WIKANG FILIPINO: KUMUSTA NA?

MARAMI ang nahihirapan sa paggamit ng purong Filipino lalo na pagdating sa pag-angkop ng mga teknikal na ideya at salitang hiram mula sa Ingles. Bagaman umuunlad ang wikang Filipino sa pagdami ng mga akdang nasusulat dito, nananatili pa ring problema ang istandardisasyon nito at ang pangingibabaw ng wikang Ingles na lumalabas maging sa paggamit ng Taglish o paghalo ng Filipino at Ingles.

Istambay na Istandardisasyon Isang problema pa rin ang paraan ng pagsulat ng mga salitang Ingles sa Filipino. Inilabas ng Komisyon sa Wikang Filipino (KWF) noong 2001 ang Alfabeto at Patnubay sa Ispeling ng Wikang Filipino na nagsasabing “kung ano ang baybay, siya ring sulat.” Kaya isusulat ang salitang Ingles a ng “magnetic” sa “magnetik,” ang “” sa “ekwipment,” at ang “census” bilang “sensus.” Nilinaw ni Dr. Lakandupil Garcia, propesor sa Filipino ng De La Salle University-Dasmariñas, ang paggamit sa binagong alpabeto sa talakayang “2001 Revisyon ng Alfabeto at Patnubay sa Ispeling ng Wikang Filipino: Paglilinaw at Paglalapat” sa Elizabeth Seton School-South, Cavite noong 2002. Sa artikulong makikita sa www.dasma.dlsu.edu, kanyang sinabi na nakasaad sa rebisyon ang maluwag na paggamit ng apat sa walong titik na dagdag (C, F, J, Ñ, Q, V, X, at Z). Maaaring gamitin ang mga letrang F, J, V at Z sa mga karaniwang salita habang limitado pa rin sa mga salitang teknikal, kultural at tanging pangalan ang nalalabing apat na letra. Ngunit tila hindi pa rin ito sapat sa paglinang ng iisang pamantayan sa wikang Filipino upang maging ganap na pambansang wika ito. Para sa iba, walang kaganapan at linaw ang pamantayan. “Kinakailangan munang simulan ang pagkakasundo sa kung anong pamantayan ang gagamitin, bago maging ganap na wikang pambansa ang Filipino,” ani Reynaldo Candido Jr., propesor ng Filipino sa Faculty of Arts and Letters at dating katulong na patnugot sa Filipino ng Varsitarian. Para kay Vim Nadera, direktor ng Likhaan Institute of Creative Writing ng Unibersidad ng Pilipinas (UP), matagal na dapat naisaayos ang mga alituntunin sa wika. Hindi lamang niya maintindihan kung bakit pilit pa ring pinipigil ang pag-unlad nito. “Intelektwalisado na ang Filipino dati pa,” aniya. “Ngunit ang masakit nito, kumukontra sa paggamit ng Filipino ang mismong KWF.” Ayon kay Nadera, ang KWF ang siya umanong kumakampi sa pagpapatupad ng Ingles bilang midyum sa pagtuturo. Dahil dito, naitutulak palayo ang mga Pilipino sa pagtangkilik sa sariling wika. Itinanggi ng KWF ang umanong pagkiling nito sa paggamit ng Ingles bilang midyum sa pagtuturo. Ipinaliwanag ni Ricardo Nolasco, ang tagapangulong komisyoner, na itinataguyod lamang nila ang multilingguwalismo kung saan magsisimula ang pagtuturo ng mga asignatura sa wikang sinasalita sa isang rehiyon. Kasama ang paggamit ng Ingles sa

Halimbawa. Kung minsan ginagamit ang alpabeto noong 2001. kung minsan naman noong 1987. maraming asignatura sa UP ang tinuturo gamit ang wika. pansamantalang ibabalik muna ang alpabetong Filipino ng 1987. ginawang “soljer” ang salitang “soldier. “Dito kasi sa UST. “Paiba-iba kasi ang paggamit ng alpabeto. Iba-iba lahat. . sa PNU at sa Ateneo. hindi ginagamit ang rebisyong ginawa noong 2001”. Dahandahang ipinatupad ito hanggang sa kalaunan. Naghahalo-halo ang mga ito. at “vekeyshun” bilang “bakasyon.” “kaf” bilang “ubo”. wala tayong ginagamit na alituntunin.” “kaf” ang “cough. Dagdag pa ni Nolasco. “Patunay ang istandardisasyon sa mga eskwelahan na kayang pag-isahin ang pamantayan ng wikang Filipino.patakarang ito.” sa halip na “epekto. sinimulan ng UP ang paggamit sa Filipino bilang midyum ng pagtuturo.” Noong 1989. Ani Candido. nabuwag ang Department of Languages na siyang nangangasiwa dati sa pagtuturo sa wikang Filipino at pinalitan ito ng General Education Department.” ani Nadera.” na maaaring gawing “alfabeto”. at higit tayong uunlad kung gagamitin natin ito.” ani Candido. Kung on. ngunit hindi ito lumahok. wala. ang hindi pagkakaroon ng departamento sa Filipino dito ang dahilan kung bakit nakakaligtaan ang pagsunod sa iisang istandard sa Filipino. Halimbawa nito ang pagsulat sa salitang “alpabeto.” Aniya. ayon kay Nadera. “Hindi rin maitatatwa ang kahalagahan ng mga rehiyonal na wika at Ingles sa pakikipagugnayan ng mga Pilipino. ngunit ibabaybay ayon sa pagsasalita ng Filipino. O “efekto. ibabalik din ang mga salitang “soljer” bilang “kawal. Noong 2004.” ani Nadera. Ibang usapin naman ang kalaan ng Filipino sa UST.” Inamin naman ng komisyon na naguguluhan din maging sila sa kanilang nilabas na rebisyon kaya binawi nila ito noong Hulyo 5 ng taong kasalukuyan. “Iba-iba kasi ang pamantayan sa pagsusulat sa Filipino na ginagamit ng mga paaralan. sa La Salle. hindi nila maunawaan ang pagbaybay ng mga salitang-hiram.” at “vekeyshun” ang “vacation. Tinuturo ang nirebisang paggamit ng alpabeto. Sa UST.” Sinabi naman ni Nadera na inanyayahan noong 1994 ang UST na sumali sa Sanggunian ng mga Unibersidad at Kolehiyo sa Filipinas o SANGFIL kung saan nagkakaroon ng mga pagpupulong ang mga kolehiyo na talakayin ang kani-kanilang pananaw at ideya sa pagkaroon ng iisang sistemang pangwika. iba sa UP. Ayon kay Nolasco. “kahit ang mga taga-KWF.” Nakakaapekto rin sa problema sa wika ang iba’t ibang mga patakarang pangwika ng mga pamantasan. kung saan ginagamit at tinatanggap ang walong banyagang letra. ngunit mapapansin na hindi pa rin naiintindihan ng lahat ang paggamit nito.

“Ang mga edukado lamang ang siyang higit na nakakaintindi ng Ingles. Noong 2004.” Ganito rin ang pananaw ni Romulo Baquiran.” ani Baquiran. Ani Nadera. isang propesor sa UP at manunulat sa Filipino. mali ang paniniwala na tanging wikang Ingles lamang ang nagsisilbing susi sa kaunlarang pang-ekonomiya. “Higit nating kailangan ng wikang makapagbubuklod sa ating lahat at hindi solusyon dito ang paggamit ng Ingles.” ani Nadera. hindi magagamit ng lahat ng Pilipino ang kahusayan sa pagsalita sa Ingles. Kahit mayroong pangangailangan sa ibang bansa ng mga manggagawang magaling magsalita sa Ingles. kaa ng mga call center agents at nars. hindi umaasa ang mga ito sa dayuhang wika upang makamit ang kaunlaran. Mas dapat pagtuunan ng pansin ang paggamit ng Filipino dahil ito ang mas naiintindihan. at isinusulong nila ito para mapanatili ang kapangyarihan. partikular na ang mga masa sa bansa.” Dulot daw ito ng pagkiling sa Ingles bilang midyum ng pagtuturo. napapatanong tuloy ang marami kung dapat nga bang gawing lingua franca ito ng mga Pilipino. “pinalampas ng UST na malinang nito ang sariling polisiya sa paggamit ng Filipino lalo pa’t wala itong sariling departamento para sa sariling wika. Hindi rin sumusunod sa itinakdang bagong alpabeto ng KWF ang Ateneo. Aniya.” Mag-Ingles na lang ba? Sa mga problemang kinakaharap ng wikang Filipino. bukod pa sa pagiging mabisa umano nito sa pagkatuto ng mga estudyante.” Ikinumpara naman ni Nadera ang sitwasyong pangwika ng Pilipinas sa kalaan ng mga maliliit ngunit mauunlad na bansa tulad ng Thailand at Japan. Ayon sa kanya. Sa kanyang pasinayang talumpati noong nasabing taon. ayon naman kay Michael Coroza. dahil ito ang nakagisnan natin. Aniya. “higit na maigi kung sa mother language natututo ang mga bata upang mapadali ang kanilang pag-aaral ng mga asignatura.000 na empleyado ang kukunin sa loob ng tatlo hanggang apat na taon. “sinusunod ng Ateneo ang tradisyon ng panitikang Pilipino.Layunin ng grupong SANGFIL ang ibayong pagsasaayos ng mga alituntuning pangwika at ang pag-uusap sa mga usapin nito sa akademya. Dagdag pa niya. itinakda ng Pangulong Macapagal-Arroyo ang pagbabalik sa paggamit ng Ingles bilang midyum ng pagtuturo. May mga nagnanais na gamitin na lamang ang Ingles dahil naniniwala silang higit itong maunlad at angkop na midyum ng pakikipag-ugnayan lalo na sa panahon ng globalisasyon at information technology. Aniya. “aabot lamang sa 200. sinabi niyang nakatutulong sa mga Pilipino ang kagalingan sa pagsasalita ng Ingles. Pinabulaanan naman ito ni Nadera. propesor ng malikhaing pagsulat sa Ateneo De Manila University at dating patnugot sa Filipino ng Varsitarian. .

ginagamit ang wikang Ingles dahil ito ang nakagisnang midyum ng pakikipagugnayan ng bansa sa loob ng isang siglo.switching. subject na lamang. ngunit hindi sila gumamit ng banyagang wika. telebisyon. radyo at internet. “Nakasanayan na kasing ituro ang Ingles sa UST. tila higit na pinagtutuunan ng pansin ng gobyerno ang paglinang sa paggamit ng Ingles. At lahat halos ng mga aklat na ginagamit nakasulat sa Ingles. lalo na sa paggamit ng Taglish at Enggalog. Hindi rin ito hudyat na itinutulak papalayo ang sariling wika. “halos lahat ng mga asignatura.switching iyon. kung magsasalita ako nang tuloy-tuloy sa Filipino tapos biglang may sasabihing salita sa Ingles. “Hindi na natin maaalis ang wikang Ingles dahil nakakabit na ito sa ating bokabularyo. ito rin ang kinakailangan sa patuloy na pagsulong ng globalisasyon. isa itong penomenong panlingguwistika kung saan magkasalit na ginagamit ang dalawang magkaibang wika. “Nasanay na ang mga Pilipino sa paggamit ng Ingles kung kaya’t ito ang inaasahang gagamitin sa iba’t-ibang larangan sa buhay. Kapansin-pansin ang malaking impluwensiya ng Ingles sa bokabularyo ng mga Pilipino. mapapansin ang paggamit ng Ingles bilang paraan para ilahad ang mga mensahe sa mga tao.” Iba naman ang pananaw ni Dr. “Hindi naman kasi kapag ginagamit ang wikang banyaga. Hindi lamang ito tumutulong sa pagpapaunlad ng turismo ng bansa. Kung kaya’t hindi nakapagtataka kung bakit marami ang nag-iisip na naghahari ang wikang Ingles.” ani Madrunio. “Halimbawa. malaki rin ang naitutulong nito lalo na sa larangan ng negosyo at turismo.“Malakas ang turismo at ekonomiya ng Thailand at Japan. Marilu Madrunio.” Mula sa dyaryo. Laganap ito lalo na sa mga mensaheng “text” tulad ng “dito na me” at “sino u.” Ayon naman kay Baquiran. Patuloy ni Baquiran. Ang Filipino.” ani Nadera.” Tinatawag ang ganitong penomenon na code.” . Dagdag niya. Marahil. sisikat at uunlad na. Aniya. Sa pagsulong ng ekonomiya ng bansa. mapipigil pa nito ang pagkakaroon ng pagkakaisa ng mga Pilipino. hindi sinusunod ng pamahalaan ang isinasaad ng Saligang Batas tungkol sa wikang Filipino. sa Ingles tinuturo. code. hindi nangangahulugang isasantabi na lamang ang wikang Filipino tuwing gagamitin ang Ingles bilang midyum sa pagtuturo. direktor ng Departamento ng Wika ng UST.” dagdag ni Madrunio.” Ngunit. Ayon kasi sa Artikulo XIV Seksiyon 6: “Sang-ayon sa mga probisyon ng batas at sa kung ano ang nararapat sa Kongreso. Nasusulat din sa wikang ito maging ang mga librong ginagamit sa pag-aaral. magsasagawa ng hakbang ang gobyerno upang masimulan at maipagpatuloy ang paggamit sa Filipino bilang wika ng pagtuturo sa sistemang pang-edukasyon. Ayon kay Madrunio.

Asuncion at R.com/forum/index. nahihirapan ang mga tao na magsulat at magsalita ng tuloy-tuloy kapwa sa Ingles at Filipino. “sana masimulan muna ang pagkakaisa sa istandardisasyon. Nadadamay pa tuloy pati ang Ingles.php?topic=773. makakapagturo ka na gamit ang wikang Ingles. Tapos popularisasyon naman. malamang maisasaayos ang pagsasalita ng Filipino at babalik ito sa pagka-elegante nito. Kung magkakaroon lamang ng sistema at ng pagkakaisa. Tunay na isang hamon sa wikang Filipino ang makasabay sa mga pagbabagong dulot ng modernisasyon para hindi ito matabunan ng mga dayuhang wika sa sariling bayan. a ng sinabi ni Nadera.Dagdag ni Madrunio na hindi dapat itinataguyod ang paggamit ng Taglish at Enggalog. maaaring maghari ito laban sa Ingles. R. “Noong mga 1950’s. at sinabing ang pag-usbong ng Taglish ang siyang nagbibi patunay na magulo ang paggamit ng wikang Filipino sa bansa.” Sang-ayon naman dito si Nadera. Calbay Ang artikulo sa ibaba ay halaw sa THE VARSITARIAN.” R. Ikaw ba sang-ayon ka ba sa mga obserbasyong ito? http://www. A. Naantig ako sa nilalaman nito sapagkat sumisimbulo ito sa patuloy na pagwawalang bahala ng karamihan sa atin sa mga kalikasan at pinagmulan ng ating lahi kasama na ang pagpapayaman ng ating sariling wika. Doon muna tayo magsimula. Non. T. “Kung mayroon lamang istandardisasyon ang Filipino. J. Dapat pambansa muna.broodonline. “Wala kasing sistema.” aniya.” ani Candido. Sana pandaigdigan din balang araw. kung kaya’t natatabunan ang Filipino. dahil nagiging sagabal umano ang mga ito sa kakayahang magsalita nang tuloy-tuloy sa Ingles.0 . kahit nakapagtapos lamang ng elementarya ang isang tao.

Wikang Filipino sa Bagong Henerasyon Wikang Filipino: pumaibabaw ka! Ngayon sa kasukdulan ng mga wika Doon sa lahing Filipino ikaw ay punong yaman. buhay ay pumayahaw May awit na nagmamahal. maririnig sa lahing sanlibutan. Kaakit-akit ang iyong itinanghal na kalayaan habang tatak mo ang kabantugan Sa bayan ay parangalan ngayong buwan ng wika Sa pagkakataon lumipad ka muli! Dahil malayang binibigkas ang iyong buhay. Tumakbo ng mabilis sa bagong henerasyon! Sasakay sa globalisasyon ang kaunlaran at katahimikan Doon sa malayo matutunghayan May sariling bituin at araw na kumikislap Sa perlas ng silangan.php?module=article&view=11 . Ang kalayaan sa isang diwa at bansa.philippinestoday.net/index. Ipadama sa kanila ang iyong kahalagahan! Sa mga lumimot ay ginawin sa hiya Hubaran ang suot na dayuhang pananalita Magkakaunawaan lamang si Inka at Inko Sa maraming pagkakataong hindi nagkakasundo kahit isang dagat at pulo ang layo Ano pa kaya kung ikaw ay lililok! Buhayin si Balagtas na balisa sa wika Mamukaw sa kaibuturan ng sambayanan At pasayahin ang mga nalulumbay na puso Sa kaluluwang bumibigkas ng lipi noon. Posted by reynaldo on 08/08/2006 01:17 PM [12906 views] http://www. Sama-samang tumingin sa mga nakaraan. Ipaliwanag mo ang kadiliman ng kahapon! Tinahi ang gutay-gutay na bandila Habang pinagbaonan ng maraming nasawing buhay Isinisigaw ng mga bayani ang nag-iisang hantungang layon. ngayon at bukas. Pawang mga puting ibon malaya sa kalangitan Ang dakilang kulay na nagliparan ay lumiliwanag Umaakit sa paningin ng karamihan sa kalupaan.

Bigyan din nating halaga ang mga taong nagbigay pugay upang makamit natin ang wikang pambansa na siyang tinatamasa natin ngayon. we tend to take no notice of how one language works in one nation. Maraming taon ang ating hinintay upang ganap nating makamit ang pagkakaroon ng wikang pambansa. matatag na bansa. ang wika ay nagbibigay diin sa kapaligiran at kultura ng isang bansa. I'll will pave way and give honor to our national language. Kasangkapang ginagamit ng lahat ng antas ng tao sa lipunang kinagagalawan." Ang pagsilang ng wika ay nagibibigay buhay sa sibilisasyon." Ang pagkakaroon natin ng wikang pambansa ay dumaan sa maraming yugto ng panahon. "Ang wikang pambansa ng Pilipinas ay Filipino. Quezon. This month of August.Filipino. Dito sa Visayas. ang wikang pambansa ay itinadhanang tawaging Filipino na nakasaad sa Artikulo XIV. Ang wika ay isang mahalagang aspeto ng bawat kultura. Ang wikang kung tawagin ay bernakular na ginagamit upang lubos na maunawaan ang kaisipan at damdamin. Akeanon. Wika ng Bawat Pilipino In my sixth column. . malinaw na nailalarawan ang bawat karanasan at damdamin ng bawat tao. we will celebrate the Buwan ng Wika with the theme. Ingles at Tsino. nananaig pa rin ang wikang Filipino. Filipino. Siya’y nagtagumpay sa pagsusumikap na magkaroon ang bansang ito ng sariling wikang pambansa – ang Filipino. Samakatuwid. Wikang ating kasangkapan sa pagkakaunawaan at pagkakaisa ng mga mamamayang Pilipino saan mang panig ng Pilipinas. Karay-a at iba pa. Ayon dito. Sometimes. Sa ating bansa. we fortuitously neglect the importance of our national language. Nagpapatunay lamang ito na mayaman ang Pilipinas sa paggamit ng wika bagkus. Sa ikapitong kabanata ng El Filibusterismo na akda ng ating pambansang bayaning si Gat Jose Rizal na "bawat bayan ay may sarili niyang wika. In whatever reasons. At sa kabila ng pagkakaroon ng wikang pambansa hindi natin maitatanggi na maraming wika ang ating bansa. Ggaya na lang ni Rizal at higit kay Pangulong Manuel L. "Maraming wika. Nariyang nakisalamuha natin ang wikang Kastila. Sa pamamagitan nito. sarili niyang kaugalian at damdamin. Walo ang opisyal opisyan nating wika at umaabot sa 68 ang ibang wikang ginagamit ng maliliit na grupong etniko. mangilan-ngilan rin ang wikang bernakular na ginagamit sa pangaraw-araw tulad ng Hiligaynon kabilang na ang Ilonggo. Ang wikang Filipino ang ginagamit natin tungo sa pambansang kaunlaran." Allow me to write my thoughts (in Filipino of course) about the significance of having one language that binds us as one nation. At sa pagkakaroon ng sariling wika ay lubusang naipapahayag ng nakararaming mamamayan ang kanilang kaisipan. Seksiyon 6 ng 1986 Konstitusyon. na siya namang tinagurian nating Ama ng Wikang Pambansa.

html . Ating sariwain ang linya sa tula ni Rizal na pinamagatang Sa Aking Mga Kababata: "Ang hindi magmahal sa kanyang wika Mahigit sa hayop at malansang isda Kaya ang marapat pagyamaning kusa Ng tulad sa iang tunay na nagpala. hindi tayo nagkakaroon ng higit na kamalayan kung walang wikang panlahat. Kailangan nating makibagay sa pandaigdigang mundo ng panlipunan.pilipino. nananaig pa rin ang wikang Filipino sa bawat puso ng bawat mamamayang Pilipino. be one! For comments and suggestions: Email @ Franzylu@hotmail. Samakatuwid." Ang Filipino ay higit nating palawakin at payabungin tungo sa intelekwalisasyon upang patuloy nating kaagapay sa pag-unlad ng bansa at maging epektibong kasangkapan sa pagkakaunawaan ng bawat mamamayang Pilipino. 'Ika nga ng isang dalubwika.info/2007/08/08/filipino.com or text @ 09196013499 http://www. Sa kasulukuyan.Ang patuloy na pag-aaral at pagkatuto ng wikang Ingles ay kailangan rin at mahalagang matutuhan. ang wikang Filipino ang siyang bumubuklod sa mamamayang Pilipino sa Luzon. one country.wika. Philippines. "Walang tatamis pa sa kanyang sariling wika. Visayas at Mindanao. Sa kabila nito." Walang pinakamahalaga sa sinumang tao kundi ang pagkakaroon ng kamalayan tungkol sa pagkakaisa ng bansa. At bilang bayan.thenewstoday.bawat. ito ang wikang pandaigdig ng kalakalan.ng. Filipino. One national language. be proud. pampulitika at pakikipagkalakalan sa pamamagitan ng paggamit ng wikang Ingles bilang kasangkapan.

at si Bb. Lungsod ng Butuan. Ricardo Ma. Allan Roy Ungriano ng UA&P. 2007 sa NMSIST. DLSU-Dasmariñas. Kagawaran ng Edukasyon at Komisyon sa Lalong Mataas ng Edukasyon ay nagdaos ng isang pambansang seminar sa wikang Filipino noong Setyembre 27-29.” Masusing tinalakay sa seminar ang limang panayam: 1. ortograpiya at morposintaktika ng mga Pilipino (mga wika sa Pilipinas) at sa pormal at punsyonal na motibasyon para dito. Lungsod ng Baguio at Oktubre 19-30. Duran Nolasco. http://wika. ni Mr.com/w/page/8021647/BALITA . (c) makapagbigay ng pagsasanay sa pormal at punsyonal na pagsusuri ng mga wikang Pilipino. Ito ay espesyal na kursong panggradwado (3 units. “Ang Sitwasyong pangwika ng Pilipinas” ni Dr. Randy David ng UP-Diliman. Dr.pbworks. Cavite. Ang pangkalahatang paksa ng seminar ay “Ang Kulturang Pilipino sa Wika. Literatura at Pelikula. Garcia ay nagbigay din ng workshop tungkol sa Paanunuring Pampelikula. “Ang Pulitika ng Wika”. “Peryodismong Pampulitika sa Pilipinas” ni Mr. 4. DLSUDasmariñas. Espesyal na Kurso sa Kayarian at Morposintaktika ng Wikang Filipino. 5. tatalakay sa pormal/minimalist na dulog sa linggwistika.Pambansang Seminar sa Wikang Filipino. Christian George C. 2007 sa Unibersidad ng Pilipinas. tatalakay tungkol sa acoustic phonetics. Idadaos sa Lungsod ng Baguio at Butuan Ang Komisyon sa Wikang Filipino sa pakikipagtulungan ng UP-Baguio at Northern Mindanao State Institute of Science and Technology-CARAGA ay magdaraos ng intensibong kurso sa kayarian at morposintaktika ng wikang Filipino at iba pang mga wika sa Pilipinas sa Oktubre 15-25. Layunin ng kursong ito na: (a) makapagbigay ng pinakahuling kaalaman tungkol sa ponetika. panayam ni Prof. Ang mga magtuturo sa kursong ito ay sina Dr. Idinaos sa DLSU-Dasma Ang Pamantasang De La Salle-Dasmariñas sa pakikipag-ugnayan sa Komisyon sa Wikang Filipino. “Ang Paglalapat ng Musika at Tunog sa Pelikula”. ponolohiya. Resty Cena. at (d) malinang ang kakayahan na gumawa ng sariling pananaliksik pangwika. 2. (b) mapahalagahan ang pagkakaiba at pagkakapareho ng mga wika Pilipino sa magkakaibang aspekto ng kanilang gramatika. Ampayon. Boy Villasanta. Nolasco na tatalakay sa punsyonal na dulog sa linggwistika. Jocelyn Marzan. Masteral/Doctoral) para sa mga guro at manunulat ng gramatika. 2007 sa Tanghalang Julian Felipe. tinalakay ni Prof. “Konsentrikong Modelo sa Dinamikong Pagsasalita”. Si Dr. 3. Punong Komisyoner ng KWF. Ricardo Ma. Lakandupil C. Francisco.

Much of this concern focuses on the supposition that such an approach will surely compromise a child‟s learning of the language of higher education and career opportunity.English and Filipino -. This predetermines a lack of understanding of the lessons. 1 in the Kalinga Division in the 2006 NAT Grade 3 Reading Test. the Lubuagan MLE program is currently used in nine primary classrooms. Lubuagan District Grade 3 students ranked No. when they go to Grade 4 onward.” Latitudinal research is still being conducted to determine the effectiveness of the MLE program on students not only while they are in the innovative classroom. In a memo to Education Secretary Jesli Lapus. With the MLE program now in its third year. 2008 Steve Walter. Bayubay (now retired) strongly attributed the Lubuagan scores to the effective implementation of the multilingual education program.as the medium of instruction is greeted with public concern. but also when they return to the regular Filipino/English-only classrooms -. using the language the child understands not only affirms the value of the child and his cultural heritage but also enables the child to immediately master the lessons while facilitating the acquisition of Filipino and English. observed that worldwide.are foreign to the majority of Filipino students.http://wika. when the mother tongue is used in the classroom. which highlights multilingual education programs that prepare students from minority language communities to successfully retain their home language and culture while achieving well in national education programs. The mandated languages of instruction in the Philippines -.that is.pbworks. On the other hand.” any proposal for an educational program in which children begin their education with their “first language” -. The Lubuagan Kalinga First Language Component (FLC) multilingual education (MLE) program has been featured as a case study in a newly released UNESCO DVD. a multilingual education consultant for SIL International. Additionally. saying that Lubuagan‟s top ranking “shows the effectiveness of the program and the genuine commitment of the teachers concerned. even in countries considered “developed. the critical thinking skills that are developed transfer to other languages when those languages become functional. Initiated in 1998.developed and administered in English at Grade 3 -- .or mother tongue -.com/w/page/8021643/ARTIKULO ARTIKULONG PANGWIKA _________________________________ The ‘first language’ bridge to Filipino and English By Greg and Diane Dekker Philippine Daily Inquirer Posted date: February 02. The tests -. scoring in the English and Filipino reading tests 15-25 percent higher than all other Kalinga Division districts. Kalinga Schools Division Superintendent Emilia P. test results are showing that children in the MLE classrooms are outperforming other students. In early 2007.

000 children in the United States who entered school not speaking English. To the surprise and consternation of many educators (and parents).inquirer. (Conclusion next week) http://services. These children had been placed into one of several programs which varied extensively in how much children were exposed to English language instruction and when they were exposed.finishing. children received three years of initial instruction via their first language (with preparatory English language instruction) before moving on to an English-medium classroom. matter less than the later results due to several factors. This may be another form of the conventional wisdom that if some of something is good. in 1997. however. researchers Thomas and Collier tracked 42. Large-scale research carried out both in the United States and in Canada during the last 30 years has provided compelling evidence that the critical variable in second language development in children is not the amount of exposure. but the timing and the manner of exposure [to the language of instruction]. Walter adds that in the Philippines. Initial results show that children taught in their first language are learning more from their educational experience than those who are primarily being taught in English and Filipino. more of that something has to be better.net/print/print. “There is. as a group.php?article_id=116321 The „first language‟ bridge to Filipino and English By Greg and Diane Dekker Philippine Daily Inquirer . In one of these programs. after all. The early results in a long-term study. including the fact that long-term results show better how a student will benefit over time from the educational experience. [better higher education and career opportunities are] typically expressed in terms of learning English. In the most extreme (and innovative) type of program. six years of preparatory instruction in English before being inserted into English-only classrooms for middle schooling. children received up to six years of instruction in their first language while receiving. the better he or she will learn English. non-English speaking children were put directly in English-medium classrooms thereby receiving all of their education in English. In other programs. Filipino and Math. at the same time. a lot of intuitive logic to the assumption that the more a child is exposed to English in school. at the bottom 10 percent.sought to measure knowledge and skill in English. For example. the children who received all of their education in English learned the least amount of English and scored the most poorly in nationally normed and standardized tests of academic achievement -. The content of the tests were drawn from curriculum common to all schools and classes.” Educators and researchers are continuing to compile evidence that this popular wisdom is not valid in the case of language development in basic education.

To the surprise and consternation of many educators (and parents). as a group. In technical terms. but the timing and the manner of exposure [to the language of instruction].000 children in the United States. In one of these programs. For example. who entered school. Because of the sharp contrast between “popular belief” and the findings or predictions of educational researchers. In the Lubuagan experiment. In the most extreme (and innovative) type of program. Three components of English language learning were tested -. In other programs. children received three years of initial instruction via their first language (with preparatory English language instruction) before moving on to an English-medium classroom. researchers Thomas and Collier tracked 42. non-English speaking children were placed directly into English-medium classrooms thereby receiving all of their education in English. children participating in one of the six-year programs actually completed their secondary education scoring well above the national norm for their native English-speaking peers. none of the differences is statistically significant. They were also the most likely to drop out of school before finishing. children received up to six years of instruction in their first language while receiving. The test results for English language development show a small but consistent advantage for those children in the First Language Component (FLC) program (in which most initial instruction in reading is in the mother tongue). Not only are these children learning to read in their own language. finishing. Conversely.English listening. These children had been placed under one of several programs that varied extensively in how much children were exposed to English language instruction and when they were exposed. the children who received all of their education in English learned the least amount of English and scored the most poorly on nationally normed and standardized tests of academic achievement. at the bottom 10 percent. in 1997. The test results clearly run contrary to the fear and concern of many parents (and educators) that children beginning in the first language are going to suffer educationally as a result. English grammar. they are actually learning more English than their peers who are receiving all of their instruction in English.First Posted 02:23:00 02/09/2008 Large-scale research carried out both in the United States and in Canada in the past 30 years has provided compelling evidence that the critical variable in second language development in children is not the amount of exposure. at the same time. and English reading. . six years of preparatory instruction in English before they were inserted into English-only classrooms for middle school. we tested Grade 3 children participating in the Lubuagan First Language Experiment to measure their English language development. there are three schools in each program with approximately 120 children per program.

. that there‟s an International Mother Language Day (IMLD). the Control Group). as well as those receiving instruction primarily in English and Filipino (i. Thomas and Collier have suggested that one of the fundamental virtues of first language instruction lies precisely in its superiority as a vehicle for teaching and learning more complex and subtle concepts. only two weeks ago. The difference is statistically significant (T = 2. The logic is simple.A Math test was also administered to both students receiving instruction in their first language. in support of the right to speak and use Bangla. or complex material requires well-developed language skills for communicating shades of meaning as well as new concepts and models that often have to be introduced by means of analogy. 1952. Grappling with subtle. Philippines -. At that time people were still reeling from the partition of India and Pakistan. the results of the Math test are statistically significant. SIL invites educators and interested parties to interact with them on these education questions as we all seek together to extend education opportunities among ethnolinguistically diverse societies. Children cope better with the introduction of a cognitively complex material when it is presented in their first language. Initiated by UNESCO in 2000. http://opinion. as Math gets more and more cognitively demanding as a child progresses in school. . The main language in Pakistan was Urdu but there were also many people.7 (SD = 3. in what was then East Pakistan and now Bangladesh. No effort was made to test the reasoning skills about Math concepts beyond the knowledge and skills taught in the national curriculum.67) while that of the control children was 11. “The content of the Math test was taken directly from the Grade 3 curriculum.I learned. Unlike the English test above. 21.net/inquireropinion/columns/view/20080209117747/The_first_language_bridge_to_Filipino_and_English Pinoy Kasi Mother tongue By Michael Tan Philippine Daily Inquirer First Posted 01:06:00 02/20/2008 MANILA. SIL researchers will continue with the Lubuagan study for seven more years to show the long-term advantage of students educated in their mother tongue first.inquirer. they are likely to do better on a test of Math skills.98). Walter notes. The Math test was not subdivided by domain and so it is presented as a single score.26.026) though the level of significance is relatively modest. Math is one such example.e. p = . martyrs for a mother language. nuanced. There was a demonstration on Feb. The mean score for the control group was 8.0 (SD = 6. celebrated on Feb. Steve Walter notes that Math is of theoretical interest to researchers on the Language of Instruction question. This test result for Math coincides nicely with the predictions of research on mother tongue education. who spoke Bangla. IMLD commemorates an event back in 1952. 21. Therefore. The police fired on the crowd and three people were killed.

” . Laubach noted that there were “at least 35 long epic poems that would range from 20 to a hundred printed pages in length. which is why governments sometimes try to suppress. But for many other Filipinos. prose and poetry. and another article by UP linguistics professor Ricardo Nolasco. Meranaw All this is not new. we know that multilingualism can contribute to nation-building. they learn to appreciate not just their own local culture but also that of the nation. everything in their lives. There‟s much more interaction.” edited by Geronima Pecson and Maria Racelis. The Americans were recruiting teachers to handle public schools in Lanao but found only a small percentage of the population was literate. a way of marking our identity. Ilonggo and more than a hundred others. the Inquirer has published several articles on another aspect of the use of mother language. this is done because of the mistaken notion that national identity depends on having only one language throughout the country.. Maranaw.” “kisas. Tagalog is the mother language of many Filipinos. citing research to support the contention that classroom instruction in an L1 makes it easier to learn other languages (in the Philippine context. the analysis more in-depth. love. the use of minority languages. with more nuances captured. mainly those living in Central and Southern Luzon.” “many prose stories resembling those of the Arabian nights.” written by Frank Laubach and which appeared in “Tales of the American Teachers in the Philippines.” or stories from ancient prophets. Those who could read and write were using Arabic and the Americans realized that the local language. There was certainly no lack of local oral traditions waiting to be transformed into print. There was the two-part article by Diane and Greg Dekker of the Summer Institute of Linguistics. the mother language is Cebuano (probably outnumbering Tagalogs). was only spoken. the sunset. all pushing for the use of the local language (sometimes called L1. Filipino and English) as well as science and mathematics. this time for education. Even in the past. without conducting elaborate experimental research. The idea of a mother language is purely cultural. or first language) in schools. Today.. the clouds. despair . the rain. A mother language can be powerful. in English or Tagalog-based Filipino. During the last two weeks. Compare a national TV or radio broadcast. Let me share an account from “The Lanao System of Teaching Illiterates. and national issues become more real to the local population. with a regional or provincial station where the discussions are in the local language and you‟ll find the latter is much more animated. and thousands of lyric poems “about the harvest. In the Philippines. educators noted how the use of a local or mother language could facilitate learning. So they devised a writing system for Maranaw and began to transcribe local songs. Ilokano. even eradicate. Even the Tsinoy (Chinese-Filipino) can say that Filipino is our national language. When people are allowed to nurture their mother language. Often. at home and in schools. which is supposed to draw from different languages in the country but which is still largely Tagalog-based.A mother language is different from a national language. we have a national language called Filipino. without any written system. but Minnan (or Hokkien) is their mother tongue.

in one of my graduate classes. he‟d be shocked to find that literacy levels have plummeted again. Some years back. For the majority of Filipinos. the Americans gained as well. a skewing toward Tagalog-based Filipino. English and. As we begin to appreciate the rhythms and cadences. vital public documents and. even as the schools struggle with new requirements to promote English. Filipino second -.Using these printed texts of Maranaw folk literature facilitated the literacy campaign. government. We should allow Filipinos to nurture their own mother language and share this with other Filipinos or even the world. and more certain of being preserved for future generations. Similarly. the humor and the wisdom. many of which are in danger of dying out because no one is passing them on. Filipino was. a student noted how thrilled he was when he first saw Kapampangan printed literature. but the current policy is worrisome because it promotes English first.inquirer. He is lucky that there is printed Kapampangan literature. no doubt. Filipinos spoke proper English. later. business. proverbs that he heard as a child became more real. and their literature. history. We don‟t seem to have learned from that experience in Lanao. Reading Laubach‟s account about the Maranaw also reminded me that our preference for English and now. our textbooks. morals and religion” as well as Philippine laws into Maranaw. when the Americans first launched their program. by translating English materials on “health.both at the expense of other mother languages. supposedly. If Laubach returned to Lanao today. generally. We forget fluent English was a function of class. because people were intrigued by the idea of being able to read their own literature. we just might be able to overcome our parochialism and regionalism and build a nation strong in its multicultural foundations. of people who could use English both in schools and at home. offering courses that deal with literature from all over the country. and we like to imagine a time when. they were able to teach 3. geography. has contributed to the stunting of regional languages and cultures. we only have oral traditions. Previous columns: „Sayang‟ – 2/15/08 The Church – 2/13/08 We owe them (2) – 2/07/08 We owe them (1) – 2/06/08 „Cordi‟ – 2/01/08 18 or 24? – 1/29/08 PowerPoint – 1/24/08 http://opinion. At the University of the Philippines. Everywhere in the country. the Department of Linguistics is beginning to offer classes in Cebuano. books on science are often produced only in English. using English textbooks. Many Filipinos are deprived of access to important information needed to participate in civil life. and still is. distant. the folk tales.net/inquireropinion/columns/view/20080220-119962/Mother-tongue .000 new individuals each month to read and write. in each of our many languages. and with their social circles. Suddenly. We need a national language. English remains the preferred medium of instruction. In the first four months of 1931. the riddles. Eventually. For many of our other languages. the Department of Filipino sees the importance of exposing students to all these languages.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful