Dickinson, Emily Elizabeth (1830—1886). http://www.bartleby.com/113/ http://en.wikipedia.

org/wiki/List_of_Emily_Dickinson_poems Importante poetisa estadounidense, creadora de una lírica excepcionalmente personal. La mayoría de los poemas de Dickinson están escritos en unas pocas combinaciones de versos yámbicos de tres o cuatro pies, en breves estrofas; varió los efectos de la rima empleando también rimas asonantes, recurso muy utilizado por los poetas del siglo siguiente; usó un lenguaje sencillo, aunque su sintaxis compleja dibuja una rica variedad de connotaciones a partir de palabras corrientes; sus imágenes y metáforas derivan de una profunda observación de la naturaleza y de una imaginación e ingenio en la expresión. Las primeras ediciones eliminaron su uso característico de guiones que expresaban el ritmo y fuerza de su pensamiento. 258 Hay un cierto Sesgo de luz, las Tardes de Invierno — que oprime, como el Peso de los Cantos de la Catedral — Una Celestial Herida nos inflige — no deja cicatriz, sino diferencia interna, donde los Significados, son – Nadie puede enseñarlo — Ninguno — éste es el Sello de la Desesperación — una aflicción Imperial que nos envía el Aire — Cuando llega, el Paisaje escucha — las Sombras — contienen el aliento — cuanto parte, es como la Distancia en la mirada de la Muerte — THERE’S a certain slant of light, On winter afternoons, That oppresses, like the weight Of cathedral tunes. Heavenly hurt it gives us; We can find no scar, But internal difference

Where the meanings are. Shadows hold their breath. despair. When it goes. None may teach it anything. When it comes. 419 Nos acostumbramos a lo Oscuro — cuando la Luz se apaga — igual que cuando la Vecina sostiene la Lámpara para presenciar su Adiós — Un Momento —Nos detenemos vacilantes por la novedad de la noche — entonces — prepara nuestra Visión para lo Oscuro — y enfila el Camino — erecto — Y así de más grande — Oscuridades esas Noches del Cerebro — cuando ninguna Luna revela una señal — no una Estrella — aparece — dentro Los Más Valientes — van un poco a tientas y a veces se dan contra un Árbol justo en la Frente — pero aprenden a ver — O bien la oscuridad se transforma — o algo en la visión se adapta a la Medianoche y la Vida avanza casi erguida. ’t is like the distance On the look of death. ’T is the seal. We grow accustomed to the Dark — When light is put away — As when the Neighbor holds the Lamp To witness her Goodbye — A Moment — We uncertain step For newness of the night — Then — fit our Vision to the Dark — And meet the Road — erect — . the landscape listens. — An imperial affliction Sent us of the air.

317) The Tint I cannot take — is best — The Color too remote That I could show it in Bazaar — A Guinea at a sight — The fine — impalpable Array — That swaggers on the eye Like Cleopatra's Company — Repeated — in the sky — The Moments of Dominion That happen on the Soul And leave it with a Discontent Too exquisite — to tell — The eager look — on Landscapes — As if they just repressed Some Secret — that was pushing Like Chariots — in the Vest — The Pleading of the Summer — That other Prank — of Snow — That Cushions Mystery with Tulle.And so of larger — Darkness — Those Evenings of the Brain — When not a Moon disclose a sign — Or Star — come out — within — The Bravest — grope a little — And sometimes hit a Tree Directly in the Forehead — But as they learn to see — Either the Darkness alters — Or something in the sight Adjusts itself to Midnight — And Life steps almost straight. 627 El matiz que no puedo alcanzar — es el mejor – (Bloom. For fear the Squirrels — know. Their Graspless manners — mock us — Until the Cheated Eye Shuts arrogantly — in the Grave — Another way — to see — .

761 De Blanco a Blanco — un camino sin hilo pisé con pies mecánicos — parar —perecer — o avanzar — del mismo modo indiferentes — Si ganaba el final más allá finaliza incierto desvelado — cerré los ojos — y avancé a tientas — era más claro — estar Ciego – From Blank to Blank — A Threadless Way I pushed Mechanic feet — To stop —or perish — or advance — Alike indifferent — If end I gained It ends beyond Indefinite disclosed — I shut my eyes — and groped as well 'Twas lighter — to be Blind — 1109 Estoy preparada para ellos — busco lo Oscuro hasta que estoy completamente preparada. si no tuviera el transporte del Objetivo — I fit for them — I seek the Dark Till I am thorough fit. The labor is a sober one With this sufficient sweet That abstinence of mine produce . si lo consigo. Es una labor sobria con el suficiente dulce que la abstinencia del mío produce una comida más pura para ellos.

If not I had The transport of the Aim — . if I succeed.A purer food for them.

1153 A través de qué transportes de Paciencia alcancé la estólida Dicha de respirar mi Blanco sin ti certifícame esto y esto — Mediante este triste júbilo gané casi tanto como esto tu privilegio de agonizar simplifícame esto — Through what transports of Patience I reached the stolid Bliss To breathe my Blank without thee Attest me this and this — By that bleak exultation I won as near as this Thy privilege of dying Abbreviate me this — .

Not deeming of his dread abode Till laboring to flee A grasp on comprehension laid Detained vitality. Returning is a different route The Spirit could not show For breathing is the only work To be enacted now.1733 Ningún hombre vio el temor. y tampoco en su casa admitió él a nadie aunque mediante su temible residencia haya tenido naturaleza humana Dejó de pensar en su miedo hasta que esforzándose por huir aprehendió la comprensión vitalidad detenida. No man saw awe. nor to his house Admitted he a man Though by his awful residence Has human nature been. "Yet saw him face to face" — That very physiognomy I am convinced was this ." old Moses wrote. "Am not consumed.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful