KICHWA PARA HISPANOHABLANTES – NIVEL I...................................................................................3 COPYRIGHT............................................................................................................................

...................................3 INTRODUCCIÓN ......................................................................................................................................................3 ORIGEN DEL KICHWA O RUNA-SHIMI .......................................................................................................5 EL KICHWA PREINKASICO ...............................................................................................................................5 EL KICHWA INKAICO ..........................................................................................................................................5 EL KICHWA EN LA CONQUISTA ESPAÑOLA. ..........................................................................................5 EL KICHWA EN LA COLONIA ESPAÑOLA .................................................................................................6 EL KICHWA EN LAS GUERRAS DE LA INDEPENDENCIA ..................................................................6 EL KICHWA EN LA REPUBLICA......................................................................................................................6 EL KICHWA EN LA MODERNIDAD................................................................................................................7 EL KICHWA EN LA ACTUALIDAD..................................................................................................................7 LAS VARIACIONES DIALECTALES DEL KICHWA ECUATORIANO..............................................8 VARIACIONES EN EL NIVEL LEXICAL .......................................................................................................8 EL DIALECTO A NIVEL FONETICO...............................................................................................................8 EL DIALECTO A NIVEL MORFOLOGICO ...................................................................................................8 VOCABULARIO Y PRONUNCIACIÓN ............................................................................................................9 UMAPI CHURANKAPAK - PARA MEMORIZAR................................................................................... 11 RIMARIK - DIALOGO....................................................................................................................................... 12 MAÑAY-TAKI - CANTO DE INVOCACIÓN ........................................................................................... 13 Shayri José Quimbo takishka, kawsashka. ....................................................................................................... 13 KAWAYMANTA SHIMIKUNA - VOCABULARIO DEL CANTO ...................................................... 13 AYLLUMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE LA FAMILIA ................................................. 15 TULLPUKUNAMANTA SHIMIKUNA - VOCABULARIO DE COLORES ..................................... 16 ARI – ‘YARINA ....................................................................................................................................................... 16 Enrique Males takishka, kawashka .................................................................................................................... 16 TAKIMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE LA CANCION.................................................... 17 PACHAMANTA SHIMIKUNA - VOCABULARIO DEL TIEMPO........................................................ 18 MURUKUNAMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE PRODUCTOS ..................................... 19 MUYUNTIN AYLLU – CIRCULO FAMILIAR............................................................................................ 20

1

Centro Cultural Peguche: takishka, kawashka............................................................................................... 20 KAWAYMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DEL CANTO ....................................................... 20 KICHWA KILLKAKUNA – EL ALFABETO KICHWA ........................................................................... 21 RUNAPAK AYCHA – EL CUERPO HUMANO ........................................................................................... 23 NAPAYKUNA – SALUDOS ................................................................................................................................. 25 KUYAY KUYAY ..................................................................................................................................................... 26 Rupay Cachiguango: killkashka. Charijayac: takishka. ............................................................................. 26 KAWAYMANTA SHIMUNA – VOCABULARIO DEL CANTO ............................................................ 26 WIWAKUNAMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE ANIMALES ......................................... 27 RURUKUNAMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE FRUTAS ................................................ 28 YURAKUNAMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE PLANTAS ............................................. 28 CHURANAMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE LA VESTIMENTA................................ 29 ALLPAMANTA SHIMIKUNA - VOCABULARIO DE LOS ACCIDENTES GEOGRAFICOS .... 29 KICHWA TARIPAY – PRUEBA PARCIAL DE KICHWA...................................................................... 30 RIMARIKKUNA – VERBOS .............................................................................................................................. 33 PAKTARIKKUNA – COMPLEMENTARIOS............................................................................................... 34 SHUTIPAK RANTIKUNA – PRONOMBRES PERSONALES ................................................................ 35 KUNAN PACHA – TIEMPO PRESENTE....................................................................................................... 35 SHUTIPAK RANTIWAN RIMARIKUNA – CONJUGACIONES .......................................................... 35 RIMARIKUNA......................................................................................................................................................... 35 SARUN PACHA – TIEMPO PASADO /-rka/ ................................................................................................. 36 YALLISHKA PACHA – PARTICIPIO PASADO /-shka/ ........................................................................... 36 YALLISHPA PACHA – GERUNDIO /-shpa/ ................................................................................................. 37 SHAMUKRIN PACHA (kipa pacha) – TIEMPO FUTURO /-kri/............................................................ 38 SHAMUNA PACHA (unay kipa pacha) – FUTURO MEDIATO .............................................................. 38 YUPAYKUNA – LOS NUMEROS ..................................................................................................................... 39 KICHWA KILLKA KAMACHIKKUNA ........................................................................................................ 41 REGLAS ORTOGRAFICAS DEL KICHWA ................................................................................................ 41 RIMARIMANTA PITIK-SHIMIKUKUNA – PARTICULAS DEL DIALOGO .................................. 44 POLITECNICA SALESIANA HATUN YACHAY WASI.......................................................................... 45 PUCHUKAY TARIPAY........................................................................................................................................ 45

2

KICHWA PARA HISPANOHABLANTES – NIVEL I

Autor: Luis Enrique “Katsa” Cachiguango
kachiwango@yahoo.com www.OtavalosOnLine.com

COPYRIGHT
ESTE CURSO DE KICHWA ES TOTALMENTE GRATUITO Y SE PUEDE DISTRIBUIR LIBREMENTE POR CUALQUIER MEDIO, DIGITAL, IMPRESO, FISICO, POR RADIO, TELEVISION, REUNIONES, CONFERENCIAS O CUALQUIER OTRA FORMA, SIEMPRE Y CUANDO SE RESPETE Y SE HAGA CITA DE SU AUTOR: LUIS ENRIQUE “KATSA” CACHIGUANGO y OtavalosOnLine.com

INTRODUCCIÓN
Hasta el mes de junio de 1990, los pueblos originarios del Ecuador solamente existíamos en las clases de historia que se impartían en los centros educativos del país, en donde se afirmaba que los indios éramos los antiguos pobladores de estas tierras a quienes España trajo la “civilización” y la religión cristiana, desconociendo nuestra civilización que había germinado y madurado durante muchos milenios, heredad cultural que recién en nuestros días estamos redescubriendo. Desde el arribo de Colón a nuestras tierras, supimos resistir al constante etnocidio que hasta el día de hoy no ha terminado. Así encaramos decididos el tiempo de la Conquista, en muchos pueblos luchando hasta el exterminio por la defensa de nuestra existencia. Durante la Colonia fuimos capaces de realizar distintos levantamientos masivos que poco a poco fueron minando las estructuras de poder hasta que desembocó en las guerras de la “Independencia”, en donde también tuvimos nuestra participación activa. En la República continuamos luchando por nuestros derechos como también en la era de la Democracia, hasta que, en los inicios del mes de junio de 1990 las distintas comunidades originarias organizadas en la Confederación de Nacionalidades Indígenas del Ecuador-CONAIE, la Confederación de Pueblos Kichwas del Ecuador-ECUARUNARI, la Federación Nacional de Organizaciones Campesinas, Indígenas y Negras-FENOCIN, la Federación Ecuatoriana de Indígenas Evangélicos-FEINE, los Servidores de la Iglesia Católica de las Nacionalidades Indígenas del Ecuador-SICNIE, entre otras, demostramos nuestra fuerza, organización y unidad realizando un levantamiento masivo cuestionando y haciendo tambalear las viejas y caducas estructuras del Estado ecuatoriano. A partir de este momento, el protagonismo de los pueblos originarios se ha ido fortaleciendo, al mismo tiempo que también nuestros valores ancestrales como el Idioma kichwa ha resurgido con fuerza reclamando espacios dentro del oficialismo estatal. El Runa-Shimi también conocido como el idioma kichwa es uno de los valores espirituales que más vigencia ha tenido en los últimos años, situación que ha obligado a los gobernantes a oficia lizar un programa educativo bilingüe (kichwa-español). El Runa-Shimi es de vital importancia para el desarrollo de la autoestima y fortalecimiento de la identidad originaria. Socialmente es un nexo de comunicación íntima entre las comunidades. En la actualidad aún existe la tendencia de desvalorizar esta forma tradicional muy andina de comunicación de las comunidades indígenas con el pretexto de dar paso a lo escrito o moderno. Realizando una reflexión, los dos tipos de comunicación, responden a realidades culturales

3

diferentes, revitalizar lo oral apoyando con técnicas actuales sería ideal para mejorar la comunicación en nuestras comunidades. Políticamente expresa nuestra historia, nuestra trayectoria vivencial, nuestros problemas y nuestras aspiraciones de vida. Es nuestro vehículo de autogobernarnos, para ello unos "coordinamos" con el cabildo, otros informamos al presidente de la comunidad, y algunos llegamos a promocionar a otras organizaciones internas, es decir, la comunicación fluye en distintos grados y en varios rumbos, a veces correctamente y otras erróneamente. Económicamente, el ruma shimi es nuestra herramienta de intercambio solidario que nos permite realizar “negocios” sin afectar a ninguna persona. En nuestro kichwa existe un término: ranti-ranti, que equivale a reciprocidad integral entre los seres humanos, el medio que nos rodea, las divinidades, los espíritus de los ancestros y la pachamama. Es la base y principio fundamental del lenguaje económico solidario andino que en nada se parece al “desarrollo” pregonado por occidente. Culturalmente el runa shimi es la que determina la conducta y la actuación del individuo dentro de la sociedad, tanto es así que el kichwa-hablante es el prototipo de su lengua: respetuoso, solidario, religioso y unido. Tal respeto se puede comprobar en que el kichwa es un idioma aglutinante, es decir que a una raíz fonética se pueden agregar otras partículas o morfemas, igual situación ocurre con una palabra de otro idioma, tanto que se puede aglutinar a una palabra extranjera algunos morfemas y de esta manera “kichwizar” la palabra. De la misma manera el individuo es un ente intercultural, respetuoso de las demás culturas. Finalmente podemos decir que estudiando nuestra lengua Kichwa o Runa-Shimi desde la óptica de la sabiduría andina podemos llegar a entender nuestros orígenes porque en cada palabra, en cada expresión, en cada sonido están expresados los misterios de donde venimos, en donde estamos y hacia donde vamos, es decir, los misterios del pachakutik o el eterno retorno de los tiempos de la vida universal en el tiempo y en el espacio. Alli shamushka kapaychik - Bienvenid@s.

Katsa Cachiguango OtavalosOnLine.com

4

tecnología y cultura de los pueblos originarios fue potenciado por la presencia Inka. algunos enseñaron el español a los intérpretes originarios. cada uno con su propio idioma. warankas. El Kichwa debió ser hablado desde antes de la extensión del Tawantinsuyu hasta Quito y debió ser lengua de comercio y de otro tipo de transacciones. sabiduría y gobierno. religiosidad. nosotros podemos decir con certeza que en fechas no precisadas en los Andes peruano-bolivianos. economía.El Kichwa en el Español de Quito" Colección Pendoneros N-40. 1981. El Puquina se extinguió en el siglo XVII agobiado por la "oficialización" española del Kechwa y el Aymara en el Tawantinsuyu. animales y apellidos de las personas. como mecanismo de estrategia para obtener más información del paradero de los tesoros y de las luchas de resistencia. Con la llegada de los InkaRuna el kichwa convivió con las lenguas locales. sino que ya se hablaba como una lengua de intercambio tecnológico. Ruth: "Simbolismo y Ritual en el Ecuador Andino . EL KICHWA INKAICO El kichwa no fue un idioma que llegó con los Inka-Runa a los territorios del actual Ecuador. pastos. por ello. El Runa-Shimi o Kechwa fue adoptado por los Inka runa a fines del siglo XIV y su expansión llegó a ocupar todo el tawantinsuyu. imbayas. puruwaes. pero. plantas. panzaleos. EL KICHWA PREINKASICO Antes de la llegada de los inkas. killasinkas. esto posibilitó un mayor avance. karankis. cultura. que de ninguna manera fue pacífica. en los alrededores del lago Titikaka. cañaris. actitud que responde a la imposibilidad de aprender los idiomas autóctonos ya que su egocentrismo de superioridad y su codicia nunca les permitió entender las lenguas en su real magnitud. Cada uno de estos pueblos tenían su propio idioma. EL KICHWA EN LA CONQUISTA ESPAÑOLA. hablado hasta hoy en el Sur del Perú. ritual y hasta de comercio. otavalos. en Bolivia. El pueblo Wari. lo que constituye el actual callejón interandino del Ecuador. de quienes se valieron para las primeras comunicaciones. estaba poblado por distintos pueblos originarios. Así podemos hablar de los paltas."(Moya) 1 El desarrollo de la sabiduría. con su penetración en los territorios del actual Ecuador. Norte de Chile y Norte de Argentina. entre otros. peor aún de valorar la cultura de nuestros pueblos en su integridad. Los españoles. "La expansión Inca a lo que hoy constituye el Ecuador trajo consigo oficialmente la variedad del Kichwa Chinchay. espiritualidad. lle gando a practicarse un bilingüismo marcado. educación. Es importante anotar que el Kichwa fue lengua “oficial” sólo una generación antes de la llegada de los españoles. Kechwa y Aru. sino de terror y muerte. Ecuador. Concordamos con Longacre (1968-408). que tuvo su apogeo entre los siglos IX y XII Después de Cristo adoptó el idioma Aru. kitu-karas. Edición Instituto Otavaleño de Antropología. tecnología.ORIGEN DEL KICHWA O RUNA-SHIMI Mucho se ha dicho sobre el origen del runa shimi-kichwa. quien cree que la penetración de facto del kichwa en el actual Ecuador precede a la conquista de Huayna Cápac. que aún sobrevive en el idioma AYA-MARA-ARU (Aymara). 5 . 1 MOYA. Otavalo. del cual muchas palabras aún persisten en nombres de lugares. se hablaban tres lenguas: Puquina. se dieron cuenta que el kichwa era una lengua casi universal en estas tierras.

En este sentido cabe señalar que los verdaderos difusores y “universalizadores” del kichwa fueron los españoles y no los inkas como se especulaba hasta hace poco. económica y cultural de los hablantes porque pasaron a depender en todo aspecto de la voluntad de los españoles y criollos. iniciando a recopilar y estudiar las palabras y la gramática que con el tiempo se han transformado en los primeros documentos lingüísticos y diccionarios que tenemos sobre esta lengua oral. cuyos resultados lo podemos notar en el español y el kichwa hablados en nuestros días. En este contexto los hacendados nunca permitieron al indígena acceder a la educación porque podría ser un peligro para la República. De la misma manera el idioma kichwa continuaba sie ndo el yanka-shimi de los indios. Chusik (Eugenio Espejo) y otros quienes lograron insertarse en el sistema mediante el acceso a la educación. política. el idioma que no vale que hablaban los indios. lugar desde donde lucharon por poner en alto la valía de los pueblos andinos a través de su arte. municiones. pero ante la “universalidad” del kichwa en gran parte de los Andes. su literatura. cuidadores de vituallas y otros menesteres de los hacendados. denominación que apareció y se propagó a lo largo de la colonia hasta nuestros días. Entre uno de estos levantamientos ocurridos en demanda de una situación más justa para los indígenas. De la misma manera el profundo sujuzgamiento fue motivo de continuos levantamientos masivos que de manera insistente minaron el sistema establecido a lo largo de la colonia. En los tiempos de las guerras de la independencia. llegando en algunas ocasiones a ser utilizados como fuerzas de choque en las luchas. 6 . lo que para los pueblos indígenas constituyó solamente en un cambio de patrón en las haciendas. quienes inculcaron el desprecio a su cultura y sus orígenes como mecanismo de dominio. Sin embargo. los distintos gobernantes del Ecuador. nada hicieron por mejorar las condiciones de los indígenas. rebelión que fue aplastada por el ejército ecuatoriano bajo las órdenes del presidente Gabriel García Moreno. Esta situación de opresión generó varios levantamientos masivos que fueron sofocados a sangre y fuego. agravó la situación del kichwa. la república y hasta nuestros días. comunidades enteras fueron arrancadas de sus lugares donde habitaban para servir de cargueros de armamentos. dando como resultado el aparecimiento del término YANKASHIMI o lengua que no va le en referencia al kichwa. En esta condición el kichwa se degeneró mucho más por el contacto continuo con el idioma español aunque también influyó en el español. Los libertadores criollos no realizaron cambios profundos como se esperaba sino solamente se limitaron a independizarse de España.EL KICHWA EN LA COLONIA ESPAÑOLA Con la conquista y el etnocentrismo español. función que fue promulgada por la Iglesia Católica. cuyos prelados realizaron los catecismos y los documentos de evangelización cristiana en kichwa. EL KICHWA EN LA REPUBLICA Desde los inicios de la República. que continuamos esclavizados solamente cambiando de patrones constantemente de acuerdo a los acontecimientos. a pesar de constituirse en un idioma dominado el kichwa influyó decisivamente en el español del actual Ecuador. los españoles decidieron colonizar y esclavizar al andino corporal y espiritualmente con su propio idioma. También cabe resaltar que también aparecieron algunos indígenas como Kaspikara. los idiomas originarios y el kichwa se transformaron en lenguas vencidas y sujetas a extinción. sus conocimientos que inclusive sirvieron de base para los criollos para su toma de conciencia y planificar la independencia de España. Pero esta situación de documentación del kichwa no cambió de ninguna manera la condición social. es decir yanka-shimi o lengua que no vale. y uno de los más grandes del país. fue liderado por Fernando Daquilema Hatun-Apuk en la provincia de Chimborazo. En este panorama el idioma kichwa continuó en su condición de lengua vencida. la independencia. EL KICHWA EN LAS GUERRAS DE LA INDEPENDENCIA El anhelo criollo de independizarse de sus progenitores españoles con un marcado desprecio a su origen indígena.

en Chile el proceso de reetnificación. Sin embargo. Como ejemplo de esta realidad podemos citar a la hacienda San Vicente en el cantón Otavalo. la reforma agraria. señalamos reacciones y movimientos indígenas de lucha por la sobrevivencia. siguió haciendo trabajar a los comuneros de Kotama como peones sin salario alguno bajo las órdenes de un funcionario llamado Julio Jaramillo que desempeñaba el papel de mayoral y administrador. la lucha por las tierras y la retoma de estamentos oficiales políticos. reprimidas con nuevos métodos y técnicas más humanas y sofisticadas en el marco de las políticas integracionistas de los países andinos. Entidad que al igual que los patrones anteriores. el despoblamiento de grandes partes de la cordillera andina. otro efecto de este proceso fue la creciente conciencia mundial sobre los Derechos Humanos frente a la tradicional discriminación cultural y racial en los países andinos. en Perú la recuperación de los espacios perdidos como el mercado. 7 . la emigración masiva y la acumulación de indígenas andinos en los tugurios urbanos de las grandes ciudades.EL KICHWA EN LA MODERNIDAD La situación del kichwa y los hablantes de este idioma no cambió en nada en los tiempos de la modernidad. el Ecuador petrolero y la democracia. Situación que motivó la organización de la comunidad en la Cooperativa de Producción Agrícola “San Vicente de Kotama”. sociales. ha deteriorado frecuentemente las condiciones económicas de vida de los pobres y la calidad de sus tierras. En este tiempo también algunos indígenas iniciamos a ingresar a los centros de alfabetización y centros educativos con las consecuentes marginaciones y humillaciones por parte de los profesores y los alumnos mestizos. situación que a la larga aportó al fortalecimiento de la identidad. la educación y la religión oficiales. Los efectos negativos y los costos sociales de las políticas integracionistas del desarrollo andino se presentaron con más impacto en las comunidades indígenas con: el derrumbe de las estructuras sociales. En el Ecuador la presencia protagónica andina se inicia de manera masiva y constante a partir de 1990. predio que en los años ’70 pasó a pertenecer al Ilustre Municipio de Otavalo. económicos y culturales mediante la lucha organizada. y a la vez. Este movimiento no solamente trajo la presencia indígena sino también sus valores materiales y espirituales como el idioma kichwa que cada vez se torna más imprescindible para el desarrollo integral del país. Esta situación obligó a los pueblos originarios a la organización por la sobre-vivencia. así como también de los primeros intentos por estudiar y oficializar el idioma kichwa en el país. EL KICHWA EN LA ACTUALIDAD Las culturas y comunidades andinas fueron re-descubiertas en las sociedades americanas y europeas en el marco de la corriente del indigenismo. Al interior de los países andinos. Desde entonces la presencia andina ha sido permanente trayendo consigo secuelas de toma de conciencia de la sociedad ecuatoriana en la búsqueda de una convivencia intercultural. que fue una de las primeras organizaciones que protagonizó la lucha y recuperación de las tierras en el Norte del Ecuador. después del levantamiento efectuado en el gobierno de Rodrigo Borja. La introducción en el Ande de una tecnología agropecuaria occidental caracterizada como devoradora de energía y agotadora de la ecología. y en el Ecuador. como por ejemplo en Bolivia el katarismo indianista y la organización.

El dialecto del Sur. Son las variaciones de términos o palabras de una zona a otra. Ejemplo: [pillpintu] 2 = mariposa. fonético y morfológico agrupando las variaciones en la zona norte. [tukuylla] = todos. por lo que para su estudio se ha dividido en los aspectos lexical.LAS VARIACIONES DIALECTALES DEL KICHWA ECUATORIANO Al igual que cualquier idioma. Carácterística del habla kichwa de las provincias de Imbabura. Hablado en Cotopaxi. Tungurahua. el kichwa ecuatoriano tiene sus variaciones dialectales que se presentan de una comunidad a otra. [kapila] = mariposa. centro. sur y oriental. VARIACIONES EN EL NIVEL LEXICAL. y Pichincha. Hablado en Azuay. mía • • • • /ñukapash/ [ñukapash] = yo también [ñukapish] = yo también El dialecto del Norte. Esto ocurre de una comunidad hacia otra o de un pueblo hacia otro. [illikta] = todos. EL DIALECTO A NIVEL MORFOLOGICO. Cañar y Loja. mía [ñukabu] = mío. Es la variación de sonidos en una misma palabra. [kunu ] = conejo. Chimborazo y Bolívar. El dialecto Oriental. [chantazu] = llama [llama] = llama EL DIALECTO A NIVEL FONETICO. Ejemplo: /ñukapak/ [ñukapak] = mío. Hablado en las provincias de la amazonía ecuatoriana por los pueblos kichwas. [walinku] = conejo. 8 . El dialecto Central. 2 Las palabras con los símbolos / / equivalen a la escritura fonética y las palabras con los símbolos [ ] significan las formas de pronunciación. que para su “universalización” son tomados como sinónimos para enriquecer el idioma. Ejemplos: /allku/ [alku] = perro [allku] = perro [ashku] = perro [achku] = perro /allpa/ [alpa] = tierra [allpa] = tierra [ashpa] = tierra [achpa] = tierra. Son las variaciones de partículas en los distintos dialectos.

Huevo. palabra. Pulga. trabajar. fondo. Amigo. Defecación. Grano tostado. Chicha. Yuca. Tubérculo parecido a la oca. Parar. dinero. Madrastra. Hombre mestizo. Boca. Plata. lejano. Tropezar. Cerebro. Murciélago. Dibujo. médula. Hermana (entre mujeres). aro. Trapo. ATSIL-YAYA APUK AYA ASUWA ALLKU ALLPA HATSU ISMA IMANALLA JUZU HUCHU KARU KIRU KURU KURURU KULLKI KILLKA KIMSA KANCHA KAMCHA LULUN LUMU LAMAMA LATSA MAY-MAY MASHA MISHA MISHU MASHI MASHU MASHUWA NITIKANA NANANA ÑAÑA ÑUTUKU PIKI PIRURU PURUTU PINTU RURU RURANA SISA SUKUS SIWI SHIMI SHUYU SHAYANA TANTA TURU Padre-Atsil. Grandioso. Carrizo. trino. Cómo estás? Gusano de tierra. Doler. can. (En otras provincias también equivale a muerto). Divinidad espiritual. Escarabajo. La memorización y la pronunciación de estas palabras permite adiestrar la lengua y la agilidad mental para familiarizarnos a escuchar las palabras kichwa-s. Patio. Es necesario pronunciar rápidamente estas palabras. 9 . Tres. Rincón. Rueda. Espíritu vital presente en todo ser. Mojado. idioma. Fréjol. Fruta. suelo. diente.VOCABULARIO Y PRONUNCIACIÓN Se recomienda utilizar los sonidos del alfabeto español para leer y pronunciar estas palabras sin realizar esfuerzos por vocalizar correctamente. Lodo. Yerno. Flor. Árbol. afuera. Perro. Anillo. Hacer. Pan. bebida ritual. majestuoso. Letra. cuñado Mujer mestiza. Lejos. Tierra. Ovillo de hilo. Gusano. foto.

Solamente hemos estado trabajando. Piojo. Siempre hemos estado viendo. Agregado. Tórtola. Seguiremos tocando música. Ayudémonos entre nosotros pues. Hemos estado buscándonos. Solamente hemos estado resistiendo. Lagaña. Son buenísimos.TINKINA TSUKNI TSALA TSINI USA URKU URPI YAKU YUYU YAPA ZAMPU ZIRPU ZARKU KAYAKAMAN HATARISHUNCHIK PAKARIKUNMI SINCHIYASHUNCHIK KAWSANAKUNCHIKMI RIKSISHKAKUNAMI PURISHUNCHIKYARI KAPARINAKUNMARI PURINAKUNMARI ALLIPACHAKUNAMARI MAÑANAPACHAMARI KISHPIRISHUNCHIKPACHAMARI KACHARINAKUSHUNMI YUPAYCHANAKUNCHIKMI TAKINAKUSHUNLLAMI YUYASHPAPACHAMARI YANAPARISHUNCHIKYARI ALAPARISHKANCHIKPACHAMARI MILLAYASHKAKUNAPACHAMARI APARINAKUSHKANCHIKLLAMARI UPALLAYANAKUSHKANCHIKLLAMI KALLPARIYANAKUSHKANCHIKMI RURANAKUSHKANCHIKLLAMI ANKUYANAKUSHKANCHIKLLAMI MUSKUYMANTALLAPACHAMI RIKUMUNAKUSHKANCHIKLLAMI MIRARIMUNAKUSHKANCHIKLLAMI HAMPIRIMUNAKUSHKANCHIKMI MASKARIMUNAKUSHKANCHIKMARI TUPARIMUNAKUSHKANCHIKLLAMI RIKSIRINAKUSHUNLLAMARI RINAKUSHUNCHIKLLATAPACHAMARI Unir. Cerro. Calabaza. Solamente es por el sueño. Hemos estado correteando. Son muy embravecidos mismo. Agua. Levantémonos. Cabello ensortijado. Luego de pensar muy bien. Siempre hemos estado creciendo. Estamos agradeciendo. Pongámonos fuertes. Tenemos que liberarnos mismo. Siempre nos hemos estado curando. Solamente hemos estado callados. Está amaneciendo. demás. Tenemos que pedir mismo. Nabo. Siempre nos hemos estado encontrando. Solamente hemos estado cargando. Hemos de estar gritando. paloma. Ortiga. Seguiremos caminando a pesar de todo. Entre nosotros nos hemos aferrado. montaña. Flaco. Están gritando. Estamos viviendo. 10 . Hasta mañana. Siempre estaremos conociéndonos. Están caminando. Son conocidos. Ojos azules. Caminemos todos.

hombre. yo también. matrimoniarse. que. ciudad. Bueno. hasta mañana. tener. uno. de esta manera.PARA MEMORIZAR Alli Mana alli Puncha Chishi Tuta Tiyu Tiya Ima Kan Kikin Kani Sumak Shuti Kawsana Mashna Wata Kimsa Chunka Chusku Ñuka Wasichik Runa Llakta Kay Mikuna Charina Allipacha. señora. año. dónde. señor. tres. malo. yo constructor. hasta el otro año. citar. encontrarse. albañil. niña. mujer joven. Don. Soy bonito. Día. Noche. de este modo. varón. a qué lugar. esto. cinco. diez. observar. nos vemos. Usted. citarse. en que lugar. encontrar. mirar. el. comida (sustantivo) comer (verbo). casarse. ella. estar.UMAPI CHURANKAPAK . esta. 11 . cuatro. así. Sol. pereza. niño. Como. Flor luna. colada. vendedor. lindo. crema. nombre. Buenísimo. ser humano. sustantivo. cuanto. hasta pronto. nos encontramos. a dónde. pueblo. hombre joven. Tarde. Doña. pan. Tú.. mujer. hembra. ser. hasta otro día. vivir. hermoso. Hatuk Maypi Api Tanta Sawarina Ñukapash Wawa Shuk Kari Warmi Inti Sisa Killa Kuytsa Wampra Pichka Pay Mayman Rikuna Shina Kana Tupana Tuparina Tuparishun Kayakaman Asha kashkaman Shuk punchakaman Kashna watakaman Bien. Mal. ver. mes. este.

Elena tiyaka. Ñukaka Juanchu kani. RIMARIK . Ñukaka Latacunga llaktapi hatuni. Sisa kuytsaka mashna watatak charin. Kikimpak wawaka. Juanchu tiyuka mashna watatak charinki. Sumak shuti kashkanki. adiós. Ñuka wawaka karimi. Ñukaka shuk wawata charini. Ñukaka wasichik-runa kani. warmichu Juanchu tiyu. Kikinka. Ñukaka Latacungaman rikuni. Maypitak wasichikunki. Kayakaman Elena tiya. Ñuka wawaka Sisa shutimi. Kikimpakka.DIALOGO ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: Alli puncha tiyu. Ima shutitak kanki tiyu. Shina kashpaka shuk puncha tuparishun Juanchu tiyu. Ñukaka Quito llaktapi kawsani.Juanchu tiyuka. Ñukaka Latacunga llaktapi kawsani. Inti wampraka. Elena tiyaka imatatak ruranki. Kikinka. sawarishkami kani tiya. Juanchu tiyuka. Ñukapash sawarishkami kani. Allimi Elena tiya. Elena tiyaka. Kikinka. Ñukaka chusku chunka watata charini. Ñukaka kimsa chunka watata charini. Ñukaka moras apita tantawan hatuni. Ñukaka mikuna hatukmi kani. Ari Elena tiya. Juanchu tiyuka sawarishkachu kanki. Ima mikunatak hatunki. Ñukaka kay Quito llaktapi wasichini. Ñukaka Elena kani. Payka chunka watata charin. Ñuka wawaka warmimi. Maymantak rikunki Juanchu tiyu. Ñukaka wasiman rikuni. Allimi tiya. Ima shutitak kampak wawaka Elena tiya. 12 . sumakmi. Payka pichka watata charin. Ari-ari. Allipachami Elena tiya. Maypitak kawsanki Juanchu tiyu. Allipachami. Kikinka. Ñukapash shuklla wawata charini. Ari.Kutin tuparishun hasta otro encuentro. Elena tiyaka mashna wawatak charinki. Ñuka wawaka Inti shutimi. Allimi. Kayakaman Juanchu tiyu. Alli puncha tiya. Kampak wawaka karichu.

cuidador de la pacha. Kampak samita. color negro. tiempo. para que todos los seres humanos. Kampak unanchupi. el Gran Espíritu Pacha-Kamak tocando majestuoso el caracol creó la vida de todo ser. supremo. cerro Waskarán.VOCABULARIO DEL CANTO Ñawpa Urtimal Pacha Tukuy Yana Manka Yana-manka Kawsana Pacha-kamak Yaya Churu May-may Pasado y futuro. Acércate. Cotopaxito. confusión. Rukukuna. los ancianos. caracol. warmi pukyulla Ilimanilla. Así nació nuestra madre Pacha-Mama. caos. KAWAYMANTA SHIMIKUNA . warmi rasuku. Pichinchita. churuta may-may wakachishpa Ima tiyashkata rurashka. Kari-yakulla. y juntos curemos el alma En los tiempos del desorden. Imbaburalla. 13 . Y con tu eterna luz vivan en el Nuevo Pachakutik. olla de color negro. Warmikuna. shunkuchishunlla. Gran Pachakamak. en tu nombre. Shamuy. todas. Chimborazito. todos vivían en absoluta oscuridad. universo. espacio. Waskarán urku. Rimay: Ñawpa urtimal pachapika. ven. olla. Pichinchakulla. Así sea. Kampak ushayta kampak achikta chaskishpa Pachakutikpi kawsachun. mundo. Kaway: Chimboracito. Chimborazito. Shinapimi Pachakamak-Yayaka. grandioso. Mañay: Hatun Pachakamak. Kampak shutipi.MAÑAY-TAKI . los hombres y las mujeres reciban tu espíritu y tu poder. Entonces. Kay taki samita karapanchik. Shinami ñukanchik Pacha -Mamaka wacharishka kan. acude a mi llamado. Tukuy runakuna. Chashna kachun. oscuridad completa. papá. en tu memoria. naturaleza. Pichinchita. cosmos. Cotopaxillaw. Cotopaxito. muyumupaylla. espiral. máximo. Chimborasullaw. Cotopaxiku. Siéntate. Karikuna. Pichinchakullaw. Tiyarimupaylla. Imbaburita. vivir. Imbaburalla. todos. Ilimanito. Wawkuna. majestuoso. vertiente mujer. los niños. Mujercita nevada agua varón. Imbaburita.CANTO DE INVOCACIÓN Shayri José Quimbo takishka. tukuykunami yana mankapi kawsashka. Warmi rasulla. ofrecemos este canto sagrado. kawsashka. el tiempo al revés. padre. shamuylla. orden mal. Mujercita nevada.

regalar. poder. ofrecer. lamentar. de ese modo. iluminación. el que recibe. sonar. memoria. tiene oficio de recibir algo. sea. claridad. canción. hacer. damos. regalamos. parir. así. trabajar (en las provincias del sur ecuatoriano) nosotros. nacer por si misma. energía. de esa manera. de este modo. madre mundo.Wakana Wakachina Ima-tiyashka Rurana Llankana Ñukanchik Pacha-mama Wachana Wacharina Hatun Pachakamak Unanchu Kay Taki Sami Karana Karapanchik Tukuy Runakuna Wawakuna Karikuna Warmikuna Ushay Apuk Achik Chaskik Chaski Chaskina Pacha-kutik Chashna Kashna Kachun llorar. energía vital universal femenina. Gran Pachakamak. de esta manera. vuelta del tiempo. dar a luz. todos. luz. niñas. así. ésta. seres humanos. Divinidad. hacer llorar. se realice. éste. mujeres. 14 . ejemplo. hacer lamentar. se cumpla. retorno del tiempo. Todo lo existente. de esta forma. trabajar. etc. dar. madre naturaleza. tradición. niños. recuerdo. dar a luz por si misma. NOTA: La traducción de canciones y oraciones son aproximaciones para entender el significado de las mismas. ofrecemos. ofrendar. fuerza. se haga. parir por si misma. hombres. recibe (imperativo) recibir. ésto. melodía. todas. ciclo del tiempo. hacer sonar. nosotras. nacer. de esa forma. madre tiempo.

Viudo. ahijada. Esposo. 15 . Cuñada. Joven. viuda. Abuelo. nuera. Madrina. padre. adolescente (mujer). Vieja. Hija. Hermano (entre varones) Hermana (entre mujeres) Hermano (de mujer a varón). Madrastra. Amante. Tío. Nuera. Familia. Sin marido.AYLLUMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE LA FAMILIA HATUN-MAMA HATUN-YAYA PAYA-MAMA RUKU-YAYA PAYA RUKU CHURI USHI YAYA MAMA LAYAYA LAMAMA LACHURI LAWAWKI LAPANI LAÑAÑA LAWSHI HACHUN PANIKU MASHA YAYA-TIYU MAMA-TIYA ACHIK-MAMA ACHIK-YAYA ACHIK-WAWA AYLLU KARI WARMI KUSA WAWKI ÑAÑA TURI PANI RUNA KUSA-ILLAK WARMI-ILLAK SAPALLA WAKCHU WAMPRA KUYTSA WAWA WAYNA RIKSI MASHI Abuela. Ser humano. Niño. Hermanastra (entre mujeres). Tía. Hijastro. Amigo. adolescente (varón). Mujer. Padrino. Hijastra. Hermanastra (de varón a mujer). Anciano. Yerno. Madre. Hombre. Huérfano. Papá. Hermana (de varón a mujer). Soltero. Joven. Anciana. Viejo. soltera. Hijo. Hermanastro. Conocido. niña. Ahijado. Padrastro. Sin esposa. cuñado. esposa. marido.

Kampak tayta. varoncito. Amarillo. A buscar vida. A buscar vida. Verde. Blanco. Palomita varoncito. Urpikulla karikulla. Kampak mama. violeta.TULLPUKUNAMANTA SHIMIKUNA . Urpikulla wawakulla Urpikulla wawakulla Kampak taytaka rishkami Kampak taytaka rishkami Vida maskankapak rishka Vida maskankapak rishka Ama wakaychu wawaku Ama wakaychu wawawa. Palomita. 16 . Tu padre se ha ido. Lila. Urpikulla karikulla Urpikulla karikulla Kampak taytaka rishkami Kampak taytaka rishkami Vida maskankapak rishka Vida maskankapak rishka Ama wakaychu wawaku. No llores niñita. Aaah Wawita. Kampak taytaka rishkami. niñita. Aaah niñita. Palomita. A buscar vida. A buscar vida. niñita. Rosado. Yurak. Aaah Yanaku. aaah palomita. niñita. Tu padre se ha ido.VOCABULARIO DE COLORES Killu. Ankas. Palomita. Maywa. Kampak taytaka rishkami Kampak taytaka rishkami Vida maskankapak rishka Vida maskankapak rishka Ama wakaychu wawaku. Tu padre se ha ido. Kampak taytaka rishkami. Aaah llamita. Tu padre se ha ido. Aaah wawita. aaah negrita. Suku. Aaah Urpiku. A buscar vida. Aaah Urpiku. Wamintsi. Tu padre. Waylla. Palomita. No llores niñito. Tu padre se ha ido. Aaah negrita. Urpikulla karikulla. Gris. aaah palomita. Aaah Yanaku. Tu padre se ha ido. Negro. Chuku. aaah urpiku. ARI – ‘YARINA Enrique Males takishka. aaah palomita. No llores niñita. Palomita. Ama wakaychu wawaku. A buscar vida. varoncito. No llores niñito. No llores niñita. kawashka Urpikulla wawakulla. Aaah Llamaku. Aaah llamaku. Aaah niñita. aaah negrita. Aaah niñita. Yana. Palomita. Puka. niñita. Ama wakaychu wawaku. aaah llamita. Tu padre se ha ido. Aaah negrita. Sañi. Café. Azúl. Aaah Yanaku. Aaah Yanaku. Tu padre se ha ido. Aaah Wawita. Urpikulla wawakulla. Tu madre. Palomita varoncito. Rojo. No llores niñita. Morado.

tocar un instrumento. paloma. Ama wakaychu. No (prohibición). Llorar. oveja. Llama. TAKIMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE LA CANCION URPI RINA KAN MASKANA AMA WAKANA TAKINA KAWANA YANA LLAMA HANAK SHAMUNA YUYARINA – ‘YARINA Tórtola. Cantar. Arriba. Buscar. Venir. Ir. averiguar. vocalizar. Entonar.hanak hanakta shamukpi Ama wakaychu wawaku. Negro. No llores. investigar. Tu. 17 . Recordar. cielo. Cuando vengan por arriba No llores niñito.

ÑAWPA-PACHA: Tiempo adelante. KUNAN-PACHA: Tiempo presente. SARUN-PACHA: Tiempo pasado. KANCHIS-PUNCHA: Semana. UCHILLA PACHA: Minuto. CHAWPI-WATA: Medio año. universo. pasado y futuro. medidor del tie mpo. PUNCHAYANA: Amanecer. PUNCHA: Día. mundo. ahora. 18 . WAWA-PACHA: Segundo. UNAY-SHAMUNA-PACHA: Futuro mediato. pereza. KIPA-PACHA: Tiempo adelante. WATA: Año. TUTAMANTA: Madrugada. futuro y pasado. KAYNA: Ayer KAYNAPAK-KAYNA: Anteayer. CHISHI: Tarde. MINCHA: Pasado mañana. TUTA: Noche. amanecer. KILLA: Mes. TUTAYANA: Anochecer. KUNAN: Hoy.PACHAMANTA SHIMIKUNA . PAKARINA: Amanecer. PACHA-TUPUK: Reloj. espacio. ÑAPASH SHAMUNA PACHA:Futuro inmediato. KAYA: Mañana. CHAWPI-TUTA: Media noche. naturaleza. KAYAPAK-KAYA: Pasado mañana. luna. CHAWPI-PUNCHA Medio día.VOCABULARIO DEL TIEMPO PACHA: Tiempo. hora.

Sambo. Patata. Zanahoria. Fréjol. Mashua. Chocho. Choclo. Maíz negro. Camote. Maíz rojo. Maíz germinado.MURUKUNAMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE PRODUCTOS SARA PURUTU INCHIK CHUKLLU HURA KAMUTI KINUWA LUMU PAPA MASHUWA UKA ZAMPU SAPALLU TAWRI MILLUKU RAKU-PURUTU RAKACHA MIZU HIKAMA CHULLPI MURUCHU YURAK-SARA YANA-SARA KILLU-SARA PUKA-SARA Maíz. Chulpi. Maíz amarillo. Oca. 19 . Maní. calabaza. Quinoa. Maíz blanco. Melloco. Miso. Sapallo. Yuca. Jícama. Porotón. Morocho.

Selva. monte. cero. ¡ Ya amanece. Somos indígenas. palabra.. Corazón. tukuy runakuna tantanakushunchik ! ¡ Maykan llaktapi kawsashpapash… runakunami kanchik…! ¡ Tukuylla tantanakushunchik ! Kaway-Canto: Huyayay runa. Viva. el andino. Entre los indígenas somos uno solo. el andino. alrededor... tantarishunchik. hayayay runa. vacío. Kapari-Grito: ¡ Punchayanmari. hayayay runa. haya o no haya.MUYUNTIN AYLLU – CIRCULO FAMILIAR Centro Cultural Peguche: takishka.! ¡ Reunámonos todos ! KAWAYMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DEL CANTO TANTANAKUY MAYKAN HUYAYAY. Pensamiento. Mano. entre los indígenas somos uno solo. Sachapi kawsak. illak tiyakkuna.. urkupi kawsak. viva el indio. sachapi kawsak. viva el indio. huyayay runa. El selvático. shuk yuyaylla kaparishunchik: Shuk shunkulla…¡ shuk shunkulla ! Shuk yuyaylla…¡ shuk yuyaylla ! Shuk shimilla…¡ shik shimilla ! Shuk makilla…¡ shuk makilla ! ¡ Runakunaka kana kanchik ! Indios de todos los pueblos gritemos con un solo pensamiento: Un solo corazón. Ser o estar. Existente.. Los indios somos un círculo familiar. kawashka. montaña. muyuntin ayllu. runakunaka. reunámonos todos. Boca. HAYAYAY SHUKLLA SACHA URKU MUYUNTIN ILLAK TIYAK YUYAY KAPARI SHUNKU SHIMI MAKI KANA Organización. Nada. (Expresión de júbilo)... 20 .¡ Un solo corazón ! Un solo pensamiento…¡ Un solo pensamiento ! Una sola palabra…¡ Una sola palabra ! Una sola mano…¡ Una sola mano ! ¡ Tenemos que ser los indígenas ! Viva el indio. reunión. runapuraka shukllami kanchik. El selvático.. urkupi kawsak.. Cualquier. Reunámonos todos los indígenas ! ¡ En cualquier pueblo que vivamos. cualquiera. bosque. Cerro. Grito. Runapuraka shukllami kanchik. Círculo. Kapari-Grito: Tukuy llaktamanta runakuna.. Uno solo. viva el indio.

Se coloca en: Posición inicial: ÑUKA = yo. Se escribe en: Posición inicial: ATUK = lobo. Posición intermedia: PAPA = papa. bocina. CH H I K L LL M N Ñ) P 21 . Posición intermadia: KANINA = morder. esposo. Se coloca en: Posición inicial: KUSA = marido. Posición Intermedia: CHUCHU = seno. Posición inicial: HATUN = Gran. Se coloca en: Posición inicial: NINA = fuego. después. Sonido similar a la /m/ del español. grande. Igual sonido a la /ñ/ del español. Posición final: KIPI = bulto. Similar a la /n/ del español. Los sonidos del español /c/ . Posición intermedia: LUMU = yuca. candela. Similar sonido a la /p/ del español. El alfabeto kichwa consta de 20 símbolos o letras. Posición final: ATSIL = Nombre preinka de Dios. Posición intermedia: ÑAÑA = hermana (entre hermanas). Se escribe solamente al inicio de las palabras. ella. Posición intermedia: LLULLU = tierno. Se coloca en: Posición inicial: PAY = el. /k/ y /q/ se representa con este símbolo o grafía. Se coloca en: Posición inicial: LLULLA = mentira. grandioso. Se coloca en: Posición inicial: ILLAK = vacío. Se coloca en: Posición inicial: MARKA = Región. Posición final: NINAN = gran. inexistente. maleta. engaño. provincia. Igual sonido a la /l/ del español. Posición intermedia: LULUN = huevo. /j/ . A Sonido abierto igual a la /a/ del español. Se escribe en: Posición Inicial: CHUNKA = Diez.KICHWA KILLKAKUNA – EL ALFABETO KICHWA Kichwa shimika 20 killkakunatami charin. zorro. /g/ . Se coloca en: Posición inicial: LARKA = acequia. Sonido parecido a la /y/ española. Posición intermedia: KULLKI = plata. Sonido igual a la /i/ del español. Posición final: AYA = espíritu vital de la naturaleza. Sonido semejante a la /h/ del inglés y la /j/ del español. cero. Posición Intermedia: TUPARI = encuentro. dinero. Posición final: ÑUKANCHIK = Nosotros. Sonido semejante a la /ch/ del español. Posición intermedia: KIPA = luego. Este sonido en posición intermedia y final del habla es reemplazado por la K.

Kaykunamantaka TS. Diez y ocho son consonantes. Similar al sonido de la /sh/ del inglés. Posición intermedia: WAWA = niño. WAWKI = hermano (entre varones). shinallata chunka pusak upa uyarikkuna tiyan: CH. Z killkakunataka kichwa shimipak punta shimikunapakllami mutsunchik. Posición final: KURU = gusano. de las cuales tres son vocales: A. W. Posición intermedia: KASPI = palo. SH. WAYRA = viento.R Sonido vibrante parecido al español. S. /uai/. Se coloca en: Posición inicial: SHUTI = nombre. Posición intermedia: CHISHI = tarde. U. Pronunciación /ts/. Se coloca en: Posición inicial: TANTA = pan. Utilizado para representar a los sonidos /ia/ . /ui/ y a los triptongos /uau/ . Es importante señalar que este grafema al inicio de las palabras suena como /rr/ y cuando está en posición intermedia suena como /r/. Igual sonido a la /u/ del español. Posición intermedia: RURU = fruta. R. De las cuales las letras TS y Z solamente son utilizadas para las palabras pre-kichwas. YURA = planta. sustantivo. Ñ. Se coloca en: Posición inicial: YAKU = agua. T. Posición intermedia: PAYA = vieja. Sonido sibilante vibrante. I. H. Similar a la /t/ del español. Representa a los diptongos /ua/ . Se coloca en: Posición inicial: ZAMPU = calabaza. Posición intermedia: KUSHI = alegre. Se coloca en: Posición inicial: SUKU = color café. N. Se coloca en: Posición inicial: WASI = casa. L. Se coloca en: Posición inicial: RUPAY = calor. Z. K. Posición final: ÑUKAPASH = yo también. Kaykunamantaka kimsa uyarik kuna tiyan. 22 . guía. Se coloca en: Posición inicial: TSIYA = liendra. niña. Posición intermedia: INTI = sol. P. S SH T TS U W Y Z Ima shina rikushkanchik kichwa shimipika ishkay chunka killkakunami tiyan. Se coloca en: Posición inicial: UMA = cabeza. Hemos visto que en el kichwa existen veinte símbolos o letras. U. /ai/.: A. madera. M. LL. Sonido sibilante. Posición intermedia: ATSINKU = Espíritu llorón de la naturaleza. Posición final: Representa el sonido /ai/: PAWAY = salta. TS. Posición intermedia: TAZIN = nido. U. feliz. PUYU: nube. I. /iu/ . Y.

RUNAPAK AYCHA – EL CUERPO HUMANO AKCHA AKCHA-KARA PALLKALA RINRI UMA-ÑUTUKU WASHA-UMA-ÑUTUKU ÑAWI ÑAWI-LULUN ÑAWI-MILLMA SHIMI-MILLMA KIRU HUCHU-KIRU SHIMI-KARA KASHTUNA. anular. Vejiga. Codo. Diente. Riñón. cuello. Oreja. Esófago. Nuca. Labio. Estómago. Mano. KIMPU SINKA SINKA-UTUKU ÑAWI-CHAKATA HALLU SHIMI KUNKA KUNKA-TULLU CHAKATA-TULLU ÑAWI-PATA-MILLMA TUNKURI KASKU CHUCHU RIKRA RIKRA-UKU MAKI RUKA MAKI-RUKA-SILLU LLUKI-MAKI ALLI-MAKI MAKI-MUKU PAYA-RUKA RIKUCHIK-RUKA SHUNKU-RUKA. Barba. Lengua. Dedo pulgar. Nariz. Hígado. 23 . Mano derecha. espinazo. Muela. Ojo. Pecho. Corazón. Cara. Intestino delgado. oído. Caca. Ombligo. Cerebro. Médula espinal. CHAWPI-RUKA UMA-RUKA WAWA-RUKA KASKU-TULLU SHUNKU WASHA-TULLU WASHA-TULLU-ÑUTUKU YURAK-SHUNKU YANA-SHUNKU YAKU-SHUNKU HANZA PUZUN RAKU-CHUNCHULLI ÑAÑU-CHUNCHULLI ISHPA-PURU ISHPA-YAKU ISMA PUPU Pelo. Orina. Boca. quijada. dedo del medio. Glándula pineal. Seno. Uña del dedo de la mano. Mandíbula. Sien. rostro. Dedo de la cabeza. Páncreas. Garganta. Dedo índice. Esternón. Dedo. Axila. Mano izquierda. Intestino grueso. Fosa nasal. Clavícula. Ceja. Pestaña. Hombro. Columna vertebral. Cuero cabelludo. Cerebelo. cabello. Dedo del corazón. Bigote. Pulmón. Dedo meñique.

Uña del dedo del pie. vientre. Amargo. Espalda. Coxis. mancha de la cara. Articulación. Vena. Pie. Tobillo. Testículo. Paño. Muslo. Planta del pie. Dedo del pie. Dorso de la mano. Vagina. Verruga. Regazo. Piel. Sangre. 24 . Pierna. Lágrima. UKUTI. Barriga. Vello púvico. Hueso. Placenta. Rodilla. Nervio. Saliva Lunar. Cráneo. Palma de la mano. Sudor. hiel. Talon. Pene. Músculo. Mejilla.PATA-TULLU PATA-MILLMA ULLU RAKA KURUTA. Carne. bilis. LULUN SIKI SIKI-UTUKU. arteria. Ano. Lagaña. Moco. Caracol del oído. Hueso frontal del cráneo. MAMA-CHANKA CHANKA KUNKURI CHAKI CHAKI-WASHA CHAKI-RUKA CHAKI-RUKA-SILLU YAWAR ANKU AYCHA WIKI TUKA ANA TSUKNI HAYAK HUMPI HUÑA MIKLLA MIRKA MITSA MUKU PINKULLU WASHA WAWA-MAMA WIKSA KARA ÑAWI-CHICHU RINRI-KURU ÑAWPA-MAKI WASHA-MAKI UKU-CHAKI SINCHI-AYCHA TULLU UMA-TULLU ÑAWPA-UMA-TULLU PAWACHIK-ANKU SIKI-CHUPA-TULLU Hueso púvico. cuerpo. Nalga.

Más o menos (no más). Hasta mañana. Triste. Adiós. Buenísimo. ¿Y tu hermano? (entre varones). Nos vemos de nuevo. Adiós. Adiós. Hasta otro día. No hay. Hasta siempre. Buenas tardes. Enfermo. MANA TIYANCHU ALLI ALLILLA ALLIPACHA SHINALLA SHINA-SHINALLA LLAKI LLAKILLA KUSHI: KUSHILLA: UNKUSHKA UNKUSHKALLA KUTIN RIKURISHUN KUTIN-TUPARISHUN RIKURISHUN TUPARISHUN SHUK PUNCHA TUPARISHUN SHUK PUNCHA RIKURISHUN KAYAKAMAN ASHATA KASHKAMAN SHUK PUNCHAKAMAN KASHNA PUNCHAKAMAN KASHNA WATAKAMAN Hola (¿vives?) Hola ¿Cómo estás? ¿Qué tal? Buenos días. ¿Y tu hermana? (de varón a mujer). Bien. contento. Nos encontramos. ¿Hay algo de nuevo? ¿Y de novedades? Si hay . Hasta pronto. Hasta un próximo día igual. más o menos (no más). Hasta el próximo año. Nos vemos otro día. ¿Y tu hermano? (de mujer a varón). Nos encontraremos de nuevo. ¿Y tu hermana? (entre mujeres). Adiós. Buenas noches. contento (no más). Nos encontramos otro día. Hasta otro día igual. Así. Bien (no más).NAPAYKUNA – SALUDOS KAWSANKICHU IMANALLA ALLI-PUNCHA ALLI-CHISHI ALLI-TUTA WAWKIKA ÑAÑAKA PANIKA TURIKA YAYAKA MAMAKA ALLILLACHU KANKI ALLILLACHU KANCHIK ARI MANA IMAPASH TIYANCHU ARI TIYANMI. Adiós. 25 . Nos encontraremos. Adiós. Nos vemos. Si. Nos veremos de nuevo. No. Triste (no más) Alegre. Alegre. Nos veremos. Enfermo (no más). ¿Y tu papá? ¿Y tu mamá? ¿Estás bien? (¿no más?) ¿Estamos bien? (¿no más?) Si.

Saltar. Ver. 26 . chawpi killawampash. Arco-iris Cobija. Kuychi hatanawan. cubierta. Florcita. KAWAYMANTA SHIMUNA – VOCABULARIO DEL CANTO ASINA RIKUNA PUYU WAYRA PUKLLANA KUYCHI HATANA TUTA SHUYANA KUYLLUR PAWANA MUYUNA RIMANA YUPAYCHANA WIKI SHUNKU KUSHI Reir. pawanchik. rotar. dar vuelta. takishpa. Girar. Charijayac: takishka. amor. voy feliz.KUYAY KUYAY Rupay Cachiguango: killkashka. Cubiertos con el arco iris esperamos la noche. miro que sonríes. también la Pacha-Mama me mira. Corazón. muyushpa rimawan: ‘yarishpa. Con las estrellas. Alegre. wiki shunku rini. observar. puyupi wayrawan pukllanki. rikukun. Nube. Expresando agradecimiento y con lágrimas en el corazón. Lágrima. Estrella. Agradecer. Yo contesto: amor. cantando. contento. Yupaychani nishpa. mirar. Kuyllurkunawanmi. Esperar. Kuyay kuyay nini. Asikta rikuni sisaku. Noche. Hablar. juegas con el viento en las nubes. Jugar. kushilla. tutata shuyanchik. Wayrapash. y con la media luna. Viento. volamos juntos. Pacha-mamapashmi. También el viento me habla girando: Me dice: mantenlo con cariño y sabiduría. kuyashpa charinki.

Lobo. Buho. Ratón. Gusano. Cerdo. Comadreja . Gato. Gallina. Mono. Pulga. Mariposa. Araña. Armadillo. Curiquingue. 27 . Huevo. Chivo. Puma. Ganado. Rana comestible. Pez.WIWAKUNAMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE ANIMALES ANKA AÑANKU AMARU AÑAS ATUK ALLKU CHALLUWA CHUSPI CHUSHIK KUSKUNKU KUY KUSU KATSU KURU KINTI KIRKINCHU CHURU WALAKU HAMPATU KUSHILLU KUYKA KUCHI PILLPINTU KAPILA PUMA NINA-KURU TARUKA ULLAWANKA URPI URU YAWATI TATU WAKRA LLAMA ATALLPA CHUCHI CHUCHA KULTA WAKSA APANKURA CHUKURI CHITA MISI UKUCHA USA PIKI PILLIS TSIYA TSINI-KURU LULUN KUNTUR KURIKINKA PISHKU Gavilán. Rapoza. Caracol. Piojo. Condor. Tortuga. Pollo. Venado. oveja. paloma. mofeta. Tórtola. Escarabajo. Pájaro. Gallinazo. Lombríz. Rana. Mariposa. Larva de escarabajo. liendra. Lechuza. Perro. Cangrejo. Luciernaga. Hormiga. Huevo de parásito. Picaflor. Cuy. ave. Tortuga. Lagartija. Llama. Serpiente. Mosca. Zorro. Pato. Piojo del cuerpo. Luciérnaga.

Ortiga. Achira Pumamaqui Quishuar Tabaco Hierba de pulgas Totora Totora Liana. Plátano. Mortiños. Chímbalo. Arbol. Piña. Variedad de ají pequeño. Payco Penco. Ñakcha. Shanchi. Ají. Papaya. Chihualcán. Floripondio. Huabo. Chilca. Nabo.RURUKUNAMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE FRUTAS CHILINA CHIWILA UCHU PIKI-UCHU MISHUMA-UCHU RUKUTU-UCHU PALTA PAPAYA CHIRIMUYA CHILIWAKAN PAKAY PALANTA KAPULI MURTIÑU MUTILUN SANTSI TAWZU TSIMPALU Naranja. Aguacate. Madera Hierba rastrera Hongo Espina Alga acuática. Palo. YURAKUNAMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE PLANTAS YURA KIRU KIWA YUYU WANTUK TSINI CHILLKA WAYTA SISA PANKA MUYU ATSIRA PUMA-MAKI KISHUAR TABAKO PIKI-KIWA ITSI TUTURA ANKU KASPI ALLPA-KIWA KALLAMPA KASHA PIMIL ÑAKCHA-KIWA PAYKU TSAWAR CHAMIKU IZU PINLLU Planta. Chirimoya. Ají menos picante. Ají picante. Flor Hoja Semilla. Tacso. Motilones. Chamico Iso Lechero 28 . Hierba. Clavel. Capulí.

selva. Bolso. Anillo. Borde. Sombrero. Llano. Costa. Corona. Manilla. Camisa. ciénega. pulsera. Bufanda. Monte. Rebozo. orilla. Loma. campo.VOCABULARIO DE LOS ACCIDENTES GEOGRAFICOS ALLPA HAPUSLLA-PAMPA HAKA KINRAY KURPA PAMPA PATA PUKRU SACHA TURU ILLUL-ALLPA URKU WAYKU YUNKA TULA KUTAMA LARKA MAYU YURAK-ALLPA YANA-ALLPA TSALA-ALLPA ALLI-ALLPA Tierra. barranco. Ladera. Pirámide natural. Pantalón. Tierra negra. Tierra blanca. Collar. Poncho. Quebrada. Manta que cubre la espalda. Lodo. Gorra.CHURANAMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE LA VESTIMENTA ANAKU CHUMPI MAMA-CHUMPI WAWA-CHUMPI CHURANA UKUNCHINA SHIWI WALLKA LLIKLLA CHALLINA PACHALLINA PACHA-PINTU PINTU KUNKALLINA RINRINA USHUTA TUPULLINA TUPU SHIKRA WARA KUSHMA WAWA-KUSHMA RUWANA MUCHIKU MUNTIRA MAKI-WATANA RIRPU Manta que sirve para falda. cerro. 29 . Arena. Río. Zapato. Faja-delgada. Anaco interior. Terrón. bosque. Manta. Faja-madre. Pantano. trapo. Arete. ALLPAMANTA SHIMIKUNA . alpargate. Faja. Peña. Camiseta. Acequia. Manta para camisón. Montaña. Hondonada. Ropa. Tierra fértil. Prendedor. Sábana. Tierra estéril. Chalina.

......................................... J.... G..........USHI................. Q.............. LL............. T. SHIMIKUNATA AKLLASHPA ESPAÑOL SHIMIMAN TRADUZCA AL ESPAÑOL LAS PALABRAS CORRESPONDIENTES VOCABULARIO DE TIEMPO.....CHUKU. A... M................ PATA:....... L........................................LAYAYA....... CH........................................................ H.................... 5) PACHAMANTA TIKRACHIPAY.......... WASKA ...................................................... ENCIERRE EN UN CIRCULO LAS LETRAS CORRESPONDIENTES AL ALFABETO KICHWA................ N..................................... U............. P.................. AMARILLO YURA AZUL VERDE TIYU MAYWA SINCHI ROJO YURAK WAMINTSI 4) BLANCO MORADO ROSADO SEÑOR KILLU PUKA PLANTA FUERTE ANKASH WAYLLA SHUK RUMPAWAN KICHWA KILLKAKUNATA WICHKAPAY.......... W...... K.. MASHA ........................ RR.............................................. YAYA ..................... D................. HATUN-MAMA ...................... WASI ...................................... ESPAÑOLES SHIMIKUNATA KITU-KARA-S ESPAÑOL SHIMIMAN AKLLASHPA SELECCIONE LAS PALABRAS REFERENTES A LA FAMILIA Y TRADUZCA AL ESPAÑOL....................... Kichwa shimitaka tukuykuna rimachunka yanaparkami: ENCIERRE EN UN CIRCULO........ÑAÑA............................ C... SH..................... Z............... 1) SHUK RUMPAWAN WICHKAPAY. TS. Los que universalizaron el habla kichwa fueron los: INKAS 2) AYMARAS AYLLUMANTA TIKRACHIPAY....................TURI.....PUNCHA:.............WAWKI..................................................... KILLU ............... KINUWA .......... YAYA ..... ZH..................................WATA:...KILLA:.........................KASPI........ F.................... E.......PACHA................... Y...KUSA........................................ ALLKU........... I.............. Y... S.............................................................. 3) TULLPUMANTA SHIMIKUNATA AKLLASHPA SHUK ASPIWAN ESPAÑOL SHIMIMAN MAYKAN KAKPIPASH RIKUCHIPAY..........KICHWA TARIPAY – PRUEBA PARCIAL DE KICHWA SHUTI:........ O............... Ñ.. AL 30 .... PH........ X....... B... UNIR CON UNA LINEA LA TRADUCCION AL ESPAÑOL DE LAS PALABRAS REFERENTES AL VOCABULARIO DE COLORES............... R.....KILLA...................TAWRI...... PANI ............................... PUKA .........................

.........................................................................................KIRU...................................................................................................... WAWA-PACHA............................................................................................. 4.................................................................................................................................... SARA.................. 7..................................... BUENOS DIAS............................................................................................................. 11.................................................................................... HIKAMA...................................................................................................................... 9.......................... 20........................................................ CHISHI..... posición intermedia.............................. KINUWA...........................................................PAKARI...............................................................................ALLPA................................WATA...... 1........... QUE HAY DE NOVEDADES?............ 8.. 7) RUNAKUNAPAK AYCHAMANTA ISHKAY CHUNKA CHURAPAY ESPAÑOL SHIMIMAN TIKRACHISHPA........ CHAWPI-TUTA............................................................CHURI............................... 17....................................... WAYRA.........................PUKA............ 16............................................. 6............... 3..................PACHA............................ QUE TAL?................................................................................. TAWRI................................................................................... A 31 . 12....................... 14.. HASTA OTRO DIA................................................................................................. 13.....KILLA…………………………………… UPA…………………………………………….................................................................................................... HASTA MAÑANA............................................................ASUWA.................... MURUMANTA SHIMIKUNATA AKLLASHPA TRADUZCA AL ESPAÑOL LAS VOCABULARIO DE PRODUCTOS..... BUENAS NOCHES...... TUTA.............................................. 2................................................... 10.................................................................................................................. SHUK RIKUCHIWAN ESPAÑOL SHIMIMAN TIKRACHISHPA CHURAPAY....................... NOS VEMOS............................................................... posición inicia l.................................................................................................................................................. 6) ESPAÑOL SHIMIMAN TIKRACHIPAY........... PAPA......................... YAKU............................................................................................................................................................................. HASTA EL PROXIMO AÑO................................... SHIMIKUNATA ENUMERE VEINTE PARTES DEL CUERPO HUMANO CON SU CORRESPONDIENTE TRADUCCION AL ESPAÑOL........... 18........................................................................................................................................... 9) KAY KICHWA KILLKAKUNA SHIMI KALLARIPI...................................WAWA............. TRADUZCA AL KICHWA LOS SIGUIENTES SALUDOS.................... HOLA......................................WARMI...........................................MASHUWA.................................................................................... PURUTU.................... PALABRAS CORRESPONDIENTES AL ALLPA .........UKA.............. CHAWPIPI.......................................................................LLAKTA.................................................................................................................................................... LUMU.........................PUNCHA.. 5....................................................................... MANÑAPI RIKTAPASH.................................................. INDIQUE LA POSICIÓN DE LAS SIGUIENTES LETRAS DEL ALFABETO KICHWA CON UN EJEMPLO Y SU TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL......................................................................................................... 8) KAY NAPAYKUNATA KICHWA SHIMIMAN TIKRACHIPAY............INCHIK........................ 19............................................................................... 15............... Y TU PAPA?.................PUNCHA...............

Posición intermedia...................................MANA-ALLI................................... 32 ......................... CHAKI………………………………. ARI......................... SARA................................................................................................................... posición inicial............... SUMAK............... TRADUZCA AL ESPAÑOL LAS SIGUIENTES PALABRAS........................................................................................................................................................................................................................................................................................................ TIYU..................................................CHANKA………………………….....................................................................SHUNKU………………………….................................................................... Posición final................ Posición intermedia... SHINA...................................................................SACHA.... CASTELLANO SHIMIMAN KAY SHIMIKUNATA TIKRACHIPAY..............................................LULUN..SISA.....................................................................................................................H TS CH LL T SH K Ñ R posición final.........YAYA.... Posición final... posición inicial............PUNCHA................................................. posición inicial....... posición final.... MAKI…………………………………......................................RUNA............................TAKI............................................................... Posición intermedia.............................................................................................................................................................. PUZU………………………………….............................................................................................................. Posición final..................................................................................................... WAWKI............. posición inicial................................................ MASHI.................................TANTA................................ INTI.............................. KILLA..............PACHA.......................................................................................................................................................... MANA..............................................................................................KUSA......... posición inicial............................. CHASHNA........MAMA....................................WAYLLA......................................................................................... Posición final............................................MASHA.........ALLIPACHA.................................................................... posición inicial.................. Posición intermedia....................................................AMA............................................... Posición intermedia ................................................. posición inicial......................... Posición final............................................................... Posición final............................................................. Posición intermedia. API............. Posición intermedia..................................................................... Posición final.......................PUNCHA............................................................................... Posición final........................................................................................UMA………………………………................ posición inicial.................................................... KARI............................................ posición inicial........................................................................................................................................... 10) ALLI..................................... URKU........... CHURU......................................... WATA............. posición intermedia.. Posición intermedia..............................................................

Kar rimarikkunaka mana pachakunata charinchu.RIMARIKKUNA – VERBOS Kichwapika tukuy /-na/ pitik-shimipi tukurik shimikunaka rimarikkunami. AKLLANA AKUNA AWANA AMINA AMPANA ARINA ARMANA ASINA ATSIYANA KALLPANA KANA KARANA KARKUNA KIMINA KASPANA HATUNA RANTINA KAWCHUNA SHUWANA CHAPANA CHAWPINA CHURANA WAKANA WACHANA HAMPINA HUMPINA LLULLANA MAKANA KUYANA HARCANA MACHANA MAÑANA MIKUNA MICHINA MINKANA MIRANA MITSANA MUCHANA MUNANA MUSKUNA KUSANA Seleccionar Masticar Tejer Hartar Bostezar Estrenar Bañar Reír Estornudar Correr Ser / estar Dar Separar Acercar Chamuscar Vender Comprar Torcer Robar Vigilar Partir Poner Llorar Nacer Curar Sudar Mentir Pegar Amar Atrancar Emborrachar Pedir Comer Pastar Encargar Aumentar Mezquinar Besar Querer Soñar Asar NAPANA NINA ÑAWPANA PAKANA PASKANA PURINA PUÑUNA KILLKANA KILLKA-KATINA RIMANA SAMANA WAÑUNA TAKINA KAWANA TUPUNA TSIK-NINA UYANA URMANA ARMANA UKLLANA YACHAKUNA YANAPANA YANUNA YUYANA YUPANA YUPAYCHANA SIRINA MALLINA MUYUNA TINKINA SIRANA TARPUNA TIKRANA TUSHUNA IÑINA UPIYANA APANA APAMUNA APARINA SUCHUNA WIÑANA Saludar Decir Adelantar Esconder Abrir Caminar Dormir Escribir Leer Hablar Descansar Morir Tocar Cantar Medir Odiar Oír Caer Bañar Abrazar Aprender Ayudar Cocinar Pensar Contar Agradecer Yacer Probar Rotar Unir Coser Sembrar Volver Bailar Creer Beber Llevar Traer Cargar Arrastrar Crecer 33 . Toda palabra kichwa terminada en la partícula / na/ es un verbo en infinitivo (sin conjugar y sin tiempo) a excepción de algunos sustantivos que tienen esta terminación. Shinapash wakin shimikunaka shuti kaymanta mana rimarikkunachu.

malo Muerte Otra vida Noche Femenino Caliente Luna Dulce alegre Joven (hombre) Joven (mujer) Nuevo Débil Suave Liviano Mudo Esposa Corto Pobre Feo Paz Alma Delgado Paralítico Aguado Recto Adentro Abandonar Existe Llorar Negro Dolor Agua Aire Odiar Fin Claro. bueno Nacimiento Vida Día Masculino Frío Sol Sal Triste Viejo Vieja Usado Fuerte Duro Pesado Hablante Esposo Largo Rico Bonito Guerra Cuerpo Grueso Caminante Espeso Curva Afuera Seguir Vacío Reír Blanco Comezón Fuego Tierra Amar Principio Opaco sembrar SIRIK URAY UKU CHAYSHUK URAY-SUYU TUTA-SUYU JANTSI/UCHILLA LLUKI MANA ALLI WAÑUY CHAYSHUKKAWSAY TUTA WARMI KUNUK KILLA MISHKI KUSHI WAMPRA KUYTSA MUSHUK KALAK AMUK PANKALLA UPA WARMI PUTU WAKCHA MILLANAYAY KASIK SAMAY ÑAÑU SUCHU CHUYA TSIKLLA UKU HICHUNA TIYAK WAKANA YANA NANAY YAKU SAMAY TSIK-NINA TUKURI ACHIK PALLANA Horizontal Inclinado abajo Abajo Otro. luz cosechar 34 . otra Norte Oeste Pequeño Izquierdo Mal.PAKTARIKKUNA – COMPLEMENTARIOS SHAYAK WICHAY HANAK KAY WICHAY-SUYU INTI-SUYU HATUN ALLI ALLI WACHAY KAWSAY PUNCHA KARI CHIRI INTI KACHI LLAKI RUKU PAYA MAWKA SINCHI SINCHI LLASHAK RIMAK KUSA SUNI CHARIK KUYAYLLA MAKAK AYCHA RAKU PURIK SANKU KINKU KANCHA KATINA ILLAK ASINA YURAK SHIKSHIY NINA ALLPA KUYANA KALLARI AMSA TARPUNA Vertical Inclinado arriba Arriba Aquí Sur Este Grande Derecho Bien.

lista para agregar las partículas de cualquier tiempo según la conjugación: RIMARIKUNA ÑUKA MIKUNI KAN MIKUNKI PAY MIKUN ÑUKANCHIK MIKUNCHIK KANKUNA MIKUNKICHIK PAYKUNA MIKUN / MIKUNKUNA Yo como Tú comes. Toda palabra terminada en la partícula –na es un verbo en infinitivo. Ejemplo: MIKUNA Comer Eliminamos la patícula /-na/ y nos queda: /miku/: raíz verbal de mikuna. Para poder conjugar en cualquier tiempo. Ud. 35 . quitamos la partícula –na y nos queda la raíz verbal lista para conjugarse en cualquier tiempo agregando las terminaciones verbales respectivas. chaymanta shutipak rantiwan rimarinkapakka –na pitik shimita anchuchishpa rimarik sapiwanllami pitik shimikukunata mirachishpa rimana. ellas comen Kashna rimarikunata shuk rimarik shimikunawampash rurapay. vosotros / vosotras coméis Ellos. comen. Ejercitar esta conjugación con los demás verbos.come El come. nosotras comemos Uds.SHUTIPAK RANTIKUNA – PRONOMBRES PERSONALES SHUTIPAK-RANTIKUNA ÑUKA KAN / KIKIN PAY ÑUKANCHIK KANKUNA / KIKINKUNA PAYKUNA PRONOMBRES-PERSONALES Yo Tú / usted Él / ella Nosotros / nosotras Ustedes / vosotros / vosotras Ellos / ellas KUNAN PACHA – TIEMPO PRESENTE SHUTIPAKRANTIKUNA ÑUKA KAN PAY ÑUKANCHIK KANKUNA PAYKUNA KUNAN PACHAPAK PITIK-SHIMIKUKUNA – TERMINACIONES VERVALES DEL TIEMPO PRESENTE -ni -nki -n -nchik -nkichik -n / nkuna SHUTIPAK RANTIWAN RIMARIKUNA – CONJUGACIONES Kichwa shimipika tukuy –na pitik shimipi tukurishka shimikunami rimarikkuna. ella come Nosotros comemos.

SHUTIPAK RANTIKUNA ÑUKA KAN PAY ÑUKANCHIK KANKUNA PAYKUNA SARUN PACHAPAK PITIK SHIMIKU. vosotros comisteis. Nótese que en las terceras personas no se usan las terminaciones –n. -shkani -shkanki -shka 36 RIMARIK . vosotras comisteis El comió.shka/ de participio pasado. RIMARIKUNA ÑUKA MIKURKANI KAN MIKURKANKI PAY MIKURKA ÑUKANCHIK MIKURKANCHIK KANKUNA MIKURKANKICHIK PAYKUNA MIKURKA / MIKURKAKUNA Yo comí Tú comiste El comió. chaymantaka tukuy chayshukkunapimi yaykun. Ejercitar la conjugación con el resto de los verbos. Comieron. YALLISHKA PACHA – PARTICIPIO PASADO /-shka/ Yallishka pachapika rimarik shimipak sapipi yapachina /–shka/ pitik shimikuta. -rkani -rkanki -rka -rkanchik -rkankichik -rka / rkakuna Rikuychik: sarun pachapi rimarikpika -rka pitik shimikuka mana yaykunchu. SHIMPAK TUKURIK SHIMIKUPASH. RIMARIKPAK TUKURIK SHIMIKUPASH / PARTICULA DEL PASADO Y TERMINACIONES VERBALES. Para la conjugación en tiempo pasado a la raíz verbal se agrega la partícula /-rka/ más la terminación verbal conocida. -nkuna y solamente utilizamos la partícula –rka del pasado. más la terminación verbal correspondiente. En la conjugación del tiempo pasado agragar a la raíz verbal la partícula /. chaymantaka tukurik shimikukunata yapachina.SARUN PACHA – TIEMPO PASADO /-rka/ Sarun pachapika rimarik shimipak sapipi / rka/ pitik shimita chur ashpa kutin tukurik pitik-shimikukunatami churana. SHUTIPAK RANTIKUNA ÑUKA KAN PAY YALISHKA PACHAPAK PITIK SHIMIKU. Kashna rimarikunata shuk rimarik shimikunawampash rurapay. ella comió. nosotras comimos Uds. ella comió Nosotros comimos.

Vosotros. Kaypika mana rimarik shimipak tukuri shimikutaka churanchikchu. ellas comiendo Kay rimarikkunata shuk rimarik shimikunawampash rurapay.ÑUKANCHIK KANKUNA PAYKUNA -shkanchik shkankichik shka / shkakuna RIMARIKKUNA ÑUKA MIKUSHKANI KAN MIKUSHKANKI PAY MIKUSHKA ÑUKANCHIK MIKUSHKANCHIK KANKUNA MIKUSHKANKICHIK PAYKUNA MIKUSHKA MIKUSHKAKUNA Yo he comido Tu haz comido El. vosotras comiendo Ellos. ella comiendo Nosotros. chaypak katika /shpa/ shimikuta churanchik. Para conjugar en gerundio colocamos primero la raíz verbal y agregamos el gerundio /shpa/ y finalizamos agregando la terminación verbal. ellas han comido Las mismas indicaciones del tiempo pasado en lo referente a las terceras personas. vosotras han comido / Ellos. ella ha comido Nosotros. Ejercitarse en esta conjugación con los verbos restantes. En este tiempo no necesitamos de la terminación verbal. nosotras comiendo Uds. 37 . vosotros. SHUTIPAK RANTIKUNA ÑUKA KAN PAY ÑUKANCHIK KANKUNA PAYKUNA YALLISHPA PACHAPAK SHIMIKU -shpa -shpa -shpa -shpa -shpa -shpa RIMARIKKUNA ÑUKA MIKUSHPA KAN MIKUSHPA PAY MIKU-SHPA ÑUKANCHIK MIKUSHPA KANKUNA MIKUSHPA PAYKUNA MIKUSHPA Yo comiendo Tú comiendo El. nosotras hemos comido Uds. YALLISHPA PACHA – GERUNDIO /-shpa/ Yallishpa pachapi rimankapakka rimarik shimipak sapita churanchik.

a la raíz verbal en la primera persona del singular se agrega solamente la partícula –sha. le agregamos la partícula del futuro inmediato /-kri/ y finalmente colocamos la terminación verbal correspondiente. chaymanta shuk shutipak rantikunawan rimankapakka rimarik shimikukunatallami yapachina. kutin kallari tawkata rikuchik shutipak rantipika –shun shimikutami yapachina. ella comerá Nosotros. en la primera del plural se agrega –shun. E el resto de los pronombre se usan solamente las terminaciones verbales ya conocidas. ellas comerán SHAMUNA PACHA (unay kipa pacha) – FUTURO MEDIATO Shamuna pachapi rimarinkapakka kallari shutipak rantipika –sha shimikutami rimarik shimipak sapipika yapachina. puchukaypika rimarik shimikunapak tukuri shimikukunata churanchik. vosotros. Para la conjugación en el tiempo futuro inmediato iniciamos colocando la raíz verbal. y en las terceras personas se agrega –nka. SHUTIPAK RANTIKUNA ÑUKA KAN PAY ÑUKANCHIK KANKUNA PAYKUNA SHAMUKRIN PACHAPAK SHIMIKU. chaypak katika /-kri/ shimikuta yapachinchik. vosotras comereis / Ellos. SHUTIPAK RANTIKUNA ÑUKA KAN PAY ÑUKANCHIK KANKUNA PAYKUNA SHAMUNA PACHA SHIMIKUKUNA -sha -nki -nka -shun -nkichik -nka / nkakuna 38 .SHAMUKRIN PACHA (kipa pacha) – TIEMPO FUTURO /-kri/ Shamukrin pachapi rimarinkapakka rimarik shimipak sapita churanchik. shinallata kimsaniki shutipak rantikunapika –nka shimikutami yapachina. Ud. Para conjugar en el futuro mediato (futuro a largo plazo). comerá El. RIMARIK SHIMIPAK TUKURI SHIMIKUPASH -krini -krinki -krin -krinchik -krinkichik -krin / -krinkuna RIMARIKKUNA ÑUKA MIKUKRINI KAN MIKUKRINKI PAY MIKUKRIN ÑUKANCHIK MIKUKRINCHIK KANKUNA MIKUKRINKICHIK PAYKUNA MIKUKRIN MIKUKRINKUNA Yo comeré Tú. nosotras comeremos Uds.

000) WARANKA 1’000. chunkakunata Kutin ishkay chunkaman chayashpaka shukkunata churashpa yapachinchik. ellas comerán Kashna rimarita chayshuk rimarik shimikunawan rurapay. comerán / Ellos. Para contar las decenas colocamos las unidades y luego las decenas. ashtawan. 0) ILLAK 1) SHUK 2) ISHKAY 3) KIMSA 4) CHUSKU 5) PICHKA 6) SUKTA 7) KANCHIS 8) PUSAK 9) ISKUN 10) CHUNKA 100) PATSAK 1. Para contar en kichwa tenemos que aprender los catoce (14) números básicos y con sus combinaciones podremos contar hasta el millón.000) HUNU cero uno dos tres cuatro cinco seis siete ocho nueve diez cien mil millón Chunkamanta wichayman yupankapakka chunkapi shukkunata churanchik. ella comerá Nosotros. Conjugar en este tiempo el resto de verbos. chaymantaka chay yupaykunata kayman chayman churashpa hunukaman yupashunllami.RIMARIKKUNA ÑUKA MIKUSHA KAN MIKUNKI PAY MIKUNKA ÑUKANCHIK MIKUSHUN KANKUNA MIKUNKICHIK PAYKUNA MIKUNKA MIKUNKAKUNA Yo comeré Tu comerás El. nosotras comeremos Uds. Para contar de diez para arriba colocamos el diez y las unidades: 11) 12) 13) CHUNKA SHUK CHUNKA ISHKAY CHUNKA KIMSA ONCE DOCE TRECE. 20) 30) ISHKAY CHUNKA KIMSA CHUNKA VEINTE TREINTA 39 . YUPAYKUNA – LOS NUMEROS Kichwa shimipi yupayta yachakunkapakka chunka chusku yupay shimikunatami yachakuna kanchik. ashtawan.

pichka patsak pusak chunka iskun waranka. ashtawan.000) 2. ashtawan… 40 . Ashtawan. Ishkay chunkamanta hawaman yupankapakka chunkakunata churashpa shukkunata yapachinchik.545) patsak cien patsak shuk ciento uno patsak pichka ciento cinco patsak pichka chunka ciento cincuenta ishkay patsak doscientos ishkay patsak sukta chunka kanchis doscientos sesenta y siete iskun patsak iskun chunka iskun novecientos noventa y nueve waranka mil Ishkay waranka pichka patsak Ishkay waranka chusku. Para contar de cien para arriba procederemos lo mismo que hemos hecho con las decenas. 21) 22) 23) 29) 30) 33) 60) 67) 98) ISHKAY CHUNKA SHUK ISHKAY CHUNKA ISHKAY ISHKAY CHUNKA KIMSA ISHKAY CHUNKA ISKUN KIMSA CHUNKA KIMSA CHUNKA KIMSA SUKTA CHUNKA SUKTA CHUNKA KANCHIS ISKUN CHUNKA PUSAK VEINTE Y UNO VEINTE Y DOS VEINTE Y TRES VEINTE Y NUEVE TREINTA TREINTA Y TRES SESENTA SESENTA Y SIETE NOVENTA Y OCHO Patsakman chayashpapash ima shina chunkakunawan yupashkanchik shinallatami yupashun.500) 2. pichka patsak chusku chunka pichka.40) 50) 90) CHUSKU CHUNKA PICHKA CHUNKA ISKUN CHUNKA CUARENTA CINCUENTA NOVENTA. Hunu. 100) 101) 105) 150) 200) 267) 999) 1.04) 1’589. ashtawan. Para contar del ve inte o de cualquier otra decena para arriba primero colocamos la decena y luego las unidades.

ahorrar. ella perro cerdo Luis maypitak pitak paychu allkuchu kuchika Luchuka ¿en dónde? ¿quién es? ¿es él? ¿es ella? ¿es el perro? ¿y el cerdo? ¿y Luis? 2) En kichwa no existe la tilde graficada sino solamente la fuerza de voz. Chumpi Ushumpi faja. campo..KICHWA KILLKA KAMACHIKKUNA REGLAS ORTOGRAFICAS DEL KICHWA 1) En la escritura kichwa no existen los signos de interrogación sino partículas como /-tak/. tuyo. Generalmente esta fuerza de voz se acentúa en la penúltima sílaba que hace suponer que todas las palabras kichwas son graves en la fuerza de voz. En tanto que los nombres propios de otros idiomas se respetan su escritura original SE DICE Y SE ESCRIBE Imbabura Carchi Tungurahua Quito Ambato New York Amsterdam Ibarra Cuenca POSIBILIDAD CAMBIO Impapura Karchi Tunkurawa Kitu Hampatu New York Amsterdam Ibarra Cuenca. ashtawan. 3) Antes de /p/ escribimos com /m/. Maypi Piy Pay Allku Kuchi Luchu en donde quien el. guardar. [b] y [f] escribimos con /p/. SE DICE [upiyana] [ubiyana] [ufiyana] SE ESCRIBE /upiyana/ 41 TRADUCCIÓN beber . 5) Las variaciones dialectales [t]. cinta. suyo.. SE DICE SE ESCRIBE [tanta] [tanda] /tanta/ [inti] [indi] /inti/ TRADUCCIÓN pan sol 6) Las variaciones dialectales [p]. escoba. barrer. [d] escribimos con /t/. ashtawan. de ud. Pampa Kampak Picha na Wakaychina llano. comadreja 4) Los nombres prekichwas y kichwas propios establecidos se pueden cambiar al sistema de escritura kichwa vigente o también se respetan en su escritura original dependiendo del gusto del interesado. /-chu/ y /-ka/ que transforman una palbra y oración en preguntas.

en kichwa tiene el sonido [j] [x] y solamente la escribimos al inicio de las palabras. suyo. suyo. 11) La escritura del sonido /ts/ solamente será utilizada en palabras prekichwas.[kampak] [kambak] [kamfak] [puyu] [buyu] [fuyu] /kampak/ /puyu/ tuyo. después 42 . SE DICE SE ESCRIBE TRADUCCIÓN [zimpi] [zimbi] /zimpi/ trenzas pequeñas (cabello) [zarku] [sarku] /sarku/ ojos azules [zampu] [zambu] [sampu] /sampu/ calabaza 13) La letra /h/ que en español es muda. SE DICE SE ESCRIBE [kampish] [kampash] /campash/ [pitik] [pitak] /pitak/ 10) Los sonidos dialectales [a] [u] escribimos con /a/. nube 7) Los sonidos dialectales [l] [ll] [sh] [ch] escribimos con /ll/. de ud. a donde. veloz [tsini] [chini] [sini] /chini/ ortiga [tsawar] [chawar] [sawar] /chawar/ penco 12) El sonido sibilante-vibrante /z/ solamente usaremos en palabras prekichwas en tanto que en las palabras kichwas escribiremos con /s/. de ud. SE DICE SE ESCRIBE TRADUCCIÓN [jatun] [xatun] /hatun/ grande [jawa] [xawa] /hawa/ arriba [jipa] [xipa] [kipa] /hipa/ luego. SE DICE SE ESCRIBE [kampak] [kampuk] [kambuk] /kampak/ [mayman] [maymun] /mayman/ TRADUCCION día hilo zanja cinco TRADUCCIÓN tú también. [atalpa] [atallpa] [atashpa] [atachpa] [atila] /atallpa/ gallina [milma] [millma] [mishma] [michma] /millma/ lana [pingul] [pinllu] [pinshu] [pinchu] /pinllu/ lechero. ¿quién es? TRADUCCIÓN tuyo. SE DICE SE ESCRIBE TRADUCCIÓN [alpa] [allpa] [ashpa] [achpa] /allku/ perro. en tanto que en las palabras kichwas /ts/ será reemplazada por /ch/. SE DICE SE ESCRIBE TRADUCCIÓN [katsa] /katsa/ grano mayor (juego) [kutsi] /kutsi/ rápido. 8) Las variaciones dialectales [ch] [sh] escribimos con /ch/ SE DICE SE ESCRIBE [puncha] [punsha] /puncha/ [pucha] [pushka] [puchka] /puchka/ [kincha] [kinsha] /kincha/ [picha] [pichka] [pishka] /pichka/ 9) Las variaciones dialectales [i] [a] escribimos con /a/.

SE DICE [cusa] [kusa] [gusa] [qusa] [jusa] [nicuni] [nikuni] [niguni] [niquni] [nijuni] [kuncana] [kukana] [kungana] [kunqana] [kunjana] /hupa/ paja [ka] [ga][qa] [ja] [cu] [ku] [gu] [qu] [ju] escribimos SE ESCRIBE /kusa/ /nikuni/ /kunkana/ TRADUCCIÓN esposo. SE DICE SE ESCRIBE TRADUCCIÓN [iaku] /yaku/ agua [iapa] /yapa/ agregado [iurak] /yurak/ blanco [iupana] /yupana/ contar [karai] /karay/ ofrenda. alegría. 43 . levanta. marido. No podemos escribir dos vocales juntas ni al inicio. despiértate. No podemos escribir tres vocales juntas en ninguna posición. tristeza. vete. [jatari] [xatari] /hatariy/ levántate. anda. estoy diciendo olvidar 15) Los sonidos de los diptongos [ua] [ui] [au] escribimos con /w/. [ri] /riy/ ándate. ni en el intermedio ni al final de las palabras. SE DICE [uaira] [uailla] SE ESCRIBE /wayra/ /waylla/ TRADUCCIÓN viento verde 19) El sonido [i] al final de las palabras en los verbos escribimos con /iy/ para indicar un imperativo siempre y cuando que estas palabras no terminen en diptongo. SE DICE [uasi] [uira] [auki] [alau] [jalau/ gozo. expresión máxima de dolor. 16) El sonido de los diptongos [ia] [iu] [ai] escribimos con /y/. sebo. SE DICE SE ESCRIBE [uauki] /wawki/ TRADUCCIÓN hermano (entre varones) 18) El sonido del triptongo [uai] escribimos con /w/ y /y/ No podemos escribir tres vocales juntas en ninguna posición.[jupa] [xupa] [kupa] 14) Los sonidos dialectales [ca] con /ka/ y /ku/. SE ESCRIBE /wasi/ /wira/ /awki/ /alaw/ TRADUCCIÓN casa manteca. lider guerrero. SE DICE SE ESCRIBE TRADUCCIÓN [rikchari] /rikchariy/ despierta. regalo [rurai] /ruray/ trabajo 17) El sonido del triptongo [uau] escribimos con /w/.

comida. ROSA: Kayakaman Juanchu tiyu LUIS: Kayakaman RIMARIMANTA PITIK-SHIMIKUKUNA – PARTICULAS DEL DIALOGO /-man-/ /-tak/ /-nki/ /-ka/ /-ni/ /-nka/ /-mi/ /-k-/ /-ku-/ /-manta-/ /-kuna-/ /-kaman-/ 44 . Killkana escribir Mikuna comer. instrumento para barrer. Kikinka JUAN: Ñukaka Lojamantami kani. escoba. sin tiempo. JUAN Y LUIS: Ñukanchikka Ecuador mama llaktamantami kanchik JUAN: Kayakaman mashikuna. sin conjugar. Kikinka ROSA: Ñukaka tarpuk warmimi kani JUAN: Luchu tiyuka maymantatak kanki LUIS: Ñukaka Otavalomantami kani ROSA: Ñukaka Kitumantami kani JUAN: Ñukaka Lojamantami kani ROSA: Kankunaka runa-karikunami kankichik JUAN Y LUIS: Ari. JUAN Y LUIS: Ñukanchikka runakunami kanchik ROSA. ñukanchikka runa-karikunami kanchik ROSA: Ñukaka runa-warmimi kani ROSA. JUAN: Ñukaka yachakukmi kani.20) Toda palabra kichwa terminada en /. ROSA: Juanchuka imatak kanki. RIMARIKUNA JUAN: Ali puncha tiya ROSA: Alli Puncha tiyu JUAN: Maymantatak kanki ROSA: Ñukaka Kitumantami kani. Pichana barrer.na/ es un verbo infinitivo. alimento. ñukaka Luchumi kani ROSA: Luchuka llama michikmi LUIS: Ari. Algunos de estos verbos con la partícula –na se transforman en sustantivos. ñukaka llama michikmi kani. ROSA: Payka Luchumi LUIS: Ari.

1 2 3 4 5 6 45 SHUTIPAK RANTIKUNA TUKURIK SHIMIKUKUNA 4) 5) . Tiyu---------------------------------------Llakta---------------------------------------Runa---------------------------------------Ñuka----------------------------------------Api-----------------------------------------Sisa-----------------------------------------Killa----------------------------------------Kuytsa-------------------------------------Shina---------------------------------------Kana---------------------------------------2) Ayllumanta chunka shimikunata churapay. a)--------------------------------------------k)-------------------------------------------b)--------------------------------------------l)-------------------------------------------c)--------------------------------------------ll)-------------------------------------------d)-------------------------------------------m)-------------------------------------------e)--------------------------------------------n)-------------------------------------------f)--------------------------------------------ñ)-------------------------------------------g)--------------------------------------------o)-------------------------------------------h)--------------------------------------------p)-------------------------------------------i)---------------------------------------------q)------------------------------------------j)---------------------------------------------r)-------------------------------------------Kichwa shimipak killkakunata churapay. ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Shutipak rantikunata churashpa paykuapak tukurik shimikukunatapash churapay.POLITECNICA SALESIANA HATUN YACHAY WASI PUCHUKAY TARIPAY SHUTI------------------------------------------------------------------------------------------------PATA-------------------PUNCHA--------------KILLA---------------WATA-----------------1) Kay kichwa shimikunata castellano shimiman tikrachipay. a)--------------------------------------------b)-------------------------------------------c)--------------------------------------------d)-------------------------------------------e)--------------------------------------------f)-------------------------------------------g)--------------------------------------------h)-------------------------------------------i)---------------------------------------------j)-------------------------------------------3) Runapak aychamanta ishkay chunka shutikunata churashpa castellano shimiman tikrachipay. No.

525-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------187.321---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 8) Sarun pachapi rimarikunata churashpa español shimiman tikrachipay. No.999------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------121. No.345---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------999’999.666------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------5’250. RIMARIKUNA 1 2 3 4 5 6 ESPAÑOL SHIMIPI 7) Kay yupaykunata killkapay: 75-----------------------------------------------------------------------------------------2004--------------------------------------------------------------------------------------50.6) Kunan pachapi rimarikunata churapay shinashpa castellano shimiman tikrachipay.400------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------593. RIMARIKUNA 1 2 3 4 5 6 ESPAÑOL SHIMIPI 46 .721------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------99-----------------------------------------------------------------------------------------666.212’750.

María) ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------d) Ñukaka runa-warmimi kani. Londres) ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------b) Alli puncha tiyu (tuta. Marcelo) ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 47 . kikinka (Martha. (yana-runa. ñukaka Rosami kani. chishi) ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------c) Payka Luchumi (Alfonso. a)---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------b)---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------c)---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------d)---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------e)---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 10) Kay yuyaykunata shuk shimikunawan tikrachipay: a) Ñukaka otavalomantami kani (Quito.9) Kichwa shimipi killkana pichka kamachikkunata churapay chimpapuraykunawan. misha-warmi) ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------e) Ari.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful