KICHWA PARA HISPANOHABLANTES – NIVEL I...................................................................................3 COPYRIGHT............................................................................................................................

...................................3 INTRODUCCIÓN ......................................................................................................................................................3 ORIGEN DEL KICHWA O RUNA-SHIMI .......................................................................................................5 EL KICHWA PREINKASICO ...............................................................................................................................5 EL KICHWA INKAICO ..........................................................................................................................................5 EL KICHWA EN LA CONQUISTA ESPAÑOLA. ..........................................................................................5 EL KICHWA EN LA COLONIA ESPAÑOLA .................................................................................................6 EL KICHWA EN LAS GUERRAS DE LA INDEPENDENCIA ..................................................................6 EL KICHWA EN LA REPUBLICA......................................................................................................................6 EL KICHWA EN LA MODERNIDAD................................................................................................................7 EL KICHWA EN LA ACTUALIDAD..................................................................................................................7 LAS VARIACIONES DIALECTALES DEL KICHWA ECUATORIANO..............................................8 VARIACIONES EN EL NIVEL LEXICAL .......................................................................................................8 EL DIALECTO A NIVEL FONETICO...............................................................................................................8 EL DIALECTO A NIVEL MORFOLOGICO ...................................................................................................8 VOCABULARIO Y PRONUNCIACIÓN ............................................................................................................9 UMAPI CHURANKAPAK - PARA MEMORIZAR................................................................................... 11 RIMARIK - DIALOGO....................................................................................................................................... 12 MAÑAY-TAKI - CANTO DE INVOCACIÓN ........................................................................................... 13 Shayri José Quimbo takishka, kawsashka. ....................................................................................................... 13 KAWAYMANTA SHIMIKUNA - VOCABULARIO DEL CANTO ...................................................... 13 AYLLUMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE LA FAMILIA ................................................. 15 TULLPUKUNAMANTA SHIMIKUNA - VOCABULARIO DE COLORES ..................................... 16 ARI – ‘YARINA ....................................................................................................................................................... 16 Enrique Males takishka, kawashka .................................................................................................................... 16 TAKIMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE LA CANCION.................................................... 17 PACHAMANTA SHIMIKUNA - VOCABULARIO DEL TIEMPO........................................................ 18 MURUKUNAMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE PRODUCTOS ..................................... 19 MUYUNTIN AYLLU – CIRCULO FAMILIAR............................................................................................ 20

1

Centro Cultural Peguche: takishka, kawashka............................................................................................... 20 KAWAYMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DEL CANTO ....................................................... 20 KICHWA KILLKAKUNA – EL ALFABETO KICHWA ........................................................................... 21 RUNAPAK AYCHA – EL CUERPO HUMANO ........................................................................................... 23 NAPAYKUNA – SALUDOS ................................................................................................................................. 25 KUYAY KUYAY ..................................................................................................................................................... 26 Rupay Cachiguango: killkashka. Charijayac: takishka. ............................................................................. 26 KAWAYMANTA SHIMUNA – VOCABULARIO DEL CANTO ............................................................ 26 WIWAKUNAMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE ANIMALES ......................................... 27 RURUKUNAMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE FRUTAS ................................................ 28 YURAKUNAMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE PLANTAS ............................................. 28 CHURANAMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE LA VESTIMENTA................................ 29 ALLPAMANTA SHIMIKUNA - VOCABULARIO DE LOS ACCIDENTES GEOGRAFICOS .... 29 KICHWA TARIPAY – PRUEBA PARCIAL DE KICHWA...................................................................... 30 RIMARIKKUNA – VERBOS .............................................................................................................................. 33 PAKTARIKKUNA – COMPLEMENTARIOS............................................................................................... 34 SHUTIPAK RANTIKUNA – PRONOMBRES PERSONALES ................................................................ 35 KUNAN PACHA – TIEMPO PRESENTE....................................................................................................... 35 SHUTIPAK RANTIWAN RIMARIKUNA – CONJUGACIONES .......................................................... 35 RIMARIKUNA......................................................................................................................................................... 35 SARUN PACHA – TIEMPO PASADO /-rka/ ................................................................................................. 36 YALLISHKA PACHA – PARTICIPIO PASADO /-shka/ ........................................................................... 36 YALLISHPA PACHA – GERUNDIO /-shpa/ ................................................................................................. 37 SHAMUKRIN PACHA (kipa pacha) – TIEMPO FUTURO /-kri/............................................................ 38 SHAMUNA PACHA (unay kipa pacha) – FUTURO MEDIATO .............................................................. 38 YUPAYKUNA – LOS NUMEROS ..................................................................................................................... 39 KICHWA KILLKA KAMACHIKKUNA ........................................................................................................ 41 REGLAS ORTOGRAFICAS DEL KICHWA ................................................................................................ 41 RIMARIMANTA PITIK-SHIMIKUKUNA – PARTICULAS DEL DIALOGO .................................. 44 POLITECNICA SALESIANA HATUN YACHAY WASI.......................................................................... 45 PUCHUKAY TARIPAY........................................................................................................................................ 45

2

KICHWA PARA HISPANOHABLANTES – NIVEL I

Autor: Luis Enrique “Katsa” Cachiguango
kachiwango@yahoo.com www.OtavalosOnLine.com

COPYRIGHT
ESTE CURSO DE KICHWA ES TOTALMENTE GRATUITO Y SE PUEDE DISTRIBUIR LIBREMENTE POR CUALQUIER MEDIO, DIGITAL, IMPRESO, FISICO, POR RADIO, TELEVISION, REUNIONES, CONFERENCIAS O CUALQUIER OTRA FORMA, SIEMPRE Y CUANDO SE RESPETE Y SE HAGA CITA DE SU AUTOR: LUIS ENRIQUE “KATSA” CACHIGUANGO y OtavalosOnLine.com

INTRODUCCIÓN
Hasta el mes de junio de 1990, los pueblos originarios del Ecuador solamente existíamos en las clases de historia que se impartían en los centros educativos del país, en donde se afirmaba que los indios éramos los antiguos pobladores de estas tierras a quienes España trajo la “civilización” y la religión cristiana, desconociendo nuestra civilización que había germinado y madurado durante muchos milenios, heredad cultural que recién en nuestros días estamos redescubriendo. Desde el arribo de Colón a nuestras tierras, supimos resistir al constante etnocidio que hasta el día de hoy no ha terminado. Así encaramos decididos el tiempo de la Conquista, en muchos pueblos luchando hasta el exterminio por la defensa de nuestra existencia. Durante la Colonia fuimos capaces de realizar distintos levantamientos masivos que poco a poco fueron minando las estructuras de poder hasta que desembocó en las guerras de la “Independencia”, en donde también tuvimos nuestra participación activa. En la República continuamos luchando por nuestros derechos como también en la era de la Democracia, hasta que, en los inicios del mes de junio de 1990 las distintas comunidades originarias organizadas en la Confederación de Nacionalidades Indígenas del Ecuador-CONAIE, la Confederación de Pueblos Kichwas del Ecuador-ECUARUNARI, la Federación Nacional de Organizaciones Campesinas, Indígenas y Negras-FENOCIN, la Federación Ecuatoriana de Indígenas Evangélicos-FEINE, los Servidores de la Iglesia Católica de las Nacionalidades Indígenas del Ecuador-SICNIE, entre otras, demostramos nuestra fuerza, organización y unidad realizando un levantamiento masivo cuestionando y haciendo tambalear las viejas y caducas estructuras del Estado ecuatoriano. A partir de este momento, el protagonismo de los pueblos originarios se ha ido fortaleciendo, al mismo tiempo que también nuestros valores ancestrales como el Idioma kichwa ha resurgido con fuerza reclamando espacios dentro del oficialismo estatal. El Runa-Shimi también conocido como el idioma kichwa es uno de los valores espirituales que más vigencia ha tenido en los últimos años, situación que ha obligado a los gobernantes a oficia lizar un programa educativo bilingüe (kichwa-español). El Runa-Shimi es de vital importancia para el desarrollo de la autoestima y fortalecimiento de la identidad originaria. Socialmente es un nexo de comunicación íntima entre las comunidades. En la actualidad aún existe la tendencia de desvalorizar esta forma tradicional muy andina de comunicación de las comunidades indígenas con el pretexto de dar paso a lo escrito o moderno. Realizando una reflexión, los dos tipos de comunicación, responden a realidades culturales

3

diferentes, revitalizar lo oral apoyando con técnicas actuales sería ideal para mejorar la comunicación en nuestras comunidades. Políticamente expresa nuestra historia, nuestra trayectoria vivencial, nuestros problemas y nuestras aspiraciones de vida. Es nuestro vehículo de autogobernarnos, para ello unos "coordinamos" con el cabildo, otros informamos al presidente de la comunidad, y algunos llegamos a promocionar a otras organizaciones internas, es decir, la comunicación fluye en distintos grados y en varios rumbos, a veces correctamente y otras erróneamente. Económicamente, el ruma shimi es nuestra herramienta de intercambio solidario que nos permite realizar “negocios” sin afectar a ninguna persona. En nuestro kichwa existe un término: ranti-ranti, que equivale a reciprocidad integral entre los seres humanos, el medio que nos rodea, las divinidades, los espíritus de los ancestros y la pachamama. Es la base y principio fundamental del lenguaje económico solidario andino que en nada se parece al “desarrollo” pregonado por occidente. Culturalmente el runa shimi es la que determina la conducta y la actuación del individuo dentro de la sociedad, tanto es así que el kichwa-hablante es el prototipo de su lengua: respetuoso, solidario, religioso y unido. Tal respeto se puede comprobar en que el kichwa es un idioma aglutinante, es decir que a una raíz fonética se pueden agregar otras partículas o morfemas, igual situación ocurre con una palabra de otro idioma, tanto que se puede aglutinar a una palabra extranjera algunos morfemas y de esta manera “kichwizar” la palabra. De la misma manera el individuo es un ente intercultural, respetuoso de las demás culturas. Finalmente podemos decir que estudiando nuestra lengua Kichwa o Runa-Shimi desde la óptica de la sabiduría andina podemos llegar a entender nuestros orígenes porque en cada palabra, en cada expresión, en cada sonido están expresados los misterios de donde venimos, en donde estamos y hacia donde vamos, es decir, los misterios del pachakutik o el eterno retorno de los tiempos de la vida universal en el tiempo y en el espacio. Alli shamushka kapaychik - Bienvenid@s.

Katsa Cachiguango OtavalosOnLine.com

4

cada uno con su propio idioma. estaba poblado por distintos pueblos originarios. kitu-karas. economía. tecnología.ORIGEN DEL KICHWA O RUNA-SHIMI Mucho se ha dicho sobre el origen del runa shimi-kichwa. Cada uno de estos pueblos tenían su propio idioma. que de ninguna manera fue pacífica. con su penetración en los territorios del actual Ecuador. Con la llegada de los InkaRuna el kichwa convivió con las lenguas locales. que tuvo su apogeo entre los siglos IX y XII Después de Cristo adoptó el idioma Aru. plantas. en Bolivia."(Moya) 1 El desarrollo de la sabiduría. Así podemos hablar de los paltas. karankis. actitud que responde a la imposibilidad de aprender los idiomas autóctonos ya que su egocentrismo de superioridad y su codicia nunca les permitió entender las lenguas en su real magnitud. El Kichwa debió ser hablado desde antes de la extensión del Tawantinsuyu hasta Quito y debió ser lengua de comercio y de otro tipo de transacciones. hablado hasta hoy en el Sur del Perú. El Runa-Shimi o Kechwa fue adoptado por los Inka runa a fines del siglo XIV y su expansión llegó a ocupar todo el tawantinsuyu. esto posibilitó un mayor avance. lo que constituye el actual callejón interandino del Ecuador. sabiduría y gobierno. sino que ya se hablaba como una lengua de intercambio tecnológico. se hablaban tres lenguas: Puquina. otavalos. Otavalo. 1 MOYA. 5 . panzaleos. warankas. ritual y hasta de comercio. EL KICHWA PREINKASICO Antes de la llegada de los inkas. 1981. pero. killasinkas. en los alrededores del lago Titikaka. Ecuador. de quienes se valieron para las primeras comunicaciones. entre otros. "La expansión Inca a lo que hoy constituye el Ecuador trajo consigo oficialmente la variedad del Kichwa Chinchay. Es importante anotar que el Kichwa fue lengua “oficial” sólo una generación antes de la llegada de los españoles. quien cree que la penetración de facto del kichwa en el actual Ecuador precede a la conquista de Huayna Cápac. peor aún de valorar la cultura de nuestros pueblos en su integridad. sino de terror y muerte. lle gando a practicarse un bilingüismo marcado. cañaris. educación. cultura. se dieron cuenta que el kichwa era una lengua casi universal en estas tierras. algunos enseñaron el español a los intérpretes originarios. espiritualidad. Norte de Chile y Norte de Argentina. El Puquina se extinguió en el siglo XVII agobiado por la "oficialización" española del Kechwa y el Aymara en el Tawantinsuyu. El pueblo Wari. nosotros podemos decir con certeza que en fechas no precisadas en los Andes peruano-bolivianos. Kechwa y Aru. Los españoles. por ello. Concordamos con Longacre (1968-408). puruwaes. pastos. como mecanismo de estrategia para obtener más información del paradero de los tesoros y de las luchas de resistencia. imbayas. animales y apellidos de las personas. Edición Instituto Otavaleño de Antropología. que aún sobrevive en el idioma AYA-MARA-ARU (Aymara). religiosidad. EL KICHWA INKAICO El kichwa no fue un idioma que llegó con los Inka-Runa a los territorios del actual Ecuador. del cual muchas palabras aún persisten en nombres de lugares. EL KICHWA EN LA CONQUISTA ESPAÑOLA. tecnología y cultura de los pueblos originarios fue potenciado por la presencia Inka.El Kichwa en el Español de Quito" Colección Pendoneros N-40. Ruth: "Simbolismo y Ritual en el Ecuador Andino .

nada hicieron por mejorar las condiciones de los indígenas. En este contexto los hacendados nunca permitieron al indígena acceder a la educación porque podría ser un peligro para la República. dando como resultado el aparecimiento del término YANKASHIMI o lengua que no va le en referencia al kichwa. función que fue promulgada por la Iglesia Católica. rebelión que fue aplastada por el ejército ecuatoriano bajo las órdenes del presidente Gabriel García Moreno. la independencia. De la misma manera el profundo sujuzgamiento fue motivo de continuos levantamientos masivos que de manera insistente minaron el sistema establecido a lo largo de la colonia. 6 . EL KICHWA EN LA REPUBLICA Desde los inicios de la República. cuyos resultados lo podemos notar en el español y el kichwa hablados en nuestros días. En los tiempos de las guerras de la independencia. es decir yanka-shimi o lengua que no vale. En este sentido cabe señalar que los verdaderos difusores y “universalizadores” del kichwa fueron los españoles y no los inkas como se especulaba hasta hace poco. económica y cultural de los hablantes porque pasaron a depender en todo aspecto de la voluntad de los españoles y criollos. Entre uno de estos levantamientos ocurridos en demanda de una situación más justa para los indígenas. cuyos prelados realizaron los catecismos y los documentos de evangelización cristiana en kichwa. que continuamos esclavizados solamente cambiando de patrones constantemente de acuerdo a los acontecimientos. su literatura. municiones. EL KICHWA EN LAS GUERRAS DE LA INDEPENDENCIA El anhelo criollo de independizarse de sus progenitores españoles con un marcado desprecio a su origen indígena. Los libertadores criollos no realizaron cambios profundos como se esperaba sino solamente se limitaron a independizarse de España. agravó la situación del kichwa. sus conocimientos que inclusive sirvieron de base para los criollos para su toma de conciencia y planificar la independencia de España. y uno de los más grandes del país. la república y hasta nuestros días. los españoles decidieron colonizar y esclavizar al andino corporal y espiritualmente con su propio idioma. iniciando a recopilar y estudiar las palabras y la gramática que con el tiempo se han transformado en los primeros documentos lingüísticos y diccionarios que tenemos sobre esta lengua oral. llegando en algunas ocasiones a ser utilizados como fuerzas de choque en las luchas. a pesar de constituirse en un idioma dominado el kichwa influyó decisivamente en el español del actual Ecuador. lo que para los pueblos indígenas constituyó solamente en un cambio de patrón en las haciendas. De la misma manera el idioma kichwa continuaba sie ndo el yanka-shimi de los indios. fue liderado por Fernando Daquilema Hatun-Apuk en la provincia de Chimborazo. quienes inculcaron el desprecio a su cultura y sus orígenes como mecanismo de dominio. En este panorama el idioma kichwa continuó en su condición de lengua vencida. los idiomas originarios y el kichwa se transformaron en lenguas vencidas y sujetas a extinción. En esta condición el kichwa se degeneró mucho más por el contacto continuo con el idioma español aunque también influyó en el español. el idioma que no vale que hablaban los indios. lugar desde donde lucharon por poner en alto la valía de los pueblos andinos a través de su arte. comunidades enteras fueron arrancadas de sus lugares donde habitaban para servir de cargueros de armamentos. denominación que apareció y se propagó a lo largo de la colonia hasta nuestros días. Pero esta situación de documentación del kichwa no cambió de ninguna manera la condición social. Chusik (Eugenio Espejo) y otros quienes lograron insertarse en el sistema mediante el acceso a la educación. Sin embargo. pero ante la “universalidad” del kichwa en gran parte de los Andes. política. Esta situación de opresión generó varios levantamientos masivos que fueron sofocados a sangre y fuego.EL KICHWA EN LA COLONIA ESPAÑOLA Con la conquista y el etnocentrismo español. los distintos gobernantes del Ecuador. cuidadores de vituallas y otros menesteres de los hacendados. También cabe resaltar que también aparecieron algunos indígenas como Kaspikara.

que fue una de las primeras organizaciones que protagonizó la lucha y recuperación de las tierras en el Norte del Ecuador. señalamos reacciones y movimientos indígenas de lucha por la sobrevivencia. Esta situación obligó a los pueblos originarios a la organización por la sobre-vivencia. La introducción en el Ande de una tecnología agropecuaria occidental caracterizada como devoradora de energía y agotadora de la ecología. Los efectos negativos y los costos sociales de las políticas integracionistas del desarrollo andino se presentaron con más impacto en las comunidades indígenas con: el derrumbe de las estructuras sociales. en Perú la recuperación de los espacios perdidos como el mercado. reprimidas con nuevos métodos y técnicas más humanas y sofisticadas en el marco de las políticas integracionistas de los países andinos. el Ecuador petrolero y la democracia. otro efecto de este proceso fue la creciente conciencia mundial sobre los Derechos Humanos frente a la tradicional discriminación cultural y racial en los países andinos. Al interior de los países andinos. así como también de los primeros intentos por estudiar y oficializar el idioma kichwa en el país. situación que a la larga aportó al fortalecimiento de la identidad. la educación y la religión oficiales. en Chile el proceso de reetnificación. Entidad que al igual que los patrones anteriores. y en el Ecuador. el despoblamiento de grandes partes de la cordillera andina. la lucha por las tierras y la retoma de estamentos oficiales políticos. predio que en los años ’70 pasó a pertenecer al Ilustre Municipio de Otavalo. sociales. Este movimiento no solamente trajo la presencia indígena sino también sus valores materiales y espirituales como el idioma kichwa que cada vez se torna más imprescindible para el desarrollo integral del país. la emigración masiva y la acumulación de indígenas andinos en los tugurios urbanos de las grandes ciudades. la reforma agraria. Desde entonces la presencia andina ha sido permanente trayendo consigo secuelas de toma de conciencia de la sociedad ecuatoriana en la búsqueda de una convivencia intercultural. después del levantamiento efectuado en el gobierno de Rodrigo Borja. Como ejemplo de esta realidad podemos citar a la hacienda San Vicente en el cantón Otavalo. Sin embargo. ha deteriorado frecuentemente las condiciones económicas de vida de los pobres y la calidad de sus tierras. En el Ecuador la presencia protagónica andina se inicia de manera masiva y constante a partir de 1990. como por ejemplo en Bolivia el katarismo indianista y la organización. siguió haciendo trabajar a los comuneros de Kotama como peones sin salario alguno bajo las órdenes de un funcionario llamado Julio Jaramillo que desempeñaba el papel de mayoral y administrador. En este tiempo también algunos indígenas iniciamos a ingresar a los centros de alfabetización y centros educativos con las consecuentes marginaciones y humillaciones por parte de los profesores y los alumnos mestizos. económicos y culturales mediante la lucha organizada. y a la vez. EL KICHWA EN LA ACTUALIDAD Las culturas y comunidades andinas fueron re-descubiertas en las sociedades americanas y europeas en el marco de la corriente del indigenismo.EL KICHWA EN LA MODERNIDAD La situación del kichwa y los hablantes de este idioma no cambió en nada en los tiempos de la modernidad. 7 . Situación que motivó la organización de la comunidad en la Cooperativa de Producción Agrícola “San Vicente de Kotama”.

y Pichincha. Son las variaciones de términos o palabras de una zona a otra. [kunu ] = conejo. [tukuylla] = todos. Ejemplos: /allku/ [alku] = perro [allku] = perro [ashku] = perro [achku] = perro /allpa/ [alpa] = tierra [allpa] = tierra [ashpa] = tierra [achpa] = tierra. 8 . El dialecto del Sur. EL DIALECTO A NIVEL MORFOLOGICO. por lo que para su estudio se ha dividido en los aspectos lexical. Hablado en Azuay. mía • • • • /ñukapash/ [ñukapash] = yo también [ñukapish] = yo también El dialecto del Norte.LAS VARIACIONES DIALECTALES DEL KICHWA ECUATORIANO Al igual que cualquier idioma. [chantazu] = llama [llama] = llama EL DIALECTO A NIVEL FONETICO. El dialecto Oriental. Hablado en las provincias de la amazonía ecuatoriana por los pueblos kichwas. El dialecto Central. Son las variaciones de partículas en los distintos dialectos. VARIACIONES EN EL NIVEL LEXICAL. el kichwa ecuatoriano tiene sus variaciones dialectales que se presentan de una comunidad a otra. Chimborazo y Bolívar. [illikta] = todos. fonético y morfológico agrupando las variaciones en la zona norte. Cañar y Loja. [walinku] = conejo. Carácterística del habla kichwa de las provincias de Imbabura. Hablado en Cotopaxi. mía [ñukabu] = mío. que para su “universalización” son tomados como sinónimos para enriquecer el idioma. 2 Las palabras con los símbolos / / equivalen a la escritura fonética y las palabras con los símbolos [ ] significan las formas de pronunciación. Ejemplo: /ñukapak/ [ñukapak] = mío. [kapila] = mariposa. Ejemplo: [pillpintu] 2 = mariposa. Es la variación de sonidos en una misma palabra. centro. Tungurahua. sur y oriental. Esto ocurre de una comunidad hacia otra o de un pueblo hacia otro.

La memorización y la pronunciación de estas palabras permite adiestrar la lengua y la agilidad mental para familiarizarnos a escuchar las palabras kichwa-s. Tubérculo parecido a la oca. Rueda. Perro. Gusano. Es necesario pronunciar rápidamente estas palabras. majestuoso. can. cuñado Mujer mestiza. Cerebro. foto. Madrastra. Murciélago. trabajar. Doler. Grandioso. Mojado. Boca. Dibujo. lejano. bebida ritual. (En otras provincias también equivale a muerto).VOCABULARIO Y PRONUNCIACIÓN Se recomienda utilizar los sonidos del alfabeto español para leer y pronunciar estas palabras sin realizar esfuerzos por vocalizar correctamente. Amigo. Defecación. Tres. Yerno. Parar. Grano tostado. Yuca. Letra. Ovillo de hilo. Fruta. Cómo estás? Gusano de tierra. Árbol. 9 . Pan. Huevo. idioma. Hacer. médula. Flor. Divinidad espiritual. Escarabajo. suelo. Lejos. aro. dinero. afuera. Hermana (entre mujeres). Tierra. Fréjol. Rincón. ATSIL-YAYA APUK AYA ASUWA ALLKU ALLPA HATSU ISMA IMANALLA JUZU HUCHU KARU KIRU KURU KURURU KULLKI KILLKA KIMSA KANCHA KAMCHA LULUN LUMU LAMAMA LATSA MAY-MAY MASHA MISHA MISHU MASHI MASHU MASHUWA NITIKANA NANANA ÑAÑA ÑUTUKU PIKI PIRURU PURUTU PINTU RURU RURANA SISA SUKUS SIWI SHIMI SHUYU SHAYANA TANTA TURU Padre-Atsil. diente. Anillo. Chicha. Espíritu vital presente en todo ser. palabra. Tropezar. fondo. Hombre mestizo. Trapo. Patio. Plata. Lodo. trino. Pulga. Carrizo.

Siempre nos hemos estado encontrando. Seguiremos caminando a pesar de todo. Están caminando. Son conocidos. Está amaneciendo. Hasta mañana.TINKINA TSUKNI TSALA TSINI USA URKU URPI YAKU YUYU YAPA ZAMPU ZIRPU ZARKU KAYAKAMAN HATARISHUNCHIK PAKARIKUNMI SINCHIYASHUNCHIK KAWSANAKUNCHIKMI RIKSISHKAKUNAMI PURISHUNCHIKYARI KAPARINAKUNMARI PURINAKUNMARI ALLIPACHAKUNAMARI MAÑANAPACHAMARI KISHPIRISHUNCHIKPACHAMARI KACHARINAKUSHUNMI YUPAYCHANAKUNCHIKMI TAKINAKUSHUNLLAMI YUYASHPAPACHAMARI YANAPARISHUNCHIKYARI ALAPARISHKANCHIKPACHAMARI MILLAYASHKAKUNAPACHAMARI APARINAKUSHKANCHIKLLAMARI UPALLAYANAKUSHKANCHIKLLAMI KALLPARIYANAKUSHKANCHIKMI RURANAKUSHKANCHIKLLAMI ANKUYANAKUSHKANCHIKLLAMI MUSKUYMANTALLAPACHAMI RIKUMUNAKUSHKANCHIKLLAMI MIRARIMUNAKUSHKANCHIKLLAMI HAMPIRIMUNAKUSHKANCHIKMI MASKARIMUNAKUSHKANCHIKMARI TUPARIMUNAKUSHKANCHIKLLAMI RIKSIRINAKUSHUNLLAMARI RINAKUSHUNCHIKLLATAPACHAMARI Unir. Siempre hemos estado viendo. Solamente hemos estado trabajando. Hemos estado correteando. Entre nosotros nos hemos aferrado. Pongámonos fuertes. Siempre nos hemos estado curando. Tenemos que liberarnos mismo. Solamente hemos estado resistiendo. Son buenísimos. Cabello ensortijado. Solamente hemos estado cargando. Ayudémonos entre nosotros pues. Tenemos que pedir mismo. Solamente es por el sueño. Estamos viviendo. Nabo. 10 . Siempre estaremos conociéndonos. Tórtola. demás. Caminemos todos. Solamente hemos estado callados. Estamos agradeciendo. Seguiremos tocando música. Son muy embravecidos mismo. Piojo. Agua. Agregado. Calabaza. Ortiga. Cerro. montaña. Flaco. paloma. Ojos azules. Levantémonos. Lagaña. Luego de pensar muy bien. Siempre hemos estado creciendo. Hemos estado buscándonos. Están gritando. Hemos de estar gritando.

lindo. hembra. ver. sustantivo. hasta el otro año. observar. crema. estar. pueblo. tener. Tú. Flor luna. mes. este. encontrarse. el. señora. hombre joven. varón. cinco. ser humano. citar. cuanto. dónde. hasta otro día. colada. pan. yo también. mirar. a dónde. Usted. comida (sustantivo) comer (verbo). tres. Hatuk Maypi Api Tanta Sawarina Ñukapash Wawa Shuk Kari Warmi Inti Sisa Killa Kuytsa Wampra Pichka Pay Mayman Rikuna Shina Kana Tupana Tuparina Tuparishun Kayakaman Asha kashkaman Shuk punchakaman Kashna watakaman Bien. año. nombre. que. albañil. casarse. encontrar. Como. diez. ella.PARA MEMORIZAR Alli Mana alli Puncha Chishi Tuta Tiyu Tiya Ima Kan Kikin Kani Sumak Shuti Kawsana Mashna Wata Kimsa Chunka Chusku Ñuka Wasichik Runa Llakta Kay Mikuna Charina Allipacha. ser. a qué lugar. Mal. vendedor. vivir. de este modo. hasta mañana. cuatro.UMAPI CHURANKAPAK . hombre. Tarde. pereza. Sol. Doña. Noche. en que lugar. nos encontramos. esta. Don. niño. niña. esto.. hermoso. Día. citarse. nos vemos. 11 . mujer joven. matrimoniarse. así. ciudad. Bueno. hasta pronto. señor. Soy bonito. malo. de esta manera. uno. mujer. Buenísimo. yo constructor.

Allimi tiya. Ima shutitak kanki tiyu. Kikinka. adiós. Kikinka. Juanchu tiyuka sawarishkachu kanki. Juanchu tiyuka. Kikinka. Elena tiyaka. Ñukaka kimsa chunka watata charini. sawarishkami kani tiya. Juanchu tiyuka mashna watatak charinki. Ñukaka moras apita tantawan hatuni. Payka pichka watata charin. warmichu Juanchu tiyu. Kayakaman Elena tiya. Ñukaka Juanchu kani. Ñuka wawaka Sisa shutimi. Ñukapash sawarishkami kani. Ari. Maypitak kawsanki Juanchu tiyu. Ñukaka wasichik-runa kani. Kayakaman Juanchu tiyu. Kikinka. Ari Elena tiya. Ñukapash shuklla wawata charini.Kutin tuparishun hasta otro encuentro. Maypitak wasichikunki. Allipachami. Shina kashpaka shuk puncha tuparishun Juanchu tiyu. Payka chunka watata charin. Ñuka wawaka Inti shutimi. Allimi. Ñukaka chusku chunka watata charini. Sisa kuytsaka mashna watatak charin. Ñukaka wasiman rikuni. Alli puncha tiya. Allimi Elena tiya. sumakmi. RIMARIK . Ima mikunatak hatunki. Ñukaka Latacungaman rikuni. Ñukaka Quito llaktapi kawsani. Kikimpakka. Inti wampraka. Ñuka wawaka karimi. Ñuka wawaka warmimi. 12 . Elena tiyaka mashna wawatak charinki. Ñukaka Latacunga llaktapi kawsani.DIALOGO ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: Alli puncha tiyu. Sumak shuti kashkanki. Kikimpak wawaka. Elena tiyaka. Ñukaka kay Quito llaktapi wasichini. Maymantak rikunki Juanchu tiyu. Ñukaka mikuna hatukmi kani. Ñukaka shuk wawata charini. Elena tiyaka imatatak ruranki.Juanchu tiyuka. Ari-ari. Ñukaka Elena kani. Ima shutitak kampak wawaka Elena tiya. Ñukaka Latacunga llaktapi hatuni. Allipachami Elena tiya. Kampak wawaka karichu.

padre. para que todos los seres humanos. color negro. Así nació nuestra madre Pacha-Mama. naturaleza. caracol.MAÑAY-TAKI . Chimborazito. Mujercita nevada agua varón. cosmos. máximo. el Gran Espíritu Pacha-Kamak tocando majestuoso el caracol creó la vida de todo ser. Kay taki samita karapanchik. Tukuy runakuna. Cotopaxito. acude a mi llamado. shamuylla. Imbaburalla. Imbaburita. Kampak samita. tiempo. y juntos curemos el alma En los tiempos del desorden. warmi rasuku. Rukukuna. papá. Pichinchita. Cotopaxiku. todas. Karikuna. Kaway: Chimboracito. Shamuy. olla. los ancianos. Acércate. warmi pukyulla Ilimanilla. ven. Chimborasullaw. olla de color negro. Chimborazito. Así sea. Siéntate. supremo. Wawkuna. Shinami ñukanchik Pacha -Mamaka wacharishka kan. grandioso. Gran Pachakamak. Tiyarimupaylla. los hombres y las mujeres reciban tu espíritu y tu poder. Rimay: Ñawpa urtimal pachapika. Chashna kachun. Warmikuna. kawsashka. caos. Shinapimi Pachakamak-Yayaka. muyumupaylla. el tiempo al revés. vivir. cerro Waskarán. Waskarán urku. ofrecemos este canto sagrado. vertiente mujer. 13 . universo. espiral. KAWAYMANTA SHIMIKUNA . Pichinchakulla.CANTO DE INVOCACIÓN Shayri José Quimbo takishka. Kampak unanchupi. Ilimanito. Imbaburalla. oscuridad completa. Kari-yakulla. tukuykunami yana mankapi kawsashka. Y con tu eterna luz vivan en el Nuevo Pachakutik. mundo. en tu nombre. los niños. Entonces. Cotopaxito. Kampak ushayta kampak achikta chaskishpa Pachakutikpi kawsachun. Mujercita nevada. Imbaburita. Warmi rasulla. shunkuchishunlla. Cotopaxillaw. cuidador de la pacha. Pichinchakullaw. Pichinchita. orden mal. Kampak shutipi. todos. espacio. churuta may-may wakachishpa Ima tiyashkata rurashka. Mañay: Hatun Pachakamak. en tu memoria.VOCABULARIO DEL CANTO Ñawpa Urtimal Pacha Tukuy Yana Manka Yana-manka Kawsana Pacha-kamak Yaya Churu May-may Pasado y futuro. todos vivían en absoluta oscuridad. majestuoso. confusión.

ésta. se cumpla. madre tiempo. memoria. Gran Pachakamak. todas. hombres. de esta forma. recuerdo.Wakana Wakachina Ima-tiyashka Rurana Llankana Ñukanchik Pacha-mama Wachana Wacharina Hatun Pachakamak Unanchu Kay Taki Sami Karana Karapanchik Tukuy Runakuna Wawakuna Karikuna Warmikuna Ushay Apuk Achik Chaskik Chaski Chaskina Pacha-kutik Chashna Kashna Kachun llorar. trabajar (en las provincias del sur ecuatoriano) nosotros. ofrendar. tradición. fuerza. de este modo. ofrecer. luz. trabajar. nacer. el que recibe. 14 . ejemplo. dar a luz. vuelta del tiempo. ésto. sea. tiene oficio de recibir algo. se haga. seres humanos. claridad. madre naturaleza. mujeres. éste. hacer llorar. parir. dar. nosotras. niños. ofrecemos. sonar. energía. regalar. de esta manera. dar a luz por si misma. madre mundo. NOTA: La traducción de canciones y oraciones son aproximaciones para entender el significado de las mismas. recibe (imperativo) recibir. de ese modo. retorno del tiempo. melodía. se realice. Todo lo existente. parir por si misma. canción. poder. energía vital universal femenina. ciclo del tiempo. lamentar. niñas. de esa forma. así. todos. hacer sonar. así. hacer. de esa manera. iluminación. regalamos. etc. Divinidad. hacer lamentar. nacer por si misma. damos.

Padrastro. esposa. Esposo. Yerno. viuda. Joven. Mujer. Viejo. Amigo. nuera. Hermana (de varón a mujer). Hijastra. Cuñada. Madrastra. padre. Hombre. Vieja. Anciana. Hermanastra (de varón a mujer). niña.AYLLUMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE LA FAMILIA HATUN-MAMA HATUN-YAYA PAYA-MAMA RUKU-YAYA PAYA RUKU CHURI USHI YAYA MAMA LAYAYA LAMAMA LACHURI LAWAWKI LAPANI LAÑAÑA LAWSHI HACHUN PANIKU MASHA YAYA-TIYU MAMA-TIYA ACHIK-MAMA ACHIK-YAYA ACHIK-WAWA AYLLU KARI WARMI KUSA WAWKI ÑAÑA TURI PANI RUNA KUSA-ILLAK WARMI-ILLAK SAPALLA WAKCHU WAMPRA KUYTSA WAWA WAYNA RIKSI MASHI Abuela. Padrino. Huérfano. 15 . soltera. Hija. marido. Abuelo. ahijada. Viudo. Conocido. Hermanastra (entre mujeres). Hijastro. Sin marido. adolescente (mujer). Tío. Madrina. Madre. Papá. Anciano. Soltero. Joven. Sin esposa. adolescente (varón). Hermano (entre varones) Hermana (entre mujeres) Hermano (de mujer a varón). Niño. Ser humano. cuñado. Familia. Ahijado. Amante. Hijo. Tía. Nuera. Hermanastro.

violeta. Rojo. Kampak taytaka rishkami Kampak taytaka rishkami Vida maskankapak rishka Vida maskankapak rishka Ama wakaychu wawaku. aaah negrita. niñita. Aaah wawita. Yana. Aaah Yanaku. No llores niñita. Palomita. aaah palomita. Maywa. Aaah Llamaku. varoncito. Aaah niñita. Lila. Ama wakaychu wawaku. Tu padre se ha ido. aaah palomita. Aaah Yanaku. niñita. Palomita. Negro. 16 . Tu padre se ha ido. Aaah llamita. No llores niñito. A buscar vida. Kampak tayta. Palomita. Aaah Urpiku. Tu padre se ha ido. Tu padre. Yurak. No llores niñito. Tu padre se ha ido. Waylla. A buscar vida. Verde.VOCABULARIO DE COLORES Killu. Gris. Aaah Yanaku. Aaah Yanaku. Aaah Wawita. Café. Palomita. Ankas. aaah urpiku. Amarillo. A buscar vida. Rosado. Palomita. Puka. Morado. Aaah llamaku. Palomita varoncito. No llores niñita. A buscar vida. Aaah Wawita. Aaah niñita. Urpikulla karikulla. No llores niñita. niñita. ARI – ‘YARINA Enrique Males takishka. Wamintsi. Palomita. Palomita varoncito. Urpikulla wawakulla Urpikulla wawakulla Kampak taytaka rishkami Kampak taytaka rishkami Vida maskankapak rishka Vida maskankapak rishka Ama wakaychu wawaku Ama wakaychu wawawa. A buscar vida. Kampak mama. Tu padre se ha ido. No llores niñita. Tu padre se ha ido. Tu madre. aaah palomita. Blanco. Urpikulla wawakulla.TULLPUKUNAMANTA SHIMIKUNA . Tu padre se ha ido. Urpikulla karikulla Urpikulla karikulla Kampak taytaka rishkami Kampak taytaka rishkami Vida maskankapak rishka Vida maskankapak rishka Ama wakaychu wawaku. A buscar vida. Aaah negrita. Ama wakaychu wawaku. Kampak taytaka rishkami. Urpikulla karikulla. Aaah Urpiku. Chuku. Azúl. Sañi. niñita. kawashka Urpikulla wawakulla. varoncito. Aaah negrita. aaah llamita. Tu padre se ha ido. Suku. Kampak taytaka rishkami. Aaah niñita. aaah negrita.

hanak hanakta shamukpi Ama wakaychu wawaku. Entonar. 17 . cielo. TAKIMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE LA CANCION URPI RINA KAN MASKANA AMA WAKANA TAKINA KAWANA YANA LLAMA HANAK SHAMUNA YUYARINA – ‘YARINA Tórtola. Negro. Ama wakaychu. tocar un instrumento. Llorar. Llama. averiguar. Buscar. vocalizar. No llores. Tu. Recordar. paloma. Venir. Ir. Arriba. oveja. Cuando vengan por arriba No llores niñito. No (prohibición). investigar. Cantar.

KANCHIS-PUNCHA: Semana. TUTAMANTA: Madrugada. CHAWPI-TUTA: Media noche. futuro y pasado. amanecer. universo. ahora. WATA: Año. naturaleza. KIPA-PACHA: Tiempo adelante. ÑAPASH SHAMUNA PACHA:Futuro inmediato. KAYAPAK-KAYA: Pasado mañana. UCHILLA PACHA: Minuto. hora. KAYNA: Ayer KAYNAPAK-KAYNA: Anteayer. CHISHI: Tarde. SARUN-PACHA: Tiempo pasado. KILLA: Mes. ÑAWPA-PACHA: Tiempo adelante. PUNCHA: Día. KUNAN-PACHA: Tiempo presente. KUNAN: Hoy. UNAY-SHAMUNA-PACHA: Futuro mediato. TUTAYANA: Anochecer. CHAWPI-PUNCHA Medio día.VOCABULARIO DEL TIEMPO PACHA: Tiempo. MINCHA: Pasado mañana. 18 . luna. mundo. PACHA-TUPUK: Reloj. medidor del tie mpo. CHAWPI-WATA: Medio año. PAKARINA: Amanecer. KAYA: Mañana. TUTA: Noche. pereza. WAWA-PACHA: Segundo.PACHAMANTA SHIMIKUNA . espacio. pasado y futuro. PUNCHAYANA: Amanecer.

Maíz negro. Choclo. Camote. Maíz germinado.MURUKUNAMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE PRODUCTOS SARA PURUTU INCHIK CHUKLLU HURA KAMUTI KINUWA LUMU PAPA MASHUWA UKA ZAMPU SAPALLU TAWRI MILLUKU RAKU-PURUTU RAKACHA MIZU HIKAMA CHULLPI MURUCHU YURAK-SARA YANA-SARA KILLU-SARA PUKA-SARA Maíz. Oca. Quinoa. Zanahoria. Jícama. Chulpi. Sapallo. 19 . Chocho. Maíz blanco. Miso. Patata. Maíz rojo. Mashua. Maní. calabaza. Fréjol. Morocho. Sambo. Melloco. Maíz amarillo. Porotón. Yuca.

. Sachapi kawsak. kawashka.. (Expresión de júbilo). el andino..MUYUNTIN AYLLU – CIRCULO FAMILIAR Centro Cultural Peguche: takishka. vacío. Viva. monte.. Existente. urkupi kawsak. Reunámonos todos los indígenas ! ¡ En cualquier pueblo que vivamos. hayayay runa. runakunaka.! ¡ Reunámonos todos ! KAWAYMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DEL CANTO TANTANAKUY MAYKAN HUYAYAY. el andino. Kapari-Grito: ¡ Punchayanmari. HAYAYAY SHUKLLA SACHA URKU MUYUNTIN ILLAK TIYAK YUYAY KAPARI SHUNKU SHIMI MAKI KANA Organización. Kapari-Grito: Tukuy llaktamanta runakuna. shuk yuyaylla kaparishunchik: Shuk shunkulla…¡ shuk shunkulla ! Shuk yuyaylla…¡ shuk yuyaylla ! Shuk shimilla…¡ shik shimilla ! Shuk makilla…¡ shuk makilla ! ¡ Runakunaka kana kanchik ! Indios de todos los pueblos gritemos con un solo pensamiento: Un solo corazón. Ser o estar. haya o no haya. 20 . ¡ Ya amanece. Boca.. Mano. El selvático. entre los indígenas somos uno solo. runapuraka shukllami kanchik. Círculo. viva el indio. Cualquier. muyuntin ayllu. bosque. viva el indio. Pensamiento. El selvático. viva el indio. Runapuraka shukllami kanchik. illak tiyakkuna.. Cerro. reunámonos todos. Grito. cero.¡ Un solo corazón ! Un solo pensamiento…¡ Un solo pensamiento ! Una sola palabra…¡ Una sola palabra ! Una sola mano…¡ Una sola mano ! ¡ Tenemos que ser los indígenas ! Viva el indio. cualquiera. Uno solo. urkupi kawsak. Los indios somos un círculo familiar. tantarishunchik. Somos indígenas. reunión. Corazón. montaña. sachapi kawsak.. palabra. hayayay runa. Selva. huyayay runa. alrededor.. Nada... tukuy runakuna tantanakushunchik ! ¡ Maykan llaktapi kawsashpapash… runakunami kanchik…! ¡ Tukuylla tantanakushunchik ! Kaway-Canto: Huyayay runa. Entre los indígenas somos uno solo.

cero. engaño. Sonido semejante a la /ch/ del español. Se coloca en: Posición inicial: NINA = fuego. Similar sonido a la /p/ del español. Posición final: NINAN = gran. Posición intermedia: LLULLU = tierno. Se coloca en: Posición inicial: PAY = el. Igual sonido a la /ñ/ del español. candela. ella. /j/ . Posición inicial: HATUN = Gran. Igual sonido a la /l/ del español. El alfabeto kichwa consta de 20 símbolos o letras. Se escribe en: Posición Inicial: CHUNKA = Diez. Este sonido en posición intermedia y final del habla es reemplazado por la K. Posición intermedia: ÑAÑA = hermana (entre hermanas). Posición final: ÑUKANCHIK = Nosotros. Se escribe en: Posición inicial: ATUK = lobo. Posición intermadia: KANINA = morder. /g/ . Los sonidos del español /c/ . Posición intermedia: PAPA = papa. /k/ y /q/ se representa con este símbolo o grafía. Posición intermedia: KULLKI = plata. Sonido semejante a la /h/ del inglés y la /j/ del español. Posición final: ATSIL = Nombre preinka de Dios. provincia. grande. Sonido igual a la /i/ del español. Posición Intermedia: TUPARI = encuentro. Se coloca en: Posición inicial: ÑUKA = yo. Se coloca en: Posición inicial: MARKA = Región. Similar a la /n/ del español. Se coloca en: Posición inicial: ILLAK = vacío. A Sonido abierto igual a la /a/ del español. dinero. CH H I K L LL M N Ñ) P 21 . esposo. Sonido similar a la /m/ del español. Posición Intermedia: CHUCHU = seno. Se coloca en: Posición inicial: LLULLA = mentira. después. grandioso. zorro. maleta. bocina. Se coloca en: Posición inicial: KUSA = marido. Se coloca en: Posición inicial: LARKA = acequia. Se escribe solamente al inicio de las palabras.KICHWA KILLKAKUNA – EL ALFABETO KICHWA Kichwa shimika 20 killkakunatami charin. inexistente. Posición final: AYA = espíritu vital de la naturaleza. Posición intermedia: KIPA = luego. Posición intermedia: LUMU = yuca. Posición final: KIPI = bulto. Posición intermedia: LULUN = huevo. Sonido parecido a la /y/ española.

R. Posición final: ÑUKAPASH = yo también. /iu/ . /ui/ y a los triptongos /uau/ . Kaykunamantaka TS. U.R Sonido vibrante parecido al español. T. Posición intermedia: TAZIN = nido. Se coloca en: Posición inicial: YAKU = agua. Es importante señalar que este grafema al inicio de las palabras suena como /rr/ y cuando está en posición intermedia suena como /r/. SH. Similar a la /t/ del español. /ai/. Posición intermedia: WAWA = niño. Posición intermedia: ATSINKU = Espíritu llorón de la naturaleza. S SH T TS U W Y Z Ima shina rikushkanchik kichwa shimipika ishkay chunka killkakunami tiyan. Se coloca en: Posición inicial: UMA = cabeza. madera. Posición intermedia: RURU = fruta. /uai/. niña. Pronunciación /ts/. LL. Sonido sibilante vibrante. feliz. Diez y ocho son consonantes. YURA = planta. Se coloca en: Posición inicial: TSIYA = liendra. Se coloca en: Posición inicial: TANTA = pan. U. Sonido sibilante. Posición intermedia: INTI = sol. Kaykunamantaka kimsa uyarik kuna tiyan. sustantivo. WAWKI = hermano (entre varones). Posición intermedia: KUSHI = alegre. M. shinallata chunka pusak upa uyarikkuna tiyan: CH. P. guía. H. Similar al sonido de la /sh/ del inglés. I. Ñ. Posición intermedia: PAYA = vieja. Z. Se coloca en: Posición inicial: ZAMPU = calabaza. 22 . Z killkakunataka kichwa shimipak punta shimikunapakllami mutsunchik. Se coloca en: Posición inicial: SUKU = color café. Posición intermedia: KASPI = palo. Igual sonido a la /u/ del español. I. Hemos visto que en el kichwa existen veinte símbolos o letras. Utilizado para representar a los sonidos /ia/ . Se coloca en: Posición inicial: SHUTI = nombre.: A. TS. K. Posición final: Representa el sonido /ai/: PAWAY = salta. L. Y. Posición final: KURU = gusano. N. De las cuales las letras TS y Z solamente son utilizadas para las palabras pre-kichwas. PUYU: nube. Representa a los diptongos /ua/ . Se coloca en: Posición inicial: WASI = casa. WAYRA = viento. U. Posición intermedia: CHISHI = tarde. Se coloca en: Posición inicial: RUPAY = calor. S. de las cuales tres son vocales: A. W.

Glándula pineal. Cerebro. Diente. Cuero cabelludo. Riñón. Dedo meñique. anular. Esófago. Axila. Hígado. Fosa nasal. Uña del dedo de la mano. CHAWPI-RUKA UMA-RUKA WAWA-RUKA KASKU-TULLU SHUNKU WASHA-TULLU WASHA-TULLU-ÑUTUKU YURAK-SHUNKU YANA-SHUNKU YAKU-SHUNKU HANZA PUZUN RAKU-CHUNCHULLI ÑAÑU-CHUNCHULLI ISHPA-PURU ISHPA-YAKU ISMA PUPU Pelo. KIMPU SINKA SINKA-UTUKU ÑAWI-CHAKATA HALLU SHIMI KUNKA KUNKA-TULLU CHAKATA-TULLU ÑAWI-PATA-MILLMA TUNKURI KASKU CHUCHU RIKRA RIKRA-UKU MAKI RUKA MAKI-RUKA-SILLU LLUKI-MAKI ALLI-MAKI MAKI-MUKU PAYA-RUKA RIKUCHIK-RUKA SHUNKU-RUKA. Intestino delgado. Sien. cuello. Muela. Cerebelo. Corazón. espinazo. Orina. Lengua. Bigote. quijada. Dedo. rostro. Esternón. Ceja.RUNAPAK AYCHA – EL CUERPO HUMANO AKCHA AKCHA-KARA PALLKALA RINRI UMA-ÑUTUKU WASHA-UMA-ÑUTUKU ÑAWI ÑAWI-LULUN ÑAWI-MILLMA SHIMI-MILLMA KIRU HUCHU-KIRU SHIMI-KARA KASHTUNA. oído. Intestino grueso. Cara. Dedo de la cabeza. Ojo. Oreja. Páncreas. Garganta. dedo del medio. Clavícula. Hombro. Boca. Barba. Caca. Estómago. Labio. Codo. Nuca. Médula espinal. Dedo índice. Mandíbula. Seno. Mano. Ombligo. Vejiga. Columna vertebral. Mano izquierda. Pulmón. cabello. Pestaña. 23 . Mano derecha. Pecho. Nariz. Dedo del corazón. Dedo pulgar.

Dorso de la mano. Mejilla. Articulación. Paño. Planta del pie. Saliva Lunar. Lágrima. UKUTI. Barriga. cuerpo. Verruga. Carne. Palma de la mano. Talon. Placenta. MAMA-CHANKA CHANKA KUNKURI CHAKI CHAKI-WASHA CHAKI-RUKA CHAKI-RUKA-SILLU YAWAR ANKU AYCHA WIKI TUKA ANA TSUKNI HAYAK HUMPI HUÑA MIKLLA MIRKA MITSA MUKU PINKULLU WASHA WAWA-MAMA WIKSA KARA ÑAWI-CHICHU RINRI-KURU ÑAWPA-MAKI WASHA-MAKI UKU-CHAKI SINCHI-AYCHA TULLU UMA-TULLU ÑAWPA-UMA-TULLU PAWACHIK-ANKU SIKI-CHUPA-TULLU Hueso púvico.PATA-TULLU PATA-MILLMA ULLU RAKA KURUTA. Pierna. Regazo. hiel. vientre. Ano. Lagaña. Moco. Caracol del oído. Vello púvico. Nervio. Pie. Testículo. 24 . Dedo del pie. Espalda. Hueso frontal del cráneo. Vagina. Vena. Piel. Amargo. Rodilla. arteria. Cráneo. Muslo. Pene. Uña del dedo del pie. Sudor. mancha de la cara. Coxis. Hueso. bilis. LULUN SIKI SIKI-UTUKU. Nalga. Músculo. Tobillo. Sangre.

Nos encontraremos de nuevo. Buenísimo. Nos encontramos. Nos vemos otro día. Hasta un próximo día igual. Hasta otro día. Triste. Si. ¿Y tu hermana? (de varón a mujer). más o menos (no más). Bien. MANA TIYANCHU ALLI ALLILLA ALLIPACHA SHINALLA SHINA-SHINALLA LLAKI LLAKILLA KUSHI: KUSHILLA: UNKUSHKA UNKUSHKALLA KUTIN RIKURISHUN KUTIN-TUPARISHUN RIKURISHUN TUPARISHUN SHUK PUNCHA TUPARISHUN SHUK PUNCHA RIKURISHUN KAYAKAMAN ASHATA KASHKAMAN SHUK PUNCHAKAMAN KASHNA PUNCHAKAMAN KASHNA WATAKAMAN Hola (¿vives?) Hola ¿Cómo estás? ¿Qué tal? Buenos días. Adiós. Nos encontraremos. ¿Y tu hermano? (de mujer a varón). Nos vemos de nuevo. Hasta mañana. ¿Hay algo de nuevo? ¿Y de novedades? Si hay . Nos veremos. ¿Y tu hermana? (entre mujeres). Hasta siempre. Nos veremos de nuevo. ¿Y tu papá? ¿Y tu mamá? ¿Estás bien? (¿no más?) ¿Estamos bien? (¿no más?) Si. Triste (no más) Alegre. contento. Buenas tardes. Adiós. Enfermo. Adiós. ¿Y tu hermano? (entre varones). Alegre. 25 . Enfermo (no más).NAPAYKUNA – SALUDOS KAWSANKICHU IMANALLA ALLI-PUNCHA ALLI-CHISHI ALLI-TUTA WAWKIKA ÑAÑAKA PANIKA TURIKA YAYAKA MAMAKA ALLILLACHU KANKI ALLILLACHU KANCHIK ARI MANA IMAPASH TIYANCHU ARI TIYANMI. Buenas noches. Hasta el próximo año. Nos vemos. Más o menos (no más). contento (no más). No. Adiós. Nos encontramos otro día. Hasta otro día igual. Adiós. Bien (no más). Hasta pronto. No hay. Adiós. Así.

muyushpa rimawan: ‘yarishpa. wiki shunku rini. Alegre. takishpa. Yupaychani nishpa. Yo contesto: amor. chawpi killawampash. Wayrapash. Asikta rikuni sisaku. tutata shuyanchik. kushilla. Ver. y con la media luna. Viento. juegas con el viento en las nubes. también la Pacha-Mama me mira. voy feliz. volamos juntos. Lágrima. cubierta. Nube. kuyashpa charinki. Kuychi hatanawan. cantando. Noche. Con las estrellas. rikukun. Girar. Estrella. Expresando agradecimiento y con lágrimas en el corazón. Corazón. miro que sonríes. mirar. Jugar. contento. rotar. observar. Arco-iris Cobija. Charijayac: takishka. dar vuelta. Pacha-mamapashmi. También el viento me habla girando: Me dice: mantenlo con cariño y sabiduría. Florcita. pawanchik.KUYAY KUYAY Rupay Cachiguango: killkashka. Kuyllurkunawanmi. 26 . Hablar. Esperar. KAWAYMANTA SHIMUNA – VOCABULARIO DEL CANTO ASINA RIKUNA PUYU WAYRA PUKLLANA KUYCHI HATANA TUTA SHUYANA KUYLLUR PAWANA MUYUNA RIMANA YUPAYCHANA WIKI SHUNKU KUSHI Reir. amor. Kuyay kuyay nini. puyupi wayrawan pukllanki. Cubiertos con el arco iris esperamos la noche. Agradecer. Saltar.

liendra. Pájaro. Llama. Escarabajo. Buho. Comadreja . Perro. Ratón. Rana. Larva de escarabajo. Lobo. Cerdo. Condor. oveja. Serpiente. Lagartija.WIWAKUNAMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE ANIMALES ANKA AÑANKU AMARU AÑAS ATUK ALLKU CHALLUWA CHUSPI CHUSHIK KUSKUNKU KUY KUSU KATSU KURU KINTI KIRKINCHU CHURU WALAKU HAMPATU KUSHILLU KUYKA KUCHI PILLPINTU KAPILA PUMA NINA-KURU TARUKA ULLAWANKA URPI URU YAWATI TATU WAKRA LLAMA ATALLPA CHUCHI CHUCHA KULTA WAKSA APANKURA CHUKURI CHITA MISI UKUCHA USA PIKI PILLIS TSIYA TSINI-KURU LULUN KUNTUR KURIKINKA PISHKU Gavilán. Curiquingue. Tortuga. Piojo. Cangrejo. Tortuga. 27 . ave. Huevo. mofeta. Picaflor. Armadillo. Luciernaga. Lechuza. Gato. paloma. Mariposa. Mosca. Araña. Mono. Rapoza. Rana comestible. Lombríz. Ganado. Mariposa. Chivo. Caracol. Puma. Huevo de parásito. Pato. Piojo del cuerpo. Hormiga. Gallinazo. Tórtola. Cuy. Gallina. Zorro. Luciérnaga. Pulga. Gusano. Pollo. Venado. Pez.

Floripondio. Ají menos picante. Motilones.RURUKUNAMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE FRUTAS CHILINA CHIWILA UCHU PIKI-UCHU MISHUMA-UCHU RUKUTU-UCHU PALTA PAPAYA CHIRIMUYA CHILIWAKAN PAKAY PALANTA KAPULI MURTIÑU MUTILUN SANTSI TAWZU TSIMPALU Naranja. Papaya. Chirimoya. Piña. Mortiños. Ají. Nabo. Chihualcán. Huabo. Aguacate. Flor Hoja Semilla. Hierba. Plátano. Chilca. Chamico Iso Lechero 28 . Arbol. Palo. Ñakcha. Ají picante. Capulí. Payco Penco. Ortiga. Variedad de ají pequeño. Chímbalo. Clavel. Shanchi. YURAKUNAMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE PLANTAS YURA KIRU KIWA YUYU WANTUK TSINI CHILLKA WAYTA SISA PANKA MUYU ATSIRA PUMA-MAKI KISHUAR TABAKO PIKI-KIWA ITSI TUTURA ANKU KASPI ALLPA-KIWA KALLAMPA KASHA PIMIL ÑAKCHA-KIWA PAYKU TSAWAR CHAMIKU IZU PINLLU Planta. Tacso. Madera Hierba rastrera Hongo Espina Alga acuática. Achira Pumamaqui Quishuar Tabaco Hierba de pulgas Totora Totora Liana.

Poncho. campo. Corona. Terrón. Monte. Ladera. Chalina. Hondonada. Collar. Borde. Montaña. pulsera. Arena. Río. Faja. Zapato. ciénega. ALLPAMANTA SHIMIKUNA . barranco. cerro.VOCABULARIO DE LOS ACCIDENTES GEOGRAFICOS ALLPA HAPUSLLA-PAMPA HAKA KINRAY KURPA PAMPA PATA PUKRU SACHA TURU ILLUL-ALLPA URKU WAYKU YUNKA TULA KUTAMA LARKA MAYU YURAK-ALLPA YANA-ALLPA TSALA-ALLPA ALLI-ALLPA Tierra. Manta para camisón. Tierra estéril. alpargate. Llano. Pirámide natural. Prendedor. Anillo. Anaco interior. Lodo. Faja-delgada. Manilla. Tierra fértil. Quebrada. Pantalón. Costa. 29 .CHURANAMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE LA VESTIMENTA ANAKU CHUMPI MAMA-CHUMPI WAWA-CHUMPI CHURANA UKUNCHINA SHIWI WALLKA LLIKLLA CHALLINA PACHALLINA PACHA-PINTU PINTU KUNKALLINA RINRINA USHUTA TUPULLINA TUPU SHIKRA WARA KUSHMA WAWA-KUSHMA RUWANA MUCHIKU MUNTIRA MAKI-WATANA RIRPU Manta que sirve para falda. Ropa. Tierra negra. trapo. Acequia. Pantano. Camisa. Sábana. bosque. Manta que cubre la espalda. Sombrero. selva. orilla. Peña. Bolso. Camiseta. Faja-madre. Loma. Rebozo. Manta. Bufanda. Tierra blanca. Arete. Gorra.

.......... ZH..................... A.............................. C.... UNIR CON UNA LINEA LA TRADUCCION AL ESPAÑOL DE LAS PALABRAS REFERENTES AL VOCABULARIO DE COLORES.................... R.......USHI............................................... ENCIERRE EN UN CIRCULO LAS LETRAS CORRESPONDIENTES AL ALFABETO KICHWA....... N........... KILLU ...... Z...................................KICHWA TARIPAY – PRUEBA PARCIAL DE KICHWA SHUTI:. ESPAÑOLES SHIMIKUNATA KITU-KARA-S ESPAÑOL SHIMIMAN AKLLASHPA SELECCIONE LAS PALABRAS REFERENTES A LA FAMILIA Y TRADUZCA AL ESPAÑOL.............. RR......WAWKI. T...................... AL 30 ............... P........ S........ PH....................... WASKA .................................. M....................... SHIMIKUNATA AKLLASHPA ESPAÑOL SHIMIMAN TRADUZCA AL ESPAÑOL LAS PALABRAS CORRESPONDIENTES VOCABULARIO DE TIEMPO................................... Kichwa shimitaka tukuykuna rimachunka yanaparkami: ENCIERRE EN UN CIRCULO.KILLA............... B......................KASPI... SH............................ I......... TS...................... 3) TULLPUMANTA SHIMIKUNATA AKLLASHPA SHUK ASPIWAN ESPAÑOL SHIMIMAN MAYKAN KAKPIPASH RIKUCHIPAY.. LL............ D....................... Q.... YAYA ..............................KILLA:............. MASHA ..... AMARILLO YURA AZUL VERDE TIYU MAYWA SINCHI ROJO YURAK WAMINTSI 4) BLANCO MORADO ROSADO SEÑOR KILLU PUKA PLANTA FUERTE ANKASH WAYLLA SHUK RUMPAWAN KICHWA KILLKAKUNATA WICHKAPAY... U.......... 1) SHUK RUMPAWAN WICHKAPAY.......................... Y..................................................................LAYAYA................ÑAÑA. G..........PACHA............................................TAWRI.................................... WASI ...........TURI.............KUSA.................PUNCHA:.................. KINUWA ............. YAYA ......... PUKA ........ 5) PACHAMANTA TIKRACHIPAY...CHUKU.........................................WATA:...... O...... H................. L........................... Ñ.................................. Los que universalizaron el habla kichwa fueron los: INKAS 2) AYMARAS AYLLUMANTA TIKRACHIPAY... F...... PATA:............................ HATUN-MAMA ... Y.... J.... E...................... K...................... X....................... ALLKU.......................... CH............. W................................... PANI ................

....................... KINUWA............................................................ASUWA...... 1.................................. HASTA EL PROXIMO AÑO................................LLAKTA........................................................WARMI....... 17........................................................................................................ 4.................................................................................................................... INDIQUE LA POSICIÓN DE LAS SIGUIENTES LETRAS DEL ALFABETO KICHWA CON UN EJEMPLO Y SU TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL.... 2........ posición inicia l............................................................... 7) RUNAKUNAPAK AYCHAMANTA ISHKAY CHUNKA CHURAPAY ESPAÑOL SHIMIMAN TIKRACHISHPA.......................................ALLPA............................................WATA......... A 31 ........... LUMU................................................................................................ SHUK RIKUCHIWAN ESPAÑOL SHIMIMAN TIKRACHISHPA CHURAPAY.......................................................................................................... SARA..................... YAKU.................................. 9............. PURUTU...KIRU... PALABRAS CORRESPONDIENTES AL ALLPA ............................................................................................................................................INCHIK......................... 8) KAY NAPAYKUNATA KICHWA SHIMIMAN TIKRACHIPAY............. NOS VEMOS... 20......................KILLA…………………………………… UPA…………………………………………….......................................................................................................................................... HASTA OTRO DIA............................................................................................................................... WAWA-PACHA...... MANÑAPI RIKTAPASH...................................... 3................................UKA.................................. 12......MASHUWA.................................. QUE HAY DE NOVEDADES?.................................................................................. HIKAMA......................................................................................... 5........... CHAWPIPI............................................................................................................... TUTA.......................................................................................................................................... 10... TAWRI....................................................................... TRADUZCA AL KICHWA LOS SIGUIENTES SALUDOS...........PUNCHA................... 18................ 13.................................... 8...................... 15.......................................................CHURI........................................................................................................................... 6.............................................................................................................................................. WAYRA..................................WAWA................................................... posición intermedia..................................................................................................................... PAPA................................................................................................................................... 14........ 11.................................... QUE TAL?.....................................................................PACHA........................................................................................................................................................ BUENOS DIAS.......................................................................... BUENAS NOCHES...PAKARI.................. 7.......................... SHIMIKUNATA ENUMERE VEINTE PARTES DEL CUERPO HUMANO CON SU CORRESPONDIENTE TRADUCCION AL ESPAÑOL........... Y TU PAPA?.......... CHISHI................................................... 9) KAY KICHWA KILLKAKUNA SHIMI KALLARIPI...............................................PUNCHA........... CHAWPI-TUTA............................................................................................................... HOLA..... 19.......................... MURUMANTA SHIMIKUNATA AKLLASHPA TRADUZCA AL ESPAÑOL LAS VOCABULARIO DE PRODUCTOS....................................................PUKA................... 16..... 6) ESPAÑOL SHIMIMAN TIKRACHIPAY..... HASTA MAÑANA....................................................................................................

...... API............................................ TIYU............................. MAKI…………………………………............................................................................................................ SARA............MAMA... Posición intermedia................................ Posición final............................... posición inicial... CASTELLANO SHIMIMAN KAY SHIMIKUNATA TIKRACHIPAY........ 32 .............................................................................PUNCHA........................ posición inicial................................................................. posición intermedia........................................ CHURU............... posición final...................... Posición final........................................................................................................................................... posición inicial..............RUNA.........PUNCHA....................................................................................................................................... CHASHNA............................................ KILLA................................................... posición inicial........... TRADUZCA AL ESPAÑOL LAS SIGUIENTES PALABRAS.......................................................................... posición inicial.............KUSA................................................ INTI................................................................................................................................MASHA........................................................... Posición intermedia....... Posición final..................................... Posición intermedia..................................................................................................................................................................... Posición final.................................................................................................. KARI.............................................................................. Posición final.............................SISA..................................................................................................................................YAYA.......LULUN................................ SHINA................................................... Posición final..................................... posición inicial.................. Posición intermedia.............................................. Posición intermedia....................................................... posición inicial............................................................................... Posición intermedia......................TANTA.............. 10) ALLI. posición inicial...............SHUNKU………………………….......................... WAWKI.........................................................................SACHA..................................................PACHA......................................................................................................AMA......................ALLIPACHA......................................................................................................................... Posición final.................WAYLLA............................................. MANA................TAKI..............................CHANKA…………………………......... URKU.MANA-ALLI...................................................................................... ARI.......................................................................................................... SUMAK.............. Posición intermedia ........................................................................ CHAKI………………………………................................................................................................................................................H TS CH LL T SH K Ñ R posición final...... Posición final.......................................... WATA........... posición inicial.... PUZU…………………………………............................................. MASHI...UMA………………………………................................................................. Posición intermedia..............................

Kar rimarikkunaka mana pachakunata charinchu. Shinapash wakin shimikunaka shuti kaymanta mana rimarikkunachu.RIMARIKKUNA – VERBOS Kichwapika tukuy /-na/ pitik-shimipi tukurik shimikunaka rimarikkunami. Toda palabra kichwa terminada en la partícula / na/ es un verbo en infinitivo (sin conjugar y sin tiempo) a excepción de algunos sustantivos que tienen esta terminación. AKLLANA AKUNA AWANA AMINA AMPANA ARINA ARMANA ASINA ATSIYANA KALLPANA KANA KARANA KARKUNA KIMINA KASPANA HATUNA RANTINA KAWCHUNA SHUWANA CHAPANA CHAWPINA CHURANA WAKANA WACHANA HAMPINA HUMPINA LLULLANA MAKANA KUYANA HARCANA MACHANA MAÑANA MIKUNA MICHINA MINKANA MIRANA MITSANA MUCHANA MUNANA MUSKUNA KUSANA Seleccionar Masticar Tejer Hartar Bostezar Estrenar Bañar Reír Estornudar Correr Ser / estar Dar Separar Acercar Chamuscar Vender Comprar Torcer Robar Vigilar Partir Poner Llorar Nacer Curar Sudar Mentir Pegar Amar Atrancar Emborrachar Pedir Comer Pastar Encargar Aumentar Mezquinar Besar Querer Soñar Asar NAPANA NINA ÑAWPANA PAKANA PASKANA PURINA PUÑUNA KILLKANA KILLKA-KATINA RIMANA SAMANA WAÑUNA TAKINA KAWANA TUPUNA TSIK-NINA UYANA URMANA ARMANA UKLLANA YACHAKUNA YANAPANA YANUNA YUYANA YUPANA YUPAYCHANA SIRINA MALLINA MUYUNA TINKINA SIRANA TARPUNA TIKRANA TUSHUNA IÑINA UPIYANA APANA APAMUNA APARINA SUCHUNA WIÑANA Saludar Decir Adelantar Esconder Abrir Caminar Dormir Escribir Leer Hablar Descansar Morir Tocar Cantar Medir Odiar Oír Caer Bañar Abrazar Aprender Ayudar Cocinar Pensar Contar Agradecer Yacer Probar Rotar Unir Coser Sembrar Volver Bailar Creer Beber Llevar Traer Cargar Arrastrar Crecer 33 .

otra Norte Oeste Pequeño Izquierdo Mal. malo Muerte Otra vida Noche Femenino Caliente Luna Dulce alegre Joven (hombre) Joven (mujer) Nuevo Débil Suave Liviano Mudo Esposa Corto Pobre Feo Paz Alma Delgado Paralítico Aguado Recto Adentro Abandonar Existe Llorar Negro Dolor Agua Aire Odiar Fin Claro. luz cosechar 34 .PAKTARIKKUNA – COMPLEMENTARIOS SHAYAK WICHAY HANAK KAY WICHAY-SUYU INTI-SUYU HATUN ALLI ALLI WACHAY KAWSAY PUNCHA KARI CHIRI INTI KACHI LLAKI RUKU PAYA MAWKA SINCHI SINCHI LLASHAK RIMAK KUSA SUNI CHARIK KUYAYLLA MAKAK AYCHA RAKU PURIK SANKU KINKU KANCHA KATINA ILLAK ASINA YURAK SHIKSHIY NINA ALLPA KUYANA KALLARI AMSA TARPUNA Vertical Inclinado arriba Arriba Aquí Sur Este Grande Derecho Bien. bueno Nacimiento Vida Día Masculino Frío Sol Sal Triste Viejo Vieja Usado Fuerte Duro Pesado Hablante Esposo Largo Rico Bonito Guerra Cuerpo Grueso Caminante Espeso Curva Afuera Seguir Vacío Reír Blanco Comezón Fuego Tierra Amar Principio Opaco sembrar SIRIK URAY UKU CHAYSHUK URAY-SUYU TUTA-SUYU JANTSI/UCHILLA LLUKI MANA ALLI WAÑUY CHAYSHUKKAWSAY TUTA WARMI KUNUK KILLA MISHKI KUSHI WAMPRA KUYTSA MUSHUK KALAK AMUK PANKALLA UPA WARMI PUTU WAKCHA MILLANAYAY KASIK SAMAY ÑAÑU SUCHU CHUYA TSIKLLA UKU HICHUNA TIYAK WAKANA YANA NANAY YAKU SAMAY TSIK-NINA TUKURI ACHIK PALLANA Horizontal Inclinado abajo Abajo Otro.

chaymanta shutipak rantiwan rimarinkapakka –na pitik shimita anchuchishpa rimarik sapiwanllami pitik shimikukunata mirachishpa rimana. Ud. Ejemplo: MIKUNA Comer Eliminamos la patícula /-na/ y nos queda: /miku/: raíz verbal de mikuna. Toda palabra terminada en la partícula –na es un verbo en infinitivo.SHUTIPAK RANTIKUNA – PRONOMBRES PERSONALES SHUTIPAK-RANTIKUNA ÑUKA KAN / KIKIN PAY ÑUKANCHIK KANKUNA / KIKINKUNA PAYKUNA PRONOMBRES-PERSONALES Yo Tú / usted Él / ella Nosotros / nosotras Ustedes / vosotros / vosotras Ellos / ellas KUNAN PACHA – TIEMPO PRESENTE SHUTIPAKRANTIKUNA ÑUKA KAN PAY ÑUKANCHIK KANKUNA PAYKUNA KUNAN PACHAPAK PITIK-SHIMIKUKUNA – TERMINACIONES VERVALES DEL TIEMPO PRESENTE -ni -nki -n -nchik -nkichik -n / nkuna SHUTIPAK RANTIWAN RIMARIKUNA – CONJUGACIONES Kichwa shimipika tukuy –na pitik shimipi tukurishka shimikunami rimarikkuna. 35 .come El come. Ejercitar esta conjugación con los demás verbos. ella come Nosotros comemos. Para poder conjugar en cualquier tiempo. quitamos la partícula –na y nos queda la raíz verbal lista para conjugarse en cualquier tiempo agregando las terminaciones verbales respectivas. vosotros / vosotras coméis Ellos. ellas comen Kashna rimarikunata shuk rimarik shimikunawampash rurapay. lista para agregar las partículas de cualquier tiempo según la conjugación: RIMARIKUNA ÑUKA MIKUNI KAN MIKUNKI PAY MIKUN ÑUKANCHIK MIKUNCHIK KANKUNA MIKUNKICHIK PAYKUNA MIKUN / MIKUNKUNA Yo como Tú comes. nosotras comemos Uds. comen.

En la conjugación del tiempo pasado agragar a la raíz verbal la partícula /. SHUTIPAK RANTIKUNA ÑUKA KAN PAY ÑUKANCHIK KANKUNA PAYKUNA SARUN PACHAPAK PITIK SHIMIKU. -rkani -rkanki -rka -rkanchik -rkankichik -rka / rkakuna Rikuychik: sarun pachapi rimarikpika -rka pitik shimikuka mana yaykunchu. Kashna rimarikunata shuk rimarik shimikunawampash rurapay. RIMARIKPAK TUKURIK SHIMIKUPASH / PARTICULA DEL PASADO Y TERMINACIONES VERBALES. -shkani -shkanki -shka 36 RIMARIK . YALLISHKA PACHA – PARTICIPIO PASADO /-shka/ Yallishka pachapika rimarik shimipak sapipi yapachina /–shka/ pitik shimikuta.shka/ de participio pasado. ella comió. vosotros comisteis. -nkuna y solamente utilizamos la partícula –rka del pasado. más la terminación verbal correspondiente. chaymantaka tukuy chayshukkunapimi yaykun. nosotras comimos Uds. Comieron. ella comió Nosotros comimos. chaymantaka tukurik shimikukunata yapachina.SARUN PACHA – TIEMPO PASADO /-rka/ Sarun pachapika rimarik shimipak sapipi / rka/ pitik shimita chur ashpa kutin tukurik pitik-shimikukunatami churana. vosotras comisteis El comió. SHIMPAK TUKURIK SHIMIKUPASH. SHUTIPAK RANTIKUNA ÑUKA KAN PAY YALISHKA PACHAPAK PITIK SHIMIKU. RIMARIKUNA ÑUKA MIKURKANI KAN MIKURKANKI PAY MIKURKA ÑUKANCHIK MIKURKANCHIK KANKUNA MIKURKANKICHIK PAYKUNA MIKURKA / MIKURKAKUNA Yo comí Tú comiste El comió. Ejercitar la conjugación con el resto de los verbos. Nótese que en las terceras personas no se usan las terminaciones –n. Para la conjugación en tiempo pasado a la raíz verbal se agrega la partícula /-rka/ más la terminación verbal conocida.

Ejercitarse en esta conjugación con los verbos restantes. ellas han comido Las mismas indicaciones del tiempo pasado en lo referente a las terceras personas. Kaypika mana rimarik shimipak tukuri shimikutaka churanchikchu. vosotras comiendo Ellos. vosotras han comido / Ellos. nosotras hemos comido Uds. 37 . YALLISHPA PACHA – GERUNDIO /-shpa/ Yallishpa pachapi rimankapakka rimarik shimipak sapita churanchik. ella ha comido Nosotros. nosotras comiendo Uds. En este tiempo no necesitamos de la terminación verbal.ÑUKANCHIK KANKUNA PAYKUNA -shkanchik shkankichik shka / shkakuna RIMARIKKUNA ÑUKA MIKUSHKANI KAN MIKUSHKANKI PAY MIKUSHKA ÑUKANCHIK MIKUSHKANCHIK KANKUNA MIKUSHKANKICHIK PAYKUNA MIKUSHKA MIKUSHKAKUNA Yo he comido Tu haz comido El. vosotros. ellas comiendo Kay rimarikkunata shuk rimarik shimikunawampash rurapay. ella comiendo Nosotros. SHUTIPAK RANTIKUNA ÑUKA KAN PAY ÑUKANCHIK KANKUNA PAYKUNA YALLISHPA PACHAPAK SHIMIKU -shpa -shpa -shpa -shpa -shpa -shpa RIMARIKKUNA ÑUKA MIKUSHPA KAN MIKUSHPA PAY MIKU-SHPA ÑUKANCHIK MIKUSHPA KANKUNA MIKUSHPA PAYKUNA MIKUSHPA Yo comiendo Tú comiendo El. Para conjugar en gerundio colocamos primero la raíz verbal y agregamos el gerundio /shpa/ y finalizamos agregando la terminación verbal. chaypak katika /shpa/ shimikuta churanchik. Vosotros.

nosotras comeremos Uds. Para conjugar en el futuro mediato (futuro a largo plazo). chaypak katika /-kri/ shimikuta yapachinchik. ella comerá Nosotros. vosotras comereis / Ellos. RIMARIK SHIMIPAK TUKURI SHIMIKUPASH -krini -krinki -krin -krinchik -krinkichik -krin / -krinkuna RIMARIKKUNA ÑUKA MIKUKRINI KAN MIKUKRINKI PAY MIKUKRIN ÑUKANCHIK MIKUKRINCHIK KANKUNA MIKUKRINKICHIK PAYKUNA MIKUKRIN MIKUKRINKUNA Yo comeré Tú. chaymanta shuk shutipak rantikunawan rimankapakka rimarik shimikukunatallami yapachina. ellas comerán SHAMUNA PACHA (unay kipa pacha) – FUTURO MEDIATO Shamuna pachapi rimarinkapakka kallari shutipak rantipika –sha shimikutami rimarik shimipak sapipika yapachina. puchukaypika rimarik shimikunapak tukuri shimikukunata churanchik. Para la conjugación en el tiempo futuro inmediato iniciamos colocando la raíz verbal. shinallata kimsaniki shutipak rantikunapika –nka shimikutami yapachina. vosotros. en la primera del plural se agrega –shun. le agregamos la partícula del futuro inmediato /-kri/ y finalmente colocamos la terminación verbal correspondiente. y en las terceras personas se agrega –nka. comerá El. kutin kallari tawkata rikuchik shutipak rantipika –shun shimikutami yapachina.SHAMUKRIN PACHA (kipa pacha) – TIEMPO FUTURO /-kri/ Shamukrin pachapi rimarinkapakka rimarik shimipak sapita churanchik. SHUTIPAK RANTIKUNA ÑUKA KAN PAY ÑUKANCHIK KANKUNA PAYKUNA SHAMUKRIN PACHAPAK SHIMIKU. a la raíz verbal en la primera persona del singular se agrega solamente la partícula –sha. Ud. SHUTIPAK RANTIKUNA ÑUKA KAN PAY ÑUKANCHIK KANKUNA PAYKUNA SHAMUNA PACHA SHIMIKUKUNA -sha -nki -nka -shun -nkichik -nka / nkakuna 38 . E el resto de los pronombre se usan solamente las terminaciones verbales ya conocidas.

chunkakunata Kutin ishkay chunkaman chayashpaka shukkunata churashpa yapachinchik. comerán / Ellos. YUPAYKUNA – LOS NUMEROS Kichwa shimipi yupayta yachakunkapakka chunka chusku yupay shimikunatami yachakuna kanchik. chaymantaka chay yupaykunata kayman chayman churashpa hunukaman yupashunllami. 0) ILLAK 1) SHUK 2) ISHKAY 3) KIMSA 4) CHUSKU 5) PICHKA 6) SUKTA 7) KANCHIS 8) PUSAK 9) ISKUN 10) CHUNKA 100) PATSAK 1. 20) 30) ISHKAY CHUNKA KIMSA CHUNKA VEINTE TREINTA 39 . Para contar en kichwa tenemos que aprender los catoce (14) números básicos y con sus combinaciones podremos contar hasta el millón. Para contar las decenas colocamos las unidades y luego las decenas. ella comerá Nosotros. Conjugar en este tiempo el resto de verbos. ashtawan. nosotras comeremos Uds. ashtawan.RIMARIKKUNA ÑUKA MIKUSHA KAN MIKUNKI PAY MIKUNKA ÑUKANCHIK MIKUSHUN KANKUNA MIKUNKICHIK PAYKUNA MIKUNKA MIKUNKAKUNA Yo comeré Tu comerás El.000) HUNU cero uno dos tres cuatro cinco seis siete ocho nueve diez cien mil millón Chunkamanta wichayman yupankapakka chunkapi shukkunata churanchik. Para contar de diez para arriba colocamos el diez y las unidades: 11) 12) 13) CHUNKA SHUK CHUNKA ISHKAY CHUNKA KIMSA ONCE DOCE TRECE.000) WARANKA 1’000. ellas comerán Kashna rimarita chayshuk rimarik shimikunawan rurapay.

40) 50) 90) CHUSKU CHUNKA PICHKA CHUNKA ISKUN CHUNKA CUARENTA CINCUENTA NOVENTA. Hunu. 100) 101) 105) 150) 200) 267) 999) 1. Ashtawan. pichka patsak pusak chunka iskun waranka. ashtawan… 40 . ashtawan. 21) 22) 23) 29) 30) 33) 60) 67) 98) ISHKAY CHUNKA SHUK ISHKAY CHUNKA ISHKAY ISHKAY CHUNKA KIMSA ISHKAY CHUNKA ISKUN KIMSA CHUNKA KIMSA CHUNKA KIMSA SUKTA CHUNKA SUKTA CHUNKA KANCHIS ISKUN CHUNKA PUSAK VEINTE Y UNO VEINTE Y DOS VEINTE Y TRES VEINTE Y NUEVE TREINTA TREINTA Y TRES SESENTA SESENTA Y SIETE NOVENTA Y OCHO Patsakman chayashpapash ima shina chunkakunawan yupashkanchik shinallatami yupashun.04) 1’589.000) 2. ashtawan. Para contar del ve inte o de cualquier otra decena para arriba primero colocamos la decena y luego las unidades. Ishkay chunkamanta hawaman yupankapakka chunkakunata churashpa shukkunata yapachinchik. pichka patsak chusku chunka pichka.500) 2.545) patsak cien patsak shuk ciento uno patsak pichka ciento cinco patsak pichka chunka ciento cincuenta ishkay patsak doscientos ishkay patsak sukta chunka kanchis doscientos sesenta y siete iskun patsak iskun chunka iskun novecientos noventa y nueve waranka mil Ishkay waranka pichka patsak Ishkay waranka chusku. Para contar de cien para arriba procederemos lo mismo que hemos hecho con las decenas.

5) Las variaciones dialectales [t]. guardar. Chumpi Ushumpi faja. SE DICE SE ESCRIBE [tanta] [tanda] /tanta/ [inti] [indi] /inti/ TRADUCCIÓN pan sol 6) Las variaciones dialectales [p]. cinta. de ud. ashtawan. suyo. tuyo. campo. En tanto que los nombres propios de otros idiomas se respetan su escritura original SE DICE Y SE ESCRIBE Imbabura Carchi Tungurahua Quito Ambato New York Amsterdam Ibarra Cuenca POSIBILIDAD CAMBIO Impapura Karchi Tunkurawa Kitu Hampatu New York Amsterdam Ibarra Cuenca.. [b] y [f] escribimos con /p/. SE DICE [upiyana] [ubiyana] [ufiyana] SE ESCRIBE /upiyana/ 41 TRADUCCIÓN beber . ahorrar. Generalmente esta fuerza de voz se acentúa en la penúltima sílaba que hace suponer que todas las palabras kichwas son graves en la fuerza de voz. barrer. ella perro cerdo Luis maypitak pitak paychu allkuchu kuchika Luchuka ¿en dónde? ¿quién es? ¿es él? ¿es ella? ¿es el perro? ¿y el cerdo? ¿y Luis? 2) En kichwa no existe la tilde graficada sino solamente la fuerza de voz. escoba. Pampa Kampak Picha na Wakaychina llano. [d] escribimos con /t/.KICHWA KILLKA KAMACHIKKUNA REGLAS ORTOGRAFICAS DEL KICHWA 1) En la escritura kichwa no existen los signos de interrogación sino partículas como /-tak/.. ashtawan. comadreja 4) Los nombres prekichwas y kichwas propios establecidos se pueden cambiar al sistema de escritura kichwa vigente o también se respetan en su escritura original dependiendo del gusto del interesado. /-chu/ y /-ka/ que transforman una palbra y oración en preguntas. Maypi Piy Pay Allku Kuchi Luchu en donde quien el. 3) Antes de /p/ escribimos com /m/.

veloz [tsini] [chini] [sini] /chini/ ortiga [tsawar] [chawar] [sawar] /chawar/ penco 12) El sonido sibilante-vibrante /z/ solamente usaremos en palabras prekichwas en tanto que en las palabras kichwas escribiremos con /s/. en kichwa tiene el sonido [j] [x] y solamente la escribimos al inicio de las palabras. de ud. de ud. SE DICE SE ESCRIBE [kampak] [kampuk] [kambuk] /kampak/ [mayman] [maymun] /mayman/ TRADUCCION día hilo zanja cinco TRADUCCIÓN tú también. en tanto que en las palabras kichwas /ts/ será reemplazada por /ch/. 11) La escritura del sonido /ts/ solamente será utilizada en palabras prekichwas. suyo. a donde. 8) Las variaciones dialectales [ch] [sh] escribimos con /ch/ SE DICE SE ESCRIBE [puncha] [punsha] /puncha/ [pucha] [pushka] [puchka] /puchka/ [kincha] [kinsha] /kincha/ [picha] [pichka] [pishka] /pichka/ 9) Las variaciones dialectales [i] [a] escribimos con /a/. SE DICE SE ESCRIBE [kampish] [kampash] /campash/ [pitik] [pitak] /pitak/ 10) Los sonidos dialectales [a] [u] escribimos con /a/.[kampak] [kambak] [kamfak] [puyu] [buyu] [fuyu] /kampak/ /puyu/ tuyo. nube 7) Los sonidos dialectales [l] [ll] [sh] [ch] escribimos con /ll/. SE DICE SE ESCRIBE TRADUCCIÓN [alpa] [allpa] [ashpa] [achpa] /allku/ perro. después 42 . suyo. ¿quién es? TRADUCCIÓN tuyo. SE DICE SE ESCRIBE TRADUCCIÓN [katsa] /katsa/ grano mayor (juego) [kutsi] /kutsi/ rápido. [atalpa] [atallpa] [atashpa] [atachpa] [atila] /atallpa/ gallina [milma] [millma] [mishma] [michma] /millma/ lana [pingul] [pinllu] [pinshu] [pinchu] /pinllu/ lechero. SE DICE SE ESCRIBE TRADUCCIÓN [zimpi] [zimbi] /zimpi/ trenzas pequeñas (cabello) [zarku] [sarku] /sarku/ ojos azules [zampu] [zambu] [sampu] /sampu/ calabaza 13) La letra /h/ que en español es muda. SE DICE SE ESCRIBE TRADUCCIÓN [jatun] [xatun] /hatun/ grande [jawa] [xawa] /hawa/ arriba [jipa] [xipa] [kipa] /hipa/ luego.

SE DICE [uaira] [uailla] SE ESCRIBE /wayra/ /waylla/ TRADUCCIÓN viento verde 19) El sonido [i] al final de las palabras en los verbos escribimos con /iy/ para indicar un imperativo siempre y cuando que estas palabras no terminen en diptongo. SE DICE SE ESCRIBE [uauki] /wawki/ TRADUCCIÓN hermano (entre varones) 18) El sonido del triptongo [uai] escribimos con /w/ y /y/ No podemos escribir tres vocales juntas en ninguna posición. [ri] /riy/ ándate. No podemos escribir dos vocales juntas ni al inicio. No podemos escribir tres vocales juntas en ninguna posición. 43 . lider guerrero. alegría. [jatari] [xatari] /hatariy/ levántate. marido. 16) El sonido de los diptongos [ia] [iu] [ai] escribimos con /y/. SE DICE [uasi] [uira] [auki] [alau] [jalau/ gozo. SE DICE SE ESCRIBE TRADUCCIÓN [rikchari] /rikchariy/ despierta. tristeza. ni en el intermedio ni al final de las palabras. sebo. SE DICE SE ESCRIBE TRADUCCIÓN [iaku] /yaku/ agua [iapa] /yapa/ agregado [iurak] /yurak/ blanco [iupana] /yupana/ contar [karai] /karay/ ofrenda. SE ESCRIBE /wasi/ /wira/ /awki/ /alaw/ TRADUCCIÓN casa manteca. expresión máxima de dolor. estoy diciendo olvidar 15) Los sonidos de los diptongos [ua] [ui] [au] escribimos con /w/. SE DICE [cusa] [kusa] [gusa] [qusa] [jusa] [nicuni] [nikuni] [niguni] [niquni] [nijuni] [kuncana] [kukana] [kungana] [kunqana] [kunjana] /hupa/ paja [ka] [ga][qa] [ja] [cu] [ku] [gu] [qu] [ju] escribimos SE ESCRIBE /kusa/ /nikuni/ /kunkana/ TRADUCCIÓN esposo. regalo [rurai] /ruray/ trabajo 17) El sonido del triptongo [uau] escribimos con /w/. anda. vete.[jupa] [xupa] [kupa] 14) Los sonidos dialectales [ca] con /ka/ y /ku/. despiértate. levanta.

instrumento para barrer. Pichana barrer.20) Toda palabra kichwa terminada en /. ROSA: Juanchuka imatak kanki. ñukaka llama michikmi kani. escoba. Killkana escribir Mikuna comer. sin conjugar. RIMARIKUNA JUAN: Ali puncha tiya ROSA: Alli Puncha tiyu JUAN: Maymantatak kanki ROSA: Ñukaka Kitumantami kani. Kikinka JUAN: Ñukaka Lojamantami kani. ROSA: Kayakaman Juanchu tiyu LUIS: Kayakaman RIMARIMANTA PITIK-SHIMIKUKUNA – PARTICULAS DEL DIALOGO /-man-/ /-tak/ /-nki/ /-ka/ /-ni/ /-nka/ /-mi/ /-k-/ /-ku-/ /-manta-/ /-kuna-/ /-kaman-/ 44 .na/ es un verbo infinitivo. ñukanchikka runa-karikunami kanchik ROSA: Ñukaka runa-warmimi kani ROSA. ñukaka Luchumi kani ROSA: Luchuka llama michikmi LUIS: Ari. comida. sin tiempo. ROSA: Payka Luchumi LUIS: Ari. alimento. Kikinka ROSA: Ñukaka tarpuk warmimi kani JUAN: Luchu tiyuka maymantatak kanki LUIS: Ñukaka Otavalomantami kani ROSA: Ñukaka Kitumantami kani JUAN: Ñukaka Lojamantami kani ROSA: Kankunaka runa-karikunami kankichik JUAN Y LUIS: Ari. JUAN: Ñukaka yachakukmi kani. JUAN Y LUIS: Ñukanchikka runakunami kanchik ROSA. Algunos de estos verbos con la partícula –na se transforman en sustantivos. JUAN Y LUIS: Ñukanchikka Ecuador mama llaktamantami kanchik JUAN: Kayakaman mashikuna.

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Shutipak rantikunata churashpa paykuapak tukurik shimikukunatapash churapay. Tiyu---------------------------------------Llakta---------------------------------------Runa---------------------------------------Ñuka----------------------------------------Api-----------------------------------------Sisa-----------------------------------------Killa----------------------------------------Kuytsa-------------------------------------Shina---------------------------------------Kana---------------------------------------2) Ayllumanta chunka shimikunata churapay. a)--------------------------------------------b)-------------------------------------------c)--------------------------------------------d)-------------------------------------------e)--------------------------------------------f)-------------------------------------------g)--------------------------------------------h)-------------------------------------------i)---------------------------------------------j)-------------------------------------------3) Runapak aychamanta ishkay chunka shutikunata churashpa castellano shimiman tikrachipay.POLITECNICA SALESIANA HATUN YACHAY WASI PUCHUKAY TARIPAY SHUTI------------------------------------------------------------------------------------------------PATA-------------------PUNCHA--------------KILLA---------------WATA-----------------1) Kay kichwa shimikunata castellano shimiman tikrachipay. No. 1 2 3 4 5 6 45 SHUTIPAK RANTIKUNA TUKURIK SHIMIKUKUNA 4) 5) . a)--------------------------------------------k)-------------------------------------------b)--------------------------------------------l)-------------------------------------------c)--------------------------------------------ll)-------------------------------------------d)-------------------------------------------m)-------------------------------------------e)--------------------------------------------n)-------------------------------------------f)--------------------------------------------ñ)-------------------------------------------g)--------------------------------------------o)-------------------------------------------h)--------------------------------------------p)-------------------------------------------i)---------------------------------------------q)------------------------------------------j)---------------------------------------------r)-------------------------------------------Kichwa shimipak killkakunata churapay.

RIMARIKUNA 1 2 3 4 5 6 ESPAÑOL SHIMIPI 46 .999------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------121.666------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------5’250. RIMARIKUNA 1 2 3 4 5 6 ESPAÑOL SHIMIPI 7) Kay yupaykunata killkapay: 75-----------------------------------------------------------------------------------------2004--------------------------------------------------------------------------------------50.400------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------593.721------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------99-----------------------------------------------------------------------------------------666. No.345---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------999’999.6) Kunan pachapi rimarikunata churapay shinashpa castellano shimiman tikrachipay.321---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 8) Sarun pachapi rimarikunata churashpa español shimiman tikrachipay. No.212’750.525-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------187.

misha-warmi) ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------e) Ari. Marcelo) ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 47 . kikinka (Martha. Londres) ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------b) Alli puncha tiyu (tuta. María) ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------d) Ñukaka runa-warmimi kani. ñukaka Rosami kani. chishi) ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------c) Payka Luchumi (Alfonso.9) Kichwa shimipi killkana pichka kamachikkunata churapay chimpapuraykunawan. a)---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------b)---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------c)---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------d)---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------e)---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 10) Kay yuyaykunata shuk shimikunawan tikrachipay: a) Ñukaka otavalomantami kani (Quito. (yana-runa.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful