You are on page 1of 106

明心寶鑒 2008 年 Luis.KM.

Liu 整理為電子書版
Libro del espejo precioso del claro y limpio corazón

《明心寶鑒》序

夫為人在世,生居中國,稟三才之德,為萬物之靈,感天地覆載,日月照臨,皇王(皇王,西班牙高母羡(Juan
Cobo)1592 年譯本[Beng Sim Po Cam;Espejo rico del claro corazon,以下簡稱"高譯本"]作"皇上"。)水土,
父母生身,聖賢垂教。而從教者,達道為先。非博學無以廣知,不明心無以見性。雖有生而知之者,近者(近者,高譯
本作"近世"。)奇稀。昔夏禹王聞善言,猶然下拜,何況凡世人乎?

曩古聖賢遺誌經書,千言萬語只要(只要,高譯本作"只欲"。)教人為善。所以立仁義禮智信之法,分君子小人之品,
別賢愚之階,辨善惡之異。蓋為經書嘉言善行甚多,所以今人覽觀習行者少。況今學者,不過學其文藝為先,未有先學
德行為本。及今勸世,多勸修物外之善因,少勸為當行之善事。其昔賢文等書,亦乃於世流傳。

今之好聽善言,君子觀以為奇,罔知古今之要語,是以使人迷惑其心,少欲聞聖賢日用常行之要道。以致不肯存心守
分,強為亂作胡行。夫為善惡,禍福報應昭然。富貴貧賤,成敗興衰似夢,時刻須防不測,朝夕如履薄冰。常存一念中
平,非橫(非橫,高譯本作"飛橫"。)自然永息,存於其心,自然言行相顧,貫串無疑,所為焉從差誤矣?

洪武二十六年歲次癸酉二月既望武林(武林,舊指杭州。)後學范立本序

白話譯文:

《明心寶鑒》序

人生在世,出生居住於中國,秉承天地人三才之德,為萬物之靈,感戴天覆地載,日月照耀,皇上的水土滋養,父母的
生育,聖賢傳承下來的教誨。而從師受教的,則要以追求道行為先。非博學無以增長知識,不澄明心境無以彰顯性情。
即使有生下來就有知識的人,但近代以來卻極為罕見。從前夏王禹聽到勸善的忠告,尚且還屈尊下拜,更何況凡世之人
呢?

古代聖賢遺留下來的經書,千言萬語都只是要教人行善,因此確立了仁義禮智信的法則,區分君子小人的人品,甄別賢
愚的等次差別,分辨善惡的不同。大概因為經書上的嘉語、善行很多,所以今人閱讀學習踐行的很少。何況今天的學習
者,不過以學習其文章修辭為先,沒有以先學其品德操守為根本。至於今日勸誡世人的話,也多是勸人修物外之善因,
少勸人做當做的善事。從前的聖賢文章等書,也還在世上流傳著。

現在人愛聽勸善之言,君子感到很驚奇,卻不了解古今的重要話語,因此使人心志迷惑,很少有人要聽講聖賢日常行為
的主要修養。以至於不肯安分守己,而敢於胡作非為。但是行善作惡,禍福的報應都是顯而易見的。富貴貧賤,興衰成
敗恍如一場夢,時刻都須預防不測風雲,早晚都要如履薄冰。心中常存平和的思想,飛來橫禍自然永遠不會有;存念於
心,自然會注意言行,始終貫徹無疑,所作所為哪會有差錯 ?

洪武二十六年(1393 年)農曆癸酉年二月十六日 杭州後進學者范立本作序

Prólogo del impresor

Los hombres de este mundo, que han sido engendrados y habitan esta región media del mundo, y
han recibido los beneflcios del Cielo y de la Tierra y de otros hombres, y tienen conocimiento y razón de
todas las cosas, están obligados a agradecer al Cielo que los cubre y ampara, y a la Tierra que los
sustenta, y al sol y luna que los alumbra, y al Supremo Señor que de la agua y tierra fabricó los
primeros padres, y a los santos y sabios que fueron los primeros que nos enseñaron para poder hablar
y tratar conforme a razón. Quien poco aprende poco sabe: el corazón oscurecido no tiene conocimiento
de las cosas. Y aunque los hombres de su natural sean hábiles y sepan, con todo, siempre es menester
aprender de los maestros.

En el principio, cuando el Reino Chino se se llamó Hec, siendo Rey Hec Unone, en oyendo este Rey
alguna buena palabra, luego la reverenciaba ¿Por qué la gente ordinaria no la ha de reverenciar? Todos
los libros que los antiguos doctores nos dejaron, cuantas palabras dijeron, todo fué por querer enseñar
a los hombres el modo de vivir. En este tiempo los hombres gastan la vida vagamundamente, y los que
estudian como deben son los menos: y de éstos, los que agora estudian, todo se les va en estudiar los
libros del gobierno para ganar de comer y apenas hay quien aprenda los libros que enseñan vlrtud y
bien vivir; por lo cual en este tiempo muchos son los que siguen el mal y muy pocos son los que siguen
el verdadero bien a que están obligados.

El libro intitulado Sec si hi enbun, y otros muchos a este modo, son los que corren por toda la tierra,
y los hombres de este tiempo lo que quieren es a los que hablan bien y con mucho orden, y éstos dicen
que son los buenos libros; y no saben estimar éste cuya doctrina es para todo tiempo buena, ansí en el
tiempo antiguo como en el presente; y ansí ponen los hombres en dudas de cual doctrina deban
escoger.

Muy pocos quieren agora oir la doctrina de los primeros sabios y santos, la cual para cada día es de
provecho, porque no quieren conformarse con la razón ni con su estado, sino vivir a sus antojos, con
ser ansí que al que hace bien y al que hace mal le responde infaliblemente e] premio o el castigo, y no
sabe la hora señalada para su riqueza y prosperidad ni para su pobreza y miseria, ni para estar hecho o
deshecho, robusto o pujante, flaco o necesitado; por lo cual de la mañana a la noche ha de estar como
el que pisa sobre el hielo muy delgado con miedo de hundirse, pensando siempre lo que es justo y
razonable, pues el mal viene de vuelo y ello mismo se deshace como el hielo.

Lo que está en el corazón sale por la boca y vése en las obras, porque las palabras y obras se están
siempre mirando. En este libro van como encadenadas o ensartadas todas las buenas sentencias que
sirven para encaminar los hombres en todo lo que hicieren.

重刊《明心寶鑒》序

嘗聞鑒能照物而妍媸無或遺也。《郁離子》(明劉基作。文章短小,多為寓言。)曰:"明鑒照膽,不 簾之顏。"今
以鑒名書,而有明心之益,不謂之寶而何哉?雖然鑒有照膽之明而 簾之顏尚尤不 ,矧能明其心乎?嗚呼!通是
說者,可謂知其道矣。何也?鑒固可以照形,而理尚可以明心,正湯之盤銘之意。有曰:湯以人之洗濯之心以去惡,如
沐浴其身以去垢,故銘其盤。今書名《寶鑒》,是集群聖之大成,萃諸賢之蘊奧,其義惟在明善復初,窮理儘性,而有
日新之益,其明心得不因此而明焉。予平生珍愛是書,於侍御之暇,朝夕披覽,其所喜者,字句立意,多以忠孝為先。
但其中文字多舛,遂播正拾遺,捐俸鋟梓以廣其傳,俾人同歸於忠孝之域矣。其於世教未必無小補雲。

大明嘉靖歲次癸丑仲秋上浣之吉守庵曹玄序

白話譯文:
重刊《明心寶鑒》序

曾經聽說明鏡能照見事物而俊醜就能顯現無遺。《郁離子》說:"明鏡能照見心膽,但打不開帶簾子的窗戶背後的容
貌。"現在以"鑒"來給書起名,而且有明心見性的好處,不稱它為"寶"而稱什麼呢?雖然明鏡有照見心膽的光明,但窗簾
背後的容貌尚且還打不開,況且能夠照明人的內心嗎?嗚呼!通曉這個說法的人,可謂是掌握了它的道理。這是為什麼
呢?明鏡固然可以照見形貌,而義理還可以照明內心,這正是商湯盤銘的用意所在。有人說:湯用人洗滌之心來去除邪
惡,如同沐浴身體來去除污垢,因此在盤上鐫刻銘文。現在書名叫《寶鑒》,這是彙集聖人的重要思想,薈萃賢者的深
奧寓意,其目的正在於彰顯善,恢復人之初的本心,窮究義理、人性,且有與時俱進的好處,它能照明內心這不是很明
顯的 ?我平生珍愛這本書,在侍奉皇上之餘,早晚 讀。其中最喜愛的,是它的文辭立意,大多以忠孝為先。但其中
的文字多有錯訛謬誤,於是就改錯訂正補遺,拿出薪金來刻版印刷,推廣流傳,使人們都能一起進入忠孝的境地。這對
於世俗教化未必沒有小小的 助吧。

明代嘉靖皇帝癸丑年(1553 年)仲秋上旬吉日 守庵曹玄作序

繼善篇第一 凡四十七條
De que se ha siempre de ir juntando virtud a virtud

子曰:"為善者,天報之以福;為不善者,天報之以禍。"
Conchu dice: a quien hace bien, el Cielo le paga y le da bienes. A quien hace mal, el Cielo le paga
dándole males.

《尚書》云:"作善降之百祥,作不善降之百殃。"
El libro llamado Sio Su dice: a quien obra bien, desciéndenle de lo alto cien bienes, y a quien hace
mal, desciéndenle de lo alto cien males.

徐神翁曰:"積善逢善,積惡逢惡。仔細思量,天地不錯。善有善報,惡有惡報。若還不報,時辰未到。(《重刊明心寶
鑒》1553 年版本[以下簡稱"重刊本"]中此處另有"《尚書》云:'作善自福生,作惡自災生。福在積善,禍在積惡。'"一
語。)平生作善天加善,若是愚頑受禍殃。善惡到頭終有報,高飛遠走也難藏。行藏虛實自家知,禍福因由更問誰?善
惡到頭終有報,只爭來早與來遲。閑中檢點平生事,靜裡思量日所為。常把一心行正道,自然天地不相虧。"
Usinon dice: quien junta virtudes a virtudes, encuentra con la virtud; quien allega vicios encuentra
con el vicio. Considera esto con mucha atención y despacio, porque el Cielo no yerra en sus
disposiciones. La virtud tiene virlud por pago y el vicio tíene mal por pago, y si acaso no se ha dado el
pago, es porque aún la hora no ha llegado. Quien en toda la vida obrare bien, el Cielo le añadirá bien
sobre bien; pero el ignorante y que no lleva las cosas por cuenta ni razón recibirá trabajos y
desventuras.
A todo el bien o mal que hiciéremos desde el principio hasta el fin le corresponde su paga, y por
alto que vueles, y por lejos que huyas, no te podrás esconder. Si quieres ir a alguna parte a esconderte,
si mientes o dices verdad, tu pensamiento lo sabe. ¿Para qué preguntas de quién te vino el bien o el
mal?

El bien y el mal, del principio al fin tienen su pago, y tan cierto suele ser venir presto como
tardarse. En medio de tu ociosidad y descanso piensa lo que hubieres de hacer en toda tu vida,
señalando el bien para que no se te olvide, y dando de mano a lo malo. En medio y dentro del sosiego
y silencio piensa y concierta lo que has de hacer, y cada dia siempre haz fuerza y apremia tu único
corazón para caminar por el camino de la verdadera razón; y si esto hicieres, dicho se está que ni tú
harás mal contra el Cielo ni el Cielo te agraviará a ti.
《易》云:"積善之家必有餘慶,積不善之家必有餘殃。"
El libro llamado Hec dice: a la casa del que junta virtudas a virtudes necesariamente le sobrarán
bienes, y la casa del que junta vicios necesariamente tendrá afrentas colmadas.

漢昭烈將終(《新刻音釋明心寶鑒正文》[1621 年版本,范立本從道謹集,以下簡稱"新刻本"]中,"終"作"崩"。),敕
後主曰:"勿以惡小而為之,勿以善小而不為。"
E] Rey Anchanlier, muriéndose y dando el gobierno a su sucesor, le dijo: el mal, por pequeño que
sea, no le hagas; y el bien, por pequeño que sea, no le dejes de hacer.
莊子曰:"一日不念善,諸惡自皆起。"
Chon chu dice: un solo día que no meditares en la virtud dicho se está que se te levantarán y
nacerán muchos pecados.

西山真先生(宋代真德秀[1178-1235],浦城人。世稱西山先生。)曰:"擇善固執,惟日孜孜。" 耳聽善言,不墮三
惡。人有善願,天必從之。
El maestro Sei sam dice: escoge !a virtud y apriétala en tu mano, y cada día con grande cuidado y
diligencia persevera en ella. Cuando los oidos oyen virtuosas palabras no se tornan a los tres males;
cuando el hombre tiene voluntad de la virtud, necesaria cosa es que el Cielo le siga.

《晉國語》云:"從善如登,從惡如崩。"
El libro Tien cogu dice: seguir la virtud es como subir la cuesta; seguir el mal es como caerse un
monte hacia abajo.

太公(周代呂尚的稱號。即姜太公。)曰:"善事須貪,惡事莫樂。"
Taicon dice: necesario es que desees con muchas veras la virtud y del vicio no recibas contento.

顏子曰:"善以自益,惡以自損。故君子務其益以防損,非以求名且以遠辱。"
Ganchu dice: la virtud consigo se trae el provecho, y el vicio consigo se trae la destrucción; por lo
cual el hombre virtuoso pone todo su cuidado en la utilidad de la virtud, y guárdase con recelo de la
destrucción; no busca honrosos nombres, mas ahuyenta de sí la deshonra.

太公曰:"見善如 ,聞惡如聾。為善最樂,道理最大。"
Taicon dice: hase de mirar la virtud como el sediento las aguas, y para oír el vicio hémonos de hacer
sordos; la virtud es el último contento, y la razón de la suma grandeza.

馬援(馬援[前 14-49],東漢初人。曾立志:"男兒要當死於邊野,以馬革裹屍還葬。"後果病死軍中。)曰:"終身為
善,善猶不足;一日行惡,惡自有餘。"
Ma ovan dice: vivir bien, toda la vida aún no llega; mas obrar mal un solo día, luego el vicio es tanto
que sobra.

顏子曰:"君子見毫釐之善不可傾(重刊本中,"傾"作"掩"。)之,行有纖毫之惡不可為之。"
Ganchu dice: el hombre virtuoso, si ve un divisible de virtud, no lo deshecha, y una briznilla de vicio,
no la admite.

《易》曰:"出其言善,則千里應之;出言不善,則千里違之。" 但存心裡正,不用問前程。但能依本分,前程不用問。
若要有前程,莫做沒前程。
Hec dice: si se habla una palabra buena, de cien leguas le responden; y si se habla palabra mala,
de cien leguas le contradicen. Los que dentro en su corazón tienen la rectitud no tienen necesidad de
preguntar los sucesos de su fortuna; y quien se puede arrimar a su estado y conformarse con él no
tiene necesidad de preguntar su hado; y si quieres tener buena ventura, no hagas cosas con que la
tengas mala.

司馬溫公(即司馬光,宋代政治家、文學家,曾被封為溫國公。)《家訓》:"積金以遺子孫,子孫未必能守;積書以遺
子孫,子孫未必能讀;不如積陰德於冥冥之中,以為子孫長久之計。" 心好命又好,發達榮華早。心好命不好,一生也
溫飽。命好心不好,前程恐難保。心命都不好,窮苦直到老。
U Maoncon doctrinaba así su casa: si allegas oro para que tus sucesores lo hereden, ellos aún no
serán para poder mirar por ello; si juntas libro a libros para que tus sucesores los hereden, ellos aun no
podrán leerlos. Mas la virtud es muy distinta; porque, si acumulas virtudes y haces bien a otros,
mirando a lo que pasa en medio del otro siglo, dejarás herencia para tus sucesores y ayudarlos has por
largos años. Cuando el corazón del hombre es bueno y la fortuna buena, todo el bien le viene de presto
y es como el árbol temprano cargado de fruta y flor. Si el corazón es bueno pero la fortuna mala, tendrá
en su vida una moderada hartura. Cuando la fortuna es buena y el corazón malo, la misma fortuna
teme y con dificultad favorecerá al tal hombre; y, en fin, si el corazon y la fortuna todo es malo,
miserias y trabajos tendrá el tal hombre que le sigan derechamente hasta la vejez.

《景行錄》云:"以忠孝遺子孫者昌,以智術遺子孫者亡。以謙接物者強,以善自衛者良。" 恩義廣施,人生何處不相
逢?仇冤莫結,路逢險處難迴避。
Renhen lioc dice: el que a sus descendientes deja por herencia la entereza en la virtud y firmeza en
ella, y la obediencia a los padres, déjales como se multipliquen; mas quien los deja heredados en falsas
mañas, déjales con qué mueran y se acaben. El que se modera en recibir dádivas es hombre fuerte; el
hombre virtuoso, él mismo se apoya y sustenta en el bien; haz bien a todos, y mucho, y trátalos
amigablemente, porque mientras los hombres viven, ¿que lugar hay donde no se puedan encontrar? No
trabes enemistad con nadie, porque el camino es grandemente estrecho y te encontrarás con tu
enemigo y no te podrás apartar a un lado para no caer.

莊子云:"於我善者,我亦善之。於我惡者,我亦善之。我既於人無惡,人能於我無惡哉!"
Chonchu dice: quien para mi fuere bueno, yo también seré bueno para él, y aunque alguno sea
maIo contra mí, yo he de ser bueno para con él. Si yo no hago mal contra nadie, podrán los hombres
no ser malos contra mí.

老子曰:"善人,不善人之師。不善人,善人之資。"
Lochu dice: el virtuoso es maestro del que no lo es, y el vicioso es materia donde el virtuoso saca
utilidad.
老子曰:"柔勝剛,弱勝強。故舌柔能存,齒剛則折也。"
El hombre manso hace ventaja al bravo, y el blando hace ventaja al duro; ansi como la lengua no
se gasta, pero los dientes duros son los que se quiebran.

太公曰:"仁慈者壽,凶暴者亡。" 太公曰:"懦必壽昌,勇必夭亡。"
Aycon dice: el hombre piadoso vive largos años, y el malo e inquieto en breve tiempo muere.

老子曰:"君子為善若水,擁之可以在山,激之可以過顙(顙[s ang]:額,腦門子。),能方能圓,委曲隨形。故君子
能柔而不弱,能強而不剛,如水之性也。天下柔弱莫過於水,是以柔弱勝剛強。"
Lochu dice: el hombre bien morigerado para seguir la virtud es como el agua, la cual, estando
represada se puede hacer subir a los montes, y subir por cima de la cabeza. Puede tomar forma
cuadrada y forma redonda y forma torcida, conforme al vaso do la echa; ansí el hombre virtuoso es
amigable y no duro, suave y no áspero, como el agua, que de su naturaleza no hay cosa debajo del
Cielo más blanda ni más suave de tocar; ansí es mejor la blandura y mansedumbre que la dureza y
aspereza.

《書》云:"為善不同,同歸於理。為政不同,同歸於治。惡必須遠,善必須近。"

《景行錄》云:"為子孫作富貴計者,十敗其九。為人行善方便者,其後受惠。" 與人方便,自己方便。 日日行方
便,時時發善心。 力到處,行方便。 千經萬典,孝義為先;天上人間,方便第一。
El libro llamado Ren en dice: de todos los hombres que quieren dejar heredados a sus hijos y
nietos en grandes oficios y rentas, de diez partes, las nueve son malos; mas quien se diere a hacer bien
a otros, tendrá después quien le favorezca a él. Quien hace bien a otros, a sí mismo hace bien; quien
cada día se ocupa en hacer bien a otros, cada momento nace en su corazdn la virtud. Tanto bien has de
hacer a otros, cuanto llegaren tus fuerzas. Entre mil doctrinas y diez mil libros, los mejores son los que
tratan de la obediencia de los padres, y de la justicia y buena orden; y encima del Cielo y acá bajo
entre los hombres, lo mejor es hacer bien a todos.

《太上感應篇》曰:"禍福無門,惟人自招。善惡之報,如影隨形。所以人心起於善,善雖未為,而吉神已隨之。或心起
於惡,惡雖未至,而凶神已隨之。其有曾行惡事,後自改悔,久久必獲吉慶,所謂轉禍為福也。"
Faysen can dice: el mal y el bien no tienen puertas, sino el mismo hombre llama al mal y al bien; el
pago síguese al bien y al mal, como la sombra al cuerpo. Digo, pues, cuando en la virtud del hombre se
despiert.a algún bien, aún antes que lo ponga por obra. luego el buen espíritu está en su compañía, y
sigue a este buen deseo; y cuando en la voluntad del hombre se despierta algún mal, aún antes que
llegue a ponerle por obra, luego el mal espíritu está en su compañía y sigue al tal mal deseo. Quien
hubiere vivido mal y después se arrepiente es menester por mucho tiempo hacer obras dignas de loor, y
ansí se podrá decir que se mudó del mal en bien.

東岳聖帝(東岳大帝,道教所奉的泰山神。)垂訓:"天地無私,神明暗察。不為享祭而降福,不為失禮而降禍。凡人有
勢不可倚盡,有福不可享盡,貧困不可欺盡。此三者乃天地循環,周而復始。故一日行善,福雖未至,禍自遠矣。一日
行惡,禍雖未至,福自遠矣。行善之人,如春園之草,不見其長而日有所增。行惡之人,如磨刀之石,不見其損而日有
所虧。損人安己,切宜戒之!"
一毫之善,與人方便。一毫之惡,勸人莫作。衣食隨緣,自然快樂。
算甚麼命?問甚麼卜?欺人是禍,饒人是福。天網恢恢(重刊本作"天眼昭昭"。),報應甚速。諦聽吾言,神欽鬼伏。
En un templo llamado Tangac siang tey está escrita esta doctrina: el Cielo y la Tierra no son
parciales; el claro espíritu descubre los secretos; y no por razón de los sacrificios que se hacen,
descienden los bienes, ni por dejar de sacrificarnos vienen los males.

Quien tuviere favor guárdese de apoyarse en él todo cuanto puede, y el que tuviere bienes guárdese
de gastarlos hasta acabarlos, y los pobres y necesitados no sean oprimidos cuanto pueden serlo;
porque favor, riquezas y pobreza el Cielo y la Tierra los traen a la redonda y, en dando la vuelta,
vuelven como al principio; por lo cual el que un día obrare bien, aunque el bien no haya llegado a su
perfección, pero el mal de suyo se sigue, que luego se ha de ir lejos; y quien un día vive mal, aunque el
castigo no haya llegado, pero en fin, la virtud de suyo se sigue, que se ha de ir lejos.

El hombre que vive bien es como las hierbecitas de los huertos en el verano, que no se echa de ver
cuando crecen, pero cada día se van haciendo mayores. El hombre que vive mal es como la piedra de
amolar, que aunque no se ve lo que se gasta, pero cada día viene a mayor disminución. Querer mal
para otros y descanso para sí es cosa prohibida. Un indivisible de bien que sea, aún eso, hace para
hacer bien a otros; y si fuera cosa mala, aunque sea una cosa imperceptible, procura que no se haga.
Quien en e] vestido y comida se conforma con su suerte de suyo se tiene él contento. ¿Para qué
cuentas la fortuna y para qué preguntas tu suerte? Oprimir a los hombres, eso es lo malo; mas
perdonarles y subjetárseles, eso es lo hueno. La red del Cielo es grandísima, y la paga vendrá con gran
velocidad; Cree y oye mis palabras, porque los espíritus le reverencian, y los del otro siglo temen y se
rinden.

康節邵先生(即邵雍[1011-1077],北宋哲學家,謚康節。著有《伊川 壤集》等。)戒子孫曰:"上品之人,不教而
善;中品之人,教而後善;下品之人,教亦不善。不教而善,非聖而何?教而後善,非賢而何?教亦不善,非愚而何?
是知善也者,吉之謂也。不善也者,凶之謂也。吉也者,目不觀非禮之色,耳不聽非禮之聲,口不道非禮之言,足不踐
非禮之地。人非善不交,物非義不取。親賢如就芝蘭,避惡如畏蛇蝎。或曰:不謂之吉人,則吾不信也。凶也者,語言
詭譎,動止陰險,好利飾非,貪淫樂禍,嫉良善如仇隙,犯刑憲如飲食,小則殞身滅性,大則覆宗絕嗣。或曰:不謂
之凶人,則吾不信也。《傳》有之曰:'吉人為善,惟日不足。凶人為不善,亦惟日不足。'汝等欲為吉人乎?欲為凶人
乎?"
El maestro Con chier dió esta regla para sus hijos y nietos: tres grados hay de hombres: el más alto
es de aquellos que, aunque no tengan quien los enseñe, llegan a la virtud: el segundo estado es de los
hombres que, ayudados de maestros, en fin vienen a ser virtuosos; el último grado es de los hombres
que, aun enseñados, no llegan a la virtud. Los primeros, ¿quién son sino los maestros de los hombres?
Los segundos, ¿quién son sino hombres sabios? Los postreros, ¿quién son sino ignorantes? El bueno
habla buenas palabras, el malo, malas. Los ojos de los buenos no miran a las mujeres, si no es
vergonzosa y honestamente, ni sus oídos oyen palabras descompuestas, ni su boca habla palabras
desordenadas, ni sus pies pisan tierra no debida; no tienen amistad con los no virtuosos, y lo que no
pueden recibir conforme a razón no se atreven a recibirlo. Júntase el bueno con los sabios, como son
rosas olorosas; da de mano a lo malo, como quien teme víboras y basiliscos; y si alguno dijere que el
que estas cosas tiene no se ha de llamar bueno, yo no lo creeré. El malo no trata verdad en lo que
habla; en sus obras y en sus descansos trata cautela y traiciones; cuanto quiere, todo es interés, y esta
apariencia exterior y pecados; sus codicias son mujeres, deleites y hacer mal; aborrece a los buenos
como a mortales enemigos; esle necesario el castigo como el comer, y beber, y el menor castigo que
merece es la muerte, y el mayor ser destruída y acabada toda su casa y linaje; y si alguno dijere que
este tal no se ha de llamar mal homhre, yo no lo creeré.

Fo amus dice: el hombre bueno obra virtuosamente, y ni un solo día está su alma satisfecha. El malo
obra mal y tambien ni un solo día está su alma satisfecha; tú y todos los demás, ¿cuál queréis ser
destos dos géneros de hombres, o el bueno o el malo?

《楚書》曰:"楚國無以為寶,惟善以為寶。"
Chousu dice: en un reino llamado Chocoe no había cosa preciosa, sino la virtud era su riqueza y
tesoro.

子曰:"見善如不及,見不善如探湯。"
子曰:"見賢思齊焉。見不賢而內自省也。"
Conchu dice: quien mire lo bueno ve que le falta mucho para el sosiego cumplido, y quien mira al
mal vive con recelo como quien mete la mano en algún agua hirbiendo. Quien mira a los sabios piensa
cómo será igual a ellos, mas quien mira a los necios él mismo dentro de sí escarmienta.

(以下部分見於《新刻校正刪補明心寶鑒》版本,下面各章節後附內容同此。)

先儒曰:"一日或聞一善言,行一善事,此日方不虛生。"

行合道義,不卜自吉。行悖道義,縱卜亦凶。人當自卜,不必卜神。

我如為善,雖一介寒士,有人服其德。我如為惡,雖位極人臣,有人議其逆。

(以下內容見於韓文版新譯《明心寶鑒》,金星元譯著,明文堂,1993 年版。)

《周易》曰:"善不積不足以成名,惡不積不足以滅身。小人以小善為無益而弗為也,以小惡為無傷而弗去也,故惡積而
不可掩,罪大而不可解。"

履霜堅冰至。臣弒其君,子弒其父,非一旦一夕之事,其由來者漸矣。

白話譯文: 第一章 繼善篇 共四十七條


孔子說:"行善的人,上天降福給他;行不善的人,上天降禍給他。"

《尚書》上說:"為善,上天將送給各種祥瑞;為不善,上天將送給各種災殃。"

徐神翁說:"積善就會遇上善,積惡就會遇上惡。仔細思量,天地的安排一點不差。善有善報,惡有惡報。如果還無報
應,那是因為時辰未到。平生行善上天會增加其善行,如果是愚頑不化則終會遭受禍殃。善惡到頭終究會有報應,即使
遠走高飛也難以逃避躲藏。行止虛實自己都知道,而禍福的因由又該去問誰?善惡到頭終究會有報應,只是看早到還是
遲到。閒時檢點平生所做的事,靜下來時思量每天的作為。總是一心去走正道,天地自然不會虧待。"

《易經》上說:"積善之家必吉慶有餘,積不善之家必禍患無窮。"

漢昭烈皇帝劉備將要壽終之際,敕誡劉後主說:"不要以為惡事很小就去做,不要以為善事太小就不去做。"

莊子說:"一天不念及行善,各種惡念都會自己冒出來。"

西山真德秀先生說:"選擇善並認真堅持,每日都努力不止。"

耳聽勸善之言,就不會墮入各種邪惡之中。人若有好的願景,上天定會依從。

《晉國語》說:"行善如同登山,作惡如同山崩。"

姜太公說:"善事要貪做,惡事不要樂為。"

顏回說:"行善可以增進自己的品行,作惡會損害自己的品行。因此致力於增進品行來防止其受損,不是想求取名聲,而
是可以遠離恥辱。"

姜太公說:"見到善行要如饑似渴,聽說惡事要雙耳如聾。行善最快樂,道理也最大。"

馬援說:"終身行善善事猶為不足,一天作惡罪惡就已有餘。"

顏回說:"君子看見絲毫的善事都不能忽略不顧,行為上有些微的邪惡都不能去做。"

《易經》上說:"如果說出的話用意是好的,那麼千里之外的人都會響應;如果出言不善,那麼千里之外的人都會反
對。"

只要心存正道,就不用去詢問前程。只要能順從為人的本分,前程就不用去問。如果想要有前程,就不要去做沒前程的
事。

司馬光先生《家訓》:"積聚金錢留與子孫,子孫未必能保住;積纍圖書留給子孫,子孫未必能去讀;不如在冥冥之中積
存德行,這才真正是為子孫作長久打算。"

心好命又好的,飛 騰達榮華富貴就會很早。心好命不好,一生也能保 飽。命好心不好,恐怕前程會難保。心命


都不好,窘困受苦一直到老。

《景行錄》說:"將忠孝之道留給子孫的會昌盛,將智謀權術留給子孫的會滅亡。以謙遜接人待物的會強大,堅守善行保
護自己的會更好。"

恩義要廣施遍布,人生何處不相逢 ?不要去結冤家仇人,狹路相逢時將難以迴避。

莊子說:"對我好的,我也善待之。對我惡的,我也善待之。我既然對別人無惡意,別人對我一定也無惡意吧!"

老子說:"善人,是不善者的老師。不善者,可以做善人的借鑒。"

老子說:"柔勝剛,弱勝強。所以舌頭柔軟卻得以保存,牙齒剛硬卻容易折斷。"

姜太公說:"仁慈之人長壽,凶暴之人夭亡。"
姜太公說:"怯懦小心之人必會長壽繁榮,勇猛好勝者必會夭亡。"

老子說:"君子行善如水,圍擁起來可以在山上流,激盪它可以越過頭頂,能方能圓,委曲求全,隨形狀而變化。因此君
子能夠柔而不弱,強而不剛,就像水的性情。天下的柔弱事物莫過於水,因此柔弱勝過剛強。"

《尚書》說:"行善的方式各不相同,但同樣都會符合義理。執政方式各不相同,但同樣都會帶來太平。惡的言行必須遠
離,善的言行必須親近。"

《景行錄》說:"替子孫作富貴的打算,失敗者十有八九。替人行方便為善的,其後代都會受到惠澤福蔭。"

與人方便,自己也方便。

天天行方便,時時發善心。

力所能及,都去行方便。

千經萬典,都以孝義為先。天上人間,都將方便列為第一位。

《太上感應篇》說:"禍福沒有門道,都是人自招的。善惡的報應,如影隨形。所以人心出於善意,善舉雖未實施,而吉
神已跟隨而來。或者人心出於惡意,惡事雖未到來,而凶神已追隨而至。有人曾經做過惡事,後又自行悔改,久久之後
必獲吉慶,這就是所謂的轉禍為福。"

東岳聖帝遺訓:"天地沒有私心,神明於冥冥之中明察秋毫。既不因為供奉的祭品而降福,也不因為人的失禮而降禍。但
凡人有勢力都不可倚仗盡,有福也不可享盡,貧困者不可欺負到底。這三者全都是天地循環輪迴,周而復始。所以行善
一天,福雖未到,禍自然就遠離了。作惡一天,禍雖未到,福自然就遠離了。行善之人,如春天園子裡的草,沒看到它
生長卻每天都有所長高。作惡之人,如磨刀石,沒看到它耗損卻每天都有所磨損。損害他人來使自己安寧,一定要戒
絕啊!"
一絲一毫的善事,也能帶給他人方便。絲毫之惡,都要勸人別去做。衣食隨緣就好,自自然然就會快樂。算甚麼命?問
甚麼卦?欺負人就是禍,饒恕人就是福。天網寬疏無漏,(天眼昭明,)報應極為快速。認真聆聽我的話,鬼神都會欽
伏。

邵康節先生告誡子孫說:"上等品位的人,不用教他就會行善;中等品位的人,教誨他而後就會行善;下等品位的人,教
育他也不能行善。不用教就能行善的,不是聖人又是什麼?教育後就能行善,不是賢者又是什麼?教育他也不能行善,
不是愚人又是什麼?這就可知,善,就是吉的意思;不善,指的就是凶。吉呢,就是雙眼不看非禮的美色,雙耳不聽
非禮的音樂,嘴裡不說非禮的話,雙腳不踏上非禮的地方。人非善者不結交,財物非義者不取。親近賢者如同靠近芝草
蘭花, 避惡行如同畏懼蛇蝎。有人說,這還不能稱為吉人,那我是不會相信的。凶,就是語言詭譎,舉止陰險,喜
好名利,文過飾非,貪奢淫逸,幸災樂禍,嫉妒善良如同仇人,觸犯法律如尋常飲食。小則亡身滅性,大則讓祖宗蒙
羞斷絕了後代子嗣。有人說,這還不能稱為凶人,那我是不會相信的。《左傳》上有這樣一句:'吉人行善,惟恐時間不
夠用。凶人為惡,也惟恐時間不夠用。'你等想做吉人呢?還是做凶人呢?"

《楚書》說:"楚國沒有可作為寶物的,只有善可以被當作寶物。"

孔子說:"看到善就像追逐惟恐追不上,看到不善就像將手伸進沸水中。"

孔子說:"看見賢者就希望向他看齊。看見不賢之人就在心裡自我反省。"

前輩儒士說:"一天聽到一句勸善之言,做一件善事,這一天才不算虛度。"

行為合乎道義,不用占卜自然就吉利。行為違背道義,即使去占卜也會凶險。人應當自己把握占卜的結果,而不應去祈
求神靈。

我如果行善,即使只是區區一介寒士,也會有人佩服我的德行。我若作惡多端,即使位極人臣,也會有人非議我的忤逆
不忠。

《周易》說:"不積善無法成就好名聲,不積惡不致於毀滅自身。小人認為小的善行無益,因此而不去做,認為小的惡行
無害而不去除,因此惡行纍積而不能掩飾,罪惡巨大而不能解脫。"
履薄霜之後才有堅冰。臣子弒殺君主,兒子弒殺父親,這些都不是一朝一夕的事,它們的根由都是漸漸造成的。

天理篇 第二 凡十九條
De la razón del Cielo

孟子曰:"順天者存,逆天者亡。"
Venchu dice: quien obedeciere al Cielo permanecerá, y el que desobedeciere morirá.

《近思錄》(南宋朱熹和呂祖謙合撰,共十四卷。摘錄北宋周敦頤、程頤、程顥、張載的言論,共 622 條。)云:"循


天理,則不求利而自無不利。循人欲,則求利未得而害已隨之。"
El libro Rinsu dice: quien sigue y obedece a la razón del Cielo no pretende interés, pero no le falta
interés, quien sigue la voluntad de los hombres pretende interés y no le consigue, sino lo que alcanza
es su destrucción.

諸葛武侯曰:"謀事在人,成事在天。" 人願如此如此,天理未然未然。
Chucar bu hou dice: concertar los negocios está en manos de los hombres, pero el acabarlos y
perfeccionarlos está en el Cielo La voluntad del hombre dice ansf, y la razón del Cielo dice pues no ansf,
pues no ansí.

康節邵先生曰:"天聽寂無音,蒼蒼何處尋?非高亦非遠,都只在人心。" 人心生一念,天地悉皆知。善惡若無報,乾
坤必有私。
El maestro Concher si au dice: el Cielo oye en el silencio, cuando no suena voz alguna. Es altísimo,
¿en qué lugar le buscarás? No está muy alto, ni está lejos, sino dentro del corazón del hombre. Si el
corazón del hombre tiene algún pensamiento, el Cielo lo sabe todo; si el bien y el mal no tuvieren su
pago, el Cielo y la tlerra se mostrarán parciales y no justos.

玄帝(道教稱真武大帝為玄天上帝,簡稱玄帝。)垂訓:"人間私語,天聞若雷。暗室虧心,神目如電。"
Huntei enseña: si entre los hombres se habla alguna mala palabra, el Cielo la oye como si hubiera
sonado un gran trueno; si en lo más secreto de tu corazón ofendes a tu corazón, los ojos del espíritu
son como un relámpago.

《忠孝略》曰:"欺人必自欺其心,欺其心必自欺其天。心其可欺乎?"人可欺,天不可欺。人可瞞,天不可瞞。 世人要
瞞人,分明把心欺。欺心即欺天,莫道天不知。天在屋檐頭,須有聽得時。 道不聽得,古今放過誰? 湛湛青天不可
欺,未曾舉意我先知。勸君莫作虧心事,古往今來放過誰?!
人善人欺天不欺,人惡人怕天不怕。人心惡,天不錯。 皇天不負道心人,皇天不負孝心人,皇天不負好心人,皇天不
負善心人。
Jion haulio dice: quien ofende a los hombres necesario es que él mismo ofende a su corazón; quien
ofende a su corazón necesario es que él mismo ofende al Cielo. Es injusto ofender su mismo corazón; a
los hombres podremos hacerles daño, pero al Cielo ningún daño se le podrá hacer; a los hombres
podremos engañarlos, pero no podremos engañar al Cielo. El hombre de este mundo que quiere
engañar a los hombres claramente captiva y oprime.a su propio corazón, y quien a su propio corazón
ofende, ofende al Cielo. Y no digas: el Cielo no lo sabrá; porque está sobre el alero del tejado de tu
casa y al punto es necesario que lo oiga. Si dices que no lo oirá, pregunto: de los pasados y presentes,
¿quién hay que se le haya escapado? Aunque el Cielo esté muy sosegado con su color azul, y calla y
disimula, no por eso le ofendas, pues antes de tener nosotros el deseo, ya él lo sabe. Aconseja a los
hombres que no hagan cosa con que ofendan a su corazón, porque de los pasados que se fueron y de
los que han venido al tiempo presente, ¿quién hay que se le haya escapado?

Hombres hay buenos y hombres que ofenden a otros; mas el Cielo no ofende a nadie. Hombres hay
malos y hombres que atemorizan a otros, mas el Cielo no teme a nadie. La voluntad del hombre es
mala, y el Cielo no yerra. El Rey Cielo no echa en olvido a los que tienen el corazón que sigue razón, ni
olvida a los que honran a sus padres, ni a los hombres de buena voluntad, ni a los que tienen corazón
dado a la virtud.

《益智書》云:"惡錯若滿,天必戮之。"
El libro llamado Ecti dice: si los pecados y desconciertos llegaren a colmo, necesariamente el Cielo
ha de castigar con su espada.
莊子曰:"若人作不善得顯名者,人不害,天必誅之。" 種瓜得瓜,種豆得豆。天網恢恢,疏而不漏。 深耕淺種,尚有
天災;利己損人,豈無果報?
Chiochu dice: viviendo mal los hombres bien podrán tener honroso nombre entre los hombres sin
que ellos le hagan mal; mas el Cielo no dejará de reprenderle y darle en rostro porque no quiso seguir
el bien que le aconsejaron. Quien sembrare calabazas cogerá calabazas, quien sembrare arvejas cogerá
arvejas; y la red del Cielo está muy extendida, y ninguno se podrá escapar de ella. Quien ara hondo y
siembra somero tiene mala cosecha. Quien quiere bien para si y mal para otros no ha de tener cierto el
pago.

子曰:"獲罪於天,無所禱也。"
Conchu dice: el que ofende al Cielo no tiene que andar pidiendo mercedes.

先儒曰:"非災橫禍,世人常嘆無因。分付安排,皇天必自有說。"

若無後來報應,造物何以謝顏回?除卻永劫災殃,上帝胡私私曹操?

白話譯文:

第二章 天理篇 共十九條

孟子說:"順應天理的人生存,違背天理的人滅亡。"

《近思錄》說:"遵循天理,則不追逐利益卻沒有不得利的。遵從人的慾望,則追求利益不得而禍患已跟隨而至。"

諸葛亮說:"謀劃事情在於人,成就大事在於上天。"
人的願望總想怎樣怎樣,天理卻不會這樣這樣。

邵康節先生說:"上天的聽聞寂靜無聲,蒼蒼茫茫之中何處可尋?既不在高處也不在遠處,都只在人的內心裡。"
人心裡生發出一個念頭,天地全都會知道。善惡如無報應,宇宙必有私心。

玄帝遺訓:"人間竊竊私語,上天聽見如同雷鳴。暗室內做了虧心事,神的眼睛像閃電一樣看得一清二楚。"

《忠孝略》說:"欺騙人必會欺騙自己的內心,欺騙自己的內心必會欺騙自己的上天。內心是可以欺騙的 ?"
人可以欺騙,上天卻無法欺騙。人可以隱瞞,上天卻無法隱瞞。
世人想要隱瞞人,分明是把自己的內心欺騙了。欺騙內心就是欺騙上天,不要認為上天不知情。上天就在屋簷前,總會
有聽到的時候。你說上天聽不到,古往今來又把誰放過了呢?
朗朗青天不可欺,未曾冒出念頭我已預先知。勸你莫作虧心事,古往今來把誰放過了呢?
為人善良別人會欺負他,上天卻不會;為人凶惡別人會害怕他,上天卻不怕。
人的內心邪惡,上天不會放過。
上天不辜負潛心修道之人,上天不辜負心懷孝道之人,上天不辜負好心人,上天不辜負心地善良的人。

《益智書》說:"惡行如果滿盈,上天必會懲處他。"

莊子說:"如果人做了不好之事卻獲取顯赫名聲,別人不處罰他,上天必會誅殺他。"
種了瓜就會收穫瓜,種了豆就會收穫豆。天網恢宏廣大,卻粗疏而無漏洞。
深耕田淺下種,還怕有天災呢。為了自己利益而去損害他人,難道就沒有因果報應嗎?

孔子曰:"得罪了上天,就沒地方再禱告祈求寬恕了。"

前輩儒士說:"不是天災的飛來橫禍,世人常常感慨沒有因由。其實所有的部署安排,上天必定自有說法。"

如果沒有後來的報應,造物主拿什麼來答謝顏回呢?如果沒有了永劫不復的災禍,上帝為何偏心卻偏愛曹操呢?

順命篇 第三 凡十六條
De la predestinación y prefinición de las cosas

子夏曰:"死生有命,富貴在天。"
Chuhe dice: la muerte y la vida tienen su prefinición, y la riqueza y prosperidad todo está en el
orden del Cielo.

孟子曰:"行或使之,止或尼之,行止非人所能也。"
一飲一啄,事皆前定。
萬事分已定,浮生空自忙。
萬事不由人計較,一生都是命安排。
Benchu dice: uno manda hacer algo y otro manda dejarlo de hacer; mas el hacerlo ni el dejarlo de
hacer no es cosa que los hombres puedan, hasta e] trago que se bebe y el bocado que se come todo
está antes predestinado. Todas las cosas tienen su suerte determinada, y quedaránse en vacío los
hombres que las quisieren mudar. Ninguna cosa se concluye porque las cosas sigan con necesidad el
consejo humano sino todo se concluye y se ordena conforme está determinado y prefinido.

《景行錄》云:"凡不可著力處,便是命也。"
會(會,似通"慧"。)不如命,智不如福。
《景行錄》云:"禍不可以免,福不可再求。"
El libro Ren hen dice: no hay que fatigarnos en hacer fuerza a las cosas, pues ya está determinado
lo que ha de ser. No es tal el que puede cual el que tiene ventura, ni el prudente cual el bien
afortunado. Los infortunios no se podrán evitar por industria ni arte; ni los bienes podrás alcanzar por
muchos ruegos.

《素書》云:"見嫌而不苟免,見利而不苟得。"重刊本中此處還有一句:福至不可苟求,禍至不可苟免。
Sousu dice: aunque veas los trabajos, no son fáciles de evitar; y aunque veas las ganancias, no son
fáciles de haber.

《曲禮》曰:"臨財毋苟得,臨難毋苟免。"
Rionlli dice: Aun estando cercana la ganancia, no es fácil el haberla; y estando cerca los trabajos,
no es fácil el evitarlos.

子曰:"知命之人,見利不動,臨死不怨。"
得一日過一日,得一時過一時。
緊行慢行,前程只有許多路。
Chonchu dice: quien sabe qué cosa es preordinación, aunque vea el interés, no se le regocija el
alma; y aunque la muerte esté cercana, no se entristece. Con lo que alcanza a saber un día pasa aquel
día, y con lo que alcanza a ver una hora, pasa aquella hora; que vaya apriesa, que vaya despacio, las
cosas estan determinadas, tienen muchos caminos. Llega la hora de la prosperidad y lleva a los
hombres a las Casas Reales; pasa la rueda, viene un rayo y quiebra los escudos honrosos y acábase
todo.

時來風送滕王閣(王勃在參加滕王閣雅聚時作《滕王閣序》。此處比 時來運轉,春風得意。),運去雷轟薦福碑(薦
福碑:歐陽洵所書薦福寺碑。宋時流行歐陽體,薦福寺碑墨本相當 錢。有人要去拓碑出售,紙墨已備,不料一夜之
間雷 碎其碑。用以比 命途多舛,所至失意。)。

《列子》曰:"痴聾瘖啞家豪富,智慧聰明卻受貧。年月日時該載(載,通"裁"。)定,算來由命不由人。"
Lierchu dice: las casas de los hombres necios, sordos y mudos están prósperas y ricas; las de los
sabios y de agudos ingenios están pobres; el año y el mes, el día y la hora señalados vendrán por su
cuenta, según esta prefinido, y no por la voluntad humana.

命裡有終須有,命裡無莫強求。

先儒曰:"世味非不濃艷,可以淡然處之。若富貴貧窮由我力取,則造物無權矣。"

白話譯文: 第三章 順命篇 共十六條


子夏說:"死生都是命中註定,富貴都由上天掌握。"

孟子說:"走路有的是驅使他走的,停下來有的是受到阻止的,連走還是停都不是人所能左右的。"

連吃喝飲食這樣的事情,都是前生註定的。

各種事情都是造物主早已確定的,人生如浮雲,徒然地自顧忙碌。

各種事情都不由人來討價還價,一輩子的生活都是命運安排的。

《景行錄》說:"凡是不可下氣力的地方,就是由命運決定的。"

慧識不如命運,智力不如福氣。

《景行錄》說:"禍不能僥倖免除,福不能再度祈求。"

《素書》說:"遭遇嫌棄不可以僥倖逃脫,見到利益不可以苟且獲取。"

《曲禮》說:"面對財物不可苟且獲取,面對危難不可僥倖逃脫。"

孔子說:"了解命運之人,見到利益也不為所動,面對死亡也沒有怨言。"

人活一天就過好一天,活一時就過好一時。

緊走慢走,前面都有許多路程。

時運來時春風送上滕王閣,運氣去時打雷都會把薦福碑轟倒。

《列子》說:"痴呆、耳聾、啞巴之人家裡卻十分富有,有智慧腦子聰明之人卻會受窮。年、月、日、時應該都是上天裁
定的,算來算去都是由命運而不是由人決定的。"

命中註定有的終歸會有,命中註定沒有的切莫強求。

前輩儒士說:"世人口味都非要濃烈艷麗的不可,對此我們可以淡漠待之。如果富貴和貧窮是由我努力得來的,那麼造物
主就沒有權力了。"

孝行篇 第四 凡十九條
De la honra que se debe hacer a los padres

《詩》云:"父兮生我,母兮鞠我。哀哀父母,生我劬勞。欲報深恩,昊天罔極。"
Su dice (es afecto que pone para decir las cosas de grande importancia): al fin mi padre me
engendró y mi madre me trajo en los brazos y les fuí causa de muchos llantos y tristeza y me criaron
con mucho trabajo. Si quiero pagar, esto es muy grande el bien que he recibido, y el Cielo es infinito.

子曰:"身體髪膚,受之父母,不敢毀傷,孝之始也。立身行道,揚名於後世,以顯父母,孝之終也。"
孝之事親,居則致其敬,養則致其樂,病則致其憂,喪則致其哀,祭則致其嚴。
故人不愛其親而愛他人者,謂之悖德;不敬其親而敬他人者,謂之悖禮。
君子之事親孝,故忠可移於君;事兄弟,故順可移於長;居家理,故治可移於官。
Conchu dice: todo cuanto somos, hasta los pelos de la cabeza y pellejos de la carne, recibimos de
nuestros padres, y el no echar a mal ninguna cosa que de ellos recibimos es el principio de la
obediencia. Ser hombres, seguir la razón, cobrar nombre para los siglos venideros, para que sean
honrados nuestros padres, es el fln donde llega la honra paternal. El hijo obediente sirve a sus padres
mientras viven, respétalos, hónralos. y susténtalos con mucho contento. Cuando enferman, duélense de
ellos; después de muertos, los lloran y ofrecen sacrificios; por lo cual, quien no quiere bien a sus padres
y quiere bien a otros, es de falsa crianza. El hijo virtuoso sirve y obedece a sus padres, por lo cual será
hombre recto y será promovido para servir a los Reyes. Quien sirve a sus hermanos mayores es hombre
obediente y será promovido para servir a otros grandes. Quien gobierna su casa conforme a razón
tendrá prudencia y será promovido para gobernar a los demás.

《曲禮》曰:"夫為人子者,出必告,反必面。所遊必有常,所習必有業。恆言不稱老,年長以倍則父事之,十年以長則
兄事之,五年以長則肩隨之。"
父母在,不遠遊,遊必有方。
父母之年不可不知也。一則以喜,一則以懼。
父在觀其志,父沒觀其行。三年無改於父之道,可謂孝矣。
Rienlei dice: el hijo que está en casa de su padre, si sale fuera, ha de decirlo, y volviendo ha de ir
luego a ver a su padre. A qualquiera parte que fuere, ha de ganar su comida; cualquiera cosa que
estudiare, ha de ser cosa útil; hablando, no ha de hablar como viejo al que tuviere doblada edad más
que él; hale de servir como a padre; al que tuviere diez años más, revenrenciarle como a hermano
mayor; con el que tuviere cinco años más que él, podrá haber amistad y pasar a las iguales. Mientras
vivieren tus padres no vayas largos caminos, y si aconteciere ir, ha de ser diciendo donde vas. En
ninguna manera dejes de saber la edad que tienen tus padres, porque si son de poca edad holgarás de
tenerlos para muchos años, y si de mucha, estarás con recelo de su muerte. Mientras viviere tu padre,
mira lo qué manda, y gobiérnate por él; después de muerto, mira cómo vivió, y tres años después no
te apartes de la razón de tu padre. El que tuviere estas cosas diremos que cumple lo que debe a buen
hijo.

伊川先生(即程頤[1033-1107],北宋哲學家、教育家,洛陽人。)曰:"人無父母,生日當倍悲痛,更安忍置酒張樂
以為樂,若具慶者可矣。"
El maestro Ychoan dice: desde el día que los padres murieren, y lo demás de la vida, han de vivir
los hombres en perpetua tristeza; no se han de hallar en banquete, ni fiestas, ni músicas, ni regocijos
sino fuere en caso muy honroso, que entonces será lícito.

太公曰:"孝於親,子亦孝之。身既不孝,子何孝焉?"
孝順還生孝順子,忤逆還生忤逆兒。不信但看檐頭水,點點滴滴不差移。
Taycon dice: el hombre que honrase a sus padres, él también será honrado de sus hijos, y el que no
honra a sus padres, ¿cómo quiere ser honrado de sus hijos? El hijo obediente tiene por pago engendrar
hijos obedientes, y al hijo desobediente pagarle han con que engendre hijos desobedientes; y si alguno
no creyere esto, mire a las goteras de las canales, las cuales adonde una vez dan nunca mudan el lugar.

羅先生(即羅從彥[1072-1135],字仲素,人稱豫章先生。為程頤、程顥再傳弟子。)曰:"天下無不是的父母。" 養
子方知父母恩,立身方知人辛苦。
El maestro Lo dice: no tienen los hombres cosa que no sea fundamentalmente de los padres. Quien
cría hijos sabe el bien que él recibió de sus padres. Cuando los hombres ya son hombres, saben los
trabajos que pasan los hombres.

孟子曰:"不孝有三,無後為大。" 養兒防老,積穀防饑。
Hen chu dice: entre tres cosas que tienen los malos hijos, la mayor es cortar la sucesion de su
linaje. Quien cría hijos para remediar su vejez es como el que recoge trigo para el tiempo de la hambre.

曾子曰:"父母愛之,喜而不忘。父母惡之,懼而無怨。父母有過,諫而不逆。"
Chenchu dice: cuando tus padres te quisieren bien, huélgate de ello, y nunca te olvides del amor
que te tienen; y si te quisieren mal, teme, mas no los aborrezcas. Si tus padres hicieren algún mal,
avisalos con respeto, mas no les seas rebelde.

子曰:"五刑之屬三千,而罪莫大於不孝。"
Conchu dice: entre mil diferencias de pecados, los cuales merecen uno de los cinco castigos, no hay
tan grave pecado como el del hijo desobediente.

曾子曰:"孝慈者,百行之先莫過於孝。孝至於天,則風雨順時;孝至於地,則萬物化盛;孝至於人,則眾福來臻。"
Chenchu dice: el que honra a sus padres y el piadoso es entre cien bienes el primero. No hay cosa
mejor que la obediencia de los padres. Quien en todo cumple con la obligación que tiene al Cielo, los
vientos y las lluvias le obedecen a su tiempo. Quien obedece a la Tierra enteramente todas las cosas le
suceden en mucha abundancia.El que obedece a los otros hombres tendrá toda la plenitud de bienes.
《八反歌》(錄《桂宮誌》)

幼兒或詈我,我心覺歡喜。父母嗔怒我,我心反不甘。一歡喜,一不甘,待兒待父心何懸?勸君今日逢親怒也,應將親
作兒看。

兒曹出千言,君聽常不厭。父母一開口,便道多閑管。非閑管,親掛牽,皓首白頭多諳練。勸君敬奉老人言,莫教乳口
爭長短。

幼兒屎糞穢,君心無厭忌。老親涕唾零,反有憎嫌意。六尺軀,來何處?父精母血成汝體。勸君敬待老來人,壯時為
爾筋骨敝。

看君晨入市,買餅又買糕。少聞供父母,多說供兒曹。親未啖,兒先飽,子心不比親心好。勸君多出買餅錢,供養白頭
光陰少。

市間賣藥肆,惟有肥兒丸,未有壯親者。何故兩般看?兒亦病,親亦病,醫兒不比醫親症。割股還是親的肉,勸君亟保
雙親命。

富貴養親易,親常有未安。貧賤養兒難,兒不受饑寒。一條心,兩條路,為兒終不如為父。勸君養親如養兒,凡事莫推
家不富。

養親只二人,常與兄弟爭。養兒雖十人,君皆獨自任。兒飽暖,親常問,父母饑寒不在心。勸君養親須竭力,當初衣食
被君侵。

親有十分慈,君不念其恩。兒有一分孝,君就揚其名。待親暗,待兒明,誰識高堂養子心?勸君漫信兒曹孝,兒曹親子
在君身。

孫順家貧,與其妻傭作人家以養母。有兒每奪母食。順謂妻曰:"兒奪母食,兒可得,母難再求。"乃負兒往歸醉山北
郊,欲埋。掘地,忽有甚奇石鐘,驚怪。試撞之,舂容可愛。妻曰:"得此奇物,殆兒之福,埋之不可。"順以為然。將
兒與鐘還家,懸於梁撞之。王聞鐘聲清遠異常而核聞其實,曰:"昔郭巨埋子,天賜金釜。今孫順埋兒,地出石鐘。前後
符同。"賜家一區,歲給米五十石。

向德值年荒癘疫,父母饑病濱死。向德日夜不解衣,盡誠安慰。無以為養,則刲髀肉食之。母發癰,吮之即愈。王嘉
之,賜賚甚厚。命旌其門,立石紀事。

都氏家貧至孝,賣炭買肉,無闕母饌。一日,於市晚而忙歸,鳶忽攫肉。都悲號至家,鳶既投肉於庭。一日,母病,索
非時之紅柿。都彷徨柿林,不覺日昏。有虎屢遮前路,以示乘意。都乘至百餘裡山村,訪人家投宿。俄而主人饋祭飯,
而有紅柿。都喜。問柿之來歷,且述己意。答曰:"亡父嗜柿,故每秋擇柿二百個,藏諸窟中,而至此五月,則完者不過
七八。今得五十個完者,故心異之。是天感君孝。"遺以二十顆。都謝,出門外,虎尚俟伏。乘至家,曉雞喔喔。後母以
天命終,都流血 。

白話譯文: 第四章 孝行篇 共十九條

《詩經》說:"父親生育我,母親撫養我。可憐我的父母呀,生養我好辛勞啊!想要報答父母的大恩,像天一樣高遠無
邊。"

孔子說:"人的身體、頭髮、皮膚,都是從父母那裡繼承來的。不敢損毀傷害,這是孝的起點。安身立命,奉行道德,揚
名於後代,來彰顯父母的名聲,這是孝的終點。"

孝子侍奉雙親,居家時則向父母獻上恭敬,贍養時則要表示歡喜,生病時要表達憂慮,去世了則要表示哀悼,祭祀時要
表示莊嚴肅敬。

因此一個人如果不愛自己的親人卻愛他人,這就叫違背道德;不孝敬自己的親人卻去孝敬他人,這就叫違背禮義。

君子侍奉親人很孝敬,因此可以將之移植到對君主的忠誠上;對待兄長很敬重順從,因此可以將這種順從轉移到對待長
輩上;住家時家政很有條理,因此可以將之轉移到當官管理政務之上。
《曲禮》說:"做兒子的,出門必定告知父母,回家一定要去拜見父母。外出遊歷一定要有確定的去處,學習的東西一定
要有固定的專業。平常說話不自己妄稱年老,歲數比自己大一倍的就要像對待父親一樣侍奉,大十歲的就要像兄長一樣
侍奉,大五歲的則與之並肩隨從。"

父母健在,不去遠遊。如果不得不出去遊歷,也一定要有確定的去處。

父母的歲數不能不了解。一則因父母高壽而高興,一則因父母年歲大了而擔心。

父親還健在時可以考察他的志向。父親去世了,可以孝察他的行為。三年都沒有改變父親為人處世的方法的,就可稱為
孝順了。

程頤先生說:"人沒有了父母,生日時應當倍感悲痛,怎麼忍心置辦酒席演奏樂器以為樂事,大家一起慶祝慶祝就可以
了。"

姜太公說:"對雙親孝敬的,兒子也孝敬他。自身已然不孝順了,兒子怎麼會孝順 ?"

孝順的還生孝順的子女,不孝的還生不孝的兒女。不信只要看看屋檐前的雨水,一點一滴都落在原處絲毫也不會偏差。

羅先生說:"天下沒有不對的父母。"

自己養育子女才知道父母的大恩大德,立身處世才知道做人的辛苦。

孟子說:"不孝有三類,沒有後代子嗣是最大的不孝。"

養兒為了預防老時有所扶養,積存糧食為了預防饑荒。

曾子說:"父母疼愛你,要滿心歡喜永誌不忘。父母厭惡你,要心存畏懼而不埋怨。父母有過錯,要勸告他們而不違背父
母的意願。"

孔子說:"五大種類刑罰有三千多條款,但罪過莫大於不孝。"

曾子說:"孝敬慈親,各種舉動都沒有比孝順更需要先注意的。孝敬達到了天,就會風調雨順;孝敬達到了地,萬物就會
繁榮昌盛;孝敬達到人身上,各種福氣都會聚集而至。"

《八反歌》(錄自《桂宮誌》)

幼兒有時罵罵我,我內心還感覺很高興。父母衝我發發火,我心裡反而不樂意。一個是高興,一個是不樂意,對待孩子
和對待父母的心情為何會如此懸殊?勸 從今往後,每遇雙親動怒,也應將父母當作孩子看待。

兒輩千言萬語,你聽著都不厭煩。父母一開口,你便說他們多管閒事。不是管閒事,是雙親真心牽掛你。白髮之人大多
諳熟世事,人情練達。勸你要遵從老人之言,不要讓乳口小兒在那裡爭長論短。

幼兒屎便髒,你心裡卻無厭煩顧忌。年老雙親涕淚痰唾零落,你倒有憎嫌之意。請問你的六尺身軀,是從何處來的?是
父母的精血造就了你的身體。勸你尊敬善待老年人,他們在年輕體壯時已為你熬垮了筋骨。

看到你早晨到市場上去,買餅又買糕。很少聽說是要買來孝敬父母的,大多都說是要買給孩子的。雙親還未品嘗,兒女
已先吃飽,子女之心不比雙親之心好。勸你多出買餅買糕的錢,好好供養白髮雙親,他們在世的日子已經不多。

市場上賣藥的店鋪,只有肥壯幼兒的藥丸,沒有壯健雙親大人的。為什麼會兩般看待 ?兒女也生病,雙親也生病,醫
治兒女不能與醫治雙親的病症相比。就算是割你大腿上的肉來孝敬,那也還是父母給你的呢。勸你趕緊好好愛惜、保全
雙親的性命。

富貴之家奉養雙親應該很容易,雙親還經常會有不得安樂的。貧賤之家養育孩子很難,兒女卻從未有忍饑受凍的。一條
心,兩條路,做兒女的終究趕不上做父母的。勸你奉養雙親應如養兒一般,凡事都不要推言家裡不富有。

要贍養的雙親只有兩個人,還經常與兄弟紛爭,相互推諉。養兒即使有十個, 卻都能獨自擔當。兒女的飽暖,雙親
還經常過問,父母的冷暖溫飽你卻從不放在心上。勸你贍養雙親應當盡心儘力,因為他們從前的衣食都被你侵占過。
雙親有十分的仁慈,你卻不感念他們的恩情。兒女只要有一分的孝心,你便四處張揚他的孝名。對待雙親如此暗昧,對
待兒女卻如此明察,誰能識得雙親大人的養子之心?勸你不要輕易相信兒輩的孝敬,那是因為兒輩的親生子還纏在你身
邊呢。

孫順家窮,與妻子在別人家裡當傭人來奉養母親。兒子常常搶去老母的食物。孫順對妻子說:"兒子搶母親的食物。兒子
可以再生,母親卻無法再找。"於是背起兒子前往歸醉山北面,要活埋他。正 著地,忽然 出一個十分奇異的石
鐘,驚怪至極。試著撞了一下,鐘聲悅耳動聽。妻子說:" 到這麼奇異的東西,大概是兒子的福氣吧。不可以活埋
他。"孫順認為妻子說得對。便將兒子和石鐘都帶回了家。將鐘懸於屋梁上撞擊。國王聽到了鐘聲,感覺清遠異常,於是
派人考察、核實了情況,感嘆道:"從前郭巨埋子,上天賜他金釜。如今孫順埋兒,地裡 出石鐘。這一前一後的符兆
如此雷同。"於是賜給一處房產,每年供給五十石米。

向德遇到荒年瘟疫,父母饑病交困,瀕臨死亡。向德晝夜不脫衣不睡覺,盡心盡意地安慰。沒東西供養父母,就割下大
腿上的肉給他們吃。母親癰疽發作,他用嘴去吮,當即就痊愈了。國王嘉獎他的孝行,賜贈的財物甚是豐厚,並下令在
他家門上掛匾額表彰,門前立碑刻石記錄這些事情。

有一位姓都的家裡窮,靠賣炭來買肉,從不讓母親的飲食短缺。一天,他 市晚了,忙著回家,老鷹忽然攫走了他買
的肉。姓都的一路悲哭走回家,不料老鷹已將那塊肉扔到他家院子裡。一天,母親病了,要吃不合時令的紅柿。姓都的
在柿林裡逡巡彷徨,不知不覺日已黃昏。有一隻老虎屢屢擋住他前面的路,好像在表示讓他騎的意思。姓都的騎虎到了
百餘裡外的山村,尋訪人家投宿。不一會兒,主人獻上祭祀用過的食物,其中竟有紅柿。姓都的大喜過望,詢問紅柿的
來歷,並且講了自己的用意。主人回答:"我已故父親嗜愛柿子,因此我每年秋天都挑選二百個柿子收藏於洞中,到了現
在五月份,完好的一般不會超過七八個。今年竟有五十個完好的,因此我心裡感到很詫異。這正是上天被 的孝心所感
動吧。"於是送給他二十顆。姓都的謝過了,走出門外,那隻老虎還等在那裡。於是騎上虎回到家,報曉的公雞正
在" "啼呢。後來他的母親享盡壽命而終,姓都的痛哭直至泣血。

正己篇 第五 凡百十七條
De la rectitud que cada uno ha de guardar

《性理書》云:"見人之善而尋己之善,見人之惡而尋己之惡,如此方是有益。"
Senlisu dice: cuando vieres la virtud de los demás, busca en tí si tienes aquella virtud, y viendo el
vicio ajeno, busca en tí si hallas el tal vicio, y de esta manera sacarás provecho.

《景行錄》云:"不自重者取辱,不自畏者招禍。不自滿者受益,不自是者博聞。"
Ren hen lio dice: el hombre que no guarda la gravedad debida recibirá deshonras; el que no tiene
temor a nadie, él se está llamando los daños; el que piensa de sí que no está lleno recibirá utilidad; el
que no está satisfecho de sí oye a los demás.

子曰:"君子不重則不威,學則不固。主忠信。"
Conchu dice: el hombre virtuoso que no guarda gravedad no puede tener autoridad en su oficio; y
aunque sea letrado, no tendrá constancia. El hombre, para ser señor de sí y de lo que propone, no ha
de tener amigos que no sean tan buenos como él; cuando pecare no sea perezoso en salir de su
pecado.

《景行錄》云:"大丈夫當容人,無為人所容。" 人資稟要剛,剛則有立。
El libro Ren hen dice: el juez valeroso ha de tener pecho para sufrir a todos, y no ha de hacer cosa
que sea necesario sufrirle a él. El hombre no ha de ser mudable, sino firme y constante, que esté
siempre en el mismo ser.

《素書》兵書名。舊題黃石公撰,宋張商英注。以道、德、仁、義、禮五者為主旨,取老子之說為注釋。云:"釋己以教
人者逆,正己以教人者順。"
Sou su dice: dificil es enseñar a los demás los que enseñan por su interés, porque el tal no será
creído; mas el que en su propia persona es recto, será obedecido cuando enseñare.

蘇武曰:"不可以己之所能而責人之所不能,不可以己之所長而責人之所短。"
Souse dice: no porque los otros no puedan lo que tú los has de reprender, ni los has tampoco de
reprender porque tienen faltas que tú no tienes.
太公曰:"勿以貴己而賤人,勿以自大而蔑小,勿以恃勇而輕敵。"
Taicon dice: si fueres hombre estimado, no por eso desprecies a los otros; si fueres noble en
reputación, no desprecies a los pequeños; aunque tengas fuerza y favor, no tengas en poco el haber de
pelear

魯共公曰:"以德勝人則強,以財勝人則凶,以力勝人則亡。"
Chen Rion con dice: la propia constancia y fortaleza es aventajarse en la virtud de los demás; mas
hacer ventaja a otros en dinero es hacerse malo. El que en fuerzas excede a los demás presto pierde la
vida

荀子曰:"以善先人者謂之教,以善和人者謂之順。以不善先人者謂之諂,以不善和人者謂之諛。"
Conchu dice: los buenos ser maestros de los demás es la propia doctrina; los buenos hacer amistad
con los demás es la propia obediencia; los malos enseñar a los demás es la propia falacia; los discordes
tratar de poner en paz a los demás es vender palabras.

孟子曰:"以力服人者,非心服也。以德服人者,中心悅而誠服也。"
Benchu dice: quien por fuerza quiere sujetar a otros no podrá sujetarles las voluntades con bienes;
sujetar los hombres es sujetar las voluntades y todo queda contento, sujeto.

太公曰:"見人善事,即須記之。見人惡事,即須掩之。"
Taycon dice: quien viere el bien que otro hace haga memoria de ello, y si viere que hace mal,
encúbralo.

孔子曰:"匿人之善,欺謂蔽賢;揚人之惡,欺謂小人。言人之善,若己有之;言人之惡,若己受之。"
Conchu dice: el que encubre el bien que hacen los hombres impide a los demás para que no sean
sabios; quien infama a los otros hase de llamar ruin hombre. Dí el bien ajeno como si fuera tuyo propio,
y el mal ajeno como si tú lo hubieras hecho.

馬援曰:"聞人過失,如聞父母之名,耳可得聞口不可得言也。"
Maul dice: oír los pecados ajenos ha de ser como si oyésemos el nombre de nuestros padres; para
que, ya que podemos oírlo, no nos salga por la boca.

孟子曰:"言人之不善,當如後患何?"
Benchu dice: quien dice el mal ajeno algún día habrá que reciba la pena que dió.

康節邵先生曰:"聞人之謗未嘗怒,聞人之譽未嘗喜,聞人言人之惡未嘗和,聞人言人之善則就而和之,又從而喜之。故
其詩曰:'樂見善人,樂聞善事,樂行善意。聞人之惡,如負芒刺。聞人之善,如佩蘭蕙。'"
《詩》云:"心無妄思,足無妄走。人無妄交,物無妄受。"
El maestro Concher Siao dice: quien oyere murmurar de sí no por eso se enoje; y quien se oyere
loar, no por eso se alegre. Quien oyere decir mal de alguno no ayude al mal que oye; y si oye decir
bien, ayude él a ellos, que algún día se holgará de haber ayudado.
En un libro llamado Siquen se dice: gran contento es ver los buenos, y grande es oir buenas
cosas, y grande es hablar buenas palabras, y grande es vivir bien. Oír el mal ajeno es como llevar a
cuestas espinas que pungen, y oír el bien ajeno es como traer consigo flores recién abiertas. En el
mismo libro se dice: el corazón no ha de tener mal pensamiento, los pies no han de andar paso
desconcertado, el hombre no ha de tener malas amistades, las cosas no han de ser sin razón y justicia
recibidas.

《近思錄》云:"遷善當如風之速,改過當如雷之烈。"
El libro Rinsu dice: con la presteza que corre el viento conviene que los hombres enmienden la
vida, dejando el mal y tomando el bien; y con la presteza que pasa el relámpago, se deben de
arrepentir los hombres de sus pecados.

子貢曰:"君子之過也,如日月之食焉。過也,人皆見之。更也,人皆仰之。"
知過必改,得能莫忘。
子曰:"過而不改,是謂過矣。"
Chucon dice: el pecado de los hombres virtuosos es como el eclipse del sol y de la luna, que hacen
una culpa y todos le notan; es como el eclipse, que pasa en un punto y todos levantan la cabeza a
mirarle. Quien supiere qué cosa es pecar conviene que se aparte de sus pecados, y pudiendo hacer bien
no lo deje; quien peca y no se arrepiente y sale de su pecado es como si pecase de nuevo.

《直言訣》曰:"聞過不改,是謂過矣。愚者若駑馬也。駑馬自受鞭策,愚人終受毀捶,而不漸其駕也。" 道吾惡者是
吾師,道吾好者是吾賊。
Tit guien euar dice: quien supiese algún pecado del cual no haya habido arrepentimiento diga que
siempre el pecado se está en pie. El caballo cuando rehuye la carga obedece al azote, mas el necio toda
la vida es azotado y no se afrenta de ser menos disciplinado que el caballo. Quien nos dice nuestras
culpas es nuestro maestro y quien nos dice que somos buenos es nuestra destrucción.

子曰:"三人行,必有我師焉。擇其善者而從之,其不善者而改之。"
Conchu dice: si tres hombres fuéremos caminando, necesario es que tenga el uno de ellos por mi
maestro, y escoja al mejor y le obedezca, y al malo le dé de mano.

《景行錄》云:"寡言擇交,可以無悔吝,可以免憂辱。"
El libro Ren hen dice: habla pocas palabras y escoge buenos amigos y no tendrás de qué
arrepentirte ni de qué recibir pesadumbre.

太公曰:"多言不益其體,百藝不忘其身。"
Taycon dice: las muchas palabras no son de provecho para conservar la vida, y los muchos oficios
sí.

太公曰:"勤為無價之寶,慎是護身之符。"
Taycon dice: no tienen precio las riquezas de los hombres diligentes, porque la diligencia es el propio
apoyo de la vida.

《景行錄》云:"寡言則省謗,寡慾則保身。"
El libro Ren hen dice: en pocas palabras hay pocas murmuraciones, y en pocas codicias se pasará
bien la vida.

《景行錄》云:"保生者寡慾,保身者避名。無欲易,無名難。" 務名者,殺其身。多財者,殺其後。
El libro Ren hen dice: quien quisiere conservar su vida no sea codicioso, quien quisiere vivir huya de
ser conocido y nombrado; el no ser codicioso es cosa fácil, mas no querer ser nombrado es dificil. Quien
pone su fin en ser nombrado el mismo se degüella. El hombre de muchos dineros corta el hilo a sus
sucesores.

老子曰:"欲多傷神,財多纍身。"
Lochu dice: las muchas codicias lastiman el alma, y los muchos dineros lastiman el cuerpo.

胡文定公(即胡安國(1074-1138),南宋經學家。卒謚文定。撰《春秋傳》30 卷。)曰:"人須是一切世味,淡薄方
好,不要有富貴相。"

李端伯師說:"人於外物奉身者,事事要好。只有自家一個身與心,卻不要好。苟得外物好時節,卻不知道自家身與心,
已自先不好了也。"

《呂氏童蒙訓》(亦名《童蒙訓》,宋呂本中[1084-1145]著,三卷,采輯宋儒有關修身、治學、從政之言論,作為家
塾訓蒙課本。)曰:"攻其惡,無攻人之惡。蓋自攻其惡,日夜自己點檢,絲毫不盡則憮於心矣,豈有工夫點檢他人耶?
"

子曰:"君子有三戒:少之時,血氣未定,戒之在色;及其壯也,血氣方剛,戒之在鬥;及其老也,血氣既衰,戒之在
得。"

孫真人《養生銘》:"怒甚偏傷氣,思多大損神。神疲心易役,氣弱病相縈。勿使悲歡極,當令飲食均。再三防夜醉,第
一戒晨嗔。"

《景行錄》云:"節食養胃,清心養神。口腹不節,致疾之因。念慮不正,殺身之本。"

子曰:"君子食無求飽,居無求安。"
《脈訣》曰:"智者能調五臟和。" 吃食少添鹽醋,不是去處休去。要人知,重勤學。怕人知,己莫作。 若欲不知,除
非莫為。

老子曰:"欲人不知,莫若無為。欲人不言,莫若不為。"

《景行錄》云:"食淡精神爽,心清夢寐安。"

老子曰:"人能常清靜,天地悉皆歸。" 道高龍虎伏,德重鬼神欽。

蘇 門(應為蘇轍[1039-1112],宋代散文家。宋哲宗時曾任門下侍郎。此官職秦漢時稱黃門侍郎。)曰:"衣冠佩
玉,可以化強暴;深居簡出,可以卻猛獸;定心寡慾,可以服鬼神。"

荀子曰:"積土成山,風雨興焉。積水成淵,蛟龍生焉。積善成德,而神明自得,聖心循焉。"

《性理書》云:"修身之要:言忠信,行篤敬,懲忿窒欲,遷善改過。"

《景行錄》云:"凡修身為學,不在文字言語中,只平日待人接物便是。取非其有謂之盜,欲非其有謂之賊。"

太公曰:"修身莫若敬,避強莫若慎。"

《景行錄》云:"定心應物,雖不讀書,可以為有德君子。"

《禮記》曰:"君子奸聲亂色不留聰明。淫樂匿禮不接心術。惰慢邪辟之氣不設於身體。使耳目鼻口心知百體,皆由順正
以行正義。"

古人克己以避名,今人飾己以要譽。

君子則無古今無治無亂,出則忠,入則孝,用則智,舍則愚。

老子曰:"萬般求生,不如修身。千般求生,不如禁口。"

太公曰:"身須擇行,口須擇言。"

《直言訣》曰:"治家治身者,猶如搆屋者先固基址。立身者先要其德行,成家者先要其產業。治家者須葺其房屋,舍修
可以庇人物,立身可以奉神明。全家可以安長幼,治國可以保君子。若基址不實,屋必崩裂。心行若虐,身體危辱,家
必喪亡。百姓離亂,國必傾墜,君臣何保?家若喪亡,長幼何托?身若危辱,神明何安?摧崩房屋,人物何庇?成敗如
斯,孰可察也?"

《警身錄》云:"聖世獲生乎,始覺寸陰勝尺璧,豈不去邪從正,惜身重命?如人未歷於事,當明根葉之異,禍福之殊。
根葉者,賢良篤行信為本,正直剛毅枝葉也。父母己身性為本,妻子財物枝葉也。一家之內糧為本,不急之物枝葉也。
免辱免刑仁為本,倚財靠勢枝葉也。疾病欲痊藥為本,信卜巫醫枝葉也。萬事無過實為本,巧言裝飾枝葉也。恩親賢良
敬為本,私好之人枝葉也。衣食飽暖業為本,浮蕩之財枝葉也。為官治訟法為本,恣意擬斷枝葉也。是故有根無葉可以
待時,有葉無根甘雨所不能滋也。若務本業勤謹儉用,隨時知足,孝養父母,誠於靜閑,守分安身,遠惡近善,知過必
改,善調五臟,以避寒暑,不必問命,此真福也。"

《景行錄》云:"禍莫大於從己之欲,惡莫甚於言人之非。"

子曰:"君子欲訥(訥[n e]:言語遲鈍。這裡指說話小心謹慎。)於言,而敏於行。"

蘇武曰:"一言之益,重於千金。一行之虧,毒如蛇蝎。"

《近思錄》云:"懲忿如救火,窒欲如防水。"

《夷堅志》(宋洪邁著。書中所述多為神怪故事。)云:"避色如避仇,避風如避箭。莫吃空心茶,少食中夜飯。" 利
不苟貪終禍少,事能常忍得身安。頻浴身安頻欲病,學道無憂學道難(重刊本作"學盜憂"。)。
Oubun ten con dice: los hombres han de ser de buen gusto y contento, y en una moderada
templanza, sin tener fausto de prósperos y poderosos. Quien no desea desordenadamente las riquezas,
en toda su vida tendrá pocos males; quien puede sufrir siempre los males que les sobrevienen podrá
vivir quietamente. Bañarse de ordinario es saludable, mas codiciar de ordinario es enfermo. Quien
aprende buena doctrina evita pesadumbres, mas el aprenderla es difícil.

太公曰:"貪心害己,利口傷身。"
Taycon dice: el corazón codicioso mata a los hombres, y la boca aguda lastima la vida.

《景行錄》云:"聲色者,敗德之具。思慮者,殘生之本。"
El libro Ken hen dice: el oír cosas deshonestas destruye la virtud, y los pensamientos tristes
consumen la vida.

荀子曰:"無用之辨,不急之察,棄而不治。若夫君臣之義,父子之親,夫婦之別,則日切磋而不捨也。"
Conchu dice que en las cosas de poco provecho no hay que poner mucho cuidado en averiguarlas, y
no te pongas a gobernar las cosas dignas de darlas de mano; mas si fuere cosa que toca al Rey y a sus
grandes, y la la paz entre ellos, o a la conformidad entre padres e hijos, o a la concordia entre marido y
mujer, luego ese mismo día las compone y concierta sin levantar la mano.

子曰:"眾好之,必察焉。眾惡之,必察焉。"
Conchu dice: si hubiere alguno a quien todos quisieren bien, menester es el averiguar el porqué; y
si alguno hubiere a quien todos quisieren mal, también es menester averiguar el porqué.

太甲商王,成湯孫。曰:"天作孽猶可違,自作孽不可活。此之謂也。"
Tay cap dice: cuando el Cielo hiciere algun daño, puede hacerlo; mas tú propio no lo puedes hacer.

《景行錄》云:"聞善言則拜,告有過則喜,有聖賢氣象。"
Ken hen lio dice: quien, en oyendo alguna buena doctrina, reverencia a quien la dice y, en siendo
aprendido, se huelga de ello; éste da muestras de sabio santo.

子路聞過則喜,禹聞善言則拜。

節孝徐先生訓學者曰:"諸君欲為君子,而使勞己之力,費己之財,如此而不為君子,猶可也。不勞己之力,不費己之
財,諸君何不為君子? 人賤之,父母惡之,如此而不為君子,猶可也。父母欲之, 人榮之,諸君何不為君子?"
El maestro Cher hao dijo a sus discipulos: si para ser los hombres virtuosos fuera menester mucho
trabajo y poner mucha fuerza, y gastar mucho dinero, aunque los hombres no fueran virtuosos, fuera
cosa tolerable; mas no siendo menester mucho trabajo, ni fuerza, ni dinero, ¿cómo los hombres no son
virtuosos? Si un llombre es despreciado de la gente de su pueblo y aborrecido de sus propios padres,
que el tal no sea virtuoso es cosa tolerable; mas siendo querido de sus padres y honrado de la gente de
su pueblo, ¿por qué no ha de ser el hombre virtuoso?

《論語》曰:"夫子時然後言,人不厭其言;樂然後笑,人不厭其笑;義然後取,人不厭其取。" 酒中不語真君子,財
上分明大丈夫。
Cungu dice: Conchu aguardaba tiempo oportuno para hablar, y ansí ninguno despreció sus
palabras; cuando, en ocasión, como era en fiestas y en regocijos, entonces se reía, y ansí a ninguno
perecieron mal sus risas. Lo que se le era debido de justicia y de derecho aquello recibía, y ansí a
ninguno pareció mal que lo recibiese. Quien en los convites se modera en hablar verdaderamente es
hombre virtuoso; y quien en las cuentas del dinero da sus cuentas claras y ciertas verdaderamente es
hombre recto.

《大學》云:"富潤屋,德潤身。" 寧可正而不足,不可邪而有餘。
El libro Tay hac dice: los hombres ricos tienen muy compuestas sus casas, los virtuosos componen
su propia persona. Hacer lo que es justo, por mas que se haga, no se llega a lo que se debe; mas lo
que no es justo cualquiera cosa que se haga sobra.

《景行錄》云:"為人要忠厚,若刻悛太甚,不肖之子,應之矣。" 德勝財為君子,財勝德為小人。
El libro Ren hen dice: el hombre requiere ser de gran virtud y de mucho tomo; porque si fuere
amigo de desollar y de deshacer a todos, sus hijos serán tales que le den el pago. Quien antepone la
virtud al dinero es hombre de tomo, mas quien antepone el dinero a la virtud es hombre ruin.
子曰:"良藥苦口利於病,忠言逆耳利於行。" 作福不如避罪,避禍不如省非。 成人不自在,自在不成人。
Conchu dice: la buena, medicina ataja las enfermedades, y la palabra áspera con verdad, corta los
males. Los que hacen algún bien a otros no llegan a los que se apartan de pecados, y los que huyen de
daños temporales no llegan a los que huyen de pecar. Ninguna cosa quiere ser estrecha y el bien de
suyo es cosa grande. El hombre perfecto nunca está ocioso, y el que está ocioso no es perfecto.

子貢曰:"君子有三恕。有君不能事,有人而求其使,非恕也;有親不能報,有子而求其孝,非恕也;有兄不能敬,有弟
而求其聽令,非恕也。士明於此三恕,則可以端身矣。"
Chucon dice: los hombres virtuosos en tres cosas no quieren para sí lo que no quieren para otros:
Hay algunos que aún al Rey no servirán, y tratan de que otros les sirvan a ellos; esto no es justo; y hay
quien a sus propios padres no pagan lo que deben, y si tienen hijos, quieren que les sean obedientes;
tampoco esto es razón; y hay quien no haga reverencia a sus propios hermanos mayores y quieren que
los demás obedezcan a ellos y esto también no es razón. Los hombres virtuosos ninguna de estas tres
cosas quieren.

老子曰:"自見者不明,自足者不彰,自伐者無功,自矜者不長。"
Lochu dice: el hombre que se mira a sí es ignorante, el que se satisface de sí es necio, el que se
gloria de lo que hace no merece premio, el que todo su cuidado pone en su vanidad no puede crecer.

劉會曰:"積穀帛者,不憂饑寒;積道德者,不畏凶邪。"
Lauhue dice: el que está bien proveído de. mantenimientos y vestidos no teme la hambre ni el frio,
y el que está bien proveido de razón y virtudes no teme los males.

太公曰:"欲德量他人,先須自量。傷人之語,還是自傷。含血噴人,先污自口。"
Taycon dice: el que quisiere medir a otros es menester que se mida a sí propio primero. Las
palabras injuriosas lastiman al propio que las dice, como quien hinche la boca de sangre para rociar con
ella a otros, primero ensucia su boca.

老子曰:"大辯若訥,大巧若拙。澄心清凈,可以安神。讒口多言,自亡其身。"
Lochu dice: si los más doctos se reputaren por menos que otros, y los de más mérito se contaren
por los más inútiles, y dentro de su corazón tuvieren mucha pureza y limpieza, podrán ansí tener paz y
quietud en su espíritu. La boca de muchas murmuraciones mata a los mismos murmuradores.

太公曰:"貧而雜懶,富而雜力。"
Taycon dice: el hombre pobre en muchas cosas empereza, mas el rico tiene fuerzas para todo.

孔子食不語,寢不言。
Conchu nunca hablaba cuando comía ni cuando había de dormir.

《論語》曰:"寢不屍,居不容。"
Cungu dice: estando durmiendo no se ha de estar como hombres muertos, y estando sentados no
ser mal compuestos.

荀子曰:"良農不為水旱不耕,良賈不為折 (折 :減低售價,這裡指虧損。 :賣。)不市,君子不為貧窮怠


乎道體。"
Conchu dice: el buen labrador no deja de labrar sus tierras por miedo de la seca, ni el buen
mercader deja de ir al mercado por estar quebrados los puentes del mercado; ansí el sabio y virtuoso
no emperezca en lo que es razón por causa de la pobreza.

孟子曰:"飲食之人,則人賤之矣,為其養小而失大也。" 凡戲無益,惟勤有功。
Benchu dice: el hombre siendo comedor y bebedor es despreciado de los demás, porque por una
comidilla quebró en cosas grandes. Ninguna cosa de pasatiempo y burla es de provecho; solas las cosas
de veras tienen mérito.

太公曰:"瓜田不納履,李下不整冠。"
Taicon dice: no te pares a atar el zapato cuando pasares por los melonares, y pasando por debajo
de algún guindo no levantes la mano a enderezar el sombrero.
孟子曰:"愛人不親反其仁,治人不治反其智,禮人不答反其敬。"
Bonchu dice: quien amare a quien no le responde con amor, vuelva a amar con más veras; quien
gobernare a los que no son gobernables, vuelva a gobernarlos con más prudencia; quien guardare
crianza con quien no se la guarda, vuelva a reverenciarle de nuevo.

《景行錄》云:"自滿者敗,自矜者愚,自賊者忍。"
El libro Ren hen dice: el que está lleno y satisfecho de sí es ignorante; el amigo de su parecer es
necio; quien a si propio se hace mal, que lo sufra.

太公曰:"家中有惡外已知之,身有德行人自稱傳。" 人非賢莫交,物非義莫取,忿非善莫舉,事非是莫說。謹則無憂,
忍則無辱,靜則常安,儉則常足。
Taicon dice: los pecados que hay dentro de tu casa fuera de ella se oyen. El que viviere
virtuosamente será honrado de todos. No seas amigo del hombre que no fuere bueno; no recibas cosa
que no sea muy justa; con cólera no publiques los males ajenos; lo que no fuere bueno nunca lo
cuentes. En siendo el hombre cuidadoso no tiene de qué entristecerse, y en siendo sufrido no será
afrentado; y en siendo quieto vivirá en paz; y en moderándose en gastar, siempre tendrá en
abundancia.

《曲禮》曰:"傲不可長,欲不可縱,志不可滿,樂不可極。"
Rienley dice: no des lenguas a la soberbia a que crezca en ti, ni te desenfrenes en tus deseos, ni te
satisfagas presto en las buenas protecciones, ni te regocijes todo cuanto pudieres.

《素書》云:"行足以為儀表,智足以決嫌疑,信可以守約,廉可以分財。"
El libro Sousu dice: quien vive bien, anda el rostro descubierto. Los hombres sabios y prudentes
escogen lo cierto y desechan lo dudoso y las palabras que ponen los hombres es justo se cumplan.
Quien trata verdad sin interés, tendrá parte en el dinero.

《景行錄》云:"心可逸,形不可不勞;道可樂,身不可不憂。形不勞,則怠惰易蔽;身不憂,則荒淫不定。故逸生於勞
而常休,樂生於憂而無厭。逸樂者,憂勞其可忘乎?"
心無諂曲,與霹靂同居。
耳不聞人之非,目不視人之短,口不言人之過,庶幾君子。
門內有君子,門外君子至。門內有小人,門外小人至。
El libro Ren hen díce: bien es tener descansado el corazón, mas guárdense los hombres que el
cuerpo esté descansado; la razón es justo que esté satisfecha y contenta, el cuerpo no es justo que
esté contento; el cuerpo no cansado luego se hace perezoso e impedido; el cuerpo no afligido luego
brota deshonestidades sin término. Por lo cual la paz y quietud que nacen de los trabajos, ésta es la
que permanece; el contento que nace de las tristezas, éste es el que nunca se enfada. Quien tuviere
con tanta firmeza el contento, ¿cómo se podrá olvidar de los trabajos? El corazón que no tuviere
palabras engañosas podrá vivir junto con los grandes truenos; el oído que no oye los males de otros, y
los ojos que no notan las fallas ajenas, y la boca que no dice los pecados ajenos, a éste tal poco le falta
para virtuoso. Cuando en alguna casa hubiere algún hombre virtuoso otros tales le vendrán a visitar, y
cuando hay algún hombre ruin, otros tales como él frecuentan la casa.

太公曰:"一行有失,百行俱傾。"
Taicon dice: quien en una cosa ofende pierde otras cien obras buenas que haya hecho.

《素書》云:"短莫短於苟得,孤莫孤於自恃。"
El libro Sousu dice: entre las faltas, ninguna hay mayor que querer los hombres las cosas por su
antojo sin razón; y entre las cosas solas, ninguna más sola y desamparada que el hombre presuntuoso.

老子曰:"鑒明者,塵埃不能污;神清者,嗜慾豈能膠?"
Lochu dice: al espejo muy claro no se le pega el polvo, y a los buenos espíritus no se les pegan los
malos deseos.

《書》云:"不矜細行,終纍大德。" 一星之火,能燒萬頃之薪;半句非言,誤損平生之德。
El libro Su dice: quien no pone fuerza en evitar las pequeñas cosas al fin le pesará de la pérdida de
grandes virtudes. Una sola centella de fuego basta para quemar la madera de diez mil montes; una
media palabra mal dicha basta para destruir el bien de toda la vida.
子曰:"君子泰而不驕,小人驕而不泰。"
Conchu dice: el hombre virtuoso, sin soberbia, tiene crianza; el hombre ruin, con soberbia, es mal
criado.

荀子曰:"聰明聖智,不以窮人;濟給速通,不爭先人;剛毅勇敢,不以傷人。不知則問,不能則學。雖能必讓,然後為
德。"
Conchu dice: el hombre de buen ingenio, sabio y prudente no desprecia a nadie; el hombre bien
hablado y entendido no litiga por aventajarse a los demás; el hombre de más fuerzas y para más que
otros no ha de hacer mal a otros. Lo que no supieres pregúntalo; lo que no sabes hacer apréndelo, y
aunque lo sepas, sujétate a otros, y ansí saldrás después virtuoso.

《賢士傳》曰:"色不染無所穢,財不貪無所害,酒不貪無所觸。不輕他自厚,不屈他自安,心平則無怨惡。"
Sien su toan dice: quien no trata con mujeres no hay por donde sea ensuciado; quien no acodicia
riquezas no hay como le venga mal; quien no bebe vino no andará embriagado; quien no desprecia a
nadie es hombre de valor; quien estimare a todos tendrá mucha quietud; quien hubiere la voluntad
uniforme con todos no tendrá rencores.

老子曰:"聖人積德不積財,執道全身,執利招害。"
Lo Uchu dice: los santos atesoran buenas obras y no atesoran dineros. El que viviere conforme a la
razón conservará su vida, y quien anduviere tras el dinero la perderá.

蔡伯皆(即蔡伯喈,蔡邕[133-192],東漢文學家、書法家。)曰:"喜怒在心,言出於口,不可不慎也。"
Chuape dice: el contento o pesar que hubieres en tu corazón sale por la palabra de tu boca; por
tanto guárdate no te derrames en hablar.

衛伯曰:"寬惠博愛,敬身之基;勤學者,立身之本。"
Oepa dice quien hiciere bien a otros y les tuviere mucho amor, a sí propio se honra. El que con
cuidado estudiare levantará cabeza.

子曰:"身居富貴而能下人者,故何人而不與富貴?身居人上而能愛敬者,何人而敢不愛敬?身居權職所以嚴肅者,何人
而敢不畏懼也?發言而古,動止合規,何人敢違命者也?"
Conchu dice: si los hombres ricos y de grande estado se humillaren a ser como los demás
inferiores, ¿quién dejará de estimarlos conforme a su dignidad por eso? Si los hombres, estando en su
dignidad y prosperidad, amaren y honraren a los demás, ¿qué hombre habrá que se atreva a no
amarlos y honrarlos? Si cuando los hombres son jueces o tienen otros preeminentes oficios guardaren
el rigor y rectitud que deben, ¿quién habrá que se atreva a no temerlos y respetarlos? Y si lo que
mandaren fuere justo y prohibieren lo que no es justo, ¿quién se atrevería desobedecer sus
mandamientos?

《顏氏家訓》(北齊文學家顏之推[531-590]所著,共有七卷二十類,是隋之前教子學的集大成著作。)曰:"借人典
籍,不可損壞而不還,皆須愛護,凡有缺壞就為補治,此亦士大夫百行之一也。"
Ganosi que hun dice: cuando alguno te prestare algún libro, conviene que no le maltrates; y si
cuando trujere alguna cosa rompida, luego lo has de aderezar; esto en los hombre de letras es una
cosa, entre otras ciento, muy bien hecha.

宰予晝寢。子曰:"朽木不可雕也,糞土之墻不可污也。"
E haihu dormía de día, y dijo Conchu: del madero podrido no es bueno para entallar; ni puede ser
lucida la pared hecha de cieno

紫虛元君戒諭心文:"福生於清儉,德生於卑退。道生於安樂,命生於和暢。患生於多欲,禍生於多貪。過生於輕慢,罪
生於不仁。戒眼莫視他非,戒口莫談他短,戒心莫恣貪嗔,戒身莫隨惡伴。無益之言莫妄說,不幹己事莫妄為。默默
默,無限神仙從此得;饒饒饒,千災萬禍一齊消。忍忍忍,債主冤家從此盡;休休休,蓋世功名不自由。尊君王,孝父
母,敬尊長,奉有德,別賢愚,恕無識。物順來而勿拒,物既放而勿追。身未遇而勿望,事已過而勿思。聰明多暗昧,
算計失便宜。損人終自失,倚勢禍相隨。戒之在心,守之在志。為不節而亡家,因不廉而失位。勸君自警,於平生可懼
可驚而可畏。上臨之以天神,下察之以地祇。明有王法相繼,暗有鬼神相隨。惟正可守,心不可欺。戒之!戒之!"
Chuhu guan cun, en un libro llamado Cailun sin bun, dice: los buenos temporales nacen de la
verdad y la limpieza del trato con que tratamos, y las virtudes nacen de la humildad, y la razón nace de
la conformidad con su estado; la vida nace del mucho amor y amistad con que se tratan los hombres.
Las tristezas nacen de los muchos deseo; los males nacen de las muchas codicias; los yerros nacen de
la soberbia; los pecados nacen de la falta de virtud. Cierra tus ojos porque no vean las faltas ajenas;
cierra tu boca por que no diga mal de nadie; refrena tu corazón porque no se vaya sin freno tras de sus
deseos; ponte ley a ti mismo para no seguir malas compañías; nunca hables palabras ociosas; los
negocios que no te tocan, no te entremetas en ellos. Calla, calla, calla, porque son sin cuento los que
callando se han hecho santos. Humíllate, humíllate, humíllate y ansí allanarás mil daños y diez mil
desgracias. Sufre, sufre, sufre y pondrás fin al enojo de tus acreedores. Conténtate, conténtate,
conténtate porque las honras y glorias de este mundo no vienen por tu causa. Reverencia al Rey y
honra a tu padre y madre. Si salieres a servir a otros sirve a los buenos; distingue entre el sabio y el
ignorante; perdona al que no sabe; lo que te viniere por buena via, sin contradicción, no le des de la
mano, porque en soltándole de la mano no le podrás volver. No te desvanezcas esperando lo que está
por venir, ni pienses sobre las cosas pasadas. Los hombres muy habiles tienen muchas ignorancias y los
muy diestros contadores yerran muchas cuentas. Quien hace mal a otro a sí mlsmo se hace mal. Quien
se arrima al favor que tiene tendrá muchos desastres; guarda esto en tu corazón y mira bien sobre ello.
Por causa de no tratar los hombres con verdad se acaban las cosas, y por no tratar los hombres sin
interés pierden las dignidades que tienen: persuade a los hombres a que escarmienten una vez por
toda su vida. Justo es suspirar, justo es escarmentar, justo es temer: en lo alto está el espíritu del Cielo,
y en lo bajo sacrifican al de la Tierra. Las cosas manifiestas tienen las leyes de los Reyes con que se
gobiernan, y las ocultas tienen el espiritu que las gobierna. Guarda las leyes de los Reyes, sigue el
dictamen de la razón, y escarmienta, escarmienta.

孟子曰:"世俗所謂不孝者五:惰其四肢不顧父母之養,一不孝也;博奕好飲酒,不顧父母之養,二不孝也;好貨財,私
妻子,不顧父母之養,三不孝也;從耳目之欲,以為父母戮,四不孝也;好勇鬥狠,以危父母,五不孝也。"
Benchu dice: en todo el mundo se dice que los hijos desobedientes tienen cinco cosas: la primera,
que son perezosos y no quieren trabajar, ni mirar lo que sus padres han menester para su sustento; la
segunda, son jugadores, amigos de comidas y bebidas y no miran por el sustento de sus padres; la
tercera, las haciendas y dineros que tienen las quieren para su mujer e hijos, sin acordarse del sustento
de sus padres; la cuarta, es si se anda a sus antojos, al apetito de sus sentidos, lo cual para sus padres
es la muerte; la quinta, son amigos de gente inquieta y andan acompañados de hombres revoltosos,
con lo cual ponen en mucho peligro a sus padres.

先儒曰:"未能植己,何以耘人?"

先儒曰:"妍醜不可太明,議論不可務盡。情勢不可殫竭,好惡不可驟施。"

責人之非,不如行己之是。揚己之是,不如克己之非。

白話譯文: 第五章正己篇共一百一十七條

《性理書》說:"看到別人的善行就查找自己的善行,看到別人的惡行就查找自己的惡行,這樣做才是於己有益。"

《景行錄》說:"不尊重自己的會招致恥辱,不敬畏自己有恃無恐的會招致災禍。不驕傲自滿的會獲益,不自以為是的會
見聞廣博。"

孔子說:"君子自身不莊重就不會有威嚴,學習就不會牢固。要以忠義誠信這兩種美德為宗旨來培養德行。"

《景行錄》說:"大丈夫應當包容別人,而不要被別人所包容。"

人的天資稟賦要剛毅,剛毅就能在世上立足。

《素書》說:"為自己辯釋開 來教育他人的不順,端正自己言行來教育別人的則順理成章。"

蘇武說:"不要拿自己能做到的來責備別人做不到的,不要拿自己擅長的來苛責別人所不擅長的。"

姜太公說:"不要把自己看得很高貴而把別人看得很低賤,不要自高自大卻蔑視小 他人,不要倚仗自己勇猛而輕視敵
人。"
魯共公說:"憑藉品德勝過別人的就會強大,憑藉錢財勝過別人的就會凶險,憑藉氣力勝過別人的就會滅亡。"

荀子說:"從善意出發抬高他人的稱為教誨,從善意出發附和別人的稱作順應潮流。從惡意出發抬高他人的稱為諂媚,從
惡意出發迎合別人的稱作阿諛奉承。"

孟子說:"依靠勢力制服別人的,別人並不是從內心裡服氣。憑藉道德讓人服氣的,別人這是打心眼裡實實在在的服
氣。"

姜太公說:"看到別人做的好事,就該記下來。看到別人做的壞事,就該為之掩飾。"

孔子說:"隱瞞別人的善行,這就叫做'蔽賢';張揚別人的惡行,這就叫小人。提到別人的善行,就像自己也有這樣的善
行。談到別人的惡行,就像自己身受其害一樣。"

馬援說:"聽說別人的過錯,要像聽見自己父母的名字,耳朵可以聽,嘴巴卻不可以說。"

孟子說:"談論別人不好的事,應當談該拿其後果怎麼辦呢?"

邵康節先生說:"聽到別人的毀謗未曾生氣,聽到別人的讚譽未曾欣喜,聽到談論他人的惡行未曾附和,聽到談論別人的
善行則趨近應和,又跟著高興。因此詩中寫道:'樂於見到好人,樂於聽聞好事,樂於履行好意。聽說別人的惡行,如荊
刺在背。聽說別人的善行,如佩戴蘭蕙。'"

《詩經》說:"心裡不要胡思亂想,雙腳不要到處亂走。人別亂交往,東西別亂接受。"

《近思錄》說:"接近善行應當像風一樣迅速,改正過錯應當像打雷一樣急促。"

子貢說:"君子的過錯,猶如日食與月食。犯錯時,人們都看到了。改正後,人們都景仰。"

知道過錯一定改正,一定要做到不忘這一條。

孔子說:"有了過錯卻不去改正,這才叫真正的過錯呀。"

《直言訣》說:"聽說了自己的過錯還不改正的,這就叫真的過錯了。愚蠢之人就像劣馬。劣馬自然要不斷地被鞭打,愚
人終究要被嚴厲鞭策,而且一點也不會減輕他肩上的負擔。"

說我不好的是我老師,說我好的是害我的人。

孔子說:"三人同行,其中必有我的老師。選擇他們好的方面就跟隨學習,他們不好的方面就改正它。"

《景行錄》說:"寡言少語地去選擇朋友,就不會有後悔懊惱,就可以免去憂慮和羞辱。"

姜太公說:"話多對自己身體不利,身懷百技卻不會對自己有害。"

姜太公說:"勤奮是無價之寶,慎重是護身之符。"

《景行錄》說:"寡言少語就可以減少非議,清心寡慾就可以保全性命。"

《景行錄》說:"保全性命的人清心寡慾,明哲保身的人迴避名聲。沒有慾望容易,不要名聲很難。"

追逐聲名的,會害了性命。錢財太多的人,會毀了後代。

老子說:"慾望太多會損傷精神,錢財太多會連纍身體。"

胡文定先生說:"人必須是世間一切滋味中,只有清淡看輕才好,不要有富貴的外表。"

李端伯老師說:"人對於外在的奉養身體的東西,件件都要好的,只有自己一個人的身心,卻不要好。偶或等到身外之物
樣樣都好的時候,卻不知道自己的身心,早已先就不好了呀。"
《呂氏童蒙訓》說:"要攻擊自己不對的方面,不要去攻擊他人不對的地方。大概自己攻擊自身不對之處,日夜檢點自
己,哪怕只有絲毫的不足心裡也會感到歉疚,哪還有工夫去檢點他人 ?"

孔子說:"君子有三個戒條:年少之時,血氣尚未定型,要戒接近女色;等到壯年時,血氣正剛強,要戒與人爭鬥;年老
之時,血氣已衰弱,要戒患得患失。"

孫真人《養生銘》:"怒火太偏激會傷元氣,思慮太多很損心神。精神疲憊心就容易受纍,元氣太弱疾病就會纏上身。不
要讓悲喜過度,應當讓飲食均衡。要一再地防止夜裡醉酒,第一件事就要警惕早晨發怒。"

《景行錄》說:"節食可以養胃,清心寡慾可以養神。口腹之樂不加節制,這是致病的原因。心思念頭不端正,這是殺身
之禍的根源。"

孔子說:"君子飲食不求太飽足,住處不求太安逸。"

《脈訣》說:"聰明人會調理五臟使之和諧。"

吃飯少加鹽和醋,不該去的地方不要去。想要讓人知道了解,就要重視勤奮學習。怕讓人知道,自己就不要去做。

倘若想要別人不知道,除非自己不去做。

老子說:"想讓人不知道,不如不做。想要人家不說,不如不做。"

《景行錄》說:"飲食清淡精神清爽,心境淡泊睡夢安穩。"

老子說:"人如能常保清靜無為,天地全都歸集於他一身。"

道行高潔龍虎都要拜伏,品德高尚鬼神都會欽服。

蘇轍說:"衣帽上佩戴玉飾,可以化解強暴之害;總住家中幾不外出,可以躲開猛獸;安心而少欲求,可以降伏鬼神。"

荀子說:"堆土可成大山,風雨由此而生起。積水可成深淵,蛟龍就能在其中生存。積善而成品德,而後精神自足,聖賢
之心由此而生。"

《性理書》說:"修身養性的要義:言語忠實誠信,行為沉篤恭敬,壓製怒火和慾望,趨向善行改正過錯。"

《景行錄》說:"凡是修身和治學,不在於話語文字之中,只平時的接人待物便是。拿走不是己有之物的稱為盜,企圖占
有不是己有之物的稱為賊。"

姜太公說:"修身不如恭敬, 避強暴不如慎重小心。"

《景行錄》說:"定下心來順應事物規律,即使不讀書,也可以做有德行的君子。"

《禮記》說:"君子對於淫亂的聲色不聽不看,對於淫逸音樂違背禮節的行為,一點也不去動心。怠慢懶惰邪惡乖僻的習
氣,絲毫不讓沾染到自己的身上。使耳眼鼻口心智身體各個部位,都順從正道來履行正確的禮義。"

古人克制自己來逃避名聲,今人粉飾自己來沽名釣譽。

君子不論古今,無論太平之世還是亂世,出外則忠於君主,回家則孝敬父母。被起用就發揮自己的才智,被拋棄就裝
傻作愚。

老子說:"萬般求永生,不如修身養性。千般求永生,不如閉口不言。"

姜太公說:"身體須選擇行為,嘴巴須選擇話語。"

《直言訣》說:"管理家庭和修養身心的人,就像造房者必須先築牢基礎。立身處世之人先須嚴格自己的道德行為,成就
家業之人必須先經營自己的產業。管理家庭者必須修葺房屋,房舍修好了就可以為人遮風 雨,安身立命就可以侍奉神
明。保全家庭可以使老幼安妥,國家治理好了可以保護君子。如果基礎不牢靠,房屋必會崩壞。心靈行為如果暴虐,身
體就會受到危害與羞辱,家庭必會淪喪滅亡。百姓逃離作亂,國家必會分崩離析,君臣又怎麼能得到保護呢?家如果淪
喪滅亡了,一家老小又該依託什麼呢?身體如果受到危害羞辱,人的神明又怎麼能安寧呢?房屋毀壞了,人和財物
又該何處藏身呢?成功與衰敗就像這樣,哪裡是可以預料得到的?"

《警身錄》說:"聖賢之世能夠遇上了,才感到一寸光陰勝過了一尺寬的玉璧,為何不去除邪惡順從正道,愛惜身體珍重
性命?就像人還未經歷事情,就應當明白根葉的差異,禍福之懸殊。所謂的根葉,賢德善良忠實做事,誠信是根本,為
人正直剛毅則是枝葉。父母和自己的身體性命是根本,妻子兒女和財物則是枝葉。一家之中,糧食是根本,不急用的東
西則是枝葉。免受恥辱與刑罰,仁愛是根本,倚仗自己的錢財勢力則是枝葉。疾病要治好,用藥是根本,迷信占卜和巫
覡則是枝葉。萬事無過錯,實在是根本,花言巧語文過飾非則是枝葉。對待恩人親朋和賢良之輩,尊敬是根本,偏愛之
人則是枝葉。衣食溫飽,事業是根本,外快浮財則是枝葉。當官判案,法律是根本,隨意推斷判決則是枝葉。因此有根
無葉的可以等待時節,有葉無根的則雨露也滋養不活。如果勤奮小心從事本職工作,節儉開支,時刻知足,孝敬贍養父
母,在閑逸安穩時真誠老實,安分守己,疏遠邪惡親近善良,知道過錯就一定改正,善於調理五臟來躲避寒暑,不必去
卜問命運,這就是真正的福氣。"

《景行錄》說:"禍莫大於放縱自己的慾望,惡莫過於說人的不是。"

孔子說:"君子說話要小心謹慎,行為上則要敏捷努力。"

蘇武說:"一句話的好處,比千兩銀子還貴重。一個舉動有過失,其毒害猶如蛇蝎。"

《近思錄》說:"消除怒火如同救火,克制慾望猶如防患水災。"

《夷堅志》說:" 避美色如同 避仇人, 避惡風猶如 避弓箭。不要喝空腹的茶,少去吃半夜的飯。"

不一味貪圖好處禍害終歸會少,凡事時時能忍身體就會安寧。經常洗浴身體就安康,慾望太多就容易生病。學習道行沒
有憂慮,但學習起來卻很難。

姜太公說:"貪心害自己,貪口福則傷身。"

《景行錄》說:"委靡音樂與美色,是敗壞德行的東西。苦思與憂慮,是傷害生命的根本。"

荀子說:"沒用的甄別,不急用的預料,拋棄掉不用去考慮。而對於君臣之道,父子之愛,夫婦之別,則應當天天切磋鍥
而不捨。"

孔子說:"大家都喜歡的東西,一定要明辨是非。大家都厭惡的東西,一定要明辨是非。"

太甲說:"上天造孽還可以違背不從,自己造孽就沒法活下去,就說的這一個。"

《景行錄》說:"聽到善意的話就感激下拜,被告知自己的過錯就感到高興,這樣的人身上有聖賢的氣象。"

子路聽說了自己的過錯就高興,夏禹聽到善意之言就下拜。

徐節孝先生教誨學生們說:"你們想做君子,而讓付出自己的辛勞,破費自己的錢財,這樣而不去做君子,還可以理解。
不用付出自己的精力,不必破費自己的錢財,你們為何不做君子呢?鄉里的人鄙夷你,父母討厭你,這樣而不去做君
子,還可以理解。父母寄希望於你,鄉里的人推崇你,你們為何不做君子呢?"

《論語》說:"孔子等到時機成熟了以後才說話,人們不討厭他的話;感到快樂然後才笑,人們不討厭他的笑;講求合乎
道義而後才去索取,人們不反感他的索求。"

喝酒過程中不說話的人是真正的君子,在財物上分得一清二楚的人是大丈夫。

《大學》說:"財富讓居室華麗生輝,道德則使自身修行豐美。"

寧可正直而有不足,也不可邪惡而有餘。

《景行錄》說:"做人要忠厚,倘若刻薄刁鑽太甚,不成才的子女,就是報應了。"
擁有的德行超過錢財的是君子,錢財超過德行的是小人。

孔子說:"良藥苦口卻對疾病有益,忠言逆耳卻於行為有益。"

作威作福不如逃避罪愆, 避禍患不如少惹是非。

成人都不自在,自在就不會成人。

子貢說:"君子有三種恕人之法。有君王卻不能很好侍奉,有下屬卻指望能好好使喚他,這不是恕人;有雙親卻不能報答
養育之恩,有子女卻要求其孝順,這不是恕人;有兄長卻不能敬重他,有弟弟卻要他聽從自己的指令,這不是恕人。士
子明曉了這三種恕人之法,就可以端正自己的言行了。"

老子說:"眼裡只看到自己的人不賢明,滿足於自身現狀的人不會彰顯名聲,討伐自己的人沒有功勞,一心為自己鑽營的
人不會長久。"

劉會說:"積蓄糧食布帛的人,不擔心饑寒。積纍道行品德的人,不畏懼凶邪。"

姜太公說:"想要以品德考量他人,首先必須衡量自身。傷害人的話語,最終傷害的還是自己。血口噴人,首先弄髒的是
自己的嘴。"

老子說:"大的辯才恍若木訥,大的機巧猶如笨拙。內心澄澈清凈,可以讓精神安寧。讒口多言,就會自己毀滅自身。"

姜太公說:"貧窮者身上集中了懶惰的習性,富裕者身上彙集了各種勤勞努力。"

孔子進食時不說話,睡覺時不作聲。

《論語》上說:"睡覺時不橫躺,居家時不修飾打扮。"

荀子說:"好農民不因為水澇乾旱而不事耕耘,好商賈不因為折扣虧損不開市,君子不因為貧窮而疏忽懈怠了道德修
養。"

孟子說:"專講飲食吃喝之人,則人人看輕,因為他只顧小的方面而喪失了大的德行。"

所有的嬉戲都沒有好處,只有勤奮才能有成就。

姜太公說:"路過瓜田不收鞋拍鞋底,經過李樹底下不整理衣冠。"

孟子說:"愛一個人卻不能親近,就要反思自己的愛人之心。管理人卻管理不好,就要反思自己的智識。以禮待人卻沒有
回應,就要反思自己的尊敬是否存在不妥。"

《景行錄》說:"自滿的人會失敗,自誇者愚蠢,傷害自己的人恬忍隱退。"

姜太公說:"家裡有醜事外人早已知道,自身有德行別人自然會稱頌傳贊。"

不是賢人不要結交,不義之財不要拿,不是出於善意的忿怒不要發作,不是正確的事情不要說。謹慎行事則無憂慮,恬
忍則不會受辱,清靜則常安,節儉則常豐。

《曲禮》上說:"傲氣不可助長,慾望不可放縱,心志不可自滿,快樂不可窮極。"

《素書》上說:"行為足可以成為表率,智識足可以決斷疑惑,誠信可以遵守約定,清廉可以分割錢財。"

《景行錄》上說:"心理可以放縱安逸,五體則不可不勞作。道德可以欣喜快樂,身體力行則不能不憂慮。五體不勤,則
心理怠惰易受矇蔽,不憂慮身體力行,則道德敗壞荒淫無定。所以安逸生於勤勞而常休止,快樂生於憂慮而無滿足之
時。安逸快樂的時候,難道可以忘掉憂慮勞作嗎?"

心裡沒有刻意諂媚他人的心思,可以同霹靂生活在一起。
雙耳不聽他人的過錯,雙眼不看他人的短處,嘴上不說他人的過失,這大概就是君子。

門內有君子,門外就會有君子到。門內有小人,門外就會有小人來。

姜太公說:"一個舉措有過失,百種舉措就都毀了。"

《素書》上說:"短處沒有比苟且取得更短的,孤單沒有比自以為是更孤單的。"

老子說:"鏡子明亮,塵埃無法令其污濁;精神清醒者,嗜好和慾望又怎能粘住身呢?"

《尚書》上說:"在小的行為上不謹慎,終究會連纍到大的德行。"

一星半點的火,能把萬頃的薪柴燒毀;半句不該說的話,可以破壞一生的德行。

孔子說:"君子心地坦蕩而不驕傲自滿,小人驕傲自滿心地卻不坦蕩。"

荀子說:"聰明才智,不用以使人困窘;上下逢源八面玲瓏,不搶在別人之前;剛毅勇敢,不用以傷害他人。不知道的就
問,不會的就學。即使自己能幹也必謙讓,而後可以成就德行。"

《賢士傳》上說:"女色不沾就沒有能玷污自身的,錢財不貪就沒有能損害自己的,美酒不貪就沒有能使自身失態的。不
輕視他人自身就會受到尊重,不屈從別人自己自會心安,心平氣和就不會有怨恨嫌惡。"

老子說:"聖人積纍德行不積纍錢財。秉執道行可以保全自身,秉執功利會招致禍害。"

蔡伯喈說:"喜怒起於內心,言語由口發出,都不能不慎重呀。"

衛伯說:"寬宏慈惠博愛,這是恭敬修身的基礎;勤於學習,這是立身處世的根本。"

孔子說:"身居富貴而能禮賢下士的人,哪一個人不給予他富貴之位?位居他人之上而能愛護敬重別人,哪個人敢不愛護
敬重他?位居權要之職因此嚴肅自身的言行,哪個人敢不敬畏他?講話能遵古禮,舉止合乎規範,哪一個人敢違抗他的
命令呢?"

《顏氏家訓》上說:"借別人的典籍圖書,不可損壞不還,都要細心愛護,凡有缺失損壞就替他修補,這也是知識分子百
種德行之一呀。"

宰予白天睡懶覺。孔子說:"朽腐了的木頭沒法雕刻,糞土污染過的墻壁無法再污染了。"

紫虛元君戒諭內心的銘文:"福氣生於清心儉樸,道德生於卑躬退讓。道行生於安寧快樂,命運生於和氣順暢。禍患生於
慾望太多,災禍生於貪心過甚。過失生於輕侮怠慢,罪惡生於為人不仁。要戒眼不看他人的過失,戒口不議他人的短
處,戒心不恣肆貪婪,戒身不跟隨惡徒。無益的話不要妄說,沒牽涉到自己的事情不要妄為。沉默沉默再沉默,無限神
仙從此而來;寬恕寬恕再寬恕,千災萬禍一齊消除。忍耐忍耐再忍耐,債主冤家從此消失無蹤;算了算了算了吧,縱擁
蓋世功名也是身不由己不得自由。尊奉君王,孝敬父母,敬重長輩,恭奉有德行之人,甄別賢人愚者,饒恕無見識之
人。財物自然招致的不要拒絕,財物已經失去的不要去追回。還未親身遇上的事不要去企望,事情已經過去的就不要
去想它。看似聰明的人反而大多矇昧無知,精於算計的人反而失去很多好處。損害他人終究自身會有過失,倚仗權勢禍
患就會跟隨而至。要在內心戒備,要守住自己的心志。因為行為失節而家庭破敗,由於不廉潔而喪失職位。勸君自警,
對於平生要有所懼有所驚有所畏。天上有天神關照,地上有地祇明察。明處有王法監督,暗中有鬼神監視。只有正道可
守,不可自欺內心。警惕啊,警惕啊!"

孟子說:"世俗所說的不孝的情形有五種:四體懶惰不顧及父母的贍養,這是第一種不孝;好賭博愛酗酒,不顧及父母的
贍養,這是第二種不孝;愛財物,偏愛妻兒,不顧及父母的贍養,這是第三種不孝;放縱耳目的慾望,因此傷害父母
的,這是第四種不孝;恃勇好鬥因此危及父母的,這是第五種不孝。"

前輩儒士說:"未能讓自己立得住,又怎麼去教育他人?"

前輩儒士說:"美醜不能太分明,議論人和事不能將話說盡。情勢不能窮盡,好惡不能驟然發作。"

責備他人的不對之處,不如去做自己認為對的事情。張揚自己對的方面,不如克服自己不對的地方。
安分篇 第六 凡十八條
De la conformidad con el propio estado
《景行錄》云:"知足可樂,多貪則憂。" 知足者貧賤亦樂,不知足者富貴亦憂。  知足常足,終身不辱。知止常
止,終身不恥。 將上不足,比下有餘。 若比向下,生無有不足者。
Ren hen lioc dice: sabe contentarte con lo que tienes y vivirás contento, porque las muchas codicias
traen muchas tristezas. El que está contento con su estado, por pobre que sea, vive con mucha alegría,
y el que no sabe contentarse con lo que tiene, por más rico que sea, vive triste vida. Quien sahe
contentarse siempre está contento y vive toda la vida sin ser afrentado. Quien sabe decir basta siempre
dice basta y en toda su vida no pasa verguenza. Si comparándote con los mayores no llegas a ellos,
compárate con los menores y excederlos has. Si siempre nos comparásemos con los inferiores, no
habría quien no estuviese contento.

《 壤詩》云:"安分身無辱,知機心自閑。雖居人世上,卻是出人間。"

《神童詩》(又名《幼學詩》,中國古時的蒙學課本。北宋汪洙撰。內容多屬贊頌讀書做官。)云:"壽夭莫非命,窮通
各有時。迷途空役役,安分是便宜。"
Kec Giansi dice: la larga o la corta vida todo tiene su término; tener o no tener ya tiene su término
fijo; y quien yerra el camino quedárase sin nada; lo mejor es contentarse cada uno con su suerte.

子曰:"富與貴,是人之所欲也。不以其道得之,不處也。貧與賤,是人之所惡也,不以其道得之,不去也。" 不義而
富且貴,於我如浮雲。
Conchu dice: de los hombres es querer ser ricos y prósperos; mas si no es razón y justicia, no hay
para qué quererlo. De los hombres es aborrecer la pobreza y miseria; mas si no es conforme a justicia,
no hay por qué desearlo. Para mí las riquezas y prosperidades mal habidas son como la niebla que está
sobre la tierra.

老子曰:"知其榮,守其辱。"
Lochu dice: quien sabe estimar la honra, guárdese de las afrentas.

荀子曰:"自知者不怨人,知命者不怨天。怨人者窮,怨天者無志。失之己,反之人,豈不亦迂哉!" 榮辱之大分,安危
利害之常體,先義而後利者榮,先利而後義者辱。榮者常通,辱者常窮。通者常制人,窮者常制於人,是榮辱之大分
也。 命合吃粗食,莫思重羅面。
量其所入,度其所出。
Conchu dice: quien se conoce a si propio no quiere mal a nadie; quien está contento con su suerte
no se enoja con el Cielo: miserable es el hombre que aborrece a otro hombre, y quien aborrece al Cielo
tiene malas pretensiones. No hace buen trueco quien echa sus culpas. Muy diferentes son las cosas por
las cuales los hombres merecen honra o vituperio. !Cuánto es diferente la paz de la discordia, y el bien
del mal¡. Anteponer el interés a la justicia es infamia. El hombre honrado siempre mira a la razón, y el
que no tiene honra siempre es miserable. Quien mira a lo que es razón siempre predomina a los
miserables; todos los sin razón siempre son sujetos a otros; por lo cual se dice ser muy diferentes
honor y deshonor. Quien conforme a su estado deba comer el pan bazo no es razón piense cómo florear
la harina. Cuenta lo que ganas cada día y lo que es menester gastar.

子曰:"君子固窮,小人窮斯濫矣。" 省吃省用省求人。
Conchu dice: el hombre virtuoso, aunque sea pobre, no hace vileza; los hombres ruines, en siendo
pobres, salen de madre en sus maldades. Quien poco come poco gasta y poco tiene que pedir a otros.

汪信民常言:"人常咬得菜根,則百事可為。"
Onc sin bin solía decir: quien siempre come raices de hierbas podrá hacer cuanto quisiere.

《中庸》云:"素富貴,行乎富貴;素貧賤,行乎貧賤;素夷狄,行乎夷狄;素患難,行乎患難。"
Tionyon dice: siempre los hombres ricos y prósperos se tratan como tales, y los pobres se tratan
como pobres siempre; los forasteros andan como forasteros, y los tristes y afligidos andan como tristes
y afligidos.

子曰:"不在其位,不謀其政。"
Conchu dice: lo que no cayere debajo de tu jurisdicción, no temas juzgarlo.

先儒曰:"休怨我不如人,不如我者尚眾。休誇我能勝人,勝如我者更多。"

人勝我無害,彼無蓄怨之心。我勝人非福,恐有不測之禍。

過分求福適以速禍,安分遠禍將自得福。

人只把不如我者較量,則自知足。

二眉曙青朱先生曰:"天下富貴貧賤俱有個真實受用。閉戶心無所營,何事掃除開門?活水青山,見在繁華,凡得天地之
正氣者,俱能悅吾之目,盈吾之耳,適吾之口,克吾之腹。動容周旋,莫不為我開設;隨緣取用,何曾有意收放。異乎
人者,視聽言動;同乎人者,眼耳口鼻。其心可富,天下貧者終不患貧;此心可壽,天下夭者終不患夭。只管不出戶
庭,功德遍及大千。至若妻子田宅,日前安乎本分,身後聽其自然。"

濫想徒傷神,妄動反致禍。

《書》曰:"滿招損,謙受益。"

印觀賣綿於市。有署調者以谷買之而還。有鳶攫其綿墮印觀家。印觀取歸市署調曰:"鳶墮汝綿於吾家,故還汝。"署調
曰:"鳶攫綿與汝,天也。吾何為受?"印觀曰:"然則還汝谷。"署調曰:"吾與汝者市二日,谷已屬汝矣。"二人相讓,
並棄於市而歸。掌市官以聞王。並賜爵。

洪耆燮少貧甚,無料一日早,婢兒踴躍獻七兩錢,曰:"此在鼎中,米可數石,柴可數馱。天賜!天賜!"公驚曰:"是何
金?"即書失金人推去等字,付之門楣而待。俄而姓劉者來問書意,公悉言之。劉曰:"理無失金於人之鼎內,果天賜
也。盍取之?"公曰:"非吾物何?"劉俯伏曰:"小的昨夜為竊鼎來,還憐家勢蕭條而施之。今感公之廉價,良心自發,
誓不更盜,願欲常侍,勿慮取之。"公即還金曰:"汝之為良則善矣。金不可取。"終不受。後公為判書,其子在龍為憲宗
國舅。劉亦見信,身家大昌。

高句麗平原王之女幼時好啼。王戲曰:"以汝將歸於愚溫達。"及長,欲下嫁於上部高氏。女以王不可食言,固辭,終為
溫達之妻。蓋溫達家貧,行乞養母,時人目為愚溫達也。一日,溫達自山中負榆皮而來,王女訪見,曰:"吾乃子之匹
也。"乃賣首飾而買田宅器物,頗富,多養馬以資溫達,終為顯榮。

白話譯文: 第六章 安分篇 共十八條

《景行錄》上說:"知足就會快樂,貪婪則會憂愁。"

知足之人即使身居貧賤也會快樂,不知足者即使坐擁富貴也會憂慮不已。

知足常會豐足,終身不會取辱。知道止步經常適可而止,終身不會招致恥辱。

將與之上相比不足的,拿來與之下相比就會綽綽有餘了。

如果都與不及自己的相比,人生就沒有不知足的。

《 壤詩》寫道:"安分守己,自身不致受辱;了解玄機,內心自然清閒。雖然居住在人世上,卻能跳出人間,超然物
外。"

《神童詩》寫道:"長壽或短命沒有不是命運安排的,窘迫通達分別都有其時機。迷失於道途之上徒自忙碌不已,安分守
己才是真正適宜的對策。"

孔子說:"富貴,是人所想要的。不遵循正確途徑獲得的富貴,卻不能永久擁有。貧賤,是人所厭惡的,不按照正確方式
取得的,沒法徹底去除貧賤。"

不仁不義而獲取富貴,於我而言猶如浮雲一般。
老子說:"知道榮耀的東西,戒除可恥的東西。"

荀子說:"了解自己的人不埋怨他人,了解天命的人不埋怨上天。埋怨他人的人處境窘迫,埋怨上天的人沒有大志向。自
己身上缺失的,卻反而去苛求別人,這不也太迂腐了嘛!"

了解榮辱的根本區別,安危、利害的通常表現,先講義後求利的人光榮,先求利後講義的人可恥。光榮之人常常四處逢
源,可恥者常常處境窘迫。四處逢源者常常統制他人,處境窘迫者常常受制於人,這就是榮辱的重大區別。

命中合該吃粗糧,莫去想要細面吃。

要考量自己的收入,再考慮支出。

孔子說:"君子在困境中也能固守品德,小人陷於困境中就敢無所不為了。"

省吃儉用,省得求人。

汪信民常說:"人如果常能嚼得菜根,那麼就將事事都能做了。"

《中庸》上說:"一向富貴的,行為就會有富貴氣;向來貧賤的,行為上就會有貧賤氣;向來身為蠻夷之人,行為上就會
有蠻夷氣;一向害怕困難,行為上就會縮手縮腳。"

孔子說:"身不在其位,不參與那個職位負責的政事。"

前輩儒士說:"不要埋怨我不如別人,不如我的人還很多。不要誇耀我能勝過他人,勝過我的人還更多 。"

別人勝過我沒有害處,他不會有積怨之心。我勝過別人不是福,恐怕會有意料不到的禍患。

過分追求福恰恰只會迅速招致禍患。安分守己、遠離禍患自然就會獲得福運。

人如果只拿不如我的人來相比較衡量,則自然會知足。

朱曙青先生說:"天下的富貴貧賤都有其實際原由。關閉門戶自得其樂,無所用心,哪用得著灑掃庭院打開門戶?流動的
活水,青綠的山巒,所見一派欣欣向榮,凡是得天地正氣的,都能愉悅我的雙眼,充盈我的兩耳,適合我的嘴巴,滿足
我的肚子。感動於周圍的事物,無不為我而開設;隨緣索取使用,哪曾有意去收斂或放鬆。與人不同的,是看、聽、
說、行;與人相同的,是眼、耳、口、鼻。這顆心可以富足,天下的窮人終究不用擔心貧窮;這顆心可以長壽,天下的
夭亡者終究不用擔心夭亡。儘管足不出戶,功德卻能遍及大千世界。至於妻兒、土地、房宅,生前安於本分,身後則聽
其自然。"

胡思亂想只白白傷害精神,輕舉妄動反會招致禍患。

《尚書》說:"自滿招致損失,謙虛則會獲益。"

印觀到市場上賣棉布,有位署調官用穀物換了他的棉布回去。一隻老鷹攫取了他的棉布並把它扔到印觀家裡。印觀取了
棉布回到市場歸還給署調說:"老鷹將你的棉布扔到我家,因此我取回來還給你。"署調說:"老鷹攫走棉布送給你,這是
上天的旨意。我怎麼能接受呢?"印觀回答:"既然這樣,那我就還你穀物。"署調說:"我和你交易已經兩天,穀物已經
屬於你了。"二人相互推讓,把東西都扔在市場上回去了。管理市場的官員把這件事報告國王。國王給這兩人都封了官
職。

洪耆燮年輕時十分貧窮。不料,一天早上,婢女興奮地獻上七兩銀子說:"這是在鼎中發現的,可以買數石米,也可以買
幾車柴。實在是天賜,天賜啊!"先生大驚道:"這是誰的銀子?"就寫了一張尋找丟錢人招領啟事,貼在門上,等候失
主。不久,有位姓劉的前來詢問門上貼的字的意思,先生就把事情全說了一遍。姓劉的說:"按常理是沒人會把錢丟到他
人家的鼎中,這果真是上天賜給的呀。你為什麼不拿呢?"先生回答:"這不是我的東西,怎能據為己有?"姓劉的低頭承
認:"小的昨夜本為偷鼎而來,卻可憐你家境蕭條窘迫因此施贈銀兩。今天感動於先生如此廉潔,我自己已良心發現,
發誓永不再偷。希望能經常服侍您,您不要顧慮拿走銀子。"先生當即還給銀子說:"你能棄惡從良就好了。錢我不能
拿。"最終沒有接受。後來先生當上了判書,他的兒子在龍做了憲宗的國舅。姓劉的也受人信任,家庭十分昌盛。

高句麗平原王的女兒小時候愛哭。平原王開玩笑說:"要把你送給愚溫達。"等到女兒長大了,想把 嫁給上部高氏。女
兒認為父王不可以食言,一再地推辭,最終成為溫達的妻子。溫達家窮,行乞以奉養母親,當時人把他看作"愚溫達"。
有一天,溫達從山中背了榆樹皮回來,國王女兒尋訪見到了,說:"我就是你的配偶。"於是變賣首飾,購置田地、房
宅、器物,家境頗為富有,又多養馬來 助他。 達最終榮華顯耀。

存心篇 第七 凡八十三條
El dictamen de la razón

《景行錄》云:"坐密室如通衢,馭寸心如六馬,可免過。"
El libro Ren hen dice: sentado en lo escondido de tu casa está como cuando pasas por la calle. Vela
sobre tu corazón como sobre seis caballos, y podrás pasar bien tu vida.

《游定夫(游酢(1053-1123),北宋學者,字定夫。)錄》云:"心要在腔子裡。"
El libro Yut enhu dice: el corazón del hombre requiere estar dentro de sí propio.

《素書》云:"務善策者無惡事,無遠慮者有近憂。" 有客來相訪,如何是治生。但存方寸地,留與子孫耕。
Sousu dice: el hombre que resueltamente pone todo su cuidado en vivir bien nunca tendrá mal.
Quien no despide del pensamiento los males tendrá muy cerca la tristeza. Preguntó uno, visitando a
otro, cómo pasaba su vida, y respondió el otro que labrando su corazón para dejar por herencia a sus
hijos.

《 壤詩》云:"富貴如將智力求,仲尼年少合封侯。世人不解青天意,空使身心半夜愁。"
Hec si angsi dice: si las prosperidades vinieran a los hombes a fuerza de discreción, Hon ni había
de haber sido desde muy mozo muy inmediato a los Reyes; mas los hombres de este mundo no pueden
mudar las antiguas determinaciones del Cielo, y en vano se andarán desvelando para mudarlas.

范忠宣公(即范仲淹之子范純仁,謚忠宣。)誡子弟曰:"人雖至愚,責人則明。雖有聰明,恕己則昏。爾曹但當以責人
之心責己,恕己之心恕人,不患不到聖賢地位也。"  將心比心,便是佛心。以己之心,度人之心。
Huantion sacon doctrinaba a sus hijos: por muy ignorantes que sean los hombres, para censurar a
otros son hábiles; y por muy hábiles que sean, se apasionan y ciegan en sus propias cosas. Vosotros,
hijos, siempre que hayais de reprender o censurar los corazones de otros, sea mirándolos como los
vuestros propios; y cuando condescendiéredes con vuestros propios, sea como condescendiéredes con
los demás. No os dé pena de no llegar a ser como los muy sabios, ni de no llegar a sus dignidades;
porque en no queriendo más para vosotros que para los demás, perfectamente tendréis el corazón de
santos; como midiéredes vuestro propio corazón ansí medid el ajeno.

《素書》云:"博學切問,所以廣知;高行微言,所以修身。"
Sousu dice: estudiando mucho y preguntando mucho se podrá saber mucho. Caminando por la alta
vida y castigándose en las palabras se podrá vivir en mucho contento.

子曰:"篤信好學,守死善道。" 聰明智慧,守之以愚;功被天下,守之以讓;勇力振世,守之以怯;富有四海,守之以
謙。
Conchu dice: quien con muchas veras desea aprender hasta la muerte, quiere lo que es bueno; el
hombre prudente y de buen entendimiento, bienhechor de otros, guárdese de ser ignorante. El hombre
de mejor invención e industria del mundo debe rendirse en su parecer a los demás. El hombre más
poderoso y de más fuerzas del mundo debe estar sujeto a las leyes. El más rico de cuantos hay en el
mundo conviene ser muy humilde.

子貢曰:"貧而無諂,富而無驕。"
Chucon dice: el pobre no ha de hablar adulando ni mintiendo, ni el rico se ha de ensoberbecer.

子曰:"貧而無怨難,富而無驕易。"
Conchu dice: el pobre no tener rencores es difícil, y el rico ser soberbio es fácil.

邵康節問陳希夷(陳摶[?-989],字圖南,河南真源人。宋初著名的理學家。宋太宗時賜號希夷先生。)求持身之術。
希夷曰:"快意事不可做,得便宜處不可再往。" 得意處,早回頭。 聰明本是陰騭功,陰騭引入聰明路。不行陰騭使聰
明,聰明反被聰明誤。
風水人間不可無,全憑陰騭兩相扶。富貴若從風水得,再生郭璞(郭璞[276-324],東晉文學家、訓詁學家。喜陰陽卜
筮之術。東晉初曾被王敦任為記事參軍。敦欲謀反,命其卜筮,璞謂其必敗,為敦所殺。王敦平,追贈弘農太守。)也
難圖。
古人形似獸,心有大聖德。今人表似人,獸心安可測?
有心無相相逐心生,有相無心相從心滅。
三點如星象,橫鉤似月斜(指"心"這一個字,由三點和橫鉤組成。)。披毛(披毛,指吹毛求疵。此處指明察秋毫。)
從此得,作佛也由他。
Sioconcher preguntó y respondio Tin Hij: lo que fuere agradable a tu apetito nunca lo hagas. Donde
hubieres llevado lo mejor no vuelva otra vez allí. Del lugar que fuere agradable a tu voluntad, vuelve
luego la cara. La razón es el fundamento de la virtud y la ayuda. La razón pone en el camino para obrar,
y ansí, quien no viviere bien, si es hombre de buena razón, la buena razón se mintió a si mismo,
faltando en lo que se debia a si propio. No se ha negar que hay enterramientos afortunados; mas
enteramente estriba todo sobre las buenas obras y uno con otro se ayuda. Si las riquezas y dignidades
nacen de los buenos lugares donde se entierran los hombres. ¿cómo Con poc no halló buen
enterramiento para sí? Los hombres antiguos eran incultos en la apariencia exterior, como las bestias y
en lo interior eran muy grandes santos; los hombres de este tiempo en la apariencia exterior son como
hombres, y en lo interior son como bestias. Si el corazón es de santo, aunque la apariencia exterior no
lo sea, lo bueno interior hará bueno lo exterior; si lo exterior parece bueno y el corazón no lo es, lo
malo interior hará malo lo exterior. Quitarse el cabello y hacerse religioso no basta para ser santo, si el
corazón no es de santo.

《大學》云:"所謂誠其意者,毋自欺也。如惡惡臭,如好好色。"
El libro Taihac dice: la buena voluntad nunca se engaña a si misma, sino siempre aborrece el mal
olor y ama la buena apariencia.

《道經》云:"用誠似愚,用默似訥,用柔似拙。" 人皆道我拙,我亦自道拙。有耳常如聾,有口不會說。 自逞豪


傑,橫豎有一跌。吃跌教君思,反不如我拙。
百巧百成,不如一拙。
未來休指望,過去莫思量。
常將有日思無日,莫待無時思有時。
有錢常記無錢日,安樂常思病患時。
El libro Joquen dice: a los hombres de verdad y sin malicias los tienen por ignorantes, y de los
hombres callados dicen que no saben hablar, y de los mancos dicen que son para poco. Si todos los
hombres me dijeren que soy inhábil, bien es que yo mismo lo conozca ansí y que haga las orejas sordas
y la boca como si no supiera hablar. Si te tuvieres en mucho y te tuvieres por muy sabio mira que
yerras y que al cabo has de caer, y rumiando la caída has de tener pensamientos humanos, y volviendo
sobre tí dirás: mejor fuera tenerme en poco. Quien es tan industrioso que pueda salir con cien cosas no
es tal como el que aun una no puede. Lo que está por venir no lo señales con el dedo ni te
desasosiegues esperándolo, y lo que ya pasó no pienses sobre ello: muchas cosas hay que nunca serán
y piensan los hombres que han de ser, y otras hay que infaliblemente serán y piensan los hombres que
nunca han de ser. Cuando tuvieres dinero, acuérdate del día que te ha de faltar, y en el día de los
contentos y salud, acuérdate del día de la enfermedad y tristezas.

《素書》云:"薄施厚望者不報,貴而忘賤者不久。"求人須求大丈夫,濟人須濟急時無。施恩勿求報,與人勿追悔。 寸
心不昧,萬法皆明。
El libro Sousu dice: pequeña paga para quien espera mucho no es paga. Quien en sus
prosperidades se olvida de los necesitados es desconocido. Favorece a cual y cual hombre como
favorecieras a hombres muy principales; da limosna a cualquier hombre como si la dieras a cualquiera
que estuviese cercano a la muerte, y del bien que hicieres no pidas paga, ni de lo que una vez dieres te
arrepientas. Si el corazón no está ciego, cualquiera razón conoce muy claramente.
孫思邈曰:"膽欲大而心欲小,智欲圓而行欲方。" 念念有如臨敵日,心心常似過橋時。
El libro Sun subec dice: el ánirmo del hombre requiere ser grande, y el corazón, pequeño. El
hombre prudente ha de serlo en todo, y al hombre bueno no le ha de faltar nada. Haz cuenta siempre
que estás al punto del día de los trabajos, y piensa siempre que estás a punto de pasar la puente.

《景行錄》云:"誠無悔,恕無怨,和無仇,忍無辱。" 懼法朝朝樂,欺公日日憂。 小心天下去得,大膽寸步難移。
El libro Ren hen dice: los hombres perfectos no tienen de qué arrepentirse. Quien no quiere más
para si que para los demás con ninguno tiene rencor. El hombre afable no tiene enemigos. El bien
sufrido nunca es afrentado. Quien teme la razón siempre vive contento. Los hombres mansos con
seguridad pueden ir por toda la tierra, los soberbios no pueden dar un paso con seguridad.

子曰:"思無邪。"
Con Lu dice: la intención ha de ser recta.

朱文公即朱熹。曰:"守口如瓶,防意如城。" 是非只為多開口,煩惱皆因強出頭。
Chubuncon dice: guarda la boca como guardas la taza con que bebes; guarda tu corazón con el
cuidado con que se guardan las fortalezas. Los mentirosos abren las bocas de los demás para que digan
de ellos, y todo el trabajo y fatiga que tuvieren es porque han querido señalarse en mentiras.

《素書》云:"有過不知者蔽,以言取怨者禍。"
El libro Sousu dice: el hombre que no conoce sus pecados está ciego. A quien por mal hablar es
aborrecido sobrevendrán muchos males.

《景行錄》云:"貪是逐物於外,欲是情動於中。" 君子愛財,取之有道。 君子憂道不憂貧,君子謀道不謀食。

子曰:"君子坦盪盪,小人常戚戚。" 量大福亦大,機深禍亦深。 寧為福首,莫為禍先。


各人自掃門前雪,莫管他人屋上霜。
早知今日,悔不當初。
心不負人,面無慚色。
El libro Ren hen dice: la codicia de las cosas nace de afuera; mas el apetecerlas nace de la
inclinación natural. El hombre virtuoso, si quiere hacienda y la recibe, es conforme a razón; por cosas
de razón se entristece y no le entristece la pobreza; trata de cosas de razón y no de cosas de comida;
es hombre de gran llaneza y muy sufrido; el hombre ruin es entonado y mal sufrido. A grandes
pensamientos para bien vienen muchos bienes; a mucha industria para el mal vienen muchos males. En
el bien mejor es ser el primero. mas en lo malo nunca seas primero. Cada uno barra la escarcha que
está delante de sus puertas y déjese de quitar la nieve que está sobre el tejado ajeno. Si en el corazón
no nos hemos olvidado de otro no tendrá la cara de qué tener color vergonzoso.
莊子曰:"求財恨不多,財多害人己。" 但存夫子三分禮,不犯蕭何六律條。
Chonchu dice: quien pretende el dinero entristece cuando no hay mucho; y, en teniendo mucho,
hace con ello mal a otros; y, ansí, todos cuantos guardaren las tres partes de diez que tuvo el Conchu
de bienes no incurrirán en las seis penas de la ley de Sauho.

《說苑》(西漢劉向撰。分類纂輯先秦至漢代史事和傳說。)云:"推賢舉能,掩惡揚善。"
Sarhuan dice: humíllate a los sabios, engrandece a los que son para mucho; encubre lo malo y
publica lo bueno.

《景行錄》云:"休恨眼前田地窄,退後一步自然寬。" 世無百歲人,枉作千年計。人無百歲人,枉作千年計。 兒孫
自有兒孫福,莫與兒孫作馬牛。 世上無難事,都來心不專。
寧結千人意,莫結一人緣。
《景行錄》云:"語人之短不曰直,濟人之惡不曰義。" 忍難忍事,恕不明人。
規小節者,不能成榮名;惡小恥者,不能立大功。 無求勝布施,謹守勝持齋。
言輕莫勸鬧,無錢莫請人。
El libro Ren hen dice: no te enojes porque al presente tienes pequeñas heredades; vuelve atrás un
poco y súfrete y ten ánimo; en balde se adquieren cosas para mil años, pues no hay ninguno que viva
ciento. Tus nietos dejarán para los suyos hacienda; no les hagas tu el agravio de tenerles por bueyes,
que no han de saber adquirirla. En todo el mundo no hay cosa difícil ni trabajosa de suyo sino la que lo
es por no se satisfacer el corazón. Mejor es tener amistad con mil hombres que no trabar amistad
estrecha con uno solo. No digas que es bueno decir las faltas ajenas. Ayudar para el mal no lo tengas
por justo. Sufre lo que es difícil de sufrir y perdona al ignorante. Los que andan mirando en cosillas no
podrán tener honroso nombre; los que temen no pasar un poco de verguenza no podrán crecer en
merecimientos. Mejor es no pedir a nadie nada que dar grandes dádivas. Mejor es guardarse con
cuidado de no hacer mal que no hacer penitencia del mal hecho. Hablando paso, no sosegarás el ruido
del mercado; y no teniendo dinero no podrás hacer convites.
寇萊公(即寇準[961-1023],北宋政治家,封萊國公。著有《寇萊公集》。)《六悔銘》:"官行私曲失時悔,富不儉
用貧時悔,藝不少精過時悔,見事不學用時悔,醉後狂言醒時悔,安不將息病時悔。"
El letrero de los seis arrepentimientos de Cuanlay: con quien siendo juez no guardare justicia,
cuando se vea de presto se arrepentirá. El rico que no se modera en los gastos, en el tiempo de la
pobreza se arrepiente. Quien en la mocedad no aprende oficio, a la vejez se arrepiente. Quien cuando
pudo no estudió al tiempo, del menester se arrepiente. Quien estando embriagado habla locuras,
después cuando despierta se arrepiente. Quien teniendo salud no se guarda, al tiempo de la
enfermedad se arrepiente.
孫景初安樂法:粗茶淡飯飽即休,補破遮寒暖即休。三平二滿過即休,不貪不妒老即休。
La ley de los Estados de Sun Renchey: aunque la comida y la bebida sea grosera, como sea
bastante, no es menester más. El vestido remendado, como defienda del frío y de la calor, es bastante.
Si para vivir, al justo son menester tres cosas, dos bastan, y lo demás es superfluo. No codicies ni
envidies a nadie, porque a la vejez todo se acaba.
《益智書》云:"寧無事而家貧,莫有事而家富。寧無事而住茅屋,莫有事而住金屋。 寧無病而食粗飯,莫有病而食
良藥。"
心安茅屋穩,性定菜根香。世事靜方見,人情淡始長。
風波境界立身難,處世規模要放寬。萬事盡從忙裡錯,此心須向靜中安。路當平處更行穩,人有常情耐久看,直到始終
無悔吝,才生枝節便多端。
Ectisu dice: mejor es con paz la casa pobre que la casa rica con pleitos. Más vale vivir con paz en
casas de paja que con pleitos en casas doradas. Más vale comer con salud arroz mal guisado que
estando enfermo muy preciosas medicinas. Al corazón que sabe satisfacerse, vivir en casas de paja le
es contento Quien tiene condición para satisfacerse, raíces de hierbas le saben bien. Todas las cosas
quieren ser miradas, las amistades quieren ser sin extremos para durar mucho tiempo. Difícil cosa es
tenerse en pie los hombres en las tormentas del mundo. Todas las cosas de este mundo requieren ser
hechas despacio, porque las hechas sin consideración salen erradas. El corazón ha de estar libre de todo
genero de pasión. Los caminos han de ser llanos para poder caminar seguros. El hombre de buen trato
permanece mucho, y hasta la vejez; desde el principio al fin, nunca se arrepiente. Las ramas de los
árboles cuando nacen están tiernas, y después de grandes brotan otras muchas ramas.

子曰:"無欲速,無見小利。欲速則不達,見小利則大事不成。" 巧言亂德,小不忍則亂大謀。
Conchu dice: no te apresures en las cosas ni mires en poca ganancia; porque quien se apresura se
tarda y quien se contenta con poco no podrá acabar grandes cosas. Los hombres de muchas palabras
son de poca virtud; quien no sabe sufrir lo poco fácilmente desbarata los conciertos de cosas grandes.

《景行錄》云:"責人者不全交,自恕者不改過。" 有勢不要使人承,落得孩兒叫小名。
El libro Renhen dice: el que exaspera a otros no puede hacer entera amistad. Quien piensa que no
hace mal no podrá salir del pecado. Los hombres poderosos no han de enviar a nadie a sujetarse a
otros porque los tendrán por niños y estimarán en poco.

子曰:"恭則遠於患,敬則人愛之。忠則和於眾,信則人任之。"
子絕四:毋意,毋必,毋固,毋我。
君子成人之美,不成人之惡。小人反是。
Conchu dice: los hombres humildes están muy lejos de tristezas. A los que saben tener reverencia
todos los quieren bien. Los hombres rectos están bien contentos. Si los hombres trataren verdad todos
les creerán lo que dicen. Los hombres virtuosos han de cercenar cuatro cosas: la primera, no han de
tener voluntad; la segunda, no han de tener más de lo necesario; la tercera, no han de ser inflexibles;
la cuarta, no han de tener yo. Los hombres virtuosos son el gusto de los buenos y el aborrecimiento de
los malos, y los ruines al revés.

孟子曰:"君子不怨天,不尤人。此一時也,彼一時也。"
Benchu dice: el hombre virtuoso no se enoja con el Cielo ni con los hombres; cuando mucho, ¡Ay,
este tiempo, este tiempo!

子曰:"君子有三畏:畏天命,畏大人,畏聖人之言。小人不知天命而不畏也,狎大人侮聖人之言。"
Conchu dice: los hombres virtuosos temen tres cosas: lo primero, los mandamientos del Cielo; lo
segundo, a los superiores; lo tercero, las palabras de los santos. Los ruines no saben la voluntad del
Cielo y no la temen; desacátanse con los superiores y desprecian las palabras de los santos.

《景行錄》云:"夙興夜寐所思忠孝者,人不知,天必知之。飽食暖衣怡然自衛者,身雖安,其如子孫何?"
以愛妻子之心事親則曲盡其孝,以保富貴之策奉君則無往不忠。以責人之心責己則寡過,以恕己之心恕人則全交矣。
爾謀不臧,悔之何及?爾見不長,教之何益?利心專則背道,私意確則滅公。
會做快活人,凡事莫生事。會做快活人,省事莫惹事。會做快活人,大事化小事。會做快活人,小事化沒事。
El libro Renhen dice: quien ni de día ni de noche duerme, si no piensa en lo que es razón y en lo que
debe a sus padres, aunque los hombres no lo conozcan, el Cielo muy bien lo conoce. Quien come hasta
hartarse y viste buenos vestidos y vive contento mirando no más de por sí, aunque él vive tan a su
placer, sus hijos y nietos, ¿que será de ellos? Quien sirve a sus padres, como quiere que tengan para él
corazón su mujer y sus hijos, cumple perfectamente con lo que debe a sus padres. Quien con tanto
cuidado sirve a los reyes con cuanto procura para sí las riquezas y dignidades, no hará cosa que no sea
muy justa. Quien de la suerte que reprende las faltas ajenas reprende las propias, carecerá de culpas.
Quien de la suerte que tiene la voluntad para sí la tiene para los demás, enteramente cumple con el
amor. Quien todo su corazón pone en el interés echa la razón a las espaldas. Quien se determina de ser
parcial no podrá guardar justicia. Para poder los hombres conservar su vida en ninguna cosa han de
levantar lo que no es para poder conservar la vida. No se han de levantar pleitos, aunque sean en cosas
pequeñas; los pleitos grandes, háganlos pequeños; y las cuestiones pequeñas, desháganlas del todo.

孔子觀周,入后稷周族始祖。之廟,三緘其口,而銘其背曰:"古之慎言人也。戒之哉!無多言,多言多敗。無多事,多
事多患。安樂必戒,無所行悔。勿謂何傷,其禍將長。勿謂何害,其禍將大。勿謂不聞,禍將及人。 不滅,炎炎若
何。涓涓不壅,終為江河。綿綿不絕,或成網羅。毫末不折,將尋斧柯。誠能慎之,福之根也。勿謂何傷,禍之門也。
故強梁者不得其死,好勝者必遇其敵。君子知天下之不可上也故下之,知眾人之不可先也故後之。 恭慎德,使人慕
之。江海雖左,長於百川,以其卑也。天道無親,而能下人。戒之哉!"
Conchu entró en un templo de la ciudad de Chiu, en el cual estaba una imagen de un hombre hecha de
oro y tenía cosida la boca con tres candados y a las espaldas un letrero que decía ansí: los antiguos
tenian esta ley: para guardar la lengua no dirás muchas palabras, porque en las muchas palabras hay
muchos yerros. No te metas en muchos negocios, que de ellos vienen las muchas pesadumbres.

El que tiene contento con su estado no tendrá de qué arrepentirse. No digas que el mal se puede hacer,
porque el mal puede ser muy grande; no digas no se sabrá, porque los males llegan a noticias de los
hombres. Y es como el fuego; si no se apaga que en un momento, crece; y como la vasija, que se sale
si no se tapa, por más agua que tenga toda se saldrá; y como el hilo que no se corta, que es bastante
para hacer toda una red de él; y como el ramo, que si no se corta crece. Ansí, el saberse los hombres
guardar es principio de muchos bienes. No digas: ¿qué mal puede haber, o por dónde puede venir?
Porque los hombres bravos nunca mueren su muerte. Los que quieren tener lo mejor encuentran con
las cuestiones. Los virtuosos saben que lo mejor es no ensalzarse, sino humillarse, y saben que no se
han de querer las primerías sino lo inferior, y ansí con mucha virtud se humillan y son amados de todos.
La mar, aunque tiene más agua que ningna otra cosa, está llana e igual. No hay en el Cielo ni en su
razón dos corazones, uno para los muy allegados y otro para los más bajos. Si despertamos los
negocios ellos mismos crecerán; y si los apocamos, se apocan. La blandura es causa de la conservación
de los hombres; y la dureza, causa de su muerte.

生事事生,省事事省。

柔弱護身之本,剛強惹禍之由。

《宣康府家訓》:"勢利少時,莫交道釋。錢財有日,當濟貧危。"

先儒曰:"睚眥存心,小人之淺衷;一飯不忘,君子之厚德。"

二眉曙青朱先生曰:"名曰仙佛聖賢,無非是個好人。可見諸般容易,惟好人難得。果爾存心天理,毋作非為,念佛誦經
也可,打坐參禪也可,若心不可問,不成人矣,誦經念佛打坐參禪,俱屬枉然。此曰救人之生,濟人之急,憫人之過,
扶人之危,遴人之才,拔人之能,獎誘人之子弟,稱頌人之德義,體貼人之心行,珍重人之財物,撫育人之孤寡,保全
人之家產,完結人之婚嫁,才是世間有心胸的人物。"

白話譯文: 第七章 存心篇 共八十三條

《景行錄》上說:"坐於密閉室內如置身大街上,駕馭小小的心如駕六匹馬,就可以免除過錯。"

《游定夫錄》說:"心要放在身腔裡。"

《素書》上說:"鑽研好對策之人不會有壞事發生,無遠慮者必有近憂。"
有客前來拜訪,請教怎樣治理民生。姑且留存方寸土地,傳給子孫們去耕種。

《擊壤詩》上說:"富貴如果能用智力去追求得來,那麼孔子少年時就該封侯。世間之人不了解蒼天的意志,空讓自己的
身心半夜三更還在犯愁。"

范忠宣公告誡子弟說:"人即使極為愚蠢,要求他人卻很嚴明;即使擁有聰明才智,總是寬恕自己也會昏聵不明。 們
應當以苛責他人的心理嚴格要求自己,用寬宥自己的心理去寬恕別人,這樣就不用擔心到達不了聖賢的境界。"

將心比心,就是佛祖之心。

要用自己的心思,去揣度他人的心理。

《素書》上說:"學識廣博又愛學好問,要以此來增廣知識;行為高尚言語很少,要以此來修身養性。"

孔子說:"誠信好學,直到死都遵循善的道德。"

聰明智慧,要以愚拙來維持;功蓋天下,要以退讓來維持;勇敢、氣力震驚世人,要以怯懦來維持;富裕到擁有四海的
財富,要以謙遜來維持。

子貢說:"貧窮而不諂媚,富裕而不驕傲。"

孔子道:"貧窮而不埋怨難,富裕而不驕傲易。"

邵康節問陳希夷修身的方法。希夷回答:"快意之事不可以做,得到好處的地方不要再次前往。"

得意之處,要早回頭。

聰明本是冥冥之中陰德的功勞,陰德引人進入聰明的路途。不遵循陰德的指引而耍小聰明,聰明反會被聰明所誤。

風水在人間不可無,全憑陰德的幫扶。富貴如果是從風水得來的,即使郭璞再世也難以謀取。

古代人外形像野獸,內心卻擁有大聖人的品德。現代人外表像人,胸懷的野獸之心卻哪能預料得到?

內心有想法外表上卻沒有表現,外在表現會跟著內心的想法而產生。外表有表現內心卻無此想法,外在表現會隨著內心
想法而消失。

"心"這一個字,其中的三點如同星象,橫鉤則像月西斜。如果能如星辰明月一般對自身的內心明察秋毫,那麼成佛成仙
也能由自己作主。

《大學》說:"所謂讓意念誠篤,就是不要自欺欺人。就像厭惡惡臭,喜歡美好的顏色一樣。"

《道經》說:"運用誠實如同愚蠢,運用沉默猶如木訥,運用優柔好像笨拙。"

人都說我笨拙,我也自稱笨拙。雖有雙耳卻常裝聾,有嘴卻不輕易說話。你自去逞英豪好漢,橫豎會有跌跟頭的時
候。吃了跌交的虧會叫你思索,反而不如我這樣笨拙的好。

方方面面都很靈巧都很成功,還不如保持一種笨拙的姿態。

未來之事休去指望,過去之事莫去思量。

常在擁有之時顧慮失去之後,不要等到失去之後再去回想擁有之時。

有錢時常常記起過去無錢的日子,健康快樂時經常想想生病的時候。

《素書》上說:"給予人很少卻指望豐厚回報的人不會得逞,富貴之後就忘卻貧賤過去的人不會長久。"
求人要去求堂堂大丈夫,助人要在他人急需卻沒有之時。

給人恩惠不要尋求回報,給了人東西就不要追悔。

小小的一顆心不要使其矇昧不明,萬事萬物就全都會洞明。

孫思邈說:"膽子要大而心則要細,智識要圓通而行為則要端正。"

整日念念不忘有如大敵當前,常常小心翼翼猶如通過獨木橋。

《景行錄》上說:"誠信就不會有後悔,寬恕就不會有怨恨,平和就不會有仇隙,忍讓就不會有恥辱。"

畏懼法令自然天天快樂,欺瞞公眾、社會則會日日揪心。

小心謹慎全天下都去得,大膽妄為則會寸步難行。

孔子說:"思想沒有邪念。"

朱熹說:"守口如瓶言語謹慎,小心提防猶如防城。"

是非只因開口多,煩惱都因出風頭。

《素書》上說:"有過錯卻不知道的人矇昧不清,因為言語招致怨恨的人遭殃。"

《景行錄》上說:"貪心是追求身外之物所致,慾望是心中動了情所致。"

君子喜歡錢財,但都遵循道義來獲取。

君子擔心的是道德而不擔心貧困,君子追求的是道德而不是飯食。

孔子說:"君子總是心胸坦蕩,小人則常常畏縮憂心。"

氣量大福氣也大,心機深禍害也深。

寧做福運的開頭,也不要搶在禍患的前面。

各人自己打掃自家門前的落雪,而不要去管他人屋頂上的冷霜。

早知會有今日之後果,後悔當初就不該那樣做。

內心沒有對不住別人,臉上就不會有慚愧的神色。

莊子說:"追逐錢財恨其不 多,但錢財太多了就會害別人也害自己。"

只要保持孔夫子提倡的一點禮教,就不會觸犯蕭何的六律條規(即綱紀國法)。

《說苑》上說:"推舉英明能幹的人,抑制邪惡彰揚善良。"

《景行錄》上說:"不要怨恨眼前的空間狹窄,向後退他一步自然就會天地寬闊。"

世上沒有活過百歲長生不老的人,不要白作千年的打算。人沒有百歲之人,不要白作千年的打算。

兒孫們自有他們的福氣,不要去給兒孫們做牛做馬。

世上沒有難事,都因為人自己用心不專。
寧願結交千人讓他們喜歡,也不要只與一人結緣。

《景行錄》上說:"揭他人的短處不叫做正直,助長他人的壞處不叫做正義。"

忍受住難以忍受的事情,寬恕不明事理的人。

拘謹於小小禮節的人,無法成就榮耀的名聲。厭惡微小恥辱的人,無法建立偉大的功勛。

無所求勝過布施化緣,謹守正道勝過把齋吃素。

話語沒有分量就不要去勸架,沒錢就不要請客。

寇準《六悔銘》寫道:"為官徇私舞弊失足時就該後悔,富足時不節省儉樸貧困時就該後悔,手藝在年少時不學習精通歲
月過去之後就該後悔,看到本事不去學用到的時候就會後悔,酒醉之後胡言亂語清醒過來時就會後悔,健康時不好好休
息保養生病後就會後悔。"

孫景初健康快樂方法:粗茶淡飯吃飽即止,縫縫補補蔽寒保暖即可。三平二滿適可而止,不貪不 老了即罷。

《益智書》上說:"寧可沒事而家庭貧窮,也不要家庭富有卻壞事頻頻。寧可沒事而住的茅屋,也不要住進金屋卻壞事不
斷。寧可沒病而吃的粗糧,也不要有病而天天去吃好藥。"

心緒安寧住在草屋中也很安穩,性情淡定嘴嚼菜根也香。世事只在靜下心來時才洞明,人情平平淡淡才會長久。

在大風大浪的境界中立身很難,處世的氣量要放寬。世間萬事都是忙中出錯,心緒要在寧靜中求得安定。走路走到平坦
之處更應走穩,人有尋常情感才耐得住久看。從始至終都沒有悔恨怨懟,剛剛生出一點點的枝節萌芽很快便會引發諸
多事端。

孔子說:"沒有慾望就會行動迅捷,不要去貪圖蠅頭小利。一心想要快點反而達不到,貪圖小利反而做不成大事。"

巧語花言擾亂了品德,小事不忍就會擾亂重大計劃。

《景行錄》上說:"苛責別人的人無法保住與人的交情,寬恕自己的人不會改正自己的過錯。"

有權有勢也不要讓別人奉承諂媚你,否則就會害得孩子都被人看輕。

孔子說:"恭謹就可遠離禍患,敬重別人別人就會喜歡他。為人忠實就能團結眾人,誠信為人別人就會信任他。"

孔子杜絕四種缺點:不隨意,不務求如何,不固執,不自我。

君子成就別人的美事,不成全別人的惡事。小人則恰恰相反。

孟子說:"君子不埋怨上天,不怪罪他人。情況總是不斷變化的,此一時彼一時。"

孔子說:"君子有三怕:怕天命,怕品德高尚之人,怕聖人的言論。小人不 得天命就不會怕,輕侮品德高尚之人,蔑
視聖人的言論。"

《景行錄》上說:"早起晚睡整天想著忠誠孝敬的人,別人不了解,上天必會知曉。飽食終日,衣著暖和,怡然自得,自
身雖然安康,但他們的子孫會怎樣 ?"

以愛憐妻兒的心情侍奉雙親就能竭盡孝心,以保全富貴的辦法侍奉君主就不會不忠誠。以苛責他人的心情嚴格要求自己
就會少過錯,以寬恕自己的心情寬恕他人就能保住交情。

你的計划不好,後悔又哪來得及?你的見識短,教誨又有什麼益處?功利心太專注了就會背離道德,私心太明確了就會
破壞公正。

會做一個快樂的人,但凡一切事不要沒事生事。會做一個快活的人,能省去的事不要去招惹是非。會做一個快樂的人,
遇到大事也能把它化為小事。會做一個快樂的人,小事就能化作沒事。

孔子遊覽周地進入后稷的祀廟,閉口不言,而在其背面刻下銘文說:"這是古代言語謹慎的人。一定要警惕 !不要多
說,說多了必多過失。不要多事,多事禍患就會多。健康快樂時務必謹慎,行為上就沒有可後悔的。不要認為這有何傷
害,它的禍害將會很長。不要認為這有什麼害處,它的遺害將會擴大。不要認為不會被聽見,災禍將蔓延到人身上。火
焰燃燒不滅,終將熾熱得很。涓涓細流不去堵塞,終將匯成江河。細線密密麻麻綿延不斷,或許就能編織成羅網。剛發
出的小萌芽不折去,就會長成需用斧頭才能斫下的枝柯。果真能慎重對待,這便是福的根柢。不要認為這有什麼傷害,
這是災禍的入口。所以,愛逞強挑大頭的人不能正常死去,爭強好勝之人必會遇上勁敵。君子知道天下萬事不能搶占上
風因此而甘拜下風,知道眾人不能搶在其前頭所以寧願落在後頭。溫和恭敬,謹慎守德,讓人欽慕。江海雖然地位高,
卻比許多河流都長,那是因為它置身低下之處。上天沒有親疏之別,只是要能甘居人下。一定要警惕 !"

沒事找事,事情就會冒出來,一切能省之事皆求省事,事情就會化了。

柔弱是護身之本,剛強是惹禍的根。

《宣康府家訓》說:"權勢名利少的時候,不要去結交道士僧人。錢財富有之時,應當扶危濟困。"

前輩儒士說:"很小的怨恨都要埋在心裡,這是小人的心眼小。別人招待的一頓飯也不敢忘記,這是君子的道德厚。"

朱曙青先生說:"名義上叫仙、佛、聖人、賢者,無非都是好人。可見世間萬事都易,惟獨好人難得。如果 一心追求
天理,不胡作非為,念佛誦經也可以,打坐參禪也可以,不必非得成仙成佛。如果內心叵測不做正人君子,誦經念佛參
禪打坐,一切都是徒勞。這就叫救人生命,助人危急,體恤他人的過錯,扶危濟困,遴選他人的才幹,提拔他人的才
能,推舉提攜他人的子弟,稱讚他人的品德義舉,體諒他人的心情行止,珍惜他人的財物,撫育他人的孤寡親屬,保全
他人的財產,成全他人的婚嫁,這才是人世間有胸懷的人物。"

戒性篇 第八 凡十五條
De cómo deben los hombres refrenar sus condiciones naturales

《景行錄》云:"人性如水。水一傾則不可復,性一縱則不可反。制水者必以堤防,制性者必以禮法。"
忍一時之氣,免百日之憂。
得忍且忍,得戒且戒。不忍不戒,小事成大。
一切諸煩惱,皆從不忍生。臨機與對鏡,妙在先見明。佛語在無諍,儒書貴無爭。好條快活路,世上少人行。
忍是心之寶,不忍身之殃。舌柔常在口,齒折只為剛。思量這忍字,好個快活方。片時不能忍,煩惱日月長。
愚濁生嗔怒,皆因理不通。休添心上焰,只作耳邊風。長短家家有,炎涼處處同。是非無實相,究竟終成空。
El libro Ren hen dice: la condición del hombre es como la del agua: el agua derramada una vez no se
puede volver a coger; la condición del hombre, si un a vez se desenfrena, no se puede volver a
enfrenar. Para detener el agua es menester hacer represas; para refrenar al hombre es menester
ponerle leyes. Quien sabe sufrir un ímpetu de cólera que pasa en un momento, evitará cien días de
pesadumbre. Sufre cuanto más pudieres y refrénate cuanto pudieres, porque no sufriendo y no yéndote
a la mano, lo que es nada se hará mucho. Cuantas pesadumbres y tristeza hay, todas nacen de no ser
los hombres bien sufridos. Cuando estuvieres cerca de algunos males, mírate primero como al espejo; y
el bien, míralo primero distinta y claramente. Las palabras de los santos no son para ser reprendidas;
los libros de los sabios son muy preciosos y no tienen nada malo. El bien de la paciencia es bien de la
vida; mas pocos caminan por él. La paciencia es toda la riqueza del corazón, y la impaciencia es todas
las desventuras. La lengua, que es blanda, siempre permanece; los dientes, que son duros, se
quiebran. Mira bien esta letra del sufrimiento, que es gran bien para vivir en esta vida. Quien no puede
sufrir una cosa que se pasa en un punto, después sufrira por largos años días y meses mucha
pesadumbre. Los hombres ignorantes. por no entender la razón, son coléricos y airados. No hinches tu
corazón del fuego de la cólera por cosas que pasan por el oído como el aire. Cosas buenas y malas en
cada casa las hay, y mucho fuego y mucha agua. Los falsos testimonios no tienen apariencia verdadera.
Las enemistades totalmente son malas.

子張欲行,辭於夫子:"願賜一言為修身之美。"夫子曰:"百行之本,忍之為上。"子張曰:"何為忍之?"夫子曰:"天子
忍之國無害,諸侯忍之成其大,官吏忍之進其位,兄弟忍之家豪富,夫婦忍之終其世,朋友忍之名不廢,自身忍之無禍
患。"子張曰:"不忍何如?"夫子曰:"天子不忍失其國校正本及重刊本作"國空虛"。,諸侯不忍喪其軀,官吏不忍刑
罰誅,兄弟不忍各分居,夫妻不忍令子孤,朋友不忍情意疏,自身不忍患不除。"子張曰:"善哉!善哉!難忍難忍!非
人不忍,不忍非人。"
忍耐在。
Chutien, queriendo despedirse de su maestro Conchu, le pidió le diese una palabra con que pudiese
mejor vivir. Respondió Conchu que entre cien virtudes la paciencia es la suprema. Chutien preguntó:
¿Cómo se ha de tener paciencia? Conchu dijo: el Rey, sufriendo, no tendrá males en su reino. Cuando
los nobles son sufridos serán promovidos a grande estado. Los jueces que tuvieren paciencia serán
levantados a más dignidades; los hermanos, sufriéndose, enriquecerán y ennoblecerán a sus casas; los
casados, si se sufren, se gozarán hasta el fin de sus días. Cuando los amigos se sufren unos a otros, no
faltará su fama y nombre. Quien a sí propio se sufre y reporta nunca tendrá males ni pesadumbres.
Chutien preguntó: ¿Qué será de los que no tuvieron sufrimientos? Respondió Conchu: el Rey que no
fuere sufrido perderá su reino, y el noble mal sufrido será cubierto de luto; los jueces impacientes
tendrán castigo de muerte; si entre hermanos no hay sufrimiento, cada uno irá por su parte; el marido
y la mujer mal sufridos dejarán sus hijos huérfanos; y cuando los amigos no se saben sufrir, luego hay
división de voluntades; y cuando el hombre a si mismo no se sufre, vivirá en perpetuo pesar.

Chutien dijo: muy bueno, muy bueno; muy dificultoso es el sufrir, muy diflcultoso es el sufrir. El que
no es hombre no sufre, y el que no sufre no es hombre; el hombre sufrido permanece.

《景行錄》云:"屈己者能處眾,好勝者必遇敵。"
El libro Ken hen dice: quien se humilla y se rinde tendrá paz con todos; quien quiere lo mejor
forzoso es que tenga disensiones.

張敬夫曰:"小勇者,血氣之怒也。大勇者,禮義之怒也。血氣之怒不可有,禮義之怒不可無。(此句重刊本作"小大之
殊,不可不知。")知此,則可以見性情之正而識天理人欲之分矣。"
惡人罵善人,善人總不對。善人若還罵,彼此無智慧。不對心清涼,罵者口熱沸。正如人唾天,還從己身墜。我若被人
罵,佯聾不分說。譬如火燒空,不救自然滅。嗔火亦如是,有物遭他,我心等虛空,聽你翻唇舌。
Tian Kenhu dice: los hombres de poco ser y valor enójanse con sólo ímpetu de cólera, mas los
hombres de ser enójanse con razón. Guárdate de reñir sin razón por solo la cólera, y guárdate de no
reñir cuando fuere razón y justicia. Quien esto entendiere entenderá cuál debe ser la rectitud de la
condición humana y sabrá distinguir de lo que es conforme a la razón humana. Los hombres malos
maldicen a los buenos, y los buenos no les responden; y si los buenos se vengan y responden, ya se
hacen malos como ellos e imprudentes; y si no les responden, quedáranse el corazón sosegado, y la
boca del que los maldice caliente y espumando derechamente; es como el que escupe al cielo que le
viene a caer sobre sí. Si alguno me maldijere y yo me hiciere sordo y no le respondiere, será como el
fuego que arde en vacío, que si no le ceban, él mismo se acaba; de esta suerte es el fuego de la cólera.
Algunas cosas hay que son molestas, mas si en mi corazón yo estuviere sin enojo, oiré el temblar de
sus labios y boca con la cólera.

老子曰:"上士無爭,下士好爭。"
凡事留人情,後來好相見。
Lochu dice: los hombres doctos no quieren pleitos, los necios son los que los pretenden. En
cualquier caso que se ofrezca, se han de tratar los hombres humanamente, y después se mirarán unos
a otros con amigable rostro.

或問晦庵(即朱熹。)曰:"如何是命?"先生曰:"性是也。凡性格不通不近人情者,薄命之士也。"
Uno preguntó a Hue han cuál era la ventura de los hombres; respondió el maestro que la buena
condición era la ventura, porque cualquiera que no se regla por la razón, ni es humano ni sabe hacer
bien a otros, es de muy flaca ventura.

先儒曰:"為人所不能為,方稱奇男子。忍人所不能忍,乃是大丈夫。"

柔弱護身之本,剛強惹禍之由。

白話譯文:第八章 戒性篇 共十五條

《景行錄》上說:"人的性情如水。水一旦傾倒就無法收回,性情一旦放縱就無法回復。控制水的人,必定運用堤防;控
制性情的人,必定依靠禮法。"
忍住一時的氣忿,可以免除百日的擔憂。

該忍就忍,須戒則戒。不忍不戒,小事釀成大事。

一切各種煩惱,都是從不肯忍生發的。面對關鍵時刻和處境,妙在有先見之明。佛經中叫"無諍",儒家經書上叫貴在無
爭。多好的一條快活路,世上卻少有人去走。

忍耐是內心之寶,不肯忍是身體的禍殃。舌頭雖柔軟卻長存於口,牙齒折斷只因其剛硬。思量這個"忍"字,多好的一個
快活方法。片刻不能忍,煩惱就會像日月一樣長。

愚昧不明容易生出嗔怒,都是因為事理不通。不要添加內心火,權且當作耳邊風。長短家家都有,冷熱處處相同。是非
沒有真實的表現,歸根結底終歸都是空的。

子張將要離去,向孔子告辭:"希望贈我一句話作為修身的美德。"孔子回答:"各種行為的根本,忍是上策。"子張
問:"什麼叫忍呢?"孔子回答:"天子能忍國家就不會有禍害,諸侯能忍就能成就大業,官吏能忍就能晉升職位,兄弟能
忍家庭就能富裕起來,夫婦能忍就能攜手共度終生,朋友能忍交情就不會廢止,自身能忍就不會有禍患。"子張問:"不
能忍的話會怎樣?"孔子回答:"天子不能忍會喪失自己的國土,諸侯不能忍會喪亡自己的身體,官吏不能忍會遭到刑罰
的誅殺,兄弟不能忍就會分家住,夫妻不能忍就會讓子女成孤兒,朋友不能忍情意就會疏遠,自身不能忍後患就無法根
除。"子張感嘆道:"好極了!好極了!忍太難太難了!不是人不能忍,不能忍就不是人。"

能忍就能長在。

《景行錄》上說:"委屈自己的人能與眾善處,爭強好勝的人必會遭遇強敵。"

張敬夫說:"小的勇敢,是出於血氣的憤怒。大的勇敢,是出於禮義的憤怒。血氣的憤怒不可有,禮義的憤怒不可無。了
解這一點,就可以發現性情的正道並且認識到天理與人欲的區別。"

惡人罵好人,好人總不回應。好人如果還回罵,彼此都缺乏智慧。不去回應心境自然清靜,罵的人嘴都熱得起泡。正像
一個人朝天吐痰,最終還是落到自己身上。我若被人罵,就佯裝耳聾不去分辯。就像火燒空物,不去救火自然就會熄
滅。嗔怒之火也像這樣,有東西被它燒著了,我的心境等同於虛空,聽憑你翻弄唇舌。

老子說:"上等士人與世無爭,下等士人爭強好勝。"

凡事都須留個人情,以後才好再相見。

有人問朱熹:"什麼是命呢?"先生回答:"性情就是。凡是性格不開通不近人情的人,都是薄命之人。"

前輩儒士說:"能做別人做不到的,才稱得上奇男子。能忍他人所不能忍的,才是大丈夫。"

柔弱是護身之本,剛強是惹禍的根。

勸學篇 第九 凡二十三條
De cómo se debe estudiar con mucha diligencia, no tratando de otra cosa

子曰:"博學而篤志,切問而近思,仁在其中矣。"
Conchu dice: los grandes estudiantes cuidan de sus pretensiones y frecuentan el preguntar para
saber la cosas de raíz, y así se habilitan a meditar y entre este ejercicio hallan la virtud.

《禮記》曰:"博學強識,而讓敦善,行而不怠,謂之君子。"
Ley Ki dice: quien habiendo estudiado mucho y sabiendo mucho se sujeta al parecer de otros, y
después de haber hecho mucho bien y vivido muy bien no empereza adelante, éste se puede llamar
hombre de suerte.

子曰:"敏而好學,不恥下問。"
Conchu dice: los hombres hábiles aman el estudio y no se averguenzan de sujetarse a preguntar.
《性理書》云:"為學之序:博學之,審問之,慎思之,明辨之,篤行之。"
El libro de Sen lisu dice: el principio para saber mucho es estudiar mucho y averiguar las cosas y
preguntarlas, estar en continuo discurso y pensamiento, disputar las cosas hasta aclararlas y procurar
de vivir bien.

莊子曰:"人之不學,若登天而無階。學而智遠,若披祥雲而睹青天,如登高山而望四海。"
不登峻嶺,不知天高。不履深淵,豈知地厚?人不游於聖道,焉可謂賢?
Conchu dice: el hombre que no estudia es como quien quiere subir al cielo sin escalera; el que
estudia habilítase para mucho; y es como cuando se abren las nubes que se descubre claro el cielo, o
como quien sube una sierra muy alta que de allá se ve claramente todas las cuatro partes del mundo.
Quien no ha subido a las cumbres de las sierras no sabrá la altura del cielo, y quien no ha pasado lo
profundo de la mar no sabrá lo grueso de la tierra, y quien no ha entrado en la escuela de Conchu,
¿cómo se puede decir sabio?

《禮記》曰:"玉不琢不成器,人不學不知道。"
Ley Ki dice: de la piedra preciosa sin labrar no se puede hacer joya alguna; ansí el hombre que no
estudia no sabe lo que es razón.

太公曰:"人生不學,冥冥如夜行。"
韓文公(即韓愈,唐代文學家、哲學家。)曰:"人不通古今,馬牛而襟裾。"
人不知學,譬如牛羊。
Taycon dice: el hombre que no estudia anda a ciegas, como quien camina de noche. El hombre que
no sabe las cosas antiguas y presentes es como un caballo o buey vestido. El que no estudia es como
un busano u oveja.

朱文公曰:"勿謂今日不學而有來日,勿謂今年不學而有來年。日月逝矣,歲不我延。嗚呼老矣,是誰之愆?"
朱文公曰:"家若貧,不可因貧而廢學。家若富,不可恃富而怠學。貧若勤學,可以立身。富而勤學,名乃光榮。惟見學
者顯達,不見學者無成。學者乃身之寶,學者乃世之珍。是故學者乃為君子,不學則為小人。後之學者,各宜勉之!"
Chu Huncon dice: no digas: hoy no quiero estudiar, mañana estudiaré; ni digas: este año no quiero
estudiar, otro vendrá, porque se te pasarán los días y los meses y no se te volverá a conceder la edad
pasada, y la vejez es Jeremías, y te dolerás por culpa tuya. Aunque tengas mucha pobreza, en ninguna
manera se aparte la pobreza para apartar el hilo de los estudios. Si fueres rico, no fíes en tus riquezas
para emperezar en los estudios, porque si el hombre pobre estudiare con mucha diligencia, podrá
levantar la cabeza, y si el rico estudiare con diligencia, alcanzará honra y nombre.

Sólo el hombre que estudia es entendido, y el que no estudia no puede ser perfecto. El que estudia para
sí propio es gran riqueza y para todo el mundo es piedra preciosa, por lo cual el que estudiare será
valeroso, y el que no estudiare, por el mismo caso, será hombre bajo. Por lo cual los que de aquí
adelante estudiaren, estudien con mucha diligencia y cuidado.

徽宗皇帝勸學:"學也好,不學也好,學者如禾如稻,不學者如蒿如草。如禾如稻兮,國之精糧,世之大寶。如蒿如草
兮,耕者憎嫌,鋤者煩惱,他日面墻,悔之已老。"
El Rey Vichon persuadía así al estudio: ¿Estudiar es bueno, o no estudiar es bueno? El que estudia
es como los arroces cuando están en berza, que después están muy granados, y el que no estudia es
como la escarda que nace en las heredades. El hombre, ¿ha de ser como la escarda o como el arroz?
Las hojas de arroz son las riquezas del mundo; pues el hombre ¿ha de ser como la mala hierba, que la
desechan los labradores si les es molesta para labrar las heredades? Otro día tendrás puesta una pared
delante de la cara, y cuando te arrepintieres serás va viejo.

《直言訣》曰;"造燭求明,讀書求理。明以照暗室,理以照人心。"
Tiguan Car dice: la candela se hace para alumbrar, los libros se leen para aprender; la luz alumbra
las tinieblas, la doctrina alumbra el corazon de los hombres.

劉通曰:"蠶質合絲,待繅方出。人情懷知,須學乃成。"
Lauto dice: la seda que está revuelta en el capullo se viene a sacar por el cabo, y la sabiduria que
está escondida en la naturaleza de los hombres es menester aprender para ponerla en perfección.

《禮記》曰:"獨學無友,則孤陋寡聞。"
書是隨身之寶,才是國家之珍。
Ley Ki dice: quien estudia solo, sin compañía, sabrá poco, porque tendrá pocos a quien preguntar;
los libros son el caudal de los hombres y las riquezas de los Reyes.

《論語》曰:"學如不及,猶恐失之。" 學到老,不會到老。
《論語》曰:"好仁不好學,其蔽也賊;好直不好學,其蔽也絞;好信不好學,其蔽也蕩;好勇不好學,其蔽也亂;
好剛不好學,其蔽也狂。"
Congu dice: el que estudia ha de estudiar como quien no llega a comprender lo que estudia y como
quien teme errar. El que hasta la vejez estudia sabrá lo que hay que saber hasta la vejez. Quien quiere
saber y no quiere aprender, él mismo se ciega y hace ignorante. Quien quiere virtud y no la aprende él
mismo se hace ruin. Quien quiere ser recto y no estudia él mismo se hace avieso. Quien quiere crédito
y no estudia, él se impide y el pierde. Querer ser más que otro y no estudiar es querer hacerse
revoltoso; querer tener más fuerzas que otros y y no estudiar es querer hacerse desbaratado.

子曰:"弟子入則孝,出則悌,謹而信,泛愛眾而親仁。行有餘力,則以學文。"
Conchu dice: quien estando en casa de sus padres les ha sido obediente, y saliendo fuera lo es a los
mayores, y es cuidadoso en tratar verdad, y quiere bien a todos, y allégase a los virtuosos, no es
inconstante, persevera en el bien. Este luego podrá aprender las artes.

諸葛武侯誡子弟曰:"君子之行,靜以修身,儉以養德。非澹泊無以明志,非寧靜無以致遠。夫學須靜也,才須學也。非
學無以廣才,非靜無以成學。慆慢則不能研精,險躁則不能理性。年與時馳,意與歲去,遂成枯落,悲嘆窮廬,將復何
及也?"
Chuquar busuo, doctrinando a sus hijos, dice: los virtuosos viven con quietud y procuran crecer
cada día en la virtud. El desconcertado no tiene honrosas pretensiones. El de poca honra no será
conocido de muy lejos. Quien hubiere de estudiar ha menester virtud, y el que hubiere de ser sabio ha
menester estudiar. El que no estudia no podrá saber, y el que no tiene sosiego no será muy consumado.
El perezoso no podrá ser muy acicalado. El acelerado no puede tener estimacion de las cosas. Los años
y las horas corren con priesa, y las pretensiones de los hombres se acaban con la edad y a la vejez,
quedan como un árbol seco, caídas las hojas, cargados de tristezas y suspiros, llenos de pobreza y
vacíos de bienes. Éstos, ¿cómo podrán otra vez recuperar lo perdido?

先儒曰:"兒曹當以讀書通世務,不可以世務分讀。"

先儒曰:"讓古人便是無志,不讓今人便是無量。"

二眉曙青朱先生曰:"道非談虛,釋非參禪,儒非文章。若謂有禪可參,是誣釋迦;有虛可談,是誣老子。夫子忠恕一
貫,顏子齋坐忘,孟子知言養氣,若謂是文章本頭功名種子,雖能眼到口誦,不識心會方行,是誣孔顏孟氏矣。"

衛由曰:"寬惠博愛,敬身之基。勤學者,立身之本。"

少年易老學難成,一寸光陰不可輕。未覺池塘春草夢,階前梧葉已秋聲。

陶淵明詩云:"盛年不重來,一日難再晨。及時當勉勵,歲月不待人。"

荀子曰:"不積跬步,無以至千里。不積小流,無以成江河。"

白話譯文:第九章 勸學篇 共二十三條

孔子說:"學問廣博而志向誠篤,好問愛思考,仁德就在其中了。"

《禮記》上說:"學問廣博記性強,又能謙讓敦厚善良,努力踐行而不懈怠,這就叫做君子。"

孔子說:"聰敏又好學,不以向不及自己的人求教為恥。"

《性理書》說:"從事學問的順序:廣泛學習,認真發問,審慎思考,清楚辨別,堅定實踐。"
莊子說:"人不學習,就像登天沒有階梯一樣。學習而因此智識深遠,如同騰駕祥雲去觀睹青天,又像登上高山去眺望四
海。"

不登峻嶺,不知道天實在高。不親臨深淵,哪裡知道地實在厚。人不學習聖人之道,哪裡能稱作賢能?

《禮記》說:"玉石不雕琢就成不了玉器,人不學習就不懂得道德。"

姜太公說:"人一生不學習,就會昏昧不明如同夜行。"

韓愈說:"人不通曉古今,就像牛馬穿上了人的衣裳。"

人不 學習,如同牛羊一般。

朱熹說:"不要認為今天不學習還會有明天,不要認為今年不學習還會有來年。歲月流逝了,時光不為我延續。嗚呼!人
一下子就老了,這是誰的罪過呢?"

朱熹說:"家庭如果貧困,不能因窮而放棄學習。家庭如果富裕,不能仰仗富貴而停止學習。貧窮而若能勤奮學習,就可
以在世上安身。富裕而能勤奮學習,名聲才會顯耀。只看見學習的人聲名顯達,沒看見學習的人一事無成。學習是隨身
之寶,學習之人是世間的珍寶。因此學習的人才會成為君子,不學習的就會成為小人。後代的學習之人,請各自好好努
力!"
宋徽宗皇帝勸勉學習:"學習也好,不學習也好,學習的人如同稻苗,不學習的人如同蒿草。如同稻苗,就是國家的精
糧,世間的大寶。如同蒿草,耕耘的人憎惡嫌棄,鋤草的人為之煩惱,有朝一日獨自面壁,後悔時已經老了。"

《直言訣》說:"製造 燭是為了尋求光明,讀書是為了尋求事理。光明用來照亮暗室,事理用來照亮人心。"

劉通說:"蠶繭的質地適於抽絲但也要等待繅作才能抽出絲來,人的秉性懷有智力,但須要學習才能有成就。"

《禮記》說:"獨自一人學習沒有朋友,就會淺陋少見識。"

書是隨身寶物,人才是國家珍寶。

《論語》說:"學習就像追逐追不上似的,追上了還害怕失去所學的東西。"

學到老,不會到老。

《論語》說:"愛好仁義卻不愛學習,其矇昧處在於偷懶;愛好正直卻不愛學習,其矇昧處在於尖刻;愛好誠信卻不愛學
習,其矇昧處在於飄忽不定;愛好勇猛卻不愛學習,其矇昧處在於胡作非為;愛好剛強卻不愛學習,其矇昧處在於狂
妄。"

孔子說:"為人子弟在家裡要孝敬父母,對兄長要尊重,謹慎而誠信,博愛眾人,親近仁德之人。行為上還有餘力,就再
去學文藝典籍。"

諸葛亮告誡子弟說:"君子的行為,以清靜養身,以勤儉培養道德。性情不淡泊無以表明心志,心境不寧靜無以達到高遠
境界。學習須要清靜,才能須靠學習。不學習無法增長才能,不清靜無法成就學業。怠慢輕巧就不能研究精細,凶險暴
躁就無法陶冶性情。年齡與時間飛馳而過,意志與歲月一同失去,終於枯敗墜落,在破房內悲嘆不已,又哪還來得及
呢?"

前輩儒士說:"你們應當通過讀書來精通世事,不可因為世事而分心讀書。"

前輩儒士說:"對古人謙讓自嘆弗如便是沒有志向,對今人不肯謙讓便是沒有氣量。"

朱曙青先生說:"道教不是清談空虛,佛教不是參禪,儒家不是文章。如果認為有禪可參,這是誣陷釋迦牟尼;認為有清
虛可談,這是誣陷老子。孔夫子一貫忠誠寬恕,顏回樂道安貧,一簞食,一瓢飲而不改其樂,孟子說養浩然正氣,如果
認為文章本為功名的種子,雖能過目成誦,不知道內心理解了才行,這就是誣陷孔子顏回和孟子。"

衛由說:"寬宏慈惠博愛,這是敬重身體之基礎。勤奮學習,這是立身處世的根本。"
少年易老學問難成,分分秒秒都不可小視。不曾察覺池塘春草還沉浸於夢鄉中,庭院台階前卻早已落滿了枯黃的梧桐
葉,秋聲已經四起。

陶淵明詩寫道:"壯年不再來,一天沒有倆早晨。應當及時勤努力,歲月從不等候人。"

荀子說:"不纍積每一小步,就無法到達千里之外。不纍積涓涓細流,就無法匯聚成江河。"

訓子篇 第十 凡十七條
De la doctrina que se debe dar a la familia

司馬溫公曰:"養子不教父之過,訓導不嚴師之惰。父教師嚴兩無外,學問無成子之罪。暖衣飽食居人倫,視我笑談如土
塊。攀高不及下品流,稍遇賢才無語對。勉後生,力求誨。投明師,莫自昧。一朝雲路果然登,姓名亞等呼先輩。室中
若未結姻親,自有佳人求匹配。勉旃(旃[zh?n],"之焉"的合音。)汝等各早修,莫待老來徒自悔。"
Sumauncon dice: culpa es de los padres que crían hijos sin enseñarlos, y pereza de los maestros
que enseñando no ponen rigor a los discípulos. Si el padre doctrinare y el maestro enseñare con rigor,
con estas dos cosas no habrá pecados. Si estudiando no saliesen doctos, culpa será de los hijos. Estos
tales vestirán vestidos de mucho abrigo, comerán hasta hartarse, vivirán entre los hombres como los
demás; mas serán escarnecidos dellos y hablarán con ellos como con un poco de lodo, porque echarán
la mano a cosas altas y no las alcanzarán; pasarán con el curso de la gente baja, y si se encuentran con
algún hombre sabio, no tendrán palabras con que hablar con él. Por lo cual los mozos con toda
diligencia deben ser enseñados y doctrinados. Han de aprender en escuelas do hubiere buenos
maestros y no ser ignorantes, y así algún día podrán subir a las nubes, y de un hombre pupilar y de
segundo grado entre muchos, será nombrado entre los supremos. Y si estuviere en la casa de sus
padres sin haberse atado en matrimonio y hubiere a]guna mujer de buena suerte y costumbre, será
demandado para casarse con ella. Por tanto, con mucha diligencia se debe procurar aprender en la
mocedad y no aguardar a la vejez, y que se hallarán vacíos de bienes y llenos de arrepentimiento.

柳屯田(即柳永,宋代詞人。)勸學文:"父母養其子而不教,是不愛其子也。雖教而不嚴,是亦不愛其子也。父母教而
不學,是子不愛其身也。雖學而不勤,是亦不愛其身也。是故養子必教,教則必嚴,嚴則必勤,勤則必成。學則庶人之
子為公卿,不學則公卿之子為庶人。"
Cun sun tien persuadía a los hombres que estudiasen diciendo: los padres que crían los hijos y no
los doctrinan, no quieren bien a sus hijos; y aunque los doctrinen, si no los tratan con rigor, tampoco
los quieren bien. Cuando los padres enseñaren a sus hijos y ellos no quisieren aprender, ellos mismos
se desaman a sí; y aunque aprendan, si no es con codicia y diligencia, tampoco se quieren bien. El que
estudiare, aunque sea hijo de gente popular, será levantado a grande dignidad; y el que no estudiare,
aunque sea hijo de grandes, será popular.

白侍郎勉學文:"有田不耕倉廩虛,有書不教子孫愚。倉廩虛兮歲月乏,子孫愚兮禮義疏。若惟不耕與不教,是乃父兄之
過歟!"
Piersilon, en un libro que trata del cuidado que se ha de tener en el estudio, dice: quien tiene
heredades y no las cultiva tendrá sus trojes vacios, y quien tiene hijos y no los enseña tendrá hijos
ignorantes. Si los trojes están vacíos, ¿con cuánta pobreza se pasará la vida? Y si los sucesores son
ignorantes, ¿qué tal andará la justicia y concierto y gobierno? Si la falta sólo estuviere en la labor y
doctrina, la culpa es de los padres y de los hermanos mayores.

《景行錄》云:"賓客不來門戶俗,詩書不教子孫愚。"
El libro Ren hen dice: las casas, cuando no tienen huéspedes, no tienen más adorno que lo
ordinario, y los hombres, cuando no estudian, no son más que ordinarios.

莊子曰:"事雖小,不作不成;子雖賢,不教不明。"
Conchu dice: la casa, aunque sea pequeña, si nunca se hace, nunca se acabará, y el hombre,
aunque sea hábil, no será docto.

《漢書》曰:" 金滿盈(盈,通"■",箱籠一類的容器。),不如教子一經;賜子千金,不如教子一藝。"
至樂莫如讀書,至要莫如教子。
Ancu dice: no vale tanto el estar muy rico y lleno de oro cuanto vale enseñar a tu hijo un solo día.
Dar a tus hijos mil piezas de oro no vale tanto como enseñarles un oficio. El mayor contento que los
hombres tienen no llega al contento que es leer un libro, y la cosa que más se quiere no es tan preciosa
como enseñar a los hijos.

公孫醜曰:"君子之不教子,何也?"孟子曰:"勢不行也。教者必以正,以正不行,繼之以怒,則反夷矣。夫子教我以
正,夫子未出於正也。則是父子相夷也。父子相夷,則惡矣。古者易子而教之。父子之間不責善,責善則離,離則不祥
莫大焉。"
Con cun tin preguntó por qué los hombres de suerte no enseñaban ellos mismos a sus propios hijos.
Respondió Benchu: vivir favorecidos y regalados no es buen camino; el que enseña es necesario que
viva bien; y si no vivieren bien, hanse de enojar sus hijos con él. Si los hombres se enojan con los
padres, los hijos se volverán contra los padres, y dirán: tú me enseñas a vivir bien y tú no vives bien; y
ansí es necesario que entre hijos y padres haya desconciertos y enojos; por lo cual los antiguos
trocaban los hijos para enseñarlos. Entre padres e hijos no ha de haber enojos, porque si los hay, ha de
haber divisiones, y no hay cosa más mala que divisiones entre padres e hijos.

呂榮公曰:"內無賢父兄,外無嚴師友,而能有成者,鮮矣。"
Cuen con dice: si dentro de casa ni el padre ni el hermano mayor fueren hombres sabios para poder
enseñar, y fuera ni hubiere maestro ni amigo docto, poco se podrá sacar.

太公曰:"男子失教,長大頑愚。女子失教,長大粗疏。"
養男之法,莫聽誑言;育女之法,莫教離母。男年長大,莫習樂酒;女年長大,莫令游走。
嚴父出孝子,嚴母出巧女。
憐兒多與棒,憎兒多與食。
憐兒無功,憎兒得力。
桑條從小抑,長大抑不屈。
人皆愛珠玉,我愛子孫賢。
Tay con dice: el varón a quien en la mocedad falla doctrina, después, siendo grande, será
ignorante. La mujer a quien en la niñez falta doctrina, despues, siendo grande, será grosera. Quien
criare hijos varones mándeles que no den oído a mentiras, y quien criare hijas ha de enseñarlas a que
no se aparten de sus madres. A los hijos varones, ya cuando sean grandes, mándenles que no
frecuenten las fiestas y banquetes, y a las hijas, que no sean andiariegas. Los padres rigurosos tienen
hijos obedientes, y las madres rigurosas tienen hijas hacendosas. Quien tiene lástima de sus hijos los
castiga mucho; y quien los desama, los regala; el hijo regalado será hombre de pocos merecimientos, y
el hijo desamado será hombre valeroso. La rama del moral, cuando está tierna, puede doblegarse; y
cuando ya está grande, no se dobla. Todos los hombres desean cosas preciosas, mas yo más querría
hijos sabios.

《內則》(即《禮記?內則》。)曰:"凡生子,擇於諸母與可者,必求其寬裕慈惠,溫良恭敬,慎而寡言者,使為子
師。子能食食,教以右手;能言,男"唯"女"俞";男盤革,女盤絲。六年,教之數與方名。七年,男女不同席,不共
食。八年,出入門戶及即席飲食,必後長者;始教之讓。九年,教之數目。十年,出就外傳,居宿於外,學書計。"
Lu Echec dice: para tener buenos hijos hase de escoger buena madre, tal que sea mujer de mucho
sufrimiento y buena condición, blanda, piadosa, amiga de hacer el bien, templada, muy buena, muy
cortés, que sepa guardar crianza, muy cuidadosa y de pocas palabras, que sepa enseñar a sus hijos.
Cuando el hijo pueda ya comer, enseñale que coma con la mano derecha; cuando sepan hablar,
enseñarles cómo han de responder; el varón ha de esponder xia y la mujer co. A los hijos varones les
ha de dar cintas de cuero, a las mujeres, cintas de seda. Cuando sean de edad de seis años, enseñe a
los hijos cuáles son las cuatro partes del mundo. De siete años, no duerman juntos los varones y las
hembras, ni coman juntos. De ocho años, les ha de enseñar crianza, cómo se han de haber en el entrar
y salir de las puertas; cuando se sentaren a comer, enseñarles que aguarden los menores a los
mayores; enseñarles a reconocer ventaja a los demás. Siendo de nueve años, han de enseñarles a
contar; de diez años, enviarlos fuera de casa y darles a un maestro que los enseñe.

龐德公(漢末襄陽人,有令名。)《誡子詩》云:"凡人百藝好隨身,賭博門中莫去親。能使英雄為下賤,解教富貴作饑
貧。衣衫襤褸親朋笑,田地消磨骨肉嗔。不信但看 黨內,眼前衰敗幾多人。一樣人身幾樣心,一般茶飯一般人,同
時天光同時夜,幾人富貴幾人貧。君子貧時有禮義,小人乍富便欺人。東海龍王常在世,得時休笑失時人。大家忍耐和
同過,知他誰是百年人。瘦地開花晚,貧窮發福遲。莫道蛇無角,成龍也未知。但看天上月,團圓有缺時。"
Ban tecon, en un libro que trata de las leyes de los hijos, dice: sabiendo muchos oficios pasarán los
hombres bien su vida. No entres en la casa de los jugadores, ni trates con ellos; mira cuántos hombres
de suerte han caído de su estado y cuántos prósperos y ricos se han hecho hambrientos y mendigantes,
y traen los vestidos sucios y rotos, y son risa de los que antes fueron sus amigos. Han consumido las
heredades que tenían y son causa de llanto y dolor de los de su propia carne y sangre. Si no creyeres
esto, mira la gente de tu propio pueblo; mira cuántos tienes delante de tus ojos y verás cuántos hay
perdidos. De una sola diferencia de hombres, cuántas diferencias hay de corazones: una diferencia de
bebida y comida, unos mismos días, unas mismas noches, una misma claridad del Cielo, y cuántos
hombres, unos ricos y otros pobres. El virtuoso, en tiempo de su pobreza, guarda lo que se debe a la
razón y justicia: en siendo rico, luego maltrata a los demás. El gobernador de las mangas de agua de la
mar siempre está en el mundo. Por tanto, cuando se te escondiere la prosperidad no te rías de los que
hubieren caído de ella. Si unos a otros nos sufrimos, podremos pasar la vida con mucha amistad.
¿Quién sabe si hay ahora un hombre que tenga cien años? Las tierras flacas de noche dan las flores, y
a los hombres pobres tarde les vienen los bienes. No digas que no se han visto culebras con cuernos y
que no se sabe si hay lion en la mar; sino mira la luna que está en lo alto del cielo, que unas veces está
llena y otras menguante.

白話譯文:第十章 訓子篇 共十七條

司馬光先生說:"養育孩子卻不加教育是父親的過錯,教誨引導要求不嚴是老師懶惰所致。父親認真教育、老師嚴格要求
這兩點都不缺,而學習上還沒有成就,這就是孩子的罪過了。不缺吃穿衣食無憂,享受人倫之樂,將我的笑談視如土
塊。向上爬不上去只能落入下品之流,稍稍遇上有賢德的人就會無語應對。勉勵後學諸生,努力求學求教誨,投奔賢明
的師長,不要讓自己懵 無知。一旦果真飛 騰達,聲名顯赫,可與前輩相提並論,家裡如果尚未婚娶,自然會有佳人
上門求婚。勉勵你們各自都早點修習,不要等到年老了白白地後悔不已。"

柳永勸學的文章:"父母養育自己的孩子卻不加教育,這是不關愛自己的孩子。雖然教育了卻不嚴格要求,這也是不關愛
自己的孩子。父母教了而孩子卻不肯學,這是孩子不愛護自身。雖然學了卻不勤奮,這也是不愛護自身。因此養育孩子
一定要教育他,教育則務必從嚴,嚴格要求則孩子一定會勤奮,勤奮就一定會有成就。學習則平民的孩子都能成為公卿
顯要,不學習則公卿的孩子也會淪為平民。"

白侍郎勉勵學習的文章:"有田地卻不去耕種,糧庫就會空虛,有書卻不教,子孫就會愚昧無知。糧庫空虛,年歲就會匱
乏,子孫愚昧,就會疏遠禮義。不去耕種和不加教育,這些都是做父親和兄長的過錯啊!"

《景行錄》上說:"賓朋不上門來,家庭就會粗俗,詩書不用於教育,子孫就會愚昧無知。"

莊子說:"事情雖小,不去做就不會成功;孩子雖然聰明,不教育就不會開化。"

《漢書》說:" 金裝滿箱,還不如教給孩子一種經籍;送給孩子大筆財富,還不如教給他一種手藝。"

最大樂趣莫過於讀書,最要緊事莫過於教育孩子。

公孫醜說:"君子不自己教孩子,這是為什麼?"孟子回答:"情況不允許。教育的人必須面容端正嚴肅,端正嚴肅還不
行,接著就容易發怒,這樣就會造成父子反目關係緊張。孔子教育我就是面容端正嚴肅,孔子從未超出嚴肅的限度。自
己教孩子,容易父子反目。父子反目,情況就很壞了。因此古代人互換孩子來教育。父子之間不能苛責其向善,苛責其
向善父子就會疏遠,一疏遠,不好的兆頭就沒有比這更大的了。"

呂榮公說:"家裡沒有賢德的父兄,外面沒有嚴厲的師友,而能有所成就的人,實在是太少了。"

姜太公說:"男孩子失去教養,長大後就會頑固愚昧。女孩子失去教養,長大後就會粗俗荒疏。"

養育男兒的方法,不要讓他聽信各種胡說八道;撫育女兒的方法,不要教 疏離母親。男兒長大以後,不要學習音樂
飲酒;女兒長大後,不要讓她到處亂跑。

嚴厲的父親就會培育出孝順的兒子,嚴厲的母親就能培養出手巧的女兒。

憐愛孩子就多給他棍棒嚴加教育,憎惡孩子就多給他吃食放縱他。

憐愛孩子沒有功效,憎惡孩子卻見效果。

桑樹枝條要從小扭曲它,長大以後就扭不彎了。
人人都愛珍寶,我卻喜歡子孫賢明。

《內則》說:"凡是生育孩子,要選擇適合的乳母,一定要求她性格寬厚慈惠,溫和善良莊重,謹慎而少言語,讓她做孩
子的老師。孩子能吃食,教他用右手吃飯。能說話,要教男孩唯唯女孩喏喏地答應。男兒頭上盤革,女兒頭上纏絲。六
歲後,教他數數和地理地名。七歲,男女不同床睡覺,不一起吃飯。八歲,進出家門以及上桌吃飯,一定要跟在長輩之
後,開始教他禮讓。九歲,教他數字算術。十歲,走出家門接受傳授,住在外面,學習書法、計算。"

龐德公《誡子詩》寫道:"平常人各種技藝都好帶在身上,賭博門內不要去接近。賭博會讓英傑好漢成為賤民,能叫富貴
者淪入饑寒境地。衣衫襤褸讓親友見笑,田地一點點耗損,同胞骨肉都要生氣。不信的話只要去看看 里,眼下已經
家境衰敗的人有多少。一樣的人的身體幾樣的人心,一樣的飲食一樣的人,同時天亮同時入夜,又有多少人大富大貴多
少人貧困不堪。君子貧困時也能保持禮義道德,小人一旦富貴就要欺壓他人。東海龍王長存於世,走運之人不要笑話背
運之人。大家都忍耐著一起和氣地過生活,知道誰能活到百歲 。貧瘠的土地上花都開得晚,貧窮之人福氣也來得晚。
不要說蛇沒有角,有朝一日長成一條龍也不可知。只要看看天上的月亮,月圓之後就有月缺之時。"

省心篇 第十一 凡二百五十二條


De la consideración que los hombres deben tener en las cosas

《資世通訓》:"陰法遲而不漏,陽憲速而有脫。" 陽網疏而易漏,陰網密而難 。
Chusi tong amonestó esto: la ejecución de la justicia de la otra vida tarda en venir, pero no podrá
fallar; la ejecución de la justicia de la presente vida está lejos, y puede faltar. La red de esta vida es
muy rala y es fácil salirse de ella; la red de la otra vida es muy espesa y es imposible huir de ella.

《景行錄》曰:"無瑕之玉,可為國瑞。孝弟之子,可為家寶。"
寶貨用之有盡,忠孝享之無窮。
家和貧也好,不義富如何?但存一子孝,何用子孫多?
父不憂心因子孝,夫無煩惱是妻賢。言多語失皆因酒,義斷親疏只為錢。
既取非常樂,須防不測憂。
樂極悲生。
得寵思辱,居安慮危。
榮深辱淺,利重害深。
盛名必有重責,大功必有奇勛。
甚愛必甚費,甚譽必甚毀。甚喜必甚憂,甚贓必甚亡。
恩愛生煩惱,追隨大丈夫。庭前生瑞草,好事不如無。
El libro Ken hen dice: las piedras preciosas muy finas sin raza son para parias de los Reyes; los
hijos obedientes son la riqueza de las casas. Las haciendas y riquezas, usando de ellas, se acaban; la
rectitud de corazón y obediencia a los padres, usando de ellas, no se acaban. Las casas pobres con paz
son muy buenas y la casa rica sin concierto, ¿qué tal será? Dadme un solo hijo obediente; ¿de qué
sirven muchos no tales? La causa de pasar los padres la vida con contento es tener hijos obedientes. No
tiene pesadumbre el varón cuando su mujer es discreta; pero mucho hablar y errar todo tiene origen
del vino. La quiebra en la razón y la falta de rectitud tiene origen en el dinero. Quien ha recibido
contentos desordenados aguarda las tristezas que no esperaba. Los demasiado contentos paran en
grandes pesadumbres. Cuando fueres bien querido, piensa cuándo has de ser afrentado. Cuando
restituyeres con descanso y sosiego, teme el día de la inquietud. La honra es difícil de alcanzar, y el ser
deshonrado es fácil. Tras mucho interés, vienen muchos males. A grande nombre y honra suceden
grandes enojos, y a muchos méritos, mucha pobreza. Lo que mucho se quiere mucho cuesta. Los
hombres muy sublimados tienen muy grandes caídas. A mucho contento sucede mucha tristeza. A
mucha hacienda y mal habida sucede muerte. Los que desean muchos favores consiguen muchas
tristezas. Los hombres varoniles saben tomar y dejar. En los patios de las casas nacen las buenas
hierbas, mas estos semejantes bienes mejor es no haberlos.

子曰:"不觀高山,何以知顛墜之患?不臨深淵,何以知沒溺之患?不觀巨海,何以知風波之患?"
Conchu dice: quien nunca ha visto los montes altos, ¿cómo sabrá la tristeza que tienen los que caen
de ellos? Quien nunca se ha visto debajo de las aguas hondas, ¿cómo sabrá la tristeza que pasan los
que en ellas se ahogan? Quien nunca se ha visto en el golfo de la mar, ¿cómo sabrá la tristeza de las
tormentas?

荀子曰:"不登高山,不知天之高也;不臨深溪,不知地之厚也;不聞先王之遺言,不知學問之大也。"
Sunchu dice: quien no ha subido a lo alto de las sierras no sabe la altura del cielo; quien no ha
llegado al hondo de los valles no sabe cuán gruesa es la tierra; quien no ha oído las sentencias de los
primeros reyes no sabe la grandeza de la doctrina.

《素書》云:"推古驗今,所以不惑。" 欲知未來,先察已往。
El libro Sousu dice: quien cotejare las cosas presentes con las pasadas saldrá de dudas. Quien
quisiere saber las cosas que están por venir, averigue las cosas pasadas.

子曰:"明鏡可以察形,鑒古可以知今。" 過去事明如鏡,未來事暗似漆。
Conchu dice: en los espejos claros se descubre bien la figura, y por las cosas antiguas pasadas se
podrán conocer las presentes; las cosas ya pasadas son ciertas como lo que se ve en el espejo, las por
venir son escuras como lo que está debajo de barniz.

《景行錄》云:"明旦之事,薄暮不可必。薄暮之事,哺時不可必。"
天有不測風雲,人有旦夕禍福。
未歸三尺土,難保百年身。既歸三尺土,難保百年墳。
巧厭多勞拙厭閑,善嫌懦弱惡嫌頑。富遭嫉 貧遭辱,勤曰貪婪儉曰慳。觸目不分皆笑蠢,見機而作又言奸。思量那
件當教做,為人難做做人難。寫得紙盡筆頭乾,更寫幾句為人難。
El libro Ken hen dice: lo que ha de ser mañana no lo tengas de antenoche por infalible, y lo que ha
de ser a prima noche no lo certifiques al poner el sol. El Cielo tiene los vientos y lluvias que no
pensamos, y los hombres tienen de la mañana a la noche muchos bienes y muchos males. Los hombres
industriosos cansan por el mucho bullicio; los que no tienen indústria para nada son tenidos por
ociosos; a los bien acondicionados y mansos desechan por afeminados; a los briosos por crueles; los
ricos son envidiados, los pobres son abatidos, a los diligentes llaman codiciosos, a los concertados en
gastar llaman avarientos; si todo lo que tienen al presente lo reparten y dan a otro, hacen burla de
ellos; si guardan lo que han menester y miran lo que han de hacer, los llaman arteros maliciosos. Piensa
qué será menester para poder vivir.; porque dificultosísima cosa es ser hombre, y enseñar a los
hombres cómo puedan vivir es cosa difícil. Podráse acabar todo el papel escribiendo y secarse la punta
del pincel y volver a escribir y reescribir muchas veces y al cabo es difícil cosa ser hombre.

老子曰:"上士聞道,謹而行之;中士聞道,若存若亡;下士聞道,大笑之不笑。"
Lochu dice: los más letrados en oyendo la razón luego la siguen; los que no son tanto, oyéndola, ya
la reciben, ya no; los ínfimos óyenla y ríen de ella.

子曰:"朝聞道,夕死可矣。"
Conchu dice: quien desde su mocedad ha sido disciplinado, hasta la muerte guarda la disciplina.

《景行錄》曰:"木有所養,則根本固而枝葉茂,梁棟之材成。水有所養,則源泉壯而流脈長,灌溉之利博。人有所養,
則志氣大而識見明,忠義之士出。可不養哉!"
El libro Ken hen dice: el árbol que tiene buena tierra donde sustentarse, echa buenas raíces y carga
las ramas de hojas y flores, y echa ramos tan grandes que son aptos para edificios. El agua que tiene
manantial de do cebarse hácese fuente caudalosa y corre y esparce copiosamente, con lo cual se riegan
las heredades y se saca mucha ganancia. El hombre que tiene cómo sustentarse (a este sustento
llaman tener letras) tienen luego grandes y muy honrosas pretensiones, tiene noticia y ciencia clara de
todo. El hombre recto y de razón, guarda justicia.

《直言訣》曰:"鏡以照面,智以照心。鏡明則塵埃不染,智明則邪惡不生。人之無道也,如車無輪,不可駕也。人而無
道,不可行也。"
Tu guien cuar dice: en el espejo se descubre el rostro, y la sabiduría alumbra el corazón; cuando el
espejo está muy claro no le mancha el polvo y el hombre sabio no hace males. El hombre sin razón es
como el carro sin ruedas, que no se puede caminar en él; ansi con el hombre sin razón no se puede
vivir.

《景行錄》云:"自信者,人亦信之, 越皆兄弟;自疑者,人亦疑之,身外皆敵國。"
El libro Ken hen dice: cuando los hombres se dan crédito unos a otros, Gou y Huar se harán
hermanas; mas cuando andan con sospechas unos de otros, todos son contrarios.

《左傳》曰:"意合則 越相親,意不合則骨肉為仇敵。"
Chotoan dice: cuando las voluntades están conformes, Gou y Huar se adunan y abrazan, y cuando
las voluntades están discordes, los mismos huesos riñen con la carne.

《素書》云:"自疑不信人,自信不疑人。" 疑人莫用,用人莫疑。
El libro Su uso dice: el hombre sin crédito no da credito a otro, y el hombre de crédito no duda de
nadie. Si te recelas de alguno no le mandes nada y, si le mandares algo, no te receles de él.

《論語》云:"物極則反,樂極則憂。大合必離,勢盛必衰。" 物極則反,否極泰來。
El libro Longu dice: las cosas, en llegando a lo sumo, luego decrecen. El sumo contento para en
tristeza. Las seis horas uniformes del día luego tienen diformidad. La mucha prosperidad luego
desfallece. Las cosas, en llegando al fin, vuelven atrás. Los grandes desastres, en llegando al fin, se
mudan en bien.

《家語》云:"安不可忘危,治不可忘亂。"
El libro Re egu dice: cuando estuvieres con descanso, no te olvides de la inquietud; cuando
estuvieres en paz, no te olvides de la guerra.

《書》云:"致治於未亂,保邦於未危,預防其患也。"
Suu dice: quien previene los desconciertos antes que vengan y repara su casa y su reino del daño
que está por venir, éste previene las tristezas futuras.

《諷諫》(諷諫:以婉言隱語相勸諫。)云:"水底魚,天邊雁,高可射兮低可釣。惟 有人心咫尺間,咫尺人心不可
料。"
天可度而地可量,惟有人心不可防。
畫虎畫皮難畫骨,知人知面不知心。
對面與語,心隔千山。
海枯終見底,人死不知心。
El libro Hon Kan dice: el pescado que está en el suelo de las aguas y las aves quc vuelan por lo alto
del cielo pueden ser pescadas y flechadas; sólo el corazón del hombre, que no está cuatro dedos dentro
del pecho, no se puede entender. El cielo se puede graduar y la tierra se puede tantear; sólo el corazón
del hombre no se puede apear. Quien pinta al león o pinta al tigre no pinta los huesos; quien conoce al
hombre de rostro no conoce su corazón. Estará en presencia tuya tratando contigo, y entre tí y su
corazón habrá mil montes delante.

太公曰:"凡人不可貌相,海水不可斗量。"
勸君莫結冤,冤深難解結。一日結成冤,千日解不徹。若將恩報冤,如湯去 雪。若將 冤報冤,如狼重見蝎。我見結
冤人,盡被冤磨折。
Taycon dice: ningún hombre tenga en el corazón lo contrario de lo que mostrare en el rostro. El
agua de la mar no te pongas a medirla. Procura que ningunos hombres traben enemistades, porque las
enemistades arraigadas con dificultad se deshacen. En un día se traba una grande enemistad y despues
en mil no se puede acabar. Si hicieres bien a tu enemigo, será como echar agua hirviendo sobre la
escarcha. Si pagares mal con mal, será como encontrarse un lon con una víbora; y siempre he visto
consumidos los hombres que tienen enemistades, como se deshacen las piedras de amolar.

《景行錄》云:"結冤於人,謂之種禍。舍善不為,謂之自賊。"
莫信直中直,須防仁不仁。
常防賊心,莫偷他物。
古人云:"若聽一面說,便見相離別。"
禮義生於富足,盜賊起於饑寒。
貧窮不與下賤,下賤而自生。富貴不與驕奢,驕奢而自至。
飽暖思淫欲,饑寒起盜心。
長思貧難危困,自然不驕。每思疾病熬煎,並無愁悶。
El libro Ken hen dice: sembrador de males quien trata de enemistades con otros. Quien desprecia el
bien, hase de decir que a sí mismo hace mal. No creas que todo lo que parece recto es recto, antes
conviene mirar. La virtud sólo es o no. Está siempre sobre aviso sobre el corazón de los hombres para
que no te tomen cosas ajenas. Si oyeres lo que dicen los hombres de dos caras, luego que lo oyeres, lo
echa de ti. El concierto y razón nace de las casas altas; y los latrocinios y males, de la pobreza y
desnudez. La pobreza y miseria no hacen a los hombres bajos y viles, sino los mismos hombres se
hacen viles. La riqueza y prosperidad no hacen a los hombres soberbios, sino ellos mismos se hacen
soberbios. El hombre harto y bien vestido piensa en deshonestidades. La hambre y desnudez despiertan
latrocinios en el corazón. Quien pensare mucho en su pobreza y trabajos y peligros y miserias, éste no
será soberbio; quien siempre pensare en trabajos y enfermedades y llagas, en toda su vida tendrá
tristeza.

太公曰:"法不加於君子,禮不責於小人。"
Taycon dice: la ley no se pone para los buenos ni la crianza para los ruines.

桓范曰:"軒冕以重君子,縲紲以罰小人。"
Cay hoan dice: el sombrero alto es para honrar los buenos; y los cordeles, para castigar a los
malos.

《易》曰:"禮防君子,律防小人。"
Hec dice: la razón guarda a los hombres virtuosos y los mandamientos gobiernan los ruines.

《景行錄》曰:"好食色貨利者氣必吝,好功名事業者氣必驕。"
Ken hen dice: quien es amigo de comidas y de mujeres, y de haciendas y dineros, necesario es ser
de condición avarienta; el que es amigo de honrosas y afamadas obras es de condición soberbia.

子曰:"君子喻於義,小人喻於利。"
Conchu dice: el hombre virtuoso piensa lo que es razón a justicia; el ruin piensa en su interés.

《說苑》云:"財者,君子之所輕。死者,小人之所畏。"
Sousu dice: los hombres virtuosos tienen en poco el dinero, y los ruines tratan de dilatar la
muerte.

蘇武曰:"賢人多財則損其志,愚人多財則益其過。"
Soshu dice: el mucho dinero corta a los sabios sus pretensiones, y a los ignorantes les aumenta los
pecados.

老子曰:"多財失其守正,多學惑於所聞。" 人非堯舜,焉能每事盡善。
Louchu dice: los muchos dineros impiden la justicia, y el mucho estudio quita las dudas. Los
hombres no son Gulou ni Sun para poder hacer las cosas con perfección.

子貢曰:"自生民以來,未有盛於孔子者也。"
人貧志短,福至心靈。
不經一事,不長一智。
成則妙用,敗則不能。
是非終日有,不聽自然無。
來說是非者,便是是非人。
Chucón dice: desde el principio de la vida hasta ahora no ha habido muchos como el Conchu. Los
pobres son de corta inteligencia y los ricos son bien entendidos. Quien no ha tratado de algún negocio
no puede tener largo conocimiento de él. El hombre de larga experiencia es para cualquier menester, y
el que no la tiene para nada es. Mentiras, cada día las hay, y quien no las oye no las tiene; el que vive
con mentiras grandemente es mentiroso.

《 壤詩》云:"平生不作皺眉事,世上應無切齒人。"
你害別人猶自可,別人害你卻何如?
嫩草怕霜霜怕日,惡人自有惡人磨。
有名豈在鐫頑石,路上行人口勝碑。
有麝自然香,何必當風立?
有意得其勢,無風可動搖。
得道誇經紀,時熟好種田。
Rengian dice: si en toda la vida no se hiciere cosa por qué arrugar las cejas, no habría de qué
rechinar los dientes. Si tu haces mal a otro y dices lícito es, si otros te hacen mal a tí, ¿por qué no será
lícito? Las hierbas tiernas temen el hielo y el hielo teme al sol; ansí los malos se deshacen unos a otros.
No esculpas tu nombre en malas piedras, mejor es ponerle en la boca de los caminantes. Quien trae
almizcle consigo necesario es que huela bien, y no ha menester ponerse hacia do viene el viento.
Cuando un hombre está firme en su propósito, no hay viento que pueda menearle. Quien entiende los
engaños de los hombres es apto para mercader, y en tiempo acomodado es bien sembrar las
heredades.

孟子曰:"得道者多助,失道者寡助。"
Los virtuosos tienen mucha ayuda, la cual falta a los faltos de virtud.

張無擇曰:"事不可做盡,勢不可倚盡。言不可道盡,福不可享盡。"
有福莫享盡,福盡身貧窮。有勢莫倚盡,勢盡冤相逢。福宜常自惜,勢宜常自恭。人生 驕與奢(人間勢與福),有始
多無終。
Jenbutec dice: no se ha de usar de las cosas hasta acabarlas, ni se han de arrimar los hombres al
favor que tienen todo cuanto pueden, ni se han de hablar todas las palabras, ni gastar todos los bienes
que se tienen; porque si todo se gasta vendráse a mucha pobreza y miseria Si tienes fuerzas, no uses
de ellas todo cuanto puedes, porque se te acabarán las fuerzas y quedaránse las enemistades. Los
bienes siempre se han de querer y no disiparlos; y por más prosperidad que haya, siempre se ha de
guardar respeto. La soberbia quiere principio, y no fin.

太公曰:"貧不可欺,富不可勢。陰陽相推,周而復始。"
Taycon dice: el pobre no ha de ser despreciado; y el rico no ha de estribar en sus riquezas; porque
la noche convida al día, y el día a la noche, y dan la vuelta y vuelven como al principio.

王參政(即王安石[1021-1086],宋神宗時曾任參知政事。)"四留銘":"留有餘不盡之功,以還造化;留有餘不盡之
祿,以還朝廷;留有餘不盡之財,以還百姓;留有餘不盡之福,以遺子孫。"
El letrero de Hon Sanchen de las cuatro cosas que se deben atesorar: guarda que sobren las obras
meritorias; no las apagues para pagar el haber sido criado. Guarda que sobren tus rentas, no las
consumas, para pagar lo que debes a los reyes. Guarda el dinero que sobra, no lo acabes para pagar la
gente plebeya. Guarda los demás bienes, para dejarlos a tus herederos.

《漢書》云:"勢交者近,勢竭而亡。財交者密,財盡而疏。色交者親,色衰義 。"
El libro Ansu dice: en el tiempo próspero, muchos se nos hacen amigos; en cesando la prosperidad,
somos olvidados. Cuando hay dinero, hay muchos amigos, en dando fin al dinero todos huyen. En el
tiempo de la hermosura hay quien sea amado, y en el tiempo de la vejez y fealdad se corta el amor.

子游(孔子的弟子。)曰:"事君數,斯辱矣。朋友數,斯疏矣。"
金千里未為貴,得人一語勝千金。
千金易得,好語難求。
好言難得,惡語易施。
求人不如求己,能管不如能推。
用心閒管是非多。
能者乃是拙之奴。
知事少時煩惱少,識人多處是非多。
小船不堪重載,深徑不宜獨行。
踏實地,無煩惱。
金未為貴,安樂 錢多。
是病是苦,是安是樂。
非財害己,惡語傷人。
人為財死,鳥為食亡。
Chuiu dice: los que andan en servicio de los reyes suelen ser abatidos, y los que siempre hacen
amistad suelen ser despreciados. Mil talentos de oro no bastan para hacer un hombre precioso, y una
sola palabra del justo vale más que mil talentos de oro; los mil talentos se han con facilidad y la buena
palabra no es fácil de haber.

Hacer bien a los demás no es tal cual mirar por sí propio, ni es tal poder mandar a los demás como
hacerles bien. Los que sin para qué arremeten en saber lo que los demás tratan, siempre levantan
mentiras. Los que son para más son esclavos de los que son para menos. Los que saben de pocas cosas
tienen pocas pesadumbres. Los que saben de muchas gentes y lugares saben muchas mentiras. En
navíos pequeños nunca eches gran carga, y por los valles hondos nunca camines solo. Quien anda por
tierra seguro va sin pena. El oro no hace a nadie precioso, y el vivir contento vale mucho dinero. estar
enfermo es grande amargura y tener salud es gran contento. No es el dinero el que daña a los
hombres, sino las malas palabras son las que los lastiman. Como la aves mueren por la comida, mueren
los hombre por el dinero.

《景行錄》云:"利可共而不可獨,謀可寡而不可眾。獨利則敗,眾謀則泄。"
機不密,禍先發。
不孝怨父母,負債恨財主重刊本作"貧苦恨財主"。。
貪多嚼不細,家貧怨鄰有。
在家不會迎賓客,出外方知少主人。
但願有錢留客醉,勝如騎馬倚人門。
貧居鬧市無人識,富在深山有遠親。
世情看冷暖,人面逐高低。
仁義盡從貧處斷,世情偏向有錢家。
吃盡千般無人知,衣衫襤褸有人欺。
寧塞無底坑,難塞鼻下橫。
馬行步慢皆因瘦,人不風流只為貧。
人情皆為窘中疏。
El libro Ken hen dice: las haciendas no son para solas, sino para comunicarlas; y los secretos no son
para comunicarlos, sino para a solas. El dinero a solas no vale nada; el secreto comunicado luego se
derrama; la malicia no tratada en secreto, antes que se ejecute tiene mal suceso. Los malos hijos
aborrecen a sus padres y los que están cargados de deudas quieren mal a sus acreedores. Los golosos
comen hasta hartar, y los pobres querrían tener por vecinos a los ricos. Los que en su casa no saben
hospedar a nadie, cuando salieren fuera, no tendrán quien los hospede. Mejor es cuando hay dineros
hospedar a los forasteros que andar a caballo y estar arrimado a puertas ajenas. Los pobres, aunque
vivan en el bullicio de los mercados, no hay quien los conozca y los ricos, aunque estén metidos en las
sierras muy lejanas, allí hay quien se allegue a ellos. Los hombres mundanos miran el modo con que los
hablan, y tal rostro muestran, alto o bajo, cual les muestran. En las casas pobres faltan las crianzas, y
la condición del mundo es mirar a los que tienen dineros. Acontecerá comer mil diferencias de manjares
sin que nadie lo sepa; mas quien se viste vestido sucio y roto es despreciado. Más fácil es atajar un
valle sin suelo que atajar los yerros de las bocas de los hombres. Por estar el caballo flaco, camina
despacio; y el hombre por falta de hacienda no anda al paso de su voluntad.

《禮記》曰:"豢豕為酒,非以為禍也,而獄訟益繁,則酒之流生禍也。是故先王因為酒禮,一獻之禮,賓主百拜,終日
飲酒而不得醉焉。此先王之所以避酒禍也。"
Oae Ki dice: los convites y comidas y bebidas no es cosa mala; mas cuando llegan a muchos pleitos
y riñas y cárceles el vino es la causa de estos males. Por lo cual los reyes antiguos, cuando convidaban
era por vía de crianza; a cada vez que se bebía hacían la cortesía al señor del convite, y ansí aunque
todo el día estuviesen bebiendo, no se podían embriagar; éstos eran los convites de los reyes antiguos.

《論語》曰:"惟酒無量不及亂。"
Lungu dice: el vino no tiene otra medida más de cuanto no llegue a desconcertar.

《史記》曰:"郊天禮廟,非酒不享。君臣朋友,非酒不義。鬥爭相和,非酒不勸。故酒有成敗,而不敢泛飲也。"
Su Ki dice: en el sacrificio que se hace al Cielo, si no hay vino, no se puede sacrificar. El Rey con
sus grandes, los amigos con sus amigos, en no habiendo convites no se adunan. Cuando algunos han
reñido, no se pueden hacer amigos sin convite; por lo cual en el vino hay cosas muy buenas y cosas
muy malas; no se atreva nadie a beberlo en demasía.

子曰:"敬鬼神而遠之,可謂智矣。"
非其鬼而祭之,諂也。見義不為,無勇也。
禮佛者,敬佛之德;念佛者,感佛之恩;看經者,明經之理;坐禪者,登佛之境;得悟者,證佛之道。
看經未為善,作福未為願。莫若當權時,與人行方便。
Conchu dice: el que se aparta de reverenciar los espíritus se puede llamar prudente; no estamos
obligados a sacrificarles pidiéndoles favor. Quien conoce lo bueno y no lo hace no es hombre valeroso.
El que reverencia a los santos reverencia a la virtud de los santos; los que hacen memoria de los santos
hácenla para hacer memoria del beneficio recibido de ellos. Los que se asientan a contemplar y se
apartan de otro cualquiera negocio subirán al lugar de los santos y, cuando se les concediere
arrebatarse en éxtasis, serán testigos de la razón y de la virtud de los santos. El que lee libros aún no
es bueno. El que promete y vota algo, aún no lo ha cumplido. Mejor que todo es, cuando pudieres,
hacer bien a todos.
濟顛和尚警世:"看盡彌陀經,念徹大悲咒。種瓜還得瓜,種豆還得豆。經咒本慈悲,冤結如何救。照見本來心,做者還
他受,自作還自受。"
El sacerdote Chei tien avisaba: mira hasta el fin los libros de Bitoc, y dilos de memoria con todas sus
propiedades; que yo te digo que el que siembra melones, coge melones, y el que arvejas, arvejas; y si
en las oraciones y libros siembras piedades, las enemistades trabadas ¿cómo no se redimirán? Admite y
mira bien por tí, porque el que la hace, ése la paga; ¿uno hizo el mal y otro ha de ser castigado? No,
sino el que hizo el mal que lo pague.

子曰:"志士仁人,無求生以害仁,有殺身以成仁。"
士志於道而恥惡衣惡食者,未足與議也。
Conchu dice: el hombre sabio hace bien a todos, y aunque sea por remediar su propia vida, no hace
mal a nadie, antes pierde su vida por perfeccionar los hombres. No satisface el tratar los hombres que
presumen de sabios y de hombres de razón y se afrentan de vestirse mal y de comer mal.

荀子曰:"公生明,偏生暗。端愨(作德)生通,作偽生塞。誠信生神,誇誕生惑。"
 《書》云:"侮慢自賢,反道敗德,其小人之為也。"
Conchu dice: de la luz del entendimiento nace la justicia, y de la ignorancia nace la injusticia; del
conocimiento nace la verdad, y de la rudeza nace la falsedad; de la inteligencia nace el humillarse a
creer y de la ignorancia nace el presumir. Quien tiene en poco a los hombres sabios yerra; poner
mácula en la virtud es obra de gente ruin.

荀子曰:"士有 友,則賢友不親。君有 臣,則賢人不至。"


Conchu dice: si el letrado tratare envidiosamente con sus, amigos, ningún sabio le hará amistad; y
si el Rey tratare envidiosamente con sus consejeros ningún sabio querrá ser de su Consejo.

太公曰:"治國不用佞臣,治家不用佞婦。好臣是國之寶,好婦是家之珍。"
讒臣亂國, 婦亂家。
太公曰:"斜耕敗於良田,讒言敗於善人。"
Taycon dice: los reyes no deben usar en sus consejos de susurrones; los padres de familia no han
de usar de mujer mentirosa. Los buenos consejeros son la riqueza de un reino, y la buena mujer, la
riqueza de una casa. Los consejeros murmuradores destruyen los reinos; la mujer envidiosa destruye la
casa, y la mala labor destruye las heredades buenas. Los murmuradores destruyen la buena gente.

《漢書》云:"曲突徙薪曲突徙薪:比 防患於未然。無恩澤,焦頭爛額為上客。"
整日梳妝合面睡。
畫梁鬥栱猶未乾,堂前不見痴心客。
三寸氣在千般用,一旦無常萬事休。
萬物有無常,萬物莫逃乎數。
萬般祥瑞不如無。
天有萬物於人,人無一物於天。
天不生無祿之人,地不生無根之草。
大富由天,小富由勤。
El libro Hansu dice: si alguno aparta la leña que está junto al fuego y no se lo agradecemos,
cuando se nos queme la casa, ¿lo sabremos agradecer? Las cejas y cabellos muy aderezados piden que
la cara sea conforme a ellos. Mientras al hombre le dura el respirar, para mil diferencias de cosas es de
provecho; y, un día que le falte lo que siempre tuvo, todas las cosas se acaban. Ninguna cosa hay que
pueda huir de la Providencia de Dios y de su cuenta. Diez mil diferencias hay de bienes que sería mejor
no verlos. El Cielo tiene todas las cosas para los hombres y los hombres no tienen ni una para el Cielo.
No ha hecho el Cielo hombre a quien no haya proveido de sustento necesario, ni la tierra producido
hierba sin raices. La gran prosperidad procede del Cielo, y la poca prosperidad procede de nuestro
cuidado.

《詩》云:"大富則驕,大貧則憂。憂則為盜,驕則為暴。"
莫道家未成,成家子未生。莫道家未破,破家子未大。
成家之兒,惜糞如金。敗家之子,用金如糞。
El libro Su dice: el hombre muy próspero luego es soberbio, y el muy pobre luego es muy triste, y
siendo muy triste luego es ladrón, y siendo soberbio luego es revoltoso. No digas que tu casa aún no
esta hecha porque aún no ha nacido el hijo que la podrá hacer; ni digas: "Mi casa aún no ha quebrado,
que aún no ha nacido el hijo que la ha de quebrar." Los hijos que han de hacer las casas quieren la
tierra como el oro, y los que las han de destruir gastan el oro como la tierra.

胡文定公曰:"大抵人家須常教有不足處,若十分快意,提防有不恰好事出。"
O Ubon dice: a mi parecer todos los hombres deben ser enseñados, y si alguno no fuere suficiente,
si con todas sus fuerzas se determina de aprender, no hay que dudar sino que saldrá con algo bueno.

康節邵先生曰:"仁者難逢思有常,平生慎勿恃無傷。閒居慎勿說無妨,才說無妨便有妨。爽口物多終作病,快心事過必
為殃。爭先徑路機關惡,近後語言滋味長。與其病後能服藥,不若病前能自防。"
饒人不是痴,過後得便宜。
趕人不要趕上,捉賊不如趕賊。
El maestro Concher Sia U dice: cuando estuvieres seguro no digas: no hay mal de que guardarme;
porque al punto que dijeres no hay mal, luego le habrá. Quien come muchas cosas sabrosas al fin cae
enfermo. El negocio que se hace con propia determinación necesariamente ha de ser errado. En las
guerras no es bien ir adelante por las sierras de los valles, ni a las entradas de los puertos. El que en el
Consejo habla después de los demás da mejor razón. Quien piensa que aunque esté énfermo después
podrá curarse no es tal cual el que antes de estar enfermo se guarda de la enfermedad. El que sufre no
es necio, porque después de pasada la ocasión para él es lo mejor. El que espanta al hombre no quiere
prenderle, y el que prende al ladrón no es tal cual el que le espanta.

梓潼帝君(道教神名。道家謂玉帝命梓潼掌文昌府及人間功名、祿位事,因此稱為梓潼帝君。)垂訓:"妙藥難治冤債
病,橫財不富命窮人。虧心折盡平生福,行短天教一世貧。生事事生君莫怨,害人人害汝休嗔。天地自然皆有報,遠在
兒孫近在身。" 藥醫不死病,佛度有緣人。
La doctrina del Rey Chuitan: no bastan buenas medicinas para curar enfermedades de enemistad. El
dinero mal habido no puede prosperar al pobre. El pecado corta el hilo del bien para toda la vida. Al
malo Dios le hará toda su vida pobre. Quien levante pleitos a otros no se enoje cuando otros se los
levantaren a él. Si tú haces mal a otros, que otros te hagan mal a ti no te enojes. Propio es del Cielo y
Tierra dar el pago de todo a lo más lejos en los descendientes, y a lo cerca, en la propia persona. La
medicina sana al que no había de morir, y los santos ayudan al que está predestinado.

吳真人曰:"行短虧心只是貧,莫生巧計弄精神。得便宜處休歡喜,遠在兒孫近在身。"
十分惺惺使五分,留取五分與兒孫。十分惺惺都使盡,後代兒孫不如人。
越奸越狡越貧窮,奸狡原來天不容。富貴若從奸狡得,世間呆漢吸西風。
花落花開開又落,錦衣布衣更換著。豪家未必長富貴,貧家未必常寂寞。扶人未必上青霄,推人未必填溝壑。勸君凡事
莫怨天,天意於人無厚薄。
莫入州衛與縣衙,勸君勤謹作生涯。池塘積水須防旱,田地勤耕足養家。教子教孫多教藝,栽桑栽柘少栽花。閑是閑非
休要管,渴飲清泉悶煮茶。
堪嘆人心毒似蛇,誰知天眼轉如車。去年妄取東鄰物,今日還歸北舍家。無義錢財湯 雪,倘來田地水推沙。若將狡
譎為生計,恰似朝開暮落花。
得失榮枯總是天,機關用盡也徒然。人心不足蛇吞象,世事到頭螳捕蟬。無藥可醫卿相壽,有錢難買子孫賢。家常守分
隨緣過,便是逍遙自在仙。
寬性寬懷過幾年,人死人生在眼前。隨高隨下隨緣過,或長或短莫埋怨。自有自無休嘆息,家貧家富總由天。平生衣食
隨緣度,一日清閒一日仙。
花開不擇貧家地,月照山河到處明。世間只有人心惡,凡事還須天養人。
Go Uchingin dice: sólo el malo y pecador es el pobre. No andes con invenciones ni discursos; si te
hubiere ido bien y hubieres gozado de lo mejor en alguna parte no te huelgues de ello, porque a lo lejos
en tus descendientes y a lo cerca en tu persona tendrás la paga. De diez partes del poder que tienes no
uses mal de las cinco y las otras cinco déjalas para tus nietos; y si de diez partes las gastas hasta
acabar, tus sucesores después, ¿no han de ser hombres? Mientras más malicias y más invenciones, más
miseria y más pobreza; y, antes que se cumplan las malicias y las invenciones, vendra el castigo. Si
para ser rico es menester invenciones y maldades, ¿los ricos deste mundo no han de comer viento?
Unas flores se caen y otras se abren, y las que se abren también después se caen. Los vestidos de
brocado y los de lienzo en un punto se truecan. Las cosas ricas no pueden durar mucho en su riqueza, y
las pobres no pueden estar mucho tiempo vacías. Apoyados los hombres no podrán subir hasta las
nubes, y siendo arrojados no podran ser arrojados hasta el profundo. Persuade a los hombres que en
ninguna cosa se enojen contra el Cielo, porque la voluntad del Cielo para con los hombres no tiene más
ni menos. No entres en las audiencias de los cichius ni ticuanes, sino aprende algún trato para pasar la
vida. El agua del estanque de peces es menester cuidado para que no se seque; mas la tierra bien
labrada harta la casa. A tus hijos y a tus nietos enséñales oficios. Quien planta morales y moreras
pIanta pocas flores. Si otros están ociosos o no, no te hagas juez de ellos. En salud se bebe con sed el
agua clara, y por enfermedad, el agua cocida. El corazón del hombre que suspira está emponzoñado
como la serpiente. ¿Quién sabe si los ojos del Cielo darán la vuelta como el carro? Lo que se hurtó los
años pasados a la banda de Oriente hoy se volverá a pagar a la banda del Norte. El dinero mal habido
deshácese como la nieve cuando se derrama agua caliente sobre ella. Las heredades que nos vienen
con duda el agua las roba, como a la arena. Con agravios y engaños ganar de comer es como la rosa
que a la mañana se abre y a la noche se cae. El bien y el mal, la honra y deshonra, todo tiene su
término infalible, y alli se acabarán todas las industrias humanas en balde, porque ansi será siempre. El
corazón del hombre que no se satisface es como la culebra que se quiere tragar un elefante. Las cosas
de este mundo son como la corbata. Faltando medicinas para curar, aun los allegados a los Reyes
morirán mal logrados. El rico no podrá con dineros comprar hijos sabios. La casa que siempre guarda su
estado, tiene buena suerte y pasa su vida con contento y bondad.
Ensancha el corazón, deja pasar algunos años, verás morir y nacer delante de tus ojos; y el estado
alto y bajo viene según está ya determinado. Algunos hay que son para mucho y otros hay que son
para poco; no por eso los aborrezcas. Si tuvieres o si te faltaren los bienes, no por eso suspires, porque
la casa rica y la pobre tienen su término según lo quiere Dios y todas las cosas de la vida, hasta el
vestir y comida, suceden según está determinado. El día de la quietud es el día de los santos. La rosa
que se abre no escoge la tierra de la casa del pobre. La luna alumbra las sierras y la mar, llega a todas
las partes su claridad. En este mundo sólo el corazón del hombre es malo. Todas las cosas son debidas
a Dios, que sustenta a los hombres.

真宗皇帝御制:"知危識險,終無羅網之門。舉善薦賢,自有安身之路。施恩布德,乃世代之榮昌。懷妒報冤,與子孫之
為患。損人利己,終無顯達之雲程。害眾成家,豈有長久富貴。改名異體,皆因巧語而生。禍起傷身,盡是不仁之召。"
Las palabras del Rey Chinchón: quien sabe los peligros, sabe temer de ellos, y en toda la vida no se
ve a las puertas de las redes. Quien loa al bueno y ensalza al sabio lleva camino de hombre pacífico.
Quien hace bien a otros y es virtuoso, es gloria y honra de sus sucesores. Quien guarda la envidia y se
venga de su enemigo deja desconsuelos por herencia para sus herederos. Quien quiere mal para otro y
bien para sí, en toda su vida no será loado ni ensalzado. Quien hace mal a otros por aprovechar su casa
no puede tener prosperidad ni riqueza de mucha dura. Mudar el nombre y la persona todo nace del
mucho hablar; dañarse y amancillarse a sí mismo todo proviene de falta de virtud.

仁宗皇帝御制:"乾坤宏大,日月照鑒,分明宇宙,寬洪天地,不容奸黨。使心用,果報只在今生。善布淺求,獲福休言
後世。千般巧計,不如本分為人;萬種強圖,爭似隨緣節儉。心行慈善,何須努力看經;意欲損人,空讀如來一藏。"
Las palabras del Rey Guinchon: el mundo es muy grande, y el sol y la luna le alumbran todo muy
claramente. Aunque el Cielo y lo que contiene, que es la Tierra, sea muy grande, Dios no perdonará a
ningún deshonesto. Cual fuere tu voluntad y la vida que vivieres, estará cierta la paga en esta presente
vida. Haciendo bien a todos y no pretendiendo interés, no digas que el bien que mereces sera para el
otro mundo. Mil modos de ganar de comer no llegan a lo que es conformarse el hombre con su estado
Diez mil modos de violencias para adquirir haciendas no llegan al seguir los hombres su suerte y vivir
conforme a ella. Cuando la voluntad es buena y el corazón piadoso, ¿para qué es menester poner
fuerza en leer los libros? Quien se determina de hacer mal a alguien en balde leerá el libro Chen de
ZuIay.

神宗皇帝御制:"遠非道之財,戒過度之酒。居必擇鄰,交必擇友。嫉 勿起於心,讒言勿宣於口。骨肉貧者莫疏,他人
富者莫厚。克己以勤儉為先,愛眾以謙和為首。常思已往之非,每念未來之咎。若依朕之斯言,治家國而可久。"
Las palabras del Rey Sinchón: aleja de tí las haciendas mal habidas; quita el vino que pasa del
orden para vivir; escoge vecino, y para tener amistad, escoge el amigo .La ira y el rencor no predomine
en tu corazón; no salga de tu boca ninguna mentira; lus huesos y tu carne, cuando fuere. pobre, no la
eches de tí; y los extraños, aunque ricos, no los llegues a tí. Para vivir bien lo primero ha de ser la
diligencia y templanza y moderación en los gastos. Para vivir entre muchos es necesario humildad y
amor con todos. Piensa siempre en los pecados pasados, y piensa en los por venir. Si guardares estas
mismas palabras podrás gobernar tu casa y tu Reino largo tiempo.

高宗皇帝御制:"一星之火,能燒萬頃之薪。半句非言,折盡平生之德。身披一縷,常思織女之勞。日食三餐,每念農夫
之苦。苟貪嫉妒,終無十載安康。積善存仁,必有榮華後裔。福緣善慶,多因積德而生。入聖超凡,盡是真實而得。"
Las palabras del Rey Co Chon: una centella de fuego puede abrasar diez mil montes, y media
palabra mal dicha destruye el bien que se ha hecho toda la vida. Quien sabe vestirse un hilo de ropa ha
de saber pensar el trabajo de quien lo tejió. Quien cada día come tres veces siempre ha de pensar el
trabajo del labrador. Los hombres codiciosos y que hacen mal a otros en toda su vida no tienen diez
años de quietud. Los hombres virtuosos y bienhechores de otros necesario tendrán mucho bien y
mucha honra; la bienes y la honra todo nace de la mucha virtud. Todos los éxtasis de los santos nacen
de la verdadera virtud.

老子送孔子曰:"吾聞富貴者送人以財,仁者送人以言。吾雖不能富貴於人,而竊仁者之號,請送子以言也。曰:聰明深
察,反近於死;博辯閎遠,而危其身。"
Lochu, saliendo a despedir a Conchu, dijo: yo he oído que los hombres ricos despiden a los hombres
ofreciéndoles dineros, y que los virtuosos ofrecen palabras de edificación. Yo no puedo hacer como rico
y no oso decir que tengo nombre de virtuoso; y ansí sólo te ofrezco esta sentencia: los hombres de
gran capacidad de entendimiento también tienen cercana la muerte, y por más habilidad que tengan y
más ejercicios que tengan en disputas también se pueden morir.

王良曰:"欲知其君,先視其臣。欲識其人,先視其友。欲知其父,先視其子。君聖臣忠,父慈子孝。" 家貧顯孝子,
世亂識忠臣。
Onglian dice: quien quisiere conocer quién es el Rey mire primero qué gente tiene en su Consejo;
quien quisiere conocer al hombre mire qué amigo tiene; quien quisiere conocer al padre de familias
mire qué tal son sus hijos. Si los reyes son santos, sus ministro son justos; si el padre es buen padre,
su hijo será obediente; cuando la casa es pobre, se conoce el buen hijo; cuando el mundo está
alterado, se conoce la rectitud de los ministros de los Reyes.

《家語》云:"水至清則無魚,人至察則無徒。"
Regu dice: cuando el agua está muy clara no cría pescado; cuando el hombre mira bien lo que hace
no yerra.

子曰:"三軍可奪帥也,匹夫不可奪志也。"
生而知之者,上也;學而知之者,次也;困而學之,又其次也;困而不學,民斯為下矣。
君子有三思,而不可不知也。少而不學,長無能也。老而不教,死無思也。有而不施, 窮無與也。是故君子少思其長
則務學,老思其死則務教,有思其窮則務施。
Conchu dice: el capitán de siete mil y quinientos soldados puede ser preso, y el fin y pretensión de
un solo no se puede alcanzar. Lo mejor es cuando el hombre de suyo es sabio; lo mediano, cuando el
hombre, aprendiendo, sabe; y el inhábil, si sabe, es como los medianos, mas si no estudia, es como los
inferiores. Los hombres virtuosos han de pensar siempre tres cosas, las cuales no es lícito ignorar: el
que siendo pequeño no aprende, después de grande no será para nada; el viejo que no da doctrina,
después de muerto no habrá quien se acuerde de él; el que cuando tiene con qué no da limosna,
después, cuando sea pobre, no habra quien se la dé a él. Por lo cual el que en la mocedad mira a la
vejez, todo su cuidado y tuerzas pone en aprender, y el que en la vejez piensa en la muerte pone
cuidado en dar doctrina, y el rico que se acuerda que puede ser pobre con mucho cuidado da limosna.

《景行錄》云:"能自愛者未必能成人,自欺者必罔人。能自儉者未必能周人,自忍者 必害人。此無他,為善難,為
惡易。"
富貴者易於為善,其為惡也亦不難。
Ren hen dice: quien mucho se quiere no podrá ser hombre perfecto. El que es lacerado no dará
limosna; el hombre cruel a todos hace mal; esto es decir que es dificil vivir bien y fácil vivir mal. Al
hombre rico fácil es hacer bien y no le es dificultoso hacer mal.

子曰:"富而可求也,雖執鞭之士,吾亦為之。如不可求,從吾所好。"
千卷詩書難卻易,一般衣飯易卻難。
天無絕人之祿。
一身還有一身愁。

子曰:"人無遠慮,必有近憂。"
輕諾者信必寡,面譽者背必非。
Conchu dice: si el ser próspero es cosa que se puede alcanzar por fuerza, aunque sea siendo mozo
de caballos, yo también lo podré ser; mas si no se ha de alcanzar por fuerza, imítame a mí en aquello
que yo amo. Difícil cosa es leer diez mil códices de libros, y, con todo, se pueden leer; tener el vestido
ordinario es cosa fácil, y con todo, es dificilísimo de haber. No ha quitado Dios a ningún hombre la
comida ordinaria, y con todo eso, no hay ningún hombre contento. El hombre que no despide de sí las
pesadumbres, es necesario viva con tristeza. El hombre que fácilmente da el sí es hombre de poco
crédito. El que en tu presencia te honra, en tu ausencia no habla ansí.
許敬宗(許敬宗[592-672],唐大臣,曾主編《文館詞林》。)曰:"春雨如膏,滋長萬物,行人惡其泥濘。秋月如鏡
(揚輝),普照萬方,佳人喜其玩賞,盜者惡其照鑒。"
U Kenchon dice: la lluvia del verano, que es lo que engruesa la tierra, es aborrecida de los
caminantes, porque hace lodo; la claridad de la luna en otoño es aborrecida de los ladrones, porque los
descubre.

《景行錄》云:"大丈夫見善明,故重名節於泰山;用心剛,故輕死生如鴻毛。"
外事無小大,中欲無淺深。有斷則生,無斷則死。大丈夫以斷為先。
Ren hen dice: el buen nombre pesa en el corazón del varón como un gran monte; en su corazón
tiene constancia y firmeza, y estima el morir y vivir en lo que estima una pluma. Los negocios ajenos no
han de tener pequeño y grande, y los propios no han de tener somero y hondo. La constancia es la
vida, y la inconstancia, la muerte; los hombres varoniles tienen en primer grado la constancia.

子曰:"知而弗為,不如勿知。親而弗信,莫如勿親。樂而方至,樂而勿驕。患之所至,思而勿憂。"
Conchu dice: quien sabe lo bueno y no lo obra es tal cual el que no lo sabe. Quien tiene amistad con
alguno y no se fía de él es tal cual el que no tiene amigos. El contento de ser sabio ho llegue hasta
hacerse soberbia; ni cuando llegares a la tristeza, te entriegues a ella, sino piensa en despedirla.

孟子曰:"雖有智慧,不如乘勢。雖有鎡基(也作鎡錤[z? j?],大鋤。),不如待時。"
《呂氏 約》(亦稱《藍田 約》。北宋呂大鈞兄弟在家 藍田制訂的" 約"。)云:"德業相勸,過失相規,禮俗
相成,患難相恤。"
憫人之凶,樂人之善,濟人之急,救人之危。
經目之事猶恐未真,背後之言豈足深信。
人不知己過,牛不知力大。
不恨自家麻繩短,只怨他家古井深。
僥 ,無辜報。
贓濫滿天下,罪拘福薄人。
人心似鐵,官法如爐。
Benchu dice: por sabio que sea uno, no llega a los que tienen favor. Por aderezos que uno tenga
para arar la tierra, no llega al que goza del buen tiempo. En el Ayuntamiento de Lusi se dijo: Si algunos
hubiere virtuosos, unos a otros se animen al bien; si algunos hubiere que erraren, unos a otros se
enseñen; los que vivieren con orden y policía, unos a otros se perfeccionen; si algunos hubiere tristes y
trabajados, unos se compadezcan de otros. Ten lástima de los malos y regocíjate de. los buenos; da
limosna a los pobres y cuida de los que están en peligro. Las cosas que pasaren delante de tus ojos
recátate de ellas, que pueden ser no verdaderas. Las palabras que dijeren a tus espaldas no les des del
todo crédito. El hombre que no conoce sus faltas es como el buey que no conoce su fuerza. Hay algunos
que se enojan de que el pozo de su vecino es hondo y no se enojan de que la soga de su casa es corta.
Los hombres matreros, con mañas, huyen del castigo de sus pecados. La ley es universal en todo el
mundo y propios pecados castigan a los malos. Para hombres de corazon de hierro, la ley como fragua
de herrero.

太公曰:"人心難滿,溪壑易盈(校正本作"海水難量"。)。"
天若改常,不風即雨。人若改常,不病即死。
Taycon dice: dificil es henchir el corazón del hombre y más fácil es allanar los valles. Si en el Cielo se
muda el aspecto ordinario, sin haber viento llueve. Faltándole al hombre lo que siempre tiene, sin estar
enfermo, muere.

《狀元詩》云:"國正天心順,官清民自安。妻賢夫禍少,子孝父心寬。"
Chon guansi dioe: al reino gobernado con justicia el Dios le está sujeto. Cuando el juez es justo, el
pueblo está pacífico. Cuando la mujer es sabia, su marido tiene pocos males. Cuando el hijo es
obediente, dilata el corazón de su padre.

孟子云:"三代之得天下也以仁,其失天下也以不仁。國之所以廢興存亡者亦然。天子不仁,不保四海;諸侯不仁,不保
社稷;卿大夫不仁,不保宗廟;庶人不仁,不保四體。今惡死亡而樂不仁,是猶惡醉而強酒。"
Benchu dice: las virtudes y beneficios de los tres primeros reyes se extienden hasta hacer virtuosos
a todos los del mundo; y la falta de la virtud en todo el mundo daña; y el acabarse los reinos y el durar
y permanecer también es ansí. El Rey que no fuere virtuoso no podrá sustentar su Reino; el Presidente
que no fuere virtuoso no podrá sustentar su distrito; el Corregidor que no fuere virtuoso no podrá
sustentar su corregimiento; los letrados que no fueren virtuosos no podrán preservarse. Quien viviendo
aborrece al morir y se huelga de ser malo es como quien aborrece emborracharrse y anda siempre con
el vino.

子曰:"始作俑者,其無後乎?"
木從繩則直,君從諫則聖。
Conchu dice: principio los hombres hacian estatuas, las cuales enterraban consigo, las cuales no
tenían sucesores. El árbol, poniéndole alguna cuerda, se endereza. El Rey que recibe las
amonestaciones luego es santo.

佛經云:"一切有為法,如夢幻泡影,如露亦如電,應作如是觀。"
一派青山景色幽,前人田土後人收。後人收得莫歡喜,更有收人在後頭。
Hurkon dice: las cosas que parecen milagrosas son como el sueño que pasa, o como las borbojillas
que hacen sobre el agua, como el rocio o relámpago, que luego desaparece todo. Aún una cordillera de
sierras muy hermosas no se conoce lo que tiene, con ser cosa tan grandes, ¿cuánto más las cosas que
parecen milagrosas ? Las tierras y heredades de los hombres pasados, heredan los venideros; mas no
tienen de qué alegrarse por esto, porque ellos las han de dejar a otros.

蘇東坡云:"無故而得千金,不有大福,必有大禍。"
Siutampo dice: mil piezas de oro recibidas sin justicia no tienen cosa buena y tienen mucho mal.

《景行錄》云:"大筵宴不可屢集,金石文字不可輕為,皆禍之端。"
Ren hen dice: no frecuentes hacer grandes convites ni hagas sin grande ocasión letreros o epitafios
elegantes, porque esto es principio de muchos males.

子曰:"工欲善其事,必先利其器。"
爭似不來還不往,也無歡喜也無愁。
Conchu dice: el oficial que quiere hacer alguna obra muy buena ha menester primero afilar los
instrumentos. Los negocios que están por venir, ni han pasado, ni te entristezcan, ni te alegren.

康節邵先生曰:"有人來問卜,如何是禍福。我虧人是禍,人虧我是福。"
大廈千間,夜臥八尺。良田萬頃,日食二升。
不孝謾燒千束紙,虧心枉焚萬爐香。神明本是正直做,豈受人間枉法贓?
久住令人賤,貧來親也疏。但看三五日,相見不如初。
渴時一滴如甘露,醉後添杯不如無。
酒不醉人人自醉,色不迷人人自迷。
El maestro Conchersia dice: un hombre vino a preguntarme su buena ventura; si tendría bienes o le
sucederían males, yo le respondí: hacer yo el mal a otro, ésa es la mala ventura. Aunque la casa tenga
mil aposentos, para dormir de noche no es menester más que ocho palmos. Quien tiene muchas pagas
de heredades al dia no come mas que tres medidillas. El hijo desobediente en vano quemara cédulas de
papeles. Los pecadores en vano ofrecen incienso, aunque quemen diez mil hornos de él, porque el claro
espíritu de juicio es recto y no recibe los sacrificios de los malos. El huésped muy antiguo es tenido en
poco, y los pobres tienen pocos que los hospeden; míranlos tres o cinco días, y éstos pasados, no le
miran con el rostro que al principio. Cuando hay sed, una gota de agua es más sabrosa que el maná;
pero después de ya embriagado, mejor sería no henchir la taza. El vino no emborracha al hombre, sino
el mlsmo hombre se emborracha. La hormosura no engaña al hombro, sino el mismo hombre se
engaña.

孟子曰:"為仁不富矣,為富不仁矣。"
Benchu dice: los hombres muy virtusos no son muy ricos ni de gran pompa, y los que son ricos y
pomposos no son virtuosos.

子曰:"已矣乎!吾未見好德如好色者也。"
公心若比私心,何事不辨?道念若同情念,成佛多時。
Conchu dijo: la conclusión es que yo no he visto quien ame la virtud como se aman las mujeres. Si
fuesen los hombrcs tan rectos como son parciales, ¿qué cosa habría que no se pudiese averiguar? Si los
hombres piensan en la razón como piensan en su propio bien, todos serían luego santos.

老子曰:"執著之者,不明道德。"
過後方知前事錯,老來方覺少時余。
Lochu dice: los hombres que se aferran en su parecer no entienden la razón; y, después de pasado
el yerro, luego echan de ver que lo hicieron; y, despues, a la vejez, entenderán que mejor fuera haber
aprendido en la mocedad.

楊雄(即揚雄[前 53-18],西漢成都人,長於辭賦,著有《太玄法言》。)曰:"君子修身,樂其道德。小人無度,樂聞
其譽。修德日益,智慮日滿。"
Lanhion dice: los hombres virtuosos cuidan de su bien y huélganse de lo que es razón y virtud, y
los hombres ruines son desordenados y huélganse de que los loen. Quien cuida de la virtud cada día
aprovecha más. Los hombres amigos de hacer bien cada día están más llenos.

子曰:"君子高則卑而謙,小人寵則倚勢驕奢。小人見淺易盈,君子見深難溢。故屏風雖破,骨格猶存;君子雖貧,禮義
常在。"
Conchu dice: el hombre virtuoso, cuando le ensalzan, él se abaja y humilla; el hombre ruin, cuando
es querido, estriba en el favor y ensoberbécese. El hombre ruin fácilmente se hincha y satisface; el
hombre virtuoso es muy profundo y es difícil de henchirse. El acabo de la puerta, aunquo se quiebre,
quedan allí los umbrales; el hombre virtuoso, aunque sea pobre, siempre vive conforme a razón.

《家語》曰:"國之將興,實在諫臣。家之將榮,必有諍子。"
Regu dice: cuando un reino va creciendo, cierto es que tiene buenos consejos. La casa que hubiere
de tener honra ha de tener los hijos bien corregidos.

子曰:"不知命,無以為君子也。不知禮,無以立也。不知言,無以知人也。"
《論語》云:"有德者必有言,有言者不必有德。"
Conchu dice: quien no conoce a su estado no es hombre virtuoso; quien no sabe tener orden no es
hombre; quien no sabe hablar no es conocido de los hombres; quien tiene la virtud necesariamente
sabe hablar de ella, mas quien sabe hablar de ella no es necesario que la tenga.

濂溪周先生(即周敦頤。)曰:"巧者言,拙者默。巧者勞,拙者逸。巧者賊,拙者德。巧者凶,拙者吉。天下拙,刑政
徹。上安下順,風清弊絕。"
El maestro Liam Key dice: los hombres parleros, parlan, y los que saben, callan; los hombres
parleros tienen muchos trabajos, y los que no saben parlar se libran de ellos; los hombres parleros son
maléficos, los callados son virtuosos; los parleros son mala gente y los callados buena. Cuando en el
reino hay leyes justas, los superiores están en paz y los inferiores obedecen, los aires están limpios y
todos los males cesan.

《說苑》云:"山致其高,雲雨起(重刊本作"興"。)焉。水致其深,蛟龍生焉。君子致其道,福祿存焉。"
Suara an dice: en las sierras muy altas se levantan los nublados, y en las aguas muy hondas nace
el Cau y el Lion; ansí en los hombres virtuosos se hallan todos los bienes .

《易》曰:"德微而位尊,智小而謀大,無禍者鮮矣。"
Ec dice: cuando la gente ruin gobierna y cuando gente poco discreta da trazas, no hay pequeños
daños.

荀子曰:"位尊則防危,任重則防廢,擅寵則防辱。"
Bunchu dice: los que gobiernan han de velar sobre los peligros. El que va cargado con alguna carga
pesada querría concluir presto con ella, y los hombres que son favorecidos y honrados están con recelo
de la afrenta.

子曰:"夫人必自侮,然後人侮之。家必自毀,而後人毀之。國必自伐,而後人伐之。"
Conchu dice: quien a si mismo no se tiene en poco, los demás le tienen en poco. La casa que ella
misma se destruye los demás tambien la destruyen. El Reino que en si mismo se tiene guerra después
los demás le darán guerra.

《說苑》云:"官怠於宦成,病加於小愈。禍生於懈惰,孝衰於妻子。察此四者,慎終如始。"
Suaruan dice: la negligencia de los que mandan nace de no tener ya qué pretender. Las recaídas de
los enfermos nacen de la poca mejoría. Los daños nacen de la pereza. La desobediencia a los padres
nace de tener ya mujer e hijos. A estas cuatro cosas ya dichas se ha de tener mucha atención, para
vivir los hombres de una misma manera al principio que al fin.
子曰:"居上不寬,為禮不敬,臨喪不哀,吾何以觀之哉?"
Conchu dice: al que está en superior grado y no es hombre de valor, y a quien se le hace cortesía y
no responde a ella, y al que en la muerte de sus padres no se duele, ¿cómo los podré yo mirar?

孟子曰:"無君子莫治野人,無野人莫養君子。"
Benchu dice: cuando no hay hombre de valor, no hay quien gobierne a los villanos; y no habiendo
villanos, no habrá quien sustente a la gente principal.

《直言訣》曰:"事君父者以忠孝,為君父者以慈愛。家與國無異,君與父相同。德顯以揚名,惟忠與孝。榮貴不招而自
來,辱不逐而自去。"
Tu guancuar dice: los que sirven a los reyes han de ser hombres rectos. Quien sirve a sus padres
ha de ser hombre obediente. Y los reyes para sus vasallos, y los padres para sus hijos, han de ser
misericordiosos y tenerlos amor. El gobierno doméstico no es diferente del civil. La rectitud y obediencia
hara célebres a los hombres; y no es menester, siendo virtuosos y obedientes, andar procurando honra,
que ella misma se vendrá; ni hay que andar huyendo las deshonras, que ellas mismas se despedirán.

老子曰:"六親不和不慈孝,國家昏亂無忠臣。"
Lochu dice: si los seis prójimos no están amigos, ni hay amor de padres a hijos, ni de hijos a
padres, las casas y los reinos andan revueltos.

《家語》(即《孔子家語》,原書 27 卷。今本 10 卷,系三國魏王肅搜集和偽造。)云:"慈父不愛不孝之子,明君不


納無益之臣。"
奴須用錢買,子須破腹生。
著破是君衣,死了是君妻。
莫笑他家貧,輪迴事公道。莫笑他人老,終須還到我。
是日以過,命亦隨減,如少水魚,於斯何樂?
Recgu dice: el buen padre no ama al hijo desobediente y el buen Rey no trata sus negocios con
gente inútil. Quien quisiere esclavos, cómprelos con dinero. Los hijos nacen de las propias entrañas.
Quien se viste vestido viejo, viste vestido que era de otro. Después de muerto el hombre, su mujer será
de otro. No te rías de los pobres, porque pasa la rueda y los hace a todos iguales; no te rías de los
viejos, porque al fin, viviendo, te alcanzará la vejez. El dia presente hay como pasar la vida, y luego el
dia siguiente, falta. Si el pescado tiene poca agua, ¿qué contento tendrá?

《景行錄》云:"器滿則溢,人滿則喪。"
羔羊雖美,眾口難調。
尺璧非寶,寸陰是競。
Ren hen dice: el vaso, cuando está lleno, derrámase; el hombre, cuando está lleno, luego muere.
Aunque la carne del carnero tiene buen sabor, no es conforme a todos gustos. Una esmeralda muy
grande no es cosa muy preciosa, y un poco de tiempo lo es.

《漢書》云:"金玉者,饑不可食,寒不可衣,自古以谷帛為貴也。"
Hansu dice: el oro y las piedras preciosas no se pueden comer habiendo hambre, ni se pueden
vestir cuando hay frio; por lo cual en el tiempo antiguo el pan y el lienzo eran preciosos.

《益智書》云:"白玉投於泥,不能污濕(重刊本作"濁變"。)其色。君子行於濁地,不能染亂其心。故松柏可以奈
(耐)雪霜,明智可以涉艱危。"
Ectisu dice: el diamante dentro del cieno no se ensucia, ni pierde el color; ni el hombe perfecto,
viviendo entre ruin gente, no ensucia su corazón.

子曰:"不仁者,不可以久處約,不可以長處樂。"
無求到處人情好,不飲從(從,通"縱"。)他酒價高。
入山擒虎易,開口告人難。
Conchu dice: el hombre que no es virtuoso no consiente estar mucho tiempo pobre, ni puede estar
mucho tiempo con demasiado contento. Bueno es no andar rogando a otros ni comer ni beber lo ajeno.
En los montes cazar un tigre es cosa fácil; abrir la boca para hablar con los hombres es cosa difícil.

孟子曰:"天時不如地利,地利不如人和。"
遠水難救近火,遠親不如近鄰。
Benchu dice: el buen temporal no es tal cual la buena tierra; la buena tierra no es tal cual la buena
gente. Con el agua que está lejos difícilmente se apagará el fuego que está cerca, y los parientes que
están lejos no son tales cual el buen vecino.

太公曰:"日月雖明,不照覆盆之下。刀劍雖快,不斬無罪之人。非災橫禍,不入慎家之門。"
讚嘆福生,作念禍生,煩惱病生。
國清才子貴,家富小兒驕。
得福不知,禍來便覺。
太公曰:"良田萬頃,不如薄藝隨身。"
Taycon dice: el sol y la luna, por claros que sean, no alumbran debajo del vaso; el cuchillo y la
espada, aunque sean muy agudos sus filos, no hieren a los inocentes. Los desastres temporales no
entran en la casa del cuidadoso. Cuando todos loan y suspiran por alguno, luego le vienen los bienes.
Cuando vive de tal manera, que todos los demás andan hablando de él entre dientes, luego le nace el
mal. De la pesadumbre y tristeza, nace la enfermedad. En los Reinos que hay justicia, los sabios es lo
más precioso. En las casas ricas los hijos pequeños son soberbios. Quien con el bien no sabe, cuando le
venga el mal luego sabrá. Mil suertes de tierras no valen tanto para el sustento de la vida cuanto saber
algún oficio.

《周禮》云:"清貧常樂,濁富多憂。"
房屋不在高堂,不漏便好。衣服不在綾羅,和暖便好。飲食不在珍饈,一飽便好。娶妻不在顏色,賢德便好。鄰里不在
高低,和睦便好。親眷不擇新舊,來往便好。養兒不問男女,孝順便好。兄弟不在多少,和順便好。朋友不在酒食,扶
持便好。官吏不在大小,清正便好。
Chru ley dice: el pobre que trata verdad sin interés, siempre vive contento; el rico interésase
siempre y vive con tristeza. La casa de morada no es menester sea muy alta; cuanto no se llueva,
basta. Los vestidos no es menester sean de seda; cuanto abriguen, basta. La comida y bebida no es
menester sea preciosa; como satisfaga, eso basta. La mujer no es menester sea muy hermosa; ser
sabia y virtuosa es lo bueno. En los hijos no se ha de mirar si es varón o mujer; como sean buenos y
obedientes es lo bueno. En los hermanos no hay que mirar si son muchos o pocos; como se quieran
bien y se traten como hermanos, eso es lo bueno. La amistad no consiste en banquetes y comidas, sino
favorecerse unos a otros, eso es lo bueno. La dignidad no se ha de mirar si es grande o pequeña;
cuanto se guarde con justicia eso es lo que conviene.

道清和尚警世:"善事雖好做,無心近不得。你若做好事,別人分不得。經典積如山,無緣看不得。忤逆不孝順,天地容
不得。王法鎮乾坤,犯了饒不得。良田千萬頃,死來用不得。靈前好供養,起來吃不得。錢財過壁堆,臨行將不得。命
運不相助,卻也強不得。兒孫雖滿堂,死來替不得。"
欲修仙道先修人道,人道不能修,仙道遠矣。
Las amonestaciones del religioso Tochen: el bien, aunque sea bueno obrarlo, en faltando voluntad,
no se hace nada. Conviene que tú vivas bien, porque los demás no puedan repartir del bien que hacen
contigo. Aunque haya libros en los estantes mas altos que los montes; si no es tu suerte, no podrás
leerlos. Dios no dejará sin castigo ni esperará a los soberbios y desobedientes. Las leyes son
universales en todo el mundo, y después de quebrantadas no se puede remediar. Diez mil suertes de
heredades, después de muerto no podrán aprovechar. En presencia de los muertos se ofrecen sacrificios
de comida, y aunque se levanten no podran comer de ella. Aunque haya dinero amontonado que salga
por cima de las paredes, al punto de la muerte no nos podrá ayudar. A quien su fortuna no ayudare, no
podrá por fuerza repararse. Aunque tengas la casa llena de hijos, después de muerto, no podrán
sostituir por ti. Si quieres vivir como santo, vive primero como hombre; quien no puede vivir como
hombre, lejos está de vivir como santo.

孝友朱先生(朱仁軌,字德容,唐代人。終生未仕,隱居養親,死後人私謚孝友先生。)曰:"終身讓路,不枉百步。終
身讓畔,不失一段。"

顏子曰:"鳥窮則啄,獸窮則攫,人窮則詐,馬窮則跌。"
著意栽花花不發,無心插柳柳成陰。
Ganchu dice: el pájaro, en teniendo hambre, come; las bestias, con hambre, aguijan; los hombres
miserables dan en ficciones; el caballo flaco tropieza; el rosalillo nace sin pensarlo; se planta una mala
hierba y se hace un arcabuco.

《景行錄》云:"廣積不如教子,避禍不如省非。"
病有工夫急有錢。
得之易,失之易;得之難,失之難。
寧吃開眼湯,莫吃皺眉糧。
En henlion dice: mejor es doctrinar los hijos que atesorarles hacienda. Mejor es tener cuidado de no
pecar que apartarse de males temporales. Los enfermos tener trabajos, y los diligentes tener dinero; el
conseguirlo es fácil, y el conservarlo es raro. Mejor es a ojos abiertos comer sólo caldo que no,
arrugando las cejas, comer ración de palacio.

桓范曰:"若服一縷,憶織女之勞;若食一粒,思農夫之苦。學而不勤不知道,耕而不勤不得食。怠則親者成疏,敬則疏
者成親矣。"
《性理書》云:"接物之要:己所不欲,勿施於人;行有不得,反求諸己。"
Huan huan dice: cuando te vistieres una hebra de ropa, acuérdate del trabajo de la tejedera que la
tejió. Cuando comieres un gramo de pan, piensa el trabajo del labrador que lo sembró. El estudiante
que no es cuidadoso no sabrá nada; el labrador negligente no tendrá que comer; los hombres bien
criados, aún los que están muy lejos y apartádos, harán amigos.

酒色財氣四堵墻,多少賢愚在內廂。若有世人跳得出,便是神仙不死方。
人生智未生,智生人易老。心智一切生,不覺無常到。
Sen li dice: quien quisiere vivir en amistad con los demás, lo que no quisiere para sí, no lo quiera
para los demás. Si el bien que pretendes no lo puedes alcanzar, vuelve de nuevo a pretenderlo. Todos
absolutamente, sabios e ignorantes, están dentro de cuatro paredes, que son: el vino, las mujeres, (...)
la cólera. Si en este mundo hay alguno que se escape de estos, es ángel bueno inmortal . Ninguno ha
nacido prudente, y en siendo prudente, luego es viejo. EI hombre que en toda su vida sin aprender es
sabio no es de los hombres ordinarios.

白話譯文:第十一章 省心篇 共二百五十二條

《資世通訓》:"陰間的法律執行得遲卻不會有遺漏,陽世的法憲執行得快卻有 逃的。"

陽世法網粗疏而易疏漏,陰間法網密集而難逃。

《景行錄》說:"沒有瑕疵的玉,可以成為國家的祥瑞器物。孝順恭敬的孩子,可以成為家庭之寶。"

寶物總會用完,忠孝卻享用不盡。

家庭和睦即使貧窮也好,不仁不義就是豪富又能怎樣?只要有一個孩子孝順,哪用得上子孫繁多?

做父親的不擔憂煩心是因為兒子孝順,丈夫沒有煩惱是由於妻子賢惠。話說得太多必有失誤都是因為喝酒,仁義斷了親
人疏遠了只是為了錢。

已經得到了非同尋常的歡樂,就要提防預料不到的煩惱。

快樂到了頂點就會生出悲傷。

受恩寵時要考慮到羞辱,安居樂業時要顧慮到危急時刻。

榮光很多恥辱就少了,功利太重了害處就大了。

名聲太盛定會有嚴重的指責,功勞大必定有奇偉的勛業。

太愛必然太破費,過度讚揚必定損毀得很嚴重。過度歡喜必會十分憂愁,貪贓太多必會加速滅亡。

恩寵喜愛會生出煩惱,要去追隨大丈夫之流。庭院前長出了祥瑞的草,好事還不如沒有發生。

孔子說:"不去登覽高山,憑什麼知道跌倒墜落的禍患?不走近深淵,憑什麼知道淹溺而斃的禍患?不觀瞻大海,憑什麼
知道風浪的禍患?"

荀子說:"不攀上高山,不知道天實在高;不親臨深壑,不知道地實在厚;不聆聽前代君王的遺訓,不知道學問實在太
大。"

《素書》上說:"從過往的古事中推論檢驗今日之事,因此就不會困惑不解。"

想要知道未來之事,先要考察以往之事。

孔子說:"明鏡可以照見外表,借鑒歷史可以了解今天。"

過去之事明了如鏡,未來之事暗昧似漆。

《景行錄》上說:"明早的事, 昏之時也還未必會發生。 昏時的事,下午三五點時也未必有影子。"

天上有預料不到的風雲,人有突然降臨的災禍和福氣。

身體還沒埋入土中,就難以保全長命百歲的身體;已經入土為安,也還難保百年之後墳墓依舊還在。

手巧之人厭惡太勞纍,笨拙之人討厭清閒。善良之人嫌他太軟弱膽小了,壞人又嫌他太頑劣了。富裕了會遭人嫉 ,
貧窮呢又會讓人羞辱。勤奮呢會被稱作貪婪,節儉呢又被說成慳吝。觸目所及一切不加分辨,人都笑他愚蠢,見機行事
又被說成是奸滑。仔細思量哪件事是教人應當做的呢,人難做,做人難。寫到紙盡筆墨乾,再寫上幾句做人難。

老子說:"上等士子聽到道德教誨,謹慎地遵照著去做;中等士子聽到道德教誨,有的聽進去了,有的就溜掉了;下等士
子聽到道德教誨,不該發笑的地方也會大笑不已。"

孔子說:"早晨聽到了真理,晚上就死了也心滿意足。"

《景行錄》說:"樹木要有所滋養,就會樹根牢固枝葉繁茂,棟梁之材由此生成。水流要有所補給,就會源頭壯大而流脈
綿長,灌溉的好處便很大了。人要有所教養,就會志向高遠而見識賢明,忠義之人由此培養出來。能不好好教養嗎?"

《直言訣》說:"鏡子用來照臉,智慧用來照亮內心。鏡子潔凈則不染塵埃,智慧聰明則不生邪惡。人沒有道德,就像車
沒有輪子,沒法駕馭。人沒有道德,將寸步難行。"

《景行錄》說:"自信之人,別人也信任他, 越兩敵對之國,都能結成兄弟;不相信自己的人,別人也不相信他,自
身之外一切都是他的對手和敵人。"

《左傳》說:"意氣相投則吳越都能相互親近,意氣不合骨肉同胞都會成為仇敵。"

《素書》上說:"自疑者不相信別人,自信者不懷疑別人。"

有疑慮的人就不要使用,使用的人就不要去懷疑。

《論語》上說:"事物發展到極致就會走向它的反面,快樂至極就會生出憂愁。結合得太緊了必定會分崩離析,氣勢太盛
了必定會衰落。"

事物發展到極致就會走向它的反面,壞事到頂了好事就會到來。

《家語》說:"安樂時不可忘記危險,太平時不能忘記動亂。"

《尚書》上說:"要在作亂未發生時達到太平,要在危險未發生時保護好國家,這都是在預防這些禍患。"

《諷諫》說:"水底的魚和天邊的大雁,高處的可以射下來低處的可以釣上來。只有人心存在於咫尺之間,咫尺之間的人
心卻無法預料。"

蒼天可以量,大地可以測,只有人心無法防。

畫老虎只能畫皮卻難以畫出骨骼,了解人只了解他的外表卻無法了解他的內心。
面對面說話,兩顆心之間卻隔著千重山。

大海乾涸了終究能看到底,人即使是死了也不知道他的內心。

姜太公說:"平常人不能光看他的外表,海水無法用升鬥來測量。"

勸你不要結冤仇,冤仇結得太深就解不開那個結了。一旦與人結成冤家,多長時日也解不徹底。如果以德報冤,就像熱
水潑在冰雪上。如果以冤報冤,如同豺狼又遇上了毒蝎。我看所有的結仇之人,全都受到冤仇的折磨和傷害

《景行錄》上說:"與人結冤家,稱之為種禍。捨棄好事不做,稱之為自害。"

不要相信比正直還正直,必須防備仁愛外表下的不仁愛。

常存一顆防賊之心,更不要去偷別人的東西。

古人說:"如果只聽一面之詞,就會造成親友疏離分手。"

禮義由富足而來,盜賊由饑寒造成。

貧窮不一定下賤,下賤都是自己生成的。富貴不一定驕奢,驕奢都是自己到來的。

飽暖了就會生發出淫亂的慾望,饑寒時就容易生出偷盜之心。

經常想想貧困危難,自然就不會驕傲。每每想到疾病的煎熬,並不會有憂愁煩悶。

姜太公說:"法令不橫加於君子身上,禮義不能用於苛求小人。"

桓范說:"軒車冠冕是用來尊重君子的。桎梏枷鎖是用來處罰小人的。"

《易經》上說:"禮義是用來管束君子的,法律是用來防範小人的。"

《景行錄》上說:"喜愛飲食美色財物功利的人氣量必定慳吝,喜愛功名事業的人氣勢必定驕橫。"

孔子說:"君子通曉禮義,小人通曉功利。"

《說苑》上說:"錢財,是君子看輕的東西。死,是小人所畏懼的。"

蘇武說:"賢明之人如果錢財太多就會損害他的志向,愚蠢之人如果錢財太多就會增加他的過錯。"

老子說:"錢財多會喪失操守,學得太多會對聽到的東西感到困惑。"

凡人並非堯舜一樣的聖賢,怎能每件事都做到盡善盡美?

子貢說:"自從有人類以來,沒有比孔子思想更豐盛的人了。"

人窮志短,福到心靈。

不經歷一件事,就不會增長一種智慧。

成功緣於會巧妙運用,失敗則由於不會運用。

是非整天都有,不去聽它自然就沒有了。

前來搬弄是非的人,本身就是是非之人。

《擊壤詩》上說:"平生不去做令人皺眉的事情,世上應該沒有對你切齒痛恨的人。"
你去傷害別人都還可以,別人來傷害你卻又如何?

嫩草怕霜打霜怕見太陽,惡人自然會有惡人來折磨他。

有名聲豈須刻在頑石之上,路上行人的口口相傳勝過立著的石碑。身上懷有麝香自然會飄散出香氣,又何必迎著風口站
呢?

有意志者就能獲得氣勢,沒有風能動搖他。

道行高尚要誇讚他苦心修煉,時令成熟正好播種。

孟子說:"擁有道德的人幫助者甚多,失去道行的人幫助者甚少。"

張無擇說:"事情不可做絕,勢力不可倚仗盡。話不可說絕,福不可享盡。"

有福不要享完,福享完自身就會遭遇貧窮。有勢力不要倚仗盡,勢力盡了便見冤家 頭。有福應時常自己珍惜,有勢力
應時常自己謙恭謹慎。人生的驕奢之氣(人間的勢力與福氣),大多有始而無終。

姜太公說:"貧窮者不可欺侮,富貴者不可趨炎附勢。陰陽互變,周而復始。"

王安石的"四留銘"說:"留下用不完的本事,還給大自然;留下用不完的俸祿,還給朝廷;留下用不完的財物,還給百
姓;留下享不盡的福氣,傳與子孫後代。"

《漢書》上說:"依靠勢力交往的人很親近,但勢力一旦盡 交情也就完了。通過財物來交往的人很親密,但財物一旦
用盡交情立即就疏遠了。依靠容貌來交往的人很親熱,但一旦年老色衰恩義也就斷 了。"

子游說:"侍奉君主,屢屢進諫,勢必就會受辱。對朋友頻頻給予勸告,勢必就會疏遠。"

擁有 金千兩也不為富貴,得到他人一句有用的話勝過千兩 金。

金千兩易得,好語一句難求。

好話難以得到,惡語容易出口。

求人不如求自己,會管事不如會推事。

有心去管閒事,惹來的是非必定很多。

能幹者反倒成了笨拙者的奴僕。

了解的事情越少煩惱越少,認識的人越多是非也越多。

小船經受不起沉重的載荷,路徑深僻不宜獨自前行。

腳踏實地,心無煩惱。

金不為貴,健康快樂更 錢。

疾病就是痛苦,健康便是快樂。

不義之財害自己,惡語出口傷他人。

人為錢財而死,鳥因吃食而亡。

《景行錄》上說:"利益可與人共享而不可以獨占,計劃可以獨自來做而不可與眾人合謀。獨占利益就會失敗,與眾合謀
就會泄露機密。"
計划不縝密,禍害就會先發生。

不孝敬者埋怨父母,欠債之人痛恨財主。

貪吃就嚼不細,家窮就會嫉妒鄰居富有。

在家裡不會招待賓客,出門在外才知道熱情接待的主人太少。

但願有錢能留客人飲醉酒,勝過騎馬靠在別人家門口。

窮人即使住在鬧市也沒人認識,富人即便呆在深山裡也會有遠來的親戚。

世情或冷或暖,面子有高有低。

仁義都從貧窮之處斷絕,世情都愛偏向有錢人家。

吃盡千般苦也無人知曉,衣衫襤褸卻總有人相欺。

寧可去填塞無底洞,也趕不上填鼻子下橫著的嘴那樣難。

馬走路慢都是因為瘦,人不風流只因為窮。

人情都因身處窘困而日漸疏遠。

《禮記》上說:"養豬的釀酒,不是要用來招致禍患的,但官司卻越來越多,則是酗酒之輩惹的禍。因此前朝君王制訂酒
禮。一次獻酒的禮制,賓客和主人都要再三拜答,於是終日飲酒也不會喝醉。這是前代君子用來規避飲酒的禍害的辦
法。"

《論語》上說:"喝酒量小不會帶來禍亂。"

《史記》上說:"去郊外祀廟拜天,沒有酒不成祭祀。君臣之間朋友之交,沒有酒不合乎禮義。戰爭和平,沒有酒無法勸
和。因此酒裡有成功也有失敗,不敢濫飲亂喝。"

孔子說:"敬畏鬼神並遠離之,可以說是聰明賢智。"

不是他該祭祀的祖宗神靈卻去祭奉,這是奉承討好。見到正義之舉而不為,這是沒有膽魄的表現。

禮敬佛祖的,是敬重佛的功德;念佛的,是感念佛的恩德。讀經書的,是要明曉經書的道理;打坐參禪的,是要登臨佛
的境界;得道覺悟的,是要證明佛的教義。

念經還不是善,享福還不是本願。不如當權之時,給人行些方便。

濟顛和尚警世之語:"讀盡阿彌陀佛經,念透大悲咒。種瓜還得瓜,種豆還得豆。經咒的本質是慈悲為懷,如果結下了冤
仇該如何去解救?佛經能照見人的本心,作孽的人還得他自己承受惡果,自作還是自受。"

孔子說:"志士仁人,不為求生而傷害仁義,反而犧牲生命來成全仁義。"

士子有志於追求道德卻以粗衣惡食為恥的人,不 得和他談論道德。

荀子說:"公正就會帶來明察,偏心就會矇昧不明。遵循道德做事就會四面逢源,虛偽為人就會處處受阻。誠信就能如得
神助,誇誇其談就會產生迷惑。"

《尚書》上說:"傲慢凌人,自以為賢明卻悖反道德,這是小人的作為。"

荀子說:"士子擁有妒賢嫉能的朋友,則賢明的朋友不會與之親近。君主擁有妒賢嫉能的臣屬,則賢能之人不會前來歸
附。"
姜太公說:"治理國家不任用佞臣,治理家政不使用佞婦。好的臣子是國家之寶,好的主婦是家庭珍寶。"

奸臣禍害國家, 婦擾亂家庭。

姜太公說:"斜亂耕耘在良田上行不通,讒言亂語在好人這裡行不通。"

《漢書》上說:"提議防患於未然的人沒有恩澤,境遇艱難惡劣時相助的人成了上等客人。"

整天梳妝打扮,睡覺時卻都得素面朝天。

畫梁鬥 上油漆還沒乾,堂前已看不到痴心等待的客人。
人只要還有一口氣息就可以千般運用,而一旦一命歸西萬事便都作罷。

萬物都有消亡之時,萬物都無法逃 宿命。

萬種吉祥瑞兆還不如沒有呢。

上天有萬物賜給人類,人類卻沒有一件東西可回報上天。

上天不降生沒有福祿的人,大地不生長無根之草。

大富由上天決定,小富則由勤勞決定。

《詩經》上說:"大富之人就會驕傲,太窮的人就會憂愁。為貧窮憂愁就會作盜賊,驕傲富有就會施暴虐。"

不要說家業還未成功,等家業有成時子女還未出生呢。不要說家業還沒破毀,等到家破之時子女還未長大呢。

成就家業的兒女,愛惜糞土猶如金子。敗家之子,揮金如土。

胡安國先生說:"一般來說,為人持家要常常保持有不足之處,如果太過快意滿足了,就要提防有不巧的壞事發生。"

邵康節先生說:"仁愛之人難遇,要想到人生有限,平生要謹慎,不要自恃無傷害。閒居之時要警惕不要說沒有妨礙,剛
剛說了無妨便有了妨礙。爽口食物吃多了終會釀成病,快意事情做過頭了必會成為災殃。事事爭先前途機關險惡,接近
後頭的話語意味深長。與其在病後能服藥來治,不如病前自己能預防。"

饒恕人不是痴愚,過後便會得到好處。

追趕人不要趕上,捉拿盜賊不如把他趕走。

梓潼帝君遺訓:"妙醫好藥難治冤仇病,橫財不會讓命中註定的窮人富起來。做人虧心會折盡一生的福氣,言行上有缺陷
上天會讓他一生貧窮。沒事找事,事情找上門來時你不要埋怨,害人而遭人害時你休得嗔怪。天地自然都有報應,遠的
會應在子孫身上,近的會應在自己身上。"

藥只能醫治不會死的病,佛只救度有緣的人。

吳真人說:"行為有缺陷做事愧對內心就會永遠貧窮,不要白費心機搬弄心計。得到好處的地方也不要歡喜,遠的會報應
到子孫,近的就報應在自身。"

有十分的聰明心機只用它五分,要留下五分給子孫。十分心機都用盡了,就會落得後代子孫不如他人。

越是奸滑狡詐就越會貧窮,奸滑狡詐本來就為上天所不容。富貴如果能通過奸滑狡詐來取得,世間的愚公就只能喝西北
風。

花落花開,開了又落,錦衣布衣輪換著穿。豪富家庭未必能長久富貴,窮人家也未必永遠孤寂貧窮。扶持人未必要扶上
天,推人落井未必要下石填。勸大家凡事不要埋怨上天。上天對於個人並無厚此薄彼之意。
不要走進官衙,勸大家勤勞小心經營生活。池塘積水來防備旱災,土地辛勤耕耘就足以養家餬口。教育子孫要多教他們
一些本事,要多栽桑樹柘樹,少去栽花。是是非非休要去管,渴了就飲清泉,煩了就去煮茶。

可嘆人心毒如蛇蝎,可知天眼轉動如車快。去年亂拿東鄰家的東西,今天還得歸還給北邊人家。不義之財如沸水潑
雪,苟且取得的土地如流水衝沙。如果將狡詐詭譎當作生活,正好像早上開放傍晚就落的花。

得失成敗都是天命,機關算盡也徒然。人心不足蛇能吞象,世事歸根到底還是螳螂捕蟬,黃雀在後。無藥可以延長卿相
的壽命,有錢也買不來子孫賢德。日常安守本分隨緣度日,便是逍遙自在的神仙。

放寬性情胸懷地活幾年,人的生死只是短暫的瞬間。隨它是高是低只隨緣度過,有長有短都莫去抱怨。自生自滅不要去
嘆息,家窮家富都順由天意。平生的衣食用度都要隨緣,清閒一天便是做一天的神仙。

花開不選擇窮人家的土地,月照山河到處一片光明。世上只有人心險惡,凡事還是上天養育著人。

真宗皇帝的誥諭:"認識到危險,終究不會落入法網。舉薦好人賢者,自然會有安身的道路。施布恩德,就會造就世世代
代的繁榮昌盛。胸懷 忌報復冤家,這是給子孫留下後患。損人利己,最終不會有飛 騰達的前程,禍害眾人成就
自己的功名,哪會有長久的富貴。不得不更名換姓喬裝改扮,都是因為太會說話導致的。惹火燒身,都是為人不仁招致
的。"

仁宗皇帝的誥諭:"乾坤宏偉正大,日月照臨萬物。朗朗光明的宇宙,寬洪大量的天地,卻容不得奸臣。使用心計陰謀,
因果報應都會兌現在今生今世。樂善好施少求回報,獲得的福蔭都不用去說後代了。千般玩弄計謀,都不如本分做人。
萬種強力圖謀,哪比得上隨緣而過節儉度日。心裡奉行慈悲善良原則,哪需努力讀經;一心想要害人,縱讀如來許多經
藏也是徒勞。"

神宗皇帝誥諭:"遠離不符道義的錢財,戒除過度飲酒。居家必擇鄰居,交往必選朋友。嫉妒之心不要有,讒言亂語不出
口。骨肉同胞中的窮者不要疏遠,別人家中的富者不要去高攀。約束自己應以勤儉為先,愛護眾人應以謙和為要。常常
想想過往的不對處,每每念及未來的過錯。如果依照我這些話去做,治理家庭、國家皆可長久。"

高宗皇帝誥諭:"星星之火,可以燎原。半句是非之語,會折去平生所積功德。身上穿的一絲一線,要常常想到織女的勞
作。每天吃的三餐飯食,要每每念及農夫的辛苦。如果貪婪嫉 ,終究不會有十年的安康生活。積善積德,必會帶來
後代的榮華富貴。福氣好運,大多因為積德所致。進入聖賢境界超越凡人,都是真誠實在帶來的。"

老子送給孔子的話:"我聽說富貴之人送人錢財,仁愛之人送人話語。我雖然不能比別人富貴,卻可以仁愛之人自居,就
請允許我送您一句話:聰明賢能,明察秋毫,反而接近死亡。博學善辯,氣勢高遠,反而會危及自身。"

王良說:"想了解君主,先看他的臣子。想了解一個人,先看他的朋友。想了解做父親的,先看他的子女。君主聖賢,臣
子忠誠,父親慈愛,子女孝敬。"

家窮就會凸顯子女的孝順,亂世就會識別出忠臣。

《家語》上說:"水太清澈就養不了魚,人太明察就交不到朋友。"

孔子說:"三軍可以奪去其將帥,而個人卻無法奪其意志。"

生下來就知道真理的人,是上等之人;通過學習而知道真理的人,就次一等;處境窘困之後才去學習,又次一等;處境
窘困之後還不去學習,這樣的人最下等。

君子有三種考慮,是不能不了解的。年輕時不學習,長大後就沒有才能。年老了卻不去教育後代,到死了就沒法去考慮
了。富有時不去布施,窮困時就沒法給予了。因此君子年少時顧慮長大後的情況就會致力於學習,年老時考慮到死後的
事就會致力於教育,富有時考慮到貧困時就會致力於布施。

《景行錄》上說:"能夠愛惜自己的人未必能成就他人,而自欺者必定欺罔他人。自己能夠節儉的人未必能周濟別人,壓
製自己的人必會害人。這沒有別的原因,做好事難,做壞事易。"

富貴之人容易做好事,他要做起壞事來也不難。

孔子說:"富貴如果可以去追求,即使揮鞭趕馬的人,我也願意去做。如果不可強求,那就聽從我自己的愛好好了。"
千卷的詩書雖然很難卻也容易,一般的衣食說起來容易卻也很難。

上天不會斷絕人的給養。

一個人有一個人的憂愁。

孔子說:"人無遠慮,必有近憂。"

輕易許諾的人守信的必少,當面讚譽的人背後必定非議。

許敬宗說:"春雨如油,滋長萬物,行人卻厭惡它造成道路泥濘;秋月如鏡,普照大地,佳人喜歡賞月,盜賊卻厭惡它照
亮一切。"

《景行錄》上說:"大丈夫見識賢明,因此把名節看得重於泰山;用心剛毅,因此把生死看得輕如鴻毛。"

身外之事無大小之分,內心慾望無深淺之別。有所判斷取捨就能生存下來,沒有決斷就會死去。大丈夫要把決斷放在首
位。

孔子說:"知道卻不去做,還不如不知道。親近卻不信任,還不如不去親近。快樂剛剛到來,快樂而不要驕傲。災患到來
了,認真考慮這件事情卻不要憂心忡忡。"

孟子說:"雖然有聰明智慧,還不如順應形勢。雖然有大鋤等好工具,還不如等待節令。"

《呂氏 約》要求:"道德功業方面要相互勸勉,過錯要相互約束。禮義與風俗相輔相成,患難之時要相互體恤。"

憐憫別人的凶事,為別人的好事而感到高興,在別人急需 助時濟助他,在別人危難時拯救他。

親眼看到的事情還怕它不真實,背後說的話哪 得深信?

人不知道自己的過失,牛不知道自身力氣大。

不去怪自家的麻繩太短,卻只埋怨別人家的古井太深。

僥倖也能脫免,無辜也會遭報應。

貪贓泛濫遍及天下,犯罪被抓的都是福薄之人。

人心似鐵硬,官府法律如爐火炙人。

姜太公說:"人心很難有滿足之時,溝壑卻容易填滿。"

蒼天如果改變其規律,不颳風就是下雨。人如果改變其常規,不生病就是死。

《狀元詩》寫道:"國家走上正道天意也會順應,官吏清廉百姓自然安定。妻子賢惠丈夫的禍患就少,子女孝敬父親的內
心就會放寬。"

孟子說:"夏商周三代之所以得天下是因為仁愛,之所以失去天下是因為不仁愛。國家興廢存亡的原因也是這樣。天子不
仁愛,不能保有四海;諸侯不仁愛,不能保全社稷;卿大夫不仁愛,不能保全宗廟;老百姓不仁愛,不能保全身體。現
在的人厭惡死亡卻樂於為人不仁,這就像討厭酒醉卻要逞強喝酒。"

孔子說:"第一個開始製作陶俑陪葬的人,一定是沒有後代的吧?"

木頭用繩墨未衡量就能取直,君主聽從勸諫就會聖明。

佛經說:"世間一切有所作為的法相,猶如夢幻泡影,如朝露亦如閃電,應該這樣來看。"
一派青山景色幽美,前人留下的土地後人來收成。後人得到收成也不要歡喜過頭,因為還有來收成的人在後頭 。

蘇東坡說:"無緣無故地得到一大筆錢,不是會有大福,就一定會有大禍。"

《景行錄》上說:"盛大的宴席不可屢屢聚會,勒石鑄銅刻字不可輕易去做,這些都是災禍的開端。"

孔子說:"工匠想要做好他的活,一定先要磨快他的工具。"

正像不來也不往,沒有歡喜也就沒有憂愁。

邵康節先生說:"有人來詢問卜筮之事,怎樣才叫禍福。我虧欠人家就是禍,人家虧欠我就是福。"

擁有千間大房子,夜裡也只能睡一張床。擁有萬頃良田,每天也只能吃三頓飯。

不孝敬的話,燒千束紙也沒用。內心有愧,焚萬爐香也是枉然。神靈本來都是正直的,哪會接受人間的枉法賄賂?

住得太久了會讓人看輕,人太窮了親人也會疏遠。只要看看三五天后,再相見時已大不如當初。

口渴時一滴水都像甘露,喝醉以後再添杯還不如沒有。

酒不會醉人,人自己就醉了。容貌不會迷住人,人自己就迷住了。

孟子說:"追求仁義的不會發財,追求發財的不會講究仁義。"

孔子說:"算了罷,我還沒見過喜歡道德像喜歡美貌的人。"

奉公之心如果能同私心相比,還有什麼事辦不成?對道德的想往如果能同對情感的想往一樣,早就成佛多時。

老子說:"過於固執的人,不明白道德修行。"

過後才知道原先的事情錯了,年老了才發覺少年時時間寬裕。

揚雄說:"君子注意自身修養,對道德津津樂道。小人沒有節制,喜歡聽人美譽。修行道德每天都會進步,智謀思慮就會
天天自滿。"

孔子說:"君子地位高時會更加謙卑,小人受寵後則會仗勢欺人,驕奢無度。小人見識短淺容易自滿,君子見識高深卻不
易自滿。因此屏風雖然破舊,但骨架尚存;君子雖然貧窮,但禮義常在。"

《家語》上說:"國家將要興盛,根由就在敢於進諫的臣子。家庭將要發達,一定是因為有敢於進言的子女。"

孔子說:"不了解宿命,就沒法成為君子;不 得禮,就沒法立身;不知道與人交談,就沒法了解他人。"

《論語》上說:"有德行的人必定有自己的言論。有自己言論的人不一定有德行。"

周敦頤先生說:"靈巧的人愛說話,笨拙的人沉默。靈巧的人勞纍,笨拙的人清閒。靈巧的人狡猾,笨拙的人修德。靈巧
的人不祥,笨拙的人吉利。天下人都笨拙,法律政令就能暢通到底。上頭安穩下面順從,風氣清正,弊端清除。"

《說苑》說:"山達到了一定的高度,雲雨就會產生。水達到一定的深度,蛟龍就能生長。君子達到了自己的道德,福祿
就都有了。"

《易經》上說:"道德微薄而地位尊貴,智識小而謀略大,不會招禍的太少了。"

荀子說:"地位尊貴就要防範危險,責任重大就要防止半途而廢,獨自得寵就要防止受辱。"

孔子說:"人一定是欺侮自我,而後別人才欺侮他。家庭一定是自己破壞了,而後別人才來破壞。國家一定是內部自我攻
擊,而後別人才來攻擊。"
《說苑》說:"當官的一旦仕途成功後就會懈怠,疾病往往是在稍稍痊愈時加重。禍患由松懈懶惰而起,孝敬由於妻兒而
衰減。明了這四點的人,能夠做到善始善終,謹慎小心。"
孔子說:"地位高卻不寬厚,禮節上不恭敬,辦喪事時不哀傷,我依什麼來觀察他的德行 ?"

孟子說:"沒有貴族就沒法治理平民百姓,沒有平民百姓就沒法奉養貴族。"

《直言訣》說:"侍奉君主、父親要用忠誠孝敬,做君主、父親的要慈祥仁愛。家和國家沒有不同,君主與父親一樣。道
德彰顯就能聲名遠揚,只有忠和孝,能使榮華富貴不招而至,屈辱不逐而自去。"

老子說:"六親不和是因為父不慈祥子不孝敬,國家混亂是因為沒有忠臣。"

《家語》上說:"慈父不愛不孝之子,英明君主不收容無用之臣。"

奴僕須用錢去買,兒子須從破腹產。

穿得再破也是你的衣服,死了以後還是你的妻子。

不要笑話他人家窮,萬事輪迴終究有個公道。不要笑話他人年老,到頭來還是會輪到我自己。

這些日子一旦過去,壽命也隨之削減,如同少了水的魚,還有什麼理由能快樂得起來?

《景行錄》上說:"器物裝滿了就會溢出,人自滿了就會喪亡。"

羔羊佳餚雖美味可口,每個人的口味不同,卻難以調理。

一尺寬的玉璧並不是寶物,每寸光陰都很珍貴,都要抓緊。

《漢書》上說:"金玉,餓時不能吃,寒時不能穿。自古都以糧食布帛為貴。"

《益智書》上說:"白玉即使扔到泥土中,也不能污濁它的顏色。君子置身於混沌之地,也不能擾亂他的心境。因此松柏
能夠經受住霜雪嚴寒,聰明智慧可以度過艱難危險。"

孔子說:"不仁愛之人,不能長久遵守約定,不能長久享受歡樂。"

無求於人就能處處擁有好人情,不飲酒管他酒價有多高。

上山擒虎易,開口求人難。

孟子說:"氣候順時趕不上地理位置有利,位置有利趕不上人心團結。"

遠處之水難救近處之火,遠處親人不及近處鄰居。

姜太公說:"日月雖然明亮,照不到倒扣著的盆子下面。刀劍雖然鋒利,不會用來斬殺無罪之人。飛來橫禍,不會進入謹
慎人家的大門。"

稱讚感慨福氣就來了,心生歹念禍事就來了,煩惱憂愁疾病就來了。

國家清明有才之士便顯珍貴,家裡富有小孩就會驕氣十足。

獲取福氣時不知曉,禍事一來便會覺察。

姜太公說:"擁有萬頃良田,還不如有一門小小的技藝帶在身上。"

《周禮》說:"清正而貧窮者會常葆快樂之心,污濁而豪富者會時時憂愁。"

"房屋不在於門堂高大,只要不漏雨就好。衣服不在乎綾羅綢緞,只要暖和就好。飲食不在乎山珍海味,只要吃得飽就
好。娶妻子不在乎容顏外貌,只要賢惠有德行就好。鄰里不在乎地位高低,只要相處和睦就好。親戚不挑剔新舊,只要
互相來往就好。養孩子不用問是男是女,只要孝順就好。兄弟不在乎多少,只要和氣 順就好。朋友不在乎酒食之
交,只要相互提攜幫助就好。官吏不在乎大小,只要清明廉正就好。"

道清和尚警世之言:"好事雖然好做,但沒有善心卻接近不得。 如果做了好事,別人是分不得的。經書典籍堆得像座
山,沒有緣分卻看不得。忤逆不孝,天地都容不得。律法統治天地,觸犯了就饒不得。擁有良田無數,死去以後卻用不
得。亡靈之前的供養很好,卻起不來吃不得。錢財堆得比墻還高,將死之際卻帶不走。命運不 忙,卻也勉強不得。
兒孫雖滿堂,死時卻沒人能替得。"

想修行仙道先得修人道。人的道德都不能修,仙道就更遠了。

朱孝友先生說:"一輩子讓人路,也差不了一百步;一生都讓人田,也差不了一小段土地。"

顏回說:"鳥處境窘困時就會啄人,野獸處境窘困時就會撲食,人窘困時就會欺詐,馬窘困時就會跌倒。"

用心栽花花不開,無心插柳柳成蔭。

《景行錄》說:"大量積蓄還不如教育子女, 避災禍還不如省去是非。"

人一旦生病就有的是時間,一旦著急起來就會有錢。

得到容易,失去也容易;得到難,失去也難。

寧願喝開心的湯,也不要吃皺眉的糧。

桓范說:"身穿一根線,也要想到織女的辛勞;嘴吃一粒飯,也要考慮到農夫的勞苦。學習卻不勤奮就不 得道德,耕耘
卻不勤勞就得不到食物。怠慢就會讓親人變成路人,恭敬則會使路人變成親人。"

《性理書》說:"接人待物的要點,就是自己所不想要的,就不要強加於別人身上。行為上有不到位的地方,就反身自
省。"

酒、色、財、氣是四堵高墻,多少的賢人愚者都被圍困其中。如果有世人能從中跳出,就是不死神仙的訣竅。

人生下來時智慧還沒產生。智慧產生了人就容易衰老了。心智一切都產生了,不知不覺人的壽期也就到了。

立教篇 第十二 凡十七條


De la doctrina que se debe de enseñar.

子曰:"立身有義而孝為本,喪祀有禮而哀為本。戰陣有列而勇為本,治政有理而農為本。居國有道而嗣為本,生財有時
而力為本。"
Conchu dice: la raíz que hace a los hombres ser hombres es la obediencia paternal. El dolor y
tristeza es la causa de los lutos de los mortuorios. La fortaleza es causa del ánimo en las batallas. Los
labradores son el principio del buen gobierno de la justicia. El tener los Reyes herederos es causa de
que permanezca su Reino. La diligencia es principio de la ganancia.

《景行錄》云:"為政之要,曰公與清。成家之要,曰儉與勤。" 讀書起家之本,循理保家之本,勤儉治家之本,和順齊
家之本。 勤者富之本,儉者富之源。
Ken hen dice: lo que se requiere para el buen gobierno es justicia y verdad. Lo que cualquiera cosa
pide para ser perfecta es el moderarse en los gastos y vivir con cuidado. El principio de llegar una cosa
a ser grande son las letras. Lo que apoya a las cosas es vivir conforme a razón. La diligencia en el
trabajo es la moderación en los gastos es lo que gobierna las casas. La diligencia y templanza es la
fuente de la prosperidad.

《孔子三計圖》云:"一生之計在於勤,一年之計在於春,一日之計在於寅。幼而不學,老無所知。春若不耕,秋無所
望。寅若不起,日無所辦。"
Conchu, en el estampa de los tres modos para sustentar la vida, dice: el sustento de toda la vida
consiste en la diligencia; el sustento del año está en la cosecha del verano; el sustento de un día esta
en madrugar. Quien en la mocedad no aprende, en la vejez no sabrá; quien en el verano no trabaja, no
tiene que esperar en el otoño; si por la mañana no madrugas, en el día no tendrás qué comer.

《性理書》云:"五教之目:父子有親,君臣有義,夫婦有別,長幼有序,朋友有信。"
Sen li dice: cinco cosas se han de enseñar: la primera, el amor de padres a hijos; la segunda, la
fidelidad de los grandes del reino a su Rey; la tercera, la mujer reverenciar a su marido; la cuarta, los
hermanos guardarse respeto de menores a mayores; la quinta es los amigos guardarse fidelidad.

古靈陳先生為仙居令,教其民曰:"為吾民者,父義母慈,兄友弟恭,子孝婦順,夫婦有恩,男女有別,子弟有學,
閭有禮。貧窮患難,親戚相救;婚姻死喪,鄰保相助。毋惰農業,毋作盜賊,毋學賭博,毋好爭訟,毋以強凌弱,毋以
惡凌善,毋以富吞貧。行者讓路,耕者讓畔,班白者不負戴於道路,則為禮義之俗矣。"
El antiguo maestro Lentin enseñaba cómo los hombres fuesen buenos, y decía: vasallos míos, los
padres de familia han de ser justos; las madres, misericordiosas; los hermanos mayores. amigables; los
menores, humildes; los hijos, obedientes a sus padres; el marido y mujer que se amen. De los varones
a las mujeres ha de haber diferencia; entre los hermanos ha de haber orden. En las puertas de los
pueblos ha de haber crianza; la gente popular ha de trabajar los deudos se han de remediar unos a
otros. Si la esposa muere, se ha de traer luto por ella; los vecinos unos a otros se ayuden; los
labradores y los demás oficiales no han de ser perezosos; no se dé ocasión para que los hombres se
hagan ladrones; no aprendan a jugar; ninguno ninguno sea amigo de cuestiones, y los malos no
escarnezcan a los buenos; los ricos no traguen a los pobres; en la calle se tenga crianza y se dé lugar al
que pasa; los labradores guarden las lindes de las heredades de las tierras; los viejos no vayan
cargados en los caminos. Con esto habrá orden en la república y justicia.

《性理書》云:"教人者,養其善心而惡自消。治民者,導之以敬讓而爭自息。"
Sonli dice: el que enseña cebe el corazón con lo bueno, ansí el mal él mismo se deshará. Quien
gobernare procure que se honren y estimen unos a otros, y ansí cesarán las cuestiones.

《禮》云:"為君止於仁,為父止於慈,為子止於孝,為友止於信,為弟止於敬,為國人交止於信。若為斯道,可以為政
理矣。"
Ley dice: el Rey lo último que puede hacer es honrar a todos. El padre, siendo misericordioso, hasta
allí puede llegar; el hijo hasta ser obediente; los hermanos menores hasta honrar a los mayores; la
gente del reino tratándose amigablemente y tratando verdad unos con otros; hasta ahí pueden llegar.
Quien vive conforme a estas razones vivirá conforme a razón.

王 ( ,音zh u。)曰:"忠臣不事二君,烈女不更二夫。"
Onchio dice: el buen vasallo no sirve a dos reyes; la mujer casta no anda con dos maridos. Entre
los jueces ninguno tal cual el que trata con igualdad, y entre los que manosean dinero, ninguno tal
como el que trata limpiamente.

文中子(文中子:隋王通[584-618]私謚,王勃祖父,著有《中說》。)曰:"治官莫若平,臨財莫若廉。"《說苑》
云:"治國若彈琴,治家若執轡。"孝當竭力,忠則盡命。女慕貞潔,男效才良。
Soruan dice: el Rey que gobierna el reino ha de ser como el que templa la vihuela. Quien gobierna
una casa, como quien tiene el cabestro en la mano. La obediencia a los padres ha de ser todo lo que
llegaren las fuerzas. El hombre recto halo de ser en todo. La mujer casta ha de amar mucho la
limpieza; y el varón, imitar a los sabios y buenos.

張思叔座右銘曰:"凡語必忠信,凡行必篤敬。飲食必慎節,字畫必楷正。容貌必端莊,衣冠必整肅。步履必安詳,居處
必正靜。作事必謀始,出言必顧行。常德必固持,然諾必重應。見善如己出,見惡如己病。凡此十四者,我皆未深省。
書此當座隅,朝夕視為警。"
En el letrero de la mano derecha de Foan susioe se dice: todas las palabras deben ser según justicia
y verdad, y las obras dignas dc estimación. En la comida y bebida ha de haber mucho cuidado en la
templanza. En el escribir ha de ser derecho y conforme a la regla; la presencia del rostro, grave; el
vestido y sombrero, bien puesto, derecho e igual; el andar, reposado; doquiera que se estuviere, se ha
de estar derecho, y cualquiera cosa que se haga, se ha de mirar antes que se haga; cuando se hable,
se ha de mirar cómo. En el bien es menester tener perseverancia; en las respuestas se ha de tener
sosiego y gravedad. Mira el bien como si saliera de ti, y mira el mal como enfermedad tuya propia.
Estas catorce cosas aún no las hemos bien considerado y por eso se escriben sobre este asiento, para
que de día y de noche se puedan aprender.

范益謙座右銘:"一不言朝廷利害邊報差除;二不言州縣官員長短得失;三不言眾人所作過惡;四不言仕進官職趨時附
勢;五不言財利多少厭貧求富;六不言淫媟(媟[xi e],輕慢。)戲慢評論女色;七不言求覓人物乾索酒食。"又
曰:"人附書信,不可開拆沉滯。與人並坐,不可窺人私書。凡入人家,不可看人文字。凡借人物,不可損壞不還。凡吃
飲食,不可揀擇去取。與人同處,不可自擇便利。凡人富貴,不可嘆羡詆毀。凡此數事,有犯之者,足以見其意之不
肖,於存心修身大有所害,因書以自警。"
Hua ec Kiam tenía escrito un letrero que decía: el bien y el mal de los palacios reales: es lo primero.
que no conviene hablarse, ni dar nuevas de los yerros ajenos. Lo segundo que no se ha de decir: es el
bien ni el mal de los demás superiores. Lo tercero, que no se ha de decir, es los males de lo común de
las demás gentes. Lo cuarto que no se ha de decir es que las provisiones han sido sin méritos y por
favor. Lo quinto que no se debe decir es que si algunos tienen mucho dinero, que se enfadan de los
pobres y tratan con los ricos. Lo sexto, no se deben decir palabras deshonestas, ni tratar cosas de
hechicerías, ni mentiras, ni palabras desmedidas, ni comparar en la hermosura las mujeres. Lo séptimo
no se deben decir palabras que toquen a interés con que se pierda la hacienda ajena, ni decir palabra
por interés de comida o bebida. El mismo también dice: si recibieres alguna carta ajena, u otra cosa
que se fíe de tí, por ningún caso la abras ni rompas, ni la escondas. Cuando estuvieres sentado junto a
otros, no estés mirándole de lado la carta que está leyendo. Cualquiera que entrare en casa ajena, no
lea ni mire las escrituras que en ella hay. Quien llevare prestado algo ajeno, vuélvalo, y no lo eche a
perder. Cuando estuvieres comiendo, no estés escogiendo la comida tomando uno y dejando otro.
Cuando estuvieres en algún lugar con otro, no tomes el mejor lugar. A los hombres prósperos y ricos, ni
los loes ni los vituperes. Cualquiera que hiciere lo contrario de estas cosas, es cierto que está resuelto
de no hacer cosa buena, por lo cual se escribió esto, para que todos aprendan.

武王問太公曰:"人居世上,何有貴賤貧富不同?願聞其說。"太公曰:"富貴如聖人之德,皆由天命。富者用之有節,不
富者家有十盜。"武王曰:"何為十盜?"太公曰:"時熟不收為一盜,收積不了為二盜,無事燃燈寢睡為三盜,慵懶不耕
為四盜,不施工力為五盜,專行竊害為六盜,養畜太多為七盜,晝眠懶起為八盜,貪酒嗜慾為九盜,強行嫉妒為十
盜。"武王曰:"家無十盜,不富者何如?"太公曰:"人家必有三耗。"武王曰:"何名三耗?"太公曰:"倉庫漏濕不蓋鼠雀
亂食為一耗,收種失時為二耗,拋撒米穀穢賤為三耗。"武王曰:"家無三耗,不富者何?"太公曰:"人家必有一錯二誤
三痴四失五逆六不祥七奴八賤九愚十強。自招其禍,非天降殃。"武王曰:"悉願聞之。"太公曰:"養男不教訓為一錯,
嬰孩不訓為二誤,初迎新婦不行教訓為三痴,未語先笑為四失,不養父母為五逆,夜起赤身為六不祥,好輓他弓為七
奴,愛騎他馬為八賤,吃他酒勸他人為九愚,勸(食)他飯命朋友為十強。"武王曰:"甚矣,誠哉斯言也。"
Buone preguntó a Taycon cómo podrían los hombres en este mundo vivir con honra; !a pobreza y
miseria y la riqueza y la prosperidad cuál era. Respondió Taycon: el ser ricos y prósperos, y el ser
virtuosos y santos todo es conforme a la voluntad y determinación de Dios. Los ricos en lo que tratan
tienen concierto, los pobres por diez causas toman lo ajeno. Preguntó Buone cuáles eran esas diez
causas, y respondió Taycon: no coger ]as cosas cuando no están de sazón es lo primero, no gastar lo
allegado es lo segundo, encender sin necesidad lumbre para dormir es lo tercero, ser perezosos y no
labrar la tierra es lo cuarto, no poner cuidado en el trabajo es lo quinto, tratar de hacer mal a otro es lo
sexto, sustentar muchas mujeres es lo séptimo, dormir de día y levantarse tarde es lo octavo, ser
bebedores y comedores es lo nono, tratar de rencores y enemistades es lo décimo.

Buone preguntó: quien no tuviere esas diez cosas ¿qué es la causa de no ser rico? Respondió
Taycon: que era la causa tres yerros que deshacen las casas. Pregunto Buone: ¿Cuáles eran esos tres
yerros? Taycon respondió: estar las trojas mal tejadas, humidas y descubiertas a que las coman los
pájaros y ratones, es lo primero; sembrar y coger el pan fuera de tiempo, es lo segundo; arrojar el pan,
aunque sea muy sucio y valga barato, es lo tercero. Buone preguntó: los que no hicieren estas tres
yerros, ¿qué es la causa que no son ricos? Taycon respondió que procedía de una de diez cosas, que de
ordinario se hallan en cada casa; o de algún yerro que se haga, o de no cumplir con lo que se debe, o
de alguna culpa, o de ser desobediente, o de algún desconcierto, o de alguna bajeza o de alguna
crueldad, o de alguna ignorancia, o de alguna tiranía; por lo cual el hombre se acarrea para si mismo
los daños, que no le bajan del Cielo. Buone dijo: querría ver esto cómo es.Taycon respondió: quien
tiene hijos y no los enseña y corrige es el primero que yerra; cuando los hijos son niños y no los
doctrina, es el segundo; quien cuando es recién casado no amonesta con rigor a su mujer, es lo tercero;
el que antes que hable se ríe es lo cuarto; el que no sustenta a sus padres es lo quinto; el que se
levanta de noche desnudo es lo sexto; quién trae en los brazos hijos ajenos es lo séptimo; quien anda a
caballo en caballo ajeno es lo octavo; quien convida a beber con vino ajeno es lo nono; el que convida a
sus amigos a costa ajena es el décimo. Buone dijo: estas razones son muy gustosas y muy ciertas, y
están muy bien dichas.

三綱(綱:封建禮教所提倡的人與人之間的道德標準。):君為臣綱,父為子綱,夫為婦綱。

白話譯文:

第十二章 立教篇 共十七條

孔子說:"立身處世有禮義而以孝敬為根本。喪葬祭祀有禮制而以哀悼為根本。打仗布陣有功業而以勇敢為根本。治理政
事有規律而以農業為根本。領導國家有方法而以繁育後代為根本。發財有一定時機而以努力為根本。"

《景行錄》說:"治理政務之要旨,叫公正清廉。成就家業之要訣,叫節儉勤勞。"

讀書是起家之根本,遵循事理是保家之根本,勤儉是治理家業之根本,和順是整治家庭之根本。

勤勞是致富之根本,節儉是致富之源頭。

《孔子三計圖》說:"一生的計劃安排在於勤奮,一年的計劃安排在於春天,一天的計劃安排在於早晨。幼小時候不學
習,老了以後就沒什麼知識。春天如果不耕種,秋天就沒有收成的希望。早晨如果不早起,一天就辦不成什麼事。"

《性理書》上說:"五種禮教的條目是:父子要有親情,君臣要有禮義,夫妻要有分別,老幼要有秩序,朋友要有誠
信。"

古靈陳先生擔任仙居縣令,教誨百姓說:"凡我百姓,當父親的要仁義母親要慈愛,哥哥要友愛弟弟要恭順。兒子要孝敬
婦人要順從,夫妻之間要有恩義,男女要有分別,子弟要學習, 親之間要有禮節。貧困患難時,親戚要互相救助;
遇婚姻死喪,鄰里要相互 助。在農業上不要懶惰,不要做盜賊,不要學賭博,不要好鬥打官司,不要仗強凌弱,不
要以惡欺善,不要借富吞貧。行人要讓路,耕種者要讓田畔,頭髮花白者不於路上負重行走,這樣,禮義之風便會形成
了。"

《性理書》上說:"教育人,培養他的向善之心,其惡性自然消弭。治理百姓的人,引導百姓恭敬謙讓則爭強好鬥自然止
息。"

《禮記》上說:"做君主的到仁愛為止,做父親的到慈愛為止,做兒子的到孝敬為止,做朋友的到誠信為止,做弟弟的到
尊敬為止,國家間交往到誠信為止。如果遵循這些方法,那麼治理政事就可以條理分明了。"

王蠋說:"忠臣不會侍奉兩個君主,貞烈婦女不會嫁給兩個丈夫。"

王通說:"治理官吏趕不上公平重要,遇到錢財之事沒有比廉潔重要的。"

《說苑》上說:"治理國家像彈琴一樣,管理家政像執鞭趕馬。"

孝敬應當儘力,忠誠應該連性命都不顧。

女子要欽慕貞潔,男人要效仿才能優秀之士。
張思叔座右銘說:"凡是說話一定要忠實誠信,凡是做事一定要篤誠恭敬。飲食一定要注意節度,字畫一定要工整。容貌
一定要端莊,衣帽穿著一定要整齊嚴肅。步伐一定要安詳自如,住家獨處一定要端正清靜。做事一定要從謀劃開始,說
話一定要考慮行為。日常道德一定要堅持,承諾一定要兌現。看到善事就像自己所為,看到惡事就像自己患病一樣。總
計這十四條,我都尚未深入省思。寫下來放在座角,從早至晚都把它視為對自己的警戒。"

范益謙的座右銘:"第一不議朝廷的利害關係,邊境急報和官吏任免;第二不議州縣官員的長短得失;第三不議眾人作為
的過錯罪惡;第四不議仕途上官吏的趨炎附勢;第五不議財物利益的多少厭惡貧窮追求富有;第六不議狎戲輕慢評論女
色;第七不議求人找物硬索酒食。"又寫道:"別人附上的書信,不可以拆看或扣壓。和人並排而坐,不可偷看別人私
信。凡到別人家裡,不可偷看別人寫的文字。凡是借人東西,不可損壞不還。凡吃東西,不可挑挑揀揀。與人共處,不
可只顧自己方便。別人富貴,既不可感嘆羡慕也不要詆毀中傷。但凡以上這幾件事,如果有人違背原則,就足以看出他
的居心不良,對於潛心修養大有害處,因此寫下來警戒自己。"

周武王問姜太公說:"人活在世上,為什麼會有貴賤貧富之不同,想聽聽您的說法。"姜太公回答:"富貴就像聖人的道
德,都是由於天命。富有者在使用財物上有節度,不富者家裡有十種偷懶。"武王問:"什麼是十種偷懶?"太公回
答:"時令成熟卻不去收成是第一種偷懶;收成屯積不了是第二種偷懶;沒事點燈睡覺是第三種偷懶;慵懶不耕種是第四
種;不下氣力與工夫是第五種;專門行竊為害是第六種;養兒蓄女太多是第七種;白天睡覺懶起是第八種;貪杯縱欲是
第九種;嫉妒他人是第十種。"武王問:"家裡沒有這十種偷懶,還不富有的是怎麼回事?"太公回答:"這樣的人家必有
三種耗損。"武王問:"什麼叫作三種耗損?"太公回答:"倉庫漏雨潮濕卻不遮蓋,讓老鼠鳥雀亂吃一氣是第一種耗損;
播種收成錯過時節是第二種;拋撒米穀使之髒污跌價是第三種。"武王問:"家裡沒有這三種耗損,還不富有的是為什
麼?"太公回答:"那樣的人家必有一過錯二失誤三痴愚四不足五忤逆六不祥七奴從八下賤九愚蠢十固執。自己招致禍
患,並非上天降下災殃。"武王說:"全都希望聽您講講。"太公回答:"生了男兒卻不教育訓誨是第一種過錯;嬰幼小孩
不加教育是第二種失誤;剛迎娶新娘時不加教誨是第三種痴愚;還沒說話就先笑是第四種過失;不贍養父母是第五種忤
逆;夜裡裸身起床是第六種不祥;喜歡拉他人的弓是第七種奴從;愛騎他人馬是第八種下賤;喝別人酒還要勸別人喝是
第九種愚蠢;吃別人的飯還要指使朋友是第十種固執。"武王說:" 了,這些話真是太對了。"
三綱指的是:君主是臣子的綱,父親是子女的綱,丈夫是妻子的綱。

治政篇 第十三 凡二十二條


De la rectitud que se ha de tener en el gobierno

明道先生曰:"一介之士,苟存心於愛物,於人必有所濟。"
El maestro Bengot dice: el hombre sabio de todo corazón ha de amar a los demás y hacer bien a
todos.

唐太宗御制:"上有麾之,中有乘之,下有附之。幣帛衣之,倉廩食之,爾俸爾祿,民膏民脂。下民易虐,上蒼難欺。"
El Rey Tonctay chou dijo: los supremos jueces mandan con imperio, los medianos tienen gente que
los acompañen, los ínfimos tienen ya sobre qué estribar, vístense de sedas de los presentes que
reciben, comen de las trojas reales y del sustento y salario real, de la substancia y sangre de los
súbditos y esles muy fácil oprimirlos, y a ellos no hay quien les pueda hacer mal.

《童蒙訓》(宋呂本中撰,三卷。是書為其家塾訓課之本,所記有師友遺聞及立身處世讀書仕宦之要。)曰:"當官之
法,唯有三事:曰清,曰慎,曰勤。知此三者,則知所以持身矣。" 當官者,必以暴怒為戒。事有不可,當詳處之,必
無不當。若先暴怒,只能自害,豈能害人。 事君如事親,事官長如事兄。與同僚如家人,待群吏如奴僕。愛百姓如妻
子,處國事如家事。然後能盡吾之心,如有毫末不至,皆吾心有所未盡也。
Tonc bon hun dice: las leyes que se han de dar a los jueces ha de tener tres cosas: la primera, que
no han de ser interesados; la segunda sean cuidadosos en su oficio; la tercera. que estudien y trabajen.
Quien estas tres cosas tuviere sabrá cómo ha de gobernar. Los que gobiernan no han de ser
arrebatados de cólera ni han de tener rencor en su corazón. Cualquier negocio conviene mirarle muy
bien antes de concluirse, para no errarle; porque, si primero se enoja, y enojado aún a sí mismo se
hace mal, ¿cómo no hará mal a los otros? Los que gobiernan deben servir al Rey como a sus propios
padres; a los superiores como a hermanos mayores; a los compañeros de su dignidad como a los
señores de casa; a los escribientes y gentes de su oficio como a sus criados. Han de querer bien a sus
súbditos, como a su propia mujer e hijos; tratar los negocios del reino como los de su propia casa. Los
que cumplieren esto me agradarán mucho; mas si fallan en la punta de un pelo, ninguno me agradará
ni satisfará.

或問:"薄,佐令者也。薄所欲為,令或不從,奈何?"伊川先生曰:"當以誠意動之。今令與薄不和,只是爭私意。令是
邑之長,若能以事父兄之道事之,過則歸己,善則唯恐不歸於令,積此誠意,豈有不動得人?"凡異色人,皆不宜與之相
接。巫祝尼媼之類,尤宜罷絕,要以清心省事為本。
¿Duda alguno que el Chipou ayuda al ticuan? Si el Chupou quiere hacer algo y el Ticuan no quiere,
¿qué ha de ser el maestro? Y Chuan responde: el Chupou está obligado com amor a persuadir al
Ticuan, porque si el Chupou y el Ticou están discordes, ¿qué puede haber sino riñas y disensiones ? El
ticuan es superior en su distrito, y ansí es razón servirle como se sirve al propio padre; y si algún yerro
se hiciere, el inferior se eche a la culpa; y si hiciere bien, le dé la honra al superior y con esto no podrá
dejar de mover a cualquier hombre. Con ningún hombre de diverso color y apariencia en ninguna
manera se junte nadie, y mucho menos con hechiceros, brujas y encantadores, en lo cual consiste la
razón de los corazones puros, limpios y bien considerados.

劉安禮問臨民。明道先生曰:"使民各得輸其情。"問御史。曰:"正己以格物。"
Li uangley preguntó cómo se habría con sus súbditos; al cual respondió el maestro Bengto: haz que
tus vasallos cada uno pierda de su condición Guisu respondió: la rectitud tuya propia será la regla de los
demás.

韓魏公(韓琦[1008-1075],宋相州安陽人,被封魏國公。)問明道先生。說:"立朝大概前面路子放教寬,若窄時,
異日和自家無轉側處。"
Panguicon preguntó al maestro Bengto: qué gente era suficiente para el servicio de los reyes.
Respondió: la senda estrecha enséñales que dilaten los ánimos y ensanchen el camino, porque el
tiempo es breve y mudarse han las cosas y ellas mismos no se podrán rodear en ella.

子曰:"不教而殺謂之虐,不戒視成謂之暴,慢令致期謂之賊。"舉直錯諸枉,能使枉者直。舉直錯諸枉,則民服。舉枉
錯諸直,則民不服。其身正,不令而行。其身不正,雖令不從。言忠信,行篤敬,雖蠻貊之邦行矣。言不忠信,行不篤
敬,雖州裡行乎哉?!
Conchu dice: el que primero de haber amonestado condena a muerte es tirano; el que sin enseñar y
poner ley quiere que los demás sean perfectos es impaciente. Quien menosprecia la ley y no guarda el
tiempo señalado es transgresor. Quien ensalza lo justo y recto y vitupera lo injusto podrá hacer lo
tuerto derecho. Quien ensalza lo justo y recto y vitupera lo injusto tendrá sujetos sus vasallos. Quien
ensalza lo injusto y vitupera lo bueno no podrá tener súbditos sus vasallos. Quien en su propia persona
es justo, sin mandar será obedecido. Quien en sí no guarda justicia, aunque mande, no le obedecerán.
Tratando verdad y viviendo bien, aunque sea entre bárbaros, podrá vivir; no tratando verdad ni
viviendo bien, aunque sea en Chiu no podrá vivir.

子貢曰:"位尊者,德不可薄。官大者,政不可欺。"
Conchu dijo: la virtud del que estuviere en lugar superior no debe ser poca; el poder del juez no ha
de ser para hacer agravio a nadie.

子謂子產有君子之道四焉:其行己也恭,其事上也敬,其養民也惠,其使民也義。
Conchu dijo al Chuyoan que tenía cuatro cosas de hombre virtuoso: que en su persona era muy
modesto y humilde, sirviendo a otros superiores era bien criado, hacía bien a sus vasallos. y lo que les
mandaba era con razón y justicia.
子張問仁於孔子。子曰:"恭則不侮,寬則得眾,信則人任焉。敏則有功,惠則足以使人。"
Chutien preguntó a Conchu qué cosa era virtud. Respondió Conchu: el hombre modesto y humilde
no es descomedido; el magnánimo es querido de todos, tratando los hombres verdad, le quieren;
siendo cuidadoso, merece premio; haciendo bien a todos, esto basta para mandar a otros.

子曰:"君子惠而不費,勞而不怨,欲而不貪,泰而不驕,威而不猛。"
Conchu dice: el hombre perfecto, haciendo bien a otros, no mira lo que gasta; en el trabajo no se
enoja; lo que quiere no es por codicia; vive conformándose con su estado; sin soberbia tiene en sí
gravedad y no es inaccesible.

孟子曰:"責難於君謂之恭,陳善閉邪謂之敬,吾君不能謂之賊。"
Benchu dice: quien pone dificultad a los reyes en los negocios graves, éste le estima; quien le dice
lo bueno y le aparta de lo malo, éste le honra; quien dice que su Rey puede poco, este le ofende.

《書》云:"木以繩直,君以諫正。"
Sun dice: el madero de que se hubiere de hacer la regla ha de ser derecho, y el Rey que gobernare
ha de ser recto.

《抱朴子》(晉葛洪自號抱朴子,並以名其書。)曰:"迎斧鉞而敢諫,投鼎 而盡言,此謂忠臣也。" 忠臣不怕死,
怕死不忠臣。
Pan pouchu dice: quien entre las hachas de armas y las alabardas de guarda amonesta al Rey lo
que conviene; y delante de los braseros de fuego ardiendo dice la verdad, éste se puede llamar fiel. El
hombre justo no teme la muerte; y el que la teme, no es justo.

顧東橋先生座側銘:"言行擬之古人則德業進,功名付之天命則心事閑。報應會及子孫則治政公,受享慮及疾病則費用
儉。"

先儒曰:"處事不可不斬捷,存心不可不寬舒,待己不可不嚴明,與人不可不和氣。"

二眉曙青朱先生曰:"居位臨民現宰官者,必非無因,每見仕途上人都認自家是某官某宦,不知自家就是救世的活佛。有
功者賞,有過者罰。除害安民,慈惠多方,只是一個恰好,不可太過不及。果能為人父母公祖,使地方老幼男女個個得
所,化成極樂世界,家家供俸,人人頂禮,官也做了,佛也成了,何等心安,何等快捷,較之面壁修行,雲壤萬仞矣!"

白話譯文:

第十三章 治政篇 共二十二條

程顥先生說:"一個人,如果能用心愛惜財物,對於他人定會有所幫助。"

唐太宗御制:"上頭有人指揮,中間就會有人乘機而上,下頭就會有人附和。供給你錢財布帛,國家倉庫養著你,你的一
切俸祿,都是民脂民膏。底層百姓好欺虐,上天卻難欺瞞。"

《童蒙訓》說:"當官的方法,只有三件事:清廉、謹慎、勤勞。知道了這三項,就知道怎樣安身了。"

當官之人,一定要戒暴怒。事情有不妥,應當詳盡了解處理,定無不當之處。如果先就暴怒不已,只會害了自己,怎會
害到別人?

侍奉君主如同雙親,侍奉官長如同兄長。與同僚相處如家裡人,對待吏屬如奴僕。愛護百姓如妻小,處理國務如家事。
這樣做就能竭盡自己的心意,如果還有一絲一毫沒做到位的地方,那都是因為我的內心有未儘力之處。

有人問:"縣薄,是輔佐縣令的。縣薄想做的,縣令有時並不聽從,該怎麼辦呢?"伊川先生回答:"應當以誠意來感動
他。如今縣令與縣薄不和,只是出於私心。縣令是一縣之長,如果能以侍奉父兄的方式侍奉他,有了過錯都歸於自己,
有了好事就惟恐不歸功於縣令。保持這一份誠意,哪還有感動不了的人呢?"

凡是異樣種類的人,都不宜和他們來往。巫祝尼姑之類的,應該斷 聯繫,一切要以清心省事為本。

劉安禮詢問治理百姓之事。程顥先生回答:"讓百姓各自都能表達自己的心情。"又詢問御史的職責。回答:"端正自己的
行為來研究事情。"

韓琦詢問程顥先生。說:"一個王朝建立時大都前面的路子都要放寬教化,如果管得太緊,他日會讓自家沒有可轉身的地
方。"

孔子說:"不教化他,一旦犯法就把他殺了,這叫做虐殺。不訓誡他就要求成功,這叫做殘暴。命令下晚了卻要求準時完
成,這就叫害人。"

提拔正直的人,把他們安置在邪惡的人之上,就能使邪惡的人也變得正直起來。

提拔正直的人,把他們安置在邪惡的人之上,百姓就會服從;提拔邪惡之人,把他們安置在正直的人之上,百姓就不會
服從。
自身行為端正,不用下令就能得到執行。自身行為不端正,即使下令百姓也不聽從。

言語上忠誠守信,行為上誠篤恭敬,即使在蠻野之國也能得到貫徹執行。言語不忠誠守信,行為不誠篤恭敬,即便是在
州縣之內,能得以通行無阻嗎?

子貢說:"地位尊貴之人,德行不能薄弱。官職大的人,施政不能欺人。"

孔子認為子產擁有君子的道德表現為四個方面:他對自身舉止要求恭謹,侍奉上級要求尊敬,養育百姓要求普施恩德,
使喚百姓要求遵守道義。

子張向孔子請教仁。孔子回答:"恭敬就不會後悔,寬厚就能團結眾人,守信則人人信任。聰敏就會取得功勞,給人恩惠
就能指揮他人。"

孔子說:"君子給人恩惠卻不耗費;讓百姓勞作,百姓卻不怨恨;有慾望卻不貪婪;神情安詳而不傲慢;態度威嚴卻不凶
猛。"

孟子說:"要求君主去做艱難的事不斷向善這就叫做恭順,對君主陳述善事規避邪惡就叫做敬重,我君主做不到就叫做敗
壞政治。"

《尚書》說:"木頭藉助繩墨來取直,君主藉助勸諫來正己。"

《抱朴子》說:"直面刀斧之災而敢於進諫,被投進熱鍋之中還能說出自己的正確意見,這樣的人就叫做忠臣。"

忠臣不怕死,怕死就不是忠臣。

顧東橋先生座右銘:"言行舉止總跟古人相比道德修養就能不斷進步,功名利祿聽憑天意安排則內心清靜。考慮到報應會
延及子孫治國執政就會公正公平,接受進貢享品顧慮到患病受罪日常花費就會節儉。"

前輩儒士說:"處理事情不能不斬釘截鐵,居心不能不寬舒大度,對待自己不能不嚴明,與人相處不能不和氣。"

二眉曙青朱先生說:"占著一定地位當官治民之人,一定不會沒有因由。每每遇到仕途上的人都把自家認作是某某官職,
卻不知道自己其實就是救世的活佛。有功勞者給予獎賞,有過錯者予以懲罰。除去禍害安撫百姓,慈愛施恩,都要求做
到剛剛好,不能太過頭了也不能沒做夠。果真能做百姓的父母祖宗,使地方上的男女老幼個個都能各得其所,將人間變
成極樂世界,家家供奉,人人頂禮膜拜,這樣子官也做了,佛也修煉成了,該是多麼的心安理得,多麼的迅捷 ,與
面壁苦修相比,簡直就是天壤之別!"

治家篇 第十四 凡十六條


Del gobierno doméstico

司馬溫公曰:"凡諸卑幼,事無大小,毋得專行,必咨稟於家長。" 勤儉常豐,至老不窮。 待客不可不豐,治家不可不


儉。 有錢常備無錢日,安樂須防病患時。 健奴無禮,嬌兒無孝。教婦初來,教子嬰孩。
Sum Onco dice: ninguna gente menor ha de hacer cosa grande ni chica por su parecer, sino siendo
informados de la cabeza de la casa de lo que conviene hacer. Los hombres cuidadosos y moderados en
gastos hasta la vejez tienen abundancia. Cuando convidares huéspedes no dejes de tener
abundantemente lo necesario; mas en el gasto de casa no dejes de ser moderado. El día que tuvieres
dinero guarda para el día que te hubiere de faltar. El día de la salud y contento mira por el día de la
enfermedad. La gente basta no tiene crianza. La gente soberbia es desobediente. Luego al principio que
te casas enseña a tu mujer lo que conviene, y doctrina a tus hijos cuando son pequeños.

太公曰:"痴人畏婦,賢婦敬夫。" 凡使奴僕,先問饑寒。 時時防火發,夜夜防賊來。
子孝雙親樂,家和萬事成。
Taicon dice: el hombre ignorante teme a su mujer. La mujer sabia honra a su marido. Antes que
mandes a tu criado, mira primero la hambre y el frío que padece, y ansí siempre tendrá cuidado con la
lumbre, que no se encienda la casa, y todas las noches velará no haya ladrones. El buen hijo es regocijo
de sus padres. La casa donde hay paz y amor sale con cuanto pretende.
《景行錄》云:"觀朝夕之早晏,可以識人家之興替。"
Ken hen dice: mirando en la casa lo que hace, si madrugando, si están ociosos; se podrá echar de
ver si crecerá o si irá en disminución.

司馬溫公曰:"凡議婚姻,先須察其婿與婦之性行及家法何如,勿苟慕其富貴。婿苟賢矣,今雖貧賤,安知異時不富貴
乎?苟為不肖,今雖富盛,安知異時不貧賤乎?婦者,家之所由盛衰也。苟慕一時之富貴而娶之,彼挾其富貴,鮮有不
輕其夫而傲其舅姑,養成驕 之性,異日為患,庸有極乎?假使因婦財以致富,依婦勢以取貴,苟有丈夫之志氣者,能
無愧乎?"
Sumauncon dice: los que trataren de casamientos primero han menester examinar la condición del
yerno y de la mujer, y cómo han de gobernar la casa no se han de aficionar a las riquezas y
prosperidades, sino a la sabiduría, porque aunque al presente sean pobres, ¿quien sabe si después
serán ricos? Y áunque al presente sean ricos, ¿quien sabe si después seránn muy pobres? La casa de la
mujer con que te casares ha de ser muy pobre, porque si casares con mujer muy rica, con sus riquezas
te tendrá en poco, y despreciará a tu padre y madre y así se irá haciendo de condición muy soberbia y
envidiosa, y después será una insufrible pesadumbre. Pongo caso que por causa de la mujer te vino el
dinero y la prosperidad, y que estriba tu honra en la mujer. Si tienes respetos honrosos, no te has de
afrentar de esto.

安定胡先生(即胡瑗[993-1059]:北宋初學者、教育家。學者稱安定先生。)曰:"嫁女必須勝吾家者。勝吾家者,則
女之事夫,必欽必戒。娶婦必須不若吾家者。不若吾家者,則婦之事舅姑,必執婦道。" 男大不婚,如劣馬無 ;女
長不嫁,如私鹽犯首。
El maestro Antentiau dice: la mujer que se casare contigo no ha de tener tanta hacienda como tú;
porque, si no tiene tanta hacienda, será servicial, reverenciarte ha y guardará lo que le mandares. El
varón que se casare no se ha de casar con mujer que sea de tan buena casa como la suya; porque si no
es de tan buena casa servirá con humildad a sus suegros y hará lo que es justo haga una mujer casada.
El hombre, ya grande, sin casar es como un caballo sin freno; la mujer de días, sin casar, peca como
quien quebranta la ley de las salinas.

文中子曰:"婚娶而論財,夷虜之道也。"
Buntionchu dice: cuando algunos se han de casar, tratar primero de conciertos de dineros es cosa de
bárbaros.

司馬溫公曰:"凡為家長,必謹守禮法,以御群子弟及家眾,分之以職,授之以事,而責其成功。制財用之節,量入以為
出,稱家之有無,以給上下之衣食及吉凶之費,皆有品節,而莫不均一。裁省冗費,禁止奢華,常須稍存贏余,以備不
虞。"
Sumaoncon dice: el superior de cualquier casa ha de guardar se tenga en todo el orden, y ansí
gobernará los hijos y a la demás familia; repartir a cada uno su oficio, tomarle cuenta de lo que
recibiere y examinar los méritos que tienen; ordenarles el dinero que han de gastar y hagan cuenta del
recibo y del gasto; hacer cuenta de lo que hay en la casa y de lo que falta; cotejar lo que es menester
para los mayores y menores en vestido y comida y lo bien y mal gastado. En lo cual todo ha de haber
orden, y no ha de haber cosa que no se haga con igualdad; cercenar con cuidado los gastos
desordenados; poner término en la cantidad y calidad de lo que se ha de gastar, lo cual conviene sea
poco, y guardar lo que sobra; y ansí no habrá cuidado de si faltará para el día que tuvieres convidados.

顧東橋先生曰:"厚費以多營,不若省事以守儉。"

先儒云:"待客當潔不當豐,不惟不能繼,亦非所以惜福。"

二眉曙青朱先生曰:"主人為一家觀瞻。我能勤,眾何敢惰?我能公,眾何敢私?我既美衣美食,眾何可受饑寒?我既男
婚女嫁,僕婢須令得所。一夫一婦,天下之正道。孤陰寡陽,人間之缺陷。無子不敢不娶,有子多妾何為?或娶妾久而
無出者,恐負彼青春,未免閨怨,又當及時為之覓良配而成室家。免了多少孽冤,解卻多少纏縛。至於精氣漸衰,年華
漸邁者,對青鏡而自生愁嘆,尚問嬌柔悅汝乎?知得歲月有限,黃金買我不出,美色窺我不見也。"

創業艱難,守者不易。前人用盡心力無非為兒孫計,後人深加體貼,不惟保全見在,益復廣大門庭。不肖之子,視一切
如土芥,棄之惟恐不速,甚至家無立錐,遊手好閒,甘為人下而不知自恥,良可悼與!與其求人甚難,追悔不及,莫若
慎之孑始,克勤克儉,早圖萬全之策。
白話譯文:

第十四章 治家篇 共十六條

司馬光先生說:"凡是一切年幼者,無論事情大小,都不得自作主張獨斷專行,一定要向家裡的長輩稟告請教。"

勤儉就能常保豐足,到老也不至於處境窘迫。

招待客人不能不儘量豐盛,管理家業不能不節儉。

有錢時要時常防備沒錢的日子,健康快樂時要提防生病的時候。

健壯的奴僕不懂禮節,嬌慣的孩子不會孝順。

教誨媳婦要在剛娶進門之時,教育孩子要在他還是嬰幼的時候。

姜太公說:"痴愚之人害怕媳婦,賢惠婦人敬重丈夫。"

但凡使喚奴僕,必須首先問寒問暖關心其溫飽。

要時刻防患火災的發生,夜夜提防盜賊。

子女孝順雙親快樂,家庭和睦萬事成功。

《景行錄》說:"觀察早晨晚上起歇的早晚,可以看出一家人的興衰成敗。"

司馬光先生說:"凡是商議婚姻,首先需要考慮對方女婿和媳婦的性格品行以及家教如何,不要貪慕一時富貴。女婿如
果賢德,現在即使貧賤,怎能知道他日就不會富貴呢?如果是不成才之人,當下即使富貴至極,怎知他日就不會陷入貧
賤呢?媳婦,是家庭之所以盛衰的原因。如果貪慕一時之富貴而娶了她,她挾持自家的富貴,很少有不輕視丈
夫並對公婆傲慢的,養成驕橫忌妒的稟性,他日為害哪會有盡頭呢?假使是因為媳婦家的財產而致富的,倚仗媳婦的權
勢而取得顯貴地位,如果是擁有大丈夫志向之人,心裡能不感到愧疚嗎?"

胡安定先生說:"嫁女兒必須勝過我家。勝過我家,那 女兒侍奉丈夫,一定會畢恭畢敬謹慎小心。娶 婦必須是不


如我家的。不如我家,那麼 婦侍奉公婆,一定會遵守婦道。
男子長大了還不婚娶,如同劣馬沒系 繩;女子長大了還不出嫁,猶如販賣私鹽犯法一樣。

王通說:"婚嫁而講究錢財,這是野蠻民族的做法。"

司馬光先生說:"凡是做家長的,必須謹守禮法,來教育使喚子弟及家人,分配他們職守,安排他們事情,然後要求他們
完成。制訂財物開支的限度,量入為出。根據家裡物產的有無,來供給全家上下的衣食以及吉凶事宜的費用,都有一定
的規格限制,而沒有不均衡統一的。裁省各項冗費,禁止奢侈,總須稍存贏余,以備不虞之需。"

顧東橋先生說:"花費豐厚而多方經營,不如省事而節儉。"

前輩儒士說:"招待客人應當講究清潔而不應講究豐盛,不只是不能為繼,也不是依靠這樣來珍惜幸福的。"

二眉曙青朱先生說:"主人被一家人看著,我能做到勤快,大家哪敢懶惰?我能克己奉公,大家哪敢自私?我既然能好吃
好穿,大家哪能忍受饑寒?我既然是男婚女嫁,奴婢也應讓其各得其所。一夫一婦,是天下的正道。孤男寡女,都是人
間的缺陷。沒有兒子就不敢不再娶,有了兒子還娶那麼多妾做什麼 ?或者娶了妾很長時間又不把 休了,生怕耽誤了
的青春,難免生出閨怨,又應當及時替 尋覓良配而結成家庭。這樣可以免去多少冤氣罪 ,解除多少束縛。到了精
氣神逐漸衰竭,年紀逐漸老邁,對鏡自生憂愁感慨,再問嬌嫩溫柔的女性能使你身心愉悅嗎?知道歲月有限,拿黃金來
買我也不把妻妾休了,美人上門我也視若無睹。"

創業艱難,守業不易。前代人費盡心機,無非是替子孫考慮。後輩能深入體諒這種心情,不只是能保全現在的,還能擴
大門庭。不成才的子女,將一切都視如土塊芥末,棄之惟恐不及,乃至於家無立錐之地,遊手好閒,甘居人下都不知羞
恥,實在是可悲啊!與其求人太難,追悔莫及,不如從頭開始,謹慎小心,勤儉持家,早日謀劃好萬全的計策。

安義篇 第十五 凡五條


De las relaciones entre marido y mujer, padres e hijos, y de los hermanos entre si

《顏氏家訓》曰:"夫有人民而後有夫婦,有夫婦而後有父子,有父子而後有兄弟。一家之親,此三者而已矣。自茲以
往,至於九族,皆本於三親焉。故於人倫為重者也,不可不篤。"
Gansi Kehun dice: primero es el hombre soltero y después tener mujer; después de haber habido
marido y mujer, hay padre y hijos; y después de padres y hijos, hay hermanos mayores y menores; y
aquí se acaba el parentesco de una casa. Y todos cuantos ramos han salido y agora hay, y todos los
nueve linajes, todo ha nacido de la raíz de estos tres parentescos; por lo cual la razón, que es común
entre todos, es cosa de grande importancia y no debe ser tenida en poco.

曹大家(即班昭。嫁曹世叔,早寡。班固著《漢書》未成而卒,漢和帝令其妹班昭續成之。又為皇后及諸貴人當老師,
號曰大家["家",讀作"姑"]。著《女誡》等。)曰:"夫婦者,以義為親,以恩為合。欲行楚撻,義欲何義?詈罵叱喧,
恩欲何恩?恩義既絕,鮮不離矣。"
Chotayphu dice: el derecho que hay entre marido y mujer los hace parientes uno a otro, los hace
una misma cosa; y si vivieren discordes, acoceándose, lo que se debe el uno al otro, ¿cómo se guarda?
Si se tratan mal con palabras injuriosas y gritería, ¿qué tal es el bien que se hace? Si faltan en hacerse
bien y en quererse bien, que es lo más, ¿lo que es menos no se ha de acabar ?

莊子云:"兄弟為手足,夫婦為衣服。衣服破時更得新,手足斷時難再續。"
Conchu dice: los hermanos son como las manos y pies del hombre; el marido y la mujer son como el
vestido que se viste, que si el vestido se rompe se podrá hacer otro nuevo; mas si nos cortan la mano o
el pie no se podrá recuperar otra vez.

蘇東坡云:"富不親兮貧不疏,此是人間大丈夫。富則進兮貧則退,此是人間真小輩。"
Tampo dice: el que no se llega a los ricos ni da de mano a los pobres, éste entre los hombres se
puede llamar varón; el que se llega a los ricos y da de mano a los pobres, entre los hombres es
hombrecillo ruin.

太公曰:"知恩報恩,風光如雅。有恩不報,非為人也。"
Taicon dice: quien conoce el bien que le hacen y le paga, es como el aire claro, que todos le quieren
bien; quien recibe bien y no le paga no es hombre.

二眉曙青朱先生曰:"順境易度,逆境難堪。飽暖之家,弗肯慮及饑寒。誰無親族姻眷,鄰里鄉黨,貧不能舉火,孤寡無
力完娶,一概置之不問,大傷天和,富貴豈能常保乎?逢歲小旱,民不聊生,減己糧而賑救,活人多矣。內不居功,外
不求知,謂之陰德,莫可限量。"

白話譯文:第十五章 安義篇 共五條

《顏氏家訓》說:"有了人類而後才有夫妻,有了夫妻而後才有父子,有了父子而後才有兄弟。一家之內的親屬,就是這
三種關係罷了。自此以往,以至於九族,都以這三種親屬關係為根本。因此這三者對於倫理是最重要的,不能不忠篤誠
守。"

班昭說:"夫妻,是依靠道義來使關係親近的,依靠恩德來結合一起的。如果要施行鞭撻懲罰,那麼道義還叫什麼道義?
如果進行謾罵叱責,那麼恩德還叫什麼恩德?恩德道義全都斷了,很少有不分離的。"

莊子說:"兄弟是手足,夫婦是衣服。衣服破了可以換新的,手足斷了就很難再接上。"

蘇東坡說:"富貴者不去親近,貧賤者不去疏遠,這才是世間的大丈夫。富貴者就去趨附,貧賤者就呵退他,這是人間真
正的小人。"
姜太公說:"知恩圖報,風光常在。有恩不報,這不是做人之道。"

二眉曙青朱先生說:"順境時容易過,逆境時難過。飽暖家庭,往往不肯考慮到饑寒。誰沒有親眷姻屬,鄰里鄉親,窮到
不能開伙,孤寡無力娶親,一概置之不問,這就大大傷害了自然的和諧,富貴又哪能常保呢?遇到小旱年成,民不聊
生,減少自己的糧食來賑災救人,能救活的人就多了。在家裡不居功自傲,對外不求人知,這就叫做積陰德,後福將無
可限量。"

遵禮篇 第十六 凡二十一條


Trata de cómo se debe guardar el orden
子曰:"居家有禮,故長幼序。閨門有禮,故三族和。朝廷有禮,故官爵序。田獵有禮,故戎事閑。軍旅有禮,故武功
成。"
Conchu dice: el concierto de la casa ha de ser de tal suerte que haya orden de menores a mayores,
conforme cada uno es. El orden que pide el parentesco con la mujer y con sus consanguíneos ha de ser
tener amistad entre sí toda la parentela. Lo que pide el orden de las salas reales ha de ser de ser
guardar todos sus lugares según su dignidad. El ir a los montes a caza también tiene orden como los
alardes de los soldados; en las capitanías de guerra también debe de haber orden según los méritos de
los soldados.

晏子曰:"上無禮,無以使下;下無禮,無以事上。"
Anchu dice: los mayores, viviendo desordenados, no pueden mandar a los inferiores; los inferiores,
no guardando orden, no pueden servir a los mayores.

子曰:"恭而無禮則勞,慎而無禮則葸,勇而無禮則亂,直而無禮則絞。"
君子有勇而無禮則亂,小人有勇而無禮為盜。
Conchu dice: la crianza sin orden es causa de pesadumbres; el cuidado sin orden es causa de recelos
y molestia. La fortaleza sin orden es causa de desconciertos; la rectitud sin orden no es rectitud; el
varón fuerte desordenado hace desconciertos; el hombre ruin con fuerza y sin concierto, hácese ladrón.

孟子曰:"君子所以異於人者,以其存心也。君子以仁存心,以禮存心。仁者愛人,禮者敬人。愛人者人恆愛之,敬人者
人恆敬之。"
Benchu dice: el hombre virtuoso difiere de los demás porque cuida de su corazón. La virtud del
hombre consiste en tener cuenta con su corazón. El hombre virtuoso quiere bien a todos. El hombre
que vive con orden honra a los demás. Quien quisiere bien a todos, todos le querrán bien a él. Quien
honra a los demás también será honrado de ellos.

有子曰:"禮之用,和為貴。" 言不和,貌且恭。 恭近於禮,遠恥辱也。
Youchu dice: el orden y la amistad con todos hace a los hombres preciosos; aunque la palabra no sea
de amistad, el aspecto exterior lo ha de ser. La crianza con orden destierra las afrentas.

孟子曰:"無不敬。"
Benchu dice: no hay quien no se haya de hacer honra.

曾子曰:"朝廷莫如爵,鄉黨莫如齒,輔世長民莫如德。"
Chenchu dice: en los palacios reales lo mejor es el orden militar. En los pueblos y comarcas haya tal
cosa como la ancianidad; y universalmente en todo el mundo lo mejor son los virtuosos.

孟子云:"徐行後長者謂之弟,疾行先長者謂之不弟。" 出門如見賓,入室如有人。
Benchu dice: yendo despacio, llegar a ser grande, es la propia mayoría. Anticiparse a ser antes de
tiempo grande, no es ser mayor. Saliendo de casa has de salir como si fueras a visitar huéspedes, y
estando en casa has de estar como si hubiera huéspedes en ella.

《少儀》(《禮記》的篇名,記載貴族子弟應學的禮儀。)曰:"執虛如執盈,入虛如有人。"
Si augui dice: lo que se llevare en las manos, aunque esté vacio, has de llevar como si estuviera
lleno; y quien entrare en algún lugar solo, ha de entrar como si hubiera gente en él.

孔子於鄉黨,恂恂如也,似不能言者。若要人重我,無過我重人。
Conchu en los pueblos callaba, como si no supiera hablar. Si quieres que los hombres te estimen,
estímalos tú a ellos.

太公曰:"客無親疏,來者當愛。" 父不言子之德,子不言父之過。
Taycon dice: el huésped no tiene a unos más proximidad que a otros; recibe igualmente a todos los
que vienen. Los padres no dicen las virtudes de sus hijos, ni los hijos las culpas de sus padres.

欒共子曰:"民生於三,事之如一。父生之,師教之,君食之。非父不生,非食不長,非教不知,生之族也。"
Loancanchu dice: todos los hombres del mundo tienen tres cosas a las cuales igualmente han de
servir, que son: al padre que los engendró, al maestro que los enseñó, al que los ha criado y
sustentado. Si no hubiere padre, no hubiésemos nacido. Si no hubiere quien nos diera de comer, no
hubiéramos crecido. Si no hubiera quien nos enseñara, no supiéramos.

《禮記》曰:"男女不同坐,不親授。嫂叔不通問,父子不同席。"

《論語》曰:"祭如在,祭神如神在。"
Leytei dice: los varones y las mujeres no han de sentarse juntos; ni entre los que son parientes ha
de haber dares y tomares. Las mujeres y los hombres no han de andar en demandas y respuestas.
Padres e hijos no han de comer a una mesa. Quien sacrificare al espíritu ha de sacrificar como estando
en presencia del espíritu.

子曰:"事死如事生,事亡如事存,孝之至也。"
Conchu dice: quien sirve al que murió como cuando está vivo, y quien sirve al ausente como
cuando estaba presente, ha llegado a lo ultimo de la obediencia paternal.

《宣康府家訓》:"兒曹凡見艷色冶容年長者如姑母,年少者如兒女,年相若者如姐妹。若能如此把持,庶幾不至越
禮。"

二眉曙青朱先生曰:"耳可為,目鼻可為,舌心則無不可為。能為人所能為,不為人不為。每日應事接物,如駕順水之
舟,只須掌得舵穩。當行則行,不履邪徑;當坐則坐,無偏無倚;當立則立,端凝不苟;當言則言,是非不阿;當揖則
揖,當拜則拜,無事一毫矯強,何等自在!有時勞筋骨,苦心志,餓體膚,都只安心順受,切莫怨天尤人,可上可下,
能屈能伸,心性圓明,了無色相,才是頂天立地一個漢子。"

老少長幼,天分秩序,不可悖理而傷道也。

白話譯文:第十六章 遵禮篇 共二十一條

孔子說:"住家時有禮節,因此長輩晚輩都講排行秩序。婦女有禮節,因此三親和睦。朝廷有禮節,因此官職講爵位秩
序。狩獵有禮節,因此軍事清閒。軍隊有禮節,因此用武就能成功。"

晏子說:"地位高的人沒有禮義,就無法馭使地位低的人;地位低的人沒有禮義,就沒法侍奉地位高的人。"

孔子說:"恭謹而無禮義則勞纍不堪;謹慎而無禮義則畏縮不前;勇敢而無禮義就會作亂,耿直而無禮義就會尖刻過
度。"

君子有勇氣而無禮義就會作亂,小人有勇氣而無禮義就會成盜寇。

孟子說:"君子與別人不同的地方,在於他的居心。君子內心保存著仁愛,保存著禮義。仁愛之人愛別人,禮義之人敬他
人。愛別人的人別人也總是愛他,敬別人的人別人也總是敬他。"
有子說:"在禮義的運用上,要以和睦和諧為貴。"

言語不和,外表卻還要恭敬。

恭敬接近於禮義,可以遠離恥辱。

程頤說:"不要不恭敬。"

曾子說:"朝廷沒有比給人官爵更重要的,鄉親沒有比懂得廉恥更重要的,輔佐治世提高百姓水平沒有比道德更重要
的。"

孟子說:"在長輩的後頭慢走這叫做悌,搶在長輩的前頭快走這叫做不悌。"

出門如同去拜見賓客,進家如同有客來。

《少儀》說:"捧著空瓶如同捧著滿瓶水,進入空房間如同有人在一樣。"

孔子對於鄉親,謹慎寡言,好像不會說話一樣。

如果想要別人尊重我,沒有比我先尊重別人更重要的。

姜太公說:"客人沒有親疏之別,來的客人都應當喜歡。"

父親不說子女的德行,子女不談父親的過錯。

欒共子說:"百姓的成長有三方面因素,對待他們要一樣。父親生養,老師教育,君主供食。沒有父親就不會出生,沒有
食物就不會長大,沒有教育就不會有知識,這是成長的三個因素。"

《禮記》說:"男女不同座,不交接。嫂子與小叔不互相問詢,父子不同席而坐。"

《論語》說:"祭祀如同祖宗真在一樣,祭祀神靈如同神靈真的存在一樣。"

孔子說:"侍奉死如同侍奉生,侍奉已亡如同侍奉猶存,這是孝敬的極致。"

《宣康府家訓》:"你們凡是見到容貌艷麗年長的就要視如姑母,年幼的要視如兒女,年紀相仿的要視如姐妹。如果能這
樣來把握,基本上不致於潛越禮義。"

二眉曙青朱先生說:"耳朵可做的,眼鼻可做的,嘴和心則沒有不能做的。做別人能做的,不做別人不做的。每天接人待
物,如同駕駛一艘順流而下的小船,只須將舵掌穩了。該走就走,不走邪僻路徑;該坐就坐,不偏不倚;該站就站,端
莊凝重,一絲不苟;該說就說,不為是非所屈服;該作揖就作揖,該拜就拜,沒有一事有絲毫勉強,這是何等的自在!
有時使身體勞纍,使心智受苦,使肌體挨餓,都只是安心接受,切莫怨天尤人。能上能下,能屈能伸,內心和稟性圓潤
澄明,一點也不為外事所困,這才是頂天立地的一個男子漢。"

老少長幼,上天安排的倫理秩序,不能違背義理而傷害道。

存信篇 第十七 凡七條


De cómo se debe guardar la verdad
子曰:"人而無信,不知其可也。大車無輗([n i]:大車轅端與橫木相接的關鍵。),小車無軏([yu e]:車轅與橫木
相連接的關鍵。),其何以行之哉?"

老子曰:"人之有信,如車有輪。"

君子一言,快馬一鞭。一言既出,駟馬難追。
Conchu dice: el hombre que no trata verdad no sabe lo que conviene. El coche y el carro sin yugo,
¿cómo podrán caminar? El hombre verdadero es como el carro con ruedas. Una palabra de un hombre
virtuoso es como a un caballo ligero, un azotazo. La palabra, después de salida de la boca, es como
cuatro caballos que difícilmente se vuelven.

子路無宿諾。
Chulou no tardaba en responder, luego respondía.

司馬溫公曰:"誠之道固難入,然當自不妄語始。"
Sumaon con dice: entrar por el camino cierto de la razón es cosa dificil, el que primero entra es el
que no se desconcierta en palabras.

《益智書》云:"君臣不信國不安,父子不信家不睦。兄弟不信情不親,朋友不信交易疏。"
Ertisu dice: si el Rey no se fiare de sus consejos y los consejos del Rey, no podrá haber paz en el
reino. Si padres e hijos no se fían unos de otros, no podrá haber paz en la casa. Si los hermanos entre
sí no se fían unos de otros, no podrá hacerse hermandad. Si los amigos no se fían de los amigos,
fácilmente se quebrará la amistad.

白話譯文:第十七章 存信篇 共七條

孔子說:"人如果沒有誠信,我不知道這是可以的。大車如果沒有,小車沒有,它還怎麼前進呢?"

老子說:"人有信用,如同車有輪子。"

君子一句話,如快馬抽一鞭。話一說出口,四匹馬也追不上。

子路沒有過夜才兌現的承諾。

司馬光先生說:"誠信之路固然難以進入,但是應當從不亂開口開始。"

《益智書》上說:"君臣之間沒有誠信國家就不安定;父子不講誠信家庭就不和睦。兄弟不講誠信感情就不親近;朋友不
講誠信交情就會疏遠。"

言語篇 第十八 凡二十五條


De las palabras
子曰:"中人以上,可以語上也;中人以下,不可以語上也。可與言而不與之言失人,不可與言而與之言失言。知者不失
人,亦不失言。"
Conchu dice: el que fuere más que los hombres de mediano estado, se ha de decir superior. Quien
no hable a quien debe hablar, oféndele. El que habla lo que no debe hablar, ofende al hablar. El hombre
prudente ni ofende a los hombres, ni ofende al hablar.

士相見,《禮》曰:"與君言,言使臣;與大夫言,言事君;與老者言,言使弟子;與幼者言,言孝弟於父兄;與眾言,
言忠信慈祥;與居官者言,言忠信。"
Susien Rienle dice: lo que se ha de hablar con los reyes es lo que ha de ordenar a sus audiencias; lo
que se ha de hablar con los grandes es cómo han de servir a su Rey; lo que se ha de hablar con los
cielos es cómo han de mandar a sus hijos; Io que se ha de hablar con los mozos es cómo han de ser
obedientes; lo que comúnmente se ha de hablar con todos es palabras justas, verdaderas, pías y
buenas; lo que se ha de hablar con los jueces es cómo han de ser rectos y tratar verdad.

子曰:"夫人不言,言必有中。"
Conchu dice: el hombre que callare, cuando habla, necesario es que acierte.

劉會曰:"言不中理,不如不言。一言不中,千言(重刊本作"萬語"。)無用。"
Lin hue dice: las palabras que no son acertadas mejor sería no hablarlas. Cuando en una oración no
se acierta, mil palabras no son de provecho.

《景行錄》云:"稠人廣坐,一言之失,顏色之差,便有悔吝。"
Ren hen dice: estando muchos hombres juntos, una palabra errada causa verguenza en el rostro, y
en diciéndola, trae arrepentimiento.

子曰:"小辨害義,小言破道(重刊本作"小義害道"。)。"
Conchu dice: el disputar poco las cosas daña a la justicia y las cortas palabras cortan la razón.

君平曰:"口舌者,禍患之門,滅身之斧也。"
Run puan dice: la boca y la lengua son las puertas de todos los males y la hacha de la destrucción
del hombre
四皓(四皓:秦末東園公、甪裡先生、綺裡季、夏 公隱於商山,年皆八十多,時稱"商山四皓"。)謂子房(即張良
[?-前 189],漢初大臣,字子房。)曰:"向獸彈琴,徒盡其聲。以言傷人,痛如刀戟。"
A cuatro ancianos dijo Chupon: una cosa es tañer vihuelas en presencia de los animales brutos;
lastimar de palabras a algún hombre duele como la herida del cuchillo.

荀子曰:"與人善言,暖如布帛。傷人之言,深如矛戟。"
Lo Vchu dice: hablar bien a los hombres es como añadir ropa sobre el calor. Las palabras que
lastimen son como espinas y lanzas.
《離騷經》云:"甜言如蜜,惡語如刀。人不以多言為益,犬不以善吠為良。"
刀瘡易好,惡語難消。
利人之言,暖如綿絲。傷人之語,利如荊棘。一言半句,重值千金。一語傷人,痛如刀割。
口是傷人斧,唇是割舌刀。閉口深藏舌,安身處處牢。
Liso Ren dice: las palabras dulces son como miel; las palabras ásperas son como el cuchillo. El
hombre que no usa de muchas palabras es provechoso. El perro que no ladra sin causa es el bueno. La
herida del cuchillo fácilmente se sana. La mala palabra nunca se olvida. La palabra buena es como el
algodón o seda sobre el calor. La mala palabra es aguda como las espinas. Media palabra buena vale
más que mil piezas de oro. Una palabla que lastime duele como la herida de la espada. La boca es el
hacha que lastima a los hombres; la palabra es cuchillo que corta la lengua. Quien cierra su boca y
esconde su lengua en cualquier lugar vivirá en paz.

子貢曰:"一言以為智,一言以為不智。言不可不慎也。"
Chucon dice: una palabra hace un hombre prudente, y una palabra le hace necio; por tanto, en
ninguna manera te descuides en las palabras.

《論語》云:"一言可以興邦,一言可以喪邦。"
Lungu dice: una palabra es para que vaya en aumento un reino, y una palabra es para destruir un
reino.

《藏經》(又叫大藏經、一切經。佛教經書的總稱。)云:"人於倉卒顛沛之際,善用一言者,上資祖考,下蔭兒孫。"

逢人且說三分話,未可全拋一片心。不怕虎生三個口,只恐人懷兩樣心。
Chun Ren dice: el hombre que es fácil decir buenas palabras, sustenta a sus padres y hace bien para
sus hijos. Cuando te encontrares con algún hombre, mira bien lo que hablas y de tres partes calla las
dos; no derrames del todo tu corazón. No hay que temer que al tigre le nazcan tres bocas, sino has de
temer el cuchillo del hombre de dos caras.

子曰:"巧言令色,鮮矣仁。"

酒逢知己千鐘(鐘,通"盅"。)少,話不投機半句多。

能言能語解人,胸寬腹大。
Conchu dice: el hombre decidor, con falsas apariencias y buen parecer, es de poca virtud. Poco es
beber mil tazas de vino cuando encontrares con quien te conoce, y media palabra es mucho cuando
encontrares con quien no conformas. Quien es sabio en decir y sabe hablar podrá entender el pecho y
secretos de otros, por grandes que sean.
荀子云:"贈人一句(以言),重如金石珠玉。勸人以言,美如詩賦文章。聽人以言,樂如鐘鼓琴瑟。"

子曰:"惡人難與言,遜避以自勉。"

道聽而途說,德之棄也。
Conchu dice: ofrecer una buena palabra pesa como el oro y piedras preciosas. Ver una buena razón
agrada como la buena compostura de las letras. Oir el buen dicho deleita como la música de campanas,
atabales y vihuelas. Difícil es hablar con el hombre malo; en dejándole, luego se muda. Decir lo que se
oye en la calle destruye la virtud.
先儒曰:"能行不能言,無損其行。能言不能行,不如勿言。"

對病夫勿言某死,對貪夫勿言己廉。言雖無意,聽者必厭。

婦人之言不可聽,婢妾之言尤不可聽。

說性命,雖不必真,強似說情慾;言道德,雖不必行,強似講俗事。

顧東橋先生曰:"好辯以招尤,不若默以怕性。誇能以誨妒,不若韜精以示拙。"

白話譯文:第十八章 言語篇 共二十五條

孔子說:"中等水平以上的人,可以同他講上等的知識;中等水平以下的人,不可以同他講上等知識。可以同他講而不同
他講這就是在待人上有過失,不可同他講而同他講這是在言語上有過失。有智慧的人既不會在待人上有過失,也不會在
言語上有過失。"

讀書人見面,《禮記》上說:"和君主交談,要談如何使用臣屬;和大夫交談,要談如何侍奉君主;和年老的人交談,要
談如何使喚子弟;和年幼的人交談,要談如何孝順父親敬重兄長;和大家交談,要談忠實誠信慈愛安祥;和當官的人交
談,要談忠誠守信。"

孔子說:"一個人不輕易發言,一旦發言必能切中肯綮。"

劉會說:"言語不能合乎事理,不如不說話。一句話說得不投機,再說一千句話來補救也沒有用。"

《景行錄》說:"大庭廣眾之下,一句話的過錯,臉色上的差別,就會帶來後悔。"

孔子說:"小氣的分析會傷害到禮義,小氣的言論會破壞道德。"

君平說:"口舌,是禍患之門,是毀滅身名的刀斧。"

商山四皓對張良說:"向著獸類彈琴,是白白浪費聲音。用言語來中傷人,如同刀槍刺中一樣痛苦。"

荀子說:"給人好話,溫暖如同衣布。中傷人的話語,傷害之深猶如刀槍。"

《離騷》經書上說:"甜言如同蜂蜜,惡語如同刀槍。人不以多言多語為好,狗不因愛吠就好。"

刀傷易好,惡語之傷難消。

於人有利的話,溫暖如同棉絲。傷害人的話,鋒利如同荊棘。一言半句,價值超過千金。一句話中傷人,痛苦如同刀
割。

嘴是傷人的斧子,唇是割人舌頭的刀。閉嘴不伸舌,處處都能牢固安身。

子貢說:"一句話可以被認為智慧,一句話也可以被認為不智慧。說話不能不慎重呀。"
《論語》說:"一句話可使國家興盛,一句話也可使國家淪喪。"

《藏經》說:"人在處境窘困顛沛流離之際,善於運用一句良言,上可以光大祖宗,下可以福蔭子孫。"

遇人只能說三分話,不能把全部心思都掏出。不怕老虎長三張嘴,只怕人懷著兩樣的心思。

孔子說:"花言巧語,面作諂容的,很少有講仁義的。"

酒逢知己千杯少,話不投機半句多。

能說會道,能理解人,能使人心胸開闊。

荀子說:"贈送人一句話,比金銀財寶還貴重。勸人一句話,美如詩賦文章。聽人一句話,愉悅得如同聽鐘鼓琴瑟之
聲。"

孔子說:"惡人難以同他對話,要謙虛地 避開來自我加勉吧。"

道聽途說,這是有德行的人所揚棄不為的。

前輩儒士說:"會做不會說的,不損害他的作為。會說不會做的,還不如不說。"

對病人不要說某人死了,對貪心之人不要說自己清廉。說的人雖然無意,但聽的人必定厭惡。

婦人的話不能聽,奴婢小妾的話尤其不能聽。

談論宿命天意,雖然不必當真,也強過談論七情六慾;談論道行品德,雖然不一定踐行,也強過講世俗之事。

顧東橋先生說:"喜歡辯論會招來怨恨,不如沉默少言畏懼宿命。逞能好 ,不如韜光養晦,示人以拙。"

交友篇 第十九 凡二十四條


De los amigos que se han de tener
子曰:"與善人居,如入芝蘭之室,久而不聞其香,即與之化矣。與不善人居,如入鮑魚之肆,久而不聞其臭,亦與之化
矣。丹之所藏者赤,漆之所藏者黑,是以君子必慎其所與處者焉。"
"與好人交者,如蘭蕙之香,一家種之,兩家皆香。與惡人交者,如抱子上墻,一人失腳,兩人遭殃。"
Conchu dice: vivir con los buenos es como quien entra en la oficina de las rosas, que no es menester
mucho tiempo para sentir el olor, porque él mismo se lo trae consigo; vivir con los malos es como quien
entra en la pescadería que no es menester mucho tiempo para sentir el hedor que el mismo se trae
consigo. El almagre y la tinta tiene escondido el teñir, por lo cual el hombre virtuoso ha menester tener
mucho cuidado en mirar con quién vive. El que es amigo de los buenos es como las violetas o jazmines
olorosos, que en una casa están sembrados y en las demás se participa del olor. El que es amigo de los
malos es como quien lleva en brazos un niño y le pone sobre el alto de una pared, que una casa recibió
daño y las demás participan de él.

《家語》云:"與好人同行,如霧露中行,雖不濕衣,時時滋潤。與無識人同行,如廁中坐,雖不污衣,時時聞臭。與惡
人同行,如刀劍中行,雖不傷人,時時驚恐。"
Recgu dice: el que va en compañía de los buenos es como el que va por medio del rocío, que
aunque no se moje el vestido, todavía se humedece. El que anda en compañía de los necios es como el
que está sentado sobre el servicio, que aunque no se ensucie el vestido, todavía se siente el mal olor.
Quien se acompaña con los malos es como quien anda entre cuchillos y espadas, que aunque no le
hieran, todavía tiene temor.

太公曰:"近朱者赤,近墨者黑。近賢者明,近才者智,近痴者愚,近良者德,近智者賢,近愚者暗,近佞者諂,近偷者
賊。"
Taycon dice: quien anda junto al almagre, anda almagrado; y quien anda junto a la tinta, anda
teñido. Quien anda con los sabios, es sabio; quien con los doctos, docto; quien con los necios, necio;
quien con los buenos, bueno; quien con los prudentes, prudente; quien con los imprudentes,
imprudente; quien con los parleros, parlero; quien con los ladrones, ladrón.

橫渠先生(即張載[1020-1077],宋鳳翔橫渠鎮人,學者稱橫渠先生。)曰:"今之朋友,擇其善柔以相與,拍肩執袂
以為氣合。一言不合,怒氣相加。朋友之際,欲其相下不倦。故於朋友之間,至於敬者,日相親與,德效最速。"
El maestro Henlian dice: los que tratan de amistad en este tiempo escogen los amigos blandos, a la
buena bolla, y andan a tú por tú; ponen la mano sobre el hombro el uno del otro y andan trabados de
las mangas; y a la primera palabra que se contradigan, luego riñen y se encolerizan y andan a quien es
más ruin. Cuando algunos hubieren de ser amigos han de ceder y subjetarse unos a otros sin cansarse,
tratarse con mucha honra, quererse bien y comunicarse e imitarse con cuidado en lo bueno.

子曰:"晏平仲(即晏嬰[?-前 500],晏子,春秋時齊國大夫,字平仲。)善與人交,久而敬之。"
Conchu dice: que Aunpantion siempre se llegaba a los buenos y por mucho tiempo los honraba.

嵇康(三國魏文學家、思想家。)曰:"凶險之人,敬而遠之。賢德之人,親而近之。彼以惡來,我以善應。彼以曲來,
我以直應。豈有怨之哉?"
Kei Kan dice: a los malos, honrarlos por huir de ellos; a los buenos quererlos por allegarse a ellos. Al
mal que nos viniere de los malos, darle buena respuesta; y, si nos agraviaren, responderles con buenas
obras; ansí no dura rencores.

孟子曰:"自暴者,不可與有言也。自棄者,不可與有為也。"
Benchu dice: con el que fuere inquieto y desconcertado, en ninguna manera hables; con los
desperdiciadores, nunca hagas compañía.

太公曰:"女無明鏡,不知面上精粗;士無良友,不知行步虧踰。"
Taycon dice: la mujer que no tuviere claro el espejo no sabrá la tez de su rostro si es buena o basta.
El letrado que no tiene buenos amigos no conocerá los yerros que hiciere.

子曰:"責善,朋友之道。"

結朋友須勝己,似我不如無。

相識滿天下,知心能幾人?

種樹莫種垂楊柳,結交莫交輕薄兒。

古人結交惟結心,今人結交惟結面。
Conchu dice: la amistad es para ser hombres buenos; hase de trabar amistad con quien sea mejor
que nosotros; si no es mejor que nosotros, mejor sería no tener amistad. El mundo está lleno de gentes
que se conocen unos a otros; mas hombres de quien se conozcan los corazones, ¿cuántos hay? Los que
plantan árboles no plantan las malas plantas; los que hubieren de tener amistades no sea con gente
liviana y de poco ser. Los antiguos, cuando se trataban en amistades, trataban los corazones; los
presentes, cuando se tratan en amistad, sólo se tratan en la apariencia exterior.

宋弘曰:"糟糠之妻不下堂,貧賤之交不可忘。"

施恩於未遇之先,結交於貧寒之際。人情常似初相識,到老終無怨恨心。

酒食弟兄千個有,急難之時一個無。

不結子花休要種,無義之朋切莫交。

君子之交淡如水,小人之交甜似蜜。
人用財交,金用火試。水持杖探知深淺,人用財交便見心。

仁義莫交財,交財仁義絕。

路遙知馬力,事久見人心。
Son hon dice: la mujer que tuviste en tus trabajos, no la eches de tu casa; el amigo que tuviste en
tu pobreza, nunca le olvides. Haz bien al hombre que nunca has visto otra vez y ten amistad con el
hombre en tiempo de pobreza. El trato entre los hombres ha de ser siempre como cuando al principio
se conocieron, y hasta la vejez no ha de haber entre ellos enojos ni rencor. Quien nos llame hermanos
al tiempo de comer y beber hallarse han mil; mas en tiempo de trabajos y pobreza ninguno se hallará.
No siembres los pezones de las rosas, ni tengas amistad con quien no fuere bueno. Las amistades de
los hombres virtuosos son tibias, como el agua templada; las amistades de los hombres ruines son
dulces como la miel. Los amigos pruébanse con el dinero, como el oro se prueba en el fuego. Quien
tienta el agua con alguna vara sabrá si está honda o somera. Quien prueba al amigo con el dinero
conocerá su corazon. La virtud y la justicia no se allega con el dinero, antes quien allega el dinero corta
la virtud. En el largo camino se conoce la fuerza del caballo, y en los largos negocios se conocen los
corazones de los hombres.

顧東橋先生曰:"廣交以延譽,不若索居以自全。"

文清公曰:"不能受言者,不可妄與一言,此是善交一法也。"

白話譯文:第十九章 交友篇 共二十四條

孔子說:"和好人同住,如同進入放有芝草蘭花的房間,時間一長就聞不出香氣,這就是與香氣融為一體了。和不好的人
同居,如同進入賣鹹魚的市場,時間一長就聞不到臭味了,也是和臭氣化為一體了。硃砂深藏的是紅色,墨漆深藏的是
黑色,因此君子一定要慎重選擇與自己相處的人。"

"與好人相交,如同蘭蕙的香氣,一家種花,兩家都香。與惡人相交,如同抱著孩子上墻,一人失足,兩人遭殃。"

《家語》說:"與好人同行,如同在輕霧晨露中行走,雖然不會弄濕衣服,卻能時時接受滋潤。與無見識的人同行,如同
在廁所中端坐,雖然不會弄髒衣服,卻時時都聞到臭味。與惡人同行,如同在刀劍中行走,雖然不會傷人,卻時時感到
驚恐。"

姜太公說:"接近 砂的就會變紅,接近濃墨的就會變黑。接近賢人的會變聰明,接近有才華的人會變智慧,接近痴呆者
會變愚蠢,接近優秀之人會變得有德行,接近智慧者會變賢明,接近愚人會變得矇昧不明,接近佞臣會變諂媚,接近偷
盜者會變成小賊。"

張載先生說:"現在的朋友,選擇那些友善溫柔合得來的,拍肩扯袖看起來氣味相投。一旦一句話不投機,就相互發火生
氣。當交友之時,一刻不停地希望對方不如自己。因此在朋友之間,以至於尊敬之人,每天相互親近交往,相互間道德
的影響功效最快。"

孔子說:"晏子善於與人交往,時間長了人們都敬重他。"

嵇康說:"凶惡危險之人,敬畏而遠離他們。賢能有德之人,親熱而接近他們。對方挾惡意而來,我以善意回應。對方以
曲解而來,我以耿直回應。這樣難道還會招致怨尤嗎?"

孟子說:"殘害自己的,不能和他一起交談。輕賤拋棄自己的,不能和他一起做事。"

姜太公說:"女子沒有明鏡,就無法知道臉上的粗嫩;士子沒有好友,就無法知道自己舉止上的缺陷過失。"

孔子說:"要求對方向善,這是交友的方法。"

結交朋友須得勝過自己,像我一樣還不如沒有。
相識之人遍布天下,知心者能有幾個呢?

種樹不要種垂楊柳,交友不要交輕薄之人。

古代人交友只結交真心朋友,現在人交友只結交表面朋友。

宋弘說:"曾與自己一起吃粗穿賤的妻子不要遺棄,貧賤時結交的朋友不要忘卻。"

施恩要在交情還未投合之前,結交朋友要在對方處境貧寒之時。人的交情如能常像剛剛結識之時,那麼一直到老也不會
有怨恨之心。

酒肉兄弟要找一千個都有,危難之際想找一個朋友都沒有。

不會結果的花不要種,不講義氣的朋友不要交。

君子的交情清淡如水,小人的交往甜得像蜜。

人用錢財來交往,金用烈火來檢驗。水拿杖子來試探可知深淺,人用錢財來交往可見真心。

追求仁義就不要用錢財交往,用錢財交往仁義就會斷 。

路遠就能測知馬的耐力,共事時間長了就能看出人的內心。

顧東橋先生說:"通過廣交朋友來擴大聲譽,不如離群索居來保全自己。"

文清公說:"不能接受別人意見的人,不要妄自給他提意見,這是善於交往的一個方法。"

婦行篇 第二十 凡八條


De las cosas que requiere tener una mujer
子曰:"婦人,伏於人也。是故無專制之義,有三從之道。在家從父,適人從夫,夫死從子,無所敢自遂也。教令不出閨
門,事在饋食之間而已矣。是故女及笄乎閨門之內,不百里而奔喪。事無擅為,行無獨成。參知而後動,可驗而後言。
晝不游庭,夜行以火,無火則止。所以正婦德也。"
Conchu dice: la mujer ha de sustentarse en el hombre y no ha de hacer cosa alguna por su parecer;
ha de seguir tres cosas: estando en casa de su padre, ha de obedecer a su padre; después de casada,
ha de obedecer a su marido; después de muerto el marido, ha de seguir a sus hijos. No hay cosa que
ella se haya de atrever a hacer por sí sola. Ha de ser enseñada a no salir de las puertas de su casa. Lo
que ella ha de hacer ha de ser tratar de aderezar la comida; ha de estar encerrada hasta que se ponga
el tocado; nunca ha de ir diez leguas fuera, aunque sea al enterramiento, sino estése junto al fuego, y
ansí será mujer buena y virtuosa.

《益智書》云:"女有四德之譽。一曰婦德,二曰婦容,三曰婦言,四曰婦工也。婦德者,不必才明絕異;婦容者,不必
顏色美麗;婦言者,不必辨口利詞;婦工者,不必伎巧過人也。其婦德者,清貞廉節,守分整齊,行止有恥,動靜有
法,此為婦德也。婦言者,擇辭而說,不說非語,時然後言,人不厭其言,此為婦言也。婦容者,洗浣塵垢,衣服鮮
潔,沐浴及時,一身無穢,此為婦容也。婦工者,專勤紡織,勿好暈酒,供其甘旨,以奉賓客,此為婦工也。此四德
者,婦人之大德也。為之甚易,務在於正。依此而行,是為婦節也。"
Ectisu dice: la mujer ha de tener cuatro cosas dignas de loa: la primera, la virtud; la segunda, el
buen parecer; la tercera, el buen hablar; la cuarta, ha de ser hacendosa. Para ser virtuosa no ha
menester que sea muy hábil; para que tenga buen parecer no es menester que sea muy hermosa; para
ser bien hablada no es menester que sepa disputar; para ser hacendosa no es menester saber más
obras de manos que otras. La virtud de la mujer está en ser honesta, fiel en la hacienda y moderada en
el gasto; guardar su estado con toda igualdad; fuera y dentro de casa tener mucha verguenza; todo lo
que hiciere o dejare de hacer que sea conforme a razón: La mujer que esto hiciere es virtuosa. Las
palabras han de ser mirar primero lo que dice; y después hablar; no decir lo que no se ha hecho; hablar
a su tiempo; no se enfadar de las palabras de otros. La buena apariencia ha de ser: lavarse, quitarse la
suciedad del rostro, traer el vestido limpio; cuando se lavare el cuerpo, que no haya en su persona
alguna deshonestidad. El trabajar ha de ser ansí: poner todo su cuidado en el trabajo, hilar sus hebras,
no ser amiga de vino, lo que aderezare que sea de buen gusto y honrar a los huespedes. La mujer que
tuviere estas cuatro cosas es mujer muy virtuosa, y quien fuere fácil en hacer esto, con toda rectitud y
determinación vivirá concertadamente.

太公曰:"婦人之禮,語必細輕,行必緩步,止則斂容,動則(足羊)(足且)(通徉徂[y a n? c u]。款款緩步行
走。)。耳無餘聽,且無餘視。出無諂容,廢飾裙褶,不窺不觀牖戶。早起夜眠,莫憚勞苦。戰戰兢兢,常憂玷辱。"

賢婦令夫貴,惡婦令夫敗。

家有賢妻,夫不遭橫禍。

賢婦和六親,佞婦破六親。
Taycon dice: la condición de la mujer ha de ser esta: cuando hubiere de hablar, que sea poco;
cuando anduviere, andar despacio; tener siempre verguenza. El andar ha de ser siempre con dificultad,
como si no pudiera menearse; oir y ver pocas cosas; saliendo fuera de casa, no llevar el semblante
melindroso; quitar el deseo de bien parecer en el vestido; no andar mirando desde las ventanas a
escondidas los que entran y salen; levantarse de mañana y dormir las noches; no ser perezosa en el
trabajo; porfiar de no hacer cosa por la cual reciba pena y afrenta. La mujer sabia hace precioso a su
marido; la ruin mujer le hace vil. La casa que tuviere la mujer sabia nunca encontrará con desventuras.
La mujer sabia hace amistad a sus parientes, y la necia falta en su amistad.
或問:"孀婦於禮似不可取,如何?"伊川先生曰:"凡取以配身也,若取失節者,是己失節也。"又問:"或有孀婦,貧窮
無托者,可再嫁否?"曰:"只是後世怕饑寒死,故有是說。然餓死事極小,失節事極大。"
Preguntó uno: la mujer viuda si se había de casar o no. A lo cual respondió el maestro Ychoan: todas
las viudas que se casan y quebrantan su viudez quiebran el orden que se debe tener. Volvió a
preguntar, si la viuda fuere pobre, miserable y no tuviere quien la ayude, ¿ésta tal, ha de casar o no?
Respondió: que si teme de morir de hambre o de frío, no es de mucha importancia, Y quebrantar la
viudez es cosa grave.
《列女傳》(一名《古列女傳》,西漢劉向撰。分母儀、賢明、仁智、貞順、節義、辯通、嬖孽等七門,共記 105 名婦
女事跡。)曰:"古者婦人子,寢不側,坐不邊,立不蹕(蹕[b i]:站立不正。)。不食邪味,割不正不食,席不正不
坐。目不視邪色,耳不聽淫聲。夜則令瞽誦詩,道正事。如此則生子形容端正,才智過人矣。"
Lier Cuto an dice: las mujeres antiguas, cuando estaban preñadas, durmiendo, no estaban de lado;
estando sentadas, no se ladeaban; estando en pie, no estaban cargadas sobre el un pie; no comían
cosa de mal sabor; no comían cosa que no estuviese bien tostada; no se sentaban sobre la estera si no
estuviese bien derecha; sus ojos no veían ningún mal color, y sus oidos no oían palabras malas; de
noche mandaban algún ciego que les rezase alguna cosa de buen libro. De esta suerte parían los hijos
de buen parecer, sin faltas, y mas sabios que los demás

Fin del libro intitulado Rico espejo del buen corazón

白話譯文:第二十章 婦行篇 共八條

孔子說:"婦人,就是屈服於人。因此沒有獨斷專行的道理,有'三從'的規範。在家時要服從父親,嫁人後要服從丈夫,
丈夫死後要服從兒子,沒有敢自己決定的事情。要教育她不要邁出閨門,做的事只是在飯食之間罷了。因此女子只能在
閨門內長大成人,不跑百里之外去奔喪,事情不要擅自去做,舉動沒有單獨完成的。了解清楚後再行動,可被證實之後
再說。白天不在庭院中遊玩,夜裡要舉著燈火行走,沒有燈火就要停下來。這是用來端正婦人德行的。"

《益智書》說:"女子有四德的讚譽。一叫婦德,二叫婦容,三叫婦言,四叫婦工。婦德,不一定要才華聰明絕等卓異;
婦容,不一定要容貌美麗;婦言,不一定要巧言善辯,伶牙俐齒;婦工,不一定要技巧超人。那個婦德,清廉貞節,安
守本分,舉止端正,知道羞恥,動靜有方,這就是婦德。那個婦言,選擇詞語再說,不說不對的話,時機成熟後再說,
人們不討厭 的話,這就是婦言。那個婦容,洗滌塵垢,衣服光鮮整潔,及時沐浴,全身沒有污穢,這就是婦容。那
個婦工,專心勤勞紡線織布,不喜好喝酒,獻上甜酒招待賓客,這就是婦工。這四種德行,是婦人的大德行。做起來很
容易,關鍵在於要正確地去做。依此去執行,這就是婦節。"

姜太公說:"婦人的禮節,說話聲音一定要輕細,走路腳步一定要緩慢。停下來時要整肅面容,走起路來要款款而行。耳
朵不要聽多餘的話,眼睛不要看多餘的東西。外出時不要有諂媚的臉色,廢卻裙褶修飾,不去窺看門戶。早起晚睡,要
不怕辛苦,整日小心翼翼,時常擔心玷污了婦行。"
賢惠婦人讓丈夫顯貴,惡婦讓丈夫敗落。

家有賢妻,丈夫不會遭遇飛來橫禍。

賢婦能使六親和睦,惡婦會破壞六親關係。

有人問:"寡婦從禮義上說似乎不可娶,到底怎麼樣?"程頤先生回答:"凡是娶寡婦作配偶的,如同娶了失去貞節的人,
這是自己也失去了氣節。"又問:"如果有寡婦貧窮而無依靠,可以再嫁人不?"回答說:"只是後代人怕會忍饑挨餓而死
因此才有這樣的說法。但是餓死的事情極微不足道,而失去貞節這事卻極其重大。"

《列女傳》說:"古代婦人懷孩子,睡時不側臥,坐時不坐邊緣上,站時不歪斜。不吃邪怪味道的東西,肉割得不正不
吃,席子放不端正不坐。眼睛不看邪惡女色,耳朵不聽淫惡之聲。夜裡就讓樂師誦詩,說正經事。如此去做,生下來的
孩子就會面容端正,才智過人。"

《新刻前賢切要明心寶鑒》

文光堂

讀書千遍,其義自現。

學在一人之下,用在萬人之上。

嚴師出弟子,嚴母出巧女。

不打不成人,打了做官人。欲求生富貴,須下死功夫。

惜錢不教子,說短莫從師。

擇師教子,擇婿嫁女。

惡求千貫易,善化一文難。

平生不做虧心事,半夜敲門心不驚。

若要小兒安,無過不饑寒。

寧做大家狗,休討小家人。小家做事慌張,大家做事尋常。

父母養其身,朋友長其志。

種田靠土,養子靠母。

家有千貫,不如朝進一文。

龍生龍子,虎生豹兒。

道吾好者是吾賊,道吾歹者是吾師。

孝順還生孝順子,忤逆還生忤逆兒。不信但看檐前水,點點滴滴不差移。

狼行千里吃肉,狗行千里吃骨。

雞兒不吃無功之食,羔羊乃有跪乳之恩。

《詩》云:"子曰:卿牢事不出,籬牢火不入。"
從交休說真言語,異日無情道是非。

桑條從小紐,長大紐不曲。

寧向好人相罵,休對惡人說話。

人不受千言,木不受萬斧。

好言一句三冬暖,話不投機六月寒。

小心為人之本,剛強惹禍之根。

寧可胡吃,不可胡說。

一雙伶俐眼,都是是非唇。

十分心機使七分,留下三分與子孫。

山上有地須天種,衙門無事莫去行。

兩懶夾一勤,和勤一下懶。兩勤夾一懶,和懶一下勤。

勸君莫睡日頭紅,蚤起三朝當一工。若還全家都蚤起,免得求人落下風。

千般滋味不如吃鹽,富貴榮華不如種田。

國以農為本,民以食為先。

經紀道路眼前花,鋤頭落地是莊家。走盡天涯並海角,只有鋤頭不■(■:即"誤"。)人。

除了心頭火,何用佛前燈。口內摩訶娑(摩訶娑:梵語"摩訶衍那",大乘法,指佛經。),船裡蛆喳上。

布得春風有夏雨,冬來寒冷禮義生。

人情布的,冤家結的。

行須緩步,語要低聲。

學成文武藝,方作帝王臣。

聚少成多,滴水成河。

一緣二命三風水,四積陰功五讀書。

畫龍畫虎難畫骨,知人知面不知心。

千金易得,好話難求。

學到知羞處,原是藝不精。

逢惡莫怕,遇善莫欺。

人無兩不是,車無坐倒地。

窮漢養嬌子,富漢得奴使。
文官坐處筆硯,武官坐處弓箭。

不是秀才莫看書,不是屠行莫殺豬。不是船家手,休要弄 竿。

天黃有雪,人黃有病。

文官把筆安天下,武將提刀定太平。

乖漢做媒,痴漢做保。

差之毫釐,失之千里。

男大當婚,女長必嫁。

笑人前,落人後。

花有重開日,人不再少年。

家有賢妻,男兒不遭禍。家有能夫,妻兒不吃淡飯。

養家千口易,獨自一身難。

莫道君行早,更有早行人。

砍樹不倒斧口小,論人不過文字少。

寧可隨娘千日好,莫教隨爺一日孤。

龍游淺水遭蝦戲,虎落平陽被犬欺。

一步一趨,路也不遠。

蛇咬踏著,狗咬撞著。

鼻如鷹嘴,啄人腦髓。面上無肉,必是怪物。

古人云:"至善無如孝,極惡不過淫。我若淫人婦,人必淫我妻。"

人窮志短,馬瘦毛長。

不經一事,不長一志。

是非終日有,不聽自然無。

寧可吃飲稱眉水,從前不吃皺眉湯。

寧可等你害人,莫叫別人害你。(似為"寧可等人害你,莫叫你害別人"之誤。)你害別人猶自可,別人害你卻如何?

《漢書》云:"長江無六月,青山有時寒。"(應是"長江無青山,六月有時寒"之誤。)

子不嫌母醜,犬不怨家寒。

狗記千里路,牛還百日 。

討得一日飽,忘了百日饑。
人不通古今,馬牛如襟裾(應是"馬牛而襟裾"。襟:衣的交領。裾(j?):衣服的前襟。此處用以代指衣裳。)。人不
知學,譬如牛羊。嗚呼老矣,歲不我延。

珍珠是寶玉,文章做高官。識得千行字,自然禮義生。

夫子文章貴,提筆壓萬人。

許人一物,千金不移。

遠處是親家,近處是冤家。

三四五六人,七長八短漢。

馬有前悔,人有後悔。

愛好勤洗服,貪懶不梳頭。成人不自在,自在不成人。

大富由命,小富由勤。若還懶做,厥草生青。

要行山下路,便問去來人。

有麝自然香,何必當風立?

有志莫來屋邊逞,放牛兒子叫大名。

太平還是將軍定,太平不用舊將軍。

酒逢知己千杯少,話不投機半句無("無"疑為"多"之誤。)。

人無千日好,花無百日紅。

撈魚摸蝦,餓殺渾家。

有志無志,但看燒火掃地。

男人飲酒,搖腳擺手;女人飲酒,無醜可醜。

禮義生富貴,賊盜出饑寒。

人是舊的好,衣是新的好。

人老話多,樹老根多。

酒不醉君子,棒不打好人。

人心似鐵,官法如爐。

君子一言,快馬一鞭。

君子爭坐位,小人爭臥處。

人有小大,口無尊卑。涼藥(涼藥:通"良藥"。)苦口,直言勸人。

何公無私?何水無魚?

古人貌醜,常出大賢;今人貌美,常出大奸
金滿屋,不如種田。

打鼓求得雨,高山也是田;禳(禳(r a n?):祭禱消災。)星求得命,道士活千年。

人有善念,天必從之。

無物可配天地德,全憑早晚一炷香。

殺人償命,欠債還錢。

富嫌千口少,貧恨一身多。

瞞人一似籃挑水,騙人一似網張風。

不習一經,不知禮義。

好看千里客,萬里去傳名。

損錢易飽,浪用還饑。

見人不唱 ,必定是蠢物。

身穿破衣裳,必是少錢糧。

好詩記得千百首,不會吟詩也會吟。

隨 入 ,積麻入筐。

做賊三年偷百家,禍至門庭不須嗟。

孔子曰:"百行之本,忍之為上。"子張曰:"何為忍之?"夫子曰:"天子忍之國無害,諸侯忍之成其大,官吏忍之進其
位,兄弟忍之家富貴,夫妻忍之終其世,朋友忍之終其好,自身忍之無禍患。"子張曰:"不忍何如?"夫子曰:"天子不
忍國空虛,諸侯不忍喪其位,官吏不忍刑法誅,兄弟不忍各分居,夫妻不忍子孫稀,朋友不忍情義疏,自身不忍禍不
除。"子張曰:"善哉!善哉!難忍!難忍!非人不忍,不忍非人。"

為惡從流,從善如登。

五行百常,孝順為先。

惜子嬌孫難訓誨,說長道短不成人。

生前不承有限之歡,死後空灑無情之淚。

有因分析家產,而怨父母不均者;有聽信妻言,而謗父母不愛者;有放縱驕奢,而憎父母防閑防閑:防備和禁阻。者;
有飲酒嫖賭,而恨父母拘束者;有私其妻子,而吝父母衣食者;有厚於親朋,而薄父母用度者;有執定輪養,而致父母
饑寒者;有子常出外, 婦忤逆,而明知父母受氣者;有出外多年,忘歸定省,而不顧父母奉養者;有父在經營母勞
井臼,而夫妻貪逸,還說父母不是者;有父母患病,不請醫藥,而借言老病難治者;種種不堪,言之痛心。

要之,人間真富貴,還是帝王家。

(《明心寶鑒》終)

白話譯文:《新刻前賢切要明心寶鑒》文光堂印行

書一遍遍地讀,其深刻含義自然就會顯現出來。
學識在一人之下,經世致用就可在萬人之上。

嚴師手下可教出有為弟子,嚴母手裡能教出手巧女兒。

不打他孩子不會成才,打打他長大後反會當官人。想要追求有生之年的富貴,須得下死功夫。

吝惜錢財就別去教育孩子,見識短淺就不要拜師求學。

教育孩子要認真選老師,嫁女兒要好好選女婿。

作惡想求得千貫財富都容易,為善想化緣一文錢都難。

平生不做虧心事,即使半夜有人敲門心裡也不駭怕。

若要小兒安寧,沒有比不讓他挨餓受寒更重要的。

寧願去做大氣人家的狗,也不要去娶小氣人家的女兒。小氣之人做事慌張,大氣之人做事尋常。

父母養育他的身體,朋友壯長他的志向。

種田靠土,養兒靠母。

家有千貫財富,不如日進一文錢。

龍生龍子,虎生豹兒。

說我好的人是在害我,說我不好的人是我的老師。

孝順之人還生孝順之子,不孝之人還生不孝之子。不信只看屋檐前的雨水,一點一滴都落在一個地方,分毫不差。

狼跑千里遠都是吃肉,狗行千里外仍舊啃骨。

兒不吃沒有功勞而得來的食物,羊羔都有跪下來吃奶的恩義。

《詩經》上說:"孔子說:大臣牢靠國家就不會出事,籬笆牢靠大火就燒不進去。"

與人交往不要說真話,免得他日交情斷時互道是非。

桑枝要從小扭曲它,待它長大後再扭就扭不彎了。

寧可跟好人爭吵,也不要去同惡人交語。

人受不了千句好話,樹受不了萬次斧斫。

好話一句令人三九寒冬都覺溫暖,話不投機六月伏天都會感到寒意陣陣。

小心謹慎是做人的根本,剛硬倔強是惹禍的根源。

寧可胡吃,也不可胡說。

一雙伶俐的眼睛,一副說出是非的唇舌。

有十分的心機也只可使出七分,且留取三分給與子孫。

山上有地須靠上天下雨才有收成,沒有不得了的事就不要去上衙門。
兩個懶人夾帶一個勤快人,連同勤快人都會一起變懶。兩個勤快人夾帶一個懶人,連同懶人都會一起變勤快。

勸君莫要睡到日頭都紅了,早起三天抵得上一天的工夫。如果全家都早起,就可以免去求人落人下風。

千種滋味不如吃鹽有味,榮華富貴不如種田實在。

國家以農業為本,百姓以飲食為先。

苦心經營的前途都是眼前的花,鋤頭落地才是真正的主人。走遍天涯與海角,只有鋤頭不會辜負人。

消除了心頭的火,哪用去點佛前的燈。嘴裡念著各種佛經,肚裡卻是蛆蟲橫行。

播得春風就會有夏雨,冬天寒冷來時就會生出禮義。

人情都是恩德播的,冤家都是怨仇結的。

走路須要緩步慢行,說話須要輕聲細語。

學成了文武本事,才堪作帝王的臣子。

積少成多,一滴滴水匯聚成了河流。

一是機緣二是命定三是風水,四是行善積德五是讀書,這些都是人生成功的根源。

畫龍畫虎難以畫出其骨骼,認識人只認識其面孔卻無法了解其內心。

千金財富容易獲取,好話一句卻難求得。

學到知道羞愧之處,原本就是才藝不精。

上惡人莫怕,遇到善人莫欺。

人沒有兩頭都不對的,車子沒有停著倒地的。

窮人嬌養的兒女,富人像奴僕一樣使喚他們。

文官專與筆硯打交道,武官專與弓箭打交道。

不是秀才莫去看書,不是屠夫莫要殺豬。不是船家的手,不要去弄船篙船竿。

天色發黃就會有雪,臉色發黃就會有病。

文官握筆來安定天下,武將提刀來奠定太平。

乖戾男人愛去做媒,呆痴漢子愛做保人。

毫釐之差,結果就會相去甚遠。

男大當婚,女大必嫁。

笑在人前,落在人後。

花有重開之日,人無再度少年。

家裡有賢惠妻子,丈夫不會遭遇橫禍。家裡有能幹丈夫,妻子兒女不會天天粗茶淡飯。
養千口之家容易,獨自一人處世卻很難。

不要自稱上路早,還有比你更早的行人呢。

樹砍不倒怪斧頭刀刃太小,辯論不過人家怪自己肚裡文辭太少。

寧可讓兒女跟隨娘親千日都好,莫要讓他跟著父親哪怕是孤單一天。

龍游至淺水連蝦都敢戲弄它,虎落到平原連狗都敢欺負它。

一步步地慢慢走,路途終究不會太遠。

被蛇咬是因為踩到了,被狗咬是因為撞上了。

鼻如鷹嘴之人,會啄碎人的腦髓。臉上沒肉的人,必定是怪物。

古人說:"至上之善無過於孝順,極惡之事無過於淫亂。我若姦淫他人妻子,別人必會姦淫我的妻子。"

人陷入窘境志氣必短,馬匹瘦了毛就顯長。

不經歷一樁事,就不會增長一種智慧。

是是非非整日都有,不去理會自然就沒了。

寧可去喝稱心的清水,也不要去喝令人皺眉的鮮湯。

寧可等著你去害別人,也別叫別人來害你。如果你害別人你還認為沒關係,那別人害你又會怎樣呢?

《漢書》上說:"長的江河上看不見青山,六月天氣有時還會變冷。"

兒不嫌母親醜,狗不怨主人窮。

狗認得千里遠的路,牛會回到一百天路程外的故鄉。

討來了一天的飽暖,就忘卻了百日的饑寒。

人如果不了解古今之事,就如同牛馬穿上了衣裳。人如果不懂得學習,就好比牛羊一樣。哎呀老了,歲月並不會延長我
的年紀。

珍珠是寶玉,會寫文章堪任高官。認得千行文字,自然就會生發出禮義來。

孔子的文章珍貴,提筆就可以壓倒眾人。

答應給人一樣東西,千金來換也不改諾言。

彼此住遠些可成親家,住近了反倒易成冤家。

三四五六人,都是有個七長八短的人。

馬有踩失前蹄的痛悔,人有事情過後的悔疚

喜歡好的就要勤洗衣服,貪圖懶惰可以頭都不梳。想有個人樣就不會太自在,太自在了就會失去人樣。

大富是由命運決定的,小富是由勤勞決定的。如若還要好吃懶做,田裡的草都會長綠了。

要走山下路,就去問過來人。
身上有麝自會有香氣,何必迎風站呢?

胸懷大志不用到屋邊來表現,放牛的小孩還會起個大名字 。

太平還是靠將軍奠定的,太平之後就不用舊將軍了。

喝酒遇到知己喝上千杯還嫌少,話語不投機半句都會覺得多。

人沒有一直好的,花沒有一直開的。

臨時去撈魚摸蝦,真真餓殺我也!

一個人有無遠大志向,只要看看燒火掃地這類的小事就知道了。

男人飲酒,手舞足蹈。女人飲酒,沒有比她更醜態百出的了。

禮義生於富貴,盜賊出於饑寒。

人(親友)是舊的好,衣服是新的好。

人老了話就多,樹老了根就多。

酒不會讓君子醉倒,棍棒不會落到好人身上。

人心似鐵般堅硬,官府法律如爐火灼人。

君子一句話,如快馬加一鞭。

君子爭的是坐的位置,小人爭的是 的地方。

人有老少之分,嘴無尊卑之別。良藥苦口能治病,直言逆耳忠告人。

怎樣奉公之人沒有私心?怎樣的水裡沒有魚蝦?

古人外貌醜陋,卻常出大賢之人;今人外貌好看,卻常出大奸之人。

金堆滿屋,卻不如種田實在。

如果敲鼓就能求到雨,高山就也可以開闢成良田。如果禳除災星就能求得長壽,那麼道士就可以活一千歲了。

人若有行善的念頭,上天必定會順了他的願。

沒有一物配得上天地功德,全憑早晚各燒一 香。

殺人就得償命,欠債就得還錢。

富裕家庭一千口人都嫌少,貧困之家孤身一人都覺多。

瞞人就像竹籃挑水,騙人猶如張網兜風,最終都要落空。

不熟習一種經書,就不會知道禮義。

喜歡看千里遠來的客人,不如跋涉萬里之外去揚名。

花錢易吃飽,奢侈浪費最終會挨餓。
見到人都不會招呼應答,必定是個蠢物。

身上穿破衣爛裳的,一定是缺少錢糧。

好詩記他千百首,不會作詩也會吟。

入 隨俗,就像把收積的麻丟入筐內。

做賊三年偷遍百家,禍到門前就不要唏 嗟嘆。

孔子說:"各種行為的根本,忍至關重要。"子張問:"什麼是忍呢?"孔子回答:"天子能忍國家就不會有災難,諸侯能忍
就能發展壯大,官吏能忍就能晉升官位,兄弟能忍家庭就會榮華富貴,夫妻能忍就能白頭偕老,朋友能忍就能終身交
好,自身能忍就不會有禍患。"子張又問:"不能忍的話會怎樣?"孔子回答:"天子不能忍就會國庫空虛,諸侯不能忍就
會失去自己的地位,官吏不能忍就會遭遇刑法誅罰,兄弟不能忍就會各自分家住,夫妻不能忍子孫就會稀少,朋友不能
忍情義就會疏遠,自身不能忍禍根就除不去。"子張說:"好極了!好極了!忍真是很難,很難!不是人不能忍,不能忍
就不像個人。"

作惡就像流水一般容易,行善卻如登山一樣艱難。

陰陽五行百種倫常,都以孝順為先。

愛憐嬌慣子孫就難以訓育教誨,喜歡說長道短就無法長大成才。

在父母生前不好好承受有限的歡樂,父母死後卻去空灑無情無義的眼 。

有人因分家分財產,而埋怨父母分得不均;有人聽信妻子的話,而毀謗父母不疼愛自己;有人放縱自己驕奢淫逸,卻憎
惡父母防備和禁阻;有人吃喝嫖賭,卻怨恨父母的管束;有人偏愛妻子,卻很吝嗇給父母衣食;有人厚待親朋好友,卻
克扣供給父母的開支;有人按順序輪流贍養,卻讓父母忍饑受凍;有的兒子經常外出, 婦不孝,明明知道自己的父
母總是受氣;有人外出多年,卻忘了定期回家看望,完全不顧父母的衣食給養;有人父親在外經營勞作母親在家操勞家
務,夫妻貪懶淫逸卻還說父母的不是;有人父母患病,不給請醫用藥,卻藉口老年人生病難治;諸如此類種種不堪之
事,說起來都令人痛心疾首。

總而言之,人世間真正的富貴,還要說是帝王之家。

(《明心寶鑒》全文完)