KICHWA PARA HISPANOHABLANTES – NIVEL I...................................................................................3 COPYRIGHT............................................................................................................................

...................................3 INTRODUCCIÓN ......................................................................................................................................................3 ORIGEN DEL KICHWA O RUNA-SHIMI .......................................................................................................5 EL KICHWA PREINKASICO ...............................................................................................................................5 EL KICHWA INKAICO ..........................................................................................................................................5 EL KICHWA EN LA CONQUISTA ESPAÑOLA. ..........................................................................................5 EL KICHWA EN LA COLONIA ESPAÑOLA .................................................................................................6 EL KICHWA EN LAS GUERRAS DE LA INDEPENDENCIA ..................................................................6 EL KICHWA EN LA REPUBLICA......................................................................................................................6 EL KICHWA EN LA MODERNIDAD................................................................................................................7 EL KICHWA EN LA ACTUALIDAD..................................................................................................................7 LAS VARIACIONES DIALECTALES DEL KICHWA ECUATORIANO..............................................8 VARIACIONES EN EL NIVEL LEXICAL .......................................................................................................8 EL DIALECTO A NIVEL FONETICO...............................................................................................................8 EL DIALECTO A NIVEL MORFOLOGICO ...................................................................................................8 VOCABULARIO Y PRONUNCIACIÓN ............................................................................................................9 UMAPI CHURANKAPAK - PARA MEMORIZAR................................................................................... 11 RIMARIK - DIALOGO....................................................................................................................................... 12 MAÑAY-TAKI - CANTO DE INVOCACIÓN ........................................................................................... 13 Shayri José Quimbo takishka, kawsashka. ....................................................................................................... 13 KAWAYMANTA SHIMIKUNA - VOCABULARIO DEL CANTO ...................................................... 13 AYLLUMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE LA FAMILIA ................................................. 15 TULLPUKUNAMANTA SHIMIKUNA - VOCABULARIO DE COLORES ..................................... 16 ARI – ‘YARINA ....................................................................................................................................................... 16 Enrique Males takishka, kawashka .................................................................................................................... 16 TAKIMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE LA CANCION.................................................... 17 PACHAMANTA SHIMIKUNA - VOCABULARIO DEL TIEMPO........................................................ 18 MURUKUNAMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE PRODUCTOS ..................................... 19 MUYUNTIN AYLLU – CIRCULO FAMILIAR............................................................................................ 20

1

Centro Cultural Peguche: takishka, kawashka............................................................................................... 20 KAWAYMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DEL CANTO ....................................................... 20 KICHWA KILLKAKUNA – EL ALFABETO KICHWA ........................................................................... 21 RUNAPAK AYCHA – EL CUERPO HUMANO ........................................................................................... 23 NAPAYKUNA – SALUDOS ................................................................................................................................. 25 KUYAY KUYAY ..................................................................................................................................................... 26 Rupay Cachiguango: killkashka. Charijayac: takishka. ............................................................................. 26 KAWAYMANTA SHIMUNA – VOCABULARIO DEL CANTO ............................................................ 26 WIWAKUNAMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE ANIMALES ......................................... 27 RURUKUNAMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE FRUTAS ................................................ 28 YURAKUNAMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE PLANTAS ............................................. 28 CHURANAMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE LA VESTIMENTA................................ 29 ALLPAMANTA SHIMIKUNA - VOCABULARIO DE LOS ACCIDENTES GEOGRAFICOS .... 29 KICHWA TARIPAY – PRUEBA PARCIAL DE KICHWA...................................................................... 30 RIMARIKKUNA – VERBOS .............................................................................................................................. 33 PAKTARIKKUNA – COMPLEMENTARIOS............................................................................................... 34 SHUTIPAK RANTIKUNA – PRONOMBRES PERSONALES ................................................................ 35 KUNAN PACHA – TIEMPO PRESENTE....................................................................................................... 35 SHUTIPAK RANTIWAN RIMARIKUNA – CONJUGACIONES .......................................................... 35 RIMARIKUNA......................................................................................................................................................... 35 SARUN PACHA – TIEMPO PASADO /-rka/ ................................................................................................. 36 YALLISHKA PACHA – PARTICIPIO PASADO /-shka/ ........................................................................... 36 YALLISHPA PACHA – GERUNDIO /-shpa/ ................................................................................................. 37 SHAMUKRIN PACHA (kipa pacha) – TIEMPO FUTURO /-kri/............................................................ 38 SHAMUNA PACHA (unay kipa pacha) – FUTURO MEDIATO .............................................................. 38 YUPAYKUNA – LOS NUMEROS ..................................................................................................................... 39 KICHWA KILLKA KAMACHIKKUNA ........................................................................................................ 41 REGLAS ORTOGRAFICAS DEL KICHWA ................................................................................................ 41 RIMARIMANTA PITIK-SHIMIKUKUNA – PARTICULAS DEL DIALOGO .................................. 44 POLITECNICA SALESIANA HATUN YACHAY WASI.......................................................................... 45 PUCHUKAY TARIPAY........................................................................................................................................ 45

2

KICHWA PARA HISPANOHABLANTES – NIVEL I

Autor: Luis Enrique “Katsa” Cachiguango
kachiwango@yahoo.com www.OtavalosOnLine.com

COPYRIGHT
ESTE CURSO DE KICHWA ES TOTALMENTE GRATUITO Y SE PUEDE DISTRIBUIR LIBREMENTE POR CUALQUIER MEDIO, DIGITAL, IMPRESO, FISICO, POR RADIO, TELEVISION, REUNIONES, CONFERENCIAS O CUALQUIER OTRA FORMA, SIEMPRE Y CUANDO SE RESPETE Y SE HAGA CITA DE SU AUTOR: LUIS ENRIQUE “KATSA” CACHIGUANGO y OtavalosOnLine.com

INTRODUCCIÓN
Hasta el mes de junio de 1990, los pueblos originarios del Ecuador solamente existíamos en las clases de historia que se impartían en los centros educativos del país, en donde se afirmaba que los indios éramos los antiguos pobladores de estas tierras a quienes España trajo la “civilización” y la religión cristiana, desconociendo nuestra civilización que había germinado y madurado durante muchos milenios, heredad cultural que recién en nuestros días estamos redescubriendo. Desde el arribo de Colón a nuestras tierras, supimos resistir al constante etnocidio que hasta el día de hoy no ha terminado. Así encaramos decididos el tiempo de la Conquista, en muchos pueblos luchando hasta el exterminio por la defensa de nuestra existencia. Durante la Colonia fuimos capaces de realizar distintos levantamientos masivos que poco a poco fueron minando las estructuras de poder hasta que desembocó en las guerras de la “Independencia”, en donde también tuvimos nuestra participación activa. En la República continuamos luchando por nuestros derechos como también en la era de la Democracia, hasta que, en los inicios del mes de junio de 1990 las distintas comunidades originarias organizadas en la Confederación de Nacionalidades Indígenas del Ecuador-CONAIE, la Confederación de Pueblos Kichwas del Ecuador-ECUARUNARI, la Federación Nacional de Organizaciones Campesinas, Indígenas y Negras-FENOCIN, la Federación Ecuatoriana de Indígenas Evangélicos-FEINE, los Servidores de la Iglesia Católica de las Nacionalidades Indígenas del Ecuador-SICNIE, entre otras, demostramos nuestra fuerza, organización y unidad realizando un levantamiento masivo cuestionando y haciendo tambalear las viejas y caducas estructuras del Estado ecuatoriano. A partir de este momento, el protagonismo de los pueblos originarios se ha ido fortaleciendo, al mismo tiempo que también nuestros valores ancestrales como el Idioma kichwa ha resurgido con fuerza reclamando espacios dentro del oficialismo estatal. El Runa-Shimi también conocido como el idioma kichwa es uno de los valores espirituales que más vigencia ha tenido en los últimos años, situación que ha obligado a los gobernantes a oficia lizar un programa educativo bilingüe (kichwa-español). El Runa-Shimi es de vital importancia para el desarrollo de la autoestima y fortalecimiento de la identidad originaria. Socialmente es un nexo de comunicación íntima entre las comunidades. En la actualidad aún existe la tendencia de desvalorizar esta forma tradicional muy andina de comunicación de las comunidades indígenas con el pretexto de dar paso a lo escrito o moderno. Realizando una reflexión, los dos tipos de comunicación, responden a realidades culturales

3

diferentes, revitalizar lo oral apoyando con técnicas actuales sería ideal para mejorar la comunicación en nuestras comunidades. Políticamente expresa nuestra historia, nuestra trayectoria vivencial, nuestros problemas y nuestras aspiraciones de vida. Es nuestro vehículo de autogobernarnos, para ello unos "coordinamos" con el cabildo, otros informamos al presidente de la comunidad, y algunos llegamos a promocionar a otras organizaciones internas, es decir, la comunicación fluye en distintos grados y en varios rumbos, a veces correctamente y otras erróneamente. Económicamente, el ruma shimi es nuestra herramienta de intercambio solidario que nos permite realizar “negocios” sin afectar a ninguna persona. En nuestro kichwa existe un término: ranti-ranti, que equivale a reciprocidad integral entre los seres humanos, el medio que nos rodea, las divinidades, los espíritus de los ancestros y la pachamama. Es la base y principio fundamental del lenguaje económico solidario andino que en nada se parece al “desarrollo” pregonado por occidente. Culturalmente el runa shimi es la que determina la conducta y la actuación del individuo dentro de la sociedad, tanto es así que el kichwa-hablante es el prototipo de su lengua: respetuoso, solidario, religioso y unido. Tal respeto se puede comprobar en que el kichwa es un idioma aglutinante, es decir que a una raíz fonética se pueden agregar otras partículas o morfemas, igual situación ocurre con una palabra de otro idioma, tanto que se puede aglutinar a una palabra extranjera algunos morfemas y de esta manera “kichwizar” la palabra. De la misma manera el individuo es un ente intercultural, respetuoso de las demás culturas. Finalmente podemos decir que estudiando nuestra lengua Kichwa o Runa-Shimi desde la óptica de la sabiduría andina podemos llegar a entender nuestros orígenes porque en cada palabra, en cada expresión, en cada sonido están expresados los misterios de donde venimos, en donde estamos y hacia donde vamos, es decir, los misterios del pachakutik o el eterno retorno de los tiempos de la vida universal en el tiempo y en el espacio. Alli shamushka kapaychik - Bienvenid@s.

Katsa Cachiguango OtavalosOnLine.com

4

Así podemos hablar de los paltas. en Bolivia. lle gando a practicarse un bilingüismo marcado. entre otros. religiosidad. tecnología. estaba poblado por distintos pueblos originarios. Concordamos con Longacre (1968-408). killasinkas. cañaris. hablado hasta hoy en el Sur del Perú. warankas. 1 MOYA. Norte de Chile y Norte de Argentina. Ruth: "Simbolismo y Ritual en el Ecuador Andino . Kechwa y Aru. se dieron cuenta que el kichwa era una lengua casi universal en estas tierras. Ecuador. cultura. del cual muchas palabras aún persisten en nombres de lugares. en los alrededores del lago Titikaka. por ello. pastos. EL KICHWA INKAICO El kichwa no fue un idioma que llegó con los Inka-Runa a los territorios del actual Ecuador. ritual y hasta de comercio. 1981. esto posibilitó un mayor avance. El Puquina se extinguió en el siglo XVII agobiado por la "oficialización" española del Kechwa y el Aymara en el Tawantinsuyu. peor aún de valorar la cultura de nuestros pueblos en su integridad. nosotros podemos decir con certeza que en fechas no precisadas en los Andes peruano-bolivianos. que aún sobrevive en el idioma AYA-MARA-ARU (Aymara). algunos enseñaron el español a los intérpretes originarios. otavalos. EL KICHWA EN LA CONQUISTA ESPAÑOLA. plantas. educación. Otavalo. Cada uno de estos pueblos tenían su propio idioma. quien cree que la penetración de facto del kichwa en el actual Ecuador precede a la conquista de Huayna Cápac. actitud que responde a la imposibilidad de aprender los idiomas autóctonos ya que su egocentrismo de superioridad y su codicia nunca les permitió entender las lenguas en su real magnitud. Los españoles. El Runa-Shimi o Kechwa fue adoptado por los Inka runa a fines del siglo XIV y su expansión llegó a ocupar todo el tawantinsuyu. cada uno con su propio idioma. El Kichwa debió ser hablado desde antes de la extensión del Tawantinsuyu hasta Quito y debió ser lengua de comercio y de otro tipo de transacciones. de quienes se valieron para las primeras comunicaciones. Es importante anotar que el Kichwa fue lengua “oficial” sólo una generación antes de la llegada de los españoles. Con la llegada de los InkaRuna el kichwa convivió con las lenguas locales. EL KICHWA PREINKASICO Antes de la llegada de los inkas. puruwaes. panzaleos. sabiduría y gobierno. 5 . lo que constituye el actual callejón interandino del Ecuador. espiritualidad. El pueblo Wari."(Moya) 1 El desarrollo de la sabiduría. economía. pero. animales y apellidos de las personas.ORIGEN DEL KICHWA O RUNA-SHIMI Mucho se ha dicho sobre el origen del runa shimi-kichwa. como mecanismo de estrategia para obtener más información del paradero de los tesoros y de las luchas de resistencia. que tuvo su apogeo entre los siglos IX y XII Después de Cristo adoptó el idioma Aru. con su penetración en los territorios del actual Ecuador. sino que ya se hablaba como una lengua de intercambio tecnológico. que de ninguna manera fue pacífica. kitu-karas.El Kichwa en el Español de Quito" Colección Pendoneros N-40. karankis. Edición Instituto Otavaleño de Antropología. se hablaban tres lenguas: Puquina. imbayas. tecnología y cultura de los pueblos originarios fue potenciado por la presencia Inka. sino de terror y muerte. "La expansión Inca a lo que hoy constituye el Ecuador trajo consigo oficialmente la variedad del Kichwa Chinchay.

sus conocimientos que inclusive sirvieron de base para los criollos para su toma de conciencia y planificar la independencia de España. En esta condición el kichwa se degeneró mucho más por el contacto continuo con el idioma español aunque también influyó en el español. y uno de los más grandes del país.EL KICHWA EN LA COLONIA ESPAÑOLA Con la conquista y el etnocentrismo español. a pesar de constituirse en un idioma dominado el kichwa influyó decisivamente en el español del actual Ecuador. cuyos resultados lo podemos notar en el español y el kichwa hablados en nuestros días. económica y cultural de los hablantes porque pasaron a depender en todo aspecto de la voluntad de los españoles y criollos. Chusik (Eugenio Espejo) y otros quienes lograron insertarse en el sistema mediante el acceso a la educación. También cabe resaltar que también aparecieron algunos indígenas como Kaspikara. dando como resultado el aparecimiento del término YANKASHIMI o lengua que no va le en referencia al kichwa. comunidades enteras fueron arrancadas de sus lugares donde habitaban para servir de cargueros de armamentos. Sin embargo. EL KICHWA EN LA REPUBLICA Desde los inicios de la República. su literatura. iniciando a recopilar y estudiar las palabras y la gramática que con el tiempo se han transformado en los primeros documentos lingüísticos y diccionarios que tenemos sobre esta lengua oral. los distintos gobernantes del Ecuador. 6 . lugar desde donde lucharon por poner en alto la valía de los pueblos andinos a través de su arte. En este panorama el idioma kichwa continuó en su condición de lengua vencida. Esta situación de opresión generó varios levantamientos masivos que fueron sofocados a sangre y fuego. agravó la situación del kichwa. De la misma manera el idioma kichwa continuaba sie ndo el yanka-shimi de los indios. Entre uno de estos levantamientos ocurridos en demanda de una situación más justa para los indígenas. llegando en algunas ocasiones a ser utilizados como fuerzas de choque en las luchas. la república y hasta nuestros días. los idiomas originarios y el kichwa se transformaron en lenguas vencidas y sujetas a extinción. Los libertadores criollos no realizaron cambios profundos como se esperaba sino solamente se limitaron a independizarse de España. nada hicieron por mejorar las condiciones de los indígenas. función que fue promulgada por la Iglesia Católica. pero ante la “universalidad” del kichwa en gran parte de los Andes. En este sentido cabe señalar que los verdaderos difusores y “universalizadores” del kichwa fueron los españoles y no los inkas como se especulaba hasta hace poco. lo que para los pueblos indígenas constituyó solamente en un cambio de patrón en las haciendas. fue liderado por Fernando Daquilema Hatun-Apuk en la provincia de Chimborazo. EL KICHWA EN LAS GUERRAS DE LA INDEPENDENCIA El anhelo criollo de independizarse de sus progenitores españoles con un marcado desprecio a su origen indígena. que continuamos esclavizados solamente cambiando de patrones constantemente de acuerdo a los acontecimientos. cuidadores de vituallas y otros menesteres de los hacendados. En los tiempos de las guerras de la independencia. es decir yanka-shimi o lengua que no vale. el idioma que no vale que hablaban los indios. denominación que apareció y se propagó a lo largo de la colonia hasta nuestros días. cuyos prelados realizaron los catecismos y los documentos de evangelización cristiana en kichwa. De la misma manera el profundo sujuzgamiento fue motivo de continuos levantamientos masivos que de manera insistente minaron el sistema establecido a lo largo de la colonia. municiones. la independencia. quienes inculcaron el desprecio a su cultura y sus orígenes como mecanismo de dominio. rebelión que fue aplastada por el ejército ecuatoriano bajo las órdenes del presidente Gabriel García Moreno. En este contexto los hacendados nunca permitieron al indígena acceder a la educación porque podría ser un peligro para la República. Pero esta situación de documentación del kichwa no cambió de ninguna manera la condición social. los españoles decidieron colonizar y esclavizar al andino corporal y espiritualmente con su propio idioma. política.

la educación y la religión oficiales. Situación que motivó la organización de la comunidad en la Cooperativa de Producción Agrícola “San Vicente de Kotama”. en Chile el proceso de reetnificación. Los efectos negativos y los costos sociales de las políticas integracionistas del desarrollo andino se presentaron con más impacto en las comunidades indígenas con: el derrumbe de las estructuras sociales. Este movimiento no solamente trajo la presencia indígena sino también sus valores materiales y espirituales como el idioma kichwa que cada vez se torna más imprescindible para el desarrollo integral del país.EL KICHWA EN LA MODERNIDAD La situación del kichwa y los hablantes de este idioma no cambió en nada en los tiempos de la modernidad. En el Ecuador la presencia protagónica andina se inicia de manera masiva y constante a partir de 1990. Desde entonces la presencia andina ha sido permanente trayendo consigo secuelas de toma de conciencia de la sociedad ecuatoriana en la búsqueda de una convivencia intercultural. reprimidas con nuevos métodos y técnicas más humanas y sofisticadas en el marco de las políticas integracionistas de los países andinos. siguió haciendo trabajar a los comuneros de Kotama como peones sin salario alguno bajo las órdenes de un funcionario llamado Julio Jaramillo que desempeñaba el papel de mayoral y administrador. sociales. la emigración masiva y la acumulación de indígenas andinos en los tugurios urbanos de las grandes ciudades. Como ejemplo de esta realidad podemos citar a la hacienda San Vicente en el cantón Otavalo. la lucha por las tierras y la retoma de estamentos oficiales políticos. como por ejemplo en Bolivia el katarismo indianista y la organización. la reforma agraria. el Ecuador petrolero y la democracia. y en el Ecuador. Sin embargo. así como también de los primeros intentos por estudiar y oficializar el idioma kichwa en el país. que fue una de las primeras organizaciones que protagonizó la lucha y recuperación de las tierras en el Norte del Ecuador. predio que en los años ’70 pasó a pertenecer al Ilustre Municipio de Otavalo. después del levantamiento efectuado en el gobierno de Rodrigo Borja. ha deteriorado frecuentemente las condiciones económicas de vida de los pobres y la calidad de sus tierras. La introducción en el Ande de una tecnología agropecuaria occidental caracterizada como devoradora de energía y agotadora de la ecología. situación que a la larga aportó al fortalecimiento de la identidad. Esta situación obligó a los pueblos originarios a la organización por la sobre-vivencia. otro efecto de este proceso fue la creciente conciencia mundial sobre los Derechos Humanos frente a la tradicional discriminación cultural y racial en los países andinos. y a la vez. Al interior de los países andinos. señalamos reacciones y movimientos indígenas de lucha por la sobrevivencia. EL KICHWA EN LA ACTUALIDAD Las culturas y comunidades andinas fueron re-descubiertas en las sociedades americanas y europeas en el marco de la corriente del indigenismo. En este tiempo también algunos indígenas iniciamos a ingresar a los centros de alfabetización y centros educativos con las consecuentes marginaciones y humillaciones por parte de los profesores y los alumnos mestizos. en Perú la recuperación de los espacios perdidos como el mercado. Entidad que al igual que los patrones anteriores. económicos y culturales mediante la lucha organizada. 7 . el despoblamiento de grandes partes de la cordillera andina.

[kapila] = mariposa. [tukuylla] = todos. 8 . EL DIALECTO A NIVEL MORFOLOGICO. Es la variación de sonidos en una misma palabra. Cañar y Loja. sur y oriental. centro. Esto ocurre de una comunidad hacia otra o de un pueblo hacia otro.LAS VARIACIONES DIALECTALES DEL KICHWA ECUATORIANO Al igual que cualquier idioma. [walinku] = conejo. [kunu ] = conejo. Son las variaciones de partículas en los distintos dialectos. Hablado en las provincias de la amazonía ecuatoriana por los pueblos kichwas. Ejemplo: /ñukapak/ [ñukapak] = mío. y Pichincha. mía [ñukabu] = mío. por lo que para su estudio se ha dividido en los aspectos lexical. el kichwa ecuatoriano tiene sus variaciones dialectales que se presentan de una comunidad a otra. Hablado en Azuay. VARIACIONES EN EL NIVEL LEXICAL. Tungurahua. El dialecto Central. [chantazu] = llama [llama] = llama EL DIALECTO A NIVEL FONETICO. [illikta] = todos. mía • • • • /ñukapash/ [ñukapash] = yo también [ñukapish] = yo también El dialecto del Norte. El dialecto del Sur. Ejemplos: /allku/ [alku] = perro [allku] = perro [ashku] = perro [achku] = perro /allpa/ [alpa] = tierra [allpa] = tierra [ashpa] = tierra [achpa] = tierra. Hablado en Cotopaxi. Ejemplo: [pillpintu] 2 = mariposa. Chimborazo y Bolívar. El dialecto Oriental. que para su “universalización” son tomados como sinónimos para enriquecer el idioma. 2 Las palabras con los símbolos / / equivalen a la escritura fonética y las palabras con los símbolos [ ] significan las formas de pronunciación. fonético y morfológico agrupando las variaciones en la zona norte. Son las variaciones de términos o palabras de una zona a otra. Carácterística del habla kichwa de las provincias de Imbabura.

Grano tostado. Patio. Flor. majestuoso. Gusano. (En otras provincias también equivale a muerto). lejano. Cómo estás? Gusano de tierra. 9 . Fréjol. afuera. Defecación. bebida ritual. Es necesario pronunciar rápidamente estas palabras. Pan. Hermana (entre mujeres). Lodo. Tropezar. Árbol.VOCABULARIO Y PRONUNCIACIÓN Se recomienda utilizar los sonidos del alfabeto español para leer y pronunciar estas palabras sin realizar esfuerzos por vocalizar correctamente. Lejos. diente. ATSIL-YAYA APUK AYA ASUWA ALLKU ALLPA HATSU ISMA IMANALLA JUZU HUCHU KARU KIRU KURU KURURU KULLKI KILLKA KIMSA KANCHA KAMCHA LULUN LUMU LAMAMA LATSA MAY-MAY MASHA MISHA MISHU MASHI MASHU MASHUWA NITIKANA NANANA ÑAÑA ÑUTUKU PIKI PIRURU PURUTU PINTU RURU RURANA SISA SUKUS SIWI SHIMI SHUYU SHAYANA TANTA TURU Padre-Atsil. Dibujo. Grandioso. Escarabajo. Madrastra. Rueda. Carrizo. Pulga. Ovillo de hilo. Perro. Hacer. idioma. Tubérculo parecido a la oca. Yuca. Murciélago. can. Anillo. trabajar. Hombre mestizo. Plata. Trapo. Chicha. suelo. dinero. La memorización y la pronunciación de estas palabras permite adiestrar la lengua y la agilidad mental para familiarizarnos a escuchar las palabras kichwa-s. palabra. fondo. Letra. Mojado. Espíritu vital presente en todo ser. Parar. Fruta. Tres. Rincón. Divinidad espiritual. Tierra. cuñado Mujer mestiza. Cerebro. aro. Boca. Doler. trino. Huevo. Amigo. médula. foto. Yerno.

Siempre nos hemos estado curando. Lagaña. Estamos agradeciendo. Seguiremos tocando música. Solamente hemos estado trabajando. Son buenísimos. Hasta mañana. Solamente hemos estado cargando. Solamente hemos estado callados. Levantémonos. Siempre hemos estado creciendo.TINKINA TSUKNI TSALA TSINI USA URKU URPI YAKU YUYU YAPA ZAMPU ZIRPU ZARKU KAYAKAMAN HATARISHUNCHIK PAKARIKUNMI SINCHIYASHUNCHIK KAWSANAKUNCHIKMI RIKSISHKAKUNAMI PURISHUNCHIKYARI KAPARINAKUNMARI PURINAKUNMARI ALLIPACHAKUNAMARI MAÑANAPACHAMARI KISHPIRISHUNCHIKPACHAMARI KACHARINAKUSHUNMI YUPAYCHANAKUNCHIKMI TAKINAKUSHUNLLAMI YUYASHPAPACHAMARI YANAPARISHUNCHIKYARI ALAPARISHKANCHIKPACHAMARI MILLAYASHKAKUNAPACHAMARI APARINAKUSHKANCHIKLLAMARI UPALLAYANAKUSHKANCHIKLLAMI KALLPARIYANAKUSHKANCHIKMI RURANAKUSHKANCHIKLLAMI ANKUYANAKUSHKANCHIKLLAMI MUSKUYMANTALLAPACHAMI RIKUMUNAKUSHKANCHIKLLAMI MIRARIMUNAKUSHKANCHIKLLAMI HAMPIRIMUNAKUSHKANCHIKMI MASKARIMUNAKUSHKANCHIKMARI TUPARIMUNAKUSHKANCHIKLLAMI RIKSIRINAKUSHUNLLAMARI RINAKUSHUNCHIKLLATAPACHAMARI Unir. Calabaza. Ayudémonos entre nosotros pues. Entre nosotros nos hemos aferrado. Siempre nos hemos estado encontrando. Tenemos que pedir mismo. Hemos estado buscándonos. Siempre hemos estado viendo. Hemos estado correteando. Caminemos todos. Solamente es por el sueño. Flaco. montaña. Solamente hemos estado resistiendo. Pongámonos fuertes. Son muy embravecidos mismo. demás. Agregado. Cerro. Estamos viviendo. 10 . Ortiga. Ojos azules. Cabello ensortijado. Son conocidos. Piojo. Nabo. Están gritando. Hemos de estar gritando. Luego de pensar muy bien. Seguiremos caminando a pesar de todo. Están caminando. paloma. Tórtola. Está amaneciendo. Agua. Siempre estaremos conociéndonos. Tenemos que liberarnos mismo.

cuatro. comida (sustantivo) comer (verbo). en que lugar. Bueno. este. mes. cinco. dónde. señora. hasta otro día. de este modo. ciudad. ser humano. hasta el otro año. varón. 11 .UMAPI CHURANKAPAK . así. citarse.PARA MEMORIZAR Alli Mana alli Puncha Chishi Tuta Tiyu Tiya Ima Kan Kikin Kani Sumak Shuti Kawsana Mashna Wata Kimsa Chunka Chusku Ñuka Wasichik Runa Llakta Kay Mikuna Charina Allipacha. Tarde. hasta pronto. tener. pereza. tres. vivir. de esta manera. crema. vendedor. pan. a dónde. nombre. esta. Buenísimo. encontrarse. malo. mujer. Noche. Usted. sustantivo. hasta mañana. hombre. diez. señor. ser. Día. nos vemos. niña. Tú. año. yo también. lindo. ver. observar. colada. Don. casarse. mirar.. matrimoniarse. que. mujer joven. el. cuanto. Soy bonito. encontrar. uno. Flor luna. citar. esto. yo constructor. ella. hembra. pueblo. hombre joven. a qué lugar. hermoso. albañil. nos encontramos. Sol. Como. niño. Hatuk Maypi Api Tanta Sawarina Ñukapash Wawa Shuk Kari Warmi Inti Sisa Killa Kuytsa Wampra Pichka Pay Mayman Rikuna Shina Kana Tupana Tuparina Tuparishun Kayakaman Asha kashkaman Shuk punchakaman Kashna watakaman Bien. Doña. estar. Mal.

Ñukaka wasiman rikuni. Ñukaka kimsa chunka watata charini. Ñukaka kay Quito llaktapi wasichini. Ari Elena tiya. Kikinka. Sumak shuti kashkanki. Kikinka. Ima mikunatak hatunki. Maymantak rikunki Juanchu tiyu. Allimi tiya. Sisa kuytsaka mashna watatak charin. Elena tiyaka. Ñukapash shuklla wawata charini. Ari. Payka pichka watata charin. Maypitak kawsanki Juanchu tiyu.Kutin tuparishun hasta otro encuentro. Elena tiyaka imatatak ruranki. Allimi Elena tiya. Ñukaka wasichik-runa kani. Kayakaman Elena tiya. Ñuka wawaka warmimi. Ñukaka moras apita tantawan hatuni. Ñukaka shuk wawata charini. RIMARIK . Juanchu tiyuka mashna watatak charinki. Juanchu tiyuka sawarishkachu kanki. Ñukaka Latacunga llaktapi hatuni. Juanchu tiyuka. Ñukapash sawarishkami kani. Kampak wawaka karichu. Payka chunka watata charin. Ñukaka Latacunga llaktapi kawsani. Ñukaka mikuna hatukmi kani. Ñuka wawaka Inti shutimi. Ñukaka Elena kani. Allimi. sumakmi. Allipachami Elena tiya.Juanchu tiyuka. Ima shutitak kanki tiyu.DIALOGO ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: ELENA: JUAN: Alli puncha tiyu. Allipachami. adiós. Elena tiyaka mashna wawatak charinki. Ñuka wawaka Sisa shutimi. Inti wampraka. sawarishkami kani tiya. Shina kashpaka shuk puncha tuparishun Juanchu tiyu. Ñuka wawaka karimi. Kikimpakka. warmichu Juanchu tiyu. Ima shutitak kampak wawaka Elena tiya. Ari-ari. Kikimpak wawaka. Kikinka. Kayakaman Juanchu tiyu. Kikinka. Ñukaka Juanchu kani. Ñukaka Latacungaman rikuni. Elena tiyaka. Maypitak wasichikunki. Ñukaka Quito llaktapi kawsani. Alli puncha tiya. Ñukaka chusku chunka watata charini. 12 .

Kari-yakulla. Pichinchita. muyumupaylla. churuta may-may wakachishpa Ima tiyashkata rurashka. Entonces. kawsashka. tiempo. todos. Mañay: Hatun Pachakamak. Imbaburita. Siéntate. Kaway: Chimboracito. grandioso. máximo. en tu nombre. y juntos curemos el alma En los tiempos del desorden. Wawkuna. vivir. orden mal. espacio. los hombres y las mujeres reciban tu espíritu y tu poder. todas. Chimborazito. 13 . Chimborasullaw. universo. Así sea. padre. Acércate. Chimborazito. warmi pukyulla Ilimanilla. Gran Pachakamak. majestuoso. cosmos. Rukukuna. tukuykunami yana mankapi kawsashka. Karikuna. en tu memoria. el tiempo al revés. acude a mi llamado.MAÑAY-TAKI . ven. Waskarán urku. vertiente mujer. Ilimanito. Mujercita nevada. cuidador de la pacha. mundo. los niños.VOCABULARIO DEL CANTO Ñawpa Urtimal Pacha Tukuy Yana Manka Yana-manka Kawsana Pacha-kamak Yaya Churu May-may Pasado y futuro. Warmi rasulla. papá. Pichinchakulla. los ancianos. color negro. Kampak unanchupi. Así nació nuestra madre Pacha-Mama. el Gran Espíritu Pacha-Kamak tocando majestuoso el caracol creó la vida de todo ser. Imbaburita. Cotopaxillaw. Pichinchakullaw. Kampak ushayta kampak achikta chaskishpa Pachakutikpi kawsachun. Cotopaxiku. caracol. Mujercita nevada agua varón. Pichinchita. confusión. caos. Tukuy runakuna. ofrecemos este canto sagrado. Y con tu eterna luz vivan en el Nuevo Pachakutik. KAWAYMANTA SHIMIKUNA . Shinapimi Pachakamak-Yayaka. olla de color negro. Shamuy. Chashna kachun. cerro Waskarán. Kay taki samita karapanchik. Kampak shutipi. todos vivían en absoluta oscuridad. Cotopaxito. naturaleza. shamuylla. espiral. oscuridad completa. warmi rasuku. Warmikuna. supremo. Imbaburalla. Rimay: Ñawpa urtimal pachapika. shunkuchishunlla. olla. Imbaburalla. Shinami ñukanchik Pacha -Mamaka wacharishka kan. Tiyarimupaylla. Kampak samita. Cotopaxito. para que todos los seres humanos.CANTO DE INVOCACIÓN Shayri José Quimbo takishka.

fuerza. todas. 14 . ejemplo. de esta forma. hacer. seres humanos.Wakana Wakachina Ima-tiyashka Rurana Llankana Ñukanchik Pacha-mama Wachana Wacharina Hatun Pachakamak Unanchu Kay Taki Sami Karana Karapanchik Tukuy Runakuna Wawakuna Karikuna Warmikuna Ushay Apuk Achik Chaskik Chaski Chaskina Pacha-kutik Chashna Kashna Kachun llorar. ofrecer. trabajar. el que recibe. mujeres. Todo lo existente. sea. de esta manera. niñas. se realice. de este modo. etc. tiene oficio de recibir algo. sonar. damos. madre tiempo. claridad. dar a luz por si misma. dar. así. NOTA: La traducción de canciones y oraciones son aproximaciones para entender el significado de las mismas. nacer. memoria. se haga. parir. nosotras. niños. así. tradición. madre mundo. vuelta del tiempo. energía vital universal femenina. regalar. éste. parir por si misma. hacer sonar. luz. Gran Pachakamak. melodía. retorno del tiempo. regalamos. nacer por si misma. madre naturaleza. de esa forma. ciclo del tiempo. ofrendar. hacer llorar. hacer lamentar. de esa manera. poder. de ese modo. iluminación. recibe (imperativo) recibir. energía. ésto. recuerdo. canción. hombres. Divinidad. lamentar. ofrecemos. se cumpla. ésta. dar a luz. todos. trabajar (en las provincias del sur ecuatoriano) nosotros.

esposa. marido. 15 . padre. cuñado. Hermanastra (entre mujeres). ahijada. adolescente (mujer). Soltero. Joven. Hermanastra (de varón a mujer). Ser humano. Mujer. Sin marido. Tía. Hijastro.AYLLUMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE LA FAMILIA HATUN-MAMA HATUN-YAYA PAYA-MAMA RUKU-YAYA PAYA RUKU CHURI USHI YAYA MAMA LAYAYA LAMAMA LACHURI LAWAWKI LAPANI LAÑAÑA LAWSHI HACHUN PANIKU MASHA YAYA-TIYU MAMA-TIYA ACHIK-MAMA ACHIK-YAYA ACHIK-WAWA AYLLU KARI WARMI KUSA WAWKI ÑAÑA TURI PANI RUNA KUSA-ILLAK WARMI-ILLAK SAPALLA WAKCHU WAMPRA KUYTSA WAWA WAYNA RIKSI MASHI Abuela. Cuñada. nuera. Niño. Hermana (de varón a mujer). Esposo. Amigo. Hermano (entre varones) Hermana (entre mujeres) Hermano (de mujer a varón). Nuera. Joven. Anciano. Sin esposa. Abuelo. Huérfano. Madrina. soltera. Anciana. Viudo. Yerno. Hermanastro. Vieja. Madre. Hija. adolescente (varón). Hombre. Madrastra. Hijo. Amante. Conocido. Papá. niña. Padrastro. Tío. Familia. viuda. Viejo. Padrino. Ahijado. Hijastra.

Kampak mama. ARI – ‘YARINA Enrique Males takishka. Tu padre se ha ido. Aaah llamita. Wamintsi. Sañi. Azúl. No llores niñita. Aaah niñita. Aaah llamaku. Aaah Llamaku. Amarillo. Aaah negrita. Palomita. Kampak tayta. A buscar vida. niñita. Aaah Urpiku. A buscar vida. No llores niñito. aaah palomita. Café. Lila. Kampak taytaka rishkami. Morado. A buscar vida. Urpikulla karikulla. Aaah Yanaku. Rojo. Urpikulla wawakulla Urpikulla wawakulla Kampak taytaka rishkami Kampak taytaka rishkami Vida maskankapak rishka Vida maskankapak rishka Ama wakaychu wawaku Ama wakaychu wawawa. aaah urpiku. Maywa. Aaah Wawita. niñita.TULLPUKUNAMANTA SHIMIKUNA . varoncito. aaah negrita. Puka. Palomita varoncito. aaah negrita. Aaah Yanaku. Urpikulla wawakulla. Aaah Yanaku. A buscar vida. aaah palomita. Kampak taytaka rishkami. No llores niñita. aaah llamita. Urpikulla karikulla Urpikulla karikulla Kampak taytaka rishkami Kampak taytaka rishkami Vida maskankapak rishka Vida maskankapak rishka Ama wakaychu wawaku. No llores niñito. No llores niñita. Tu padre se ha ido. Tu padre se ha ido. A buscar vida. Gris. Aaah niñita. No llores niñita. kawashka Urpikulla wawakulla. Yurak. Ama wakaychu wawaku. aaah palomita. Tu madre. Urpikulla karikulla. Aaah negrita. Rosado. Blanco. Yana.VOCABULARIO DE COLORES Killu. Aaah niñita. Ankas. Aaah wawita. niñita. violeta. Palomita varoncito. Palomita. Tu padre se ha ido. Waylla. Tu padre se ha ido. Verde. Chuku. Palomita. niñita. Tu padre se ha ido. Aaah Urpiku. Palomita. A buscar vida. Tu padre. Aaah Wawita. Suku. Tu padre se ha ido. Palomita. Tu padre se ha ido. Negro. Ama wakaychu wawaku. Palomita. varoncito. Aaah Yanaku. 16 . Kampak taytaka rishkami Kampak taytaka rishkami Vida maskankapak rishka Vida maskankapak rishka Ama wakaychu wawaku.

Llama. averiguar. Negro. Arriba. Recordar. Tu.hanak hanakta shamukpi Ama wakaychu wawaku. Llorar. Ama wakaychu. 17 . Cuando vengan por arriba No llores niñito. cielo. No (prohibición). No llores. tocar un instrumento. Cantar. investigar. TAKIMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE LA CANCION URPI RINA KAN MASKANA AMA WAKANA TAKINA KAWANA YANA LLAMA HANAK SHAMUNA YUYARINA – ‘YARINA Tórtola. oveja. Buscar. Ir. paloma. vocalizar. Entonar. Venir.

ÑAPASH SHAMUNA PACHA:Futuro inmediato. ahora. KILLA: Mes. KIPA-PACHA: Tiempo adelante. CHAWPI-TUTA: Media noche. hora. KANCHIS-PUNCHA: Semana. UNAY-SHAMUNA-PACHA: Futuro mediato. UCHILLA PACHA: Minuto. naturaleza. KAYNA: Ayer KAYNAPAK-KAYNA: Anteayer. PACHA-TUPUK: Reloj. TUTAYANA: Anochecer. TUTA: Noche. PUNCHAYANA: Amanecer. TUTAMANTA: Madrugada. KUNAN: Hoy. amanecer. CHAWPI-PUNCHA Medio día. 18 .VOCABULARIO DEL TIEMPO PACHA: Tiempo. WAWA-PACHA: Segundo. espacio. mundo. pasado y futuro. WATA: Año. SARUN-PACHA: Tiempo pasado. futuro y pasado. medidor del tie mpo. KAYAPAK-KAYA: Pasado mañana. MINCHA: Pasado mañana. PUNCHA: Día. KAYA: Mañana. CHISHI: Tarde. ÑAWPA-PACHA: Tiempo adelante. universo. CHAWPI-WATA: Medio año.PACHAMANTA SHIMIKUNA . luna. KUNAN-PACHA: Tiempo presente. pereza. PAKARINA: Amanecer.

Mashua. Maíz blanco. Chulpi. Fréjol. Sapallo. Maíz rojo. calabaza. Camote.MURUKUNAMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE PRODUCTOS SARA PURUTU INCHIK CHUKLLU HURA KAMUTI KINUWA LUMU PAPA MASHUWA UKA ZAMPU SAPALLU TAWRI MILLUKU RAKU-PURUTU RAKACHA MIZU HIKAMA CHULLPI MURUCHU YURAK-SARA YANA-SARA KILLU-SARA PUKA-SARA Maíz. 19 . Melloco. Maíz germinado. Morocho. Choclo. Porotón. Patata. Yuca. Zanahoria. Oca. Maíz negro. Maní. Sambo. Miso. Quinoa. Jícama. Chocho. Maíz amarillo.

haya o no haya. urkupi kawsak. runakunaka. vacío. Círculo. palabra. entre los indígenas somos uno solo. viva el indio. Mano. Kapari-Grito: ¡ Punchayanmari... montaña. illak tiyakkuna. kawashka.. alrededor. sachapi kawsak. muyuntin ayllu. Cerro. tukuy runakuna tantanakushunchik ! ¡ Maykan llaktapi kawsashpapash… runakunami kanchik…! ¡ Tukuylla tantanakushunchik ! Kaway-Canto: Huyayay runa.. cero. Entre los indígenas somos uno solo. Kapari-Grito: Tukuy llaktamanta runakuna. ¡ Ya amanece. reunámonos todos. viva el indio.MUYUNTIN AYLLU – CIRCULO FAMILIAR Centro Cultural Peguche: takishka. viva el indio. el andino. Los indios somos un círculo familiar.. Viva. urkupi kawsak. Uno solo. El selvático. Selva. hayayay runa.! ¡ Reunámonos todos ! KAWAYMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DEL CANTO TANTANAKUY MAYKAN HUYAYAY. hayayay runa. 20 . bosque. huyayay runa. Boca. Sachapi kawsak. tantarishunchik. Existente. Ser o estar. Reunámonos todos los indígenas ! ¡ En cualquier pueblo que vivamos. Cualquier. reunión... cualquiera.. Corazón.¡ Un solo corazón ! Un solo pensamiento…¡ Un solo pensamiento ! Una sola palabra…¡ Una sola palabra ! Una sola mano…¡ Una sola mano ! ¡ Tenemos que ser los indígenas ! Viva el indio. Grito. (Expresión de júbilo). Nada. shuk yuyaylla kaparishunchik: Shuk shunkulla…¡ shuk shunkulla ! Shuk yuyaylla…¡ shuk yuyaylla ! Shuk shimilla…¡ shik shimilla ! Shuk makilla…¡ shuk makilla ! ¡ Runakunaka kana kanchik ! Indios de todos los pueblos gritemos con un solo pensamiento: Un solo corazón. Pensamiento. Somos indígenas. El selvático.. HAYAYAY SHUKLLA SACHA URKU MUYUNTIN ILLAK TIYAK YUYAY KAPARI SHUNKU SHIMI MAKI KANA Organización. runapuraka shukllami kanchik. Runapuraka shukllami kanchik.. monte. el andino.

Se coloca en: Posición inicial: KUSA = marido. Posición intermedia: KULLKI = plata. candela. /k/ y /q/ se representa con este símbolo o grafía. Posición intermedia: LULUN = huevo. provincia. Posición final: ATSIL = Nombre preinka de Dios. grande. Posición Intermedia: CHUCHU = seno. Similar a la /n/ del español. maleta. Se coloca en: Posición inicial: PAY = el. Sonido semejante a la /h/ del inglés y la /j/ del español. Posición intermedia: KIPA = luego. Se coloca en: Posición inicial: NINA = fuego. Se coloca en: Posición inicial: LARKA = acequia. Los sonidos del español /c/ . Se coloca en: Posición inicial: ÑUKA = yo. /j/ . después. A Sonido abierto igual a la /a/ del español. Posición Intermedia: TUPARI = encuentro. Posición final: ÑUKANCHIK = Nosotros. Posición inicial: HATUN = Gran. Posición intermedia: ÑAÑA = hermana (entre hermanas). esposo.KICHWA KILLKAKUNA – EL ALFABETO KICHWA Kichwa shimika 20 killkakunatami charin. Posición intermedia: LLULLU = tierno. Igual sonido a la /ñ/ del español. Se escribe en: Posición Inicial: CHUNKA = Diez. Posición intermedia: PAPA = papa. Igual sonido a la /l/ del español. El alfabeto kichwa consta de 20 símbolos o letras. Sonido igual a la /i/ del español. Sonido similar a la /m/ del español. grandioso. Posición final: NINAN = gran. Se coloca en: Posición inicial: LLULLA = mentira. /g/ . Posición final: AYA = espíritu vital de la naturaleza. Similar sonido a la /p/ del español. engaño. Posición final: KIPI = bulto. CH H I K L LL M N Ñ) P 21 . Sonido semejante a la /ch/ del español. ella. Se escribe solamente al inicio de las palabras. cero. bocina. Se escribe en: Posición inicial: ATUK = lobo. Posición intermedia: LUMU = yuca. Posición intermadia: KANINA = morder. zorro. inexistente. dinero. Se coloca en: Posición inicial: ILLAK = vacío. Se coloca en: Posición inicial: MARKA = Región. Este sonido en posición intermedia y final del habla es reemplazado por la K. Sonido parecido a la /y/ española.

Representa a los diptongos /ua/ . Es importante señalar que este grafema al inicio de las palabras suena como /rr/ y cuando está en posición intermedia suena como /r/. Se coloca en: Posición inicial: TSIYA = liendra. /uai/. Pronunciación /ts/.: A. Z. guía. Posición final: ÑUKAPASH = yo también. M. Posición intermedia: KASPI = palo. Posición intermedia: INTI = sol. WAYRA = viento. R. Utilizado para representar a los sonidos /ia/ . Similar a la /t/ del español. Posición intermedia: RURU = fruta. Posición intermedia: ATSINKU = Espíritu llorón de la naturaleza. De las cuales las letras TS y Z solamente son utilizadas para las palabras pre-kichwas. Se coloca en: Posición inicial: UMA = cabeza. shinallata chunka pusak upa uyarikkuna tiyan: CH. Se coloca en: Posición inicial: YAKU = agua. Similar al sonido de la /sh/ del inglés. U. Ñ. K. Se coloca en: Posición inicial: TANTA = pan. Diez y ocho son consonantes. U. madera. Posición final: Representa el sonido /ai/: PAWAY = salta. N. /ai/. P. Posición intermedia: TAZIN = nido. H. niña. 22 . S. Hemos visto que en el kichwa existen veinte símbolos o letras. de las cuales tres son vocales: A. Sonido sibilante. L. Y. I.R Sonido vibrante parecido al español. feliz. Posición intermedia: CHISHI = tarde. Se coloca en: Posición inicial: SUKU = color café. W. U. Se coloca en: Posición inicial: SHUTI = nombre. /iu/ . Se coloca en: Posición inicial: ZAMPU = calabaza. sustantivo. SH. Posición intermedia: PAYA = vieja. Posición intermedia: WAWA = niño. Sonido sibilante vibrante. /ui/ y a los triptongos /uau/ . I. S SH T TS U W Y Z Ima shina rikushkanchik kichwa shimipika ishkay chunka killkakunami tiyan. Se coloca en: Posición inicial: WASI = casa. T. Kaykunamantaka TS. Posición intermedia: KUSHI = alegre. WAWKI = hermano (entre varones). YURA = planta. Kaykunamantaka kimsa uyarik kuna tiyan. PUYU: nube. LL. TS. Se coloca en: Posición inicial: RUPAY = calor. Igual sonido a la /u/ del español. Z killkakunataka kichwa shimipak punta shimikunapakllami mutsunchik. Posición final: KURU = gusano.

Intestino grueso. Boca. Pulmón. Vejiga. Ombligo. Seno. Cuero cabelludo. Mandíbula. anular. rostro. quijada. Bigote. Nuca. Labio. Hígado. Estómago. oído. Orina. Columna vertebral. Mano derecha. 23 . cuello. Clavícula. Cerebelo. Ojo.RUNAPAK AYCHA – EL CUERPO HUMANO AKCHA AKCHA-KARA PALLKALA RINRI UMA-ÑUTUKU WASHA-UMA-ÑUTUKU ÑAWI ÑAWI-LULUN ÑAWI-MILLMA SHIMI-MILLMA KIRU HUCHU-KIRU SHIMI-KARA KASHTUNA. Dedo de la cabeza. Riñón. Dedo. Codo. Barba. Uña del dedo de la mano. dedo del medio. Nariz. CHAWPI-RUKA UMA-RUKA WAWA-RUKA KASKU-TULLU SHUNKU WASHA-TULLU WASHA-TULLU-ÑUTUKU YURAK-SHUNKU YANA-SHUNKU YAKU-SHUNKU HANZA PUZUN RAKU-CHUNCHULLI ÑAÑU-CHUNCHULLI ISHPA-PURU ISHPA-YAKU ISMA PUPU Pelo. Médula espinal. Garganta. Cerebro. espinazo. Dedo del corazón. Cara. Mano izquierda. KIMPU SINKA SINKA-UTUKU ÑAWI-CHAKATA HALLU SHIMI KUNKA KUNKA-TULLU CHAKATA-TULLU ÑAWI-PATA-MILLMA TUNKURI KASKU CHUCHU RIKRA RIKRA-UKU MAKI RUKA MAKI-RUKA-SILLU LLUKI-MAKI ALLI-MAKI MAKI-MUKU PAYA-RUKA RIKUCHIK-RUKA SHUNKU-RUKA. Esternón. Corazón. Mano. Sien. Hombro. Pestaña. Esófago. Ceja. Fosa nasal. Lengua. Muela. Páncreas. Intestino delgado. Diente. Oreja. Axila. Dedo índice. Dedo meñique. Glándula pineal. Pecho. cabello. Dedo pulgar. Caca.

Talon. Nalga. Verruga.PATA-TULLU PATA-MILLMA ULLU RAKA KURUTA. Rodilla. arteria. Regazo. Tobillo. MAMA-CHANKA CHANKA KUNKURI CHAKI CHAKI-WASHA CHAKI-RUKA CHAKI-RUKA-SILLU YAWAR ANKU AYCHA WIKI TUKA ANA TSUKNI HAYAK HUMPI HUÑA MIKLLA MIRKA MITSA MUKU PINKULLU WASHA WAWA-MAMA WIKSA KARA ÑAWI-CHICHU RINRI-KURU ÑAWPA-MAKI WASHA-MAKI UKU-CHAKI SINCHI-AYCHA TULLU UMA-TULLU ÑAWPA-UMA-TULLU PAWACHIK-ANKU SIKI-CHUPA-TULLU Hueso púvico. Músculo. Uña del dedo del pie. Testículo. Lágrima. Pene. Pierna. bilis. Moco. Pie. Barriga. Saliva Lunar. Espalda. Vello púvico. Dedo del pie. cuerpo. Cráneo. Ano. LULUN SIKI SIKI-UTUKU. Paño. Sangre. Piel. Hueso. Vena. Lagaña. Carne. Muslo. mancha de la cara. vientre. Articulación. hiel. Nervio. Sudor. Mejilla. Caracol del oído. UKUTI. Amargo. Coxis. Hueso frontal del cráneo. Palma de la mano. Placenta. Vagina. 24 . Planta del pie. Dorso de la mano.

Alegre. Si. contento. Hasta mañana. 25 . No hay. Nos vemos de nuevo. Buenas tardes. Nos veremos. Nos encontraremos de nuevo. Nos vemos. Nos encontramos. ¿Y tu hermano? (entre varones). Triste. Bien (no más). Hasta otro día igual. Triste (no más) Alegre. Adiós. Hasta siempre. ¿Y tu papá? ¿Y tu mamá? ¿Estás bien? (¿no más?) ¿Estamos bien? (¿no más?) Si. Hasta un próximo día igual. ¿Y tu hermano? (de mujer a varón). Adiós. más o menos (no más). Adiós. Adiós. Nos vemos otro día. contento (no más). ¿Y tu hermana? (de varón a mujer). Enfermo (no más). Así. Bien. No. Más o menos (no más).NAPAYKUNA – SALUDOS KAWSANKICHU IMANALLA ALLI-PUNCHA ALLI-CHISHI ALLI-TUTA WAWKIKA ÑAÑAKA PANIKA TURIKA YAYAKA MAMAKA ALLILLACHU KANKI ALLILLACHU KANCHIK ARI MANA IMAPASH TIYANCHU ARI TIYANMI. Adiós. MANA TIYANCHU ALLI ALLILLA ALLIPACHA SHINALLA SHINA-SHINALLA LLAKI LLAKILLA KUSHI: KUSHILLA: UNKUSHKA UNKUSHKALLA KUTIN RIKURISHUN KUTIN-TUPARISHUN RIKURISHUN TUPARISHUN SHUK PUNCHA TUPARISHUN SHUK PUNCHA RIKURISHUN KAYAKAMAN ASHATA KASHKAMAN SHUK PUNCHAKAMAN KASHNA PUNCHAKAMAN KASHNA WATAKAMAN Hola (¿vives?) Hola ¿Cómo estás? ¿Qué tal? Buenos días. Nos encontramos otro día. ¿Hay algo de nuevo? ¿Y de novedades? Si hay . Buenas noches. Enfermo. Hasta el próximo año. ¿Y tu hermana? (entre mujeres). Buenísimo. Nos veremos de nuevo. Adiós. Hasta pronto. Hasta otro día. Nos encontraremos.

Florcita. también la Pacha-Mama me mira. Agradecer. Lágrima. Yupaychani nishpa. y con la media luna. muyushpa rimawan: ‘yarishpa. kushilla. Noche. Estrella. KAWAYMANTA SHIMUNA – VOCABULARIO DEL CANTO ASINA RIKUNA PUYU WAYRA PUKLLANA KUYCHI HATANA TUTA SHUYANA KUYLLUR PAWANA MUYUNA RIMANA YUPAYCHANA WIKI SHUNKU KUSHI Reir. Saltar. juegas con el viento en las nubes. Asikta rikuni sisaku. Arco-iris Cobija. Viento. contento. Alegre. rotar. puyupi wayrawan pukllanki. Kuyllurkunawanmi. cubierta. voy feliz. También el viento me habla girando: Me dice: mantenlo con cariño y sabiduría. Kuychi hatanawan. Ver. Girar.KUYAY KUYAY Rupay Cachiguango: killkashka. cantando. chawpi killawampash. Kuyay kuyay nini. volamos juntos. observar. Corazón. Esperar. Charijayac: takishka. Con las estrellas. amor. Nube. mirar. Expresando agradecimiento y con lágrimas en el corazón. dar vuelta. wiki shunku rini. 26 . Jugar. Pacha-mamapashmi. Cubiertos con el arco iris esperamos la noche. takishpa. Wayrapash. Hablar. Yo contesto: amor. rikukun. tutata shuyanchik. kuyashpa charinki. miro que sonríes. pawanchik.

Gallina. Caracol. Llama. Larva de escarabajo. Perro. Lobo. Curiquingue. Mariposa. Luciérnaga. Mosca. Huevo de parásito. Escarabajo. Cuy. Puma. Cerdo. Gallinazo. Condor. ave. Tortuga. Piojo del cuerpo. Luciernaga. paloma. Ganado. Lechuza. Rapoza. Armadillo. Pollo. Venado. Pulga. Araña. Gato. Lagartija. mofeta.WIWAKUNAMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE ANIMALES ANKA AÑANKU AMARU AÑAS ATUK ALLKU CHALLUWA CHUSPI CHUSHIK KUSKUNKU KUY KUSU KATSU KURU KINTI KIRKINCHU CHURU WALAKU HAMPATU KUSHILLU KUYKA KUCHI PILLPINTU KAPILA PUMA NINA-KURU TARUKA ULLAWANKA URPI URU YAWATI TATU WAKRA LLAMA ATALLPA CHUCHI CHUCHA KULTA WAKSA APANKURA CHUKURI CHITA MISI UKUCHA USA PIKI PILLIS TSIYA TSINI-KURU LULUN KUNTUR KURIKINKA PISHKU Gavilán. Lombríz. Mariposa. Tórtola. Hormiga. Zorro. Pájaro. Gusano. Piojo. Chivo. Rana. Pez. Huevo. Mono. oveja. Comadreja . 27 . Cangrejo. liendra. Pato. Buho. Ratón. Rana comestible. Serpiente. Tortuga. Picaflor.

Nabo. Aguacate. Piña. Tacso. Ñakcha. Huabo. Arbol. Capulí. Floripondio. Ají. Flor Hoja Semilla. Chihualcán. Chímbalo. Shanchi. Ají picante. Ortiga. Hierba. Chamico Iso Lechero 28 . Ají menos picante. Achira Pumamaqui Quishuar Tabaco Hierba de pulgas Totora Totora Liana. Motilones. YURAKUNAMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE PLANTAS YURA KIRU KIWA YUYU WANTUK TSINI CHILLKA WAYTA SISA PANKA MUYU ATSIRA PUMA-MAKI KISHUAR TABAKO PIKI-KIWA ITSI TUTURA ANKU KASPI ALLPA-KIWA KALLAMPA KASHA PIMIL ÑAKCHA-KIWA PAYKU TSAWAR CHAMIKU IZU PINLLU Planta. Chirimoya. Clavel. Papaya. Plátano. Madera Hierba rastrera Hongo Espina Alga acuática. Variedad de ají pequeño. Palo. Mortiños. Chilca. Payco Penco.RURUKUNAMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE FRUTAS CHILINA CHIWILA UCHU PIKI-UCHU MISHUMA-UCHU RUKUTU-UCHU PALTA PAPAYA CHIRIMUYA CHILIWAKAN PAKAY PALANTA KAPULI MURTIÑU MUTILUN SANTSI TAWZU TSIMPALU Naranja.

trapo. Sombrero. selva. Acequia. Tierra estéril. Ladera. cerro. bosque. Sábana. Manta para camisón. Bolso. Pirámide natural. Arena. Tierra blanca. Faja-madre. Camiseta. Loma. Lodo. Faja-delgada. Tierra negra. Tierra fértil. Rebozo. Faja.VOCABULARIO DE LOS ACCIDENTES GEOGRAFICOS ALLPA HAPUSLLA-PAMPA HAKA KINRAY KURPA PAMPA PATA PUKRU SACHA TURU ILLUL-ALLPA URKU WAYKU YUNKA TULA KUTAMA LARKA MAYU YURAK-ALLPA YANA-ALLPA TSALA-ALLPA ALLI-ALLPA Tierra. Manta. campo. Prendedor. Anillo. Terrón. barranco. Bufanda.CHURANAMANTA SHIMIKUNA – VOCABULARIO DE LA VESTIMENTA ANAKU CHUMPI MAMA-CHUMPI WAWA-CHUMPI CHURANA UKUNCHINA SHIWI WALLKA LLIKLLA CHALLINA PACHALLINA PACHA-PINTU PINTU KUNKALLINA RINRINA USHUTA TUPULLINA TUPU SHIKRA WARA KUSHMA WAWA-KUSHMA RUWANA MUCHIKU MUNTIRA MAKI-WATANA RIRPU Manta que sirve para falda. Pantalón. Collar. ALLPAMANTA SHIMIKUNA . Monte. 29 . Peña. Costa. Río. Manta que cubre la espalda. alpargate. Corona. Hondonada. Arete. Gorra. Llano. Chalina. ciénega. Manilla. Camisa. Montaña. Zapato. Anaco interior. Borde. Pantano. pulsera. Ropa. Poncho. Quebrada. orilla.

PH.. RR.............. W............................................................................................KICHWA TARIPAY – PRUEBA PARCIAL DE KICHWA SHUTI:.......... M............................ TS.......... H..... F..PUNCHA:......................... CH............ A............................................... PATA:....................... Ñ...... KILLU .............. R...................................................... AL 30 .....PACHA........... ZH.. 3) TULLPUMANTA SHIMIKUNATA AKLLASHPA SHUK ASPIWAN ESPAÑOL SHIMIMAN MAYKAN KAKPIPASH RIKUCHIPAY...... Los que universalizaron el habla kichwa fueron los: INKAS 2) AYMARAS AYLLUMANTA TIKRACHIPAY.............. 5) PACHAMANTA TIKRACHIPAY..... T.......... D.............TAWRI.... S.. 1) SHUK RUMPAWAN WICHKAPAY......................................................... X.................WAWKI..... YAYA ...................... Y...................... I........................ P................... HATUN-MAMA ...........................KASPI......................USHI..... PANI .......................... G...... UNIR CON UNA LINEA LA TRADUCCION AL ESPAÑOL DE LAS PALABRAS REFERENTES AL VOCABULARIO DE COLORES... N.LAYAYA.......KILLA:.. J............ SHIMIKUNATA AKLLASHPA ESPAÑOL SHIMIMAN TRADUZCA AL ESPAÑOL LAS PALABRAS CORRESPONDIENTES VOCABULARIO DE TIEMPO....... LL.............. ESPAÑOLES SHIMIKUNATA KITU-KARA-S ESPAÑOL SHIMIMAN AKLLASHPA SELECCIONE LAS PALABRAS REFERENTES A LA FAMILIA Y TRADUZCA AL ESPAÑOL.....................CHUKU...........................TURI.......... YAYA ................ SH.............WATA:.....KUSA................... PUKA ........................................ U. K. ENCIERRE EN UN CIRCULO LAS LETRAS CORRESPONDIENTES AL ALFABETO KICHWA....................................................................ÑAÑA.............. ALLKU.... C......... KINUWA .............................. E.. AMARILLO YURA AZUL VERDE TIYU MAYWA SINCHI ROJO YURAK WAMINTSI 4) BLANCO MORADO ROSADO SEÑOR KILLU PUKA PLANTA FUERTE ANKASH WAYLLA SHUK RUMPAWAN KICHWA KILLKAKUNATA WICHKAPAY.............. L.. B.................. Kichwa shimitaka tukuykuna rimachunka yanaparkami: ENCIERRE EN UN CIRCULO................... Q............ MASHA ............... WASKA . WASI .. Z................ Y.................. O.......................................................................................KILLA...................

...............................UKA.......... 2...................................................................ASUWA.............................................................................................................................. Y TU PAPA?................................................................................................. BUENAS NOCHES...................................................................................................................................................................................................... posición intermedia...........PUNCHA............................. 6) ESPAÑOL SHIMIMAN TIKRACHIPAY....KIRU................................................ 12.......... LUMU................................................... QUE HAY DE NOVEDADES?. 3......................... CHAWPI-TUTA...............................................CHURI...................................................................... A 31 . 15.......................... SARA......................................LLAKTA...................................................................................................... 1................................................................................... YAKU.......... 16...................................................... INDIQUE LA POSICIÓN DE LAS SIGUIENTES LETRAS DEL ALFABETO KICHWA CON UN EJEMPLO Y SU TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL.. TAWRI......MASHUWA..........ALLPA.............................................................................................................................................. CHISHI......................... 19............................................................................................. QUE TAL?..................................... TUTA....... NOS VEMOS. 4.................... HASTA OTRO DIA.................................................................................................................................................................................... CHAWPIPI.................................................................. MANÑAPI RIKTAPASH......................................................................KILLA…………………………………… UPA…………………………………………….................................... 20.....................................................................................PACHA................................................................................... 8) KAY NAPAYKUNATA KICHWA SHIMIMAN TIKRACHIPAY.. 14........................................................................................ 9................PUKA........... BUENOS DIAS..................................................................................... PURUTU.......................................................................................................................................PAKARI..................................INCHIK........ HIKAMA....................... 9) KAY KICHWA KILLKAKUNA SHIMI KALLARIPI.................. PALABRAS CORRESPONDIENTES AL ALLPA ..................... SHUK RIKUCHIWAN ESPAÑOL SHIMIMAN TIKRACHISHPA CHURAPAY....................................... SHIMIKUNATA ENUMERE VEINTE PARTES DEL CUERPO HUMANO CON SU CORRESPONDIENTE TRADUCCION AL ESPAÑOL.....................................................WAWA............PUNCHA........................................................................................... HASTA EL PROXIMO AÑO.......................................................................WARMI........................... 7.......... WAWA-PACHA............................................................. KINUWA......... 5........................... MURUMANTA SHIMIKUNATA AKLLASHPA TRADUZCA AL ESPAÑOL LAS VOCABULARIO DE PRODUCTOS................................................................................... 8.... HOLA................................ 17..................... WAYRA...................................................................................................................................WATA.......................................................................................................................................................................................................................... HASTA MAÑANA......................... PAPA.................. 11............... 6.............. 18................. 7) RUNAKUNAPAK AYCHAMANTA ISHKAY CHUNKA CHURAPAY ESPAÑOL SHIMIMAN TIKRACHISHPA.. posición inicia l.................................................................................................. 13................................................................... TRADUZCA AL KICHWA LOS SIGUIENTES SALUDOS........ 10...............

................... WATA...................... posición inicial...... Posición intermedia.................................... CHURU.............................................................................................................................................................. ARI.AMA.. TRADUZCA AL ESPAÑOL LAS SIGUIENTES PALABRAS................. Posición intermedia................................... posición inicial.............................WAYLLA......................................................................................MANA-ALLI.......................................PUNCHA.................................... Posición final......................................................................................................................................................................... SUMAK.......................... posición inicial.....................................................TANTA.......................................H TS CH LL T SH K Ñ R posición final......................................................................... posición inicial.................................. Posición final............................... posición inicial...................................................................................KUSA...........MAMA.......................................... CASTELLANO SHIMIMAN KAY SHIMIKUNATA TIKRACHIPAY............... posición intermedia.LULUN.................................. API.... Posición final............. Posición intermedia ............................ CHASHNA..... MASHI...........TAKI....... Posición intermedia....................................................PUNCHA...ALLIPACHA.............................................................................................................................................................................................................. 10) ALLI................................................................................................................................ Posición final.............................................................................................................................. INTI.... WAWKI. posición inicial............................... Posición final................. MANA..................................... posición inicial.............. Posición intermedia......................................................................................................................................................... SHINA...... 32 .............................................. URKU................................................................................................................................................. Posición intermedia.SISA... MAKI…………………………………................. Posición intermedia.......................................................UMA………………………………...................PACHA........SACHA................. Posición final........................................................ Posición intermedia......... posición final..................................CHANKA…………………………...........................................................................................................RUNA................................................................................. posición inicial.....SHUNKU…………………………................................ Posición final........................................................................ CHAKI……………………………….................. posición inicial............................ Posición final...........................................................................MASHA.... KILLA.....................................................................................................YAYA................. TIYU............................................................................................................................................................................................................................... KARI.............................................................................................................................................................. PUZU…………………………………...................... SARA.........

Kar rimarikkunaka mana pachakunata charinchu.RIMARIKKUNA – VERBOS Kichwapika tukuy /-na/ pitik-shimipi tukurik shimikunaka rimarikkunami. Toda palabra kichwa terminada en la partícula / na/ es un verbo en infinitivo (sin conjugar y sin tiempo) a excepción de algunos sustantivos que tienen esta terminación. AKLLANA AKUNA AWANA AMINA AMPANA ARINA ARMANA ASINA ATSIYANA KALLPANA KANA KARANA KARKUNA KIMINA KASPANA HATUNA RANTINA KAWCHUNA SHUWANA CHAPANA CHAWPINA CHURANA WAKANA WACHANA HAMPINA HUMPINA LLULLANA MAKANA KUYANA HARCANA MACHANA MAÑANA MIKUNA MICHINA MINKANA MIRANA MITSANA MUCHANA MUNANA MUSKUNA KUSANA Seleccionar Masticar Tejer Hartar Bostezar Estrenar Bañar Reír Estornudar Correr Ser / estar Dar Separar Acercar Chamuscar Vender Comprar Torcer Robar Vigilar Partir Poner Llorar Nacer Curar Sudar Mentir Pegar Amar Atrancar Emborrachar Pedir Comer Pastar Encargar Aumentar Mezquinar Besar Querer Soñar Asar NAPANA NINA ÑAWPANA PAKANA PASKANA PURINA PUÑUNA KILLKANA KILLKA-KATINA RIMANA SAMANA WAÑUNA TAKINA KAWANA TUPUNA TSIK-NINA UYANA URMANA ARMANA UKLLANA YACHAKUNA YANAPANA YANUNA YUYANA YUPANA YUPAYCHANA SIRINA MALLINA MUYUNA TINKINA SIRANA TARPUNA TIKRANA TUSHUNA IÑINA UPIYANA APANA APAMUNA APARINA SUCHUNA WIÑANA Saludar Decir Adelantar Esconder Abrir Caminar Dormir Escribir Leer Hablar Descansar Morir Tocar Cantar Medir Odiar Oír Caer Bañar Abrazar Aprender Ayudar Cocinar Pensar Contar Agradecer Yacer Probar Rotar Unir Coser Sembrar Volver Bailar Creer Beber Llevar Traer Cargar Arrastrar Crecer 33 . Shinapash wakin shimikunaka shuti kaymanta mana rimarikkunachu.

malo Muerte Otra vida Noche Femenino Caliente Luna Dulce alegre Joven (hombre) Joven (mujer) Nuevo Débil Suave Liviano Mudo Esposa Corto Pobre Feo Paz Alma Delgado Paralítico Aguado Recto Adentro Abandonar Existe Llorar Negro Dolor Agua Aire Odiar Fin Claro.PAKTARIKKUNA – COMPLEMENTARIOS SHAYAK WICHAY HANAK KAY WICHAY-SUYU INTI-SUYU HATUN ALLI ALLI WACHAY KAWSAY PUNCHA KARI CHIRI INTI KACHI LLAKI RUKU PAYA MAWKA SINCHI SINCHI LLASHAK RIMAK KUSA SUNI CHARIK KUYAYLLA MAKAK AYCHA RAKU PURIK SANKU KINKU KANCHA KATINA ILLAK ASINA YURAK SHIKSHIY NINA ALLPA KUYANA KALLARI AMSA TARPUNA Vertical Inclinado arriba Arriba Aquí Sur Este Grande Derecho Bien. bueno Nacimiento Vida Día Masculino Frío Sol Sal Triste Viejo Vieja Usado Fuerte Duro Pesado Hablante Esposo Largo Rico Bonito Guerra Cuerpo Grueso Caminante Espeso Curva Afuera Seguir Vacío Reír Blanco Comezón Fuego Tierra Amar Principio Opaco sembrar SIRIK URAY UKU CHAYSHUK URAY-SUYU TUTA-SUYU JANTSI/UCHILLA LLUKI MANA ALLI WAÑUY CHAYSHUKKAWSAY TUTA WARMI KUNUK KILLA MISHKI KUSHI WAMPRA KUYTSA MUSHUK KALAK AMUK PANKALLA UPA WARMI PUTU WAKCHA MILLANAYAY KASIK SAMAY ÑAÑU SUCHU CHUYA TSIKLLA UKU HICHUNA TIYAK WAKANA YANA NANAY YAKU SAMAY TSIK-NINA TUKURI ACHIK PALLANA Horizontal Inclinado abajo Abajo Otro. otra Norte Oeste Pequeño Izquierdo Mal. luz cosechar 34 .

come El come. chaymanta shutipak rantiwan rimarinkapakka –na pitik shimita anchuchishpa rimarik sapiwanllami pitik shimikukunata mirachishpa rimana.SHUTIPAK RANTIKUNA – PRONOMBRES PERSONALES SHUTIPAK-RANTIKUNA ÑUKA KAN / KIKIN PAY ÑUKANCHIK KANKUNA / KIKINKUNA PAYKUNA PRONOMBRES-PERSONALES Yo Tú / usted Él / ella Nosotros / nosotras Ustedes / vosotros / vosotras Ellos / ellas KUNAN PACHA – TIEMPO PRESENTE SHUTIPAKRANTIKUNA ÑUKA KAN PAY ÑUKANCHIK KANKUNA PAYKUNA KUNAN PACHAPAK PITIK-SHIMIKUKUNA – TERMINACIONES VERVALES DEL TIEMPO PRESENTE -ni -nki -n -nchik -nkichik -n / nkuna SHUTIPAK RANTIWAN RIMARIKUNA – CONJUGACIONES Kichwa shimipika tukuy –na pitik shimipi tukurishka shimikunami rimarikkuna. comen. quitamos la partícula –na y nos queda la raíz verbal lista para conjugarse en cualquier tiempo agregando las terminaciones verbales respectivas. Para poder conjugar en cualquier tiempo. nosotras comemos Uds. vosotros / vosotras coméis Ellos. Ejemplo: MIKUNA Comer Eliminamos la patícula /-na/ y nos queda: /miku/: raíz verbal de mikuna. Ejercitar esta conjugación con los demás verbos. 35 . ella come Nosotros comemos. ellas comen Kashna rimarikunata shuk rimarik shimikunawampash rurapay. Toda palabra terminada en la partícula –na es un verbo en infinitivo. lista para agregar las partículas de cualquier tiempo según la conjugación: RIMARIKUNA ÑUKA MIKUNI KAN MIKUNKI PAY MIKUN ÑUKANCHIK MIKUNCHIK KANKUNA MIKUNKICHIK PAYKUNA MIKUN / MIKUNKUNA Yo como Tú comes. Ud.

shka/ de participio pasado. Kashna rimarikunata shuk rimarik shimikunawampash rurapay. Para la conjugación en tiempo pasado a la raíz verbal se agrega la partícula /-rka/ más la terminación verbal conocida. En la conjugación del tiempo pasado agragar a la raíz verbal la partícula /. SHUTIPAK RANTIKUNA ÑUKA KAN PAY ÑUKANCHIK KANKUNA PAYKUNA SARUN PACHAPAK PITIK SHIMIKU. chaymantaka tukurik shimikukunata yapachina. -nkuna y solamente utilizamos la partícula –rka del pasado. RIMARIKPAK TUKURIK SHIMIKUPASH / PARTICULA DEL PASADO Y TERMINACIONES VERBALES. ella comió Nosotros comimos. YALLISHKA PACHA – PARTICIPIO PASADO /-shka/ Yallishka pachapika rimarik shimipak sapipi yapachina /–shka/ pitik shimikuta. -rkani -rkanki -rka -rkanchik -rkankichik -rka / rkakuna Rikuychik: sarun pachapi rimarikpika -rka pitik shimikuka mana yaykunchu. más la terminación verbal correspondiente. RIMARIKUNA ÑUKA MIKURKANI KAN MIKURKANKI PAY MIKURKA ÑUKANCHIK MIKURKANCHIK KANKUNA MIKURKANKICHIK PAYKUNA MIKURKA / MIKURKAKUNA Yo comí Tú comiste El comió. ella comió. SHIMPAK TUKURIK SHIMIKUPASH. Comieron. vosotras comisteis El comió.SARUN PACHA – TIEMPO PASADO /-rka/ Sarun pachapika rimarik shimipak sapipi / rka/ pitik shimita chur ashpa kutin tukurik pitik-shimikukunatami churana. Nótese que en las terceras personas no se usan las terminaciones –n. vosotros comisteis. Ejercitar la conjugación con el resto de los verbos. chaymantaka tukuy chayshukkunapimi yaykun. -shkani -shkanki -shka 36 RIMARIK . SHUTIPAK RANTIKUNA ÑUKA KAN PAY YALISHKA PACHAPAK PITIK SHIMIKU. nosotras comimos Uds.

ella ha comido Nosotros. ellas han comido Las mismas indicaciones del tiempo pasado en lo referente a las terceras personas. nosotras comiendo Uds. nosotras hemos comido Uds. Vosotros. Kaypika mana rimarik shimipak tukuri shimikutaka churanchikchu. En este tiempo no necesitamos de la terminación verbal. Para conjugar en gerundio colocamos primero la raíz verbal y agregamos el gerundio /shpa/ y finalizamos agregando la terminación verbal. ella comiendo Nosotros. SHUTIPAK RANTIKUNA ÑUKA KAN PAY ÑUKANCHIK KANKUNA PAYKUNA YALLISHPA PACHAPAK SHIMIKU -shpa -shpa -shpa -shpa -shpa -shpa RIMARIKKUNA ÑUKA MIKUSHPA KAN MIKUSHPA PAY MIKU-SHPA ÑUKANCHIK MIKUSHPA KANKUNA MIKUSHPA PAYKUNA MIKUSHPA Yo comiendo Tú comiendo El. YALLISHPA PACHA – GERUNDIO /-shpa/ Yallishpa pachapi rimankapakka rimarik shimipak sapita churanchik. 37 . vosotros. Ejercitarse en esta conjugación con los verbos restantes. ellas comiendo Kay rimarikkunata shuk rimarik shimikunawampash rurapay.ÑUKANCHIK KANKUNA PAYKUNA -shkanchik shkankichik shka / shkakuna RIMARIKKUNA ÑUKA MIKUSHKANI KAN MIKUSHKANKI PAY MIKUSHKA ÑUKANCHIK MIKUSHKANCHIK KANKUNA MIKUSHKANKICHIK PAYKUNA MIKUSHKA MIKUSHKAKUNA Yo he comido Tu haz comido El. chaypak katika /shpa/ shimikuta churanchik. vosotras han comido / Ellos. vosotras comiendo Ellos.

Ud. nosotras comeremos Uds. vosotras comereis / Ellos. chaypak katika /-kri/ shimikuta yapachinchik. shinallata kimsaniki shutipak rantikunapika –nka shimikutami yapachina.SHAMUKRIN PACHA (kipa pacha) – TIEMPO FUTURO /-kri/ Shamukrin pachapi rimarinkapakka rimarik shimipak sapita churanchik. y en las terceras personas se agrega –nka. comerá El. vosotros. SHUTIPAK RANTIKUNA ÑUKA KAN PAY ÑUKANCHIK KANKUNA PAYKUNA SHAMUKRIN PACHAPAK SHIMIKU. E el resto de los pronombre se usan solamente las terminaciones verbales ya conocidas. SHUTIPAK RANTIKUNA ÑUKA KAN PAY ÑUKANCHIK KANKUNA PAYKUNA SHAMUNA PACHA SHIMIKUKUNA -sha -nki -nka -shun -nkichik -nka / nkakuna 38 . ellas comerán SHAMUNA PACHA (unay kipa pacha) – FUTURO MEDIATO Shamuna pachapi rimarinkapakka kallari shutipak rantipika –sha shimikutami rimarik shimipak sapipika yapachina. Para la conjugación en el tiempo futuro inmediato iniciamos colocando la raíz verbal. puchukaypika rimarik shimikunapak tukuri shimikukunata churanchik. chaymanta shuk shutipak rantikunawan rimankapakka rimarik shimikukunatallami yapachina. ella comerá Nosotros. a la raíz verbal en la primera persona del singular se agrega solamente la partícula –sha. kutin kallari tawkata rikuchik shutipak rantipika –shun shimikutami yapachina. en la primera del plural se agrega –shun. le agregamos la partícula del futuro inmediato /-kri/ y finalmente colocamos la terminación verbal correspondiente. RIMARIK SHIMIPAK TUKURI SHIMIKUPASH -krini -krinki -krin -krinchik -krinkichik -krin / -krinkuna RIMARIKKUNA ÑUKA MIKUKRINI KAN MIKUKRINKI PAY MIKUKRIN ÑUKANCHIK MIKUKRINCHIK KANKUNA MIKUKRINKICHIK PAYKUNA MIKUKRIN MIKUKRINKUNA Yo comeré Tú. Para conjugar en el futuro mediato (futuro a largo plazo).

000) WARANKA 1’000. ashtawan. Para contar en kichwa tenemos que aprender los catoce (14) números básicos y con sus combinaciones podremos contar hasta el millón. Conjugar en este tiempo el resto de verbos. comerán / Ellos. ella comerá Nosotros. Para contar las decenas colocamos las unidades y luego las decenas. ashtawan. YUPAYKUNA – LOS NUMEROS Kichwa shimipi yupayta yachakunkapakka chunka chusku yupay shimikunatami yachakuna kanchik. 0) ILLAK 1) SHUK 2) ISHKAY 3) KIMSA 4) CHUSKU 5) PICHKA 6) SUKTA 7) KANCHIS 8) PUSAK 9) ISKUN 10) CHUNKA 100) PATSAK 1.000) HUNU cero uno dos tres cuatro cinco seis siete ocho nueve diez cien mil millón Chunkamanta wichayman yupankapakka chunkapi shukkunata churanchik. ellas comerán Kashna rimarita chayshuk rimarik shimikunawan rurapay. 20) 30) ISHKAY CHUNKA KIMSA CHUNKA VEINTE TREINTA 39 .RIMARIKKUNA ÑUKA MIKUSHA KAN MIKUNKI PAY MIKUNKA ÑUKANCHIK MIKUSHUN KANKUNA MIKUNKICHIK PAYKUNA MIKUNKA MIKUNKAKUNA Yo comeré Tu comerás El. chunkakunata Kutin ishkay chunkaman chayashpaka shukkunata churashpa yapachinchik. chaymantaka chay yupaykunata kayman chayman churashpa hunukaman yupashunllami. nosotras comeremos Uds. Para contar de diez para arriba colocamos el diez y las unidades: 11) 12) 13) CHUNKA SHUK CHUNKA ISHKAY CHUNKA KIMSA ONCE DOCE TRECE.

ashtawan. Para contar de cien para arriba procederemos lo mismo que hemos hecho con las decenas. Ashtawan. 21) 22) 23) 29) 30) 33) 60) 67) 98) ISHKAY CHUNKA SHUK ISHKAY CHUNKA ISHKAY ISHKAY CHUNKA KIMSA ISHKAY CHUNKA ISKUN KIMSA CHUNKA KIMSA CHUNKA KIMSA SUKTA CHUNKA SUKTA CHUNKA KANCHIS ISKUN CHUNKA PUSAK VEINTE Y UNO VEINTE Y DOS VEINTE Y TRES VEINTE Y NUEVE TREINTA TREINTA Y TRES SESENTA SESENTA Y SIETE NOVENTA Y OCHO Patsakman chayashpapash ima shina chunkakunawan yupashkanchik shinallatami yupashun. 100) 101) 105) 150) 200) 267) 999) 1.04) 1’589. Hunu.000) 2. pichka patsak chusku chunka pichka.40) 50) 90) CHUSKU CHUNKA PICHKA CHUNKA ISKUN CHUNKA CUARENTA CINCUENTA NOVENTA. pichka patsak pusak chunka iskun waranka.500) 2. Ishkay chunkamanta hawaman yupankapakka chunkakunata churashpa shukkunata yapachinchik. Para contar del ve inte o de cualquier otra decena para arriba primero colocamos la decena y luego las unidades. ashtawan.545) patsak cien patsak shuk ciento uno patsak pichka ciento cinco patsak pichka chunka ciento cincuenta ishkay patsak doscientos ishkay patsak sukta chunka kanchis doscientos sesenta y siete iskun patsak iskun chunka iskun novecientos noventa y nueve waranka mil Ishkay waranka pichka patsak Ishkay waranka chusku. ashtawan… 40 .

ashtawan. ella perro cerdo Luis maypitak pitak paychu allkuchu kuchika Luchuka ¿en dónde? ¿quién es? ¿es él? ¿es ella? ¿es el perro? ¿y el cerdo? ¿y Luis? 2) En kichwa no existe la tilde graficada sino solamente la fuerza de voz. SE DICE [upiyana] [ubiyana] [ufiyana] SE ESCRIBE /upiyana/ 41 TRADUCCIÓN beber . suyo. Maypi Piy Pay Allku Kuchi Luchu en donde quien el. cinta. guardar. tuyo.. [d] escribimos con /t/. Pampa Kampak Picha na Wakaychina llano. [b] y [f] escribimos con /p/. /-chu/ y /-ka/ que transforman una palbra y oración en preguntas. 3) Antes de /p/ escribimos com /m/. campo. ahorrar.. ashtawan. Chumpi Ushumpi faja. escoba. de ud. barrer. En tanto que los nombres propios de otros idiomas se respetan su escritura original SE DICE Y SE ESCRIBE Imbabura Carchi Tungurahua Quito Ambato New York Amsterdam Ibarra Cuenca POSIBILIDAD CAMBIO Impapura Karchi Tunkurawa Kitu Hampatu New York Amsterdam Ibarra Cuenca. Generalmente esta fuerza de voz se acentúa en la penúltima sílaba que hace suponer que todas las palabras kichwas son graves en la fuerza de voz.KICHWA KILLKA KAMACHIKKUNA REGLAS ORTOGRAFICAS DEL KICHWA 1) En la escritura kichwa no existen los signos de interrogación sino partículas como /-tak/. 5) Las variaciones dialectales [t]. comadreja 4) Los nombres prekichwas y kichwas propios establecidos se pueden cambiar al sistema de escritura kichwa vigente o también se respetan en su escritura original dependiendo del gusto del interesado. SE DICE SE ESCRIBE [tanta] [tanda] /tanta/ [inti] [indi] /inti/ TRADUCCIÓN pan sol 6) Las variaciones dialectales [p].

después 42 . veloz [tsini] [chini] [sini] /chini/ ortiga [tsawar] [chawar] [sawar] /chawar/ penco 12) El sonido sibilante-vibrante /z/ solamente usaremos en palabras prekichwas en tanto que en las palabras kichwas escribiremos con /s/. en tanto que en las palabras kichwas /ts/ será reemplazada por /ch/. en kichwa tiene el sonido [j] [x] y solamente la escribimos al inicio de las palabras. SE DICE SE ESCRIBE TRADUCCIÓN [zimpi] [zimbi] /zimpi/ trenzas pequeñas (cabello) [zarku] [sarku] /sarku/ ojos azules [zampu] [zambu] [sampu] /sampu/ calabaza 13) La letra /h/ que en español es muda. SE DICE SE ESCRIBE [kampak] [kampuk] [kambuk] /kampak/ [mayman] [maymun] /mayman/ TRADUCCION día hilo zanja cinco TRADUCCIÓN tú también. 11) La escritura del sonido /ts/ solamente será utilizada en palabras prekichwas. [atalpa] [atallpa] [atashpa] [atachpa] [atila] /atallpa/ gallina [milma] [millma] [mishma] [michma] /millma/ lana [pingul] [pinllu] [pinshu] [pinchu] /pinllu/ lechero. SE DICE SE ESCRIBE TRADUCCIÓN [katsa] /katsa/ grano mayor (juego) [kutsi] /kutsi/ rápido. de ud. suyo. suyo. SE DICE SE ESCRIBE TRADUCCIÓN [jatun] [xatun] /hatun/ grande [jawa] [xawa] /hawa/ arriba [jipa] [xipa] [kipa] /hipa/ luego. nube 7) Los sonidos dialectales [l] [ll] [sh] [ch] escribimos con /ll/. SE DICE SE ESCRIBE TRADUCCIÓN [alpa] [allpa] [ashpa] [achpa] /allku/ perro. SE DICE SE ESCRIBE [kampish] [kampash] /campash/ [pitik] [pitak] /pitak/ 10) Los sonidos dialectales [a] [u] escribimos con /a/. a donde.[kampak] [kambak] [kamfak] [puyu] [buyu] [fuyu] /kampak/ /puyu/ tuyo. ¿quién es? TRADUCCIÓN tuyo. de ud. 8) Las variaciones dialectales [ch] [sh] escribimos con /ch/ SE DICE SE ESCRIBE [puncha] [punsha] /puncha/ [pucha] [pushka] [puchka] /puchka/ [kincha] [kinsha] /kincha/ [picha] [pichka] [pishka] /pichka/ 9) Las variaciones dialectales [i] [a] escribimos con /a/.

expresión máxima de dolor. tristeza. 16) El sonido de los diptongos [ia] [iu] [ai] escribimos con /y/. marido. SE DICE [uasi] [uira] [auki] [alau] [jalau/ gozo. ni en el intermedio ni al final de las palabras. SE DICE SE ESCRIBE TRADUCCIÓN [iaku] /yaku/ agua [iapa] /yapa/ agregado [iurak] /yurak/ blanco [iupana] /yupana/ contar [karai] /karay/ ofrenda. No podemos escribir dos vocales juntas ni al inicio. anda. SE DICE [uaira] [uailla] SE ESCRIBE /wayra/ /waylla/ TRADUCCIÓN viento verde 19) El sonido [i] al final de las palabras en los verbos escribimos con /iy/ para indicar un imperativo siempre y cuando que estas palabras no terminen en diptongo. alegría. estoy diciendo olvidar 15) Los sonidos de los diptongos [ua] [ui] [au] escribimos con /w/.[jupa] [xupa] [kupa] 14) Los sonidos dialectales [ca] con /ka/ y /ku/. sebo. SE ESCRIBE /wasi/ /wira/ /awki/ /alaw/ TRADUCCIÓN casa manteca. despiértate. regalo [rurai] /ruray/ trabajo 17) El sonido del triptongo [uau] escribimos con /w/. SE DICE [cusa] [kusa] [gusa] [qusa] [jusa] [nicuni] [nikuni] [niguni] [niquni] [nijuni] [kuncana] [kukana] [kungana] [kunqana] [kunjana] /hupa/ paja [ka] [ga][qa] [ja] [cu] [ku] [gu] [qu] [ju] escribimos SE ESCRIBE /kusa/ /nikuni/ /kunkana/ TRADUCCIÓN esposo. vete. SE DICE SE ESCRIBE TRADUCCIÓN [rikchari] /rikchariy/ despierta. lider guerrero. [ri] /riy/ ándate. SE DICE SE ESCRIBE [uauki] /wawki/ TRADUCCIÓN hermano (entre varones) 18) El sonido del triptongo [uai] escribimos con /w/ y /y/ No podemos escribir tres vocales juntas en ninguna posición. levanta. 43 . [jatari] [xatari] /hatariy/ levántate. No podemos escribir tres vocales juntas en ninguna posición.

sin tiempo.20) Toda palabra kichwa terminada en /. Kikinka ROSA: Ñukaka tarpuk warmimi kani JUAN: Luchu tiyuka maymantatak kanki LUIS: Ñukaka Otavalomantami kani ROSA: Ñukaka Kitumantami kani JUAN: Ñukaka Lojamantami kani ROSA: Kankunaka runa-karikunami kankichik JUAN Y LUIS: Ari. instrumento para barrer. ROSA: Kayakaman Juanchu tiyu LUIS: Kayakaman RIMARIMANTA PITIK-SHIMIKUKUNA – PARTICULAS DEL DIALOGO /-man-/ /-tak/ /-nki/ /-ka/ /-ni/ /-nka/ /-mi/ /-k-/ /-ku-/ /-manta-/ /-kuna-/ /-kaman-/ 44 . ROSA: Payka Luchumi LUIS: Ari. ñukaka llama michikmi kani. ñukanchikka runa-karikunami kanchik ROSA: Ñukaka runa-warmimi kani ROSA. Pichana barrer. alimento. comida. sin conjugar. ROSA: Juanchuka imatak kanki.na/ es un verbo infinitivo. RIMARIKUNA JUAN: Ali puncha tiya ROSA: Alli Puncha tiyu JUAN: Maymantatak kanki ROSA: Ñukaka Kitumantami kani. escoba. JUAN Y LUIS: Ñukanchikka runakunami kanchik ROSA. Killkana escribir Mikuna comer. ñukaka Luchumi kani ROSA: Luchuka llama michikmi LUIS: Ari. Kikinka JUAN: Ñukaka Lojamantami kani. Algunos de estos verbos con la partícula –na se transforman en sustantivos. JUAN: Ñukaka yachakukmi kani. JUAN Y LUIS: Ñukanchikka Ecuador mama llaktamantami kanchik JUAN: Kayakaman mashikuna.

Tiyu---------------------------------------Llakta---------------------------------------Runa---------------------------------------Ñuka----------------------------------------Api-----------------------------------------Sisa-----------------------------------------Killa----------------------------------------Kuytsa-------------------------------------Shina---------------------------------------Kana---------------------------------------2) Ayllumanta chunka shimikunata churapay.POLITECNICA SALESIANA HATUN YACHAY WASI PUCHUKAY TARIPAY SHUTI------------------------------------------------------------------------------------------------PATA-------------------PUNCHA--------------KILLA---------------WATA-----------------1) Kay kichwa shimikunata castellano shimiman tikrachipay. a)--------------------------------------------b)-------------------------------------------c)--------------------------------------------d)-------------------------------------------e)--------------------------------------------f)-------------------------------------------g)--------------------------------------------h)-------------------------------------------i)---------------------------------------------j)-------------------------------------------3) Runapak aychamanta ishkay chunka shutikunata churashpa castellano shimiman tikrachipay. 1 2 3 4 5 6 45 SHUTIPAK RANTIKUNA TUKURIK SHIMIKUKUNA 4) 5) . ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Shutipak rantikunata churashpa paykuapak tukurik shimikukunatapash churapay. a)--------------------------------------------k)-------------------------------------------b)--------------------------------------------l)-------------------------------------------c)--------------------------------------------ll)-------------------------------------------d)-------------------------------------------m)-------------------------------------------e)--------------------------------------------n)-------------------------------------------f)--------------------------------------------ñ)-------------------------------------------g)--------------------------------------------o)-------------------------------------------h)--------------------------------------------p)-------------------------------------------i)---------------------------------------------q)------------------------------------------j)---------------------------------------------r)-------------------------------------------Kichwa shimipak killkakunata churapay. No.

400------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------593. No.212’750. RIMARIKUNA 1 2 3 4 5 6 ESPAÑOL SHIMIPI 7) Kay yupaykunata killkapay: 75-----------------------------------------------------------------------------------------2004--------------------------------------------------------------------------------------50.525-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------187. No.6) Kunan pachapi rimarikunata churapay shinashpa castellano shimiman tikrachipay. RIMARIKUNA 1 2 3 4 5 6 ESPAÑOL SHIMIPI 46 .999------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------121.321---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 8) Sarun pachapi rimarikunata churashpa español shimiman tikrachipay.666------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------5’250.721------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------99-----------------------------------------------------------------------------------------666.345---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------999’999.

9) Kichwa shimipi killkana pichka kamachikkunata churapay chimpapuraykunawan. (yana-runa. chishi) ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------c) Payka Luchumi (Alfonso. misha-warmi) ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------e) Ari. a)---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------b)---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------c)---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------d)---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------e)---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 10) Kay yuyaykunata shuk shimikunawan tikrachipay: a) Ñukaka otavalomantami kani (Quito. María) ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------d) Ñukaka runa-warmimi kani. ñukaka Rosami kani. Londres) ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------b) Alli puncha tiyu (tuta. kikinka (Martha. Marcelo) ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 47 .

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful