KICHWA PARA HISPANOHABLANTES – NIVEL I...................................................................................3 COPYRIGHT............................................................................................................................

...................................3 INTRODUCCIÓN ......................................................................................................................................................3 ORIGEN DEL KICHWA O RUNA-SHIMI .......................................................................................................5 EL KICHWA PREINKASICO ...............................................................................................................................5 EL KICHWA INKAICO ..........................................................................................................................................5 EL KICHWA EN LA CONQUISTA ESPAÑOLA. ..........................................................................................5 EL KICHWA EN LA COLONIA ESPAÑOLA .................................................................................................6 EL KICHWA EN LAS GUERRAS DE LA INDEPENDENCIA ..................................................................6 EL KICHWA EN LA REPUBLICA......................................................................................................................6 EL KICHWA EN LA MODERNIDAD................................................................................................................7 EL KICHWA EN LA ACTUALIDAD..................................................................................................................7 LAS VARIACIONES DIALECTALES DEL KICHWA ECUATORIANO..............................................8 VARIACIONES EN EL NIVEL LEXICAL .......................................................................................................8 EL DIALECTO A NIVEL FONETICO...............................................................................................................8 EL DIALECTO A NIVEL MORFOLOGICO ...................................................................................................8 VOCABULARIO Y PRONUNCIACIÓN ............................................................................................................9 UMAPI CHURANKAPAK - PARA MEMORIZAR................................................................................... 11 RIMARIK - DIALOGO....................................................................................................................................... 12 MAÑAY-TAKI - CANTO DE INVOCACIÓN ........................................................................................... 13 Shayri José Quimbo takishka, kawsashka. ....................................................................................................... 13 KAWAYMANTA SHIMIKUNA - VOCABULARIO DEL CANTO ...................................................... 13 AYLLUMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE LA FAMILIA ................................................. 15 TULLPUKUNAMANTA SHIMIKUNA - VOCABULARIO DE COLORES ..................................... 16 ARI – ‘YARINA ....................................................................................................................................................... 16 Enrique Males takishka, kawashka .................................................................................................................... 16 TAKIMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE LA CANCION.................................................... 17 PACHAMANTA SHIMIKUNA - VOCABULARIO DEL TIEMPO........................................................ 18 MURUKUNAMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE PRODUCTOS ..................................... 19 MUYUNTIN AYLLU – CIRCULO FAMILIAR............................................................................................ 20

1

Centro Cultural Peguche: takishka, kawashka............................................................................................... 20 KAWAYMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DEL CANTO ....................................................... 20 KICHWA KILLKAKUNA – EL ALFABETO KICHWA ........................................................................... 21 RUNAPAK AYCHA – EL CUERPO HUMANO ........................................................................................... 23 NAPAYKUNA – SALUDOS ................................................................................................................................. 25 KUYAY KUYAY ..................................................................................................................................................... 26 Rupay Cachiguango: killkashka. Charijayac: takishka. ............................................................................. 26 KAWAYMANTA SHIMUNA – VOCABULARIO DEL CANTO ............................................................ 26 WIWAKUNAMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE ANIMALES ......................................... 27 RURUKUNAMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE FRUTAS ................................................ 28 YURAKUNAMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE PLANTAS ............................................. 28 CHURANAMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE LA VESTIMENTA................................ 29 ALLPAMANTA SHIMIKUNA - VOCABULARIO DE LOS ACCIDENTES GEOGRAFICOS .... 29 KICHWA TARIPAY – PRUEBA PARCIAL DE KICHWA...................................................................... 30 RIMARIKKUNA – VERBOS .............................................................................................................................. 33 PAKTARIKKUNA – COMPLEMENTARIOS............................................................................................... 34 SHUTIPAK RANTIKUNA – PRONOMBRES PERSONALES ................................................................ 35 KUNAN PACHA – TIEMPO PRESENTE....................................................................................................... 35 SHUTIPAK RANTIWAN RIMARIKUNA – CONJUGACIONES .......................................................... 35 RIMARIKUNA......................................................................................................................................................... 35 SARUN PACHA – TIEMPO PASADO /-rka/ ................................................................................................. 36 YALLISHKA PACHA – PARTICIPIO PASADO /-shka/ ........................................................................... 36 YALLISHPA PACHA – GERUNDIO /-shpa/ ................................................................................................. 37 SHAMUKRIN PACHA (kipa pacha) – TIEMPO FUTURO /-kri/............................................................ 38 SHAMUNA PACHA (unay kipa pacha) – FUTURO MEDIATO .............................................................. 38 YUPAYKUNA – LOS NUMEROS ..................................................................................................................... 39 KICHWA KILLKA KAMACHIKKUNA ........................................................................................................ 41 REGLAS ORTOGRAFICAS DEL KICHWA ................................................................................................ 41 RIMARIMANTA PITIK-SHIMIKUKUNA – PARTICULAS DEL DIALOGO .................................. 44 POLITECNICA SALESIANA HATUN YACHAY WASI.......................................................................... 45 PUCHUKAY TARIPAY........................................................................................................................................ 45

2

KICHWA PARA HISPANOHABLANTES – NIVEL I

Autor: Luis Enrique “Katsa” Cachiguango
kachiwango@yahoo.com www.OtavalosOnLine.com

COPYRIGHT
ESTE CURSO DE KICHWA ES TOTALMENTE GRATUITO Y SE PUEDE DISTRIBUIR LIBREMENTE POR CUALQUIER MEDIO, DIGITAL, IMPRESO, FISICO, POR RADIO, TELEVISION, REUNIONES, CONFERENCIAS O CUALQUIER OTRA FORMA, SIEMPRE Y CUANDO SE RESPETE Y SE HAGA CITA DE SU AUTOR: LUIS ENRIQUE “KATSA” CACHIGUANGO y OtavalosOnLine.com

INTRODUCCIÓN
Hasta el mes de junio de 1990, los pueblos originarios del Ecuador solamente existíamos en las clases de historia que se impartían en los centros educativos del país, en donde se afirmaba que los indios éramos los antiguos pobladores de estas tierras a quienes España trajo la “civilización” y la religión cristiana, desconociendo nuestra civilización que había germinado y madurado durante muchos milenios, heredad cultural que recién en nuestros días estamos redescubriendo. Desde el arribo de Colón a nuestras tierras, supimos resistir al constante etnocidio que hasta el día de hoy no ha terminado. Así encaramos decididos el tiempo de la Conquista, en muchos pueblos luchando hasta el exterminio por la defensa de nuestra existencia. Durante la Colonia fuimos capaces de realizar distintos levantamientos masivos que poco a poco fueron minando las estructuras de poder hasta que desembocó en las guerras de la “Independencia”, en donde también tuvimos nuestra participación activa. En la República continuamos luchando por nuestros derechos como también en la era de la Democracia, hasta que, en los inicios del mes de junio de 1990 las distintas comunidades originarias organizadas en la Confederación de Nacionalidades Indígenas del Ecuador-CONAIE, la Confederación de Pueblos Kichwas del Ecuador-ECUARUNARI, la Federación Nacional de Organizaciones Campesinas, Indígenas y Negras-FENOCIN, la Federación Ecuatoriana de Indígenas Evangélicos-FEINE, los Servidores de la Iglesia Católica de las Nacionalidades Indígenas del Ecuador-SICNIE, entre otras, demostramos nuestra fuerza, organización y unidad realizando un levantamiento masivo cuestionando y haciendo tambalear las viejas y caducas estructuras del Estado ecuatoriano. A partir de este momento, el protagonismo de los pueblos originarios se ha ido fortaleciendo, al mismo tiempo que también nuestros valores ancestrales como el Idioma kichwa ha resurgido con fuerza reclamando espacios dentro del oficialismo estatal. El Runa-Shimi también conocido como el idioma kichwa es uno de los valores espirituales que más vigencia ha tenido en los últimos años, situación que ha obligado a los gobernantes a oficia lizar un programa educativo bilingüe (kichwa-español). El Runa-Shimi es de vital importancia para el desarrollo de la autoestima y fortalecimiento de la identidad originaria. Socialmente es un nexo de comunicación íntima entre las comunidades. En la actualidad aún existe la tendencia de desvalorizar esta forma tradicional muy andina de comunicación de las comunidades indígenas con el pretexto de dar paso a lo escrito o moderno. Realizando una reflexión, los dos tipos de comunicación, responden a realidades culturales

3

diferentes, revitalizar lo oral apoyando con técnicas actuales sería ideal para mejorar la comunicación en nuestras comunidades. Políticamente expresa nuestra historia, nuestra trayectoria vivencial, nuestros problemas y nuestras aspiraciones de vida. Es nuestro vehículo de autogobernarnos, para ello unos "coordinamos" con el cabildo, otros informamos al presidente de la comunidad, y algunos llegamos a promocionar a otras organizaciones internas, es decir, la comunicación fluye en distintos grados y en varios rumbos, a veces correctamente y otras erróneamente. Económicamente, el ruma shimi es nuestra herramienta de intercambio solidario que nos permite realizar “negocios” sin afectar a ninguna persona. En nuestro kichwa existe un término: ranti-ranti, que equivale a reciprocidad integral entre los seres humanos, el medio que nos rodea, las divinidades, los espíritus de los ancestros y la pachamama. Es la base y principio fundamental del lenguaje económico solidario andino que en nada se parece al “desarrollo” pregonado por occidente. Culturalmente el runa shimi es la que determina la conducta y la actuación del individuo dentro de la sociedad, tanto es así que el kichwa-hablante es el prototipo de su lengua: respetuoso, solidario, religioso y unido. Tal respeto se puede comprobar en que el kichwa es un idioma aglutinante, es decir que a una raíz fonética se pueden agregar otras partículas o morfemas, igual situación ocurre con una palabra de otro idioma, tanto que se puede aglutinar a una palabra extranjera algunos morfemas y de esta manera “kichwizar” la palabra. De la misma manera el individuo es un ente intercultural, respetuoso de las demás culturas. Finalmente podemos decir que estudiando nuestra lengua Kichwa o Runa-Shimi desde la óptica de la sabiduría andina podemos llegar a entender nuestros orígenes porque en cada palabra, en cada expresión, en cada sonido están expresados los misterios de donde venimos, en donde estamos y hacia donde vamos, es decir, los misterios del pachakutik o el eterno retorno de los tiempos de la vida universal en el tiempo y en el espacio. Alli shamushka kapaychik - Bienvenid@s.

Katsa Cachiguango OtavalosOnLine.com

4

puruwaes. Otavalo. panzaleos. Concordamos con Longacre (1968-408). por ello. que de ninguna manera fue pacífica. Los españoles. kitu-karas. EL KICHWA INKAICO El kichwa no fue un idioma que llegó con los Inka-Runa a los territorios del actual Ecuador. Ecuador. economía. del cual muchas palabras aún persisten en nombres de lugares. actitud que responde a la imposibilidad de aprender los idiomas autóctonos ya que su egocentrismo de superioridad y su codicia nunca les permitió entender las lenguas en su real magnitud."(Moya) 1 El desarrollo de la sabiduría. warankas. se hablaban tres lenguas: Puquina. pero. sino de terror y muerte. sino que ya se hablaba como una lengua de intercambio tecnológico. sabiduría y gobierno. que tuvo su apogeo entre los siglos IX y XII Después de Cristo adoptó el idioma Aru. Edición Instituto Otavaleño de Antropología. El Runa-Shimi o Kechwa fue adoptado por los Inka runa a fines del siglo XIV y su expansión llegó a ocupar todo el tawantinsuyu. 1 MOYA. ritual y hasta de comercio. Kechwa y Aru. Con la llegada de los InkaRuna el kichwa convivió con las lenguas locales. peor aún de valorar la cultura de nuestros pueblos en su integridad. El pueblo Wari. tecnología y cultura de los pueblos originarios fue potenciado por la presencia Inka. Es importante anotar que el Kichwa fue lengua “oficial” sólo una generación antes de la llegada de los españoles. Ruth: "Simbolismo y Ritual en el Ecuador Andino . imbayas. cultura. karankis. religiosidad. algunos enseñaron el español a los intérpretes originarios. animales y apellidos de las personas. que aún sobrevive en el idioma AYA-MARA-ARU (Aymara). hablado hasta hoy en el Sur del Perú. entre otros. "La expansión Inca a lo que hoy constituye el Ecuador trajo consigo oficialmente la variedad del Kichwa Chinchay. Cada uno de estos pueblos tenían su propio idioma. como mecanismo de estrategia para obtener más información del paradero de los tesoros y de las luchas de resistencia. nosotros podemos decir con certeza que en fechas no precisadas en los Andes peruano-bolivianos. El Kichwa debió ser hablado desde antes de la extensión del Tawantinsuyu hasta Quito y debió ser lengua de comercio y de otro tipo de transacciones. El Puquina se extinguió en el siglo XVII agobiado por la "oficialización" española del Kechwa y el Aymara en el Tawantinsuyu. EL KICHWA EN LA CONQUISTA ESPAÑOLA. pastos. EL KICHWA PREINKASICO Antes de la llegada de los inkas. lle gando a practicarse un bilingüismo marcado. en los alrededores del lago Titikaka.ORIGEN DEL KICHWA O RUNA-SHIMI Mucho se ha dicho sobre el origen del runa shimi-kichwa. tecnología. se dieron cuenta que el kichwa era una lengua casi universal en estas tierras. killasinkas.El Kichwa en el Español de Quito" Colección Pendoneros N-40. lo que constituye el actual callejón interandino del Ecuador. 5 . espiritualidad. educación. cañaris. plantas. esto posibilitó un mayor avance. de quienes se valieron para las primeras comunicaciones. otavalos. Así podemos hablar de los paltas. Norte de Chile y Norte de Argentina. quien cree que la penetración de facto del kichwa en el actual Ecuador precede a la conquista de Huayna Cápac. 1981. en Bolivia. con su penetración en los territorios del actual Ecuador. cada uno con su propio idioma. estaba poblado por distintos pueblos originarios.

su literatura. cuyos prelados realizaron los catecismos y los documentos de evangelización cristiana en kichwa. sus conocimientos que inclusive sirvieron de base para los criollos para su toma de conciencia y planificar la independencia de España. llegando en algunas ocasiones a ser utilizados como fuerzas de choque en las luchas. EL KICHWA EN LAS GUERRAS DE LA INDEPENDENCIA El anhelo criollo de independizarse de sus progenitores españoles con un marcado desprecio a su origen indígena. quienes inculcaron el desprecio a su cultura y sus orígenes como mecanismo de dominio. De la misma manera el idioma kichwa continuaba sie ndo el yanka-shimi de los indios. económica y cultural de los hablantes porque pasaron a depender en todo aspecto de la voluntad de los españoles y criollos. la república y hasta nuestros días. Sin embargo. los españoles decidieron colonizar y esclavizar al andino corporal y espiritualmente con su propio idioma. De la misma manera el profundo sujuzgamiento fue motivo de continuos levantamientos masivos que de manera insistente minaron el sistema establecido a lo largo de la colonia. En este sentido cabe señalar que los verdaderos difusores y “universalizadores” del kichwa fueron los españoles y no los inkas como se especulaba hasta hace poco. pero ante la “universalidad” del kichwa en gran parte de los Andes. es decir yanka-shimi o lengua que no vale. Los libertadores criollos no realizaron cambios profundos como se esperaba sino solamente se limitaron a independizarse de España. En este panorama el idioma kichwa continuó en su condición de lengua vencida. la independencia. iniciando a recopilar y estudiar las palabras y la gramática que con el tiempo se han transformado en los primeros documentos lingüísticos y diccionarios que tenemos sobre esta lengua oral. Pero esta situación de documentación del kichwa no cambió de ninguna manera la condición social. cuyos resultados lo podemos notar en el español y el kichwa hablados en nuestros días. comunidades enteras fueron arrancadas de sus lugares donde habitaban para servir de cargueros de armamentos. En los tiempos de las guerras de la independencia.EL KICHWA EN LA COLONIA ESPAÑOLA Con la conquista y el etnocentrismo español. municiones. lo que para los pueblos indígenas constituyó solamente en un cambio de patrón en las haciendas. nada hicieron por mejorar las condiciones de los indígenas. el idioma que no vale que hablaban los indios. los distintos gobernantes del Ecuador. 6 . agravó la situación del kichwa. EL KICHWA EN LA REPUBLICA Desde los inicios de la República. fue liderado por Fernando Daquilema Hatun-Apuk en la provincia de Chimborazo. También cabe resaltar que también aparecieron algunos indígenas como Kaspikara. En este contexto los hacendados nunca permitieron al indígena acceder a la educación porque podría ser un peligro para la República. los idiomas originarios y el kichwa se transformaron en lenguas vencidas y sujetas a extinción. lugar desde donde lucharon por poner en alto la valía de los pueblos andinos a través de su arte. a pesar de constituirse en un idioma dominado el kichwa influyó decisivamente en el español del actual Ecuador. y uno de los más grandes del país. Chusik (Eugenio Espejo) y otros quienes lograron insertarse en el sistema mediante el acceso a la educación. política. función que fue promulgada por la Iglesia Católica. dando como resultado el aparecimiento del término YANKASHIMI o lengua que no va le en referencia al kichwa. rebelión que fue aplastada por el ejército ecuatoriano bajo las órdenes del presidente Gabriel García Moreno. Entre uno de estos levantamientos ocurridos en demanda de una situación más justa para los indígenas. cuidadores de vituallas y otros menesteres de los hacendados. En esta condición el kichwa se degeneró mucho más por el contacto continuo con el idioma español aunque también influyó en el español. Esta situación de opresión generó varios levantamientos masivos que fueron sofocados a sangre y fuego. denominación que apareció y se propagó a lo largo de la colonia hasta nuestros días. que continuamos esclavizados solamente cambiando de patrones constantemente de acuerdo a los acontecimientos.

la emigración masiva y la acumulación de indígenas andinos en los tugurios urbanos de las grandes ciudades.EL KICHWA EN LA MODERNIDAD La situación del kichwa y los hablantes de este idioma no cambió en nada en los tiempos de la modernidad. señalamos reacciones y movimientos indígenas de lucha por la sobrevivencia. económicos y culturales mediante la lucha organizada. En este tiempo también algunos indígenas iniciamos a ingresar a los centros de alfabetización y centros educativos con las consecuentes marginaciones y humillaciones por parte de los profesores y los alumnos mestizos. situación que a la larga aportó al fortalecimiento de la identidad. Sin embargo. EL KICHWA EN LA ACTUALIDAD Las culturas y comunidades andinas fueron re-descubiertas en las sociedades americanas y europeas en el marco de la corriente del indigenismo. en Chile el proceso de reetnificación. como por ejemplo en Bolivia el katarismo indianista y la organización. Como ejemplo de esta realidad podemos citar a la hacienda San Vicente en el cantón Otavalo. la lucha por las tierras y la retoma de estamentos oficiales políticos. el Ecuador petrolero y la democracia. En el Ecuador la presencia protagónica andina se inicia de manera masiva y constante a partir de 1990. otro efecto de este proceso fue la creciente conciencia mundial sobre los Derechos Humanos frente a la tradicional discriminación cultural y racial en los países andinos. La introducción en el Ande de una tecnología agropecuaria occidental caracterizada como devoradora de energía y agotadora de la ecología. la reforma agraria. reprimidas con nuevos métodos y técnicas más humanas y sofisticadas en el marco de las políticas integracionistas de los países andinos. y en el Ecuador. la educación y la religión oficiales. y a la vez. Los efectos negativos y los costos sociales de las políticas integracionistas del desarrollo andino se presentaron con más impacto en las comunidades indígenas con: el derrumbe de las estructuras sociales. siguió haciendo trabajar a los comuneros de Kotama como peones sin salario alguno bajo las órdenes de un funcionario llamado Julio Jaramillo que desempeñaba el papel de mayoral y administrador. después del levantamiento efectuado en el gobierno de Rodrigo Borja. ha deteriorado frecuentemente las condiciones económicas de vida de los pobres y la calidad de sus tierras. Esta situación obligó a los pueblos originarios a la organización por la sobre-vivencia. Al interior de los países andinos. predio que en los años ’70 pasó a pertenecer al Ilustre Municipio de Otavalo. así como también de los primeros intentos por estudiar y oficializar el idioma kichwa en el país. que fue una de las primeras organizaciones que protagonizó la lucha y recuperación de las tierras en el Norte del Ecuador. Entidad que al igual que los patrones anteriores. el despoblamiento de grandes partes de la cordillera andina. 7 . Situación que motivó la organización de la comunidad en la Cooperativa de Producción Agrícola “San Vicente de Kotama”. Este movimiento no solamente trajo la presencia indígena sino también sus valores materiales y espirituales como el idioma kichwa que cada vez se torna más imprescindible para el desarrollo integral del país. sociales. Desde entonces la presencia andina ha sido permanente trayendo consigo secuelas de toma de conciencia de la sociedad ecuatoriana en la búsqueda de una convivencia intercultural. en Perú la recuperación de los espacios perdidos como el mercado.

El dialecto del Sur. sur y oriental. [tukuylla] = todos. Ejemplos: /allku/ [alku] = perro [allku] = perro [ashku] = perro [achku] = perro /allpa/ [alpa] = tierra [allpa] = tierra [ashpa] = tierra [achpa] = tierra. Hablado en Cotopaxi. El dialecto Oriental. Chimborazo y Bolívar. Carácterística del habla kichwa de las provincias de Imbabura.LAS VARIACIONES DIALECTALES DEL KICHWA ECUATORIANO Al igual que cualquier idioma. el kichwa ecuatoriano tiene sus variaciones dialectales que se presentan de una comunidad a otra. Son las variaciones de términos o palabras de una zona a otra. Cañar y Loja. [chantazu] = llama [llama] = llama EL DIALECTO A NIVEL FONETICO. Tungurahua. EL DIALECTO A NIVEL MORFOLOGICO. que para su “universalización” son tomados como sinónimos para enriquecer el idioma. Esto ocurre de una comunidad hacia otra o de un pueblo hacia otro. Hablado en las provincias de la amazonía ecuatoriana por los pueblos kichwas. Son las variaciones de partículas en los distintos dialectos. fonético y morfológico agrupando las variaciones en la zona norte. y Pichincha. Hablado en Azuay. centro. [kunu ] = conejo. Ejemplo: /ñukapak/ [ñukapak] = mío. [illikta] = todos. 2 Las palabras con los símbolos / / equivalen a la escritura fonética y las palabras con los símbolos [ ] significan las formas de pronunciación. El dialecto Central. Ejemplo: [pillpintu] 2 = mariposa. mía [ñukabu] = mío. 8 . por lo que para su estudio se ha dividido en los aspectos lexical. Es la variación de sonidos en una misma palabra. VARIACIONES EN EL NIVEL LEXICAL. [walinku] = conejo. mía • • • • /ñukapash/ [ñukapash] = yo también [ñukapish] = yo también El dialecto del Norte. [kapila] = mariposa.

can. suelo.VOCABULARIO Y PRONUNCIACIÓN Se recomienda utilizar los sonidos del alfabeto español para leer y pronunciar estas palabras sin realizar esfuerzos por vocalizar correctamente. Flor. majestuoso. Grano tostado. Parar. Defecación. Gusano. trino. trabajar. cuñado Mujer mestiza. Fruta. Madrastra. Yerno. La memorización y la pronunciación de estas palabras permite adiestrar la lengua y la agilidad mental para familiarizarnos a escuchar las palabras kichwa-s. Espíritu vital presente en todo ser. aro. Hermana (entre mujeres). Murciélago. Mojado. Cómo estás? Gusano de tierra. Árbol. fondo. dinero. Dibujo. Tierra. Anillo. Pan. afuera. Pulga. idioma. Hombre mestizo. Fréjol. palabra. Patio. Plata. Grandioso. médula. bebida ritual. Lodo. Lejos. 9 . Es necesario pronunciar rápidamente estas palabras. Hacer. ATSIL-YAYA APUK AYA ASUWA ALLKU ALLPA HATSU ISMA IMANALLA JUZU HUCHU KARU KIRU KURU KURURU KULLKI KILLKA KIMSA KANCHA KAMCHA LULUN LUMU LAMAMA LATSA MAY-MAY MASHA MISHA MISHU MASHI MASHU MASHUWA NITIKANA NANANA ÑAÑA ÑUTUKU PIKI PIRURU PURUTU PINTU RURU RURANA SISA SUKUS SIWI SHIMI SHUYU SHAYANA TANTA TURU Padre-Atsil. Perro. lejano. Escarabajo. Rueda. Amigo. Carrizo. Tropezar. Trapo. Doler. Ovillo de hilo. Chicha. Boca. Tres. (En otras provincias también equivale a muerto). diente. Huevo. Letra. Tubérculo parecido a la oca. Cerebro. Yuca. foto. Divinidad espiritual. Rincón.

Ayudémonos entre nosotros pues. Siempre hemos estado viendo. 10 . Solamente hemos estado callados. Son buenísimos. Nabo. Están caminando. Hemos estado correteando.TINKINA TSUKNI TSALA TSINI USA URKU URPI YAKU YUYU YAPA ZAMPU ZIRPU ZARKU KAYAKAMAN HATARISHUNCHIK PAKARIKUNMI SINCHIYASHUNCHIK KAWSANAKUNCHIKMI RIKSISHKAKUNAMI PURISHUNCHIKYARI KAPARINAKUNMARI PURINAKUNMARI ALLIPACHAKUNAMARI MAÑANAPACHAMARI KISHPIRISHUNCHIKPACHAMARI KACHARINAKUSHUNMI YUPAYCHANAKUNCHIKMI TAKINAKUSHUNLLAMI YUYASHPAPACHAMARI YANAPARISHUNCHIKYARI ALAPARISHKANCHIKPACHAMARI MILLAYASHKAKUNAPACHAMARI APARINAKUSHKANCHIKLLAMARI UPALLAYANAKUSHKANCHIKLLAMI KALLPARIYANAKUSHKANCHIKMI RURANAKUSHKANCHIKLLAMI ANKUYANAKUSHKANCHIKLLAMI MUSKUYMANTALLAPACHAMI RIKUMUNAKUSHKANCHIKLLAMI MIRARIMUNAKUSHKANCHIKLLAMI HAMPIRIMUNAKUSHKANCHIKMI MASKARIMUNAKUSHKANCHIKMARI TUPARIMUNAKUSHKANCHIKLLAMI RIKSIRINAKUSHUNLLAMARI RINAKUSHUNCHIKLLATAPACHAMARI Unir. montaña. Calabaza. Seguiremos caminando a pesar de todo. Caminemos todos. Siempre nos hemos estado encontrando. Hemos estado buscándonos. Estamos agradeciendo. Cabello ensortijado. Siempre nos hemos estado curando. Estamos viviendo. Siempre estaremos conociéndonos. Son muy embravecidos mismo. demás. Está amaneciendo. Hasta mañana. Luego de pensar muy bien. Ortiga. Son conocidos. Ojos azules. Tenemos que pedir mismo. Agua. Seguiremos tocando música. Levantémonos. Solamente hemos estado cargando. Solamente hemos estado resistiendo. Entre nosotros nos hemos aferrado. Tórtola. Solamente hemos estado trabajando. Pongámonos fuertes. paloma. Hemos de estar gritando. Tenemos que liberarnos mismo. Están gritando. Flaco. Siempre hemos estado creciendo. Cerro. Piojo. Solamente es por el sueño. Agregado. Lagaña.

malo. señor. encontrarse. crema. Soy bonito. tres. esta. señora. hombre joven. cinco. Noche.PARA MEMORIZAR Alli Mana alli Puncha Chishi Tuta Tiyu Tiya Ima Kan Kikin Kani Sumak Shuti Kawsana Mashna Wata Kimsa Chunka Chusku Ñuka Wasichik Runa Llakta Kay Mikuna Charina Allipacha. cuanto. Flor luna. colada. hasta otro día. dónde. matrimoniarse. mes. pan. Doña. Sol. citarse. Día. ella. ser humano. ciudad. así. hasta pronto. vendedor. Mal. nombre. Tarde. niña. yo constructor. el. casarse. de esta manera. mujer joven. varón. esto. hasta el otro año. mujer. Como. que. observar. hermoso. uno. vivir. a qué lugar. ver. hombre. encontrar. año. lindo.. citar. cuatro. a dónde. sustantivo.UMAPI CHURANKAPAK . diez. de este modo. en que lugar. albañil. mirar. ser. 11 . Tú. niño. Usted. yo también. tener. nos encontramos. hembra. nos vemos. Bueno. este. Buenísimo. Hatuk Maypi Api Tanta Sawarina Ñukapash Wawa Shuk Kari Warmi Inti Sisa Killa Kuytsa Wampra Pichka Pay Mayman Rikuna Shina Kana Tupana Tuparina Tuparishun Kayakaman Asha kashkaman Shuk punchakaman Kashna watakaman Bien. comida (sustantivo) comer (verbo). pereza. estar. hasta mañana. pueblo. Don.

Kikinka. Alli puncha tiya. Kikimpak wawaka. Ñukaka Juanchu kani. Ñukaka wasichik-runa kani. Ñukaka Latacunga llaktapi hatuni. Elena tiyaka mashna wawatak charinki. Ñukapash shuklla wawata charini. sumakmi. Kikinka. Allimi tiya. RIMARIK . Juanchu tiyuka. Allipachami Elena tiya. Ima shutitak kampak wawaka Elena tiya. Juanchu tiyuka mashna watatak charinki. Payka chunka watata charin. Maypitak kawsanki Juanchu tiyu. Allipachami. adiós. Ñukaka kimsa chunka watata charini. Ñuka wawaka warmimi. Inti wampraka. Payka pichka watata charin. Sumak shuti kashkanki. Ñuka wawaka karimi.Kutin tuparishun hasta otro encuentro.DIALOGO ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: Alli puncha tiyu. Ari-ari. Allimi. Kikinka. Sisa kuytsaka mashna watatak charin. Ñukaka Latacungaman rikuni. Kikimpakka. Ñukapash sawarishkami kani. 12 . Ñukaka wasiman rikuni. Kayakaman Juanchu tiyu. Ari. Ima shutitak kanki tiyu. Ñukaka shuk wawata charini. Elena tiyaka.Juanchu tiyuka. Shina kashpaka shuk puncha tuparishun Juanchu tiyu. Ñukaka chusku chunka watata charini. Allimi Elena tiya. Ñukaka Quito llaktapi kawsani. Ñukaka Elena kani. Ari Elena tiya. Maymantak rikunki Juanchu tiyu. Ñukaka Latacunga llaktapi kawsani. sawarishkami kani tiya. Ima mikunatak hatunki. Ñuka wawaka Inti shutimi. Elena tiyaka imatatak ruranki. Kampak wawaka karichu. warmichu Juanchu tiyu. Kikinka. Maypitak wasichikunki. Elena tiyaka. Kayakaman Elena tiya. Ñukaka kay Quito llaktapi wasichini. Juanchu tiyuka sawarishkachu kanki. Ñukaka mikuna hatukmi kani. Ñukaka moras apita tantawan hatuni. Ñuka wawaka Sisa shutimi.

Imbaburalla. warmi rasuku. todos. KAWAYMANTA SHIMIKUNA .CANTO DE INVOCACIÓN Shayri José Quimbo takishka. y juntos curemos el alma En los tiempos del desorden. cerro Waskarán. cuidador de la pacha. universo. Kampak samita. 13 .MAÑAY-TAKI . kawsashka. máximo. Waskarán urku. Shinapimi Pachakamak-Yayaka. Kari-yakulla. el tiempo al revés. Pichinchakullaw. Warmi rasulla. Kaway: Chimboracito. Cotopaxito. vertiente mujer. papá. todos vivían en absoluta oscuridad. Kampak ushayta kampak achikta chaskishpa Pachakutikpi kawsachun. padre. Tiyarimupaylla. Cotopaxillaw. color negro. Kay taki samita karapanchik. supremo. Kampak shutipi. en tu memoria. churuta may-may wakachishpa Ima tiyashkata rurashka. Imbaburita. Shamuy. Karikuna. Rukukuna. espiral. Warmikuna. para que todos los seres humanos. Imbaburita. todas. Tukuy runakuna. oscuridad completa. muyumupaylla. caracol. Y con tu eterna luz vivan en el Nuevo Pachakutik. majestuoso. mundo. Pichinchita. vivir. caos. shunkuchishunlla. acude a mi llamado. Rimay: Ñawpa urtimal pachapika. Pichinchakulla. naturaleza. Así nació nuestra madre Pacha-Mama. Así sea. Chimborazito. Entonces. orden mal. Imbaburalla. tiempo. ven. Shinami ñukanchik Pacha -Mamaka wacharishka kan. en tu nombre. Chashna kachun. ofrecemos este canto sagrado. tukuykunami yana mankapi kawsashka.VOCABULARIO DEL CANTO Ñawpa Urtimal Pacha Tukuy Yana Manka Yana-manka Kawsana Pacha-kamak Yaya Churu May-may Pasado y futuro. cosmos. Cotopaxito. Mujercita nevada agua varón. Mañay: Hatun Pachakamak. Cotopaxiku. los niños. los hombres y las mujeres reciban tu espíritu y tu poder. olla de color negro. los ancianos. Siéntate. Ilimanito. Acércate. Mujercita nevada. shamuylla. Gran Pachakamak. el Gran Espíritu Pacha-Kamak tocando majestuoso el caracol creó la vida de todo ser. Wawkuna. confusión. grandioso. espacio. Chimborazito. warmi pukyulla Ilimanilla. Pichinchita. olla. Kampak unanchupi. Chimborasullaw.

energía vital universal femenina. de esa forma. retorno del tiempo. tradición. seres humanos. melodía. el que recibe. de esta manera. lamentar. etc. vuelta del tiempo. madre tiempo. regalamos. se haga. ésto. ofrendar. hacer llorar. todos. parir. de esta forma. niños. recibe (imperativo) recibir. 14 . todas. parir por si misma. nacer por si misma. hacer lamentar. sea. así. NOTA: La traducción de canciones y oraciones son aproximaciones para entender el significado de las mismas. fuerza. dar a luz por si misma. así. madre mundo. canción. de este modo.Wakana Wakachina Ima-tiyashka Rurana Llankana Ñukanchik Pacha-mama Wachana Wacharina Hatun Pachakamak Unanchu Kay Taki Sami Karana Karapanchik Tukuy Runakuna Wawakuna Karikuna Warmikuna Ushay Apuk Achik Chaskik Chaski Chaskina Pacha-kutik Chashna Kashna Kachun llorar. iluminación. sonar. recuerdo. de ese modo. mujeres. memoria. ofrecemos. nosotras. nacer. ésta. niñas. madre naturaleza. luz. damos. dar a luz. hombres. Todo lo existente. ciclo del tiempo. dar. ofrecer. regalar. de esa manera. poder. claridad. ejemplo. trabajar. Gran Pachakamak. trabajar (en las provincias del sur ecuatoriano) nosotros. hacer. Divinidad. tiene oficio de recibir algo. hacer sonar. se realice. se cumpla. energía. éste.

soltera. Yerno. Viejo. ahijada. Niño. Papá. Hijastro. nuera. Hijastra. esposa.AYLLUMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE LA FAMILIA HATUN-MAMA HATUN-YAYA PAYA-MAMA RUKU-YAYA PAYA RUKU CHURI USHI YAYA MAMA LAYAYA LAMAMA LACHURI LAWAWKI LAPANI LAÑAÑA LAWSHI HACHUN PANIKU MASHA YAYA-TIYU MAMA-TIYA ACHIK-MAMA ACHIK-YAYA ACHIK-WAWA AYLLU KARI WARMI KUSA WAWKI ÑAÑA TURI PANI RUNA KUSA-ILLAK WARMI-ILLAK SAPALLA WAKCHU WAMPRA KUYTSA WAWA WAYNA RIKSI MASHI Abuela. Joven. Hija. adolescente (mujer). Vieja. marido. Anciana. adolescente (varón). Nuera. Soltero. viuda. Amante. Esposo. Madre. Mujer. Hijo. Hombre. cuñado. Hermanastra (entre mujeres). Madrina. Ahijado. Conocido. Hermanastro. Padrastro. Huérfano. Cuñada. Tío. Familia. Hermano (entre varones) Hermana (entre mujeres) Hermano (de mujer a varón). Joven. Viudo. Amigo. 15 . Abuelo. Hermanastra (de varón a mujer). niña. Tía. padre. Hermana (de varón a mujer). Padrino. Ser humano. Sin esposa. Anciano. Madrastra. Sin marido.

Rosado. Aaah negrita. No llores niñita. Aaah wawita. violeta. Rojo. A buscar vida. Palomita. Blanco. A buscar vida. Urpikulla wawakulla. Kampak tayta. Aaah Yanaku. aaah urpiku. Gris. Ankas. Ama wakaychu wawaku. Verde. Palomita varoncito. A buscar vida. ARI – ‘YARINA Enrique Males takishka. Tu padre se ha ido. Maywa. No llores niñita. Lila. varoncito. Aaah niñita. varoncito. aaah negrita. niñita. Urpikulla karikulla Urpikulla karikulla Kampak taytaka rishkami Kampak taytaka rishkami Vida maskankapak rishka Vida maskankapak rishka Ama wakaychu wawaku. Palomita. Urpikulla karikulla.TULLPUKUNAMANTA SHIMIKUNA . Aaah Yanaku. Aaah Wawita. Tu padre se ha ido. Palomita. Palomita. No llores niñito. Morado. Aaah niñita. Tu padre se ha ido. aaah negrita. Aaah niñita. No llores niñita. Palomita. Yurak. Tu padre se ha ido. Suku. No llores niñita. kawashka Urpikulla wawakulla. Aaah llamaku. Aaah Urpiku. No llores niñito. aaah llamita. Aaah llamita. niñita. Tu padre se ha ido. Tu padre se ha ido. Kampak taytaka rishkami. aaah palomita. Negro. aaah palomita. Puka. Palomita. Urpikulla wawakulla Urpikulla wawakulla Kampak taytaka rishkami Kampak taytaka rishkami Vida maskankapak rishka Vida maskankapak rishka Ama wakaychu wawaku Ama wakaychu wawawa. Sañi. Tu madre. Kampak taytaka rishkami. Kampak taytaka rishkami Kampak taytaka rishkami Vida maskankapak rishka Vida maskankapak rishka Ama wakaychu wawaku. 16 . Café. Tu padre se ha ido. niñita.VOCABULARIO DE COLORES Killu. Aaah Urpiku. Waylla. aaah palomita. Urpikulla karikulla. Tu padre se ha ido. Azúl. Aaah Yanaku. A buscar vida. Wamintsi. Aaah Wawita. Aaah negrita. Tu padre. Aaah Llamaku. Yana. A buscar vida. Chuku. Ama wakaychu wawaku. Palomita varoncito. Kampak mama. Amarillo. niñita. A buscar vida. Aaah Yanaku.

Tu. Llorar.hanak hanakta shamukpi Ama wakaychu wawaku. Llama. oveja. No (prohibición). investigar. Ir. Negro. Venir. Ama wakaychu. averiguar. Cantar. cielo. paloma. No llores. Arriba. 17 . Buscar. Recordar. TAKIMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE LA CANCION URPI RINA KAN MASKANA AMA WAKANA TAKINA KAWANA YANA LLAMA HANAK SHAMUNA YUYARINA – ‘YARINA Tórtola. vocalizar. Entonar. Cuando vengan por arriba No llores niñito. tocar un instrumento.

KILLA: Mes. TUTAMANTA: Madrugada. KUNAN-PACHA: Tiempo presente. WAWA-PACHA: Segundo. TUTA: Noche. hora. PACHA-TUPUK: Reloj. WATA: Año. CHISHI: Tarde.PACHAMANTA SHIMIKUNA . CHAWPI-WATA: Medio año. PAKARINA: Amanecer. CHAWPI-PUNCHA Medio día. TUTAYANA: Anochecer. ÑAPASH SHAMUNA PACHA:Futuro inmediato. naturaleza. luna. SARUN-PACHA: Tiempo pasado. 18 .VOCABULARIO DEL TIEMPO PACHA: Tiempo. medidor del tie mpo. KAYNA: Ayer KAYNAPAK-KAYNA: Anteayer. pereza. pasado y futuro. PUNCHAYANA: Amanecer. CHAWPI-TUTA: Media noche. KAYAPAK-KAYA: Pasado mañana. UNAY-SHAMUNA-PACHA: Futuro mediato. ÑAWPA-PACHA: Tiempo adelante. KUNAN: Hoy. amanecer. MINCHA: Pasado mañana. KAYA: Mañana. universo. espacio. mundo. PUNCHA: Día. KANCHIS-PUNCHA: Semana. ahora. KIPA-PACHA: Tiempo adelante. futuro y pasado. UCHILLA PACHA: Minuto.

Morocho. 19 . Sambo. Miso. Choclo. Mashua. Maíz negro. Chocho. Maíz rojo. Maíz germinado. Fréjol. Chulpi. Maíz amarillo.MURUKUNAMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE PRODUCTOS SARA PURUTU INCHIK CHUKLLU HURA KAMUTI KINUWA LUMU PAPA MASHUWA UKA ZAMPU SAPALLU TAWRI MILLUKU RAKU-PURUTU RAKACHA MIZU HIKAMA CHULLPI MURUCHU YURAK-SARA YANA-SARA KILLU-SARA PUKA-SARA Maíz. Jícama. Quinoa. Camote. Patata. Yuca. Zanahoria. Oca. Maíz blanco. Sapallo. Maní. calabaza. Melloco. Porotón.

el andino.. Reunámonos todos los indígenas ! ¡ En cualquier pueblo que vivamos... bosque. el andino. Viva. Kapari-Grito: Tukuy llaktamanta runakuna. urkupi kawsak. 20 . montaña. shuk yuyaylla kaparishunchik: Shuk shunkulla…¡ shuk shunkulla ! Shuk yuyaylla…¡ shuk yuyaylla ! Shuk shimilla…¡ shik shimilla ! Shuk makilla…¡ shuk makilla ! ¡ Runakunaka kana kanchik ! Indios de todos los pueblos gritemos con un solo pensamiento: Un solo corazón. Cualquier. Selva. illak tiyakkuna. Círculo. kawashka. viva el indio. sachapi kawsak. tantarishunchik. Cerro.¡ Un solo corazón ! Un solo pensamiento…¡ Un solo pensamiento ! Una sola palabra…¡ Una sola palabra ! Una sola mano…¡ Una sola mano ! ¡ Tenemos que ser los indígenas ! Viva el indio. haya o no haya. cualquiera. Runapuraka shukllami kanchik. palabra. Corazón. Existente. HAYAYAY SHUKLLA SACHA URKU MUYUNTIN ILLAK TIYAK YUYAY KAPARI SHUNKU SHIMI MAKI KANA Organización. tukuy runakuna tantanakushunchik ! ¡ Maykan llaktapi kawsashpapash… runakunami kanchik…! ¡ Tukuylla tantanakushunchik ! Kaway-Canto: Huyayay runa. muyuntin ayllu.MUYUNTIN AYLLU – CIRCULO FAMILIAR Centro Cultural Peguche: takishka. Somos indígenas. viva el indio.. Nada.. Sachapi kawsak.. entre los indígenas somos uno solo. El selvático. urkupi kawsak. Boca. El selvático. vacío. alrededor. Kapari-Grito: ¡ Punchayanmari. hayayay runa. Uno solo. (Expresión de júbilo).! ¡ Reunámonos todos ! KAWAYMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DEL CANTO TANTANAKUY MAYKAN HUYAYAY.. runakunaka.. reunión. Los indios somos un círculo familiar. runapuraka shukllami kanchik. Entre los indígenas somos uno solo. ¡ Ya amanece. monte. Mano. Grito. hayayay runa. Pensamiento. cero. huyayay runa.. Ser o estar.. viva el indio. reunámonos todos.

Se coloca en: Posición inicial: LLULLA = mentira. Se coloca en: Posición inicial: MARKA = Región. Sonido semejante a la /h/ del inglés y la /j/ del español. A Sonido abierto igual a la /a/ del español. esposo. Sonido similar a la /m/ del español. grandioso. zorro. Se coloca en: Posición inicial: LARKA = acequia. /k/ y /q/ se representa con este símbolo o grafía. El alfabeto kichwa consta de 20 símbolos o letras. Sonido semejante a la /ch/ del español. Se coloca en: Posición inicial: KUSA = marido. Posición intermedia: LLULLU = tierno. Similar a la /n/ del español. Posición Intermedia: CHUCHU = seno. Posición intermedia: ÑAÑA = hermana (entre hermanas). Igual sonido a la /l/ del español. Posición Intermedia: TUPARI = encuentro. Posición final: KIPI = bulto. Los sonidos del español /c/ . bocina. Se escribe en: Posición inicial: ATUK = lobo. Se coloca en: Posición inicial: ÑUKA = yo. Sonido igual a la /i/ del español. Igual sonido a la /ñ/ del español. Sonido parecido a la /y/ española. Se escribe en: Posición Inicial: CHUNKA = Diez. Posición intermedia: KIPA = luego. Posición intermedia: LULUN = huevo. Posición intermedia: PAPA = papa. maleta. engaño. Posición final: AYA = espíritu vital de la naturaleza. ella. candela.KICHWA KILLKAKUNA – EL ALFABETO KICHWA Kichwa shimika 20 killkakunatami charin. Posición inicial: HATUN = Gran. Posición final: ÑUKANCHIK = Nosotros. CH H I K L LL M N Ñ) P 21 . después. Se coloca en: Posición inicial: ILLAK = vacío. Posición intermedia: LUMU = yuca. /g/ . Posición final: NINAN = gran. dinero. Posición intermedia: KULLKI = plata. Se coloca en: Posición inicial: NINA = fuego. Se escribe solamente al inicio de las palabras. cero. inexistente. provincia. grande. Este sonido en posición intermedia y final del habla es reemplazado por la K. Posición intermadia: KANINA = morder. Se coloca en: Posición inicial: PAY = el. /j/ . Posición final: ATSIL = Nombre preinka de Dios. Similar sonido a la /p/ del español.

Posición intermedia: CHISHI = tarde. PUYU: nube. H. U. S. Se coloca en: Posición inicial: WASI = casa. Kaykunamantaka TS. Se coloca en: Posición inicial: SHUTI = nombre. YURA = planta. Se coloca en: Posición inicial: UMA = cabeza. L. De las cuales las letras TS y Z solamente son utilizadas para las palabras pre-kichwas. Se coloca en: Posición inicial: TSIYA = liendra. Similar al sonido de la /sh/ del inglés. W. shinallata chunka pusak upa uyarikkuna tiyan: CH. Sonido sibilante vibrante. Se coloca en: Posición inicial: TANTA = pan. Posición intermedia: KASPI = palo. Se coloca en: Posición inicial: RUPAY = calor. de las cuales tres son vocales: A. Se coloca en: Posición inicial: YAKU = agua. 22 . Posición intermedia: RURU = fruta. sustantivo. Posición intermedia: ATSINKU = Espíritu llorón de la naturaleza. Diez y ocho son consonantes. LL. R. Posición intermedia: TAZIN = nido. Z killkakunataka kichwa shimipak punta shimikunapakllami mutsunchik. I. Posición intermedia: PAYA = vieja. Se coloca en: Posición inicial: ZAMPU = calabaza. S SH T TS U W Y Z Ima shina rikushkanchik kichwa shimipika ishkay chunka killkakunami tiyan. Igual sonido a la /u/ del español. P. Y. Sonido sibilante. /uai/. Es importante señalar que este grafema al inicio de las palabras suena como /rr/ y cuando está en posición intermedia suena como /r/. /ai/. SH. T. Se coloca en: Posición inicial: SUKU = color café. Posición final: ÑUKAPASH = yo también. I. Ñ. Kaykunamantaka kimsa uyarik kuna tiyan. Posición intermedia: INTI = sol. Hemos visto que en el kichwa existen veinte símbolos o letras. niña. WAYRA = viento. N. TS. M. /ui/ y a los triptongos /uau/ . Posición final: Representa el sonido /ai/: PAWAY = salta. Representa a los diptongos /ua/ .: A. Posición intermedia: KUSHI = alegre. WAWKI = hermano (entre varones). U. Posición final: KURU = gusano. Z. Utilizado para representar a los sonidos /ia/ . feliz.R Sonido vibrante parecido al español. madera. guía. U. Posición intermedia: WAWA = niño. K. Pronunciación /ts/. Similar a la /t/ del español. /iu/ .

Muela. dedo del medio. Clavícula. Orina. Mandíbula. CHAWPI-RUKA UMA-RUKA WAWA-RUKA KASKU-TULLU SHUNKU WASHA-TULLU WASHA-TULLU-ÑUTUKU YURAK-SHUNKU YANA-SHUNKU YAKU-SHUNKU HANZA PUZUN RAKU-CHUNCHULLI ÑAÑU-CHUNCHULLI ISHPA-PURU ISHPA-YAKU ISMA PUPU Pelo. Páncreas. Dedo meñique. Nuca. 23 . Cara. Corazón. Hombro. Riñón. Mano derecha. Labio. Bigote. Codo. Estómago. Mano izquierda. Pecho. Dedo de la cabeza. quijada. anular. Vejiga. rostro. Ceja. Cuero cabelludo. Lengua. Ojo. Sien.RUNAPAK AYCHA – EL CUERPO HUMANO AKCHA AKCHA-KARA PALLKALA RINRI UMA-ÑUTUKU WASHA-UMA-ÑUTUKU ÑAWI ÑAWI-LULUN ÑAWI-MILLMA SHIMI-MILLMA KIRU HUCHU-KIRU SHIMI-KARA KASHTUNA. Caca. Diente. Garganta. Fosa nasal. Uña del dedo de la mano. Columna vertebral. Pestaña. Intestino grueso. Axila. Pulmón. espinazo. Ombligo. KIMPU SINKA SINKA-UTUKU ÑAWI-CHAKATA HALLU SHIMI KUNKA KUNKA-TULLU CHAKATA-TULLU ÑAWI-PATA-MILLMA TUNKURI KASKU CHUCHU RIKRA RIKRA-UKU MAKI RUKA MAKI-RUKA-SILLU LLUKI-MAKI ALLI-MAKI MAKI-MUKU PAYA-RUKA RIKUCHIK-RUKA SHUNKU-RUKA. cabello. Dedo del corazón. Intestino delgado. Médula espinal. Esternón. Boca. cuello. Oreja. Cerebelo. Barba. oído. Dedo pulgar. Cerebro. Dedo índice. Esófago. Mano. Seno. Hígado. Dedo. Glándula pineal. Nariz.

Verruga. Lágrima. hiel. Mejilla. Nalga. cuerpo.PATA-TULLU PATA-MILLMA ULLU RAKA KURUTA. Amargo. Pierna. 24 . Placenta. Pie. Pene. Dedo del pie. Hueso frontal del cráneo. vientre. Rodilla. MAMA-CHANKA CHANKA KUNKURI CHAKI CHAKI-WASHA CHAKI-RUKA CHAKI-RUKA-SILLU YAWAR ANKU AYCHA WIKI TUKA ANA TSUKNI HAYAK HUMPI HUÑA MIKLLA MIRKA MITSA MUKU PINKULLU WASHA WAWA-MAMA WIKSA KARA ÑAWI-CHICHU RINRI-KURU ÑAWPA-MAKI WASHA-MAKI UKU-CHAKI SINCHI-AYCHA TULLU UMA-TULLU ÑAWPA-UMA-TULLU PAWACHIK-ANKU SIKI-CHUPA-TULLU Hueso púvico. Coxis. Ano. Testículo. mancha de la cara. LULUN SIKI SIKI-UTUKU. Paño. Carne. Vena. Piel. Saliva Lunar. Sudor. Sangre. Cráneo. Talon. Barriga. Regazo. Tobillo. Planta del pie. Nervio. Caracol del oído. Espalda. bilis. Hueso. Lagaña. Uña del dedo del pie. Articulación. Palma de la mano. arteria. Dorso de la mano. Muslo. Vagina. UKUTI. Moco. Vello púvico. Músculo.

Nos veremos de nuevo. Triste. Hasta el próximo año. Enfermo (no más). ¿Y tu hermana? (entre mujeres). Así. Hasta un próximo día igual.NAPAYKUNA – SALUDOS KAWSANKICHU IMANALLA ALLI-PUNCHA ALLI-CHISHI ALLI-TUTA WAWKIKA ÑAÑAKA PANIKA TURIKA YAYAKA MAMAKA ALLILLACHU KANKI ALLILLACHU KANCHIK ARI MANA IMAPASH TIYANCHU ARI TIYANMI. Nos encontraremos de nuevo. Adiós. Buenas noches. ¿Y tu hermana? (de varón a mujer). contento (no más). Adiós. No hay. ¿Y tu hermano? (de mujer a varón). Nos vemos. contento. Nos vemos de nuevo. No. Adiós. Adiós. Nos veremos. ¿Y tu papá? ¿Y tu mamá? ¿Estás bien? (¿no más?) ¿Estamos bien? (¿no más?) Si. Si. Hasta otro día. Nos encontramos otro día. Bien (no más). Hasta otro día igual. Nos encontraremos. ¿Hay algo de nuevo? ¿Y de novedades? Si hay . Triste (no más) Alegre. más o menos (no más). Hasta pronto. Enfermo. 25 . Buenísimo. ¿Y tu hermano? (entre varones). Nos vemos otro día. Más o menos (no más). Buenas tardes. Hasta mañana. Adiós. Adiós. Nos encontramos. Alegre. Bien. MANA TIYANCHU ALLI ALLILLA ALLIPACHA SHINALLA SHINA-SHINALLA LLAKI LLAKILLA KUSHI: KUSHILLA: UNKUSHKA UNKUSHKALLA KUTIN RIKURISHUN KUTIN-TUPARISHUN RIKURISHUN TUPARISHUN SHUK PUNCHA TUPARISHUN SHUK PUNCHA RIKURISHUN KAYAKAMAN ASHATA KASHKAMAN SHUK PUNCHAKAMAN KASHNA PUNCHAKAMAN KASHNA WATAKAMAN Hola (¿vives?) Hola ¿Cómo estás? ¿Qué tal? Buenos días. Hasta siempre.

Saltar. mirar. Nube. observar. Jugar. Expresando agradecimiento y con lágrimas en el corazón. tutata shuyanchik. Estrella. Kuychi hatanawan. Charijayac: takishka. cantando. Hablar. amor. Noche. Kuyllurkunawanmi. chawpi killawampash. volamos juntos. y con la media luna. juegas con el viento en las nubes. Cubiertos con el arco iris esperamos la noche. contento. Ver. rikukun.KUYAY KUYAY Rupay Cachiguango: killkashka. voy feliz. Viento. Agradecer. muyushpa rimawan: ‘yarishpa. Lágrima. puyupi wayrawan pukllanki. Con las estrellas. Kuyay kuyay nini. KAWAYMANTA SHIMUNA – VOCABULARIO DEL CANTO ASINA RIKUNA PUYU WAYRA PUKLLANA KUYCHI HATANA TUTA SHUYANA KUYLLUR PAWANA MUYUNA RIMANA YUPAYCHANA WIKI SHUNKU KUSHI Reir. takishpa. Wayrapash. Yupaychani nishpa. Corazón. 26 . Girar. kushilla. kuyashpa charinki. también la Pacha-Mama me mira. cubierta. Esperar. También el viento me habla girando: Me dice: mantenlo con cariño y sabiduría. dar vuelta. Arco-iris Cobija. pawanchik. rotar. Alegre. Asikta rikuni sisaku. Yo contesto: amor. miro que sonríes. wiki shunku rini. Pacha-mamapashmi. Florcita.

oveja.WIWAKUNAMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE ANIMALES ANKA AÑANKU AMARU AÑAS ATUK ALLKU CHALLUWA CHUSPI CHUSHIK KUSKUNKU KUY KUSU KATSU KURU KINTI KIRKINCHU CHURU WALAKU HAMPATU KUSHILLU KUYKA KUCHI PILLPINTU KAPILA PUMA NINA-KURU TARUKA ULLAWANKA URPI URU YAWATI TATU WAKRA LLAMA ATALLPA CHUCHI CHUCHA KULTA WAKSA APANKURA CHUKURI CHITA MISI UKUCHA USA PIKI PILLIS TSIYA TSINI-KURU LULUN KUNTUR KURIKINKA PISHKU Gavilán. Armadillo. Rapoza. Lagartija. Ratón. Buho. Pollo. Rana comestible. Ganado. Huevo. Pato. Gato. Tortuga. Piojo del cuerpo. Mosca. liendra. Hormiga. Serpiente. Pez. Condor. Luciérnaga. paloma. Gallina. Lobo. Mariposa. Piojo. Venado. Lechuza. Comadreja . Pájaro. Rana. ave. Huevo de parásito. 27 . mofeta. Caracol. Pulga. Lombríz. Llama. Curiquingue. Tortuga. Zorro. Gusano. Puma. Cerdo. Luciernaga. Mariposa. Chivo. Escarabajo. Araña. Gallinazo. Picaflor. Larva de escarabajo. Tórtola. Cangrejo. Perro. Mono. Cuy.

Capulí. Nabo. Chihualcán. Chamico Iso Lechero 28 . Madera Hierba rastrera Hongo Espina Alga acuática. Motilones. Plátano. Ortiga. YURAKUNAMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE PLANTAS YURA KIRU KIWA YUYU WANTUK TSINI CHILLKA WAYTA SISA PANKA MUYU ATSIRA PUMA-MAKI KISHUAR TABAKO PIKI-KIWA ITSI TUTURA ANKU KASPI ALLPA-KIWA KALLAMPA KASHA PIMIL ÑAKCHA-KIWA PAYKU TSAWAR CHAMIKU IZU PINLLU Planta. Achira Pumamaqui Quishuar Tabaco Hierba de pulgas Totora Totora Liana. Floripondio. Chirimoya. Shanchi. Payco Penco. Huabo. Chímbalo. Clavel. Arbol. Ñakcha.RURUKUNAMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE FRUTAS CHILINA CHIWILA UCHU PIKI-UCHU MISHUMA-UCHU RUKUTU-UCHU PALTA PAPAYA CHIRIMUYA CHILIWAKAN PAKAY PALANTA KAPULI MURTIÑU MUTILUN SANTSI TAWZU TSIMPALU Naranja. Mortiños. Ají picante. Ají menos picante. Ají. Hierba. Aguacate. Palo. Variedad de ají pequeño. Papaya. Flor Hoja Semilla. Tacso. Piña. Chilca.

bosque. Llano. Manta. barranco. Bolso. Collar. Costa. Manta para camisón. Tierra negra. Rebozo. Hondonada. Quebrada. 29 . Sombrero. Manilla. Montaña. Zapato. Tierra blanca. Tierra estéril. Faja. Poncho. Lodo. Tierra fértil. Camisa. pulsera.VOCABULARIO DE LOS ACCIDENTES GEOGRAFICOS ALLPA HAPUSLLA-PAMPA HAKA KINRAY KURPA PAMPA PATA PUKRU SACHA TURU ILLUL-ALLPA URKU WAYKU YUNKA TULA KUTAMA LARKA MAYU YURAK-ALLPA YANA-ALLPA TSALA-ALLPA ALLI-ALLPA Tierra. Peña. ALLPAMANTA SHIMIKUNA . Pantano. Prendedor. Pirámide natural. Anaco interior. Faja-madre. Manta que cubre la espalda. Chalina. Río. Faja-delgada. ciénega. Borde. trapo. Acequia. alpargate. Bufanda. Gorra. Ladera. Monte. Ropa. Arena. orilla. selva. Pantalón. Corona. Arete. Terrón. Sábana.CHURANAMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE LA VESTIMENTA ANAKU CHUMPI MAMA-CHUMPI WAWA-CHUMPI CHURANA UKUNCHINA SHIWI WALLKA LLIKLLA CHALLINA PACHALLINA PACHA-PINTU PINTU KUNKALLINA RINRINA USHUTA TUPULLINA TUPU SHIKRA WARA KUSHMA WAWA-KUSHMA RUWANA MUCHIKU MUNTIRA MAKI-WATANA RIRPU Manta que sirve para falda. Loma. cerro. Camiseta. campo. Anillo.

......... ESPAÑOLES SHIMIKUNATA KITU-KARA-S ESPAÑOL SHIMIMAN AKLLASHPA SELECCIONE LAS PALABRAS REFERENTES A LA FAMILIA Y TRADUZCA AL ESPAÑOL.......................... HATUN-MAMA .. 1) SHUK RUMPAWAN WICHKAPAY. Ñ............................ T............ D....... L............................................ WASKA .....KICHWA TARIPAY – PRUEBA PARCIAL DE KICHWA SHUTI:.. 5) PACHAMANTA TIKRACHIPAY..... Kichwa shimitaka tukuykuna rimachunka yanaparkami: ENCIERRE EN UN CIRCULO....... ALLKU....KILLA:....... R........................WAWKI.................. 3) TULLPUMANTA SHIMIKUNATA AKLLASHPA SHUK ASPIWAN ESPAÑOL SHIMIMAN MAYKAN KAKPIPASH RIKUCHIPAY...KASPI...................KUSA....... ENCIERRE EN UN CIRCULO LAS LETRAS CORRESPONDIENTES AL ALFABETO KICHWA.............................................. N........ AL 30 ................... UNIR CON UNA LINEA LA TRADUCCION AL ESPAÑOL DE LAS PALABRAS REFERENTES AL VOCABULARIO DE COLORES............................................ PUKA ................ Z.................ÑAÑA.. SH........ K.....................................LAYAYA............ Y........... E........... YAYA .............................................................TAWRI....... Los que universalizaron el habla kichwa fueron los: INKAS 2) AYMARAS AYLLUMANTA TIKRACHIPAY........... LL.............. ZH....................... PANI .. CH....... M............. WASI .. X........................ C.. W........................ MASHA ................. TS.................... RR..... H..................... KINUWA ....................................................... P..........................TURI......... AMARILLO YURA AZUL VERDE TIYU MAYWA SINCHI ROJO YURAK WAMINTSI 4) BLANCO MORADO ROSADO SEÑOR KILLU PUKA PLANTA FUERTE ANKASH WAYLLA SHUK RUMPAWAN KICHWA KILLKAKUNATA WICHKAPAY............................ F.............................................WATA:....KILLA......... I.............. S............................PUNCHA:. J.........................CHUKU... SHIMIKUNATA AKLLASHPA ESPAÑOL SHIMIMAN TRADUZCA AL ESPAÑOL LAS PALABRAS CORRESPONDIENTES VOCABULARIO DE TIEMPO............................. G..... B....................... Q.USHI.PACHA........................................ U..... PATA:............ Y......................................................... O...................... PH...... A..................................... YAYA ................. KILLU .

.............MASHUWA......................................................................................UKA...............................PACHA.......................... TRADUZCA AL KICHWA LOS SIGUIENTES SALUDOS............... 10......................................WAWA................... MANÑAPI RIKTAPASH................................................. 2............................................ QUE TAL?....................... HASTA OTRO DIA...................................................................... 1............................................................................ LUMU.......................... 3............... PAPA.......................... 19.... SARA........................................ HASTA EL PROXIMO AÑO.......... BUENAS NOCHES......... PURUTU.................................... BUENOS DIAS.................................................. 6) ESPAÑOL SHIMIMAN TIKRACHIPAY................................................... MURUMANTA SHIMIKUNATA AKLLASHPA TRADUZCA AL ESPAÑOL LAS VOCABULARIO DE PRODUCTOS.................................................................................. 7) RUNAKUNAPAK AYCHAMANTA ISHKAY CHUNKA CHURAPAY ESPAÑOL SHIMIMAN TIKRACHISHPA.............................................................................KIRU..................... 18..........................................................................................................................................................................................CHURI..........................WARMI.................................................... Y TU PAPA?....... SHIMIKUNATA ENUMERE VEINTE PARTES DEL CUERPO HUMANO CON SU CORRESPONDIENTE TRADUCCION AL ESPAÑOL.............................................................................................. CHISHI....................................................................................... QUE HAY DE NOVEDADES?..................................................................................................................................................................................... NOS VEMOS......LLAKTA...................................................................................................................................................... CHAWPI-TUTA..........................................................PAKARI................................................ PALABRAS CORRESPONDIENTES AL ALLPA ............. TAWRI.......................................................................................................... 7............................................... 4.......................................................................................................... 5.......... KINUWA....................................................................INCHIK..................................................................................................................................... 8) KAY NAPAYKUNATA KICHWA SHIMIMAN TIKRACHIPAY...................................... A 31 ......................... 6............................................................................. 9.. 16................................................ 12............................................................................................... TUTA.............................. CHAWPIPI................................ 20...................PUKA............................................................................... HIKAMA.KILLA…………………………………… UPA……………………………………………......................................... WAWA-PACHA................................................................................... INDIQUE LA POSICIÓN DE LAS SIGUIENTES LETRAS DEL ALFABETO KICHWA CON UN EJEMPLO Y SU TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL.... 8................................................................................................................................ALLPA...........................................................................ASUWA............................................................. 9) KAY KICHWA KILLKAKUNA SHIMI KALLARIPI.. HASTA MAÑANA... 15................................................................................... 17............. posición inicia l........... 14.. posición intermedia.................. SHUK RIKUCHIWAN ESPAÑOL SHIMIMAN TIKRACHISHPA CHURAPAY............................................................................................................................................................................. WAYRA..........PUNCHA.. 11.............................PUNCHA........................ YAKU............ HOLA..................................... 13...........................WATA............

.................... Posición intermedia... KARI.............. posición inicial...........MANA-ALLI........................................................................LULUN...............................................KUSA.................... Posición intermedia..............................................................................................................CHANKA…………………………............................................ posición final................................................ posición inicial.....................................................................................................AMA...................................................... posición inicial............................................................... Posición intermedia................................................. MAKI…………………………………................ Posición final......................... Posición final.............................................. 10) ALLI.................MASHA...................................................TAKI..............................................................................................................................................................................................................................YAYA...................................... TRADUZCA AL ESPAÑOL LAS SIGUIENTES PALABRAS...................................H TS CH LL T SH K Ñ R posición final.................................................................................................................................................... WAWKI............... posición inicial............ SUMAK.................................................................. SHINA............................................................................... MANA.............................................................................................SISA............. posición inicial........................... URKU.................................................................................................................. INTI.............................................MAMA..........................WAYLLA...................RUNA..............PUNCHA............................................................TANTA........ WATA...................................... Posición final.PUNCHA...... Posición intermedia................................... ARI........................................................................................................... Posición final.................................................. KILLA........................................................................................................................ posición inicial.... posición inicial.................SHUNKU…………………………................................. CHURU..................... TIYU.................................................. Posición intermedia................................. posición inicial.................................................... API.....................................UMA………………………………........................................... PUZU…………………………………..........ALLIPACHA........ Posición final....................................................... CHASHNA......................... SARA......................................................................................................................................................................................................................................... 32 ............................................................................... Posición final........ posición intermedia...............................SACHA................................................ Posición final................................ Posición intermedia.................... posición inicial...................................................................................................................................................................................... Posición final... Posición intermedia ................................... MASHI........PACHA........... CHAKI……………………………….... Posición intermedia............... CASTELLANO SHIMIMAN KAY SHIMIKUNATA TIKRACHIPAY......

Shinapash wakin shimikunaka shuti kaymanta mana rimarikkunachu. Toda palabra kichwa terminada en la partícula / na/ es un verbo en infinitivo (sin conjugar y sin tiempo) a excepción de algunos sustantivos que tienen esta terminación. AKLLANA AKUNA AWANA AMINA AMPANA ARINA ARMANA ASINA ATSIYANA KALLPANA KANA KARANA KARKUNA KIMINA KASPANA HATUNA RANTINA KAWCHUNA SHUWANA CHAPANA CHAWPINA CHURANA WAKANA WACHANA HAMPINA HUMPINA LLULLANA MAKANA KUYANA HARCANA MACHANA MAÑANA MIKUNA MICHINA MINKANA MIRANA MITSANA MUCHANA MUNANA MUSKUNA KUSANA Seleccionar Masticar Tejer Hartar Bostezar Estrenar Bañar Reír Estornudar Correr Ser / estar Dar Separar Acercar Chamuscar Vender Comprar Torcer Robar Vigilar Partir Poner Llorar Nacer Curar Sudar Mentir Pegar Amar Atrancar Emborrachar Pedir Comer Pastar Encargar Aumentar Mezquinar Besar Querer Soñar Asar NAPANA NINA ÑAWPANA PAKANA PASKANA PURINA PUÑUNA KILLKANA KILLKA-KATINA RIMANA SAMANA WAÑUNA TAKINA KAWANA TUPUNA TSIK-NINA UYANA URMANA ARMANA UKLLANA YACHAKUNA YANAPANA YANUNA YUYANA YUPANA YUPAYCHANA SIRINA MALLINA MUYUNA TINKINA SIRANA TARPUNA TIKRANA TUSHUNA IÑINA UPIYANA APANA APAMUNA APARINA SUCHUNA WIÑANA Saludar Decir Adelantar Esconder Abrir Caminar Dormir Escribir Leer Hablar Descansar Morir Tocar Cantar Medir Odiar Oír Caer Bañar Abrazar Aprender Ayudar Cocinar Pensar Contar Agradecer Yacer Probar Rotar Unir Coser Sembrar Volver Bailar Creer Beber Llevar Traer Cargar Arrastrar Crecer 33 . Kar rimarikkunaka mana pachakunata charinchu.RIMARIKKUNA – VERBOS Kichwapika tukuy /-na/ pitik-shimipi tukurik shimikunaka rimarikkunami.

otra Norte Oeste Pequeño Izquierdo Mal. bueno Nacimiento Vida Día Masculino Frío Sol Sal Triste Viejo Vieja Usado Fuerte Duro Pesado Hablante Esposo Largo Rico Bonito Guerra Cuerpo Grueso Caminante Espeso Curva Afuera Seguir Vacío Reír Blanco Comezón Fuego Tierra Amar Principio Opaco sembrar SIRIK URAY UKU CHAYSHUK URAY-SUYU TUTA-SUYU JANTSI/UCHILLA LLUKI MANA ALLI WAÑUY CHAYSHUKKAWSAY TUTA WARMI KUNUK KILLA MISHKI KUSHI WAMPRA KUYTSA MUSHUK KALAK AMUK PANKALLA UPA WARMI PUTU WAKCHA MILLANAYAY KASIK SAMAY ÑAÑU SUCHU CHUYA TSIKLLA UKU HICHUNA TIYAK WAKANA YANA NANAY YAKU SAMAY TSIK-NINA TUKURI ACHIK PALLANA Horizontal Inclinado abajo Abajo Otro. malo Muerte Otra vida Noche Femenino Caliente Luna Dulce alegre Joven (hombre) Joven (mujer) Nuevo Débil Suave Liviano Mudo Esposa Corto Pobre Feo Paz Alma Delgado Paralítico Aguado Recto Adentro Abandonar Existe Llorar Negro Dolor Agua Aire Odiar Fin Claro.PAKTARIKKUNA – COMPLEMENTARIOS SHAYAK WICHAY HANAK KAY WICHAY-SUYU INTI-SUYU HATUN ALLI ALLI WACHAY KAWSAY PUNCHA KARI CHIRI INTI KACHI LLAKI RUKU PAYA MAWKA SINCHI SINCHI LLASHAK RIMAK KUSA SUNI CHARIK KUYAYLLA MAKAK AYCHA RAKU PURIK SANKU KINKU KANCHA KATINA ILLAK ASINA YURAK SHIKSHIY NINA ALLPA KUYANA KALLARI AMSA TARPUNA Vertical Inclinado arriba Arriba Aquí Sur Este Grande Derecho Bien. luz cosechar 34 .

Toda palabra terminada en la partícula –na es un verbo en infinitivo. quitamos la partícula –na y nos queda la raíz verbal lista para conjugarse en cualquier tiempo agregando las terminaciones verbales respectivas. Ejemplo: MIKUNA Comer Eliminamos la patícula /-na/ y nos queda: /miku/: raíz verbal de mikuna.SHUTIPAK RANTIKUNA – PRONOMBRES PERSONALES SHUTIPAK-RANTIKUNA ÑUKA KAN / KIKIN PAY ÑUKANCHIK KANKUNA / KIKINKUNA PAYKUNA PRONOMBRES-PERSONALES Yo Tú / usted Él / ella Nosotros / nosotras Ustedes / vosotros / vosotras Ellos / ellas KUNAN PACHA – TIEMPO PRESENTE SHUTIPAKRANTIKUNA ÑUKA KAN PAY ÑUKANCHIK KANKUNA PAYKUNA KUNAN PACHAPAK PITIK-SHIMIKUKUNA – TERMINACIONES VERVALES DEL TIEMPO PRESENTE -ni -nki -n -nchik -nkichik -n / nkuna SHUTIPAK RANTIWAN RIMARIKUNA – CONJUGACIONES Kichwa shimipika tukuy –na pitik shimipi tukurishka shimikunami rimarikkuna. Ejercitar esta conjugación con los demás verbos. ellas comen Kashna rimarikunata shuk rimarik shimikunawampash rurapay. Para poder conjugar en cualquier tiempo. nosotras comemos Uds. ella come Nosotros comemos. lista para agregar las partículas de cualquier tiempo según la conjugación: RIMARIKUNA ÑUKA MIKUNI KAN MIKUNKI PAY MIKUN ÑUKANCHIK MIKUNCHIK KANKUNA MIKUNKICHIK PAYKUNA MIKUN / MIKUNKUNA Yo como Tú comes. Ud. vosotros / vosotras coméis Ellos.come El come. chaymanta shutipak rantiwan rimarinkapakka –na pitik shimita anchuchishpa rimarik sapiwanllami pitik shimikukunata mirachishpa rimana. comen. 35 .

vosotros comisteis. SHIMPAK TUKURIK SHIMIKUPASH. ella comió. Kashna rimarikunata shuk rimarik shimikunawampash rurapay. ella comió Nosotros comimos. En la conjugación del tiempo pasado agragar a la raíz verbal la partícula /. chaymantaka tukurik shimikukunata yapachina. Para la conjugación en tiempo pasado a la raíz verbal se agrega la partícula /-rka/ más la terminación verbal conocida.SARUN PACHA – TIEMPO PASADO /-rka/ Sarun pachapika rimarik shimipak sapipi / rka/ pitik shimita chur ashpa kutin tukurik pitik-shimikukunatami churana. chaymantaka tukuy chayshukkunapimi yaykun. Nótese que en las terceras personas no se usan las terminaciones –n. nosotras comimos Uds. RIMARIKPAK TUKURIK SHIMIKUPASH / PARTICULA DEL PASADO Y TERMINACIONES VERBALES. Comieron.shka/ de participio pasado. Ejercitar la conjugación con el resto de los verbos. -nkuna y solamente utilizamos la partícula –rka del pasado. YALLISHKA PACHA – PARTICIPIO PASADO /-shka/ Yallishka pachapika rimarik shimipak sapipi yapachina /–shka/ pitik shimikuta. SHUTIPAK RANTIKUNA ÑUKA KAN PAY ÑUKANCHIK KANKUNA PAYKUNA SARUN PACHAPAK PITIK SHIMIKU. -rkani -rkanki -rka -rkanchik -rkankichik -rka / rkakuna Rikuychik: sarun pachapi rimarikpika -rka pitik shimikuka mana yaykunchu. -shkani -shkanki -shka 36 RIMARIK . más la terminación verbal correspondiente. vosotras comisteis El comió. SHUTIPAK RANTIKUNA ÑUKA KAN PAY YALISHKA PACHAPAK PITIK SHIMIKU. RIMARIKUNA ÑUKA MIKURKANI KAN MIKURKANKI PAY MIKURKA ÑUKANCHIK MIKURKANCHIK KANKUNA MIKURKANKICHIK PAYKUNA MIKURKA / MIKURKAKUNA Yo comí Tú comiste El comió.

Kaypika mana rimarik shimipak tukuri shimikutaka churanchikchu. 37 . YALLISHPA PACHA – GERUNDIO /-shpa/ Yallishpa pachapi rimankapakka rimarik shimipak sapita churanchik. Vosotros. ellas comiendo Kay rimarikkunata shuk rimarik shimikunawampash rurapay. ella comiendo Nosotros. nosotras comiendo Uds. nosotras hemos comido Uds. En este tiempo no necesitamos de la terminación verbal.ÑUKANCHIK KANKUNA PAYKUNA -shkanchik shkankichik shka / shkakuna RIMARIKKUNA ÑUKA MIKUSHKANI KAN MIKUSHKANKI PAY MIKUSHKA ÑUKANCHIK MIKUSHKANCHIK KANKUNA MIKUSHKANKICHIK PAYKUNA MIKUSHKA MIKUSHKAKUNA Yo he comido Tu haz comido El. chaypak katika /shpa/ shimikuta churanchik. vosotros. SHUTIPAK RANTIKUNA ÑUKA KAN PAY ÑUKANCHIK KANKUNA PAYKUNA YALLISHPA PACHAPAK SHIMIKU -shpa -shpa -shpa -shpa -shpa -shpa RIMARIKKUNA ÑUKA MIKUSHPA KAN MIKUSHPA PAY MIKU-SHPA ÑUKANCHIK MIKUSHPA KANKUNA MIKUSHPA PAYKUNA MIKUSHPA Yo comiendo Tú comiendo El. vosotras comiendo Ellos. Ejercitarse en esta conjugación con los verbos restantes. ella ha comido Nosotros. ellas han comido Las mismas indicaciones del tiempo pasado en lo referente a las terceras personas. Para conjugar en gerundio colocamos primero la raíz verbal y agregamos el gerundio /shpa/ y finalizamos agregando la terminación verbal. vosotras han comido / Ellos.

ellas comerán SHAMUNA PACHA (unay kipa pacha) – FUTURO MEDIATO Shamuna pachapi rimarinkapakka kallari shutipak rantipika –sha shimikutami rimarik shimipak sapipika yapachina. y en las terceras personas se agrega –nka. shinallata kimsaniki shutipak rantikunapika –nka shimikutami yapachina. comerá El. Para conjugar en el futuro mediato (futuro a largo plazo). puchukaypika rimarik shimikunapak tukuri shimikukunata churanchik. Para la conjugación en el tiempo futuro inmediato iniciamos colocando la raíz verbal. RIMARIK SHIMIPAK TUKURI SHIMIKUPASH -krini -krinki -krin -krinchik -krinkichik -krin / -krinkuna RIMARIKKUNA ÑUKA MIKUKRINI KAN MIKUKRINKI PAY MIKUKRIN ÑUKANCHIK MIKUKRINCHIK KANKUNA MIKUKRINKICHIK PAYKUNA MIKUKRIN MIKUKRINKUNA Yo comeré Tú. kutin kallari tawkata rikuchik shutipak rantipika –shun shimikutami yapachina. en la primera del plural se agrega –shun. chaymanta shuk shutipak rantikunawan rimankapakka rimarik shimikukunatallami yapachina. E el resto de los pronombre se usan solamente las terminaciones verbales ya conocidas.SHAMUKRIN PACHA (kipa pacha) – TIEMPO FUTURO /-kri/ Shamukrin pachapi rimarinkapakka rimarik shimipak sapita churanchik. chaypak katika /-kri/ shimikuta yapachinchik. ella comerá Nosotros. le agregamos la partícula del futuro inmediato /-kri/ y finalmente colocamos la terminación verbal correspondiente. vosotras comereis / Ellos. vosotros. a la raíz verbal en la primera persona del singular se agrega solamente la partícula –sha. nosotras comeremos Uds. SHUTIPAK RANTIKUNA ÑUKA KAN PAY ÑUKANCHIK KANKUNA PAYKUNA SHAMUNA PACHA SHIMIKUKUNA -sha -nki -nka -shun -nkichik -nka / nkakuna 38 . Ud. SHUTIPAK RANTIKUNA ÑUKA KAN PAY ÑUKANCHIK KANKUNA PAYKUNA SHAMUKRIN PACHAPAK SHIMIKU.

000) WARANKA 1’000. ellas comerán Kashna rimarita chayshuk rimarik shimikunawan rurapay. chaymantaka chay yupaykunata kayman chayman churashpa hunukaman yupashunllami. 0) ILLAK 1) SHUK 2) ISHKAY 3) KIMSA 4) CHUSKU 5) PICHKA 6) SUKTA 7) KANCHIS 8) PUSAK 9) ISKUN 10) CHUNKA 100) PATSAK 1.000) HUNU cero uno dos tres cuatro cinco seis siete ocho nueve diez cien mil millón Chunkamanta wichayman yupankapakka chunkapi shukkunata churanchik. YUPAYKUNA – LOS NUMEROS Kichwa shimipi yupayta yachakunkapakka chunka chusku yupay shimikunatami yachakuna kanchik. ashtawan.RIMARIKKUNA ÑUKA MIKUSHA KAN MIKUNKI PAY MIKUNKA ÑUKANCHIK MIKUSHUN KANKUNA MIKUNKICHIK PAYKUNA MIKUNKA MIKUNKAKUNA Yo comeré Tu comerás El. Para contar en kichwa tenemos que aprender los catoce (14) números básicos y con sus combinaciones podremos contar hasta el millón. nosotras comeremos Uds. ashtawan. Para contar de diez para arriba colocamos el diez y las unidades: 11) 12) 13) CHUNKA SHUK CHUNKA ISHKAY CHUNKA KIMSA ONCE DOCE TRECE. 20) 30) ISHKAY CHUNKA KIMSA CHUNKA VEINTE TREINTA 39 . ella comerá Nosotros. Conjugar en este tiempo el resto de verbos. Para contar las decenas colocamos las unidades y luego las decenas. chunkakunata Kutin ishkay chunkaman chayashpaka shukkunata churashpa yapachinchik. comerán / Ellos.

500) 2. pichka patsak chusku chunka pichka.04) 1’589. ashtawan. Para contar de cien para arriba procederemos lo mismo que hemos hecho con las decenas.40) 50) 90) CHUSKU CHUNKA PICHKA CHUNKA ISKUN CHUNKA CUARENTA CINCUENTA NOVENTA.000) 2. ashtawan… 40 . ashtawan. Ashtawan. Para contar del ve inte o de cualquier otra decena para arriba primero colocamos la decena y luego las unidades. Ishkay chunkamanta hawaman yupankapakka chunkakunata churashpa shukkunata yapachinchik. 100) 101) 105) 150) 200) 267) 999) 1. Hunu. pichka patsak pusak chunka iskun waranka. 21) 22) 23) 29) 30) 33) 60) 67) 98) ISHKAY CHUNKA SHUK ISHKAY CHUNKA ISHKAY ISHKAY CHUNKA KIMSA ISHKAY CHUNKA ISKUN KIMSA CHUNKA KIMSA CHUNKA KIMSA SUKTA CHUNKA SUKTA CHUNKA KANCHIS ISKUN CHUNKA PUSAK VEINTE Y UNO VEINTE Y DOS VEINTE Y TRES VEINTE Y NUEVE TREINTA TREINTA Y TRES SESENTA SESENTA Y SIETE NOVENTA Y OCHO Patsakman chayashpapash ima shina chunkakunawan yupashkanchik shinallatami yupashun.545) patsak cien patsak shuk ciento uno patsak pichka ciento cinco patsak pichka chunka ciento cincuenta ishkay patsak doscientos ishkay patsak sukta chunka kanchis doscientos sesenta y siete iskun patsak iskun chunka iskun novecientos noventa y nueve waranka mil Ishkay waranka pichka patsak Ishkay waranka chusku.

escoba.. ahorrar. /-chu/ y /-ka/ que transforman una palbra y oración en preguntas. [d] escribimos con /t/. comadreja 4) Los nombres prekichwas y kichwas propios establecidos se pueden cambiar al sistema de escritura kichwa vigente o también se respetan en su escritura original dependiendo del gusto del interesado. SE DICE [upiyana] [ubiyana] [ufiyana] SE ESCRIBE /upiyana/ 41 TRADUCCIÓN beber .KICHWA KILLKA KAMACHIKKUNA REGLAS ORTOGRAFICAS DEL KICHWA 1) En la escritura kichwa no existen los signos de interrogación sino partículas como /-tak/. ella perro cerdo Luis maypitak pitak paychu allkuchu kuchika Luchuka ¿en dónde? ¿quién es? ¿es él? ¿es ella? ¿es el perro? ¿y el cerdo? ¿y Luis? 2) En kichwa no existe la tilde graficada sino solamente la fuerza de voz. ashtawan. En tanto que los nombres propios de otros idiomas se respetan su escritura original SE DICE Y SE ESCRIBE Imbabura Carchi Tungurahua Quito Ambato New York Amsterdam Ibarra Cuenca POSIBILIDAD CAMBIO Impapura Karchi Tunkurawa Kitu Hampatu New York Amsterdam Ibarra Cuenca. cinta. Maypi Piy Pay Allku Kuchi Luchu en donde quien el. campo. Pampa Kampak Picha na Wakaychina llano. suyo. SE DICE SE ESCRIBE [tanta] [tanda] /tanta/ [inti] [indi] /inti/ TRADUCCIÓN pan sol 6) Las variaciones dialectales [p]. barrer. de ud. tuyo. Chumpi Ushumpi faja. guardar.. 5) Las variaciones dialectales [t]. [b] y [f] escribimos con /p/. ashtawan. Generalmente esta fuerza de voz se acentúa en la penúltima sílaba que hace suponer que todas las palabras kichwas son graves en la fuerza de voz. 3) Antes de /p/ escribimos com /m/.

después 42 . nube 7) Los sonidos dialectales [l] [ll] [sh] [ch] escribimos con /ll/.[kampak] [kambak] [kamfak] [puyu] [buyu] [fuyu] /kampak/ /puyu/ tuyo. SE DICE SE ESCRIBE TRADUCCIÓN [zimpi] [zimbi] /zimpi/ trenzas pequeñas (cabello) [zarku] [sarku] /sarku/ ojos azules [zampu] [zambu] [sampu] /sampu/ calabaza 13) La letra /h/ que en español es muda. ¿quién es? TRADUCCIÓN tuyo. suyo. SE DICE SE ESCRIBE TRADUCCIÓN [katsa] /katsa/ grano mayor (juego) [kutsi] /kutsi/ rápido. veloz [tsini] [chini] [sini] /chini/ ortiga [tsawar] [chawar] [sawar] /chawar/ penco 12) El sonido sibilante-vibrante /z/ solamente usaremos en palabras prekichwas en tanto que en las palabras kichwas escribiremos con /s/. SE DICE SE ESCRIBE [kampak] [kampuk] [kambuk] /kampak/ [mayman] [maymun] /mayman/ TRADUCCION día hilo zanja cinco TRADUCCIÓN tú también. en kichwa tiene el sonido [j] [x] y solamente la escribimos al inicio de las palabras. de ud. 8) Las variaciones dialectales [ch] [sh] escribimos con /ch/ SE DICE SE ESCRIBE [puncha] [punsha] /puncha/ [pucha] [pushka] [puchka] /puchka/ [kincha] [kinsha] /kincha/ [picha] [pichka] [pishka] /pichka/ 9) Las variaciones dialectales [i] [a] escribimos con /a/. 11) La escritura del sonido /ts/ solamente será utilizada en palabras prekichwas. SE DICE SE ESCRIBE TRADUCCIÓN [jatun] [xatun] /hatun/ grande [jawa] [xawa] /hawa/ arriba [jipa] [xipa] [kipa] /hipa/ luego. SE DICE SE ESCRIBE [kampish] [kampash] /campash/ [pitik] [pitak] /pitak/ 10) Los sonidos dialectales [a] [u] escribimos con /a/. en tanto que en las palabras kichwas /ts/ será reemplazada por /ch/. suyo. a donde. [atalpa] [atallpa] [atashpa] [atachpa] [atila] /atallpa/ gallina [milma] [millma] [mishma] [michma] /millma/ lana [pingul] [pinllu] [pinshu] [pinchu] /pinllu/ lechero. SE DICE SE ESCRIBE TRADUCCIÓN [alpa] [allpa] [ashpa] [achpa] /allku/ perro. de ud.

SE DICE [uaira] [uailla] SE ESCRIBE /wayra/ /waylla/ TRADUCCIÓN viento verde 19) El sonido [i] al final de las palabras en los verbos escribimos con /iy/ para indicar un imperativo siempre y cuando que estas palabras no terminen en diptongo. sebo. 43 . vete. expresión máxima de dolor. ni en el intermedio ni al final de las palabras. estoy diciendo olvidar 15) Los sonidos de los diptongos [ua] [ui] [au] escribimos con /w/.[jupa] [xupa] [kupa] 14) Los sonidos dialectales [ca] con /ka/ y /ku/. marido. SE DICE SE ESCRIBE [uauki] /wawki/ TRADUCCIÓN hermano (entre varones) 18) El sonido del triptongo [uai] escribimos con /w/ y /y/ No podemos escribir tres vocales juntas en ninguna posición. alegría. despiértate. SE DICE [uasi] [uira] [auki] [alau] [jalau/ gozo. SE DICE SE ESCRIBE TRADUCCIÓN [rikchari] /rikchariy/ despierta. levanta. anda. SE ESCRIBE /wasi/ /wira/ /awki/ /alaw/ TRADUCCIÓN casa manteca. tristeza. No podemos escribir dos vocales juntas ni al inicio. 16) El sonido de los diptongos [ia] [iu] [ai] escribimos con /y/. SE DICE SE ESCRIBE TRADUCCIÓN [iaku] /yaku/ agua [iapa] /yapa/ agregado [iurak] /yurak/ blanco [iupana] /yupana/ contar [karai] /karay/ ofrenda. No podemos escribir tres vocales juntas en ninguna posición. SE DICE [cusa] [kusa] [gusa] [qusa] [jusa] [nicuni] [nikuni] [niguni] [niquni] [nijuni] [kuncana] [kukana] [kungana] [kunqana] [kunjana] /hupa/ paja [ka] [ga][qa] [ja] [cu] [ku] [gu] [qu] [ju] escribimos SE ESCRIBE /kusa/ /nikuni/ /kunkana/ TRADUCCIÓN esposo. lider guerrero. regalo [rurai] /ruray/ trabajo 17) El sonido del triptongo [uau] escribimos con /w/. [ri] /riy/ ándate. [jatari] [xatari] /hatariy/ levántate.

ROSA: Juanchuka imatak kanki. ñukanchikka runa-karikunami kanchik ROSA: Ñukaka runa-warmimi kani ROSA. instrumento para barrer. Killkana escribir Mikuna comer. ROSA: Payka Luchumi LUIS: Ari. ñukaka Luchumi kani ROSA: Luchuka llama michikmi LUIS: Ari. sin conjugar. JUAN Y LUIS: Ñukanchikka Ecuador mama llaktamantami kanchik JUAN: Kayakaman mashikuna. RIMARIKUNA JUAN: Ali puncha tiya ROSA: Alli Puncha tiyu JUAN: Maymantatak kanki ROSA: Ñukaka Kitumantami kani. Algunos de estos verbos con la partícula –na se transforman en sustantivos. JUAN Y LUIS: Ñukanchikka runakunami kanchik ROSA.na/ es un verbo infinitivo. sin tiempo. alimento. JUAN: Ñukaka yachakukmi kani. comida. Kikinka ROSA: Ñukaka tarpuk warmimi kani JUAN: Luchu tiyuka maymantatak kanki LUIS: Ñukaka Otavalomantami kani ROSA: Ñukaka Kitumantami kani JUAN: Ñukaka Lojamantami kani ROSA: Kankunaka runa-karikunami kankichik JUAN Y LUIS: Ari. ñukaka llama michikmi kani. escoba. Pichana barrer. ROSA: Kayakaman Juanchu tiyu LUIS: Kayakaman RIMARIMANTA PITIK-SHIMIKUKUNA – PARTICULAS DEL DIALOGO /-man-/ /-tak/ /-nki/ /-ka/ /-ni/ /-nka/ /-mi/ /-k-/ /-ku-/ /-manta-/ /-kuna-/ /-kaman-/ 44 .20) Toda palabra kichwa terminada en /. Kikinka JUAN: Ñukaka Lojamantami kani.

POLITECNICA SALESIANA HATUN YACHAY WASI PUCHUKAY TARIPAY SHUTI------------------------------------------------------------------------------------------------PATA-------------------PUNCHA--------------KILLA---------------WATA-----------------1) Kay kichwa shimikunata castellano shimiman tikrachipay. Tiyu---------------------------------------Llakta---------------------------------------Runa---------------------------------------Ñuka----------------------------------------Api-----------------------------------------Sisa-----------------------------------------Killa----------------------------------------Kuytsa-------------------------------------Shina---------------------------------------Kana---------------------------------------2) Ayllumanta chunka shimikunata churapay. No. ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Shutipak rantikunata churashpa paykuapak tukurik shimikukunatapash churapay. a)--------------------------------------------k)-------------------------------------------b)--------------------------------------------l)-------------------------------------------c)--------------------------------------------ll)-------------------------------------------d)-------------------------------------------m)-------------------------------------------e)--------------------------------------------n)-------------------------------------------f)--------------------------------------------ñ)-------------------------------------------g)--------------------------------------------o)-------------------------------------------h)--------------------------------------------p)-------------------------------------------i)---------------------------------------------q)------------------------------------------j)---------------------------------------------r)-------------------------------------------Kichwa shimipak killkakunata churapay. a)--------------------------------------------b)-------------------------------------------c)--------------------------------------------d)-------------------------------------------e)--------------------------------------------f)-------------------------------------------g)--------------------------------------------h)-------------------------------------------i)---------------------------------------------j)-------------------------------------------3) Runapak aychamanta ishkay chunka shutikunata churashpa castellano shimiman tikrachipay. 1 2 3 4 5 6 45 SHUTIPAK RANTIKUNA TUKURIK SHIMIKUKUNA 4) 5) .

345---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------999’999.212’750.666------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------5’250. RIMARIKUNA 1 2 3 4 5 6 ESPAÑOL SHIMIPI 7) Kay yupaykunata killkapay: 75-----------------------------------------------------------------------------------------2004--------------------------------------------------------------------------------------50.400------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------593. No.999------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------121.321---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 8) Sarun pachapi rimarikunata churashpa español shimiman tikrachipay.6) Kunan pachapi rimarikunata churapay shinashpa castellano shimiman tikrachipay.525-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------187.721------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------99-----------------------------------------------------------------------------------------666. No. RIMARIKUNA 1 2 3 4 5 6 ESPAÑOL SHIMIPI 46 .

chishi) ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------c) Payka Luchumi (Alfonso. (yana-runa. Londres) ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------b) Alli puncha tiyu (tuta. a)---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------b)---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------c)---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------d)---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------e)---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 10) Kay yuyaykunata shuk shimikunawan tikrachipay: a) Ñukaka otavalomantami kani (Quito. kikinka (Martha. Marcelo) ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 47 . María) ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------d) Ñukaka runa-warmimi kani. ñukaka Rosami kani.9) Kichwa shimipi killkana pichka kamachikkunata churapay chimpapuraykunawan. misha-warmi) ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------e) Ari.