teach yourself

®

mandarin chinese conversation elizabeth scurfield and song lianyi

teach yourself

®

mandarin chinese conversation elizabeth scurfield and song lianyi

For over 60 years, more than 50 million people have learnt over 750 subjects the teach yourself way, with impressive results. be where you want to be with teach yourself

teachyourself. USA. without permission in writing from the publisher or under licence from the Copyright Licensing Agency Limited. Abingdon. Except as permitted under the United States Copyright Act of 1976. London. Library of Congress Catalog Card Number: on file. 338 Euston Road. In US: All rights reserved. Telephone: 1-800-722-4726. For Canada order enquiries: please contact McGraw-Hill Ryerson Ltd. Canada. 338 Euston Road. a Division of the McGraw-Hill Companies. decent or appropriate. Cast: Hongzhen An. First published in UK 2005 by Hodder Education. London. Oxon. Long renowned as the authoritative source for self-guided learning – with more than 50 million copies sold worldwide – the teach yourself series includes over 500 titles in the fields of languages. Copyright © 2005 Elizabeth Scurfield and Song Lianyi In UK: All rights reserved. a division of Hodder Headline.co. British Library Cataloguing in Publication Data: a catalogue record for this title is available from the British Library. IL 60601 USA. Further details of such licences (for reprographic reproduction) may be obtained from the Copyright Licensing Agency Limited. Fax: 905 430 5020. Ontario. Impression number Year 10 9 8 7 6 5 4 3 2010 2009 2008 2007 2006 . the publisher and the author have no responsibility for the websites and can make no guarantee that a site will remain live or that the content will remain relevant. 1 Prudential Plaza.Recorded at Alchemy Studios. Fax: 1-614-755-5645. However. Telephone: 905 430 5000.00. hobbies. 300 Water St. First published in US 2005 by Contemporary Books. of 90 Tottenham Court Road. NW1 3BH. The teach yourself name is a registered trade mark of Hodder Headline. London. Zizhou Zhao For UK order enquiries: please contact Bookpoint Ltd. PO Box 545. electronic or mechanical. NW1 3BH. OX14 4SB. Fax: +44 (0) 1235 400454. Details about our titles and how to order are available at www. including photocopy. London. no part of this publication may be reproduced or distributed in any form or by any means. OH 430040545. L1N 9B6. or stored in a database or retrieval system. 130 Milton Park. England. Monday to Saturday. no part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means. Telephone: +44 (0) 1235 827720. storage and retrieval system. business. 130 East Randolph Street. W1T 4LP. or any information. Sarah Sherborne. Coventry. with a 24-hour message answering service. Blacklick.uk For USA order enquiries: please contact McGraw-Hill Customer Services. Apart from any permitted use under UK copyright law. computing and education. Guoxu Dong. Wen Cheng.00–17. Printed in Great Britain for Hodder Education. Whitby. Lines are open 09. Chicago. without the prior written permission of the publisher. crafts. Typeset by Transet Limited. recording. The publisher has used its best endeavours to ensure that the URLs for external websites referred to in this book are correct and active at the time of going to press. This edition published 2005.

Contents track listing conversation 1: getting to know people part 1: getting to know people (1) part 2: getting to know people (2) conversation 2: exchanging information and asking for a telephone number part 1: exchanging information part 2: asking for a telephone number conversation 3: having a drink and having a meal part 1: having a drink part 2: having a meal conversation 4: booking a room and booking a table part 1: booking a room part 2: booking a table conversation 5: asking for directions and going to a local attraction part 1: asking for directions part 2: going to a local attraction conversation 6: taking a train and getting a bus part 1: taking a train part 2: getting a bus conversation 7: sightseeing part 1: going sightseeing part 2: more sightseeing conversation 8: being ill and seeing a doctor part 1: being ill part 2: seeing a doctor conversation 9: going shopping and buying a souvenir part 1: going shopping part 2: buying a souvenir 22 20 18 14 12 10 6 4 1 2 v .

vi conversation 10: making friends and keeping in touch part 1: making friends part 2: keeping in touch cultural information tones use of apostrophe hyphens listening skills: survival phrases Chinese–English glossary English–Chinese glossary numbers days of the week months of the year seasons subject index grammar index 24 26 30 30 30 31 32 35 38 38 38 38 39 39 If you want to learn Chinese script. . try Beginner’s Chinese Script in the teach yourself range.

) CD2 tracks 1–4: conversation 5: asking for directions and going to a local attraction (conc.) tracks 5–12: conversation 6: taking a train and getting a bus tracks 13–19: conversation 7: sightseeing tracks 20–26: conversation 8: being ill and seeing a doctor tracks 27–34: conversation 9: going shopping and buying a souvenir tracks 35–41: conversation 10: making friends and keeping in touch CD3 track 1: introduction track 2: conversation 1: part 1 track 3: conversation 1: part 2 track 4: conversation 2: part 1 track 5: conversation 2: part 2 track 6: conversation 2: part 3 track 7: conversation 3 track 8: conversation 4 track 9: conversation 5 track 10: conversation 6 track 11: conversation 7: part 1 track 12: conversation 7: part 2 track 13: conversation 8 track 14: conversation 9 track 15: conversation 10 1 .Track listing CD1 tracks 1–2: introduction and tones tracks 3–12: conversation 1: getting to know people tracks 13–21: conversation 2: exchanging information and asking for a telephone number tracks 22–28: conversation 3: having a drink and having a meal tracks 29–36: conversation 4: booking a room and booking a table tracks 37–39: conversation 5: asking for directions and going to a local attraction (beg.

The four symbols – ´ v ` refer to the Chinese tones. nî shì Chén xiâojie ma? Shì.2 Conversation 1: Getting to know people Part 1: Getting to know people (1) Wang Wang Wang Wang Nín hâo! Nín shì Bùlâng xiânsheng ma? Wô jiào Wáng Lìlì. Brown Nî hâo! Brown Shì. A. Xièxie nî lái jiê wô. huânyíng nín lái Bêijîng. Bùlâng xiânsheng. Lî xiânsheng. . . Brown Wô jiào Peter Brown. Wô jiào Chén Yîngyîng. Part 2: Getting to know people (2) Leigh Chen Leigh Chen Leigh Chen Qîng wèn. Brown Xièxie. huânyíng nî lái Lúndûn. nî hâo! Chén xiâojie. See page 30 for a full explanation of these tones. Nî shì…? Wô jiào Pat Leigh. Wô lái jiê nî.

Brown Yes. Brown Hello. You are…? My name is Pat Leigh. welcome to Beijing. Thank you for coming to meet me. are you Miss Chen? Yes. Mr Brown. Brown My name is Peter Brown. I’ve come to meet you. Brown Thank you. . my name is Chen Yingying. Miss Chen. Mr Leigh.3 Wang Wang Wang Wang Hello. hello. Ah. Leigh Chen Leigh Chen Leigh Chen Excuse me. Are you Mr Brown? My name is Wang Lili. welcome to London.

sì liù bâ wû. See page 30 for a full explanation of the use of the hyphen. Brown Méi guânxi. Chinese woman Sì liù bâ wû. Chinese woman Bú duì. Liù bâ wû. Chinese woman Líng sì yâo qî.4 Conversation 2: Exchanging information and asking for a telephone number Part 1: Exchanging information Brown Nî yôu míngpiàn ma? Wang Wang Wang Wang Wang Duìbuqî. Brown Líng yâo èr sân qî bâ jiû sì sân liù. Zhè shì wô-de diànhuà. .) Chinese woman Yâo sân èr. Nín-de diànhuà ne? Xièxie. Chinese woman Yôu. Shì Chén Yîngyîng ma? Nî yôu tâ-de shôujî diànhuà ma? Chinese woman Bú shì. Chén Yîngyîng bú zài. xièxie. Brown Brown Brown Yâo sân èr. Sì liù bâ wû. Méi yôu. Part 2: Asking for a telephone number Chinese woman Wéi. nî hâo! Brown Brown (A moment later. Brown Xièxie nî. Brown Líng yâo èr sân qî bâ jiû liù wû sì. Duì. Qîng dêng-yi-dêng.

Brown 0123 789 436. I don’t (have one). please. Brown Thank you. Chinese woman 4685. Chinese woman Hello. Correct. . This is my telephone (number).) Chinese woman 132.) Brown 0123 789 654. 4685. Brown Brown (A moment later. Chinese woman No. it’s 4685. Brown Brown Brown 132. What about your telephone number? Thank you. 685. Brown It doesn’t matter. Chinese woman Yes.5 Brown Do you have a name card? Wang Wang Wang Wang Wang I am sorry. She is not in. A moment. (No problem. Chinese woman 0417. Are you Chen Yingying? Do you have her mobile phone number? Chinese woman No.

(Waitress comes with the tea. ` Zhè shì nín-de lü chá. Yâo sân èr sì liù bâ wû líng sì yâo qî. Xièxie. Xièxie. Conversation 3: Having a drink and having a meal Part 1: Having a drink Waitress Wang Waitress Brown Waitress Wang Waitress Brown Waitress Brown Waitress Wang Brown Nîmen hê shénme? Wômen hê chá. Zhên hâohê. Xièxie nî.) . Qîng dêng-yi-dêng.6 Brown Brown Brown Líng sì yâo qî. Zhè shì nín-de hóng chá. Chinese woman Duì. Hê shénme chá? Wô hê hóng chá. Chinese woman Duì. Nín ne? ` Wô hê lü chá. Xièxie. Chinese woman Bú xiè.

Thank you. (Waitress comes with the tea. Chinese woman You’re welcome. please. A moment. Thank you. This (here) is your green tea. What kind of tea? I’ll have black tea. What about you? I’ll have green tea. Thank you.Brown Brown Brown 0417. Thank you. Chinese woman Correct. This (here) is your black tea. Waitress Wang Waitress Brown Waitress Wang Waitress Wang Waitress Brown Waitress Wang Brown What will you drink? We’ll have tea. 132 4685 0417. It’s really delicious. 7 Chinese woman Correct.) .

) . (A little while later the waiter brings the food but not the beer. Wômen bù chî ròu.8 Part 2: Having a meal Waiter Wang Waiter Wang Brown Waiter Brown Waiter Waiter Brown Waiter Wang Waiter Brown Wang Nîmen chî shénme? Tâ chî jiâozi.) (A little later. Jiâozi zhên hâochî. Píjiû yê zhên hâohê. Nín ne? Wô chî miàntiáo. Píjiû ne? Duìbuqî. Nîmen hê shénme? Píjiû. Qîng dêng-yi-dêng. Xièxie. Qîng dêng-yi-dêng. Zhè shì nín-de miàntiáo. Zhè shì nín-de jiâozi.

What about the beer? I’m sorry. These are your noodles. We don’t eat meat.) What would you like to drink? Beer.9 Waiter Wang Waiter Wang Brown Waiter Brown Waiter Waiter Brown Waiter Wang Waiter Brown Wang What would you like to eat? He’ll have boiled dumplings. Please wait for a while. The boiled dumplings are delicious. These are your boiled dumplings. What about you? I’ll have noodles.) . (We are vegetarian.) (A little later. (A little while later the waiter brings the food but not the beer. Please wait for a while. Thanks. The beer is tasty too.

Jî wèi? Brown Liâng wèi.10 Conversation 4: Booking a room and booking a table Part 1: Booking a room Receptionist Nín hâo. Jî wèi? Receptionist Jî tiân? Receptionist Dânrén fángjiân. Waiter Yùdìng le ma? Brown Méi you. (At the end of the dinner. yôu fángjiân ma? Liâng wèi. . Liâng ge dânrén fángjiân. shuângrén fángjiân? Receptionist Yí ge fángjiân. Waiter Xî-yân ma? Brown Bù xî-yân. bâ bâi kuài yì tiân. Receptionist Shôu. Brown Brown Brown Brown Brown Qîng wèn. Zhî shôu xiànjîn. Shôu xìnyòng kâ ma? Receptionist Yôu.) Brown Shôu xìnyòng kâ ma? Waiter Duìbuqî. bù shôu. Liâng tiân. Waiter Qîng dào zhèibiân. Part 2: Booking a table Waiter Nín hâo.

Waiter Please come this way. Do you take credit cards? Receptionist Yes. Waiter Have you reserved? Brown No. Only cash. Two days. How many? Brown Two. please? Two people. Waiter (Do you) smoke? Brown No. Brown Brown Brown Brown Brown Do you have any rooms available. (At the end of the dinner. Two single rooms. we do. Receptionist Yes. .11 Receptionist Hello. no (credit cards). (For) how many? Receptionist For how many days? Receptionist Single rooms (or) double rooms? Receptionist 800 kuai a day per room. Waiter Hello.) Brown Do you take credit cards? Waiter Sorry.

Passer-by Duì. Chêzhàn de zuôbiân. Bù yuân. Passer-by Shí fênzhông. zài nèibiân. Passer-by Bù yuân. Bù yuân. Part 2: Going to a local attraction Brown Brown Brown Brown Brown Brown Qîng wèn. Yuân bu yuân? Qî. Passer-by Nêi ge yùndòngchâng? Passer-by O. Xièxie. Zôu lù qî. Passer-by Zài qiánbiân. Passer-by Duì. Zài chêzhàn de zuôbiân.12 Conversation 5: Asking for directions and going to a local attraction Part 1: Asking for directions Leigh Leigh Leigh Leigh Leigh Leigh Leigh Qîng wèn. Zôu lù shí fênzhông. Xièxie nî. Chêzhàn zài nî-de yòubiân. Yòubiân. Yìzhí wâng qián zôu. Passer-by Bù yuân. Wâng qián zôu. chêzhàn zài nâr? Yuân bu yuân? Sì fênzhông? Shí fênzhông. Passer-by Duì. Passer-by Duì. yùndòngchâng zài nâr? Zhôngguó zúqiú yùndòngchâng. bâ fênzhông. . bâ fênzhông. Passer-by Duì.

Not far. Passer-by Yes. Passer-by Yes. over there. . Thank you. Passer-by Not far. On the left of the station. Ten minutes on foot. Passer-by Yes. Passer-by Which stadium? Passer-by Oh. Brown Brown Brown Brown Brown Brown Excuse me. Seven or eight minutes on foot. Not far. Left of the station. Passer-by Yes.13 Leigh Leigh Leigh Leigh Leigh Leigh Leigh Excuse me. Right side. Passer-by Ten minutes. Passer-by Yes. Go straight ahead. where is the stadium? The Chinese national football stadium. Passer-by Not far. where is the station? Is it far? Four minutes? Ten minutes? Straight ahead. Is it far? Seven or eight minutes. The station is on your right. Passer-by Up ahead. Thank you.

Dì-qî.14 Conversation 6: Taking a train and getting a bus Part 1: Taking a train Clerk Leigh Clerk Leigh Clerk Leigh Clerk Leigh Clerk Clerk Clerk Clerk Qù nâr? Qù Xî’ân. Jî zhâng? Liâng zhâng. Brown Nêi ge zhàntái? Brown Dì jî zhàntái? Brown Qîng wèn. Zài nèibiân. Liâng zhâng qù Xî’ân de huôchê piào duì ma? Duì. Dì-qî zhàntái. Jîntiân de ma? Duì. Wânshang shí diân líng qî fên. . cèsuô zài nâr? See page 30 for a full explanation of the use of the apostrophe.

How many (tickets)? Two. Platform number 7. Two train tickets to Xi’an. 10.07 this evening.15 Clerk Leigh Clerk Leigh Clerk Leigh Clerk Leigh Clerk Clerk Clerk Clerk Where are you going? To Xi’an. where is the toilet? . Number 7. For today? Yes. is that right? That’s correct. Brown Which platform? Brown Which one? Brown Excuse me. Over there.

Bú xiè. . bâ diân.16 Part 2: Getting a bus Brown Receptionist Brown Receptionist Brown Receptionist Leigh Receptionist Brown Receptionist Brown Receptionist Qîng wèn. Gônggòng qìchêzhàn zài nâr? Zài nèibiân. qù Bîng-mâ-yông zuò shénme chê? Chûzûchê. zôu lù sân fênzhông. Jî diân? Qî diân. Xièxie nî. qî diân shí fên. Yuân bu yuân? Bù yuân. Yôu gônggòng qìchê ma? Yôu.

7. What time? 7 o’clock. Where is the bus stop? Over there. how should we go to the Terracotta Army (Museum)? Taxi. Is it far? Not far. Is there a bus? Yes. 8 o’clock. it’s three minutes on foot.10. Thank you. Don’t mention it. .17 Brown Receptionist Brown Receptionist Brown Receptionist Leigh Receptionist Brown Receptionist Brown Receptionist Excuse me.

Brown Wô yê bù lêng. Wô yê xîhuan.18 Conversation 7: Sightseeing Part 1: Going sightseeing Leigh Leigh Guide Leigh Guide Leigh Guide Leigh Guide Leigh Jîntiân zhên lêng. Zhên piàoliang. . nî ne? Nî wèishénme bù xîhuan? Yàngzi hên qíguài. Brown Zhên lêng. Brown Nî kàn. Peter. Peter. Nêi ge? Nèi ge hóng-de. tài piàoliang le. Brown Zhên piàoliang. Part 2: More sightseeing Guide Leigh Guide Guide Leigh Guide Leigh Guide Leigh Leigh Leigh xiânsheng. Brown Wô hên xîhuan. nî xîhuan nêi ge? Wa. Wô yê xîhuan. Nî xîhuan zhèxiê bîngdêng ma? Hên xîhuan. Brown Wô zuì xîhuan nèi ge gâo-de. Nî xîhuan nêi ge? Nèi ge. nèi ge miào zhên piàoliang. Nèi ge gâo lóu ne? Yê bù xîhuan. Brown xiânsheng. lêng bu lêng? Bù lêng. nî ne? Nîmen xîhuan nèi ge tâ ma? Bú tài xîhuan.

What about you. not cold). What about you. Mr. What about that tall building? I don’t like it either. . that temple is really beautiful. Guide Leigh Guide Guide Leigh Guide Leigh Guide Leigh Leigh Are you cold. Brown [It’s] Really pretty. it’s so beautiful! I like it too. Which one do you like? That one. Peter? Why don’t you like it? It looks strange. Brown I am not cold either. Brown I like it very much. I like it too. Do you like these ice lanterns? Very much. which do you like? Oh. Which one? That red one. Brown Look. It’s really beautiful. Mr Leigh? No (lit.19 Leigh Leigh Guide Leigh Guide Leigh Guide Leigh Guide Leigh It’s really cold today. Brown? Do you like that pagoda? Not really. Peter. Brown Really cold. Brown I like the tall one best.

Part 2: Seeing a doctor Doctor Nî zênme le? Leigh Leigh Wô-de péngyou hên bù shûfu. .20 Conversation 8: Being ill and seeing a doctor Part 1: Being ill Leigh Receptionist Leigh Receptionist Leigh Receptionist Leigh Receptionist Leigh Receptionist Qîng wèn. (The doctor examines Peter Brown. Doctor Zênme bù shûfu? Doctor Wô lái kànkan. dùzi téng.) Doctor Leigh Leigh Leigh Chî Zhôngyào ba. Fùjìn yôu yîyuàn ma? Yôu. Tâ nâr bù shûfu? Tóu téng. Tâ tóu téng. fùjìn yôu yàofáng ma? Nín zênme le? Wô-de péngyou yôudiânr bù shûfu. Doctor Zhèi zhông yào hên hâo. Doctor Yì tiân chî sân cì. Shénme Zhôngyào? Zênme chî? Xièxie nín. Tâ yînggâi qù yîyuàn. Nîmen zuò chûzûchê qù ba. dùzi téng. Hên jìn ma? Bù hên jìn.

Where is he feeling uncomfortable? Headache. Is there a hospital nearby? Yes. Doctor What’s the problem? Leigh Leigh My friend is feeling very bad. (The doctor examines Peter Brown. . You’d better take a taxi. is there a pharmacy near here? What’s the problem? / What’s the matter with you? My friend is not feeling very well. Doctor This kind of medicine is good / effective.) Doctor Why not take some Chinese medicine? Leigh Leigh Doctor Leigh What Chinese medicine? How do you take it? (You) take it three times a day.21 Leigh Receptionist Leigh Receptionist Leigh Receptionist Leigh Receptionist Leigh Receptionist Excuse me. stomach ache. Very close? Not very. He should go to hospital. Doctor In what way? Doctor Let me have a look. Thank you. He has a headache and stomach ache.

Vendor Shìshi zhèi jiàn ba. Hâo ba. Wô mâi zhèi tiáo. mâi yì tiáo lîngdài ba. Vendor Xiânsheng. wô mâi zhèi jiàn. Brown Yôudiânr xiâo. Brown Hâo ba. Vendor Mâi liâng tiáo ba. liâng tiáo shíbâ kuài. . Zhèi jiàn zênmeyàng? Brown Wô kêyi shìshi ma? Vendor Kêyi. Wô bù xîhuan zhèi zhông yánsè. Part 2: Buying a souvenir Vendor Xiânsheng. bú dà. Yì tiáo shí kuài. Brown Wô bù xîhuan zhèi ge yánsè. Vendor Bú dà. Vendor Nî xîhuan shénme yánsè? ` Brown Yôu lü -de ma? Vendor Yôu.22 Conversation 9: Going shopping and buying a souvenir Part 1: Going shopping Vendor Nî xiâng mâi shénme? Leigh Leigh Leigh Leigh Leigh Leigh Zhèi ge Zhôngwén jiào shénme? Wô mâi liâng tiáo. Zhèi tiáo búcuò. Vendor Tóujîn. mâi yí jiàn máoyî ba. Vendor Zhèi tiáo zênmeyàng? Vendor Zhên hâokàn. Hâo ba. Wô mâi liâng tiáo. Brown Yôudiânr dà.

Brown A little too big. Vendor Sir. OK. I don’t like this colour. not big. . how about buying a sweater? Brown I don’t like this colour. Vendor What colour do you like? Brown Any green ones? Vendor Yes. What about this one? Brown Can I try it? Vendor Yes. I’ll have this one. how about buying a tie? Vendor How about this one? Vendor It’s really nice (good looking). Vendor Scarf. Vendor Have two then. This one is pretty nice. no. I’ll have this one. Ten kuai for one and 18 kuai for two. Brown OK. OK. I’ll have two. Brown A little too small. Vendor No. Vendor Try this one then.23 Vendor Can I help you? Leigh Leigh Leigh Leigh Leigh Leigh What’s this called in Chinese? I’ll have two. Vendor Sir.

Lái. Nî ne? Wô shì Mêiguó-rén. Nîmen yôu yîmèi’er ma? Yôu.24 Conversation 10: Making friends and keeping in touch Part 1: Making friends Brown Local Brown Local Leigh Local Local Leigh Local Zâoshang hâo! Zâoshang hâo! Nîmen shì nêi guó rén? Wô shì Yîngguó-rén. Nîmen huì dâ tàijíquán ma? Xiâng bu xiâng xué? Xiâng xué. . Wô yê méi yôu. Zàijiàn. Brown / Leigh Bú huì. Méi guânxi. Huânyíng nín míngnián qù Yîngguó. Zhèi shì wô-de diànhuà. Zàijiàn. Zhèi shì wômen-de diànzî-yóujiàn. Xièxie nîmen. Part 2: Keeping in touch Local Leigh Local Brown Local Leigh Local Brown Local Brown Local Leigh Local Zhèi shì wô-de míngpiàn. Xièxie nín. Huânyíng nîmen zài lái Zhôngguó. wô jiâo nîmen. kêshì tài nán le. wô méi yôu míngpiàn. Duìbuqî. Leigh / Brown Zàijiàn. bù nán. Bù nán.

Leigh / Brown Goodbye. no. Brown / Leigh No. Here are our e-mail addresses. I don’t have one. No. This is my telephone (number). but it’s too hard. . Come on. Can you do Tai Chi? Would you like to learn? Yes. What about you? I’m an American. Thank you. Local Leigh Local Brown Local Leigh Local Brown Local Brown Local Leigh Local This is my name card. Do come to China again (literally: Welcome you again come China). I’m sorry. let me teach you. Thank you. Neither do I. Do you have (an) e-mail? Yes. Do come to Britain next year (literally: Welcome you next year go Britain). It doesn’t matter.25 Brown Local Brown Local Leigh Local Local Leigh Local Good morning! Good morning! Which country are you from? I’m British. Goodbye. Goodbye. not hard.

for Mr Wáng. Miss. However. surnames always come first. a business card with your name.g. Your given name is your own. Professor. such as Dr. Nín is used for people senior to you (generally a generation above you). thus only secondary. . teachers. This is especially true for young people.26 Cultural information Nî vs. If you address someone with his or her title. hence first name. etc. there are individual differences. Name cards In China. It’s very unusual to say your number when picking up the phone. This is because a surname is shared by all members of the family. exchanging name cards or business cards is far more common than it is in the West. When people know each other well. the most common greeting when picking up the phone is wéi. officials) and your superior at work. hence last name. the title comes after the surname or full name: Wáng xiânsheng. and the family name comes last.e. Mr. people with higher social status (e. some people tend to use nín more than others. In Chinese. they prefer to use nî. and is regarded as being the most important. title and contact details in Chinese on it will make the initial encounter a little smoother and convince the Chinese people you deal with that you really mean business! Telephone etiquette In China. Surname first In most Western names the given name comes first. If you decide to do business in China. Nín The difference between nî and nín is similar to tu and vous in French. Many Chinese will probably use nín hâo for foreigners when they say hello. although these days more and more people say wéi followed by nî hâo. What is important should come first. i. Chén Yîngying xiâojie for Miss Yîngying Chén.

Recent statistics show there are nearly 100 million of them in China. although coffee and other soft drinks are becoming more and more popular among the younger generation. Not so long ago. Meat was only eaten on special occasions as it was so expensive. coffee Tea is by far the most popular drink in China. dumplings of all kinds. However. not full credit cards. And certainly before you sit down in a nice restaurant for a meal with several friends! Smoking There is not much awareness at present in China about the danger smoking poses to health and even less awareness of the dangers of passive smoking. these are mostly cards for drawing cash out at ATMs. Cartons of cigarettes have always been favoured as small gifts to smooth your way through small-scale negotiations of many . Nowadays many more Chinese can afford to eat meat so not eating meat might be seen as an indication that you are poor. most rural Chinese survived on rice or noodles with vegetables and ate very little meat. so this might also be a reason why compared to the West there are far fewer vegetarians in China. xiànbîng (fried pancakes) and guôtiê (fried bâozi). Eating lots of meat is something of a status symbol – it shows you have money. Other types of dumplings are bâozi (steamed dumplings). it’s still much less common in China than it is in the West. 27 Dumplings of all kinds The Chinese love food with stuffing.Tea vs. Credit cards Plastic cards are popular in China. What brand of cigarette you smoke is a status symbol and fewer and fewer people in urban China smoke Chinese cigarettes.e. particularly in the north. Although big hotels and restaurants in big cities take credit cards. Jiâozi are the most popular. Therefore. i. you probably need to ask Shôu xìnyòng kâ ma? quite often if you don't carry much cash with you.

You may now book return flights but there is usually no discount. Although Chinese people usually go to a general hospital. rather than a hospital specializing in Chinese medicine. This. south. They also like to suggest to you. it is still not easy to book return tickets for train and coach journeys. Direct or indirect? Many Westerners may find the Chinese impolite in that they make ‘negative’ comments about things either directly to you or in front of you to somebody else. when it is cold. People can purchase these medicines in pharmacies without a prescription. Chinese medicine Chinese medicine is still very much part of people’s everyday life. pills. or wâng nán zôu. that is. at least to them and therefore not at all impolite. For example. nán (south) and bêi (north). for ‘go east’. followed by xî (west). Which way to go? It is common when people give you directions that they tell you to go north. smoke quite heavily but generally more men smoke than women. it is still fairly common in daily life. that you need to put on more clothes. Single or return? In China. The four directions are: dông (east). it’s simply twice the single fare. right. east. they often use ready-made Chinese medicine (powders. Some rural women. for example. is a sign of care and concern. plaster. or west rather than left. and lastly bêi (north). to a Chinese person. literally ‘towards east walk’. xî (west). Note the order in which the Chinese say these – dông (east) first because China is in the East and that is therefore the most important reference point. . People say wâng dông zôu.) for a variety of daily illnesses. nán (south). Although this has changed a great deal in cities and amongst the younger generation. they might say to you. They believe it to be a fact. etc. etc. for ‘go south’. balls. etc. ‘You are too thin for this dress’. doing physical labour either in the town or country.28 kinds.

the World Trade Organisation. As you can imagine. For example. young people tend to use the English words. Increasingly people are using both the English words as well as their Chinese translation. etc. bye-bye for zàijiàn. . Diànzî yóujiàn is the literal translation into Chinese of ‘electronic mail’ whereas yîmèi’er is the transliteration of the word ‘e-mail’ into Chinese. 29 Loan words Diànzî yóujiàn or yîmèi’er both mean ‘e-mail’ in English. Chinese people will use WTO for Shìjiè Màoyì Zûzhî. They are both loan words. sizes of clothes and shoes are measured in centimetres.Size matters! In China.

Use of apostrophe An apostrophe (’) is used to show where the break comes between two syllables if there is any possible ambiguity in pronunciation.30 Tones Chinese is a tonal language. This will encourage you to say them together. For example wô-de. nî-de. The four tones are represented by the following marks which are put over the vowel or over the main vowel of a syllable where there are two or three vowels: – 1st tone. This means that syllables that are pronounced the same but have different tones will mean different things. . Nî hâo ‘Hello’ is actually said Ní hâo. If three 3rd tones occur together. For example. Every syllable in Chinese has its own tone. Hyphens We have used hyphens to show you that two syllables are closely linked together. When two 3rd tones occur together. shí’èr (not shíèr). We have still marked this as a 3rd tone in the booklet otherwise you may think that it is always a 2nd tone which it isn’t. the first two are normally said as 2nd tones: Wô yê xîhuan is said as Wó yé xîhuan. Mêiguó-rén. rising ´ 2nd tone. high and level tone. Mandarin Chinese has four distinct tones plus a neutral tone. falling then rising v 3rd 4th tone. yîmèi’er (not yîmèier ). falling ` Tone changes Occasionally syllables may change their tone. For example. the first one is said as a 2nd tone to make it easier to say.

Qîng zài shuô yí cì. Qîng shuô màn yìdiânr. please. Slowly. Duì bu duì? Shì shénme yìsi? Tîng-bù-dông. Is that right? What does it mean? I don’t understand. 31 .Listening skills: survival phrases Please say it again.

yes duìbuqî (I’m) sorry dùzi téng stomach ache fángjiân room fênzhông minute (literally division or divide clock) fùjìn nearby gâo tall gè measure word (for general use) gônggòng qìchê bus hâochî (good to eat) delicious hâohê (good to drink) delicious hê to drink hên very hóng red (black for tea) huânyíng welcome huì be able to. second. dì jî …? which (ordinal) number…? diân o’clock diànhuà telephone diànzî yóujiàn e-mail duì correct. not bad cèsuô toilet chá tea chê a general word for vehicle chêzhàn bus stop. know how to huôchê train jî? how many (small number)? jî diân? what time? jiàn measure word for an item of clothing jiâo teach jiào to be called. close jîntiân today kêshì but kêyî can kuài (basic unit of) Chinese currency lái to come lêng cold liâng two (of something) . not bú xiè you’re welcome bú zài not to be in búcuò pretty nice / good. etc. station chî to eat chûzûchê taxi cì time (as in ‘three times’) dà big dâ tàijíquán do Tai Chi dânrén single person / single de a little word indicating possession or belonging dì used before numerals to form ordinal numbers like first.32 Chinese–English glossary …ba you’d better or let’s bâi hundred Bêijîng Beijing bîngdêng ice lantern Bîng-mâ-yông Terracotta Army bù no. to call jiâozi (boiled) dumpling jiê to meet jìn near.

lîngdài tie (noun) lóu building ` lü green Lúndûn London ma? question particle mâi to buy máoyî woollen sweater méi not (have) méi guânxi it doesn’t matter Mêiguó-rén American person miàntiáo noodles miào temple míngnián next year míngpiàn name card nà ge / nèi ge that one nâ ge / nêi ge? which one? nâ guó(rén)? which country (person)? nàbiân / nèibiân over there nán difficult nâr? where? …ne? what about…? nèi gé / nàge that one nêi ge? / nâ ge? which one? nêi guó(rén)? which country (person)? nèibiân / nàbiân over there nî you nî hâo hello nîmen you (plural) nín you (polite form) nín hâo hello (respectful) péngyou friend piào ticket piàoliang beautiful. him. she. to accept shôujî mobile (telephone) shuângrén two persons / twin shûfu comfortable tâ he. handsome (can refer to men as well as women) píjiû beer qiánbiân the front. thin objects tóu téng headache tóujîn scarf wâng qián zôu walk or go ahead (literally towards front walk) wânshang evening wéi hello when answering a call wèi measure word for people wèishénme? why? wô I. her tâ tower. me wô lái kànkan let me have a look wômen we. ahead (literally front side) qíguài strange qîng please qîng dêng-yi-dêng please wait for a moment qîng wèn…? may I ask…? qù go ròu meat shénme? what? shì to be (am / are / is) shì … ma? is it …? shìshi try it. have a go shôu to receive. pagoda tài…le too / so… tiân day tiáo measure word for long. us 33 .

appearance yánsè colour yào medicine yàofáng pharmacy yê too. also yîmèi’er e-mail yînggâi should Yîngguó-rén English / British person yîyuàn hospital yìzhí straight yôu have yòubiân right side yôudiânr a little bit yôuyidiânr a little bit yuân far yùndòngchâng stadium zài again zài to be at or in zàijiàn goodbye zâoshang hâo good morning zênme how. Chinese Zhôngwén Chinese language Zhôngyào Chinese medicine zhù to stay. to live zôu lù to walk (literally walk road) zuì the most zuò to take (bus or train) zuôbiân left side zúqiú football . in what way …zênmeyàng? how about…? (nî) zênme le? what’s the matter (with you)? zhâng measure word for tickets zhàntái platform zhè/zhèi this zhèi/zhè this zhèixiê/zhèxiê these zhên really zhèxiê/zhèixiê these zhông kind as in sort. variety (acts as a measure word) Zhôngguó China.34 xiâng would like to. want xiânsheng Mr xiâo small xiâojie Miss xièxie thank you xîhuan to like xìnyòng kâ credit card xué to learn yàngzi looks.

yîmèi’er English / British person Yîngguó-rén evening wânshang far yuân football zúqiú friend péngyou front (literally front side) qiánbiân go qù go ahead (literally towards front walk) wâng qián zôu goodbye zàijiàn good morning zâoshang hâo good: pretty good búcuò ` green lü have yôu he tâ headache tóu téng hello nî hâo hello (respectful) nín hâo hello (when answering a telephone call) wéi her tâ him tâ hospital yîyuàn how…? zênme how about…? zênmeyàng how many…? (small number) jî? hundred bâi 35 . station chêzhàn but kêshì buy mâi call (to) jiào can kêyî China. handsome piàoliang beer píjiû Beijing Bêijîng big dà building lóu bus gônggòng qìchê bus stop.English–Chinese glossary accept (to) shôu again zài ahead qiánbiân also yê American person Mêiguó-ren appearance yàngzi (not) bad búcuò be (am / are / is) shì be able to huì be at or in zaì beautiful. Chinese Zhôngguó Chinese language Zhôngwén Chinese medicine Zhôngyào close jìn cold lêng colour yánsè come lái comfortable shûfu correct duì credit card xìnyòng kâ currency. Chinese kuài day tiân delicious (good to drink) hâohê. (good to eat) hâochî difficult nán do Tai Chi dâ tàijíquán drink hê dumpling (boiled) jiâozi eat chî e-mail diànzî yóujiàn.

ba like (to) xîhuan (a) little bit yôuyidiânr or yôudiânr live (to) zhù London Lúndûn looks yàngzi matter: it doesn’t matter méi guânxi.. what’s the matter (with you)? (nî) zênme le? may I ask…? qîng wèn…? me wô measure word (for an item of clothing) jiàn measure word (for general use) gè measure word (for long. thin objects) tiáo measure word (for people (polite)) wèi measure word (for tickets) zhâng meat ròu medicine yào meet. to jiê minute (literally division or divide clock) fênzhông Miss xiâojie mobile (telephone) shôujî most: the most zuì Mr xiânsheng name card míngpiàn near jìn nearby fùjìn next year míngnián nice búcuò no.36 I wô ice lantern bîngdêng is it…? shì…ma? kind (acts as a measure word) zhông know how to huì learn xué left side zuôbiân let me have a look wô lái kànkan let’s .. please wait for a moment qîng dêng-yi-dêng question particle …ma? really zhên receive shôu red (black for tea) hóng right side yòubiân room fángjiân scarf tóujîn she tâ should yînggâi single person dânrén small xiâo so… tài…le sorry (I’m sorry) duìbuqî sort zhông (acts as a measure word) stadium yùndòngchâng stay zhù stomach ache dùzi téng straight yìzhí . not bù noodles miàntiáo not (have) méi not to be in bú zài o’clock diân over there nèibiân / nàbiân pagoda tâ particle indicating possession or belonging de pharmacy yàofáng platform zhàntái please qîng.

strange qíguài Tai Chi tàijíquán take (bus or train) zuò tall gâo taxi chûzûchê tea chá teach jiâo telephone diànhuà temple miào Terracotta Army Bîng-mâ-yông thank you xièxie that one nèi ge / nà ge these zhèixiê / zhèxiê this zhèi / zhè ticket piào tie (noun) lîngdài time (as in ‘three times’) cì what time? jî diân? today jîntiân toilet cèsuô too tài…le tower tâ train huôchê try it shìshi two (of something) liâng two persons / twin shuângrén us wômen vehicle (a general word) chê very hên walk (literally: walk road) zôu lù want xiâng we wômen welcome huânyíng you’re welcome bú xiè what? shénme? what about…? …ne? where? nâr? which country (person)? nêi/nâ guó(rén)? which (ordinal) number…? dì jî…? which one? nêi ge? / nâ ge? why? wèishénme? woollen sweater máoyî would like to xiâng yes duì you nî you (plural) nîmen you (polite form) nín 37 .

38 Numbers 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 líng yî èr sân sì wû liù qî bâ jiû 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 shí shíyî shí’èr shísân shísì shíwû shíliù shíqî shíbâ shíjiû 20 30 40 50 60 70 80 90 èrshí (two tens) sânshí (three tens) sìshí wûshí liùshí qîshí bâshí jiûshí 100 yì bâi 200 èr bâi or liâng bâi Days of the week xîngqîyî xîngqî’èr xîngqîsân xîngqîsì xîngqîwû xîngqîliù xîngqîrì or xîngqîtiân Monday Tuesday Wednesday Thursday Friday Saturday Sunday Months of the year yîyuè January èryuè February sânyuè March sìyuè April wûyuè May liùyuè June qîyuè July bâyuè August jiûyuè September shíyuè October shíyîyuè November shí’èryuè December Seasons chûntiân xiàtiân qiûtiân dôngtiân spring summer autumn winter .

to location measure words: general (gè) item of clothing (jiàn) long. addressing people asking the way buying souvenirs buying train tickets colours directions.Subject index Numbers in the right-hand column refer to the conversation numbers on CDs 1 and 2 that include the material. asking and giving eating out food and drink greetings illness introducing yourself numbers parts of the body pharmacy phone calls polite form for ‘you’ shopping sightseeing telling the time weather 1 6 9 6 2 5. 5 9 4 2 5 4 9 9 4 6 . 6 4 3 1 8 1 2 8 8 2 1 9 7 6 7 39 Grammar index adjectives counting: 1–10 11–99 100+ have. thin objects (tiáo) polite form for people (wèi) thin and flat.g. 8 2. e. ticket (zhâng) 7.

40 ordinal numbers (dì…) position/place words possessive (de) questions time 6 5 2 1. 2 5. 6 .

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful