIBILIDAD CAMBIO Impapura Karchi Tunkurawa Kitu Hampatu New York Amsterdam Ibarra Cuenca. tuyo. campo. /-chu/ y /-ka/ que transforman una palbra y oración en preguntas. Generalmente esta fuerza de voz se acentúa en la penúltima sílaba que hace suponer que todas las palabras kichwas son graves en la fuerza de voz. Chumpi Ushumpi faja. Maypi Piy Pay Allku Kuchi Luchu en donde quien el. de ud.. suyo. ahorrar. [d] escribimos con /t/. Pampa Kampak Picha na Wakaychina llano. ella perro cerdo Luis maypitak pitak paychu allkuchu kuchika Luchuka ¿en dónde? ¿quién es? ¿es él? ¿es ella? ¿es el perro? ¿y el cerdo? ¿y Luis? 2) En kichwa no existe la tilde graficada sino solamente la fuerza de voz. cinta. [b] y [f] escribimos con /p/. escoba. ashtawan.KICHWA KILLKA KAMACHIKKUNA REGLAS ORTOGRAFICAS DEL KICHWA 1) En la escritura kichwa no existen los signos de interrogación sino partículas como /-tak/. guardar.

11) La escritura del sonido /ts/ solamente será utilizada en palabras prekichwas. SE DICE SE ESCRIBE [kampak] [kampuk] [kambuk] /kampak/ [mayman] [maymun] /mayman/ TRADUCCION día hilo zanja cinco TRADUCCIÓN tú también. suyo. [atalpa] [atallpa] [atashpa] [atachpa] [atila] /atallpa/ gallina [milma] [millma] [mishma] [michma] /millma/ lana [pingul] [pinllu] [pinshu] [pinchu] /pinllu/ lechero. en kichwa tiene el sonido [j] [x] y solamente la escribimos al inicio de las palabras. SE DICE SE ESCRIBE TRADUCCIÓN [zimpi] [zimbi] /zimpi/ trenzas pequeñas (cabello) [zarku] [sarku] /sarku/ ojos azules [zampu] [zambu] [sampu] /sampu/ calabaza 13) La letra /h/ que en español es muda. SE DICE SE ESCRIBE TRADUCCIÓN [alpa] [allpa] [ashpa] [achpa] /allku/ perro. 8) Las variaciones dialectales [ch] [sh] escribimos con /ch/ SE DICE SE ESCRIBE [puncha] [punsha] /puncha/ [pucha] [pushka] [puchka] /puchka/ [kincha] [kinsha] /kincha/ [picha] [pichka] [pishka] /pichka/ 9) Las variaciones dialectales [i] [a] escribimos con /a/. en tanto que en las palabras kichwas /ts/ será reemplazada por /ch/. SE DICE SE ESCRIBE TRADUCCIÓN [katsa] /katsa/ grano mayor (juego) [kutsi] /kutsi/ rápido. después 42 . nube 7) Los sonidos dialectales [l] [ll] [sh] [ch] escribimos con /ll/. de ud. de ud.[kampak] [kambak] [kamfak] [puyu] [buyu] [fuyu] /kampak/ /puyu/ tuyo. a donde. suyo. SE DICE SE ESCRIBE TRADUCCIÓN [jatun] [xatun] /hatun/ grande [jawa] [xawa] /hawa/ arriba [jipa] [xipa] [kipa] /hipa/ luego. SE DICE SE ESCRIBE [kampish] [kampash] /campash/ [pitik] [pitak] /pitak/ 10) Los sonidos dialectales [a] [u] escribimos con /a/. veloz [tsini] [chini] [sini] /chini/ ortiga [tsawar] [chawar] [sawar] /chawar/ penco 12) El sonido sibilante-vibrante /z/ solamente usaremos en palabras prekichwas en tanto que en las palabras kichwas escribiremos con /s/. ¿quién es? TRADUCCIÓN tuyo.

levanta. SE DICE SE ESCRIBE TRADUCCIÓN [rikchari] /rikchariy/ despierta. No podemos escribir tres vocales juntas en ninguna posición. marido. SE DICE [uasi] [uira] [auki] [alau] [jalau/ gozo. No podemos escribir dos vocales juntas ni al inicio. anda. [ri] /riy/ ándate. 43 .[jupa] [xupa] [kupa] 14) Los sonidos dialectales [ca] con /ka/ y /ku/. [jatari] [xatari] /hatariy/ levántate. SE DICE [uaira] [uailla] SE ESCRIBE /wayra/ /waylla/ TRADUCCIÓN viento verde 19) El sonido [i] al final de las palabras en los verbos escribimos con /iy/ para indicar un imperativo siempre y cuando que estas palabras no terminen en diptongo. vete. 16) El sonido de los diptongos [ia] [iu] [ai] escribimos con /y/. tristeza. SE DICE SE ESCRIBE [uauki] /wawki/ TRADUCCIÓN hermano (entre varones) 18) El sonido del triptongo [uai] escribimos con /w/ y /y/ No podemos escribir tres vocales juntas en ninguna posición. SE ESCRIBE /wasi/ /wira/ /awki/ /alaw/ TRADUCCIÓN casa manteca. lider guerrero. SE DICE [cusa] [kusa] [gusa] [qusa] [jusa] [nicuni] [nikuni] [niguni] [niquni] [nijuni] [kuncana] [kukana] [kungana] [kunqana] [kunjana] /hupa/ paja [ka] [ga][qa] [ja] [cu] [ku] [gu] [qu] [ju] escribimos SE ESCRIBE /kusa/ /nikuni/ /kunkana/ TRADUCCIÓN esposo. sebo. expresión máxima de dolor. despiértate. SE DICE SE ESCRIBE TRADUCCIÓN [iaku] /yaku/ agua [iapa] /yapa/ agregado [iurak] /yurak/ blanco [iupana] /yupana/ contar [karai] /karay/ ofrenda. estoy diciendo olvidar 15) Los sonidos de los diptongos [ua] [ui] [au] escribimos con /w/. ni en el intermedio ni al final de las palabras. alegría. regalo [rurai] /ruray/ trabajo 17) El sonido del triptongo [uau] escribimos con /w/.

Kikinka JUAN: Ñukaka Lojamantami kani. ROSA: Kayakaman Juanchu tiyu LUIS: Kayakaman RIMARIMANTA PITIK-SHIMIKUKUNA – PARTICULAS DEL DIALOGO /-man-/ /-tak/ /-nki/ /-ka/ /-ni/ /-nka/ /-mi/ /-k-/ /-ku-/ /-manta-/ /-kuna-/ /-kaman-/ 44 .na/ es un verbo infinitivo. JUAN Y LUIS: Ñukanchikka runakunami kanchik ROSA. JUAN: Ñukaka yachakukmi kani. escoba. instrumento para barrer. sin tiempo.20) Toda palabra kichwa terminada en /. alimento. ROSA: Juanchuka imatak kanki. ñukanchikka runa-karikunami kanchik ROSA: Ñukaka runa-warmimi kani ROSA. Kikinka ROSA: Ñukaka tarpuk warmimi kani JUAN: Luchu tiyuka maymantatak kanki LUIS: Ñukaka Otavalomantami kani ROSA: Ñukaka Kitumantami kani JUAN: Ñukaka Lojamantami kani ROSA: Kankunaka runa-karikunami kankichik JUAN Y LUIS: Ari. ñukaka Luchumi kani ROSA: Luchuka llama michikmi LUIS: Ari. comida. RIMARIKUNA JUAN: Ali puncha tiya ROSA: Alli Puncha tiyu JUAN: Maymantatak kanki ROSA: Ñukaka Kitumantami kani. Pichana barrer. ROSA: Payka Luchumi LUIS: Ari. Killkana escribir Mikuna comer. ñukaka llama michikmi kani. Algunos de estos verbos con la partícula –na se transforman en sustantivos. JUAN Y LUIS: Ñukanchikka Ecuador mama llaktamantami kanchik JUAN: Kayakaman mashikuna. sin conjugar.

1 2 3 4 5 6 45 SHUTIPAK RANTIKUNA TUKURIK SHIMIKUKUNA 4) 5) . Tiyu---------------------------------------Llakta---------------------------------------Runa---------------------------------------Ñuka----------------------------------------Api-----------------------------------------Sisa-----------------------------------------Killa----------------------------------------Kuytsa-------------------------------------Shina---------------------------------------Kana---------------------------------------2) Ayllumanta chunka shimikunata churapay.POLITECNICA SALESIANA HATUN YACHAY WASI PUCHUKAY TARIPAY SHUTI------------------------------------------------------------------------------------------------PATA-------------------PUNCHA--------------KILLA---------------WATA-----------------1) Kay kichwa shimikunata castellano shimiman tikrachipay. a)--------------------------------------------k)-------------------------------------------b)--------------------------------------------l)-------------------------------------------c)--------------------------------------------ll)-------------------------------------------d)-------------------------------------------m)-------------------------------------------e)--------------------------------------------n)-------------------------------------------f)--------------------------------------------ñ)-------------------------------------------g)--------------------------------------------o)-------------------------------------------h)--------------------------------------------p)-------------------------------------------i)---------------------------------------------q)------------------------------------------j)---------------------------------------------r)-------------------------------------------Kichwa shimipak killkakunata churapay. ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Shutipak rantikunata churashpa paykuapak tukurik shimikukunatapash churapay. a)--------------------------------------------b)-------------------------------------------c)--------------------------------------------d)-------------------------------------------e)--------------------------------------------f)-------------------------------------------g)--------------------------------------------h)-------------------------------------------i)---------------------------------------------j)-------------------------------------------3) Runapak aychamanta ishkay chunka shutikunata churashpa castellano shimiman tikrachipay. No.

No. RIMARIKUNA 1 2 3 4 5 6 ESPAÑOL SHIMIPI 46 .525-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------187.6) Kunan pachapi rimarikunata churapay shinashpa castellano shimiman tikrachipay.721------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------99-----------------------------------------------------------------------------------------666.345---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------999’999.666------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------5’250.999------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------121. No. RIMARIKUNA 1 2 3 4 5 6 ESPAÑOL SHIMIPI 7) Kay yupaykunata killkapay: 75-----------------------------------------------------------------------------------------2004--------------------------------------------------------------------------------------50.212’750.400------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------593.321---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 8) Sarun pachapi rimarikunata churashpa español shimiman tikrachipay.

a)---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------b)---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------c)---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------d)---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------e)---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 10) Kay yuyaykunata shuk shimikunawan tikrachipay: a) Ñukaka otavalomantami kani (Quito.9) Kichwa shimipi killkana pichka kamachikkunata churapay chimpapuraykunawan. (yana-runa. kikinka (Martha. ñukaka Rosami kani. chishi) ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------c) Payka Luchumi (Alfonso. Londres) ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------b) Alli puncha tiyu (tuta. Marcelo) ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 47 . María) ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------d) Ñukaka runa-warmimi kani. misha-warmi) ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------e) Ari.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful