KICHWA PARA HISPANOHABLANTES – NIVEL I...................................................................................3 COPYRIGHT............................................................................................................................

...................................3 INTRODUCCIÓN ......................................................................................................................................................3 ORIGEN DEL KICHWA O RUNA-SHIMI .......................................................................................................5 EL KICHWA PREINKASICO ...............................................................................................................................5 EL KICHWA INKAICO ..........................................................................................................................................5 EL KICHWA EN LA CONQUISTA ESPAÑOLA. ..........................................................................................5 EL KICHWA EN LA COLONIA ESPAÑOLA .................................................................................................6 EL KICHWA EN LAS GUERRAS DE LA INDEPENDENCIA ..................................................................6 EL KICHWA EN LA REPUBLICA......................................................................................................................6 EL KICHWA EN LA MODERNIDAD................................................................................................................7 EL KICHWA EN LA ACTUALIDAD..................................................................................................................7 LAS VARIACIONES DIALECTALES DEL KICHWA ECUATORIANO..............................................8 VARIACIONES EN EL NIVEL LEXICAL .......................................................................................................8 EL DIALECTO A NIVEL FONETICO...............................................................................................................8 EL DIALECTO A NIVEL MORFOLOGICO ...................................................................................................8 VOCABULARIO Y PRONUNCIACIÓN ............................................................................................................9 UMAPI CHURANKAPAK - PARA MEMORIZAR................................................................................... 11 RIMARIK - DIALOGO....................................................................................................................................... 12 MAÑAY-TAKI - CANTO DE INVOCACIÓN ........................................................................................... 13 Shayri José Quimbo takishka, kawsashka. ....................................................................................................... 13 KAWAYMANTA SHIMIKUNA - VOCABULARIO DEL CANTO ...................................................... 13 AYLLUMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE LA FAMILIA ................................................. 15 TULLPUKUNAMANTA SHIMIKUNA - VOCABULARIO DE COLORES ..................................... 16 ARI – ‘YARINA ....................................................................................................................................................... 16 Enrique Males takishka, kawashka .................................................................................................................... 16 TAKIMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE LA CANCION.................................................... 17 PACHAMANTA SHIMIKUNA - VOCABULARIO DEL TIEMPO........................................................ 18 MURUKUNAMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE PRODUCTOS ..................................... 19 MUYUNTIN AYLLU – CIRCULO FAMILIAR............................................................................................ 20

1

Centro Cultural Peguche: takishka, kawashka............................................................................................... 20 KAWAYMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DEL CANTO ....................................................... 20 KICHWA KILLKAKUNA – EL ALFABETO KICHWA ........................................................................... 21 RUNAPAK AYCHA – EL CUERPO HUMANO ........................................................................................... 23 NAPAYKUNA – SALUDOS ................................................................................................................................. 25 KUYAY KUYAY ..................................................................................................................................................... 26 Rupay Cachiguango: killkashka. Charijayac: takishka. ............................................................................. 26 KAWAYMANTA SHIMUNA – VOCABULARIO DEL CANTO ............................................................ 26 WIWAKUNAMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE ANIMALES ......................................... 27 RURUKUNAMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE FRUTAS ................................................ 28 YURAKUNAMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE PLANTAS ............................................. 28 CHURANAMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE LA VESTIMENTA................................ 29 ALLPAMANTA SHIMIKUNA - VOCABULARIO DE LOS ACCIDENTES GEOGRAFICOS .... 29 KICHWA TARIPAY – PRUEBA PARCIAL DE KICHWA...................................................................... 30 RIMARIKKUNA – VERBOS .............................................................................................................................. 33 PAKTARIKKUNA – COMPLEMENTARIOS............................................................................................... 34 SHUTIPAK RANTIKUNA – PRONOMBRES PERSONALES ................................................................ 35 KUNAN PACHA – TIEMPO PRESENTE....................................................................................................... 35 SHUTIPAK RANTIWAN RIMARIKUNA – CONJUGACIONES .......................................................... 35 RIMARIKUNA......................................................................................................................................................... 35 SARUN PACHA – TIEMPO PASADO /-rka/ ................................................................................................. 36 YALLISHKA PACHA – PARTICIPIO PASADO /-shka/ ........................................................................... 36 YALLISHPA PACHA – GERUNDIO /-shpa/ ................................................................................................. 37 SHAMUKRIN PACHA (kipa pacha) – TIEMPO FUTURO /-kri/............................................................ 38 SHAMUNA PACHA (unay kipa pacha) – FUTURO MEDIATO .............................................................. 38 YUPAYKUNA – LOS NUMEROS ..................................................................................................................... 39 KICHWA KILLKA KAMACHIKKUNA ........................................................................................................ 41 REGLAS ORTOGRAFICAS DEL KICHWA ................................................................................................ 41 RIMARIMANTA PITIK-SHIMIKUKUNA – PARTICULAS DEL DIALOGO .................................. 44 POLITECNICA SALESIANA HATUN YACHAY WASI.......................................................................... 45 PUCHUKAY TARIPAY........................................................................................................................................ 45

2

KICHWA PARA HISPANOHABLANTES – NIVEL I

Autor: Luis Enrique “Katsa” Cachiguango
kachiwango@yahoo.com www.OtavalosOnLine.com

COPYRIGHT
ESTE CURSO DE KICHWA ES TOTALMENTE GRATUITO Y SE PUEDE DISTRIBUIR LIBREMENTE POR CUALQUIER MEDIO, DIGITAL, IMPRESO, FISICO, POR RADIO, TELEVISION, REUNIONES, CONFERENCIAS O CUALQUIER OTRA FORMA, SIEMPRE Y CUANDO SE RESPETE Y SE HAGA CITA DE SU AUTOR: LUIS ENRIQUE “KATSA” CACHIGUANGO y OtavalosOnLine.com

INTRODUCCIÓN
Hasta el mes de junio de 1990, los pueblos originarios del Ecuador solamente existíamos en las clases de historia que se impartían en los centros educativos del país, en donde se afirmaba que los indios éramos los antiguos pobladores de estas tierras a quienes España trajo la “civilización” y la religión cristiana, desconociendo nuestra civilización que había germinado y madurado durante muchos milenios, heredad cultural que recién en nuestros días estamos redescubriendo. Desde el arribo de Colón a nuestras tierras, supimos resistir al constante etnocidio que hasta el día de hoy no ha terminado. Así encaramos decididos el tiempo de la Conquista, en muchos pueblos luchando hasta el exterminio por la defensa de nuestra existencia. Durante la Colonia fuimos capaces de realizar distintos levantamientos masivos que poco a poco fueron minando las estructuras de poder hasta que desembocó en las guerras de la “Independencia”, en donde también tuvimos nuestra participación activa. En la República continuamos luchando por nuestros derechos como también en la era de la Democracia, hasta que, en los inicios del mes de junio de 1990 las distintas comunidades originarias organizadas en la Confederación de Nacionalidades Indígenas del Ecuador-CONAIE, la Confederación de Pueblos Kichwas del Ecuador-ECUARUNARI, la Federación Nacional de Organizaciones Campesinas, Indígenas y Negras-FENOCIN, la Federación Ecuatoriana de Indígenas Evangélicos-FEINE, los Servidores de la Iglesia Católica de las Nacionalidades Indígenas del Ecuador-SICNIE, entre otras, demostramos nuestra fuerza, organización y unidad realizando un levantamiento masivo cuestionando y haciendo tambalear las viejas y caducas estructuras del Estado ecuatoriano. A partir de este momento, el protagonismo de los pueblos originarios se ha ido fortaleciendo, al mismo tiempo que también nuestros valores ancestrales como el Idioma kichwa ha resurgido con fuerza reclamando espacios dentro del oficialismo estatal. El Runa-Shimi también conocido como el idioma kichwa es uno de los valores espirituales que más vigencia ha tenido en los últimos años, situación que ha obligado a los gobernantes a oficia lizar un programa educativo bilingüe (kichwa-español). El Runa-Shimi es de vital importancia para el desarrollo de la autoestima y fortalecimiento de la identidad originaria. Socialmente es un nexo de comunicación íntima entre las comunidades. En la actualidad aún existe la tendencia de desvalorizar esta forma tradicional muy andina de comunicación de las comunidades indígenas con el pretexto de dar paso a lo escrito o moderno. Realizando una reflexión, los dos tipos de comunicación, responden a realidades culturales

3

diferentes, revitalizar lo oral apoyando con técnicas actuales sería ideal para mejorar la comunicación en nuestras comunidades. Políticamente expresa nuestra historia, nuestra trayectoria vivencial, nuestros problemas y nuestras aspiraciones de vida. Es nuestro vehículo de autogobernarnos, para ello unos "coordinamos" con el cabildo, otros informamos al presidente de la comunidad, y algunos llegamos a promocionar a otras organizaciones internas, es decir, la comunicación fluye en distintos grados y en varios rumbos, a veces correctamente y otras erróneamente. Económicamente, el ruma shimi es nuestra herramienta de intercambio solidario que nos permite realizar “negocios” sin afectar a ninguna persona. En nuestro kichwa existe un término: ranti-ranti, que equivale a reciprocidad integral entre los seres humanos, el medio que nos rodea, las divinidades, los espíritus de los ancestros y la pachamama. Es la base y principio fundamental del lenguaje económico solidario andino que en nada se parece al “desarrollo” pregonado por occidente. Culturalmente el runa shimi es la que determina la conducta y la actuación del individuo dentro de la sociedad, tanto es así que el kichwa-hablante es el prototipo de su lengua: respetuoso, solidario, religioso y unido. Tal respeto se puede comprobar en que el kichwa es un idioma aglutinante, es decir que a una raíz fonética se pueden agregar otras partículas o morfemas, igual situación ocurre con una palabra de otro idioma, tanto que se puede aglutinar a una palabra extranjera algunos morfemas y de esta manera “kichwizar” la palabra. De la misma manera el individuo es un ente intercultural, respetuoso de las demás culturas. Finalmente podemos decir que estudiando nuestra lengua Kichwa o Runa-Shimi desde la óptica de la sabiduría andina podemos llegar a entender nuestros orígenes porque en cada palabra, en cada expresión, en cada sonido están expresados los misterios de donde venimos, en donde estamos y hacia donde vamos, es decir, los misterios del pachakutik o el eterno retorno de los tiempos de la vida universal en el tiempo y en el espacio. Alli shamushka kapaychik - Bienvenid@s.

Katsa Cachiguango OtavalosOnLine.com

4

lle gando a practicarse un bilingüismo marcado. Cada uno de estos pueblos tenían su propio idioma. cultura. que de ninguna manera fue pacífica. 5 . entre otros. killasinkas. EL KICHWA PREINKASICO Antes de la llegada de los inkas. Los españoles. 1 MOYA. warankas. "La expansión Inca a lo que hoy constituye el Ecuador trajo consigo oficialmente la variedad del Kichwa Chinchay. El pueblo Wari. Kechwa y Aru.ORIGEN DEL KICHWA O RUNA-SHIMI Mucho se ha dicho sobre el origen del runa shimi-kichwa. sino de terror y muerte. economía. con su penetración en los territorios del actual Ecuador. que tuvo su apogeo entre los siglos IX y XII Después de Cristo adoptó el idioma Aru. puruwaes. El Runa-Shimi o Kechwa fue adoptado por los Inka runa a fines del siglo XIV y su expansión llegó a ocupar todo el tawantinsuyu. Concordamos con Longacre (1968-408). de quienes se valieron para las primeras comunicaciones. actitud que responde a la imposibilidad de aprender los idiomas autóctonos ya que su egocentrismo de superioridad y su codicia nunca les permitió entender las lenguas en su real magnitud. hablado hasta hoy en el Sur del Perú. Es importante anotar que el Kichwa fue lengua “oficial” sólo una generación antes de la llegada de los españoles. plantas. EL KICHWA EN LA CONQUISTA ESPAÑOLA. Así podemos hablar de los paltas. El Puquina se extinguió en el siglo XVII agobiado por la "oficialización" española del Kechwa y el Aymara en el Tawantinsuyu. tecnología y cultura de los pueblos originarios fue potenciado por la presencia Inka."(Moya) 1 El desarrollo de la sabiduría. Edición Instituto Otavaleño de Antropología. animales y apellidos de las personas. Norte de Chile y Norte de Argentina. se hablaban tres lenguas: Puquina. por ello. Ruth: "Simbolismo y Ritual en el Ecuador Andino . EL KICHWA INKAICO El kichwa no fue un idioma que llegó con los Inka-Runa a los territorios del actual Ecuador. sino que ya se hablaba como una lengua de intercambio tecnológico. cada uno con su propio idioma. ritual y hasta de comercio. tecnología. pero.El Kichwa en el Español de Quito" Colección Pendoneros N-40. en los alrededores del lago Titikaka. se dieron cuenta que el kichwa era una lengua casi universal en estas tierras. peor aún de valorar la cultura de nuestros pueblos en su integridad. otavalos. educación. panzaleos. como mecanismo de estrategia para obtener más información del paradero de los tesoros y de las luchas de resistencia. sabiduría y gobierno. pastos. quien cree que la penetración de facto del kichwa en el actual Ecuador precede a la conquista de Huayna Cápac. Ecuador. espiritualidad. que aún sobrevive en el idioma AYA-MARA-ARU (Aymara). del cual muchas palabras aún persisten en nombres de lugares. en Bolivia. imbayas. kitu-karas. esto posibilitó un mayor avance. cañaris. Otavalo. lo que constituye el actual callejón interandino del Ecuador. 1981. Con la llegada de los InkaRuna el kichwa convivió con las lenguas locales. nosotros podemos decir con certeza que en fechas no precisadas en los Andes peruano-bolivianos. algunos enseñaron el español a los intérpretes originarios. karankis. estaba poblado por distintos pueblos originarios. El Kichwa debió ser hablado desde antes de la extensión del Tawantinsuyu hasta Quito y debió ser lengua de comercio y de otro tipo de transacciones. religiosidad.

En esta condición el kichwa se degeneró mucho más por el contacto continuo con el idioma español aunque también influyó en el español.EL KICHWA EN LA COLONIA ESPAÑOLA Con la conquista y el etnocentrismo español. En los tiempos de las guerras de la independencia. que continuamos esclavizados solamente cambiando de patrones constantemente de acuerdo a los acontecimientos. nada hicieron por mejorar las condiciones de los indígenas. Los libertadores criollos no realizaron cambios profundos como se esperaba sino solamente se limitaron a independizarse de España. pero ante la “universalidad” del kichwa en gran parte de los Andes. cuidadores de vituallas y otros menesteres de los hacendados. su literatura. En este panorama el idioma kichwa continuó en su condición de lengua vencida. Esta situación de opresión generó varios levantamientos masivos que fueron sofocados a sangre y fuego. lo que para los pueblos indígenas constituyó solamente en un cambio de patrón en las haciendas. quienes inculcaron el desprecio a su cultura y sus orígenes como mecanismo de dominio. la independencia. denominación que apareció y se propagó a lo largo de la colonia hasta nuestros días. De la misma manera el idioma kichwa continuaba sie ndo el yanka-shimi de los indios. los distintos gobernantes del Ecuador. el idioma que no vale que hablaban los indios. cuyos prelados realizaron los catecismos y los documentos de evangelización cristiana en kichwa. cuyos resultados lo podemos notar en el español y el kichwa hablados en nuestros días. los idiomas originarios y el kichwa se transformaron en lenguas vencidas y sujetas a extinción. comunidades enteras fueron arrancadas de sus lugares donde habitaban para servir de cargueros de armamentos. iniciando a recopilar y estudiar las palabras y la gramática que con el tiempo se han transformado en los primeros documentos lingüísticos y diccionarios que tenemos sobre esta lengua oral. dando como resultado el aparecimiento del término YANKASHIMI o lengua que no va le en referencia al kichwa. agravó la situación del kichwa. De la misma manera el profundo sujuzgamiento fue motivo de continuos levantamientos masivos que de manera insistente minaron el sistema establecido a lo largo de la colonia. Sin embargo. fue liderado por Fernando Daquilema Hatun-Apuk en la provincia de Chimborazo. rebelión que fue aplastada por el ejército ecuatoriano bajo las órdenes del presidente Gabriel García Moreno. llegando en algunas ocasiones a ser utilizados como fuerzas de choque en las luchas. a pesar de constituirse en un idioma dominado el kichwa influyó decisivamente en el español del actual Ecuador. Pero esta situación de documentación del kichwa no cambió de ninguna manera la condición social. EL KICHWA EN LA REPUBLICA Desde los inicios de la República. la república y hasta nuestros días. Entre uno de estos levantamientos ocurridos en demanda de una situación más justa para los indígenas. municiones. Chusik (Eugenio Espejo) y otros quienes lograron insertarse en el sistema mediante el acceso a la educación. sus conocimientos que inclusive sirvieron de base para los criollos para su toma de conciencia y planificar la independencia de España. es decir yanka-shimi o lengua que no vale. También cabe resaltar que también aparecieron algunos indígenas como Kaspikara. los españoles decidieron colonizar y esclavizar al andino corporal y espiritualmente con su propio idioma. económica y cultural de los hablantes porque pasaron a depender en todo aspecto de la voluntad de los españoles y criollos. lugar desde donde lucharon por poner en alto la valía de los pueblos andinos a través de su arte. 6 . función que fue promulgada por la Iglesia Católica. En este contexto los hacendados nunca permitieron al indígena acceder a la educación porque podría ser un peligro para la República. EL KICHWA EN LAS GUERRAS DE LA INDEPENDENCIA El anhelo criollo de independizarse de sus progenitores españoles con un marcado desprecio a su origen indígena. y uno de los más grandes del país. En este sentido cabe señalar que los verdaderos difusores y “universalizadores” del kichwa fueron los españoles y no los inkas como se especulaba hasta hace poco. política.

Situación que motivó la organización de la comunidad en la Cooperativa de Producción Agrícola “San Vicente de Kotama”. ha deteriorado frecuentemente las condiciones económicas de vida de los pobres y la calidad de sus tierras. el despoblamiento de grandes partes de la cordillera andina. como por ejemplo en Bolivia el katarismo indianista y la organización. que fue una de las primeras organizaciones que protagonizó la lucha y recuperación de las tierras en el Norte del Ecuador. después del levantamiento efectuado en el gobierno de Rodrigo Borja. otro efecto de este proceso fue la creciente conciencia mundial sobre los Derechos Humanos frente a la tradicional discriminación cultural y racial en los países andinos. EL KICHWA EN LA ACTUALIDAD Las culturas y comunidades andinas fueron re-descubiertas en las sociedades americanas y europeas en el marco de la corriente del indigenismo. en Perú la recuperación de los espacios perdidos como el mercado. la lucha por las tierras y la retoma de estamentos oficiales políticos. siguió haciendo trabajar a los comuneros de Kotama como peones sin salario alguno bajo las órdenes de un funcionario llamado Julio Jaramillo que desempeñaba el papel de mayoral y administrador. la emigración masiva y la acumulación de indígenas andinos en los tugurios urbanos de las grandes ciudades.EL KICHWA EN LA MODERNIDAD La situación del kichwa y los hablantes de este idioma no cambió en nada en los tiempos de la modernidad. en Chile el proceso de reetnificación. el Ecuador petrolero y la democracia. y a la vez. Entidad que al igual que los patrones anteriores. reprimidas con nuevos métodos y técnicas más humanas y sofisticadas en el marco de las políticas integracionistas de los países andinos. económicos y culturales mediante la lucha organizada. Los efectos negativos y los costos sociales de las políticas integracionistas del desarrollo andino se presentaron con más impacto en las comunidades indígenas con: el derrumbe de las estructuras sociales. y en el Ecuador. La introducción en el Ande de una tecnología agropecuaria occidental caracterizada como devoradora de energía y agotadora de la ecología. Al interior de los países andinos. Desde entonces la presencia andina ha sido permanente trayendo consigo secuelas de toma de conciencia de la sociedad ecuatoriana en la búsqueda de una convivencia intercultural. sociales. predio que en los años ’70 pasó a pertenecer al Ilustre Municipio de Otavalo. Este movimiento no solamente trajo la presencia indígena sino también sus valores materiales y espirituales como el idioma kichwa que cada vez se torna más imprescindible para el desarrollo integral del país. En el Ecuador la presencia protagónica andina se inicia de manera masiva y constante a partir de 1990. 7 . señalamos reacciones y movimientos indígenas de lucha por la sobrevivencia. así como también de los primeros intentos por estudiar y oficializar el idioma kichwa en el país. situación que a la larga aportó al fortalecimiento de la identidad. Sin embargo. la reforma agraria. Esta situación obligó a los pueblos originarios a la organización por la sobre-vivencia. la educación y la religión oficiales. En este tiempo también algunos indígenas iniciamos a ingresar a los centros de alfabetización y centros educativos con las consecuentes marginaciones y humillaciones por parte de los profesores y los alumnos mestizos. Como ejemplo de esta realidad podemos citar a la hacienda San Vicente en el cantón Otavalo.

El dialecto del Sur. centro. [illikta] = todos. sur y oriental. Ejemplo: /ñukapak/ [ñukapak] = mío. Son las variaciones de partículas en los distintos dialectos. [kunu ] = conejo. fonético y morfológico agrupando las variaciones en la zona norte. Ejemplo: [pillpintu] 2 = mariposa. [chantazu] = llama [llama] = llama EL DIALECTO A NIVEL FONETICO. que para su “universalización” son tomados como sinónimos para enriquecer el idioma. El dialecto Central. El dialecto Oriental. Tungurahua. por lo que para su estudio se ha dividido en los aspectos lexical. [tukuylla] = todos. mía • • • • /ñukapash/ [ñukapash] = yo también [ñukapish] = yo también El dialecto del Norte.LAS VARIACIONES DIALECTALES DEL KICHWA ECUATORIANO Al igual que cualquier idioma. Son las variaciones de términos o palabras de una zona a otra. VARIACIONES EN EL NIVEL LEXICAL. mía [ñukabu] = mío. Hablado en Azuay. [kapila] = mariposa. Cañar y Loja. Esto ocurre de una comunidad hacia otra o de un pueblo hacia otro. 8 . 2 Las palabras con los símbolos / / equivalen a la escritura fonética y las palabras con los símbolos [ ] significan las formas de pronunciación. Es la variación de sonidos en una misma palabra. Hablado en las provincias de la amazonía ecuatoriana por los pueblos kichwas. Ejemplos: /allku/ [alku] = perro [allku] = perro [ashku] = perro [achku] = perro /allpa/ [alpa] = tierra [allpa] = tierra [ashpa] = tierra [achpa] = tierra. Hablado en Cotopaxi. [walinku] = conejo. Chimborazo y Bolívar. EL DIALECTO A NIVEL MORFOLOGICO. Carácterística del habla kichwa de las provincias de Imbabura. el kichwa ecuatoriano tiene sus variaciones dialectales que se presentan de una comunidad a otra. y Pichincha.

Carrizo. Doler. Lodo. trino. Mojado. Huevo. majestuoso. Rueda. Dibujo. Pan. 9 . Lejos. Perro. Grano tostado. Tres. Pulga. Divinidad espiritual. Flor. Amigo. Chicha. Parar. diente. palabra. Hombre mestizo. Patio. Trapo. Espíritu vital presente en todo ser. Murciélago. ATSIL-YAYA APUK AYA ASUWA ALLKU ALLPA HATSU ISMA IMANALLA JUZU HUCHU KARU KIRU KURU KURURU KULLKI KILLKA KIMSA KANCHA KAMCHA LULUN LUMU LAMAMA LATSA MAY-MAY MASHA MISHA MISHU MASHI MASHU MASHUWA NITIKANA NANANA ÑAÑA ÑUTUKU PIKI PIRURU PURUTU PINTU RURU RURANA SISA SUKUS SIWI SHIMI SHUYU SHAYANA TANTA TURU Padre-Atsil. Es necesario pronunciar rápidamente estas palabras. Defecación. idioma. Árbol. Cerebro. Fréjol. Ovillo de hilo. Tierra. afuera. Yerno. Madrastra. Cómo estás? Gusano de tierra. suelo. Hermana (entre mujeres). Tropezar. Plata. can. Hacer. Boca. La memorización y la pronunciación de estas palabras permite adiestrar la lengua y la agilidad mental para familiarizarnos a escuchar las palabras kichwa-s. médula.VOCABULARIO Y PRONUNCIACIÓN Se recomienda utilizar los sonidos del alfabeto español para leer y pronunciar estas palabras sin realizar esfuerzos por vocalizar correctamente. dinero. Tubérculo parecido a la oca. trabajar. bebida ritual. Anillo. Escarabajo. lejano. Yuca. Fruta. Rincón. cuñado Mujer mestiza. fondo. aro. (En otras provincias también equivale a muerto). foto. Grandioso. Letra. Gusano.

TINKINA TSUKNI TSALA TSINI USA URKU URPI YAKU YUYU YAPA ZAMPU ZIRPU ZARKU KAYAKAMAN HATARISHUNCHIK PAKARIKUNMI SINCHIYASHUNCHIK KAWSANAKUNCHIKMI RIKSISHKAKUNAMI PURISHUNCHIKYARI KAPARINAKUNMARI PURINAKUNMARI ALLIPACHAKUNAMARI MAÑANAPACHAMARI KISHPIRISHUNCHIKPACHAMARI KACHARINAKUSHUNMI YUPAYCHANAKUNCHIKMI TAKINAKUSHUNLLAMI YUYASHPAPACHAMARI YANAPARISHUNCHIKYARI ALAPARISHKANCHIKPACHAMARI MILLAYASHKAKUNAPACHAMARI APARINAKUSHKANCHIKLLAMARI UPALLAYANAKUSHKANCHIKLLAMI KALLPARIYANAKUSHKANCHIKMI RURANAKUSHKANCHIKLLAMI ANKUYANAKUSHKANCHIKLLAMI MUSKUYMANTALLAPACHAMI RIKUMUNAKUSHKANCHIKLLAMI MIRARIMUNAKUSHKANCHIKLLAMI HAMPIRIMUNAKUSHKANCHIKMI MASKARIMUNAKUSHKANCHIKMARI TUPARIMUNAKUSHKANCHIKLLAMI RIKSIRINAKUSHUNLLAMARI RINAKUSHUNCHIKLLATAPACHAMARI Unir. Están caminando. Está amaneciendo. Tenemos que pedir mismo. Siempre hemos estado viendo. Cerro. Siempre hemos estado creciendo. Hasta mañana. 10 . Solamente hemos estado resistiendo. Son conocidos. Solamente hemos estado callados. Tórtola. paloma. Siempre estaremos conociéndonos. Piojo. Ortiga. Calabaza. Cabello ensortijado. Estamos viviendo. Solamente hemos estado trabajando. Agua. Solamente es por el sueño. Flaco. Seguiremos caminando a pesar de todo. Seguiremos tocando música. Agregado. Son muy embravecidos mismo. Son buenísimos. Caminemos todos. Están gritando. Siempre nos hemos estado encontrando. Luego de pensar muy bien. demás. Tenemos que liberarnos mismo. Nabo. Estamos agradeciendo. Ojos azules. montaña. Entre nosotros nos hemos aferrado. Ayudémonos entre nosotros pues. Solamente hemos estado cargando. Hemos de estar gritando. Pongámonos fuertes. Hemos estado correteando. Lagaña. Siempre nos hemos estado curando. Hemos estado buscándonos. Levantémonos.

esta. ella. 11 . comida (sustantivo) comer (verbo). encontrar. cinco. a dónde.. nos encontramos. Bueno. Doña. mes. en que lugar. nos vemos. citar. Tarde. nombre. crema. niña. vendedor. tener. ciudad. vivir. niño. estar. a qué lugar. así.UMAPI CHURANKAPAK . hasta el otro año. señora. Noche. mujer joven. dónde. Sol. Flor luna. Buenísimo. de este modo. señor. hasta pronto. que. citarse.PARA MEMORIZAR Alli Mana alli Puncha Chishi Tuta Tiyu Tiya Ima Kan Kikin Kani Sumak Shuti Kawsana Mashna Wata Kimsa Chunka Chusku Ñuka Wasichik Runa Llakta Kay Mikuna Charina Allipacha. observar. hasta otro día. cuatro. diez. pueblo. ver. mirar. Hatuk Maypi Api Tanta Sawarina Ñukapash Wawa Shuk Kari Warmi Inti Sisa Killa Kuytsa Wampra Pichka Pay Mayman Rikuna Shina Kana Tupana Tuparina Tuparishun Kayakaman Asha kashkaman Shuk punchakaman Kashna watakaman Bien. lindo. yo constructor. varón. matrimoniarse. hombre joven. sustantivo. ser humano. cuanto. yo también. hembra. este. Soy bonito. Tú. esto. hermoso. pan. uno. de esta manera. ser. encontrarse. mujer. colada. Como. Mal. hombre. tres. año. Día. hasta mañana. pereza. Don. el. Usted. casarse. albañil. malo.

Ñuka wawaka karimi. Kikimpak wawaka. Ari. Kikinka. Ima shutitak kanki tiyu. Ñukaka kimsa chunka watata charini. Ñukaka mikuna hatukmi kani. Juanchu tiyuka sawarishkachu kanki. Ñukapash sawarishkami kani. Shina kashpaka shuk puncha tuparishun Juanchu tiyu.Juanchu tiyuka. Ima mikunatak hatunki. sawarishkami kani tiya. Ñukaka Juanchu kani. Ñukaka Latacunga llaktapi kawsani. Sisa kuytsaka mashna watatak charin. Ari-ari. Ñuka wawaka warmimi. warmichu Juanchu tiyu. Inti wampraka. adiós. Ima shutitak kampak wawaka Elena tiya. Allipachami. Ñukaka kay Quito llaktapi wasichini. 12 . Elena tiyaka. Allimi tiya. Kikinka. Juanchu tiyuka mashna watatak charinki. Ñukaka chusku chunka watata charini. Allimi. Ñukaka Latacungaman rikuni. Kikinka. Maymantak rikunki Juanchu tiyu. Elena tiyaka mashna wawatak charinki. Alli puncha tiya. Ñukaka Latacunga llaktapi hatuni. Kikinka. Juanchu tiyuka. Elena tiyaka. Elena tiyaka imatatak ruranki. sumakmi.Kutin tuparishun hasta otro encuentro. Ñukaka moras apita tantawan hatuni. Ñukaka wasichik-runa kani. Payka chunka watata charin. Payka pichka watata charin. Allimi Elena tiya. Kayakaman Juanchu tiyu. Ñukaka shuk wawata charini. Ñukapash shuklla wawata charini. Kikimpakka. Ñukaka Quito llaktapi kawsani. Ñuka wawaka Inti shutimi. Ñukaka wasiman rikuni. Ñuka wawaka Sisa shutimi. Ari Elena tiya. Kampak wawaka karichu. Maypitak kawsanki Juanchu tiyu. Ñukaka Elena kani. RIMARIK . Allipachami Elena tiya. Maypitak wasichikunki. Kayakaman Elena tiya. Sumak shuti kashkanki.DIALOGO ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: Alli puncha tiyu.

Chashna kachun. todos vivían en absoluta oscuridad. cuidador de la pacha. papá. los ancianos. cerro Waskarán. el tiempo al revés. Kampak unanchupi. Entonces. confusión. Shamuy. Cotopaxiku. Imbaburita. Así sea. y juntos curemos el alma En los tiempos del desorden. todos. ven. Shinami ñukanchik Pacha -Mamaka wacharishka kan. vivir. para que todos los seres humanos. olla. Imbaburalla. Mañay: Hatun Pachakamak. Chimborasullaw. color negro. Rimay: Ñawpa urtimal pachapika. muyumupaylla. KAWAYMANTA SHIMIKUNA .CANTO DE INVOCACIÓN Shayri José Quimbo takishka. warmi rasuku. en tu nombre. Y con tu eterna luz vivan en el Nuevo Pachakutik. caos. acude a mi llamado. supremo. Pichinchakullaw. ofrecemos este canto sagrado. Tiyarimupaylla. Warmikuna. Kampak ushayta kampak achikta chaskishpa Pachakutikpi kawsachun. los hombres y las mujeres reciban tu espíritu y tu poder. Ilimanito. Pichinchakulla. Cotopaxito. en tu memoria. Rukukuna. Mujercita nevada. Kampak shutipi. kawsashka. Kampak samita. Así nació nuestra madre Pacha-Mama. Kaway: Chimboracito. Wawkuna. 13 . warmi pukyulla Ilimanilla. Karikuna. Tukuy runakuna. Kari-yakulla. Acércate. grandioso. tiempo. Chimborazito. churuta may-may wakachishpa Ima tiyashkata rurashka. naturaleza. Pichinchita. tukuykunami yana mankapi kawsashka. Imbaburita. Mujercita nevada agua varón. shunkuchishunlla. Warmi rasulla. Cotopaxito. Chimborazito. Imbaburalla. Shinapimi Pachakamak-Yayaka. majestuoso. cosmos. Waskarán urku.VOCABULARIO DEL CANTO Ñawpa Urtimal Pacha Tukuy Yana Manka Yana-manka Kawsana Pacha-kamak Yaya Churu May-may Pasado y futuro. Siéntate.MAÑAY-TAKI . espacio. Pichinchita. caracol. Kay taki samita karapanchik. espiral. mundo. todas. los niños. Cotopaxillaw. shamuylla. olla de color negro. universo. oscuridad completa. padre. vertiente mujer. orden mal. el Gran Espíritu Pacha-Kamak tocando majestuoso el caracol creó la vida de todo ser. Gran Pachakamak. máximo.

lamentar. hacer llorar. retorno del tiempo. regalamos. ofrecer. el que recibe. de esa manera. tradición. poder. parir. madre mundo. hacer lamentar. trabajar. de ese modo. madre tiempo. parir por si misma. ésto. de esa forma. recuerdo. iluminación. canción. hacer sonar. madre naturaleza. nacer. Todo lo existente. seres humanos. NOTA: La traducción de canciones y oraciones son aproximaciones para entender el significado de las mismas. ejemplo. dar. energía vital universal femenina. así. así. luz. trabajar (en las provincias del sur ecuatoriano) nosotros. ofrecemos. mujeres. niños. etc. ciclo del tiempo. fuerza. dar a luz. melodía. vuelta del tiempo. niñas. nosotras. recibe (imperativo) recibir. todas. se realice. de esta forma. energía. se haga. ésta. todos. hacer. dar a luz por si misma. ofrendar. nacer por si misma. de este modo. damos. claridad. memoria. se cumpla. hombres. Divinidad. 14 . regalar. tiene oficio de recibir algo. éste.Wakana Wakachina Ima-tiyashka Rurana Llankana Ñukanchik Pacha-mama Wachana Wacharina Hatun Pachakamak Unanchu Kay Taki Sami Karana Karapanchik Tukuy Runakuna Wawakuna Karikuna Warmikuna Ushay Apuk Achik Chaskik Chaski Chaskina Pacha-kutik Chashna Kashna Kachun llorar. sea. sonar. Gran Pachakamak. de esta manera.

soltera. Anciano. Anciana. viuda. Esposo. Hijastro. Hermana (de varón a mujer).AYLLUMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE LA FAMILIA HATUN-MAMA HATUN-YAYA PAYA-MAMA RUKU-YAYA PAYA RUKU CHURI USHI YAYA MAMA LAYAYA LAMAMA LACHURI LAWAWKI LAPANI LAÑAÑA LAWSHI HACHUN PANIKU MASHA YAYA-TIYU MAMA-TIYA ACHIK-MAMA ACHIK-YAYA ACHIK-WAWA AYLLU KARI WARMI KUSA WAWKI ÑAÑA TURI PANI RUNA KUSA-ILLAK WARMI-ILLAK SAPALLA WAKCHU WAMPRA KUYTSA WAWA WAYNA RIKSI MASHI Abuela. Amante. Hermano (entre varones) Hermana (entre mujeres) Hermano (de mujer a varón). Sin marido. Madrastra. Madrina. ahijada. Joven. niña. Sin esposa. adolescente (varón). Joven. Abuelo. Hermanastra (entre mujeres). Conocido. Vieja. Papá. Yerno. Nuera. Hombre. Padrino. Hermanastra (de varón a mujer). Cuñada. Hija. Padrastro. Viejo. Familia. Hijastra. Tío. nuera. adolescente (mujer). marido. Mujer. Hijo. Viudo. padre. Amigo. esposa. 15 . Huérfano. Tía. Madre. Ser humano. cuñado. Ahijado. Soltero. Hermanastro. Niño.

16 . No llores niñita. Aaah Yanaku. Urpikulla karikulla. Café. Kampak mama. Aaah Llamaku. Palomita. Aaah negrita. aaah palomita. A buscar vida. violeta. Kampak taytaka rishkami Kampak taytaka rishkami Vida maskankapak rishka Vida maskankapak rishka Ama wakaychu wawaku. Sañi. Palomita. Blanco. Verde. Azúl. Aaah niñita. Aaah Urpiku. A buscar vida. Tu padre se ha ido. No llores niñita. Aaah negrita. Aaah llamaku. Ama wakaychu wawaku. Negro. No llores niñita. Tu padre se ha ido.VOCABULARIO DE COLORES Killu. Yana. No llores niñito. A buscar vida. niñita. Urpikulla karikulla Urpikulla karikulla Kampak taytaka rishkami Kampak taytaka rishkami Vida maskankapak rishka Vida maskankapak rishka Ama wakaychu wawaku. Tu padre se ha ido. varoncito. A buscar vida. Aaah Yanaku. Tu padre se ha ido. kawashka Urpikulla wawakulla. Amarillo. Tu padre se ha ido. Chuku. Aaah Yanaku. Morado. Suku. Urpikulla wawakulla. Puka. aaah negrita. A buscar vida. Tu padre se ha ido. Aaah Wawita. aaah llamita. Rosado. A buscar vida. Aaah llamita. Aaah Wawita. Yurak. Tu madre. Aaah Yanaku. Palomita varoncito. niñita. Gris. No llores niñito. Tu padre se ha ido. Tu padre se ha ido. Ankas. Wamintsi. No llores niñita. Tu padre. Aaah wawita. Aaah niñita. Kampak tayta. Waylla. Urpikulla karikulla. aaah negrita.TULLPUKUNAMANTA SHIMIKUNA . Urpikulla wawakulla Urpikulla wawakulla Kampak taytaka rishkami Kampak taytaka rishkami Vida maskankapak rishka Vida maskankapak rishka Ama wakaychu wawaku Ama wakaychu wawawa. Kampak taytaka rishkami. Aaah Urpiku. Palomita. Palomita. Ama wakaychu wawaku. ARI – ‘YARINA Enrique Males takishka. niñita. Palomita. varoncito. Palomita varoncito. Aaah niñita. Palomita. aaah urpiku. aaah palomita. Kampak taytaka rishkami. Lila. niñita. Rojo. Maywa. aaah palomita.

Ama wakaychu. Arriba. Tu. No (prohibición). Negro. No llores. investigar. Llama. Cuando vengan por arriba No llores niñito. TAKIMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE LA CANCION URPI RINA KAN MASKANA AMA WAKANA TAKINA KAWANA YANA LLAMA HANAK SHAMUNA YUYARINA – ‘YARINA Tórtola. Recordar. averiguar. Buscar.hanak hanakta shamukpi Ama wakaychu wawaku. tocar un instrumento. paloma. Cantar. 17 . vocalizar. oveja. Venir. cielo. Ir. Llorar. Entonar.

espacio. KIPA-PACHA: Tiempo adelante. KANCHIS-PUNCHA: Semana. MINCHA: Pasado mañana. KAYNA: Ayer KAYNAPAK-KAYNA: Anteayer. KAYA: Mañana. PUNCHAYANA: Amanecer. CHAWPI-WATA: Medio año. futuro y pasado. medidor del tie mpo. CHAWPI-TUTA: Media noche. PUNCHA: Día. KAYAPAK-KAYA: Pasado mañana. ahora. naturaleza. WAWA-PACHA: Segundo. universo. TUTA: Noche. UNAY-SHAMUNA-PACHA: Futuro mediato. 18 . CHISHI: Tarde. KUNAN-PACHA: Tiempo presente. KUNAN: Hoy. ÑAPASH SHAMUNA PACHA:Futuro inmediato. TUTAMANTA: Madrugada. pasado y futuro. PAKARINA: Amanecer. ÑAWPA-PACHA: Tiempo adelante.VOCABULARIO DEL TIEMPO PACHA: Tiempo. mundo.PACHAMANTA SHIMIKUNA . KILLA: Mes. TUTAYANA: Anochecer. hora. luna. WATA: Año. PACHA-TUPUK: Reloj. SARUN-PACHA: Tiempo pasado. UCHILLA PACHA: Minuto. pereza. CHAWPI-PUNCHA Medio día. amanecer.

Chocho. Patata. Porotón. Quinoa. Maíz germinado. Oca. Yuca. Sambo. Maíz negro. Sapallo. Maní. Jícama. Maíz rojo. Choclo. Maíz amarillo. Morocho. Camote. Fréjol. Melloco. Miso. Zanahoria. calabaza. Maíz blanco. 19 .MURUKUNAMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE PRODUCTOS SARA PURUTU INCHIK CHUKLLU HURA KAMUTI KINUWA LUMU PAPA MASHUWA UKA ZAMPU SAPALLU TAWRI MILLUKU RAKU-PURUTU RAKACHA MIZU HIKAMA CHULLPI MURUCHU YURAK-SARA YANA-SARA KILLU-SARA PUKA-SARA Maíz. Mashua. Chulpi.

Uno solo. tantarishunchik. alrededor.. el andino. Sachapi kawsak. Entre los indígenas somos uno solo. shuk yuyaylla kaparishunchik: Shuk shunkulla…¡ shuk shunkulla ! Shuk yuyaylla…¡ shuk yuyaylla ! Shuk shimilla…¡ shik shimilla ! Shuk makilla…¡ shuk makilla ! ¡ Runakunaka kana kanchik ! Indios de todos los pueblos gritemos con un solo pensamiento: Un solo corazón. hayayay runa. Existente. urkupi kawsak. reunión. muyuntin ayllu. Runapuraka shukllami kanchik. 20 . Los indios somos un círculo familiar. Grito. Somos indígenas. HAYAYAY SHUKLLA SACHA URKU MUYUNTIN ILLAK TIYAK YUYAY KAPARI SHUNKU SHIMI MAKI KANA Organización. montaña. (Expresión de júbilo).... entre los indígenas somos uno solo. Reunámonos todos los indígenas ! ¡ En cualquier pueblo que vivamos... illak tiyakkuna. Nada. runapuraka shukllami kanchik. Cerro. Ser o estar. Mano. palabra. haya o no haya. runakunaka. Círculo. cualquiera. huyayay runa. monte. Boca. kawashka. El selvático. sachapi kawsak. viva el indio. Pensamiento. Kapari-Grito: ¡ Punchayanmari.MUYUNTIN AYLLU – CIRCULO FAMILIAR Centro Cultural Peguche: takishka.. viva el indio. reunámonos todos. el andino. Kapari-Grito: Tukuy llaktamanta runakuna. vacío. bosque. ¡ Ya amanece. Selva. viva el indio. El selvático.! ¡ Reunámonos todos ! KAWAYMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DEL CANTO TANTANAKUY MAYKAN HUYAYAY.. Cualquier.. urkupi kawsak. hayayay runa.¡ Un solo corazón ! Un solo pensamiento…¡ Un solo pensamiento ! Una sola palabra…¡ Una sola palabra ! Una sola mano…¡ Una sola mano ! ¡ Tenemos que ser los indígenas ! Viva el indio.. Corazón. tukuy runakuna tantanakushunchik ! ¡ Maykan llaktapi kawsashpapash… runakunami kanchik…! ¡ Tukuylla tantanakushunchik ! Kaway-Canto: Huyayay runa. Viva. cero.

Se coloca en: Posición inicial: ILLAK = vacío. Posición final: KIPI = bulto. Sonido igual a la /i/ del español. Posición final: AYA = espíritu vital de la naturaleza. /j/ . Se escribe en: Posición Inicial: CHUNKA = Diez. provincia. ella. esposo. Se coloca en: Posición inicial: LLULLA = mentira.KICHWA KILLKAKUNA – EL ALFABETO KICHWA Kichwa shimika 20 killkakunatami charin. Los sonidos del español /c/ . cero. Sonido parecido a la /y/ española. inexistente. grandioso. Similar sonido a la /p/ del español. Se coloca en: Posición inicial: MARKA = Región. A Sonido abierto igual a la /a/ del español. Posición final: ÑUKANCHIK = Nosotros. Sonido semejante a la /h/ del inglés y la /j/ del español. Sonido semejante a la /ch/ del español. Posición intermedia: LLULLU = tierno. Se coloca en: Posición inicial: NINA = fuego. Similar a la /n/ del español. Posición final: NINAN = gran. Este sonido en posición intermedia y final del habla es reemplazado por la K. después. Posición intermedia: KULLKI = plata. /k/ y /q/ se representa con este símbolo o grafía. dinero. Posición intermedia: PAPA = papa. Se coloca en: Posición inicial: LARKA = acequia. Se coloca en: Posición inicial: KUSA = marido. Posición intermedia: LUMU = yuca. grande. Posición intermedia: ÑAÑA = hermana (entre hermanas). /g/ . Posición Intermedia: CHUCHU = seno. Se coloca en: Posición inicial: PAY = el. Se coloca en: Posición inicial: ÑUKA = yo. Posición intermadia: KANINA = morder. engaño. El alfabeto kichwa consta de 20 símbolos o letras. CH H I K L LL M N Ñ) P 21 . Posición final: ATSIL = Nombre preinka de Dios. Posición intermedia: KIPA = luego. Posición inicial: HATUN = Gran. Sonido similar a la /m/ del español. Posición Intermedia: TUPARI = encuentro. Igual sonido a la /l/ del español. Igual sonido a la /ñ/ del español. Se escribe en: Posición inicial: ATUK = lobo. bocina. maleta. zorro. Se escribe solamente al inicio de las palabras. Posición intermedia: LULUN = huevo. candela.

Similar a la /t/ del español. Posición final: ÑUKAPASH = yo también. K. I. Se coloca en: Posición inicial: TANTA = pan. TS. /ui/ y a los triptongos /uau/ . T. L. Posición intermedia: RURU = fruta. /uai/. Posición intermedia: WAWA = niño. U. U. S. H. Posición intermedia: KASPI = palo. Posición intermedia: PAYA = vieja. Z. Se coloca en: Posición inicial: UMA = cabeza. Posición intermedia: CHISHI = tarde. S SH T TS U W Y Z Ima shina rikushkanchik kichwa shimipika ishkay chunka killkakunami tiyan. Representa a los diptongos /ua/ . Kaykunamantaka kimsa uyarik kuna tiyan. I. Posición final: Representa el sonido /ai/: PAWAY = salta. Se coloca en: Posición inicial: WASI = casa. de las cuales tres son vocales: A. N. Posición intermedia: ATSINKU = Espíritu llorón de la naturaleza. feliz. Y. R. Posición intermedia: KUSHI = alegre. WAYRA = viento. shinallata chunka pusak upa uyarikkuna tiyan: CH.: A. Posición intermedia: TAZIN = nido. sustantivo. Hemos visto que en el kichwa existen veinte símbolos o letras. Se coloca en: Posición inicial: RUPAY = calor. Igual sonido a la /u/ del español. Kaykunamantaka TS. M. Similar al sonido de la /sh/ del inglés. Sonido sibilante. /ai/. Posición final: KURU = gusano.R Sonido vibrante parecido al español. W. guía. YURA = planta. Es importante señalar que este grafema al inicio de las palabras suena como /rr/ y cuando está en posición intermedia suena como /r/. SH. Utilizado para representar a los sonidos /ia/ . madera. /iu/ . De las cuales las letras TS y Z solamente son utilizadas para las palabras pre-kichwas. 22 . niña. LL. Se coloca en: Posición inicial: SUKU = color café. Se coloca en: Posición inicial: ZAMPU = calabaza. P. U. Posición intermedia: INTI = sol. Diez y ocho son consonantes. Se coloca en: Posición inicial: TSIYA = liendra. Z killkakunataka kichwa shimipak punta shimikunapakllami mutsunchik. Ñ. Sonido sibilante vibrante. Pronunciación /ts/. Se coloca en: Posición inicial: SHUTI = nombre. Se coloca en: Posición inicial: YAKU = agua. PUYU: nube. WAWKI = hermano (entre varones).

Corazón.RUNAPAK AYCHA – EL CUERPO HUMANO AKCHA AKCHA-KARA PALLKALA RINRI UMA-ÑUTUKU WASHA-UMA-ÑUTUKU ÑAWI ÑAWI-LULUN ÑAWI-MILLMA SHIMI-MILLMA KIRU HUCHU-KIRU SHIMI-KARA KASHTUNA. Bigote. Vejiga. Riñón. Mano derecha. Lengua. Pecho. Dedo meñique. Glándula pineal. cuello. Esternón. Nuca. Cerebro. dedo del medio. Intestino grueso. Cara. Esófago. KIMPU SINKA SINKA-UTUKU ÑAWI-CHAKATA HALLU SHIMI KUNKA KUNKA-TULLU CHAKATA-TULLU ÑAWI-PATA-MILLMA TUNKURI KASKU CHUCHU RIKRA RIKRA-UKU MAKI RUKA MAKI-RUKA-SILLU LLUKI-MAKI ALLI-MAKI MAKI-MUKU PAYA-RUKA RIKUCHIK-RUKA SHUNKU-RUKA. Nariz. Oreja. Uña del dedo de la mano. Barba. Pulmón. rostro. espinazo. Intestino delgado. Dedo de la cabeza. Mandíbula. Páncreas. CHAWPI-RUKA UMA-RUKA WAWA-RUKA KASKU-TULLU SHUNKU WASHA-TULLU WASHA-TULLU-ÑUTUKU YURAK-SHUNKU YANA-SHUNKU YAKU-SHUNKU HANZA PUZUN RAKU-CHUNCHULLI ÑAÑU-CHUNCHULLI ISHPA-PURU ISHPA-YAKU ISMA PUPU Pelo. quijada. Clavícula. Caca. Cerebelo. Diente. Dedo índice. cabello. Dedo del corazón. Boca. anular. Muela. Columna vertebral. Hombro. Dedo. Médula espinal. Labio. Hígado. Pestaña. Garganta. Sien. Ombligo. Seno. 23 . Orina. Cuero cabelludo. Codo. Mano izquierda. oído. Ceja. Estómago. Mano. Axila. Ojo. Dedo pulgar. Fosa nasal.

Hueso frontal del cráneo.PATA-TULLU PATA-MILLMA ULLU RAKA KURUTA. Dorso de la mano. Carne. mancha de la cara. Pierna. Pie. Placenta. Hueso. Lagaña. Verruga. hiel. Articulación. Coxis. Vello púvico. Dedo del pie. Regazo. Cráneo. Talon. Pene. Testículo. Lágrima. MAMA-CHANKA CHANKA KUNKURI CHAKI CHAKI-WASHA CHAKI-RUKA CHAKI-RUKA-SILLU YAWAR ANKU AYCHA WIKI TUKA ANA TSUKNI HAYAK HUMPI HUÑA MIKLLA MIRKA MITSA MUKU PINKULLU WASHA WAWA-MAMA WIKSA KARA ÑAWI-CHICHU RINRI-KURU ÑAWPA-MAKI WASHA-MAKI UKU-CHAKI SINCHI-AYCHA TULLU UMA-TULLU ÑAWPA-UMA-TULLU PAWACHIK-ANKU SIKI-CHUPA-TULLU Hueso púvico. Caracol del oído. cuerpo. Ano. Piel. Vagina. Sangre. UKUTI. Paño. Rodilla. Moco. Vena. Amargo. Palma de la mano. Muslo. Planta del pie. Nervio. arteria. Tobillo. Uña del dedo del pie. Mejilla. Saliva Lunar. vientre. 24 . Músculo. LULUN SIKI SIKI-UTUKU. bilis. Espalda. Barriga. Nalga. Sudor.

Nos veremos de nuevo. Así. Nos vemos. ¿Y tu hermano? (de mujer a varón).NAPAYKUNA – SALUDOS KAWSANKICHU IMANALLA ALLI-PUNCHA ALLI-CHISHI ALLI-TUTA WAWKIKA ÑAÑAKA PANIKA TURIKA YAYAKA MAMAKA ALLILLACHU KANKI ALLILLACHU KANCHIK ARI MANA IMAPASH TIYANCHU ARI TIYANMI. Nos veremos. Alegre. Buenas tardes. Nos vemos de nuevo. Adiós. más o menos (no más). No. Hasta otro día igual. ¿Hay algo de nuevo? ¿Y de novedades? Si hay . Adiós. Bien (no más). Adiós. No hay. Hasta pronto. Enfermo. Nos encontraremos de nuevo. Triste. contento (no más). Hasta siempre. Buenas noches. ¿Y tu hermana? (entre mujeres). Triste (no más) Alegre. Adiós. Bien. Adiós. Más o menos (no más). 25 . Nos vemos otro día. Hasta un próximo día igual. MANA TIYANCHU ALLI ALLILLA ALLIPACHA SHINALLA SHINA-SHINALLA LLAKI LLAKILLA KUSHI: KUSHILLA: UNKUSHKA UNKUSHKALLA KUTIN RIKURISHUN KUTIN-TUPARISHUN RIKURISHUN TUPARISHUN SHUK PUNCHA TUPARISHUN SHUK PUNCHA RIKURISHUN KAYAKAMAN ASHATA KASHKAMAN SHUK PUNCHAKAMAN KASHNA PUNCHAKAMAN KASHNA WATAKAMAN Hola (¿vives?) Hola ¿Cómo estás? ¿Qué tal? Buenos días. Buenísimo. Enfermo (no más). Hasta mañana. Nos encontramos otro día. ¿Y tu hermano? (entre varones). Nos encontraremos. contento. Hasta otro día. Hasta el próximo año. Nos encontramos. ¿Y tu papá? ¿Y tu mamá? ¿Estás bien? (¿no más?) ¿Estamos bien? (¿no más?) Si. Adiós. ¿Y tu hermana? (de varón a mujer). Si.

Cubiertos con el arco iris esperamos la noche. Estrella. Pacha-mamapashmi. Yupaychani nishpa. puyupi wayrawan pukllanki. cubierta. 26 . Kuyay kuyay nini. cantando. Saltar. takishpa. tutata shuyanchik. y con la media luna. Noche. rotar. Wayrapash. muyushpa rimawan: ‘yarishpa. rikukun. observar. wiki shunku rini. Jugar. contento. Yo contesto: amor. Alegre. Esperar. miro que sonríes. Florcita. Agradecer. Expresando agradecimiento y con lágrimas en el corazón. kushilla.KUYAY KUYAY Rupay Cachiguango: killkashka. Charijayac: takishka. Corazón. Con las estrellas. Nube. Ver. amor. También el viento me habla girando: Me dice: mantenlo con cariño y sabiduría. juegas con el viento en las nubes. también la Pacha-Mama me mira. Kuyllurkunawanmi. Hablar. mirar. Asikta rikuni sisaku. dar vuelta. pawanchik. Viento. volamos juntos. Lágrima. kuyashpa charinki. Girar. Arco-iris Cobija. Kuychi hatanawan. voy feliz. chawpi killawampash. KAWAYMANTA SHIMUNA – VOCABULARIO DEL CANTO ASINA RIKUNA PUYU WAYRA PUKLLANA KUYCHI HATANA TUTA SHUYANA KUYLLUR PAWANA MUYUNA RIMANA YUPAYCHANA WIKI SHUNKU KUSHI Reir.

Escarabajo. Huevo. Picaflor. Araña. Tortuga. Lombríz. liendra. Condor. Comadreja . Ganado. Puma. Zorro. Pez. Pato. Luciérnaga. Lobo. Luciernaga. Pollo. Mosca. 27 . Cuy. Serpiente.WIWAKUNAMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE ANIMALES ANKA AÑANKU AMARU AÑAS ATUK ALLKU CHALLUWA CHUSPI CHUSHIK KUSKUNKU KUY KUSU KATSU KURU KINTI KIRKINCHU CHURU WALAKU HAMPATU KUSHILLU KUYKA KUCHI PILLPINTU KAPILA PUMA NINA-KURU TARUKA ULLAWANKA URPI URU YAWATI TATU WAKRA LLAMA ATALLPA CHUCHI CHUCHA KULTA WAKSA APANKURA CHUKURI CHITA MISI UKUCHA USA PIKI PILLIS TSIYA TSINI-KURU LULUN KUNTUR KURIKINKA PISHKU Gavilán. Gusano. paloma. Piojo. ave. mofeta. Venado. Rana comestible. oveja. Mariposa. Lagartija. Ratón. Huevo de parásito. Gallina. Piojo del cuerpo. Gallinazo. Larva de escarabajo. Rana. Cangrejo. Llama. Rapoza. Gato. Chivo. Tortuga. Tórtola. Lechuza. Perro. Buho. Caracol. Pulga. Hormiga. Mariposa. Armadillo. Mono. Pájaro. Curiquingue. Cerdo.

Shanchi. Huabo. Chihualcán. Capulí.RURUKUNAMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE FRUTAS CHILINA CHIWILA UCHU PIKI-UCHU MISHUMA-UCHU RUKUTU-UCHU PALTA PAPAYA CHIRIMUYA CHILIWAKAN PAKAY PALANTA KAPULI MURTIÑU MUTILUN SANTSI TAWZU TSIMPALU Naranja. Madera Hierba rastrera Hongo Espina Alga acuática. Flor Hoja Semilla. Tacso. Ortiga. Chamico Iso Lechero 28 . Ají menos picante. Variedad de ají pequeño. Plátano. Nabo. Aguacate. Clavel. Palo. Hierba. Payco Penco. Ají. Chilca. Chirimoya. Mortiños. YURAKUNAMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE PLANTAS YURA KIRU KIWA YUYU WANTUK TSINI CHILLKA WAYTA SISA PANKA MUYU ATSIRA PUMA-MAKI KISHUAR TABAKO PIKI-KIWA ITSI TUTURA ANKU KASPI ALLPA-KIWA KALLAMPA KASHA PIMIL ÑAKCHA-KIWA PAYKU TSAWAR CHAMIKU IZU PINLLU Planta. Ñakcha. Papaya. Chímbalo. Arbol. Ají picante. Floripondio. Motilones. Achira Pumamaqui Quishuar Tabaco Hierba de pulgas Totora Totora Liana. Piña.

Anaco interior. Tierra fértil. bosque. Faja-madre. orilla. Tierra negra. Costa. 29 . Arena. Gorra. Camiseta. Poncho. Sombrero. Arete. Pantano. Peña. Ropa. Collar. cerro. Pirámide natural. Faja. pulsera. Zapato.VOCABULARIO DE LOS ACCIDENTES GEOGRAFICOS ALLPA HAPUSLLA-PAMPA HAKA KINRAY KURPA PAMPA PATA PUKRU SACHA TURU ILLUL-ALLPA URKU WAYKU YUNKA TULA KUTAMA LARKA MAYU YURAK-ALLPA YANA-ALLPA TSALA-ALLPA ALLI-ALLPA Tierra. Loma. Pantalón. alpargate. Manta para camisón. Quebrada. Bolso. Llano. Tierra estéril. ALLPAMANTA SHIMIKUNA . Faja-delgada. Corona. ciénega. Manilla.CHURANAMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE LA VESTIMENTA ANAKU CHUMPI MAMA-CHUMPI WAWA-CHUMPI CHURANA UKUNCHINA SHIWI WALLKA LLIKLLA CHALLINA PACHALLINA PACHA-PINTU PINTU KUNKALLINA RINRINA USHUTA TUPULLINA TUPU SHIKRA WARA KUSHMA WAWA-KUSHMA RUWANA MUCHIKU MUNTIRA MAKI-WATANA RIRPU Manta que sirve para falda. Prendedor. Tierra blanca. Rebozo. Chalina. Bufanda. Terrón. Manta que cubre la espalda. Montaña. barranco. Camisa. Anillo. Manta. Hondonada. Río. trapo. selva. campo. Borde. Monte. Lodo. Ladera. Sábana. Acequia.

..................PUNCHA:.................................... YAYA ............................. WASI .............................. I.............. PH................ G................. U...........KICHWA TARIPAY – PRUEBA PARCIAL DE KICHWA SHUTI:..................................... ALLKU............................................... T...... O.... S.............................................................. F.................. E...............................LAYAYA.... W............ CH. YAYA ...........................PACHA.ÑAÑA.... Ñ........ X......................................................................... D... ESPAÑOLES SHIMIKUNATA KITU-KARA-S ESPAÑOL SHIMIMAN AKLLASHPA SELECCIONE LAS PALABRAS REFERENTES A LA FAMILIA Y TRADUZCA AL ESPAÑOL............................ PANI ...... 5) PACHAMANTA TIKRACHIPAY.............................. PUKA ....................................................................... Z..................................... RR............... K............. KINUWA ....... KILLU .... 1) SHUK RUMPAWAN WICHKAPAY.. 3) TULLPUMANTA SHIMIKUNATA AKLLASHPA SHUK ASPIWAN ESPAÑOL SHIMIMAN MAYKAN KAKPIPASH RIKUCHIPAY............. Q.......... MASHA . R................................... ZH........................................ PATA:...WATA:.............................................. ENCIERRE EN UN CIRCULO LAS LETRAS CORRESPONDIENTES AL ALFABETO KICHWA..................................... AMARILLO YURA AZUL VERDE TIYU MAYWA SINCHI ROJO YURAK WAMINTSI 4) BLANCO MORADO ROSADO SEÑOR KILLU PUKA PLANTA FUERTE ANKASH WAYLLA SHUK RUMPAWAN KICHWA KILLKAKUNATA WICHKAPAY..... AL 30 ...............WAWKI.... Y......... SH..........KUSA..... H.....TAWRI... Kichwa shimitaka tukuykuna rimachunka yanaparkami: ENCIERRE EN UN CIRCULO..........TURI............................CHUKU........................ WASKA ....... L......................... J.......KASPI. C............KILLA. M. Los que universalizaron el habla kichwa fueron los: INKAS 2) AYMARAS AYLLUMANTA TIKRACHIPAY................ TS.......... P................. HATUN-MAMA .KILLA:...................... Y.. B.... A............. SHIMIKUNATA AKLLASHPA ESPAÑOL SHIMIMAN TRADUZCA AL ESPAÑOL LAS PALABRAS CORRESPONDIENTES VOCABULARIO DE TIEMPO..............USHI......... UNIR CON UNA LINEA LA TRADUCCION AL ESPAÑOL DE LAS PALABRAS REFERENTES AL VOCABULARIO DE COLORES................ LL.. N............

........................ HASTA OTRO DIA........... HASTA EL PROXIMO AÑO................. PURUTU....................................................................................................... 1..................................................................................... 5.................................................................................................................................................................................................................................................................................. 15........................................ YAKU.......... LUMU...................................................................................................... KINUWA...................................................................................................... 18....................................................... 6) ESPAÑOL SHIMIMAN TIKRACHIPAY.......... 7) RUNAKUNAPAK AYCHAMANTA ISHKAY CHUNKA CHURAPAY ESPAÑOL SHIMIMAN TIKRACHISHPA.............................. QUE HAY DE NOVEDADES?.............................................. INDIQUE LA POSICIÓN DE LAS SIGUIENTES LETRAS DEL ALFABETO KICHWA CON UN EJEMPLO Y SU TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL.................................................................................................................... TAWRI.......................... 14............................................. NOS VEMOS.......................................................................... TRADUZCA AL KICHWA LOS SIGUIENTES SALUDOS.....................................LLAKTA......... 4....................................WAWA................ PALABRAS CORRESPONDIENTES AL ALLPA .......................... 8.............................. 6........................................................................................................................ BUENOS DIAS.............................................................................. posición intermedia................. posición inicia l................. SHUK RIKUCHIWAN ESPAÑOL SHIMIMAN TIKRACHISHPA CHURAPAY........ 17........PUKA..................................... HIKAMA............................................................................. 11...............UKA...................................... CHISHI.................................................................................................................... 3....... 10.. MURUMANTA SHIMIKUNATA AKLLASHPA TRADUZCA AL ESPAÑOL LAS VOCABULARIO DE PRODUCTOS................................CHURI............................................................... 9) KAY KICHWA KILLKAKUNA SHIMI KALLARIPI.................................................................................PUNCHA. TUTA.........WARMI............................................................. 7. 12..............PACHA............................. 19................................................................................................ CHAWPIPI.................................................................................................................................................................................................. Y TU PAPA?........................................................PAKARI.... CHAWPI-TUTA........................................ HOLA.... SHIMIKUNATA ENUMERE VEINTE PARTES DEL CUERPO HUMANO CON SU CORRESPONDIENTE TRADUCCION AL ESPAÑOL..... 13............................................................................................................................................................................................KILLA…………………………………… UPA…………………………………………….................................. QUE TAL?.................... 8) KAY NAPAYKUNATA KICHWA SHIMIMAN TIKRACHIPAY...... 20..... BUENAS NOCHES......................................................................................................................... WAWA-PACHA..................ASUWA............................................................................................................................... A 31 .... WAYRA....................................................................................................................... SARA............................PUNCHA..KIRU.................INCHIK............................... 2............................................................... 16............................................................... MANÑAPI RIKTAPASH................ALLPA...................................................... HASTA MAÑANA........ PAPA..............MASHUWA.............. 9.........................................................................................WATA................

...................................... TIYU................................................................................................. WAWKI.............................. Posición intermedia......................AMA........................................................................ Posición final.............. MASHI...WAYLLA............................................ Posición intermedia.......... 10) ALLI...................... Posición intermedia ........ posición inicial................................................................... KARI................................................. KILLA................................................ Posición intermedia......................................UMA………………………………... MANA.......................................................................................MASHA......... SUMAK...... SHINA....................................................................................... posición inicial.....................................................MAMA.................................................. MAKI…………………………………........................................................................................................MANA-ALLI........ posición final........................................................................................................... Posición final........ ARI..................................................................... CASTELLANO SHIMIMAN KAY SHIMIKUNATA TIKRACHIPAY..................................... Posición intermedia........... CHAKI……………………………….. posición inicial........... 32 ................... SARA.....................................................................................PUNCHA..................................................................................................................... posición intermedia.................... Posición final............................................KUSA..............................................................................................PUNCHA............................................. posición inicial.............................................................. Posición intermedia....................................................................................................... posición inicial.. TRADUZCA AL ESPAÑOL LAS SIGUIENTES PALABRAS......................................................................RUNA...................LULUN............................YAYA........ posición inicial................................................. posición inicial.......... CHURU............................ALLIPACHA. CHASHNA...................................... Posición final............ INTI............................................ posición inicial..........................................................................PACHA...................................................................................................................................................................... Posición final.................................................................................................................................. Posición intermedia.......................... URKU..................................H TS CH LL T SH K Ñ R posición final.....SHUNKU………………………….......................................................................... Posición final.................................................................. PUZU………………………………….........................CHANKA…………………………..........................................SACHA................. Posición intermedia... posición inicial............................................................................................................. Posición final............................................TAKI.............................................................................................TANTA..................................................................... WATA................................ API.......................SISA...... Posición final...........................................................................................................................................................

AKLLANA AKUNA AWANA AMINA AMPANA ARINA ARMANA ASINA ATSIYANA KALLPANA KANA KARANA KARKUNA KIMINA KASPANA HATUNA RANTINA KAWCHUNA SHUWANA CHAPANA CHAWPINA CHURANA WAKANA WACHANA HAMPINA HUMPINA LLULLANA MAKANA KUYANA HARCANA MACHANA MAÑANA MIKUNA MICHINA MINKANA MIRANA MITSANA MUCHANA MUNANA MUSKUNA KUSANA Seleccionar Masticar Tejer Hartar Bostezar Estrenar Bañar Reír Estornudar Correr Ser / estar Dar Separar Acercar Chamuscar Vender Comprar Torcer Robar Vigilar Partir Poner Llorar Nacer Curar Sudar Mentir Pegar Amar Atrancar Emborrachar Pedir Comer Pastar Encargar Aumentar Mezquinar Besar Querer Soñar Asar NAPANA NINA ÑAWPANA PAKANA PASKANA PURINA PUÑUNA KILLKANA KILLKA-KATINA RIMANA SAMANA WAÑUNA TAKINA KAWANA TUPUNA TSIK-NINA UYANA URMANA ARMANA UKLLANA YACHAKUNA YANAPANA YANUNA YUYANA YUPANA YUPAYCHANA SIRINA MALLINA MUYUNA TINKINA SIRANA TARPUNA TIKRANA TUSHUNA IÑINA UPIYANA APANA APAMUNA APARINA SUCHUNA WIÑANA Saludar Decir Adelantar Esconder Abrir Caminar Dormir Escribir Leer Hablar Descansar Morir Tocar Cantar Medir Odiar Oír Caer Bañar Abrazar Aprender Ayudar Cocinar Pensar Contar Agradecer Yacer Probar Rotar Unir Coser Sembrar Volver Bailar Creer Beber Llevar Traer Cargar Arrastrar Crecer 33 .RIMARIKKUNA – VERBOS Kichwapika tukuy /-na/ pitik-shimipi tukurik shimikunaka rimarikkunami. Toda palabra kichwa terminada en la partícula / na/ es un verbo en infinitivo (sin conjugar y sin tiempo) a excepción de algunos sustantivos que tienen esta terminación. Shinapash wakin shimikunaka shuti kaymanta mana rimarikkunachu. Kar rimarikkunaka mana pachakunata charinchu.

otra Norte Oeste Pequeño Izquierdo Mal. luz cosechar 34 .PAKTARIKKUNA – COMPLEMENTARIOS SHAYAK WICHAY HANAK KAY WICHAY-SUYU INTI-SUYU HATUN ALLI ALLI WACHAY KAWSAY PUNCHA KARI CHIRI INTI KACHI LLAKI RUKU PAYA MAWKA SINCHI SINCHI LLASHAK RIMAK KUSA SUNI CHARIK KUYAYLLA MAKAK AYCHA RAKU PURIK SANKU KINKU KANCHA KATINA ILLAK ASINA YURAK SHIKSHIY NINA ALLPA KUYANA KALLARI AMSA TARPUNA Vertical Inclinado arriba Arriba Aquí Sur Este Grande Derecho Bien. bueno Nacimiento Vida Día Masculino Frío Sol Sal Triste Viejo Vieja Usado Fuerte Duro Pesado Hablante Esposo Largo Rico Bonito Guerra Cuerpo Grueso Caminante Espeso Curva Afuera Seguir Vacío Reír Blanco Comezón Fuego Tierra Amar Principio Opaco sembrar SIRIK URAY UKU CHAYSHUK URAY-SUYU TUTA-SUYU JANTSI/UCHILLA LLUKI MANA ALLI WAÑUY CHAYSHUKKAWSAY TUTA WARMI KUNUK KILLA MISHKI KUSHI WAMPRA KUYTSA MUSHUK KALAK AMUK PANKALLA UPA WARMI PUTU WAKCHA MILLANAYAY KASIK SAMAY ÑAÑU SUCHU CHUYA TSIKLLA UKU HICHUNA TIYAK WAKANA YANA NANAY YAKU SAMAY TSIK-NINA TUKURI ACHIK PALLANA Horizontal Inclinado abajo Abajo Otro. malo Muerte Otra vida Noche Femenino Caliente Luna Dulce alegre Joven (hombre) Joven (mujer) Nuevo Débil Suave Liviano Mudo Esposa Corto Pobre Feo Paz Alma Delgado Paralítico Aguado Recto Adentro Abandonar Existe Llorar Negro Dolor Agua Aire Odiar Fin Claro.

come El come. nosotras comemos Uds. Ejemplo: MIKUNA Comer Eliminamos la patícula /-na/ y nos queda: /miku/: raíz verbal de mikuna. 35 . chaymanta shutipak rantiwan rimarinkapakka –na pitik shimita anchuchishpa rimarik sapiwanllami pitik shimikukunata mirachishpa rimana. Ejercitar esta conjugación con los demás verbos. lista para agregar las partículas de cualquier tiempo según la conjugación: RIMARIKUNA ÑUKA MIKUNI KAN MIKUNKI PAY MIKUN ÑUKANCHIK MIKUNCHIK KANKUNA MIKUNKICHIK PAYKUNA MIKUN / MIKUNKUNA Yo como Tú comes. ella come Nosotros comemos. quitamos la partícula –na y nos queda la raíz verbal lista para conjugarse en cualquier tiempo agregando las terminaciones verbales respectivas. Para poder conjugar en cualquier tiempo. comen. vosotros / vosotras coméis Ellos. Ud. Toda palabra terminada en la partícula –na es un verbo en infinitivo.SHUTIPAK RANTIKUNA – PRONOMBRES PERSONALES SHUTIPAK-RANTIKUNA ÑUKA KAN / KIKIN PAY ÑUKANCHIK KANKUNA / KIKINKUNA PAYKUNA PRONOMBRES-PERSONALES Yo Tú / usted Él / ella Nosotros / nosotras Ustedes / vosotros / vosotras Ellos / ellas KUNAN PACHA – TIEMPO PRESENTE SHUTIPAKRANTIKUNA ÑUKA KAN PAY ÑUKANCHIK KANKUNA PAYKUNA KUNAN PACHAPAK PITIK-SHIMIKUKUNA – TERMINACIONES VERVALES DEL TIEMPO PRESENTE -ni -nki -n -nchik -nkichik -n / nkuna SHUTIPAK RANTIWAN RIMARIKUNA – CONJUGACIONES Kichwa shimipika tukuy –na pitik shimipi tukurishka shimikunami rimarikkuna. ellas comen Kashna rimarikunata shuk rimarik shimikunawampash rurapay.

En la conjugación del tiempo pasado agragar a la raíz verbal la partícula /. Para la conjugación en tiempo pasado a la raíz verbal se agrega la partícula /-rka/ más la terminación verbal conocida. vosotros comisteis. -nkuna y solamente utilizamos la partícula –rka del pasado. -rkani -rkanki -rka -rkanchik -rkankichik -rka / rkakuna Rikuychik: sarun pachapi rimarikpika -rka pitik shimikuka mana yaykunchu. más la terminación verbal correspondiente. -shkani -shkanki -shka 36 RIMARIK . Comieron.shka/ de participio pasado. YALLISHKA PACHA – PARTICIPIO PASADO /-shka/ Yallishka pachapika rimarik shimipak sapipi yapachina /–shka/ pitik shimikuta. ella comió Nosotros comimos.SARUN PACHA – TIEMPO PASADO /-rka/ Sarun pachapika rimarik shimipak sapipi / rka/ pitik shimita chur ashpa kutin tukurik pitik-shimikukunatami churana. Nótese que en las terceras personas no se usan las terminaciones –n. nosotras comimos Uds. Ejercitar la conjugación con el resto de los verbos. vosotras comisteis El comió. Kashna rimarikunata shuk rimarik shimikunawampash rurapay. RIMARIKUNA ÑUKA MIKURKANI KAN MIKURKANKI PAY MIKURKA ÑUKANCHIK MIKURKANCHIK KANKUNA MIKURKANKICHIK PAYKUNA MIKURKA / MIKURKAKUNA Yo comí Tú comiste El comió. ella comió. chaymantaka tukuy chayshukkunapimi yaykun. RIMARIKPAK TUKURIK SHIMIKUPASH / PARTICULA DEL PASADO Y TERMINACIONES VERBALES. SHIMPAK TUKURIK SHIMIKUPASH. SHUTIPAK RANTIKUNA ÑUKA KAN PAY ÑUKANCHIK KANKUNA PAYKUNA SARUN PACHAPAK PITIK SHIMIKU. chaymantaka tukurik shimikukunata yapachina. SHUTIPAK RANTIKUNA ÑUKA KAN PAY YALISHKA PACHAPAK PITIK SHIMIKU.

Ejercitarse en esta conjugación con los verbos restantes. nosotras comiendo Uds. vosotros. YALLISHPA PACHA – GERUNDIO /-shpa/ Yallishpa pachapi rimankapakka rimarik shimipak sapita churanchik. 37 . Kaypika mana rimarik shimipak tukuri shimikutaka churanchikchu. vosotras han comido / Ellos. ella comiendo Nosotros. nosotras hemos comido Uds. ellas han comido Las mismas indicaciones del tiempo pasado en lo referente a las terceras personas. Vosotros. En este tiempo no necesitamos de la terminación verbal. chaypak katika /shpa/ shimikuta churanchik. SHUTIPAK RANTIKUNA ÑUKA KAN PAY ÑUKANCHIK KANKUNA PAYKUNA YALLISHPA PACHAPAK SHIMIKU -shpa -shpa -shpa -shpa -shpa -shpa RIMARIKKUNA ÑUKA MIKUSHPA KAN MIKUSHPA PAY MIKU-SHPA ÑUKANCHIK MIKUSHPA KANKUNA MIKUSHPA PAYKUNA MIKUSHPA Yo comiendo Tú comiendo El. ella ha comido Nosotros. vosotras comiendo Ellos. Para conjugar en gerundio colocamos primero la raíz verbal y agregamos el gerundio /shpa/ y finalizamos agregando la terminación verbal. ellas comiendo Kay rimarikkunata shuk rimarik shimikunawampash rurapay.ÑUKANCHIK KANKUNA PAYKUNA -shkanchik shkankichik shka / shkakuna RIMARIKKUNA ÑUKA MIKUSHKANI KAN MIKUSHKANKI PAY MIKUSHKA ÑUKANCHIK MIKUSHKANCHIK KANKUNA MIKUSHKANKICHIK PAYKUNA MIKUSHKA MIKUSHKAKUNA Yo he comido Tu haz comido El.

shinallata kimsaniki shutipak rantikunapika –nka shimikutami yapachina. a la raíz verbal en la primera persona del singular se agrega solamente la partícula –sha. SHUTIPAK RANTIKUNA ÑUKA KAN PAY ÑUKANCHIK KANKUNA PAYKUNA SHAMUKRIN PACHAPAK SHIMIKU. Para la conjugación en el tiempo futuro inmediato iniciamos colocando la raíz verbal. ellas comerán SHAMUNA PACHA (unay kipa pacha) – FUTURO MEDIATO Shamuna pachapi rimarinkapakka kallari shutipak rantipika –sha shimikutami rimarik shimipak sapipika yapachina. RIMARIK SHIMIPAK TUKURI SHIMIKUPASH -krini -krinki -krin -krinchik -krinkichik -krin / -krinkuna RIMARIKKUNA ÑUKA MIKUKRINI KAN MIKUKRINKI PAY MIKUKRIN ÑUKANCHIK MIKUKRINCHIK KANKUNA MIKUKRINKICHIK PAYKUNA MIKUKRIN MIKUKRINKUNA Yo comeré Tú. y en las terceras personas se agrega –nka. Ud. le agregamos la partícula del futuro inmediato /-kri/ y finalmente colocamos la terminación verbal correspondiente. chaymanta shuk shutipak rantikunawan rimankapakka rimarik shimikukunatallami yapachina. nosotras comeremos Uds. ella comerá Nosotros. comerá El. Para conjugar en el futuro mediato (futuro a largo plazo).SHAMUKRIN PACHA (kipa pacha) – TIEMPO FUTURO /-kri/ Shamukrin pachapi rimarinkapakka rimarik shimipak sapita churanchik. vosotras comereis / Ellos. vosotros. kutin kallari tawkata rikuchik shutipak rantipika –shun shimikutami yapachina. puchukaypika rimarik shimikunapak tukuri shimikukunata churanchik. en la primera del plural se agrega –shun. chaypak katika /-kri/ shimikuta yapachinchik. E el resto de los pronombre se usan solamente las terminaciones verbales ya conocidas. SHUTIPAK RANTIKUNA ÑUKA KAN PAY ÑUKANCHIK KANKUNA PAYKUNA SHAMUNA PACHA SHIMIKUKUNA -sha -nki -nka -shun -nkichik -nka / nkakuna 38 .

nosotras comeremos Uds. Para contar en kichwa tenemos que aprender los catoce (14) números básicos y con sus combinaciones podremos contar hasta el millón. ashtawan. Para contar las decenas colocamos las unidades y luego las decenas. chaymantaka chay yupaykunata kayman chayman churashpa hunukaman yupashunllami. ellas comerán Kashna rimarita chayshuk rimarik shimikunawan rurapay.000) WARANKA 1’000.RIMARIKKUNA ÑUKA MIKUSHA KAN MIKUNKI PAY MIKUNKA ÑUKANCHIK MIKUSHUN KANKUNA MIKUNKICHIK PAYKUNA MIKUNKA MIKUNKAKUNA Yo comeré Tu comerás El. chunkakunata Kutin ishkay chunkaman chayashpaka shukkunata churashpa yapachinchik. 20) 30) ISHKAY CHUNKA KIMSA CHUNKA VEINTE TREINTA 39 . Conjugar en este tiempo el resto de verbos. ella comerá Nosotros. 0) ILLAK 1) SHUK 2) ISHKAY 3) KIMSA 4) CHUSKU 5) PICHKA 6) SUKTA 7) KANCHIS 8) PUSAK 9) ISKUN 10) CHUNKA 100) PATSAK 1. YUPAYKUNA – LOS NUMEROS Kichwa shimipi yupayta yachakunkapakka chunka chusku yupay shimikunatami yachakuna kanchik.000) HUNU cero uno dos tres cuatro cinco seis siete ocho nueve diez cien mil millón Chunkamanta wichayman yupankapakka chunkapi shukkunata churanchik. Para contar de diez para arriba colocamos el diez y las unidades: 11) 12) 13) CHUNKA SHUK CHUNKA ISHKAY CHUNKA KIMSA ONCE DOCE TRECE. comerán / Ellos. ashtawan.

ashtawan.500) 2.04) 1’589. pichka patsak chusku chunka pichka.545) patsak cien patsak shuk ciento uno patsak pichka ciento cinco patsak pichka chunka ciento cincuenta ishkay patsak doscientos ishkay patsak sukta chunka kanchis doscientos sesenta y siete iskun patsak iskun chunka iskun novecientos noventa y nueve waranka mil Ishkay waranka pichka patsak Ishkay waranka chusku. ashtawan… 40 . Para contar de cien para arriba procederemos lo mismo que hemos hecho con las decenas. Hunu. Ashtawan. 100) 101) 105) 150) 200) 267) 999) 1.40) 50) 90) CHUSKU CHUNKA PICHKA CHUNKA ISKUN CHUNKA CUARENTA CINCUENTA NOVENTA. Para contar del ve inte o de cualquier otra decena para arriba primero colocamos la decena y luego las unidades. Ishkay chunkamanta hawaman yupankapakka chunkakunata churashpa shukkunata yapachinchik. pichka patsak pusak chunka iskun waranka. 21) 22) 23) 29) 30) 33) 60) 67) 98) ISHKAY CHUNKA SHUK ISHKAY CHUNKA ISHKAY ISHKAY CHUNKA KIMSA ISHKAY CHUNKA ISKUN KIMSA CHUNKA KIMSA CHUNKA KIMSA SUKTA CHUNKA SUKTA CHUNKA KANCHIS ISKUN CHUNKA PUSAK VEINTE Y UNO VEINTE Y DOS VEINTE Y TRES VEINTE Y NUEVE TREINTA TREINTA Y TRES SESENTA SESENTA Y SIETE NOVENTA Y OCHO Patsakman chayashpapash ima shina chunkakunawan yupashkanchik shinallatami yupashun.000) 2. ashtawan.

suyo. guardar.KICHWA KILLKA KAMACHIKKUNA REGLAS ORTOGRAFICAS DEL KICHWA 1) En la escritura kichwa no existen los signos de interrogación sino partículas como /-tak/. de ud. ashtawan. SE DICE SE ESCRIBE [tanta] [tanda] /tanta/ [inti] [indi] /inti/ TRADUCCIÓN pan sol 6) Las variaciones dialectales [p]. campo.. ahorrar. 5) Las variaciones dialectales [t]. Chumpi Ushumpi faja. escoba. 3) Antes de /p/ escribimos com /m/. Pampa Kampak Picha na Wakaychina llano.. Maypi Piy Pay Allku Kuchi Luchu en donde quien el. En tanto que los nombres propios de otros idiomas se respetan su escritura original SE DICE Y SE ESCRIBE Imbabura Carchi Tungurahua Quito Ambato New York Amsterdam Ibarra Cuenca POSIBILIDAD CAMBIO Impapura Karchi Tunkurawa Kitu Hampatu New York Amsterdam Ibarra Cuenca. cinta. comadreja 4) Los nombres prekichwas y kichwas propios establecidos se pueden cambiar al sistema de escritura kichwa vigente o también se respetan en su escritura original dependiendo del gusto del interesado. ashtawan. /-chu/ y /-ka/ que transforman una palbra y oración en preguntas. [d] escribimos con /t/. Generalmente esta fuerza de voz se acentúa en la penúltima sílaba que hace suponer que todas las palabras kichwas son graves en la fuerza de voz. [b] y [f] escribimos con /p/. barrer. SE DICE [upiyana] [ubiyana] [ufiyana] SE ESCRIBE /upiyana/ 41 TRADUCCIÓN beber . tuyo. ella perro cerdo Luis maypitak pitak paychu allkuchu kuchika Luchuka ¿en dónde? ¿quién es? ¿es él? ¿es ella? ¿es el perro? ¿y el cerdo? ¿y Luis? 2) En kichwa no existe la tilde graficada sino solamente la fuerza de voz.

en kichwa tiene el sonido [j] [x] y solamente la escribimos al inicio de las palabras. SE DICE SE ESCRIBE TRADUCCIÓN [zimpi] [zimbi] /zimpi/ trenzas pequeñas (cabello) [zarku] [sarku] /sarku/ ojos azules [zampu] [zambu] [sampu] /sampu/ calabaza 13) La letra /h/ que en español es muda.[kampak] [kambak] [kamfak] [puyu] [buyu] [fuyu] /kampak/ /puyu/ tuyo. ¿quién es? TRADUCCIÓN tuyo. SE DICE SE ESCRIBE [kampak] [kampuk] [kambuk] /kampak/ [mayman] [maymun] /mayman/ TRADUCCION día hilo zanja cinco TRADUCCIÓN tú también. SE DICE SE ESCRIBE TRADUCCIÓN [jatun] [xatun] /hatun/ grande [jawa] [xawa] /hawa/ arriba [jipa] [xipa] [kipa] /hipa/ luego. suyo. en tanto que en las palabras kichwas /ts/ será reemplazada por /ch/. suyo. nube 7) Los sonidos dialectales [l] [ll] [sh] [ch] escribimos con /ll/. de ud. 8) Las variaciones dialectales [ch] [sh] escribimos con /ch/ SE DICE SE ESCRIBE [puncha] [punsha] /puncha/ [pucha] [pushka] [puchka] /puchka/ [kincha] [kinsha] /kincha/ [picha] [pichka] [pishka] /pichka/ 9) Las variaciones dialectales [i] [a] escribimos con /a/. SE DICE SE ESCRIBE [kampish] [kampash] /campash/ [pitik] [pitak] /pitak/ 10) Los sonidos dialectales [a] [u] escribimos con /a/. SE DICE SE ESCRIBE TRADUCCIÓN [alpa] [allpa] [ashpa] [achpa] /allku/ perro. veloz [tsini] [chini] [sini] /chini/ ortiga [tsawar] [chawar] [sawar] /chawar/ penco 12) El sonido sibilante-vibrante /z/ solamente usaremos en palabras prekichwas en tanto que en las palabras kichwas escribiremos con /s/. de ud. 11) La escritura del sonido /ts/ solamente será utilizada en palabras prekichwas. [atalpa] [atallpa] [atashpa] [atachpa] [atila] /atallpa/ gallina [milma] [millma] [mishma] [michma] /millma/ lana [pingul] [pinllu] [pinshu] [pinchu] /pinllu/ lechero. a donde. después 42 . SE DICE SE ESCRIBE TRADUCCIÓN [katsa] /katsa/ grano mayor (juego) [kutsi] /kutsi/ rápido.

sebo. SE DICE SE ESCRIBE TRADUCCIÓN [iaku] /yaku/ agua [iapa] /yapa/ agregado [iurak] /yurak/ blanco [iupana] /yupana/ contar [karai] /karay/ ofrenda. SE DICE SE ESCRIBE [uauki] /wawki/ TRADUCCIÓN hermano (entre varones) 18) El sonido del triptongo [uai] escribimos con /w/ y /y/ No podemos escribir tres vocales juntas en ninguna posición. despiértate. expresión máxima de dolor. 43 . estoy diciendo olvidar 15) Los sonidos de los diptongos [ua] [ui] [au] escribimos con /w/. No podemos escribir dos vocales juntas ni al inicio. lider guerrero. tristeza. regalo [rurai] /ruray/ trabajo 17) El sonido del triptongo [uau] escribimos con /w/. SE DICE [uaira] [uailla] SE ESCRIBE /wayra/ /waylla/ TRADUCCIÓN viento verde 19) El sonido [i] al final de las palabras en los verbos escribimos con /iy/ para indicar un imperativo siempre y cuando que estas palabras no terminen en diptongo. anda. levanta. ni en el intermedio ni al final de las palabras. alegría. No podemos escribir tres vocales juntas en ninguna posición. SE DICE SE ESCRIBE TRADUCCIÓN [rikchari] /rikchariy/ despierta. marido. SE ESCRIBE /wasi/ /wira/ /awki/ /alaw/ TRADUCCIÓN casa manteca. 16) El sonido de los diptongos [ia] [iu] [ai] escribimos con /y/. vete. SE DICE [uasi] [uira] [auki] [alau] [jalau/ gozo. SE DICE [cusa] [kusa] [gusa] [qusa] [jusa] [nicuni] [nikuni] [niguni] [niquni] [nijuni] [kuncana] [kukana] [kungana] [kunqana] [kunjana] /hupa/ paja [ka] [ga][qa] [ja] [cu] [ku] [gu] [qu] [ju] escribimos SE ESCRIBE /kusa/ /nikuni/ /kunkana/ TRADUCCIÓN esposo.[jupa] [xupa] [kupa] 14) Los sonidos dialectales [ca] con /ka/ y /ku/. [jatari] [xatari] /hatariy/ levántate. [ri] /riy/ ándate.

20) Toda palabra kichwa terminada en /. Kikinka JUAN: Ñukaka Lojamantami kani.na/ es un verbo infinitivo. alimento. sin tiempo. Kikinka ROSA: Ñukaka tarpuk warmimi kani JUAN: Luchu tiyuka maymantatak kanki LUIS: Ñukaka Otavalomantami kani ROSA: Ñukaka Kitumantami kani JUAN: Ñukaka Lojamantami kani ROSA: Kankunaka runa-karikunami kankichik JUAN Y LUIS: Ari. ROSA: Juanchuka imatak kanki. instrumento para barrer. Pichana barrer. ROSA: Kayakaman Juanchu tiyu LUIS: Kayakaman RIMARIMANTA PITIK-SHIMIKUKUNA – PARTICULAS DEL DIALOGO /-man-/ /-tak/ /-nki/ /-ka/ /-ni/ /-nka/ /-mi/ /-k-/ /-ku-/ /-manta-/ /-kuna-/ /-kaman-/ 44 . sin conjugar. ñukaka Luchumi kani ROSA: Luchuka llama michikmi LUIS: Ari. JUAN Y LUIS: Ñukanchikka runakunami kanchik ROSA. ROSA: Payka Luchumi LUIS: Ari. Algunos de estos verbos con la partícula –na se transforman en sustantivos. comida. ñukanchikka runa-karikunami kanchik ROSA: Ñukaka runa-warmimi kani ROSA. escoba. JUAN Y LUIS: Ñukanchikka Ecuador mama llaktamantami kanchik JUAN: Kayakaman mashikuna. Killkana escribir Mikuna comer. ñukaka llama michikmi kani. JUAN: Ñukaka yachakukmi kani. RIMARIKUNA JUAN: Ali puncha tiya ROSA: Alli Puncha tiyu JUAN: Maymantatak kanki ROSA: Ñukaka Kitumantami kani.

POLITECNICA SALESIANA HATUN YACHAY WASI PUCHUKAY TARIPAY SHUTI------------------------------------------------------------------------------------------------PATA-------------------PUNCHA--------------KILLA---------------WATA-----------------1) Kay kichwa shimikunata castellano shimiman tikrachipay. a)--------------------------------------------k)-------------------------------------------b)--------------------------------------------l)-------------------------------------------c)--------------------------------------------ll)-------------------------------------------d)-------------------------------------------m)-------------------------------------------e)--------------------------------------------n)-------------------------------------------f)--------------------------------------------ñ)-------------------------------------------g)--------------------------------------------o)-------------------------------------------h)--------------------------------------------p)-------------------------------------------i)---------------------------------------------q)------------------------------------------j)---------------------------------------------r)-------------------------------------------Kichwa shimipak killkakunata churapay. No. a)--------------------------------------------b)-------------------------------------------c)--------------------------------------------d)-------------------------------------------e)--------------------------------------------f)-------------------------------------------g)--------------------------------------------h)-------------------------------------------i)---------------------------------------------j)-------------------------------------------3) Runapak aychamanta ishkay chunka shutikunata churashpa castellano shimiman tikrachipay. ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Shutipak rantikunata churashpa paykuapak tukurik shimikukunatapash churapay. 1 2 3 4 5 6 45 SHUTIPAK RANTIKUNA TUKURIK SHIMIKUKUNA 4) 5) . Tiyu---------------------------------------Llakta---------------------------------------Runa---------------------------------------Ñuka----------------------------------------Api-----------------------------------------Sisa-----------------------------------------Killa----------------------------------------Kuytsa-------------------------------------Shina---------------------------------------Kana---------------------------------------2) Ayllumanta chunka shimikunata churapay.

No. RIMARIKUNA 1 2 3 4 5 6 ESPAÑOL SHIMIPI 46 .212’750. RIMARIKUNA 1 2 3 4 5 6 ESPAÑOL SHIMIPI 7) Kay yupaykunata killkapay: 75-----------------------------------------------------------------------------------------2004--------------------------------------------------------------------------------------50.666------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------5’250.721------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------99-----------------------------------------------------------------------------------------666.6) Kunan pachapi rimarikunata churapay shinashpa castellano shimiman tikrachipay.400------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------593.345---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------999’999.999------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------121. No.525-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------187.321---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 8) Sarun pachapi rimarikunata churashpa español shimiman tikrachipay.

Marcelo) ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 47 . misha-warmi) ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------e) Ari. kikinka (Martha. a)---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------b)---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------c)---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------d)---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------e)---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 10) Kay yuyaykunata shuk shimikunawan tikrachipay: a) Ñukaka otavalomantami kani (Quito.9) Kichwa shimipi killkana pichka kamachikkunata churapay chimpapuraykunawan. ñukaka Rosami kani. Londres) ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------b) Alli puncha tiyu (tuta. chishi) ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------c) Payka Luchumi (Alfonso. (yana-runa. María) ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------d) Ñukaka runa-warmimi kani.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful