P. 1
Assimil - Portugues Sin Esfuerzo

Assimil - Portugues Sin Esfuerzo

5.0

|Views: 3,368|Likes:

More info:

Published by: Ana Cecilia Vargas Núñez on Jan 01, 2012
Copyright:Attribution Non-commercial

Availability:

Read on Scribd mobile: iPhone, iPad and Android.
download as PDF, TXT or read online from Scribd
See more
See less

12/02/2014

pdf

text

original

E/método

El nuevo
Portugués
sin esfuerzo
el nuevo portugués
sin esfuerzo
método cotidiano
El Nuevo Portugués
Sin Esfuerzo
(Y edición)
Colección Sin Esfuerzo
por
Irene FREIRE-NUNES
y
José-Luis DE LUNA
Adaptado al español por
Beatriz BAYO GONZÁLEZ
Ilustraciones de J.-L. Goussé
Ediciones Assimil, S.L.
Zamora, 40 Local 2/ Te!. 902383738
08191 Rubí (Barcelona) - ESPAÑA
www.assimil.es
© Ediciones Assimil, S.L. 2005
Impresión: NOVOPRINT S.A.
ISBN 8493088722
Dep. Legal: B-35.434-2006
INTRODUCCIÓN
El nuevo portugués sin esfuerzo tiene por objetivo enseñarles pro-
gresivamente y de forma entretenida, las estructuras básicas de la
lengua portugucsa, evitando las explicacioncs teóricas complica-
das. Por medio de varios textos que esperamos les diviet1an, usted
aprenderá la lengua hablada en todas las circunstancias dc la vida
cotidiana cn Portugal.
El nivel que alcanzará le permitirá scguir conversaciones habitua-
les y participar en ellas.
Los elcmcntos gramaticales se van introducicndo según una pro-
gresión natural que no implica ningún tipo dc conocimientos prc-
vios en particular y que facilita el aprendizaje.
¿Cómo aprender?
En un primer momento, déjese llevar e imprégnese del espíritu de
la lengua portuguesa. Si usted escucha las grabaciones, hágalo una
o dos veces antes de leer los textos y centre su atención en el ritmo
y entonación de la lengua.
Lea seguidamente el texto ayudándose de la pronunciación figura-
da, y después compárelo con la traducción española. Lo importan-
te es llegar a comprender el sentido del diálogo en portugués.
Vuelva a leer eada frase mientras la escucha, hasta que sea eapaz
de repetirla con su ritmo natural y en voz alta.
Las notas le aportarán información sobre las particularidades de la
lengua y de Portugal en general.
No olvide los ejercicios: le pennitirán poner en práctica y comprobar
su evolución en el aprendizaje.
Cada siete lecciones hay una lección de revisión que hace recapitula-
ción y resumen de las estructuras aprendidas.
A partir dc la Iccción cincuenta comienza la "tase activa" o la "segun-
da ola". Le indicaremos con tiempo lo que tendrá que hacer.
VII
¡No fuerce su capacidad de aprendizaje! Siga nuestros consejos:
intente deducir el significado de las palabras antes de buscarlo en
un diccionario.
¡El secreto del éxito está en la regularidad y la perseverancia!
Dedique media hora todos los días a su Nuevo portugués sin estiler-
zo y comprobará rápidamente un evidente progreso que le animará.
Por supuesto, estaremos a su lado día tras día, para ayudarle a dar
sus primeros pasos en la cultura lusa.
(Os lusos: los portugueses; proviene de Luso, su ancestro mitoló-
gico. Los lusitanos eran el pueblo que antaño ocupó una gran parte
del territorio llamado hoy Portugal).
VIII
IX
LA PRONUNCIACIÓN
Es nuestra principal preocupación. Como usted comprobará, el
portugués posee un gran número de sonidos apagados, sometidos
al acento tónico que pone dc relieve una sílaba de cada palabra.
Las vocales casi desaparecen y no se entienden con la misma cla-
ridad que la vocal tónica.
Así, professor (Profesor) se dice "pruf'sór", amigo (amigo) se
dice "amigu", pássaro (pájaro) se dice "pásaru". Ponga mayor
énfasis sobre la sílaba fuerte prolongando ligeramente su pronun-
ciación y sobre todo, atenúe las vocales que no aparecen en negri-
ta en esta pronunciación figurada.
Como en español, en la mayoría de palabras, es la penúltima síla-
ba la quc está accntuada. En aquellas que terminan en r, 1, i Y u es
la última: devagar (devagár) = lentamente, beber (hebér) = beber,
jornal (yurnál) = periódico, aqui (aqui) = aquí, tabu (/ahu) =
tabú. En el resto de casos, la sílaba tónica se indica por un acento
gráfico, agudo o circunflejo. Por ejemplo, en médico (medicu) =
médico, cantico (cánticu) = cántico, el acento recae sobre la ante-
penúltima sílaba. En café (cafi) = caje, frances (fransésh) =/ran-
cés, recae sobre la última. Yen fácil (lási/) =facil, amável (amá-
vel) = amable, recae sobre la penúltima a pesar de la 1 final, como
en español, debido al acento gráfico .
• Las vocales
Notará que la misma vocal cambia dependiendo de si el sonido que
le sigue forme parte o no de la sílaba fuerte.
Así, la primera a de falar (fa/ár) = hablar, es muy débil mientras
que la segunda es claramente abierta; pero las reglas se invierten
cuando el acento tónico queda desplazado. Ejemplo: ele fala (i:l'
/ála), él habla.
La e es muy apagada, casi muda, cuando se encuentra en sílaba final
no acentuada. La indicaremos con diéresis (e). En ocasiones, es tan
débil que no se pronuncia; lo indicaremos con un apóstrofe C).
x
En sílaba tónica, puede ser abierta (é) o cerrada (é) según el caso.
Ejemplos: abierta, belo (belu) = bonito; cerrada, pelo (Pélu) = pelo.
La o se pronuncia "u", excepto en sílaba tónica donde, como la e,
puede ser abierta o cerrada. Ejemplos: abierta, bola (bOla) = pelo-
ta; cerrada como p04;o (PÓt;U - pronuncie como una o más alargada
con la boca más cerrada) = po:;o, doloroso (dulllróslI) = dolorDso.
Dada la dificultad que supone para los hispanohablantes distinguir
las vocales cerradas de las abiertas, deberá fijarse en la pronuncia-
ción de las grabaciones más a fondo para estos casos de pronuncia-
ción de vocales.
La e delante de nh o Ih se pronuncia como una "e" suave y más
abierta. Es una particularidad que se da en Lisboa y en el sur del
país. La representaremos como "e". Ejemplos: venho (veí:¡u) =
vengo, joelho (yuidlu) = rodilla .
• Los acentos
En portugués los acentos gráficos presentan algunas diferencias con
respecto a los acentos en español.
El acento agudo (") abre la vocal final. Por ejemplo, en palabras con
acento agudo sobre la é: café (caje) = caje, pé (Pe) = pié, chaminé
(chal1line) = chimenea. Es el mismo efecto que la "e" francesa, más
abierta que la castellana.
Por otro lado, el acento circunt1ejo ( =), inexistente en nuestro idio-
ma, cierra la vocal: frances (jransésh) =francés, tres (trésh) = tres.
La pronunciación figurada que aparece en cada lección intenta
facilitar estas dificultades. Esté atento pues muchas palabras que en
portugués se escriben de igual forma que en español, pueden tener
una pronunciación diferente.
La u se pronuncia siempre "u" en portugués.
La grafia portuguesa ou, la representaremos fonéticamente como
"ou". Comprobará en las grabaciones que el sonido de la u es muy
ténue. Ejemplos: sou (SO") = SO)', vou (vo") = voy, louco (l0"01) = loco.
La e se pronuncia a veces "i" cuando va sola y al principio de cier-
tas palabras como exercício = ejercicio, por ejemplo.
XI
• Los diptongos
Al igual que en cspai'iol, los diptongos combinan dos vocales que se
pronuncian dentro de una misma sílaba siendo una de ellas la que
lleva la acentuación.
au (áu) : mau (mau) = malo
eu (éu) : meu (méu) = mi, eu (éu) = yo
iu (iu) : viu (viu) = vio (vb. ver)
oi (ói) : boi (bói) = buey
ei (h) : primeira (primidra) = primera
ui (ui) : fui (fui) =fúi
y por último, los diptongos nasales, que son muy abundantes en por-
tugués y pueden resultar algo complicados al no existir equivalente
en español. Intcnte pronunciarlo como si hablara de nariz o estuvie-
ra acatarrado. Son los siguientes: ao (aun), como en cao (perro); ae,
sonido nasal similar a una e abierta, cercana a la a (ai") como en mae
(madre); oe (oi
n
) como en avioes (aviones). En la trascripción foné-
tica los representaremos con una n en exponente .
• Las consonantes
La r simple en el interior de palabra tiene un sonido muy ligero: una
sola vibración de la lengua. Ejemplo mar (mar) = mar. La r inicial
y la doble rr tienen una vibración algo más tllerte. En los tres casos,
la pronunciación es similar a la cspaf'iola.
La s es sibilante' al final de palabra y también al final de una sílaba
seguida de consonante: vamos (vámush) = vamos, portugues (pur-
tuguésh) = portugués, triste (trishte) = triste. Delante de una vocal,
la s final sc pronuncia muy suavemente, dejando pasar más aire
entre la lengua y el paladar que cuando pronunciamos nuestra s.
Véase la diferencia de las dos pronunciaciones en los ejemplos
siguientes: portugues moderno (pul'tllguésh /11l1dernu) = portugués
moderno, y portugues antigo (purtuguéIiPntigu) = portugués anti-
guo. En la trascripción fonética, para poder distinguir mejor estas
dos pronunciaciones, esta s más suave aparecerá representada como
s y sh para la sibilante.
I Este sonido de la s tiene /In correlato con la eh española. Se pronuncia-
ría pegando la lengua hacia la mitad del palada/; como la pronunciación
de la eh en la zona de Andalucía.
XII
El grupo consonántico oh es similar al sonido "ñ" en español.
Ejemplo: vioha (viña) = viña.
Para el grupo Ih podríamos pensar en nuestra "11", aunque hemos
de advertir que no es exactamente igual y sobre todo, evitar el yeís-
mo en su pronunciación. Ejemplos: palha (pálla) = paja, melhor
(meUi,,) = mejor, brilhar (hrillá') = brillar.
Preste atención a la distinción que existe en portugués a la hora de
pronunciar el sonido oclusivo, bilabial, sonoro de la b y el sonido
fricativo labiodental sonoro de la v. Podrá apreciarlo con facilidad
en las grabaciones.
La consonante x corresponde, según las palabras, a varios sonidos:
x - "sh": taxa (tásha) = impuesto
x - "s": próximo (prosimu) = próximo
x - "x": axioma (axioma) = axioma
x - "s": exercício (i§.ersisiu) = ejercicio. Su pronunciación sería
una s más suave que la española. De nuevo, les pedimos una mayor
atención en la pronunciación de estos sonidos en las grabaciones.
No obstante, volveremos a ello más adelante.
Permítanos advertirles que los sonidos de la z y la c seguida de e/i
en español, no tienen equivalencia en portugués y por lo tanto los
representaremos con una "s". El sonido ¡;, aunque inexistente en
español, lo mantendremos como tal en la pronunciación figurada.
Por último, las combinaciones con la j y ge, gi en portugués, son
sonidos que tampoco existen en español, por 10 que deberá prestar-
les especial atención en las grabaciones. Los representaremos con
una "y".
XIII
><
< Recapitulación
Letra Palabra Transcripción Sonido español Como en la
portuguesa <portuguesa fonética correspondiente palabra
a amor a a átona
á ave á a tónica casa
e de 'o e e omitida o atenuada
e en sílaba tónica mesa o ela é/e e cerrada/e abierta
é café e e abierta
e voce é e cCITada tomé
o sin acento do u u átona durar
o/ó en sílaba acentuada copo/av o 6/ó o abierta/o cerrada
u tu u u larga mucho
ou otro o" ou
au pall au au caudal
eu me1l éu eu feudo
iu viu íu Íu
ai saia ái ai Zaire
ei rei ei el veinte
oi boi ói oi hoy
ui fui úi U1
RO poo aun au nasal
Re moe
ail!
± ae nasal
5e poe oi" oe nasal
eh chapéu sh ch suave
lh olho II ±II bollo
nh minha ñ ñ riña
cm a final de palabra nel71 ei" en nasal
im a final de palabra fim ¡" in nasal
om a final de palabra com o" on nasal
um a final de palabra algum u" un nasal
s a principio de palabra salO s s santo
s delante de consonante este sh' ± ch andaluza
s a final de palabra pois sh ± ch andaluza
s precediendo a una vocal casa
~
s muy suave
r al principio de palabra rato r r- inicial ruedo
r en interior de palabra para r -r- interior bara
r a final de palabra falar r -r final suave parar
rr garrafa rr rr carro
x táxa sh ± ch andaluza
x axioma x x examen
x exercício
~
s suave
x próximo s s mesa
'Delante de c,q,p y t.
><
<
Observaciones
1. Como hemos visto, en cada palabra de más de una sílaba hay
una que es la que lleva el acento de toda la palabra.
Dentro de una frase, algunas de estas sílabas acentuadas resaltan
más aportando así el ritmo de la lengua.
Así pues, les presentaremos los dos tipos de acentuación:
en el texto de la lección, las letras en negrilla le permitirán
asimilar el ritmo natural de la oración en portugués.
- en la pronunciación figurada, se acentúa cada una de las pal-
abras para que de esta forma usted aprenda dónde recae y cómo
pronunciar las sílabas acentuadas.
2. Las seis primeras lecciones han sido grabadas dos veces: una en
un ritmo muy lento que le permitirá discernir la pronunciación de
cada sílaba, y una segunda vez que le da un ritmo más natural.
¿Listo para empezar con la primera lección ... ?
XVI
XVII
1 Primeira I i ~ a o (primeira /ir;au
n
)
Na livraria
1 - Bom-dia!
2 - Bom-dia! O senhor é portugues? G)
3 - Sou, sim ... Que deseja? 12;
4 - Procuro um livro para estudar portugues.
5 - Como é o livro? Grande ou pequeno?
6 - Pequeno.
7 - Mas o senhor já fala portugues!
8 - Nao falo bem, sou estrangeiro! 00
Pronúncia
Pronunsia - Pronunciación figurada:
na livraria
1 bo" dial 2 ho" dia' 11 seño' e purtuguésh? 3 so", sí" ... que d e ~
eya? 4 próclIrll /In ¡¡¡TU pára 'shtudá' purtugllésh. 5 ('ómu e u
livru'! gránde u peqlléllll' 6 pequénu. 7 ma(ill señó' ya /á/a pur-
tugllésh.
'
8 nall"/á/u hei", so" 'shtranyel'/l.
¿Se ha dado cuenta de que en portugués tanto el signo de interro-
gación como el de admiración, sólo aparece alfinal de lafi'ase:)
Le aconsejamos que lea las frases en portugués dos o tres veces
en voz alta, teniendo en clIenta la pronunciación figllrada y
acentuando las sílabas tónicas.
l· um (un)
En la traducción española, los giros típicos portugue-
ses aparecen entre paréntesis y los españoles entre
corchetes.
Lección uno 1
En la librería
1 - ¡Buenos días!
2 - ¡Buenos días! ¿Es usted (el señor es) portugués?
3 - (Soy) Sí. .. ¿Qué desea?
4 - Busco un libro para estudiar portugués.
5 - ¿Cómo es el libro? ¿Grande o pequeño?
6 - Pequeño.
7 - ¡Pero usted (el señor) ya habla portugués!
8 - No hablo bien, ¡soy extranjero!
Notas
G) Para el tratamiento de usted, se utiliza la tercera persona
sustituyendo ele/ela (él'/ida), él/ella por o senhor (o a sen hora)
-tratamiento formal-, o voce --que representa a nuestro lIsted pero
que tiene un carácter menos formal que o senhor/a senhora.
o Giro lingüístico que consiste en repetir el verbo de la pregunta
para responder afirmativamente. E portugues? Sou. Para dar
más énfasis a la respuesta, se añade la partícula afirmativa sim,
sí, que puede ir situada tanto delante como detrás de la forma
verbal: Si m, sou / Sou, sim.
® Los diptongos acentuados por la tilde ( ~ ) son fuertemente nasales.
Como ya se verá más adelante, hay además otros diptongos con
este mismo signo gráfico. Intente pronunciarlos como si se tapase
la nariz. El sonido ao (au") - li¡;ao, nao - es muy frecuente en
portugués. La pronunciación es cerrada y nasal y de una sola
inflexión de voz: o pao é bom (u pall" e ho"), el pan es bueno;
a li¡;ao é tonga (a Ii¡;all" e tonga), la lección es larga.
@ Como habrá podido observar, el uso del pronombre personal
sujeto es igual que en nuestro idioma, la mayor parte de las
veces, se sobrentiende y no aparece explícito.
dois (dóish)· 2
1 9 - É ingles?
10 - Nao, sou franees. Mas moro em Portugal.
El ejercicio siguiente emplea las palabras que usted acaba
de aprender. Traduzca.
Exercício 1 (izerciciol/ 1/11)
O Como é o livro? O O livro é pequeno. 9 O
senhor é portugues? O Nao, sou ingles. 0 O senhor
já fala portugues? A senhora já fala portugues?
8 Nao falo bem. O A livraria é grande? el) Nao, é
pequena. fj) Mora em Portugal? ~ Moro, sim.
Exercício 2 (izerciciol/ dóishj
Complete as frases seguintes (complete ash fráfiesh
seguintésh) - Complete las frases siguientes (cada punto repre-
senta una letra):
CD ¡Buenos días!
... dia!
o ¿Es usted portugués?
O senhor . portugues?
® No, soy francés.
Nao, ... franees.
@ ¿Habla portugués? - No hablo bien.
. . . . .. fala portugues? - ... falo bem.
3 • tres (tresh)
9 - ¿Es inglés?
10 - No, soy francés. Pero vivo en Portugal.
Pronúncia
Pronunsia - Pronunciación figurada:
9 e inglés/¡? 10 nau", mash 1110ru ei" Purtugál.
EJERCICIO 1:
O ¿Cómo es el libro? El libro es pequeilo.#ll ¿Es (el señor) usted
portugués?
portugués'?
No, soy inglés. ¿Usted (el señor) ya habla
¿,Usted (la) señora ya habla portugués? O No [lo]
hablo bien. O ¿La librería es grande? 0 No, es pequeña. «li ¿Vive
en Portugal? G) (Vivo), sí.
® Vivo en Portugal.
en Portugal.
quatro (cuátru) • 4
1
2 (¡;) ¿Cómo es el libro? - El libro es pequeiill.
é O livro? - O livro
Hemos llegado al final de la primera liC;iio (lisau
n
, no olvi-
de pronunciarlo como si se tapase la nariz). Como ve. se
pasa muy bien. Basta con releer, siempre en voz alta. tra
2 Segunda li<;ao (segunda
Em Lisboa
1 - Desculpe, onde mora o professor?
2 - O professor mora na rua do Ouro. CD
3 - Onde é a rua do Ouro?
4 - A rua do Ouro é na Baixa.
5 - O que é a Baixa? (])

o PRQH.SSOR '7
Pronúncia (pronuncia) - Pronunciación figurada: ei
n
lishhóa
1 deshculpe, onde mora u pruf'só" 2 u pruf'só' mora na rila du
órz¡. 3 onde e a rua du óru' 4 a rua du óru e na báisha?
5 • cinco (sincu)
EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan:
O bom 6 é O sou 19 o senhor - nao {ji moro O como - é pequeno.
tando de comprender lo que está aprendiendo en lugar de
traducir literalmente. Siga nuestras instrucciones y recuer-
de que la repetición es una de las claves del éxito.
Lección dos 2
En Lisboa
1 - Disculpe, ¿dónde vive el profesor?
2 - El profesor vive en la calle do Ouro.
3 - ¿Dónde está la calle do Ouro?
4 - (La calle do Guro) está en la Baixa.
5 - ¿(El) qué es la Baixa?
Notas
CD Em Lisboa: em (ei") = en. Esta preposición se contrae con el
artículo determinado o, a, os, as. Na rua do Ouro, (en la) calle
do Guro. Na es la contracción de em+a. Em + a rua = Na rua
(en la calle). A casa na Saixa = la casa en la Baixa. Moro no
Sairro Alto = vivo ell el Bairro Alto.
@ O que é? es uno de los giros más corrientes para preguntar sobre
cualquier cosa de la que se ignore su na(uraleza. Dese cuenta
de que para interrogar, basta con añadir el signo de interrogación
a la forma afirmativa.
seis (séish) • 6
2
2 6 - É urna parte de Lisboa, perto do rio.
7 - Qual é o rio de Lisboa?
8 - É o Tejo.
9 - As ruas da Baixa sao modernas? ®
10 - Nao, sao antigas.
11 - Como é a casa do professor? @
12 - É antiga, mas é bonita.
13 - E o senhor, onde mora?
14 - Eu moro no BaiITo Alto.
5 u que e a báisha? 6 e uma párte de lishbóa, pertu du riu. 7
cuá e u riu de lishbóa? 8 e u teyu. 9 ash ruash da báisha sau"
mudernash? 10 nau", sau"antigash. 11 cámu e a cá(ia du pru-
r ~ ó ' ? 12 e antiga I1IO(ie bunita. 13 i u señá'. onde mora? 14 eu
mOI"l/ I1U báirru áltu.
Notas (continuación)
® As ruas da Baixa sao modernas - para la formación del plural,
como en español se añade una -s al singular. Fíjese en la forma
verbal sao, tercera persona del plural del verbo ser. A rua é
moderna - as ruas sao modernas. O rio é antigo - os rios
sao antigos.
Haga ahora el ejercicio que sigue. No olvide pronunciar
cada tl'ase en voz alta.
Exercício 1
O Desculpe, onde é a Baixa? É em Lisboa.
O senhor mora na rua do Ouro? Nao, moro no
Bairro Alto. As casas do Bairro Alto sao
modernas? Nao, sao antigas. Qual é o rio de
Lisboa?
7 • sete (séte)
6 - Es una zona de Lisboa, cerca del río.
7 - ¿Cuál es el río de Lisboa?
8 - Es el Tajo.
9 - ¿Las calles de la Baixa son modernas?
10 - No, son antiguas.
11 - ¿Cómo es la casa del profesor?
12 - Es antigua, pero es bonita.
13 - Y usted (el señor), ¿dónde vive?
14 - Yo vivo en el Bairro Alto.
Notas (continuación)
@ A casa do professor: la preposición de se contrae al igual que
em, con los artículos o, a, os, as -do (du), da, dos (dush) y das
(dash): As ruas da Baixa = las calles de la Baixa. A casa do
professor = la casa del profesor. Perto do rio = cerca del río.
Pero atento porque cuando acompañan a nombres de ciudades
y países esta contracción, salvo excepciones (ej.: No Brasil), no
se produce: Em Lisboa, em Portugal, de Lisboa, de Portugal,
etc. La sintaxis portuguesa, como en el resto de lenguas latinas,
se parece mucho a la española; los pequeños matices los irá
dominando sin dificultad a través de la práctica.
Los diptongos en portugués merecen atención especial. He aquí
algunos:
ai - pai (Pái)
ei - primeira (primidra)
oi - noite (nóile)
EJERCICIO 1:
O> Disculpe, ¿dónde está la Baixa') Está cn Lisboa. Usted
(el señor) ¿vive en la calle do Ouro? No, vivo en el Bairro
Alto. ¿Las casas del Bairro Alto son modernas? O No, son
antiguas. ¿Cuál es el río dc Lisboa?
oito (óitu) • 8
2
3 Exercício 2
Complete las siguientes frases:
Disculpe, ¿dónde está el Bairro Alto?
........ , onde é O 8ain'0 Alto?
e ¿Está en Lisboa?
É Lisboa?
e ¿Cuál es el río de Lisboa?
é O rio Lisboa?
o ¿Dónde está la casa del profesor?
é a casa professor?
3 Terceira l i ~ a o (terseira li9aUn)
A procura do médico
t - Onde está o médico?
2 - Está no hospital.
3 - Sabe a que horas é a consulta?
4 - As quatro horas.
Pronúncia: á procura du medicu 1 onde 'shtá 1I medicu'! 2
'shtá nu oshpitál. 3 sábe a qui orash e a consulta? 4 ásh cuátru
orash. 5 qui orash sau" agora, pu' favó':> 6 e urna ora. 7 i u
oshpitál. fica pertu:; 8 nau", fica múitu Ion]' '. 9 á, entau" nau"
teñu múitu témpu.
9 • nove (nove)
¿Dónde vive usted (el señor)?
Onde o senhor?
o Vivo en la calle de Ouro.
Moro rua do Ouro.
EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan:
Desculpe em Qual - de Onde - do mora ¡'" na.
Repita varias veces las dos primeras lecciones en voz alta
tratando de entender sin buscar la tradllcción al español.
Lección tres 3
En búsqueda del médico
1 - ¿Dónde está el médico?
2 - Está en el hospital
3 - ¿Sabe a qué hora(s) es la consulta?
4 - A las cuatro (horas).
Notas
CD La h- inicial, al igual que en castellano, nunca se pronuncia.
dez (désh)' 10
3
3 5 - Que horas sao agora, por favor? 0
6 - É uma hora.
7 - E o hospital fica perto? ®
8 - Nao, fica muito longe.
9 - Ah, entao nao tenho muito tempo. @)
5 que orach síiou agbra, pOllrfavor? 6 e ouma bra. 7 i Ol! och-
pit(lI. jica perto? 8 níiou,jica moui"tou fonje. 9 a, éntíioll níioll
tagnoll moui"tou témpoll.
Según vaya avanzando, no olvide{tjarse en el número de
las páginas; es una buena forma de aprender a contar
CO/1 rapidez.
Exercício 1
O Que horas sao agora, por favor? - Sao tres e
meia. Onde está o médico? - O médico está no
hospital. A que horas é a consulta? - As cinco
horas. O O hospital fica longe? - Fica. 0 Paris fica
perto de Lisboa? - Nao, fica muito longe.
II • onze (onsé)
5 - ¿Qué hora(s) es (son) ahora, por favor?
6 - Es [la] una (hora).
7 - ¿El hospital queda cerca?
8 - No, (queda) muy lejos.
9 - Ah, entonces no tengo mucho tiempo.
Notas (continuación)
® Que horas sao? (que orash .mll") Al contrario que en español, la hora
en portugués se pregunta en plural. aunque la respuesta se da en
singular o plural dependiendo de la hora a la que se refiera. É urna
hora (singular) - Es la IlIIa. Pronuncie: e lima ora. Sao quatro hOl'as
(.1'011" cl/átrll orash) (plural) - Son las Cl/atro. É meio dia (lIIcio dio)
- Es mediodía. É mcia noite (meia nóite) - Es medianoche. É urna
e cinco (e uma i si"cu) - Eolia UlW\' cinco. Sao duas e dez (SOll" d l l a ~ . i
desh) = Son las dos y diez. Sao quatro menos tres minutos (sall"
ellátm ménlls trésh minlltush)- Son las cuatro menos tres minutos; o
faltam tres minutos para as quatro (fa/tau" trésh minutl/sh parásh
clIálm) - Fallan Ires minutos para /as cualro. Por el momento es igual
que en español pero volveremos a ello más adelante.
G) Ficar sustituye al verbo estar cuando se trata de localizaciones
permanentes. Por ejemplo, un hospital no se puede desplazar
fácilmente ... Y más difkil todavía, un país o una ciudad: A Fran-;a
fica na Europa = Francia eslá en Europa; Paris tica na Fran-;a =
París está en Francia. Ondc fica Portugal? = ¿ Dónde está Portugal?
Podemos decir que en espai'íoltambién en este tipo de oraciones, en
ocasiones, utilizamos el verbo quedar en vez de estar: queda lejos
el hospital, por ejemplo, aunque no con este carácter diferencial que
tiene en portugués. Lo traduciremos como tal para que pueda ver
bien la diferencia semántica entre estar y quedar en estas situaciones.
@ Tenho, primera persona del presente del verbo ter, tener. Ya
retomaremos este verbo más adelante. La e delante de I1h o Ih se
pronuncia como una e más suave y abierta. Es una particularidad
que se da sobre todo en Lisboa y en el sur del país: venho (I'cíiu)
= vengo, joelho (yucllu) = rodilla.
EJERCICIO 1:
O ¿Qué hora es ahora, por favor'? - Son [las] tres y media. e ¿Dónde
está elmédico'¡ - El médico está en el hospital. e ¿A qué hora es la
consulta') - A [las] cinco (horas). O ¿El hospital queda lejos? - Sí,
(queda). 0 ¿,París queda cerca de Lisboa" - No, queda muy lejos.
doze (dóse) • 12
3
4 Exercício 2
CompJete Jas siguientes frases:
O ¿Dónde está el médico')
. . .. está o médico?
f) Está en el hospital.
Está ., hospital.
o ¿A qué hora es la consulta?
. .,. horas é . consulta?
4 Quarta l i ~ a o (cuárta li9au
n
)
O tránsito
1 - Por que é que o senhor nao toma um táxi? (í)
2 - É difícil arranjar um táxi agora. Há muita
gente a espera. 0
l 3 • treze (trése)
o A las cuatro.
quatro horas.
" ¿Qué hora es?
horas ?
o Son las dos.
duas
EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan:
O Onde f) no O A que - a O As 0 Que - sao el) Sao - horas.
Lección cuatro 4
El tráfico
1 - ¿Por qué (es que) (el señor) no coge un taxi?
2 - Es difícil encontrar un taxi ahora. Hay mucha
gente que espera ..
Notas
CD Senhor (.'leñó') femenino: sen hora (señóra). El sonido nh en
portugués, equivale al sonido ñ en español.
@ Há, de haver (avé') = tercera persona del singular y la fonna
hay. Fíjese que en portugués la fonna del infinitivo se escribe
con v y no con b.
Pronúncia: u tránsitu 1 pur qui e que u .'leñó' nau" 10111a U/1
táxi? 2 e diflsil arranyá' u" láxi agora. á muita yent' á 'shpera.
catorze (catórsé)· 14
4
4 3 - É verdade, há muito movimento. É a hora de
ponta.
4 - O transito está terrível. Nao sei que fazer. 0
5 - Porque nao vai de metro? @
6 - Nao gosto de andar de metro. Nao há eléc-
tricos? ®
7 - Nao, nao há.
8 - E autocarros?
9 - Também nao.
10 - Entao, vou a pé. ®
3 e verdade, á muitu muviméntu. e a ora de pónta. 4 u tránsitu
'shtá ferrivet. nau
n
sei quéfa(ié'. 5 pu' que nau
n
vái de metru? 6
na un góshtu di andá' de metru, na un á ilectricush. 7 nau
n
, nau
n
á. 8 i autócarrush? 9 tanbei
n
nau
n
. JO entau
n
vó a pe.
Exercício 1
O Eu sou portugués. e Vocé é inglés. O Nós esta-
mos em Lisboa. O Onde está a senhora? 0 Como
está o transito? (1) O transito está terrÍvel. 8 Vocé
vai a Portugal? O Vocés vao a Lisboa? 0 Vamos,
sim. ~ ~ Nao há autocarros? ~ O Nao, nao há.
Exercício 2
Complete las siguientes frases:
O ¿Por qué no coge un taxi?
Porque é que . senhora nao .... um táxi?
e Porque es difícil.
Porque é ....... .
e Hay mucha gente que espera.
Há ..... gente a espera.
15 • quinze (quinse)
3 - Es verdad, hay mucho movimiento. Es (la) hora 4
(de) punta.
4 - El tráfico está terrible. No sé qué hacer.
5 - ¿Por qué no va en metro?
6 - No [me] gusta (de) ir en (de) metro. ¿No hay
tranvías?
7 - No, no hay.
8 - ¿Y autobuses?
9 - No, tampoco (también no).
10 - Entonces, voy a pié.
Notas (continuación)
o Nao sei = no sé, primera persona de saber (saber) en forma
negativa. Volveremos a ello más adelante.
@) Vou, verbo ir, ir. Es un verbo irregular parecido por el ritmo y
en el presente a otros dos verbos irregulares que ya han aparecido
anteriormente: ser y estar.
® Dese cuenta dc que el verbo gustar (gostar) en portugués no es
reflexivo y por lo tanto no es un verbo pronominal a diferencia
del cspañol. Gosto de andar = me gusta andar.
® A pé = a pié, pero para el resto de medios de transporte se utiliza
de. Ejemplos: de taxi = en taxi; de metro = en metro; de
eléctrico = en tranvía; de autocarro = en autobús, de aviao
(daviau") = en avión; de carro (de cárru) = en coche.
EJERCICIO 1:
O Yo soy portugués. e Usted es inglés. e Nosotros estamos en
Lisboa. O ¿Dónde está la señora? 0 ¿Cómo está el tráfico') 0 El
tráfico está terrible. f) ¿Va usted a Portugal? 0 ¿Van ustedes a
Lisboa? 0 (Vamos) Sí. \iI ¿No hay autobuses? O ~ No, no hay.
o El tráfico está terrible.
O transito terrível.
dezasseis (desaseish) • 16
5 e ¿Por qué no va en metro?
Porque nao metro?
o No me gusta ir en metro.
Nao gosto de de metro.
8 ¿No hay tranvías')
Nao eléctricos?
5 Quinta li«;ao (quinta l i ~ a u n )
A consulta
1 - Boa tarde, senhor doutor.
2 - Boa tarde. Faz favor de se sentar. CD
3 - Obrigado. @
4 - É a prime ira vez que vem a consulta? ®
5 - É, sim. (4)
Pronúncia: a consulta 1 bóa tárde, señó' doto'. 2 bóa tárde.
fásh favó' de se sentá'. 3 obrigádu. 4 e a primeira vésh que ve;"
á consulta? 5 e, si". 6 cuál e ti séu nál11', pll' favó'?
17 • dezassete (d'sasete)
QNo, no hay.
Nao, ...
EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan:
O a - toma 9 dit1cil 0 muita O está 0 vai de 0 andar 8 há 0 nao há.
Lección cinco 5
La consulta
1 - Buena[s] tarde[s], (señor) doctor.
2 - Buena[s] tarde[s]. Siéntese, por favor. (Haga el
favor de sentarse).
3 - Gracias.
4 - ¿Es la primera vez que viene a [la] consulta?
5 - (Es), sí.
Notas
CD Bom dia = buenos días; boa tarde = buenas tardes y boa noite
= buenas noches. Su uso es igual que en español pero desc
cuenta de que lo designan en singular y no en plural. El médico
podría decir sente-se, por favor o se faz favor, siéntese, por
favor, pero la cxpresión faz favor de seguido del verbo en
infinitivo es más formal; en español sin embargo podría tener
un tono imperativo o de increpación.
@) Obrigado - lo traducimos como nuestro gracias aunque
literalmente vendría a ser "agradecido". Así, ha de concordar
con el sujeto que corrcsponda: obrigada, forma femenina.
o Vem, tercera persona del verbo vir (venir). Recuerde que para
el tratamiento de usted se hace, al igual que en nuestra lengua,
con la tercera persona, singular o plural.
@) Es más corriente que para la respuesta afirmativa se emplee
simplemente el verbo utilizado en la pregunta. El uso de la
partícula sim (sz) por sí sola, es menos corriente.
dezoito (d'sóitu) • 18
5
5 6 - Qual é o seu nome, por favor? ®
7 - Chamo-me José Coelho. ®0
8 - E de que é que se queixa?
9 - Bem, sinto-me doente. Sempre que ponho o
meu chapéu tenho dores de cabe<;a. ®
10 - Talvez tirando o chapéu ... @
7 shamu-m' YU!i.e cuello. 8 i de qui e que se queisha? 9 bei
n
,
sintu-me duent'. sempre que poñu u méu shapeu teñu dor ~ · h d e
cabéc;a. 10 talvésh tirándu u shapeu ...
Notas (continuación)
® Nome = nombre o bien nombre y apellido: apelido o
sobrenome. Como puede observar, utilizan el artículo
precediendo al posesivo y al sustantivo, o seu nome, como
ocurre por ejemplo en la lengua catalana en nuestro país.
Exercício 1
O Bom dia, como se chama? e Chamo-me José.
e E voce, também se chama José? O Nao, eu nao
me chamo José. 0 Entao, como se chama? 0
Chamo-me Isabel. O A que horas é a consulta, por
favor? 0 É as quatro horas.
+ ~ + ~ + ~ + ~ + ~ + ~ + ~ + ~
Exercício 2
Complete las siguientes frases:
O Siéntese por favor.
Faz favor de sentar.
e ¿Cuál es su nombre')
é O ... nome?
19 • dezanove (d'sanové)
6 - ¿Cuál es su nombre, por favor? 5
7 - Me llamo José Coelho.
8 - ¿Y de qué (es que) se queja?
9 - Bueno, me siento mal. Cada vez (siempre) que
[me] pongo mi (el mío) sombrero tengo dolores
de cabeza.
10 - Tal vez quitándo[se] el sombrero ...
Notas (continuación)
® Chamo-me es también en portugués un verbo reflexivo. Pero
en frases afirmativas el pronombre aparece (salvo en algunos
casos que aparecen en compañía de determinados adverbios de
tiempo y modo), detrás del verbo. Ejemplo: ehamo-me Joao
( y u ~ e ) ; ehama-se Isabel (shamasi!i,abel) = ella se llama Isabel.
En cambio para las frases negativas e interrogativas se sigue el
mismo orden que en español. Como te ehamas? (cómo te
shámash?) = ¿cómo te llamas?; Nao me eh ama Joao = No me
llamo Joao; de que é que se queixa? = ¿de qué se queja:).
0) La traducción literal de Coelho es "conejo". Los apellidos
portugueses frecuentemente son nombres de animales, árboles
y plantas. Parece ser que es debido a que la mayoría de judíos
convertidos que permanecieron en Portugal después del siglo
XV adoptaron este tipo de nombres como apellidos.
® Sinto-me = me siento, primera persona del singular de sentir
(sentir). Volveremos a este verbo y sus particularidades. Ponho,
primera persona de por (poner), verbo muy irregular que
estudiaremos más adelante.
® Verbo tirar, quitar, en gerundio. En portugués esta forma
tambiéu acaba siempre en -ndo.
EJERCICIO 1:
O Buenos días, ¿cómo se llama') 6 Me llamo José. O Y usted,
¿también se llama José? O No, yo no me llamo José. 0 Entonces,
¿cómo se llama? 0 Me llamo Isabel. O ¿A qué hora es la consul-
ta, por favor? 0 Es a las cuatro.
vinte (vinte) • 20
6 e Me llamo José.
. . . .. -me José.
o ¿De qué se queja?
De que é que se ...... ?
o Me siento mal.
Sinto-me ...... .
6 Sexta (seishta liqau
n
)
A consulta
1 - Nao, nao é nada disso. CD
2 - É que o senhor tem orelhas muito compri-
das. (2)
3 - Ah, sim ... ?
4 - E come bem? G)
E
Ji\
, - ',,- . ..,,,
/ ·'r\

r .. "1k-
_'Ji! -.- '- (j
r LJ
- =---=- ,1'

Pronúncia: a consulta (continuar;au
n
) 1 nau", nau" e náda dí/i,U.
2 e que u seño' teí" urellash muítu cumpridash. 3 á, si"? .. 4 i
come hei"?
21 • vinte e um (vint'iun)
e Tengo dolor de cabeza.
Tenho de cabe<;:a.
EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan:
O se f) Qual- seu e Chamo e queixa 0 doente 0 dores.
Vaya tomando notas de las similitudes y diferencias entre el portu-
gués y el español. A menudo, esta similitud entre las dos lenguas,
provoca errores que luego pueden resultar difíciles de evitar.
Lección seis 6
La consulta (continuación)
1 - No, no es nada de eso.
2 - Es que (el señor) tiene [las] orejas muy largas.
3 - Ah, ¿sí...?
4 - ¿Y come bien?
Notas
G) De y ¡sso, contracción: disso = de eso. Isto = esto; disto (dishtu)
= de esto.
(}) Tenga cuidado con el significado de estos dos adjetivos:
comprido: largo; largo: ancho.
® Verbo comer (cumé') = comer. Beber = beber (bebé'). Todos
los verbos regulares portugueses en el presente de indicativo y
en la primera persona del singular (eu), terminan en -o (u) como
en español: eu falo (éufálu), eu como, eu bebo.
vinte e dois (vint'idóish) • 22
6
6 5 - S i m ~ como. Principalmente cenouras. Gos-
to muito de cenouras. CD
6 - E nao come carne?
7 - N a o ~ nao gosto de carne.
S - E gosta de peixe?
9 - N a o ~ também nao gosto de peixe.
10 - O senhor com o seu nome e os seus gostos
nao precisa de um médico. (5)
11 - Ah, nao ... ?
12 - Nao. O que o senhor precisa é de um vete-
rinário.
5 si", cómu. prinsipálment' senórash. góshtu muiru de senó-
rasA 6 i nau" come cárne? 7 nau", nau" góshtu de cárne. 8 i gos-
hta de pi!ish '? 9 nau", tambid" nau" góshtu de peish '. 10 u señó'
eomu séu nóme i ush séush góshtush nau"presi(ia dun medieu.
11 á nau"". 12 nau". u que u señó' presi(ia e dun veterináriu.
Exercício 1
O As orelhas dos coelhos sao curtas? e Nao, nao sao
curtas. e Sao compridas? O Sim, sao compridas. e
Yoce gosta de cenouras? 0 Gosto. G Voce gosta de
comer? O Gosto muito. (1) E de beber? ~ Também
gosto. ro Gosta de carne ou de peixe? f) Gosto de carne.
Exercício 2
Complete las siguientes frases:
O (Ella) tiene las orcjas muy largas.
Ele tem ....... muito compridas.
e No me gustan mucho las zanahorias.
Nao ..... muito cenouras.
e Necesito un medico.
de um médico.
23 • vinte e tres (vint'itrésh)
5 - Sí, (como). Sobre todo zanahorias. [Me] gusta[n] 6
mucho [las] (de) zanahorias.
6 - ¿ y no come carne?
7 - No, no [me] gusta (de) [la] carne.
S - ¿Y [le] gusta (de) [el] pescado?
9 - No, (también no) [tampoco] [me] gusta (de) [el]
pescado.
10 - (El señor) usted con su nombre y sus gustos no
necesita (de) un médico.
11- Ah ... ¿no?
12 - No, lo que usted (el señor) necesita es (de) un
veterinario.
Notas (continuación)
@ Costar de, este verbo regular que significa "gustar" va siempre
acompañado de la preposición de. Costar de comer, por
ejemplo. Note que en portugués no necesita pronombre
reflexivo.
® Precisar de = necesitar algo o a alguien.
EJERCICIO 1:
O ¿Las orejas de los conejos son cOlias') e No, no son cortas. 9
¿Son largas? O Sí, son largas. 0 ¿Le gustan las zanahorias? 0 Sí. f)
¿Le gusta comer? 0 Sí, me gusta mucho. 0 ¿Y beber') ~ También
(me gusta). m ¿Le gusta la carne o el pescado? ~ Me gusta la carne.
o ¿A él le gusta el pescado?
Ele gosta de
o ¡No es un hombre!
. umhomem!
?
EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan:
O orelhas e gosto - de 9 Preciso O peixc 0 Nao é.
vinte e quatro (vint'icuátru) • 24
7 Sétima lh;ao (setíma lír;au
n
)
Revisión y Notas
Como ya comentamos en la introducción, las lecciones de repaso
-una cada siete- tienen como objeto repasar los aspectos grama-
ticales que han aparecido en las seis lecciones precedentes. Le
permitirá sistematizar y asimilar mejor lo que usted ya ha apren-
dido para ponerlo en práctica.
1. Pronunciación
Es un aspecto muy importante que debe ser su principal preocupa-
ción durante las primeras lecciones. Como ya ha podido observar,
el acento tónico pone de relieve una sílaba relajando el resto de la
palabra. En portugués recae sobre la penúltima sílaba, excepto si la
palabra tiene un acento grático en alguna otra sílaba o si termina
por -i, -u, -lo-r. Ejemplos: aqui (aqui) = aquí; cacau (cacáu) =
cacao; jornal (yurnál) = periódico; falar (fa/á') = hablar.
La r al principio de palabra es similar al sonido en español pero en
el interior de palabra o al tinal, se pronuncia más atenuada, con una
sola vibración de la lengua (más tenue que nuestra r). Ejemplos:
rosa (ro§.a) - como la española pero algo más suave; falar (fa/á')
- r atenuada, casi imperceptible. La -rr- tiene una pronunciación
muy marcada.
La o sola o al final de palabra tiene también una pronunciación
más atenuada que en español; pero entre dos consonantes puede
tener diferentes pronunciaciones. Cerrada: corpo (córpu) y abier-
ta copo (copu) = copa.
25 • vinte e cinco (vint'sincur;)
Lección siete 7
2. Los artícu]os - os artigos (wiartigush):
Masculino: o (u), femenino: a (a, muy atenuada) - recuerde que
el sonido de la a en portugués es siempre atenuado excepto en síla-
ba tónica. Ejemplo: o livro, a Iivraria. Plural: os Iivros, as Iivra-
rias. Recuerde que en contacto con las preposiciones de y en se
contraen.
Los artículos indefinidos: masculino, um (un), femenino uma
(uma). Ejemplo: um Iivro, uma casa. El plural uns (unsh), umas
(umash) suele omitirse (como en español). Ejemplo: há táxis =
hay taxis, ten orelhas compridas = tiene orejas largas.
3. El plural al igual que en castellano, se forma añadiendo -s en
el singular. Ejemplo: o rio é pequenho, os rios sao pequenhos; a
roa é larga, as ruas sao largas. Para las palabras terminadas en -
r, -s, -z, se añade -es. Ejemplo: o senhor é frances, os senhores
sao franceses; o professor é eficaz (ificásh) = eficaz, os profes-
sores sao eficazes. Hay otros casos que se verán más adelante.
4. Repasemos rápidamente algunos de los verbos regulares que
han aparecido hasta el momento: eu procuro (procuru) , falo
ifálu), moro (moru), chamo-me = respectivamente busco, hablo,
vivo, me llamo, que son verbos regulares en primera persona del
singular.
Procura (procura), fala (jala), mora (mora), eh ama-se, respecti-
vamente él/ella busca, habla, vive, se llama, son los mismos ver-
bos en tercera persona del singular. Por lo tanto, la terminación -o
para la primera persona del singular y -a para la tercera, coinciden
con las terminaciones de los verbos regulares en español.
vinte e seis (vint'seish) • 26
8 5. También hemos visto verbos irregulares, indispensables por-
gue son muy frecuentes: sou (SO"), esto u ('shto"), vou (vó"), tenho
(teñu), ponho (póñu) = soy, estoy, voy, tengo, pongo, en primera
persona del singular y é (e), está ('shtá), vai (vái), tem (tei"), en
tercera persona del singular.
Ser
sou (so')
és (esh)
é (e)
somos
sao
Estar
estou ('shto')
estás ('shtásh)
está (shtá)
estamos ('shtámush)
estao ('shtau')
8 Oitava lh;ao (oitáva li(¡au
n
)
No café
1 - Faz favor ...
2 - Fazem favor de dizer. CD
3 - Eu tomo um café.
Pronúncia: Nu cafo 1 lásh lavó' ... 2 j"á!iei" lavó' de dis.é'. 3 éu
tomu un cafo.
27 • vinte e sete (vint'séte)
Ir
vou (vo')
vais (váish)
vai (vái)
vamos (vámush)
vao (va u")
6. Recuerde que para afirmar, suele utilizarse el mismo verbo
utilizado en la pregunta y en ocasiones va acompañado de la par-
tícula sí, sim, para dar más énfasis a la respuesta.
Para el adverbio de negación "tampoco" utilizan la forma afirma-
tiva "también", também, scguido de la partícula negativa no, nao.
7. Para el tratamiento de usted, además de usar la tcrcera persona
del verbo, existen otras formas: añadir o senhor/o sen hora o el
pronombre de respeto voceo
Lección ocho 8
En el café
1 - Por favor (haga favor) ...
2 - ¿Qué desean (hagan favor de decir)?
3 - Yo tomaré (tomo) un café.
Notas
(i) Fazem favor (f'á!i.einfavó'): por favor, es la misma forma que
faz favor (jáshfavó') pero en plural. Verbo fazer: hacer. Faz,
hace, tercera persona del singular; fazem, hacen, tercera persona
del plural. Pronto aprenderemos a conjugarlo.
vinte e oito (vint'ióitu) • 28
8
8 4 - Para mim uma cerveJa, por favor. Tenho
muita sede.
S - E os meninos, nao bebem nada? (3)
6 - Talvez um sumo. Tem sumo de fruta? G)
7 - Ternos sim: laranja, ananás, ma<;a, pessego ...
8 - Eu quero um sumo de laranja.
9 - Fresco ou natural?
10 - Natural, é melhor. ®
11 - Eu quero um gelado.
12 - Gelados nao ternos ...
13 - Entao um bolo ... muito grande!
4 pára mi" uma serve ya, po'favó'. teñu muita sed'. 5 i ush meni-
/1ush, nau
n
bebei" lláda? 6 talvé:fun .mmu. tei" sumu de fruta? 7
témush si": laránya. ananásh, m a ~ á , pés 'gu ... 8 éu querll un
slImu de laránya. 9 fréshcu o naturáf? 10 naturál, e mello'. 11
éu queru un yeládu. 12 yeládush nau
n
témush. 13 éntau" U/1
bólu ... muitu gránd'¡
29 • "inte e nove (vinfinóve)
4 - Para mí, una cerveza, por favor. Tengo mucha sed. 8
5 - Y los niños, ¿no beben nada?
6 - Tal vez un zumo. ¿Tiene zumo de fruta?
7 - Sí, tenemos: naranja, piña, manzana, melocotón ...
S - Yo quiero un zumo de naranja.
9 - ¿Fresco o natural?
10 - Natural, es mejor.
11 - Yo quiero un helado.
12 - Helados, no tenemos ...
13 - Entonces, un pastel... ¡muy grande!
Notas (continuación)
o Para mim: para mí. Mim es un pronombre personal con
función de complemento indirecto. Para ti = para ti; para
si = para usted; para ele/ela = para él/ella; para nós = para
nosotros; para voces = para ustedes/vosotros; para eles/el as
= para ellos/ellas.
1}) Os meninos (ush meninush) o as crianc;as (ash criánr;ash)
se refiere a los niños; as meninas (ash meninash), hace
referencia a las niñas. Menina puede ser también una forma
de tratamiento para personas jóvenes (alrededor de los 18-
23 años). Beber (bebé'), beber, verbo regular. Presente de
indicativo: eu bebo, tu bebes, ele/ela/voce bebe, nós
bebemos, vós bebeis (vósh bebidsh) (esta forma, como ya
le hemos comentado anterioTInente, está entrando en desuso),
eles/elas/voces bebem. Ya volveremos a este tema en la
próxima lección de repaso.
@ Fruta = designa la fruta en general; fruto (frutu) = fruto;
frutos (frutush) =frutos.
® Melhor = mejor: comparativo de bom = bueno (adjetivo),
como en las frases O café e bom, o vinho (viñu) é melhor
= el café es bueno, el vino es mejor; y como adverbio es el
comparativo de bem = bien, por ejemplo estou bem, estou
melhor = estoy bien. estoy mejor.
trinta (trinta) • 30
9 14 - Tens fome?
15 - Nao, nao tenho fome, mas sou guloso!
14 tei"sh .rom '? 15 nau", nau" leñ1l .rom', mash só gu/á'iu!
Exercício 1
O Faz favor de entrar. e Eu tomo um chá. e Para
mim um café, por favor. O E o senhor, nao bebe
nada? 0 Bebo urna cerveja. 0 Tem sumo de
maya? G Eu quero um bolo. e Yoce tem fome? 0
Nao, mas sou guloso.
Exercício 2
Complete las siguientes frases:
O ¡Tengo sed!
Eu ..... sede,
e ¿Tiene usted hambre?
Yoce fome?
e Nosotros bebemos cerveza.
Nós cerveJa.
9 N ona I i ~ a o (nóna lic;au
n
)
Vm encontro
1 - Olá! Entao como é que vais? G)
Pronúncia: un éncónlru 1 ólá' entau" cómu e que vaish?
31 • trinta e um (trinta i un)
14 - ¿Tienes hambre?
15 - No, no tengo hambre, pero ¡soy goloso!
EJERCICIO 1:
O Entre, por tavor (haga tavor de entrar). O Yo tomaré (tomo) un té.
€» Para mí un cate, por favor. O y ustcd (el señor), i. no bebe nada?
o Tomaré (bebo) una cerveza. 0 ¿Tiene zumo de manzana? O Yo
quiero un pastel. 0 ¿Usted tiene hambre? 0 No, pero soy goloso.
o Hablo portugués.
Eu portugues.
o ¿Es usted francés?
YOCe frances/francesa?
EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan:
O tenho O tem €» bebemos O Jalo 0 é.
Lección nueve 9
Un encuentro
1 - ¡Hola! (Entonces) ¿cómo [te] va (cómo es que vas)?
Notas
G) Olá!: es un saludo de uso generalizado.
trinta e dois (trinta i dóish) • 32
9
9 2 - Bem, obrigada. E voces, que fazem? @
3 - Eu estou a trabalhar numa escola e o António
vai fazer um filme. @)
4 - Um filme? Que bom! Sobre qué?
5 - Sobre Portugal. Vai partir para Lisboa na
próxima semana.
6 - E quanto tempo demoram as filmagens?
7 - Cerca de tres meses.
8 - E tu nao partes também? @
9 - Agora é impossível, por causa das aulas. Mas
parto no próximo més. Tenho férias.
2 be;" obrigáda. i vosésh que fás.ei"? 3 éu 'shto" a trabal/á'
numa 'shcOla i u antimiu váifas.é' unfilm'. 4 unfilm'? que bon!
sóbre qué? 5 sóbre purtugál. vái parti' pára lishbóa na prosima
semána. 6 i cuantu tempu demorau" ashfllmáyansh? 7 sérca de
tresh més.esh. 8 i tu na u" pártesh tanbei"? 9 agora e iposiw':l pu'
mash pártu nu prosimu mesh. tenu firiash.
Notas (continuación)
@ Obrigado / obrigada según la persona que está hablando.
@) Estar a + infinitivo = equivale a la perífrasis verbal en nuestra
lengua de estar + gerundio. Ejemplo: estou a falar = estoy
hablando.
33 • trinta e tres (trinta i trésh)
2 - Bien, gracias. ¿Y vosotros que hacéis? 9
3 - Yo estoy trabajando (a trabajar) en una escuela y
(el) Antonio va [a] hacer una película.
4 - ¿Una película? ¡qué bien (bueno)! ¿sobre qué?
5 - Sobre Portugal. Va [a] (partir para) Lisboa la pró-
XIma semana.
6 - ¿Y cuánto tiempo dura el rodaje (los rodajes)?
7 - Cerca de tres meses.
8 - ¿Y tú no vas también?
9 - Ahora es imposible a (por) causa de las clases.
Pero voy el próximo mes. Tengo vacaciones.
Notas (continuación)
@ Partir. Presente de indicativo: eu parto (pártu), tu partes
(pártesh), ele/ela/voce parte (párte), nós partimos (partimush),
vós partides, eles/el as/voces partem (pártei"). Un nuevo verbo
regular.
trinta e quatro (trinta i cuátru) • 34
10 Exercício 1
O Olá, como é que vai? f) Vou bem, obrigada, e
voce? e o que é que está a fazer? O Estou a fazer
um trabalho. 0 Voce quer um café? 0 Nao, nao
quero, obrigada. f) Gosta de cinema? O Sim,
gosto. 0 Quando parte para Lisboa? Parto na
próxima semana.
Exercício 2
Complete las siguientes frases:
O ¿Cómo está')
Como . . .. vai?
f) Bien, gracias.
VOU ... obrigado/a.
e ¿Se va a ir?
VOCe ... partir?
10 Décima 1i9aUn)
1 - Posso entrar?
2 - Podes, claro.
A partida
3 - O que é que estás a fazer?
Pronúncia: a partida 1 posu éntrá'? 2 pod'sh. cláru. 3 u qui e
que 'shtá(iafa(ié'?
35 • trinta e cinco (trinta i sincu)
EJERCICIO 1:
O Hola, ¿qué tal (cómo es que va)'? e Bien, gracias, ¿y usted?
e¿Qué está haciendo? O Estoy haciendo un trabajo. e ¿Quiere un
café? 0 No, no quiero, gracias. 8 ¿,Le gusta el cine? e Sí, me
gusta. el) ¿Cuándo se va a Lisboa? O ~ Mc voy la próxima semana.
o Me voy el próximo mes.
Eu parto no
" ¡Qué bien!
bom!
mes.
EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan:
O é que e bem e vai O próximo e que.
1 - ¿Puedo entrar?
2 - (Puedes), claro.
Lección diez 10
La partida
3 - ¿(El qué es) qué estas haciendo?
trinta e seis (trinta i seish) • 36
10
10 4 - Estou a fazer a mala. Mas nao é fácil.
5 - Porque? Tens muita coisa? CD
6 - Tenho, e a minha mala é pequena. @
7 - Pois é. Onde levas o teu chapéu?
8 - O meu chapéu? Na cabeya.
9 - E a tua gabardina?
10 - No brayo ...
11 - E corno é que levas a pasta com os teus do-
cumentos?
12 - Na mao.
13 - Posso ajudar-te? @
14 - Já que insistes levas a mala.
,
~ . " - : ....
r - .W
--------"--
4 'shtó afafie a mála. mash nau" e fásil. 5 pU' qué? teinsh muita
cóisa? 6 teñu, ¡a miña mála e pequéna. 7 poifie. onde leva:¡u téu
shapeu? 8 o méu shapeu? na cahé('a. 9 i a tua gabardina? 10
nu brác;u ... 11 i cómu e que levaJ,a páshta con ush téush ducu-
mentush? 12 na mau". 13 posu aylldár-üP 14 yá que insishtesh
leva:¡a má/a.
37 • trinta e sete (trinta ¡seta)
4 - Estoy haciendo la maleta. Pero no es fácil. 10
5 - ¿Por qué? ¿ Tienes mucha cosa? G)
6 - Sí (tengo), y (la) mi maleta es pequeña. (2)
7 - Pues sí (es). ¿Dónde vas a llevar (llevas) (el) tu
sombrero?
8 - ¿(El) mi sombrero? En la cabeza.
9 - ¿Y (la) tu gabardina?
10 - En el brazo ...
11 - ¿Y cómo vas [a] llevar (es que llevas) la cartera
con (los) tus documentos?
12 - En la mano.
13 - ¿Puedo ayudarte? \]1
14 - Ya que insistes, lleva la maleta.
Notas
G) Muito/a/os/as, equivale tanto al adjetivo mucho/a/os/as. como
al adverbio muy en español. En cste último caso, muito es
invariable.
o Los posesivos en portugués van precedidos del artículo definido:
o meu livro e o teu = mi libro y el tuyo; o teu livro e o meu =
tu libro y el mío (ver también lección 14, nota 5)
G) Posso = Jluedo. Poder: únicamente la primera persona del
singular es irregular; el resto de personas del presente son
regulares y se conjugan como cualquier otro verbo. por ejemplo
beber. Tu podes (podesh), ele/a, voce pode (podé), nós
podemos (pudél1ll/sh), eles/elas podem (poder)
trinta e oito (trinta i óitu) • 38
11 Exercício 1
O Está a fazer a sua mala? e Estou. Pode ajudar-
me? e Posso. Mas nao é fácil. O Pois nao. e
Tenho muita coisa. 0 Onde leva o seu chapéu? 8
Levo o meu chapéu na mao. 9 Já está pronta? 0
Já. Muito obrigada. Tem os seus documentos?
Tenho. Está tudo bem. Obrigada.
Exercício 2
Complete las siguientes frases:
o ¿Está haciendo las maletas')
Está . as malas?
e No, estoy tomando un café.
Nao, a tomar café.
e ¿Dónde lleva su sombrero?
Onde o chapéu?
t t Décima Primeira primeira)
Na rua
1 - Podes andar mais depressa? CD
2 - Nao, estou muito carregado. (2)
3 - Podemos tomar um táxi. Nao queres?
Pronúncia: na rua 1 podeéianda' máish depresa? 2 nau", 'shto"
muitu carr 'gádu. 3 pudémush tumá' un táxi. nau" quer 'sh?
Notas
CD Andar depressa = ir/andar deprisa; andar devagar = ir/andar
despacio. Tu andas depressa (tu ándash de presa) = tú andas
deprisa; o comboio anda devagar = el tren va despacio.
39· trinta e nove (trinta i nove)
EJERCICIO 1:
O¿Está haciendo su maleta? 9 Sí. ¿Puede ayudarme? O Sí. Pero
no es fácil. O Pues no. 0 Tengo mucha cosa. 0 ¿Dónde lleva su
sombrero'? 8 Llevo mi sombrero en la mano. 0 ¿Ya está lista') 0
Sí (ya). Muchas gracias. ~ ¿Tiene sus documentos? Gl Sí (tengo).
Está todo bien. Gracias.
(» En la cabeza.
Na
o ¿Ya está preparado?
Já pronto?
o Sí (ya).
EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan:
O a fazer 9 estou O leva - seu O cabeya 0 está 0 já.
Lección once 11
En la calle
1 - ¿Puedes andar más deprisa?
2 - No, estoy muy cargado.
3 - Podemos coger un taxi, ¿No quieres?
Notas (continuación)
o Estou muito carregado = estoy muy cargado. Muito (muiru)
significa en algunas ocasiones demasiado. Es demasiado tarde
= é muito tarde/é demasiado tarde/é tarde demais. Demais
va siempre tras la palabra a la que se refiere (adjetivo o adverbio).
quarenta (cuarénta) • 40
11
11 4 - Nao. Os táxis nao podem parar aqui. @)
5 - EnHío ternos de ir a pé até a e s t a ~ a o ? @
6 - N ao. Podemos ir de autocarro. A paragem
é alí. ®
7 - A que horas ternos de lá estar?
8 - O comboio parte as nove.
9 - E que horas sao agora?
10 - Sao oito e meia.
11- Entao estamos atrasados! Ternos de correr! ®
12 - Estás a brincar! A mala é tao pesada que mal
posso andar ...
4 na u". ush táxis nau" podet pará' aqui. 5 éntau" témush de i' a
pe ate eshtal;au"? 6 na u". pudému(jf d'áutócárru. a paráyei" e
ali. 7 a qui orash témush de lá 'shtá'? 8 u combOiu párte ásh
nóve. 9 i qui orash sau" agora? 10 sau" óitu i meia. 11 entau"
'shtámu§.atra!i.ádush! témush de curré'! 12 'shta§.a brinca'! a
mála e tau" pesáda que mál posu andá'.
Exercício 1
OPodemos andar mais depressa? f) Nao, estou muito
cansado. e Queres ir de táxi? O Nao, quero tomar o
autocarro. 0 Mas a paragem nao é aqui. 0 A que horas
parte o comboio? f) Parte as oito e meia. e Ternos de lá
estar as oito e um quarto. 0 Que horas sao? - Sao oito
menos um quarto.
41 • quarenta e um (cuarénta ¡un)
4 - No, los taxis no pueden parar aquí. 11
5 - Entonces tenemos que (de) ir a pié hasta la estación.
6 - No. Podemos ir en (de) autobús. La parada está
(es) allí.
7 - ¿A qué hora(s) tenemos que estar allí (de allí
estar)?
8 - El tren sale a las nueve.
9 - ¿Y qué hora(s) es (son) ahora?
10 - Son [las] ocho y media.
11 - ¡Entonces llegamos tarde (estamos atrasados)!
¡Tenemos que correr!
12 - ¡Estás bromeando! La maleta es tan pesada que
apenas (mal) puedo andar ...
Notas (continuación)
@) Aqui (aqui) = aquí; ali (alí) = allí; alérn (alei") = allá; ai (ai):
ahí.
@ Ternos de ir a pé = tenemos que/debemos ir a pié; tenho de
parar (teñu de pará') = tengo que parar/debo parar/tengo la
obligación de parar. Tens de partir = debes ir, tienes que ir,
estás obligado a ir. Ele tern de trabalhar = él debe trabajar,
él tiene que trabajar, él está obligado a trabajar. Ternos de
correr = tenemos que correr.
® De autocarro = en autobús; de táxi = en taxi; de cornboio = en
tren; de aviao (d'aviau
n
) = en avión. Pero a cavalo = a caballo.
® Estamos atrasados = llegamos tarde, vamos retrasados. Urn
atraso = un retraso.
EJERCICIO 1:
O ¿Podemos andar más deprisa? e No, estoy muy cansado. e
¿Quieres ir en taxi') e No, quiero coger el autobús. 41) Pero la para-
da no está aquí. el) ¿A qué hora sale el tren? O Sale a las ocho y
media. 0 Tenemos que estar allí a las ocho y (un) cuarto. 0 ¿Qué
hora es? -Son las ocho menos (un) cuarto.
quarenta e dois (cuarénta i dóish) • 42
12 ExerCÍcio 2
Complete las siguientes frases:
o Puede ir en autobús.
Ele pode de autocarro.
e Podemos coger un taxi.
Nós podemos
e Tengo que ir a pié.
Tenho a pé.
táxi.
12 Décima Segunda segunda)
Na
1 - Faz favor. Este comboio vai para Lisboa? 11)
2 - Nao, este aqui vai para Madrid. Para Lisboa
é aqueJe. (2)
Pronúncia: na 'sht(/(;au" l/ásh!(/vó'. éshte comMiu vái pára lis-
hbóa:) 2 na u", éshte aquí l'ái pára madri. pára !ishbóa e aquel'.
Notas
G) Este (adjetivo demostrativo) que al igual que en español, cuando
aparece solo, hace ftmción de pronombre (pero en portugués no
lleva acento en este último caso). Este comboio = este trel1;
esta liuha = esta línea; estes bilhetes = eslos billetes; estas
malas = estas maletas.
43 • quarenta e tres (cuarénta i trésh)
o Llegáis tarde.
VOCeS atrasados.
o El tren sale a las nueve.
O comboio parte
o ¿Qué hora es')
horas "1
nove horas.
EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan:
O ir 9 tomar um 9 de ir O estao 0 as 0 que - sao.
Lección doce 12
En la estación
1 - Por favor, este tren va a Lisboa?
2 - No, este (aquí) va a Madrid. A Lisboa es aquel.
Notas (continuación)
o Los demostrativos a menudo se contraen con las preposiciones
em y de: neste, nesse, naquele, ete, deste, desse, daquele, etc.
O y a seguidos de que se convierten también en pronombres
demostrativos. O que eu tenho = el que tengo. Este comboio é
o que vai para Lisboa = este tren es el que va para Lisboa. Aquela
linha é a que tu procuras = aquella línea es la que tú buscas.
quarenta e quatro (cuarénta i cuátru) ·44
12
12 3 - Qual, por favor? G)
4 - Aquele ali. Na via cinco.
S - Muito obrigado.
No comboio
6 - Desculpe, que número tem o seu lugar?
7 - O meu lugar é o número treze.
8 - Ah! Entao nao é esse. O número treze é este. @
9 - Eu sei, mas como sou supersticioso nao quero
sentar-me aÍ.
I I
L\
3 cuál, pu' lavó''! 4 aquél' ali. na via sincu. 5 muitu óbrigádu ... IlU
combOiu 6 deshculpe, que numeru teí
n
u séu lugÓ' '! 7 u méu lugá'
e u numeru tré(ie. 8 éntau
n
nau
n
e ése. u numeru tré(ie e éshte. 9 éu
sid mash cómu so" supershtisió(iu naltnqueru sentár-me aí.
45· quarenta e cinco (cuarénta i sincu)
3 - ¿Cuál, por favor?
4 - Aquel [de] allí. En la vía cinco.
S - Muchas gracias (muy agradecido).
En el tren
6 - Disculpe, ¿qué número tiene su asiento (sitio)?
7 - Mi asiento es el número trece.
S - ¡Ah! Entonces no es ése. El número trece es éste.
9 - [Lo] (yo) sé pero como soy supersticioso no quiero
sentarme ahí.
Notas (continuación)
@) Qual puede ser adjetivo o pronombre interrogativo según si va
acompañado de un sustantivo o no. Qual comboio? = ¿qué
tren? Esta forma es invariable para el masculino y para el
femenino pero varía en el plural: quais (cuaish).
@ Esse = ése (en este caso pronombre). Se trata de un demostrativo
como este y aquele. Se refiere a la segunda persona, al
interlocutor. Como el resto de los demostrativos, varía en género
yen número: esse Iivro é teu = ¿ese libro es tuyo?; essa mala
é tua? = ¿esa maleta es tuya?; esse lugar = ese lugar. O teu
lugar nao é esse = tu sitio no es ése. As vossas malas nao sao
essas = vuestras maletas no son ésas.
quarenta e seis (cuarénta í séish) ·46
12
12 Exercício 1
O Por favor. QuaJ é o comboio para o Porto?
eNao é este. É aqueJe, aJi na Jinha tres. e Este
comboio vai para Coimbra? O Nao, esse vai para
Lisboa. Para Coimbra é aquele. e Qual? AqueJe
aJi, na linha um? - Nao, aquele aJém, na Jinha
oíto. 0 Que número tem o seu bilhete? - O meu
bilhete é o número trinta e tres. O Essa mala é
sua? - Nao, esta mala é da minha irma. «) Qual é
a sua? - É essa que o senhor tem na mao. el) Ah,
desculpe, a minha é aquela.
Exercício 2
Complete las siguientes frases:
o ¿Este tren va a !'vfadrid! - No. ése \'(/ (/ Lisboa.
· . .. comboio vaí para Madrid? - Nao,
vai para Lisboa.
e ¿Cuál es el tren que va para Madrid? - Es aquél, allí cn la
vía cuatro.
· . .. e o comboio que ... para Madrid? -
É ...... , aJi na linha quatro.
e Estas maletas son mías. Aqucllas son del señor Mendes.
· . . .. malas sao minhas. sao do
senhor Mendes.
47· quarenta e sete (cuarénta i seté)
EJERCICIO 1:
O Por favor, ¿cuál es el tren para Oporto? e No es éste. Es aquél,
allí en la vía tres. e ¿Este tren va para Coimbra? e No, ése va
para Lisboa. Para Coimbra es aquél. 0 ¿CuáP ¿Aquél [de] allí, en
la línea uno') ~ No, aquél [dc] allí, en la línea ocho. 0 ¿Qué núme-
ro tiene su billcte? ~ M i billete es el número treinta y tres. 8 ¿Esa
maleta es suya? ~ No, esta maleta es de mi hermana. 0 ¿Cuál es
la suya? ~ Es ésa que el señor tiene en la mano. 0 Ah, disculpe,
la mía es aquella.
o ¿Ese libro es tuyo') ~ Sí, este libro es mío.
livro é teu? - Sim, livro é meu.
o ¿Qué número tiene su asiento? ~ Mi asiento tiene el número
treinta.
número o seu lugar? - O
lugar é o número trinta.
EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan:
O Este ~ es se e qual ~ vai ~ aquelc e estas ~ aquelas e esse ~
este. 0 que ~ tem ~ meu.
quarenta e oito (cuarénta i óitu) • 48
12
13 Décima Terceira Ih;ao ( d é ~ i m a tersé ira)
Boa viagem!
1 - Que lindo dia para viajar, nao acha?
2 - Sim, de facto. Mas, para lhe dizer a verdade,
prefiro tomar o comboio nos dias de chuva. 11)
3 - Ah, sim! E como é que viaja quando está
sol? (j)
4 - De carro ou a pé. Posso parar quando quero e
apreciar a paisagem a vontade.
5 - E no caso de ter pressa. Um negócio urgente,
por exemplo? ..
Pronúncia: bóa viayei"! 1 que lindu dia pára viayá', nau" ásha?
2 si". de fáctu. mash pára lle di!i.é' a verdád', preJiru tumá' u
comboiu 1111sh diash de shuva. 3 ah, si"! i cómu e que viáya
cllandu 'shtá sol? 4 de cárru ó a pe. posu pará' cllandu queru i
apresiá' a pai!i.ayei" á vontád'. 5 i nu cá!i.u de té' presa. un nego-
siu uryente, fJu'i{iemplu? ..
49· quarenta e nove (cuarénta i nové)
Lección trece 13
¡Buen viaje!
1 - ¡Qué bonito día para viajar, ¿no [le] parece?
2 - Sí, en efecto. Pero, a decir (para decir) verdad,
prefiero coger el tren en los días de lluvia.
3 - ¡Ah, sí! ¿Y cómo (es que) viaja cuando hay (está)
sol?
4 - En coche o a pie. Puedo parar cuando quiero y
admirar el paisaje libremente (a voluntad).
5 - Y en el caso de tener prisa. Un negocio urgente,
¿por ejemplo? ...
Notas
CD Prefiro: primera persona del presente de indicativo del verbo
preferir (preferir). Fíjese en el cambio de e en i, que se da sólo
en la primera persona del singular. Las otras personas son tu
preferes, ele/ela/voce prefere, nós preferimos, eles/elas/voces
preferem. Muchos otros verbos que acaban en -ir presentan
este mismo cambio. Por ejemplo: ferir, herir- eu firo,yo hiero;
sentir, sentir - eu sinto, yo siento; mentir, mentir - eu minto,
yo miento; seguir, seguir - eu sigo, yo sigo; servir, servir - eu
sirvo, yo sirvo.
@ Quando está sol = cuando hace sol, cuando está soleado. El
resto de expresiones concernientes al tiempo se forman también
de esta manera: quando está bom tempo = cuando hace buen
tiempo (hace bueno); quando está mau tempo = cuando hace
mal tiempo (hace malo); quando está a chover = cuando llueve
(va a llover); quando está frio = cuando hace frío; quando
está calor = cuando hace calor.
cinquenta (síncuénta) • 50
13 6 - Nunca tenho pressa. A vida merece ser vivida
calmamente e, como possuo dinheiro sufi-
ciente, pos so dar-me a esse luxo.
7 - Que rica vida! Mas se o senhor é assim tao
rico por que é que nao toma o aviao em vez
do comboio?
8 - Porque tenho medo.
6 nunca teñu presa. a vida merese sé' vivida calmaménte. i
comu pOSUlI diñidru sufisiénte posu dár-m . ése lushu. 7 que rica
vida. mash se 1I señó' e asi" tau" ricu pu' qu . e que l1au" toma u
aviau" ei
n
vésh du combOiu? 8 purque (eñu médu.
Exercício 1
O Prefere VIajar de carro nos dias de chuva?
ONao, prefiro tomar o comboio. e Viaja de com-
boio quando está sol? O Nao, viajo de carro ou a
pé. 0 Porque? 0 Porque posso parar a vontade. G
Nunca tem pressa? Pode dar-se ao luxo de viver
calmamente? O Posso, tenho dinheiro suficiente.
o Tem medo de tomar o aviao? ~ Tenho.
Exercício 2
Complete las siguientes frases:
O ¡Qué bonito día para viajar!, ¿no le parece')
Que dia para viajar, nao ?
O Sí, en efecto.
Sim,
e Prefiero coger el tren los días de lluvia.
Prefiro tomar o ....... nos dias
51 • cinquenta e um (sincuénta i un)
6 - Nunca tengo prisa. La vida merece ser vivida tran- 13
quilamente y como tengo dinero suficiente, puedo
permitirme (darme a) ese lujo.
7 - ¡Qué buena (rica) vida! Pero si usted es (así) tan
rico, ¿por qué no va en (toma el) avión en vez de
en tren?
8 - Porque tengo miedo.
Notas (continuación)
G) Possuo = yo poseo: primera persona del presente de indicativo
del verbo possuir (pusúi') = poseer. Las otras personas son:
possuis (pusúish) =posees; possui (pusúi) = posee; possuimos
(plIsúimush) = poseemos; possuem (pllsuei") = poseen. Dar-
me a esse luxo = permitirme ese IlIjo; dar-se ao luxo de
(dársólushu de) = permitirse el IlIjo de.
EJERCICIO 1:
O ¿Prefiere viajar en coche en los días de lluvia? 9 No, prefiero
eoger el tren. e ¿Viaja en tren cuando hace sol" O No, viajo en
coche o a pie. 0 ¿Por qué') 0 Porque puedo parar cuando quiero
(a voluntad). 8 ¿Nunca tienc prisa'l ¿Puedc darse el lujo de vivir
tranquilamente'10 Sí, tengo dinero suficiente. 0 ¿Tiene miedo de
coger el avión? ~ Sí.
cinquenta e dois (sincuénta i dóish) • 52
14 e ¿Cómo viaja usted cuando está soleado?
Como é que quando sol?
o En coche o a pie.
carro ou pé.
o Me puedo parar cuando quiero.
Posso parar quando
8 Nunca tengo prisa. La vida merece ser vivida tranquilamente.
Puedo pennitirme cse lujo.
Nunca pressa. A vida merece ser
calmamente. Posso ... - .. a es se luxo.
14 Décima Quarta lü;ao ( d e ~ i m a cuárta)
Revisión y Notas
Ha llegado el momento de hacer balance de lo aprendido en las
últimas siete lecciones. No olvide la importancia de la pronuncia-
ción ni se olvide de repetir las lecciones en voz altafijándose bien
en la pronunciación figurada que acompaña a cada palabra nueva.
1. Recordemos las expresiones habituales de cortesía:
• Faz favor (haga elfavor): porfavor utilizado cuando se le pide
a alguien una información o algún favor, y también para pregun-
tar lo que se desea si se trabaja en un establecimiento o en la admi-
53 • cinquenta e tres (sincuénta i trésh)
o ¿Por qué no coge el avión') - Porque tengo miedo.
Por que é que nao
tenho
o aviao? - Porque
EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan:
O lindo·· acha 9 de tacto 0 comboio - de chuva O viaja - está
el) de - a 0 quero f) tcnho - vivida - dar·me 0 toma - mcdo.
Como habrá podido observar, cada vez aparecen menos paréntesis
o corchetes en los ejercicios. Esto se debe a que no se necesita una
traducción literal para encontrar el sentido exacto en español.
Lección catorce 14
nistración (ver lección 8, nota 1). En plural: fazem favor .
• Obrigado/a: gracias. Literalmente sería agradecido/a. Es la
fórmula para dar las gracias (ver lección 9, nota 2). Muchas grao
cias se dirá muito obrigado/a. Fíjese que muito en este caso pero
manece invariable en cuanto al género indistintamente de la forma
obrigado/a .
• Desculpe: disculpe, perdón. Significa una disculpa pero también
para pedir paso, pedir alguna información, etc.
Como vemos no ofrecen ninguna dificultad puesto que el uso de
estas fórmulas es idéntico al nuestro.
cinquenta e quatro (sincuénta i cuátru) • 54
14
14 2. Pasemos ahora a los pronombres personales.
Ya conocemos bien los pronombres sujeto y es el turno de los pro-
nombres complemento (ver lección 8, nota 2).
Pronombres sujetos
Eu:yo
Tu: /ú
Ele/ela: él/ella
Nós: naso/ros
Voces (vos): Fosotros/us/edes
Eles/elas: ellos/ellas
Complemento indirecto
Con preposición
Me: me
Te: te
Lhe: le
Nos: nos
Vos: os
Lhes: les
Complemento directo
Me: me
Te: /e
(Se)/o/a: lo. la
Nos: 110.1'
Vos: os
Se/os/as: les, los, las
Sin preposición
Mim:mi
Ti: ti
Si/ele, ela: si/us/ed/él/ella
Nós: naso/ros
Voces: vosotros/ustedes
Si/eles/elas: ellos/ellas
3. Repasemos la formación de los comparativos de los adjetivos:
Largo (ancho) mais largo (do) que = más ancho (de lo) que
menos largo (do) que = menos ancho (de lo) que
tao largo como = /an ancho como
Esta es la forma habitual de la formación comparativa pero otros
adjetivos forman su comparativo de forma irregular. Es el caso de
bom, por ejemplo:
Bom (bueno) g melhor que = meior que
menos bom que = peor que
tao bom como = tan bueno como
4. Recordemos que el plural de las palabras acabadas en -es y en -
z se forman aJ1adiendo -es: um mes (11/1 mes) - dois meses (dos
meses); um Portugues - dois Portugueses; urna vez - duas vezes.
55· cinquenta e cinco (sincuénta i sincu)
5. Los posesivos.
Recuerde que en portugués existe una única forma tanto para el
adjetivo posesivo (que acompaña al nombre) como para el pro-
nombre (que lo reemplaza) y que siempre van acompañados por el
artículo determinado:
Singular
Masculino
O meu (u méu) - mi, el mío
O teu (u téu) - tu, el tuyo
O seu (u séu) - su, el suyo
O nosso (u nosu) - nuestro, el nuestro
O vosso (11 VfJs1l) - vuestro, el vuestro
O seu (u séu) -- su, el suyo
Femenino
A minha (a miña) - mi, la mía
A tua (a tua) - tu, la tuya
A sua (a sua) - su, la suya
A nossa (a nosa) - nuestra, la nuestra
A vossa (a vosa) - vuestra, la vuestra
A sua (a sua) -- su, la suya
El plural se forma añadiendo una -s,
6. Los demostrativos.
No suponen ningún problema para los hispanohablantes pues exis-
ten tres formas, (este, ese, aquel) y hacen tanto de adjetivo como
de pronombre. Como vemos es igual que en español, con la única
diferencia de que en nuestra lengua, aparece un acento gráfico
cuando funcionan como pronombres (este lápiz es mío / éste es mi
lápiz).
Por lo tanto los demostrativos en portugués son: este, esse y aque-
le; en femenino: esta, essa y aquela. El plural se f'orma simple-
mente añadiendo una -s. (Leccion 12, notas 1, 2 Y 4).
cinquenta e seis (sincuénta i séish) • 56
14
14 7. El pronombre interrogativo qual, en plural es quais, como
muchas otras palabras que acaban en -l. Qual é o teu papel? =
¿cuál es tu papel? ~ q u a i s sao os teus papéis? = ¿cuáles son tus
papeles?; o fuzil é azul = elfusil es azul ~ os fuzis sao azuis = los
ji/siles son a::lI/es. (Revise la nota 3 de la lección 12).
8. Hemos aprendido ciertas expresiones concernientes al tiempo
que hace, que se forma en portugués con el verbo estar: está sol =
está soleado, hace bueno; está a chover = llueve/está lloviendo;
está um lindo dia = hace muy bueno, es un día precioso; está frio
= hace Fío; está calor = hace calor; está a nevar = nieva/está
nevando; está escuro = está oscuro.
9. Estar a + infinitivo, es la forma de expresar una acción que se
desarrolla en el presente, el equivalente a nuestro gerundio: estou
a estudar = estoy estudiando; estamos a falar = es/amos hablan-
do. (lección 9, nota 3).
10. Ter de (deber, estar obligado a, tener que): tenho de trabal-
har = tengo que trabajar; ele tem de partir = tengo que irme (lec-
ción 11, nota 4).
11. Repasemos los verbos regulares:
en -er
Beber: Bebo (beho)
en -ir
Bebes (behes)
Bebe (bebe)
Bebemos (bebemos)
Bebem (hebéis/beben)
(lección 8, nota 3)
Partir: Parto (parto)
Partes ( partes)
Parte (parte)
Partimos (partimos)
Partem (partís/parten)
(lección 9, nota 5)
57' cinquenta e sete (sincuénta i sété)
12. El verbo preferir, como muchos otros verbos acabados en - t 4
ir, cambia la e por i en la primera persona del presente: prefiro
(prefiero) pero preferes (prefieres); prefere (prefiere); preferimos
(prej'erimos); preferem (preferís/prefieren). (Lección 13, nota l l.
13 . y ahora los verbos irregulares:
Ter: Tenho (tengo)
Tens (tienes)
Tem (tiene)
Ternos (tenemos)
Térn (tenéis/tienen)
(lección 3, nota 4)
Fazer: Fa<;o (hago)
Fazes (haces)
Faz (hace)
Fazernos (hacemos)
Fazern (hacéis/hacen)
(Lección 8, nota 1)
Poder: Posso (puedo)
Podes (puedes)
Pode (puede)
Podemos (podemos)
Podern (Podéis/plIeden)
(Lección 10, nota 3)
cinquenta e oito (sincuénta i óitu) • 58
15 Décima Quinta I i ~ a o (de{iima quinta)
U ma carta difícil
1 - O que é que estás a fazer, Joao? (i)
2 - Estou a escrever uma carta a Maria. Há já
muito tempo que nao tenho notícias dela. @
3 - Onde é que ela vive? @
4 - No Brasil, em casa de um tio.
S - Mas por que é que estás a fazer essas caretas?
6 - Para me concentrar e tentar fazer uma letra
bonita. Senao ela nao compreende nada. @
- ~ ~ ~ - - - - - - - ~ ~ - - - - ~ - "
.AS
Pronúncia: uma cárta difisi/1 u qui é qué 'shtá§.a fafié' yuaa'? 2
'shto" a 'shcrévé' uma cárta a maria. há yá muitu témpu qué
na u" téñu nutisiash dé/a. 3 óndé é qui é/a viv'? 4 nu brasil, ei"
cása d'un tiu. 5 mash pU' quié qué 'sl7tá§.a fa§.é' ésash carétash?
6 pára mé conséntrá' i téntá' fa§.é' uma létra bunita. sena u" é/a
nau" compriénd' náda.
59· cinquenta e nove (sincuénta ¡nové)
-
Lección quince 15
U na carta difícil
1 - ¿Qué estás haciendo, Joao?
2 - Estoy escribiendo una carta a María. Hace ya
mucho tiempo que no tengo noticias suyas (de ella).
3 - ¿Dónde (es que ella) vive?
4 - En Brasil, en casa de un tío.
S - ¿Pero por qué pones (estás haciendo) esas muecas?
6 - Para concentranne e intentar hacer una letra bonita.
Si no ella no entenderá (entiende) nada.
Notas
G) Estás a fazer = estás haciendo. Se trata del presente continuo
que se refiere a una acción que se prolonga en el tiempo. El resto
de las personas se fonnan de la siguiente manera: estou a fazer
= estoy haciendo; está a fazer = está haciendo; estamos a fazer
= estamos haciendo; estiío a fazer = están haciendo.
o Há = hay. Verbo haver (haber). (iTenga cuidado con la
ortografía!). Al igual que en español es un verbo impersonal por
lo tanto nunca irá acompañando de sujeto, y se conjuga sólo en
la tercera persona del singular. Más adelante veremos que se usa
también como auxiliar para designar una acción futura. Dentro
de este contexto, lo hemos traducido por "hace" (tiempo que ... ).
el) Vive = tercera persona del singular del presente de indicativo
del verbo viver, vivir, verbo regular. Vivo (vivo); vives (vives);
vive (vive); vivemos (vivimos); vivem (viven).
@ Compreende: comprende, tercera persona del presente de
compreender (conpreéndé'), comprender, verbo regular. En
español, utilizaríamos preferiblemente un tiempo futuro como
el que hemos utilizado en la traducción del diálogo.
sessenta (sesénta) • 60
15 7 - Entao o melhor é escrever-Ihe a máquina. A
tua letra é, de facto, muito feia.
S - Nao faz mal. Assim ela vai perceber togo que
sou eu ... A propósito, tens um selo? ®
9 - Nao, mas tenho urna boa ideia: por que é que
nao a vais visitar?
7 éntau" u mello' e 'shcrevé'-llá máquina. a tua létra e de fáctu
muitu foia. 8 nau" fásh mál. asi" ¡!la vái persehé' logu que so"
éu ... a pruposilu, tensh un sé/u? 9 na u" mash leñu urna hóa
¡deia: pu' qlli e que nau" a váish v i ~ i t á "
Exercício 1
O Tens notícias da Maria? e Nao. Ela já nao vive
em Portugal. e Porque nao Ihe escreves urna
carta? O Porque nao tenho máquina. e Mas podes
escrever-Ihe a mao! 0 Nao, nao. A minha letra
nao é nada bonita. 8 Porque nao lhe telefonas?
Cl)Nao tenho o número do telefone dela. 0 Entao
tens de a ir visitar.
Exercício 2
Complete las siguientes frases:
O ¿Estás escribiendo un libro?
Estás um livro?
e No tengo noticias de mi amiga.
Nao notícias da
e ¿Desde hace mucho tiempo?
muito tempo?
O Si. Ella vive en los Estados Unidos.
amIga.
Sim. Ela nos Estados Unidos.
61 • sessenta e um (sésénta i un)
7 - Entonces 10 mejor es escribirle a máquina. Tu t 5
letra, de hecho, es muy fea.
S - No pasa nada. Así ella se dará cuenta (en seguida)
de que soy yo ... Por cierto, ¿tienes un sello?
9 - No, pero tengo una buena idea: ¿por qué no vas a
visitarla (la vas visitar)?
Notas (continuación)
® Lhe es un pronombre personal de tercera persona. Estos son los
otros: me (me); te (te); Ihe (le); nos (nos); vos (os); Ihes (les).
En las frases afirmativas, se colocan detrás del verbo: eu
escrevo-Ihe (éu 'shcrévu-lle) = yo le escribo; ele fala-me = (éle
fála-me) = él me habla. Pero en las oraciones negativas,
interrogativas y subordinadas, se colocan delante. Lo
estudiaremos más adelante detenidamente.
® Nao faz mal = no pasa nada, no importa. Vai, tercera persona
de ir: ir, verbo irregular (lección 4, nota 4). Vai perceber,
literalmente va a percibir, en español equivale a se dará cuenta.
EJERCICIO 1:
¿Tienes noticias de María? No. Ella ya no vive en Portugal.
¿Por qué no le escribes una carta? Porque no tengo máquina.
«111 ¡Pero puedes escribirle a mano! No, no. Mi letra no es nada
bonita. ¿Por qué no la llamas? No tengo su número de teléfo-
no. 0 Entonces tienes que ir a visitarla.
o ¿Por qué no vas a visitarla?
Porque é que a visitar?
o Porque no tengo dinero.
Porque nao dinheiro.
sessenta e dois (sesénta i dóish) • 62
16 G Está muy lejos.
É ..... longe.
o ¿No puedes llamarla?
Nao ..... telefonar-... ?
o No. Voy a escribirle una carta muy bonita.
Nao. Vou ........ - . .. urna carta
bonita.
16 Décima Sexta li<;ao (de9.ima seishta)
o correio
1 - Maria! O carteiro tern urna carta para si. G)
2 - Ah! obrigada. É urna carta de Portugal.
Pronuncia: u curri!iu 1 maria u cartidru te;" uma cárta pára si.
2 ah' óbrigáda, e uma cárta de purtugál.
63· sessenta e tres (sésénta i trésh)
~ Le va a gustar. t 6
Ela gostar.
EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan:
• a escrever e tcnho- minha 9 Há o vive 0 nao - vais 0
tenho f) muito O podcs - lhe 0 escrever-Ihe - muito ~ vai.
Lección dieciseis 16
El correo
1 - ¡María! El cartero tiene una carta para usted.
2 - ¡Ah! Gracias. Es una carta de Portugal.
Notas
CD Para si = para usted. Como rccordará, el tratamiento de usted
se forma con la tercera persona y si es un pronombrc de tercera
persona. Este pronombre se utiliza frecucntemente detrás de
preposición en lugar del pronombre dc respeto voceo El resto de
formas: para mim = para mí; para ti = para ti; para ele = para
él; para ela = para ella; para si = para usted; para nós = para
nosotros; para vós/para voces = para vaso/ros/ustedes; para
eles = para e/los; para elas = para el/as. (Lección 8, nota 2).
sessenta e quatro (sésénta i Guátru) • 64
16 3 - Quem é que lhe escreve? @
4 - Nao sei, tio. Nao consigo perceber a letra.
Nem sequer a assinatura. @
5 - Que raio de mania: escrever cartas que nin-
guém entende! Já sao tres cartas assim que
voce recebe esta semana. G)
6 - Pois sao. Mas penso que deve ser o António.
Ou o meu primo Manuel. Ou o Joao. Ou,
en tao, o ... (5)
7 - Como nao tem a certeza, a soluyao é escre-
ver a toda essa gente para agradecer um tal
disparate.
3 quei" e que !le 'shcreve? 4 nall" sei, till. nau" cunsigll persebé'
a létra. nei" seque' a asinatllra. 5 que ráiu de mania: 'shcrevé'
cártash que ninguei" énténd' I yá . ~ a l l " trésh cártash asi" que vósé
resebe eshta semána. 6 póish sall". mash pénsu que deve sé' u
antoniu. ó u méll primu manuN ó u yuau". ó éntau" u ... 7 cómu
nall" tei" a sertélip. a sulul;au" e 'shcrevé' a tóda esa yénte pára
agradesé' un tál dishparáte.
Notas (continuación)
@ Escreve = tercera persona del singular de escrever: escribir,
verbo regular. Note los cambios de abertura de la vocal e en la
pronunciación: escrevo ('shcrévu) = escribo; escreves
('shcrevesh) = escribes; escreve ('shcreve) = usted, él, ella
escribe; escrevemos ('shcrevémush) = escribimos; escrevem
('shcrevei") = vosotros escribís/ustedes, ellos, ellas escriben.
65 • sessenta e cinco (sesénta í sincu)
3 - ¿Quién (es que) le escribe? 16
4 - No sé, tío. No consigo entender la letra. Ni
siquiera la firma.
5 - Qué (rayo de) manía!: ¡escribir cartas que nadie
entiende! Ya son tres cartas que recibe así esta
semana.
6 - Pues sí (verdad). Pero creo que debe ser (el)
Antonio. O mi primo Manuel. O (el) Joao. O
entonces, (el) ...
7 - Como no está segura (tiene la certeza), la solu-
ción es escribir a toda esa gente para agradecer
(un) tal disparate.
Notas (continuación)
® Nao sei = no sé, primera persona del singular del presente de
saber, verbo irregular. Veamos el resto de personas: sei (sid) =
sé; sabes (sábesh) = sabes; sabe (sábe) = sabe; sabemos
(sabémush) = sabemos; sabem (sábei") = saben. Ver lección 4,
nota 3. Nao consigo = no consigo, primera persona del presente
de conseguir (conseguir): consigo (consigu) = consigo;
consegues (col1seguesh) = consigues; consegue (consegue) =
cOl1sigue; conseguimos (consegllimush) = conseguimos;
conseguem (col1segei") = conseguís/con.l'iguen.
@) Que raio de mania! = ¡qué mania.', expresión coloquial un
poco agresiva. Voce: corriente en Brasil, más raro en Portugal
donde, en la misma situación, habríamos utilizado tu.
® O Antonio: Antonio. Los nombres propios en portugués suelen
ir acompañados del artículo determinado, pero se omite cuando
se hace referencia a personajes ilustres y en narraciones
literarias: Luis de Camoes escreveu os Lusíadas: Luis de
Camoes escribió "Las Lusiadas n. Pero A Maria é minha
amiga: María es mi amiga. O Fernando é meu colega:
Fernando es mi colega.
sessenta e seis (sésénta i séish) • 66
16 8 - Que óptima ideia! Urna só carta para todos
eles. Depois, basta fazer fotocópias. Que
alívio!
9 - Onde é que voce vai com tanta pressa?
10 - Vou aos Correios comprar um quilo de selos.
8 que ofima ideia.' lima .1'0 cárfa pára tódlliélesh. depóish hás-
htafafiéjótocopiash. qlle aliviu.' 9 ond' e que vosé vái con tánta
presa' 10 vo" aush curreiush comprá' un quilu de sélush.
Exercício 1
O O carteiro tem uma carta para mim, de
Portugal! e Quem é que lhe escreve? e Nao sei.
Já sao tres cartas assim que eu recebo. Nao
consigo perceber nada. Deve ser o António ou o
Manuel ou o Joao. eA soluyao é agradecer a toda
a gente. Basta escrever urna só carta e depois
fazer fotocópias. 0 Boa ideia! Vou já aos correios
comprar um quilo de selos.
Exercício 2
Complete las siguientes frases:
O Tengo una carta para ti.
urna carta para ti.
e Ella no consigue entender la letra.
Ela nao ........ perceber a letra.
e Nosotros pensamos que debe ser J030.
Nós pensamos que ser o Joao.
e ¿Estás seguro?
Tens certeza?
67· sessenta e sete (sesénta i sete)
8 - ¡Qué buena (excelente) idea! Una sola carta para 16
todos ellos. Después, basta hacer fotocopias.
¡Qué alivio!
9 - ¿Dónde (es que) va (usted) con tanta prisa?
10 - Voy a (los) correos [a] comprar un kilo de sellos.
EJERCICIO 1:
O El cartero tiene una carta para mí. ¡de Portugal
l
8 ¡,Quién le
escribe? O No sé. Ya son tres cartas así que recibo, No consigo
entender nada, Debe ser Antonio o Manuel o Joao. e La solución
es dar las gracias (agradecer) a toda esa (la) gente. Basta escribir
una (sola) carta y después hacer fotocopias, 0 i Buena idea! Voy ya
a (los) correos [al comprar un quilo de sellos.
o No. Es mejor escribir a todo el mundo.
Nao. É melhor a toda a gente.
el) Basta con hacer rotocopias.
Basta fotocópias.
8 ¿Dónde váis'?
Onde é que voces ?
e Vamos a comprar los sellos para todas las cartas.
Vamos comprar para todas .. cartas.
sessenta e oito (sesénta i óitu) • 68
17 (1) Basta con un sello.
selo.
17 Décima Sétima Ih;ao (de!;iima setima)
Os dias da semana
1 - Segunda-feira, terya-feira, quarta-feira, quinta-
feira, sexta-feira, sábado e domingo.
2 - Uma semana tem sete dias. Trabalhamos todos
os dias menos aos sábados e domingos.
3 - O que é que se faz habitualmente durante o
fim de semana?
4 - Descansa-se.
S - E que dia é hoje?
6 - Infelizmente hoje é segunda-feira.
Os meses do ano
7 - Um ano tem doze meses: Janeiro, Fevereiro,
Maryo, Abril, Maio, Junho, Julho, Agosto,
Setembro, Outubro, Novembro e Dezembro.
Pronuncia: lIsh diash da semána 1 segunda-ftira. tér(·a-ftira.
cuárta-ftira, quinta-foira, sidshta-foira, sábadu i dumingu. 2
uma semána teí" sete diash. traballámush tódu:j,ush diash ménu-
:j,áush sábadush i dumingush. 3 u que e que se j'á5,abituálménte
69· sessenta e nove (sesénta ¡nove)
EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan: 17
O tenho e consegue Q deve o a e escrever e fazer 8 vilo 9
selos - as el) basta - um
Lección diecisiete 17
Los días de la semana
1 - Lunes, martes, miércoles, jueves, viernes, sábado
y domingo.
2 - Una semana tiene siete días. Trabajamos todos los
días menos los sábados y los domingos.
3 - ¿(El que es) qué se hace habitualmente durante el
fin de semana?
4 - Se descansa.
S - ¿Y qué día es hoy?
6 - Desgraciadamente hoyes lunes.
Los meses del año
7 - Un año tiene doce meses: enero, febrero, marzo,
abril, mayo, junio, julio, agosto, septiembre, octu-
bre, noviembre y diciembre.
duránte ufi" de semána? 4 deshcánsa-s '. 5 ¡que dia e óye? 6
infoliJ,ménte óye e segunda-foira. - lIsh mb¡esh du ánu 7 un ánu
tei" dÓJ,e mé;;.esh: yalleiru, fev'reiru, márr;u, abril, máiu, yuñu,
yullu, agóshtu, sétémbru, ótubru, nuvémbru i de(iémbru.
setenta (séténta) • 70
17 8 - Em que dia é o Natal?
9 - No dia vinte e cinco de Dezembro.
10- E quantas esta<;oes tem o ano?
11 - O ano tem quatro esta<;oes: Primavera,
Verao, Outono e Inverno.
12 - Em que esta<;ao é que voce costuma ter
férias?
13 - No Verao. CD
14 - E para onde costuma ir no Verao? Para a
praía ou para o campo? @
Exercício 1
O Quantos dias tem uma semana? f) Tem sete
dias. e Que dia é hoje? O Hoje é segunda-feira. 0
Hoje trabalha-se? 0 Sim, trabalha-se todos os
días menos ao t1m de semana. 8 Quantos meses
tem um ano? 0 Um ano tem doze meses. (1) Em
que mes é o Natal? ~ O Natal é em Dezembro. G)
Em que esta<;ao costumas ter férias? ~ Costumo
ter ferias no Verao e costumo ir para a praia.
71 • setenta e um (séténta ¡un)
8 - ¿(En) qué día es Navidad? 17
9 - (En) el día veinticinco de diciembre.
10 - ¿Y cuántas estaciones tiene el año?
11 - El año tiene cuatro estaciones: primavera, verano,
otoño e invierno.
12 - ¿En qué estación (es que) usted suele tener vaca-
ciones?
13 - En el verano.
14 - ¿Y (para) a dónde suele ir en el verano? ¿(Para)
a la playa o (para) al campo?
8 ei" que dia e u l7atáf! 9 nu día v;ntis;nclI de de!i.émbru. JO i
cuántash tei" u ál7u? JJ u ánu tei" cuátru 'shtal,:óish:
primavera, vera u", ótónu, invernu. 12 ei" que vósé cus-
htuma té' flriash? 13 nll vera u". 14 i pára ondii cushtllma ¡'nu
verau"? pára a práia ó pára 11 cánpu?
Notas
CD No verao = en el verO/1o. Los nombres de las estaciones aparecen
siempre precedidos por el artículo: na Primavera = en (la)
primavera; no Outono = en (e/) otoño; no Inverno = en (el)
invierno. Observe que los nombres de las estaciones y de los
meses se escriben con mayúscula, a diferencia de nuestro idioma.
o Fíjese en el matiz semántico de para y a. La utilización de para
implica una cierta duración a diferencia de a que implica un
paso más rápido. Ejemplo: vou ao (a + o) cinema = voy al cine.
Se entiende que es un periodo de tiempo breve. Vou para a
praia = voy a (para) la ¡¡lava. se sobrentiende que va y
permanece una temporada.
EJERCICIO 1:
.¿Cuántos días tiene una semana? 8 Tiene siete días. e ¿,Qué día
es hoy') O Hoyes lunes, 0 ¿Hoy se trabaja? 0 Sí, se trabaja todos
los días menos el fin de semana. O ¿Cuántos meses tiene un año?
O Un año tiene doce meses. el) ¿En qué mes es Navidad? (DI (La)
Navidad es en diciembre, ¿En qué estación sueles tener vacacio-
nes? eJE¡ Sucio tener vacaciones en verano y suelo ir a la playa.
setenta e dois (séténta i dóish) • 72
18 Exercício 2
Complete las siguientes frases:
O Hoyes lunes.
Hoje é ....... -feira.
f) Los sábados y los domingos. no se trabaja.
Aos sábados e nao se
e ¿Qué se hace el fin de semana?
O que é que se no fim de semana?
O Navidad es el 25 de diciembre.
o Natal é dia 25 de
18 Décima Oitava oitáva)
Na praia
1 - Está mais calor hoje do que ontem! Nao que-
res um gelado?
2 - Nao, prefiro ir dar um mergulho e nadar um
pouco.
3 - Toma cuidado! O mar está bravo.
Pronunciación: na práia 1 'shtá máish caló' óye du que ontei"!
nall" qlleresh un 2 nUlI", pre.liru i' dá' un mergullu i
nadá' un pócu. 3 toma cuidádu' u má' 'shtá brávlI.
73 • setenta e tres (seténta i trésh)
e El año tiene cuatro estaciones: primavera, verano, otoño, 18
invierno.
o ano tem quatro
..... , Outono,
Primavera,
o ¿Dónde tienes la costumbre de ir en verano')
Para onde ir no Verao?
EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan:
O segunda f) domingos - trábala 9 faz O no - Dezembro 0 esta-
C;:Des - Verao - Inverno 0 costuma.
Lección dieciocho 18
En la playa
1 - ¡Hace (está) más calor hoy (del) que ayer! ¿No
quieres un helado?
2 - No, prefiero ir [ a] dar[ me] un chapuzón y [a] nadar
un poco.
3 - ¡Ten cuidado! El mar está revuelto.
Notas
G) Está calor = hace calor, literalmente está calor. Del mismo
modo, está frio ('shtáfriu), hace frío.
setenta e quatro (séténta i cuátru) ·74
18 4 - Nao faz mal. Gosto de ondas grandes. Quando
o mar está assim sinto-me como um peixe
dentro de água. Dá-me uma coragem que eu
próprio fico espantado. (2)
5 - Isso é conversa! Até uma sardinha te assusta. @
6 - Nada disso. Vais assistir a uma proeza digna
de Tarzan.
7 - Mas agora me Iembro. Tu nem sequer sabes
nadar! @)
8 - O qué! lsso é uma grande mentira. Ando a
aprender a nadar por correspondéncia. ®
NA p/<AiA
4 nau"fásh mál. goshfu de ondash grándesh. cuondu u má'
'shtá asi" sintu-me cómu un peish . déntru d'á",'ua. dáme uma
curáyei" que éu prrlpriu fiel! 'shpantádu. 5 isu e conversa' ate
lima sardiña te aSllshta. 6 náda disu. vái,¿asishti' a uma prllé!i.a
digna de tár!i.an. 7 ma!i.agora me lémbrll. tu nei" seque' sábesh
nadá'! 8 u qué? isu e lima gránd' méntira. alldu a apréndé' a
nadá' pu' eurr 'shpondénsia.
75 • setenta e cinco (seténta i sincu)
4 - No pasa nada. [Me] gustan las olas grandes. 18
Cuando el mar esta así me siento como un pez den-
tro del agua. Me da un valor que yo mismo me
asombro.
5 - ¡Eso son palabrerías! ¡A ti te asusta una sardina!
6 - Nada de eso. Vas [a] asistir a una proeza digna de
Tarzán.
7 - Pero ahora me acuerdo: ¡tú ni siquiera sabes
nadar!
8 - ¡(El) qué! Eso es una gran mentira. Estoy apren-
diendo a nadar por correspondencia.
Notas (continuación)
o Sinto-me = me siento, verbo sentir, en la primcra persona del
presente. (Nota 1, lección 13). Note que el pronombrc rcflexivo
se sitúa detrás del verbo en la forma afirmativa. Dá-me = me
da, tercera persona del singular del presente del verbo dar. El
resto dc personas son: dou (dó), dás (dásh), dá, damos
(dámush), diío (dau). Dá-me es también la segunda persona del
imperativo: dáme.
® Isso é conversa: eso son palabrerías. expresión familiar.
@) Sabes (sábesh) = sabes, segunda persona del verbo saber. Sei
(sei) = sé; sabe (sábe) = sabe; sabemos (sabémush) = sahemos;
sabem (sábei") = sahen.
® Ando a aprender = estoy aprendiendo, aprendo. Andar a
impl ica una continuidad, mientras que la forma estar a
(estudiada anteriormente, lecciones 9 y 10) es una acción
momentánea, que se cstá produciendo en un momcnto concreto.
Así, Andas a aprender portugués significa que sc aprcnde
después de un cieno ticmpo y vas a continuar aprendiendo; estás
a aprender portugués = se reficrc a csc momento concreto en
el que se está estudiando p011ugués.
setenta e seis (seténta i séish) • 76
18 9 - Entilo por que é que andas de bóia a volta da
cintura?
10 - Para nao me afogar ...
9 él/tau" pu' que e que ándash de Mia á válta da sil1tura'! 10
pára nau' me afugá' ...
Exercício 1
O Está muito calor. Queres ir dar um mergulho?
e Nao, o mar está muito bravo. e Eu gosto assim.
Sinto-me como um peixe dentro de água. O Mas
tu sabes nadar? e Nao, mas ando a aprender. 0 E
porque é que andas de bóia? O Porque assim
tenho mais coragem!
Exercício 2
Complete las siguientes frases:
O Hoy hace mucho calor.
Hoje muito calor.
e Quiero una cerveza helada.
urna cerveJa ...... .
e Prefiero ir a nadar un poco.
Eu ....... ir nadar um poueo.
O Me gusta mucho el mar con grandes olas.
Gosto ..... do mar com
e ¿No estás asombrado de mi coraje?
Nao
coragem?
espantado com a
77 • setenta e sete (seténta i sete)
grandes.
9 - ¿Entonces por qué (es que) vas con un flotador 18
alrededor de la cintura?
10 - Para no ahogarme ...
EJERCICIO 1:
O Hace mucho calor. ¿Quieres ir a darte un chapuzón') e No. el
mar está muy revuelto. O A mí me gusta así. Me siento como un
pez dentro del agua. O (,Pero tú sabes nadar'? 0 No, pero estoy
aprendiendo. 0 ¿Y por qué vas con flotador'! O Porque así me
siento más valiente (tengo más coraje).
o Yo ni siquicra sé nadar
Eu nem
o ¿Por qué no aprendes')
Por que nao
nadar.
?
e ¡Porque no puedo aprcndcr por correspondencia!
Porque nao aprender por
EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan:
O está e qucro - gelada O pretiro O muito - ondas 0 ficas -
minha 0 sequer - sei O aprendes 9 posso - correspondencia.
setenta e oito (séténta i óitu) • 78
19 Décima Nona Ih;ao nóna)
No campo
1 - Estou a tremer de frio e, ainda por cima, as
nuvens nao deixam passar nenhum raio de sol.
(i)
2 - Eu é o contrário: estou a suar. O que eu preciso
é de sombra. ®
3 - Mas tu nunca estás quieto. Sempre a mexer e,
ainda por cima, vestido como um urso.
4 - Esqueces que nao estou aqui para passar
férias, mas para perder peso. Estou dema-
siado gordo e preciso de cmagrecer.
5 - Entao porque é que nao páras de comer?
Fazes tal barulho a mastigar que metes medo
aos pássaros. ®

1111111111\\1111

Pronunciación: 1111 cánpll 1 ... einda IllI' sima ... nuvensh nau"
deishan ... l1eñu" ráiu ... 2 ... 'sh(o" a sllá' ... 3 ... nunca 'shtásh
quietll ... móhé' ... urslI. 4 'ShqlleSesh ... pé!iJl ... dema!i,iádll
górdll ... presi!i.ll d'imagresé'. 5 ... harllllll a mushtigá' que
metesh médu áush pásarush.
79' setenta e nove (seténta ¡nove)
Lección diecinueve 19
En el campo
1 - Estoy temblando de frío y para colmo (por enci-
ma), las nubes no dejan pasar ni un (ningún) rayo
de sol.
2 - Yo (es) lo contrario: estoy sudando. Lo que yo
necesito (preciso) es (de) sombra.
3 - Pero tú nunca estás quieto. Siempre moviéndote y,
encima, vestido como un oso.
4 - Olvidas que no estoy aquÍ de vacaciones (para
pasar vacaciones), sino para perder peso. Estoy
demasiado gordo y necesito adelgazar.
5 - Entonces, ¿por qué (es que) no paras de comer?
Haces tanto ruido al masticar que metes miedo a
los pájaros.
Notas
CD Ainda por cima: expresión idiomática que equivaldría a para
colmo. cncima. Literalmente "aún por encima". Nenhum = ningún,
adjetivo indefinido; femenino: nenhuma (neñllma) = ninguna;
nenhum raio = ninglÍn rayo; nenhuma sombra = ninguna
sOlllbm. Plural: nenhuns (neñllnsh), nenhumas (nilñl/l11ash).
@ Estou a suar = sudo, estoy sudando; estou a tremer = tiemblo,
estoy temblando. O que eu preciso = lo que yo necesito. Preciso
de emagrecer = necesito adelgazar. primera persona del presente
de precisar (necesitar). É preciso = es necesario, hace falta.
@ Fazer (hacer) - verbo irregular: fa!fo = hago; fazes = haces; faz =
hace; fazemos = hacemos; fazem = hacen. Metes medo = metes
miedo; segunda persona de meter, verbo regular.
Está hacicndo grandes progresos y pronto la pronunciación
purtuguesa no tcndrá sccretos para USlCd. .. Por consiguicnte. la
pronllncaciónjigurada empc::ará a desaparccer progresi!'umen-
te ... ¡desde hoy.'
oitenta (óiténta) • 80
19 6 - O que tu tens é inveja. 1nveja da minha ele-
gáncia futura. Nao percebes que comer fol-
has de árvore e respirar este ar puro faz
parte da minha dieta. Nao podes compreen-
der os meus sacrifícios porque és magra. @
7 - E a comida que comes as escondidas? Os
bifes com batatas fritas que devoras
quando acordas? @
8 - 1sso é para me dar energia.
6 ... inveya ... perseb .. .fállash d 'árvur '¡ reshpirá' ... ésh mágra.
7 ... ... ca" batátashfritash ... 8 ... inelyia.
Exercício 1
O Porque estás a tremer? f) Tenho frio. e
Precisas de sombra? O Nao. o que eu preciso é de
sol. e Estás aquí para passar férias? 0 Nao, estou
aqui para perder peso. O Como? O Sempre a
mexer e a comer folhas de árvore. 0 Nao com-
preendo os teus sacrifícios. O® Nao podes com-
preender porque és magra.
Exercício 2
Complete las siguientes frases:
O Él está temblando de frío.
Ele está . ...... de frio.
f) Tu estás sudando.
Tu estás a .....
e Ella nunca está quieta.
. .. nunca está quieta.
81 • oitenta e um (óiténta i un)
6 - Lo que tú tienes es envidia. Envidia de mi elegan- 19
cia futura. No entiendes (percibes) que comer
hojas de árbol y respirar este aire puro forma
(hace) parte de mi dieta. No puedes entender (per-
cibir) (los) mis sacrificios porque eres delgada.
7 - ¿Y la comida que comes a escondidas? ¿Los file-
tes con patatas fritas que devoras cuando [te] des-
piertas?
8 - Eso es para darme energía.
Notas (continuación)
@ Tens ¡nveja: tienes envidia. O que tu tens é ¡nveja, forma
perifrástica = lo que tú tienes es envidia. Nao podes = no puedes,
segunda persona del presente de poder.
® As escondidas: a escondidas; as claras: a las claras, a la vista
de todos. Acordas: te despiertas, segunda persona del presente'
de acordar = despertarse, note la ausencia del pronombre'
reilexivo en el verbo portugués. Ejemplo: eu acordo = me
despierto; eu adorme.;o = me duermo. Fíjese de la gran cantidad.
de verbos regulares en -el' a lo largo de toda la lección: tremer ~
mexer, esquecer, emagrecer, comer, meter, perceber:
compreender, que se conjugan como beber, a excepción de'
perder, perco = pierdo; perdes = pierdes; perde = pierde;
perdemos = perdemos; perdem = pierden. Como puede ver.
existe una irregularidad en la primera persona, como ocurre
también cn los casos de fazer (eu/ayo) y de poder (eu posso).
EJERCICIO 1:
O ¿Por qué estás temblando') 6 Tengo frío. 9 ¿Necesitas sombra')
e No, lo que necesito es (de) sol. e ¿Estás aquí para pasar [las]
vacaciones') 0 No, estoy aquí para perder peso. 8 ¿Cómo? 0
Siempre moviéndome y comicndo hojas de árboles. el) No entiendo
(los) tus sacrificios. a¡¡ No pucdcs entenderlo porque eres delgada.
o j Ellos no están aquí para perder peso!
Eles nao aquí para perder peso!
oitenta e dois (óiténta i dó;sh) • ~ Q
20 0 Ellos no \':stán demasiado gordos.
Nao estao gordos.
o Él mete miedo a los pájaros.
Ele medo aos pássaros.
8 Tú tienes envidia.
Tu tens
o No puedo entender tus sacrificios.
Nao posso
ClOS.
os .... sacri fí-
20 Vigésima (viye.§.ima)
Bom-dia
1 - Bom-dia, pá!
2 - Bom-dia nao: boa-tarde! Já é meio-dia.
Chegas atrasado como de costume. CD
3 - Desculpa o atraso, mas ultimamente nao
durmo bem. Tenho insónias e adorme<;:o tarde.
Depois, é claro, acordo também tarde. A ti
nao te acontece a mesma coisa? 0
Pronunciación: bon dia' 2 ... bóa tárdi!' ... mi!lo dia. shéga:s.a-
... 3 d"shculpa ... in¡;óniash i adurmé<;lI tárdi! ... acordu
tanbei" ... a méshma cóisa?
Notas
CD Ele está atrasado = llega tarde. Dese cuenta que puede
confundir el sentido de la frase si se tradue\': literalmente.
83 • oitenta e tres (óiténta i trésh)
el) Él come a escondidas filctes con patatas fritas.
Ele come. . ......... bifes .. .
fritas.
CI® Eso le da energía.
1sso .. -lhe energia.
EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan:
O a trcmer f) suar e ela o estilo 0 demasiado 0 mete O inveja
o compreender - teus 0 as cscondidas - com batatas W da.
Lección veinte 20
¡Buenos días!
1 - ¡Buenos días, colega!
2 - Buenos días no, ¡buenas tardes! Ya es mediodía.
Llegas tarde (atrasado) como de costumbre.
3 - Perdona el retraso, pero últimamente no duermo
bien. Tengo insomnio y [me] duermo tarde.
Después, (es) claro, [me] despierto tarde también.
¿A ti no te pasa lo mismo (la misma cosa)?
Notas (continuación)
(ti Nao durmo bem: no duermo bien, primera persona del presente
de dormir. Note la diferencia de la vocal tónica entre la primera
persona y el resto de personas: durmo: duermo; dormes:
duermes; dorme: duerme; dormimos: dormimos; dormem:
dormis, duermen. A ti: a ti, pronombre personal de segunda
persona. El resto: a mim = a mí; a ele = a él; a ela = a ella; a
si = a usted; a nós (nosh)= a nosotros; a vós (wIsh) = a vosotros;
a voces = a ustedes; a eles = a ellos; a elas = a ellas.
oitenta e quatro (óiténta i cuátru) • 84
20
20 4 - A mim nao. Deito-me cedo, por volta das dez,
e levanto-me de madrugada. As seis da
manha já estou de pé a fazer a barba. @
5 - Que sorte! Bem, vou tomar o pequeno almo-
<;0. Estou cheio de fome. 0
6 - A esta hora! Assim perdes o apetite para o
almo<;o. ®
7 - Quase nunca almo<;o. SÓ janto.
8 - Tens um horário muito esquisíto. Por que é
que nao te empregas como guarda-nocturno?
9 - E tu? Por que é que nao trabalhas como mul-
her a días?
4 ... fevantu-me ... mañá ya 'shtu de pe ... 5 ... 'shto
U
sheiu de
fome. 6 a éshta ora' ... u apetite ... 7 ... so yántu. 8
orárill muifll 'shquesitu ... 9 mulle' a dim'h:?
Notas (continuación)
@ Deito-me: me acuesto. Primera persona del presente del verbo
deítar conjugado con el pronombre retlexivo. Las otras formas
son: deitas-te (deitash-te) = fe acuestas; deita-se (didta-se) = se
acuesta; deitamo-nos (deitámu-nush) = nos acostamos (fíjese que
la s ha desaparecido delante del pronombre nos); deitam-se
(didtau"-se) = se acuestan. Levanto-me = me levanto, se conjuga
de la misma fonna que el verbo anterior. Para hacer referencia a
las partes del día se utiliza la preposición de cuando en español,
85' oitenta e cinco (óiténfa i sincu)
4 - A mí no. Me acuesto pronto, alrededor de las diez, 20
y me levanto de madrugada. A las seis de la maña-
na ya estoy levantado (de pié) afeitándome
(haciéndome la barba).
5 - ¡Qué suerte! Bien, voy [a] desayunar (tomar el
pequeño almuerzo). Tengo mucha hambre (estoy
lleno de hambre).
6 - ¿A esta hora? Así pierdes el apetito para la comida.
7 - Casi nunca como. Sólo ceno.
S - Tienes un horario muy raro. ¿Por qué (es que) no
buscas un trabajo (te empleas) como guarda-
nocturno?
9 - ¿Y tú? ¿Por qué no trabajas como asistenta
(mujer a días)?
Notas (continuación)
en la mayoría de los casos, utilizamos por: de madrugada = de
madrugada; de manha (de mañá)= por la mañana; de tarde (de
tárde) = por la tarde; de noite (de nóite) = de noche. por la noche.
Fazer a barba = afdtarse, literalmente hacer la barba.
@ Estou cheio de fome: /('l7go mucha hambre. Expresión
idiomática que también aparece para expresar otras sensaciones
fundamentales. Ejemplos: estou cheio/a de sede: lengo sed;
estou cheio/a de sono: tengo mucho sueño; estou cheio/a de
frio: tengo mucho fdo; esto u cheio/a de medo: Icngo mucho
miedo; estou chcio/a de pressa: lengo mucha prisa.
® Perdes: segunda persona del presente de perder. Vuelva a leer la
nota 5, de la lección 19. Apetite = apetito; apetecer = apetecer.
Ejemplo: apetece-me um café = me apetece un café. Observe que
alrnoc;o (almór;lI): la comida, el sustantivo, se pronuncia diferente
de alrnoc;o (almil(u) del verbo alrnoc;ar, comer. Ejemplo: o
alrnoc;o é a urna hora = la comida es a la una; eu
alrnoc;o (almoí'll) a urna hora = yo como a la una. En la forma
verbal, la o es más abierta quc la del sustantivo. Preste atención
a esta di1erencia en la grabación del diálogo.
oitenta e seis (óiténfa i siúsh) • 86
21 Exercício 1
O Bom dia! Que horas sao? o Já é meio-dia.
e Porque é que chegas atrasado? O Porque acordo
tarde. e Deitas-te tarde? 0 Nao, deito-me cedo
mas tenho insónias e adorme<;o tarde. G Tens
fome? Q Tenho. Vou tomar o pequeno almo<;o. 0
E depois nao almo<;as? (6) Nao, só janto.
Exercício 2
Complete las siguientes frases:
O Él llega tarde, como de costumbre.
Ele chega ........ como de
e ¿Por qué no duermes bien')
Por qué é que tu nao ...... bem?
e Porque mc ducmlo tarde y me despierto tarde también.
Porque ........ tarde e ...... também
tarde.
O Yo me acuesto pronto y me levanto de madrugada.
Eu ..... -me cedo e levanto- ... de madrugada.
21 Vigésima Primeira li4;ao (viyé§.ima priméira)
Revisión y Notas
A lo largo de las seis últimas lecciones. hemos sistematizado y pro-
fundizado en el eSflIdio de los verbos en portugués aunque sólo los
hemos utilizado en el presente.
87 • oitenta e sete (óiténta i seté)
EJERCICIO 1:
O ¡Buen[os] día[s]! ¿Qué hora(s) es (son)? f) Ya es mediodía. O
¿Por qué (es que) llegas tarde? e Porque me despierto tarde. e ¿Te
acuestas tarde') e No, me acuesto pronto pero tengo insomnio y
me duermo tarde. O ¡,Tienes hambre') 9 Sí (tengo). Voy a desayu-
nar. 0 ¿Y después no comes? O!I No, sólo ceno.
e Yo ducrmo muy bien.
Eu muito
o A mí no me pasa eso.
A nao me acontece
8 Yo duermo siempre mal.
sempre mal.
o A las cuatro de la maflana yo estoy todavía despierto.
Ás ...... da manha ainda acordado.
EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan:
O atrasado - costume f) dormes O adormeyo - acordo e deito -
me e durmo - bem 0 mim - isso O durmo 9 quatro - estoll.
Lección veintiuna 21
1. Conocemos ya los verbos regulares de las tres conjugaciones
• En -ar, como falar: falo. falas, fala. falamos,falam.
oitenta e oito (óiténta i óitu) • gS
21
21 Como hemos visto, casi todos los verbos en -ar son regulares y se
conjugan según este modelo. Sin embargo, hemos estudiado un
verbo un tanto particular: estar (estou, estás, está, estamos,
estao), que se utiliza en numerosas expresiones. Ejemplo: está
calor = hace calor; está a chover = está lloviendo; estou atrasa-
do = llego tarde; estás com fome = tienes hambre; estamos a
falar = estamos hablando; estao a trabalhar = están trabajando.
Recordemos la diferencia entre estar a, que se trata de una acción
puntual, y andar a, que se refiere a una acción repetida en el tiem-
po. Ejemplo: estou a falar portugues = estoy hablando portugués
(en este preciso instante); ando a aprender portugues = estoy
aprendiendo portugllés (desde hace tiempo y aún continúo).
• En -er, como beber: bebo, bebes. bebe. bebemos. bcbem .
• En -ir, como partir: parto, partes, parte, partimos, partem.
2. También hemos visto algunos verbos irregulares en -el", como
ter: tener (lección 14, nota 13 y lección 3, nota 4 J, fazer: hacer
(lección 14, nota 13 y lección 8, nota 1), poder: poder (lección 14,
nota 13 y lección 10, nota 3), perder: perder (lección 19, nota 5).
Recordemos ahora viver: vivir
vivo: vivo
vives: vives
vive: vive
"ivemos: vivimos
vivem: vivís, viven
(lección 15, nota 3)
y saber: saber
sei: sé
sabes: sabes
sabe: sabe
sabemos: sabemos
sabem: sabéis, saben (lección 16, nota 3)
89· oitenta e nove (óiténta i nové)
3. Vimos ciertas irregularidades en los verbos en -ir cuya vocal- 21
tónica de la primera persona del singular sufre un cambio: la e se
convierte en i, Ejemplos: sentir: sentir -eu sinto; mentir: mentir
-eu minto, Cabe destacar un fenómeno análogo en el verbo dormir
(durm;'): dormir, en el que la o cambia a l/ en la primera persona del
singular, Ejemplo: eu durmo bem e tu dormes mal (éu durmu be;"
i tu dormesh máf): yo duermo hien y tú mal (ver lección 20, nota 2),
Recordemos el verbo ir: ir que ya conocemos bien: vou: voy; vais:
vas; vai: va; vamos: vamos; vao: váis, \'[//1,
4. Veamos de nuevo los verbos reflexivos:
Deitar-se (acostarse) se conjuga como chamar-se:
Deito-me: me acuesto
Deitas-te: te acuestas
Deita-se: se aC1Iesta
Deitamo-nos: nos acostamos
Deitais-vos: os acostáis (en desuso)
Deitam-se: os acostáis, se acuestan
Acuérdese de que la -s delante del pronombre nos, desaparece
(lección 20, nota 3),
5. Además de los pronombres personales que ya conoce (lección
14, nota 2), existen otros que son los pronombres complemento
de objeto indirecto: Ihe, le (lección 15, nota 5), Ejemplo: eu escre-
vo-Ihe: yo le escribo; ele escreve-me: él me escrihe,
Aquí recordamos el resto de personas:
me: me
te: te
lhe: le
nos: nos
vos: os
Ihes: les
noventa (nuvénta) • 90
22 6. Como ya sabe, el pronombre complemento se sitúa detrás del
verbo en las frases afirmativas y delante del verbo en las negativas
y las interrogativas (lección 5, nota 6). Veremos más adelante que
en las proposiciones subordinadas, se sitúa delante del verbo.
Ejemplo: ele deita-se cedo: él se acuesta pronto: ele diz que se
deita cedo: él dice que se aCl/esta pronto. Por lo tanto, excepto en
el caso de las oraciones afirmativas, la posición del pronombre es
igual que en nuestra lengua.
7. y por último los adjetivos indefinidos nenhum/nenhuma:
ningún/ninguna (lección 19, nota 1). Más adelante ya estudiare-
mos el resto, pero lo dejamos por aquí por el momento.
22 Vigésima Segunda li.;ao (viye§Jma segunda)
Vm perigo público
1 - Olá! Como estás?
2 - Agora estou quase bem, mas ontem estive
doente. Passei o dia a espirrar. CD
Pronunciación: IIn perigu publicu 1 olá' cómu 'shtásh? 2 ...
ontei" 'shtive duénte ... ·shpirrá'.
91 • noventa e um (nuvénta ¡un)
8. Recordemos para acabar los días de la semana:
Segunda feira: lunes Ten;a feira: martes
Quarta feira: miércoles Quinta feira: jueves
Sexta feira: viernes Sábado: sábado
Domingo: domingo
9. Los meses del año:
Janeiro: enero
Fevereiro: febrero
M a r ~ o : maco
Abril: abril
Maio: l71avo
Junho: jllnio
J ulho: julio
Agosto: agosto
Setembro: septiembre
Outubro: octubre
Novembro: noviemhre
Dezembro: diciembre
Por el momcnto, haga balancc de SlIS conocimientos y no
dude en volver atrás para verificarlos y afianzarlos.
Empecemos con pie.firme la próxima etapa. ¡Adelante!
Lección veintidos 22
Un peligro público
1 - Hola, ¿cómo estás?
2 - Ahora [ya] estoy casi bien pero ayer estuve mala.
Pasé el día estornudando.
Notas
CD Estive doente: estuve enferma. El verbo estar aparece en pasa-
do: presente estou, pasado estive. Ejemplo: hoje esto u quase
bem, ontem estive doente: hoy esto)' casi bien. ayer estuve
enferma. Las otras personas del pasado son: estiveste ( 'shtives-
te): estuviste; esteve ('shtéve): estaba; estivemos ('shtivemush):
estuvimos; estiveram ('shtiverau"): estuvisteis, estuvieron.
noventa e dois (nuvénta i dó;sh) • 92
22
22 3 - Isso foi apenas urna simples
Mas, pelos vistos, já estás boa. @
4 - Nao estou nada. Queres ouvir: Atchim!
5 - Santinha! @
6 - Obrigada.
7 - Ainda me vais pegar a
8 - Foi exactamente o que aconteceu lá em
casa. Toda a família ficou doente. A minha
mae, o meu pai, os meus irmaos ... estao
todos de cama. @)
9 - Mas se a doenva é contagiosa por que é que
nao ficaste em casa?
10 - Porque tive de ir visitar uma tia. ®
3 '" apéna(iuma simplesh ... 4 qller '(ióvi':
atchim' 5 santiña' 8 ... i(iataménte u que aconteséu lá ei"ca!i.a ...
a mi¡ia mui" ". pái ... irmuush ... 9 ... a duém;a e contayiosa ...
1," i 0
Lfl
CoMo I
I
/1 1 --. ---- I
! I 1

]j
..J. r 1
1
$"-.. !Ji 1 r ,1 q'LL r
- ¡!
1 __ l _
Notas (continuación)
o Foi: .lúe, pasado del verbo ser en tercera persona del singular.
Presente: é. Ejemplo: é urna constipa"lio: es un catarro; foi
urna constipa"lio: .lúe un resji·iado. Las otras personas del
pasado son: fui (fui): .Iiti; foste (fóshte): .Iitisle; foi (fói): fue;
fomos (fómush): .Iitimos; foram (jiJrau"): fuisleisJueron.
93 • noventa e tres (nuvénta i trésh)
3 - Eso ha sido un(a) simple resfriado. Pero, por 22
loes) visto(s), ya estás bien (buena).
4 - No (estoy nada). Quieres verlo (oír): ¡atchis!
5 - ¡Jesús (pequeña santa)!
6 - Gracias.
7 - ¡Todavía me vas [a] pegar el catarro!
8 - Fue exactamente lo que pasó allí en casa. Toda la
familia enfermó. (La) mi madre, (el) mi padre,
(los) mis hermanos ... están todos en (de) [la]
cama.
9 - Pero si la enfermedad es contagiosa, ¿por qué (es
que) no [te] quedaste en casa?
10 - Porque tuve que (de) ir [a] visitar [a] una tía.
Notas (continuación)
@ Santinha/santinho: expresión equivalente a ¡jesús.' o isa/ud'
cuando alguien estornuda. En portugués varía el género
dependiendo de la persona que estornude. Recuerde quc en el
caso de obrigado/a varía según la persona que lo dice.
@ Aconteceu: ocurrió, pasado de acontecer en tercera persona
de singular. Volveremos a ello más adelante. Ficou doente:
literalmente. se traduciría como quedó enferma pero en español
decimos se puso enferma. Se trata del pasado de ficar. Veamos
el resto de personas en el pasado: fiquei: quedé; ficaste:
quedasle; ficou: quedó; ficamos: quedamos; ficaram:
quedasteis. quedaron. De cama: en cama, en el sentido de
permanecer acostado por encontrarse enfermo. Na cama: en la
cama. sin ninguna connotación en particular.
® Tive de ir: tI/ve que ir. Pasado de ter. lener cn primera persona
de singular. Ter de: lener que. Las otras personas dcl pasado
de ter: tiveste: tI/viste; teve: tl/VO; tivemos: tupimos; tivcram:
tuvisteis. tuvieron. Observe quc se parece mucho a la formación
del pasado de estar (nota l anterior).
noventa e quatro (nuvénta i cuátru) • 94
22 11 - E como é que ela ficou?
12 - Deixei-a a espirrar.
J 2 di:ishid-a a
Exercício 1
O Como estás? e Estou quase bem. e Porque?
Estiveste doente? O Estive. Ontem passei o dia a
espirrar. e E que aconteceu lá em casa? 0 Toda a
familia ficou doente. f) E tu, ficaste em casa? 9
Nao, tive de ir visitar uma tia. 0 E ela ficou boa?
q¡¡ Nao, ficou a espirrar.
Exercício 2
Complete las siguientes frases:
O Ella estuvo mala ayer.
Ela ontem doente.
e Pasó el día estornudando.
Passou O dia a ........ .
e Pero ahora ya está bien.
Mas agora já está
O Ya no me va a pegar su constipado.
Já nao me vai ..... a ........... .
e Sus hermanos están todos en la cama.
Os irmilos dela estao todos ..
95 • noventa e cinco (nuvénta i sincu)
11- ¿Y cómo (es que) estaba ella?
12 - La dejé estornudando.
Notas (continuación)
® Deixei-a: la dejé, pasado de deixar en primera persona de
singular. Se conjuga como ficar (ver nota 4). Fíjese en que el
pronombre personal se coloca detrás del verbo.
EJERCICIO 1:
O ¿Cómo estás') e Estoy casi bien. e ¿Por qué? ¿Estuviste mala?
O Sí. Ayer pasé el día estornudando. e ¿Y qué paso allí en casa')
o Toda la familia se puso enfelwa. 8 Y tú, ¿te quedaste en casa?
o No, tuve que ir a visitar a una tía. 0 ¿ y estaba bien'? 4"!1 No, esta-
ba estornudando.
o La enfermedad es contagiosa.
A é contagiosa.
G Pero ella no se quedó en casa porque tenía que visistar a una tía.
Mas ela nao
de ir visitar urna tia.
e La he dejado estornudando .
. . . . . . -a a espIrrar.
em casa porque
EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan:
O esteve e espirrar e boa O pegar - constipac,:ao e de cama
o doenc,:a 8 ficoll - teve O deixei.
noventa e seis (nuvénta i séish) • 96
22
23 Vigésima Terceira lü;ao térseira)
Um encontro
1 Um jovem espera pela namorada num bar. G)
2 Está vestido de "jeans", camisa de mangas
curtas e calyado de sapatos de ténis. ®
3 Bebe urna cerveja e fuma nervosamente um
cigarro.
4 De repente, levanta-se de um pulo e poe-se a
fazer sinais a uma rapariga que acaba de
entrar. 0
5 A rapariga, elegantemente vestida, avanya na
sua
6 - Nao estou muito atrasada, poís nao?
Pronunciación: 11m éncontru ¡un yovei" 'shpera ... 2 ... mángash
... ténish. 3 ... servé ya ... 4 de repénte ... poi"-se sináish .. .
S ... i1eganteménte veshtida aván<.'Q ... direC(;au". 6 ... .. .
97 • noventa e sete (nuvénta i seté)
Lección veintitrés 23
Un encuentro
1 Unjoven espera (por la) [a su] novia en un bar.
2 Está vestido con (de) tejanos, camisa de manga(s)
corta(s) y calzado con (de) zapatillas (zapatos) de
deporte (tenis).
3 Bebe una cerveza y tuma nerviosamente un cigarro.
4 De repente, se levanta de un salto y se pone a hacer
señales a una chica que acaba de entrar.
5 La chica, elegantemente vestida, se dirige (avanza)
hacia él (en su dirección).
6 - No llego (estoy) muy tarde (atrasada), ¿verdad
(pues no)?
Notas
CD Espera pela namorada: espera a su novia. Literalmente sería
espera por la enamorada. Noiva: pl'Ometida y también la novia
en el día de su boda. Esperar por: esperar a alguien u alguna
cosa. Tenga cuidado con el uso de las preposiciones que como
puede observar, es diferente en numerosas ocasiones a las que
usamos en español. Pela es la forma contracta de per (fonna
arcaica de por) + a (artículo).
o Vestido de: vestido con/de. Depende del tipo de frasc o del
contexto, se puede traducir de una forma u otra. Ejemplo: Ela está
vestida de azul: ella está (va) vestida de azul; está vestido de
"jeans": en este caso traduciríamos está vestido con lejanos.
@ Poe-se: se pone, presente del verbo por: poner, muy irregular y
frecuente, y en este caso conjugado con un pronombre reflexivo.
noventa e oito (nuvénta i óitu) • 98
23 7 - Nao, que ideia! Há urna hora que te espero. Já
vou na quarta cerveja e fumei quase um
mayo de cigarros. @@
8 - Deixa-te de titas! Nao pode ser assim tao
tarde ...
9 Senta-se e pede urna bebida ao criado.
Exercício 1
O Por quem espera o jovem? f) Espera pela
namorada. e Como está vestido? O De "jeans" e
de camisa de mangas curtas. 0 Como está cal-
vado? 0 Está calvado de sapatos de ténis. G O que
é que ele faz? 9 Bebe cerveja e fuma um cigarro.
o A quem se poe ele a fazer sinais? ~ A urna
rapariga que acaba de entrar. • Há quanto tempo
é que ele espera? ~ ~ Há urna hora. ~ O que faz a
rapariga? ~ Senta-se e pede urna bebida.
Exercício 2
Complete las siguientes frases:
O u na joven espera a su nO\ io.
Urna joven espera .... namorado.
f) Está elegantemente vestida.
Está elegantemente ....... .
e Toma un café y fuma un cigarro.
. . .. um café e .... um cigarro.
O Se levanta lentamente y se dirige hacia la pucrta.
Levanta- .. lentamente e ... -se a avanyar
na direq:ao da porta.
99 • noventa e nove (nuvénta ¡nove)
7 - No, ¡qué va (idea)! Hace (hay) una hora que te 23
espero. Ya voy por (en) la cuarta cerveza y he
fumado casi un paquete de cigarros. 0®
8 - ¡Déjate de películas! No puede ser (asO tan tarde ...
9 Se sienta y pide una bebiba al camarero.
7 ... fumid clIás.e un má('u de sigárrush.
Notas (continuación)
@ Que te espero: que te espero. Como ya habíamos comentado
(lección 21, nota 6) en una frase subordínada el pronombre
complemento se sitúa delante del verbo, no así cuando se trata
de una frase principal. Eu espero-te / há urna hora que te
espero: yo te espcro / hace l/na hora que te cspero.
® Fumei: primera persona del pretérito del verbo fumar:fimzar.
Presente: cu fumo =fulI/o; pasado: eu fumei =jitmé, hefumado.
EJERCICIO 1:
O ¡,A quién espera el joven') f) Espera a su (por la) novia. O
¿Cómo está vestido') O Con tejanos y con camisa de manga(s)
corta(s). 0 ¿Qué calzado lleva?(¿cómo está calzado'!) 0 Lleva
zapatillas de deporte. O ¿(El qué es) qué hace? 9 Bebe cerveza y
fuma un cigarro. 0 ¿A quién hace (se pone a hacer) señales? ~ A
una chica que acaba de entrar. Gil ¿Hace cuánto tiempo que espe-
ra? Gil Hace una hora. ® ¿(El) qué hace la chica? Gtl Se sienta y
pide una bebida.
cem (se;") • 100
24 0 El chico acaha dI' llegar pt'ro ella se va a ir.
O rapaz acaba de entrar .. , ela partir.
o ; Ya voy por el cuarto calé. hace l/na hora que espero.'
Já no qua110 café,
espero!
hora que
24 Vigésima Quarta I i ~ a o (viyegJma cuárta)
U m TeJefonema
1 - Está? É a Luisa?
2 - Sou sim, quem fala?
3 - Sou eu, o Fernando.
4 - Ah! OJá! Onde estás?
5 - Estou no escritório. Hoje é segunda-feira, nao
sei se sabes.
6 - Que fazes?
7 - Fayo muitas coisas, tenho imenso trabalho.
Falo com o patrao o dia todo. Ontem nao
falei com ninguém. Por isso telefonei para
fajar com alguém. eD
Pronunciación: un telejúnéma 1 'shtá:) e a luis.a? 2 so" si".
quei"fála.? 3 ... fernándu. 7 ... ontei" ... niguei" ... alguei".
101 • cento e um (séntu i un)
G ¡Déjate de pelíclIlas' No puede ser(así) tan tarde.
..... -te
tarde!
titas! Nao ser aSSI111
EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan:
O pelo f) vestida 9 Bebe - fuma O se - poe 0 mas - vai Ci) vou -
há - uma - k Q deixa - de - pode - tao.
Lección veinticuatro 24
Una llamada telefónica
1 - Hola (¿está?), ¿eres (es) (la) Luisa?
2 - (Soy) sí, ¿quién es (habla)?
3 - Soy yo, (el) Fernando.
4 - ¡Ah, hola! ¿Dónde estás?
5 - Estoy en la oficina. Hoyes lunes, no sé si [lo]
sabes.
6 - ¿Qué haces?
7 - (Hago) muchas cosas, tengo mucho (inmenso) tra-
bajo. Hablo con el jefe todo el día. Ayer no hablé
con nadie. Por eso he llamado por teléfono para
hablar COIl alguien.
Notas
CD Observe en esta lección la presencia del pasado de algunos
verbos que ya conocemos en presente. Falei: hablé. primera
persona del singular del pretérito de falar. Telefonei: llamé pOI'
teléfono, primera persona del singular del pretérito del verbo
telefonar.
cento e dois (séntu i dóish)· 102
24
24 8 - Nao vens tomar um café?
9 - Nao tenho tempo. Ontem tive o dia todo livre
e nao fui sequer 30 café. SÓ bebi água. 0
10 - Onde estiveste? @
11 - Ontem estive em casa. Estou tao cansado que
30 domingo nao saio de casa. ®
12 - E o que é que fazes esta noite?
13 - Nao sei. E tu, o que é que fizeste a noite pas-
sada? !sI
14 - Fui aoteatro.
8 ... vensh ... JO onde 'shtivesht ':J JI ... canrádl/ ... JI i ti ql/e é
que nóit '?
Notas (continuación)
o Ont em tive odia Iivre: ayer tuve el día libre. La forma del
pasado tive, en primera persona del singular. Se trata del verbo
ter: tener, muy irregular. Comparemos el presente y pasado de
este verbo a través de ejemplos: hoje nao tenho tempo: hoy
no tengo tiempo; ontem tive tempo: ayer tuve tiempo; hoje
tenho muito trabalho: hoy tengo mucho trabajo; ontem nao
tive trabaJho nenhum: ayer no tuve trabajo ning/lno. Vea
también el pasado del verbo beber: beber. SÓ bebi água: sólo
bebí agua. Así, eu bebo: yo bebo, presente; eu bebi: yo bebí,
pasado. Esté atento a la diferencia entre el pasado de los verbos
en -al' y los verbos en -el': faJar: falei; beber: bebi. Nao fui
ao café: no .fifi al cafij. Fui, pasado de ir, en primera persona
del singular.
® Estiveste: pasado de estar, segunda persona del singular.
Presente: eu estou; pasado: eu estive: eS/I/I'e; tu estás: /LÍ estás,
presente; tu estiveste: estm'iste, pasado.
103 • cento e tres (séntu i trésh)
8 - ¿No vienes [a] tomar un café? 24
9 - No tengo tiempo. Ayer tuve todo el día libre y ni
siquiera fui al café. Sólo bebí agua.
10 - ¿Dónde estuviste?
11 - Ayer estuve en casa. Estoy tan cansado que (en)
el domingo no salgo de casa.
12 - ¿Y (en qué (es que) haces esta noche?
13 - No sé. Y tú, ¿(el) qué (es qlle) hiciste anoche (la
noche pasada)?
14 - Fui al teatro.
Notas (continuación)
( ~ Nao saio de casa: 110 salgo de casa, presente del verho salir.
en primera persona úel ,ingular.
® Fizeste: hiciste, pasado de fazer en segunda persona del
singular. Presente: eu fa.,o: yo hago; eu fiz: hice; tu fazes: tú
haces; tu fizeste: ILÍ hiciste.
cento e quatro (séntu ; cuátru) • 104
24 Exercício 1
O Hoje é segunda-fe ira, ontem foi domingo. f)
Hoje estou no escritório, ontem estive em casa. e
Hoje fayo muitas coisas, ontem nao fiz nada. O
Falo com o patrao hoje, ontem nao falei com nin-
guém. 0 Hoje bebo café, ontem bebi água. 0 Hoje
nao tenho tempo, ontem tive muito tempo. 8 Hoje
vou ao cinema, ontem nao fui ao café.
Exercício 2
Complete las siguientes frases:
o ¿Dónde estás? -Estoy en la oficina.
. . .. estás? -. . . .. no escritório.
f) Hoyes lunes.
Hoje é ....... - ..... .
e ¿Qué haces? -Hago muchas cosas.
Que ..... ? -Fayo ...... COlsas.
O Ayer no hablé con nadie. por eso [lC] llamé, para hablar con
alguien.
Ontem nao com ninguém, por isso
para talar com ...... .
105 • cento e cinco (séntu i sincu)
EJERCICIO 1:
O Hoyes lunes, ayer fue domingo. f) Hoy estoy en la oficina, ayer
estuve en casa. e Hoy hago muchas cosas, ayer no hice nada. O
Hoy hablo con el jefe, ayer no hable con nadie. 0 Hoy bebo café,
ayer bebí agua. () Hoy no tengo tiempo, aycr tuve mucho tiempo.
O Hoy voy al cine, aycr no fui al café.
9 Aycr tuve el clía libre, estuve en casa.
Ontem odia livre, em casa.
o ¿Qué hiciste ayer por la noche/anoche?
Que a noite passada?
G Fui al cine.
ao cmema.
EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan:
O Onde - estou f) seguncla-feira e fazes'l l11uitas O ralei - telefo-
nei - alguél11 0 tive - estive () fizeste o Fui.
cento e seis (séntu i séish)· 106
24
25 Vigésima Quinta li<;ao (viye§ima quinta)
Vm dia muito ocupado
1 - Onde é que estiveste ontel1l? Tentei falar
contigo durante todo odia ...
2 - Tive muito que fazer. Nao parei um só ins-
tante.
3 - Tiveste l1luito trabalho?
4 - Nao trabalhei. Tive folga.
S - Mas acabas de dizer que tiveste Ul1l dia muito
ocupado ...
6 - Levantei-me tarde e, como uns amigos me
convidaral1l para ir dar urna volta, tive de me
despachar. Saí a correr.
7 - E onde é que foral1l? ®
0M nfA MUrTa ocuPADo
_1".
107 • cento e sete (séntu i sete)
Lección veinticinco 25
Un día muy ajetreado
1 - ¿Dónde (es que) estuviste ayer? Intenté hablar
contigo durante todo el día ...
2 - Tuve mucho [muchas cosas] que hacer. No paré un
solo instante.
3 - ¿Tuviste mucho trabajo?
4 - No trabajé. Tuve el día libre.
S - Pero acabas de decir que tuviste un día muy aje-
treado ...
6 - Me levanté tarde y, como unos amigos me invita-
ron a (para) dar una vuelta, tuve que (de) darme
prisa. Salí corriendo.
7 - ¿Y dónde (es que) fuisteis?
Pronunciación: I ... téntid falá' ... duránte ... 2 ... un so zns-
htánte. 6 ... un §.amigush ... tiv' dE; me deshpachá'. sili a
curré'. 8 jómush pasiá' ... almu<;ámush IIU guinshu i yantá-
mush ei
n
cashcáish. 12 ... sinéll1a.
Notas
i
(j) Tive: tuve, primera persona del singular del pretérito perfecto
simple del verbo ter: tener. Tiveste: tuviste. segunda persona
del mismo tiempo.
o Saí: salí, primera persona del pretérito perfecto de sair: salir.
Fíjese en la expresión a correr: corriendo. Muchos otros verbos
se forman con esta preposición a para expresar lIna acción
simultánea a otra. Ejemplo: ele entro u a cantar: entró
cantando; ela saiu a chorar (e/a saiu a shurá'): salió llorando.
o Foram:fúisteis, pretérito perfecto de ir (ir) en tercera persona
del plural.
cento e oito (séntu i óitu) • 108
25 8 - Fomos passear de carro. Alm09ámos no
Guincho e jantámos em Cascais. ( ~ )
9 - E nao foram a praia?
10 - Nao. Ontem nao esteve muito calor. ®
11 - E, depois, o que é que fizeram a noite? ®
12 - Fomos ao cinema ver um filme americano.
13 - Que rica vida! Tiveste de facto um dia l11uito
ocupado!
Exercício 1
O Onde estiveste ontem? f) Estive em Cascais.
e Tiveste trabalho? o Nao, tive folga. 0
Levantaste-te cedo? 0 Nao, levantei-me tarde. G
Que fizeste? O Saí com uns amigos. 0 Onde
foram? ~ Fomos passear de carro. GD Onde almo-
9aram? ~ ~ Alm09ámos no Guincho. ~ i ) Que fize-
ram a noite? ~ Fomos ao cinema.
Exercício 2
Complete las siguientes frases:
O Hoy estás en casa. Ayer estuviste en Cascais.
Hoje estás em casa. Ontem
Cascais.
f) Hoy hablo contigo. Ayer no hablé.
Hoje falo contigo. Ontem nao
e Hoy cenamos en casa. Ayer cenamos en Cascais.
Hoje jantamos em casa. Ontem
em Cascais.
o Hoy trabajas. Ayer no trabajaste.
Hoje trabal has. Ontem nao
109 • cento e nove (séntu ¡nove)
em
8 - Fuimos a pasear en (de) coche. Comimos en (el) 25
Guincho y cenamos en Cascais.
9 - ¿Y no fuisteis a la playa?
10 - No. Ayer no hacía (estaha) mucho calor.
11 - Y, después, ¿(el) qué (es que) hicisteis por (en) la
noche?
12 - Fuimos al cine [a] ver una película americana.
13 - ¡Qué (rica) vida! ¡De hecho, tuviste un día muy
ajetreado!
Notas (continuación)
@ Fomos:.fitimos, pretérito per/'ecto de ir, en primera persona del
plural.
® Ontem nao esteve muito calor: ayer no hizo mucho calor.
Esteve es la tercera persona del singular del pretérito perfecto
simple de estar. Así pues, las expresiones como está calor:
hace calor; está frio: hace frío (ver lección 14, notn 8), en el
pasado son: esteve calor: hizo calor; esteve frio: hizofioío.
® Fizeram: hicisteis. hicieron, tercera persona del plural del
pretérito perfecto de fazer. hacer.
EJERCICIO 1:
O ¿Dónde estuviste ayer':' f) Estuve en Cascais. O ¿Tuviste trabajo?
O No, tuve el día libre. 0 ¿Te levantaste pronto? 0 No, me levanté
tarde. O ¿Qué hiciste? O Salí con unos amigos. 0 ¿Dónde fuisteis?
~ Fuimos n pasear en coche. m ¿Dónde comisteis? ~ Comimos en
(el) Guincho. Gl ¿Qué hicisteis por la noche? 'Il Fuimos al cine.
9 Hoy tienes mucho trabajo. Ayer tuviste día libre.
Hoje tens muito trabalho. Ontem
folga.
Q Hoy van al tentro. Ayer fueron al cine.
Hoje vilo ao teatro. Ontem ao cmema.
cento e dez (séntu i désh)· 110
26 EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan:
O estiveste 9 falei e jantámos o trabalhaste 0 tiveste 0 foram.
26 Vigésima Sexta séishta)
Nos Grandes Armazéns
t - Bom dia! Por favor, ande é a de roupas
de senhora?
2 - No primeiro andar, ao fundo.
3 - Muito abrigada.
4 - Pode mostrar-me os fatos de banho, se faz
favor?
5 - Sim, senhora. Aquí tem os modelos mais recentes.
6 - Ah! Este preto é bonito! Posso expen-
mentá-lo?
7 - Faz favor, a cabine é ali a esquerda.
8 - Nao vejo bem o efeito. Está escuro. 0

¡.w(To GORDA.
NAO 1tM BRANCo
Pronunciación: nus 1 ... ond'e a seC(;all"
de rópash de señóra? 3 lnllitóbrigáda. 4 ... fátush de báñu ... 6
... pOSlI 'shperiméntá-lu? 7 ... a cábineali á 'shqllérda. 8 ... u
i/idtu. 'shtá 'shcllru ..
111 • cento e onze (séntu i onsé)
Lección veintiseis 26
En los grandes almacenes
1- ¡Buen[os] día[s]! Por favor, ¿dónde está (es) la sec-
ción de ropaCs) de señora?
2 - En la primera planta, al fondo.
3 - Muchas gracias.
4 - ¿Puede enseñarme los trajes de baño, por (si hace)
favor?
5 - Sí señora, aquí tiene los modelos más recientes.
6 - ¡Ah! ¡Este negro es bonito! ¿Puedo probár[me]lo?
7 - Por supuesto (haga favor), el probador está ahí a la
izquierda.
8 - No veo bien el efecto. Está oscuro.
Notas
G) Experimentá-Io: probarlo. Se trata del verbo experimentar
conjugado con el pronombre personal o - experimentar + o =
experimentá-Io. Cuando los pronombres complemento (o, a,
os, as) van en posición enclítica, es decir, siguiendo a la forma
verbal y unidos a ella con un guión, sufren variaciones. De ahí
que la -r final del infInitivo se transforme en -1. También ocurre
cuando la forma verbal acaba en -s o -z. Otros ejemplos: amar
+ o = amá-Io (amarlo); comer + o = come-lo (comerlo); sentir
+ o = senti-Io (sentirlo); amá-Ia (amarla); come-la (comerla);
sen ti-la (sentirla).
(3) Vejo: veo, primera persona del presente del verbo ver: ver. Ve:
ve, tercera persona del singular del presente de ver.
cento e doze (séntu i dósé) • 112
26
26 9 - Aquí a luz ve meIhor. Nao gosta? Fíca-Ihe
bem. :3\
10 - Este parece-me pequeno. Nao tem o qua-
renta? 0
11 - Nao, já só temo s esse. Vieram ontem e já se
venderam todos. (5'
12 - E o vermelho, tem o quarenta? Ou também
já se vendeu? (6)
13 - Nao, deixe ver ... ainda aqui há um!
14 - Ah, este fica-me mal! Fico muito gorda! E
branco, tem algum? (7)
15 - Nao, branco nao veio nenhum. Mas há em
azul, verde, amarelo, roxo ...
16 - Nao, nao, obrigada. SÓ quero preto ou
branco. Senao prefiro fazer nudismo ...
17 - Boa ideia! Assim está o caso arrumado!
9 a lush ... fica-l/e bei". 11 ... l'ierau" on/ei" ... se véndérau" ... J 2
... ó tanbei
n
yá se l'éndéu? 14 ... i bránclI ... 15 ... wi.lIl, vérde.
amari!lu, róshu ... 16 pré/u.
Notas (continuación)
(:3) Fica-lhe bem: le queda bien. Note los diferentes significados
del verbo ficar que hemos visto hasta ahora en diversos
contextos: estar, quedar, es lar situado, etc.
@) Parece-me: me parece. El resto de personas: parece-te: le
parece; parece-lhe: le parece; parece-nos: nos parece;
parece-vos: os parece; parece-lhes: 1<.'.1' parece (u os parece).
® Vieram: vinieron, pasado de vir: venir, en tercera persona del
plural. Lo estudiaremos más adelante. Já se venderam: ya se
vendieron, pasado de vender: vender, en la tercera persona
del plural.
113 • cento e lreze (séntu i trése)
9 - Aquí en la luz [se] ve mejor. ¿No [le] gusta? Le 26
queda bien.
10 - Este me parece pequeño. ¿No tiene el cuarenta?
11 - No, ya sólo tenemos ése. Llegaron (vinieron) ayer
y ya se vendieron todos.
12 - Y el rojo, ¿tiene el cuarenta? ¿o también se ven-
dió ya?
13 - No, déje[me] ver ... ¡aquÍ hay uno aún!
14 - ¡Ah, éste me queda mal! Me hace (queda) muy
gorda. ¿Y blanco, tiene alguno?
15 - No, blanco no veo ninguno. Pero hay en azul,
verde, amarillo, morado ...
16 - No, no, gracias. Sólo quiero negro ° blanco. Si
no, prefiero hacer nudismo ...
17 - ¡ Buena idea! ¡ Así se acabó el asunto (está el caso
arreglado) !
Notas (continuación)
® Já se vendeu: ya se vendió, pasado de vender en tercera persona
del singular. Recuerde el pasado de beber (lección 24, nota 2).
Vender se conjuga de la misma fOI111a: vendi = vendí; vendemos
= vendimos; venderam = vel1dieron. Las dos fonnas verbales
de la traducción española son posibles, si bien, es preferible la
del pretérito perfecto compuesto (ha vendido).
(j) Recuerde los pronombres indefinidos: algum/algllma
(algún/alguna); nenhllm/nenhllma (ningún/ninguna);
alguém/ninguém (alguien/nadie).
cento e catorze (séntu i catórse) • 114
27 Exercício 1
O A secyao das roupas de senhora é no prímeiro
andar. e Posso ver os fatos de banho? e Pode si m,
há modelos recentes muito bonitos. Vou mostrá-Ios.
O Quero experimentar alguns, onde é a eabine? e É alí
a esquerda. Mas aqui ve melhor. 0 Este é pequeno. O
vermelho fiea-me mal. Com o verde fieo muito gorda.
Nao tem braneo ? G Nao, braneo nao veio nenhum. SÓ
vieram essas eores. 0 Entao tenho de fazer nudismo.
Exercício 2
Complete las siguientes frases:
O Ella quiere ver los trajes de baño.
Ela .... ver os fatos de banho.
e Ella va a la sección de ropa de sellara.
Ela ... a seeyao de ...... de senhora.
e La dependienta le en sella los modelos más recientes.
A empregada ...... - . .. os modelos
mais recentes.
O (Ella) puede probárselos en el probador. a la izquierda.
Ela pode ........... - . .. na eabine, a
27 Vigésima Sétima (viyé{iima sétima)
Fazer Compras
1 - Que fizeram ontem?
Pronunciación: 1 que ontei"?
115' cento e quinze (séntu i quinsé)
EJERCICIO 1:
O La sección de ropa(s) de señora está en el primer piso. f) ¿Puedo
ver los trajes de bai'io') e (Puede) sí, hay últimos modelos muy boni-
tos. Voy [a] enscñár[sejlos. O Quiero probar[me] algunos, ¿dónde
está el probador') 0 Está allí a la izquierda. Pero aquÍ [se] ve mejor.
a Éste es pequeño. El rojo me queda mal. El verde me hace muy
gorda. ¿No tiene blanco') f) No, blanco no vino ninguno. Sólo vinie-
ron esos colores. a Entonces tendré (tengo) que (de) hacer nudismo.
o Pero ella no ve bien el erecto porque está oscuro.
Mas ela nao
está escuro.
bem o
o A la luz, (ella) ve mejor. Le queda bien.
A luz, ela melhor. Fica- .
porque
bem.
8 Me parece pequeño. ¿Queda todavía alguno [en] rojo')
Parece- ., pequeno. Ainda há .....
o ¡No, no hay ninguno'
Nao, nao ..... .
EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan:
O quer f) Vai - roupas e mostra-lhe O experimentá-los - esquerda
o ve - eleito a ve - lhe f) me - algum a há nenhum.
Lección veintisiete 27
De compras
1 - ¿Qué hicisteis ayer?
cento e dezasseis (séntu i desaséish) • 116
27
27 2 - F omos a Baixa fazer compras. Corremos as
lojas todas a procura de um fato de
banho para a LuÍsa. CD
3 - E encontraram alguma coisa? (})
4 - Nao, ela vestiu mais de urna dúzia, mas nunca
se sentiu bem. ®
5 - E tu, seguiste-a nessa aventura? @
6 - Segui, claro. Sigo sempre as amigas nas aven-
turas difíceis, quando posso ajudá-las. (5)
2 ... pará ... 4 ... veshtíu ... lima dÚ(iia '" séntill ... 5 '" segllis-
htia nesáventura? 6 seguí. cláru ... na(iaventllrash difiseish ...
ayudálash.
Notas
CD Note la presencia de di ferentes formas de pasado -pretérito
perfecto. Fízeram: hicisteis o hicieron (lección 25, nota 6).
Corremos: corrimos (traducido en el texto como recorrimos).
pasado del verbo correr: correr. en primera persona del plural.
Singular: eu corrí = yo corrí.
117 • cento e dezassete (séntu i d'sasete)
2 - Fuimos a la Baixa (hacer) [de] compras. 27
Recorrimos todas las tiendas buscando (a la bús-
queda de) un traje de baño para (la) Luisa.
3 - ¿Y encontrasteis alguna cosa?
4 - No, ella se probó (vistió) más de una docena, pero
no (nunca) se veía (sentía) bien.
5 - Y tú, ¿la acompañaste en esa aventura?
6 - (Acompañé) sí, claro. Siempre acompaño a las
amIgas en las aventuras difíciles, cuando puedo
ayudarlas.
Notas (continuación)
o Encontraram: encontrasteis o encontraron, tercera persona del
plural del pasado de encontrar. Singular: encontrou, encontró.
@) Ela vestiu: se vistió, tercera persona del singular del pretérito
perfecto de vestir: vestirse. Nunca se sentiu bem: no se sentía
(o veía) bien nunca, tercera persona del pretérito del verbo sentir:
sentir.
@ Seguiste-a: la acompañaste, literalmente: la seguiste, segunda
persona del singular del pretérito de seguir conjugado con el
pronombre a, la (lección 26, nota 1).
® Segui: seguí, primera persona del singular del pretérito de seguir.
Sigo: primera persona del singular del presente del mismo verbo.
Recuerde la particularidad de algunos verbos en -ir que cambian
la e por una i en la primera persona del singular en el presente
(ver lección 13, nota 1). Difíceis: dificiles, plural de difícil. Las
palabras llanas o graves que acaban en -il forman el plural en -
eis. Ejemplos: débil: débil - débeis; fértil:fértil- férteis; frágil:
frágil- frágeis. Por el contrario, si la palabra es aguda, el plural
se hace en -is. Ejemplos: fuzil:filsil- fuzís; subtil: sutil - subtis;
funir: embudo - funís. Ajudá-Ias: ayudarlas. Como ya dijimos
en la lección anterior (nota 1), los verbos conjugados en infinitivo
junto con los pronombres o, a, os, as, la -r del infinitivo cambia
a -1. Ejemplos: ajudá-Io = ajudar + o: ayudarlo; seguí-la = seguir
+ a: seguirla. Ocurre lo mismo cuando la r0l111a verbal acaba en
-s: Nós ajudamo-Io = nós ajudamos + o: lo ayudamos; nós
seguimo-Ia = nós seguimos + a: la seguimos.
cento e dezoito (séntu i d'sóitu) • 118
27 7 - E ajudaste-a?
8 - Nao pude ajudá-la. Ela é muito difícil nos
gostos, aeha que nada lhe fíea bem. @
9 - Entao nao eomprou nada? CD
10 - Nao, diz que prefere fazer nudismo. Mas eu
prefiro nao ver ...
7 i ayudáshtia? 10 ... nudishmu. ma:s.éu prefiru.
Exercício 1
O Ontem fomos a proeura de um fato de banho. e
Para quem? e Para a LuÍsa. O Ela eneontrou
algum? 0 Nao, vestiu muitos mas nao comprou
nenhum. e E tu ajudaste-a? 8 Eu segui-a mas nao
a ajudei porque nao pude. O Porque? 0 Porque
ela correu as lojas todas e nao gostou de nada!
Exercício 2
Complete las siguientes frases:
O Ellas fueron ayer a la Baixa de (hacer) compras.
Elas ontem ..... a Baixa . . . .. compras.
e Recorrieron todas las tiendas y no encontraron nada .
. . . . . . .. as lojas todas e nao
nada.
e Luisa nunca se ha visto (sintió) bien.
A LuÍsa nunca se bem.
O Yo la acompañé porque soy su amiga.
Eu ..... -a porque sou amiga dela.
119· cento e dezanove (séntu ¡ d'sanóvé)
7 - ¿Y la ayudaste? 27
8 - No pude ayudarla. Ella es muy difícil en los gus-
tos, cree (encuentra) que nada le queda bien.
9 - Entonces, ¿no compró nada?
10 - No, dice que prefIere hacer nudismo. Pero yo
prefiero no ver[lo l ..
Notas (continuación)
® Nao pude: no pude, primera persona del singular del pretérito
perfeclu dd verbo poder (irregular).
(j) Nao comprou nada: no compró nada, tercera persona del
singular del pretérito del verbo comprar: comprar. Comparemos
las f0l111as del pretérito de las tres conjugaciones:
Comprar Correr Seguir
Eu comprei corri segui
Tu compraste correste seguiste
Ela
}
Ele comprou corre u seguiu
Voce
Nós compramos corremos seguimos
Eles
}
Elas comprara m correram srguiram
Voces
EJERCICIO 1:
o Ayer fuimos a buscar un traje de baño. e ¿Para quién? tl Para
Luisa. O ¿(Ella) encontró alguno') 0 No. [se] probó (vistió)
muchos pero no compró ninguno. 0 ¿Y tú la ayudaste? O Yo la
acompañé pero no la ayudé porque no pude. O ¿Por qué? 0
¡Porque ella recorrió todas las tiendas y no [le] gustó nada!
+ ~ + ~ + ~ + ~ + ~ + ~ + ~ + ~
e Pero no pude ayudarla.
Mas nao pude ..... -la.
(¡) Nada le queda bien.
Nada fica bem.
cento e vinte (séntu i vinte) • 120
28 G ¡Ella prefiere hacer nudismo!
Ela fazer nudismo!
28 Vigésima Oitava lh;ao (viye§ima oitáva)
Revisión y Notas
Habrá observado que a lo largo de las s"is últimas lecciones ha
ido apareciendo progresivamente el pasado (pretérito perfecto),
al mismo tiempo q1le nuevos verbos irregulares en el presente
ver, sair, pár. Paralela/llente, las conjugaciones pronomil1ales
(pronombres personales de complemento directo e indirecto) se
intensifican. Demos un repaso a todas estas novedades.
1. Presente de nuevos verbos irregulares:
Ver (ver) Sair (salir) Por (po/ler)
vejo sais ponho
ves sais poes
ve sai poe
vemos saímos pomos
veem saem poem
2. Pasado (pretérito perfecto) de algunos ver-
bos regulares:
Passar (pasar)
passei (pasei)
passaste (pasáshte)
passou (paso")
pass amos (pasámush)
passaram (pasárau")
(ver lección 22)
Beber (beber)
bebi (bebi)
bebeste (bebéshte)
bebeu (bebéu)
bebemos (bebémush)
beberam (bebérau")
(ver lección 24, nota 2)
121· cento e vinte e um (séntu i vint'iun)
EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan:
O roram - fazer 9 COlTeram - encontraram 9 sentiu O segui
ti) ajudá 0 Ihe f) pretere.
Vestir (vestir)
vesti (veshti)
vestiste (l'eshtishte)
vestí u (l'eshtiu)
vestimos (veshtimush)
vestiram (veshtirau")
(ver lección 27, nota 3)
Lección veintiocho 28
Se conjugan siguiendo el modelo de passar: ticar, fumar, telefo-
nar, trabalhar, tentar, parar, levantar, convidar, a l m o ~ a r , jan-
tar, comprar y encontrar.
Siguiendo el modelo de beber: acontecer, vender y correr.
Siguiendo el modelo de vestir: seguir y sentir. Estos tres verbos
tienen una particularidad: en el presente, la primera persona del
singular, la e de la raíz se transforma en ¡-visto, sigo, sinto
(lección 13, nota 1 y lección 27, nota 5).
3. Pasado (pt'etérito perfecto) de los verbos
irregulares ya conocidos:
Ser (ser)
fui (fui)
foste lJ'ósll/e)
foi (fói)
fomos (jiJmush)
foram (jiJrau")
(Lección 22, nota 2 y
lección 25, notas 3 y 4)
Estar (estar)
es ti ve ( 'shtive)
estiveste ( 'shtiveshli.;)
esteve ( 'shteve)
estivemos ('shtivemush)
estiveram ('shtiverau")
(Lección 22, nota 1 y
lección 24, nota 3)
cento e vinte e dois (séntu i vint'idóish) • 122
28
28
lección 25, notas 3 y 4)
Tener (tener)
tive (tive)
tiveste (tiveshte)
teve (Iéve)
tivemos (tivemush)
tiveram (tiverau")
(Lección 22, nota 5)
Fazer (hacer)
fiz (jish)
fizeste (jl!ieshte)
fez (jes/¡)
fizemos (jifiemush)
fizeram (jis.erau")
(Lección 24, nota 5)
lección 24, nota 3)
Poder (poder)
pude (pude)
pudeste (plldeshte)
pode (póde)
pudemos (pudemush)
puderam (puderau")
(Lección 27, nota 6)
Sair (salir)
Saí (sai)
saíste (saishte)
saiu (saiu)
saímos (saimush)
sairam (sairau")
(Lección 25, nota 2)
4. Veamos ahora las conjugaciones pronominales: conocemos
ya el uso de los pronombres reilexivos (me, te, se, nos, vos, se)
como por ejemplo en levantar-se (levantarse): levantei-me tarde
= me levanto tarde, y en por-se (ponerse): poe-se a fazer sinais =
se pone a hacer señas. Pero además de estos pronombres hay otros
que acompañan también al verbo: los que funcionan como comple-
mento directo (me, te, ola, nos, vos, os/as). Ejemplos: eu espero-
te = te espero; tu esperas-me = me esperas; ela espera-o = e/la /0
espera; deixei-a = la he deiado; seguiste-a = /a seguiste; ajudas-
te-a = la ayudaste.
Recuerde que el pronombre ola después de la r del infinitivo se
convierte en 1 por lo que pasa a ser lo/la en posición enclítica, es
decir, tras el guión. Ejemplos: experimentá-Io = probarlo (lección
26, nota 1); ajudá-Ias = (lección 27, nota 5).
Este tema requiere especial atención sobre todo para aquellos
hablantes que sean leístas, loístas o laístas.
123 • cento e vinte e tres (séntu i vint'itrésh)
5. Hemos estudiado también ciertos pronombres indefinidos: 28
algum/alguma: algún (plural alguns/algumas - observe que las
palabras acabadas en m forman el plural en ns, homem - homens,
bem: hien - bens, etc), nenhum/nenhuma: ningún/ninguna (plu-
ral nenhuns/nenhumas), alguém: alguien (invariable), ninguém:
nadie (lección 2(" nota 7).
6. Recordemos el plural de las palabras terminadas por 1:
natural- naturais, papel - papéis, frágil- frágeis (la palabra es
grave), sin embargo subtil- subtis (la palabra es aguda), futebol
- futebóis, azul - azuis (lección 27, nota 5 l.
7. Para terminar, veamos los múltiples significados del verbo
ficar. La mejor traducción en español es quedar pero según el con-
texto en el que se utilice puede adoptar un sentido diferente.
Ejemplos: Lisboa tica em Portugal: Lisboa está ~ ~ i t u a d a ) en
Portugal, por tanto, localización. Eu fiquei doente: me puse
malo/enfermo, expresa un cambio de estado (lección 22, nota 4).
Fico muito gorda: me hace muy gorda - cambio de estado o de
apariencia (lección 26). Fica-Ihe muito bem: le queda muy bien,
fica-me mal: me queda mal (lección 26, nota 3).
cento e vinte e quatro (séntu i vint'icuátrul • 124
29 Vigésima Nona l i ~ a o (viyeQima nóna)
Era urna vez ...
1 Era urna vez urna velha bruxa que vivia numa
cabana no meio de um bosque. Gi
2 As árvores a volta pareciam garras, as flores
murchavam logo que nasciam, os bichos
fugiam assustados (2)
3 e as aves nem ousavam pIar;
4 até as pessoas tinham medo de lá entrar 8)
Pronunciación: 1 ... vid/a hrusha ... bOshque 2 a!i.árl'uresh ..
paresiau" gárrash. ashflóresh murshávau" ... nashsiall". lIsh his-
hush fuyiau" asushtádush 3 a(iavesh nei" ó(iavau" piá'; 4 ate as/¡
pet;óash tiñau" ...
125 • cento e vinte e cinco (séntu i vínt'síncu)
Lección veintinueve 29
Érase una vez ...
1 Éra[se] una vez una vieja bruja que vivía en una
cabaña en medio de un bosque.
2 Los árboles de alrededor parecían garras, las flores
[se] marchitaban tan pronto como (luego que) nací-
an, los bichos huían asustados
3 y los pájaros ni [se] atrevían [ a] piar;
4 hasta las personas tenían miedo de entrar ahí
Notas
(1) Era urna vez: érase I1l7a ve.::. Era: tercera persona del pretérito
imperfecto de indicativo del verbo ser: ser. Su empleo es como
el imperfecto español. designa un pasado dit1cil de localizar en
el tiempo. Vivia: tercera persona del singular del imperfecto de
viver: vivir, verbo regular.
o A volta ou em volta: alrededor, expresión de lugar. Por voIta:
alrededor, pero utilizado en expresiones de tiempo: A que horas
partes? = ¿a qué hora [teJ vas? - Por volta do meio dia:
alrededor de/hacia el mediodía. Pareciam: parecían, del verbo
parecer. Murchavam, imperfecto de murchar: marchitar, en
tercera persona del plural. Las otras personas son: (eu)
murchava, (tu) murchavas, (ele, eIa, voce) murchava, (nós)
murchávamos. Nasciam, imperfecto de nascer: nacer, en
tercera persona del plural. El resto de personas son: (eu) nascia,
(tu) nascias, (ele, ela, voce) nascia, (nós) nascíamos. Fugiam:
ellos/ús huían, del infinitivo fugir.
o Ousavam, imperfecto de ousar: osm; atreverse, en tercera
persona del plural.
@ Tinham medo: tenían miedo. Las otras personas son: tinha,
tinhas, tinha, tínhamos.
cento e vinte e seis (séntu i vint'séish) • 126
29 5 e o sol, ao passar por cima deste bosque, inven-
tava sempre urna desculpa para se esconder
atrás das núvens.
6 Enfim, era um lugar de por os cabelos em pé a
toda a gente ...
(continua)
5 deshculpa pára se 'shcondé' ... nuveinsh. 6 énji".
Exercício 1
O Onde vivia a velha bruxa? f.) Vivia num lugar
ande as pessoas tinham medo de entrar. e E os
bichos, nao tinham medo? O Tinham. Os bichos
fugiam assustados. 0 O que fazia o sol ao passar
por cima des te bosque? (1) Escandia-se atrás das
núvens. 8 Quando é que as flores murchavam? e
Murchavam lago que nasciam.
Exercício 2
Complete las siguientes frases:
O Érase una vez una bruja.
Era ... ... urna
f.) Los árboles del bosquc parecían garras.
As ....... do bosque ........ garras.
e El sol se escondía y las tlorcs se marchitaban.
O sol ........ - .. e as flores ......... .
O La gente huía asustada.
As pessoas ...... assustadas.
o Todo el mundo tenía miedo de entrar en el bosque.
Toda . gente ..... medo de entrar no
127 • eento e vinte e sete (séntu í vint'séte)
5 Y el sol, al pasar por encima de este bosque,encon- 29
traba (inventaba) siempre una excusa para escon-
derse detrás de las nubes.
6 En resumen (en fin), era un lugar de poner los pelos
de punta (en pié) a todo el mundo (toda la gente) ...
(continúa)
Notas (continuación)
@, Ao passar: af pasar, pasando. Se trata de un infinitivo precedido
de ao. Como ya veremos más adelante, este infinitivo concuerda
con el sujeto, se trata pues de un infinitivo conjugado. Por cima:
por encima. Expresión de lugar quc no debe confundirse con em
cima: sobre. O aviao passa por cima: el avión pasa por encima
de la casa; o gato está em cima da casa: el gato está en el tejado
(literalmente, sobre la casa). Deste bosque: de este bosque.
Recordemos que deste es la contracción de la preposición de y el
demostrativo este. En femenino: desta (de+esta), y en plural:
destes (de+estes) y destas (de+estas). Inventava: imperfecto de
inventar: inventaba.
EJERCICIO 1:
O ¿Dónde vivía la vieja bruja? O Vivía en un lugar donde la gente
(las personas) tenía (tenían) miedo de entrar. e y los bichos, ¿no
tenían miedo? O Sí (tenían). Los bichos huían asustados. 0 ¿(El)
qué hacía el sol al pasar por encima de este bosque? el) Se escon-
día detrás de las nubes. O ¿Cuándo (es que) [se] marchitaban las
flores? el) [Se] marchitaban tan pronto como (luego que) nacían.
o Nadie se atrevia a hablar y Jos pájaros no osaban piar.
Ninguém
ousavam
G Era un lugar terrible.
falar nem as
um lugar ....... .
EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan:
O uma - vez - bruxa O árvores - pareciam e escondia-se - mur-
chavam O fugiam 0 a - tinha - bosque 0 ousava - aves - piar O
era - terrível.
eento e vinte e oito (séntu i vint'ióitu) • 128
30 Trigésima li<;ao
O gato Alberto
1 A velha bruxa tinha um gato maltes,
2 chamado Alberto,
3 que tocaya piano e falava frances. (i)
4 Apesar de saber fazer todas estas habilidades, o
Alberto tinha urna enorme desvantagem: @
5 era um bom gato, o que no seu caso nao era nada
aconselhável.
6 Enquanto a velha dormia o gato sonhava,
7 ronronando de prazer, \2'
8 mas assim que ela acordava o Alberto vinha e
punha-se a miar de maneira sinistra
9 para convencer a bruxa que era tao mau como
ela. (5)
Pronunciación: 1 ... 1/n gátu lIIaltésh ... 3 ". faláva .fi"anséslt. 4
... uma inorme deshventáyei": 5 ... aconsellávet. 6
encuántu ... 7 ron/"unándu ... 8 ... u alberto viña i puña-se a miá'
de maneira sinishtra. 9 ... convénsé' ... tau
n
máu.
129· cento e vinte e nove (séntu i vint'inove)
Lección tr'einta 30
El gato Alberto
1 La vieja bruja tenía un gato maltés,
2 llamado Alberto,
3 que tocaba el piano y hablaba tfancés.
4 A pesar de (saber hacer) todas estas habilidades, (e!)
Alberto tenía una gran desventaja:
5 era un buen gato, lo que en su caso no era nada acon-
sejable.
6 Mientras la vieja donnía, el gato soñaba,
7 ronroneando de placer,
8 pero en cuanto (así que) ella [se] despertaba, (e!)
Albelio venía y se ponía a maullar de fonna siniestra
9 para convencer a la bruja [de] que era tan malo
como ella.
Notas
CD Tocar piano e falar francés se corresponde con el estereotipo de
la educación de la juventud acomodada y refinada. Son palabras
extraídas de una canción infantil que dice "era uma vez / um gato
maltés / tocava piano / e falava francés".
@ Apesar de saber: a pesar de saber. es un giro en el que
aparece un infinitivo conjugado (lección precedente, nota 5).
Ejemplo: Apesar de ele saber: a pe¡;ar de que él sabía: apesar
de eles saberem: a pesar de que ellos sabían. En nuestra
traducción, al no existir este tipo de infinitivo conjugado,
utilizamos el imperfecto. Ya estudiaremos estc tema más a
fondo en próximas lecciones.
C:3J Ronronando de prazel': ronroneando de placer. Aquí tenemos
un ejemplo de un participio presente (ronronando) para expresar
una acción simultánea a otra.
@ Punha-se: se ponía, imperfecto de por: poner, conjugado con el
pronombre reflexivo se. Veamos el resto de personas: punha-me,
punhas-te. punha-se, púnhamo-nos. punham-se. \'inha: venía,
imperfecto de vir (venir).
® Mau: malo: femenino: má (mala).
cento e trinta (séntu j trinta) • 130
31 Exercício t
O O gato Alberto sabia fazer muitas habilidades.
e Nao era aeonselhável ser bom porque a bruxa
era má. e o gato sonhava e ronronava só
enquanto a velha dormia. O Mas miava de
maneira sinistra quando ela aeordava. 0 Para que
é que ele se punha a miar? 0 Para dar a impressao
que era muito mau.
Exercício 2
Complete las siguientes frases:
O El gato tocaba el piano y hablaba francés.
o gato ...... piano e franees.
e Pero tenía una desventaja enorme.
Mas ..... urna enorme
e Ella no era tan buena como él.
Ela nao era ... eomo ele.
O Le gustaba ronronear y soñar.
Ele ....... de ........ e de sonhar.
31 Trigésima Primeira li<;ao
A sorte grande
1 - Onde é que ias ontem eom tanta pressa que
nem sequer me faJaste? CD
Pronunciación: 1 onde ... iO!ióntei" ...
131· cento e trinta e um (séntu i trinta i un)
EJERCICIO 1:
O El gato Alberto tenía (sabía hacer) muchas habilidades. 9 No era
aconsejable ser bueno porque la bruja era mala. O El gato soñaba y
ronroneaba sólo cuando la vieja dormía. O Pero maullaba de mane-
ra siniestra cuando ella despertaba. 0 ¿Para qué (es que) se ponía a
maullar? 0 Para dar la impresión de que era muy malo.
" Pero se ponía a maullar cuando la bruja sc despertaba.
Mas -se a miar quando a blUxa
o A pesar de que sabía [hacer] l11uchas cosas no sabía hacer de
malo.
de saber muitas nao sabia
fazer de
G No convencía a nadic.
Nao convencía
EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan:
O tocava - falava 9 tinha - desvantagem O tao - boa O gostaba -
ronronar 0 punha - acordava 0 Apesar - coisas·- mau f) ninguém
Lección treinta y uno 31
El gordo
1 - ¿Dónde (es que) ibas ayer con tanta prisa que ni
siquiera me hablaste?
Notas
CD las, imperfecto de ir: ir, en segunda pcrsona de singular; ia,
ias, ia, íamos, iam.
cento e trinta e dois (séntu í trinta í dóish) • 132
31
31 2 - la comprar um biJhete de Jotaria.
3 - Mas ainda anteontem tinhas comprado um ... 12)
4 - Nao cheguei a comprá-lo. O lugar onde cos-
tumo comprá-Ios estava fechado. (3)
5 - Por que é que nao foste comprá-Io noutro sítio?
6 - Porque tenho as minhas manías.
7 - Mas isso nao tem importancia nenhurna. O que
conta é ter o número premiado.
8 - 1 sso é a tua manía.
2 ia ... lutaria. 3 ... antiontei" ... 4 u lugá' onde cushtumu com-
prá-lush 'shtávafoshádu. 7 ... impurtánsia neñuma.
Exercício 1
O Ele ia com tanta pressa que nem sequer me
faJou. f) Chegou a comprar o bilhete de Jotaria? e
Nao, nao chegou a comprá-Jo. O Mas já tinha
comprado um. 0 Quando é que o comprou? 0
Comprou-o anteontem. 8 Quem tem as su as
manias? e Toda a gente.
Exercício 2
Complete las siguientes frases:
O Tengo la costumbre de comprar el billete de lotería siempre
en el mismo sitio.
Costumo comprar o de Jotaria
sempre no ,.... sítio.
f) Eso son tus manías.
Isso sao as .... mamas.
133 • cento e trinta e tres (séntu i trinta i trésh)
2 - Iba [a] comprar un billete de lotería. 31
3 - Pero (también) antes de ayer habías (tenías) com-
prado uno ...
4 - No llegué a comprarlo. El lugar donde suelo com-
prarlos estaba cerrado.
S - ¿Por qué (es que) no fuiste [a] comprarlo a (en)
otro sitio?
6 - Porque tengo (las) mis (mias) manías.
7 - Pero eso no tiene importancia ninguna. Lo que cuen-
ta es tener el número premiado.
S - Eso es (la) tu (tuya) manía.
N otas (continuación)
@ Tinhas comprado: habías comprado. Se trata del pretérito
pluscuampertecto de comprar. A diferencia del español. la torma
auxiliar utilizada en portugués es el verbo tener y no el haber.
Se fanna con el verbo tener en impeliecto más el participio pasado
del verbo. en este caso comprado. Ejemplos: eu tinha falado:
había hablado; tu tinhas bebido: tú habías vcvido: ela tinha
bebido: ella había bebido. Note que los participios pasados de
los verbos regulares, tenninan en -ado para los verbos en -al', en
-ido pam los otros. Pero pronto veremos que hay tUl11bién algunos
participios pasados irregulares.
(}I Comprá-Io, comprá-Ios: comprarlo, comprarlos. Recuerdc la
transformación de r por l y la variación de los pronombres lo,
los en lugar de o, os.
EJERCICIO 1:
O (Él) iba con tanta prisa que ni siquiera me habló. 9 ¿Llegó a com-
pmr el billete de lotería? e No, no llegó a comprarlo. O Pero ya había
comprado uno. 0 ¿Cuándo (es que) lo compró? 0 Lo compró antes
de ayer. f) ¿Quién tiene (las) sus (suyas) manías? 0 Todo el mundo.
e ¿El lugur tiene alguna importancia?
o lugar importancia?
cento e trinta e quatro (séntu i trinta i cuátru) • 134
32 O No, no tiene ninguna importancia.
Nao, nao importancia
o Lo que cuenta es tener el número ganador.
O que ..... é ... o número
o Yo no había comprado ningún billete.
Eunao comprado bilhete.
G La administración de lotería (taquilla) estaba cerrada.
A bilheteira ...... fechada.
32 Trigésima Segunda l i ~ a o
Que sorte!
1 - Sabias que o António ganhou urna fortuna? G)
2 - Que sorte! Ainda o outro dia falei com ele. la
muito apressado comprar urna cautela.
Passava a vida a jogar na lotaria e tinha razao.
Saiu-lhe, finalmente, a sorte grande! @
Pronunciación: 1 ... u antóniu gañó ... 2 ... cautela ... sáiulle ...
135 • cento e trinta e cinco (séntu i trinta i sincu)
EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan:
O bilhete -- mesmo e tuas e tem alguma o tem ~ nenhuma 0
conla ~ ter ~ premiado. 0 tinha ~ nenhum O eslava.
Lección treinta y dos 32
¡Qué suerte!
1- ¿Sabías que (el) Antonio ganó una fortuna?
2 - ¡Qué suerte! (Aún) el otro día hablé con él. Iba muy
apresurado [ a] comprar un décimo de lotería. [Se]
pasaba la vida jugando a la lotería y tenía razón. Le
tocó (salió) finalmente el gordo (la gran suerte).
Notas
(i) Sabias: sabías, imperfecto de saber; sabia, sabias, sabia,
sabíamos, sabiam.
@ Ainda: literalmente significa aún. Este adverbio, utilizado en
expresiones de tiempo, refuerza la idea de proximidad. En la
lección precedente aparecía ainda anteontem: aún/también
antes de ayer. No existe equivalente en nuestra lengua para este
tipo de expresión.
cento e trinta e seis (séntu i trinta i seish) • 136
32
32 3 - Mas estás enganado! O António herdou. (3)
4 - Como assim?
5 - Lembras-te de um tio de quem ele costumava
falar que era muito rico?
6 - Sim, vagamente.
7 - Calcula que morreu e lhe deixou urna bela
quantia.
8 - Que azar ... para o tio! 0
3 ... irdó. 7 ... murréu i !le déishó uma befa cuantia. 8 que a(iá'.
Exercício 1
O O que aconteceu ao António? e Ganhou urna
fortuna. 9 Como? Ajogar na lotaria? O Nao, her-
dou urna bela quantia. 0 De quem? Daquele tio
muito rico de quem ele costumava falar? 0 Sim,
ele morreu e deixou-Ihe tudo. 8 Achas que ele já
nao vai comprar mais cautelas? 0 Nao, acho que
vai continuar porque é a mania dele.
Exercício 2
Complete las siguientes frases:
O Yo no gané ninguna fortuna.
Eu nao ...... nenhuma fortuna.
137 • cento e trinta e sete (séntu i trinta i seté)
3 - ¡Pero estás equivocado! (El) Antonio heredó. 32
4 - ¿[Y] cómo es eso (asi)?
5 - ¿Te acuerdas de un tío de quien él solía decir que
era muy rico?
6 - Sí, vagamente.
7 - Fíjate (calcula) que murió y le dejó una bonita
cantidad.
8 - ¡Qué mala suerte ... para el tío!
Notas (continuación)
@ Herdou: heredó. Como en español, este verbo, dependiendo
del contexto en el que se encuentre, puede ser transitivo: ele
herdou urna fortuna; o intransitivo, signilicando que se ha
recibido una herencia.
(±) Que azar!: ¡qué mala suerte', ¡qué mala para' Es la expresión
opuesta a que sorte!: ¡qué suerfe' Son dos ténninos muy utilizados
en pOltugués pues la idea del destino está siempre muy presente.
Dar sorte: dar suerte; dar azar: dar mala suerte, ser gafe.
EJERCICIO 1:
O ¿Qué le pasó a Antonio? 9 Ganó una fortuna. E) ¿Cómo') ¿Jugando
a la lotería? O No, heredó una bonita cantidad. 0 ¿De quién? ¿De
aquel tío muy rico de quien solía hablar? 0 Sí, (él) murió y le dejó
todo. O ¿Crees que (él) ya no va a comprar más décimos de lotería?
o No, creo que va a continuar porque es su manía (la manía de él).
e No paso la vida jugando a la lotería.
Nao a vida a na lotería.
e Entonces, no me tocó (salió) el gordo.
Portanto nao me a grande.
o Tampoco heredé porque no tengo ningún tío rico.
Também nao
nenhum tio
porque nao
cento e trinta e oito (séntu i trinta i óitu) • 138
33 0 Pero ayer tú ibas, muy apresurada, a comprar un décimo de
lotería.
Mas tu ontem muito apressada comprar
uma ....... .
o Yo no sabía quc tenías la costumbre de jugar.
Eu nao ..... que tu
33 Trigésima Terceira li.;ao
A fe sta
jogar.
1 Havia urna festa em casa dos Duartes. Música,
muitos convidados e muito barulho. G)
2 A comida era boa e os copos entrechocavam-se
alegremente.
3 Já era meia-noite e os vizinhos do andar de
baixo come'Yavam a inquietar-se seriamente. @
4 Dois dos convidados, um pouco embriagados,
tentavam estabelecer uma conversa: @
Pronunciación: 1 ... dush duártesh ... harullu. 2 ... ush copush
éntreshucávau"-se alegreménte. 3 yá era meia-náit' i ush vi:s.i-
ñush du andá' de báishu ... 4 ... emhriagádush
139 • cento e trinta e nove (séntu i trinta ¡nové)
f) ¿Te tocó alguna cosa?
Saiu- .. alguma coisa?
e Desgraciadamente no, ¡qué mala suerte'
Infelizmente nao, que ,
EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan:
O ganhei 9 passo - jogar O saiu - sOl1e O herdei - tenho - rico 0
ias - cautela 0 sabia - costumavas O te 0 azar.
Lección treinta y tres 33
La fiesta
1 Había una fiesta en casa de los Duartes. Música,
muchos invitados y mucho ruido.
2 La comida era buena y las copas se entrechocaban
alegremente.
3 Ya era medianoche y los vecinos del piso de abajo
empezaban a inquietarse seriamente.
4 Dos de los invitados, un poco ebrios, intentaban
entablar una conversación:
Notas
G) Havia, imperfecto del verbo haver, que sólo se conjuga en
tercera persona dcl singular, como cn espaI1ol.
@ O andar de baixo: en el piso de abajo. Baixo, como cima,
puede ir acompaI1ado de diferentes preposiciones (lección 29,
nota 5): por baixo = por debajo; em baixo/abaixo = abajo;
debaixo = debajo.
@ Embriagados: ebrio, embriagado. La palabra familiar es
bebedos (béhadush): horrachos, bebidos.
eento e quarenta (séntu i cuarénta) • 140
33
33 5 - Ainda vou ficar surdo com todo este barulho.
6 - Como?
7 - Estava a dizer que nao consigo ouvir nada. @
8 - Desculpe, mas nao consigo perceber uma
palavra.
9 - Como?
7 ... na1l" cOl1sigu óVÍ' náda.
Exercício 1
O Porque é que havia muito barulho? e Porque
havia uma festa. e Os vizinhos inquietavam-se por-
que era tarde e a música nao parava. O Os próprios
convidados tinham medo de ficar surdos. e Nao
conseguiam ouvir nada do que diziam. 0 Alguns esta-
vam embriagados poi s bebiam muitos copos. O
Falavam muito mas nao percebiam uma palavra. 9
Enfim, a comida era boa e a festa estava muito alegre.
Exercício 2 - Complete las siguientes frases:
O Los vecinos se inquietaban a causa del ruido.
Os vizinhos ........... -se por causa do
141 • cento e quarenta e um (séntu í cuarénta í un)
5 - Aún [me] voy a quedar sordo con todo este ruido. 33
6 - ¿Cómo?
7 - Decía (estaba diciendo) que no consigo oír nada.
S - Lo siento, pero no logro entender [ni] una palabra.
9 - ¿Cómo?
Notas (continuación)
@) Consigo: conseguir, primera persona del presente de conseguir.
ReClLerde que, como muchos verbos que acaban en -ir, la e de
la penúltima sílaba cambia a i en la primera persona del presente,
como ocurre también en español. Conseguir: eu consigo pero
tu consegues; preferir: eu prefiro pero tu preferes, etc.
EJERCICIO 1:
O ¿Por qué había mucho ruido? f) Porque había una ¡iesta. e Los
vecinos se inquietaban porque era tarde y la música no paraba. O
Los propios invitados tenían miedo de quedarse sordos. 0 No
conseguían oír nada de lo que decían. 0 Algunos estaban borra-
chos pues bebían muchas copas. 8 Hablaban mucho pero no
entendían [ni] una palabra. 0 En fin, la comida era buena y la
fiesta era (estaba) muy divertida.
+-<>-+-<>-+-<>-+-<>-+-<>-+-<>-+-<>-+-<>-
e Había música, buena comida y muchas bebidas.
música,
das.
comida e
e Los invitados conversaban alegremente.
bebi-
Os convidados alegremente.
cento e quarenta e dois (séntu i cuarénta i dóish) • 142
34 O Dos de ellos estaban un poco borrachos; pero intentaban enta-
blar una conversación.
Dois ..... estavam um pouco ........... ;
mas tentavam uma conversa.
o Pero uno de ellos no conseguía oír nada y el otro no conse-
guía entender nada.
Mas um nao conseguía ...... nada e u
otro nao conseguia ........ nada.
34 Trigésima Quarta li«;ao
Odia seguinte
1 - Reparaste como a Clara estava tao elegante
na festa de ontem?
2 - Estava vestida de um modo um pouco folcló-
rico, nao achas? CD
Pronunciación: 1 ... ilegánti; ... 2 ... áshash. ..
143 • cento e qua renta e tres (séntu i cuarénta i trésh)
o Uno decía que iba a quedarse sordo.
Um que ia ficar
o Pero el otro no oía nada.
Mas o ..... nao ..... nada.
EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan:
O inquielavam - barulho f) Havia - boa - muitas O eonversavam
O deles - embriagados - estabeleeer 0 ouvier - perceber 0 dizia
- surdo 8 outro - oLlvia.
Lección treinta y cuatro 34
El día siguiente
1 - ¿Te diste cuenta cómo estaba (la) Clara de (tan)
elegante en la tlesta de ayer?
2 - Estaba vestida de forma un poco folclórica, ¿no
crees?
Notas
(i) Estava vestida: estaha vestida. Al igual que en español, el
participio pasado concuerda con el sujeto cuando el verbo
auxiliar es ser o estar. Sin embargo. con el verbo ter. tener,
permanecc invariable. Ejemplos: ele estava vestido: él estaba
vestido; ela estava vestida: ella estaba vestida; ela tiuha
vestido um fato brauco: ella se había puesto (vestido) un traje
de chaqueta blanco; ela tiuha vestido urna saia de seda: ella
se había puesto (vestido) unafa/da de seda.
cento e quarenta e quatro (séntu i cuarénta i cuátru) • 144
34
34 3 - Talvez. Saia de seda de um grande costureiro
blusa espanhola, colar e brincos gre-
gos, sapatos italianos. Sem esquecer o sofisti-
cado relógio alemao que trazia no pulso. rfJ
4 - É o que eu dizia. Parecia um protótipo da CEE. @)
5 - Sim, sim. Mas nao ficaste verde de inveja com o
casaco de peles que ela tinha?
6 - Deve ter sido feito com peles de coelho
nacionais.
7 - Mas, o António, apesar de ter herdado todo
aquele dinheiro do tio, estava muito mal
vestido. ,,4)
8 - Sem dúvida. Parecia um vagabundo.
3 ... U/1 gránde eusluridru ... 'shpañola ... el/tú' i bráneush gré-
gush ... u suflshlicádu reloyiu ... 4 ... protótipu da sé e e. 5 ...
vérde de inveya ... de pelesh ... 6 ... euellu nasionaish. 7
... ... diñeiru ... 8 se?' duvida ... vagabllndu.
Notas (continuación)
® Trazia, imperfecto de trazer, llevar, en tercera persona del
singular; trazia, trazias, trazia, trazíamos, traziam.
Exercício 1
O Foste a festa em casa do Duarte? e Fui. Estava
incrível. Havia muita música e muitos copos. e A
Clara e o António estavam lá? O Estavam. Ela estava
vestida de urna maneira um bocado folclórica, apesar
de estar muito sofisticada. e o que é que ela tinha
vestido? 0 Tinha urna saia francesa, urna blusa espan-
hola, uns sapatos italianos, jóias gregas e relógio ale-
mao. 8 E o António, também estava tao internacio-
nal? e o António parecia um vagabundo nacional.
o Nao sejas má-lingua. Tens é inveja!
145 • cento e quarenta e cinco (séntu i cuarénta i sincu)
3 - Tal vez. Falda de seda de un gran modisto francés, 34
blusa española, collar y pendientes griegos, zapa-
tos italianos. Sin olvidar el sofisticado reloj ale-
mán que llevaba en la muñeca.
4 - Es lo que yo decía. Parecía un prototipo de la CEE.
5 - Sí, sí. Pero, ¿no te morías (quedaste verde) de
envidia con el abrigo de pieles que tenía?
6 - Debe ser de (tener sido hecho con) pieles de
conejo nacional.
7 - Pero, (el) Antonio, a pesar de haber (tener) here-
dado todo aquel dinero del tío, estaba muy mal
vestido.
S - Sin duda. Parecía un vagabundo.
Notas (continuación)
® Dizia: decía, impertecto de dizer, decú: Se conjuga como trazer.
@ Ter herdado: haber heredado, literalmente lener heredado.
Infinitivo pasado de herdar: heredar. Veremos más adelante que
el infinitivo en algunos casos se puede conjugar como por ejemplo:
A pesar de (ele) ter herdado: a pesar de haber heredado; a pesar
de (eles) terem herdado: en español tendría la misma traducción
quc en el caso anterior (o también usando el pretérito perfecto de
subjuntivo: a pesar de que hayan heredado) pues el infinitivo.
como forma no personal del verbo, no se conjuga en ningún caso,
a diferencia del portugués. Pero ya volveremos a esto más adelante.
+.¿.+.¿.+.¿.+.¿.+.¿.+.¿.+.¿.+.¿.
EJERCICIO 1:
O ¿Fuiste a la fiesta en la casa de Duarte? f) Sí (fui). Fue increíble.
Había mucha música y muchas copas. O ¿Clara y Antonio estaban
allí'! e Sí (estaban). Ella estaba vestida de una forma un poco folcló-
rica, a pesar de estar muy sofisticada. 0 ¿(El) qué (es que) llevaba
(tenía) puesto') 0 Llevaba (tenía) una Jalda francesa. una blusa espa-
ñola. unos zapatos italianos, joyas griegas y reloj alemán. f) Y (el)
Antonio, ¿también estaba tan internacional? 0 (El) Antonio parecía
un vagabundo nacional. el) No seas mal hablado. ¡Tienes (es) envidia!
cento e q uarenta e seis (séntu i cuarénta i séish) • 146
35 Exercício 2
Complete las siguientes frases:
o La falda de Clara era de un gran modisto francés.
A da Clara era de um grande
frances.
e Ella llevaba zapatos italianos.
Ela uns italianos.
e Llevaba también un reloj alemán en la muñeca.
Também trazia um ....... alemao no
o ¿Crees que estaba elegantemente vestida?
. . . .. que ela ...... elegantemente vestida?
o A pesar de que ha heredado mueho dinero, iba (estaba) mal
vestido.
Apesar de
ele
herdado muito
mal ....... .
o Tenían envidia del abrigo de piel.
........ ,
Eles inveja do casaco de
35 Trigésima Quinta lü;ao
Revisión y Notas
En las seis últimas lecciones, hemos avanzado notablemente en el
estudio de formas verbales: el imperfecto. el infinitivo personal.
147· cento e quarenta e sete (séntu í cuarénta í seté)
o DeCÍan que estaba hecho de piel(es) de conejo(s) nacional(es). 35
Dízíam que
naClonalS.
o ¡Malas lenguas!
.. - línguas!
feíto de peles de
EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan:
., saia - costureiro e trazia - sapatos o relógio - pulso o achas
- estava 0 ter - dinheiro - estava - vestido el) tinham - peles 8
era - eoelhos. el) má.
Lección treinta y cinco 35
los tiempos compuestos con el auxiliar ter y el participio pasado.
Es e/momento de dar un repaso a todos estos aspectos:
cento e qua,"enta e oito (séntu i cuarénta i óitU) • 148
35 1. El imperfecto de los verbos regulares:
Falar (hablar) Beber (beber) Partir (irse)
falava bebia partia
falavas bebias partias
falava bebia partia
falávamos bebíamos partíamos
falavam bebiam partiam
Siguiendo el modelo de falar, hemos visto también otros verbos:
murchar: marchitarse (lección 29, nota 2); ousar: osar, atreverse
(lección 29, nota 3); inventar: inventar (lección 29, nota 5);
tocar: tocar; acordar: despertarse (cuidado con la confusión que
puede provocar el significado de este verbo); sonhar: soñar; ron-
ronar: ronronear; miar: maullar (lección 30); passar: pasar; cos-
turnar: soler (lección 32); entrechocar: chocar; come"ar:
comenzar, empezar; tentar: intentar (lección 33). El uso del
imperfecto en portugués es igual que en español a excepción de su
equivalencia con el condicional como veremos más adelante.
Siguiendo el modelo de beber, nos hemos encontrado con viver:
vivir (lección 29, nota 1); parecer: parecer (lección 29, nota 2);
nascer: nacer (lección 29, nota 2).
y siguiendo el modelo de partir: fugir: huir (lección 20, nota 2)
y dormir: dormir (lección 30).
2. En cuanto a los verbos irregulares, fonnan el imperfecto de la
misma fOnTIa que los anteriores, es decir, a partir del infinitivo,
salvo algunas excepciones que vamos a ver.
Así,
saber (saber)
ir (ir)
trazer (llevar)
dizer (decir)
haver (haber)
da sabia (lección 32, nota 1)
da ia (lección 31, nota 1)
da trazia (lección 34, nota 2)
da dizia (lección 34, nota 3)
da havia (lección 33, nota 1)
149· cento e quarenta e nove (séntu i cuarénta ¡nove)
3. Imperfectos irregulares
Ser Ter Vir Pór
era tinha vinha pnnha
eras tinhas "inhas punhas
era tinha vinha punha
éramos tínhamos vínhamos púnhamos
eram tinham vinham punham
(lección 29, nota 1) (lección 29, nota 4)
(lección 30, nota 4) (lección 30, nota 4)
4. El infinitivo personal es un infinitivo que concuerda con el
sujeto por lo que varía según la persona gramatical. Ha aparecido
en dos ocasiones: ao passar, al pasar (lección 29, nota 5) donde
el sujeto es o sol (el sol). Veamos lo que pasa si el sujeto cambia:
ao passar (eu)
pasando o cuando yo paso o al pasar yo
ao passares (tu)
pasando o cllando tlÍ pasas o al pasar tú
ao passar (ele, ela, voce)
pasando o cuando pasa o al pasar él/ella/usted
ao passarmos (nos)
pasando o cuando pasamos o al pasar /losotros
ao passarem (eles, elas, voces)
pasando o cuando pasáis / pasan o al pasar
vosotros/ellos/ellas/ustedes
apesar de saber
apesar de saber (en)
a pesar de que sé
apesar de saberes (tú)
a pesar de que sabes
apesar de saber (ele, ela, voce)
a pesar de que sabe
apesar de sabernos (nos)
a pesar de que sabemos
apesar de saberem (eles, elas, voces)
a pesar de que sabéis / saben
eento e cinquenta (séntu i sincuénta) • 150
35
35 Más adelante, nos encontraremos a menudo esta fonna de infiniti-
vo acompañada de diferentes partículas que proporcionarán mayor
concisión a la erase.
5. El participio presente se emplea en los mismos casos que en
español (yen algunos otros que ya veremos). Ejemplos: ronro-
nando de prazer: ronroneando de placer; ela trabalhava can-
tando: elllllrahajaba can landa (ella lralmiaba mielllras camaba).
Expresa por lo tanto dos acciones que se desarrollan simultánea-
mente en el tiempo.
6. El participio pasado se emplea en los tiempos compuestos -
pretérito perfecto compuesto, el pluscuamperfecto, cte. Veamos el
participio pasado de los verbos regulares:
Falar - falado: hahlado Beber - bebido: hehido
Partir - partido: partido
Ha aparecido en una ocasión el pretérito pluscuamperfecto: tinhas
comprado: haMas comprado (lección 31, nota 2), cuya conjuga-
ción para los verbos regulares es como sigue:
Falar
eu tinha falado
tu tinhas falado
ele tinha falado
nos tínhamos falado
eles tinham falado
Partir
tinha partido
tinhas partido
tinha partido
tínhamos partido
tinham partido
Beber
tinha bebido
tinhas bebido
tinha bebido
tínhamos bebido
tinham bebido
151 • cento e cinquenta e um (séntu i sincuénta i un)
El pluscuamperfecto, al igual que el resto de tiempos compuestos 35
en portugués, toman como verbo auxiliar el verbo ter (tt'ner) y no
el haber como en español. Por lo que respecta al uso, el pretérito
pluscuamperfecto, se utiliza de igual modo que en nuestra lengua.
No en vano, en portugués existe un tipo de pluscuampertecto que
no es compuesto, cuyo uso resulta más extrai'\o y literario que ya
veremos más detenidamente.
7. Repasemos algunas expresiones de lugar que han aparecido a
lo largo de estas seis últimas lecciones:
• Cima: arriha: em cima: sohrt', encima: por cima: por encima:
de cima: dt' arriba. de t'l1cima; para cima: para arriba; a cima:
arriba, más arriba.
• Baixo: hajo; em baixo: ahaio; por baixo: flor abaio. por debajo;
de baixo: debaio, de ahajo; para baixo: hacia/para ahaio; a
baixo: abC!io, más ahaio.
• Frente: delante. Fente a; a frente: delante; pela frente: por
delante; em frente: enfi'ente; para a frente: adelante.
• Trás I Atrás: atrús; por trás: por atrás. por detrús; detrás:
detrás; de trás: de detrás; para trás: para atrás, hacia atrás.
8. y algunas conjunciones de tiempo:
• Enquanto: mientras, mié'l1Iras !filé' (leeción 30). Ejemplo: assim
que acorda poe-se a trabalhar: tan pronto como /1'/7 clIanto .I'é'
despierta, Sé' pone a trahaiar; assim que se levanta va m iam
para a praia: lan pronto como / en cuanto se levantahan, ihan a
la playa.
cento e cinquenta e dois (séntu i sincuénta i dó;sh)· 152
36 Trigésima Sexta
No cinema
1 - Dois bilhetes para o "Amor de por
favor. (11
2 - Prefere balcao ou plateia?
3 - Plateia. Sao lugares marcados?
4 - Sao sim. SÓ tenho na fila A e B e na última
fila.
S - A e B é muito a frente e na última fila nao
vemos nada. Entao antes que ro balcao. ©8
1
/'iD dNE MA .
Pronunciación: 2 prefire bálcau" ó platida? 3 ... lugáresh mar-
cádush? 4 ... só teñu ...
153 • cento e cinquenta e trés (sénfu í síncuénta í trésh)
Lección treinta y seis 36
En el cine
1 - Dos entradas (billetes) para (el) "Amor de perdi-
ción", por favor.
2 - ¿Prefiere balcón o platea?
3 - Platea. ¿Son entradas (lugares) numeradas?
4 - Sí, (son). Sólo tengo en la fila A y B Y en la
última fila
5 - A Y B está muy delante y en la última tila no vemos
nada. Entonces prefiero (antes quiero) balcón.
Notas
CD En ocasiones se pone un artículo delante del nombre de películas
cuando se trata de un título muy conocido. Ejemplo: Vou ver
a "Guerra e Paz": voy a ver "Guerra y Paz". "Amor de
perdición" es una película de Manuel de Oliveira inspirada en
la célebre obra del mismo nombre, del escritor Camilo Castelo
Branco, escritor portugués del siglo XIX, que nació en Lisboa
en 1825. Con un lenguaje de gran maestría, sus obras evocan
magistralmente 10 burlesco y lo trágico. Llevó, según parece,
una vida novelesca y agitada.
@ Na fila A: en lafila A. Fíjese en la contracción na = em + a.
Esta contracción, como ya vimos (lección 2, nota 2), está
formada por preposición y artículo y se produce sin excepciones:
em + o = no; em + a = na; em + os = nos; em + as = nas.
Ejemplos: em o cinema = no cinema: en el cine; em as ruas
= nas ruas: en las calles.
® A frente: delante. Como otros adverbios de lugar, el cambio de
preposición modifica también el significado. Ejemplos: pela
frente: por delante; em frente: enfrente; por trás: por atrás;
detrás: detrás; atrás: atrás. Vemos, presente de ver: ver (vejo,
ves, ve, vemos, veem).
o Quero, presente de querer: querer, en primera persona del
singular. El resto de personas: queres, quer, queremos, querem.
Fíjese en la ausencia de la e en la tercera persona del singular.
cento e cinquenta e quatro (séntu i sincuénta i cuátru) • l54
36 6 - Pronto. Agui temo
7 - Quanto é?
8 - Setecentos escudos.
9 - Tem troco de urna nota de cinco mil? ®
10 - Tenho sim. Setecentos com cem faz oitocen-
tos ... novecentos ... mil, dois mil, tres mil,
guatro mil, cinco mil.
(continua)
7 cuántu e? 8 seteséntush 'shcudush. 9 ... trócu.
Exercício 1
O Elas vao ver o "Amor de Perdi<;ao" mas gue-
rem ir para a plateia. f) Mas só há bilhetes para as
duas primeiras filas e para a última. e Urnas sao
muito a frente, a outra muito atrás. O Na última
fila nao veem nada. Preferem ir para o ba1cao. 0
só tem urna nota de cinco mil para pagar setecen-
tos escudos. 0 Nao sabem se a empregada da bil-
heteira tem troco. 8 Mas ela é simpática e troca-
lhes a nota por tres notas de cem e guatro de mil.
Exercício 2
Complete las siguientes frases:
O Ellas piden dos entradas para la película.
Elas pedem .... para o filme.
f) La empleada les pregunta si quieren balcón o platea.
A empregada pregunta- . . .. se ...... bal-
dio ou ....... .
155 • cento e cinquenta e cinco (séntu i sincuénta i sincu)
6 - Ya está. Aquí tiene. 36
7 - ¿Cuánto es?
8 - Setecientos escudos.
9 - ¿Tiene cambio de (un billete de) cinco mil?
10 - Sí (tengo). Setecientos y con cien hace ochocien-
tos ... novecientos ... mil, dos mil, tres mil,
cuatro mil, cinco mil.
(continúa)
Notas (continuación)
® Nota: billete. El billete de cinco mil era el más grande. Existían
dos billetes de cien (notas de cem) y de mil (nota de mil). O
troco: suelto, cambio; trocar: cambiar; o cambio: el cambio.
Actualmente, la nueva moneda de Portugal, es el euro. Un euro
equivale a 200,482 escudos portugueses de antes.
EJERCICIO 1:
O Ellas van a ver "Amor de perdición" pero quieren ir a la platea.
S Pero sólo hay entradas para las dos primeras filas y para la últi-
ma. O Unas son muy delante, la otra es muy atrás. O En la última
fila no ven nada. Prefieren ir al balcón. el) Sólo tienen un billete de
cinco mil para pagar setecientos escudos. 0 No saben si la emple-
ada de la taquilla tiene cambio. f) Pero ella es simpática y les cam-
bia el billete por tres billetes de cien y cuatro de mil.
e Las entradas son numeradas, pero sólo hay en la fila A y B Y
en la última.
Os sao marcados mas na
fila A e B e na última.
o Es muy delante, no ven nada.
É muito ...... , nao nada .
cento e cinquenta e seis (séntu í síncuénta í seish)· 156
37 el) Quiere balcón.
Ela antes .... balcilo.
o La entrada cuesta setecientos escudos.
o bilhete custa .......... escudos.
37 Trigésima Sétima
Na sala
1 - Ai, que ma¡;ada! Esqueci-me dos óculos. CD
2 - E entilo?
3 - Sem óculos nao vejo nada.
4 - Por que é que nao trazes os óculos sempre
contigo? al
Pronunciación: 1 ái, que mO/;áda. 'shquesi-me 2
i éntau"? 3 ... nau"vidyu ... 4 ... trá§..e§..u§..óculush ...
157 • cento e cinquenta e sete (séntu í síncuénta í seté)
o Cambian un billete de cinco mil, porque no tienen más pequeño. 37
Elas
que nao tem
urna de cinco mil por-
pequeno.
EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan:
O dois - bilhetes 9 Ihes - querem - plateia. e lugares - só - há O
a frente - veem 0 quer 0 setecentos f) trocam - nota - mais
Lección treinta y siete 37
En la sala
1 - ¡Ay, qué lata! Me he olvidado las gafas.
2 - ¿Y qué (entonces)?
3 - Sin gafas no veo nada.
4 - ¿Por qué (es que) no llevas las gafas SIempre
contigo?
Notas
CD Esqueci-me: me olvidé, me he olvidado. Se trata de un pretérito
perfecto simple pero en el diálogo lo hemos traducido como si
fuera compuesto pues en este caso es más acertado que el simple.
Veamos el tiempo completo: esqueci-me, esqueceste-te,
esqueceu-se, esquecemo-nos (note que desaparece la -s),
esqueceram-se. Esquecer-se va siempre acompañado de la
preposición de.
@ Trazes, presente de trazer: llevar, en segunda persona del
singular. Trago, trazes, traz, trazemos, trazem. Contigo:
contigo. Las otras formas de este pronombre personal: comigo
(conmigo), com ele (con él), com ela (con ella), consigo (con
usted), connosco (con nosotros), convosco (con ustedes, con
vosotros), com eles (con ellos), com el as (con ellas).
cento e cinquenta e oito (séntu í síncuénta í óitu) • 158
37 5 - As vezes nao os trago. Como só preciso deles
. .
no cmema e para gUlar. ..
6 - Entao, o que fazemos? Vamos embora? ®
7 - Nao. Tu les-me as legendas! 0
5 ásh vé(iesh ... guiá'. 6 vamu(iémbiJra'! 7 ... lésh-me ash
leyéndash'
Exercício 1
O Ela esqueceu-se dos óculos ontem no cinema.
f) Sem óculos nao ve nada mas as vezes nao os
trazo e Porque é que nao os traz sempre com ela?
O Porque só precisa deles para guiar e para ver
filmes. e Entao o que fazem quando ela se
esquece deles? 0 Eu leio-Ihe as legendas mas é
uma mayada.
Exercício 2
Complete las siguientes frases:
O Tú sin gafas no ves nada. ¿Quieres las mías?
Tu ... óculos nao ... nada ....... os meus?
f) No, las luyas son para leer.
Nao, os sao para
e Necesito las mías para conducir y para ver de lejos.
dos meus para e para ver
ao
O Yo nunca me he olvidado mis gafas.
Eu nunca me dos óculos.
e Las llevo siempre conmigo .
. . . . . -os sempre ...... .
159 • cento e cinquenta e nove (séntu i sincuénta i nové)
5 - A veces no las llevo. Como sólo las necesito (de 37
ellas) en el cine y para conducir ...
6 - Entonces, ¿(el) qué hacemos? ¿nos vamos?
7 - No. ¡Tú me lees los subtítulos!
Notas (continuación)
® Fazemos, presente de fazer: hacer, en primera persona del plural.
Fa¡;o, fazes, faz, fazemos, fazem. "Vamos embora": nos vamos,
expresión idiomática.
@) Les: tú lees, presente de ter: leer, en segunda persona de singular.
EJERCICIO 1:
O Ella se olvidó las gafas ayer en el cine. f) Sin gafas no ve nada
pero a veces no las lleva. e ¿Por qué no las lleva siempre (con
ella)? O Porque sólo las necesita para conducir y para ver pelícu-
las. 0 Entonces, ¿qué hacéis cuando se las olvida? 0 Yo Ic leo
los subtítulos, pero es una lata.
+ <i-+ <i-+<i-+<i-+<i-+<i-+<i-+<i-
o ¿Qué hacemos') ¿Nos vamos?
Que ....... ? Vamos ...... ?
o No, yo te leo los subtítulos.
Nao, eu .... -te as
e ¡Gracias, pero es una lata para ti!
Obrigado, mas é urna para
EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan:
O sem - ves - Queres f) teus - ler e Preciso - guiar -- longe O
esqueci 0 Trago - comigo 0 fazemos - embora 8 leio - legendas.
o ma¡;ada - ti.
cento e sessenta (séntu i sesénta) • 160
38 Trigésima Oitava li<;ao
tropa
1 - Dá-me licen<;a, meu sargento?
2 - Entre! Ponha-se em sentido! CD
3 - Sim, meu sargento. Diga-me urna coisa, por
favor. Ainda falta muito tempo para eu voltar
para casa?
4 - Para casa! Yoce é maluco, ou qué? Mal come-
<;ou o seu servi<;o militar ... @@
Pronunciación: 1 ... sG/yéntu? 4 ... vósé e malucu, ó qué/ ...
servÍl;:u militá' ...
Notas
CD Ponha-se: imperativo de por-se: ponerse. Hay una única forma
del imperativo que es la que corresponde a la segunda persona
del singular, el resto equivale al presente de subjuntivo que
aprenderemos muy pronto. Para el verbo por, tenemos: poe:
pon; ponha: ponga (singular, tratamiento de usted); ponham:
pongan, plural. Ejemplos: poe a mesa: pon la mesa; ponha-se
no meu lugar: póngase en mi lugar; ponham-se em sentido:
pónganse en guardia.
o Diga-me: dígame, imperativo de dizer. Diz: di; diga: diga;
digam: digan.
G:l Para eu voltar: para que vuelva, literalmente para yo volver.
Ya hemos visto en otras ocasiones cómo el infinitivo remplaza
a toda una frase. Este infinitivo concuerda con el sujeto. Es el
infinitivo personal que ya estudiamos en lecciones anteriores.
Para eu voltar: para que yo vuelva; para tu voltares: para
que vuelvas; para ele, ela, voce voltar: para que él (ella, usted)
vuelva; para nós voltarmos: para que volvamos; para eles,
elas, voces voltarem: para que volváis/vuelvan.
161 • cento e sessenta e um (séntu í sesénta í un)
Lección treinta y ocho 38
En la mili
1 - ¿Me permite, mi sargento?
2 - ¡ Pase! ¡ Póngase en guardia!
3 - Sí, mi sargento. Dígame una cosa, por favor, ¿aún
falta mucho tiempo para [que] vuelva (yo volver) a
casa?
4 - ¡Para casa! ¿Usted está loco, o qué? Apenas (mal)
ha empezado su servicio militar...
Notas (continuación)
@) La preposición para acompañando a un verbo de movimiento (ir,
voltar, vir...) da un sentido definitivo a la frase: vou para o Brasil,
con el sentido de voy a vivir allí. En cambio, la preposición a con
el mismo tipo de verbos, da un sentido más temporal: vou ao
Brasil, voy a Brasil, para un periodo de tiempo determinado. En
nuestra lengua, este matiz semántico no es tan marcado.
® Mal come¡;ou: apenas empezó. Mal delante de un verbo
significa apenas. Ejemplos: mal me falou: apenas me habló;
mal entrei: apenas entré.
cento e sessenta e dois (séntu í sésénta í dóish) • 162
38 5 - Ah sim! É que até agora só tenho descascado
batatas e já estou farto. ®
6 - Farto? Saia daqui! Vá já descascar mais
batatas! (})
5 ... so teñu deshcascádu batálash i yá 'shtó fárlu. 6 ... sáia daqui.
Exercício 1
O Poe-te em sentido! e Estás maluco, tu nao és
nenhum sargento. e Mas sou um bom,soldado.
Tenho descascado muitas batatas. O E preciso
disciplina. e Ponham-se em sentido! 0 As
ordens, meu capitao. G Digam-me uma coisa, o
que é que tem feito? 0 Temos descascado bata-
tas. Estamos fartos. 0 Fartos? Saiam já daqui.
Vao descascar mais batatas!
Exercício 2
Complete las siguientes frases:
O ¿Me pennite? Quiero hablar con el sargento.
· .. - .. licene;a? ..... falar ao sargento.
e i Póngase en guardia! ¿Qué quiere decirme?
· .... -se em sentido! O que é me
· ... dizer?
e Quiero volver a casa. Estoy harto de la mili.
· .... voltar para casa. Estou .. . .. da tropa.
O ¿Ah, sí') Diga eso al capitán, iverá (va a ver) lo que [le] pasa!
Ah é? Diga isso .. capitao, ... ver o que
lhe acontece!
163 • cento e sessenta e trés (séntu i sésénta i trésh)
5 - ¡Ah, sí! Es que hasta ahora sólo he pelado patatas 38
y ya estoy harto.
6 - ¿Harto? ¡Salga de aquí! ¡Vaya ahora mismo (ya)
[ a] pelar más patatas!
Notas (continuación)
® Tenho descascado: he pelado, pretérito perfecto compuesto de
descascar: pelar. Se usa igual que en español pero se fonna de
diferente manera puesto que el verbo auxiliar en portugués es el
lener (ter) (más participio) y no el haber. Indica una acción que
empezó en el pasado y que se prolonga en el presente del hablante.
(j) Saia. imperativo de saír: salir. Sai: sal; saia: salga; saiam:
salgan. Vá. imperativo de ir: ir. Vai: ve; vá: va):a; vao: vayan.
EJERCICIO t:
O ¡ Ponte en guardia! f) Estás loco. tú no eres ningún sargento. e
Pero soy un buen soldado. He pelado muchas patatas. O Es nece-
sario disciplina. 0 ¡Póngase en guardia! 0 A sus órdenes, mi capi-
tán. O Díganme una cosa, ¿(el) qué (es que) han hecho? 0 Hemos
pelado patatas. Estamos hartos. 0 ¿Hartos? Salgan ya de aquí.
¡Vayan a pelar más patatas!
e Hasta ahora sólo he ido de marcha y pelado patatas.
Até agora só ..... marchado e ...... .
batatas.
o ¿Pensaba que venía aquí de vacaciones?
Pensava que ..... para aqUl passar
...... ?
cento e sessenta e quatro (séntu i sesénta i cuátru) • 164
39 O ;,No sabía lo que era la mile
Nao o que era a ?
e Pensaha que era más heroico. Aún no he visto al enemigo.
que era mais heróica. nao
o lmmlgo.
39 Trigésima Nona
Á mesa de um restaurante
1 - Boa-tarde. O senhor quer
2 - Quero, sim. Onde é que posso sentar-me?
3 - Sente-se ali naquela mesa ao pé da janela, se
faz favor.
4 - Está bem. Traga-me a lista, por favor. (2)
5 - Sim, senhor. O senhor quer carne ou peixe?
6 - Primeiro, que ro urna sopa. E, depois, baca-
lhau no forno. Ci)
Pronunciación: á mé;¡.G de un reshlaurante 3 ... au pe da yanela
". 4 ". trága-me a fishta ". 5 ". peiche'! 6 ." hacalláu nufórnu.
Notas
CD Sente-se. imperativo de sentar-se: sentarse. Senta-te: siéntate;
sente-se: siéntese; sentamo-nos: sentémonos; sentem-se:
siéntense.
® Traga. imperativo de trazer: traer, llevar. Traz: trae, lI¡:va;
traga: traiga, lleve; tragam: traigan, lleven.
165 • cento e sessenta e cinco (séntu i sesénta i sincu)
EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan:
O Dao-me - quero f) Ponha - que - quer O Quero - tarta O ao
- vai 0 tenho - descascado 0 vinha - férias G sabia - tropa 0
Pensava - ainda - vi
Lección treinta y nueve 39
En [la) mesa de un restaurante
1 - Buenas tardes. ¿El señor quiere comer?
2 - Sí, ¿dónde puedo sentarme?
3 - Siéntese allí, en aquella mesa cerca (al pie) de la
ventana, por favor.
4 - Está bien. Tráigame la carta, por favor.
5 - Sí señor. ¿Quiere usted carne o pescado?
6 - Primero, quiero una sopa. Y, después, bacalao al
(en el) horno.
Notas (continuación)
® De entre todas las sopas tradicionales, hay que citar el caldo
verde, de Minho, al noroeste del país. Está hecha con col cOl1ada
en finas láminas. La col utilizada - couve portuguesa: col
portuguesa - tiene las hojas largas, verde oscuro, que no hay
que confundir con la couve lombarda: col lombarda con las
hojas redondeadas y más apretadas, ni con la coliflor: couve-
flor. Y por otro lado, el bacalao: bacalhau que se prepara de
muchas y variadas formas (assado: asado, no rorno: al horno,
a Gomes Sá, con aceitunas, patatas y huevo cocido, todo ello
rociado con aceitc de oliva: azeite, etc) y otros muchos platos
tradicionales. Es una cocina sabrosa donde el aceite de oliva es
imprescindible. El refogado (cebollas, ajo y aceite de oliva todo
ello rehogado) es la base de muchos platos.
cento e sessenta e seis (séntu i sesénta i seish) • 166
39
39 7 - E quer beber vinho branco ou tinto?
8 - Tanto faz. Sou daltónico. (4)
9 - EnHio, beba verde! (5)
7 ... viñu bráncu ó tintu? 8 ... tántufásh.
Exercício 1
O O senhor nao pode sentar-se aí. f) Desculpe, mas
essa mesa está reservada. e Oh, que mayada ! SÓ
gosto desta. Bom, ponha-me o talher naquela, além.
O Traga-me urna sopa bem quentinha. Depois, nao
sei. Leia-me a lista, por favor. 0 Porqué? Esqueceu-
se dos óculos? Nao me diga! (1) Nao me esqueci mas
parti-os. G Que azar! Olhe, coma um bacalhau que
está muito bom. e E beba vinho branco da casa.
Exercício 2
Complete las siguientes frases:
O Quiere comcr pero no puede sentarse allí.
Ele quer . . . . . .. mas nao sentar- .. alí.
f) Aquella mesa está reservada.
mesa está ......... .
e El camarero le pone (el cubierto) en otra mesa.
O criado ... -lhe o na outra mesa.
O Le lleva una sopa bien calentita.
Ele ... -lhe urna .... bem
o No sabe qué va a comer porque no puede leer el menú.
Ele nao sabe o que comer porque nao
ler a ..... .
167 • cento e sessenta e sete (séntu i sésénta i sété)
7 - ¿Y quiere beber, vino blanco o tinto?
8 - No importa (tanto hace): soy daltónico.
9 - Entonces, ¡beba verde!
Notas (continuación)
( ~ ) Fíjese en el giro tanto faz: no impurta. me es igual. Otra
expresión parecida es tanto se me dá.
® Beba, imperativo de beber: beber. Bebe: bebe; beba: beba;
bebamos: bebamos; bebam: beban.
TR4,<=¡A-,4f' Á UGTAJ)
fuR J:'AI,t;lR,. ~
--
EJERCICIO 1:
O El señor no puede sentarse ahí. 9 Disculpe, pero esa mesa está
reservada. e ¡Oh, qué lata! Sólo me gusta ésta. Bueno, póngame
la mesa (el cubierto) en aquella. allí. O Tráigame una sopa bien
calentita. Después, no sé. Léame el menú, por favor. 0 ¿Por qué?
¿Se olvidó las gafas? ¡No me diga! 0 No [las] olvidé, sino que las
rompí [se rompieron]. O ¡Qué mala suerte! Tenga(mire), coma
bacalao que está muy bueno. 0 Y beba vino blanco de la casa.
o Ha rolo sus gafas. ¡Qué mala suerte!
OS óculos, que
cento e sessenta e oito (séntu i sesénta i óitU) • 168
39
40 f) El camarero no lee el menú pero [le] propone (un) bacalao y
vino blanco de la casa.
o criado nao
e
a lista mas prop5e um
branco da casa.
40 Quadragésima (cuadraye9.ima)

1 - Ultimamente tenho estado doente. G)
2 - Eu também nao me tenho sentido nada bem.
Estou cansada. @
3 - E foste ao médico?
4 - Tenho ido regularmente, mas a UTIlca coisa
que ele faz é receitar-me remédios. @
5 - E tens tomado os remédios?
6 - Nao, tenho-me esquecido. Sou muito distraí-
da, como sabes. @
Pronunciación: dishtrar;oish 1 ... ti!ñu 'shtádu duénte. 2 éu
tambei" ... ti!ñu séntidu náda be;". 'shtó cansáda. 3 ... fóshte ...
4 ... reseitár-me remediush. 6 ... ti!ñu-me 'shquesidu .. .
Notas
(.:u Tenho estado, pretérito perfecto compuesto de estar: estar.
Recordemos lo que se comentó anteriormente de este tiempo
verbal en la nota 6 de la lección 38: se forma con el verbo
auxiliar ter (tener) más el participio pasado.
169 • cento e sessenta e nove (séntu i sésénta i nové)
o ¡Va a ser una comida deliciosa'
Vai ser um óptimo!
EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan:
O almoyar - pode - se e Aquela - reservada O p5e - talher O traz
- sopa - quentinha 0 vai - podc - lista 0 Partiu - azar 8 le -
bacalhau - vinho 0 almoyo.
Lección cuarenta 40
Distracciones
1 - Últimamente, he estado malo.
2 - Yo tampoco (también no) me he encontrado nada
bien. Estoy cansada.
3 - ¿Y fuiste al médico?
4 - He ido con regularidad, pero lo único (la única
cosa) que hace es recetarme medicamentos.
S - ¿Y has tomado los medicamentos?
6 - No, me he olvidado. Como sabes, soy muy dis-
traída.
Notas (continuación)
@ Nao me tenho sentido, pretérito perfecto compuesto de sentir:
sentir, conjugado con un pronombre reflexivo. La posición del
pronombre varía según si la frase cs afirmativa o negativa.
Ejemplos: tenho-me sentido hem; nao me tenho sentido bem.
@ Tenho ido: pietérito perfeclo compuesto de ir: ir.
@) Tenho-me esquecido: me he olvidado. La forma negativa de
esta frase sería: nao me tenho esquecido.
eento e sessenta (séntu i sésénta) • 170
40
40 7 - Nao sabia... Mas todas essas consultas
devem ter custado urna fortuna. ®
8 - Francamente nao sei. Tenho-me esquecido de
pagá-las. ®
7 ... cushtádu.
Exercício 1
O Tens-te sentido bem? e Nao, tenho-me sentido
cansado. e Tens ido regularmente ao médico? O O
médico pode receitar-te remédios. 0 Sim, ele tem-
me receitado muitos remédios. 0 E tu toma-los? G
Nao, nao os tomo porque nao os compro. «3 Entao
compra-os. e vais ver. 0 O problema é que nao
tenho podido pagá-los. (!l Nao tenho tido dinheiro.
Exercício 2
Complete las siguientes frases:
O Él se ha sentido mal.
Ele tem- .. sentido
e Ha ido al médico, pero no ha comprado los medicamentos.
ido ao médico ... nao tem comprado
os ........ .
e No puede pagarlos porque no tiene (ha tenido) dinero.
Nao pode .... - . .. porque nao tem ....
O Las consultas cuestan (han costado) una fortuna.
As ......... tém ....... urna fortuna.
171 • cento e setenta e um (séntu i seténta i um)
7 - No [lo] sabía ... Pero todas esas consultas deben 40
haber[ te] costado una fortuna.
8 - Sinceramente no sé. Me olvidé (he olvidado) de
pagarlas.
Notas (continuación)
(]) Devem ter custado: debt'1I haber costado, deber + infinitivo
compuesto.
® Pagá-Ias: pagarlas. Recuerde que la r de pagar se transforma
en 1 que se une al pronombre as (pagar + as). El acento sirve
para mantener la abertura de la vocal.
EJERCICIO 1:
O ¿Te has sentido bien') f) No, me he sentido cansado. 9 ¿Has ido
con regularidad al médico') e El médico puede rccetarte medica-
mentos. 0 Sí, él me ha recelado muchos medicamentos. 0 ¿Y los
tomas? O No, no los tomo porque no los compro. 0 Entonces
cómpralos y vas a ver. 0 El problema es que no he podido pagar-
los. GrlI No tenía (he tenido) dinero.
o Pero él se ha olvidado de pagarlas.
Mas ele ... -se esquecido de
cento e setenta e dois (séntu í seténta í dóish) • 172
41 (i) Porque es distraído.
Porque é
41 Quadragésima Primeira li«;ao
N a esplanada do café
1 - De-me urna bica, por favor. CD
2 - O senhor quer tomá-Ia ao baldío ou sentar-se
na esplanada?
3 - Com este sol prefiro ir para a esplanada. E
traga-me também um copo de água.
4 - Aqui está o seu café, o copo de água e
5 - Desculpe, mas, afinal, mudei de ideias: nao a
vou tomar na esplanada. Tenho a impressao
que vai a chover. (:l)
6 - Chuva? Mas nao há nem urna núvem no céu.
7 - Entao o que é que sao estes pingos que me
estao a cair em cima? @)
8 - Ah, isso deve ser o vizinho de cima que está
a regar as flores.
Pronúncia: 'shplanáda 1 déme uma bica ... 3 ... trágame
tambei" un copu de água. 5 ... afinál mudid de id;dash ... 6 ...
nau" a nei" uma nuvei" nu séu. 7 ... éshtesh pingush que me
'shtau" a cair ein sima?
Notas
G) De, imperativo de dar (dar). Dá: da; de: dé; demos: demos;
deem: den.
(1) Tomá-Ia: tomarla (tomar + a). Recuerde la nota 6 de la lección
anterior a propósito de la transformación de r en 1 cuando se
añade el pronombre personal a la forma verbal.
173 • cento e setenta e tres (séntu í séténta í trésh)
EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan:
O se - doente 6 Tem - mas - remédios Q pagá-los - tido dinheiro
O consultas - custado 0 tem - pagá-las 0 distraído.
Lección cuarenta y una 41
En la terraza del café
1 - Deme un café, por favor.
2 - ¿Quiere tomarlo en la barra o en la terraza?
3 - Con este sol prefiero ir a (para) la terraza. Y trái-
game también un vaso de agua.
4 - Aquí está su café, el vaso de agua y azúcar.
5 - Disculpe, pero, al final, he cambiado de idea(s): no
voy a tomarlo en la terraza. Tengo la impresión
[de] que va [ a] empezar a llover.
6 - ¿A llover (lluvia)? Pero no hay ni una nube en el
cielo.
7 - ¿Entonces qué (el que es que) son estas gotas que
me están cayendo encima?
8 - Ah, eso debe ser el vecino de arriba que está
regando las flores.
Notas (continuación)
G) Nao a vou tomar: nu la vaya tomar. El verbo tomar recupera
su formu normal cuando el pronombre le precede.
@) Em cima: sobre, encima; de cima: de arriba; por cima: por
arriba; acima: encima; para cima: hacia arriba. Ejemplos: O
livro está em cima da mesa: el libro está encima de/sobre la
mesa; a chuva cai-me em cima: la lluvia lile cae encima; a chuva
vem de cima: la lluvia viene de arriba; o vizinho de cima: el
vecino de arriba; a casa fica acima do lago: la casa está encima
del lago; ela olha para cima: ella mira hacia arriba.
cento e setenta e quatro (séntu i séténta i cuátru) • 174
41
4 t Exercício 1
O Ele pediu urna bica e queria tomá-la na esplanada.
e o criado trouxe-lhe um copo de água. e Mas o sen-
hor mudou de ideias e nao a tomou lá fora.
O Teve a impressao que ia come<;:ar a chover. 0 Mas
nao havia nem urna núvem no céu. 0 Ele nau perce-
bia o que eram aqueles pingos que lhe caíam em cima.
8 Provavelmente era o vizinho de cima a regar as
plantas. e Mas ele preferiu ficar dentro do café.
Exercício 2
Complete las siguientes frases:
o ¿Quiere tomar su eafé en la barra, s6íora?
A senhora .... tomar o seu café ao
?
.......
e No, prefiero tomarlo en la terraza.
Nao, tomá- .. na esplanada.
e Hay un sol maravilloso. Quiero sentirlo.
Está um sol ........... Quera ..... -lo.
O Por ravor, itráigame un vaso de agua y azúcar!
Por favor, ..... -me um de água e
o Disculpe, finalmente voy a cambiar de sitio.
Desculpe, . . . . .. vou mudar de
o ¿No tiene la impresión de que va a empezar a llover')
Nao a impressao que come<;:ar
....... ?
8 No puede ser. iNo hay ni una nube en el cielo'
Nao. . .. ser. Nao há ... ... núvem no ... !
175· cento e setenta e cinco (séntu i séténta i sincu)
EJERCICIO 1:
O Pidió un café y quería tomarlo en la terraza. f) El camarero le llevó
un vaso de agua. Q Pero el señor cambió de idea y no lo tomó fuera.
e Tuvo la impresión de que iba a empezar a llover. 0 Pero no había
ni una sola nube en el cielo. 0 No comprendía que eran aquellas
gotas que le caían encima. 8 Probablemente era el vecino de arriba
regando sus (las) plantas. 0 Pero prefirió quedar[se] dentro del café.
ERA O DE cÍMA A RE6AR
AS Pl...ANTAS. l

..
. . ': -
e iEntonces alguien está regando las llores!
alguém está a as flores!
EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan:
O quer - baldío f) prefiro - lo Q maravilhoso - senti e traga -
copo - ayúcar 0 afinal - lugar 0 tem - vai - a chover 8 pode -
nem uma - céu 0 Entao - regar.
El bar portugués es a la vez bw; salón de té y pastelería. Ahí se
encuentra toda clase de dulces -bolos, que engloba los pastéis,
dulces de pasta fundida de los que los más apreciados son los
pastéis de nata, una especie deflan crujiente dentro de una masa
de hojaldre. Otros dulces: queque: un tipo de bizcocho, bolo de
arroz: pastel de arroz; bola de herlin: huñuelo (con o sin crema),
caracol: pastel con uvas, croissant, etc. En cuanto a las bebidas,
las más corrientes: 11111 café = lI111a biea: lIn café; lI111a italiana:
cento e setenta e seis (séntu i séténta i seish) • 176
41
42 un café cargado; lima biea cheia: un café americano ("alto" o
"Iungo" en italiano); 11m garoto: un cortado; 11m galíio: un gran
vaso de café con leche. Las torradas, tostadas, son especialmen-
te apreciadas: se sirven con mucha mantequilla.
En Lisboa, los grandes bares, ricos en tradiciones - eran antaño
los lugares de reuniones de las tertlllias: círculos literarios - han
ido cerrando sucesivamente sus puertas para dejar sitio a los ban-
cos y a compañías de seguros. Queda el Martinho da Arcada
(unido a la biografia del poeta Fernando Pessoa), A Brasileira
42 Quadragésima Segunda lü;ao
Revisión y Notas
A largo de las seis últimas lecciones, hemos estudiado principalmen-
te e! imperativo, relacionado con éste, el presente de subjuntivo
(indispensable para laformación de! imperativo) y el pretérito per-
fecto compuesto, cuyo uso es similar al nuestro. También hemos
aprendido a colocar los pronombres personales dentro de lasfrases
afirmativas y negativas. Pasemos a recordar estos y otros aspectos.
t. El presente de indicativo de los verbos irre-
gulares que han aparecido:
Ver (ver) Ler (leer) Querer (querer)
vejo leio quero
es les queres
ve le quer
vemos lemos queremos
veem lee m querem
177 • cento e setenta e sete (séntu j seténta j séte)
(donde[recuentaban políticos e intelectuales de todas las tenden- 42
cias y donde algunos, .fieles a la tradición, aún hoy se reúnen a
ciertas hora.\), O Nicola, en un hermoso entorno, que guarda el
recuerdo de Bocage, el gran poeta del pre-romanticismo portu-
gués. Las terrazas son relativamente escasas en esta ciudad
barrida por la brisa del mar y de intensa luminosidad. De tal
forma que, a menudo, uno se sumerge en una atmósfera sombría
que contrasta violentamente con el exterior, lo cual está aún más
acentuado en las estrechas tabernas con mesas de piedra pesada.
Lección cuarenta y dos 42
Trazer (llevar) Fazer (hacer)
trago fal;o
trazes fazes
traz faz
trazemos fazemos
trazem fazem
2. El imperativo: sólo la segunda persona del singular tiene
una forma específica que además, se trata simplemente de eliminar
la -s del presente. Para las otras personas, se utiliza el presente de
subjuntivo (lección 38, nota 1) que es lo mismo que ocurre en el
imperativo español, tanto para la tercera persona en singular y plu-
ral, como para la primera persona del plural.
Imperativo - Verbos regulares
Falar
fala: habla
fale: hable
falernos: hablemos
falem: hablen
Beber
bebe: hebe
beba: heba
bebemos: bebamos
bebam: hehan
cento e setenta e oito (séntu i séténta i óitu) • 178
42 Partir
parte: parte, ve
parta: parta, vaya
partamos: partamos
partam: partan, vayan
Imperativo - Verbos irregulares
Por
poe: pon
ponha:ponga
ponhamos: pongamos
ponham: pongan
Trazer
traz: lleva, trae
traga: lleve, traiga
tragamos:llevemos, traigamos
tragam: lleven, traigan
Sair
sai: sal
saia: salga
saiamos: salgamos
saiam: salgan
Dizer
diz: di
diga: diga
digamos: digamos
digam: digan
Ir
vai: ve
vá: vaya
vamos: vayamos
vao: vayan
Dar
dá: da
de: dé
demos: demos
deem: den
3. Presente de subjuntivo - Verbos regulares
Falar
que eu fale
que tu fales
que ele, ela, voce fale
que nós falernos
que eles, elas, voces falem
Partir
parta
partas
parta
partamos
partam
Beber
beba
bebas
beba
bebamos
bebam
179 • cento e setenta e nove (séntu i séténta ¡nové)
4. Pretérito perfecto compuesto: a diferencia de 42
nuestra lengua, se forma con el verbo ter (tener) como auxiliar
más el participio pasado del verbo utilizado. Esta diferencia es la
única puesto que el uso de este tiempo verbal es similar en espa-
ñol: expresa una acción que ha terminado, dentro de un tiempo que
el hablante no considera aún terminada para él (lección 38, nota 6).
Verbos regulares
Falar
eu tenho falado: he hablado
tu tens falado: has hablado
ele, ela, voce tem falado: ha hablado
nós ternos falado: hemos hablado
eles, elas, voces tern falado: han hablado
Beber
eu tenho bebido: he bebido
eu tens bebido: has bebido
ele, ela, voce tern bebido: ha bebido
nós ternos bebido: hemos bebido
eles, elas, voces tern bebido: han bebido
Partir
eu tenho partido: he partido/ido
tu tens partido: has partido/ido
ele, ela, voce tern partido: ha partido/ido
nós ternos partido: hemos partido/ido
eles, elas, voces tern partido: han partido/ido
Verbos irregulares
Estar
eu tenho estado: he estado
tu tens estado: has estado
ele, el a, voce tern estado: ha estado
nos ternos estado: hemos estado
eles, elas, voces tern estado: han estado
(Lección 40, nota 1)
cento e oitenta (séntu i óiténta) • 180
43 Ir
eu tenho ido: he ido
tu tens ido: has ido
ele, ela, voce tem ido: ha ido
nos ternos ido: hemos ido
eles, elas, voces tem ido: han ido
(Lección 40, nota 3)
5. Recuerde que el pronombre personal se coloca delante del
verbo en las frases negativas y subordinadas. Ejemplos: nao trago
os óculos: no llevo las gafas - nao os trago: no las llevo; quando
trago os óculos: cuando llevo mis gafas - quando os trago: cuan-
do las llevo. En frases afirmativas y principales, el pronombre se
coloca detrás del verbo. Ejemplo: trago os óculos - trago-os:
llevo las gafas -las llevo. Ver lección 37.
También hemos visto que los pronombres o, as, os, as sufren varia-
ciones tras formas verbales que terminen en r, s, z. Ejemplos:
pagá-Ias (pagar + as), tu pága-Io (pagas + o), trá-Ia (traz + a):
43 Quadragésima Terceira l i ~ a o
Urna tarde de chuva
1 - Com esta chuva vamos precisar de apanhar
um táxi depressa.
2 - Estou encharcada. E ainda por cima está um
vento gelado.
3 - Olha! Aí vem urn. Chama-o! (i)
Pronunciación: 1 ... apañá' un táxi ... 2 'shto" énsharcáda ...
3 olla! ...
181· cento e oitenta e um (séntu i óiténta i um)
llévala (o la lleva). Si el verbo tennina en m o en diptongo nasal, 43
el pronombre pasa a ser no, na, nos, nas. Ejemplos: pagam-no
(pagam + o), trazem-nas (trazem + as), ele tem-nos (te m + os):
los tiene; sao-no (sao + o): lo son.
6. y para terminar, revisemos los pronombres personales de
compañía:
comigo: conmigo
contigo: contigo
consigo: con usted, consigo
com ele: con él
com ela: con ella
connosco: con nosotros
convosco: con vosotros
com eles: con ellos
com elas: con ellas
Lección cuarenta y tre 43
U na tarde de lluvia
1 - Con esta lluvia vamos [a] necesitar (de) coger un
taxi deprisa.
2 - Estoy empapada. Y además (por encima), hay
(está) un viento helado.
3 - ¡Mira! Ahí viene uno. ¡Llámalo!
Notas
G) Chama-o, imperativo de chamar: llamar, verbo regular. Para
todos los verbos regulares, basta con suprimir la -s de la s(';gunda
persona del singular para formar el imperativo. Para el resto de
personas, se sigue el presente de subjuntivo.
cento e oitenta e dois (séntu i óiténta i dóish) • 182
Si quieres aprender portugués de una forma rápida, sencilla y
eficaz, tienes en tus manos todo lo que necesitas para alcanzar
tu objetivo con éxito.
¡Millones de personas que han "assimilado" idiomas con
ASSIMIL lo confirman!
A partir de ahora sólo necesitarás dedicar media hora diaria de
estudio relajado y aprenderás portugués sin darte cuenta, como
aprendiste a hablar cuando eras niño. Si utilizas este método de
forma constante, en unos dos meses podrás desenvolverte
con cierta soltura. Pero ten en cuenta que para "assimilar" el
portugués necesitarás aproximadamente cinco meses. El
resultado lo comprobarás tú mismo.
Tu aprendizaje se basará en dos fases:
En una primera etapa deberás limitarte a repetir y entender: es
la fase pasiva de nuestro método.
Posteriormente, en el momento en el que te lo indiquemos,
entrarás en la fase activa en la que, al mismo tiempo que
continúes avanzando, empezarás a construir tus propias frases.
~
4 CD·AUDIO

4CASSETIES
~
1 CD MP3
Las grabaciones, en cassettes, CD audio, o CD mp3,
puedes adquirirlas por separado. Han sido realizadas
con esmero y a un ritmo progresivo por locutores
nativos profesionales. Incluyen todos los textos de las
lecciones en portugués así como todos los ejercicios y
te serán de extraordinaria ayuda en la "assimilación"
del nuevo idioma.
¿ ESTÁS PREPARADO?
Nivel: iniciación, avanzado. ISBN: 8493088722
Made in Spain
IIlustración : P. Gavignet

el nuevo portugués sin esfuerzo

método cotidiano

El Nuevo Portugués Sin Esfuerzo
(Y edición) Colección Sin Esfuerzo

por Irene FREIRE-NUNES
y

José-Luis DE LUNA Adaptado al español por Beatriz BAYO GONZÁLEZ
Ilustraciones de J.-L. Goussé

Ediciones Assimil, S.L.
Zamora, 40 Local 2/ Te!. 902383738 08191 Rubí (Barcelona) - ESPAÑA www.assimil.es
© Ediciones Assimil, S.L. 2005 Impresión: NOVOPRINT S.A.
ISBN 8493088722 Dep. Legal: B-35.434-2006

Por medio de varios textos que esperamos les diviet1an. Si usted escucha las grabaciones. evitando las explicacioncs teóricas complicadas. usted aprenderá la lengua hablada en todas las circunstancias dc la vida cotidiana cn Portugal. Le indicaremos con tiempo lo que tendrá que hacer. VII . Cada siete lecciones hay una lección de revisión que hace recapitulación y resumen de las estructuras aprendidas. hágalo una o dos veces antes de leer los textos y centre su atención en el ritmo y entonación de la lengua. Las notas le aportarán información sobre las particularidades de la lengua y de Portugal en general. Vuelva a leer eada frase mientras la escucha. El nivel que alcanzará le permitirá scguir conversaciones habituales y participar en ellas. las estructuras básicas de la lengua portugucsa.INTRODUCCIÓN El nuevo portugués sin esfuerzo tiene por objetivo enseñarles progresivamente y de forma entretenida. Los elcmcntos gramaticales se van introducicndo según una progresión natural que no implica ningún tipo dc conocimientos prcvios en particular y que facilita el aprendizaje. Lo importante es llegar a comprender el sentido del diálogo en portugués. Lea seguidamente el texto ayudándose de la pronunciación figurada. No olvide los ejercicios: le pennitirán poner en práctica y comprobar su evolución en el aprendizaje. déjese llevar e imprégnese del espíritu de la lengua portuguesa. ¿Cómo aprender? En un primer momento. hasta que sea eapaz de repetirla con su ritmo natural y en voz alta. y después compárelo con la traducción española. A partir dc la Iccción cincuenta comienza la "tase activa" o la "segunda ola".

Los lusitanos eran el pueblo que antaño ocupó una gran parte del territorio llamado hoy Portugal). estaremos a su lado día tras día. (Os lusos: los portugueses. VIII . proviene de Luso. para ayudarle a dar sus primeros pasos en la cultura lusa.¡No fuerce su capacidad de aprendizaje! Siga nuestros consejos: intente deducir el significado de las palabras antes de buscarlo en un diccionario. ¡El secreto del éxito está en la regularidad y la perseverancia! Dedique media hora todos los días a su Nuevo portugués sin estilerzo y comprobará rápidamente un evidente progreso que le animará. su ancestro mitológico. Por supuesto.

IX .

Por ejemplo. es tan débil que no se pronuncia. cantico (cánticu) = cántico. en médico (medicu) = médico. beber (hebér) = beber. sometidos al acento tónico que pone dc relieve una sílaba de cada palabra. En café (cafi) = caje. tabu (/ahu) = tabú. es la penúltima sílaba la quc está accntuada. aqui (aqui) = aquí. En el resto de casos. • Las vocales Notará que la misma vocal cambia dependiendo de si el sonido que le sigue forme parte o no de la sílaba fuerte. Yen fácil (lási/) =facil. casi muda. pássaro (pájaro) se dice "pásaru". En aquellas que terminan en r. Así. el acento recae sobre la antepenúltima sílaba. Ponga mayor énfasis sobre la sílaba fuerte prolongando ligeramente su pronunciación y sobre todo. La indicaremos con diéresis (e). atenúe las vocales que no aparecen en negrita en esta pronunciación figurada. él habla. Así. jornal (yurnál) = periódico. professor (Profesor) se dice "pruf'sór". el portugués posee un gran número de sonidos apagados. amigo (amigo) se dice "amigu". pero las reglas se invierten cuando el acento tónico queda desplazado. lo indicaremos con un apóstrofe C). 1. la primera a de falar (fa/ár) = hablar. i Y u es la última: devagar (devagár) = lentamente. en la mayoría de palabras. Como usted comprobará. En ocasiones.LA PRONUNCIACIÓN Es nuestra principal preocupación. recae sobre la penúltima a pesar de la 1 final. x . Las vocales casi desaparecen y no se entienden con la misma claridad que la vocal tónica. es muy débil mientras que la segunda es claramente abierta. agudo o circunflejo. la sílaba tónica se indica por un acento gráfico. debido al acento gráfico . como en español. Ejemplo: ele fala (i:l' /ála). cuando se encuentra en sílaba final no acentuada. recae sobre la última. La e es muy apagada. frances (fransésh) =/rancés. Como en español. amável (amável) = amable.

belo (belu) = bonito.~isiu) = ejercicio. en palabras con acento agudo sobre la é: café (caje) = caje.pronuncie como una o más alargada con la boca más cerrada) = po:. la representaremos fonéticamente como "ou".En sílaba tónica. Por otro lado. pueden tener una pronunciación diferente. La grafia portuguesa ou. puede ser abierta (é) o cerrada (é) según el caso. como la e. Es una particularidad que se da en Lisboa y en el sur del país. Comprobará en las grabaciones que el sonido de la u es muy ténue.U . Dada la dificultad que supone para los hispanohablantes distinguir las vocales cerradas de las abiertas. Ejemplos: abierta.o (PÓt. • Los acentos En portugués los acentos gráficos presentan algunas diferencias con respecto a los acentos en español. deberá fijarse en la pronunciación de las grabaciones más a fondo para estos casos de pronunciación de vocales. el acento circunt1ejo ( =). Es el mismo efecto que la "e" francesa. tres (trésh) = tres. joelho (yuidlu) = rodilla . La u se pronuncia siempre "u" en portugués. más abierta que la castellana. El acento agudo (") abre la vocal final. vou (vo") = voy. Por ejemplo. XI . doloroso (dulllróslI) = dolorDso. cerrada. inexistente en nuestro idioma. pé (Pe) = pié. Ejemplos: abierta. La o se pronuncia "u". La e se pronuncia a veces "i" cuando va sola y al principio de ciertas palabras como exercício (i(ier. cierra la vocal: frances (jransésh) =francés. Ejemplos: venho (veí:¡u) = vengo.o. chaminé (chal1line) = chimenea. La pronunciación figurada que aparece en cada lección intenta facilitar estas dificultades. louco (l0"01) = loco. puede ser abierta o cerrada. excepto en sílaba tónica donde. cerrada como p04. por ejemplo. La representaremos como "e". bola (bOla) = pelota. pelo (Pélu) = pelo. Ejemplos: sou (SO") = SO)'. La e delante de nh o Ih se pronuncia como una "e" suave y más abierta. Esté atento pues muchas palabras que en portugués se escriben de igual forma que en español.

au (áu) : mau (mau) = malo eu (éu) : meu (méu) = mi. para poder distinguir mejor estas dos pronunciaciones. cercana a la a (ai") como en mae (madre). La r inicial y la doble rr tienen una vibración algo más tllerte. • Las consonantes La r simple en el interior de palabra tiene un sonido muy ligero: una sola vibración de la lengua.• Los diptongos Al igual que en cspai'iol. triste (trishte) = triste. XII . la s final sc pronuncia muy suavemente. Ejemplo mar (mar) = mar. I Este sonido de la s tiene /In correlato con la eh española. eu (éu) = yo iu (iu) : viu (viu) = vio (vb. oe (oin ) como en avioes (aviones). ver) oi (ói) : boi (bói) = buey ei (h) : primeira (primidra) = primera ui (ui) : fui (fui) =fúi y por último. Se pronunciaría pegando la lengua hacia la mitad del palada/. sonido nasal similar a una e abierta. que son muy abundantes en portugués y pueden resultar algo complicados al no existir equivalente en español. como la pronunciación de la eh en la zona de Andalucía. En los tres casos. y portugues antigo (purtuguéIiPntigu) = portugués antiguo. dejando pasar más aire entre la lengua y el paladar que cuando pronunciamos nuestra s. En la trascripción fonética. ae. portugues (purtuguésh) = portugués. como en cao (perro). Véase la diferencia de las dos pronunciaciones en los ejemplos siguientes: portugues moderno (pul'tllguésh /11l1dernu) = portugués moderno. En la trascripción fonética los representaremos con una n en exponente . los diptongos nasales. la pronunciación es similar a la cspaf'iola. Delante de una vocal. los diptongos combinan dos vocales que se pronuncian dentro de una misma sílaba siendo una de ellas la que lleva la acentuación. esta s más suave aparecerá representada como s y sh para la sibilante. Son los siguientes: ao (aun). La s es sibilante' al final de palabra y también al final de una sílaba seguida de consonante: vamos (vámush) = vamos. Intcnte pronunciarlo como si hablara de nariz o estuviera acatarrado.

Permítanos advertirles que los sonidos de la z y la c seguida de e/i en español.ersisiu) = ejercicio. Podrá apreciarlo con facilidad en las grabaciones. gi en portugués. sonoro de la b y el sonido fricativo labiodental sonoro de la v. Su pronunciación sería una s más suave que la española."s": exercício (i§.) = mejor."s": próximo (prosimu) = próximo x . aunque hemos de advertir que no es exactamente igual y sobre todo. según las palabras. Los representaremos con una "y"."sh": taxa (tásha) = impuesto x . Ejemplo: vioha (viña) = viña. volveremos a ello más adelante. No obstante. Por último. El sonido ¡. lo mantendremos como tal en la pronunciación figurada. por 10 que deberá prestarles especial atención en las grabaciones. las combinaciones con la j y ge..El grupo consonántico oh es similar al sonido "ñ" en español. melhor (meUi."x": axioma (axioma) = axioma x . Ejemplos: palha (pálla) = paja. aunque inexistente en español. Para el grupo Ih podríamos pensar en nuestra "11". Preste atención a la distinción que existe en portugués a la hora de pronunciar el sonido oclusivo. les pedimos una mayor atención en la pronunciación de estos sonidos en las grabaciones. La consonante x corresponde. bilabial. De nuevo. evitar el yeísmo en su pronunciación. XIII . brilhar (hrillá') = brillar.. son sonidos que tampoco existen en español. no tienen equivalencia en portugués y por lo tanto los representaremos con una "s". a varios sonidos: x .

< Letra portuguesa a Palabra <portuguesa amor ave de >< Recapitulación Transcripción fonética a Sonido español correspondiente a átona a tónica e omitida o atenuada e cerrada/e abierta e abierta e cCITada u átona o abierta/o cerrada u larga ou au eu Íu ai el oi U1 Como en la palabra casa á e e en sílaba tónica á 'o e e o sin acento o/ó en sílaba acentuada u ou au eu iu ai ei oi ui RO Re é mesa o ela café voce do copo/av o tu otro pall me1l é/e e é u 6/ó tomé durar mucho caudal feudo Zaire veinte hoy viu saia rei boi fui poo moe u o" au éu íu ái ei ói úi aun ail! au nasal ± ae nasal .

inicial -r.5e eh lh nh cm a final de palabra im a final de palabra om a final de palabra um a final de palabra s a principio de palabra s delante de consonante s a final de palabra s precediendo a una vocal r al principio de palabra r en interior de palabra r a final de palabra rr x x x x poe chapéu olho minha nel71 fim com oi" sh II ñ ei" ¡" o" u" oe nasal ch suave ±II ñ bollo riña algum salO este pois casa rato para falar garrafa táxa axioma exercício próximo s sh' sh ~ r r r rr sh nasal nasal nasal nasal s ± ch andaluza ± ch andaluza s muy suave r.interior -r final suave rr en in on un santo ruedo bara parar carro examen mesa x ~ ± ch andaluza x s suave s s 'Delante de c. < >< .p y t.q.

Las seis primeras lecciones han sido grabadas dos veces: una en un ritmo muy lento que le permitirá discernir la pronunciación de cada sílaba.Observaciones 1. les presentaremos los dos tipos de acentuación: en el texto de la lección. se acentúa cada una de las palabras para que de esta forma usted aprenda dónde recae y cómo pronunciar las sílabas acentuadas. en cada palabra de más de una sílaba hay una que es la que lleva el acento de toda la palabra. ¿Listo para empezar con la primera lección . Dentro de una frase. ? XVI . y una segunda vez que le da un ritmo más natural.. Como hemos visto. 2.en la pronunciación figurada. algunas de estas sílabas acentuadas resaltan más aportando así el ritmo de la lengua. . Así pues. las letras en negrilla le permitirán asimilar el ritmo natural de la oración en portugués..

XVII .

que de~ eya? 4 próclIrll /In ¡¡¡TU pára 'shtudá' purtugllésh.1 Primeira Ii~ao (primeira /ir. teniendo en clIenta la pronunciación figllrada y acentuando las sílabas tónicas. ¿Se ha dado cuenta de que en portugués tanto el signo de interrogación como el de admiración... Que deseja? 12.Pronunciación figurada: na livraria 1 bo" dial 2 ho" dia' 11 seño' e purtuguésh? 3 so". sólo aparece alfinal de lafi'ase:) Le aconsejamos que lea las frases en portugués dos o tres veces en voz alta.au n ) Na livraria 12345678Bom-dia! Bom-dia! O senhor é portugues? G) Sou. 7 ma(ill señó' ya /á/a purtugllésh. Procuro um livro para estudar portugues. sim .' 8 nall"/á/u hei". sí" ... sou estrangeiro! 00 Pronúncia Pronunsia . so" 'shtranyel'/l. Mas o senhor já fala portugues! Nao falo bem. 5 ('ómu e u livru'! gránde u peqlléllll' 6 pequénu. Como é o livro? Grande ou pequeno? Pequeno. l · um (un) .

el pan es bueno.ao é tonga (a Ii¡. sim. se sobrentiende y no aparece explícito.. ¡soy extranjero! Notas G) Para el tratamiento de usted.all" e tonga). la mayor parte de las veces. hay además otros diptongos con este mismo signo gráfico. ¿Cómo es el libro? ¿Grande o pequeño? Pequeño. La pronunciación es cerrada y nasal y de una sola inflexión de voz: o pao é bom (u pall" ho"). él/ella por o senhor (o a sen hora) -tratamiento formal-. o Giro lingüístico que consiste en repetir el verbo de la pregunta para responder afirmativamente. que puede ir situada tanto delante como detrás de la forma verbal: Si m. la lección es larga.es muy frecuente en portugués. Intente pronunciarlos como si se tapase la nariz. Los diptongos acentuados por la tilde (~) son fuertemente nasales. Para dar más énfasis a la respuesta. Como ya se verá más adelante. los giros típicos portugueses aparecen entre paréntesis y los españoles entre corchetes. dois (dóish)· 2 .ao. el uso del pronombre personal sujeto es igual que en nuestro idioma. Lección uno En la librería 12345678- 1 ¡Buenos días! ¡Buenos días! ¿Es usted (el señor es) portugués? (Soy) Sí. ® e @ Como habrá podido observar. nao .li¡. .En la traducción española. E portugues? Sou. o voce --que representa a nuestro lIsted pero que tiene un carácter menos formal que o senhor/a senhora. ¡Pero usted (el señor) ya habla portugués! No hablo bien. ¿Qué desea? Busco un libro para estudiar portugués. sou / Sou. se añade la partícula afirmativa sim. a li¡. sí. El sonido ao (au") . se utiliza la tercera persona sustituyendo ele/ela (él'/ida).

dia! o ¿Es usted portugués? O senhor . portugues? ® No.Complete las frases siguientes (cada punto representa una letra): Exercício 2 (izerciciol/ dóishj Complete as frases seguintes CD ¡Buenos días! ... . é pequena. falo bem. O A livraria é grande? el) Nao. . @ ¿Habla portugués? . Nao. sim. . Exercício 1 (izerciciol/ 1/11) O Como é o livro? O O livro é pequeno. Mas moro em Portugal. . 0 O senhor já fala portugues? A senhora já fala portugues? 8 Nao falo bem. fj) Mora em Portugal? ~ Moro.. franees..É ingles? 10 . El ejercicio siguiente emplea las palabras que usted acaba de aprender. (complete ash fráfiesh seguintésh) .Nao. Traduzca.. 9 O senhor é portugues? O Nao.. sou ingles.. fala portugues? .No hablo bien. ..1 9 . soy francés. . 3 • tres (tresh) . sou franees.

so"Fansl~/¡ mash 1110ru ei" Purtugál. «li ¿Vive en Portugal? G) (Vivo). en Portugal. EJERCICIO 1: O ¿Cómo es el libro? portugués? portugués'? El libro es pequeilo. ® Vivo en Portugal. soy francés.Usted (la) señora ya habla portugués? O No [lo] hablo bien. Pero vivo en Portugal. ¿. O ¿La librería es grande? 0 No.No. 1 Pronúncia Pronunsia .#ll ¿Es (el señor) usted ¿Usted (el señor) ya habla No. quatro (cuátru) • 4 . es pequeña.9 . soy inglés.¿Es inglés? 10 . sí.Pronunciación figurada: 9 e inglés/¡? 10 nau".

) ¿Cómo es el libro? .SSOR '7 Pronúncia (pronuncia) . é O livro? . se pasa muy bien.iio (lisau n . tra 2 Segunda li<.Pronunciación figurada: ein lishhóa 1 deshculpe. Basta con releer. siempre en voz alta. CD Onde é a rua do Ouro? A rua do Ouro é na Baixa. O que é a Baixa? (]) ris(UlPE:ON~~ORA o PRQH.El libro es pequeiill. onde mora o professor? O professor mora na rua do Ouro. 3 onde e a rua du óru' 4 a rua du óru e na báisha? 5 • cinco (sincu) .O livro Hemos llegado al final de la primera liC. no olvide pronunciarlo como si se tapase la nariz).2 (¡. onde mora u pruf'só" 2 u pruf'só' mora na rila du órz¡. Como ve.ao (segunda Ii~aun) Em Lisboa 12345Desculpe.

as. os. seis (séish) • 6 . Siga nuestras instrucciones y recuerde que la repetición es una de las claves del éxito.é pequeno. ¿(El) qué es la Baixa? 2 Notas CD = en. Esta preposición se contrae con el artículo determinado o. 2 tando de comprender lo que está aprendiendo en lugar de traducir literalmente. basta con añadir el signo de interrogación a la forma afirmativa. ¿Dónde está la calle do Ouro? (La calle do Guro) está en la Baixa. Em Lisboa: em (ei") @ O que é? es uno de los giros más corrientes para preguntar sobre cualquier cosa de la que se ignore su na(uraleza.nao {ji moro O como . ¿dónde vive el profesor? El profesor vive en la calle do Ouro. Em + a rua = Na rua (en la calle). Dese cuenta de que para interrogar. Na rua do Ouro. Na es la contracción de em+a.EJERCICIO 2 . a. (en la) calle do Guro.Las palabras que faltan: O bom 6 é O sou 19 o senhor . Lección dos En Lisboa 12345Disculpe. A casa na Saixa = la casa en la Baixa. Moro no Sairro Alto = vivo ell el Bairro Alto.

2

678910 11 12 13 -

É urna parte de Lisboa, perto do rio. Qual é o rio de Lisboa? É o Tejo. As ruas da Baixa sao modernas? ® Nao, sao antigas. Como é a casa do professor? @ É antiga, mas é bonita. E o senhor, onde mora? 14 - Eu moro no BaiITo Alto.
5 u que e a báisha? 6 e uma párte de lishbóa, pertu du riu. 7 cuá e u riu de lishbóa? 8 e u teyu. 9 ash ruash da báisha sau" mudernash? 10 nau", sau"antigash. 11 cámu e a cá(ia du prur~ó'? 12 e antiga I1IO(ie bunita. 13 i u señá'. onde mora? 14 eu
mOI"l/
I1U

báirru áltu.

Notas (continuación)

®

As ruas da Baixa sao modernas - para la formación del plural, como en español se añade una -s al singular. Fíjese en la forma verbal sao, tercera persona del plural del verbo ser. A rua é moderna - as ruas sao modernas. O rio é antigo - os rios sao antigos.

Haga ahora el ejercicio que sigue. No olvide pronunciar cada tl'ase en voz alta.

Exercício 1

O Desculpe, onde é a Baixa? É em Lisboa. O senhor mora na rua do Ouro? Nao, moro no Bairro Alto. As casas do Bairro Alto sao modernas? Nao, sao antigas. Qual é o rio de Lisboa?
7 • sete (séte)

678910 11 12 13 14 -

Es una zona de Lisboa, cerca del río. ¿Cuál es el río de Lisboa? Es el Tajo. ¿Las calles de la Baixa son modernas? No, son antiguas. ¿Cómo es la casa del profesor? Es antigua, pero es bonita. Y usted (el señor), ¿dónde vive? Yo vivo en el Bairro Alto.

2

Notas (continuación)
@ A casa do professor: la preposición de se contrae al igual que
em, con los artículos o, a, os, as -do (du), da, dos (dush) y das (dash): As ruas da Baixa = las calles de la Baixa. A casa do professor = la casa del profesor. Perto do rio = cerca del río. Pero atento porque cuando acompañan a nombres de ciudades y países esta contracción, salvo excepciones (ej.: No Brasil), no se produce: Em Lisboa, em Portugal, de Lisboa, de Portugal, etc. La sintaxis portuguesa, como en el resto de lenguas latinas, se parece mucho a la española; los pequeños matices los irá dominando sin dificultad a través de la práctica. Los diptongos en portugués merecen atención especial. He aquí algunos: ai - pai (Pái) ei - primeira (primidra) oi - noite (nóile)

EJERCICIO 1:
O> Disculpe, ¿dónde está la Baixa') Está cn Lisboa. Usted No, vivo en el Bairro (el señor) ¿vive en la calle do Ouro? Alto. ¿Las casas del Bairro Alto son modernas? O No, son antiguas. ¿Cuál es el río dc Lisboa?
oito (óitu) • 8

3

Exercício 2 Complete las siguientes frases:
Disculpe, ¿dónde está el Bairro Alto?

........ , onde é

O

8ain'0 Alto?

e ¿Está en Lisboa?
É
Lisboa?
¿Cuál es el río de Lisboa?

e
o
3

é

O

rio

Lisboa? professor?

¿Dónde está la casa del profesor?

é a casa

Terceira

li~ao (terseira li9aUn)

A procura do médico
t 234Onde está o médico? Está no hospital. Sabe a que horas é a consulta? As quatro horas.

Pronúncia: á procura du medicu 1 onde 'shtá 1I medicu'! 2 'shtá nu oshpitál. 3 sábe a qui orash e a consulta? 4 ásh cuátru orash. 5 qui orash sau" agora, pu' favó':> 6 e urna ora. 7 i u oshpitál. fica pertu:; 8 nau", fica múitu Ion]' '. 9 á, entau" nau" teñu múitu témpu.

9 • nove (nove)

Repita varias veces las dos primeras lecciones en voz alta tratando de entender sin buscar la tradllcción al español. nunca se pronuncia. al igual que en castellano.inicial. o Vivo en la calle de Ouro.¿Dónde vive usted (el señor)? 3 Onde o senhor? rua do Ouro.Las palabras que faltan: Desculpe em Qual . dez (désh)' 10 . Moro EJERCICIO 2 .de Onde .do mora ¡'" na. Lección tres En búsqueda del médico 1234¿Dónde está el médico? Está en el hospital ¿Sabe a qué hora(s) es la consulta? A las cuatro (horas). 3 Notas CD La h.

As cinco horas. por favor? 0 É uma hora. O O hospital fica longe? . jica perto? 8 níiou. entao nao tenho muito tempo. fica muito longe. A que horas é a consulta? . Según vaya avanzando. 0 Paris fica perto de Lisboa? .Fica. no olvide{tjarse en el número de las páginas. @) 5 que orach síiou agbra. es una buena forma de aprender a contar CO/1 rapidez. Exercício 1 O Que horas sao agora.Nao. 7 i Ol! ochpit(lI.3 56789- Que horas sao agora. Onde está o médico? .O médico está no hospital. pOllrfavor? 6 e ouma bra.jica moui"tou fonje. por favor? . Ah.Sao tres e meia. E o hospital fica perto? ® Nao. a. fica muito longe. II • onze (onsé) . 9 éntíioll níioll tagnoll moui"tou témpoll.

É mcia noite (meia nóite) . Es una particularidad que se da sobre todo en Lisboa y en el sur del país: venho (I'cíiu) = vengo. e ¿Dónde está elmédico'¡ .A [las] cinco (horas). Lo traduciremos como tal para que pueda ver bien la diferencia semántica entre estar y quedar en estas situaciones. aunque no con este carácter diferencial que tiene en portugués. por favor'? . Pronuncie: lima ora. @ Tenho.Son las cuatro menos tres minutos.i desh) = Son las dos y diez.Sí. La e delante de I1h o Ih se pronuncia como una e más suave y abierta. ¿A qué hora es la consulta') . O ¿Qué hora es ahora. 3 Notas (continuación) ® Que horas sao? (que orash . aunque la respuesta se da en singular o plural dependiendo de la hora a la que se refiera. Por el momento es igual que en español pero volveremos a ello más adelante. Por ejemplo.Es la IlIIa. Paris tica na Fran-. o faltam tres minutos para as quatro (fa/tau" trésh minutl/sh parásh clIálm) . É urna e cinco (e uma i si"cu) .París queda cerca de Lisboa" .Eolia UlW\' cinco. ¿El hospital queda cerca? No. É urna hora (singular) . Sao quatro menos tres minutos (sall" ellátm ménlls trésh minlltush). Ah.Son las Cl/atro. por ejemplo.a fica na Europa = Francia eslá en Europa. O ¿El hospital queda lejos? .El médico está en el hospital. Sao duas e dez (SOll" dlla~.Fallan Ires minutos para /as cualro. la hora en portugués se pregunta en plural. É meio dia (lIIcio dio) . por favor? Es [la] una (hora). primera persona del presente del verbo ter.a = París está en Francia.1'011" cl/átrll orash) (plural) . e G) Ficar sustituye al verbo estar cuando se trata de localizaciones permanentes. Ondc fica Portugal? = ¿ Dónde está Portugal? Podemos decir que en espai'íoltambién en este tipo de oraciones. joelho (yucllu) = rodilla..Es medianoche. utilizamos el verbo quedar en vez de estar: queda lejos el hospital.Son [las] tres y media..Es mediodía. (queda) muy lejos. en ocasiones.56789- ¿Qué hora(s) es (son) ahora. entonces no tengo mucho tiempo.No. (queda). doze (dóse) • 12 EJERCICIO 1: e . 0 ¿. un hospital no se puede desplazar fácilmente . Ya retomaremos este verbo más adelante. tener. queda muy lejos. un país o una ciudad: A Fran-.mll") Al contrario que en español. Y más difkil todavía. Sao quatro hOl'as (.

Está . está o médico? f) Está en el hospital. horas é .. .. . hospital.Por que é que o senhor nao toma um táxi? (í) 2 . o ¿A qué hora es la consulta? .. consulta? 4 Quarta li~ao (cuárta li9au n) O tránsito 1 .É difícil arranjar um táxi agora. 0 l 3 • treze (trése) . . Há muita gente a espera..4 Exercício 2 CompJete Jas siguientes frases: O ¿Dónde está el médico') .

El sonido nh en portugués. equivale al sonido ñ en español.sao el) Sao . Fíjese que en portugués la fonna del infinitivo se escribe con v y no con b. 4 quatro horas.'leñó' nau" 10111a U/1 táxi? 2 e diflsil arranyá' u" láxi agora. Hay mucha gente que espera . Lección cuatro El tráfico 4 1 .o " A las cuatro. catorze (catórsé)· 14 . duas EJERCICIO 2 .'leñó') femenino: sen hora (señóra).a O As 0 Que . Notas CD Senhor (.¿Por qué (es que) (el señor) no coge un taxi? 2 .horas.. á muita yent' á 'shpera.Es difícil encontrar un taxi ahora.Las palabras que faltan: O Onde f) no O A que . de haver (avé') = tercera persona del singular y la fonna hay. @ Há. Pronúncia: u tránsitu 1 pur qui e que u . ¿Qué hora es? horas ? o Son las dos.

há muito movimento. Há . senhora nao . 7 naun naun á. nao há. 8 ..E autocarros? 9 .. 4 . ® 3 e verdade..Também nao. um táxi? e Porque es difícil. e Hay mucha gente que espera.. á muitu muviméntu. nao há. .Entao. 10 . É a hora de ponta..Nao gosto de andar de metro. O Onde está a senhora? 0 Como está o transito? (1) O transito está terrÍvel... 4 u tránsitu 'shtá ferrivet. na un á ilectricush.. Porque é . ~~ Nao há autocarros? ~O Nao. .. O Eu sou portugués. 8 i autócarrush? 9 tanbein naun. e a ora de pónta.4 3 . e Vocé é inglés. na un góshtu di andá' de metru. Nao há eléctricos? ® 7 . sim.Porque nao vai de metro? @ 6 .É verdade. gente 15 • quinze (quinse) aespera.. 8 Vocé vai a Portugal? O Vocés vao a Lisboa? 0 Vamos.Nao.. naun sei quéfa(ié'. vou a pé.O transito está terrível. 5 pu' que naun vái de metru? 6 . O Nós estamos em Lisboa. 0 5 . Nao sei que fazer. Exercício 2 Complete las siguientes frases: Exercício 1 O ¿Por qué no coge un taxi? Porque é que .. JO entau n vó a pe..

O transito terrível. f) ¿Va usted a Portugal? 0 ¿Van ustedes a Lisboa? 0 (Vamos) Sí. \iI ¿No hay autobuses? O~ No. no hay. dezasseis (desaseish) • 16 . No sé qué hacer. no hay. A pé = a pié. verbo ir. tampoco (también no). de aviao (daviau") = en avión. de carro (de cárru) = en coche. primera persona de saber (saber) en forma negativa. Gosto de andar = me gusta andar. e Usted es inglés. de metro = en metro. 4 . Volveremos a ello más adelante. voy a pié.El tráfico está terrible. de autocarro = en autobús. pero para el resto de medios de transporte se utiliza de.Entonces.3 . EJERCICIO 1: o El tráfico está terrible. Es (la) hora (de) punta. ir. hay mucho movimiento. de eléctrico = en tranvía. 8 . ¿No hay tranvías? 7 .No.¿Y autobuses? 9 . ® O Yo soy portugués.Es verdad.No [me] gusta (de) ir en (de) metro. Es un verbo irregular parecido por el ritmo y ® Dese cuenta dc que el verbo gustar (gostar) en portugués no es reflexivo y por lo tanto no es un verbo pronominal a diferencia del cspañol. @) Vou. Notas (continuación) 4 o Nao sei = no sé. O ¿Dónde está la señora? 0 ¿Cómo está el tráfico') 0 El tráfico está terrible. 5 .No. en el presente a otros dos verbos irregulares que ya han aparecido anteriormente: ser y estar. 10 .¿Por qué no va en metro? 6 . e Nosotros estamos en Lisboa. Ejemplos: de taxi = en taxi.

sim. Faz favor de se sentar. @ É a prime ira vez que vem a consulta? ® É. si". fásh favó' de se sentá'. Boa tarde. señó' doto'.ao A consulta 12345Boa tarde. 2 bóa tárde. 3 obrigádu. 6 cuál e ti séu nál11'. pll' favó'? 17 • dezassete (d'sasete) . (4) Pronúncia: a consulta 1 bóa tárde. senhor doutor.5 e ¿Por qué no va en metro? Porque nao metro? de metro. 4 e a primeira vésh que ve. CD Obrigado. Nao gosto de 8 ¿No hay tranvías') Nao eléctricos? (quinta li~aun) 5 Quinta li«. o No me gusta ir en metro." á consulta? 5 e.

Lección cinco La consulta 5 1 . Su uso es igual que en español pero desc cuenta de que lo designan en singular y no en plural. Notas CD Bom dia = buenos días.Gracias. por favor. @) Es más corriente que para la respuesta afirmativa se emplee simplemente el verbo utilizado en la pregunta. por favor. . siéntese. 5 Nao. no hay. = @) Obrigado . El médico podría decir sente-se.QNo. literalmente vendría a ser "agradecido". singular o plural. El uso de la partícula sim (sz) por sí sola. por favor o se faz favor. Recuerde que para el tratamiento de usted se hace. EJERCICIO 2 .¿Es la primera vez que viene a [la] consulta? 5 . tercera persona del verbo vir (venir).(Es).Las palabras que faltan: O a .. (Haga el favor de sentarse)..toma 9 dit1cil 0 muita O está 0 vai de 0 andar 8 há 0 nao há. 4 . al igual que en nuestra lengua. ha de concordar con el sujeto que corrcsponda: obrigada. dezoito (d'sóitu) • 18 . forma femenina. con la tercera persona. boa tarde = buenas tardes y boa noite buenas noches. es menos corriente. (señor) doctor. sí. Siéntese.Buena[s] tarde[s].lo traducimos como nuestro gracias aunque o Vem. Así. 2 .Buena[s] tarde[s]. en español sin embargo podría tener un tono imperativo o de increpación. pero la cxpresión faz favor de seguido del verbo en infinitivo es más formal. 3 .

®0 E de que é que se queixa? Bem.e cuello.a. +~+~+~+~+~+~+~+~ Exercício 1 Exercício 2 Complete las siguientes frases: O Siéntese por favor. o seu nome. como se chama? 0 Chamo-me Isabel. 10 talvésh tirándu u shapeu . 19 • dezanove (d'sanové) . sintu-me duent'. O Bom dia. Como puede observar. por favor? ® Chamo-me José Coelho.5 Qual é o seu nome.Talvez tirando o chapéu . Sempre que ponho o meu chapéu tenho dores de cabe<. como ocurre por ejemplo en la lengua catalana en nuestro país. sinto-me doente. @ 7 shamu-m' YU!i. também se chama José? O Nao.. sempre que poñu u méu shapeu teñu dor ~·hde cabéc. nome? e ¿Cuál es su nombre') é O . O A que horas é a consulta. Faz favor de sentar..a. eu nao me chamo José. utilizan el artículo precediendo al posesivo y al sustantivo. por favor? 0 É as quatro horas.. ® 10 . 8 i de qui e que se queisha? 9 bein .. como se chama? e Chamo-me José. 6789- Notas (continuación) ® Nome = nombre o bien nombre y apellido: apelido o sobrenome. 0 Entao. e E voce...

0 Entonces. árboles y plantas. 10 . Cada vez (siempre) que [me] pongo mi (el mío) sombrero tengo dolores de cabeza. Pero en frases afirmativas el pronombre aparece (salvo en algunos casos que aparecen en compañía de determinados adverbios de tiempo y modo). Ponho. 0) La traducción literal de Coelho es "conejo". por favor? Me llamo José Coelho. ¿cómo se llama? 0 Me llamo Isabel. verbo muy irregular que estudiaremos más adelante.¿Cuál es su nombre. Volveremos a este verbo y sus particularidades. 6789- 5 Notas (continuación) ® Chamo-me es también en portugués un verbo reflexivo. Ejemplo: ehamo-me Joao (yu~e).abel) = ella se llama Isabel. por favor? 0 Es a las cuatro. ¿también se llama José? O No. O Y usted. me siento mal. Parece ser que es debido a que la mayoría de judíos convertidos que permanecieron en Portugal después del siglo XV adoptaron este tipo de nombres como apellidos. En portugués esta forma tambiéu acaba siempre en -ndo. Nao me eh ama Joao = No me llamo Joao. ® EJERCICIO 1: O Buenos días. primera persona del singular de sentir (sentir). Verbo tirar.. Los apellidos ® Sinto-me = me siento. ¿cómo se llama') 6 Me llamo José. quitar. vinte (vinte) • 20 . en gerundio. detrás del verbo. de que é que se queixa? = ¿de qué se queja:). Como te ehamas? (cómo te shámash?) = ¿cómo te llamas?. yo no me llamo José. portugueses frecuentemente son nombres de animales. O ¿A qué hora es la consulta. En cambio para las frases negativas e interrogativas se sigue el mismo orden que en español. ehama-se Isabel (shamasi!i.. ¿Y de qué (es que) se queja? Bueno.Tal vez quitándo[se] el sombrero . primera persona de por (poner).

.. sim .. (2) 3 . nau" náda dí/i. .U... 6 Sexta li~ao (seishta liqau n) (continua~ao) A consulta 1 .Nao. ¿De qué se queja? De que é que se . r . 3 á.'. . . .(j r ..E come bem? G) E [ - =--=~~ ~ ~J.. ~ A~ LJ ~ ..~{I.:.. Sinto-me ..:. 4 i come hei"? 21 • vinte e um (vint'iun) e ....1' -~--CC¿ ~~~o CoMf~Er:¡?) Ji\ (t~ =---=~ --~-=>=:- Pronúncia: a consulta (continuar.au n) 1 nau". -me José. . 2 e que u seño' teí" urellash muítu cumpridash.... CD 2 .É que o senhor tem orelhas muito compridas./]J ~L>" "1k_'Ji! -. si"? . ·'r\ .'. nao é nada disso. ? o Me siento mal..:~.Ah..6 e o Me llamo José.Av'~Jr-l1 / ).. ..~:J~. ? 4 ...

. 2 .¿Y come bien? 6 Notas G) De y ¡sso. Todos los verbos regulares portugueses en el presente de indicativo y en la primera persona del singular (eu). contracción: disso = de eso.Ah.Las palabras que faltan: O se f) Qual. EJERCICIO 2 . terminan en -o (u) como en español: eu falo (éufálu). provoca errores que luego pueden resultar difíciles de evitar. esta similitud entre las dos lenguas.:a.No. largo: ancho. eu bebo. 3 . eu como. ® Verbo comer (cumé') = comer. disto (dishtu) = de esto. A menudo. Lección seis La consulta (continuación) 1 . 6 Tenho de cabe<.seu e Chamo e queixa 0 doente 0 dores. Isto = esto.? 4 . ¿sí. Vaya tomando notas de las similitudes y diferencias entre el portugués y el español.Es que (el señor) tiene [las] orejas muy largas. Beber = beber (bebé'). vinte e dois (vint'idóish) • 22 . (}) Tenga cuidado con el significado de estos dos adjetivos: comprido: largo. no es nada de eso..e Tengo dolor de cabeza.

muito compridas. prinsipálment' senórash. nao sao curtas. O As orelhas dos coelhos sao curtas? e Nao. e Necesito un medico... ? Nao. E gosta de peixe? Nao~ também nao gosto de peixe. 23 • vinte e tres (vint'itrésh) . Principalmente cenouras. 11 á nau"".. G Voce gosta de comer? O Gosto muito... CD E nao come carne? Nao~ nao gosto de carne. e No me gustan mucho las zanahorias. tambid" nau" góshtu de peish '. cómu. u que u señó' presi(ia e dun veterináriu. 8 i goshta de pi!ish '? 9 nau". ro Exercício 2 Complete las siguientes frases: O (Ella) tiene las orcjas muy largas. 10 u señó' eomu séu nóme i ush séush góshtush nau"presi(ia dun medieu... sao compridas. O que o senhor precisa é de um veterinário. (1) E de beber? ~ Também gosto. Nao ... nao .6 567S910 11 12 - Sim~ como.. Gosta de carne ou de peixe? f) Gosto de carne. 5 si".. nau" góshtu de cárne.. Gosto muito de cenouras. góshtu muiru de senórasA 6 i nau" come cárne? 7 nau". O senhor com o seu nome e os seus gostos nao precisa de um médico. muito cenouras. e Sao compridas? O Sim. (5) Ah. Ele tem . e Exercício 1 Yoce gosta de cenouras? 0 Gosto. 12 nau". de um médico.

vinte e quatro (vint'icuátru) • 24 . O ¿Las orejas de los conejos son cOlias') e No. por ejemplo. 6 ® Precisar de = necesitar algo o a alguien.¿ y no come carne? 7 .No. Costar de comer. me gusta mucho.5 . son largas. no [me] gusta (de) [la] carne.(El señor) usted con su nombre y sus gustos no necesita (de) un médico.Ah . 11. no son cortas. (también no) [tampoco] [me] gusta (de) [el] pescado. 9 ¿Son largas? O Sí. EJERCICIO 1: m o o ¿A él le gusta el pescado? Ele gosta de ¡No es un hombre! ? .Las palabras que faltan: O orelhas e gosto - de 9 Preciso O peixc 0 Nao é. 0 ¿Y beber') ~ También (me gusta). ¿Le gusta la carne o el pescado? ~ Me gusta la carne. umhomem! EJERCICIO 2 . ¿no? 12 . 6 .. f) ¿Le gusta comer? 0 Sí. 10 . Sobre todo zanahorias. este verbo regular que significa "gustar" va siempre acompañado de la preposición de. S . (como). Notas (continuación) @ Costar de. Note que en portugués no necesita pronombre reflexivo..No. [Me] gusta[n] mucho [las] (de) zanahorias. 0 ¿Le gustan las zanahorias? 0 Sí. lo que usted (el señor) necesita es (de) un veterinario.Sí.No.¿Y [le] gusta (de) [el] pescado? 9 .

La -rr. La r al principio de palabra es similar al sonido en español pero en el interior de palabra o al tinal. Pronunciación Es un aspecto muy importante que debe ser su principal preocupación durante las primeras lecciones.tienen como objeto repasar los aspectos gramaticales que han aparecido en las seis lecciones precedentes. pero entre dos consonantes puede tener diferentes pronunciaciones. La o sola o al final de palabra tiene también una pronunciación más atenuada que en español. casi imperceptible. con una sola vibración de la lengua (más tenue que nuestra r). las lecciones de repaso -una cada siete.como la española pero algo más suave. el acento tónico pone de relieve una sílaba relajando el resto de la palabra. Le permitirá sistematizar y asimilar mejor lo que usted ya ha aprendido para ponerlo en práctica. jornal (yurnál) = periódico.ao (setíma lír. Ejemplos: aqui (aqui) = aquí.7 Sétima lh.) . excepto si la palabra tiene un acento grático en alguna otra sílaba o si termina por -i. Cerrada: corpo (córpu) y abierta copo (copu) = copa. falar (fa/á') .tiene una pronunciación muy marcada. Como ya ha podido observar. -u. se pronuncia más atenuada. 1. cacau (cacáu) = cacao. -lo-r. En portugués recae sobre la penúltima sílaba. 25 • vinte e cinco (vint'sincur.a) .r atenuada.au n) Revisión y Notas Como ya comentamos en la introducción. Ejemplos: rosa (ro§. falar (fa/á') = hablar.

Lección siete

7

2. Los artícu]os - os artigos (wiartigush):
Masculino: o (u), femenino: a (a, muy atenuada) - recuerde que el sonido de la a en portugués es siempre atenuado excepto en sílaba tónica. Ejemplo: o livro, a Iivraria. Plural: os Iivros, as Iivrarias. Recuerde que en contacto con las preposiciones de y en se contraen. Los artículos indefinidos: masculino, um (un), femenino uma (uma). Ejemplo: um Iivro, uma casa. El plural uns (unsh), umas (umash) suele omitirse (como en español). Ejemplo: há táxis = hay taxis, ten orelhas compridas = tiene orejas largas.

3. El plural al igual que en castellano, se forma añadiendo -s en el singular. Ejemplo: o rio é pequenho, os rios sao pequenhos; a roa é larga, as ruas sao largas. Para las palabras terminadas en r, -s, -z, se añade -es. Ejemplo: o senhor é frances, os senhores sao franceses; o professor é eficaz (ificásh) = eficaz, os professores sao eficazes. Hay otros casos que se verán más adelante.

4. Repasemos rápidamente algunos de los verbos regulares que
han aparecido hasta el momento: eu procuro (procuru) , falo ifálu), moro (moru), chamo-me = respectivamente busco, hablo, vivo, me llamo, que son verbos regulares en primera persona del singular. Procura (procura), fala (jala), mora (mora), eh ama-se, respectivamente él/ella busca, habla, vive, se llama, son los mismos verbos en tercera persona del singular. Por lo tanto, la terminación -o para la primera persona del singular y -a para la tercera, coinciden con las terminaciones de los verbos regulares en español.

vinte e seis (vint'seish) • 26

8

5. También hemos visto verbos irregulares, indispensables porgue son muy frecuentes: sou (SO"), esto u ('shto"), vou (vó"), tenho (teñu), ponho (póñu) = soy, estoy, voy, tengo, pongo, en primera persona del singular y é (e), está ('shtá), vai (vái), tem (tei"), en tercera persona del singular.
Ser sou (so') és (esh) é (e) somos (~ómush) sao (~au") Estar estou ('shto') estás ('shtásh) está (shtá) estamos ('shtámush) estao ('shtau')

8

Oitava lh;ao

(oitáva li(¡au n)

No café
1 - Faz favor ... 2 - Fazem favor de dizer. CD

3 - Eu tomo um café.

Pronúncia: Nu cafo 1 lásh lavó' ... 2 j"á!iei" lavó' de dis.é'. 3 éu tomu un cafo.

27 • vinte e sete (vint'séte)

Ir vou (vo') vais (váish) vai (vái) vamos (vámush) vao (va u")

8

6. Recuerde que para afirmar, suele utilizarse el mismo verbo utilizado en la pregunta y en ocasiones va acompañado de la partícula sí, sim, para dar más énfasis a la respuesta. Para el adverbio de negación "tampoco" utilizan la forma afirmativa "también", também, scguido de la partícula negativa no, nao. 7. Para el tratamiento de usted, además de usar la tcrcera persona del verbo, existen otras formas: añadir o senhor/o sen hora o el pronombre de respeto voceo

Lección ocho
En el café
1 - Por favor (haga favor) ... 2 - ¿Qué desean (hagan favor de decir)? 3 - Yo tomaré (tomo) un café.

8

Notas
(i) Fazem favor (f'á!i.einfavó'): por favor, es la misma forma que
faz favor (jáshfavó') pero en plural. Verbo fazer: hacer. Faz, hace, tercera persona del singular; fazem, hacen, tercera persona del plural. Pronto aprenderemos a conjugarlo.

vinte e oito (vint'ióitu) • 28

ma<.Entao um bolo . tei" sumu de fruta? 7 témush si": laránya.Eu quero um sumo de laranja.Eu quero um gelado. e mello'. pés 'gu . 8 . po'favó'. 5 i ush meni/1ush.a. 11 éu queru un yeládu. 12 .Natural. nao bebem nada? (3) 6 . S . é melhor.Para mim uma cerveJa.Gelados nao ternos . ananás. muitu gránd'¡ 29 • "inte e nove (vinfinóve) . ananásh.. 9 fréshcu o naturáf? 10 naturál.E os meninos. teñu muita sed'. Tenho muita sede.. pessego . 9 ... 8 éu querll un slImu de laránya.Talvez um sumo. naun bebei" lláda? 6 talvé:fun . 13 .mmu. por favor.8 4 . ® 11 .. ma~á.. 13 éntau" U/1 bólu . Tem sumo de fruta? G) 7 ...Fresco ou natural? 10 .Ternos sim: laranja.. 12 yeládush naun témush.. muito grande! 4 pára mi" uma serveya.

estou melhor = estoy bien. fruto (frutu) = fruto. el vino es mejor. Para ti = para ti.... estoy mejor. para si = para usted. ¡muy grande! 8 Notas (continuación) o Para mim: para mí. eles/elas/voces bebem. Mim es un pronombre personal con función de complemento indirecto. piña. manzana.. ¿Tiene zumo de fruta? Sí. tenemos: naranja. una cerveza. @ Fruta = designa la fruta en general. Y los niños. Beber (bebé'). Tengo mucha sed. frutos (frutush) =frutos. beber. como ya le hemos comentado anterioTInente. o vinho (viñu) é melhor = el café es bueno.as (ash criánr. para eles/el as = para ellos/ellas. no tenemos . está entrando en desuso). verbo regular.. as meninas (ash meninash). vós bebeis (vósh bebidsh) (esta forma. Presente de indicativo: eu bebo. tu bebes. es mejor. trinta (trinta) • 30 . un pastel.ash) se refiere a los niños. Menina puede ser también una forma de tratamiento para personas jóvenes (alrededor de los 1823 años). nós bebemos. hace referencia a las niñas. Entonces. Helados. para nós = para nosotros. ele/ela/voce bebe. ¿Fresco o natural? Natural. ¿no beben nada? Tal vez un zumo. 1}) Os meninos (ush meninush) o as crianc. Yo quiero un zumo de naranja. como en las frases O café e bom. y como adverbio es el comparativo de bem = bien. para ele/ela = para él/ella. para voces = para ustedes/vosotros.4567S910 11 12 13 - Para mí. por favor. Yo quiero un helado.. por ejemplo estou bem. melocotón . Ya volveremos a este tema en la próxima lección de repaso. ® Melhor = mejor: comparativo de bom = bueno (adjetivo).

.. nao bebe nada? 0 Bebo urna cerveja.9 14 . Exercício 2 Complete las siguientes frases: Exercício 1 O ¡Tengo sed! Eu . e ¿Tiene usted hambre? Yoce fome? cerveJa. O Faz favor de entrar. e Yoce tem fome? 0 Nao.Nao. por favor.Olá! Entao como é que vais? G) Pronúncia: un éncónlru 1 ólá' entau" cómu e que vaish? 31 • trinta e um (trinta i un) . sede. mas sou guloso! 14 tei"sh . mash só gu/á'iu! e Eu tomo um chá. O E o senhor... mas sou guloso. nao tenho fome.Tens fome? 15 . e Para mim um café. Nós N ona Ii~ao (nóna lic.au n) Vm encontro 1 .rom'. nau" leñ1l . 0 Tem sumo de maya? G Eu quero um bolo. e 9 Nosotros bebemos cerveza.rom '? 15 nau".

no bebe nada? o Tomaré (bebo) una cerveza. trinta e dois (trinta i dóish) • 32 .No. €» Para mí un cate.Las palabras que faltan: O tenho O tem €» bebemos O Jalo 0 é. O Yo tomaré (tomo) un té. 0 ¿Tiene zumo de manzana? O Yo quiero un pastel. O y ustcd (el señor).¿Tienes hambre? 15 . por tavor (haga tavor de entrar). o Eu Hablo portugués.¡Hola! (Entonces) ¿cómo [te] va (cómo es que vas)? Notas G) Olá!: es un saludo de uso generalizado. Lección nueve Un encuentro 9 1 . ¿Es usted francés? o YOCe frances/francesa? EJERCICIO 2 . pero soy goloso.14 . no tengo hambre. 0 ¿Usted tiene hambre? 0 No. por favor. i. portugues. pero ¡soy goloso! 9 EJERCICIO 1: O Entre.

vái parti' pára lishbóa na prosima semána. Vai partir para Lisboa na próxima semana.esh. 8 . Ejemplo: estou a falar = estoy hablando. i vosésh que fás. 6 i cuantu tempu demorau" ashfllmáyansh? 7 sérca de tresh més. 4 unfilm'? que bon! sóbre qué? 5 sóbre purtugál. 6 . Mas parto no próximo més.Um filme? Que bom! Sobre qué? 5 . que fazem? @ 3 . Tenho férias. por causa das aulas. obrigada.Bem.9 2 . 2 be. 8 i tu na u" pártesh tanbei"? 9 agora e iposiw':l pu' cau~a da~au/ash.Cerca de tres meses. Notas (continuación) @ Obrigado / obrigada según la persona que está hablando.Sobre Portugal.E tu nao partes também? @ 9 . @) 4 .é' unfilm'.E quanto tempo demoram as filmagens? 7 . E voces.Eu estou a trabalhar numa escola e o António vai fazer um filme.ei"? 3 éu 'shto" a trabal/á' numa 'shcOla i u antimiu váifas." obrigáda. tenu firiash. 33 • trinta e tres (trinta i trésh) . @) Estar a + infinitivo = equivale a la perífrasis verbal en nuestra lengua de estar + gerundio.Agora é impossível. mash pártu nu prosimu mesh.

¿Y cuánto tiempo dura el rodaje (los rodajes)? 7 . 4 . 9 trinta e quatro (trinta i cuátru) • 34 . 6 .Cerca de tres meses. 8 . Un nuevo verbo regular. Pero voy el próximo mes. eles/el as/voces partem (pártei").Yo estoy trabajando (a trabajar) en una escuela y (el) Antonio va [a] hacer una película.2 . Notas (continuación) @ Partir.¿Una película? ¡qué bien (bueno)! ¿sobre qué? 5 . Presente de indicativo: eu parto (pártu).Sobre Portugal.Bien. ¿Y vosotros que hacéis? 3 . tu partes (pártesh). nós partimos (partimush). Tengo vacaciones. vós partides. ele/ela/voce parte (párte).Ahora es imposible a (por) causa de las clases. gracias.¿Y tú no vas también? 9 . Va [a] (partir para) Lisboa la próXIma semana.

gracias. f) Gosta de cinema? O Sim.O que é que estás a fazer? Pronúncia: a partida 1 posu éntrá'? 2 pod'sh.10 Exercício 1 O Olá. .. . obrigada. Exercício 2 Complete las siguientes frases: O ¿Cómo está') Como .Podes. partir? Décima li~ao (dé~ima 1i9aUn) A partida 1 . VOU . 0 Quando parte para Lisboa? ~~ Parto na próxima semana. cláru. 3 u qui que 'shtá(iafa(ié'? e 35 • trinta e cinco (trinta i sincu) ... claro. obrigada. nao quero. 0 Voce quer um café? 0 Nao. e 10 ¿Se va a ir? VOCe .. vai? f) Bien. gosto. 3 . e voce? e o que é que está a fazer? O Estou a fazer um trabalho.Posso entrar? 2 . como é que vai? f) Vou bem. obrigado/a..

(Puedes).¿(El qué es) qué estas haciendo? 10 trinta e seis (trinta i seish) • 36 . ¿y usted? e¿Qué está haciendo? O Estoy haciendo un trabajo.¿Puedo entrar? 2 . claro. el) ¿Cuándo se va a Lisboa? O~ Mc voy la próxima semana. me gusta. gracias.EJERCICIO 1: O Hola. e 10 e e o " Me voy el próximo mes. gracias. 3 .Le gusta el cine? Sí. no quiero.Las palabras que faltan: O é que e bem e vai O próximo e que. 8 ¿. Eu parto no ¡Qué bien! mes. ¿qué tal (cómo es que va)'? Bien. ¿Quiere un café? 0 No. bom! EJERCICIO 2 . Lección diez La partida 1 .

. mash nau" efásil. Mas nao é fácil.. onde leva:¡u téu shapeu? 8 o méu shapeu? na cahé('a. 5 pU' qué? teinsh muita cóisa? 6 teñu. 37 • trinta e sete (trinta ¡seta) ..W 4 'shtó afafie a mála.Na mao.10 45678910 11 - Estou a fazer a mala.a páshta con ush téush ducumentush? 12 na mau". E a tua gabardina? No brayo ..u.Posso ajudar-te? @ 14 . 7 poifie. . 9 i a tua gabardina? 10 nu brác.Já que insistes levas a mala. 13 posu aylldár-üP 14 yá que insishtesh leva:¡a má/a.~ -: . Porque? Tens muita coisa? CD Tenho. 13 .. Onde levas o teu chapéu? O meu chapéu? Na cabeya. --------"-- r".. ¡a miña mála epequéna... e a minha mala é pequena. E corno é que levas a pasta com os teus documentos? 12 . 11 i cómu e que levaJ. @ Pois é.

. el resto de personas del presente son regulares y se conjugan como cualquier otro verbo. nós podemos (pudél1ll/sh). = o Los posesivos en portugués van precedidos del artículo definido: o meu livro e o teu = mi libro y el tuyo. ¿Puedo ayudarte? \]1 Ya que insistes. 10 Notas G) Muito/a/os/as. muito es invariable. Tu podes (podesh).. nota 5) G) Posso = Jluedo. ¿Y (la) tu gabardina? En el brazo . Poder: únicamente la primera persona del singular es irregular. voce pode (podé). Pero no es fácil. eles/elas podem (poder) trinta e oito (trinta i óitu) • 38 . por ejemplo beber. y (la) mi maleta es pequeña. ¿Y cómo vas [a] llevar (es que llevas) la cartera con (los) tus documentos? En la mano. lleva la maleta. equivale tanto al adjetivo mucho/a/os/as. (2) Pues sí (es). En cste último caso. como al adverbio muy en español. o teu livro e o meu tu libro y el mío (ver también lección 14. ¿Dónde vas a llevar (llevas) (el) tu sombrero? ¿(El) mi sombrero? En la cabeza.45678910 11 12 13 14 - Estoy haciendo la maleta. ele/a. ¿Por qué? ¿Tienes mucha cosa? G) Sí (tengo).

Está tudo bem. 3 pudémush tumá' un táxi. e ¿Dónde lleva su sombrero? Onde t t Décima Primeira Na rua 1 . e Tenho muita coisa.Podemos tomar um táxi. andar devagar = ir/andar despacio. (2) 3 . O Pois nao. Muito obrigada. as malas? a tomar café.Podes andar mais depressa? CD 2 . Mas nao é fácil. estoy tomando un café. ~ Tem os seus documentos? ~~ Tenho. Pode ajudarme? e Posso. nau" quer 'sh? Notas CD Andar depressa = ir/andar deprisa. 39· trinta e nove (trinta i nove) . 0 Onde leva o seu chapéu? 8 Levo o meu chapéu na mao. Tu andas depressa (tu ándash depresa) = tú andas deprisa. o comboio anda devagar = el tren va despacio. 9 Já está pronta? 0 Já. e Exercício 2 Complete las siguientes frases: o e ¿Está haciendo las maletas') Está . Nao.Nao. estou muito carregado.11 Exercício 1 O Está a fazer a sua mala? Estou. Obrigada. Nao queres? Pronúncia: na rua 1 podeéianda' máish depresa? 2 nau". 'shto" muitu carr 'gádu. o chapéu? li~ao (de~ima primeira) No.

Podemos coger un taxi.seu O cabeya 0 está 0 já. O Pues no. Muito (muiru) significa en algunas ocasiones demasiado.EJERCICIO 1: O¿Está haciendo su maleta? 9 Sí. Pero no es fácil. Lección once 11 En la calle 1 . 11 (» En la cabeza. 0 Tengo mucha cosa. 0 ¿Ya está lista') 0 Sí (ya). Gracias. Está todo bien. 0 ¿Dónde lleva su sombrero'? 8 Llevo mi sombrero en la mano. 3 . estoy muy cargado. ¿Puede ayudarme? O Sí. ~ ¿Tiene sus documentos? Gl Sí (tengo). Muchas gracias.Las palabras que faltan: O a fazer 9 estou O leva .No. Na o ¿Ya está preparado? Já pronto? o Sí (ya). quarenta (cuarénta) • 40 .¿Puedes andar más deprisa? 2 . Demais va siempre tras la palabra a la que se refiere (adjetivo o adverbio). EJERCICIO 2 . Es demasiado tarde = é muito tarde/é demasiado tarde/é tarde demais. ¿No quieres? Notas (continuación) o Estou muito carregado = estoy muy cargado.

O comboio parte as nove. 7 a qui orash témush de lá 'shtá'? 8 u combOiu párte ásh nóve. Podemos ir de autocarro. A paragem é alí.a brinca'! a mála e tau" pesáda que mál posu andá'. 0 A que horas parte o comboio? f) Parte as oito e meia.A que horas ternos de lá estar? 8 .atra!i. 0 Mas a paragem nao é aqui.Estás a brincar! A mala é tao pesada que mal posso andar . 0 Que horas sao? .. 11 entau" 'shtámu§.Sao oito e meia. ush táxis nau" podet pará' aqui. @) 5 . quero tomar o autocarro. 11. Ternos de lá estar as oito e um quarto. ® 7 .au"? 6 na u". pudému(jf d'áutócárru. e e 41 • quarenta e um (cuarénta ¡un) .Nao. estou muito cansado. Os táxis nao podem parar aqui.Sao oito menos um quarto.EnHío ternos de ir a pé até a esta~ao? @ 6 . 5 éntau" témush de i' a pe ate eshtal. 9 i qui orash sau" agora? 10 sau" óitu i meia. 4 na u".Entao estamos atrasados! Ternos de correr! ® 12 ..N ao. Queres ir de táxi? O Nao.11 4 .ádush! témush de curré'! 12 'shta§. Exercício 1 OPodemos andar mais depressa? f) Nao. 9 . a paráyei" e ali.E que horas sao agora? 10 .

de cornboio = en tren. 0 ¿Qué hora es? -Son las ocho menos (un) cuarto. ali (alí) = allí. él tiene que trabajar. ai (ai): @ Ternos de ir a pé = tenemos que/debemos ir a pié. 5 . Podemos ir en (de) autobús. alérn (alei") = allá. quiero coger el autobús. La parada está (es) allí. Ele tern de trabalhar = él debe trabajar. Ternos de correr = tenemos que correr. 0 Tenemos que estar allí a las ocho y (un) cuarto. ® De autocarro = en autobús. estoy muy cansado.¡Estás bromeando! La maleta es tan pesada que apenas (mal) puedo andar. Urn atraso = un retraso. el) ¿A qué hora sale el tren? O Sale a las ocho y media. 7 . estás obligado a ir.Entonces tenemos que (de) ir a pié hasta la estación. ¡Entonces llegamos tarde (estamos atrasados)! ¡Tenemos que correr! 12 . = aquí.No. Notas (continuación) @) Aqui (aqui) ahí. O ¿Podemos andar más deprisa? e No. ® Estamos atrasados = llegamos tarde.¿A qué hora(s) tenemos que estar allí (de allí estar)? 11 8910 11 - El tren sale a las nueve. 41) Pero la parada no está aquí. tienes que ir. Tens de partir = debes ir. tenho de parar (teñu de pará') = tengo que parar/debo parar/tengo la obligación de parar. Pero a cavalo = a caballo. vamos retrasados. quarenta e dois (cuarénta i dóish) • 42 EJERCICIO 1: ...4 . e ¿Quieres ir en taxi') e No. 6 .No. de aviao (d'aviau n ) = en avión. los taxis no pueden parar aquí. ¿Y qué hora(s) es (son) ahora? Son [las] ocho y media. de táxi = en taxi. él está obligado a trabajar.

táxi. estes bilhetes = eslos billetes.Faz favor. 43 • quarenta e tres (cuarénta i trésh) . li~ao (de~ima segunda) e Podemos coger un taxi. Ele pode de autocarro. éshte aquí l'ái pára madri. esta liuha = esta línea. (2) Pronúncia: na 'sht(/(. este aqui vai para Madrid. Este comboio vai para Lisboa? 11) 2 . estas malas = estas maletas. Para Lisboa é aqueJe.Nao.au" l/ásh!(/vó'.12 ExerCÍcio 2 Complete las siguientes frases: o Puede ir en autobús. Nós podemos e Tengo que ir a pié. éshte comMiu vái pára lishbóa:) 2 na u". a pé. Tenho 12 Décima Segunda Na esta~ao 1 . Este comboio = este trel1. cuando aparece solo. Notas G) Este (adjetivo demostrativo) que al igual que en español. hace ftmción de pronombre (pero en portugués no lleva acento en este último caso). pára !ishbóa e aquel'.

Las palabras que faltan: O ir 9 tomar um 9 de ir O estao 0 as 0 que . Este comboio é o que vai para Lisboa = este tren es el que va para Lisboa. daquele. quarenta e quatro (cuarénta i cuátru) ·44 . Lección doce 12 En la estación 1 . ete. este (aquí) va a Madrid. Notas (continuación) o Los demostrativos a menudo se contraen con las preposiciones em y de: neste. O comboio parte ¿Qué hora es') horas EJERCICIO 2 .No. A Lisboa es aquel.o o o Llegáis tarde.sao. deste. VOCeS 12 atrasados. naquele. nesse. nove horas. Aquela linha é a que tu procuras = aquella línea es la que tú buscas. desse. "1 El tren sale a las nueve. O y a seguidos de que se convierten también en pronombres demostrativos. O que eu tenho = el que tengo.Por favor. este tren va a Lisboa? 2 . etc.

9 éu sid mash cómu so" supershtisió(iu naltnqueru sentár-me aí. 5 muitu óbrigádu . na via sincu. @ Eu sei. e e e 45· quarenta e cinco (cuarénta i sincu) . No comboio 6789Desculpe.. que número tem o seu lugar? O meu lugar é o número treze. O número treze é este.12 3 .. Na via cinco. que numeru teín u séu lugÓ' '! 7 u méu lugá' u numeru tré(ie. por favor? G) 4 . 8 éntaun naun ése. mas como sou supersticioso nao quero sentar-me aÍ. Ah! Entao nao é esse.Aquele ali.Muito obrigado. S . I I L\ 3 cuál. u numeru tré(ie éshte.Qual. pu'lavó''! 4 aquél' ali. IlU combOiu 6 deshculpe.

¿Cuál. En la vía cinco.3 . esse lugar = ese lugar. El número trece es éste. En el tren 67S9Disculpe. Se trata de un demostrativo como este y aquele. varía en género yen número: esse Iivro é teu = ¿ese libro es tuyo?. S . ¡Ah! Entonces no es ése. por favor? 4 . [Lo] (yo) sé pero como soy supersticioso no quiero sentarme ahí. essa mala é tua? = ¿esa maleta es tuya?. quarenta e seis (cuarénta í séish) ·46 . Qual comboio? = ¿qué tren? Esta forma es invariable para el masculino y para el femenino pero varía en el plural: quais (cuaish). 12 Notas (continuación) @) Qual puede ser adjetivo o pronombre interrogativo según si va acompañado de un sustantivo o no. @ Esse = ése (en este caso pronombre). Se refiere a la segunda persona. al interlocutor.Aquel [de] allí. O teu lugar nao é esse = tu sitio no es ése. Como el resto de los demostrativos. ¿qué número tiene su asiento (sitio)? Mi asiento es el número trece. As vossas malas nao sao essas = vuestras maletas no son ésas.Muchas gracias (muy agradecido).

. a minha é aquela. malas sao minhas. Aqucllas son del señor Mendes. na linha um? . . QuaJ é o comboio para o Porto? eNao é este. sao do 47· quarenta e sete (cuarénta i seté) . desculpe. · . senhor Mendes.. comboio vaí para Madrid? .No. ése \'(/ (/ Lisboa..Nao. aJi na linha quatro. e Este comboio vai para Coimbra? O Nao. . vai para Lisboa. esta mala é da minha irma. esse vai para Lisboa. e o comboio que . aJi na Jinha tres.O meu bilhete é o número trinta e tres.. e Estas maletas son mías.. 0 Que número tem o seu bilhete? ... · .12 Exercício 1 O Por favor. el) Ah.. na Jinha oíto. Exercício 2 Complete las siguientes frases: o ¿Este tren va a !'vfadrid! . · ..Es aquél. Para Coimbra é aquele. . e Qual? AqueJe aJi. e ¿Cuál es el tren que va para Madrid? . «) Qual é a sua? .Nao.É essa que o senhor tem na mao.. O Essa mala é sua? . É aqueJe. .. aquele aJém. allí cn la vía cuatro.Nao. para Madrid? É .

livro é teu? . ¿Qué número tiene su asiento? treinta. esta maleta es de mi hermana. para Lisboa.Las palabras que faltan: O Este ~ es se qual ~ vai este. Mi asiento tiene el número número o seu lugar? . EJERCICIO 2 .O lugar é o número trinta. ¿cuál es el tren para Oporto? No es éste. 0 ¿Qué número tiene su billcte? ~Mi billete es el número treinta y tres. 0 Ah. e e 12 e o o ¿Ese libro es tuyo') ~ Sí. este libro es mío. ~ livro é meu. ése va allí en la vía tres. 0 que ~ tem ~ meu. 0 ¿CuáP ¿Aquél [de] allí.EJERCICIO 1: O Por favor. Es aquél. e ~ aquelc e estas ~ aquelas e esse ~ quarenta e oito (cuarénta i óitu) • 48 . la mía es aquella. disculpe. ¿Este tren va para Coimbra? No.Sim. aquél [dc] allí. Para Coimbra es aquél. en la línea uno') ~ No. 8 ¿Esa maleta es suya? ~ No. en la línea ocho. 0 ¿Cuál es la suya? ~ Es ésa que el señor tiene en la mano.

é' a verdád'. para lhe dizer a verdade. preJiru tumá' u comboiu 1111sh diash de shuva.Que lindo dia para viajar. Posso parar quando quero e apreciar a paisagem a vontade.E no caso de ter pressa. de fáctu. si"! i cómu e que viáya cllandu 'shtá sol? 4 de cárru ó a pe. nau" ásha? 2 si". mash pára lle di!i. Mas.Ah. Um negócio urgente. 3 ah. 5 i nu cá!i. 49· quarenta e nove (cuarénta i nové) . sim! E como é que viaja quando está sol? (j) 4 .13 Décima Terceira Ih.De carro ou a pé. fJu'i{iemplu? .u de té' presa. 11) 3 .. de facto. nao acha? 2 . por exemplo? . prefiro tomar o comboio nos dias de chuva.ao Boa viagem! (dé~ima tersé ira) 1 .Sim. posu pará' cllandu queru i apresiá' a pai!i. 5 . un negosiu uryente.. Pronúncia: bóa viayei"! 1 que lindu dia pára viayá'.ayei" á vontád'.

Lección trece 13
¡Buen viaje! 1 - ¡Qué bonito día para viajar, ¿no [le] parece? 2 - Sí, en efecto. Pero, a decir (para decir) verdad, prefiero coger el tren en los días de lluvia. 3 - ¡Ah, sí! ¿Y cómo (es que) viaja cuando hay (está) sol? 4 - En coche o a pie. Puedo parar cuando quiero y admirar el paisaje libremente (a voluntad). 5 - Y en el caso de tener prisa. Un negocio urgente, ¿por ejemplo? ...

Notas

CD

Prefiro: primera persona del presente de indicativo del verbo preferir (preferir). Fíjese en el cambio de e en i, que se da sólo en la primera persona del singular. Las otras personas son tu preferes, ele/ela/voce prefere, nós preferimos, eles/elas/voces preferem. Muchos otros verbos que acaban en -ir presentan este mismo cambio. Por ejemplo: ferir, herir- eu firo,yo hiero; sentir, sentir - eu sinto, yo siento; mentir, mentir - eu minto, yo miento; seguir, seguir - eu sigo, yo sigo; servir, servir - eu sirvo, yo sirvo.

@ Quando está sol = cuando hace sol, cuando está soleado. El resto de expresiones concernientes al tiempo se forman también de esta manera: quando está bom tempo = cuando hace buen tiempo (hace bueno); quando está mau tempo = cuando hace mal tiempo (hace malo); quando está a chover = cuando llueve (va a llover); quando está frio = cuando hace frío; quando está calor = cuando hace calor.

cinquenta (síncuénta) • 50

13

6 - Nunca tenho pressa. A vida merece ser vivida calmamente e, como possuo dinheiro suficiente, pos so dar-me a esse luxo. 7 - Que rica vida! Mas se o senhor é assim tao rico por que é que nao toma o aviao em vez do comboio? 8 - Porque tenho medo.
6 nunca teñu presa. a vida merese sé' vivida calmaménte. i comu pOSUlI diñidru sufisiénte posu dár-m . ése lushu. 7 que rica vida. mash se 1I señó' e asi" tau" ricu pu' qu . e que l1au" toma u aviau" ein vésh du combOiu? 8 purque (eñu médu.

Exercício 1

O Prefere VIajar de carro nos dias de chuva? ONao, prefiro tomar o comboio. e Viaja de comboio quando está sol? O Nao, viajo de carro ou a pé. 0 Porque? 0 Porque posso parar a vontade. G Nunca tem pressa? Pode dar-se ao luxo de viver calmamente? O Posso, tenho dinheiro suficiente. o Tem medo de tomar o aviao? ~ Tenho.
Exercício 2 Complete las siguientes frases:

O O

¡Qué bonito día para viajar!, ¿no le parece')

Que
Sí, en efecto.

dia para viajar, nao

?

Sim,

e

Prefiero coger el tren los días de lluvia.

Prefiro tomar o ....... nos dias
51 • cinquenta e um (sincuénta i un)

6 - Nunca tengo prisa. La vida merece ser vivida tranquilamente y como tengo dinero suficiente, puedo permitirme (darme a) ese lujo. 7 - ¡Qué buena (rica) vida! Pero si usted es (así) tan rico, ¿por qué no va en (toma el) avión en vez de en tren? 8 - Porque tengo miedo.

13

Notas (continuación)
G) Possuo = yo poseo: primera persona del presente de indicativo del verbo possuir (pusúi') = poseer. Las otras personas son: possuis (pusúish) =posees; possui (pusúi) = posee; possuimos (plIsúimush) = poseemos; possuem (pllsuei") = poseen. Darme a esse luxo = permitirme ese IlIjo; dar-se ao luxo de (dársólushu de) = permitirse el IlIjo de.

EJERCICIO 1:
O ¿Prefiere viajar en coche en los días de lluvia? 9 No, prefiero eoger el tren. e ¿Viaja en tren cuando hace sol" O No, viajo en coche o a pie. 0 ¿Por qué') 0 Porque puedo parar cuando quiero (a voluntad). 8 ¿Nunca tienc prisa'l ¿Puedc darse el lujo de vivir tranquilamente'10 Sí, tengo dinero suficiente. 0 ¿Tiene miedo de coger el avión? ~ Sí.

cinquenta e dois (sincuénta i dóish) • 52

quando pé. Recordemos las expresiones habituales de cortesía: • Faz favor (haga elfavor): porfavor utilizado cuando se le pide a alguien una información o algún favor. a es se luxo. A vida merece ser calmamente.. sol? carro ou Me puedo parar cuando quiero.ao (de~ima cuárta) Revisión y Notas Ha llegado el momento de hacer balance de lo aprendido en las últimas siete lecciones.14 e o o 8 ¿Cómo viaja usted cuando está soleado? Como é que En coche o a pie.. Posso . 14 Décima Quarta lü. Puedo pennitirme cse lujo. No olvide la importancia de la pronunciación ni se olvide de repetir las lecciones en voz altafijándose bien en la pronunciación figurada que acompaña a cada palabra nueva. Nunca pressa. La vida merece ser vivida tranquilamente... Posso parar quando Nunca tengo prisa. y también para preguntar lo que se desea si se trabaja en un establecimiento o en la admi- 53 • cinquenta e tres (sincuénta i trésh) . . 1.

cinquenta e quatro (sincuénta i cuátru) • 54 .mcdo. Literalmente sería agradecido/a. Es la fórmula para dar las gracias (ver lección 9. • Obrigado/a: gracias. • Desculpe: disculpe. etc. cada vez aparecen menos paréntesis o corchetes en los ejercicios.está el) de .Porque tengo miedo.de chuva O viaja . nota 2). 14 Por que é que nao tenho o aviao? . Esto se debe a que no se necesita una traducción literal para encontrar el sentido exacto en español.vivida . pedir alguna información. perdón.Porque EJERCICIO 2 .dar·me 0 toma .a 0 quero f) tcnho . Como vemos no ofrecen ninguna dificultad puesto que el uso de estas fórmulas es idéntico al nuestro. Significa una disculpa pero también para pedir paso. nota 1). Como habrá podido observar.Las palabras que faltan: O lindo·· acha 9 de tacto 0 comboio .o ¿Por qué no coge el avión') . Muchas grao cias se dirá muito obrigado/a. Fíjese que muito en este caso pero manece invariable en cuanto al género indistintamente de la forma obrigado/a . Lección catorce 14 nistración (ver lección 8. En plural: fazem favor .

dois Portugueses.14 2. um Portugues . los. ela: si/us/ed/él/ella Nós: naso/ros Voces: vosotros/ustedes Si/eles/elas: ellos/ellas 3. Ya conocemos bien los pronombres sujeto y es el turno de los pronombres complemento (ver lección 8. las Sin preposición Mim:mi Ti: ti Si/ele. urna vez . la Nos: 110. nota 2). Pasemos ahora a los pronombres personales. 55· cinquenta e cinco (sincuénta i sincu) . Es el caso de bom. Pronombres sujetos Eu:yo Tu: /ú Ele/ela: él/ella Nós: naso/ros Voces (vos): Fosotros/us/edes Eles/elas: ellos/ellas Complemento indirecto Con preposición Me: me Te: te Lhe: le Nos: nos Vos: os Lhes: les Complemento directo Me: me Te: /e (Se)/o/a: lo. Repasemos la formación de los comparativos de los adjetivos: Largo (ancho) mais largo (do) que = más ancho (de lo) que menos largo (do) que = menos ancho (de lo) que tao largo como = /an ancho como Esta es la forma habitual de la formación comparativa pero otros adjetivos forman su comparativo de forma irregular.1' Vos: os Se/os/as: les. Recordemos que el plural de las palabras acabadas en -es y en z se forman aJ1adiendo -es: um mes (11/1 mes) .dois meses (dos meses).duas vezes. por ejemplo: Bom (bueno) g melhor que = meior que menos bom que = peor que tao bom como = tan bueno como 4.

el suyo Femenino A minha (a miña) . el nuestro O vosso (11 VfJs1l) .su. (este. essa y aquela.mi. Como vemos es igual que en español. Los posesivos. aparece un acento gráfico cuando funcionan como pronombres (este lápiz es mío / éste es mi lápiz). No suponen ningún problema para los hispanohablantes pues existen tres formas. con la única diferencia de que en nuestra lengua. la suya El plural se forma añadiendo una -s. el vuestro O seu (u séu) -. Recuerde que en portugués existe una única forma tanto para el adjetivo posesivo (que acompaña al nombre) como para el pronombre (que lo reemplaza) y que siempre van acompañados por el artículo determinado: Singular Masculino O meu (u méu) . 2 Y 4). la suya A nossa (a nosa) . la tuya A sua (a sua) .mi. la mía A tua (a tua) .nuestro.nuestra. en femenino: esta. cinquenta e seis (sincuénta i séish) • 56 .tu.5. aquel) y hacen tanto de adjetivo como de pronombre.tu. 14 6. la nuestra A vossa (a vosa) .su. Los demostrativos. el tuyo O seu (u séu) .vuestro. esse y aquele. (Leccion 12. Por lo tanto los demostrativos en portugués son: este. el suyo O nosso (u nosu) . el mío O teu (u téu) . ese. El plural se f'orma simplemente añadiendo una -s.su. notas 1.vuestra.su. la vuestra A sua (a sua) -.

nota 3) Parto (parto) Partes ( partes) Parte (parte) Partimos (partimos) Partem (partís/parten) (lección 9. estar obligado a. está calor = hace calor. Estar a + infinitivo. tener que): tenho de trabalhar = tengo que trabajar. o fuzil é azul = elfusil es azul ~ os fuzis sao azuis = los ji/siles son a::lI/es. está escuro = está oscuro. 9. que se forma en portugués con el verbo estar: está sol = está soleado. está a nevar = nieva/está nevando. Repasemos los verbos regulares: en -er Beber: Bebo (beho) Bebes (behes) Bebe (bebe) Bebemos (bebemos) Bebem (hebéis/beben) (lección 8. como muchas otras palabras que acaban en -l. Ter de (deber. (lección 9. El pronombre interrogativo qual. es la forma de expresar una acción que se desarrolla en el presente.14 7. nota 4). ele tem de partir = tengo que irme (lección 11. en plural es quais. (Revise la nota 3 de la lección 12). 11. el equivalente a nuestro gerundio: estou a estudar = estoy estudiando. está frio = hace Fío. Qual é o teu papel? = ¿cuál es tu papel? ~quais sao os teus papéis? = ¿cuáles son tus papeles?. estamos a falar = es/amos hablando. nota 3). Hemos aprendido ciertas expresiones concernientes al tiempo que hace. está um lindo dia = hace muy bueno. 10. nota 5) en -ir Partir: 57' cinquenta e sete (sincuénta i sété) . es un día precioso. está a chover = llueve/está lloviendo. hace bueno. 8.

y Ter: ahora los verbos irregulares: Tenho (tengo) Tens (tienes) Tem (tiene) Ternos (tenemos) Térn (tenéis/tienen) (lección 3. preferimos (prej'erimos). como muchos otros verbos acabados en ir. El verbo preferir.o (hago) Fazes (haces) Faz (hace) Fazernos (hacemos) Fazern (hacéis/hacen) (Lección 8. preferem (preferís/prefieren).12. cambia la e por i en la primera persona del presente: prefiro (prefiero) pero preferes (prefieres). nota l l. nota 3) Fazer: Poder: cinquenta e oito (sincuénta i óitu) • 58 . nota 4) Fa<. (Lección 13. nota 1) Posso (puedo) Podes (puedes) Pode (puede) Podemos (podemos) Podern (Podéis/plIeden) (Lección 10. t4 13 . prefere (prefiere).

5 mash pU' quié qué 'sl7tá§.Onde é que ela vive? @ 4 . 3 óndé é qui é/a viv'? 4 nu brasil. em casa de um tio. @ -~~ ~--- - ---~~----~-" .Mas por que é que estás a fazer essas caretas? 6 .Estou a escrever uma carta a Maria. S . @ 3 .AS Pronúncia: uma cárta difisi/1 u qui é qué 'shtá§.Para me concentrar e tentar fazer uma letra bonita. Joao? (i) 2 .é' ésash carétash? 6 pára mé conséntrá' i téntá' fa§. Senao ela nao compreende nada.a fa§. ei" cása d'un tiu.O que é que estás a fazer.15 Décima Quinta Ii~ao (de{iima quinta) U ma carta difícil 1 .a fafié' yuaa'? 2 'shto" a 'shcrévé' uma cárta a maria.é' uma létra bunita. 59· cinquenta e nove (sincuénta ¡nové) . há yá muitu témpu qué na u" téñu nutisiash dé/a. sena u" é/a nau" compriénd' náda.No Brasil. Há já muito tempo que nao tenho notícias dela.

utilizaríamos preferiblemente un tiempo futuro como el que hemos utilizado en la traducción del diálogo. Se trata del presente continuo que se refiere a una acción que se prolonga en el tiempo. Si no ella no entenderá (entiende) nada. En español. lo hemos traducido por "hace" (tiempo que . tercera persona del presente de compreender (conpreéndé'). vive (vive). Dentro de este contexto.¿Dónde (es que ella) vive? 4 . ). El resto de las personas se fonnan de la siguiente manera: estou a fazer = estoy haciendo. estamos a fazer = estamos haciendo. en casa de un tío. estiío a fazer = están haciendo. Notas G) Estás a fazer = estás haciendo. vivir.¿Pero por qué pones (estás haciendo) esas muecas? 6 . Hace ya mucho tiempo que no tengo noticias suyas (de ella). y se conjuga sólo en la tercera persona del singular. Al igual que en español es un verbo impersonal por lo tanto nunca irá acompañando de sujeto.En Brasil. Vivo (vivo). vives (vives). verbo regular. Joao? 2 . = tercera persona del singular del presente de indicativo del verbo viver. S . (iTenga cuidado con la ortografía!). está a fazer = está haciendo.Estoy escribiendo una carta a María. 3 . comprender. vivemos (vivimos).- Lección quince 15 U na carta difícil 1 .Para concentranne e intentar hacer una letra bonita. verbo regular. o Há el) Vive @ Compreende: comprende.¿Qué estás haciendo.. = hay. Verbo haver (haber).. Más adelante veremos que se usa también como auxiliar para designar una acción futura. vivem (viven). sessenta (sesénta) • 60 .

tens um selo? ® 9 . A tua letra é. nao. mas tenho urna boa ideia: por que é que nao a vais visitar? 7 éntau" u mello' e 'shcrevé'-llá máquina. Nao e O ¿Desde hace mucho tiempo? muito tempo? Si..15 7 . a pruposilu. tensh un sé/u? 9 na u" mash leñu urna hóa ¡deia: pu' qlli eque nau" a váish vi~itá" Exercício 1 O Tens notícias da Maria? e Nao.Nao faz mal. 0 Entao tens de a ir visitar. asi" ¡!la vái persehé' logu que so" éu .Entao o melhor é escrever-Ihe a máquina. 8 nau" fásh mál. e Porque nao Ihe escreves urna carta? O Porque nao tenho máquina. A propósito. Ela já nao vive em Portugal. Exercício 2 Complete las siguientes frases: O ¿Estás escribiendo un libro? Estás um livro? notícias da amIga. S . A minha letra nao é nada bonita. Assim ela vai perceber togo que sou eu . Ela nos Estados Unidos. e No tengo noticias de mi amiga.. 8 Porque nao lhe telefonas? Cl)Nao tenho o número do telefone dela. Sim. e Mas podes escrever-Ihe a mao! 0 Nao. muito feia.. a tua létra e de fáctu muitu foia.. 61 • sessenta e um (sésénta i un) . Ella vive en los Estados Unidos.Nao. de facto.

se colocan delante. «111 ¡Pero puedes escribirle a mano! No. es muy fea.No. Por cierto. pero tengo una buena idea: ¿por qué no vas a visitarla (la vas visitar)? Notas (continuación) t5 ® Lhe es un pronombre personal de tercera persona. ¿tienes un sello? 9 . Porque nao . Lo estudiaremos más adelante detenidamente. no. En las frases afirmativas. ¿Por qué no la llamas? No tengo su número de teléfono. Vai. Mi letra no es nada bonita. 0 Entonces tienes que ir a visitarla. tercera persona de ir: ir. en español equivale a se dará cuenta. vos (os). literalmente va a percibir. verbo irregular (lección 4.. Ihe (le). Así ella se dará cuenta (en seguida) de que soy yo . sessenta e dois (sesénta i dóish) • 62 visitar? o Porque no tengo dinero. Nao faz mal = no pasa nada. nos (nos). ® EJERCICIO 1: ¿Tienes noticias de María? No. Vai perceber. Pero en las oraciones negativas. Ella ya no vive en Portugal.Entonces 10 mejor es escribirle a máquina.7 .No pasa nada.. ¿Por qué no le escribes una carta? Porque no tengo máquina. Estos son los otros: me (me). no importa. te (te). Ihes (les). S . o ¿Por qué no vas a visitarla? Porque é que a dinheiro. de hecho. interrogativas y subordinadas. Tu letra. nota 4). se colocan detrás del verbo: eu escrevo-Ihe (éu 'shcrévu-lle) = yo le escribo. ele fala-me = (éle fála-me) = él me habla.

. É . longe. É urna carta de Portugal. Pronuncia: u curri!iu 1 maria u cartidru te.ao (de9. . 2 ah' óbrigáda... Vou .Maria! O carteiro tern urna carta para si... 16 Décima Sexta li<. Voy a escribirle una carta muy bonita.. urna carta bonita.Ah! obrigada." uma cárta pára si. o ¿No puedes llamarla? Nao . e uma cárta de purtugál.16 G Está muy lejos.. 63· sessenta e tres (sésénta i trésh) . ? o No. G) 2 .....ima seishta) o correio 1 .... Nao..... telefonar-...

para ti = para ti.~ Le va a gustar.minha 9 Há o vive 0 nao . Lección dieciseis 16 El correo 1 . el tratamiento de usted se forma con la tercera persona y si es un pronombrc de tercera persona. Este pronombre se utiliza frecucntemente detrás de preposición en lugar del pronombre dc respeto voceo El resto de formas: para mim = para mí.lhe 0 escrever-Ihe .vais 0 tenho f) muito O podcs . sessenta e quatro (sésénta i Guátru) • 64 . Notas CD Para si = para usted. para vós/para voces = para vaso/ros/ustedes. para si = para usted.¡Ah! Gracias. para eles = para e/los. Como rccordará. (Lección 8. para elas = para el/as. Es una carta de Portugal. para nós = para nosotros. nota 2). para ela = para ella. t6 Ela gostar.Las palabras que faltan: • a escrever e tcnho.muito ~ vai. EJERCICIO 2 . para ele = para él.¡María! El cartero tiene una carta para usted. 2 .

escreve ('shcreve) = usted. Ou o Joao.. en tao. a sulul. Ou o meu primo Manuel. Mas penso que deve ser o António.au" e 'shcrevé' a tóda esa yénte pára agradesé' un tál dishparáte.Como nao tem a certeza.Pois sao. ó éntau" u. 7 cómu nall" tei" a sertélip. @ 5 . ó u méll primu manuN ó u yuau". escrevemos ('shcrevémush) = escribimos. 6 póish sall". Nao consigo perceber a letra. till. ellas escriben. Notas (continuación) @ Escreve = tercera persona del singular de escrever: escribir. escrevem ('shcrevei") = vosotros escribís/ustedes. 3 quei" e que !le 'shcreve? 4 nall" sei.Que raio de mania: escrever cartas que ninguém entende! Já sao tres cartas assim que voce recebe esta semana.. ella escribe. 5 que ráiu de mania: 'shcrevé' cártash que ninguei" énténd' I yá .Nao sei. nei" seque' a asinatllra.16 3 . tio. ellos. Nem sequer a assinatura. G) 6 . Ou. él.. nau" cunsigll persebé' a létra. mash pénsu que deve sé' u antoniu. verbo regular. 65 • sessenta e cinco (sesénta í sincu) . a soluyao é escrever a toda essa gente para agradecer um tal disparate. escreves ('shcrevesh) = escribes.Quem é que lhe escreve? @ 4 . (5) 7 .~all" trésh cártash asi" que vósé resebe eshta semána.. Note los cambios de abertura de la vocal e en la pronunciación: escrevo ('shcrévu) = escribo. o .

O (el) Joao..l'iguen. Los nombres propios en portugués suelen ir acompañados del artículo determinado. O Fernando é meu colega: Fernando es mi colega. 16 Notas (continuación) ® Nao sei = no sé. Pero creo que debe ser (el) Antonio. tío. sabem (sábei") = saben. sabes (sábesh) = sabes. @) Que raio de mania! ® O Antonio: Antonio. sessenta e seis (sésénta i séish) • 66 . O entonces. 7 . 5 . O mi primo Manuel.'.. 6 . Veamos el resto de personas: sei (sid) = sé. pero se omite cuando se hace referencia a personajes ilustres y en narraciones literarias: Luis de Camoes escreveu os Lusíadas: Luis de Camoes escribió "Las Lusiadas n. sabe (sábe) = sabe. conseguimos (consegllimush) = conseguimos. Voce: corriente en Brasil. verbo irregular.Qué (rayo de) manía!: ¡escribir cartas que nadie entiende! Ya son tres cartas que recibe así esta semana. conseguem (col1segei") = conseguís/con. No consigo entender la letra. Pero A Maria é minha amiga: María es mi amiga. Nao consigo = no consigo.¿Quién (es que) le escribe? 4 . la solución es escribir a toda esa gente para agradecer (un) tal disparate. nota 3. consegues (col1seguesh) = consigues. primera persona del singular del presente de saber. habríamos utilizado tu. expresión coloquial un poco agresiva.3 . Ver lección 4.Como no está segura (tiene la certeza). = ¡qué mania.No sé. en la misma situación. Ni siquiera la firma. (el) . consegue (consegue) = cOl1sigue. más raro en Portugal donde. sabemos (sabémush) = sabemos. primera persona del presente de conseguir (conseguir): consigo (consigu) = consigo.Pues sí (verdad).

qlle aliviu. Que alívio! 9 .' lima .Que óptima ideia! Urna só carta para todos eles.. de Portugal! Quem é que lhe escreve? Nao sei. Ela nao .Vou aos Correios comprar um quilo de selos.. eA soluyao é agradecer a toda a gente..' 9 ond' e que vosé vái con tánta presa' 10 vo" aush curreiush comprá' un quilu de sélush... e e Nosotros pensamos que debe ser J030. urna carta para ti. Exercício 1 O O carteiro tem uma carta para mim.1'0 cárfa pára tódlliélesh. 0 Boa ideia! Vou já aos correios comprar um quilo de selos. Depois. basta fazer fotocópias.Onde é que voce vai com tanta pressa? 10 . Já sao tres cartas assim que eu recebo. Exercício 2 Complete las siguientes frases: e e O Tengo una carta para ti.16 8 .. e Ella no consigue entender la letra. Tens certeza? 67· sessenta e sete (sesénta i sete) . perceber a letra. depóish háshtafafiéjótocopiash. 8 que ofima ideia. Basta escrever urna só carta e depois fazer fotocópias. Deve ser o António ou o Manuel ou o Joao. Nao consigo perceber nada. Nós pensamos que ¿Estás seguro? ser o Joao..

8 - ¡Qué buena (excelente) idea! Una sola carta para todos ellos. Después, basta hacer fotocopias. ¡Qué alivio! 9 - ¿Dónde (es que) va (usted) con tanta prisa? 10 - Voy a (los) correos [a] comprar un kilo de sellos.

16

EJERCICIO 1:
O El cartero tiene una carta para mí. ¡de Portugal l 8 ¡,Quién le escribe? O No sé. Ya son tres cartas así que recibo, No consigo entender nada, Debe ser Antonio o Manuel o Joao. La solución es dar las gracias (agradecer) a toda esa (la) gente. Basta escribir una (sola) carta y después hacer fotocopias, 0 i Buena idea! Voy ya a (los) correos [al comprar un quilo de sellos.

e

o

No. Es mejor escribir a todo el mundo.

Nao. É melhor
el) Basta con hacer rotocopias.

a toda a gente. fotocópias.

Basta

8

¿Dónde váis'?

Onde é que voces

?
para todas .. cartas.
sessenta e oito (sesénta i óitu) • 68

e

Vamos a comprar los sellos para todas las cartas.

Vamos comprar

17

(1) Basta con un sello.

selo.

17 Décima Sétima Ih;ao

(de!;iima setima)

Os dias da semana 1 - Segunda-feira, terya-feira, quarta-feira, quintafeira, sexta-feira, sábado e domingo. 2 - Uma semana tem sete dias. Trabalhamos todos os dias menos aos sábados e domingos. 3 - O que é que se faz habitualmente durante o fim de semana? 4 - Descansa-se. S - E que dia é hoje? 6 - Infelizmente hoje é segunda-feira. Os meses do ano 7 - Um ano tem doze meses: Janeiro, Fevereiro, Maryo, Abril, Maio, Junho, Julho, Agosto, Setembro, Outubro, Novembro e Dezembro.

Pronuncia: lIsh diash da semána 1 segunda-ftira. tér(·a-ftira. cuárta-ftira, quinta-foira, sidshta-foira, sábadu i dumingu. 2 uma semána teí" sete diash. traballámush tódu:j,ush diash ménu:j,áush sábadush i dumingush. 3 u que e que se j'á5,abituálménte

69· sessenta e nove (sesénta ¡nove)

O tenho e consegue Q deve selos - as el) basta - um

EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan:

oae

escrever

e

17

fazer 8 vilo 9

Lección diecisiete 17
Los días de la semana
1 - Lunes, martes, miércoles, jueves, viernes, sábado y domingo. 2 - Una semana tiene siete días. Trabajamos todos los días menos los sábados y los domingos. 3 - ¿(El que es) qué se hace habitualmente durante el fin de semana? 4 - Se descansa. S - ¿Y qué día es hoy? 6 - Desgraciadamente hoyes lunes.

Los meses del año
7 - Un año tiene doce meses: enero, febrero, marzo, abril, mayo, junio, julio, agosto, septiembre, octubre, noviembre y diciembre.

duránte ufi" de semána? 4 deshcánsa-s '. 5 ¡que dia e óye? 6 infoliJ,ménte óye esegunda-foira. - lIsh mb¡esh du ánu 7 un ánu tei" dÓJ,e mé;;.esh: yalleiru, fev'reiru, márr;u, abril, máiu, yuñu, yullu, agóshtu, sétémbru, ótubru, nuvémbru i de(iémbru.

setenta (séténta) • 70

ao é que voce costuma ter férias? 13 . e Que dia é hoje? O Hoje é segunda-feira. (1) Em que mes é o Natal? ~ O Natal é em Dezembro. 12 .E quantas esta<.ao costumas ter férias? ~ Costumo ter ferias no Verao e costumo ir para a praia. trabalha-se todos os días menos ao t1m de semana. 8 Quantos meses tem um ano? 0 Um ano tem doze meses.Em que dia é o Natal? 9 . CD 14 .O ano tem quatro esta<.E para onde costuma ir no Verao? Para a praía ou para o campo? @ Exercício 1 O Quantos dias tem uma semana? f) Tem sete dias.No dia vinte e cinco de Dezembro.oes tem o ano? 11 . Verao. 0 Hoje trabalha-se? 0 Sim.17 8 . 10.oes: Primavera.No Verao. 71 • setenta e um (séténta ¡un) . Outono e Inverno. G) Em que esta<.Em que esta<.

a diferencia de nuestro idioma. 17 Notas CD o Fíjese en el matiz semántico de para y a. No verao = en el verO/1o. se sobrentiende que va y permanece una temporada. 0 ¿Hoy se trabaja? 0 Sí. 12 . ¿. ótónu. Ejemplo: vou ao (a + o) cinema = voy al cine.¿Y (para) a dónde suele ir en el verano? ¿(Para) a la playa o (para) al campo? 8 ei" que dia e u l7atáf! 9 nu día v. setenta e dois (séténta i dóish) • 72 e . Observe que los nombres de las estaciones y de los meses se escriben con mayúscula.¿En qué estación (es que) usted suele tener vacaciones? 13 . se trabaja todos los días menos el fin de semana. JO i cuántash 'shta~óish tei" u ál7u? JJ u ánu tei" cuátru 'shtal. no Outono = en (e/) otoño.Qué día es hoy') O Hoyes lunes. no Inverno = en (el) invierno.En el verano. ~ ¿En qué estación sueles tener vacaciones? eJE¡ Sucio tener vacaciones en verano y suelo ir a la playa. 12 ei" que 'shta~all" vósé cushtuma té' flriash? 13 nll vera u".ntis.¿Cuántos días tiene una semana? 8 Tiene siete días.émbru. EJERCICIO 1: .:óish: primavera. otoño e invierno. 14 . verano. Vou para a praia = voy a (para) la ¡¡lava. vera u". O ¿Cuántos meses tiene un año? O Un año tiene doce meses. invernu.¿Y cuántas estaciones tiene el año? El año tiene cuatro estaciones: primavera. 14 i pára ondii cushtllma ¡'nu verau"? pára a práia ó pára 11 cánpu? 8910 11 - ¿(En) qué día es Navidad? (En) el día veinticinco de diciembre.nclI de de!i. Se entiende que es un periodo de tiempo breve. La utilización de para implica una cierta duración a diferencia de a que implica un paso más rápido. el) ¿En qué mes es Navidad? (DI (La) Navidad es en diciembre. Los nombres de las estaciones aparecen siempre precedidos por el artículo: na Primavera = en (la) primavera.

.. f) Los sábados y los domingos. Pronunciación: na práia 1 'shtá máish caló' óye du que ontei"! nall" qlleresh un y¡jfádu~ 2 nUlI".. Hoje é . Aos sábados e nao se no fim de semana? dia 25 de Ii~ao (dé~ima oitáva) e O ¿Qué se hace el fin de semana? O que é que se Navidad es el 25 de diciembre.Nao.18 Exercício 2 Complete las siguientes frases: O Hoyes lunes.Toma cuidado! O mar está bravo..liru i' dá' un mergullu i nadá' un pócu. no se trabaja. 3 toma cuidádu' u má' 'shtá brávlI. 3 . prefiro ir dar um mergulho e nadar um pouco. 73 • setenta e tres (seténta i trésh) .. -feira. pre.. o Natal é 18 Décima Oitava Na praia 1 .Está mais calor hoje do que ontem! Nao queres um gelado? 2 .

¡Ten cuidado! El mar está revuelto. hace frío. Notas G) Está calor = hace calor.e El año tiene cuatro estaciones: primavera. Del mismo modo.¡Hace (está) más calor hoy (del) que ayer! ¿No quieres un helado? 2 . o ¿Dónde tienes la costumbre de ir en verano') Para onde ir no Verao? EJERCICIO 2 . Lección dieciocho 18 En la playa 1 . está frio ('shtáfriu).Verao . Outono. verano.. . setenta e quatro (séténta i cuátru) ·74 . 3 .No.... prefiero ir [a] dar[ me] un chapuzón y [a] nadar un poco.:Des . 18 o ano tem quatro .Dezembro 0 estaC.Las palabras que faltan: O segunda f) domingos .Inverno 0 costuma. Primavera. literalmente está calor.trábala 9 faz O no . invierno. otoño.

tu nei" seque' sábesh nadá'! 8 u qué? isu e lima gránd' méntira. déntru d'á".¿asishti' a uma prllé!i. vái. 5 isu e conversa' ate lima sardiña te aSllshta.'ua. cuondu u má' 'shtá asi" sintu-me cómu un peish . 75 • setenta e cinco (seténta i sincu) . ® NA p/<AiA 4 nau"fásh mál. (2) 5 . 7 ma!i.Mas agora me Iembro.agora me lémbrll. alldu a apréndé' a nadá' pu' eurr 'shpondénsia. @ 6 .18 4 . 7 . Tu nem sequer sabes nadar! @) 8 . Quando o mar está assim sinto-me como um peixe dentro de água. goshfu de ondash grándesh. 6 náda disu.Nada disso. Dá-me uma coragem que eu próprio fico espantado.O qué! lsso é uma grande mentira.Isso é conversa! Até uma sardinha te assusta. Gosto de ondas grandes. Ando a aprender a nadar por correspondéncia.a digna de tár!i.Nao faz mal.an. Vais assistir a uma proeza digna de Tarzan. dáme uma curáyei" que éu prrlpriu fiel! 'shpantádu.

Nada de eso. Dá-me = me da. ® Ando a aprender = estoy aprendiendo. Andar a impl ica una continuidad. @) Sabes (sábesh) = sabes. 5 . lecciones 9 y 10) es una acción momentánea. Andas a aprender portugués significa que sc aprcnde después de un cieno ticmpo y vas a continuar aprendiendo. Estoy aprendiendo a nadar por correspondencia. Vas [a] asistir a una proeza digna de Tarzán. El resto dc personas son: dou (dó). sabe (sábe) = sabe. Note que el pronombrc rcflexivo se sitúa detrás del verbo en la forma afirmativa. (Nota 1. mientras que la forma estar a (estudiada anteriormente. dá. dás (dásh). que se cstá produciendo en un momcnto concreto. Cuando el mar esta así me siento como un pez dentro del agua. setenta e seis (seténta i séish) • 76 . tercera persona del singular del presente del verbo dar. [Me] gustan las olas grandes. sabem (sábei") = sahen. verbo sentir.No pasa nada. Sei (sei) = sé. aprendo. Dá-me es también la segunda persona del imperativo: dáme. en la primcra persona del presente. Notas (continuación) ® Isso é conversa: eso son palabrerías. Me da un valor que yo mismo me asombro. segunda persona del verbo saber.¡(El) qué! Eso es una gran mentira. 18 o Sinto-me = me siento. 7 . diío (dau).Pero ahora me acuerdo: ¡tú ni siquiera sabes nadar! 8 . sabemos (sabémush) = sahemos. lección 13). damos (dámush). expresión familiar. estás a aprender portugués = se reficrc a csc momento concreto en el que se está estudiando p011ugués. Así.4 .¡Eso son palabrerías! ¡A ti te asusta una sardina! 6 .

Hoje muito calor.. Queres ir dar um mergulho? O Hoy hace mucho calor.. urna cerveJa ... e e O Quiero una cerveza helada.. o mar está muito bravo.. Prefiero ir a nadar un poco.. Gosto . mas ando a aprender.. Eu . Sinto-me como um peixe dentro de água...Entilo por que é que andas de bóia a volta da cintura? 10 . . e Eu gosto assim.. 9 él/tau" pu' que e que ándash de Mia á válta da sil1tura'! 10 pára nau' me afugá'.. Me gusta mucho el mar con grandes olas.Para nao me afogar . do mar com grandes. O Mas tu sabes nadar? e Nao. Exercício 1 e Nao. ir nadar um poueo.. 0 E porque é que andas de bóia? O Porque assim tenho mais coragem! Exercício 2 Complete las siguientes frases: O Está muito calor.... e ¿No estás asombrado de mi coraje? Nao coragem? espantado com a 77 • setenta e sete (seténta i sete) ..18 9 ...

correspondencia. e setenta e oito (séténta i óitu) • 78 .ondas 0 ficas minha 0 sequer .Pero tú sabes nadar'? 0 No.. 18 EJERCICIO 1: O Hace mucho calor. el mar está muy revuelto. pero estoy aprendiendo.sei O aprendes 9 posso . e o o Yo ni siquicra sé nadar Eu nem ¿Por qué no aprendes') nadar. Por que nao ? aprender por e ¡Porque no puedo aprcndcr por correspondencia! Porque nao EJERCICIO 2 . O (.9 . O A mí me gusta así.¿Entonces por qué (es que) vas con un flotador alrededor de la cintura? 10 . Me siento como un pez dentro del agua. 0 ¿Y por qué vas con flotador'! O Porque así me siento más valiente (tengo más coraje). ¿Quieres ir a darte un chapuzón') No.gelada O pretiro O muito .Las palabras que faltan: O está qucro .Para no ahogarme ..

urslI. 5 .... as nuvens nao deixam passar nenhum raio de sol... l1eñu" ráiu . 4 'ShqlleSesh . 5 .ao (dé!~ima nóna) No campo 1 . presi!i. harllllll a mushtigá' que metesh médu áush pásarush...ll d'imagresé'.. nuvensh nau" deishan . ® 3 ..19 Décima Nona Ih.iádll górdll .Eu é o contrário: estou a suar..Esqueces que nao estou aqui para passar férias... Sempre a mexer e. 'sh(o" a sllá' .. einda IllI' sima . O que eu preciso é de sombra.Entao porque é que nao páras de comer? Fazes tal barulho a mastigar que metes medo aos pássaros. Estou demasiado gordo e preciso de cmagrecer...Mas tu nunca estás quieto. (i) 2 .. 2 . móhé' . pé!iJl . 4 ....... ® Idll\~KlJJAl\ 11\111\\~lljl\\~ 1111111111\\1111 \1\lI)lll\\!IiI~ Pronunciación: 1111 cánpll 1 . ainda por cima. nunca 'shtásh quietll . dema!i.Estou a tremer de frio e. vestido como um urso. 3 . ainda por cima. mas para perder peso. 79' setenta e nove (seténta ¡nove) .....

primera persona del presente de precisar (necesitar). É preciso = es necesario. fazem =hacen. femenino: nenhuma (neñllma) = ninguna. adjetivo indefinido. Literalmente "aún por encima". estoy temblando. Notas CD Ainda por cima: expresión idiomática que equivaldría a para colmo.' oitenta (óiténta) • 80 . Nenhum = ningún. . Por consiguicnte.verbo irregular: fa!fo Está hacicndo grandes progresos y pronto la pronunciación purtuguesa no tcndrá sccretos para USlCd. Estoy demasiado gordo y necesito adelgazar. segunda persona de meter. encima. hace falta. las nubes no dejan pasar ni un (ningún) rayo de sol. @ Estou a suar = sudo.Entonces.. nenhum raio = ninglÍn rayo. Preciso de emagrecer = necesito adelgazar. fazemos =hacemos. cncima. 5 . estoy sudando. Metes medo =metes miedo. ¡desde hoy. faz = hace. =hago. la pronllncaciónjigurada empc::ará a desaparccer progresi!'umente . sino para perder peso. 3 .Lección diecinueve 19 En el campo 1 . ¿por qué (es que) no paras de comer? Haces tanto ruido al masticar que metes miedo a los pájaros. verbo regular. Plural: nenhuns (neñllnsh). estou a tremer = tiemblo. Siempre moviéndote y.Yo (es) lo contrario: estoy sudando. @ Fazer (hacer) .Olvidas que no estoy aquÍ de vacaciones (para pasar vacaciones). fazes =haces. 4 .Pero tú nunca estás quieto.. 2 . vestido como un oso. Lo que yo necesito (preciso) es (de) sombra.. nenhumas (nilñl/l11ash). nenhuma sombra = ninguna sOlllbm.Estoy temblando de frío y para colmo (por encima). O que eu preciso =lo que yo necesito.

o que eu preciso é de sol.. 8 . Nao percebes que comer folhas de árvore e respirar este ar puro faz parte da minha dieta. inveya ..fállash d 'árvur '¡ reshpirá' . hir:~h ca" batátashfritash . ... e Ella nunca está quieta. e Estás aquí para passar férias? 0 Nao.. 0 Nao compreendo os teus sacrifícios. e Precisas de sombra? O Nao. Ele está . . f) Tu estás sudando.E a comida que comes as escondidas? Os bifes com batatas fritas que devoras quando acordas? @ 8 . estou aqui para perder peso... á~:~hcandidash? . nunca está quieta. inelyia. 7 .. O Como? O Sempre a mexer e a comer folhas de árvore...19 6 .. Exercício 2 Complete las siguientes frases: Exercício 1 O Él está temblando de frío. 6 . .. O Porque estás a tremer? f) Tenho frio. perseb ~'h . @ 7 .. Tu estás a .. ésh mágra.. Nao podes compreender os meus sacrifícios porque és magra... 81 • oitenta e um (óiténta i un) .... 1nveja da minha elegáncia futura.....O que tu tens é inveja.1sso é para me dar energia. de frio. O® Nao podes compreender porque és magra. ..

meter. e o j Ellos no están aquí para perder peso! Eles nao aquí para perder peso! oitenta e dois (óiténta i dó.Eso es para darme energía. perdem = pierden. existe una irregularidad en la primera persona. Nao podes = no puedes. eu adorme. note la ausencia del pronombre' reilexivo en el verbo portugués. O que tu tens é ¡nveja. a excepción de' perder.o = me duermo. que se conjugan como beber.6 . No entiendes (percibes) que comer hojas de árbol y respirar este aire puro forma (hace) parte de mi dieta. perde = pierde. comer. Envidia de mi elegancia futura. 8 ¿Cómo? 0 Siempre moviéndome y comicndo hojas de árboles. a¡¡ No pucdcs entenderlo porque eres delgada. segunda persona del presente de poder. forma perifrástica = lo que tú tienes es envidia. lo que necesito es (de) sol. Notas (continuación) @ Tens ¡nveja: tienes envidia. perdes = pierdes. de verbos regulares en -el' a lo largo de toda la lección: tremer ~ mexer. perco = pierdo. como ocurre también cn los casos de fazer (eu/ayo) y de poder (eu posso). as claras: a las claras. emagrecer. Acordas: te despiertas. Como puede ver. el) No entiendo (los) tus sacrificios. ¿Estás aquí para pasar [las] vacaciones') 0 No.. perceber: compreender. 7 . Ejemplo: eu acordo = me despierto. EJERCICIO 1: e O ¿Por qué estás temblando') 6 Tengo frío. segunda persona del presente' de acordar = despertarse. estoy aquí para perder peso. 9 ¿Necesitas sombra') No. 19 ® As escondidas: a escondidas.¿Y la comida que comes a escondidas? ¿Los filetes con patatas fritas que devoras cuando [te] despiertas? 8 . esquecer. a la vista de todos. Fíjese de la gran cantidad. No puedes entender (percibir) (los) mis sacrificios porque eres delgada.Lo que tú tienes es envidia.sh) • ~Q . perdemos = perdemos.

...a. é claro. mas ultimamente nao durmo bem. A ti nao te acontece a mesma coisa? 0 Pronunciación: bon dia' 2 .Desculpa o atraso. Chegas atrasado como de costume..óniash i adurmé<. Nao estao gordos.. Nao posso ClOS. CD 3 . mi!lo dia. Dese cuenta que puede confundir el sentido de la frase si se tradue\': literalmente.20 0 Ellos no \':stán demasiado gordos. sacri fí- 20 Vigésima li~ao (viye. bóa tárdi!' . o 8 Él mete miedo a los pájaros.. shéga:s. 83 • oitenta e tres (óiténta i trésh) . o No puedo entender tus sacrificios. os . 3 d"shculpa .lI tárdi! ....§... pá! 2 . a méshma cóisa? Ira~ádu Notas CD Ele está atrasado = llega tarde..Bom-dia.. Depois. in¡.:o tarde. acordu tanbei" .ima) Bom-dia 1 . Ele Tu tens Tú tienes envidia. medo aos pássaros. acordo também tarde..Bom-dia nao: boa-tarde! Já é meio-dia. Tenho insónias e adorme<..

. dormem: dormis.teus 0 as cscondidas . El resto: a mim = a mí. a si = a usted. dorme: duerme. Note la diferencia de la vocal tónica entre la primera persona y el resto de personas: durmo: duermo.¡Buenos días.. CI® Eso le da energía. pronombre personal de segunda persona. a ela = a ella. primera persona del presente de dormir.Las palabras que faltan: o O a trcmer f) suar e ela o estilo 0 demasiado 0 mete O inveja compreender . colega! 2 .. (es) claro. A ti: a ti. Después.. 3 . a vós (wIsh) = a vosotros. a nós (nosh)= a nosotros. a elas = a ellas.. 20 Ele come. ¿A ti no te pasa lo mismo (la misma cosa)? Notas (continuación) (ti Nao durmo bem: no duermo bien. Lección veinte 20 ¡Buenos días! 1 . a ele = a él. pero últimamente no duermo bien. a voces = a ustedes. a eles = a ellos. dormimos: dormimos. duermen.Buenos días no. ¡buenas tardes! Ya es mediodía.. bifes . dormes: duermes.. 1sso ..el) Él come a escondidas filctes con patatas fritas. Tengo insomnio y [me] duermo tarde.com batatas W da. . oitenta e quatro (óiténta i cuátru) • 84 . EJERCICIO 2 .Perdona el retraso. [me] despierto tarde también.. -lhe energia.. Llegas tarde (atrasado) como de costumbre. fritas. ..

. Las otras formas son: deitas-te (deitash-te) = fe acuestas.o. 7 cuá~e . Estou cheio de fome. deita-se (didta-se) = se acuesta.0.A mim nao. por volta das dez.. se conjuga de la misma fonna que el verbo anterior. Levanto-me = me levanto. SÓ janto.. Primera persona del presente del verbo deítar conjugado con el pronombre retlexivo.. 8 fen~u" orárill muifll 'shquesitu .. mañá ya 'shtu de pe . Para hacer referencia a las partes del día se utiliza la preposición de cuando en español.. 56789- e levanto-me de madrugada... deitamo-nos (deitámu-nush) = nos acostamos (fíjese que la s ha desaparecido delante del pronombre nos). fevantu-me . deitam-se (didtau"-se) = se acuestan. 85' oitenta e cinco (óiténfa i sincu) . As seis da manha já estou de pé a fazer a barba.. so yántu... 0 A esta hora! Assim perdes o apetite para o almo<. 9 mulle' a dim'h:? Notas (continuación) @ Deito-me: me acuesto. vou tomar o pequeno almo<.o... ® Quase nunca almo<. Tens um horário muito esquisíto. Por que é que nao te empregas como guarda-nocturno? E tu? Por que é que nao trabalhas como mulher a días? U 4 .. Deito-me cedo. u apetite ... 6 a éshta ora' . 'shto sheiu de fome.20 4 . 5 . @ Que sorte! Bem.

Observe que alrnoc.¿Y tú? ¿Por qué no trabajas como asistenta (mujer a días)? 20 Notas (continuación) en la mayoría de los casos. voy [a] desayunar (tomar el pequeño almuerzo). Preste atención a esta di1erencia en la grabación del diálogo. S . se pronuncia diferente de alrnoc. el sustantivo. En la forma verbal. @ Estou cheio de fome: /('l7go mucha hambre. apetecer = apetecer.¡Qué suerte! Bien. Me acuesto pronto.Tienes un horario muy raro. Vuelva a leer la nota 5. eu alrnoc.¿A esta hora? Así pierdes el apetito para la comida.lI): la comida. A las seis de la mañana ya estoy levantado (de pié) afeitándome (haciéndome la barba). estou cheio/a de frio: tengo mucho fdo. 5 .A mí no. estou chcio/a de pressa: lengo mucha prisa.o (almil(u) del verbo alrnoc.o (almoí'll) a urna hora = yo como a la una.Casi nunca como. comer. de la lección 19. estou cheio/a de sono: tengo mucho sueño. 6 . Sólo ceno. Fazer a barba = afdtarse. Expresión idiomática que también aparece para expresar otras sensaciones fundamentales.ar. utilizamos por: de madrugada = de madrugada. la o es más abierta quc la del sustantivo. Ejemplos: estou cheio/a de sede: lengo sed. de noite (de nóite) = de noche. por la noche. alrededor de las diez. Apetite = apetito. y me levanto de madrugada.o (almór. ¿Por qué (es que) no buscas un trabajo (te empleas) como guardanocturno? 9 . literalmente hacer la barba. de tarde (de tárde) = por la tarde.o (aI111ó~'u) é a urna hora = la comida es a la una. 7 . Tengo mucha hambre (estoy lleno de hambre). Ejemplo: apetece-me um café = me apetece un café. ® Perdes: segunda persona del presente de perder. Ejemplo: o alrnoc. de manha (de mañá)= por la mañana.4 . oitenta e seis (óiténfa i siúsh) • 86 . esto u cheio/a de medo: Icngo mucho miedo.

Yo me acuesto pronto y me levanto de madrugada. 0 E depois nao almo<..ima priméira) Revisión y Notas A lo largo de las seis últimas lecciones. G Tens fome? Q Tenho. Ele chega .as? (6) Nao. 21 Vigésima Primeira li4..... de madrugada.. hemos sistematizado y profundizado en el eSflIdio de los verbos en portugués aunque sólo los hemos utilizado en el presente.. Exercício 2 Complete las siguientes frases: O Él llega tarde. só janto. Eu . bem? Porque mc ducmlo tarde y me despierto tarde también........ Vou tomar o pequeno almo<. e Porque é que chegas atrasado? O Porque acordo tarde..o tarde. como de e e O ¿Por qué no duermes bien') Por qué é que tu nao . deito-me cedo mas tenho insónias e adorme<... também tarde.. e Deitas-te tarde? 0 Nao......o. 87 • oitenta e sete (óiténta i seté) .21 Exercício 1 O Bom dia! Que horas sao? o Já é meio-dia....... -me cedo e levanto..ao (viyé§. Porque .. tarde e . como de costumbre.

Conocemos ya los verbos regulares de las tres conjugaciones • En -ar...EJERCICIO 1: O ¡Buen[os] día[s]! ¿Qué hora(s) es (son)? f) Ya es mediodía. e e Lección veintiuna 21 1. o A las cuatro de la maflana yo estoy todavía despierto. sólo ceno.. 0 ¿Y después no comes? O!I No.estoll. O ¿Por qué (es que) llegas tarde? Porque me despierto tarde.Las palabras que faltan: O atrasado . fala.acordo deito me durmo .isso O durmo 9 quatro . 8 Yo duermo siempre mal. Ás . o A mí no me pasa eso.falam. falas. como falar: falo. da manha ainda acordado. Voy a desayunar. EJERCICIO 2 . Eu A muito nao me acontece sempre mal. O ¡. ¿Te acuestas tarde') e No..bem 0 mim . 21 e e e Yo ducrmo muy bien.Tienes hambre') 9 Sí (tengo). oitenta e oito (óiténta i óitu) • gS .. falamos.costume f) dormes O adormeyo . me acuesto pronto pero tengo insomnio y me duermo tarde.

saben (lección 16. nota 3). perder: perder (lección 19. que se refiere a una acción repetida en el tiempo. y andar a. nota 13 y lección 10. estao a trabalhar = están trabajando. viven (lección 15. • En -ir. nota 3) 89· oitenta e nove (óiténta i nové) . Ejemplo: está calor = hace calor. hemos estudiado un verbo un tanto particular: estar (estou. que se trata de una acción puntual. bebemos. estás. casi todos los verbos en -ar son regulares y se conjugan según este modelo. como ter: tener (lección 14. nota 4 J. Recordemos la diferencia entre estar a. bebes. fazer: hacer (lección 14. está a chover = está lloviendo. poder: poder (lección 14. Ejemplo: estou a falar portugues = estoy hablando portugués (en este preciso instante). Sin embargo. partem. partimos. ando a aprender portugues = estoy aprendiendo portugllés (desde hace tiempo y aún continúo). nota 5). parte. está. Recordemos ahora viver: vivir vivo: vivo vives: vives vive: vive "ivemos: vivimos vivem: vivís. nota 13 y lección 3. como partir: parto. estao).21 Como hemos visto. nota 3) y saber: saber sei: sé sabes: sabes sabe: sabe sabemos: sabemos sabem: sabéis. estamos. • En -er. que se utiliza en numerosas expresiones. estamos a falar = estamos hablando. como beber: bebo. estou atrasado = llego tarde. También hemos visto algunos verbos irregulares en -el". bebe. nota 1). bcbem . partes. 2. estás com fome = tienes hambre. nota 13 y lección 8.

nota 5).'): dormir. 5. se acuestan Acuérdese de que la -s delante del pronombre nos. Recordemos el verbo ir: ir que ya conocemos bien: vou: voy." i tu dormesh máf): yo duermo hien y tú mal (ver lección 20. Ejemplo: eu escrevo-Ihe: yo le escribo. Además de los pronombres personales que ya conoce (lección 14. nota 3). Cabe destacar un fenómeno análogo en el verbo dormir (durm. 3. le (lección 15. mentir: mentir -eu minto. Ejemplo: eu durmo bem e tu dormes mal (éu durmu be. 21 4. desaparece (lección 20. existen otros que son los pronombres complemento de objeto indirecto: Ihe. ele escreve-me: él me escrihe. vais: vas. nota 2). nota 2). vao: váis. Ejemplos: sentir: sentir -eu sinto. en el que la o cambia a l/ en la primera persona del singular.Vimos ciertas irregularidades en los verbos en -ir cuya vocaltónica de la primera persona del singular sufre un cambio: la e se convierte en i. Veamos de nuevo los verbos reflexivos: Deitar-se (acostarse) se conjuga como chamar-se: Deito-me: me acuesto Deitas-te: te acuestas Deita-se: se aC1Iesta Deitamo-nos: nos acostamos Deitais-vos: os acostáis (en desuso) Deitam-se: os acostáis. Aquí recordamos el resto de personas: me: me te: te lhe: le nos: nos vos: os Ihes: les noventa (nuvénta) • 90 . vamos: vamos. \'[//1. vai: va.

. ontei" 'shtive duénte . la posición del pronombre es igual que en nuestra lengua. nota 6). y por último los adjetivos indefinidos nenhum/nenhuma: ningún/ninguna (lección 19.. 91 • noventa e um (nuvénta ¡un) .. el pronombre complemento se sitúa detrás del verbo en las frases afirmativas y delante del verbo en las negativas y las interrogativas (lección 5. nota 1). pero lo dejamos por aquí por el momento. se sitúa delante del verbo. 22 Vigésima Segunda li.ao (viye§Jma segunda) Vm perigo público 1 . excepto en el caso de las oraciones afirmativas.22 Como ya sabe. Ejemplo: ele deita-se cedo: él se acuesta pronto: ele diz que se deita cedo: él dice que se aCl/esta pronto. ·shpirrá'. CD Pronunciación: IIn perigu publicu 1 olá' cómu 'shtásh? 2 . Por lo tanto.Olá! Como estás? 2 . Veremos más adelante que en las proposiciones subordinadas. Más adelante ya estudiaremos el resto. 6. Passei o dia a espirrar.Agora estou quase bem.. mas ontem estive doente. 7..

Pasé el día estornudando.Ahora [ya] estoy casi bien pero ayer estuve mala. J ulho: julio Agosto: agosto Setembro: septiembre Outubro: octubre Novembro: noviemhre Dezembro: diciembre Por el momcnto. esteve ('shtéve): estaba.firme la próxima etapa. noventa e dois (nuvénta i dó.8. ¿cómo estás? 2 . haga balancc de SlIS conocimientos y no dude en volver atrás para verificarlos y afianzarlos. estivemos ('shtivemush): estuvimos. ontem estive doente: hoy esto)' casi bien. Las otras personas del pasado son: estiveste ( 'shtiveste): estuviste. El verbo estar aparece en pasado: presente estou.Hola.sh) • 92 .a feira: martes Quinta feira: jueves Sábado: sábado 22 9. Empecemos con pie. ¡Adelante! Lección veintidos 22 Un peligro público 1 . Recordemos para acabar Segunda feira: lunes Quarta feira: miércoles Sexta feira: viernes Domingo: domingo Los meses del año: Janeiro: enero Fevereiro: febrero Mar~o: maco Abril: abril Maio: l71avo Junho: jllnio los días de la semana: Ten. ayer estuve enferma. pasado estive. estuvieron. Ejemplo: hoje esto u quase bem. Notas CD Estive doente: estuve enferma. estiveram ('shtiverau"): estuvisteis.

a mi¡ia mui" "..Iitisle..Porque tive de ir visitar uma tia. o meu pai. ---- I I ~~s/ ~(~) ~~J r .lúe. pasado del verbo ser en tercera persona del singular. i(iataménte u que aconteséu lá ei"ca!i. I ~íl-i/ ~~ ! 1 1 ~~) ~l~jl~~ I~.. ® 3 '" apéna(iuma simplesh conshtipa~au" ..Iiti... fomos (fómush): ... 4 qller '(ióvi': atchim' 5 santiña' 8 .~_~_i1ti-~~kj\ül ~~ ~'8. estao todos de cama.!~~ . Mas." /'l~1 i ~¿#~~ /1 1 I r t1-]j¡! __ . Toda a família ficou doente. foste (fóshte): . 9 . pelos vistos. @) 9 .Obrigada.. foram (jiJrau"): fuisleisJueron... 8 .~p¡Jt~¿.a . foi urna constipa"lio: .: ~i $"-. já estás boa. Queres ouvir: Atchim! 5 .~~~ -. Presente: é.. (~ ~. !Ji ír~fl~~ !\~~ ~~~¡-.l _~...22 3 . foi (fói): fue. 1 1 0Lfl CoMo :S\Á~_V . 1..Mas se a doenva é contagiosa por que é que nao ficaste em casa? 10 . 93 • noventa e tres (nuvénta i trésh) . @ 4 .. Las otras personas del pasado son: fui (fui): .. irmuush ..a e contayiosa . 7 . Ejemplo: é urna constipa"lio: es un catarro.Santinha! @ 6 ..lúe un resji·iado.'~' r Notas (continuación) o Foi: .J.Foi exactamente o que aconteceu lá em casa.1 ·í7'-h2..~ . a duém.Nao estou nada.!lrlEL~ q'LL ~~J. A minha mae.. os meus irmaos . pái .Ainda me vais pegar a constipa~ao.Isso foi apenas urna simples constipa~ao.Iitimos.

ficamos: quedamos. En portugués varía el género dependiendo de la persona que estornude. 22 Notas (continuación) @ Santinha/santinho: expresión equivalente a ¡jesús. Ficou doente: literalmente. Las otras personas dcl pasado de ter: tiveste: tI/viste. Recuerde quc en el caso de obrigado/a varía según la persona que lo dice. De cama: en cama. ¿por qué (es que) no [te] quedaste en casa? 10 . sin ninguna connotación en particular. por loes) visto(s). Observe quc se parece mucho a la formación del pasado de estar (nota l anterior). Veamos el resto de personas en el pasado: fiquei: quedé. tivcram: tuvisteis. Na cama: en la cama. ® Tive de ir: tI/ve que ir. 4 .Fue exactamente lo que pasó allí en casa.' o isa/ud' cuando alguien estornuda. Toda la familia enfermó. Se trata del pasado de ficar. ficou: quedó.No (estoy nada). (los) mis hermanos .Eso ha sido un(a) simple resfriado. teve: tl/VO. (La) mi madre. Pero. noventa e quatro (nuvénta i cuátru) • 94 . se traduciría como quedó enferma pero en español decimos se puso enferma. 9 .¡Todavía me vas [a] pegar el catarro! 8 . 7 . están todos en (de) [la] cama.¡Jesús (pequeña santa)! 6 . @ Aconteceu: ocurrió. Volveremos a ello más adelante. quedaron.3 . ficaram: quedasteis. ficaste: quedasle. tuvieron. (el) mi padre. tivemos: tupimos. en el sentido de permanecer acostado por encontrarse enfermo.Pero si la enfermedad es contagiosa. Ter de: lener que.Gracias. Quieres verlo (oír): ¡atchis! 5 . Pasado de ter. lener cn primera persona de singular. pasado de acontecer en tercera persona de singular...Porque tuve que (de) ir [a] visitar [a] una tía. ya estás bien (buena).

. tive de ir visitar uma tia... ficou a espirrar. J2 di:ishid-a a :~hpirrá.. Os irmilos dela estao todos . e Sus hermanos están todos en la cama..22 11 .. Passou O dia a . e e O Pasó el día estornudando. 0 E ela ficou boa? q¡¡ Nao. Ela ontem doente. Pero ahora ya está bien.... 95 • noventa e cinco (nuvénta i sincu) .. a .. e Porque? Estiveste doente? O Estive. .. .E como é que ela ficou? 12 . f) E tu... ficaste em casa? 9 Nao.Deixei-a a espirrar. Já nao me vai . Mas agora já está Ya no me va a pegar su constipado..... Exercício 1 Exercício 2 Complete las siguientes frases: O Ella estuvo mala ayer. e E que aconteceu lá em casa? 0 Toda a familia ficou doente.. O Como estás? e Estou quase bem.. Ontem passei o dia a espirrar.....

. pasado de deixar en primera persona de singular. 8 Y tú. .¿Y cómo (es que) estaba ella? 12 . tuve que ir a visitar a una tía. ¿te quedaste en casa? o No.11. EJERCICIO 1: O ¿Cómo estás') Estoy casi bien. . -a a espIrrar. Fíjese en que el pronombre personal se coloca detrás del verbo.teve O deixei. .La dejé estornudando. Pero ella no se quedó en casa porque tenía que visistar a una tía. e La he dejado estornudando .:a 8 ficoll .constipac. Mas ela nao em casa porque de ir visitar urna tia. 0 ¿ y estaba bien'? 4"!1 No.:ao o doenc.Las palabras que faltan: O esteve espirrar boa O pegar . estaba estornudando. e e e de cama noventa e seis (nuvénta i séish) • 96 . Se conjuga como ficar (ver nota 4). ¿Por qué? ¿Estuviste mala? O Sí. Notas (continuación) 22 ® Deixei-a: la dejé. Ayer pasé el día estornudando. . . e o e e o G La enfermedad es contagiosa. A é contagiosa. EJERCICIO 2 . ¿Y qué paso allí en casa') Toda la familia se puso enfelwa.

.... poi"-se ara~é' sináish . direC(. 2 .ao Um encontro (viye~ima térseira) 1 Um jovem espera pela namorada num bar.. . S ... ténish.au".... mángash .. ....'Q . 97 • noventa e sete (nuvénta i seté) . 4 De repente. ® 3 Bebe urna cerveja e fuma nervosamente um cigarro. 6 ....23 Vigésima Terceira lü.. 4 de repénte ... avanya na sua direc~ao. 0 5 A rapariga. servéya . i1eganteménte veshtida aván<. camisa de mangas curtas e calyado de sapatos de ténis. G) 2 Está vestido de "jeans". 6 .Nao estou muito atrasada. elegantemente vestida. 3 . atra~áda . poís nao? Pronunciación: 11m éncontru ¡un yovei" 'shpera . levanta-se de um pulo e poe-se a fazer sinais a uma rapariga que acaba de entrar.

está vestido de "jeans": en este caso traduciríamos está vestido con lejanos. 5 La chica. Depende del tipo de frasc o del @ Poe-se: se pone. camisa de manga(s) corta(s) y calzado con (de) zapatillas (zapatos) de deporte (tenis). Pela es la forma contracta de per (fonna arcaica de por) + a (artículo). Tenga cuidado con el uso de las preposiciones que como puede observar. noventa e oito (nuvénta i óitu) • 98 . es diferente en numerosas ocasiones a las que usamos en español. Esperar por: esperar a alguien u alguna cosa. presente del verbo por: poner. 4 De repente. se levanta de un salto y se pone a hacer señales a una chica que acaba de entrar. Está vestido con (de) tejanos. contexto. 6 . muy irregular y frecuente. Literalmente sería espera por la enamorada. Noiva: pl'Ometida y también la novia en el día de su boda. se dirige (avanza) hacia él (en su dirección).Lección veintitrés 23 Un encuentro Unjoven espera (por la) [a su] novia en un bar. se puede traducir de una forma u otra. elegantemente vestida. 3 Bebe una cerveza y tuma nerviosamente un cigarro. Ejemplo: Ela está vestida de azul: ella está (va) vestida de azul. ¿verdad (pues no)? 1 2 Notas CD Espera pela namorada: espera a su novia.No llego (estoy) muy tarde (atrasada). o Vestido de: vestido con/de. y en este caso conjugado con un pronombre reflexivo.

.. Exercício 1 O Por quem espera o jovem? f) Espera pela namorada. Urna joven espera .. A quem se poe ele a fazer sinais? ~ A urna rapariga que acaba de entrar. que ideia! Há urna hora que te espero. Está elegantemente . . Como está vestido? O De "jeans" e de camisa de mangas curtas.Nao. Já vou na quarta cerveja e fumei quase um mayo de cigarros. 0 Como está calvado? 0 Está calvado de sapatos de ténis.. namorado. um café e .... e o Exercício 2 Complete las siguientes frases: O u na joven espera a su nO\ io. . -se a avanyar na direq:ao da porta. Se levanta lentamente y se dirige hacia la pucrta. ~ O que faz a rapariga? ~ Senta-se e pede urna bebida.23 7 . Levanta. G O que é que ele faz? 9 Bebe cerveja e fuma um cigarro... @@ 8 .Deixa-te de titas! Nao pode ser assim tao tarde .. 99 • noventa e nove (nuvénta ¡nove) . um cigarro. 9 Senta-se e pede urna bebida ao criado. e O Toma un café y fuma un cigarro. lentamente e . f) Está elegantemente vestida. .. • Há quanto tempo é que ele espera? ~~ Há urna hora..........

0® 8 . pasado: eu fumei =jitmé. ® Fumei: primera persona del pretérito del verbo fumar:fimzar..") • 100 .. hefumado.e un má('u de sigárrush. 9 Se sienta y pide una bebiba al camarero. 0 ¿A quién hace (se pone a hacer) señales? ~ A una chica que acaba de entrar. 0 ¿Qué calzado lleva?(¿cómo está calzado'!) 0 Lleva zapatillas de deporte. O ¿(El qué es) qué hace? 9 Bebe cerveza y fuma un cigarro. 23 7 .No. ¡qué va (idea)! Hace (hay) una hora que te espero. nota 6) en una frase subordínada el pronombre complemento se sitúa delante del verbo. cem (se. fumid clIás. Presente: cu fumo =fulI/o. Notas (continuación) @ Que te espero: que te espero. Como ya habíamos comentado (lección 21. O ¿Cómo está vestido') O Con tejanos y con camisa de manga(s) corta(s). no así cuando se trata de una frase principal. ® ¿(El) qué hace la chica? Gtl Se sienta y pide una bebida... Gil ¿Hace cuánto tiempo que espera? Gil Hace una hora.7 .¡Déjate de películas! No puede ser (asO tan tarde . Eu espero-te / há urna hora que te espero: yo te espcro / hace l/na hora que te cspero.A quién espera el joven') f) Espera a su (por la) novia. EJERCICIO 1: O ¡. Ya voy por (en) la cuarta cerveza y he fumado casi un paquete de cigarros.

espero! 24 Vigésima Quarta Ii~ao (viyegJma cuárta) Um TeJefonema 12345- Está? É a Luisa? Sou sim. O rapaz acaba de entrar .. ela partir. hora que o . . 6 . Por isso telefonei para fajar com alguém. Ah! OJá! Onde estás? Estou no escritório.' Já no qua110 café. alguei".Fayo muitas coisas.. eD Pronunciación: un telejúnéma 1 'shtá:) e a luis... quei"fála.. o Fernando.24 0 El chico acaha dI' llegar pt'ro ella se va a ir.Ya voy por el cuarto calé. 101 • cento e um (séntu i un) . fernándu. quem fala? Sou eu. Ontem nao falei com ninguém. Falo com o patrao o dia todo. hace l/na hora que espero.. 7 ... tenho imenso trabalho. nao sei se sabes.? 3 .. Hoje é segunda-feira.Que fazes? 7 .a? 2 so" si". ontei" . niguei" .

. Falei: hablé. tengo mucho (inmenso) trabajo..uma . ¿quién es (habla)? Soy yo. Por eso he llamado por teléfono para hablar COIl alguien. Notas CD Observe en esta lección la presencia del pasado de algunos verbos que ya conocemos en presente.k Q deixa . Lección veinticuatro 24 Una llamada telefónica 12345Hola (¿está?). (el) Fernando. no sé si [lo] sabes. Hablo con el jefe todo el día. 6 .de .¿Qué haces? 7 .vai Ci) vou há . cento e dois (séntu i dóish)· 102 . Ayer no hablé con nadie..Las palabras que faltan: O pelo f) vestida 9 Bebe . -te tarde! titas! Nao ser EJERCICIO 2 . Telefonei: llamé pOI' teléfono. hola! ¿Dónde estás? Estoy en la oficina. primera persona del singular del pretérito de falar.fuma O se .G ¡Déjate de pelíclIlas' No puede ser(así) tan tarde.pode .tao.. ¿eres (es) (la) Luisa? (Soy) sí. 24 aSSI111 . primera persona del singular del pretérito del verbo telefonar. Hoyes lunes. ¡Ah.poe 0 mas .(Hago) muchas cosas.

24 8 . Así. pasado... pasado.. 8 . presente. vensh . ® 12 . 103 • cento e tres (séntu i trésh) . Se trata del verbo ter: tener. beber: bebi. Fui.Nao sei. JI i que fá~e~eshta nóit '? ti ql/e é o Ont em tive odia Iivre: ayer tuve el día libre. o que é que fizeste a noite passada? !sI 14 .. tu estiveste: estm'iste. canrádl/ .E o que é que fazes esta noite? 13 . Ontem tive o dia todo livre e nao fui sequer 30 café.. E tu.Ontem estive em casa. ontem nao tive trabaJho nenhum: ayer no tuve trabajo ning/lno. 0 10 .Nao vens tomar um café? 9 . Estou tao cansado que 30 domingo nao saio de casa.Nao tenho tempo.. Notas (continuación) ® Estiveste: pasado de estar. hoje tenho muito trabalho: hoy tengo mucho trabajo. tu estás: /LÍ estás.Fui aoteatro.fifi al cafij. presente. en primera persona del singular. segunda persona del singular. JO onde 'shtivesht ':J JI . eu bebi: yo bebí. Comparemos el presente y pasado de este verbo a través de ejemplos: hoje nao tenho tempo: hoy no tengo tiempo. pasado: eu estive: eS/I/I'e. La forma del pasado tive. SÓ bebi água. en primera persona del singular. Vea también el pasado del verbo beber: beber. muy irregular. Presente: eu estou. Esté atento a la diferencia entre el pasado de los verbos en -al' y los verbos en -el': faJar: falei. pasado de ir. eu bebo: yo bebo.. ontem tive tempo: ayer tuve tiempo. Nao fui ao café: no . SÓ bebi água: sólo bebí agua..Onde estiveste? @ 11 .

¿Dónde estuviste? 11 . tu fazes: tú haces. Y tú. tu fizeste: ILÍ hiciste. cuátru) • 104 ® . presente del verho salir.8 . Fizeste: hiciste.o: yo hago.No tengo tiempo. Estoy tan cansado que (en) el domingo no salgo de casa.Ayer estuve en casa. 10 . Presente: eu fa..No sé. ¿(el) qué (es qlle) hiciste anoche (la noche pasada)? 14 . cento e quatro (séntu .Fui al teatro. Ayer tuve todo el día libre y ni siquiera fui al café. eu fiz: hice.¿No vienes [a] tomar un café? 9 .¿Y (en qué (es que) haces esta noche? 13 .ingular. 12 . en primera persona úel . pasado de fazer en segunda persona del singular. 24 Notas (continuación) (~ Nao saio de casa: 110 salgo de casa. Sólo bebí agua.

. f) Hoyes lunes. . . O Falo com o patrao hoje... . estás? -. .... por eso [lC] llamé. ontem foi domingo. ontem estive em casa.. 105 • cento e cinco (séntu i sincu) . ontem nao fiz nada. Ontem nao com ninguém. para hablar con alguien. 0 Hoje bebo café.... Exercício 2 Complete las siguientes frases: o ¿Dónde estás? -Estoy en la oficina.24 Exercício 1 O Hoje é segunda-fe ira. Ayer no hablé con nadie. por isso para talar com . ontem nao fui ao café.. 8 Hoje vou ao cinema. COlsas. ontem tive muito tempo.. Hoje é . e O ¿Qué haces? -Hago muchas cosas. f) Hoje estou no escritório.. ? -Fayo ... . ...... no escritório.. ontem nao falei com ninguém. 0 Hoje nao tenho tempo.. ... . . Que . e Hoje fayo muitas coisas.... ontem bebi água.

Las palabras que faltan: O Onde .telefonei . ayer fue domingo. estuve en casa. ayer no hable con nadie. Ontem Que odia livre. O Hoy voy al cine. a noite passada? em casa. () Hoy no tengo tiempo. ayer bebí agua.alguél11 0 tive . o ¿Qué hiciste ayer por la noche/anoche? G Fui al cine. EJERCICIO 2 . e o cento e seis (séntu i séish)· 106 .EJERCICIO 1: O Hoyes lunes. f) Hoy estoy en la oficina. ayer no hice nada. aycr no fui al café.estou f) seguncla-feira fazes'l l11uitas O ralei . 0 Hoy bebo café. ayer estuve en casa. 24 e 9 Aycr tuve el clía libre. aycr tuve mucho tiempo. O Hoy hablo con el jefe.estive () fizeste Fui. ao cmema. Hoy hago muchas cosas.

2 .Tive muito que fazer. tive de me despachar.Nao trabalhei... Saí a correr. Nao parei um só instante. S .Onde é que estiveste ontel1l? Tentei falar contigo durante todo odia .. 6 .ao (viye§ima quinta) Vm dia muito ocupado 1 .Levantei-me tarde e. Tive folga.Mas acabas de dizer que tiveste Ul1l dia muito ocupado .. 3 . 107 • cento e sete (séntu i sete) .25 Vigésima Quinta li<. 7 .E onde é que foral1l? ® 0M nfA MUrTa ocuPADo _1". como uns amigos me convidaral1l para ir dar urna volta.Tiveste l1luito trabalho? 4 .

7 .. 8 jómush pasiá' .No trabajé. Tuve el día libre. ela saiu a chorar (e/a saiu a shurá'): salió llorando. primera persona del singular del pretérito perfecto simple del verbo ter: tener. o Saí: salí. como unos amigos me invitaron a (para) dar una vuelta. duránte . 6 .Lección veinticinco 25 Un día muy ajetreado 1 ... Fíjese en la expresión a correr: corriendo. un §. o Foram:fúisteis..Pero acabas de decir que tuviste un día muy ajetreado . sili a curré'. 2 . cento e oito (séntu i óitu) • 108 . me deshpachá'. segunda persona del mismo tiempo.. sinéll1a... tuve que (de) darme prisa.¿Y dónde (es que) fuisteis? Pronunciación: I . almu<. Salí corriendo...ámush IIU guinshu i yantámush ein cashcáish.. No paré un solo instante.Tuve mucho [muchas cosas] que hacer. téntid falá' .¿Dónde (es que) estuviste ayer? Intenté hablar contigo durante todo el día ...amigush .. Muchos otros verbos se forman con esta preposición a para expresar lIna acción simultánea a otra. Ejemplo: ele entro u a cantar: entró cantando.. tiv' dE. 2 .. pretérito perfecto de ir (ir) en tercera persona del plural. Notas i (j) Tive: tuve. 12 .. Tiveste: tuviste..¿Tuviste mucho trabajo? 4 . un so znshtánte. primera persona del pretérito perfecto de sair: salir.. 3 .. 6 . S ..Me levanté tarde y.

Hoje estás em casa. Ayer no trabajaste. 0 Onde foram? ~ Fomos passear de carro. 13 .Que rica vida! Tiveste de facto um dia l11uito ocupado! Exercício 1 O Onde estiveste ontem? f) Estive em Cascais. 0 Levantaste-te cedo? 0 Nao. Ontem Cascais. Alm09ámos no Guincho e jantámos em Cascais. G Que fizeste? O Saí com uns amigos. Ontem nao esteve muito calor. Ayer estuviste en Cascais.Fomos passear de carro. tive folga. Ontem em Cascais.Nao. depois.E nao foram apraia? 10 . Hoy trabajas. Hoje trabal has. Ontem nao 109 • cento e nove (séntu ¡nove) .E. levantei-me tarde. em Hoje falo contigo. Exercício 2 Complete las siguientes frases: O Hoy estás en casa. o que é que fizeram a noite? ® 12 . ® 11 . Ontem nao e o Hoy cenamos en casa. (~) 9 . Ayer cenamos en Cascais. GD Onde almo9aram? ~~ Alm09ámos no Guincho.25 8 . e Tiveste trabalho? o Nao. ~i) Que fizeram a noite? ~ Fomos ao cinema. Hoje jantamos em casa.Fomos ao cinema ver um filme americano. Ayer no hablé. f) Hoy hablo contigo.

13 . O ¿Qué hiciste? O Salí con unos amigos. me levanté tarde.No.¡Qué (rica) vida! ¡De hecho. las expresiones como está calor: hace calor. Q Hoy van al tentro. tercera persona del plural del pretérito perfecto de fazer. cento e dez (séntu i désh)· 110 . 11 . en primera persona del plural. ® EJERCICIO 1: O ¿Dónde estuviste ayer':' f) Estuve en Cascais. Comimos en (el) Guincho y cenamos en Cascais. Así pues. 0 ¿Dónde fuisteis? ~ Fuimos n pasear en coche. hacer. Hoje vilo ao teatro. hicieron. tuviste un día muy ajetreado! 25 Notas (continuación) @ Fomos:. en el pasado son: esteve calor: hizo calor. está frio: hace frío (ver lección 14. Ayer no hacía (estaha) mucho calor. después.8 . 0 ¿Te levantaste pronto? 0 No.fitimos. Ayer tuviste día libre.Y. m 9 Hoy tienes mucho trabajo. O ¿Tuviste trabajo? O No. Ayer fueron al cine.Fuimos a pasear en (de) coche. Ontem folga. esteve frio: hizofioío. Esteve es la tercera persona del singular del pretérito perfecto simple de estar.¿Y no fuisteis a la playa? 10 . ¿(el) qué (es que) hicisteis por (en) la noche? 12 . Gl ¿Qué hicisteis por la noche? 'Il Fuimos al cine. pretérito per/'ecto de ir. ® Ontem nao esteve muito calor: ayer no hizo mucho calor. tuve el día libre. Ontem ao cmema. notn 8). 9 . Hoje tens muito trabalho. Fizeram: hicisteis.Fuimos al cine [a] ver una película americana. ¿Dónde comisteis? ~ Comimos en (el) Guincho.

26 Vigésima Sexta Ii~ao (viyé~ima séishta) Nos Grandes Armazéns t ..Sim. pOSlI 'shperiméntá-lu? 7 .. 'shtá 'shcllru .. 8 .Nao vejo bem o efeito. 6 .No primeiro andar. a cabine é ali aesquerda..Muito abrigada..Las palabras que faltan: O estiveste 9 falei e jantámos o trabalhaste 0 tiveste 0 foram.Faz favor.. 8 ....Bom dia! Por favor. Está escuro. Aquí tem os modelos mais recentes. u i/idtu.. 4 . ao fundo. a cábineali á 'shqllérda.. 4 . se faz favor? 5 . 6 . ande é a sec~ao de roupas de senhora? 2 . 0 COMOV~~& ¡. 3 . fátush de báñu .26 EJERCICIO 2 . 111 • cento e onze (séntu i onsé) .Ah! Este preto é bonito! Posso expenmentá-lo? 7 .. ond'e a seC(.w(To GORDA.Pode mostrar-me os fatos de banho. 1tM BRANCo NAO Pronunciación: nus gránde:J.. senhora.arma~einsh 1 .all" de rópash de señóra? 3 lnllitóbrigáda.

primera persona del presente del verbo ver: ver. come-la (comerla). 6 .¿Puede enseñarme los trajes de baño. De ahí que la -r final del infInitivo se transforme en -1. 8 .¡Buen[os] día[s]! Por favor. siguiendo a la forma verbal y unidos a ella con un guión. sufren variaciones. ¿dónde está (es) la sección de ropaCs) de señora? 2 .Muchas gracias. amá-Ia (amarla). Está oscuro. 4 .26 Lección veintiseis 26 En los grandes almacenes 1. comer + o = come-lo (comerlo). (3) Vejo: veo.experimentar + o = experimentá-Io. También ocurre cuando la forma verbal acaba en -s o -z. al fondo. os. sen ti-la (sentirla). a.No veo bien el efecto.¡Ah! ¡Este negro es bonito! ¿Puedo probár[me]lo? 7 . Notas G) Experimentá-Io: probarlo. Otros ejemplos: amar + o = amá-Io (amarlo). es decir. aquí tiene los modelos más recientes. as) van en posición enclítica. el probador está ahí a la izquierda.En la primera planta.Sí señora. Se trata del verbo experimentar conjugado con el pronombre personal o . sentir + o = senti-Io (sentirlo). Cuando los pronombres complemento (o. cento e doze (séntu i dósé) • 112 .Por supuesto (haga favor). 3 . tercera persona del singular del presente de ver. por (si hace) favor? 5 . Ve: ve.

. Nao gosta? Fíca-Ihe bem... se véndérau" . etc.Nao. nao.. róshu . Já se venderam: ya se vendieron.. wi. Mas há em azul. branco nao veio nenhum..26 9 .Este parece-me pequeno. Nao tem o quarenta? 0 11 ..Nao. (5' 12 . 17 . El resto de personas: parece-te: le parece. 15 . parece-lhe: le parece.. amari!lu..Nao. ® Vieram: vinieron. SÓ quero preto ou branco. @) Parece-me: me parece.. vérde.. 16 .Aquí a luz ve meIhor. quedar. parece-lhes: 1<. verde. deixe ver .. ainda aqui há um! 14 .. pasado de vir: venir.lIl... parece-vos: os parece.. este fica-me mal! Fico muito gorda! E branco. pasado de vender: vender. amarelo.E o vermelho. i bránclI . roxo .Ah. tem o quarenta? Ou também já se vendeu? (6) 13 .. parece-nos: nos parece. 16 pré/u... ó tanbein yá se l'éndéu? 14 . en tercera persona del plural. es lar situado. Lo estudiaremos más adelante. Vieram ontem e já se venderam todos. l'ierau" on/ei" . obrigada. Senao prefiro fazer nudismo . já só temo s esse.1' parece (u os parece). J 2 . 113 • cento e lreze (séntu i trése) . tem algum? (7) 15 ...'. Note los diferentes significados del verbo ficar que hemos visto hasta ahora en diversos contextos: estar.Boa ideia! Assim está o caso arrumado! 9 a lush .. 11 . en la tercera persona del plural. Notas (continuación) (:3) Fica-lhe bem: le queda bien..Nao.. fica-l/e bei". :3\ 10 .

blanco no veo ninguno. nenhllm/nenhllma alguém/ninguém (alguien/nadie). si bien. Vender se conjuga de la misma fOI111a: vendi = vendí. Si no.Y el rojo.. (algún/alguna). 17 . venderam = vel1dieron. nota 2). no. (j) Recuerde los pronombres indefinidos: algum/algllma cento e catorze (séntu i catórse) • 114 . éste me queda mal! Me hace (queda) muy gorda.Este me parece pequeño. ¿No tiene el cuarenta? 11 .¡Buena idea! ¡Así se acabó el asunto (está el caso arreglado) ! 26 ° Notas (continuación) ® Já se vendeu: ya se vendió.. 12 . Las dos fonnas verbales de la traducción española son posibles. es preferible la del pretérito perfecto compuesto (ha vendido).9 . amarillo.. gracias. tiene alguno? 15 .Aquí en la luz [se] ve mejor. ¿tiene el cuarenta? ¿o también se vendió ya? 13 . ¿No [le] gusta? Le queda bien.No. (ningún/ninguna). pasado de vender en tercera persona del singular. 10 . ya sólo tenemos ése. ¿Y blanco.No. prefiero hacer nudismo . morado .No. ¡aquÍ hay uno aún! 14 ..¡Ah. verde.No. Pero hay en azul. déje[me] ver.. 16 .. vendemos = vendimos. Sólo quiero negro blanco. Llegaron (vinieron) ayer y ya se vendieron todos. Recuerde el pasado de beber (lección 24.

. há modelos recentes muito bonitos. Vou mostrá-Ios. Ela pode . SÓ vieram essas eores. O vermelho fiea-me mal.. onde é a eabine? e É alí aesquerda.Que fizeram ontem? Pronunciación: 1 que fí~érau" ontei"? 115' cento e quinze (séntu i quinsé) .. Nao tem braneo ? G Nao. . Exercício 2 Complete las siguientes frases: O Ella quiere ver los trajes de baño. os modelos mais recentes. e Posso ver os fatos de banho? e Pode si m. (Ella) puede probárselos en el probador. La dependienta le en sella los modelos más recientes. ... a 27 Vigésima Sétima li~ao (viyé{iima sétima) Fazer Compras 1 ... .. e e O Ella va a la sección de ropa de sellara. Ela ..... ver os fatos de banho. braneo nao veio nenhum.. de senhora..27 Exercício 1 O A secyao das roupas de senhora é no prímeiro andar... A empregada .... a seeyao de .. Ela . 0 Este é pequeno... na eabine. ... O Quero experimentar alguns.. Com o verde fieo muito gorda.. 0 Entao tenho de fazer nudismo.. a la izquierda.. Mas aqui ve melhor..

. Fica.. f) ¿Puedo ver los trajes de bai'io') (Puede) sí.. ela melhor. blanco no vino ninguno.algum há nenhum... Mas ela nao está escuro. bem.eleito ve . O Quiero probar[me] algunos. hay últimos modelos muy bonitos.. El rojo me queda mal. Pero aquÍ [se] ve mejor.roupas mostra-lhe O experimentá-los . bem o porque A la luz. ¿No tiene blanco') f) No.¿Qué hicisteis ayer? cento e dezasseis (séntu i desaséish) • 116 . vermelho~ o ¡No.. Sólo vinieron esos colores. a Entonces tendré (tengo) que (de) hacer nudismo.EJERCICIO 1: O La sección de ropa(s) de señora está en el primer piso.. EJERCICIO 2 . Le queda bien. 27 e o o 8 Pero ella no ve bien el erecto porque está oscuro. Ainda há . (ella) ve mejor.. Voy [a] enscñár[sejlos. nao ..esquerda ve . A luz. Me parece pequeño.. ¿dónde está el probador') 0 Está allí a la izquierda. pequeno.lhe f) me .. El verde me hace muy gorda.Las palabras que faltan: o O quer f) Vai . a e a Lección veintisiete 27 De compras 1 . ¿Queda todavía alguno [en] rojo') Parece. a Éste es pequeño. no hay ninguno' Nao.

.. ® 5 . quando posso ajudá-las.F omos a Baixa fazer compras. Corremos: corrimos (traducido en el texto como recorrimos)... mas nunca se sentiu bem.E encontraram alguma coisa? (}) 4 . claro. 117 • cento e dezassete (séntu i d'sasete) .. 4 .E tu.. Notas CD Note la presencia de di ferentes formas de pasado -pretérito perfecto. pará . cláru . ayudálash. nota 6)..... Fízeram: hicisteis o hicieron (lección 25. en primera persona del plural..Segui. seguiste-a nessa aventura? @ 6 .27 2 .Nao. pasado del verbo correr: correr.. 5 '" segllishtia nesáventura? 6 seguí.. veshtíu . Sigo sempre as amigas nas aventuras difíceis. (5) 2 . na(iaventllrash difiseish . Singular: eu corrí = yo corrí. lima dÚ(iia '" séntill . Corremos as lojas todas a procura de um fato de banho para a LuÍsa. ela vestiu mais de urna dúzia.. CD 3 .

2 . 3 . claro. Ajudá-Ias: ayudarlas.subtis.Fuimos a la Baixa (hacer) [de] compras. Como ya dijimos en la lección anterior (nota 1). cento e dezoito (séntu i d'sóitu) • 118 . 5 . si la palabra es aguda. Notas (continuación) @) Ela vestiu: se vistió. Singular: encontrou. os. Siempre acompaño a las amIgas en las aventuras difíciles. Por el contrario. pero no (nunca) se veía (sentía) bien. plural de difícil. los verbos conjugados en infinitivo junto con los pronombres o. fértil:fértil. frágil: frágil. Nunca se sentiu bem: no se sentía (o veía) bien nunca. @ Seguiste-a: la acompañaste. Ejemplos: fuzil:filsil.fuzís. ¿la acompañaste en esa aventura? 6 . Ejemplos: ajudá-Io = ajudar + o: ayudarlo.funís. funir: embudo . Ocurre lo mismo cuando la r0l111a verbal acaba en -s: Nós ajudamo-Io = nós ajudamos + o: lo ayudamos. a. la -r del infinitivo cambia a -1. tercera persona del pretérito del verbo sentir: sentir.férteis. Las palabras llanas o graves que acaban en -il forman el plural en eis.(Acompañé) sí.frágeis. primera persona del singular del pretérito de seguir. subtil: sutil . Recorrimos todas las tiendas buscando (a la búsqueda de) un traje de baño para (la) Luisa. nós seguimo-Ia = nós seguimos + a: la seguimos.No. 27 o Encontraram: encontrasteis o encontraron. el plural se hace en -is.Y tú. Difíceis: dificiles. nota 1). segunda persona del singular del pretérito de seguir conjugado con el pronombre a. ella se probó (vistió) más de una docena. seguí-la = seguir + a: seguirla. Recuerde la particularidad de algunos verbos en -ir que cambian la e por una i en la primera persona del singular en el presente (ver lección 13. encontró. Sigo: primera persona del singular del presente del mismo verbo. cuando puedo ayudarlas. ® Segui: seguí. literalmente: la seguiste. Ejemplos: débil: débil . as. nota 1). tercera persona del plural del pasado de encontrar. tercera persona del singular del pretérito perfecto de vestir: vestirse.débeis. la (lección 26.¿Y encontrasteis alguna cosa? 4 .

e O Luisa nunca se ha visto (sintió) bien.Nao. e Recorrieron todas las tiendas y no encontraron nada . . O Porque? 0 Porque ela correu as lojas todas e nao gostou de nada! Exercício 2 Complete las siguientes frases: O Ellas fueron ayer a la Baixa de (hacer) compras. 119· cento e dezanove (séntu ¡ d'sanóvé) . -a porque sou amiga dela. . nudishmu.. . a Baixa . aeha que nada lhe fíea bem. A LuÍsa nunca se Yo la acompañé porque soy su amiga. e Para quem? e Para a LuÍsa. . . . 7 i ayudáshtia? 10 . Exercício 1 O Ontem fomos a proeura de um fato de banho. Eu ... .. . diz que prefere fazer nudismo. O Ela eneontrou algum? 0 Nao. Elas ontem .. e E tu ajudaste-a? 8 Eu segui-a mas nao a ajudei porque nao pude. Ela é muito difícil nos gostos.Nao pude ajudá-la.éu prefiru.. vestiu muitos mas nao comprou nenhum.. Mas eu prefiro nao ver . as lojas todas e nao nada... compras. ma:s.. .E ajudaste-a? 8 . .27 7 .... @ 9 ..Entao nao eomprou nada? CD 10 . bem.

No pude ayudarla. Pero yo prefiero no ver[lo l .. O ¿Por qué? 0 ¡Porque ella recorrió todas las tiendas y no [le] gustó nada! EJERCICIO 1: e +~+~+~+~+~+~+~+~ Pero no pude ayudarla.¿Y la ayudaste? 8 .. dice que prefIere hacer nudismo.. 0 ¿Y tú la ayudaste? O Yo la acompañé pero no la ayudé porque no pude. -la. (¡) Nada le queda bien. 9 . Comparemos las f0l111as del pretérito de las tres conjugaciones: Comprar Eu Tu Ela Ele Voce Nós Eles Elas Voces comprei compraste Correr corri correste corre u corremos correram Seguir segui seguiste seguiu seguimos srguiram (j) Nao comprou nada: no compró nada.. singular del pretérito del verbo comprar: comprar. cento e vinte (séntu i vinte) • 120 .Entonces.. Ella es muy difícil en los gustos. primera persona del singular del pretérito perfeclu dd verbo poder (irregular). Nada fica bem.No. Notas (continuación) 27 ® Nao pude: no pude. [se] probó (vistió) muchos pero no compró ninguno. Mas nao pude . tercera persona del } } comprou compramos comprara m o Ayer fuimos a buscar un traje de baño. cree (encuentra) que nada le queda bien. e ¿Para quién? tl Para Luisa.7 . O ¿(Ella) encontró alguno') 0 No. ¿no compró nada? 10 .

ao (viye§ima oitáva) Revisión y Notas Habrá observado que a lo largo de las s"is últimas lecciones ha ido apareciendo progresivamente el pasado (pretérito perfecto). Pasado (pretérito perfecto) de algunos verbos regulares: Passar (pasar) passei (pasei) passaste (pasáshte) passou (paso") pass amos (pasámush) passaram (pasárau") (ver lección 22) Beber (beber) bebi (bebi) bebeste (bebéshte) bebeu (bebéu) bebemos (bebémush) beberam (bebérau") (ver lección 24. pár. Demos un repaso a todas estas novedades. sair. 1. al mismo tiempo q1le nuevos verbos irregulares en el presente ver. las conjugaciones pronomil1ales (pronombres personales de complemento directo e indirecto) se intensifican. nota 2) 121· cento e vinte e um (séntu i vint'iun) .28 G ¡Ella prefiere hacer nudismo! Ela fazer nudismo! 28 Vigésima Oitava lh. Presente de nuevos verbos irregulares: Ver (ver) vejo ves ve vemos veem Sair (salir) sais sais sai saímos saem Por (po/ler) ponho poes poe pomos poem 2. Paralela/llente.

notas 3 y 4) Estar (estar) es ti ve ( 'shtive) estiveste ( 'shtiveshli. 28 Lección veintiocho 28 Vestir (vestir) vesti (veshti) vestiste (l'eshtishte) vestí u (l'eshtiu) vestimos (veshtimush) vestiram (veshtirau") (ver lección 27. fumar. nota 5). nota 3) cento e vinte e dois (séntu i vint'idóish) • 122 . Estos tres verbos tienen una particularidad: en el presente. almo~ar.EJERCICIO 2 .) esteve ( 'shteve) estivemos ('shtivemush) estiveram ('shtiverau") (Lección 22.encontraram 9 sentiu O segui ti) ajudá 0 Ihe f) pretere. 3. Pasado (pt'etérito perfecto) de los verbos irregulares ya conocidos: Ser (ser) fui (fui) foste lJ'ósll/e) foi (fói) fomos (jiJmush) foram (jiJrau") (Lección 22. nota 3) Se conjugan siguiendo el modelo de passar: ticar. jantar. sigo. trabalhar. sinto (lección 13. levantar. convidar.fazer 9 COlTeram . la primera persona del singular. la e de la raíz se transforma en ¡-visto.Las palabras que faltan: O roram . nota 1 y lección 27. nota 2 y lección 25. Siguiendo el modelo de vestir: seguir y sentir. Siguiendo el modelo de beber: acontecer. tentar. telefonar. vender y correr.. comprar y encontrar. parar. nota 1 y lección 24.

Ejemplos: experimentá-Io = probarlo (lección 26. nota 6) Sair (salir) Saí (sai) saíste (saishte) saiu (saiu) saímos (saimush) sairam (sairau") (Lección 25. nota 5) lección 24. seguiste-a = /a seguiste. nota 5) Fazer (hacer) fiz (jish) fizeste (jl!ieshte) fez (jes/¡) fizemos (jifiemush) fizeram (jis. nos. es decir. Pero además de estos pronombres hay otros que acompañan también al verbo: los que funcionan como complemento directo (me. vos. ela espera-o = e/la /0 espera. deixei-a = la he deiado. tu esperas-me = me esperas. te. os/as). nota 3) Poder (poder) pude (pude) pudeste (plldeshte) pode (póde) pudemos (pudemush) puderam (puderau") (Lección 27. Ejemplos: eu esperote = te espero. nota 1). se) como por ejemplo en levantar-se (levantarse): levantei-me tarde = me levanto tarde. se. loístas o laístas.28 lección 25. ajudaste-a = la ayudaste. notas 3 y 4) Tener (tener) tive (tive) tiveste (tiveshte) teve (Iéve) tivemos (tivemush) tiveram (tiverau") (Lección 22. tras el guión. te. y en por-se (ponerse): poe-se a fazer sinais = se pone a hacer señas. ola. 123 • cento e vinte e tres (séntu i vint'itrésh) . vos. nota 2) 4.erau") (Lección 24. nos. Este tema requiere especial atención sobre todo para aquellos hablantes que sean leístas. ajudá-Ias = (~vlldarlas (lección 27. Veamos ahora las conjugaciones pronominales: conocemos ya el uso de los pronombres reilexivos (me. nota 5). Recuerde que el pronombre ola después de la r del infinitivo se convierte en 1 por lo que pasa a ser lo/la en posición enclítica.

Para terminar. nota 5 l. nota 3). Hemos estudiado también ciertos pronombres indefinidos: algum/alguma: algún (plural alguns/algumas .futebóis. azul . nota 4). Fica-Ihe muito bem: le queda muy bien. futebol .frágeis (la palabra es grave). 7. sin embargo subtil. por tanto. localización. Recordemos el plural de las palabras terminadas por 1: natural. bem: hien . veamos los múltiples significados del verbo ficar. La mejor traducción en español es quedar pero según el contexto en el que se utilice puede adoptar un sentido diferente. 28 6. alguém: alguien (invariable).naturais.papéis. frágil. Eu fiquei doente: me puse malo/enfermo. Fico muito gorda: me hace muy gorda . etc). Ejemplos: Lisboa tica em Portugal: Lisboa está ~~ituada) en Portugal.subtis (la palabra es aguda).azuis (lección 27. expresa un cambio de estado (lección 22.observe que las palabras acabadas en m forman el plural en ns. papel .cambio de estado o de apariencia (lección 26). cento e vinte e quatro (séntu i vint'icuátrul • 124 . homem . nenhum/nenhuma: ningún/ninguna (plural nenhuns/nenhumas).homens.bens. fica-me mal: me queda mal (lección 26.5. ninguém: nadie (lección 2(" nota 7).

. lIsh hishush fuyiau" asushtádush 3 a(iavesh nei" ó(iavau" piá'. ashflóresh murshávau" ..árl'uresh . 4 ate as/¡ pet.29 Vigésima Nona li~ao (viyeQima nóna) Era urna vez . 1 Era urna vez urna velha bruxa que vivia numa cabana no meio de um bosque. os bichos fugiam assustados (2) 3 e as aves nem ousavam pIar.... bOshque 2 a!i. vid/a hrusha . 125 • cento e vinte e cinco (séntu i vínt'síncu) .. nashsiall".... as flores murchavam logo que nasciam. 4 até as pessoas tinham medo de lá entrar 8) Pronunciación: 1 .óash tiñau" . Gi 2 As árvores a volta pareciam garras... paresiau" gárrash.

en tercera persona del plural. Murchavam. Las otras personas son: (eu) murchava. eIa. Por voIta: alrededor. 1 Éra[se] una vez una vieja bruja que vivía en una cabaña en medio de un bosque. (ele. tínhamos. (tu) murchavas. Vivia: tercera persona del singular del imperfecto de viver: vivir. en tercera persona del plural.::. tinhas. (tu) nascias. pero utilizado en expresiones de tiempo: A que horas partes? = ¿a qué hora [teJ vas? . Las otras personas son: tinha.Por volta do meio dia: alrededor de/hacia el mediodía. Nasciam. voce) murchava. los bichos huían asustados 3 y los pájaros ni [se] atrevían [a] piar. en tercera persona del plural. (ele. designa un pasado dit1cil de localizar en el tiempo. Era: tercera persona del pretérito imperfecto de indicativo del verbo ser: ser. del verbo parecer. voce) nascia. expresión de lugar. (nós) murchávamos. verbo regular. Su empleo es como el imperfecto español. imperfecto de murchar: marchitar. 4 hasta las personas tenían miedo de entrar ahí Notas (1) Era urna vez: érase I1l7a ve. El resto de personas son: (eu) nascia. imperfecto de nascer: nacer. Pareciam: parecían. (nós) nascíamos. Ousavam.. imperfecto de ousar: osm. atreverse.Lección veintinueve 29 Érase una vez . del infinitivo fugir. A volta ou em volta: alrededor. Fugiam: ellos/ús huían.. @ Tinham medo: tenían miedo. o o cento e vinte e seis (séntu i vint'séish) • 126 . las flores [se] marchitaban tan pronto como (luego que) nacían. 2 Los árboles de alrededor parecían garras. ela. tinha.

. Exercício 1 O Onde vivia a velha bruxa? f.) Vivia num lugar ande as pessoas tinham medo de entrar. assustadas. ao passar por cima deste bosque. medo de entrar no 127 • eento e vinte e sete (séntu í vint'séte) ...... Os bichos fugiam assustados....) Los árboles del bosquc parecían garras. e Exercício 2 Complete las siguientes frases: O Érase una vez una bruja.. O sol ... Era ... As pessoas ... E os bichos. e O El sol se escondía y las tlorcs se marchitaban....... era um lugar de por os cabelos em pé a toda a gente .. (continua) 5 deshculpa pára se 'shcondé' .. 6 énji". As . do bosque .. gente . 6 Enfim.. Toda . La gente huía asustada.. .. 0 O que fazia o sol ao passar por cima des te bosque? (1) Escandia-se atrás das núvens...29 5 e o sol. garras. . inventava sempre urna desculpa para se esconder atrás das núvens.... .... e as flores .... nuveinsh. urna f..... nao tinham medo? O Tinham. 8 Quando é que as flores murchavam? e Murchavam lago que nasciam. o Todo el mundo tenía miedo de entrar en el bosque.....

aves . O ¿Cuándo (es que) [se] marchitaban las flores? el) [Se] marchitaban tan pronto como (luego que) nacían.Las palabras que faltan: . Recordemos que deste es la contracción de la preposición de y el demostrativo este.pareciam e escondia-se ..bruxa O árvores ....tinha . o gato está em cima da casa: el gato está en el tejado (literalmente. En femenino: desta (de+esta). 6 En resumen (en fin).murchavam O fugiam 0 a . y en plural: destes (de+estes) y destas (de+estas). Inventava: imperfecto de inventar: inventaba.5 Y el sol.. este infinitivo concuerda con el sujeto. O uma . eento e vinte e oito (séntu i vint'ióitu) • 128 EJERCICIO 2 . e y los bichos.piar O era . Por cima: por encima. sobre la casa). era un lugar de poner los pelos de punta (en pié) a todo el mundo (toda la gente) . ¿no tenían miedo? O Sí (tenían). Deste bosque: de este bosque. Ao passar: af pasar.vez .. pasando.bosque 0 ousava .terrível. Se trata de un infinitivo precedido de ao. al pasar por encima de este bosque. 0 ¿(El) qué hacía el sol al pasar por encima de este bosque? el) Se escondía detrás de las nubes. Los bichos huían asustados.encontraba (inventaba) siempre una excusa para esconderse detrás de las nubes. falar nem as um lugar . .. se trata pues de un infinitivo conjugado. Ninguém ousavam Era un lugar terrible. O aviao passa por cima: el avión pasa por encima de la casa. o G Nadie se atrevia a hablar y Jos pájaros no osaban piar.. (continúa) Notas (continuación) @. Como ya veremos más adelante. Expresión de lugar quc no debe confundirse con em cima: sobre. 29 EJERCICIO 1: O ¿Dónde vivía la vieja bruja? O Vivía en un lugar donde la gente (las personas) tenía (tenían) miedo de entrar.

o Alberto tinha urna enorme desvantagem: @ 5 era um bom gato... faláva .30 Trigésima li<. 1/n gátu lIIaltésh .. 7 ron/"unándu .. 2 chamado Alberto. (5) ape~á' Pronunciación: 1 . \2' 8 mas assim que ela acordava o Alberto vinha e punha-se a miar de maneira sinistra \~" 9 para convencer a bruxa que era tao mau como ela. o que no seu caso nao era nada aconselhável. uma inorme deshventáyei": 5 . 6 encuántu ... 3 que tocaya piano e falava frances.ao (triye~ima) O gato Alberto 1 A velha bruxa tinha um gato maltes. 8 ... 6 Enquanto a velha dormia o gato sonhava. 3 ". 9 .. 129· cento e vinte e nove (séntu i vint'inove) ..... taun máu. u alberto viña i puña-se a miá' de maneira sinishtra. 7 ronronando de prazer. aconsellávet.. (i) 4 Apesar de saber fazer todas estas habilidades..fi"anséslt. convénsé' ... 4 ..

ronroneando de placer. \'inha: venía. Ejemplo: Apesar de ele saber: a pe¡. punha-se. A pesar de (saber hacer) todas estas habilidades. imperfecto de vir (venir). conjugado con el pronombre reflexivo se. Ya estudiaremos estc tema más a fondo en próximas lecciones. Notas CD @ Apesar de saber: a pesar de saber. punhas-te. Tocar piano e falar francés se corresponde con el estereotipo de la educación de la juventud acomodada y refinada. lo que en su caso no era nada aconsejable. que tocaba el piano y hablaba tfancés. Veamos el resto de personas: punha-me. al no existir este tipo de infinitivo conjugado. imperfecto de por: poner. ® Mau: malo: femenino: má (mala). punham-se. En nuestra traducción.ar de que él sabía: apesar de eles saberem: a pesar de que ellos sabían.Lección tr'einta 30 El gato Alberto 1 2 3 4 5 6 7 8 9 La vieja bruja tenía un gato maltés. Aquí tenemos un ejemplo de un participio presente (ronronando) para expresar una acción simultánea a otra. es un giro en el que C:3J Ronronando de prazel': ronroneando de placer. @ Punha-se: se ponía. (e!) Alberto tenía una gran desventaja: era un buen gato. utilizamos el imperfecto. Mientras la vieja donnía. nota 5). el gato soñaba. llamado Alberto. (e!) Albelio venía y se ponía a maullar de fonna siniestra para convencer a la bruja [de] que era tan malo como ella. cento e trinta (séntu j trinta) • 130 . Son palabras extraídas de una canción infantil que dice "era uma vez / um gato maltés / tocava piano / e falava francés". pero en cuanto (así que) ella [se] despertaba. púnhamo-nos. aparece un infinitivo conjugado (lección precedente.

iO!ióntei" .. 0 Para que é que ele se punha a miar? 0 Para dar a impressao que era muito mau. e o gato sonhava e ronronava só enquanto a velha dormia.. piano e franees.ao A sorte grande 1 . Le gustaba ronronear y soñar..Onde é que ias ontem eom tanta pressa que nem sequer me faJaste? CD Pronunciación: 1 onde . Exercício 2 Complete las siguientes frases: O El gato tocaba el piano y hablaba francés. e Nao era aeonselhável ser bom porque a bruxa era má. Ela nao era .. Ele . 31 Trigésima Primeira li<... eomo ele.... de . urna enorme Ella no era tan buena como él......... O Mas miava de maneira sinistra quando ela aeordava.. o gato .. 131· cento e trinta e um (séntu i trinta i un) .. e e O Pero tenía una desventaja enorme..31 Exercício t O O gato Alberto sabia fazer muitas habilidades........ e de sonhar. Mas .

iam. cento e trinta e dois (séntu í trinta í dóish) • 132 . O Pero maullaba de manera siniestra cuando ella despertaba.acordava 0 Apesar . ia. ias. imperfecto de ir: ir.mau f) ninguém Lección treinta y uno 31 El gordo 1 .¿Dónde (es que) ibas ayer con tanta prisa que ni siquiera me hablaste? Notas CD las. de saber muitas fazer de G No convencía a nadic.desvantagem O tao . 9 No era aconsejable ser bueno porque la bruja era mala.falava 9 tinha .boa O gostaba ronronar 0 punha . en segunda pcrsona de singular.EJERCICIO 1: O El gato Alberto tenía (sabía hacer) muchas habilidades.Las palabras que faltan: O tocava . O El gato soñaba y ronroneaba sólo cuando la vieja dormía. Mas -se a miar quando a blUxa o A pesar de que sabía [hacer] l11uchas cosas no sabía hacer de malo. ia. nao sabia Nao convencía EJERCICIO 2 . íamos. 31 " Pero se ponía a maullar cuando la bruja sc despertaba. 0 ¿Para qué (es que) se ponía a maullar? 0 Para dar la impresión de que era muy malo.coisas·.

f) Chegou a comprar o bilhete de Jotaria? Nao.. f) Eso son tus manías... 0 Quando é que o comprou? 0 Comprou-o anteontem. (3) 5 . impurtánsia neñuma.. O que conta é ter o número premiado.. 2 ia ..Por que é que nao foste comprá-Io noutro sítio? 6 . 3 ..1sso é a tua manía. 7 .Nao cheguei a comprá-lo.la comprar um biJhete de Jotaria. lutaria. sítio. 7 .31 2 .. 8 Quem tem as su as manias? e Toda a gente... O lugar onde costumo comprá-Ios estava fechado. Costumo comprar o sempre no ...Mas isso nao tem importancia nenhurna. 133 • cento e trinta e tres (séntu i trinta i trésh) . de Jotaria Isso sao as .Porque tenho as minhas manías.. Exercício 1 O Ele ia com tanta pressa que nem sequer me faJou. 3 . 12) 4 . mamas. antiontei" . e Exercício 2 Complete las siguientes frases: O Tengo la costumbre de comprar el billete de lotería siempre en el mismo sitio.. 4 u lugá' onde cushtumu comprá-lush 'shtávafoshádu...Mas ainda anteontem tinhas comprado um . nao chegou a comprá-Jo. 8 .. O Mas já tinha comprado um.

en -ido pam los otros.¿Por qué (es que) no fuiste [a] comprarlo a (en) otro sitio? 6 . 7 . no llegó a comprarlo. 9 ¿Llegó a compmr el billete de lotería? No. la torma auxiliar utilizada en portugués es el verbo tener y no el haber. El lugar donde suelo comprarlos estaba cerrado.No llegué a comprarlo. tu tinhas bebido: tú habías vcvido: ela tinha bebido: ella había bebido.Porque tengo (las) mis (mias) manías.Pero eso no tiene importancia ninguna. f) ¿Quién tiene (las) sus (suyas) manías? 0 Todo el mundo. 0 ¿Cuándo (es que) lo compró? 0 Lo compró antes de ayer. O Pero ya había comprado uno.Pero (también) antes de ayer habías (tenías) comprado uno . S . comprarlos. (}I Comprá-Io. Se fanna con el verbo tener en impeliecto más el participio pasado del verbo. Pero pronto veremos que hay tUl11bién algunos participios pasados irregulares. en este caso comprado. Recuerdc la transformación de r por l y la variación de los pronombres lo.. Ejemplos: eu tinha falado: había hablado. A diferencia del español. S . 4 . 31 3 .2 . N otas (continuación) @ Tinhas comprado: habías comprado. tenninan en -ado para los verbos en -al'. Note que los participios pasados de los verbos regulares. e e ¿El lugur tiene alguna importancia? o lugar importancia? cento e trinta e quatro (séntu i trinta i cuátru) • 134 . Se trata del pretérito pluscuampertecto de comprar.Iba [a] comprar un billete de lotería. Lo que cuenta es tener el número premiado.. comprá-Ios: comprarlo. los en lugar de o. EJERCICIO 1: O (Él) iba con tanta prisa que ni siquiera me habló. os.Eso es (la) tu (tuya) manía.

. no tiene ninguna importancia.. Eunao comprado bilhete. 135 • cento e trinta e cinco (séntu i trinta i sincu) . sáiulle ... a sorte grande! @ Pronunciación: 1 . é . 32 Trigésima Segunda li~ao Que sorte! 1 . o número Yo no había comprado ningún billete. cautela .. 2 .... Saiu-lhe. Passava a vida a jogar na lotaria e tinha razao.. O que . la muito apressado comprar urna cautela... La administración de lotería (taquilla) estaba cerrada. Nao.32 O No.Sabias que o António ganhou urna fortuna? G) 2 . fechada. finalmente. A bilheteira .. nao importancia o o G Lo que cuenta es tener el número ganador...Que sorte! Ainda o outro dia falei com ele... u antóniu gañó ......

32 Lección treinta y dos 32 ¡Qué suerte! 1.mesmo e tuas e tem alguma o tem ~ nenhuma 0 conla ~ ter ~ premiado. En la lección precedente aparecía ainda anteontem: aún/también antes de ayer. cento e trinta e seis (séntu i trinta i seish) • 136 . Iba muy apresurado [a] comprar un décimo de lotería. [Se] pasaba la vida jugando a la lotería y tenía razón. Este adverbio. sabia.Las palabras que faltan: O bilhete -. @ Ainda: literalmente significa aún. imperfecto de saber.EJERCICIO 2 . utilizado en expresiones de tiempo. refuerza la idea de proximidad. sabíamos. Le tocó (salió) finalmente el gordo (la gran suerte). Notas (i) Sabias: sabías.¿Sabías que (el) Antonio ganó una fortuna? 2 . sabiam.¡Qué suerte! (Aún) el otro día hablé con él. No existe equivalente en nuestra lengua para este tipo de expresión. sabias. sabia. 0 tinha ~ nenhum O eslava.

herdou urna bela quantia. murréu i !le déishó uma befa cuantia.. vagamente. 0 De quem? Daquele tio muito rico de quem ele costumava falar? 0 Sim.Sim.Mas estás enganado! O António herdou. 7 . ele morreu e deixou-Ihe tudo. 9 Como? Ajogar na lotaria? O Nao. 8 . 8 Achas que ele já nao vai comprar mais cautelas? 0 Nao. acho que vai continuar porque é a mania dele..32 3 . irdó.. Eu nao . 137 • cento e trinta e sete (séntu i trinta i seté) . (3) 4 ....Calcula que morreu e lhe deixou urna bela quantia. O O que aconteceu ao António? e Ganhou urna fortuna.Como assim? 5 . para o tio! 0 3 .. Exercício 2 Complete las siguientes frases: Exercício 1 O Yo no gané ninguna fortuna. nenhuma fortuna.Lembras-te de um tio de quem ele costumava falar que era muito rico? 6 .. 8 que a(iá'.. 7 ..Que azar ..

grande. O ¿Crees que (él) ya no va a comprar más décimos de lotería? No. (él) murió y le dejó todo. para el tío! Notas (continuación) @ Herdou: heredó. este verbo. puede ser transitivo: ele herdou urna fortuna. 4 .. 32 (±) Que azar!: ¡qué mala suerte'. heredó una bonita cantidad.¿Te acuerdas de un tío de quien él solía decir que era muy rico? 6 .3 . signilicando que se ha recibido una herencia. 8 . Portanto nao me Também nao nenhum tio o Tampoco heredé porque no tengo ningún tío rico.¡Pero estás equivocado! (El) Antonio heredó.¿[Y] cómo es eso (asi)? 5 .¡Qué mala suerte .Sí. o e e No paso la vida jugando a la lotería. 7 . 0 ¿De quién? ¿De aquel tío muy rico de quien solía hablar? 0 Sí. vagamente.Fíjate (calcula) que murió y le dejó una bonita cantidad. dar azar: dar mala suerte. Nao a vida a a na lotería. Como en español. no me tocó (salió) el gordo. EJERCICIO 1: O ¿Qué le pasó a Antonio? 9 Ganó una fortuna. dependiendo del contexto en el que se encuentre. ¡qué mala para' Es la expresión opuesta a que sorte!: ¡qué suerfe' Son dos ténninos muy utilizados en pOltugués pues la idea del destino está siempre muy presente. Dar sorte: dar suerte. o intransitivo. creo que va a continuar porque es su manía (la manía de él).. porque nao cento e trinta e oito (séntu i trinta i óitu) • 138 . E) ¿Cómo') ¿Jugando a la lotería? O No. Entonces. ser gafe.

iñush du andá' de báishu . emhriagádush 139 • cento e trinta e nove (séntu i trinta ¡nové) .ao A fe sta Havia urna festa em casa dos Duartes. 2 . 33 Trigésima Terceira li... um pouco embriagados. dush duártesh . ush copush éntreshucávau"-se alegreménte..... a comprar un décimo de lotería. Mas tu ontem uma ... muito apressada comprar o Yo no sabía quc tenías la costumbre de jugar..... 3 yá era meia-náit' i ush vi:s. Eu nao . 3 Já era meia-noite e os vizinhos do andar de baixo come'Yavam a inquietar-se seriamente.. muitos convidados e muito barulho.. tentavam estabelecer uma conversa: @ 1 Pronunciación: 1 . G) 2 A comida era boa e os copos entrechocavam-se alegremente.. 4 . harullu... @ 4 Dois dos convidados. muy apresurada... . Música... que tu jogar.33 0 Pero ayer tú ibas.

que . embriagado. como cn espaI1ol. bebidos. puede ir acompaI1ado de diferentes preposiciones (lección 29. @ Embriagados: ebrio..f) ¿Te tocó alguna cosa? 33 Saiu.rico 0 ias . Música. Baixo. Lección treinta y tres 33 La fiesta 1 2 3 4 Había una fiesta en casa de los Duartes. ¡qué mala suerte' Infelizmente nao. debaixo = debajo. alguma coisa? e Desgraciadamente no.costumavas O te 0 azar. Ya era medianoche y los vecinos del piso de abajo empezaban a inquietarse seriamente.sOl1e O herdei . muchos invitados y mucho ruido. intentaban entablar una conversación: Notas G) Havia.. imperfecto del verbo haver.Las palabras que faltan: O ganhei 9 passo .tenho .cautela 0 sabia . La palabra familiar es bebedos (béhadush): horrachos. que sólo se conjuga en tercera persona dcl singular. em baixo/abaixo = abajo. EJERCICIO 2 . La comida era buena y las copas se entrechocaban alegremente. eento e quarenta (séntu i cuarénta) • 140 .jogar O saiu . un poco ebrios. @ O andar de baixo: en el piso de abajo. Dos de los invitados. como cima. nota 5): por baixo = por debajo.

@ Desculpe. 0 Alguns estavam embriagados poi s bebiam muitos copos. Como? Estava a dizer que nao consigo ouvir nada. conseguiam ouvir nada do que diziam. na1l" cOl1sigu óVÍ' náda..... O Os próprios Nao convidados tinham medo de ficar surdos. e e e Exercício 2 . Exercício 1 O Porque é que havia muito barulho? Porque havia uma festa. -se por causa do 141 • cento e quarenta e um (séntu í cuarénta í un) . O Falavam muito mas nao percebiam uma palavra.33 5678- Ainda vou ficar surdo com todo este barulho. Os vizinhos . 9 .Como? 7 . Os vizinhos inquietavam-se porque era tarde e a música nao parava.. 9 Enfim.... a comida era boa e a festa estava muito alegre. mas nao consigo perceber uma palavra....Complete las siguientes frases: O Los vecinos se inquietaban a causa del ruido..

preferir: eu prefiro pero tu preferes. la comida era buena y la fiesta era (estaba) muy divertida. como muchos verbos que acaban en -ir. 0 Algunos estaban borrachos pues bebían muchas copas. EJERCICIO 1: O ¿Por qué había mucho ruido? f) Porque había una ¡iesta. e +-<>-+-<>-+-<>-+-<>-+-<>-+-<>-+-<>-+-<>- e e Había música. ReClLerde que. ¿Cómo? Decía (estaba diciendo) que no consigo oír nada. buena comida y muchas bebidas. Lo siento. como ocurre también en español. cento e quarenta e dois (séntu i cuarénta i dóish) • 142 . das. pero no logro entender [ni] una palabra. 0 En fin. 0 No conseguían oír nada de lo que decían. comida e bebi- Los invitados conversaban alegremente. primera persona del presente de conseguir. ¿Cómo? 33 Notas (continuación) @) Consigo: conseguir. música. 8 Hablaban mucho pero no entendían [ni] una palabra. etc. la e de la penúltima sílaba cambia a i en la primera persona del presente. Os convidados alegremente. Los vecinos se inquietaban porque era tarde y la música no paraba. Conseguir: eu consigo pero tu consegues.567S9- Aún [me] voy a quedar sordo con todo este ruido. O Los propios invitados tenían miedo de quedarse sordos.

.. áshash.. nao achas? CD Pronunciación: 1 ... pero intentaban entablar una conversación.. 2 .. Dois ..34 O Dos de ellos estaban un poco borrachos.Estava vestida de um modo um pouco folclórico.. ... . nada e u otro nao conseguia ... 143 • cento e qua renta e tres (séntu i cuarénta i trésh) ........ 34 Trigésima Quarta li«..... nada. estavam um pouco ..ao Odia seguinte 1 . . o Pero uno de ellos no conseguía oír nada y el otro no conseguía entender nada... Mas um nao conseguía .. mas tentavam uma conversa..Reparaste como a Clara estava tao elegante na festa de ontem? 2 .. ilegánti....

surdo 8 outro .. ela estava vestida: ella estaba vestida. con el verbo ter. ela tiuha vestido urna saia de seda: ella se había puesto (vestido) unafa/da de seda.muitas O eonversavam O deles .o Uno decía que iba a quedarse sordo. Sin embargo.estabeleeer 0 ouvier ...barulho f) Havia . ¿no crees? Notas (i) Estava vestida: estaha vestida. nao .Estaba vestida de forma un poco folclórica. permanecc invariable. EJERCICIO 2 . tener. Um 34 que ia ficar o Pero el otro no oía nada..boa . el participio pasado concuerda con el sujeto cuando el verbo auxiliar es ser o estar. nada..perceber 0 dizia . Ejemplos: ele estava vestido: él estaba vestido. Mas o .embriagados ..oLlvia. Lección treinta y cuatro 34 El día siguiente 1 .Las palabras que faltan: O inquielavam .¿Te diste cuenta cómo estaba (la) Clara de (tan) elegante en la tlesta de ayer? 2 . Al igual que en español... ela tiuha vestido um fato brauco: ella se había puesto (vestido) un traje de chaqueta blanco. cento e quarenta e quatro (séntu i cuarénta i cuátru) • 144 .

Saia de seda de um grande costureiro frand. Havia muita música e muitos copos.. rfJ 4 . vérde de inveya . Parecia um vagabundo. trazia.. sapatos italianos. vagabllndu... ... ape~ú' . Mas nao ficaste verde de inveja com o casaco de peles que ela tinha? 6 . estava muito mal vestido. o António. en tercera persona del singular. sim.... protótipu da sé e e. 'shpañola . ea~áeu de pelesh .Talvez. 7 . u suflshlicádu reloyiu ... trazias.. Notas (continuación) ® Trazia. 8 E o António. euellu nasionaish...Deve ter sido feito com peles de coelho nacionais. 5 . apesar de ter herdado todo aquele dinheiro do tio.. Sem esquecer o sofisticado relógio alemao que trazia no pulso.. blusa espanhola. U/1 gránde eusluridru . A Clara e o António estavam lá? O Estavam.Mas. o Nao sejas má-lingua. diñeiru ..4) 8 .... urna blusa espanhola. também estava tao internacional? e o António parecia um vagabundo nacional. Parecia um protótipo da CEE. @) 5 .. trazíamos.34 3 .~s.Sem dúvida. Tens é inveja! a e e e 145 • cento e quarenta e cinco (séntu i cuarénta i sincu) .É o que eu dizia... jóias gregas e relógio alemao. Estava incrível.. 7 .. Exercício 1 O Foste festa em casa do Duarte? Fui. apesar de estar muito sofisticada. llevar.. 3 . trazia.Sim. uns sapatos italianos. 8 se?' duvida .. traziam. imperfecto de trazer. 4 ... Ela estava vestida de urna maneira um bocado folclórica. el/tú' i bráneush grégush . colar e brincos gregos. o que é que ela tinha vestido? 0 Tinha urna saia francesa. 6 .

Parecía un vagabundo. decú: Se conjuga como trazer. f) Y (el) Antonio.+. a pesar de haber (tener) heredado todo aquel dinero del tío.+. Pero.+. collar y pendientes griegos.Tal vez. Fue increíble. Parecía un prototipo de la CEE. +.+.¿.¿. O ¿Clara y Antonio estaban allí'! Sí (estaban). unos zapatos italianos.Pero. Infinitivo pasado de herdar: heredar. 5 .¿. no se conjuga en ningún caso.¿. Veremos más adelante que el infinitivo en algunos casos se puede conjugar como por ejemplo: A pesar de (ele) ter herdado: a pesar de haber heredado. estaba muy mal vestido. 34 Notas (continuación) ® Dizia: decía. 0 ¿(El) qué (es que) llevaba (tenía) puesto') 0 Llevaba (tenía) una Jalda francesa. blusa española. 7 .Sí. Pero ya volveremos a esto más adelante. Sin olvidar el sofisticado reloj alemán que llevaba en la muñeca.Sin duda.¿.¿.¿.Es lo que yo decía. Había mucha música y muchas copas. Ella estaba vestida de una forma un poco folclórica. joyas griegas y reloj alemán. a diferencia del portugués.+. ¿no te morías (quedaste verde) de envidia con el abrigo de pieles que tenía? 6 . impertecto de dizer.Debe ser de (tener sido hecho con) pieles de conejo nacional. EJERCICIO 1: O ¿Fuiste a la fiesta en la casa de Duarte? f) Sí (fui). sí. Falda de seda de un gran modisto francés. una blusa española. 4 . (el) Antonio. el) No seas mal hablado. S . ¿también estaba tan internacional? 0 (El) Antonio parecía un vagabundo nacional. a pesar de estar muy sofisticada. a pesar de (eles) terem herdado: en español tendría la misma traducción quc en el caso anterior (o también usando el pretérito perfecto de subjuntivo: a pesar de que hayan heredado) pues el infinitivo.+. @ Ter herdado: haber heredado.¿. ¡Tienes (es) envidia! e cento e q uarenta e seis (séntu i cuarénta i séish) • 146 . zapatos italianos. literalmente lener heredado.3 .+. como forma no personal del verbo.

..35 Exercício 2 Complete las siguientes frases: o e La falda de Clara era de un gran modisto francés. .... . Apesar de ele herdado muito .. Também trazia um .. inveja do casaco de o Tenían envidia del abrigo de piel. alemao no ¿Crees que estaba elegantemente vestida? ........ .. mal .. e o o Llevaba también un reloj alemán en la muñeca.ao Revisión y Notas En las seis últimas lecciones.. Ela uns italianos.. A da Clara era de um grande frances. Eles 35 Trigésima Quinta lü. hemos avanzado notablemente en el estudio de formas verbales: el imperfecto. 147· cento e quarenta e sete (séntu í cuarénta í seté) . iba (estaba) mal vestido... el infinitivo personal.. .... Ella llevaba zapatos italianos. . elegantemente vestida? A pesar de que ha heredado mueho dinero. que ela ..

estava 0 ter .vestido el) tinham .dinheiro .pulso o achas . . saia .o o DeCÍan que estaba hecho de piel(es) de conejo(s) nacional(es).Las palabras que faltan: .."enta e oito (séntu i cuarénta i óitU) • 148 .eoelhos..sapatos o relógio . 35 Dízíam que naClonalS.costureiro e trazia .estava .peles 8 era . ¡Malas lenguas! feíto de peles de .línguas! EJERCICIO 2 . el) má. Lección treinta y cinco 35 los tiempos compuestos con el auxiliar ter y el participio pasado. Es e/momento de dar un repaso a todos estos aspectos: cento e qua.

El uso del imperfecto en portugués es igual que en español a excepción de su equivalencia con el condicional como veremos más adelante. entrechocar: chocar. nota 2). nota 1) da ia (lección 31. atreverse (lección 29. nascer: nacer (lección 29. tentar: intentar (lección 33).35 1. sonhar: soñar. come"ar: comenzar. nota 2). acordar: despertarse (cuidado con la confusión que puede provocar el significado de este verbo). nota 2) y dormir: dormir (lección 30). ousar: osar. nota 5). nota 1) 149· cento e quarenta e nove (séntu i cuarénta ¡nove) . nota 2). hemos visto también otros verbos: murchar: marchitarse (lección 29. inventar: inventar (lección 29. El imperfecto de los verbos regulares: Falar (hablar) falava falavas falava falávamos falavam Beber (beber) bebia bebias bebia bebíamos bebiam Partir (irse) partia partias partia partíamos partiam Siguiendo el modelo de falar. nos hemos encontrado con viver: vivir (lección 29. nota 1). Así. empezar. parecer: parecer (lección 29. nota 2) da dizia (lección 34. nota 1) da trazia (lección 34. ronronar: ronronear. En cuanto a los verbos irregulares. nota 3). salvo algunas excepciones que vamos a ver. 2. saber (saber) ir (ir) trazer (llevar) dizer (decir) haver (haber) da sabia (lección 32. a partir del infinitivo. fonnan el imperfecto de la misma fOnTIa que los anteriores. passar: pasar. Siguiendo el modelo de beber. costurnar: soler (lección 32). es decir. tocar: tocar. miar: maullar (lección 30). y siguiendo el modelo de partir: fugir: huir (lección 20. nota 3) da havia (lección 33.

ela. Ha aparecido en dos ocasiones: ao passar. El infinitivo personal es un infinitivo que concuerda con el sujeto por lo que varía según la persona gramatical. Veamos lo que pasa si el sujeto cambia: ao passar (eu) pasando o cuando yo paso o al pasar yo ao passares (tu) pasando o cllando tlÍ pasas o al pasar tú ao passar (ele. voces) pasando o cuando pasáis / pasan o al pasar vosotros/ellos/ellas/ustedes apesar de saber apesar de saber (en) a pesar de que sé apesar de saberes (tú) a pesar de que sabes apesar de saber (ele. nota 1) (lección 30. al pasar (lección 29. elas. Imperfectos irregulares Ser Ter Vir Pór era tinha eras tinhas era tinha éramos tínhamos eram tinham (lección 29. nota 5) donde el sujeto es o sol (el sol). nota 4) 35 4. ela. voce) a pesar de que sabe apesar de sabernos (nos) a pesar de que sabemos apesar de saberem (eles. voce) pasando o cuando pasa o al pasar él/ella/usted ao passarmos (nos) pasando o cuando pasamos o al pasar /losotros ao passarem (eles. nota 4) (lección 30. voces) a pesar de que sabéis / saben eento e cinquenta (séntu i sincuénta) • 150 . elas.3. nota 4) vinha pnnha punhas "inhas vinha punha vínhamos púnhamos vinham punham (lección 29.

falado: hahlado Beber . El participio pasado se emplea en los tiempos compuestos pretérito perfecto compuesto. El participio presente se emplea en los mismos casos que en español (yen algunos otros que ya veremos).bebido: hehido Partir . el pluscuamperfecto. cte. Expresa por lo tanto dos acciones que se desarrollan simultáneamente en el tiempo. cuya conjugación para los verbos regulares es como sigue: Falar eu tinha falado tu tinhas falado ele tinha falado nos tínhamos falado eles tinham falado Partir tinha partido tinhas partido tinha partido tínhamos partido tinham partido Beber tinha bebido tinhas bebido tinha bebido tínhamos bebido tinham bebido 151 • cento e cinquenta e um (séntu i sincuénta i un) . nos encontraremos a menudo esta fonna de infinitivo acompañada de diferentes partículas que proporcionarán mayor concisión a la erase.partido: partido Ha aparecido en una ocasión el pretérito pluscuamperfecto: tinhas comprado: haMas comprado (lección 31. ela trabalhava cantando: elllllrahajaba can landa (ella lralmiaba mielllras camaba). 5.35 Más adelante. 6. Ejemplos: ronronando de prazer: ronroneando de placer. Veamos el participio pasado de los verbos regulares: Falar . nota 2).

pela frente: por delante. mié'l1Iras !filé' (leeción 30). de baixo: debaio.El pluscuamperfecto. Repasemos algunas expresiones de lugar que han aparecido a lo largo de estas seis últimas lecciones: • Cima: arriha: em cima: sohrt'. por detrús. por baixo: flor abaio. al igual que el resto de tiempos compuestos en portugués. Ejemplo: assim que acorda poe-se a trabalhar: tan pronto como /1'/7 clIanto . para baixo: hacia/para ahaio. de t'l1cima. por trás: por atrás. em frente: enfi'ente. de trás: de detrás. cento e cinquenta e dois (séntu i sincuénta i dó. en portugués existe un tipo de pluscuampertecto que no es compuesto. No en vano.I'é' despierta. Fente a. em baixo: ahaio. detrás: detrás. más arriba. se utiliza de igual modo que en nuestra lengua. a cima: arriba. de ahajo. encima: por cima: por encima: de cima: dt' arriba. • Baixo: hajo. para trás: para atrás. hacia atrás. 35 7. por debajo. a frente: delante.sh)· 152 . para a frente: adelante. Por lo que respecta al uso. • Trás I Atrás: atrús. para cima: para arriba. toman como verbo auxiliar el verbo ter (tt'ner) y no el haber como en español. Sé' pone a trahaiar. cuyo uso resulta más extrai'\o y literario que ya veremos más detenidamente. y algunas conjunciones de tiempo: • Enquanto: mientras. • Frente: delante. a baixo: abC!io. 8. el pretérito pluscuamperfecto. ihan a la playa. assim que se levanta va m iam para a praia: lan pronto como / en cuanto se levantahan. más ahaio.

36 Trigésima Sexta li~ao No cinema 1 ... lugáresh marcádush? 4 . só teñu .Prefere balcao ou plateia? 3 .. por favor. Entao antes que ro balcao. S . SÓ tenho na fila A e B e na última fila..Plateia.. ©8 /'iD dNE MA .. 153 • cento e cinquenta e trés (sénfu í síncuénta í trésh) .Sao sim. (11 2 . Pronunciación: 2 prefire bálcau" ó platida? 3 . Sao lugares marcados? 4 .Dois bilhetes para o "Amor de Perdi~ao".A e B é muito a frente e na última fila nao 1 vemos nada.

quer. em frente: enfrente. Con un lenguaje de gran maestría.¿Prefiere balcón o platea? 3 . Sólo tengo en la fila A y B Y en la última fila 5 . Fíjese en la contracción na = em + a.Dos entradas (billetes) para (el) "Amor de perdición". en primera persona del singular. ve. escritor portugués del siglo XIX.A Y B está muy delante y en la última tila no vemos nada. el cambio de preposición modifica también el significado. que nació en Lisboa en 1825. em + as = nas. según parece. ves. Ejemplo: Vou ver a "Guerra e Paz": voy a ver "Guerra y Paz". sus obras evocan magistralmente 10 burlesco y lo trágico. Ejemplos: em o cinema = no cinema: en el cine. querem. presente de querer: querer. nota 2). El resto de personas: queres. @ Na fila A: en lafila A. ® Afrente: delante. cento e cinquenta e quatro (séntu i sincuénta i cuátru) • l54 . por trás: por atrás. por favor. del escritor Camilo Castelo Branco. em + a = na. como ya vimos (lección 2. Como otros adverbios de lugar. ¿Son entradas (lugares) numeradas? 4 . em + os = nos.Platea. Notas CD o En ocasiones se pone un artículo delante del nombre de películas cuando se trata de un título muy conocido. Esta contracción. presente de ver: ver (vejo. atrás: atrás. una vida novelesca y agitada. vemos. Llevó. detrás: detrás. Entonces prefiero (antes quiero) balcón.Sí. Quero. Fíjese en la ausencia de la e en la tercera persona del singular. Ejemplos: pela frente: por delante. Vemos. está formada por preposición y artículo y se produce sin excepciones: em + o = no. em as ruas = nas ruas: en las calles. 2 . "Amor de perdición" es una película de Manuel de Oliveira inspirada en la célebre obra del mismo nombre. queremos. veem). (son).Lección treinta y seis 36 En el cine 1 .

mil..... f) La empleada les pregunta si quieren balcón o platea. Elas pedem . 155 • cento e cinquenta e cinco (séntu i sincuénta i sincu) . 0 Nao sabem se a empregada da bilheteira tem troco.. trócu.... tres mil. baldio ou . Exercício 2 Complete las siguientes frases: O Ellas piden dos entradas para la película. para o filme.. 8 Mas ela é simpática e trocalhes a nota por tres notas de cem e guatro de mil. .. e Urnas sao muito a frente. novecentos . .... Agui temo Quanto é? Setecentos escudos. Preferem ir para o ba1cao.. f) Mas só há bilhetes para as duas primeiras filas e para a última. A empregada pregunta. (continua) 7 cuántu e? 8 seteséntush 'shcudush.. 0 só tem urna nota de cinco mil para pagar setecentos escudos.. a outra muito atrás. se .. 9 . guatro mil. O Na última fila nao veem nada.36 678910 - Pronto. Exercício 1 O Elas vao ver o "Amor de Perdi<... cinco mil.. dois mil. Tem troco de urna nota de cinco mil? ® Tenho sim.ao" mas guerem ir para a plateia. . Setecentos com cem faz oitocentos ...

El billete de cinco mil era el más grande. Prefieren ir al balcón.. O troco: suelto..678910 - Ya está. pero sólo hay en la fila A y B Y en la última..482 escudos portugueses de antes.. 0 No saben si la empleada de la taquilla tiene cambio. Existían dos billetes de cien (notas de cem) y de mil (nota de mil). ¿Tiene cambio de (un billete de) cinco mil? Sí (tengo). el) Sólo tienen un billete de cinco mil para pagar setecientos escudos. É muito . . ¿Cuánto es? Setecientos escudos. EJERCICIO 1: O Ellas van a ver "Amor de perdición" pero quieren ir a la platea. (continúa) 36 Notas (continuación) ® Nota: billete. mil.. es el euro. dos mil. nao nada . cambio. novecientos .. e Las entradas son numeradas. la otra es muy atrás. Aquí tiene. Setecientos y con cien hace ochocientos . f) Pero ella es simpática y les cambia el billete por tres billetes de cien y cuatro de mil. sao marcados mas Os fila A e B e na última. no ven nada. Un euro equivale a 200... O En la última fila no ven nada. cento e cinquenta e seis (séntu í síncuénta í seish)· 156 . cuatro mil. cinco mil. S Pero sólo hay entradas para las dos primeras filas y para la última. na o Es muy delante. o cambio: el cambio. O Unas son muy delante.. trocar: cambiar. tres mil. Actualmente. la nueva moneda de Portugal.

.. escudos. Por que é que nao trazes os óculos sempre contigo? al Pronunciación: 1 ái. o bilhete custa ..... 4 .áda.u§.... balcilo... 'shquesi-me du~'oculush.... 2 i éntau"? 3 . trá§. CD E entilo? Sem óculos nao vejo nada.. que ma¡... Ela antes ... que mO/. 157 • cento e cinquenta e sete (séntu í síncuénta í seté) ..37 el) Quiere balcón..e§.óculush . 37 Trigésima Sétima li~ao Na sala 1234Ai.ada! Esqueci-me dos óculos.. nau"vidyu . o La entrada cuesta setecientos escudos..

com el as (con ellas). ¿Por qué (es que) no llevas las gafas SIempre contigo? Notas Esqueci-me: me olvidé. Trago. e lugares . esqueceu-se. 37 O dois .querem .bilhetes 9 Ihes . qué lata! Me he olvidado las gafas. Las otras formas de este pronombre personal: comigo (conmigo).veem 0 quer 0 setecentos f) trocam . @ Trazes. cento e cinquenta e oito (séntu í síncuénta í óitu) • 158 CD . me he olvidado.mais EJERCICIO 2 .o Cambian un billete de cinco mil. traz. com ela (con ella). trazes. porque no tienen más pequeño.plateia. esquecemo-nos (note que desaparece la -s).nota . com ele (con él). presente de trazer: llevar. esqueceste-te. Veamos el tiempo completo: esqueci-me. esqueceram-se. consigo (con usted). Se trata de un pretérito perfecto simple pero en el diálogo lo hemos traducido como si fuera compuesto pues en este caso es más acertado que el simple. com eles (con ellos). con vosotros). convosco (con ustedes. ¿Y qué (entonces)? Sin gafas no veo nada. Esquecer-se va siempre acompañado de la preposición de.só . en segunda persona del singular. Elas que nao tem urna de cinco mil porpequeno.Las palabras que faltan: Lección treinta y siete 37 En la sala 1234¡Ay. Contigo: contigo. trazem. trazemos.há O afrente . connosco (con nosotros).

os meus? f) No.... las luyas son para leer. nada. . no cmema e para gUlar. o que fazemos? Vamos embora? ® 7 ..37 5 . f) Sem óculos nao ve nada mas as vezes nao os trazo Porque é que nao os traz sempre com ela? O Porque só precisa deles para guiar e para ver filmes. ¿Quieres las mías? Tu . lésh-me ash leyéndash' Exercício 1 O Ela esqueceu-se dos óculos ontem no cinema.. . Eu nunca me dos óculos. ... ao Yo nunca me he olvidado mis gafas. e Entao o que fazem quando ela se esquece deles? 0 Eu leio-Ihe as legendas mas é uma mayada. Tu les-me as legendas! 0 5 ásh vé(iesh . óculos nao .. 6 vamu(iémbiJra'! 7 ... e Las llevo siempre conmigo . os sao para dos meus para e para ver e O Necesito las mías para conducir y para ver de lejos. Como só preciso deles . . Nao.. -os sempre . .. e Exercício 2 Complete las siguientes frases: O Tú sin gafas no ves nada..Nao.. 159 • cento e cinquenta e nove (séntu i sincuénta i nové) . ..Entao.As vezes nao os trago.. .... guiá'. . 6 ..

longe O esqueci 0 Trago . 0 Entonces. f) Sin gafas no ve nada pero a veces no las lleva..Entonces.guiar -. e ¿Por qué no las lleva siempre (con ella)? O Porque sólo las necesita para conducir y para ver películas. en segunda persona de singular. + <i-+ <i-+<i-+<i-+<i-+<i-+<i-+<i- o ¿Qué hacemos') ¿Nos vamos? Que . o ma¡. cento e sessenta (séntu i sesénta) • 160 EJERCICIO 2 ... mas é urna para O sem . "Vamos embora": nos vamos.. Como sólo las necesito (de ellas) en el cine y para conducir.A veces no las llevo.ti..ves .. yo te leo los subtítulos. EJERCICIO 1: O Ella se olvidó las gafas ayer en el cine. 6 . ¡Tú me lees los subtítulos! Notas (continuación) 37 ® Fazemos.. -te as e ¡Gracias.o.legendas...ada . fazes.embora 8 leio . @) Les: tú lees.. Nao..comigo 0 fazemos .. presente de ter: leer. pero es una lata. ? Vamos .. en primera persona del plural.. ¿(el) qué hacemos? ¿nos vamos? 7 . fazem. expresión idiomática. Fa¡. pero es una lata para ti! Obrigado..ler e Preciso .No. ¿qué hacéis cuando se las olvida? 0 Yo Ic leo los subtítulos.5 .. faz. presente de fazer: hacer. ? o No.Las palabras que faltan: . eu . fazemos.Queres f) teus .

Es el infinitivo personal que ya estudiamos en lecciones anteriores. Para eu voltar: para que yo vuelva. voces voltarem: para que volváis/vuelvan. Diz: di. el resto equivale al presente de subjuntivo que aprenderemos muy pronto. vósé servÍl. meu sargento. Ainda falta muito tempo para eu voltar para casa? 4 . digam: digan. ó qué/ . ela.Para casa! Yoce é maluco.. sG/yéntu? 4 . voce voltar: para que él (ella.o militar .. Este infinitivo concuerda con el sujeto. ponha: ponga (singular.:u militá' . @@ Pronunciación: 1 .a. para nós voltarmos: para que volvamos. ponham-se em sentido: pónganse en guardia. ponham: pongan.. tratamiento de usted). Diga-me: dígame... para ele. Ya hemos visto en otras ocasiones cómo el infinitivo remplaza a toda una frase.38 Trigésima Oitava li<. literalmente para yo volver. por favor.Sim. Diga-me urna coisa. Hay una única forma del imperativo que es la que corresponde a la segunda persona del singular. tenemos: poe: pon. usted) vuelva. meu sargento? 2 . para eles. elas. 161 • cento e sessenta e um (séntu í sesénta í un) .Dá-me licen<. ou qué? Mal come<..ao tropa 1 . para tu voltares: para que vuelvas. diga: diga. Para el verbo por. ponha-se no meu lugar: póngase en mi lugar.. e malucu. plural.. Para eu voltar: para que vuelva. Ejemplos: poe a mesa: pon la mesa.Entre! Ponha-se em sentido! CD 3 . imperativo de dizer.ou o seu servi<... Notas CD o G:l Ponha-se: imperativo de por-se: ponerse.

Dígame una cosa.¡Pase! ¡Póngase en guardia! 3 . ® Mal come¡. Ejemplos: mal me falou: apenas me habló. con el sentido de voy a vivir allí. voltar.. por favor.. vir.. ¿aún falta mucho tiempo para [que] vuelva (yo volver) a casa? 4 . voy a Brasil.. o qué? Apenas (mal) ha empezado su servicio militar. Mal delante de un verbo significa apenas. este matiz semántico no es tan marcado. para un periodo de tiempo determinado.Lección treinta y ocho 38 En la mili 1 .ou: apenas empezó. mi sargento. da un sentido más temporal: vou ao Brasil. Notas (continuación) @) La preposición para acompañando a un verbo de movimiento (ir. mal entrei: apenas entré.Sí. la preposición a con el mismo tipo de verbos.¿Me permite. mi sargento? 2 .) da un sentido definitivo a la frase: vou para o Brasil. En nuestra lengua. En cambio. cento e sessenta e dois (séntu í sésénta í dóish) • 162 .¡Para casa! ¿Usted está loco.

. Estoy harto de la mili.38 5 . ® 6 . ¿Ah..Ah sim! É que até agora só tenho descascado batatas e já estou farto. Estou .. me · . sí') Diga eso al capitán. O Poe-te em sentido! e Estás maluco. dizer? Quiero volver a casa.. tu nao és nenhum sargento. sáia daqui. .. licene. iverá (va a ver) lo que [le] pasa! Ah é? Diga isso . G Digam-me uma coisa.. . capitao.. · .. da tropa. -se em sentido! O que é · . e e O i Póngase en guardia! ¿Qué quiere decirme? · .soldado. so teñu deshcascádu batálash i yá 'shtó fárlu. ... 6 . voltar para casa. falar ao sargento... ver o que lhe acontece! 163 • cento e sessenta e trés (séntu i sésénta i trésh) ... e Mas sou um bom. O E preciso disciplina. Tenho descascado muitas batatas.. o que é que tem feito? 0 Temos descascado batatas. ..a? . Estamos fartos.. 0 Fartos? Saiam já daqui. e Ponham-se em sentido! 0 As ordens. Vao descascar mais batatas! Exercício 2 Complete las siguientes frases: Exercício 1 O ¿Me pennite? Quiero hablar con el sargento.......Farto? Saia daqui! Vá já descascar mais batatas! (}) 5 .. meu capitao.

0 ¿Hartos? Salgan ya de aquí. He pelado muchas patatas. saia: salga. .. O Díganme una cosa. Vai: ve. tú no eres ningún sargento.. sí! Es que hasta ahora sólo he pelado patatas y ya estoy harto. Se usa igual que en español pero se fonna de diferente manera puesto que el verbo auxiliar en portugués es el lener (ter) (más participio) y no el haber. ? cento e sessenta e quatro (séntu i sesénta i cuátru) • 164 . O Es necesario disciplina. Indica una acción que empezó en el pasado y que se prolonga en el presente del hablante. vao: vayan. Até agora só ..... o ¿Pensaba que venía aquí de vacaciones? Pensava que ..¿Harto? ¡Salga de aquí! ¡Vaya ahora mismo (ya) [a] pelar más patatas! Notas (continuación) 38 ® Tenho descascado: he pelado. pretérito perfecto compuesto de descascar: pelar... mi capitán. salgan. imperativo de ir: ir. 6 . vá: va):a. batatas.5 . 0 ¡Póngase en guardia! 0 A sus órdenes..¡Ah. ¡Vayan a pelar más patatas! e e Hasta ahora sólo he ido de marcha y pelado patatas.... Estamos hartos. ¿(el) qué (es que) han hecho? 0 Hemos pelado patatas. Vá. imperativo de saír: salir.. marchado e ... Sai: sal.. (j) Saia. Pero soy un buen soldado. saiam: EJERCICIO t: O ¡Ponte en guardia! f) Estás loco.. para aqUl passar .

au pe da yanela ". tragam: traigan. por favor. Traga. O senhor quer carne ou peixe? 6 . bacalhau no forno. traga: traiga. 5 ". sim. senhor. sentem-se: siéntense. depois..Quero. que era mais heróica.." hacalláu nufórnu. Senta-te: siéntate. que ro urna sopa.¡. sentamo-nos: sentémonos. Ci) Pronunciación: á mé. Notas CD ® Sente-se.Sente-se ali naquela mesa ao pé da janela. (2) 5 . Onde é que posso sentar-me? 3 . O senhor quer almo~ar? 2 . lI¡:va..Primeiro.Está bem. imperativo de sentar-se: sentarse. 165 • cento e sessenta e cinco (séntu i sesénta i sincu) . Traz: trae.G de un reshlaurante 3 . sente-se: siéntese.Boa-tarde.Sim. nao 39 Trigésima Nona Ii~ao Á mesa de um restaurante 1 . trága-me a fishta ". lleve. Traga-me a lista. lleven. 4 .No sabía lo que era la mile Nao o que era a ? e Pensaha que era más heroico. Aún no he visto al enemigo. llevar. peiche'! 6 . imperativo de trazer: traer. 4 ". E. se faz favor.39 O . o lmmlgo.

quero f) Ponha .EJERCICIO 2 .tropa 0 Pensava . ni con la coliflor: couveflor. La col utilizada . El refogado (cebollas. no rorno: al horno.vai 0 tenho . etc) y otros muchos platos tradicionales. 4 . Notas (continuación) ® De entre todas las sopas tradicionales.Sí. bacalao al (en el) horno. hay que citar el caldo verde. Tráigame la carta. ¿Quiere usted carne o pescado? 6 .Las palabras que faltan: O Dao-me .tiene las hojas largas.vi Lección treinta y nueve 39 En [la) mesa de un restaurante 1 . después.descascado 0 vinha .Primero. que no hay que confundir con la couve lombarda: col lombarda con las hojas redondeadas y más apretadas. verde oscuro. Es una cocina sabrosa donde el aceite de oliva es imprescindible. con aceitunas. por favor. por favor. de Minho.Siéntese allí. todo ello rociado con aceitc de oliva: azeite. el bacalao: bacalhau que se prepara de muchas y variadas formas (assado: asado. a Gomes Sá. ¿dónde puedo sentarme? 3 . ¿El señor quiere comer? 2 .Sí señor. Está hecha con col cOl1ada en finas láminas. Y. quiero una sopa. al noroeste del país. ajo y aceite de oliva todo ello rehogado) es la base de muchos platos. 5 . en aquella mesa cerca (al pie) de la ventana. cento e sessenta e seis (séntu i sesénta i seish) • 166 .Buenas tardes. patatas y huevo cocido.tarta O ao .Está bien.ainda .férias G sabia .quer 39 O Quero . Y por otro lado.que .couve portuguesa: col portuguesa .

. e E beba vinho branco da casa. alí.. Depois.39 7 .Tanto faz.. Ele nao sabe o que ler a .. sentar.. Exercício 2 Complete las siguientes frases: O Quiere comcr pero no puede sentarse allí. nao sei. Ele .. e Oh.E quer beber vinho branco ou tinto? 8 . Ele quer . G Que azar! Olhe. mas nao f) Aquella mesa está reservada.. . ... comer porque nao 167 • cento e sessenta e sete (séntu i sésénta i sété) . ... Exercício 1 O O senhor nao pode sentar-se aí. e O El camarero le pone (el cubierto) en otra mesa.. -lhe urna . (4) 9 . coma um bacalhau que está muito bom. tántufásh. bem o No sabe qué va a comer porque no puede leer el menú. que mayada ! SÓ gosto desta. na outra mesa. f) Desculpe. 0 Porqué? Esqueceuse dos óculos? Nao me diga! (1) Nao me esqueci mas parti-os...... mesa está . Bom. .. Sou daltónico. O criado . ...EnHio. além. viñu bráncu ó tintu? 8 .. Leia-me a lista.. O Traga-me urna sopa bem quentinha. por favor. -lhe o Le lleva una sopa bien calentita. mas essa mesa está reservada.. ponha-me o talher naquela. beba verde! (5) 7 .. .. ..

Bueno.No importa (tanto hace): soy daltónico. ¡Qué mala suerte! OS óculos. sino que las rompí [se rompieron]. O Tráigame una sopa bien calentita. bebam: beban.t. 9 Disculpe. que cento e sessenta e oito (séntu i sesénta i óitU) • 168 . Otra expresión parecida es tanto se me dá. O ¡Qué mala suerte! Tenga(mire). qué lata! Sólo me gusta ésta. Después. ¡beba verde! Notas (continuación) (~) 39 ® Fíjese en el giro tanto faz: no impurta. e ¡Oh. me es igual.<=¡A-. ~ -- EJERCICIO 1: O El señor no puede sentarse ahí. imperativo de beber: beber. póngame la mesa (el cubierto) en aquella.Entonces. no sé.¿Y quiere beber. beba: beba.. 0 ¿Por qué? ¿Se olvidó las gafas? ¡No me diga! 0 No [las] olvidé. bebamos: bebamos. Beba.lR. 9 . Bebe: bebe. Léame el menú. coma bacalao que está muy bueno. allí. pero esa mesa está reservada.4f' Á UGTAJ) fuR J:'AI. 0 Y beba vino blanco de la casa. o Ha rolo sus gafas. vino blanco o tinto? 8 . TR4. por favor.7 .

. 2 éu tambei" . Notas (.Tenho ido regularmente.. ti!ñu 'shtádu duénte. fóshte . G) 2 .Nao.Eu também nao me tenho sentido nada bem. pretérito perfecto compuesto de estar: estar. como sabes. ti!ñu-me 'shquesidu . Recordemos lo que se comentó anteriormente de este tiempo verbal en la nota 6 de la lección 38: se forma con el verbo auxiliar ter (tener) más el participio pasado.... Estou cansada.40 f) El camarero no lee el menú pero [le] propone (un) bacalao y vino blanco de la casa... mas a UTIlca coisa que ele faz é receitar-me remédios. o criado nao e a lista mas prop5e um branco da casa. 6 .E tens tomado os remédios? 6 . tenho-me esquecido. 4 .oish 1 . reseitár-me remediush. 169 • cento e sessenta e nove (séntu i sésénta i nové) . 3 . ti!ñu séntidu náda be. @ 5 ..Ultimamente tenho estado doente. @ Pronunciación: dishtrar.. @ 3 ... Sou muito distraída.ima) Distrac~oes 1 .:u Tenho estado. .E foste ao médico? 4 . 'shtó cansáda."... 40 Quadragésima Ii~ao (cuadraye9.

o ¡Va a ser una comida deliciosa' 40 Vai ser um óptimo! EJERCICIO 2 . pero lo único (la única cosa) que hace es recetarme medicamentos. pretérito perfecto compuesto de sentir: sentir. La posición del pronombre varía según si la frase cs afirmativa o negativa. eento e sessenta (séntu i sésénta) • 170 .Las palabras que faltan: O almoyar .sopa . he estado malo. conjugado con un pronombre reflexivo. Ejemplos: tenho-me sentido hem. e Lección cuarenta 40 Distracciones 1 . Como sabes. 2 .pode .He ido con regularidad.talher O traz .Últimamente. Notas (continuación) @ Nao me tenho sentido. La forma negativa de esta frase sería: nao me tenho esquecido. me he olvidado.¿Y fuiste al médico? 4 .¿Y has tomado los medicamentos? 6 .vinho 0 almoyo.reservada O p5e .podc . 3 .lista 0 Partiu .Yo tampoco (también no) me he encontrado nada bien. nao me tenho sentido bem. soy muy distraída. S .No. @) Tenho-me esquecido: me he olvidado. Estoy cansada.quentinha 0 vai . @ Tenho ido: pietérito perfeclo compuesto de ir: ir.se Aquela .azar 8 le bacalhau .

.. nao tem comprado os .....Nao sabia. 0 O problema é que nao tenho podido pagá-los...... Las consultas cuestan (han costado) una fortuna. .. Ele tem. e Tens ido regularmente ao médico? O O médico pode receitar-te remédios. ido ao médico .. ® 7 ... ® 8 . nao os tomo porque nao os compro.. O Tens-te sentido bem? Exercício 2 Complete las siguientes frases: Exercício 1 O Él se ha sentido mal..Francamente nao sei. Mas todas essas consultas devem ter custado urna fortuna...... pero no ha comprado los medicamentos. cushtádu. tenho-me sentido cansado.. . 0 Sim. Tenho-me esquecido de pagá-las. Nao pode . sentido e Ha ido al médico. (!l Nao tenho tido dinheiro. e Nao.. urna fortuna.. 171 • cento e setenta e um (séntu i seténta i um) . «3 Entao compra-os...... . 0 E tu toma-los? G Nao..... e vais ver. tém . As .. porque nao tem . e O No puede pagarlos porque no tiene (ha tenido) dinero. ele temme receitado muitos remédios..40 7 ..

o Pero él se ha olvidado de pagarlas. 0 El problema es que no he podido pagarlos. -se esquecido de cento e setenta e dois (séntu í seténta í dóish) • 172 . Mas ele . 0 Sí. 0 Entonces cómpralos y vas a ver. El acento sirve para mantener la abertura de la vocal. él me ha recelado muchos medicamentos.. EJERCICIO 1: O ¿Te has sentido bien') f) No.No [lo] sabía .Sinceramente no sé. Recuerde que la r de pagar se transforma en 1 que se une al pronombre as (pagar + as). GrlI No tenía (he tenido) dinero. Me olvidé (he olvidado) de pagarlas.7 .. me he sentido cansado.. deber + infinitivo compuesto.. no los tomo porque no los compro. 8 . 0 ¿Y los tomas? O No. ® Pagá-Ias: pagarlas. Pero todas esas consultas deben haber[ te] costado una fortuna. 40 Notas (continuación) (]) Devem ter custado: debt'1I haber costado. 9 ¿Has ido con regularidad al médico') e El médico puede rccetarte medicamentos.

CD 2 . mas. imperativo de dar (dar).Com este sol prefiro ir para a esplanada... 5 .Ah. Porque é 41 Quadragésima Primeira li«..dash . Recuerde la nota 6 de la lección anterior a propósito de la transformación de r en 1 cuando se añade el pronombre personal a la forma verbal. 7 . de: dé.. deem: den.. afinál mudid de id..Chuva? Mas nao há nem urna núvem no céu. (1) Tomá-Ia: tomarla (tomar + a). afinal..Entao o que é que sao estes pingos que me estao a cair em cima? @) 8 . (:l) 6 . trágame tambei" un copu de água.41 (i) Porque es distraído. Pronúncia: 'shplanáda 1 déme uma bica .Desculpe.. o copo de água e a~úcar. nau" a nei" uma nuvei" nu séu. por favor..ao N a esplanada do café 1 . mudei de ideias: nao a vou tomar na esplanada. 173 • cento e setenta e tres (séntu í séténta í trésh) . 4 . Dá: da. 3 .. isso deve ser o vizinho de cima que está a regar as flores.. E traga-me também um copo de água. Tenho a impressao que vai come~ar a chover.De-me urna bica.Aqui está o seu café. 7 .O senhor quer tomá-Ia ao baldío ou sentar-se na esplanada? 3 . demos: demos. éshtesh pingush que me 'shtau" a cair ein sima? Notas G) De. 6 . 5 ..

@) Em cima: sobre.EJERCICIO 2 .Deme un café.Ah. 41 Lección cuarenta y una 41 En la terraza del café 1 . acima: encima.Disculpe.Aquí está su café.Las palabras que faltan: O se . o vizinho de cima: el vecino de arriba. 5 . 6 . 4 .¿A llover (lluvia)? Pero no hay ni una nube en el cielo.doente 6 Tem . para cima: hacia arriba.¿Entonces qué (el que es que) son estas gotas que me están cayendo encima? 8 .pagá-las 0 distraído.tido dinheiro O consultas . de cima: de arriba. Tengo la impresión [de] que va [a] empezar a llover.remédios Q pagá-los . cento e setenta e quatro (séntu i séténta i cuátru) • 174 . por favor. al final. 7 .custado 0 tem .Con este sol prefiero ir a (para) la terraza. Ejemplos: O livro está em cima da mesa: el libro está encima de/sobre la mesa. encima.¿Quiere tomarlo en la barra o en la terraza? 3 . eso debe ser el vecino de arriba que está regando las flores. por cima: por arriba. a casa fica acima do lago: la casa está encima del lago. a chuva vem de cima: la lluvia viene de arriba. pero. Y tráigame también un vaso de agua. 2 . El verbo tomar recupera su formu normal cuando el pronombre le precede. ela olha para cima: ella mira hacia arriba. he cambiado de idea(s): no voy a tomarlo en la terraza. Notas (continuación) G) Nao a vou tomar: nu la vaya tomar. el vaso de agua y azúcar.mas . a chuva cai-me em cima: la lluvia lile cae encima.

e o criado trouxe-lhe um copo de água. -lo..... ... 0 Ele nau percebia o que eram aqueles pingos que lhe caíam em cima. Nao há . O Teve a impressao que ia come<.. ... . .. e Exercício 2 Complete las siguientes frases: o ¿Quiere tomar su eafé en la barra.4t Exercício 1 O Ele pediu urna bica e queria tomá-la na esplanada.... Desculpe. Nao ... prefiero tomarlo en la terraza.. na esplanada... tomar o seu café ao . Quera .. Mas ele preferiu ficar dentro do café. ... tomá.. 0 Mas nao havia nem urna núvem no céu... -me um Por ravor. Quiero sentirlo. ! 175· cento e setenta e cinco (séntu i séténta i sincu) . ... itráigame un vaso de agua y azúcar! o o Disculpe.... de água e Hay un sol maravilloso. . vou mudar de a impressao que come<........:ar ¿No tiene la impresión de que va a empezar a llover') 8 No puede ser. ser. . e Mas o senhor mudou de ideias e nao a tomou lá fora..:ar a chover. Nao.. e e O No.... ? . iNo hay ni una nube en el cielo' Nao. . finalmente voy a cambiar de sitio.. 8 Provavelmente era o vizinho de cima a regar as plantas.. núvem no . s6íora? ? A senhora . Está um sol Por favor.

lugar 0 tem .. 8 Probablemente era el vecino de arriba regando sus (las) plantas. las más corrientes: 11111 café = lI111a biea: lIn café. bola de herlin: huñuelo (con o sin crema). Ahí se encuentra toda clase de dulces -bolos. etc.a chover 8 pode nem uma .céu 0 Entao .vai . lI111a italiana: cento e setenta e seis (séntu i séténta i seish) • 176 . f) El camarero le llevó un vaso de agua. Otros dulces: queque: un tipo de bizcocho. croissant. dulces de pasta fundida de los que los más apreciados son los pastéis de nata.ANTAS. caracol: pastel con uvas.ayúcar 0 afinal . - e iEntonces alguien está regando las llores! alguém está a as flores! EJERCICIO 2 . 0 No comprendía que eran aquellas gotas que le caían encima.EJERCICIO 1: 41 e O Pidió un café y quería tomarlo en la terraza. En cuanto a las bebidas. bolo de arroz: pastel de arroz.. Q Pero el señor cambió de idea y no lo tomó fuera.lo Q maravilhoso .': . e El bar portugués es a la vez bw. que engloba los pastéis. ~ l :.baldío f) prefiro . 0 Pero prefirió quedar[se] dentro del café.~ ..regar.senti traga copo .Las palabras que faltan: O quer . salón de té y pastelería. Tuvo la impresión de que iba a empezar a llover. una especie deflan crujiente dentro de una masa de hojaldre. 0 Pero no había ni una sola nube en el cielo. PROVAI/E~TE ERA O vlz1N~o DE cÍMA A RE6AR AS Pl. .

ricos en tradiciones . Queda el Martinho da Arcada (unido a la biografia del poeta Fernando Pessoa). el presente de subjuntivo (indispensable para laformación de! imperativo) y el pretérito perfecto compuesto. A Brasileira 42 Quadragésima Segunda lü. 11m galíio: un gran vaso de café con leche.eran antaño los lugares de reuniones de las tertlllias: círculos literarios . tostadas. relacionado con éste.han ido cerrando sucesivamente sus puertas para dejar sitio a los bancos y a compañías de seguros. hemos estudiado principalmente e! imperativo. los grandes bares. son especialmente apreciadas: se sirven con mucha mantequilla. Las torradas. 11m garoto: un cortado.ao Revisión y Notas A largo de las seis últimas lecciones. lima biea cheia: un café americano ("alto" o "Iungo" en italiano). También hemos aprendido a colocar los pronombres personales dentro de lasfrases afirmativas y negativas. cuyo uso es similar al nuestro. t. Pasemos a recordar estos y otros aspectos. En Lisboa.42 un café cargado. El presente de indicativo de los verbos irregulares que han aparecido: Ver (ver) vejo es ve vemos veem Ler (leer) leio les le lemos lee m Querer (querer) quero queres quer queremos querem 177 • cento e setenta e sete (séntu j seténta j séte) .

El imperativo: sólo la segunda persona del singular tiene una forma específica que además. aún hoy se reúnen a ciertas hora. se utiliza el presente de subjuntivo (lección 38. .\). Para las otras personas. 42 Lección cuarenta y dos 42 Trazer (llevar) trago trazes traz trazemos trazem Fazer (hacer) fal. se trata simplemente de eliminar la -s del presente. Las terrazas son relativamente escasas en esta ciudad barrida por la brisa del mar y de intensa luminosidad.o fazes faz fazemos fazem 2. O Nicola. lo cual está aún más acentuado en las estrechas tabernas con mesas de piedra pesada. uno se sumerge en una atmósfera sombría que contrasta violentamente con el exterior. el gran poeta del pre-romanticismo portugués. en un hermoso entorno. nota 1) que es lo mismo que ocurre en el imperativo español. Imperativo .fieles a la tradición.Verbos regulares Falar fala: habla fale: hable falernos: hablemos falem: hablen Beber bebe: hebe beba: heba bebemos: bebamos bebam: hehan cento e setenta e oito (séntu i séténta i óitu) • 178 . que guarda el recuerdo de Bocage. como para la primera persona del plural. tanto para la tercera persona en singular y plural. a menudo. De tal forma que.(donde[recuentaban políticos e intelectuales de todas las tendencias y donde algunos.

traiga tragamos:llevemos.Verbos irregulares Por poe: pon ponha:ponga ponhamos: pongamos ponham: pongan Dizer diz: di diga: diga digamos: digamos digam: digan Ir Trazer traz: lleva. Presente de subjuntivo . traigan Sair sai: sal saia: salga saiamos: salgamos saiam: salgan vai: ve vá: vaya vamos: vayamos vao: vayan Dar dá: da de: dé demos: demos deem: den 3. vaya partamos: partamos partam: partan. trae traga: lleve.Verbos regulares Falar que eu fale que tu fales que ele. voce fale que nós falernos que eles. ve parta: parta.42 Partir parte: parte. ela. vayan Imperativo . voces falem Partir parta partas parta partamos partam 179 • cento e setenta e nove (séntu i séténta ¡nové) Beber beba bebas beba bebamos bebam . elas. traigamos tragam: lleven.

voce tem falado: ha hablado nós ternos falado: hemos hablado eles. Pretérito perfecto compuesto: 42 cento e oitenta (séntu i óiténta) • 180 . voces tern falado: han hablado Beber eu tenho bebido: he bebido eu tens bebido: has bebido ele. ela.a diferencia de nuestra lengua. el a. elas. nota 6). Verbos regulares Falar eu tenho falado: he hablado tu tens falado: has hablado ele. voce tern estado: ha estado nos ternos estado: hemos estado eles. elas. se forma con el verbo ter (tener) como auxiliar más el participio pasado del verbo utilizado. elas. ela. voce tern partido: ha partido/ido nós ternos partido: hemos partido/ido eles. dentro de un tiempo que el hablante no considera aún terminada para él (lección 38. voces tern partido: han partido/ido Verbos irregulares Estar eu tenho estado: he estado tu tens estado: has estado ele. voce tern bebido: ha bebido nós ternos bebido: hemos bebido eles. nota 1) 4. voces tern estado: han estado (Lección 40. elas. voces tern bebido: han bebido Partir eu tenho partido: he partido/ido tu tens partido: has partido/ido ele. Esta diferencia es la única puesto que el uso de este tiempo verbal es similar en español: expresa una acción que ha terminado. ela.

.nao os trago: no las llevo. 2 'shto" énsharcáda . tu pága-Io (pagas + o). z. Ver lección 37. voce tem ido: ha ido nos ternos ido: hemos ido eles.quando os trago: cuando las llevo. elas. as sufren variaciones tras formas verbales que terminen en r. Ejemplos: nao trago os óculos: no llevo las gafas . Ejemplo: trago os óculos . os. En frases afirmativas y principales.43 Ir eu tenho ido: he ido tu tens ido: has ido ele. 181· cento e oitenta e um (séntu i óiténta i um) . ela.. s.Com esta chuva vamos precisar de apanhar um táxi depressa. nota 3) 5.. Ejemplos: pagá-Ias (pagar + as). el pronombre se coloca detrás del verbo.Estou encharcada. Recuerde que el pronombre personal se coloca delante del verbo en las frases negativas y subordinadas.. voces tem ido: han ido (Lección 40. apañá' un táxi . 3 olla! . 2 . as.. E ainda por cima está um vento gelado.. 3 .. También hemos visto que los pronombres o. quando trago os óculos: cuando llevo mis gafas . Chama-o! (i) Pronunciación: 1 .. trá-Ia (traz + a): 43 Quadragésima Terceira li~ao Urna tarde de chuva 1 .trago-os: llevo las gafas -las llevo.Olha! Aí vem urn.

consigo com ele: con él com ela: con ella connosco: con nosotros convosco: con vosotros com eles: con ellos com elas: con ellas Lección cuarenta y tre 43 Una tarde de lluvia 1 . el pronombre pasa a ser no.Con esta lluvia vamos [a] necesitar (de) coger un taxi deprisa. 3 . y para terminar. Ejemplos: pagam-no (pagam + o). nas. cento e oitenta e dois (séntu i óiténta i dóish) • 182 . 2 .llévala (o la lleva). basta con suprimir la -s de la s('. Para todos los verbos regulares. hay (está) un viento helado. Para el resto de personas. verbo regular. Y además (por encima). ¡Llámalo! Notas G) Chama-o. se sigue el presente de subjuntivo. nos. revisemos los pronombres personales de compañía: comigo: conmigo contigo: contigo consigo: con usted. 43 6. ele tem-nos (te m + os): los tiene.¡Mira! Ahí viene uno. sao-no (sao + o): lo son. na. trazem-nas (trazem + as). Si el verbo tennina en m o en diptongo nasal. imperativo de chamar: llamar.Estoy empapada.gunda persona del singular para formar el imperativo.

empezarás a construir tus propias frases. Tu aprendizaje se basará en dos fases : En una primera etapa deberás limitarte a repetir y entender: es la fase pasiva de nuestro método. o CD mp3. puedes adquirirlas por separado.Si quieres aprender portugués de una forma rápida. al mismo tiempo que continúes avanzando. como aprendiste a hablar cuando eras niño. sencilla y eficaz. Posteriormente. a¡ 4 CD·AUDIO 4CASSETIES ~ 1CD MP3 ~ Las grabaciones. en el momento en el que te lo indiquemos. Incluyen todos los textos de las lecciones en portugués así como todos los ejercicios y te serán de extraordinaria ayuda en la "assimilación" del nuevo idioma. Made in Spain IIlustración : P. CD audio. Han sido realizadas con esmero y a un ritmo progresivo por locutores nativos profesionales. El resultado lo comprobarás tú mismo. en cassettes. avanzado. Pero ten en cuenta que para "assimilar" el portugués necesitarás aproximadamente cinco meses. Si utilizas este método de forma constante. ¡Millones de personas que han "assimilado" idiomas con ASSIMIL lo confirman! A partir de ahora sólo necesitarás dedicar media hora diaria de estudio relajado y aprenderás portugués sin darte cuenta. ¿ESTÁS PREPARADO? ISBN: 8493088722 Nivel: iniciación. tienes en tus manos todo lo que necesitas para alcanzar tu objetivo con éxito. Gavignet . en unos dos meses podrás desenvolverte con cierta soltura. entrarás en la fase activa en la que.

You're Reading a Free Preview

Download
scribd
/*********** DO NOT ALTER ANYTHING BELOW THIS LINE ! ************/ var s_code=s.t();if(s_code)document.write(s_code)//-->