KICHWA PARA HISPANOHABLANTES – NIVEL I...................................................................................3 COPYRIGHT............................................................................................................................

...................................3 INTRODUCCIÓN ......................................................................................................................................................3 ORIGEN DEL KICHWA O RUNA-SHIMI .......................................................................................................5 EL KICHWA PREINKASICO ...............................................................................................................................5 EL KICHWA INKAICO ..........................................................................................................................................5 EL KICHWA EN LA CONQUISTA ESPAÑOLA. ..........................................................................................5 EL KICHWA EN LA COLONIA ESPAÑOLA .................................................................................................6 EL KICHWA EN LAS GUERRAS DE LA INDEPENDENCIA ..................................................................6 EL KICHWA EN LA REPUBLICA......................................................................................................................6 EL KICHWA EN LA MODERNIDAD................................................................................................................7 EL KICHWA EN LA ACTUALIDAD..................................................................................................................7 LAS VARIACIONES DIALECTALES DEL KICHWA ECUATORIANO..............................................8 VARIACIONES EN EL NIVEL LEXICAL .......................................................................................................8 EL DIALECTO A NIVEL FONETICO...............................................................................................................8 EL DIALECTO A NIVEL MORFOLOGICO ...................................................................................................8 VOCABULARIO Y PRONUNCIACIÓN ............................................................................................................9 UMAPI CHURANKAPAK - PARA MEMORIZAR................................................................................... 11 RIMARIK - DIALOGO....................................................................................................................................... 12 MAÑAY-TAKI - CANTO DE INVOCACIÓN ........................................................................................... 13 Shayri José Quimbo takishka, kawsashka. ....................................................................................................... 13 KAWAYMANTA SHIMIKUNA - VOCABULARIO DEL CANTO ...................................................... 13 AYLLUMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE LA FAMILIA ................................................. 15 TULLPUKUNAMANTA SHIMIKUNA - VOCABULARIO DE COLORES ..................................... 16 ARI – ‘YARINA ....................................................................................................................................................... 16 Enrique Males takishka, kawashka .................................................................................................................... 16 TAKIMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE LA CANCION.................................................... 17 PACHAMANTA SHIMIKUNA - VOCABULARIO DEL TIEMPO........................................................ 18 MURUKUNAMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE PRODUCTOS ..................................... 19 MUYUNTIN AYLLU – CIRCULO FAMILIAR............................................................................................ 20

1

Centro Cultural Peguche: takishka, kawashka............................................................................................... 20 KAWAYMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DEL CANTO ....................................................... 20 KICHWA KILLKAKUNA – EL ALFABETO KICHWA ........................................................................... 21 RUNAPAK AYCHA – EL CUERPO HUMANO ........................................................................................... 23 NAPAYKUNA – SALUDOS ................................................................................................................................. 25 KUYAY KUYAY ..................................................................................................................................................... 26 Rupay Cachiguango: killkashka. Charijayac: takishka. ............................................................................. 26 KAWAYMANTA SHIMUNA – VOCABULARIO DEL CANTO ............................................................ 26 WIWAKUNAMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE ANIMALES ......................................... 27 RURUKUNAMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE FRUTAS ................................................ 28 YURAKUNAMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE PLANTAS ............................................. 28 CHURANAMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE LA VESTIMENTA................................ 29 ALLPAMANTA SHIMIKUNA - VOCABULARIO DE LOS ACCIDENTES GEOGRAFICOS .... 29 KICHWA TARIPAY – PRUEBA PARCIAL DE KICHWA...................................................................... 30 RIMARIKKUNA – VERBOS .............................................................................................................................. 33 PAKTARIKKUNA – COMPLEMENTARIOS............................................................................................... 34 SHUTIPAK RANTIKUNA – PRONOMBRES PERSONALES ................................................................ 35 KUNAN PACHA – TIEMPO PRESENTE....................................................................................................... 35 SHUTIPAK RANTIWAN RIMARIKUNA – CONJUGACIONES .......................................................... 35 RIMARIKUNA......................................................................................................................................................... 35 SARUN PACHA – TIEMPO PASADO /-rka/ ................................................................................................. 36 YALLISHKA PACHA – PARTICIPIO PASADO /-shka/ ........................................................................... 36 YALLISHPA PACHA – GERUNDIO /-shpa/ ................................................................................................. 37 SHAMUKRIN PACHA (kipa pacha) – TIEMPO FUTURO /-kri/............................................................ 38 SHAMUNA PACHA (unay kipa pacha) – FUTURO MEDIATO .............................................................. 38 YUPAYKUNA – LOS NUMEROS ..................................................................................................................... 39 KICHWA KILLKA KAMACHIKKUNA ........................................................................................................ 41 REGLAS ORTOGRAFICAS DEL KICHWA ................................................................................................ 41 RIMARIMANTA PITIK-SHIMIKUKUNA – PARTICULAS DEL DIALOGO .................................. 44 POLITECNICA SALESIANA HATUN YACHAY WASI.......................................................................... 45 PUCHUKAY TARIPAY........................................................................................................................................ 45

2

KICHWA PARA HISPANOHABLANTES – NIVEL I

Autor: Luis Enrique “Katsa” Cachiguango
kachiwango@yahoo.com www.OtavalosOnLine.com

COPYRIGHT
ESTE CURSO DE KICHWA ES TOTALMENTE GRATUITO Y SE PUEDE DISTRIBUIR LIBREMENTE POR CUALQUIER MEDIO, DIGITAL, IMPRESO, FISICO, POR RADIO, TELEVISION, REUNIONES, CONFERENCIAS O CUALQUIER OTRA FORMA, SIEMPRE Y CUANDO SE RESPETE Y SE HAGA CITA DE SU AUTOR: LUIS ENRIQUE “KATSA” CACHIGUANGO y OtavalosOnLine.com

INTRODUCCIÓN
Hasta el mes de junio de 1990, los pueblos originarios del Ecuador solamente existíamos en las clases de historia que se impartían en los centros educativos del país, en donde se afirmaba que los indios éramos los antiguos pobladores de estas tierras a quienes España trajo la “civilización” y la religión cristiana, desconociendo nuestra civilización que había germinado y madurado durante muchos milenios, heredad cultural que recién en nuestros días estamos redescubriendo. Desde el arribo de Colón a nuestras tierras, supimos resistir al constante etnocidio que hasta el día de hoy no ha terminado. Así encaramos decididos el tiempo de la Conquista, en muchos pueblos luchando hasta el exterminio por la defensa de nuestra existencia. Durante la Colonia fuimos capaces de realizar distintos levantamientos masivos que poco a poco fueron minando las estructuras de poder hasta que desembocó en las guerras de la “Independencia”, en donde también tuvimos nuestra participación activa. En la República continuamos luchando por nuestros derechos como también en la era de la Democracia, hasta que, en los inicios del mes de junio de 1990 las distintas comunidades originarias organizadas en la Confederación de Nacionalidades Indígenas del Ecuador-CONAIE, la Confederación de Pueblos Kichwas del Ecuador-ECUARUNARI, la Federación Nacional de Organizaciones Campesinas, Indígenas y Negras-FENOCIN, la Federación Ecuatoriana de Indígenas Evangélicos-FEINE, los Servidores de la Iglesia Católica de las Nacionalidades Indígenas del Ecuador-SICNIE, entre otras, demostramos nuestra fuerza, organización y unidad realizando un levantamiento masivo cuestionando y haciendo tambalear las viejas y caducas estructuras del Estado ecuatoriano. A partir de este momento, el protagonismo de los pueblos originarios se ha ido fortaleciendo, al mismo tiempo que también nuestros valores ancestrales como el Idioma kichwa ha resurgido con fuerza reclamando espacios dentro del oficialismo estatal. El Runa-Shimi también conocido como el idioma kichwa es uno de los valores espirituales que más vigencia ha tenido en los últimos años, situación que ha obligado a los gobernantes a oficia lizar un programa educativo bilingüe (kichwa-español). El Runa-Shimi es de vital importancia para el desarrollo de la autoestima y fortalecimiento de la identidad originaria. Socialmente es un nexo de comunicación íntima entre las comunidades. En la actualidad aún existe la tendencia de desvalorizar esta forma tradicional muy andina de comunicación de las comunidades indígenas con el pretexto de dar paso a lo escrito o moderno. Realizando una reflexión, los dos tipos de comunicación, responden a realidades culturales

3

diferentes, revitalizar lo oral apoyando con técnicas actuales sería ideal para mejorar la comunicación en nuestras comunidades. Políticamente expresa nuestra historia, nuestra trayectoria vivencial, nuestros problemas y nuestras aspiraciones de vida. Es nuestro vehículo de autogobernarnos, para ello unos "coordinamos" con el cabildo, otros informamos al presidente de la comunidad, y algunos llegamos a promocionar a otras organizaciones internas, es decir, la comunicación fluye en distintos grados y en varios rumbos, a veces correctamente y otras erróneamente. Económicamente, el ruma shimi es nuestra herramienta de intercambio solidario que nos permite realizar “negocios” sin afectar a ninguna persona. En nuestro kichwa existe un término: ranti-ranti, que equivale a reciprocidad integral entre los seres humanos, el medio que nos rodea, las divinidades, los espíritus de los ancestros y la pachamama. Es la base y principio fundamental del lenguaje económico solidario andino que en nada se parece al “desarrollo” pregonado por occidente. Culturalmente el runa shimi es la que determina la conducta y la actuación del individuo dentro de la sociedad, tanto es así que el kichwa-hablante es el prototipo de su lengua: respetuoso, solidario, religioso y unido. Tal respeto se puede comprobar en que el kichwa es un idioma aglutinante, es decir que a una raíz fonética se pueden agregar otras partículas o morfemas, igual situación ocurre con una palabra de otro idioma, tanto que se puede aglutinar a una palabra extranjera algunos morfemas y de esta manera “kichwizar” la palabra. De la misma manera el individuo es un ente intercultural, respetuoso de las demás culturas. Finalmente podemos decir que estudiando nuestra lengua Kichwa o Runa-Shimi desde la óptica de la sabiduría andina podemos llegar a entender nuestros orígenes porque en cada palabra, en cada expresión, en cada sonido están expresados los misterios de donde venimos, en donde estamos y hacia donde vamos, es decir, los misterios del pachakutik o el eterno retorno de los tiempos de la vida universal en el tiempo y en el espacio. Alli shamushka kapaychik - Bienvenid@s.

Katsa Cachiguango OtavalosOnLine.com

4

cultura. Kechwa y Aru. educación. El Kichwa debió ser hablado desde antes de la extensión del Tawantinsuyu hasta Quito y debió ser lengua de comercio y de otro tipo de transacciones. entre otros. Otavalo. sino que ya se hablaba como una lengua de intercambio tecnológico. en los alrededores del lago Titikaka. 5 . tecnología. como mecanismo de estrategia para obtener más información del paradero de los tesoros y de las luchas de resistencia. pastos.El Kichwa en el Español de Quito" Colección Pendoneros N-40. del cual muchas palabras aún persisten en nombres de lugares. actitud que responde a la imposibilidad de aprender los idiomas autóctonos ya que su egocentrismo de superioridad y su codicia nunca les permitió entender las lenguas en su real magnitud. plantas. quien cree que la penetración de facto del kichwa en el actual Ecuador precede a la conquista de Huayna Cápac. sabiduría y gobierno. con su penetración en los territorios del actual Ecuador. se hablaban tres lenguas: Puquina. kitu-karas. EL KICHWA EN LA CONQUISTA ESPAÑOLA. ritual y hasta de comercio. 1 MOYA. estaba poblado por distintos pueblos originarios. EL KICHWA INKAICO El kichwa no fue un idioma que llegó con los Inka-Runa a los territorios del actual Ecuador. Los españoles. religiosidad. "La expansión Inca a lo que hoy constituye el Ecuador trajo consigo oficialmente la variedad del Kichwa Chinchay. de quienes se valieron para las primeras comunicaciones. que de ninguna manera fue pacífica. nosotros podemos decir con certeza que en fechas no precisadas en los Andes peruano-bolivianos. sino de terror y muerte. espiritualidad."(Moya) 1 El desarrollo de la sabiduría. puruwaes. El Runa-Shimi o Kechwa fue adoptado por los Inka runa a fines del siglo XIV y su expansión llegó a ocupar todo el tawantinsuyu. otavalos. karankis.ORIGEN DEL KICHWA O RUNA-SHIMI Mucho se ha dicho sobre el origen del runa shimi-kichwa. en Bolivia. warankas. lo que constituye el actual callejón interandino del Ecuador. Edición Instituto Otavaleño de Antropología. Ecuador. lle gando a practicarse un bilingüismo marcado. cañaris. por ello. panzaleos. algunos enseñaron el español a los intérpretes originarios. economía. que aún sobrevive en el idioma AYA-MARA-ARU (Aymara). 1981. Es importante anotar que el Kichwa fue lengua “oficial” sólo una generación antes de la llegada de los españoles. Ruth: "Simbolismo y Ritual en el Ecuador Andino . tecnología y cultura de los pueblos originarios fue potenciado por la presencia Inka. imbayas. killasinkas. Así podemos hablar de los paltas. Cada uno de estos pueblos tenían su propio idioma. hablado hasta hoy en el Sur del Perú. El pueblo Wari. se dieron cuenta que el kichwa era una lengua casi universal en estas tierras. El Puquina se extinguió en el siglo XVII agobiado por la "oficialización" española del Kechwa y el Aymara en el Tawantinsuyu. animales y apellidos de las personas. cada uno con su propio idioma. peor aún de valorar la cultura de nuestros pueblos en su integridad. Norte de Chile y Norte de Argentina. pero. esto posibilitó un mayor avance. EL KICHWA PREINKASICO Antes de la llegada de los inkas. que tuvo su apogeo entre los siglos IX y XII Después de Cristo adoptó el idioma Aru. Concordamos con Longacre (1968-408). Con la llegada de los InkaRuna el kichwa convivió con las lenguas locales.

lugar desde donde lucharon por poner en alto la valía de los pueblos andinos a través de su arte. También cabe resaltar que también aparecieron algunos indígenas como Kaspikara.EL KICHWA EN LA COLONIA ESPAÑOLA Con la conquista y el etnocentrismo español. De la misma manera el profundo sujuzgamiento fue motivo de continuos levantamientos masivos que de manera insistente minaron el sistema establecido a lo largo de la colonia. Chusik (Eugenio Espejo) y otros quienes lograron insertarse en el sistema mediante el acceso a la educación. Entre uno de estos levantamientos ocurridos en demanda de una situación más justa para los indígenas. lo que para los pueblos indígenas constituyó solamente en un cambio de patrón en las haciendas. los distintos gobernantes del Ecuador. política. agravó la situación del kichwa. quienes inculcaron el desprecio a su cultura y sus orígenes como mecanismo de dominio. la independencia. Sin embargo. En esta condición el kichwa se degeneró mucho más por el contacto continuo con el idioma español aunque también influyó en el español. EL KICHWA EN LAS GUERRAS DE LA INDEPENDENCIA El anhelo criollo de independizarse de sus progenitores españoles con un marcado desprecio a su origen indígena. llegando en algunas ocasiones a ser utilizados como fuerzas de choque en las luchas. sus conocimientos que inclusive sirvieron de base para los criollos para su toma de conciencia y planificar la independencia de España. económica y cultural de los hablantes porque pasaron a depender en todo aspecto de la voluntad de los españoles y criollos. y uno de los más grandes del país. función que fue promulgada por la Iglesia Católica. fue liderado por Fernando Daquilema Hatun-Apuk en la provincia de Chimborazo. los idiomas originarios y el kichwa se transformaron en lenguas vencidas y sujetas a extinción. comunidades enteras fueron arrancadas de sus lugares donde habitaban para servir de cargueros de armamentos. rebelión que fue aplastada por el ejército ecuatoriano bajo las órdenes del presidente Gabriel García Moreno. De la misma manera el idioma kichwa continuaba sie ndo el yanka-shimi de los indios. En los tiempos de las guerras de la independencia. denominación que apareció y se propagó a lo largo de la colonia hasta nuestros días. Pero esta situación de documentación del kichwa no cambió de ninguna manera la condición social. su literatura. pero ante la “universalidad” del kichwa en gran parte de los Andes. En este contexto los hacendados nunca permitieron al indígena acceder a la educación porque podría ser un peligro para la República. dando como resultado el aparecimiento del término YANKASHIMI o lengua que no va le en referencia al kichwa. cuyos prelados realizaron los catecismos y los documentos de evangelización cristiana en kichwa. la república y hasta nuestros días. iniciando a recopilar y estudiar las palabras y la gramática que con el tiempo se han transformado en los primeros documentos lingüísticos y diccionarios que tenemos sobre esta lengua oral. Los libertadores criollos no realizaron cambios profundos como se esperaba sino solamente se limitaron a independizarse de España. municiones. En este sentido cabe señalar que los verdaderos difusores y “universalizadores” del kichwa fueron los españoles y no los inkas como se especulaba hasta hace poco. 6 . cuidadores de vituallas y otros menesteres de los hacendados. los españoles decidieron colonizar y esclavizar al andino corporal y espiritualmente con su propio idioma. es decir yanka-shimi o lengua que no vale. Esta situación de opresión generó varios levantamientos masivos que fueron sofocados a sangre y fuego. En este panorama el idioma kichwa continuó en su condición de lengua vencida. el idioma que no vale que hablaban los indios. EL KICHWA EN LA REPUBLICA Desde los inicios de la República. a pesar de constituirse en un idioma dominado el kichwa influyó decisivamente en el español del actual Ecuador. cuyos resultados lo podemos notar en el español y el kichwa hablados en nuestros días. que continuamos esclavizados solamente cambiando de patrones constantemente de acuerdo a los acontecimientos. nada hicieron por mejorar las condiciones de los indígenas.

Desde entonces la presencia andina ha sido permanente trayendo consigo secuelas de toma de conciencia de la sociedad ecuatoriana en la búsqueda de una convivencia intercultural. así como también de los primeros intentos por estudiar y oficializar el idioma kichwa en el país. la educación y la religión oficiales. 7 . sociales. EL KICHWA EN LA ACTUALIDAD Las culturas y comunidades andinas fueron re-descubiertas en las sociedades americanas y europeas en el marco de la corriente del indigenismo. Al interior de los países andinos. el despoblamiento de grandes partes de la cordillera andina. situación que a la larga aportó al fortalecimiento de la identidad. predio que en los años ’70 pasó a pertenecer al Ilustre Municipio de Otavalo. señalamos reacciones y movimientos indígenas de lucha por la sobrevivencia. Sin embargo. la reforma agraria. el Ecuador petrolero y la democracia.EL KICHWA EN LA MODERNIDAD La situación del kichwa y los hablantes de este idioma no cambió en nada en los tiempos de la modernidad. la emigración masiva y la acumulación de indígenas andinos en los tugurios urbanos de las grandes ciudades. económicos y culturales mediante la lucha organizada. después del levantamiento efectuado en el gobierno de Rodrigo Borja. En el Ecuador la presencia protagónica andina se inicia de manera masiva y constante a partir de 1990. en Perú la recuperación de los espacios perdidos como el mercado. Este movimiento no solamente trajo la presencia indígena sino también sus valores materiales y espirituales como el idioma kichwa que cada vez se torna más imprescindible para el desarrollo integral del país. y a la vez. Situación que motivó la organización de la comunidad en la Cooperativa de Producción Agrícola “San Vicente de Kotama”. En este tiempo también algunos indígenas iniciamos a ingresar a los centros de alfabetización y centros educativos con las consecuentes marginaciones y humillaciones por parte de los profesores y los alumnos mestizos. siguió haciendo trabajar a los comuneros de Kotama como peones sin salario alguno bajo las órdenes de un funcionario llamado Julio Jaramillo que desempeñaba el papel de mayoral y administrador. ha deteriorado frecuentemente las condiciones económicas de vida de los pobres y la calidad de sus tierras. como por ejemplo en Bolivia el katarismo indianista y la organización. Como ejemplo de esta realidad podemos citar a la hacienda San Vicente en el cantón Otavalo. en Chile el proceso de reetnificación. y en el Ecuador. Entidad que al igual que los patrones anteriores. otro efecto de este proceso fue la creciente conciencia mundial sobre los Derechos Humanos frente a la tradicional discriminación cultural y racial en los países andinos. que fue una de las primeras organizaciones que protagonizó la lucha y recuperación de las tierras en el Norte del Ecuador. Esta situación obligó a los pueblos originarios a la organización por la sobre-vivencia. La introducción en el Ande de una tecnología agropecuaria occidental caracterizada como devoradora de energía y agotadora de la ecología. reprimidas con nuevos métodos y técnicas más humanas y sofisticadas en el marco de las políticas integracionistas de los países andinos. la lucha por las tierras y la retoma de estamentos oficiales políticos. Los efectos negativos y los costos sociales de las políticas integracionistas del desarrollo andino se presentaron con más impacto en las comunidades indígenas con: el derrumbe de las estructuras sociales.

fonético y morfológico agrupando las variaciones en la zona norte. y Pichincha. por lo que para su estudio se ha dividido en los aspectos lexical. sur y oriental. Cañar y Loja. que para su “universalización” son tomados como sinónimos para enriquecer el idioma. El dialecto del Sur. Ejemplos: /allku/ [alku] = perro [allku] = perro [ashku] = perro [achku] = perro /allpa/ [alpa] = tierra [allpa] = tierra [ashpa] = tierra [achpa] = tierra. centro. VARIACIONES EN EL NIVEL LEXICAL. mía [ñukabu] = mío. 8 . El dialecto Central. el kichwa ecuatoriano tiene sus variaciones dialectales que se presentan de una comunidad a otra. [walinku] = conejo.LAS VARIACIONES DIALECTALES DEL KICHWA ECUATORIANO Al igual que cualquier idioma. Tungurahua. Hablado en las provincias de la amazonía ecuatoriana por los pueblos kichwas. [kapila] = mariposa. mía • • • • /ñukapash/ [ñukapash] = yo también [ñukapish] = yo también El dialecto del Norte. [illikta] = todos. Ejemplo: /ñukapak/ [ñukapak] = mío. Hablado en Azuay. [chantazu] = llama [llama] = llama EL DIALECTO A NIVEL FONETICO. Son las variaciones de partículas en los distintos dialectos. [tukuylla] = todos. Ejemplo: [pillpintu] 2 = mariposa. Son las variaciones de términos o palabras de una zona a otra. [kunu ] = conejo. Carácterística del habla kichwa de las provincias de Imbabura. Chimborazo y Bolívar. Es la variación de sonidos en una misma palabra. EL DIALECTO A NIVEL MORFOLOGICO. Hablado en Cotopaxi. El dialecto Oriental. Esto ocurre de una comunidad hacia otra o de un pueblo hacia otro. 2 Las palabras con los símbolos / / equivalen a la escritura fonética y las palabras con los símbolos [ ] significan las formas de pronunciación.

Letra. Grano tostado.VOCABULARIO Y PRONUNCIACIÓN Se recomienda utilizar los sonidos del alfabeto español para leer y pronunciar estas palabras sin realizar esfuerzos por vocalizar correctamente. afuera. Chicha. dinero. majestuoso. Mojado. 9 . can. Yuca. Flor. trabajar. idioma. Carrizo. trino. Defecación. Espíritu vital presente en todo ser. Perro. Tubérculo parecido a la oca. Trapo. Cómo estás? Gusano de tierra. Divinidad espiritual. Es necesario pronunciar rápidamente estas palabras. Ovillo de hilo. Pulga. Yerno. bebida ritual. Hermana (entre mujeres). lejano. Lodo. Huevo. Fréjol. Hombre mestizo. Boca. Plata. aro. Árbol. Pan. Madrastra. Rincón. Murciélago. Doler. médula. (En otras provincias también equivale a muerto). Gusano. Rueda. Fruta. suelo. fondo. Tropezar. Dibujo. cuñado Mujer mestiza. Amigo. Parar. foto. Anillo. Hacer. diente. Grandioso. La memorización y la pronunciación de estas palabras permite adiestrar la lengua y la agilidad mental para familiarizarnos a escuchar las palabras kichwa-s. ATSIL-YAYA APUK AYA ASUWA ALLKU ALLPA HATSU ISMA IMANALLA JUZU HUCHU KARU KIRU KURU KURURU KULLKI KILLKA KIMSA KANCHA KAMCHA LULUN LUMU LAMAMA LATSA MAY-MAY MASHA MISHA MISHU MASHI MASHU MASHUWA NITIKANA NANANA ÑAÑA ÑUTUKU PIKI PIRURU PURUTU PINTU RURU RURANA SISA SUKUS SIWI SHIMI SHUYU SHAYANA TANTA TURU Padre-Atsil. Cerebro. Lejos. Tres. Escarabajo. Patio. Tierra. palabra.

Ojos azules. Entre nosotros nos hemos aferrado. Siempre hemos estado creciendo. Agregado. Solamente hemos estado resistiendo.TINKINA TSUKNI TSALA TSINI USA URKU URPI YAKU YUYU YAPA ZAMPU ZIRPU ZARKU KAYAKAMAN HATARISHUNCHIK PAKARIKUNMI SINCHIYASHUNCHIK KAWSANAKUNCHIKMI RIKSISHKAKUNAMI PURISHUNCHIKYARI KAPARINAKUNMARI PURINAKUNMARI ALLIPACHAKUNAMARI MAÑANAPACHAMARI KISHPIRISHUNCHIKPACHAMARI KACHARINAKUSHUNMI YUPAYCHANAKUNCHIKMI TAKINAKUSHUNLLAMI YUYASHPAPACHAMARI YANAPARISHUNCHIKYARI ALAPARISHKANCHIKPACHAMARI MILLAYASHKAKUNAPACHAMARI APARINAKUSHKANCHIKLLAMARI UPALLAYANAKUSHKANCHIKLLAMI KALLPARIYANAKUSHKANCHIKMI RURANAKUSHKANCHIKLLAMI ANKUYANAKUSHKANCHIKLLAMI MUSKUYMANTALLAPACHAMI RIKUMUNAKUSHKANCHIKLLAMI MIRARIMUNAKUSHKANCHIKLLAMI HAMPIRIMUNAKUSHKANCHIKMI MASKARIMUNAKUSHKANCHIKMARI TUPARIMUNAKUSHKANCHIKLLAMI RIKSIRINAKUSHUNLLAMARI RINAKUSHUNCHIKLLATAPACHAMARI Unir. Lagaña. Tenemos que pedir mismo. Siempre hemos estado viendo. Tórtola. Hemos estado correteando. Siempre estaremos conociéndonos. Están gritando. Hasta mañana. montaña. Caminemos todos. 10 . Ayudémonos entre nosotros pues. Son conocidos. Siempre nos hemos estado encontrando. Hemos estado buscándonos. Solamente hemos estado trabajando. Calabaza. Flaco. Levantémonos. Son buenísimos. Estamos viviendo. Solamente hemos estado cargando. Tenemos que liberarnos mismo. Solamente hemos estado callados. Nabo. Siempre nos hemos estado curando. demás. Cabello ensortijado. Está amaneciendo. paloma. Hemos de estar gritando. Están caminando. Pongámonos fuertes. Son muy embravecidos mismo. Piojo. Solamente es por el sueño. Luego de pensar muy bien. Agua. Cerro. Seguiremos caminando a pesar de todo. Estamos agradeciendo. Ortiga. Seguiremos tocando música.

este. Noche. encontrarse. Mal. Flor luna. Buenísimo. ver. hembra. ciudad. Tarde. señor. vivir. cuanto. señora. de esta manera. sustantivo. esto. albañil. comida (sustantivo) comer (verbo). Día. mujer. Don. citar. pueblo. cinco. que. casarse. ella. yo constructor. ser humano. colada. Sol. nos encontramos. yo también. lindo. ser. hasta pronto. hermoso.UMAPI CHURANKAPAK . crema. en que lugar. pan.PARA MEMORIZAR Alli Mana alli Puncha Chishi Tuta Tiyu Tiya Ima Kan Kikin Kani Sumak Shuti Kawsana Mashna Wata Kimsa Chunka Chusku Ñuka Wasichik Runa Llakta Kay Mikuna Charina Allipacha. niña. año. a qué lugar. vendedor. mes. mujer joven. tres.. estar. varón. dónde. hasta mañana. nombre. hombre joven. a dónde. encontrar. esta. el. citarse. de este modo. pereza. hombre. Usted. Soy bonito. hasta el otro año. nos vemos. cuatro. Hatuk Maypi Api Tanta Sawarina Ñukapash Wawa Shuk Kari Warmi Inti Sisa Killa Kuytsa Wampra Pichka Pay Mayman Rikuna Shina Kana Tupana Tuparina Tuparishun Kayakaman Asha kashkaman Shuk punchakaman Kashna watakaman Bien. malo. hasta otro día. uno. así. tener. niño. diez. 11 . Como. Tú. mirar. observar. Bueno. Doña. matrimoniarse.

Ñuka wawaka Inti shutimi. Ima shutitak kampak wawaka Elena tiya. Kikinka. Ñuka wawaka karimi. Ari-ari. warmichu Juanchu tiyu. Kampak wawaka karichu. Ñukaka Elena kani. Ñukaka chusku chunka watata charini. Ñukapash shuklla wawata charini. Sumak shuti kashkanki. Kayakaman Elena tiya. Maymantak rikunki Juanchu tiyu. Elena tiyaka. Ñukaka Juanchu kani. Maypitak kawsanki Juanchu tiyu. Juanchu tiyuka. Kikinka. Ari Elena tiya. Ñukaka Quito llaktapi kawsani. Ñukaka Latacunga llaktapi hatuni. Juanchu tiyuka sawarishkachu kanki.Juanchu tiyuka. Ñukaka shuk wawata charini. Kikimpakka. Kayakaman Juanchu tiyu. Juanchu tiyuka mashna watatak charinki.Kutin tuparishun hasta otro encuentro.DIALOGO ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: Alli puncha tiyu. Ima mikunatak hatunki. Kikinka. Kikimpak wawaka. Inti wampraka. Allipachami Elena tiya. Ñuka wawaka warmimi. adiós. Alli puncha tiya. Kikinka. Ari. Ñuka wawaka Sisa shutimi. Payka pichka watata charin. Elena tiyaka. Allimi Elena tiya. Ñukaka kimsa chunka watata charini. Allimi tiya. 12 . Payka chunka watata charin. Ñukaka moras apita tantawan hatuni. Ñukaka kay Quito llaktapi wasichini. RIMARIK . Maypitak wasichikunki. Ñukaka Latacunga llaktapi kawsani. Ñukaka wasichik-runa kani. sumakmi. Allipachami. Ñukaka wasiman rikuni. Ima shutitak kanki tiyu. Elena tiyaka imatatak ruranki. Ñukaka Latacungaman rikuni. Elena tiyaka mashna wawatak charinki. Ñukapash sawarishkami kani. Shina kashpaka shuk puncha tuparishun Juanchu tiyu. Sisa kuytsaka mashna watatak charin. sawarishkami kani tiya. Ñukaka mikuna hatukmi kani. Allimi.

Rukukuna. para que todos los seres humanos. padre. Shamuy. Pichinchakulla. KAWAYMANTA SHIMIKUNA . espiral. grandioso. Mañay: Hatun Pachakamak. olla de color negro. cuidador de la pacha. en tu nombre. Wawkuna. Tukuy runakuna. Entonces. todas. Kampak ushayta kampak achikta chaskishpa Pachakutikpi kawsachun. kawsashka. Imbaburita. Pichinchita. espacio. vertiente mujer. los hombres y las mujeres reciban tu espíritu y tu poder. Kari-yakulla. Chimborazito. Kay taki samita karapanchik. papá. caos. Cotopaxito. muyumupaylla. Cotopaxito. Kampak shutipi. tiempo. Acércate. ven. Mujercita nevada agua varón. Shinami ñukanchik Pacha -Mamaka wacharishka kan. olla. los niños. el tiempo al revés. Chimborazito. tukuykunami yana mankapi kawsashka. mundo. Cotopaxillaw. churuta may-may wakachishpa Ima tiyashkata rurashka. Imbaburalla. confusión. Pichinchita. en tu memoria. Kaway: Chimboracito. 13 . Rimay: Ñawpa urtimal pachapika. naturaleza. todos vivían en absoluta oscuridad. cosmos. color negro. vivir. Waskarán urku. Pichinchakullaw. orden mal. Kampak unanchupi. universo. supremo. Así nació nuestra madre Pacha-Mama. Kampak samita. Karikuna. ofrecemos este canto sagrado. Imbaburalla. Tiyarimupaylla. majestuoso. caracol. Ilimanito. máximo.VOCABULARIO DEL CANTO Ñawpa Urtimal Pacha Tukuy Yana Manka Yana-manka Kawsana Pacha-kamak Yaya Churu May-may Pasado y futuro. shamuylla. y juntos curemos el alma En los tiempos del desorden. warmi rasuku. Warmi rasulla. Shinapimi Pachakamak-Yayaka. cerro Waskarán.CANTO DE INVOCACIÓN Shayri José Quimbo takishka. Y con tu eterna luz vivan en el Nuevo Pachakutik. acude a mi llamado. Warmikuna. Chashna kachun. los ancianos. Imbaburita. Mujercita nevada. warmi pukyulla Ilimanilla. el Gran Espíritu Pacha-Kamak tocando majestuoso el caracol creó la vida de todo ser. Chimborasullaw. shunkuchishunlla.MAÑAY-TAKI . Gran Pachakamak. Así sea. Siéntate. oscuridad completa. Cotopaxiku. todos.

ejemplo. regalar. trabajar. se haga. niños. nacer. 14 . de este modo. así. se realice. lamentar. hombres. NOTA: La traducción de canciones y oraciones son aproximaciones para entender el significado de las mismas. parir por si misma. niñas. de esa manera. Divinidad. recuerdo. éste. hacer llorar. tradición. hacer sonar. ofrecer. de esa forma. sea. ésta. hacer. de esta manera. energía vital universal femenina. ofrecemos. tiene oficio de recibir algo. nacer por si misma. Todo lo existente. iluminación. se cumpla. de ese modo. trabajar (en las provincias del sur ecuatoriano) nosotros. de esta forma. madre mundo. madre naturaleza. etc. así. melodía. nosotras. retorno del tiempo. todas. ofrendar. poder. ésto. canción. madre tiempo. luz. energía. regalamos. vuelta del tiempo. fuerza. mujeres. damos. Gran Pachakamak. parir. recibe (imperativo) recibir. todos. ciclo del tiempo. dar. memoria. claridad. dar a luz por si misma. dar a luz.Wakana Wakachina Ima-tiyashka Rurana Llankana Ñukanchik Pacha-mama Wachana Wacharina Hatun Pachakamak Unanchu Kay Taki Sami Karana Karapanchik Tukuy Runakuna Wawakuna Karikuna Warmikuna Ushay Apuk Achik Chaskik Chaski Chaskina Pacha-kutik Chashna Kashna Kachun llorar. sonar. seres humanos. el que recibe. hacer lamentar.

Ahijado. Madrina. Amante. Huérfano. Madrastra. padre. Nuera. Hijastra. 15 . Papá. marido. viuda. Sin esposa. Tía. Amigo. Hermanastra (de varón a mujer). Hijo. Conocido. Joven. soltera. Soltero. Niño. Abuelo. Tío. Yerno. Hermanastro. Padrastro. Ser humano. Mujer. Hija. Hijastro. ahijada. Vieja. Viejo. Sin marido. niña. Anciana. Padrino. Hermano (entre varones) Hermana (entre mujeres) Hermano (de mujer a varón). adolescente (mujer). adolescente (varón). Esposo. Familia. cuñado. Cuñada. Hombre. nuera. esposa. Viudo. Madre. Hermanastra (entre mujeres). Joven.AYLLUMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE LA FAMILIA HATUN-MAMA HATUN-YAYA PAYA-MAMA RUKU-YAYA PAYA RUKU CHURI USHI YAYA MAMA LAYAYA LAMAMA LACHURI LAWAWKI LAPANI LAÑAÑA LAWSHI HACHUN PANIKU MASHA YAYA-TIYU MAMA-TIYA ACHIK-MAMA ACHIK-YAYA ACHIK-WAWA AYLLU KARI WARMI KUSA WAWKI ÑAÑA TURI PANI RUNA KUSA-ILLAK WARMI-ILLAK SAPALLA WAKCHU WAMPRA KUYTSA WAWA WAYNA RIKSI MASHI Abuela. Anciano. Hermana (de varón a mujer).

Aaah Urpiku. No llores niñito. Urpikulla wawakulla. A buscar vida. Aaah Yanaku. Azúl. Wamintsi. Kampak tayta. Urpikulla karikulla Urpikulla karikulla Kampak taytaka rishkami Kampak taytaka rishkami Vida maskankapak rishka Vida maskankapak rishka Ama wakaychu wawaku. Tu padre. Yurak. Yana. aaah palomita. violeta. Kampak taytaka rishkami. Aaah niñita. No llores niñito. Palomita. Palomita.TULLPUKUNAMANTA SHIMIKUNA . Tu padre se ha ido. Tu padre se ha ido. Negro. Aaah Yanaku. A buscar vida. Tu padre se ha ido. aaah negrita. No llores niñita. Kampak taytaka rishkami Kampak taytaka rishkami Vida maskankapak rishka Vida maskankapak rishka Ama wakaychu wawaku. Tu padre se ha ido. Café. Waylla.VOCABULARIO DE COLORES Killu. Palomita varoncito. Palomita. aaah urpiku. Ankas. niñita. niñita. Aaah Yanaku. aaah negrita. Tu madre. ARI – ‘YARINA Enrique Males takishka. Ama wakaychu wawaku. niñita. No llores niñita. Chuku. Kampak taytaka rishkami. Suku. Aaah llamaku. Tu padre se ha ido. aaah palomita. Palomita varoncito. Aaah Wawita. Palomita. Urpikulla karikulla. A buscar vida. kawashka Urpikulla wawakulla. Gris. Aaah Llamaku. Tu padre se ha ido. Aaah niñita. Aaah negrita. Urpikulla wawakulla Urpikulla wawakulla Kampak taytaka rishkami Kampak taytaka rishkami Vida maskankapak rishka Vida maskankapak rishka Ama wakaychu wawaku Ama wakaychu wawawa. Tu padre se ha ido. A buscar vida. Ama wakaychu wawaku. Morado. varoncito. Palomita. Blanco. Kampak mama. Palomita. A buscar vida. Amarillo. No llores niñita. Maywa. 16 . Lila. varoncito. Aaah Yanaku. Urpikulla karikulla. Verde. Aaah Wawita. Aaah negrita. Aaah niñita. Puka. niñita. aaah palomita. Aaah wawita. No llores niñita. Aaah Urpiku. Aaah llamita. Rojo. Sañi. Tu padre se ha ido. aaah llamita. A buscar vida. Rosado.

Tu. investigar. Negro. Arriba. vocalizar. Venir. Cantar. No (prohibición). paloma. Ama wakaychu. Recordar. Llorar. TAKIMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE LA CANCION URPI RINA KAN MASKANA AMA WAKANA TAKINA KAWANA YANA LLAMA HANAK SHAMUNA YUYARINA – ‘YARINA Tórtola.hanak hanakta shamukpi Ama wakaychu wawaku. averiguar. Cuando vengan por arriba No llores niñito. Entonar. 17 . oveja. Buscar. No llores. Llama. cielo. tocar un instrumento. Ir.

pereza. KUNAN-PACHA: Tiempo presente. PAKARINA: Amanecer. WATA: Año.PACHAMANTA SHIMIKUNA . pasado y futuro. TUTA: Noche. KAYNA: Ayer KAYNAPAK-KAYNA: Anteayer. TUTAYANA: Anochecer. UNAY-SHAMUNA-PACHA: Futuro mediato. CHAWPI-PUNCHA Medio día. PUNCHAYANA: Amanecer. SARUN-PACHA: Tiempo pasado. futuro y pasado.VOCABULARIO DEL TIEMPO PACHA: Tiempo. KIPA-PACHA: Tiempo adelante. TUTAMANTA: Madrugada. PACHA-TUPUK: Reloj. ÑAPASH SHAMUNA PACHA:Futuro inmediato. amanecer. hora. luna. KANCHIS-PUNCHA: Semana. KAYA: Mañana. UCHILLA PACHA: Minuto. ahora. mundo. CHISHI: Tarde. PUNCHA: Día. naturaleza. MINCHA: Pasado mañana. WAWA-PACHA: Segundo. medidor del tie mpo. KILLA: Mes. ÑAWPA-PACHA: Tiempo adelante. CHAWPI-TUTA: Media noche. CHAWPI-WATA: Medio año. universo. KAYAPAK-KAYA: Pasado mañana. 18 . KUNAN: Hoy. espacio.

Sambo. Melloco. Jícama. Yuca. Camote. Chulpi. calabaza. Maíz amarillo. Maíz blanco. Chocho. Quinoa. Miso. Mashua.MURUKUNAMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE PRODUCTOS SARA PURUTU INCHIK CHUKLLU HURA KAMUTI KINUWA LUMU PAPA MASHUWA UKA ZAMPU SAPALLU TAWRI MILLUKU RAKU-PURUTU RAKACHA MIZU HIKAMA CHULLPI MURUCHU YURAK-SARA YANA-SARA KILLU-SARA PUKA-SARA Maíz. Zanahoria. Sapallo. Oca. Patata. 19 . Morocho. Maní. Maíz rojo. Porotón. Maíz negro. Fréjol. Maíz germinado. Choclo.

runapuraka shukllami kanchik. entre los indígenas somos uno solo. huyayay runa. kawashka. alrededor. el andino. urkupi kawsak. illak tiyakkuna.. montaña. Pensamiento. urkupi kawsak. Selva. Ser o estar. Cualquier. el andino. haya o no haya.. Cerro. Círculo. viva el indio. Boca. El selvático. Reunámonos todos los indígenas ! ¡ En cualquier pueblo que vivamos. Existente. cero. ¡ Ya amanece.¡ Un solo corazón ! Un solo pensamiento…¡ Un solo pensamiento ! Una sola palabra…¡ Una sola palabra ! Una sola mano…¡ Una sola mano ! ¡ Tenemos que ser los indígenas ! Viva el indio. Runapuraka shukllami kanchik... sachapi kawsak. Sachapi kawsak. hayayay runa. muyuntin ayllu. Kapari-Grito: ¡ Punchayanmari. cualquiera. viva el indio. 20 . tantarishunchik.MUYUNTIN AYLLU – CIRCULO FAMILIAR Centro Cultural Peguche: takishka... Mano. vacío. tukuy runakuna tantanakushunchik ! ¡ Maykan llaktapi kawsashpapash… runakunami kanchik…! ¡ Tukuylla tantanakushunchik ! Kaway-Canto: Huyayay runa. hayayay runa. palabra. Kapari-Grito: Tukuy llaktamanta runakuna. shuk yuyaylla kaparishunchik: Shuk shunkulla…¡ shuk shunkulla ! Shuk yuyaylla…¡ shuk yuyaylla ! Shuk shimilla…¡ shik shimilla ! Shuk makilla…¡ shuk makilla ! ¡ Runakunaka kana kanchik ! Indios de todos los pueblos gritemos con un solo pensamiento: Un solo corazón. viva el indio. reunión.. Grito. bosque. HAYAYAY SHUKLLA SACHA URKU MUYUNTIN ILLAK TIYAK YUYAY KAPARI SHUNKU SHIMI MAKI KANA Organización.... Entre los indígenas somos uno solo. Viva. Corazón. Uno solo. El selvático. Los indios somos un círculo familiar. Nada. (Expresión de júbilo).! ¡ Reunámonos todos ! KAWAYMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DEL CANTO TANTANAKUY MAYKAN HUYAYAY. monte. Somos indígenas. reunámonos todos. runakunaka.

cero. /g/ . Posición intermedia: LLULLU = tierno. Posición Intermedia: TUPARI = encuentro. Posición final: ÑUKANCHIK = Nosotros. Se coloca en: Posición inicial: ÑUKA = yo. Posición intermedia: PAPA = papa. esposo. Posición inicial: HATUN = Gran. Posición final: ATSIL = Nombre preinka de Dios. Los sonidos del español /c/ . Igual sonido a la /ñ/ del español. El alfabeto kichwa consta de 20 símbolos o letras. Similar sonido a la /p/ del español. Se escribe en: Posición inicial: ATUK = lobo. candela. Sonido igual a la /i/ del español. Se coloca en: Posición inicial: ILLAK = vacío. Posición intermedia: KIPA = luego. provincia. zorro. Similar a la /n/ del español. Posición intermadia: KANINA = morder. Sonido semejante a la /ch/ del español. Posición intermedia: LULUN = huevo. CH H I K L LL M N Ñ) P 21 . Posición intermedia: ÑAÑA = hermana (entre hermanas). Este sonido en posición intermedia y final del habla es reemplazado por la K. Posición final: AYA = espíritu vital de la naturaleza. inexistente. Posición final: KIPI = bulto. Sonido similar a la /m/ del español. Se coloca en: Posición inicial: LLULLA = mentira. /j/ . maleta. Igual sonido a la /l/ del español. después. engaño. Posición Intermedia: CHUCHU = seno.KICHWA KILLKAKUNA – EL ALFABETO KICHWA Kichwa shimika 20 killkakunatami charin. Se coloca en: Posición inicial: NINA = fuego. grande. Se escribe en: Posición Inicial: CHUNKA = Diez. Se coloca en: Posición inicial: LARKA = acequia. Se coloca en: Posición inicial: PAY = el. Se coloca en: Posición inicial: MARKA = Región. Posición final: NINAN = gran. Se escribe solamente al inicio de las palabras. Sonido semejante a la /h/ del inglés y la /j/ del español. dinero. ella. Posición intermedia: LUMU = yuca. Posición intermedia: KULLKI = plata. grandioso. bocina. A Sonido abierto igual a la /a/ del español. Sonido parecido a la /y/ española. Se coloca en: Posición inicial: KUSA = marido. /k/ y /q/ se representa con este símbolo o grafía.

shinallata chunka pusak upa uyarikkuna tiyan: CH. Posición final: KURU = gusano. T. WAWKI = hermano (entre varones). 22 . N. Kaykunamantaka TS. Posición intermedia: PAYA = vieja. M. Pronunciación /ts/. K. R. Posición intermedia: RURU = fruta.: A. Se coloca en: Posición inicial: ZAMPU = calabaza. W. TS. Se coloca en: Posición inicial: RUPAY = calor. WAYRA = viento. Se coloca en: Posición inicial: WASI = casa. Posición intermedia: ATSINKU = Espíritu llorón de la naturaleza. Posición intermedia: CHISHI = tarde. Posición intermedia: TAZIN = nido. madera. Posición final: ÑUKAPASH = yo también. LL. U. Se coloca en: Posición inicial: SHUTI = nombre. Similar a la /t/ del español. /ui/ y a los triptongos /uau/ . Se coloca en: Posición inicial: SUKU = color café. De las cuales las letras TS y Z solamente son utilizadas para las palabras pre-kichwas. Ñ. I. /iu/ . Similar al sonido de la /sh/ del inglés. U. Z killkakunataka kichwa shimipak punta shimikunapakllami mutsunchik. L. Se coloca en: Posición inicial: YAKU = agua. Posición intermedia: KUSHI = alegre. /ai/. Posición intermedia: INTI = sol. S. Kaykunamantaka kimsa uyarik kuna tiyan. niña. sustantivo. Se coloca en: Posición inicial: UMA = cabeza. YURA = planta.R Sonido vibrante parecido al español. Posición intermedia: WAWA = niño. Es importante señalar que este grafema al inicio de las palabras suena como /rr/ y cuando está en posición intermedia suena como /r/. guía. Se coloca en: Posición inicial: TSIYA = liendra. PUYU: nube. Representa a los diptongos /ua/ . H. Posición final: Representa el sonido /ai/: PAWAY = salta. S SH T TS U W Y Z Ima shina rikushkanchik kichwa shimipika ishkay chunka killkakunami tiyan. Y. Posición intermedia: KASPI = palo. Sonido sibilante. de las cuales tres son vocales: A. U. feliz. Se coloca en: Posición inicial: TANTA = pan. SH. Diez y ocho son consonantes. Sonido sibilante vibrante. Igual sonido a la /u/ del español. I. Hemos visto que en el kichwa existen veinte símbolos o letras. /uai/. Utilizado para representar a los sonidos /ia/ . P. Z.

quijada. Ombligo. Ceja. cabello. KIMPU SINKA SINKA-UTUKU ÑAWI-CHAKATA HALLU SHIMI KUNKA KUNKA-TULLU CHAKATA-TULLU ÑAWI-PATA-MILLMA TUNKURI KASKU CHUCHU RIKRA RIKRA-UKU MAKI RUKA MAKI-RUKA-SILLU LLUKI-MAKI ALLI-MAKI MAKI-MUKU PAYA-RUKA RIKUCHIK-RUKA SHUNKU-RUKA. Intestino grueso. CHAWPI-RUKA UMA-RUKA WAWA-RUKA KASKU-TULLU SHUNKU WASHA-TULLU WASHA-TULLU-ÑUTUKU YURAK-SHUNKU YANA-SHUNKU YAKU-SHUNKU HANZA PUZUN RAKU-CHUNCHULLI ÑAÑU-CHUNCHULLI ISHPA-PURU ISHPA-YAKU ISMA PUPU Pelo. Cerebro. Médula espinal. Clavícula. Dedo índice. Nuca. Mano izquierda. Esófago. Sien. Orina. Dedo pulgar. Páncreas. Garganta. Oreja. Mandíbula. Hígado. Pestaña. Boca. Muela. 23 . Caca. rostro. Mano derecha. Dedo meñique. Codo. Lengua. Dedo del corazón. Cara. Axila. Barba. Hombro. Seno. espinazo. Labio. Dedo de la cabeza. Dedo. Cerebelo. Pecho. Fosa nasal. Cuero cabelludo. anular. Bigote. Riñón. Mano. Ojo. Vejiga. Intestino delgado. Nariz. Pulmón. cuello. Columna vertebral. Corazón. Uña del dedo de la mano. Esternón. oído. Estómago. Diente. dedo del medio. Glándula pineal.RUNAPAK AYCHA – EL CUERPO HUMANO AKCHA AKCHA-KARA PALLKALA RINRI UMA-ÑUTUKU WASHA-UMA-ÑUTUKU ÑAWI ÑAWI-LULUN ÑAWI-MILLMA SHIMI-MILLMA KIRU HUCHU-KIRU SHIMI-KARA KASHTUNA.

Carne. Lágrima. Sangre. 24 . Amargo. Nalga. hiel. bilis. Cráneo. Caracol del oído. Muslo. Paño. Rodilla. Dorso de la mano.PATA-TULLU PATA-MILLMA ULLU RAKA KURUTA. Mejilla. Dedo del pie. Testículo. Vagina. UKUTI. mancha de la cara. Moco. Sudor. vientre. Articulación. Tobillo. Regazo. Verruga. Vello púvico. Pene. Espalda. Pierna. Planta del pie. Lagaña. Placenta. Palma de la mano. Saliva Lunar. Piel. Hueso. LULUN SIKI SIKI-UTUKU. Coxis. MAMA-CHANKA CHANKA KUNKURI CHAKI CHAKI-WASHA CHAKI-RUKA CHAKI-RUKA-SILLU YAWAR ANKU AYCHA WIKI TUKA ANA TSUKNI HAYAK HUMPI HUÑA MIKLLA MIRKA MITSA MUKU PINKULLU WASHA WAWA-MAMA WIKSA KARA ÑAWI-CHICHU RINRI-KURU ÑAWPA-MAKI WASHA-MAKI UKU-CHAKI SINCHI-AYCHA TULLU UMA-TULLU ÑAWPA-UMA-TULLU PAWACHIK-ANKU SIKI-CHUPA-TULLU Hueso púvico. Ano. Músculo. Pie. Vena. cuerpo. Barriga. Hueso frontal del cráneo. Talon. Nervio. Uña del dedo del pie. arteria.

NAPAYKUNA – SALUDOS KAWSANKICHU IMANALLA ALLI-PUNCHA ALLI-CHISHI ALLI-TUTA WAWKIKA ÑAÑAKA PANIKA TURIKA YAYAKA MAMAKA ALLILLACHU KANKI ALLILLACHU KANCHIK ARI MANA IMAPASH TIYANCHU ARI TIYANMI. Buenas tardes. Hasta el próximo año. Hasta siempre. Así. Bien. Nos encontramos otro día. Adiós. Nos vemos otro día. ¿Hay algo de nuevo? ¿Y de novedades? Si hay . Nos vemos. Hasta mañana. Adiós. Adiós. Alegre. Adiós. Bien (no más). Más o menos (no más). Nos encontraremos. MANA TIYANCHU ALLI ALLILLA ALLIPACHA SHINALLA SHINA-SHINALLA LLAKI LLAKILLA KUSHI: KUSHILLA: UNKUSHKA UNKUSHKALLA KUTIN RIKURISHUN KUTIN-TUPARISHUN RIKURISHUN TUPARISHUN SHUK PUNCHA TUPARISHUN SHUK PUNCHA RIKURISHUN KAYAKAMAN ASHATA KASHKAMAN SHUK PUNCHAKAMAN KASHNA PUNCHAKAMAN KASHNA WATAKAMAN Hola (¿vives?) Hola ¿Cómo estás? ¿Qué tal? Buenos días. ¿Y tu hermano? (de mujer a varón). Enfermo. más o menos (no más). Adiós. Enfermo (no más). contento (no más). Nos vemos de nuevo. Nos encontramos. Buenísimo. Nos veremos de nuevo. Hasta pronto. Hasta otro día igual. Si. Triste. Hasta otro día. ¿Y tu hermana? (de varón a mujer). Hasta un próximo día igual. ¿Y tu hermano? (entre varones). Nos encontraremos de nuevo. Triste (no más) Alegre. contento. Adiós. Nos veremos. ¿Y tu hermana? (entre mujeres). ¿Y tu papá? ¿Y tu mamá? ¿Estás bien? (¿no más?) ¿Estamos bien? (¿no más?) Si. No. No hay. Buenas noches. 25 .

Girar. Corazón. Arco-iris Cobija. Asikta rikuni sisaku. Viento. Yupaychani nishpa. Saltar. muyushpa rimawan: ‘yarishpa. Noche. rotar. pawanchik. Con las estrellas. 26 . puyupi wayrawan pukllanki. Agradecer. Kuyay kuyay nini. kushilla. Kuychi hatanawan. Hablar. Ver. KAWAYMANTA SHIMUNA – VOCABULARIO DEL CANTO ASINA RIKUNA PUYU WAYRA PUKLLANA KUYCHI HATANA TUTA SHUYANA KUYLLUR PAWANA MUYUNA RIMANA YUPAYCHANA WIKI SHUNKU KUSHI Reir. cantando. cubierta. También el viento me habla girando: Me dice: mantenlo con cariño y sabiduría. Florcita. Esperar. kuyashpa charinki. mirar. observar. Lágrima. Wayrapash. wiki shunku rini. tutata shuyanchik. chawpi killawampash. amor. Expresando agradecimiento y con lágrimas en el corazón.KUYAY KUYAY Rupay Cachiguango: killkashka. Kuyllurkunawanmi. Jugar. rikukun. Pacha-mamapashmi. Nube. volamos juntos. dar vuelta. juegas con el viento en las nubes. miro que sonríes. y con la media luna. Yo contesto: amor. voy feliz. Estrella. Cubiertos con el arco iris esperamos la noche. contento. Alegre. Charijayac: takishka. takishpa. también la Pacha-Mama me mira.

Curiquingue. ave. Buho. paloma. Rana. oveja. Larva de escarabajo. Pez.WIWAKUNAMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE ANIMALES ANKA AÑANKU AMARU AÑAS ATUK ALLKU CHALLUWA CHUSPI CHUSHIK KUSKUNKU KUY KUSU KATSU KURU KINTI KIRKINCHU CHURU WALAKU HAMPATU KUSHILLU KUYKA KUCHI PILLPINTU KAPILA PUMA NINA-KURU TARUKA ULLAWANKA URPI URU YAWATI TATU WAKRA LLAMA ATALLPA CHUCHI CHUCHA KULTA WAKSA APANKURA CHUKURI CHITA MISI UKUCHA USA PIKI PILLIS TSIYA TSINI-KURU LULUN KUNTUR KURIKINKA PISHKU Gavilán. Ratón. Tortuga. Puma. Hormiga. Gusano. Llama. Huevo. Gallina. Armadillo. Pato. Perro. Venado. Ganado. Cuy. liendra. Luciérnaga. Gato. Picaflor. Pájaro. Zorro. Lobo. Rana comestible. Pollo. Gallinazo. Piojo. Lechuza. Cerdo. 27 . Serpiente. Condor. Tórtola. Chivo. Mosca. Rapoza. Caracol. Huevo de parásito. Araña. Cangrejo. Mariposa. Mono. Pulga. Lagartija. Escarabajo. Lombríz. Piojo del cuerpo. Comadreja . Tortuga. Luciernaga. Mariposa. mofeta.

Achira Pumamaqui Quishuar Tabaco Hierba de pulgas Totora Totora Liana. Chímbalo. Chirimoya. YURAKUNAMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE PLANTAS YURA KIRU KIWA YUYU WANTUK TSINI CHILLKA WAYTA SISA PANKA MUYU ATSIRA PUMA-MAKI KISHUAR TABAKO PIKI-KIWA ITSI TUTURA ANKU KASPI ALLPA-KIWA KALLAMPA KASHA PIMIL ÑAKCHA-KIWA PAYKU TSAWAR CHAMIKU IZU PINLLU Planta. Papaya. Ají picante. Mortiños. Chihualcán. Ají.RURUKUNAMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE FRUTAS CHILINA CHIWILA UCHU PIKI-UCHU MISHUMA-UCHU RUKUTU-UCHU PALTA PAPAYA CHIRIMUYA CHILIWAKAN PAKAY PALANTA KAPULI MURTIÑU MUTILUN SANTSI TAWZU TSIMPALU Naranja. Plátano. Motilones. Ñakcha. Floripondio. Huabo. Nabo. Ají menos picante. Payco Penco. Chilca. Chamico Iso Lechero 28 . Capulí. Tacso. Madera Hierba rastrera Hongo Espina Alga acuática. Aguacate. Clavel. Ortiga. Arbol. Palo. Shanchi. Variedad de ají pequeño. Piña. Hierba. Flor Hoja Semilla.

Prendedor. Anillo. Faja-delgada. Pantano. Anaco interior. trapo.CHURANAMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE LA VESTIMENTA ANAKU CHUMPI MAMA-CHUMPI WAWA-CHUMPI CHURANA UKUNCHINA SHIWI WALLKA LLIKLLA CHALLINA PACHALLINA PACHA-PINTU PINTU KUNKALLINA RINRINA USHUTA TUPULLINA TUPU SHIKRA WARA KUSHMA WAWA-KUSHMA RUWANA MUCHIKU MUNTIRA MAKI-WATANA RIRPU Manta que sirve para falda. orilla. Gorra. pulsera. Faja-madre. Ladera. Manilla. Costa. Arena. barranco. Tierra blanca. Chalina. Terrón. Monte. cerro. 29 . Zapato. Pirámide natural. Rebozo. Poncho. Tierra negra. bosque. Pantalón. Faja. Río. Hondonada. Manta. Peña. selva. Tierra estéril. ciénega. Corona. Lodo.VOCABULARIO DE LOS ACCIDENTES GEOGRAFICOS ALLPA HAPUSLLA-PAMPA HAKA KINRAY KURPA PAMPA PATA PUKRU SACHA TURU ILLUL-ALLPA URKU WAYKU YUNKA TULA KUTAMA LARKA MAYU YURAK-ALLPA YANA-ALLPA TSALA-ALLPA ALLI-ALLPA Tierra. Ropa. Sábana. Arete. Tierra fértil. Sombrero. ALLPAMANTA SHIMIKUNA . Llano. Quebrada. Bolso. alpargate. Camisa. Camiseta. Bufanda. Loma. campo. Manta que cubre la espalda. Acequia. Manta para camisón. Montaña. Borde. Collar.

.....CHUKU......... WASKA ............................ PATA:......................... A...............................KILLA:........... YAYA . SH................................... MASHA ................................ 1) SHUK RUMPAWAN WICHKAPAY....................................... RR...................WATA:............................ Los que universalizaron el habla kichwa fueron los: INKAS 2) AYMARAS AYLLUMANTA TIKRACHIPAY........ D. C............ U..... N... PH................ KILLU . F.............KUSA.... E................... TS.......................................................................... 5) PACHAMANTA TIKRACHIPAY..... H....PUNCHA:.... Z...........................PACHA.....KILLA..........................KICHWA TARIPAY – PRUEBA PARCIAL DE KICHWA SHUTI:................ KINUWA .......................... L.......... I.. AMARILLO YURA AZUL VERDE TIYU MAYWA SINCHI ROJO YURAK WAMINTSI 4) BLANCO MORADO ROSADO SEÑOR KILLU PUKA PLANTA FUERTE ANKASH WAYLLA SHUK RUMPAWAN KICHWA KILLKAKUNATA WICHKAPAY............................. Ñ.................... 3) TULLPUMANTA SHIMIKUNATA AKLLASHPA SHUK ASPIWAN ESPAÑOL SHIMIMAN MAYKAN KAKPIPASH RIKUCHIPAY......... SHIMIKUNATA AKLLASHPA ESPAÑOL SHIMIMAN TRADUZCA AL ESPAÑOL LAS PALABRAS CORRESPONDIENTES VOCABULARIO DE TIEMPO... G...............USHI............................................................ Kichwa shimitaka tukuykuna rimachunka yanaparkami: ENCIERRE EN UN CIRCULO......WAWKI..... HATUN-MAMA .KASPI.. T............................. AL 30 ........... PUKA ...................... ALLKU..... J..... K......... Y............. CH......................................................... X......................................................TURI....... O. W................... YAYA ........... M................................................................ WASI .............. B..................ÑAÑA....TAWRI. LL..........LAYAYA....... Q............................... ENCIERRE EN UN CIRCULO LAS LETRAS CORRESPONDIENTES AL ALFABETO KICHWA....................... S........... ESPAÑOLES SHIMIKUNATA KITU-KARA-S ESPAÑOL SHIMIMAN AKLLASHPA SELECCIONE LAS PALABRAS REFERENTES A LA FAMILIA Y TRADUZCA AL ESPAÑOL................... UNIR CON UNA LINEA LA TRADUCCION AL ESPAÑOL DE LAS PALABRAS REFERENTES AL VOCABULARIO DE COLORES......................................... Y....... PANI ............ ZH.. R. P...............

................................................ 10... 2....................................................................................................... 6...................................................................................................................................................................................................................... INDIQUE LA POSICIÓN DE LAS SIGUIENTES LETRAS DEL ALFABETO KICHWA CON UN EJEMPLO Y SU TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL..........................PACHA.......... MANÑAPI RIKTAPASH.. 19............................................ TAWRI.................................................................................................................. KINUWA.................................................................................................................. WAYRA...............INCHIK................... 7) RUNAKUNAPAK AYCHAMANTA ISHKAY CHUNKA CHURAPAY ESPAÑOL SHIMIMAN TIKRACHISHPA... 8) KAY NAPAYKUNATA KICHWA SHIMIMAN TIKRACHIPAY......................... 18........................................................................................... HASTA OTRO DIA............................................................ 16................................................................. CHAWPI-TUTA................................................ MURUMANTA SHIMIKUNATA AKLLASHPA TRADUZCA AL ESPAÑOL LAS VOCABULARIO DE PRODUCTOS.................... Y TU PAPA?................................................................................................................................ 6) ESPAÑOL SHIMIMAN TIKRACHIPAY.................... BUENAS NOCHES.... 4.....WAWA...................................................PUNCHA.....PUNCHA........... 3................................ 11.. 7...................... 17.............................................................. BUENOS DIAS......................... CHISHI.......................................... YAKU..................KIRU...................................... 20.......................................... NOS VEMOS....................................................PUKA...........WATA.................................................UKA.................................................ASUWA.... 5.... 9) KAY KICHWA KILLKAKUNA SHIMI KALLARIPI......................................................................................................... PALABRAS CORRESPONDIENTES AL ALLPA ...................................................................................................... QUE TAL?.......... HIKAMA..KILLA…………………………………… UPA……………………………………………...........................................LLAKTA...... HOLA............................................... PAPA....... WAWA-PACHA...................................... HASTA EL PROXIMO AÑO.....................................................................................................................................ALLPA................................................ 1............................................................................... LUMU....................................................... A 31 .......................................................................................................................................................... 13................................PAKARI...... posición inicia l................ 14..........................................................................................................................................................................WARMI...............................................MASHUWA.. SARA........................ 12............................................................................................ CHAWPIPI.......................................... 15..........CHURI...................................................................... 8......... 9............ HASTA MAÑANA....................................... TUTA............................................................. SHUK RIKUCHIWAN ESPAÑOL SHIMIMAN TIKRACHISHPA CHURAPAY.................................................................................. posición intermedia......................................................................... PURUTU................................................................................................................................................................................. SHIMIKUNATA ENUMERE VEINTE PARTES DEL CUERPO HUMANO CON SU CORRESPONDIENTE TRADUCCION AL ESPAÑOL......... TRADUZCA AL KICHWA LOS SIGUIENTES SALUDOS......................................................................................... QUE HAY DE NOVEDADES?....................

............................................................................................ PUZU…………………………………......................................................................RUNA................. TIYU...........................................................................................................................MANA-ALLI......... Posición intermedia.............. INTI............................................................................................................ posición inicial........................................................PUNCHA...............................................................................................................................................................................YAYA................................................................................................................................... posición inicial........................MAMA......SACHA..... WATA.......................................... CHURU.......... Posición final..................................................... Posición final.....................................................UMA……………………………….................................................... Posición final.................................................................................. posición inicial...................................................................................... SARA.................. Posición intermedia...........................................LULUN...... 32 ...................................TANTA..................................... ARI......................................................... URKU. Posición final.......MASHA..... posición inicial.............................................................. Posición final..... CHAKI………………………………...TAKI.............................................................................SHUNKU………………………….........................................................WAYLLA......................................... SHINA............................. WAWKI............................................... Posición intermedia..................ALLIPACHA..... Posición final................................................................................................. posición inicial.............................................. posición final............................................ CASTELLANO SHIMIMAN KAY SHIMIKUNATA TIKRACHIPAY.............................................................................................. API................................ 10) ALLI.................................................................. posición intermedia................ posición inicial............................ KARI.................................................. Posición intermedia........................................................ Posición intermedia.......SISA..............................PUNCHA................................ MASHI.... MANA................................ posición inicial................................................................. Posición intermedia ..............................................................................................................................................................................AMA........................................ MAKI………………………………….... SUMAK.................................................................................H TS CH LL T SH K Ñ R posición final.............................................. CHASHNA........................................................................................................................... Posición final...................................... KILLA........ posición inicial...... Posición intermedia....................................CHANKA………………………….................................................................................... Posición final.KUSA........ Posición intermedia.PACHA................................................................................................................ posición inicial............................ TRADUZCA AL ESPAÑOL LAS SIGUIENTES PALABRAS.......................................................

Kar rimarikkunaka mana pachakunata charinchu.RIMARIKKUNA – VERBOS Kichwapika tukuy /-na/ pitik-shimipi tukurik shimikunaka rimarikkunami. Toda palabra kichwa terminada en la partícula / na/ es un verbo en infinitivo (sin conjugar y sin tiempo) a excepción de algunos sustantivos que tienen esta terminación. Shinapash wakin shimikunaka shuti kaymanta mana rimarikkunachu. AKLLANA AKUNA AWANA AMINA AMPANA ARINA ARMANA ASINA ATSIYANA KALLPANA KANA KARANA KARKUNA KIMINA KASPANA HATUNA RANTINA KAWCHUNA SHUWANA CHAPANA CHAWPINA CHURANA WAKANA WACHANA HAMPINA HUMPINA LLULLANA MAKANA KUYANA HARCANA MACHANA MAÑANA MIKUNA MICHINA MINKANA MIRANA MITSANA MUCHANA MUNANA MUSKUNA KUSANA Seleccionar Masticar Tejer Hartar Bostezar Estrenar Bañar Reír Estornudar Correr Ser / estar Dar Separar Acercar Chamuscar Vender Comprar Torcer Robar Vigilar Partir Poner Llorar Nacer Curar Sudar Mentir Pegar Amar Atrancar Emborrachar Pedir Comer Pastar Encargar Aumentar Mezquinar Besar Querer Soñar Asar NAPANA NINA ÑAWPANA PAKANA PASKANA PURINA PUÑUNA KILLKANA KILLKA-KATINA RIMANA SAMANA WAÑUNA TAKINA KAWANA TUPUNA TSIK-NINA UYANA URMANA ARMANA UKLLANA YACHAKUNA YANAPANA YANUNA YUYANA YUPANA YUPAYCHANA SIRINA MALLINA MUYUNA TINKINA SIRANA TARPUNA TIKRANA TUSHUNA IÑINA UPIYANA APANA APAMUNA APARINA SUCHUNA WIÑANA Saludar Decir Adelantar Esconder Abrir Caminar Dormir Escribir Leer Hablar Descansar Morir Tocar Cantar Medir Odiar Oír Caer Bañar Abrazar Aprender Ayudar Cocinar Pensar Contar Agradecer Yacer Probar Rotar Unir Coser Sembrar Volver Bailar Creer Beber Llevar Traer Cargar Arrastrar Crecer 33 .

luz cosechar 34 . bueno Nacimiento Vida Día Masculino Frío Sol Sal Triste Viejo Vieja Usado Fuerte Duro Pesado Hablante Esposo Largo Rico Bonito Guerra Cuerpo Grueso Caminante Espeso Curva Afuera Seguir Vacío Reír Blanco Comezón Fuego Tierra Amar Principio Opaco sembrar SIRIK URAY UKU CHAYSHUK URAY-SUYU TUTA-SUYU JANTSI/UCHILLA LLUKI MANA ALLI WAÑUY CHAYSHUKKAWSAY TUTA WARMI KUNUK KILLA MISHKI KUSHI WAMPRA KUYTSA MUSHUK KALAK AMUK PANKALLA UPA WARMI PUTU WAKCHA MILLANAYAY KASIK SAMAY ÑAÑU SUCHU CHUYA TSIKLLA UKU HICHUNA TIYAK WAKANA YANA NANAY YAKU SAMAY TSIK-NINA TUKURI ACHIK PALLANA Horizontal Inclinado abajo Abajo Otro. otra Norte Oeste Pequeño Izquierdo Mal.PAKTARIKKUNA – COMPLEMENTARIOS SHAYAK WICHAY HANAK KAY WICHAY-SUYU INTI-SUYU HATUN ALLI ALLI WACHAY KAWSAY PUNCHA KARI CHIRI INTI KACHI LLAKI RUKU PAYA MAWKA SINCHI SINCHI LLASHAK RIMAK KUSA SUNI CHARIK KUYAYLLA MAKAK AYCHA RAKU PURIK SANKU KINKU KANCHA KATINA ILLAK ASINA YURAK SHIKSHIY NINA ALLPA KUYANA KALLARI AMSA TARPUNA Vertical Inclinado arriba Arriba Aquí Sur Este Grande Derecho Bien. malo Muerte Otra vida Noche Femenino Caliente Luna Dulce alegre Joven (hombre) Joven (mujer) Nuevo Débil Suave Liviano Mudo Esposa Corto Pobre Feo Paz Alma Delgado Paralítico Aguado Recto Adentro Abandonar Existe Llorar Negro Dolor Agua Aire Odiar Fin Claro.

quitamos la partícula –na y nos queda la raíz verbal lista para conjugarse en cualquier tiempo agregando las terminaciones verbales respectivas.come El come. vosotros / vosotras coméis Ellos. nosotras comemos Uds. ellas comen Kashna rimarikunata shuk rimarik shimikunawampash rurapay. 35 . Toda palabra terminada en la partícula –na es un verbo en infinitivo. Ejemplo: MIKUNA Comer Eliminamos la patícula /-na/ y nos queda: /miku/: raíz verbal de mikuna. lista para agregar las partículas de cualquier tiempo según la conjugación: RIMARIKUNA ÑUKA MIKUNI KAN MIKUNKI PAY MIKUN ÑUKANCHIK MIKUNCHIK KANKUNA MIKUNKICHIK PAYKUNA MIKUN / MIKUNKUNA Yo como Tú comes. Para poder conjugar en cualquier tiempo. comen. ella come Nosotros comemos. chaymanta shutipak rantiwan rimarinkapakka –na pitik shimita anchuchishpa rimarik sapiwanllami pitik shimikukunata mirachishpa rimana. Ejercitar esta conjugación con los demás verbos. Ud.SHUTIPAK RANTIKUNA – PRONOMBRES PERSONALES SHUTIPAK-RANTIKUNA ÑUKA KAN / KIKIN PAY ÑUKANCHIK KANKUNA / KIKINKUNA PAYKUNA PRONOMBRES-PERSONALES Yo Tú / usted Él / ella Nosotros / nosotras Ustedes / vosotros / vosotras Ellos / ellas KUNAN PACHA – TIEMPO PRESENTE SHUTIPAKRANTIKUNA ÑUKA KAN PAY ÑUKANCHIK KANKUNA PAYKUNA KUNAN PACHAPAK PITIK-SHIMIKUKUNA – TERMINACIONES VERVALES DEL TIEMPO PRESENTE -ni -nki -n -nchik -nkichik -n / nkuna SHUTIPAK RANTIWAN RIMARIKUNA – CONJUGACIONES Kichwa shimipika tukuy –na pitik shimipi tukurishka shimikunami rimarikkuna.

SHUTIPAK RANTIKUNA ÑUKA KAN PAY ÑUKANCHIK KANKUNA PAYKUNA SARUN PACHAPAK PITIK SHIMIKU. RIMARIKPAK TUKURIK SHIMIKUPASH / PARTICULA DEL PASADO Y TERMINACIONES VERBALES. SHUTIPAK RANTIKUNA ÑUKA KAN PAY YALISHKA PACHAPAK PITIK SHIMIKU. vosotros comisteis. chaymantaka tukurik shimikukunata yapachina. RIMARIKUNA ÑUKA MIKURKANI KAN MIKURKANKI PAY MIKURKA ÑUKANCHIK MIKURKANCHIK KANKUNA MIKURKANKICHIK PAYKUNA MIKURKA / MIKURKAKUNA Yo comí Tú comiste El comió. -rkani -rkanki -rka -rkanchik -rkankichik -rka / rkakuna Rikuychik: sarun pachapi rimarikpika -rka pitik shimikuka mana yaykunchu. más la terminación verbal correspondiente.SARUN PACHA – TIEMPO PASADO /-rka/ Sarun pachapika rimarik shimipak sapipi / rka/ pitik shimita chur ashpa kutin tukurik pitik-shimikukunatami churana. YALLISHKA PACHA – PARTICIPIO PASADO /-shka/ Yallishka pachapika rimarik shimipak sapipi yapachina /–shka/ pitik shimikuta. chaymantaka tukuy chayshukkunapimi yaykun. -nkuna y solamente utilizamos la partícula –rka del pasado. vosotras comisteis El comió. SHIMPAK TUKURIK SHIMIKUPASH. -shkani -shkanki -shka 36 RIMARIK . Kashna rimarikunata shuk rimarik shimikunawampash rurapay. Comieron. Nótese que en las terceras personas no se usan las terminaciones –n. ella comió. nosotras comimos Uds.shka/ de participio pasado. ella comió Nosotros comimos. En la conjugación del tiempo pasado agragar a la raíz verbal la partícula /. Ejercitar la conjugación con el resto de los verbos. Para la conjugación en tiempo pasado a la raíz verbal se agrega la partícula /-rka/ más la terminación verbal conocida.

ÑUKANCHIK KANKUNA PAYKUNA -shkanchik shkankichik shka / shkakuna RIMARIKKUNA ÑUKA MIKUSHKANI KAN MIKUSHKANKI PAY MIKUSHKA ÑUKANCHIK MIKUSHKANCHIK KANKUNA MIKUSHKANKICHIK PAYKUNA MIKUSHKA MIKUSHKAKUNA Yo he comido Tu haz comido El. SHUTIPAK RANTIKUNA ÑUKA KAN PAY ÑUKANCHIK KANKUNA PAYKUNA YALLISHPA PACHAPAK SHIMIKU -shpa -shpa -shpa -shpa -shpa -shpa RIMARIKKUNA ÑUKA MIKUSHPA KAN MIKUSHPA PAY MIKU-SHPA ÑUKANCHIK MIKUSHPA KANKUNA MIKUSHPA PAYKUNA MIKUSHPA Yo comiendo Tú comiendo El. ellas comiendo Kay rimarikkunata shuk rimarik shimikunawampash rurapay. Para conjugar en gerundio colocamos primero la raíz verbal y agregamos el gerundio /shpa/ y finalizamos agregando la terminación verbal. vosotros. nosotras hemos comido Uds. En este tiempo no necesitamos de la terminación verbal. 37 . Kaypika mana rimarik shimipak tukuri shimikutaka churanchikchu. ella ha comido Nosotros. vosotras comiendo Ellos. ella comiendo Nosotros. chaypak katika /shpa/ shimikuta churanchik. Ejercitarse en esta conjugación con los verbos restantes. YALLISHPA PACHA – GERUNDIO /-shpa/ Yallishpa pachapi rimankapakka rimarik shimipak sapita churanchik. vosotras han comido / Ellos. ellas han comido Las mismas indicaciones del tiempo pasado en lo referente a las terceras personas. nosotras comiendo Uds. Vosotros.

nosotras comeremos Uds. kutin kallari tawkata rikuchik shutipak rantipika –shun shimikutami yapachina. vosotras comereis / Ellos. Para la conjugación en el tiempo futuro inmediato iniciamos colocando la raíz verbal. y en las terceras personas se agrega –nka. Ud. chaypak katika /-kri/ shimikuta yapachinchik. vosotros. SHUTIPAK RANTIKUNA ÑUKA KAN PAY ÑUKANCHIK KANKUNA PAYKUNA SHAMUNA PACHA SHIMIKUKUNA -sha -nki -nka -shun -nkichik -nka / nkakuna 38 . puchukaypika rimarik shimikunapak tukuri shimikukunata churanchik. a la raíz verbal en la primera persona del singular se agrega solamente la partícula –sha. Para conjugar en el futuro mediato (futuro a largo plazo). E el resto de los pronombre se usan solamente las terminaciones verbales ya conocidas. ella comerá Nosotros. le agregamos la partícula del futuro inmediato /-kri/ y finalmente colocamos la terminación verbal correspondiente. SHUTIPAK RANTIKUNA ÑUKA KAN PAY ÑUKANCHIK KANKUNA PAYKUNA SHAMUKRIN PACHAPAK SHIMIKU. shinallata kimsaniki shutipak rantikunapika –nka shimikutami yapachina. RIMARIK SHIMIPAK TUKURI SHIMIKUPASH -krini -krinki -krin -krinchik -krinkichik -krin / -krinkuna RIMARIKKUNA ÑUKA MIKUKRINI KAN MIKUKRINKI PAY MIKUKRIN ÑUKANCHIK MIKUKRINCHIK KANKUNA MIKUKRINKICHIK PAYKUNA MIKUKRIN MIKUKRINKUNA Yo comeré Tú. chaymanta shuk shutipak rantikunawan rimankapakka rimarik shimikukunatallami yapachina. comerá El.SHAMUKRIN PACHA (kipa pacha) – TIEMPO FUTURO /-kri/ Shamukrin pachapi rimarinkapakka rimarik shimipak sapita churanchik. en la primera del plural se agrega –shun. ellas comerán SHAMUNA PACHA (unay kipa pacha) – FUTURO MEDIATO Shamuna pachapi rimarinkapakka kallari shutipak rantipika –sha shimikutami rimarik shimipak sapipika yapachina.

chaymantaka chay yupaykunata kayman chayman churashpa hunukaman yupashunllami. 0) ILLAK 1) SHUK 2) ISHKAY 3) KIMSA 4) CHUSKU 5) PICHKA 6) SUKTA 7) KANCHIS 8) PUSAK 9) ISKUN 10) CHUNKA 100) PATSAK 1. YUPAYKUNA – LOS NUMEROS Kichwa shimipi yupayta yachakunkapakka chunka chusku yupay shimikunatami yachakuna kanchik.000) HUNU cero uno dos tres cuatro cinco seis siete ocho nueve diez cien mil millón Chunkamanta wichayman yupankapakka chunkapi shukkunata churanchik. Para contar de diez para arriba colocamos el diez y las unidades: 11) 12) 13) CHUNKA SHUK CHUNKA ISHKAY CHUNKA KIMSA ONCE DOCE TRECE. Para contar en kichwa tenemos que aprender los catoce (14) números básicos y con sus combinaciones podremos contar hasta el millón.RIMARIKKUNA ÑUKA MIKUSHA KAN MIKUNKI PAY MIKUNKA ÑUKANCHIK MIKUSHUN KANKUNA MIKUNKICHIK PAYKUNA MIKUNKA MIKUNKAKUNA Yo comeré Tu comerás El. ellas comerán Kashna rimarita chayshuk rimarik shimikunawan rurapay. nosotras comeremos Uds.000) WARANKA 1’000. ashtawan. 20) 30) ISHKAY CHUNKA KIMSA CHUNKA VEINTE TREINTA 39 . ashtawan. chunkakunata Kutin ishkay chunkaman chayashpaka shukkunata churashpa yapachinchik. Conjugar en este tiempo el resto de verbos. Para contar las decenas colocamos las unidades y luego las decenas. ella comerá Nosotros. comerán / Ellos.

pichka patsak pusak chunka iskun waranka. ashtawan.000) 2. ashtawan… 40 .545) patsak cien patsak shuk ciento uno patsak pichka ciento cinco patsak pichka chunka ciento cincuenta ishkay patsak doscientos ishkay patsak sukta chunka kanchis doscientos sesenta y siete iskun patsak iskun chunka iskun novecientos noventa y nueve waranka mil Ishkay waranka pichka patsak Ishkay waranka chusku. Para contar de cien para arriba procederemos lo mismo que hemos hecho con las decenas. Hunu.04) 1’589. ashtawan. 21) 22) 23) 29) 30) 33) 60) 67) 98) ISHKAY CHUNKA SHUK ISHKAY CHUNKA ISHKAY ISHKAY CHUNKA KIMSA ISHKAY CHUNKA ISKUN KIMSA CHUNKA KIMSA CHUNKA KIMSA SUKTA CHUNKA SUKTA CHUNKA KANCHIS ISKUN CHUNKA PUSAK VEINTE Y UNO VEINTE Y DOS VEINTE Y TRES VEINTE Y NUEVE TREINTA TREINTA Y TRES SESENTA SESENTA Y SIETE NOVENTA Y OCHO Patsakman chayashpapash ima shina chunkakunawan yupashkanchik shinallatami yupashun. pichka patsak chusku chunka pichka. Para contar del ve inte o de cualquier otra decena para arriba primero colocamos la decena y luego las unidades.40) 50) 90) CHUSKU CHUNKA PICHKA CHUNKA ISKUN CHUNKA CUARENTA CINCUENTA NOVENTA. Ashtawan.500) 2. 100) 101) 105) 150) 200) 267) 999) 1. Ishkay chunkamanta hawaman yupankapakka chunkakunata churashpa shukkunata yapachinchik.

ashtawan. [b] y [f] escribimos con /p/. suyo. comadreja 4) Los nombres prekichwas y kichwas propios establecidos se pueden cambiar al sistema de escritura kichwa vigente o también se respetan en su escritura original dependiendo del gusto del interesado. ahorrar. SE DICE [upiyana] [ubiyana] [ufiyana] SE ESCRIBE /upiyana/ 41 TRADUCCIÓN beber .. guardar. campo. ella perro cerdo Luis maypitak pitak paychu allkuchu kuchika Luchuka ¿en dónde? ¿quién es? ¿es él? ¿es ella? ¿es el perro? ¿y el cerdo? ¿y Luis? 2) En kichwa no existe la tilde graficada sino solamente la fuerza de voz. Chumpi Ushumpi faja. escoba. barrer. Pampa Kampak Picha na Wakaychina llano. En tanto que los nombres propios de otros idiomas se respetan su escritura original SE DICE Y SE ESCRIBE Imbabura Carchi Tungurahua Quito Ambato New York Amsterdam Ibarra Cuenca POSIBILIDAD CAMBIO Impapura Karchi Tunkurawa Kitu Hampatu New York Amsterdam Ibarra Cuenca. ashtawan. tuyo. cinta.KICHWA KILLKA KAMACHIKKUNA REGLAS ORTOGRAFICAS DEL KICHWA 1) En la escritura kichwa no existen los signos de interrogación sino partículas como /-tak/.. de ud. [d] escribimos con /t/. Maypi Piy Pay Allku Kuchi Luchu en donde quien el. 5) Las variaciones dialectales [t]. 3) Antes de /p/ escribimos com /m/. Generalmente esta fuerza de voz se acentúa en la penúltima sílaba que hace suponer que todas las palabras kichwas son graves en la fuerza de voz. SE DICE SE ESCRIBE [tanta] [tanda] /tanta/ [inti] [indi] /inti/ TRADUCCIÓN pan sol 6) Las variaciones dialectales [p]. /-chu/ y /-ka/ que transforman una palbra y oración en preguntas.

¿quién es? TRADUCCIÓN tuyo. a donde. en tanto que en las palabras kichwas /ts/ será reemplazada por /ch/. SE DICE SE ESCRIBE [kampak] [kampuk] [kambuk] /kampak/ [mayman] [maymun] /mayman/ TRADUCCION día hilo zanja cinco TRADUCCIÓN tú también. 11) La escritura del sonido /ts/ solamente será utilizada en palabras prekichwas. después 42 .[kampak] [kambak] [kamfak] [puyu] [buyu] [fuyu] /kampak/ /puyu/ tuyo. SE DICE SE ESCRIBE TRADUCCIÓN [zimpi] [zimbi] /zimpi/ trenzas pequeñas (cabello) [zarku] [sarku] /sarku/ ojos azules [zampu] [zambu] [sampu] /sampu/ calabaza 13) La letra /h/ que en español es muda. SE DICE SE ESCRIBE TRADUCCIÓN [katsa] /katsa/ grano mayor (juego) [kutsi] /kutsi/ rápido. de ud. suyo. veloz [tsini] [chini] [sini] /chini/ ortiga [tsawar] [chawar] [sawar] /chawar/ penco 12) El sonido sibilante-vibrante /z/ solamente usaremos en palabras prekichwas en tanto que en las palabras kichwas escribiremos con /s/. de ud. en kichwa tiene el sonido [j] [x] y solamente la escribimos al inicio de las palabras. 8) Las variaciones dialectales [ch] [sh] escribimos con /ch/ SE DICE SE ESCRIBE [puncha] [punsha] /puncha/ [pucha] [pushka] [puchka] /puchka/ [kincha] [kinsha] /kincha/ [picha] [pichka] [pishka] /pichka/ 9) Las variaciones dialectales [i] [a] escribimos con /a/. SE DICE SE ESCRIBE TRADUCCIÓN [jatun] [xatun] /hatun/ grande [jawa] [xawa] /hawa/ arriba [jipa] [xipa] [kipa] /hipa/ luego. SE DICE SE ESCRIBE TRADUCCIÓN [alpa] [allpa] [ashpa] [achpa] /allku/ perro. suyo. [atalpa] [atallpa] [atashpa] [atachpa] [atila] /atallpa/ gallina [milma] [millma] [mishma] [michma] /millma/ lana [pingul] [pinllu] [pinshu] [pinchu] /pinllu/ lechero. nube 7) Los sonidos dialectales [l] [ll] [sh] [ch] escribimos con /ll/. SE DICE SE ESCRIBE [kampish] [kampash] /campash/ [pitik] [pitak] /pitak/ 10) Los sonidos dialectales [a] [u] escribimos con /a/.

regalo [rurai] /ruray/ trabajo 17) El sonido del triptongo [uau] escribimos con /w/. No podemos escribir tres vocales juntas en ninguna posición. SE DICE [uasi] [uira] [auki] [alau] [jalau/ gozo. SE DICE SE ESCRIBE TRADUCCIÓN [iaku] /yaku/ agua [iapa] /yapa/ agregado [iurak] /yurak/ blanco [iupana] /yupana/ contar [karai] /karay/ ofrenda. 16) El sonido de los diptongos [ia] [iu] [ai] escribimos con /y/. tristeza. sebo. anda. estoy diciendo olvidar 15) Los sonidos de los diptongos [ua] [ui] [au] escribimos con /w/. SE DICE [cusa] [kusa] [gusa] [qusa] [jusa] [nicuni] [nikuni] [niguni] [niquni] [nijuni] [kuncana] [kukana] [kungana] [kunqana] [kunjana] /hupa/ paja [ka] [ga][qa] [ja] [cu] [ku] [gu] [qu] [ju] escribimos SE ESCRIBE /kusa/ /nikuni/ /kunkana/ TRADUCCIÓN esposo. levanta. [jatari] [xatari] /hatariy/ levántate. ni en el intermedio ni al final de las palabras. 43 . [ri] /riy/ ándate. expresión máxima de dolor. despiértate. vete. SE DICE SE ESCRIBE TRADUCCIÓN [rikchari] /rikchariy/ despierta. alegría. SE DICE SE ESCRIBE [uauki] /wawki/ TRADUCCIÓN hermano (entre varones) 18) El sonido del triptongo [uai] escribimos con /w/ y /y/ No podemos escribir tres vocales juntas en ninguna posición. SE ESCRIBE /wasi/ /wira/ /awki/ /alaw/ TRADUCCIÓN casa manteca.[jupa] [xupa] [kupa] 14) Los sonidos dialectales [ca] con /ka/ y /ku/. No podemos escribir dos vocales juntas ni al inicio. SE DICE [uaira] [uailla] SE ESCRIBE /wayra/ /waylla/ TRADUCCIÓN viento verde 19) El sonido [i] al final de las palabras en los verbos escribimos con /iy/ para indicar un imperativo siempre y cuando que estas palabras no terminen en diptongo. marido. lider guerrero.

JUAN: Ñukaka yachakukmi kani. alimento.20) Toda palabra kichwa terminada en /. ROSA: Kayakaman Juanchu tiyu LUIS: Kayakaman RIMARIMANTA PITIK-SHIMIKUKUNA – PARTICULAS DEL DIALOGO /-man-/ /-tak/ /-nki/ /-ka/ /-ni/ /-nka/ /-mi/ /-k-/ /-ku-/ /-manta-/ /-kuna-/ /-kaman-/ 44 . JUAN Y LUIS: Ñukanchikka runakunami kanchik ROSA. Kikinka JUAN: Ñukaka Lojamantami kani. ROSA: Juanchuka imatak kanki. escoba. ñukaka Luchumi kani ROSA: Luchuka llama michikmi LUIS: Ari. ñukanchikka runa-karikunami kanchik ROSA: Ñukaka runa-warmimi kani ROSA. JUAN Y LUIS: Ñukanchikka Ecuador mama llaktamantami kanchik JUAN: Kayakaman mashikuna. Algunos de estos verbos con la partícula –na se transforman en sustantivos. sin conjugar. ROSA: Payka Luchumi LUIS: Ari. ñukaka llama michikmi kani. RIMARIKUNA JUAN: Ali puncha tiya ROSA: Alli Puncha tiyu JUAN: Maymantatak kanki ROSA: Ñukaka Kitumantami kani.na/ es un verbo infinitivo. Pichana barrer. instrumento para barrer. comida. Kikinka ROSA: Ñukaka tarpuk warmimi kani JUAN: Luchu tiyuka maymantatak kanki LUIS: Ñukaka Otavalomantami kani ROSA: Ñukaka Kitumantami kani JUAN: Ñukaka Lojamantami kani ROSA: Kankunaka runa-karikunami kankichik JUAN Y LUIS: Ari. Killkana escribir Mikuna comer. sin tiempo.

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Shutipak rantikunata churashpa paykuapak tukurik shimikukunatapash churapay. a)--------------------------------------------b)-------------------------------------------c)--------------------------------------------d)-------------------------------------------e)--------------------------------------------f)-------------------------------------------g)--------------------------------------------h)-------------------------------------------i)---------------------------------------------j)-------------------------------------------3) Runapak aychamanta ishkay chunka shutikunata churashpa castellano shimiman tikrachipay.POLITECNICA SALESIANA HATUN YACHAY WASI PUCHUKAY TARIPAY SHUTI------------------------------------------------------------------------------------------------PATA-------------------PUNCHA--------------KILLA---------------WATA-----------------1) Kay kichwa shimikunata castellano shimiman tikrachipay. No. 1 2 3 4 5 6 45 SHUTIPAK RANTIKUNA TUKURIK SHIMIKUKUNA 4) 5) . Tiyu---------------------------------------Llakta---------------------------------------Runa---------------------------------------Ñuka----------------------------------------Api-----------------------------------------Sisa-----------------------------------------Killa----------------------------------------Kuytsa-------------------------------------Shina---------------------------------------Kana---------------------------------------2) Ayllumanta chunka shimikunata churapay. a)--------------------------------------------k)-------------------------------------------b)--------------------------------------------l)-------------------------------------------c)--------------------------------------------ll)-------------------------------------------d)-------------------------------------------m)-------------------------------------------e)--------------------------------------------n)-------------------------------------------f)--------------------------------------------ñ)-------------------------------------------g)--------------------------------------------o)-------------------------------------------h)--------------------------------------------p)-------------------------------------------i)---------------------------------------------q)------------------------------------------j)---------------------------------------------r)-------------------------------------------Kichwa shimipak killkakunata churapay.

RIMARIKUNA 1 2 3 4 5 6 ESPAÑOL SHIMIPI 46 .999------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------121.400------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------593.525-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------187.721------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------99-----------------------------------------------------------------------------------------666.345---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------999’999.321---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 8) Sarun pachapi rimarikunata churashpa español shimiman tikrachipay.212’750.6) Kunan pachapi rimarikunata churapay shinashpa castellano shimiman tikrachipay. No. RIMARIKUNA 1 2 3 4 5 6 ESPAÑOL SHIMIPI 7) Kay yupaykunata killkapay: 75-----------------------------------------------------------------------------------------2004--------------------------------------------------------------------------------------50. No.666------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------5’250.

chishi) ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------c) Payka Luchumi (Alfonso. María) ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------d) Ñukaka runa-warmimi kani. ñukaka Rosami kani. kikinka (Martha.9) Kichwa shimipi killkana pichka kamachikkunata churapay chimpapuraykunawan. Marcelo) ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 47 . (yana-runa. misha-warmi) ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------e) Ari. a)---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------b)---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------c)---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------d)---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------e)---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 10) Kay yuyaykunata shuk shimikunawan tikrachipay: a) Ñukaka otavalomantami kani (Quito. Londres) ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------b) Alli puncha tiyu (tuta.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful