You are on page 1of 216

Chapter One

Meersburg on Lake Constance

New Words
aber - but das Haus - the house nein - no

auch - also, too Hunger haben - to be nicht - not

bleiben - to stay, sein - to be
remain ja - yes
spielen - to play
Fuball - soccer jetzt - now
und - and
gehen - to go krank - sick
was? - what?
gleich - right away machen - to do, make
zu Hause - at home
haben - to have nach Hause - home (as a
Here are the present-tense forms of bleiben :

wir bleiben - we stay, we are

ich bleibe - I stay, I am staying, I do stay
staying, we do stay
du bleibst - you (singular) stay, you are ihr bleibt - you (plural) stay, you
staying, you do stay are staying, you do stay
er, sie, es bleibt - he, she, it stays; he, she, sie bleiben - they stay, they are
it is staying; he, she, it does stay staying, they do stay

The stem of most German verbs is obtained by dropping the en from the verb as found in
vocabulary lists; thus, in the case of bleiben, the stem is bleib. To the stem are added the personal
endings e, st, t, en, t, en. This is true of most verbs. Here are two more examples:
ich gehe wir gehen ich mache wir machen
du gehst ihr geht du machst ihr macht
er, sie, es geht sie gehen er, sie, es macht sie machen

It is important to note that, while there are three present-tense forms for each person and
number of most English verbs (e.g., we play, we are playing, we do play), German verbs have
only one form. "We play," "we are playing," and "we do play" all mean in German simply wir
spielen. It is never correct to say wir sind spielen. Examples:

I am staying - ich bleibe

she is going - sie geht

they are having - sie haben

Haben and sein (to be) are the most frequently used verbs in the German language. They have
irregular present-tense forms, as follows:

ich habe wir haben ich bin wir sind

du hast ihr habt du bist ihr seid
er, sie, es hat sie haben er, sie, es ist sie sind

Questions are formed in German by inverting the subject and the verb. Example: Sie geht nach
Hause. Geht sie nach Hause?
Markus: Ich spiele jetzt Fuball. Und du? Was machst du?

Sonja: Ich spiele auch Fuball, aber Anna spielt nicht. Sie ist krank und bleibt zu Hause.

Markus: Was machen Andreas und Stefan? Spielen sie auch nicht?

Sonja: Nein, sie spielen auch nicht. Sie haben Hunger und gehen gleich nach Hause.
(Answers at the end of the chapter)

A. Change the following statements into questions by inverting the subject and the verb.
Example: Er ist krank. Ist er krank? Then translate the German questions into English.

1. Sie bleibt zu Hause.

2. Wir spielen nicht.

3. Du bist krank.

4. Ihr habt Hunger.

5. Er geht nach Hause.

6. Sie spielen zu Hause.

7. Ihr spielt Fuball.

B. Express in German.

1. They are playing.

2. We are staying at home.

3. What are you (pl.) doing?

4. I am going home now.

5. Are they sick?

6. She is playing soccer.

7. He is not playing now.

8. Are you (s.) hungry?

9. I am sick, but he is not sick.

10. Yes, they are playing at home.

11. No, we are not going home.

12. I am playing soccer, and Hans is staying at home.

13. She is not sick.

Supplementary Vocabulary
anders - different(ly) ruhig - calm, peaceful , weg - gone, away
Chemie - chemistry wohin - where (to)?
traurig - sad
dumm - stupid zufrieden - content,
Was ist los? - What's the satisfied
froh - happy, glad matter? What's wrong?

klug - smart, clever,

C. Express in German.

1. She is happy, but I am sad.

2. They are remaining calm.

3. What is he doing differently?

4. Where are you (s.) going?

5. They are playing quietly

6. What's wrong? Are you (s.) sick? / No, I am hungry.

7. She is not at home. She's away.

8. Now you (pl.) have chemistry.

9. He is smart. He is going home.

10. Yes, we are playing soccer, and I am glad.

D. Write complete sentences as answers to these questions. If you use nicht, place it right after
the verb.

1. Bist du klug?

2. Bist du traurig?

3. Spielt Gisela Fuball?

4. Was spielt Hans?

5. Spielt Andreas Fuball?

6. Bin ich dumm?

7. Bin ich zu Hause?

8. Sind wir krank?

9. Habt ihr Hunger? (Answer affirmatively.)

10. Geht ihr nach Hause?

11. Was machen wir?

12. Wohin gehst du?

Did You Know?

Rothenburg ob der Tauber, with a population of ca. 12,500, is considered by many to be the best-
preserved and most beautiful medieval city in Germany. Construction of the city began around
1170. By the fourteenth century it had attained prominence in commerce. Rothenburg survived
the destruction of the Thirty Years War (1618-1648) and of World War II. Its prominence waned
in the second half of the seventeenth century. The city was rediscovered through the works of
romantic painters at the end of the nineteenth century.

Translation of Reading

Markus: I am playing soccer now. And you? What are you doing?
Sonja: I'm playing soccer, too, but Anna isn't playing. She is sick and is staying at home.

Markus: What are Andreas and Stefan doing? Are they playing?

Sonja: No, they are hungry and are going home right away.

Answers to Exercises

A. 1. Bleibt sie zu Hause? Is she staying at home? 2. Spielen wir nicht? Are we not playing? 3.
Bist du krank? Are you (s.) sick? 4. Habt ihr Hunger? Are you (pl.) hungry? 5. Geht er nach
Hause? Is he going home? 6. Spielen sie zu Hause? Are they playing at home? 7. Spielt ihr
Fuball.? Are you (pl.) playing soccer?

B. 1. Sie spielen. 2. Wir bleiben zu Hause. 3. Was macht ihr? 4. Ich gehe jetzt nach Hause. 5.
Sind sie krank? 6 Sie spielt Fuball. 7. Er spielt jetzt nicht. 8. Hast du Hunger? 9. Ich bin krank,
aber er ist nicht krank. 10. Ja, sie spielen zu Hause. 11. Nein, wir gehen nicht nach Hause. 12.
Ich spiele Fuball, und Hans bleibt zu Hause. 13. Sie ist nicht krank.

C. 1. Sie ist froh, aber ich bin traurig. 2. Sie bleiben ruhig. 3. Was macht er anders? 4. Wohin
gehst du? 5. Sie spielen ruhig. 6. Was ist los? Bist du krank? / Nein, ich habe Hunger. 7. Sie ist
nicht zu Hause. Sie ist weg. 8. Jetzt habt ihr Chemie. 9. Er ist klug. Er geht nach Hause. 10. Ja,
wir spielen Fuball, und ich bin froh.

D. Ja, ich bin klug. (or) Nein, ich bin nicht klug. 2. Ja, ich bin traurig. (or) Nein, ich bin nicht
traurig. 3. Ja, sie spielt Fuball. (or) Nein, sie spielt nicht Fuball. 4. Er spielt Fuball. 5. Ja, er
spielt Fuball. (or) Nein, er spielt nicht Fuball. 6. Ja, du bist dumm. (or) Nein, du bist nicht
dumm. 7. Ja, du bist zu Hause. (or) Nein, du bist nicht zu Hause. 8. Ja, ihr seid krank. (or) Nein,
ihr seid nicht krank. 9. Ja, wir haben Hunger. 10. Ja, wir gehen nach Hause. (or) Nein, wir gehen
nicht nach Hause. 11. Ihr spielt Fuball. (or) Wir spielen Fuball. Another possible answer: Ihr
bleibt zu Hause. (or) Wir bleiben zu Hause. 12. Ich gehe nach Hause.

Chapter Two
Wer A sagt, muss auch B sagen.
Whoever says A must also say B.

New Words
brauchen - to need glauben - to believe die Tochter - the
der Brief - the letter der Hund - the dog
der Vater - the father
da - there mit - with
denn - (flavoring word die Mutter - the mother warum - why
used in questions)
nach - to wer - who
Deutschland - Germany
schreiben - to write wo - where
fragen - to ask
der Sohn - the son die Zeitung - the

In English, the position of a word in a sentence often determines its function. For example, the
sentences "The daughter asks the father" and "The father asks the daughter" have different
meanings. In German, on the other hand, the sentences Sie fragt den Vater and Den Vater fragt
sie both mean "She asks the father." In this chapter you will begin to see why.


It is important that you memorize the following declensions of der Vater, die Mutter, and das
Haus ("the father, the mother, the house," masculine, feminine, and neuter, respectively). The
use of the various cases (nominative, genitive, dative, accusative) will be explained in
subsequent chapters.

Nominative der Vater die Mutter das Haus

Accusative den Vater die Mutter das Haus
Dative dem Vater der Mutter dem Haus(e)
Genitive des Vaters der Mutter des Hauses

Note: To form the genitive of masculine and neuter nouns, add es if the noun has only one
syllable, s if the noun has more than one syllable. An e may be added to a monosyllabic
masculine or neuter noun in the dative singular; this ending is optional.
(Der Vater, die Mutter, die Tochter und der Sohn sind zu Hause. Der Hund ist auch da.)

Vater: Ich brauche die Zeitung. Wo ist Gnther?

Mutter: Warum fragst du denn?

Vater: Ich glaube, er hat die Zeitung.

Mutter: Nein. Er schreibt einen Brief * nach Deutschland.

Vater: Glaubst du, Anna hat die Zeitung?

Mutter: Auch nicht. Sie spielt mit Lassie.

Vater: Wer hat denn die Zeitung?

Mutter: Ich.

* einenBrief: This accusative-case expression means "a letter." The use of the accusative case for direct objects is
explained in Chapter 3.
You've Probably Already Noticed...

German nouns are capitalized--all of them, not just proper nouns, as in English.
A. Fill in the blanks. Then translate the sentences.

1. Der Hund _______ (has) die Zeitung.

2. Ich ___________ (believe), du ________ (are) krank.

3. Wir __________ (are going) jetzt nach Hause.

4. Warum ___________ (are ... staying) ihr denn zu Hause?

5. Wer ___________ (is asking) denn?

6. ___________ (Are ... writing) du einen Brief nach Deutschland?

7. Was __________ (are ... doing) sie?

8. Was ___________ (does ... need) er denn?

9. Die Tochter ___________ (is playing) mit Lassie.

10. Ich _______ (am) zufrieden.

B. Express in German.

1. What does the father need?

2. Where is the mother?

3. Is the daughter staying at home?

4. What do you (pl.) believe?

5. Why is the son writing a letter to Germany?

6. Why does she ask?

7. Gnther is going home now.

8. Who needs the newspaper?

9. She is there too.

10. Where is the dog playing?

11. Where is the letter?

12. Is the mother playing with Lassie?

Word-order hint: Nicht is usually placed after direct objects but before predicate adjectives,
predicate nominatives, and prepositional phrases.
Supplementary Vocabulary
das Bett - the bed Franzsisch - French Latein - Latin

ins (zu) Bett gehen - to go to die Gitarre - the der Regen - the rain
bed guitar
der Satz - the
Deutsch - German das Klavier - the sentence
Englisch - English Spanisch - Spanish
lang - long

C. Express in German.

1. The mother writes English, French and Spanish.

2. Do you (s.) write German and Latin?

3. I play piano and guitar.

4. He is going to bed right away.

5. We need rain.
6. Is the sentence long?

7. Where are you (pl.) going?

8. Where is the guitar?

9. German is different.

10. Who is intelligent?

11. Why doesn't he ask the daughter?

12. Why are you (pl.) sad?

13. We are satisfied.

14. Are they hungry now?

D. Write complete German sentences as answers. Begin your answer with the word in

1. Spielst du Gitarre? (Nein)

2. Braucht er die Zeitung? (Ja)

3. Schreibt sie einen Brief? (Ja)

4. Wer spielt Fuball? (Gisela)

5. Haben wir jetzt Latein? (Ja)

6. Glaubst du, der Hund ist krank? (Nein)

7. Gehen die Mutter und die Tochter nach Hause? (Nein)

8. Was ist los? (Ich)

9. Brauchen wir die Gitarre? (Ja)

10. Bleibt der Sohn zu Hause? (Nein)

11. Wer hat denn Hunger? (Wir)

12. Wo ist der Sohn? Was macht er? (Er)

Did You Know?

Germany has more neighbors than any other European country. It shares its borders with France,
Luxembourg, Belgium, the Netherlands, Denmark, Poland, the Czech Republic, Austria, and

Translation of Reading

(The father, the mother, the daughter, and the son are at home. The dog is there, too.)

Father: I need the newspaper. Where is Gnther?

Mother: Why are you asking?

Father: I think he has the newspaper.

Mother: No. He is writing a letter to Germany.

Father: Do you think Anna has the newspaper?

Mother: No, she also doesn't have it. She is playing with Lassie.

Father: Who in the world has the newspaper?

Mother: I do.

Answers to Exercises

A. 1. hat. The dog has the newspaper. 2. glaube, bist. I think you are sick. 3. gehen. We are
going home now. 4. bleibt. Why are you (pl.) staying home? 5. fragt. who is asking? 6.
Schreibst. Are you writing a letter to Germany? 7. machen. What are they doing? 8. braucht.
What does he need? 9. spielt. The daughter is playing with Lassie. 10. bin. I am satisfied.

B. 1. Was braucht der Vater? 2. Wo ist die Mutter? 3. Bleibt die Tochter zu Hause? 4. Was
glaubt ihr? 5. Warum schreibt der Sohn einen Brief nach Deutschland? 6. Warum fragt sie? 7.
Gnther geht jetzt nach Hause. 8. Wer braucht die Zeitung? 9. Sie ist auch da. 10. Wo spielt der
Hund? 11. Wo ist der Brief? 12. Spielt die Mutter mit Lassie?

C. 1. Die Mutter schreibt Englisch, Franzsisch und Spanisch. 2. Schreibst du Deutsch und
Latein? 3. Ich spiele Klavier und Gitarre. 4. Er geht gleich ins Bett. 5. Wir brauchen Regen. 6. Ist
der Satz lang? 7. Wohin geht ihr? 8. Wo ist die Gitarre. 9. Deutsch ist anders. 10. Wer ist klug?
11. Warum fragt er die Tochter nicht? 12. Warum seid ihr traurig. 13. Wir sind zufrieden. 14.
Haben sie jetzt Hunger?
D. 1. Nein, ich spiele nicht Gitarre. 2. Ja, er braucht die Zeitung. 3. Ja, sie schreibt einen Brief. 4.
Gisela spielt Fuball. 5. Ja, ihr habt jetzt Latein. 6. Nein, ich glaube, er ist nicht krank. 7. Nein,
sie gehen nicht nach Hause. 8. Ich bin krank. 9. Ja, ihr braucht die Gitarre. 10. Nein, er bleibt
nicht zu Hause. 11. Wir haben Hunger. 12. Er ist zu Hause. Er spielt Gitarre.

Chapter 3
Er ist Meister, wenn sie nicht daheim ist.
He is master when she isn't at home.

New Words
beide - both Wie heit du? - What's recht haben - to be
your name? right
der Bruder - the brother
hoffentlich - hopefully, let's schon - already;
der Freund - the friend hope indeed
der Junge - the boy die Schwester - the
die Freundin - the sister
friend (fem.) kennen - to know, be
familiar with sehr - very
gut - good; well
das Mdchen - the girl von - of, from, by
heien - to be called
nett - nice

In this chapter you will meet the various forms of the German indefinite article; memorize these
forms. In addition, you will be introduced to the German direct object; be sure you understand
the difference between direct objects and predicate nominatives.

You learned to decline the definite article ("the" in English) in Chapter 2. Now here are the
forms of the indefinite article ("a," "an" in English):

Masculine Feminine Neuter

Nominative ein Freund eine Schwester ein Mdchen
Accusative einen Freund eine Schwester ein Mdchen
Dative einem Freund einer Schwester einem Mdchen
Genitive eines Freundes einer Schwester eines Mdchens
The accusative case: Nominative case forms are used for subjects and predicate nominatives.
Direct objects, however, must be expressed in the accusative case. A direct object is a noun or
pronoun that answers the question "whom?" or "what?" when asked immediately after the verb.
In the following sentences the direct objects are in italics:

We need the rain. (We need what?) Wir brauchen den Regen.

I see the girl. (I see whom?) Ich sehe das Mdchen.

She has a son and a daughter. (She has what?) Sie hat einen Sohn und eine Tochter.

Note that predicate nominatives, not direct objects, follow forms of "to be." Example: He is the
father. You are not the sister. Predicate nominatives are in the nominative case, not the
accusative case.

Word order hint: If a word or phrase other than the subject comes first in a German sentence,
the next word is the verb, which is followed immediately by the subject. Here are some
examples, in which the introductory word(s) is (are) in bold print:

Hoffentlich habe ich recht.

Nach Hause gehen wir.

Die Zeitung brauchen wir nicht.

Der (ein) Junge is a special noun. It has the Here are the present-tense forms of
following singular forms: heien . Look carefully at the du-
Nominative der Junge form.
Accusative den Jungen ich heie wir heien
Dative dem Jungen du heit ihr heit
Genitive des Jungen er, sie, es heit sie heien

Looking Ahead

The use of von with a dative-case object to show possession or belonging is very common in
German. Example: Er ist der Freund von einem Freund. More about this in chapter 6.

Possession can also be expressed in German by means of the genitive case. Example: Er ist der
Freund eines Freundes. This use of the genitive is introduced in Buch 3.
Freund: Kennst du schon den Jungen und das Mdchen da?

Freundin: Ja. Der Junge ist der Bruder von Anna, und das Mdchen ist die Schwester von Karl.
Sie heit Elke, und er heit Horst. Ich glaube, beide sind sehr nett.

Freund: Hoffentlich hast du recht.

A. Fill in the direct objects.

1. Erika hat ______________________________ (the newspaper).

2. Sie braucht _____________________________ (a friend, fem.).

3. Hoffentlich habe ich _____________________ (the letter) zu Hause.

4. Schreibt Gnther jetzt __________________ (a letter)?

5. Wer hat _______________________________ (the guitar)?

6. Warum fragen sie _______________________ (the girl)?

7. Jetzt brauchen wir _________________ (the rain) nicht.

8. Habt ihr _______________________________ (a dog)?

9. Wir fragen _____________________________ (the boy).

10. Kennst du ___________________ (Germany) schon gut?

B. Underline all direct objects. Then express the sentences in German.

1. I know the friend (m.) of Elke.

2. The friend (f.) needs a house.

3. The boy is staying at home.

4. Are you (sing.) writing German?

5. Do you (pl.) have a brother?

6. Her name is Anna.

7. Where is the son?

8. Do they have a daughter?

9. We need the newspaper now.

10. Do you (s.) know the boy? Is he nice?

C. Answer affirmatively with complete German sentences. Example: Gehst du schon nach
Hause? / Ja, ich gehe schon nach Hause.

1. Hast du Hunger?

2. Hat sie einen Bruder?

3. Ist er krank?

4. Bist du zufrieden?

5. Bleibt der Sohn zu Hause?

6. Gehen wir schon?

7. Schreibt die Mutter einen Brief nach Deutschland?

8. Heit das Mdchen Irene?

9. Kenne ich das Haus?

10. Heit er Hans?

D. Answer negatively with complete German sentences. Note the position of nicht. Example:
Geht der Sohn ins Bett? / Nein, er geht nicht ins Bett. Spielst du gut? / Nein, ich spiele nicht gut.

1. Gehen sie nach Hause?

2. Spielt ihr gut?

3. Ist er krank?

4. Bist du zufrieden?

5. Seid ihr dumm?

6. Heit du Irene?
7. Ist die Mutter zu Hause?

8. Glaubst du?

9. Habe ich denn recht?

10. Sind sie nett?

Supplementary Vocabulary
dunkel - dark die Kreide - (Mathe) - mathematics
chalk (math)
geradeaus - straight
ahead die Kuh - the cow das Pferd - the horse

der Knig - the king lachen - to laugh schn - beautiful, pretty

die Knigin - the queen die Mathematik weinen - to cry

E. Express in German.

1. What's the matter? Why are you (s.) crying?

2. Who needs the chalk?

3. You (pl.) go straight ahead.

4. The girl is writing a sentence, and the boy is laughing.

5. It is already dark.

6. I know the king but not the queen.

7. We have a horse and a cow.

8. The horse is pretty.

9. The queen's name is not Regina.

10. Where are you (s.) going? Do we have math now?

11. What is her name?

12. Let's hope they know the boy.

13. I know the son and the daughter; both are very nice.

14. Why are you (s.) going home already?

15. Do you (pl.) believe I'm right?

16. Does she have a brother and a sister?

F. Write complete German sentences as answers.

1. Ich habe einen Hund. Hast du auch einen Hund? (Ja)

2. Wir haben eine Kuh. Habt ihr auch eine Kuh? (Ja)

3. Der Knig hat ein Pferd. Hat die Knigin auch ein Pferd? (Ja)

4. Ich schreibe einen Brief. Was schreibst du?

5. Ich brauche den Jungen. Wo ist er denn?

6. Wie heit du?

7. Wie heit der Junge da?

8. Wohin gehen wir?

9. Wer lacht da?

10. Wie heit das Mdchen da?

11. Wer ist denn krank?

12. Ich bleibe zu Hause und schreibe einen Brief. Was machst du denn?

13. Weinst du? Was ist denn los?

Did You Know?

German stores have two big annual sales, each lasting two weeks. The "Winterschluverkauf"
begins on the last Monday in January, and the "Sommerschluverkauf" begins on the last
Monday in July. These sales are also referred to by the shorter name "Ausverkauf."
Translation of Reading
Friend (male): Do you already know the boy and the girl there?

Friend (female): Yes. The boy is Anna's brother, and the girl is Carl's sister. Her name is Elke,
and his name is Horst. I think both are very nice.

Friend (male): I hope you are right.

Answers to Exercises

A. 1. die Zeitung 2. eine Freundin 3. den Brief 4. einen Brief 5. die Gitarre 6. das Mdchen 7.
den Regen 8. einen Hund 9. den Jungen 10. Deutschland

B. 1. I know the friend (m.) of Elke. Ich kenne den Freund von Elke. 2. The friend (f.) needs a
house. Die Freundin braucht ein Haus. 3. The boy is staying at home. Der Junge bleibt zu Hause.
4. Are you (sing.) writing German? Schreibst du Deutsch? 5. Do you (pl.) have a brother? Habt
ihr einen Bruder? 6. Her name is Anna. Sie heit Anna. 7. Where is the son? Wo ist der Sohn? 8.
Do they have a daughter? Haben sie eine Tochter? 9. We need the newspaper now. Wir brauchen
jetzt die Zeitung. 10. Do you (s.) know the boy? Is he nice? Kennst du den Jungen? Ist er nett?

C. 1. Ja, ich habe Hunger. 2. Ja, sie hat einen Bruder. 3. Ja, er ist krank. 4. Ja, ich bin zufrieden.
5. Ja, er bleibt zu Hause. 6. Ja, wir gehen schon. 7. Ja, sie schreibt einen Brief nach Deutschland.
8. Ja, sie heit Irene. 9. Ja, du kennst das Haus. 10. Ja, er heit Hans.

D. 1. Nein, sie gehen nicht nach Hause. 2. Nein, wir spielen nicht gut. 3. Nein, er ist nicht krank.
4, Nein, ich bin nicht zufrieden. 5. Nein, wir sind nicht dumm. 6. Nein, ich heie nicht Irene. 7.
Nein, sie ist nicht zu Hause. 8. Nein, ich glaube nicht. 9. Nein, du hast nicht recht. 10. Nein, sie
sind nicht nett.

E. 1. Was ist los? Warum weinst du? 2. Wer braucht die Kreide? 3. Ihr geht geradeaus. 4. Das
Mdchen schreibt einen Satz, und der Junge lacht. 5. Es ist schon dunkel. 6. Ich kenne den Knig
aber nicht die Knigin. 7. Wir haben ein Pferd und eine Kuh. 8. Das Pferd ist schn. 9. Die
Knigin heit nicht Regina. 10. Wohin gehst du? Haben wir jetzt Mathe. 11. Wie heit sie? 12.
Hoffentlich kennen sie den Jungen. 13. Ich kenne den Sohn und die Tochter; beide sind sehr nett.
14. Warum gehst du schon nach Hause? 15. Glaubt ihr, ich habe recht? 16. Hat sie einen Bruder
und eine Schwester?

F. 1. Ja, ich habe auch einen Hund. 2. Ja, wir haben auch eine Kuh. 3. Ja, sie hat auch ein Pferd.
4. Ich schreibe auch einen Brief. 5. Ich glaube, er ist zu Hause. 6. Ich heie Karl. 7. Er heit
Hans. 8. Wir gehen nach Hause. 9. Der Junge lacht. 10. Sie heit Gisela. 11. Ich bin krank. 12.
Ich spiele Fuball. 13. Ich bin traurig.

Chapter Four
Keine Antwort ist auch eine Antwort.
No answer is also an answer.

New Words
die Aufgabe - the nichts - nothing sprechen - to speak
schlafen - to sleep stehen - to stand; be
doch - (flavoring word) (in print)
der Schler - the student
fast - almost (m.) (not yet in college), die Tafel - the
pupil (m.) (black)board
fr - for
die Schlerin - the tun - to do
Herr - Mr. student (f.) (not yet in
college), the pupil (f.) verstehen - to
der Lehrer - the teacher understand
(m.) sehen - to see
viel - much, a lot
die Lehrerin - the so - so; in this way
teacher (f.) zu - to; too
Sonntag - Sunday (excessively)
morgen - tomorrow
am Sonntag - on Sunday

All German verbs, with the lone exception of sein ("to be") have regular present-tense plural
forms (i.e., verb stem + the endings -en, -t, -en). However, many German verbs have a vowel
change in the second and third persons singular of the present tense. Additionally, sein, the
modal auxiliary verbs (Chapter 10), and wissen (Chapter 8), have irregular first-person singular

In this chapter, you will learn the present-tense forms of three German verbs with vowel changes
in the second and third persons singular. Learn them well, with the realization that you will add
to their number many similar verbs as you advance in your study of German.

ich spreche ich sehe ich schlafe

du sprichst du siehst du schlfst
er, sie, es spricht er, sie, es sieht er, sie, es schlft
wir sprechen wir sehen wir schlafen
ihr sprecht ihr seht ihr schlaft
sie sprechen sie sehen sie schlafen
Tun has no vowel change in the present tense, but you might find its present-tense forms strange
ich tue wir tun
du tust ihr tut
er, sie, es tut sie tun
More about Herr: A male teacher is addressed in German as Herr Lehrer. Note that the
accusative of Herr is Herrn. Example: Siehst du Herrn Ohm?

Here is the complete declension of der Herr in the singular:

Nominative der Herr

Accusative den Herrn
Dative dem Herrn
Genitive des Herrn

Sebastian, ein Schler, und Alexandra, eine Schlerin, schreiben nichts. Der Lehrer ist nicht

Lehrer: Sebastian, schlfst du?

Sebastian: Nein, aber fast. Ich habe nichts zu tun.

Lehrer: Und Alexandra, warum sprichst du so viel?

Alexandra: Ich habe auch nichts zu tun.

Lehrer: Das verstehe ich nicht. Seht ihr die Tafel nicht? Da steht die Aufgabe fr morgen.

Alexandra: Aber, Herr Lehrer. Morgen ist doch Sonntag.

A. Fill in the missing words.

1. ____________ (Do...see) ihr die ____________ (assignment) fr ____________ (tomorrow)?

2. Herr ____________ (teacher), ich _________ (see) die ____________ (board) nicht.

3. Die _______________ (student, f.) _______________ (understands) Chemie, aber nicht

____________ (German) .
4. ____________ (Do...know) du den ____________ (boy) da?

5. Wer _____________ (understands) auch _______________ (French)?

6. Hoffentlich ____________ (are staying) sie zu Hause.

7. Der _________ (boy) da tut ___________ (nothing).

8. Ich ____________ (am...writing) nicht __________ (much).

9. Das ____________ (girl) _________ (is staying) sehr __________ (calm) .

10. ___________ (Are...sleeping) du schon?

11. ____________ (Is...laughing) die Mutter oder* _________ (is...crying) sie?

12. Wir haben _______________ (a horse), ________________ (a cow) und ________________

(a dog) zu Hause.

* This important little word means "or." It is introduced as a vocabulary entry in Chapter 8.

B. Express in German.

1. What is the assignment for tomorrow?

2. The girl's name is Elke.

3. The teacher (f.) does not understand the student (m.).

4. Do you (s.) see the father and the mother?

5. Are you (pl.) sleeping?

6. The student (f.) sees the board.

7. The boy has nothing to do.

8. Tomorrow is Sunday.

9. Why are they talking so much?

10. The daughter also talks too much.

11. Teacher (m.), I don't understand the assignment.

12. Do you (s.) know the boy there?

13. Does the teacher (m.) have a son?

14. She needs a friend (m.).

15. Do you (pl.) know Anna's brother?

C. Unscramble the words to form sentences.

1. schreibt / warum / einen Brief / die Mutter?

2. ins Bett / jetzt / die Schwester / geht.

3. du / recht / hoffentlich / hast.

4. denn / ihr / krank / seid?

5. fast / viel / spricht / die Lehrerin / zu

Supplementary Vocabulary
der Ball - the ball leise - soft(ly) bermorgen - the

hlich - ugly lesen - to read day after tomorrow

das Hobby - the hobby das Licht - the light werfen - to throw

laut - loud(ly) stren - to disturb wunderbar - wonderful

The verbs lesen and werfen have vowel changes in the present tense.

ich lese wir lesen ich werfe wir werfen

du liest ihr lest du wirfst ihr werft
er, sie, es liest sie lesen er, sie, es wirft sie werfen

Looking Ahead

Geben ("to give") is another German verb with a vowel change in the present tense (du gibst, er
gibt). It is often accompanied by an indirect object, which is in the dative case. Example: Der
Lehrer gibt dem Schler eine Zeitung. (The teacher gives the pupil a newspaper.)

Besides Sonntag, the German days of the week are Montag, Dienstag, Mittwoch, Donnerstag.
Freitag, and Samstag (or Sonnabend).

D. Express in German.

1. Where are you (s.) going the day after tomorrow? / To Germany.

2. You (pl.) are too loud; the teacher (m.) is speaking softly.

3. The light disturbs the boy.

4. Are they throwing the chalk?

5. Are you (s.) reading the newspaper? / No. I'm reading a letter.

6. Does she have a hobby?

7. The horse is not ugly; it is beautiful.

8. She is throwing the ball.

9. The rain is wonderful.

10. The student (f.) reads French and Spanish.

11. It's so dark. We need a light.

Did You Know?

The hero of Tyrol (an Austrian province whose capital is Innsbruck) is Andreas Hofer. Twice in
1809, he led Tyrolese patriots in the successful defense of Berg Isel, a hill on which the Olympic
ski jump now stands, against forces loyal to Napoleon; the latter were forced to withdraw from
Tyrol. A few months later, Hofer was captured by Italian soldiers and executed. In 1893 a bronze
statue of Hofer was erected on Berg Isel.

Translation of Reading

(Sebastian, a male student, and Alexandra, a female student, are writing nothing. The teacher is
not satisfied.)

Teacher: Sebastian, are you sleeping?

Sebastian: No, but almost. I have nothing to do.

Teacher: And Alexandra, why are you talking so much?

Alexandra: I also have nothing to do.

Teacher: That I don't understand. Do you (two) see the board. There is the assignment for

Alexandra: But, teacher, tomorrow is Sunday.

Answers to Exercises

A. 1. Seht ihr die Aufgabe fr morgen? 2. Herr Lehrer, ich sehe die Tafel nicht. 3. Die Schlerin
versteht Chemie aber nicht Deutsch. 4. Kennst du den Jungen da? 5. Wer versteht auch
Franzsisch? 6. Hoffentlich bleiben sie zu Hause. 7. Der Junge da tut nichts. 8. Ich schreibe nicht
viel. 9. Das Mdchen bleibt sehr ruhig. 10. Schlfst du schon? 11. Lacht die Mutter oder weint
sie? 12. Wir haben ein Pferd, eine Kuh und einen Hund zu Hause.

B. 1. Was ist die Aufgabe fr morgen? 2. Das Mdchen heit Elke. 3. Die Lehrerin versteht den
Schler nicht. 4. Siehst du den Vater und die Mutter? 5. Schlaft ihr? 6. Die Schlerin sieht die
Tafel. 7. Der Junge hat nichts zu tun. 8. Morgen ist Sonntag. 9. Warum sprechen sie so viel? 10.
Die Tochter spricht zu viel. 11. Herr Lehrer, ich verstehe die Aufgabe nicht. 12. Kennst du den
Jungen da? 13. Hat der Lehrer einen Sohn? 14. Sie braucht einen Freund. 15. Kennt ihr den
Bruder von Anna?

C. 1. Warum schreibt die Mutter einen Brief? 2. Die Schwester geht jetzt ins Bett. 3. Hoffentlich
hast du recht. 4. Seid ihr denn krank? 5. Die Lehrerin spricht fast zu viel.

D. 1. Wohin gehst du bermorgen? / Nach Deutschland. 2. Ihr seid zu laut. Der Lehrer spricht
leise. 3. Das Licht strt den Jungen. 4. Werfen sie die Kreide? 5. Liest du die Zeitung? / Nein,
ich lese einen Brief. 6. Hat sie ein Hobby? 7. Das Pferd ist nicht hsslich; es ist schn. 8. Sie
wirft den Ball. 9. Der Regen ist wunderbar. 10. Die Schlerin liest Franzsisch und Spanisch. 11.
Es ist so dunkel. Wir brauchen ein Licht

Chapter 5
Abends wird der Faule fleiig.
In the evening the lazy person becomes industrious.
New Words
der Bleistift - the kein - no, not a, not any das Papier - the paper
der Kuli - the ballpoint schwer - difficult, hard;
das - that pen heavy

das Buch - the book leer - empty die bung - the practice;
es tut mir leid - I'm meinen - to mean; think
sorry bung macht den
der Meister - the master Meister - Practice makes
Frau - Mrs. perfect.
mglich - possible
die Frau - the woman; vergesslich - forgetful
wife natrlich - naturally
wie - how; as; like

Up to this point we have used only du and ihr for you singular and plural, respectively. These are
the familiar (or informal) forms and are used in addressing relatives, friends, and class mates.
When speaking to adults who are not close friends or relatives, you are expected to use Sie,
which is both singular and plural. The Sie-form of the verb is identical with the 3rd person plural.
Examples: Sie gehen, Sie haben, Sie sprechen, Sie sind.

Possessive adjectives: Here is a list of the personal pronouns (in the nominative case) and of
their corresponding possessive adjectives:

ich I mein my
du you (sing.) dein your (sing.)
er he, it sein his, its
sie she, it ihr her, its
es it sein its
wir we unser our
ihr you (pl.) euer your (pl.)
sie they ihr their
Sie you (formal, sing. & pl.) Ihr your (formal, s. & pl.)
How do you say it in German? Er means it referring to a thing that is linguistically masculine.
Example: Der Ball ist nicht hlich; er ist schn. If it refers to a thing that is linguistically
feminine, sie is used in German. Example: Das ist die Aufgabe fr morgen. Sie ist sehr schwer.
Otherwise, es means it.

Ein-words: The possessive adjectives and kein are called ein-words because their endings are
the same as the endings of ein. Below are some examples. Note that euer loses an e when it takes
an ending.When -er is added as an adjective ending to unser, the resulting word ends in a double
-er, i.e., unserer.

Nominative ein Lehrer eine Mutter ein Haus

mein Lehrer deine Mutter sein Haus
ihr Lehrer unsere Mutter euer Haus
Accusative einen Lehrer eine Mutter ein Haus
meinen Lehrer deine Mutter sein Haus
ihren Lehrer unsere Mutter euer Haus
Dative einem Lehrer einer Mutter einem Haus
meinem Lehrer deiner Mutter seinem Haus
ihrem Lehrer unserer Mutter eurem Haus
Genitive eines Lehrers einer Mutter eines Hauses
meines Lehrers deiner Mutter seines Hauses
ihres Lehrers unserer Mutter eures Hauses

Lehrerin: Philipp, du brauchst dein Buch. Wo ist es?

Philipp: Meinen Sie mein Deutschbuch?

Lehrerin: Aber natrlich. Und ich sehe, du hast auch keinen Bleistift und kein Papier.

Philipp: Es tut mir leid, Frau Lehrerin, und mein Kuli schreibt nicht. Er ist leer.

Lehrerin: Was? Wie ist das mglich? Du bist so vergesslich.

Philipp: Das ist nicht so schwer. bung macht den Meister.

A. Fill in the possessive adjective that refers to the subject. Examples: Sie hat ihren Kuli. Wir
brauchen unsere Zeitung. Then translate the sentences into English.

1. Ich lese __________ Buch.

Du liest __________ Buch.

Er liest __________ Buch.

2. Sie sieht __________Bruder.

Wir sehen __________ Bruder.

Seht ihr __________ Bruder?

3. Sie kennen __________ Lehrerin.

Ich kenne __________ Lehrerin.

Kennst du __________ Lehrerin?

4. Braucht er __________Bleistift?

Brauchen Sie __________ Bleistift?

Braucht dein Vater __________ Bleistift?

5. Meine Tochter fragt __________ Freund.

Mein Sohn fragt __________ Freund.

Ich frage __________ Freund.

B. Express in German.

1. I have my paper and my pencil. / Is it possible?

2. Do you (familiar sing.) have your book? / Naturally.

3. The teacher (f.) needs her ballpoint pen.

4. Who believes practice makes perfect?

5. The boy and the girl have their paper.

6. Do you (formal) see the pencil? Where is it?

7. The blackboard is almost empty.

Supplementary Vocabulary
die Antwort - the das Lieblingsfach - the die Tinte - the ink
answer favorite subject
bersetzen - to
falsch - wrong, false, der Mann - the man; husband translate
richtig - right, correct unmglich -
Frulein - Miss impossible
der Ring - the ring
das Frulein - the
young lady
E. Express in German.

1. Do you (fam. s.) see my ring? / Yes. It is beautiful.

2. The man is doing nothing.

3. His wife needs a hobby.

4. Miss Adler is translating the sentence.

5. Do you (formal) know her husband?

6. German is my favorite subject. / I don't believe it.

7. Why is the assignment impossible?

8. The young lady has an answer.

9. Their answer is not right; it is wrong.

10. The ballpoint pen has no ink.

F. Write complete German sentences as answers.

1. Der Junge hat einen Ball? Was macht er?

2. Wer sieht meinen Bleistift?

3. Ist ihr Ring nicht schn?

4. Wer hat kein Hobby?

5. Spricht Herr Gerstenmeier Deutsch?

6. Versteht Dieter deine Mutter?

7. Verstehst du Englisch?

8. Meinen Sie den Schler?

9. Wer schlft?

10. Habt ihr zu viel Licht?

11. Was bersetzt sie?

12. Ich sehe deinen Bruder nicht. Ist er weg?

13. Wohin geht das Mdchen?

14. Was schreibst du?

Did You Know?

Every river has to begin somewhere. In the case of the mighty Rhine, the source is considered to
be a small lake in the Alps above the Swiss city of Andermatt. You can take the Glacier Express
to Oberalppass. From there you hike an hour or so along a path with breathtaking views, past
beautiful mountain flowers, to the Source of the Rhine.

Translation of Reading

Teacher: Philipp, you need your book. Where is it?

Philipp: Do you mean my German book?

Teacher: But naturally! And I see you have no pencil and no paper.

Philipp: I'm sorry, teacher, and my ballpoint pen doesn't write. It is empty.

Teacher: What? How is that possible? You are so forgetful.

Philipp: That is not so difficult. Practice makes perfect.

Answers to Exercises

A. 1. Ich lese mein Buch. I am reading my book. Du liest dein Buch. You (s.) are reading your
book. Er liest sein Buch. He is reading his book. 2. Sie sieht ihren Bruder. She sees her brother.
Wir sehen unseren Bruder. We see our brother. Seht ihr euren Bruder? Do you (pl.) see your
brother? 3. Sie kennen ihre Lehrerin. They know their teacher (f.). Ich kenne meine Lehrerin. I
know my teacher. Kennst du deine Lehrerin? Do you (s.) know your teacher? 4. Braucht er
seinen Bleistift? Does he need his pencil? Brauchen Sie Ihren Bleistift? Do you (formal) need
your pencil? Braucht dein Vater seinen Bleistift? Does your father need his pencil? 5. Meine
Tochter fragt ihren Freund. My daughter asks her friend. Mein Sohn fragt seinen Freund. My
son asks his friend. Ich frage meinen Freund.I ask my friend.

B. 1. Ich habe mein Papier und meinen Bleistift. / Ist es mglich? 2. Hast du dein Buch? /
Natrlich. 3. Die Lehrerin braucht ihren Kuli. 4. Wer glaubt, bung macht den Meister? 5. Der
Junge und das Mdchen haben ihr Papier. 6. Sehen Sie den Bleistift? Wo ist er? 7. Die Tafel ist
fast leer. 8. Heit er Hans? 9. Sie sind krank, aber sie bleiben nicht zu Hause. 10. Versteht ihr
den Lehrer? 11. Was meinst du?

C. 1. es. That is our house. Now it is almost empty. 2. sie. I need the newspaper. Where is it? 3.
Er. I need my ballpoint pen. It writes well. 4. es. Is the book good. Yes, it is very good. 5. Sie.
That is our assignment for tomorrow. It is very hard. 6. er. The girl is throwing the ball. Where is
it now? 7. sie. The teacher needs the chalk. Where is it? 8. er. The queen needs her pencil. Where
is it?

D. 1. Ich kenne den Vater und die Mutter auch. 2. Hast du einen Bruder und eine Schwester? 3.
Ich glaube, sie braucht eine Schwester. 4. Warum geht ihr jetzt nach Huase? 5. Unsere Aufgabe
ist sehr schwer. 6. Die Schlerin hat kein Buch.

E. 1. Siehst du meinen Ring? / Ja, er ist schn. 2. Der Mann tut nichts. 3. Seine Frau braucht ein
Hobby. 4. Frulein Adler bersetzt den Satz. 5. Kennen Sie ihren Mann? 6. Deutsch ist mein
Lieblingsfach. / Ich glaube es nicht. 7. Warum ist die Aufgabe unmglich? 8. Das Frulein hat
eine Antwort. 9. Ihre Antwort ist nicht rightig; sie ist falsch. 10. Der Kuli hat keine Tinte.

F. 1. Er spielt Fuball. 2. Ich sehe deinen Bleistift. 3. Ja, er ist schn. 4. Meine Schwester hat
kein Hobby. 5. Ja, er spricht Deutsch. 6. Ja, er versteht meine Mutter. 7. Ja, ich verstehe
Englisch. 8. Ja, ich meine den Schler. 9. Der Junge schlft. 10. Nein, wir haben nicht zu viel
Licht. 11. Sie bersetzt den Satz. 12. Nein, er ist zu Hause. 13. Sie geht nach Deutschland. 14.
Ich schreibe einen Brief. 15. Ich kenne Herrn Ohm nicht. 16. Der Hund strt die Schlerin. 17.
Nein, sie schreibt ein Buch. 18. Ja, sie ist sehr nett.

Chapter Six
Niemand wei, was der Morgen bringt.
No one knows what the morning will bring.

New Words
also - and so, therefore das Jahr - the year zur Schule - to school

Amerika - America Juni - June Tennis - tennis

bis - until lange - long, for a long brigens - by the way;

time moreover
dort - there
der Monat - the month wem - whom? to
die Familie - the family whom? (dat.)
oft - often
heute - today wohnen - to live,
die Schule - the school reside

Dative case: You have already memorized the dative forms of the definite article and of the
indefinite article. Here is a brief review:
masculine: dem Schler, einem Schler

feminine: der Tochter, einer Tochter

neuter: dem Haus(e), einem Haus(e)

The dative case is used in German for objects of the following prepositions (given here with
some of their English meanings):

aus out of, from

auer except, besides
bei at the house of, with
mit with
nach to, after
seit since, for (followed by an expression of time)
von from, of, by
zu to, at

Er spricht mit seinem Vater.

Das ist ein Freund von meinem Bruder.

Sie wohnt schon seit einem Jahr in Berlin. (She has been living in Berlin for a year.)


Note: Many expressions of extent of time use the accusative case without a preposition.

Example: Sie bleibt einen Monat dort.

Matthias : Was hast du da?

Daniel: Das ist ein Brief von meinem Freund Jens. Er wohnt jetzt bei einer Familie in Amerika.
Er ist schon seit einem Monat dort.

Matthias: Wie lange bleibt er?

Daniel: Bis Juni--also fast ein Jahr.

Matthias: Was macht er in Amerika?

Daniel: Er geht natrlich zur Schule. Nach der Schule spielt er oft Tennis mit einer Freundin.
brigens, was machst du heute nach der Schule?

Matthias: Ich spiele Tennis.

Daniel: Mit wem denn?

Matthias: Mit meiner Freundin.

A. Fill in each blank with the appropriate form of an article, a possessive adjective, or kein. Then

1. Auer __________ Bruder ist auch der Hund zu Hause.

2. Das ist ein Brief von __________ Mutter.

3. Die Lehrerin wohnt jetzt bei __________ Vater.

4. Was machst du mit __________ Buch?

5. Wer geht aus __________ Haus?

6. Ich wohne seit __________ Monat da.

7. Der Knig spricht mit __________ Knigin.

8. Nach __________ Jahr geht sie weg.

9. Von __________ Vater haben sie natrlich nichts.

B. Express in German.

1. What are they doing after school?

2. By the way, with whom are you (fam. pl.) playing tennis today?

3. She understands her sister.

4. He is asking your (fam. s.) father.

5. She is living with a family there.

6. She has been living there for a year.

7. We are speaking with our friend (f.).

8. How long does he sleep?

9. I am writing the letter with a pencil.

C. Unscramble the words to form sentences, using the underlined word(s) as the first word(s).
Then translate.

1. Mathematik / hat / auer / Hobby / er / kein.

2. nach Hause / ich / gleich / gehe.

3. hat / den Ring / von / er / seinem Vater.

4. mit / sie / einem Bleistift / den Brief / schreibt?

5. Frau / mit / der Mann / jetzt/ seiner / spricht.

D. Express in German.

1. Do you (fam. s.) see the teacher (f.)?

2. No, but I see the boy there.

3. I believe they are not very nice.

4. Why do you (formal) need my ballpoint pen?

5. The letter is from her friend (f.).

6. She is living at home now.

7. Let's hope the boy is not very forgetful.

8. Your (fam. pl.) friend (m.) is with his mother today.

9. Do you (fam. pl.) understand your father and your mother?

10. The assignment is good but hard.

Supplementary Vocabulary
der Abend - the beginnen - to begin das Spiel - the game
der Computer - the computer der Tag - the day
Guten Abend! -
Good evening! dauern (3rd sing.: dauert) - to Guten Tag! -
last Hello!
der Aufsatz - the
essay deutlich - clear(ly), distinct(ly) Wie geht's? - How
are you?
auf Wiedersehen - das Radiergummi - the eraser
good-bye (for pencils and pens, not for the
E. Express in German.

1. I'm going home. Good-bye.

2. I write often, but I don't need an eraser; I have a computer.

3. The queen speaks very distinctly.

4. Her husband is writing an essay today.

5. The game is beginning now. How long does it last?

6. Good evening. How are you?

7. What are you (fam. pl.) doing after the game?

8. They are staying a day.

9. What's wrong? Why are you (fam. s.) so sad today?

10. Miss Schmidt is reading my essay.

F. Write complete German sentences as answers to these questions.

1. Wie lange bleibst du da?

2. Wann beginnt die Schule?

3. Was machst du morgen?

4. Was ist die Aufgabe fr morgen?

5. Schreibt sie den Aufsatz mit einem Kuli?

Did You Know?

The largest glacier in the Alps is located in Switzerland. It is 26 kilometers long and 800 meters

Looking Ahead

Juni appears in the vocabulary section above. Here are the rest of the months:

Januar April Juli Oktober

Februar Mai August November
Mrz (Juni) September Dezember

To say "in January," "in February," one uses the word im: im Januar, im Februar.
Translation of Reading

Matthias: What do you have there?

Daniel: This is a letter from my friend Jens. He is living with a family in America now. He has
been there for a month.

Matthias: How long is he staying?

Daniel: Until June. So, almost a year.

Matthias: What is he doing in America?

Daniel: Naturally he is going to school. . After school he often plays tennis with a friend (f.). By
the way, what are you doing after school today?

Matthias: I'm playing tennis.

Daniel: With whom?

Matthias: With my girlfriend.

Answers to Exercises

A. 1. Auer meinem Bruder ist auch der Hund zu Hause. Besides my brother the dog is also at
home. 2. Das ist ein Brief von meiner Mutter. That is a letter from my mother. 3. Die Lehrerin
wohnt jetzt bei ihrem Vater. The teacher (f.) is now living at her father's house. 4. Was machst du
mit seinem Buch? What are you doing with his book? 5. Wer geht aus ihrem Haus? Who is
going out of their house? 6. Ich wohne seit einem Monat da. I have been living there for a month.
7. Der Knig spricht mit seiner Knigin. The king is speaking with his queen. 8. Nach einem
Jahr geht sie weg. After a year she is leaving. 9. Von ihrem Vater haben sie natrlich nichts.
Naturally they have nothing from their father.

B. 1. Was machen sie nach der Schule? 2. brigens, mit wem spielt ihr heute Tennis? 3. Sie
versteht ihre Schwester. 4. Er fragt deinen Vater. 5. Sie wohnt bei einer Familie dort. 6. Sie
wohnt seit einem Jahr da. 7. Wir sprechen mit unserer Freundin. 8. Wie lange schlft er? 9. Ich
schreibe den Brief mit einem Bleistift.

C. 1. Auer Mathematik hat er kein Hobby. Besides mathematics he has no hobby. 2. Gleich
gehe ich nach Hause. I'm going home right away. 3. Den Ring hat er von seinem Vater. He has
the ring from his father. 4. Schreibt sie den Brief mit einem Bleistift? Is she writing the letter with
a pencil? 5. Der Mann spricht jetzt mit seiner Frau. The man is just now speaking with his wife.

D. 1. Siehst du die Lehrerin? 2. Nein, aber ich sehe den Jungen da. 3. Ich glaube, sie sind nicht
sehr nett. 4. Warum brauchen Sie meinen Kuli? 5. Der Brief ist von ihrer Freundin. 6. Sie wohnt
jetzt zu Hause. 7. Hoffentlich ist der Junge nicht sehr vergesslich. 8. Euer Freund ist heute mit
seiner Mutter. 9. Versteht ihr euren Vater und eure Mutter? 10. Die Aufgabe ist gut aber schwer.

E. 1. Ich gehe nach Hause. Auf Wiedersehen. 2. Ich schreibe oft aber ich brauche kein
Radiergummi; ich habe einen Computer. 3. Die Knigin spricht sehr deutlich. 4. Ihr Mann
schreibt heute einen Aufsatz. 5. Das Spiel beginnt jetzt. Wie lange dauert es? 6. Guten Abend.
Wie geht's? 7. Was macht ihr nach dem Spiel? 8. Sie bleiben einen Tag. 9. Was ist los? Warum
bist du heute so traurig? 10. Frulein Schmidt liest meinen Aufsatz.

F. 1. Ich bleibe einen Monat. 2. Sie beginnt gleich. 3. Morgen lese ich ein Buch. 4. Wir schreiben
einen Aufsatz. 5. Nein, sie hat einen Computer.

Chapter Seven
Genug ist besser als zu viel.
Enough is better than too much.
New Words
das Auto - the car die Blume - the flower manchmal -
der Austauschschler - denn (conjunction) - for,
the exchange student because der Mensch - the
(m.) man (human being),
dort drben - over there person
die Austauschschlerin
- the exchange student fleiig - industrious Mensch! - a
(f.) frequently used
gerade- (adv.) just (now) exclamation, like the
das Beispiel - the English "Man!"
example das Geschenk - the
present, gift wen? - whom? (acc.)
zum Beispiel - for
example intelligent - intelligent zusammen - together

bekommen - to get, kommen - to come

receive (does not mean
"to become")

Personal pronouns: You already know the nominative forms of the personal pronouns. The
chart below shows the accusative and dative forms next to their respective nominative forms.

Nominative Accusative Dative

ich mich mir
du dich dir
er ihn ihm
sie sie ihr
es es ihm
wir uns uns
ihr euch euch
sie sie ihnen
Sie Sie Ihnen
You will recall that er and sie can mean "it." So can ihn. Example: Ich sehe meinen Aufsatz nicht.
Siehst du ihn?

For a reason that will be explained later, the dative forms ihm and ihr are seldom used to mean


You may already know that most German nouns do not have a special form in the accusative and
dative singular; however, you have seen two nouns that go against this general tendency, Herr
and Junge. Here's a third, Mensch:

Nom. der Mensch

Acc. den Menschen

Dat. dem Menschen

Gen. des Menschen

Schlerin 1: Kennst du den Jungen da?

Schlerin 2: Ja, das ist Paul Beckmann. Er ist ein Freund von mir. Wir spielen manchmal Tennis

Schlerin 1: Da kommt gerade ein Mdchen aus der Schule. Wer ist denn das?

Schlerin 2: Das ist die Austauschschlerin aus Amerika. Sie heit Carol Burke. Ich kenne sie
gut und spreche oft mit ihr, denn sie wohnt bei uns.

Schlerin 1: Und wer steht dort drben bei dem Auto?

Schlerin 2: Das ist Georg Altinger. Von ihm bekomme ich manchmal ein Geschenk, zum
Beispiel eine Blume.

Schlerin 1: Und kennst du die Schlerin bei dem Lehrer da?

Schlerin 2: Ja, sie heit Helga Menke. Sie ist sehr fleiig und intelligent.

Schlerin 1: Mensch! Wen kennst du denn nicht?

Schlerin 2: Dich. Wie heit du denn?

Note: In this and all subsequent exercises in this book, the word you alone designates the formal
form. Singular and plural informal forms are indicated by you s. and you pl., respectively.

A. Fill in the blanks with the designated personal pronouns. Translate the sentences.

1. Wir gehen mit __________ (you, pl.).

2. Das Geschenk ist von __________ (him).

3. Was bekommst du von _________ (her)?

4. Kennst du _________ (them)?

5. Wir brauchen __________ (you, s.).

6. Wohnen sie bei __________ (you)?

7. Meinst du __________ (me)?

8. Sie kommen zu __________ (us), wir gehen nicht zu __________ (them).

9. Kennen wir _________ (her)?

B. Express in German.

1. From whom is she getting a present?

2. For example, they often play together.

3. The flower comes from a friend (f.) in Germany.

4. Sometimes I am industrious.

5. The exchange student (f.) lives with us.

6. She plays tennis with me.

7. My name is Gnther, and that is my brother Jrgen.

8. He has a brother but no sister.

9. I believe they understand nothing.

10. What are you (s.) asking?

C. In each sentence, write the possessive adjective (mein, dein, etc.) that reflects the subject.
Translate the sentences.
Supplementary Vocabulary
ndern (ndert) - to faul - lazy woher? - from where?
change where...from?
fehlen - to be missing, be
der Bericht - the report absent ziemlich - rather, quite

besitzen (du besitzt) - to die Geduld - the patience

own, possess
das Heft - the notebook
fangen (fngt) - to catch

ndert: Like many verbs ending in n only (not en), ndern is conjugated like tun in the present

ich ndere wir ndern

du nderst ihr ndert
er, sie, es ndert sie, Sie ndern

du besitzt: Verbs with stems ending in an s-sound add only t to the stem to form the 2nd person

fngt: Like many German verbs, fangen has a vowel change in the 2nd and 3rd singular forms of
the present tense. When verbs of this kind are introduced, the 3rd person singular form will be
included in the vocabulary section.
E. Express in German.

1. Where do you come from?

2. The girl now owns a car.

3. You (s.) read German rather well.

4. They are sometimes lazy.

5. A teacher (m.) needs much patience.

6. The student (f.) has no notebook.

7. The man catches the ball often.

8. Who is missing today?

9. I am changing my essay.

10. The king is writing the report with a pencil

F. In each blank, write the adjective that means the opposite of the previously mentioned
adjective. Translate the sentences.

1. Der Schler ist nicht fleiig. Er ist _________.

2. Der Junge ist nicht traurig. Er ist __________.

3. Wir sind intelligent und ihr seid __________.

4. Die Antwort ist nicht falsch. Sie ist ________.

5. Ist die Aufgabe mglich oder _____________?

G. Write the indicated verbs. Translate the sentences.

1. Das ____________ (changes) nichts.

2. Die Schlerin ______________ (is translating) den Aufsatz.

3. Ich sehe den Austauschschler nicht. __________ (Is...missing) er heute?

4. Wie ___________ (are...called) du? (What is your name?)

5. Wie lange ____________ (does...sleep) er?

6. Was __________ (are...reading) du?

7. Sie ____________ (throws) den Ball gut.

Did you know?

Along the 35-mile stretch of the Rhine River from Koblenz to Bingen, there are more castles
than along any other river in the world.
Translation of Reading

Student 1: Do you know the boy there?

Student 2: Yes, that's Paul Beckmann. He is a friend of mine. Sometimes we play tennis

Student 1: A girl is just coming out of the school. Who is that?

Student 2: That is the exchange student from America. Her name is Carol Burke. I know her well
and talk with her often because she lives at our house.

Student 1: And who is standing by the car over there?

Student 2: That's Georg Altinger. From him I sometimes get a present, for example a flower.

Student 1: And do you know the female student with the teacher there?

Student 2: Yes, her name is Helga Menke. She is very industrious and intelligent.

Student 1: Man! Whom don't you know?

Student 2: You. What is your name?

Answers to Exercises

A. 1. Wir gehen mit euch. We are going with you. 2. Das Geschenk ist von ihm. The present is
from him. 3. Was bekommst du von ihr? What are you (s.) getting from her? 4. Kennst du sie?
Do you (s.) know them? 5. Wir brauchen dich. We need you. 6. Wohnen sie bei Ihnen? Do they
live at your house? 7. Meinst du mich? Do you (s.) mean me? 8. Sie kommen zu uns, wir gehen
nicht zu ihnen. They are coming to our house; we are not going to their house. 9. Kennen wir sie?
Do we know her?

B. 1. Von wem bekommt sie ein Geschenk? 2. Zum Beispiel spielen sie oft zusammen. 3. Die
Blume kommt von einer Freundin in Deutschland. 4. Manchmal bin ich fleiig. 5. Die
Austauschschlerin wohnt bei uns. 6. Sie spielt mit mir Tennis. 7. Ich heie Gnther und das ist
mein Bruder Jrgen. 8. Er hat einen Bruder aber keine Schwester. 9. Ich glaube, sie verstehen
nichts. 10. Was fragst du?

C. 1. Wo bekommen wir denn unser Auto? Where do we get our car? 2. Siehst du dein Geschenk?
Do you (s.) see your present? 3. Sie fragt ihren Bruder. She asks her brother. 4. Er fragt seine
Schwester. He asks his sister. 5. Die Austauschschlerin ist jetzt nicht mit ihrer Familie. The
exchange student (f.) is not with her family now. 6. Sie bekommen einen Brief von ihrer Tochter.
They are getting a leter from their daughter. 7. Ich spiele oft mit meinem Hund. I often play with
my dog. 8. Was macht ihr mit eurem Haus? What are you (pl.) doing with your house? 9. Sie
sehen ihren Sohn nicht oft. They don't see their son often. 10. Wo hast du deine Gitarre. Where
do you (s.) have your guitar?

D. 1. Seht ihr den Jungen und das Mdchen? 2. Wir kennen sie. Sie sind beide sehr intelligent. 3.
Habt ihr einen Sohn? 4. Ich kenne ihn nicht. 5. Die Schlerin bleibt heute zu Hause, denn sie ist
krank. 6. Schreiben Sie einen Brief? 7. Wo ist Ihr Bleistift? 8. Wir gehen auch gleich nach
Chapter Eight
Wer kaufen will, was er sieht, mu verkaufen, was er hat.*
Whoever wants to buy what he sees must sell what he has.

New Words
die CD - CD die Kassette - cassette noch - still, yet

dann - then kaufen - buy noch nicht - not yet

die Ecke - corner knnen - be able, can oder - or

etwas - something leider - unfortunately vielleicht - perhaps,

finden - find lieben - love
das Kaufhaus -
gebrauchen - use die Musik - music department store

der Geburtstag - birthday der Nachmittag - wissen - know

zum Geburtstag - for my, suchen - look for
your, etc. birthday am Nachmittag - in
the afternoon
heute Nachmittag - this

These prepositions take accusative objects:

durch - through

fr - for

gegen - against

ohne - without

um - around; at (time)

Ich habe nichts gegen ihn.

Warum kommt er ohne ein Geschenk?

Kauft sie das Buch fr ihre Schwester oder fr ihren Bruder?


One way of making a suggestion in German is by inverting the wir-form of the verb, as follows:

Gehen wir! - Let's go.

Fragen wir! - Let's ask.


Wissen and knnen are important verbs. Here are their present-tense forms:

ich wei wir wissen ich kann wir knnen

du weit ihr wisst du kannst ihr knnt
er, sie, es wei sie, Sie wissen er, sie, es kann sie, Sie knnen

Unlike kennen, which means to know people or be familiar with places, wissen means to know
facts. Examples:

Ich kenne Bonn.

Ja, ich kenne Paul, aber ich wei nicht, wo er ist.

Ich wei das.

Claudia: Was machst du heute Nachmittag?

Stefanie: Ich kaufe ein Geschenk fr meine Freundin Katja. Sie hat morgen Geburtstag. Ich gehe
nach der Schule zu ihr, und natrlich nicht ohne ein Geschenk.

Claudia: Was kann sie gebrauchen? Weit du das?

Stefanie: Nein, ich wei es leider noch nicht. Gehen wir zu dem Kaufhaus um die Ecke!
Vielleicht finden wir etwas.

Claudia: Glaubst du, Katja hat etwas gegen eine CD oder eine Kassette?
Stefanie: Nein, sie liebt Musik. Such wir doch etwas von Bap.*

* popular German group of the 80s

A. Fill in the blanks with the correct forms of the verbs indicated. Translate the sentences.

1. Er __________ (knows) nicht, was er __________ (owns).

2. Sie ____________ (are looking for) den Hund.

3. Sie __________ (loves) Deutsch. Deutsch _________ (is) ihr Lieblingsfach.

4. Johannes __________ (is missing) heute.

5. Wir __________ (buy) so viel; vielleicht _________ (have) wir zu viel.

6. __________ (Do...know) du, was ich habe?

7. Wann __________ (does...begin) das Spiel? Wie lange __________ (does...last) es?

8. Ich ________ (am) klug, aber das __________ (know) ihr schon.

9. Sie (they) __________ (can) das gleich gebrauchen.

10. Warum __________ (are...laughing) du? Und warum __________ (is...crying) er?

B. Express in German.

1. But he already has a cassette.

2. Do you (s.) need your pencil? My pencil has no eraser.

3. Do you (pl.) see the house? Who is living there now?

4. Your wife is standing around the corner.

5. The teacher (m.) is writing a letter for his student (f.)

6. They are coming, but without their sister.

7. Moreover, I don't undertstand their son.

8. Her name is Kthe. / I already know that.

9. He is going through the department store with his friend (m.)

10. Sometimes the teacher (f.) buys a ballpoint pen for a pupil (m.).

C. Fill in each blank with an appropriate form of an article, a possessive adjective, a personal
pronoun, or kein. Translate the sentences.

1. Hast du etwas gegen __________ Bruder?

2. Die Knigin kauft _______Pferd fr ________ Knig.

3. Der Mann liebt ________ Frau sehr. Ohne ________ macht er fast nichts.

4. Die Schlerin geht durch ________ Kaufhaus.

5. Gehen wir um ________ Ecke!

6. Zum Geburtstag bekomme ich von __________ Schwester eine CD.

7. Die Blume ist fr __________ Freundin.

8. Die Mutter spielt mit ________ Tochter.

9. Was hast du gegen ________?

10. Das mache ich fr __________ Menschen.

D. Express in German.

1. Let's stay at home this afternoon.

2. Unfortunately his mother is sick.

3. I don't know them yet, but they know me already.

4. I know where they live.

5. Does his brother know your sister? / It's possible.

6. They look for the CD and find it.

7. Do you (s.) know where she is?

8. He is playing tennis with the exchange student (m.).

9. I am doing the assignment without my book.

10. Let's buy a present for him.

11. We already speak English well.

12. Today is Sunday, and they are not at home.

13. Are they staying away for a long time?

14. The family speaks German and French. The father also understands Spanish.

15. What is missing: loud, soft; correct, false; industrious, lazy; happy, sad; beautiful,
Supplementary Vocabulary
der Kassetten-Rekorder - hassen - hate der Vormittag -
cassette recorder morning
kaputt - broken,
furchtbar - terrible; terribly ruined; exhausted am Vormittag - in
the morning
die Geographie - geography langweilig - boring
der Wald - woods,
gewiss - certainly der CD-Spieler - CD forest

E. Express in German:

1. The game begins in the morning.

2. What are you (s.) getting for your birthday?

3. He hates piano and loves guitar.

4. The answer definitely does not disturb me.

5. We'll look for your (s.) cassette recorder because my CD player is broken.

6. Let's go through the woods in the afternoon.

7. They find math boring.

8. I have nothing against geography, but chemistry is terrible.

9. Without the rain the morning is wonderful.

10. Does she have a CD player? / I don't know.

11. Where is your car?

12. How long does the game last?

F. Write complete sentences as answers to these questions.

1. Ich finde die Kassette langweilig. Du auch?

2. Liebt der Bruder seine Schwester?

3. Gehen wir heute Nachmittag durch den Wald?

4. Warum hasst er Mathe?

5. Fr wen kaufst du das Geschenk?

6. Woher hast du so viel Geduld?

7. Geht ihr morgen zur Schule?

8. Siehst du den Schler und die Schlerin? Warum weinen sie?

9. Wo ist dein Aufsatz? Bekomme ich ihn am Nachmittag?

10. Der Austauschschler und die Austauschschlerin kommen gerade aus der Schule. Wie
heien sie denn?

Did You Know?

The city of Bremen has a statue of the famous animal quartet that, according to the fairy tale, set
out for Bremen to make music together. The dog stands on the donkey's back, the cat on the
dog's back, and the rooster on the cat's back.
Translation of Reading

Claudia: What are you doing this afternoon?

Stefanie: I'm buying a present for my friend Katja. She has a birthday tomorrow. After school
I'm going to her house, and naturally not without a present.
Claudia: What can she use? Do you know?

Stefanie: No, unfortunately I don't know yet. Let's go to the department store around the corner.
Maybe we'll find something.

Claudia: Do you think Katja has anything against a CD or a cassette?

Stefanie: No, she loves music. Let's look for something by Bap.
Answers to Exercises

A. 1. Er wei es nicht, was er besitzt. He doesn't know what he owns. 2. Sie suchen den Hund.
They are looking for the dog. 3. Sie liebt Deutsch. Deutsch ist ihr Lieblingsfach. She loves
German. German is her favorite subject. 4. Johannes fehlt heute. Johannes is absent today. 5. Wir
kaufen so viel; vielleicht haben wir zu viel. We buy so much; maybe we own too much. 6. Weit
du, was ich habe? Do you know what I have? 7. Wann beginnt das Spiel? Wie lange dauert es?
When does the game begin? How long does it last? 8. Ich bin klug, aber das wisst ihr schon. I
am smart, but you (pl.) already know that. 9. Sie knnen das gleich gebrauchen. They can use
that right away. 10. Warum lachst du? Und warum weint er? Why are you laughing? And why is
he crying?

B. 1. Aber er hat schon eine Kassette. 2. Brauchst du deinen Bleistift? Mein Bleistift hat kein
Radiergummi. 3. Seht ihr das Haus? Wer wohnt jetzt da? 4. Ihre Frau steht um die Ecke. 5. Der
Lehrer schreibt einen Brief fr seine Schlerin. 6. Sie kommen, aber ohne ihre Schwester. 7.
brigens verstehe ich ihren Sohn nicht. 8. Sie heit Kthe. / Ich wei das schon. 9. Er geht mit
seinem Freund durch das Kaufhaus. 10. Manchmal kauft die Lehrerin einen Kuli fr einen

C. Hast du etwas gegen meinen Bruder? Do you have something against my brother? 2. Die
Knigin kauft ein Pferd fr den Knig. The queen is buying a horse for the king. 3. Der Mann
liebt seine Frau sehr. Ohne sie macht er fast nichts. The man loves his wife very much. Without
her he does almost nothing. 4. Die Schlerin geht durch das Kaufhaus. The student is going
through the department store. 5. Gehen wir um die Ecke! Let's go around the corner. 6. Zum
Geburtztag bekomme ich von meiner Schwester eine CD. For my birthday I am getting a CD
from my sister. 7. Die Blume ist fr meine Freundin. The flower is for my girlfriend. 8. Die
Mutter spielt mit ihrer Tochter. The mother is playing with her daughter. 9. Was hast du gegen
mich? What do you have against me? 10. Das mache ich fr keinen Menschen. I won't do that for

D. 1. Bleiben wir doch heute Nachmittag zu Hause. 2. Leider ist seine Mutter krank. 3. Ich kenne
sie noch nicht, aber sie kennen mich schon. 4. Ich wei, wo sie wohnen. 5. Kennt sein Bruder
Ihre Schwester? / Es ist mglich. 6. Sie suchen die CD und finden sie. 7. Weit du, wo sie ist? 8.
Er spielt mit dem Austauschschler Tennis. 9. Ich mache die Aufgabe ohne mein Buch. 10.
Kaufen wir ein Geschenk fr ihn! 11 Wir sprechen schon gut Englisch. 12. Heute ist Sonntag,
und sie sind nicht zu Hause. 13. Bleiben sie lange weg? 14. Die Familie spricht Deutsch und
Franzsisch. Der Vater versteht auch Spanisch. 15. Was fehlt: laut, leise; richtig, falsch; fleiig,
faul; froh, traurig; schn, (hsslich)?

E. 1. Das Spiel beginnt am Morgen. 2. Was bekommst du zum Geburtstag? 3. Er hasst Klavier
und liebt Gitarre. 4. Die Antwort strt mich bestimmt nicht. 5. Wir suchen deinen Kassetten-
Rekorder, denn mein CD-Spieler ist kaputt. 6. Gehen wir am Nachmittag durch den Wald! 7. Sie
finden Mathe langweilig. 8. Ich habe nichts gegen Geographie, aber Chemie ist furchtbar. 9.
Ohne den Regen ist der Morgen wunderbar. 10. Hat die einen CD-Spieler? / Ich wei es nicht.
11. Wo ist Ihr Auto? 12. Wie lange dauert das Spiel?

F. 1. Ja, ich finde sie auch langweilig. 2. Ja, er liebt sie sehr. 3. Nein, morgen machen wir das. 4.
Mathe ist zu schwer. 5. Ich kaufe es fr einen Freund. 6. Ich habe nicht so viel Geduld. 7.
Natrlich, morgen ist doch Freitag. 8. Ja, ich sehe sie. Ich glaube, sie sind traurig. 9. Der Aufsatz
ist zu Hause. Sie bekommen ihn morgen. 10. Sie heit Inge und er heit Jens.

Chapter Nine
Jeder tut, so viel er kann.
Everyone does as much as he can.

New Words
genau - exact(ly) Spa machen - to be fun vier - four

genug - enough das Tier - animal fnf - five

Glck haben - be lucky verlieren - lose sechs - six

die Hausaufgaben (pl.) - wieviel(e) - how much sieben - seven

homework (many)
acht - eight
die Katze - cat wirklich - real(ly)
neun - nine
nur - only zhlen - count
zehn - ten
sagen - say eins - one
elf - eleven
sicher - safe; sure; surely zwei - two
zwlf - twelve
der Spa - fun drei - three

Most English nouns form their plural by the addition of s or es to the singular. German plurals
are not nearly so regular, and patterns are not readily discernible. For now, it is necessary to
memorize the plural forms of the singular nouns that you have already learned.

die Blume die Blumen der Brief die Briefe

die Aufgabe die Aufgaben der Freund die Freunde
die Familie die Familien der Monat die Monate
die Kassette die Kassetten der Sonntag die Sonntage
die Schule die Schulen der Bleistift die Bleistifte
die Katze die Katzen der Geburtstag die Geburtstage
die Tafel die Tafeln der Nachmittag die Nachmittage
die Schwester die Schwestern der Hund die Hunde
die Frau die Frauen das Haus die Huser
die bung die bungen das Kaufhaus die Kaufhuser
die Zeitung die Zeitungen das Buch die Bcher
der Junge die Jungen das Papier die Papiere
der Mensch die Menschen das Beispiel die Beispiele
das Bett die Betten das Tier die Tiere
der Vater die Vter das Geschenk die Geschenke
der Bruder die Brder der Schler die Schler
die Mutter die Mtter der Meister die Meister
die Tochter die Tchter der Lehrer die Lehrer
der die
der Sohn die Shne
Austauschschler Austauschschler
die Lehrerin die Lehrerinnen das Mdchen die Mdchen
die Schlerin die Schlerinnen der Kuli die Kulis
die die
das Auto die Autos
Austauschschlerin Austauschschlerinnen
die Freundin die Freundinnen die CD die CDs
Here are complete declensions of three German nouns, one masculine, one
feminine, and one neuter, with their respective definite articles:
Nom. der Hund die Hunde die Blumen das Auto die Autos
Acc. den Hund die Hunde die Blumen das Auto die Autos
den der den dem den
Dat. dem Hund
Hunden Blume Blumen Auto Autos
Gen. des der Hunde der der des der
Hundes Blume Blumen Autos Autos

Ein -words in the plural:

Nom. keine Hunde keine Blumen keine Autos

Acc. keine Hunde keine Blumen keine Autos
Dat. keinen Hunden keinen Blumen keinen Autos
Gen. keiner Hunde keiner Blumen keiner Autos

Plural forms of der, die, das: You can see that gender plays no role in the
declension of the German definite article and of ein-words in the plural.

The dative plural almost always ends in -n. Exceptions are plurals ending in -
The word eins is used in counting. When placed before a noun, as in "one
brother" or "one house," the word for "one" is spelled exactly the same as the
indefinite article. Germans often use spaced type (called Sperrdruck) to show
that one, not a, is the intended meaning. Examples: (nom.) ein Bruder, e i n
Bruder; ein Haus, e i n Haus


A word about numbers: Even though the numbers beyond twelve are not
formally introduced in this chapter, it is strongly recommended that you learn
to count to a thousand as soon as possible. By the way, the word for "one
thousand" is tausend. Don't worry about spelling these higher cardinal
numbers until Chapter 26 (Buch II), where ordinal numbers ("first, second,
...") are also introduced.
Lehrer: Julian, wie viele Bleistifte hast du?

Julian: Ich wei nicht, aber ich zhle sie. Das macht Spa. Eins, zwei, drei,
vier, fnf, sechs, sieben, acht, neun, zehn, elf, zwlf. Ich habe genau zwlf

Lehrer: Und was machst du mit so vielen Bleistiften?

Julian: Ich verliere sie sehr oft.

Lehrer: Birgit, wie viele CDs hat deine Schwester?

Birgit: Ich wei es nicht genau, Herr Lehrer, aber sicher sehr viele. Sie liebt

Lehrer: Robin, wie viele Tiere habt ihr zu Hause?

Robin: Wir haben nur einen Hund und eine Katze. Vater sagt, das ist genug.

Lehrer: Nicole, wie viele Hausaufgaben hast du fr morgen?

Nicole: Keine.

A. Answer "no" and change the singular one to the plural, between two and
twelve. Ex.: Habt ihr nur eine Katze? Nein, wir haben drei Katzen. Translate
your responses.

1. Haben Sie nur e i n e CD?

2. Brauchst du nur e i n e n Bleistift?

3. Bleibst du nur e i n Jahr?

4. Hat er nur e i n e Schwester?

5. Siehst du nur e i n e n Hund?

6. Schreibt er nur e i n e n Brief?

7. Braucht ihr nur e i n e Kassette?

8. Haben sie nur e i n e Tochter?

9. Hast du nur e i n Buch?

10. Kauft er nur e i n e Blume?

B. Express in German.

1. The boys say they love the flowers.

2. Do you (s.) write letters often? Is it fun?

3. Why are the girls buying eleven presents for ten friends (f.)? / I don't know.

4. My three brothers are playing with the animals--with the dogs and the cats.

5. A year has only twelve months.

6. Are many teachers (m. & f.) forgetful?

7. How many pupils (m. & f.) have homework today? / None. They are lucky.

8. His sisters are just now coming out of the department store.

9. Surely we have enough to do.

C. Fill in the blanks with the requested words. Translate the sentences.

1. Die Frau spricht mit ihren ________________ (three sons).

2. Auer den __________________ (four exercises) haben wir nichts zu tun.

3. Nach _______________ (two years) steht das Haus noch


4. Sie wohnen schon seit ________________ (eight months) da.

5. Was kaufen wir fr die ________________ (five friends, f.)?

6. Der Freund kommt mit __________________ (twelve flowers).

7. __________________ (Six teachers, m.) spielen gegen _______ (eleven)

(students, f.) __________.

D. Express in German.

1. Sometimes I write with a pencil.

2. We often get letters from them.

3. Do you know the exchange student (m.) over there?

4. Let's hope they find enough flowers. I need exactly seven.

5. Do you (s.) really live with them (at their house)?

6. With whom are your (pl.) mothers going this afternoon?

7. What are the boys' names?

8. He knows your (s.) friends (f.).

9. Let's ask their fathers. / Not yet.

10. Who is speaking against our school?

11. You're right.

12. Where are you (s.) going the day after tomorrow?

13. Where does she come from?

14. I'm exhausted. Good-bye.

15. Does that change something?

Supplementary Vocabulary
bedeuten (bedeutet) - null - zero Weihnachten - Christmas
plus (und) - plus zu Weihnachten - at
die Briefmarke (-n) - Christmas, for Christmas
(postage) stamp sammeln (1st sing.:
ich sammle, otherwise wiederholen - repeat
der Finger (-) - finger
like tun) - collect das Wort (two pl. forms: -
minus (weniger) - er, e) - word
minus, less
Additional Plurals

die Gitarre (-n) das Klavier (-e) der Satz (-e)

der Knig (-e) die Knigin (-nen) die Kuh (-e)
das Pferd (-e) der Ball (-e) das Hobby (-s)
das Licht (-er) die Antwort (-en) das Frulein (-)
das Lieblingsfach (-er) der Mann (-er) der Ring (-e)
der Abend (-e) das Radiergummi (-s) der Tag (-e)
das Spiel (-e) der Bericht (-e) das Heft (-e)
der Kassetten-Rekorder (-) der Plattenspieler (-) der Vormittag (-e)
der Wald (-er) der Aufsatz (-e)
E. Express in German.

1. What are you (pl.) doing for Christmas?

2. The teacher (f.) repeats the sentence.

3. What does the word mean?

4. How many words does the sentence have? Let's count.

5. Six plus three is nine.

6. Three minus four plus one is zero.

7. What do you collect? / I collect stamps.

8. We human beings have ten fingers.

9. His words mean nothing, or not much.

10. America has many forests.

F. Write complete sentences as answers to these questions.

1. Wie viele Briefmarken brauchen wir?

2. Hat dein Satz nur e i n Wort?

3. Haben Menschen elf Finger?

4. Was macht deine Familie zu Weihnachten?

5. Ist Biologie dein Lieblingsfach?

6. Was sind deine Lieblingsfcher? (Hint: Deutsch und ...)

7. Wie viele Brder und Schwestern hast du?

8. Habt ihr Tiere zu Hause--einen Hund vielleicht, oder eine Katze?

9. Schreiben wir nur e i n e n Aufsatz fr morgen?

10. Hast du ein Hobby? Sammelst du Briefmarken?

Did You Know?

The city of Weimar in the German state of Thringen was the residence of
several famous German writers, including Goethe and Schiller. A century
later, the constitution of the first German republic was drafted in Weimar in
1919. The so-called Weimar Republic lasted until 1933, when Hitler came to

Looking Ahead

The expressions am Vormittag, am Nachmittag, and am Abend mean "in the

morning," "in the afternoon," and "in the evening," respectively. So do the
adverbs vormittags, nachmittags, and abends. The difference is that the
former terms look at a specific morning, afternoon, evening, while the latter
are non-specific, denoting habitual time.

When adjectives are used as nouns, they are capitalized. Thus, der Alte means
"the old man," and die Kleine means "the young girl."

Werden is a very important verb in German. In addition to its helping

function in the future tense and in the passive voice, it has the independent
meaning of "to become."

Here is a German saying that illustrates these points:

Abends wird der Faule fleiig.

Translation of Reading

Teacher: Julian, how many pencils do you have?

Julian: I don't know, but I'll count them. That is fun. One, two, three, four,
five, six, seven, eight, nine, ten, eleven, twelve. I have exactly twelve

Teacher: And what do you do with so many pencils?

Julian: I lose them very often.

Teacher: Birgit, how many CDs does your sister have?

Birgit: I don't know exactly, teacher, but surely very many. She loves music.

Teacher: Robin, how many animals do you (pl.) have at home?

Robin: We have only a dog and a cat. Father says that's enough.

Teacher: Nicole, how many assignments do you (s.) have for tomorrow?

Nicole: None.

Answers to Exercises

A. 1. Nein, ich habe zehn CDs. 2. Nein, ich brauche zwei Bleistifte. 3. Nein,
ich bleibe drei Jahre. 4. Nein, er hat vier Schwestern. 5. Nein, ich sehe fnf
Hunde. 6. Nein, er schreibt sechs Briefe. 7. Nein, wir brauchen sieben
Kassetten. 8. Nein, sie haben acht Tchter. 9. Nein, ich habe neun Bcher.
10. Nein, er kauft zwlf Blumen.

B. 1. Die Jungen sagen, sie lieben die Blumen. 2. Schreibst du oft Briefe?
Macht es Spa? 3. Warum kaufen die Mdchen elf Geschenke fr zehn
Freundinnen? / Ich wei nicht. 4. Meine drei Brder spielen mit den Tieren-
-mit den Hunden und den Katzen. 5. Ein Jahr hat nur zwlf Monate. 6. Sind
viele Lehrer und Lehrerinnen vergesslich? 7. Wie viele Schler und
Schlerinnen haben heute Hausaufgaben? / Keine. Sie haben Glck. 8. Seine
Schwestern kommen gerade jetzt aus dem Kaufhaus. 9. Sicher haben wir
genug zu tun.

C. 1. Die Frau spricht mit ihren drei Shnen. The woman is speaking with
her three sons. 2. Auer den vier bungen haben wir nichts zu tun. Besides
the four exercises we have nothing to do. 3. Nach zwei Jahren steht das
Haus noch leer. After two years the house is still standing empty. 4. Sie
wohnen schon seit acht Monaten da. The have been living there for eight
months already. 5. Was kaufen wir fr die fnf Freundinnen? What will we
buy for the five friends (f.)? 6. Der Freund kommt mit zwlf Blumen. The
friend comes with twelve flowers. 7. Sechs Lehrer spielen gegen elf
Schlerinnen. Six teachers (m.) are playing against eleven students (f.).

D. 1. Manchmal schreibe ich mit einem Bleistift. 2. Wir bekommen oft

Briefe von ihnen. 3. Kennen Sie den Austauschschler dort drben? 4.
Hoffentlich finden sie genug Blumen. Ich brauche genau sieben. 5. Wohnst
du wirklich bei ihnen? 6. Mit wem gehen eure Mtter heute Nachmittag? 7.
Wie heien die Jungen? 8. Er kennt deine Freundinnen. 9. Fragen wir ihre
Vter!. / Noch nicht. 10. Wer spricht gegen unsere Schule? 11. Sie haben
recht. 12. Wohin gehst du bermorgen? 13. Woher kommt sie? 14. Ich bin
kaputt. Auf Wiedersehen. 15. ndert das etwas?

E. 1. Was macht ihr zu Weihnachten? 2. Die Lehrerin wiederholt den Satz.

3. Was bedeutet das Wort? 4. Wie viele Wrter hat der Satz? Zhlen wir! 5.
Sechs plus drei ist neun. 6. Drei minus vier plus eins ist null. 7. Was
sammeln Sie? / Ich sammle Briefmarken. 8. Wir Menschen haben zehn
Finger. 9. Seine Worte bedeuten nichts, oder nicht viel. 10. Amerika hat
viele Wlder.

F. 1. Wir brauchen vier oder fnf. 2. Nein, mein Satz hat drei Wrter. 3.
Nein, sie haben zehn Finger. 4. Wir bleiben zu Hause. 5. Nein, Biologie ist
nicht mein Lieblingsfach. 6. Deutsch, Latein und Englisch sind meine
Lieblingsfcher. 7. Ich habe einen Bruder und zwei Schwestern. 8. Nein, wir
haben keine Tiere zu Hause. 9. Ja. Ist das nicht genug? 10. Ich habe drei
Hobbys, aber ich sammle nicht Briefmarken.

Chapter Ten

Scene along the Upper Rhine.

New Words
bitte, bitte sehr, bitte die Eltern (pl.) - die Stunde (-n) - hour;
schn - please; you're parents lesson
gern - gladly; like to telefonieren - telephone,
bringen - bring, take talk on the telephone
knnen - be able to
danken - thank (can) der Tierarzt (-e) -
die Minute (-n) -
Danke! - Thanks! minute Vielen Dank! - Thanks a
drfen - be permitted to mgen - like
(may) vorher - (adv.) before
mssen - have to (that)
die Einladung (-en) - (must)
invitation wollen - want (to)
sofort - immediately
etwa - approximately, zuerst - first, at first
about sollen - be supposed to

The word gern(e), used as a single-word response to a request, means "gladly." Example: Willst
du auch arbeiten? / Gerne. In close association with a verb, gern (e) denotes a liking for doing
what the verb says. Example: Ich schlafe gern means "I like to sleep."

In Chapter 8 you learned the present-tense forms of the modal auxiliary verb knnen. In this
chapter you meet the five other "modals." They are conjugated in the present tense as follows:

ich darf wir drfen ich mag wir mgen

du darfst ihr drft du magst ihr mgt
er, sie, es darf sie, Sie drfen er, sie, es mag sie, Sie mgen

ich muss wir mssen ich soll wir sollen

du musst ihr msst du sollst ihr sollt
er, sie, es muss sie, Sie mssen er, sie, es soll sie, Sie sollen

ich will wir wollen

du willst ihr wollt
er, sie, es will sie, Sie wollen

The following subjunctive forms of mgen are introduced here because of their frequent use:
ich mchte I would like wir mchten we would like
du mchtest you would like ihr mchtet you would like
er, sie, es he, she, it would sie, Sie they, you would
mchte like mchten like
The modals are usually accompanied by a complementary infin-itive; the infinitive is placed
last in the clause and can be omitted if the meaning of the clause is clear without it. Examples:

Nach der Schule muss ich arbeiten. (I have to work after school.)

Ich muss schon nach Hause (gehen). (I have to go home already.)

One often sees and hears the following prepositional contractions: beim
(bei dem), vom (von dem), zum (zu dem), zur (zu der).

Schler 1: Wollt ihr nach der Schule Tennis spielen?

Schler 2: Ich will schon, aber ich kann nicht. Ich habe zu viel zu tun.

Schler 3: Ich spiele gern, wie du weit, aber heute darf ich nicht. Ich muss gleich nach Hause.
Meine Eltern wollen es. Ich soll die Katze zum Tierarzt bringen.

Schler 1: (zum Lehrer) Mchten Sie vielleicht mit Karl und mir etwa eine Stunde Tennis

Lehrer: Ja, gerne. Aber ich mu vorher zehn Minuten telefonieren. Dann komme ich sofort.
Vielen Dank fr die Einladung.

Schler 1: Bitte sehr, Herr Lehrer. Ich danke auch.

A. Fill in the blanks with the requested forms of the modals. Then translate the sentences.

1. Gleich ____________ (have to) wir gehen.

2. Du ____________ (can) telephonieren.

3. ____________ (May) ich zu Hause bleiben?

4. Erika ____________ (would like to) zur Schule gehen.

5. Was ____________ (should) wir tun?

6. Die Jungen __________ (want to) spielen.

7. Ich ____________ (am permitted to) einen Hund haben.

8. ____________ (Can) ihr sehen?

9. ____________ (Should) ich Vater fragen?

10. Natrlich __________ (have to) du laut und deutlich sprechen.

B. Express in German.

1. How many minutes does an hour have?

2. I like to talk on the telephone with my friends (f.) in Germany.

3. Many thanks for the present. / You're welcome.

4. Can you (pl.) see the houses over there?

5. They still have about ten minutes.

6. You (s.) have to take your dog to the veterinarian.

7. May I ask where you live?

8. I don't like him.

9. We would like to do something.

10. Where can the mother find her daughters?

11. Your (s.) son wants to talk too long.

12. Why do your pupils often lose their erasers?

13. How can she write without a pencil?

14. She is supposed to buy two or three ballpoint pens.

15. Unfortunately I must go immediately.

C. Ask questions according to the following pattern:

Ich will da bleiben. Willst du auch da bleiben? Wir wollen da bleiben. Wollt ihr auch da
bleiben? Er (sie) will da bleiben. Wollen Sie auch da bleiben? Then translate your questions.
1. Ich mchte eine Einladung bekommen.

2. Sie will wissen, was das bedeutet.

3. Ich muss vorher telefonieren.

4. Wir drfen nur eine Stunde spielen.

5. Er mchte einen Brief schreiben.

6. Ich kann schon zhlen.

7. Wir wollen es ndern.

8. Sie will dort wohnen.

9. Ich mchte eine Katze haben.

10. Wir drfen nichts wiederholen.

D. Express in German.

1. Sometimes we are permitted to stay at a friend's house.

2. I cannot understand her. Do you (pl.) know what she wants?

3. Both boys often receive invitations from their friends.

4. I am looking for the letter from my parents.

5. He has nothing against cats or dogs.

6. What does the sentence mean?

7. How many days does a month have?

8. Geography is his favorite subject.

9. I have to buy paper, ink, and a notebook.

10. Isn't she pretty? / Naturally, and her sister is pretty too
Supplementary Vocabulary

annehmen - accept der Fehler (-) - schlecht - bad

alle (pl.) - all geteilt durch - divided das Telefon (-e) -
by telephone
der Augenblick (-e) -
moment der Koffer (-) - das Wrterbuch (-er) -
suitcase dictionary
Einen Augenblick,
bitte! - One moment, mal - times der Wunsch (-) - wish
please! (multiplication)
E. Express in German.

1. Two times five is ten.

2. All students (m. & f.) must buy a dictionary.

3. Six divided by three is two.

4. I cannot accept the invitation.

5. Perhaps we have too many suitcases.

6. Do you have a wish?

7. One moment, please! I'm coming right away.

8. Where is your (pl.) telephone?

9. All teachers can make mistakes.

10. Do you want to repeat the word?

11. Can you (s.) see the horses and the cows over there?

12. The king has no chalk. / That's bad. What should we do?

F. Write complete German sentences as answers.

1. Was kann das Wort bedeuten?

2. Weit du, was er fragt?

3. Hast du einen Kuli fr mich?

4. Was will Rolf machen?

5. Knnt ihr zu uns kommen?

6. Was ist zwlf geteilt durch drei?

7. Liebt er sie? Liebt sie ihn?

8. Wer fehlt heute?

9. Sollen wir gleich gehen?

10. Einen Augenblick, bitte! Wohin wollen Sie denn mit dem Koffer?
Did You Know?

In Germany, the conventional position of honor is on the right. Accordingly, the man walks on
the left of the woman. If the sidewalk is narrow and traffic on the street is heavy, the man walks
on the side where the traffic is.

Looking Ahead

The little German word man is an impersonal subject meaning "one" in English. While most
speakers of English shy away from the frequent use of "one," speakers of German use man a lot.
Here is a saying with man:

Man kann, was man will.

Here are two more German sayings using modals:

Wer nicht kann, wie er will, mu wollen, wie er kann.

Jeder tut, so viel er kann.

Translation of Reading

Student 1: Do you (pl.) want to play tennis after school?

Student 2: I want to but I can't. I have too much to do.

Student 3: I like to play, as you know, but today I'm not allowed to. I have to go right home. My
parents want me to. I'm supposed to take the cat to the veterinarian.

Student 1 (to the teacher): Would you perhaps like to play tennis with Karl and me for about an

Teacher: Yes, gladly. But before that I must use the phone for ten minutes. Then I'll come right
away. Many thanks for the invitation.

Student 1: You're welcome, teacher. Thank you also.

Answers to Exercises

A. 1. Gleich mssen wir gehen. We have to go right away. 2. Du kannst telefonieren. You can
call (on the phone). 3. Darf ich zu Hause bleiben? May I stay home? 4. Erika mchte zur Schule
gehen. Erika would like to go to school. 5. Was sollen wir tun? What should we do? 6. Die
Jungen wollen spielen. The boys want to play. 7. Ich darf einen Hund haben. I am permitted to
have a dog. 8. Knnt ihr sehen? Can you (pl.) see? 9. Soll ich Vater fragen? Should I ask father?
10. Natrlich musst du laut und deutlich sprechen. Naturally you must speak loudly and clearly.

B. 1. Wie viele Minuten hat eine Stunde? 2. Ich telephoniere gern mit meinen Freundinnen in
Deutschland. 3. Vielen Dank fr das Geschenk. / Bitte. 4. Knnt ihr die Huser dort drben
sehen? 5. Sie haben noch etwa zehn Minuten. 6. Du musst deinen Hund zu dem Tierarzt bringen.
7. Darf ich fragen, wo Sie wohnen? 8. Ich habe ihn nicht gern. 9. Wir mchten etwas tun. 10. Wo
kann die Mutter ihre Tchter finden? 11. Dein Sohn will zu lange sprechen. 12. Warum verlieren
Ihre Schler oft ihre Radiergummis? 13. Wie kann sie ohne einen Bleistift schreiben? 14. Sie soll
zwei oder drei Kulis kaufen. 15. Leider muss ich sofort gehen.

C. 1. Mchtest du auch eine Einladung bekommen? Would you (s.) also like to receive an
invitation? 2. Wollen Sie auch wissen, was das bedeutet? Do you also want to know what that
means? 3. Musst du auch vorher telefonieren? 4. Drft ihr auch nur eine Stunde spielen? 5.
Mchten Sie auch einen Brief schreiben? 6. Kannst du auch schon zhlen. 7. Wollt ihr es auch
ndern? 8. Wollen Sie auch dort wohnen? 9. Mchtest du auch eine Katze haben? 10. Drft ihr
auch nichts wiederholen?

D. 1. Manchmal drfen wir bei einem Freund bleiben. 2. Ich kann sie nicht verstehen. Wisst ihr,
was sie will? 3. Beide Jungen bekommen oft Einladungen von ihren Freunden und Freundinnen.
4. Ich suche den Brief von meinen Eltern. 5. Er hat nichts gegen Katzen und Hunde. 6. Was
bedeutet der Satz? 7. Wie viele Tage hat ein Monat? 8. Geographie ist sein Lieblingsfach. 9. Ich
muss Papier, Tinte und ein Heft kaufen. 10. Ist sie nicht schn? / Natrlich, und ihre Schwester
ist auch schn.

E. 1. Zwei mal fnf ist zehn. 2. Alle Schler und Schlerinnen mssen ein Wrterbuch kaufen. 3.
Sechs geteilt durch drei ist zwei. 4. Ich kann die Einladung nicht annehmen. 5. Vielleicht haben
wir zu viele Koffer. 6. Haben Sie einen Wunsch? 7. Einen Augenblick, bitte! Ich komme gleich.
8. Wo ist euer Telefon? 9. Alle Lehrer knnen Fehler machen. 10. Wollen Sie das Wort
wiederholen? 11. Kannst du die Pferde und die Khe dort drben sehen? 12. Der Knig hat keine
Kreide. / Das ist schlecht. Was sollen wir tun?

F. 1. Es ist kein Wort; es bedeutet nichts. 2. Nein, ich wei nicht. 3. Ja, ich habe einen Kuli fr
dich. 4. Er will zur Schule gehen. 5. Nein, heute knnen wir nicht kommen. 6. Zwlf geteilt
durch drei ist vier. 7. Er liebt sie, aber sie liebt ihn nicht. 8. Meine Freundin fehlt heute. 9.
Warum denn? Wir knnen noch eine Stunde bleiben. 10. Ich will ihn nach Hause bringen.
1. Basic Phrases

Guten Morgen Guten Tag Guten Abend

goot-en mor-gen goot-en tahk goot-en ah-bent
Good Morning Hello/Good Day Good Evening

Gute Nacht Tag / Hallo / Servus Auf Wiedersehen

goot-eh nakht tahk / hah-loh / sair-voohs owf vee-dair-zayn
Good Night Hi / Hello / Hi & Bye Goodbye
(Southern Germany & Austria)

Gr dich / Gr Gott! Tschs / Tschau Gehen wir!

Hello! / Greetings! (Southern tchews / chow geh-en veer
Germany & Austria) Bye! Let's go!

Bis spter Bis bald Bis morgen

biss shpay-ter biss bahlt biss mohr-gen
See you later See you soon See you tomorrow

Bitte Danke (schn / sehr) Bitte schn

bih-tuh dahn-kuh shurn/zair bih-tuh shurn
Please Thank you You're welcome

Es tut mir leid. Entschuldigen Sie

ehs toot meer lite ehnt-shool-dih-gun zee
Pardon me
I'm sorry Excuse me

Wie geht es Ihnen? Wie geht's? (Sehr) Gut / So lala

vee gayt es ee-nen vee gayts zair goot / zo lahlah
How are you? (formal) How are you? (informal) (Very) Good / OK

Schlecht / Nicht Gut Es geht. Ja / Nein

shlekht / nisht goot ess gate yah / nine
Bad / Not good I'm ok. (informal) Yes / No

Wie heit du?

Wie heien Sie? Ich heie...
vee hiesst doo
vee hie-ssen zee ikh hie-ssuh
What's your name?
What's your name? (formal) My name is... [I am called...]

Es freut mich. Gleichfalls. Herr / Frau / Frulein

froyt mikh glykh-fals hair / frow / froi-line
Pleased to meet you. Likewise. Mister / Misses / Miss

Woher kommen Sie? Woher kommst du?

Ich komme aus...
vo-hair koh-men zee vo-hair kohmst doo
ikh koh-muh ows...
Where are you from? Where are you from?
I'm from...
(formal) (informal)

Wo wohnst du?
Wo wohnen Sie? Ich wohne in...
vo vohnst doo
vo voh-nen zee ikh voh-nuh in
Where do you live?
Where do you live? (formal) I live in...

Wie alt sind Sie? Wie alt bist du? Ich bin ____ Jahre alt.
vee alt zint zee vee alt bisst doo ikh bin ____ yaa-reh alt
How old are you? (formal) How old are you? (informal) I am ____ years old.

Sprechen Sie deutsch? Sprichst du englisch?

Ich spreche (kein)...
shpreck-en zee doytch shprikhst doo eng-lish
ikh shpreck-uh kine
Do you speak German? Do you speak English?
I (don't) speak...
(formal) (informal)

Verstehen Sie? / Verstehst

Ich verstehe (nicht). Ich wei (nicht).
fehr-shtay-en zee / fehr-
ikh fehr-shtay-eh nikht ikh vise nikht
shtayst doo
I (don't) understand. I (don't) know.
Do you understand? (formal /

Knnen Sie mir helfen? Kannst du mir helfen? Natrlich / Gerne

ker-nen zee meer hell-fen kahnst doo meer hell-fen nah-tewr-likh / gair-nuh
Can you help me? (formal) Can you help me? (informal) Of course / Gladly

Kann ich Ihnen helfen? Kann ich dir helfen? Wie bitte?
kahn ikh ee-nen hell-fen kahn ikh deer hell-fen vee bih-tuh
May I help you? (formal) May I help you? (informal) What? Pardon me?

Wie heit ___ auf deutsch?

Wo ist / Wo sind... ? Es gibt...
vee heist ___ owf doytch
voh ist / voh zint ess geept
How do you say ___ in
Where is / Where are... ? There is / are...
Was ist los? Das macht nichts. Das ist mir egal.
vahs ist lohs dass makht nikhts dass ist meer eh-gahl
What's the matter? It doesn't matter. I don't care.

Keine Angst! Ich habe es vergessen. Jetzt muss ich gehen.

ky-nuh ahngst ikh hah-buh ess fehr-geh-sen yetz mooss ikh geh-en
Don't worry! I forgot. I must go now.

Ich habe Hunger / Durst. Ich bin krank / mde. Ich habe Langeweile.
ikh hah-buh hoong-er / dirst ikh bin krahnk moo-duh ikh hah-buh lahn-guh-vy-luh
I'm hungry / thirsty. I'm sick / tired. I'm bored.

Ich mchte / Ich htte

gern... Das gefllt mir. Prima / Toll / Super!
ikh merkh-tuh / ikh heh-tuh dahs geh-fehlt meer pree-mah / tohl / zoo-pair
gairn I like it. Great / Fantastic!
I'd like...

Gesundheit! Herzlichen Glckwunsch! Sei ruhig!

geh-soont-hyt herts-likh-en glewk-voonsh zy roo-hikh
Bless you! Congratulations! Be quiet! (informal)

Schauen Sie mal! / Schau

Willkommen! Viel Glck!
vil-koh-men feel glewk
show-en zee mal / show mal
Welcome! Good luck!
Look! (formal / informal)

Bitte schn? Was darf's sein?

Sonst noch etwas?
Yes? / What would you like What can I get you? / How
Anything else?
to order? can I help you?

Bitte schn.
Zahlen bitte! Stimmt so.
Here you go. (handing
The check, please! Keep the change.
something to someone)

Ich bin satt. Mir ist schlecht. Es tut mir weh.

I'm full. I feel sick. It hurts.

Ich liebe dich.

Du fehlst mir. Alles ist in Ordnung.
ikh leeb-uh dikh
I miss you. (informal) Everything is fine.
I love you. (informal)
Wie wre es mit ... ? Was fr ein...? Nicht wahr?
How about...? What kind of (a)...? [general tag question]

Ich is not actually pronounced ikh, unless you are speaking a northern dialect of German. If you
are speaking a southern dialect, then it is more like ish. There is no equivalent sound in English.
In standard German, it is somewhere between ish and ikh. Technically, it is a voiceless palatal
fricative and its voiced counterpart is the y sound in yes.

2. Pronunciation

German Vowels English Pronunciation

[i] viel meet, eat
[y] khl ee rounded / long vowel
[] Tisch mitt, it
[] hbsch ih rounded / short vowel
[e] Tee mate, wait
[] schn ay rounded / long vowel

[] Bett met, wet

[] zwlf eh rounded / short vowel
[a] Mann mop, not

[] kam ah / longer vowel than [a]

[u] gut boot, suit
[] muss put, soot
[o] Sohn coat, goat

[] Stock caught, bought

[] bitte cut, what

[] Wetter uhr / also short vowel like []

Highlighted vowels do not exist in English.

Notice that words spelled with and can be pronounced with a long or short vowel, so
determining the pronunciation based on the spelling is not possible. The other umlauted letter, ,
is generally pronounced as [e], though it can be pronounced as [] in some dialects. A general
rule for pronunciation, however, states that the short vowels / / must be followed by a
consonant, whereas the long vowels / i y u e o / can occur at the end of the syllable or word.

German Diphthongs English Pronunciation

[a] ein, mein eye, buy, why
[a] auf, kaufen cow, now, how

[] neu, Gebude toy, boy, foil

German Consonants

There are a few German consonants that do not exist in English, and some consonant
combinations that are not common in English. Notice that the pronunciation of the German r
changes according to the location in the countries that speak German, i.e. [R] in northern
Germany and [r] in southern Germany, Austria and Switzerland.

Spelling IPA Sample words How to pronounce:

Chemie, mich, Make yuh sound voiceless (no vibration of
ch (with vowels e and i) []
nicht vocal cords)
Buch, lachen, Make kuh sound a fricative (continuous
ch (with vowels a, o, u) [x]
kochen airflow)
Apfel, Pferd,
pf [pf] Pronounce together as one sound
Zeit, Zug,
z [ts] Pronounce together as one sound
ja, Januar,
j [j] yuh
Quote, Quiz,
qu [kv] kv
st / sp (at beginning of [t] / Stadt,
sht / shp
syllable) [p] sprechen
sch [] sh
th [t] t
v [f] f
w [v] Wasser, warm v
[s] Strae, gro s
s (before vowel) [z] Salz, seit, Sitz z

In addition, the sounds [b], [d], and [g] lose their voicing at the end of a syllable, so they are
pronounced as their voiceless counterparts [p], [t], and [k], respectively. However, the spelling
does not reflect the pronunciation.


Stress generally falls on the first syllable of the word, except in words borrowed from other
languages, where the stress falls on the last syllable (especially with French words.)

3. Alphabet

a ah j yoht s ess

b bay k kah t tay

c tsay l el u oo

d day m em v fow

e ay n en w vay

f eff o oh x eeks

g gay p pay y irp-se-lon

h hah q koo z tset

i ee r ehr

There is another letter in written German, (es-zet), pronounced like [s]. However, this letter is
only used after long vowels or diphthongs, and it is not used at all in Switzerland.

4. Nouns & Cases

All nouns have a gender in German, either masculine, feminine or neuter. There really isn't a lot
of logic to which nouns are which gender, so you must memorize the gender of each noun.
1. Male persons or animals, the seasons, months, and days are all masculine, as are nouns ending
in -ant, -ast, -ich, -ig, -ismus, -ling, -or and -us.

2. Female persons or animals, and numerals are all feminine, as are nouns ending in -a, -anz, -ei,
-enz, -heit, -ie, -ik, -in, -keit, -schaft, -sion, -sis, -tt, -tion, -ung and -ur.

3. Young persons or animals, metals, chemical elements, letters of the alphabet, hotels,
restaurants, cinemas, continents, countries and provinces are all neuter, as are nouns that end in -
chen, -icht, -il, -it, -lein, -ma, -ment, -tel, -tum, and -um. Nouns referring to things that end in -
al, -an, -ar, -t, -ent, -ett, -ier, -iv, -o and -on, as well as most words with the prefix ge- and most
nouns ending in -nis and -sal are also neuter.

All nouns in German are capitalized in writing.

All nouns (as well as pronouns and adjectives) have a case depending on what function they
serve in the sentence. These may seem strange, but remember that English uses cases also;
however, we would say direct object instead of accusative, or indirect object instead of dative.
Although these cases may make learning new words difficult, they actually help with word order
because the position of words in a sentence is not as fixed in German as it is in English. And the
reason for that is because words can occur in these four cases:

Nominative subject of the sentence The girl is reading.

We see the
Accusative direct objects mountain.
I bought a gift.
We talk to the
Dative indirect objects
I gave my mom a
indicates possession or The book of the girl.
relationship The dog's tail.

The nouns you look up in a dictionary will be in the nominative case.

5. Articles & Demonstratives

Definite Articles (The)

Masculine Feminine Neuter Plural

Nominative der (dare) die (dee) das (dahs) die

Accusative den (dane) die das die
Dative dem (dame) der dem den
Genitive des (dess) der des der
Indefinite Articles (A, An)

Masculine Feminine Neuter

Nom. ein (ine) eine (ine-uh) ein

Acc. einen (ine-en) eine ein
Dat. einem (ine-em) einer(ine-er) einem
Gen. eines (ine-es) einer eines
Demonstratives (This, That, These, Those)
This / These That / Those
Masc. Fem. Neu. Pl. Masc. Fem. Neu. Pl.
Nom. dieser diese dieses diese der die das die
Acc. diesen diese dieses diese den die das die
Dat. diesem dieser diesem diesen dem der dem den
Gen. dieses dieser dieses dieser des der des der

Jener is an older word found in written German that was used to mean that or those, but today
in spoken German the definite articles are used. Dort or da may accompany the definite articles
for emphasis. Das is also a universal demonstrative and therefore shows no agreement. Notice
the last letter of each of the words above. They correspond to the last letters of the words for the
definite articles. Words that are formed this same way are called der-words because they follow
the pattern of the der-die-das declension. Other der-words are: jeder-every, and welcher-which.
Mancher (many) and solcher (such) are also der-words, but they are used almost always in the

6. Subject (Nominative) Pronouns

Subject Pronouns
ich ikh I wir veer we

du doo you (familiar) ihr eer you (all)

er, sie, es, man air, zee, ess, mahn he, she, it, one sie, Sie zee they, you (formal)
Man can be translated as one, we, they or the people in general. When referring to nouns as it,
you use er for masculine nouns, sie for feminine nouns and es for neuter nouns. However, the
definite articles der, die and das can be substituted for er, sie and es to show more emphasis.

7. To Be, to Have, & to Become

Present tense of sein - to be (zine)

I am ich bin ikh bin we are wir sind veer zint
you are (familiar) du bist doo bihst you (plural) are ihr seid eer zide
air/zee/ess they/you (formal)
he/she/it is er/sie/es ist sie/Sie sind zee zint
isst are

Past tense of sein

veer vah-
I was ich war ikh var we were wir waren
you were
du warst doo varst you (plural) were ihr wart eer vart
er/sie/es they/you (formal) sie/Sie
he/she/it was air/zee/es var zee vah-ren
war were waren

Present tense of haben - to have (hah-ben)

ich habe hah-buh wir haben hah-ben
du hast hahst ihr habt hahbt
er/sie/es hat haht sie/Sie haben hah-ben

Past tense of haben

ich hatte hah-tuh wir hatten hah-ten
du hattest hah-test ihr hattet hah-tet
er/sie/es hatte hah-tuh sie/Sie hatten hah-ten

Present tense of werden - to become (vair-den)

ich werde vair-duh wir werden vair-den
du wirst veerst ihr werdet vair-det
er/sie/es wird veert sie/Sie werden vair-den

Past tense of werden

ich wurde voor-duh wir wurden voor-den
du wurdest voor-dest ihr wurdet voor-det
er/sie/es wurde voor-duh sie/Sie wurden voor-den

Haben is frequently used in expressions that would normally take to be in English.

Ich habe Hunger. = I am hungry.
Ich hatte Durst. = I was thirsty.
Ich habe Langeweile. = I am bored.
Ich hatte Heimweh. = I was homesick.
Ich habe Angst. = I am afraid.

In everyday speech, the final -e on the ich conjugations can be dropped: ich hab' or hab' ich

8. Useful Words

and und oont isn't it? nicht wahr? nikht vahr

but aber ah-ber too bad schade shah-duh
very sehr zair gladly gern gehrn
or oder oh-der immediately sofort zoh-fort
here hier here sure(ly) sicher(lich) zikh-er-likh
also auch owkh but, rather sondern zohn-dehrn
both beide by-duh finally schlielich shleess-likh
some etwas eht-vahss right! stimmt shtimt
only nur noor anyway berhaupt oo-ber-howpt
again wieder vee-der enough genug guh-nook
hopefully hoffentlich hoh-fent-likh exact(ly) genau guh-now
between zwischen zvish-en sometimes manchmal mahnch-mal
therefore deshalb des-halp always immer im-er
a lot, many viel(e) feel(uh) never nie nee
really wirklich veerk-lish often oft ohft
together zusammen tsoo-zah-men of course klar klahr
all alle ahl-luh perhaps vielleicht fee-likht
now jetzt yetst a little ein bisschen ine biss-khen
so also al-zoh a little ein wenig ine vay-nikh
another noch ein nohkh ine not at all gar nicht gar nikht
already schon shone not a bit kein bisschen kine biss-khen

Es gibt is commonly used to mean there is/are and it is always followed by the accusative case.

9. Question Words

Who wer vehr wen vain
What was vahs wem vaim
vah- How
Why warum wieso vee-zo
room come
When wann vahn woher vo-hair
Where wo voh wohin vo-hin
welche/- velsh-
How wie vee Which
r/-s uh/er/es

10. Numbers / Die Nummern

0 null nool
1 eins ines 1st erste
2 zwei tsvy 2nd zweite
3 drei dry 3rd dritte
4 vier feer 4th vierte
5 fnf fewnf 5th fnfte
6 sechs zecks 6th sechste
7 sieben zee-bun 7th siebte
8 acht ahkht 8th achte
9 neun noyn 9th neunte
10 zehn tsayn 10th zehnte
11 elf elf 11th elfte
12 zwlf tsvurlf 12th zwlfte
13 dreizehn dry-tsayn 13th dreizehnte
14 vierzehn feer-tsayn 14th vierzehnte
15 fnfzehn fewnf-tsayn 15th fnfzehnte
16 sechzehn zeck-tsayn 16th sechzehnte
17 siebzehn zeep-tsayn 17th siebzehnte
18 achtzehn ahkh-tsayn 18th achtzehnte
19 neunzehn noyn-tsayn 19th neunzehnte
20 zwanzig tsvahn-tsikh 20th zwanzigste
21 einundzwanzig ine-oont-tsvahn-tsikh 21st einundzwanzigste
22 zweiundzwanzig tsvy-oont-tsvahn-tsikh 22nd zweiundzwanzigste
23 dreiundzwanzig dry-oont-tsvahn-tsikh 23rd dreiundzwanzigste
24 vierundzwanzig feer-oont-tsvahn-tsikh 24th vierundzwanzigste
30 dreiig dry-sikh 30th dreiigste
40 vierzig feer-tsikh 40th vierzigste
50 fnfzig fewnf-tsikh 50th fnfzigste
60 sechzig zekh-tsikh 60th sechzigste
70 siebzig zeep-tsikh 70th siebzigste
80 achtzig ahkh-tsikh 80th achtzigste
90 neunzig noyn-tsikh 90th neunzigste
100 (ein)hundert ine-hoon-duhrt
1,000 (ein)tausend ine-tow-zuhnt

Sometimes zwo (tsvoh) is used instead of zwei to avoid confusion with drei when talking on the
telephone. The use of commas and periods is switched in German, though a space is commonly
used to separate thousandths, i.e. 1,000 would be 1 000. When saying telephone numbers, you
can either say each number individually or group them in twos. For years, you use the hundreds:
1972 is neunzehn hundert zweiundsiebzig; or the thousands: 2005 is zwei tausend fnf.

Wann sind Sie geboren? When were you born?

Ich bin in 1982 geboren. I was born in 1982.
11. Days of the Week / Die Tage

Monday Montag mohn-tahk

Tuesday Dienstag deens-tahk
Wednesday Mittwoch mit-vock
Thursday Donnerstag don-ers-tahk
Friday Freitag fry-tahk
Saturday Samstag zahms-tahk
(N & E Germany) Sonnabend zon-nah-bent

Sunday Sonntag zon-tahk

day der Tag (-e) dehr tahk
morning der Morgen (-) mawr-gun
afternoon der Nachmittag (-e) nakh-mih-tahk
evening der Abend (-e) ah-bunt
night die Nacht (, -e) nahkt
today heute hoy-tuh
tomorrow morgen mawr-gun
tonight heute Abend hoy-tuh ah-bunt
yesterday gestern geh-stairn
last night gestern Abend geh-stairn ah-bunt
week die Woche (-n) voh-kuh
weekend das Wochenende (-n) voh-ken-en-duh
daily tglich teh-glikh
weekly wchentlich wer-khent-likh

To say on a certain day or the weekend, use am. Add an -s to the day to express "on Mondays,
Tuesdays, etc." All days, months and seasons are masculine so they all use the same form of
these words: jeden - every, nchsten - next, letzten - last (as in the last of a series), vorigen -
previous. In der Woche is the expression for "during the week" in Northern and Eastern
Germany, while unter der Woche is used in Southern Germany, Austria and Switzerland.

12. Months of the Year / Die Monate

January Januar yah-noo-ahr

(Austria) Jnner yeh-ner
February Februar fay-broo-ahr
March Mrz mehrts
April April ah-pril
May Mai my
June Juni yoo-nee
July Juli yoo-lee
August August ow-goost
September September zehp-tehm-ber
October Oktober ok-toh-ber
November November no-vehm-ber
December Dezember deh-tsem-ber
month der Monat (-e) moh-naht
year das Jahr (-e) yaar
monthly monatlich moh-naht-likh
yearly jhrlich jehr-likh

To say in a certain month, use im.

Wann hast du Geburtstag? When is your birthday?

Mein Geburtstag ist im Mai. My birthday is in May.

13. Seasons / Die Jahreszeiten

Winter der Winter dehr vin-ter

Spring der Frhling dehr frew-ling
Summer der Sommer dehr zom-mer
Autumn der Herbst dehr hehrpst

To say in the + a season, use im.

14. Directions / Die Richtungen

right rechts
left links
straight geradeaus
North der Norden
South der Sden
East der Osten
West der Westen

im Norden = in the North

nach Osten = to the East
aus Westen = from the West

15. Colors & Shapes / Die Farben & Die Formen

orange orange square das Viereck

pink rosa circle der Kreis
purple violett / lila triangle das Dreieck
blue blau rectangle das Rechteck
yellow gelb oval das Oval
red rot octagon das Achteck
black schwarz cube der Wrfel
brown braun sphere die Kugel
gray grau cone der Kegel
white wei cylinder der Zylinder
green grn
turquoise trkis
beige beige
silver silber
gold gold
Because colors are adjectives, they must agree in gender and number with the noun they describe
if they are placed before the noun. However, not all adjectives agree, such as colors ending in -a
or -e; nor do they agree when they are used as predicate adjectives. More about Adjectives in
German III. To say that a color is light, put hell- before it, and to say that a color is dark, put
dunkel- before it.

Das Viereck ist braun. The square is brown.

Das Rechteck ist hellblau. The rectange is light blue.

16. Time / Die Zeit

What time is it? Wie spt ist es? vee shpayt isst ess
(It is) 2 AM Es ist zwei Uhr nachts ess ist tsvy oor nahkts
2 PM Es ist zwei Uhr nachmittags tsvy oor nahk-mih-tahks
6:20 Es ist sechs Uhr zwanzig zex oor tsvahn-tsikh
half past 3 Es ist halb vier hahlp feer
quarter past 4 Es ist Viertel nach vier feer-tel nahk feer
quarter to 5 Es ist Viertel vor fnf feer-tel for fewnf
10 past 11 Es ist zehn nach elf tsyan nahk elf
20 to 7 Es ist zwanzig vor sieben tsvahn-tsikh for zee-bun
noon Es ist nachmittag nakh-mih-tahk
midnight Es ist mitternacht mih-ter-nahk
in the morning morgens / frh mawr-guns / frew
in the evening abends aah-bunts
It's exactly... Es ist genau... ess ist guh-now
At 8. Um 8 Uhr. oom akht oor
early(ier) frh(er) frew(er)
late(r) spt(er) shpayt(er)

Official time, such as for bus and train schedules, always uses the 24 hour clock. Notice that
halb + number means half to, not half past, so you have to use the hour that comes next.

17. Weather / Das Wetter

How's the weather Wie ist das Wetter
vie ist dahs vet-ter hoy-tuh
today? heute?
It's hot Es ist hei ess isst hise
It's cold Es ist kalt ess isst kahlt
It's beautiful Es ist schn ess isst shern
It's bad Es ist schlecht ess isst shlehkt
It's clear Es ist klar ess isst klahr
It's icy Es ist eisig ess isst ise-ikh
It's warm Es ist warm ess isst varm
It's sunny Es ist sonnig ess isst zohn-ikh
It's windy Es ist windig ess isst vin-dikh
It's cloudy Es ist bewlkt ess isst beh-verlkt
It's hazy Es ist dunstig ess isst doons-tikh
It's muggy Es ist schwl ess isst schvool
It's humid Es ist feucht ess isst foikht
It's foggy Es ist nebelig ess isst neh-beh-likh
It's snowing Es schneit ess schnite
It's raining Es regnet ess rayg-net
It's freezing Es friert ess freert
It looks like rain. Es sieht nach Regen aus. es seet nahkh ray-gen ows
Das Wetter klrt sich
The weather is clearing dahs vett-er klairt sikh owf

18. Family / Die Familie

Parents die Eltern Relative der Verwandte (-n)

Mother die Mutter () Man der Mann (, -er)
Father der Vater () Sir / Mister der Herr (-en)
Woman / Ma'am / Mrs.
Son der Sohn (, -e) die Frau (-en)
/ Ms.
Daughter die Tochter () Husband der Ehemann (, -er)
Brother der Bruder () Wife die Ehefrau (-en)
Sister die Schwester (-n) Boy der Junge (-n)
Grandparents die Groeltern Girl das Mdchen (-)
Grandfather der Grovater () Grandpa der Opa (-s)
Grandmother die Gromutter () Grandma die Oma (-s)
Grandchildren die Enkelkinder Dad der Vati
Grandson der Enkel (-) Mom die Mutti
Granddaughter die Enkelin (-nen) Friend (m) der Freund (-e)
Niece die Nichte (-n) Friend (f) die Freundin (-nen)
Partner / Significant
Nephew der Neffe (-n) der Partner (-)
Other (m)
Partner / Significant
Cousin (m) der Vetter (-n) die Partnerin (-nen)
Other (f)
Cousin (f) die Kusine (-n) Marital Status der Familienstand
Uncle der Onkel (-) Single ledig
Aunt die Tante (-n) Married verheiratet
Siblings die Geschwister Divorced geschieden
Baby das Baby (-s) Male mnnlich
Godfather der Pate (-n) Female weiblich
Godmother die Patin (-nen) Child das Kind (-er)
Step- der/die Stief- Toddler das Kleinkind (-er)
-in-law der/die Schwieger- Teenager der Teenager (-)
Brother-in-law der Schwager () Adult der Erwachsene (-n)
die Schwgerin (-
Sister-in-law Twin der Zwilling (-e)

The letters in parentheses indicate the plural form of the noun. Notice that sometimes an umlaut
is placed over the main vowel of the word in the plural. For example, der Mann is singular (the
man) and die Mnner is plural (the men). For step- and -in-law relations, just add Stief- or
Schwieger- before the main person, except in the case of brother-in-law and sister-in-law noted
above. The plurals follow the pattern for the main person, i.e. die Schwiegermutter (singular)
and die Schwiegermtter (plural)

19. To Know People & Facts

kennen - to know people wissen - to know facts

ich kenne ken-nuh wir kennen ken-nun ich wei vise wir wissen vih-sun
du kennst kenst ihr kennt kent du weit vist ihr wisst vihst
er/sie/es sie/Sie er/sie/es sie/Sie
kent ken-nun vise vih-sun
kennt kennen wei wissen

Kennen is a regular verb, while wissen is irregular in the present tense. You must use the subject
pronouns (ich, du, er...); however, I will leave them out of future conjugations.

20. Formation of Plural Nouns

Plural nouns in German are unpredictable, so it's best to memorize the plural form with the
singular. However, here are some rules that can help:

1. Feminine nouns usually add -n or -en. Nouns that end in -in (such as the female equivalents
of masculine nouns) add -nen.

eine Lampe zwei Lampen

eine Tr zwei Tren
eine Studentin zwei Studentinnen
eine Gabel zwei Gabeln

2. Masculine and neuter nouns usually add -e or -er. Many masculine plural nouns ending in -e
add an umlaut as well, but neuter plural nouns ending in -e don't. Plurals that end in -er add an
umlaut when the stem vowel is a, o , u or au.

Masculine Neuter
ein Rock zwei Rcke ein Heft zwei Hefte
ein Mann zwei Mnner ein Buch zwei Bcher

3. Masculine and neuter singular nouns that end in -er either add an umlaut or change nothing at
all. Many nouns with a stem vowel of a, o, u or au add an umlaut. Masculine and neuter
singular nouns that end in -el also add nothing at all (with three exceptions: Pantoffel, Stachel,

Masculine Neuter
ein Bruder zwei Brder ein Fenster zwei Fenster
ein Kegel zwei Kegel ein Mittel zwei Mittel

4. Nouns that end in a vowel other than an unstressed -e and nouns of foreign origin add -s.

ein Hobby zwei Hobbys

ein Hotel zwei Hotels
Der Froschknig
oder der eiserne Heinrich

"Die Knigstochter war

voll Freude, als sie ihr
schnes Spielzeug wieder

anfangen (; i, a) - begin r Frosch (-e) - frog s Schlo (-sser) - castle;

aufheben (o, o) - pick up golden - golden
r Spielkamerad (-en, -en)
aufmachen - open holen - go get, fetch - playmate

r Brunnen (-) - well jemand - someone s Spielzeug (-e) - toy

denken (dachte, gedacht) - r Knig (-e) - king e Stimme (-n) - voice

e Krone (-n) - crown tief - deep
r Edelstein (-e) - jewel
e Kugel (-n) - ball; bullet verschwinden (a, u) -
eisern (adj.) - iron erblicken - disappear
catch sight of, see nahe bei (w/ dat.) - near
versprechen (i; a, o) -
fallen (; fiel, a) - fall promise
e Perle (-n) - pearl

fangen (; i, a) - catch quaken - quack; croak weinen - cry

werfen (i; a, o) - throw

In den alten Zeiten, wo das Wnschen das Wnschen: wishing

dessen: (genitive of relative pronoun)
noch geholfen hat, lebte ein Knig, dessen whose
die Sonne selber: the sun itself
Tchter alle schn waren, aber die jngste sich verwunderte: was amazed
war so schn, da die Sonne selber, die sooft: as often as
Gesicht: face
doch so vieles gesehen hat, sich lag: lay dunkel: dark
verwunderte, sooft sie ihr ins Gesicht Linde: linden tree
schien. Nahe bei dem Schlosse des Knigs so: (untranslated following wenn-
lag ein groer dunkler Wald, und in dem clause)
Walde unter einer alten Linde war ein setzte sich: sat down
Rand: edge
Brunnen. Wenn nun der Tag sehr hei war, Langeweile hatte: was bored
so ging das Knigskind hinaus in den Wald in die Hhe: up
und setzte sich an den Rand des khlen liebstes: favorite
Brunnens, und wenn sie Langeweile hatte,
so nahm sie eine groe Kugel, warf sie in
die Hhe und fing sie wieder; und das war
ihr liebstes Spiel.
Nun trug es sich einmal zu, da die goldene trug es sich zu: it happened
Kugel der Knigstochter nicht in ihr Hndchen = kleine Hand
gehalten hatte: had held
Hndchen fiel, das sie in die Hhe gehalten vorbei auf die Erde schlug: missed
hatte, sondern vorbei auf die Erde schlug and hit the ground
und geradezu ins Wasser hineinrollte. Die geradezu: straight
Knigstochter folgte ihr mit den Augen hineinrollte: rolled in
nach, aber die Kugel verschwand, und der folgte ihr mit den Augen nach:
followed it with her eyes
Brunnen war so tief, da man keinen Grund: bottom
Grund sah. Da fing sie an zu weinen und immer lauter: louder and louder
weinte immer lauter und konnte sich gar sich trsten: cheer up
nicht trsten. Und wie sie so klagte, rief ihr klagte: complained
jemand zu: "Was hast du vor, rief ihr zu: called to her
Was hast du vor? - What are you up
Knigstochter, du schreist ja, da sich ein to? schreist: scream
Stein erbarmen mchte." sich erbarmen mchte: would take
Sie sah sich um, woher die Stimme kme, dick: fat
da erblickte sie einen Frosch, der seinen hlich: ugly
streckte: stretched
dicken hlichen Kopf aus dem Wasser du bists: it's you
streckte. "Ach, du bist's, alter Wasserpatscher: water splasher
Wasserpatscher", sagte sie. "Ich weine ber hinabgefallen ist: fell down
meine goldene Kugel, die mir in den
Brunnen hinabgefallen ist."
"Sei still und weine nicht", antwortete der Sei still: Be quiet
Frosch, "ich kann dir wohl Rat schaffen. Rat schaffen: help
heraufhole: get and bring up
Aber was gibst du mir, wenn ich dein lieber: dear
Spielzeug wieder heraufhole?" Kleider: clothes
die mag ich nicht: I don't want them
"Was du haben willst, lieber Frosch", sagte lieb haben: like
sie, "meine Kleider, meine Perlen und Geselle: companion
Tellerlein: plate
Edelsteine, auch noch die goldene Krone, Becherlein: cup (one can usually
disregard the diminutive suffixes -
die ich trage." chen and -lein when translating the
Grimms' fairy tales into English)
will: (in these stories, forms of wollen
Der Frosch antwortete: "Deine Kleider, often act as future-tense indicators)
deine Perlen und Edelsteine und deine
goldene Krone, die mag ich nicht. Aber
wenn du mich lieb haben willst, und ich
soll dein Geselle und Spielkamerad sein, an
deinem Tischlein neben dir sitzen, von
deinem goldenen Tellerlein essen, aus
deinem Becherlein trinken, in deinem
Bettlein schlafen: wenn du mir das
versprichst, so will ich hinuntersteigen und
dir die goldene Kugel wieder heraufholen."
"Ach, ja," sagte sie, "ich verspreche dir wiederbringst: bring back
alles, was du willst, wenn du mir die Kugel dachte: thought
Was: (here) How
wiederbringst." Sie dachte aber: "Was der einfltig: simple-minded
einfltige Frosch schwtzt, der sitzt im schwtzt: babbles
Wasser bei seinesgleichen und quakt, und bei seinesgleichen: with his own kind
kann keines Menschen Geselle sein." keines Menschen: no man's
Zusage: acceptance
erhalten hatte: had received
Der Frosch, als er die Zusage erhalten tauchte seinen Kopf unter: submerged
hatte, tauchte seinen Kopf unter, sank his head
hinab, und ber ein Weilchen kam er ber ein Weilchen: a little while later
wieder heraufgerudert, hatte die Kugel him kam heraufgerudert: came paddling
Maul und warf sie ins Gras. Die up
Maul: (animal's) mouth
Knigstochter war voll Freude, als sie ihr sprang damit fort: hurried off with it
schnes Spielzeug wieder erblickte, hob es nimm mich mit: take me along
auf und sprang damit fort. "Warte, warte", quak quak: croak croak
rief der Frosch, "nimm mich mit, ich kann nachschrie: yelled after her
nicht so laufen wie du." Aber was half ihm, als: In the fairy tales, als is often used
instead of wie in equal comparisons
da er sein quak quak so laut nachschrie, Sie hrte nicht darauf: She didn't
als er konnte! Sie hrte nicht darauf, eilte listen
nach Haus und hatte bald den armen Frosch eilte: hurried
vergessen, der wieder in seinen Brunnen
hinabsteigen mute.
Beantworten Sie die folgenden Fragen!

1. Wie schn war die schne Knigstochter?

2. Hatte der Knig auch andere Tchter?

3. Wohin ging die Knigstochter gerne?

4. Was war ihr Lieblingsspiel?

5. Was geschah einmal, als sie mit der Kugel spielte?

6. Warum holte das Mdchen nicht selbst die Kugel aus dem Brunnen?

7. Wer bot ihr Hilfe an?

8. Was wollte sie dem Frosch fr seine Hilfe geben?

9. Was mute sie dem Frosch versprechen?

10. Gelang es dem Frosch, die Kugel wieder heraufzubringen?

11. Was machte die Knigstochter, als sie ihr Spielzeug wieder erblickte?

12. Was sagte der Frosch dazu?

13. Hat es geholfen?

angst sein (w/ dat.) - be afraid s Herz (-ens, -en) - heart satt - full (satiated)

anrhren - touch hpfen - hop schieben (o, o) - shove

befehlen (ie; a, o) - command klopfen - knock; beat schmecken - taste

damit - so that oben - upstairs r Stuhl (-e) - chair

drauen - outside plitsch platsch - splish splash r Teller (-) - plate

endlich - finally rein - clean; pure e Treppe (-n) - stairway;

sich frchten vor (w/ dat.) - r Riese (-n, -n) - giant
be afraid of verlangen - ask for,

Am anderen Tage: On
Am anderen Tage, als sie mit dem Knig und allen the next day
Hofleute: courtiers
Hofleuten sich zur Tafel gesetzt hatte und von ihrem Tafel: table
goldenen Tellerlein a, da kam, plitsch platsch, plitsch Marmor: marble
platsch, etwas die Marmortreppe heraufgekrochen, und kam heraufgekrochen:
als es oben angelangt war, klopfte es an der Tr und came crawling up
rief: "Knigstochter, jngste, mach mir auf." angelangt war: had
wre: could be
Sie lief und wollte sehen, wer drauen wre. Als sie warf sie die Tr hastig
aber aufmachte, so sa der Frosch davor. Da warf sie zu: she slammed the
die Tr hastig zu, setzte sich wieder an den Tisch, und door quickly
ihr war groe angst. Der Knig sah wohl, da ihr das gewaltig: powerfully
was: (wovor)
Herz gewaltig klopfte, und sprach: "Mein Kind, was etwa: perhaps
frchtest du dich, steht etwa ein Riese vor der Tr und
will dich holen?"
"Ach, nein", antwortete sie, "es ist kein Riese, sondern garstig: nasty
ein garstiger Frosch." durchaus: absolutely
sollte: would
nimmermehr: by no
"Was will der Frosch von dir?" means

"Ach, lieber Vater, als ich gestern im Wald bei dem

Brunnen sa und spielte, da fiel meine goldene Kugel
ins Wasser. Und weil ich so weinte, hat sie der Frosch
wieder heraufgeholt, und weil er es durchaus
verlangte, so versprach ich ihm, er sollte mein Geselle
werden. Ich dachte aber nimmermehr, da er aus
seinem Wasser heraus knnte. Nun ist er drauen und
will zu mir herein."
Indem klopfte es zum zweiten Mal und rief: indem = indessen:
rief: called
"Knigstochter, jngste, was gestern du...:
(unusual word
mach mir auf. ascribable to poetic
Wei du nicht, was gestern halten: (here) do

du zu mir gesagt

bei dem khlen Brunnenwasser?

Knigstochter, jngste,

mach mir auf."

Da sagte der Knig: "Was du versprochen hast, das

mut du auch halten; geh nur und mach ihm auf."
Sie ging und ffnete die Tr, da hpfte der Frosch ihr immer auf dem Fue
herein, ihr immer auf dem Fue nach, bis zu ihrem nach: right at her heels
zauderte: hesitated
Stuhl. Da sa er und rief: "Heb mich herauf zu dir." zwar: it is true
lie sichs gut
Sie zauderte, bis es endlich der Knig befahl. Als der schmecken = lie es
Frosch erst auf dem Stuhl war, wollte er auf den Tisch, sich gut
und als er da sa, sprach er: "Nun schieb mir dein schmecken: ate heartily
ihr blieb fast jedes
goldenes Tellerlein nher, damit wir zusammen essen." Bilein im Halse:
almost every bite stuck
Das tat sie zwar, aber man sah wohl, da sies nicht in her throat
Kmmerlein: little
gerne tat. Der Frosch lie sich's gut schmecken, aber bedroom
ihr blieb fast jedes Bilein im Halse. seiden: silk
mach zurecht:
Endlich sprach er: "Ich habe mich satt gegessen und da wollen wir uns
bin mde. Nun trag mich in dein Kmmerlein und chafed legen: we are
mach dein seiden Bettlein zurecht, da wollen wir uns going to lie down and
schlafen legen." sleep
getraute: dared

Die Knigstochter fing an zu weinen und frchtete sich

vor dem kalten Frosch, den sie nicht anzurhren
getraute, und der nun in ihrem schnen reinen Bettlein
schlafen sollte.
Beantworten Sie die folgenden Fragen!

1. Was geschah am anderen Tag, als die Knigs- tochter und ihr Vater am
Tisch saen?

2. Was sah das Mdchen, als sie dieTr aufgemacht hatte?

3. Was machte sie, als sie den Frosch sah?

4. Wie wute der Knig, da seine Tochter Angst hatte?

5. Was erzhlte das Mdchen ihrem Vater?

6. Was befahl der Knig, als est. zum zweiten Mal an der Tr klopfte?

7. Wohin ging der Frosch, als er ins Speisezimmer kam?

8. Was sagte der Frosch, als er zu dem Stuhl der Knigstochter gekommen

9. Was sagte er, als er auf dem Tisch sa?

10. Warum hatte das Mdchen keinen guten Appetit?

11. Wohin wollte der Frosch gehen, nachdem er genug gegessen hatte?

12. Warum fing die Knigstochter an zu weinen?

aufwecken - wake (tr.) glcklich - happy; lucky treu - loyal, faithful

s Band (-e) - (poet.) bond; e Hexe (-n) - witch sich umdrehen - turn
fetter, shackle e Kette (-n) - chain around

bse - mean, evil; angry krachen - crack verachten - despise

brechen (i; a, o) - break; e Kraft (-e) - strength verwandeln - transform

snap; pick (flowers)
kriechen (o, o) - crawl verwnschen - bewitch
r Diener (-) - servant
e Not (-e) - need e Wand (-e) - wall
e Ecke (-n) - corner
packen - grab zerbrechen (i; a, o) - break
einschlafen (; ie, a) - go to to pieces
sleep s Reich (-e) - kingdom
zornig - angry
erlsen - redeem, free e Traurigkeit - sadness

erzhlen - tell

wer: whoever
Der Knig aber wurde zornig und sprach: "Wer hernach: afterwards
kam gekrochen: came
dir geholfen hat, als du in der Not warst, den sollst crawling
du hernach nicht verachten." bitterbse: bitterly angry
aus allen Krften: with all
Da packte sie ihn mit zwei Fingern, trug ihn hinauf her strength
und setzte ihn in eine Ecke. Als sie aber im Bett wider: against
Ruhe haben: get your rest
lag, kam er gekrochen und sprach: "Ich bin mde,
ich will schlafen so gut wie du. Heb mich herauf,
oder ich sag's deinem Vater."

Da wurde sie erst bitterbse, holte ihn herauf und

warf ihn aus allen Krften wider die Wand. "Nun
wirst du Ruhe haben, du garstiger Frosch."
Als er aber herabfiel, war er kein Frosch, sondern freundlich: friendly
ein Knigssohn mit schnen freundlichen Augen. nach...Willen: in accordance
with her
Der war nun nach ihres Vaters Willen ihr lieber father's will
Geselle und Gemahl. Da erzhlte er ihr, er wre Gemahl: spouse
von einer bsen Hexe verwnscht worden, und wre verwnscht worden:
niemand htte ihn aus dem Brunnen erlsen had been bewitched
knnen als sie allein, und morgen wollten sie niemand als: no one but
htte erlsen knnen: could
zusammen in sein Reich gehen. have freed
wollten sie: they were going
Dann schliefen sie ein, und am anderen Morgen, to
als die Sonne sie aufweckte, kam ein Wagen kam ein Wagen
herangefahren mit acht weien Pferden bespannt, herangefahren: a wagon
came driving up
die hatten weie Straufedern auf dem Kopf und mit acht weien Pferden
gingen in goldenen Ketten, und hinten stand der bespannt: hitched to eight
Diener des jungen Knigs, das war der treue white horses
Heinrich. Straufedern: ostrich
hinten: in the back
Der treue Heinrich hatte sich so betrbt, als sein hatte sich so betrbt: had
Herr in einen Frosch verwandelt worden war, da become so sad
um sein Herz hatte legen
er drei eiserne Bande um sein Herz hatte legen lassen: had had...put around
lassen, damit es ihm nicht vor Weh und Traurigkeit his heart
zersprnge. Der Wagen aber sollte den jungen vor Weh: from pain
Knig in sein Reich abholen. Der treue Heinrich zersprnge: would...burst
hob beide hinein, stellte sich wieder hinten auf und abholen: pick up and take
hob hinein: lifted in
war voller Freude ber die Erlsung. Und als sie stellte sich hinten auf: took
ein Stck Wegs gefahren waren, hrte der his place in the back
Knigssohn, da es hinter ihm krachte, als wre voller: full of
etwas zerbrochen. Da drehte er sich um und rief: Erlsung: release
ein Stck Wegs: some of the
"Heinrich, der Wagen bricht." als wre etwas: as if
something were
"Nein, Herr, der Wagen nicht, Schmerzen: pain
als Ihr eine Fretsche wast =
es ist ein Band von meinem Herzen, als Sie ein Frosch waren
(Ihr was once used as the
most polite singular form.)
das da lag in groen Schmerzen,

als Ihr in dem Brunnen sat,

als Ihr eine Fretsche wast."

Noch einmal und noch einmal krachte es auf dem meinte: thought
Weg, und der Knigssohn meinte immer, der absprangen: broke off
Wagen brche, und es waren dock nur die Bande,
die vom Herzen des treuen Heinrichs absprangen,
weil sein Herr erlst und glcklich war.
Beantworten Sie die folgenden Fragen!

1. Wen soll man nach dem Rat des Knigs nicht verachten?

2. Wie kam der Frosch nach oben?

3. Wohin setzte das Mdchen den Frosch?

4. Was sagte der Frosch, als er zum Bett der Knigstochter herbergekommen

5. Wie antwortete das Mdchen darauf?

6. War derjenige, der von der Wand herabfiel, immer noch der garstige

7. Von wem war der Knigssohn in einen Frosch verwandelt worden?

8. Wer hatte die Macht gehabt, den verwnschten Knigssohn zu erlsen?

9. Wer kam am anderen Morgen an? Wie war er gefahren?

10. Wohin fuhren dann der Knigssohn und die Knigstochter?

11. Warum hatte Heinrich drei eiserne Bande um sein Herz legen lassen?

12. Was meinte der Knigssohn, als er dreimal hinter sich ein Krachen hrte?

13. Wie erklrte der treue Heinrich das Krachen?

Kurze Aufstze

Schreiben Sie das Mrchen durch die Augen des Frosches!

Stellen Sie sich vor, die goldene Kugel rollt nicht in den Brunnen! Was macht
der Frosch dann?

Getting with Grammar

The Brothers Grimm consistently use the
narrative past in their fairy tales. Here are
examples of a regular verb (also called
The definite article (English "the") has the "weak verb"), an irregular verb (also called
following forms in German: "strong verb"), and a mixed verb in the
masc. fem. neut. plur. narrative past:

nom. der die das die machen sprechen bringen

ich machte ich sprach ich brachte
acc. den die das die du machtest du sprachst du brachtest
er, sie, es er, size, es er, sie, es
dat. dem der dem den machte sprach brachte
gen. des der des der wir machten wir sprachen wir brachten
ihr machtet ihr spracht ihr brachtet
sie, Sie sie, Sie sie, Sie
machten sprachen brachten

Der Wolf und die sieben jungen

"Dann schnitt sie dem Ungetm
den Wanst auf, und kaum hatte
sie einen Schnitt getan, so
streckte schon ein Geilein den
Kopf heraus, und als sie
weiterschnitt, so sprangen
nacheinander alle sechse

r Bcker (-) - baker e Gei (-en) - she-goat r Mller (-) - miller

betrgen (o, o) - deceive gleich - (adv.) right away; e Pfote (-n) - paw
(adj.) same
r Bsewicht (-e) - villain rauh - rough
jeder - each, every
bringen (brachte, gebracht) - e Sorge (-n) - care,
bring; take r Krmer (-) - shopkeeper worry

dauern - last; take (time) e Kreide - chalk stoen (; ie, o) - push;

erkennen (erkannte, erkannt) - lieb haben - love, like
recognize streichen (i, i) - stroke;
lieblich - lovely spread
fressen (i; a, e) - eat (like an
animal) meckern - bleat streuen - sprinkle,
s Futter - fodder; feed s Mehl - flour
r Teig (-e) - dough

da rief sie alle

Es war einmal eine alte Gei, die hatte sieben junge sieben herbei: she
called all seven to
Geilein, und hatte sie lieb, wie eine Mutter ihre Kinder her
lieb hat. Eines Tages wollte sie in den Wald gehen und Seid auf der Hut
Futter holen, da rief sie alle sieben herbei und sprach: vor: Be of your
"Liebe Kinder, ich will hinaus in den Wald. Seid auf guard against
eurer Hut vor dem Wolf. Wenn er hereinkommt, so frit mit Haut und Haar:
er euch alle mit Haut und Haar. Der Bsewicht verstellt verstellt sich:
sich oft, aber an seiner rauhen Stimme und an seinen disguises himself
schwarzen Fen werdet ihr ihn gleich erkennen." in acht nehmen:
take care
Die Geilein sagten: "Liebe Mutter, wir wollen uns schon fortgehen: leave
machte sich getrost
in acht nehmen, Ihr knnt ohne Sorge fortgehen." Da
meckerte die Alte und machte sich getrost auf den Weg. auf den Weg: set out

Es dauerte nicht lange, so klopfte jemand an die Haustr Es dauerte nicht

und rief: "Macht auf, ihr lieben Kinder, eure Mutter ist da lange, so: It was not
long until
und hat jedem von euch etwas mitgebracht." ihr lieben Kinder:
(adjectives following
Aber die Geilein hrten an der rauhen Stimme, da es the personal
der Wolf war: "Wir machen nicht auf", riefen sie. "Du pronouns wir and ihr
bist unsere Mutter nicht, die hat eine feine und liebliche take the weak
adjective ending -
Stimme, aber deine Stimme ist rauh; du bist der Wolf." en)
fein: delicate
Da ging der Wolf fort zu einem Krmer und kaufte sich Stck: piece
ein groes Stck Kreide. Die a er und machte damit
seine Stimme fein. Dann kam er zurck, klopfte an die
Haustr und rief: "Macht auf, ihr lieben Kinder, eure
Mutter ist da und hat jedem von euch etwas mitgebracht."
Aber der Wolf hatte seine schwarze Pfote in das Fenster Ich habe mich an
gelegt, das sahen die Kinder und riefen: "Wir machen den Fu gestoen: I
hit my foot
nicht auf, unsere Mutter hat keinen schwarzen Fu wie bestrichen hatte:
du; du bist der Wolf." had coated
einen: someone
Da lief der Wolf zu einem Bcker und sprach: "Ich habe weigerte sich:
mich an den Fu gestoen, streich mir Teig darber." refused
das sind die
Menschen: people
Und als ihm der Bcker die Pfote bestrichen hatte, so lief are like that
er zum Mller und sprach: "Streu mir weies Mehl auf
meine Pfote."

Der Mller dachte: "Der Wolf will einen betrgen", und

weigerte sich.

Aber der Wolf sprach: "Wenn du es nicht tust, so fresse

ich dich." Da frchtete sich der Mller und machte ihm
die Pfote wei. Ja, das sind die Menschen.
Beantworten Sie die folgenden Fragen!

1. Wohin wollte die Gei eines Tages gehen?

2. Was war ihr mtterlicher Rat an die Geilein?

3. Wie werden die Geilein den Wolf erkennen?

4. Wie trsteten die Geilein ihre Mutter?

5. Wer kam dann tatschlich nach kurzer Zeit an die Haustr?

6. Was rief der Wolf, nachdem er angeklopft hatte?

7. Woran erkannten die Geilein den Wolf?

8. Was kaufte sich der Wolf beim Krmer? Warum?

9. Warum lieen die Geilein den Wolf immer noch nicht ins Haus

10. Warum ging der Wolf jetzt zum Bcker und nachher zum Mller?

11. Machten beide Mnner gern das, was der Wolf verlangte?

12. Warum machte es der Mller dann aber doch?

e Bank (-e) - bench niemand - no one umwerfen (i; a, o) -

overturn, upset
e Decke (-n) - cover; ceiling nirgendwo - nowhere
(sich) verstecken - hide
erschrecken (i; erschrak, o) - r Ofen () - oven; stove
be terrified e Waschschssel (-n) - wash
schlucken - swallow bowl
r Kasten (-) - chest, case, box
r Schrank (-e) - cabinet, e Wiese (-n) - meadow
s Kissen (-) - pillow closet
sidemen (zog, gezogen) -
nacheinander - one after suchen - look for (tr.) pull; (intr.) move

zum dritten Mal: for the

Nun ging der Bsewicht zum dritten Mal zu der third time
ist heimgekommen: has
Haustr, klopfte an und sprach: "Macht mir auf, come home
Kinder, euer liebes Mtterchen ist heimgekommen Geierchen = Geilein
und hat jedem von euch etwas aus dem Walde

Die Geierchen riefen: "Zeig uns erst deine Pfote,

damit wir wissen, da du unser liebes Mtterchen
Da legte er die Pfote ins Fenster, und als sie sahen, Kche: kitchen
da sie wei war, so glaubten sie, es wre alles machte nicht langes
Federlesen: made
wahr, was er sagte, und machten die Tr auf. Wer short work of it
aber hereinkam, das war der Wolf. Sie erschraken Rachen: throat
und wollten sich verstecken. Das eine sprang unter seine Lust gebt hatte: had
den Tisch, das zweite ins Bett, das dritte in den satisfied his desire
Ofen, das vierte in die Kche, das fnfte in den trollte er sich fort: he
toddled off
Schrank, das sechste unter die Waschschssel, das
siebente in den Kasten der Wanduhr. Aber der
Wolf fand sie alle und machte nicht langes
Federlesen: eins nach dem andern schluckte er in
seinen Rachen; nur das jngste in dem Uhrkasten,
das fand er nicht. Als der Wolf seine Lust gebt
hatte, trollte er sich fort, legte sich drauen auf der
grnen Wiese unter einen Baum und fing an zu
Nicht lange danach kam die alte Gei aus dem danach : after that
Walde wieder heim. Ach, was mute sie da heim: home
stand sperrweit (=
erblicken! Die Haustr stand sperrweit auf. Tische, sperrangelweit) auf: stood
Sthle und Bnke waren umgeworfen, die wide open
Waschschssel lag in Scherben, Decke und Kissen Scherben: broken pieces
waren aus dem Bett gezogen. Sie suchte ihre waren sie zu finden: they
Kinder, aber nirgendwo waren sie zu finden. Sie could be found (in German,
the active infinitive is used
rief sie nacheinander bei Namen, aber niemand with forms of the verb sein
antwortete. Endlich, als sie an das jngste kam, da as a passive-voice
rief eine feine Stimme: "Liebe Mutter, ich stecke substitute)
im Uhrkasten." Sie holte es heraus, und es erzhlte stecke: am
ihr, da der Wolf gekommen wre und die andern holte es heraus: got it out
gekommen wre, gefressen
alle gefressen htte. Da knnt ihr denken, wie sie htte: The Grimms, or their
ber ihre armen Kinder geweint hat. sources, prefer subjunctive
II in indirect discourse

Beantworten Sie die folgenden Fragen!

1. Warum machten die Geilein dem Wolf doch schlielich auf?

2. Was machten die Geilein, als der Wolf hereinkam?

3. Fand der Wolf alle sieben Geilein?

4. Was machte er mit denen, die er fand?

5. Wohin ging der Wolf, als er sich satt gefressen hatte?

6. Was fand die alte Gei, als sie nach Hause kam?

7. Wen rief sie?

8. Wer antwortete?

9. Was erzhlte das jngste Geilein seiner Mutter?

ausschlafen (; ie, a) - sleep gottlos - godless schleppen - drag, lug, tote

one's fill
lauter - nothing but schnarchen - snore
r Bauch (-e) - belly
am Leben - alive schneiden (schnitt,
s Bein (-e) - leg geschnitten) - cut
r Magen (-) - stomach
(sich) bewegen - move r Schneider (-) - tailor
(oneself) meinen - mean; think; say
solange - (conj.) as long as
sich bcken - bend, stoop merken - notice
stecken - stick, put; be
r Durst - thirst e Nadel (-n) - needle
strecken - stretch
e Freude (-n) - joy nhen - sew
zittern - shiver, shake,
fllen - fill sich regen - move, stir quiver

e Geschwindigkeit (-en) - e Schere (-n) - scissors r Zwirn (-e) - thread


Jammer: misery
Endlich ging sie in ihrem Jammer hinaus, und ste: branches
betrachtete: looked at
das jngste Geilein lief mit. Als sie auf die Seiten: sides
Wiese kam, so lag da der Wolf an dem Baum angefllt: stuffed
und schnarchte, da die ste zitterten. Sie zappelte: wriggled
betrachtete ihn von allen Seiten und sah, da in sollten: is it possible that
seinem angefllten Bauch sich etwas regte und Abendbrot: supper
hinuntergewrgt hat: choked
zappelte. "Ach, Gott", dachte sie, "sollten meine down
armen Kinder, die er zum Abendbrot schnitt sie dem Ungetm den
hinuntergewrgt hat, noch am Leben sein?" Wanst auf: cut open the
monster's belly
Da mute das Geilein nach Hause laufen und kaum hatte sie einen Schnitt
getan, so: she had scarcely
Schere, Nadel und Zwirn holen. Dann schnitt made a cut when
sie dem Ungetm den Wanst auf, und kaum heraus (verb prefix): out
hatte sie einen Schnitt getan, so streckte schon weiterschnitt: continued to cut
ein Geilein den Kopf heraus, und als sie sechse = sechs
hatten...gelitten: had not even
weiterschnitt, so sprangen nacheinander alle been injured
sechse heraus und waren noch alle am Leben hatte...hinuntergeschluckt: had
und hatten nicht einmal Schaden gelitten; denn in his greed swallowed them
das Ungetm hatte sie in der Gier ganz whole
Das war eine Freude! Da herzten sie ihre liebe herzten: hugged
Mutter und hpften wie ein Schneider, der Hochzeit hlt: is getting
Hochzeit hlt. Die Alte aber sagte: "Jetzt geht Wackersteine: large stones
und sucht Wackersteine, damit wollen wir dem damit: with them
gottlosen Tier den Bauch fllen, solange er Tier: animal / im Schlafe:
noch im Schlafe liegt." asleep
in aller Eile: in great haste
Steine: stones
Da schleppten die sieben Geierchen in aller herbei (verb prefix): there
Eile die Steine herbei und steckten sie ihm in soviel: as many as
den Bauch, soviel sie hineinbringen konnten. hineinbringen: get in
Dann nhte ihn die Alte in aller nhte ihn zu: sewed him shut
Geschwindigkeit wieder zu, da er nichts machte er sich auf die Beine:
he stood up
merkte und sich nicht einmal regte. erregten: caused
aneinander: against eath other
Als der Wolf endlich ausgeschlafen hatte, rappelten: rattled
machte er sich auf die Beine, und weil ihm die
Steine im Magen so groen Durst erregten, so
wollte er zu einem Brunnen gehen und trinken.
Als er aber anfing zu gehen und sich hin und
her zu bewegen, so stieen die Steine in seinem
Bauch aneinander und rappelten. Da reef er:
"Was rumpelt und pumpelt in meinem Bauch rumpelt und pumpelt herum:
herum? Ich meinte, es wren sechs Geilein, so rumbles and tumbles around
jmmerlich: miserably
sinds lauter Wackerstein." ersaufen = ertrinken: drown
kamen sie herbeigelaufen: they
Und als er an den Brunnen kam und sich ber came
das Wasser bckte und trinken wollte, da zogen running up
ihn die schweren Steine hinein, und er mute um (...) herum: around
jmmerlich ersaufen. Als die sieben Geilein
das sahen, da kamen sie herbeigelaufen, riefen
laut: "Der Wolf ist tot! Der Wolf ist tot!" und
tanzten mit ihrer Mutter vor Freude um den
Brunnen herum.
Beantworten Sie die folgenden Fragen!

1. Wohin gingen die Gei und das Geilein?

2. Was machte der Wolf, als Mutter und Kind ihn fanden?

3. Was merkten sie, als sie den Wolf genauer betrachteten?

4. Was mute das Geilein von zu Hause holen?

5. Was machte die Gei mit der Schere?

6. Wie lange mute sie schneiden, bis das erste Geilein herauskam? 7.
Wieviele Geilein waren noch am Leben?

8. Warum hatten die Geilein keine schweren Verletzungen?

9. Zu welchem Zweck holten die Geilein schnell Wackersteine herbei?

10. Was machte die Gei mit Nadel und Zwirn?

11. Warum hatte der Wolf so groen Durst, als er endlich aufwachte?

12. Was geschah, als der Wolf zu gehen anfing?

13. Was versteht der Wolf nicht?

14. Wie ist der Wolf in den Brunnen hineingefallen?

15. Was machten die Geilein, nachdem sie sahen, da der Wolf tot war?

Kurze Aufstze

Stellen Sie sich vor, der Bcker und der Mller treffen sich am andern
Morgen. Schreiben Sie ihr Gesprch!

Was wrden Sie tun, wenn ein sprechender Wolf ins Klassenzimmer kme?

Getting with Grammar

With most verbs, one uses the present- The following prepositions always take
tense stem (with or without a final e) as the accusative objects:
singular informal imperative (command
form), e.g., Geh(e)! Sing(e)! If the verb durch - through; by means of
stem ends in d or t, a final e is required,
e.g., Arbeite! Rede! Verbs with a present-
fr - for
tense vowel change from e to i or from e to
ie use the changed vowel in the singular
informal imperative (without final e), e.g., gegen - against; toward
Gib! Lies! The verb sein has a special
form: Sei! All verbs use the 2nd plural
present-tense form as the plural informal ohne - without
imperative, e.g., Arbeitet! Gebt! Seid!
um - around

wider - against

"Nun sprach der Knig zu

seiner Frau: 'Wenn das
Die zwlf Brder dreizehnte Kind, das du zur
Welt bringst, ein Mdchen ist,
so sollen die zwlf Buben
sterben ...'"

aufschlieen (o, -ossen) - fortgehen - (ging fort, e Ruhe - peace, quiet

unlock fortgegangen) - go away,
leave; go on r Sarg (-e) - coffin
aufstehen (a, a) - stand up,
get up; stand open (door) r Frieden - peace schauen - look

r Baum (-e) - tree gebren (a, o) - bear, give r Schlssel (-) - key
birth to
begraben (; u, a) - bury sterben (i; a, o) - die
e Hitze - heat
beten - pray e Stube (-n) - room
e Knigin (-nen) - queen
e Bibel (-n) - Bible tten - kill
s Knigreich (-e)- kingdom
darauf - thereupon r Turm (-e) - tower
lassen (; ie, a) - let; have
e Fahne (-n) - flag (something done)
Wache halten (hlt; ie, a)
- stand guard
s Feuer (-) - fire liegen (a, e) - lie; be situated
wrmen - warm
fliehen (o, o) - flee nennen (nannte, genannt) -
name, call
e Welt (-en) - world

Es war einmal ein Knig und eine Knigin, die lebten Buben = Jungen
in Frieden miteinander und hatten zwlf Kinder, das sollen: shall (in the
sense of "are to," thus
waren aber lauter Buben. Nun sprach der Knig zu an indication of
seiner Frau: "Wenn das dreizehnte Kind, das du zur determination or
Welt bringst, ein Mdchen ist, so sollen die zwlf necessity, not of
Buben sterben, damit das Knigreich ihr allein zufllt." futurity)
zufllt: falls to
Hobelspne: wood
Er lie auch zwlf Srge machen, die waren schon mit shavings
Hobelspnen gefllt, und in jedem lag das Totenkichen: little
Totenkichen. Er lie sie in eine verschlossene Stube death pillows
bringen, dann gab er der Knigin den Schlssel und lie sie bringen: had
gebot ihr, niemand etwas davon zu sagen. her brought /
verschlossen: locked
gebot: commanded
Die Mutter aber sa nun den ganzen Tag und trauerte, trauerte: grieved
so da der kleinste Sohn, der immer bei ihr war, und Bibel: Bible
mit Hobelspnen schon
den sie nach der Bibel Benjamin nannte, zu ihr sprach: gefllt: (extended
"Liebe Mutter, warum bist du so traurig?" adjective) which were
already filled with wood
"Liebes Kind", antwortete sie, "ich darf dir's nicht shavings
sagen." Totenladen: death
allesamt: all together
Er lie ihr aber keine Ruhe, bis sie ging und die Stube begraben werden:
aufschlo, und ihm die zwlf mit Hobelspnen schon (present passive
gefllten Totenladen zeigte. Darauf sprach sie: "Mein infinitive) be buried
liebster Benjamin, diese Srge hat dein Vater fr dich
und deine elf Brder machen lassen, denn wenn ich ein
Mdchen zur Welt bringe, so sollt ihr allesamt gettet
und darin begraben werden."
Und als sie weinte, whrend sie das sprach, so trstete whrend: while (as a
sie der Sohn und sagte: "Weine nicht, liebe Mutter, wir preposition, whrend
means "during")
wollen uns schon helfen und wollen fortgehen." trstete: consoled
einer setze sich: one [of
Sie aber sprach: "Geh mit deinen elf Brdern hinaus in you] should sit
den Wald, und einer setze sich immer auf den hchsten Gebr' ich: If I give
Baum, der zu finden ist und halte Wache und schaue birth to (when
expressed without wenn,
nach dem Turm hier im Schlo. Gebr' ich ein an introductory
Shnlein, so will ich eine weie Fahne aufstecken, und conditional clause
dann drft ihr wiederkommen. Gebr' ich ein begins with the verb)
Tchterlein, so will ich eine rote Fahne aufstecken, der liebe Gott behte
und dann flieht fort, so schnell ihr knnt, und der liebe euch: may the dear God
protect you
Gott behte euch. Alle Nacht will ich aufstehen und alle Nacht = jede Nacht
fr euch beten, im Winter, da ihr an einem Feuer euch schmachtet: languish
wrmen knnt, im Sommer, da ihr nicht in der Hitze

Beantworten Sie die folgenden Fragen!

1. Wieviele Kinder hatten der Knig und die Knigin?

2. Warum will der Knig die Jungen tten lassen, wenn seine Frau ein
Mdchen gebrt?

3. Welche Vorbereitungen auf den mglichen Tod seiner Jungen machte der
4. Wem gab er den Schlssel zu dem Zimmer, wo die Srge lagen?

5. Was fragte der kleine Benjamin seine Mutter, als er sah, wie traurig sie

6. Antwortete sie zuerst auf seine Frage? Warum antwortete sie dann endlich

7. Wie versuchte der Sohn, die Mutter zu trsten?

8. Wo sollte einer der Brder immer Wache halten?

9. Wohin sollte dieser schauen?

10. Was wrde es dort zu sehen geben?

11. Was wrde es bedeuten, wenn ein Bruder eine weie Fahne she?

12. Was sollte die Bedeutung von einer roten Fahne sein?

13. Was will die Mutter fr ihre Shne machen, wenn sie fliehen mssen?

s Blut - blood s Hemd (-en) - shirt schwach - weak

daheim - at home r Himmel (-) - heaven; sky schwren (o [u], o) - swear

ehe - (conj.) before kniglich - royal segnen - bless

e Eiche (-n) - oak tree leer - empty r Stern (-e) - star

eintreten (tritt; a, e) - enter leiden (litt, gelitten) - suffer e Stirne (-n) - forehead

flieen (o, geflossen) - flow sich rchen - get revenge e Taube (-n) - pigeon

gehren - belong to (w/ dat.) s Reh (-e) - deer r Vogel () - bird

r Hase (-n, -n) - rabbit schieen (o, -ossen) - shoot e Wsche (-n) - laundry, was

heimlich - secret(ly)

Nachdem sie also ihre Shne gesegnet hatte, gingen sie einer um den
hinaus in den Wald. Einer hielt um den andern Wache, andern: one after
sa auf der hchsten Eiche und schaute nach dem Turm. die Reihe...kam: it
Als elf Tage herum waren und die Reihe an Benjamin was Benjamin's
kam, da sah er, wie eine Fahne aufgesteckt wurde. Es war turn
aber nicht die weie, sondern die rote Blutfahne, die da: (omit in
verkndete, da sie alle sterben sollten. Wie die Brder translation)
das hrten, wurden sie zornig und sprachen: "Sollen wir verkndete:
eines Mdchens willen den Tod leiden! Wir schwren, eines Mdchens
da wir uns rchen wollen: wo wir ein Mdchen finden, willen: on account
soll ihr rotes Blut flieen. of a girl

Darauf gingen sie tiefer in den Wald hinein, und mitten mitten drein =
drein, wo er am dunkelsten war, fanden sie ein kleines mitten darin: right
in the very middle
verwnschtes Huschen, das leer stand. Da sprachen sie: haushalten: keep
"Hier wollen wir wohnen, und du, Benjamin, du bist der house
jngste und schwchste, du sollst daheim bleiben und was zu essen stand:
haushalten, wir andern wollen ausgehen und Essen whatever was edible
holen." zurecht machen:

Nun zogen sie in den Wald und schossen Hasen, wilde

Rehe, Vgel und Tubchen, und was zu essen stand. Das
brachten sie dem Benjamin, der mute es ihnen zurecht
machen, damit sie ihren Hunger stillen konnten. In dem
Huschen lebten sie zehn Jahre zusammen, und die Zeit
wurde ihnen nicht lang.
Das Tchterchen, das ihre Mutter, die Knigin, geboren herangewachsen:
hatte, war nun herangewachsen, war gut von Herzen und grown up / war
gut...Angesicht: had
schn von Angesicht und hatte einen goldenen Stern auf a good heart and a
der Stirne. Einmal, als groe Wsche war, sah sie beautiful
darunter zwlf Mannshemden und fragte ihre Mutter: appearance
"Wem gehren diese zwlf Hemden, fr den Vater sind Mannshemden:
sie doch viel zu klein?" men's shirts

Da antwortete sie mit schwerem Herzen: "Liebes Kind,

die gehren deinen zwlf Brdern."

Das Mdchen sprach: "Wo sind meine zwlf Brder, ich

habe noch niemals von ihnen gehrt."

Sie antwortete: "Das wei Gott, wo sie sind. Sie irren in

der Welt herum."
Da nahm sie das Mdchen und schlo ihr das Zimmer bestimmt: intended
auf, und zeigte ihr die zwlf Srge mit den Hobelspnen eh = ehe
sich zugetragen
und den Totenkichen. "Diese Srge", sprach sie, "waren hatte: had happened
fr deine Brder bestimmt, aber sie sind heimlich geradezu: straight
fortgegangen, eh du geboren warst", und erzhlte ihr, wie erstaunte: was
sich alles zugetragen hatte. astonished
Da sagte das Mdchen: "Liebe Mutter, weine nicht, ich
will gehen und meine Brder suchen."

Nun nahm sie die zwlf Hemden und ging fort und
geradezu in den groen Wald hinein. Sie ging den ganzen
Tag, und am Abend kam sie zu dem verwnschten
Huschen. Da trat sie hinein und fand einen jungen
Knaben, der fragte: "Wo kommst du her und wo willst du
hin?" und erstaunte, da sie so schn war, knigliche
Kleider trug und einen Stern auf der Stirne hatte. Da
antwortete sie: "Ich bin eine Knigstochter und suche
meine zwlf Brder und will gehen, so weit der Himmel
blau ist, bis ich sie finde."
Beantworten Sie die folgenden Fragen!

1. Wann hielt Benjamin Wache?

2. Was sah er dabei?

3. An wem wollten sich die Brder rchen?

4. Was fanden die Brder in der Mitte des Waldes?

5. Was sollte Benjamin fr die Brder machen?

6. Was haben die Brder zu essen gefunden?

7. Wie lange lebten sie vergngt im Walde?

8. Wie sah die jetzt schon herangewachsene Tochter aus?

9. Was wollte das Mdchen wissen, als sie die zwlf Hemden sah?

10. Wie antwortete die Mutter auf die Frage der Tocher, wo ihre Brder jetzt
wohl seien?

11. Was zeigte sie der Tochter, und was erklrte sie ihr dabei?

12. Warum sollte die Mutter nicht weinen?

13. Was nahm das Mdchen mit in den Wald?

14. Wie lange brauchte sie, um das Huschen der Brder zu finden?
15. Was fragte der Junge, den sie fand?

16. Worber erstaunte der Junge?

17. Wie antwortete das Mdchen auf seine Frage?

abbrechen (i; a, o) - break e Gnade - grace e Ordnung (-en) - order,

off arrangement
r Hals (-e) - neck; throat
r Augenblick (-e) - moment e Rabe (-n) - raven
s Holz (-er) - wood
begegnen (w/ dat.) - meet schenken - give (as a gift)
hbsch - pretty
bereit - ready r Topf (-e) - pot
e Jagd (-en) - hunt
decken - cover s Vergngnen (-) - pleasure
kochen - cook, make
derselbe (dieselbe, verlassen (; ie, a) - leave
kssen - kiss (tr.)
dasselbe) - the same
leben - live, be alive voller - full of
fein - fine; excellent
e Lilie (-n) - lily zufrieden - content,
fliegen (o, o) - fly satisfied
e Mahlzeit (-en) - meal
sich freuen - be happy

Sie zeigte ihm auch die zwlf Hemden, die ihnen herzten: hugged
gehrten. Da sah Benjamin, da es seine Schwester
Vorbehalt: reservation
war, und sprach: "Ich bin Benjamin, dein jngster
Bruder." hatten verabredet: had
Und sie fing an zu weinen vor Freude, und Benjamin
auch, und sie kten und herzten einander vor groer ein jedes Mdchen:
every girl
Liebe. Hernach sprach er: "Liebe Schwester, es ist noch
ein Vorbehalt da, wir hatten verabredet, da ein jedes
Mdchen, das uns begenete, sterben sollte, weil wir um
ein Mdchen unser Knigreich verlassen muten."

Da sagte sie: "Ich will gerne sterben, wenn ich damit

meine zwlf Brder erlsen kann."
"Nein", antwortete er, "du sollst nicht sterben. Setze Btte: tub
dich unter diese Btte, bis die elf Brder kommen, dann einig werden: come to
an agreement
will ich schon einig mit ihnen werden." Also tat sie: She did so

Also tat sie; und wie es Nacht wurde, kamen die andern
von der Jagd, und die Mahlzeit war bereit. Und als sie
am Tische saen und aen, fragten sie: "Was gibt's

Benjamin sprach: "Wit ihr nichts?"

"Nein", antworteten sie.

Er sprach weiter: "Ihr seid im Walde gewesen, und ich

bin daheim geblieben, und wei doch mehr als ihr."

"So erzhle uns", riefen sie.

Er antwortete: "Versprecht ihr mir auch, da das erste zart: tender, delicate
Mdchen, das uns begegnet, nicht soll gettet werden?" elfe: eleven (one-
syllable cardinal
numbers can have
"Ja", riefen alle, "die soll Gnade haben. Erzhle uns endings when they do
nur." not modify nouns)
Gewild: game
Da sprach er: "Unsere Schwester ist da", und hub die Tuberchen: little
cock pigeons
Btte auf, und die Knigstochter kam hervor in ihren sorgten: took care
kniglichen Kleidern mit dem goldenen Stern auf der zubereitet wurde: was
Stirne, und war so schn, zart und fein. Da freuten sie prepared
sich alle, fielen ihr um den Hals und kten sie und Kruter: herbs
hatten sie von Herzen lieb. auch sonst: also
(besides that)
hbsch wei: nice and
Nun blieb sie bei Benjamin zu Haus und half ihm in der white
Arbeit. Die elfe zogen in den Wald, fingen Gewild, Einigkeit: harmony
Rehe, Vgel und Tuberchen, damit sie zu essen hatten,
und die Schwester und Benjamin sorgten, da es
zubereitet wurde. Sie suchte das Holz zum Kochen und
die Kruter zum Gemse, und stellte die Tpfe ans
Feuer, also da die Mahlzeit immer fertig war, wenn
die elfe kamen. Sie hielt auch sonst Ordnung im
Huschen, und deckten die Bettlein hbsch weis und
rein, und die Brder waren immer zufrieden und lebten
in groer Einigkeit mit ihr.
Auf eine Zeit hatten die beiden daheim eine schne auf eine Zeit: for one
Kost zurechtgemacht, und wie sie nun alle beisammen occasion
Kost: fare (menu)
waren, setzten sie sich, aen und tranken und waren beisammen: together
voller Freude. Es war aber ein kleines Grtchen an dem Grtchen: a small
verwnschten Huschen, darin standen zwlf garden
Lilienblumen, die man auch Studenten heit. Nun heit: calls
wollte sie ihren Brdern ein Vergngen machen, brach aufs Essen: along with
the meal
die zwlf Blumen ab und dachte jedem aufs Essen eine
zu schenken.

Wie aber sie die Blumen abgebrochen hatte, in

demselben Augenblick wurden die zwlf Brder in
zwlf Raben verwandelt und flogen ber den Wald hin
fort, und das Haus mit dem Garten war auch
Beantworten Sie die folgenden Fragen!

1. Was zeigte das Mdchen ihrem Bruder Benjamin?

2. Was machten Benjamin und das Mdchen, nachdem sie erkannt hatten, da
sie Bruder und Schwester seien?

3. Was war der Vorbehalt, von dem Benjamin sprach?

4. Mit welchen Worten zeigte das Mdchen, da sie ihre Brder sehr liebte?

5. Warum sollte die Schwester sich unter die Btte setzen?

6. Was fragten die Brder, als sie am Tisch saen und aen?

7. Was muten die Brder versprechen, eheBenjamin erzhlte, was an dem

Tag geschehen sei?

8. Was war die groe Nachricht, die Benjamin zu erzhlen hatte?

9. Was machten die Brder, nachdem Benjamin die Btte aufgehoben hatte?

10. Wie half das Mdchen dem Benjamin zu Hause?

11. Was machte eines Tages die Schwester im kleinen Garten neben dem

12. Was geschah in dem Augenblick, wo die Blumen abgebrochen wurden?

anfangen - (here) do gemein - common; mean e Schnheit (-en) - beauty

befreien - liberate gewi - certain(ly) schreien (ie, ie) - shout, scream;

bellen - bark s Gewissen (-) - conscience
spines (a, o) - spin
e Braut (-e) - fiancee; e Hochzeit (-en) - wedding
bride stumm - dumb, mute
jagen - hunt, chase
s Ding (-e) - thing e Stunde (-n) - hour; lesson
lachen - laugh
einzig - only (adj.) umsonst - in vain
s Mittel (-) - means
entzckt - delighted, zum Tod verurteilen - con demn
charmed nicken - nod to death

fehlen - be missing, be ein paar - several, a few r Windhund (-e) - greyhound


feiern - celebrate

Da war nun das arme Mdchen allein in dem wilden sich umsah: looked
Wald, und wie sie sich umsah, so stand eine alte Frau around
als eins: except one
neben ihr, die sprach: "Mein Kind, was hast du und sprichst du: and
angefangen? Warum hast du die zwlf weien Blumen if you speak
nicht stehen lassen? Das waren deine Brder, die nun auf werden gettet
immer in Raben verwandelt sind." (werden): future
tense, passive voice
Das Mdchen sprach weinend: "Ist denn kein Mittel, sie
zu erlsen?"

"Nein", sagte die Alte, "es ist keins auf der ganzen Welt
als eins, das ist aber so schwer, da du sie damit nicht
befreien wirst, denn du mut sieben Jahre stumm sein,
darfst nicht sprechen und nicht lachen, und sprichst du
ein einziges Wort, und es fehlt nur eine Stunde an den
sieben Jahren, so ist alles umsonst, und deine Brder
werden von dem einen Wort gettet."
Da sprach das Mdchen in ihrem Herzen: "Ich wei trug es sich zu: it
gewi, da ich meine Brder erlse", und ging und happened
wo darauf: in which
suchte einen hohen Baum, setzte sich darauf und spann, kam herbei:
und sprach nicht und lachte nicht. approached
ihr zurief, ob: called
Nun trug es sich zu, da ein Knig in dem Wald jagte, to her and asked if
der hatte einen groen Windhund. Der Hund lief zu dem Gemahlin: wife
Baum, wo das Mdchen darauf sa, und sprang herum, nickte mit: (nicken,
unlike "nod," is
schrie und bellte hinauf. Da kam der Knig herbei und always intransitive)
sah die schne Knigstochter mit dem goldenen Stern auf fhrte sie heim: took
der Stirne, und war so entzckt ber ihre Schnheit, da her home
er ihr zurief, ob sie seine Gemahlin werden wollte. Pracht: splendor

Sie gab keine Antwort, nickte aber ein wenig mit dem
Kopf. Da stieg er selbst auf den Baum, trug sie herab,
setzte sie auf sein Pferd und fhrte sie heim. Da wurde
die Hochzeit mit groer Pracht und Freude gefeiert; aber
die Braut sprach nicht und lachte nicht.
Als sie ein paar Jahre miteinander vergngt gelebt hatten, vergngt: happily
fing die Mutter des Knigs, die eine bse Frau war, an, verleumden:
die junge Knigin zu verleumden und sprach zum Knig: Bettelmdchen:
"Es ist ein gemeines Bettelmdchen, das du dir beggar girl
mitgebracht hast. Wer wei, was fr gottlose Streiche sie Streiche: pranks
heimlich treibt. Wenn sie stumm ist und nicht sprechen treibt: does
kann, so knnte sie doch einmal lachen, aber wer nicht beschuldigte:
lacht, der hat ein bses Gewissen." viel bser Dinge:
(genitive) of..
Der Knig wollte zuerst nicht daran glauben, aber die
Alte trieb es so lange und beschuldigte sie viel bser
Dinge, da der Knig sich endlich berreden lie und sie
zum Tod verurteilte.
Beantworten Sie die folgenden Fragen!

1. Wer stand auf einmal neben dem Mdchen?

2. Wie erklrte die alte Frau die Tragdie, die sich eben abgespielt hatte?

3. Wie antwortete die Frau auf die Frage des Mdchens, ob es nicht doch ein
Mittel gbe, die Brder zu erlsen?

4. Wohin ging das Mdchen dann?

5. Wie entdeckte der fremde Knig das Mdchen oben auf dem Baum?

6. Wie gefiel sie dem Knig?

7. Was fragte er sie?

8. Wie antwortete das Mdchen auf seine Frage?

9. Was war das Ungewhnliche an der kniglichen Hochzeit, die folgte?

10. Wie sprach die Mutter des Knigs ber die junge Knigin?

11. Wie erklrte die Mutter des Knigs die Stummheit der jungen Knigin?

12. Glaubte der Knig das, was seine Mutter sagte?

13. Was sollte die Strafe der Knigin sein?

anznden - light, set on fire r Hof (-e) - courtyard; yard; e Stiefmutter () -

court stepmother
auftun (tat auf, aufgetan) -
open lecken - lick r Tod - death

berhren - touch e Luft (-e) - air unschuldig - innocent

e Erde (-n) - earth; ground s l - oil verbrennen (verbrannte,

verbrannt) - burn (tr.)
s Fa (-sser) - barrel r Pfahl (-e) - stake
e Zunge (-n) - tongue
e Flamme (-n) - flame e Schlange (-n) - snake
zusehen (ie; a, e) - watc
giftig - poisonous

Nun wurde im Hof ein groes Feuer angezndet, darin war eben
sollte sie verbrannt werden. Und der Knig stand oben am verflossen: had just
Fenster und sah mit weinenden Augen zu, weil er sie lie sich hren:
immer noch so lieb hatte. Als sie schon an den Pfahl made itself heard
festgebunden war, und das Feuer an ihren Kleidern mit Geschwirr:
roten Zungen leckte, da war eben der letzte Augenblick whirring
von den sieben Jahren verflossen. Da lie sich in der Luft kamen
hergezogen: came
ein Geschwirr hren, und zwlf Raben kamen hergezogen moving in
und senkten sich nieder. Und wie sie die Erde berhrten, senkten sich
waren es ihre zwlf Brder, die sie erlst hatte. Sie rissen nieder: landed
das Feuer auseinander, lschten die Flammen, machten rissen
ihre liebe Schwester frei, und kten und herzten sie. auseinander: tore

Nun aber, da sie ihren Mund auftun und reden durfte, Einigkeit:
erzhlte sie dem Knige, warum sie stumm gewesen wre harmony
und niemals gelacht htte. Der Knig freute sich, als er together
hrte, da sie unschuldig war, und sie lebten nun alle wurde vor Gericht
zusammen in Einigkeit bis an ihren Tod. Die bse gestellt: was
Stiefmutter wurde vor Gericht gestellt und in ein Fa brought to court
gesteckt, das mit siedendem l und giftigen Schlangen siedend: boiling
angefllt: filled
angefllt war, und starb eines bsen Todes.

Beantworten Sie die folgenden Fragen!

1. Zu welchem Zweck wurde ein groes Feuer angezndet?

2. Warum weinte der Knig?

3. Wann waren die sieben Jahre zu Ende?

4. Was kam herangeflogen?

5. In was wurden die Raben verwandelt?

6. Was machten die Brder, um die Schwester zu befreien?

7. Was erzhlte das Mdchen dem Knig?

8. Wie ist es der bsen Stiefmutter ergangen?

Kurze Aufstze

Schreiben Sie einen Aufsatz, in dem Sie erklren, warum das Mrchen "Die
zwlf Brder" nicht so beliebt geworden ist wie die ersten zwei Mrchen in
diesem Buch!

In vielen Mrchen sprechen die guten Mdchen wenig. Wie ist das wohl zu

Getting with Grammar

The German indefinite article (English "a," *****
"an") has the following forms: (Note that
forms of kein are used as plural examples In a German subordinate clause, the
because ein has no plural forms.) conjugated verb is placed last. (The
masc. fem. neut. plur. conjugated verb is the verb that changes its
form as the person and number of the subject
nom. ein eine ein keine change; it occupies the second position in a
acc. einen eine ein keine main clause.)

dat. einem einer einem keinen Main clause, conjugated verb second: Sie
gen. eines einer eines keiner muten ihr Knigreich verlassen.

Subordinate clause, conjugated verb last:

...weil sie ihr Knigreich verlassen muten.


Kein and the possessive adjectives (mein, "On April 19, 1941" is written in German
dein, sein, ihr, unser, Euer, Ihr) are called this way: am 19. April 1941. Except at the
ein-words because they take the same end of a sentence, a period after a number
endings as ein). indicates an ordinal number, i.e., first,
second, third, etc.
***** *****

In German the accusative case is used for The following German prepositions always
expressions of definite time, e.g., den take dative objects:
ganzen Tag, nchste Woche, letztes Jahr.
The genitive case is used for expressions of aus - out of; from
indefinite time, e.g., eines Tages, eines
Abends, eines Nachts (oddly enough,
auer - besides; except
because Nacht is a feminine noun).
bei - with; at the house of; by
mit - with
The two ways of expressing "in 1975" in
German are simply 1975 (without a
nach - after; to; according to
preposition) and im Jahre 1975. Examples:
seit - since (temporal)
Sie ist im Jahre 1975 geboren.
von - from; by; of
Er ist auch 1975 geboren?

It is not grammatically correct to put the year zu - to; at

immediately after in or im.

~ Brderchen und Schwesterchen ~

aufwachen - wake up (intr.) e Lippe (-n) - lip e Speise (-n) - food

e Beere (-n) - berry menschlich - human (adj.) s Tier (-e) - animal

e Brotkruste (-n) - crust of e Nu (-sse) - nut r Tiger (-) - tiger

e Quelle (-n) - source; spring r Tropfen (-) - drop (of a
s Feld (-er) - field liquid)
r Rcken (-) - back
fhren - lead brig - left over, remaining
sammeln - collect, gather
s Gebet (-e) - prayer weich - soft (to the touch)
scheinen (ie, ie) - shine; seem
e Gestalt (-en) - form, shape r Wolf (-e) - wolf
schlagen (; u, a) - hit
s Gras (-er) - grass e Wurzel (-n) - root
schleichen (i, i) - creep, slink
herrlich - splendid; magnifi- zerreien (i, -issen) - tear
cent; marvelous s Seil (-e) - rope apart, tear to pieces

hohl - hollow

Brderchen nahm sein Schwesterchen an der Seit die Mutter tot ist: Since
Hand und sprach: "Seit die Mutter tot ist, haben Mother has been dead
alle Tage: every day
wir keine gute Stunde mehr; die Stiefmutter dem wirft sie zu: she throws
schlgt uns alle Tage, und wenn wir zu ihr (to) it
kommen, stt sie uns mit den Fen fort. Die Bissen: morsel
harten Brotkrusten, die brig bleiben, sind unsere Da Gott erbarm: May God
Speise, und dem Hndlein unter dem Tisch geht's have mercy wir wollen: let's
weit: wide
besser: dem wirft sie doch manchmal einen guten Jammer: misery
Bissen zu. Da Gott erbarm, wenn das unsere Am andern Morgen: the next
Mutter wte! Komm, wir wollen miteinander in morning
die weite Welt gehen." da: then
mich drstet: I'm thirsty
Brnnlein = kleiner
Sie gingen den ganzen Tag ber Wiesen, Felder Brunnen
und Steine, und wenn es regnete, sprach das
Schwesterchen: "Gott und unsere Herzen, die
weinen zusammen!"

Abends kamen sie in einen groen Wald und

waren so mde von Jammer, Hunger und dem
langen Weg, da sie sich in einen hohlen Baum
setzten und einschliefen.

Am andern Morgen, als sie aufwachten, stand die

Sonne schon hoch am Himmel und schien hei in
den Baum hinein. Da sprach das Brderchen:
"Schwesterchen, mich drstet. Wenn ich ein
Brnnlein wte, ich ging' und trnk' einmal; ich
mein', ich hrt' eins rauschen."
Brderchen stand auf, nahm Schwesterchen an der wohl: no doubt
Hand, und sie wollten das Brnnlein suchen. Die war ihnen
nachgeschlichen: had crept
bse Stiefmutter aber war eine Hexe und hatte after them
wohl gesehen, wie die beiden Kinder fortgegangen glitzerig: glittering
waren, war ihnen nachgeschlichen, heimlich, wie im Rauschen: while rushing
die Hexen schleichen, und hatte alle Brunnen im wer: whoever
Wald verwnscht. Als sie nun ein Brnnlein sonst: otherwise
ob er gleich = obgleich er:
fanden, das so glitzerig ber die Steine sprang, although he
wollte das Brderchen daraus trinken. Aber das
Schwesterchen hrte, wie es im Rauschen sprach:
"Wer aus mir trinkt, wird ein Tiger, wer aus mir
trinkt, wird ein Tiger."

Da rief das Schwesterchen: "Ich bitte dich,

Brderchen, trink nicht, sonst wirst du ein wildes
Tier und zerreit mich."

Das Brderchen trank nicht, ob er gleich so

groen Durst hatte, und sprach: "Ich will warten
bis zur nchsten Quelle."

Als sie zum zweiten Brnnlein kamen, hrte das

Schwesterchen, wie auch dieses sprach: "Wer aus
mir trinkt, wird ein Wolf, wer aus mir trinkt, wird
ein Wolf!"

Da rief das Schwesterchen: "Brderchen, ich bitte

dich, trink nicht, sonst wirst du ein Wolf und frit
Das Brderchen trank nicht, und sprach: "Ich will du magst sagen: you can say
warten, bis wir zur nchsten Quelle kommen, aber lufst mir fort: will run away
from me
dann mu ich trinken, du magst sagen, was du hatte niedergekniet,
willst. Mein Durst ist zu gro." hinabgebeugt: had knelt
down, bent down
Und als sie zum dritten Brnnlein kamen, hrte Rehklbchen: little fawn
das Schwesterchen, wie es im Rauschen sprach: nimmermehr = niemals
"Wer aus mir trinkt, wird ein Reh, wer aus mir
trinkt, wird ein Reh."

Das Schwesterchen sprach: Ach Brderchen, ich

bitte dich, trink nicht, sonst wirst du ein Reh und
lufst mir fort." Aber das Brderchen hatte sich
gleich beim Brnnlein niedergekniet,
hinabgebeugt und von dem Wasser getrunken, und
wie die ersten Tropfen auf seine Lippen
gekommen waren, lag er da als ein Rehklbchen.

Nun weinte das Schwesterchen ber das arme

verwnschte Brderchen, und das Rehchen weinte
auch und sa so traurig neben ihr. Da sprach das
Mdchen endlich: "Sei still, liebes Rehchen, ich
will dich ja nimmermehr verlassen."
Dann band sie ihr goldenes Strumpfband ab und band ab: untied
tat es dem Rehchen um den Hals, und rupfte Strumpfband: garter
tat: put
Binsen und flocht ein weiches Seil daraus. Daran rupfte: plucked
band sie das Tierchen und fhrte es weiter, und Binsen: reeds
ging immer tiefer in den Wald hinein. Und als sie flocht: wove
lange gegangen waren, kamen sie endlich an ein fhrte es weiter: led it on
kleines Haus, und das Mdchen schaute hinein, immer tiefer: deeper and
und weil es leer war, dachte sie: "Hier knnen wir Laub und Moos: leaves and
bleiben und wohnen." moss
Lager: bed
Da suchte sie dem Rehchen Laub und Moos zu zart: tender
einem weichen Lager, und jeden Morgen ging sie vergngt: content
vor ihr herum: round about
aus und sammelte sich Wurzeln, Beeren und in front of her
Nsse, und fr das Rehchen brachte sie zartes Gebet: prayer
Gras mit. Das fra es ihr aus der Hand, war worauf: on which sanft:
vergngt und spielte vor ihr herum. Abends, wenn gently
Schwesterchen mde war und ihr Gebet gesagt Und htte das
Brderchen...: (unreal
hatte, legte sie ihren Kopf auf den Rcken des conditional sentence in past
Rehklbchens. Das war ihr Kissen, worauf sie time)
sanft einschlief. Und htte das Brderchen nur
seine menschliche Gestalt gehabt, es wre ein
herrliches Leben gewesen.
Beantworten Sie die folgenden Fragen!

1.Warum gingen die beiden Kinder in die weite Welt

2. Was sagten die Kinder, wenn es regnete?

3. Wo schliefen sie am ersten Abend?

4. Warum suchte Brderchen einen Brunnen?

5. Was hatte die bse Stiefmutter getan?

6. Was wre geschehen, wenn Brderchen aus dem ersten Brunnen getrunken

7. Warum trank der Junge auch nicht aus dem zweiten Brunnen? 8. In was fr
ein Tier wurde der Junge verwandelt, als er aus dem dritten Brunnen trank?

9. Warum weinte Schwesterchen?

10. Was band sie ihm um den Hals?

11. Was machte sie aus Binsen?

12. Wohin kamen die Kinder, nachdem sie lange im Wald gegangen waren?

13. Wie machten sie sich am ersten Abend bequem?

abwaschen (; u, a) - wash off gesund - healthy reichen - reach; pass, hand

am andern Morgen - on the hinken - limp r Schuh (-e) - shoe

next morning
s Halsband (-er) - necklace spren - feel, perceive
ansehen (ie; a, e) - look at
s Haupt (-er) - head; chief, untergehen (ging unter,
aushalten (hlt aus; ie, a) - leader untergegangen) - go
stand, endure down, set (sun)
s Horn (-er) - horn
binden (a, u) - tie verwunden - wound
r Jger (-) - hunter
bitten (bat, gebeten) - ask, e Wunde (-n) - wound
request kriegen - get
eine Zeitlang - for some
blasen (; ie, a) - blow lustig - merry; funny time

einholen - bring in; overtake nachjagen (w/ dat.) - chase zutragen (; u, a): es trug
sich zu - it happened
frhlich - merry, happy ffnen - open

Das dauerte so eine Zeitlang, da sie so allein in der Wildnis: wilderness

Wildnis waren. Es trug sich aber zu, da der Knig des schallte: sounded
Hundegebell: barking
Landes eine groe Jagd in dem Wald hielt. Da schallte of dogs
das Hrnerblasen, Hundegebell und das lustige Geschrei Geschrei: screaming
der Jger durch die Bume, und das Rehchen hrte es wre...dabei gewesen:
und wre gar zu gerne dabei gewesen. "Ach", sprach es would have liked all
zum Schwesterchen, "la mich hinaus in die Jagd, ich too much to be there
nicht lnger mehr =
kann's nicht lnger mehr aushalten", und bat so lange, lnger nicht
bis sie einwilligte. einwilligte: agreed
es war ihm so wohl:
"Aber", sprach sie zu ihm, "komm mir ja abends wieder, he felt so good
vor den wilden Jgern schlie' ich mein Trlein; und setzten ihm nach:
damit ich dich kenne, so klopf und sprich: Mein rode after him
Gebsch: underbrush
Schwesterchen, la mich herein; und wenn du nicht so ruhte sich aus: rested
sprichst, so schlie' ich mein Trlein nicht auf."

Nun sprang das Rehchen hinaus, und es war ihm so

wohl, und das Rehchen war so lustig in freier Luft. Der
Knig und seine Jger sahen das schne Tier und
setzten ihm nach, aber sie konnten es nicht einholen.
Und wenn sie meinten, sie htten es gewi, da sprang es
ber das Gebsch weg und war verschwunden. Als es
dunkel wurde, lief es zu dem Huschen, klopfte und
sprach: "Mein Schwesterlein, la mich herein." Da
wurde ihm die kleine Tr aufgetan, es sprang hinein und
ruhte sich die ganze Nacht auf seinem weichen Lager
Am andern Morgen ging die Jagd von neuem an, und als von neuem: again
das Rehchen wieder das Hifthorn hrte und das ho, ho! ging an: began
Hifthorn = Hiefhorn:
der Jger, da hatte es keine Ruhe und sprach: hunting horn
"Schwesterchen, mach mir auf, ich mu hinaus." Sprchlein: little
Das Schwesterchen ffnete ihm die Tr und sprach: behend: nimble
"Aber zu Abend mut du wieder da sein und dein whrte: lasted
Sprchlein sagen." surrounded
alsbald: right away
Als der Knig und seine Jger das Rehlein mit dem behielt im Sinn: kept
goldenen Halsband wieder sahen, jagten sie ihm alle in mind
nach, aber es war ihnen zu schnell und behend. Das soll...gejagt werden:
(impersonal passive,
whrte den ganzen Tag, endlich aber hatten es die Jger no subject) we will go
abends umzingelt, und einer verwundete es ein wenig hunting again
am Fu, so da es hinken mute und langsam fortlief.
Da schlich ihm ein Jger nach bis zu dem Huschen und
hrte, wie es rief: "Mein Schwesterlein, las mich
herein", und sah, da die Tr ihm aufgetan und alsbald
wieder zugeschlossen wurde.

Der Jger behielt das alles wohl im Sinn, ging zum

Knig und erzhlte ihm, was er gesehen und gehrt
hatte. Da sprach der Knig: "Morgen soll noch einmal
gejagt werden."
Das Schwesterchen aber erschrak gewaltig, wie sie sah, gewaltig: intensely
da ihr Rehklbchen verwundet war. Sie wusch ihm das Kruter: herbs
heil: healed, well
Blut ab, legte Kruter auf und sprach: "Geh auf dein gering: small,
Lager, liebes Rehchen, da du wieder heil wirst." insignificant
Jagdlust: pleasure of
Die Wunde aber war so gering, da das Rehchen am the chase
Morgen nichts mehr davon sprte. Und als es die Betrbnis: sorrow
konnte nicht anders:
Jagdlust wieder drauen hrte, sprach es: "Ich kann's had no choice
nicht aushalten, ich mu dabei sein; so bald soll mich da ihm...zuleide tut:
keiner kriegen." let no one harm him

Das Schwesterchen weinte und sprach: "Nun werden sie

dich tten, und ich bin hier allein im Wald und bin
verlassen von aller Welt. Ich lass' dich nicht hinaus."

"So sterb ich dir hier vor Betrbnis", antwortete das

Rehchen. "Wenn ich das Hifthorn hre, so mein' ich, ich
mt' aus den Schuhen springen!"

Da konnte das Schwesterchen nicht anders und schlo

ihm mit schwerem Herzen die Tr auf, und das Rehchen
sprang gesund und frhlich in den Wald. Als es der
Knig erblickte, sprach er zu seinen Jgern: "Nun jagt
ihm nach den ganzen Tag bis in die Nacht, aber da ihm
keiner etwas zuleide tut."
Sobald die Sonne untergegangen war, sprach der Knig klopfte an: knocked
zum Jger: "Nun komm und zeige mir das das so schn...: that
was prettier than any
Waldhuschen." he had ever seen
reichte ihr die Hand:
Und als er vor dem Trlein war, klopfte er an und rief: offered her his hand
"Liebes Schwesterlein, la mich herein." Da ging die es soll ihm an nichts
Tr auf, und der Knig trat herein, und da stand ein fehlen: it shall want
for nothing
Mdchen, das so schn war, wie er noch keins gesehen indem = indessen: at
hatte. that moment

Das Mdchen erschrak, als sie sah, da nicht das

Rehchen, sondern ein Mann hereinkam, der eine
goldene Krone auf dem Haupt hatte. Aber der Knig sah
sie freundlich an, reichte ihr die Hand und sprach:
"Willst du mit mir gehen auf mein Schlo und meine
liebe Frau sein?"

"Ach ja", antwortete das Mdchen, "aber das Rehchen

mu auch mit, das verlass' ich nicht."

Der Knig sprach: "Es soll bei dir bleiben, so lange du

lebst, und es soll ihm an nichts fehlen."

Indem kam es hereingesprungen. Da band es das

Schwesterchen wieder an das Binsenseil, nahm es selbst
in die Hand und ging mit ihm aus dem Waldhuschen
Beantworten Sie die folgenden Fragen!

1. Was strte die Ruhe von Schwesterchen und dem Rehchen?

2. Was wollte das Rehchen unbedingt tun?

3. Warum schlo Schwesterchen ihre Tr?

4. Was mute das Rehchen tun, um wieder ins Haus hereinkommen zu


5. Wie erging es dem Rehchen am ersten Tag drauen im Wald?

6. Ging es dem Rehchen am zweiten Tag so gut wie am ersten Tag?

7. Wie erfuhr ein Jger, wohin das Rehchen am Abend ging?

8. Was tat Schwesterchen fr die Wunde des Rehchens?

9. Wohin ging das Rehchen am andern Morgen?

10. Was befahl der Knig seinen Jgern?

11. Wie geschah es, da der Knig statt des Rehchens ins Haus eintrat?

12. Was hatte der Knig auf dem Kopf?

12. Was fragte der Knig?

abschlieen (o, -ossen) - lock r Gedanke (-ns, -n) - recht - right; legitimate
annehmen (nimmt; a, e Seite (-n) - side
genommen) - accept; assume geschwind - quickly
vergngt - delighted,
s Ansehen - appearance s Glck - luck; happiness joyous
hlich - ugly
s Bad (-er) - bath r Vorhang (-e) - curtain
e Haube (-n) - bonnet
fertig - finished; ready e Wanne (-n) - tub
herzlich - cordial(ly)
frisch - fresh wohltun (tat wohl, wohl-
r Neid - envy, jealousy getan) - do...good (w/ dat.)

Der Knig nahm das schne Mdchen auf sein Pferd Pracht: splendor
und fhrte sie in sein Schlo, wo die Hochzeit mit gehegt und gepflegt:
groer Pracht gefeiert wurde. Sie war nun die Frau cared for
Knigin, und Knig und Knigin lebten lange Zeit um derentwillen: on
account of whom (cf. Lcal
vergngt zusammen. Das Rehchen wurde gehegt und Note on next page)
gepflegt und sprang in dem Schlogarten herum. meinte nicht anders als:
was certain that
Die bse Stiefmutter aber, um derentwillen die wre zerrissen worden:
Kinder in die Welt hineingegangen waren, die meinte (past subjunctive II,
nicht anders, als Schwesterchen wre von den wilden Migunst: ill-will
Tieren im Walde zerrissen worden und Brderchen wurden rege: were
als ein Rehkalb von den Jgern totgeschossen. Als sie stirred up
nun hrte, da sie so glcklich waren und es ihnen so machte ihr Vorwrfe:
wohl ging, da wurden Neid und Migunst in ihrem reproached her
das Glck htte mir
Herzen rege und lieen ihr keine Ruhe, und sie hatte gebhrt: that good
keine andern Gedanken, als wie sie die beiden doch fortune should have
noch ins Unglck bringen knnte. Ihre rechte belonged to me
Tochter, die hlich war wie die Nacht und nur ein
Auge hatte, machte ihr Vorwrfe und sprach: "Eine
Knigin zu werden, das Glck htte mir gebhrt."
"Sei nur still", sagte die Alte und sprach sie sprach sie zufrieden:
zufrieden, "wenn's Zeit ist, will ich schon bei der comforted her by saying
bei der Hand: at hand
Hand sein." herangerckt war: had
Als nun die Zeit herangerckt war, und die Knigin Knblein = kleiner
ein schnes Knblein zur Welt gebracht hatte, und Knabe: kleiner Junge
der Knig gerade auf der Jagd war, nahm die alte Kammerfrau: lady's
Hexe die Gestalt der Kammerfrau an, trat in die Hllenfeuer: hell fire
Stube, wo die Knigin lag, und sprach zu der hatte
Kranken: "Kommt, das Bad ist fertig. Das wird Euch angemacht: had lit
wohltun und frische Krfte geben. Geschwind, eh es
kalt wird."

Ihre Tochter war auch bei der Hand. Sie trugen die
schwache Knigin in die Badstube und legten sie in
die Wanne. Dann schlossen sie die Tr ab und liefen
davon. In der Badstube aber hatten sie ein rechtes
Hllenfeuer angemacht, da die schne junge
Knigin bald ersticken mute.
Als das vollbracht war, nahm die Alte ihre Tochter, vollbracht war: had been
setzte ihr eine Haube auf, und legte sie ins Bett an der accomplished
an...Stelle: in the place
Knigin Stelle. Sie gab ihr auch die Gestalt und das of
Ansehen der Knigin, nur das verlorene Auge konnte beileibe: by no means
sie ihr nicht wiedergeben. Damit es aber der Knig lat...zu: let the curtains
nicht merkte, mute sie sich auf die Seite legen, wo closed
sie kein Auge hatte. Am Abend, als er hereinkam und
hrte, da ihm ein Shnlein geboren war, freute er
sich herzlich, und wollte ans Bett seiner lieben Frau
gehen und sehen, was sie machte. Da rief die Alte
geschwind: "Beileibe, lat die Vorhnge zu, die
Knigin darf noch nicht ins Licht sehen und mu
Ruhe haben." Der Knig ging zurck und wute
nicht, da eine falsche Knigin im Bette lag.
Beantworten Sie die folgenden Fragen!

1. Was fr ein Leben hatten der Knig und die neue Knigin zusammen?

2. Was hatte die bse Stiefmutter vom Schicksal der beiden Kinder im Walde

3. Was fr Gefhle lebten in ihr wieder auf, als sie hrte, da die Kinder nicht
nur noch am Leben sondern auch glcklich waren?

4. Wie sah die rechte Tochter von der Stiefmutter aus?

5. Was warf diese Tochter ihrer Mutter vor?

6. Bei welcher Gelegenheit schlich die Stiefmutter ins Schlo?

7. Was fr eine Gestalt nahm die alte Hexe an?

8. Was sagte sie der Knigin?

9. Wer half der Hexe, Schwesterchen in die Badewanne zu legen?

10. Warum liefen die beiden dann davon? ___

11. Was gab die Stiefmutter ihrer rechten Tochter?

12. Was konnte sie ihr nicht geben?

13. Was mute die Tochter wegen des fehlenden Auges tun?

14. Was sagte die Alte dem Knig?

15. Was wute der Knig nicht?

e Asche (-n) - ash, ashes jammervoll - wretched(ly); streicheln - stroke, pet
aufgehen (ging auf, s Urteil (-e) - judgment
aufgegangen) - rise; open e Kinderfrau (-en) - nurse,
(intr.) nursemaid verflieen (o, -ossen) - flow
erhalten (; ie, a) - receive, s Kinn (-e) - chin away; elapse
e Mitternacht (-e) - midnight wachen - be awake; watch
erscheinen (ie, ie) - appear
reden - talk e Wiege (-n) - cradle
s Gericht (-e) - court (of
justice) schtteln - shake zurckhalten (hlt zurck;
ie, a) - hold back
sich getrauen - dare

gewhnlich - usual(ly);
ordinary (-ily)

Als es aber Mitternacht war und alles schlief, da sah Kinderstube: nursery
die Kinderfrau, die in der Kinderstube neben der hereintrat: entere
Deckbettchen: little
Wiege sa und allein noch wachte, wie die Tr feather bed
aufging, und die rechte Knigin hereintrat. Sie nahm tillschweigend: silently
das Kind aus der Wiege, legte es in ihren Arm und Wchter: guards
gab ihm zu trinken. Dann schttelte sie ihm sein hob an: began
Kinnchen, legte es wieder hinein und deckte es mit nimmermehr: never
dem Deckbettchen zu. Sie verga aber auch das
Rehchen nicht, ging in die Ecke, wo es lag, und
streichelte ihm ber den Rcken. Darauf ging sie
ganz stillschweigend wieder zur Tr hinaus, und die
Kinderfrau fragte am andern Morgen die Wchter, ob
jemand whrend der Nacht ins Schlo gegangen
wre, aber sie antworteten: "Nein, wir haben niemand

So kam sie viele Nchte und sprach niemals ein Wort

dabei. Die Kinderfrau sah sie immer, aber sie
getraute sich nicht, jemand etwas davon zu sagen.

Als nun so eine Zeit verflossen war, da hob die

Knigin in der Nacht an zu reden und sprach:

"Was macht mein Kind, was macht mein Reh?

Nun komm' ich noch zweimal und dann

Die Kinderfrau antwortete ihr nicht, aber als sie pflegte des Kindes =
wieder verschwunden war, ging sie zum Knig und pflegte das Kind: attended
to the child
erzhlte ihm alles. Der Knig sprach: "Ach Gott, was sie anzureden: to address
ist das! Ich will in der nchsten Nacht bei dem Kinde her
wachen." folgend: following
abermals: again
Abends ging er in die Kinderstube, aber um
Mitternacht erschien die Knigin wieder und sprach:

"Was macht mein Kind, was macht mein Reh?

Nun komm' ich noch einmal und dann nimmermehr."

Und sie pflegte dann des Kindes, wie sie gewhnlich

tat, ehe sie verschwand. Der Knig getraute sich
nicht, sie anzureden, aber er wachte auch in der
folgenden Nacht. Sie sprach abermals:

"Was macht mein Kind? Was macht mein Reh?

Nun komm' ich noch diesmal und dann

Da konnte sich der Knig nicht zurckhalten, sprang anders: else
zu ihr und sprach: "Du kannst niemand anders sein Frevel: outrage
an ihr verbt hatte: had
als meine liebe Frau." perpetrated against her

Da antwortete sie: "Ja, ich bin deine liebe Frau", und

hatte in dem Augenblick durch Gottes Gnade das
Belen wiedererhalten, war frisch, rot und gesund.
Darauf erzhlte sie dem Knig den Frevel, den die
bse Hexe und ihre Tochter an ihr verbt hatten. Der
Knig lie beide vor Gericht fhren, und es wurde
ihnen das Urteil gesprochen. Die Tochter wurde in
den Wald gefhrt, wo sie die wilden Tiere zerrissen,
die Hexe aber wurde ins Feuer gelegt und mute
jammervoll verbrennen. Und wie sie zu Asche
verbrannt war, verwandelte sich das Rehklbchen
und erhielt seine menschliche Gestalt wieder;
Schwesterchen und Brderchen aber lebten glcklich
bis an ihr Ende.
Beantworten Sie die folgenden Fragen!

1. Was machte die rechte Frau, als sie um Mitternacht in die Kinderstube

2. Was fragte die Kinderfrau am andern Morgen die Wchter?

3. Kam die Knigin nur ein paar Mal?

4. Warum sagte die Kinderfrau niemandem etwas davon?

5. Was machte die Kinderfrau, nachdem die Knigin gesagt hatte, sie komme
nur noch zweimal?

6. Was machte der Knig dann in der nchsten Nacht?

7. Was sagte er ihr bei dieser Gelegenheit?

8. Was erwiderte der Knig, als seine Frau gesagt hatte, sie komme niemals

9. Wie antwortete die Knigin?

10. Was geschah in diesem Augenblick der Knigin, die doch damals in der
Hitze der Badewanne erstickt war?11. Was erzhlte sie dem Knig?

12. Wohin lie der Knig die Stiefmutter und ihre Tochter fhren?

13. Wie starben die Tochter und die Hexe?

14. Wie wurde das Rehchen verwandelt, als die Hexe starb?

Kurze Aufstze

Welche Motive der drei vorangehenden Mrchen finden Sie in diesem

Mrchen wieder? Welche Motive sind hier neu?

Wie wrde der Knig das Ende der Geschichte erzhlen?

Getting with Grammar
In form, the German relative pronoun resembles closely the definite article. Here are the
forms of the relative pronoun:
masc. fem. neut. plur.
nom. der die das die
acc. den die das die
dat. dem der dem denen
gen. dessen deren dessen deren
Contrary Contractions

An apostrophe replaces the missing e in contractions like kann's, ich's, and war's, but not in
prepositional contractions like bers, ins, and ans. When the final e of a first-person singular
verb form is dropped, it is replaced by an apostrophe.


Here are some of the prepositions that take genitive objects:

(an)statt - instead of

auerhalb - outside

diesseits - on this side of

innerhalb - inside

jenseits - on that side of

trotz - despite

whrend - during

wegen - because of

The genitive case is also used to show possession and belonging to. Examples:

das Auto meines Vaters (my father's car),

das Ende der Brcke (the end of the bridge). Von (w/ dat.) is often used instead of the
genitive to show possession.


Dieser and jeder are declined as follows:

masc. fem. neut. plur.

nom. dieser diese dieses diese
acc. diesen diese dieses diese
dat. diesem dieser diesem diesen
gen. dieses dieser dieses dieser

nom. jeder jede jedes

acc. jeden jede jedes
dat. jedem jeder jedem
gen. jedes jeder jedes

"Alsbald fielen die

Haare herab, und der

Knigssohn stieg


e Angst (-e) - fear klettern - climb s Verlangen - desire; craving

bla - pale e Kruter (pl.) - herbs wagen - dare

r Blick (-e) - look losbinden (a, u) - untie weder...noch: neither...nor

empfinden (a, u) - feel, e Macht (-e) - power wickeln - wrap

perceive, sense
e Mauer (-n) - wall r Wunsch (-e) - wish
sich entschlieen (o, -ossen)
- decide prchtig - splendid wnschen - wish

Was fehlt dir? - What's e Rapunzel (-n) - lamb's e Zauberin (-nen) - sorcer-
wrong with you? lettuce ess

gewaltig - powerful(ly); sogleich - right away r Zorn - anger

sorgen fr - care for, take
s Haar (-e) - hair care of

e Hoffnung (-en) - hope stehlen (ie; a, o) - steal

Es war einmal ein Mann und eine Frau, die sich schon vergeblich: to no avail
lange vergeblich ein Kind wnschten. Endlich machte werde erfllen: (future
subjunctive I)
sich die Frau Hoffnung, der liebe Gott werde ihren Hinterhaus: back part
Wunsch erfllen. Die Leute hatten in ihrem Hinterhaus of the house
ein kleines Fenster. Daraus konnte man in einen hohen: high (from
prchtigen Garten sehen, der voll der schnsten hoch)
Beet: bed
Blumen und Kruter stand; er war aber von einer hohen bepflanzt: planted (cf
Mauer umgeben, und niemand wagte hineinzugehen, Lexical Note on the
weil er einer Zauberin gehrte, die groe Macht hatte next page)
und von aller Welt gefrchtet wurde. sahen aus: looked
lstern: desirous
nahm zu: increased
Eines Tages stand die Frau an diesem Fenster und sah da: since (conj.)
in den Garten hinab, da erblickte sie ein Beet, das mit fiel ab: grew thin
den schnsten Rapunzeln bepflanzt war. Und sie sahen elend: miserable
so frisch und grn aus, da sie lstern wurde und das
grte Verlangen empfand, von den Rapunzeln zu
essen. Das Verlangen nahm jeden Tag zu, und da sie
wute, da sie keine davon bekommen konnte, so fiel
sie ganz ab, sah bla und elend aus.
Da erschrak der Mann und fragte: "Was fehlt dir, liebe eh = ehe: before
Frau?" (conj.)
es mag...will: no matter
what it costs
"Ach", antwortete sie, "wenn ich keine Rapunzeln aus Abenddmmerung:
dem Garten hinter unserm Hause zu essen kriege, so dusk
sterbe ich." Begierde: desire

Der Mann, der sie lieb hatte, dachte: "Eh du deine Frau
sterben lt, holst du ihr von den Rapunzeln, es mag
kosten, was es will."

In der Abenddmmerung stieg er also ber die Mauer

in den Garten der Zauberin, stahl in aller Eile eine
Handvoll Rapunzeln und brachte sie seiner Frau. Sie
machte sich sogleich Salat daraus und a sie in voller
Begierde auf.
Sie hatten ihr aber so gut, so gut geschmeckt, da sie Lust: desire
den andern Tag noch dreimal soviel Lust bekam. Sollte Sollte sie: If she was to
machte sich hinab:
sie Ruhe haben, so mute der Mann noch einmal in den went down
Garten steigen. Er machte sich also in der Dieb: thief
Abenddmmerung hinab; als er aber die Mauer Das soll...bekommen:
herabgeklettert war, erschrak er gewaltig, denn er sah you will suffer for that
die Zauberin vor sich stehen. "Wie kannst du es lat Gnade...ergehen:
show mercy
wagen", sprach sie mit zornigem Blick, "in meinen dazu: to do that
Garten zu steigen und wie ein Dieb mir meine Gelsten: craving
Rapunzeln zu stehlen? Das soll dir schlecht wenn sie...bekme:
bekommen." (unreal condition,
present time)
lie nach: relented
"Ach", antwortete er, "lat Gnade fr Recht ergehen, Verhlt es sich: If it is
ich habe mich nur aus Not dazu entschlossen. Meine gestatten: allow
Frau hat Eure Rapunzeln aus dem Fenster erblickt, und allein: but
Bedingung: condition
empfindet ein so groes Gelsten, da sie sterben
wrde, wenn sie nicht davon zu essen bekme."

Da lie die Zauberin in ihrem Zorne nach und sprach

zu ihm: "Verhlt es sich so, wie du sagst, so will ich dir
gestatten, Rapunzeln mitzunehmen, soviel du willst,
allein ich mache eine Bedingung: du mut mir das
Kind geben, das deine Frau zur Welt bringen wird. Es
soll ihm gut gehen, und ich will fr es sorgen wie eine
Der Mann sagte in der Angst alles zu, und als die Frau sagte alles zu: agreed
in Wochen kam, so erschien sogleich die Zauberin, gab to everything
in Wochen kam:
dem Kind den Namen Rapunzel und nahm es mit sich delivered
fort. Fensterhaken: window
Rapunzel wurde das schnste Kind unter der Sonne. Ellen: yards
Als es zwlf Jahre alt war, schlo es die Zauberin in
einen Turm, der in einem Walde lag, und weder Treppe
noch Tr hatte, nur ganz oben war ein kleines
Fensterchen. Wenn die Zauberin hinein wollte, so
stellte sie sich unten hin und rief:

"Rapunzel, Rapunzel, la mir dein Haar herunter."

Rapunzel hatte lange prchtige Haare, fein wie

gesponnenes Gold. Wenn sie nun die Stimme der
Zauberin vernahm, so band sie ihre Zpfe los, wickelte
sie oben um einen Fensterhaken, und dann fielen die
Haare zwanzig Ellen tief herunter, und die Zauberin
stieg daran hinauf.
Beantworten Sie die folgenden Fragen!

1. Was hatten sich der Mann und die Frau schon lange gewnscht?

2. Wie wrden Sie den Garten beschreiben, der hinter ihrem Haus lag?

3. Warum wagte niemand hineinzugehen?

4. Was empfand die Frau, als sie eines Tages in den Garten hinabsah?

5. Warum entschlo sich ihr Mann, die Rapunzeln zu stehlen?

6. Wie er in den Garten?

7. Wie erging es ihm im Garten?

8. Wie a die Frau die Rapunzeln und wie schmeckten sie ihr?

9. Warum stieg der Mann ein zweites Mal in den Garten?

10. Was fr ein Unglck betraf ihn?

11. Wie drohte ihm die Zauberin?

12. Wie verteidigte sich der Mann?

13. Unter welcher Bedingung durfte der Mann so viele Rapunzeln nehmen, wie er wollte?

14. Was versprach die Zauberin?

15. Was machte die Zauberin, nachdem die Frau ein Kind zur Welt gebracht hatte?

16. Was lt sich von der Schnheit Rapunzels sagen?

17. Wohin brachte die Zauberin Rapunzel, als diese zwlf Jahre alt war?

18. Was fehlte an dem Turm?

19. Was machte Rapunzel jedesmal, wenn die

Zauberin ihr Sprchlein sagte?

20. Wie kam die Zauberin nach oben, wo Rapunzel war?

abschneiden (schnitt ab, e Haarflechte (-n) - braid of e Katze (-n) - cat
abgeschnitten) - cut off hair
e Leiter (-n) - ladder
anfangs - at first heim - (verb prefix) home
s Nest (-er) - nest
bekannt - known, familiar; r Jammer - misery; sorrow
well known s Pferd (-e) - horse
e Trne (-n) - tear
blind - blind reiten (ritt, geritten) - ride
verlieren (o, o) - lose (horseback)
r Dorn (two pl.: -er, -en) -
thorn versuchen - try rhren - stir, move, touch

dunkel - dark zuhren - listen r Schmerz (-en) - pain

empfangen (; i, a) - receive r Zwilling (-e) - twin e Seide - silk

flechten (flicht; o, o) - weave jammern - lament; wail s - sweet

r Gesang (-e) - song jedesmal - each time

Nach ein paar Jahren trug es sich zu, da der Sohn des horchte: listened
Knigs durch den Wald ritt und an dem Turm Einsamkeit:
vorberkam. Da hrte er einen Gesang, der so lieblich die Zeit vertrieb:
war, da er still hielt und horchte. Das war Rapunzel, die passed away the time
in ihrer Einsamkeit sich die Zeit damit vertrieb, ihre se erschallen: sound
Stimme erschallen zu lassen. herankam: was
Der Knigssohn wollte zu ihr hinaufsteigen und suchte
nach einer Tr des Turms, aber es war keine zu finden.
Er ritt heim, doch der Gesang hatte ihm so sehr das Herz
gerhrt, da er jeden Tag hinaus in den Wald ging und
zuhrte. Als er einmal so hinter einem Baum stand, sah
er, da eine Zauberin herankam und hrte, wie sie

"Rapunzel, Rapunzel, la dein Haar herunter."

Da lie Rapunzel die Haarflechten herab, und die

Zauberin stieg zu ihr hinauf.
"Ist das die Leiter, auf welcher man hinaufkommt, so alsbald: immediately
will ich auch einmal mein Glck versuchen." Und den wie ihre Augen ...
erblickt hatten:
folgenden Tag, als es anfing dunkel zu werden, ging er because her eyes had
zu dem Turme und rief: never seen one (a
man) before
"Rapunzel, Rapunzel, la dein Haar herunter." bewegt worden sei:
(past subjunctive I,
passive) had been
Alsbald fielen die Haare herab, und der Knigssohn moved
stieg hinauf. habe sehen mssen:
(past subjunctive I,
Anfangs erschrak Rapunzel gewaltig, als ein Mann zu double-infinitive
ihr hereinkam, wie ihre Augen noch nie einen erblickt construction) had to
hatten. Doch der Knigssohn fing an ganz freundlich mit
ihr zu reden und erzhlte ihr, da von ihrem Gesang sein
Herz so sehr bewegt worden sei, da es ihm keine Ruhe
gelassen und er sie selbst habe sehen mssen.
Da verlor Rapunzel ihre Angst, und als er sie fragte, ob mich lieber haben:
sie ihn zum Mann nehmen wollte, und sie sah, da er like me better
Strang: skein
jung und schn war, so dachte sie: "Der wird mich lieber verabredeten: agreed
haben als die alte Frau Gotel", und sagte ja, und legte anfing: began talking
ihre Hand in seine Hand. Sie sprach: "Ich will gerne mit Sag sie mir = Sagen
dir gehen, aber ich wei nicht, wie ich herabkommen Sie mir
kann. Wenn du aber kommst, so bringe jedesmal einen separated
Strang Seide mit, daraus will ich eine Leiter flechten,
und wenn die fertig ist, so steige ich herunter und du
nimmst mich auf dein Pferd."

Sie verabredeten, da er bis dahin alle Abende zu ihr

kommen sollte, denn bei Tag kam die Alte. Die Zauberin
merkte auch nichts davon, bis einmal Rapunzel anfing
und zu ihr sagte: "Sag sie mir doch, Frau Gotel, wie es
nur kommt, sie wird mir viel schwerer heraufzuziehen
als der junge Knigssohn; der ist in einem Augenblick
bei mir."

"Ach, du gottloses Kind", rief die Zauberin, "was mu

ich noch von dir hren. Ich dachte, ich htte dich von
aller Welt geschieden, und du hast mich doch betrogen!"
In ihrem Zorne packte sie die schnen Haare der schlug: wrapped
Rapunzel, schlug sie ein paar Mal um ihre linke Hand, linke: left
griff: seized
griff eine Schere mit der rechten, und ritsch, ratsch ritsch, ratsch: slish,
waren sie abschnitten, und die schnen Flechten lagen slash
auf der Erde. Und sie war so unbarmherzig, da sie die unbarmherzig:
arme Rapunzel in eine Wstenei brachte, wo sie in merciless
groem Jammer und Elend leben mute. Wstenei: desert
Elend: misery
verstoen: cast out
Denselben Tag aber, wo sie Rapunzel verstoen hatte, machte fest: secured
machte abends die Zauberin die abgeschnittenen hhnisch: scornfully
Flechten oben am Fensterhaken fest, und als der die Frau Liebste:
Knigssohn kam und rief: your sweetheart
auskratzen: scratch
"Rapunzel, Rapunzel, la dein Haar herunter",

so lie sie die Haare hinab. Der Knigssohn stieg hinauf,

aber er fand oben nicht seine liebste Rapunzel, sondern
die Zauberin, die ihn mit bsen und giftigen Blicken
ansah. "Aha", rief sie hhnisch, "du willst die Frau
Liebste holen, aber der schne Vogel sitzt nicht mehr im
Nest und singt nicht mehr. Die Katze hat ihn geholt und
wird dir auch noch die Augen auskratzen. Fr dich ist
Rapunzel verloren, du wirst sie nie wieder erblicken."
Der Knigssohn geriet auer sich vor Schmerzen, und in geriet auer sich:
der Verzweiflung sprang er den Turm herab. Das Leben was beside himself
brachte er davon, aber die Dornen, in die er fiel, despair
zerstachen ihm die Augen. Da irrte er blind im Walde Das Leben brachte er
umher, a nichts als Wurzeln und Beeren, und tat nichts davon: he came away
with his life
als jammern und weinen ber den Verlust seiner liebsten zerstachen: pierced
Frau. irrte umher:
wandered about
So wanderte er einige Jahre im Elend umher und geriet nichts als: nothing
endlich in die Wstenei, wo Rapunzel mit den Twilling, but
Verlust: loss
die sie geboren hatte, einem Knaben und Mdchen, geriet: came
kmmerlich lebte. Er vernahm eine Stimme, und sie kmmerlich:
deuchte ihn so bekannt, da ging er darauf zu, und wie er wretchedly
herankam, erkannte ihn Rapunzel und fiel ihm um den vernahm: heard
Hals und weinte. Zwei von ihren Trnen aber benetzten deuchte ihn: seemed
to him
seine Augen, da wurden sie wieder klar, und er konnte herankam:
damit sehen wie sonst. Er fhrte sie in sein Reich, wo er approached
mit Freude empfangen wurde, und sie lebten noch lange benetzten: moistened
glcklich und vergngt.
Beantworten Sie die folgenden Fragen!

1. Wer kam nach ein paar Jahren an dem Turm vorbei?

2. Warum hielt er an?

3. Warum ging der Knigssohn nicht zu Rapunzel hinauf?

4. Was machte er jeden Tag danach?

5. Was sah und hrte er eines Tages?

6. Wie kam er dann am folgenden Tag zu Rapunzel hinauf?

7. Wodurch verlor Rapunzel die Angst, die sie angfangs gehabt hatte?

8. Warum sagte sie ja, als der Knigssohn sie fragte, ob sie ihn zum Mann nehmen wollte?

9. Wie wrde es ihr mglich sein, aus dem Turm hinauszusteigen?

10. Wodurch merkte die Zauberin, da der junge Knigssohn in den Turm gekommen war?

11. Was glaubte die Zauberin, geleistet zu haben, als sie Rapunzel in den Turm schlo?

12. Was machte die zornige Zauberin mit den schnen Haaren Rapunzels?

13. Wohin brachte sie Rapunzel?

14. Warum band die Zauberin die abgeschnittenen Flechten am Fensterhaken fest?

15. Wer war denn die Katze, von der die Zauberin sprach?

16. Wer war der Vogel?

17. Was wollte die Katze dem Knigssohn an


18. Was geschah dem Knigssohn, als er von dem Turm herabsprang?

19. Wie war sein Leben als Blinder?

20. Wie kam es, da er Rapunzel fand?

21. Was geschah, als Rapunzels Trnen in die Augen des Knigssohns flossen?

22. Wohin gingen die beiden?

Zeichnen Sie "Rapunzel" als Bildergeschichte, mit Worten natrlich!

Getting with Grammar

In general, the comparative and superlative degrees of German adjectives and adverbs are formed by adding -er
and -ste, resp., to the positive degree. Examples:

Positive klein interessant

Comparative kleiner interessanter
Superlative kleinste interessanteste

One-syllable adjectives and adverbs usually "umlaut" the vowel of the comparative and superlative forms.

Positive gro alt klug

Comparative grer lter klger
Superlative grte lteste klgste

Among the most-used irregular adjectives and adverbs are the following:

Positive gut viel hoch gern

Comparative besser mehr hher lieber
Superlative beste meiste hchste am liebsten

Hnsel und Gretel

"Hnsel aber hatte . . .

immer einen von den

blanken Kieselsteinen

aus seiner Tasche auf

den Weg geworfen."

abholen - pick up, call for glnzen - sparkle seufzen - sigh

anmachen - turn on; light (a hauen (hieb, gehauen) -

fire) hack, cut
s Stck (-e) - piece
anziehen (zog an, ange- r Kieselstein (-e) - pebble
zogen) - put on (clothes) e Tasche (-n) - pocket; purse
Mittag (-e) - noon
sich ausruhen - rest trsten - console
mitten in (w/ dat./acc.) -
r Ast (-e) - limb in(to) the middle of vorher - before, previously

e Axt (-e) - ax r Mond (-e) - moon wecken - wake (tr.)

r Berg (-e) - mountain e Mdigkeit - fatigue eine Weile - a while

s Brett (-er) - board in der (die) Nhe - near r Wind (-e) - wind

s Dach (-er) - roof r Schlag (-e) - blow, stroke zeigen - show

frieren (o, o) - freeze; be


Vor einem groen Walde wohnte ein armer Holzhacker: woodcutter

Holzhacker mit seiner Frau und seinen zwei Bbchen = kleiner Junge
beien und brechen: eat
Kindern; das Bbchen hie Hnsel und das Teuerung: famine
Mdchen Gretel. Er hatte wenig zu beien und zu tglich: daily
brechen, und einmal, als groe Teuerung ins schaffen: provide
Land kam, konnte er auch das tgliche Brot nicht sich Gedanken machte:
mehr schaffen. wondered
sich herumwlzte: tossed and
Wie er sich nun abends im Bette Gedanken ernhren: nourish
machte und sich vor Sorgen herumwlzte, in aller Frhe: very early
seufzte er und sprach zu seiner Frau: "Was soll am dicksten: densest
aus uns werden? Wie knnen wir unsere armen wir sind sie los: we are rid of
Kinder ernhren, da wir fr uns selbst nichts
mehr haben?"

"Weit du was, Mann", antwortete die Frau, "wir

wollen in aller Frhe die Kinder hinaus in den
Wald fhren, wo er am dicksten ist. Da machen
wir ihnen ein Feuer an und geben jedem noch ein
Stckchen Brot; dann gehen wir an unsere Arbeit
und lassen sie allein. Sie finden den Weg wieder
nicht nach Haus, und wir sind sie los."
"Nein, Frau", sagte der Mann, "das tue ich nicht. bers Herz bringen: find it in
Wie sollt' ichs bers Herz bringen, meine Kinder my hear
Narr: foolt
im Walde allein zu lassen? Die wilden Tiere Hungers sterben: die of hunger
hobeln: plane
wrden bald kommen und sie zerreien." einwilligte: consented
die armen Kinder dauern
mich: I feel sorry for the poor
"O du Narr", sagte sie, "dann mssen wir alle children
viere Hungers sterben, du kannst nur die Bretter vor Hunger: because of hunger
fr die Srge hobeln", und lie ihm keine Ruhe, hatten nicht einschlafen
bis er einwilligte. knnen: (double-infinitive
construction) had not be able
to fall asleep
"Aber die armen Kinder dauern mich doch", Nun ist's um uns geschehen:
sagte der Mann. now we are done for

Die zwei Kinder hatten vor Hunger auch nicht

einschlafen knnen und hatten gehrt, was die
Stiefmutter zum Vater gesagt hatte. Gretel weinte
bittere Trnen und sprach zu Hnsel: "Nun ists
um uns geschehen."
"Still, Gretel", sprach Hnsel, "grme dich nicht, grme dich nicht: don't grieve
ich will uns schon helfen." Und als die Alten Rcklein: little coat
Untertr: downstairs door
eingeschlafen waren, stand er auf, zog ein hell: bright
Rcklein an, machte die Untertr auf und schlich Batzen: an old German coin
sich hinaus. Da schien der Mond ganz hell, und Rocktschlein: little coat
die weien Kieselsteine, die vor dem Haus lagen, pocket
glnzten wie lauter Batzen. Hnsel bckte sich als nur hinein wollten: as
would go in
und steckte so viele in sein Rocktschlein, als nur Sei getrost: cheer up
hinein wollten. Dann ging er wieder zurck und anbrach: broke
sprach zu Gretel: "Sei getrost, liebes Faulenzer: loafer
Schwesterchen, und schlaf nur ruhig ein, Gott weiter kriegt ihr nichts: you'll
wird uns nicht verlassen", und legte sich wieder get nothing more
in sein Bett.

Als der Tag anbrach, noch ehe die Sonne

aufgegangen war, kam schon die Frau und
weckte die beiden Kinder: "Steht auf, ihr
Faulenzer, wir wollen in den Wald gehen und
Holz holen." Dann gab sie jedem ein Stckchen
Brot und sprach: "Da habt ihr etwas fr den
Mittag, aber ets nicht vorher auf, weiter kriegt
ihr nichts."
Gretel nahm das Brot unter die Schrze, weil Schrze: apron
Hnsel die Steine in der Tasche hatte. Danach machten sich auf den Weg: set
machten sie sich alle zusammen auf den Weg guckte: looked
nach dem Wald. Als sie ein Weilchen gegangen immer wieder: again and
waren, stand Hnsel still und guckte nach dem again
Haus zurck und tat das wieder und immer was: warum
wieder. Der Vater sprach: "Hnsel, was guckst Hab acht: Pay attention
du da und bleibst zurck. Hab acht und vergi
deine Beine nicht."

"Ach, Vater", sagte Hnsel, "ich sehe nach

meinem weien Ktzchen, das oben auf dem
Dach sitzt und mir Ade sagen will."

Die Frau sprach: "Narr, das ist dein Ktzchen

nicht, das ist die Morgensonne, die auf den
Schornstein scheint." Hnsel aber hatte nicht
nach dem Ktzchen gesehen, sondern immer
einen von den blanken Kieselsteinen aus seiner
Tasche auf den Weg geworfen.
Als sie mitten in den Wald gekommen waren, Reisig: brushwood
sprach der Vater: "Nun sammelt Holz, ihr brannte: burned
drr: dry
Kinder, ich will ein Feuer anmachen, damit ihr hin und her: back and forth
nicht friert." fielen zu: closed

Hnsel und Gretel trugen Reisig zusammen,

einen kleinen Berg hoch. Das Reisig wurde
angezndet, und als die Flamme recht hoch
brannte, sagte die Frau: "Nun legt euch ans
Feuer, ihr Kinder, und ruht euch aus. Wir gehen
in den Wald und hauen Holz. Wenn wir fertig
sind, kommen wir wieder und holen euch ab."

Hnsel und Gretel saen am Feuer, und als der

Mittag kam, a jedes ein Stcklein Brot. Und
weil sie die Schlge der Holzaxt hrten, so
glaubten sie, ihr Vater wre in der Nhe. Es war
aber nicht die Holzaxt, es war ein Ast, den er an
einen drren Baum gebunden hatte, und den der
Wind hin und her schlug. Und als sie so lange
gesessen hatten, fielen ihnen die Augen vor
Mdigkeit zu, und sie schliefen fest ein.
Als sie endlich erwachten, war es schon finstere erwachten: awoke
Nacht. Gretel fing an zu weinen und sprach: finster: dark
aufgestiegen war: had climbed
"Wie sollen wir nun aus dem Wald kommen!" ging den Kieselsteinen nach:
followed the pebbles
Hnsel aber trstete sie: "Wart nur ein Weilchen, wie neugeschlagene Batzen
bis der Mond aufgegangen ist, dann wollen wir schimmerten: glimmered like
den Weg schon finden." Und als der volle Mond newly minted coins
die ganze Nacht hindurch:
aufgestiegen war, so nahm Hnsel sein throughout the night
Schwesterchen an der Hand und ging den bei einbrechendem Tag: at the
Kieselsteinen nach, die wie neugeschlagene break of day
Batzen schimmerten und ihnen den Weg zeigten. zu ihres Vaters Haus: (In the
fairy tales, the genitive often
precedes the noun to which it
Sie gingen die ganze Nacht hindurch und kamen pertains.)
bei anbrechendem Tag wieder zu ihres Vaters was: why (colloquial)
Haus. Sie klopften an die Tr, und als die Frau es war ihm zu Herzen
aufmachte und sah, da es Hnsel und Gretel gegangen: it had moved his
war, sprach sie: "Ihr bsen Kinder, was habt ihr heart
so lange im Walde geschlafen. Wir haben
geglaubt, ihr wolltet gar nicht wiederkommen."
Der Vater aber freute sich, denn es war ihm zu
Herzen gegangen, da er sie so allein
zurckgelassen hatte.
Beantworten Sie die folgenden Fragen!

1. Warum glaubte der Vater, die Kinder nicht mehr ernhren zu knnen?

2. Was wollte seine Frau mit den Kindern tun?

3. Was hatte der Vater gegen diesen Vorschlag der Frau ?

4. Warum willigte der Mann doch endlich ein?

5. Wie konnten die Kinder erfahren, was die Eltern mit ihnen tun wollten?

5. Was machte Hnsel, als er mitten in der Nacht aus dem Haus ging?

6. Was gab die Frau jedem der beiden Kinder, bevor sie am anderen Morgen das Haus

7. Was antwortete Hnsel, als sein Vater ihn auf dem Weg fragte, warum er immer wieder nach
dem Haus zurckschaue?

8. Was machte er wirklich, indem er sich umdrehte?

9. Was sagten Mann und Frau zu den Kindern, bevor sie weggingen und die Kinder allein

10. Warum glaubten die Kinder, da die Eltern noch in der Nhe seien?

11. Wie haben die Kinden den Weg nach Hause gefunden?

12. Freuten sich die Eltern, als die Kinder am anderen Morgen ankamen?
bauen - build herankommen (a, o) - nachgeben (i; a, e) - give in`
s Brckchen (-) - morsel; sich niedersetzen - sit down
crum e Hilfe (-n) - help
e Rettung (-en) - rescue
danach - after that, after- himmlisch - heavenly
wards ruhig - calm, peaceful; quiet
in die Hhe - up
erwachen - awaken (intr.) schneewei - white as snow
hren auf (w/ acc.) - listen to
e Fensterscheibe (-n) - teilen - share
window pane knuspern - nibble
verschlieen (o, -ossen) -
finster - dark e Krcke (-n) - crutch
r Flgel (-) - wing r Kuchen (-) - cake
vorige - previous, last
gelangen - reach, attain r Laib (-e) - loaf (of bread)
wach - awake
s Gesprch (-e) - conversa- s Lied (-er) - song
tion r Zucker - sugar

hell - bright

Nicht lange danach war wieder Not in allen Ecken, und Bissen: bit
die Kinder hrten, wie die Mutter nachts im Bette zu dem schalt: scolded
machte ihm
Vater sprach: "Alles ist wieder aufgezehrt. Wir haben Vorwrfe:
noch einen halben Laib Brot, hernach hat das Lied ein reproached him
Ende. Die Kinder mssen fort, wir wollen sie tiefer in mit: (adv.) also
den Wald hineinfhren, damit sie den Weg nicht wieder auflesen: gather
heraus finden; es ist sonst keine Rettung fr uns."

Dem Mann fiels schwer aufs Herz, und er dachte: "Es

wre besser, da du den letzten Bissen mit deinen
Kindern teiltest." Aber die Frau hrte auf nichts, was er
sagte, schalt ihn und machte ihm Vorwrfe. Wer A sagt,
mu auch B sagen, und weil er das erste Mal
nachgegeben hatte, so mute er es auch zum zweiten

Die Kinder waren aber noch wach gewesen und hatten

das Gesprch mit angehrt. Als die Alten schliefen, stand
Hnsel wieder auf, wollte hinaus und Kieselsteine
auflesen wie das vorige Mal, aber die Frau hatte die Tr
verschlossen, und Hnsel konnte nicht heraus. Aber er
trstete sein Schwesterchen und sprach: "Weine nicht,
Gretel, und schlaf nur ruhig, der liebe Gott wird uns
schon helfen."
Am frhen Morgen kam die Frau und holte die Kinder brckelte: crumbled
aus dem Bette. Sie erhielten ihr Stckchen Brot, das aber Brcklein: crumbs
guckst dich um: look
noch kleiner als das vorige Mal war. Auf dem Wege nach around
dem Wald brckelte es Hnsel in der Tasche, stand oft Geh deiner Wege:
still und warf ein Brcklein auf die Erde. "Hnsel, was Go about your
stehst du und guckst dich um", sagte der Vater. "Geh business
deiner Wege." nach und nach: little
by little
ihr Lebtag: in their
"Ich sehe nach meinem Tubchen, das auf dem Dache life
sitzt und mir Ade sagen will", antwortete Hnsel.

"Narr", sagte die Frau, "das ist dein Tubchen nicht, das
ist die Morgensonne, die auf den Schornstein oben
scheint." Hnsel aber warf nach und nach alle Brcklein
auf den Weg.

Die Frau fhrte die Kinder noch tiefer in den Wald, wo

sie ihr Lebtag noch nicht gewesen waren. Da wurde
wieder ein groes Feuer angemacht, und die Mutter
sagte: "Bleibt nur da sitzen, ihr Kinder, und wenn ihr
mde seid, knnt ihr ein wenig schlafen. Wir gehen in
den Wald und hauen Holz, und abends, wenn wir fertig
sind, kommen wir und holen euch ab."
Als es Mittag war, teilte Gretel ihr Brot mit Hnsel, der verging: passed
sein Stck auf den Weg gestreut hatte. Dann schliefen sie ausgestreut:
ein, und der Abend verging, aber niemand kam zu den machten sie sich auf:
armen Kindern. Sie erwachten erst in der finstern Nacht, they set out
und Hnsel trstete sein Schwesterchen und sagte: "Wart weggepickt: pecked
nur, Gretel, bis der Mond aufgeht, dann werden wir die away
Brotbrcklein sehen, die ich ausgestreut habe. Die zeigen
uns den Weg nach Haus."

Als der Mond kam, machten sie sich auf, aber sie fanden
kein Brcklein mehr, denn die vieltausend Vgel, die im
Walde und im Felde umherfliegen, die hatten sie
weggepickt. Hnsel sagte zu Gretel: "Wir werden den
Weg schon finden", aber sie fanden ihn nicht.

Sie gingen die ganze Nacht und noch einen Tag von
Morgen bis Abend, aber sie kamen aus dem Wald nicht
heraus und waren so hungrig, denn sie hatten nichts als
die paar Beeren, die auf der Erde standen. Und weil sie
so mde waren, da die Beine sie nicht mehr tragen
wollten, so legten sie sich unter einen Baum und
schliefen ein.
Nun wars schon der dritte Morgen, da sie ihres Vaters gerieten: got
Haus verlassen hatten. Sie fingen wieder an zu gehen, verschmachten: die
schwang: swung
aber sie gerieten immer tiefer in den Wald, und wenn flog vor ihnen her:
nicht bald Hilfe kam, so muten sie verschmachten. flew ahead of them
Da...machen: let's
Als es Mittag war, sahen sie ein schnes schneeweies get at it
Vglein auf einem Ast sitzen, das so schn sang, da sie eine gesegnete
Mahlzeit halten: have
stehen blieben und ihm zuhrten. Und als es fertig war, a blessed meal
schwang es seine Flgel und flog vor ihnen her, und sie
gingen ihm nach, bis sie zu einem Huschen gelangten,
auf dessen Dach es sich setzte, und als sie ganz nah
herankamen, so sahen sie, da das Huslein aus Brot
gebaut war und mit Kuchen gedeckt; aber die Fenster
waren von hellem Zucker. "Da wollen wir uns dran
machen", sprach Hnsel", und eine gesegnete Mahlzeit
halten. Ich will ein Stck vom Dach essen, Gretel, und du
kannst vom Fenster essen. Das schmeckt s."
Hnsel reichte in die Hhe und brach sich ein wenig vom Scheiben: (window)
Dach ab, um zu versuchen, wie es schmeckte, und Gretel panes
knupperte: nibbled
stellte sich an die Scheiben und knupperte daran. Da rief kneischen: (perhaps
eine feine Stimme aus der Stube heraus: a nonsense word,
chosen to rhyme with
"Knupper knupper kneischen Huschen)
ohne sich...lassen:
without becoming
wer knupert an meinem Huschen?" perplexed
ri herunter: tore
Die Kinder antworteten: down
stie heraus: poked
Der Wind, der Wind, out
tat sich wohl damit:
das himmlische Kind", enjoyed it
steinalt: as old as the
und aen weiter, ohne sich irre machen zu lassen.
sttzte: supported
Hnsel, dem das Dach sehr gut schmeckte, ri sich ein kam heraus-
groes Stck davon herunter, und Gretel stie eine ganze geschlichen: came
runde Fensterscheibe heraus, setzte sich nieder und tat creeping out
sich wohl damit. Da ging auf einmal die Tr auf, und
eine steinalte Frau, die sich auf eine Krcke sttzte, kam
Beantworten Sie die folgenden Fragen!

1. Was wollte Hnsel machen, nachdem er und seine Schwester noch einmal nachts im Bett die
Eltern hatten sprechen hren?

2. Warum gelang es ihm diesmal nicht, Kieselsteine zu bekommen?

3. Was machte Hnsel mit dem Stck Brot, das ihm die Frau gegeben hatte?

4. Wohin fhrte die Frau diesmal die Kinder?

5. Was sagte sie ihnen, ehe sie wegging?

6. Was machten die Kinder, nachdem die Eltern weggegangen waren?

7. Was wollten sie machen, nachdem der Mond aufging? Warum ging das nicht?

8. Wie lange gingen sie durch den Wald? Was hatten sie zu essen?

9. Was fr einen Vogel sahen sie dann am dritten Tag?

10. Wohin fhrte sie der Vogel?

11. Wie war das Haus gebaut?

12. Was fingen die Kinder an zu tun?

13. Welche Teile des Hauses aen sie zuerst?

14. Was fr eine Stimme hrten sie? Woher kam diese Stimme?

15. Was fragte die Stimme?

16. Was machten die Kinder, als sie die Stimme hrten?

17. Warum stie Gretel die runde Fensterscheibe heraus?

18. Wer kam aus dem Haus?

r Apfel () - apple fhlen - feel r Pfannekuchen (-) -

e Backe (-n) - cheek e Gans (-e) - goose pancake

backen (; backte, geschehen (ie; a, e) - happen schlachten - slaughter

gebacken) - bake
e Gewalt (-en) - power e Schrze (-n) - apron
bitterlich - bitterly
schwimmen (a, o) - swim;
blo - mere(ly) e Handvoll (-) - handfull float

e Brcke (-n) - bridge herbeilocken - lure r Stall (-e) - stall; stable

einsperren - lock up, lock in heulen - howl r Sto (-sse) - push; punch;

e Ente (-n) - duck r Kessel (-) - kettle shove; poke

fallen lassen (; ie, a) - drop r Knochen (-) - bone zumachen - close

r Festtag (-e) - holiday mager - thin

fett - fat e ffnung (-en) - opening

Hnsel und Gretel erschraken so gewaltig, da sie wackelte mit dem Kopfe:
fallen lieen, was sie in den Hnden hielten. Die shook her head
Alte aber wackelte mit dem Kopfe und sprach: "Ei, Ei: Indeed!
ihr lieben Kinder, wer hat euch hierher gebracht? Leid: harm
fate an der Hand: took by
Kommt nur herein und bleibt bei mir, es geschieht
the hand
euch keid Leid." Sie fate beide an der Hand und aufgetragen: served
fhrte sie in ihr Huschen. Da wurde gutes Essen Hernach: after that
aufgetragen. Milch und Pfannekuchen mit Zucker, hatte sich angestellt: had
pfel und Nsse. Hernach wurden zwei schne pretended to be
Bett- lein wei gedeckt, und Hnsel und Gretel auflauerte: lay in wait
Witterung: sense of smell
legten sich hinein und meinten, sie wren im boshaft: maliciously
Himmel. hhnisch: scornfully
entwischen: escape
Die Alte hatte sich nur so freundlich ange- stellt, sie
war aber eine bse Hexe, die den Kindern
auflauerte, und hatte das Brothuslein blo gebaut,
um sie herbeizulocken. Wenn eins in ihre Gewalt
kam, so machte sie es tot, kochte es und a es, und
das war ihr ein Festtag. Die Hexen haben rote
Augen und knnen nicht weit sehen, aber sie haben
eine feine Witterung wie die Tiere und merkens,
wenn Menschen herankommen. Als Hnsel und
Gretel in ihre Nhe kamen, da lachte sie boshaft und
sprach hhnisch: "Die habe ich, die sollen mir nicht
wieder entwischen."
Frh morgens, ehe die Kinder erwacht waren, stand murmelte vor sich hin:
sie schon auf, und als sie beide so lieblich ruhen sah, muttered to herself
mit den vollen roten Backen, so murmurlte sie vor Bissen: mouthful
sich hin: "Das wird ein guter Bissen werden." Da drr: skinny
packte sie Hnsel mit ihrer drren Hand und trug ihn Gittertr: door with iron
in einen kleinen Stall und sperrte ihn mit einer Er mochte...wollte: No
Gittertr ein. Er mochte schreien, wie er wollte, es matter how much he
half ihm nichts. screamed
rttelte: shook
Faulenzerin: loafer
Dann ging sie zur Gretel, rttelte sie wach und rief: vergeblich: of no avail
"Steh auf, Faulenzerin, trag Wasser und koch
deinem Bruder etwas Gutes! Der sitzt drauen im
Stall und soll fett werden. Wenn er fett ist, so will
ich ihn essen." Gretel fing an bitterlich zu weinen,
aber es war alles vergeblich; sie mute tun, was die
bse Hexe verlangte.
Nun wurde dem armen Hnsel das beste Essen Krebsschalen: crab shells
gekocht, aber Gretel bekam nichts als Krebsschalen. streck heraus: stretch out
trbe: murky
Jeden Morgen schlich die Alte zu dem Stllchen und verwunderte sich: was
rief: "Hnsel, streck deine Finger heraus, damit ich surprised
fhle, ob du bald fett bist." Hnsel streckte ihr aber nicht wollte: wasn't
ein Knchlein heraus, und die Alte, die trbe Augen herum waren: had gone by
hatte, konnte es nicht sehen und meinte, es wren bernahm sie die
Ungeduld: she was
Hnsels Finger, und verwunderte sich, da er gar overcome with impatience
nicht fett werden wollte. Heda: Hey!
rief sie dem Mdchen zu:
Als vier Wochen herum waren, und Hnsel immer she called to the girl
mager blieb, da bernahm sie die Ungeduld, und sie flink: quick
wollte nicht lnger warten. "Heda, Gretel", rief sie Hnsel...sein: no matter if
Hnsel is fat or skinny
dem Mdchen zu, "sei flink und trag Wasser. Hnsel Htten uns nur...: If only...
mag fett oder mager sein, morgen will ich ihn
schlachten und kochen."

Ach, wie jammerte das arme Schwesterchen, als sie

das Wasser tragen mute, und wie flossen ihr die
Trnen ber die Backen herunter! "Lieber Gott, hilf
uns doch", rief sie aus. Htten uns nur die wilden
Tiere im Wald gefressen, so wren wir doch
zusammen gestorben."
"Spar nur dein Geblrre", sagte die Alte, "es hilft dir spar: spare
alles nichts." Geblrre: bawling
aufhngen: hang up
Backofen: (baking) oven
Frh morgens mute Gretel heraus, den Kessel mit eingeheizt: warmed up
Wasser aufhngen und Feuer anznden. "Erst geknetet: kneaded
wollen wir backen", sagte die Alte. "Ich habe den herausschlugen: lept out
Backofen schon eingeheizt und den Teig geknetet." sieh zu: see
Sie stie die arme Gretel hinaus zu dem Backofen, braten: roast
aus dem die Feuerflammen schon herausschlugen. sie aufessen: eat her up
im Sinn hatte: had in mind
"Kriech hinein", sagte die Hexe, und sieh zu, ob
recht eingeheizt ist, damit wir das Brot
hineinschieben knnen." Und wenn Gretel darin
war, wollte sie den Ofen zumachen, und Gretel
sollte darin braten, und dann wollte sie sie auch

Aber Gretel merkte, was sie im Sinn hatte, und

sprach: "Ich wei nicht, wie ichs machen soll. Wie
komm ich da hinein?"
"Dumme Gans", sagte die Alte, "die ffnung ist krabbelte heran: crawled
gro genug, siehst du wohl, ich knnte selbst ahead
weit hineinfuhr: went way
hinein", krabbelte heran und steckte den Kopf in den
Backofen. Da gab ihr Gretel einen Sto, da sie weit schob den Riegel vor:
hineinfuhr, machte die eiserne Tr zu und schob den fastened the bar
Riegel vor. Hu! da fing sie an zu heulen, ganz Hu!: Whew!
grauselig. Aber Gretel lief fort, und die gottlose grauselig: horribly
Hexe mute elendiglich verbrennen. elendiglich: miserably
schnurstracks: at once
Kfig: cage
Gretel aber lief schnurstracks zum Hnsel, ffnete
sein Stllchen und rief: "Hnsel, wir sind erlst, die
alte Hexe ist tot." Da sprang Hnsel heraus wie ein
Vogel aus dem Kfig, wenn ihm die Tr aufgemacht
wird. Wie haben sie sich gefreut, sind sich um den
Hals gefallen, und herumgesprungen und haben sich
gekt! Und weil sie sich nicht mehr zu frchten
brauchten, so gingen sie in das Haus der Hexe
hinein. Da standen in allen Ecken Kasten mit Perlen
und Edelsteinen.
"Die sind noch besser als Kieselsteine", sagte Wasser: body of water
Hnsel und steckte in seine Taschen, was hinein Steg: foot bridge
wollte, und Gretel sagte: "Ich will auch etwas mit
nach Haus bringen", und fllte sich ihr Schrzchen

"Aber jetzt wollen wir fort", sagte Hnsel, "damit

wir aus dem Hexenwald herauskommen."

Als sie aber ein paar Stunden gegangen waren,

gelangten sie an ein groes Wasser. "Wir knnen
nicht hinber", sprach Hnsel. "Ich sehe keinen Steg
und keine Brcke."

"Hier fhrt auch kein Schiffchen", antwortete Gretel,

"aber da schwimmt eine weie Ente. Wenn ich die
bitte, so hilft sie uns hinber." Da rief sie:
"Entchen, Entchen,

da steht Gretel und Hnsel.

Kein Steg und keine Brcke,

nimm uns auf deinen weien Rcken."

Das Entchen kam auch heran, und Hnsel setzte sich sich zu ihm zu setzen: sit
auf und bat sein Schwesterchen, sich zu ihm zu down next to him
drben: on the other side
setzen. "Nein", antwortete Gretel, es wird dem kam ihnen vor: seemed to
Entchen zu schwer. Es soll uns nacheinander them
hinber bringen." Das tat das gute Tierchen, und als strzten: rushed
sie glcklich drben waren und ein Weilchen seitdem: (conj.) since
fortgingen, da kam ihnen der Wald immer bekannter (temporal)
schttete aus: dumped out
und immer bekannter vor, und endlich erblickten sie dazu: also
von weitem ihres Vaters Haus. aus: finished
Pelzkappe: fur hood
Da fingen sie an zu laufen, strzten in die Stube
hinein und fielen ihrem Vater um den Hals. Der
Mann hatte keine frohe Stunde gehabt, seitdem er
die Kinder im Walde gelassen hatte; die Frau aber
war gestorben. Gretel schttete ihr Schrzchen aus,
da die Perlen und Edelsteine in der Stube
herumsprangen, und Hnsel warf eine Handvoll
nach der andern aus seiner Tasche dazu.

Da hatten alle Sorgen ein Ende, und sie lebten in

lauter Freude zusammen. Mein Mrchen ist aus, dort
luft eine Maus, wer sie fngt, darf sich eine groe,
groe Pelzkappe daraus machen.
Beantworten Sie die folgenden Fragen!

1. Was sagte die alte Frau, um die Kinder zu beruhigen?

2. Was gab sie den Kindern am ersten Abend zu essen?

3. Warum meinten die Kinder, sie wren im Himmel?

4. Was fr eine Frau war die Alte wirklich?

5. Warum hatte sie das Brothuslein gebaut?

6. Welche Tage waren fr die Hexe Festtage?

7. Wen holte sie am anderen Morgen zuerst aus dem Bett?

8. Wo mute Hnsel hin?

9. Warum sollte Gretel ihrem Bruder etwas Gutes kochen?

10. Warum ging die Alte jeden Morgen zu Hnsel?

11. Wie brachte Hnsel es fertig, die Hexe vier Wochen lang zu betrgen?

12. Was wollte die Alte tun, nachdem vier Wochen schon herum waren und Hnsel immer noch
nicht fett war?

13. Was hatte die Hexe im Sinne, als sie Gretel sagte, sie solle nachsehen, ob der Ofen recht
eingeheizt sei?

14. Wie ttete Gretel die Hexe?

15. Wohin ging Gretel dann und zu welchem Zweck?

16. Was machten die Kinder, als Hnsel aus seinem Stall herauskam?

17. Warum hatten sie keine Angst, wieder ins Haus hineinzugehen?

18. Was fanden im Hause?

19. Was machten sie mit den Perlen und Edelsteinen?

20. Was fr ein Problem hatten sie auf dem Weg nach Hause?

21.Wie lsten sie das Problem?

22. Wie zeigten die Kinder, da sie ihren Vater immer noch liebten?

23. Wie war es dem Mann und seiner Frau inzwischen ergangen?

24. Was machten die Kinder mit den Perlen und Edelsteinen, die sie mitgebracht hatten?


Vergleichen Sie dieses Mrchen mit "Brderchen und Schwesterchen", das auch von
einem Bruder und einer Schwester handelt!

Erzhlen Sie die Geschichte, wie sie Hnsel und Gretel ihrem Vater erzhlen!

Getting with Grammar

Here are the two-way prepositions: The German past-perfect tense is composed
of narrative-past forms of the helping verb
an - on (a vertical plane); to; at haben or sein and the past participle of the
verb whose past-perfect tense is being
auf - on (a horizontal plane); to formed. Examples:

in - in, into ich hatte gesagt (I had said)

ber - over, above; about du hattest gesagt (you had said)

er, sie, es hatte gesagt (he, she, it had said)

unter - below; among

vor - in front of wir hatten gesagt (we had said)

ihr hattet gesagt (you all had said)

hinter - behind

neben - next to sie, Sie hatten gesagt (they, you had said)

zwischen - between

In general, these nine prepositions take ich war gelaufen (I had run)
accusative objects when there is motion
toward the object of the preposition, and du warst gelaufen (you had run)
they take dative objects when there is no
such motion. Examples: Sie stellte das Glas er, sie, es war gelaufen (he, she, it had run)
auf den Tisch. Das Glas steht immer noch
auf dem Tisch. wir waren gelaufen (we had run)

ihr wart gelaufen (you all had run)

sie, Sie waren gelaufen (they, you had run)

Die weie

"...da sah er auf einmal drei

Fische daherschwimmen, und es
waren keine andern als jene,
welchen er das Leben gerettet

allerlei - all kinds of (things) horchen - listen, hearken seltsam - strange

aufdecken - uncover e Kammer (-n) - chamber r Sperling (-e) - sparrow

berhmt - famous kosten - cost; taste, sample r Tter (-) - doer,

r Deckel (-) - lid e Lust (-e) - pleasure, delight
berall - everywhere
drohen - threaten e Nachricht (-en) - (item of)
news e Unschuld - innocence
entlassen (; ie, a) - dismiss;
release e Neugierde - curiosity r Verdacht - suspicion

e Fhigkeit (-en) - ability, r Ring (-e) - ring vertraut - trusted

e Schssel (-n) - bowl e Weisheit (-en) -
gerade - straight; just, exactly wisdom

zudecken - cover
Es ist nun schon lange her, da lebte ein Knig, Es ist schon lange her: It was a
dessen Weisheit im ganzen Lande berhmt long time ago / unbekannt:
war. Nichts blieb ihm unbekannt, und es war, unknown / verborgensten: most
als ob ihm Nachricht von den verborgensten hidden / zugetragen: conveyed /
Dingen durch die Luft zugetragen wrde. Er Sitte: custom / Tafel: table /
hatte aber eine seltsame Sitte. Jeden Mittag, abgetragen: removed / zugegen:
wenn von der Tafel alles abgetragen und present
niemand mehr zugegen war, mute ein
vertrauter Diener noch eine Schssel bringen.
Sie war aber zugedeckt, und der Diener wute
selbst nicht, was darin lag, und kein Mensch
wute es, denn der Knig deckte sie nicht eher
auf und a nicht davon, bis er ganz allein war.
Das hatte schon lange Zeit gedauert, da berkam: overcame /
berkam eines Tages den Diener, der die widerstehen: resist / sorgfltig:
Schssel wieder wegtrug, die Neugierde, da carefully / Bei ihrem Anblick:
er nicht widerstehen konnte, sondern die At the sight of it / Gewisper:
Schssel in seine Kammer brachte. Als er die whisper / verliehen: conferred /
Tr sorgfltig verschlossen hatte, hob er den Sprache: language
Deckel auf, und da sah er, da eine weie
Schlange darin lag. Bei ihrem Anblick konnte
er die Lust nicht zurckhalten, sie zu kosten; er
schnitt ein Stckchen davon ab und steckte es
in den Mund.

Kaum aber hatte es seine Zunge berhrt, so

hrte er vor seinem Fenster ein seltsames
Gewisper von feinen Stimmen. Er ging hin und
horchte, da merkte er, da es die Sperlinge
waren, die miteinander sprachen und sich
allerlei erzhlten, was sie im Felde und Walde
gesehen hatten. Der Genu der Schlange hatte
ihm die Fhigkeit verliehen, die Sprache der
Tiere zu verstehen.
Nun trug es sich zu, da gerade an diesem der Knigin ihr schnster Ring
Tage der Knigin ihr schnster Ring fortkam = der schnste Ring der Knigin
und auf den vertrauten Diener, der berall / fortkam: disappeared /
Zugang hatte, der Verdacht fiel, er habe ihn Zugang: access / unter heftigen
Scheltworten: with vehement
gestohlen. Der Knig lie ihn vor sich kommen
invectives / bis morgen: by
und drohte ihm unter heftigen Scheltworten,
tomorrow / nicht...wte: was
wenn er bis morgen den Tter nicht zu nennen
not able to name / gerichtet:
wte, so sollte er dafr angesehen und ge-
executed / beteuerte: asserted /
richtet werden. Es half nichts, da er seine Bescheid: decision
Unschuld beteuerte, er wurde mit keinem
besseren Bescheid entlassen.
Beantworten Sie die folgenden Fragen!

1. Warum war der Knig berhmt?

2. Welche seltsame Sitte hatte dieser Knig?

3. Warum wute kein Mensch auer dem Knig, was unter dem Deckel war?

4. Was machte eines Tages der vertraute Diener des Knigs, als ihn die
Neugierde berkam?

5. Was fand der Diener unter dem Deckel?

6. Was machte er mit der weien Schlange?

7. Was konnte der Diener sofort verstehen?

8. Warum fiel der Verdacht auf den Diener, als der schnste Ring der Knigin

9. Was mute der Diener bis morgen machen?

absteigen (ie, ie) - dismount erlauben - permit s Rohr (-e) - reed; pipe, tube

an (w/ dat.)...vorbei - past erretten - save r Schnabel () - bill, beak

friedlich - peaceable stehenbleiben (ie, ie) - stop
bemerken - notice, observe;
remark; say r Gefangene (-n, -n) - r Teich (-e) - pond
beweisen (ie, ie) - prove umkommen (kam um, o) -
e Klage (-n) - complaint die
e Bitte (-n) - request
r Koch (-e) - cook s Unrecht (-e) - injustice
braten (brt; ie, a) - roast
mitleidig - sympathetic sich auf den Weg machen -
e Ehrenstelle (-n) - place of set out
honor e Mhe (-n) - trouble; effort
wiegen (o, o) - weigh
elend - wretched, miserable obgleich - although
zurufen (ie, u) (w/ dat.) -
erfllen - fulfill putzen - clean call to

s Reisegeld - travel money

In seiner Unruhe und Angst ging er hinab auf Unruhe: unrest / bedachte:
den Hof und bedachte, wie er sich aus seiner considered / glatt: smooth /
Not helfen knne. Da saen die Enten an hielten: were carrying on /
einem flieenden Wasser friedlich vertraulich: confidential /
nebeneinander und ruhten. Sie putzten sich mit herumgewackelt wren: had
ihren Schnbeln glatt und hielten ein waddled around / verdrielich:
vertrauliches Gesprch. Der Diener blieb vexedly / in der Hast: in my
stehen und hrte ihnen zu. Sie erzlten sich, haste / packte sie beim Kragen:
wo sie heute morgen all herumgewackelt grabbed it by the neck /
wren, und was fr ein gutes Futter sie schlachte ab = schlachte /
gefunden htten. Da sagte eine verdrielich: genhrt: nourished
"Mir liegt etwas schwer im Magen. Ich habe
einen Ring, der unter der Knigin Fenster lag,
in der Hast mit hinuntergeschluckt."

Da packte sie der Diener gleich beim Kragen,

trug sie in die Kche und sprach zum Koch:
"Schlachte doch diese ab, sie ist wohl genhrt."
"Ja", sagte der Koch und wog sie in der Hand, hat keine Mhe gescheut:
"die hat keine Mhe gescheut, sich zu msten, spared no efforts / msten: fatten
und schon lange darauf gewartet, gebraten zu / ausgenommen: drawn (gutted)
werden." Er schnitt ihr den Hals ab, und als sie / wieder gutmachen: make up
ausgenommen wurde, fand sich der Ring der for / auszubitten: to ask for /
Knigin in ihrem Magen. schlug aus: declined / hatte
Lust: wanted / herumzuziehen:
Der Diener konnte nun leicht vor dem Knige to rove about
seine Unschuld beweisen, und da dieser sein
Unrecht wieder gutmachen wollte, erlaubte er
ihm, sich eine Gnade auszubitten, und
versprach ihm die grte Ehrenstelle, die er
sich an seinem Hofe wnschte. Der Diener
schlug alles aus und bat nur um ein Pferd und
Reisegeld, denn er hatte Lust die Welt zu
sehen und eine Weile darin herumzuziehen.

Als siene Bitte erfllt wurde, machte er sich kam an einem Teich vorbei:
auf den Weg und kam eines Tages an einem came past a pond / schnappten:
Teich vorbei, wo er drei Fische bemerkte, die snatched / vernahm: heard /
sich im Rohr gefangen hatten und nach Wasser zappelten: wriggled / streckten
schnappten. Obgleich man sagt, die Fische heraus: stuck out / Wir
wren stumm, so vernahm er doch ihre Klage, wollen...vergelten: We will
remember what you have done
da sie so elend umkommen mten. Weil er and repay you.
ein mitleidiges Herz hatte, so stieg er vom
Pferde ab und setzte die drei Gefangenen
wieder ins Wasser. Sie zappelten vor Freude,
streckten die Kpfe heraus und riefen ihm zu:
"Wir wollen dir's gedenken und dir's vergelten,
da du uns errettet hast."
Beantworten Sie die folgenden Fragen!

1. Worber dachte der Diener in seiner Not nach?

2. Warum rgerte sich eine der Enten?

3. Wohin brachte der Diener diese Ente?

4. Was fand der Koch, als er die Ente aufgeschnitten hatte?

5. Was bot der Knig dem Diener als Wiedergutmachung an?

6. Worum bat der Diener?

7. Was bemerkte der Diener, als er eines Tages an einem Teich vorbeikam?

8. Wie half er den armen Fischen?

9. Was riefen ihm die dankbaren Fische zu?

e Ameise (-n) - ant klagen - complain berlegen (berlegt) -

e Aufgabe (-n) - assign- s Korn (-er) - grain
ment; task s Ufer (-) - shore; bank
r Lrm (-e) - noise
e Barmherzigkeit - mercy ungeschickt - awkward,
r Lohn (-e) - reward; pay clumsy
ernhren - nourish
s Meer (-e) - sea vernehmen (vernimmt; a,
erwarten - expect vernommen) - perceive;
r Mund (-er) - mouth
r Fu (-e) - foot
retten - save vollbringen (vollbrachte,
vollbracht) - achieve
gebrauchen - use
r Sack (-e) - sack
e Gefahr (-en) - danger es kommt mir vor, als (w/
subjunctive) - it seems to me
r Sand (-e) - sand as if
r Gemahl (-e) - husband
stolz - proud e Welle (-n) - wave
hilflos - helpless
r Strand (-e) - beach
hinzufgen - add; append
Er ritt weiter, und nach einem Weilchen kam vom Leib blieben: would keep
es ihm vor, als hrte er zu seinen Fen in off / Hufen: hoofs / tritt nieder:
dem Sand eine Stimme. Er horchte und will trample down / Er
vernahm, wie ein Ameisenknig klagte: lenkte...ein: He guided the horse
onto a side path
"Wenn uns nur die Menschen mit den
ungeschickten Tieren vom Leib blieben! Da
tritt mir das dumme Pferd mat seinen
schweren Hufen meine Leute ohne
Barmherzigkeit nieder!" Er lenkte auf einen
Seitenweg ein, und der Ameisenknig rief
ihm zu: "Wir wollen dir's gedenken und dir's
Der Weg fhrte ihn in einen Wald, und da sah Galgenschwengel: gallows-birds /
er einen Rabenvater und eine Rabenmutter, flatterten: fluttered / Fittichen:
die standen bei ihrem Nest und warfen ihre wings / Was bleibt uns brig,
Jungen heraus. "Fort mit euch, ihr als...: What remains for us but... /
Galgenschwengel", riefen sie, "wir knnen Jngling: young man / Degen:
euch nicht mehr satt machen. Ihr seid gro dagger / berlie: left to / kamen
genug, und knnt euch selbst ernhren." Die herbeigehpft: came hopping up
armen Jungen lagen auf der Erde, flatterten sttigten sich: ate their fill
und schlugen mit den Fittichen und schrien:
"Wir hilflosen Kinder, wir sollen uns selbst
ernhren und knnen noch nicht fliegen! Was
bleibt uns brig, als hier Hungers zu sterben!"
Da stieg der gute Jngling ab, ttete das Pferd
mit seinem Degen und berlie es den jungen
Raben zum Futter. Die kamen herbeigehpft,
sttigten sich und riefen: "Wir wollen dir's
gedenken und dir's vergelten."
Er mute jetzt seine eigene Beine gebrauchen, eigen: own / Gedrnge: crowding
und als er lange Wege gegangen war, kam er / machte bekannt: announced /
in eine groe Stadt. Da war groer Lrm und sich um sie bewerben: to woo her
Gedrnge in den Straen, und einer kam zu / glcklich ausfhren: carry out
Pferde und machte bekannt, die Knigstochter successfully / verwirkt: forfeited /
suche einen Gemahl. Wer sich aber um sie verblendet: blinded / sich als
bewerben wolle, der msse eine schwere Freier meldete: came forward as a
Aufgabe vollbringen, und knne er es nicht
glcklich ausfhren, so habe er sein Leben
verwirkt. Viele hatten es schon versucht, aber
vergeblich ihr Leben daran gesetzt. Der
Jngling, als er die Knigstochter sah, wurde
von ihrer groen Schnheit so verblendet, da
er alle Gefahr verga, vor den Knig trat und
sich als Freier meldete.
Alsbald wurde er herauf ans Meer gefhrt, alsbald: immediately / hie:
und vor seinen eigenen Augen wurde ein commanded / Meeresgrund:
goldener Ring hineingeworfen. Dann hie ihn bottom of the sea / immer aufs
der Knig diesen Ring aus dem Meeresgrund neue hinabgestrzt: thrown back
wieder hervorzuholen, und fgte hinzu: again and again / bedauerten:
"Wenn du ohne ihn wieder in die Hhe pitied / einsam: alone (isolated)
Beantworten Sie die folgenden Fragen!

1. Was hrte der Diener, als er weiterritt?

2. Worber klagte der Ameisenknig?

3. Was machte der Diener, um die Ameisenkolonie zu vermeiden?

4. Was fr eine Vogelfamilie sah er im Walde?

5. Warum warfen die Rabeneltern ihre Jungen aus dem Nest?

6. Warum hatten die jungen Raben Angst?

7. Was gab der Diener den Raben zu fressen?

8. Wie setzte er seine Reise fort?

9. Welche Nachricht hrte er, als er in eine groe Stadt kam?

10. Was mute ein Freier machen, um als Gemahl der Knigstochter
angenommen zu werden?

11. Was war bis jetzt denen passiert, die die Aufgabe nicht glcklich
ausfhren konnten?

12. Wohin fhrte man den Jngling, nachdem dieser sich als Freier
angemeldet hatte?

13. Warum wurde ein goldener Ring ins Meer geworfen?

14. Was htte man ihm angetan, wenn er den Ring nicht htte heraufholen

15. Was sah der Jngling, als er am Ufer stand?

16. Welche Fische waren es, die ihm den Ring brachten?

17. Was erwartete er, als er dem Knig den Ring bergab?

18. Warum bekam er die Hand der Knigstochter noch nicht?

19. Was war die zweite Aufgabe?

ankommen (kam an, o) - s Knie (-) - knee r Strahl (-en) - ray
lsen - solve; loosen traurig - sad
aufgeben (i; a, e) - assign
mglich - possible e Verwunderung - amaze-
e Ausrede(-n) - excuse ment
nachdenken (dachte nach,
dankbar - grateful nachgedacht) - reflect, ponder wandern - wander, hike

erreichen - reach sich setzen - sit down zugleich - at the same time

r Heimweg - way home

Der Jngling setzte sich in den Garten und dachte nach, wie es ersinnen:
mglich wre, die Aufgabe zu lsen, aber er konnte nichts think up / bei
ersinnen, sa da ganz traurig und erwartete, bei Anbruch des Anbruch: at
Morgens zum Tode gefhrt zu werden. Als aber die ersten the break /
Sonnenstrahlen in den Garten fielen, so sah er die zehn Scke industriousness
alle wohl gefllt nebeneinander stehen, und kein Krnchen / gelesen:
fehlte darin. Der Ameisenknig war mit seinen tausend und gathered /
tausend Ameisen in der Nacht angekommen, und die bezwingen:
dankbaren Tiere hatten den Hirsen mit groer Emsigkeit control / Hat
gelesen und in die Scke gesammelt. Die Knigstochter kam er auch: Even
selbst in den Garten herab und sah mit Verwunderung, da der if he / so soll...,
Jngling vollbracht hatte, was ihm aufgegeben war. Aber sie bis: he will not
become my
konnte ihr stolzes Herz noch nicht bezwingen und sprach: "Hat husband until
er auch die beiden Aufgaben gelst, so soll er doch nicht eher
mein Gemahl werden, bis er mir einen Apfel vom Baume des
Lebens gebracht hat."
Der Jngling wute nicht, wo der Baum des Lebens stand. Er immer
machte sich auf und wollte immer zugehen, solange ihn seine zugehen: walk
faster and
Beine trgen, aber er hatte keine Hoffnung, ihn zu finden. Als
faster /
er schon durch drei Knigreiche gewandert war und abends in Gerusch:
einen Wald kam, setzte er sich unter einen Baum und wollte noise /
schlafen. Da hrte er in den sten ein Gerusch, und ein ungestrt:
goldener Apfel fiel in seine Hand. Zugleich flogen drei Raben undisturbed /
zu ihm herab, setzten sich auf seine Knie und sagten: "Wir ein hohes
sind die drei jungen Raben, die du vom Hungertod errettet Alter: an old
hast; als wir gro geworden waren und hrten, da du den age
goldenen Apfel suchtest, so sind wir ber das Meer geflogen
bis ans Ende der Welt, wo der Baum des Lebens steht, und
haben dir den Apfel geholt."

Voll Freude machte sich der Jngling auf den Heimweg und
brachte der schnen Knigstochter den goldenen Apfel, der
nun keine Ausrede mehr brig blieb. Sie teilten den Apfel des
Lebens und aen ihn zusammen; da wurde ihr Herz mit Liebe
erfllt, und sie erreichten in ungestrtem Glck ein hohes
Beantworten Sie die folgenden Fragen!

1. Woran dachte der Jngling, whrend er im Garten sa?

2. Was hatten die Ameisen in der Nacht getan?

3. Was sagte die Knigstochter, als sie gesehen hatte, da alle zwlf Scke
wieder voll waren?
4. Was unternahm der Jngling, um den Baum des Lebens zu finden?

5. Was geschah eines Abends im Wald, als er unter einem Baum sa?

6. Wer hatte den Apfel vom Baum des Lebens hergebracht?

7. Wohin ging der Jngling mit dem Apfel vom Baum des Lebens?

8. Mit wem teilte die Knigstochter den Apfel?

9. Wie wurde das Herz des Knigstochter verwandelt?


In diesem Mrchen wie auch in "Rapunzel" bekommt ein Mann erst nach
einem schweren Weg eine uerst schne Frau. Vergleichen Sie diese beiden


Was halten Sie von einem Menschen, der sein Pferd ttet, um junge Raben zu

Getting with Grammar

Every German verb is regular in the future One distinguishes three groups of
tense, which consists of present-tense forms of adjective endings in German, according
werden plus the present infinitive. The infinitive to whether the adjective 1) comes after a
is placed at the end of the clause. der-word (der-words include dieser and
jeder among others); 2) comes after an
ich werde essen ein-word (ein, kein, and the possessive
adjectives); 3) is preceded by neither a
der-word or and ein-word. Note the
du wirst essen
masculine singular endings on the
following adjectives:
er, sie, es wird essen

wir werden essen Nom. der gute Kaffee

ihr werdet essen ein guter Kaffee

sie, Sie werden essen guter Kaffee

Acc. den guten Kaffee
The verb wollen, which can mean "intend to"
and, in this sense, carries the connotation of einen guten Kaffee
futurity, is sometimes translated by the English
verb "will." Example: Ich will schon helfen, guten Kaffee
which means "I intend to help," can also be
translated by "I will help." Dat. dem guten Kaffee

einem guten Kaffee

An unreal conditional sentence in the past like
Wenn ich Zeit gehabt htte, htte ich dir
gutem Kaffee
geholfen requires the past subjunctive II in
both clauses. Here is an example of the past Gen. des guten Kaffees
subjunctive II of a haben-verb:
eines guten Kaffees
ich htte geholfen
guten Kaffees
du httest geholfen
er, eie, es htte geholfen
When not followed by another
preposition, bis takes an accusative
wir htten geholfen object. If another preposition follows
it, that preposition determines the case
ihr httet geholfen of the object. Bis must be used with
another preposition whenever the
sie, Sie htten geholfen object is preceded by an article.


In German, reflexive verbs are often used as passive-voice substitutes. Example: Das lernt
sich leicht. (That can be learned easily.)
Das tapfere Schneiderlein

"Als er abzog und

zhlte, so lagen nicht
weniger als sieben
vor ihm tot und
streckten die Beine."

rgerlich - angry, annoyed; r Geruch (-e) - smell, odor r Stich (-e) - stitch
r Grtel (-) - belt sticken - embroider
auspacken - unpack
e Hlle (-n) - hell r Streich (-e) - blow;
bewundern - admire; marvel prank
at r Kerl (-e) - fellow
e Tapferkeit - bravery
r Buchstabe (-ns, -n) - letter klingen (a, u) - sound
(of the alphabet) s Tuch (-er) - cloth
r Korb (-e) - basket
einladen (ldt ein; u, a) - unbarmherzig - merci-
invite los sein (w/ acc.) - be rid of less(ly)

erfahren (; u, a) -
e Menge (-n) - crowd; quantity s Viertelpfund (-e) -
experience; learn quarter pound
e Nase (-n) - nose
e Fliege (-n) - fly wackeln - wobble
s Ohr (-en) - ear
fortjagen - chase away zhlen - count
e Strke (-n) - strength
r Gast (-e) - guest
An einem Sommermorgen sa ein war guter Dinge: was in good
Schneiderlein auf seinem Tisch am Fenster, spirits aus Leibeskrften: for all
he was worth / Bauersfrau:
war guter Dinge und nhte aus Leibeskrften. farmer's wife die Strae herab:
Da kam eine Bauersfrau die Strae herab und down the street Gut mus feil:
rief: "Gut Mus feil! Gut Mus feil!" Das klang good preserves cheap zart:
dem Schneiderlein lieblich in die Ohren, er tender
steckte sein zartes Haupt zum Fenster hinaus zum Fenster hinaus: out of the
und rief: "Hier herauf, liebe Frau, hier wird sie Ware: goods
ihre Ware los." wird sie = werden Sie
smtlich: all of them
Die Frau stieg die drei Treppen mit ihrem besah: looked at
schweren Korbe zu dem Schneider herauf und Wieg sie = Wiegen Sie
mute die Tpfe smtlich vor ihm auspacken. Lot: half an ounce
Er besah sie alle, hob sie in die Hhe, hielt die kommt es...darauf an: it doesn't
matter to me
Nase dran und sagte endlich: "Das Mus
scheint mir gut. Wieg sie mir doch vier Lot
ab, liebe Frau, wenn's auch ein Viertelpfund
ist, kommt es mir nicht darauf an."
Die Frau, welche gehofft hatte, einen guten Absatz: sale
Absatz zu finden, gab ihm, was er verlangte, brummig: grumbling
ging aber ganz rgerlich und brummig fort. gesegnen = segnen
Wams: jacket
"Nun, das Mus soll mir Gott gesegnen", rief anbeie: take a bite
das Schneiderlein, "und soll mir Kraft und indes: meanwhile
Strke geben", holte das Brot aus dem herangelockt: lured
Schrank, schnitt sich ein Stck ber den scharenweise: in swarms
ganzen Laib und strich das Mus darber. "Das sich niederlieen: landed
wird nicht bitter schmecken", sprach er, "aber
erst will ich den Wams fertig machen, eh ich

Er legte das Brot neben sich, nhte weiter und

machte vor Freude immer grere Stiche.
Indes stieg der Geruch von dem sen Mus
hinauf an die Wand, wo die Fliegen in groer
Menge saen, so da sie herangelockt wurden
und sich scharenweise darauf niederlieen.
"Ei, wer hat euch eingeladen?" sprach das
Schneiderlein und jagte die ungebetenen
Gste fort.
Die Fliegen aber, die kein Deutsch lieen sich nicht abweisen:
verstanden, lieen sich nicht abweisen, refused to be deterred
sondern kamen in immer grerer Gesellschaft: fellowship
da lief...ber die Leber: the tailot
Gesellschaft wieder. Da lief dem flew into a passion (lit.: a louse
Schneiderlein endlich, wie man sagt, die Laus ran across the tailor's liver)
ber die Leber, er langte aus seiner Hlle nach langte nach: reached for
einem Tuchlappen, und "Wart, ich will es Tuchlappen: rag
euch geben!" schlug er unbarmherzig drauf. abzog: drew back
in der Hast: quickly
Als er abzog und zhlte, so lagen nicht Ei was: oh nonsense
weniger als sieben vor ihm tot und streckten ihm: (not translated here)
die Beine. vor: with
Lmmerschwnzchen: lamb's little
Beantworten Sie die folgenden Fragen!

1. Wo sa das Schneiderlein an einem Sommermorgen und was machte er?

2. Wer kam die Strae herab?

3. Was rief das Schneiderlein der Frau zu?

4. Wie weit oben wohnte der Schneider?

5. Wieviel Mus kaufte der Schneider?

6. Warum rgerte sich die Frau?

7. Was wollte der Schneider machen, ehe er anbi?

8. Welche ungebetenen Gste kamen herangeflogen?

9. Worauf lieen sich die Fliegen nieder? ___

10. Was machte der Schneider mit einem Tuch?

11. Warum schnitt sich der Schneider einen Grtel?

12. Wer sollte seine Tapferkeit bewundern?

aufknpfen - button up e Last (-en) - load r Rock (-e) - skirt; jacket

drcken - press r Leib (-er) - body r Saft (-e) - juice

erschlagen (; u, a) - slay Lust haben - want to r Stamm (-e) - (tree) trunk

fassen - grasp, take hold of mchtig - mighty, powerful tapfer - brave

e Freiheit (-en) - freedom r Mensch (-en, -en) - man, s Tor (-e) - gate
human being, person
gefallen (; gefiel, a) (w/ tropfen - drip
dat.) - be pleasing to nachmachen (jdm. etw.) -
imitate sich umsehen (ie; a, e) -
r Gipfel (-) - peak look around
pfeifen (pfiff, gepfifen) - whistle
r Kamerad (-en, -en) - verchtlich - scornful(ly)
companion prfen - test
zugehen (auf jdn.) (ging
r Kse - cheese r Respekt (vor) - respect (for) zu, zugegangen) - go up to
Der Schneider band sich den Grtel um den Leib Werksttte: workshop
und wollte in die Welt hinaus, weil er meinte, die abzog: departed
Werksttte sei zu klein fr seine Tapferkeit. Eh er Ks = Kse
Gestruch: shrubs
abzog, suchte er im Haus herum, ob nichts da wre, behend: agile
was er mitnehmen knnte. Er fand aber nichts als gemchlich: liesurely
einen alten Ks; den steckte er ein. Vor dem Tore beherzt: bravely
bemerkte er einen Vogel, der sich im Gestruch redete ihn an: addressed
gefangen hatte; der mute zu dem Kse in die him Gelt? = nicht wahr?
Tasche. besiehst dir: look over
weitlufig: vast
Nun nahm er den Weg tapfer zwischen die Beine, mich versuchen: put myself
to the test
und weil er leicht und behend war, fhlte er keine
Mdigkeit. Der Weg fhrte ihn auf einen Berg, und
als er den hchsten Gipfel erreicht hatte, so sa da
ein gewaltiger Riese und schaute sich ganz
gemchlich um. Das Schneiderlein ging beherzt auf
ihn zu, redete ihn an und sprach: "Guten Tag,
Kamerad. Gelt, du sitzt da und besiehst dir die
weitlufige Welt? Ich bin eben auf dem Wege dahin
und will mich versuchen. Hast du Lust
Der Riese sah den Schneider verchtlich an und Lump: bum
sprach: "Du Lump! Du miserabler Kerl!" Das wre: Is that so?
was ich fr ein Mann bin:
what kind of man I am
"Das wre!" antwortete das Schneiderlein, knpfte Ists weiter nichts? - Is that
den Rock auf und zeigte dem Riesen den Grtel. all?
"Da kannst du lesen, was ich fr ein Mann bin." bei unsereinem: for
someone like me
Der Riese las "Siebene auf einen Streich", meinte, Spielwerk: a game
griff in: reached into
das wren Menschen gewesen, die der Schneider
erschlagen htte, und kriegte ein wenig Respekt vor
dem kleinen Kerl. Doch wollte er ihn erst prfen,
nahm einen Stein in die Hand, und drckte ihn
zusammen, da das Wasser heraustropfte. "Das
mach mir nach", sprach der Riese, "wenn du Strke

"Ist's weiter nichts?" sagte das Schneiderlein. "Das

ist bei unsereinem Spielwerk", griff in die Tasche,
holte den weichen Ks und drckte ihn, da der Saft
herauslief. "Gelt", sprach er, "das war ein wenig
Der Riese wute nicht, was er sagen sollte, und Erpelmnnchen: drake
konnte es von dem Mnnlein nicht glauben. Da hob nachtun = nachmachen
nicht soll: won't
der Riese einen Stein auf und warf ihn so hoch, da imstande bist: are capable
man ihn mit Augen kaum noch sehen konnte. "Nun, etwas Ordentliches:
du Erpelmnnchen, das tu mir nach." something heavy
Eichbaum: oak tree
"Gut geworfen", sagte der Schneider, "aber der gefllt: felled
Stein hat doch wieder zur Erde herabfallen mssen. auf dem Boden: on the
Ich will dir einen werfen, der gar nicht ground
Beantworten Sie die folgenden Fragen!

1. Warum wollte der Schneider in die weite Welt gehen?

2. Was nahm er von Zuhause mit?

3. Warum konnte der Schneider ohne Mdigkeit gehen?

4. Wo war er, als er den Riesen erblickte?

5. Wozu lud er den Riesen ein?

6. Wie reagierte der Riese auf den Grtel des Schneiders?

7. Was sollte ihm der Schneider nachmachen?

8. Wie konnte der Schneider mit einem Stck Kse den Riesen betrgen?

9. Was machte der Schneider, nachdem der Riese einen Stein in die Luft
geworfen hatte?

10. Wie wollte der Riese prfen, ob der Schneider etwas Schweres tragen

11. Welchen Teil des Baumes trug der Riese?

12. Wie bestand der Schneider die Prfung?

abschicken - dispatch, e Hhle (-n) cave schicken - send
r Kirschbaum (-e) - cherry r Schlaf - sleep
anbieten (o, o) - offer tree
spitz- pointed
ausbrechen (i; a, o) - r Kriegsheld (-en, -en) - war
break out hero treffen (i; traf, o) - meet; hit

besondere - special loslassen (; ie, a) - let go treten (tritt; a, e) - step

betrachten - consider; melden - report; inform bernachten - stay overnight

examine; observe
ntzlich - useful r Versuch (-e) - attempt, try
deshalb - for that reason
r Palast (-e) - palace vorbeigehen (ging vorbei,
e Frucht (-e) - fruit vorbeigegangen) (an w/ dat.) -
r Preis (-e) - price; prize go past
e Hast - haste, hurry
r Rat - advice; suggestion e Werkstatt (-en) - workshop
herabbiegen (o, o) - bend
down r Schaden () - harm; damage wichtig - important

e Hofleute (pl.) - s Schaf (-e) - sheep

Sie gingen zusammen weiter, und als sie an einem zeitigsten: ripest
Kirschbaum vorbeigingen, fate der Riese die hie ihn essen: told him to
Krone des Baums, wo die zeitigsten Frchte hingen, fuhr: went
bog sie herab, gab sie dem Schneider in die Hand geschnellt: tossed
und hie ihn essen. Das Schneiderlein aber war viel Gerte: twig
zu schwach, um den Baum zu halten, und als der Gebsch: underbrush
Riese loslie, fuhr der Baum in die Hhe, und der spring nach: jump as I did
vermagst: are able
Schneider wurde mit in die Luft geschnellt. Als er die Oberhand behielt: kept
wieder ohne Schaden herabgefallen war, sprach der the upper hand
Riese: "Was ist das? Hast du nicht Kraft, die
schwache Gerte zu halten?"

"An der Kraft fehlt es nicht", antwortete das

Schneiderlein. "Meinst du, das wre etwas fr
einen, der siebene mit einem Streich getroffen hat?
Ich bin ber den Baum gesprungen, weil die Jger
da unter in das Gebsch schieen. Spring nach,
wenn du's vermagst." Der Riese machte den
Versuch, konnte aber nicht ber den Baum
kommen, sondern blieb in den sten hngen, also
da das Schneiderlein auch hier die Oberhand
Der Riese sprach: "Wenn du ein so tapferer Kerl anlangten: arrived
bist, so komm mit in unsere Hhle und bernachte weitlufiger: more spacious
wies ihm ein Bett an:
bei uns." Das Schneiderlein war bereit und folgte directed him to a bed
ihm. Als sie in der Hhle anlangten, saen da noch ausschlafen: sleep his fill
andere Riesen beim Feuer, und jeder hatte ein Eisenstange: iron bar
gebratenes Schaf in der Hand und a davon. Das Grashpfer: grasshopper
Schneiderlein sah sich um und dachte: "Es ist hier den Garaus gemacht: put
an end to
doch viel weitlufiger als in meiner Werkstatt."

Der Riese wies ihm ein Bett an und sagte, er solle

sich hineinlegen und ausschlafen. Dem
Schneiderlein war aber das Bett zu gro. Er legte
sich nicht hinein, sondern kroch in eine Ecke. Als
es Mitternacht war und der Riese meinte, das
Schneiderlein lge in tiefem Schlaf, so stand er auf,
nahm eine groe Eisenstange und schlug das Bett
mit einem Schlag durch, und meinte, er htte dem
Grashpfer den Garaus gemacht.
Mit dem frhesten Morgen gingen die Riesen in kam dahergeschritten:
den Wald und hatten das Schneiderlein ganz came striding up
verwegen: boldly
vergessen, da kam er auf einmal ganz lustig und fortlassen: allow to leave
verwegen dahergeschritten. Die Riesen erschraken,
frchteten, er schlge sie alle tot, und liefen in einer
Hast fort.

Das Schneiderlein zog weiter, immer seiner spitzen

Nase nach. Nachdem er lange gewandert war, kam
er in den Hof eines kniglichen Palastes, und da er
Mdigkeit empfand, so legte er sich ins Gras und
Beantworten Sie die folgenden Fragen!

1. Was geschah, als der Schneider versuchte, den herabgebogenen

Kirschbaum zu halten?

2. Wie erklrte er dem Riesen seinen "Sprung"?

3. Warum konnte der Riese nicht so hoch springen wie der Schneider?

4. Was fr eine Einladung bekam der Schneider von dem Riesen?

5. Was aen die Riesen?

6. Was machte der Riese, als er mitten in der Nacht aufgestanden war?

7. Warum gelang es ihm nicht, den Schneider zu erschlagen?

8. Was machten die Riesen, als sie am anderen Morgen den lebendigen
Schneider sahen?

9. Wohin ging der Schneider dann?

10. Wo schlief er ein?

11. Was dachten die Leute, die den Grtel des Schneiders sahen?

12. Was meldeten sie dem Knig?

13. Wie wre ein solcher Mann dem Knig ntzlich?

14. Was fr einen Antrag schickte der Knig durch einen Abgesandten?

15. Wie antwortete der Schneider auf das Angebot des Knigs?
anstoen (; ie, o) - r Geselle (-n, -n) - rutschen - slide
push, strike, bump companion
samt (w/ dat.) -
arg - bad; evil hin und her - back and together with
ausreien (i, -issen) - totschlagen (; u, a) -
tear out, rip out e Lebensgefahr - danger kill, slay
of death, mortal danger
ausziehen (zog aus, trumen - dream
ausgezogen) - set out; e Meile (-n) - mile
take off (clothes) berwinden (a, u) -
e Mitte (-n) - middle conquer, overcome
r Begleiter (-) -
companion, attendant r Mord (-e) - murder um...willen (w/ gen.) -
for the sake of; on
brummen - growl, sich nahen - approach, behalf of
grumble; buzz draw near
r Unsinnige (-n, -n) -
e Brust (Brste) - r Rand (Rnder) - edge insane person
breast; chest
rauben - rob s Volk (Vlker) -
r Entschlu (-schlsse) people; nation
- decision r Reiter (-) - rider
(horseback) e Wut - rage
faul - lazy; rotten

e Gemahlin (-nen) -
wife, spouse (f.)
Die Kriegsleute aber waren dem Schneiderlein waren dem
aufgesessen und wnschten, er wre tausend Meilen Schneiderlein
weit weg. "Was soll das werden?" sprachen sie aufgesessen: bore
untereinander. "Wenn wir Zank mit ihm kriegen und er ill will toward the
haut zu, so fallen auf jeden Streich siebene. Da kann tailor
unsereiner nicht bestehen." Also faten sie einen Zank kriegen:
Entschlu, begaben sich allesamt zum Knig und baten quarrel
um ihren Abschied. "Wir sind nicht ge- haut zu: strikes
unsereiner: people
macht", sprachen sie, "neben einem Mann auszuhalten, like us
der siebene auf einen Streich schlgt." bestehen: survive
faten sie einen
Der Knig war traurig, da er um des einen willen alle Entschlu: they
seine treuen Diener verlieren sollte, wnschte, da decided
seine Augen ihn nie gesehen htten, und wre ihn begaben sich
gerne wieder los gewesen. Aber er getraute sich nicht, allesamt: went all
ihm den Abschied zu geben, weil er frchtete, er together
mchte ihn samt seinem Volke tot- Abschied: dismissal
Thron: throne
schlagen und sich auf den kniglichen Thron setzen. sann: pondered
Er sann lange hin und her, endlich fand er einen Rat. proposal
Er schickte zu dem Schneiderlein und lie ihm sagen, hausten: lived
weil er ein so groer Kriegsheld wre, so wollte er ihm Sengen und
einen Anerbieten machen. In einem Walde seines Brennen: burning
Landes hausten zwei Riesen, die mit Rauben, Morden, and ravaging
Sengen und Brennen groen Schaden stifteten. stifteten: caused
Niemand drfte sich ihnen nahen, ohne sich in Ehesteuer: dowry
Lebensgefahr zu setzen. Wenn er diese beiden Riesen mitziehen: go along
berwnde und ttete, so wollte er ihm seine einzige Beistand leisten:
Tochter zur Gamahlin geben und das halbe Knigreich lend support
zur Ehesteuer; auch sollten hundert Reiter mitziehen bndigen: subdue
und ihm Beistand leisten. habe nicht ntig:
don't need
"Das wre so etwas fr einen Mann, wie du bist", zweien = zwei
dachte das Schneiderlein. "Eine schne Knigs- mit...fertig werden:
tochter und ein halbes Knigreich wird einem nicht finish off the giants
alle Tage angeboten." auf- und
niederbogen: bent
"O ja", gab er zur Antwort, "die Riesen will ich schon up and down
bndigen, und habe die hundert Reiter dabei nicht las: gathered
ntig. Wer siebene auf einen Streich trifft, braucht sich was: why
vor zweien nicht zu frchten." Warum wirfst du
mich? - Why are
Das Schneiderlein zog aus, und die hundert Reiter you throwing at
folgten ihm. Als er zu dem Rand des Waldes kam, me?
sprach er zu seinen Begleitern: "Bleibt hier nur halten. zankten sich:
Ich will schon allein mit den Riesen fertig werden." quarreled
Dann sprang er in den Wald hinein und schaute sich fielen zu: closed
rechts und links um. ber ein Weilchen erblickte er wider: (prep. w/
beide Riesen; sie lagen unter einem Baum und acc.) against
Beantworten Sie die folgenden Fragen!

1. Warum wnschten die Kriegsleute, der Schneider wre tausend Meilen


2. Warum begaben sie sich zum Knig?

3. Warum machte die Bitte der Kriegsleute den Knig traurig?

4. Was wnschte der Knig?

5. Warum gab er dem Schneider den Abschied nicht?

6. Was fr einen Anerbieten machte der Knig dem Schneider?

7. Was dachte der Schneider dabei?

8. Warum hatte der Schneider die hundert Reiter nicht ntig?

9. Wo waren die beiden Riesen, als der Schneider sie fand?

10. Was machte der Schneider, nachdem er seine Taschen mit Steinen gefllt

11. Was sagte der eine Riese, als er endlich etwas sprte?

12. Was machte der Schneider dann?

13. Wie reagierten die Riesen diesmal darauf?

14. Auf welchen Riesen lie der Schneider gleich darauf Steine fallen?

15. Was machten die Riesen dann?

abermals - again e Heldentat (-en) - act of bergeben (bergibt;
heroism bergab, bergeben) -
auen - (adv.) outside hand over
hinter jdm. herlaufen (u;
sich begeben (i; a, e) - ie, a) - run after someone berkommen (berkam,
betake oneself, go berkommen) -
e Hose (-n) - pants overcome
e Belohnung (-en) -
reward e Kapelle (-n) - chapel s Versprechen (-) -
s Eichhrnchen (-) - s leid (-en) - injury, harm
squirrel r Waffentrger (-) -
mehrmals - several times armorbearer
s Einhorn (-hrner) -
unicorn e Sache (-n) - thing, sich wehren - defend
matter oneself
flicken - patch
s Schiff (-e) - ship s Wildschwein (-e) -
e Forderung (-en) - wild boar
demand s Schwert (-er) - sword
wtend - furious
e Furcht - fear spieen - spear
r Zahn (Zhne) - tooth
r Glaube (-ns, n) - faith r Strick (-e) - cord, line;
s Heer (-e) - army
r Traum (Trume) -
Nun sprang das Schneiderlein herab. "Ein Glck nur", unsereiner: people
sprach er, "da sie den Baum, auf dem ich sa, nicht like us
ausgerissen haben, sonst htte ich wie ein flchtig: quick
Eichhrnchen auf einen andern springen mssen. Doch versetzte jedem ein
unsereiner ist flchtig!" Er zog sein Schwert und paar tchtige
versetzte jedem ein paar tchtige Hiebe in die Brust, Hiebe: gave each a
dann ging er hinaus zu den Reitern und sprach: "Die few good strokes
Arbeit ist getan. Ich habe beiden den Garaus gemacht. ich habe...gemacht:
Aber hart ist es hergegangen, sie haben in der Not I put an end to both
Bume ausgerissen und sich gewehrt, doch hilft alles of them
nichts, wenn einer kommt wie ich, der siebene auf Aber hart is es
einen Streich schlgt." hergegangen: But it
was hard work
"Seid Ihr denn nicht verwundet?" fragten die Reiter. Das hat gute Wege:
far from it
"Das hat gute Wege", antwortete der Schneider. "Kein gekrmmt: bent
Haar haben sie mir gekrmmt. Die Reiter wollten ihm keinen Glauben
keinen Glauben beimessen und ritten in den Wald beimessen: give no
hinein. Da fanden sie die Riesen in ihrem Blute credence
schwimmend, und ringsherum lagen die ausge- ringsumher: round
rissenen Bume. Das Schneiderlein verlangte von dem den Knig reute:
Knig die versprochene Belohnung. Den Knig aber the king regretted
reute sein Versprechen und er sann aufs neue, wie er sann aufs neue:
sich den Helden vom Halse schaffen knnte. "Ehe du pondered again
meine Tochter und das halbe Reich erhltst", sprach er vom Halse
zu ihm, "mut du noch eine Heldentat vollbringen. In schaffen: get rid of
dem Walde luft ein Einhorn, das groen Schaden anrichtet: is doing
anrichtet; das mut du erst einfangen." einfangen: capture
hie: told
"Vor einem Einhorne frchte ich mich noch weniger zugeordnet:
als vor zwei Riesen. Siebene auf einen Streich, das ist assigned to
meine Sache." Er nahm sich einen Strick und eine Axt sprang
mit, ging hinaus in den Wald, und hie abermals die, geradezu...los:
welche ihm zugeordnet waren, auen warten. Er rushed right at the
brauchte nicht lange zu suchen; das Einhorn kam bald tailor
daher und sprang geradezu auf den Schneider los, als ohne Umstnde:
wollte es ihn ohne Umstnde aufspieen. unceremoniously
aufspieen: gore
"Sachte, sachte", sprach er, "so geschwind geht das sachte: easy does it
nicht," blieb stehen und wartete, bis das Tier ganz nahe kam hinter dem
war, dann sprang er behendiglich hinter den Baum. Das Baum hervor: came
Einhorn rannte mit aller Kraft gegen den Baum und out from behind the
spiete sein Horn so fest in den Stamm, da es nicht tree
Kraft genug hatte, es wieder herauszu- verheien:
ziehen, und so war es gefangen. "Jetzt hab ich das gewhren: grant
Vglein", sagte der Schneider, kam hinter dem Baum nachzustellen: to
hervor, und legte dem Einhorn den Strick um den Hals. pursue
Dann hieb er mit der Axt das Horn aus dem Baum, und schumend:
als alles in Ordnung war, fhrte er das Tier ab und foaming
Beantworten Sie die folgenden Fragen!

1. Was htte der Schneider machen mssen, wenn die Riesen den Baum, auf
dem er sa, ausgerissen htten?

2. Warum gab der Schneider jedem Riesen ein paar Hiebe mit seinem

3. Was sagte der Knig, als der Schneider seine Belohnung verlangte?

4. Wie gelang es dem Schneider, das Einhorn zu berwinden?

5. Was war die dritte Forderung des Knigs?

6. Warum freuten sich die Reiter, da sie dem Wildschwein nicht nachstellen

7. Wie fing der Schneider das Wildschwein?

8. Warum wurde die Hochzeit "mit kleiner Freude" gehalten?

9. Warum wollte die junge Knigin den Schneider ermorden lassen?

10. Was machte der Schneider, um sich zu retten?


Vergleichen Sie die Forderungen an den Schneider in diesem Mrchen mit

den Forderungen an den Jngling in der "weien Schlange"!


Ist das Schneiderlein ein gutes Vorbild fr Kinder? Wrden Sie Ihren Kindern
dieses Mrchen vorlesen?

Getting with Grammar

In German, the dative case is used for indirect objects. An indirect object is
a noun or pronoun that represents someone (or something) to whom
something is given, said, or shown; thus, the indirect object can be identified
by asking "to whom?" or "for whom?" after verbs of giving, saying, or
showing. The following sentences contain indirect objects (underlined along
with their modifiers):

Ich sagte es der Lehrerin. (I told the teacher.)

Die Mutter erzhlte ihren Kindern eine spannende Geschichte. (The mother
told her children an exciting story.)

Er zeigte uns, was er wollte. (He showed us what he wanted.)

Note that an indirect object is not preceded by a preposition; thus, the

following sentence has no indirect object, although it does state to whom
something is said: Sie sagte zu ihm: "Das indirekte Objekt ist doch schwer."
The endings on adjectives following der-words are called weak, the endings
on adjectives following ein-words are called mixed, and the endings on
unpreceded attributive adjectives are called strong. Here are the feminine
singular endings:
Nominative die kalte Milch eine kalte Milch kalte Milch
Accusative die kalte Milch eine kalte Milch kalte Milch
Dative der kalten Milch einer kalten Milch kalter Milch
Genitive der kalten Milch einer kalten Milch kalter Milch

"Der Knig versammelte

Der goldene Vogel seinen Rat, und jedermann
erklrte, eine Feder wie
diese sei mehr wert als das
gesammte Knigreich."

armselig - poor, wretched r Jngling (-e) - young man r Schwanz (-e) - tail

einkehren - put up, stop (at an e Klugheit - cleverness, e Strecke (-n) - stretch;
inn) intelligence distance

ergehen (erging, ergangen) - kostbar - expensive sich verlassen auf (; ie,

fare; es erging ihm gut a) (w/ acc.) - rely on
(schlecht) - things went well r Mondschein - moonlight
(poorly) with him vernnftig - reasonable
erleuchten - illuminate r Narr (-en, -en) - fool versammeln - assemble

e Feder (-n) - feather sich niederlassen (; ie, a) - wert sein (w/ acc.) - be
settle; alight; sit down worth
fortsetzen - continue
r Pfeil (-e) - arrow s Wirtshaus (-er) - inn
r Fuchs (-e) - fox
rauschen - rush; rustle zielen auf (w/ acc.) - aim
gegenberstehen (a, a) (sep., at
w/ dat.) - stand opposite e Reihe (-n) - row; series
zutrauen (jdm. etw.) -
jedermann - everyone ich bin an der Reihe - it's my believe (a person) capable
turn of (a thing)

Es war vor Zeiten ein Knig, der einen schnen vor Zeiten: in former times
Lustgarten hinter seinem Schlo hatte; darin stand
ein Baum, der goldene pfel trug. Als die pfel Lustgarten: pleasure
reiften, wurden sie gezhlt, aber gleich den nchsten
Morgen fehlte einer. Das wurde dem Knig reiften: ripened
gemeldet, und er befahl, da alle Nchte unter dem
Baume Wache sollte gehalten werden. bei einbrechender Nacht:
at dusk
Der Knig hatte drei Shne; den ltesten schickte er
bei einbrechender Nacht in den Garten. Wie es aber sich des Schlafes wehren:
Mitternacht war, konnte er sich des Schlafes nicht keep from falling asleep
wehren, und am nchsten Morgen fehlte wieder ein
Apfel. In der folgenden Nacht mute der zweite
Sohn wachen, aber dem erging es nicht besser: als es
zwlf Uhr geschlagen hatte, schlief er ein, und
morgens fehlte ein Apfel.
Jetzt kam die Reihe zu wachen an den dritten Sohn. kam die Reihe an den
Er war auch bereit, aber der Knig traute ihm nicht dritten Sohn: it was the
third son's turn
viel zu und meinte, er wrde noch weniger
ausrichten als seine Brder; endlich aber gestattete er ausrichten: accomplish
es doch. Der Jngling legte sich also unter den
Baum, wachte und lie den Schlaf nicht Herr gestattete: permitted
Herr: master
Als es zwlf schlug, so rauschte etwas durch die
Luft, und er sah im Mondschein einen Vogel daher (prefix): along
daherfliegen, dessen Gefieder ganz von Gold
glnzte. Der Vogel lie sich auf dem Baume nieder Gefieder: plumage
und hatte eben einen Apfel abgepickt, als der
abgepickt: picked
Jngling einen Pfeil nach ihm abscho. Der Vogel
entflog, aber der Pfeil hatte sein Gefieder getroffen,
abscho: let fly
und eine seiner goldenen Federn fiel herab. Der
Jngling hob sie auf, brachte sie am andern Morgen
dem Knig und erzhlte ihm, was er in der Nacht entflog: flew away
gesehen hatte.

Der Knig versammelte seinen Rat, und jedermann Rat: council

erklrte, eine Feder wie diese sei mehr wert als das
gesammte Knigreich. "Ist die Feder so kostbar", gesammte: entire
erklrte der Knig, "so hilft mir auch die eine nichts,
meinte...schon zu finden:
sondern ich will und mu den ganzen Vogel haben." thought that he would
finden ...
Der lteste Sohn machte sich auf den Weg, verlie
sich auf seine Klugheit und meinte den goldenen legte seine Flinte an:
Vogel schon zu finden. Wie er eine Strecke leveled his rifle
gegangen war, sah er an dem Rande eines Waldes
einen Fuchs sitzen, legte seine Flinte an und zielte es geht darin lustig her:
there are merry goings-on
auf ihn. Der Fuchs rief: "Schie mich nicht, ich will there
dir dafr einen guten Rat geben. Du bist auf dem
Weg nach dem goldenen Vogel, und wirst heut
abend in ein Dorf kommen, wo zwei Wirtshuser
einander gegenberstehen. Eins ist hell erleuchtet,
und es geht darin lustig her; da kehr aber nicht ein,
sondern geh ins andere, wenn es dich auch schlecht
"Wie kann mir wohl so ein albernes Tier einen albern: silly
vernnftigen Rat erteilen!" dachte der Knigssohn
und drckte los, aber es fehlte den Fuchs, der den erteilen: give
Schwanz streckte und schnell in den Wald lief.
drckte los: pulled the
Darauf setzte er seinen Weg fort und kam abends in trigger
das Dorf, wo die beiden Wirtshuser standen; in dem
einen wurde gesungen und gesprungen, das andere fehlte: missed (only in this
hatte ein armseliges betrbtes Ansehen. "Ich wre sense can fehlen be used
wohl ein Narr", dachte er, "wenn ich in das lumpige transitively)
Wirtshaus ginge und das schne liegen liee." Also
ging er in das lustige ein, lebte da in Saus und Braus, betrbt: sad
und verga den Vogel, seinen Vater und alle guten
lumpig: shabby
liegen liee: passed up

lebte in Saus und Braus:

reveled and rioted

Lehren: precepts

Beantworten Sie die folgenden Fragen!

1. Was stand in dem Lustgarten hinter dem Schlo des Knigs?

2. Wodurch wute man, da ein Apfel fehlte?

3. Wen schickte der Knig zuerst in den Garten?

4. Warum hatte dieser keinen Erfolg?

5. Warum erfuhr der zweite Sohn auch nichts?

6. Warum wollte der Knig den dritten Sohn anfangs nicht in den Garten

7. Was sah der dritte Sohn um zwlf Uhr?

8. Wie bekam der dritte Sohn eine goldene Feder?

9. Wie wertvoll war diese Feder?

10. Was wollte der Knig noch haben?

11. Warum machte sich der lteste Sohn auf den Weg?

12. Was sah er am Rande des Waldes sitzen?

13. Was sagte der Fuchs, als der Bruder die Flinte anlegte?

14. Welchen Rat gab der Fuchs dem Knigssohn?

15. Was hielt der Knigssohn von dem Rat des Fuchses?

16. Warum lief der Fuchs weg?

17. Wohin kam abends der Knigssohn?

18. Welches Wirtshaus whlte er?

achten - respect; abide by; hineinstrzen - rush in, burst in schlimm - bad; serious;
achten auf (w /acc.) - pay severe
attendion to hlzern - wooden
r Schrei (-e) - cry, scream
anlangen - arrive r Jubel - jubilation, rejoicing
r Soldat (-en, -en) - soldier
ausstrecken - stretch out r Kfig (-e) - cage
umherliegen (a, e) - lie
e Bedingung (-en) - kaum - scarcely around
sich kmmern (um) - worry s Unglck - bad luck,
bekennen (bekannte, (about) misfortune
bekannt) - confess; admit
lcherlich - ridiculous vergeblich - vain, useless; of
erschallen - sound, resound no avail
mitten durch - (adv.) right
s Gefngnis (-se) - prison, through widerstehen (widerstand,
jail widerstanden) (w/ dat.)-
nebenan - (adv.) close by; next resist
gerade(s)wegs - directly, door
straight wiederum - again
obendrein - (adv.) over and
gering - little; modest; above, besides zulassen (lt zu; ie, a) -
inferior allow; admit

Als eine Zeit verstrichen und der lteste Sohn immer verstrichen war: had
nicht nach Haus gekommen war, so machte sich der passed
zweite auf den Weg und wollte den goldenen Vogel
anrief: called to
suchen. Wie dem ltesten begegnete ihm der Fuchs und
gab ihm den guten Rat, den er nicht achtete. Er kam zu lebte...Lsten: lived
den beiden Wirtshusern, wo sein Bruder am Fenster des only for his passions
einen stand, aus dem der Jubel erschallte, und ihn anrief.
Er konnte nicht widerstehen, ging hinein und lebte nur verstrich: passed
seinen Lsten.
sein Heil versuchen:
Wiederum verstrich eine Zeit, da wollte der jngste have a go at it
Knigssohn ausziehen und sein Heil versuchen. Der Vater
ihm zustt: befalls
aber wollte es nicht zulassen. "Es ist vergeblich", sprach him
er, "der wird den goldenen Vogel noch weniger finden als
seine Brder, und wenn ihm ein Unglck zustt, so wei es fehlt ihm am
er sich nicht zu helfen; es fehlt ihm am Besten." Doch Besten: he lacks the
endlich, wie keine Ruhe mehr da war, lie er ihn ziehen. best qualities
Very dem Walde sa wieder der Fuchs, bat um sein erteilte: gave
Leben und erteilte den guten Rat. Der Jngling war
gutmtig und sagte: "Sei ruhig, Fchslein, ich tue dir gutmtig: good-
nichts zuleid."
ich tue dir nichts
"Es soll dich nicht gereuen", antwortete der Fuchs, "und zuleid: I won't hurt
damit du schneller fortkommst, so steig hinten auf meinen you
Schwanz." Und kaum hatte er sich aufgesetzt, so fing der
Fuchs an zu laufen, und da gings ber Stock und Stein, Es soll dich nicht
da die Haare im Winde pfiffen. Als sie zu dem Dorfe gereuen: You won't
be sorry
kamen, stieg der Jngling ab, befolgte den guten Rat und
kehrte, ohne sich umzusehen, in das geringe Wirtshaus hatte sich aufgesetzt:
ein, wo er ruhig bernachtete. had mounted

ber Stock und

Stein: over hedge and

Am andern Morgen, wie er auf das Feld kam, sa da befolgte: followed

schon der Fuchs und sagte: "Ich will dir weiter sagen, was
du zu tun hast. Geh du immer geradeaus, endlich wirst du Geh du immer
geradeaus: Just keep
an ein Schlo kommen, vor dem eine ganze Schar going straight ahead
Soldaten liegt, aber kmmre dich nicht darum, denn sie
werden alle schlafen und schnarchen. Geh mitten durch Schar: troop
und geradeswegs in das Schlo hinein, und geh durch alle
Stuben. Zuletzt wirst du in eine Kammer kommen, wo ein zuletzt: finally
goldener Vogel in einem hlzernen Kfig hngt. Nebenan
steht ein leerer Goldkfig zum Prunk, aber hte dich, da zum Prunk: for
du den Vogel nicht aus seinem schlechten Kfig display
herausnimmst und in den prchtigen tust, sonst mchte es
hte dich: take care
dir schlimm ergehen."
tust: put
Nach diesen Worten streckte der Fuchs wieder seinen
Schwanz aus, und der Knigssohn setzte sich auf. Da mchte: may
gings ber Stock und Stein, da die Haare im Winde
pfiffen. Als er bei dem Schlo angelangt war, fand er
alles so, wie der Fuchs gesagt hatte. Der Knigssohn kam
in die Kammer, wo der goldene Vogel in einem hlzernen
Kfig sa, und ein goldener stand daneben. Die drei
goldenen pfel aber lagen in der Stube umher.
Da dachte er, es wre lcherlich, wenn er den schnen tat einen
Vogel in dem gemeinen und hlichen Kfig lassen durchdringenden
Schrei: gave a
wollte, ffnete die Tr, packte ihn und setzte ihn in den piercing cry
goldenen. In dem Augenblick aver tat der Vogel einen
durchdringenden Schrei. Die Soldaten erwachten, strzten strzten herein:
herein und fhrten ihn ins Gefngnis. rushed in

Den andern Morgen wurde er vor ein Gericht gestellt und,

da er alles bekannte, zum Tode verurteilt. Doch sagte der
Knig, er wollte ihm unter einer Bedingung das Leben
schenken, wenn er ihm nmlich das goldene Pferd
brchte, welches noch schneller liefe als der Wind, und
dann sollte er obendrein zur Belohnung den goldenen
Vogel erhalten.
Beantworten Sie die folgenden Fragen!

1. Wie erging es dem zweiten Sohn?

2. Warum wollte der Vater dem dritten Sohn zuerst nicht erlauben, den
goldenen Vogel zu suchen?

3. Wie benahm sich der Jngling dem Fuchs gegenber?

4. Wie kam der Jngling zu dem Dorf, wo die beiden Wirtshuser standen?

5. In welches Wirtshaus kehrte er ein?

6. Was sagte ihm der Fuchs am andern Morgen?

7. Was sollte der Knigssohn nicht tun?

8. Wie kam er zu dem Schlo, wo der goldene Vogel war?

9. Was geschah, als der Knigssohn den Vogel in den goldenen Kfig steckte?

10. Wohin wurde der Knigssohn gefhrt?

11. Was sprach das Gericht ber ihn aus?

12. Unter welcher Bedingung wollte der Knig dem Jngling das Leben

13. Was sollte er zur Belohnung erhalten?

ablassen (lt ab; ie, a) - festhalten (hlt fest; ie, a) - s Leder - leather
stop, leave off hold fast; keep in custody
s Mitleid - sympathy
Abschied nehmen (nimmt; flehentlich - imploring(ly)
a, genommen) von - take r Mut - courage; spirit,
leave of folgen (w/ dat.) - follow heart

ausrichten - do, accomplish fortfhren - lead away r Sattel () - saddle

baden - bathe gelingen (a, u) (dat.) - succeed schaufeln - shovel

dulden - endure, tolerate graben (; u, a) - dig verdienen - earn

eilen - hurry zum Fenster hinaussehen (ie; wiehern - neigh

a, e) - look out the window
ergreifen (ergriff, ergriffen) zustande bringen (brachte,
- seize, grasp r Ku (-sse) - kiss gebracht) - bring about

Der Knigssohn machte sich auf den Weg, seufzte aber mir nicht gehrt
und war traurig, denn wo sollte er das goldene Pferd hast: did not obey
finden? Da sah er auf einmal seinen alten Freund, den
Fuchs, auf dem Wege sitzen. "Siehst du", sprach der
Fuchs, "so ist es gekommen, weil du mir nicht gehrt hast. sei guten Mutes: be
Doch sei guten Mutes, ich will mich deiner annehmen und of good cheer
dir sagen, wie du zu dem goldenen Pferd gelangst. Du
mich deiner
mut geradesweges fortgehen, so wirst du zu einem annehmen: take care
Schlo kommen, wo das Pferd im Stalle steht. Vor dem of you (deiner is the
Stall werden die Stallknechte liegen, aber sie werden genitive singular of
schlafen und schnarchen, und du kannst geruhig das du)
goldene Pferd herausfhren. Aber eins mut du in acht
nehmen: leg ihm den schlechten Sattel von Holz und Stallknechte: stable
Leder auf und ja nicht den goldenen, der dabeihngt, sonst
wird es dir schlimm ergehen." geruhig: perfectly
Dann streckte der Fuchs seinen Schwanz aus, der
Knigssohn setzte sich auf, und es ging fort ber Stock eins: one thing
und Stein, da die Haare im Winde pfiffen. Alles traf so
ein, wie der Fuchs gesagt hatte. Er kam in den Stall, wo in acht nehmen:
das goldene Pferd stand. Als er ihm aber den schlechten mind
Sattel auflegen wollte, so dachte er: "Ein so schnes Tier
leg ihm...auf:
wird verschndet, wenn ich ihm nicht den guten Sattel
put...on him
auflege, der ihm gebhrt."
traf so ein, wie:
happened just as

verschndet: spoiled

der ihm gebhrt:

which is fitting to
Kaum aber berhrte der goldene Sattel das Pferd, so fing herbeischaffen:
es an laut zu wiehern. Die Stallknechte erwachten,
ergriffen den Jngling und warfen ihn ins Gefngnis. Am
andern Morgen wurde er vom Gerichte zum Tode
verurteilt, doch versprach ihm der Knig das Leben zu Badehaus: bathing
schenken und dazu das goldene Pferd, wenn er die schne house
Knigstochter vom goldenen Schlosse herbeischaffen
knnte. spring auf sie zu:
jump at her
Mit schwerem Herzen machte sich der Jngling auf den
Weg, doch zu seinem Glcke fand er bald den treuen
Fuchs. "Ich sollte dich nur deinem Unglck berlassen",
sagte der Fuchs, "aber ich habe Mitleiden mit dir und will
dir noch einmal aus deiner Not helfen. Dein Weg fhrt
dich gerade zu dem goldenen Schlosse. Abends wirst du
anlangen, und nachts, wenn alles still ist, dann geht die
schne Knigstochter ins Badehaus, um da zu baden. Und
wenn sie hineingeht, so spring auf sie zu und gib ihr einen
Ku, dann folgt sie dir, und du kannst sie mit dir
fortfhren. Nur dulde nicht, da sie vorher von ihren
Eltern Abschied nimmt, sonst kann es dir schlecht
Dann streckte der Fuchs seinen Schwanz, der Knigssohn er mchte ihr
setzte sich auf, und so ging es ber Stock und Stein, da erlauben: to allow
die Haare im Winde pfiffen. Als er beim goldenen Schlo
ankam, war es so, wie der Fuchs gesagt hatte. Er wartete anfnglich: at first
bis um Mitternacht, als alles in tiefem Schlaf lag und die
schne Jungfrau ins Badehaus ging, da sprang er hervor verwirkt: forfeited
und gab ihr einen Ku. Sie sagte, sie wollte gerne mit ihm
gehen, bat ihn aber flehentlich und mit Trnen, er mchte abtrgst: remove
ihr erlauben, vorher von ihren Eltern Abschied zu
nehmen. Er widerstand anfnglich ihren Bitten, als sie binnen: within
aber immer mehr weinte und ihm zu Fu fiel, so gab er
endlich nach. Kaum aber war die Jungfrau zu dem Bette
ihres Vaters getreten, so wachte er und alle anderen, die
im Schlo waren, auf, und der Jngling wurde
festgehalten und ins Gefngnis gesetzt.

Am andern Morgen sprach der Knig zu ihm: "Dein

Leben ist verwirkt, und du kannst blo Gnade finden,
wenn du den Berg abtrgst, der vor meinen Fenstern liegt,
und ber welchen ich nicht hinaussehen kann, und das
mut du binnen acht Tagen zustande bringen. Gelingt dir
das, so sollst du meine Tochter zur Belohnung haben."
Der Knigssohn fing an, grub und schaufelte, ohne mich deiner
abzulassen. Als er aber nach sieben Tagen sah, wie wenig annehme: take care
of you (deiner is the
er ausgerichtet hatte, und alle seine Arbeit so gut wie genitive form of du)
nichts war, so fiel er in groe Traurigkeit und gab alle
Hoffnung auf. Am Abend des siebenten Tags aber Wort halten: keep
erschien der Fuchs und sagte: "Du verdienst nicht, da ich his word
mich deiner annehme, aber geh nur hin und lege dich
schlafen, ich will die Arbeit fr dich tun."

Am andern Morgen, als er erwachte und zum Fenster

hinaussah, so war der Berg verschwunden. Der Jngling
eilte vor Freude zum Knig und meldete ihm, da die
Bedingung erfllt wre, und der Knig mochte wollen
oder nicht, er mute Wort halten und ihm seine Tochter
Beantworten Sie die folgenden Fragen!
1. Warum seufzte der Knigssohn?

2. Wozu riet ihm der Fuchs?

3. Was geschah, als er dem goldenen Pferde den goldenen Sattel auflegte?

4. Unter welcher Bedingung wollte ihm der Knig das Leben schenken?

5. Was sagte ihm sein Freund, der Fuchs?

6. Warum ging die Jungfrau nicht mit dem Knigs-sohn?

7. Was mute der Jngling diesmal machen, um sein Leben zu retten?

8. Wer half ihm, den Berg abzutragen?

9. Was bekam der Knigssohn als Belohnung?

abhauen (hieb ab, bestimmen - determine; loskaufen - ransom

abgehauen) - cut off appoint
rckwrts - backwards
r Abschied (-e) - farewell; bezahlen - pay (for)
dismissal r Schatz (-e) - treasure
r Brutigam (-e) - fianc;
allerhand - all kinds of bridegroom s Tageslicht - daylight

alsbald - at once, immediately brennen (brannte, gebrannt) - unerhrt - unheard-of,

burn outra- geous
aufhngen - hang; hang up
einwilligen - consent to; permit verraten (; ie, a) - betray
aufhren - stop (doing some
thing) r Erbe (-n, -n) - heir vertauschen - exchange

sich befinden (a, u) - be; be hinrichten - execute, put to verwundert - astonished

situated death
r Wchter (-) - guard
r Beistand - support, assistance sich hten - take care, be on
Beistand leisten - give assis- one's guard zahlen - pay
imstande sein - be capable of,
r Zauber - magic
belohnen - reward be able to

Nun zogen die beiden zusammen fort, und es whrte zogen fort: departed
nicht lange, so kam der treue Fuchs zu ihnen. "Das
Beste hast du zwar", sagte er, "aber zu der Jungfrau aus es whrte nicht lange,
so: it was not long until
dem goldenen Schlo gehrt auch das goldene Pferd." vorfhren: bring

"Wie soll ich das bekommen?" fragte der Jngling. Setz dich auf: Mount

Schwung: swing
"Das will ich dir sagen", antwortete der Fuchs. "Zuerst
bring dem Knige, der dich nach dem goldenen jage davon: race away
Schlosse geschickt hat, die schne Jungfrau. Da wird
unerhrte Freude sein, sie werden dir das goldene Pferd
gerne geben und werden dir's vorfhren. Setz dich
alsbald auf und reiche allen zum Abschied die Hand
herab, zuletzt der schnen Jungfrau, und, wenn du sie
gefat hast, so zieh sie mit einem Schwung hinauf und
jage davon. Und niemand ist imstande, dich einzuholen,
denn das Pferd luft schneller als der Wind."
Alles wurde glcklich vollbracht und der Knigssohn verhelfen: help
fhrte die schne Jungfrau auf dem goldenen Pferde
fort. Der Fuchs blieb nicht zurck und sprach zu dem absitzen: dismount
Jngling: "Jetzt will ich dir auch zu dem goldenen
sie in meine Obhut
Vogel verhelfen. Wenn du nahe bei dem Schlosse bist, nehmen: take her under
wo sich der Vogel befindet, so la die Jungfrau absitzen, my wings
und ich will sie in meine Obhut nehmen. Dann reit mit
dem goldenen Pferd in den Schlohof. Bei dem Anblick bei dem Anblick: at the
wird groe Freude sein, und sie werden dir den sight
goldenen Vogel herausbringen. Wie du den Kfig in der
Hand hast, so jage zu uns zurck und hole dir die jage zurck: race back
Jungfrau wieder ab."
Als der Anschlag
geglckt war: When
Als der Anschlag geglckt war und der Knigssohn mit the plan had succeeded
seinen Schtzen heimreiten wollte, so sagte der Fuchs:
"Nun sollst du mich fr meinen Beistand belohnen."

"Was verlangst du dafr?" fragte der Jngling.

"Wenn wir dort in den Wald kommen, so schie mich

tot und hau mir Kopf und Pfoten ab."
"Das wre eine schne Dankbarkeit", sagte der gewhren: grant
Knigssohn, "das kann ich dir unmglich gewhren."
Vor zwei Stcken hte
dich: Take care not to
Der Fuchs sprach: "Wenn du es nicht tun willst, so mu do two things
ich dich verlassen. Ehe ich aber fortgehe, will ich dir
noch einen guten Rat geben. Vor zwei Stcken hte Galgenfleisch: gallows
dich: kauf kein Galgenfleisch und setze dich an keinen meat
Brunnenrand." Damit lief er in den Wald.
wunderlich: strange
Der Jngling dachte: "Das ist ein wunderliches Tier, das
seltsame Grillen hat. Wer wird Galgenfleisch kaufen! Grillen hat: worries
Und die Lust, mich an einen Brunnenrand zu setzen, ist unnecessarily
mir noch niemals gekommen."

Er ritt mit der schnen Jungfrau weiter, und sein Weg Auflauf und Lrmen:
fhrte ihn wieder durch das Dorf, in welchem seine uproar
beiden Brder geblieben waren. Da war groer Auflauf
was da vor wre: what
und Lrmen, und als er fragte, was da vor wre, hie es, was going on
es sollten zwei Leute aufgehngt werden. Als er nher
hinzukam, sah er, da es seine Brder waren, die hie es: it was reported
allerhand schlimme Streiche verbt und all ihr Gut
vertan hatten. Er fragte, ob sie nicht knnten frei nher hinzukam: came
gemacht werden. "Wenn Ihr fr sie bezahlen wollt", closer
antworteten die Leute, "aber was wollt Ihr an die
schlechten Menschen Euer Geld hngen und sie die allerhand...vertan
hatten: who had done
loskaufen." Er besann sich aber nicht, zahlte fr sie, und all sorts of mean tricks
als sie frei gegeben waren, so setzten sie die Reise and had wasted their
gemeinschaftlich fort. possessions

besann sich nicht:

didn't think

Sie kamen in den Wald, wo ihnen der Fuchs zuerst versah sich: expected
begegnet war, und da es darin khl und lieblich war und
die Sonne hei brannte, so sagten die beiden Brder: erbeutet: captured
"Lat uns hier an dem Brunnen ein wenig ausruhen,
essen und trinken." Er willigte ein, und whrend des
Gesprchs verga er sich, setzte sich an den
Brunnenrand und versah sich nichts Arges. Aber die
beiden Brder warfen ihn rckwrts in den Brunnen,
nahmen die Jungfrau, das Pferd und den Vogel, und
zogen heim zu ihrem Vater.

"Da bringen wir nicht blo den goldenen Vogel", sagten

sie. "Wir haben auch das goldene Pferd und die
Jungfrau von dem goldenen Schlosse erbeutet." Da war
groe Freude, aber das Pferd, das fra nicht, der Vogel,
der pfiff nicht, und die Jungfrau, die sa und weinte.
Der jngste Bruder war aber nicht umgekommen. Der trocken: dry
Brunnen war zum Glck trocken, und er fiel auf
weichen Moos, ohne Schaden zu nehmen, konnte aber Moos: moss
nicht wieder heraus. Auch in dieser Not verlie ihn der
kam herabgesprungen:
treue Fuchs nicht, kam zu ihm herabgesprungen und
schalt ihn, da er seinen Rat vergessen htte. "Ich kann's came jumping down
aber doch nicht lassen", sagte er. "Ich will dir wieder an
das Tageslicht helfen." Er sagte ihm, er sollte seinen schalt: scolded
Schwanz anpacken und sich fest daran halten, und zog
Ich kanns...nicht
ihn dann in die Hhe. lassen: But I can't help
"Noch bist du nicht aus aller Gefahr", sagte der Fuchs.
"Deine Brder waren deines Todes nicht gewi und anpacken: grab hold of
haben den Wald mit Wchtern umstellt. Die sollen dich
tten, wenn du dich sehen lieest." Da sa ein armer umstellt: surrounded
Mann am Weg, mit dem vertauschte der Jngling die
Kleider und gelangte auf diese Weise an des Knigs auf diese Weise: in this
Niemand erkannte ihn, aber der Vogel fing an zu Was hat das zu
pfeifen, das Pferd fing an zu fressen, und die schne bedeuten? - What does
that mean?
Jungfrau hrte auf zu weinen. Der Knig fragte
verwundert: "Was hat das zu bedeuten?" angedroht: threatened
Da sprach die Jungfrau: "Ich wei es nicht, aber ich war
so traurig, und nun bin ich so frhlich. Es ist mir, als hie: commanded that
wre mein rechter Brutigam gekommen." Sie erzhlte
ihm alles, was geschehen war, obgleich die andern Lumpenkleidern:
Brder ihr den Tod angedroht hatten, wenn sie etwas shabby clothes
verraten wrde.
wurde vermhlt: was
Der Knig hie alle Leute vor sich bringen, die in
seinem Schlo waren; da kam auch der Jngling als ein
alter Mann in seinen Lumpenkleidern, aber die Jungfrau
erkannte ihn gleich und fiel ihm um den Hals. Die
gottlosen Brder wurden ergriffen und hingerichtet, er
aber wurde mit der schnen Jungfrau vermhlt und zum
Erben des Knigs bestimmt.
Aber wie ist es dem armen Fuchs ergangen? Lange
danach ging der Knigssohn einmal wieder in den
Wald, da begegnete ihm der Fuchs und sagte: "Du hast
nun alles, was du dir wnschen kannst; aber mit meinem
Unglck will es kein Ende nehmen, und es steht doch in
deiner Macht, mich zu erlsen." Und abermals bat er
flehentlich, er mchte ihn totschieen und ihm Kopf und
Pfoten abhauen. Also tat er's, und kaum war es gescheh-
en, so verwandelte sich der Fuchs in einen Menschen,
und war niemand anders als der Bruder der schnen
Knigstochter, der endlich von dem Zauber, der auf ihm
lag, erlst war. Und nun fehlte nichts mehr zu ihrem
Glck, solange sie lebten.
Beantworten Sie die folgendedn Fragen!

1. Was machte der Knigssohn, um auch die schne Jungfrau zu behalten?

2. Wie bekam er auch den goldenen Vogel, ohne das goldene Pferd zu

3. Was fr eine Belohnung verlangte der Fuchs von dem Knigssohn?

4. Vor welchen zwei Dingen sollte sich der Jngling hten?

5. Was fr Galgenfleisch kaufte er trotzdem?

6. Was geschah, als der dritte Knigssohn sich an den Brunnenrand gesetzt

7. Wie zeigten Vogel, Pferd und Jungfrau, da sie traurig waren?

8. Wie kam der Jngling aus dem Brunnen heraus?

9. Wie kam der dritte Knigssohn unerkannt in das Schlo seines Vaters?

10. Wer erkannte zuerst den jngsten Knigssohn?

11. Wie erging es den beiden Brdern?

12. Warum scho der Knigssohn den Fuchs tot?

13. In was wurde der tote Fuchs verwandelt?


Schreiben Sie ber die Entwicklung des Themas "Tiere leisten Beistand" in
diesem Mrchen und in der "weien Schlange"!

Getting with Grammar

The past subjunctive II of sein-verbs (sein, bleiben, The following declension
and intransitive verbs of change of place or state) looks illustrates weak, mixed, and strong
like this: endings of adjectives modifying
neuter singular nouns:
ich wre gegangen
du wrest gegangen
das deutsche Bier
er, sie, es wre gegangen ein deutsches Bier

wir wren gegangen deutsches Bier

ihr wret gegangen Accusative

sie, Sie wren gegangen das deutsche Bier

If you want to construct a sentence containing an unreal ein deutsches Bier

condition in the past, you will need to use past
subjunctive II forms. Here is such a sentence, using both deutsches Bier
a haben-verb and a sein-verb: Wenn du mich eingeladen
httest, wre ich natrlich gekommen. (If you had
invited me, I would have come, of course.)
dem deutschen Bier
I can't. You do it!

einem deutschen bier

Du is often used with the familiar singular imperative
to indicate a contrast with another person, e.g., Geh du
mal zuerst hinein. Ich komme nach. ("You go in first. deutschem Bier
I'll follow.")
Quite a few German verbs, of which the following are
des deutschen Biers
among the most important, take dative objects:
eines deutschen Biers
antworten - Antworte mir doch!
deutschen Biers
befehlen -Lt du dir von ihm befehlen?

begegnen - Wo seid ihr ihnen begegnet?

danken - Ich danke dir.

drohen - Er droht nur mit Worten. Against Reason?

fehlen - Ihm fehlt nichts. Widerstehen "to resist"),

widersprechen ("to contradict"),
folgen - Die Ratten folgten ihm and widerfahren ("to befall") take
dative objects, although the
preposition wider ("against")
gefallen - Gefllt Ihnen das? takes an accusative object.
All appears without an adjective
gehren - Wem gehrt das?
ending only before der-words and
glauben - Wir glauben es ihm nicht.

helfen - Kannst du mir helfen?


auslesen (ie; a, e) - choose, r Haselbusch (-e) - hazel r Rckweg (-e) - the way back,
pick out bush return (route)

aussehen (ie; a, e) - look, r Herd (-e) - fireplace; schmutzig - dirty

appear kitchen range
r Schnee - snow
beistehen (a, a) (w/ dat.) - r Hut (-e) - hat
stand by, assist schtten - pour; spill
r Kittel (-) - smock
r Busch (-e) - bush; shrub staubig - dusty
e Kche (-n) - kitchen
darum - for that reason, s Stiefkind (-er) - stepchild
therefore e Linse (-n) - lentil
die Stiefschwester (-n) - ste-p
e Erbse (-n) - pea e Messe (-n) - fair; mass sister

s Frhjahr (-e) - spring pflanzen - plant e Stieftochter () - stepdaughter

garstig - nasty, vile e Prinzessin (-nen) - wachsen (; u, a) - grow

s Grab (-er) - grave waschen (; u, a) - wash
s Reis (-er) - twig

Einem reichen Manne, dem wurde seine Frau krank, Einem reichen
und als sie fhlte, da ihr Ende herankam, rief sie ihr Mann...krank: The
wife of a wealthy man
einziges Tchterlein zu sich ans Bett und sprach: became sick
"Liebes Kind, bleibe fromm und gut, so wird dir der
liebe Gott immer beistehen, und ich will vom Himmel fromm: pious
auf dich herabblicken, und will um dich sein." Darauf
tat sie die Augen zu und verschied. tat zu: closed
Das Mdchen ging jeden Tag hinaus zu dem Grabe der verschied: died
Mutter und weinte, und blieb fromm und gut. Als der
Winter kam, deckte der Schnee ein weies Tchlein auf herabgezogen:
das Grab, und als die Sonne im Frhjahr es wieder
herabgezogen hatte, nahm sich der Mann eine andere Angesicht:
Frau. countenance

Die Frau hatte zwei Tchter mit ins Haus ge- bracht, ging an: began
die schn und wei von Angesicht waren, aber garstig
und schwarz von Herzen. Da ging eine schlimme Zeit Kchenmagd: kitchen
fr das arme Stiefkind an. "Soll die dumme Gans bei maid
uns in der Stube sitzen! sprachen sie. "Wer Brot essen
will, mu es verdienen. Hinaus mit der Kchenmagd."
Sie nahmen ihr die schnen Kleider weg, zogen ihr wie sie geputzt ist:
einen grauen alten Kittel an, und gaben ihr hlzerne how well attired she is
Schuhe. "Seht einmal die stolze Prinzessin, wie sie
taten ihr alles
geputzt ist!" riefen sie, lachten und fhrten sie in die ersinnliche Herzeleid
Kche. Da mute sie von Morgen bis Abend schwere an: caused her every
Arbeit tun, frh vor Tag aufstehen, Wasser tragen, imaginable heartache
Feuer anmachen, kochen und waschen.

Obendrein taten ihr die Schwestern alles ersinnliche

Herzeleid an, verspotteten sie und schtteten ihr die
Erbsen und Linsen in die Asche, so da sie sitzen und
sie wieder auslesen mute. Abends, wenn sie sich
mde gearbeitet hatte, kam sie in kein Bett, sondern
mute sich neben den Herd in die Asche legen. Und
weil sie darum immer staubig und schmutzig aussah,
nannten sie sie Aschenputtel.

Es trug sich zu, da der Vater einmal in die Messe

ziehen wollte, da fragte er die beiden Stieftchter, was
er ihnen mitbringen sollte. "Schne Kleider", sagte die
eine, "Perlen und Edelsteine", die zweite.
"Aber du, Aschenputtel", sprach er, "was willst du auf Eurem Heimweg:
haben?" on your way home

streifte: brushed
"Vater, das erste Reis, das Euch auf Eurem Heimweg
an den Hut stt, das brecht fr mich ab." stie ihm den Hut ab:
knocked his hat off
Er kaufte nun fr die beiden Stiefschwestern schne
Kleider, Perlen und Edelsteine, und auf dem Rckweg, begossen: watered
als er durch einen grnen Busch ritt, streifte ihn ein
Haselreis und stie ihm den Hut ab. Da brach er das
Reis ab und nahm es mit.

Als er nach Hause kam, gab er den Stieftchtern, was

sie sich gewnscht hatten, und Aschenputtel gab er das
Reis von dem Haselbusch. Aschenputtel dankte ihm,
ging zu ihrer Mutter Grab und pflanzte das Reis darauf,
und weinte so sehr, da die Trnen darauf niederfielen
und es begossen.
Er wuchs aber und wurde ein schner Baum. allemal: every time
Aschenputtel ging alle Tage dreimal darunter, weinte
und betete, und allemal kam ein weies Vglein auf aussprach: expressed
den Baum, und wenn sie einen Wunsch aussprach, so
warf ihr das Vglein herab, was sie sich gewnscht
Beantworten Sie die folgenden Fragen!

1. Was versprach Aschenputtels Mutter, als sie im Sterben lag?

2. Wohin ging Aschenputtel jeden Tag?

3. Wann nahm ihr Vater eine andere Frau?

4. Wie sahen die Tchter von der neuen Frau aus?

5. Was fr Kleider zogen sie Aschenputtel an?

6. Welche Arbeit mute Aschenputtel von nun an tun?

7. Warum schtteten die Stiefschwestern Erbsen und Linsen in die Asche?

8. Wo mute Aschenputtel schlafen?

9. Was sollte der Vater den Stieftchtern und Aschenputtel von der Messe

10. Was machte Aschenputtel mit dem Haselreis, das der Vater ihr gab?

11. Was machte sie dreimal pro Tag unter dem Haselbumchen?

12. Was fr ein Tier kam jedesmal?

13. Wie bekam Aschenputtel die Sachen, die sie sich wnschte?
auslachen - laugh at, deride, festmachen - attach, fasten; e llampe (-n) - oil lamp
ridicule fix, settle
aussuchen - select, choose fremd - foreign; strange r Pantoffel (-n) - slipper
begleiten - accompany
gehorchen (w/ dat.) - obey sich schmen (w/ gen.) -
brsten - brush be ashamed of
herum - over, finished
in aller Eile - in great haste r Schmutz - dirt, filth
hinten - in the back, at the
entgegenkommen (kam rear e Schnalle (-n) - buckle
entgegen, o) (w/ dat.) - come
to meet e Hintertr (-en) - back door s Silber - silver

entwischen (w/ dat.) - slip e Jungfrau (-en) - maiden; r Staub - dust

away from, escape from virgin
e Tnzerin (-nen) - dancer
entzweischlagen (; u, a) - kmmen - comb (f.)
smash, shatter
r Kopf (-e) - head zahm - tame
erstaunen - be amazed, be

Es begab sich aber, da der Knig ein Fest anstellte, das anstellte: put on
drei Tage dauern sollte, und wozu alle schnen (arranged)
Jungfrauen im Lande eingeladen wurden, damit sich sein
waren guter Dinge:
Sohn eine Braut aussuchen mchte. Die zwei were in high spirits
Stiefschwestern, als sie hrten, da sie auch dabei
erscheinen sollten, waren guter Dinge, riefen anhielt: persisted
Aschenputtel und sagten: "Kmm uns die Haare, brste
uns die Schuhe und mache uns die Schnallen fest, wir
gehen zur Hochzeit auf des Knigs Schlo."

Aschenputtel gehorchte, weinte aber, weil sie auch gern

zum Tanz mitgegangen wre, und bat die Stiefmutter, sie
mchte es ihr erlauben. "Du Aschenputtel", sprach sie,
"bist voll Staub und Schmutz, und willst zur Hochzeit?
Du hast keine Kleider und Schuhe, und willst tanzen!"

Als sie aber mit Bitten anhielt, sprach sie endlich: "Da
habe ich dir eine Schssel Linsen in die Asche
geschttet. Wenn du die Linsen in zwei Stunden wieder
ausgelesen hast, so sollst du mitgehen."
Das Mdchen ging durch die Hintertr nach dem Garten Turteltubchen:
und rief: "Ihr zahmen Tubchen, ihr Turteltubchen, all turtle-doves
ihr Vglein unter dem Himmel, kommt und helft mir
lesen: gather
die guten ins Tpfchen, Krpfchen: craw

die schlechten ins Krpfchen." schwirrten: whirred

Da kamen zum Kchenfenster zwei weie Tubchen swarmed
herein, und danach die Turteltubchen, und endlich
schwirrten und schwrmten alle Vglein unter dem pick: peck
Himmel herein und lieen sich um die Asche nieder. Und
die Tubchen nickten mit den Kpfchen und fingen an lasen: gathered
pick, pick, pick, pick, und da fingen die brigen auch an
pick, pick, pick, pick, und lasen alle guten Krnlein in
die Schssel. Kaum war eine Stunde herum, so waren sie
schon fertig und flogen alle wieder hinaus.
Da brachte das Mdchen die Schssel der Stiefmutter, rein lesen: pick
freute sich und glaubte, sie drfte nun mit auf die neatly
Hochzeit gehen. Aber sie sprach: "Nein, Aschenputtel,
nimmermehr: never
du hast keine Kleider, und kannst nicht tanzen; du wirst
nur ausgelacht."

Als sie nun weinte, sprach die Stiefmutter: "Wenn du mir

zwei Schsseln voll Linsen in einer Stunde aus der Asche
rein lesen kannst, so sollst du mitgehen", und dachte:
"Das kann sie ja nimmermehr."

Als die Stiefmutter die zwei Schsseln Linsen in die

Asche geschttet hatte, ging das Mdchen durch die
Hintertr nach dem Garten und rief: "Ihr zahmen
Tubchen, ihr Turteltubchen, all ihr Vglein unter dem
Himmel, kommt und helft mir lesen,

die guten ins Tpfchen,

die schlechten ins Krpfchen."

Da kamen zum Kchenfenster zwei weie Tubchen Es hilft dir alles
herein und danach die Turteltubchen, und endlich nichts: It's no use
schwirrten und schwrmten alle Vgel unter dem
kehrte ihr den
Himmel herein und lieen sich um die Asche nieder. Und Rcken zu: turned
die Tubchen nickten mit ihren Kpfchen und fingen an her back to her
pick, pick, pick, pick, und da fingen die brigen auch an
pick, pick, pick, pick, und lasen alle guten Krner in die
Schsseln. Und ehe eine halbe Stunde herum war, waren
sie schon fertig, und flogen alle wieder hinaus.

Da trug das Mdchen die Schsseln zu der Stiefmutter,

freute sich und glaubte, nun drfte sie mit auf die
Hochzeit gehen. Aber die Stiefmutter sprach: "Es hilft dir
alles nichts. Du kommst nicht mit, denn du hast keine
Kleider und kannst nicht tanzen; wir mten uns deiner
schmen." Darauf kehrte sie ihr den Rcken zu und eilte
mit ihren zwei stolzen Tchtern fort.
Als nun niemand mehr daheim war, ging Aschenputtel zu rttel dich und
ihrer Mutter Grab unter den Haselbaum und rief: schttel dich: shake

"Bumchen, rttel dich und schttel dich, embroidered

wirf Gold und Silber ber mich." sie aufzufordern: to

ask her to dance
Da warf ihr der Vogel ein goldenes und silbernes Kleid
herunter und mit Seide und Silber ausgestickte
Pantoffeln. In aller Eile zog sie das Kleid an und ging zur

Ihre Schwestern aber und die Stiefmutter kannten sie

nicht und meinten, sie msse eine fremde Knigstochter
sein, so schn sah sie in dem goldenen Kleide aus. An
Aschenputtel dachten sie gar nicht und dachten, sie se
daheim im Schmutz und suchte die Linsen aus der Asche.
Der Knigssohn kam ihr entgegen, nahm sie bei der
Hand und tanzte mit ihr. Er wollte auch sonst mit
niemand tanzen, also da er ihr die Hand nicht loslie,
und wenn ein anderer kam, sie aufzufordern, sprach er:
"Das ist meine Tnzerin."
Sie tanzte, bis es Abend war, da wollte sie nach Haus angehrte: belonged
gehen. Der Knigssohn aber sprach: "Ich gehe mit und
begleite dich", denn er wollte sehen, wem das schne Hacken: mattocks
Mdchen angehrte. Sie entwischte ihm aber und sprang
trb: dull
in das Taubenhaus. Nun wartete der Knigssohn, bis der
Vater kam, und sagte ihm, das fremde Mdchen wre in Schornstein:
das Taubenhaus gesprungen. chimney

Der Alte dachte: "Sollte es Aschenputtel sein?" und sie abgezogen: removed
muten ihm Axt und Hacken bringen, damit er das
Taubenhaus entzweischlagen konnte; aber es war
niemand darin. Und als sie ins Haus kamen, lag
Aschenputtel in ihren schmutzigen Kleidern in der
Asche, und ein trbes llmpchen brannte im
Schornstein; denn Aschenputtel war geschwind aus dem
Taubenhaus hinten herabgesprungen, und war zu dem
Haselbumchen gelaufen. Da hatte sie die schnen
Kleider abgezogen und aufs Grab gelegt, und der Vogel
hatte sie wieder weggenommen, und dann hatte sie sich
in ihrem grauen Kittelchen in die Kche zur Asche
Am andern Tag, als das Fest von neuem anhub, und die anhub: began
Eltern und Stiefschwestern wieder fort waren, ging
Aschenputtel zu dem Haselbaum und sprach:

"Bumchen, rttel dich und schttel dich.

wirf Gold und Silber ber mich."

Da warf der Vogel ein noch viel stolzeres Kleid herab als
am vorigen Tag. Und als sie mit diesem Kleide auf der
Hochzeit erschien, erstaunte jedermann ber ihre
Schnheit. Der Knigssohn aber hatte gewartet, bis sie
kam, nahm sie gleich bei der Hand und tanzte nur allein
mit ihr. Wenn die andern kamen und sie aufforderten,
sprach er: "Das ist meine Tnzerin."
Beantworten Sie die folgenden Fragen!

1. Wen lud der Knig zum Feste ein?

2. Wie reagierten die Stiefschwestern auf die Einladung?

3. Warum weinte Aschenputtel?

4. Warum lehnte die Stiefmutter Aschenputtels Bitte ab?

5. Was mute Aschenputtel tun, um zum Tanz gehen zu drfen?

6. Wer half ihr bei der Erfllung dieser Bedingung?

7. Warum hielt die Stiefmutter ihr Versprechen nicht?

8. Wie unterschied sich die erste Bedingung der Stiefmutter von der zweiten?

9. Wohin ging das traurige Aschenputtel, nachdem die Stiefmutter und

Stiefschwestern zum Tanz gegangen waren?

10. Was warf der Vogel ihr herunter?

12. Wer erkannte das schn gekleidete Aschenputtel?

13. Wie lange tanzte der Knigssohn mit ihr?

14. Was erwiderte der Knigssohn, als Aschenputtel ihm sagte, sie wolle jetzt

15. Was machte Aschenputtels Vater, als der Knigssohn ihm gesagt hatte,
das fremde Mdchen sei ins Taubenhaus gesprungen?

16. Wohin ging Aschenputtel am nchsten Tag?

anprobieren - try on e Ferse (-n) - heel sich neigen - bow

r rger - anger fort (as verb prefix) - on; passen (w/ dat.) - fit
away, off; continuously
s Auge (-n) - eye s Pech - pitch; bad luck
zu Fu gehen - go on foot
bestrafen - punish rechts - on the right
s Gesicht (-er) - face
bestreichen (i, i) - smear; e Schulter (-n) - shoulder
coat halten (hlt; ie, a) - hold; stop;
keep steigen (ie, ie) - climb
r Birnbaum (-e) - pear
tree hngenbleiben (ie, ie) - get r Strumpf (-e) - stocking
e Birne (-n) - pear teilnehmen (nimmt teil; a,
e Kirche (-n) - church teilgenommen) an (w/ dat.) -
bleich - pale take part in, participate in
links - on the left
e Bosheit (-en) - verstorben - deceased
wickedness durchaus - e List (-en) - cunning;
thoroughly underhand trick e Zehe (-n) - toe

entspringen (a, u) (w/ s Messer (-) - knife

dat.) - escape

Als es nun Abend war, wollte sie fort, und der ging ihr nach: followed
Knigssohn ging ihr nach und wollte sehen, in her
welches Haus sie ging. Aber sie sprang ihm fort und
behend: nimbly
in den Garten hinter dem Haus. Darin stand ein
schner groer Baum, an dem die herrlichsten hieb um: felled
Birnen hingen. Sie kletterte so behend wie ein
Eichhrnchen zwischen die ste, und der darauf: in it
Knigssohn wute nicht, wo sie hingekommen war.
Er wartete aber, bis der Vater kam, und sprach zu wie sonst auch: as usual
ihm: "Das fremde Mdchen ist mir entwischt, und
ich glaube, sie ist auf den Birnbaum gesprungen."

Der Vater dachte: "Sollte es Aschenputtel sein?" lie

sich die Axt holen und hieb den Baum um, aber es
war niemand darauf. Und als sie in die Kche
kamen, lag Aschenputtel da in der Asche, wie sonst
auch, denn sie war auf der andern Seite vom Baum
herabgesprungen, hatte dem Vogel auf dem
Haselbumchen die schnen Kleider wiedergebracht
und sein graues Kittelchen angezogen.
Am dritten Tag, als die Eltern und Schwestern fort wuten sie...sagen
waren, ging Aschenputtel wieder zu ihrer Mutter sollten: they were all so
amazed that they didn't
Grab und sprach zu dem Bumchen: know what to say

"Bumchen, rttel dich unf schttel dich.

wirf Gold und Silber ber mich."

Nun warf ihr der Vogel ein Kleid herab, das so

prchtig und glnzend war, wie sie noch keins
gehabt hatte, und die Pantoffeln waren ganz golden.
Als sie in dem Kleid zu der Hochzeit kam, wuten
sie alle nicht, was sie vor Verwunderung sagen
sollten. Der Knigssohn tanzte ganz allein mit ihr,
und wenn sie einer aufforderte, sprach er: "Das ist
meine Tnzerin."
Als es nun Abend war, wollte Aschenputtel fort, und hatte...bestreichen
der Knigssohn wollte sie begleiten, aber sie lassen: had had the entire
stairway smeared with
entsprang ihm so geschwind, da er nicht folgen piitch
konnte. Der Knigssohn hatte aber eine List
gebraucht, und hatte die ganze Treppe mit Pech zierlich: dainty
bestreichen lassen. Da war, als sie hinabsprang, der
linke Pantoffel des Mdchens hngen geblieben. Der
Knigssohn hob ihn auf, und er war klein und
zierlich und ganz golden.

Am nchsten Morgen ging er damit zu dem Knig

und sagte zu ihm: "Keine andere soll meine
Gemahlin werden als die, an deren Fu dieser
goldene Schuh pat."
Da freuten sich die beiden Schwestern, denn sie zwngte: forced
hatten schne Fe. Die lteste ging mit dem Schuh
in die Kammer und wollte ihn anprobieren, und die verbi: suppressed
Mutter stand dabei. Aber sie konnte mit der groen
Rucke di guck = Rcke
Zehe nicht hineinkommen, und der Schuh war ihr zu dich (und) guck: turn and
klein. Da reichte ihr die Mutter ein Messer und look
sprach: "Hau die Zehe ab! Wenn du Knigin bist, so
brauchst du nicht mehr zu Fu zu gehen." Das Schuck = Schuh
Mdchen hieb die Zehe ab, zwngte den Fu in den
Schuh, verbi den Schmerz und ging heraus zum
Knigssohn. Da nahm er sie als seine Braut aufs
Pferd und ritt mit ihr fort.

Sie muten aber an dem Grabe vorbei, da saen die

zwei Tubchen auf dem Haselbumchen und riefen:

"Rucke di guck, rucke di guck,

Blut ist im Schuck:

Der Schuck ist zu klein,

die rechte Braut sitzt noch daheim."

Da blickte er auf ihren Fu und sah, wie das Blut herausquoll: gushed out
herausquoll. Er wendete sein Pferd um, brachte die
falsche Braut wieder nach Hause und sagte, das wre wendete um:
nicht die rechte, die andere Schwester solle den
Schuh anziehen.

Da ging diese in die Kammer und kam mit den

Zehen glcklich in den Schuh, aber die Ferse war zu
gro. Da reichte ihr die Mutter ein Messer und
sprach: "Hau ein Stck von der Ferse ab. Wenn du
Knigin bist, brauchst du nicht mehr zu Fu zu
gehen." Das Mdchen hieb ein Stck von der Ferse
ab, zwngte den Fu in den Schuh, verbi den
Schmerz und ging heraus zum Knigssohn. Da nahm
er sie als seine Braut aufs Pferd und ritt mit ihr fort.
Als sie an dem Haselbumchen vorbeikamen, saen verbuttet: stunted
die zwei Tubchen darauf und riefen:

"Rucke di guck, rucke di guck.

Blut ist im Schuck:

Der Schuck ist zu klein,

die rechte Braut sitzt noch daheim."

Er blickte nieder auf ihren Fu und sah, wie das Blut

aus dem Schuh quoll und an den weien Strmpfen
ganz rot heraufgestiegen war. Da wendete er sein
Pferd und brach- te die falsche Braut wieder nach
"Das ist auch nicht die rechte", sprach er. "Habt ihr
keine andere Tochter?"

"Nein", sagte der Mann, "nur von meiner

verstorbenen Frau ist noch ein kleines verbuttetes
Aschenputtel da; sie kann unmglich die Braut sein."
Der Knigssohn sprach, er sollte sie heraufschicken. Angesicht: face

Die Mutter aber antwortete: "Ach nein, sie ist viel zu Schemel: stool
schmutzig, sie darf sich nicht sehen lassen."
wie angegossen: a perfect
Er wollte sie aber durchaus haben, und Aschenputtel
mute gerufen werden. Da wusch sie sich erst Hnde sich in die Hhe richtete:
und Angesicht rein, ging dann hin und neigte sich stood up
vor dem Knigssohn, der ihr den goldenen Schuh
reichte. Dann setzte sie sich auf einen Schemel, zog
den Fu aus dem schweren Holzschuh und steckte
ihn in den Pantoffel; der war wie angegossen. Und
als sie sich in die Hhe richtete und der Knigssohn
ihr ins Gesicht sah, so erkannte er das schne
Mdchen, das mit ihm getanzt hatte, und rief: "Das
ist die rechte Braut." Die Stiefmutter und die beiden
Schwestern erschraken und wurden bleich vor rger.
Er aber nahm Aschenputtel aufs Pferd und ritt mit
ihr fort.
Als sie an dem Haselbumchen vorbeikamen, riefen
die zwei weien Tubchen:

"Rucke di guck, rucke di guck,

kein Blut ist im Schuck:

Der Schuck ist nicht zu klein,

die rechte Braut, die fhrt er heim."

Und als sie das gerufen hatten, kamen sie beide

herabgeflogen und setzten sich Aschenputtel auf die
Schultern, eine rechts, die andere links, und blieben
da sitzen.
Als die Hochzeit mit dem Knigssohn sollte falsch: deceitful
gehalten werden, kamen die falschen Schwestern,
wollten sich einschmeicheln und teil an sich einschmeicheln:
ingratiate themselves
Aschenputtels Glck nehmen. Als die Brautleute nun
zur Kirche gingen, war die lteste zur rechten, die Brautleute: bridal couple
jngste zur linken Seite; da pickten die Tauben einer
jeden das eine Auge aus. Hernach, als sie pickten aus: pecked out
herausgingen, war die lteste zur linken und die
einer jeden: of each
jngste zur rechten; da pickten die Tauben einer
jeden das andere Auge aus. Also waren sie fr ihre Falschheit: deceitfulness
Bosheit und Falschheit mit Blindheit auf ihr Lebtag
bestraft. Blindheit auf ihr Lebtag:
lifelong blindness

Beantworten Sie die folgenden Fragen!

1. Wohin ging Aschenputtel, als sie am zweiten Abend dem Knigssohn

entwischt war?

2. Was machte der Vater, als der Knigssohn sagte, das fremde Mdchen sei
auf den Birnbaum gesprungen?

3. Wie bekam Aschenputtel ihr graues Kittelchen wieder?

4. Was fr ein Kleid trug Aschenputtel am dritten Tag des Festes?

5. Wie bekam der Knigssohn den linken Pantoffel von Aschenputtel?

6. Was sagte er am anderen Morgen zu dem Knig?

7. Was machte die erste Stiefschwester, um den Fu in den Schuh zu


8. Wie entdeckte der Knigssohn, da diese Stief- schwester die falsche Braut

9. Wie bekam die zweite Steifschwester den Fu in den Schuh?

10. Was machte der Knigssohn, nachdem die Vgel ihm gesagt hatten, die
rechte Braut sitze noch daheim?

11. Warum mute Aschenputtel gerufen werden?

12. Warum war es ihr nicht schwer, sich den Pantoffel anzuziehen?

13. Wohin setzte der Knigssohn die rechte Braut?

14. Was sagten die Vgel, als die beiden an dem Haselbumchen
15. Wohin setzten sich die beiden Vgel?

16. Warum kamen die Stiefschwestern zu der Hochzeit?

17. Was machten die Tauben, als die Brautleute zur Kirche gingen?

18. Wie ist es den beiden Schiefschwestern ergangen, als sie aus der Kirche

19. Warum wurden sie bestraft?


Vergleichen Sie die Grimm-Fassung von "Aschenputtel" mit der

verschnerten Disney-Fassung! Welche Fassung gefllt Ihnen besser?
Getting with Grammar
Sometimes one cannot use the "motion toward" With prepositions taking dative and/or
rule in determining which case to use after two- accusative objects, Germans usually
way prepositions. For example, the expressions replace a neuter personal pronoun (in
denken an (think about), warten auf (wait for), and English, "it" and "them," ie.e, more
sprechen ber (talk about) take accusative objects, than one "it") with the prefix da- or, if
although there is no motion toward the objects; in the preposition begins with a vowel,
fact, ber takes an accusative object whenever it dar-. The resulting words are called
means "about." Examples: da-compounds. Examples:

Ich habe immer nur an dich gedacht. Ich habe dir gestern Geld gegeben.
Was hast du schon damit (with it)
Das arme Kind mu jeden Tag auf seine Mutter gemacht?
Das Fahrrad ist schon sehr alt. Ich
Hoffentlich werden wir ber die neuen Filme kann Ihnen nicht viel dafr (for it)
sprechen. geben.

Other motionless expressions involving two-way Links siehst du einen kleinen Tisch,
prepositions with accusative objects are sich und darauf (on it) oder darunter
wundern ber (marvel at), sich erinnern an (under it) liegt das Buch.
(remember), and sehen auf (look at).
Rechts steht die Kirche und links steht
***** die Schule, und dazwischen (between
them) geht ein enger Gang.
Nouns of quantity are not followed by
prepositional phrases in German.While English *****
says "a cup of coffee" and "a pound of flour,"
German uses eine Tasse Kaffee and ein Pfund Like sein, werden can be followed by a
Mehl. German nouns of qualtity, if masculine or predicate nominative, e.g., Sie ist eine
neuter, remain singular even when modified by militrische rztin geworden.
numbers greater than one, whereas feminine nouns
use their plural forms. Examples: zwei Stck
Kuchen, zwei Portionen Eis.

"Da merkte er wohl, da er zu dem

Hause einer Hexe gekommen war,
Das Rtsel doch weil es finster wurde und er
nicht weiter konnte, sich auch nicht
frchtete, trat er ein."

e Abreise (-n) - departure s Getrnk (-e) - drink, spritzen - spray

bei Anbruch der Nacht (des r Trank (-e) - drink,
Tages) - at nightfall (day- s Gift (-e) - poison beverage
heftig - vehement; intense treiben (ie, ie) - drive;
anreden - address practice (arts, science); carry
hinstrzen - fall down on
berauben - rob
e Kohle (-n) - coal umbringen (brachte um,
bereiten - prepare
e Kunst (-e) - art umgebracht) - kill
r Bi (Bisse) - bite
r Lehnstuhl (-e) - reclining vorsichtig - cautious(ly),
brauen - brew chair careful(ly)

e Dunkelheit - darkness mitnehmen (nimmt mit; a, warnen - warn

mitgenommen) - take along
festschnallen - buckle zubringen (brachte zu;
securely r Mrder (-) - murderer zuge- bracht) - spend, pass
geraten (; ie, a) in (auf) (w/ nachlaufen (u; ie, au) (w/
acc.) - come into (upon) dat.) - run after

Es war einmal ein Knigssohn, der bekam Lust, in der umherzuziehen: to

Welt umherzuziehen, und nahm niemand mit als einen rove
treuen Diener. Eines Tages geriet er in einen groen Wald,
niemand als: no
und als der Abend kam, konnte er keine Herberge finden one but
und wute nicht, wo er die Nacht zubringen sollte. Da sah
er ein Mdchen, das nach einem kleinen Huschen zuging, Herberge: shelter
und als er nher kam, sah er, da das Mdchen jung und
schn war. zuging: was
Er redete sie an und sprach: "Liebes Kind, kann ich und
mein Diener in dem Huschen fr die Nacht ein Unterkommen:
Unterkommen finden?" lodging

"Ach ja", sagte das Mdchen mit trauriger Stimme, "das

knnt ihr wohl, aber ich rate euch nicht dazu; geht nicht

"Warum soll ich nicht?" fragte der Knigssohn.

Das Mdchen seufzte und sprach: "Meine Stiefmutter

treibt bse Knste. Sie meint's nicht gut mit den
Da merkte er wohl, da er zu dem Hause einer Hexe schnarrte: spoke
gekommen war, doch weil es finster wurde und er nicht with a rattling voice
weiter konnte, sich auch nicht frchtete, trat er ein. Die
tat: acted
Alte sa auf einem Lehnstuhl beim Feuer und sah mit
ihren roten Augen die Fremden an. "Guten Abend", blies an: blew on
schnarrte sie und tat ganz freundlich. "Lat euch nieder
und ruht euch aus." Abschiedstrank:
parting drink
Sie blies die Kohlen an, bei welchen sie in einem kleinen
Topf etwas kochte. Die Tochter warnte die beiden,
vorsichtig zu sein, nichts zu essen und nichts zu trinken,
denn die Alte braue bse Getrnke. Sie schliefen ruhig bis
zum frhen Morgen. Als sie sich zur Abreise fertig
machten und der Knigssohn schon zu Pferde sa, sprach
die Alte: "Warte einen Augenblick, ich will euch erst
einen Abschiedsttrank reichen."
Whrend sie ihn holte, ritt der Knigssohn fort, und der zugegen: present
Diener, der seinen Sattel festschnallen mute, war allein
noch zugegen, als die bse Hexe mit dem Trank kam. im Stich lassen:
"Das bring deinem Herrn", sagte sie, aber in dem
Augenblick sprang das Glas, und das Gift spritzte auf das
Pferd, und war so heftig, da das Tier gleich tot hinstrzte.

Der Diener lief seinem Herrn nach und erzhlte ihm, was
geschehen war, wollte aber den Sattel nicht im Stich
lassen und lief zurck, um ihn zu holen. Wie er aber zu
dem toten Pferde kam, sa schon ein Rabe darauf und fra
davon. "Wer wei, ob wir heute noch etwas Besseres
finden", sagte der Diener, ttete den Raben und nahm ihn
Nun zogen sie in dem Walde den ganzen Tag weiter, Mrdergrube:
konnten aber nicht herauskommen. Bei Anbruch der Nacht murderers' den
fanden sie ein Wirtshaus und gingen hinein. Der Diener
gab dem Wirt den Raben, den er zum Abend- essen sich ans Werk
bereiten sollte. Sie waren aber in eine Mrdergrube machten: began
geraten, und in der Dunkelheit kamen zwlf Mrder und
zu ihnen: with
wollten die Fremden umbringen und berauben. them

Ehe sie sich aber ans Werk machten, setzen sie sich zu gehakt: chopped
Tisch, und der Wirt und die Hexe setzten sich zu ihnen,
und sie aen zusammen eine Schssel mit Suppe, in die hatte sich
das Fleisch des Raben gehackt war. Kaum aber hatten sie mitgeteilt: had
ein paar Bissen hinuntergeschluckt, so fielen sie alle tot spread
nieder, denn dem Raben hatte sich das Gift vom dem
Pferdefleisch mitgeteilt.
Beantworten Sie die folgenden Fragen!

1. Wen nahm der Knigssohn mit auf seinen Ritt durch die Welt?

2. Was fragte er das Mdchen, das er gegen Abend sah?

3. Wie antwortete sie auf seine Frage?

4. Warum wollte sie nicht raten, da der Knigssohn dort bernachte?

5. Warum trat er trotzdem ein?

6. Wovor warnte das Mdchen?

7. Was geschah, als die alte Hexe dem Diener ein Abschiedsgetrnk fr
seinen Herrn reichte?

8. Was machte der Diener, als er zum toten Pferd zurckging?

9. Warum gab der Diener dem Wirt den toten Raben?

10. Warum haben die Ruber den Knigssohn und seinen Diener nicht

11. Wie war der Rabe vergiftet worden?

abreien (i, -issen) - tear daransetzen - wager, bet s Schlafgemach (-er) -

off bedroom
zu Ende - over, finished
abschlagen (; u, a) - r Teil (-e) - part
knock off; cut off (head) erraten (; ie, a) - guess
aufschlagen (; u, a) - (correctly); hit upon (answer) vergiften - poison
open; break open
herbeibringen (brachte verkndigen - announce
ausfragen - interrogate, herbei, herbegebracht) - bring
question (here, there) vorlegen - put forward,
propose; present
behalten (; ie, a) - keep e Magd (-e) - maid
e Weise (-n) - manner, way;
bekanntmachen - make pflegen - attend to, nurse; be
known, disclose accustomed to auf diese Weise - in this way

sich besinnen (a, o) - s Rtsel (-) - puzzle; riddle r Wirt (-e) - innkeeper; host
reflect, consider
r Richter (-) - judge sich nicht zu helfen wissen
blenden - blind (wute, gewut) - be at a loss
e Rute (-n) - rod; switch what to do

Es war nun niemand mehr im Hause brig als die die es redlich meinte:
Tochter des Wirts, die es redlich meinte und an den who was sincere
gottlosen Dingen keinen Teil genommen hatte. Sie
mchte: should
ffnete dem Fremden alle Tren und zeigte ihm die
angehuften Schtze. Der Knigssohn aber sagte, sie hergezogen waren:
mchte alles behalten, er wolle nichts davon, und ritt had traveled
mit seinem Diener weiter.
bermtig: arrogant
Nachdem sie lange hergezogen waren, kamen sie in
eine Stadt, worin eine schne aber bermtige sollte: would
Knigstochter war. Sie hatte bekanntmachen lassen,
wer ihr ein Rtsel vorlegte, das sie nicht erraten knnte, Erriete sie: If she
guessed correctly
der sollte ihr Gemahl werden. Erriete sie es aber, so
mte er sich das Haupt abschlagen lassen. Drei Tage
hatte sie Zeit, sich zu besinnen. Sie war aber so klug,
da sie immer die vorgelegten Rtsel vor der
bestimmten Zeit erriet.
Schon waren neune auf diese Weise umgekommen, als schlug: killed
der Knigssohn anlangte und, von ihrer groen
Schnheit geblendet, sein Leben daransetzen wollte. Da sann: thought
trat er vor sie hin und gab ihr sein Rtsel auf. "Was ist
brachte es nicht
das", sagte er, "einer schlug keinen und schlug doch heraus: didn't figure it
zwlfe." out

Sie wute nicht, was das war. Sie sann und sann, aber behorchen: listen in
sie brachte es nicht heraus. Sie schlug ihre Rtselbcher on
auf, aber es stand nicht darin. Kurz, ihre Weisheit war
zu Ende. Da sie sich nicht zu helfen wute, befahl sie verhllt: wrapped up
ihrer Magd, in das Schlafgemach des Herrn zu
schleichen. Da sollte sie seine Trume behorchen, und
dachte, er rede vielleicht im Schlaf und verrate das chambermaid
Rtsel. Aber der kluge Diener hatte sich statt des Herrn
ins Bett gelegt, und als die Magd herankam, ri er ihr ob es...besser glckte:
if she had better luck
den Mantel ab, in den sie sich verhllt hatte, und jagte with listening
sie mit Ruten hinaus.

In der zweiten Nacht schickte die Knigstochter ihre

Kammerjungfer; die sollte sehen, ob es ihr mit Horchen
besser glckte, aber der Diener nahm auch ihr den
Mantel weg und jagte sie mit Ruten hinaus.
Nun glaubte der Herr fr die dritte Nacht sicher zu sein nebelgrau: fog gray
und legte sich in sein Bett. Da kam die Knigstochter
selbst, hatte einen nebelgrauen Mantel umgetan und umgetan: put on
setzte sich neben ihn. Und als sie dachte, er schliefe und
verzehrten: consumed
trume, so redete sie ihn an und hoffte, er werde im
Traume antworten, wie viele tun. Aber er war wach und daran: from it
verstand und hrte alles sehr wohl.

Da fragte sie: "Einer schlug keinen, was ist das?"

Er antwortete: "Ein Rabe, der von einem toten und

vergifteten Pferde fra und davon starb."

Weiter fragte sie: "Und schlug doch zwlfe, was ist


"Das sind die zwlf Mrder, die den Raben verzehrten

und daran starben."

Als sie das Rtsel wute, wollte sie sich fortschleichen,

aber er hielt ihren Mantel fest, da sie ihn zurcklassen
Am andern Morgen verkndigte die Knigstochter, sie bat sich Gehr aus:
habe das Rtsel erraten, und lie die zwlf Richter requested a hearing
kommen und lste es vor ihnen. Aber der Jngling bat
Wahrzeichen: sign
sich Gehr aus und sagte: "Sie ist in der Nacht zu mir
geschlichen und hat mich ausgefragt, denn sonst htte
sie es nicht erraten."

Die Richter sprachen: "Bringt uns ein Wahrzeichen."

Da wurden die drei Mntel von dem Diener

herbeigebracht, und als die Richter den nebelgrauen
erblickten, den die Knigstochter zu tragen pflegte, so
sagten sie: "Lat den Mantel sticken mit Gold und
Silber, so wird's Euer Hochzeitsmantel sein."
Beantworten Sie die folgenden Fragen!

1. Was machte der Knigssohn mit den angehuften Schtzen der Ruber?

2. Was hatte die Knigstochter bekanntmachen lassen?

3. Wodurch hatten neun Mnner schon das Leben verloren?

4. Was war das Rtsel des Knigssohns?

5. Wie versuchte die Knigstochter in der ersten Nacht die Lsung zu


6. Warum gelang der erste Versuch nicht?

7. Wen schickte die Knigstochter in der zweiten Nacht?

8. Was konnte diesmal der Knigstochter zurckgebracht werden?

9. Wer ging in der dritten Nacht zu dem Knigssohn, und was erfuhr sie dort?

10. Warum verurteilten die Richter den Knigssohn nicht?

11. Was mute die stolze Knigstochter tun?


Worin liegt das Mrchenhafte bei diesem Mrchen? Wie wrden Sie die
Geschichte umschreiben, um sie realistisch zu machen?


In einigen Mrchen kommt es vor, da eine bermtige Frau die richtige

Demut lernt. Inwiefern ist dieses Motiv auch im "Rtsel" vorhanden?
Getting with Grammar
For unreal conditions in present time, one needs the Several prepositions are possible
present subjunctive II. To form the present after sterben to indicate the cause
subjunctive II of most irregular verbs, one takes the of death, but the most popular is an
second-last principal part (narrative past), "umlauts" if , e.g., sie ist an Krebs grestorben
possible, and adds these endings: ("she died of cancer"). Vor is used
when the dying is only figurative,
ich -e wir -en e.g., ich sterbe vor Langeweile
du -est ihr -et ("I'm dying of boredom").
er, sie, es -e sie, Sie -en
Examples: The present subjunctive II of
regular verbs is exactly the same in
ich she ginge trge riefe form as the narratrive past. Here is
a conditional sentence using
present subjunctive II in both
du shest gingest trgest riefest
clauses: Wenn ich seinen Vater
htte, wre ich auch reich.
er,sie,es she ginge trge reife

wir shen gingen trgen riefen

ihr shet ginget trget riefet

sie, Sie shen gingen trgen riefen