KICHWA PARA HISPANOHABLANTES – NIVEL I...................................................................................3 COPYRIGHT............................................................................................................................

...................................3 INTRODUCCIÓN ......................................................................................................................................................3 ORIGEN DEL KICHWA O RUNA-SHIMI .......................................................................................................5 EL KICHWA PREINKASICO ...............................................................................................................................5 EL KICHWA INKAICO ..........................................................................................................................................5 EL KICHWA EN LA CONQUISTA ESPAÑOLA. ..........................................................................................5 EL KICHWA EN LA COLONIA ESPAÑOLA .................................................................................................6 EL KICHWA EN LAS GUERRAS DE LA INDEPENDENCIA ..................................................................6 EL KICHWA EN LA REPUBLICA......................................................................................................................6 EL KICHWA EN LA MODERNIDAD................................................................................................................7 EL KICHWA EN LA ACTUALIDAD..................................................................................................................7 LAS VARIACIONES DIALECTALES DEL KICHWA ECUATORIANO..............................................8 VARIACIONES EN EL NIVEL LEXICAL .......................................................................................................8 EL DIALECTO A NIVEL FONETICO...............................................................................................................8 EL DIALECTO A NIVEL MORFOLOGICO ...................................................................................................8 VOCABULARIO Y PRONUNCIACIÓN ............................................................................................................9 UMAPI CHURANKAPAK - PARA MEMORIZAR................................................................................... 11 RIMARIK - DIALOGO....................................................................................................................................... 12 MAÑAY-TAKI - CANTO DE INVOCACIÓN ........................................................................................... 13 Shayri José Quimbo takishka, kawsashka. ....................................................................................................... 13 KAWAYMANTA SHIMIKUNA - VOCABULARIO DEL CANTO ...................................................... 13 AYLLUMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE LA FAMILIA ................................................. 15 TULLPUKUNAMANTA SHIMIKUNA - VOCABULARIO DE COLORES ..................................... 16 ARI – ‘YARINA ....................................................................................................................................................... 16 Enrique Males takishka, kawashka .................................................................................................................... 16 TAKIMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE LA CANCION.................................................... 17 PACHAMANTA SHIMIKUNA - VOCABULARIO DEL TIEMPO........................................................ 18 MURUKUNAMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE PRODUCTOS ..................................... 19 MUYUNTIN AYLLU – CIRCULO FAMILIAR............................................................................................ 20

1

Centro Cultural Peguche: takishka, kawashka............................................................................................... 20 KAWAYMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DEL CANTO ....................................................... 20 KICHWA KILLKAKUNA – EL ALFABETO KICHWA ........................................................................... 21 RUNAPAK AYCHA – EL CUERPO HUMANO ........................................................................................... 23 NAPAYKUNA – SALUDOS ................................................................................................................................. 25 KUYAY KUYAY ..................................................................................................................................................... 26 Rupay Cachiguango: killkashka. Charijayac: takishka. ............................................................................. 26 KAWAYMANTA SHIMUNA – VOCABULARIO DEL CANTO ............................................................ 26 WIWAKUNAMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE ANIMALES ......................................... 27 RURUKUNAMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE FRUTAS ................................................ 28 YURAKUNAMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE PLANTAS ............................................. 28 CHURANAMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE LA VESTIMENTA................................ 29 ALLPAMANTA SHIMIKUNA - VOCABULARIO DE LOS ACCIDENTES GEOGRAFICOS .... 29 KICHWA TARIPAY – PRUEBA PARCIAL DE KICHWA...................................................................... 30 RIMARIKKUNA – VERBOS .............................................................................................................................. 33 PAKTARIKKUNA – COMPLEMENTARIOS............................................................................................... 34 SHUTIPAK RANTIKUNA – PRONOMBRES PERSONALES ................................................................ 35 KUNAN PACHA – TIEMPO PRESENTE....................................................................................................... 35 SHUTIPAK RANTIWAN RIMARIKUNA – CONJUGACIONES .......................................................... 35 RIMARIKUNA......................................................................................................................................................... 35 SARUN PACHA – TIEMPO PASADO /-rka/ ................................................................................................. 36 YALLISHKA PACHA – PARTICIPIO PASADO /-shka/ ........................................................................... 36 YALLISHPA PACHA – GERUNDIO /-shpa/ ................................................................................................. 37 SHAMUKRIN PACHA (kipa pacha) – TIEMPO FUTURO /-kri/............................................................ 38 SHAMUNA PACHA (unay kipa pacha) – FUTURO MEDIATO .............................................................. 38 YUPAYKUNA – LOS NUMEROS ..................................................................................................................... 39 KICHWA KILLKA KAMACHIKKUNA ........................................................................................................ 41 REGLAS ORTOGRAFICAS DEL KICHWA ................................................................................................ 41 RIMARIMANTA PITIK-SHIMIKUKUNA – PARTICULAS DEL DIALOGO .................................. 44 POLITECNICA SALESIANA HATUN YACHAY WASI.......................................................................... 45 PUCHUKAY TARIPAY........................................................................................................................................ 45

2

KICHWA PARA HISPANOHABLANTES – NIVEL I

Autor: Luis Enrique “Katsa” Cachiguango
kachiwango@yahoo.com www.OtavalosOnLine.com

COPYRIGHT
ESTE CURSO DE KICHWA ES TOTALMENTE GRATUITO Y SE PUEDE DISTRIBUIR LIBREMENTE POR CUALQUIER MEDIO, DIGITAL, IMPRESO, FISICO, POR RADIO, TELEVISION, REUNIONES, CONFERENCIAS O CUALQUIER OTRA FORMA, SIEMPRE Y CUANDO SE RESPETE Y SE HAGA CITA DE SU AUTOR: LUIS ENRIQUE “KATSA” CACHIGUANGO y OtavalosOnLine.com

INTRODUCCIÓN
Hasta el mes de junio de 1990, los pueblos originarios del Ecuador solamente existíamos en las clases de historia que se impartían en los centros educativos del país, en donde se afirmaba que los indios éramos los antiguos pobladores de estas tierras a quienes España trajo la “civilización” y la religión cristiana, desconociendo nuestra civilización que había germinado y madurado durante muchos milenios, heredad cultural que recién en nuestros días estamos redescubriendo. Desde el arribo de Colón a nuestras tierras, supimos resistir al constante etnocidio que hasta el día de hoy no ha terminado. Así encaramos decididos el tiempo de la Conquista, en muchos pueblos luchando hasta el exterminio por la defensa de nuestra existencia. Durante la Colonia fuimos capaces de realizar distintos levantamientos masivos que poco a poco fueron minando las estructuras de poder hasta que desembocó en las guerras de la “Independencia”, en donde también tuvimos nuestra participación activa. En la República continuamos luchando por nuestros derechos como también en la era de la Democracia, hasta que, en los inicios del mes de junio de 1990 las distintas comunidades originarias organizadas en la Confederación de Nacionalidades Indígenas del Ecuador-CONAIE, la Confederación de Pueblos Kichwas del Ecuador-ECUARUNARI, la Federación Nacional de Organizaciones Campesinas, Indígenas y Negras-FENOCIN, la Federación Ecuatoriana de Indígenas Evangélicos-FEINE, los Servidores de la Iglesia Católica de las Nacionalidades Indígenas del Ecuador-SICNIE, entre otras, demostramos nuestra fuerza, organización y unidad realizando un levantamiento masivo cuestionando y haciendo tambalear las viejas y caducas estructuras del Estado ecuatoriano. A partir de este momento, el protagonismo de los pueblos originarios se ha ido fortaleciendo, al mismo tiempo que también nuestros valores ancestrales como el Idioma kichwa ha resurgido con fuerza reclamando espacios dentro del oficialismo estatal. El Runa-Shimi también conocido como el idioma kichwa es uno de los valores espirituales que más vigencia ha tenido en los últimos años, situación que ha obligado a los gobernantes a oficia lizar un programa educativo bilingüe (kichwa-español). El Runa-Shimi es de vital importancia para el desarrollo de la autoestima y fortalecimiento de la identidad originaria. Socialmente es un nexo de comunicación íntima entre las comunidades. En la actualidad aún existe la tendencia de desvalorizar esta forma tradicional muy andina de comunicación de las comunidades indígenas con el pretexto de dar paso a lo escrito o moderno. Realizando una reflexión, los dos tipos de comunicación, responden a realidades culturales

3

diferentes, revitalizar lo oral apoyando con técnicas actuales sería ideal para mejorar la comunicación en nuestras comunidades. Políticamente expresa nuestra historia, nuestra trayectoria vivencial, nuestros problemas y nuestras aspiraciones de vida. Es nuestro vehículo de autogobernarnos, para ello unos "coordinamos" con el cabildo, otros informamos al presidente de la comunidad, y algunos llegamos a promocionar a otras organizaciones internas, es decir, la comunicación fluye en distintos grados y en varios rumbos, a veces correctamente y otras erróneamente. Económicamente, el ruma shimi es nuestra herramienta de intercambio solidario que nos permite realizar “negocios” sin afectar a ninguna persona. En nuestro kichwa existe un término: ranti-ranti, que equivale a reciprocidad integral entre los seres humanos, el medio que nos rodea, las divinidades, los espíritus de los ancestros y la pachamama. Es la base y principio fundamental del lenguaje económico solidario andino que en nada se parece al “desarrollo” pregonado por occidente. Culturalmente el runa shimi es la que determina la conducta y la actuación del individuo dentro de la sociedad, tanto es así que el kichwa-hablante es el prototipo de su lengua: respetuoso, solidario, religioso y unido. Tal respeto se puede comprobar en que el kichwa es un idioma aglutinante, es decir que a una raíz fonética se pueden agregar otras partículas o morfemas, igual situación ocurre con una palabra de otro idioma, tanto que se puede aglutinar a una palabra extranjera algunos morfemas y de esta manera “kichwizar” la palabra. De la misma manera el individuo es un ente intercultural, respetuoso de las demás culturas. Finalmente podemos decir que estudiando nuestra lengua Kichwa o Runa-Shimi desde la óptica de la sabiduría andina podemos llegar a entender nuestros orígenes porque en cada palabra, en cada expresión, en cada sonido están expresados los misterios de donde venimos, en donde estamos y hacia donde vamos, es decir, los misterios del pachakutik o el eterno retorno de los tiempos de la vida universal en el tiempo y en el espacio. Alli shamushka kapaychik - Bienvenid@s.

Katsa Cachiguango OtavalosOnLine.com

4

EL KICHWA INKAICO El kichwa no fue un idioma que llegó con los Inka-Runa a los territorios del actual Ecuador. El Puquina se extinguió en el siglo XVII agobiado por la "oficialización" española del Kechwa y el Aymara en el Tawantinsuyu. de quienes se valieron para las primeras comunicaciones. tecnología. 5 . cañaris. Con la llegada de los InkaRuna el kichwa convivió con las lenguas locales. Kechwa y Aru. educación. se dieron cuenta que el kichwa era una lengua casi universal en estas tierras. que de ninguna manera fue pacífica. killasinkas. hablado hasta hoy en el Sur del Perú. panzaleos. animales y apellidos de las personas. El Kichwa debió ser hablado desde antes de la extensión del Tawantinsuyu hasta Quito y debió ser lengua de comercio y de otro tipo de transacciones. que tuvo su apogeo entre los siglos IX y XII Después de Cristo adoptó el idioma Aru. Norte de Chile y Norte de Argentina. Los españoles. que aún sobrevive en el idioma AYA-MARA-ARU (Aymara). lo que constituye el actual callejón interandino del Ecuador. Así podemos hablar de los paltas. actitud que responde a la imposibilidad de aprender los idiomas autóctonos ya que su egocentrismo de superioridad y su codicia nunca les permitió entender las lenguas en su real magnitud. Es importante anotar que el Kichwa fue lengua “oficial” sólo una generación antes de la llegada de los españoles. Ruth: "Simbolismo y Ritual en el Ecuador Andino . kitu-karas. warankas. como mecanismo de estrategia para obtener más información del paradero de los tesoros y de las luchas de resistencia. lle gando a practicarse un bilingüismo marcado. economía. imbayas. espiritualidad.ORIGEN DEL KICHWA O RUNA-SHIMI Mucho se ha dicho sobre el origen del runa shimi-kichwa. cada uno con su propio idioma. Edición Instituto Otavaleño de Antropología. por ello. se hablaban tres lenguas: Puquina. EL KICHWA EN LA CONQUISTA ESPAÑOLA. peor aún de valorar la cultura de nuestros pueblos en su integridad. El Runa-Shimi o Kechwa fue adoptado por los Inka runa a fines del siglo XIV y su expansión llegó a ocupar todo el tawantinsuyu. Concordamos con Longacre (1968-408). pastos. tecnología y cultura de los pueblos originarios fue potenciado por la presencia Inka. estaba poblado por distintos pueblos originarios. puruwaes. en los alrededores del lago Titikaka. entre otros. cultura. esto posibilitó un mayor avance. otavalos. Otavalo. Ecuador. 1981.El Kichwa en el Español de Quito" Colección Pendoneros N-40."(Moya) 1 El desarrollo de la sabiduría. 1 MOYA. algunos enseñaron el español a los intérpretes originarios. karankis. sino que ya se hablaba como una lengua de intercambio tecnológico. quien cree que la penetración de facto del kichwa en el actual Ecuador precede a la conquista de Huayna Cápac. plantas. nosotros podemos decir con certeza que en fechas no precisadas en los Andes peruano-bolivianos. EL KICHWA PREINKASICO Antes de la llegada de los inkas. en Bolivia. con su penetración en los territorios del actual Ecuador. sabiduría y gobierno. pero. religiosidad. "La expansión Inca a lo que hoy constituye el Ecuador trajo consigo oficialmente la variedad del Kichwa Chinchay. sino de terror y muerte. El pueblo Wari. del cual muchas palabras aún persisten en nombres de lugares. ritual y hasta de comercio. Cada uno de estos pueblos tenían su propio idioma.

Esta situación de opresión generó varios levantamientos masivos que fueron sofocados a sangre y fuego. la república y hasta nuestros días. nada hicieron por mejorar las condiciones de los indígenas. la independencia. EL KICHWA EN LAS GUERRAS DE LA INDEPENDENCIA El anhelo criollo de independizarse de sus progenitores españoles con un marcado desprecio a su origen indígena. agravó la situación del kichwa. y uno de los más grandes del país. En este panorama el idioma kichwa continuó en su condición de lengua vencida. económica y cultural de los hablantes porque pasaron a depender en todo aspecto de la voluntad de los españoles y criollos. los distintos gobernantes del Ecuador. De la misma manera el profundo sujuzgamiento fue motivo de continuos levantamientos masivos que de manera insistente minaron el sistema establecido a lo largo de la colonia. es decir yanka-shimi o lengua que no vale. cuidadores de vituallas y otros menesteres de los hacendados. Los libertadores criollos no realizaron cambios profundos como se esperaba sino solamente se limitaron a independizarse de España. dando como resultado el aparecimiento del término YANKASHIMI o lengua que no va le en referencia al kichwa. cuyos prelados realizaron los catecismos y los documentos de evangelización cristiana en kichwa. Pero esta situación de documentación del kichwa no cambió de ninguna manera la condición social. rebelión que fue aplastada por el ejército ecuatoriano bajo las órdenes del presidente Gabriel García Moreno. En este sentido cabe señalar que los verdaderos difusores y “universalizadores” del kichwa fueron los españoles y no los inkas como se especulaba hasta hace poco. el idioma que no vale que hablaban los indios. EL KICHWA EN LA REPUBLICA Desde los inicios de la República. los españoles decidieron colonizar y esclavizar al andino corporal y espiritualmente con su propio idioma. lugar desde donde lucharon por poner en alto la valía de los pueblos andinos a través de su arte. llegando en algunas ocasiones a ser utilizados como fuerzas de choque en las luchas. fue liderado por Fernando Daquilema Hatun-Apuk en la provincia de Chimborazo. a pesar de constituirse en un idioma dominado el kichwa influyó decisivamente en el español del actual Ecuador. pero ante la “universalidad” del kichwa en gran parte de los Andes. política. Chusik (Eugenio Espejo) y otros quienes lograron insertarse en el sistema mediante el acceso a la educación. Entre uno de estos levantamientos ocurridos en demanda de una situación más justa para los indígenas. En los tiempos de las guerras de la independencia. También cabe resaltar que también aparecieron algunos indígenas como Kaspikara. Sin embargo. quienes inculcaron el desprecio a su cultura y sus orígenes como mecanismo de dominio. lo que para los pueblos indígenas constituyó solamente en un cambio de patrón en las haciendas. su literatura. En esta condición el kichwa se degeneró mucho más por el contacto continuo con el idioma español aunque también influyó en el español. comunidades enteras fueron arrancadas de sus lugares donde habitaban para servir de cargueros de armamentos. cuyos resultados lo podemos notar en el español y el kichwa hablados en nuestros días. En este contexto los hacendados nunca permitieron al indígena acceder a la educación porque podría ser un peligro para la República. que continuamos esclavizados solamente cambiando de patrones constantemente de acuerdo a los acontecimientos. los idiomas originarios y el kichwa se transformaron en lenguas vencidas y sujetas a extinción. sus conocimientos que inclusive sirvieron de base para los criollos para su toma de conciencia y planificar la independencia de España. 6 . denominación que apareció y se propagó a lo largo de la colonia hasta nuestros días. función que fue promulgada por la Iglesia Católica. iniciando a recopilar y estudiar las palabras y la gramática que con el tiempo se han transformado en los primeros documentos lingüísticos y diccionarios que tenemos sobre esta lengua oral. De la misma manera el idioma kichwa continuaba sie ndo el yanka-shimi de los indios.EL KICHWA EN LA COLONIA ESPAÑOLA Con la conquista y el etnocentrismo español. municiones.

situación que a la larga aportó al fortalecimiento de la identidad. Situación que motivó la organización de la comunidad en la Cooperativa de Producción Agrícola “San Vicente de Kotama”. 7 . ha deteriorado frecuentemente las condiciones económicas de vida de los pobres y la calidad de sus tierras. que fue una de las primeras organizaciones que protagonizó la lucha y recuperación de las tierras en el Norte del Ecuador. Al interior de los países andinos. Desde entonces la presencia andina ha sido permanente trayendo consigo secuelas de toma de conciencia de la sociedad ecuatoriana en la búsqueda de una convivencia intercultural. En este tiempo también algunos indígenas iniciamos a ingresar a los centros de alfabetización y centros educativos con las consecuentes marginaciones y humillaciones por parte de los profesores y los alumnos mestizos. sociales. señalamos reacciones y movimientos indígenas de lucha por la sobrevivencia. la educación y la religión oficiales. económicos y culturales mediante la lucha organizada. Sin embargo. reprimidas con nuevos métodos y técnicas más humanas y sofisticadas en el marco de las políticas integracionistas de los países andinos. y en el Ecuador. otro efecto de este proceso fue la creciente conciencia mundial sobre los Derechos Humanos frente a la tradicional discriminación cultural y racial en los países andinos. Entidad que al igual que los patrones anteriores. en Chile el proceso de reetnificación. EL KICHWA EN LA ACTUALIDAD Las culturas y comunidades andinas fueron re-descubiertas en las sociedades americanas y europeas en el marco de la corriente del indigenismo. el Ecuador petrolero y la democracia. siguió haciendo trabajar a los comuneros de Kotama como peones sin salario alguno bajo las órdenes de un funcionario llamado Julio Jaramillo que desempeñaba el papel de mayoral y administrador. Como ejemplo de esta realidad podemos citar a la hacienda San Vicente en el cantón Otavalo. Esta situación obligó a los pueblos originarios a la organización por la sobre-vivencia. predio que en los años ’70 pasó a pertenecer al Ilustre Municipio de Otavalo. después del levantamiento efectuado en el gobierno de Rodrigo Borja. como por ejemplo en Bolivia el katarismo indianista y la organización.EL KICHWA EN LA MODERNIDAD La situación del kichwa y los hablantes de este idioma no cambió en nada en los tiempos de la modernidad. así como también de los primeros intentos por estudiar y oficializar el idioma kichwa en el país. el despoblamiento de grandes partes de la cordillera andina. Este movimiento no solamente trajo la presencia indígena sino también sus valores materiales y espirituales como el idioma kichwa que cada vez se torna más imprescindible para el desarrollo integral del país. En el Ecuador la presencia protagónica andina se inicia de manera masiva y constante a partir de 1990. la reforma agraria. en Perú la recuperación de los espacios perdidos como el mercado. y a la vez. la emigración masiva y la acumulación de indígenas andinos en los tugurios urbanos de las grandes ciudades. La introducción en el Ande de una tecnología agropecuaria occidental caracterizada como devoradora de energía y agotadora de la ecología. Los efectos negativos y los costos sociales de las políticas integracionistas del desarrollo andino se presentaron con más impacto en las comunidades indígenas con: el derrumbe de las estructuras sociales. la lucha por las tierras y la retoma de estamentos oficiales políticos.

Cañar y Loja. que para su “universalización” son tomados como sinónimos para enriquecer el idioma. Hablado en Cotopaxi. Ejemplos: /allku/ [alku] = perro [allku] = perro [ashku] = perro [achku] = perro /allpa/ [alpa] = tierra [allpa] = tierra [ashpa] = tierra [achpa] = tierra. 8 . [illikta] = todos. Esto ocurre de una comunidad hacia otra o de un pueblo hacia otro. [walinku] = conejo. Tungurahua. [chantazu] = llama [llama] = llama EL DIALECTO A NIVEL FONETICO. Son las variaciones de partículas en los distintos dialectos. Chimborazo y Bolívar. el kichwa ecuatoriano tiene sus variaciones dialectales que se presentan de una comunidad a otra. [tukuylla] = todos. El dialecto Oriental. Ejemplo: [pillpintu] 2 = mariposa. El dialecto del Sur. EL DIALECTO A NIVEL MORFOLOGICO. VARIACIONES EN EL NIVEL LEXICAL. Carácterística del habla kichwa de las provincias de Imbabura. mía • • • • /ñukapash/ [ñukapash] = yo también [ñukapish] = yo también El dialecto del Norte. [kapila] = mariposa. Es la variación de sonidos en una misma palabra.LAS VARIACIONES DIALECTALES DEL KICHWA ECUATORIANO Al igual que cualquier idioma. 2 Las palabras con los símbolos / / equivalen a la escritura fonética y las palabras con los símbolos [ ] significan las formas de pronunciación. mía [ñukabu] = mío. centro. y Pichincha. fonético y morfológico agrupando las variaciones en la zona norte. Ejemplo: /ñukapak/ [ñukapak] = mío. Hablado en Azuay. por lo que para su estudio se ha dividido en los aspectos lexical. [kunu ] = conejo. Hablado en las provincias de la amazonía ecuatoriana por los pueblos kichwas. sur y oriental. Son las variaciones de términos o palabras de una zona a otra. El dialecto Central.

Patio. trino. 9 . Gusano. trabajar. Tropezar. Grano tostado. Fruta. Pan. Lodo. dinero. Madrastra. Rincón. Amigo. palabra. Carrizo. médula. La memorización y la pronunciación de estas palabras permite adiestrar la lengua y la agilidad mental para familiarizarnos a escuchar las palabras kichwa-s. aro. Doler. Tres. Hombre mestizo. Parar. Chicha. foto. Anillo. Cómo estás? Gusano de tierra. majestuoso. Pulga.VOCABULARIO Y PRONUNCIACIÓN Se recomienda utilizar los sonidos del alfabeto español para leer y pronunciar estas palabras sin realizar esfuerzos por vocalizar correctamente. Murciélago. Trapo. ATSIL-YAYA APUK AYA ASUWA ALLKU ALLPA HATSU ISMA IMANALLA JUZU HUCHU KARU KIRU KURU KURURU KULLKI KILLKA KIMSA KANCHA KAMCHA LULUN LUMU LAMAMA LATSA MAY-MAY MASHA MISHA MISHU MASHI MASHU MASHUWA NITIKANA NANANA ÑAÑA ÑUTUKU PIKI PIRURU PURUTU PINTU RURU RURANA SISA SUKUS SIWI SHIMI SHUYU SHAYANA TANTA TURU Padre-Atsil. Plata. Defecación. Lejos. cuñado Mujer mestiza. Tubérculo parecido a la oca. Hacer. Yuca. Tierra. Rueda. Dibujo. Escarabajo. Letra. suelo. Fréjol. Árbol. (En otras provincias también equivale a muerto). Yerno. Grandioso. lejano. idioma. Perro. Ovillo de hilo. can. Huevo. Boca. afuera. Divinidad espiritual. Hermana (entre mujeres). diente. Cerebro. Espíritu vital presente en todo ser. Es necesario pronunciar rápidamente estas palabras. Flor. bebida ritual. fondo. Mojado.

Seguiremos caminando a pesar de todo. Siempre nos hemos estado encontrando. Solamente hemos estado trabajando. Tórtola. Seguiremos tocando música. Cerro. demás. Están caminando. Son muy embravecidos mismo. Están gritando. Pongámonos fuertes. Está amaneciendo. Luego de pensar muy bien. Solamente hemos estado callados. Estamos viviendo. Solamente hemos estado resistiendo. montaña. Hemos de estar gritando. Entre nosotros nos hemos aferrado. Tenemos que liberarnos mismo. Ortiga. Tenemos que pedir mismo.TINKINA TSUKNI TSALA TSINI USA URKU URPI YAKU YUYU YAPA ZAMPU ZIRPU ZARKU KAYAKAMAN HATARISHUNCHIK PAKARIKUNMI SINCHIYASHUNCHIK KAWSANAKUNCHIKMI RIKSISHKAKUNAMI PURISHUNCHIKYARI KAPARINAKUNMARI PURINAKUNMARI ALLIPACHAKUNAMARI MAÑANAPACHAMARI KISHPIRISHUNCHIKPACHAMARI KACHARINAKUSHUNMI YUPAYCHANAKUNCHIKMI TAKINAKUSHUNLLAMI YUYASHPAPACHAMARI YANAPARISHUNCHIKYARI ALAPARISHKANCHIKPACHAMARI MILLAYASHKAKUNAPACHAMARI APARINAKUSHKANCHIKLLAMARI UPALLAYANAKUSHKANCHIKLLAMI KALLPARIYANAKUSHKANCHIKMI RURANAKUSHKANCHIKLLAMI ANKUYANAKUSHKANCHIKLLAMI MUSKUYMANTALLAPACHAMI RIKUMUNAKUSHKANCHIKLLAMI MIRARIMUNAKUSHKANCHIKLLAMI HAMPIRIMUNAKUSHKANCHIKMI MASKARIMUNAKUSHKANCHIKMARI TUPARIMUNAKUSHKANCHIKLLAMI RIKSIRINAKUSHUNLLAMARI RINAKUSHUNCHIKLLATAPACHAMARI Unir. Son buenísimos. paloma. Calabaza. Piojo. Son conocidos. Lagaña. Flaco. 10 . Caminemos todos. Siempre estaremos conociéndonos. Hemos estado buscándonos. Hemos estado correteando. Siempre hemos estado viendo. Estamos agradeciendo. Siempre hemos estado creciendo. Agua. Ayudémonos entre nosotros pues. Ojos azules. Levantémonos. Solamente hemos estado cargando. Siempre nos hemos estado curando. Hasta mañana. Cabello ensortijado. Solamente es por el sueño. Nabo. Agregado.

crema. pan. nos vemos. Hatuk Maypi Api Tanta Sawarina Ñukapash Wawa Shuk Kari Warmi Inti Sisa Killa Kuytsa Wampra Pichka Pay Mayman Rikuna Shina Kana Tupana Tuparina Tuparishun Kayakaman Asha kashkaman Shuk punchakaman Kashna watakaman Bien. albañil. hombre joven. Tú. mujer. hasta mañana. esta. año. encontrar. Doña. tener. a dónde. de este modo. en que lugar. Día.. ella. Sol. lindo. hasta pronto. hasta otro día. matrimoniarse. uno. observar. comida (sustantivo) comer (verbo). señor. a qué lugar. cuatro. mirar. Mal. Como. vivir. malo. Flor luna. casarse. vendedor. señora. yo también. Tarde. citar. así. Bueno. encontrarse. tres. ver. cinco. citarse. pueblo. cuanto. diez. nos encontramos.UMAPI CHURANKAPAK . Buenísimo. el. Don. varón. mujer joven. Usted. sustantivo. esto. de esta manera. yo constructor. ser humano.PARA MEMORIZAR Alli Mana alli Puncha Chishi Tuta Tiyu Tiya Ima Kan Kikin Kani Sumak Shuti Kawsana Mashna Wata Kimsa Chunka Chusku Ñuka Wasichik Runa Llakta Kay Mikuna Charina Allipacha. nombre. pereza. dónde. Soy bonito. niño. hembra. 11 . colada. niña. ciudad. Noche. hasta el otro año. hermoso. este. ser. mes. estar. que. hombre.

Kikinka. Ñukaka Latacunga llaktapi hatuni. Kampak wawaka karichu. Ari-ari. Maypitak wasichikunki. Ñukaka wasiman rikuni. Ñukaka shuk wawata charini. Allimi tiya. Payka pichka watata charin. Juanchu tiyuka. Ñukaka Latacungaman rikuni. Kikinka. Elena tiyaka imatatak ruranki.DIALOGO ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: Alli puncha tiyu. Ñuka wawaka warmimi. Ñuka wawaka Inti shutimi. Juanchu tiyuka sawarishkachu kanki. Allipachami Elena tiya. Ñukaka Latacunga llaktapi kawsani. Ñukaka kay Quito llaktapi wasichini. Maymantak rikunki Juanchu tiyu. Kayakaman Juanchu tiyu. Elena tiyaka mashna wawatak charinki. Kikimpakka.Kutin tuparishun hasta otro encuentro. Ñukaka chusku chunka watata charini. 12 . warmichu Juanchu tiyu. Kikinka. Kikinka. sawarishkami kani tiya. Elena tiyaka. Allimi. Ari. Ima shutitak kanki tiyu. Inti wampraka. Kayakaman Elena tiya. Payka chunka watata charin. sumakmi. Sumak shuti kashkanki. Ñukaka Elena kani. Kikimpak wawaka. Allimi Elena tiya. RIMARIK . Ñukaka Juanchu kani. Ñukaka mikuna hatukmi kani. adiós. Ñuka wawaka Sisa shutimi. Ñukapash shuklla wawata charini. Ñukaka kimsa chunka watata charini. Ñukaka moras apita tantawan hatuni. Allipachami.Juanchu tiyuka. Elena tiyaka. Ñukaka Quito llaktapi kawsani. Sisa kuytsaka mashna watatak charin. Ima shutitak kampak wawaka Elena tiya. Ñukaka wasichik-runa kani. Shina kashpaka shuk puncha tuparishun Juanchu tiyu. Maypitak kawsanki Juanchu tiyu. Ñukapash sawarishkami kani. Juanchu tiyuka mashna watatak charinki. Alli puncha tiya. Ima mikunatak hatunki. Ari Elena tiya. Ñuka wawaka karimi.

cosmos. Gran Pachakamak. acude a mi llamado. shunkuchishunlla. Cotopaxillaw. Así nació nuestra madre Pacha-Mama. Karikuna. y juntos curemos el alma En los tiempos del desorden. Kampak ushayta kampak achikta chaskishpa Pachakutikpi kawsachun. Shinami ñukanchik Pacha -Mamaka wacharishka kan. Pichinchita. Acércate. en tu memoria. olla. Imbaburita. Chimborasullaw. Pichinchita. universo. Cotopaxito. Kari-yakulla. espiral. caos. Waskarán urku. Tiyarimupaylla. los niños. Siéntate. Imbaburita. shamuylla. Kaway: Chimboracito.MAÑAY-TAKI . todos vivían en absoluta oscuridad. tiempo. warmi rasuku. Pichinchakullaw. churuta may-may wakachishpa Ima tiyashkata rurashka. vertiente mujer. espacio. muyumupaylla. mundo. en tu nombre. Mujercita nevada agua varón. padre. oscuridad completa. ven. kawsashka. warmi pukyulla Ilimanilla. cuidador de la pacha. Warmi rasulla. tukuykunami yana mankapi kawsashka. Mañay: Hatun Pachakamak. Chimborazito. Pichinchakulla. Wawkuna. caracol. los ancianos. naturaleza. el tiempo al revés. para que todos los seres humanos. Cotopaxiku. Tukuy runakuna. Shamuy. Mujercita nevada.VOCABULARIO DEL CANTO Ñawpa Urtimal Pacha Tukuy Yana Manka Yana-manka Kawsana Pacha-kamak Yaya Churu May-may Pasado y futuro. majestuoso. KAWAYMANTA SHIMIKUNA . Kampak shutipi. Imbaburalla. Kay taki samita karapanchik. confusión. Shinapimi Pachakamak-Yayaka. ofrecemos este canto sagrado. los hombres y las mujeres reciban tu espíritu y tu poder. vivir. 13 . papá. cerro Waskarán.CANTO DE INVOCACIÓN Shayri José Quimbo takishka. Chashna kachun. Warmikuna. Imbaburalla. grandioso. Rukukuna. el Gran Espíritu Pacha-Kamak tocando majestuoso el caracol creó la vida de todo ser. todos. Kampak unanchupi. Rimay: Ñawpa urtimal pachapika. orden mal. máximo. supremo. Cotopaxito. Ilimanito. Y con tu eterna luz vivan en el Nuevo Pachakutik. Entonces. Así sea. Chimborazito. olla de color negro. color negro. todas. Kampak samita.

niñas. Divinidad. así. lamentar. madre naturaleza. recibe (imperativo) recibir. NOTA: La traducción de canciones y oraciones son aproximaciones para entender el significado de las mismas. el que recibe. parir por si misma. niños. se haga. ofrecer. de esta forma. hacer llorar. ciclo del tiempo. luz. etc. éste. sonar. de esa forma. poder. de esta manera. ofrendar. retorno del tiempo. así. energía vital universal femenina. hacer sonar. dar a luz por si misma. de esa manera. canción. trabajar. mujeres. vuelta del tiempo. melodía. tiene oficio de recibir algo. claridad. hacer. dar a luz. seres humanos. regalamos. ejemplo. regalar. hombres. hacer lamentar. nacer. de este modo. 14 . sea. damos. ésta. Todo lo existente. se cumpla. todos.Wakana Wakachina Ima-tiyashka Rurana Llankana Ñukanchik Pacha-mama Wachana Wacharina Hatun Pachakamak Unanchu Kay Taki Sami Karana Karapanchik Tukuy Runakuna Wawakuna Karikuna Warmikuna Ushay Apuk Achik Chaskik Chaski Chaskina Pacha-kutik Chashna Kashna Kachun llorar. iluminación. parir. Gran Pachakamak. fuerza. ésto. nacer por si misma. nosotras. recuerdo. todas. de ese modo. trabajar (en las provincias del sur ecuatoriano) nosotros. memoria. madre tiempo. se realice. ofrecemos. dar. madre mundo. energía. tradición.

15 . Nuera. Conocido. soltera. Padrastro. esposa. Sin esposa. Hermanastro. Sin marido. Madre. Joven. Viejo. padre. ahijada. Hijo. Anciana. Cuñada. Hija. nuera. Soltero. Hermano (entre varones) Hermana (entre mujeres) Hermano (de mujer a varón).AYLLUMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE LA FAMILIA HATUN-MAMA HATUN-YAYA PAYA-MAMA RUKU-YAYA PAYA RUKU CHURI USHI YAYA MAMA LAYAYA LAMAMA LACHURI LAWAWKI LAPANI LAÑAÑA LAWSHI HACHUN PANIKU MASHA YAYA-TIYU MAMA-TIYA ACHIK-MAMA ACHIK-YAYA ACHIK-WAWA AYLLU KARI WARMI KUSA WAWKI ÑAÑA TURI PANI RUNA KUSA-ILLAK WARMI-ILLAK SAPALLA WAKCHU WAMPRA KUYTSA WAWA WAYNA RIKSI MASHI Abuela. Viudo. Abuelo. Hermana (de varón a mujer). Vieja. Papá. Esposo. viuda. Huérfano. niña. Mujer. Amigo. Hermanastra (entre mujeres). cuñado. adolescente (varón). Ahijado. Hijastro. Anciano. Yerno. Tío. Familia. Niño. Amante. Hermanastra (de varón a mujer). Hijastra. Hombre. Joven. Madrina. adolescente (mujer). Padrino. Madrastra. Tía. Ser humano. marido.

Ama wakaychu wawaku. Tu padre. Aaah negrita. niñita. Aaah wawita. No llores niñito. Palomita. Aaah Urpiku. Ama wakaychu wawaku. Tu padre se ha ido.VOCABULARIO DE COLORES Killu. Palomita. aaah palomita. Aaah Urpiku. Aaah niñita. Café. niñita. Aaah Wawita. Urpikulla wawakulla Urpikulla wawakulla Kampak taytaka rishkami Kampak taytaka rishkami Vida maskankapak rishka Vida maskankapak rishka Ama wakaychu wawaku Ama wakaychu wawawa. Yurak.TULLPUKUNAMANTA SHIMIKUNA . No llores niñita. Aaah negrita. niñita. No llores niñita. Aaah Yanaku. Wamintsi. Palomita varoncito. Urpikulla wawakulla. Yana. Lila. Tu padre se ha ido. Aaah Llamaku. Tu padre se ha ido. No llores niñita. Tu padre se ha ido. Aaah Wawita. varoncito. Palomita. aaah negrita. A buscar vida. violeta. niñita. aaah palomita. Urpikulla karikulla. aaah urpiku. A buscar vida. A buscar vida. Urpikulla karikulla. Kampak mama. Palomita. Puka. Palomita. A buscar vida. Aaah llamita. A buscar vida. Gris. Waylla. aaah palomita. kawashka Urpikulla wawakulla. varoncito. Blanco. Sañi. Azúl. Tu madre. Morado. Tu padre se ha ido. Aaah Yanaku. Aaah niñita. Amarillo. Palomita varoncito. Maywa. Kampak taytaka rishkami. aaah llamita. Urpikulla karikulla Urpikulla karikulla Kampak taytaka rishkami Kampak taytaka rishkami Vida maskankapak rishka Vida maskankapak rishka Ama wakaychu wawaku. Aaah Yanaku. Verde. Tu padre se ha ido. Rojo. Kampak taytaka rishkami Kampak taytaka rishkami Vida maskankapak rishka Vida maskankapak rishka Ama wakaychu wawaku. Aaah Yanaku. ARI – ‘YARINA Enrique Males takishka. 16 . Tu padre se ha ido. Suku. Rosado. Aaah llamaku. aaah negrita. Kampak taytaka rishkami. No llores niñito. Palomita. Ankas. No llores niñita. Aaah niñita. A buscar vida. Kampak tayta. Tu padre se ha ido. Chuku. Negro.

investigar. oveja. cielo. Buscar. 17 . Llorar. averiguar. Tu. Recordar. Entonar. Venir. Ir. No llores. paloma. Cantar. TAKIMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE LA CANCION URPI RINA KAN MASKANA AMA WAKANA TAKINA KAWANA YANA LLAMA HANAK SHAMUNA YUYARINA – ‘YARINA Tórtola. Ama wakaychu. Llama. Arriba. Cuando vengan por arriba No llores niñito. No (prohibición). vocalizar.hanak hanakta shamukpi Ama wakaychu wawaku. tocar un instrumento. Negro.

pasado y futuro. futuro y pasado. naturaleza. espacio. ÑAWPA-PACHA: Tiempo adelante. WATA: Año. KILLA: Mes. KIPA-PACHA: Tiempo adelante. UCHILLA PACHA: Minuto.PACHAMANTA SHIMIKUNA . CHAWPI-WATA: Medio año. WAWA-PACHA: Segundo. CHAWPI-TUTA: Media noche. PAKARINA: Amanecer. hora. medidor del tie mpo. SARUN-PACHA: Tiempo pasado. mundo. TUTAMANTA: Madrugada. luna. CHISHI: Tarde. KUNAN-PACHA: Tiempo presente. ÑAPASH SHAMUNA PACHA:Futuro inmediato.VOCABULARIO DEL TIEMPO PACHA: Tiempo. ahora. 18 . TUTAYANA: Anochecer. pereza. UNAY-SHAMUNA-PACHA: Futuro mediato. MINCHA: Pasado mañana. KAYNA: Ayer KAYNAPAK-KAYNA: Anteayer. KANCHIS-PUNCHA: Semana. PUNCHAYANA: Amanecer. amanecer. KAYAPAK-KAYA: Pasado mañana. PUNCHA: Día. KUNAN: Hoy. CHAWPI-PUNCHA Medio día. PACHA-TUPUK: Reloj. KAYA: Mañana. universo. TUTA: Noche.

Patata. Maíz negro. Melloco. Miso. Maíz amarillo. Yuca. Camote. 19 . Chulpi. Sapallo. Morocho.MURUKUNAMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE PRODUCTOS SARA PURUTU INCHIK CHUKLLU HURA KAMUTI KINUWA LUMU PAPA MASHUWA UKA ZAMPU SAPALLU TAWRI MILLUKU RAKU-PURUTU RAKACHA MIZU HIKAMA CHULLPI MURUCHU YURAK-SARA YANA-SARA KILLU-SARA PUKA-SARA Maíz. Chocho. Porotón. Quinoa. Jícama. Maíz germinado. Maíz blanco. Sambo. Choclo. Maní. Zanahoria. Fréjol. Mashua. Oca. Maíz rojo. calabaza.

runapuraka shukllami kanchik. muyuntin ayllu. ¡ Ya amanece.. huyayay runa. vacío.. Somos indígenas. kawashka. Pensamiento. (Expresión de júbilo).! ¡ Reunámonos todos ! KAWAYMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DEL CANTO TANTANAKUY MAYKAN HUYAYAY. urkupi kawsak. cualquiera. bosque... Existente. Nada.. Viva. Los indios somos un círculo familiar. urkupi kawsak.MUYUNTIN AYLLU – CIRCULO FAMILIAR Centro Cultural Peguche: takishka. Grito. Selva. viva el indio. runakunaka. tantarishunchik.. Corazón.. Uno solo. haya o no haya. reunión. hayayay runa. el andino. Sachapi kawsak. Runapuraka shukllami kanchik. tukuy runakuna tantanakushunchik ! ¡ Maykan llaktapi kawsashpapash… runakunami kanchik…! ¡ Tukuylla tantanakushunchik ! Kaway-Canto: Huyayay runa. alrededor. viva el indio. Cualquier. hayayay runa.¡ Un solo corazón ! Un solo pensamiento…¡ Un solo pensamiento ! Una sola palabra…¡ Una sola palabra ! Una sola mano…¡ Una sola mano ! ¡ Tenemos que ser los indígenas ! Viva el indio. HAYAYAY SHUKLLA SACHA URKU MUYUNTIN ILLAK TIYAK YUYAY KAPARI SHUNKU SHIMI MAKI KANA Organización. viva el indio. Reunámonos todos los indígenas ! ¡ En cualquier pueblo que vivamos. monte. entre los indígenas somos uno solo. Cerro. cero. shuk yuyaylla kaparishunchik: Shuk shunkulla…¡ shuk shunkulla ! Shuk yuyaylla…¡ shuk yuyaylla ! Shuk shimilla…¡ shik shimilla ! Shuk makilla…¡ shuk makilla ! ¡ Runakunaka kana kanchik ! Indios de todos los pueblos gritemos con un solo pensamiento: Un solo corazón. Boca. Ser o estar. montaña. palabra. El selvático. sachapi kawsak. 20 .. Mano. Entre los indígenas somos uno solo. illak tiyakkuna. el andino. Kapari-Grito: ¡ Punchayanmari. reunámonos todos.. El selvático.. Kapari-Grito: Tukuy llaktamanta runakuna. Círculo.

A Sonido abierto igual a la /a/ del español. CH H I K L LL M N Ñ) P 21 . grande. Los sonidos del español /c/ . después. Posición final: NINAN = gran. Sonido parecido a la /y/ española. Posición intermadia: KANINA = morder. El alfabeto kichwa consta de 20 símbolos o letras. Posición intermedia: KULLKI = plata. Se coloca en: Posición inicial: ÑUKA = yo. maleta. Posición intermedia: PAPA = papa. cero. Posición final: ÑUKANCHIK = Nosotros. Se coloca en: Posición inicial: KUSA = marido. Se escribe en: Posición Inicial: CHUNKA = Diez. Se coloca en: Posición inicial: LARKA = acequia. Posición final: KIPI = bulto. /k/ y /q/ se representa con este símbolo o grafía. Sonido semejante a la /ch/ del español. Posición Intermedia: CHUCHU = seno. zorro. Similar a la /n/ del español.KICHWA KILLKAKUNA – EL ALFABETO KICHWA Kichwa shimika 20 killkakunatami charin. Sonido similar a la /m/ del español. Posición intermedia: LUMU = yuca. Se coloca en: Posición inicial: PAY = el. Posición intermedia: LLULLU = tierno. ella. Posición final: AYA = espíritu vital de la naturaleza. Se coloca en: Posición inicial: MARKA = Región. esposo. engaño. Este sonido en posición intermedia y final del habla es reemplazado por la K. Posición intermedia: LULUN = huevo. /j/ . Igual sonido a la /ñ/ del español. bocina. Se coloca en: Posición inicial: LLULLA = mentira. inexistente. Posición intermedia: ÑAÑA = hermana (entre hermanas). Se escribe solamente al inicio de las palabras. Sonido semejante a la /h/ del inglés y la /j/ del español. grandioso. Sonido igual a la /i/ del español. Posición inicial: HATUN = Gran. Posición intermedia: KIPA = luego. Posición Intermedia: TUPARI = encuentro. candela. Igual sonido a la /l/ del español. Se coloca en: Posición inicial: ILLAK = vacío. /g/ . provincia. dinero. Se coloca en: Posición inicial: NINA = fuego. Similar sonido a la /p/ del español. Posición final: ATSIL = Nombre preinka de Dios. Se escribe en: Posición inicial: ATUK = lobo.

Kaykunamantaka TS. Representa a los diptongos /ua/ . Igual sonido a la /u/ del español. Posición intermedia: RURU = fruta.R Sonido vibrante parecido al español. WAYRA = viento. W. Ñ. Se coloca en: Posición inicial: SUKU = color café. Pronunciación /ts/. Kaykunamantaka kimsa uyarik kuna tiyan. 22 . Se coloca en: Posición inicial: SHUTI = nombre. Se coloca en: Posición inicial: RUPAY = calor. shinallata chunka pusak upa uyarikkuna tiyan: CH. Z killkakunataka kichwa shimipak punta shimikunapakllami mutsunchik. /ui/ y a los triptongos /uau/ . Hemos visto que en el kichwa existen veinte símbolos o letras. U. De las cuales las letras TS y Z solamente son utilizadas para las palabras pre-kichwas. Posición intermedia: INTI = sol. Posición final: Representa el sonido /ai/: PAWAY = salta. Es importante señalar que este grafema al inicio de las palabras suena como /rr/ y cuando está en posición intermedia suena como /r/. PUYU: nube. Sonido sibilante vibrante.: A. Y. SH. Se coloca en: Posición inicial: TANTA = pan. I. T. sustantivo. H. Utilizado para representar a los sonidos /ia/ . WAWKI = hermano (entre varones). LL. U. Diez y ocho son consonantes. /iu/ . /uai/. Se coloca en: Posición inicial: UMA = cabeza. Sonido sibilante. M. niña. TS. guía. Se coloca en: Posición inicial: YAKU = agua. Posición intermedia: KASPI = palo. Posición intermedia: TAZIN = nido. Se coloca en: Posición inicial: TSIYA = liendra. de las cuales tres son vocales: A. feliz. Se coloca en: Posición inicial: ZAMPU = calabaza. Se coloca en: Posición inicial: WASI = casa. madera. Similar al sonido de la /sh/ del inglés. P. Posición intermedia: WAWA = niño. K. Posición intermedia: PAYA = vieja. Posición intermedia: CHISHI = tarde. U. Z. Similar a la /t/ del español. YURA = planta. Posición intermedia: KUSHI = alegre. R. Posición final: ÑUKAPASH = yo también. S SH T TS U W Y Z Ima shina rikushkanchik kichwa shimipika ishkay chunka killkakunami tiyan. L. Posición intermedia: ATSINKU = Espíritu llorón de la naturaleza. Posición final: KURU = gusano. /ai/. N. S. I.

Intestino grueso. Médula espinal. cuello. Hígado. KIMPU SINKA SINKA-UTUKU ÑAWI-CHAKATA HALLU SHIMI KUNKA KUNKA-TULLU CHAKATA-TULLU ÑAWI-PATA-MILLMA TUNKURI KASKU CHUCHU RIKRA RIKRA-UKU MAKI RUKA MAKI-RUKA-SILLU LLUKI-MAKI ALLI-MAKI MAKI-MUKU PAYA-RUKA RIKUCHIK-RUKA SHUNKU-RUKA. Axila. quijada. CHAWPI-RUKA UMA-RUKA WAWA-RUKA KASKU-TULLU SHUNKU WASHA-TULLU WASHA-TULLU-ÑUTUKU YURAK-SHUNKU YANA-SHUNKU YAKU-SHUNKU HANZA PUZUN RAKU-CHUNCHULLI ÑAÑU-CHUNCHULLI ISHPA-PURU ISHPA-YAKU ISMA PUPU Pelo. espinazo. Hombro. Ombligo. dedo del medio. Dedo meñique. Columna vertebral. Muela. Uña del dedo de la mano. Esternón. 23 . Lengua. Mano. Oreja. Seno. Pulmón. Nuca. Mano derecha. anular. Mandíbula. Páncreas. Esófago. Barba. Orina.RUNAPAK AYCHA – EL CUERPO HUMANO AKCHA AKCHA-KARA PALLKALA RINRI UMA-ÑUTUKU WASHA-UMA-ÑUTUKU ÑAWI ÑAWI-LULUN ÑAWI-MILLMA SHIMI-MILLMA KIRU HUCHU-KIRU SHIMI-KARA KASHTUNA. Estómago. Cerebelo. Labio. Fosa nasal. Clavícula. Codo. Garganta. Dedo del corazón. Glándula pineal. Cuero cabelludo. Nariz. Dedo índice. rostro. Cerebro. oído. Vejiga. Cara. Dedo pulgar. Caca. Pestaña. Dedo de la cabeza. Mano izquierda. Pecho. Ojo. Dedo. Sien. Corazón. Diente. Riñón. Bigote. cabello. Ceja. Intestino delgado. Boca.

mancha de la cara. Carne.PATA-TULLU PATA-MILLMA ULLU RAKA KURUTA. Amargo. vientre. Saliva Lunar. Ano. Vagina. MAMA-CHANKA CHANKA KUNKURI CHAKI CHAKI-WASHA CHAKI-RUKA CHAKI-RUKA-SILLU YAWAR ANKU AYCHA WIKI TUKA ANA TSUKNI HAYAK HUMPI HUÑA MIKLLA MIRKA MITSA MUKU PINKULLU WASHA WAWA-MAMA WIKSA KARA ÑAWI-CHICHU RINRI-KURU ÑAWPA-MAKI WASHA-MAKI UKU-CHAKI SINCHI-AYCHA TULLU UMA-TULLU ÑAWPA-UMA-TULLU PAWACHIK-ANKU SIKI-CHUPA-TULLU Hueso púvico. cuerpo. Planta del pie. Hueso. Vello púvico. Hueso frontal del cráneo. Uña del dedo del pie. Espalda. Dorso de la mano. Mejilla. Talon. Cráneo. Lágrima. Sangre. Pene. Sudor. Piel. Lagaña. Pierna. Tobillo. Coxis. Vena. Verruga. UKUTI. arteria. LULUN SIKI SIKI-UTUKU. Pie. bilis. 24 . Nalga. Nervio. Muslo. Articulación. Caracol del oído. Barriga. Testículo. Moco. Regazo. Palma de la mano. Placenta. Músculo. hiel. Paño. Rodilla. Dedo del pie.

No hay. Adiós. Bien. Nos vemos otro día. Hasta otro día igual. más o menos (no más). Hasta el próximo año. Si. Nos veremos. Así. Enfermo (no más). ¿Y tu papá? ¿Y tu mamá? ¿Estás bien? (¿no más?) ¿Estamos bien? (¿no más?) Si. Adiós. ¿Hay algo de nuevo? ¿Y de novedades? Si hay . Más o menos (no más). ¿Y tu hermana? (entre mujeres). Hasta siempre. ¿Y tu hermano? (entre varones). Adiós. Triste. Nos encontraremos. Buenas tardes. Triste (no más) Alegre. Nos encontramos. Bien (no más). Hasta mañana. Nos vemos. Enfermo. ¿Y tu hermana? (de varón a mujer). MANA TIYANCHU ALLI ALLILLA ALLIPACHA SHINALLA SHINA-SHINALLA LLAKI LLAKILLA KUSHI: KUSHILLA: UNKUSHKA UNKUSHKALLA KUTIN RIKURISHUN KUTIN-TUPARISHUN RIKURISHUN TUPARISHUN SHUK PUNCHA TUPARISHUN SHUK PUNCHA RIKURISHUN KAYAKAMAN ASHATA KASHKAMAN SHUK PUNCHAKAMAN KASHNA PUNCHAKAMAN KASHNA WATAKAMAN Hola (¿vives?) Hola ¿Cómo estás? ¿Qué tal? Buenos días.NAPAYKUNA – SALUDOS KAWSANKICHU IMANALLA ALLI-PUNCHA ALLI-CHISHI ALLI-TUTA WAWKIKA ÑAÑAKA PANIKA TURIKA YAYAKA MAMAKA ALLILLACHU KANKI ALLILLACHU KANCHIK ARI MANA IMAPASH TIYANCHU ARI TIYANMI. Adiós. Nos encontramos otro día. Hasta un próximo día igual. Buenísimo. Adiós. Alegre. Nos vemos de nuevo. Nos veremos de nuevo. ¿Y tu hermano? (de mujer a varón). Adiós. Hasta pronto. contento (no más). No. 25 . Buenas noches. Hasta otro día. Nos encontraremos de nuevo. contento.

Kuyllurkunawanmi. Kuychi hatanawan. observar. mirar. Corazón. Agradecer. miro que sonríes. Estrella. y con la media luna.KUYAY KUYAY Rupay Cachiguango: killkashka. Yupaychani nishpa. rikukun. 26 . tutata shuyanchik. Girar. takishpa. pawanchik. Lágrima. Noche. chawpi killawampash. también la Pacha-Mama me mira. Pacha-mamapashmi. Expresando agradecimiento y con lágrimas en el corazón. Arco-iris Cobija. Florcita. juegas con el viento en las nubes. Jugar. Alegre. muyushpa rimawan: ‘yarishpa. cubierta. Hablar. contento. Saltar. También el viento me habla girando: Me dice: mantenlo con cariño y sabiduría. Viento. Wayrapash. kuyashpa charinki. Asikta rikuni sisaku. dar vuelta. cantando. volamos juntos. Kuyay kuyay nini. Esperar. Yo contesto: amor. puyupi wayrawan pukllanki. Con las estrellas. rotar. wiki shunku rini. Charijayac: takishka. amor. Cubiertos con el arco iris esperamos la noche. Nube. kushilla. Ver. KAWAYMANTA SHIMUNA – VOCABULARIO DEL CANTO ASINA RIKUNA PUYU WAYRA PUKLLANA KUYCHI HATANA TUTA SHUYANA KUYLLUR PAWANA MUYUNA RIMANA YUPAYCHANA WIKI SHUNKU KUSHI Reir. voy feliz.

Tórtola. Piojo. Tortuga. Araña. Rana. Pulga. Mariposa. Mariposa. Tortuga. Cangrejo. Zorro. Larva de escarabajo. Hormiga. Lagartija. Gato. Chivo. Huevo. Mosca. Armadillo.WIWAKUNAMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE ANIMALES ANKA AÑANKU AMARU AÑAS ATUK ALLKU CHALLUWA CHUSPI CHUSHIK KUSKUNKU KUY KUSU KATSU KURU KINTI KIRKINCHU CHURU WALAKU HAMPATU KUSHILLU KUYKA KUCHI PILLPINTU KAPILA PUMA NINA-KURU TARUKA ULLAWANKA URPI URU YAWATI TATU WAKRA LLAMA ATALLPA CHUCHI CHUCHA KULTA WAKSA APANKURA CHUKURI CHITA MISI UKUCHA USA PIKI PILLIS TSIYA TSINI-KURU LULUN KUNTUR KURIKINKA PISHKU Gavilán. Luciérnaga. Llama. Comadreja . Buho. Cuy. Gallina. Ratón. Ganado. paloma. Curiquingue. Escarabajo. Gallinazo. Pato. Lobo. Piojo del cuerpo. Pollo. Lombríz. Luciernaga. Rapoza. Venado. mofeta. Pez. Caracol. ave. Lechuza. Huevo de parásito. Rana comestible. Gusano. liendra. Mono. Puma. Cerdo. Pájaro. Condor. oveja. Picaflor. 27 . Serpiente. Perro.

RURUKUNAMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE FRUTAS CHILINA CHIWILA UCHU PIKI-UCHU MISHUMA-UCHU RUKUTU-UCHU PALTA PAPAYA CHIRIMUYA CHILIWAKAN PAKAY PALANTA KAPULI MURTIÑU MUTILUN SANTSI TAWZU TSIMPALU Naranja. Aguacate. Payco Penco. Nabo. Huabo. Plátano. Clavel. Ají. Hierba. Papaya. Flor Hoja Semilla. Variedad de ají pequeño. YURAKUNAMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE PLANTAS YURA KIRU KIWA YUYU WANTUK TSINI CHILLKA WAYTA SISA PANKA MUYU ATSIRA PUMA-MAKI KISHUAR TABAKO PIKI-KIWA ITSI TUTURA ANKU KASPI ALLPA-KIWA KALLAMPA KASHA PIMIL ÑAKCHA-KIWA PAYKU TSAWAR CHAMIKU IZU PINLLU Planta. Piña. Ají picante. Chilca. Motilones. Achira Pumamaqui Quishuar Tabaco Hierba de pulgas Totora Totora Liana. Floripondio. Mortiños. Tacso. Ortiga. Capulí. Shanchi. Chirimoya. Chihualcán. Chamico Iso Lechero 28 . Palo. Ají menos picante. Arbol. Chímbalo. Ñakcha. Madera Hierba rastrera Hongo Espina Alga acuática.

Río. Arena. bosque. ciénega. Pantano.VOCABULARIO DE LOS ACCIDENTES GEOGRAFICOS ALLPA HAPUSLLA-PAMPA HAKA KINRAY KURPA PAMPA PATA PUKRU SACHA TURU ILLUL-ALLPA URKU WAYKU YUNKA TULA KUTAMA LARKA MAYU YURAK-ALLPA YANA-ALLPA TSALA-ALLPA ALLI-ALLPA Tierra. Sábana. Prendedor. Rebozo. Llano. ALLPAMANTA SHIMIKUNA . Quebrada. Arete. Manilla. Bufanda. Sombrero. Camisa. cerro. Faja. Terrón. Anaco interior. Peña. Anillo. Zapato. barranco. campo. Lodo. Collar. pulsera. 29 . Manta. Poncho. Pantalón. Pirámide natural. Ropa. Monte. Camiseta. Acequia.CHURANAMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE LA VESTIMENTA ANAKU CHUMPI MAMA-CHUMPI WAWA-CHUMPI CHURANA UKUNCHINA SHIWI WALLKA LLIKLLA CHALLINA PACHALLINA PACHA-PINTU PINTU KUNKALLINA RINRINA USHUTA TUPULLINA TUPU SHIKRA WARA KUSHMA WAWA-KUSHMA RUWANA MUCHIKU MUNTIRA MAKI-WATANA RIRPU Manta que sirve para falda. Faja-delgada. alpargate. Corona. Manta que cubre la espalda. Faja-madre. Ladera. Tierra negra. Costa. Manta para camisón. orilla. trapo. Gorra. Hondonada. Borde. Chalina. Tierra blanca. selva. Montaña. Tierra fértil. Loma. Tierra estéril. Bolso.

........................................................................ KILLU ............. PH.. 5) PACHAMANTA TIKRACHIPAY................ AMARILLO YURA AZUL VERDE TIYU MAYWA SINCHI ROJO YURAK WAMINTSI 4) BLANCO MORADO ROSADO SEÑOR KILLU PUKA PLANTA FUERTE ANKASH WAYLLA SHUK RUMPAWAN KICHWA KILLKAKUNATA WICHKAPAY....................KILLA.................. WASKA ................... 1) SHUK RUMPAWAN WICHKAPAY............... PUKA ..... 3) TULLPUMANTA SHIMIKUNATA AKLLASHPA SHUK ASPIWAN ESPAÑOL SHIMIMAN MAYKAN KAKPIPASH RIKUCHIPAY....... U.......................................................................................................................... PATA:................. E................... SHIMIKUNATA AKLLASHPA ESPAÑOL SHIMIMAN TRADUZCA AL ESPAÑOL LAS PALABRAS CORRESPONDIENTES VOCABULARIO DE TIEMPO.......... TS.... G......... MASHA ......LAYAYA............ I............ O.....USHI..... ENCIERRE EN UN CIRCULO LAS LETRAS CORRESPONDIENTES AL ALFABETO KICHWA.............. ESPAÑOLES SHIMIKUNATA KITU-KARA-S ESPAÑOL SHIMIMAN AKLLASHPA SELECCIONE LAS PALABRAS REFERENTES A LA FAMILIA Y TRADUZCA AL ESPAÑOL. K.............................................. Q...... R............................................ SH....................................... P......... Z... S............ Los que universalizaron el habla kichwa fueron los: INKAS 2) AYMARAS AYLLUMANTA TIKRACHIPAY................................... UNIR CON UNA LINEA LA TRADUCCION AL ESPAÑOL DE LAS PALABRAS REFERENTES AL VOCABULARIO DE COLORES.......... Ñ............................. L................. M.....TAWRI............ H.... D............. F......PACHA................... WASI ......................TURI.....ÑAÑA............... Y......KILLA:................... C.............................. ZH...................... CH................................ YAYA .......... ALLKU.... Y...................... RR........ PANI ........... T...........WAWKI........ HATUN-MAMA ...........WATA:............... YAYA .........................KUSA................KICHWA TARIPAY – PRUEBA PARCIAL DE KICHWA SHUTI:.......KASPI.................... AL 30 .. J........... Kichwa shimitaka tukuykuna rimachunka yanaparkami: ENCIERRE EN UN CIRCULO............. KINUWA ......... N................................................. X. B.......................CHUKU.. LL....................................PUNCHA:...... W........ A......

.....................................................MASHUWA........................................................... MURUMANTA SHIMIKUNATA AKLLASHPA TRADUZCA AL ESPAÑOL LAS VOCABULARIO DE PRODUCTOS................................. 19............. CHAWPI-TUTA..............................................................PUNCHA... 9................................................................................................................................ NOS VEMOS...................... 7........................... TUTA...........................................................WAWA. HOLA.. SHUK RIKUCHIWAN ESPAÑOL SHIMIMAN TIKRACHISHPA CHURAPAY......................... PAPA.............. WAYRA....................................................................................... 18............................................................... 20........... INDIQUE LA POSICIÓN DE LAS SIGUIENTES LETRAS DEL ALFABETO KICHWA CON UN EJEMPLO Y SU TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL............................ HASTA EL PROXIMO AÑO.......... LUMU................................................. PALABRAS CORRESPONDIENTES AL ALLPA .............. SARA.. 10......................................................................................................................... SHIMIKUNATA ENUMERE VEINTE PARTES DEL CUERPO HUMANO CON SU CORRESPONDIENTE TRADUCCION AL ESPAÑOL............................................................................................................................................................................................ BUENAS NOCHES.. CHAWPIPI...................................................................................................................... 5..................................................... posición inicia l.............................................................................................................. WAWA-PACHA................ 13... 8) KAY NAPAYKUNATA KICHWA SHIMIMAN TIKRACHIPAY....................INCHIK.............................................. 17.................... A 31 .............................. 3............................................. Y TU PAPA?................................................... QUE TAL?............. 7) RUNAKUNAPAK AYCHAMANTA ISHKAY CHUNKA CHURAPAY ESPAÑOL SHIMIMAN TIKRACHISHPA...................................................................................................................................................................... 1.............................................................................................................................................................................ASUWA............................................................................................. posición intermedia......CHURI...... 8......................WATA.............................................................................. TRADUZCA AL KICHWA LOS SIGUIENTES SALUDOS................................ TAWRI..................................................................PACHA.... 16............................................................ 2............................................................PUKA........................ 14.............................................................ALLPA......................... 12........................................................................................................................................................................................................ QUE HAY DE NOVEDADES?.................................................UKA............................. HASTA MAÑANA.................................... HASTA OTRO DIA.........PAKARI............ CHISHI..........KIRU................................................................. 6......PUNCHA.......................................... 6) ESPAÑOL SHIMIMAN TIKRACHIPAY.........................................................................................................................................................WARMI................................................................................................... BUENOS DIAS.................LLAKTA......... MANÑAPI RIKTAPASH.............................................................. KINUWA....... 9) KAY KICHWA KILLKAKUNA SHIMI KALLARIPI.......................................... 4..................... HIKAMA............................................. 11....................................KILLA…………………………………… UPA……………………………………………............................................... YAKU................... 15....................................................................... PURUTU................................................

..................................CHANKA…………………………............ Posición final.............................. PUZU…………………………………..................................RUNA.......... posición inicial..........PUNCHA.... Posición final... Posición intermedia.....SACHA.......... 10) ALLI............KUSA......... WAWKI................................. Posición intermedia........... Posición intermedia....................... MAKI…………………………………...................................... MASHI........ KARI................... posición inicial.................................. CHASHNA.............................................................. posición inicial.......................................................................................PACHA.................................... SUMAK... KILLA....................................................SHUNKU…………………………................................................................................. Posición intermedia .................................................................................................. Posición intermedia............................... posición inicial............................................................. ARI..............AMA..................................MAMA............................................................. CASTELLANO SHIMIMAN KAY SHIMIKUNATA TIKRACHIPAY....................................................MASHA..................................................................................................................................................................................................... SARA. Posición final...................................................... posición intermedia....TANTA...................... TRADUZCA AL ESPAÑOL LAS SIGUIENTES PALABRAS......................................................................................................................................................................................... Posición final....................................LULUN....................................................................................................................................... 32 .................................................................................................................................... SHINA................................................................................. Posición intermedia........................... WATA...................................................H TS CH LL T SH K Ñ R posición final...................................................................................................................................................................... Posición final......SISA.......... posición final........... CHURU............................................UMA……………………………….........ALLIPACHA............................................................................................................................ CHAKI……………………………….. Posición intermedia............. INTI..................................................................... posición inicial.............................................. posición inicial..................................TAKI...... Posición intermedia... posición inicial..................................................................................................................................MANA-ALLI.WAYLLA....................PUNCHA............................................................................................................................................................................................................................................................... URKU............... TIYU.......................................................................................... Posición final................................................. API....................... Posición final..............................YAYA................................. Posición final. MANA.................................................................................... posición inicial............ posición inicial...................................................................................

Shinapash wakin shimikunaka shuti kaymanta mana rimarikkunachu. Toda palabra kichwa terminada en la partícula / na/ es un verbo en infinitivo (sin conjugar y sin tiempo) a excepción de algunos sustantivos que tienen esta terminación. AKLLANA AKUNA AWANA AMINA AMPANA ARINA ARMANA ASINA ATSIYANA KALLPANA KANA KARANA KARKUNA KIMINA KASPANA HATUNA RANTINA KAWCHUNA SHUWANA CHAPANA CHAWPINA CHURANA WAKANA WACHANA HAMPINA HUMPINA LLULLANA MAKANA KUYANA HARCANA MACHANA MAÑANA MIKUNA MICHINA MINKANA MIRANA MITSANA MUCHANA MUNANA MUSKUNA KUSANA Seleccionar Masticar Tejer Hartar Bostezar Estrenar Bañar Reír Estornudar Correr Ser / estar Dar Separar Acercar Chamuscar Vender Comprar Torcer Robar Vigilar Partir Poner Llorar Nacer Curar Sudar Mentir Pegar Amar Atrancar Emborrachar Pedir Comer Pastar Encargar Aumentar Mezquinar Besar Querer Soñar Asar NAPANA NINA ÑAWPANA PAKANA PASKANA PURINA PUÑUNA KILLKANA KILLKA-KATINA RIMANA SAMANA WAÑUNA TAKINA KAWANA TUPUNA TSIK-NINA UYANA URMANA ARMANA UKLLANA YACHAKUNA YANAPANA YANUNA YUYANA YUPANA YUPAYCHANA SIRINA MALLINA MUYUNA TINKINA SIRANA TARPUNA TIKRANA TUSHUNA IÑINA UPIYANA APANA APAMUNA APARINA SUCHUNA WIÑANA Saludar Decir Adelantar Esconder Abrir Caminar Dormir Escribir Leer Hablar Descansar Morir Tocar Cantar Medir Odiar Oír Caer Bañar Abrazar Aprender Ayudar Cocinar Pensar Contar Agradecer Yacer Probar Rotar Unir Coser Sembrar Volver Bailar Creer Beber Llevar Traer Cargar Arrastrar Crecer 33 .RIMARIKKUNA – VERBOS Kichwapika tukuy /-na/ pitik-shimipi tukurik shimikunaka rimarikkunami. Kar rimarikkunaka mana pachakunata charinchu.

malo Muerte Otra vida Noche Femenino Caliente Luna Dulce alegre Joven (hombre) Joven (mujer) Nuevo Débil Suave Liviano Mudo Esposa Corto Pobre Feo Paz Alma Delgado Paralítico Aguado Recto Adentro Abandonar Existe Llorar Negro Dolor Agua Aire Odiar Fin Claro.PAKTARIKKUNA – COMPLEMENTARIOS SHAYAK WICHAY HANAK KAY WICHAY-SUYU INTI-SUYU HATUN ALLI ALLI WACHAY KAWSAY PUNCHA KARI CHIRI INTI KACHI LLAKI RUKU PAYA MAWKA SINCHI SINCHI LLASHAK RIMAK KUSA SUNI CHARIK KUYAYLLA MAKAK AYCHA RAKU PURIK SANKU KINKU KANCHA KATINA ILLAK ASINA YURAK SHIKSHIY NINA ALLPA KUYANA KALLARI AMSA TARPUNA Vertical Inclinado arriba Arriba Aquí Sur Este Grande Derecho Bien. luz cosechar 34 . bueno Nacimiento Vida Día Masculino Frío Sol Sal Triste Viejo Vieja Usado Fuerte Duro Pesado Hablante Esposo Largo Rico Bonito Guerra Cuerpo Grueso Caminante Espeso Curva Afuera Seguir Vacío Reír Blanco Comezón Fuego Tierra Amar Principio Opaco sembrar SIRIK URAY UKU CHAYSHUK URAY-SUYU TUTA-SUYU JANTSI/UCHILLA LLUKI MANA ALLI WAÑUY CHAYSHUKKAWSAY TUTA WARMI KUNUK KILLA MISHKI KUSHI WAMPRA KUYTSA MUSHUK KALAK AMUK PANKALLA UPA WARMI PUTU WAKCHA MILLANAYAY KASIK SAMAY ÑAÑU SUCHU CHUYA TSIKLLA UKU HICHUNA TIYAK WAKANA YANA NANAY YAKU SAMAY TSIK-NINA TUKURI ACHIK PALLANA Horizontal Inclinado abajo Abajo Otro. otra Norte Oeste Pequeño Izquierdo Mal.

comen.SHUTIPAK RANTIKUNA – PRONOMBRES PERSONALES SHUTIPAK-RANTIKUNA ÑUKA KAN / KIKIN PAY ÑUKANCHIK KANKUNA / KIKINKUNA PAYKUNA PRONOMBRES-PERSONALES Yo Tú / usted Él / ella Nosotros / nosotras Ustedes / vosotros / vosotras Ellos / ellas KUNAN PACHA – TIEMPO PRESENTE SHUTIPAKRANTIKUNA ÑUKA KAN PAY ÑUKANCHIK KANKUNA PAYKUNA KUNAN PACHAPAK PITIK-SHIMIKUKUNA – TERMINACIONES VERVALES DEL TIEMPO PRESENTE -ni -nki -n -nchik -nkichik -n / nkuna SHUTIPAK RANTIWAN RIMARIKUNA – CONJUGACIONES Kichwa shimipika tukuy –na pitik shimipi tukurishka shimikunami rimarikkuna. lista para agregar las partículas de cualquier tiempo según la conjugación: RIMARIKUNA ÑUKA MIKUNI KAN MIKUNKI PAY MIKUN ÑUKANCHIK MIKUNCHIK KANKUNA MIKUNKICHIK PAYKUNA MIKUN / MIKUNKUNA Yo como Tú comes.come El come. ella come Nosotros comemos. ellas comen Kashna rimarikunata shuk rimarik shimikunawampash rurapay. Ejercitar esta conjugación con los demás verbos. vosotros / vosotras coméis Ellos. Para poder conjugar en cualquier tiempo. nosotras comemos Uds. Toda palabra terminada en la partícula –na es un verbo en infinitivo. Ejemplo: MIKUNA Comer Eliminamos la patícula /-na/ y nos queda: /miku/: raíz verbal de mikuna. 35 . quitamos la partícula –na y nos queda la raíz verbal lista para conjugarse en cualquier tiempo agregando las terminaciones verbales respectivas. chaymanta shutipak rantiwan rimarinkapakka –na pitik shimita anchuchishpa rimarik sapiwanllami pitik shimikukunata mirachishpa rimana. Ud.

-shkani -shkanki -shka 36 RIMARIK . vosotros comisteis. vosotras comisteis El comió. chaymantaka tukuy chayshukkunapimi yaykun. Para la conjugación en tiempo pasado a la raíz verbal se agrega la partícula /-rka/ más la terminación verbal conocida. nosotras comimos Uds.shka/ de participio pasado. RIMARIKUNA ÑUKA MIKURKANI KAN MIKURKANKI PAY MIKURKA ÑUKANCHIK MIKURKANCHIK KANKUNA MIKURKANKICHIK PAYKUNA MIKURKA / MIKURKAKUNA Yo comí Tú comiste El comió. Nótese que en las terceras personas no se usan las terminaciones –n. -rkani -rkanki -rka -rkanchik -rkankichik -rka / rkakuna Rikuychik: sarun pachapi rimarikpika -rka pitik shimikuka mana yaykunchu. -nkuna y solamente utilizamos la partícula –rka del pasado. SHUTIPAK RANTIKUNA ÑUKA KAN PAY YALISHKA PACHAPAK PITIK SHIMIKU. SHIMPAK TUKURIK SHIMIKUPASH. chaymantaka tukurik shimikukunata yapachina. Kashna rimarikunata shuk rimarik shimikunawampash rurapay. Ejercitar la conjugación con el resto de los verbos. En la conjugación del tiempo pasado agragar a la raíz verbal la partícula /. RIMARIKPAK TUKURIK SHIMIKUPASH / PARTICULA DEL PASADO Y TERMINACIONES VERBALES. YALLISHKA PACHA – PARTICIPIO PASADO /-shka/ Yallishka pachapika rimarik shimipak sapipi yapachina /–shka/ pitik shimikuta. SHUTIPAK RANTIKUNA ÑUKA KAN PAY ÑUKANCHIK KANKUNA PAYKUNA SARUN PACHAPAK PITIK SHIMIKU. ella comió Nosotros comimos. más la terminación verbal correspondiente. ella comió.SARUN PACHA – TIEMPO PASADO /-rka/ Sarun pachapika rimarik shimipak sapipi / rka/ pitik shimita chur ashpa kutin tukurik pitik-shimikukunatami churana. Comieron.

37 . vosotras comiendo Ellos. ella comiendo Nosotros. nosotras comiendo Uds. vosotras han comido / Ellos. nosotras hemos comido Uds. ellas comiendo Kay rimarikkunata shuk rimarik shimikunawampash rurapay.ÑUKANCHIK KANKUNA PAYKUNA -shkanchik shkankichik shka / shkakuna RIMARIKKUNA ÑUKA MIKUSHKANI KAN MIKUSHKANKI PAY MIKUSHKA ÑUKANCHIK MIKUSHKANCHIK KANKUNA MIKUSHKANKICHIK PAYKUNA MIKUSHKA MIKUSHKAKUNA Yo he comido Tu haz comido El. ella ha comido Nosotros. ellas han comido Las mismas indicaciones del tiempo pasado en lo referente a las terceras personas. vosotros. Ejercitarse en esta conjugación con los verbos restantes. chaypak katika /shpa/ shimikuta churanchik. YALLISHPA PACHA – GERUNDIO /-shpa/ Yallishpa pachapi rimankapakka rimarik shimipak sapita churanchik. Para conjugar en gerundio colocamos primero la raíz verbal y agregamos el gerundio /shpa/ y finalizamos agregando la terminación verbal. Kaypika mana rimarik shimipak tukuri shimikutaka churanchikchu. SHUTIPAK RANTIKUNA ÑUKA KAN PAY ÑUKANCHIK KANKUNA PAYKUNA YALLISHPA PACHAPAK SHIMIKU -shpa -shpa -shpa -shpa -shpa -shpa RIMARIKKUNA ÑUKA MIKUSHPA KAN MIKUSHPA PAY MIKU-SHPA ÑUKANCHIK MIKUSHPA KANKUNA MIKUSHPA PAYKUNA MIKUSHPA Yo comiendo Tú comiendo El. Vosotros. En este tiempo no necesitamos de la terminación verbal.

Para conjugar en el futuro mediato (futuro a largo plazo). puchukaypika rimarik shimikunapak tukuri shimikukunata churanchik. kutin kallari tawkata rikuchik shutipak rantipika –shun shimikutami yapachina. ella comerá Nosotros. a la raíz verbal en la primera persona del singular se agrega solamente la partícula –sha. y en las terceras personas se agrega –nka. Para la conjugación en el tiempo futuro inmediato iniciamos colocando la raíz verbal. vosotras comereis / Ellos. RIMARIK SHIMIPAK TUKURI SHIMIKUPASH -krini -krinki -krin -krinchik -krinkichik -krin / -krinkuna RIMARIKKUNA ÑUKA MIKUKRINI KAN MIKUKRINKI PAY MIKUKRIN ÑUKANCHIK MIKUKRINCHIK KANKUNA MIKUKRINKICHIK PAYKUNA MIKUKRIN MIKUKRINKUNA Yo comeré Tú. nosotras comeremos Uds. SHUTIPAK RANTIKUNA ÑUKA KAN PAY ÑUKANCHIK KANKUNA PAYKUNA SHAMUNA PACHA SHIMIKUKUNA -sha -nki -nka -shun -nkichik -nka / nkakuna 38 . SHUTIPAK RANTIKUNA ÑUKA KAN PAY ÑUKANCHIK KANKUNA PAYKUNA SHAMUKRIN PACHAPAK SHIMIKU. shinallata kimsaniki shutipak rantikunapika –nka shimikutami yapachina. vosotros. comerá El. ellas comerán SHAMUNA PACHA (unay kipa pacha) – FUTURO MEDIATO Shamuna pachapi rimarinkapakka kallari shutipak rantipika –sha shimikutami rimarik shimipak sapipika yapachina. le agregamos la partícula del futuro inmediato /-kri/ y finalmente colocamos la terminación verbal correspondiente. E el resto de los pronombre se usan solamente las terminaciones verbales ya conocidas. Ud. en la primera del plural se agrega –shun. chaymanta shuk shutipak rantikunawan rimankapakka rimarik shimikukunatallami yapachina. chaypak katika /-kri/ shimikuta yapachinchik.SHAMUKRIN PACHA (kipa pacha) – TIEMPO FUTURO /-kri/ Shamukrin pachapi rimarinkapakka rimarik shimipak sapita churanchik.

RIMARIKKUNA ÑUKA MIKUSHA KAN MIKUNKI PAY MIKUNKA ÑUKANCHIK MIKUSHUN KANKUNA MIKUNKICHIK PAYKUNA MIKUNKA MIKUNKAKUNA Yo comeré Tu comerás El. 20) 30) ISHKAY CHUNKA KIMSA CHUNKA VEINTE TREINTA 39 . ella comerá Nosotros. ashtawan. Para contar de diez para arriba colocamos el diez y las unidades: 11) 12) 13) CHUNKA SHUK CHUNKA ISHKAY CHUNKA KIMSA ONCE DOCE TRECE.000) HUNU cero uno dos tres cuatro cinco seis siete ocho nueve diez cien mil millón Chunkamanta wichayman yupankapakka chunkapi shukkunata churanchik. chunkakunata Kutin ishkay chunkaman chayashpaka shukkunata churashpa yapachinchik. ellas comerán Kashna rimarita chayshuk rimarik shimikunawan rurapay. 0) ILLAK 1) SHUK 2) ISHKAY 3) KIMSA 4) CHUSKU 5) PICHKA 6) SUKTA 7) KANCHIS 8) PUSAK 9) ISKUN 10) CHUNKA 100) PATSAK 1. chaymantaka chay yupaykunata kayman chayman churashpa hunukaman yupashunllami. comerán / Ellos. nosotras comeremos Uds. Para contar en kichwa tenemos que aprender los catoce (14) números básicos y con sus combinaciones podremos contar hasta el millón. ashtawan. Para contar las decenas colocamos las unidades y luego las decenas.000) WARANKA 1’000. Conjugar en este tiempo el resto de verbos. YUPAYKUNA – LOS NUMEROS Kichwa shimipi yupayta yachakunkapakka chunka chusku yupay shimikunatami yachakuna kanchik.

40) 50) 90) CHUSKU CHUNKA PICHKA CHUNKA ISKUN CHUNKA CUARENTA CINCUENTA NOVENTA. Para contar del ve inte o de cualquier otra decena para arriba primero colocamos la decena y luego las unidades. Hunu. 100) 101) 105) 150) 200) 267) 999) 1.000) 2.545) patsak cien patsak shuk ciento uno patsak pichka ciento cinco patsak pichka chunka ciento cincuenta ishkay patsak doscientos ishkay patsak sukta chunka kanchis doscientos sesenta y siete iskun patsak iskun chunka iskun novecientos noventa y nueve waranka mil Ishkay waranka pichka patsak Ishkay waranka chusku. pichka patsak pusak chunka iskun waranka.04) 1’589. ashtawan… 40 . 21) 22) 23) 29) 30) 33) 60) 67) 98) ISHKAY CHUNKA SHUK ISHKAY CHUNKA ISHKAY ISHKAY CHUNKA KIMSA ISHKAY CHUNKA ISKUN KIMSA CHUNKA KIMSA CHUNKA KIMSA SUKTA CHUNKA SUKTA CHUNKA KANCHIS ISKUN CHUNKA PUSAK VEINTE Y UNO VEINTE Y DOS VEINTE Y TRES VEINTE Y NUEVE TREINTA TREINTA Y TRES SESENTA SESENTA Y SIETE NOVENTA Y OCHO Patsakman chayashpapash ima shina chunkakunawan yupashkanchik shinallatami yupashun. Ashtawan. Para contar de cien para arriba procederemos lo mismo que hemos hecho con las decenas.500) 2. Ishkay chunkamanta hawaman yupankapakka chunkakunata churashpa shukkunata yapachinchik. pichka patsak chusku chunka pichka. ashtawan. ashtawan.

En tanto que los nombres propios de otros idiomas se respetan su escritura original SE DICE Y SE ESCRIBE Imbabura Carchi Tungurahua Quito Ambato New York Amsterdam Ibarra Cuenca POSIBILIDAD CAMBIO Impapura Karchi Tunkurawa Kitu Hampatu New York Amsterdam Ibarra Cuenca. ashtawan. ella perro cerdo Luis maypitak pitak paychu allkuchu kuchika Luchuka ¿en dónde? ¿quién es? ¿es él? ¿es ella? ¿es el perro? ¿y el cerdo? ¿y Luis? 2) En kichwa no existe la tilde graficada sino solamente la fuerza de voz.KICHWA KILLKA KAMACHIKKUNA REGLAS ORTOGRAFICAS DEL KICHWA 1) En la escritura kichwa no existen los signos de interrogación sino partículas como /-tak/. de ud. Generalmente esta fuerza de voz se acentúa en la penúltima sílaba que hace suponer que todas las palabras kichwas son graves en la fuerza de voz. Maypi Piy Pay Allku Kuchi Luchu en donde quien el. cinta. Pampa Kampak Picha na Wakaychina llano. suyo.. 5) Las variaciones dialectales [t]. SE DICE [upiyana] [ubiyana] [ufiyana] SE ESCRIBE /upiyana/ 41 TRADUCCIÓN beber . ashtawan. Chumpi Ushumpi faja. 3) Antes de /p/ escribimos com /m/. SE DICE SE ESCRIBE [tanta] [tanda] /tanta/ [inti] [indi] /inti/ TRADUCCIÓN pan sol 6) Las variaciones dialectales [p]. tuyo. comadreja 4) Los nombres prekichwas y kichwas propios establecidos se pueden cambiar al sistema de escritura kichwa vigente o también se respetan en su escritura original dependiendo del gusto del interesado. ahorrar. [d] escribimos con /t/. /-chu/ y /-ka/ que transforman una palbra y oración en preguntas. guardar. escoba. [b] y [f] escribimos con /p/. campo. barrer..

veloz [tsini] [chini] [sini] /chini/ ortiga [tsawar] [chawar] [sawar] /chawar/ penco 12) El sonido sibilante-vibrante /z/ solamente usaremos en palabras prekichwas en tanto que en las palabras kichwas escribiremos con /s/. nube 7) Los sonidos dialectales [l] [ll] [sh] [ch] escribimos con /ll/. [atalpa] [atallpa] [atashpa] [atachpa] [atila] /atallpa/ gallina [milma] [millma] [mishma] [michma] /millma/ lana [pingul] [pinllu] [pinshu] [pinchu] /pinllu/ lechero. de ud. suyo. a donde. 11) La escritura del sonido /ts/ solamente será utilizada en palabras prekichwas. SE DICE SE ESCRIBE TRADUCCIÓN [jatun] [xatun] /hatun/ grande [jawa] [xawa] /hawa/ arriba [jipa] [xipa] [kipa] /hipa/ luego. ¿quién es? TRADUCCIÓN tuyo. después 42 . en kichwa tiene el sonido [j] [x] y solamente la escribimos al inicio de las palabras. de ud. en tanto que en las palabras kichwas /ts/ será reemplazada por /ch/. SE DICE SE ESCRIBE TRADUCCIÓN [alpa] [allpa] [ashpa] [achpa] /allku/ perro. SE DICE SE ESCRIBE [kampak] [kampuk] [kambuk] /kampak/ [mayman] [maymun] /mayman/ TRADUCCION día hilo zanja cinco TRADUCCIÓN tú también. SE DICE SE ESCRIBE TRADUCCIÓN [katsa] /katsa/ grano mayor (juego) [kutsi] /kutsi/ rápido. SE DICE SE ESCRIBE TRADUCCIÓN [zimpi] [zimbi] /zimpi/ trenzas pequeñas (cabello) [zarku] [sarku] /sarku/ ojos azules [zampu] [zambu] [sampu] /sampu/ calabaza 13) La letra /h/ que en español es muda. suyo. 8) Las variaciones dialectales [ch] [sh] escribimos con /ch/ SE DICE SE ESCRIBE [puncha] [punsha] /puncha/ [pucha] [pushka] [puchka] /puchka/ [kincha] [kinsha] /kincha/ [picha] [pichka] [pishka] /pichka/ 9) Las variaciones dialectales [i] [a] escribimos con /a/.[kampak] [kambak] [kamfak] [puyu] [buyu] [fuyu] /kampak/ /puyu/ tuyo. SE DICE SE ESCRIBE [kampish] [kampash] /campash/ [pitik] [pitak] /pitak/ 10) Los sonidos dialectales [a] [u] escribimos con /a/.

SE DICE [cusa] [kusa] [gusa] [qusa] [jusa] [nicuni] [nikuni] [niguni] [niquni] [nijuni] [kuncana] [kukana] [kungana] [kunqana] [kunjana] /hupa/ paja [ka] [ga][qa] [ja] [cu] [ku] [gu] [qu] [ju] escribimos SE ESCRIBE /kusa/ /nikuni/ /kunkana/ TRADUCCIÓN esposo.[jupa] [xupa] [kupa] 14) Los sonidos dialectales [ca] con /ka/ y /ku/. expresión máxima de dolor. levanta. alegría. sebo. SE DICE SE ESCRIBE [uauki] /wawki/ TRADUCCIÓN hermano (entre varones) 18) El sonido del triptongo [uai] escribimos con /w/ y /y/ No podemos escribir tres vocales juntas en ninguna posición. SE ESCRIBE /wasi/ /wira/ /awki/ /alaw/ TRADUCCIÓN casa manteca. estoy diciendo olvidar 15) Los sonidos de los diptongos [ua] [ui] [au] escribimos con /w/. No podemos escribir dos vocales juntas ni al inicio. tristeza. [jatari] [xatari] /hatariy/ levántate. ni en el intermedio ni al final de las palabras. SE DICE SE ESCRIBE TRADUCCIÓN [iaku] /yaku/ agua [iapa] /yapa/ agregado [iurak] /yurak/ blanco [iupana] /yupana/ contar [karai] /karay/ ofrenda. No podemos escribir tres vocales juntas en ninguna posición. [ri] /riy/ ándate. lider guerrero. 16) El sonido de los diptongos [ia] [iu] [ai] escribimos con /y/. 43 . despiértate. anda. SE DICE SE ESCRIBE TRADUCCIÓN [rikchari] /rikchariy/ despierta. marido. SE DICE [uasi] [uira] [auki] [alau] [jalau/ gozo. vete. regalo [rurai] /ruray/ trabajo 17) El sonido del triptongo [uau] escribimos con /w/. SE DICE [uaira] [uailla] SE ESCRIBE /wayra/ /waylla/ TRADUCCIÓN viento verde 19) El sonido [i] al final de las palabras en los verbos escribimos con /iy/ para indicar un imperativo siempre y cuando que estas palabras no terminen en diptongo.

ñukaka llama michikmi kani. alimento. Pichana barrer. JUAN Y LUIS: Ñukanchikka Ecuador mama llaktamantami kanchik JUAN: Kayakaman mashikuna. Kikinka ROSA: Ñukaka tarpuk warmimi kani JUAN: Luchu tiyuka maymantatak kanki LUIS: Ñukaka Otavalomantami kani ROSA: Ñukaka Kitumantami kani JUAN: Ñukaka Lojamantami kani ROSA: Kankunaka runa-karikunami kankichik JUAN Y LUIS: Ari. sin tiempo. Killkana escribir Mikuna comer. ROSA: Juanchuka imatak kanki. ñukanchikka runa-karikunami kanchik ROSA: Ñukaka runa-warmimi kani ROSA. ROSA: Payka Luchumi LUIS: Ari. comida. JUAN Y LUIS: Ñukanchikka runakunami kanchik ROSA. Algunos de estos verbos con la partícula –na se transforman en sustantivos. sin conjugar. escoba.na/ es un verbo infinitivo. ROSA: Kayakaman Juanchu tiyu LUIS: Kayakaman RIMARIMANTA PITIK-SHIMIKUKUNA – PARTICULAS DEL DIALOGO /-man-/ /-tak/ /-nki/ /-ka/ /-ni/ /-nka/ /-mi/ /-k-/ /-ku-/ /-manta-/ /-kuna-/ /-kaman-/ 44 . JUAN: Ñukaka yachakukmi kani. RIMARIKUNA JUAN: Ali puncha tiya ROSA: Alli Puncha tiyu JUAN: Maymantatak kanki ROSA: Ñukaka Kitumantami kani.20) Toda palabra kichwa terminada en /. instrumento para barrer. ñukaka Luchumi kani ROSA: Luchuka llama michikmi LUIS: Ari. Kikinka JUAN: Ñukaka Lojamantami kani.

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Shutipak rantikunata churashpa paykuapak tukurik shimikukunatapash churapay. No.POLITECNICA SALESIANA HATUN YACHAY WASI PUCHUKAY TARIPAY SHUTI------------------------------------------------------------------------------------------------PATA-------------------PUNCHA--------------KILLA---------------WATA-----------------1) Kay kichwa shimikunata castellano shimiman tikrachipay. a)--------------------------------------------k)-------------------------------------------b)--------------------------------------------l)-------------------------------------------c)--------------------------------------------ll)-------------------------------------------d)-------------------------------------------m)-------------------------------------------e)--------------------------------------------n)-------------------------------------------f)--------------------------------------------ñ)-------------------------------------------g)--------------------------------------------o)-------------------------------------------h)--------------------------------------------p)-------------------------------------------i)---------------------------------------------q)------------------------------------------j)---------------------------------------------r)-------------------------------------------Kichwa shimipak killkakunata churapay. 1 2 3 4 5 6 45 SHUTIPAK RANTIKUNA TUKURIK SHIMIKUKUNA 4) 5) . a)--------------------------------------------b)-------------------------------------------c)--------------------------------------------d)-------------------------------------------e)--------------------------------------------f)-------------------------------------------g)--------------------------------------------h)-------------------------------------------i)---------------------------------------------j)-------------------------------------------3) Runapak aychamanta ishkay chunka shutikunata churashpa castellano shimiman tikrachipay. Tiyu---------------------------------------Llakta---------------------------------------Runa---------------------------------------Ñuka----------------------------------------Api-----------------------------------------Sisa-----------------------------------------Killa----------------------------------------Kuytsa-------------------------------------Shina---------------------------------------Kana---------------------------------------2) Ayllumanta chunka shimikunata churapay.

321---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 8) Sarun pachapi rimarikunata churashpa español shimiman tikrachipay. RIMARIKUNA 1 2 3 4 5 6 ESPAÑOL SHIMIPI 7) Kay yupaykunata killkapay: 75-----------------------------------------------------------------------------------------2004--------------------------------------------------------------------------------------50.525-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------187. RIMARIKUNA 1 2 3 4 5 6 ESPAÑOL SHIMIPI 46 . No. No.721------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------99-----------------------------------------------------------------------------------------666.400------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------593.999------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------121.345---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------999’999.666------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------5’250.212’750.6) Kunan pachapi rimarikunata churapay shinashpa castellano shimiman tikrachipay.

Marcelo) ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 47 . a)---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------b)---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------c)---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------d)---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------e)---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 10) Kay yuyaykunata shuk shimikunawan tikrachipay: a) Ñukaka otavalomantami kani (Quito. Londres) ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------b) Alli puncha tiyu (tuta. misha-warmi) ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------e) Ari. María) ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------d) Ñukaka runa-warmimi kani. kikinka (Martha. ñukaka Rosami kani. (yana-runa. chishi) ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------c) Payka Luchumi (Alfonso.9) Kichwa shimipi killkana pichka kamachikkunata churapay chimpapuraykunawan.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful