Cómo hablar chino en 40 lecciones

Método para aprender o repasar el chino básico hablado y escrito por Michel Désirat
Profesor de conferencias
en el “Institut National des Langues et Civilisations Orientales” con la colaboración de

Monique Hoa
Profesora de conferencias en la Universidad de Le Havre (Francia) Traducción y adaptación al español: José Ramón Bravo García

汉语
Si Vd. desea empezar a estudiar el chino hablado y escrito, le presentamos un método para autodidactos que le proporcionará la base de la lengua de Pekín, que es oficial en la República Popular de China y en Taiwán. En 40 lecciones, trabajará Vd. a su ritmo gracias a: • • • La presentación de unos 400 caracteres chinos. Una explicación gramatical accesible a todos, acompañada de vocabulario y expresiones de uso corriente. Una presentación progresiva de la pronunciación, teniendo en cuenta las dificultades de los hispanohablantes. Cómo hablar chino en 40 lecciones Título original: Parlez chinois en 40 leçons Autor: Michel Désirat Traducido del francés por José Ramón Bravo García Editorial: Pocket, 1994 Colección Langues pour tous

NOTA PREVIA DEL TRADUCTOR

La obra que el lector tiene ante sí consta originalmente de un manual y tres cintas que permiten el aprendizaje de la pronunciación pequinesa. En la presente versión española no se ha incluido la sección “C” del final de cada lección del libro francés. Dicha sección, dividida en varias subsecciones, contiene ejercicios y sus correcciones, así como la práctica de escritura de los caracteres presentados en la lección. Por razones de utilidad, remitimos directa1mente al lector a esa sección y a las grabaciones que acompañan al libro, que le servirán para acostumbrar el oído a la nueva lengua y contrastar las explicaciones sobre fonética con la auténtica dicción china. Nos ha parecido más práctico y necesario traducir al español el resto del libro, que comprende la presentación de los 400 caracteres básicos del método y las explicaciones sobre gramática, pronunciación y vocabulario. Se ha de tener en cuenta, así mismo, que allí donde ha sido necesario se han hecho las oportunas adaptaciones orientadas al público hispanohablante, lo que nos ha llevado a veces a suprimir algunas referencias a dificultades fonéticas propias de los franceses, que no tenía sentido incluir en una traducción española.

2

Índice
Introducción Presentación y consejos L.1 中国 China (escritura; tonos) L.2 喝茶 Beber té (orden de las palabras; negación; verbo 是 ) L.3 他是中国人吗? ¿Él es chino? (pronombres personales; interrogaciones con 吗 ; el adverbio 都 ) L.4 我也喝啤酒 Yo también bebo cerveza (los adverbios 也 y 都 ) L.5 我有票 Tengo un billete (el verbo 有 y la negación 没有 ) L.6 中国茶好 El té chino está bueno (los verbos calificativos; el adverbio 很 ) L.7 我的票 Mi(s) billete(s) (的, determinación del nombre; pronombres demostrativos) L.8 这是什么? ¿Qué es esto? (pronombres interrogativos: 谁, 什么 ) L.9 中国朋友 Un(os) amigo(s) chino(s) (nombre calificativos; omisión de 的 ) L.10 红鞋 Unos zapatos rojos (adjetivos epítetos; omisión del nombre) L.11 一杯茶 Una taza de té (clasificadores; pronombres demostrativos) L.12 很多中国朋友 Muchos amigos chinos (adjetivos y clasificadores; omisión del nombre) L.13 她说中文 Ella habla chino (repaso de las consonantes; verbos auxiliares) L.14 一, 二, 三, 四 Uno, dos, tres, cuatro… (二 y 两 ; números del 11 al 19; la moneda; 多少 ) L.15 什么时候? ¿Cuándo? (expresiones temporales; 几 y 多少 , cuánto(s); la hora) L.16 你到哪儿去? ¿Adónde vas? (preposiciones 到, 从, 在 ; el verbo 在 ) L.17 请喝茶吧! Beba VD. té, por favor (la partícula 吧 ; el imperativo; la partícula 呢 ) L.18 你看上边 Mira hacia arriba (pronombres locativos; el sufijo 子) L.19 旁边的人 Las personas de al lado (pronombres locativos seguidos de 的 ; pronombres locativos seguidos de un nombre) L.20 笔和纸 Lápiz y papel (preposición 和 ; el verbo 想 ; 一点儿, un poco y 一些, algunos) L.21 他写得很好 Él escribe bien (complemento circunstancial de modo: 得 ) L.22 去买东西 Ir de compras (oraciones con más de un verbo; anteposición de complementos; la letra u) L.23 我吃过中国饭 Ya he probado la comida china (pasado de experiencia; 过 ; número de veces 次 ) L.24 我感冒了 Estoy resfriado (cambio de estado: 了; ya no…: 不... 了 ) L.25 我是昨天到的 Ayer fue cuando llegué (la construcción 是... 的 ) L.26 他们都走了 Todos ellos se han ido (了, para expresar una acción pasada; 没有, negación del pasado) L.27 我看了三本书 He leído tres libros (还, todavía; 了, para expresar el pasado con un numeral) L.28 今年是一九九四年 Estamos en 1994 (el año y el mes; los días) L.29 我 休 息 了 一 个 月 Me he tomado un mes de descanso (expresiones temporales durativas; 每 , cada) L.30 一 斤 半 肉 Libra y media de carne ( 半 , medio/a, mitad; 多 , más de; números entre decenas; tiempo transcurrido: desde hace) L.31 吃了以后 Después de comer (expresiones relativas temporales; 给 y 用 ) L.32 一 三 Un yuan con treinta (是… 还是, o bien; moneda; 因为, porque; 所以, por eso; la hora) L.33 我比他高 Yo soy más alto que él (comparativo de superioridad; 很多, mucho más) L.34 我没有他胖 Yo estoy menos gordo que él (comparativos de inferioridad y de igualdad; 一 样 , ser parecido; 象 , parecerse) L.35 我吃完了He acabado de comer (compuestos facultativos; complemento potencial) L.36 她 还 没 有 起 来 Ella todavía no se ha levantado (verbos de desplazamiento; 几 , algunos; complementos de dirección) L.37 我买的票 Los billetes que yo compro (的, en oraciones relativas; uso de 把; 先... 再, primero… después... ) L.38 他要来了Él va a venir (el imperativo negativo; futuro inmediato: 要... 了 ; sufijo verbal 着 ) L.39 他在看电视呢 Él está viendo la televisión (números ordinales ; aspecto progresivo: 在, estar + gerundio; 一会儿, un momento) L.40 你问问他吧! ¡Pregúntale! (duplicaciones; 地, para indicar la función adverbial)

3

Introducción
El idioma
En estas “40 lecciones” se enseña la lengua nacional o putonghua4, que se habla en Pekín. Este idioma, también llamado “mandarín”, es oficial en la República Popular de China y en Taiwán.

I. Pronunciación
La pronunciación china es lo que resulta más difícil a los extranjeros, especialmente los tonos, modulaciones de la voz que forman parte de las sílabas, lo mismo que las vocales y las consonantes, y que desempeñan una función en el sentido de las palabras. Pero tranquilícese el lector: el chino mandarín sólo posee cuatro tonos, que son pocos si se comparan con los nueve del cantonés. La transcripción adoptada en el presente manual es el pinyin (literalmente, “deletreo”), utilizado de manera oficial en la China Popular y actualmente en la mayor parte de países extranjeros. Se emplea en todos los manuales y diccionarios de chino, excepto en Taiwán, y posee la ventaja de proporcionarnos una correspondencia fonética en letras latinas de los caracteres, aunque su inconveniente es que no se lee como el español (por ejemplo, la letra r representa un sonido parecido al de la j francesa).

II. Gramática
La gramática china parece, a primera vista, más sencilla que la de nuestra lengua. En efecto: * Las palabras son invariables, cualquiera que sea su categoría gramatical. * Los sustantivos no tienen ni género (masculino/femenino), ni número (singular/plural) ni artículo (el, la, los, las, un, una, unos, unas). La palabra 马 , pronunciada ma3en tercer tono, significa un caballo, el caballo, unos caballos, los caballos... según el contexto. * Los verbos carecen de desinencias de personas, modos y tiempos. El verbo 买 , pronunciado mai en tercer tono, puede significar compro, compra, compramos, comprará, etc. No obstante, existe una serie de sufijos verbales y otros recursos léxicos que permiten expresar lo mismo que nuestros tiempos verbales. * El orden de las palabras en la oración es muy estricto. En concreto: El sujeto precede al verbo y el complemento directo se pospone a éste: wo3 mai3 ma3 yo compro caballos (literalmente: yo/comprar/caballo). Las palabras principales siguen a las que las complementan: los sustantivos siguen a los adjetivos, los verbos a los adverbios. hao3 ma3, un(os) buen(os) caballo(s) (literalmente: bueno/caballo), zao qi1, levantarse temprano (lit: temprano/levantarse). Existen en chino ciertas partículas gramaticales muy frecuentes, como de (pronunciado [te] con “e” obscura), que indica –entre otras funciones- la posesión; le, que indica un cambio de situación o estado.

III. Escritura
La escritura china es la única entre las lenguas de grandes civilizaciones que no representa sonidos. Examinemos el ejemplo siguiente, que significa él tiene mucho dinero.

他有很多钱
En la transcripción oficial, esta frase se escribe así (los signos que figuran sobre las vocales representan los tonos):

4

Ta1 you3 hen3 duo qian2 (literalmente: él/tener/muy/mucho/dinero)

Como se ve, a cada sílaba de la transcripción le corresponde un carácter, y además cada carácter posee un significado. Estas son, pues, las características de la escritura china: un carácter = una sílaba = un significado Los caracteres no indican sonidos, por lo que es necesario aprenderlos uno a uno, con su(s) pronunciación(es) y significado(s), pues pueden tener varios, según las palabras en las que aparezcan. Aunque cada carácter tiene un significado, no todos ellos son palabras. Algunos sólo aparecen en palabras compuestas por dos o más caracteres. Los caracteres están formados por grupos de trazos llamados elementos, fácilmente reconocibles con un poco de práctica. Algunos de estos elementos, denominados claves, sirven para ordenar los caracteres en los diccionarios y nos dan a menudo una idea muy general del sentido del carácter. Para terminar, nos permitimos algunas sugerencias prácticas: 1. Familiarícese con la cultura china (cocina, arte y espectáculos, modo de vida...). Si vive VD. en una gran ciudad, tendrá muchas oportunidades de probar y utilizar sus conocimientos. Los chinos admiran mucho a quienes intentan hablar su idioma, aunque sea de una manera rudimentaria. 2. “Afilar una barra de metal para sacar de ella una aguja”. Observando a una anciana entregarse a esta noble tarea, Li Pai, el gran poeta de la dinastía Tang, fue como se aficionó al estudio. Ponga en práctica este ejemplo dedicando cada día al menos unos minutos a escribir y leer caracteres. 3. Escuche las cintas que acompañan a las “40 lecciones”. El chino le resultará más familiar si lo oye todos los días.

Presentación y consejos
La presentación y los consejos que damos a continuación le permitirán organizar su trabajo de una forma eficaz. La versión española de esta obra consta de 40 lecciones de dos partes cada una (A y B), para que pueda VD. trabajar a su propio ritmo.

Estructura de las lecciones
* Las partes A y B tienen un esquema idéntico y se subdividen en 4 subsecciones: A1, A2, A3 y A4 (B1, B2, B3 y B4). A1 / B1 PRESENTACIÓN Esta primera sección le facilita los puntos básicos nuevos sobre gramática, vocabulario y pronunciación que necesita VD. conocer y saber utilizar para construir oraciones. A2 / B2 PRÁCTICA

5

A partir de los elementos presentados en A1 / B1, se propone una serie de frases modelo, que más tarde necesitará para construir otras frases por sí mismo. A3 / B3 OBSERVACIONES Contiene diversas notas sobre las frases y expresiones de A1 / B1 (y A2 / B2), que concretan determinados puntos de gramática, vocabulario o pronunciación. A4 / B4 TRANSCRIPCIÓN Y TRADUCCIÓN En esta última sección figura tanto la transcripción oficial (pinyin), como la traducción íntegra y la literal de las oraciones de A2 / B2. Las secciones C1 a C4 de la obra original, que constan de ejercicios corregidos y práctica de escritura, no se han incluido en esta versión española, con la salvedad de ciertas notas y referencias culturales o de escritura que hemos juzgado interesante traducir.

Consejos generales
* Estudie regularmente Resulta más útil trabajar de un modo regular, aunque sea durante un tiempo limitado (por ejemplo, media hora), que intentar absorber muchas lecciones a la vez de manera discontinua. * Programe su esfuerzo Deberá VD. estudiar cada lección según el orden de sus secciones: así, no hay que pasar a B sin antes haber comprendido A. Obviamente, lo mismo vale decir respecto de las lecciones: no debe abordarse una nueva lección sin haber trabajado a fondo la anterior. * Vuelva hacia atrás No dude en retomar lecciones ya vistas, ni en volver a realizar varias veces los ejercicios.

Método de estudio
1. Una vez que haya VD. comprendido bien A1 (ó B1), lea varias veces la lista de oraciones de A2 (ó B2).
2. Remítase a las observaciones de A3 (ó B3). 3. Vuelva VD. hasta A2 (ó B2), intentando traducir al español. 4. Compruebe si ha traducido bien leyendo A4 (ó B4). 5. Intente reconstruir las oraciones de A2 (ó B2) partiendo de A4 (ó B4), sin consultar A2 (ó B2). Versión sonora (cintas): Las grabaciones le permitirán prepararse para comprender, repetir y traducir.

6

1. 中国

Zhong1guo2 China

A 1 PRESENTACIÓN Vocabulario
Caracteres 人 中国 中国人

Pinyin
Ren2

Zhong1guo2 Zhong1guo2 ren2

Traducción Hombre, persona China Chino, china

* 国 , guo2, en la palabra 中 国 , Zhong1guo2, significa país; 中 , zhong1, significa medio; 中 国 , Zhong1guo2, China, significa literalmente país del medio (medio/país). * 人 , ren2, hombre (en el sentido de ser humano) significa habitante detrás de un nombre de país: 中 国 人, Zhong1guo2 ren2, hombre de China = chino, china (lit: China/persona). * El orden de los elementos en las palabras compuestas como 中国人, Zhong1guo2 ren2, corresponde al orden gramatical chino, consistente en colocar los complementos antes que el nombre.

Pronunciación
* la g se pronuncia como nuestra k: guo2 se pronuncia kuo y no guo. * el grupo zh se pronuncia más o menos tch (con una “ch” francesa), sin expulsar aire, con la punta de la lengua en la parte posterior del paladar. No pronuncie, pues, zhao (=buscar, ver) como zao o tsao. * Es importante distinguir los grupos finales n y ng (que algunos hispanohablantes confunden). Las finales ng se pronuncian como en la palabra angustia, pero sin llegar a pronunciar la g.

A 2 PRÁCTICA
1. 人 2. 中国 3. 中国人

A 3 OBSERVACIONES Escritura
La escritura china no constituye ni un alfabeto ni un silabario, sino un conjunto de caracteres, también llamados ideogramas, pues representan una “idea”.
Los caracteres presentan las siguientes características: * Cada uno corresponde a una sílaba de la lengua hablada, salvo alguna excepción.

7

* Están compuestos por elementos, que son conjuntos de trazos que pueden combinarse entre sí para formar nuevos caracteres. Algunos de los elementos que forman los caracteres se denominan “claves” o “radicales”, ya que, por un lado, nos indican a qué categoría semántica pertenece el carácter, y por otro, las “claves” nos sirven para localizar los caracteres en los diccionarios. Por ejemplo, 口 en 国 es una clave que representa un lugar cerrado. * No representan sonidos, por lo tanto es necesario aprender su pronunciación y significado uno por uno.

Pronunciación: los tonos del chino
Esta es la mayor dificultad del chino para los occidentales. Se trata de variaciones melódicas de la voz que poseen un valor en el sentido de las palabras y que en principio afectan a todas las sílabas. En chino mandarín existen cuatro tonos, lo cual significa que un mismo grupo de consonantes y vocales puede pronunciarse de cuatro maneras distintas con cuatro significados diferentes como mínimo. Los dos primeros tonos se indican del siguiente modo (véase también B3, en esta lección): * El primer tono (símbolo: ) es alto y llano, igual que una nota musical “sostenida”, como cuando, de niños, nos enseñaban a distinguir en voz alta la sílaba tónica de algunas palabras en español: LÍquido, liQUIdo, etc. * El segundo tono ( ¿eeeh?” ) es alto y ascendente, como exagerando el eh en la expresión “conque esas tenemos,

A 4 TRANSCRIPCIÓN Y TRADUCCIÓN
1. ren2 hombre, persona

2. Zhong1guo2
3. Zhong1guo2 ren2

China
chino, china

日本

Ri4ben Japón

B 1 PRESENTACIÓN Vocabulario
Caracteres 日本 日本人 外国 外国人 Pinyin

Ri4ben Ri4ben ren2
wai4guo2 wai4guo2 ren2

Traducción Japón Japonés/a País extranjero Extranjero/a

* 日本, Ri4ben, Japón, significa origen (ben) del sol (rì). 日本人, Ri4ben ren2, habitante de Japón, japonés(es), japonesa(s) (literalmente: sol/origen/persona). * 外, wai4, significa exterior: 外国, wai4guo2, quiere decir por lo tanto país exterior (exterior/país). 外国人, wai4guo2 ren2, habitante de país exterior, extranjero/a (exterior/país/persona).

Pronunciación

8

* wai4 [uai] w representa el sonido “u” en principio de sílaba; wai se pronuncia como el triptongo “uay” (Paraguay), aunque algunos chinos pronuncian w como la v inglesa o francesa (con los incisivos superiores sobre el labio inferior), pero más suave. * ri4 La i [.] se pronuncia muy débilmente después de la r. La sílaba ri4 suena muy parecida a la palabra francesa je (yo), pero con una e apenas perceptible. Esta vocal la representamos con un punto en nuestra transcripción española figurada [.] * La r se parece pues a la j francesa (o a la ll en el español de Argentina), pero levantando la punta de la lengua hacia el paladar (fenómeno denominado retroflexión). Esta observación es también válida para zh.

B 2 PRÁCTICA
1. 日本 2. 日本人 3. 外国 4. 外国人

B 3 OBSERVACIONES Escritura
Se utilizan habitualmente unos 3.500 caracteres, de un total de cerca de 40.000. En la República Popular China, los textos se escriben actualmente de izquierda a derecha y horizontalmente. Hasta la Revolución se escribían verticalmente, de derecha a izquierda. Existen dos tipos de caracteres: los llamados “antiguos”, todavía utilizados en Taiwán, Hong1 Kong y las comunidades chinas del extranjero, y los caracteres “simplificados”, que tienen un número reducido de trazos y se utilizan en la República Popular. Estos últimos son los que se emplean en esta obra. En un nivel más avanzado resulta útil saber por lo menos leer los caracteres “antiguos”, ya que todos los textos anteriores a 1958 están escritos en dichos caracteres.

Pronunciación: los tonos del chino (continuación)
* El tercer tono (símbolo: ) baja y sube, pero se caracteriza por un registro bajo.

* El cuarto tono (símbolo: ` ) es alto y desciende hasta el nivel más bajo, como al decir ¡eh, tú! o al negar rotundamente: ¡no!. * Los tonos se indican sobre la vocal principal de la sílaba: (1) ejemplos: zhong1, guo2, ben, ri4. * ben [pen] Se pronuncia como la sílaba española pen en la palabra depende, pero la e tiene un sonido neutro, intermedio entre “a” y “e”. (2) (3) (4)

9

B 4 TRANSCRIPCIÓN Y TRADUCCIÓN
1. Ri4ben 2. Ri4ben ren2 3. wai4guo2 4. wai4guo2 ren2 Japón Japonés/a País extranjero El/la/un(os)/una(s) extranjero(s)/a(s) (extranjero/persona)

C ESCRITURA DE CARACTERES
Los caracteres se escriben siguiendo un orden de trazos que obedece a las siguientes reglas: (1) de izquierda a derecha; (2) de arriba abajo; (3) los trazos horizontales antes que los verticales. Además, los caracteres se inscriben en un cuadrado imaginario y están separados en los textos por un espacio. Al escribir los caracteres, hay que intentar respetar no sólo el orden de los trazos sino también su dirección, de lo contrario dichos caracteres podrían resultar ilegibles. 口 es un elemento de caracteres frecuente (un “cercado”). El elemento interior en 国 (aquí: 玉 jade) se termina antes de escribir el trazo inferior de 口.

10

2 喝茶

he cha2 Beber té

A 1 PRESENTACIÓN Vocabulario
Caracteres 喝 茶 你 不 请
* 你, ni3, corresponde a tú, te o ti.

Pinyin He1 Cha2 Ni3 Bu4 Qing3

Traducción beber té Tú, te, ti no Por favor; rogar

Pronunciación
* cha2 [tch´a] ch [tch´] sólo se diferencia de zh (véase) por una fuerte expulsión de aire (es aspirada), representada aquí por un apóstrofo [´]. * bu4 [pu] la u se pronuncia como en español. La b como la p española (sin aspiración). * he1 [je] la consonante h se pronuncia igual que la jota española (¡sin aspiración!). * qing3 la q [ch´] se pronuncia entre ts y ch españolas, pero con una fuerte expulsión de aire [´].

A 2 PRÁCTICA
1. 日本人喝茶 2. 中国人喝茶 3. 外国人不喝茶 4. 请你喝茶

A 3 OBSERVACIONES Gramática: orden de las palabras
El orden de las palabras en la oración simple es el mismo que suele haber en español:
Sujeto verbo (complemento) Zhong1guo2 ren2 he1 cha2 中国人喝茶

Los chinos

beben

té 11

Los verbos son invariables: 喝, he1, puede significar bebo, bebes, bebe, bebemos, bebéis, beben, en todos los tiempos verbales. * 不 bu4, no, es una negación que precede siempre al verbo: 你不喝茶 Ni3 bu4 he1 cha2 Tú no bebes té (tú/no/beber/té).

* Los verbos transitivos van seguidos por lo general de un complemento en la oración simple. Si un verbo transitivo no va seguido de un complemento, es porque este ya ha sido mencionado antes:
我喝 wo3 he1 significa en realidad sí bebo (vino, té, etc.) * 请 qing3, rogar, al principio de una oración expresa un deseo o una invitación. Esta es la fórmula habitual del imperativo de cortesía: 请你喝茶 qing3 ni3 he1 cha2 Beba VD. té, por favor (rogar/usted/beber/té) * El pronombre personal suele omitirse después de qing3 , cuando se trata de tú o usted: 请喝茶 qing3 he1 cha2 Beba té, por favor.

A 4 TRANSCRIPCIÓN Y TRADUCCIÓN
1. Ri4ben ren2 he1 cha2 2. Zhong1guo2 ren2 he1 cha2 3.Wai4guo2 én bu4 he1 cha2 4. Qing3 ni3 he1 cha2 Los japoneses beben té (Japón/hombre/beber/té) Los chinos beben té (China/hombre/beber/té)

Los extranjeros no beben té (paísextranjero/hombre/no/beber/té) Beba VD. té, por favor (rogar/tú/beber/té)

你是不是中国? ren2? ¿Es usted chino?
B 1 PRESENTACIÓN Vocabulario
Caracteres 是 我 酒

Ni3 shi4 bu2 shi4 Zhong1guo2

Pinyin
shi4 wo3 jiu3

Traducción
Ser (verbo) Yo, me mí Alcohol

*酒, jiu3, representa las bebidas alcohólicas en general.

Pronunciación
12

* La negación bu4 se pronuncia en segundo tono delante de una sílaba en cuarto tono: bu2 shi4 no ser. En los demás casos se pronuncia en cuarto tono: bu4 he1, no beber. Pero esta es la única palabra, junto a yi1, un(o), una, que cambia de tono en chino. * shi4 La vocal i [.] no se pronuncia como tal después de sh, como tampoco después de r y ch. * jiu3 [ tchíou] la j es una consonante a medio camino entre ts y ch. iu se pronuncia íou en la palabra jiu3. La pronunciación de iu depende en realidad de los tonos: iu en primer y segundo tonos (por ejemplo, Liu2, apellido, pronunciado [iu] ), pero iou en tercer y cuarto tonos.

B 2 PRÁCTICA
1. 你是不是中国人? 不是, 我是日本人 2. 你喝不喝酒? 喝, 我喝酒 3. 你喝不喝茶? 不喝, 我不喝茶

B 3 OBSERVACIONES Gramática
El verbo 是, shi4, ser, indica la identidad o el estado y siempre va seguido de un nombre: 我是中国人 Wo3 shi4 Zhong1guo2 ren2 Yo soy chino (yo/ser/China/hombre)

La interrogación: interrogación alternativa
La interrogación alternativa consiste en repetir el verbo precedido de la negación 不, bu4: 你喝不喝? Ni3 he1 bu4 he1? ¿Tú bebes (vino, etc.)? (lit: tú/beber/no/beber)

Respuesta a las preguntas
No existe en chino ninguna palabra equivalente a sí o no: se responde mediante el verbo, precedido o no de la negación 不, bu4: 你喝不喝茶? Ni3 he1 bu4 he1 cha2? ¿Bebes té? (tú/beber/no/beber/té) 喝 he1 sí (lit: beber) 不喝 bu4 he1 no (lit: no/beber) También se puede completar la respuesta con más elementos: 你是不是日本人? Ni3 shi4 bu2 shi4 Ri4ben ren2? ¿Eres japonés? (tú/ser/no/ser/Japón/hombre) 是日本人 shi4 Ri4ben ren2 Soy japonés (ser/Japón/hombre)

13

B 4 TRANSCRIPCIÓN Y TRADUCCIÓN
1. Ni3 shi4 bu2 shi4 Zhong1guo2 ren2? ¿Eres chino/a? (tú/ser/no/ser/China/hombre) Bu2 shi4, wo3 shi4 Ri4ben ren2 No, yo soy japonés (no/ser, yo/ser/Japón/hombre) 2. Ni3 he1 bu4 he1 jiu3? ¿Bebes alcohol? (tú/beber/no/beber/alcohol) He1, wo3 he1 jiu3 Sí, bebo alcohol (beber, yo/beber/alcohol) 3. Ni3 he1 cha2 bu4 he1 cha2? ¿Bebes té? (tú/beber/no/beber/té) Bu4 he1, wo3 bu4 he1 cha2 No, yo no bebo té (no/beber/, yo/no/beber/té)

C ESCRITURA DE CARACTERES Algunas claves (radicales)
El carácter 喝 he1, beber, contiene la clave de la “boca” : 口 El carácter 茶 cha2, té, contiene la clave de “hierba” : 艹 El carácter 你 ni3, tú, contiene la clave de “hombre, persona” : 亻 El carácter 酒 jiu3, alcohol, contiene la clave del “agua” : 氵

3 他是中国人吗? Ta1 shi4 Zhong1guo2 ren2 ma?
14

¿Él es chino?
A 1 PRESENTACIÓN Vocabulario
Caracteres 他 她 们 吗 只

Pinyin
Ta1 Ta1 Men Ma Zhi3

Traducción Él, lo, le Ella, la, le Plural de los pronombres Partícula interrogativa Solamente

* ta1, él, ella, es el pronombre personal de tercera persona del singular masculino y femenino. En la escritura (caracteres) se distinguen ambos géneros para evitar la confusión: 他, él, 她, ella.

Pronunciación: el tono ligero
* 们 , men, y 吗 , ma, no llevan tono, por ello se las denomina sílabas “átonas” o de tono “ligero” (o neutro). Numerosas partículas gramaticales y la segunda sílaba de ciertas palabras bisílabas son átonas. Las sílabas de tono “ligero” son más breves que las demás y su altura tonal depende de la sílaba precedente. En lo sucesivo, presentaremos las sílabas átonas sin signo tonal. * ta1 [t´a] La t se pronuncia como nuestra t pero acompañada de una fuerte emisión de aire, denominada “aspiración”. Si no pronunciamos con esta aspiración, nuestros interlocutores interpretarán esta consonante como la letra d en pinyin (que es como la t española), con lo que corremos el riesgo de que no nos entiendan.

A 2 PRÁCTICA
1. 他 们 喝茶 吗? 2. 她们是中国人吗? 是, 她们是中国人 3. 你不喝茶吗? 是, 我喝茶 4. 我只喝茶, 不喝酒

A 3 OBSERVACIONES Gramática
El plural de los pronombres personales se forma añadiendo la sílaba 们 , men, a los pronombres del singular: 我们 你们 他们 她们 wo3men ni3men ta1men ta1men nosotros/as vosotros/as ellos ellas

* 吗 , ma, es una partícula interrogativa que, colocada al final, convierte en interrogativa cualquier oración tanto afirmativa como negativa:

15

他是中国人 Ta1 shi4 Zhong1guo2 ren2 Él es chino (él/ser/chino) 他是中国人吗? Ta1 shi4 Zhong1guo2 ren2 ma? ¿Él es chino? (él/ser/chino/ma) 他不是中国人吗? Ta1 bu2 shi4 Zhong1guo2 ren2 ma? ¿Él no es chino? (él/no/ser/chino/ma) La fórmula interrogativa con 吗 , ma, es equivalente a la interrogativa alternativa (véase L.2, B 3) y no puede emplearse junto con esta: ¿Él es chino? 他是中国人吗? Ta1 shi4 Zhong1guo2 ren2 ma? o bien 他是不是中国人? Ta1 shi4 bu2 shi4 Zhong1guo2 ren2? (!) No diga nunca: Ta shi4 bu2 shi4 Zhong1guo2 ren2 ma?* (=mal)

A 4 TRANSCRIPCIÓN Y TRADUCCIÓN
1. Ta1men he1 cha2 ma? ¿Beben ellos té? (ellos/beber/té/ma) 2. Ta1men shi4 Zhong1guo2 ren2 ma? ¿Ellas son chinas? (ellas/ser/China/persona/ma) Shi4, ta1men shi4 Zhong1guo2 ren2 Sí, ellas son chinas (ser, ellas/ser/China/persona) 3. Ni3 bu4 he1 cha2 ma? ¿Tú no bebes té? (tú/no/beber/té/ma) He1, wo3 he1 cha2 Sí, bebo té (beber, yo/beber/té) 4. Wo3 zhi3 he1 cha2, bu4 he1 jiu3 Yo sólo bebo té, no bebo alcohol (yo/sólo/beber/té, no/beber/alcohol)

中国人都喝茶 Zhong1guo2 ren2 dou he1 cha2 Todos los chinos beben té
A 1 PRESENTACIÓN Vocabulario
Caracteres 您 买 都

Pinyin
Nin2 Mai Dou

Traducción Usted comprar todos

*您 , nin2, usted, es la forma de cortesía (respeto) en singular. Se emplea en las presentaciones y cuando se quiere mostrar deferencia hacia desconocidos o personas mayores. Su uso es menos frecuente que el de usted en español, ya que los chinos se pasan más rápidamente al 你 , ni3, que los españoles al tú (aunque en España está cambiando esta costumbre), por ello en muchos casos hay que traducir 你 , ni3, como usted.

Pronunciación: cambios del tercer tono
* Cuando dos sílabas en tercer tono se encuentran juntas, la primera de ellas pasa a pronunciarse en segundo tono, mientras que la segunda no cambia de tono. Wo3 you3 yo tengo se pronuncia wo2 you3 Ni3 mai3 tú compras se pronuncia ni2 mai3

16

* dou [tou] la final ou se pronuncia como el diptongo español ou. * d se pronuncia como la t española.

B 2 PRÁCTICA
1. 您喝茶吗? 不喝, 我喝酒 2. 你买不买茶? 不 买 茶 , 买酒 3. 中国人都喝茶 4. 她们都是外国人

B 3 OBSERVACIONES Gramática
都, dou, todos, es un adverbio. En chinos los adverbios son invariables y preceden siempre al verbo: 他 们 都是中国人 Ta1men dou shi4 Zhong1guo2 ren2 (ellos/todos/ser/chinos) Todos ellos son chinos

中国人都喝茶 Zhong1guo2 ren2 dou he1 cha2 Todos los chinos beben té (China/hombre/todos/beber/té) Tanto el sujeto como el complemento directo se omiten con frecuencia en respuesta a una pregunta, así como en el interior de una oración cuando ya han sido mencionados con anterioridad. 我不是中国人, 是日本人 Wo3 bu2 shi4 Zhong1guo2 ren2, shi4 Ri4ben ren2 Yo no soy chino, soy japonés (Yo/no/ser/chino,ser/japonés) 我喝茶, 你喝吗? 喝 Wo3 he1 cha2, ni3 he1 ma? He1 Yo bebo té, ¿tú lo bebes? Sí (yo/beber/té,tú/beber/ma/beber) 你们都是中国人吗? 都是 Ni3men dou shi4 Zhong1guo2 ren ma? Dou shi4 ¿Todos ustedes son chinos? Todos nosotros lo somos (ustedes/todos/ser/chino/ma/todos/ser)

B 4 TRANSCRIPCIÓN Y TRADUCCIÓN
1. Ni3 he1 cha2 ma? ¿Bebe usted té? (tú/beber/té/ma) Bu4 he1, wo3 he1 jiu3 No, yo bebo alcohol (no/beber, yo/beber/alcohol) 2. Ni3 mai bu4 mai cha2? ¿Tú compras té? (tú/comprar/no/comprar/té) Bu4 mai cha2, mai jiu3 No, yo compro vino (no/comprar/té/comprar/alcohol) 3. Zhong1guo2 ren2 dou he1 cha2 Todos los chinos beben té (Chino/todos/beber/té) 4. Ta1men dou shi4 wai4guo2 ren2 Todos ellos son extranjeros (Ellos/todos/ser/extranjero)

17

C ESCRITURA DE CARACTERES
En el cara1cter 吗, ma, la clave 口, kou, representa la “boca”. 女, nü, es un carácter que significa “mujer” y también es una clave o radical. Las claves, que llegan a ser 214 en los diccionarios tradicionales, se han reducido actualmente a 188 en los diccionarios modernos de caracteres simplificados. Las claves se clasifican por número de trazos. Para encontrar un carácter, pues, es necesario saber en primer lugar detrás de qué clave figura.

4 我 也 喝 啤 酒 Wo3 ye he1 pi2jiu Yo también bebo cerveza
A 1 PRESENTACIÓN

18

Vocabulario
Caracteres 开水 也 书 报 啤酒

Pinyin
kaishui ye shu1 bao4 pi2jiu

Traducción Agua hervida También Libro periódico Cerveza

* 啤 酒 , pi2jiu, cerveza, está compuesta por 酒 , jiu3, alcohol, y por 啤 , pí, carácter inventado para transcribir el alemán Bier o el inglés beer. La palabra 酒 , jiu3, alcohol, figura como segundo carácter en las palabras compuestas que se refieren a alguna variedad de alcohol, siendo el primer carácter el que indica de qué bebida alcohólica se trata. * 开 水 , kaishui, agua hervida (hervida/agua), está formada por 开 , kai, hervir, y por 水 , shui, agua. En China el agua sólo se bebe hervida y a menudo servida en termos.

Pronunciación
* pí [p´i], kai [k´ai]
La p y la k se pronuncian con una fuerte expulsión de aire [´]. Esta expulsión [´] es lo que permite distinguir la b [p] de la p [p´] y la g [k] de la k [k´].

A 2 PRÁCTICA
1. 你也喝 开水吗? 也喝 2. 他也是中国人吗? 也是 3. 我 买书 也 买报 4. 她不是中国人也不是日本人 5. 我不 买 茶也不 买啤 酒 6. 他 们 也不 买书

A 3 OBSERVACIONES Gramática
El adverbio 也 , ye, significa también, igualmente y se emplea siempre delante de un verbo, incluso en las respuestas: 你喝茶, 我也喝 Ni3 he1 cha2, wo3 ye he1 Tú bebes té, yo también (tú/beber/té/yo/también/beber)

也, ye, puede referirse además tanto al sujeto como al objeto: 我喝酒, 也喝茶 Wo3 he1 jiu3, ye he1 cha2 Yo bebo alcohol y también té (yo/beber/alcohol,también/beber/té) (!) No diga nunca wo3 ye* para traducir yo también. * Cuando el sujeto realiza más de una acción, 也 ye, equivale a la conjunción española y: 我买书, 也买报 Wo3 mai shu1, ye mai bao4 Yo compro libros y periódicos (yo/comprar/libro,también/comprar/periódico) * 也不, ye bu4 (lit: también no) significa tampoco o bien ni... ni...:

19

我不买书, 也不买报 Wo3 bu4 mai shu1 ye bu4 mai bao4 Yo no compro ni libros ni periódicos (yo/no/comprar/libro/también/no/comprar/periódico) 他也不是日本人 Ta ye bu2 shi4 Ri4ben ren2 Él tampoco es japonés (él/también/no/ser/japonés)

A 4 TRANSCRIPCIÓN Y TRADUCCIÓN
1. Ni3 ye he1 kaishui ma? Ye he1 ¿Tú también bebes agua? Sí (tú/también/beber/hervida/agua/ma/también/beber) 2. Ta ye shi4 Zhong1guo2 ren2 ma? Ye shi4 ¿Él también es chino? Sí (él/tambiém/ser/China/hombre/ma/también/ser) 3. Wo3 mai shu1 ye mai bao4 Yo compro un(os) libro(s) y también un(os) periódico(s) (yo/comprar/libro/también/comprar/periódico) 4. Ta bu2 shi4 Zhong1guo2 ren2 ye bu2 shi4 Ri4ben ren2 Ella no es ni china ni japonesa (ella/no/ser/China/hombre/también/no/ser/Japón/hombre) 5. Wo3 bu4 mai cha2 ye bu4 mai pi2jiu Yo no compro ni té ni cerveza (yo/no/comprar/té/también/no/comprar/cerveza) 6. Ta1men ye bu4 mai shu1 Ellos tampoco compran libros (ellos/también/no/comprar/libro)

我们都不是中国人 Zhong1guo2 ren2 Ninguno de nosotros es chino
A 1 PRESENTACIÓN Vocabulario
Caracteres 西班牙 英国 法国 美国 Pinyin Xibanya Yingguo2 Faguo2 Meiguo2

Wo3men dou bu2 shi4

Traducción España Inglaterra Francia América (Estados Unidos)

* 法 , fa, en la palabra Faguo2 es la primera sílaba de la pronunciación de Francia en chino. Se le añade 国, guo2, país, para indicar que se trata de un país. Del mismo modo se construyen 英 国 , Yingguo2, Inglaterra, y 美国 , Meiguo2, América (en este último caso, es la segunda sílaba la que se tiene fonéticamente en cuenta). Nota: Los nombres de los habitantes de un país se obtienen añadiendo 人, ren2, hombre, al nombre del país: 西班牙人, Xibanya ren2, español/a, 英国人, Yingguo2 ren2, inglés/a, 法国人 Faguo2 ren2 francés/a, 美国人, Meiguo2 ren2, americano/a (estadounidense).

Pronunciación
* mei [mei] ei se pronuncia como el diptongo español ei (seis, veis) pero con una i más abierta. * ying [ing] La y no se pronuncia delante de la i. Dicha consonante sólo indica que la sílaba empieza por el sonido de i. Ying se pronuncia como la primera sílaba de la palabra española inglés, sin llegar a pronunciar la g.

20

B 2 PRÁCTICA
1. 美国人都喝酒, 法国人也都喝酒 2. 外国人不都喝 啤 酒 3. 外国人不都是美国人 4. 我 们 都不是英国人 5. 你们也都喝开水吗? 也都喝 6. 我不是中国人,他也不是:我 们 都不是中国人

B 3 OBSERVACIONES Gramática: usos frecuentes de 都, dou, todos
* 也, ye, también, y 都, dou, todos, se dicen en el orden siguiente: 也都, ye dou: 他 们 也都是美国人 Ta1men ye dou shi4 Meiguo2 ren2 Todos ellos son también americanos (ellos/también/todos/ser/americano) * Uso de 都, dou, todos, junto con 不, bu4, no: Con una negación como 不, bu4, no, el sentido deriva lógicamente de la expresión en su conjunto 都, dou, todos + negación: 不都, bu4 dou, no todos 法国人不都买报 Faguo2 ren2 bu4 dou mai bao4 (francés/no/todos/comprar/periódico) Todos los franceses no compran periódicos o bien No todos los franceses compran periódicos 都不, dou bu4, ninguno(a), nadie 他 们 都不是美国人 Ta1men dou bu2 shi4 Meiguo2 ren2 Ninguno de ellos es americano (ellos/todos/no/ser/americano)

B 4 TRANSCRIPCIÓN Y TRADUCCIÓN
1. Meiguo2 ren2 dou he1 jiu3, Faguo ren ye dou he1 jiu3 Todos los americanos beben alcohol, los franceses también (americano/todos/beber/alcohol/francés/también/todos/beber/alcohol) 2. Wai4guo2 ren2 bu4 dou he1 pi2jiu No todos los extranjeros beben cerveza (extranjero/no/todos/beber/cerveza) 3. Wai4guo2 ren2 bu4 dou shi4 Meiguo2 ren2 No todos los extranjeros son americanos (extranjero/no/todos/ser/americano) 4. Wo3men dou bu2 shi4 Yingguo2 ren2 Ninguno de nosotros es inglés (nosotros/todos/no/ser/inglés) 5. Ni3men ye dou he1 kaishui ma? Ye dou he1 ¿Todos ustedes beben también agua? Sí (vosotros/también/todos/beber/hervida/agua/ma/también/todos/beber) 6. Wo3 bu2 shi4 Zhong1guo2 ren2, ta ye bu2 shi4, wo3men dou bu2 shi4 Zhong1guo2 ren2 Yo no soy chino, él tampoco lo es, ninguno de nosotros es chino (yo/no/ser/chino/él/también/no/ser/nosotros/todos/no/ser/chino)

5 我有票

Wo3 you3 piao4 Tengo un billete

A 1 PRESENTACIÓN Vocabulario
Caracteres

Pinyin

Traducción

21

卖 有 没 票 车 火车 电车

mai4

you3
mei2 piao4 che huoche dian4che

vender tener; haber negación billete, ticket vehículo Tren Tranvía

* No debe confundirse 买, mai, comprar, con 卖, mai4, vender, ya que sólo se diferencian en el tono. * 车 , che, se refiere a cualquier vehículo con ruedas: tren, bicicleta, coche, carro, etc. Como palabra genérica se emplea cuando no hay confusión posible. Las palabras genéricas se utilizan en lugar de otras más precisas cuando se sabe de qué se está hablando. * 火 车 , huoche, tren, está formada por 火 , huo, fuego, y 车 , che, vehículo. 火 车 , huoche significa pues vehículo (que funciona con) fuego. 电车, dian4che, tranvía, está formada por 电, dian4, eléctrico/a y 车, che, vehículo. * 票, piao4, significa billete, ticket, boleto para transporte, espectáculos, etc.

A 2 PRÁCTICA
1. 你有没有车? 有, 我有车

2. 您有没有票? 我有票 3. 外国有中国茶 4. 中国也有电车吗? 有, 有电车

A 3 OBSERVACIONES Gramática: el verbo 有, you3, haber, tener
我有车, Wo3 you3 che, Tengo un vehículo (de dos o cuatro ruedas) (yo/tener/vehículo) Si el sujeto de la oración es un nombre de lugar, entonces 有, you3, significa haber: 中国有茶 Zhong1guo2 you3 cha2 En China hay té (China/haber/té) La negación del verbo 有, you3, tener, es 没, mei2, no tener, nunca 不, bu4. 我没有报 Wo3 mei2 you3 bao4 No tengo (ningún) periódico * Las respuestas a las preguntas se construyen con 有, you3, sí, o con 没有, mei2 you3, no. En la interrogación alternativa también se emplea 有, you3: 日本有没有茶? Ri4ben you3 mei2 you3 cha2? ¿Hay té en Japón? (Japón/haber/no/haber/té) 有, you3, sí 没有, mei2 you3, no

Pronunciación
* you3 se pronuncia [iou] . La consonante y delante de otra vocal se pronuncia como i (pero no delante de i, u).

A 4 TRANSCRIPCIÓN Y TRADUCCIÓN
22

1. Ni3 you3 mei2 you3 che? ¿Tiene usted un vehículo? (tú/tener/no/tener/vehículo) You3, wo3 you3 che Sí, tengo un vehículo (tener/yo/tener/vehículo) 2. Nin2 you3 mei2 you3 piao4? Wo3 you3 piao4 ¿Tiene usted un billete? Tengo un billete (usted/tener/no/tener/billete?yo/tener/billete) 3. Wai4guo2 you3 Zhong1guo2 cha2 En el extranjero hay té chino (extranjero/haber/China/té) 4. Zhong1guo2 ye you3 dian4che ma? ¿En China también hay tranvías? (China/también/haber/tranvía/ma) You3, you3 dian4che Sí, hay tranvías (haber, haber/tranvía)

您 卖 不 卖 火 车 票 ? Nin2 mai4 bu2 mai4 huoche piao4? ¿Vende usted billetes de tren?
A 1 PRESENTACIÓN Vocabulario
Caracteres 看 电影 电影票 车票 火车票

Pinyin
Kan4 Dian4ying dian4ying piao4 che piao4 huoche piao4

Traducción mirar cine billete de cine (entrada) billete de transporte billete de tren

* 电影, dian4ying, cine, significa sombra (影, ying) eléctrica (电, dian4). * 车票, che piao4, formada por 车, che, y 票, piao4 designa los títulos de transporte terrestre público, autobús, autocar o tren. Del mismo modo, 电影票, dian4ying piao4, formado por 电影, dian4ying, y 票, piao4, significa billete de tren. * 看电影, kan4 dian4ying, (mirar/cine) es la expresión más usual para traducir ir al cine. Otras expresiones con 电影: 法国电影 外国电影 Faguo2 dian4ying película francesa wai4guo2 dian4ying película extranjera

B 2 PRÁCTICA
1. 你看不看电影? 不看 2. 我有票, 你买吗? 3. 中国有人 买 日本酒 吗? 4. 有中国人喝法国酒吗? 5. 您卖 不卖火 车 票 ? 不卖 6. 有没有人 买车 票 ?

23

B 3 OBSERVACIONES Gramática: 有, you3, 没有, mei2 you3
En algunas construcciones equivalen a las formas impersonales españolas hay, no hay. *有人, you3 ren2, alguien, alguno(s), 没有人, mei2 you3 ren2, nadie, se emplean sobre todo en oraciones interrogativas o negativas: 有人 买车 票 吗? You3 ren2 mai che piao4 ma? ¿Alguien compra billetes? (haber/hombre/comprar/transporte/billete/ma) 没有人喝酒, Mei2 you3 ren2 he jiu3 Nadie bebe alcohol (no/haber/persona/beber/alcohol)

Pronunciación
* kan4 [k´an] La k se pronuncia como la k o la c en casa, pero con una violenta expulsión de aire, más fuerte incluso que en el inglés cut. * che [tsh´] ch es como zh (véase) pero con una fuerte emisión de aire. La e suena como el grupo eu francés en peur o como la e neutra inglesa (entre a y e), pero con los labios contraídos en una mueca hacia atrás. Delante de una n se pronuncia más o menos como la e española, algo más obscura.

B 4 TRANSCRIPCIÓN Y TRADUCCIÓN
1. Ni3 kan4 bu2 kan4 dian4ying? Bu2 kan4 ¿Tú vas al cine? No (tú/mirar/no/mirar/cine/no/mirar) 2. Wo3 you3 piao4, ni3 mai ma? Tengo un(os) billete(s), ¿tú te (lo/s) compras? (Yo/tener/billet/tú/comprar/ma) 3. Zhong1guo2 you3 ren2 mai Ri4ben jiu3 ma? ¿En China hay personas que compran alcohol japonés? (China/tener/hombre/comprar/Japón/alcohol/ma) 4. You3 Zhong1guo2 ren2 he Faguo2 jiu3 ma? ¿Hay chinos que beben vino francés? (Haber/chino/beber/Francia/alcohol/ma) 5. Nin2 mai4 bu2 maì huoche piao4? Bu2 mai4 ¿Vende usted billetes de tren? No. (Usted/vender/no/vender/tren/billete? No/vender) 6. You3 mei2 you3 ren2 mai che piao4? ¿Hay alguien que compre (o que quiera) un(os) billete(s)? (haber/no/haber/persona/comprar/vehículo/billete) *Esta frase es frecuente en los autobuses.

6 中国茶好 está bueno
A 1 PRESENTACIÓN Vocabulario
Caracteres 大 小 好

Zhong1guo2 cha2 hao3

El té chino

Pinyin da4
xiao hao3

Traducción (ser) grande (ser) pequeño (ser/estar) bueno, bien

24

多 少 * Saludos:

duo shao

(ser) mucho(s) (ser) poco(s)

您好! Nin2 hao3! ¡Hola! (singular de respeto) 你好! Ni3 hao3! ¡Hola! (singular) 你们好! Ni3men hao3! ¡Hola! (plural)

Pronunciación
* xiao La consonante x tiene un sonido intermedio entre la s y la sh del inglés “show” . * Recuerde: la consonante d en palabras como duo o da4 se pronuncia como una t española. No debe confundirla con la consonante t de ta (él, ella), pues esta última se pronuncia con una fuerte expulsión de aire. Intente practicar ambas letras en todos los tonos.

A 2 PRÁCTICA
1. 车大妈? 车大不大? 2. 中国大, 日本小 3. 中国人多, 日本人少 4. 日本 车 不少 5. 外国酒好, 外国茶不好 6. 法国酒 好, 中国茶好

A 3 OBSERVACIONES Gramática
* Los verbos calificativos expresan una cualidad o estado, igual que los adjetivos en español:
中国茶好 Zhong1guo2 cha2 hao3 China té ser bueno El té chino está bueno

* Las formas negativas utilizan la negación 不, bu4, igual que el verbo 是, shi4, ser : 人不多 Ren2 bu4 duo Las personas no (son) muchas = No hay mucha gente (hombre/no/ser mucho) * Las formas interrogativas pueden utilizar ma al final de la oración o bien la fórmula alternativa (repetición): ¿El té chino está bueno? 中国茶好吗? Zhong1guo2 cha2 hao3 ma? (China/té/ser bueno/ma) o bien: 中国茶好不好? Zhong1guo2 cha2 hao3 bu4 hao3? (China/té/ser bueno/no/ser bueno) * Los verbos calificativos equivalen a nuestros adjetivos, pero a diferencia de lo que ocurre en español, nunca van unidos al sujeto por el verbo copulativo 是 , shi4, ser/estar: (!) Nunca diga: Zhong1guo2 cha2 shi4 hao3* (=incorrecto)

25

A 4 TRANCRIPCIÓN Y TRADUCCIÓN
1. Che da4 ma? Che da4 bu2 da4? ¿El coche es grande? (vehículo/ser grande/ma) (vehículo/ser grande/no/ser grande) 2. Zhong1guo2 da4, Ri4ben xiao China es grande, Japón es pequeño (China/ser grande,Japón/ser pequeño) 3. Zhong1guo2 ren2 duo, Ri4ben ren2 shao En China hay mucha gente, en Japón hay menos (China/hombre/ser mucho,Japón/hombre/ser poco) 4. Ri4ben che bu4 shao En Japón hay muchos coches (Japón/vehículo/no/ser poco) 5. Wai4guo2 jiu3 hao3, wai4guo2 cha2 bu4 hao3 El vino extranjero está bueno, el té extranjero no está bueno. (extranjero/alcohol/ser bueno/extranjero/té/no/ser bueno) 6. Faguo2 jiu3 hao3, Zhong1guo2 cha2 hao3 El vino francés es bueno, el té chino está bueno (Francia/alcohol/ser bueno,China/té/ser bueno)

中国很大

Zhong1guo2 hen3 da4 China es grande

B 1 PRESENTACIÓN Vocabulario
Caracteres 很 贵 太 真 * Expresiones habituales: 你看! Ni3 kan4! ¡Mira! 好不好? Hao3 bu4 hao3? ¿De acuerdo? ¿Está bien? 很不好 Hen3 bu4 hao3 (Está) muy mal * Los verbos calificativos duo, (ser) mucho, y shao, (ser) poco, equivalen a las expresiones españolas haber mucho(s), haber poco(s): 人很多 Ren2 hen3 duo Las personas son muchas = Hay mucha gente (hombre/muy/mucho)

Pinyin
hen3 gui4 tai4 zhen

Traducción Muy (ser) caro; estimado demasiado(s) Realmente

Pronunciación
* gui4 [kúei] ui se pronuncia en realidad uei, cargando el acento sobre la u.

B 2 PRÁCTICA
1. 中国很大, 中国人很多 2. 票真贵, 我不买 3. 你看! 有人卖电影票 票 贵 不 贵? 不很贵 我 买 票 , 好不好? 4. 中国茶 贵 不 贵? 贵不

26

B 3 OBSERVACIONES Gramática: 很, hen3, muy
* Las oraciones en donde aparece un verbo calificativo que expresa un grado poseen un valor comparativo:
中 国 茶 Zhong1guo2 cha2 hao3 El té chino (sí) está bueno, Esta frase implica que el té chino es mejor que otro tipo de té. Si se quiere dar un valor absoluto a la oración afirmativa, hay que colocar delante del verbo calificativo algún adverbio, como 很, hen3, muy (que entonces no se traduce): 中国茶很好 Zhong1guo2 cha2 hen3 hao3 El té chino está bueno (en general)

* 不很, bu4 hen3, no muy: 茶不很好 Cha2 bu4 hen3 hao3 El té no está muy bueno (té/no/muy/ser bueno)

* 很不, hen3 bu4, en absoluto, nada (delante de adjetivo) (lit: muy/no): 茶很不好 Cha2 hen3 bu4 hao3 El té no está nada bueno

B 4 TRANSCRIPCIÓN Y TRADUCCIÓN
1. Zhong1guo2 hen3 da4, Zhong1guo2 ren2 hen3 duo China es grande, hay muchos chinos (China/muy/ser grande/China/persona/muy/ser mucho) 2. Piao4 zhen gui4, wo3 bu4 mai Los billetes son realmente caros, yo no (los) compro (Billete/cierta1mente/caro/yo/no/comprar) 3. Ni3 kan4! You3 ren2 mai4 dian4ying piao4 ¡Mira! Hay alguien que vende entradas de cine (tú/mirar/haber/persona/vender/cine/billete) Piao4 gui4 bu2 gui4? Bu4 hen3 gui4 ¿Las entradas son caras? No muy caras (billete/ser caro/no/ser caro/no/muy/ser caro) Wo3 mai piao4, hao3 bu4 hao3? Compro las entradas, ¿de acuerdo? (yo/comprar/billete/estar bien/no/estar bien) 4. Zhong1guo2 cha2 gui4 bu2 gui4? Bu4 hen3 gui4 ¿El té chino es caro? No (es) muy caro (China/té/ser caro/no/ser caro/no/muy/ser caro)

C FONÉTICA Y ESCRITURA
* Recuerde: Una sílaba en tercer tono seguida de otra también en tercer tono se pronuncia en segundo tono.

Caracteres
* 手, shou, mano, es una clave presente en numerosos caracteres, que adopta la forma:扌 a la izquierda de los demás elementos.

27

28

7 我的票

Wo3 de piao4 Mi(s) billete(s)

A 1 PRESENTACIÓN Vocabulario
Caracteres 手表 李 王 老 的

Pinyin
shoubiao

Li Wang2
lao3 de

Traducción Reloj de pulsera apellido apellido Viejo/a Part. del compl. de nombre

* 王, Wang2, significa así mismo rey: 李, Li, también quiere decir ciruela. * 手表, shoubiao, reloj, literalmente es: mano/indicador 表, biao, por sí sola significa reloj. 法国表 Faguo2 biao reloj francés (Francia/reloj)

Pronunciación
* 的, de, siempre es de tono ligero. * wang2 [uang] La final ng se pronuncia como ng en la palabra manga, pero sin llegar a pronunciar la g. La w al principio de sílaba indica que dicha sílaba empieza con el sonido de u.

A 2 PRÁCTICA
1. 他的手表很贵 2. 他的 车 很大 3. 我 们 的 车 票不 贵 4. 请你们买我的火车票 5. 老王的 书 很好 6. 小李的 报 不很多 7. 我 买 不 买 小王的票 ?

A3

OBSERVACIONES

Gramática: la partícula 的, de, indicativa del complemento de nombre
Puesto que en chino no existen los determinantes posesivos mi, mis como en español, la relación de posesión se indica intercalando la partícula 的, de, entre el pronombre personal y el sustantivo. * El pronombre personal siempre precede a 的, de: 我的 wo3 de mi, mis (literalmente: yo/de)

Los nombres o los pronombres personales seguidos de 的, de, se colocan delante de lo que es poseído: 我 们 的火 车 票 wo3men de huoche piao4 Nuestros billetes de tren (nosotros/de/tren/billete)

29

Vocabulario: nombres y apellidos
No se puede llamar a nadie simplemente por su apellido a menos que se trate de un familiar. Entre conocidos se utilizan 老 , lao3, viejo, para las personas mayores que el que habla, y 小 , xiao, pequeño, para los que son más jóvenes, cualquiera que sea su sexo: 老 李 , lao3 Li, viejo Li/vieja Li, 小 王 , xiao Wang2, pequeño Wang, pequeña Wang. Los adjetivos 老, lao3, y 小, xiao, se colocan siempre delante del apellido.

A 4 TRANSCRIPCIÓN Y TRADUCCIÓN
1. Ta1 de shoubiao hen3 gui4 Su reloj es caro (él/de/reloj/ser caro) 2. Ta1 de che hen3 da4 Su coche es grande/Sus coches son grandes (él/de/vehículo/muy/ser grande) 3. Wo3men de che piao4 bu2 gui4 Nuestros billetes no son caros (nuestro/e/vehículo/billete/no/ser caro) 4. Qing3 ni3men mai wo3 de huoche piao4 Por favor, cómprenme mi billete de tren (rogar/vosotros/comprar/yo/de/tren/billete) 5. Lao3 Wang2 de shu1 hen3 hao3 Los libros de (viejo) Wang son buenos (viejo/Wang/de/libro/muy/ser bueno) 6. Xiao Li de bao4 bu4 hen3 duo (Pequeño) Li no tiene muchos periódicos (pequeño/Li/de/periódico/no/muy/ser mucho) 7. Wo3 mai bu4 mai xiao Wang2 de piao4 ¿Compro los billetes de (pequeño) Wang? (yo/comprar/no/comprar/pequeño/Wang/de/billete)

这是我的

Zhei4 shi4 wo3 de Esto es mío

B 1 PRESENTACIÓN Vocabulario
Caracteres 这 那 鱼 肉

Pinyin
zhe4 zhei4 na4, nei4 yu2 rou4

Traducción Este, esta, esto Ese/a, eso, aquel(la)... Pez, pescado carne

Pronunciación
* 这, zhe4, este, esta(s), esto(s), y 那, na4, ese, esa(s), eso(s), aquel, aquella(s), aquello(s) se pronuncian también respectivamente zhei4 y nei4. Estas dos últimas pronunciaciones, que son las más utilizadas en el habla corriente, también se recogen en las grabaciones de este método. * yu2 [ü] yu se pronuncia como la “u” francesa o como la “ü” alemana, nunca como la u española. Todas las sílabas que empiezan por yu se pronuncian con ese sonido inicial, como si fuera una sola vocal (la y no se pronuncia entonces). Expresiones usuales 这 是, zhei4 shi4, esto es... ; 这不是, zhei4 bu2 shi4, esto no es... ; 那是, nei4 shi4, eso es... ; 那不是, nei4 bu2 shi4, eso no es...

30

B 2 PRÁCTICA
1. 这是我的书, 那是他的 2. 那是小李的 啤 酒 3. 手表是 你 的 吗? 不是, 是老王的 4. 鱼不是我的, 肉也不是我的 5. 这不是我的手表

B 3 OBSERVACIONES Gramática: los pronombres demostrativos
这 , zhe4, esto, sirve para designar lo que está cerca, 那 , na4, eso, aquello, designa lo que está más alejado. Por lo tanto no existe en chino la triple oposición del español: esto/eso/aquello. Cuando se emplean con el verbo 是, shi4, ser, a veces puede no traducirse: 这是茶, zhe4 shi4 cha2 esto es té o bien es té 那 是我的书, na4 shi4 wo3de shu1 ese (o aquel) es mi libro o simplemente es mi libro. * Omisión del nombre después de 的, de El nombre que sigue a 的, de, no se expresa cuando por el contexto o la situación sabemos de qué o quién estamos hablando. En tal caso, 的 , de, significa el de, la de, los de, las de... o como en español es de él, es suyo, etc. 报是老王的, bao4 shi4 lao3 Wang2 de El periódico (o los periódicos) son del viejo Wang bao4, palabra que acaba de ser enunciada, no necesita repetirse después de 的 , de, del mismo modo que en español tampoco diríamos el periódico es el periódico de Wang sino el periódico es (el) de Wang. 这 是 我 的 zhe4 shi4 wo3de esto es mío (esto/ser/yo/de) Antes de esta frase ya se ha expresado o se ha sobrentendido a qué nos referimos.

B 4 TRANSCRIPCIÓN Y TRADUCCIÓN
1. Zhe4 shi4 wo3de shu1, na4 shi4 ta de Este es mi libro, ese (o aquel) es el suyo 2. Na4 shi4 xiao Li pijiu Es la cerveza de (pequeño) Li 3. Shoubiao shi4 ni3de ma? Bu2 shi4, shi4 lao3 Wang2 de ¿El reloj es tuyo? No, es de Wang 4. Yu2 bu2 shi4 wo3de, rou4 ye bu2 shi4 wo3de El pescado no es mío, la carne tampoco 5. Zhe4 bu2 shi4 wo3de shoubiao No es mi reloj

8 这是什么? Zhe4 shi4 shen2me? ¿Qué es esto?
A 1 PRESENTACIÓN
31

Vocabulario
Caracteres 叫 名字 什么 红

Pinyin
jiao4 ming2zi shen2me hong2

Traducción Llamar(se) Nombre Qué Rojo

* 叫, jiao4, llamarse, se emplea tanto con el nombre como con el apellido: 我叫李 红 wo3 jiao4 Li Hong2 Me llamo Li Hong1 (yo/llamarse/Li Hong1)

En la expresión Li Hong2, el apellido es Li y el nombre es Hong2. Este último sólo pueden emplearlo los familiares o las personas muy próximas. Existen alrededor de medio centenar de apellidos corrientes (Li, Wang, Zhang, etc.) pero la elección de los nombres es libre y estos siempre poseen algún significado: por ejemplo, Hong2 quiere decir rojo y fue un nombre de pila muy habitual durante la Revolución Cultural. A menudo es el significado de los caracteres lo que permite distinguir los nombres de pila masculinos de los femeninos (véase B1). En chino el apellido siempre precede al nombre. * 这, zhe4, esto, y 那, na4, eso, aquello, se emplean igualmente delante de 叫, jiao4, llamarse.

Pronunciación
* hong2 [jong] La h se pronuncia igual que la j española (sin aspiración) y la terminación ng como ng en la palabra española hong1o pero sin llegar a articular la g.

A 2 PRÁCTICA
1. 这叫什么? 这叫"茶" 2. 这是什么书? 3. 你买什么? 4. 法国人喝 什么茶? 喝 红 茶 5. 你买什么酒? 我 买 中国酒

A 3 OBSERVACIONES Gramática
什么, shen2me, qué, es un pronombre interrogativo que se emplea detrás del verbo: 你买什么? Ni3 mai shen2me? ¿Qué compras? (tú/comprar/qué) 这是什么? Zhei4 shi4 shen2me? ¿Qué es esto? (esto/ser/qué) * 什么, shen2me, se puede utilizar así mismo como adjetivo, cuál, qué, en el sentido de qué clase de: 你买什么茶? Ni3 mai shen2me cha2? ¿Qué (tipo de) té compras? (tú/comprar/qué/té) * Las oraciones interrogativas en las que aparece 什么, shen2me, nunca llevan 吗 , ma, al final, pues sólo se puede utilizar un único elemento interrogativo en la misma frase.

Pronunciación
32

什么, shen2me, en realidad se pronuncia [shemme], con una e obscura, confundiéndose la n de she2n con la m de me.

Expresiones habituales: ¿Cómo se llama usted?
你叫什么? Ni3 jiao4 shen2me? (tú/llamarse/qué) 你叫什么名字? Ni3 jiao4 shen2me ming2zi? (tú/llamar/qué/nombre)

A 4 TRANSCRIPCIÓN Y TRADUCCIÓN
1. Zhe4 jiao4 shen2me? Zhe4 jiao4 cha2 ¿Cómo se llama esto? Esto se llama té

2. Zhe4 shi4 shen2me shu1? ¿Qué clase de libro es este? 3. Ni3 mai shen2me? ¿Qué compras?
4. Faguo2 ren2 he shen2me cha2? He hong2 cha2 ¿Qué clase de té beben los franceses? Beben té negro 5. Ni3 mai shen2me jiu3? Wo3 mai Zhong1guo2 jiu3 ¿Qué tipo de alcohol compras? Compro alcohol chino.

您贵姓? Nin2 gui4 xing4? ¿Cómo se llama usted?
B 1 PRESENTACIÓN Vocabulario
Caracteres 姓 谁 借

Pinyin
xing4 Shuei2, shei jie4

Traducción Llamarse, nombre Quién Prestar, tomar prestado

* 姓, xing4, que designa al apellido, es también un verbo y se traduce entonces por llamarse, tener como apellido. * 借 , jie4, significa tanto prestar como tomar prestado. En muchas situaciones, ambos significados se diferencian simplemente por el contexto.

Pronunciación
* 谁, shuei2, quién, se pronuncia generalmente shei. Shuei2 es menos habitual, pero es la pronunciación oficial de la palabra. Podrá oírla a menudo en la radio, la televisión o los discursos oficiales. En las grabaciones de este curso se recogen indistinta1mente ambas pronunciaciones. Expresión usual: 您贵姓? Nin2 gui4 xing4? ¿Cuál es su apellido? (usted/distinguido/apellido)

33

Los nombres de pila en chino: Los nombres de varón hacen referencia a la fuerza, la riqueza, el valor, etc., mientras que los nombres de mujer por lo general se refieren a la elegancia, la belleza, las flores, los perfumes y colores, etc.

B 2 PRÁCTICA
1. 您贵姓? 我姓王 2. 我姓李, 名字叫李红 3. 谁叫王红? 4. 谁借我中文书? 5. 这是谁的电影票? 6. 这是谁 的? 是 你 的 吗? 不是我的, 是他的

B 3 OBSERVACIONES Gramática
谁, shueí, shei, quién, es un pronombre que se utiliza como sujeto o como complemento. * Recuerde: Las oraciones interrogativas con 谁 , shueí, shei, al igual que las que contienen 什 么 , shen2me, qué, nunca acaban con ma. 谁 看电影? Shuei2 kan4 dian4ying? ¿Quién va al cine? (quién/mirar/cine) 他是谁? Ta shi4 shuei2? ¿Quién es (él)? (él/ser/quién) * 谁, shuei2, se emplea también delante de 的, de, con el sentido de “de quién”: 谁的票? Shei de piao4? ¿El (los) billete(s) de quién? (quién/de/billete) 这是谁 的? Zhe4 shi4 shei de? ¿De quién es esto? (esto/ser/quién/de) * Los expresiones de atribución como 借, jie4, prestar,se construyen del siguiente modo: sujeto verbo complemento indirecto complemento directo wo3 jie4 ni3 Fawen2 shu1 ( yo prestar tú lengua francesa/libro) Yo te presto libros en francés 我借 你法文书 Cuando no lleva complemento, jie4 significa tomar prestado: Wo3 jie4 san3 ben shu1 : Yo tomo prestados tres libros.

B 4 TRANSCRIPCIÓN Y TRADUCCIÓN
1. Nin2 gui4 xing4? Wo3 xing4 Wang2 ¿Cómo se llama usted? Me llamo Wang 2. Wo3 xing4 Li, ming2zi jiao4 Li Hong2 Mi apellido es Li, me llamo Li Hong1 3. Shei jiao4 Wang2 Hong2? ¿Quién se llama Wang Hong1? 4. Shei jie4 wo3 Zhong1wen2 shu1? ¿Quién me presta libros en chino? 5. Zhe4 shi4 shei de dian4ying piao4? ¿De quién es este billete de cine? 6. Zhe4 shi4 shei de? Shi4 nide ma? Bu2shi4 wo3de, shi4 tade ¿De quién es esto? ¿Es tuyo? No, es suyo

34

C ESCRITURA
El carácter 姓, xing4, apellido, está formado por 女, nu, mujer, y por 生, sheng, dar a luz. Para algunos, esto demuestra el carácter matriarcal de la sociedad china.

9 中 国 朋 友 Zhong1guo2 peng2you3 Un(os) amigo(s) chino(s)
A 1 PRESENTACIÓN Vocabulario
35

Caracteres 文 老 朋友 北京

Pinyin
wen2 lao3shi1 peng2you3

Bei3jing1

Traducción Lengua, literatura profesor amigo Pekín

* 老 , lao3shi1, profesor, significa también viejo (lao3) maestro (shi). * El carácter 文 , wen2, lengua o literatura, detrás de un nombre de país designa la lengua del país en cuestión: 英文 Yingwen2, el inglés, 法文 Fawen2, el francés, 西班牙文 Xibanya2wen2, el español 中文 Zhong1wen2, el chino, 日文 Rìwen2, el japonés El carácter 文, wen2, solamente se utiliza en palabras compuestas: 北京, Bei3jing1, Pekín, significa capital del norte (norte/capital) 南京, Nan2jing1, Nankín, significa capital del sur (sur/capital) * Algunas grandes ciudades chinas: 北京, Bei3jing1, Bei3jing1 (transcripción oficial actual) o bien Pekín (transcripción tradicional en español); 上 海 , Shang4hai; 广 州 , Guangzhou, Cantón (pero el nombre occidental no proviene del de esta ciudad sino de su provincia, que es 广 , Guangdong); 南 京 , Nan2jing1, Nankín.

A 2 PRÁCTICA
1. 北京的电影票 贵 不 贵? 2. 你有没有中国朋友? 3. 您是不是王老师? 4. 王老 师 的 书 不少 5. 中国的朋友不少 6. 她是我的中文老师 7. 李老 师 的名字是李 红

A 3 OBSERVACIONES Gramática: nombres calificativos
* Los nombres empleados como complemento de otro nombre se colocan delante de este sin 的 , de, cuando el primero de los dos nombres (que en español sería en general un adjetivo) expresa una cualidad particular del segundo: 中国朋友 李有文老师 Zhong1guo2 peng2you3 amigo chino (literalmente: China/amigo) Li You3wen2 lao3shi1 el profesor Li You3wen (lit: Li You3wen/profesor)

Sin embargo, es obligatorio el uso de 的 , de cuando el primer nombre no expresa una característica particular del segundo o bien cuando expresa la pertenencia (en este último caso, en español se emplearía la preposición de): 李有文的老师 北京的 啤 酒 el profesor de Li You3wen (literalmente: Li You3wen/de/profesor) la cerveza de Pekín (Pekín/de/cerveza)

B 4 TRANSCRIPCIÓN Y TRADUCCIÓN
1. Bei3jing1 de dian4ying piao4 gui4 bu2 gui4? ¿Las entradas de cine de Pekín son caras?

36

2. Ni3 you3 mei2 you3 Zhong1guo2 peng2you3? ¿Tienes amigos chinos? 3. Nin2 shi4 bu2 shi4 Wang2 lao3shi1? ¿Es usted el profesor Wang? 4. Wang2 lao3shi1 de shu1 bu4 shao El profesor Wang tiene muchos libros 5. Zhong1guo2 de peng2you3 bu4 shao Los amigos de China son muchos 6. Ta1 shi4 wo3de Zhong1wen2 lao3shi1 Ella es mi profesora de chino 7. Li lao3shi1 de ming2zi shi4 Li Hong2 El nombre (y apellido) del profesor Li es Li Hong1.

我孩子

Wo3 haizi Mis hijos

B 1 PRESENTACIÓN Vocabulario
Caracteres 哥哥 姐姐 孩子 有名

Pinyin
ge1ge jie3jie haizi you3ming2

Traducción Hermano mayor Hermana mayor Hijo, hija Famoso, conocido

* 哥哥, ge1ge, 姐姐, jie3jie: los parentescos son mucho más precisos en chino que en español y, así, se distingue entre hermano mayor y hermano menor, entre hermana mayor y hermana menor. La mayoría de los nombres de parentesco están formados por una sílaba duplicada. * 有名, you3ming2, famoso,conocido significa literalmente tener (you3) un nombre (ming2) * 子 , zi, en la palabra 孩子 , haizi, hijo, es una sílaba llamada sufijo que, colocada detrás de una palabra de una sílaba, indica que dicha palabra es un substantivo. * El carácter 姐 , jie, hermana mayor, también se utiliza en la palabra 小 姐 , xiaojie, señorita, (lit: pequeña/hermana mayor), término que está volviendo a generalizarse. * El apellido se escribe delante del título u oficio: 王小姐, Wang2 xiaojie, la señorita Wang 李 老 , Li lao3shi1, el profesor Li

B 2 PRÁCTICA
1. 我没有法文报 2. 英国 啤 酒很有名 3. 中国孩子很多

37

4. 我的中文 书 不多 5. 他的孩子很大 6. 这是我哥哥的手表 7. 他姐姐很有名

B 3 OBSERVACIONES Gramática: omisión de la partícula 的 “de” entre dos substantivos
Cuando dos nombres aparecen asociados con frecuencia, generalmente no suele colocarse 的 , de, entre ambos: 中国人 法国酒 Zhong1guo2 ren2 un(os) chino(s) (China/persona) Faguo2 jiu3 el vino francés (lit: Francia/alcohol)

* Tampoco se emplea 的, de con los nombres de marcas: 北京 啤 酒 Bei3jing1 pi2jiu la cerveza (de la marca) “Pekín” 北京的 啤 酒 Bei3jing1 de pi2jiu la(s) cerveza(s) de Pekín (en general) Cuando 的 , de indica posesión , generalmente se omite detrás de un pronombre si el nombre expresa un parentesco o una relación cercana: 他哥哥 我孩子 我朋友 ta ge1ge o bien 他的哥哥 wo3 haizi o bien 我的孩子 wo3 peng2you3 ta de ge1ge: su(s) hermano(s) mayor(es) wo3de haizi: mi(s) hijo(s) (yo/hijo) wo3de peng2you3: mi(s) amigo(s) (yo/amigo)

o bien 我的朋友

B 4 TRANSCRIPCIÓN Y TRADUCCIÓN
1. Wo3 mei2 you3 Fawen2 bao4 No tengo (ningún) periódico en francés 2. Yingguo2 pi2jiu hen3 you3ming2 La cerveza inglesa es famosa 3. Zhong1guo2 haizi hen3 duo Hay muchos niños chinos 4. Wo3 de Zhonwen2 shu1 bu4 duo Tengo pocos libros en chino 5. Ta de haizi hen3 da4 Su(s) hijo(s) [de él] son mayores 6. Zhe4 shi4 wo3 ge1ge de shoubiao (Ese) es el reloj de mi hermano (mayor) 7. Ta jie3jie hen3 you3ming2 Su hermana (mayor) es muy conocida

C CARACTERES
Los caracteres 有, you3, y 子, zi, se escriben con tercer tono, pero pierden dicho tono en algunas palabras compuestas.

38

39

10 红鞋

Hong2 xie2 Unos zapatos rojos

A 1 PRESENTACIÓN Vocabulario
Caracteres 白 纸 黑 鞋 毛衣 蓝

Pinyin
bai2 zhi3 hei1 xie2 mao2yi lan2

Traducción blanco Papel negro zapato(s) jersey azul

* 毛衣, mao2yi, jersey, significa literalmente ropa (衣, yi1) de lana (毛, mao).

Pronunciación
* zhi3 Después de zh la i se pronuncia muy débilmente, como ocurre cuando va detrás de sh o r * xie2 El grupo ié se pronuncia más o menos como ie en la palabra “quien”. * lan2 En realidad esta a de an se pronuncia como una e muy abierta (o una “a” muy posterior).

A 2 PRÁCTICA
1. 红鞋很贵, 白鞋不贵 2. 蓝毛衣是我的, 黑毛衣是 她 的 3. 我 买 白酒 , 不 买啤 酒 4. 我不卖很 贵 的茶 5. 他是我的好朋友 6. 他不是很好的朋友 7. 你有白毛衣吗?

A 3 OBSERVACIONES Gramática: el adjetivo epíteto
Los verbos calificativos monosílabos empleados como adjetivos se colocan delante del nombre al que califican: 白纸 红鞋 大鱼 bai2 zhi3 papel blanco (literalmente:blanco/papel) hong2 xie2 zapato(s) rojo(s) (rojo/zapato) da4 yu2 pez (o peces) grande(s) (grande/pez)

* Los verbos calificativos pueden a su vez ser complementados por un adverbio, pero en tal caso es obligatoria la presencia de 的, de, antes del nombre:

40

很好的茶 太 贵 的肉 很大的鱼

hen3 hao3 de cha2 muy buen té (o un té muy bueno) tai4 gui4 de rou4 carne demasiado cara hen3 da4 de yu2 un(os) pescado(s) muy grande(s)

(!) No diga nunca: tai4 gui4 rou4* (=mal)

Vocabulario
* 白酒 bai2jiu es un alcohol de cereales muy fuerte.

A 4 TRANSCRIPCIÓN Y TRADUCCIÓN
1. Hong2 xie2 gui4, bai2 xie2 bu2 gui4 Los zapatos rojos son caros, los blancos no son caros 2. Lan2 mao2yi shi4 wo3de, hei1 mao2yi shi4 ta de El jersey rojo es mío, el negro es de ella 3. Wo3 mai bai2 jiu3, bu4 mai pi2jiu Yo compro alcohol, no cerveza 4. Wo3 bu2 mai4 hen3 gui4 de cha2 Yo no vendo té muy caro 5. Ta shi4 wo3 de hao3 peng2you3 Es un buen amigo mío 6. Ta bu2 shi4 hen3 hao3 de peng2you3 No es un amigo muy bueno 7. Ni3 you3 bai2 mao2yi ma? ¿Tienes un jersey blanco?

我不看中文的 Wo3 bu2 kan4 Zhong1wen2 de Yo no leo en chino
B 1 PRESENTACIÓN Vocabulario
Caracteres 便宜 看书

Pinyin
piányi kan4 shu1

Traducción barato leer

* 看 , kan4, mirar, junto con 书 , shu1, libro, forma el verbo 看 书 , kan4 shu1, leer (en general, sean libros o similares). El complemento 书, shu1 sólo aparece cuando el verbo no lleva el complemento de objeto directo: 他看书 ta kan4 shu1 él lee

Pero 书, shu1 es substituido por el complemento directo si está presente:
他看报 ta kan4 bao4 él lee el periódico (!) No diga nunca: ta kan4 shu1 bao4* (=incorrecto)

Expresiones habituales
41

真贵! Zhen gui4! ¡Es realmente caro! (realmente/ser caro) 太贵! Tai4 gui4! ¡Es demasiado caro! (demasiado/ser caro) 很便宜! Hen3 piányi4 Es barato (muy/ser barato) * Recuerde: En la sílaba pián las finales ian se pronuncian [ien] con una e muy abierta.

B 2 PRÁCTICA
1. 我只卖便宜的酒, 不卖 贵 的 2. 我有白鞋, 也有 红 的 我卖白的, 不卖 红 的 3. 我看法文报, 不看中文的 4. 啤酒是北京的吗? 5. 你的鱼太贵, 我只卖便宜的

B 3 OBSERVACIONES Repaso: omisión del nombre
El nombre no se repite cuando el contexto es claro (véase lección 7, B3). Lo mismo sucede si dicho nombre va precedido de un verbo calificativo o de otro nombre, pero en este caso la presencia de la partícula 的 , de, es obligatoria. En la traducción española de esta construcción a veces se substituye el nombre por un pronombre o se suprime: 我买红纸, 不 买 白的 Wo3 mai hong2 zhi3, bu4 mai bai2 de Yo compro papel rojo, blanco no (lo compro) 我 买 法文 书,不 买 英文的 Wo3 mai Fawen2 shu1, bu4 mai Yingwen2 de Yo compro libros en francés, en inglés no (compro) 她有蓝毛衣, 也有 红 的 Ta you3 lan2 mao2yi, ye you3 hong2 de

Ella tiene jerséis azules y también (los tiene) rojos

B 4 TRANSCRIPCIÓN Y TRADUCCIÓN
1. Wo3 zhi3 mai4 piányi4 de jiu3, bu2 mai4 gui4 de Yo sólo vendo alcohol barato, caro no (vendo) 2. Wo3 you3 bai2 xie2, ye you3 hong2 de Tengo zapatos blancos y también(los tengo) negros Wo3 mai bai2 de, bu4 mai hong2 de Yo compro los blancos, no compro los negros 3. Wo3 kan4 Fawen2 bao4, bu2 kan4 Zhong1wen2 de Yo leo periódicos en francés, no (los) leo en chino 4. Pi2jiu shi4 Bei3jing1 de ma? 42

¿La cerveza es de Pekín? 5. Ni3 de yu2 tai4 gui4, wo3 zhi3 mai piányi4 de Su pescado es demasido caro, yo sólo (lo) compro barato

C FONÉTICA Práctica fonética: las consonantes d, j, t, q
Estas cuatro consonantes son bastantes difíciles de distinguir cuando van seguidas de i o de un grupo vocálico que comience también por i. Intente distinguir las siguientes sílabas: di ti qi1 qian2 tián tiao2 qiáo

11 一杯茶

yi4 bei cha2 Una taza de té

A 1 PRESENTACIÓN
43

Vocabulario
Caracteres 一 杯 个 两 张 条 Pinyin yi1 bei ge liang3 zhang tiao2 Traducción Un, una Taza de... clasificador dos clasificador Clasificador

Pronunciación
* 一 , yi1, se pronuncia como la vocal i (aunque se escriba con dos letras). La y sólo sirve para indicar que la sílaba en cuestión no empieza por consonante. * Cambios de tono de 一, yi1, uno.
Al igual que 不, bu4, no, también 一, yi1, uno sufre cambios de tono y, así, se pronuncia: En primer tono en las enumeraciones o cuando es un numeral. En segundo tono cuando va seguido de una sílaba que está en cuarto tono: yi2 jian4 En cuarto tono en todos los demás casos: yi4 zhang, yi4 ben En la expresión yi2 ge se pronuncia también en segundo porque la partícula ge, cuando se acentúa, se pronuncia en cuarto tono. En este libro hemos indicado los tonos cambiados de yi1 y de bu4 para facilitar el aprendizaje de la pronunciación.

A 2 PRÁCTICA
1. 一杯茶 2. 一个日本人 3. 两张票 4. 两杯酒 5. 我 买 一张电影票 6. 我有 两 条 鱼

A 3 OBSERVACIONES Gramática: los clasificadores
En chino, ningún substantivo puede seguir directa1mente a un numeral y por ello debe ir precedido del llamado clasificador. Los clasificadores significan “unidades de” y sirven para dividir el vocabulario en categorías. Cada clasificador se emplea con una serie de substantivos que guardan entre sí cierta relación de sentido, más o menos lejano. De este modo, cada nombre posee un clasificador que le es propio. * 个 , ge, es el clasificador más habitual; se utiliza para las personas, pero también para muchas palabras usuales sin relación directa con el ser humano. 个, ge siempre se pronuncia sin tono. 一个人 yi2 ge ren2 una persona (lit: una/unidad/persona) 两个中国人 liang3 ge Zhong1guo2 ren2 dos chinos (dos/unidad/chino) * 张, zhang, es el clasificador de los objetos alargados (camino, río, pez, pantalón, etc.)

44

(!) No se puede decir 一张人, yi4 zhang ren2* (=mal) ni tampoco 一个票, yi2 ge piao4* Existen alrededor de cuarenta clasificadores habituales , que deben aprenderse junto con las palabras a las que preceden (en nuestra transcripción literal, se abrevian como clas.) * Las unidades de medida y los nombres de recipientes u objetos que contienen algo también se consideran clasificadores: 杯, bei, taza, vaso de… designa a un objeto que contiene algo y se emplea directa1mente delante de un substantivo: 一杯酒, yi4 bei jiu3, un vaso de vino (uno/vaso/vino)

A 4 TRANSCRIPCIÓN Y TRADUCCIÓN
1. yi4 bei cha2 una taza de té 2. yi2 ge Ri4ben ren2 un japonés 3. liang3 zhang piao4 dos billetes

4. liang3 bei jiu3 dos vasos de vino
5. Wo3 mai yi4 zhang dian4ying piao4 yo compro una entrada de cine 6. Wo3 you3 liang3 tiao2 yu2 Tengo dos peces

这个是我的

Zhei4 ge shi4 wo3 de Esto es mío

B 1 PRESENTACIÓN Vocabulario
Caracteres 哪 本 辆 双 Pinyin

Na3, nei
ben liang4 shuang

Traducción Cuál, qué clasificador clasificador Clasificador (par de...)

* 本, ben, volumen, es el clasificador de los libros: 一本书, yi4 ben shu1, un libro. 本, ben, significa también origen, en la palabra 日本, Ri4ben, Japón.

* 辆, liang4, es el clasificador de los vehículos de ruedas. * No deben confundirse 那, na4, nei4, y 哪, na3, nei, palabras que fonéticamente sólo se diferencian en el tono. * Expresión usual:
您是哪国人? Nin2 shi4 nei guo2 ren2? ¿De qué país es usted? (Vd./ser/qué/país/persona)

Pronunciación
* shuang

45

uang se pronuncia como en Juan Carlos, sin llegar a pronunciar la C. sh es como “sh” en inglés o como la s pura castellana, pero levantando la punta de la lengua hacia la parte posterior del paladar.

B 2 PRÁCTICA
1. 这个中国人姓王 2. 那 两辆车 不是小李的 3. 我 买这 本 书, 不 买 那本 4. 着张电影票是我的 5. 这双鞋太大 6. 他是哪国人?

B 3 OBSERVACIONES Gramática
Los pronombres demostrativos 这 , zhe4, zhei4, este, esta(s), esto(s), 那 , na4, nei4, ese, esa(s), eso(s), aquél, etc, y 哪 , na3, nei, qué cuál(es), cuando funcionan como adjetivos demostrativos se colocan antes de los numerales: 这两个法国人 zhe4 liang3 ge Faguo2 ren2 Esos dos franceses (esto/dos/cla/francés)

* Omisión de 一, yi1, uno 一, yi1, uno se suele omitir detrás de un demostrativo: 这张票 zhe4 zhang piao4 este billete (esto/clas/billete)

那本事 你 的 ? Nei ben shi4 ni3 de? ¿Cuál (libro) es el tuyo? * Si el substantivo que sigue a un clasificador ya ha sido mencionado previamente, sea en la misma oración o en otra anterior, o bien si se sobreentiende claramente por la situación, entonces no se repite: 我 买 一个 wo3 mai yi2 ge yo compro uno (yo/comprar/uno/clas)

你买哪个? Ni3 mai nei ge? ¿Tú cuál compras? (tú/comprar/cuál/clas) 这个是我的 zhei4 ge shi4 wo3de Este es mío (esto/clas/ser/yo/de)

B 4 TRANSCRIPCIÓN Y TRADUCCIÓN
1. Zhei4 ge Zhong1guo2 ren2 xing4 Wang2 Este chino se llama Wang 2. Nei4 liang3 liang4 che bu2shi4 xiao Li de Esos dos coches no son de (pequeño) Li 3. Wo3 mai zhei4 ben shu1, bu4 mai nei ben Yo compro este libro, no (compro) aquel 4. Zhei4 zhang dian4ying piao4 shi4 wo3 de Esta entrada de cine es mía 5. Zhei4 shuang xie2 tai4 da4 Este par de zapatos es demasiado grande 6. Ta1 shi4 nei guo2 ren2? ¿De que país es (él)?

C FONÉTICA Y ESCRITURA

46

Práctica fonética: sílabas con “u”
* Recuerde: La letra u en pinyin se pronuncia como en español, salvo cuando le siguen las consonantes j, q, x, en cuyo caso se pronuncia como la u francesa o la ü alemana. Ejemplos: du zhu chuan su zhuo (como la “u” española) ju quan qu xu que (como la “u” francesa)

Escritura
* En los caracteres, no todos los elementos constituyen claves. Algunos indican la pronunciación (aproximada) del carácter, como el elemento 长 en la palabra 张 , zhang, ya que el carácter 长 se pronuncia zhang o chang.

47

12 很多中国朋友 peng2you3 Muchos amigos chinos
A 1 PRESENTACIÓN Vocabulario
Caracteres 三 四 五 地图 Pinyin san3 si4 wu3 di4tu2

Hen3 duo Zhong1guo2

Traducción tres cuatro cinco plano, mapa

* 地 图, di4tu2, está formada por 地, di4, suelo, tierra, y por 图, tu2, dibujo, imagen. Por lo tanto esta palabra significa literamente dibujo del suelo.
* La palabra 报 , bao4, periódico, se emplea a menudo con la forma 报 纸 , bao4zhi (periódico/papel), sobre todo cuando va asociado a una palabra de dos sílabas (véase A2, frase 5, en esta lección: Yinguo2 bao4zhi, periódico en inglés). En chino se tiende generalmente a asociar pares de palabras de la misma longitud.

Pronunciación
* si4 [s.] La i se pronuncia muy débilmente después de la s, como ocurre después de zh, sh, r. * wu3 [u] La w sólo sirve aquí para indicar que la sílaba comienza por el sonido de u. Expresión usual: 不三不四 bu4 san3 bu2 si4 turbio, sospechoso (lit: no/tres/no/cuatro) Se utiliza para calificar a una persona, algo así como “ni carne ni pescado”

A 2 PRÁCTICA
1. 喝三杯 啤 酒 2. 喝五杯英国 啤 酒 3. 买四张中国地图 4. 她有不少法国地图 5. 法国人看很多英国报纸

A 3 OBSERVACIONES Gramática
Los adjetivos y los nombres que determinan a otros nombres se colocan entre estos últimos y los clasificadores. El uso de 的, de, obedece a las reglas enunciadas en la lección 10, A3. 三双 红 鞋 san3 shuang hong2 xie2 tres pares de zapatos rojos

48

这张中国报 一本很好的书

zhei4 zhang Zhong1guo2 bao4 este periódico chino yi4 ben hen3 hao3 de shu1 un muy buen libro

* 很多, hen3 duo, mucho(s), mucha(s) y 不少, bu4 shao, bastante(s), se usan por lo general sin la partícula 的, de. 很多人 不少白酒 不少日本车 hen3 duo ren2 mucha gente (lit: muy/mucho/hombre)

bu4 shao bai2 jiu3 bastante alcohol de arroz (lit: no/poco/blanco/alcohol) bu4 shao Ri4ben che bastantes coches japoneses

A 4 TRANSCRIPCIÓN Y TRADUCCIÓN
1. he san3 bei pi2jiu beber tres vasos de cerveza 2. he wu3 bei Yingguo2 pi2jiu beber cinco vasos de cerveza inglesa 3. mai si4 zhang Zhong1guo2 di4tu2 comprar cuatro mapas de China 4. ta1 you3 bu4 saho Faguo2 di4tu2 ella tiene bastantes mapas de China 5. Faguo2 ren2 kan4 hen3 duo Yingguo2 bao4zhi Los franceses leen muchos periódicos ingleses.

我买这两个 estos dos
B 1 PRESENTACIÓN Vocabulario
Caracteres
汽车 六 七 新

Wo3 mai zhei4 liang3 ge

Yo compro

Pinyin
qi4che liu4 qi1 xin

Traducción automóvil seis siete Nuevo

* 汽 车 , qi4che, automóvil, coche, significa literalmente vehículo (che) de vapor (qì). Sólo se usa esta palabra cuando se quiere especificar de qué clase de vehículo se trata. La palabra 汽 车 , qi4che se combina con 公 共 , gonggong4, público, para formar 公 共 汽 车 , gonggong4qi4che, que significa autobús.

49

Pronunciación
* qi4che, qi1 La q [tch´] tiene una pronunciación intermedia entre ts y tch, es decir, la misma articulación que la j, pero con una fuerte expulsión de aire, que es lo que las distingue. * liu4 [líou] : de hecho iu es un triptongo [íou], cargando el acento sobre la i, con una u más débil que la o. Expresión usual: 张三李 四 Zhang san3 Li si4 “López y López” (lit: Zhang/tres/Li/cuatro) Se dice porque Zhang y Li son dos apellidos muy corrientes.

B 2 PRÁCTICA
1. 我 买 四张 报: 两张中文的, 两张法文的 2. 他不喝英国 啤 酒 , 只喝中国的 3. 这辆 日本汽 车 是新的 吗? 4. 这辆薪的日本汽车是你的吗? 5. 我有五本日文书,六本英文的

B 3 OBSERVACIONES Repaso: omisión del nombre detrás del clasificador
El nombre se omite en general después del clasificador cuando sabemos de qué se trata, pues el propio clasificador indica de qué tipo de objeto hablamos:
我 买 三本 wo3 mai san3 ben Yo compro tres (ben indica que se trata de libros)

* Lo mismo ocurre cuando el nombre va precedido por un demostrativo: 这三张中国地图大, 那 两 张小 Zhe4 san3 zhang Zhong1guo2 di4tu2 da4, na4 liang3 zhang xiao

Estos tres mapas de China son grandes, aquellos dos son pequeños
(literalmente: esto/tres/clas/China/mapa/ser grande/aquello/dos/clas/ser pequeño) 我 买这两 个 wo3 mai zhei4 liang3 ge Yo compro estos dos

这本好, 那两本不好 zhe4 ben hao3, na4 liang3 ben bu4 hao3 Este está bien, esos dos no están bien

B 4 TRANSCRIPCIÓN Y TRADUCCIÓN
1. Wo3 mai si zhang bao4 Yo compro cuatro periódicos liang3 zhang Zhong1wen2 de, liang3 zhang Fawen2 de dos en chino, dos en francés 2. Ta1 bu4 he Yingguo2 pi2jiu, zhi3 he Zhong1guo2 de

50

Él no bebe cerveza inglesa, sólo bebe la (cerveza) china 3. Zhei4 liang4 Ri4ben qi4che shi4 xin de ma? ¿Este coche japonés es nuevo? 4. Zhei4 liang4 xin de Ri4ben qi4che shi4 nide ma? ¿Este nuevo coche japonés es tuyo? 5. Wo3 you3 wu3 ben Rìwen shu1, liu4 ben Yingwen2 de Tengo cinco libros en japonés, seis en inglés

C ESCRITURA
* Los elementos como 气 en el carácter 汽 , qì, se denominan “fonéticos”, ya que nos indican la pronunciación del carácter (气 se pronuncia también qì). Pero por desgracia es bastante frecuente que, debido a la evolución fonética del chino, el elemento fonético no se corresponda con la verdadera pronunciación del carácter.

51

13 他 说 中 文 chino
A 1 PRESENTACIÓN Vocabulario
Caracteres
八 九 十 说话 敢

Ta1 shuo Zhong1wen2

Ella habla

Pinyin ba1 jiu3 shi2 Shuo hua4 gan

Traducción ocho nueve diez hablar Atreverse

* 说 话 , shuo hua4, hablar, pertenece a la misma clase de verbos que 看 书 , kan4 shu1, leer (véase la lección 10, B1). El complemento 话 , hua4, palabra, sólo aparece cuando el verbo carece de complemento directo específico: 他说话 Ta1 shuo hua4 Él habla (lit: él/decir/palabra)

Pero es substituido por el complemento de objeto directo cuando éste aparece: 他 说 中文 Ta1 shuo Zhong1wen2 Él habla chino

(!) No diga nunca: ta1 shuo hua4 Zhong1wen2* (=incorrecto) * 中 文 , Zhong1wen2 significa lengua china, y también se puede decir: 中 国 话 , Zhong1guo2 hua4 (China/palabra)

A 2 PRÁCTICA
1. 我喝八杯茶 2. 这九个中国人都姓王 3. 那十个人都是中国人 4. 小王有三双 红 鞋 5. 这个法国人说中国话 6. 我不敢喝酒

A 3 OBSERVACIONES Pronunciación
* Repaso: Las consonantes del chino El chino posee 21 consonantes iniciales, llamadas así por encontrarse al principio de sílaba. b d z zh [p] [t] [ts] [tsh] p [p´] t [t´] c [ts´] ch [tsh´] m [m] n [n] s [s] sh f [f] l [l] r

52

j [tch] g [k]

q [tch´] k [k´]

x h [j]

* Importante: Las consonantes que forman los pares b/p, d/t, z/c, zh/ch, j/q y g/k se distinguen por la aspiración, por ejemplo: b [p] y p [p´] (la segunda es aspirada). Procure no pronunciar las letras b, d, g, p, t, k como en español, ya que si lo hace sus interlocutores no podrán distinguir entre b y p, ni entre d y t, etc. * La vocal i del pinyin se pronuncia muy débilmente detrás de z, c, s, zh, ch, sh, r. Pero detrás de las demás consonantes se pronuncia como una i normal. Compárense: si [s.] y xi [shi].

A 4 TRANSCRIPCIÓN Y TRADUCCIÓN
1. Wo3 he ba1 bei cha2 Yo bebo ocho tazas de té 2. Zhei4 jiu3 ge Zhong1uó ren2 dou xing4 Wang2 Estos nueve chinos se apellidan Wang 3. Na4 shi2 ge ren2 dou shi4 Zhong1guo2 ren2 Esas diez personas son todas chinas 4. Xiao Wang2 you3 san3 shuang hong2 xie2 (La pequeña) Wang tiene tres pares de zapatos rojos 5. Zhei4 ge Faguo2 ren2 shuo Zhong1guo2 hua4 Este francés habla chino 6. Wo3 bu4 gan he jiu3 No me atrevo a beber alcohol

我会说中文 hablar chino
B 1 PRESENTACIÓN Vocabulario
Caracteres 会 要 能

Wo3 hui4 shuo Zhong1wen2 Yo sé

Pinyin hui4 yao4 neng2

Traducción Saber (hacer algo) Querer, ser necesario Poder

Pronunciación
53

* yao4 se pronuncia como iao en la palabra piao4, billete. * hui4 [júei] Al igual que en la palabra gui4, el diptongo ui es en realidad un triptongo: úei. * Los sonidos que siguen a una consonante se denominan finales.

La final puede estar compuesta por:
Una, dos o tres vocales: ni [ni], bei [pei], jiao [tchiao] Una o dos vocales seguidas de la consonante n o bien ng: ben, shuang

* Las sílabas que no empiezan con un sonido consonántico, se escriben con w al principio para indicar que el sonido inicial es el de u, si el sonido es el de i o bien ü (u francesa), entonces se escriben con y al principio. Ejemplos: wu3 se pronuncia [u], wang [uang], yi1 [i], yao [iao], yu [u francesa] * Detrás de una y la letra u se pronuncia como en francés o como la ü (con Umlaut) alemana, pero detrás de una w se pronuncia como la u española.

B 2 PRÁCTICA
1. 你会说英文吗? 2. 票太贵, 我不能买 3. 你要不要喝 茶? 4. 你敢不敢白酒?

B 3 OBSERVACIONES Gramática: verbos auxiliares
Se llaman verbos auxiliares los que expresan voluntad, deseo o deber, como 会 , hui4, saber (hacer algo), 要, yao4, querer o ser necesario, y 能, neng2, poder, que se emplean delante de otro verbo: 我会 说 法文 wo3 hui4 shuo Fawen2 Yo sé hablar francés (yo/saber/hablar/francés)

* Para hacer una pregunta, se puede colocar la partícula 吗, ma al final de la frase o bien utilizar el verbo auxiliar en la forma interrogativa alternativa: ¿Tú sabes hablar chino? 你会说中文吗? Ni hui4 shuo Zhong11wen2 ma? (tú/saber/hablar/chino/ma) 你会不会说中文? Ni hui4 bu2 hui4 shuo Zhong1wen2? (tú/saber/no/saber/hablar/chino) * Para responder a una pregunta, se utiliza el verbo auxiliar en vez del principal: Q: 你会说 日文吗? Ni hui4 shuo Rìwen2 ma? ¿Sabes hablar japonés? R: 会 Hui4 Sí 不会 Bu2 hui4 No Q: 他能不能来? Ta1 neng2 bu4 neng2 lai2? ¿Él puede venir? R: 能 Neng2 Sí 不能 Bu4 neng2 No

B 4 TRANSCRIPCIÓN Y TRADUCCIÓN
54

1. Ni hui4 shuo Yingwen2 ma? ¿Tú sabes hablar inglés? 2. Piao4 tai4 gui4, wo3 bu4 neng2 mai Los billetes son demasiado caros, no puedo comprarlos 3. Ni yao4 bu2 yao4 he cha2? ¿Quieres beber té? 4. Ni gan bu4 gan he bai2jiu? ¿Tú te atreves a beber alcohol de cereales?

C ESCRITURA
* 话 , hua4, representa otro tipo de caracteres, denominados “ideogramas”, que combinan dos elementos semánticos: la clave o radical 讠 “palabra” y el carácter 舌, she2, “lengua”.

14 一, 二, 三, 四... yi1, èr, san3, si4…
55

Uno, dos, tres, cuatro…
A 1 PRESENTACIÓN Vocabulario
Caracteres
二 烟 笔 枝 旧

Pinyin
Er2 yan Bi zhi3 jiu3

Traducción dos Cigarrillo(s) Instrumento para escribir clasificador Viejo, antiguo (cosas)

* 笔 , bi, es una palabra genérica que designa cualquier instrumento que sirva para escribir (lápiz, pluma, pincel, etc.) cuando no hace falta especificar más. Para simplificar, aquí lo traduciremos como “lápiz”. * 枝 , zhi3, es el clasificador de los objetos alargados y redondos (cilíndricos), como lápices, cigarrillos, etc.

Pronunciación
* 二 , èr, se pronuncia con una e neutra (intermedia entre “a” y “e”) seguida de un sonido similar al de la r en el inglés americano, con la lengua levantada hacia el paladar. * jiù [tchíou] Recordemos que iu se pronuncia íou. * yan [ien] Se pronuncia con un sonido inicial vocálico de i, seguido de una e muy abierta.

A 2 PRÁCTICA
1. 十一本法文书 2. 十二枝烟 3. 十三枝笔 4. 十四双旧鞋 5. 十五杯好茶 6. 十六张电影票 7. 那十七张法国报纸 8. 这十八张中国地图

A 3 OBSERVACIONES Gramática: dos en chino
Existen en chino sendas palabras que significan “dos”: 二, èr, y 两, liang3. 两, liang3 se utiliza delante de un clasificador con el sentido de dos; 二, èr se utiliza en los demás casos (números ordinales, enumeraciones, números mayores que diez) : Dos franceses: 两个法国人 liang3 ge Faguo2 ren2 1, 2, 3, 4, etc.: 一二, 三, 四... yi1, èr, san3, si4, etc. 12 personas: 十二个人 shi2 èr ge ren2 (!) No diga nunca : èr ge ren2* (=mal) sino liang3 ge ren2

56

* Los números del 11 al 19: se usa 十, shi2, diez, seguido de cada número de 1 a 9. 十一 shi2 yi1 once 十二 shi2 èr doce 十三 shi2 san3 trece 十四 shi2 si4 catorce 十五 shi2 wu3 quince 十六 shi2 liu4 dieciséis 十七 shi2 qi1 diecisiete 十八 shi2 ba1 dieciocho 十九 shi2 jiu3 diecinueve

A 4 TRANSCRIPCIÓN Y TRADUCCIÓN
1. Shi2 yi1 ben Fawen2 shu1 Once libros en francés 2. Shi2 èr zhi3 yan Doce cigarrillos 3. Shi2 san3 zhi3 bi Trece lápices 4. Shi2 si4 shuang jiù xie2 Catorce pares de zapatos viejos 5. Shi2 wu3 bei hao3 cha2 Quince tazas de buen té 6. Shi2 liu4 zhang dian4ying piao4 Dieciséis entradas de cine 7. Na4 shi2 qi1 zhang Faguo2 bao4zhi Esos diecisiete periódicos franceses 8. Zhe4 shi2 ba1 zhang Zhong1guo2 di4tu2 Estos dieciocho mapas de China

多少 ? Duoshao qian2? ¿Cuánto vale?
B 1 PRESENTACIÓN Vocabulario
Caracteres 多少 钱 块 一共 毛笔

Pinyin
duoshao qian2 kuai4 o yi2gong4 mao2bi

Traducción cuánto(s), cuánta(s) Dinero yuan; pedazo ¡oh! ¡ah! en total Pincel

* O, es una interjección equivalente a nuestro ¡ah! para expresar que nos damos cuenta de algo. * 毛笔, mao2bi, significa literalmente instrumento para escribir con pelos (pelo/lápiz). * Expresión usual: 这个多少钱? Zhei4 ge duoshao qian2? ¿Cuánto cuesta esto?

Pronunciación

57

Recuerde: las finales ian en palabras como qian2 se pronuncia ien (no ian), con una e abierta, o una a posterior. * kuai4 [k´uai] La i de uai es abierta. El acento tónico recae sobre la a. La k es aspirada.

B 2 PRÁCTICA
1. 这本旧书多少钱? 2. 那本? O, 那本 3. 八 块钱 一本 您要买多少本? 4. 我 买两 本 一共多少钱? 5. 一共十六块钱

B 3 OBSERVACIONES Gramática
* La unidad monetaria china es el yuán, que se llama usualmente 块 , kuai4 (literalmente: pedazo). La palabra yuan no se usa en el lenguaje hablado, excepto en Taiwán. * 块, kuai4, yuan, es un clasificador y como tal se emplea detrás de los numerales: 一 块 肉 , yi2 kuai4 rou4, un pedazo de carne (uno/pedazo/carne) 一快钱, yi2 kuai4 qian2, un yuan (uno/trozo/dinero) * Las oraciones que en español contienen el verbo costar o valer no llevan verbo alguno en chino: 这个多少钱? Zhei4 ge duoshao qian2? ¿Cuánto cuesta esto? * 多少, duoshao, cuánto(s), cuánta(s) (lit: mucho/poco) se puede usar delante de un clasificador o directa1mente delante de un nombre: La expresión ¿Cuántos coches? se puede decir de estas dos maneras: 多少汽车? Duoshao qi4che? (lit: cuánto/coche) 多少 辆 汽 车? Duoshao liang4 qi4che? (cuánto/clas/coche)

B 4 TRANSCRIPCIÓN Y TRADUCCIÓN
1. Zhei4 ben jiù shu1 duoshao qian2? ¿Cuánto cuesta este libro antiguo? 2. Na3 ben? O, na4 ben! ¿Cuál? ¡Ah, ese! 3. Ba1 kuai4 qian2 yi4 ben A ocho yuanes el volumen Nin2 yao4 mai duoshao ben? ¿Cuántos quiere usted comprar? 4. Wo3 mai liang3 ben Yo compro dos (volúmenes) Yi2gong4 duoshao qian2? ¿Cuánto cuestan en total? 5. Yi2gong4 shi2 liu4 kuai4 qian2 En total cuestan dieciséis yuanes

58

C ESCRITURA
* El carácter 笔 , bi, pincel, está formado por 竹 , zhú, bambú (que es también una clave) y por 毛 , máo, pelo.

15 什么时候? shen2me shi2hou? ¿Cuándo?
A 1 PRESENTACIÓN Vocabulario
59

Caracteres
今天 下午 中午 什么时候

Pinyin
jin1tian1 xia4wu zhong1wu

Shen2me shi2hou

Traducción hoy tarde (subst.) mediodía cuándo

* 什么时候, shen2me shi2hou, cuándo (interrogativo) está formada por 什么, shen2me, cuál, y por 时 候, shi2hou, momento. * 午 , wu3 significa mediodía, pero sólo aparece en palabras compuestas: 中 午 , zhong1wu, mediodía; 下午, xia4wu, tarde (lit:después/mediodía); 上午, shang4wu, mañana (antes/mediodía). En las palabras cuya segunda sílaba es wu3, esta se pronuncia más débil que la primera sílaba. La expresión 中 午 , zhong1wu no se refiere a un momento exacto (las doce en punto), sino que, como ocurre también en español, designa una etapa del día (mediodía).

Pronunciación
* hou [jou] : la h se pronuncia como la j española, ou como un diptongo.

A 2 PRÁCTICA
1. 你什么时候买车票? 今天下午买 2. 我中午喝一杯茶 3. 你今天什么时候看电影? 4. 她上午看一张中文报, 下午看电影 5. 你什么时候喝茶? 中午喝 6. 你今天下午买什么?

A 3 OBSERVACIONES Gramática
Las palabras que expresan el momento en que sucede una determinada acción se colocan delante del verbo:
你什么时候买汽车? Ni shen2me shihou mai qi4che? ¿Cuándo te comprarás un coche? 我今天看电影 wo3 jin1tian1 kan4 dian4ying Hoy voy al cine

(!) No diga nunca: Ta1 kan4 dian4ying xia4wu* (=mal) sino: Ta1 xia4wu kan4 dian4ying

* El momento del día se dice después del nombre de dicho día, por ejemplo:
今天下午 jin1tian1 xia4wu esta tarde (literalmente: hoy/tarde)

* Nunca se emplean los demostrativos ( 这 , zhei4, 那 , nei4) con los nombres que se refieren a un momento del día. (!) No diga nunca: zhei4 ge xia4wu* (=mal) para traducir esta tarde, sino: jin1tian1 xia4wu.

A 4 TRANSCRIPCIÓN Y TRADUCCIÓN

60

1. Ni shen2me shi2hou mai che piao4? ¿Cuándo compras los billetes de transporte? Jin1tian1 xia4wu mai Esta tarde 2. Wo3 zhong1wu he yi4 bei cha2 Yo bebo una taza de té al mediodía 3. Ni jin1tian1 shen2me shihou kan4 dian4ying? ¿Cuándo vas hoy al cine? 4. Ta1 shang4wu kan4 yi4 zhang Zhong1wen2 bao4, xia4wu kan4 dian4ying Por la mañana ella lee un periódico en chino, por la tarde va al cine 5. Ni shen2me shi2hou he cha2? Zhong1wu he ¿Cuándo bebes té? A mediodía 6. Ni jin1tian1 xia4wu mai shen2me? ¿Qué vas a comprar esta tarde?

几点钟? Ji dian zhong1? ¿A qué hora?
B 1 PRESENTACIÓN Vocabulario
Caracteres
点 钟 几

Pinyin
dian zhong1 ji

Traducción Punto; hora reloj Cuánto(s), cuánta(s)

* 点, dian, hora, es un especificativo que se dice delante de 钟, zhong1, reloj. 一点钟, yi4 dian zhong1 quiere decir una hora de reloj.

Pronunciación
* dian [tien], tian [t´ien] El grupo ian se pronuncia de hecho ien con una e muy abierta, casi una a.

Expresiones de uso corriente
几 点钟? Ji dian zhong1? ¿A qué hora? (lit: cuánto/hora/reloj) 中午十二点钟 zhong1wu shi2 èr dian zhong1 a las doce (del mediodía)

您有几个孩子? Nin2 you3 ji ge haizi? ¿Cuántos hijos tiene usted?

B 2 PRÁCTICA

61

1. 你喝几杯酒? 2. 你有多少钱? 3. 你下午几点钟看电影? 4. 你有几块钱? 5. 你有多少本中文书? 6. 你要买几双鞋?

B 3 OBSERVACIONES Gramática: cuánto(s), cuánta(s) en chino
Existen dos palabras que significan cuánto(s), cuánta(s): 几, ji, y 多少, duoshao. Se utiliza 几 , ji cuando se supone que la respuesta es inferior a diez, y 多 少 , duoshao (véase lecc. 14, B3) cuando se cree que es superior a diez o bien si no se tiene idea alguna de la cantidad: 你们有几辆汽车? Nimen you3 ji liang4 qi4che? ¿Cuántos coches tienen ustedes? 法国有多少 辆 汽 车? Faguo2 you3 duoshao liang4 qi4che? ¿Cuántos coches hay en Francia? El clasificador es obligatorio detrás de 几 , ji, pero puede o no omitirse detrás de多 少 , duoshao (véase lecc. 14, B3). * La hora se expresa por medio de un número seguido de 点 , dian, hora, y de 钟 , zhong1, reloj, campana: 两点钟 十二点钟 liang3 dian zhong1 las dos (horas) (literalmente: dos/hora/reloj) shi2 èr dian zhong1 las doce (lit: doce/horas/reloj) Ta1 xia4wu san3 dian zhong1 he cha2 Él bebe té a las tres de la tarde

他下午三点 钟 喝茶

La palabra 钟, zhong1, reloj, es facultativa en la expresión de la hora.

B 4 TRANSCRIPCIÓN Y TRADUCCIÓN
1. Ni he ji bei jiu3? ¿Cuántos vasos de alcohol bebes tú? 2. Ni you3 duoshao qian2? ¿Cuánto dinero tienes? 3. Ni xia4wu ji dian zhong1 kan dian4ying? ¿A qué hora vas al cine esta tarde? 4. Ni you3 ji kuai4 qian2? ¿Cuántos yuanes tienes? 5. Ni you3 duoshao ben Zhong1wen2 shu1? ¿Cuántos libros en chino tienes? 6. Ni yao4 mai ji shuang xie2? ¿Cuántos pares de zapatos quieres comprar?

C ESCRITURA
* 中, zhong1, representa la pronunciación del carácter 钟, zhong1. Este tipo de caracteres se llaman “ideofonogramas”, ya que en ellos hay una parte que representa el sentido (en este caso, la clave del “metal”, 钅) y otra que representa el sonido (aquí, 中, zhong1, medio).

62

63

16 你到那儿去? Ni dao4 nar3 qu4? ¿Adónde vas?
A 1 PRESENTACIÓN Vocabulario
Caracteres 到 哪儿 去 从 来 在

Pinyin
dao4

nar3
qu4 cong2 lai2 zai4

Traducción a; hacia dónde (interrogativo) ir desde; a partir de venir en; estar, encontrarse

Pronunciación
* Detrás de las letras j, q, x, la vocal u se pronuncia como la u francesa (ü alemana). * La palabra 哪 儿 , nar3, dónde, se pronuncia en una sola sílaba, pero se escribe con dos caracteres. Lo mismo sucede con casi todas las palabras acabadas en 儿, er. En la palabra 哪 儿 , nar3, 儿 , er se escribe como un carácter independiente, pero sin embargo no constituye una sílaba. * La –r final se pronuncia como la r del inglés americano (ej. poor), levantando la lengua hasta el paladar. El empleo de 儿, er modifica algunos de los sonidos que le preceden. Recuerde: el carácter 哪, solo, se pronuncia na3, nei, y entonces significa cuál(es).

A 2 PRÁCTICA
1. 你到哪儿去? 2. 你从哪儿来? 3. 我从法国来 4. 她在法国卖日本汽车 5. 他从八点到九点看报 6. 你哥哥在吗? 他不在

A 3 OBSERVACIONES Gramática
En chino, los sintagmas preposicionales preceden al verbo y siguen al sujeto:
Sujeto + preposición + nombre + verbo (+ complemento de objeto directo) 她到中国去 他从法国来 他在中国卖鞋 Ta1 dao4 Zhong1guo2 qu4 Ella va a China Ta1 cong2 Faguo2 lai2 Él viene de Francia Ta1 zai4 Zhong1guo2 mai4 xie2 Él vende zapatos en China

64

* 在, zai4, en se usa para señalar el lugar en que ocurre algo, sin idea de movimiento, pues en este último caso debe utilizarse 到, dao4, a, hacia (véanse los dos ejemplos anteriores). * 在 , zai4 también funciona como verbo cuando no hay ningún otro en la oración, y significa estar o encontrarse en: 她在中国 Ta1 zai4 Zhong1guo2 Ella está en China

他不在法国, 他在北京 Ta1 bu2 zai4 Faguo2, ta1 zai4 Bei3jing1 No está en Francia, está en Pekín

Expresiones habituales
Expresiones que se utilizan por teléfono: ¿Está...? 他在吗? Ta1 zai4 ma? 他在不在? Ta1 zai4 bu2 zai4?

A 4 TRANSCRIPCIÓN Y TRADUCCIÓN
1. Ni3 dao4 nar3 qu4? ¿Adónde vas? 2. Ni3 cong nar3 lai2? ¿De dónde vienes? 3. Wo3 cong2 Faguo2 lai2 Yo vengo de Francia 4. Ta1 zai4 Faguo2 mai4 Ri4ben qi4che Ella vende coches japoneses en Francia 5. Ta1 cong2 ba1 dian dao4 jiu3 dian kan4 bao4 Él lee el periódico de (las) ocho a (las) nueve 6. Ni3 ge1ge zai4 ma? Ta1 bu2 zai4 ¿Está tu hermano (mayor)? No está

他在我家

Ta1 zai4 wo3 jia Ella está en mi casa

B 1 PRESENTACIÓN Vocabulario
Caracteres
学习 那儿 这儿 学生 学校

Pinyin
xue2xí nar4 zher4 xue2sheng xue2xiào

Traducción Estudiar, aprender allí aquí estudiante Escuela

* El verbo estudiar, aprender se puede decir de dos maneras: 学 , xue2, y 学 习 , xue2xí. La primera forma es más frecuente con un complemento de objeto directo. * 学校, xue2xiào, escuela. Las escuelas se dividen en: 小学 xiaoxue2 escuela primaria (lit: pequeño/estudio) 中学 zhong1xue2 escuela secundaria (medio/estudio) 大学 da4xue2 universidad (grande/estudio)

Pronunciación
* xue2

65

El grupo ué se pronuncia como una u francesa seguida de una e abierta. * Procure no confundir 哪儿, nar3, y 那儿, nar4, ya que sólo se diferencian en el tono. En la escritura, 哪 儿 , nar3, dónde, se distingue por la presencia de la clave 口 , que no existe en 那 儿 , nar4, allí, allá. El carácter 那 se pronuncia na4, nei4 (véase lecc. 7, B1)

B 2 PRÁCTICA
1. 学校在哪 儿? 在那儿 2. 学生在哪儿学习中文? 3. 我在 这 学中文 4. 他今天从北京来 5. 这儿有人吗? 6. 这儿的书不贵

B 3 OBSERVACIONES Gramática
* Los adverbios, los verbos auxiliares y las palabras que expresan el momento en que algo sucede se colocan delante de las preposiciones:
他要到中国去 Ta1 yao4 dao4 Zhong1guo2 qu4 Él quiere ir a China (él/querer/a/China/ir) 我今天下午在 这 儿看 书 wo3 jin1tian1 xia4wu zai4 zher4 kan4 shu1

Esta tarde leeré unos libros aquí (lit: yo/hoy/tarde/en/aquí/leer/libro)
* Recuerde: 哪儿, nar3, dónde, es una palabra interrogativa y por lo tanto no puede emplearse con 吗, ma: 他在哪儿看书? Ta1 zai4 nar3 kan4 shu1? ¿Dónde lee él? 他到哪儿去? Ta1 dao4 nar3 qu4? ¿Adónde va él? * Los alumnos de las diferentes escuelas se llaman respectivamente: 小学生 中学生 大学生 xiaoxue2sheng colegial (alumno de primaria) zhong1xue2sheng bachiller (alumno de secundaria) da4xue2sheng universitario (estudiante de universidad)

B 4 TRANSCRIPCIÓN Y TRADUCCIÓN
1. Xue2xiào zai4 nar3? Zai4 nar3 ¿Dónde está la escuela? Allí 2. Xue2sheng zai4 nar3 xue2xí zhong1wen2? ¿Dónde estudian los alumnos el chino? 3. Wo3 zai4 zher4 xue2 zhong1wen2 Yo estudio el chino aquí 4. Ta1 jin1tian1 cong2 Bei3jing1 lai2 Él viene hoy de Pekín 5. Zher4 you3 ren2 ma? ¿Hay alguien aquí? 6. Ta1 jin1tian1 ji dian dao4 xue2xiào qu4? ¿A qué hora va él esta tarde a la escuela? 7. Zher4 de shu1 bu2 gui4 Los libros de aquí no son caros

17 请喝茶吧! Qing3 he cha2 ba1! ¡Beba usted té!
66

A 1 PRESENTACIÓN Vocabulario
Caracteres 问 请问 吧 知道

Pinyin
wen4 qing3wen4 ba1 zhidao

Traducción preguntar Por favor Partícula final Saber

* 知道,

zhidao, saber, estar al corriente de algo. No debe confundirse con 会, hui4, que significa saber hacer algo. 我不知道 wo3 bu4 zhidao no (lo) sé, no estoy al corriente

我不会(说中文) wo3 bu2 hui4 (shuo zhong1wen2) yo no sé (hablar chino)

Expresiones habituales
谁知道? Shei zhidao? ¿Quién sabe? o bien ¿cómo saberlo? 请问... 在那儿? Qing3wen4… zai4 nar3? Por favor, ¿dónde está... ?

A 2 PRÁCTICA
1. 请问, 您贵姓? 2. 我 请你 看电影 , 好不好? 3. 请喝茶吧! 4. 请喝茶吧! 5. 不要 买这 个吧 ! 6. 他 问 我 : "这是小王的吧?" 7. 我说: "我不知道是 谁 的 "

A 3 OBSERVACIONES Gramática: la partícula final 吧, ba1.
Tiene dos usos principales: * Interrogativo de suposición 吧 , ba1, se emplea como 吗 , ma, pero esperando una respuesta que confirme la pregunta (como cuando en español decimos ¿verdad? al final de una frase). 你是中国人吧? Ni3 shi4 Zhong1guo2 ren2 ba1? Usted es chino, ¿no? 您不是老师吧? Nin2 bu2 shi4 lao3shi1 ba1? Usted no es profesor, ¿verdad?

* Imperativo 67

吧, ba1, al final de una frase afirmativa o negativa, expresa el imperativo, que a menudo va asociado a 请, qing3, por favor, rogar, en la forma de cortesía: 请喝茶吧! Qing3 he cha2 ba1! ¡Beba usted té, por favor! 买吧! Mai ba1! Compre usted

A 4 TRANSCRIPCIÓN Y TRADUCCIÓN
1. Qing3 wen4, nin2 gui4 xing4? Disculpe, ¿cómo se llama usted? 2. Wo3 qing3 ni3 kan4 dian4ying, hao3 bu4 hao3? Te invito a ir al cine, ¿de acuerdo? 3. Qing3 he cha2 ba1! Beba Vd. té, por favor

4. Bu2 yao4 wen4 wo3!

No me preguntes a mí

5. Bu2 yao4 mai zhe4ge ba1! ¡No compres eso! 6. Ta1 wen4 wo3: “zhe4 shi4 Xiao Wang2 de ba1?” Él me pregunta: “¿es (el) de Wang, no? 7. Wo3 shuo: wo3 bu4 zhidao shi4 shuí de Yo (le) digo: no sé de quién es

你家在哪儿呢? Ni3 jia zai4 nar3 ne? ¿Dónde está tu casa?
B 1 PRESENTACIÓN Vocabulario
Caracteres 再见 谢谢 呢 家 Pinyin Zai4 jian4 xie4xie ne jia Traducción Adiós (hasta la vista) (dar las) gracias Partícula final Familia, casa

* 谢谢, xie4xie, agradecer, gracias, es un verbo duplicado. * 家, jia, significa en primer lugar familia, y por extensión casa, en casa:
这是我的家 Zhe4 shi4 wo3de jia (Esta) es mi casa

Expresiones habituales
老家 谢谢你 lao3 jia país natal xie4xie ni3 gracias a ti (literalmente: vieja/familia) (lit: agradecer/tú)

68

在家

zai4 jia

(estar) en casa (estar en/familia)

B 2 PRÁCTICA
1. 我姓王. 您呢? 2. 这本书是谁的呢? 3. 你家在哪儿呢? 4. 你家在哪儿呢? 5. 我 们 到哪儿去 呢? 6. 我今天上午到学校去 下午呢? 下午在家.

B 3 OBSERVACIONES Gramática: la partícula final 呢, ne
Después de un nombre o de un pronombre corresponde a “y” o bien a “en cuanto a” (respecto a ):
他呢? 他是哪国人? Ta1 ne? Ta1 shi4 nei guo2 ren2? ¿Y él? ¿De qué país es? 他学 中文, 我呢, 学法文 a mí, estudio el francés Ta1 xue2 zhong1wen2, wo3 ne, xue2 fawen2 él estudia chino, en cuanto

* Al final de una frase interrogativa equivale a las expresiones españolas “pues”, “entonces” y similares:
他是哪 国人呢? Ta1 shi4 na3 guo2 ren2 ne? Entonces, ¿de qué país es él (pues)? 呢, ne, sólo puede emplearse en una oración interrogativa si en ella existe un elemento interrogativo (en el ejemplo anterior, na3 guo2, de qué país), de lo contrario es necesario usar 吗, ma. *学校, xue2xiào, se refiere a la escuela en sentido genérico: Así, se dice 我 到 学 校 去 instituto o universidad). wo3 dao4 xue2xào qu4 voy a la escuela (cualquiera que sea, incluso el

B 4 TRANSCRIPCIÓN Y TRADUCCIÓN
1. Wo3 xing4 Wang2. Nin2 ne? Yo me apellido Wang, ¿y usted?
2. Zhei4 ben shu1 shi4 shuí de ne? Pues, ¿de quién es este libro? 3. Ni3 jia zai4 nar3 ne? ¿Dónde vives (entonces)? 4. Ta1 ne? Ta1 ye bu4 zhidao4 ma? ¿Y ella? ¿Tampoco sabe nada? 5. Wo3men dao4 nar3 qu4 ne? ¿Dónde vamos (entonces)? 6. Wo3 jin1tian1 shang4wu dao4 xue2xiào qu4 Esta mañana voy a la escuela (instituto, etc.)

69

Xia4wu ne? Xia4wu zai4 jia ¿Y por la tarde? Por la tarde estaré en casa.

70

18 你看上边 arriba
A 1 PRESENTACIÓN Vocabulario
Caracteres
上边 旁边 里边 外边 饭店

Ni3 kan4 shang4bian Mira hacia

Pinyin
shang4bian pang2bian libian wai4bian fàndian4

Traducción Sobre, encima (Al) lado Interior, dentro (de) Exterior, fuera Restaurante/hotel

* Se denomina locativos a las palabras que describen una posición en el espacio (en español: delante, detrás, encima, debajo) En chino están compuestos por dos sílabas, la primera designa una posición y la segunda, 边 , bian, significa lado. En la región de Pekín, el sufijo bian se pronuncia bianr [piar] añadiéndosele una consonante 儿, -r. Bianr se pronuncia átona salvo detrás de pang2, lado. * El carácter 上, shang4, también significa antes en la expresión 上午, shang4wu, mañana (o sea antes/mediodía) (Véase L. 15, A1) * 饭店, fàndian4, restaurante, hotel, literalmente significa tienda (dian4) de comida (fàn). 店, dian4, tienda, forma parte de numerosas palabras compuestas: 书店, shudian4, librería (libro/tienda) 酒店, jiudian4, bar, taberna y también restaurante (alcohol/tienda) 肉店, roùdian4, carnicería (carne/tienda)

A 2 PRÁCTICA
1. 手表在里边 2. 饭店在旁边 3. 他从上边来 4. 你的朋友在外边 5. 里边有什么? 6. 里边有什么?

A 3 OBSERVACIONES Gramática
* Los locativos, utilizados como substantivos, señalan una posición: pueden ser sujetos, complemetos o complementos del nombre:
上边很大 他看外边 Shang4bian hen3 da4 (La parte de) arriba es muy grande Ta1 kan4 wai4bian Él mira hacia fuera

* Así mismo se emplean detrás de las preposiciones que indican lugar 到, dao4, a..., 从, cong2, de..., y 在, zai4, (estar) en (es verbo y preposición).

71

我到里边去, wo3 dao4 libian qu4 voy hacia adentro 他在外边抽烟 他不在上边 Ta1 zai4 wai4bian chou yan Él fuma afuera Ta1 bu2 zai4 shang4bian Él no está arriba

* La estructura de las oraciones que indican la existencia de algo a alguien en un lugar es la siguiente: lugar libian
interior

you3 you3
haber

persona u objeto hen3 duo ren2
mucha persona

(hay mucha gente dentro)

A 4 TRANSCRIPCIÓN Y TRADUCCIÓN
1. Shoubiao zai4 libian El reloj está dentro 2. Fàndian4 zai4 pang2bian El hotel está al lado 3. Ta1 cong2 shang4bian lai2 Él viene de arriba 4. Ni3 de peng2you3 zai4 wai4bian Tu amigo está afuera 5. Libian you3 shen2me? ¿Qué hay dentro? 6. Ni3 kan4 shang4bian Mira hacia arriba

房子里没有人 Fang2zi li mei2 you3 ren2 No hay nadie en casa
B 1 PRESENTACIÓN Vocabulario
Caracteres 杯子 茶杯 瓶 瓶子 桌子 房子 书桌

Pinyin
beizi cha2bei ping2 ping2zi zhuozi fang2zi shuzhuo

Traducción Vaso, taza Taza para té Botella de... botella mesa casa Escritorio

* 杯, bei, y 瓶, ping2, son nombres de recipientes que se emplean como clasificadores: 一杯茶 yi4 bei cha2 una taza de té 两瓶酒 liang3 ping2 jiu3 dos botellas de alcohol

72

* Recuerde: 子, zi, es un sufijo que se une a numerosas palabras para formar substantivos (véase B 1). 杯 子 , beizi, y 瓶 子 , ping2zi, son palabras que designan a los objetos y no a los recipientes (continentes), y como tales objetos requieren un clasificador, 个, ge: 一个杯子 yi2ge beizi un vaso, una taza 两个瓶子 liang3 ge ping2zi dos botellas

B 2 PRÁCTICA
1. 瓶子里没有酒 2. 我的杯子在 桌 子上 3. 孩子在哪儿? 在房子外边儿 4. 你的手表在书桌上 5. 中文 书 在 报 旁边 6. 房子里没有人

B 3 OBSERVACIONES Gramática
Los locativos deben colocarse detrás del nombre al que se refieren, justa1mente al revés del español:
Nombre Zhuozi + + Locativo shang4bian 桌子上边

Mesa
汽车里边 房子外边

+

sobre

sobre la mesa

qi4che libian dentro del automóvil (lit: automóvil/dentro de) fang2zi wai4bian fuera de la casa (lit: casa/ fuera de)

* No diga nunca: shang4bian zhuozi*(=mal) sino zhuozi shang4bian, encima de la mesa * Cuando van detrás de un substantivo, 里边, libian, en, dentro de, y 上边, shang4bian, en(cima de), se reducen a menudo a 里, li, y 上, shang4, y en tales casos se pronuncian con tono ligero (neutro): 桌子上 房子里 zhuozi shang sobre la mesa fang2zi li en la casa

Sin embargo, cuando se emplean solas (o sea sin ningún nombre delante), estas dos palabras conservan su forma bisilábica:
他在里边 Ta1 zai4 libian Él está dentro 我哥哥不在上边 wo3 ge1ge bu2 zai4 shang4bian mi hermano no está arriba

B 4 TRANSCRIPCIÓN Y TRADUCCIÓN
1. Ping2zi Li mei you3 jiu3 No hay alcohol en la botella 2. Wo3de beizi zai4 zhuozi shang Mi taza está sobre la mesa 3. Haizi zai4 nar3? Zai4 fang2zi wai4bianr ¿Dónde están los niños? Fuera de la casa 4. Ni3de shoubiao zai4 shuzhuo shang Tu reloj está encima del escritorio

73

5. Zhong1wen2 shu1 zai4 biào pang2bian Los libros en chino están al lado del periódico
6. Fang2zi li mei2you3 ren2 No hay nadie en la casa

C ESCRITURA
* 上, shang4, en(cima de), y 下, xià, debajo de, son dos ideogramas que originariamente representan un punto encima o debajo del horizonte.

74

19 旁边的人 Pang2bian de ren2 Las personas de al lado
A 1 PRESENTACIÓN Vocabulario
Caracteres 下边 字 认识 南边 大学 后边 河 pinyin xiàbian zì ren4shi nan2bian da4xue2 hou4bian he2 Traducción (de)bajo de Carácter (escrito) conocer (al) sur universidad (de) detrás Río

* Para 河, he2, río, se emplea el clasificador 条, tiao2. * Vocabulario complementario: algunas expresiones adverbiales de lugar 中 zhong1jian (en el) medio 左边 zuobian (a la) izquierda 右边 you34bian (a la) derecha Incluso en las ciudades, es común que la gente casi siempre le indique las direcciones según los puntos cardinales en vez de referirse a “derecha” o “izquierda”.

B 2 PRÁCTICA
1. 我不能看下边的字 2. 我不 认识 外边的那个人 3. 南边的 书 店有很多好 书 4. 河南边的学校很小 5. 瓶子里的 啤 酒真不好

A 3 OBSERVACIONES Gramática
* Los locativos pueden preceder a un substantivo para señalar su posición y en tal caso han de ir seguidos de 的, de. 旁边的人 pang2bian de ren2 la(s) persona(s) que está(n) al lado 南边的房子 na2nbian de fang2zi la(s) casa(s) que está(n) al sur En estos casos no se emplea entonces 在, zai4, (estar) en, delante de los locativos. * Los propios locativos pueden ir precedidos de un substantivo:

75

房子外边的人 fang2zi wai4bian de ren2 La(s) persona(s) que está(n) fuera de la casa 北京南边的房子 Bei3jing1 nan2bian de fang2zi La(s) casa(s) que está(n) al sur de Pekín No debe confundirse el orden de las palabras: 南边的房子 nan2bian de fang2zi La(s) casa(s) del sur 房子南边 fang2zi nan2bian Al sur de la(s) casa(s)

A 4 TRANCRIPCIÓN Y TRADUCCIÓN
1. Wo3 bu4 neng2 kan4 xiàbian de zì No puedo leer los caracteres de abajo
2. Wo3 bu2 ren4shi wai4bian de na4 ge ren2 No conozco a esa persona que está fuera 3. Nan2bian de shudian4 you3 henduo hao3 shu1 Hay muchos buenos libros en la librería que está al sur. 4. He2 nan2bian de xue2xiào hen3 xiao La escuela que está al sur del río es muy pequeña 5. Ping2zi li de pi2jiu zhen bu4 hao3 La cerveza que está dentro de la botella no es realmente muy buena

山上的房子 Shan shang de fang2zi La casa que está en la montaña
A 1 PRESENTACIÓN Vocabulario
Caracteres 西边 北边 前边 边 山 pinyin xibian beibian qian2bian dongbian shan Traducción oeste norte Ante, delante Este (dirección) montaña

* , dong, este, 南 , nán, sur, 西 , xi, oeste, 北 , bei, norte, se combinan entre sí para dar lugar a los puntos cardinales intermedios: 南 dongna2n(bian) sureste (literalmente: sur/norte) 北 dongbei(bian) noreste 西南 xina2n(bian) suroeste 西北 xibei(bian) noroeste

76

Existen dos provincias en China que contienen la palabra 山, shan, montaña: 山 , Shandong y 山西 , Shanxi. Así mismo, hay otras dos provincias que llevan la palabra 河, he2, río: 河南, He2nán, y 河北, He2bei. El río en cuestión es el黄 河 , Huang2 he2, el río Amarillo, llamado así por su color, que viene provocado por los aluviones de loess. La cuenca del río Amarillo es la cuna de la civilización china.

B 2 PRÁCTICA
1. 报纸下边的那本 中文 书 是 谁 的 ? 2. 这条河在中国的东南边 3. 我 们 前边的汽 车 是一 辆 日本 车 4. 山上的房子是我的 5. 这个人从英国的西北来

B 3 OBSERVACIONES Gramática
Repaso: Los locativos seguidos de un substantivos * En la estructura “locativo+de+substantivo”, este último puede ser especificado por otro substantivo, por un demostrativo (véase 11, A·, B3) o por un adjetivo (12, A2): 前边的这三个人 qian2bian de zhei4 san3 ge ren2 las tres personas que están delante 边的新房子 dongbian de xin fang2zi La(s) nueva(s) casa(s) que está(n) al este

* El propio locativo puede a su vez ir precedido por un substantivo (véase L. 18, B3), como en los ejemplos siguientes:
大学前边的 这 三个人 da4xue2 qian2bian de zhe4 san3 ge ren2 Las tres personas que están delante de la universidad 北京 边的新房子 Bei3jing1 dongbian de xin fang2zi La(s) casa(s) que está(n) al este de Pekín

B 4 TRANSCRIPCIÓN Y TRADUCCIÓN
1. Bao4zhi xiàbian de nei4 ben Zhong1wen2 shu1 shi shei de? ¿De quién es este libro en chino que está debajo del periódico? 2. Zhei4 tiao2 he2 zai4 Zhong1guo2 de dongnan2bian

Este río está al sureste de China
3. Wo3men qian2bian de qi4che shi4 yi2 liang4 Ri4ben che

El coche que está delante de nosotros es un coche japonés
4. Shan shang de fang2zi shi4 wo3de

La casa que está en la montaña es mía
5. Zhei4 ge ren2 cong2 Yingguo2 de xibei lai2

77

Esta persona viene del noroeste de Inglaterra

C ESCRITURA
* El carácter 山 , shan, montaña, que representa una estilización de la realidad, se denomina “pictograma”. También lo son 毛 , máo, pelo, que representa una cabellera, o el carácter 鱼 , yu2, pez, cuya forma no simplificada aún nos recuerda la cabeza y el cuerpo de un pez con sus escamas y aletas.

20 笔和纸

Bi he2 zhi3 Lápiz y papel

A 1 PRESENTACIÓN
78

Vocabulario
Caracteres 和 件 事 想 别的 pinyin he2 jian4 shi4 xiang bie2de Traducción Y (conjunción) clasificador Asunto, ocupación Pensar, tener intención de Otro/a

* 件, jian4, es el clasificador de los acontecimientos y también de la ropa. * La palabra 事, shi4, tarea, asunto, en Pekín se pronuncia generalmente shir4, y se escribe 事儿, shir4.

Expresiones habituales
我想 问你 一件事 wo3 xiang wen4 ni3 yi2 jian4 shi4 quisiera preguntarte una cosa 你有没有事? Ni3 you3 mei2 you3 shi4? ¿Tienes algo que hacer? 你要别的吗? Ni3 yao4 bie2de ma? ¿quieres (algo) más?

A 2 PRÁCTICA
1. 纸和笔都是我的 2. 我 买这 个和那个 3. 我想 问你 一件事 4. 我今天下午不象看别的书 5. 我想 她 今天不能来 , 她有事儿

A 3 OBSERVACIONES Gramática
La preposición 和, he2, y, se coloca entre dos substantivos, nunca entre dos proposiciones: 桌子上有笔和纸 zhuozi shang you3 bi he2 zhi3 En la mesa hay lápiz (o lápices) y papel Entre dos verbos se utiliza 也, ye, también: 我吃肉, 也吃鱼 wo3 chi rou4, ye chi yu2 yo como carne y (también) pescado

* El verbo 想, xiang: Verbo transitivo: pensar en algo o en alguien, pensar que 我很想他 wo3 hen3 xiang ta1 pienso mucho en él

Verbo auxiliar: tener intención o ganas de, querer 我今天想看电影 wo3 jin1tian1 xiang kan4 dian4ying hoy tengo ganas de ir al cine

79

我不想到那儿去

wo3 bu4 xiang dao4 nar4 qu4 no tengo intención de ir allí

A 4 TRANSCRIPCIÓN Y TRADUCCIÓN
1. Zhi3 he2 bi dou shi4 wo3de El papel y el lápiz son míos 2. Wo3 mai zhei4 ge he2 nei4 ge Compraré este y ese 3. Wo3 xiang wen4 ni3 yi2 jian4 shi4 Me gustaría preguntarte una cosa 4. Wo3 jin1tian1 xia4wu bu4 xiang kan4 bie2de shu1 Esta tarde no pienso leer ningún otro libro 5. Wo3 xiang ta1 jin1tian1 bu4 neng2 lai2, ta1 you3 shir4 Pienso que ella no podrá venir hoy, tiene cosas que hacer

我有意点儿钱 Wo3 you3 yi4 dianr qian2 Tengo un poco de dinero
B 1 PRESENTACIÓN Vocabulario
Caracteres 一点儿 一些 问题 忙 空 西 pinyin yi4dianr yi4xie wen4ti2 mang2 kong4 dongxi Traducción Un poco Algunos/as, varios/as Pregunta, problema Estar ocupado Tiempo libre Cosa

* En la expresión 一 点 儿 . Yi4dianr, un poco, la n desaparece delante de la r. También es posible pronunciarlo 一点, yi4 dian, sin la r. * 西 , dongxi, cosa, es un substantivo compuesto por , dong, el este, y por 西 , xi, el sur, pero en la palabra 西, dongxi la segunda sílaba es átona, pues de lo contrario 西, dongxi (ambas en primer tono) significaría este y oeste. * 问 题 , wen4ti2, pregunta o problema, está formada a partir del verbo 问 , wen4, preguntar y del substantivo 题, ti, que significa tema, asunto.

Expresiones habituales
没有问题 Ni3ngún problema (todo bien) 你有什么事? ¿qué tienes que hacer? O bien ¿Qué deseas?

B 2 PRÁCTICA
80

1. 你卖别的东西吗? 2. 我有一些问题 3. 我只有一点儿钱 4. 他有些中文书 5. 我有一点儿事 儿 6. 你今天有一点儿空吗? 我很忙, 没有空

B 3 OBSERVACIONES Gramática: 一点儿, yi4dianr, un poco, y 一些, yi4xie, algunos/as
一 点 儿 , yi4dianr se utiliza en general con los nombres incontables (agua, tiempo, etc.), igual que en español un poco(de), mientras que 一 些 , yi4xie, se usa para los contables (libros, coches, etc.), como en español algunos, unos. Hay que tener en cuenta que 一些, yi4xie no necesariamente se refiere a un número pequeño.
我有一些书 wo3 you3 yi4xie shu1 tengo unos libros 我有一点儿空 wo3 you3 yidianr kong4 tengo un poco de tiempo libre

* Detrás de un verbo, 一点儿, yi4dianr, y 一些, yi4xie, a menudo se reducen a 点儿, dianr, 些, xie:
他有点儿事儿 ta1 you3 dianr shi4 él tiene algo que hacer 他有些票 ta1 you3 xie piao4 tiene algunos billetes Lo mismo ocurre detrás de un demostrativo: 这些书是我的 zhei4 xie shu1 shi4 wo3de esos libros son míos

B 4 TRANSCRIPCIÓN Y TRADUCCIÓN
1. Ni3 mai bie2de dongxi ma? ¿Vende usted otras cosas? 2. Wo3 you3 yi4xie wen4ti2 Tengo algunas preguntas 3. Wo3 zhi3 you3 yi4dianr qian2 Sólo tengo un poco de dinero 4. Ta1 you3 xie Zhong1wen2 shu1 Él tiene unos libros en chino 5. Wo3 you3 dianr shi4 Tengo algo que hacer 6. Ni3 jin1tian1 you3 dianr kong4 ma? Wo3 hen3 mang2, mei2 you3 kong4

81

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful