A PROPÓSITO DE BORDERLANDS: ESCRITURA RITUAL

Y PERFORMATIVIDAD FRONTERIZA

Cecilia Núñez Universidad del Claustro de Sor Juana
Cuenta la voz narrativa que a diferentes edades (siete, ocho, nueve, quince, dieciséis1), de noche, se escondía de su madre bajo las sábanas para leer historias; su hermana, con quien compartía la cama, no la delataría a menos que compartiera las historias con ella. Las historias personales se fragmentan, se vuelven locales, luego nos damos cuenta de que las historias son globales: nos hablan de multitudes, de cuerpos múltiples, diferentes todos, pero cuerpos marcados con las mismas heridas. “La frontera entre México y Estados Unidos es una herida abierta”, dice Gloria Anzaldúa y entonces cabría la pregunta: ¿qué frontera no es una herida? ¿Qué margen, qué límite, que línea? MéxicoGuatemala / Belice, la Franja de Gaza, Brasil, Los mares de Reino Unido, Distrito Federal–Estado de México… Así podríamos seguir hasta llegar de nuevo a las particularidades, a los localismos y realidades personales: todas heridas, todos plagados de heridas punzantes. Gloria Anzaldúa habla desde la voz propia: el inefable testimonio que no guarda la posibilidad de la contradicción: ante la narración de los hechos no hay manera de negar la escucha. La frontera es desde sus ojos el panorama del ser y del no ser, del estar y el no estar, no es México pero tampoco Estados Unidos, no es español ni tampoco inglés. La preocupación sobreviene cuando entra en escena la conciencia de que, tanto uno como el otro, consideran la lengua fronteriza como deficiente, mocha,
1

Gloria Anzaldúa, Borderlands/La Frontera: The New Mestiza, Aunt Lute Books, San Francisco, 1987, p. 42.

La situación poscolonial de todos los lugares que configuran el contexto de la New Mestiza se refugia en Borderlands. asimétricos. fantasmas. wherever I go I carry “home” on my back”2. somos cuerpos amorfos. dice Gloria Anzaldúa. Moldeados por las localidades pero trazados en los mismos planos míticos ancestrales.ignorante. la forma correcta. aun en las academias. ha sido la forma de siempre. “I am a turtle. The new mestiza es la figura focalizada por Gloria Anzaldúa dentro de todo el abanico de posibilidades. sin embargo. Anzaldúa ve en las academias la preocupación por el bien decir. p. corrige su manera de hablar. Los chicanos. a un México devastado por la Conquista. 2 de 9 . humanoides. teñidos por manías. Cuerpos diversos regidos. enséñale cómo pronunciar correctamente tu lengua. en todo el panteón de seres anormales. las palabras que seleccionamos. quienes regresaron al antiguo Aztlán cargan en sus espaldas siglos de historias de destierro. ni cuerpos circulares. Para Anzaldúa la manera de hablar. obsesiones. disímiles en su estructura más profunda y en la configuración física más visible. nos negamos a corromper nuestra lengua. luego a Texas –las fronteras también son obligadas a migrar. Si quieres borrar el pasado de tus enemigos. Los cuerpos en su forma irregular albergan resquicios: no somos cuerpos cuadrados. que no solamente cuenta historias 2 Ibidem. pensamos que la forma en la que hablamos hoy. En la New Mestiza se encuentra contenida una serie de factores históricos y un conjunto de imaginarios migratorios: de un Aztlán migrante. son inseparables de nuestras circunstancias históricas. el bien escribir ¿no tenemos una palabra en español para decir click? Nos negamos al contacto. incluso el cuerpo y las arrugas de la cara. la forma pura. por la misma biopolítica. 43. también cambian de sitio-.

el 3 4 5 Ibidem. como Anzaldúa llama al resto de los sectores olvidados por los movimientos feministas “blancos” y anglosajones: chicanas. I. caribeñas. I Remember being sent to the corner of the classroom for ‘talking back’ to the Anglo teacher when all I was trying to do was tell her how to pronounce my name. desde los antiguos aztecas hasta los migrantes mexicanos del siglo XX. En 1987 publica Borderlands como una forma de continuar hablando de las consideraciones epistemológicas de las “Women of Color”. Qué vale toda tu educación si todavía hablas inglés con un “accent”. africanas. de la consciencia del yo formado por todas sus circunstancias y que guarda en su memoria el recuerdo de todas las palabras de exclusión: “Recuerdo haber sido descubierta hablando español en el receso […]. and all Chicano students were required to take two speech classes. p. mortified that I spoke English like a Mexican. a pronunciar las palabras tal y como se aprendieron es la base para romper con lo que Anzaldúa llama “la tradición del silencio”: la prohibición de hablar la lengua propia y el deseo de tus iguales de no pasar más por el malhablado. Pa’ hallar un buen trabajo tienes que saber hablar el inglés bien.”4 Fue a partir de la prohibición de la madre como Gloria Anzaldúa pensó en poner las historias en papel5. asiáticas. p. el ignorante. Their pourpose: to get rid of our accents. en 1969. el mexicano. Ibidem. 76. “I want you to speak English. my mother would say.”3 El derecho a decir el nombre. 87. p. 3 de 9 . 75. Ibidem. etc. A partir de la declaración: “la mujer chicana no quiere ser liberada” emitida durante la Primera Conferencia de la Juventud Chicana en Denver. At Pan American University. también articula una estrategia del recuerdo.de migración y desterritorialización.

sino que vislumbraban una doble discriminación de raza y género. La postura tomada por Gloria Anzaldúa en This bridge called my back. y Borderlands refleja un marcado interés por evocar un feminismo construido. tampoco es un libro académico: es todas y ninguna desde el momento en que decide utilizar como epígrafe del mismo una canción de los Tigres del Norte: cantores de pueblo. indígena. es un texto sin definición de género: no es una novela. narrativo y testimonial. migrante. hubo chicanas que se definieron como feministas puesto que no justificaban que la opresión a las mujeres viniera sólo de la cultura anglosajona. Sin embargo. a ratos poético. desde una doble postura: ser mujer y ser chicana. simplemente. a la lista de defectos y especificaciones habría que agregar: lesbiana. con “accent”.movimiento de las mujeres chicanas tomó dos vertientes distintas: una apuntaba que el problema de discriminación hacia las chicanas no estaba relacionado con el género al que pertenecían sino. etc. la antología que reúne poesía de “mujeres de color”. Este último grupo fue considerado desleal a los principios de unidad que requería el movimiento chicano hacia las últimas décadas del siglo veinte. 4 de 9 . no es un libro de poesía. por otro lado. con miras a construir una nueva identidad mestiza junto con otras mujeres a través de la frontera geopolítica entre México y Estados Unidos. la lista se agranda cuando Anzaldúa repara en la multitud de diferencias que hay aún entre los sectores marginados. de la frontera. La propuesta de Gloria Anzaldúa de reunir en un libro sus ideas sobre el queer está relacionado con su propuesta de escritura: Borderlands es el espacio del caos: a ratos ensayístico. del desarraigo. por lo que consideraban innecesaria la inserción de estatutos y posturas feministas en la lucha por la reivindicación de los chicanos. así. sin educación. de inicio. con su identidad racial.

88. piel. bigote. sus historias son “actos encapsulados en el tiempo”. huesos. como el que cambia la forma. diosa migrante pues viene de Aztlán y de ella nace todo lo vegetal. es un nahual. un mosaico performativo: “este libro que casi termino parece un ensamblaje. ni entre lo sagrado y lo secular: el arte era una práctica de la vida diaria6. cit. De ahí la importancia de que Anzaldúa dedique una buena parte de su libro a mostrar los hilos que conforman el tejido de la New Mestiza: el recuerdo de Coatlicue (la madre de Huitzilopochtli –el sol y la guerra. a la vez. lentes. Ibid. como la tierra es un monstruo insaciable que devora todo lo viviente: los cuerpos. a los cuerpos y a las identidades en un abyssos. Ibid.y de todos los dioses. op. 5 de 9 . aún a las 6 7 8 Anzaldúa. un shaman. esta imagen se conserva al infinito mientras las garras de serpiente de Coatlicue se tragan todo a su paso.”7 Y el texto. El escritor. en el antiguo México. las palabras. El Xochicuahuitl. Esta retórica del abismo como performance se pronuncia por una política del recuerdo. a veces desapareciendo en un baile de locura”8 Para Gloria Anzaldúa. en la piedra. a decir la palabra: “La habilidad de la historia (prosa y poesía) de transformar al que cuenta la historia y al que escucha en algo o alguien es shamanística. como los cuerpos. justo como la tensión entre los géneros literarios de Borderlands. ropa.La estructura del libro obedece a las prácticas ancestrales de generación de la palabra. la relación shamanística entre los participantes de la palabra (quien la dice y quien la recibe) se convierte en una suerte de performance que mantiene a la poesía. En la representación. se compone de capas: carne. Coatlicue está decapitada. Tree-in-flower era el lugar alrededor del cual los antiguos poetas se sentaban a decir la poesía. a veces apareciendo. no existía una separación entre lo artístico y lo funcional. un montaje. La traducción es mía. Antes de la conquista. un conjunto de adornos con varios leitmotifs y con un núcleo central. el Árbol Florido. p. de su vientre sale Huitzilopochtli para vengar a su madre asesinada por sus hermanos.

Museum of Contemporary Art. Estados Unidos. 1 de marzo de 2008.lilianawilson. además encarna un lugar a la mitad del camino. Gloria Anzaldúa describe su propio proceso como escritora: “Tengo que luchar para desconectar o escapar de mi historia animada. y a los astros: los espacios comprendidos (terrestres) y los incomprendidos (celestes). Borderlands. el lugar donde las transformaciones son ejecutadas”9. “Bearing Witness: Their Eyes Anticipate the Healing”. raza o condición sexual.com/article. <http://www.). un operador de cámara. donde no es un lado ni el otro: “el punto medio entre el consciente y el inconsciente. Fuera de cuadro. s. al pasar de una identidad a otra nueva. al cambiar de clase. “Border Arte: Nepantla. la tinta con la que éstos eran escritos era parte la palabra misma.html>. el lugar del “no lugar”. el paso de un estado al otro. ese terreno incierto que uno cruza al mudarse de un lugar a otro.10 De principio a fin. En los antiguos códices. el Lugar de la Frontera”. como objeto físico y como abismo donde confluyen las identidades periféricas. Dentro de cuadro soy los actores –masculino y Gloria Anzaldúa. un guionista. además. Natasha Bonilla Martinez (ed. Liliana Willson Home Page. era un participante del ritual que animaba la poesía y la suspendida en el aire: en el Nepantla. p. por eso en Borderlands. El inmigrante mexicano. se ve atrapado en un nepantla”. El Nepantla es el concepto que Gloria Anzaldúa estructura en su teoría de la frontera: el Nepantla es un lugar entre dos lugares. el Nepantla es “un estado intermedio. al momento de cruzar el alambrado al “paraíso” hostil del norte. La Frontera/The Border: Art About Mexico/United States Border Experience. el lugar que deja Coatlicue después de devorar todo lo existente. 10 Gloria Anzaldúa. Centro Cultural de la Raza.leyes naturales. La palabra Nepantla (del nahuatl) comenzó a usarse después de la conquista para describir la condición del que estaba atrapado entre dos culturas. es un Nepantla. soy un director de cine. 1993. 9 6 de 9 . San Diego.

89. p. la montaña. un acto que da vida. Así es este aprendizaje de vivir con la Coatlicue que transforma el vivir en Borderlands de una pesadilla a una experiencia numinosa.15 Anzaldúa. Es siempre una forma/estado de algo más. implica la desterritoralización del cuerpo. 95 12 11 7 de 9 . Según Bhabha éste es “el espacio contradictorio y ambivalente que se abre entre el colonizador y el colonizado”. soy el desierto.”11 La escritora. Se rehace constantemente y da nacimiento a sí misma a través de mi cuerpo. la posibilidad de convertirlo en cualquier cosa. de participar en el acto de la escritura pero también de ser el acto de escritura. que se diferencia de la epistemología denotativa en tanto que enfatiza procesos performativos y de transformación.13 Por eso la insistencia en las luchas compartidas alrededor del mundo. 15 Ibidem. le gustaba pensar en sus historias como performances y no como objetos muertos14 Cuando escribo se siente como si calara en los huesos. cit. animales. sino de una epistemología actuante (enactive). Borderlands. No se trata de un saber estático. adquiere la capacidad de cambiar de forma. 14 Anzaldúa.pdf -. palabras. la sexualidad y el género con la nacionalidad dentro de relaciones de poder” Si para la escritora chicana el nepantla es una suerte de rito de paso en su fase liminal. Este “tercer lugar de enunciación”12. Mi alma se hace a sí misma a través del acto creativo. la arena. retoma el concepto expuesto por Anzaldúa y propone que “Nepantla […] vincula lo geo-histórico con lo epistémico y con lo subjetivo. mi propio corazón –un concepto nahuatl. el saber fronterizo posibilita un espacio de enunciación subalterno desde el cual “el imaginario del sistema mundial moderno se quiebra”.femenino-. p.libertadeslaicas. en cada Nepantla. El crítico argentino Walter Mignolo. se vuelve nahual. el conocimiento con la etnicidad. en cada rincón de subalternidad. 13 Antonio Prieto Stambaugh. “Identidades (trans)fronterizas: la puesta en escena poscolonial del género y la nación”. de cambiar su cuerpo y su lengua en objetos.org. op. Gloria Anzaldúa ve su escritura como un acto vivo. 92. Se siente como si estuviera creando mi propio rostro. soy un perro. <www. naturaleza. entonces. Según sostiene Mignolo. soy un mosquito. para Mignolo se trata de un entramado epistemológico que vincula conceptos aparentemente disímiles en el marco de relaciones desiguales de poder.> 1 de marzo de 2008. p. dentro del cual las identidades sufren una transformación. quien por cierto creó la revista Nepantla.mx/paginas/infoEspecial/pdfArticulosDerechos/100102148.

son cuestionables. my propia gente renuncia a mí. para despojarse de su cuerpo y acceder a un espacio queer donde las identidades no son estables. son los mitos fundacionales de la New Mestiza. pero yo soy todas las razas porque está lo queer de mí en todas las razas)”16 16 Ibidem. La Malinche. “Como mestiza. p. como el lugar de los anormales. todos los países son míos porque soy cada hermana o amante potencial. tiene la facultad de crearse en todas partes con sus propias circunstancias históricas. El Nepantla. por eso en Borderlands confluye el tlilli. está lista para encabezar luchas políticas y lograr cambios sociales. 8 de 9 . La traducción es mía. Guadalupe. performa. cuando la Nueva Mestiza emerge de Coatlicue. con particularidades de la historia mexicana pero capaces de crear una figura idéntica en cualquier región del mundo.tlapalli. The Coatlicue State implica un cruce político y espiritual cuyo eje motor es la conciencia. 102. El poscolonialismo implicó una conciencia de la situación colonizado/colonizador. la tinta negra y roja de los códices que se integra a las imágenes. una conciencia de los saberes ancestrales que los conforman. no tengo país. las dota de vida. las hace actuar y es uno sólo elemento con ellas: actúa. my propia tierra me expulsó.La Coatlicue. (As a lesbian I have no race.

en Pasiones & Obsesiones. Año 1. 1987. Revista virtual de la Universidad del Claustro de Sor Juana.html>. Natasha Bonilla Martinez (ed. Museum of Contemporary Art. www. <www. Borderlands/La Frontera: The New Mestiza. Cecilia. “Bearing Witness: Their Eyes Anticipate the Healing”. 1993 Prieto Stambaugh.libertadeslaicas. Aunt Lute Books.lilianawilson. © Universidad del Claustro de Sor Juana 9 de 9 .mx/revista. Gloria. _______. “Border Arte: Nepantla.pdf -. Centro Cultural de la Raza.Bibliografía Anzaldúa. 1 de marzo de 2008. “A propósito de Borderlands: escritura ritual y performatividad fronteriza”. Liliana Willson Home Page.org. San Diego.com/article.> 1 de marzo de 2008. La Frontera/The Border: Art About Mexico/United States Border Experience.).mx/paginas/infoEspecial/pdfArticulosDerechos/100102 148.edu. 2008. San Francisco. <http://www. Número 0. _______. “Identidades (trans)fronterizas: la puesta en escena poscolonial del género y la nación”.ucsj. Antonio. Para citar este artículo: Núñez. el Lugar de la Frontera”.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful