You are on page 1of 650

'^'^^'^^''^-'-^^'''''^''^

iOO
\CT>

loo

o
CD

00

TUDES FOLKLORIQUES

ULVHAGES DU MME AUTEUR


Eu
rente lo

mme

librairie

Contes

populaires

de

Lorraine compars avec les contes des autres prol'ori-

vinces de France et des pays trangers et prcds d'un essai sur

gine et la propagation des 'contes populaires europens. 2 vol. in-S


raisin

18
Ouvrage couronn par l'Acadmie franaise.

fr.

Us

Contes

indiens

et

l'Occident.

Petites

Monographies

folkloriques
1

propos de contes maures recueillis


raisin, 612

Blida par M. Desparmet.

vol. in-8

pages

20
Ouvrage posthume.

fr.

Emmanuel COSQUIN
CORRESPONDANT DE l/lNSTITUT
(Acadnde des Inscriptions
et

Belles-Lettres)

TUDES FOLKLORIQUES
RECHERCHES
SUR

LES MIGRATIONS DES CONTES POPULAIRES


ET

leur point de dpart

PARIS
LIBRAIRIE ANCIENNE

HONOR CHAMPION

EDOUARD CHAMPION
5,

quai Malaquais, 5

1922
Tous droits ritervs

SEEN BY PRESERVATION
StFrvtCES

NOTE
Ces tudes devaient, dans l'intention

d'Emmanuel Gosquin,
Il

tre

revues par
plter,

lui

avant d'tre runies en volume.

voulait les com-

en refondre

mme

certaines, d'aprs les

documents nou-

veaux qu'il avait recueillis. La mort ne lui a pas permis de faire On pourra se donner quelque ide de

ce travail. ce qu'il avait en projet,

en lisant l'extrait suivant d'une lettre de lui, du 12 mars 1913*, dans laquelle, s'excusan^ de ne pouvoir entreprendre une dition annote des contes de Perrault, que lui demandait M. Edouard

Champion,

il

lui

crivait

... Ce quoi je dois consacrer toutes mes forces, c'est la prparation de cet ouvrage dans lequel je runirais, en les refondant parfois et en les compltant toujours, mes travaux folkloriques pars et l. J'y joindrais une introduction et, de plus (ce qui, mes yeux, serait trs important), un Mmento du folkloriste, qui donnerait, avec des renvois prcis, toute la quintessence doctrinale du livre. C'est l une grosse affaire, laquelle je me mettrai ds que seront termins quelques articles pour lesquels j'ai pris des engagements.

Il

sembl que,

telles qu'elles sont, ces tudes,

auxquelles on

n'a rien voulu changer, peuvent tre lues avec profit par les per-

sonnes qui s'occupent de

la

question des contes populaires.

Emmanuel Cosquin
les

a laiss une grande quantit de notes, prises,


les

unes dans l'intention de complter


le

prsentes tudes,

les

autres en vue de travaux futurs.

Ces notes, qu'il n'a pas eu


l'Institut catholique

temps

d'utiliser,

on

les

trouvera

de Paris, rue de Vaugirard, 74, avec sa

bibliothque folklorique.

LF.s

CONTAS POi>ULmr:s
ET

LEUR ORIGINE
(Mmoire
lu

au 3^ Congrs

scientifique international des Catholiques

tenu Bruxelles du 3 au 8 septembre iSg4)

Dans l'immense domaine de la littrature, plus d'une rgion a longtemps attendu ses explorateurs, notamment tout un pays qui, jusqu' notre poque, ne figurait d'aucune faon sur la carte officielle, pas mme sous le titre de lerra incognila. Quelques voyageurs s'y taient pourtant aventurs, et ils en avaient rapport des produits curieux au second sicle de notre re, Apule y avait trouv la charmante. fable de Psych la fin du dix-septime sicle, Charles Perrault, Mme d'Aulnoy y avaient cueilli ces jolies fleurs agrestes, Cendrillon, le Chai Bott et le reste des Histoires ou Contes du temps pass, la Belle aux cheveux d'or, V Oiseau bleu et les autres Contes des fes. Mais la provenance de ces petits rcits tait, .en gnral, si peu connue que bien des gens en attribuaient l'invention
:

aux

diteurs,

aux arrangeurs.

en tait l quand, en 1810, parut, Gttingue, une collection de contes recueillis de la bouche de paysans et surtout de paysannes de
la

On

Hesse et d'autres contres allemandes par deux savants, philo-

logues de premier ordre, Jacques et Guillaume


livre fut grand, et l'impulsion se

Grimm. Le succs du

trouva donne des travaux du


l'Asie, l'Afri-

mme

genre

depuis ce temps, on a vu recueil sur recueil de contes


;

populaires se former chez tous les peuples europens

que ont t mises aussi contribution. Mais alors s'est rvl un fait de nature surprendre en comparant entre eux ces divers recueils provenant de tant de peuples diffrents de murs et de langage,
:

TUDES FOLKLORIQUES
constati'^

on a
d'

que, de la Bretaj^ne ou du Portutral l'Annam, do


il

la

SilxTio l'Inde ou l'Abyssinie,


(ntei,

existait tout

un

iiinie rpeitoiic

un
et

fctnds coininuii d'ides,

merveilleux ou plaisants. Et non soulcnicut on y trouvait des lmenls identicpifs, mais cette idf*n-

manire dont res ides taient mises en uvre dont ces lments taient eomltins. Les diffrences laienl toutes superficielles, simples variations de costume.
fil s'tendait la

Tout un

champ nouveau

d'inx estimt ions


;

littraires
il

s'ouvrait

lune d'une manire inattendue

on

l'a

baptis,

n'y a

jtas

len hmir-

temps, du
forg et qui

nom

trs gnral de folk-lore.

mot

anglais nouvolKMueni

comprend tout

ce qui touche la vie jKqiulaire, e(ides,

lgendes, proverl>es, usages, superstitions.


(te

Quoi

<|u'JI

en soit du nom,

pays du
en

folk-lore prsentait, lui aussi, ds le jour

il

avait t
:

un

j>eu explor,
efTet.

friit,

son prolilcme, sa question des sources du A'// quelle l'origine de ces contes partout si ressemblants ?

Mais avant d'aller plus loin, il ne sera sans doute pas superflu de donner tout au moins une lgre ide de ces ressemblances tonnantes.
gros

Une dame anglaise, Miss Roalfe Cox, a publi, l'an dernier, un volume oi, aidant ses lectures personnelles de renseignements fournis par de nombreux correspondants, elle a runi les analyses
les

de tous

contes populaires actuellement recueillis qui se rapportent


:

au type de Cendrillon, et aussi celui de Peau d'Ane ces deux types de contes, en effet, ont, par certains points, une vritable analogie, et leurs lments respectifs se combinent parfois pour former ce que
l'on peut appeler des types intermdiaires. Miss Cox a fait ainsi une gerbe de prs de trois cent cinquante contes de tous pays (I). Parcourons ensemble ce volume, en nous arrtant surtout sur les contes du type de Peau d\Ane, mais sans nous interdire le droit de
faire

de petites excursions sur

le

l'autre. Je serai

je tiens le dire

domaine de Cendrillon, si voisin de d'avance systmatiquement


:

incomplet

autrement, je serais infini (2). Rappelons d'abord les principaux traits du conte de Peau d'Ane
;

1)

Cinderella,

by Marian Roai fe Cox (un volume, publi par

la

Folk-Lore

s.cieiy, Londres, 1893).

Dans l'intrt de la brivet, je ne transcrirai qu'exceptionnellement le des collections dont font partie les contes que j'aurai mentionner. On trouvera ces titres tout au long en se reportant, soit, quand j'indiquerai des numVl)

titro

LES CONTES POPULAIRES ET LEUR ORIGLNE

Un
les

roi a

promis
le

la reine

mourante de ne
;

se remarier qu'avec

une

femme remplissant
remplit
;

telles

conditions

or,

il

se

trouve que sa

fille

seule

roi

dclare qu'il l'pousera. Pour chapper cette

union criminelle,

ment

d'abord d'y consentir, mais seuledonne certains objets qui semblent impossibles fabriquer. Le roi ayant russi se les procurer, elle s'enfuit sous un dguisement qui la fait paratre une crature peine humaine elle se rfugie, toujours dguise, dans le palais d'un jeune prince o elle remplit les offices les plus bas, et, finalement, une bague, mise par elle dans un gteau, permet au prince de dcouvrir ce ({u'est en ralit
la princesse feint
si le

roi lui

la

prtendue servante.
Telle est la

trame

examinons quelques endroits du


a recueilli de la
la

tissu.

L'introduction du conte, d'aJjord. Dans notre conte franais de

bouche de quelque paymre de l'hrone, a fait promettre, en mourant, au roi de ne se remarier qu'avec une femme plus belle qu'elle-mme. Or, la princesse seule est plus belle que sa mre. De l, le dessein dtestable du roi. Plus belle , c'est un peu vague. Aussi, presque tous les autres contes du mme type ont-

Peau d'Ane, que Perrault

sanne, et rim en 1694,

reine,

ils

ici

quelque chose de plus prcis. (Et

c'est, soit dit

en passant,

une premire indication, avant tant d'autres, qu'ils ne drivent pas du livre de Perrault.) Ainsi, dans un conte allemand de la Hesse (Miss Gox, n 161), la reine fait promettre son mari de n'pouser qu'une femme aussi belle qu'elle-ijime, et qui ait d'aussi beaux cheveux d'or; dans un conte napolitain (n^ 147), la dfunte reine avait galement des cheveux d'or. Mais, le plus souvent, dans les contes de ce type, la promesse faite par le roi est de n'pouser que la femme au doigt de laquelle ira ['anneau de la reine. Ce trait se rencontre la fois en Sicile (nos 159^ 186), en Russie (nos 171^ 172)^ en Norvge (no 181), en Portugal (no 184), chez
les

Ailleurs, ce sont les mettre celle qu'pousera le roi. Ce dtail est commun un second conte grec moderne de Smyrne (no 176) et un conte cossais (no 151 ). Ailleurs encore, il s'agit des souliers de la dfunte. Ce dernier

Grecs de Smyrne (no 167), etc. vlemenls de la feue reine que doit pouvoir

trait,

que nous ofrent deux contes

italiens (nos 134^ 150J et

un conte

pos,

aux numros du recueil de Miss Cox, soit quand je donnerai un nom d'auteur, l'index bibliographique plac la fln du second volume de mes Contes populaires de Lorraine (Paris, librairie Vieweg [actuellement librairie Champion], 1886).

TUDES FOLKLORIQUES
le

albanais (n 158), nous

retrouvons en Asie, chez

les

populations

syriennes de la Msopotamie.
c 'Uinie

Dans

ce conte syriaque (n^ 189),

dans tous

les

contes europens o figure l'objet ayant appar-

tenu
filles
il

la reine, l'essai

de cet objet est

fait

sans succs toutes

les

lui

du pays, et c'est ensuite que l'hrone l'essaie innocemment, et va ravir alors le pre dclare qu'il l'pousera.
;

Enfin, dans

un conte arabe du Caire qui


la

chapp aux recherches

de Miss Cox,
oriental,

il

n'est pas question des souliers, mais,

dtail lien

de l'anneau de jembe de

feue reine

(1).

Vous rappelez-vous les trois robes, couleur du temps, couleur de lune et couleur du soleil, que, dans Peau d'Ane, la princesse demande successivement son pre, avant de consentir au mariage, croyant qu'il sera impossible de lui procurer ces merveilles ? Dans nombre de contes de ce type, recueillis dans toutes sortes de pays, l'hrone fait des demandes analogues. Ainsi, dans un conte petitrussien (n^ 153), elle dit d'abord qu'elle voudrait avoir une robe
la

comme

l'aurore, puis

comme
;

la lune, puis

comme
il

le soleil

dans
ses

un conte grec moderne de Smyrne


ri>be, le ciel

(n 176),

faut, sur la

premire

avec ses toiles


la

sur la seconde, la
ses poissons.

campagne avec
princesse

fleurs

sur la troisime,

mer avec

Quant
(

l'objet bizarre d'habillement

que

la

n dernier lieu son pre, je constate que la peau de l'ne

demande aux cus

Or, qu'endosse la princesse, ne figure gure que dans le conte de ]^rrault. Ce n'est pas que l'ne aux cus d'or lui-mme ne soit bien connu dans le monde des contes populaires, et je pourrais vous le faire retrouver, avec les mmes qualits merveilleuses, mais jouant un rle plus important, dans maint conte europen, dans un conte syiiaque de la Msopotamie et dans un conte de l'Inde. Des animaux similaires se rencontrent aussi dans un autre conte indien et dans un livre tibtain (2).

dans beaucoup de contes du type plus ou moins extraordinaire, par exemple, dans le conte allemand dj cit (n^ 161), un manteau o dfit entrer un morceau de la peau de tous les animaux du pays dans des contes recueillis en Sicile (n^ 160), en Toscane (n^ 184),
.\ la

peau de

l'ne, correspond,

que

j'tudie,

un manteau de peau

(1) Quatre contes arabes en dialecte cairote, publis par M. H. Dut.AC dans les Mmoires del Mission archologique franaise au Caire (l"' fascicule, 1884). (2i Voir dans mes Contes populaires de Lorraine les pages 53, 55 et 58 du tome I. Ajouter un conte de l'Inde septentrionale, mentionn dans la revue anglaise

Folk-Lore (septembre 1893,

p. 397).

LES CONTES POPULAIRES ET LEUR ORIGINE

truie
les
fait

en Finlande (n^ 199), en Russie (n^ 144), un vtement de peau do ailleurs, chez les Valaques (n*^ 195), les Polonais (n^ 206),
;

Lithuaniens (n" 194), les Petits-Russiens (n 153), un manteau avec les peaux de certains insectes qui, je le crains, ne se ren-

contrent que trop frquemment dans ces contres.

Dans le conte arabe du Caire dont j'ai dj parl, la princesse, quand elle apprend les intentions criminelles du roi, commande un corroyeur un vtement de cuir, fait de telle faon qu'il ne laisse paratre que les deux yeux. Elle se revt, par dessus ses riches habits,
de cette enveloppe, et alors qui l'et vue, dit
et pens
:

le

conteur arabe,

un morceau de cuir. Aprs le morceau de cuir, va venir le morceau de bois. Dans le conte grec de Smyrne, la princesse se fait faire sa taille une sorte de gaine de bois pour pouvoir, dit le confee, marcher sans tre vue
C'est
;

d'un objet de bois, que les gens restent bahis devant cette bote ambulante. Plusieurs des contes
elle a,

de cette faon,

si

bien

l'air

runis par Miss


je

Cox ont ce mme trait du vtement informe de bois mentionnerai un conte toscan (n? 134), deux contes sardes (n^s 142, 143), un conte portugais (no 184), des contes norvgiens (n^^ 181, etc.).

Au moment de la publication de son livre, Miss Cox ne pouvait encore connatre l'existence de deux contes de l'Inde septentrionale,
publis l'an dernier seulement, et qui nous donnent exactement,

vtement de cuir du conte arabe, l'autre le vtement de bois lui-mme (2). Dans d'autres contes, le vtement de bois n'est plus informe c'est une sorte de statue creuse, articule, dans laquelle se met l'hrone (contes italiens des Abruzzes et de Rome, n^s 159 et 150 conte serbe, n" 1.33). Dans les deux contes italiens, cette statu*, la forme d'une vieille femme, et la princesse se l'est fait faire pour se vieillir. Dans d'autres contes, galement italiens {n^^ 155 et 141 cf. nos 215 et 281), la princesse a une ide bien plus trange encore, et qui semble incroyable chez les populations de la Toscane et du pays de Bnvent pour se donner l'apparence d'une vieille femme, elle se revt de la peau... d'une vieille femme morte Est-il, en ralit, italien, ce trait que, dans le livre de Miss Cox, on ne rencontre dans aucun des contes d'autres pays ? Ce serait bien se tromper que de le croire car je le retrouve d'abord dans deux contes grecs d'pire, appartenant une autre famille de contes
l'un le
; ; ;

(1) Voir le rsum, malheureusement trop bref, de ces deux contes, dans revue Folk-Lore (mars 1894, pp. 86, 87).

la

TUDES FOLKLORIQUES
6. var. 2, et

(Hahn. n^

n^

15).

L, un jeune

homme,
;

qui veut cacher


ce trait,

sa beaut, rencontre un vieux

bonhomme

il

le

secoue jusqu' ce

que sa peau se vide, et il mais bien plus voisin de

se

met dedans. Je retrouve encore

celui des contes italiens, des centaines et


:

des centaines de lieues de l'Italie, dans l'Inde (Miss Frre, p. 201) Une jeune princesse, qui se met en route pour une longue expdition,
se revt, elle aussi, de la

peau d'une

vieille

mendiante, dont

elle

a trouv sur la route le corps dessch. Recueillie par de bonnes gens, elle s'en va,

enlve

chaque matin, ds l'aurore, sur le bord d'un tang, peau qui la couvre, et se pare de fleurs et de perles. Un prince l'aperoit un jour, ainsi transfigure (comme le prince de notre Peau d'Ane franaise aperoit un jour, dans tout l'clat de sa beaut, l'hrone, qui, ne se croyant pas vue, a dpouill son enveloppe grossire et s'est revtue de ses riches habits). Rentr au palais, le prince indien dclare ses parents qu'il veut pouser la
la

vieille

femme

qui

demeure

tel endroit.
le

On le

croit fou

mais, force
la

d'instances,

il

obtient que

mariage se

fasse.

Comme

nouvelle
le

pouse prtend obstinment qu'elle est vraiment vieille, profite d'un moment o, se voyant seule, elle a enlev

prince

la

peau,

pour s'emparer subre})ticement de cette peau et la brler. Ce conte indien, on l'a remarqu, n'est nullement sans parent avec notre conte de Peau (VAne il est plus voisin encore d'un rin;

un conte toscan (n^ 285). L aussi, l'hrone, devenue gardeuse d'oies chez un prince, te, un jour, sa peau de vieille (car, ici encore, il y a une peau de vieille). Le cuisinier du roi
(|uime conte italien,
l'aperoit et court raconter la chose au prince
celui-ci,
il
;

puis, d'accord avec


et

il

drobe, pendant

la nuit, la

peau que l'hrone a dpose,

la

cache. Force est alors l'hrone de confesser qu'elle n'est pas

vieille, et elle
le

pouse

le

prince.

C'est l,
le

comme on

voit,

presque

mme enchanement

de

faits

que dans

conte indien.

J'ai dit, en commenant, que les deux types de contes de Peau d'Ane et de Cendrillon avaient, entre eux, par certains points, une vritable analogie. J'aurais pu dire qu'ils avaient des lments

communs.

En efTet, dans tous les contes populaires connus du type de Peau d\Ane, deux ou trois exceptions prs (dont le conte de Perrault),

comme Cendrillon, se rend, splendidement pare, un bal, une fte, une noce, et elle y est l'objet de l'admiration de tous, sans que personne reconnaisse en elle la pauvre gardeuse d'oies ou souillon de cuisine. Seulement, dans les contes se rattachant au
l'hrone,

LES CONTES POPULAIRES ET LEUR ORIGINE

type pur de la famille de Peau d'Ane, cet pisode du bal s'enchane tout autrement avec le dnouement que dans les contes du type de Cendvillon. Point de pantoufle perdue par l'hrone et ramasse par
le

prince

troisime soire,
nue,
et
c'est

donc, aucun des pisodes qui s'ensuivent. Pendant la le prince glisse une bague au doigt de la belle incoicette

bague rvlatrice que l'hrone met dans un

gteau ou dans quelque mets destin au prince. Celui-ci, fort tonn de retrouver ainsi sa bague, va aux informations et il arrive vite
conclure que la belle
le

dame du

bal et l'trange crature qui a ptri

gteau sont une seule et mme personne. Dans le conte de Perrault, c'est sa propre bague que Peau d'Ane car, ici, je l'ai dj dit, il n'y a point de bal. a mise dans le gteau ni par consquent de bague donne par le prince. Mais, comme hprince fait essayer partout la bague nigmatique pour dcouvrir la personne qui elle appartient, nous trouvons encore ici, dfaut
;

du

bal,

un des lments de

Cendrillon, o le prince fait essayer par-

tout la pantoufle perdue.


sais,

Plusieurs contes de la famille de


;

Peau

d'Ane (conte grec moderne, no 166


c'est--dire

conte russe n 144

conte cos-

no 142) ont intgralement l'pisode du bal et de la pantoufle, combinent avec le thme de Peau d'Ane le thme de

Dans d'autres contes, toujours de la famille de Peau d'Ane, comme dans bon nombre de variantes de Cendrillon, du reste, ce n'est pas au bal que va l'hrone, mais l'glise, et elle perd un de ses souliers d'or en s'enfuyant au sortir de l'office. L aussi, le prince ramasse le soulier et le fait essayer par toutes les filles du pays conte polonais, n^ 206 conte lettc (conte petit-russien, n" 153
; ;

Cendrillon lui-mme.

no 204

contes flnnois, nos 197, 199


;

contes danois, n^s 162,

16-3, 17.")

contes norvgiens, n^s 181, 182


Si j'en avais le

conte cossais, n^ 151).

et

temps, je suivrais, travers tous les pays d'Europe jusque dans l'Extrme-Orient, chacun des pisodes de ce conte de Cendrillon dont je viens de dire un mot. Force m'est de me borner un trs petit nombre de rapprochements, se rapportant unique-

ment

l'pisode de la

fameuse pantoufle.
s

Cette pantoufle du conte de Perrault est, dans presque toutes h


autres versions europennes et asiatiques,

un

soulier d'or,
si

dale d'or. Je passerai trs rapidement sur les contes

une sannombreux,

notamment
(1)

sur deux contes de l'Inde

(1),

o l'apparition de
du ct de Boni-

Miss Cox, n" 25 et 307.

Le second comte a t

recueilli,

TUDES FOLKLORIQUES

un prince une telle impression qu'au ou de la crmonie, il se met sa poursuite, et, ne pouvant Talteindre, ramasse le soulier d'or qui a chapp au pied de la jeune fille. Je m'arrterai, de prfrence, sur les contes trs
l'hrone en public produit sur
sortir de la fte

rares qui prsentent d'une autre faon la perte du soulier d'or. Dans deux contes annamites (ns 68 et 69), qui correspondent

aux contes europens du type de Cendrillon, vivant aujourd'hui encore dans la tradition orale et bien plus riches en pisodes que le
conte de Perrault, l'un des souliers d'or de la Cendrillon de ces lointains pays est enlev par une corneille, qui le laisse tomber dans le
le roi fait proclamer parau pied de laquelle ira ce soulier, etc. Ici, le souvenir de la lgende grco-gyptienne de Rhodopis, raconte par Strabon (liv. X\'II) et par Elien (V'ar., liv. XI 11), viendra imnidiatement l'esprit de ceux qui sont familiers avec les auteurs grecs de second ordre. Pendant que cette Rhodopis se

palais

du

roi,

celui-ci le
la

ramasse. Alors,
fdle

tout qu'il pousera

jeune

baigne avec ses suivantes, un aigle enlve un de ses souliers et


laisse

le

phis.

tomber dans le jardin du roi d'Egypte Psammtichus, McmLe roi, tonn de l'lgance de forme de ce soulier, fait chercher
celle qui
il

partout
C'est,

a])partient, et l'pouse.

il

n'est pas sans intrt de le constater,

un

trait assez

frquent des contes de l'Inde, qu'un soulier de femme, perdu dans un bois ou flottant sur une rivire, et qui, trouv par un prince ou
lui apport, lui

donne

l'ide

de faire chercher, pour l'pouser,

celle

dans un conte armqui a perdu ce soulier (1). Ce nien, de la famille de Cendrillon (n 8). L, l'hrone, dans sa prcipitation s'enfuir aprs la fte donne au palais, laisse tomber un de ses souliers d'or dans une fontaine. Quand on mne les chevaux du
trait existe
roi l'abreuvoir, ils

mme

reculent et ne veulent point boire.

On

cherche,

et le soulier d'or apparat. Alors le roi fait

proclamer

qu'il

mariera

son

lls

celle qui

pourra mettre ce soulier.


faire encore.

11

y aurait bien d'autres rajiprochements


fait

Ceux que

j'ai

indiqus brivement suflisent, du moins je l'espre, mettre un


gnral trs important, qu'il convient de

]KU en lumire un

bay, chez des chrtiens indignes, qui font aller l'hrone la messe le conte est nanmoins bien indien ainsi le pre de l'hrone est un ascte mendiant, et l'on y voit un roi pouser la fois six sceurs. Je pourrais encore montrer que tel dtail rappelle absolument certain passage d'crits bouddhiques. Imiian Antiquartf, Asialic Journal, 18.37, p. 196 \\) Mi.-^s Cox, n 235 novembre 1892, n 3 des contes publis par M. W. Crooke Folk-Lore, dcem; : ;

bre KS93, p. 536.

LES CONTES POPULAIRES ET LEUR ORIGINE


:

formuler avant d'aller plus loin. Ge fait, le voici Quel que soit le type de contes que vous puissiez tudier, dans ses variantes parfois si nombreuses, si diversifies, recueillies dans tant de pays diffrents, vous ne rencontrerez pour ainsi dire pas un seul trait caractristique,
si

petit soit-il, qui soit vritablement spcial telle variante,

Cherchez bien, et ce trait, vous le retrouverez dans toute sa prcision, parfois l'autre bout du monde. Bien que le rglement de nos sances me talonne, je vais vous en donner encore un exemple, qui est trs frappant. Voici, dans un conte grec n\oderne d'pire, du type de Peau d'Ane (no 166), un passage de l'introduction Apprenant l'abominable dessein du roi, son pre, l'hrone dit celui-ci d'aller trouver l'vque et de lui demander ce qu'il en pense. Le roi se prsente devant l'vque et lui pose cette question Un homme a un agneau, qu'il a lui-mme lev et nourri vaut-il mieux qu'il le mange lui-mme ou que ce soit un autre qui le mange ? Il vaut mieux que ce soit lui-mme , rpond bonnement l'vque. Et le roi revient dire l'hrone que l'vque lui a donn son approbation. Ce dtail de la question captieuse se rencontre si rarement qu' l'exception d'une variante grecque, venant galement d'pire, aucun des contes du type de Peau d'Ane rassembls par Miss Cox ne nous le prsente. N'en concluez pas trop vite que ce dtail est particulier
telle contre.
ailleurs,
:
:

pirotes. Miss Cox et, avant elle, le regrett Reinhold Koehler l'ont retrouv, identique, dans un conte sicilien, appartenant un autre groupe de contes que celui de Peau d'Ane (Gonzenbach, no 25), et j'ai eu la bonne chance de le dcouvrir, loin, bien loin de l'Epire et de la Sicile, au Cambodge. Voici ce passage d'un des Textes Khmers, dont M. Aymonier a publi la traduction Saigon, en 1878 (p. 11) Jadis, au pays de Kngchak, rgnait un prince qui n'avait qu'une fille. Convoquant un jour ses mandarins,
:

aux deux contes

l'homme devait manger ou vendre les fruits de du roi, ils lui rpondirent que les plus beaux fruits doivent tre mangs par celui qui les a cultivs. Pour se soustraire aux intentions criminelles du roi,
il

leur

demanda

si

l'arbre qu'il avait plant. Ignorant le dessein

la

princesse invoque les esprits clestes, appelle son secours Indra

Brahma. La terre s'entr'ouvre et tout est englouti. Dans cette lgende cambodgienne, la' question nigmatique n'est sans doute pas littralement identique celle du conte grec, bien que le sens soit exactement le mme. Mais attendez un peu, et voyez
et

comment
porte de

elle est

ma

conue dans la variante grecque J'ai devant la maison un pommier qui doit en manger les fruits,
:

10

TUDES FOLKLORIQUES
?
...

moi OU un tranger

Est-il possible

de constater une identit

plus complte avec la forme de l'Extrme-Orient ?

Vous avez sans doute remarqu


o
la terre

le

passage du conte cambodgien

s'ouvre, la prire de la princesse, pour la drober son

indigne pre.

Eh

bien

ce trait se retrouve dans le conte grec d'pire.

et les aventures de l'hrone continuent

elle est ainsi

descendue

il

se retrouve aussi

dans un monde infrieur dans des contes russes

(Miss Cox, p. 150).


Ainsi,

j'insiste sur ce fait, qui est capital,

il

a sans doute,

dans

les

variantes d'un conte, bien des combinaisons diverses et


il

parfois bizarres,

s'y trouvera, par exemple, des introductions diff-

rentes, des pisodes

nouveaux

intercals

(le

livre de Miss

Cox

et les

remarques de mes Contes populaires de Lorraine en donnent une masse d'exemples) mais ce sont toujours de simples combinaisons, et un il un peu exerc pourra toujours les dcomposer et reconnatre quels thmes prexistants ont t emprunts les lments qui, premire vue, pouvaient paratre nouveaux. En un mot, dans les variantes d'un conte, il n'entre rien de l'imagination personnelle du conteur.
;

Maintenant nous pourrons,


partout
si

je crois,
:

aborder plus facilement

la

question qui se posait au dbut

Quelle est l'origine de ces contes

ressemblants
les

Plusieurs solutions du problme ont t mises en avant. Passons

rapidement sur
le

thories d'une cole nagure trs en faveur,


les

aujourd'hui bien dchue, l'cole qui voit dans


dernier terme de vieux

contes populaires

mythes mtorologiques (solaires ou autres), se dcomposant de la mme manire chez divers peuples qui auraient eu primitivement les mmes mythes, et donnant finalement partout un rsidu identique, les contes. Il est facile d'indiquer les
invraisemblances,
ailleurs (1)
;

les impossibilits

de ce systme, et je

l'ai

fait

mais, l'heure actuelle, ce qui est en vogue, en Angle-

terre particulirement, ce n'est plus l'explication mylhiqne, c'est

l'explication anthropologique.

Le corj^phe de

la

nouvelle cole est un brillant crivain anglais,

le nom .' anthropologique a t donn son systme, parce qu'il s'occupe beaucoup de ces hommes, plus ou

M. Andrew Lang, et

(1)

Voir l'introduction mes Contes populaires de Lorraine.

LES CONTES POPULAIRES ET LEUR ORIGINE

11

moins dgnrs (M. Lang les traite comme s'ils taient primitifs)' qu'on appelle des sauvages. M. Lang tudie avec zle les ides qui hantent le cerveau de ces pauvres gens, et, constatant qu'ils croient diverses choses fantastiques, telles qu'objets magiques, btes qui parlent, etc., il fait remarquer ses disciples que ces mmes ides se rencontrent dans les contes populaires. Donc, conclut-il, les contes sont le produit d'un tat d'esprit sauvage , et, comme cet tat d'esprit sauvage est le mme partout o on a pu l'observer, rien d'tonnant que les contes populaires, produit d'un tat d'esprit
partout
le

mme,

soient les

mmes

partout.

A
A

ce raisonnement on peut faire,

et j'ai fait en diverses occa-

sions,

une rponse de ce genre

(1)

supposer que, chez toutes

les

races humaines,

il

ait exist,

un

moment donn, les mmes ides de sauvages, il ne s'ensuit nullement, comme une chose allant de soi, que ces ides aient donn naissance
partout des contes qui, s'tant forms indpendamment
les

uns

des autres, se trouveraient nanmoins tre partout identiques.

Com-

ment, en
les

ellfet,

ces ides auraient-elles partout, spontanment, revtu


si

mmes

formes, ces formes

caractristiques qui constituent les

lments des contes, et comment ensuite ces lments se seraient-ils spontanment groups de la mme faon dans les mmes cadres ? Com-

ment, par exemple, les lments du conte de Cendritlon ou de celui du Chat bott auraient-ils pu, sous une forme identique, bien spcialise, natre partout des fameuses ides sauvages , et comment le groupement de ces lments aurait-il pu se faire tout seul, d'une manire identique, dans tant de pays, chez tant de peuples diffrents ? Mais, Ce groupement d'lments, M. Lang ne l'envisage, pour ainsi dire, pas il ne s'occupe gure plus de ce qu'on pourrait appeler la spcialisation de ces lments il s'attache presque exclusivement rechercher d'o proviennent les ides qui sont au fond de ces lments en ralit, ce qu'il tudie, ce n'est pas la question des contes. Si, avant de formuler ses thories, il avait pris la peine d'examiner de prs les groupements d'lments bien spcialiss, les combinaisons caractristiques dont je parle, il n'aurait jamais crit des phrases comme celle-ci : Les chances de concidence (entre les contes
;
; ;

(1) Outre l'introduction mes Contes populaires de Lorraine, voir ma brochure L'Origine des contes populaires europens et les thories de M. Lang (Paris, librairie E. Bouillon, i890) et mon mmoire Quelques observations sur les Incidents communs aux contes europens et aux contes orientaux , dans les Transactions of the international Folk-lore Congress (Londres, 1892). (Cette brochure el ce mmoire se trouvent dans le prsent volume. Voir la table.)

12
)>

TUDES FOLKLORIQUES
des diffrents pays) sont nombreuses. Les ides et
les situations

des

))

contes populaires sont en circulation partout, dans l'imagination


des hommes primitifs, des hommes prscienlifiqucs. Oui peut nous dire combien de fois elles- ont pu, forluilemeni s'unir pour former des ensembles pareils, combins indpendammenl les uns des autres (1) ?... Nous croyons impossilile, pour le moment, crit-il encore, de dterminer jusqu' quel point il est vrai de dire que les contes ont t transmis de peuple peuple et transports de place en place, dans le pass obscur et incommensurable de l'anti({uit humaine, ou jusqu' quel point ils peuvent tre dus Videniil de l'imagination humaine en tous lieux... Comment les contes se sont-ils rpandus, cela reste incertain. Beaucoup peut tre d l'identit de l'imagination partout dans les premiers ges
;

quelque chose la transmission


,

(2).

C'est en 1884 que M.

Lang

crivait cette dernire

phrase.

Les
le

annes portent conseil, et peut-tre aussi,


dire ?

a-t-il

fatuit

les critiques

des adversaires, de ceux-l surtout auxquels

on

fait

livres et

l'honneur de s'occuper d'eux chaque instant, et dans des dans de^ articles de revues. Toujours est-il que, quelques
la

seconde des deux seules rpliques que j'aie cru devoir (3), M. Lang s'exprimait ainsi, le 15 juillet 1893, dans la revue The Academy : Il y a quelques annes, je disais Beaucoup peut tre d l'identit de l'imagination partout dans

mois aprs
faire ses

attaques

les

premiers ges

quelque chose, la transmission. Aujourd'hui,

beaucoup et le quelque chose. Ainsi, le texte nouvel ordre, doit se lire ainsi Dans le problme que soulve l'existence de contes identiques d'un bout du monde l'autre, il se peut qu'il faille attribuer quelque chose mais lidentit de l'imagination chez tous les hommes primitifs
je transposerais le
dfinitif.

dfinitif jusqu'

beaucoup doit tre attribu

la

transmission.

lgamment sur ses talons et faire ]\I. Lang ira plus loin encore car, du mois de janvier au mois de juillet 1893, il avait dj fait un grand pas. Le 14 janvier, dans son Introduction au livre de Miss Cox
\'oil qui s'appelle pirouetter

volte-face avec grce. J'espre bien que

(p. xviii),

aprs avoir reproduit


le

la

phrase en question,
le

il
il

ne

transle

posait

pas encore

beaucoup et

quelque chose

mettait

Introduction l'dition des Contes de Perrault, publie par M. Lang en cxv). (2) Introduction la traduction anglaise des Contes des Frres Griram par Mistress Hunt, lb84, pp. xliii, xliv. (3) Voir la brochure de 1890 et le mmoire de 1892, mentionns plus haut.
(1)

1888

(p.

LES CONTES POPULAIRES ET LEUR ORIGIXE


:

13

gination primitive
croire,

beaucoup aux deux places beaucoup l'identit (suppose) de l'imabeaucoup la transmission. Tl finira, j'aime le
;

par rdiger,

comme
:

j'ai

toujours cru qu'on devait

le

faire,

son jugement distributif


nation des

rien l'identit (relle


;

ou non) de l'imagi-

hommes

primitifs

foui la transmission.

dans sa seconde manire de 1893, dveloppe sa pense actuelle, et il dit ceci, qui est fort juste Je crois que le hasard doit tre regard presque ou tout fait comme une quan tit ngligeable, l o la suite des incidents, dans le plan d'un conte, est conserve strictement ou mme simplement d'une faon marque. Dans de tels cas, la transmission est infiniment plus probable que la concidence (1). Aprs ces dclarations de INI. Lang, on peut dire qu'aujourd'hui la transmission des contes de peuple peuple est presque universellement reconnue par ceux qui comptent parmi les folkloristes, et
reste,
:

M. Lang, du

cette transmission explique de la faon la plus naturelle les ressem-

blances que

les

contes prsentent partout.

Mais de quelle transmission s'agit-il ? Est-ce d'une transmission dont il soit possible de suivre la voie ? Ou ])ien avons-nous affaire une diffusion qui se serait opre absolument au hasard, sans qu'il

dgager aucun couranl gnral ? Revue des Deux Mondes du pr septembre 1893, et vous verrez de quelle faon M. Ferdinand Brunetire entend la chose. S'appuyant sur l'autorit d'un jeune crivain, M. Joseph Bdier, et sur son livre rcent, Les Fabliaux, M. Brunetire proclame le rgne absolu du hasard dans la transmission des contes, et il fait sienne cette assertion de M. Bdier Toute recherche de l'origine et de la propagation des contes est vaine. M. Brunetire adopte compltement les conclusions de M. Bdier, et ces conclusions, dit-il, se rduisent ce point essentiel, que la grande majorit des contes merveilleux, des fabliaux, des fables,
soit possible d'en

Ouvrez

la

sont ns en des lieux divers, en des temps divers, jamais indlerminables. A quoi bon, ds lors, ajoute-t-il en substance,

perdre son temps chercher d'o viennent nos contes, puisque chacun de ces contes peut venir de n'importe quel pays, d'o il
a

pu

se

propager par n'importe quelle voie

(1)

Acaemy, 15

juillet 1803.

14

KTL'DES FOLKLUHIQUES
crois, la thse
soi,
;

Accentuant cncine, je donne, coinnu' allant de tous les jours juutout

il

de son autour, M. Brunetire que des contes naissent , se forment s'en forme peut-tre, dit-il. au moment

". Je ne vois pas, ajoutepoussant leur charrue, nos paysans n'invente raient pas des mythfs mme... Je ne vois pas... Malheureusemenf pour la thse de M. Brunetire, nous lu* sommes point ici dans un dtunaine o l'cui ne voit pas

j'cris,

dans

le

fond do nos campagnes

t-il,

pourtpioi.

t'U

((

cnielles limites

des faits, et ces faits


tiuer

peuvent tre im])os's aux conjectures. Nous avons innomhraldes tablissent on a pu le remarcoideurs villageois sont
s'il
l)ieii

i|ue lins

loin de

songer inven-

ter

([ue.

depuis huiglemjis.

s'est fait des contes ou, })our tre

plus exact, des variantes de contes, c'est la manire des figures que les enfants composent au jeu de parquet, avec de petits mor-

ceaux de

bois, taills

de faon pouvoir s'assembler en diverses

comliinaisons. Les ides que l'on comliine, dans les contes, sont des
ides dj formules, dj fixes sous une forme prcise et caractrise.

Pas un dtail n'est invent, pas une interpolation ; tout cela exisquand, plus ou moins ingnieusement, on l'a fait entrer dans telle ou telle combinaison. Non, non. Monsieur Brunetire en poussant leur charrue nos paysans n' inventent pas plus des
tait dj
!
!

contes que des mythes

quel atelier sortent-ils donc, et ces lments tout faonns, et les cadres dans lesquels nous les trouvons assembls ? Ces cadres, ces lments, il ne s'en est pas fabriqu dans tous les temps, nous

De

venons de

le

constater

car

il

ne s'en fabrique plus. Voyons

s'il

s'en

est fabriqu parloul,


l'origine et la

comme

le

veut M. Bdier

voyons

si

rechercher

propagation des contes est chose aussi

vaine

qu'il

veut bien

le dire.

Il

existe toute

une rgion o

la

voie de transmission, pour les

cojites actuels (je prciserai tout l'heure le sens

de ce

mot

actuels),

saute, ce

nord de l'Afrique. C'est seulement depuis peu de temps que l'on sait combien ces pays musulmans sont riches en contes. La plupart du temps, c'est par hasard et l'occasion de recherches linguistiques que ces contes
:

me semble, aux yeux

c'est le

par des philologues qui parfois n'y prenaient gure que celui qui peut s'attacher des spcimens de telle d'autre intrt ou telle langue, de tel ou tel dialecte. Malgr cela, un nombre consiont t
recueillis

LES CONTES POPI'LAIKES ET LEIK (IHIGIXE

15

drable de contes ont t nots, durant

les

dernires annes, au

Maroc, chez les Kahyles et autres populations berbres, Tunis, en Egypte, en Nubie, en Abyssinie. Et, j'insiste l-dessus, ces contes prsentent les ressemblances les plus frappantes avec nos contes

europens

(1).

Ces collecti(tns de contes arabes d'Egypte, de contes abyssins, de contes kabyles, etc., ont-elles t importes d'Europe ? Personne, je suppose, n'osera le soutenir. N'est-il pas tout fait vraii2mblable

Arabes, grands amateurs et narrateurs de car leurs contes leur venaient contes, je ne dis pas inventeurs elles se sont propages, montrerai plus loin, d'ailleurs, comme je le royaume musulman royaume musulman, tout le long de la cte de
qu'apportes par
les

septentrionale africaine ? Chez

les

Berbres (chez
les

les

Kabyles notamles vieilles

ment), c'est--dire chez

les

populations qui perptuent


:

races indignes, l'importation est visible


ces populations, devenues
altrs, parfois dfigurs

contes recueillis chez

musulmanes, sont, en effet, trs souvent on sent que ce sont des rcits trangers, qui ont t mal compris ou mal retenus. Voil donc, quoi qu'en dise M. Bdier, un courant important qui certainement, dans cette rgion du nord de l'Afrique, se dessine
; ;

ce n'est pas le hasard qui a prsid la propagation des contes.

Un
il

Passons en Asie. orientaliste allemand de mrite, M. Albert Socin, exprimait,


a quelques annes (2), le regret qu'on n'et pas encore,

pour

ainsi

dire, explor l'Asie occidentale (Syrie, Anatolie, Perse) au point de

vue des contes. Certainement on pourrait y faire une abondante moisson. M. Socin lui-mme, avec un autre orientaliste allemand, M. Prym, a recueilli en Msopotamie des contes syriaques et arabes intressants il en a trouv galement dans l' Anti-Liban. D'autres ont form, dans l'Armnie et dans le Caucase, de trs importantes collections (3). Tout rcemment, un Anglais, M. Longworth Dames,
;

des (1) Il a t publi des contes marocains, en 1893, par M. Albert Socin contes des tribus berbres du sud du Maroc, par feu M. de Rochemonteix (1889) des contes des Kabyles du Djurdjura, par feu le P. Rivire (1882) d'autres contes berbres, par M. Ren Basset (1887) des contes arabes de Tunis, par M. H. Stumme (1893) des contes arabes d'Egypte, par feu Spitta-Bey (1883), par Artin-Pacha (1884), par M. H. Dulac (1884 et 1885), etc. des contes nubiens, par feu M. de Rochemonteix (1888) des contes abyssins, par M. Lo Reinisch (en diverses fois, pendant les quinze dernires annes). (2) Oesterreichische Monalschrift fiir den Orient (1887), pp. 113-116. les contes (3) Les contes syriaques de la Msopotamie ont t publis en 1881 arabes de la mme rgion, en 1882. Des contes armniens de la collection de M. Chalatianz ont t traduits en allemand, en 1887 ; d'autres contes armniens,
; ; ;

16
puMiiiit
le

TLDES FOLKLORIQUES

(le curieux coules du Blout.chistaii (1). Enlin, on passant Bosphore, on trouve chez les Turcs toute sorte de contes auxquels les ntres resseniMent tonnamment {'2). Et ces contes les turcs portent des traces matrielh<s de leur origine asiatique
:

noms de

fe

divers tres fantastiques qui y figurent, dei\ dmon , pri, echderha. dragon , dchahi, sorcire , viennent du persan.

ct, on peut constater, dans certains contes grecs modernes, la marque d'une drivation directe des contes turcs. Pour ne citer que quelques dtails matriels, je relve, dans la collection forme par M. de Hahn et publie Leipzig en 1864, des mots turcs ou orientaux comme ceux-ci tv, tre malfaisant qui correspond-au Achmel-Zelebi, Filek-Zelebi, noms propres dev turc (t. II, p. 214) dont le second lment, tout oriental, signifie seigneur (t. II, pp.

D'un autre

298, 299).
Si

maintenant, de l'Asie occidentale nous montons vers l'Asie

septentrionale, nous rencontrons chez les Tatars de Sibrie une masse

de contes, et certains traits nous montrent qu'ils doivent tre arrivs


l

avec l'islamisme

(3).

Encore, dans cette rgion, un courant reconnaissable.

Redescendons maintenant vers


Orient. Ces

l'Asie centrale et vers

l'Extrme-

mmes

contes,

rpandus au loin par l'action propager dans d'autres rgions avec le l)0uddhisme. Nos contes existent chez les Kalmoucks, qui en possdent une petite collection crite, intitule Siddhi-kiir ( Le Mort dou du siddhi , c'est--dire d'une vertu magique). Or, divers noms propres, dans ces rcits, et le mot siddhi lui-mme, sont sanscrits. Donc, sans chercher d'autres arguments, car il y en a d'autres, on peut affirmer que ce recueil est venu de l'Inde avec le bouddhisme, dont

que nous avons vus l'islamisme, nous allons les voir se de


nos contes,

il

imprgn. Les contes oraux que l'on a recueillis chez d'autres tribus mongoles (4) doivent avoir suivi la mme voie.
est tout

ainsi

que des contes gorgiens et mingrliens, ont t traduits en franais, en 1888, par M. J. Mourier. M. Schiefner a dit, en 1873, une collection de contes avares du Caucase, avec traduction allemande. (1) Dans la revue Folk-Lore (1892-1893). (2) Ces contes turcs, recueillis par M. Kunos, ont t traduits par lui en hongrois (1887 et 1890). Il a t donn, en allemand, l'analyse d'un certain nombre de ces

contes.
(3) Voir l'immense recueil publi par M. traduction allemande. (4) Folklore Journal (1885, 1886).

W.

Radloff, de 1866 1886, avec

LES CONTES POPULAIRES ET LEUR ORIGINE


Clu>/.
l(\s

17
a

Cliiiiihodgicns et

chez

les

Annamites, o l'on
(1).

pu former

do

si

intressantes coUeetions. les routes sont galement imprgns


Chinois, on vient de dcouvrir,

de bouddhisuu^ ou, plus rarement, de brahmanisme


Enfin, chez
.ientais

les

_,ce
les

que

je pres-

depuis longtemps,
les petits

qu'il se raconte,

chez

gens du peuple,

des contes semblables

aux ntres, de vrais contes, qui n'ont aucun romans si ennuyeux o des aspirants mandarins passent des examens pour conqurir le bouton de jade (2). J'ai tourn, comme vous voyez, tout autour de l'Inde. Il y a encore beaucoup faire pour dresser l'inventaire de ce que cet immense pays possde en fait de contes. Le travail n'est, en ralit, que commenc mais dj il a donn des rsultats importants de l'Himalapport avec
;

laya l'extrmit de

la

pninsule, et aussi dans

l'le

de Ceylan, nous

sicles, un certain noml)re de contes ont t fixs par crit par les Hindous eux-mmes, et ces recueils de contes ont t transmis de tous cts, au moyen ge et un peu aupa-

retrouvons nos contes. Mais il y a plus. Depuis des

ravant, par la voie littraire, c'est--dire par des traductions ou


imitations en diverses langues, et par des traductions de traductions
qui, travers les langues pehlvi (de la Perse), syriaque, arabe, hbra-

que, grecque, latine, nous conduisent jusqu' nos dialectes vulgaires

europens.

Je demandais-,
duits

il

un

instant, de quel ^itelier sortaient ces pro-

ou moins artistement faJjriqus qui s'appellent les contes. Pour toute une srie de ces produits, pour ces contes crits, dont je viens de parler, nous avons l'tiquette d'origine. On sait, d'une faon certaine, qu'ils ont t exports de l'Inde et introduits dans les pays circonvoisins, d'o ils sont finalement arrivs dans nos
plus
rgions.

y avait donc, durant une certaine priode, pour cet article spdes courants commerciaux bien marqus. Mais n'est-ce pas l, pour le problme de la propagation des contes oraux, une prcieuse indication ? N'est-on pas autoris penser que la lelre de voilure (passez-moi cette expression), conserve pour les contes crits, montre la voie par laquelle doivent avoir pass, en bien plus grand nomIl

cial,

(1) Des contes kmers, du Cambodge, ont t publis, en 1878, par M. Aymonier; des contes annamites, de 1884 1886, par M. A. Lande?. (2) Chinese Nights Entertainment, by Adle M. Fielde (New- York, 1893).

18
lire, los

TUDES FOLKLORIQUES
contes oraux, et indique en nu-nie temps,
liien

entendu,

le

point de dpart, l'Inde ?


l'n autre argument vient fortifier cette prsomption en laveur de l'origine indienne de nos contes. Je demande la permist^ion de le reproduire ici', sous la forme concise que je lui ai donne ailleurs (1 ).

Cet argument,

le

voici

Plus on recueille de contes chez

les

divers peuples, de

l'

Indo-

on vcit qu'il y a chance de rencontrer dans n'importe lequel de ces pays n'importe quel conte du rpertoire connu. Pourquoi ? La rponse me parat tre celle-ci. C'est parce que la diffusion
Chine l'Islande ou au Maroc, plus
des contes s'est faite la faon d'une inondation rgulire, partant

d'un immense rservoir unique, et poussant toujours devant elle dans toutes les directions. De l cette prohabilit de trouver partout les mmes dpts. Si l'on suppose toute sorte de petits centres de
diffusion, cpars sur l'ancien continent, toute sorte de.petits courants

et

li\,

les

chances de rencontrer partout ce

mme

rpertoire de

contes seront infiniment moindres.

Ce

rservoir, d'o les contes ont dcoul l'Orient vers


le

1"

Indo-

Chine, au nord vers

Tibet et

les

populations mongoles,

l'occi-

dent vers

la Perse, le

monde musulman

d'Asie et d'Afrique, l'Europe

enfin, c'est l'Inde.

Les contes dont

j'ai

parl jusqu' prsent dans.ee travail sont.

je l'ai dj dit, les contes actuels,

ce mot pris dans un sens un peu

l'on a recueillis dans ce sicle, et que la littrature nous a conservs au xvii^ sicle, au xvi^ et durant le moyen ge. Au sujet de ces contes, M. Lang, dans un ouvrage o il combattait mes thories, a dit lui-mme (2) Des contes sont certainement sortis de l'Inde du moyen ge. et sont parvenus en abondance dans l'Europe et l'Asie du moyen ge . Et M. Lang ne parle pas seulement des contes arrivs en Asie et en Europe par la voie littraire il mentionne galement les communications orales qui ont d accompagner les grands mouvements,
large, c'est--dire les contes

que

aussi les contes

missions et migrations
Tatars, hs croisades,
itomldliif[ut'.

et

il

indique

notamment

les

invasions des

les

relations commerciales, la

propagande

(1)
(2)

P. 13 de

ma

brochure de 1890.

Myth.

Ftitital

and Religion, 1887,

t.

II, p. 313.

LES CONTES POPULAIRES ET LEUR ORIGINE


Ainsi,

19

ler la sirali ficalion des contes, des contes

M. Laiig parat admettre que, dans ce qu'on pourrait appeeuropens notamment, la couche suprieure, la couche la plus rcente, a t apporte par des courants venant de l'Inde.. Mais il s'empresse d'ajouter qu'il ne faut pas exagrer la porte de ce fait. Les versions, dit-il, qui ont t apportes au moyen ge par tradition orale, doivent avoir rencon tr des versions depuis longtemps tablies en Europe . A propos de ce passage, j'ai pos autrefois M. Lang une question
qui est demeure sans rponse. Je
lui disais ceci
:

Ces

versions
et

misme

la voie de l'islapar d'autres voies relativement rcentes, ont rencontres


,

que

les

contes venus de l'Inde par

indiens?

dans l'Europe du moyen ge, taient-elles semblajjles ces contes et le mot semblables, je l'entends de cette ressemblance ou plutt de cette identit quant aux ides spcialises et leurs combinaisons, que prsentent aujourd'hui les contes, d'un bout
l'autre de l'ancien continent.
Si

M. Lang rpond non,

s'il

nous

dit

que

les

contes dj existants
les ides

prsentaient simplement une grande analogie pour


les

avec

contes imports, je n'aurai pas


les

mme

discuter. Jamais, en effet,

je n'ai

avec

prtendu qu'il ne se soit pas fait de contes en dehors de l'Inde, lments du fantastique universel btes qui parlent, transformations, objets magiques, etc. Ce que j'ai cru pouvoir affirmer, c'est seulement que les contes qui se sont rpandus partout, qui ont t gots partout, chez les Portugais comme chez les Annamites, chez les Tatar.s de Sibrie comme chez les Grecs modernes ou chez les Kabyles, viennent, en rgle gnrale, de l'Inde. Si, au contraire, M. Lang rpond oui, s'il estime que les contes dj existants taient au fond identiques aux contes imports, pour les lments et pour les combinaisons, je lui dirai, avec le bon sens, qu'un lien historique, un lien de transmission d'un centre originaire commun, a certainement exist entre ces deux classes de contes. Pour moi, si j'en juge par le conte de Psych, seul conte proprement dit qui nous soit parvenu du monde grco-romain du commencement de notre re, des contes indiens ont d pntrer dans notre Occident bien avant le moyen ge, c'est--dire bien avant cette importation en masse, par l'islamisme notamment, dont j'ai dj dit un mot. Et pourquoi cela serait-il plus invraisemblable que la transmission admise pour le moyen ge par M. Lang lui-mme ?
:

20

TUDES FOLKLORIQUES

En 'xaminaiit nos contes en eux-nit*mes, y trouverons-nous quelque chose qui soit en contradiction avec cette origine indienne indi(jue par les arguments exlrinsques que je viens d'exposer ? Non, tout au contraire. Prenons, par exemple, le charmant conte de la Belle aux chei'eiir d'or, recueilli au xvii^ sicle par Madame d'Aulnoy. Au cours d'une expdition prilleuse, Avenant, passant prs d'une rivire, voit sur il la rejette l'eau. Il sauve un corl'herbe une carpe qui se pme beau, poursuivi par un aigle, et dlivre un hibou, pris dans des filets. Ses obligs lui promettent de lui venir en aide en cas de besoin, et ils tiennent parole. Le hros d'un conte tchque de Bohme qui correspond tout fait au conte franais, va encore plus loin qu'Avenant dans sa charit l'gard des animaux. Aprs avoir sauv une fourmilire d'un incendie qui la menace, il tue son cheval pour nourrir deux petits corbeaux affams puis il emploie tout l'argent qu'il a reu pour ses frais de route racheter des pcheurs un poisson, (ju'il rejette dans la mer (1). En Orient, cette trange charit atteint les dernires limites de l'absurde. Dans un conte du Toulinameh persan, recueil de contes traduits ou imits du sanscrit, un jeune prince, passant un jour auprs d'un tang, aperoit une grenouille qui vient d'tre saisie par un serpent. Il la dlivre puis, se
;

faisant conscience d'avoir priv le serpent de sa nourriture naturelle,

coupe un morceau de sa propre chair et le lui donne en pture. le serpent se montrent reconnaissants envers leur bienfaiteur dans des circonstances dont certaines rappellent tout fait les deux contes europens (2). Des trois rcits que je viens de citer, celui qui prsente la forme la plus ancienne, c'est videmment le rcit oriental, dont les deux autres ne sont qu'un affaiblissement. Les dductions qu'il tire de
il

Plus tard, la grenouille et

l'ide

premire sont d'une


(jui,

inflexiitle

logique

ce n'est pas

le

hros

du bien tel animal, ira faire du mal tel autre, qui tuera son cheval pour nourrir des corbeaux. C'est luimme qui se sacrifie. Celte forme est bien indienne dans les lgendes
de ce conte

pour

faire

religieuses de l'Inde, le

du

Ttiiilinami'h

il

Bouddha agit tout fait comme le hros donne un morceau de sa chair un pervier pour

(Il (2)

Contes des paysans et des ptres slaves, traduits par A. Chodzko, Th. Benfev, Pantchatantra, 1859, t. I, p. 217.

186'i, p. 77.

LES CONTES POPULAIRES ET LEUR ORIGINE

21

racheter

la vie

d'une colombe

ailleurs,

il

abandonne son corps en

proie une tigressc affame (1).

Quant au passage du conte tchque o le hros donne tout son argent pour racheter un poisson qu'il rejette l'eau, un passage analogue se rencontre dans des contes appartenant un autre groupe que celui-ci, et dont voici brivement le sujet Un jeune homme
:

rachte successivement la vie de trois animaux, au prix de tout l'argent qu'il possde. Grce l'un d'eux, il devient possesseur d'un

anneau magique. Cet anneau, aprs diverses aventures, lui est vol par certain personnage malfaisant, et il le recouvre ensuite, par
l'entremise de ses obligs.

On a recueilli ce conte chez les Russes, chez les Grecs modernes, chez certaines populations arabes de la Msopotamie, chez les Kariaines, peuplades montagnardes de la Birmanie, et dans plusieurs pays de l'Inde. Il figurait dj dans ce vieux recueil de contes que
les

prcdemment

Kalraoucks ont jadis traduit du sanscrit et dont j'ai dit un mot (2). Enfin, remarque importante, dans les contres qui ont subi l'influence religieuse de l'Inde, cette invraisemblable
charit n'existe pas seulement en rcit
;

elle se

voit dans la vie relle.

En
les

18'29,

un missionnaire,

INIgr

Bruguire, crivait de

Bangkok que
le

dvots siamois achtent du poisson encore vivant et

rejettent

la rivire.
il y a une ide philosophico-religieuse, celle entre l'animal et l'homme. Cette ide a pu d'une identit foncire

Au fond de

tout cela,

hanter d'autres races, mais

elle s'est

formule dans l'Inde, d'une

croyance dogmatique la mtempsycose, surtout telle que la prche le bouddhisme. On sait qu'en thorie la charit des bouddhistes doit s'tendre tout tre vivant et. dans la pratique, comme le clbre indianiste Benfey le fait remarquer, les animaux en profitent bien plus que les hommes. l'antiquit grecque Mais, objecteront certains hellnistes, au rapport d'Athne, racontait dj des anecdotes de ce genre
faon nettement arrte, dans
la

l'historien

donn

l'histoire

Phylarque, qui vivait peu aprs Alexandre le Grand, d'un dauphin rachet des pcheurs par un cer-

Th. Benfey, Pantchatantra, I, p. 389. Hahn. n<' 9 A. DE GuBERNATis, Zoological Mythology, II, pp. 56, 57 Journal Zeitschrift der deutschen morgenlndischen Gesellschaft, 1882, p. 29 Steel (1865), 2^ partie, p. 225 of the Asiatic Society of Bengal, t.
(1) (2)
;

et

Temple,

p.

196

Hinton

XXXIV

Knowles,

Folk-tales of

Kashmir

(1888), p. 20

Siddhi-kur, 13" conte.

22

TUDES FOLKLORIQUES

mer et sauvant plus tard la vie de son un naufrage. A quoi bon, ds lors, s'en aller cherleniaileur dans cher dans l'Inde ce qui se trouve depuis si longtemps dans notre Europe ? Je rpondrai simplement Cette ide sort trop de l'ordinaire pour avoir pu natre la fois dans la Grce et dans l'Inde. Certainement, mais de ({uel pays quel il y a eu transmission d'un pays l'autre pays ? Est-ce de la Grce que ce petit conte est venu dans l'Inde ? (lu n'est-ce pas plutt la Grce qui l'a reu d'un pays o, bien loin
tain Grec, rejet par lui la
:

i|ue
les

cette histoire puisse paratre


la

bizarre, la religion, en gnral


;

murs, tout

rend acceptable
les

acte pieux de fonder des hospices d'animaux,

pas des poissons pour


Il

rendre

maintenant encore, c'est un quand on ne rachte leur lment ?


o,

sufnt, je crois, de poser la question. L'auteur, trs rudit de

louvrage allemand o
les crivains grecs,

j'ai trouv cette historiette de Phylarque et quelques autres anecdotes d'animaux reconnaissants contes par

M. Auguste Marx (1), s'est donn la peine d'taque tous ces petits rcits sont des contes et non des mythes plus ou moins dforms il a dmontr par l mme qu'ils ne tiennent
blir
;

pas. chez les Grecs, l'intime des croyances,

comme

cela a lieu

Hindous, pour les contes du mme genre. Donc ils peuvent, ils doivent avoir t imports en Grce. Est-ce que, du reste, depuis l'puque d'Alexandre et mme auparavant, le monde grec ne fut pas en relations avec l'Inde ?
chez
les

De

cette iiime croyance la


l'tat

mtempsycose, existant dans

l'Inde,

non pas

je l'ai

vague, mais sous une forme prcise, vient encore dit autrefois, et rien, ce me semble, ne s'est produit depuis

qui m'ol)lige

disgracis soumis

l'ide que les animaux, ces frres une dure preuve, sont meilleurs que l'homme qu'ils sont reconnaissants, tandis que l'homme est ingrat. Lisez certain conte sicilien de la grande collection de M. Pitre (no VK^l). et vous y verrez cette thse mise en action Un prince, pendant (|u'il est la chasse, tomjte dans une fosse profonde, o il se trriuvr face face avec un lion et un serpent, qui y sont tombs avant lui. Ln char]ioiuii<*r qui passe les retire tous les trois, sur la promesse que le prince lui fait par crit de lui donner le tiers de tout
me
rtracter
;
:

ce qu'il possde. Bientt aprs,

le lion

apporte son sauveur de belles

(Ir

Griechische

Mdrchen ion dankharen Thieren und Verwandtes, von AvcfST

Marx

(Stuttgart, 1889).

LES CONTES POPULAIRES FT LEUR ORIGINE


pices de gibier
;

23
le

le

serpent, une pierre prcieuse, Mais quauil

charbonnier se prsente au palais pour rappeler au prince sa promesse, celui-ci le fait mettre la porte, et il faut l'intervention du
roi son pre, indign de sa conduite, pour qu'il tienne son engagement. dans Cette version d'un vieux conte est quelque peu affaiblie l'antique livre sanscrit le Panlchatanlra, le rcit est bien autrement Un brahmane tire d'un trou, dans lequel ils sont successaisissant sivement tombs, un tigre, un singe, un serpent et un homme. Tous lui font des protestations de reconnaissance. Bientt le singe lui apporte des fruits le tigre lui donne la chane d'or d'un prince qu'il a tu. L'homme, au contraire, dnonce son librateur comme le meurtrier du prince. Jet en prison, le brahmane pense au ser Je vais piquer pent, qui parat aussitt devant lui et lui dit l'pouse favorite du roi, et la blessure ne pourra tre gurie que par Tout arrive comme le serpent l'avait annonc l'ingrat est toi.
;
: ;

>)

puni, et

le

brahmane devient ministre du

roi.

Plusieurs livres bouddhiques donnent cette


l'un d'eux la

mme

histoire,

et

bouche du Bouddha lui-mme, l'occasion d'un certain trait d'ingratitude. Notre moyen ge a insr ce mme conte, plus ou moins modifi, dans deux de ses ouvrages littraires, le Livre des Merveilles et les Gesla Bomanoruin. En 1195, d'aprs la Grande Chronique de Mathieu Paris, Richard Cur-de-Lion le racontait en public. Enfin ce mme conte, qui entre comme lment dans certain conte trs composite, trouv chez les Berbres du sud du Maroc, a t recueilli par M. l'abb Bouche chez les Nagos, peuplade ngre de la Cte des Esclaves (1). Toute mchancet a son sige en l'homme songe cela, et ne viens pas en aide celui-ci, et ne lui accorde pas confiance. Telle est la morale que l'auteur du Panlchalanlra fait formuler par les trois animaux, tres reconnaissants par essence, selon les ides
la
:

met dans

indiennes. Les ngres de la Cte des Esclaves y ont vu autre chose. Dans l'histoire telle qu'ils la racontent, le rat, un des animaux tirs

de

la fosse, va,

par un souterrain
il

qu'il creuse,

prendre un objet pr-

cieux chez
vol par la

le roi, et

l'apporte son librateur. Accus de l'avoir

femme

qu'il a tire

galement de

la fosse,

l'homme
le
fils

serait

toujours rest dans les

fers, si le

serpent n'et rendu

du

roi

(1)

Voir, pour les sources,


le

de l'Introduction.

Le conte berbre
(I,

mes Contes populaires de Lorraine,


pp. 208 seq.).

pp. xxvi et xxvii a t publi, en 1889, par M. de Roche-

MONTEix, dans

Journal Asiatique

24

TUDES FOLKLORIQUES
le

malacie et n'et donn son ami


est bien le conte de l'Inde,
:

moyen

de

le

gurir.

Tout

cela

mais notons la rflexion finale, qui est typique Apprenez par l ne rien prendre dans la maison du roi !!! On dirait que ces bon? ngres ont voulu nous montrer comlien ils sont peu capables d'inventer un conte ayant quelque tourluire. puisqu'ils interprtent si niaisement les contes (|ui bur ont
t apports tout faits.

Un

autre conte,

bien connu, celui-l,

le

lui aussi, h l'origine, cette ide

tout indienne de

Chai Boit, refltait, la reconnaissance


les

des animaux, oppose l'ingratitude des


bien compltes de ce conte,
le

hommes. Dans
le

formes

renard (ou

le

chacal), qui presque par-

tout joue

le rle

du chat, a vu
il

sa vie pargne par

jeune

homme

au service duquel
gard.
fait le

se
;

met,

et, s'il lui fait

pouser

la fille

du

roi, c'est

par reconnaissance

son matre, au contraire, se montre ingrat son


(le

Quand
le

il

voit le renard tendu raide par terre


il

renard avait

mort pour l'prouver),


cadavre
le

dit qu'il est bien dbarrass et

de jeter
et

la voirie.

Sur quoi

le

ordonne prtendu mort ressuscite


sa basse extraction

menace

nouveau grand seigneur de rvler

et le reste.

des Avares
swahili

un conte du Caucase, dans un conte nubien, dans un conte


Cette
fin

caractristique se trouve dans

de

l'le

de Zanzibar,

dans un conte
le

sicilien,

etc.

Une

soixantaine d'annes avant Perrault,


geait, en

Napolitain Basile rdi-

son style bizarre, cette mme fin dans le Gagliuso de son Peniamerone (1). Combien il faut traiter avec prudence et rserve les questions de fait, en cette matire des contes o chaque jour amne sa dcouverte En 1888, alors qu'il crivait ses remarques sur les Contes de Perrault, mon adversaire et ami M. Lang croyait pouvoir triompher de ce que, dans le seul conte indien connu alors, conte trs altr d'ailleurs, le chacal n'tait nullement prsent comme aidant le hros par reconnaissance. Or, depuis 1888, deux autres contes de ce type ont t nots dans l'Inde, et tous les deux ont le renard ou le chacal reconnaissant (2). Quelque jour, certainement, l'on dcouvrira dans l'hub' des versions mieux conserves, avec la morale finale. En attendant, je le rpte, l'ide sur laquelle reposent les formes
!

(1)

RocHEMOMEix,
(2)

Voir Contes populaires de Lorraine, t. I, p. xxxii. Quclqucs cuiitcs nubicns (1888), n" 5.

HiNTON Knowles,

Folh-tales of

Kashmir

Ajouter 186. (1888).


p.

Maxence de
Indion Anli-

quary, janvier 1891, p. 29.

LES CONTES POPULAIRES ET LEUR ORIGINE

25

compltes du Chai Boll est tout indienne, cela est incontestable, et c'est l, pour tous les contes de ce groupe, pour les incomplets

comme pour les

autres, cela va sans dire,

une marque d'origine.

Voulez-vous encore voir une autre ide indienne transporte dans notre monde occidental ? Examinez ceux de nos contes o le diable joue un rle. Singulier diable que celui-l, et qui ressemble peu l'ange dchu de la thologie chrtienne Ainsi, dans plusieurs de ces contes, il a une fille, aussi belle, aussi bonne, aussi intelligente,
!

trait saillant du pervous y signalerai, dans un recueil sanscrit de contes form au xii^ sicle de notre re par Somadeva de Cachemire avec des crits antrieurs, une histoire qui rentre absolument dans un des groupes de contes o, chez nous autres Europens, on fait figurer le diable. Le hros de ce conte indien, un jeune prince, entre un jour dans un chteau, au milieu d'une fort. C'est le chteau d'un rkshasa, c'est--dire d'une sorte de mauvais gnie, d'ogre. Ce rkshasa a une fille trs belle. Les deux jeunes gens s'prennent l'un de l'autre. Mais, avant que le pre ne consente au mariage, il faut que le prince accomplisse plusieurs tches qui lui seront imposes. Dans toutes il est aid par la fille du rkshasa. Ce qu'il a d'abord faire, c'est de reconnatre sa bienaime au milieu de ses cent surs qui toutes lui ressemblent absolument, et de lui poser sur le front la couronne de fiance. La jeune fille a prvu -cette preuve, et le prince sait d'avance qu'elle portera autour du front un cordon de perles. Mon pre ne le remarquera pas, lui a-t-elle dit comme il appartient la race des dmons, il n'a pas beaucoup d'esprit, n La suite du conte montre, en effet, qu'en parlant comme elle l'a fait de son pre, la fille du rkshasa a employ une expression trs adoucie. Voil, ce me semble, un passage qu nous explique le diable des contes europens, le diable si bte. Ce diable, c'est le rkshasa indien on a traduit jadis, comme on a pu, le nom de ce malfaisant perqu'il est

mchant

et bte

car la btise est


;

un

sonnage.

Allez maintenant dans l'Inde

je

sonnage.

Je voudrais vous montrer, pour


subies

finir,

quelles modifications a

un

certain conte indien pour qu'il pt s'adapter nos ides

occidentales.
Il

tait impossible de transporter tel quel en

l'on voit les sept

rkshasi

(le

Europe un conte o femmes d'un roi perscutes par une rivale, une type fminin du rkshasa), qui a pris une forme humaine

26
et s'est fait pouser,

TUDES FOLKLORIQUES

comme huitime femme, par ce roi. Aussi, dans (Gonzenbach, n^ 80), ressemblant pour tout le corps du rcit aux contes indiens et orientaux de ce groupe, tout ce qu'il y a de trop tranger nos murs a-t-il t chang. Les sept femmes du roi sont devenues ses sept filles, qui pousent sept princes, fils d'une reine veuve, avec laquelle se remarie le roi, veuf lui-mme.
un conte
sicilien

C'est cette reine qui perscute les sept princesses, ses belles-filles
c'est elle qui.
les
le

comme

la

rkshasi du conte indien, leur fait arracher


le fils

yeux
faisant

qui cherche perdre

de

la

plus jeune princesse, en

envoyer en des expditions

prilleuses, etc.

Le

travail d'adaptation est visible

ici

tous les

yeux

(1).

Il

faut conclure, bien que je sois oblig de laisser de ct certaines

considrations qui auraient prcis encore

ma

thse et prvenu des

objections. J'exprimerai donc de nouveau, en terminant,


tion,

ma

convic-

de jour en jour
la

fortifie

plus on tudiera de prs la question,

plus on recueillera de contes, surtout en Asie, et plus on reconnatra

que

thse de l'origine non seulement asiatique, mais indienne,


la seule vraie.

de nos contes populaires est

(1)

Contes populaires de Lorraine,

t.

I, p.

XXX.

LA LKGENDK
DES

SAINTS BARLAAM ET JOSAPHAT


SON ORIGINE
(Extrait de la Revue des questions historiques. Octobre 1880)

Au nombre moyen ge se
sainis

des ouvrages les plus rpandus et les plus gots au

trouvait un livre qui, aprs un long oubli,

a,

dans
fils

ces derniers temps, attir l'attention

du monde savant,

la

Vie des

Barlaam

et

Josaphat. C'est l'histoire d'un jeune prince,

d'un

roi des

Indes et

nomm
Malgr

Josaphat.
les

sa naissance,

il

avait t

prdit qu'il abandonnerait l'idoltrie pour se faire chrtien et renoncerait la couronne.

prcautions ordonnes par

le

roi

son pre, qui

le fait

lever loin du

monde

et cherche carter des


vie,

yeux de
de
-

l'enfant la

vue des misres de cette

diverses circonla vieillesse,

stances rvlent Josaphat l'existence de la maladie, de


la

mort, et l'ermite Barlaam, qui s'introduit auprs de lui, n'a pas de peine le convertir au christianisme. Josaphat, de son ct, convertit son pre, les sujets de son royaume et jusqu'au magicien

employ pour

le

sduire

puis

il

dpose

la

couronne et

se fait ermite.

Attribue jadis saint Jean Damascne (viii^


sait trop sur quel

sicle),

on ne

fondement, dit le docteur Alzog (1), cette histoire, dont l'original est crit en grec et a d tre rdig en Palestine ou dans une rgion voisine, fut traduite en arabe, l'usage des chrtiens parlant cette langue, et il existe encore un manuscrit,
(1) On lui attribue encore ( saint Jean Damascne), nous ignorons sur quel fondement, deux ouvrages hagiographiques La vie de saint Barlaam et de saint Josaphat et la Passion de saint Artmius. [Patrologie, trad. de l'abb P. Belet|
:

1877, p. 625.)

28

TUDES FOLKLORIQUES
sicle,

de cette traduction faite probablement sur aujourd'hui disparue. La traduction arabe, son tour, donna naissance une traduction copte et une traduction arnicniennc. Au xii^' sicle, la Vie de Barlaam pntr dans l'Europe occidentale, par el Josaphal avait dj
datant du xi^

une

vei^sion syriaque,

courant du Vincent de Beauvais (mort vers 1264) dans son Spculum liistoriale, puis par Jacques de Voragine, archevque de Gnes (mort en 1298) dans sa Lgende dore, qui a t si longtemps populaire. Dans la prerintermdiaire
xiii^
sicle,

d'une

traduction

latine.

Dans

le

cette

traduction

tait

insre

par

mire moiti du
pos dans
le

mme

sicle, le

trouvre Gui de Cambrai tirait de

pome franais, et il fut comdeux autres pomes franais de Barlaam et Josaphal, ainsi qu'une traduction en prose. A la mme poque que Gui de Cambrai, un pote allemand, Rodolphe d'Ems, traitait le mme sujet, et, lui aussi, d'aprs la traduction latine deux autres Allemands mettaient galement cette traduction en vers. Les bibliographes mentionnent encore une traduction provenale, probablement du xiv^ sicle, et plusieurs versions italiennes, dont l'une se trouve dans un manuscrit dat de 1323. Avec une traduction allemande en prose, l'histoire de Barlaam el Josaphal arriva en Sude et en Islande. La rdaction latine fut traduite en espagnol, puis en langue tchque (vers la fin du xvi^ sicle), plus tard en polonais. Ces quelques dtails peuvent donner une ide de la diffusion de
cette traduction latine la matire d'un

mme

sicle

cette lgende au

moyen

ge

(1).

Enfin, en 1583,
bue,
les

ceci a

un

intrt tout particulier,


la

l'autorit

de saint Jean Damascne, qui

rdaction de l'ouvrage tait attrile

comme nous

l'avons dit,

fit

entrer dans

Marlyrologe Romain

Barlaam et Josaphat . A la fin de la liste des saints honors le 27 novembre, on lit en eiet ce qui suit Chez les Indiens limitrophes de la Perse, les saints Barlaam et

noms des

saints

Josaphat, dont

les

actes extraordinaires ont t crits par saint

Jean Damascne (2) . Or, voici que de nos jours


(1)

le

caractre historique de cette Vie des

Voir Barlaam und Josaphat. FranzOsisches Gedicht des drcizchnien JarhhunGui de Cambrai, heraupgegeben von H. Zotenberg und P. Meyer (Stuttgart, 1864), p. 310 et seq. Barlaam und Josaphat von Rudolf von Unis, herausgegeben von Franz Pfeiffer (Leipzig, 1843), p. vui et seq. Bulletin de l' Acadmie des Sciences de Saint-Ptersbourg (classe historico-philologique), t. IX (1852),
derts von

n"- 20, 21, pp. 308,


(2)

30'J.

ratio),

Apud Indos Persis finitinios, sanclorum Barlaam et Josaphat (ooinniemoquorum actus mirandos sanctus Joannes Damascenus conscripsit.

LA LGENDE DES SAINTS BARLAAM ET JOSAPHAT


sainfs

29

Barlaam et Josaphat est tout fait contest. Dj, durant deux derniers sicles, elle avait t, de la part d'crivains ecclsiastiques des plus srieux, l'objet de doutes ou tout au moins d'hsiles

tations trs caractristiques

aujourd'hui, des

hommes

familiers

avec les tudes orientales, M. Max Muller, entre autres, affrment catgoriquement que cette lgende n'est autre chose qu'un arrangement chrtien d'un rcit indien, de la lgende du Bouddha. Et

M. Emile Burnouf, dans un livre aussi peu scientifique qu'il est antireligieux, s'est empress de chercher l des arguments contre le
catholicisme
(1).

Y a-t-il lieu, pour nous autres catholiques, de nous


vraie, et

efrayer de cette

sommes-nous obligs, en dcouverte, si elle est dmontre du Martyrologe Romain, de soulever, si l'on peut raison de l'autorit parler ainsi, la question pralable ? Ce serait une insulte l'Eglise que de le prtendre. Rien absolument ne nous empche d'tudier cette question sans autre proccupation que celle de la science.
Mais, avant d'entreprendre cette tude,
ce qui rsulte, au point de
il

convient d'examiner

vue thologique, de la mention faite par le Martyrologe Romain des saints Barlaam et Josaphat et de leur

lgende.

On ne saurait trop le rpter les crivains trangers au catholicisme exagrent, sur une foule de points, l'infaillibilit dont l'P^glise revendique le privilge. Nous ne mettons pas la bonne foi en cause c'est, nous le croyons, uniquement le dfaut de connaissances tholo:

giques qui, la plupart du temps, leur fait ainsi grossir

les

choses.

Dans la question qui nous occupe, quelques lignes d'un ouvrage dont personne ne contestera l'autorit suffiront pour tout ramener de pape justes proportions. Qu'on ouvre le livre clbre du savant
Benot

XIV

sur la batification et la canonisation des saints, on

y trouvera, formuls dans le chapitre consacr au Martyrologe Romain, des principes dont l'importance est d'autant plus grande, que Pie IX, par un dcret du l^r septembre 1870, renvoie cette
partie de l'ouvrage de Benot
ces matires (2).

XIV

tous ceux qui ont traiter de

(1) Cet ouvrage de M. Emile Burnouf, le Catholicisme contemporain, fourmille d'normes bvues. Nous en avons relev quelques-unes dans le Franais du !'=' septembre 1879. remarquable (2) Le passage principal de ce dcret a t reproduit dans la Introductio generalis ad historiam ecclesiasticam critice tractandam, du P. Ch. de Smedt, S. J. (Gand, 1876), p. 192.

30

(i

TUDES FOLKLORIQUES

Nous affirmons,

dit
ijui

Benot XIV, quo


a t insr dans

le

Saint-Sige n'enseigne

point que tout ce

le

Marlijrologe lomain est

vrai d'une vrit certaine et inbranlable... C'est ce qu'on peut parfaitenient conclure des changements et des corrections ordonns

par

le

Saint-Sige lui-mme

(1).

11

y a une grande diffrence,

dit-il encore, entre la seTitence de canonisation [porte par le Souverain-Pontife] et l'introduction d'un nom dans le Marlijrologe Ro-

main [par ceux que le Pape a chargs de composer ce martyrologe.] Aussi, de ce que l'erreur a pu se rencontrer dans le Marlijrologe Romain, il ne s'ensuit pas qu'elle puisse se rencontrer galement dans une sentence de canonisation (2) . De quelle nature sont ces erreurs qui peuvent s'Lre glisses dans le Marlyrologe Romain ? Il y en a eu de deux sortes, dit Benot XIV;

outre celles dont les typographes sont responsables, quelques-unes peuvent tre attribues ceux qui ont compos et corrig le Mariyrologe Romain. Ainsi, au 25 janvier, il tait fait mention [dans

premires ditions] d'une sainte Xynoris, martyre, par suite d'une confusion qui d'un nom commun avait fait un nom propre
les
:

cette prtendue Xynoris martyre avait t introduite dans le MarIyrologe Romain sur l'autorit d'un texte de saint Jean Chrysodans ce texte, en effet, le mot Xynoris stonie mal interprt n'est pas le nom propre d'une personne, mais il s'applique un de martyrs, Juventinus et Maximus, qui souf couple (;i/vu)'p: frirent Antioche, sous Julien. Averti de cette erreur par Pierre
;
)

Pithou et autres,

le

cardinel Baronius la

fit

corriger (3).

Sedem non judicare inconcussae esse et (1) Postremo asserimus Apostoiicara certissim veritatis qucumque in Martyrologio Romano inserta sunt... Quod et optime colligitur ex niulationibus et correctionibus ab ipsa Sancta Sede demandatis. (De senoruni Dei beatificatione et canonizatione, lib. IV, part. II, cap. xvii,
n. 9.)

canonizationis judiciuni, aliud appositionem (2) Insuper monemus aliud esse nominis in Martyrologio Romano, atque adeo ab errore qui forte contigerit in Mnrtyrologio Romano, non recte inferri, in judicio quoque canonizationis errorem

contingere posse (ibidj.


(3)
"

Porro hi (errores rorrigendi) sunt in duplici diffreentia nonnulli quippe sunt, qui non incuria' nec malitiae typographorum, sed compositoribus et correctoribus Romani Martyrologii adscribi possunt. Ad diem 25 januarti fiebat in Martyrologio Romano commcmoratio sanct Xynoridis martyris, facta translaXynoris enim martyr inducta fuerat tione' nominis appellativi ad proprium ex maie inlellecta auitoritate sancti Joannis Chrysostomi, liomil. 14 <fe Lazaro, cum Xynoris apud eum non proprium nomen alicujus, sed par martyrum indicet, Juventini scilicet et Maximi, qui Antiochi passi sunt sub Juliano. Sed cum de errore fuerit admonilus cardinal Baronius a Petro Pithupo, Nicolao Fabro et Petro Ducseo, et error quidem ipse correctus fuerit, nulla amplius ejus habenda est ratio, uti etiam admittit Launojus in opusculo De cura Ecclesix pro veneratione
;

LA LGEXDE DES SAINTS BARLAAM ET JOSAPHAT

31

On
le

voit qu'aux

yeux de

l'glise, le

Marlijiuloge

Uomain

n'est

nullement
de

irrl'orniable.

Mme

aprs

les

corrections ordonnes par

un prince Benot XIV qui nous l'apprend, Landre Colloredo, avait recueilli de nombreuses notes en vue d'une nouvelle puration mais la mort l'empcha de mettre la dernire main son ouvrage et de le publier (1). Ces principes poss, nous pouvons aborder avec calme la question
Saint-Sige,
c'est
l'glise, le cardinal
;

des

saints

Barlaam

et

Josaphat

Le Martyrologe Romain actuel


partie, d'un

(2),

rdig vers la fin du xvi^ sicle

(en 1583), par ordre de Grgoire XIII, a t tir, pour la plus grande

d'Usuard, qui

martyrologe antrieur, uvre d'un bndictin du nom le composa vers l'an 875. C'tait, du reste, de ce mar-

tyrologe d'Usuard qu'on se servait auparavant dans les glises et les monastres de l'Occident et de Rome mme, en se donnant, il est vrai, la libert de modifier, d'abrger et surtout d'augmenter le texte par l'addition de saints locaux ou appartenant tel ou tel ordre religieux. Il n'est pas inutile, croyons-nous, de constater tout d'abord que les noms des saints Barlaam et .Josaphat ne se sont trouvs dans aucun des nombreux manuscrits de ce martyrologe qui ont t dpouills par le P. du Sollier pour son dition classique du
la seconde partie du tome VI de juin ne se sont rencontrs, du moins jusqu' prsent, que dans les additions faites par Greven ou Grefgen et par Molanus dans leurs ditions respectives d'Usuard (Greven, premire dition, 1515 Molanus, premire dition, 1568). L'un et l'autre indiquent comme leur source un livre imprim Lyon en 1514, le Calalogus Sandorum, de Pierre de Natalibus, mort vers 1370. Ce Catalogus, recueil de lgendes abrges, n'a jamais eu aucune

Martyrologe d'Usuard, formant


Ils

des Acta Sanctorum.

Ajoutons quelques dtails sur cette fameuse dans les deux premires ditions du Martyrologe Romain (1583) dans l'dition de 158'i, la premire approuve par Grgoire XIII, et dans celle de 1586, revue et accompagne de notes trs rudites par l'illustre Baronius. Elle a disparu de l'dition donne en 1589 Anvers par ce mme Baronius et des ditions subsquentes (vid. Introductio ad historiam ecdesiasticam du P. Ch. de Smedt, p. 149). (1) ... Prter supra exposita, scimus cardinalem Leandrum CoUoredum multa parasse pro nova expurgatione Martyrologii Romani, at morte prreptum opus absolvere et typis edere non potuisse (loc. cit..) s (2) Nous devons nos renseignements sur les martj'rologes l'obligeance de deux hommes tout fait comptents pour les martyrologes occidentaux, au P. Ch. de Smedt, S. J., le savant bollandiste pour les martyrologes orientaux, au P. Martinov, S. J., si connu pour son immense rudition en tout ce qui touche le monde slave et les antiquits religieuses de l'Orient.
sanctorum, artic.

II

(ihid.).

sainte Xynoris
;

Elle figure

32
autorit
(le

TUDES FOLKLORIQUES
offiriollo,

pas plus que

1rs

autivs rollcrtinns dn Ir^^ondes ot


(lin

vies de

saints. Irllfs cjuc la

Lgende dore

du

xiii^ sicle), qui

doniM' aussi, oonmie nous l'avons dit. la vio dos


ft

saints

Barlaam

Jnsa}diat

pas

]ilus ([uo los

martyrologes de Canisius et de Mau-

rolycus, o se trouvent les

Barlaam

et

Unmon
XIII,
Il

noms des deux saints (1 ) . Notons que Josaphat ne sont pas mentionns dans le Marlyrologium Eccleni, puldi par Galesinius, avec privilge de Grgoire
les

\'enise, en 1578.

semble que

auteurs du Marlyrologe

Romain de

1583, qui

Josaphat attribue saint Jean Damascnc, et depuis bien longtemps bien connue en Occident, se sont autoriss, pour l'insertion de ces noms dans la liste des saints, uniquement de cet crit mme, sans s'appuyer sur aucun autre document. En Orient, les saints Barlaam et Joasaph [Joasaph est la forme primitive, telle qu'elle se trouve dans le livre grec attiibu saint Jean Damascne) ne figurent pas dans le Mnologe de l'empereur Basile, qui date du dixime sicle et dont l'original illuslr existe encoir ("2) mais ils sont mentionns, la date du 19 novembre, dans un calendrier slavon du xv^ sicle, manuscrit, du couvent de BloZersk. aujourd'hui la bibliothque de l'Acadmie ecclsiastique de dans un psautier galement slavon du xvi^ Saint-Ptersbourg sicle, de la Bibliothque impriale publique de la mme ville (n*^ 10), et dans d'autres documents plus rcents. A la date du 18 novembre,
renvoient
la vie

des

saints

Barlaam

et

(1) Le Martyrologe de Canisius (le Bienheureux Pierre) a t publi de son vivant, en allemand, par Adam Walasser. L'dition qui se trouve dans la bibliothque des Bollandistes est celle de Dillingen, 158.^ mais ce n'est que la troisime ; les deux premires sont respectivement de 1562 et de 1573, et il est plus que probable que la mention des deux Saints figurait dj dans la premire dition. II est remarquer que, daas ce martyrologe, ils se trouvent mentionns deux fois ensemble au 27 novembre, comme dans le Marlyrologe Romain, et, de plus, saint Barlaam seul au 2 avril et saint Josaphat seul au 29 octobre. On ne sait pas exactement quelle a t la part prise par le Bienheureux Pierre Canisius la rdaction du martyrologe qu'on cite sous son nom. Suivant les uns, il en est vritablement l'auteur selon d'autres, il n'a fait que le rviser et en fournir la prface. (Voyez la Bibliothque des crit'ains de la Compagnie de Jsus, par les PP. de Backer et Ch. Sonimervogel, article Canisius, Pierre.) Le martyrologe de Maurolycus (en latin) a t publi Venise, en 1568. (2) En Orient, les mnologes correspondent peu prs aux martyrologes occidentaux. L'original du mnologe compos par les ordres de l'empereur Basile II Porphyrognte (075-1025) se conserve, moiti (la partie qui va de septembre
;
<>

Bibliothque Vaticane, moiti (mars-aot), au couvent des moines grecs catholiques de Grotta-ferrata, prs de Rome, o l'on s'en sert encore dans les Menologium ofTices. Ce mnologe a t dit Urbino, en 1727, sous ce titre Grxcorum jussu Basilii Imperaturis grce olim editum, etc. (3 vol. in-fol.).
fvrier), la
:

LA LGENDE DES SAINTS BARLAAM ET ,JOSAPIL\T

33

nous les retrouvons dans le Grand Mnologe de Macaire, en slavon, du xvi^ sicle, dans deux prologues (mnologes abrgs), manuscrits, de la Bibliothque synodale de Moscou (n^^ 244 et 247), faits d'aprs la seconde rdaction du Mnologe grec de l'empereur
Basile, etc.

la

date du 17 novembre, ces deux prologues mentionnent


.

Bar-

laam, anachorte

premire dition est

De mme un prologue slavon imprim, dont la de 1641. Barlaam reparait, au 30 mai, dans un
;

synaxaire (sorte de monologe) du Mont-Athos, en grec vulgaire,


dit d'abord en 1819, puis en 1842, Constantinople

dans

le

synaxaire grec rim dit de

Chifllet,

du

xii^ sicle, et dans


;

un prologue

slavon rim, de 1370 (bibliothciue de Hloudov)

enfin, dans les Menes grecques, dont la plus ancienne dition est de Venise, 1551 (1), En lin, la date du 26 aot, ces mmes Menes grecques mentionnent Joasaph , ainsi qu'un martyrologe grec, en vers, dit au sicle dernier (2). Quelque temps avant la rdaction du Marlyrologe Bomqin de

1583,

le

cardinal Sirlet (1514-1585) avait extrait des recueils hagio-

logiques grecs (menes, mnologes, synaxaires) un


coruin, en latin (3),

Menologium GrOr, les

dans lequel
Josaphat

les

auteurs du Marlyrologe
(4).

ont t prendre des noms

de saints grecs
>>

Romain noms des


encore

saints

Barlaam

et

n'y figurent pas, ce qui

fortifie

l'opinion mise plus haut, que ces

noms ont

t puiss directement
la vie

par les auteurs du Martyrologe de 1583 dans Jean Damascne.

attribue saint

Nous avons dit que le caractre historique de la vie des saints Barlaam et Josaphat avait t, de la part d'crivains ecclsiastiques trs srieux des derniers sicles, l'objet de doutes ou tout au moins d'hsitations trs significatives. Ainsi Bellarmin, c{ui, dans un livre compos vers l'anne 1613, conclut la vrit de la lgende, ne laisse pas de constater qu'on peut se demander si l'on n'a pas affaire un roman historique destin l'ducation de la jeunesse, comme la
))

(1) Les Menes comprennent, distribus en douze volumes correspondant aux douze mois, l'ofTice et la vie de tous les saints honor.s par l'glise grecque. (2) Ecclesise graecse Martyrologium metricum, ex Menaeis (dit par Siberus),

Leipzig, 1727, p. 274. (3) Ce mnologe a t publi par Henri Canisius, neveu du bienheureux Pierre, dans son Thsaurus monumentorum ecclesiasticorum et historicorum (c'est le titre de la seconde dition, donne par Jacques Basnage, en 1725 la premire (16041608) portait celui ' Antiqu Lectiones). (4) Introd. ad hist. eccles., du P. de Smedt, p. 143.
;

34

TUDES FOLKLORIQUES

*Cyropdie de Xnophon. Les raisons qu'il invoque en faveur de la a vie des saints Barlaani et Josaphat sont, du reste, quelle que soit
l'autorit de ce grand homme, trs peu dcisives. Celle qui est tire de l'insertion des deux noms au Martyrologe Romain n'a, comme nous l'avons vu, aucun poids, d'aprs Benot XIV, interprte de la vraie doctrine thologique sur cette matire. Quant la seconde, l'in-

vocation des saints Barlaam et Josaphat par l'auteur de la vie que Bellarmin croit tre saint Jean Damascne, elle se rfute par une rflexion faite quelques lignes plus bas par Bellarmin lui-mme, l'occasion d'un autre crit attribu saint Jean Damascne. Il peut se faire, dit-il, que, malgr sa science et sa prudence ordinaires, saint Jean Damascne ait ajout foi un peu facilement de tels

ne se soit pas inquit d'en vrifier l'exactitude (1). Jacques de Billy, qui a donn en 1577 une traduction latine de saint Jean Damascne, se pose, lui aussi, la question, et il la rsoudrait dans le sens ngatif, s'il ne se croyait li par les rflexions finales de l'auteur de la vie , qui affirme tenir son rcit d'hommes vridiques. Rosweyde (1569-1629) reproduit dans ses Vit Palriim les apprciations de Bellarmin et de Jacques de Billy. Tout en regardant, non sans quelque hsitation, le fond de la lgende comme vrai, il se demande si certaines discussions religieuses qui y sont rapportes n'ont pas t ajoutes ou amplifies par l'auteur (2).
rcits et

(1) Voici le passage de Bellarmin, De scriptoribus ecclcsiasticis (d. de Paris, ... Dubitatio quoque exislit, an hc narratio sit vera historia, 1658, p. 252) an potius conficta ad erudiendos nobiles adolescentes, qualis est vita Cyri apud Xenophontem. Cseterum veram historiam esse constat ex eo, quod S. Joannes Damascenus in fine histori invocat sanctos Barlaam et Josaphat, quorum res gesta .scripserat, et Ecclesia catholica in Martyrologio descriptos veneratur, die 27 Novembris, eosdem sanctos Barlaam et Josaphat. Oratio de his qui in fide dormierunt (c'est le titre d'un autre ouvrage attribu saint Jean Damascne) .scrupulum injecit (quant la question de savoir si ce saint en est l'auteur), quia narrt Falconillam precibus prim martyris, et Trajani animam precibus S. Gregorii pap, ab inferni suppliciis liberatas qu narrationes fals esse videntur, et fabulis similiores quam historiae. Sed fieri poiest, ut sanctus Joannes Damascenus, quamvis alioqui dodus et prudens, istis narrationibus facile fidem habiterit, neque de veritate earum invesliganda soUicitus juerit. Quod ad ipsam his(2) - Billius (Jacques de Billy) interpres ita ratiocinatur tori veritatem attinet, videri fortasse nonnullis potuisset, hoc opus non tam veram historiam esse, quam sub histori specie tacitam vit monastica atque
:

ad Christianam perfectionem cxact collaudationem nisi auctor sub finem eam ab hominibus a mendacii criminc alienis accepisse testaretur. Ei ergo, prsesertim asseveranti, difTidere homini^ e^t. mihi videtur, plus suii suspicionibus, quam Christian charitati, qua: omnia crdit, tribuentis. Ego vero vix dubito, quin totius historia fundamentum verum sit. Forte disputationes quaedam de quibusdam fidei mysteriis ab auctore vel addit vel dilatat. Nam qui potuit Josaphat, recens ad fidem conversus, tt Scripturae locis se communire, qui numquam eam
:

se

LA LGENDE DES SAINTS BARLAAM ET JOSAPHAT

35

D'autres crivains ecclsiastiques vont beaucoup plus loin, tmoin


le

curieux passage suivant de Huet,


C'est

le

docte voque d'Avranches

mais c'est de l'amour divin l'on y voit beaucoup de sang rpandu, mais c'est du sang des martyrs. Il est crit en forme d'histoire mais non pas dans les rgles du roman. Et cependant, quoique la vraisemblance y soit assez exactement observe, il porte tant de marques de fiction, qu'il ne faut que le lire avec un peu de discernement pour en tomber d'accord. Il suppose que Josaphat tait fils d'un roi indien que son

un roman, mais
;

spirituel

il

traite de l'amour,

aventure est arrive dans les Indes, et c{ue de certains Ethiopiens, gens pieux et de bonne foi, qui l'avaient apprise dans des mmoires reconnus pour vritables, la lui ont rapporte. Il appelle Ethiopiens
des Indiens, confondant l'Ethiopie avec
les Indes,

selon la
la

coutume

de plusieurs anciens. Cependant

il

fait

porter

plupart de, ses

personnages des noms syriaques, c'est--dire des noms de son pays. Non pas que je veuille soutenir que tout en soit suppos il y aurait de la tmrit dsavouer qu'il y ait jamais eu de Barlaam ni de Josaphat. Le tmoignage du Martyrologe Romain, qui les met au
:

nomltre des saints, ne permet pas d'en douter


n'en
est-il

(1).

Peut-tre

mme

premier inventeur. Sa crdulit persuade assez qu'il croyait ce qu'il a voulu faire croire, et qu'il avait ou en effet une partie de ce qu'il a crit. Il dcouvre au reste l'esprit romancier de sa nation, par le grand nombre de paraboles, de comparaisons et de similitudes qui y sont rpandues (2). son Le jansniste Tillemont s'exprime avec plus d'embarras
pas
le
;

apprciation nanmoins mrite d'tre cite. Aprs avoir dit qu'il

n'y a pas

de raison bien forte pour attrijjuer

la

vie de saint

Barlaam

saint Jean de

Damas

, il

s'exprime ainsi

C'est

une

diilcult plus

legerat ? (Rosweyde, Vitae Patrum. Anvers, 1615, p. 339.) Un crivain trs rudit, mais qui ne passe point pour avoir possd un iiaut degr le sens critique, Lon Allaci ou Allatius, (1586-16G9) rejette cette rserve de Rosweyde. (Voir ses Prolegomena, p. xxviii, dans l'dition de saint Jean Chrysostome, donne par

Lequien, Paris, 1712.) (1) Il est inutile, aprs les citations de Benot XIV donnes plus haut, de faire remarquer que Huet exagre l'autorit du Martyrologe Romain. (2) De Vorigine des romans, 2 dition, 1678, p. 87. La premire dition est de 1670. Le savant hagiographe catholique Alban Butler (The Lives of tke Fathers, Martyrs and other principal Saints, 2 dition. Dublin, 1780, p. 103, article Saint Jean Damascne), ainsi que Feller (Dictionnaire historique, verbo Barlaam renvoient l'un et l'autre Huet. Le premier dit qu'on croit que la plus grande partie de l'histoire de Barlaam et Josaphat est une parabole ou allgorie mise sous les noms de deux saints personnages. (Though Barlaam and Josaphat are names of two holy persons, the greater part of this pice is thought to be a parable or

allegory.)

36 iniporlanto de savoir

TUDES FOLKLORIQUES
si toute cette histoire n'est point une fiction, Bellarmin et l'abb de Biily avouent qu'il y a quelque sujet croire. Ils soutiennent nanmoins tous deux que c'est une vri-

comme
de
le

tal>le histoire.

Et

il

est visible

puisqu'il proteste qu'il l'a apprise

au moins que l'auteur de personnes tout


et

l'a

cru ainsi,

fait loignes

de mentir.

11

invoque

mme Barlaam
s'il

Josaphat

comme

des saints,

ce qui serait une impit,

ne

les

avait crus des saints vritables.

Et nous avons garde d'en souponner saint Jean de Damas, s'il est auteur de cette histoire, quoique un auteur clltre (Ellies du Pin) parat croire qu'elle est de lui, et que m^'aninoins ce n'est cju'un roman. Les Grecs honorent Josaphat comme un saint le 26 d'aot, ce qui se trouve aussi chez quelques nouveaux Latins, et Baronius l'a mis avec Barlaam dans le MarhjroJoge Romain au 27^ de novembre (1). L'auteur de la vie peut avoir t tromp par fie faux mjuctires et avoir tromp les autres par l'autorit du nom de saint Jean (b' Damas. Mais c'est ce que je ne voudrais pas dire, moins d'en avoir de
fortes preuves. Et, n'en

ayant point,

il

vaut mieux,

comme

l'abb

de Billy, donner moins nos soupons qu'


tout.

la charit

qui croit

lui et avec Rosweyde qu'il dans le fond de l'histoire, il y a grand sujet de croire que l'auteur ou ceux qui la lui ont rapporte, y ont ajout diverses particularits qui la rendent plus agrable et moins authentique. Car c'est sur quoi les Grecs surtout n'ont pas t fort

Quoique nous supposions avec

a quelque chose de vritable

scrupuleux. Ainsi, ne voyant pas


le

moyen de

discerner

le

vrai d'avec

du temps que nous tchons d'claircir, nous avons mieux aim ne rien mettre du tout ici de leur histoire, comme on n'en a rien mis dans la traduction franaise des Vies des Pres [de Rosweyde.] On ne peut gure douter
faux, et ne sachant pas
si les

mme

saints sont

ne soient tout entiers de celui qui a fait l'histoire llosweyde en convient, au moins en partie (2). D'autres auteurs sont plus nets. Laissons de ct, si l'on veut, des crivains suspects, comme Ellies du Pin et Casimir Oudin, ce moine apostat (3). Un savant bndictin, deux fois honor de brefs (b' Benot XIV. dans lesquels taient lous sa personne et son ou(|ue les discours
;

et

(1) Tillernont se trompe en parlant ici de Baronius, qui n'a eu aucune part aux premires ditions du Martyrologe Romain, o dj figurent Barlaam et Josaphat. Voir V Introductio ad hisloriam ecclesiasiicam, du P. de Smedt, p. 146. (2) Mmoires pour servir V histoire ecclsiastique, t. X (1705), p. 476. (3) c L'histoire de Barlaam contient une longue narration d'une conversion d'un fils du roi des Indes, appel Josaphat, par le moine Barlaam elle a plutt l'air d'un roman que d'une histoire. (Ellies du Pin, Souvelle Bibliothque des aui urs ecclsiastiques, tome VI, Mons, 1692, p. 103.) Historia Sanctorum
;

LA LGENDE DES SAINTS BARLAAM ET JOSAPHAT

37

vrage, Dont Ceillier, s'exprime sur ce sujet sans rticences. Le P. Le Ouien [l'diteur de saint Jean Damascne], dit-il, avait pro-

donner dans un troisime volume plusieurs monuments attribus saint Jean Damascne, quoiqu'on n'ait point de preuves certaines qu'ils soient de lui. De ce nombre est l'histoire de Barlaam, ermite, et de Josaphat, roi des Indes. Divers manuscrits la donnent un Jean Sinate, que l'on dit avoir vcu sous Thodose l^^. Mais ce qui est dit sur les images convient beaucoup mieux un crivain
mis
de

du
le

viiie sicle

ou postrieur. Mais

il

ne suit pas de
il

l qu'elle soit

do saint Damascne. Cesl une pice o


vrai d'avec
le

est si difficile

de discerner
(1).

faux, qu'elle ne peut lui faire aucun honneur


Ceillier,

Avant

Dom

tion ecclsiastique et

un autre auteur, trs estim pour son rudiqui n'est pas du tout rang parmi les dniil

cheurs de saints
peut-tre.

Chastelain, parlait plus catgoriquement encore

des

((

Dans son Marlyrologe Universel, saints Barlaam et Josaphat faite par


;

le

ajoute la mention Marlyrologe Romain,

cette note marginale

dont on ne

sait point les jours de la

mort

ne serait point une allgorie (2) . Tous les crivains que nous venons de citer raisonnaient sur la simple inspection de la lgende en elle-mme. Si donc postrieurement ils avaient vu se produire des documents fournissant, contre
ni
si toute leur histoire

mme

caractre historique de cette lgende, des arguments extrinsques, coup sr, leurs dernires hsitations seraient tombes. Eh bien ces documents se sont produits. C'est M. Laboulaye qui, le premier, en 1859, attira l'attention sur l'trange ressemblance que l'histoire des saints Barlaam et Josaphat prsente avec la lgende du Boudle

dha, contenue dans

le livre

indien

le

Lalitavistra (3).

En

1860, les

deux

rcits taient l'objet

d'une comparaison
(4).

dtaille de la part
le

d'un rudit allemand, M. F. Liebreclit

Dix ans plus tard,

Barlaam et Josaphat... Quidquid alii dicant, purissimum mihi atque gravibus viris commentiim est, ab otioso monacho conscriptum... (Casimir Oudin. Commentarius de Scriptoribus Ecclesi antiquis. Leipzig, 1722, col. 1724.) Rmi Ceillier, Histoire gnrale des auteurs sacrs et ecclsiastiques, (1) D.

tome XVIII
(2)

(Paris, 1752), p. 150.

Le Martyrologe universel, publi Paris en 1709, se compose d'une version franaise du Martyrologe Romain, complt chaque jour par un double supplment (mis la suite et part du texte du Martyrologe Romain), l'un, des saints de France, l'autre, des saints des autres pays qui ne sont pas mentionns dans le Martyrologe Romain. (3) Journal des Dbats du 26 juillet 1859. (4) Die Quellendes Rarlaam und Josaphat, dans la revue Jahrbuch fUr romanische und engUsche Literatur, t. II (1860), p. 314 seq., OU dans le volume de M. Liebrecht intitul zur Volkskunde (Heilbronn, 1879), p. 441.

38
clbiv idiilologuo M.

ETUDES FOLKLORIQUES

Max Mllor est revenu ^urce mme sujet dans une confrence juililicjue (1). Il sunira, pour que le lecteur se fasse une opinion par lui-mme, de mettre en regard les princijiaux traits des deux rcits. L'indication des chapitres de Bavlaam d Josaphal est donne d'aprs la Palrologe grecque de Migne. La lgende du Bouddha, extraite pour la plus grande partie du Lalitavislra. est cite d'aprs l'ouvrage de M. Barthlmy Saint-llilaire Le Bouddha el sa re//,7/o/j (Paris. 1860) complt par la traduction que ]\L Foucaux a donne du Laliiavisira d'aprs une version tibtaine de ce livre (2).
LEGENDE DE

LEGENDE DE

BARLAAM ET JOSAPHAT
Abenner,
nat
roi

SIDDHARTA
lui

(le

Bouddha)

de Tliide, est ennemi


Il

et perscuteur des chrtiens.

un fils merveilleusement beau, qui reoit le nom de Joasaph (3). Un astrologue rvle au roi que
deviendra
glorieux,

ouddhodana, roi de Kapilavaspetit royaume de l'Inde, est mari une femme d'une beaut ravissante, qui lui donne un fils aussi beau qu'elle-mme l'ertfant
tou,
:

l'enfant

mais

dans un autre royaume que le sien, dans un royaume d"un ordre suprieur
:

sance,

il

s'attachera

un jour

la

sa naisprdisent qu'il pourra bien renoncer la couronne pour se faire ascte. (Barthest
les

appel Siddhrta.

Brahmanes

par son pre. Le roi, trs afTlig, fait btir pour son fils un palais magnifique, dans une ville carte il entoure Joasaph uniquement de beaux jeunes gens, pleins de force et de sant, auxquels il dfend de parler jamais l'enfant des misres de cette vie, de la mort, de la vieillesse, de la maladie, de la pauvret ils devront ne Tentretenir que d'objets agrables, afin qu'il ne tourne jamais son esprit vers les choses de l'avenir naturellement il leur est dfendu de dire le moindre mot du christianisme (chap. m).
religion perscute
; ; ;

lmy Saint-Hilaire, p. 4-6.) Le roi voit en songe son fils qui se fait religieux errant. Pour l'empcher de concevoir ce dessein,
fait
il

lui

un pour le printemps, un pour Tt et un autre pour l'hiver. Et chaque coin de


btir trois palais,
ces palais se trouvent des escaliers

o sont placs cinq cents hommes, de manire que le jeune homme ne puisse sortir sans tre aperu. Le prince voulant un jour aller un
jardin de plaisance, le roi fait publier son de cloche, dans la ville, l'ordre d'carter tout ce qui ])ourrait attrister les regards du jeune homme. (Barthlmy Saint-

(J)

On
le

ou dans

the Migration of Fables, dans la Conlemporary Review de juillet 4^ volume des Chips from a German Workshop (1875).

1870

(2) Hgya tch'er roi pa. ou Dveloppement des Jeux, contenant l'histoire du Bouddha kya Mouni, traduit sur la version thibtaine du Bkah Hgyour, et revu

sur

rorif,'inal sanscrit (Lalitavislra),

(3)

Joasaph, nous l'avons

dit, est la

par Ph. E. Foucau.x (Paris, IS-J). forme primitive. i,>']\c que la donne

l'orisrinal

grec.

LA LGENDE DES SAINTS BARLAAM ET JOSAPHAT


Hilaire,
p. 180.) p.

39

et

12.

Foucaux,

Joasaph, devenu jeune homme, son pre, qui n'ose la lui refuser, la permission de faire des excursions hors du palais. Un jour, sur son chemin, il aperoit deux hommes, l'un lpreux, l'autre aveugle. Il demande aux personnes de sa suite d'o vient ces hommes On lui leur aspect repoussant. rpond que ce sont l des maladies

demande

Un jour, le jeune prince se dirigeait avec une suite nombreuse, par la porte du midi, vers le jardin de
plaisance,

quand

il

aperut sur

le

chemin un
die, brl

homme

atteint de mala-

qui
leurs
finit

frappent

quand les hommes humeurs sont corrompues. Le

continuant ses questions, par apprendre que tout homme peut tre atteint de maux semblables. Alors il cesse d'interroger mais il change de visage, et son cur est dchir au souvenir de ce
prince,
;

de la fivre, le corps tout amaigri et tout souill, sans compagnons, sans asile, respirant avec une grande peine, tout essouffl et paraissant obsd de la frayeur du mal et des approches de la mort. Aprs s'tre adress son cocher, et en avoir reu la rponse qu'il en La sant, dit le jeune attendait prince, est donc comme le jeu d'un
;

qu'il

a vu.

du mal a donc Quel forme insupportable est donc l'homme sage qui, aprs avoir vu ce qu'elle est, pourra dsormais avoir l'ide de la joie et du plaisir ? Le prince dtourna son char, et rentra dans la ville,
rve, et la crainte

cette

sans vouloir aller plus loin.

(Bar-

Peu de temps aprs, Joasaph, tant de nouveau sorti de son palais, rencontre un vieillard tout courb, les jambes vacillantes, le visage rid, les cheveux tout blancs, la bouche dgarnie de dents, la voix balbutiante. Effray ce spectacle, le jeune prince demande ses serviteurs
voit.
ils,

thlmy Saint-Hilaire, p. 13.) Un jour qu'avec une suite nombreuse il sortait par la porte orientale pour se rendre au jardin de Loumbin auquel s'attachaient tous
les

l'explication

Cet

homme,

lui

de ce qu'il rpondentsa force


il

est trs g, et,

comme

s'est

peu peu amoindrie, et que


se sont affaiblis,
triste

ses

membres

est

enfin arriv au lequel tu le vois.


l'attend ?
"

tat

dans
fin

souvenirs de son enfance, il rencontra sur sa route un homme ses veines vieux, cass, dcrpit et ses muscles taient saillants sur tout son corps ses dents taient branlantes il tait couvert de rides, chauve, articulant peine des sons rauques et dsagrables il tait tout inclin sur son bton tous ses membres, toutes ses join; ;
;

Et quelle
le

demande

prince.

ou

tures

homme

Pas d'autre que la mort , rpon Est-ce dent les gens de sa suite. que ce destin est rserv tous

Quel est cet avec intention le prince son cocher. Il est de petite

tremblaient.
?
,

dit

les

hommes

dit le prince,

quelques-uns seulement y sont-ils exposs ? Les serviteurs lui expliquent que la mort est invitable et que tt ou tard elle frappe tous

taille et sans forces ses chairs etses musson sang sont desschs cles sont colls sa peau, sa tte est blanchie, ses dents sont branlantes appuy sur son bton, il marche avec peine, trbuchant chaque pas. Est-ce la condition
; ;
;

40
les

TUDES FOLKLORIQUES
particulire de sa famille ?

hommes. Alors Joasaph pousse un profond soupir et il dit S'il en est ainsi, cette vie est bien amrc et
:

ou bien

est-ce la loi de toutes les cratures

du monde ?

pleine de chagrins et de douleurs, (^miment l'homme pourrait-il tre

dit le cocher, cet

exempt de
n'est pas

soucis,

quand

la

mort

Seigneur, rponest accabl par la vieillesse tous ses sens sont affaiblis, la .souffrance a dtruit sa

homme

seulement invitable, mais comme vous le dites, fondre sur lui chaque instant ?
qu'elle peut,

partir de ce jour, le prince reste plong dans une profonde tristesse, Il viendra une heure et il se dit o la mort s'emparera de moi aussi et qui alors se souviendra de moi ? Et, quand je mourrai, -serai-je englouti dans le nant, ou bien y a-t-il une autre vie et un
: ;

autre

monde

(Cliap. v.)

ddaign par ses appui inhabile aux affaires, on l'abandonne comme le bois mort dans la fort. Mais ce n'est pas la condition particulire de sa famille. En toute crature la jeunesse est vaincue par la votre pre, votre mre, vieillesse la foule de vos parents et de vos par la vieillesse finiront allis il n'y a pas d'autre issue pour au.ssi Ainsi donc, les cratures.
force,

et
;

il

est

proches

il

est sans

la

'i

reprit le

prince,

crature igno-

rante et faible, au jugement mauvais, est fire de la jeunesse qui l'enivre, et elle ne voit pas la vieillesse qui l'attend. Pour moi, je

m'en vais. Cocher, dtourne promptement mon char. Moi qui suis aussi la demeure future de la vieillesse,
avec le plaisir jeune prince, dtournant son char, rentra dans aller Loumbin. la ville sans
qu'ai-je

faire

et la joie ?

Et

le

(P. 12 seq.)

remarquera que les deux rencontres du Bouddha avec le vieillard et avec la mort correspondent, pour les rflexions qu'elles
(On
suggrent au prince, la rencontre de Joasaph avec le seul vieillard.)

Une autre fois encore, il se rendait par la porte de l'ouest au jardin de plaisance, quand sur la route il vit un homme mort plac dans une bire et recouvert d'une toile. La foule de ses parents tout
<'

en pleurs l'entourait, se lamentant avec de longs gmissements, s'arrachant les cheveux, se couvrant la tte de poussire, et se frappant la poitrine en pou.ssant de grands cris. Le prince, prenant encore le cocher tmoin de ce douloureux specmalheur la Ah tacle, s'cria que la vieillesse doit jeunesse malheur la sant dtruire ah que dtruisent tant de maladies Ah malheur la vie o l'homme S'il n'y avait reste si peu de jours
: !

LA LGENDE DES SAINTS BARLAAM ET JOSAPHAT


ni
vieillesse,

41

ni maladie, ni

mort
!

Si la vieillesse, la maladie, la mort,

taient pour toujours enchanes


(P. 13.)

L'ermite Barlaam parvient pntrer sous un dguisement auprs de Joasaph, lui expose dans une suite d'entretiens toute la doctrine chrtienne et le convertit. Aprs le dpart de Barlaam, Joasaph cherche mener, autant qu'il le peut, dans son palais, la vie d'un
ascte (chapitres vi-xxi).

Une dernire rencontre vint le dcider et terminer toutes ses hsitations. Il sortait par la porte du nord pour se rendre au jardin de plaisance, quand il vit un bhikshou

ou

sait,

mendiant, qui paraisdans tout son extrieur, calme, disciplin, retenu, vou aux pratiques d'un brahinatchari (nom donn au jeune brahmane tout le temps qu'il tudie les Vdas), tenant les yeux baisss, ne fixant pas ses regards plus loin que la longueur d'un joug, ayant une tenue accomplie, portant avec dignit le vte(religieux)

ment du
aumnes.

religieux et le vase

aux
?
,

Quel est cet


prince.

demanda
rpondit
est

le

homme
cet

Seigneur

le

cocher,

un

de
il

ceux
il

qu'on

homme nomme
vie trs

bhikshous,
joies

a renonc toutes les

du
;

dsir et
il

mne une

austre

s'efforce

de se dompter
religieux.

lui-mme et s'est fait Sans passion, sans envie, chercher des aumnes.
est

il

s'en

va

Cela

bon et bien dit , reprit Siddhrta. L'entre en religion a toujours t loue par les sages elle sera mon recours et le recours des autres cratures elle deviendra pour nous un fruit de vie, de bonheur et d'immortalit. Puis le jeune prince, ayant dtourn son char, rentra dans la ville sans voir
;
;

Loumbin
(p.

sa rsolution tait prise

i5).

Le roi emploie tous les moyens pour dtourner Joasaph de la foi que celui-ci vient d'embrasser et pour le ramener l'idoltrie mais
;

Le prince informe son pre de sa


rsolution
;

le

roi

dtourner,

mais

prendre

qu'il

cherche l'en finit par compoint n'y a


il

vivant de son pre, Joasaph avait consenti gouverner la moiti du De mme, le Bouddha amne et il en avait converti les habitants. son pre et les sujets de celui-ci embrasser la nouvelle religion qu'il prche (Barthlmy Saint Hilaire, p. 43).
(1)

Du

royaume,

42

ETUDES FOLKLORIQUES
contbattre un dessein
(p.
si

tous ses efforts sont inutiles (chapitres \XII-XXXIIl).

bien arrt
les

15-17).

Aprs la mort du roi, que son fils a converti, Joasaph fait connatre ses sujets sa rsolution de renoncer au trne et de se consacrer tout entier Dieu (1). Le peuple et les magistrats protestent grands cris qu'ils ne le laisseront point partir. Joasaph feint de cder leurs puis il appelle un des instances principaux dignitaires, nomm Barachias, et lui dit que son intention est de lui transfrer la couronne. Barachias le supplie de ne pas le charger de ce fardeau. Alors Joasaph cesse de le presser mais,
;

Le
(la

roi

ayant convoqu
il

Ckyas

tribu laquelle

appartenait)

pour leur annoncer cette triste nouvelle, on dcide de s'opposer par la force la fuite du prince. Toutes les issues du palais et de la ville sont gardes mais, une nuit, quand tous les gardes, fatigus par de
;

longues

veilles,

sont endormis,

le

prince ordonne son cocher Tchandaka de lui seller un cheval. En vain ce fidle serviteur le suppliet-il de ne point sacrifier sa belle jeunesse pour aller mener la vie misrable d'un mendiant. Le prince

pendant
adresse

la nuit,

il

crit

une

lettre

monte cheval
ville
(p.

peuple et dans laquelle il lui ordonne de prendre Barachias pour roi, et il s'chappe

son

et s'chappe de la sans que personne l'ait aperu

17 seq.).

du

palais.

ses sujets se mettent sa poursuite et le ramnent dans la ville mais voyant que sa rsolution est inbranlable, ils se rsignent sa retraite (chap. xxxvi)
;

Le lendemain,

envoie des gens la pourfils mais ceux-ci rencontrent le fidle Tchandaka, qui
roi

Le

suite de son

leur
est

dmontre que leur dmarche


inutile,

et

ils

reviennent sans
20).

avoir rien fait


Suit
le

(p.

rcit

des

austrits

de

Joasaph et des combats qu'il doit soutenir contre le dmon dans le


dsert.
Il

Avant d'arriver la connaissance suprme , le Bouddha est


a.ssailli,

sort victorieux de cette


dj,

d'effroyables austrits,

preuve, son pre,

comme
il

du vivant de

avait triomph du magicien Theudas, qui avait cherch le sduire par les attraits de la volupt (chap. xxxvii. Cf. chap. xxx).

se livre par Mra, dieu de l'amour, du pch et de la mort, autrement appel le dmon
la fort
il

dans

Ppiyn
s'efforce

le trs

vicieux

),

qui

vainement de le sduire en envoyant vers lui ses filles, les Apsaras. Le dmon a beau tenter un dernier assaut son arme se disperse, et il s'crie Mon empire
;
:

est pass (p. 64).

11

est inutile d'insister sur la

ressemblance des deux rcits ou plutt


le

sur l'identit qu'ils prsentent pour

fond. Les seules modifications

un peu notables sont celles qu'a rendues ncessaires la transformation d'une lgende bouddhique en une lgende chrtienne. Ainsi, le personnage de Barlaam, qui remplace le bhikshou du rcit indien,

LA LGENDE DES SAINTS BARLAAM ET JOSAPHAT


a pris
fait

43

un dveloppement, considrable

cela est naturel,

comme

le

justement observer M. Liebrecht. Le Bouddha pouvait bien, par ses seules rflexions, arriver reconnatre le nant de la religion dans laquelle il tait n et la ncessit d'en fonder une autre mais, si Joasaph pouvait l'imiter dans la premire partie, toute ngative, de sa formation religieuse, il lui fallait, pour devenir chrtien, un enseignement extrieur. De l le rle important de Barlaam. Dira-t-on que l'origine bouddhique de la lgende de Barlaam et Joasaph n'est pas suffisamment prouve par ces rapprochements,
trs
;

et

que

la

lgende du

Bouddha

a fort bien

pu

tre calque sur l'his-

toire de

Joasaph

Un

ou deux

faits suffisent

pour rfuter cette

objection. Le' Lalilavislra, d'o sont tirs les principaux passages

de

la

lgende bouddliique, tait rdig ds avant Van 76 de notre

De plus, le souvenir des rencontres attribues par la lgende au Bouddha avec le malade, le vieillard, etc., a t consacr, ds la fin du quatrime sicle avant notre re, par Aoka, roi de Magadha. Ce roi, dont le rgne commena vers l'an 325 avant Jsus-Christ, fit lever, aux endroits o la tradition disait que ces rencontres avaient eu lieu, des stopas et des vihras (monuments commmoratifs). Ces monuments existaient encore au commencement du cinquime sicle de notre re, quand le voyageur chinois Fa-Hian un autre voyageur chinois, Hiouen-Thsang les vit visita l'Inde galement deux sicles plus tard (2). Mais il y a plus encore le nom mme du hros de la lgende que nous tudions, dmontre l'origine bouddhique de cette lgende. Le nom de Joasaph, 'Icoi-xy, en effet, est identique celui de Yoasaf, qui, chez les Arabes, dsignait le fondateur du bouddhisme, le Boudre (1).
;
:

dha

(3).

(1) Suivant les Chinois, la premire traduction du Lalitavistra dans leur langue a t faite vers l'an 76 aprs Jsus-Christ (Foucaux, op. cit., p. xvi). Max Muller, Chips jrom a Germon Work(2) Barthlmy Saint-Hilaire, p. 15
;

shop,

IV, p. 180. (3) Voici, sur ce nom de Yoasaf, ce que dit feu M. Reinaud dans son Mmoire gographique, historique et scientifique sur l'Inde antrieurement au milieu du .Y/" sicle de l're chrtienne, d'aprs les crivains arabes, persans et chinois (t. XVIII des Mmoires de l'Acadmie des Inscriptions, p. 90), qui a t lu l'Acadmie des Massoudi (auteur arabe) rapporte qu'un des cultes Inscriptions le 28 mars 1845 les plus anciens de l'Asie tait celui des Sabens. Suivant lui, il naquit jadis dans l'Inde, au temps o la Perse tait sous les lois, soit de Thamouras, soit de Djemschid, un personnage appel Youdasf, qui franchit l'Indus et pntra dans le Sedjestan et le Zabulistan, puis dans le Kerman et le Fars. Youdasf se disait envoy de Dieu, et charg de servir de mdiateur entre le crateur et la crature.
t.
:

C'est

or, par la religion lui, ajoute Massoudi, qui tablit la religion des Sabens des Sabens, Massoudi parat entendre le bouddhisme. En efet, il dit que Youdasf
;

44

TUDES FOLKLORIQUES
Aprs
cela,
il

est

presque inutile de

faire

remarquer que plusieurs

des paraboles mises dans la bouche de divers personnages de Bar-

laam

el

Josaijhal portent les traces videntes d'une origine boud-

dhique. Nous dirons quelques mots d'une seule de ces paraboles,

connue de toutes, et dont voici le rsum. Un honmie fuyant une licorne furieuse, tombe dans un abme il s'accroche un arbrisseau et s'y tient aussi fort qu'il le peut il trouve aussi poser solidement ses pieds, de sorte qu'il se croit en sret. Mais, en levant les yeux, il voit deux souris, l'une blanche et l'autre noire, 'occupes sans relche ronger les racines de l'arbrisseau au fond de l'abmo, il aperoit un horrible dragon, la gueule ouverte pour le dvorer enfin examinant la place o ses pieds reposent, il en voit sortir les ttes de quatre serpents. Dans cette situation effrayante, il remarque un peu de miel qui dcoule des branches de l'arbrisseau, et voil qu'oubliant les dangers qui l'environnent de toutes parts, il ne songe plus qu' jouir de cette misrable douceur. Barlaam, qui raLa conte cette parallle Joasaph, en donne ainsi l'explication
la plus
;
; ; ; :

licorne, c'est la
c'est le

mort qui poursuit sans trve


tous ses

les fils

d'Adam

l'abme,
l'arbris-

monde avec
les

maux

et ses piges mortels

deux souris, c'est la vie humaine, incessamment dvore par les heures du jour et de la nuit les quatre serpents, ce sont les quatre lments, faibles et prissables, qui composent le
seau rong par
;

prcha le renoncement ce monde et l'amour des mondes suprieurs, vu que les mes procdent des mondes suprieurs, et que c'est l qu'elles retournent. D'ailleurs... l'auteur du Ketah-al-Fihrist (autre crivain arabe), qui emploie la forme Yovasaf, dit positivement qu'il s'agit du Bouddha considr, soit comme le reprsentant de la divinit, soit comme son aptre. 11 est vident que Youdasf et Youasaf sont une altration de la dnomination sanscrite bodhisattva, qui, chez les Bouddhistes, dsigne les diffrents Bouddha. Quelques explications sur la transformation de bodhisattva en Yoasaf ne seront pas inutiles. La forme Bods[-, Bodshp, qui se trouve chez les auteurs arabes et persans (A. Wever, Indische Sireifen, t. 111, p. 57, note) se rapproche dj davantage de Bodhisattva, dont la transcription exacte aurait d tre Bodsatf (Bodh[i]sattv [a]). Mais comment, de cette forme, est-on arriv Yoasaf ? Par une altration due au systme d'criture employ par les .\rabes et les Persans. Dans l'criture arabe, le mme signe, selon qu'il est accompagn ou non de points diver-

sement disposs, reprsente diverses

lettres, entre autres

et Y.

Dans

le

cas pr-

sent, les points tant omis, on a eu la

forme Yodsnlf, dont les auteurs ne prsentent pas d'exemple, mais que sui)pose le mot Yodsasp, qui a t trouv (.\. Weber, puis est venu Yodasf et enfin Yoasaf. loc. cit.) M. Thodore Benfey a fait remarquer qu'un autre nom qui figure dans Barlaam et Josaphat se retrouve dans les lgendes bouddhiques. Le nom du magicien Theudas. qui cherche sduire Joasaph, est, en effet, philologiquemont identique celui de Devadatta, l'un des principaux adversaires du Bouddha (Thevdat = Dev [a[ dan [[).
;

LA LKGFA'DE DES SAINTS BAHLAAM ET JOSAPHAT

45

corps humain

le

dragon, c'est l'enfer

enfin

le

miel qui dcoule de

douceur des joies de ce monde, par laquelle tant d'hommes sont sduits et tromps (chapitre xii). Un orientaliste rninent, M. Th. Benfey, qui a tudi cette parabole dans son volume d'introduction la traduction du Panlchaianira{l), fait remarquer que l'abb Dubois, auteur d'un livre sur l'Inde (2), a entendu frquemment raconter dans ce pays un apologue presque identique. M. Benfey, dont le travail sur le Panlchalanira a t publi en 1859, trouvait la parabole en question un caractre tout fait bouddhique, et il exprimait l'opinion qu'on la rencontrerait peut-tre un jour dans quelques-uns des crits des Bouddhistes. Or, presque en mme temps, M. Stanislas Julien puJjliait deux formes de la parabole, trouves par lui dans des livres chinois qui contiennent des fables, apologues, etc., venus de l'Inde en Chine avec le bouddhisme. La premire est ainsi conue (3) Jadis un homme qui traversait un dsert se vit poursuivi par un lphant furieux. Il fut saisi d'efroi, et ne savait o se rfugier, lorscju'il aperut un puits sec, prs duquel taient de longues racines d'arbre. Il saisit les racines et se laissa glisser dans le puits. Mais deux rats, l'un noir et l'autre blanc, rongeaient ensemble les racines de l'arbre. Aux quatre coins de l'arbre, il y avait quatre serpents veni" ineux qui voulaient le piquer, et au-dessous un dragon gorg de poison. Au fond de son cur, il craignait la fois le venin du dragon
l'arbrisseau, c'est la
:

et des serpents et la

rupture des racines.


fit

Il

y avait sur

l'arbre

un

essaim d'abeilles qui


miel
;

dcouler dans sa l)0uche cinq gouttes de


puis

mais l'arbre

s'agita, le reste

abeilles piqurent cet


l'arbre.

homme

du miel tomba terre, et les un feu subit vint consumer


que

Dans

l'autre version, la fin se rapproche tout fait de celle


et

nous lisons dans Barlaam

Josaphal

L'homme

(il

s'agit ici

condamn

mort qui
le

s'est

chapp de sa prison)

d'un ayant obtenu


il

cette goutte dlicieuse, ne songea plus qu'au miel

;.

oublia les

affreux dangers qui

envie de sortir

menaaient de toutes parts, et il n'eut plus de son puits. Chacune de ces paraboles est suivie

(1) Pantschalantra. Fiinf Bcher indischer Fabeln, Marchen und Erzhlungen. Aus dem Sanskrit ubersetzt mit Einleitung und Ammerkungen von Tiieodor

Benfey (Leipzig, 1859),


(2)
t.

t.

I, p.

80 seq.

Murs
127.

et

instiiulions des peuples de Vlnde, par l'abb

Dubois

(Paris, 1825),

II, p.
(8)

Les Afaddnas,- contes


l.

et

apologues indiens, traduits par Stanislas Julien

(Paris, 1859),

I,

p.

131.

46

TUDES FOLKLORIQUES
Le saint homme (le la seconde vnement diverses comparaisons. La mondes le prisonnier, la multitude des hommes
:
;

d'une morolianlion. Voici celle de

Bouddha)
le

puisa dans cet

prison figure les trois

quatre grandes choses (la terre, l'eau, le feu la racine de la plante, la racine de la vie de l'homme et le vent) les rats blancs, le soleil ot la lune, qui dvorent par degrs la vie de l'homme, qui la minent et la diminuent chaque jour sans

draaon venimeux,
;

les

s'arrter

un

seul instant.

La

foule des

hommes

s'attache avidement

songe point aux grands malheurs pourquoi les religieux doivent avoir qui en sont la suite. C'est sans cesse la mort devant les yeux, afin d'chapper une multitude

aux

joies

du

sicle

et

ne

de soufTrances
L'identit,

(1).

comme on

voit, est

complte entre

la

parabole de

la

lgende de Bavlaam el Josaphal et ces paraboles bouddhiques, et c'est un argument de plus en plus en faveur d'une dmonstration qui,
n'en a pas besoin. nous reste rechercher comment la lgende du Bouddha a pu arriver dans l'Asie occidentale, o a d tre rdig le texte grec de Barlaam el Josaphal (2). Ici, nous ne pouvons faire que des conjectures. Il est trs vraisemblable qu'elle aura suivi la mme route ^qu'un autre crit indien, le Panichalanlra, bouddhique galement

du

reste,

Il

pour l'origine, qui a pntr, lui aussi, en Occident. Voyons donc rapidement ce qui s'est pass pour le Panichalanlra. Au sixime sicle de notre re, le Panichalanlra, ou plutt l'ouvrage qui, avec certaines modifications, prit plus tard ce titre, fut rapport de l'Inde par Barzo, mdecin de Chosros le Grand, roi de Perse (531-579), et ce mme Barzo le traduisit dans la langue de la cour des Sassanides, le pehlvi. Cette traduction, aujourd'hui
perdue, fut elle-mme traduite en syriaque vers l'an 570, et, deux sicles plus tard, en arabe, sous le calife Almansour (754-775). L'existence de la traduction syriaque, qui tait conteste, il y a quelques

annes encore, est aujourd'hui hors de doute, un manuscrit en ayant t dcouvert en 1870 par M. Albert Socin, dans un monastre chalden de Murdn (Msopotamie). Quant la version arabe, on la connat riepuis longtemps, et c'est elle que se rattachent les diverses traductions, dont les plus importantes sont une traduction

(!'galement (1) Pour d'autres paraboles de Barlaam et Josaphal, qui paraissent bouddhiques, voir l'introduction de M. Benfey au Pantchatantra (t. I, p. 407 seq.) et le travail ci-dessus mentionn de M. F. Liebrecht. comme l'au(2) Plusieurs manuscrits grecs de Barlaam el Joasaph indiquent teur un moine Jean, du monastre de Saint-Sabas, deux lieues de Jrusalem.

LA LGENDE DES SAINTS BARLAAM ET JOSAPHAT

47

grecque (1080) et une traduction hbraque (1200), cette dernire presque aussitt mise en latin, qui rpandirent le livre indien dans l'Europe du moyen ge (1). Dans la biographie de Barzo, mise en tte de sa traduction et
reproduite dans
la

version arabe,

biographie, soit dit en passant,

qui renferme, entre autres apologues, l'apologue bouddhique dont

que ce personnage traduisit, outre le Parmi ces ouvrages (2). se trouvait-il la lgende du Bouddha ? Naturellement il est impossible de l'affrmer mais la chose n'est nullement invraisemblable, le bouddhisme tant encore florissant dans l'Inde l'poque o Barzo visita ce pays, et le livre, dont nous savons d'une faon certaine qu'il fut traduit par lui, prsentant un caractre bouddhique. La traduction en pehlvi aurait t son tour traduite en arabe (le nom de Joasaph, d'aprs ce que nous avons dit plus haut, semble l'indiquer), puis imite, arrange en grec dans la Palestine ou dans une rgion voisine.
il

nous avons parl,

est dit

Pantchalantra, divers ouvrages indiens

Et maintenant, que faut-il penser de cette transformation d'un bouddhique en une lgende chrtienne ? Est-il permis d'en tirer la conclusion que le bouddhisme aurait de considrables analogies avec le christianisme ? Ce serait l raisonner d'une faon fort peu scientifique. Sans doute le bouddhisme possde dans ses prceptes des lments excellents, et dernirement un savant et pieux missionnaire catholique, Mgr Bigandet, n'hsitait pas dclarer que cette religion, bien que fonde sur des erreurs capitales et rvoltantes, enseigne un nombre surprenant des plus beaux prceptes et des vrits morales les plus pures (3) . Mais, dans cette morale, sous
rcit
la lettre parfois

identique des prceptes, quelles diffrences profondes


!

morale chrtienne Tu ne tueras point, dit morale bouddhique dans les mmes termes que le Dcalogue. Oui mais si la formule est identique, la signification n'en est nullement la mme dans les deux lois, et le motif du prcepte n'a pas
et radicales avec la
la
;

(1) Th. Benfey, Introduction au Pantcliaiantra, et introduction la traduction syriaque publie par le D^ Bickell, professeur la Facult de thologie catholique d'Inspruck, sous ce titre Kalilag und Damnag. Alte syrische Uebersetzung des indischen Fursienspiegels. Text und deutsche Uebersetzung von Gustav Bickell, mit einer Einleitung von Theodor Benfey (Leipzig, 1876). Voir aussi le rsum fait par M. Max Muller (loc. cit.).
:

(2)
(3)

Pantscftatantra,

t.

I,

p. 84.
(S*^

Vie ou lgende de Gaiidama, le Bouddha des Birmans Cit par la Saturday Review dti 21 fvrier 1880, p. 225.

d.

Londres, 1880).

48
d'analogie. V.\>[,

KTCnE.S FOLKLORIQUES
iini(|ut'in<'iil,

sur

la

doctrine de
le

la

transmigration

des tres, de
Il

la

nilenipsycose, que repose


le

prcepte l)ouddliique.

meurtre d'un animal et celui d'un ne doit-il pas toujours se rappeler que son matre a transmigr pendant de longs sicles sous l'enveloppe des animaux les plus divers, pour arriver enfin au terme de ses vux, au nirvana, l'anantissement ou quelque chose qui s'en rapproche ? Le seul sang que le bouddhiste puisse verser, c'est le sien pr(pre, parce qu'aux yeux de sa loi l'abandon volontaire de la vie contribue au salut et la dlivrance. Et ici mme le bouddhisme ne sait pas distinguer entre un lche abandon de la vie et un noble sacrifice de soi-mme. Que serait-ce si l'on examinait les bases de la morale })rcche par le Bouddha ? Point de Dieu, par consquent pas d'ide du devoir, pas d'ide du bien la vertu devenue simplement une sorte de ponl, ncessaire pour arriver l'atTranchissement du cercle des renaissances successives, voil en deux mots sur quelle mtaphysique ngative le Bouddha a tabli sa morale (1). On ne s'tonnera pas que l'auteur du livre auquel nous avons emprunt le rsum de la lgende du Bouddha, M. Barthlmy Le bouddhisme Saint-Hilaire, ait crit cette phrase si nette n'a rien de commun avec h christianisme, qui est autant au-dessus de lui que les socits europennes sont au-dessus des socits
frappe du

mme anathme

homme. Le bouddhiste, en

elet,

asiatiques

(2).

La comparaison de Barlaam el Josaphal avec le rcit indien nous amne tout naturellement jeter un coup d'il sur l'ascte bouddhiste.

Assurment,
la
le

comme
;

le

religieux chrtien, l'ascte bouddhiste


il

pratique

mortification

mais, au fond,
le

y a un abme entre

les

deux. Si

bouddhiste pratique

renoncement

et les autres vertus,


la vie, le

ce n'est pas

pour

se

rapprocher de plus en plus de Dieu,

bien par essence, c'est uniquement pour parvenir teindre en lui-

mme

l'existence, qui lui parat

un mal affreux

et inexplicable.

Personne n'a peut-tre mieu.x et plus brivement fait ressortir ce point que AL Laboulaye. Sans doute, dit-il, la ressemblance extrieure est grande entre les asctes bouddhistes et les premiers moines d'Egypte il faut reconnatre nanmoins qu'elle ne dpasse point la surface au fond, il n'y a rien de commun entre l'ermile qui soupire
;
;

(1) Voir le remarquable article de M. l'abb A. Deschamps, actuellement vicaire gnral de Chlons, sur le Bouddhisme et Vapologlique chrtienne, dans le Correspondafil du 25 aot 1860. (2) Trois lettres de M. Barthlmy Saint-Hilaire, adresses M. l'abb Des-

champs, ficaire gnral de Chlons (Paris, 1880), p,

2,

LA LGENDE DES SAINTS BARLAAM ET JOSAPHAT


aprs la vie lernelle en Jsus-Christ
espoir qu'un vague anantissement (1)
et le
.

49
n^a d'autre

bouddhiste

(jui

Nous ne pouvons mieux


de l'histoire do Bartaam
et

bien exprime, du savant crivain qui a signal

que par cette rflexion, si juste et si le premier l'identit Josaphat et de la lgende du Bouddha.
finir

(1)

Journal des Dbats du 26

juillet 1859.

L'ORIGINE
DES

CONTES POPULAIRES EUROPENS


ET LES THORIES DE M. LANG
Mmoire prsent au Congrs
des Traditions populaires de

1889

Messieurs,
Les observations que je vais avoir l'honneur de prsenter au elles se proCongrs ont, je l'avoue, quelque chose de personnel en effet, de rpondre aux attaques que notre spirituel posent, confrre M. Andrew Lang a diriges, diverses reprises (1), contre
:

les thories

dveloppes dans mes Contes populaires de Lorraine


j'ai dire

(2)

mais ce que
je puisse

touche assez aux questions gnrales pour que


le

me

permettre de

recommander

votre bienveillante

attention.

Avant d'aborder

le

fond
il

mme du

dbat, la question de l'origine

de nos contes populaires,

est ncessaire d'carter certains

malen-

tendus, qui sont un obstacle toute discussion

un peu

srieuse.

tout diffrent du mien.

honorable contradicteur se place, en ralit, sur un terrain Il tudie les contes principalement au point de vue anthropologique ou, si l'on prfre un terme plus prcis que

Mon

Academy du 11 juin 1887 (1) Saturday Review, du 25 dcembre 1886 Introduction la rimpression d'une vieille traduction anglaise de la fable de Psych (Londres, 1887) Introduction la rimpression de l'dition originale Myth. Ritual and Religion des Contes de Charles Perrault (Londres, 1888) (Londres, 1887), tome II, chapitre xviii. actuellement librairie Champion, 5, quai (2) Paris, librairie Vieweg, 1886, Malaquais.
;

'2

TUDES FOLKLORIQUES
;

modo, au point de vue de la psycfiologie il aime pu donner naissance aux ides plus ou moins bizarres qui constituent les lments des contes dans les divers pays c'est, vrai dire, de ces ides qu'il s'occupe plutt que des rcits o elles sont mises en uvre. Mon point de vue, au contraire, est tout historique. J'examine uniquement s'il y a moyen de dcouvrir o ont t composs, o ont pris leur forme actuelle, tous ces contes dont les diffrentes nations europennes, pour ne parler
cette expression la

rechercher ce qui a

que de

celles-l,

possdent des exemplaires identiques au fond.

de ct l'origine des matriaux, des lments divers qui sont entrs dans la fabrication de chaque type de conte je prends le prodnil fabriqu lui-mme, et, le retrouvant partout avec ses
.le laisse
;

combinaisons caractristiques, je me demande s'il n'y aurait pas eu quelque part un grand centre de production,- une grande manufacture qui, grce des circonstances favorables, aurait fait adopter,

aurait naturalis, presque dans


ses crations

le

monde

entier, ses types spciaux,

la

marque de fabrique
fabrique, M.
les ides

est reconnaissable

pour un

un peu attentif. Cette marque de dans chaque conte


il

Lang

qui, je le rpte, tudie

gnrale? surtout,

me

parat tout

fait la ngliger. Aussi admet-il d'une manire formelle que des

contes semblables aient pu natre spontanment dans plusieurs


endroits diffrents.

impossible pour
est vrai de dire

le

En 1884, moment
les

il

crivait ceci (1)

Nous croyons

que

de dterminer jusqu' quel point il contes ont t transmis de peuple peuple

'(

et transports de place

en place dans

le

pass obscur et incomils

^nensurable de l'antiquit humaine, ou jusqu' quel point

peuvent tre dus


lieux...

l'idenlil de

V imaginalion humaine en

lous

Comment
;

les

contes se sont-ils rpandus, cela reste incertre

tain.

Beaucoup peut
(2)
:

l'identit de l'imagination

dans
il

les

premiers ges

quelque chose la transmission.

En

1888,

dit

encore

Les chances de concidence sont nombreuses. Les ides et les situations des contes populaires sont en circulation partout, dans l'imagination des hommes primitifs, des hommes
prscientifiques.

Qui peut nous dire combien de


les

fois

elles

ont

pu, forluilemenl. s'unir pour former des ensembles pareils, combins

indpendammenl

uns des autres

(1)

Introduction aux Contes des frres

Gnmm,

traduits en anglai.s par Mistress

Hunt (Londres,

1884), pp. xlii, xliii. (2) Introduction Perrault, p. cxv.

l'origine des contes populaires europens


;

53

M. Lang ne se borne pas des considrations gnrales il donne un exemple. Il nous dit que les contes appartenant au type dont la falle de Psych est un spcimen altr, tous ces contes qui se retrouvent, identiques au fond, en diverses parties du monde, peuvent parfaitement n'avoir rien de commun pour l'origine. Je Il n'est pas absolument ncessaire de supposer que le cite (1) conte a t invent une fois pour toutes, et qu'il s'est rpandu
:

d'un seul centre originaire, bien que cela puisse avoir eu lieu. Ainsi, d'aprs M. Lang, une combinaison fortuite d'lments fantastiques pourrait avoir donn, en mme temps, dans vingt pays,

la suite

d'aventures que voici jeune


:

fille

qu'on est oblig de livrer

un serpent ou autre monstre,

lequel est en ralit


;

un homme sous
'

dfense faite une forme animale, et qui pouse la jeune fille l'hrone par son mari (qui ne vient que la nuit) de chercher le disparivoir, et dsobissance amene par de perfides conseils prgrinations de la jeune femme tion de l'poux mystrieux tches impossibles qui lui sont impo la recherche de son mari
;

ses par sa belle-mre et qu'elle finit par excuter, grce l'aide

de divers animaux runion des deux poux. C'est M. Lang qui jugera lui-mme la vraisemblance de son hypothse. Dans un de ses derniers livres (2), il m'a fait l'honneur de
;

reproduire, en l'approuvant et la faisant sienne, ma rfutation du systme qui explique les ressemblances des contes en faisant driver ceu.x-ci de vieux mythes se dcomposant partout de mme faon, puis, sous leur.forme nouvelle, se groupant partout spontanment en des combinaisons, en des rcits identiques. Je me permets d'attirer son attention sur le passage de cette rfutation (3) o je me demandais notamment comment l'on pouvait admettre que, sans entente pralable, plusieurs peuples se soient accords pour grouper les prtendus lments mythiques dans le cadre de tel ou tel rcit bien caractris . N'est-ce pas l, ajoutais-je, une impossibilit absolue ? Mettez lments anthropologiques au lieu d' lments mythi-

ques

et le

raisonnement, ce

me

semble, ne perdra rien de sa force,

et l'impossibilit d'attribuer

au conte de Psych,

ou n'importe

quel autre conte rpandu partout,

plusieurs
c'est trop

lieux d'origine restera

galement certaine. Je vais plus loin car vraiment,


;

concder que d'admet-

(1)

(2)

(3)

Introduction Psych, p. xix. Mytk. Ritual and Religion.^ t. II, pp. 296, seq. Contes populaires de Lorraine, t. I, pp. x, xi.

54
tre

TUDES FOLKLORIQUES

lments des contes existent, partout les mmes, n'attenmain qui les comlinc. Si je ne craignais d'tre trop long, lments et de montrer il serait intressant d'examiner do prs ces comme telle ou telle ide gnrale, qui peut, la rigueur, natre

que

les

dant

(lue la

partout dans l'esprit humain, a revtu, en fait, dans les lmets des contes, une forme spciale, caractristique, parfois plus que bizarre, qui ne s'invente pas deux fois. Quand, par exemple, nous trouvons,

dans un conte grec moderne (1), et dans un conte indien du Bencontes qui, du reste, n'ont entre eux aucune ressemblance pour l'ensemble, ce trait trange d'un personnage s'arrachant les yeux, lesquels deviennent deux oiseaux qui conversent ensemble et se racontent des choses mystrieuses, on aura beau nous dire que
et

gale (2),

cette ide d'oiseaux prdisant l'avenir ou rvlant des mystres est

une ide gnrale, qui peut germer spontanment partout la forme que cette ide a prise ici est videmment trop particulire pour qu'un Grec et un Hindou aient pu l'inventer, chacun de son ct.
;

Pour tre en tat de juger s'il existe entre tel et tel rcit une ressemblance vritable, il importe de ne point perdre de vue les obsers'ations que je viens d'essayer de formuler. Quand on se borne
considrer,

dans

les

contes,

les

ides

gnrales,
;

dpouilles des

quand, de plus, on n'examine que d'un il distrait les combinaisons, si caractristiques elles aussi, de ces ides spcialises, on en arrive facilement voir des ressemblances partout. C'est ainsi que M. Lang trouve, dans les productions informes de l'imagination des sauvages, force rapprochements faire avec nos contes c'est ainsi qu'il va demander toutes ces peuplades la solution du problme ([ui nous occupe.
dtails caractristiques

qui les spcialiseni

Au
aime

citer,

premier rang des races plus ou moins sauvages que M. Lang on peut mettre les Zoulous. Les Zoulous, l'entendre,

auraient des

douzaines de contes semblables aux contes d'Europe. M. Cosquin, dit-il. ne supposera peut-tre pas que les contes zoulous ont t emprunts l'Inde dans la priode historique (3). Nous ne pouvons gure supposer, dit-il encore, que les Zoulous

(1)
1, p.

J.

G.

von

Hahn.

Griechische und albanesische Mserchen (Leipzig, 1864),


p.

206.

(2)
{'ij

Miss M. Stokes. Indian Fairy Taies (Londres, 1880), Introduction Psych, pp. xxvii et xxxiv.

148.

l'origine des contes populaires europens


aient

o5

emprunt des colons hollandais ou anglais leur rpertoire si abondant et si caractristique de contes qui, pour le plan gnral des rcits et pour les incidents, ressemblent aux contes d'Europe (1). Et M. Lang parat d'avis que l'existence, chez les Zoulous, de contes semblables aux ntres est un argument capital contre la
transmission des contes par voie orale. J'ai examin, aprs M. Lang, un bon nombre de contes zoulous,
et je ne fais nulle difficult de reconnatre

que quelques-uns de ces lgitimement rapprochs de nos contes eurocontes peuvent tre et je diffre ici grandement d'opinion avec notre pens. Mais,

confrre,
le

les

ressemblances que l'on constate sont, mes yeux,

rsultat d'emprunts et en portent la preuve en elles-mmes.


.

On

pourra, je crois, s'en convaincre par quelques exemple Dans un conte zoulou (2), figure une caverne qui s'ouvre d'elle-

mme quand

on prononce certaines paroles, absolument comme la Y a-t-il Ssame, ouvre-loi. caverne d'Ali-Baba, quand on dit communaut d'origine entre le conte zoulou et le conte arabe des
:

Mille el une nuils ? Un petit trait tout fait caractristique permettra d'en juger. Dans le conte zoulou, une jeune fille, qui s'est chappe de cette caverne magique o elle tait letenue, jette, derrire elle, dans sa fuite, des graines de ssame, pour que les ogres qui la poursuivant s'arrtent les ramasser. Ce ssame, voil, n'est-il pas vrai ? la marque de fabrique, le souvenir des Mille el une nuits voil le trait rvlateur, qui s'est conserv matriellement, bien qu'on en ait perdu le sens. Ailleurs encore, dans la curieuse histoire zoulou du petit fripon d'Uthlakanyana, si l'on tudie les diverses aventures qui ressemblent nos contes, il sera facile de voir que ces ressemblances ne peuvent tre expliques que par une seule cause une transmission de peuple peuple. Dans une de ces aventures (3), Uthlakanyana, poursuivi par un vieux bonhomme qui il a vol son pain, se rfugie dans un trou de serpent. Le bonhomme arrive, met la main dans le trou et ha crie celui-ci, ce que tu tiens, c'est une saisit le vaurien. Ha racine. Et l'autre lche prise pour saisir, cette fois, une racine vriUthlakanyana. Le bonhomme table. Ah tu m'as tu , crie Cette mme s'acharne en vain tirer, et enfin quitte la partie. se raconte, dans la mme rgion, au sujet du lion qui, ayant histoire
;
:

(1)
(2)

Introduction Perrault, p. cvx. H. Callaway. Nursery Taies, Traditions and Historis of tke Zoulous (Natal,

1867), pp. 142, seq.


(3)

Callaway,

p. 23.

56
saisi la

TUDES FOLKLORIQUES

queue du chacal, a la sottise de se laisser persuader que c'est une racine et la lche (1). Chez les Lapons, l'autre extrmit de l'ancien continent, c'est le renard qui, aprs avoir jou des mauvais tours l'ours, est poursuivi par celui-ci et se rfugie sous les racines d'un sapin. L'ours dcouvre sa cachette. Toutes les fois qu'il attrape des racines ou des pierres et qu'il les mord, le renard crie Ho ho tu nie mords la patte Quand l'ours attrape rellement Ha ha tu mords des rala patte du renard, celui-ci rit et crie cines (2) . La prtendue racine reparat dans un conte grec moderne recueilli Smyrne (3) et dans un conte du Bas-Languedoc (4) les deux personnages sont, dans l'un et l'autre conte, un louj) et un renard. Sans chercher ailleurs en Europe, je citerai encore un conte indien du Dekkan (5), o un chacal fait galement croire un alligator que sa patte est une racine de jonc. Il y a, comme on voit, identit partout, et, si simple que soit cette petite histoire, elle est trop caractrise pour qu'on puisse croire qu'elle soit ne spontanment et chez les Zoulous et chez les Lapons, et chez les Languedociens et chez les Hindous, etc. Dans un autre pisode du mme conte zoulou (6), Uthlakanyana, pris par un ogre, est remis par celui-ci la mre ogresse pour qu'elle le fasse bouillir dans un grand pot. Le petit bout d'homme dit la Si nous jouions nous faire bouillir tour tour ? Vous me vieille ferez bouillir un peu de temps, et moi je vous ferai bouillir ensuite. L'ogresse accepte la proposition, et, quand c'est son tour elle d'entrer dans le grand pot, qui a eu le temps de bien chauffer, Uthlakanyana la fait bouillir pour tout de bon. Cette histoire rappelle tout fait un conte allemand bien connu de la collection Grimm (nolo). La petite Grethel, que la vieille sorcire veut faire cuire dans le four, feint de ne pas savoir comment s'y prendre pour entrer. La vieille s'approche alors de la bouche du four, et avance la tte pour montrer Grethel comment on fait, et Grethel la pousse dans le four ardent, qu'elle s'empresse de fermer. Un trait du conte allemand que le conte zoulou n'a pas, c'est la feinte maladresse du hros ou de l'hrone. Nous allons retrouver ce
: !
!

(1)

Mac
J. C.

Cal) Theal. Kaifir Folklore (Londres, 1882).

Voir

le

dernier conte.
p. 17.
2.

(2)
(3) la

Poeslion. Lapplndische

Emile Lcgrand. Quatre contes en 1875, n Bvue de Vhistoire des religions, anne 1884.) (4) Revue des Traditions populaires, novembre 1888, p. 615. (5) Miss M. Frere. Old Deccan Days, 2" dition, p. 279.
16)

Marchen (Vienne, 1886), grecs, recueillis Smyrne

(Dans

Callaway,

p. 18.

l'origine des contes populaires europens


trait,

57

dans un conte de l'le avec le chaudron du conte zoulou, de Zanzibar et dans un conte des Kamaoniens de l'Inde septentrionale (1). Dans ces deux contes, un dmon (ou un ogre) veut faire bouillir un jeune homme dans un chaudron, o il le poussera par
surprise

pendant que

le

jeune

homme

jouera certain jeu (conte de

Zanzibar) ou marchera d'une certaine faon autour du chaudron


(conte kamaonien)
;

mais

le

jeune

de jouer (ou de marcher), rpond


et,

qu'il

homme, quand le dmon lui dit ne sait pas comment on fait


;

pendant que le dmon le lui montre, le jeune homme le pousse lui-mme dans le chaudron. Ces deux contes font lien, on le voit, entre le conte zoulou et les contes europens du mme type que le conte de la collection Grimra.

En appliquant une mthode de comparaison prcise, rigoureuse, aux quelques autres contes que l'on peut encore trouver rapprocher
des ntres chez les Zoulous et autres peuplades de l'Afrique ou chez
les

sauvages de l'Amrique, on arrivera toujours au


dtail

mme

rsultat

un

fournira

la

marque d'importation. Et vraiment


difficults

je

m'tonne que M. Lang voie tant de


l'importation

dans

la thorie

do

aux Zoulous. L'Afrique septentrionale, Elgypte, Abyssinle, populations berbres de l'Algrie et du Maroc, possde tout un rpertoire de contes semblables nos contes
applique
:

europens, et venus d'Asie avec l'islamisme

nous avons,

comme

prmices de ce qu'on pourra rcolter avec


peuples, les collections
si

le

temps chez

ces divers

intressantes de

MM.

Spitta-Bey, Dulac,

du Pre Rivire et de M. Ren Basset. Or, les Berbres, c'est l'avis de M. James Darmesteter (2), et rien n'est plus vraisemblable, les Berbres ont jou un rle imporReinisch, de Rochemonteix,

tant dans la transmission des contes asiatico- europens

en bien
.

des endroits, ce sont eux qui ont servi d'intermdiaires entre les

Arabes et

les

populations de l'Afrique centrale et occidentale


les

Est-

ce que, de l'Afrique centrale, quelques-uns de ces contes n'ont pas

pu, de proche en proche, arriver chez

Zoulous et se mler leurs

contes indignes ? Qu'y

a-t-il l

d'invraisemblable ?

Quant aux contes des sauvages de l'Amrique, l'influence europenne est visible partout o il y a lieu des rapprochements srieux entre ces contes et les ntres. En voici un exemple assez curieux.
(1) Voir, dans les Contes populaires de Lorraine, du tome premier.
(2)

les

pages 145-146 et 149-150

Journal Asiatique, livraison de

juillet 1888, p. 144.

58

TUDES FOLKLORIQUES

Un

de la poursuite

des thmes les plus connus de nos contes europens, c'est celui el des Iransformalions, que j'ai tudi dans les remar9.

ques du conte lorrain n"


traits

VOiseau
de

verl.

Rappelons

les

principaux

de ce thme

Un

jeune

homme

s'enfuit de chez

un ogre ou
l'ogre,

autre tre malfaisant avec

la fille

celui-ci.

Au moment o
ils lui

qui s'est mis leur poursuite, va les atteindre,

chappent par

diverses transformations. Ainsi, dans tel conte de cette famille, la

change en jardin et change le jeune homme en jardinier, lequel rpond tout de travers aux questions que l'ogre lui adresse au sujet des fugitifs. Puis, elle se change en glise, et le jeune homme en sacristain, etc. On peut constater que la transformation des jeunes gens en glise et prtre ou sacristain se retrouve dans la plupart des contes europens de ce genre. Voyons maintenant un conte algonquin, publi en 1884 par M. Leland (1). Chat Sauvage poursuit Matre Lapin. Celui-ci, sans doute un peu sorcier, pitine quelques instants la neige, y enfonce une pHite branche et s'assied dessus. Et, quand Chat Sauvage arrive, voil qu'il y a en cet endroit une jolie cabane (wigwam) et, dedans, un vieillard trs respectable. Chat Sauvage lui demande s'il a vu passer un lapin. Des lapins ? rpond le vieillard bien sr que j'en ai vu beaucoup il y en a tout plein dans les bois. Il invite Chat Sauvage souper et coucher. Le lendemain, Chat Sauvage se rveille dans la neige le wigwam et le vieillard ont disparu. Chat Sauvage reprend sa poursuite. Il arrive dans un village, prs d'une glise. Avez-vous vu un lapin ? dit-il un homme. Attendez que l'office soit termin. On le fait entrer l'glise et entendre un sermon. Puis on le conduit chez le chef du village, o il est hberg. Le lendemain, il se rveille au beau milieu d'un marcage. Il est facile de reconnatre dans ce rcit le thme obscurci de la poursuite et des transformations. M. Leiand, qui parat peu familier avec nos contes europens, ne se doute absolument pas de cette ressemblance, et il crit la rflexion suivante Bien que cette his toirc soit fort ancienne, l'incident de l'glise est manifestement moderne. Or, je l'ai dj fait remarquer, dans la plupart des contes europens de ce genre, il y a la transformation en glise et prtre ou sacristain dans le conte westphalien n" 113 de la collection Grimm, par exemple, le mchant roi qui poursuit les deux jeunes gens entre dans l'glise et entend un sermon, tout fait
jeune
fille

se

(1)

Ch. G. Lel.ind.

The Algonquin Legends

of

New-England (London,

1884),

p. 215.

l'origine des contes populaires europens

59

de l'glise n'est donc nulled'un lment moderne dans une ment l'indice de l'introduction vieille histoire algonquine, mais bien la marque de l'importation,

comme Chat

Sauvage. Cet

incident

chez

les

Algonquins, d'un conte europen.

discussion

Ces observations ont, je l'espre, mieux dlimit le champ de la et, en mme temps, justifi la thorie qui explique par
les

des emprunts, par une transmission de peuple peuple, blances existant entre les contes de tant de pays.

ressem-

Mais
chez

il

faut prciser encore davantage. Plus on recueille de contes


divers peuples, de l'Indo-Chine l'Islande ou au Maroc,

les

plus on voit qu'il

chance de rencontrer dans n'importe lequel

de ces pays n'importe quel conte du rpertoire connu. Pourquoi ? I.a rponse me parat tre celle-ci. C'est parce que la difusion des
contes s'est faite la faon d'une inondation rgulire, partant d'un

immense
toutes

rservoir unique, et poussant toujours devant elle dans

les directions.

De

l cette

mmes

dpts.

Si l'on

probabilit de trouver partout les suppose plusieurs petits centres de difu-

sion, pars sur toute la surface de l'ancien continent, plusieurs petits

courants et

l, les

chances de rencontrer partout ce

mme

rper-

toire de contes seront infiniment moindres.

Ce rservoir,
dent vers

d'oi les
le

contes ont dcoul l'Orient vers l'Indoles

Chine, au nord vers


la Perse, le

Tibet et

populations mongoles,

l'occi-

monde musulman
ici

d'Asie et d'Afrique, l'Europe

enfin, c'est l'Inde.

Je ne reprendrai pas

sujet dans l'introduction

ne m'arrterai pas j'ai cru devoir apporter au systme de Benfey. J'insisterai seule-

tous les arguments que j'ai prsents ce aux Coule populaires de Lorraine, et je faire remarquer toutes les modifications que

ment

sur deux ou trois points. Le contes, disais-je en commenant, sont des produits fabriqus. Or, on connat toute une srie de ces produits qui ont conserv, pour on sait, d'une faon certaine, ainsi dire, leur tiquette d'origine qu'ils ont t exports de l'Inde et introduits dans les pays circonvoisins, d'o ils sont finalement arrivs en Europe. Ces contes, ce sont les contes fixs par crit dans l'Inde et transmis de tous cts, au moyen ge, par la voie littraire, c'est--dire par dc;^ tra;

ductions ou imitations en diverses langues. H Y avait donc, une certaine poque, pour c^t article spcial

60

TUDES FOLKLORIQUES
;

fabriqu dans l'Inde, des courants commerciaux bien marqus


si

et,

l'on peut parler ainsi, la lellre de voilure, conserve

pour

les

contes

fixs

par

crit,

indique

la voie

par laquelle ont d passer, en bien

plus grand noml)re. les contes oraux.

Ce n'est pas, videmment, une seule poque que la tran^mission ce n'est pas un seul exemplaire de chaque conte qui a t port, dans chaque direction, par une seule personne c'est un nombre indfini d'exemplaires, par un nombre indfini de personnes, un nombre indfini d'poques. Et, trs certainement aussi, ce n'est pas seulement une forme de chaque conte qui a ainsi voyag c'est une foule de variantes on le verra de plus en plus, mesure que l'on aura recueilli plus de contes hindous.
orale s'est faite
;
;
; :

Je
raine
fait

l'ai
:

dj dit dans l'introduction aux Conles populaires de Lor-

ce sont des

arguments extrinsques, historiques, qui m'ont


les

adopter, en les modifiant et compltant d'aprs

dcouvertes

Benfey sur l'origine indienne des contes europens. Si j'ai indiqu dans mon livre quelques arguments intrinsques, si j'ai fait ressortir combien certains traits de nos contes populaires, tel- que l'trange charit de leurs hros envers les anircentes, les thories de

maux, sont d'accord avec h s ides et les pratique de l'Inde, c'a t uniquement pour montrer que la grande fabrique indienne de contes
avait trouv sur place
les
les

lments combiner

autrement
les ides

dit,

que

contes qui se retrouvent partout refltent bien

de l'Inde.

Des ides analogues existent-elles galement chez d'autres peuples, le dit M. Lang ? c'est poss'ble mais 'a chose ft-elle prouve, cela n'aurait pas grande consquence Le vrai argument contre l'origine indienne des contes, ce serait de montrer

comme

sont en contradiction avec les ides rgnant dans l'Inde mais on n'apportera jamais cette preuve.
qu'ils

Les contes europens don'


vail, ce sont, je l'ai

j'ai

parl jusqu' prsent dans ce tra-

dj dit, les contes acluels,


les

ce

mot

pris

dans

un'sens un peu large, c'est--dire


ce sicle, et aussi les contes

contes que l'on a recueillis dans

au xvii^

sicle,

con

es,

j'ai

que la littrature nous a conservs durant le moyen ge. Au sujet de ces eu l'agrable surprise de lire, dans un des derniers
au xvi^
et

l'origine des contes populaires europens


:

61

Des ouvrages o M. Lang combat mes thories, ce qui suit (1) certainement sortis de l'Inde du moyen ge, et sont contes sont parvenus en abondance dans l'Europe et l'Asie du moyen ge. Et M. Lang ne parle pas seulement des contes arrivs en Asie et en Europe par la voie littraire il mentionne galement les commu;

nications orales

qui ont d accompagner


,

les

grands mouvements,
les

missions et migrations

et

il

indique

notamment

invasions des

Tatars, les croisades, les relations commerciales, la

propagande

bouddhique.
Ainsi,
]\I.

Lang

parat,

adme

tre que,

dans ce qu'on pourrait ap-

peler la slralificalion des contes europens, la couche suprieure, la

couche

la

plus rcente a t apporte par des courants venant de


il

l'Inde. Mais

'empresse d'ajouter qu'il ne faut pas exagrer

la

porte de ce

ce

fait.

Les versions,

dit-il,

qui ont t apportes au

moyen

sions depuis

ge par tradition orale, doivent avoir rencontr des verlongtemps tablies en Europe, versions qui, peut-

tre bien, taient dj courantes

et fix une lgende sur

le

avant qu'aucun scribe d'Egypte papyrus , en d'autres termes, dans

l'antiquit la plus recule.

On me
tion

permettra de m'arrter un instant pour poser une ques-

Lang.

que les contes venus de l'Inde ont rencontres dans l'Europe du moyen ge, taient-elles semblables ces contes indiens ? ejb le mot semblable je l'entends de cette ressemblance ou plutt de cette identit pour les ides et pour leurs combinai-

Ces

versions

sons, que prsentent aujourd'hui les contes d'un bout l'autre de

l'ancien continent.
Si

M. Lang rpond non,

s'il

nous

dit

que

les

contes indignes prles ides

sentaient simplement une grande analogie pour

avec

les

contes imports, je n'aurai pas


je n'ai

mme

discuter. Jamais, en effet,

prtendu qu'il ne se soit pas fait de contes en dehors de l'Inde, lments du fantastique universel btes qui parlent, transformations, objets magiques, etc. Ce que j'ai cru pouvoir affirmer, c'est seulemen' que les contes qui se sont rpandus partout, qui ont t gots partout, chez les Poi-tugais comme chez les Annamites, chez les Tatars de Sibcie comme chez lee Grecs modernes ou chez les Kabyles, viennent, en rgle gnrale, de l'Inde. Si, au contraire, M. Lang rpond oui, s'il estime que les contes
avec
les
:

(1)

Mt/iJi.

Rituat and Religion,

II,

\>.

3B.

fi2

TUDES FOLKLORIQUES
fond identiques aux contes imporls, pour les combinaisons, je lui dirai, avec le bon sens,

'ndignes taient au

lments et pour

les

qu'un

lien historique,

un

lien

de transmission d'un centre originaire

commun

a certainement exist intre ces

deux

classes

de contes.

Pour moi, si j'en juge par le conte de Psych, seul conte proprement dit qui nous soit parvenu du monde grco-romain du commencement de notre re, des contes indiens ont d pntrer dans notre occident avant le moyen ge. Et pourquoi cela serait-il plus invraisemblable que !a transmission admise pour le moyen ge par M. Lang
lui-mme
?

Je ne puis que renvoyer sur ce point

mon

introduction

aux Conlcs populaire < de Lorraine.

Quant aux traits, peu nombreux, du reste, qui, dans la mythologie grecque ou plutt dans l'histoire de hros mythologiques traits de nos contes tels que Perse ou Jason, ressemblent de il me faudrait, ce actuels, je n'essayerai pas d'en donner l'origine qui manque peu prs compltement, des renseignements prcis sur les emprunts faits par les anciens Grecs au monde oriental. Je constaterai seulement que les contes grecs actuels ne rappellent en gnral pas plu^ la mythob gie greccfue que ne le font les contes alle;

mands ou bretons

les

contes grecs actuels appartiennent, bien cer-

tainement, la couche suprieure, et les marques d'une importation orientale relativement rcente y sont souvent trs visibles.

Reste encore examiner deux questions intressantes. Il s'agit d'abord d'un rcit pruvien, que M. Lang a dcouvert dans un ouvrage crit en 1608 par un prtre espagnol, Francisco

de Avila, et relatant les ides et pratiques superstitieuses des In diens de la province de Huarochiri (1). Dans ce r.'cit, un pauvre homme entend par hasard la conversation de
riche
;

deux renards,
il

et

apprend

ainsi le

moyen de
Mais

gurir

un homme
de
ceile-ci,

le

gurit, en effet, et pouse sa

fille.

le frre

mcontent de se voir devenu l'alli d'un homme de rien, le dfie de btir une maison dans un temps trs court. Le pauvre n'a que sa femme pour l'aider. Pendant la nuit, arrive un nombre infini d'oiseaux, de serpents et de lzards qui, pour le matin, ont construit
la

maison.

(1j

Hakluyt
chap.
V,

Society. ?>'arratii>e oj the rites

and laws

oj ilie

Yncas (Londres, 18;3),

3,

pp. 135, seq.

l'origine des contes populaires europens

63

Les deux suites d'aventures dont se compose ce conte pruvien rappellent, cela est incontestable, divers contes de l'ancien monde, dont il prsente les thmes avec quelques altrations, ainsi qu'on va
le voir.

D'abord, l'intervention des animaux secourables (qui, dans la forme complte, taient videmment des animaux reconnaissants, auxquels le hros avait rendu service) n'est motive d'aucune faon. De plus, dans la premire partie du con e, laquelle se rattache aux contes europens et asiatiques tudis dans les remarques du no 7 de mes Conles populaires de Lorraine, le passage relatif
si cet homme est maladie de l'homme riche est trs bizarre malade, c'est que sa femme a commis un adultre, et, depuis ce temps, un serpent se penche au-dessus de la maison pour dvorer cette maison, et un crapaud deux ttes se tient aux aguets sous la meule. Le pauvre homme rvle la faute de la femme qui, aprs avoir ni, finit par avouer on tue le serpent, le crapaud s'enfuit et

la

l'homme

riche se trouve guri.

Que l'on se reporte deux contes de la Basse-Bretagne, recueillis par M. Luzel et appartenant la mme famille de contes que le rcit pruvien (1), on y retrouve a le dtail du crapaud, mais mieux motiv. La princesse qu'il s'agit de gurir est malade, mais bien par aprs avoir comsa propre faute et non par la faute d'un autre muni, elle a rejet l'hostie, qu'un crapaud a avale; c'est depuis
:

ce

temps

qu'elle est

malade

il

faut tuer

le

crapaud, cach
(2) et

tel

endroit, reprendre l'hostie, etc.

Un
du

conte norvgien

un

conte de

Bohme

(3),
le

l'un et l'autre

mme
le

dents, contiennent

mme

passage, o

type que les prcvieux conte s'est gale-

ment

christianis.

Ici encore, je ferai la rflexion que j'ai dj faite. Ce conte pruvien offre une ressemblance relle avec des contes asiatiques et euro-

existe entre eux et lui un lien historique. De deux ou une version europenne est arrive au Prou avec les Espagnols, matres incontests du pays depuis 1533, et elle s'y est acclimate durant les soixante-dix ans et plus qui ont prcd la rdaction de l'ouvrage de Francisco de Avila ou bien une version asiatique, sans doute,, est venue du pays encore inconnu d'o

pens

donc

il

choses l'une

(1) F.-M. Luzel. Veilles bretonnes, pp. 262, seq., et Lgendes chrtiennes de la Basse-Bretagne (II, pp. 116, seq.). Comparer Contes populaires de la BasseBretagne (I, p. 131). (2) Asbjcernsen, t. II, p. 168 de la traduction allemande.

(3)

Grimm,

III, p. 343.

fti

TUDES FOLKLORIQUES
It's

sont sortis

immigrants qui ont peupl

le

Prou.

En

tout cas, ce

qui est certain, c'est qu'il y a un lien historique entre le conte pruvien et les contes asiatico-europens, et ce lien se dcouvrira peuttre

quelque jour.
autre question
la
difficile

Une
Deux

rsoudre,

coup que

prcdente,

est celle

pour le dans mon livre (1), les ressemblances tonnantes que ce conte, vieux de plus de trois mille ans, prsente avec des de ces contes dont M. Lang admet le voyage de contes actuels l'Inde en Europe au moyen ge. Je n'ai rien ajouter ce que j'ai dit (2) au sujet de ces deux hypothses origine vritablement gyptienne du conte des Deux Frres, ou origine indienne. Si la premire hypothse tait dmontre, il en rsulterait, je l'ai dit, que ce vaste rservoir indien, d'o nous voyons les contes
Frres, fix par crit
re. J'ai relev,
;
:

plus difficile de beauque soulve le conte gyptien des moins au xvi^ sicle avant notre

et les fabliaux dcouler dans toutes les directions, n'aurait pas t

aliment exclusivement par des sources locales

il

aurait reu

l'af-

fluent de canaux rests inconnus jusqu' ces derniers temps . Je tiens reproduire ici cette phrase de mon livre. Comment, en effet, le rservoir indien s'est-il rempli originairement, ou, si l'on veut une mtaphore un peu plus prcise, quels matriaux la grande

fabrique indienne de contes a-t-elle mis en

uvre

Parmi

ces

mat-

riaux, s'en trouverait-il quelques-uns qui, originairement, seraient

venus du dehors, tout travaills dj et parfois tout assembls, et qui, en raison de leur conformit avec les habitudes d'esprit du pays, auraient t immdiatement employs ? Je ne prtends nullement tre en tat de rpondre cette question, les documents historiques tant, pour le moment, tout fait insuffisants. Mais un point que je ne veux pas mme toucher, je le rpterai en terminant, c'est l'origine premire de ce produit de l'esprit humain qu'on appelle le conte, l'origine psychologique de ses divers lments. Libre d'autres de s'aventurer dans ces rgions peu sres quand je vois de loin ces terrains mouvants, hants par les feux follets, je me flicite de plus en plus d'avoir pris une bonne fois
:

la rsolution

de rester sur

la terre

ferme.

(1) (2)

Contes populaires de Lorraine,


/ij'd.,

1,

pp. LVii Lxvn.

pp. xxxui, XXXIV.

QUELQUKS OBSKUVATIONS
SUR LES
-^

"IM1IDE\TS (;0M1.\S

COUTES
"

EMVWM
i8qi

El^aux Contes Orientaux

Prsentes au Folklore Congress d'Octobre

dents

En me faisant l'honneur de me demander un ravail sur les Incicommams aux contes europens et aux contes orientaux, le
laiss'^

Comit d'organisation du Folk-lore Congress m'a


traiter
le

ibre de

sujet

ma

guise. J'userai de ce .e permission.

les

D'abord, je ne m'arrterai pas montrer qu lie masse d'incidents contes orientaux ont en commun avec les contes europens. Le
bien connu, et pour s'en convaincre,
suffit de jeter un coup rapprochem nts si nombreux contenus jointes mes Contes populaires de Lor-

fait est

d'il, par exemple, sur les

dans
raine

les
(

remarques que
c

j'ai

Mais

me

permettrai de faire observer que ce n'est pas seule;

ment

' incidents qu'il faut parler ici

c'est bien

de combinaisons

tout entires d'incidents, c'est--dire de rcits dans tout leur dve-

loppement.
* *
Il

me semb

e,

du

reste

ceci est

une rflexion gnrale

que

certains folk-loristes ne regardent trop souvent que d'un il disirait les

ensembles dans

contes populaires. Les incidents, moins


rue
Richelieu,
67,

(1)

Paris, 1886,
5,

Champion,

librairie Vieweg, quai Malaquaia.

actuellement

librairie

66

TUDES FOLKLORIQUES
cela, les ides qui entrent

que

quoi

mon

dans le tissu de ces incidents, voil ce honorable contradicteur M. Andrew Lang et ses disci-

ples s'attachent surtout et presque exclus

vement. Et, parce que

certaines de ces ides


se rencontrent

les

btes qui parlent, objets magiques, etc.

parmi

diffrents pays, les


sion, qui, tout

croyances superstitieuses des sauvages de folk-loristes de cette cole en tirent cette conclutait formule

rcemment encore,

par M. Lang

lui-

mme

Il

n'y a rien d'improbable, tout au contraire, ce que.

des

esprits se

trouvant dans un

mme
les

tat de croyance superstitieuse

puissent,
rcits

indpendamment
(1)
.
:

uns

des

autres,

dvelopper des

analogues

En

d'autres termes

en Orient

comme

nous constatons chez une foule de peuples, en Occident, l'existence de contes populaires prplus tonnantes ressemblances (car tels sont les

sentant partout

les

contes auxquels M.

Lang

fait allusion)

or,

il
;

est possible
ils

que res

contes n'aient entre eux aucun lien d'origine

ont pu parfaitedivers pays, au

ment germer
temps o
les
!

et pousser

spontanment dans

les

ides i-auvages

y rgnaient.

conviction, de plus en plus affermie, est que cela que cette thse est insoutenable, et que, si l'on rencontre en Orient et en Occident des contes semb'ables, c'est qu'ils ont une origine commune, c'est qu'ils se sont propags de pays en pays. Je voudrais, par un exemple, faire toucher la chose du doigt.

Eh

bien

ma

est impossible,

Prenons, dans les contes populaires, un thme trs simple et trs rpandu, le thme de la jeune fille livre un dragon et sauve par
le

hros, qui tue

le

monstr.\
sans qu'il y ait eu communication de l'un si l'on veut, bien que livrer jour fixe

Cette ide a-t-elle pu clore dans plusieurs pays, dans plusieurs

cerveaux

sauvages

l'autre ? Admettons-le,

une victime humaine un monstre, par suite d'un accord avec ledit monstre et pour prvenir un plus grand mal, ne soit pas ce qu'il y a de plus naturel. Mais examinons de quelle manire cette ide, sauvage ou non, se prsente dans les contes qui ont t recueillis jusqu'ici (2).
has been made probable tha minds in the same state of supersti* may independently develop aaalogous narratives. {Saturday Beview,

(1)

...

It

tious belief

10

jan. 1891.)
(2)

La

plus grande parti dee lment? de cette- discussion s trouve dans les

INCIDENTS COMMUNS AUX CONTES, ETC.

67
le

Dans un conte grec moderne de hros apprend un jour d'une bonne

l'le

vieille,

de Syra (Hahn, no 70), son htesse, que, dans

le

pays o il se trouve, on livre, tous les huit jours, une victime humaine un serpent douze ttes, pour que le monstre laisse puiser
de l'eau l'unique fontaine de la ville le sort vient de tomber sur la fille du roi. Le hros se rend la fontaine, prs de laquelle la princesse est attache un rocher. Il la dlie et lui dit qu'il la protgera
;

il

ajoute qu'il est fatigu et qu'en attendant la venue du serpent,


(il

il

la prie

faut bien appeler les choses par leur

nom) de

lui

chercher

un peu

poux. Pendant qu'elle le fait, il s'endort, et la princesse lui attache une bague dans les cheveux. Mais, quand le serpent arrive, elle est si pouvante que la voix lui manque et qu'elle ne peut que pleurer une de ses larmes tombe sur la joue du hros et ho crie le serpent en voyant le jeune homme et le rveille. Ho la princesse, jusqu'ici on ne me donnait qu'un morceau manger aujourd'hui, j'en ai deux, La premire pense qu'on aura en lisant ce passage, c'est que les dtails de la narration, les enjolivements, sont l'uvre des conteurs grecs. Voyons s'il en est ainsi. En 1888, M. Maxence de Rochemonteix a publi, parmi les Contes nubiens qu'il a donns aux Mmoires de l'Insiiiut gyplien, un conte o je relve l'pisode suivant Le hros, Himmed, arrive dans un certain pays et se loge chez une vieille femme. Un jour, dit le conte, elle lui apporte de l'eau saumtre. Pourquoi, grand-mre, cette eau est-elle saumtre ? Et la vieille lui raconta qu'un crocodile arrtait le fleuve. Chaque jour, il lui faut une vierge, et c'est aujourd'hui le tour de la fille du roi . C'est bien , dit Himmed, et, se levant, il alla trouver la jeune fille. Ma petite sur, lui dit-il, que fais-tu ici toute seule ? On m'a amene ici pour tre livre au crocodile. Va-t-en . C'est bien , dit Himmed laisse-moi dormir la tte sur tes genoux, et tire-moi un pou. Quand le crocodile viendra,
les
: !
!

jeune

genoux de la mit pleurer une larme tomba dans l'oreille de Himmed et le rveilla. Pourquoi pleurestu ? dit-il. Voici le crocodile sauve-toi En mme temps, le crocodile leur criait de loin Pourquoi donc tes-vous deux ?
rveille-moi
fille.
.

Et

il

s'tendit par terre, la tte sur les


crocodile, celle-ci se

A la vue

du

Voil tout
derne, et

fait,

sur

les rive^

du Haut-Nil, notre

rcit grec
;

moplus

non pas seulement

e sens gnral de cet incident

les

remarques du n

5 de mes Contes populaires de Lorraine. Pour les indications bibliographiques, voir V Index bibliographique plac la fin de mes deux volumes.

68

TUDES FOLKLORIQUES
retrouvent monstre qui prive du hros, larme qui le ryeille, excla:

petits, les j)lus tranges dtails s'y

d'eau une

ville,

bizarres ides

narration, si ce n'est que le trait au hros a disparu, peut-tre par un excs de dlicatesse de la part du colle'ctionneur. Mais ce trait se rencontre ailleurs, dans des pisodes semblables, par exemple dans un conte valaquc (Schott, n" 10), o se trouve aussi la larme brlante dans un conte sudois (Cavallius, p. 110). Et si ce dernier n'a pas la larme qui rveille le hros, il nous offre un trait du conte grec moderne que nous n'avions pas encore rencontr jusqu'ici, celui de la bague attache dans les cheveux du jeune homme. (Comparer le conte cossais n^ 4 de la collection Campbell.)
raliste de la toilette faire
'

mation du monstre. En Armnie (1), encore

mme

Ici. arrtons-nous un instant, et posons-nous cette question tant admis que l'ide de victimes humaines livres priodiquement un monstre pour prvenir un plus grand mal, et de la dlivrance d'une de ces victimes., soit une de ces ides sauvages c|ui, nous dit-on, peuvent clore partout o existe l'tat d'esprit sauvage cela tant admis, est-il possible que les Grec-; modernes, les Nubiens, les Armniens, les Valaques, aient dvelopp absolument, de la mme faon cette ide sauvage trouve (c'est l'hypothse) par chacun de ces peuples dans son hritage traditionnel ? estil possible que, par exemple, ils aient imagim"' tous que le hros se serait endormi avant le combat, la tte sur les genoux de la fille du roi qu'une larme de celle-ci, tombe sur le visage du jeune homme,
:
)

l'aurait rveill, etc. ?

Non, videmment, cela n'est pas possible. Donc la forme tellement spciale sous laquelle 1' ide sauvage si ide sauvage il y a se prsente nous aujourd'hui chez ces divers peuples, ne peut se rencontrer la fois chez tous que par suite de communications de l'un l'autre et d'importation dj
.

spcialise.

rcits qui

Mais nous sommes encore loin d'avoir tout considr dans viennent d'tre analyss.
Chalatiiinz,

les

(1)

Marchen und Sagen, dans Y Armenische Biblioikek d'Abgar

Joannis.siany (Lepzig, 1887), p. 29 seq.

INCIDENTS COMMUNS AUX CONTES, ETC.

69

Ces
le

rcits,

ils

ont t

recueillis,

non point

isols et

formant tout

conte eux seuls, mais encadrs dans un conte plus tendu.

moderne, nubien, armnien, sont intercals valaque est simplement juxtapos) dans des contes qui appartiennent tous un type que j'ai tudi longuement dans mes Contes populaires de Lorraine, le type de Jean de l'Ours (n'^ 1). qui ^ Cette intercalation, cette combinaison tout arbitraire spcialisent encore davantage notre incident, dj si caractris, de la princesse et du dragon il est vident qu'elles ne se sont pas
Ainsi, les rcits grec
(le
>(

>

x?t

spontanment, et chez les Grecs modernes et chez les Nubiens, les Armniens et chez les Valaques. Une telle combinaison, comment en aurait-on eu l'ide dans plusieurs pays la fois ? Je ferai la mme remarque au sujet des nombreux rcits o Vincident de la princesse livre au monstre n'a pas les dtails que nous avons vus. Si simple qu'en soit la forme, cet incident se trouve spciatis par la manire dont il est enchss, par les combinaisons dans
faites

chez

lesquelles

il

entre.

Ainsi, dans

un conte allemand (Grimm, n^

60),

dans un conte

indien du pays de Cachemire (Steel et Temple, p. 138), et aussi dans un conte persan du Touti nameh (t. ii, p. 291, de la traduction alle-

mande

de G. Rosen),

il

est

combin avec

veilleux qui fait roi ou richissime celui qui

Ainsi encore, dans un groupe trs en Lorraine, en Bretagne, en Italie, en Sicile, en Espagne, en Portugal, en Grce, en Lithuanie, en Danemark, en Sude, etc., notre incident est enclav entre deux thmes le thme du poisson mervc lieux c{ui, coup en morceaux, est mang par une femme, une jument et une chienne, et renat sous forme de deux ou trois garons, deux ou trois poulains, deux ou trois petits chiens, et le thme de la maison enchante, o une sorcire tue ou change en pierre successivemenl les frres ans, jusqu' ce que le plus jeune triomphe d'elle. Ailleurs (voir les remarques du n^ 37 de mes Contes populaires de Lorraine) le thme du dragon est combin avec le thme des Trois chiens, lequel peut se rsumer ainsi Un jeune homme, sur la proposition d'un inconnu, change trois brebis, toute sa fortune, contre trois chiens, dont chacun est dou de qualits merveilleuses. Grce leur aide, il s'empare d'une maison habite par des brigands que ses chiens tuent, et s'y tablit avec sa sur. Celle-ci l'ayant trahi et livr un des brigands, chapp au carnage et qu'elle veut pouser, les trois chiens le sauvent. Ce sont eux encore qui tuent un d^-agon auquel est expose une princesse.
: :

thme de l'oiseau mermange. nombreux de contes, recueillis


le le

70

TUDES FOLKLORIQUES

On
terie

serait infini

si

l'on voulait

en SCS divers lments.

A propos
il
;

mme

exceptionnellement,

prcis, avec d'autres contes

dcomposer toute cette marquede la moindre pice qui y entre, y aurait faire des rapprochements car la moindre pice provient de la

grande fabrique qui a fourni de


])0ur ainsi dire.

mmes

produits

le

monde

entier,

sentent

donc eu, chez les nombreux peuples dont les contes prthme du dragon, importation de ce thme, frapp de cerlaines estampilles. Donc, quand mme, dans le fonds d' ides sauvages , nes sur place, qu'on suppose le patrimoine de ces divers peuple^ il se trouverait chez tous l'ide d'un dragon et d'une jeune fille dlivre, ce ne serait pas cette ide indigne qui ferait partie des contes actuels le thme qui y figure l'estampille en fait foi est import Noton- que le travail qui vient d'tre fait sur le thme du dragon, nous aurions pu le faire sur n'importe quel autre thme, pris dans quelqu'un de ces contes, partout si semblables, du grand rpertoire
11

le

'.

national.

Et maintenant, qu'on
sur
les

aille

raisonner et faire de la statistique


l'on prtend tirer des contes
l,

ides sauvages

que

Le

thme du dragon
clos
ici, l

se trouve

ici,

encore

donc

elle est close

partout jadis, cette ide sauvage...


et encore l, ce

Le malheur,

c'est que, loin d'tre

thme

a t apport, dans tous ces endroits

comme

partie intgrante de ces produits fabriqus qui s'appellent

des contes.

heureux de renvoyer d'excellent s rflexions M. Joseph Jacobs (Folk-lore, livraison de mars 1891, p. 125). Pour avoir le droit d'invoquer les contes comme tmoignage archologique des croyances du pays o ils ont t recueillis, il faut d'abord, dit trs justement M. Jacobs, que & l'on soit certain qu'ils sont originaires de cepays. En d'autres termes, ajoute-t-il, le problme de la propagation des contes doit tre rsolu avant qu'on aborde celui de l'origine (1).
ce propos, je suis

de notre confrre

'

(1) The slories cannot... be uscd as archscological vidence of the beliefs in the countrics where they are found, unless we can be certain that they originated there. In other words, the problem of diilusion is of prior urgency to that of origin.

INCIDENTS COMMUNS AUX CONTES, ETC.


C'est l le

71

bon sens mme. Et

mon

dessein, dans ces courtes obser;

vations, est d'attirer l'attention de tous les folk-loristes sur ce point

de
et

les inviter

non

les

instamment tudier enfin les contes lels qu'ils sont, ides plus ou moins sauvages qu'on y peut voir. Si,
ils

aprs une tude comparative srieuse,


tion,

arrivent cette convic-

que des incidenls aussi caractriss et des combinaisons d'incidents aussi particulires ne peuvent avoir t invents deux, vingt endroits la fois, un grand pas sera fait vers la solution de la question des contes t. Mais, si, jugeant les choses de haut et de loin, l'on persiste regarder comme possible que, malgr leur complte ressemblance, non seulement des incidents, mais des contes entiers, n'aient rien de commun pour l'origine, on continuera ttonner dans les tnbres.
('

Peut-tre certaines personnes croiront-elles que j'exagre


ries

les

tho-

que

je

discute. Je citerai

donc encore quelques dclarations

expresses de M. Lang.

En

1884,

il

crivait ceci, dans son introduction la traduction

anglaise des Contes des frres

Grimm
le

Nous croyon- impossible, pour


il

par Mme Hunt (pp. xlii, xliii) moment, de dterminer jusqu'

quel point

est vrai de dire

que

les

contes ont t transmis de peu-

ple peuple et transports de place en place, dans le pass obscur et

incommensurable de l'antiquit humaine, ou jusqu' quel point peuvent tre dus V idenlil de Vimaginalion humaine en tous lieux

ils

Comment
miers ges

les

contes se sont-ils
tre

rpandus,

ce' a

reste

incertain.

Beaucoup peut
;

l'identit de
la

l'imagination dans les pre

quelque chose

transmission
le

(1).

En
tion

1888, M.

Lang

revient sur
(p.

mme
:

aux Contes de Perrault

cxv)

dans son introducLes chances de concidence


sujet,

sont nombreuses. Les ides et


des
elle^

les situations

des contes populaires

sont en circulation partout, dans l'imagination des


tifs,

hommes

primi-

hommes

prscientifiques. Qui peut nous dire

combien de

fois

pareils,
(1)
raa^"^

...

ont pu, fortuitement, s'unir pour former des ensembles combins indpendamment les uns des autres ? (2).

We

think

it

impossible at prsent to dtermine

how

far they (the taies)

hve been transmitted from people to peope, and wafted from place to place, in the obscure and immeasurable past of human antiquity, or how far they may be due to identity of human fancy ei-eryuhere The process of Diffusion remains uncertain. Much may be due to the identity everyvrhere of early fancy sometking
:

to transmission,
(2)

...

The chances

of concidence are...

numerous. The ideas and situations

72

TUDES FOLKLORIQUES
;

M. Lang ne se borne p;.s des considrations gnrales il donne un exemple. Qu'on se reporte l'dition d'une vieille traduction anglaise de la fable de Psych, qu'il a publie en 1887, et on y lira, au suj' t du type de conte si rpandu dont la fable de Psych est un
spcimen altr, l'affirmation suivante (p. xix) Il n'est pas absolument ncessaire de supposer que le conte a t invent une fois pour toutes, et qu'il s'est rpandu d'un seul centre originaire, bien que cela puisse avoir eu lieu (1). Ainsi, d'aprs M. l.ang, une combinaison fortuite d'lments fantastique? pourrait avoir donn, en mme temps, dans une quanjeun'- fille qu'on e-t tit de pays, la suite d'aventures que voici oblig de livrer un serpent ou autre monstre, lequel est en ra'it un homme sous une enveloppe animale, et qui pouse la jeune fille dfense faite celle-ci par son mari (qui ne vient que la nuit) de chercher le voir, et dsobissance amene par de perfides conseils disparition de l'poux mystrieux prgrinations de la jeune femme la recherche de son mari tches impossibles qui lui sont imposes par sa belle-mre, et qu'elle finit par excuter, gr Ace runion des deux poux. l'aide de divers animaux Et c'est ce petit roman qui, avec tout son enchanement d'aventures, aurait pu, d'aprs M. Lang, s'inventer la fois dans je ne sais combien de pays, et sortir, uniformment arm, de je ne sais combien de cerveaux sauvages En vrit, cela serait plus que merveilleux. Quoi qu'il en soit, il importe que de telles possibilits soient examines de prs et dfinitivement juges. C'est seulement ensuite que
:

l'on pourra utilement

pulaires internationaux.

aborder la question de l'origine des contes po.J'ai trait, il y a deux ans, au Congrs des
^o/I^^s /Jop//a/rf'. de L-irraine. Mais, alors
le>

Traditions populaires de Paris, cette question que j'avais dj tudie

dans l'introduction de me-

comme

aujourd'hui. V avant-terrain.
la

avenues qui mnent au point

central de

discussion, taient encore insuffisamment dblayes,

du

moins si Qu'on

j'en juge par la confusion rgnant


se

dans beaucoup'd'esprits.

mette donc rsolument au travail prliminaire qui vient une question de bon sens f{ui se pose qu'on la rsolve, et l'on aura fait beaucoup beaucoup plus que l'on ne croit pour les progrs de la science.
d'tre indiqu. C'est
;

of

everywhere, in the imaginations of early and of can tell how often they might casually unit in simiisir choies, independently combined ? (1) It will... not be absolutely necessary to suppose that the taie was invented once for ail, and spread from one single original centre, though this may hve beau
popular tale> are
ail afloat,

pre-scientiflc

men.

Who

case.

LA LGENDE
DU

PAGE DE

mm

ELISABETH
ET

PORTIGAL

LE CONTE INDIEN DES

BONS CONSEILS

(Extrait de la HeiHie des Questions historiques.

Janvier

iQoS.)

I.

AVENTURE DU PAGE

Qu'on ouvre les principaux recueils de Vies des Saints, le livre du jansniste Baillet ou ceux du jsuite Ribadeneyra, de Giry, de
Butler

qu'on y parcoure les colonnes consacres sainte Elisabeth partout on lira la dramatique aventure du page de la sainte reine. Cette histoire est rapporte mme dans les courtes notices de maint dictionnaire, soit de dictionnaires spciaux, comme le Heiligen-Lexikon (;( Dictionnaire des Saints ) de Stadler, soit de Kirchenlexikon (Dicdictionnaires plus ou moins encyclopdiques tionnaire des Sciences ecclsiastiques) de Wetzer et Welte, Diclionnaire de la Conversation, Dictionnaire universel du XIX^ sicle, de Larousse, Biographie Michaud. Nulle part n'est mis de doute sur Vhisloricit de l'vnement terrible qui, frappant le calomniateur
;

de Portugal

et justifiant providentiellement les calomnis, fait clater tous


les

yeux l'innocence de la reine de Portugal et de son vertueux page. Et pourtant.... Mais, d'abord, examinons les documents.

Il

la

importe de faire observer, avant tout, qu'on ne trouve pas moindre trace de l'histoire du page dans la plus ancienne Vie de

74

TUDES FOLKLORIQUES

donne un manuscrit conserv Comdans un couvent fonde par la reine, le couvent de Sainte-Claire o, devenue veuve, elle passa ses onze dernires annes (1325-1336), avant d'aller mourir au loin, la frontire, entrane par cet amour de la paix qui, tant de fois, avait su rconcilier des souverains en conilit et qui. dans celte circonstance suprme, voulait empcher la guerre entre le Portugal et la Castille (1). Rien non plus ne se rencontre, sur ce mme sujet, dans la premire Vie imprime de la sainte, qui parut Combre en 1560 et qui est attribue Diego AfTonso, secrtaire du Cardinal Infant Dom Afonso. Nous tenons ce renseignement du savant qui, de nos
sainte Elisabeth, telle que la
bre,

mieux tout ce qui concerne sainte Elisabeth, Dom Antonio Garcia Ribeiro de \'asconcellos, professeur la Facult de Thologie de l'Universit de Combre. L'ouvrage, comprenant peine cinquante-six pages petit in-quarto, s'appuie, du reste, sur le manus.crit du couvent de Sainte-Claire, qu'il rsume ou -paraphrase tour tour, en y ajoutant parfois tel ou tel emprunt fait
jours, connat le

aux chroniqueurs
livre

(2).

C'est seulement en 1562 que l'histoire

du page apparat, dans un

aujourd'hui peu connu, dans une Chronique franciscaine, publie en portugais par Frre Marc de Lisbonne (3). Dom Antonio de Vasconcellos ne s'est pas content de nous signaler le passage en
question
;

il

a pouss l'obligeance jusqu' nous en envoyer le texte

intgral. Voici,

lgrement abrg,

le rcit

de Frre Marc

C'tait au temps o le roi Dom Denis, mari de sainte Elisabeth, se hvrait encore ses passions dsordonnes. Un sien page de la Chambre (moo da camara), envieux d'un de ses compagnons qui la reine confiait la
(1) Cette Vie, dont le texte original portugais a t insr, au xvii= sicle, par Francisco Brandao, dans sa Monarchia Lusitana (6 partie), a t traduite en latin par les ancieni Bollandistes [cta Sanctorum Julii, t. II, 1721, p. 173 et seq.), sous ce titre Vila auctore anonymo jere coaevo. Ex codice antique ntonasterii S. Clarae Conimhricae, Lusitana lingua scripto, hic in latinum conversa. Les Bollandistes font remarquer que ce document mentionne comme vivant un des frres de la sainte, Frdric, roi de Sicile, qui mourut en 1337, un an aprs sainte Elisabeth qui nunc appellatur Rex in Sicilia. Une pice importante, donne aussi par les Bollandistes, la Relatio facta in Consisiorio (13 jan. 1625) super i-ita, sanctilaie, actis canonizationis et miraculis piae memoriae Beatae Elisabethae, Lusitaniae Beginae, est galement muette sur l'histoire du page. (2) Le titre de ce petit livre rarissime est Vida e inilagres da gloriosa Raynha sancla Ysabel, molher do cathoUco Rey do Dinis sexto de Portugal (Coimbra, 1560). (3) Parte segunda das Chronicas da Ordem dos frades menores e das outras ordes segunda e terceira, instituidas na igreja per o sanctissimo Padre sam Francisco... Aouamente copilada e ordenada dos antigos Liuros e Hystoriadores e memoriaes da ordem, per frey Marcos de Lisboa... Lisboa, em casa de loanes Blauio impressor delRey... Anno de 1562. lVro VIII, cap. xxxiujol. cxcv v.
:

LA LGENDE DU PAGE DE SAINTE ELISABETH DE PORTUGAL

75

distribution de ses aumnes, parce qu'elle voyait en lui de la vertu et de bonnes murs, vint un jour dire au roi que la reine avait une inclination pour ce jeune homme (que a liaynha Ihe tinha affeiam). Le roi, effray, bien qu'il ne ft pas compltement persuad, rsolut de faire tuer secrte-

ment le page de la reine. Il sortit cheval, ce mme jour, et, passant prs d'un four chaux, il prit part les chaufourniers et leur dit que, le lendemain, il leur enverrait un page qui leur demanderait en son nom s'ils avaient les chaufourniers devaient aussitt jeter fait ce qu'il leur avait ordonn Le lendemain, ds le matin, le roi envoya le le messager dans le four. page de la reine porter aux chaufourniers le message convenu. Mais, comme le jeune homme passait devant une glise, il entendit sonner l'lvation il entra et resta jusqu' la fm de cette messe et de deux ou trois autres Durant ce qui avaient commenc pendant qu'il tait dans l'glise. temps, le roi, qui dsirait savoir si le page tait dj mort, rencontrant l'accusateur, l'envoya en toute hte s'informer auprs des chaufourniers s'ils avaient excut son ordre. Ceux-ci, entendant les paroles convenues, Quand saisirent aussitt le messager et le jetrent dans le four ardent. le page de la reine eut fini d'entendre les messes, il alla faire aux chaufourniers sa commission, et ils lui rpondirent que l'ordre tait excut. Le roi, voyant le page revenir avec cette rponse, fut tout hors de luimme. Et, comme il rprimandait le jeune homme et lui demandait o il Sire, lui rpondit le page, j'ai pass auprs d'une s'tait si fort attard glise, et, entendant sonner l'lvation, je suis entr et une autre messe a commenc, et, avant que celle-ci ft acheve, une autre encore, et j'ai attendu jusqu' la fin, parce que la suprme recommandation que me fit mon pre mourant fut d'assister jusqu' la fin toute messe que je verrais commencer (porq meu pay me lanou por henam (1) q a toda a missa que vissa comear steuesse te o fini). clair par ce jugement de Dieu, le roi abandonna tous ses soupons (2).

Vingt ans aprs la publication de la chronique franciscaine de de Lisbonne, un clbre dominicain espagnol, Louis de Grenade (1504-1588) rsumait cette mme histoire dans la seconde partie (chapitre xxvii, 10) de son Inlrodaccion al siinbolo de la Fee, qui fut imprime Salamanque en 1582 et traduite, du vivant de l'auteur, en latin (Venise, 1586) et en franais (Paris, 1587). La source laquelle l'illustre crivain dit avoir puis n'est indique par lui cjue d'une manire vague (nous citons la vieille traduction franaise) ... Et puisque j'ay faict mention de ceste Royne (sainte
]\Iarc
:

passage du Nobiliar portugais, que nous communique un ami, dit expresle mot benao, bndiction {benam, en vieux portugais), doit s'entendre des recommandations que les pres laissent leurs fils, leur souhaitant du bonheur, s'ils les excutent fidlement Aquillo que os pais deixao recommandado aos filhos; imprecando-lhes bens se o execiitarem. 2) Dans ses Vies des saints (t. II, col. 85-86, de l'dition de Paris, 1719), le P. Franois Giry, provincial de l'Ordre des Minimes, parat avoir emprunt l'histoire du page au livre du Minime portugais. La rponse du page au roi est littralement celle que donne Frre Marc de Lisbonne.
(1)

Un

sment que

76

TUDES FOLKLORIQUES

Elisabeth), je ne tairay point une chose digne d'tre seiie, qui esl
. Il y a tout lieu de croire que cette Vie est celle Chronique franciscaine portugaise, ouvrage que Louis de Grenade n'a pu manquer de lire en Portugal, o il rsida longtemps comme provincial de son Ordre et o il mourut en 1588. Dans son rcit, assez bref, Louis de Grenade ne parle de la calom Mais un autre page de mauvaise nature nie qu' mots couverts dctracta de ce vertueux page auprs du Roy, de telle manire et de tel subicct, que le Roy proposa de le faire mourir . Il est remarquer aussi que Louis de Grenade no mentionne pas la recommmandation faite au page de la reine par son pre mourant Mais, dit-il, comme il (le page) eiisl aceouslum par deuoiion d'entrer dedans les glises, quand il oyoit la clor he donnant le signe de l'eslevation de l'hostie en la Messe, et de demeurer l jusques la perception et

escrile en sa vie (1)


la

de

communion
voulant

d'icelle,

il

s'arresta tant en quelques glises (Dieu le


se passa.

ainsi)

que l'heure prfixe

D'autres anciens biographes de sainte Elisabeth donnent gale-

Ribadeneyra, dans ses Fleurs des jsuite Vasconcellos, dans son Anacephalosis, rsum de l'histoire des rois de Portugal, qui parut en 1621 le minime Hilarion de Coste, dans sa Vie de sainte Elisabeth (1626) l'vque d'Oporto, Dom Fernando Correa de Lacerda, aussi dans sa Vie de la sainte (1680) (2).
l'histoire
:

ment

du page

le jsuite
;

Sainfs, publies de 1599 1601

le

si l'vnement a eu Lisbonne ou Combre. L'vque d'Oporto, lui, croit pouvoir tre tout fait alllrmatif c'est au couvent de San Francisco da Ponte que le page a entendu la messe. Dans tous ces rcits, moins un, le jeune homme est envoy porter un nessage des chaufourniers, comme dans Marc de Lisbonne et dans Louis de Grenade. Seul Ribadeneyra le fait envoyer une

Vasconcellos dit ses lecteurs qu'on ne sait

lieu

forge.

Quant
Lisbonne

la

recommandation
il

paternelle, sur laquelle

Marc de

insiste tant,

n'y a que Vasconcellos qui y fasse allusion

(1) Catchisme ou Introduction du symbole de la foy, divise en quatre parties, compose en espagnol par R. P. et docteur F. Louys de Grenade, de VOrdre de sainct Dominique, et mise en franais par N. Colin, chanoine et thrsorier de l'glise de liheims (Paris, 1587), un vol. in-fol., p. 175. Flos Sanctorum, o Libro de las Vidas de los Santos (2) Pierre de Ribadeneyra (Madrid, 1" et 2<^ parties, 1599-1601). Anacephalaeosis, id est A. Vasconcellos Summa capita actorum regum Lusitaniae (Anvers, 1621), p. 99-100. Hilarion de Coste Vita S. Elisabethae Lusitaniae Reginae (Paris, 1026). D. Fernando Correa de Lacerda Historia da vida, morte, milagres, canonizaao de santa Isabel sexta Rainha de Portugal (Lisbonne, 1680).
:

LA LGENDE DU PAGE DE SAINTE ELISABETH DE PORTUGAL

77
:

diuqiie
citer

en quelques mots visant, selon son habitude, l'lgance classique ex paterna disciplina, qiiod plura se obhilerinl sacra, fli-

immoralur.
trait,

Ce

plus loin,

qui est de premire importance, ainsi qu'on le verra est omis par le plus rcent biographe de la sainte, M. le

comte de Moucheron, lequel, il est vrai, ne mentionne, parmi les ouvrages consults par lui, ni VAnarephalxosis de Vasconcellos, ni franciscain*^ de Marc de Lisbonne (1). Cette recommla Chronique mandation paternelle nu pouvait, du reste, tre h ses yeux qu'un
dtail insignifiant
;

car M. de Moucheron ne parait pas souponner

que

la critique

ait

examiner de
lui,
il

prs, scruter
relate

dans ses divers grande part

lments une histoire qui, pour


qu'il lui attribue,

un

fait certain, si certain

et

n'est pas le premier,


^i

la plus

dans

la

conversion du mari, d'abord

drgl, de sainte Elisabeth.

II.

UN GROUPE DE CONTES DU MOYEN AGE

En

1278, la petite princesse Elisabeth d'Aragon, ne en 1271,


il

avait sept ans, et

devait s'couler encore plusieurs annes avant

elle et un roi pour mari et un page anne 1278, mourait Bologne, l'une des premires tapes de la longue route par laquelle il se dirigeait vers la ville polonaise de Gnesen, pour prendre possession de ce lointain archevch, le dominicain Martin Stvebski, dit Martinus Polonus, qui s'tait fait un nom dans l'histoire religieuse et littraire du xiii^ sicle. Outre sa Chronique, si rpandue au moyen ge et dans laquelle, l'invitation du pape Clment IV, il avait rsum l'histoire du monde depuis l're chrtienne, il laissait notamment une srie de sermons pour les dimanches et ftes de saints, suivie d'un recueil d' exemples, c'est--dire d'historiettes l'usage des prdicateurs, qui pouvaient trouver l de quoi renforcer et gayer leur argumen-

que, devenue reine de Portugal,

son service. Or, en cette

tation.

Dans

ce

Martinus Polonus a fourni


(1)

Promphiarium exemplorum, dans ce magasin que d' exemples une poque antrieure

... Mais, comme il (le page) passait devant une petite glise au moment o la messe sonnait, il eut ride d'entrer pour y assister (Sainte Elisabeth d'Aragon, reine de Portugal, et son temps, par le comte de Moucheron. Paris, 1896,

mme

p. 41-42).

78
trs certainement

TUDES FOLKLORIQUES
au mariage oe sainte Elisabeth,

le

rapproche-

et ment de dates qui vient d'tre fait est dcisif sur ce point, probablement sa naissance, nous trouvons l'anecdote suitrs

vante

(1)

Certain noble
qu'il prt le

homme, ayant longtemps


lit

recommanda, sur son


:

jeune homme tout bas son fils Mon fils, je te donne trois conseils, et, si tu les suis, a tu t'en trouveras bien. Le premier, c'est de n'tre jamais dans la socit n d'un envieux et d'un dtracteur. Le second, c'est, toutes les fois que tu verras ton matre ou ta matresse dans le trouble ou la tristesse, de montrer que tu prends part leur peine. Le troisime, c'est de ne jamais ngliger d'entendre la messe, quelles que soient les ncessits du moment (Tcrtium est ut pro nulla necessitate missam ohmittas audire). Son pre mort, Guillaume se conduisit avec tant de discernement au service du roi, qu'il plut tout le monde, except un certain bailli du roi (balivus rgis), qui voyait que Guillaume se gardait de lui comme d'un dtracteur. Pouss par l'envie (motus ini'idia), ce bailli se rendit prs du roi pour accuser le jeune homme d'tre pris de la reine (quod reginam adamaret). Et si, dit-il, vous voulez vous en assurer, faites pleurer la reine en la grondant, et vous verrez Guillaume pleurer avec elle. La chose eut lieu, en effet. Et comme le roi, trs irrit, cherchait de quelle faon il pouvait faire prir Guillaume, mais sans bruit, cet envieux lui conseilla d'envoyer dire au matre du four chaux Le premier qui, demain matin, viendra de la part du roi, il faudra sans tarder le jeter dans le four. Donc le roi dit, le soir, Guillaume d'aller de grand matin au four chaux et de dire au chaufourLe lendemain, Guilnier de faire ce que le roi avait command la veille. laume se mit en route de bonne heure, et, comme il cheminait, il entendit dans la fort sonner une messe se rappelant le conseil de son pre, il se dirigea de ce ct. Le prtre s'tant fait longtemps attendre avant de commencer solennellement une messe en l'honneur de la Sainte Vierge, le jeune homme et bien voulu sortir de l'glise pour aller s'acquitter de la commission du roi, mais la recommandation paternelle le retenait. Pendant qu'il s'attardait ainsi, l'envieux se fit envoyer par le roi au four chaux pour voir si Guillaume tait dj brl. Arriv l, il demanda au chau Non, lui rpondit l'autre, mais fournier s'il avait excut l'ordre du roi nous allons le faire tout de suite. Et, le saisissant, le chaufournier le jeta dans le four. La messe tant enfin termine, Guillaume se rendit au four chaux et fit sa commission. Dites au Seigneur Roi, lui dit le chaufournier, Le roi, voyant Guilque nous avons fait tout ce qu'il nous a ordonn. laume revenir, lui demanda comment il s'tait mis tellement en retard. Le jeune homme, tout tremblant, rpondit qu'il avait t retenu la messe et fit connatre au roi la recommandation que lui avait faite son pre
:

servi fidlement son roi, lui de mort, son fils Guillaume ( Gilhelmum ) pour son service. Le roi y ayant consenti, le pre dit
,

Sermones Martini Ordinis Praedicatorum, Poenitentiarii Domini Papae, de et de sanctis super epistolas et evangelia cum promptuario exemplorum Chapitre xviii du Promptuarium : (imprim Strasbourg en 1484, 1486, 1488). Exempta quod bonum sit missam audire.
(1)

tempore

LA LGENDE DU PAGE DE SAINTE ELISABETH DE PORTUGAL

79

mourant. Le roi, voyant que l'envieux avait t frapp par le jugement de Dieu et que GuiHaume tait plus fidle que tous les autres, l'honora dsormais plus que tous les autres aussi.
Il

est inutile d'insister sur la

ressemblance ou plutt sur l'identit

dont, nous le rptons, la rdaction, trs certainede cet exemple, ment antrieure au mariage de sainte Elisabeth, l'est probablement avec la prtendue histoire du page. sa naissance,

a remarqu l'importance que prennent, dans ce rcit, les du pre mourant. Les deux car il y en a plusieurs, conseils,

On

premiers paraissent d'abord perdre le jeune homme mais le troisime, celui que relate la lgende du page, telle que la donnent Marc de Lisbonne et Vasconcellos, le sauve finalement et le rend heureux
;

pour toute sa vie

(1).

Ce troisime conseil, nous le rencontrons dans un vieux pome latin du moyen ge, le Ruodlieb, crit deux cents ans pour le moins avant le livre de Martinus Polonus car il parat avoir t compos par un moine bndictin de l'abbaye de Tegernsee (Haute-Bavire), dans la premire moiti du xi^ sicle (2). Le chevalier Ruodlieb, qui est entr au service d'un roi et s'est signal par des exploits clatants, se voit oblig de retourner auprs de sa mre. A son dpart, le roi lui demande ce qu'il veut comme rcompense, de l'argent ou de la
;

sagesse
sagesse

(3).

(4), le roi lui

Ruodlieb ayant refus l'argent et dit qu'il avait soif de en donne la bonne mesure, douze maximes.

se retrouve sans grandes diffrences dans d'autres sermonnaires ge, de date postrieure. Ainsi, le dominicain Jean Herolt, mort en 1418, l'a mis dans ses Sermones Discipuli, qui ont t imprims en 1487, sans indication de lieu (voir la dernire page avant le Registrum). Le franciscain Pelbart de Temes(1)

Ce conte

du moyen

var, qui habitait Rome vers l'an 1500, indique formellement comme source le Discipulus, en insrant cet exemple dans ses Sermones Pomerii, imprims Mme Haguenau en 1498 (1" sermon pour le 2^ dimanche aprs la Pentecte). sicle, le rcit, avec quelques particularits de dtails, dans un autre livre du Spculum exemplorum omnibus christicolis salubriter inspiciendum ut exemplis

xV

discant discipUnam, imprim Strasbourg en 1493 [Distinctio nona. Exemplum primum... Missa, CXXXIII), et dans un conte l'usage des prdicateurs (Predigtmaerlein), en haut allemand, publi d'aprs un manuscrit strasbourgeois du xve sicle dans la revue Germania de Pfeifer (III, p. 437). Etc. Ruodlieb, le plus ancien (2) Ruodlieb, der aelteste Roman des Mittelalters roman du moyen ge ), publi avec introduction et remarques par Friedrich Seller (Halle, 1882). Pour la fixation de la date du pome, voir p. 160 et seq,
(

et p.
(3)

169 de cette dition. Nunc mihi die verum, karissime cunctigenorum, Praemia dem tibi peccunia malisne sophia.

(4)

Non

(V, vers 422, 423.) voie peccuniam, sitio gustare sophiam. (V, 44.5.)

80

TUDES FOLKLORIQUES
(JiMiiir t>L
i.i'lle-ci
:

La

Si presse

que

soit la course

que lu as

faiie, iif lU'glige

jamais, en voyant une glise, de te

recommander

aux saints qui y sont honors. Si lu entends que l'on sonne une messe ou qu'on en chante une, descends de cheval et cours y assister ( 1 ).
Malheureusement,
le
si

fragmentaire,

tant est que l'auteur

Ruodlieh ne nous est parvenu qu' l'tat l'ait jamais achev (2), et,

par suite, on ne peut savoir


se trouver justifie

comment

cette dixime

maxime

devait

dans

la suite

des aventures du hros. Mais ce


le

qu'on peut avancer sans tmnt, c'est que


n'a pas t la chercher dans

moine de Tegernsee

un manuel de

pit.

A cet

gard,

le

vieux
qui,

pome lui-mme, ou
sufiisante en

ce qui en subsiste, nous fournit

une indication

mettant cette maxime au milieu d'autres maximes

toutes, ou presque toutes, se retrouvent dans des contes bien connus,

elles

entrent dans la trame

mme du

rcit.

L'auteur du Buodlieb,

qui voulait toute force arriver au beau chifre de douze maximes,


parat en effet avoir ramass, dans les contes de son temps (oraux ou fixs par crit), tout ce qu'il pouvait rencontrer en ce genre, sauf prouver ensuite quelque embarras combiner ensemble, au cours

de son

rcit, les divers

lments narratifs destins originairement


Il

donc tout emprunt la maxime relative la messe, et ce conte ne peut tre que relui qui a t insr plus tard dans les recueils d' exemples ou un conte similaire, dans lequel cette maxime figure galement comme lest

mettre en relief l'importance de chaque maxime.

naturel de penser que c'est aussi

un conte

qu'il doit avoir

ment

essentiel.
il

A
faire

l'appui de notre observation,

n'est nullement indiffrent de


il

remarquer que, parmi


(la

les

maximes du Buodlieb,

en est encore

une

premire) qui se retrouve dans certains contes analogues

l'histoire pieuse

de Martinus Polonus, et qui, dans ces contes, est

recommandation concernant l'assistance la messe. Cette maxime, quivalente celle qui, dans Martinus Polonus et autres, recommande d'viter la mauvaise socit, est ainsi conue Ne te lie pas d'amiti avec un roux... Si bon qu'il soit, il y a toujointe la
:

(1)

Et nunquam

sit iter

quoquam
te vel

tibi

tam properanter

Ut praetermittas quin,
Sanctis comraittas Sicubi pulsetur vel
illis

ecclesias ubi cernas,

benedicas.

si

quo missa canatur,

Descendas ab equo currens velocius illo, Kattholicae paci quo possis participari. Hoc iter haud longat, penitus tibi quin breviabit, Tutius et vadis, hostem minus atque timebis.
(V, 511-518.)
(2)

Voir

les rflexions

de l'diteur,

p.

72, 73.

LA LGENDE DU PAGE DE f^AIXTE ELISABETH DE PORTUGAL


<>.

81

Or, jours en lui quehiue frauMe, dont tu ne pourras te garder (1)... dans une saga Scandinave du xv^ sicle o le hros, Hakon, reoit Quoi d'un roi (comme le chevalier Huodlieb) le conseil suivant que tu aies faire, ne sors pas d'une glise o il se dit une messe,
:

termine , ce roi donne galement Hakon Ne te fie pas un homme petit et barbe rousse. Dans cette saga, l'homme la barbe rousse calomnie le hros, qu'il veut faire passer pour sorcier, et c'est grce la maxime relative la messe que Hakon chappe au Imcher, o le calomniateur est jet

avant qu'elle

soit
:

cet autre conseil

sa place (2).

Vers

le

temps o

crivait Martinus Polonus, c'est--dire dans le


le

cours du xiii^ sicle,

dominicain franais Etienne de Bourbon


la

mort en 1261 environ, dix ans par consquent avant


de sainte Elisabeth
a disparu

naissance

notait, lui aussi, l'usage des prdicateurs,


(3),

dans son Liber de Donis


;

le reste s'y

retrouve

une version de ce conte. L, tout conseil envieux, message aux chaufour:

niers, retard

caus par l'assistance est brutalement prcise.

la

messe, etc., et l'accusation

Au xm*'
le

sicle encore, le

mme

conte fournissait Alphonse


le

Sage, roi de Castille de 1252 1284,


la

en l'honneur de
c'est sur la

Vierge

(4).

thme d'une de ses Canligas Ce sur quoi ce petit pome insiste,


:

dvotion du hros Marie

ainsi la

messe laquelle

(1)

Non

tibi sit rufus

umquam

specialis amiciis.

Tarn bonus haud

Quam

fiierit, aliqua fraus quin in eo sit vitare nequs, quin ex hac commaculeris

(V, 451, 454, 455.)

Voir les remarques de l'diteur du Ruodlieb, p. 50-51. Dans un des contes que nous avons mentionns plus haut, un conte de prdicateur rdig en haut allemand au .\v sicle [Germania de Pfeifer, III, p. 437), et qui n'a que ces deux conseils assister la messe, rgler sa contenance sur celle du matre, le calomniateur est roux, et c'est par cette appellation le roux (der Rate) qu'on le dsigne d'un bout l'autre du conte. Il y a l videmment un souvenir de la maxime ne pas se fier un roux. (3) Dans le livre connu sous ce titre, Etienne de Bourbon a distribu sa matire en sept parties, correspondant aux sept dons du Saint-Esprit. M. Lecoy de la Marche a tir de cet ouvrage, jusqu'alors indit, une srie d' Anecdotes historiques. Lgendes et Apologues, qu'il a publie en 1877 pour la Socit de l'Histoire de France. Le conte dont nous parlons se lit page 329. (4) Le texte de cette Cantiga en dialecte galicien se trouve dans le Jahrbuch fUr romanische und englische Literatur (t. I, 1859, p. 429-432).
(2)
: :

S"!

KTUDFS FOLKLORIQUES
h-

a?>i>te

lavuii caluiuni''

du coniU' de Tolosa

fsi

une nirsse De

il n'est pas question de par contre, l'accusation est laisse dans le vague mais, si l'on rapproche la Canliga d'un petit conte, galement espagnol, du commencement du xv^ sicle, qui en donne comme le canevas, on se convaincra que c'est l'accusation habituelle. Dans ce conte

Sanla Maria a virgen preciosa (1). Ici, comme dans Etienne de Bourbon,
;

conseils

du Liiro de
celui-ci

los

Excmplos, l'homme

dvot

la vierge

Marie

est

accus, par envie, auprs de son seigneur d'aimer la


(2).

femme de

Une seconde branche de


en

cette famille de contes

du moyen ge

a,

que nous venons d'exaniint'r. toute la dernire l'envoi du jeune homme calomni la fournaise, son assispartie tance la messe et la punition providentielle du calomniaieur. Mais la colre du roi a ici un autre motif le calomniateur lui a fait croire que le jeune homme rpand partout le bruit que lui, le roi, a l'haleine ftide. Et ce mensonge, le calomniateur l'a rendu vraisemblable en disant, d'autre part, au jeune homme que l'haleine de celui-ci est insupportable au roi, et en lui conseillant de dtourner la tte, toutes les fois qu'il devra s'approcher du roi. Ensuite, il interprte mchamment auprs du roi cette attitude du jeune
avec
celle
:
:

commun

homme.
Appartiennent cette branche, que M. Gaston Paris a tudie spcialement (3), le vieux fabliau. franais du roi qui voulait faire brler le fds de son snchal , un conte dei Gesla Romanorum, livre rdig probablement en Angleterre vers la fin du xiii<^ sicle,
italien des Cenio yovelle Anliche (vers 1300), un conte insr dominicain anglais Bromyard (mort en 1390) dans sa Siunma Praedicanliam, etc. (4).

un conte
par
le

dans le rcit de Martinus Polonus on l'a vu, (1) Ce dtail se rencontre aussi, mais sans que ce rcit attribue au hros une dvotion spciale la sainte Vierge. (2) L"n omne mucho bueno fue accusado por inbidia e era devoto a la virgen Maria. E fue accusado por inbidia acerca de su senor que amava a su mugier... (Conte n" 8 du supplment du Lihro de los Exemplos, de Climente Sanchez, archidiacre de Valderas, publi d'aprs un manuscrit complet par M. Morel-Fatio, Romania, 1878, p. 488. Climente Sanchez vivait encore dans la premire moiti

du

x%'' siile. en 1423.)

(3)

Romania, V,

187fi, p.

455 et seq.

Voir, pour tous ces contes, les indications du livre de M. Deutsche Sage im Elsass (Stuttgart, 1872), p. 283 et seq.
(4)

Wilhclm Hertz,

LA LGENDE DU PAGE DE SAINTE ELISABETH DE PORTUGAL


Il

83
ge,

est intressant de constater que, chez les Juifs

du moyen

cette

mme

anecdote

s'est

raconte au sujet de leur clbre corelisi

gionnaire Mose Maimonide (1135-1204). Mais, naturellement,

la

calomnie relative l'haleine du sultan (Saladin, dont Maimonide fut le mdecin) et le message aux chaufourniers figurent dans cette histoire, on y cherchera en vain l'assistance la messe. Sur son
chemin, Maimonide se voit arrt par une pauvre veuve, qui le supplie d'entrer dans sa cabane pour gurir son enfant malade.
C'est ainsi qu'il est retard et qu'il chappe la

Un

crivain du xii^ sicle, Walter

mort (1). Map, mort archidiacre d'Oxdu


roi
;

ford, donne,

dans son

livre

De

Niigis Curialinm {Dislinclio III,

cap. m), l'histoire de la calomnie relative l'haleine


le reste

mais

du conte,

trs bizarre, n'a plus rien de

commun

avec notre

famille de contes (2)

Nous avons largement mis profit, dan=^ cette premire partie de notre travail, une remarquable tude que le germaniste et pote allemand Wilhelm Hertz, mort au commencement de l'anne 1902, a publie, en 1872, sur la ballade de Schiller Der Gang nach dem Eisenhammer, si connue sous le nom de Ballade de Fridolin (3) ce petit pome, en effet, n'est autre chose que la lgende du page, dans laquelle Schiller attribue une comtesse de Saverne ville qui, historiquement, n'a jamais eu ni comte ni comtesse, le rle de la reine de Portugal, et M. Hertz y a rattach de trs rudites recherches. Mais il ne faudrait pas croire, avec certains (4), que
: :

Schiller se serait inspir directement de cette lgende tr

il

est

dmon-

pote allemand a pris son sujet dans une nouvelle franaise de Restif de la Bretonne, dont il suit la marche pas pas et
le

que

reproduit

les

moindres

dtails,

transporte de Bretagne en Alsace


(1)

avec cette seule diffrence la scne du drame (5).

qu'il

M. Gaster

the Jews'
p. 47.

Jewish Folk-lore in the Middle Ages, dans Papers read before Collge Literary Society during the season 1886-1887 (Londres, 1887),
:

Society, par

L'ouvrage de Walter Map a t dit en 1850, Londres, pour la Camden Thomas Wright. Deutsche Sage im Elsass (Stuttgart, 1872), p. 278-293. (3) Wilhelm Hertz Nous avons dj, un peu plus haut, renvoy cet ouvrage. Heiligen-Lerikon (Augsbourg), 1861, article Elisabeth de (4) J. E. Stadler
(2)
:

Portugal.
(5)

W.

Hertz, p. 291-293, d'aprs

le

livre
t.

Deutsche Dichter. Erlutert von


p. 158.

M. W. Gtzinger
de 1857.

(Leipzig, 4 dition, 1863),

I,

M.

Hertz

cite l'dition

84
Et, ce propos,
c'est que, depuis

TUDES FOLKLORIQUES

un

fait

assez suggestif,

comme on

dit aujourd'hui,

1797, date de la composition de la ballade o

un comte et une comtesse de Saverne, dans une histoire qui n'est nullement alsacienne d'origine, il parat s'tre tabli dans la rgion de Saverne une prtendue tradition, donnant toute la topographie de l'aventure de Fridolin le village que traverse Fridolin dans la ballade, c'est Reinhartsmunster l'glise est ici, le haut-fourneau est l (1)... Le xix<^ sicle n'a donc pas, ce nous semble, jeter la pierre cet
Schiller crait de toutes pices
les faire figurer

pour

xvii^ sicle qui dsignait avec prcision page de la sainte reine avait entendu la messe. Biographie Michaud, dans une Il est ainusant aussi de voir la notice d'ailleurs parfaitement malveiUante l'gard de sainte Elisabeth, laquelle l'auteur ne peut pardonner ses mortifications donner ce mme conte du page cette grave et morignante Une conduite si trangre aux usages du trne introduction pensa lui tre funeste ( la reine). Elle avait, dit-on, un page favori, confident de ses plus secrtes penses et distributeur de
crivain
l'glise

portugais du
le

)i,

ses

aumnes , Mieux encore.

etc. Si

nous en croyons

le

Dictionnaire

Larousse,

quelques historiens non catholiques


le

(lesquels,

par parenthse,

reprochent, parat-il. celle que

Larousse appelle trs justement


,

un ange de paix au milieu de

la

discorde

d'avoir t insuffisam-

ment pntre

d'ides librales ou soi-disant telles) se croient en


l'histoire

mesure de relever dans


rique

du page

ce

pur roman que leur


histo:

critique avise traite doctoralement

comme un document

de remaniements contraires la vrit des faits C'est la reine elle-mme, assurent-ils, et non le jeune page, que le roi voulait faire mourir dans un four chaux. Le Larousse ne nous
la trace

dit pas quels sont ces


et c'est

historiens

non catholiques

si

bien informs,

dommage

il

et t instructif de
le roi

lire leurs

dissertations sur

les intentions

qu'a pu avoir

Dom

Denis dans des conjonctures

qui ne se sont jamais prsentes.

(I)

W.

Hertz,

p.

2;8.

LA

Ll-XiENDl':

DU PAGE DE SAINTE ELISABETH DE PORTUGAL

85

III.

ORIENT ET OCCIDENT
faut maintenant nous transporter en plein
si

De notre Occident,
floraison de contes.

il

Orient, de l'Europe dans l'Tnde, la terre qui a produit une

riche

ces sortes d'herbiers dans lesquels,

Et nous n'examinerons pas seulement les vieux recueils sanscrits, il y a des sicles, des collectionles

neurs indignes nous ont conserv, en


faons,

encadrant de diverses

un grand nombre des contes qui vivaient, de leur temps, dans la tradition populaire. Nous nous adresserons aussi aux collectionneurs d'aujourd'hui, qui nous donnent toutes fraches ces plancar parfois ils ont pu avoir tes rustiques, si intressantes tudier la bonne fortune de rencontrer, au cours de leurs explorations, tel
;

spcimen dans

les

linaments duquel s'est maintenue, plus

fidle-

ment que

cela n'a eu lieu

pour

les

spcimens analogues de l'antique

herbier, la forme originale, primitive.


jMais, avant d'aller plus loin, nous croyons qu'il faut ici, comme nous avons dj eu le faire ailleurs, prvenir une objection toute naturelle (1) Comment, dira-t-on, tel conte recueilli de notre temps peut-il tre considr comme plus ancien dans sa teneur que tel
:

rcit, fix litt-rairement

depuis des sicles, qui traite


ici

le

mme sujet

comprendre gents qui n'ont jamais mis le pied dans


Essayons donc de
faire
laires, qu'il faut, si l'on

tant

d'hommes

intelli-

le domaine des contes popuveut s'y aventurer, ne pas prendre pour

guides

exclusifs
ils

les

ides,

les

rgles,

qui

dirigent les

critiques,

quand
ron.

ditent

un auteur

classique, Virgile, par exemple, ou Cic-

Virgile a crit tel


le

pome

Cicron, tel dialogue philosophique

texte a t fix par eux-mmes. Et, plus sont anciens les manus-

crits

reproduisant ce texte, plus on a de chance de rencontrer

l'uvre dans sa puret originaire.

Il

en est bien autrement des

(1) Voir dans la Revue biblique internationale, publie par les Dominicains de l'cole pratique d'tudes bibliques Jrusalem, notre travail sur Le Livre de Tobie
et

et 520, et aussi les

VHistoire du sage Ahikar (livraisons des l'^'^ janvier et 1^ octobre 1899), p. 68-69 pages xix xxi de l'introduction nos Contes populaires de Lorraine, compars avec les contes des autres provinces de Frcmce et des pays trangers (Paris, 1886, librairie E. Bouillon, 2 vol.).

86

TUDES FOLKLORIQUES
;

contes populaires. Ils n'ont pas t fixs une fois pour toutes ils vivent, ils se modifient, en mieux ou en pire, comme tout tre vivant;
ils

volent de bouche en bouche, de pays en pays rien n'est l qui puisse contrler l'exactitude de la transmission, ('-'est un pur hasard
;

si

le

rcit oral

que vous recueillez

ici

ou

l rellte

exactement

le

Sans d(Uitc, diverses rcit du conteur ou des conteurs primitifs. poques, parfois trs anciennes. ])lusieuis de ces -onLes oraux ont la fable de Psyclic, par exemple, n'est autre t fixs par crit
:

qu'un conte populaire rdig au 11<^ sicle de notre re i>ar le rhteur africain Apulre; mais cette fabh- de P.sv/c/jc altre cumpltenicnl. le conte primitif sur un point important, un peut dire sur un point
capital,

que nombre de contes,

recueillis

notre poque dans les


;

d'autres contres les plus diverses, ont conserv fidlement (1) ouvrages littraires ne refltent pas plus exactement tel ou tel rcit

populaire primitif.

Pourquoi

? C'est

que

le

conte oral que

le

littrateur a not tait

y a deux mille ans, le onteur auquel s'est adress l'crivain ne possdait peut-tre qu'une forme dfectueuse du rcit, et il la transmettait telle quelle, tandis qutune bonne forme existait chez un autre conteur, que le littrateur n'a pas connu. D'autre part, le littrateur (et Apule est dans ce cas) j)cut avoir altr systmatiquement, dans un but plus ou moins
peut-tre dj altr. Car,
il

mme

littraire, la

forme orale

(jui lui

avait t transmise.
il

et Ces observations faites fussent nous prendrons, parmi


la

n'tait pas inutile qu'elles

le

les

contes indiens recueillis dans

rgion du sud, un conte qui a t publi pour la premire fois en 1887 par un Hindou, absolument tranger l'tude comparative des contes, mais d'autant plus sr comme collectionneur (2)
:

seils

pauvre vieux bratimane a reu jadis de son pre mourant trois conNe dis point ce que tes yeux Ne refuse jamais le repas du matin. Sers bien ton roi. Tous les jours donc, le brahmane va de bonne ont vu. heure offrir ses respects au roi et le bnir, en prononant cette sentence si on sme le mal, on rcoltera Si on sme le bien, on rcoltera le bien le mal , et il assiste sa prire. Un certain jour, un jour du jeune {rkaclasi, k onzime jour le la lune), le roi, qui a toute confiance dans le vieillard, l'envoie dans Tappartemenl

Un

(1) On peut voir, ce sujet, l'tude rapide que nous avons faite de la fable de Psych, l'occasion d'un de nos Contes populaires de Lorraine {op. cit., II, p. 224-

230).

(2) Voir la revue Indian Antiguary, de Bombay, volume XVI (1887), p. 107. Ce conte a t reproduit par le collectionneur, le Pandit Natsa Saslr, dans ses Taies of the Sun, or Folklore of Southern India (Londres, 1890), p. 194 et seq.

LA LGENDE DU PAGE DE SAINTE ELISABETH DE PORTUGAL

87

de la reine y chercher un cimeterre qu'il a oubli. En traversant le jardin, brahmane surprend la reine en compagnie du ministre du roi. Il entre dans la chambre et y prend le cimeterre mais, fidle au deuxime conseil de son pre, il ne dit au roi rien de ce qu'il a vu. La reine, craignant d'tre dnonce par le bralimane, paie d'audace et l'accuse de lui avoir l'ait des propositions dshonntes. Furieux, le roi Allez la porte orientale de la appelle deux de ses bourreaux et leur dit
le
; :
<

disposez une grande chaudire remplie d'huile que vous ferez Tout bouillir. Demain matin il viendra un homme qui vous demandera est-il fait ? Sans considrer qui il peut tre, liez-lui les pieds et les mains
ville, et l
:

dans l'huile bouillante. Puis le roi fait venir le brahmane et lui lendemain, ds le matin, la porte orientale, et de demander deux hommes qu'il verra auprs d'une grande chaudire, si tout est fait. Quelle que soit la rponse, viens me la rapporter. Le lendemain, de grand matin, le brahmane se dirige vers la porte orientale. Mais, sur son chemin, un ami l'arrte et le prie de rompre avec lui le jene de la veille en partageant le repas du douzime jour (dvdasi). Se souvenant du premier des conseils paternels, le brahmane accepte l'invitation, quelque hte qu'il ait de s'acquitter de son message. Pendant qu"il est ainsi retenu, le ministre, qui a t inform par la reine de l'ordre du roi, ne peut rsister au dsir de savoir si cet ordre a t excut
et jetez-le

dit d'aller, le

il

se

rend auprs des bourreaux

et leur

demande

si

l'aflaire est faite.

Aussitt

bourreaux le saisissent et le jettent dans l'huile bouillante. Le brahmane, ayant pu enfm quitter son hte, va faire aux bourreaux la question prescrite. Oui, lui rpondent ceux-ci, tout est fait. Le ministre est mort nous avons excut l'ordre du roi. Le roi, stupfait de voir le brahmane revenir avec cette rponse, le menace
les
;

de le tuer, s'il ne lui dit pas la vrit sur sa conduite l'gard de la reine. Alors le brahmane raconte ce qu'il a vu, et le roi, aprs avoir puni la coupable, prend le vieux

brahmane pour

ministre.

Les principaux lments de ce trs curieux conte indien, si voisin de la lgende du page et des contes europens similaires, mritent mais auparavant revenons en Europe. d'tre tudis avec soin
;

celle de l'glise grecque, nous fournira, pour la mettre en parallle avec l'aventure du brahmane, une de ces histoires grandement utiles (c'.fjV-/;^'-; '^^''J 0) ;/,'.;/;;). vrital)les contes moralises, qu' l'exemple des Grecs elle

La

liturgie

de l'glise russe, calque sur

insre parfois dans ses offices ct des notices sur les saints, le tout

sous

le

nom

de Synaxaire (JvaHp'.sv). Le synaxaire russe en quesc'est--dire

tion se trouve la date

au

DaTp'./.cv,

du 16 avril, et il est donn comme emprunt une collection cVexempla pairuni. En


M. Alexandre Vesselofsky
(1)
:

voici le rsum, d'aprs

(1) Russische Reue, t. VI (187.51, M. Vesselofsky [Romania, anne 1877,

p.

197.

Voir aussi un autre article de

p. 192-193).

88

TUDES FOLKLORIQUES

Pendant une laninie, un homme vend son fils un seigneur, et, avant de se sparer du jeune homme, il lui recommande avec insistance de ne jamais passer devant une glise o se clbre le service divin sans y entrer pour assister la messe tout entire. Le jeune homme suit fidlement le Un jour, il voit la femme du seigneur en relations conseil paternel. criminelles avec un serviteur, mais il n'en dit rien personne et se contente de prier Dieu de pardonner aux coupables. La femme du seigneur, pour prvenir la divulgation de sa faute, accuse le jeune homme auprs de son mari d"oii vouloir la vie de celui-ci. Le seigneur dcide alors de faire prir le jeune homme et dit son parque de mettre mort celui (|ui lui appormais, comme tera un mouchoir. C'est le jeune homme qui doit l'apporter il s'arrte en route pour assister la messe, l'amant de la femme est tu

sa place.

on y reconnatra, ds le premier donne du conte indien, malgr diverses altrations coup que ne prsente pas, du reste, un rcit analogue, faisant partie d'un recueil de miracles en grec moderne, compos par un certain Athanasios Landos, dit Agapios (1). Ainsi, dans le miracle en question, dont le titre est Miracle faire frissonner, propos de l'obissance aux parents et du Saint Sacrifice (0a3[xa piy.wBicTaTcv "spl vr^\j-xy.6r, 'pb; ti; 7Cv; v.v. -spt tt^; x^^ix, Ac'.TCjpva), la l'omme du patrice accuse le jeune homme d'avoir voulu lui faire violence, et non ce qui n'est nullement dans la potique du genre, d'avoir voulu attenter la vie du patrice. Ainsi encore, le dnouement, inintelligible dans le synaxaire, devient clair et prcis dans le miracle grec. Pour faire prir le jeune honiiiie. le patrice va trouver Demain, de bonne heure, je t'enl'parque au palais et lui dit coupe-lui la tte, mets-la dans un mouverrai un de mes esclaves choir, et, aprs l'avoir scell, envoie-le moi. Pendant que le jeune homme assiste la messe, le complice de la femme, voyant que l'parque tarde envoyer la tte, dit au patrice Je vais, s'il te plat, aller moi-mme au palais, et je te l'apporterai. 11 y court sa tte est aussitt tranche et enveloppe dans un mouchoir, et l'innocent calomni apporte au patrice le funbre paquet. Le seul point o le synaxaire grco-russe est mieux conserv ((ue le miracle grec, c'est le passage oi le jeune homme surprend les
Tel est ce synaxaire grco-russe
d'oeil, la
: :
:

(1) M. E. Gallier, qui a publi dans la Komanin (octobre 1900, p. 508 et seq.) la traduction de ce rcit, ne nous renseigne pas sur l'poque o vivait cet Agapios. Informations prises auprs d'un Bollandisle de nos amis, il semble que l'on sache peu de chose sur ce compilateur. Ce que l'on trouve de plus prcis se lit dans Nous ignorons LegranH Biblio^rnphi>' hellnique (xvii<= sicle), t. III, p. 531 la date exacte du dcs dAgapios, mais il tait mort antrieurement au 8 mars

ir.Oi

(voir

cette

Bihliographi",

t.

II,

p.

185).

LA LGENDE DU PAGE DE SALNTE ELISABETH DE PORTUGAL


coupaljle>.

89

Dans

le

miracle

le

jeune

homme

est

envoy par son

matre chercher dans la chambre de celui-ci un certain coffret mais, dans comme le brahmane va chercher le cimeterre du roi sa prcipitation, il ne voit pas la femme du patrice et l'esclave son

complice qui, eux, se croient dcouverts. Dans le synaxaire, il les voit, mais il n'en dit mol personne, et se contente de prier pour les coupables. H y a l un souvenir vident de la maxime du conte
indien
:

Ne

dis pas ce

que

tes

yeux ont vu

souvenir dont
est
11

la

moin-

dre trace est efface

du

miracle

grec.

Trs voisin du synaxaire et du


fix

miracle

un conte gorgien,
indiquer

par crit au

xvii<^

ou au xviii^

sicle (1).
:

suffira d'en

brivement
fils,

les diffrentes parties

deux
:

conseils d'un pre son


sois

qui entre au service d'un duc

Ne

pas

le

complice de
tu enten-

l'adultre dans la

maison de ton seigneur


l'glise,

et hte.

Quand
;

dras la cloche, cours

et,

eusses-tu les affaires les plus

commission duc au jeune homme, qui trouve dans la chambre de son matre la femme de celui-ci (femme honte, dont il a eu prcdemment repousser les propositions) en compagnie d'un autre dnonciation calomnieuse, adresse au duc contre serviteur tte du vrai coupable coupe l'innocent par la femme adultre le bourreau, pendant que l'accus assiste au service divin, et par ensuite apporte par celui-ci au duc. C'est encore ce mne groupe (lu'il faut rattacher une trs bizarre lgende religieuse bulgare, la lgende de saint Jean le Dcapit (2), o un chapitre de l'vangile est trangement dfigur par l'introduction des lments folkloriques que nous sommes en train d'tudier, mlange htroclite qui, trs probablement, est l'uvre des Bogomiles, ces vieux hrtiques bulgares, coutumiers du fait (3). Dans cette lgende, saint Jean (saint Jean-Baptiste) est serviteur d'unroi, et si la reine l'a pris en haine, c'est qu'il s'est aperu qu'elle a un amant, et qu'elle craint d'tre dnonce. (Voil dj, comme on
pressantes, n'en sors qu' la fin de l'office divin
le

donne par

Mi.iurier Cuiites et lgendes du Caucase (Paris, 1888), p. 19 et scq. Lgendes religieuses bulgares, traduites par Me Lydia Schismanov (Paris, 1896), n 46. (3) Au sujet du bogoniilisnic, de ses crits populaires, de son influence sur les sectes hrtiques de notre Occident au moyen ge, voir Lectures on Greeko-Slavonic Literature and its relation to the Folk-lore in Europe during the Middle Ages, by M. Gaster (Londres, 1887). Un bref rsum de cette question a t donn par M. Lazare Sainan, danr un travail intitul Coup d'oeil sur le folk-lore roumain (Revue des Traditions populaires, dcembre 1901, p. 6-50, 651 ).
(1)
.1.
:

(2)

90

TUDES FOLKLORIQUES

voit, des infiltrations de notre conte oriental).

Suit un passage

moins
par
les

On

est promise de la reine, sachant trs bien chanter et danser ralchanilzi. Aprs ([uoi, nous rentrons tout fait dans le conte. Coupe la tte installe le bourreau hors de la ville et on lui dit
loign'
rcit
:

du

vanglique
<>

la

tte

du saint
;i

le roi la fille

nous t'enverrons. Jean, envoy de ce ct, passe prs d'une glise et y assiste la messe selon la recommandation paternelle, et c'est l'amant de la reine qui est dcapit sa place. Mais, quand Jean popporte la tte au roi, la fille de la reine Je ne veux pas cette tte, mais la sienne. Jean e>t donc crie finalement dcapit, et la jeune fille jette la tte dans les orties et les cornouillers, et les cornouilles, de rouges qu'elles taient, devinrent pourpres. Plus tard, on retrouve la tte mais entre temps il en tait repouss une autre saint Jean, et il dit que la tte qu'on lui avait coupe tait pcheresse... Nous sommes ici en pleine absurdit, probablement en plein l)Ogomilisme.
au premier
:

homme que

Ce n'est pas seulement dans le monde ecclsiastique grco-russe, dans la pninsule balkanique, dans le Caucase, que s'est acclimat ce conte dont l'Inde nous offre un si bon spcimen il a pris galement racine chez les Souahili de l'le africaine de Zanzibar, mlange d'indignes et d'Arabes, et cela n'a rien d'tonnant, puisque les Arabes ont jou un rle important dans la difTusion des contes l'ouest du grand rservoir indien (1). Dans ce conte souahili (2), un jeune homme achte trs cher trois paroles , c'est--dire trois maximes, un autre jeune homme qui les a reues de son pre (nous aurons plus loin l'occasion de revenir sur ce trait de Vachal). Nous laisserons de ct, comme n'ayant aucun rapport avec notre sujet, une de ces maximes, qui sauve la vie au hros dans un voyage. Mais cette autre Si tu vois une chose, n'en dis pas un mot , est identique celle des maximes du conte de l'Inde mridionale qui a laiss sa trace dans le synaxaire grcorusse. Quant la troisime Si tu es en route et que tu rencontres quelqu'un qui te prie d'entrer chez lui, fais-le, s'il Le le demande par trois fois , c'est au fond, sous une forme particulire, la
;
:
:

i<

(1)

Voir, outre noliti Introduclion

aux

('unies populaires de Lorraine (p.


et

xxi et

seq.), notre

mmoire Les

prsent au Congrs duit en tte rie ce volume (p,


(2)

leur origine. Dernier tat del question, international scientifique des catholiques de 1894, reprocontes populaires
l
'i

et seq.) (Borlin.

C.

G. BiJttnPF

J.ieder

und Geschichlen der Suakeli

tRO'.K p. 100

et seq.

LA LGENDE DU PAGE DE SAINTE ELISABETH DE PORTUGAL

91

maxime du conte
le

indien concernant l'invitation rompre

le

jene,

nous reviendrons l-dessus. Ainsi que le vieux brahmane du conte indien, le jeune hros du conte souahili gagne tel point la confiance d'un roi, que celui-ci

matin

lui laisse libre l'entre

de son harem.

Il

l'y

envoie

mme, un jour que

le jeune homme l'accompagne la chasse, chercher un objet oubli. Le jeune homme, entrant dans la chambre coucher, y surprend la

femme du roi en compagnie du vizir. II rapporte au roi l'objet demand, mais no dit rien de ce qu'il a vu. Le lendemain, le vizir ordonne des serviteurs du palais d'aller la maison de canqiague et d'y creuser une grande fosse. Il viendra quelqu'un pour la voir lorsqu'il arrivera, saisissez-le et jetez-le dedans, ft-ce moi-mme.
:

Le

vizir envoie le jeune


le

son chemin,

jeune

homme l'endroit convenu. homme rencontre un vieil ami de


lui. Il

Mais, sur

son pre,
la

qui rinvitc par trois fois venir chez

y va et oublie

maison
si

de campagne. Pendant
vivant.
sion
;

'ce

temps,

le vizir,

impatient, va voir

l'on

a excut ses ordres, et c'est lui qui est jet

dans

la fosse et

enterr

peu aprs, le jeune homme se souvient de la commis la maison de campagne, oij les serviteurs lui disent <iuel ordre ils ont rem et excut. Alors le jeune homme raconte au Le roi lui fait un riche prroi ses aventures et les trois paroles sent et le prend pour vizir. On nous permettra de nous arrter d'abord sur un certain dtail de ce conte souahili. Il nous semble que ce sera jeter quelque lumire sur la question de la migration, de la propagation des contes travers le monde, question qui est au fond de toute cette tude
il

Un

se

rend

..

sur la lgende du Page.

Le passage que nous avons en vue


de jeter dans une fosse

est celui

le

vizir

ordonne
tel

qu'il a fait creuser celui 'lui

viendra

moment, auand mme

Ce dtail caractristique figure galement dans un conte recueilli bien loin de l'le de Zanzibar, en Lithuanie l aussi, un riche personnage, nomm ZlotoluI), qui veut se dfaire d'un pauvre diable, fait creuser une fosse par ses serviteurs et h'ur ordonne d'y jeter celui qui viendra de ce ct, ft-ce un de ses parents, jl-ce lui mme. La victime dsigne s'attarde en route pour rendre service au prochain, et le riche
ce srail lui, le vizir, en personne.
:

Zlotolub, qui s'est ht d'aller constater la


est jet

mort de

celui qu'il dteste,

dans la fosse et on l'y enterre (1). Ce rapprochement de dtail nous est un exemple de plus
Russische Revue,
loc.

l'appui

(1)

cit.,

p.

19.

Roinania,

loc. cit., p.

188-189

92

TUDES FOLKLORIQUES

d'une thse gnrale que l'on peut formuler ainsi Dans les contes populaires de l'Asie, de l'Europe, du Nord de l'Afrique, il n'est, pour ainsi dire, pas un trait, si singulier qu'il semble, qui ne se
rencontre qu'une seule
finira
fois,

toujours par retrouver ce

comme particularit de mme trait quelque


fait

tel rcit

on

part ailleurs,

parfois l'autre itout

du monde. Et ce

deviendra de plus en
folklore.

plus impossible contester, mesure que seront pousses plus

avant

les

investigations dans l'immense

domaine du

Un
temps.

autre passage du conte souahili nous retiendra plus longIl

s'agit

de

la

troisime

parole

Si tu es

en route et que
lui, fais-le, s'il

tu rencontres quelqu'un qui te prie d'entrer chez


te le
Il

demande par
a l,
si

trois fois (1).

une forme particulire de la le repas du matin. Dans le conte souahili, comme dans le conte indien, le retard, qui pour le hros est le salut, a pour cause l'obissance absolue, aveugle, une maxime bizarre qui lui enjoint d'accepter une certaine invitation. Bizari'e dj dans le conte souahili et plus encore dans le conte du Sud de l'Inde, cette maxime Test encore davantage dans un second conte indien (2), o elle est ainsi formule Ne refuse jamais

l'on

y regarde de
:

prs,

maxime du conte

indien

Ne

refuse point

la

nourriture prte.

Ici,

le

contraste entre l'absurdit apparente

du moyen providentiel
qu'ailleurs.
Il

et l'importance

du

rsultat clate plus encore

semble que, dans l'Inde mme, on ait voulu adoucir un peu le premier des deux contes indiens, celui fie l'Inde mridionale, a mis, dans la fidlit cette singulire maxime, quelque chose de l'observance d'un rite c'est, en efTet, le jene du onzime jour (de la lune) que le brahmane est invit rompre, au matin du douzime, o, parat-il, tout Hindou orthodoxe est oblig par sa loi religieuse rompre, de grand matin, le jene du jour prcdent (3).
ce contraste violent, et
:

(1)

Peut-tre,

soit dit en passant,

aurait-il lieu de rattacher directe-

ment aux contes orientaux du type de celui-ci, le passage, cit plus haut, du conte juif du moyen ge, o le clbre Mose Maiiiionidc se laisse retarder sur sa route
par une pauvre veuve, qui le supplie d'entrer dans sa chaumire pour gurir son enfant malade. En prsence de la forme si voisine que nous offre le conte souahili, il semble que le conteur juif n'a eu qu'a modifier lgrement une forme analogue, venue sa connaissance, pour faire jouer au grand mdecin de sa race, dans cet incident capital, un rle appropri sa profession. Popular Tale^ and Fictions, their Migrations and Trans(2) W. A. (Houston formations (Londres, 1887), II. i. 450. Taies of the Sun, p. 199, note 1. (3) Voir le livre indiqu
:

LA LGENDE

Dl'

PAGE DE SAL\TE ELISABETH DE PORTUGAL

93

maintenant cette maxime, entendue comme passer dans notre Europe et s'y transformer en maxime chrtienne. Elle est entre ainsi dans le

Nous

allons voir

le fait le

conte du Sud de l'Inde

Ruodlieb, ce vieux

pome germanico-latin du
y est devenue
la
:

xi*' sicle

qui a dj

onzime des maximes donnes par le roi au hros Ne refuse jamais, si quelqu'un t'en prie avec insistance pour l'amour du doux Ciirist, de rompre le jene car tu ne le rompras pas vraiment, mais tu accompliras
attir notre attention, et elle
:

ses prceptes (1).

Cette maxime, que M. F. Seiler, l'diteur du Ruodlieb, mettait

comme ne se retrouvant dans aucun conte, est, on le au contraire, la traduction ou plutt l'adaptation chrtienne d'une maxime d'un conte indien, et elle fait lien entre l'Eu part (p. 47),
voit, tout

rope et l'Orient.

Adaptation, disons-nous
indien prsente
le

car cette rupture du jene, que

le

conte

comme l'accomplissement d'un rite, est devenue, dans

un simple acte de condescendance l'gard du prochain. Ce qui peut tonner l'tude des contes rserve, mme aux c'est de lire, dans le vieux spcialistes, tant d'tonnements pome du moine de Tegernsee, cette onzime maxime immdiateRuodlieb,
!

la

ment la suite de la maxime qui enjoint l'assistance la messe, de maxime devenue classique dans tous les contes europens de
Le Ruodlieb prsente donc, l'une aprs
l'autre,

cette famille.

deux
si

drivations christianises de la

mme

source indienne.
et pourtant,

Dans

l'une,

la

ressemblance extrieure avec l'original est


elle

grande, qu' premire vue

parat une identit

dans cette onzime maxime du Ruodlieb, le prcepte indien relatif la rupture du jene a cess d'tre l'injonction d'un acte de la vie religieuse pour devenir quelque chose comme la solution d'un cas de conscience. Au contraire, l'autre, beaucoup moins ressemblante en apparence, a bien conserv ce qui est vraiment l'essentiel dans le
conte indien, l'exhortation tout subordonner l'accomplissement d'un certain acte religieux car, rptons-le, chez les Hindous, la rupture du jene, au matin du douzime jour, est un acte religieux,
;

comme
(1)

l'est,

chez nous autres catholiques, l'assistance la messe


Abnuito numquam, si te cogens homo quisquam Oret amore \ni jejunia frangere Christi Non ea nam frangis, sua sed mandata rpplebis.
:

(2).

(V, 519-521.)

dans le Ruodlieh, la onzime maxime, c'est ce qu'il est impossible de savoir, le pome, comme nous l'avons dj dit propos de la dixime maxime, n'existant qu' l'tat fragmentaire.
(2)

Quel

role devait jouer,

94

TUDES FOLKLORIQUES

Nous poursuivrons sur d'autres points


mais
plus.
il

cet

examen comparatif

faut avoir encore quelques lments de comparaison de

Nous indiquerons donc ici d'autres contes orientaux de la mme un peu des prcdents par les circonstances amenant le dnouement.
famille, qui diffrent

second conte indien dont nous avons cit la maxime L, un prince qui s'est expatri aprs avoir reu d'un fakir le don de quatre maximes,
D'abord,
le
:

Ne

refuse jamais la nourriture prte.

entre autres celle qui prcde, est devenu


roi.

le premier ministre d'un dans les contes analogues, la reine, qui a t vue par le prince dans la chambre du portier du palais, accuse le prince auprs du roi d'avoir voulu attenter son honneur, et l'innocent reoit mission de porter au frre du roi une lettre cahete dans laquelle le roi ordonne de mettre mort le messager. Au nioment o le prince va partir, sa femme lui dit de manger auparavant ce qu'elle lui a prpar, et le prince, se souvenant de la maxime du fakir Ne refuse jamais la nourriture prte , retarde son dpart. Pendant qu'il mange, le portier du palais, le complice de la reine, vient le trouver pour quelque aiaire et entend parler de la lettre. Il s'offre la porter, ayant justement faire de ce ct, et le frre du roi le fait dcapiter (1). Mme fin dans un troisime conte indien, recueilli Mirzapour, dans le Nord de l'Inde (2). Mais ici le calomni, qui doit porter la lettre fatale au klwal (chef de la police), n'est point retard par son obissance une maxime il rencontre tout bonnement sur son chemin l'esclave, complice de la reine, lequel lui olre d'aller porter la lettre au klwal. Ce qui peut faire penser que ce passage serait altr et que primitivement la maxime y aurait figur, c'est que le hros, roi ruin, entr au service d'un autre roi, avait, au temps de sa prosprit, achet diverses maximes un mendiant, et notamment celle-ci, qui, dans le conte de l'Inde mridionale, est jointe l'autre N'l)ruite la faute de personne, si tu peux t'en dispenser. Dans un conte arabe, faisant partie d'un livre intitul Les sept

Comme

Vizirs (3),

il

n'est plus question

d'aucune maxime,

et

si

Ahmed,

le

(1) (2)
(3)

A. Clouslon Popular Taies and Fictions, loc. cit. North Indian .Xotes and Queries, aol 189'i, p. 8'i-85. A. Loiseleur-Deslongchainps Essai sur les Fables indiennes
:

W.

duction en Europe (Paris, 1838), p. 131 et seq.

W. Hertz,

et

op.

cit., p.

sur leur intro282-283.

LA LGENDE DU PAGE DE SALNTE ELISABETH DE PORTUGAL

95

favori du sultan, garde le silence au sujet de ce qu'il a vu dans la chambre du harem o le sultan l'a envoy chercher certain objet, le conte ne dit pas que ce soit par obissance un conseil reu. Quand Ahmed, accus par la iemme coupable, est envoy tel

endroit par

le

sultan porter, sans qu'il s'en doute,

le

message de

mort, l'esclave complice, l aussi, lui oft're de faire la commission sa place pour l'amener ainsi dsobir au sultan et le perdre auprs de lui. II s'ensuit que l'esclave est dcapit la place d'Ahmed,
et sa tte,

instructions

dpose dans un panier, est remise, conformment aux du sultan, un second messager, lequel se trouve tre

Ahmed
qu'il

lui-mme, arrivant pour avoir des nouvelles de l'esclave,

ne voit pas revenir au palais.

Cette tte coupe qu'apporte au roi celui-l


tre dcapit, c'est,

mme

qui

devait

on

l'a

vu,

russe, de la lgende bulgare et

du synaxaire grcodu conte gorgien. Le conte du


le

trait final

Sud de l'Inde
tous
les

prsentait,

lui, le

genre de supplice qui figure dans


four

contes europens et dans la lgende du Page, la mort dans


le

cette chaudire d'huile bouillante, dont

chaux ou

la

forge

sont de simples variantes.

Dans d'autres contes orientaux, qui ont la mme fin que ceux dont nous venons de donner le rsum, va apparatre un trait que nous n'avions pas encore rencontr en Orient, le trait de Venvie, qui pousse le ca'lomniateur chercher perdre le hros. Mais, dans ce groupe de contes, la calomnie ne vise aucunement un prtendu attentat contre la reine le hros est accus, de la mme faon que dans des contes europens indiqus plus haut, d'avoir diffam le roi. Ainsi, dans un conte turc du roman des Quarante Vizirs (1), un envieux dit au roi qu'un jeune homme, son favori, rpand partout le bruit que le roi serait lpreux. Puis il invite le jeune homme dner et lui fait manger d'un mets fortement assaisonn l'ail aprs quoi il lui dit que cette odeur est insupportable au roi et qu'il faudra, en s'approchant de lui, se mettre la manche sur la bouche. Le jeune homme le fait, et cette attitude confirme la calomnie. Alors le roi le charge d'aller porter tel endroit une lettre cachete, qui est un message de mort. Mais l'envieux, voyant dans cette mission un tmoignage renouvel de la faveur du roi l'gard du
;

(1)

W.

A. Clouston

Popular Taies and Fictions,

II, p.

448

et seq.

96
jt'uiif

TUDES FOLKLORIQUES
liomino. oMienl
le

ce dernier d'aller porter sa place cette


il

lettre qui, croit-il, lui

vaudra un beau prsent. Et

prit ainsi,

corcli vit.

du rcit, ])eu prs, dans deux autres contes calomni est accus auprs du roi de faire passer celui-ci pour avoir l'haleine infecte, un conte persan (1) et un conte des Sonialis de la cte orientale d'Afrique (2). Dans ces deux contes,
nuirclie
le

Mme

orientaux, o

l'envieux est dcapit, et

il

en est de

mme

dans un conte kabyle,

qui prsente une curieuse particularit (3).

Dans un conte indien (4), les choses ont pris une tournure de comdie, plutt que de drame. Aussi bien n'est-ce pas une accusation de lse-majest (jui est porte contre certain fakir, pensionCe dont l'accuse un envieux, le gourou veut c'est d'tre un grand ivrogne. le pauvre fakir parat donner raison cette accusation, lorsqu'il se prsente devant le roi en dtournaid. la tte par respect, selon le conseil perfide du gourou. L aussi, le fakir est envoy porter une lettre au frre du roi, et le gourou, croyant que ses machinations n'ont pas eu de succs et que la lettre confre des avantages au porteur, se fait remettre cette lettre par le fakir et la porte lui-mme chez le frre du roi, qui le fait vigoureusement fustiger, puis promener dans un attirail ridicule travers les rues, jusqu'au moment o la reine, voyant passer le cortge, va demander au roi ce que cela signifie. Finalement, aprs enqute, le gourou est mis la porte, el le fakir install dans le palais.
naire bien rente d'un
roi.
si

du Et

roi

son chapelain,

l'on

(1)

W.

A. Clouston

Some Persian

Taies froin varions Sources (Glasgow, 1892),

nIV.
(2)
.

Lo Reinisch

Die Somali Sprache (Vienne, 1900),


(

(.S)

Dans

ce conte kabj'le

p. 136. Recueil de contes populaires de la Kabylie du Djurdjura,

publi en 1882, par le R. P. J. Rivire, p. 37), le dnouement qui nous occupe est rattach une premire partie, appartenant h une autre famille de contes que nous avons longuement tudie, en 1886, dans nos Contes populaires de Lorraine (remarques sur le n" '). Mais il ne faudrait pas croire que les Kabyles seraient les auteurs de cette combinaison, de cette alliance entre les deux familles de contes elle est arrive chez eux toute faite par le canal des Arabes et des autres peuples mu'ulmans, intermdiaires entre l'Inde et le Nord de l'Afrique. Elle existe, en eiet, dans deux contes indiens l'un, qui a t jadis insr par un Hindou de la secte bouddhique des Jainas dans son livre le Kathkoa ou le Trsor des contes (The Kathkoa, or Treasure of Stories, traduction de C. H. Tawney, Londres, 1895, l'autre, qui a t recueilli dans le Nord de l'Inde (North Jndian p. 160 et seq.) Aotes and Queries, mars iS9l), [>. 212, n" 472). Il serait trop long d'entrer ici
:
:

dans
(4)

le dtail.

W.

A. Clou.ston

Popular Taies and Fictions,

II, p. 452.

LA LGENDE DU PAGE DE SAINTE ELISABETH DE PORTUGAL

97

Revenons au conte du Sud de

l'Inde, ce conte

dont l'excellent

tat de conservation nous a permis de rectifier les altrations

du

synaxaire grco-russe, videmment driv de


d'en combler les lacunes.

la

mme

source, et

En rapprochant
ment quelques
on
se

ce conte indien

du groupe de contes europens

qui a donn naissance la


;

lgende du Page, on remarquera assur-

diffrences mais, si l'on examine les choses de prs, convaincra que ces difrences ne portent nullement sur le fond mme du rcit, sur la marche des vnements principaux. Soit que l'accusation lance contre l'innocent d'avoir voulu attenter

l'honneur de

la reine ait

pour mobile Venvie,


le

comme dans
;

la

lgende

du Page
dans
de
la

et dans les contes europens similaires

soit que,

comme

les

contes orientaux et dans

synaxaire grco-russe, cette

accusation injuste ait pour but de masquer une faute trs relle
reine elle-mme, l'accusation est la

mme,

ici

et l, et la suite

des aventures n'en subit aucun changement.

Ici et l, le roi

veut

venger l'outrage sur celui qu'ici et


est innocent.

il

croit tre coupable et qui

Pour s'expliquer comment se sont produites les modifications, beaucoup moins profondes qu'elles ne paraissent, qui distinguent du conte indien la lgende du Page et autres contes europens, il sufft de constater que, dans ces contes, appartenant ce que nous avons appel la premire branche de la famille, il s'est introduit un lment provenant d'une branche voisine, celle o le calomni est accus d'avoir aiffam le roi en disant cju'il est lpreux ou qu'il a
l'haleine infecte. Cet lment, c'est Venvie.

Or, voyez les consquences de l'introduction de cet lment dans

cadre du conte indien ou du synaxaire. Si, dans le drame, le personnage que frappera au dnouement le coup destin l'innole

cent calomni, est prsent


qu'il
ait le

comme un

envieux, c'est chose naturelle

rle de calomniateur, et

de calomniateur calomniant

uniquement par envie. Ce serait une complication inutile qu'il ft en mme temps un coupable, coupable du crime mme dont il accuse l'innocent, et que la calomnie ft lance non pas seulement
par ce motif trs suffisant de l'envie, mais aussi dans le dessein d'carter un tmoin redout {motif unique dans le conte indien et dans le synaxaire). Le fait de l'adultre disparat donc tout
naturellement, et
la reine qui,

dans

le

conte indien et dans


7

le

sy-

98
naxaire, tait
ui

TLDtS FOLKl.UlUnllS
personnage important, l'autour

mme

de

la

calom-

nie, passe l'arrire-plan.

De mme,
religieux

tel

des conseils paternels doit disparatre aussi.

Non

pas, bien entendu, le conseil relatif la participation

un acte

car celui-l est


:

le
il

pivot du drame
n'y a plus, en

mais

ne pas dire ce qu'on a vu


voir et taire.

effet, rien

le conseil de de criminel

Abordant un dernier groupe de contes orientaux et nous loignant toujours davantage de la lgende du Page, nous ne rencontrerons plus de calomnie, ni par consquent de calomniateur providentiellement ]iuui. Le grand personnage qui envoie le hros la mort ne le fait point parce qu'il aurait t tromp sur son compte c'est spontanment qu'il agit, pouss par jtar de faux rapports i'gosme. C'est donc lui-mme qui sera puni par l'action providentielle, et, s'il ne l'est pas en sa projne personne, il le sera dans la
;

personne de

l'tre qui lui est le plus cher,

de son

fils.

Dans un conte indien du Bengale

(1), le

ministre d'un

roi, crai-

gnant d'tre supplstnt dans la faveur de son matre par certain jeune garon, charge celui-ci d'une lettre qui ordonne de mettre mort le porteur. Sur son chemin, le jeune garon rencontre un enfant, le fils du ministre, qui lui demande de lui cueillir un bouquet, lui disant de le faire immdiatement, pendant que lui-mme ira porter la lettre. Et ainsi l'enfant meurt victime de l'ordre sanguinaire de son pre.
fixs par crit, ceux-l, depuis longnous montrent un homme riche et puissant poursuivant de sa haine implacable et sournoise un jeune homme d'humble condition, dont une prdiction fait le futur possesseur de tous ses biens. Aprs avoir plusieurs fois essay tratreusement de faire prir ce jeune homme, il finit par l'envoyer offrir un sacrifice dans un certain temple, o des gens aposts doivent le tuer. Le jeune homme part sans dfiance et rencontr en chemin le fils de son ennemi, qui, pfur une raison ou pour une autre, s'offre aller au temple sa plaee et y prit (3).

D'autres contes indiens


(2)

temps

Indian Aniiqiiart/, 187'i, p. 320. Conte du Jaimini Bliarata, traduit dans les Monatsherichie der Akademie zu lierlin, 1869, p. 10 conte du recueil dj mentionn, le Kaihkoa, p. 160. (3) Otte forme particulire de notre conte est parvenue, elle aussi, en Europe. Nous nous bornerons signaler ici, comme trs intressant, un conte albanais qui
(1)

(2)

LA LGENDE DU PAGE DE SAINTE ELISABETH DE PORTUGAL


\'ieni enfin

99

recueil indien le l'Ocan des Fleuves de Contes , rdig en sanscrit par Somadeva de Cachemire, au xi^ sicle de notre re, d'aprs un recueil plus ancien, crit en langue vulgaire (1)

un conte trange, faisant partie du

Kiha-Saril-Sgara,

Un
le

pauvre brahmane,

nomm

conseil d'aller se placer la

Phalabhouti, a reu d'une divinit porte du palais du roi et de rciter

sans cesse cette formule (laquelle,


celle

comme on va voir, est tout fait du brahmane du premier des contes indiens que nous avons Celui qui sme le bien rcoltera le l.)iea rsums ici) celui qui sme le mal rcoltera le mal. Phalabhouti obit, et le roi le prend en amiti. Un jour, la reine, adepte d'une secte aux rites atroces, parvient persuader le roi qu'il obtiendra une puissance sans l)ornes, s'il prend part une certaine crmonie dans laquelle, aprs avoir iaimol une victime humaine, on en mange la chair. Un cuisinier recevra des ordres ce sujet, et il sacrifiera, pour apprter le mets magique, celui qui viendra lui dire de la part du roi de prparer le repas convenu. Le brahmane Phalabhouti est la victime dsigne par la reine, et il est envoy au cuisinier. Mais, peine sorti, il rencontre le jeune fils du roi, qui le prie de s'occuper sans retard de lui faire fabriquer des pendants d'oreille lui-mme ira faire la commission au cuisinier. Et c'est ainsi que, dans l'horrible
:
; ^)

se

rapproche beaucoup des contes des deux livres indiens (A. Dozon Contes albaOn remarquera, dans ce conte albanais, une bien curieuse combinaison des deux formes les plus habituelles du dnouement. C'est chez un forgeron, comme dans Ribadeneyra et dans Schiller, que le hros, devenu par un singulier concours de circonstances (le mme, peu prs, que dans les deux contes indiens) gendre de celui-l mme qui cherche le faire prir, est envoy par le pacha, son beau pre. Mais l'ordre que le forgeron a reu pralablement n'est pas de jeter dans sa fourna'se le jeune homme qui viendra de la part du pacha il doit l'assommer d'un coup de marteau et remettre un second envoy la tte empaquete dans un mouchoir. Le hros ayant t mis en retard par sa femme, le fils du pacha se dit qu'il vaut mieux faire la commission lui-mme, et c'est sa tte qui est ensuite apporte au pacha par celui qui devait tre la victime. Ajoutons seulement que, dans un conte grec modtrne trs voisin (J.-G. von Hahn Griechische und albanesische Maerchen, Leipzig, 1864, n" 20), c'est le grand personnage lui-mme qui est tu par le gardien de la vigne o il avait envoy son gendre cueillir du raisin, et le-jeune homme est sauv parce que, dans son empressement, il a devanc l'heure assigne au gardien. (Le conte albanais met, aprs l'histoire de la forge, une histoire finale o le pacha est tu la place de son gendre.) Il est intressant de constater que, dans un conte et dans une lgende arabes, rsums par M. W. Hertz (o/.. cit., p. 281-282), c'est aussi celui qui a donn l'ordre qui en est la victime. Le conte arabe reflte les contes de? deux livies indiens la lgende est beaucoup plus simple elle met en scne Mahomet et son oncle, ennemi de rislam qui prit dans le puits o il avait ordonn de jeter le premier qui s'en approcherait pendant la nuit, pensant que ce serait le prophte , qui il avait dit d'aller de ce ct. (1) Sur la date de l'ouvrage de Somadeva, voir Journal asiatique, 1888, p. 58.
nais, Paris, 1881, p. 96 et seq.).

100
festin, le pre

TUDES FOLKLORIQUES

mange sans
connue,
reine,
(1).

la vrit lui est

bcher avec

la

savoir la cliair de son enfant. Quand veut expier son crime et monte sur le aprs avoir transmis la couronne au brahle
il

mane Phalabhouti
Ainsi,

dans ce dernier groupe de contes, il n'y a plus, pour faire la lgende du Page et avec les contes plus complets dont elle est issue, qu'un seul trait caractristique, la substitution de pei-sonne qui sauve la victime dsigne. Il n'y manque pas seulement l'accusation calomnieuse, de quelque nature qu'elle soit (nous l'avons dj fait remarquer), mais aussi le bon conseil, la maxime dont l'observation rigoureuse est pour le hros le salut.
lien

avec

IV.

LE CONTE INDIEN DES

BONS CONSEILS

Il

nous reste jeter un coup

d'oeil

rapide sur ce thme bien indien

des

Bons

Conseils.
tait

Quoique, dans l'Inde, cette terre des contes, on n'ait encore

jusqu' prsent que glaner, on a pu dj y former toute une gerbe de contes se rapportant ce thme, dont l'ide gnrale a donn

naissance des rcits de deux sortes.

Dans
d'or,

les

uns, des conseils, lgus par


la vie et

un pre ou achets

prix

sauvent

font la fortune de celui qui les suit.

Dans les autres, ces conseils, que celui qui les a reus mprise systmatiquement pour les mettre l'preuve, se dmontrent vrais par les consquences qui rsultent de ce mpris. Un spcimen excellent des contes de la premire catgorie, c'est prcisment ce conte du Sud de l'Inde que nous avons rapproch des contes europens drivs de la mme source, synaxaire grcorusse, exempta des sermonnaires occidentaux et autres moralisaiions, qui sont devenues la lgende du page de sainte Elisabeth de Portugal. Quant la seconde catgorie, nous avons tudi longuement, dans nos remarques sur un de nos Contes populaires de Lorraine (no 67). un conte qui y rentre entirement et qui a pntr en Europe,
(1) Die Maerchensainmlung des Somadeca Bhatta ans Kaschmir, traduction allemande des cinq [.remiers livres par Hermann Brockhaus (Leipzig, 1843), t. II, Ktha Sarit Sahara or Ocan of the Slreams oj Stonj, traduction p. 4 G et scq. anglaise compK-te par C. H. Tawney (Calcutta, 1880-188:), t. I, p. 152 et seq.

LA LGENDE DU PAGE DE SAINTE ELISABETH DE PORTUGAL


soit

101

muni de tout son


le

appareil de conseils, soit n'en ayant conserv

que

principal, celui qui


Il

amne

le

dnouement
ici les
:

Ne pas

confier

de secret sa femme.

suffira

de donner

conseils d'un conte

Ne jamais confier de secret afghan, venu videmment de l'Inde sa femme ne pas se lier d'amiti avec un cipaye (soldat)
; ;

ne pas planter d'arbre pineux dans sa cour , et de les mettre en Ne pas confier parallle avec les conseils de certain conte sicilien de secret aux femmes ne pas prendre de sbire pour compre ne pas louer de maison o il y ait une treille ( ne pas planter

de sapin dans sa cour

dit

un conte allemand analogue,


(1).

recueilli

dans

la

principaut de Waldeck)

D'autres contes indiens juxtaposent des

lments emprunls

aux deux catgories (2). Enfin, dans une catgorie


par contre-coup,
rflchir
si

part,

un

conseil se
;

montre salutaire
il

l'on

peut ainsi parler

il

impressionne,

fait

arrte la

U y a type de conte

non point celui qui l'a achet, mais son ennemi, et il main de celui-ci, prte frapper. lieu, croyons-nous, de nous tendre un peu sur ce dernier
;

car

il

nous semble qu'en

le

suivant travers ses

diverses variantes, en passant de l'une l'autre, nous finirons par


arriver ce qui pourrait bien tre l'ide premire, embryonnaire,

d'o serait issue toute cette nombreuse ligne, range sous


collectif

le

nom

de Conte des Bons Conseils.


douze conseils, celui du secret, un peu mo-

(1)

Le Ruodlleb-s.

aussi,

parmi

ses

difi (V, vers 493-i97).


(2)

.Jusqu' ces derniers temps, on pouvait se


le

demander

si le

conte de ce genre

plus souvent dans Tlnde tait jamais sorti de son pays d'origine, du moins dans sa forme complte nous n'en avions, en eiet, trouv, hors de l'Inde, qu'un seul trait, parvenu en Europe. Et voil que ce conte, avec l'ensemble de ses maximes, tel que nous le rencontrons, par exemple, dans le Sud de l'Inde

qui a t recueilli

(Indian Antiquarv, 1890, n" 32 du Folklore in Sonihern India), nous apparat, chez ces .africains, tout pntr d lments arabes, dont nous avons dj parl, les Souahili de l'ile de Zanzibar (C. Velten Maerchen und Erzaehhinsen de^ Suaheli.
p. l."2 et seq.). L, comme dans l'Inde, dpens la vrit de certaines maximes ou observations morales qu'il a achetes ne pas envoyer sa femme pour un long temps chez ses parenL'; ne pas aller trouver sa sur marie, si on est dans l'adversit, etc. Et il est elle sauv de la mort par cette maxime, positive, celle-l Ce qu'on a dans sa ceinture autrement dit est un trsor, et non pas ce qu'on a dans son coffre la maison En voyage, aie toujours sur toi de l'or ou des joyaux. La maxime que nous avions note en Europe, dans un conte irlandais, e<^t celle qui est relative la sur dans ce conte, comme dans les contes indiens, un prince se dguise en mendiant et se prsente ainsi chez sa sur, marie et grande dame, laquelle refuse de le recevoir et lui donne en aumne une misrable pitance (Voir, dans P. Kenned.y Legendary Fictions nj the Irish Celts, Londres, 1866, p. 73, le conte des trois conseils d'un roi son fils, tir d'un manuscrit).

Stuttgart, 1898,

p.

172 et seq.

Cf. le

conte

un

roi vrifie ses


:

10-2

TUDES roLKLUlUuLES

Au xiu'^ ^u^k, Tautour inconnu des Gesta Roinanonim raconte{l) comment un empereur achte un marchand, qui est venu les lui
proposer, trois
est celle-ci
:

maximes de

sagesse (1res sapienlias).

Quoi que tu

fasses, agis

prudemment

et rflchis

La premire aux
palais, et
;

consquences.

fOiiidijuid agas, priidenter agas el respice finem.)

L'empereur

lait crire

cette

maxime partout dans son


pour
le

mme
a-t-il

sur son linge.

Un

jour, son barbier vient

raser

peine

commenc que
se

ses

yeux tombent sur


il

la

maxime brode

sur

la serviette qu'il

vient de nouer autour du cou de l'empereur. Aussilaisse

tt

il

met

trembler,

chapper de sa main

le ra^^oir et

se

jette aux pieds de l'empereur en lui confessant que, soudoy par des mcontents, il allait lui coujier la gorge, quand il a lu la maxime et rflchi aux consquences. Et l'empereur se dit qu'il n'a pas pay

trop cher cette


histoire

maxime au marchand (2). analogue se rencontre dans un conte arabe il s'agit Une l d'un chirurgien qui, appel saigner le roi, allait lui ouvrir la veine avec une lancette empoisonne que lui avait remise le jfre:

mier

vizir,

bassin, cette

ennemi de son matre, quand maxime, achete par le roi

il
:

aperoit, grave sur

le

Quand on commence

une chose, il faut en prvoir les consquences. Mme histoire, peu prs, dans un conte turc, o c'est un barbier qui devait saigner
le roi (3).

les Birmans, qui ont reu toute leur littrature de l'Inde, nous trouvons une forme spciale de ce thme dans un livre intitul

Chez

(1) (2)

Chap. cm,

p.

131 de l'dition de

Hermann sterley

(Berlin, 18T2).

Un autre livre du xiii* .sicle, le livre tient ce mme conte avec une introduction Un (p. 77 de l'dition Lecoy de la Marche)
:

d'Etienne de Bourbon, dj cit, conqui mrite qu'on s'\- arrte un instant


jour,

un prince

tait all la foire.

En

regardant li^s boutiques, il en voit une, richement orne, mais sans aucun talage de marchandises. Il y entre et se trouve en prsence d'un vieillard assis et occup lire. Ce vieillard dit au prince qu'il vend les choses les plus prcieuses et les plus utiles de l;i fnire ses marchandises sont la sagesse et la prudence. Le prince achte Chose curieuse, pour cent livres la maxime qui, plus tard, lui sauvera la vie. cette introduction est, pour le fond, identique colle du premier conte des Souahili de Zanzibar, que nous avons rsum plus haut (p. 92) et dont nous avons indiqu l'origine indienne. Dans ce conte, le vendeur des trois paroles s'est, lui aussi, construit une boutique, et il y attend, assis, les chalands. Et, quand on lui demande " Je vends les paroles des derniers conseils (c'estce qu'il a vendre, il rpond Le rcit d'Etienne de -dire les trois conseils qu'il a reus de son pre mourant). Bourbon se retrouve, littralement^reproduit (i./6. lU, Pars P, Distinctio A), dans le Spculum morale, compos, parat-il, entre les annes 1310 et 1320, et qui, dans de vieilles ditions imprimes, est venu s'ajouter au Spculum naturale. doctrinale et hisioriale au clbre dominirain du mm*' sicle. Vincent de Peauvais. - (Voir, i ce nom. la seconde dition du Kirchenlexikon de Wetzer et Welle.) ''' \y A. Clou^ton l'opular Taies and Fictions, II, p. 317-318.
:

LA LGENDE DU PAGE DE SAINTE ELISABETH DE PORTUGAL


:

103

Un jeune homme de Bnars Les Paraboles de Bouddha ghosha (1) va pour tudier dans le pays de Jakka-Sil mais, comme il est trs born, il ne peut rien apprendre. Quand il prend cong de son
;

matre, celui-ci lui enseigne


rpter sans cesse.

un charme

ainsi

formul

Que
il

faites-

vous l ? que faites-vous l ? Je connais vos desseins.

Et

lui dit

de

Le jeune homme retourne Bnars, et, aprs le une aventure o le charme a fait mervoille, il vend ce charme au roi pour mille pices d'or. Peu de temps aprs, le premier ministre, ayant conu le dessein d'attenter la vie du roi, gagne prix d'argent le barbier du palais, afin qu'il coupe la gorge au roi, la premire fois qu'il le rasera. Le barbier est au moment de le faire, quand le roi, pensant au charme, se met le rciter Que faitesvous l ? que faites-vous l ? Je connais vos desseins. Le barbier laisse chapper de sa main le rasoir et tombe aux pieds du roi, qui il rvle le complot. Le roi donne une grande rcompense au jeune homme (jui lui a vendu le charme, et il fait de lai son premier
:

ministre

(2).

dpenforme pridance mitive du conte, tout au moins en ce qui regarde l'origine du Un roi a, parmi ses ministres, un homme simple et charme (3) illettr, qu'il aime beaucoup. Les autres ministres, jaloux, suggrent au roi l'ide de demander eux tous, et son favori comme aux autres, l'hommage d'une pice de vers. Voil le pauvre ministre fort embarrass.. Pendant qu'il est assis sur un rocher, dans la campagne, il voit un bufle qui vient se frotter le cou et les cornes contre le rocher. Aussitt une phrase (un vers dans l'original; lui vient l'esprit Est-ce que je ne sais pas pourquoi tu aiguises ton rasoir ? Ce vers, il le rcite au roi. Le roi le retient et prend plaisir le rpter il le rpte notamment devant son barbier, le jour o celui-ci allait lui couper la gorge, et le barbier, se croyant dcouvert,
recueilli

Avec un conte
de l'Inde,

dans

l'le

de Ceylan, cette

vieille
la

nous allons faire

un grand pas vers

livre les conspirateurs.

Mirzapour, dans l'Inde septentrionale, on a not


roi

la

variante

suivante

un

d'un (1) pour entrer son service interrog sur ce


:

Vn

imjtcile, frre

homme

intelligent, se pn'senle
qu'il sait faire,

(1) Buddhaghosha's Parahles, translaled from Burmese by Captain T. Rogers (Londres, 1870), p. 68 et seq. (2) Voir, dans nos Contes populaires de Lorraine (t. II, p. 195-196) l'ensemble de ce conte birman. (3) The Orientalist (Kandy, Ceylon), vol. II, anne 1885, p. 174. (4) \orlk Indian Xotes and Queries, aot 1895, p. 82, n 197.

104
il

ltlUii:s
ajui--.

ULKI.UHKJLLS

rpond,

a\uir bien cherch, qu'il sait faire des vers et jouer

roi l'accepte. Mis en dimieure, un jour, de rciter une posie de sa faon, l'imbcile s'en va sous un arbre pour rflchir. Il est l immobile comme une souche, lorsque des porcs viennent se frotter contre lui. L'imbcile les laisse faire quelque temps, Vous avez beau frotter et frotter je connais votre puis il dit Or, par l'efTet du hasard, cette suite de mots se trouvait malice. tre un vers. Le nouveau pote retourne au palais^ o le barbier de la cour est en train de repasser son rasoir devant le roi, qu'il va raser. Quand l'imbcile rcite son vers, le barbier plit, se jette aux pieds du roi et lui avoue que son rasoir tait empoisonn. Le trsorier qui l'avait pouss au crime est excut, et l'imbcile est mis sa place. Quand ensuite il s'agit pour lui de montrer comment il sait jouer de l'ventail, il a encore cette chance que sa maladresse mme lui est avantageuse et sauve la vie du roi. Nomni vizir, il fait venir son frre, l'homme intelligent, qui est tomb dans une profonde misre, et il lui dit Le Destin gouverne le monde l'intelli-

de l'ventail.

Le

>;

gence et

les efTorts

de l'homme ne servent

rien.

en chelon, descendus tout en bas. II n'y a maximes, mais des formules baroques, oictes par le hasard et qui oprent sous l'action du hasard, (l'est liien le triomphe de cette ide, conclusion du conte indien de Mirzapour Le Destin gouverne le monde. Pour certains conteurs, mme en Orient, les procds de ce
voici, d'chelon

Nous

plus l de conseils ni de

>^

matre arbitraire ont

fini

par paratre trop invraisemblables, et

un lment quelque peu rationnel

s'est introduit dans le rcit. Sans doute on maintiendra l'ide de la vertu pour ainsi dire magique des formule? rcites, mais en'^ore ces formules auront-elles un sens,

exprimeront-elles une pense. Dans ]'Ocan des Fleures de Contes

une divinit promet au brahse tient la porte du palais et rcite sans interruption une certaine forniule mais cette formule Celui qui sme le bien recollera le bien, el celui qui sme le mal rcollera le mal. est non seulement intelligil)le, mais jtarfaitecit plus haut,

du vieux Somadeva,

mane Phalabhouti de grands


:

trsors,

s'il

UK.'nt

raisonnable,
:

comme
les la

l'est aussi la

formule des contes arabe,

turc, etc.

Rflchis

aux consquences.
contes formant
le

De mme, dans
plu'

groupe auquel
la

se

rattache
:

troitement

lgende du Page,
finira

maxime

singulire

Ne

refuse jamaia la nourriture prle,


relisinix ou,

par prendre un caractre

du moins, liturgique.

LA LGENDE DU PAGE DE SAINTE ELISABETH DE PORTUGAL

105

Encore un mot sur ce thme des Bons Conseils. Il a joui d'une popularit dans l'Inde, son lieu d'origine, qu'il y a obtenu les honneurs de la parodie. C'est une parodie, en eiet, que ce conte o un imbcile entasse sottises sur sottises, mfaits sur mfaits, parce qu'il prend la lettre les conseils de son pre, dont sa femme parvient finalement lui faire comprendre le sens figur (1).
telle

V.

CONCLUSION
L'Orient, et plus spcialement l'Inde, c'est l que nous a constam-

ment ramens

ce long

voyage d'exploration
si

contes. C'est de l'Inde,

travers le monde des tant d'indications convergentes ne noua

trompent, qu'est arriv par tapes, dans notre Europe, le conte qui finalement est venu prendre place parmi les exempla des prdicateurs, puis s'infiltrer dans certaines Vies de sainte Elisabeth de Portugal (2). Runissons en faisceau nos diverses conclusions partielles.
Folktales of Kashmir (Londres, 1888), p. 243. Cf. (1) J. Hinton Knowles \orth Indian Xoteg and Queries, dcembre 1894, p. 156, n" .3.56. (2) Tel n'tait pas, il y a une trentaine d'annes, l'avis de certain celtisant de Berlin, M. F. Charles Meyer, qui, dans le supplment littraire de V Allgemeine Zeitung (1872, n"* 272-275). consacrait quatre articles soutenir cette thse que la ballade de Fridolin, de Schiller (identique, comme on sait, la lgende du page), aurait une origine celtique. La raison qui lui fait, ds le dbut de son travail, rejeter toute possibilit d'origine indienne, c'est qu'aucun conte indien n'aurait le dnouement caractristique du conte europen, la mort du calomniateur par le feu. En avanant cette assertion, M. Meyer ne pressentait pas que bientt un conte indien, type remarquable de cette famille de contes, nous apporterait son trait final de la chaudire d'huile bouillante. Ce mme celtisant voit un caractre primitif dans toutes les parties d'un certain conte (assez altr) du pays de Galles, mme et peuttre surtout dans ce conseil donn par l'un des personnages, un barde , son Si tu passes devant un endroit o un homme sage et pieux enseigne la vrit fils et explique la parole et les commandements de Dieu, arrte-toi pour l'couter . M. Meyer ne s'aperoit pas que, loin d'tre pymitif et foncirement celtique, ce prche (car c'en est un), qui tient ici la place de la messe, est la marque vidente d'un remaniement protestant du conte des sermonnaires du moyen ge. A l'poque mme laquelle il place la rdaction du manuscrit dont il a tir son conte, c'est- dire au wii^ sicle, un livre allemand, V Acerra philologica de Pierre Lauremberg, substitue, lui aussi, et cela formellement, dans notre conte, la messe catholique le prche protestant (W. Hertz, op. cit., p. 287|. Dans sa dissertation, M. Meyer raisonne galement sur les noms des personnages. II se demande si le nom de Frido:

106

TUDES FOLKLORIQUES

Longtemps avant l'poque o vivait sainte l'Elisabeth, nous rencontrons en Europe, dans la littrature, un conte qui est identique la prtendue histoire du page de la sainte rein'.
les

Ce conte a une forme qui le rattache l'un d(,'s thmes de conte? plus en faveur dans l'Inde, le thme des Bons Conseils. La lgende du Page elle-mme en a gard la trace vidente. En Europe encore, la liturgie grco-russe nous offre un rcit moralis, un si/na.iaire, qui, avec quelques aiffrences de dtails, est tout fait, pour Iv fond, la lgende du Page et les contes du monde germanico-latin dont cette lgende est issue. Lui aussi, ce synaxaire se rattache au thme des Bons Conseils, et il est le reflet d'un conte indien, document capital, qui a beaucoup mieux conserv la forme primitive. Nous avons tudi comparativement le conte indien et la lgende du Page, ces deux rameaux qui appartiennent la mme branche du conte des Bons Conseils, et nous avons montr que les petites diffrences qui font de Ij lgende du Page et du conte indien deux variantes bien distinctes proviennent de ce qu'il s'est introduit dans la lgende du Page (ou, pour tre tout fait exact, dans les contes plus anciens qu'elle reproduit) un certain lment {Venvie du calomniateur l'gard du calomni), emprunt un groupe de contes trs voisin, galement d'origine orientale. La prsence de cet lment nouveau explique les modifications, en ralit peu i>rofondcs, que le conte indien a subies dans la lgende du Page, O ces modifications ont-elles t faites ? Ici nous en sommes rduits aux conjectures. Peut-tre un jour recucillera-t-on dans l'Inde un conte prsentant dj ces modifications, une variante prototype de la variante europenne qui est devenue la lgende du Page. Il n'y a l certainement rien d'invraisemblable. .Jusqu' prsent, on a puis peine dans les richesses de la tradition orale indienne, et nanmoins ce qu'on en a tir suffit pour faire penser que plus tard il sera possible de mettre en regard de presque chacune
des variantes caractristiques d'un conte europen une vari;uitc
II y a quinze ans, lors de la publication de nos Conles populaires de Lorraine, nous tions dj en tat de le

indi<'nne correspondante.

faire

pour certains contes

aujourd'hui, nous aurions des documents

lin (qu'il a plu Schiller

de donner au hros de sa ballade prtendue alsacienne) ne serait pas d'origine celtique. Quant au nom du hros du conte celtique, Tanwyn, ce qui, .'^ans doute, relie troitement la race celtique un conte il y a du jeu dfdans dans lequel le hros chappe la mort par le feu... Nous croyons inutile d'aller plus loin dans l'indication des arguments celtiques de ce celtisant renforc.
;

LA LGENDE DU PAGE DE SAINTE ELISABETH DE PORTUGAL


bien autrement

i07

nombreux

citer l'appui de ce qui est notre

conviction raisonne.

Pour

la

lgende du Page, une seule chose est certaine. Si c'est


lieu la

en Europe qu'a eu

modification du conte indien, cette modi-

fication se serait faite sur

t plus fidlement reproduit

quant au dnouement,

la

un driv de ce conte o l'original aurait que dans le synaxaire, notanmient morl par le feu. Il est remarquer que ce

dnouement caractristique a tellement fait fortune dans notre Occident, qu'il y figure mme dans le groupe auquel appartient en propre le trait de Venvie, groupe o la mort par le feu s'est substitue au dnouement des contes similaires orientaux (la tte coupe). Et, en mme temps, toutes les versions occidentales du conte indien
ont adopt ce trait chrtien de Vossislance la messe par lequel l'une d'elles (o et quand, on l'ignorera toujours) avait, la premire, remplac le trait religieux indien correspondant. Ce trait de l'assisla messe a encore pass dans le groupe de Venvie. lequel se trouve ainsi n'avoir, en Occident, plus rien d'individuel dans sa

tance

dernire partie.

Ouoi qu'il en soit de ces dtails, tout l'essentiel de la lgende du Page, le cadre et la marche gnrale du rcit, tout se retrouve
dans l'IndeCela,

du

reste, n'a rien

d'imprvu pour ceux qui sont un peu du

mtier. Sans parler de tant d'exempla de prdicateurs, est-ce qu'une

des lgendes

les

plus foncirement indiennes, la lgende canonique

du Bouddha elle-mme, n'est pas arrive, transforme en Vie des saillis Barlaam el Josaphal, jusque dans notre Occident, sous le patronage de son prtendu auteur, saint Jean Damascne, pour obtenir, ainsi dguise, les honneurs d'une mention dans le Alarlijrologe romain ? C'est l un fait incontestable, et nous l'avons tabli
jadis dans cette revue, tout en

montrant, parce que


il

c'est incontes-

table aussi, qu'au point de vue doctrinal

importance

la moindre mention de personnages non rels, comme les prtendus saints Barlaam et Josaphat, dans les listes nullement infaillibles du Marlyrologe (1).

n'y a pas

attacher cette

(1) Nous avons tudi, dans la Revue des queutions historiques d'octobre 1880, cette Vie des saints Barlaam et Josaphat (p. 27 du prsent volume) en la rapprochant, point par point, de la lgende de Bouddha. Au sujet de nos conclusions, qui

dgagent en cette afl'aire l'autorit du Saint-Sige, nous avons t heureux d'avoir l'adhsion publique d'un crivain protestant anglais bien connu, feu W. R. S. Ralston, dans une confrence la London Institution et dans la revue V Academy {Voir l'appendice A de notre Introduction aux Contes populaires de Lorraine, p. i.v).

1U8

TUDES FOLKLORIQUES
gnrale, qui s'applique aussi bien
la

Une observation

lgende

du Page qu' la lgende di* Barlaani et Jnsaphat, c'est que les chrtiens du moyen ge, et avant eux les chrtiens orientaux, prenaient
ce qu'ils croyaient tre leur bien partout o
ils

le

trouvaient.

Ils

quand, par exerrple, ils acceptaient comme chrtienne l'adaptation de cette lgende du Bouddha, tout inspire par une doctrine de dsesprance, absolument oppose l'esprit chrtien. Et. propos de ce dguisement de l'ascte indien en moine chrtien, M. Laboulaye a eu bien raison de montrer combien, malgr certaines ressemblances extrieures, la diffrence est grande entre l'un et l'autre Au fond, dit-il avec une exactitude vraiment scientifiaue, il n'y a rien de commun entre l'ermite qui soupire aprs la vie ternelle en Jsus-Christ et le bouddhiste qui n'a d'autre espoir qu'un vague anantissement (1). Dans le conte des sermonnaires qui est devenu la lgende du page de sainte Elisabeth de Portugal, l'adaptation chrtienne d'un rcit indien tait certainement beaucoup plus naturelle que dans le cas de la lgende du Bouddha. Il n'tait pas difficile de purger le conte primitit de ce qu'il pouvait avoir eu de fataliste l'origine. La chose, du reste, tait dj presque compltement faite dans certaines versions indiennes, o il ne reste plus gure que l'ide de la Providence, dgage du fatalisme car cette ide y est intimement unie la double ide du respect d au reprsentant de Dieu dans la famille et de la bndiction qu'attire sur les fils l'obissance au.x
taient

mme un

peu

larges,

conseils paternels.

(1)

Journal des Dbats an

-Ift

']\n\\o\ 18.50.

(S>

LA LGENDE
DU

PAGE DE

mm mmnw m nmm
ET

LES CONTES ORIENTAUX


(POST-SCRIPTUM)
(Extrait de la

Revue des Questions hisloriques.

Juillet i9o3)

Monsieur le Directeur,

Me permettrez-vous
ment dans
avec
les

de revenir sur
:

le

sujet que j'ai trait rcem-

cette revue

la

lgende du page de sainte Elisabeth de


les

Portugal et ses relations avec


contes orientaux

contes europens du

moyen

ge et

(1) ?

qui va chercher ses docupays et toutes les poques, qu'un travail soit toujours complter toujours il faut s'attendre des dcouvertes nouvelles dans ce champ immense. Aussi le travailleur ne se dsintressera-t-il jamais de l'uvre qu'il a publie, puisqu'il peut d'un moment l'autre se trouver en tat de l'amliorer, de l'enrichir. Et quelle satisfaction, quand un document, un renseignement important, parfois dcisif, vient confirmer la thse soutenue, ou la prciser et en clairer telle partie encore un peu dans l'ombre J'ai got ce plaisir en prenant connaissance d'une bienveillante communication qui m'a t adresse au sujet de mon travail par un
C'est le propre de ce genre d'tudes,
les

ments dans tous

(1)

Rei'ue des questions historiques, livraison de janvier 1903.

110

F.TrDF.S

FOLKLOHigLES

nicmlfre de l'Acadmie des


indianiste.

Inscriptions,
le

M. A. Bailh,

le

savant

En

effet, le

point contrai,

pivot de nia thse s'en trouve

singulirement aiermi. E)ans

le vieux conte du Sud de l'Inde qui par tradition orale s'est transmis de gnration en gnration jusqu' nos jours, dans ce document capital que j'ai minutieusement

tudi

(p.

86

et

suivantes) en
la

le

rapprochant point par point de

la

lgende du Page, c'est hien


gieux de
rsulte
la vie

participation du hros
la

un acte

reli-

hindoue qui est


il

cause du retard providentiel dont

pour
;

lui le salut. .Je

m'tais cru en droit de ralTirnier sans

hsitation

maintenant

m'est possible, grce

M. Barth, de corro-

borer

mon

interprtation en entrant dans les dtails les plus prcis

au sujet de cet acte religieux. Le conte indien prsente donc, d'une manire incontestable, le trait caractristique (|ui, en Occident, dans les contes du moyen ge dont est issue la lgende du Page, deviendra cette participation l'acte religieux par excellence de la
vie clirtienne, l'assistance la messe.

l'Inde, en

Reprenons, pour l'examiner d'un peu prs, ce conte du Sud de donnant //; e.iicnso, ce ([ue, dans mon travail, j'avais cru inutile de faire, le passage dont maintenant les moindres parties vc nt nous apparatre sous leur vrai jour.

ce

mourant, entre autres conseils, du matin. Calomni auprs du roi son protecteur par la reine, le lirahmane est envoy la mort sans qu'il s'en doute il doit aller tel endroit porter deux hommes aposts ce message verl)al Tout est-il fait ? et les hommes le jetteront aussitt dans une chaudire remplie d'huile bouillante. Voil le brahmane en route de grand matin or on tait au lendemain du jour de jene de Vhadsi (ctu onzime jour de la lune). Le brahmane n'tait pas encore bien loin, je traduis littralement cet endroit du conte, quand un ami l'invita au repas du Ma pauvre vieille mre douzime jour (dvdsi) en lui disant n'a pas mme pris une goutte d'eau durant tout le onzime jour. Le riz et l'eau chaude pour un bain, tout est prt. Verse un peu d'eau sur ta tte, rcite une hymne et mange une poigne de riz. Si urgente que soit ton affaire, ol>lige-moi en considration de ma pauvre mre. Se souvenant du conseil paternel, le brahmane accepte l'invitation, et ce retard le sauve de la mort. Le Pandit Natsa Sastr, qui a recueilli et publi ce conte, dit dans une note ses lecteurs europens qu' au douzime jour de la
a reu de son pre
celui-ci
:

Un brahmane

Ne

refuse jamais le repas

>;

LA LEGENDE DU PAGE DE SALNTE ELISABETH DE PORTUGAL


lune, ds le grand matin,

avant

mme

que

la

cinquime division

fghaiik) de la nuit soit passe, tout

loi religieuse de rompre le M. Rarth, avec sa grande connaissance des choses de l'Inde, m'a fait remarquer que cette note, sans tre positivement inexacte, a

par sa

Hindou orthodoxe est oblig jene du jour prcdent (1) .

besoin d'tre complte.

Chez

les

Hindou^,

le

jene du

jene, est

un
et,

vrala,

un

vu

onzime jour , comme tout autre Quand on prend le vu, il faut


le

V accomplir

aprs l'avoir accompli,

congdier.

Tout acte

rituel

comporte

Naturellement la plupart des Hindous qui s'engagent observer le jene du onzime jour se htent de congdier l'observance ds le lendemain. Mais, ce que le Pandit nglige
ces trois temps.
(le

dire,

rien ne les empcherait d'ajouter


la
il

un supplment
un jour ou

et,

par

consquent, de remettre

rupture du jene un des jours suivants.


n'en faudra pas moins,
le

Peu importe,
congdier
C'est
le
ici

d'ailleurs

l'autre,

vu, c'est--dire rompre

jene riluellemenl.
le

qu'intervient une obligation dont Xatsa Sastr a eu

tort de ne point parler, l'obligation de

rompre

le

jene en invitant un

est

membre de la casle un acte rituel

sacerdotale,
et,

un brahmane. Cette rupture du jene

de plus, un acte consistant en un repas. Or,

une obligation gnrale, nullement particulire au jene du onzime jour, que tout acte rituel, et principalement tout repas rituel, doit tre accompagn d'une repue franche (plus ou moins effective ou symbolique) donne un brahmane. Dans les traits rituels, il n'est presque pas un acte qui ne soit suivi de la prescripc'est

brhmann bhojayitv, aprs avoir donn manger des brahmanes , ou simplement bhojaiytv, aprs avoir fait manger , sous-entendu des brahmanes, seuls capables, ainsi que M. Barth le
tion
:

plaisamment, de manger au bnfice d'autrui. Comprend-on maintenant l'insistance que, dans le conte, l'ami du lirahmane met dans son invitation ? Comprend-on pourquoi le brahmane est suppli d'accepter le repas matinal du douzime jour en considration d'une bonne vieille qui a jen durement la
dit
veille et qui (cela

va de
riz

soi

dans

Inde) ne voudrait

mme

pas pren-

dre

un grain de
le

prenant part,

sans qu'un brahmane donnt au repas, en y caractre rituel exig par la loi religieuse hindoue ?

Ainsi, dans le conte indien

comme dans
j'ai

les

contes occidentaux
le

drivs de la

mme

source, ce que

appel

point central,

le

(1)

Voir

p.

C2.

11-2

TUDES FOLKLORIQUES
(lu rcit, est

pivot

avant

les

un acle religieur. Cela m'avait paru certain, mme renseignements dcisifs fournis par M. Barlh aujourd'hui,
;

c'est l'vidence

mme.

que le conte indien qui vient de nous occuper un renianicnicnt d'un conte plus ancien, galement de l'Inde. Peut-tre y aura-t-il quelque intrt revenir un instant sur cette
.l'avais dit dit aussi

tait

question.

l'occasion
,

au

conseil bizarre

Ne

refuse jamais la nourriture

deux contes, sauve le maison (p. 86 et 87), j'ai fait observer (p. 92 et 94) qu' un moment donn le contraste entre l'absurdit apparente du moyen et ses effets providentiels a paru trop violent
prte
conseil qui, dans le plus ancien des
le

hros en

retenant

la

certains conteurs hindous, et <^u'au conseil primitif

tu celui-ci

Ne

refuse jamais

le

repas du matin
le

repas du matin
la

le

repas rituel o l'on rompt

ils ont substien faisant de ce jene du onzime

jour de

lune.
:

Cette modification en a entrane forcment une autre

un changeque

ment de

caste

dans

la

personnalit du hros, la substitution d'un


(prince) qui figurait dans le conte

brahmane au non-brahmane
l'on modifiait. C'est, en effet,

un membre de
,

la caste

des brahmanes

que

les

membres des

autres castes doivent appeler donner, par sa

participation au repas du
repas.

douzime jour
il

un caractre

rituel ce

De

ce

changement de personnalit

est rsult,

certain

manque

de vraisemblance,

si

l'on se place

dans le rcit, un au point de vue

hindou.

fils

D'abord, cela peut paratre singulier qu'un brahmane donne son brahmane le conseil de ne jamais refuser un repas du matin
>;.

Il est,

en

efet,

des cas o

un brahmane
:

est tenu, sous peine

de souil-

lure grave,

pouvant
si

aller jusqu' lui faire

perdre sa caste, de refuser


n'est en droit

l'invitation n'importe quel repas

un brahmane

d'accepter que

l'invitation vient d'un hte qu'il juge irrprochable,


la condition sociale.

du moins quant

le meurtre du hros, ordonn par le prend ici, trs inutilement, un caractre beaucoup plus grave encore que dans les contes similaires, et qu'il devient un vritable sacrilge le meurtre d'un brahmane est, en efet, chez les Hindous, le comble de l'abomination. Il est possible que le conteur indien qui jadis a remani le rcit primitif n'ait pas rflchi cette consquence du changement qu'il introduisait dans l'tat civil du

On

pourrait dire aussi que

roi,

LA LGENDE DU PAGE DE SAINTE ELISABETH DE PORTUGAL

113

hros, moins que, se rappelant divers contes de son pays o, pour une raison ou pour une autre, un roi veut faire prir un brahmane, il ne se soit autoris de ces prcdents pour passer outre aux objections (1).

Quoi

qu'il

en

soit, c'est

une poque

trs ancienne

que

les

modifi-

cations dont je viens de parler ont t faites dans l'original indien.

En

efet,

comme

je l'ai

montr dans

mon

travail (p. 79 et suiv.),

le

conte ainsi modifi parat tre parvenu, en se christianisant, dans


notre Europe ds
certain (p. 77),
le

xi^ sicle, tout au moins


il

et,

ceci est trs

au xiii^ sicle

tait tout fait acclimat.

II.

Ce n'est pas seulement dans


toire

les

annales du Portugal, dans

l'his-

Denis (1279-1325) et de sa femme sainte Elisabeth, que s'est introduit le vieux conte indien, revtu ici de la forme particulire sous laquelle le prsentent les sermonnaires du moyen

du

roi

Dom

et cela sous deux autres de ses formes, dans l'histoire des Khalifes de Bagdad et dans celle de leurs gouverneurs en Egypte. Mon trs distingu confrre M. Ren Basset, correspondant de l'Acadmie des Inscriptions, directeur de l'cole des lettres d'Alger, o il professe l'arabe, a eu l'amabilit de me faire connatre ce fait trs intressant, en y joignant de prcieuses indications bibliographiques, et j'ai eu ensuite la bonne fortune de trouver, traduits en allemand par feu M. Gildemeister, la plupart des documents signals par M. Basset (2).

ge

il

a pntr aussi,

bien distinctes,

Le plus ancien historien arabe que l'on sache avoir donn, certainement de trs bonne foi, notre conte pour un fait historique, est un certain Abo Abdallah Mohammed el-Homadi, qui vivait au xi^ sicle de notre re (1029-1095) et dont les ouvrages
(1) J'ai rsum (p. 99-100) un conte indien o figure ce trait et qui fait partie du grand recueil de contes, rdig en sanscrit, au xi sicle de notre re, par Somadeva de Cachemire, d'aprs un recueil plus ancien, crit en langue vulgaire. On peut encore citer, ce point de vue, deux autres contes de ce mme Somadeva (livre I, chap. v), dans lesquels le roi est pouss au crime par des soupons jaloux. der (2) Le travail de M. Gildemeister (qui a t publi dans les Sitzungsberichte Berliner Akademie 1883, p. 891-895) est indiqu la fin d'un trs bienveillant compte rendu de ma Lgende du Page publi dans la Zeitschrift des Vereins fur Volkskunde (Berlin 1903, 1" livraison, p. 108-109), par M. Johannes Boite, le digne successeur de Reinhold Khler en ce genre de recherches.

114

TUDES FOLKLORIQUES

sont indits et perdus en partie. C'est sur son autorit que s'appuient

deux crivains du xv^ sicle, Ibn Tagribcrdi (1408-1468) et Aboulmahsin (vers 1452) en faisant le rcit que je vais rsumer (1), La scne est Bagdad, vers le milieu du ix^ sicle de notre re. A cette poque, o les Turcs, composant et la garde des Khalifes et les milices d'lite, s'taient en ralit empars du gouvernement, l'un des personnages les plus puissants la cour tait un ancien esclave turc, l'mir Touloun (amen Bagdad en 815, mort en 853). 11 avait un fils, Ahmed ben Touloun, n vers l'an 834 et qui, en 868, quinze ans aprs la mort de son pre, fondera en Egypte la dynastie
locale des Toulounides, vritables souverains
titre

malgr leur simple

de gouverneurs et de reprsentants du Khalife. L'historien arabe fait de cet Ahmed le fils adoptif et non le vritable fils de
l'mir Touloun.

Donc, un jour,
dit qu' la porte

Ahmea
il

se prsente

a des pauvres
?

donner un bon sur son trsor


et

devant son pre adoptif et lui l'mir ne voudrait-il pas leur Va dans telle salle, rpond Touloun,
:

rapporte-moi un encrier.
il

Pendant qu'Ahmed traverse

l'anti-

chambre,

voit une des favorites seule avec

un

esclave

il

prend

l'mir sans rien dire de ce qu'il a vu. La favorite, craignant d'tre dnonce, court trouver Touloun et lui dit qu'Ahmed vient de lui faire, dans l'anticham.bre, d'odieuses propol'encrier et l'apporte
sitions.

Furieux, Tculoun crit aussitt une lettre dans laquelle


le

ordre est donn tel de ses esclaves de mettre mort


plus ample inform, et prs de la favorite,
il

porteur sans

charge

Ahmed

de cette lettre. Passant auest retenu par celle-ci, qui l'engage dans

Ahmed

une longue conversation, afin d'exciter encore davantage contre lui la colre de Touloun, et elle envoie l'esclave son amant porter la lettre. C'est donc cet esclave qui est dcapit au lieu d'Ahmed, et sa tte est envoye Touloun, qui, trs tonn, fait chercher Ahmed et lui ordonne de raconter exactement ce qu'il a pu voir en allant chercher l'encrier. Rien , dit Ahmed. Menac de mort, il finit par rapporter ce qui s'est pass. La favorite est force d'avouer et excute. Et Ahmed grandit encore dans la confiance et dans l'affection de Touloun. Lisez, dans mon tude (p. 94), le rsum d'un conte du recueil arabe Les Sepl Vizirs, le conte d'Ahmed l'Orphelin, si videmment
traduction du passage d'Aboulmahsin a t donne par Gildemeister Quant l'ouvrage d'Ibn Tagriberdi, En Nodjoum es Zahirah (Leyde 1852-1857, t. II, p. 2), je n'en ai connaissance que par cette rfrence, fournie par M. Basset.
(1)

La

{op. cit., p. 893).

LA LGENDE DU PAGE DE SAINTE ELISABETH DE PORTUGAL


indien d'origine. Le prtendu pisode de la vie

115

d'Ahmed ben Tou-

loun n'est autre que ce conte, et il a mme conserv trs visible un reste de la forme indienne c le hros reoit de son pre mourant
Ne dis ou achte prix d'or, entre autres maximes, celle-ci pas ce que tes yeux ont vu. Comme le brahmane du conte du Sud de l'Inde (p. 87), Ahmed ben Touloun ne consent que sous menace de mort dire, au sujet de la femme coupable,
:

ce qu'il a vu.

Tel est le rcit d'El-Homadi. M. Gildemeister (loc. cil.) nous apprend qu'une histoire toute semblable se trouve dans un autre ouvrage arabe, le Soukkardn, d'Ibn Ab Hagala, mort vers 1370. La seule difirence, c'est que Touloun est qualifi tout sim-plement de pre, et non de pre adoptif d'Ahmed. L'auteur ne dit pas o il a pris cette anecdote (1).

Dans d'autres crits arabes, ce n'est plus Bagdad que se passe le drame c'est en Egypte, sous le gouvernement du fils et successeur d'Ahmed ben Touloun, Khomarouyah Abou-1-Geych (884-895), et cet mir y joue l'un des deux principaux rles. L'autre est donn un orphelin, nomm Ahmed, qu'Ahmed ben Touloun a fait lever et que, sur le point de mourir, il a recommand son fils Khomarouyah, Un jour, Khomarouyah envoie cet Ahmed, dont il a fait son intendant, chercher un chapelet en pierres prcieuses qu'il a laiss dans sa chambre (2). Ahmed, en entrant dans cette chambre, y surpnnd une des favorites de l'Emir en compagnie d'un jeune esclave.
;

Accus par cette femme d'avoir voulu

la sduire,

il

est

envoy par

l'mir porter un eunuque un plateau d'or en

lui

disant de remphr

de musc ce plateau. Les instructions qu'a reues l'eunuque sont de dcapiter celui qui viendra faire cette commission, de mettre sa
tte sur le plateau et de l'apporter l'mir avec

un couvercle

dessus.

Chemin

faisant,

Ahmed

rencontre des amis en fte qui l'arrtent

et lui disent de se joindre

eux

il

enverra quelqu'un

faire la

com-

(1) Un certain Cheykh Mohammed el-Tounsy, qui tait, il y a une cinquantaine d'annes, l'un des ulmas du Caire et qui a mis par crit ses souvenirs, notamment dans un Voyage au Ouady, traduit par le docteur Perron (Paris, 1851), rapporte, p. 687-689 de cet ouvrage, une aventure arrive Ahmed, fds de Touloun, sultan d Egypte (inutile de rappeler que Touloun ne fut jamais ni sultan ni mme gouverneur d'Egypte). Cette aventure ressemble particulirement au conte des Sept
-)

Vizirs.

Les musulmans, comme on sait, se servent de chapelets pour compter leurs Le chapelet ordinaire a cent grains, y compris le mdneh minaret. Le grand chapelet a mille grains. Sur chaque grain, on prononce Ld Ilh iW Allah. Il n'y a de Dieu que Dieu p.
(2)

prires.

116

TUDES FOLKLORIQUES
le

mission sa place. Apercevant

jeune esclave,
le

Ahmed

lui

remet

le

plateau et l'envoie trouver l'eunuque, qui

dcapite et vient ensuite

Ahmed le plateau couvert. Le plateau est remis l'mir. Suivent des explications, et, partir de ce moment, Ahmed jouit encore davantage de la faveur de Khomarouyah. Cette histoire est raconte par Mohammed ilm Talha, qui fut
apporter
tienne), de la dynastie

du sultan de Syrie Al-Malik al-Sahd (1240-1260, re chrturkomane des Ortocides, et qui composa pour son matre un livre intitul Al-ikd al-farid, le Collier prcieux >\ Elle se retrouve textuellement dans le Moslalraf d'AlAbchch, qui vivait vers l'an 1400. L'un et l'autre ouvrags la font prcder de ces mots Ce trait est rapport par Abdallh-ibn Abdalvizir
;

karlm, qui tait parfaitement au courant des particularits de

la vie

d'Ahmed ben Touloun.


meister dit qu'il

Quel tait ce personnage est absolument inconnu (1).

M. Gilde-

Une
parl,

autre branche de cette famille de contes (celle dont


p.

j'ai

82-83 et 96-97) a fourni, elle aussi, comme je l'ai dit plus haut, son anecdote soi-disant historique aux crivains arabes, et, chose curieuse, ils l'ont place sous le Khalife ne

Bagdad El-Motassem (833-842 de notre


anecdote.
Voici

re), celui-l
le

mme
la

qui mit

la tte de la garde turque forme par lui

Touloun de

premire

comment
chose
(2)
:

le

Moslalraf d'Al-Abchh, dj mentionn, ra-

Le Khalife El-Motassem avait pour favori un certain bdouin. Le vizir, envieux, invite un jour ce bdouin partager son repas et lui sert un mets fortement assaisonn l'ail. Puis il lui dit de ne pas s'approcher du Khalife, qui dteste l'odeur de l'ail. D'un autre ct, il va dire au Khalife que le bdouin fait courir le bruit que son haleine (l'haleine du Khalife) est empeste. En entrant chez le Khalife, le bdouin se met la manche sur la bouche, de peur que son matre ne sente l'odeur qui lui dplat. Le vizir a dit vrai , pense El-Motassem, en voyant ce que fait le bdouin, et il remet celui-ci, pour un de ses prfets de province, une lettre ainsi conue Quand cette lettre te parviendra, fais couper le cou celui qui te l'aura porte. Le vizir, rencontrant le bdouin charg de la lettre, se dit Ce bdouin va recevoir, de ce diplme d'investiture qu'il porte, une somme considrable. Il lui
conte
la
: :

(1)

traf,

Voir Gildemeister, op. cit., p. 891-892, et la traduction franaise du Mostapar M. G. Rat (Paris, 1899), chap. xxxvii, t. 1, p. 628 et seq. (2) Chap. XXXIX (t. I, p. 653 de la traduction franaise).

LA LGENDE DU PAGE DE SAINTE ELISABETH DE PORTUGAL

117

pour que lui-mme la porte, et Quelques jours aprs, le Khalife s'tonne de ne plus le voir, et il apprend que le bdouin est dans la ville. Il le fait venir l'afaire s'claircit et ElMotassem fait du bdouin son vizir. Un autre ouvrage arabe plus ancien (du xiv^ sicle), le Soukkardn, dont j'ai dj parl, a ce mme rcit mais il n'y fait figurer aucun personnage historique. Si je le cite, c'est cause du dbut, qui est noter Un roi avait un vizir qui, chaque matin, en venant La bonne action du bon recevra le saluer, prononait ces paroles sa rcompense, et la mauvaise action du mauvais recevra son chtiment. Comme il tait en faveur auprs du roi, un envieux voulut le perdre. Le conte se poursuit de la mme faon que dans le
lui

demande de
lui

remettre

la lettre,

donne deux mille dinars. Le

vizir est dcapit.

Moslalraf.

La

seule diffrence, c'est qu'aprs avoir t acapit, le

porteur de
contre

la lettre doit tre

corch et empaill (dtail qui se ren-

galement dans un conte turc, que j'ai donn incompltement sur ce point, la page 9^. A la fin, le roi dit Oui. tu as raison de le dire son vizir, providentiellement sauv chaque jour La bonne action du bon recevra sa rcompense, et la mauvaise action du mauvais recevra son chtiment. On se souvient peut-tre que, dans deux contes indiens, rsums dans mon travail (p. 86, conte du Sud de l'Inde p. 99, conte du recueil rdig au xi^ sicle par Somadeva. d'aprs un recueil plus ancien), le brahmane, que plus tard une circonstance imprvue
:

arrachera

la

mort, rcite chaque jour devant


le

le roi

cette sentence

Celui qui
le

sme
mal.

bien rcoltera

le

bien

celui qui

sme

le

mal

rcoltera
Il

que cette formule, rpte pour ainsi dire liturgiquement, est beaucoup mieux sa place dans la bouche d'un membre de la caste sacerdotale des brahmanes que dans celle d'un vizir.
est certain

L'origine indienne de ce trait saute

aux yeux

(1).

Dans le Voyage au Ouady, de Mohammed el-Tounsy, dj cit, ce conte 690-693) n'est pas non plus rattach un personnage historique. Il n'a pas le dbut du conte du Soukkardn. Le dnouement est la chute du calomniateur dans une fosse, creuse par ordre du roi, pour y faire tomber le calomni, qui devait y tre enterr vivant (Comparez, pour ce trait de la fosse, le conte souahili et le conte lithuanien, p. 23-24 de mon article). Un autre Arabe contemporain, le Cheikh el Qadhi d'El Oued, dans le Sahara (province de Constantine), qui dit avoir copi les crits de quelques sages , a donn ce mme conte M. Victor
(1)
(p.

ce conte,

traduit dans sa Flore saharienne (Genve, 1879), p. 11-14. Dans dans le Soukkardn, l'ordre est a d'gorger le porteur de l'crit, de l'corcher, de le remplir de paille et de le renvoyer dans cet tat au roi '.

Largeau, qui

l'a

comme

118

TUDES FOLKLORIQUES

III.

Je ne quitterai pas ce sujet sans rappeler le conte juif du moyen ge (p. 83 de mon article), dans lequel un clbre juif du xii^ sicle le mdecin et philosophe Mose Maimonide, est le calomni, celui qu'un envieux accuse de rpandre de faux bruits relativement
l'haleine
qu'il y a de particulier dans ne trouvera, par contre, rien d'individuel dans un autre conte juif qui m'a t obligeamment signal par M. Victor Chauvin, professeur l'Universit de Lige, l'auteur de ce rpertoire

On

du sultan Saladin, son matre. pu voir (p. 83 et p. 92, note 1 ce


)

ce conte juif.

On

d'une rudition vraiment prodigieuse, la Bibliographie des ouvrages arabes. Ce conte, extrait d'un manuscrit hbreu de la Bibliothque

Bodlienne d'Oxford, qui contient une centaine de contes moralises, a t traduit par M. Isral Lvi, professeur l'cole des Hautes

tudes

(1). Il

commence

ainsi

pieux et riche, appartenant la Cour, avait un fils, beau de figure et de taille et instruit. A sa mort, cet homme pieux recommanda son fils de ne jamais sortir de la synagogue depuis le moment o le ministre officiant se lve pour la prire et commence
le

Un homme

Kaddisch jusqu'
attends qu'il ait

la fin

de

la prire.

Pareillement,

si

quelqu'un

se lve afin de dire

Barkou pour n'avoir pas entendu l'office, termin sa prire. C'est ce que j'ai fait toute ma

dans mes entreprises. De mme, si tu passes il y ait une synagogue et que tu entendes le ministre officiant, entre et ne sors qu'aprs la fin de l'office. Cet homme pieux mourut ensuite. Le fils tait trs aim de tout le monde il avait une charge la Cour c'est lui qui versait le vin dans la coupe du roi et de la reine, qui coupait devant eux le pain et la viande. Ils le chrissaient extrmement, et lui n'avait que de Ce que voyant, le ministre devint jaloux et bonnes intentions. vint dire au roi Sire, tu as des yeux et ne vois pas que ce jeune
vie, et j'ai russi

dans une

ville

homme
Et

est l'amant de la reine...

rcit est absolument la mme que page de sainte Elisabeth de Portugal. dans la lgende du II est facile de voir que ce conte juif est une adaplalion d'une version chrtienne de notre conte, et, pour prciser, d'une version occi-

ainsi

de suite.

La marche du

(1)

Revue des Etudes

juives,

t.

XXV

(juillet-dcembre 1897),

p. 81-83.

LA LGENDE DU PAGE DE SAINTE ELISABETH DE PORTUGAL


dentale (1).

119

La version qui
:

a t ainsi judase n'est pas

une des plus


ii

anciennes, une de celles des sermonnaires o,

comme

dans l'Inde,

y
le

a plusieurs conseils
;

les

uns, qui d'abord paraissent perdre le

hros

le

dernier, qui le sauve et lui procure

conte

juif,

comme

dans

la

lgende du Page,

une vie heureuse. Dans il ne reste plus que ce

dernier conseil.

M.
de
la

Isral Lvi, qui a bien

voulu

me

donner, au sujet du manuscrit

Bodlienne, de trs intressants claircissements, est d'avis,

lui aussi,

que

le

conte juif est une adaptation d'une version chr-

tienne

il

croit

franaise, qui avait cours

hbreu, o se

pouvoir ajouter d'une version chrtienne au temps de l'crivain juif. Le manuscrit trouve, entre autres, le conte en question et qui ren:

mme

en

ferme en outre un glossaire hbreu-franais (vieux franais), parat, eiet, d'aprs M. Lvi, avoir t crit dans la France du Nord-Est
:

ou de l'autre ct du Rhin il fourmille de gallicismes, mls parfois des germanismes. Sa date est probablement le xiii^ sicle ce qui ne veut pas dire que la rdaction des contes soit ncessairement contemporaine de la copie du manuscrit. M, Lvi me fait esprer qu' l'occasion de ma Lgende du Page, il tudiera bientt, au point de vue de l'ge et de la provenance, les curieux textes hbreux de ce manuscrit de la Bodlienne.
;

l'Inde.

Jusqu' prsent, je n'avais pas rencontr notre conte l'est de Or voici que M. Hazeu vient de publier le rsum suivant d'un conte recueilli par lui dans l'le de Java (2) Un jeune homme, appel Prasetya, qui est au service d'un roi, dcouvre par hasard que le gouverneur de l'empire a des relations
:

criminelles avec une des pouses royales. Celle-ci cherche se tirer


d'affaire en accusant
roi

Prasetya d'avoir voulu

lui faire violence.

Le

ajoute

foi

l'accusation et envoie Prasetya l'excuteur des


il

hautes uvres avec une lettre dans laquelle

de mettre mort
le

le

porteur sans dlai. Par

l'effet

gouverneur coupable qui va porter

la lettre,

ordonne ce dernier du hasard, c'est de sorte que c'est lui


le

qui est tu. Apprenant de Prasetya la vrit sur ce qui s'est pass,

Voir, sur la forme orientale et la forme occidentale des versions chrmes observations, p. 97-98. (2) Contes javanais, par M. le docteur G.-A.-J. Hazeu, dans une brochure inti tule Hommage au Congrs des Orientalistes de Hanoi de la part du Bataviaasch
(1)

tiennes,

Genootsckap van Kunsten en Wetenschappen (Batavia, 1902).

120
roi fait trangler

TUDES FOLKLORIQUES
son pouse infidle ci lve Praselya
la

digniLc

de gouverneur. Ce rsum de M. Hazeu, bien que sommaire, permet de rattacher troitement ce conte javanais la famille de contes que j'ai tudie dans ma Lgende du Page, et spcialement la branche laquelle appartiennent l'aventure d'Ahmed ben Touloun et autres contes
arabes similaires.

pouss vigoureusement, l'arbre dont les rameaux s'tendent vers l'Occident jusqu'en Portugal, vers l'Orient jusqu' l'le de
Il

Java

Veuillez agrer. Monsieur

le

Directeur, l'expression de

mes

senti-

ments les plus distingus et tout dvous.

Emmanuel

Cost)iiN,
l'Instilitl.

Correspondant de

'^7

LA LGENDE
DU

PAGE DE

mm

ELISABETH DE PORTIGAL
ET LES

NOUVEAUX DOCUMENTS ORIENTAUX


(Extrait de la

Revue des Questions

historiques.

Octobre 1912)

Le thme de la Lgende du Page dans l'Inde au iii^ sicle de notre re. Deux branches de cette famille de contes pntrent de l'Inde en Chine cette poque. La fournaise ardente est-elle un trait spcialement europen ? Le thme des Bons Conseils une forme primitive bizarre exporte de l'Inde paralllement la forme remanie. De la mosque l'glise ou de l'glise la mosque ?

Substitution providentielle de personne et substitution de lettre. La lettre substitue, en Orient et en Occident. Le Dit de V Empereur Constant. Le Panthon de Godefroy de Viterbe (1186) et les empereurs d'Allemagne Conrad II et Henri III. Comment, il y a dix-sept sicles et davantage, les littrateurs bouddhistes manipulaient, dans l'Inde, les vieux contes traditionnels. Etc.

Quand, en janvier 1903, nous avons eu l'honneur de donner la Revue des questions historiques notre tude La lgende du Page de sainte Elisabeth de Portugal et le conte indien des Bons Conseils , nous savions bien que ce travail, si long qu'il ft, exigerait, prochainement peut-tre, ce qu'on appelle vulgairement des rallonges. Ds le mois de juillet suivant, nous avions lui en mettre une, que
ncessitaient des recherches nouvelles et des observations reues

au sujet de notre

article

(1).

Nous demanderons aujourd'hui

la

permission de rcidiver. Nous avons en connaissance, dans ces der-

(1)

La Lgende du Page

de sainte Elisabeth de Portugal

et

les

contes orientaux,

(Post-scriptum.)

122
niers temps, de

TUDES FOLKLORIQUES

documents

si

intressants et d'une

si

relle

tance,

notamment d'un document tout

fait inattendu,
:

imporque vrai-

ment ce serait dommage de les laisser inutiliss on y trouvera, ce nous semble, relativement nos remarques et nos thses, des confirmations et prcisions de grande valeur.

Rappelons d'abord brivement les principaux faits que nous avons constats autrefois En 1562, une Chronique franciscaine, crite en portugais, met au jour un prtendu pisode de la vie de sainte Elisabeth de Portugal, pisode inconnu tous les biographes prcdents. Cet pisode,
:

devenue fameuse, du vertueux page de la sainte le page accus calomnieusement auprs du roi, par un autre page envieux, d'tre trop bien vu de la reine puis envoy par le roi des chaufourniers auxquels il devra demander si l'ordre du roi est excut, et qui, au reu de ce message, le jetteront dans le four enfin chappant la mort parce que, selon la recommandation dernire de son pre, il s'est arrt dans une glise pour y entendre la messe pendant ce temps, en effet, le calomniateur, dpch par le roi auprs des chaufourniers pour savoir si la commission a t faite, arrive le premier au four
c'est l'histoire,

reine.

On

connat partout cette aventure

chaux, adresse aux chaufourniers la question fatale et est jet dans la fournaise. Ce prtendu fait historique n'est autre, nous l'avons montr, pices en main, que l'adaptation des personnages historiques (la reine Elisabeth de Portugal et son mari Dom Denis) d'un de ces contes, de ces exempla dont au moyen ge les prdicateurs aimaient renforcer et gayer leur argumentation. Une aventure identique est raconte, en effet, au sujet d'un jeune Gilhelmus, serviteur d'un roi anonyme, dans le Prompiuarium Exemplorum de Martinus Polonus, mort en 1278, alors que la future reine de Portugal n'avait que sept ans. En 1261, le dominicain Etienne de Bourbon avait dj fix par crit, toujours l'intention des prdicateurs, une variante de ce conte dans son Liber de Donis. Une allusion ce mme conte se rencontre aussi dans un pome latin d'un moine allemand du xi^ sicle,
le

Biiodlieh.

De l'Occident nous nous sommes, dans nos deux articles, transport en Orient, et nous avons salu, dans un conte populaire de l'Inde du Sud, les principaux traits de Vexemplum des vieux prdi-

LA LGENDE DU PAGE DE SAINTE ELISABETH DE PORTUGAL


cateurs.

123

Une

seule diffrence tait relever,

indpendamment de
:

ce qui se rapporte la couleur locale, trs accentue

dans

le

conte
porte

indien,

l'accusation calomnieuse
le

contre

le

brahmane

est

non par un envieux, mais par la reine, une reine brahmane se trouve par hasard connatre les relations criminelles avec le ministre du roi, et qui, craignant d'tre dnonce, cherche se dbarrasser d'un tmoin dangereux en l'accusant lui-mme. Du reste, cette diffrence partielle du rcit n'endans l'Inde trane aucun changement dans la suite des aventures
devant
roi,

adultre, dont

le

comme dans
qu'il croit

notre Occident

le roi

veut venger l'outrage sur celui

coupable et qui est innocent, et un retard providentiel sauve le brahmane et perd son ennemi (ici, le ministre, complice de la reine). Sur le long chemin entre l'Inde et notre Occident, c'est la forme indienne (avec la reine coupable et calomniatrice) que nous avons rencontre partout, et chez des crivains arabes des xi^, xiii^, XIV* sicles, qui, le plus souvent, rattachent ce conte des personnages historiques (second article, p. 211-215 = 114-117 prsent volume), et dans un conte gorgien, fix par crit au xvii^ ou au xviii^ sicle, et dans une lgende liturgique, un synaxaire, de l'Eglise 87-88 du prsent volume). grco-russe (premier article, p. 21-23

aussi (I, p.; 30-31 82-83; II, p. 214 116) en Orient et en Occident, d'une autre branche de cette l'existence, famille de contes, dans laquelle, bien que le fond du rcit soit le mme, la calomnie est toute diffrente le calomni est accus d'avoir diffam le roi en disant qu'il est lpreux ou qu'il a l'haleine infecte, et le calomniateur est un envieux qui, par ses artifices, sait rendre son accusation vraisemblable. C'est, ainsi que nous l'avons expliqu en dtail (I, p. 32 ce trait de Venvie qui, introduit dans la premire forme 97), indo-orientale, l'a modifie de faon en faire le conte devenu en
:

Nous avons, not

Occident Vexemplum des prdicateurs du moyen ge et la Lgende du Page. Ces modifications sont, du reste, beaucoup moins profondes qu'elles ne paraissent au premier abord.

98-100), comme se rattaEnfin, nous avons signal (I, p. 33-35 chant encore au tronc commun, une branche dans laquelle il n'y a

424

TUDES FOLKLORIQUES

plus de calomnie, ni par consquent de calomniateur puni. Le grand personnage qui envoie le hros la mort ne le fait point parce qu'il aurait t tromp sur son compte par de faux rapports c'est spontanment qu'il agit, pouss par l'gosme. C'est donc lui-mme qui sera puni par l'action providentielle, et, s'il ne l'est pas en sa propre personne, il le sera dans la personne de l'tre qui lui est le plus cher, de son fils. Un conte, faisant partie de la grande collection indienne le Kalh Sarit Sgara L'Ocan des fleuves de contes ), versifie au xi^ sicle de notre re par Somadeva de Cachemire, d'aprs un recueil plus ancien (1), vient se ranger, malgr ses particularits tranges, dans cette branche de la famille.
;

Dans notre

travail d'autrefois,

nous avons

laiss

de ct une

dernire branche qui, pour l'ide, est trs voisine de celle que nous

venons d'indiquer

l, le grand personnage crit quelqu'un de sa parent de faire prir le porteur de la lettre qu'il envoie, et c'est au jeune homme, de lui dtest, qu'il remet cette lettre mais, durant
:

le

voyage, l'insu du jeune

homme, une

autre lettre est substitue

marier au jeune

donn de du grand personnage ce qui a lieu. Dans cette dernire forme du thme, il y a donc toujours sahslituiion, mais non substitution de personne : c'est un ordre crit qui est
la lettre fatale, et, dans cette lettre suppose, ordre est

homme

la fille

substitu

un

autre, tout diffrent.


;

deux thmes sont juxtaposs dans le mme conte alors l'ennemi du hros voit non seulement son fils tue la place de celui qu'il envoyait la mort (thme prcdent) il voit encore sa fille marie ce dernier par un singulier concours de circonstances. Cette juxtaposition des deux aventures, nous la rencontrons dans un document de premire importance par son ge, un conte indien, traduit en chinois par le bouddhiste Seng-houei, mort en l'an 280 de notre re. Nous allons donner le rsum de ce trs
Parfois, les
;

curieux
cle,

rcit,

qui nous apporte

la

notre famille de contes, reprsente tout

preuve positive que, ds le 1 11"^ siau moins par deux de ses

branches, existait dans l'Inde.

nement dans un

Ce conte sino-indien est encore indit on pourra le lire prochairecueil considrable de Contes bouddhiques, impor;

(1) Sur Somadeva on peut voir, dans la Revue biblique internationale des Dominicains de l'Ecole biblique de Jrusalem, notre travail Le Prologue-cadre des Mille et une .\uils, les Lgendes perses et le Livre d Esther (1^' article, janvier 1909, p. 1920 2Tb-279 du prsent volume).

LA LGENDE DU PAGE DE SALNTE ELISABETH DE PORTUGAL


ts trs

125

anciennement de l'Inde en Chine diverses dates, et dont M. Edouard Chavanncs, membre de l'Institut, va publier la traducl'minent sinologue a bien voulu nous communition en franais quer les preuves de ce grand travail, en nous autorisant en faire usage. Notre conte porte, dans la srie des cinq cents contes traduits par M. Ghavannes, le no 45, et il fait partie des quatre-vingthuit contes dont se compose le Lieou lou isi king, recueil de solras (1), traduit du sanscrit en chinois par Seng-houei (2).
:

Si

ancienne qu'en soit


points,

la

rdaction,

le rcit

sino-indien offre, sur


la

divers

des

altrations videntes

de

donne

originale,

altrations dont certaines existaient peut-tre dj dans le vieux

conte que le rdacteur bouddhiste a pris pour en faire un djlaka, une des histoires des existences successives du Bodhisattva, le futur Bouddha, le Bouddah in fieri. Quoi qu'il en soit, voici en abrg
cette histoire
:

A l'une de ses innombrables naissances, le Bodhisattva est devenu le fils d'un homme pauvre, qui ne veut pas l'lever et qui le dpose une croise de chemins. Or, selon les coutumes du royaume, ce jour est un jour de fte, et un brahmane, voyant les gens se divertir, prophtise que, s'il leur nat, ce mme jour, un garon ou une fille, cet enfant sera lev en dignit et, en outre, sage . Parmi les auditeurs se trouve un homme riche, un matre de maison , sans enfants. Il fait chercher partout un enfant abandonn qu'il puisse adopter. Le petit garon, expos par son pre et qui a t recueilli par une veuve, lui est indiqu, et il le prend chez lui pour l'lever. Un peu plus tard, sa femme lui ayant donn un fils, il regrette ce qu'il a fait, et il cherche diverses reprises se dbarrasser de l'enfant adopt mais, chaque fofs, saisi de remords, il le reprend chez lui. Finalement, voyant que, devenu grand, l'adopt est plus intelligent en toutes choses que son fils propre, le matre de maison crit une lettre un fondeur de mtaux qui est son service et qui demeure quelque distance de la ville, et il lui intime l'ordre de jeter dans la fournaise l'enfant qui lui apportera la lettre. Puis il remet la lettre au jeune garon, en lui disant d'aller faire l'inventaire de l'argent et des objets prcieux qui se trouvent chez le fondeur car, ajoute-t-il, ce sera l votre fortune, que vous possderez jusQuand l'enfant passe sous la porte de la ville, qu' la fin de vos jours . il aperoit son frre cadet, le fils du matre de maison, qui, avec des garons de son ge, joue lancer des noix. Le frre cadet l'arrte et lui dit C'est une chance pour moi que vous soyez venu vous allez me regagner ce que j'ai perdu. Le frre an parle alors de l'ordre du pre, qui doit tre excut.
<

(1) Les soutrs, chez les Bouddhistes, sont ce qu'on pourrait appeler des sermons mis dans la bouche du Bouddha et contenant l'expos gnral de la doctrine. (2) Bien que les Cinq cents contes et apologues extraits du Tripitaka chinois soient publis aujourd'hui (trois volumes, Paris, 1910-1911), nous tenons ne rien changer ces lignes, qui tmoignent, et de l'extrme amabilit ce M. Ghavannes et de notre profonde reconnaissance.

126

TUDES FOLKLORIQUES

Je m'en chare , rpond le frre cadet. Il prend donc la lettre, et la consquence, c'est qu'il est jet dans la fournaise. Plus tard, le matre de maison, encore plus dcid faire prir l'adopt, lui dit de se rendre dans un de ses palais, fort loign, pour vrifier les comptes de l'intendant du domaine, et il lui donne une lettre pour cet intendant. Or la lettre contient l'ordre de se saisir du jeune homme, de lui attacher une pierre la ceinture et de le jeter dans une eau profonde. A mi-chemin du palais, le jeune homme s'arrte chez un brahmane, grand ami de son pre adoptif, o il est trs bien reu. La fille du brahmane, sage et clairvoyante, vient pendant la nuit furtivement regarder le jeune homme elle voit la lettre, l'ouvre, la lit et lui en substitue une autre, dans laquelle le pre adoptif ordonne l'intendant du palais d'envoyer au brahmane des cadeaux de fianailles pour le mariage de la fille de celui-ci avec son fils. Le mariage se fait, et le matre de maison, quand il en est inform par l'intendant, tombe gravement malade. A cette nouvelle, le jeune homme clate en sanglots et s'empresse de se rendre auprs de son pre adoptif, accompagn de sa femme. Celle-ci aj'ant fait au matre de maison de grandes dmonstrations de pit filiale, le richard, sufi'oqu de fureur concentre, meurt. Le jeune homme se conduit alors en vritable fils, et tout le royaume

le loue.

La moralisation de
tique
la

cette histoire est celle-ci

nire dont la pramil de patience religieuse

Telle est la madu Bodhisattva pra:

patience des injures


le

(1).

Ce conte, que

sanscrite) a insr

bouddhisme du Nord (bouddhisme de langue une poque qu'on ne saurait fixer, mais cer-

tainement trs ancienne, dans ses livres d'dification, et qui de l est parvenu en Chine au iii^ sicle, a pris place aussi dans les livres canoniques du bouddhisme du Sud (bouddhisme de langue pli) ou, pour tre plus exact, dans des commentaires autoriss de tels livres, une poque pncienne aussi, quoique moins lointaine. Elle se rencontre dans le Dhammapada-Altakalh, commentaire sur le Dhammapada, crit par le clbre bouddhiste Bouddhaghosha, et dans un autre ouvrage du mme auteur, le Manoratha Porani, commentaire sur Angoutlara-Nikya (2).
(1) Les pdramits, au nombre de six, parfois de dix, sont les perfections des ver* tus cardinales, par la pratique desquelles les Bodhisattvas parviennent la dignit

de Bouddha. (2) Le grand indianiste Albrecht Weber (Monalsberichte der Akademie zu Berlin, janvier 1869, p. 10 seq.) fixait sans hsitation au commencement du v^ sicle de notre re la rdaction du commentaire du Dhammapada. Un autre -Matre en indianisme, notre ami, M. A. Barth, n'est pas si affirmatif. Ce commentaire, nous fait-il remarquer, est attribu Bouddaghosha, qui vivait probablement vers 430. Mais cette attribution, du moins pour le texte tel que nous l'avons, est sujette forte caution, surtout pour les histoires qui y sont enchsses. Beaucoup de ces rcits se retrouvent, en effet, dans d'autres commentaires de livres canoniques, commentaires galement attribus Bouddhaghosha, et avec des variantes telles, petites et

LA LGENDE DU PAGE DE SAINTE ELISABETH DE PORTUGAL

127

entre ces

Nous indiquerons, au cours du rcit, les principales deux versions de l'Hisloire de Ghosaka (1)
:

diffrences

monde des dvas dans la ville de Kosamb, d'une courtisane qui, voyant que ce n'est pas une fille, le fait jeter dehors. L'enfant est recueilli par un ouvrier au service du setthi (c'est--dire du chef de la ghilde des marchands) de Kosamb. Ce jour-l mme, le setthi, rencontrant le pourohita (le chapelain du roi), lui demande ce que disent les toiles. Le pourohita fait ses calculs et rpond Telle et telle toile aujourd'hui, sous cette toile est n un enfant qui deviendra chef des marchands. Le setthi, dont la femme est enceinte, se dit que c'est videmment qu'elle vient de lui donner un fils, son futur successeur mais il n'en est rien. Alors il fait chercher dans Kosamb quel enfant peut tre n ce jour-l. et il achte l'ouvrier le petit garon. S'il me nat une fille, pense-t-il, je s'il me nat la marierai avec lui et je lui obtiendrai la charge de setthi un garon, je me dbarrasserai de cet enfant trouv, qui empcherait mon
Le dva Ghosaka, par
suite de fautes, doit quitter le
renat,

et devenir

homme

(2)

il

fils

d'tre setthi.

ayant mis au monde un fils, le setthi cherche pluGhosaka en l'exposant divers dangers mais l'enfant est constamment couvert d'une particulire protection. Pendant ce temps, les deux garons ont grandi. Un jour, le setthi va trouver son potier et, aprs lui avoir donn de l'argent, il convient avec lui que, tel jour, telle heure, il lui enverra Ghosaka (.3) le potier le jettera dans sa
setthi

La femme du

sieurs fois faire prir le petit

glaure brillante

(le

vernis qu'il applique ses pots)

(4).

grandes, que toutes ces versions ne peuvent tre sorties de la mme plume. Et c'est prcisment le cas pour la lgende en question (la Lgende de Ghosaka, ou Ghosika, Ghosita, variantes du nom, parfois dans le mme rcit), laquelle est reproduite avec de notables divergences dans le commentaire de Bouddhaghosha sur

Y Angouttara Nikya du canon pli. (1) Un savant allemand, un prtre catholique, mort prmaturment il y a sept ou huit ans, Edmund Hardy, a publi, en 1898, dans le Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland (p. 741-798), le texte pli et la traduction anglaise des deux versions accompagns de remarques et de rapprochements (avec
d'autres contes indiens) des plus intressants. (2) Le Boudhisme a conserv le monde des tres divins, des dvas, avec Indra, leur roi mais il a, si l'on peut parler ainsi, baiss ce monde d'un cran les dvas ne sont plus des dieux, mais quelque chose qui a donn aux traducteurs anglais (et M. Hardy aussi), l'ide de les appeler des " anges , expression qui, certainement, ne vise pas l'exactitude thologique. Au fond, nous dit M. Barth, les Bouddhistes n'ont pas innov sous ce rapport autant qu'on pourrait l'imaginer.
;
:

Pour toute la haute spculation hindoue, les dvas sont simplement des tres surc'esthumains. Leur immortalit, ainsi que leur puissance, est limite, et le saint, peut les -dire l'ascte aux mditations intenses, aux effroyables austrits,

humilier.
(3) Dans V Attakath, le setthi, parlant au potier, dit de Ghosaka. on ne sait pourquoi Il y a un mien fils de basse naissance (aca/d puttaka, fils de con il y a cubine esclave). Dans le Manoratha Poran, il dit simplement dans ma maison un petit garon de basse naissance. Il y a l, dans le rcit, une comp'ication trs peu vraisemblable. Le potier (4)
:

128

TUDES FOLKLORIQUES
:

Hier, est donc envoy chez le potier, avec mission de dire pre vous a command im ouvrage, faites-le. Mais, sur la route, le fils du setthi, qui joue aux billes avec des camarades, voit Ghosaka et Mon frre, en jouant avec les garons, j'ai beaucoup court aprs lui Je n'ai pas le temps, rpond Ghosaka, mon perdu regagne-le moi donc. Eh bien pre m'a envoy chez le potier pour une affaire pressante. mon frre, j'irai. Ghosaka y consent, et le fils du setthi est jet par le

Ghosaka

mon

potier dans

le

liquide brlant.
setthi envoie
lettre

Ghosaka porter l'intendant de ses cent dans laquelle il ordonne cet intendant de tuer le jeune homme et de le jeter dans un puisard (1). Ghosaka part, avec la lettre attache au bord de son vtement. (Le setthi, n'ayant pas fait apprendre lire Ghosaka, ne craint pas que celui-ci prenne connaissance de la lettre.) Le jeune homme fait halte, selon ses instructions, chez le setthi d'un certain village. Or la fille de ce setthi avait t, dans sa quatrime exisaussi tence (avant son existence prsente), la femme du futur Ghosaka son ancien amour se rveille-t-il. Elle lit la lettre, pendant que Ghosaka dort, la dchire et lui en substitue une autre, dans laquelle l'intendant est invit demander pour Ghosaka la main de la jeune fille, etc. (2). Tout se fait conformment la fausse lettre. En apprenant le mariage, le setthi tombe malade d'un flux de sang. Il veut faire venir Ghosaka, afin de le dshriter, mais la jeune femme empche Ghosaka de partir jusqu' ce qu'elle sache que le setthi est dans un tat dsespr. Et, grce elle, Ghosaka devient grand marchand (3).
Ensuite,

le

villages

une

Nous tudierons chacune des


L'introduction
(la

trois

parties dont se

composent
:

ces trois contes bouddhiques, variantes d'un

mme

original

prdiction lors de la naissance du hros)


;

L'envoi

la

fournaise

La

lettre substitue.

l^ous

commencerons par Y Envoi


le

la fournaise, qui se rapporte

jeune garon en morceaux coups de hache, puis le mettre dans la glaure. L'ide primitive est videmment de le jeter dans le liquide brlant du potier, comme le jeune garon du conte sino-indien doit tre jet dans la fournaise du fondeur. (1) Encore ici, le setthi, dans VAttakath, qualifie Ght)saka de un mien fils de
doit d'abord couper

dans une jarre

et faire cuire la jarre

basse naissance
(2)

Dans chacune des deux versions, la lettre est rdige d'une faon diffrente. elle ne l'aver(3) Dans VAttakath, Ghosaka ne sait rien du plan de sa femme tit de la maladie du setthi qu'au troisime message. Quand ils sont arrivs chez le
;

mourant, celui-ci dclare devant le receveur de ses revenus qu'il aurait bien envie de dire qu'il ne donne rien de sa fortune son fils Ghosaka, mais qu'il la lui donne tout de mme. Alors la jeune femme, craignant que, s'il parle encore, il n'exprime une intention diffrente, feint le dsespoir et se jette corps perdu sur le setthi en lui frappant violemment de la tte la poitrine, et le setthi meurt. C'est
setthi

seulement quand Ghosaka est devenu grand marchand


tout sa femme.

qu'il apprend qu'il doit Ghosaka est inform de tout, et, indpendamment du coup de tte si opportun de sa femme, c'est par la fraude qu'il arrive se faire donner par le roi la charge de grand marchand, les serviteurs du

Dans

l'autre version,

setthi, suborns, l'ayant dclar

fils

de leur matre.

LA LGENDE DU PAGE DE SAINTE ELISABETH DE PORTUGAL

129

directement

mme temps
citer,

la Lgende du Page. L'introduction sera examine en que l'aventure de la Lettre subslitue (nous aurons notamment, une curieuse lgende historique du moyen ge).

l'envoi a la fournaise

Dans

cette partie des trois

contes bouddhiques, nous retrou-

vons tout nous avons

de certains contes indiens que 98-100). dans notre premier travail (p. 33-35 Nous rappellerons ce conte du Bengale dans lequel le ministre d'un roi, craignant d'tre supplant dans la faveur de son matre par certain jeune garon, charge celui-ci d'une lettre qui ordonne de mettre mort le porteur. Sur son chemin, le jeune garon rencontre un enfant, le fils du ministre, qui lui demande de cueillir un bouquet, et cela immdiatement, pendant que lui mme ira porter la lettre. Et l'enfant meurt victime de l'ordre sanguinaire de son pre. De mme, dans le grand recueil de Somadeva de Cachemire (xi^ sicle), mentionn plus haut, le brahmane Phalabhouti, envoy par le roi pour tre immol et pour fournir ensuite la matire d'un mets magique, rencontre le jeune fils du roi, qui le prie de s'occuper sans retard de lui faire fabriquer des pendants d'oreille et qui va, la place du brahmane, faire la commission au cuisinier.
fait les traits essentiels

cits

Nous ferons remarquer que, dans cette aventure, telle que la donne le conte sino-indien, le rcit primitif a t modifi, assez
maladroitement,
le

par
le

le

rdacteur bouddhiste,

lu

inventaire

chez

fondeur a t ajout sans aucune raison


fils

la vieille histoire, et la

preuve, c'est que


la lettre

adoptif ne fait nulle difficult de remettre

son

frre, le

fils
;

du
il

matre de maison

estimant qu'ainsi

la

commission sera

faite

ne dit pas un
le

mot

qui puisse faire penser

qu'il ait t

charg d'une opration de comptabilit, exigeant de sa


fondeur.

part une dmarche personnelle chez


tard, au lieu

Du

reste, la rdac-

tion pli, bien que postrieure en date (v sicle, ou peut-tre plus

du iii^ sicle), a beaucoup mieux conserv mie primitive de ce passage.

la

physiono-

Jusqu' ces derniers temps, entre

la

chaudire d'huile bouillante

130

TUDES FOLKLORIQUES

dans laquelle le vieux brahmane de l'Inde mridionale doit tre (comparer la glaure brlante des contes pli) et le four chaux ou la fournaise de forge des contes de l'Europe occidentale, il pouvait sembler qu'il y et une grande lacune dans les contes littraires arabes, dans le conte gorgien et mme dans le syna'xaire de l'glise grco-russe, le jeune homme calomni doit tre non brl, mais dcapit. Un seul cont, un conte russe qui nous avait chapp en 1903 et qui appartient la mme branche que les contes sinoindien et pli, fait crire par le riche marchand Marko Aussitt la lettre reue, va la savonnerie avec le porteur de ce message et jettc-le dans une chaudire bouillanle. (Cit par feu Alexandre
jel
:

Vesselofsky. Romania, 1887, p. 189.)

Et
au

voil,

grce

la

publication de M. Chavannes,
trs

l'Inde

mme,

une poque antique,


re,
(I, p.

que, dans probablement antrieure

iii^ sicle

de notre
(I, p.

apparat
9

la

fournaise de fondeur, la fourla

naise de Ribadeneyra
sifi

par Schiller

16-17

= 76) et de Rtif de = 83-84) (1).

Bretonne, ver-

Entre l'Inde et l'Europe, nous avions dj, depuis nos prcmme fournaise dans un trs singulier petit conte arabe, qui a t recueilli dans l'Irak par un assyriologue bien connu, M. Bruno Meissner, professeur l'Universit de Breslau, pendant son sjour sur les ruines de Babylone , et publi en 1903 (2)
dentes publications, rencontr cette
:

de sorbets au raisin a l'habitude de colporter ses sorbets rues en criant Celui qui glorifie Dieu ne sera pas confondu. Si tu creuses une fosse pour y faire tomber un autre, tu y tomberas bientt

Un marchand
les

dans

toi-mme.
se dit qu'il
crit ceci

va

Or, certain personnage de la ville, fatigu d'entendre ce refrain, se dbarrasser du bonhomme. Il le fait venir et le charge de

porter Matre
:

Un

Quand
.

Tel [probablement un forgeron] un billet sur lequel est arrivera le porteur de ce billet, jette-le dans le feu du

fourneau

(3)

Le marchand de sorbets part avec le billet, et rencontre un jeune garon, frre de celui qui l'envoie. Le jeune garon lui demande o il va. Ton frre
(1) En 1869, -\lbrecht Weber (op. cit., p. 46) ne pouvait connatre aucun conte indien de celte famille o figurt vritablement la mort par le feu car ce qu'il dit au sujet eu conte de Somadeva, rappel un peu plus haut, est fort peu probant. Pour lui, il y a, dans l'envoi au cuisinier, l'indication implicite que le jeune garon prit dans le feu du four . Mais o Weber a-t-il vu qu'il y ait un four dans cette horrible h'stoire ? Pour prparer avec de la chair humaine un mets magique, le cuisinier devait pralablement gorger la victime et non la brler vive. Aeuarabische Geschichten ans dem Iraq (Leipzig, 1903) n 4. (2) Bruno Meissner (3) M. Bruno Mei.sner a bien voulu nous expliquer que son conteur employait ici le mot kora, signifiant fourneau de forge. (Dans la Bible, le mot kor a le sens de fourneau, de fournaise o Ton fond les mtaux.)
;
'

LA LGENDE DU PAGE DE SAINTE ELISABETH DE PORTUGAL


m'a remis
demeure. C'est donc
:

131
il

moi, dit le jeune garon, et je porterai le billet. le jeune garon qui est jet dans la fournaise. Quand tout se dcouvre, le personnage qui voulait faire prir le marchand de sorbets Celui qui est avec Dieu, Dieu est aussi avec lui. s'crie
le sais,

Je

ce billet pour

Un

Tel,

rpond l'homme

mais

je

ne sais pas o

Ce petit conte des Arabes de l'ancienne Babylonie appartient, voit, la mme branche que le conte sino-indien et ses variantes pli dans tous ces contes, le hros est envoy la mort par un personnage plus ou moins considrable, qui le dtcscC; et un incident providentiel fait que ce n'est pas lui qui prit, mais le fils mme de son ennemi (dans le conte arabe, c'est par suite d'une altration que la victime est le frre et non le fils de cet ennemi). Ce que crie le marchand de sorbets en offrant sa marchandise rappelle tout fait la maxime que le vieux brahmane du conte de l'Inde du Sud prononce chaque matin devant le roi en venant le saluer Celui qui sme le bien rcoltera le bien celui qui sme le mal rcoltera le mal (I, p. 20 = 86), maxime que le brahmane Phalabouti du contt de Somadeva ne cesse de rpter la porte du palais (I, p. 34 = 99). Dj nous avions eu signaler (II, p. 214 117), dans un livre arabe du xiv^ sicle, le Soukkardn, un conte de cette famille, dans lequel un vizir, en venant saluer le roi, prononce chaque matin ces paroles La bonne action du bon recevra sa rcompense, et la mauvaise action du mauvais recevra son chtiment. Il est certain, comme nous l'avons fait observer autrefois, que cette formule-, rpte pour ainsi dire liturgiquement, est beaucoup mieux sa place dans la bouche d'un membre de la caste sacre des brahmanes que dans celle d'un vizir. Dans la bouche du marchand de sorbets, une maxime de ce genre, accompagnant le cri de vente, devient tout fait baroque mais c'est un lien de plus pour

comme on

rattacher l'Inde

le

petit conte de l'Irak.

Si court qu'il soit, ce petit

conte a son importance

il

nous per-

met

d'enregistrer

un

fait

la

fournaise de fondeur du vieux conte

sino-indien a voyag, de l'Inde vers l'Occident, paralllement la

chaudire bouillante des vieux contes pli et du conte traditionnel de l'Inde du Sud mais la chaudire bouillante ne parat pas avoir
;

dpass

la Russie.

Le four chaux de la Lgende du Page, cet autre instrument de mort par le feu, vient il, lui aussi, de l'Orient? En lisant certam

132

TUDES FOLKLORIQUES
les
;

Malais ont traduit du persan, il semmais peut-tre ce conte malayo persan donnera-t-il des inquitudes. Envoy avec un message chez un chaufournier, le hros s'arrte en route pour faire sa prire dans une mosque. Deux ressemblances si prcises avec nos contes de l'Europe occidentale, se prsentant d'une manire tellement inattendue, dans un mme conte oriental, c'est beaucoup la fois... Mais faisons d'abord connatre ce conte, tel qu'il a pntr, en Extrme-Orient, dans la littrature malaise (1)

conte de cette famille que


blerait qu'il

en serait ainsi

Sabor (2), jeune homme de bonne famille, mais pauvre, entre au service du roi de Damas et devient trsorier de celui-ci. Sa beaut et sa jeunesse attirent sur lui l'attention de la reine, et, un jour que le roi, en tourne d'inspection, l'envoie chercher son chapelet qu'il a oubli dans sa chambre, la reine veut le retenir. Il s'chappe et rapporte au roi le chapelet. Au retour du roi, la reine porte contre Sabor l'accusation habituelle, et le roi ordonne au matre d'un four chaux de jeter dans le feu le jeune homme qui lui apportera un gros citron, comme celui qu'il montre au chaufournier. Sabor part avec le citron. Passant devant la mosque, il y entre pour faire sa prire. Pendant qu'il y est encore, le roi envoie un de ses gens s'assurer si l'ordre a t excut. L'homme aperoit le citron, que Sabor a dpos dans le vestibule de la mosque il le prend et s'en va au four chaux. Ds que le chaufournier voit le citron, il jette l'homme dans le feu. Cependant Sabor, qui, sa sortie de la mosque, a cherch en vain le citron,

(I) Le conte de Sabor qui n'a pas t brl vif a t rsum par un savant hollandais, feu J. Brandes, dans son article lets over het Papegaai-Boek zooals het be de

Maleiers voorkomt (publi par la revue de Batavia Tijdschrift van het Bataviaasch Genootschap van Kunsten en Wetenschappen. Deel XLI, 1899, p. 431-49"). 11 se trouve la p. 471 et forme le n 13 des contes d'un des manuscrits du recueil malais le Hikyat Bayan Budinam, 1 Histoire du Sage Perroquet , que le rdacteur dit expressment tre traduite du persan en malais. La littrature persane possde, effectivement, un ouvrage clbre de mme cadre et peu prs de mme titre, le Touti JSameh, le Livre du Perroquet , lequel drive lui-mme du livre indien la ouka-saptati, les Soixante-dix [Rcits] du
faire remarquer que le conte de Sabor ne se rencontre dans aucune des recensions connues du Touti Nameh mais il peut parfaitement avoir figur dans une recension particulire, aujourd'hui disparue, le propre de ces recueils orientaux de contes tant la libert que se donnent les transcripteurs successifs d'ajouter des contes au nojau primitif ou d'en supprimer ce serait donc avec une telle recensi n qu'il serait arriv chez les Malais. Le manusciu malais, analys par M. Brandes, est conserv la Bibliothque de la Socit des Sciences et Arts de Batavia (n du Catalogue des manuscrits malais de cette Socit, publi en 1909 par M. Ph. S. Van Ronkel). Un conte de mme titre et, selon toute apparence, de mme contenu, fait partie d'un autre livre malais, le Hikyat Baktiyar, V Histoire de Baktiyar , traduit aussi du persan (mme revue de Batavia, mme anne, p. 296). M. Gdon Huet, bibliothcaire la Bibliothque Nationale, a dit, dans la Bomania de juillet 1904 (p. 404), quelques mots de ce 13'' rcit du Sage Perroquet. (2) Nom emprunt par les Persans aux Arabes et qui signifie le Patient .
; :

Perroquet . Nous devons

LXX

LA LGENDE DU PAGE DE SAINTE ELISABETH DE PORTUGAL


arrive au four chaux et comprend que innocence est reconnue.
le roi

133

a voulu

le faire prir.
r-

Son
t
.a

En prenant
la

ce qu'on pourrait appeler

le

signalement exact de ce
si

conte malayo-persan, on notera d'al^ord que,

ce conte appartient

il n'apparrameau. Dans un premier rameau, on l'a vu, la reine est coupable, et, craignant que sa faute ne soit rvle au roi, elle calomnie le hros pour le faire envoyer la mort mais, grce l'action providentielle, c'est le complice de la reine qui prit, et non l'innocent calomni.

mme

branche de

la famille

que

la

Lgende du Page,

tient pas au

mme

Dans un second rameau,

la reine n'est

aussi n'est-ce pas elle qui calomnie le hros,

cet envieux qui finalement est mis

aucunement coupable mais un envieux, et c'est mort au lieu de celui qu'il a


;

voulu perdre.

Ce second rameau est celui auquel appartient la Lgende du Page, que tous les exempta des prdicateurs et autres contes similaires de l'Europe occidentale le conte malayo-persan appartient
ainsi
;

au premier,
Oii et

comme

tous

les

contes orientaux et

les

lgendes pieuses,
(1).

actuellement connues, du

monde grco-byzantin
l'etwie,

quand l'lment de

emprunt

une autre branche


sur la
c'est ce

de cette famille de contes (voir plus haut),

a-t-il t greffe

branche voisine, qui alors a produit son second rameau,

(1) Le conte malayo-persan, assez embrouill parfois dans son texte (et cela n'tonnera aucun de ceux qui ont suivi dans la littrature malaise les contes imports), prsente une grave altration. Ce n'est pas un complice de la reine, c'est un brave homme quelconque qui est jet dans le four chaux au lieu de Sabor. Tout un pisode a t omis et, par suite, il n'y a pas dans le rcit malais de complice de la reine, laquelle ne fait montre de son dvergondage que dans l'pisode o elle essaie de corrompre Sabcr. La forme complte de ce conte, avec les deux pisodes, se rencontre, ce qui est bizarre, dans la seconde partie de ce mme conte de Sabor. L, le conteur juxtapose la premire histoire une seconde, dans laquelle Sabor, qui, jusque-l tait un adolescent, se trouve avoir laiss dans son pays femme et enfants, et demande au roi la permission de les aller voir. Comme dans le vieux pome germanico-latin du Ruodlieb, mentionn plus haut, le roi, en donnant cong son fidle serviteur, l'approvisionne de bonnes maximes, notamment de celle-ci Ne loge pas chez un homme vieux qui a une femme jeune , maxime qui est la troisime de celles du Ruodlieb Quo videas, juvenem quod habet senior mulierem, Hospitium tribui tibi non poscas itrant! (c'est--dire itineranii). Sabor peut se convaincre, ses dpens, de l'utilit de cette maxime. S'tant arrt chez un sien frre, nomm Djibor, vieillard presque centenaire qui vient d'pouser une fille de dix-huit ans, il a bientt repousser cette femme, laquelle avait dj tromp son mari avec certain joaillier. Ici, conformment la potique du genre, c'est ce joaillier qui est tu par les cipayes que Djibor a aposts. (Le joaillier a ramass et mis sur sa tte une trs prcieuse coiffure, donne par Djibor Sabor pour le dsigner aux coups des cipayes, et que Sabor a jete, parce qu'elle
:
:

le gnait).

134

TUDES FOLKLORIQUES

c'est

que sans doute on ignorera toujours. Tout ce qu'on peut affirmer, qu'au temps des prdicateurs du xiii^ sicle et de leurs exempla mis par crit, ce second rameau tait dj vigoureux. En ce qui concerne les transformations dont le terme final est,
d'un ct, le trait de Vassislance la messe, commun tous nos contes europens (di l'Orient comme de l'Occident), et, de l'autre, le trait de la prire la mosque, du conte malayo-persan, nous ne sommes pas plus avancs mais il y a moyen de suivre, depuis l'origine, ces transformations par lesquelles s'pure, de plus en plus,
;

une donne au commencement

trs grossire.

mosque sauve Sabor, en retardant son arrive au chaux, exactement comme l'assistance la messe sauve le four page. Remontons, ainsi que nous l'avons fait autrefois, jusqu' la forme brute, embryonnaire, de cet pisode. 92-95) nous montre comment Un conte indien (I, p. 26-29 l'obissance absolue, aveugle, une maxime bizarre devient pour le hros le salut. Ne refuse jamais la nourriture prte , dit la maxime donne au hros par un fakir (1), et voil qu'au moment d'aller porter la lettre fatale qui, la suite de l'accusation calom-

La

prire la

nieuse porte contre lui par la reine, doit


se souvient de la

le faire

dcapiter,

le

hros

femme
Ici,

l'appelle,

maxime, et, pendant qu'il prend le repas auquel sa la commission est faite par un autre, l'amant de la
la

reine, qui

laisse la vie. la

pas

moindre ide de
:

Providence, rcompensant une

action bonne en soi

la

maxime

laquelle

on obit agit par sa vertu


esprits,

propre, par une sorte de magie.


C'tait trop,

mme

dans l'Inde, pour certains

contraste violent entre l'absurdit

du moyen
l'Inde

et l'importance

que ce du

rsultat, et l'lment religieux a t introduit

maxime que

dans le rcit. La du Sud a reue de son pre lui ordonne sans doute de ne pas refuser un repas mais quel repas ? le repas qui rompt le jene du onzime jour de la lune, un repas rituel auquel la prsence obligatoire d'un brahmane apporte
le

brahmane du conte de

la

conscration religieuse

(I, p.

27-28

=
le

93-94

II, p.

208-211

110-113).

En

acceptant, bien que trs press,


n'a pas

l'invitation de son

ami,

le

brahmane

uniquement

mrite de l'obissance aux

(1) Le nom de fakir, qui proprement est arabe et s'applique aux religieux mendiants musulmans, est employ, dans l'Inde moderne, pour dsigner toute espce de saint personnage, quelle que soit sa religion (R. C. Temple: Wide Awake Stories,

Londres, 1884,

p. 321).

LA LGENDE DU PAGE DE SAINTE ELISABETH DE PORTUGAL


conseils
;

135

il paternels prend part un acte que la loi religieuse hindoue considre comme uvre pie, et la rcompense providentielle en paratra moins tonnante.

Le caractre religieux de

En pays
Ici,

chrtien,

tance la

l'acte qui sauve le hros va s'accentuer. deviendra l'acte de pit par excellence, Vassismesse; dans le monde musulman, la prire la mosque.
il

ce qui appelle l'intervention divine salvatrice, c'est l'acte lui:

mme

l'uvre pieuse sera rcompense, parce qu'elle est bonne

d'une faon absolue, quand


enjointe par la

mme elle n'aurait pas t recommande,


De
il

maxime

paternelle.

vient que, dans

la

plupart
;

des versions de la Lgende du Page,


ces conseils ont disparu aussi

n'y a plus de conseils du pre

du conte malayo-persan.

Chose extrmement suggeslive par rapport la migration des ct de la forme compltement pure (la trois'me), les deux formes (premire et seconde), c{u'on pourrait qualifier de prparaloires et dont l'une est si foncirement indienne,
contes indiens
:

se

rencontrent hors de l'Inde.

Nous
constat

le

savions dj pour
p.

la

seconde forme, et nous en avions


le
si

(I,

27-28
:

=
Ne

93-94) l'existence au xi^ sicle, dans


refuse jamais,

quelqu'un t'en prie avec insistance pour l'amour du doux Christ, de rompre le jene car tu ne le rompras pas vraiment, mais tu accompliras ses prceptes. A quelles aventures se reliait, dans l'histoire du chevalier Ruodlieb, l'obissance cette maxime, devenue ici, comme nous l'avons montr jadis, la solution d'un cas de conscience, tandis que, dans l'Inde, la rupture du jene implique un acte rituel ? Le pome du moine de Tegernsee tant incomplet, il est impossible de le savoir. Mais la ressemblance malrielle avec la maxime lgue par son pre au

pome du Ruodlieb

brahmane

est frappante.

Bien frappant aussi est le pendant arabe que nous pouvons aujourd'hui mettre en regard de la premire maxime, de la maxime baroque Ne refuse jamais la nourriture prte. Dans un conte de
:

l'Arabie du

Sud en langue mehri, provenant du

littoral

du
le

golfe

d'Aden
est
:

(1), le

hros a achet trs cher trois conseils, dont

dernier

Si tu passes

t'en

va pas avant que

auprs de gens en train de prparer du caf, ne le caf ne soit prt. Par obissance ce

conseil, le hros, serviteur

et

d'un roi, calomni par la reine adultre envoy vers des soldats avec une lettre qui doit le faire dcapiter,
Alfred Jahn

(1)

Die Mehri-Sprachc in Sdarabien (Vienne 1902), n

16.

136

TUDES FOLKLORIQUES

s'arrte en chemin, et l'amant de la reine,


le

un autre
va

serviteur du
ainsi la

roi,

voyant s'attarder,

se fait

donner

la lettre et

mort.
le

(Notons que, dans ce conte de l'Arabie du Sud,

comme

dans

conte du Soukkardn arabe, prcdemment cit, et dans le conte malayo-persan, le jeune homme est envoy par le roi son matre

chercher un chapelet oubli.)

De

la

seconde forme, o et quand est-on arriv

la

troisime et

dernire (sous ses


eicctu, d'une

deux

aspects, chrtien et
ce

Et d'abord, peut-on supposer que

musulman) ? changement final

se serait

manire indpendante, tel moment dans le monde musulman, tel moment dans le monde chrtien ? Cela nous semble car, en ralit, ce trait de la parlicipalion trs peu vraisemblable d'un brahmane un repas, parlicipalion donnant ce repas un
;

caractre rituel, n'appelle pas forcment, ni

mme

tout naturelleet l, sans

ment,

sa transformation en assistance la messe chez les chrtiens,


la

en prire

mosque chez
soi.

les

musulmans. Arriver,

ici

entente pralable, des transformations tellement semblables, cela

ne va pas du tout de

Le changement
chez
les

final doit s'tre fait,

uns, soit chez les autres. Ensuite la prire la


serait

musulmans
vice versa.

devenue l'assistance
dans
l'histoire

une certaine poque, soit mosque des la messe des chrtiens, ou


migration des contes,
le

Si l'on considre,

de

la

on serait port penser que ce serait d'abord dans le monde musulman, en Perse, que ce changement final aurait eu lieu, et qu'il aurait t ensuite lui-mme l'objet d'une modification, d'une adaptation chrtienne (1). (Le trait du serviteur s' attarprocessus habituel,

dant prier dans une mosque,


figure,
isol,

tout

fait

comme

le

Page,

dans un ouvrage clbre de Djell ed-dn Roumi plus grand pote du mysticisme panthistique persan, qui, trs probablement, a pris ce trait dans un rcit populaire (2).) Mais il y a l une question de dates qui ne laisse pas d'tre
(1207-1273),
le
les Malais qui auraient introduit le trait conte persan de Sabor, en le traduisant. Les Mane sont que trop capables d'altnous en avons des exemples stupfiants, lais, rer, jusqu' les rendre p.irfois inintelligibles, les contes qu'ils empruntent d'autres pays quant les modifier d'une manire intelligente, l'ont-ils jamais fait ? (2) Au Livre III de son pome didactique, le Mesnevi (le pome double rime , chaque demi-vers rimant avec l'autre), dont M. E. H. Winfield a publi la traduction, complte pour la partie doctrinale et abrge pour les rcits intercalaires (Masnavi i Ma'navi. Translaled and abrid^ed by E. H. Winfield. Londres, 1887, p. 147), l'auteur persan donne, dit M. Winfield, comme claircissement dans une
(1)

On peut

tre sr

que ce ne sont pas


le

de

la prire la

mosque dans

LA LGENDE DU PAGE DE SAINTE ELISABETH DE PORTUGAL


:

137

embarrassante le trait de l'assistance la messe se rencontre, de? le xi^ sicle, dans ce pome gcrmanico-latin, dj plusieurs fois cit,

du Ruodlieb

(I, p.

12-14

78-81).
la Perse,

Sans doute nous savons que

cette voie ordinaire par

laquelle les contes indiens, crits ou oraux, ont pass

dans

les

rgions l'ouest de l'Hindoustan,

bien avant le xi sicle (la du vii<5 sicle), et l'pisode en question aurait eu matriellement le temps de prendre en Perse une forme islamitise, qui se serait christianise ensuite dans le monde byzantin et dans notre Occident. Mais on peut se demander, malgr tout, si la marge aurait t assez
large.

mane

pour pntrer devenue musulconqute arabe remonte au milieu

tait

Il

a bien

une autre hypothse


byzantin,
le

la

eu lieu d'abord en pays chrtin, dans

transformation finale aurait puis, le monde byzantin


;

de ce

monde

conte christianis serait rentr en Perse,

peut-tre une poque relativement rcente, pour s'y faire islamitiser.

mais voil bien ici au cas si simple de ce Juif qui, dans la France du xiii^ sicle, prend une version de notre conte, ayant cours dans le milieu chrtien o il vit (une version peu prs identique la Lgende du Page), la met en

Assurment

la

chose n'est pas impossible

des alles et venues, et nous n'avons certes pas affaire

hbreu afin de l'insrer dans un recueil de contes moralises, habills la juive, et, pour donner ce conte le costume de rigueur, transforme l'assistance la messe en assistance un office de la syna-

gogue

(II, p.

215-216

118-119).

pu remarquer que nous n'avons parl que du monde byzannon de notre Europe occidentale, la rgion o ont t rdigs les exempla des prdicateurs du moyen ge et la Lgende du Page. C'est que, si l'on veut mettre en regard du conte malayo-persan un conte christianis qui lui corresponde exactement pour l'en-

On

tin, et

semble, c'est dans

le

monde byzantin ou dans


le

ses

dpendances,

trouvera. Nous ne connaissons comme tel, en effet, qu'un conte gorgien, fix par crit au xvii^ ou au xviiie sicle (I, p. 23 89) tout y est, du conte de Sabor, y com-

non

loin de la Perse,

qu'on

de ses discussions,
les portes, et qu'il

l'anecdote d'un esclave qui obtient de son matre la permission

d'aller dire ses prires

dans une mosque, mais y reste si longtemps, que l'on ferme ne peut plus sortir, ni son matre entrer .

138

TUDES FOLKLORIQUES
;

pris les deux pisodes indiqus plus haut tout, except le four chaux. L (premier pisode), le hros, serviteur d'un duc, repousse les propositions de la femme de son matre ensuite (second pisode), envoy en commission par le duc, il trouve dans la chambre de celui-ci cette mme femme, en compagnie d'un autre serviteur.
;

(Suit l'accusation calomnieuse et la dcapitation

du vrai coupable,

pendant que le calomni assiste Dans notre Europe occidentale,


le trait

l'office divin.)

il

faut insister sur ce point,


:

au contraire, est un modle de vertu. Cette simple remarque suffit pour montrer que, si un conte christianis est rentr dans le monde musulman pour s'y faire islamitiser, ce n'tait certainement pas le conte de
de
la reine

coupable n'existe pas

la reine,

l'Europe occidentale, notre Lgende du Page.

Nous avions cru, un instant, avoir dcouvert en Orient le personnage de la reine non coupable avec tout son encadrement de la Lgende du Page mais, en y regardant de plus prs, nous avons pu nous convaincre que nous tions en prsence d'un conte qui, pour l'ensemble, diffre compltement de notre groupe de contes de l'Europe occidentale, et dans lequel a t intercal, sans rime
;

ni raison, l'pisode de V envoi la mort.

Le conte

oriental en question est encore


;

un conte

malais, tra-

Brandes qui en a publi le rsum, comme il l'a fait pour le conte de Sahor (1) l'original a t traduit, en 1805, par le baron Lescallier, sur un texte persan (2) en 1883, par M. Ren Basset, sur un texte arabe (3)
duction d'un original arabe ou persan
c'est feu J.
;

Les rcits persan et arabe sont l'histoire d'une princesse qui a t force, la suite d'une guerre o son pre le roi de Perse a t vaincu
d'pouser
arabe)
le

vainqueur,

le roi

d'Abyssinie. D'un prcdent mariage


le

cette princesse a
;

un

fils

(longue introduction l-dessus dans

conte

mais

le roi

d'Abyssinie n'en sait rien.

fois tablie en Abyssinie, la princesse trouve moyen de faire venir jeune homme et de l'attacher au service du roi. Pendant quelque temps, elle se contient mais, un jour que le roi est la chasse, elle appelle son fils et le serre dans ses bras. Un esclave, qui l'a vue, va faire son rapport au
le
;

Une

(1) Tijdschrift voor Indische Taal-, Land-en Volkenkunde, t. XXXVIII (Batavia, 1895), p. 227 seq. Baktiyar ou le Favori de la Fortune. Conte traduit du persan (2) Baron Lescallier
:

(Paris, 1805), conte vu.

(Paris, 1883),

Contes arabes. Histoire des Dix Vizirs, traduite et annote Ren Basset X journe, p. 193 seq. (Ce conte se trouve aussi dans la traduction allemande des Mille et une Nuits, de M. Henning (1895-1899), t. XVIII, p. 99 seq.).
(3)
:

LA LGENDE DU PAGE DE SAINTE ELISABETH DE PORTUGAL


roi, et celui-ci,

139

jugeant d'aprs les apparences, ordonne un de ses gardes de mettre mort le coupable mais le garde a piti du jeune homme et le
;

cache.

Cependant, une vieille fort savante, qui habite le palais et en qui le roi a toute confiance, voyant la reine plonge dans la tristesse, l'interroge et lui
raconter son histoire. Alors elle va trouver le roi et lui donne un pr talisman , qu'il posera sur la poitrine de la reine endormie et qui forcera celle-ci lui rvler ses plus intimes secrets. La reine, prvenue par la vieille, feint de dormir, et, questionne par le roi, elle raconte ses aventures. Le roi regrette alors sa prcipitation, et il est trs heureux d'apprendre que son ordre n'a pas t excut. Il traite dsormais le jeune homme comme son fils.
fait

tendu

Le conte malais prsente


rcit
;

dii rem ment

la

dernire partie

du

au fond, est la mme. Ce n'est pas un prtendu talisman qui provoque une comdie de prtendus aveux forcs c'est l'explosion d'une douleur trs relle qui, la nouvelle (fausse) que le jeune homme est mort, arrache la mre toute une confession devant le roi. Mais, ici et l, le rsultat est le mme la vrit

mais

l'ide,

clate

le roi

regrette l'ordre qu'il a

donn

et

il

se rjouit

d'appren-

dre que

le fils

de

la reine est

toujours en vie.
il

y a, sans doute, une remarquer ? ce n'est aucunement ta reine innocente de ta Lgende du Page; c'est un tout autre personnage, et qui restera tel aprs que le conte malais (ou le conte dont il est la traduction) aura insr, on ne sait pourquoi, dans un rcit pourtant bien complet, l'pisode que voici
ces

Dans

deux versions d'un mme conte,


;

reine innocente

mais,

est-il

besoin de

le faire

reine), le roi

donner un serviteur l'ordre de tuer Chadad (le fils de la ordonne un de ses ministres de mettre mort un jeune homme qu'il lui enverra et qui se prsentera devant lui avec un morceau d'toffe blanche. Et il lui envoie Chadad avec l'toffe. En chemin, Chadad rencontre des enfants en train de jouer il donne l'toffe l'un d'eux, qui lui ressemble s'y mprendre et qui, s'tant offert porter l'toffe o l'on voudra, est excut chez le ministre la place de Chadad. Celui-ci tant arriv [que venait-il faire, puisqu'il avait donn un autre l'toffe porter ?], le ministre reconnat son erreur. Il interroge Chadad et apprend de lui qu'il est le fils de la reine. Alors il cache le jeune homme.
lieu de
;

Au

Cet pisode, assez incohrent, ne sert, cela est vident, absolu-

ment
est

rien

dans l'ensemble du

rcit.

Ce qui amne

le

rptons-le, c'est l'explosion de douleur de la reine.

dnouement, Et alors tout

au mieux,

except pour

mort
de

la place de

le pauvre jeune garon qui a t mis Chadad, tout fait en contradiction avec les lois

la justice distributive

des contes.

140

TUDES FOLKLORIQUES

Pas plus que la reine innocente du conte de Chadad, le four chaux du conte de Sabor ne peut tre considr comme un indice d'emprunt notre Occident. Si, pour le moment, le four chaux ne se rencontre en Orient que dans le conte malayo-persan, peut-tre en sera-t il autrement demain. Est-ce que, il y a dix ans, l'on connaissait la fournaise de forgeron du petit conte arabe de l'Irak ? Est-ce que ce n'est pas aujourd'hui seulement qu'on trouve, dans l'Inde, la fournaise de fondeur du conte bouddhique du iii^ sicle ? Assurment, comme instrument de mort par le feu, le four chaux n'a rien de plus singulier, mme en Orient, que la fournaise d9
forge (1).

nous devons tendre cette rflexion toute cette quesdu conte indien, les documents, actuellement, sont encore trop peu nombreux pour nous permettre de porter un jugement en pleine connaissance de
Ici,

et

tion de Vislamilisalion ou de la chrislianisaiion

cause.

Revenons aux contes bouddhiques, ou plutt


notre famille de contes laquelle
l'instigateur de
est le plus cher, de
ils

la branche de appartiennent et dans laquelle

meurtre est puni dans la personne de l'tre qui lui son fils. Aux contes albanais et grec-moderne, cits dans notre premier travail (I, p. 33-34 = 98-99), nous ajouterons un petit conte trs
curieux du Tyrol, rcemment publi
(2)
:

Une jolie paysanne pouse un veuf, qui a un tout jeune fils, Loisl elle-mme bientt donne son mari un petit Jocrg. Les deux enfants sont dj grandelets, quand la femme s'prend follement d'un jeune et beau chaufournier. Le mari devient souponneux et fait Loisl des questions auxquelles l'enfant donne des rponses trs significatives dans leur navet. La femme russit se disculper mais elle se dit que, pour tre tranquille, il lui faut se dbarrasser du petit garon. Elle se concerte avec le chaufournier elle lui enverra avec une commission Loisl, et le chaufournier le jettera dans le four chaux. Loisl est donc envoy mais, en route, il s'arrte pour prier dans une chapelle de la Sainte Vierge. Pendant ce temps, l'autre enfant, le petit Joerg, qui a voulu suivre son frre, arrive
;
; : ;

(1) Dans la Bible, Isae tire une mtaphore du four chaux (voir, dans naire de la Bible, de M. l'abb Vigouroux, l'article Chaux). (2) Zeilschrift des Vereins fur Volkskunde, anne 1906, p. 178,

le

Diction-

LA LGENDE DU PAGE DE SAINTE ELISABETH DE PORTUGAL


au four chaux, et le chaufournier, qui ne connat pas assez pour les distinguer l'un de l'autre, jette dans la fournaise le
adultre.
les
fils

141

deux enfants
de la

femme

Dans
fils

est

ce petit conte, le thme de la punition dans la personne du combin, d'une faon nullement malhabile, avec le thme

de
le

la reine (ou

plutt

ici

de l'pouse) coupable. C'est, jusqu' prsent,

nous connu, de l'existence de ce second thme dans l'Europe occidentale et encore, cause de la combinaison, ainsi, pour ne relever que ce point, l'amant n'est-il pas l'tat pur de la femme adultre n'est pas jet dans le feu c'est lui-mme qui y
seul exemple,
;
:

jette le

fils

de

la

coupable.

Dans un conte arabe d'Algrie, recueilli Tlemcen, ce thme de punition du pre dans la personne de son fils a subi ce qu'on pourrait appeler un retournement, trs singulier (1)
la
:

Le sultan des Beni-Yefren (dynastie berbre), en btissant Tlemcen, veut assurer la prosprit de la ville future, et, dans cette intention, il dcide de sacrifier son fils. 11 appelle donc le jeune garon et lui donne une lettre en lui disant d'aller la remettre au chef des ouvriers occups construire la porte de la ville or, cette lettreordonne au chef ouvrier d'gorger le porteur et d'enterrer son corps dans les fondations de la porte. A moiti chemin, le jeune garon rencontre un petit Juif, qui d'ordinaire le fils fait les commissions pour le sultan. Le Juif s'offre porter la lettre du sultan accepte, et le Juif est gorg sa place, et son corps enterr dans les fondations de la porte. Ce Juif s'appelait Kechhout, et c'est pour cela que la porte fut appele dans la suite Bb Kechhout.
: ;

Ainsi le sultan voulait faire enterrer son Le conte ajoute pour procurer au pays la paix et la bndiction, parce que c'tait un fils de grande tente, un vrai musulman, une me pure et il se trouva qu' sa place on tua un Juif, fils de charogne. C'est pour cela que la ville eut soufrir quatre-vingt-dix-neuf guerres et c'est l'entre des chrtiens qui a complt le nombre de cent. Inutile de faire remarquer comment, dans cet trange conte, tout s'est retourn : au lieu d'envoyer un ennemi la mort, le sultan
:

fils

tion, c'est

y envoie dlibrment, par fanatisme, son propre fils, qu'un autre et, qui plus est, un tre impur,
la place de la victime pure dsigne par lui.

et sa puniest

immol

{1)

W. Marais Le
:

dialecte arabe parl

Tlemcen

(Paris, 1902), p. 261 seq.

142

TUDES FOLKLORIQUES

2LA PRDICTION ET LA LETTRE SUBSTITUE

Dans les branches et rameaux de cette famille de contes que nous venons d'tudier, c'est une subslilution de personne qui sauve le hros envoy la mort, et il importe peu que le message dlivrer l'excuteur soit un message oral (une phrase convenue) ou une lettre. En fait, la lettre se trouve rarement dans tous ces contes. Tout au contraire, dans la dernire branche, laquelle nous arrivons, la lettre est indispensable car c'est une subslitulion de lettre qui sauvera le hros bien plus, qui lui assurera le bonheur, en faisant tourner son avantage les machinations de son ennemi.
;
;

Avant

d'entrer au

existe dans l'Inde

cur mme de notre sujet, constatons qu'il un thme tout fait simple de la Lettre substitue.
le

lies,

dont plusieurs versions ont t recueilBengale et dans le Pendjab (1), une rakshas (ogresse), ayant pris la forme d'une femme admirablement belle, se fait pouser par un roi, qui a dj sept femmes, et bientt, l'instigation de la rakshas, les sept reines sont jetes en prison, aprs qu'on leur a arrach les yeux. Plus tard, la rakshas veut perdre aussi l'enfant de l'une d'elles, qu'elles ont lev dans leur cachot, le fils de sept mres . Elle envoie donc le jeune garon chercher un certain objet dans le pays des rakshasas et lui remet, sous prtexte de lui assurer protection, une lettre pour la vieille rakshas, sa mre. Quand le jeune garon arrivera, tuez-le et mangez-le , dit en ralit cette lettre. En chemin, la lettre est lue par une jeune fille (ou par un fakir), qui y substitue une autre lettre, disant de donner au porteur tout ce qu'il demandera et de veiller ce qu'il ne lui arrive aucun mal (2).
oral indien,

Dans un conte

notamment dans

Jndian Fairy Taies (Londres 1880), 11= xi et xxiv. MisTemple Wide-awahe Stories (Londres, 1884,) p.'98 seq. (2) Peut-tre sera-t-il intressant de noter que, dans le conte du Pendjab (Steel et Temple, p. 103), la missive est crite sur un tesson de pot, un de ces oslraka, comme on en a tant trouv en Egypte, employs pour remplacer un feuillet de
(1)
:

Miss M. Stokes

tress F. A. Steel et R. C.

papyrus.

LA LGENDE DU PAGE DE SAINTE ELISABETH DE PORTUGAL

143

Dans notre famille de contes, le thme de la Lettre substitue est, en rgle gnrale, amen dans le rcit par une prdiction. D'une faon ou d'une autre, il a t prdit qu'un jeune homme d'humble naissance deviendrait le successeur, l'hritier d'un grand personnage
:

celui-ci cherche,
;

par tous

les

moyens,

faire
les

mentir cette

prdiction

mais

la

destine est plus forte que

hommes.

Pour que le hros atteigne le but vers lequel il se dirige inconsciemment, divers obstacles sont carter, et notamment des obstacles permanents
:

fille
;

Dans

certains contes,

le

grand personnage a un

fils

et

une


Il

Dans d'autres, il a une Dans d'autres enfin, il


y aura
lieu

fille

un

fils.

d'examiner d'abord les contes des deux premiers groupes, qui peuvent parfaitement tre runis dans une mme section de ce travail. Les contes du troisime groupe (qui se bornent presque aux trois contes bouddhiques rsums plus haut) font bande part.

SECTION

A
trois contes, qui ont
se

Dans

l'Inde, appartiennent

au premier groupe

t fixs par crit des dates inconnues.


littrature de la secte des Djanas (1)
;

Deux

trouvent dans

la

le

troisime a t rdig par

un fervent adorateur de Vishnou

et

de Krishna.

(le

Le premier conte que nous rsumerons figure dans le Kathkoa Trsor des Contes ), livre qui a t compos, pour l'dification

des fidles djanas, de toute sorte d'


tires trs
la

historiettes

(kathnakas),

pi-obablement en grande partie d'crits plus anciens de


:

mne

secte (2)

(1) Le djanisme, dont la fondation est contemporaine de celle du bouddhisme^ n'a pas disparu de l'Hindoustan comme ce dernier: il s'y est maintenu et y compte partout, notamment dans le Nord-Ouest, de nombreuses et florissantes communauts.
("^)

The Kathkoa, or Treasure


la

dres, 1895), p. 168 seq.

Sur certaines historiettes djanas

of Stories, traduit par C. H. Tawaey (Lonet sur leur existence

dans

traduction djana, que l'on peut remonter jusqu'aux vi^, v

iV

sicles

de

144

TUDES FOLKLORIQUES

Un jeune garon appel Dmannaka, fils de marchand, a perdu ses parents et il est rduit la misre. Un jour il se prsente pour mendier la porte du riche marchand Sgarapota. Deux asctes mendiants le voient, et le plus g dit l'autre que, d'aprs les marques, les signes distinctifs du jeune garon, on doit conclure qu'il deviendra un marchand, matre de la maison devant laquelle il se tient. Sgarapota l'entend et il rsout de faire prir ce successeur dont il est menac. Il soudoie donc des assassins mais ceux-ci se contentent de couper le petit doigt de Dmannaka pour le prsenter au marchand comme preuve de l'excution de ses ordres. Le jeune garon est recueilli par le ptre de Sgarapota et se fait bientt aimer de toute la famille. Un jour, Sgarapota vient inspecter son btail. Il s'informe de ce qu'est Dmannaka, et la rponse, jointe au doigt coup, ne lui laisse aucun doute. Il crit aussitt une lettre et dit Dmannaka de l'aller porter chez lui, la ville. En chemin, non loin de la maison de Sgarapota, le jeune homme, fatigu, s'endort dans le temple du dieu de l'Amour. Et voil que, pendant ce temps, la fdle du marchand, appele Vish, vient adorer le dieu. Elle voit Dmannaka et, tandis qu'elle le contemple, ses yeux tombent sur la lettre, attache au bout du bton du voyageur. Elle la lit c'est un ordre adress Avant mme que ce jeune par le marchand son fils Samoudradatta homme ait le temps de se laver les pieds, donne-lui du poison (visha) et dlivre mon cur de l'pine du souci. La jeune fille se dit que sans doute son pre a trouv l un mari pour elle et que, dans sa prcipitation, il a crit visha au lieu de son nom elle, Vish. Immdiatement elle prend un peu du noir qui peint le bord de ses paupires (le kohl des Arabes) et fait la correction de visha en Vish. Puis elle scelle de nouveau la lettre, la remet en place et rentre la maison. Aussitt lecture de la lettre, Dmannaka est mari la fille du marchand.
; :
:

Dans une dernire


de

partie,

la Leilre subslitiie le

o vient se juxtaposer ce thme thme, plus voisin de notre Lgende du


fils

Page, dont nous parlions plus haut,

le

marchand aposte des


il

assassins auprs du temple de la desse protectrice de la ville, et

envoie au crpuscule son gendre et sa


Mais, en chemin,
ils

fille

faire leurs dvotions.

rencontrent

le

du marchand, qui
le

leur

demande o
desse.
Il

ils

vont

si

tard et leur dit qu'il ira leur place adorer la

y va,

et les assassins le tuent.


il

Quand

marchand l'apprend

son cur se brise et

meurt.

Passons un conte qui forme un pisode d'un autre livre indien Jaimini Bhrala (1), ouvrage relativement ancien, car M. Barth nous apprend qu'il en existe une traduction en langue canarse,
le

notre re, voir, dans notre travail de la Revue biblique, Le Prologue- cadre des Mille et une Nuits, etc., auquel nous avons dj renvoy plus haut, les pages 16-17 et 275-276 et 294-206 du prsent volume. 35-37 Ueber eine Episode im Jaimini Bhrata (Monatsberichte (1) Albrecht Weber

der

Akademie zu

Berlin, 1869, p. 10 seq.).

LA L(E.\DH DU PAGE DE SAINTE ELISABETH DE PORTUGAL

145

est un remanieremontant au xiii^ sicle (1). ment sectaire (dont on ne possde plus qu'une partie) du grand pome hindou le Mah Bhrala, et, comme reflet religieux, il est

Le Jaimini Blirata

plus

exclusivement vishnou-krishnate que


(2).

l'original,

lequel

est

clectique

Quelle que soit

la

date laquelle s'est

fait le

remaniement en
la

question, une chose certaine, c'est que l'pisode du Jaimini Bhraia

prsente une forme beaucoup moins rapproche de


tive

forme primi-

que

le

conte djana du Kalhkoa.


c'est,

Cet pisode,

retravaill et transport

pour le fond, le conte djana, mais fortement du monde des marchands dans le monde
le

des rois. Par suite de cette tvan^jiosilinn,

hros n'est plus


;

un

fils

de marchand, rduit
fils

la

misre par

la

mort de son pre

il

est le

d'un

roi,

du

roi des

mort, par un autre

roi.

Kountala, dont les tats ont t pris, sa Aussi la prdiction, faite ici par des

sages

)',

qui correspondent
les

aussi,

ont observ

aux asctes du conte djana et qui, eux marques de l'enfant, g de cinq ans,
roi.
si

annonce-t-elle qu'il deviendra

Mais
la

le

grand personnage qui


ministre, et l'on

entend cette prdiction et qui,


faite,

Iransposition avait t bien

devrait tre un

roi, est
il

devenu seulement un
est
si

dsagrablement impressionn [unangenehm beriihrt, rlit le rsum d'Albrecht Weber) par une prdiction qui ne le concerne pas. C'est ce ministre Drishtabouddhi (le ministre du roi, matre actuel du royaume appartenant auparavant au pre de l'enfant) qui ordonne de tuer le petit garon, et c'est lui que le doigt coup est apport, comme dans le conte djana (ici on a donn l'enfant six doigts au pied gauche, ce qui
ne
saisit

pas bien pourquoi

Les Ganarses, qui, au nombre d'eaviron dix millions, habitent principalele centre de la pninsule indienne, parlent une langue non indo-europenne, appartenant, comme le lamoul, le tlougou, etc., ce groupe de langues dites dravidiennes, legs des populations qui taient tablies dans l'Inde avant l'arri(1)

ment vers

ve des Aryas.

comme

est, pour ses dvots, l'incarnation de Vislmou, considr par eux dieu suprme. Il n'y a pas bien longtemps, l'Acadmie des Inscriptions (sance du 12 novembre 1909), l'minent indianiste, M. Emile Senart, insistait sur ce que cette religion populaire de Vishnou- Krishna est beaucoup plus ancienne que le prtendent certains critiques. Et M. Senart montrait, dans une inscription rcemment dchiffre sur une stle de Besnagar (dans l'ancien royaume indien du Maloua), un certain personnage rigeant, au commencement du W^ sicle avant notre re, un monument en l'honneur de Vsoudeva (autre nom de Krishna) dieu des dieux . Donc, cette poque du n'^ sicle avant Jsus-Christ, Krishna Vsoudeva tait dj lev au rang de dieu suprme et identifi, comme tel, avec Vishnou, ni plus ni moins que dans la religion actuelle du Vishnou-krishnasme. La couleur vishnou-krishnate du Jaimini Bhnrata n'est donc nullement l'indice d'un remaniement de basse poque.
(2)

Krishna
le

10

146

TUir:s roi.Ki (ihiui'ks

permet de couper sans grand doumiage le dctigl. surnuniiaire !). 1/enfant est recueilli par un roi, non point par celui qui a pris les tats de son pre, mais par un petit roi, vassal du conqurant, par le roi des Koulinda, et non par le roi des Kountala (ne nous embrouillons pas dans tous ces rois !), et il reoit le nom de
de quinze ans, il se signale juir ses exploits ennemis de son pre adoptif et aussi de ceux du suzerain de celui-ci. le roi des Kountala. A sa rentre dans la
Tchandralisa.
l'ge
les

et

triomphe de tous

petite capitale des Koulinda,


hritier

du trne.

11

a dj

il est })roehuu j)ar son pre adoplif conquis cette haute situation, quand le

ministre Drishtaloudcihi vient visiter

la

ville

(h'^^

Koulinda.

ville
la

toute nouvelle, et
prdiction.

il

reconnat dans TchandraliAsa l'entant de

L'arrangeur du rcit nous montre


futur
(le
:

ici

le

ministre houlevers par

cette dcouverte, qui le remplit d'apprhension au sujet

du sort

son
le

fils...

Pour([uoi cette frayeur

c'est ce (fu'on se de-

dont Tchandrahsa est l'hritier prsomptif n'est, du souverain que reprsente le niinistre, et un vassal si peu redoutable qu'un peu plus tard, en l'absence de Tchandrahsa, le ministre le fera jeter en prison. Tout cela est incohrent. dominent Drishtab(uddhi si dl)arrassera-t-il de Tchandrahsa ? A partir de cet endroit, l'arrangeur se borne copier le rcit de ses prdcesseurs, sans paratre comprendre qu'on ne donne pas h un
roi

mande

en

eftet, cfu'un

vassal

jirince.

surtout un prince qui vient de se couvrir de glaire

la

i;ueni\ une lettre porter,


liien

comme au

de prtendues se permet pas de recommander ce prince ]our son bien (!<ic) de ne pas rompre le sceau !... Tout est reproduit, ])eu ])rs tel cpiel, et nous irtrouvons ici e| le jeune homme enil

mme

s'agirait

premier estafier venu, quand affaires d'tat importantes


>;,

et

(|iie

>urtiut

on

7ie

Vishya, la \ ish du ((nite djaiia. e.firi'igeant (mais sans une faiite d'orthographe) le mot risha nil par son jtre, et le mariage du hros avec la fille de son ennemi. Mais (;'est la fille d'un minisire et non la fille d'un roi ([U(^ Tchandrahsa se trouve avoir ('pouse, et ce n'est pas ce mariage qui pourra raliser la prdiction en faisant de Tchandrahsa, confoirm'-nieiit l'agencemetil du thme primitif, l'hritier f/'///i roi 1. 'arrangeur s'en est aperu et il a imagin l'expson heriii-j >('/(' (1 Pr(S(|ue in;mdiatenu'nt airs le mariage, pendant dient f(ue voii ([Uf Tcii.i mil a lisa esl ennire dans la maiscui du iiiini>li'e. son jie.iudniiiii. e|

croire

1.

(Ij

Le

petit

royaume du pre aduplif de

Tcliandr;iliHs:i ne

compte

pa.s.

LA LGENDH PU PAGE DE SAINTE ELISABETH DE PORTUGAL pre forc,

iM

homme

le roi des Kountala, se sentant mourir, institue le jeune son successeur, en le faisant son gendre. C'est le fils du ministre qui vient l'annoncer Tchandrahsa et qui lui dit de courir

au palais, juste au
tions

moment o Tchandrahsa s'en va, selon les instrucdu ministre, adorer la desse Tchandik. Ici, comme dans le conte djana, le fils du ministre va faire l'offrande la place de son beau-frre, et il est tu par des assassins embusqus prs du temple. Et le ministre s'crie Celui qui creuse une fosse pour un autre, y tombe lui-mme , et il se tue sur le cadavre de son fils (1). Au sujet de la provenance du troisime conte indien, l'Histoire du marchand Tcfiampalia, le traducteur. Albrecht Weber, dit simplement C'est un des liatlinal.'as (contes), on pourrait dire innombrabl(>s, de la littrature djana . Ajoutons que ce nouveau conte djana n'est imllemenl. un remaniement, mais bien une variante, trs indpendante, du cont; djana rsum en premier lieu (?)
:
:

Le grand marchand Vdho n'a d'yeux que pour ses trsors. Lne nuit, Il vient de descendre (sur terre), celui qui jouira entend une voix disant de ces richesses. Les deux nuits suivantes, la mme voix rpte ces paroles. Alors Vdho fait une fte en l'honneur de la desse de sa race et, au septime jour de jene, la desse apparat et dit H! marchand, ce qu'a dit la voix est vrai. Qu'y puis-je faire ? le destin est le plus fort. Le marchand demande o est descendu celui dont a parl la voix. La desse rpond que c'est dans la ville de Kmpily, dans la maison de Trivikrama, et que c'est la femme esclave Poushpari qui lui donnera le jour.
il
:

><

Il a t publi, en 1910, dans le Journal of the Royal Asiatic Society (avril, 292 seq.), une histoire de Tchandrahsa, crite au xviie sicle par un membre de la secte hindoue dont le dieu est Bhgavat ( L'Adorable ), et se terminant ainsi Le Jaimini [videmment le Jaimini Bhrata qui vient d'tre cit] dit de mme. Il nous semble inutile de nous arrter sur les trs lgres diffrences qui existent Lin ouvrage de M. J. alentre cette version et celle que nous venons d'tudier. boys Wheeler, The History of India from the earliesl ges (vol. I. The Vedic Period and the Maha Bhrata. Londres, 1867, p. 522-524), donne une autre version de cette mme histoire dans laquelle le hros est recueilli et adopt, non par un petit roi, mais par le zemindar du ministre, un agent charg de parcourir le pays pour recouvrer les rentes et redresser les injustices modification (si c'est une modification et non la forme primitive) qui carte la plus grande partie des invraisemblances que nous avons releves dans le rcit publi par A. Weber. Malheureusement, M. Wheeler se contente de mettre son rcit sous la rubrique Episodes du Mah Bhrata, ce qui, comme indic ition de source, est vraiment tr ip peu prcis. (2) Ce travail tait rdig et envoy la Revue, quand un savant indianiste, M. Johannes Hertel, a publi, dans la Zeitschrift der Deutschen Morgenlaendisclien

(1)

p.

Gesellschaft (vol. LXV, 1911), le texte sanscrit, soigneusement tabli, et une traduction nouvelle de VHistoire de Tchampaka. La confrontation de notre rsum sommaire avec la traduction minutieusement exacte de M. Hertel nous permet, croyons-nous, de laisser sans changement celte analyse. De renseignements concordants, que M Hertel a tir de trois manuscrits de l'ouvrage, il rsulterait que l'auteur hindou vivait vers le milieu du xv^ sicle de notre re.

148

TUDKS FOLKI.OHIQUES
il

^'llllo so nu't aussill en route, ol arriv Knipily,

so lie d'amiti

avec Trivilvraina. Quaiul il est pour partir, Trivikrama lui dit d'emporter ce qui pourra lui faire plaisir. \'dlio demande d'emmener la femme esclave Poushpari, qui est si entendue en toutes choses. Trivikrama la donne regret, en disant de la renvoyer bientt. Pendant le voyage, Vdho jette Poushpari en bas de la voiture, l'ventre d'un coup de pied et l'trangle. Mais voil que l'enfant est sorti vivant du sein de sa mre. Il est recueilli par une vieille femme de la ville d'Oujj^ayin, qui lui donne le nom de Tchampaka et va raconter l'histoire au roi. Le roi fait lever et instruire l'enfant, qui devient un grand marchand. Le hasard veut que Tchampaka se rencontre, aux ftes d'un mariage, avec Vdho. Interrog par le marchand, il lui dit ce qu'il sait de son histoire. Vdho, comprenant qui il est, l'envoie, sous prtexte de prparer une excellente opration commerciale, un sien frre, qui demeure dans la mme maison que lui. Tchampaka part avec une lettre qui est en ralit un message de mort. Arriv la maison de^Vdho, il ne trouve que la fille de celui-ci, Tillottam, et lui remet la lettre. La jeune fille l'ouvre, hors de la prsence de Tchampaka, et contrefaisant l'criture de son pre, elle crit une autre lettre, dans laquelle il est dit de donner Tillottam au jeune homme. Le mariage est clbr imindialement.

Le
pour

cojite s'allonge,

et.

Vdho

assassins qu'il a soudoys


celui-ci

finit par tomber sous les coups des pour tuer son gendre et qui le prennent

pendant
le

la nuit.
le

On remarquera
chand, dont
n'a qu'une
fille

que, dans ce second conte djana,

grand mar-

hros, d'aprs la prdiction, doit devenir l'hritier,


et point

de

fils.

C'est donc lui seul qui barre le che;

min
au.ssi

l'accomplissement de la prdiction et qui doit tre cart

sera-ce lui-mme qui se prendra dans

le

pige dress par

lui

contre son gendre et qui y prira.

avons vu un pome germadu xi*^ sicle, faire allusion notre thme de l'Assistance la messe. Nous allons trouver, dans un livre date certaine, dans le Panthon de Godefroi de Viterbe, ddi en 1186 au pape l'rbain III (1), notre thme de la Lettre

Dans l'Europe du moyen

ge, nous

nico-latin, le Ihiodlieb, (pi'on croit tre

substitue. Et, chose curieuse, ce

thme

est rattach

deux person:

nages historiques, deux empereurs d'Allemagne du xi^ sicle (2). ConGodefroi rappelle rl'abord un vritable fait historique
GeschichlsqueUcn im MilielSur Godefroi de Viterbe, voir W. Wattenbach Mille des XIII. Jalirunderls, 2^ l'dition (Berlin, 1866), p. 42.5-428. Scrif^Juriiin tiimus XXII Monnrnentu Gcrninniae liistorica... ('2) (i.-H. Pertz (Hanovre, 1872). Gotifredi Viterbiensis Panthon (p. 107-307), p. 243.
(1)
:

alter bis ziir

LA LGENDE DU PAGE DE SAINTE ELISABETH DE PORTT'GAL

IW
ses

rad

II,

empereur d'Allemagne (1024-1039), avait

tabli

dans

Etats, contre les guerres prives, de seigneur seigneur, la Paix,

quelque chose

comme une

Lrve de Dieu. Vient alors

le rcit

Le comte Liipold avait


il

se rfugie

viol la paix. Redoutant la colre de renipercur, au fond d'une fort et se cache avec sa femme dans une chausoir,

mire. Or,

un

l'empereur, s'tant gar la chasse, reoit l'hospitalit


et,

mme, la comtesse met au monde empereur, cet enfant sera ton gendre et ton hritier. Ces paroles s'tant fait entendre par trois fois, l'empereur se lve de grand matin et, ayant retrouv deux de ses serviteurs, il leur dit " Allez et tuez cet enfant, et apportez-moi son cur. Les serviteurs, pris de piti, se contentent de dposer l'enfant sur un arbre (sic), et ils prsentent l'empereur le cur d'un livre. Lin peu aprs, un duc, passant par L, trouve l'enfant, l'emporte chez lui et l'adopte. Bien longtemps plus tard, l'empereur voit dans la maison du duc l'enfant, devenu jeune homme, et, le souponnant d'tre celui qu'il a dit de tuer, il l'envoie porter l'impratrice une lettre dans laquelle il ordonne de le mettre mort. Le jeune homme part, sans se douter de lien, et il est hberg, le soir, chez un prtre qui, pendant que le jeune homme dort, ouvre la lettre, la lit hi lui en substitue une autre, dans laquelle l'empereur enjoint rinq)ratrice de marier immdiatement le jeune homme leur fille. Le mariage se fait l'empereur ratifie les choses et associe au pouvoir son gendre, qui deviendra l'empereur Henri IIL
dans cette chaumire, un fds. Et une voix du
cette nuitd
:

ciel dit

Iste mihi socius et gner, inquit, erit,

dit le rcit versifi, car

Godefroi

reprend en vers son rcit en


le

prose
fils

(1).

On

sait

qu'historiquement Henri III (1039-1056) tait


se

de Conrad.II.

Cette

mme

histoire

rencontre dans un autre ouvrage du

moyen
Gesia

ge, rdig vers l'an 1330, proba])lement en Angleterre, les

parat avoir

Le compilateur et commentateur anonyme emprunt Godefroi de Viterbc le fond et parfois la forme mme du rcit qu'il dveloppe et dont il tire une moralit (2).
Bomanoriun.
Toujours au moyen ge, entre l'poque du Panlheon de Godefroy il faut placer deux nou-

de Viterbe et celle des Gesla Romanonim,


velles franaises (picardes

prose, l'autre en vers, qui

probablement) du xiii donnent peu prs de


(3).

sicle, l'une

en
le

mme

faon

Dit de l'empereur Constant

(1) Item de eodem Conrado imperatore et de pace sui temporis versibus explicamus. (2) Gesta Romanorum, dition H. Oesterley (Berlin, 1871), cap. 20, p. 315. (3) .Xoiii'elles franaises en prose du XUI'^ sicle, publies d'aprs les manuscrits Alexandre Vesse..., par L. Moland et Ch. d'Hricault (Paris, 1856), p. 3 seq.

150

KTUDES FOLKLORIQUES

ville,

soir, linipcrour de Byzance et un de ses chevaliers, parcourant la viennent passer devant une maison o gmit une chrtienne en couches. Ils entendent le mari sur le solier (chambre haute, grenier) prier Dieu d'accorder sa femme une heureuse dlivrance et, bientt aprs, le conjurer de ne pas venir son aide. L'empereur indign somme cet trange personnage de lui donner l'explication de sa conduite. L'homme dclare J'ai lu, dit-il, dans les astres que, si l'enfant vient au qu'il est astrologue. monde une certaine heure, il .sera malheureux et mourra de mort violente que, n une autre heure, il sera au contraire favoris de la fortune.

lu

Ainsi s'explique la prire contradictoire qui a surpris l'empereur. L'astroson fils est n une heure propice il logue ajoute que Dieu l'a exauc pousera la fille de l'empereur de Byzance et deviendra lui-mme empereur.
: ;

Dans
(le

les

ses chevaliers de tuer et

deux nouvelles, Tonfanl, que l'empereur a charg un que l'on croit mort, tandis qu'il n'est
bless, est recueilli
le

que grivement
fait

soigner et lui donne

nom

par l'altb d'un couvent, qui le de Constant (Constant, en dialecte

de l'histoire de l'empereur Conrad et comme dans les contes indiens, c'est entre les mains de la fille de l'empereur elle-mme que tombe la lettre de mort, adresse par l'empereur son chtelain de Byzance. Arriv dans le verger du chteau, Conspicard).

la difTrence

tant s'y est endormi de lassitude la princesse voit le beau j-'unc homme, s'prend de lui et lui enlve la lettre, laquelle elle en
;

substitue une autre. Et, en excution de cette soi-disant lettre de

l'empereur,
princesse.

le

chtelain fiance

immdiatement Constant avec


il il

la

Quand l'empereur
lui

arrive aprs la noce,

reconnat que

contre

les

dcrets de la Providence

n'y a rien

l'aire.

sa mort,

son gendre

succde sur

le

trne.

(judl'

date

faul-il

reporler

les

deux

lgtMidt's

eu l'iKrnucur de
;

l'archange saint Micbr-l. provenant l'une de l'Eglise copie

l'autre,
'.'

c'est de l'Eglise coplo-thiopienne et dont nous allons jnuler (pi'on ne saurait dire, et, aprs avoir analys ces documents. ce un manuscrit thiopien flu xv!!-' sicle et un manuscrit arabe, crit par un Copte, l'minent professeur de Munich, M. Ernst Kuhn, se borne faire observer qu'ils drivent incontestablement, conmie

toute cette littrature copte, d'un original grec, grco-byzantin

(1).

loffky
crit

Le Dit de Vempereur Constant (version en vers, pubUe d'aprs un manusBibliothque Royale de Copenliague) dans Komania, vi (1877), p. 102 seq. Nous reprodui.>-ons en partie le rsum de M. Veselofsky (ibid., p. 171).
:

de

la

(1)

Di/zantinisrlie Zeitschrifl iv (189.'), p. 24i.

LA LGENDE DU PAGE DE SAINTE LLSABETH DE PORTUGAL

15i

Dans
la

le rcit

copte, qui est

le

meilleur des deux

(1),

un homme

riche, appel

Markianos, surprend, un jour, du toit de sa maison, conversation des archanges Michel et Gabriel, venus la prire
;

d'une pauvre femme en couches, habitant la maison voisine et il les entend dire que le fils qu'elle va mettre au monde hritera un jour de tout ce cju'il possde, lui Markianos. Il fait enfermer l'enfant

dans un sac, que l'on jette la mer. Un berger le sauve et lui donne un nom de circonstance, le nom de Thalassion (OiXa7':a, mer )^). Quand il a grandi, Markianos, ayant dcouvert qui il est, l'achte au berger et l'envoie sa femme avec la lettre fatale, laquelle l'archange Michel, sous la forme d'un soldat, substitue la lettre il apprend l)ien connue. Markianos revient, juste le jour de la noce la chose un mille de sa maison, et son saisissement est si grand, qu'il tomjje de cheval, et son pe le transperce. Faut-il voir, dans ces lgendes d'origine grco-byzantine, un chanon important de la chane qui relie l'Orieiit lo-^ deux lgendes occidentales de l'empereur Conrad et de l'empereur Constant ? Nous ne le croyons pas, tout au moins en ce qui concerne le DU de Vempereur Conslaid. Les deux lgendes grco-byzantines, qui font jouer partout le grand rle l'archange saint Michel, n'ont pas conserv le trait de la substitution de la lettre, faite par la fulure femme du hros : elles ne pouvaient donc transmettre, mdiatement ou inundiatement, aux rdacteurs du DU de Vempereur Conslaid un trait qu'elles ne prsentent pas.
;

On

aura pu remarquer que tous ces

rcits,

lgendes soi-disant
;

historiques de l'Europe occidentale (xii^ et xiii^ sicles)

lgendes

terminent immdiatement aprs l'histoire de la lettre substitue. Pas la moindre trace de combinaison de ce thme avec le thme de la Subslilidion de personne (l'Envoi la fournaise, etc.), combinaison que nous avons constate, dans le conte sino-indien, ds le II l^ sicle, c'est--dire neuf cents ans au moins avant, l'poque o lut rdige par Godefroi de Viter])e celle de ces lgendes qui porte la date la plus ancienne.
pieuses grco-byzantines,
se

Si,

pour complter cette section, nous jetons un coup d'il sur


du manuscrit de la Bibliothque Ducale de Gotha, qui donne rcemment par M. .T. Kratchkowski dans la revue de Beyrout

(!) Le texte arabe ce rcit, a t publi

al-Mnchriq,

t.

XII

(1909).

152
les

KTl'DES FOLKLORIQUES

contes onuix actiuls. ;iipartciiant cette branche de la famille, nous aurons citer d'abord un bien curieux conte populaire des Osstcs du Caucase, que fait connatre M. Vesselofsky (1)
:

sainte, qu'il lui natra

prophte sans eiifanUs apprend, par une de ses lectures de la parole une fille et que Dieu la donnera au fils d'un conssak (esclave "ou serf d'un prince). Pour prvenir l'accomplissemen' de celte prophtie, il prie le prince de lui cder la femme du conssak avant la naisemmne cette femme enceinte dans les champs et, il sance de l'enfant aprs l'avoir venlre d'un coup de sabre, il la laisse morte sur place. Et, par la volont de Dieu, l'enfant sortit du sein de sa mre et rampa jusqu' ses mamelles, dont il se mit sucer le lait. Un prince, chas.sant de ce ct, aperoit le petit, le fait porter dans sa maison et, comme il n'a pas d'enfants, l'adopte. Un long temps se pa.sse. Le prophte a Tide de consulter son livre, et il y voit ce qu'est devenu l'enfant. Il se rend che'z le prince et le prie de lui permettre de confier au jeune homme, comme un messager sr, une lettre importante remettre sa femme. Ue jeune homme part, emportant son arrt de mort. Il arrive avant le jour la maison du prophte puis de fatigue, il s'endort sur le seuil. Pendant son sommeil, la lettre glisse de sa poche, et elle est ramasse par la fille du prophte, qui la lit et la remplace par une lettre selon son cur ". Le mariage est conclu, et, quand les jeunes (.) seul grand gens se prsentent au prophte, celui-ci s'crie, stupfait Dieu, rien ne se fait donc sans ta volont
;
;<

Un

<

Nous n'avons pas besoin de signaler, dans ce conte osste. l'tranf;!' ressemblance du j)assage de la femme du coussak avec le passage de la femme esclave Poushpari du second conte djana. Comme nos lgendes crites de l'Europe occidentale et de l'Eglise grco-byzantine, ce conte oral osste n'a pas- de seconde partie.
D'autres contes oraux, des contes europens peu nombreux, ont seconde partie des contes djanas, soit de l'un, soit de l'autre.

la

la seconde partie est absolument difTrente et ne se rapporte plus VEnvoi la fournaise que par une ide voisine, ride d'envoyer un ennemi en une expdi-

Enfin, dans tout un groupe, europen aussi,

tion dont on a lieu de ])enser qu'il ne reviendra pas.

Sans avoir Tintcntion de traiter fond ce suj<'t, voyons (pn.^biue.^uns des contes do ces deux grou]ies. Parmi les plus intressants, on peut citer un conte tchque de Bohme et un conte albanais ('2). Dans l'un et dans l'autre, la
naissance de l'enfant prdestin, ce sont trois femmes mystrieuses,
(1)

(2)

Article dj cit {Romatiia, VI, 1877, p. 194 seq). Contes des paysans et des ptres slai-es (Pariy, 18G4), Alexandre Chodzko

p.

33 seq.

Augu.'ite Dozon

Contes albanais (Paris, 188D, a 13.

LA LGENDE DU PAGE DE SAINTE ELISABETH DE PORTUGAL


sortes de parques, qui font ou,

153

du moins, dont l'une


le

fait la prdic-

dans le conte tchque c'est l'une de ces femmes qui intervient pour la substitution de lettre, ce qui, soit dit en passant, vaut beaucoup mieux que l'intervention d'un ngre (sic) dans le passage correspondant du conte
tion entendue par
le roi

(ou par

pacha),

et,

albanais.
les deux contes est beaucoup d'analogie avec le premier conte djaina. Le hros reoit du pacha, son beau-pre, la commission d'aller le lendemain, de grand matin, chez un forgeron, lequel a reu l'ordre de tuer celui qui viendrait au nom du pacha demander tel objet. Comme le hros a t mis en retard par sa femme, son beau-frre, le fils du pacha, apprenant que la commission n'a pas t faite, se dit qu'il vaut mieux s'en charger lui-mme, et il est assomm par le forgeron d'un coup de marteau. Le conte se termine, comme le second conte djaina, par la mort du pacha,

Pour

la

seconde partie,

la

divergence entre
ici

complte. Le conte albanais prsente

frapp par l'assassin qui devait tuer son gendre

(1).

Quant au conte tchque, il appartient au dernier groupe que nous venons d'indiquer. Avant de ratifier le mariage, le roi exige que le jeune homme lui apporte trois cheveux d'or de la tte du
Vieux qui voit
revient,
et sait tout.

Ce Vieux

est h> Soleil, et le roi espre

son gendre dtest ne reviendra jamais de cette expdition.

Il

que en

non seulement avec


lui
le Soleil

grandes richesses que


de chez

qui sait

les trois cheveux d'or, mais avec de ont donnes des rois auxquels il a rapport, tout, la rponse des questions que seul le

Vieux pouvait rsoudre. Le regrett Reinhold Koehler a dress toute une liste de contes populaires europens dans lesquels s'est faite la mme combinaison que dans le conte tchque (le thme de la prdiction est souvent trs" altr dans ces contes) (2). Nous y ajouterons un conte basbreton de la collection F. M. Luzel (3), dont le titre Les trois poils de la barbe d'or diiDiable montre la parent avec le conte tciique et avec le conte allemand bien connu. Le Diable aiu; trois cheveux d'or (4).
(I) Dans un tonte serbe {Archiv jiir slavisrltc Plallo-^ic, I. 1870, ]). 288) et dans Griechische und albanesisclie un conte grec moderne d'pire (J.-G. von Hahn Maerchen. Leipzig. 1864, n" 20) le dnouement est tout fait le mme que dans
:

le

second conte djaina (2)Reinhold Khler


(3) (4)

le
:

beau-pre est tu, et seul tu, car il n'a pas de fils. Kleinere Schriflen zur Maerchenforschung (Weimar, 1898),

I,p. 466.
F.

M. Luze) Contes populaires de la Basse- Bretagne (Paris, 1887), I, p. 86 seq. Kinder und Hausmaerchen gesammelt diirch die Brier Grimm, '"- d. (Goet:

tingen, 1857), n"

2<j.

154

Tl'DES FOLKLUHlglKS
l'endroit o se

fait la suture entre la premire et la seconde M. Luzel met en note Jusqu'ici notre conte appartient un autre type que celui des Voyages vers le Soleil, et loui ce commencemenl doit tre une inlerpolaiion de ma conteuse. Or, on vient de voir que cette prtendue interpolation , qui relie le tlinie de la Lettre substitue (affaibli, mais parfaitement reconnaissable dans le conte bas-breton) au thme de VEnvoi vers le Soleil ou vers tout autre personnage extraordinaire, se retrouve dans les nombreux contes de la liste de Heinhold Koehler M. L.uzcl ne s'en doutait

partie, feu

pas.

Alexandre W-sselofsky, lequel fut un savant folkloriste et n<m simplement un excellent collectionneur, tait trop lien inform de la frquence de ce qu'il appelle 1' adjonction du thme du Voyage vers le Soleil au thme de la Lettre substitue pour parler ici locale mais il nous parat s'tre avanc beaud' interpolation ccup (piand, a])rs avoir constat que cette adjonction ne se trouve pas dans les rdactions m-jentales , il met l'opinion que j'^djuiution en question se serait faite en Europe ". Il est toujours dangereux, dans les tudes folkloriques, de raisonner sur la supposition que tel thme ou mme telle combinaison de thmes n^existe pas en Orient. Savez-vous si, demain, une dcouverte inattendue, ou plutt qui doit toujours tre attendue. ne viendra pas vous donner un dmenti ? Dans le cas prsent. <n peut faire remarquer que le thme de la seconde partie (le Voynge
>

vers

un

tre extraordinaire, avec les questions lui poser) est tout

indien

(1). Il

ne serait donc pas tonnant que, dans quelque conte


le

indien, pour

moment

inconnu, ce thme se fut uni au thme,


la

tout indien galement, de


et que, de l'Inde, la

j)remire partie

(la

Lettre substitue),

combinaison toute faite ait pass en Europe. On peut citer, l'appui de cette hypothse, un fait intressant, qui ne nous carte pas du tout de notre sujet. Parmi les contes (|uc le R. P. .1. l^ivire a recueillis chez les Kabyles du Djurdjura et publis en 188*2, il en est un qui se rattache la seconde branche de notre famille de contes, c'est--dire au

(1) Nou.s ne pouvons ici que renvoyer deux contes populaires indiens (Niiss M. Stokes Indian Fairij Taies, Londres, 1880, n 12 Indian Antiquary, aot 1893, p. 213 seq.) un conte littraire tamoul, probablement du xvii^ sicle (Dravidian Sights Entcrtainments, Madras, 1886, n 11), et aussi un document bouddhique, le djtaka n 257 (tome II de 1^ traduction anglaise. The Jtaka, Cambridge, 1895), qui, malgr l'poque recule de sa rdaction, suppose forcment, par certains dtails, un document encore plus ancien, que le rdacteur bouddhiste a retravaill, dans un but ddili atiun.
:

LA LGENDE DU PAGE DE SALNTF ELISABETH DE PORTUGAL

155

tlime de VEnvieux, et qui combine ce thme avec


indien du

le

thme bien

Bon

et

du Mcfwnt

(1).

De

l'anne 1882, date de sa puI)liiiition, l'anne 1895, ce conte


isol, et,

kabyle, avec sa combinaison trs particulire, est demeur

pendant ces treize ans, M. Vesselofsky ou tout autre pouvait dire que la combinaison en question avait t faite, sinon chez les Kabyles, fort incapables d'oprations aussi ingnieuses, du moins
chez
les Arabes, leurs fournisseurs, leurs imporlaleurs de contes. Mais voil qu'en 1895 apparat non seulement un conte oral du Nord de l'Inde, mais aussi un vieux conte littraire djaina du Kaihkoa, prsentant l'un et l'autre cette mme combinaison (2).

Un

tel

exemple doit nous rendre


effet,

trs rservs

dans raffirmation.

Pourquoi, en

dans

le

cas sur lequel s'est prononc M. Vesse-

lofsky, les choses se seraient-elles passes

autrement que dans un

cas tout fait analogue ? pourquoi, la diflerence de ce qui est

maintenant talili au sujet du conte du Kalhkoca et du conte de du Nord, deux thmes foncirement indiens auraient-ils attendu ])Our s'unir qu'ils aient migr loin de leur patrie ? Ne nous lassons pas de le rpter dans cette Inde immense, le trsor des contes traditionnels est, jusqu' prsent, peine entam. Qui peut dire ce qu'il contient et ne contient pas (3) ?
l'Inde
:

(1)

J.

Rivire

Contes populaires de la Kabylie du Djurdjura (Pari?, 1882), p. 35

seq.
(2)

North Indian Notes and Queries, mars 1895, n" 472. Kathkora (traducdj-cite), p. 160 seq. Quelques mots au sujet du thme du Bon et du Mchant et de sa combinai(.3) son avec notre thme de \ Envieux. Nous avons trait longuement de ce thme du Bon et du Mchant dans les remarques du n 7 de nos Contes populaires de Lorraine (Paris, 1886, librairie Vieweg, actuellement Honor Champion, I, p. 87 seq. II, p. p. 353), remarques auxquelles il } aurait ajouter aujourd'hui divers contes indiens publis depuis 1886. Le conte du Bon et du Mchant peut se dcomposer en trois [)arties, dont la premire a deux formes 1 ) Le Bon et le Mchant se disputent sur le point de savoir ce qui rgne sur le monde, le l>ien ou le mal. la justice ou l'injustice. Le Bon |daido la cause du bien le Mchant, celle du mal. Ils conviennent de prendre pour arbitre les premiers qu'ils rencontreront sur leur chemin celui qui perdra son procs perdra aussi les yeux, que l'autre lui arrachera. Les arbitres dcident en faveur du Mal, et le Bon, rduit l'tat d'aveugle, est abandonn par son compagnon. b] Le Bon et le Mchant voyagent ensemble. Le Bon partage ses provisions avec le Mchant. Quand tout est puis, le mchant ne consent donner au Bon de ses provisions a lui que contre un il, puis contre l'autre il, et il l'abandonne. 2 L'aveugle entend la conversation d tres mystrieux (animaux, gnies, etc.) et. grce aux secrets dont il est devenu matre, il recouvre la vue, dterre un trsor et gurit une princesse, qu il pouse. 3" Le Mchant, qui est devenu pauvre, arrive chez le grand personnage, son aneien compagnon. Celui-ci le reoit en ami et, en rponse aux questions du M
tion

Tawney,

156

TUDES FOLKLORIQUES

Dans

l'Inde, ce n'ost pns

seulement
le

des rcits srieux, tragiques


la

mme,
l.'n

qu'est venu s'incorporer

thme de

Lellrc siibstHuc;

c'est aussi des rcits plaisants.

conte kalrhri (Bengale orienlal) nous montre un Kolrhri.

serviteur d'un lirahmane. jouaut son matre toute sorte de


vais tours. Finalement
le

mau-

brahmane, excd, l'envoie porter un autre brahmane, son frre, une lettre lui disant de tuer ce mauvais sujet. Le serviteur, en route, se fait lire la lettre par un liommiqu'il rencontre, et le prie de la remplacer par une lettre ainsi conue Mon cher frre, aussitt rception de cette lettre, marie mon serviteur ma nice. Je ne pourrai assister la noce. Le frre s'e.xcute. bien malgr lui. Ensuite, le brahmane ayant de nouveau cher:

li

ch

faire prir le
(1).

Katchri, celui-ci se

tire

encore d'afaire par sa

malice

Toujours dans l'Inde, chez un petit peuple d'origine non aryenne, mais qui a reu des Hindous proprement dits beaucoup de contes, chez les Santals du Bengale (2), c'est son beau-pre que le matre

souponn en lisant des mauvais tours du serviteur est troitement apparente aux contes (indii-n, orientaux, europens) que nous avons jadis rsums dans les remarques de notre conte de Lorraine n^ 36.
envoie
la lettre, et,

comme nous

l'avions

le

conte katchri, altr sur ce point,

l'histoire

chant,

il

semblable chance mais, quand


;

rvle celui-ci quelle a t l'origine de sa fortune. Le Mchant veut avoir il pie la conversation des tres mystrieux, ceux-ci,

qui ont remarqu que, prcdemment, leurs secrets ont t entendus, l'aperoivent
et le tuent.

conte kabyle et dans les contes indiens, la troisime partie est remplace, dit, par notre thme de YEnvieux. Arriv la cour du roi dont sou ancien ami est devenu le gendre, le Mchant cherche aussitt perdre le Bon en faisant croire au roi que son gendre le mprise et dtourne la tte pour ne point sentir son haleine (conte kabyle), ou que son gendre, en ralit fils de roi, est de basse caste, fils d'un potier ou d'un balayeur de rue (contes du Kaihdkoa et de l'Inde du Nord). Suit l'envoi la mort et la substitution i>rovidentielle du Mchant au Bon. On remarquera que, dans les contes indiens, c'est la forme a de la premire partie du Bon et du Mchant qui se combine avec noire thme de YEnvieux dans le conte kabyle, c'est la forme b. Journal of the Buddhist Text Society of India. Volume (1 V^ partie (Calcutta, 1896). Appendice III, p. 28 seq. Folklore of the Santal Parganas (Londres, 1909), n 86. (2) C. H. Bompas
le

Dans

nous lavons

LA LGENDE DU PAGE DE SAINTE ELISABETH DE PORTUGAL

157

SECTION

B
le

Nous avons
les

dit que, en ce qui

concerne

thme de
;

la Prdiclion,

trois

contes bouddhiques font bande part

c'est la cons-

quence de remaniements considrables, sur lesquels on nous permettra de nous arrter un peu longuement il nous parat instructif de signaler un travail, peut-tre une srie de travaux d'altration,
:

que les littrateurs bouddhistes d'il y a dix-sept sicles n'ont fait probablement que parachever. La modification fondamentale du thme primitif (bien reflt par les contes djanas) a t celle-ci on a cr, nous ne savons pourquoi, un lien de quasi-parent entre le hros et son ennemi jur
:

le

gros personnage, en

efet,

prend chez

lui

l'enfant prdestin et le
fils,

traite,

du moins en apparence, comme un


il

et

mme, dans

le

conte sino-indien.

l'adopte rellement. Or, cette quasi-parent,

introduite dans l'histoire, rendait choquante et inadmissible toute


ide de mariage entre l'adopt,
fille

mme

le

simple adopt de

fait, et la

du pre adoptif. On a donc limin cette fille, et on a mis place la fille d'un ami du gros personnage (1). Alors a surgi une difficult, du moins dans les contes pli,
n'y a pas adoption vritable
:

sa

oij

il

comment
le

se ralisera la prdiction

concernant l'hritage
hritera, par sa

Sans doute

jeune

homme
;

prdestin

ne

lui

femme, de l'ami... de son ennemi mais son mariage donnera aucun droit sur la succession de cet ennemi lui-mme,

vise par la prdiction, et laquelle il ne peut prtendre en aucune faon, n'ayant pas t rellement adopt par le grand marchand. Nous avons vu comment les contes pli ont cherch se tirer de cette difficult, et quel rle odieux ils font jouer la jeune femme pour cjue son mari obtienne et l'hritage du grand marchand
la seule

et la survivance de sa charge.

Le conte sino-indien.
ras
;

lui,

ne se trouvait pas dans


a

le
,

mme embar-

une adoption donc tout naturellement cet enfant. Mais cette adoption relle, prsente comme uvre pie, a entran de nouvelles modifications dans le rcit et lui a donn, on peut le dire, une tout autre orientation. Le conte sino-indien
car
il

suppose, de
;

la

part du

matre de maison

relle

de l'enfant

l'hritage ira

(1) Les contes pli ont cherch motiver l'introduction de cette fille dans le rcit par cette rflexion qu'elle avait dj t, dans une existence prcdente, la femme du jeune homme et, par suite, qu'elle lui tait destine, cette fois encore. Mais c'est l videmment de V aprs coup.

15!S

TUDKS

FOJ.KI.nlUtjLES

s'est ainsi loign

et

du thme ininiilif cnooro plus que les contes pli, devenu une sorte de Iracl difiant la bouddhique. Le hros n'est pas un mortel ordinaire, comme dans les contes djanas il n'est pas non plus un dcva, envoy sur terre en pnitence, comme dans le? contes pli il est le Bodhisattva lui-mme, le futur Bouddha. Aussi, la mort de son pre adoptif, quelle pit fdiale, que tout le monde loue et quelle conduite dvote et comme le parfum de ses vertus s'exhale dans les dix directions de
il

est

l'espace

La jeune fenune,
('

elle aussi, est

matre de maison

mourant,

fait

une bru modle, qui, devant le un petit discours des plus atten-

drissants.

Ce ne

serait pas elle qui, l'instar de son double des contes

pli, frapperait
le

cur du beau-pn,

d'un violent coup de tte, dans un feint dsespoir, l'agonie, pour l'achever. Elle salue par deux
[tas et se

fois

en versant des larmes, puis avjince de trois


et
c'est

prosterne
ellt>

de nouveau

alors

qu' di>tance respectueuse

dit

toute sorte de choses bien

filiales.

Tout

est diilcor,

dans ce conte sino-indien, et notamment


irrit
il

la

prdiction qui, dans les contes djana, vise directement l'hritage du

grand marchand et dont celui-ci est si fort (ju'une promesse trs gcncrale do Ijonheur

n'y a plus

faite

aux enfants qui

natront un certain jour. Aussi l'arrangeur bouddhiste peut-il montrer le matre de maison se rjouissant silencieusement en entendant cette promesse qui ne le menace en rien, et s'empressant de faire une bonne uvre dont il profitera lui-mme, en obtenant un fils adoptif plein de sagesse . Mme quand, plus tard, sa femme lui ayant donn un fils, le matre de maison cherchera se dbarrasser du petit garon dont il n'a plus besoin , l'arrangeur, toujours onctueux, le reprsentera comme un pcheur repentant qui, aprs chaque tentative inutile de faire prir l'enfant, se fait des reproches en sanglotant , verse sur l'enfant des larmes de compassion , etc. Ce n'est qu' la fin que ce pcheur deviendra complte-

ment
Il

endurci.

dans leur rdaction du conte sino-indien, les Bouddhistes ont encore remani le remaniement antrieur dont les deux contes pli nous ont conserv le rsultat. Or le conte sinoindien, ce dernier terme de remaniements sur remaniements, tait dj tel quand Seng-houe le traduisait en chinois, c'est--dire au iii*^ sicle de notre re. De combien cela recule-t-il la date, nous ne disons pas de la composition premire, de la cration du conte dans
est visibje que,

sa forme pure, mais

mme

de son premier remaniement

LA LGENDE DU PAGE DE SAINTE ELISABETH DE PORTrOAL

159

Chez
haine

les .-Crabes,

qui ont transmis ce conte

aux Turcs,

le

hros

n'est pas
;

il

seulement le fils adoptif de celui qui le poursuit de sa est son fils, son vritable fils. Aussi le rcit en prend-il
(1)
:

quelque chose de rvoltant

Craignant la jalousie de son unique femme, Kbal, riche marchand de Bagdad, veut tuer un fils qu'il a eu d'une autre. Abandonn dans le dsert, Tenfant est recueilli par un ptre. Son pre le retrouve et le jette dans la mer, cousu dans un sac de cuir. Un pcheur le retire et l'lve. Son pre le rencontre encore et l'achte. Ment ensuite l'envoi du jeune homme Bagdad avec la lettre fatale, laquelle la fdle de Kbal substitue une autre lettre, et le mariage. Kbal, retrouvant le jeune homme en vie, aposte des gens dans l'escalier, avec ordre de tuer celui qui descendra, et il charge mais le jeune homme est retenu par le jeune homme d'une commission sa iemme, qui s'inquite. Kbal va voir si ses ordres ont t excuts, et il

est tu

par ses propres

sicaires.

Le rdacteur de cette
}>ar cette rflexion

histoire a essay d'en attnuer le scandale


:

finale

Comme
lui,
il

sa naissance (la naissance

du

hros) tait

un mystre pour

vcut tranquillement avec son

pouse et ne sut jamais qu'elle tait sa sur . Un autre livre turc, une recension de VHistoire de la sultane de Perse el des vizirs (ou Les qiiaranle vizirs), trouve au xviii^ sicle
la

anonyme

Bibliothque du Roi (Bibliothque nationale) par un orientaliste ce n'est pas la fille de (2), donne ce mme conte modifi
:

Kbal qu'pouse
C'est

le

jeune

homme

c'est sa nice (3).

Cardonne qui, en 1770, a publi, dans ses Mlanges de littrature orienNous 69 seq.), ce conte extrait du recueil turc VAdjaib Mouaser. reproduisons, avec quelques modifications et additions, le rsum donn par M. Victor Chauvin dans sa Bibliographie des ouvrages arabes, fascicule VIII (Lige, 1904),
(1)

tale (II, p.

p. 145.

Bibliothque universelle des romans, l'^'' volume d'octobre 1777, p. 184. M. Alexandre Vesselofsky croyait (et nous l'avons cru nous-mme pour un temps), que ce trait d'un pre poursuivant de sa haine son propre fils existait dj dans le conte pli de V Attakath rsum ci-dessus. C'est qu'au moment o crivait le savant russe, ce conte de V Attakath n'tait encore connu que par un fragment cit par un Singhalais, James d'Alwis, dans son Introduction to Kaccayana's Qrammar (Colombo, 1863, p. 101) et reproduit par Albrecht Weber (Monatsberichte der
(2)

{^)

p. 42, seq.). L'crivain singhalais parat avoir pris dans sens littral les expressions employes par le grand marchand au sujet de Ghosaka dans sa missive au potier Il } a un mien fils de basse naissance... L'introduction de l'histoire n'ayant pas t donne par d'Alwis, Albrecht Weber et, su suite, Vesselofsky n'ont pu se rendre compte que (Ihosaka n'est nullement le fils, fils naairel ou non, du marchand. Comment l'est-il devenu dans les deux contes arabes, c'est ce qu'il est impossible de savoir.

Acadmie zu Berlin, 1869,

le

160

KTLDES FOLKLORIQUES

3
.

LA

LETTRE DE BELLROPHON

LA

LETTRE d'uRIE

La
livt'.

sultstitiition d'iino Icttio h l'aulro,

qui sul>slilut', en dfini-

un enlerremeni, tel est le trait vraiment earactlisfique des contes que nous venons de passer en revue. Quant la lettre elle-mme et quant cette circonstance que le
une noce
ii

porteur est celui-l


ralit,

mme

qu'elle doit perdre,

il

n'y a rien

l,

en

de caractristique, rien qui ne soit allgemein menschlichf


disait Benfey, c'est--dire rien qui ne puisse se produire en
il

comme
fait

ou s'imaginer partout o

a des

hommes, du moins (dans

le

cas prsent) des

hommes

civiliss.

Un qumandeur
que
la lettre

indiscret vous

de recommandation auprs de

telle

importune pour obtenir une lettre personne. Si vous tiez bien sur

arrivera au destinataire sans tre pralablement lue,

ne seriez-vous pas tent d'crire ce destinataire de se dbarrasser comme il pourra de l'insupportable personnage ? Et ce dernier
s'en irait, porteur d'une lelfre de Bellrophon ou,
lellre
si

l'on veut, d'une

d'Urie.

La

seule diffrence, c'est que tout ce qu'il risquerait

ce serait d'tre conduit, et

non de

i)erdre la vie.

de Bellrophon figurent encore, il est vrai, d'autres traits qui se rencontrent dans telle ou telle branche de notre famille
la fable

Dans

de contes

mais ce sont

encore de ces traits auxquels s'appliquera


:

V allgemein menschlich de Benfey

Bellrophon, qui
Ide

repouss l'amour coupable de

la

reine

Anta, est accus par


la sduire.
si

celle-ci

auprs du

roi

Proetus d'avoir voulu

naturelle en sa perversit qu'elle a pu se prsenter


l'esprit

une masse de fois, dans la vie relle, ou, dans le monde de la fantaisie,

d'une

femme

furieuse
;

l'imagination d'un conteur


roi

Bellrophon, aprs avoir remis au


la lettre fatale, est

de Lycie, beau-pre de
en diverses expdi-

Proetus,

envoy par

celui-ci

tions prilleuses, contre la Chimre, contre les Solymes, contre les

Amazones. pisode qui n'a de commun avec VEnvoi vers le Soleil que l'ide trs gnrale d'envoyer quelqu'un en un endroit d'o
l'on espre l>ien ne pas le voir revenir
;

Bellrophon chappe, par sa vaillance, une troupe de Lyciens mis en embuscade pour le tuer. Encore un trait absolument gnral

Bellrophon obtient finalement

la

main de

la

fille

du

roi et

LA LGENDE DU PAGE DE SAINTE ELISABETH DE PORTUGAL


'V

161

la

moiti de tous

les

honneurs royaux

C'est la conclusion banale

de toute sorte de contes.

Tous ces traits runis peuvent donner la fable de Bellrophon une ressemblance gnrale avec certains des contes tudis ci-dessus mais. le trait caractristique s'y cherche en vain la substitidion de
;
:

lettre (1).

Avec

la Lettre
;

(VU rie,

plus rien

quant

des ressemblances,

mme

gnrales

plus rien que la lettre de mort, donne


lire
:

un brave homme
c'est notre petit

trop confiant et qui probablement ne sait pas


fait

de

la

vie ordinaire, mais pouss au tragique, car la missive


le

arrive intacte destination, et, en consquence,

pauvre Urie,

envoy sur

le

front de bataille, l'endroit

le

plus dangereux et

laiss sans secours,

tombe sous

les

coups des ennemis. Dnouement

d'une triste et trs vilaine histoire que la Bible raconte

en

dtail

avec une prcision toute vcue, comme on dit aujourd'hui. En rsum, pour couvrir la faute de Bethsabe, faute qui va se rvler,

David,

le

David d'avant

la

pnitence,

rappelle

le

mari, Urie

l'Hthen, du
la vie

camp

dress devant Rabba, sous prtexte de lui


la
;

demander un rapport sur


conjugale et que

guerre il compte qu'Urie reprendra apparences seront sauves. Mais le rude guerrier ne veut pas mme rentrer dans sa maison, a tandis que l'Arche de Dieu et Isral et Juda sont l-bas sous la tente il se
les
;

considre

comme

tant toujours en campagne, et

il

continuera

dans Jrusalem^ mener la vie dure que mnent son chef Joab et ses compagnons devant Rabba. Alors, un crime entranant un autre

camp avec la lettre qui cause sa mort. Quel rapport y a-t-il dans tout cela avec la Lgende du Page ou avec la fable de Bellrophon ? Rien, quant aux motifs qui dterminent l'envoi de la lettre rien, quant ce qui rsulte de cet envoi. Rien, nous l'avons dit et montr, sinon un trait d'une ressemblance tout fait gnrale. S'il y a du caractristique dans le rcit historique de la Bible, et il y en a beaucoup, ce caractristique spare netteuient ce rcit de tous ceux desquels on voudrait le
crime, Urie est renvoy au
;

rapprocher.

(1) Dans notre travail de la Revue biblique, auquel nous avons dj renvoy, nous avons montr (2 article, p. 178 seq. = 326 seq. du prsent volume) que tout un ensemble de traits principaux est le mme dans l'histoire d'Esther et dans l'histoire de... Henry VIII d'Angleterre. Ce sont, partout et toujours, les traits caractris-

tiques qu'il faut considrer.

Ib-J

TUDES FOLKLORlnlKS

CONCLUSION

Nous voici donc enfin au terme de ce long voyage t|ue la Lgende du Page de sainte Elisabeth de Portugal nous a fait entreprendre travers le monde et aussi travers les sicles. Nous avons remont des courants bien divers, et toujours, qu'il s'agisse du thme des Bons Conseils, ou de VEnvoi d la fournaise, ou de la Lettre substitue, ou d'autres thmes aussi caractriss, c'est l'Inde que nous ont conduit ces courants, non pas une Inde perdue dans les brumes de l'inaccessible prhistoire, mais l'Inde historique qui, vers l'Occident, par le canal des Persans, et, aprs la conqute de la Perse, par l'inondation islamite vers l'Orient, par la diffusion du brahma nisme et du bouddhisme en Indo-Chine vers le Nord, par la propagande bouddhique en Chine, au Tibet, en Mongolie, a export dans tout l'Ancien Continent et plus loin encore (par exemple, dans l'Indonsie) les productions traditionnelles d'une incomparable
; ;

imagination.

FA^TAISIES BIBLICO-MYTIIOLOGIQUES
D'UN CHEF D'GOLE
M.

EDOUARD STUCKEN ET LE FOLK-LORE


par l'Ecole pratique d'Etudes

Extrait de la Hei^ne biblique publie

bibliques des Dominicains de Jrusalem.

Janvier 1905

M. Edouard Stucken n'est pas un inconnu


M. Hugo Winckler, professeur
chef d'cole, en
le ciel

il

reoit les
:

hommages
proclame

publics de gens qui ne sont pas les premiers venus


l'Universit

l'assyriologue
le

de Berlin,

lui

attribuant

la

paternit du systme d'aprs lequel

astronomique se reflterait, comme en un miroir, dans ce qui nous est parvenu des traditions historiques et des mythes des anciens ges grande dcouverte, aux yeux de M. Winckler, car la
;

carte du ciel deviendrait ainsi le guide


sentiers embrouills de la lgende
(1).

le

plus sr travers les

M. Stucken est donc un personnage, et ce n'est pas perdre son temps que de s'occuper des lucubrations de M. Stucken. Aussi n'avons-nous pas hsit promettre au R. P. Lagrange de les faire connatre aux lecteurs de la Revue biblique, quand, il y a dj quelque temps, notre trs honor confrre, parmi les Correspondants de l'Acadmie des Inscriptions, a bien voulu nous demander ce qu' notre point de vue de spcialiste nous pensions d'une rcente brochure dans laquelle M. Stucken fait du folk-lore ou
quelque chose d'approchant.
Hugo Winckler, Geschickte Israels in Einzeldarstellungen, t. II (Leipzig, 1900) 276, note 1, it p. 278. Voir, dans la Rame biblique du 1" avril 1901, pp. 299303, le trs intressant article du R. P. Lagrange sur le voUime de M. Hugo Winck(1)

p.

,er.

164

TUDES FOLKLORIQUES
tions alors absorb par

Nous
exigent

un de
;

ces travaux

folkloriques qui

d'interminables recherches

d'autres circonstances sont

venues ensuite se mettre la traverse, et c'est aujourd'hui seulement que nous pouvons aborder l'examen de la brochure en question
.

sulor iillra crepidam. Il est entendu, une fois pour toutes, que nous laisserons au R. P. Lagrange et ses savants collaborateurs tout ce qui touche l'exgse biblique. Quant nous, ne voulant parler que de ce que nous avons tudi, nous ferons du folk-lore et rien que du folk-lore (1).

Ne

C'est sous

le

couvert de

la

Vorderasiatische

Gesellschafl,

une

Socit allemande ayant pris pour

champ

d'tudes l'Asie occiden-

de brochures rigoureusement scientifiques (slreng ivisfiehscliafllich), au dire du programme, qu'a paru la brochure de M. Stucken, ct de brochures de professeurs d'universit comme MM. F. Hommel (Mutale (Asie Mineure, Assyrie, etc.) et publiant des sries
<(

nich), B. Meissner (Breslau),

nigsberg), et de savants

comme
)

H. Winckler (Berlin), F. Peiser (K!\I. Ed. Glaser. Elle est intitule


(

Beitraeqe zur orienialischen Myfhologie

Contributions l'tude

mythologie orientale et forme le n 4 de la septime anne Communications (1902) des MiUheihingen ), publies Berlin par la Socit, sous la direction de M. le professeur Winckler. M. Stucken y reprend des ides qu'il avait dj soutenues dans un prcdent ouvrage Asiralmyihen der Hebneer, Babylonier iind Aeypier ( Mythes astraux des Hbreux, Babyloniens et gypde
la
(
)^
:

), dont les quatre premiers fascicules (Leipzig, 1896-1901) forment 430 grandes pages. En 1896, la fin du premier fascicule (p. 77), M. Stucken dclarait qu'il tait comme cras par la conscience d'avoir soulev plus de questions qu'il n'en avait rsolu {mit dem erdriickenden Bewusslsein mehr Fragen aufgeworfen als beanlwortel zu haben). Dans la brochure rcente dont nous allons examiner la partie la plus importante (pp. 3-38, La Descente d'Ishtar aux Enfers et la Gense ), M. Stucken parat dbarrass du poids qui l'oppressait il se sent tout l'aise. Une de ses thses, une thse capitale, est maintenant dmontre , o merveilleusement confirme (wiin-

tiens

(1)

ais, s'applique l'tude

Rappelons que ce mot nouveau de folk-lore, qui de l'anglais a pass au frande tout ce qui touche la vie populaire ici, il se rapporte
;

spcialement l'tude des contes et lgendes.

FANTAISIES BIBLICO-MYTHOLOGIQUES D'UN CHEF D'COLE

165

derbar beslaeligl),
(p. 30) s'extasie

assure

(yesicherl)

sur

l'exactitude de sa

(p. 3). Et M. Stucken mthode de comparaison

des

mythes . Voyons donc, dans son application,

cette

mthode

si

exacte

LE DOCUMENT FONDAMENTAL DE M. STUCKEN ET SES ONZE MOTIFS

Mythes astraux (p. 189), M. Stucken nous apprend qu'il peu peu reconnatre que toutes les lgendes (Sagen) qui se rencontrent chez tous les peuples de la terre se ramnent au mythe de la cration ( Schoepfun gsmylhus ) . Ce mythe de la cra-

Dans

ses

est arriv

tion, c'est (p. 231)

la

lgende primitive de
.

la

sparation des pre-

miers parents,

le Ciel

et la Terre

les unes des M. Stucken qui parle. certaine lgende japonaise, fixe par crit en l'an 712 de notre re dans un livre sacr nomm le Ko-ji-ld, est (p. 3 de la brochure) de beaucoup la plus complte . Elle contient tout l'ensemble de la lgende. Elle contient onze motifs, tandis que les lgendes qui lui sont apparentes ne prsentent le plus souvent, du moins en apparence, qu'un petit nombre de ces onze motifs . Voici de quelle faon M. Stucken rsume et dcompose en motifs ce document qui, pour lui, est fondamental (1) Le dieu Izanagi et sa femme la desse Izanami, les premiers parents (Ureltern), donnent successivement naissance aux les, aux montagnes, aux fleuves, au soleil, la lune et d'autres divinits. Quand Izanami enfante son plus jeune fils, le dieu du Feu, celui-ci brle le sein maternel. Alors le pre coupe l'enfant en mor-

De toutes

les

lgendes drives,

indpendamment
c'est toujours

autres, de cette lgende primitive,

ceaux.
(1)

[1^1"

motif

L'Enfant coup en morceaux.]

Le Ko-ji-ki a t traduit en anglais par M. B.-H. Chamberlain et publi (sans date, mais aprs 1882), comme supplment au volume X des Transactions oj ihe Asialic Society oj Japan. La mme lgende se trouve dans un autre ouvrage japonais, le Nihongi, rdig peu d'annes plus tard que le Ko-ji-ki. Le Mikongi a t en partie traduit en franais par M. Lon de Rosny, sous ce titre Le Livre canonique de l'antiquit japonaise, tome I (1887). Une traduction anglaise de ce mme ouvrage, par M. W.-G. Aston, a paru Londres, en 1896 (supplment aux Transactions and Proceedings of the Japan Society), et une traduction allemande, par M. Karl Florenz, Tokyo, en 1901 (Supplment aux Mitheilungen der Deutschn. Gesellschafl fur Natur und Voelkerkunde Oslasiens).

Yokohama

160

TUDES FOLKLORIQUES
:

Indigne, Izanami abandonne son poux Izanagi. [2^ motif Sparation des premiers parents.] Izanami descend dan? le monde infrieur pour y habiter dsormais.

[3^motif Fuite de ta premire mre Urmiitter) dans le monde infrieur.] Son poux Izanagi est inconsolable de sa disparition et, au bout de quelque temps, il prend la rsolution de la ramener du monde
:

infrieur, appel
tif
:

Yeltow Stream

le

Cours d'eau jaune

>-.

[4^

mopour

Yellow Stream.]
suit

Il

donc
la

l Izananii. [5^

motif

Le premier pre

s'en va

ramener

premire mre.]

Dans

le

revenir dans

monde infrieur, Izanagi trouve sa femme et l'invite le monde suprieur. Izanami rpond qu'elle y est disil

pose, mais qu'elle doit auparavant aller chercher la permission des


divinits des Enfers. Seulement, dans l'intervalle,

ne doit pas

la

recarder.
elle

Ayant

ainsi parl, elle retourne

dans

le palais, et,
:

comme

il casse une des tarde longtemps, son mari ne peut attendre puis, tant entr, il dents du peigne qu'il a sur la tte, l'allume Motif du Moiiv des Schauens (littralement regarde. [6^ motif
;
:

Il

regarder

).]

fuite.

Le spectacle qui s'ofTre ses yeux est si affreux qu'il prend la Mais Izanami entre en fureur de ce que son mari a contrevenu
sa dfense. Elle envoie la poursuite d' Izanagi des monstres
il

infernaux, auxquels

chappe en leur jetant sa coiffure

cette

coiffure, en effet, se transforme en grappes de raisin que les monstres s'arrtent ramasser. [7^ motif Les grappes de raisin.] Ensuite il leur jette son peigne, qui donne naissance une fort
:

Motif du peigne.] Finalement. Izanami elle-mme se met sa poursuite. Et il arracha du sol un rocher qu'il et fallu mille hommes pour soulever, et il bloqua le passage des Enfers en mettant le rocher au milieu.
de bambous. [8^ motif
:

[9^

motif

Le rocher

qu'il faut mille

hommes pour

soulever.]

Et, se tenant l'un d'un ct du rocher, l'autre de l'autre ct, Izanami et Izanagi font cet change de paroles Eh l>ien! dit la
;

par jour un millier de gens de ton pays [10^' motif Et moi, dit le dieu, j'en ferai natre quinze cents Dispute s'il y aura plus de morts que de vivants.]
diiesse, j'tranglerai
!

>

L-dessus, Izanagi quitte


bain, avant lequel
:

le

monde

infrieur, et se purifie par

un

dpose successivement sept pices d'habille1 sa ceinture 2 sa jupe fskirt) 3^ son vtement de dessus ment 7"^ son 6 son bracelet gauche 4 son pantalon 5 son chapeau bracelet droit. [11^ motif Le dshabillement.]
il
;

FANTAISIES BIBLICO-MYTHOLOGIQUES D'UN CHEF D'COLE

167

Donc,

et tels sont, d'aprs


il

M. Stucken,

les

rsultats de la

dissection laquelle

a soumis son
les

document fondamental,
:

la

lgende japonaise contient tous

motifs que M. Stucken vient


onze motifs en tout, pas

d'numrer, et n'en contient pas d'aulres

un de plus, pas un de moins (p. 5 de la brochure). Tout cela est-il bien sr ?... En tout cas, nous nous permettrons
de
vrifier.

2
COMMENT
M.

STUCKEN

LIT

SON DOCUMENT

Un des principaux motifs que M. Stucken signale dans son document fondamental, c'est le motif ne 1.? Fuite (n 3). Indigne (empoert) d'avoir vu son mari couper en morceaux le fils qui elle vient de donner le jour, la desse Izanarai s'enfuit dans le monde
infrieur,

dans

les

Enfers, et ainsi s'accomplit la

sparation des
lit

premiers parents
Ko-ji-fti.

(motif n^

2).

Voil ce que M. Stucken

dans

le

Or,

le

croira-t-on ? vrification faite,

et faite sur la traduction

anglaise dont se sert M. Stucken et qu'il a reproduite presque int-

gralement, pour ce chapitre, dans ses Aslratmythen (p. 232-237), nous devons constater que V indignation d'Izanami et sa fuite ne se trouvent nulle part, sinon dans l'imagination de M. Stucken.

Dans
la

la

lgende japonaise que M. Stucken prtend avoir rsume,

desse n'a aucune occasion de s'indigner contre son mari.


c'est

En

seulement aprs qu'elle est morte que, pour venger sa mort, son mari coupe en morceaux l'enfant qui en a t la cause. La desse ne s'enfuit pas plus qu'elle ne s'indigne elle meurt dans son lit, peu aprs la naissance de ce malheureux petit dieu du Feu, Le livre japonais nous fait mme entrer dans la chambre de la malade et assister certains accidents cliniques qui ont des suites
elet,
:

bien tranges.

Comment

dire

?...

Luther

crivait,

dans un de ses

derniers pamphlets, que les papistes taient


pleins des pires diables

de

l'enfer, pleins, pleins, si pleins,

qu'ils

peuvent

cracher..., et

que ce n'est que des diables moucher. (Voir, la note 1, au com-

(1)

Die Paepstlichen

sind voll der allerrgsten Teufel in der Hoelle, voll, voll,

und

denn eitel Teufelausspeien, schmeissen und schneuzen koennen... . Ce passage du pamphlet Contre le papisme de Rome fond par le diable, publi en 15i5, est cit, d'aprs l'dition des uvres de Luther dite d'Erlanso voll, dass sie nichts

168
plet.

TUDES FOLKLORIQUES

dans l'allemand, ce texte... scatologiqiie.) Dans \oKo-ji-ki, ce n'est pas des diables ijue (parlons la Diafoirus !) la pauvre I/.anami vacue par trois voies difrentcs durant sa dernire maladie ce sont des dieux. Les noms des divinits nes de son vomissement, dit le Ko-ji-ki, furent le Divin Prince de la Monta gne des Mtaux et la Divine Princesse de la Montagne des M taux. Les noms des divinits nes de... Pour le second accident et le troisime, nous renvoyons, toujours en note, au texte de la
;

traduction anglaise

(1).

veuf,

du du pays d'Idzuno et du pays de Hahaki . M. Stucken qui, en 1901, reproduisait ce passage du Ko-ji-ki dans ses Aslralmyihen (p. 232), l'escamote, en 1902, dans sa brochure, comme il escamote la maladie d'Izanami et sa mort, toutes choses qu'il fallait videmment faire disparatre pour donner place ce motif cr de toutes pices, la fuite du domicile conjugal. Ce ne sont pas, d'ailleurs, les seuls escamotages que M. Stucken excute en prsentant au public la lgende japonaise mais, si les premiers s'expliquent par les ncessits du Irwjuage. ceux dont il nous reste parler ne s'expliquent pas du tout, ce nous semble. Ainsi nous ne voyons absolument pas pourquoi M. Stucken supprime la rponse qu'Izanami fait son mari, ({uand celui-ci, descendu aux Enfers, lui propose de revenir sur la terre. Quoi malheur, s'crie-t-elle, que tii ne sois pas venu plus tt J'ai mang de la cuisine des Enfers. Est-ce que M. Stucken aurait jug ce passage insignifiant? C'est, au contraire, un des passages les plus intressants de la lgende japonaise, et nous en ferons ressortir l'importance, quand nous rechercherons ce qu'est en ralit ce document prsent
Aprs

le

dcs, vient renterrement, qui a lieu, par les soins

sur

le

mont Hiba,

la limite

comme fondamental. A ce motif de la Cuisine


.

des Enfers, qui aurait tenu sa place

mieux

que bien d'autres dans


aurait pu ajouter
texte, aprs le motif

la liste

dresse par M. Stucken, M. Stucken

un certain motif des Pches qui vient, dans le du Peigne (n 8). C'est en lanant contre les

Fcq.), par le R. P. Deniflp, O. P., Correspondant tranger de p. 22 admie des Inscriptions, dans son livre rcent Luther und Lutherthum in der ersien Entwickelung quellenmssig dargestzellt (Mayence, 1904), p. 787. (1) The names of the Deities born from her vomit were the Deity Metal-Mountain-Prince and the Deity Metal-Mountain-Princess. The names of the Deities born from her faces were the Deity Clay-Viscid-Prince and the Deity Clay-Viscid-Princess. The names of the Deities that were next born from her urin were the Deity Mitsuhanome and next the Young-Wondrous-Producing Deity {op. cit., p. 29).

gen (tome 26,


1

'i

A<

FANTAISIES BIBLICO-MYTHOLOGIQUES D'UN CHEF D'COLE


huit
trois

169

divinits-tonnerres

et les cinq cents

guerriers des Enfer?

pches cueillies par

lui,

que

le

dieu Izanagi
la

met en

fuite cette
fin.

troupe ennemie, et c'est ainsi que


Izanagi dit aux pches
ff
:

poursuite prend

Et

De mme que vous m'avez


s'ils

aid, puissiez-

vous aider tous


la

les

gens du Japon,

viennent se trouver dans

peine

etc.

Chose bizarre
d'Izanagi
el

traduction anglaise des chapitres du Ko-ji-ki contenant


pisodes de
la

en reproduisant dans ses Aslralmythen (1901) la la lgende hanami, M. Stucken donnait tout au long ces deux
:

Cuisine des Enfers et des Pches, qu'il devait exclure,


il supprimait, traduction anglaise, non pas seulement l'pisode...

un an plus
dans cette
en

tard, de sa liste des motifs. Par contre,

mme

YEnfanl coupi; un mystre car aujourd'hui ce dernier motif est devenu pour lui un des principaux lments de ses dissertations mythologico-astrologiques. et, ainsi que nous le verrons plus loin, il localise cet Enfant dans la constellation du Taureau ou, au choix, dans la constellation du Scorpion.
morceaux. Pourquoi
?

sliocking des Trois Accidenls cliniques, mais celui de


c'est
;

Tailler, rogner, ajouter sans autre rgle

que

la fantaisie,

ce n'est
liste

pas uniquement par ces procds que s'est constitue cette


motifs.
Il

de

est aussi arriv

M. Stucken de ne pas comprendre son

texte, et c'est pinsi qu'est n l'un de ses motifs les plus importants,

motif n*' 4, Yellow Siream, le Cours d'eau jaune . Pourquoi M. Stucken, qui crit en allemand, a-t-il donn ce motif un nom anglais, emprunt la traduction Chamberlain ? nous l'ignorons mais ce qui est certain, c'est que, en crant ce motif, M. Stucken a pris la lettre ce qui n'est qu'une faon de parler, un idiotisme sino-japonais car il n'est question, dans la lgende du Ko-ji-ki,
le
;
;

d'aucun cours d'eau proprement dit, jaune ou non. Nous avons dit que M. Stucken n'a pas compris l'expression sinojaponaise. Ici, en vrit, M. Stucken nous met dans un certain

embarras.

On

pourrait croire, par deux lignes de son rsum de la

lgende, reproduit ci-dessus (p. 4 de sa brochure, lignes 17 et 18), qu'il se serait rendu compte du sens de la locution Yellow Siream.
Et, d'un autre ct, dans tout
le

reste de l'opuscule,

il

procde

comme
Mais

s'il
il

n'avait rien vu du tout dans la question...

imjiorte avant tout de bien fixer la signification de ce

Yellow Siream,

le

Cours d'eau jaune

conmie traduit M. B.-H.

170

TUDES FOLKLORIQUES

Chamberlain, ou Yellow Spring, Yellow Springs, la Source jaune , Sources jaunes , selon les autres traducteurs, plus exacts difTrence qui, d'ailleurs, n'a pas grande importance. Cette expression a t emprunte par les Japonais la langue rjiinoise, o elle signifie le domaine souterrain, le monde infrieur. C.'i'^i l ce qu'ont fait remarquer tous les traducteurs de la lgende japonaise (1), et un sinologue des plus comptents, M. Edouard Cliavannes, membre de l'Institut, professeur au Collge de France, a bien voulu nous donner l'origine de cet idiotisme. D'une part, la terre est symbolise chez les Chinois par le jaune, L d'autre part, quand on creuse le jaune, le sol, on Inmve l'eau de l cette expression les sources jaunes , applique au domaine souterrain, o l'on a la jiossibilit de rencontrer de l'eau, des sources. l'ne anecdote du Tso Tcho'an rendra sensible cette conception chinoise {2) Le duc de Tch'eng, irrit contre sa mre, avait drlar qu'il ne voulait plus la revoir avant d'tre all aux sources jaunes, c'est--dire avant d'tre mort. Plus tard, pour luder son serment, il fit creuser sous terre un tunrtel, o il se rencontra avec sa mre il put dire qu'il n'avait revu sa mre que dans le domaine des
les
:
(

sources jaunes.

Cette anecdote fait bien comprendre l'origine de cette expression

sources jaunes

mais

il

est certain que, dans la langue parle


la

ou

crite,

un Chinois, en employant
,
,

locution hoang-hiuen,

source

jaune
de

n'arrte sa pense ni sur l'ide de

source

ni sur l'ide

mais sur un concept particulier, rsultant traditionnellement de l'union de ces deux ides, le concept du monde infjaune
rieur, des Enfers.

De plus, si de la Chine nous passons au .lapon, il est bon d'ajouter, avec M. Karl Florcnz [op. cil., p. 47). qu\ dans le Ko-ji-ki et le
Sihongi, les
(|ui,

lus la chinoise,
.

deux caractres idographiques, imports de Chine, donnent les mots chinois hoang-lsiuen, source

la

jaune
dire

se lisent,

japonaise, d'une faon toute diffrente

i/omilsu-kuni ou ijomo-lsu-kuni,

vraisemblablement

le

pays de ijomi ou yomo pays de l'obscurit (3).

le

c'est--

Karl Aston (op. cit., p. 24) (1) Voir L. de Rosiiy {op. cit., pp. 165 et 175) Florenz (op. cit., p. 47), et B.-H. Chamberlain, dans une note de la traduction mme que M. Stucken avait sous les yeux (p. 34). (2) Legge, Chinese Classics, vol. v, p. 6. (3) D'aprs un crivain japonais, le mot yomi, dans l'expression le pays de yomi , pourrait tre rattach au sanscrit Yama, nom du dieu des Enfers dans l'Inde ce mot serait arriv de l'Inde au Japon avec le bouddhisme. L'tymologie est MHnis;intp mais tlle n'est pas |)robable si, comme le fait observer .M. Florenz
;

FANTAISIES BIBLICO-MYTHOLOGIQUES D'UN CHEF D'COLE

171

La vraie manire de traduire


c'est

le

texte japonais qui nous occupe,

donc de

dire,

comme

l'ont fait,

du

reste, les

traducteurs
le

Et
>\

Izanagi suivit sa dfunte

ou

il

entra dans cours d'eau

le

femme et il entra dans monde infrieur .

pays de yomi

De

ou de

sources

pas

la

moindre mention.

Voici maintenant, littralement reproduit, ce que dit M. Stucken

dans

les

deux
:

lignes, vises plus haut,

de son rsum de

la

lgende

japonaise

Izanagi...

prend

la

rsolution d'aller chercher sa

femme
(hes-

pour

la

ramener du monde infrieur appel Yellow Slream


aus
f/er
:

chliessl er, sie

Yellow Slreamy) genannlen

U nlerwelt zurck-

zuholen). [4 motif
Il

Yellow Slream.]

M. Stucken considre, lui Slream comme le monde infrieur. Eh bien non. Ce que, d'un bout l'autre de son travail, il a dans l'esprit, quand il mentionne le Yellow Slream, ce n'est pas l'ide du domaine souterrain , du monde infrieur c'est exclusivement l'ide de source, de cours d'eau; c'est exclusivement avec cette prtendue source, avec ce prtendu cours d'eau qu'il fait tous ses rapprochements, comme on le verra plus loin. Et c'est ainsi que M. Stucken retrouve son Yellow Slream dans des traits comme ceux-ci mer Rouge mer Noire (p. 10) lacs de la Grce (p. 12 et 14) (pp. 15 et 22) fleuves desschs (p. 21) pays bien arros (p. 27) puits du dsert ou d'ailleurs (pp. 7, 32, 35, 36), tous traits qui n'ont pas le plus lointain rapport avec le monde infrieur . Et voil pourquoi M. Stucken n'a pas intitul son 4*^ motif le Motif du Monde infrieur; il lui fallait, pour ses rapprochements, un motif dont le nom veillt chez le lecteur l'ide de source , de cours d'eau effectifs.
semblerait,
lire

ce passage, que

aussi, le Yellow

Rcapitulons nos constatations


1

Le document original japonais ne contient ni Vindignalion de la desse Izanami contre son mari, ni sa fuite dans le monde infrieur. Ces deux traits, qui figurent dans le rsum de M. Stucken, sont de l'invention de celui-ci. Il n'est pas question davantage, dans le document original, bien que M. Stucken le donne constamment entendre, d'un nom du
dieu Yaraa a pris, dans

(op. cit., p. 49), le

le

bouddhisme japonais,

la

forme

Emma.

i72

TUDES FOLKLORIQUES
le

cours d'eau existant dans

monde

infrieur, ni d'un

cours d'eau

jaune

ni

d'un autre cours d'eau.

2 Le document original contient los traits suivants, que M. Stucken a supprims arbitrairement dans son rsum la maladie, la mort, l'enterrement de la desse la cuisine des Enfers, dont il ne faut pas manger, si l'on veut revenir sur terre les pches, qui mettent en fuite les monstres infernaux.
:

PAR QUELLE

MTHODE

"

M.

STICKEN RETROUVE PARTOUT SES MOITFS

un document qui une tude comparative. M, Stucken est disqualifi, et qu'il n'y a plus lieu de s'occuper de ce que M. Stucken peut crire, surtout au sujet du document truqu par lui. Mais, en dfinitive, ce serait pargner le chtiment de la publicit la soi-disant mthode de comparaison des mythes , que M. Stucken applique tous ses documents, truqus ou non. Et la vue de ces aberrations peut donner rflchir des esprits intelligents qui ne sont pas des disciples indcrochables de M. Stucken. Nous poursuivrons donc notre examen de cette production du Matre, laquelle M. le Professeur Winckler a t si press de donner place dans la collection de petits traits rigoureusement
dira peut-tre qu'en truquant ainsi

On nous

doit servir de

fondement

toute

scientifiques

publie sous sa direction.

Comme spcimen des procds comparatifs de M. Stucken, nous pouvons prendre sa dmonstration de la trs troite parent qui, par suite de leur drivation respective du grand mythe primitif , relierait entre eux un rcit biblique, l'histoire cVyigar
><

et

Ismal, et la lgende japonaise

(1).

Mais
faon

il

ne sera peut-tre
les

i)as inutile

de rappeler d'abord, d'une

prcise,

principaux
0-"21)
:

traits

du

rcit

biblique

{Gense,

chap. XVI et chap. xxi.


Sara,

femme d'Al)raham,

se

voyant sans

postiit,

donne

son

mari,
a.

seconde femme, Agar, une esclave gyptienne qu'elle Mais bientt Agar, qui se sent prs de devenir mre, traite avec

comme

(1)
in

...

Betracht

[Es] komint aJs sehr nahe veruandi die Hagar-Legende (<3en., xvi, 5-1 (p. 7 de la brochure).

')

FANTAISIES BIBLICO-MYTHOLOGIQUES D'UN CHEF D'COLE


in'!pris

173
:

sa matresse, et Sara se plaint


;

Abraham, qui

lui dit

Ta

servante est entre tes mains


puits,

fais d'elle ce

qui te plaira.

Sara

ayant chti Agar, celle-ci s'enfuit. Tandis qu'elle est prs d'un dans le dsert, l'Ange du Seigneur lui dit de retourner chez sa matresse elle y donnera naissance un fils dont les destines seront grandes. Agar obit et appelle le puits le puits du Vivant qui me voit . Plus tard, Sara surprend Ismal, fils d'Agar, taquinant son fils elle, Isaac (car elle aussi est devenue mre) mcontente, elle demande Abraham de chasser l'gyptienne et
:
;

fils. Abraham, aprs avoir rsist d'abord, finit par cder, sur un ordre divin qui renouvelle les promesses faites Agar au sujet d'Ismal, et Agar s'en va dans le dsert de Bersabe. L, pendant qu'Ismal est sur le point de mourir de soif, une intervention divine la conduit un puits, et le futur pre, le futur chef d'un nombreux

son

peuple est sauv.

En

regard de ces deux chapitres de

la
il

Gense, on peut mettre

aujourd'hui, grce une dcouverte faite


bien intressant,

emprunt au Code dans


fondateur de
la

lequel

y a trois ans, un texte le roi chalden


fixa

Hammourabi,
crit,

le

grandeur de Babylone,
la
le

par

vingt ou vingt-trois sicles avant notre re,


et

lgislation

traditionnelle qui rgissait la Chalde,

pays des anctres d'Abrale

ham

d'Abraham lui-mme
IM.

(1).

Voici ce texte, que

Dictionnaire
1904, vo Loi

de la Bible de

l'abb Vigouroux (fascicule

XXIV,

Mosaque] donjie, dans un grand fragment de far--sirnil et on traduction


:
'

la stle, la fois

en

Article

146. Si

un

homme

a pris

une pouse

et

si celle-ci

[n'ayant pas

d'enfants] a donn son mari une esclave qui lui procure des enfants; si ensuite cette esclave rivalise avec sa matresse, parce quelle a eu des enfants, sa matresse ne peut la vendre elle lui fera une marque et la comptera
:

parmi les esclaves. > Article 147. Si

elle

n'a pas eu d'enl'ants, sa matresse peut la vendre.

C'est, on le voit, un cas tout pareil aux dmls entre Sara et Agar, que vise ce point de droit chalden, et, comme le R. P. Lagrange l'a fait remarquer, les solutions donnes par cette vieille

(1) Ce Code de Hammourabi, en 282 articles, est grav finement la pointe sur un bloc de diorite noire de 2 mtres 25 de hauteur avec un pourtour de 1 mtre 65 1 mtre 90. Ce monument lgislatif, le plus ancien qui existe, dcouvert en dcembre 1901, se trouve actuellement, comme on sait, au Muse du Louvre. C'est, rappelons-le, le R. P. Schil, O. P., cet infatigable dchiffreur, qui a, le premier, publi le texte et la traduction du Code de Hammourabi.

174
lgislation
chiirriil

TUDES FOLKLORIQUES
(['un
jdiir

aussi

vil"

(ju'inatloiitlu
le

les

deux

pisodes de l'histoire d'Agar.

Lorsque, dit

P. Lagrange, Sara se

plaint une premire fois de sa servante

(Ge/i., xvi, 6),

Abraham

rpond selon
la

le

droit que cela ne le regarde pas et que c'est elle

k traiter sa servante

comme
;

elle

l'entendra. Mais lorsque Sara veut


le

chasser (Gen., xxi, 18),

Abraham

trouve mauvais,

et,

en

effet,

Sara excde son droit il cde cependant sur l'ordre spcial de Dieu (1). Ce vieux Code de Hanimourabi peut nous aider juger, ds avant tout autre examen, si, dans l'histoire d'Agar, la Bible reflte la carte du ciel ou bien la vie relle du temps et du pays o naquit
((

Abraham
Mais nous n'avons pas
de
la Gense.
ici

Quand

bien

mme
le

ncessaires pour inter]>rter

conmienter les chapitres xvi et xxi nous possderions les connaissances langage si souvent figur et myst-

rieux de la Bible, l'objet du prsent travail est strictement dlimit.

Ce
el

rcit biblique

nous avons examiner, c'est simplement quel rapport le peut bien avoir avec la lgende japonaise d'Izanagi Izanami, donne par M. Stucken comme reproduisant son mythe
c|ue
"

primitif

de l'humanit.
!

rapport trs troit rpond M. Stucken, et il met sous nos yeux le tableau suivant de rapprochements (nous copions ):

Un

1" Motif VEnjant coup en morceaux. (Ismal la jtreuve, on la trouYera, Astmhnythen, II, pp. 111-117.) 2 Motif .Sparation des premiers parents. (Agar quitte Abraham.) 3^ Motif Vuite de la premire mre dans le monde infrieur. (Agar
:

s'enfuit

4^

Motif

de

la

7. Dsert = monde infrieur.) Cours d'eau jaune . (Agar s'enfuit prs source du dsert, prs de la source sur le chemin de Sour Gen.,

dans

le

dsert

Gen., xvi,

Yelloiv Stream, le

Le premier pre s'en va pour ramener la premire mre. (L'Ange do lahv va la rencontre d'Agar pour la ramener. Il lui dit Retourne chez ta matresse et soumets-toi son autorit. Gen., xvi, 9.) 6 Motif Alors Agar Motiv des Schauens. Motif du regarder .
:

XVI, 7.) 5 Motif

<-

nomma

lahv, qui

lui

avait parl

Tu

es le

Dieu qui

voit.

Certainement

ici j'ai

vu par derrire

celui qui

me

voit. C'est

Car elle dit pourquoi elle


:

(1) M.-J. Lagrange, La mthode historique, 2 dition, Paris, librairie V. Lecoffre, 1904, p. 164. L'article du Dictionnaire de la Bible renvoie ce livre pour ce qui concerne le droit coulumier des Hibreux, driv de celui de leur pays d'origine, et dont Mose n'eut qu' trancsrire les lois dj connues et observes par son peuple, en y apportant les modifications exiges par la religion de ce peuple , et, selon 'nergique expression du P. Lagrange, en excluant la pourriture morale, que ) olrait le paganisme chalden.

FANTAISIES BIBLICO-MYTHOLOGIQUES D'UN CHEF DICOLE


appela ce puits
morte...) qui
le
voit.

175

me
: :

Puits du Vivant (Izauagi, par opposition Izauuiui Gen., xvi, 13, 14.)

vivants. (Peut-tre paroles de l'ange Agar Je multiplierai ta postrit, et elle sera innombrable par sa multitude . Gen., XVI, 10.) 11^ Motif (Manque).
:

Motif (Manque). Motif (Manque). 9^ Motif (Manque). 10^ Motif Dispute s'il y aura plus de morts que de
7

8^

conserv d'une faon rudimentaire dans

les

Avant d'examiner
les

ce tableau,

il

convient de

le rectifier,

d'aprs

constatations faites plus haut.

les motifs 2 et 3, Sparation des premiers parents et Fuite de premire mre, introduits en contrebande par M. Stucken dans le document original, doivent ('tre supprims et remplacs par un

Donc

la

Quant au motif intitul, si l'on veut, Mort de la premire mre. motif no -1, Yellow Stream, ^ le Cours d'eau jaune , rsultant d'une locution sino-japonaise qu'il ne faut pas prendre la lettre, il doit
laire place

un motif du Monde

infrieur ou des Enfers.


le

Substituons maintenant, dans


les vrais

tableau des rapprochements,


d' Izanami et le

motifs

aux faux,
:

la

Mort

Monde

inf-

rieur

la

Fuite de la premire mre et au Cours d'eau jaune, et

voyons ce qui en rsultera Motifs 2 et 3. Agar s'enfuit de la maison d'Abrahani plus tard, elle en est chasse. La desse Izanami meurt de suite de couches, laissant ^on mari inconsolable. Motif 4. Agar trouve dans le dsert une source qui lui permet de dsaltrer son fils mourant de soif. Izanami, aprs sa mort, descend aux enfers. Motif n^ 6. Agar, dans un lan de reconnaissance pour les promesses divines, salue Dieu de ces paroles Tu es le Dieu qui voit , Izanami et elle nomme le puits le puits du Vivant qui me voit dfend son mari de la regarder, et celui-ci, ayant dsobi, voit ce que M. Stucken, dans son rsum, appelle des choses affreuses ... Affreuses, en effet, car Izanami est en putrfaction et fourmille de vers, et huit divinits-tonnerres , qui viennent de natre (sic), reposent sur les diverses parties de son corps. Nous le demandons quelle parent, mme lointaine, peut-on dcouvrir dans ces rapprochements entre les textes non truqus ?
;

)i.

Revenons au
existe

puits

du Mvant qui me voit

Prtendre
le

qu'il

une relation de couimune origine entre Izanagi et

Vivant

176

TUDES FOLKLORIQUES
le

Dieu vivant , que rappelle le nom traditionnel pour cette raison, (ju'Izanagi, n'tant pas mort, comme Izanami, est vivant (vrit de M. de La l*alice), c'est, ce nous semble, une de ces ides qui se jugent pur leur seul nonc. Il faut en oire autant de l'ide de retrouver (motif n 10), ne serait-ce que d'une faon rudinicntaire , dans la promesse d'une innombrable postrit fuite Agar, la menace de la desse Izanami J'tranglerai par jour un millier riiommes de ton son mari pays et la riposte d'Izanagi Et moi, j'en ferai natre quinze
par excellLMice,
puits,

du

et cela

cents

Reste

le

motif n^

pas, en effet, nous occuper

aprs une

fuite, le

(L'Enfant coup en morceaux). Nous n'avons du motif n 5, o il s'agit de retour trait de la fuite n'existant pas dans la lgende
dit

japonaise non truque.

M. Stucken nous
dans
ses

que

le

motif de VEnfanl coup en morceaux


111-117.

s'incarne dans la personne d'Ismal, et qu'il en a

Aslralmythen, aux pages

report ces pages, et, en fait de


des aftlrmations pures et simples

preuves
1'

donn la preuve Nous nous sommes nous y avons trouv

pisode d'Ismal

serait

du sacrifice d'Isaac , lequel sacrifice, dans une version primitive que personne n'a jamais connue, mais

un doublet
le flair

(ein Doubletle)

que

rsurrection

consomm et suivi de Et M. Stucken ajoute (p. 117) Le souvenir de ce trait primitif de la mort de l'enfant et de son retour la vie a laiss, dans la lgende d'Ismal, des traces videntes (deutliche Spuren). Quelles sont ces traces videntes ? M. Stucken
de M. Stucken devine, aurait t
(!).
:

laisse le lecteur les

chercher lui-mme.

Mme

application de res

mmes procds

d'autres chapitres de la
la

Bible, et,

notamment,

mme

exploitation du motif de

Fuite de

la

premire mre, motif invent par M. Stucken, ne nous lassons pas de

que M. Stucken prtend (pp. 21-83 de la bro mythe primitif de la Sparation du Ciel et de la Terre l'histoire de Mose. Mais vous ne devineriez jamais ce qui, d'aprs M. Stucken, reprsente la premire mre dans le rcit biblique. Ce sont les Isralites , et le premier pre , c'est le Pharaon ! D'o suit cette belle srie d'quations que nous transcrivons
le

rpter. C'est ainsi

chure) rattacher son

FANTAISIES BIBLICU-.MVTH(Jl.O<;iQUES Dl'X CHEF d'kCOLK


2^

177

Motif
.Motif
:

Sparation des premiers parents. (Sparation des Isralites

de Pharaon.)
Fuite de la premire mre dans le monde infrieur. (Fuite des dans le dsert.) .') \JoTiP Le premier pre s'en va pour ramener la premire mre. (Poursuite, par Pharaon, des Isralites s'ent'uyant.)
'A*^

Isralites

Naturellement,

le

motif du Cours d'eau jaune (lequel, on

l'a

vu,

n'existe pas, en ralit, dans la lgende japonaise) correspond, chez

M. Stucken.

la

Mer Rougo

Un

autre motif, plus inattendu

ici,

c'est le motif

du Dcshahillemenl

(no 11).

On

lit

dans

la

Bible {Nombres, xx, 23) qu'Aaron, avant de

vtements (sacerdotaux) et d'Aaron, en signe d'investiture de la charge de grand-prtre. C'est ce passage que M. Stucken rapproche
mourir, est dpouill par Mose de ses
<iue

Mose en revt lazar,


dshabillement
:

fils

du

s'crie

Fi

quelle horreur! Je suis all dans


!

du dieu Izanagi. Sorti des Enfers, Izanagi un endroit afreux et

aussi vais-je procder la purification de mon auguste personne perform Ihe purification of my august persan). Et il s'en alla dans une plaine, l'embouchure d'une petite rivire

dgotant. Oui

prs de Tachibana, dans

l'le

de Tsoukoushi, et
bain]

il

se purifia et se

nettoya. Et
qu'il jeta

le

nom

de

la divinit
le

qui naquit de l'auguste bton


est tel nom...

par terre [avant


les

Le Ko-ji-ki

donne successivement
r

nes de (augusl rowsers) et des autres pices d'habillement qu' Izanagi dpose successivement avant d'entrer dans
les

noms de

toutes

divinits

auguste pantalon

l'eau.

Tel est

le

passage du Ko-ji-ki dont M. Stucken prtend rapprocher


!

scientifiquement l'pisode biblique

de M. Stucken apparat ici dans toute sa beaut. Qu'importent M. Stucken le fond des rcits, les

La

mthode de comparaison
?

pour tablir de prtendus rapprochecompltement entre eux pour ce qu'on pourrait appeler l'organisme gnral. Dans l'pisode d'Aaron, il s'agit d'une transmission du pouvoir sacerdotal, passant d'un grand-prtre son fils dans les aventures d' Izanagi, il s'agit d'un bain de purification, nous allions dire de propret, prendre. Cela n'empchera pas M. Stucken d'assimiler Aaron, qui Mo/se enlve ses vtements sacerdotaux pour en revtir son successeur, Izanagi se dshabillant pour le bain. Il y a, de part et d'autre, des vtement? (en tout ou en partie) et ce dtail domine tout, aux yeux de M. Stucensembles
dtail lui suffit

Un

ments entre des

rcits qui difrent

ken.
12

17<

TLDLS ruJ.KI.OlUQUES

mythologie grro-romaine. L, M. Sturken avait laire. 11 pouvait lgitimement rapprocher de sa Descente aux Enfers japonaise certaines Descentes oujr Enfers classiques et nous-mme nous essaierons de le faire d'une faon prcise, la fin de ce travail, en recherchant ce (fu'esi,
la

Aprs

Bible,

la

d'incontestables rapprorhenients

au vrai, le document fondamental. Mais non ce n'est pas assez pour M. Stucken. Il lui faut, avant tout, retrouver ]i\ aussi, car M. Stucken est hant. sa spara1

tion des premiers parents,

le

Ciel et la Terre
il

et les ditTrents pile relief

sode? de
d'

la

lgende japonaise dans laqnelh


primitif
.

s'imagint voir

son

mythe

Ainsi. M. Stuckt-n ne se contente pas de ce


(lit

que la mythologie nous d'Orphe, dese.endaid aux Enfers pitur en ramener sa femme Eu-

rydice, cfiinme Izanagi va y chercher sa femme Izanami. M. Stucken veut qu'Eurydice soit morte de la mme mort (ou peu prs) qu'Izanami. Et. dans son tableau de rapprochements relatifs Orphe et Ennjdice (j). 12 de la lirochure), il nu>t ceci
'

1^
l)ar

Motif

Sparation des premiers parente. (Eurydice meurt, pique


) ;

un serpent). Ophelts (civi:, serpent ) est fils d'Eurydice cf. Astralmi/lhen, p. 2*2. lnydice meurt done par son fils. De mme Izanami meurt par son fils, le dieu du Feu (1).

y a bien quelques difficults. El d'aliord. d'aprs le mythe grec M. Stucken rappelle lui-mcme cette page 242 de ses AslralmijIhen laquelle il renvoie, Ophelts est fils, non d'Eurydice, femme d'Orphe, mais d'une Eurydice (ou Amphitha), femme de Ly( urgue, roi de Nme car il y a, dans la mythologie grecque, une douzaine l'Eurydice (2), dont ces deux-l sont les plus connues, comme il y a eu. dans l'histoire de la Macdoine, au moins trois Eurydice, reines ou princesses. Mais M. Stucken n'est pas embarrass pour si peu, et il adjuge, sans autre forme de procs, Eurydice, femme d'Orphe, le fils d'Eurydice, femme de Lycurgue. En second lieu, dans le mythe grec, Ophelts meurt tout enfant
11

(jue

Ici, soit dit en passant, M. Stucken revient au texte vritable du Ko-ji-ki maladie et la mort d'Izanami) et oublie, pour un Instant, ses propres inventions, lindignation et la fuite de la desse. (".') Exactement douze, d'aprs V Ausfhiiiches Lexikon der greckischen und rmischen Mythologie, en cours de publication, sous la direction de M. W.-H. Roscher Eurydike.

(1)

(la

FANTAISIES BIBLIC-.MYTHOLOGIQUES D'L'N CHEF D'COLE

179

d'une piqre de serpent. Un jour que sa nourrice (ou plutt gouvernante) Hypsipyle le promne dans une valle, arrivent des guerriers,
les

Sept Chefs, qui demandent Hypsipyle o ils pourront trouver de l'eau. Elle les conduit une source, aprs avoir dpos le petit
serpent piqu*

Ophelts sur une touffe d'ache. Pendant qu'elle est absente, un l'eniant, qui meurt. - L'origine des clbres jeux

par les mythographes grecs. Sept Chefs taient la cause involontaire, c ux-ci aurai nt institu ces jeux o, en mmoire d'Ophelts et de sa fin prmatnrr Ip jiiros. mme aux temps histoili-l il.uaient aux vainqueurs riques, prsidaient en habits th- di ml des couronnes d'ache. Mais M. Stucken se proccupe peu, et des mythographes grecs et de.- jeux Nmens. Le petit Ophelts, dj devenu, par la grce de M. Stucken, fils de l'Eurydice d'Orphe, deviendra de plus un enfant serpent >\ qui fait prir sa mre. Et M. Stucken crira, sans sourEurydice meurt donc par son fils, comme Izanami meurt ciller par son fils, le Dieu du Feu . Pour M. Stucken, l'tymologie d'Ophelts est donc certaine et rvlatrice Ophelts tire son nom d'if., serpent et ne peut tre que 1' enfant-serpent (Schlangenkind)... Fort bien mais si l'tymologie n'tait pas celle-l (1^ ? Car des gens qui savent le grec estiment que ce nom d'Ophells, que portent dans la mythologie grecque cinq personnages diffrents, se rattache au verbe fiXAs'.v, augmenter, faire crotre, favoriser d'o drive le substantif
est rapporte cet accident
lu

Nmens

Pour expier

mort de

l'enfant,

dont

les

)>,

l'^t'/.'^.y.,

accroissement, profit
Toe"/ y.i
>>,

<>.

Ophelts

(ivs'/.Tr,;),
,

c'est

celui qui
,

procure

celui qui fait crotre

celui qui

augmente

celui qui favorise

...

Un dernier trait.
la

11

Que devient 1' enfant-serpent ? manquait au petit Ophelts. tel que le prsente

mythologie grecque, non seulement d'tre le fils de l'Eurydice d'Orphe, non seulement d'avoir fait mourir sa mre, mais encore d'avoir t coup en morceaux, comme le petit dieu du Feu japonais. ]\I. Stucken y mettra bon ordre, et, parlant lui-mme, puisque les documents mythologiques ne disent rien de cela, ou plutt disent implicitement le contraire, il conimencera de la faon suivante sa liste de rapprochements
:

l^f Motif L'Enfant coup en morceaux. (Orphe est dchir par Mnades. Primitivement Ophelts tait dchir.)
:

les

(1)

Voir

le

lexique mythologique de W.-H. Roscher. dj

cit, article Ophelts.

180

TUDES FOLKLORIQUES
le certifie.

Primilivemenl! M. Stuckon

Le Cours
d'Orphe
el

d'eoii jaune, lui aussi, rlcvoit

avoir sa place dans

le

Eurydice, revu et corrige. M. Stuckcn

la lui a faite

mythe en un

Il pose comme allant de soi qu'Eurydice et la nourrice Hypsipyle sont une seule et mme personne. Or, Hypsipyle va prs d'une source donc, c'est Eurydice qui y va. Nous transcrivons

tour de main.

4^
fs,

Motif

Yellou' Stream,
(

Hypsipyle

Le Cours d'eau jaune Eurydice), la source.)

(La nourrice d'Ophel-

Litl.-ral

Aux Descentes aux

Enfers classiques est venue se joindre, depuis


et

le

drhiirement des taltlettes de Ninive


sur lesquels a t grav
desse Ishtar,
(1).
la
le
;

de Babylone, une Desrente


les feuillets d'ar-

aux Enfers assYro-babylonienne. Malheureusement,


gile

texte cuniforme de ce

pome n'ont
aux

pas t retrouvs au complet


(juoi la
la

aussi est-il impossible de savoir poura voulu descendre

Vnus babylonienne,
>'

Enfers

Arrive
d'ouvrir
cer sa
:

porte du

pays sans retour


u

Ishtar dit au portier


portier va annon-

autrement,

elle brisera la porte. Alors, le

venue

la reine

Ereshkigal.

Ouvre-lui
antiques.

la {)orte. dit la
>

desse

des Enfers, et traite-la selon

les lois

Et

le

portier ouvre

successivement sept portes, et, chaque porte, il enlve Ishtar un de ses ornements ou de ses vtements, jusqu' ce qu'elle entre,

pays d'o l'on ne revient pas . Ds veut se jeter sur elle, mais la souveraine des Enfers la fait mettre sous les verrous. Grand moi chez maintenant qu'a disparu la desse de les dieux du monde suprieur l'amour, de la fcondit, le monde va finir. Aussi le dieu suprme cre-t-il un personnage mystrieux, Asoushounamir, qui, son tour, descend au.x enfers et rclame Ishtar. Enfin la desse Ereshkigal fait asperger celle-ci d'eau-de la vie, et Ishtar passe de nouveau les sept portes, en reprenant, chacune, l'ornement ou le vtement qu'elle y a laiss. Ce qui vient ensuite dans le texte, d'ailleurs
dpouille de tout, dans
le

qu'Ishtar voit Ereshkigal,

elle

lieu

La Descente d' Ishtar aux Enfers a t traduite plusieurs fois, et en dernier par M. P. Jensen, dans ses Assyrisch-babylonische Mythen und Epen (Berlin, 1900), qui forme le tome vi de la Keilinschrijiliche Bibliothek. Nous suivons cette traduction, qui passe pour la meilleure (pp. 80-91 du volume).
(1)

FANTAISIES BIBLICO-.MYTHOLOGIQUES D'UN CHEF D'COLE


mutil, est, de l'aveu de tous,
gible.

181

extrmement obscur, sinon

inintelli-

Mettons maintenant
japonaise.

le

pome babylonien en regard de


desse descend

la

lgende

Dans
sortir.

le

pome babylonien, une

aprs qu'elle y a t retenue prisonnire, sa gelire

aux Enfers, et, lui permet d'en


il

Dans

la

lgende japonaise, un dieu descend aux Enfers, et


;

risque

de ne plus pouvoir en sortir


avoir chapp
Il

mais

il

russit revenir sur terre, aprs

une poursuite dirige contre lui. aux Enfers ou menace de captivit y puis libration ou vasion. Ce n'est, sans doute, qu'une ressemblance large, mais encore est-ce une ressemblance que M. Stucken pouvait signaler, bien que, pour notre part, une tude attentive de la lgende japonaise et de la manire dont elle s'est forme nous ait donn la conviction que le hasard entre pour beaucoup dans l'aiaire. M. Stucken a prfr, son ordinaire, s'arrter sur des dtails dont il fait grand tat et qui, dans les cas les plus favorables, ne sont que des irompe-Vonl (pp. 6-7, 10-11 de la brochure et pp. 238-240 des Aslral

a donc, ici et l, captivit

mylhen).
Cette grande scne du dpouillement de toutes choses, dans

avant domaine des morts, M. Stucken la compare un trait banal, au dshabillement du dieu Izanagi avant son bain de purification. Il est vrai que M. Stucken estime que le dshabillement d' Izanagi n'a rien de banal, attendu que le Ko-ji-kl indique successivement chacune des sept pices d'habillement dposes sept pices, fait-il remarquer, tout comme les, sept pices du costume
laquelle Ishtar doit tout dposer, bijoux, parures, vtements,
le

d'entrer dans

d' Ishtar.

Nous avons vrifi, et nous avons constat que le Ko-ji-ki ne parle pas seulement de pices d'habillemenl dposes, et que les objets

dposs qu'il numre sont au nombre de huit et non de sept. Et Izanagi se purifia et se nettoya. Et le nom de la divinit ne de

l'auguste bton faugusl staff) qu'il jeta par terre est tel nom. Le nom de la divinit ne de l'auguste ceinture qu'il jeta par terre est
tel

nom.

Et

ainsi de suite ju>(ju' la divinit ne

du huitime
le

objet.

Pour avoir son nombre

sept,~-M.

Stucken supprime
le

premier
bton,

objot mentionn dans la lgende japonaise,

bton.

(<

Un

182
dit-il

TUDES FOLKLORIQUES
{AsiraImyUien, p. 239), n'est pas
<

un objet d'habillement.

auguste bton d'Izanagi n'en fait pas ou non. 1' moins partie d'une srie d<^ Imii objets, et il joue absolument le mme tous ces rle que 1' auguste ceinture ou 1' auguste pantalon objets, en effet, ne sont mentionns que parce qu'ils produisent des dieux, dont les noms sont soigneusement rapports, comme le sont ceux des divinits que font natre chaque acte, chaque mouvement,
Qu'il en soit
:

pour

ainsi dire, d'Izanagi et d'I/.anami.

Nous

voil, ce

nou^ semble, un peu


fait

loin

du pome babylonien.

Autre rapprochement

c<

sente la porte des Enfers,


ta porte
et
!

elle

par M. Stucken. Quand Ishtar se prappelle le portier Portier ouvre


:

Ouvre

ta porte,

que j'entre
je

Si tu n'ouvres pas ta porte


le

que

je

n'entre pas, je dmolirai les battants, je briserai


le seuil
;

verrou,

ramnerai l-haut les morts, man gant et en vie plus nombreux que les vivants seront les morts. Dans la lgende japonaise, il est aussi question de morts et de vivants on a lu, plus haut, ce dialogue final, des moins affectueux, entre la desse Izanami et son mari Eh bien dit la desse, j'tran Et moi, rplique glerai par jour un millier de gens de ton pays

je mettrai en pices
:

le

dieu, j'en ferai natre par jour quinze cents

Quinze cents d'un ct, mille de l'autre, cela augmentation de cinq cents virauls, ainsi que le
observer Izanagi.

ferait
fait

jmr jour une

judicieusement

On

se

demandera
:

si

cette solution d'un petit pro-

blme d'arithmtique a forcment un lien avec la menace d'Isht'ar quand elle aura ranuMi sur terre les dans le pome bal>ylonien innombrables gnrations descendues aux Enfers, il y aura sur terre plus de morls que de vivants. Il nous semble que le passage du pome babylonien et celui de la lgende japonaise ne peuvent tre ramens
que leur ressemblance, d'ailleurs superfiMais nous conviendrons, une fois n'est cielle, est toute fortuite... pas coutume, que le ra])prochement fait ici par ]\I. Stucken n'est )as de ceux (pii se njcltcnt de prime abord.

une source commune,

et

11

serait dillicile d'en dire autant des

rapprochements qui vont

suivre.
40

Motif

Yellow Sircam,

<'

le

Cours d'eau jaune

(=

suhal

ziki;.

Ici, M. Stucken parle assyrien, ce qui nous a oblig de recourir, pour le comprensdre. aux bons offices d'un assyriologue. Et nous vons appris que l'assyrien mis par M. Stucken en quation avec son

FANTAISIES BIBLICO-MYTHOLOGIQUES D'UN CHEF D'COLE

183

Cours d'eau jaune

Une
il

est, un substantif signifiant outre de peau. un cours d'eau pour remplir cette outre !... Si seulement, y avait un cours d'eau quelconque dans la lgende japonaise

outre,

mais, hlas

il

n'y en a point.

Nous avons dit que tous les hommes du mtier reconnaissent que, le pome d'Ishtar, ce qui suit la sortie des Enfers est extrmement obscur. Que vient faire l, par exemple, certain trsor de pierres des yeux (expression analogue notre mot il de chat ) ?
dans

Personne n'en
Ces

sait rien

personne, excepte M. Stucken.


n

pierres des
(p. 11

yeux
de
la

sont des

amulettes

dit sans hsitation

M. Stucken

brochure),

et, ce titre, elles

doivent tre
(Motif n^ 9
:

classes la fois sous la rubrique des motifs 9 et 6.

Le rocher qu il faut mille hommes pour soulever.) Pourquoi Izanagi a-t-il mis cette norme pierre en travers de la sortie des Enfers ? C'est pour barrer cette sortie aux monstres infernaux. Eh bien les
! ^^

pierres des yeux,

si

petites qu'elles soient, sont destines, elles aussi,

carter ces

monstres
), ils

et

notamment

la

souveraine des Enfers

Quand
du

ces monstres regarderont ces

pierres des

yeux

(n" 6

motif

Et M. Stucken invoque, l'appui de une certaine lgende rabbinique, o il est question d' amulettes ... en parchemin. Ici, ceux qui se rappellent le pome chalden se demanderont quel besoin Ishtar peut avoir d'amulettes, notanmient contre la souveraine des Enfers , puisque, ne s'tant pas chappe des Enfers, mais en tant sortie avec l'autorisation expresse de la reine Ereshkigal, elle n'a nullement se proccuper d'arrter, pas plus au moyen d' amulettes qu'au moyen de rochers mis en travers du chemin, une poursuite qui n'a pas lieu... Mais est-il bien ncessaire de raisonner l-dessus ? Du moment qu'avec la mthode de comparaison des mythes inaugure par M. Stucken, l'tude des textes dans l(!ur contexte, des documents dans leur ensemble, le souci de la
regarder
s'enfuiront.
cette interprtation,

vraisemblance,
rgles

le

rejet

de l'incohrent et de l'absurde, toutes


inutiles,

les

du bon

sens, en

un mot, deviennent

de discuter indfiniment les par l'application de cette soi-disant mthode . Nous passerons donc, sans plus tarder, ces dcouvertes astrologico-mythiques qui ont fait de M. Stucken l'autorit de M. le pronous, se dispenser
fesseur Winckler et son

on peut, croyons rsultats obtenus

garant

en pareille matire

(1).

(1) Edouard Stucken, le garant de Winckler en matire astralo-mythologique... Eduard Stucken, der Gewhrsmann IVincldcrs in aslralmytkologischen Dingen... ).

184

TUDES FOLKLORIQUES

IV

LES " MYTHES ASTT^AUX DANS LE DOCUMENT FONDAMENTAL DE

M.

STLCKEN.

Il

faut aller jusqu' la page 19 de la brochure pour voir apparatre


carte du ciel

la

et les

mythes astraux

>.

Et

ce, l'occasion

d'un

conte kalmouck.

Ce conte kalmouck, M. Stucken ne parat pas se douter que c'est une variante altre d'un thme indien trs connu, qui peut se rsu-

mer ainsi Une jeune


:

fille

se voit oblige

d'pouser un personnage mystrieux

qui,

pendant

le

jour, a toute l'apparence d'un animal (souvent d'un

serpent) et qui, pendant

la nuit, dpouille son enveloppe animale, sa peau de serpent, par exemple, et devient homme. La jeune femme, ayant russi se saisir de l'enveloppe animale de son mari, la jette au feu. Mais peine la peau est-elle brle, que le mari disparat et retourne dans un sjour de flicit dont il avait t exil, aprs avoir t condamn renatre sur terre sous forme de serpent ou d'autre animal. La jeune femme, dsole, se met sa recherche et, aprs de

longues prgrinations et de dures preuves,


lui

elle

parvient

se runir

pour toujours (1). Dans le conte kalmouck, qui fait partie du Siddhi-kr, un recueil de contes dont l'original est indien (2), ce thme se prsente sous la forme suivante Une jeune fille, qui est la recherche d'un des buffles de son troupeau, arrive un palais dans lequel elle entre, en franchissant successivement quatre portes porte rouge, porte d'or, porte de nacre, porte d'meraudc. (Progression bien connue dans les contes populai:

= Ainsi s'exprime M. Karl Budde, professeur la Facult de Thologie protestante de l'Universit de Marbourg, dans un intressant expos critique des tho:ies de M. ^^'inckler (Vas Aile Testament und die Ausgrabungcn, L'Ancien Testament et
les Fouilles
(1)
,

2^ d., Gicssen,
le
t.

l'.03, p. 2:}. Cf.

pp.

1-12).

de nos Contes populaires de Lorraine, les remarques de notre n 43, le Loup blanc, et particulirement les pages 227 et suivantes. Mort dou du sidd/tin, c'esl--dire d'une vertu magique), (2) Le Siddhi-kiir (le est une traduction ou plutt une imitation d'un recueil sanscrit intitul la Vetlapanichavinati (les Vingt-cinq contes d'un Vetla ", dmon qui entre dans le corps des morts). Le conte en question est le conte n" 7 de la traductinn allemande de KalmUkisehe Mserehen. Die Mxrchen des Siddhi-kiir (Leipzig, 1866). B. Jiilg
Voir, dans
II
<

<

FANTAISIES BIBLIGO-MYTHOLOGIQUES D'UN CHEF D'COLE

185

res et qui correspond, par exemple, celle o d'un chteau de cuivre on passe un chteau d'argent, puis un chteau d'or. M. Stucken, lui, voit dans ces quatre portes le rudiment des sept portes des
)>

Enfers babyloniens.) La jeune

fille

pntre enfin dans une

salle

magnifique o, sur une table richement orne, est un gros oiseau blanc qui lui dit que, si elle veut l'pouser, il lui retrouvera son buffle, La jeune fille refuse et se retire. Mme aventure arrive, le lendemain, sa sur cadette, et, le jour d'aprs, sa plus jeune sur mais cette dernire accepte la proposition de l'oiseau, et elle reste
;

avec

lui

dans

le palais.

fte qui a lieu prs

Quelque temps aprs, au cours d'une grande d'un temple, une bonne vieille dit la jeune

femme que
humaine,
il

certain cavalier, objet de l'admiration de tous, n'est


:

pour qu'il conserve toujours sa forme maison d'oiseau (Vogelhaus). La jeune femme russit la brler. Qu'as-tu fait ? dit le mari c'tait mon me (sic), v Et il disparat, pour tre bientt emport par les dieux et les dmons, contre lesquels il est oblig de lutter. Aprs bien des traverses, la jeune femme retrouve enfin son mari, qui a sur le dos tout un paquet de bottes. Il lui explique qu'tant devenu le porteur d'eau des dieux et des dmons, il a d tellement marcher qu'il a us toutes ces bottes, A sa demande, elle rtablit la maison d'oiseau , y appelle l'me de son mari, et celui-ci revient auprs
faudra brler sa
;

autre que l'oiseau, son mari

d'elle.

Rien de moins primitif que ce conte kalmouck, dans lequel le proest, non seulement remani, mais dfigur sur le point essentiel. Dans le conte kalmouck, eu eiet, l'enveloppe animale qu'un tre suprieur a t condamn revtir est devenue on ne sait quelle cage maison d'oiseau ) et, quand cette cage est brle, non seulement le charme n'est pas rompu, comme dans le prototype indien, mais celui qui habitait la maison d'oiseau n'aspire qu' la voir rtablie pour y rentrer. videmment l'ide mre du conte indien n'a pas t saisie par l'auteur, kalmouck ou autre, de cet arrangement. Sur d'autres points encore, la forme vritable du conte est altre, notamment dans le passage ou 1' homme la cage arrive, portant sur son dos un paquet de bottes qu'il a uses au service des dieux et des dmons. Ici se voit clairement l'action que peut exercer dans les
totype indien
(<(

contes V association d'ides.

Dans divers contes de cette famille, la jeune femme, quand elle se met en route la recherche de son mari disparu, se chausse les pieds

186

TUDES FOLKLORIQUES

de souliers de fer, et il faudra qu'elle les ait uss (dans certains conte?, qu'elle en ait us sept paires) avant de retrouver le bien-aim (1). A un moment et dans nn pays qu'il est actuellement impossible de

dterminer
chez
les

(est-ce.

dans l'Inde,

lieu d'origine

du

livre kalniouck,

ou

Kalmoucks eux-mmes, ou sur la route entre les deux rgions ?), le souvenir exact de ce thme s'est obscurci, et il n'est plus re-t (|u'iine ide flottante de souliers user, de souliers uss. Or
est arriv (pie, jiour prendre corps de nouveau, cette ide a veill dans la mmoire d'un ne sait quel arrangeur le souvenir d'un autre thme, tout difl'rent pour l'ensemble, mais o il s'agit aussi de souil

liers uss

marcher. C'est ainsi que cet lment tranger est venu

s'introduire

la place du thme original, dans le conte tel que le prkalmouck. Ce second thme nous est donn, en une forme europanise, par l'Italien Astemio (Abstemius), dans la oS*^ Fabula'dn son Hecalomifihium (Venise, 1495) Un sclrat, pour pouvoir braver impunment la justice, a mainte fois implor le secours du diable , et le diable l'a toujours tir d'alTaire. Un jour que cet homme est pris de nouveau et jet ilans un cachot, il appelle son protecteur. Le diable lui a}pa-

sente

le livre

charg d'un gros pacfuet de souliers uss (magnum calceorum perlusorum fascem super humeros habens), tout fait, comme on
rat,

voit, le trait caractristique

du conte kalmouck,
:

et lui dit

INlon

ami, je ne puis plus te venir en aide

j'ai fait

de

telles

courses pour te

dlivrer, que j'ai us tous ces souliers. Il ne me reste plus d'argent pour en acheter d'autres. Donc, il te faut prir (2). Qu'on le remarque l>ieii nous ne prtendons nullement qu'il y ait une communaut quelconque d'origine entre les deux thmes. Tout au contraire. Si l'un est venu se substituer l'autre dans le conte kalmouck, c'a t, la vieille expression proverbiale doit tre prise
)^
:

ici

la lettre,

propos de

bolles.

Et
main,

c'est

lequel, d'ailleurs, cela saute

dans ce conte kaltiuiuck, dans ce document de seconde aux yeux, ne prsente aucun

(1)

Un

matre en folklore,

le

tions au sujet de ce

Aux

pp. 61, 316, 573-574) contes mentionns par lui, on peut ajouter un conte turc, recueilli par M. J. Kuno? iUngarische Revue, 1888, p. 331), et un conte armnien (collection Chalatianz, Leipzig, 1887, p. xxiv). (2) Pour une autre branche de ce thme, voir R. Koehler, op. cit., II, p. 40fiseq.
I.

thme (Kleinere

regrett Reinhold Khler, a Schriften, Weimar, 1898,

donn diverses indica-

FANTAISIES BIBLICO-MYTHOLOGIQUES D'UN CHEF D'COLE


trait de
le

187

ressemblance avec

la

lgende japonaise

et,

mythe primitif dont

cette lgende serait

le reflet,

par suite, avec que M. Stuc-

ken va chercher des dtails, tout aussi peu primitifs que le reste, pour tirer de ces particularits insignifiantes l'interprtation astro-

nomique de son
parents,

mythe
Terre

primitif
.

,
il

la

sparation des premiers

y prendra le dtail du buffle , dtail si peu important que l'animal chapp pourrait tre une chvre ou un mouton au lieu d'un buffle, sans que le corps du rcit en subisse le moindre changement. Mais, ainsi qu'on va le voir, ce buffle a, pour jM. Stucken, une importance capitale ce buffle, nous n'exagrons pas, est, pour M. Stucken, une rvlation. Donc, d'aprs M. Stucken (p. 19 de la brochure), il rsulte avec une rare clart (mit seltener Deullichkeii) du conte kalmouck des faits importants (wichlige Thalsachen) comme ceux-ci D'abord le fait que le premier pre est le porteur d'eau des dieux. Le premier pre est donc localis (lokalisierl) dans le Verseau, dans la constellation de VAquarius. Donc ces figures d'Izanagi, d'Orphe et tant d'autres ont dans V Aquarius leur quivalent astral
le Ciel et la

Ainsi,

-,

(ihr astrales Aequivaleni)

v.

y a encore, continue M. Stucken, ce fait, que la premire mre, qui s'en va vers les Enfers, est mise en relation (in Verbindung gebracht) avec un buffle, c'est--dire avec un tau reau. D'o je conclus que la premire mre tait localise dans la constellation du Taureau, ou dans une partie de cette constella tion , dans l'toile Aldebaran. M. Stucken arrive cette dernire prcision au bout d'une page, non plus de kalmouck, mais de grec
Il

Ce n'est pas tout.

(p. 20).
vraisemblablement l'toile Aldebaran , M. Stucken (p. 30), de conjecturer que le fils de la premire mre tait localis dans le voisinage de l'Aldebaran . Et, en effet, comme couronnement d'une argumentation o le grec cde en partie la place des allusions la mythologie finnoise et germanique , au Zend-Avesla, 1' pope babylonienne de Shamhazi , M. Stucken crit ceci (p. 31) Nous arrivons donc ce rsul tat ,que l'Entant coup en morceaux est la constellation du Tau reau. Il est vrai que l'Enfant coup en morceaux est la constellation du Scorpion , ainsi qu'il rsulte d'autres considrations astrologiques (p. 34) mais, dit M. Stucken (ibid.), cette contra diction s'explique par ce fait que [dans l'astronomie antique], le Taureau et le Scorpion taient des constellations complmentaires
(I

La premire mre tant


est naturel, dit

il

( Komplementxr-

Geslirve }

488

TUDES FOLKLORIQUES
cela est dbit avec

Tout

un srieux imperturbable.
du
ciel est la clef

Oui, en vrit,

la carte

de

la

mythologie

comme
.M.

dit

M.
d'

Stucken

Professeur Winckler, et c'est une gloire pour avoir fait cette dcouvertr' (1)
le
!

V
m.

CE ou'est, al vrai, le

document fgndamentai. de

stlcken

nous reste rechercher, ceci, c'est du vrai folk-lore, ce que peut JMen tre ce document japonais dans lequel M. Stucken voit un reflet, le plus fidle de tous, du mythe primitif-, Unnylhus, de l'humanit. Eh bien disons-le ds maintenant, loin d'avoir le cachet du primitif, la lgende japonaise, fixe par crit en l'an 712 de notre re dans le livre sacr le Ko-ji-ki et, quelques annes plus tard, dans le Nihongi ('2), est un compos, une combinaison plus ou moins heureuse de trois ou quatre thmes difterents, quoique voisins, et devant se classer tous sous la rubrique gnrale la Descente dans le monde
II
! :

infrieur.

Le premier de ces thmes n'est pas diflicile reconnatre c'est dont la mythologie grecque a fait le mythe d'Orphe el Eurydice. Orphe descend aux Enfers, comme Izanagi, pour en ramener sa femme. Mais ensuite le rcit difre considrablement de la lgende japonaise. Pluton, qu'Orphe implore, lui rend Eurydice, condition qu'il ne se retournera pas avant d'tre revenu chez lui. Orphe, se mfiant de la promesse de Pluton (c'est la version d'Apollodore, Bihliolheca, 1, 3, 2), veut regarder si Eurydice le suit il se retourne, et Eurydice lui chappe pour toujours. Le second thme, c'est celui qui est devenu le mythe de Crs el Proserpine, non moins classique que celui d'Orphe. Crs descend aux Enfers pour y chercher sa fille Proserpine, enleve par Pluton. Elle la ramnera sur terre, si la jeune fille n'a rien mang dans le monde infrieur mais Proserpine y a mang quelques grains de grenade. Aussi est-il dcid qu'elle passera un tiers de l'anne avec
:

.celui

Pluton, et

le

reste avec les autres dieux (3).

(1) Die Erkenntniss von der Himmelskarle als Schltissel der Mythologie gehort Stucken, Astralmytken (Hugo Winckler, op. cit., II, p. 276, note 1). (2) Ces deux livres sont la source principale pour la connaissance de la mythologie du Shinto, la vieille religion du Japon, rinstalle, il y a quelques annes, comme religion nationale oiruielle, avec la nouvelle constitution. (3) D'aprs la Griechische Mythologie de L. Preller (.3*' dition, revue par E. Plew,

FANTAISIES BIBLICO-MYTHOLOGIQUES D'UX CHEF D'COLE


\'ient ensuite

189
prin-

un troisime thme, qui prsente deux formes


dans
les les

cipales, existant l'une et l'autre


;

malaises, et qu'il faut

donner un peu en dtail car nos lecteurs pourraient difficilement chercher dans le livre hollandais trs rare et dans les revues hollandaises et allemandes trs spciales et par suite peu rpandues, o nous avons eu la bonne fortune de les trouver. Premire forme (recueillie chez lesBataks de l'le de Sumatra) (1). Un jeune honime, Sangmaima. dont le champ est ravag par des sangliers, emprunte son oncle une lance qui ne manque jamais le but. Avec cette lance, il atteint un des sangliers mais le bois casse, et le fer reste dans la plaie de l'animal, lec[uel s'enfuit vers le monde infrieur. L'oncle rclamant sa lance et ne voulant pas entendre parler de ddommagement, Sangmaima tresse une longue corde, par le moyen de laquelle il descend dans le monde infrieur, o il se donne comme apportant l'lixir de vie. On le conduit chez le roi, dont la fille a t blesse au pied dans le monde suprieur. Sangmaima retire de la plaie un fer de lance qu'il reconnat pour le sien, et il voit ainsi que la princesse ne fait qu'un avec le sanglier bless. On le marie avec elle mais il ne songe qu' remonter sur terre. tant enfin parvenu djouer la surveillance dont il est l'objet, il prend la fuite pendant la nuit. Le matin, sa femme el la famille de celle-ci se mellenl sa poursuile et arrivent la corde par laquelle il est descendu, juste au moment o il est en train d'y grimper. Ils y grimpent eux-mmes, et sa femme va l'atteindre, quand Sangmaima coupe la corde au-dessous de lui, et tout dgringole (2).
les aller
;
;

Berlin, 1875), t. I, p. 628, la grenade, ici, serait symbolique, et le sens de cette partie du mythe serait qu'au moment o Crs arrivait aux Enfers, Proserpine tait dj

devenue l'pouse,

la

compagne lgitime de Pluton.

La grenade,

ajoute-t-on, est,

symbole naturel de la fcondit et du maallemand attache beaucoup trop d'importance au genre d'aliment pris par Proserpine aux Enfers. Le point important n'est pas qu'aux Enfers Proserpine ait mang une grenade, mais qu'elle y ait mang. C'est ainsi que, dans certains contes anglais, celui qui a mang des aliments des fes doit rester chez les fes (Ludwig Lenz, Die neuesten englischen Mrchensammlungen itnd ihre Quellen, Cassel, 1902, p. 82). Tout fait, comme on voit, la cuisine

cause de l'abondance de ses grains, un riage. Il nous semble que l'ouvrage

<

des Enfers de la lgende japonaise. Si nous avions traiter ce sujet d'une manire spciale, nous montrerions qu'on trouve un souvenir de ce thme dans l'pope finnoise le Kalcvala et dans deux livres sanscrits [Taittirya Brhmana et Klha U panishad ) mais, ici, cela nous entranerait beaucoup trop loin. (1) Bataksche Vertellingen verzameld door C. M. Pleyte (Utrecht, 1894), p. 143 seq. (2) A ceux qui s'intressent l'tude comparative des contes populaires, nous signalerons un conte de la mme rgion qui a t recueilli par M. X. Adriani chez les To Radja de l'le Clbes, et qui relie le conte batak toute une famille de contes asiatico-europens (Tijdschrift voor Indische Taal-Land-en Volkenkunde, Batavia,
;

lUO

TUDES FOLKLORIQUES
(recueillie

Seconde forme
l'le

chez

les

Toumlulu du Minahasa, dans


les

Clbes, el chez les habitants des


Ici,

Ki, taisant partie des

Moluques).

qu'on pourrait appeler la forme mariliine de ce conte. Ce n'est pas un fer de lance que le hros va chercher dans un autre monde c'est un hameon (prt par son
affaire ce
;

nous avons

frre) qu'il lui faut retirer

de

la

mer.

Toumbulu (1), le hros, aprs avoir plong, arrive, au mer, dans un village o l'on est en train de sacrifier un porc pour la gurison d'une jeune fille dans le gosier de laquelle est demeure une arte. Le hros voit tout de suite de quoi il s'agit
Chez
les

fond de

la

il

quand il est seul avec elle, il retire avec prcaution s(jn hameon, qu'il met en sret. Point de mariage dans cette variante, lievenu la place o il a plong, le hros ne retrouve plus son canot heureusement, un gros poisson, dont il demande l'assistance, le prend sur son dos et le ramne sur terre. Chez les habitants des les Ki (2), le conte est beaucoup plus simple. Le hros rencontre le poisson Kiliboban, qui lui promet de l'aider
la jeutie fille, et,
;

promet de gurir

retrouver l'hameon. Et, de fait, Kiliboban, rencontrant ensuite

poisson Kerkeri qui ne cesse de tousser, lui demande la permission d'examiner son gosier, et il y trouve l'hameon, qu'il rapporte au
le

hros.

Cette forme marilime tait connue des vieux .Japonais; car nous
la

retrouvons dans

le

Ko-ji-ki et dans

le

yHiongi, c'esl--dire dans


el

les livres

eux-mmes o

figure la lgende d'Jzanagi

Izanami
;

(3)

Sept frres vont la chasse le plus p. 365, et xlv, 1902, p. 438) jeune attrape sept cochons les autres rien du tout. On fume la chair des cochons, et l'an reste la maison pour la garder. A peine les autres sont-ils partis, qu'un vieu.v bonhomme sort d'un trou et emporte la viande, sans que l'an des frres ait os lien faire contre lui. Mme aventure arrive aux autres frres, jusqu'au plus jeune. Celui-ci parvient surprendre le vieux et lui enfoncer dans le dos une pique de chasse que son grand-pre lui avait prte. Le. vieux s'enfuit, emportant la pique, Suit la descente dans le et le jeune homme ne peut la rendre son grand-pre. monde infrieur, o seul le plus jeune frre ose descendre, suspendu une corde. il a une pique enfonce dans le Il apprend dans un village, que le chef est malade dos. Le jeune homme dit qu'il peut le gurir, et on l'introduit auprs du chef. Ds qu'il est seul avec le vieux, il le tue, reprend la pique et se hte de regagner l'endroit par lequel il est descendu. Chemin faisant, il passe auprs de sept jeunes filles qui consentent le suivre dans le monde suprieur. On les remonte tous ensemble, et chacun des frres prend une des jeunes filles pour femme. Nous ne pouvons ici que renvoyer aux remarques de nos Contes populaires de Lorraine, n' 1 et 52, o nous avons, en 1886, tudi les contes de cette famille. 11 y aurait, aujourd'hui, faire plus d'une addition notre travail. (1) Zeitschrift fur Ethnologie, t. xxv (Berlin, 1893), p. 534,
:

tomes XL, 1897,

(2) (3)

Jhid.

C'est M. Friedrich W.-K. Millier, professeur de chinois l'cole des langues orientales de Berlin, qu'il faut reporter l'honneur d'avoir fait cette dcouverte

FANTAISIES BIBLICO-MYTHOLOGIQUES D'UN CHEF D'COLE

191

Le dieu Hohodemi,
lui

le

chasseur, a perdu dans la


le

mer l'hameon que

avait prt son frre,


la restitution,

dieu Hoderi,

geant

Hohodemi

pcheur. Celui-ci en exiva se lamenter auprs du dieu du


le

Sel, qui lui

donne un bateau et l'envoie chez le dieu de la Mer. L Hohodemi trouve bon accueil, et le dieu de la Mer le marie finalesa
fille.

ment avec
affaire
;

Au bout de
il

trois ans,

Hohodemi se rappelle l'hamelui

on et devient

triste.

aprs quoi,
si

Le dieu de la Mer se l'ait conter par convoque tous les poissons de la mer
le

son

et leur

demande

l'un d'eux n'a pas l'hameon. Les poissons

rpondent que

le ialii s'est

plaint d'avoir (hins


:

gosier quelque chose qui l'empche

doute aval l'hameon. Le gosier flu lahi est Le dieu de la Mer permet alors Hohodemi de retourner dans son pays. Mais auparavant la femme de Hohodemi dit son mari qu'elle est enceinte elle fera ses couches non pas au fond de la mer, mais dans le pays de Hohodemi elle demande celui-ci de lui faire btir une maison sur le bord de la mer et de l'y attendre. Quand le moment de sa dlivrance est venu, elle arrive, monte sur une grosse tortue, avec sa plus jeune sur, et dit Hohodemi u Quand une trangre est pour accoucher, elle reprend la forme qu'elle a dans son pays natal. Je vais donc reprendre ma forme naturelle. Ne me regarde pan . Mais Hohodemi, surpris de ces paroles, la regarde et la voit sous forme de monstre marin, se tordant par terre. Effray, il s'enfuit. Sa iemme, trs mcontente et honteuse d'avoir t vue, le quitte en laissant sa sur le soin de l'enfant.
il

de manger

a sans

inspect, et on y trouve l'hameon (1).

Tels sont les

mythes

et contes qu'il faut connatre,

si

l'on

oier la formation de la lgende japonaise, faite de pices et de

veut tumor-

ceaux.

Le thme principal de cette lgende cV Izanagi el Izanami est, nous le thme dont les Grecs ont fait le mythe cV Orphe et Eurydice. Mais, par suite d'une de ces aZ/rac/ions qui parfois s'exercent rciproquement entre thmes voisins, il s'est introduit ici dans le
l'avons dit,
dans
le

Ko-ji-ki,

I,

sect. 42 (Cf.

Nihongi,

liv. II, ch.

chement
loc. cit.).

faire avec les

deux contes des

les

v) et d'avoir signal le rappromalaises (Zeitschrift fiir Ethnologie,

(1) Voir, dans nos Contes populaires de Lorraine (remarques du n 3, p. 49) l'indication d'un conte serbe et d'un conte de la Haute-Bretagne o le roi des animaux marins (ou le roi des poissons) convoque tous ses sujets pour qu'ils retrouvent un trousseau de clefs jets dans la mer.

192

i^:ti'des

folkloriques

thme cVOrphce lui lment du thme que, pour altrjj^cr, nous appellerons le thme de Crs el Proserpine. Cet lment. que M. Stucken a supprim arhitrairement i)armi les motifs de la lgende
japonaise,
la

c'est la nourriture prise

dans

les Enfers.

Ah

s'crie

desse Izanami en voyant son mari aux Enfers, quel malheur que
'

tu ne sois pas arriv plus tt

J'ai

mang
il

de la cuisine des Enfers.

)i

Izanami,
qu'elle

comme

Proserpine, est force de rester aux Enfers, parce


suite,

y a mang. Et, par

ne

peut plus tre question


la

de conditions imposes
terre.

l'Orphe japonais pour

ramener sur

lgende japonaise l'ont senti, et


ts d'autres descentes

Les Japonais ou autres auteurs de l'arrangement qui constitue la ils ont remplac toute la dernire partie du thme d'Orphe par une comhinaison d'lments emprun-

dans le monde infrieur, analogues celles du groupe de contes des les malaises. Il est remarquer que, dans la version du Ko-ji-ki, la suture entre les deux thmes a t mal faite il est rest ce qu'on pourrait appeler un imoin de cette dernire partie du thme d'Orphe, qui devait tre compltement coupe. Quel malheur, dit Izanami, que tu ne sois pas arriv plus tt .J'ai mang ae la cuisine des Eniers. Nan:
!

moins,

comme

je te sais gr

de ta venue,

je dsire

retourner sur

la

terre.

Je vais discuter

l'affaire avec les divinits des Enfers.


le

Ne me
pour-

regarde pas.

Et, l-dessus, elle entre dans

palais

>..

On

va y avoir une confrence avec les divinits des Enfers, l'effet de rgler les conditions de son retour sur la terre. Pas du tout quand son mari la regarde, elle est gisante, en putrfaction, dans ce mme palais. Dans la version du Nihongi, la coupure a t mieux faite. Aprs avoir dit son mari (juc malheureusement elle a mang de la cuisine des Enfers, Izanami ajoute simplement qu'elle va dormir, et prie
rait croire qu'elle
:

Izanagi de ne pas

la

regarder.
qui, au premier abord, semblerait
ralit,

Cette

dfense de regarder

un demeurant du thme d'Orphe, ne prsente, en


classique. Ce n'est pas,

dans
le

la

lgende japonaise, qu'une ressemblance superficielle avec

trait

comme dans

Orphe,

le

souverain des Enfers

qui dfend au mari de se retourner pour regarder sa

femme

c'est la

femme elle-mme
quoi ? parce que

qui dfend son mari de la regarder. Et pourla

desse Izanami ne veut pas tre vue par son


.

mari

en putrfaction et fourmillant de vers


la

L'infraction cette

dfense a pour consquence

fuite

du dieu Izanagi, dgot,

FANTAISIES BIBLICO-.MVTIIOI.OCIQUES D'CX CFIEF D'COLE

193

pouvant de ce qu'il a vu, et la colre de la desse, humilie d'avoir t vue en pareil tat. Ce quoi ressemble vritablement ce singulier passage de la lgende japonaise et ce qui nous indique peut-tre dans quelle direction il faut chercher la provenance de tout l'arrangement, c'est la fin de cette autre lgende, galement japonaise, de Hohodemi, si videmment apparente aux contes malais. L aussi, la femme (la desse que Hohodemi a pouse au fond de la mer) dfend son mari de la regarder, et, l aussi, le mari s'enfuit pouvant de ce qu'il a vu, quand, pour enfanter, sa femme a repris la forme de monstre marin. Dans la lgende 'Izanagi et Izanarni, la femme manifeste son irritation contre son mari, non pas en le quittant brusquement, comme dans la lgende de Hohodemi, mais en lanant des monstres infernaux sa poursuite et en le poursuivant finalement elle-mme. C'est l encore un trait que nous retrouvons dans nos contes malais (premire forme) o il est certainement jjien mieux sa place. On comprend trs facilement, en effet, dans le conte batak de Sumatra, que la femme pouse dans le monde infrieur par Sangmaima veuille le retenir et cherche empcher sa fuite (1). Par contre, on ne voit pas bien, dans la lgende cVIzatiagi el Izanarni, pourquoi Izanami, si fche contre son mari, veut le garder auprs d'elle ? Est-ce par vengeance et pour lui faire partager sa triste condition ? Est-ce par un reste d'af'ection ? Quoi qu'il en soit, le morceau est assez mal cousu l'ensemble.

Indiquons enfin un thme qui, dans la lgende japonaise, est venu s'ajouter ceux que nous venons de passer en revue. C'est le thme des Objets jels pour retarder une poursuite. Ce thme a fourni M. Stucken deux de ses motifs (n^ 7, les Grappes de raisin, et n^ 8, le Peigne), et il se trouve que ces deux motifs correspondent respectivement aux deux subdivisions du thme en question, ses deux sous-thmes.

Dans

le

motif n^

7, le

dieu Izanagi, se voyant serr de prs par


,

les

Affreuses

femmes des Enfers

leur jette sa coifure, qui aussitt

(1) Le conte batak dit que les gens du monde infrieur font bon accueil Sangmaima, mais qu'ils ont l'intention de le manger plus tard. Ne serait-ce pas une addi-

tion au rcit original ?

13

lil'i

TLDKS FOLKLUKiyUKS

se tran.->l(iiiie -a

grappes

grappes de raisin. Elles s'urrtonl ramasMi r<-s manger. De ce fait, la poursuite est retarde. De mme, dans un conte des sauvages du Brf-sil (S. Romero,
et les

de chez une ogresse,

Contas populares do Bra:il, Lisbonne, 1885, p. 198), en s'enfuyant le hros, sur le conseil de la fille de celle-ci,

ordonne certains paniers, qu'elle lui a fait faire, de se transformer en gihier de toute sorte. L'ogresse s'arrte manger toutes ces
btes.

un conte zoulou (H. Callaway, Narserii and Hislories of the Zouloiis, Natal, 1867, p. 167 seq.), une jeune fille, retenue dans une caverne magique, qui s'ouvre d'elle-mme quand on prononce certaines paroles, parvient s'en
encore, dans
Taies, Tradilions

De mme

chapper, et
ces graines.

elle jette derrire elle,

ssame, pour que

les

ogres qui

la

dans sa fuite, des graines de poursuivent s'arrtent ramasser

C'est aussi, dtail trs curieux, des graines de

ssame

que, dans un conte malais de l'le Clbes (1), des enfants poursuivis jettent derrire eux. et ils gagnent ainsi assez de temps pour arriver

un gros rocher

qui, leur prire, s'entr'ouvre et les laisse passer.

(Notons cette liaison entre le thme du Rocher qui s'ouvre et celui des Objels jels. se trouvant la fois dans l'Afrique mridionale et
dans les les malaises signe vident, comme le trait des graines de ssame. d'une transmission qui. d'un mme pays, a amen ce conte dans le Sud de l'Afrique et dans l'Extrme-Orient) (2). Les Grecs, ces artistes qui embellissaient tout, ont donn, dans le
;

mythe

iVAlalanlc, quelque noblesse ce sous-thme trs grossier


jels.

des Objets

Dans

la lutte la course,

dont sa main sera

le prix,

Atalante s'arrte, pour ramasser, non quelque chose de vulgaire, mais des objets prcieux qu'elle n'a jamais vus, les pommes d'or
jetes derrire lui par le prtendant qu'elle poursuit et qui vaincra,
s'il

n'est pas atteint par elle.


'

Le point caractristique, dans ce premier sous-thme, c'est que les objets sont jets dans une poursuite pour qu'ils soient ramasss. Quant la nature des objets, que ce soient des grappes de raisin, ou des graines de ssame, ou des pommes d'or, cela est indiffrent. Aussi, propos des grappes de raisin jetes par Izanagi aux

(1) Etude sur la littrature des To Radja, par le D' N. Adriani, dans Tijdschrift voor Itidisehe Tnal-Land-en Volkenfiiinde, t. XI, (Batavia, 1897), p. 37.S. (2) Il est trs singulier que, dans le conte si connu d'Ali Baba et les Quarante Voleurs, les paroles qui font s'ouvrir une caverne sont < Ssame, ouvre-toi . Il y a certainement lien entre le conte arabe des Mille et une \uits et les contes malais
:

et zoulou.

FANTAISIES BIBLICO-MYTIOLOGIQUES D'UN CHEF D'COLE

195

monstres infernaux pour retarder leur poursuite, est-il vraiment plaisant de voir M. Stucken donner, comme rapprochements faire, la vigne plante par Dionysos (p. 12), le nectar bu par Tantale (p. 15) et, rudimentairement , 1' 0''qiasme de la lgende d'Or-

phe

(p. 13).

Le motif n" 8, le Peiqne, se rapporte certainement la seconde forme du thme gnrai des Objets jels. Dans ce sous-thme, les objets jets sont, pour ainsi dire, symboliques un peigne, une brosse jets deviennent une paisse fort une pierre, une mon:
;

tagne un miroir, un lac. Ainsi, pour nous borner au peigne devenant une fort, nous retrouvons ce trait dans un conte grec moderne, dans un conte kirgliiz de la Sibrie mridionale, dans un conte
;

un conte samoyde, un conte armnien, un conte osste du Caucase (1). Nous laissons de ct les contes oi le peigne devient, non une fort, mais une montagne, vraisemblablement une montagne couverte de forts (2), et ceux o l'ide premire s'altre davantage (3). Dans tous les contes de ce sous-thme, ceux qui poursuivent ne s'arrtent pas pour ramasser les objets jets ils sont arrts par des obstacles difficiles franchir et parfois infranlapon,
;

chissables.

Dans la lgende japonaise, ce second sous-thme est altr par une infiltration du premier. Ce n'est pas une fort de bambous que le peigne jet fait subitement sortir de terre, comme le dit M. Stucken, peu habitu aux rigoureuses analyses ce sont des pousses de bambous (bamboo-sprouls), des pousses comestibles, du moins pour les monstres infernaux, qui s'arrtent les arracher L'ide d'une fort faisant obstacle la poursuite et les manger
><

>;.

a disparu.

Comment

les

sont-ils arrivs

divers lments qui composent la lgende japonaise au Japon ? d'o et par quelles voies ? car ils ne sont

M. Stucken cite les trois derniers contes (Astralmythen, p. 234-235). Ce changement en montagne a lieu dans le conte des Indiens de l'Amrique du Nord, le premier des quatre contes que cite en tout M. Stucken. (3) Pour tout ce sous-thme des Objets jets, voir, dans nos Contes populaires de Lorraine, les remarques de notre n 12 (tome i, p. 138-139, 141, 152-154). Ce sujet a t trait d'une faon spciale, dans la Revue des Traditions populaires (1901, pp. 223 seq. et 537-538), par MM. A. de Cock et Victor Chauvin. On trouvera dans ces deux articles les indications bibliographiques des contes que nous avons men(1)

(2)

tionns

ici.

1%

TUDES FOLKLORIQUES

certainement pas autochtones. Est-ce au Japon que ces ont t mis en uvre, ou bien, lors de leur importation, dj tout travaills et mme dj tout combins pour rcit, auquel on n'aurait plus eu qu' donner un vernis

matriaux
taient-ils

former un
japonais
?

Autant de questions qui dbordent notre cadre. Nous croyons que la solution du problme se rattache la question du grand rservoir, rinde. d'o autrefois, en des temps parfaitement historiques, une quantit de contes ont ruissel dans toutes les directions, et, entre autres, dans deux directions par lesquelles la future lgende japod'une part, naise a pu parvenir au Japon avec d'autres contes dans la direction du nord, vers le Tibet et la Chine d'autre part,
: ;

dans
tale,

la

direction de
ici

l'est,

vers

l'

Indo-Chine et

les

iles

malaises.

Nous ne pouvons
et auquel

qu'indiquer ce point, d'une importance capi-

que nous avons dj plusieurs fois cherch dmontrer (1) nous nous proposons de consacrer prochainement toute

une tude. Quoi qu'il en soit, et pour nous en tenir ce qui se rapporte directement aux thses de M. Stucken, le document qu'il nous prsente

comme
est

refltant fidlement son

mythe

primitif

>

de l'humanit,

un

jiroduit composite, dans la confection duquel sont entrs


;

des ingrdients folk-loriques divers, parfois assez mal combins nous laissons de ct la couleur religieuse shinloqiie, que les Japonais lui ont donne en le sauj)oudrant largement de petits dieux et desses, apparaissant tout prujjos. C(^ prtendu document fondamental n'es^ primitif ni en lui-mme, ni par reflet.

6
CONCLUSION
importe, en terminant, d'insister sur un point que nous avons

Il

dj touch au cours de cette tude. Le vice radical de ce que

M. Stucken appelle sa
si
(i

exacte

l'entendre, c'est

mthode de comparaison des mythes , que jamais M. Stucken ne compare


l'a

entre eux des ensembles; ce qu'il rapproche les uns des autres
(et

de quelle faon arbitraire, on

vu), ce sont des dtails, parfois

des dtails insignifiants.

(1)

origine.

Voir notamment notre mmoire (En t"te du volume.)

intitul

Les

Contes

populaires

et

leur

FANTAISIES BIBLICO-MYTHOLOGIQUES D'UN CHEF D'COLE

197

Rappelons un exemple de sa manire de procder. Le dieu japoavant de prendre un !) Moise enlve bain pour se nettoyer des souillures des Enfers au grand-prtre Aaron mourant ses vtements sacerdotaux pour la desse babylonienne en revtir le nouveau grand-prtre Ishtar est oblige de dposer ses vtements et ses joyaux avant de pntrer dans le sjour des morts, o l'on entre dpouill de tout ces trois traits, si compltement diffrents, de rcits qui ne diffrent pas moins entre eux pour l'ensemble, sont assimils les uns aux autres par M. Stucken, et cela, parce que, dans les trois, il y a des vtements enlevs, pour une cause ou pour une autre. L'tat d'esprit dont les crits de I\L Stucken portent chaque page la marque, peut se dfinir d'un mot halliicinalion. Etre hallucin, c'est voir ce que personne ne voit, entendre ce que personne n'entend c'est vivre dans un monde part, au milieu d'ides bizarres qui ont fini ])ar prendre corps dans une imagination malade, et auxquelles riiallucin ramne tout, sans se douter des dformations qu'il fait subir la ralit. C'est ainsi que M. Stucken voit partout ses motifs , et telle est son habitude d'y rapporter toutes
nais Izanagi se dshabille (naturellement
; ;

choses que, sur n'importe quel point, sa vaste lecture aidant,

les

faux rapjro'-hements,

les

assimilations e'-travagantes iui arrivent

flots, d'une source intarissa]>le. Et. maintiennent constamment dans ce


nii'Miie

comme

ses lucubrations se
la

qu'on pourrait appeler


lecteur.

gamme, sinon

la

mme

note,

il

en rsulte une unit de teneur

dans l'absurde .qui peut dconcerter

le

L'examen que nous venons de

faire

montre, croyons-nous, que la dsaccord com[)let avec le bon sens, lequel, en dfinitive, doit
les tudes comparatives comme partout M. Stucken, ce n'est pas de la science, pas plus de la science allemande (malgr les manifestations admira tives de M. le Professeur Winckler) que de la science... japonaise c'est de la haute fantaisie, quelque chose d'essentiellement antiscientifi({ue et que certainement aucune nation ne revendiquera pour s'en faire honneur.

du prtendu mythe primitif mthode de M. Stucken est en

^j

parler en
ailleurs.

matre dans
fait

Ce que

^t^^i^<^

LE LAIT DE LA MRE
ET

LE COFFRE FLOTTANT
LGENDES, CONTES ET MYTHES COMPARS
A

PROPOS d'une lgende IIISTORlorE MLS'LMANE DE JAVA

(Extrait

tle

la

Revue des Questions historiques.

Avril 1908

Et si, pour commencer, on nous que vient faire ici ce lait de la mre , qu'on veuille car, dans les lgendes, contes et bien prendre un peu patience mythes, tous plus ou moins liizarres, que nous aurons rapprocher les uns des autres, bien important, bien caractristique sera souvent le rle que joue ce que notre titre voque, la grande et sainte fonction maternelle nous pouvons mme dire que, dans certains de
rcits tranges, titre singulier.

demande

ce

ces rcits, ce

thme occupe une place culminante,

et

mme, comme

on

le

verra,

il

y prend parfois des proportions piques.


orientaliste aistingu, notre
fait

C'est

un

ami

Nl.

Antoine Caba-

connaissance avec ce sujet aussi curieux qu'instructif. Il y a quelque temps, M. Cabaton, qui professe, l'cole des Langues Orientales vivantes, la langue malaise,
ton,

que nous devons d'avoir

la

niquait un

grande langue commerciale de l'Archipel Indien, nous commudocument qu'il venait de dcouvrir dans la riche collection de manuscrits malais appartenant la Bibliothque de l'Universit de Leyde. Le document en question, traduction malaise d'un original javanais non connu pour le moment, est une lgende musulmane se rapportant l'tablissement de l'islamisme dans la partie orientale de l'le de Java, et racontant sa manire la vie
d'un

personnage

parfaitement

historique,

l'un

des

hommes,

la

200

TUDES FOLKLORIQUES
sicle,

plupart d'origine arabe, qui, au xv^


contre
la

prchrent dans cette


la

religion de

Mahomet. Le hros de

lgende,

Raden

Pakou

[raden,

prince

pakou,

pivot

pivot de Java), est

galement appel Sunan Giri (le Vnrable de Giri ), du nom du pays o il construisit une mosque et fonda uno dynastie de princesprtres dont le pouvoir tait tellement tendu, dit M. Cabaton, que les premiers Hollandais qui en entendirent parler les regardaient comme une sorte de papes musulmans des Javanais . En nous envoyant une copie de sa traduction franaise de ce document dont il nous annonait la prochaine publication (1), M. Cabaton nous crivait que certainement la lgende de Raden Pakou, bien que relative un saint musulman, un Wali, tait largement imprgne d'lments antislamiques , et il nous

demandait,

nous vieux

folkloriste,

quelques claircissements sur

divers points.

M. Cabaton avait vu juste. Dans sa lgende, nous avons eu la bonne fortune de pouvoir dgager certains lments l)ien antrieurs, non pas seulement l'introduction de l'islamisme Java, dont l'histoire de Raden Pakou est un pisode, mais la fondation de l'islamisme lui-mme par Mahomet car il ne sera pas dilicile, croyons-nous, de montrer que dans la biographie lgendaire du prdicateur musulman javanais a t incorpore une antique
;

lgende de l'Inde.

le

Une chose que l'on constatera aisment aussi, c'est qu' Java vieux conte a t court. Le thme final du rcit indien, n'tant pas de nature entrer dans le cadre gnral de la lgende javanaise, mais on verra que le souvenir en est domour. a t supfjrim En effet, une sorte d'attraction a substitu ce thme, dans l'histoire de Raden Pakou. un autre thme appai enl, issu de la mme
;

ide gnratrice.
11

y aura, ce nous

seml)le, intrt
:

stitution trs suggestive


instinctif des afinits

examiner de prs cette subnous saisirons ainsi sur le fait ce sens qui, ici comme dans tant d'autres arrange-

ments de contes populaires, a guid les conteurs. Mais donnons d'abord la lgende javanaise, telle que la prsente le manuscrit traduit par M. Cabaton, en attendant que nous rsuCette traduction, accompagne d'une introduction et de notes, a t publie texte malais lui-mme, au commencement de 1907 {Iteime de l'Histoire des fieligiotts, dernire livraison de l'anne 1906), .sous le titre de Raden Paku, .Sunan Nos citations sont faites d'aprs un de Giri (Lgende musulmane javanaise). tir part que M. Cabaton a bien voulu nous envoyer.
(1)

avec

le

LE LAIT DE LA MRE ET LE COFFRE FLOTTANT


niions ce que d'autres versions de ce
particulier
;

201

mme
:

rcit

peuvent avoir de

se prsente pas elle est entre aussi dans seulement l'tat de biographie isole les chroniques javanaises (les Babad), et les indications bibliographiques jointes par M. Cabaton son travail nous ont permis, pour divers passages, des confrontations de textes nullement inutiles.

car

la

lgende de

Radcn Pakou ne

LA LGENDE MUSULMANE JAVANAISE DE RADEN PAKOU

Au commencement du xv^
partie sud-est de
l'le

sicle

de notre re, existait, dans

la

de Java, un puissant royaume, hindou de

religion et de civilisation, le

royaume que
rsum
(p.

se rattache la lgende
:

royaume de Balambangau. C'est ce de Raden Pakou, dont voici le

12 seq. du tir part)

Il y avait peu de temps qu'un prdicateur musulman, Sheikh Mauln Ishak, venant du royaume de Pasei Malakka, s'tait tabli dans la montagne, au royaume de Balambangan, pour y vivre en ascte, quand la fille du roi tomba dangereusement malade. Les astrologues ne pouvant rien l'aire, le roi envoya dans la montagne chercher un ermite habile gurir. Le messager ramena Sheikh Mauln Ishak, et l'ascte consentit

l'Islam.
gurie.

donner un remde la princesse, aprs que le roi se fut engag embrasser La princesse recouvra la sant, et le roi la maria celui qui l'avait

Bientt la princesse devint enceinte, et bientt aussi Sheikh Mauln Ishak, avec la permission du roi, retourna au royaume de Pasei, laissant sa femme Balambangan, aprs l'avoir adjure de garder fidlement la foi nuisulmane. Quelques mois plus tard, la princesse mit au monde un fils d'une grande beaut, et, au mme moment, une violente pidmie clata Cela dans le royaume. Convoqus par le roi, les astrologues lui dirent
:

provient de la naissance de votre petit-fils votre petit-fils porte malheur est extrmement chaud (1) ). Bien avant, l'extrme (littralement d'aihcurs, ce flau a pour cause premire, que vous avez mand le seigneur Mauln Ishak. Il convient donc de faire jeter votre petit- fils la mer, afin qu'il meure ne laissez pas le mal s'implanter ici.
;
:

il est confirm par (1) Le sens de cotte bizarre expression chaud est certain un homme cjui, par suite de son long sjour dans la presqu'le de Malacca, connat fond les Malais, leurs coutumes, leur langage figur. Dans une lettre du 30 dcembre 1906, M. Walter W. Skeat, l'auteur de Malay Magic, Pagan Baces of the Malay Peninsula, etc., crivait M. Cabaton ce qui suit ... Le m.ot panas (= chaud en malais) est souvent employ dans le mme sens exactement que dans votre lgende, c'est--dire qui porte malheur . Cette lettre est de date postrieure la communication que M.jCabaton avait bien voulu nous faire de sa traduction, dans laquelle nous avions dj remarqu l'tranget de cette expression figure des Malais.
: :

'202

TUDES FOLKLORIQUES
;

Le roi fit faire une caisse o l'eau ne pouvait pntrer on y mit l'enfant on jeta la caisse la nier. Et voil que, pendant la nuit, l'quipage d'une barque qui venait du royaume de Gersik (situ sur la cte nord de Java) et qui, cause du vent, avait jet l'ancre l'embouchure du fleuve de Balambangan, aperut une lueur flottante descendant le courant. Peu peu cette lueur se rapprocha et, le jour venu, les matelots virent surnager une caisse. Us la saisirent rapidement et la hissrent siu' leur barque puis, le vent devenant de plus en
et
;

retournrent Gersik, o ils prsentrent la caisse la propritaire de la barque, leur dame Nai Gd PtMiatih. On ouvrit la cai.sse et l'on y trouva un petit garon d'une clatante beaut. La dame prit l'enfant et l'leva. Quand il fut devenu grand, elle l'envoya tudier Ampel, dans la plus clbre cole musulmane de Java.
plus fort,
ils

La lgende raconte ensuite, pour l'dification de ses lecteurs mahomtans, divers traits, plus ou moins merveilleux, de la vie du jeune homme, lequel reoit, en quittant son cole, le nom significatif de Raden Pakou, le Prince, le Seigneur Pivot de Java. Toutes ces anecdotes sont en dehors du dessein que nous avons en vue mais ce qu'il importe do relever, ce qui est un fmoin qu'il
;

s'agira de faire parler

pour bien tablir

le fait

dont nous avons dit

un mot, l'incorporation d'un rcit indien dans la lgende musulmane, c'est l'pisode bizarre que voici, reproduit littralement (p. 19 du tir part)
:

les autres versions

(la bienfaitrice du hros, laquelle, suivant de la lgende, tait une riche veuve sans enfants) conut une grande passion pour Radcn Pakou, et celui-ci lui dit Si ma mre est ainsi prise mon sujet, qu'elle dcouvre ses seins, et j'y apporterai remde. Elle dcouvrit ses mamelles, et Raden Pakou en sua le lait par la vertu sainte de celui qui sua, Nai Gd devint (comme) la propre mre de Raden Pakou et prit grantl soin de lui.
:

Quelque temps aprs, Nai Gd

Ainsi,
se

mariera

pour empcher une union abhorre, le W ali, qui plus tard iim- autre, cr<', par la v<Ttu de .sa .saintet , entre sa
;i

bienfaitrice et lui, des relations de

fils

mre, relations qui ne sont

pas purement symboliques, puis(ju'il y a allaitement rel. Une autre version de la lgende prsente aussi, mais un
diffrent de la vie de

moment

veilleuse

du lait. Kanda, quand le capitaine de la l)arque apporte l'enfant Ged Pinatih, celle-ci l'adopte, et elle Vallaile elle-mme,
n avait jamais eu
(V enfant (1)
.

Raden Pakou, ce trait de la production merDans une chronique de .Java, intitule Serai

Nyai
qui

elle

(1)

Verhnndelingen van

het

pen,

volume XLIX,

!'

[tarlio

Batacinnsrh Cenootschap van Kjinfirn en Wetensrhnp(Batavia, 1896), p. 189.

LE

LUT DE LA MRE
loin

ET LE COFFRE FLOTTANT
cette
douille
rurnie

203

Nous examinerons plus


prodige.

d'un

mme

Dans
quelles

les

autres versions de l'histoire de


et

M. Cabaton renvoie,

Raden Pakou, auxque nous avons examines, nous

noterons quelques particularits.

Dans plusieurs de ces versions, ce n'est pas la naissance du fils du prdicateur musulman qu'clate une pidmie c'est au dpart du prdicateur lui-mme, chass du pays pour avoir rappel au
;

promesse d'euibrasser l'islamisme. Furieux de voir les ravages le flau, le roi dit ses ministres que ce qui arrive est certainement la consquence du mariage de sa fille donc, ds que
roi sa

exercs par

natra l'enfant qu'elle porte,

il

faudra

le faire

prir (1).

D'autres versions ne mentionnent pas


qui irrite
fait
le roi,

ce sont

uniquement
cit,

les

la moindre pidmie. Ce dmarches que son gendre

auprs de
le

lui

pour

le faire

passer au

mahomtisme

(2).

Dans

Serai

Kanda, dj

l'pidmie est place un autre

endroit du rcit. C'est avanl


est ainsi crit)
arriv(>
:

la venue de Sayit Iskah (le nom est BalamJjangan (ju'elle svit, et elle cesse ds qu'il ce qui fait que le roi donne au Wali sa fille en mariage. Ne

russissant pas convertir

le

royaume

l'islamisme, Sayit Iskah

retourne en Arabie (sic). Aprs son dpart,

pas pourquoi, du moins dans


fait jeter la

le roi, on ne voit rsum que nous avons du livre, mer, dans une caisse, l'enfant qui vient au monde.

le

Il semlile que, dans aucune de ces versions, except dans celle que M. Cabaton a dcouverte, il n'est dit cjue l'enfant est accus de porter malheur. Pour rencontrer cette particularit, il faut prendre un certain manuscrit malais, qui transporte notre histoire dans l'le de Bali ou Petite-Java, l'est de la grande le, dont la spare un dtroit (3). Pas de prdicateur musulman dans cette version. Il est dit simple-

(1)

P. J.

Veth
t.

Th. Stamford Rafiles The History of Java (Londres, 1817), p. 118 seq. Java geographisch, ethnologisch, historisch. 2e dition (Haarlem, 1896:

1903),
(2)

I,p. 23.5-2.37.

Indische Archief, 1" anne,


(3)

Tijdschrijt voor Nerland's Intlie,


2''

Handleiding tt van Java (Batavia, 1852), t. I, p. 27. sckap van Kunsten en Wetenschappen,
p.

1" anne, t. II (Batavia, 1838), p. 277-278. J. Hageman: partie (Batavia, 1850), p. 217-220. de hennis der geschiedenis, aardrijkskunde, fahelleer en tijdrekenhunde

Verhandelingen van

het

Balaviaasch Genootp. 184.

t.

XLIX

(Batavia, 1896),
t.

Tijdschrift voor indische Taal-, J^and-en

Volkenkundc

XXIV

(Batavia, 1877)

285 seq.

204

TUDES FOLKLORIQUES

ment que

la fille du roi de Bali a pous un prinee, fils du souverain de Madjapahit (un grand empire en Java, lequel, au eommencement du xvc sicle, tait tout hindou, comme le royaume de Balam-

hangan). La princesse, ayant mis au


aussitt. L'enfant tue aussi la
le

roi

de Bali dit

monde un petit garon, meurt femme qui le tient sur le bras. Alors Cet enfant est un oiseau de malheur {onge;

luksvoQel, traduction hollandaise)


faire

il

ne faut pas
la

qu'il

vive pour

du mal aux gens.

Et

il

fait jeter l'enfant la

mer dans une


repche, est

caisse.

D'aprs cette version malaise,

caisse,

apporte,
qui

comme dans

les

autres versions, une

dame

sans enfants,

Souta Pepatih. Njai Souta fait venir une nourrice, mais l'enfant ne veut pas tter il faut le nourrir autrement. C'est ce que Njai Souta Pepatih fait avec grand respect , et, dit le texte, partir du moment o elle
aussi Gersik et
le

demeure

dont

nom

est Njai

et considration.

adopta l'enfant, ses biens s'augmentrent, et elle grandit en richesse Plus loin, le manuscrit malais dit que l'enfant devint dans la suite un \Vali allah, et fut apjjcl Pangeran Giri.

Et

c'est tout.

Notons, avant d'aller plus


de
la

loin,

lgende de

Raden Pakou,
:

telle

un certain n(unhre des traits (jue la donne le manuscrit

traduit par M. Caltaton


1

Le hros, un prince, malheurs publics.


2^

est accus, sa naissance, de causer des

Comme
Une

consquence,

il

est

mis aussitt dans une caisse, que


Ir

l'on jette l'eau.

3 40

lueur mystrieuse
(jui le

('nvclti]i|c

niffic Uni huit, et le fait

remarquer do ceux

retinuit de l'eau.
le

Un

prodige

fait

que, pour

prince,

du

lait se

produit sou-

dainement dans

les seins

d'une

friiiinc. les

Ces quatre traits, nous allons

retrouver, runis aussi, dans une


crit,

lgende de l'Inde, dont une version a t fixe par

tout au

commencement du v^
musulmans dans
la

sicle
le

dv notre

re, ]iar cons((ueiit huit cent?

ans avant l'arrive (vers

xiii^' sicle)

des premiers jirdicateurs


l'Hgire,

l'Archipel Indien, et

deux cents ans avant

grande date initiale de l'Islamisme (622). Nous aurons rapprocher de cette lgendi; indienne un conte populaire, galement indien, d'un type gnral bien connu, et se retrouvant en LurojM-.

LE LAIT DE LA .MHE

l'/l'

LE COFFI

l'l.()l"rANT

205

LA LGENDE JAVANAISE ET l'iNDE


A.

Dans

Groupe de lgendes
la

relatives

la

ville

indienne de Vasli

[trcmire moili

du v^

sicle

de notre re, un Chinois,


la

le

religieux

bouddhiste Fa-hien, crivait

relation

d'un long

voyage fait par lui, royaumes bouddhiques


les livres

de l'an 399 l'an 414, dans ce qu'il appelle les

et notamment dans l'Inde, pour y chercanoniques de sa religion. Au cours de son rcit, il cher parle notamment. d'une ville de l'Inde, aujourd'hui disparue, la ville de Vasli, sur le Gange (1), et, propos d'une tour comm-

morative voisine, un slopa armes dposs , il raconle peu prs in extenso (2)
:

nomm
la

le

Stopa des arcs

et des

lgende suivante, que nous donnons

(le Gange), il arriva qu'une des femmes accoucha d'une boule de chair. La premire pouse du roi, qui tait jalouse de Fautre, dit Ce que tu as mis au monde est un signe de mauvais augure. On fit mettre la boule de chair dans un coffre de bois, qui fut jet dans le fleuve Heng le coffre suivit le fil de l'eau. Or, il y eut un roi (d'un autre paN's) qui, jetant ses regards de ce ct, vit le coffre la surface de l'eau il l'ouvrit et y trouva mille petits enfants, tous petits garons, trs bien conforms. Le roi les recueillit et les leva. Par la et tout ce qu'ils suite, tant devenus grands, ils furent forts et valeureux voulaient attaquer, ne pouvant leur rsister, tait forc de se soumettre.

Sur

les

bords du fleuve Heng

infrieures d'un roi (de VasH)

en vinrent attaquer le royaume du roi de Vasli, leur pre (que natucelui-ci en fut constern. rellement ils ne connaissaient pas pour tel) Sa femme infrieure lui ayant demand quel tait le sujet de sa tristesse, ils Le roi de tel pays a mille fils trs vaillants et sans pairs il rpondit veulent venir attaquer mon royaume voil ce qui cause mon affliction. La jeune femme reprit " Ne vous dsolez pas mais faites construire une haute toiu' l'urieiit de la ville. Quand les ennemis viendront, vous me
Ils
;
: : ;
:

(1) On s'accorde pour placer Vasli l o se trouve le village actuel de Besahr, avec un vieux fort en ruines qui porte le nom significatif de Rja-Bisal-ka-gahr, le Fort du rdja Visala . Besahr est situ 23 milles N.-N.-E. de Degwra. (2) Foe houe ki, ou Relation des Royaumes bouddhiques. Voyage dans la Tarlarie, dans r Afghanistan et dans l'Inde, excut, la fin du IV^ sicle, par Chy Fa Hian. Traduit du chinois et comment par M. Abel Rmusat. Ouvrage posthume revu, complt et augment d'claircissements nouveaux par MM. Klaproth et LanTravels oj Fah-hian dresse (Paris, imprimerie Royale, 1836), p. 242-243. S. Beat and Sung-yun, Buddhist Pilgrims, jrom China to India (400 A. D. and 518 A. D.) (Londres, 1869), p. 97 seq. James Legge A Record of Buddhislic Kingdoms, being an Account by the Chinese Monk F-hien of his Travels in India and Ceylon (A.D. 399-414; in search of the Buddhist Books of Discipline (Oxford, 1886), p. 73-74

'20Q

TUDES FOLKLORIQUES
<>

placerez sur celte tour, et je les arrterai. Le roi fit ce qu'elle disait, et, quand les mille guerriers, furent arrivs, la jeune femme, du haut de la tour, leur- adressa la parole c \o\is tes mes enfants, leur dit-elle. Pourquoi
:

venez-vous ainsi vous rvolter et nous faire la guerre ? Qui tes-vous ? rpondirent-ils, vous qui dites que vous tes notre mre ? Alors la jeune femme dit Si vous ne me croyez pas, tendez tous la bouche vers moi. Puis, pressant de ses deux mains ses mamelles, elle en fit jaillir mille jets de lait, cinq cents de chacune, (jui allrent tomber dans les bouches de ses mille fils. Les ennemis, reconnaissant alors que c'tait leur mre, dposrent leurs arcs et leurs armes. Dans les sicles postrieurs on lfva en cet endroit une tour comnimorative.
: <>

Mettez en regard

l'iiiie

de raiitrc cette lgende indienne et


jnir

la
les

lgende javanaise Iradiiilc

M. Cabaton

il

est <H'ident

que
la

mmes
thmes

thmes,
([ue

du

moiii.-^,

les trois

plus importants des quatre

nous avons indiqus ci-dessus,

entrent dans
la

com-

position de ces

deux lgendes. Mais, certainement,

lgende de

commenceun ensemble qui fait dfaut dans la lgende javanaise car le thme du Lail de la mre, de ce lait se produisant soudainement dans des mamelles dessches, et jaillissant vers les
l'Inde, cette vieille b'-gcnde note par Fa-hien tout au
sicl(>, offre

ment du v^
;

bouches des mille


point vers
leijuel

fils,

est bien,

avec son exagration pique,


le rcit.

le

tout converge dans

Dans
le reste

la

lgende javanaise, au contraire, ce thme se rtrcit aux

proportions d'un simple pisode intercalaire, sans lien troit avec

du rcit. Lors de sa transplantation, de la terre de l'Inde dans la terre de Java, l'arbre a perdu sa matresse branche on a voulu la remplacer mais, bien que reconnaissable pour tre de la
: ;

mme

famille (nous reviendrons l-dessus),

le

rameau postiche ne

tient pas.

que nous avons relevs dans la lgende javanaise, un dans la lgende indienne la lueur floltanle. Ce trait, nous allons le rencontrer dans une variante, galement indienne, de cette mme lgende des Mille fils, variante qu'un second plerin bouddhiste chinois, Hiouen-Thsang, a rapporte de l'Inde au vii^ sicle et qui concerne galement la ville de Vasli. Identique pour le fond la version recueillie par Fa-hien, deux sicles auparavant, cette variante, telle qu'elle est prsente Hiouen-Thsang, porte l'empreinte de remaniements elle a t munie d'une introduction et fortement enjolive (1).
traits

Des

seul fait dfaut

(1)

Mmoires sur

les

contres occidentales,
et

'an 648, par Hiouen-Thsang,

traduits du sanscrit en chinois, en du chinois en franais par M. Stanislas Julien, t. I,

LE LAIT DE LA .MRE ET LE COFFlE FLOTTANT

207

fils est ne d'une biche qui a o venait de se baigner un saint personnage, un rishi ; elle est d'une beaut incomparable, mais elle a des pieds de biche ce qui n'empche point que des fleurs, des fleurs de lotus, naissent sous ses pas. C'est en suivant la trace de ces fleurs qu'un roi de Vasli trouve la jeune fille il la fait monter sur son char et l'amne dans son palais pour l'pouser. Un devin tire son horoscope et lui prdit qu'elle mettra au monde mille fils.

L, colle qui sero

la

mre des nulle

bu de

l'eau d'une fontaine

cette nouvelle, les autres femmes mditrent sa perte. Quand elle l'ut cette arrive son terme, elle donna naissance une fleur de lotus (1) fleur avait mille ptales, et sur chaque ptale reposait un fils. Les autres femmes la poursuivirent de leurs calomnies elles crirent d'une voix
:

un prsage de malheur et jetrent dans le Gange la Le roi de Ou-chi-yen (Oudfleur de lotus, qui vogua au gr des flots. jiyana), qui se promenait dans le sens du courant, vit un cofjf-re envelopp d'un nua^e jaune que les flots apportaient vers lui. Il le prit, et l'aj'ant ouvert, il vit qu'il contenait mille fils (sic). Il leur donna des nourrices et

unanime que

c'tait

les leva.

l'attention

nuage jaune , qui enveloppe le coffre flottant et attire du roi, rappelle tout fait la lueur flottante qu'aperoivent les marins de la lgende javanaise. On a remarqu sans doute que, dans ce passage, les conteurs

Le

indiens

ont oubli

la

merveilleuse

fleur

de lotus, enjolivement

certain du rcit primitif, et sont revenus, sans plus de faons, au


de la version recueillie par Fa-hien deux sicles auparavant. La dernire -partie de la lgende (les mille jets de lait) est, dans Hiouen-Thsang, absolument la mme que dans Fa-hien.

coffre

Une
plte
;

troisime forme de

la

lgende indienne, se rapportant encore


raconte
la

la ville de Vasli,

dont

elle

fondation, est moins com-

mais

elle

a des traits particuliers intressants, qui font lien

avec

le

conte populaire indien dont nous aurons parler.

Cette troisime lgende se rencontre dans un livre bouddhique

du

xiii^ sicle, le

Pjwaliya, crit Ceylan dans

la

langue du pays,

latedfrom

Si-yu-ki. Buddhist Records of the Western Woiid, trans392 seq. Chinese of Hiuen Tsiang (A. D. 629) by Samuel Beal (Londres, 1884). Le Magasin Pittoresque a publi, en 1858 (p. 154, 162, 170), la lgende de HiouenThsang, dlaye en faon de roman prolixe et doucetre, avec suppressions, additions, remaniements, qui tent toute valeur scientifique au vieux conte ainsi dfi(Paris, 1857), p.
tfte

gur.
(1)

Tout

est,

dans cette version,

la fleur

de lotus.

:28
le le

TUDF.S FOl.KLUHIQUES

singhalais, par

un certain Mayurapda, qui vivait

ilans
(1)

l'Ile
:

sous

rgne de PrkramaBaliu III (1267-1301 de notre re)

Une reine de Bonars, aux temps anciens, ayant accouch d'un morceau de chair, on le mil dans un vase que l'on scella et qu'on jeta dans le fleuve (le Gange) mais les dei'cis (les dieux) firent Hotter le vase, et un ascte, l'ayant aperu, le prit et le porta dans son ermitage. Quand il vit ce que le vase contenait, il le mit soigneusement de ct. Quehjue temps aprs, y ayant regard, il vit que le morceau de chair s'tait divis en deux. Ensuite des nuiimenis de forme humaine apparurent, et finalement il se trouva l un beau petit prince et une belle petite princesse, (pu suaient leurs doigts et en tiraient du lait. Comme il tait difficile l'a-scte de les lever, il les confia un villageois. Quand ils furent un peu grands, les autres enfants du village prirent l'habitude de les injurier et de dire qu'ils n'avaient ni pre ni mre, ni rien que l'ascte, de sorte que les villageois les firent partir. Dans la suite, le prince et la princesse btirent une ville qui deviut la grande ville de Vaisli (appele ici Visl).
;

Retenons ces deux


tude
:

traits,

d'altord, les enfants suaid. leurs doigts et en tirant

puis, l'injure qui leur e^t

que nous retrouverons au cours de cette du lait adresse, et qui a jmur conscjuence leur
;

dpart du pays.

B.

la

Conles populaires se rallachanl ce

mme groupe

dans rinde

el

ailleurs

Sur
de

cte occidentale de l'Inde, dans

l'le

de Salsette, tout prs

Bombay, cette autre le laquelle la relie une chausse, on a recueilli un conte trs composite, dont la dernire partie prsente
une forme toute particulire d'un conte bien connu, le conte dont Galland a insr, dans ses Mille el une Nuils, sous le titre Les Deux Surs jalouses de leur Cadelle, une variante arabe qui lui avait t raconte par un Maronite d'AIep, nomm Hanna, venu h Paris en 1709 (2). Voici cette dernire partie du conte indien (3)
:

la plus jeune de sept surs, est devenue la femme d'un surs ont t places auprs d'elle comme servantes, ce qui a excit au plus haut point leur jalousie. Pendant que la princesse est enceinte,
fille,

Une jeune

prince, et ses

R. Spence Hardy A Manual oj Buddhism in ils modem dei'elopments, transfrom Singalese Manuscripts (Londres, 1853), p. 235 note, et p. 518. (2) C'est la date du 25 mai 1709 que Galland consigne, dans son yor/ia/ manuscrit, conserv la Bibliothque nationale, les notes dtailles prises par lui sur ce conte. Ces notes ont t publies par M. H. Zotenberg, dans son travail Notices sur quelques manuscrits des Mille et une i\uits et la traduction de Galland (t. XXVI II
(1)
:

lated

des Notices
(3)

et

Indian Antiquary, anne 1891, livraison d'avril

Extraits des manuscrits de la Bibliothque nationale, 1897), p. 227 seq. Folklore in Salsette, n 8.
:

LE LAIT HE LA MHE ET LE COFFF FLOTTANT


le

209

prince part on voyage. S"il me iiaii un lils, dit-il, il tombera une pluie d'or sur mon vaisseau si c'est une lille, une pluie d'ar^ent. > Le moment venu, une pluie d'or tombe sur le vaisseau du prince mais les six surs substituent une pierre au petit garon, qu'elles enterrent vivant sous un
;

arbre,

un sy. Quand
pierre.

le

prince revient, elles

lui

disent que sa

femme a

accouch d'une

La mme histoire se reproduit la naissance d'un second petit garon (auquel on substitue un balai), puis d'une petite fille (mme substitution) l'un est enterr vivant sous un arbre ans, et l'autre, dans l'glise (];. A la suite de ces manuvres des six surs, la princesse est jete dans un cachot, et le prince prend les six sonirs pour femmes. La main du Tout-Puissant sauve les enfants, continue le conte ils vivent d'aumnes et s'en \onl rptant Frre Sy, de dessous l'arbre sy, frre Ank, de dessous l'arbre ank^, sur Deuk, de l'glise, le roi de ce pays est fou il n pous sept femmes il est notre pre. Un jour, les trois enfants arrivent au palais le prince les entend, leur fait rpter plusieurs fois ce qu'ils disent puis il dit l'une des six surs
:
;
:

('

>

de leur donner une aumne. Les six surs ont reconnu ce que sont les enfants, mais elles n'en font rien paratre, et l'une d'elles leur offre une aumne inais les enfants refusent. Chacune offre son tour, et toujours mme refus. Le prince, trs tonn, demande aux enfants des explications. Faites venir votre septime femme, qui est dans le cachot. Ils rpondent Mettez sept rideaux entre elle et nous, et regardez bien ce qui adviendra, et vous arriverez tout savoir. On fait ce que les enfants ont demand aussitt trois jets de lait jaillissent des seins de la princesse, et, traversant les sept rideaux, entrent chacun dans la bouche d'un des enfants. Sur les menaces du prince, les six surs finissent par tout rvler, et elles sont durement chties.
;
:

>>

dans ce conte populaire de Salsette, plus encore deux premires lgendes, c'est bien vers le thme du Lail de la mre que tend toute l'action du petit drame, ici drame de Camille, tandis que, dans les lgendes, nous avons affaire quelque chose dans le genre hroque, voire mme patriole

On

voit

:'

peut-tre que dans les

tique.

A-t-on remarqu combien, dans


bien agenc ?
la

la

structure du conte, tout est

Un grand

ressort,

un

ressort unique

met tout en

jeu,

jalousie

de certaines femmes, jalousie qui poursuit l'hrone


:

d'accusations calomnieuses
les

car,

ici,

la diffrence des lgendes,


les

naissances anormales n'existent que dans

faux rapports des

six surs.

Et

cette jalousie parat d'abord victorieuse, puisqu'elle

Ce conte a t racont par un chrtien indigne mais, bien qu'on y ait introune glise, et dans un autre passage l'assistance la messe, le rcit n'en a pas moins conserv son caractre indien nous allons voir que le prince pouse six femmes la fois, et, dans la premire partie, dont nous aurons parler plus lOin, figure un ascte mendiant mari.
(1)
;

duit, ici

21U

TUDES

i'(U.KL(iKigri;s

russit suppiiiiuT les cnfauLs de la princt'ssc (alniniiii'r, attirer

sur celle-ci

la colre

trices la place

de son mari et faire prendre aux caloinniade leur victime auprs du prince. - Ainsi engage,
le

l'action s'oriente visiblement vers

dnouement

les

accusations

calomnieuses portes contre


su[)r('ine.

la

princesse appellent une justification

Dans

les

lgendes, nous ne n'ncontrons pas cette cohsion absolue

l'intrt qui; la princesse


la ville

de

\'as?di,

peut exciter au dbut passe finalement menace par les ennemis. Aussi, dans les lgen-

que la princesse soit reconnue de tous, un triomphe de la vrit, comuu^ la mre des enfants, mais c'est qnr les enfants, en particulier, la reconnaissent comme leur mre, et cela, ])our qu'en ronsidrralion cVelle ils parqneid la ville. Sans doute, le thine de la jalousie n'est pas compltement absent des lgendes sans doute, nous lisons, dans la lgende recueillie par Fa-hi(>n. (fue la premire pouse du roi tait jalous<i de l'hrone, et. dans la lgende recueillie par niouen-Thsang, (ju'en apprenant
des, l'important n'est pas
jtar
;

prdiction relative la naissance de mille fils, les autres femmes mditrent la perte de leur rivale et, qu'elles la poursuivirent de leurs calomnies sans doute enroc, dans l'une <'t dans l'autre
la

lgende, les ennemies de l'hrone disent (jue ce qu'elle a mis au

nuinde ert v vm signe de mauvais augure ou un prsage de malheur " mais ni l'un ni l'autre des deux rcits n'insiste sur tout cela. la lioulr de chair ou le lotus mille feuilles une fois jet dans le
:

(lanjic. riiicidiMil

est

clos

pas un mot sur ce qui a


jalousie
ce

j)U

en rsulter
)> ;

|iour la l'cniinc objet,


jias

de

la

pour

la

femme
la

calomnie

un mot, notamment, sur


les

que devient

faveur dont

elle

jouissait auprs rlu roi.

deux lgendes, le thme de la jalousie l'gard de la prdonc tiol, atrophi. Dans la lgende de Fa-hien, il pourrait mme faire compltement dfaut sans laisser la moindre lacune. En efet, que la premire pouse du roi ait ou non j)arl, par jalousie, r'.e signe de mauvais augure l'occasion de l'enfantement anorn:al de sa rivale, on ne s'en dbarrassera ni plus ni moins du produit
fre s'est

Dans

rr.onstrueuxdecet enfantem<'nt,enl(\ietantdans

le

Gange ou

ailleurs.

Dans
la

la

lcrende de

Hiouen-Thsang,

les

choses sont plus compli-

ques on. jiour mieux diic plus embrouilles. La lleur de lotus que jeune femme nnA au monde, rattache certainement cette forme
lgende celle qu'a note Fa-hien
;

(le la

enfantement anormal

ici

et l. Mais,
lire fleur

dans

liouen-Tlisang,
:

il

n'y a pas seulement cette singu-

de lotus

sur

les

mille ptales de la fleur

reposent autant

LE LAIT DE LA MI>HE ET LE COFFRE FLOTTANT

211
les voir,

de
et

fils ),

les niilli' (ils

do

la

prdicUon,

visil)les

qui vont

nous
la

que

thme du conte populaire de Salsette, o ce princesse calomnie a mis au monde, ce ne sont nullement des
voici reports au

monstres, mais des enfants, de vrais enfants. Les rivales de la mre ont-elles vu les mille enfants,

repo-

sant

sur les mille ptales

de

la fleur ?

videmment

oui,

si elles

n'taier\t pas

aveugles. Ont-elles menti au roi, en lui faisant ce faux rapport, que sa favorite avait accouch d'une simple fleur de lotus ? C'est possible mais tout ce que la lgende dit se borne
;

littralement h ceci

Les autres femmes


le le

la

poursuivirent de leurs

calomnies. Elles crirent d'une voix unanime

que

c'tait

un

pr-

sage de malheur et jetrent dans

Gange

la fleur

vogua au gr des
la

flots.

Revoici

signe de

de lotus, qui mauvais augure


,

de

lgende de Fa-hien; mais de quel prsage de malheur

signe de mauvais augure

de quel

au juste ici ? Car enfin, la prsence des mille enfants, confirmant la prdiction, ne peut gure tre interprte comme un prsage de malheur... L'arrangeur de la lgende ne s'est pas donn la peine de dbrouiller cet chevcau. Il y a, d'ailleurs, ici, embrouillement sur embrouillement ce qui est jet dans le Gange par les rivales de la mre, c'est la fleur de lotus ce qui est repch du Gange par le roi d'Oudjiyana, c'est un coffre , contenant mille fils... >\ le cofre de la lgende plus
s'agit-il
:

))

la lgende de Fa-hien. Mais nous ,ne voulons pas trop critiquer ce maladroit arrangement, car il nous a conserv un dtail prcieux qui manque dans

ancienne, de

Fa-hien,

le

nuage jaune enveloppanl

la

le eoffre,

et ainsi

il

rattache par

un

lien

de plus

famille des lgendes indiennes de Vasli la


flollanle.

lgende javanaise et S9 lueur

Revenons au conte de Salsette, si videmment issu d'un mme les deux lgendes. Dans ce conte, on n'aura pas t sans constater l'absence de l'pisode du coffre. Si cet pisode manque dans cette variante d'un conte trs rpandu, il se rencontre dans bon nombre d'autres variantes, recueillies dans l'Inde, chez les Arabes d'Egypte et aussi en Europe (1). Nous en citerons seulement quelques-unes.
prototype que
(1)

Cette famille de contes a t tudie dans les ouvrages suivants Awarische Texte, herausgegeben von A. Schiefner (Saint-Ptersbourg, 1873)
:

212

TUDES FOLKLORIQIES
la

D'abord, un cote indien provenant, de


(Inde Occidentale, au nord-ouest de

presqu'le de Guudjrate
et qui a t publi

Bombay)
(1)
:

par une jeune dame, parsi de religion

Un
La

sation de trois jeunes


:

qui aime se dguiser, entend un jour, dans sa ville, la converfilles, dont chacune se vante de ce qu'elle sait faire. Je suis destine donner naissance au Soleil et la troisime dit
rclja,
')

fille, au grand mcontentement des Oblig de partir pour la guerre, pendant que sa nouvelle rni est enceinte, le rdja lui laisse un gros tambour, qu'elle devra battre, ds qu'elle sentira les douleurs, et il accourra, quel que soit l'endroit o il se trouve. Les trois autres rns se font raconter par la jeune femme les vertus du tambour, et le crvent. Le moment arriv, la favorite met au monde un petit garon et une petite fille. Les trois rns les mettent dans une bote, qu'elles jettent la mer, et leur substituent un morceau de bois et un balai. A son retour, le roi est furieux contre la jeune femme et Cependant, la bote a t recueillie par un pauvre la fait jeter en prison. homme, fervent adorateur du Soleil. Pour apaiser les enfants qui crient, // leur met le doigt dans la bouche, et i'oit ai'ec joie qu'ils se trompent ainsi nourris. Ayant dcouvert par sa science occulte de qui ils sont fils, il appelle le petit garon Srya (Soleil) et la petite fille Chandr (Lune). Avant de mourir, il donne aux enfants, grands alors, des objets merveilleux, grce auxquels le jeune homme conquiert la main d'une premire pari (sorte de gnie), puis d'une autre. C'est celle-ci qui rvle au roi les machinations des trois rns jalouses et le reste.

Lune.
trois

Le rdja pouse cette jeune


qu'il avait dj.

femmes

La

bote flottante des lgendes de \'asli reparat

donc dans ce

conte indien, et nous y trouvons, de plus, un nouveau trait d'union avec ces lgendes, spcialement avec la seconde, celle qui a t note

par Hiouen-Thsang. Ce trait d'union, c'est la prdiction que la jeune fille fait au sujet d'elle-mme, dtail qui se rencontre, analogue
sinon identique, dans l'introduction de
famille.
la

plupart des contes de cette

Ainsi,

dans un conte indien du Bengale


dire
:

(2),

une

fille

de jardinier a
fils

coutume de

Quand

je

me

marierai, j'aurai

un

avec une

remarques de R. Khler sur le conte n 12 (p. xxi seq.), reproduites dans Kleinere Schritfen zur Mrchenforschung von Reinhold Khler (Weimar, 1898), p. 565 seq. Emmanuel Cosquin Contes populaires de Lorraine compars avec les contes des autres provinces de France et des pays trangers (Paris, 1886) remarques sur le conte n" i: (tome I, p. 190 seq., et tome II, p. 356). Victor Chauvin Bibliographie des ouvrages arabes. Fascicule VII (Lige, 1903),
: : :

p.

95 seq., n 375.

(1) Voir dans VIndian Antiquary, de novembre 1893, p. 315 seq., le n 19 du Folklore in Western India, by Putlibai D. H. Wadia. C'est dans la Zeitschrift des Vereins jir Volkskunde (vol. V, 1895, p. 390) que nous avons trouv l'indication prcise de la rgion de l'Inde d'o proviennent les contes de M"' Putlibai D. H. Wa-

dia,

(2)

aujourd'hui M"*" P. J. Kabraj. Miss M. Stokes Indian Fairy Taies (Londres, 1880), n 20.
:

LE LAIT DE LA MBE ET LE COFFRE FLOTTANT

2Vi

lune au front et une toile au


rgion du Caucase,
trois

Dans le conte avar de la menton comment par R. Khler (1;, la plus jeune de
.

surs

dit que,

si le roi
fille

l'pousait, elle lui donnerait


d'or.

dents de perle et une

aux cheveux
fils

un fils aux Dans un conte de la


d'un boulanger dit
toile d'or

Basse-Bretagne

(2), la

plus jeune des trois

filles

qu'elle voudrait bien pouser le

du

roi.

Et, ajoute-t-elle, je lui

donnerais trois enfants


et

deux garons avec une


Etc., etc.
aussi,

au front,

une

fille

avec une toile d'argent.

La lgende de Hiouen-Thsang a
de biche

on

se le rappelle,
la fille

une prc'est

diction au sujet des enfants qui natront au roi de


;

aux pieds
:

mais ce n'est pas

celle-ci qui fait cette

prdiction
fille,

un devin,
qu'elle

lequel, aprs avoir tir l'horoscope de la jeune


fils
;

prdit
h-'une

mettra au monde mille

ce qui excite contre ell'

la

des autres
Il

femmes du

roi.

remarquable que, dans un conte indien or;il du Dekkan (3), sommes en train d'examiner sommairement, la prdiction n'est pas mise dans la bouche de celle qui doit avoir cent fils et une fille ) c'est le vizir qui la fait (comme le devin de la lgende), et cela en interprtant au rdja un certain signe. Nous citerons encore, au sujet de la boite flottante, quelques
est

de

la

famille de contes que nous

contes de cette

mme

famille, qui prsentent des particularits int-

ressantes divers points de vue.

Dans un conte arabe du Caire (4). les deux enfants de la favorite, auxquels l'autre femme du roi a fait substituer deux petits chiens,
sont mis par
la

sage-femme dans une


le

caisse, qu'elle jette la

mer.
la

La

caisse,

pousse au rivage, est trouve par un pcheur, qui


petit

garon et la petite fille d^^ la caisse et prie Dieu Fais descendre du lait dans mes seins pour ces petits-l . Par la puissance du Tout-Puissant (ce sont les expressions du contf ). le lait descend dans ses seins. Comme le pcheur et sa
:
<

porte sa femme. Celle-ci tire

femme n'ont
fille.

point d'enfants,

ils

adoptent

le

petit sarcon et la petite

L>ans

un autre conte arabe d'trypte


<<

'5

galement mis dans une


portant aussi
la

caisse enduite de

les deux enfants sont goudron et les vagues


.

>.

caisse sur le rivasre

o un

homme

est en train de

(1) (2)
(3)

<i)
'')

Awarische Texte voir une de? note? supra. Mlusine. 1877, coL 206. Miss M. Frre Old Deccan Days, 2^ dition (Londres, ISvOi, n 4. Spitta-Fey Contes arabes modernes (Leyde, 188.3). n 11. Artin Pacha Contes populaires indits de la Valle du V' 'PHpi-, 1895'
:

1"

22.

214
faire sa prire.

TUDES FOLKLORIQUES

Le brave

homme

prend

la caisse et,

l'ayant ouverte,

il y trouve les deux petite >jiii sucenl leurs doigls. Il demande Dieu de pouvoir le.- lever et, rhaque jour, apparat une fjazcUe qui vient

allaiter tes enfants.

Un

jete la
le petit

conte arabe de Mardin; en Msopotamie (1), a aussi la bote mer et retire par un pcheur sans enfants. Devenu grand,
garon entend une fois ses camarades lui dire, dans une quenesl pas le fils du pcheur. II court interroger celui-ci et,
qu'il a t

relle, qu'il

apprenant

trouv sur

la

mer.

il

se

met en route

la recher-

che de sa famille. Ce dernier pisode se retrouve dans un conte sicilien (2), o les deux enfants ont t recueillis par un vieux pcheur. Ici, ce sont les fils du pre adoptif qui, se disputant avec les adopts, les appellent btards. Il en est de mme dans divers contes europens (toscan,
italien

du Tyrol. souabe.

lorrain) (3).

L'insulte lance

aux enfants mystrieux par d'autres enfants


le

et

qui leur fait quitter


l

pays,

le

doigt suc d'oj sort du

lait,

ce sont

deux

traits

que nous avons dj rencontrs dans une des lgendes

indiennes, celle qu'a conserve

un

livre d;

l'le

de Ceylan.

Les quelques rapprochements que nous venons de faiie au sujet du trait de l'insulte nous paraissent sufire. Quant ;>u trait, des doigts sucs, nous en rservons Texamen pour le moment o nous aurons tudier de prs les formes plus ou moins apparentes au thme pro-

prement

dit (lu Lail de la mre, et


la

notamment

celle qui s'est intro-

duite dans

lgende javanaise publie par M. Ca bton. Auparavant, il convient d'en finir avec le coffre abaiidDun'
flot';.

la

merci des

(1) Publi par feu Albert Socin, dans la Zeitschrijt der Deutschen Morgenlwndischen Gesellschaft, anne 1882, p. 259 seq. .Sicilianische Mivrchcn (Leipzig, 1870), n" 5. (2) Laura Gonzenbach yovelline di Sanlo-Slefano di Calcinaja (Home, (3) Alessandro de Gubernalis Schneller Ma-rclien und Sagen aus Wsclschiirol (Innsbruck, 1867), 1894), n 16. E. Meier Deutsche Volksmwrchen aus Sclmabcn (Stuttgart, 1852), n" 72. n" 26.
:

Emmanuel Cosquin,
:

op.

cit. I,

p. 192.

LE LAIT DE LA MERE ET LE COFFRE FLOTTANT

'215

LE COFFRE FLOTTANT

A.

La

lgende assyro-bohulonienne de Sarqon

En abordant cette section de notre travail, nous tenons exprimer toute notre reconnaissance M. Franois Thureou-Dangin, qui
a

eu l'amiti de mettre notre disposition sa science

si

Srre et si

prcise des choses assyro-babyloniennes.

Nous tcherons d'en

tirer profit.

Parmi

les

tablettes d'argile, couvertes de caractres cunitormes,

que feu A. H. Layard et d'autres explorateurs anglais ont dterres, de 1849 1854, Koyoundjik, sur l'emplacement de l'antique Ninive tablettes qui. jadis, composaient la bibliothque du palais du roi d'Assyrie Assourbanipal (668-626 avant notre re). il en est une qui prsente pour nous un intrt particulier. Cette tablette, dont le texte assyrien a t publi pour la premire fois en 1870 (1), et qui a t traduite d'abord par George Smith en 1876 (2), fait parler un vieux souverain de la Chalde, Sargon l'Ancien, l'un des plus clbres rois prbabyloniens, dont on peut placer le rgne aux environs de l'an 3000 avant notre re (3).
III des Cuneiform Inscriptions of Western Asia. Chaldaean Account of Genesis (Londres, 1876), p. 299-300. et le Dictionnaire de la Bible de (3) Cette date est un minimum. On sait, on M. l'abb Vigouroux constate ce fait par la plume de M. l'abb E. Mangenot, sait que la haute antiquit de l'histoire chaldenne nous est rvle par des monuments rcemment mis iu jour. M. l'abb Mangenot rappelle notamment l'inscription grave sur un cylindre, dans laquelle Nabonide, roi de Babylone, rapporte qu'en faisant rparer le temple du Soleil, Sippara, il trouva, trente-deux pieds au-dessous du ol, la pierre de fondation avec la ddicace du premier constructeur, NaramSin, lequel, ajoute-t-il, rgn-ait 3.200 ans avant lui, Nabonide. Comme Nabonide rgnait aux environs de l'an 550 avant Jsus-Christ, dit M. Mangenot, son calcul reporte le rgne de Naram-Sin vers l'an 3800. Or, Naram-Sin, qu'il soit ou non fils de Sargon l'Ancien, ainsi que M. Mangenot le croit, est certainement son successeur comme roi d'Akkad , ou l'un de ses successeurs. (Voir Les Inscriptions de S limer et d'Akkad. Transcription et traduction, pSLT Franois Thureau-Dangin, Paris, 1905, p. 233-243). Sargon l'Ancien serait donc antrieur l'an 3800 ou, pour tre prcis, l'an 3750. Mais cette date, admise, comme on voit, par des prtres, des exgtes catholiques d'une rigoureuse orthodoxie, bien qu'elle soit en
(!)
(2) le

Dans

volume
:

George Smith

<

<

216

TUDES FOLKLORIQUES
les

douze premires lignes de la tablette, les seules que nous avons tudier ici, Sargon raconte les aventures extraordinaires de son enfance. M. Franois Thureau-Dangin a bien voulu nous donner de cette autoltiograpliie, vraie ou suppose, nous le recbercherons plus tard, une traduction nouvelle, faite sur la dernire dition du texte (King Cuneifonn Texls, XIII, p. 42-13). Les passages souligns sont ceux o la traduction est incertaine.

Dans

Voici ce curieux rcit


1.

Je suis Sargon,

le roi

puissant,

le roi

d'A-ga-d (ou Akkad)


;

une prtresse de haut rans (1) je ne connais pas mon pre le frre de mon pre habite les montagnes. 3. Ma ville est Azoupiranou, qui au bord de l'Euphrate est situe. 4. (Ma) mre la prtresse me conut dans le secret elle me mit au monde. 5. Elle me plaa dans une coutTe de roseaux avec du bitume elle boucha
2.

Ma mre

est

ma
6.

porte. Elle

m'abandonna au Heuve qui


;

n'tait pas... [Ici

un mol de

significa-

tion incertaine.]
8.

Le fleuve me porta Akki, le verseur d'eau (2) il m'amena. Akki, le verseur d'eau , me retira... [Ici le texte est mutil.] 9. Akki, le verseur d'eau , m'leva comme son enfant. 10. Akki, le verseur d'eau >, fit de moi un jardinier (3). 11. tant jardinier, la desse Ishtar m'aima. 12. Pendant (?) annes, j'exerai la royaut, etc., etc.
7.

Une

autre tablolte, destine pr(d>allcinent

rrnseigrieiiicut

une
lieu

sorte de

morceau

choisi

>>,

contient seulement un extrait de ce texte.


:

Elle offre, la ligne 2, cette variante

Je n'ai pas de pre

au

dsaccord avec les .^^ystOmes de chronologie (nullement imposs la foi des fidles) qu'on a jadis prtendu tirer de la Bible, a t conteste, et cela par des spcialistes comme MM. Hugo Winckler, Lehmann et d'autres, qui ne sont pas catholiques. Ces savants ont propos de retrancher des 3.200 ans de Nabonide un millier d'annes, parce que, disent-ils, on n'a pas assez de faits connus pour occuper cette priode. C'est le R. P. Lagrange, correspondant de l'Institut, directeur de V Ecole tudo biblibiblique des Dominicains de Jrusalem, qui nous l'apprend dans son Voil certes que La Mctiiode historique (Paris, 2'^ d., l'J04, p. l^'J). Kt il ajoute un scrupule excessif car une dcouverte heureuse peut combler cette lacune. Quoi qu'il en soit, M. Franois Thureau-Dangin. consult par nous, est d'avis qu'on d'aprs Nabonide, il peut placer Sargon l'Ancien aux environs de Tan 3000 serait antrieur J750 mais cette date est srement trop leve . dame de haut rang , une i)rincesse . C'est ainsi ([u'on tra(1) Ou bien une
<
: <

<

duit gnralf-mint.

libateur , celui (|ui fait des libations (2) Ce terme dsigne gnralement un sur les tombes. (On y a vu une classe de prtres.) Dans notre texte, le sens prcis de ce terme est incertain mais il semble difficile qu'il dsigne ici l'homme qui puise de l'eau dans le fleuve pour l'arrosage. M'taldit en son mtier de jardinier ce qui donnerait quelque (3) Mot mot Ou bien vraisemblance la seconde hypothse indique dans la note prcdente. faut-il traduire .M'tablit comme son jardinier ?
;
:

LE LAIT DE LA MRE ET LE COFFRE FLOTTANT

217

de

je

ne connais pas

mon

pre

n.

Le sens

est

je n'ai

pas (lgale-

ment) de pre (l). Le Sargon des tablettes


appellerait aujourd'hui

est donc, d'aprs ce qu'il raconte, ce ([u'on


fils

un

nalurel, et c'est

pour cela que, voulant


,

cacher

la

faute qu'elle a commise, sa mre, la prtresse ou la prin-

cesse, aprs l'avoir

mis au monde

dans

le

secret

l'a

plac dans

la

corbeille de roseaux bitums et abandonn au fleuve. Comment Sargon tait-il en tat de donner tous ces dtails sur sa naissance, sa ville d'Azipouranou, etc. ? c'est ce qu'on pourra se

demander mais il est tout fait inutile de se poser ici des questions: nous possdons aujourd'hui un document authentique qui nous permet de nous prononcer au sujet de la valeur historique du rcit d'^s
;

tablettes.

En examinant dans le prcieux volume, dj mentionn, dr M. Franois Thureau-Dangin Les inscripiions de Siimer et d'Akkad. Transcription et traduction, les inscriptions de Sargon l'Ancien, dcouvertes en 1888 Nifer, l'antique Nippour, en Chalde, nous sonmies tomb sur une inscription de ce roi, grave sur une pierre
:

de seuil

c'est--dire sur

un bloc de
avec

pierre destin recevoir les

pivots d'une porte. Voici cette inscription, que M. Franois Thureau-

Dangin

a traduite littralement,

les

inversions de l'original

Sargni-sar-ali (2), fils de Dti-bl, le fort, roi d'Alckad et du domaine de Bel, constructeur de Te-kur, le temple de Bel, Nippour. Quiconque cette inscription altrera, que Bel et Samas ses bases arrachent et sa race supprijnent
!

des tablettes.

je ne connais pas mon pre, dit le Sargon pour pre Dti-bl , dit le vrai Sargon. Cette simple confrontation de documents suffit pour tablir le caractre lgendaire du rcit des tablettes. Si George Smith avait connu l'inscription de Nippour, il n'aurait certainement pas crit ceci (loc. Ce Sargon tait probablement d'origine inconnue pour tacit.)
.Je

n'ai pas

de pre

J'ai

(1) Dans la variante, il n'\- a contradiction ni avec le texte principal (c'est vident) ni avec le contexte nous voulons dire avec la phrase o il est question du frre du pre , phrase qui se retrouve dans l'extrait. Bien que toute comparaison cloche plus ou moins, supposons une ville occupe par une arme trang re et, la suite de cette occupation, un enfant qui nat... sans pre cet enfant pourra Je n'ai pas de pre dire plus tard les frres (c'est--dire les compatriotes) de mon pre habitent tel pays. (Il semble que l'expression des deux tablettes le frre de mon pre peut et doit tre prise dans le sens gnral les frres de mon
:

''

pre.
(2)

C'est

le

nom

exact de Sargon l'Ancien.

218

"

TUDES FOLKLORIQUES
au trne,
il

blir ses droits

puMia

l'histoire

contenue dans

la ta-

blette, qui le rattache (?) la ligne des anciens rois.

telet peut-tre,

Maintenant, qu'tait ce Dti-bl, pre du vrai Sargon ? Un roidont le fils fut un fondateur d'empire, d'un empire ayant Agad pour centre et s'tendant des montagnes d'Elam la Mditerrane mais l n'est pas la question. Le vrai Sargon avait
;

un pre
fait

et le

nommait dans une

inscription officielle.

Le Sargon des

tablettes se dclare sans pre. Toute l'histoire qu'il raconte, et qui


lui un enfant trouv, est donc un pur roman. ne saura sans doute jamais quand ce roman a t pour la premire fois grav par un scribe sur une tablette. Nous disons pour la premire fois, car la bibliothque d'Assourbanipal se composait

de

On

en grande partie de copies d'crits bien antrieurs au vii^ sicle et


parfois trs anciens.

B.

La

lgende

indienne de

Karna

de Vasli

Le roman de Sargon est-il apparent avec nos lgendes indiennes ? Nous avouons que nous ne saurions le dire. Si nous avons cru pouvoir affirmer sans hsitation que les lgendes indiennes et la lgende javanaise ont une origine commune
et drivent

d'un

mme

prototype, c'est qu'il se rencontre, d'un ct

non pas seulement le trait de l'enfant mis dans une caisse et emport par les flots vers un futur pre adoptif (ou une future mre adoptive), mais encore ces traits tout fait caractriset de l'autre,

tiques

l'enfant accus de porter malheur, la lueur enveloppant

le

coffre flottant, le prodige

du

lait

qui se forme soudainement dans

les

mamelles d'une femme pour rvler (ou pour crer) des relations de
mre. Entre le roman de Sargon et les lgendes indiennes, il n'y a de commun que le trait qui. nos yeux, n'emportait pas lui seul la conviction, quand il s'agissait de dcider la question de parent entif les lgendes indiennes et la lgende javanaise.
fils

Ce qui, dans l'Inde, nous parait


lgende de Sargon, c'est
la

se

rapprocher davantage de
livr

la

lgende de Karna. L un trait bien par-

ticulier vient spcialiser le

thme gnral de l'enfant


la

au

fleuve.

Ce

trait, c'est,

comme dans

lgende assyro-babylonienne, Villqi-

limil de l'enfant.

LE LAIT DE LA MRE ET LE COFFRE FLOTTANT

219

L'histoire de la naissance de Karna se rencontre, plus ou moins longuement raconte, dans une demi-douzaine d'endroits de l'immense pome hindou le Mahbhraia (1). Nous la connaissions par une citation des Lgendes indiennes (Indische Sagen) de Holtzmann, mais, nous dfiant des documents de seconde main, nous avons pri un matre en indianisme, notre excellent ami M. A. Bartli, membre de l'Institut, de nous clairer sur le degr de confiance qu'il convient d'accorder la narration de Holtzmann. Grce aux indications de M. Barth, nous avons pu nous reporter l'original, du moins une traduction sincre et complte, et constater que, dans sa lgende de Karna, Holtzmann, par un procd peu scientifique, avait fusionn deux des rcits du Mahhhrala. Dans toutes les versions de cette histoire, donnes par le pome indien, la princesse Prith (appele aussi Kounti) est mise par un roi, son pre adoptif, au service du ierrible ascte Dourvasha, et elle a pour lui les attentions les plus filiales. En rcompense, le rishi lui donne un manlra, une formule toute-puissante, qu'il lui suffira de rciter pour faire venir auprs d'elle celui des dieux qu'il lui plaira d'appeler (et pour en avoir des enfants, ajoutent les deux premimires versions i, p. 201 et p. 329). La princesse veut prouver la vertu du manlia et elle appelle le dieu Arka (ou Sourya), le dieu Soleil. A la suite de cette visite, elle a un fils et, par crainte de sa
:

famille, elle se dbarrasse de l'enfant


les

versions compltes, en

le

en le jetant dans l'eau ou, selon mettant dans un panier d'osier, enduit

de

cire, qui flotte sur la rivire Acva et qui finit par arriver sur le Gange, prs de la ville de Tchampa. L, le panier est retir de l'eau par un homme de la caste des Conducteurs de chars (de guerre),

nomm
fants,

Adliiratha
le

et la

femme de
la

celui-ci,

Rdh, qui n'a pas d'enles

adopte

petit

Karna.
lgende prsentent
choses de
faute de Prith. Le manfra, modifi, n'a plus
il

La plupart des versions de


manire
attnuer
la

sa dernire partie, et

faut tout

un dbat, appuy de

menaces,

pour amener Prith


G.

cder au dieu Soleil.

Mtjlhes

et

lgendes de Fantiquit classique

classique,
(1)

Nous aborderons miintenant les mythes et lgejides de l'antiquit Romains el Bmus, Dana cl Pei'sce, Sniirainis, Ci/rus^
The Mahbhrata translated into English prose by Protap Chandra Roy (CalChants I, p. 201 et 329 - V. p. 424 III, p. 895-909
;

cutta, 1884-1887).

XI,p. 59

XILp.

XV,p. 67.

220

TUDES FOLKLORIQUES
les

qui oirent des points d resseniltlanco avec


et de

lgendes de Sargnn

Karna,

et aussi,

principal.
javafiaise.

avec

les

ne faut pas perdre de vue notre sujet lgendes indiennes de Vasli et la lgend*car
il

^lais, avant d'tudier un peu ces mythes et lgendes, il conviendra pour plus de clart, d'indiquer dans un bref aperu comment, notr

comment ce classement sou" rubrique spciale du Coffre fhllanl doit tenir compte aussi d^^ thme du Lail de la mre, de V Allailetnenl merveilleux, dont nouu
avis, ces rcits doivent tre groups, et
la

ne pourrions

faire abstraction

sans scinder indment nos documents^;

La lgende romaine de Bomiilus


elle se

et

Remua viendra

la la

premire

rapproche, par

la bote

Pottante qui y figure, de

plupart des

rcits

lgende javanaise, lgendes indiennes de

prcdemment tudis (lgende de Sargon, lgende de Karnn. \'aisli, conte indien du


;

comme Sargon et Karna, le trait de mais avec une diffrence importante ce n'est pas la mre qui cherche se dbarrasser des jumeaux, c'est un ennemi qui veut les faire prir. Ici reparat donc ce trait de Vhostilil de certains personnages contre les enfants ou la mre, trait que nous connaissons par la lgende javanaise, les lgendes indiennes, b-s contes indiens de Salsette et du Goudjrate. Constatons galement que la lgende romaine a, comme ce dernier groupe, mais sous une forme particulire, le trait de V allaitemenl merveilleux (allaitement des jumeaux par un animal mystrieux). Quant au mythe de Dana, nous y rencontrons l'illgitimit de Tenfant, le cofTre flottant, et aussi l'ennemi qui met l'enfant dans ce coffre mais rien, dans ce mythe, ne rappelle l'allaitement merveilleux, et cela pour cette raison que l'enfant a prs de lui, dans le coffre flottant, pour l'allaiter, sa propre mre. (Aprs Dana, nous donnerons, comme curiosit, un conte asiatico-europen dans lequel l'enfant illgitime, qui est jet l'eau dans un tonneau, y est enferme'-, non seulement avec la mre, mais aussi avec le pre). La lgende syrienne de Smiramis n'a pas le trait du coffre flottant mais on y retrouve l'illgitimit de l'enfant, et, -- ce qui met en relation plus troite cette lgende et les lgendes de Sargon et de Karna, -- c'est la mre elle-mme ([ui cherche faire disparatre la preuve vivante de sa faute. Enfin, la petite fdle. expose, est nourrie par des animaux secourables (des oiseaux). Dans la lgende perse de Cijrus, ni naissance illgitime, ni cofTre flottant. Exposition de l'enfant par un ennemi, allaitement merGoudjrate, etc.)
elle a aussi,

l'illgitimit des entants,

LE LAIT DE LA MRE ET LE COFFRE FLOTTANT


veilleux par

221

un animal, ces deux traits seuls subsistent pour tablir un certain lien, non plus avec le groupe de Sargon, Karna, Dana, mais avec Romulus et avec Smiramis, comme aussi, jusqu' un certain point, avec les lgendes indiennes et la lgende javanaise.

Dans

cette sccfion des Mi/lhes

el

lgendes de ranluiail elassi'jue,

nous n'aurons peut-tre pas toujours le courage de sacrifier certaines remarques, qui se rapportent moins directement notre sujet principal. Il est si intressant, du moins notre sontirnent. de voir des

rapprochements nouveaux rajeunir ces vieux tlimes qui nous sont


familiers ds le collge
!

A.

La

lgende romaine de

grec de

Romulus Dana

el

R)nus

el le

midhe

Il suffit de parcourir les premires pages de la Vie de Romulus, dans Plutarque, pour constater que, dans l'antiquit, la lgende de

formes diverses. Nous prenforme classique, celle qu'au temps d'Auguste le Grec Denys d'Halicarnasse, dans son Hisloire ancienne de Rome (chap. 79), dclarait emprunter au plus ancien historien romain, Ouintus Fabius Pictor, contemporain d'Annibal, et que Fabius tenait, au moins en partie, d'un crivain grec car, au dire de Plutarque, il suit en plusieurs choses Diocls de Pparthe, le premier, selon ce mme Plutarque, qui ait crit la fondation de

Romulus

el

Rmus

se prsentait sous des


ici,

drons tout simplement,

la

Rome

Dans
dans
la

cette lgende,

comme

dans
il

la

lgende assyro-babylonienne

et dans la lgende indienne,

y a naissance illgilime, et, comme lgende indienne, la paternit des enfants de Rha Silvia est

un dieu (ici, au dieu Mars). De plus, si dcidment la mre de Sargon est une prlresse, une prlresse de haul rang, ainsi que M. Franois Thureau-Dangin croit devoir traduire en cet endroit
attribue
le

texte assyrien,

la

ressemblance de
;

la

lgende latine avec


la

la

lgende assyro-babylonienne s'accentue


et

car

mre de Romulus

Rmus
La

est

une

veslale.

diffrence, c'est que,


la

dans

la

lgende de Sargon,
la

comme dans
le

la

lgende de Karna,

princesse cherche elle-mme

faire disparatre ce

que nous appelions plus haut


la

de sa faute, tandis que, dans

moyen de preuve vivante lgende romaine, c'est le roi usurpa-

-2-2-1

ETITiES FOLKI.ORFQIES

It'ur Aii.uliiis.

onrlc de
lui

la

vestale, qui veut sujjprimor Ifs

jumeaux,

petits-fils tlu

dtrn, afin de rendre impossible pour l'avenir


est, lui aussi,

toute coiiiptition au pouvoir suprme.

Dans

la

mythologie grecque, Perse

fils

illgitime,

mre Dana, Acrisius. n! d'Argos, joue peu prs le mme rle que TAmulius de la lgend; romaine il enferme sa fille dans une tour d'airain, comme Amulius clotre sa nice dans la maiet le pre de sa
:

son des Vestales, et


natre de

il

agit ainsi par crainte do l'enfant qui pourrait

Dana

de son

petit-fils.

un oracle, en eiet, l'a menac de prir do la main Notons que, dans la fable grecque, ce n'est pas
;

c'est la fois la mre el Venjanl ([ui. par ordre d'Acrisius, sont enferms dans un coffre, et tous les deux sont ainsi pousss par les flots sur une plage de l'le de Seriplios (1). Enfin, dans une singulire variante, on jette l'eau, avec la mre

l'enfant seul qui est jet l'eau

et l'enfant, et
le

dans

le

mme

colTre, celui qui est

reconnu pour tre


paresse incarne,

pre. Voici

un bref rsum de
pauvre,
laid,

cette variante

Un
(1)

jeune

homme

simple d'esprit et

la

soi-disant historique, se rattachant au thme de Dana, a t dans les steppes de la Sibrie mridionale, chez les Kirghis, populatitms depuis longtemps musulmanes (principalement quant aux pratiques extrieures), mais dont les contes oraux, mpriss des Moullas (ceux qui savent crire), ont certainement conserv beaucoup du vieux fond, antrieur l'islamisme. Dans cette lgende (W. Radloff Probcn der Volkslitteralur Siidsibiricns, t. III. Saint-Ptersbourg, 1870, p. 82 scq.), la femme d'un certain prince (khan met au monde une petite fille si Ijelle qu'en la voyant la mre s'vanouit. Le khan dit de ne montrer la petite personne, et, pour la drober tous les regards, il la fait lever par une vieille femme, sous terre, dans une maison de fer. Quand l'enfant est devenue une grande jeune fille, elle apprend, en questionnant la vieille, l'existence d'un autre monde que son sjour obscur, et elle obtient que la vieille lui montre un peu le monde de la clart. A peine est-elle sortie de ses tnbres qu'elle tombe sans connaissance, et, par la volont de Dieu, elle devient enceinte. Quand le prince est inform de ce qui s'est pass, il ordonne de tuer sa fille ou, au moins, de la faire disparatre. La mre la met dans un cofi're d'or avec quelque nourriture et jette le colTre la mer. Le cofi're est retir de l'eau par deux jeunes gens, et la fille du khan donne naissance un fils encore plus beau qu'elle-mme. Ce fils devient, par la suite, souverain du pays kirghis, et un si bon souverain que d'autres peuples lui demandent ses fils pour rois. Chose curieuse, ce conte, recueilli en pleine Asie, se rapproche davantage, sur certains points, de la fable grecque que les contes europens de mme famille dont nous avons pris note, un conte allemand et un conte sudois (Grimm Kinder- und Hausmaerchen, t. III, p. 103 H. Cavallius et G. Stephens Schwedische Volkssagen und Micrchen, Vienne, 1848, p. 95). Dans le conte allemand, probablement de la Hesse, un roi, pour mettre sa fille en sret contre les souris qui la poursuivent (dans le conte sudois, pour la protger contre ses prtendants, qui deviennent une arme), l'enferme avec une servante dans une tour qu'il a fait btir au milieu d'un grand fleuve. Un jour, une fontaine merveilleuse jaillit dans la tour les deux jeunes filles boivent de cette eau et.chacune devient mre d'un petit garon. Elles mettent les enfiinls dans un coffre, crivent dessus les deux noms qu'elles leur ont donns, et laissent aller le coffre au cours du fleuve.
recueillie
:
<

Une lgende

LE LAIT DE LA .MKE ET
est forc
d';iller la
Il

\.K

COEEIU:: ELOTTA.NT

'2i'

pche. prend un poisson mystrieux, lequel, un jour tout ce t^ue le jeune homme pour prix de sa dlivrance, lui fait un don souhaitera, en le demandant au nom du poisson, arrivera. Le jeune homme souhaite d'abord diverses choses pour n'avoir pas travailler enfin, comme la fille du roi s'est moque de lui en le voyant passer, il lui souhaite, par vengeance, d'avoir un enfant. Voil la pauvre princesse bien dsole le roi, furieux. Quand l'enfant (un pf.tit garon) a un peu grandi, on lui met dans la main ime pomme, et celui qui il donnera la pomme sera le pre inconnu. On assemble tous les hommes du pays, et l'enfant ne donne mais, quand on a t chercher le paresseux, qui la pomme personne n'tait pas venu, il la lui donne aussitt. Alors le roi fait mettre dans un tonneau sa fille, l'enfant et le paresseux, et le tonneau est jet la mer. Finalement, grce aux souhaits que la prince.sse suggre au jeune homme, le tonneau s'arrte sur la plage d'une celui-ci devient beau et intelligent un magiiifuiue palais surgit le et s'ouvre pour qu'on puisse dbarquer sur le rivage. Le roi, averti de cette merveille, vient la voir sa fille se fait reconnatre et tout est pour le mieux (1).
:

Revenons Romulus et Rnms. Tout le monde sait que, dans la lgende romaine, une histoire d'allaitement merveilleux s'enchane
pu remarc{uer ci-dessus que ce mme enchanement se retrouve dans plusieurs des contes que nous avons eu citer. Mais, dans la lgende romaine, le caractre spcial du prodige (l'allaitement des jumeaux par la louve) a oblig les narrateurs modifier lgrement, dans l'intrt de la vraiscmlilarce, le thme du Coffre follant.
l'histoire de la bote flottante, et l'on a
fine)

(2, B. in

indications.

ce type de conte, nous nous bornerons quelques t fixes par tcrit en Italie; l'une vers le milieu du xvi*^ sicle, par Straparola (Valentin Schmidt, Die Mrchen des Straparola, Berlin,
(1)

N'ayant pas tudier

ici

Deux variantes ont


;

A
son

1817, n 15) l'autre, dans la premire moiti du xvii'^ sicle, par Basile (Pentamerone, traduction allemande de F. Liebrecht, Breslau, 1846. Premire journe, n" 3).
la fin

de ce

mme

xvii'" sicle,

d'Aulnoy en donnait un arrangement dans


:

le premier, Grecs de l'pire {Criechische und Albanesische Mscrchen. Leipzig, 1864, le second, chez les Lithuaniens (A Chodzko Contes des Paysans et des Ptres slaves. Paris, 1864, p. 331), et M. W. Radloi en a trouv, dans la Sibrie mridionale, deux versions se compltant l'une l'autre chez les Baraba, entre le fleuve Ob et la rivire Irtych, et, au nord-est de la Steppe barabine, chez d'autres Tatares, habitant les districts de TiJmen et de Jaloutrovvsk (op. cit., t. IV, p. 7 et p. 405). L'pisode de l'enfant donnant une pomme (ou un autre objet) son pre inconnu, est entr en combinaison avec un autre thme gnral que le thme de Dana, dans un conte tibtain du grand recueil bouddhique le Kandjour, adaptation d'crits indiens [Mlanges asiatiques, de l'Acadmie de Saint-Ptersbourg, t. VI, p. 170) avec un autre thme encore dans un conte norvgien de la collection Asbjrnsen traduction Basent Taies of the Fjeld. Londres, 1874, p. 290-291).

roman Le Gentilhomme Bourgeois, sous le titre le Dauphin. A notre poque, J. G. von Hahn et Glinski ont recueilli ce conte
les
;
:

chez n 8)

2:24

TUDES FOLKLORIQUES
les

Considrons
le

choses d'un peu prs. Voici


le

la
;

loLo

mise par un

serviteur du roi usurpateur sur

porte par courant sur la rive o la louve trouvera les petits Romulus et Rnius. Il est vident que, si cette bote est une bote ferme, un coffre, comme le /.icvj; du mythe de Dana, jamais la louve ne
la voici

Tibre dbord

pourra soocmiir mettre


les

les enfants.

Les narrateurs l'ont compris, et

ils

font

jumeaux dans une bote sans couvercle, dans une sorte d'auge {zv.i^r, dit Denys d'Halicarnasse alveiis, dit Tite-Live). Denys d'Halicarnasse nous montre mme ce berceau flottant allant se heurter contre un rocher, prs duquel il se renverse, laissant l
;

les

enfants dans la vase,


;

oi ils

se roulent en vagissant, jusqu' ce


;

qu'arrive la louve
fait leur toilette
ils

et la louve ne se contente pas de les allaiter


les

elle

avec sa langue pour

dbarrasser de

la

vase dont

sont couverts.

ce rcit, le rocher est, comme on voit, substitu au fameux au Ficus ruminals, sous lequel Plutarque et Tite-Live font s'arrter bien tranquillement l'auge avec les enfants. Denys d'Halicarnasse, qui donne tant de dtails sur le rle de

Dans

figuier,

la

louve, ne mentionne

mme
r

A-rr.),

qui, d'aprs les

pas l'oiseau de Mars, le pivert (spj:/.;vieux auteurs consults par Plutarque,


les

aida nourrir et garder

jumeaux

(1).

Cette louve,

ce|

pivert rattachent par


la

un

certain lien
celle

la

lgende

de Botnulus

el

Binus

lgende de Smiramis et

de Cyrus.

B.

La

lgende syrienne de Smiramis


de Cyrus

el la

lgende perse

C'est Diodore de Sicile,

contemporain de Jules Csar,

qui,

dans

sa Biiiliolhque hisloiirjue (livre II, chapitre iv), rapporte la lgende

de Smiramis enfant, et l'on a tout lieu de croire qu'il a emprunte

un autre historien grec, celui de la premire moiti du quatrime sicle avant notre re, Ctsias (2). Diodore a plus d'une fois puis dans Ctsias pour donner l'histoire
cette lgende
(1)

Plutarque

Vie de

Romulus

et

surtout trait
la

De

la

Fortune des Romains

(ch. vin).

biographie sommaire de Ctsias (liv. 11, le temps de l'expdition entreprise par Cyrus (le Jeune) contre son frre Artaxerxs (Mnmon) il fut fait prisonnier, et, comme il tait mdecin distingu, il fut reu la cour du roi de Perse, o il vcut dix-sept ans, combl d'honneurs. Ctsias consulta scrupuleusement, ainsi qu'il nous l'apprend lui-mme, les Livres royaux (^iiAixi; iyOf-a:), dans lesquels les Perses, confominienl une certaine loi, ont consign leur histoire il composa avec ces matriaux l'ouvrage qu'il apporta avec lui en Grce.
(2)

Voici, d'aprs ce
:

mme

Diodore,

ch.

xxxn)

Ctsias de Cnide vivait vers

LE LAIT DE LA MRE ET LE COFFRE FLOTTANT


fie la

2225

on ne peut douter

lgende de Smiramis enfant, galement dans Ctsias, lequel avait consacr les six premiers livres (sur vingt-trois) de son ouvrage l'histoire des Assyriens. Les citations que plusieurs auteurs grecs
Perse et de
la la

Mdie. Quant

qu'il l'ait prise

ont faites de cette lgende d'aprs Ctsias, qu'ils nomment formellement, supposent tout un rcit semblable celui que Diodore a insr

dans son livre

(1).

De
lon,

qui Ctsias tenait-il sa lgende, dont la scne est place Asca?

en Palestine

Des

gens

les

plus instruits

du pays
le

{ol

\o^(:il)-x-o'.

Tjv ivyojpov), dit-il.

Mais, dans

le rcit

de Ctsias,

mythe

oriental

primitif, qui se rattache

un temple

clbre, nous parat avoir t

singulirement hellnis.

Soixante ou soixante-dix ans avant Ctsias, Hrodote avait dj mentionn (I, 105) ce temple d'xAscalon, consacr la desse smitique Atargatis ou Derkto (2), dans laquelle il voyait sans hsitation une Vnus, la Vnus Cleste , 1' Aphrodite Uranie (r; Ojoavr,^ 'A;cc5-r, -0 tccv). Ctsias, lui ou ses autorits, ddouble la desse, et il met en conflit Aphrodite et Derkto. La lgende en question a pour objet d'expliquer comment la Derkto d'Ascalon a un visage de femme et un corps de poisson. Elle nous montre Aphrodite, irrite contre cette desse (-pouxid/aaav ri^ rpcetsi/vfj Oc), lui inspirant un violent amour pour un beau jeune homme qui venait avec d'autres lui offrir un sacrifice. Derkto cde sa passion pour ce Syrien et donne naissance une fille puis,
;

honteuse de
elle se jette

sa- faiblesse, elle fait disparatre le

jeune
;

homme

et ex-

pose l'enfant dans un lieu dsert et rocailleux


poisson.

enfin,' dsespre,

dans un Quant

lac, voisin

d'Ascalon, et

elle est

transforme en
lait,

la petite fille, elle est

nourrie par des colombes


puis des

qui lui apportent dans leur bec, d'abord des gouttes de


parcelles de fromage. Finalement, les bergers

du voisinage

se

deman-

dent

que leurs fromages soient tout becquets. Ils font des recherches et trouvent l'enfant qui, par la suite, deviendra la grande reine Smiramis (3).
il

comment

se fait

p. 17), les

grcorum, de Didot (voL XIX, 1844, passages d'Eratosthne, de Strabon et d'Athnagore. (2) Strabon (XVI, 4, 27) fait remarquer que, dans Ctsias, la desse Atargatis est appele Derkto. Les deux noms, au fond, sont identiques [A]-tar-ga-tis Der(1)

Voir, dans la Bibliotheca Scriptorum

k-to.

voir, sur cette Atargatis et sur les divinits analogues, le chapitre intiLes Desses Achera et Astart, dans l'ouvrage du R. P. Lagrange, correspondant de i'Intitut Etudes sur les religions smitiques (couronn rcemment par l'Acadmie des Inscriptions). (3) Peut-tre nous sera-t-il permis de mettre ici, en hors-d'uvre, quelques retul
:
:

On peut

226

TUDES FOLKLORIQUES
;

Nais!?ance illgitime de l'hrone

honte et dsespoir de

lu

mre,

qui veut se dbarrasser de l'enfant, ces

deux

traits figuraient dj

dans

la

lgende de Sargon

livre la future

Smiramis

elle

mais ce n'est pas un fleuve que Derkto l'expose dans un dsert (1).

un dsert montagneux, qu'est expos une lgende qu'Hrodote raconte, et une chienne vient allaiter l'enfant (I, 122) mais Cyrus n'est pas un fils illgitime, et, si son grand-pre maternel Astyage veut le faire prir, c'est qu'un songe, interprt par les mages, l'a menac de voir, un jour, le fils de sa fille Mandane rgner sa place.
C'est aussi dans

un

dsert,

le

petit Cyrus, d'aprs

marques sur la colre d'Aphrodite contre Derkto. Les traducteurs motivent cette colre par on ne sait quelle offense dont Derkto se serait rendue coupable envers irritaAphrodite c'est l ajouter au texte, qui ne donne aucune raison de 1'
<>
i

d'Aphrodite. Nous ne pouvons nous empcher de penser ici un autre remaniement d'un conte oriental (certainement indien, celui-l), devenu la fable de Psych (Voir notre brve tude sur cette fable dans les remarques des n 63 et 65 de nos Contes populaires de Lorraine). L aussi, Vnus est irrite contre Psych, et cela cause des ce honneurs divins que les peuples rendent la beaut de la jeune princesse, et, elle dit son fils Cupidon d'inqui rappelle tout fait la lgende de Derkto, spirer Psych un violent amour po '.r un homme mprisable, qui la rendra malheureuse. Dans la fable d'Andromde et Perse, ce sont les Nrides qui sont irrites contre la reine Cassiope, parce que celle-ci a os se vanter de l'emporter sur elles en beaut (ou, selon la version donne par Hygin, fabula LXIV, parce que Cassiope s'est vante d'avoir une fille, Andromde, plus belle que les Nrides). Et les Nrides vont se plaindre Neptune, etc.. Il nous semble que, dans ces trois remaniements de contes orientaux, les arrangeurs doivent avoir us, pour l'introduction du rcit, de ce qu'on pourrait appeler un mme clich si l'on possdait la forme complte de la lgende grco-syrienne de Derkto, il est vraisemblable qu'on y verrait Aphrodite irrite contre une rivale
tion

en beaut.
(1)

ce qui serait

Ctsias dit que le nom de Smiramis signifie une allusion aux colombes nourrices.

colombe

en langue syrienne,

En

ralit, le

nom

est assyrien,

Ce nom, sous la forme Sammouramat, a t port par la femme (ou la mre) du roi d'Assyrie Adad-nirari III, ou Rammannirari (811-783). Au dos d'une statue du dieu Nbo, qui a t trouve sur l'emplacement d'un temple de la ville de Calah, se lit l'inscription suivante Pour la vie d'Adad-nirari, son seigneur [de Calah] et pour la vie de Sammouramat, la dame du History of Babylonia and Assyria, 2* d. (R. W, Rogers palais et sa matresse Comme M. Rogers, M. Hugo Winckler croit que Londres, 1901, t. II, p. 99. cette expression la dame du palais signifie la femme, la premire femme du roi et non sa mre (Geschichte Babylons und Assyriens. Leipzig, 1892). La colombe tant l'oiseau sacr d'Atargatis-Derkto, ainsi que le montrent, par exemple, les monnaies d'Ascalon (F. Vigouroux Dictionnaire de la Bible, article Ascalon, col. 1064, fig. 287. Cf. article Aiargatis, col. 1201), il n'est pas tonnant qu'on ait donn des colombes un rle important dans la lgende de Smiramis.
et le sens en est, croyons-nous, inconnu.
:

LE LAIT DE LA MRE ET LE COFFRE FLOTTANT

227

Au
par
il

dire d'Hrodote, l'histoire de la chienne aurait t invente

les

avait t recueilli par

nomm ce nom
rat,

parents de Cyrus. Apprenant du jeune homme comment un ptre et nourri par la femme de celui-ci, Spako, Mandane et son mari Gambyse furent frapps de [spaka, dit Hrodote, trs exactement, ce qu'il pa-

pour qu'il y et aux yeux des Perses quelque chose de plus divin dans l'vnement qui

signifie

chienne

en mdo-perse), et

leur avait conserv leur

fils,

ils

firent courir le bruit


l

expos avait t nourri par une chienne. C'est de


histoire (1)
.

que Cyrus que vient cette

Chez les Romains, certains auteurs, voulant donner quelque vraisemblance la lgende de Romulus et Rmus, l'interprtaient par un procd analogue celui qu'Hrodote a appliqu la lgende de Cyrus. La mre adoptive, la nourrice des jumeaux, Acca Larentia, aurait t une de ces femmes auxquelles leur conduite drgle faisait donner le nom de lapa, louve n de l, l'origine de la lgende de
:

la

louve, allaitant

les

enfants.

Tout cela, en bon franais, c'est mettre la charrue devant les bufs ces rcits, qui prosacisent les deux lgendes, sont d'aprs coup. Il est certain que la forme originale est bien celle dans laquelle une chienne ou une louve allaite les enfants prdestins, comme les colombes nourrissent Smiramis, sans parler du pivert, qui collabore
;

avec

la louve.

Une remarque

qui ne nous parat pas sans intrt, c'est c|ue, dans

certains contes populaires,

appartenant

la

famille des

contes

indiens de Salsette et du Goudjrate, rsums plus haut,

on trouve

non seulement le pendant de la louve ou de la chienne nourrices, mais aussi le pendant des colombes becquetant les fromages pour nourrir la petite Smiramis, trait bien moins connu ce trait, dans ces contes, se prsente, on le constatera, avec beaucoup d'individua;

lit

dans

la

ressemblance.
( 2, B, in fine),

les prires

dans un conte arabe d'Egypte, une gazelle, qui vient allaiter les deux petits enfants, retirs de la caisse. Dans un conte de la rgion du Caucase, recueilli dans le Daghestan septend'un brave

Nous avons dj vu

homme

faisant apparatre

les

Dans un intressant mmoire sur la Lgende de Cyrus (Die Kyros Sage, dans Comptes rendus des sances de l'Acadmie de Vienne, t. C, 1882, p. 505), M. Adolphe Bauer, professeur l'Universit de Graz, fait remarquer que la religion des Perses, la religion de Zoroastre, fait du chien un animal sacr.
(1)

228

KTIDES FOLKLORIQUES

trional, en pays avar (1), les enfants ayant t jets dans une gorge sauvage, une biche au pelage d'or vient d'elle-mme les allaiter. Romulus et Rmus rediuivi sont ici allaits par un animal merveil-

leux dans

la gorge sauvage, le lieu dsert et rocailleux de la lgende de Smiramis. Par contre, un pisode analogue celui des fromages becquets de la lgende de Smiramis va avoir pour scne le bord
>>

d'un fleuve,

comme

l'pisode de la louve et

du pivert dans

la

lgende

(2), la sorcire qui a substitu deux aux deux enfants que la femme du Padischah vient de mettre au monde, dpose les enfants sur le bord d'un fleuve. Une chvre vient les allaiter. Or, cette chvre appartient un vieillard et sa femme, et celle-ci s'aperoil que la chvre ne donne plufs de

de Romulus. Dans un conte turc osmanli

petits chiens

lait.

Elle la suit, et c'est ainsi qu'elle dcouvre les petits enfants.

Dans un

conte grec

moderne de

l'le

de Syra

(3), les trois

enfants

sont dposs dans

un buisson de

joncs.

Un

ses chvres qui, tous

les jours, s'carte

mamelle vide. Il va voir ce qu'elle fait et chvre est en train d'allaiter. videmment, lide mre de cet pisode du conte turc et du conte grec moderne est la mme que celle de l'pisode de la lgende de Smiramis, o les bergers sont surpris do voir chaque jour leurs fromages becquets, et s'en vont faire une enqute.
la

chevrier remarque une de du troupeau et revient la trouve les trois enfants, que

Un peu de gaiet pour terminer cette section de notre travail. Naturellement, dans son livre extravagant Zoological Mylhologij (1872). le mythomane M. Angelo de Gubernatis voit dans la
lgende de Smiramis,

comme

dans

celle

de Romulus et Rmus, un

mythe solaire. Dans la nuit humide


le

(in ihc walery nighl) et dans l'iiiver humide,


lui-

hros solaire enfant (the solar child-hero), abandonn


est nourri par des oiseaux
les

mme,

(t.

lU

p. 176-177).
la
.
>-

Et de quoi
soleil

oiseaux nourrissent-ils
lait caill et

petite Smiramis, ce

enfant

De

de fromage
la

Et qu'est-ce que
(Ihe moonlighi).
les petits
!

le lait

caill et le

fromage
ils

La lumire de
!

lune

Heureux

petits hros solaires

Plus heureux que


sans
la

enfants

de chez nous,
(1) (2) (3)

ont eu

la lune, et

demander

Schiefner
I.

Kunos

op. cit., n XII, p. 95. Tiirkisrhr Volhsmrchen aus


:

J.

G. von Hatin

Griechische

Siambul (Loiden, 1905), n 9. und albanesische Mrdien (Leipzig. 1864), n"

69.

LE LAIT DE LA MRE ET LE COFFRE FLOTTANT

229

D.

Un

pisode du Sri

Rma

malais

el

un

conle indien

du Pendjab

Au nombre
clbre

des livres qui, de l'Inde, ont pntr, plus ou moins


les

de l'archipel Indien, se trouve le Rmijana. En 1900, un savant hollandais, aujourd'hui associ tranger de l'Acadmie des Inscriptions M. H. Kern, publiait le texte kawi (vieux-javanais) d'une traduction de ce pome, traduction qui, parat-il, suit assez fidlement l'original. Bien auparavant, en 1812, W. Marsden avait donn, avec tradur-

adapts ou dforms, dans les

pome de Valmki,

le

tion anglaise, des extraits d'un Sri

Rma
:

malais, qui, en juger par


si

ces fragments, est bien loin d'avoir la fidlit,

relative qu'elle

puisse tre, de

la

version javanaise
parfois,

en

effet, les

personnages du
tout difrent

Rmyana jouent

dans ce Sri Rma, un


le

rle

de celui qui leur est attribu dans

pome

indien, et figurent dans

des aventures qui ne se rencontrent pas dans ce pome.

Parmi

ces aventures,

M. Cabaton nous

a signal la suivante (1)

La jeune reine Mandu Derrei, femme de Mahrdja Rvana, donne naissance une petite fille admirablement belle et dont le teint est comme l'or le plus pur. Les astrologues sont convoqus par le roi pour tirer l'horoscope de l'enfant et voir si elle est destine tre heureuse ou malheureuse. Aprs avoir consult leurs livres, les astrologues hochent la tte. L,e roi leur dit de s'expliquer, et ils finissent par rpondre que le destin de la petite princesse sera trs heureux, et que celui qui l'obtiendra en mariage deviendra bientt le souverain de tous les royaumes de la terre. S'il en est ainsi, dit Mahrdja Rvana, furieux la pense qu'il pourra tre dtrn par son futur gendre ou devenir le vassal de celui-ci, pourquoi laisserait-on vivre cette maudite petite crature ? Il vaut mieux lui briser la tte contre une pierre. Mais la reine demande en grce qu'on ne fasse pas prir l'enfant d'une manire si barbare, et, sa prire, Rvana fait fabriquer un coffre ou cercueil en fer, dans lequel on met la petite princesse, et le coffre est jet la mer il aurait d, vu son poids, aller au fond, mais les dieux le font flotter sur les vagues. Or, il existait alors un certain rdja nomm Mahrish Kala, lequel avait coutume de faire, chaque jour, ds le grand matin, une pnitence consistant se plonger dans la mer jusqu' la ceinture en adorant le soleil levant. Et, quand le soleil tait arriv midi, le rdja regagnait le rivage et retournait son palais. Ln matin qu"il fait ainsi ses dvotions dans la mer, le coffre de fer est pouss jusqu'auprs de lui par les vagues. Sa pnitence acheve, Kala fait retirer le cofre de l'eau et le fait porter au palais puis, aprs avoir appel la reine, il le fait ouvrir, et aussitt il en sort une vive
<<

(1)

W. Marsdpn

A Grnmmar

of ihe

Malaijan Language (Londrcp, 1812),

jk

idi

seq.

230

TUDES FOLKLORIQUES

lumire qui claire tout le palais. On voit alors dans le coffre une petite fille dont le teint tait comme de l'or poli et dont la figure resplendissait comme la pleine lune . Le roi recueille l'enfant et lui donne le nom de Poutr Sta Dv.

Le Bmyana de Valmki n'a rien absolument de cette histoire Rvana et sa lemme Mandodar (la Mandii Derrei du livre malais) sont, dans le pome hindou, non un roi et une reine, mais des rkslia:

sas,

elle est des mauvais gnies, et Sta n'est nullement leur fille ne d'un sillon trac par la charrue d'un roi. Toutefois il est, notre avis, trs probable que les Malais ont pris leur histoire dans quelque rcit venant directement ou indirec:

tement de ment o il

Le roi Kala, recueillant le colTre flottant, au modans la mer ses dvotions au dieu Soleil, rappelle tout fait le fervent adorateur du Soleil qui, dans le conte indien de la presqu'le de Goudjrate, est sur la plage, quand les vagues lui De plus, dans le Sri apportent le caisse avec les deux enfants. Bnia, le cofre de fer est soutenu sur les flots par les divinits , tout fait comme, dans la troisime lgende relative la ville de Vasli, les devas (les dieux) font flotter le vase scell dans lequel a t mis le morceau de chair qui se divisera, un jour, en deux enfants.
l'Inde.
fait

On
parmi

pu remarquer que

le rcit

du
le

livre malais doit tre

rang

les rcits

de ce genre, entre

le futur fils, de Cyrus. Seulement, dans le Sri mais le fuhir mari de sa fdle qu'une prdiction fait redouter au rd ja, et voil pourquoi il veut, en su])primant la petite princesse, avoir la certitude qu'elle ne se mariera jamais.

mythe de Dana Rma. ce n'est pas

et la lgende

Venons maintenant
Hazro, village

un conte

indien, qui a t recueilli, en 1881,

entre

l'

Indus

du Pendjab, dans le district de Rwl Pindi, situ l'ouest et les montagnes du pays de Cachemire

l'est (1).

Dans
mettre,

ce conte,

comme

l'on jette la
l'a

compos de pices et de morceaux, un rdja fait Rvana du Sri Uma, sa fille dans une caisse, que rivire mais ici, l'enfant a huit ou neuf ans, et sa mre
le
;

cache depuis sa naissance, pour

la

soustraire

l'excution de

(1)

Ch. Swynnerton

Romantic Taies from

the

Panjb (Westminster, 1903).

p. 338.

LE LAIT DE LA MRE ET LE COFFRE FLOTTANT


l'ordre qu'a (loiinc
le

231
qui vien-

ldju, de tuer loutes les petites

filles

draient natre dans son royaume.

Pourquoi cet ordre ? le conte n'en dit rien, et nous souponnons, dans cette variante du thme du Coffre poUanl, une infiltration d'un autre thme. Dans un certain groupe de contes, en eiet, un roi fait prir toutes les filles qui lui naissent, lui, et la raison en est donne dans un conte de ce type, provenant, lui aussi, d'un district du Pendjab, district qui n'est pas trs loign de celui de Rwl Pindi (1) K C'est, dit ce conte, que l'exprience a enseign au roi que, s'il laisse grandir ses filles, elles mettront le trouble dans sa maison k. Dant tout ce groupe de contes, un fils du roi ayant, malgr son pre,
:

sauv

la vie

d'une petite sur qui vient au


lui

monde

et l'ayant

em-

porte avec

dans un autre pays,

la

sur, devenue grande, trahit

le livre un ennemi qu'elle veut pouser (2). nous semble qu'il reste des traces de ce thme dans le conte du Pendjab. Sans parler de l'introduction (les filles mises mort), le roi qui tire du coffre la petite fille et qui l'pouse n'en est gure mieux rcompens que le frre ne l'est d'avoir arrach sa sur la mort il dcouvre que sa femme est une sorcire, etc. Ce conte du Pendjab est, nous l'avons dit, compos de divers thmes qui ont t modifis d'une faon plus ou moins heureuse pour pouvoir tre combins ensemble mais, malgr les remaniements, le thme dit de la Trahison de la sur (Schwesleruerralh) nous

son frre et
Il

parait encore reconnaissablc.

E.

La

lgende de Judas

y a quelque temps, Bruxelles, notre savant ami, le R. P. J. Van S. J., conservateur des manuscrits de la Bibliothque royale de Belgique, ancien Bollandiste, nous montrait une srie de
Il

den Gheyn,

(1) Le district du Bannou, pays arros par un afluent de l'Indus, leKurm, habit par une population en majeure partie de mme race et de mme langue que celle de l'Afghanistan. Le conte en question se trouve dans Bannu, or Our Afghan Frontier, par S. S. Thorburn (Londres, 1876), p. 180. (2) Ce conte se retrouve, avec l'introduction qui nous intresse, dans deux contes mehri de l'Arabie du Sud (Alfred Jahn Die Mehri-Sprache in Sdarabien. Vienne 1902, p. li scq. et 122 seq.), dans un conte de l'le de Socotora, non loin de l'Arabie du Sud (D. H. MuUer Die Mehri-und Soqotri-S proche. IL Soqotri Texte. Vienne 1905, p. 57) et dans un conte marocain de Mogador (A. Socin Zum arabischen Dialektvon Marokko. Leipzig, 1898, p. 189). Il est noter qu'aucun des contes europens de ce type que nous connaissons n'a l'introduction caractristique, laquelle n'existe pas non plus dans un conte de l'Inde septentrionale, incomplet du reste. [North Indian Sotes and Queries, 1894, p. 139, n 314.)

232

TUDES FOLKLORIQUES
les

photographies prises sur d'un manuscrit du xv^

curieuses miniatures, en style flamand,

sicle,

appartenant au prince Czartoriski,


:

de Cracovie

(1).

Une de

ces miniatures nous frappa tout d'abord

deux femmes en costume du moyen ge viennent de dposer dans une petite caisse un enfant nouvcau-n, et, avant de fermer la caisse, l'une de ces femmes, genoux, le hennin sur la tte, jette un
dernier regard sur l'enfant.

Nous ne connaissions pas alors, il faut liinii if (]ii<', la Lgende de Judas, dont cette miniature est une illustralion, et le U. P. Van den
d'tudier

Gheyn nous donna l-dessus un peu la question.


La Lgende de Judas

des indications qui nous ont permis

a t insre

au

xiii^' sicU-,

dans

la

Legenda
(2).
Il

aurea, par Jacques de ^'oragine, c|ui la qualifie d'apocrijpha

en existe, dans un manuscrit grec d'un des couvents du Mont Athos,

une version plus ancienne, dont le texte a t dit, en 1898, par M. V. Istrin,dans VArchiv fia slai'isehe Philologie (t. XX, p.Bllseq.) un autre texte (en grec plus moderne), provenant aussi du Mont
;

Athos, avait dj t

Nous suivrons
La femme d'un
habitant
le
:

le

])uljli en 1889, Athnes. premier de ces deux textes


:

Juif, nonini Robel [Rubcn, dans la Les.enda aurea), pays d'Iskana, en Palestine, ^a, une certaine nuit, un songe

effrayant (-foEov) elle rve que, si elle a unfds, cet enfant sera la c destruction des Juifs (/a-),-j(j'.: twv 'Iou5aio)v). Son mari lui dit qu'il ne faut pas croire aux songes mais, quand elle a, en effet, un lils, elle dcide de le faire prir pour qu'il ne soit pas la perte de la race juive (va (at, iro/crv) -to sOvo; tv Jo'j5a{o)v). Elle le met donc, l'insu de son mari, dans une corbeille (Oigr.v)
;

dans la mer et qui est pousse sur le rivage d'une petite le, o des ptres recueillent et nourrissent l'enfant. (Dans le second texte, c'est d'accord avec son mari-tjue la mre met l'enfant dans une petite caisse (xigwTiov) goudronne, et la caisse est jete dans la mer de Galile (s;
qu'elle jette
TTiV
bi'/.OL'jija.'/

TT,;

laXi/ai'a;).

Judas est adopt par son propre pre, qui ne le connat i)as. Plus tard, il tue un sien frre, n aprs lui, et s'enfuit Jrusalem, o il obtient une charge i'uportante la cour du roi Hrode. Certaines circonstances obligent, dans la suite, lobel (piitter son pays et venir s'tablir, lui aussi, Jrusalem il y achte une nudson avec un beau jardin, tout prs du palais d' Hrode. Un jour, Ilrode ayant, de sa fentre, admir les fruits du jardin, Judas veut aller lui chercher de ces
les ptres, le petit
;

lev par

Ce manuscrit a t excut, en 1478, pour Guillaume de Terny, prvt de il renferme deux traits en vieux franais. Le R. P. Van den Gheyn se propose de publier, au sujet de ce manuscrit, une de ces monographies dans lesquelles
(1)

Lille

il

excelle.
(2)

zig,

Jacobi a Voragine 1846),ch. xi.v.

Let^cnda aurea. dition Th. Graesse (Dresde et Leip-

LE LAIT DE LA MRE ET LE COFFRE FLOTTANT


fruits.

232

Surpris par Robe!, il le tue sans savoir qui il est. Ensuite Hrode dit la veuve que, si elle veut conserver sa fortune, il faut qu'elle pouse le jeune homme. Et Judas, dj parricide inconscient, pouse ainsi, sans le savoir, et sans qu'elle le sache, sa propre mre. Une fois, celle-ci, tant triste, raconte sa vie Judas. Tout se rvle, et Judas, pour obtenir le pardon de ses crimes, s'loigne de Jrusalem et se fait disciple de Jsus.

pour l'ide gnrale, sinon la vieille fable grecque d'dipe... pour la grande allure tragique, Mais nous n'avons pas examiner ici la fable d'dipe. Bornons-nous une simple remarque. Le songe de la mre de Judas ne prsente aucune ressemblance avec la prdiction faite par l'oracle au pre d'dipe. Le songe, en effet, prsage des malheurs publics, malheurs devant avoir leur origine dans cette trahison future qui, en livrant le Christ aux chefs des Juifs, causera le crime dont le chtiment sera, pour la race juive, d'tre eiace du nombre des nations. Au contraire, les vnements pouvantal)les annoncs par l'oracle au pre d'dipe concernent non un peuple, mais une
Cette Lgende de Judas, c'est bien

famille.

veut chercher une fable antique mettre en parallle avec il faut prendre une autre fable, celle de la naissance de Paris. Pendant c|ue la reine Hcube est enceinte de lui, elle rve qu'elle met au monde un tison enflamm, qui embrase et consume toute la ville de Troie. L'interprtation que donne de ce songe un devin appel par le roi Priam, est que l'enfant
Si l'on

l'introduction de la Lgende de Judas,

sera la

perte de sa patrie

(t^ii

-zrp'OD; i-wXE.av). Alors

Priam
si

ordonne d'expOser l'enfant ds


funeste Troie, port et

qu'il sera n. C'est ce qui est fait, et

celui qui sera Paris, le ravisseur

d'Hlne et

la

cause de

la

guerre

abandonn dans une gorge du mont Ida, est nourri provisoirement, pendant cinq jours, par une ourse, qui y remplit ici le rle de la louve et du pivert de Romulus et Rmus, de
la

chienne de Cyrus, des colombes de Smiramis

(1).

Nous

voici revenus, aprs

un long
l

circuit, la lgende javanaise

traduite par M. Cabaton. Le petit prince javanais, sa naissance,


est accus (injustement,

mais

n'est pas la question) d'tre

un
le

porte-malheur, une cause de calamits publiques, tout


Paris de la fable et
ici),

comme

le

Judas de

la

lgende sont accuss

( juste titre

ds avant leur naissance, de devoir tre, un jour, la perte, la

destruction de leur pays, de leur race.


(1)

ApoUodorl Bibliotheca

(.3,

12, 5, 2).

234

TUDES FOLKLORIQUES

4
LE CHAPITRE SECOND DE l'eXODE A-T-IL RIEN A FAIRE
ICI ?

Dans
note)
^ 2,
:

sa traduction de Fa-hien,

M. Legge dit

ceci {op.

cit.,

p. 74,

La premire
fait
telle

partie

du

rcit

de Fa-hien (reproduit plus haut,


l'exposition

A) aura

penser plusieurs de mes lecteurs

de

Mose enfant,

que

la

rapporte VExode

Prenons donc VExode

et

sachons

lire.

Dans

la

lgende indienne rapporte par Fa-hien (et aussi dans


cits), l'enfant,

la

lgende javanaise et dans bon nombre des contes et lgendes que

nous avons
tre

ou ce qui

se rvlera plus tard

pour

non pas un enfant unique ou des jumeaux, mais mille enfants, est mis dans une caisse par des ennemis et jet dans un fleuve ou dans la mer, parce qu'on veut se dbarrasser de lui, te faire prir. Et c'est par l'effet d'un prodige, ou du moins par un hasard extraordinaire, que la caisse est recueillie, parfois par un grand personnage, et qu'on y trouve encore vivants l'enfant, ou les mille enfants. Dans VExode, si Mose enfant est mis dans un petit coffre de papyrus goudronn (nous sommes en Egypte, o l'on fabrique jusqu'
des barques de papyrus), ce n'est nullement par des ennemis, mais

un

par sa mre, qui veut la fois le soustraire la mort dont le menace dit barbare et assurer son avenir. Aussi la nire ne jette-t-elle pas le petit coffre dans le Nil elle ne l'abandonne pas la merci du fleuve elle l'expose au milieu des roseaux, des papyrus qui bordent
; ;

la rive et

qui empcheront
fille

le

coffre d'tre

emport par

le

courant.

De
les

plus, elle dit sa

vnements. Et

la

quelque distance pour surveiller mre a eu soin de choisir, pour y exposer son
de se tenir

un endroit prs duquel elle sait que la fille du Pharaon a coutume de venir se baigner. Bien informe des habitudes de la
enfant,
princesse, elle ne connat pas seulement l'endroit, mais certainement
aussi l'heure laquelle elle peut utilement mettre son dessein ex-

du haisard que la fille du au milieu des papyrus (in papijrione) et qu'elle a l'ide de se le faire apporter par une des jeunes filles, ses suivantes, qui sont avec elle sur la lvre (le bord) du fleuve (expression tout gyptienne), pas plus que ce n'est fortuitement que la sur du petit enfant hbreu se trouve l, point nomm, pour oirir la princesse, comme nourrice du petit protg, sa propre mre, que
cution. Ce n'est donc nullement par l'effet

Pharaon aperoit

le

petit coffre

<<

LE LAIT DE LA

:\IRE

ET LE COFFRE FLOTTANT

235

gages (ego dabo


I^a

personne ne connat et qui est accepte, avec promesse de bons libi mercedem luam).

intervention,.au

grande sur, assurment, est digne de la mre, et sa prompte moment voulu, fait honneur l'intelligence, l'ha-

y a, comme de juste, une nouren cette affaire d'enfant recueilli et que, par suite d'adroites manuvres, c'est la mre elle-mme qui devient la nourrice, ira-t-on
bilet hbraques... Mais, parce qu'il
rice

rattacher cette histoire vcue aux prodiges bizarres du thme du


de la mre ?

LaU

que personne ne l'osera. Concluons. Malgr la concision du rcit de V Exode, on voit parfaitement que, dan ce qui pourrait, de prime abord, sembler une suite de circonstances extraordinaires, il y a un plan jjien conu et bien excut, avec mise en scne bien russie (qu'on nous passe l'expres croire

Nous aimons

sion).

Bref, dans

le rcit

de V Exode, rien absolument de merveilleux,


;

ni

mme

de vraiment singulier
la

c'est tout le contrepied des lgendes

indiennes de Vaisli, de

lgende javanaise, etc.

maintenant on rapproche de la lgende de Sargon ce mme chasecond de VExode, le contraste n'est pas moins complet. Dans la lgende de Sargon (comme dans celle de Romulus, comme dans celle de Dana, comme dans celle de Smiramis), la mre est une grande dame et la naissance de l'enfant est illgitime. Dans VExode, la mre est une femme d'humble condition, et elle est une trs honnte femme, bien et dment marie. Dans la lgende de Sargon, la mre veut avant tout cacher sa elle veut avant tout faire disparatre l'enfant. Et ce n'est faute point l'amour maternel, c'est peine un reste de piti qui fait qu'elle met le nouveau-n dans cette corbeille bitume que le fleuve emportera vers l'inconnu. Vers r inconnu, nous insistons sur ce point car, dans cette lgende de Sargon, la mre peut tout au plus avoir un espoir vague que l'enfant sera sauv. Dans VExode, au contraire, ce quoi la mre songe avant tout, c'est sauver son enfant et le rendre heureux aussi, comme nous l'avons montr, tout a t prvu, calcul par l'amour maternel, qui a laiss le moins possible au hasard; tout a t intelligennnent dispos de faon que l'enfant soit recueilli et recueilli non point par le premier venu, mais par une personne
Si

pitre

dtermine,
(1)

la fille

du Pharaon
il

(1).

Dans

la

lgende de Smiramis,

n'y a pas

mme

la corbeille

la

mre, folle

236

TUDES FOLKLORIQUES

Quand George Smith fit connatre au inonde savant In lgende de Saison, il croyait trouver dans cette lgende l'ide inspiratrice de tout le plan imagin par la mre de Moise. Nous citons Ce qui est racont ici (dans la lgende de Sargon) doit se rapporter l'an 16(X^ avant Jsus-Christ, une date un peu antrieure celle qu'on donne gnralement comme celle de Mose (IV Comme nous savons que la renomme de Sargon arriva jusqu'en Egypte (?), il est trs vraisemblable que son rcit a quelque relation avec les v nements rapports dans le second chapitre de VE^ode : on esl ftorlc imiler les fails mmorables donl on a entendu parler (2) . Nous nous demandons en quoi la connaissance pralable de la lgende de Sargon tait ncessaire la mre de Mose pour dresser son petit plan de campagne. L'ide qui la guidait tait celle-ci bien dterminer un endroit o. tel jour, telle heure, la princesse a l'habitude de se trouver et y exposer l'enfant de telle faon que la princesse doive forcment le remarquer. Si la mre a mis son enfant non dans un berceau sous un buisson d'un parc, mais dans un petit cofTre goudronn au milieu des papyrus du Nil. c'est qu'elle avait conclu, de toutes ses investigations, que le plan qui prsentait le plus de chances de succs c'tait d'exposer le petit Mose prs de l'endroit o la princesse avait l'habitude de se baigner. Dans cette Egypte o l'on fabriquait, connne nous l'avons dj dit. jusqu' des barques de papyrus {3\ il serait bien tonnant que les enfants, tout au moins les enfants de riches familles, n'eussent pas eu de petites nacelles de papyrus qu'ils pouvaient faire voguer
:

<>

fi

ft

de honte

et

au moment de

?e

donner

la

mort, se dbarrasse

comme

elle

peut de

l'en-

fant en l'exposant dans un endroit o. selon toute vraisemblance, il doit prir. C'est, pour Tide gnrale du rcit, un Faii dn-ers de nos journaux. Quant aux dtails caractristiques

qui

suivent, fromages becquets et

le reste, ils

n'ont, est-il

besoin de

le

dire ? pas le plus lointain rapport avec le second chapitre de l'Exode.

(1) En reproduisant ce pas>;age dans son ouvrage La Bible et les dcouicrtes modernes en Palestine, en Egypte et en Assyrie. B^ dition (Paris, 1896), tome II, Le roi Sargon est plus p. 282, M. l'abb Vigouroux met en note cette observation ancien . Nous avons vu ci-dessus qu'on peut le placer vers l'an 30C0 avant notre

<

re.
(2)
(3)

Op.

cit.. p.

299-300.

le Journal asiatique, fvrier 1S80, p. 136, la construction d'une de ces barques, d'aprs des peintures funraires. "Tout se trouve dans ces peintures, expliques en grande partie par de brves inscriptions, depuis les plants de papyrus coups dans le fleuve jusqu'au calfatage de la barqup au moyen d'toupe goudronne, bien tasse.

M. Maspero a dcrit dans

LE LAIT DE LA

MRE ET LE COFFRE FLuTTAXT

237

sur de3 pices d'eau ou

mme

rapides, avec ou sans une poupe

sur certaines branches du Nil moins comme quipage. Si la mre de

Mose
le

s'est inspire

de quelque chose pour mettre son enfant dans


voir tous les jours, que
si

petit coffre de papyrus, ce serait bien plutt, ce nous semble, de

ce que, trs probablement, elle pouvait

d'une lgende trangre qui aurait pntr en Egypte... elle y a jamais pntr.
tait

toutefois

L'gyptologue G. Ebers qui, pas plus que George Smith, ne meten doute l'historicit du rcit de V Exode, a donn plusieurs railui faisaient croire
la

sons qui

que

le

Pharaon

tait

dan? sa rsidence de
(!}.*

Tanis, dans

<(

Terre de Gessen, quand l'enfant fut expos

Con-

formment aux habitudes de la cour, sa tamille tait avec lui, ajoute El)ers. La princesse va se baigner avec ses suivantes dans la branche tanitique du Xil, dont les eaux au cours lent et faciles
menaaient point d'emporter la petite du milieu des roseaux. A l'poque o les papyrus, qu'on ne trouve plus que sur le Nil blanc, croissaient oans les canaux du Delta, ils devaient tre plus pais qu'aujounriiui et former un endroit trs convenable pour le bain royal, en le couvrant d'une ombre paisse. La sur de l'enfant devait connatre ce lieu...
surveiller de loin ne

<(

nacelle

Arrtons-nous sur ces considrations gnrales.


suivre Ebers dans des prcisions auxquelles, selon

Il

est inutile de

la

juste

remarque

de M. l'abb \'iguroux, on peut diflicilement arriver pour des temps


si

reculs

("2).

Le second chapitre de VExode

est

maintenant, croyons-nous, bien


suffit.

spar, bien mis part de toutes ces lgendes assyro-babyloniennes,

syriennes, indiennes, javanaises, etc. Cela

^
'

LE

THME PROPREMENT DU LAIT DE LA MRE ET SES FORMES DIVERSES

Il nous reste examiner, en les classant, les diverses formes plu: ou moins extraordinaires, plus ou moins merveilleuses, sous les-

quelles se prsente le

thme proprement

dit

du Lait de

la mre.

(1)
(2)

G. Ebers

Durch Gosen zum

Sinai. 2^ d. (Leipzig, 1881), p. 81.

Op.

cit.,

II, p. 285.

238

TUDES FOLKLORIQUES

A.

Prodige du

lail rvlant des relations

d'enfant mre
jusqu'ici

1.

Dans une premire forme (que nous n'avons pas eu

l'occasion de citer), c'est l'enfant qui est rvl sa mre.

Nous rencontrons cette forme dans un conte populaire


qui a t recueilli dans
le district

indien,

de Mirzpour (Provinces Nord-

Ouest)

(1).

un beau

petit garon. L'autre rni, jalouse, substitue

La plus jeune des deux femmes d'un rdja met au monde deux pierres

l'enfant et fait porter celui-ci dans

la jungle. Puis elle dit au rdja que sa rivale est accouche de pierres. Le rdja entre en fureur et chasse la jeune femme. Pendant qu'elle erre dans la jungle, elle trouve un enfant gisant sous un arbre. A peine l'a-t-elle vu, que le lait monte dans ses seins, et elle allaite son enfant. 2. L^ne seconde forme est celle du conte indien de l'le de Salsette, donn plus haut ( 2, B). Le lait se forme soudainement dans les mamelles dessches de la reine perscute et jaillit jusque dans les bouches de trois enfants dj grands, pour rvler tout le pays

qu'ils sont ses


3.

fils

et

filles.

jusque dans les bouches de pour rvler ces envahisseurs qu'ils sont en prsence de leur mre. C'est la forme qui se rencontre dans les deux premires lgendes de Vasli [supra, 2, A).
c'est

Dans une troisime forme,

mille guerriers que le lait

jaillit,

B.
1.

Prodige du

lait

crant des relations d'enfant mre

Le

lait se

forme soudainement dans

les

mamelles d'une femme

qui n'a jamais enfant, et cela pour ([u'ellc puisse allaiter des enfants
recueillis.

C'est
la

le trait

du conte arabe du Caire {supra,


enfants prie Dieu de
petits-l
.

2,

B, in

fine),

o
la

femme du pcheur sans


le

faire

descendre du
le trait

lait

dans ses seins pour ces


Srat

- C'est aussi

de

chronique javanaise
recueilli

Kanda

[supra,

1), oi la

dame

qui a

Raden Pakou, l'allaite elle mme, elle qui n'avait jamais eu d'enfants. 2. Dans la forme prcdente, le prodige est ce qu'on pourrait appeler simplement utilitaire. Dans une seconde forme, il permettra un allaitement, rel sans doute, mais n'ayant toute son importance qu'au point de vue symbolique c'est la forme que donne la
:

(1)

^orth Indian Sotes and Queries, mai 1893,

p. 31, n 63.

LE LAIT DE LA MRE ET LE COFFRE FLOTTANT

239

lgende de
{supra,

Raden Pakou, dans

le

manuscrit traduit par M. Gabaton

1).

Reprenons, pour les examiner attentivement, les deux variantes la lgende javanaise. Quand il s'est agi d'incorporer, dans la biographie de Raden Pakou un rcit driv du mme prototype que les lgendes indiennes de Vasli, il s'est trouv impossible de conserver tel quel le thme o le lait de la mre, jaillissant par prodige, la fait reconnatre de ses
de
fils.

En

effet,

aussitt aprs que le petit prince javanais, accus de

porter malheur

(comme dans

les

lgendes indiennes), a t mis dans

une caisse

et jet l'eau (toujours


la

comme dans
ils

ces lgendes), les

conteurs javanais suppriment

mre, dont

ne parlent plus, ou
(1).

mme

qu'ils font mourir,

probablement de chagrin
la
les

Que

faire

donc, dans ces conditions, du thme du Lait de

Nous ne disons pas que


iraclion a fait entrer

mre ? conteurs se sont pos dlibrment


la plac3
le

cette question, mais, ce qui est vident, c'est qu'ici

dans

le rcit,

une sorte d'a/du thme du Lait de la

mre, d'autres thmes qui en rappellent

souvenir.

formera par prodige dans les mamelles de la mre adoptive (par suite de sa prire, selon la forme plus complte, conserve dans le conte arabe du Caire), pour lui permettre
le
le lait se

Dans

Serai Kanda,

de remplir l'gard de l'adopt la granoe fonction maternelle. Dans la lgende traduite par M. Cabaton, le lait se formera aussi d'une manire extraordinaire, et l'adopt le sucera aussi seulement
;

le

prodige n'aura pas lieu par suite de

la prire

de

la

mre adoptive,
allaitefils

mais

par

la

vertu sainte

.-;

de l'adopt, lequel crera, par cet

ment
Il

la fois rel et symbolique, des relations de

mre, ex-

cluant toute ide de mariage entre eux.

y a certainement
:

l,

dans

la

substitution de ce

thme au thme
lait

des lgendes indiennes, une affinit senlie. Cette affinit, nous l'avons
dj indique

une

filiation

dans les lgendes indiennes, dans Raden Pakou, il la cre.

le

prodige du

rvle

Ainsi, dans

chacune des deux lgendes javanaises, un

trait

mer-

(1) '... Ceux qui avaient jet la caisse la mer s'en retournrent, mais la mre de l'enfant resta l'endroit o la caisse venait d'tre jete. Plus tard, la princesse mourut et on l'enterra sur le rivage, en ce lieu mme. (Lgende traduite par M. Cabaton, p. 15 du tir part.
)

240
veilleiij-,

TUDES rOI.KLORIQl'ES

un

trait,
il

de conte, est venu remplacer

le trait

merveilleux

(avec lequel

n'est pas sans analogie)

du

rcit prototype, bien con-

serv dans

les

lgendes indiennes de Vasli.


conle,

Un Irait de Kanda existe,

avons-nous dit

le trait

merveilleux du Serai
;

on

l'a

vu, dans un conte arabe d'Egypte


le

le trait

mer-

veilleux de l'autre lgende, nous allons

rencontrer dans tout un

groupe de contes. L, c'est par un tre puissant et malfaisant de nature, que le hros se fait allaiter, allaiter rellement, en lui suant les mamelles par surprise, et son intention, en crant par cet acte des relations de fils mre, c'est de se rendre favorable une ennemie-ne

une efficace protection. dans un conte arabe du Caire, un jeune homme, Mohammed l'Avis, envoy en oxpditicm prilleuse, voit, dans le dsert, une ogresse qui, les mamelles rejetes sur ses paules, est assise, en train de moudre avec un moulin bras. Mohammed s'approche par derrire, boit la mamelle droite de l'ogresse, puis sa mamelle gauche; aprs quoi, se prsentant devant l'ogresse, il lui dit La paix soit sur toi, Mre ogresse L'ogresse lui rpond Tu as bu mon sein droit tu es donc comme mon fils Abderrahym . Et elle lui donne des conseils et lui vient en aide pour son expdition. Dans un conte berbre (de Kabylie), l'ogresse dit au jeune homme Si tu n'avais pas tt mon lait, je t'aurais dvor. Et elle lui dit, dans Te voil maintenant de la un autre conte berbre (du Mzab) famille des ogres. Fais, pour russir dans ton entreprise, telle ou
et de s'assurer

Ainsi,

telle

chose

(1).

Dans
la

ces trois contes et dans les autres contes de ce type, ce n'est

la forme que le hros suce les mamelles de Mre ogresse il en tire vraiment du lait, du lait qui s'est form, pour la circonstance, dans les mamelles de la vieille. Si un certain conte avar, de la rgion du Caucase, dit seulement que le jeune homme met dans sa bouche la mamelle de l'ogresse, il y a l sans nul doute un affaiblissement du thme primitif, tendant attnuer dans le rcit cet invraisemblable auquel les autres contes de ce groupe, plus conformes la potique du genre, ne prennent mme pas garde. Cet invraisemblable clatera davantage encore dans toute une srie de contes, se rattachant aussi au thme du Lail de la mre et que nous examinerons plus loin ( 5, G).

certainement pas pour


:

(1)

Ces trois contes appartiennent aux collections Spitta, n 2


Basset. Voir la liste ci-dessous.

J.

Rivire

Ren

LE LAIT DE LA MRE ET LE COFFRE FLOTTANT

Hi

En

1873, alors que

le

regrett Reinhold

conte avar dont nous venons de dire un


rien qu'il
efet,

Khler commentait le mot (1), il ne connaissait

pt rapprocher de cet pisode des Mamelles suces. Et, en les rapprochements que nous aurons faire sont tirs de recueils de contes dits aprs 1873 (tous, l'exception d'un petit conte kabyle, perdu dans une grammaire qui a paru en 1858). Cet pisode se retrouve, notre connaissance, en dehors du conte avar, dans deux contes armniens, dans trois contes turcs osmanlis, dans un conte albanais, dans un conte arabe de l'le de Socotora, dans deux contes arabes du Caire, dans un autre conte arabe d'Egypte, dans un conte tunisien, dans plusieurs contes berbres (la plupart kabyles), dans un conte marocain de Mogador (2). Donc, en partant de la rgion au nord du Caucase (conte avar) et descendant vers le sud par l'Armnie, nous suivons cet pisode, d'un ct jusqu' la pninsule des Balkans (contes turcs, conte albatous
nais)
;

d'autre part, jusqu' la corne nord-orientale de l'Afrique,

dont

l'le

de Socotora est

comme

le

prolongement, et enfin tout

le

long de

la

cte barbaresque, depuis l'Egypte jusqu'au Maroc.

Plusieurs des contes indiqus ont en

commun

le

dtail caractris-

tique des mamelles que l'ogresse a rejetes sur ses paules avant de
se

hros de sucer

mettre moudre du grain, ou ptrir de la pte, ce qui permet au le lait sans tre vu (il en est ainsi dans un des contes
le

armniens, dtms deux contes turcs, dans


conte arabe de
Caire) (3).
l'le

conte albanais, dans

le

de Socotora, dans

les

deux contes arabes du

Notre savant confrre, M. Ren Basset, Correspondant de l'Acadmie des Inscriptions, Directeur de l'cole suprieure des Lettres
(t)

Nous avons dj renvoy au commentaire de R. Khler sur

les

Awarische

Texte.
(2)

A. Socin Zum arabiscken Dialekt von Marokko (Leipzig, 1893), 189. D. H. Muller, Kunos, 9 H. Pedersen, F. Macler, n Spitta-Bey, n et
:

Mserchen und Sagen, von G. Chalatianz (Leipzig, Armenische Bibliothek. 6. I. Kunos Turkische F. Macler Contes armniens (Paris, 1905), n 4. Holger Pedersen Volksmserchen aus Stambul (Leiden, 1905), n" 9, 31. Cf. n 40. D. H. Muller Mekri Zur albanesischen Volkskunde (Copenhague, 1898), p. 15. Contes arabes G. Spitta-Bey und Soqotri-Sprache, t. II Vienne, 1905), p. 91. Artin Pacha Contes populaires indits de la modernes (Leyde, 1883), n<" 2 et 11. H. Stumme Tunisische Mrchen (Leipzig, Valle du Nil (Paris 1895), p. 276. Ren Basset Nouveaux contes berbres (Paris, 1893), n^ 109. 1893), n 4. Le R. P. J. RiA. Hanoteau Essai de grammaire kabyle (Alger, 1858), p. 274 seq. vire Recueil de contes populaires de la Kabylie du Djurdjura (Paris, 1882), p. 239.
1887), n"

p.

(3)

4.

n*"

et 40.

p. 15.

p. 91.

11.

ItJ

242

TUDES FOLKLORIQUES
tles

Alger, mentionne, l'occasion de l'pisode cit plus haut d'un

un certain rite d'adoption, qui a t pratiqu chez les Berbres aux temps passs (1), et. ce sujet, il renvoie un ouvrage arabe du commenet'ment du xviii^ sicle. Nous nous sommes report la traduction qui a t faite de ce Voyage de Moula-Ahmed depuis la Zaoua en-Nas'ria jusqu' Tripoli du 21 juillel 1709 au 17 octobre 1710 (2), et nous y avons lu qu'en 688, dans l'Afrique du Nord, la reine des Berbres, El-Khina, qui commandait dans le Djbel-Aours, ayant battu une expdition arabe envoye par le khalife, fit mettre en libert tous les prisonniers, moins un Je veux t'allaiter certain Khled-ebn-Jezd. Elle dit celui-ci comme j'ai allait mes enfants. Comment cela se pourrait-il ? rpondit l'Arabe car tu n'as plus de lait, et moi je ne suis plus d'ge sucer le sein d'une femme. Chez nous autres Berbres, rpliqua-t-elle, on connat des moyens de faire revenir le lait quand il
contes berbres recueillis par
lui,
: ;

a cess de couler.

Elle

fit

alors apporter de la farine d'orge, la


;

ft

cuire dans de l'huile et plaa le tout sur son sein


fils

elle

ordonna

ses

dit

Khaleb de venir tter, ce qu'ils firent. Aprs quoi, elle leur Maintenant, vous voil frres. M. Basset signale quelque chose de bien plus bizarre encore chez
et

:
>

certaines
celui qui

tribus

abyssines.
la

D'aprs l'explorateur M. Borelli

(3),

rclame

protection d'un personnage influent,

d'un

ne mSnque pas de prend entre ses lvres les seins de son protecteur et devient son enfant d'adoption . M. Borelli, parlant sans doute d'aprs son exprience personnelle de ce rite qui n'a pas pour consquence un engagement banal , ajoute C'est une source d'ennuis ces quelques mots qui en disent long
homme,
notez-le bien, et

non d'une femme,


protg

solliciter le loul-lidj. ly'aspirant

incessants (4)

En
(1)

1897, lorsqu'il crivait les remarques dans lesquelles nous

Op. cit., p. 339-341. Voyages dans le sud de V Algrie et des Etats barharesques de VOuest et de l'Est, par El-Aachi et Moula-Ahmed, traduits sur deux manuscrits arabes de la Bibliothque d'Alger, par Adrien Berbrugger (Paris, 1846), p. 235. Ethiopie mridionale. Journal de mon voyage aux pays Amhara, (3) Jules Borelli Oromo et Sidama. Septembre 1885 novembre 1888 (Paris, 1890), p. 124-125. (4) Toujours en Abyssinie, lorsqu'un homme dsire se faire adopter comme le fils d'une personne de rang suprieur, il lui prend la main, et, lui suant un des doigts, se dclare son fils adoptif son nouveau pre est alors forc de l'assister dans la mesure de ses moyens . (Parkyns Three Years in Abyssinia, p. 198). (Cit d'aprs M. Maspero .\otes au jour le jour, dans le tome XIV (1891-1892) des Proceedings of the Society of Biblical Archteology.)
(2)
:

LE LAIT DE LA MRE ET LE COFFRE FLOTTANT

243

avons tant prendre, M. Basset n'avait trouv


suces que dans
les

le trait

des mamelles

contes berbres indiqus plus haut (auxquels sa

connaissance des langues africaines lui avait permis d'ajouter deux contes de la Grande Kabylie, non encore traduits) et dans les contes
arabes d'Egypte

il inclinait voir dans ce trait une allusion ancienne forme d'adoption employe par les Berbres ", selon
:

l'histoire

de

la reine

loin

Il

est probable

El-Khina. Toutefois, il ajoutait un peu plus cependant que l'ide d'exprimer d'une faon
les

concrte et par l'acte qui

rappelle

le

mieux,

les relations

de

d exister naturellement chez diverses popula tions sans qu'il y ait recourir l'hypothse d'un emprunt >\ On peut parfaitement, en efTet, admettre que cette ide ait germ spontanment dans plusieurs cerveaux humains et qu'elle ait produit, sans concert pralable, un mme rite chez divers peuples.
mre enfant,
a

En
chez

fait,

ce rite a t constat, de nos jours, dans


petit peuple,

l'

Indo-Chine,

les

Rod ou Radh,

polynsienne, que l'on


Berbres.

probablement de race malayone peut gure supposer avoir t, un mo-

ment quelconque de son


les

existence, en communaut d'usages avec Lorsqu'un Rod, qui n'a pas de famille, veut se faire adopter dans une maison, il va trouver le propritaire et lui expose son intention. Si celui-ci accepte, une de ses femmes ou de ses filles, mais le plus souvent une vieille plus ou moins sche, se prsente et
offre le sein l'tranger
;

celui-ci le prend, fait le

simulacre de tter
.

un court

instant, et l'adoption est

consomme

(1)

Mais, dans l'tude que nous avons entreprise,

de savoir invent d'un


irail

si

le rite

la fois

la question n'est pas d'adoption par allaitement simul peut avoir t dans divers pays. Il s'agit ici non d'un rite, mais
;

de conte

il

s'agit

d'un allaitement donn non

comme
lait

fictif,

mais

comme

rel, et

d'un allaitement merveilleux, car

le hros,

dans

notre groupe de contes, est prsent

comme

tirant

du

de ma-

melles qui, physiologiquement, devraient tre dessches. Et de

Royaume de Cambodge, I, p. 427 (Communication de M. Cabaton). (1) Moura En pays caucasien, dans la Mingrlie, ce rite existe, mais n'est plus un rite d'adop:

tion,

crant des relations de


la

fils

mre. (Mourier
t.

Etat religieux de la Mingrlie,

dans
loc.

Revue de l'Histoire des Religions, cit.] Chez les Mingrliens, des jeunes

XVI, p. 90. Cit d'aprs M. Maspero, filles mmes, dit M. Mourier, recherchant

cette parent

fictive, acceptent volontiers des jeunes gens comme nourrissons. hte d'ajouter qu'en offrant leur sein, elles le couvrent chastement d'un voile. La jeune nourrice improvise devient une sur sacre, qui a droit jamais toute la protection et tous les gards du jeune homme qu'elle a accept ou qu'elle a choisi . Une soeur au lieu d'une mre le sens de l'allaitement figuratif est perdu.

Je

me

244 qui suce-t-il


le

TUDES FOLKLORIQUES
lait ?

D'une ogresse, d'une ogresse qui, signe dismamelles sur ses paules, pour pouvoir moudre du grain plus l'aise. Et dans quelles circonstances le hros boit-il le lait de cette ogresse ? Au cours d'une expdition o il doit affronter
tinctif, a rejet ses
les

plus grands dangers et o, grce la filiation cre par


il

l'allai-

tement,

est aia

par une ennemie, devenue sa mre.

Tous ces traits caractristiques accompagnent, qu'on le remarque bien, dans la plupart des contes mentionns ici, le trait du
lait

suc par

le

hros.

Assurment cet ensemble de traits de contes ne peut s'tre form la fois dans deux, dans dix pays diffrents, quand bien mme chacun de ces pays aurait pratiqu un moment donn le rite de l'allaitement simul. Donc, c'est dans un pays unique que s'est form cet ensemble, pour passer ensuite par voie d'emprunt dans les autres pays o on
le

rencontre.

Ce pays,

est-il

possible de

le

dterminer

Peut-tre nos recherches, longuement poursuivies, sur

les

divers

courants qui ont emport


recherches qui,
si

les

contes indiens travers

le

monde,

Dieu nous prte vie et sant, feront un jour l'objet

d'une publication spciale et dveloppe, nous permettront-elles de donner ds maintenant une rponse cette interrogation et
d'orienter nos lecteurs vers la solution

du problme

(1).

Plaons-nous au point extrme o nous avons rencontr, l'Occident,


le trait

des mamelles suces, c'est--dire au Maroc. Serait-ce


trait serait entr

dans un ensemble, lequel ensemautres pays que nous avons numrs, l'Egypte, la Turquie, les contres au sud et au nord du Caucase, etc. ? Mais faire voyager ainsi, d'Occident en Orient, notre thme et le conte qui l'encadre, ce serait certainement lui faire rebrousser un courant bien marqu, le courant d'Orient en Occident qui, longeant la cte septentrionale de l'Afrique, a charri dans l'Egypte et aans les pays barbaresques, en mme temps que l'islamisme, les productions intellectuelles des Arabes, et notamment Ds 1885, M. Ren Basset crivait, ce sujet, leurs contes. dans ses Notes de lexicographie berbre (p. 99), ces quelques au Maroc que ce
ble aurait pass

du Maroc dans

les

(1) Nous avons dj, il y a plus d'une douzaine d'annes, indiqu plusieurs des courants en question, et notamment relui dont nous allons parler. Voir le mmoire Intitul Les Contes populaires et leur origine, en tte du volume.
:

LE LAIT DE LA MRE ET LE COFFRE FLOTTANT


lignes, qui disent

245

tout

Les Arabes ont t sans

doute

(par

rapport aux Kabyles et autres Berbres) les transmetteurs de ce genre de rcits (les contes), emprunts par eux V Inde par Vinler

mdiaire de la Perse

Au

lieu

de se placer au Maroc, qu'on se place,


:

si

l'on veut,

aux deux
la cte

autres points extrmes

ou bien dans
d'oi les

l'le

de Socotora et sur
le

mridionale de l'Arabie,

Imbitants de cette

ont reu leurs

contes, ou bien dans la pninsule des Balkans, chez les Albanais et


les

Turcs

la

mme

observation est faire

on ne

se

trouve pas un
il

point de dpart, mais un point d'arrive. Toujours,

y a un courant

remonter, et cela vers la Perse, c'est--dire vers l'Inde.

Nous devons constater que


Dj, chez
ct de la
les

ce

thme des Mamelles

suces parat

n'avoir pntr en Europe que sous une forme affaiblie et dcolore.

Turcs,

qui ne sont pas compter parmi les Euro-

cette forme affaiblie se rencontre forme bien conserve ainsi, dans le numro 4 de la collection Knos, le hros, arrivant auprs de la mre des devs (mau Bonlui crie vais gnies, ogres), haute comme une montagne et l'entoure de ses bras. Si tu ne m'avais pas jour, petite mre appel petite mre, dit l'ogresse, je t'aurais tout de suite aval
pens, pas plus que les Albanais,
:

>:,

(mme
Chez mre ,

pisode, n" 35).


les

Hongrois, semblable affaiblissement

(1)

Bonjour, chre

femme. Dieu te rcompense, cher fils , rpond la vieille. Tu as du bonheur de m'avoir appele sans quoi, tu serais mort d'une mort horrible. ainsi Chez les Grecs d'pire (2), l'affaiblissement est encore plus grand ce n'est pas du nom de mre , c'est du nom de tante que le prince salue une tamia (ogresse). Si les investigations dans le domaine des contes populaires taient plus avances en ce qui regarde cette Inde immense o elles sont, en ralit, peine commences, on pourrait s'tonner que ce pays, oij nous avons trouv des formes tellement primitives du thme du Lait de la Mre, ne nous ait fourni, jusqu prsent, que des formes affaiblies du thme des Mamelles suces. Ainsi, dans un conte du disdit le prince

une

vieille

(1)

Elisabeth Sklarek
J.

Ungarische Mrchen (Leipzig, 1901), n


cit., t. II. p.

5.

De mme,

3.

(2)

G.

von Hahn,

op.

234.

246
trict

TUDES FOLKLORIQUES
de Bidjnour (Provinces Nord-Ouest)
(1),

un

prince, qui veut

adresser ui>e

demande

une rkshasi
:

(ogresse), la salue

du

nom

de

mre

et elle lui

rpond
(2), le

Mon

fils,

va

telle
:

place

Dans un

conte du Bengale

hros dit la rkshasi


,

chre tante, ton


la rkshasi,

neveu

est

ici.

Puisque tu m'as appele tante

rpondit

je

ne te mangerai pas.

Certainement, ce n'est pas une forme affaiblie du thme des Mamelles suces que les conteurs javanais ont substitue, dans la
lgende de

mre

c'est bien

Raden Pakou, au thme proprement dit du Lait le thme de l'adoption par allaitement, et par

de la
allai-

tement non pas simul, mais rel. Hien absolument ne peut faire supposer que le narrateur ait eu l'ide de prsenter Raden Pakou comme mettant en action un rile qui aurait exist Java de son temps. Il est mme plus que probable, lire attentivement le texte, que le narrateur ne connaissait, ni de visu, ni par ou-dire, aucun rite de ce genre. L'acte de Raden Pakou est donn comme quelque chose 'insolile, comme une inspiration du saint musulman, ayant pour consquence un prodige car, par sa vertu sainte Raden Pakou suce rellement le lait de sa mre adoptive. A notre avis, c'est d'un conte, probablement d'un conte analogue aux contes formant le groupe qui vient d'tre examin, que le trait de l'allaitement merveilleux, crant un lien de filialion, est venu, dans la lgende javanaise, se substituer au trait du jaillissement merveilleux du lait, rvlanl un lien de filialion dj existant. Ce qui, pour le coup, est certain, c'est que le texte du rcit javanais a gard le souvenir du but primitif de l'acte duquel rsulte
>'

l'adoption

assurer l'adopt

la

protection de l'adoptante.

En

effet,

laissant sous-entendue l'ide que, par cette adoption,

Raden Pa-

kou cre un empchement radical tout projet d'union entre lui et Par la vertu sainte de la dame de Gersik, ce texte conclut ainsi celui qui sua, Nai Gd devint la propre mre de Raden Pakou et
:

eul grand soin de lui

.
:

Ces derniers mots

et eut

grand soin de
suces.

lui

sont

comme un

demeurant du thme pur des Mamelles

(1)
(2)

Aorth Indian Notes and Queries, livraison de janvier 1896, p. 172, n 475. Lai Behari Day Folk-tales of Bengal (Londres, 1883), p. 249.
:

LE LAIT DE LA MRE ET LE COFFRE FLOTTANT

247

C.

Prodige du

lait

cranl (on rvlant) des relations

de frre frre

Dans une branche,


point
le lait

trs intressante
le

de contes, nous retrouvons


qui, suc

Lait de la mre, de
fait

examiner, de cette famille la vraie mre, non


la

par surprise,

de l'ogresse (ou de
lait

dame

javanaise) une mre adoptive.


Ici, le

prodige sera tout particulier. Le


le

de

la

mre accompale

gnera (dans

sens littral du mot)

le
fils,

fils,

mme

bien loin, pour

protger, pour crer, au profit de ce

des relations de frre frre,


lui rvler qu'il se

qui dsarmeront des ennemis, ou bien pour

trouve

en prsence de frres par


notre sujet.

le

sang.
ici,

Crer, rvler, ce sera, encore

ces

deux

ides qui diviseront

Voyons d'abord les contes dans lesquels le lait de entre le fils et un ennemi, des relations de frre frre.

la

mre

cre,

Mongols se rencontre un conte bien curieux, non point mais un conte faisant partie d'un livre intitul Les Rcits du Siddhi-kiir (c'est--dire du Mort dou du siddhi , d'une

Chez

les

un conte

oral,

puissance surnaturelle

(1).

Le titre de ce livre mongol est, au fond, le mme que le titre du recueil sanscrit de contes la Vtla-pantchavinaii (les Vingt-cinq
[rcits]

d'un

V tala,

sorte de vampire), et, de part et d'autre, les


le

contes sont disposs dans


gulire, ces contes,

mme
deux
fait

cadre macabre
recueils,
le

mais, chose sinles

dans

les

ne sont pas

mmes,

pour

la

plupart.

Nous avons

travail de confrontation et

constat que, sur

les vingt-deux contes du Siddhi-kiir, il n'y en a que deux qu'on puisse rapprocher de contes du recueil indien. (Le conte mongol n 1 correspond au n^ 5 de la V tala- pantchavinati, et le no 10, au second rcit intercalaire du n 3 (2).

(1)
(2)

Le mol siddhi

est .sanscrit.
:

Les vingt-deux contes mongols ont t traduits en allemand par feu B. Jiilg les treize premiers sur un manuscrit en dialecte kalmouck (Kalmiikische Mserchen. Die Mrchen des Siddhi-kiir. Leipzig, 1866) les neuf derniers, sur un manuscrit en mongol proprement dit (Mongolische Mrchen. Die neun Nachtrags-Erzsehlun,' gen des Siddhi-kiir. Innsbruck, 1868). Quant la V etla- pantchavinati elle a t traduite en anglais par M. C.-H. Tawney sur le te.xte sanscrit de ce livre, reproduit au xi sicle de notre re, par Somadeva de Cachemire, dans sa grande collection
;

248

TUDES FOLKLORIQUES

Il ne faudrait pas croire, pour cela, que les contes du Siddhi-kiir (moins ces contes 1 et 10) auraient t invents par les Mongols ils sont certainement de source indienne, et ils ont t apports
;

par des crits bouddhiques en Mongolie, comme des crits bouddhiques ont apport aussi un grand nombre de contes indiens en comme le Chine (1). Le bouddhisme, en efet. s'il n'a pas t,

grand orientaliste Benfey, Vinvenleur (au moins pour une bonne partie) des contes de l'Inde, a t sans aucun doute leur propagateur dans les pays o s'est rpandue cette religion. La publication rcente (et qui se poursuivra) de contes que les Chinois ont traduits d'originaux indiens, aujourd'hui disparus, donne la plus grande vraisemblance la supposition que les contes disposs dans le cadre du Siddhi-kiir mongol proviennent, directement ou indirectement, de livres indiens qui n'existent plus ou qu'on n'a pas
croyait tort
le

encore retrouvs

(2).

lui

on peut, sans hsiter, point de vue gograplace le narrateur est absolument indien. La scne phique auquel se de son rcit, en efet, est ainsi indique Dans la Chine Noire, l'est de l'Inde... Il est bien certain que jamais un Mongol ou un Tibtain, voulant indiquer la situation gographique d'une rgion de la Chine (ou de l'Indo-Chine), n'aura l'ide de se placer dans l'Inde pour dterminer cette situation. Le traducteur ou adaptateur a videmment conserv ici les expressions d'un texte rdig d'abord dans

Quant au conte que nous

allons examiner,
;

reconnatre une provenance indienne

car

le

l'Inde.

\'oici le rsum de la premire partie de ce conte mongol, deuxime du Siddhi-kiir :

le

vingt-

Dans la Chine Noire avnement au trne, ne


VOcan

l'est

s'tait

de l'Inde, vivait un roi qui, depuis son jamais montr ses sujets. Chaque jour,

des fleuves de contes (Kath Sarit Sgara

translated froni the original

sanscrit. Calcutta, 1880,

tome II, p. 232-362)., (1) Nous laissons absolument de ct une question se rapportant aux livres mongols en gnral et non au seul Siddhi-kiir des traductions tibtaines n'ont:

elles

pas t

les

intermdiaires entre les originaux indiens et leurs versions ou adap-

ici, de faire autre chose que toucher la question des contes indiens, traduits en chinois et insrs dans des livres chinois dats, dont plusieurs remontent au m, au iv<=, au \^ sicle de notre re. L'minent sinologue M. Edouard Chavannes, membre de l'Institut, qui a dj prsent au XIV* Congrs international des Orientalistes, tenu Alger en 1905, une trentaine de Fables et contes de l'Inde, extraits du Tripitaka chinois, se propose, croyons-nous, d'en publier

tations mongoles ? (2) Il nous est impossible,

un bien plus grand nombre.

LE LAIT DE LA MRE ET LE COFFRE FLOTTANT


il

249

faisait venir
lui,
il

par

le tuait.

un jeune homme de son peuple, et, aprs s'tre fait peigner Au bout d'un long temps, vint le tour du fils d'une vieille

femme. Celle-ci ptrit de la farine avec le lait de son sein et en fit de petites boules de pain, qu'elle donna son fils en lui disant de ne pas cesser d'en grignoter, tout le temps qu'il serait peigner le roi. Le jeune homme, arriv auprs du roi, voit que celui-ci a des oreilles d'ne. 11 se met le peigner, tout en grignotant ses petits pains. Le roi, qui le remarque, lui dit de lui donner de ces pains, et il en trouve l'odeur et le got excellents. II demande au jeune homme comment ils ont t faits. Le jeune homme Ma mre les a ptris avec le lait de son sein. Alors le roi se rpond Tuer ce garon est impossible nous avons bu (sic) du lait d'une dit mme mre il serait contre nature de tuer sa propre famille. Et le roi pargne le jeune homme, en lui ordonnant de ne rien dire personne de ce qu'il a vu (1).

M, Ren Basset (loc. cil.) a dcouvert un pendant ce rcit dans petit volume qu'on ne devait gure s'attendre voir citer ici, Les Cosaques d'autrefois, de Prosper Mrime. Dans ce livre, publi en 1865, Mrime relate, d'aprs l'crivain russe N. Kostomarov, des pisodes de l'insurrection des Cosaques de l'Ukraine contre la Pologne (1646), insurrection laquelle prirent

un

part des Tatars.

Il

parle

notamment

(p. 57)

de lgendes populaires

racontant

les

exploits et les crimes d'un

divo Bouniak,

khan de Polovetz, Cholouespce de vampire mort depuis longtemps, mais


.

ranim par une puissance surnaturelle

Sous sa pelisse, disait-on, il cachait un cadavre en dcomposition. Une par mois, il prenait un bain, et le cosaque qui le servait voyait avec horreur quel monstre il avait affaire. Bouniak ne manquait jamais de tuer un tmoin qui aurait pu tre indiscret. Cela dura quelque temps jusqu' ce qu'il eut pour baigneur le fils d'une fameuse sorcire, qui devinait
fois

(1) Nous ne pouvons qu'indiquer ici la suite des incidents de ce Midas indomongol le jeune homme tombant malade, parce que le secret du roi l'obsde un mdecin perspicace lui disant qu'il ne gurira que s'il dit quelqu'un ce qu'il a sur le cur la mre conseillant son fils d'aller dans un dsert et de murmurer son secret dans la fente d'un arbre ou d'un rocher le jeune homme disant tout bas dans un creux d'arbre Notre roi a des oreilles d'ne le secret entendu par
:

<

un cureuil qui loge dans ce creux d'arbre, puis divulgu par cet cureuil et port au roi par le vent le roi mandant prs de lui le jeune homme et se faisant tout raconter finalement, le jeune homme engageant le roi se faire faire un bonnet qui se rabatte sur les oreilles le bonnet devenant aussitt la mode, et le roi, charm de pouvoir ainsi se montrer en public, prenant le jeune homme pour minis;
; ;

tre.

Sur la forme grecque de ce conte, nous ne ferons qu'une seule rflexion. Il est vident que cette forme n'aurait pu admettre comme lment le thme des pains ptris avec le lait de la mre. Le Midas de la fable, en effet, ne recourt point, pour empcher de s'bruiter le secret des oreilles d'ne, l'expdient des barbiers improviss, qu'il tue successivement (et dont l'un sera sauv par le lait de sa mre) il a un barbier attitr, de la discrtion duquel il se croit sr.
;

250
les

TUDES FOLKLORIQUES
la mine. Elle

vampires

et lui dit d'en faire

donna son fils un gteau fait avec son lait, manger au capitaine (sic), ds qu'il serait au bain.
:

le vampire en eut-il got, qu'il s'cria Tu viens d'chapper la nous sommes frres prsent que nous avons got le lait d'une mme mre. Quant moi, je suis perdu En effet, il mourut dans le premier combat, et cette fois pour ne plus revenir.

peine
;

mort

le rsum que Mrime donne de ces lgendes populaires , provenance desquelles (cosaque ou polonaise) il s'est dispens de fournir le moindre renseignement.

Tel est
la

sur

M. Ren Basset signale encore un conte europen qui, tout altr comme le conte indo-mongol et comme la lgende probablement cosaque de Mrime, le trait de la pte ptrie avec le
qu'il soit, prsente,
lait

de

la

mre.

Dans
lui

ce conte, recueilli en

la recherche

Roumanie (1), un jeune homme part de sa sur, qui a t enleve par un dragon. Sa mre
avec son propre
lait.

donne

trois pains qu'elle a ptris

A l'en-

homme rencontre une toute vieille femme, la sorcire de la fort , qui attire les gens dans les fourrs pour les conduire leur perte. Le jeune homme, sans savoir qui elle est, lui donne par bont un des trois pains, et, quand elle y a got trois fois, son cur s'attendrit, et elle devient pour le jeune homme une bonne conseillre. Evidemment, la sorcire de la fort tient la place de l'ogresse
tre d'une grande fort, le jeune

des contes armniens, turcs et autres

mais, ce qui la rend favorable au hros, ce n'est pas que le hros ait suc son lait, et qu'elle soit devenue ainsi comme sa mre c'est qu'elle-mme, en gotant dans le gteau le lait de la mre du hros, est devenue comme la sur de
;

ce dernier.
ce second thme au premier n'est pas heutmoigne qu' une certaine poque on a senli la parent qui existe entre ce thme du gteau ptri avec le lait de la mre et le thme des mamelles suces nous disons une certaine poque, car, l'poque actuelle, du moins chez le Roumain ou la

La substitution de
;

reuse

mais

elle

Roumaine
stitu,

qui a racont ce conte,

mme
:

le

sens

du thme sub-

du thme du gteau, n'est plus saisi quand la sorcire gote de ce gteau, son cur s'attendrit, mais on ne sait plus pourquoi.

Pour ne pas se borner sentir, pour comprendre deux thmes, une analyse rigoureuse est ncessaire.
(1)

la

parent des

Mite Kremnitz

Rumxnische Mxrchen

(Leipzig, 1882), n 14.

LE LAIT DE LA MRE ET LE COFFRE FLOTTANT

251

Dans
ral,

le
fils,

thme des Mamelles


de vrai
le
fils,

suces,

il

n'est point parl, en gns'il

de

qu'aurait dj l'ogresse, ou,

en est parl

(comme dans
contre eux son

conte avar), c'est pour dire que l'ogresse protge

son.

Un

des

fils adoptif, en le cachant quand ils rentrent la maideux contes armniens indiqus plus haut (celui du

recueil F. Macler) a pouss plus loin ce

consquences familiales de l'allaitement par l'ogresse.


le

hros a suc

les

mamelles

est la

qu'on pourrait appeler les La femme dont mre de quarante devs (mauvais
;

gnies, ogres).

il

Mre,

il

y a

Quand ceux-ci rentrent la maison et qu'ils disent odeur d'homme ici , elle leur rpond Mes enfants,
:

vous est arriv un jeune frre. Et les frres-devs embrassent le frre-homme, et ils se mettent sa disposition pour l'aider dans son

entreprise.

On

le

voit

cre des liens de parent,

dans ce conte armnien, le lait des mamelles suces non seulement entre l'ogresse et le hros,
le

mais aussi entre


lait.

hros et

les fils

de l'ogresse, entre
lui et

le

hros

et ses

ennemis, devenus ses frres, parce que


Or, dans
le

eux ont suc un


et,

mme

thme du Gteau,
le

c'est
et

un semblable
son ennemi,
le

lien fraternel
l

qui se cre, galement entre

hros

encore,

par

le

lait

d'une mre. Seulement, dans

thme des Mamelles


;

mre de ses ennemis qu'a got le hros dans le thme du Gteau, c'est le lait de la mre du hros que gote son ennemi. Mais, dans les deux cas, et voil ce qui explique comment a pu se faire la substitution d'un thme l'autre dans le conte roumain, ce sont bien les liens de fraternit, crs par le lait, soit d' unesuces, c'est le lait de la

mre, soit de l'autre, qui procurent au hros protection et salut.

mand

tions l de notre travail, quand nous nous sommes dedans cet immense rpertoire de contes recueillis chez les Slaves, Russes et Petits-Russiens, Polonais, Tchques, Serbes, Croates, etc., il ne se trouvait pas, pour le thme du Gteau, d'autres spcimens que la lgende de l'Ukraine rapporte par Mrime. Nous avons donc fait appel l'une des premires autorits vivantes en matire de folk-lore slave, et, avec son obligeance, de nous bien connue, M. G. Polivka, professeur de philologie slave l'Universit tchque de Prague, nous a fourni les prcieux renseignements que nous allons rsumer.

Nous en
si,

252

TUDES FOLKLORIQUES

Notons d'abord que M. Polivka ne connat, chez les Slaves, du moins, quant prsent, aucun spcimen de ce thme des Mamelles suces que nous avons suivi du Caucase la pninsule des Balkans,
la corne nord-orientale de l'Afrique et l'extrmit occidentale

de

la

cte barbaresque.

Quant au thme du Gleau, nous voyons que la lgende donne par Mrime n'est qu'une variante d'un conte qui se rencontre dans
d'autres pays slaves, variante historicise, ou plutt mise dans un

cadre historique.

D'aprs ce que M. Polivka nous apprend, feu Michel


a trait ce sujet, en 1887,
le recueil

Dragomanov
dans

dans un
les

article qui a t reproduit

de ses tudes sur

Traditions populaires des Petiis-RusIl

siens, publie

en 1900, Lemberg.

cite

notamment

(p.

139) une

lgende recueillie dans l'ancienne province polonaise de Volhynie, la lgende du chevalier Bounyaka (1). Ce Bounyaka est un ogre il
:

se fait

amener

les

plus beaux petits garons et

les

dvore. Enfin,

tour d'un enfant dont le pre est mort depuis peu. La pauvre une inspiration elle prie les gens qui venaient prendre l'enfant pour le conduire chez Bounyaka, d'attendre un instant. Pendant ce temps, elle fait cuire des gteaux qu'elle a ptris avec le lait de son sein, et les donne au petit garon en lui disant d'amener Bounyaka manger au moins un de ces gteaux car, alors, il regardera l'enfant comme son frre et ne le mangera pas. Tout se passe, en effet,
vient
le

mre

selon les prvisions de la mre.

M. Polivka nous signale une variante de ce conte, qui a t


lie

recueil-

en Serbie (Nikolitch

Contes populaires serbes. Belgrade, 1899,


fait

p. 151).
les

L, c'est un dragon qui, chaque matin, se

apporter par

habitants du pays de Matchva un enfant de quatre cinq ans.

histoire de gteau. Naturellement, Dragomanov rapporte aussi la lgende emprunte par Mrime l'ouvrage de Kostomarov, lgende dont le fond est le mme que les rcits volhynien et serbe, avec infiltration du thme indo-mongol du Siddhi-hiir (ce n'est pas, en eiet, pour le manger

Mme

que le Bouniak de Mrime tue, chaque mois, le cosaque qui l'a servi au bain c'est pour l'empcher de parler de ce qu'il a vu, de son corps en dcomposition). Ce mmo Dragomanov dit (p. 141) que cette lgende avait t, ds la fin du xviii^ sicle, consigne par Engel dans son Histoire de r Ukraine et des Cosaques ukrainiens (Halle,
;

crit

Ce Bounyaka (Bouniak, dans Mrime) porte le surnom de Soloudivyi (transCholoudivoi par Mrime), surnom qui a t traduit en allemand par rseudig, c'est--dire atteint d'un^'maladie de peau rongeante.
(1)

LE LAIT DE LA MRE ET LE COFFRE FLOTTANT


1796), d'aprs des sources polonaises et

253

notamment

d'aprs Annales

revoluiionum Hegni Polonise

et

rerum nolabilium

civilalis

Leoburgic

ah an. 1614-1700, a Joh. Thoma Josefowicz, canonico Leopol. et ct. La lgende de Bunyaka a t traite aussi par Iv. Zdanov dans
son ouvrage L'Epope hroque russe (Saint-Ptersbourg,
p.

1895),

448 seq

Dans
Oreilles

certains contes croates et serbes, c'est bien le

thme des

du roi qui se prsente, combin avec le thme du Gteau, comme dans la variante indo-mongole du Siddlii-kiir (1). Il n'est pas sans intrt de constater, dans un des contes croates (publi en 1852 dans la revue Neven), une modification faite par un narrateur que choquait videmment, dans son respect pour la vraisemblance, le trait du lait se formant, sance tenante, dans le sein de la mre, quand elle veut ptrir des gteaux. Dans ce conte croate, les gteaux sont ptris avec les larmes de la mre, et le Ban (Midas est ici un Ban de Croatie) est si touch de cet amour maternel, qu'il pargne le jeune garon, en lui faisant promettre de ne rien
dire personne de sa diformit.

Une observation

plus importante faire (du moins notre point


la
les

de vue), c'est que, dans divers contes de cette ancienne partie de


Lithuanie qu'on appelle
la

Russie blanche,

le lait

avec lequel

gteaux ont t ptris


uns aux autres,
le lien

rvle des frres, jusqu'alors

inconnus

les

qui les unit. Et, chose curieuse, ces contes

appartiennent tous au thme gnral dit des Surs jalouses, dont nous avons cit ci-dessus plusieurs variantes, et ils reproduisent la combinaison que prsente la version indienne de Salsette ( 2, B). Nous rappellerons que, dans la premire partie du conte indien, les surs jalouses font disparatre, ds leur naissance, les trois enfants de la jeune reine, et que, dans la seconde partie, le lait de cette
(1) M. Polivka renvoie aux Publications de l'Acadmie de Cracovie (partie philologique) de 1899, dans lesquelles M. St. Ciszewski a tudi le conte de Midas et

fait

connatre

les

contes en question.

mentionner ici un conte qu'un voyageur russe, M. Grigorij N. Potanin, a entendu raconter au Tibet par un Mongol. Ce conte dont M. Polivka a bien voulu nous envoyer l'analyse, et qui a t publi par la revue Zivaja .Starina (I, liv. 3, p. 238 seq.), est videmment driv du conte du Siddhi-kilr mongol. Les seules diffrences, c'est que l'Empereur Landarma a des cornes de buf, au lieu d'oreilles d'ne, et que le secret est entendu, non par un cureuil, mais par une souris des champs.

Nous nous bornons

-254

TUDES FOLKLORIQUES
bouches de ses enfants, fait peuple qu'elle est leur mre. Dans les contes Russie blanche, le plus jeune fils, qui n'a pas t supprim,
le

reine, jaillissant en triple jet vers les

reconnatre tout

de

la

comme
partir,

ses
il

onze

frres, se

met

la recherche de ceux-ci.

Avant de

dit sa

mre de

ptrir avec son lait trois prospirij {'Kp'S^zpi)

c'est--dire trois pains seml)lables


fice

dans

le rite

grec, et les onze frres,


le lait

pirij,

reconnaissent

de leur

aux pains servant au saint Sacriquand ils mangent les prosmre (1). Dans une autre variante
les

du

mme
mre

conte, toujours de la Russie blanche, les enfants enlevs


et jets l'eau ( la

leur

mer) dans des tonneaux, ont

lvres noires, parce qu'ils n'ont pas suc le lait maternel, et leurs

lvres

deviennent blanches, quand leur plus jeune frre leur a apport des gteaux faits avec le lait de leur mre (2). Le rsum de ces contes de la Russie blanche, que M. Polivka nous a si aimablement envoy, est suffisant pour nous montrer que ces contes sont identiques, pour le fond, un conte finnois qui est sous nos yeux et dont, malgr ses altrations, l'analyse un peu tendue fera mieux connatre ce groupe de contes et sa manire de prsenter le thme des Surs jalouses. Voici ce conte finnois, provenant de la Karlie russe, province de la Finlande, peu loigne de Saint-Ptersbourg (3)
:

La
en
fois

plus jeune de trois surs, qui a pous

le fils

trois fois,

neuf

fils,

ainsi qu'elle l'avait dit

du roi, met au monde, avant d'tre marie. Chaque

met dans

une sorcire substitue des pies ou des corneilles aux enfants, qu'elle la prairie sous une pierre blanche mais la dernire fois, la princesse russit cacher dans son bonnet deux des trois petits. Cette dernire fois, le fils du roi la fait mettre dans un tonneau de fer, qu'on jette la mer. La princesse y lve les deux enfants qu'elle a cachs. Quand ils ont grandi, ils prient Dieu de briser le tonneau, qui a touch terre, et ils en sortent avec leur mre. Grce aux dons d'un brochet merveilleux, ils se souhaitent un beau chteau dans l'le o ils ont abord. Le fils du roi, tant venu admirer le chteau, rencontre ses deux enfants, qui lui racon;

tent leur histoire

il

voit avec joie qui

ils

sont et reconnat sa

femme

('*).

(1)
(2)

JRomanov Belorusskij Sbornik, Wl, n 18, et aussi n"" 20, 21, 22.
Ibid.,n 17.
:

Emmy Schreck Finniscke Maerchen (Weimar, 1887), n 11. Ce Hvre est une traduction de contes Tinnois recueillis par Eero Salmelainen, qui les a publis de 1852 1866. (4) Il nous semble que, dans ce passage du conte finnois, il y a une infiltration d'un thme indiqu ci-dessus, aprs le mythe de Dana (3, C, a). Dans ce thme, le hros, une princesse et son enjani sont jets la mer dans un tonneau le hros ordonne au tonneau de s'oiurtr sur une plage, et il se souhaite un beau chteau, o
(3)
;

le roi, pre de la princesse, reconnat sa fille. Et, toutes ces merveilles, il les produit en invoquant l'aide d'un poisson mystrieux, lequel, dans un conte lithuanien, est

un

brochet.

LE LAIT DE LA MRE ET LE COFFRE FLOTTANT

255

Plus tard, les enfants, ayant entendu parler des sept frres qu'ils ont eus, veulent aller leur recherche. La mre, aprs avoir rsist longtemps, elle tire du lait de ses mamelles et s'en sert pour leur permet de partir prparer des petits pains, qu'elle donne ses deux fils comme provisions Enfin les jeunes garons arrivent la maison o leurs sept de route. frres viennent, chaque soir, sous forme de cygnes, et ils y entrent pour les attendre. Les sept frres, tant entrs leur tour, aprs avoir dpos leur enveloppe de plumes, s'crient aussitt qu'il y a dans la chambre une K odeur de mre . Les deux garons russissent se saisir des sept enveloppes de plumes et les brler puis ils se font reconnatre de leurs frres (1). Aprs quoi, ils leur donnent les pains en leur disant avec quel lait ces pains ont t ptris. Il y a bien longtemps, disent les sept frres, que nous avons bu du lait de notre mre nous devions prir, alors que nous l'avions peine got. Et ils partent tous ensemble pour le pays natal.
;

La seconde

partie de ce conte finnois est altre et n'indique pas,

la Russie blanche, que c'est grce aux pains, donns dans cette intention par la mre, que les frres se reconnaissent entre eux ces pains sont devenus de simples provisions de route (2) les

comme

contes de

;^

le t/ime proprement dit nous avons constater, non sans tonnement, que les dernires variantes qui se sont offertes nous rappellent incontestablement non seulement le conte indien de Salsette, mais

Arriv au terme de nos recherches sur


la mre,

du Lait de

plus encore, quant au dnouement, les lgendes indiennes deVasli,

que nous avons examines au dbut de nos investigations (2, A). Un simple rapprochement suffira pour qu'on puisse s'assurer de
ce fait.

D'un

ct, dans les lgendes indiennes, les


;

fils

d'une reine sont

mis dans une caisse et jets dans le Gange puis, devenus hommes, ils reconnaissent au jaillissement du lait de la reine, qu'ils sont en
prsence de leur mre.

D'un autre ct, dans les contes de la Russie blanche, des enfants nouveau-ns sont mis dans des tonneaux et jets la mer puis,
;

1 du thme des frres (1) Encore une infiltration, une double infiltration changs en oiseaux, la recherche desquels se met leur sur, leur future libratrice (Grimm, n 49, Les six Cygnes) 2 du thme de l'enveloppe animale brle (Remarques sur le n 63 de nos Contes populaires de Lorraine, t. II, p. 228-229). (2) Un autre conte finnois (E. Schreck, op. cit., n 13), o c'est une sur qui part la recherche de ses neuf frres, di-sparus sa naissance, prsente ce trait du pain mais, dans ptri ai'ec des larmes, que nous avons rencontr dans un conte croate le conte finnois, si c'est la mre qui ptrit ce pain, les larmes sont les larmes de sa fille, les larmes de la sur. Le pain roule devant celle-ci et la guide vers le pays o elle trouvera ses neuf frres.
: ; ;

256

TUDES FOLKLORIQUES
ils

ayant grandi,

reconnaissent, au lait maternel avec lequel des

pains ont t ptris, qu'ils sont en prsence de leur frre.


Est-ce que ce paralllisme n'est pas frappant ? et ne nous fait-il pas entrevoir, entre des groupes de contes qui, au premier abord,

peuvent paratre trangers


familles zoologiques ?
d'ides.

les

uns aux autres, de ces relations de


ici

famille analogues celles que l'on dcouvre entre les races et les

Nous ne pouvons

qu'indiquer cet ordre

D.

Prodige de l allailemenl par


il

les doigls tls

Dans
boles,

les

contes qui vont suivre,

n'y a pas chercher des sym-

dans le rite abyssin d'adoption par doigt tt, que nous avons mentionn plus haut ( 5, B). Bien qu'on soit en plein dans le bizarre, le bizarre prend une tournure prosaque et ne vise qu' rsoudre pratiquement ce problme du monde des contes Comment seront allaits des enfants qui n'ont ni mre, ni nourrice ?
:

comme

1.

Dans

la

troisime lgende indienne, celle qui est rapporte

dans un
les

livre crit

Ceylan {supra,

2, A), la

solution est celle-ci

enfants s'allaiteront tout seuls.

Quand

l'ascte trouve le petit

prince et la petite princesse^ enfin dgags du petit morceau de


ils sont en train de sucer leurs doigts et d'en tirer du Les enfants du conte arabe d'Egypte de la collection ArtinPacha ( 2, B) sont galement en train de sucer leurs doigts, quand l'homme pieux, leur sauveur, ouvre la caisse o ils ont t mis mais il est probable qu'ils n'en tirent pas grand'chose du moins, le

chair informe,
lait.

conte n'en dit rien,


gazelle
2.

et,

la prire

du brave homme, Dieu envoie une

pour
le

les allaiter.

la presqu'le de Goudjrate ( 2, A), mais les enfants ne se l'appliquent pas eux-mmes il leur est appHqu par leur pre adoptif au lieu de tter leurs doigts, les enfants tettent les doigts du fervent adorateur du Soleil, qui les leur a mis dans la bouche pour les apaiser, et ils sont

Dans

conte indien de
d'allaitement
;

mme procd
;

ainsi allaits.
3.

Dans
te

la

premire partie du conte indien de Salsette dont


la petite fille (la
les

la

dernire partie a dj t tudie, ce n'est pas

un pre adoptif qui

donne

pouce

future reine dont les trois jets de


;

lait iront droit

dans

mendiant, son pre.... appert de l'introduction du conte. Le baroque atteint, dans cette introduction, des limites

bouches de ses trois enfants) c'est l'ascte qui est en mme temps sa mre, ainsi qu'il
qu'il n'est

LE LAIT DE LA .MRE ET LE COFFRE FLOTTANT

257

gure possible de dpasser,

et, chose intressante constater, ce il a migr et nous baroque n'est pas rest confin dans l'Inde l'avons rencontr, notre grande surprise, dans l'Archipel Grec. Un jour qu'un ascte Voici cette introduction du conte indien mendiant, mari et pre de six filles, est faire sa qute, une femme lui verse dans la main un peu de riz bouillant, qui lui fait lever une grosse ampoule sur le pouce. Rentr dans sa maison, le mendiant
;
:

dit sa

femme de prendre une


a-t-elle
si

pingle et de
qu'elle
fais

lui

ouvrir l'ampoule.

Mais peine
crier
:

commenc,
fois.

entend une petite voix

Pre,

tu es pour ouvrir,

bien attention!

La mme

scne se rpte plusieurs

ouvre avec prcaution, et voil que de l'ampoule sort une petite fille, qui se met marcher. Maintenant, coutons une vieille religieuse grecque raconter, dans
l'le

On

de Lcsbos, un conte qu'elle avait entendu, aux jours de son


:

Un homme et une (1) Un jour, la femme achte une pomme dans la rue. Son mari trouve la pomme et la mange. Et voil qu'un de ses gros orteils enfle, comme s'il avait une ampoule. Pendant que
enfance, Kassaba, dans l'Asie mineure

femme

n'ont point d'enfants.

l'homme

s'en va chez le mdecin,


et,

il

vient marcher sur des ronces


il

l'ampoule crve,

sans que l'homme s'en aperoive,


aigle

en sort

emporte l'enfant sur un cyprs, o elle douze ans (2), etc. Dans ce conte grec, l'homme n'a pas se proccuper de la faon dont il nourrira son enfant, puisqu'il ne sait pas mme que cet enfant l'enfant est l, marexiste. Dans le conte indien, c'est diffrent chant, parlant. Gomment le nourrira-t-on ? Les conteurs de Salsette n'en disent rien ils nous montrent simplement le pre se dsolant de son augmentation de farnillle. Mais plus loin, ils donnent un petit dtail qui fait voir que, dans l'tat primitif du conte, l'ascte mendiant recourait, l'gard de sa petite fille, au procd d'allaitement de l'autre Hindou, l'adorateur du Soleil. Ils nous disent que la petite fille avait l'habitude de tter le pouce de son pre avant de s'endormir et, quand le pouce tait retir de sa bouche, elle se rveillait )\ Le pre, ayant men ses sept filles dans la fort pour les perdre (comme le bcheron de notre Petit Poucet) et leur ayant dit de dorune petite
fille.

Un

reste jusqu' l'ge de

Folktales from the Mgean, n 9, dans Folk-Lore, livraison de septembre 1900. Notons, en passant, que le trait de l'aigle n'est pas moins indien que le trait de l'ampoule dans un conte indien du Dekkan, une toute petite fille est enleve par un couple d'aigles qui lui font, sur un grand arbre, une petite maison, o elle reste, elle aussi, jusqu' douze ans (miss M. Frre Old Deccan Days, 2 dit. Lon(1)

(2)

dres, 1870, n" 6).

il

258
niir. se voit oblip;,

KTUDES FOLKLORIQUES

de se couper

pour ne pas rveiller la petite, (piand il s'c: (|uivi', pouce et de le lui laisser dans la boucher Tout ce passage est altr mais l'ancien thme, le tlimr dr l'allaitement par le doigt, est reconnaissalile sous les altrations. 4. Cet allaitement par le doigt, nous allons le retrouver dans une des uvres principales de la littrature de l'Inde, le Mahhhrnla, et, ce qui n'est pas insignifiant, ce trait trang^ accompagne, dans le rcit, le trait non moins trange de l'homme la fois pre et mre. Seulement, dans le Mahhhrnla, ecs deux traits ne se rule
;

nissent pas sur une

mme
et,

personne.
le

naissance baroque
le

(comme dans

Il y a, sparinenl, d'une part, conte indien de Salsette et dan-;

conte grec moderne),

d'autre part

(comme

flans

le

conte indien

du Goudjrate), allaitement par un doigt qui n'est ])as Donc, le Mahbhrala raconte l'histoire suivante (1)

celui
;

du pre.

roi trs pieux, ne pouvant obtenir des (li.iix un tils, se relire dans la pour vivre en ascte. Un .soir, aprs toute une journe de jene rigoureux, il entre, mourant de soif, dans l'ermitage de Bhrigou, un ascte -que il demande boire ses austrits ont fait presque un dieu mais la voix qui sort de sa gorge dessche est trop faible pour qu'elle parvienne aux oreilles de Bhrigou cl des aidres ermites ses conq)agnons, endormis. Voyant une cruche remplie d'eau, le roi la prend et en boit tout le contenu. Quand Bhrigou se rveille et qu'il trouve la cruche vide, il fait une enqute, et le roi lui dit ce qui s'est pass. Alors l'ascte lui apprend que eette eau, dans laquelle lui, Bhi-igou, avait infus le mrite de ses actes religieux , de ses svres austrits , tait destine faire natre un lils au roi celui-ci a eu tort de boire cette eau (qui probablement, bien que le pome n'en dise rien, devait tre bue par la reine) mais il n'y a pas moyen de revenir sur ce qui est fait. Puisque le roi a bu Teau. c'est lui qui donnera le jour un fils qui sera " gal au dieu Indra . En effet, au bout de cent ans, un fils nat en perant le ct gauche du roi, sans que celui-ci ressente la moindre douleur. Alors le dieu Indra vient visiter le roi. Et les dieux demandent Indra Qui est-ce qui allaitera l'enfant ? Et Indra met son doigt dans la bouche de l'enfant, en disant Mndkt ( Il me ttera ), de sorte que l'enfant reoit des dieux, d'accord avec Indra, le nom de Mndht. Quand il a tt le doigt, l'enfant devient puissamment fort, etc.

Un

fort

<>

F.

Piodifje

(le

l'

allailemenl par un animal mystrieux

Dans les rcits, presque tous dj cits, que nous reprenons ici pour former un groupe, il s'agit, comme dans la prcdente sec(1) Voir la traduction anglaise dj cite, de Protap Chandra Roy (vol. III, Calcutta, 1884 chap. cx.wi, p. 382-385). C'est M. A. Barth qui nous a signale ce chapitre de riniinense pome liindou, comme il nous avait dj aid trouver,
;

dans ce

mme Ma/idbhraia, de Karna {supm, 3. B).

les

nombreux

endroits o

ii

est question

de

la

lgende

LE LAIT DE LA MRE ET LE COFFI FLOTTANT


tion,
(11'

lioO

savoii' cniiiiin'iiL

It'S

enfants exposs sei'onl allaits,

et. ici

encore, intervient

un prodige.

Pour que les enfants soient allaits, un dieu leur enverra son animal sacr Mars, sa louve, aux petits Romulus et Rmus ( 3, C, aj Ahour-Mazda, le grand dieu des Perses, sa chienne, au petit Cyrus (vj 3. C, /)).... Mais quel dieu a liiiMi ])u envoyer son nurse l'enfant
: ;

(|ui

sera ]lus lard

If

licau
les

l'i'is

i;

3,

K)

".'

l{a]>j)elons

encore

colombes de Vnus (ou de Derkto

c'est

tout un), nourrissant


i\Iars,

la petite

Smiramis

( 3, C, b), et le juverl

de

aidant

la

louve nourrir Romulus et

Rmus

( 3, C, a).

Une traduction monothiste de

ces

mythes antiques,

c'est l'pi-

sode du conte arabe du Caire ( 2, B, in fine), o Dieu, qui un brave homme a demand le moyen d'lever les deux enfants apporAilts par le coffre flottant, envoie une gazelle pour les allaiter.

leurs,

La

l)iche

dans un conte une fe qui envoie une biche. au pelage d'or du conte avar du Caucase ( 3, C, 6) arrive
sicilien (1), c'est

toute seule,

comme
l'le

aussi la chvre

du conte turc

et

du conte grec

moderne de

de Syra (ibid.).

6 LES MILLE FILS

APPENDICE.

C'est encore le Mahbhrala, renforc, cette fois, de l'autre grand pome hindou, le Rmyana, qui nous fournit un trait rapprocher de cette l)ole de chair mise au monde par une princesse, dans la premire lgende de Vasli, et qui contient mille
.

)>,

fils

(2).

le Mahbhrala (3), le roi Sagara s'en va sur une montagne avec ses deux femmes et se met pratiquer de dures austrits pour avoir un fils. Le dieu Siva lui apparat et lui annonce que l'une de

Dans

ses

deux femmes donnera naissance soixante mille fils trs vaillants mais qui priront tous ensemble l'autre n'aura qu'un fils, un vail;

lant
(1) (2) (3)

fils

aussi, qui

perptuera

la race.

Le temps venu, l'une des deux

G. Pitre

Nous devons encore


Op.
cit.,

Fiabe, novelle e racconti (Palerme, 1875), n 36. M. Barth de connatre ces deux curieux rcits.
III, ch. cvi, p.

voL

329 seq.

260

TUDES FOLKLORIQUES
;

femmes du roi met au monde un fils, beau comme un dieu l'autre femme une courge. Le roi est au moment de jeter la courge, quand une voix d'en haut lui dit de ne point abandonner ses fils il faudra
:

prendre

les

soixante mille semences de

la

courge et

les

mettre cha-

cune dans un vase rempli de beurre clarifi. Le roi le fait et finalement soixante mille garons se forment et grandissent. Le rcit du Rmyana (1) est le mme pour le fond, avec quelques diirences de dtail, qui n'ont pas d'importance quant au but spcial de notre travail. Ainsi, le dieu Siva est remplac par le quasidieu l'ascte Bhrigou. que l'on connat dj (2). Disons, en passant, que la courge, ou quelque chose d'analogue qu'une femme met au monde, se rencontre aussi en dehors de l'Inde, non pas, croyons-nous, par un pur hasard. Dans rindo-Chine, chez les peuplades tjames de l'Annam, il s'agit d'une noix de coco, enveloppe d'un enfant mystrieux, dou d'un chez le* Javanais, l'enveloppe est une pouvoir magique (3) calebasse (4) chez les Valaques de Roumanie, c'est une citrouille, d'o soit, la nuit, un beau jeune homme (5). Ces trois contes appartiennent la famille de contes, indiens et autres, tudis dans les remarques du numro 43 de nos Contes populaires de Lorraine. S'ils se rattachent par un certain lien aux rcits du Mahhhrala et du Rmyana, ils ne ressemblent presque plus aux lgendes indiennes de Vasli et n'ont plus le moindre rapport
;
;

avec
(1)

la

lgende javanaise.

Le Rmyana de Valmiki, traduit en franais par Alfred Roussel, de l'Ora-

toire (Paris, 1903), p. 106 seq.


(2) Nous apprenons, au dernier moment, qu'une autre lgende du Mahbhrata chapitre cxv du l^' livre) a, au lieu de la courge, la boule de chair des lgendes de Vasli cette boule de chair se divise en cent morceaux qui, mis chacun dans un vase rempli d'huile, deviennent, au bout de deux ans, cent enfants. Corrigeant les preuves de cet article loin des grandes bibliothques, nous ne pouvons donner celle lgende avec prcision. (3) Contes tjames, recueillis par A. Landes (dans le recueil priodique Cochinchine franaise. Excursions et Reconnaissances, t. XIll, 1887, p. 53 seq.) (4) Contes joi'anais, par G. A. J. Ilazeu (dans Hommage au Congrs des Orientalistes de Hanoi de la part du Bataviaasch Genootsckap van Kunsten en Wetenschappen (Batavia, 1902), p. 22 seq. Walachische Mserchen (Stuttgart, 1845), n<> 23. (5) Arthur et Alfred Schott
:

LE LAIT DE LA MRE ET LE COFFRE FLOTTANT

261

CONCLUSIONS RELATIVES A l'oRIGINE DE LA LGENDE JAVANAISE

DE RADEN PAKOU

Il

existe,
la

nous croyons l'avoir dmontr,


le

un

lien

de parent
lgendes

unissant

lgende javanaise de Raden Pakou avec


autres documents cits.
lien

les

indiennes de Vasli et

conte indien de Salsette, plus troitement

qu'avec
fille

les

Mais quel

de parent

de ces lgendes et contes


le

ble rsulter de l'tude

La lgende javanaise serait-elle la Nous ne le croyons pas. Il nous semqui prcde que la lgende javanaise, les
? ?

lgendes de Vasli,
sible prciser,

conte de Salsette, sont tous issus d'un

mme

prototyjte, lequel doit avoir exist dans l'Inde

une poque imposmais certainement antrieure au commencement

du v^
fixait

sicle

de notre re, date laquelle

par

crit,

le plerin bouddhiste Fa-hien dans l'Inde mme, une forme drive de ce proto-

type.
C'est en pays bouddhiste,
a t note

bouddhiste alors,

que cette forme


le

pour

la

premire

fois.

Faut-il en conclure que


la

proto-

type aurait t bouddhique


Vasli par Fa-hien,

Nullement. Ni

lgende recueillie
variante recueillie
troisime
le

au dbut du v

sicle, ni la

dans

la

mme

ville

par Hiouen-Thsang, au

vii*^ sicle, ni la

lgende, rdige en singhalais au xui^ sicle, n'offrent, dans

corps

du

rcit, rien

qui soit spcialement bouddhique. Sans doute, dans


les mille fils ont,
les

aux mille jets de lait, reconnu auparavant ennemis, obtinrent l'un et l'autre, en considration de cet vnement, la dignit de Py khi fo , en sanscrit Pralyka Bouddha ce qui est un degr dans la hirarchie des saints bouddhistes. Mais qui ne voit que cette queue bouddhique a t ajoute au corps du rcit, dont elle est sparable
Fa-hien, aprs que
il

leur mre,

est dit

que

deux

rois,

volont ?

En
a t,

ralit, les

lgendes de Vasli sont un vieux conte indien qui

comme

tant d'autres, annex au rpertoire des lgendes boud-

Il serait beaucoup trop long de traiter ici la question indique plus haut ( 5, C) quelle a t la part du bouddhisme, non pas dans la propagation des contes (oi incontestablement il a jou un rle important, au nord et l'est de l'Inde), mais dans la formation, la cration de ces contes. Nous esprons pouvoir apporter

dhiques.

26-2

TUDES FOLKLORIQUES
;'i

l'appui de celte flise Irs un jour quelques arguiiiciils de jilus dans leur littrature de fables et de contes, les bouddliiste.s nette ont fait uvre, non de cration. n\ais (Vadaplalion, et parfois il leur est arriv de dtriorer les matriaux qu'ils empruntaient leurs
:

prdcessui's.

A Java, dans la biographie lgendaire de Haden Pakou, personnage historique et relativement moderne, c'est aussi uncadaptation (]ui a islainilis en partie une variante d'un vieux conte indien, en la faisant entrer' dans un rcit dont le hros, ainsi que son pre, sont
musulmans
Mais
geurs
le

et prdicateurs de l'Islam.
la

conte qui a t ainsi arrang


Est-ce dans
le

musulmane, o

les

arran-

l'ont-ils pris ?

rpertoire des contes dj exis-

tant Java lors de l'arrive des marchands musulmans, les conqurants de l'avenir ? ou bien ceux-ci l'avaient-ils apport avec leurs

marchandises ? Il convient ici de jeter un rapide coup d'il sur


naise et ses sources.

la littrature

java-

la fois de l'Inde proprement dite, et de l' IndoC'est de l'Inde, que Chine, cette rgion toute pntre (h; l'innuence indienne, l'ile de Java a re(;u sa civilisation, dans les luemiers sicles d(! noi ic

re,

tant par
l'an

la

Noic dn lir-ilimani-nir ([uc ]iar ccllr du JHiuddlii^ii'f.

En

114 de notre re,

un voya^nnr,

jiotre Fa-liicn, retnurn.inl

par mer de l'Inde en Chine, el dttuirn de sa route jtar une tfin|<''l<'. sjourne quatre jnois Jaxa et y conslutr l;i pn'scnce de noniltrcux sectateurs du brahmanisme (quant aux bomblhistes, cela ne valait
pas
la

peine d'en parler


la

) (1).

Dans

partie ouest de Java, on a trouv des inscriptions en sans-

crit qui,

forme des caractres, doivent remonter que le voyage de Ea-hien. Quant aux la mnui inscriptions dates, la plus ancienne (732 rb' nohc re). i)rovenant de Tjangal dans le Kcdou, contre au centre de Java, Jious apprend que le prince du pays portait le nom sanscrit de Sandjaja et professait ce culte de Siva qui est aujourd'hui la religion dominante dan.; l'Inde. Une inscription de Kalasan (toujours Java), datant d*^
en juger par
la

i)0<iue ]>eu prs

l'an

778 de notre
Op.

re, est

bouddhique.

(1)

cit.. trnfi.

.1.

Legpre, p. 113.

LE LAIT DE LA MRE ET LE COFFRE FLOTTANT

263

En rsum,
la

l'tude des inscriptions sur pierre et sur cuivre, et aussi

de ce qui subsiste des anciens


Java,

monuments de

l'architecture et de

sculpture, permet de dire que les religions de l'Inde ont rgn

du quinzime, jusqu' ce que l'islaDans l'le de Bali, cette Petite-Java, misme dont nous avons rapport plus haut une lgende ( 1, in fine), le brahmanisme s'est maintenu jusqu' l'heure actuelle (1). du huitime
sicle la fin

et pris le dessus.

En dehors des monuments, la littrature ancienne de Java tmoielle est tout imprgne d'lments gne de l'influence de l'Inde indiens. Ainsi, nous pouvons ici donner notre apprciation personnelle, d'aprs une analyse dtaille de l'ouvrage, le grand
:

roman
J.

versifi

VAngling Darma met en uvre tant de thmes de


le

contes indiens, qu'un savant hollandais de Batavia,

regrett

Brandes, bien qu'il ne ft pas en tat de discerner exactement chacun de ces thmes, conclut formellement la drivation d'un prototype indien, que l'on dcouvrira peut-tre un jour dans quehfue

manuscrit sanscrit ignor (2). Il est noter que ce roman javanais est rest
et fond, jusqu' l'heure prsente et sans

l)ien

hindou, forme

aucun remaniement musulman, tandis que, dans ce mme Archipel Indien, un roman malais, V Indradjaja, qui drive du mme prototype que VAngling Darnia, a pris une couleur tout fait musulmane et a t farci tel point d'islamisme doctrinal, que tel conte indien l)ien connu y a t transform en prol)lme de mystique, l'usage des lecteurs musul(3).

mans

\'oil

sa

un des cas les plus remarquables o l'islamisme a imprim marque sur les productions littraires de l'Indonsie (comme on
;

appelle aujourd'liui l'Archipel Indien)

il

a,

en d'autres termes,

dmarqu, en
a fait

les

frappant de son estampille,


l,

importes de l'Inde dans cet archipel. C'est

productions jadis croyons-nous, ce qu'il


les
le

galement pour
(jui,

la

lgende de

Raden Pakou. Les musulmans


trsor des
les l-

javanais qui ont rdig cette lgende ont trouv, dans


contes indiens
(1)

depuis des sicles, s'accumulait Java,

les articles
(2)
t.

Voir, dans la rcente Lnciidopa:die i'an Nederlandsch Indi (Leyde, sans date) Java (Geschiedenisd, Hindoeisrne, iva'isme, etc.
Tijdscrijt

van

het

Bataviaasch Genootsckap van Kunsten en Wetenschappen,


p.

XLI
(.3)

(Batavia, 1899),

448.
travail uHrieur, la traduction d'un?

Nous avons pu nous procurer, pour un partie importante du roman malais.

264

TUDES FOLKLORIQUES
qu'ils

ments
Il

ont incorpors

la

lgende de leur clbre prdicateur


les

de l'Islam.
est vrai

qu'une autre hypothse n'est pas impossible


les

Arabes

auraient apport, soit directement, soit indirectement,

de l'Inde en Indonsie,

lments de

la

lgende de Raden Pakou

Indireclemenl,

si,
>^

selon l'opinion accrdite jusqu' ces derniers

temps, ces

Arabes

sont venus de l'Arabie proprement dite, dans


;

laquelle se sont acclimats tant de contes indiens (1) menl, si ces Arabes, c'est--dire les musulmans, sont

Direde-

venus des contres islamitises de l'Inde, par exemple de l'empire des Grands Mogols (Inde septentrionale). Autrefois, il tait gnralement admis que l'islamisme, et, avec
cette religion, l'lment aral)e des langues indonsiennes (javanais,

malais, etc.), ainsi que la partie arabe de la littrature de ces langues,

avaient t imports directement de l'Arabie. Or les recherches, le.; travaux de ces derniers quinze ou vingt ans tendent tablir que l'islamisme, avec sa langue, sa littrature et sa mystique, a t import de l'Hindoustan dans l'Archipel indien. Un savant hollandais, M. Ph. S. Van Ronkel, croyait mme pouvoir aiirmer, en 1902, que c'tait chose dmontre (2).

Entre les deux hypothses, nous laisserons d'autres se prononcer" Nous croyons nanmoins plus probal)le que le conte dmarqu, islamitis, ait t un conte du vieux fond indo-javanais.

Nous
tains

voici

la

fin

de crlte tude. Si nous avons lucid cerl'esprons,

points,

du moins, nous
les

nous avons

t.

oblig d'en laisser d'autres l'tat de problmes, dont nous avons

pu seulement poser
ne
faut-il

termes. Mais dans

les sciences

humaines,

pas considrer

comme un

gain,

comme un

gage de pro-

grs, la position nette et prcise

d'un problme ? Ce que nous dsirerions avoir fait un peu partager nos lecteurs, c'est l'intrt c'est le grave plaisir que M. Cabaton nous a procur que nous avons pris personnellement suivre, travers tant de pays et d'poques divers, les lments ant-islamitcs de la lgende musulmane de Raden-Pakou.
; >

(1) Nous avons eu, dans ce travail, l'occasion de citer quelques-uns des nombreux contes, provenant de la cte sud de l'Arabie, qui ont t publis, dans ces derniers temps, par MM. Alfred Jahn et D. H. Muller. Vlement hindostni dans la langue malaise (dans la (2) Ph. S. Van Ronkel brochure Hommage au Congrs des Orientaliste^ de Hanoi, cite plus haut, 6).
:

LE PliOLOGI-dilDRE DES MILLE ET 111 ^IJITS


LES LGENDES PERSES

ET LE LIVRE D'ESTHER
(Extrait

de

la

Revue biblique

publie par l'cole pratique

d'Etudes bibliques des Dominicains de Jrusalem.


Janvier et Avril 1909.)

PREMIER ARTICLE
En
relisant

rcemment
et

le

rcit

dans lequel sont encadrs

les

prenant connaissance des tudes diverses auxquelles ce prologue-cadre a donn lieu, nous nous sommes trouv en prsence d'une thse (jui nous parat de nature attirer particulirement l'attention des lecteurs de cette Revue. Cette thse, en effet, prtend rattacher la fois, et l'encadrement des Mille et une Nuits, et un crit biblique, le Livre d'Esther, une anticontes des Mille
et en

une Nuits,

que lgende,

une lgende de

la

Perse

les

chroniqueurs persanode ce qui


livre juif

arabes fourniraient, nous assure-t-on,

la

justification

est ainsi affirm, et, d'ailleurs, la simple confrontation

du

avec

le rcit

arabe, tablirait

la

parent des deux ouvrages. Esther

serait donc,

comme on

l'a dit, la

sur de Shhrazade

ou, plus

exactement, son double.

Le premier, croyons-nous, qui a formul la thse en question, est un savant de premier ordre en sa spcialit. M. De Goeje, l'illustre
arabisant de Leyde, l'un des huit Associs trangers de notre Acadmie des Inscriptions. Exposes d'abord en 1886 dans la revue hollandaise De Gids, Le Guide v, puis reproduite? peu prs in
'<

266

TUDES FOLKLORIQUES

extenso en 1888, daiib VEncyclopxdia Brilaimira (1), les ides de

M. De Goeje ont t accueillies, sans la moindre discussion, non seulement par feu Kuenen, l'exgte radical hollandais, mais par feu Auguste Millier, arabisant distingu, et par d'autres savants il n'y a pas plus de deux ans, en dcembre 1906. un professeur l'Universit de ^lunicli, M. Karl DyrofT, les prsentait, dans une confrence,
:

comme
Nuils

le

rsultat des plus nouvelles recherches sur les Mille

et

une

(2).

1906 galement, un assyriologue bien connu, M. Paul llaupt, reprenait cette identification de Shhrazade et d'Esther seulement il l'appuyait sur un document non utilis par M. De Goeje. mais toujours de provenance perse (3).
:

En

La thse de M. De Goeje a donc fait fortune. Mais, avant d'en les divers arguments et notamment de vrifier les dires des chroniqueurs persano-arabes, un prliminaire nous parat s'imposer l'examen srieux de ce qui. au sujet du prologue-cadre des Mille el une IVuils et de son origine premire, n'tait encore, il y a prs d'un
discuter
:

qu'une conjecture de Guillaume Schlegel. Si vraiment, en dsicomme pays d'origine de cet encadrement , non point la Perse, mais l'Inde, le coup d'il de Guillaume Schlegel a t divinateur si toutes les dcouvertes rcentes sont venues mettre hors de
sicle,

gnant

doute cette origine indienne, la question prendra un autre aspect. C'tait, nous disait-on, une commune drivation perse qui reliait le Livre d'Eslher aux Mille el une Nuils. L'lment perse limin, il faut, de toute ncessit, chercher ailleurs, si l'on veut expliquer le lien qu'on afiinie... Mais, en fait, ce lien existe-t-il ? et peut-on relever, dans le prologue-cadre des Mille et une IKuils et dans le Livre iVEslhev, de ces traits communs, vraiment caractristiques.
(1) De Arabische nachtiertcllingen, door l'ruf. M. J. de Goeje (De Gids, septemThe Thousand and One .\ighls, article sign M. .1. de G. (dans The bre 1886). Encyclopdia Britannica, i)*^ dition, vul. 23. 1888). Historich-hritisch Onderzoek naar het entsiacn en de verzamcliu-^ (2) Ak. Kuenen van de boeken des Otiden Verhonds (Leiden, 2*^ d., t. I, 1887, p. 551). -^ug. MUliei Die Mwrchen der Tausend und einen .\acht (dans Deutsche Rundschau, vol. 52. juillet-septembre 1887) et Zu den Marchen der Tausend und einen .\a<ht (dans Bezzenberger's Beitrccge zur Kunde der indo germon ischen Sprachen, vol. 13, 1887). Karl Dyroff Die Mrchen der Tausend und einen Macht im Litchte der neuesten Forschung (confrence rsume dans V Allgemeine Zeitung, 1906. Beilage Nr. 291,

p. 519).
(3)

Paul Haupt

Purim (Leipzig

et Baltimore, 1906).

LE PROLOGUE'CAnRE DES MILLE ET UNE NUITS


qui constitueni, une ressemblance de famille
? C'est l
cr-

-267

que nous

aurons voir.

Dans

l'tude

du prologue-cadre des Mille

et

une

Niiils,

tude

spciale en apparence, mais en ralit d'une porte gnrale,

laquelle nous allons consacrer tout ce premier article, nous serons

long

mais
les

le

terrain dont nous aurons pris possession peu peu,

sera, croyons-nous,

de cerix dont on ne peut tre dlog et qui com-

mandent

positions

du camp adverse.

SECTION PRLIMINAIRE
l'origine indienne

du prologue-cadre des mille et une nuits

se rattache,

Le cadre dans lequel sont disposs les contes des Mille et une Nuits, comme on sait, un grand prologue. Rappelons, d'une
les

faon prcise,

principaux traits de ce prologue, qui respire un


la

mpris tout oriental pour


Le
roi

femme

(1)

Samarcande eu Perse invit par de l'Inde et de la Chine, venir le voir, est dj en route, quand il s'aperoit qu'il a oubli d'emporter un prsent qu'il destine son frre, un joyau prcieux. Il rebrousse chemin et, quand il rentre dans sa chambre, il y trouve sa femme en compagnie d'un esclave noir. Furieux, il tue les coupables, puis il va rejoindre son escorte mais le chagrin le ronge son teint devient jaune et son corps maigrit vue d'o-il. Arriv cIk'Z son frre, bhalizeman reste constanmient ab.sorb dans la ninie tristes.se. L'ii jour qu'il est dans ses appartements, pendant que Shahriar fart une partie de chasse, il voit, de ses fentres donnant sur les jardins du palais, la conduite infme de la reine et de ses suivantes avec des esclaves noirs. Alors la pense lui vient que son frre est encore plus malheureux que lui, et il reprend sa bonne humeur et sa bonne mine. Trs siirpris de ce changement, Shahriar interroge Shahzeman et finit par obtenir de lui le rcit de ce qui s'est pass il voit ensuite, de ses propres .yeux, Tindignit de la reine. Alors, tout hors de lui, il demande son frre de se mettre aussitt en route avec lui pour voir s'ils trouveront quelque part un compagnon d'infortune autrement mieux vaut la mort. Les deux princes partent donc la drobe, et, chevauchant nuit et jour, ils arrivent sur le rivage de la mer, o ils se reposent dans une prairie, au pied d'un grand arbre. Tout coup s'lve de la mer une colonne noire

Shahzeman, souverain de
roi

son frre Shahriar,

(1)

Nous donnons

ce

rsum d'aprs

les

deux meilleures traductions des Mille

et

une Nuits, la traduction anglaise de E. -mande de M. flenning (189.5).

W. Lane

(1839-1842) et la traduction alle-

268

TUDES FOLKLORIQUES

gigantesque, qui s'avance vers la prairie. Saisis de terreur, Shahriar et l'arbre et voient arriver un ifrit (mauvais goniei, portant sur sa tte un coffre, qu'il dpose au pied de l'arbre et dont il tire une femme, rayonnante de beaut. Il met sa tte sur les genoux de cette femme et s'endort. En levant les yeux, la femme aperoit les deuv princes sur l'arbre. Elle les force a en descendre en les menaant de rveiller Vifrt, dont elle a pos doucement la tte sur l'herbe. Puis elle leur fait des propositions hontes qui, sur leur refus, deviennent des ordres, toujours avec menace de rveiller Vifrt. L.es deux princes cdent, et la femme se fait donner par eux leurs deux bagues, qu'elle enfile la suite de quatre-vingtdix-huit autres bagues, dj reues par elle d'autres passants dans de semblables circonstances. Puis elle dit aux deux princes \'oyez, cet ifrit m'a enleve pendant ma nuit de noces il m'a enferme dans une bote il a mis la bote dans un coire sept serrures et m'a dpose au fond de la mer. Il ne savait pas que tout ce que nous voulons, nous autres femmes, nous arrivons l'obtenir. Alors les deux princes retournent dans la capitale de Shahriar, o celui-ci fait couper la tte la reine, ses suivantes et ses esclaves. Et il dcide que, chaque soir, il prendra une nouvelle femme, qu'il fera dcapiter le lendemain. Cela dure trois ans, et alors se produisent les vnements qui forment le cadre proprement dit des Mille et une Nuits. Un jour, le vizir de Shahriar rentre dsol dans sa maison il a cherch en vain dans la ville, dont les habitants ont en partie migr, une jeune fille nubile amener au roi, et il craint la colre de son matre. Or le vizir a deux filles, Shhrazade et Dinarzade. L'ane, trs intelligente et trs instruite, voyant le chagrin de son pre, lui en demande la cause. Quand il a tout racont, Shhrazade lui dit de la marier au roi. Le vizir s'y refuse d'abord mais il est oblig de cder aux instances de sa fille, et il l'amne Shahriar. Alors elle implore du roi la faveur de dire adieu sa jeune sur. On va chercher Dinarzade, qui obtient de rester au palais et qui a reu d'avance ses instructions demander pendant la nuit Shhrazade de raconter une histoire, et, s'il plat Dieu, ce sera le salut . En elTet, par le moyen d'histoires, dont le roi est charm et que la conteuse sait toujours interrompre un endroit intressant, l'excution de Shhrazade est. chaque matin, remise au lendemain. Au bout de mille et une nuits, le roi reconnat son injustice et Shhrazade devient reine.

Shahzeman grimpent sur

<-

Peut-tre n'a-t-on pas remarqu que ce prologue-cadre des Mille


el

une

A'////.s

est.

comme

tant d'autres contes du grand rpertoire

asiatico-europen, fait de ftices et de morceaux, plus ou moins


les uns aux autres. Ce prologue-cadre, en effet, se compose de trois parties parfaitem.ent sparables et dont, en fait, chacune existe sparment l'tat de rcit indpendant, formant un conte lui sue!. La premire partie, c'est l'histoire d'un mari, dsespr de la trahi-

adroitement cousus

LE PROLOGUE-CADRE DES MILLE ET

UNE NUITS

269

son de sa femme et qui recouvre joie et sant en constatant qu'un haut personnage est aussi malheureux que lui.

La seconde, La

c'est l'histoire

d'un tre surhumain, dont

la

femme

(ou la captive) djoue audacieusement la jalouse surveillance.


troisime, c'est l'ingnieux artifice par lequel une intarissable

conteuse chappe un danger qui menaco, soit elle-mme, soit son


pre, soit les

deux Nous ne savons si

la fois.
la

thse de M.
d'

De Goeje considre

ces trois par


:

ties

comme

drivant d'autant
le

antiques lgendes perses


le

^L Do

Goeje et ceux qui


cadre des Mille
savoir
si

suivent paraissent prendre en bloc

prologue-

et

l'on ne

une Nuits et ne se poser nullement la question de peut pas ou plutt si l'on ne doit pas y distinguer

des lments divers.


qu'il en soit, nous examinerons successivement ces trois parnous esprons rendre vidente, pour les trois, leur origine indienne, montrer notamment que ce sont des rameaux se rattachant respectivement trois souches, trois thmes gnraux bien

Quoi

ties et

indiens.

Les groupements de ce genre, tellement significatifs par rapport aux questions d'origine, Guillaume Schlegel en avait senti l'importance il avait mme indiqu ici un de ces groupements, relativement la troisime partie, celle dans laquelle s'encadrent les contes du recueil. Ds avant 1833, il crivait ceci (1) Je pense que [dans
;
:

les

Mille

et

une Nuits], V encadrement et

le

fond de

la

plupart des

contes de fes proprement dits, ainsi que plusieurs contes plaisants


et intrigue, sont cV invention indienne, parce
ble

que

tout cela ressem-

prodigieusement des compositions sanscrites que nous connais

sons.

Guillaume Schlegel mentionnait, comme prsentant ce mme procd d'encadrement, sous des formes plus ou. moins analogues pour l'ide gnrale, trois recueils indiens de contes l'Histoire
:

du Trne enchant, avec ses trente-deux statues magiques, dont chacune rcite un conte [Sinhsana-dvtrinati, Les Trente-deux [Rcits] du Trne ), l'Histoire du Vlla (sorte de vampire), racontant vingt-cinq contes (Vetla-pantchavinqali),
[Rcits]
les

Soixante-dix
point touch

du Perroquet

(ouka-saptati).
tat de donner, sur
le

Aujourd'hui, nous

sommes en

(1) Les Mille et une .Xuits, dans Essais littraires et historiques, par A. W. de Schlegel (Bonn, 1842), p. 539. Ce travail a t rdig en franais par Schlegel, et le passage cit fait partie d'une lettre publique adresse le 20 janvier 1833 Sylvestre de Sacv.

l'TO

irri'DES l'ULKLOlUQUES

par Guilliinic Schlcgel couinu' sur les autres, mieux (juc tirs rappnchenients gnraux les dcouvertes de ces derniers temps mettent
:

notre disposition

un bon nombre de documents indiens qui nous permettent d'clairer d'une lumire souvent inattendue, non pas
seulement les ensembles, mais les dtails. Bien prciser les resseml)]aii(<s du prologue-cadre des Mille cl une Nuits avec tous ces contes indiens, c'est assurment faire un pas, un grand pas, vers la solution ngative de la question (|ui a t pose par les promoteurs de la thse de la lgende perse et rsolue
par eux allirmativement
(1).

;',

de la Section prliminaire

La premire

partie du p.'ologue-cadre de^ Mille ei une I\'iiiis. Une importanle le vieux document indien dcouvert par M. Edouard Chavariante aral)e. Autres rcits indiens. vannes. Vue premire constatation relative la the ce M. De Goeje.

dans la littrature aralie, un recueil de conte-'-, appapour l'encadrement, aux Mille el une Nuits : il est intitul les Cents Nuits et il a t traduit ou imit par le rdacteur d'un livre l)erbrc en dialecte du Souss marocain, le Kilh ech-Chellia. Le prologue de cette version l)erl)rc que le savant Directeur de l'cole des Lettres d'Alger, M. Ren Basset, Correspondant de l'Institut, a fait connatre, il y a quelques annes, et dont il a donn la traduction franaise, mrite d'tre examin de prs. En voici le rsum (2)
Il

existe,

rent,

Il

y avail un
jour qu'il

roi

du

nom d'Abd

el-i\Ielik,

qui gouvernait
:

le

monde

entier.

In

(ioiiiiait

beau cjuc chand venu de l'Inde


soit plus

une moi ?
.

11

amis V a-t-il quelqu'un qui Non, lui est-il rpondu. Alors entre un mary a, dit-il, dans mon pays, un jeune homme trs
f'^te,
-

il

dit ses

(1) On retrouvera une grande partie des lments de notre travail sur le prologue proprement dit, dans un remarquable Mmoire de M. Pio Rajna Per le origini dlia novella procmiale dlie Mille e una .\otte (Giornale dlia Societ Asiaticd Italiana, vol. XII, 1899, pp. 171 seq.). Mais la dcouverte capitale qu'a faite rcemment M. Edouard Chavannes et qui claire toute la question, nous a impos
:

une disposition toute nouvelle de nos matriaiix. Quant au cadre proprement dit, nous avons eu la bonne fortune de pouvoir ajouter un document de premier ordre, traduit par un indianiste distingu, M. P.E. Pavolini, d'autres documents qui ont aussi une vritable importance. Il est inutile de dire que, pour l'tude des Mille et une Nuits, un instrument de travail indispensable est la Bibliographie des auteurs arabes, de M. Victor Chauvin (fascicule IV-VII, Li.ge, 1900-1903).

(2)

Jiepue des Traditions populaires,

t.

Yl

(iS9l), p. !ib2fioq.

LE PROLOGUE-CADHE DES MILLE ET UNE NUITS


beau, qui halnte oliez son pre.
puisse
le voir,

271

Amne-le moi,

dit

le

roi,

pour que

je

Le marchand rei)art pour l'Inde et arrive che? le pre du jeune homme, moment o on va clbrer les noces de celui-ci. Quand les sept jours de fte sont passs, le marchand se met en route avec le jeune homme. Le soir, pendant la halte, le jeune homme s'aperoit qu'il a oubli son amulette, et il retourne la chercher. Quand il rentre chez lui, il surprend un esclave noir a.ssis auprs de sa femme pare. 11 les tue tous les deux et, aprs avoir pris son amulette, il va rejoindre son compagnon. Pendant dix jours il reste sans manger, et il devient mconnaissable. Quand le roi le voit, il s'tonne mais le marchand lui dit que c'est le voyage, le froid et le soleil qui ont
nu
;

produit cet efet. Mne-le mon jardin, .lit le roi, et qu'il s'y repose jusqu' ce qu'il ait recouvr la sant. Le jeune homme reste six mois entiers dans un pavillon du jardin. Quand vient la saison des fleurs, les femmes du roi sortent pour un divertissement que leur donne le roi, et le jeune homme voit ce qui se passe entre l'une Je me repens d'elles (sans doute la reine) et un esclave. Il se dit alors d'avoir tu ma femme. Le calme rentre dans son me, et il redevient beau comme auparavant. Quand le marchand le prsente de nouveau au roi, celui-ci, trs tonn du changement, demande des explications. Le jeune homme lui raconte Je me suis dit Vois ce qui arrive au roi toute l'histoire et il ajoute plus forte raison cela peut -il m'arriver moi qui suis un jeune homme d'hier pourquoi irais-je me chagriner ? Le roi, s'tant convaincu par lui-mme de la vrit de ce qui h a t dit, tue toutes ses femmes et jure de tuer toutes celles qu'il pousera. Suit un cadre analogue au cadre proprement dit des Mille et une Nuits.
: > ;
:

remarqu l'importance qu'a, dans cette variante berbrochangement physique, Venlaidissemenl du personnage (le jeune homme de l'Inde) qui a t mis la place du frre du roi ou plutt, croyons-nous, dont le frre du roi a pris la place dan.s le prologue des Mille el une Nuils. Ce trait, dont ce prologue a conserv trace (Shahzeman devient jaune et maigre), nous allons le retrouver, bien saillant, et avec lui, du reste, tous les traits caractristiques de la variante berbro-arabe, dans un vieux conte de l'Inde certainement antrieur la moiti du troisime sicle de notre re et probablement bien plus ancien.. Ce conte, avec d'autres contes trs intressants pour le folkloriste, a t dcouvert par un sinologue minent, M. Edouard Chavanries,
a

On

arabe,

le

membre

de l'Institut, dans
le

la

traduction chinoise d'crits indi&ns


le

qui composaient
(en sanscrit,

grand recueil canonique bouddhique

Tripitaka

Les Trois Corbeilles ), l'poque lointaine o ce recueil est arriv de l'Inde on Chine. Le conte, que nous allons rsumer, a t traduit du sanscrit en
chinois, l'an 251 de notre re. L'original indien, aujourd'hui disparu^

272

TUDES FOLKLORIQUES
(1).
:

remontait donc une poque antrieure, peut-tre de beaucoup Nous donnerons ce conte tel quel, avec son prambule bizarre
11

y avait autrefois un jeune lionime de noble caste qui tait fort beau S'il existe en or l'image d'une fille et dit son pre et sa mre une fille telle que celle-ci, je l'pouserai. En ce temps, dans un autre royaume, il y avait une jeune fille qui, elle aussi, tait fort belle elle aussi fit en or l'image d'un homme et dit son pre et sa mre: S'il existe un honuiie tel que celui-ci, je l'pouserai. Les parents du jeune homme et ceux de la jeune lille ayant appris ce qui en tait, fiancrent de loin les jeunes gens, et ceux-ci devinrent mari et femme (2). Dans ce mme temps, un certain roi, s'tant regard dans un miroir, dit ses ministres o Y a-t-il au monde un homme aussi beau que moi ? Les Nous, vos sujets, avons entendu dire que, dans ministres lui rpondent tel royaume, il y a un jeune honime d'une beaut sans pareille. Le roi envoie alors un messager pour l'aller cherclier. Quand le messager arrive, il dit au jeune homme (au nouveau mari) Le jeune Le roi dsire vous voir, parce que vous tes un sage (sic). homme, s'tant mis en route sur son char, se dit presque aussitt qu'appel prs du roi cause de son intelligence, il aurait d prendre ses livres avec lui, et il retourne la maison pour les aller chercher. Alors il voit sa femme 11 se remet en route mais se livrant la dbauche avec un tranger. l'motion, la colre ont t si violentes, que sa belle figure s'altre et qu'il devient de plus en plus laid. Le ministre du roi (le messager), le voyant devenir tel, pense que le voyage l'a prouv, et, leur arrive chez le roi, il installe le jeune homme commodment (sic) dans l'curie. Or, pendant la nuit, le jeune homme voit l'pouse principale du roi, venant dans l'curie un rendez-vous doiui un palefrenier. Il se dit
;

il

fit

<>

<

>)

Si l'pouse du roi agit linsi, condien plus forte raison ma femme Ses soucis se dissipent, et il redevient beau comme auparavant. Quand le roi lui donne audience et lui demande j)Ourquoi il est rest trois jours hors du palais, le jeune homme lui raconte toute l'histoire. " Si m.a femme elle-mme est telle, dit le roi, combien plus forte raison Aprs quoi les deux hommes s'en vont dans la les femmes ordinaires

alors

montagne
(asctes).

ils

se

coupent

la

barbe

et

les

cheveux, et se font ramanas

(1) Ce conte, provenant de la partie du Tripitaka qui a t traduite en chinois, en 251, sous le titre de Kieou tsa pi yu king, porte le n XIX parmi les trente Fables et Contes de l'Inde, extraits du Tripitaka chinois, que M. Edouard Chavannes a prsents au XIV Congrs international des Orientalistes, tenu Alger en 1905. Les rcits en question, dont la traduction chinoise est toujours date, nous per mettent, dit M. Chavannes, d'afTlrmer que tel conte existait en Inde antrieure ment tel sicle ils nous fournissent ainsi, dans le temps et dans l'espace, des points de repre inbranlables qui aideront constituer la science historique de la migration des tables . (2) Il y a, dans cette singulire introduction, des sous-entendus. Les deux statues ont t fabriques pour reprsenter les types idaux de femme et de mari que le jeune homme et la jeune fille voudraient rencontrer, et il se trouve que le type de

femme conu par le jeune homme est ralis dans Quand les parents le savent, ils marient les jeunes

la jeune

fille,

et

rciproquement..

gens.

LE PHULOGUE-CAURE DES MILLE ET VSE NUITS

:>7;i

Rptons-le

C'est l'an 251 de notre re que

remonte

le

texte

chinois de ce conte, traduction d'un texte indien.

cette poque, les


pareil, des

Arabes,

les futurs diteurs

du conte, au fond tout

Cent

Nuils, n'taient encore qu'un agglomrat de peuplades n'ayant pour


littrature
la

que des chants de guerre ou d'amour et d'autres posies


le

bdouine.

Or, en

comparant entre eux

conte sino-indien et
le

des Cenl Nuits, on constatera que

premier,

si

le conte arabe ancien pourtant, a,

en certains endroits, la physionomie la moins primitive et se montre manifestement retravaill. Tmoin le passage o, au lieu de dire tout simplement au jeune homme que le roi le fait venir pour voir comme il est beau, le messager lui dit que le roi l'appelle auprs de lui, parce que le jeune homme est un sage . Ce passage, ainsi que le passage suivant o le jeune homme s'aperoit qu'il a oubli, non pas une amulette ou un joyau , mais les livres ( les lments essentiels

de ses livres

dit le texte), porte bien

videmment
il

la

signature

de quelque pdant, bouddhiste ou autre, qui,

plus, a sottement remani ce quoi il Sur ces deux points, le vieux conte sino-indien ne donne certainement pas la teneur du conte indien primitif c'est un mauvais arrangement d'un original dont un exemplaire plus intact a t export de l'Inde, une poque inconnue, non plus vers le Nord, mais vers l'Occident, et est arriv finalement, par les intermdiaires ordinaires, avec lesquels nous ferons ci-dessous plus ample connaissance, la Perse d'abord, puis les peuples arabes, chez les Berbres du Maroc. Le rcit berbro-arabe reflte donc une forme indienne du conte
;

ou

y a dix-sept sicles ne fallait pas toucher.

antrieur l'an 251

(1).

(1) On s'est peut-tre demand pourquoi, dans le conte sino-indien, cette baroque histoire de statues a t mise en tte du rcit. Il nous semble que le conteur a voulu renforcer une thse, la thse de la foncire mchancet fminine, en aggravant le plus possible la faute de la jeune femme non seulement, en effet, celle-ci est infidle, peine marie, comme dans les Cent iVwns, mais elle trahit un mari qui pourtant ralise l'idal figur par elle-mme dans la statue d'or, le mari de ses rves. Notons que le trait des statues se rencontre encore dans d'autres vieux rcits indiens, dans des djtakas, o il est parfaitement expliqu. On sait que les djtakas sont des rcits des naissances ou plutt renaissances du Bouddha travers les ges, et de ses aventures, tantt sous forme humaine, tantt sous forme surhumaine, tantt sous forme animale. Le recueil des 550 djtakas du bouddhisme du Sud (Ceylan, etc.), crits en langue pli, a t traduit en anglais {The Jtakas, or Stories of the Buddh's former births, translated jrom the pli... Cambridge, 18951907, Six volumes). Nous toucherons, au 2 de cette section prliminaire, la question de l'anciennet des djtakas mais, avant de citer un de ces vieux documents, il nous faut donner d'une faon prcise le sens du mot Bodhisattva, qui
:

48

274

TUDES FOLKLORIQUES

Dans
thme,

l'Inde encore, nous rencontrons une variante de ce


laquelle a ce caractre particulier

mme

que

le

merveilleux s'y est

introduit.

Couka-saptali
le

Cette forme curieuse nous est donne par le recueil indien la dans ( Les Soixante-dix [Rcits] du Perroquet )
:

moins nette que dans une autre recension, qui nous a t conserve par une traduction persane, le TouliNameh ( Livre du Perroquet ) et par une version turque de cette traduction. En voici les traits essentiels, dgags d'une combinaison de notre thme avec deux autres (1)
texte sanscrit achiel,
elle est
:

Un
qui a
rit,

roi
le

a un don de

favori,
laisser

nomm Pushpahsa (u Celui qui rit des tomber des fleurs de ses lvres, toutes les

fleurs

),

fois qu'il

d'autres personnages merveilleux pleurent des perles. Un jour, est mand au palais pour donner le spectaclp de son rire de nobles trangers mais le malheureux vient de dcouvrir que sa femme le trompe, et il ne peut rire. On le met en prison. En regardant par la fentre de son cachot, il voit une fois la reine descendre au moyen d'une corde vers un conducteur d'lphant, son amant. Alors Pushpahsa se met rire

comme

Pushpahsa

follement, et le cachot se remplit de fleurs. On va le dire au roi, qui fait venir Pushpahsa, et c'est ainsi que se dcouvre l'infidlit de la reine.

Le don de
les

rire

des fleurs disparat et reparat


la

ici,

exactement dans
des contes

mmes

circonstances que
Il

beaut du jeune

homme

prcdents.
la

existe

donc un

lien troit entre cette

seconde forme et

premire.

revient constamment dans le livre. Le nom de Bouddha signifie 1' Illumin le Bodhisattva est, selon l'expression de M. Emile Senart (Journal Asiatique, maijuin 1901), le candidat l'illumination parfaite le Bouddha de l'avenir , dit M. A. Barth [The Religions of India, Londres, 1891, p. 121). Donc, d'aprs le djtaka n 328, le Bodhisattva renat dans une famille de brahmanes. Quand il est en ge, ses parents voudraient le marier il voudrait, lui, tre ascte. Pour mettre fin aux importunits dont il est l'objet, il fait faire en or une Si vous pouvez me trouver une fille comme celle-ci, je statue de femme et dit l'pouserai . Les parents font mettre la statue dans une voiture et la font promener travers les plaines de l'Inde . Un jour, dans la traverse d'un certain village, les habitants, en voyant la statue, la prennent pour la fille d'un certain brahmane et s'tonnent de ce qu'elle soit dans la voiture. Aussitt, les envoys Le djtaka demandent au brahmane la main de sa fille pour le fils de leur matre. n 531 traite le mme sujet, mais avec beaucoup plus de dveloppements. Die ukasaptali. Textus simplicior (Kiel, 1894). Cin(1) Richard Schmidt Tuti-.\ameh (Leipzig, 1858), t. II, quime Nuit neuvime Nuit. G. Rosen W. Pertsch Ueber Nachschabi's Papagaienbuch, dans la Zeilschriff p. 71-82). der Deutschen Morgenlaendischen Gesellschafl de 1867 (vol. XXI), pp. 529-530.
; ; ;
:

LE PROLOGUE-CADRE DES MILLE ET UNE NUITS

275

gulire,

Toujours dans l'Inde, il s'est cr une troisime forme, assez sinde notre thme, et un certain Hmatchandra, moine de la

secte des Djanas, lui a


cle

donn place dans un de

ses livres,

au xii^

si-

de notre re

(i)

Certain brave homme, Dvadatta, se croit en tat de montrer par des preuves videntes son fils que la femme de celui-ci, Dourgil, le trahit mais Dourgil est une roue qui russit non seulement enlever toute autorit au tmoignage de son beau-pre auprs de son mari, mais mme l'aire passer aux yeux du public le pauvre Dvadatta pour un calomniateur. Dvadatta en est si affect, qu'il en perd compltement le sommeil. Un homme qui ne dort pas, se dit le roi, voil le surveillant qu'il me faut pour mon harem I^t il nomme le bonhomme gardien du harem. Ds la premire nuit, le nouveau gardien, qui feint de dormir, constate qu'une des reines se glisse vers la fentre et se fait descendre par un lphant, qui la prend avec sa trompe et la dpose auprs de son cornac. Alors Dvadatta se dit que si les reines se conduisent ainsi, on est bien bon de se faire de la bile au sujet de la conduite des autres femmes. Et il recouvre le sommeil, si bien qu'il dort pendant toute une semaine. Quand il se rveille, le roi l'interroge, et la vrit se fait jour. Mais le roi ne prend pas si philosophiquement les choses et, aprs avoir d'abord voulu faire prir la reine et le cornac, il les bannit tous les deux.
;
((
!

Le

trait

du sommeil perdu, puis recouvr,

est

motiv

ici

par des

circonstances tout fait analogues celles dans lesquelles nous

avons vu se perdre et se recouvrer, tantt la beaut du hros (premire forme), tantt le don merveilleux qu'il possde (seconde forme). Les trois formes indiennes sont donc bien trois varits d'un

mme
Il

type.

est noter que,

comme
:

les

deux premires,

la

troisime a miarabe, puis

gr

du pays

d'origine

elle a

pass dans

la littrature

dans la littrature turque, avec tout l'enchanement de ses incidents, y compris ceux que nous avons laisss de ct pour abrger. Mais
certains traits se sont affaiblis en route, et
le trait

excellent

du som-

meil perdu, puis recouvr, s'est effac, au grand dtriment du rcit (2).
(1) AusgewseJilte Erzsehlungen ans Hmacandras Parisitaparvan. Deutsch... von Johannes Hertel (Leipzig, 1908), pp. 103 seq. Le djainisme, dont la fondation est contemporaine de celle du bouddhisme, n'a pas disparu de l'Inde, comme ce dernier il s'y est maintenu et y compte partout, notamment dans le Nord-Ouest, de nombreuses et florissantes communauts [Op. cit., introduction de M. .J. Hertel,

pp. 10-11.
(2)

Extrait du

Megmoua

Hikaat, n 149, dans Cardonne

Mlanges de

Littra-

276

TUDES FOLKLORIQUES

Notons brivement, pour cette premire partie du prologue-cadre


des Mille
el

une

A'f/j/s, les faits

acquis

10 L'Inde
trois

nous fournit un thme de conte, trs ancien, prsentant variantes, dont l'une (la premire) n'est autre que la premire
;

partie de notre prologue-cadre

2 Ces trois variantes ont migr

l'une vers le

Nord

(littrature

chinoise) et vers l'Occident (littrature arabe et littrature berbre,


et aussi littrature italienne et tradition orale hongroise,
le

comme on

verra plus loin)

la

seconde, vers l'Occident (littrature per;

sane et littrature turque) la troisime vers l'Occident aussi (littrature arabe et littrature turque). Dans la migration vers l'Occident, la Perse a trs vraisemblablement jou son rle habituel, si important, d' inlermdiaire car la
;

Perse a t

la voie

ordinaire par laquelle les contes indiens, crits

ou oraux, ont pass pour pntrer dans les rgions occidentales (depuis l'islamisme, dans l'immense monde arabe). Mais ce que l'on cherchera vainement dans les contes que nous venons d'examiner, c'est la moindre trace de Jces lgendes perses autochtones que suppose la thse de M. De Goeje.

2 de la Section prliminaire
et taie .\iiiis.

La seconde

partie du prologue de- Mille

contes inciens.

Seconde constatation quant


la

Deux

djlaka.^.

Autre
el

<

la the de

M. De Goeje.

Avant d'aborder
Nuits,
il

seconde partie du prologue des Mille

une

ne sera pas inutile de se demander pourquoi cette seconde partie est venue s'ajouter la premire, seule existante dans le prologue des Cent Nuits berbro-arabes.
11

est,

pour nous, certain que cette addition

est la

consquence

d'une modification qui. dans les Mille el une Nuits, est venue altrer, plus gravement qu'il ne semblerait au premier coup d'oeil, le conte
primitif, bien reflt
ici

par

les

Cent Nuits et par

le

conte sino-indien.

que dans les Mille el une Nuits, la substitution d'un roi, un second roi, Shahzeman, frre du roi Shahriar, un simple particulier supprime dans la marche du

Nous devons constater, en

efTet,

ture orientale (Paris,

l/'O),

t.

I,

p.

Recueil d'histoires en turc.

c'est le titre

Medjmoua Hikyat signifie en arabe 39. d'un recueil de contes turcs, ou arabes traduits

LE PROLOGUE-CADRE DES MILLE ET UNE NUITS


rcit

277

une progression ncessaire

car un roi ne peut dire,


Si pareille

comme

le

jeune

homme

des Ceni Nuits

chose arrive un

roi,

plus ferle raison cela peut-il m'arriver moi, qui suis

homme

d'hier.

Et quand

le

rdacteur des Mille


:

el

un jeune une Nuits met

dans la bouche de son Shahzeman ces paroles Mon malheur est moindre que celui de mon frre... Cela est pire que ce qui m'est arriv , on peut se demander ce qui motive cette apprciation. Le rdacteur des Mille et une Nuits l'a senti, lui ou un prc;

aussi a-t-il dent arrangeur dont il aurait fait sien le travail rattach au conte qui forme lui seul le prologue des Cent Nuits un second conte, dans lequel les deux rois se trouveront en prsence

d'un tre surhumain, qui arrive pareille ou pire aventure eux-mmes. La progression se trouve ainsi rtablie.

(fu'

Nous
que
le

allons

monter que

ce second conte n'est pas

moins indien

premier.

Faisons remarquer, en commenant, que

la

seconde partie du

une Nuits se rencontre, formant un conte spar dlans un autre ouvrage crit en arabe, V Histoire de Sindbd, ouvrage qui a t insr en bloc dans certaines recensions des Mille et une
prologue des Mille
et

Nuits, pour aider remplir cet

immense cadre de

mille et une nuits

de

l'cits (1).

Dans
la

ce conte (2), l'aventure de Shahriar et de

Shahzeman avec

captive de Vifrt arrive un prince qui, un jour, est all se proseul.

mener

Quand

le

prince rentre au palais,


le

n'a plus son anneau, ordonne de

mettre
le

russissent faire prendre leur matre

apprenant qu'il mort mais les vizirs temps de la rflexion, et


le roi,

tout s'claircit.
L'Histoire de Sindbd, livre cadre, a t emprunte par les Arabes aux Pereans, et ceux-ci avaient eux-mmes reu de l'Inde leur Sindibd-N ameh ( Livre de Sindibd ). C'est l ce qu'on peut dmontrer pour le cadre et pour nombre des rcits encadrs, notamment pour celui que nous venons de rsumer (3).

Entrons dans l'Inde.


(1)

Traduction Henning, partie X, pp. 142-236.


Ibid., p. 222.

(2)
(3)

Nous reviendrons plus loin (Section prliminaire, de l'origine indienne du cadre du Sifidibd- ameh.

4,

n 5\ sur

le?

preuves

278

TUDES FOLKLORIQUES
xi^ sicle de noire re,
le

Au

Cachemirien Somadeva mettait en


^'.

sanscrit versifi

un

clbre recueil indien de contes,. aujourd'hui

disparu,

la

Rcit

),

le Grand Brihalkath (c'est--dire la Grande Histoire rdige en langue vulgaire (prkril) par un certain Goun-

dhya, une poque qu'il n'est gure possible de fixer. Ce livre de Somadeva, le Kalh Sarit Sgara, 1' Ocan des fleuves
de contes
>',

contient

le

rcit

suivant

(1)

Trois hommes, dont chacun vient de dcouvrir qu'il est odieusement tromp par sa femme, se sont rencontrs en voyage et s'en vont ensemble dans la fort pour y mener loin du monde la vie d'asctes. Un soir, aprs avoir pris quelque nourriture, ils montent sur un arbre pour y passer la nuit. Ils voient arriver d'abord un voyageur qui s'tablit sous l'arbre, puis un personnage mystrieux, qui surgit d'un tang et tire de sa bouche un lit et une femme. Il s'tend sur le lit prs de la femme et s'endort. Aussitt la femme va trouver le voyageur. Sur une question de lui, elle lui dit Celui-ci est un dieu-serpent, et je suis sa femme, fille de la mme race (2). Ne crains rien j'ai eu parmi les voyageurs quatre-vingt-dix-neuf amants,
:

et tu feras le centime.

se rveille et voit ce qui se passe. Aussitt

Mais, tandis qu'elle parle ainsi, le dieu-serpent il fait jaillir de sa bouche un jet de feu qui rduit en cendres les coupables. Et, ce spectacle, les trois amis se confirment dans leur rsolution de

se faire asctes.

C'est bien

le rcit

des Mille

dans lequel la morale se nages qui sont sur l'arbre et qui. notons-le, sont des maris tromps, comme Shahriar et Shahzeman, ne font qu'assister en simples spectateurs l'aventure, tandis que les deux princes des Mille et une
;

et une Auiis, moralis ou, si l'on veut, venge finalement seulement, les person-

Nuits sont contraints d'y jouer un rle. Un autre conte du mme recueil indien va nous
l'intervention force (3)
:

offrir ce trait

de

deux frres, coume les deux rois des Mille et une Deux jeunes gens se mettent en route ensemble pour un pays Nuits, mais non maris tranger, o ils vont tudier les livres sacrs. Un soir, ils s'arrtent auprs d'un lac, et, de peur des btes fauves, ils montent sur un arbre. Alors ils voient sortir du lac un grand nombre de serviteurs qui apportent un lit tout d'or et font les prparatifs d'un dlicieux repas. Puis sort du lac un person-

original sanskrit by C. H. Tawney (1) Kath Sarit Sgara, translated from the (Calcutta, 1881), vol. II, pp. 98-99. sont repr.sents, particulirement (2) Dans la mythologie hindoue, les serpents sous le nom de Agas. comme plus ou moins revtus de la forme humaine *t dous de science, de force et de beaut. Ils rsident, en grande partie, dans les profondeur^ de l'Ocan et au fond de lacs et de grands fleuves, et encore plus souvent dans le monde souterrain de Ptla, o leur capitale Bhogavati tale les plus blouissantes richesses . (A. Barth The Religions of Irtdia. Londres, 1891, pp. 265-266).
:

(3)

Op.

cit., II.

pp.

9seq.

LE PROLOGUE-CADRE DES MILLE ET UNE NUITS

279

nage merveilleuscnient beau, un gnie des eaux, qui tire successivement de sa bouche une femme l'air modeste et une autre d'une orgueilleuse beaut. De ces deux femmes, la seconde est la prfre de leur commun mari, qui la ddaigne masse les pieds, pendant qu'il repose auprs de
sa rivale.
I-es deux jeunes gens ont l'imprudence de descendre de l'arbre pour demander la femme qu'ils voient faire ce massage, ce que sont ces tres immortels Alors la favorite, qui ne dort pas, prise d'une soudaine passion pour l'un des deux frres, lui fait des propositions que le jeune homme repousse avec indignation. Pour le rassurer, elle lui montre les cent bagues que nous avons connues par les Mille et une .Vuifs; mais le jeune homme ne se laisse pas sduire. Furieuse, la femme rveille son mari et accuse le jeune homme d'avoir voulu lui faire violence. Le mari tire son sabre mais l'autre femme se jette ses pieds et lui raconte ce qui s'est pass, ce jour-l et prcdemment les cent bagues confirmeront la vrit de ce qu'elle se dcide enfin rvler pour sauver un innocent. Quant sa vracit, elle, elle va en donner une preuve. Et au.ssitt, jetant sur l'arbre un coup d'il irrit, elle puis, d'un regard apais, elle le fait revivre, plus beau le rduit en cendres
'>.
; :

verdoyant que jamais (1). Le gnie des eaux'rend alors justice sa vertueuse femme quant l'autre, il la chasse, aprs lui avoir coup le nez et enlev les cent bagues (2).
et
;

videmment
:

ce second

conte du recueil de

Somadeva

porte,

la trace de remaniecomme le ments dans les deux cas, des littrateurs hindous, des poques inconnues, ont voulu adapter un dessein moralisant un vieux conte qui, l'origine, devait tre peu prs celui dont a t forme la

premier, et bien davantage encore,

(1)

Ceci est un exemple de la puissance souveraine que


:

les ides

l'afTirmation vridique solennelle


{2)

Si je dis vrai,

que

telle

hindoues prtent chose arrive


!

Les deux contes mis en sanscrit au xi"^ sicle par Somadeva existaient-ils dj dans le recueil primitif en langue vulgaire (prkrit), dans cette Brihatkath de Goundhya, qu'ont connue au vi^ et au vu*' sicle de notre re, les crivains indiens Soubandhou, Bna, Dandin, et qui passait pour un chef-d'uvre ? Ou bien Somadeva, avec la libert des arrangeurs orientaux, les aurait-il ajouts au recueil originel, aprs les avoir pris dans la tradition indienne, orale ou crite ? Tout ce qu'on peut affirmer, c'est que le conte que nous avons donn en second lieu se trouve, nous dit notre excellent ami, M. A. Barth, membre de l'Institut, dans un autrt arrangement, non encore traduit en une langue europenne, de cette mme Brihatkath, arrangement fait aussi au xi'^ sicle, un peu avant celui de Somadeva, par un autre Cachemirien, nomm Kshemendra, sous le titre de Brihatkathmanjari, c'est-dire la Poigne ", le Bouquet , 1' Eclogue de la Grande Histoire (Livre XVL correspondant au Livre X de Somadeva). L'autre conte, qui est un doublet, a t probablement supprim systmatiquement par Kshemendra, qui a beaucoup court son livre XVI. Ni l'un ni l'autre des deux contes ne figure dans une recension, non point prkrite, mais sanscrite, de la Brihatkath, rcemment dcouverte dans le Npal nous tenons ce renseignement d'une bienveillante communication de M. Flix Lacote, qui prpare actuellement la publication de cette recen-

sion.

La seule conclusion poser, pour le moment, c'est donc qu'une forme de notre thme existait certainement dans la Brihatkath en langue prkrite qui avait cours,
au xi
sicle,

dans le^pays de Cachemire.

280

TUDES FOLKLORIQUES

seconde partie du prologue des Mille e une Nuits et qui, selon toute probabilit, est arriv chez les Arabes par la voie habituelle, c'est-dire par l'intermdiaire des Persans.

La
quet

littrature persane a conserv


le

mitif dans son livre dj cit,


),

Touti-Naineh
la

une variante de ce conte pri(le Livre du Perroouka-saplati


(les

adaptation du recueil indien


)

Soixante-

dix [Rcits] du Perroquet

(1)

traversant un dsert, un homme voit arriver un lphant avec une sur le dos. Effray, il grimpe sur un arbre. L'lphant marche vers l'arbre, dpose la litire de.ssous et s'en va brouter. L'homme, apercevant

En

litire

dans

la litire une belle femme, descend de l'arbre, et la femme peut faire un nud de plus une cordelette dj noue cent fois. E^Ue explique l'homme que son mari est un magicien, qui s'est chang en lphant et qui va de place eu place, toujours avec sa litire sur le dos. Et voil comme lui
!

russit sa jalouse surveillance


Ici,

un magicien tient la place du dieu-serpent ou du gnie des eaux . Cet affaiblissetnenl du personnage surhumain primitif
avait dj, trs probablement, eu lieu, dans l'Inde
l'exportation de cette variante vers
effet, citer
la

Perse

mme, avant nous pouvons, en

un passage'd'un conte

oral de l'Inde

du Nord (du Kamon,

rgion de l'Himalaya), dans lequel un fakir fait sortir de ses cheveux natts une petite bote et en tire deux

femmes d'une grande beaut.

(Le reste de ce conte trs altr ne se rapporte pas notre sujet) (2). Le magicien de la version persane correspond bien au fakir (magicien, lui aussi) des

Kamoniens.

Une forme un document

trs particulire de ce

mme thme

se

rencontre dans

indien, dont l'ge ne peut tre prcis, mais qui cer-

tainement est trs ancien, dans un des 550 rcits des aventures du Bouddha en ses innombrables existences successives, rcits dont la runion compose le livre canonique des Djlakas (3). Le conte dont
(1) Touti Nameh. Eine Sammlung Persischer Mrchen von Aechschebi. Deutsche W. Pertsch Ueber NachUebersetzung von C. J. L. Iken (Stuttgart, 1822), p. 31. schabis Papagaienbuch, dans la Zeitschrift der Deutschen Morgenlsendischen Gesellschaft de 1867 (vol. XXI), p. 518. Indiiskia Skaski y Lcgendy (Sainl-Ptcr-sbourg, 1877), n" .34. La tra(2) Minaef duction de ce conte et des autres contes du recueil, tous publis en russe, nous a t dicte jadis par le savant et regrett P. Martinov, S. J, Un monument de (3) Voir sur les Djtakas, plus haut, une des notes du 1. l'Inde, que l'on date sans hsitation des environs de l'an 200 avant l're chrtienne, le stoupa (monument commmoratif) de Barhout, au sud d'Allahaba', est dcor de bas-reliefs, dont les sujets sont pris dans les Djtnkas, et les sculpteurs ont plus

LE PROLOGUE-CADRE DES MILLE ET UNE NUITS

281

nous allons donner le rsum (1), se racontait trs probablement dans l'Inde longtemps avant que les Bouddhistes l'aient remani et marqu, avec tant d'autres vieux contes indiens, d'un signe religieux tout extrieur
;

Le Bodhisattva (2) mne une vie d'ascte dans l'Himalaya. A peu de distance de sa hutte vit un asoura (tre malfaisant, sorte d'ogre) qui, de temps en temps, vient visiter le Grand Etre et couter la Loi aprs quoi il retourne se mettre en embuscade dans la fort pour capturer des hommes et les manger. C'est ainsi qu'une noble et belle dame est enleve par cet asoura, qui l'emporte dans sa caverne et en fait sa femme. Il la nourrit et la pare de son mieux et, pour la bien garder, il la met dans une
;

bote, qu'il avale.


il tire la dame de sa bote et lui dit de resgrand air pendant qu'il prendra .son bain. Peu aprs, im vidhydhara (sorte de sylphe), nomm fils de Vyou , passe par l, volant travers les airs, une pe son ct. La dame l'aperoit et lui fait signe de descendre. Quand il a mis pied terre, elle le fait entrer dans la bote, puis elle y entre elle-mme, en le couvrant de ses vtements. L'asoura, de retour, ferme la bote sans dfiance, l'avale et s'en va saluer son ami D'o l'ascte, lequel, avec sa perspicacit surhumaine, dit en le voyant L'asoura s'tonne de cette venez-vous, amis ? Salut tous les trois salutation. Alors le Bodhisattva lui expHque les choses, et l'asoura, effray la pense que le sylphe, avec son pe, pourra bien lui fendre le ventre pour s'chapper, rejette la bote, l'ouvre, et le sylphe s'envole. Et l'asoura fait cette rflexion finale > J'ai eu beau la garder dans mon estomac, je n'ai pu m'assurer d'elle. Qui fera ce que je n'ai pu faire ? Il la laisse donc aller et s'en retourne dans sa fort.

Un

jour qu'il veut se baigner,


le

pirer

un peu

<

Dans
sa tte,
il

ce vieux conte indien, l'tre

surhumain ne porte pas sur

la bote dans laquelle enferm sa captive il avale cette bote pour la mieux garder. Ce trait trange nous parat tre le trait originel, qui s'est affaibli dans le conte arabe. Le mme trait de la femme avale s'tait dj rencontr dans les deux contes indiens de Somadeva, sous une forme plus primitive encore peut-tre car ces deux contes donnent, sans aucune explication et comme toute naturelle, l'histoire du dieu-serpent ou du

comme

Vijrl des Mille el


;

une Nuits,

d'une

fois

eu
le

le

emprunt

sujet reprsent

soin de graver sur ces bas-reliefs l'indication du djtaka auquel est Vda-djtaka, liiddla-djtaka, etc. Mais, si de ce fait
:

on doit conclure que ces djtakas particuliers existaient dj deux ou trois sicles avant notre re, on ne peut naturellement poser une affirmation aussi prcise l'gard de la masse des autres djtakas et notamment l'gard de celui que nous allons rsumer. Toutefois, il y a l pour eux tous, ce nous semble, une forte prsomption
d'antiquit.
(1) (2)

Djtaka n 436 (volume III de la traduction anglaise cite Sur le sens de ce mot, voir 1.

1).

282
gnie des eaux

TUDES FOLKLORIQUES

la

tirant la femme de sa bouche . Dans le djtaka, chose a pris une prcision plus grande, nous dirons presque une certaine vraisemblance avant df l'avaler, Vasoura met la dame
:

dans ce qu'en pharmacie on appellerait une capsule. Du reste, dans ce mme djtaka, pour que l'asoura pt avaler, sans le souponner, le sylphe avec la dame, il fallait bien cette capsule enfermant les deux.

Notre djtaka, sous une forme altre, mais qui ne le rend pas mconnaissable, a pntr dans l'Asie centrale, chez les Tarandji, petit peuple tatar, musulman de religion, qui, au cours du xviii^ sic'e, est

venu de la Petite Boukharie (Kashgar, Yarkand, etc.) s'tadans la valle de l'Ili (rivire se jetant dans le lac Bakal), valle qui, actuellement est au pouvoir, partie des Chinois, partie des Russes (1).
blir

Le
btir

fils

d'un vizir a enferm sa jeune femme dans une maison qu'il a fait entre sept rivires . Une vieille trouve moyen d'y introduire un

jeune homme, cach dans une caisse o elle dit qu'elle a mis ses " vtements mortuaires . Le fils du vizir laisse passer la caisse sans faire do difficnU?. Un jour qu'il est la chasse, il voit un kalender endormi (2), son sac auprs de lui. Et voil que sort du lac une femme trs belle, puis un jeune homme, et .quelque temps aprs, l'un et l'autre rentrent dans le sac. Alors le fils du vizir se dit que les ruses des femmes sont infinies, et la lumire se fait pour lui au sujet de la caisse aux vtements mortuaires. Il invite le kalender venir avec lui dans sa maison entre les sept rivires, o il fait servir trois assiettes. Tune pour lui-mme, une autre pour le kalender la troisime, ajoute-t-d, pour l'homme qui est dans le sac . Le kalender se rcrie il n'y a que sa femme dans le sac Mais il lui faut bien se rendre l'videncp. Puis le fils du vizir force la vieille lui apporter la caisse. La caisse est ouverte, et l'on y trouve un jeune homme. Alors le fils du vizir fait au kalender des rflexions sur l'infideht foncire des femmes et termine en lui disant Retirons-nous du monde et voyageons. Et ils s'en vont de compagnie.
;
: !
:

>

Dans ce conte oral, apport dans l'Asie centrale par l'islamisme, Vasoura est devenu un kalender (comparer le jakir des Kamoniens), comme le dieu-serpent ou le gnie des eaux est devenu, dans le conte du Touti-Nameh persan, un magicien.
<<

Proben der Volkslitlcratur der nrdlichen turkisclien Steemme. VI. (1) W. RadlofT Theil (Saint-Ptersbourg, 1886), pp. 187 seq. (2) Les kalenders sont une sorte de religieux mendiants musulmans, qui vagabondent de-ci de-l, < recherchant la joie et le plaisir . (Voir la note de Galland surldi e% Mille et une yuits.)
:

WW^

LE PROLOGUE-CADRE DES MILLE ET UNE NUITS

283
la

Tout merveilleux ayant disparu,


trop grandes.

le

sac du kalender, remplaant

bote de l'asoura, donne lieu des invraisemblances vraiment par

Il

est trs curieux de constater

Russie du Nord, une bylne, rappelle


sodes,
le

djtaka de VAsoura et

qu'un certain chant pique de la la fois, dans un de ses piles contes du Dieu-serpent, de

VIfrt, etc. (1).

Le hros, Ilya de Murom, averti par son cheval de l'approche du gant Svyatogor, grimpe sur un chne, d'o il voit arriver Svyatogor chevauchant, un colre de cristal sur les paules. Le gant tire du cofl're une femme puis il d'une merveilleuse beaut, qui lui prpare un somptueux repas s'endort dans une tente sous le chne. La femme, apercevant Ilya sur l'arbre, lui dit de descendre. Suit l'histoire bien connue. Aprs quoi, la femme, dsireuse sans doute d'avoir toujours Ilya auprs d'elle, le met dans une des vastes poches de son mari le gant. Quand Svyatogor est rveill, il replace la femme dans le cofl're, qu'il charge sur ses paules, et remonte cheval. Mais le cheval bronche, et, comme Svya Les autres fois je portais le hros togor le frappe de sa cravache, il dit maintenant je porte la femme du hros et deux hros et la femme du hros rien d'tonnant que je bronche. Svyatogor fouille dans ses poches et en tire Ilya. Explication excution de la femme coupable pacte de fraternit conclu entre les deux hros.
;

du Salut tous les trois du Bodhisattva. Les quand il proteste contre le coup de cravache, interterviennent tout fait de mme faon dans des circonstances peu
se souvient
: !

On

paroles du cheval,

prs semblables.

a migr,

forme indienne si spciale que prsente le djtaka l'autre forme (celle du dieu-serpent). Nous avions dj vu migrer aussi les trois variantes indiennes tudies propos de la premire partie du prologue qui nous occupe.
Ainsi, cette

comme

Dans

le

premier conte indien de Somadeva rsum plus haut, trois

The Songs of the Russian People (Londres, 1872), (1) Voir W. R. S. Ralston Cette byline fait partie de la collection de M. Rybnikof, qui a recueilli pp. 59 seq. 236 bylnes tplus de 50.000 vers), partir de l'anne 1859, o il entendit chanter les premires dans le gouvernement d'OIonetz, prs du lac Onega. Ce recueil (quatre

volumes) a t publi Moscou, de 1861 1867.

284

TUDES FOLKLORIQUES
la

spectateurs assistent, du haut d'un arbre, l'aventure de

femme

du

dieu-serpent

et tous les trois ont eu la

mme

infortune conju-

gale que Shahriar et


c'est le

Shahzeman. Mais,

s'ils

voyagent ensemble,

hasard qui

les a runis, et ils

ne se sont pas mis en route de

pour voir s'ils trouveront quelqu'un qui mme chosie eux-m''mep Dans un djtaka, nous allons rencontrer un semblable voyage... d'instruction ce qui relie encore davantage l'Inde la seconde partie du prologue des Mille el une Nuils. Le conte que nous avons citer fait partie du djtaka n^ 536. assemblage d'histoires tendant motiver des bordes d'invectives frntiques contre la femme cause de tout le mal aux yeux du monachisme bouddhique. Notre histoire est la sixime (1)

compagnie

soit arrive qu'

'>.

)i,

Le roi Kandari, de Bnars, dcouvre que la renie Kinnar le trahit el, qui plus est, avec un misrable et dgotant estropi. Il dit Panlchlalchanda, son pourohita (sorte de chapelain), homme plein de sagesse ,
de faire couper la tte la coupable mais Pantchlatchanda lui conseille de ne pas se fcher si fort toutes les femmes sont vicieuses et trompeuses. Si vous voulez vous en convaincre, je vons le montrerai. Dguisons- nous et parcourons le pays. A peine ont-ils fait une lieue, qu'ils rencontrent un cortge nuptial, conduisant son mari une jeune fiance. Le pourohita dit au roi qu'il ne tient qu'a celui-ci de faire que la jeune fille se conduise mal avec lui . En effet, le pourohita tend un pige la malheureuse (il obtient du beaupre, chef de l'escorte, que la fiance entre, pour a.ssister, prtend-il, une femme en couches, dans une tente o est cach le roi), et elle succombe. Aprs avoir travers toute l'Inde et s'tre convaincus de toute faon de la perversit naturelle des femmes, les deux vertueux personnages rentrent Bnars, et le roi chasse sa femme, au lieu de la tuer.
; :
(>

Un

dtail de ce djtaka semblerait presque

un souvenir des
la

fale

meuses
pas
la

cent bagues
laisser

Quand

la

jeune fiance sort de


le

tente,

roi lui fait


lui

prsent de sa bague sceller. Mais


:

pourohita ne veut

il

va trouver

le

chef de l'escorte et rclame la

bague

comme ayant
lui

t drobe la prtendue
le

femme en
jeune
!

couches.
griffa

En

la

remettant au pourohita. dit


disant
:

djtaka,

la

fille lui

la

main en
C'est
(1)

Tiens

la voil,

canaille

le

vrai
la

mot de

la fin (2).

Vot V de

traduction anglaise, pp.


le

23'i-23fi.

pourohita, ce singulier professeur de morale, n'est autre que Les indianistes nous disent qu'il ne faut pas mettre en le Pouddha lui-mcnie. cause ici la morale bouddhique, et que, dans leur campagne contre les femmes, les rdacteurs des divers contes composant ce djtaka n 536 font flche de tout bois, mme de vieux contes trs scabreux. Sans vouloir rien contester, nous nous bornerons constater l'absence complte de suceptibilit morale, de sens du quod decet.
(2)

Notons que

LE PROLOGUE-CADRE DES MILLE ET UNE NUITS

285

Le rpertoire des contes asiatico-europens prsente un autre type


de ce qu'on pourrait appeler le voyage d'exprience, une sorte de parodie du voyage des Mille el une Nuils. De mme que Shahriar
part avec son frre la recherche d'un

compagnon

d'infortune, de

ipme un nouveau mari s'en va de chez lui en dclarant qu'il ne reviendra que s'il trouve quelque part des gens aussi btes que sa femme et ses beaux-parents il en trouve presque aussitt et retourne la maison. Ce thme est dvelopp dans bon nombre de contes, d'un bout l'autre de l'Europe (1), et aussi, ce qui est important, dans un conte qui a t apport par les musulmans dans l'Asie centrale chez les Tarandji, ce petit peuple tatar dont nous avons rsum ci-dessus un autre conte de mme famille qu'un des djtakas cits (2). Et l'on peut tablir que les musulmans ont t, dans certaines parties de l'Asie centrale et dans la Sibrie, comme dans l'Arabie ou dans les
;

pays barbaresques,
ginaires de l'Inde.

les

propagateurs d'une quantit de contes

ori-

Arriv

cet

endroit de notre travail, nous ne pouvons que renou-

chez le moine bouddhique qui, en insrant dans son djtaka un conte ramass n'importe o, n'a pas compris quelle impropriety c'tait d'y faire figurer le Bouddha sous les traits d'un personnage absolument scandaleux. Certainement, les prdicateurs du moyen ge adaptaient parfois leurs sermons, en vue d'en tirer une moralisatio, des histoires assez peu difiantes en elles-mmes. Peut-tre, au besoin, auraient-ils racont un fabliau de ce genre, en lui donnant une interprtation mystique la faon des Gesta Romanoruin mais jamais il ne leur .serait venu l'esprit d'y faire jouer un saint (et le Bouddha, constamment appel, dans les djtakas, le Bni , le Grand Etre , est plus qu'un saint) le rle de con.seiller d'immoralit et de corrupteur de filles. Notons, propos de moralisationes, qu'en dehors de l'Inde, on a fait de l'histoire des cent bagues une moralit. Dans un conte en langue syriaque moderne (dialecte fellichi), qui a t recueilli en Msopotamie prs de Mossoul, chez des chrtiens, le roi Salomon rencontre une trs belle jeune fille et, sduit par ses charmes, il la fait monter derrire lui sur son cheval pour l'emmener dans son palais mais, bientt, se retournant, il la trouve moins belle que d'abord puis il voit qu'elle est hideuse. Alors, il la renvoie en lui redemandant sa bague, qu'il lui a donne mais il ne peut reconnatre cette bague au milieu d'une poigne d'autres bagues semblables. Et la jeune fille lui dit Je suis le Monde. Autant de Salomons que tu vois ici de bagues sont dj venus vers moi et repartis . (Skizze des Fellichi-Diahkis von Mosul, von E. Sachau, dans Ahhandlungen der Acadmie zu Berlin (Philos, u. histor.), anne 1892, p. 68). Kleinere Schriften zur Mrchenforscliung (Weimar, (1) Voir Reinhold Koehler 1898), t. 1, pp. 81, 217-218, 266.

(2)

W.

Radloff.,

o/). ci'r.,

p. 257.

'2S6

TUDES FOLKLORIQUES
au sujet de
la

vler,

seconde partie du prologue des Mille

el

une

Nuils, la triple constatation que nous avons faite au sujet de la pre-

mire partie
est,

existence d'un

thme indien avec variantes, dont


;

l'une

avec

tel dtail

plus primitif, notre seconde partie


le

migralgende

tion de ces variantes vers

monde musulman
la

et

mme

vers l'Eu-

rope (byline russe)


perse
-.

absence de

moindre trace d'une

3 de la Section prliminaire
et

Les deux prenitMes parties du prologue de^ Mille

une

.\iiits

en Europe.

Nous sommes revenu brivement, il y a un instant, sur ce chant pique russe qui rappelle d'une manire si int^^ressante le djlaka
de VAsoiira.
11

est instructif de noter que, bien


el

Mille
la

avant toute traduction des une Nuils en langue europenne (la traduction de Galland,

arabe (moins
il

premire de toutes, a paru de 1704 1717), le prologue du recueil le cadre proprement dit) avait pntr en Europe, o

avait t fix par crit.

Du

reste, le

prologue des Cenl Nuils y avait


la

pntr aussi.

Au

xvi^ sicle (1516), l'Arioste donnait, dans

premire partie

de son trop fameux conte de Joconde, un rcit analogue celui des

au xiv^ ou xv^ sicle, le Lucquois Giovanni Sercambi mort en 1424) avait insr, dans un ouvrage rest manuscrit jusqu' ces derniers temps, un conte apparent aux Mille et une Nuils (1).
Cent Nuils
;

(n en 1347,

Dans

l'Arioste (28^ chant de VOrlando Furioso),

comme

dans

les

Cent Nuits,
iii^ sicle,

comme

dans

le

vieux conte indien traduit en chinois au

un roi, qui est ici le trs historique Astolphe, roi des Lombards, est fier de sa beaut plus que de toute sa puissance il demande, un jour, un certain caua//ere romain, Fauste Latini,s'il a jamais vu un homme aussi beau que lui. Fauste lui rpond que,
;

dans

le

monde

entier, le roi n'aurait pas son pareil,

s'il

n'y avait
et

Rome un

jeune

homme,

frre

du

tavaliere

lui-mme

nomm
le

Joconde. Le

roi dit

Fauste de

le lui

amener.

De mme que

(1) Nous avons trouv, pour cotte partie de notre travail, de prcieux renseignements dans le livre de M. Pic Rajna Le Fonti delV Orlando Furioso. 2''a d. (Flo:

re nce, 1900), pp. 436 seq.

LE PROLOGUE-CADRE DES MILLE ET UNE NUITS

287

jeune homme des Cents Nuits retourne chez lui pour aller chercher son amulette oublie, Joconde, peine en route pour Pavie, la capitale du royaume lombard, rebrousse chemin pour prendre un petit

que lui a donn sa ferime. Comme dans les Cent Nuits, dans le conte sino-indien, la beaut de Joconde disparat sous l'impression de son chagrin marital, et elle reparat quand il a vu que le roi Astolphe est plus malheureux que lui. Dans Scrcambi (1\ le nom du roi, Manfred, roi des Deux-Siciles, a t, comme l' Astolphe de l'Arioste, emprunt l'histoire d'Italie mais, ce qui est singulier, c'est qu'un Astolphe, nullement roi, mais simple cavalire, joue dans Sercambi le rle de Joconde. Les rcits
reliquaire

comme

des deux crivains italiens sont, d'ailleurs, parfaitement distincts


l'un de l'autre, et ce qui les spare bien nettement, c'est
si

caractristique,

si

primitif,

du jeune

homme

le

plus

que le trait beau du

monde, dont la beaut disparat et reparat, ne se rencontre pas chez Sercambi o le cavalire Astolphe tombe simplement dans une
mlancolie profonde
(2).
:

Ce qui est particulier Sercambi, c'est ceci aprs que le roi Manfred a connu, en interrogeant Astolphe sur la disparition de sa mlancolie et en se mettant ensuite lui-mme aux aguets, la trahison de la reine, il propose Astolphe d'aller courir le monde avec lui jusqu' ce qu'ils voient bien clairement qu'il faut retourner
son.
Ici,

la

mai-

Mille

et

seconde partie du prologue des une Nuits va devenir vidente


la

ressemblance avec

la

Un jour, prs de Lucques, les deux conipagnons se reposent dans un endroit o il y a de l'eau (car on est en t) ils voient venir un homme un bourgeois de Sienne en voyage charg d'une grande et pesante caisse ; ils se cachent dans un bosquet. L'homme ouvre la caisse, et il en sort une belle jeune femme. Ils mangent et boivent ensemble puis l'homme s'tend sur l'herbe, la tte sur les genoux de la femme, et s'endort. Suit l'histoire connue, o finalement le roi donne la femme une riche bague, qui rappelle les cent bagues enfiles des contes orientaux.

(1)

Novelle indite di Giovanni Sercambi (Turin, 1889), n 84.

Pio Rajna

Le

Fonti..., pp.

443

.seq.

(2) Nous ne comprenons pas comment Benfey, ce Matre, a pu dire, dans son Introduction au Pantchatantra (Leipzig, 1849, p. 460), que le conte de Joconde est une imitation (Nachakmung) du cadre des Mille et une Nuits . Avant lui, il est vrai, l'arabisant Michle Amari, dans la Prface sa traduction du Solwan el Mota\ d'Ibn Zafer (Florence, 1851, p. lxii), trouvait, au sujet de cette aventure , que le mot imite n'tait pas assez fort et qu'il fallait dire copie (copiata). Ici encore, c'est Guillaume Schlegel qui a vu clair quand, dans son Essai cit plus haut, il dit (p. 529) que l'Arioste devait probablement ce conte satirique contre la vertu des femmes... quelque ancien auteur de fabliaux , transmetteur inconscient des

fictions orientales.

D'un autre

cot,

nous croyons qu'aujourd'hui, Guillaume Schlegel ne prendrait

:iS8

TUDES FOLKLORIQUES
voit qu'ici
le rcit

On

primitif, l'histoire de Vifrl ou quelque hisprosacis, et, par l


lui

toire analogue, a t

compltement

mme,

il

perdu cette vraisemblance relative que


ploi

donnait, en Orient, l'em-

du merveilleux.

Un

encore que

conte oral, recueilli en Hongrie, est peut-tre plus intressant les deux contes italiens car il contient, runies, l'intro;

duction de l'Arioste et la seconde partie de Sercambi, ofrant ainsi une combinaison, que certainement les Hongrois ont reue toute

faite,

du thme des Cent Nuits avec

le

thme des Mille

et

une

Nuits {l):
bon. me est si beau, qu'on promne son portrait dans tout le pays, quiconque a vu ce portrait, en achte un pareil et le met dans un cadre, comme si c'tait l'image de la Sainte Vierge x. La reine, ayant vu un de ces portraits, dit au roi qu'une telle beaut n'est pas possible alors le roi dpche deux huissiers vers l'homme pour qu'ils le ramnent. L'homme, trs satisfait, se met en route avec les huissiers mais tout coup il s'aperoit qu'il a oubli son livre de prires, sans lequel il ne voulait pas l'aire un pas en avant car il croyait que sa beaut lui avait t donne par le Ciel, condition qu'il rcitt chaque jour les prires contenues dans
et
<<

Un

ce livre

>.

Ce
cire
>

qu'il voit
;

en rentrant chez
le

lui, le fait

devenir du coup

<

jaune
:

comme

du portrait. L'homme demande alors rester seul pendant trois jours dans une chambre isole au bout des trois jours, il .sera redevenu beau. Le roi lui fait donner une chambre ayant vue sur le jardin, et l'homme s'y tient, dans l'embrasure de la fentre,
aussi le roi
trouve-t-il trs diffrent
lisant et relisant sans cesse les prires de son livre. C'est de cette fentre

que, le dernier des trois jours, il voit la reine allant trouver un ngre affreux qui elle a donn rendez-vous dans un pavillon du jardin. Aussitt l'homme se sent guri de sa peine, et son teint redevient rose. iMais ce qui a consol l'un, navre l'autre, et le roi propose l'homme de vo} ager avec lui par le monde entier pour que lui, le roi, y retrouve le calme. Au cours de ce voyage, o ils ne rencontrent que trop de motifs de consolation, le roi et son compagnon voient, un jour, dans un champ, quatre bufs attels une charrue mais ce n'est pas l'homme qui laboure, c'est la femme, pendant que son mari sue et souffle auprs d'elle, charg d'une lourde caisse. Et, dans cette caisse, que le roi se fait ouvrir, malgr les protestations de la femme, est un gros gaillard, que le pauvre mari est oblig de porter.
;

pas la peine de discuter une autre opinion toute contraire celle de Benfey et d'Amari, l'opinion exprime, en 1806, par Caussin de Perceval dans la Prface de sa Continuation des Mille et une Auiis et qui incline souponner l'auteur arabe d'avoir emprunt son prologue-cadre... l'Arioste (1) Revue des Traditions populaires, t. IV (1889), pp. 44 sq.
! !
!

LE PROLOGUE-CADRE DES MILLE ET UNE NUITS


Inutile de faire
la caisse),

280

remarquer que, dans l'pisode


fait

final (l'pisode

de

bien plus altr encore que chez Sercambi,

l'ide pre-

mire a t tout devenue absurde.

dnature, et que cette partie du conte est


*?

Nous ne pouvons nous empcher, en l'examinant, de penser l'pisode de plusieurs des contes prcdemment cits, trs intelligible, cet pisode, dans son tranget,
Quelle tait sa forme originelle

mari porte aussi l'amant de sa femme, mais sans le savoir et dame : tel, Vasoura du djtaka, avec sa caisse dans laquelle la captive a donn place au sylphe tel, le gant de la bylne russe, ayant la caisse de cristal avec la femme sur les paules et Ilya de Murom dans sa poche tel, le kalender du conte tatar de l'Asie centrale et son sac, dans lequel il croit n'avoir enferm que sa femme.
oii le

en ne croyant porter que la

l'introduction est bien ingnieuse.

du conte hongrois n'a plus de sens, en revanche, On dirait que l le conte sino-indien, ce vieil arrangement, probablement bouddhique, d'un conte primitif de l'Inde non encore retrouv, a t retouch par un
Si l'pisode final

conteur intelligent.

Dans cette hypothse, le portrait du bel homme promen partout montr comme curiosit, ce serait une modification trs heureuse du trait des deux statues d'or, insuffisamment expliqu dans le conte sino-indien, et aussi du trait, beaucoup meilleur, de la statue qui, dans le djtaka, est promene aussi dans tout le pays. L'histoire du livre de prires , la lecture duquel le bel homme
et

croit attache la conservation de sa beaut, ce serait

une transfor-

mation, fort bien russie, de ce passage niais du conte bouddhique

dans lequel le jeune homme, croyant, sur la foi du messager, qu'il est appel par le roi, parce qu'il est un sage , retourne chez lui, pour y prendre les lments essentiels de ses livres . Si cette conjecture est exacte, il serait arriv, de l'Inde, en Occident, et une bonne forme du thme primitif indien non encore gt par les Bouddhistes ou autres (conte berbre-arabe, conte italien de l'Arioste), et une mauvaise forme de ce mme thme, dans laquelle
les

altrations bouddhiques se reconnaissent sous d'habiles retouches

(conte hongrois).

Assurment, ce n'est pas chez les paysans hongrois que les la Hongrie elles ont t faites en Orient est toute voisine des pays musulmans, et elle a t occupe plus d'un sicle par les Turcs. Le ngre, qui figure dans le conte hongrois
retouches ont t faites
; :

19

90

TUDES FOLKLORIQUES

et qui correspond Vesclave noir classique des contes Brabes, est

une marque d'origine.


^

4 de

la Section prliminaire
Mille
et

Le cadre proprement
de cadres.

Troisime constatation

dit des

une Nuits.

La grande fabrique indienne


la the?e de

quant

M. De Goeje.

sicle de notre re, deux crivains arabes ont parl des une Nuits, qu'ils disent, l'un et l'autre, avoir t traduites du persan, entendons-nous bien non point d'antiques lgendes de la Perse, mais d'un recueil de contes faits pour amuser. Rien, certes, de moins surprenant, pour quiconque a tudi ces

Au x^
el

Mille

questions, que cette origine immdiate attribue

Nuits, et nous aurons

tons que

le

et une nous ajourecueil persan lui-mme tait certainement issu d'un

aux Mille
si

la filiation

historique complte,

ouvrage indien, tout comme tel autre recueil persan, traduit lui aussi en arabe et dont la provenance indienne est tablie d'une manire indiscutable. Rappelons ce fait clbre. Sous le rgne d'un roi de Perse de la dynastie des Sassanides, Khosrou Anoushirvan (Chosroes le Grand), c'est--dire entre l'an 531 et l'an 579 de notre re, le fameux recueil indien de fables et de contes, le Pantchatantra, est rapport de l'Inde en Perse par Barzoyeh, le mdecin du roi, et traduit dans la langue de la cour, le pehlvi, sous le titre de Kalilag et Damnag. Sous le rgne du khalife Al-Mansour (754-775), Abdallah ibn Almokaffa, mort en 760. traduit la version pehlvie en arabe, sous le titre de Kallah
et

Dimnah
Il

(1).

aucun doute quelque chose d'analogue quant au prototype persan des Mille et une Nuits.
s'est pass sans

Nous allons examiner ce que les deux auteurs arabes nous apprennent au sujet du cadre du recueil persan, aujourd'hui disparu (2).
(1)

3, p.

Voir l-dessus l'Introduction de Benfey au Pantsckatantra (Leipzig, 1859), Chips front a German Workshop, vol. IV 6, et 13, et aussi Max Miller
:

(Londres, 1875), pp. 158 seq., et p. 171. (2) C'est l'orientaliste autrichien J. de Hammer-Purgstall qui passe pour avoir dcouvert ces deux tmoignages et qui les a fait connatre dans les crits suivants Sur l'Origine des Mille et une iVuils (Journal Asiatique, anne 1827, I, p. 253 seq.) Note sur Vorigine persane des Mille et une Nuits (Journal Asiatique, 1839, II
:

LE PROLOGUE-CADRE DES MILLE ET UNE NUITS


Voici d'abrd ce qu'crivait, en 943, Maoudi, dans
le

291

68^ cha-

pitre de sa clbre compilation historique intitule, l'orientale,

Les Prairies d'or

et les

Mines de

pierres prcieuses, propos de livres

de fictions, traduits en arabe

du persan, de

l'indien

[d'aprs

d'autres manuscrits, du pehlvi] et du grec

(1).

A cette catgorie d'ouvrages appartient le livre intitul en persan Hzr ce livre est connu dans le public (arabe) Ffzneh, Les Mille Contes sous le nom de Mille et une Nuits [d'aprs d'autres manuscrits, Mille Nuits]. C'est l'histoire d'un roi et de son vizir, de la lille du vizir et d'une esclave, lesquelles sont nommes Shrzd et Dnrzd.
;

Cinquante ans environ plus tard, en 987, Mohammed ibn Ishk en-Nadim, l'auteur de la grande bibliographie arabe, le Kitb el-Fihrist, Le Livre du Catalogue , crivait ceci (8^ Trait) (2)
:

Les premiers qui mirent par crit des contes pour en faire des livres et qui firent raconter certaines de ces histoires par des animaux sans raison, furent les anciens Perses. Les rois Arsacides de la troisime dynastie [de 255 avant l're chrtienne 226 aprs] y en ajoutrent d'autres et, aux jours des Sassanides [quatrime et dernire dynastie, de 226 652], on dveloppa encore cette littrature. Les Arabes la traduisirent en arabe, et les littrateurs et beaux esprits la polirent et embeUirent et aussi l'imitrent.

('

Le premier livre de ce genre portait en persan le titre de Hzr Ef-neh, Les Mille Contes o. Le sujet en est celui-ci Un de leurs rois (des Perses) avait coutume, quand il avait pous une femme et pass une nuit avec elle, de la l'aire excuter le lendemain matin. Il se trouva qu'il pousa une Shahrzd, intelligente et instruite, qui, pendant fille de roi, nomme qu'elle reposait prs de lui, se mit lui raconter des contes. Et elle eut soin, la fm de la nuit, d'arrter son histoire un point intressant, ce qui pouvait porter le roi la laisser en vie et lui demander, la nuit suivante, la fm de l'histoire. Mille nuits se passrent ainsi, jusqu' ce que la reine eut de son mari un enfant elle dit alors au roi quel stratagme elle avait employ. Le roi admira son esprit et la prit si fort en affection qu'il lui accorda d'autres traduisent la vie. Ce roi avait une kahramn (dugne, nourrice intendante), nomm Dnzd qui vint en aide la reine dans l'excution de son stratagme.
:
;
;

Nous ne nous arrterons pas sur cette affirmation toute gratuite du Fihrist, que les Perses auraient t les premiers faire des recueils de contes nous avons envisager ici une question autrement
;

srieuse et qui, croyons-nous, n'a jamais t

mme

pose.

p. 171 seq.). Mais le premier de ces textes avait dj t publi (peu exactement par Langls ds 1814 (Voir Guillaume Schlegel, op. cit., p. 530-531). (1) Nous citons d'aprs la traduction de feu M. Barbier de Meynard (t. IV, 18 65, pp. 89-90) et d'aprs la traduction de M. Henning ( la fm de la traduction allemande des Mille et une Nuits, dj cite XXIV<^ partie, p. 208). (2) Nous citons d'aprs M. Henning, op. cit., p. 212-214.
:

292
Si l'on
il

TUDES FOLKLORIQUES
rapproche du texte de Maoudi
le

texte de

Mohammed

ibn

semblerait qu'il y ait contradiction entre ce que les deux Ishk, crivains arabes rapportent au sujet du cadre du livre persan des
Mille Contes.

D'aprs Maoudi,
sont
:

les

personnages du cadre des Mille Contes

un

roi et

femme
une

esclave,

D'aprs
fille

du vizir, nomme Shrzd, et une nomme Dnrzd. Mohammed ibn Ishk, ces personnages sont un roi, de roi , nomme Shahrzd, et l'intendante du palais,
son
vizir, la fille
;

nomme

Dnzd. Point de

vizir, ni

de

fille

de

vizir.

Nous croyons que cette contradiction apparente s'explique facilement, si l'on admet deux recensions du livre persan Maoudi
:

aurait eu l'une sous les yeux, et

Mohammed
que
le

ibn Ishk, l'autre.


et

Ce qui confirme cette hypothse,

c'est

cadre des Mille

une

Nuits correspond bien, quant aux personnages, au cadre persan qu'indique Maoudi (sauf la substitution d'une sur de Shrzd

la

femme

esclave),

tandis que

le

cadre du Kitb ech-ChelKa

berbre, reproduction de celui

du

recueil

arabe

les

Cent Nuits,
et

correspond (sauf

la

mme

substitution que dans les Mille

une

Nuits) au cadre persan dcrit par

Mohammed

ibn Ishk.

Nous avons rsum plus haut


arabe
;

( 1) le prologue

du

recueil berbro(1)
:

voici son cadre,

que nous reproduisons


femmes

tel

quel

prpara pouser la fille d'un roi et la demanda son pre. Celui-ci lui dit Elle Laquelle ? C'est qu'elle sera accompaest toi, mais une condition. J'accepte la condition que tu indiques , rpondit gne de sa jeune sur. le roi, et il s'occupa de clbrer son mariage. Puis il fit partir sa femme le nom de la sur tait Dzou'lizal et la sur de celle-ci l'autre tait appele Zd'Chehar [Cheharzd]. Lorsqu'elles furent en route, la premire Ma sa^ur Raconte au dit l'autre Plat-il ? dit Zd'Chehar.
jour, le prince (qui tuait toutes les
qu'il pousait) se

Un

roi

une
Il

histoire.

Elle

commena

ainsi

Etc.

que ce passage du livre berbre est court et peu mais ce qui ne peut laisser de doute, c'est que ce cadre du Kitb ech-Cfielh'a correspond au cadre persan vis par le Fihiist : une fille de roi, pas de vizir ni de fille de vizir. Et cela suffit pour rendre tout au moins vraisemblable notre hypothse des deux recensions du recueil persan des Mille Contes.
est visible
;

clair

Le cadre proprement
(1)

dit des Mille et

une Nuils (premire recen-

Loc.

cit., p.

454.

LE PROLOGUE-CADRE DES- MILLE ET UNE NUITS

293

sion persane) et aussi celui des Cent Nuits (seconde recension) font
partie, nous allons le montrer, de ce qu'on pourrait appeler un assortiment de cadres du mme genre, qui prsentent un mme dessin gnral, avec le mme motif, se diversifiant dans les diffrents modles, cadres qui tous proviennent videmment de la mme

fabrique.

On

verra que cette fabrique est indienne.

ristique constant. C'est ceci

dans tous ces cadres, le motif caractchercher retarder le plus possible, dans l'espoir de l'empcher finalement, la ralisation d'un vneest,
:

Disons d'abord quel

ment redout,

et la retarder

par

le

moyen

d'histoires racontes.

Un

premier modle, assez simple, c'est celui que prsente un

conte indien, qui a t tir d'crits djanas (1) par un indianiste allemand, M. Hermann Jacobi, professeur l'Universit de Bonn,
et

qu'un indianiste
la

di Siiidi Siiperiori,

sur

M. P. E. Pavolini, professeur VIstituto de Florence, a traduit en appelant l'attention ressemblance de ce conte avec le cadre des Mille et une
italien,
:

Nuits

(2)
roi,
a,

gente,

qui une certaine jeune fille d'humble condition, trs intelliun jour, adress des paroles mordantes, qu'il a prises en bonne part, charm de son esprit et de sa beaut, l'pouse. Il a dj plusieurs femmes, et il les appelle auprs de lui, chacune son tour. Le jour auquel a t fix le tour de la nouvelle femme, celle-ci se rend
le roi,

Un

chez
se

reposera, tu

suivie d'une servante, qui elle a dit d'avance me demanderas un conte, de faon qu'il t'entende.
: ;

Quand

le roi

La servante

conforme ces instructions elle demande un conte, mais la reine lui rpond qu'il faut attendre que le roi soit endormi. Le roi, curieux de sa\oir ce qu'elle va raconter, feint de dormir. Alors la reine commence dire, non pas prcisment un conte, mais une sorte d'nigme, que la servante Le ne peut comprendre et dont l'explication est remise au lendemain. roi, dont la curiosit est excite, rappelle le lendemain la nouvelle reine, et la mme scne se reproduit. Et ainsi, dit le rcit hindou, elle sut, avec ses

( 2) une note sur la secte indienne des Djanas. Le texte du conte a t publi par M. Hermann Jacobi dans ses Ausgewhlte Erzhlungen in Mhrshtri ( Choix de Rcits en langue mhrstr ). Leipzig, 1886. Rcit n VII. La traduction de M. Pavolini se trouve dans le Giornale dlia Societ Asiatica Italiana, vol. XII (1899), pp. 160 seq.
(1)

Voir supra

(2)

294

TUDES FOLKLORIQUES
le

merveilleux contes, captiver le roi, six mois durant. Pendant ce temps, roi s'tait fortement pris d'elle. Et il ne veut plus voir qu'elle, ngligeant toutes ses autres femmes.

Nous avons bien

l,

avec certaines particularits,

le

molif cons-

tant'de notre assortiment de cadres. En effet, si ce que redoute la reine du conte indien n'a pas le tragique des Mille el une Nuits,
la

perspective d'avoir rentrer dans

l'expression, n'en est pas

ment que

la

le rang, qu'on nous passe moins trs dsagrable, et c'est cet vnereine parvient, au moyen de ses contes et de ses nigmes,

retarder d'abord et finalement

empcher. aura remarqu que, dans l'excution de son dessein, la jeune femme est seconde par sa servante, qu'elle a style, trait qui se

On

reproduit, on

l'a

vu, dans

la

premire recension des Mille Contes


les

persans et (un peu modifi) dans

Mille

et

une Nuits o

la

femme
lao-

esclave est remplace par la sur de l'hrone.

Le
soi

trait de Vesclave,

que nous retrouverons dans un conte

tien (plus bas, 2), est certainement le trait original.

Amener avec

au palais une esclave, des services de laquelle on peut avoir

besoin et qui, du reste, en Orient, ne compte pas, cela ne peut soulever aucune difficult mais faire venir sa sur, qui s'installera
;

chez

le roi, c'est

autre chose.

Avant d'aller plus loin, il convient d'examiner si nous pouvons, au sujet de ce conte indien, arriver connatre, approximativement, sinon l'poque de sa composition premire, du moins l'poque de sa
rdaction actuelle.

L'ouvrage dont cette historiette (kalhnaka) a t extraite par est un commentaire sur un des crits canoniques des Djanas, V Ullardhyayana Stra (c'est--dire Le Livre additionnel , Le Livre supplmentaire ), rdig en langue vulgaire, en prkrii, comme toute la littrature canonique djana. Ce commentaire a pour auteur un certain Devendra Gani, qui vivait au commencement du xii^ sicle de notre re, et il est en langue classique, en langue sanscrite, Vexception des historieies, lesquelles sonl en

M. Jacobi,
(f

prkrii.

Vers la fin de l'historiette qui nous occupe ou plutt d'une seconde partie s'y rattachant (1), Devendra interrompt le cours de la narration pour prsenter une remarque philologique sur la corH. Jacobi {op.

(1)

cit.), p.

55, ligne 9.

LE PROLOGUE-CADRE DES MILLE ET UNE N'UITS

295

respondance d'un mot de ce texte prkrit avec un mot sanscrit


de

mme
le

sens, et

il

ajoute

Ces rcits

[les

historiettes insres

commentaire] sont crits (ici) contrs) dans les (ou dans des) anciens Le commentateur du xii^ sicle ne
dans
l'auteur, ni

tels qu'ils

onl t vus (ren-

livres.

se

donne donc nullement


:

comme

mme comme

le

rdacteur du conte qui nous

fournit cette intressante forme de cadre ce conte, il l'a trouv dans les anciens livres , et il l'a insr tel quel, avec sa rdaction en prkrit, dans le commentaire rdig par lui-mme en sanscrit. Quels peuvent avoir t ces anciens livres , dans lesquels

Devendra a puis

ses rcits ?

Un

des indianistes

les

mieux informs

en tout ce qui touche les Djanas, M. Ernst Leumann, professeur l'Universit de Strasbourg, croit probable que c'ait t quelqu'un
des recueils prkrits de contes qui ont exist dans l'Inde au

com-

mencement du moyen ge
sion de

et qui ont disparu depuis.


qu'il

Mais l'expres-

Devendra

est

si

vague

peut encore avoir puis d'autres

sources.

Quant l'ge de notre historiette, le dire de Devendra ne nous avance pas beaucoup car ses anciens livres , de combien taientils plus anciens que lui ? Mais M. Leumann a fait, relativement cette chronologie, une dcouverte bien autrement importante. Notre historiette se retrouve dans ce qu'il appelle la tradition d'un livre canonique djana (autre que celui qui a t comment par Devendra), VAvayaIca Stra ( Le Liyre obligatoire , c'est--dire traitant des observances obligatoires des religieux djanas), et l'on peut ainsi remonter jusqu'au v^ sicle de notre re et peut-tre plus loin. Rsumons les trs instructives communications que M. Leumann a eu la bont de nous faire ce sujet (1). La doctrine djana, primitivement transmise de vive voix, a t fixe par crit, d'abord brivement dans des espces de sommaires prkrits, mis en vers pour tre plus facilement retenus et appels Niryukti. Ensuite, dans le haut moyen ge, quand on commena crire cette doctrine dans toute sa teneur, en prose prkrite, vinrent, vers le vii^ sicle, les commentaires, les Crni (pranoncer Tchorni). toujours en prkrit, auxquels se substiturent plus tard les Tilx, rdigs en sanscrit, moins les historiettes qui sont conserves dans la langue originelle, et, plus tard encore, les Vrilti.
;

(1)

Au

annonc sa dcouverte du (Trubner s Record, 1889, p.

Congrs des Orientalistes, tenu Stockholm en 1889, M. Leumann avait cadre des Mille et une Nuits dans des crits djanas
151).

296
Or,

TUDES FOLKLORIQUES

quand quelque
les

contre dans tous

chose, une historiette, par exemple, se rencommentaires (Crni, Tik, Vrilli) d'un livre

canonique, on peut dire qu'elle appartient la tradition de ce livre et qu'elle date au moins du vu sicle, les Crni ayant t rdiges cette poque environ. Et c'est une date minima, car la
tradition
crite
le

toujours

prcde d'une tradition orale,

analogue pour
Il

contenu, qui peut tre beaucoup plus ancienne.

du reste, ce sujet, une probabilit et mme une certitude, vieux sommaire versifi de la doctrine, la Niryukli, renferme une allusion la chose, l'historiette en question. Eh bien, nous en avons dj dit un mot, l'historiette djana qui met en scne un prototype de Shhrazade, M. Leumann l'a retrouve, correspondant assez exactement la reproduction de Devendra, dans toute la tradition {Crni, etc.) qui se rattache au livre canonique djana VAvayaka, et, de plus, il a constat, dans une strophe de la Niryukti de ce livre (XIII, 12), une allusion cette
existe,

quand

le

mme

historiette.

M. Leumann en conclut trs logiquement qu'ainsi est assur le fait (te l'existence de cette historiette dans la tradition de VAvayaka, une poque assez recule, disons au vi^, au v ou au
IV sicle
.

Nous ajouterons, de notre

ct,

qu'avant d'entrer dans

la tradi-

tion orale de VAvayaka, notre historiette existait certainement

(nous en avons des indices qu'il serait trop long d'numrer ici) dans l'immense rpertoire oral des contes de l'Inde. Ce qui nous
reporte, pour l'poque de son invention, une date bien autrement

ancienne que

le

iv sicle.

grande fabrique indienne vient encore le trs curieux cadre d'un recueil de contes que les Siamois ont traduit du sanscrit ou du
la pli, le

De

Nonihouk Pakaranam.

Voici ce cadre, qui autrefois a t seulement indiqu par feu


l'cole des
(1), et que M. E. Lorgeou, professeur de siamois Langues Orientales vivantes, a pris obligeamment la peine de nous faire connatre d'une faon prcise (2)

Adolf Bastian

(1) Dans la Te\ueMemande Orient iind Occident, t. III, livraison I (1867), p. 171, Geographische und ethnographische Bilder (Jena, 1873), 176, et dans Ad. Bastfan p. 270. (2) Le titre du recueil siamois est tout indien. Nonthouk Pakaranam, Les Fables
:

LE PROLOGUE-CADRE DES MILLE ET UNE NUITS

297

de Ptalibout (Ptalipoutra, dans l'Inde), nomm AivaryaRoi Splendeur de la Souverainet ), se met, un jour, dans une furieuse colre contre les seigneurs de sa cour qui ont dtourn les yeux de il ordonne au Grand sa personne, pendant qu'il leur donnait audience Ministre de la Justice de les faire saisir et de les mettre tous mort. Le ministre ose plaider en faveur des coupables il reprsente au roi que, s'ils ont un moment dtourn les yeux, c'tait pour un motif de curiosit excuils n'ont pu s'empcher de regarder un Brahmane qui se mariait ce sable jour mme, mais sous une conjonction d'astres si compltement favorable que la femme qu'il a prise ne pouvait tre compare qu' une desse. Le Mais quoi dit-il, voici un simple brahmane roi consent faire grce qui pouse une desse, et moi, qui suis le souverain, je ne puis trouver, parmi les seize mille femmes de mon harem, une seule qui possde les qualits requises pour tre reine Pour s'assurer les mmes chances que le Brahmane, il veut qu'on lui amne chaque jour, pendant une anne, une nouvelle pouse, et c'est le Grand Ministre de la Justice qui se chargera du soin d'y pourvoir s'il y manque un jour, il sera mis mort avec toute

Le

roi

bhrja

du roi mais un jour arrive o il impossible de trouver aucune jeune fille dans les conditions exiges d'une beaut sans dfaut, noble et n'ayant pas plus de dix ans. 11 rentre chez lui dsespr. Sa femme remarque sa tristesse, l'interroge et ne peut obtenir de rponse. Elle s'adresse alors sa fille Nang Tantra (1). Va, lui dit-elle, trouver ton pre, et tche de savoir ce qu'il a. Le ministre finit par rvler l'enfant la situation terrible dans laquelle il se trouve (2). Elle lui propose alors de la prsenter elle-mme au roi. Soit, lui dit-il, je serai hors d'affaire pour aujourd'hui, mais demain, mais les jours suivants !... Laissez-moi faire, rpond Nang Tantra je saurai mettre un terme aux exigences du roi. Le pre objecte l'ge de l'enfant (elle n'a pas dix ans), et son inexprience. Afin de le convaincre, elle lui raconte une histoire o l'on voit deux filles de son ge tirer d'embarras par leur adresse, l'une sa mre avec elle-mme, l'autre son pre. Nang Tantra est donc conduite au palais avec la solennit et la pompe ordinaires. Lorsque le roi est entr dans sa chambre coucher, Nang Tantra, qui attend au milieu des miatrones, des dames de la cour et des servantes, leur propose de raconter des histoires pour viter l'ennui et se
;

sa famille. Le ministre excute fidlement l'ordre

lui est

quivaut au sanscrit Nandaka Prakarana, au pli yandakapparana. est le nom du personnage principal du plus long des rcits du recueil, de ce sage buf qui joue un rle dans le Pantchatantra indien). Tous les rcits du recueil siamois, nous crit M. E. Lorgeou, sont traduits plus ou moins fidlement du sanscrit ou du pli on le reconnat non seulement la nature des fables ou contes eux-mmes, mais encore aux noms propres, qui sont tous emprunts la langue sanscrite on le reconnat aussi un nombre extraordinaire d'expressions sanscrites conserves par le traducteur, enfin des commencements de phrases en pli cits avant le texte siamois, conformment l'usage gnralement suivi dans les traductions des livres bouddhiques. Madame, Mademoiselle . (1) Nang (nang en cambodgien) (2) C'est videmment par erreur que le rdacteur siamois dit plus haut que, si le ministre n'excute pas l'ordre donn, il sera mis mort avec toute sa famille. Le ministre, dans la suite du rcit, ne parat inquiet que pour sa propre vie.
de

Nonthouk

(j\'ontoukh

Nandaka

298

TUDES FOLKLORIQUES

tenir veilles. Toutes se rcusent, et elle est in\ite conter elle-mne. Elle commence le roi, charm, l'coute sans dire un mot mais, le lende:

main matin,

Nang

dclare qu'il ne veut pas qu'on lui amne d'autre Tantra, qui poursuivra indfiniment la srie de ses contes.
il

fille

que

un clment tragique non une yuils, l'excution successive de toutes les femmes que prend le roi (elles ne sont que congdies), mais la menace, suspendue sur la tte du vizir, d'tre mis mort s'il ne fournit pas au roi le contingent voulu de jeunes filles. C'est cette menace que la fille du vizir russit conjurer par son talent de conteuse, en mme temps qu'elle s'assure d'une manire permanente la dignit de reine.
ce conte indo-siamois, apparat
:

Dans

pas,

comme

dans

les

Mille

el

Ici,

croyons-nous, est venu se combiner avec ce qui est essentielleindien,


lui
le

ment notre thme, un autre thme


qui.
tire d'affaire (1).

voyant son pre dans l'embarras,

thme de donne des

la fille

avise

conseils et le

retrouver

Poussons encore plus loin vers l'Extrme-Orient. Nous allons le conte indo-siamois dans l'le de Java mais ce caillou roul, il faut l'en.ploi de la mthode comparative pour en recon;

natre la structure originelle.

Java comme au Siam, le conte en question sert de cadre un Ce recueil javanais est intitul Tantri Kamandaka, c'est--dire Le Livre de Kamandaki )\ Kamandaka se rattache au nom propre sanscrit Kamandaki, qui est le nom de l'auteur d'un Nilislra ou Trait de la politique, en vers sanscrits, ouvrage encore existant et maintenant publi. Ce trait enseigne ex professa ce que les deux clbres recueils indiens de contes et fables, le
recueil de contes.

Panlchalanlra et VHilopadea (qui sont aussi des nitislras), enseignent plutt par l'exemple. Tanlri est le sanscrit lanlra. trame ,

mtaphoriquement
Livres
.

livre

comme dans

Panlchalanlra,

les

Cinq

Et, parat-il, lanlra a pris de


la

bonne heure, en

sanscrit, le

sens de Trait sur

politique (2).

(1) Dans les livres indiens ou provenant de l'Inde que nous connaissons, c'est plutt la bru d'un ministre qui joue ce rle. Voir, dans la Revue biblique (janvier 1899) notre article Le Livre de Tobie et V Histoire du Sage Ahikar, pp. 64, 65. Dans certains livres galement indiens, c'est une jeune femme qui soufile au ministre, son mari, la rponse diverses questions embarrassantes (W. R. S. Ralston Tibetan Taies derived jrom Indian Sources. Londres, 1906, pp. 162-165). (2) Nous rsumons ici les explications que M. A. Barth a eu l'amiti de nous donner sur ce Tantri Kamandaka.

LE PROLOGUE-CADRE DES MILLE ET UNE NUITS

299

La seconde
sente
le

partie

du

recueil javanais porte le titre de


le titre

Nandaka-

prkarana, c'est--dire

gnral du recueil siamois, et pr-

cadre du Panlchatantra.
;

Voil dj des marques de l'origine indienne du livre javanais


il

termine par un vers sanscrit, conserv dans la langue originelle, et l'on retrouve parfois de ces vers, soit dans le Panlchatantra, soit dans les Indische Sprche

y en

a d'autres encore. Ainsi,

chaque

rcit se

Maximes indiennes ), publis en 1863-1865 par Bhtlingck. Nous avons pri un savant hollandais des plus comptents, M. H. H. Juynboll, l'obligeance mme, de bien vouloir complter notre profit les renseignements sommaires dj donns par lui, dans diverses publications, sur le cadre gnral du recueil javanais (1) et nous sommes arrivs aux rsultats suivants Dans le recueil javanais, le roi s'appelle Aivaryapla, nom sans
:

crit

qui signifie

Protecteur de

la

Souverainet
la

et qui fait trs


:

bien pendant au nom, galement sanscrit, du roi du recueil siamois

Aivaryabh-rja,

Roi splendeur de
le roi

Souverainet

L'un et

l'autre rgnent dans l'Inde, Ptalipoutra.

Dans

le

javanais,

menait d'abord une vie

trs innocente,

comme

tous ses sujets. C'est seulement aprs avoir vu un brahmane

se marier qu'il

suelles et conclure

en vient se livrer tout entier aux jouissances senchaque soir un nouveau mariage. Cela dure

jusqu' ce que
le le

le patih (ministre) ne trouve plus de jeunes filles dans royaume. Sa fille lui, dyah Tantri (la nang Tantra du siamois), voyant sombre et proccup, s'offre lui pour pouser le roi,
si

et elle sait

bien captiver celui-ci par ses jolis contes, qu'il ne pense


javanais, avec tout ce qu'il cite de pur sanscrit,
;

plus changer de femme.

Certainement,
hsitation, c'est

le

ne vient pas du siamois

mais ce que nous pouvons affirmer sans que l'un et l'autre viennent, peut-tre par des recensions diffrentes, d'un mme original indien. Seulement le siamois a parfaitement conserv le conte primitif tout, dans le rcit, y est bien motiv on s'explique l'excentricit du roi et l'effet que produit sur lui ce mariage du brahmane, lequel mariage, dans les conjonclures o il a lieu, n'est pas un mariage ordinaire. Dans le javanais, au contraire, o le mariage du brahmane parat n'avoir rien d'ex:
;

de Taal-, Land- en Volkenkunde van iVederlandsch-Indi, 7^ Encyclopeedie van Xederlandsch-Indi (Leiden, pp. 290 seq. s. d.), \ Tantri. H. H. Juynboll Supplment op den Catalogus van de Javaansche en Madoeresche Handschriften der Leidsche Universiteits-Bibliotheek. Deel I (Leiden,
il)

Bijdragen

tt

Volgr., II (1904),

1907), p. 240.

300

TUDES FOLKLORIQUES

traordinaire, on ne s'explique pas que ce mariage quelconque fasse

une

si

grande impression sur

le roi, qu'il lui


11

donne

l'ide

de se livrer

tout entier aux jouissances sensuelles.


altration grave

a certainement l

une

du conte

primitif.

Une
grande

autre recension du Tanlri


l'le

Kamadaka,

crite

en kawi (vieux
(

javanais) et provenant de
le,

de Bali ou Petite-Java

l'est de la

dont la spare un dtroit) (1), est altre encore davantage. Plus la moindre mention du brahmane. C'est parce qu'il prend en dgot sa vie rgle que le roi de Patali Naganton (2) veut puiser les jouissances terrestres. La suite du conte est la mme que dans l'autre recension le paiih, menac de disgrce parce qu'il ne peut plus trouver pour son matre que des laiderons, bossues, boiteuses, etc., est galement sauv par sa fdle dyah Tanlri. Dans ce conte, et probablement aussi dans l'autre, c'est dyah Tantri qui offre elle-mme au roi de lui raconter une petite histoire .
:

Si

nous retournons dans

l'

Indo-Chine, nous trouverons, au Laos,

un

conte,

toujours un conte-cadre,

dont un orientaliste

distingu, M. Louis Finot, ancien Directeur de l'cole franaise

d'Extrme-Orient, a bien voulu nous communiquer la traduction et qui doit tre class dans ce groupe siamois-javanais, ct des exemplaires altrs (3). Comme dans le siamois, un roi qui, accompagn de ses grands et
de ses conseillers, fait le tour de ses tats, voit passer un cortge nuptial, et il est frapp de la beaut de la jeune marie. C'est la
suite de cette rencontre que,

sans donner d'explications,

comme

dans

le

siamois, pour motiver sa volont,

lers et

toute sa cour de

lui

ordonne ses conseilamener chaque soir une jeune fille de


il

bonne

famille.

(1)

Tijdschrift voor Indische Taal-,

Land-en Volkenkunde,

t.

VIII (1858), pp. 150

seq.
(2)

Patali yaganton est


signifie

videmment une corruption du

sanscrit Patali nagara.

Aagara
(S)

ville

Le conte laotien en question encadre une version d'une partie du Pantchatanpour titre ^'ang Mulla-Tanta. La traduction de ce livre, que M. Finot s'est charg de publier dans le Journal Asiatique de 1909, a t faite, sur un manuscrit venant d'un bonze, par le docteur Brengues, mdecin-major des colonies, mort en 1906.
tra indien et a

LE PROLOGUE-CADRE DES MILLE ET UNE NUITS

301

s'appelle

La conteuse, la nang Tanlra siamoise, la clyah Tanlri javanaise, ici nang Mulla Tanla. Notons qu'elle a sa servante prs d'elle dans la chambre du roi, comme l'hrone du conte
djana
;

et c'est cette servante qu'elle offre

de raconter des fables

et des contes, sous prtexte de se tenir toutes les

deux

veilles,

pendant que

le roi

dort.

M. Finot fait, au sujet de ce nom de Nang Miilla Tanla, un rapprochement vraiment rvlateur. Laissons de ct Nang qui, en laotien, signifie Madame, Mademais Mulla Tanla n'est autre moiselle , comme en siamois (lgrement altr) que le sanscrit Mla Tanlra, c'est--dire le
;

Tanlra
S'il

[le

Livre] original, principal

lever aucune objection,


le

le

M. Finot parat ne souau Laos, comme au Siam et .Java, titre de l'ouvrage est devenu nom propre de l'hrone. On a pris Pire pour un homme, ou plutt pour une femme.
en est ainsi*
et l'interprtation de

Vient

ici

se placer,

dans

la srie, le

cadre des Mille

el
1

une Nuils.

Dans

ce cadre (et aussi dans celui de la recension


le

du

recueil

persan disparu Les Mille Contes),

thme de

la Fille avise, est

combin, comme dans le groupe que nous venons d'examiner, avec le thni'e simple. Car il n'est pas exact de dire que Shhrazade se fait pouser par le roi dans le but principal de sauver de la frocit de celui-ci les jeunes filles exposes en tre les victimes le motif dterminant au dbut, le premier mobile a t pour elle de sauver son pre. Si le rdacteur des Mille et une Nuils ne le dit pas expressment, c'est qu'il a mal compris l'ide primitive du reste, il met dans la bouche de Shhrazade des paroles qui n'ont pas de sens Au nom de Dieu, fait-il dire Shhrazade, marie moi avec le roi ou bien je resterai en vie, ou bien je serai une ranon pour les filles des musulmans et la cause de leur dlivrance de ses mains (du roi). ... Feu E. W. Lane nous apprend (1) qu'en marge de ce passage le docte musulman Sheykh Mohammed 'Eyd avait crit, sur son manuscrit, cette remarque nave Il semble rait qu'elle (Shhrazade) avait trouv un stratagme pour
: : :

(1)

The Thousand and One Nighls. A new Translation by Edw. Will. Lane (Lon-

dres, 1841), vol. I,p. 39.

302

TUDES FOLKLORIQUES
le roi
le

empcher

de se marier de nouveau,

s'il

dcidait de la tuer

simple fail qu'elle aiirail l lue n'aurait pas l un moyen de sauver les autres jeunes filles. Cette dernire rflexion

autrement,

est parfaitement juste.

videmment

ce

ver, c'est son pre, elle-mme, et les


surcrot.

que Shhrazade veut saufilles des musulmans par


roi
la

Sauver chacun de
veille,

la

mort; car nous ne sommes plus chez un


la
,

qui se contente de renvoyer chaque matin

femme pouse de
afin de

de

la

renvoyer

chez ses parents

ne pas trop
dit

augmenter

le

nombre des femmes dans

le

palais

une des

recensions indo-javanaises.

Comme moyen

d'viter l'encombre-

ment, Shahriar emploie le cimeterre. Il est vrai que Shahriar, et aussi son double des Cent Nuits, ce dernier n'a n'est pas du tout dans le cas du roi indo-siamois d'autre grief contre les femmes que de ne pas lui avoir donn la desse souhaite Shahriar, lui, veut se venger sur chaque nouvelle pouse de l'affront que lui a inflig la premire et, en mme temps, il veut couper court tout recommencement de l'aventure. De l l'emploi de procds qu'on a qualifis de musulmans . Musulmans, oui mais peut-tre pas exclusivement musulmans le roi du cadre des Mille Contes persans, le roi de Perse dont parle Mohammed ibn Ishk, le bibliographe du Fihrist [supr, 4), tue chaque matin sa nouvelle femme, tout comme Shahriar, et le livre a t rdig avant l'invasion des Arabes en Perse. Malheureusement Mohammed ibn Ishk ne nous dit pas ce qui a rendu ce roi de Perse si froce. Un livre de l' Indo-Chine, encore un livre du Laos, n'en dit pas davantage au sujet d'un personnage similaire. Voici le cadre de ce livre, dont les noms propres montrent bien l'origine indienne (1).
:

roi change de femme chaque nuit, et chaque malin, il tue sa femme en a dj tu un grand nombre, lorsque est appele auprs de lui une princesse trs intelligente. Elle prend bien garde de s'endormir et, au cours de la premire veille (avant minuit), elle dit au roi Les rois ont d'ordinaire des ministres qui ne sont pas si mchants que le ministre du roi Vesammatita (2). coutez, roi. Ce prince avait une reine qu'on avait surnomme Panhcha Kalyney, parce qu'elle tait trs jolie (3)... Cela

Un

Il

(1)

Adhmard

Leclre, Contes laotiens

et

contes

cambodgiens (Paris, 1903), pp. 159

Vessammatita, nous dit M. A. Barth, parat bien tre le pli vesammatita qui a surmunt (toutes) les dilTicults . (3) Panhcha Kalyney peut tre indiffTeminent le sanscrit pantchakalyni ou qui posle pli pantchakalyni. C'est un adjectif fminin devenu un nom propre sde cinq (ou les cinq) qualits, vertus, marques heureuses .
(2)

seq.

sanscrit vaishamytita,

LE PROLOGUE-CADRE DES MILLE ET UNE NUITS


dit, la
roi.

303

princesse se tait. Nang (Madame), pourquoi vous taisez-vous ? dit le Continuez donc de me parler de nang Panhcha Kalyney. La princesse raconte cette histoire, puis, la demande du roi, encore une autre. Quand elle cessa de parler, le jour commenait poindre. Le roi il la trouvait intelligente, si charmante, si belle et si tait enchant d'elle bonne conteuse, qu'il ne la tua point et la choisit pour tre sa premire et grande reine.
:

Le traducteur, M. Adhmard Leclre, estime qu' on doit admet que l'auteur du livre laotien s'est inspir des Mille et une Nuits {pour son cadre, bien entendu, aucun des contes encadrs ne se trouvant dans le livre arabe). Doit-on forcment 1' admettre ? Il nous semble que non. Si simple qu'il soit, le cadre du livre laotien se dessine avec assez de nettet pour marquer sa ressemtre

blance avec
Mille
et

une dans le cadre du livre persan des Mille Contes (recension mentionne dans le Fihrist). Les Mille et une Nuits doivent donc tre mises hors de cause. Maintenant, comment le trait des femmes tues (et non simplement rpudies) chaque matin figure-t-il dans le conte laotien dont l'origine est indienne ? C'est ce que nous ne nous chargeons pas d'expliquer. Nous nous bornerons constater, d'aprs les rcits, traduits par M. Adhmard Leclre, que, dans l' Indo-Chine, on ne suit pas toujours les coutumes de l'Inde d'aprs lesc|uelles, parat-il, la vie d'une femme est aussi sacre que celle d'un enfant, d'un brahmane... ou d'une vache un conte cambodgien (p. 215) nous montre, en effet, un roi condamnant avoir la tte coupe deux femmes bavardes, dont les indiscrtions ont mis leur commun mari en danger de mort. On nous dira il y a l une exagration de conte. Mais, mme chez les Musulmans, le trait du roi qui tue une femme chaque matin n'est pas un trait de la vie ordinaire, mais bien un trait de conte, que les Arabes paraissent avoir reu d'un livre persan non encore
:

le cadre des Cent Nuits, bien plus qu'avec celui des une Nuits. L'hrone n'est pas la fille d'un ministre, mais princesse , tout fait comme dans les Cent Nuits, et comme

islamitis.

quatrime modle de cadre, portant la marque de la mme que nous prsente un recueil persan de neuf contes, qui, dans un manuscrit de la Bibliothque Bodlienn

Un

fabrique, c'est celui

304

TUDES FOLKLORIQUES

(Oxford), est intitul L'Histoire des Neuf Belvdres, et dont une

traduction franaise, d'aprs un manuscrit de la Bibliotiique alors Impriale, a t publi en 1807 par le baron Lescallier (1). Ici ni la
vie de la conteuse n'est menace, ni
reine
;

mme

sa condition de premire

ce qu'elle cherche sauver par ses contes, c'est la vie de son


:

pre, contre lequel le roi a de grands griefs

Chirzd, empereur de Chine, s'tant un jour tabli dans un de ses neuf belvdres, dit sa femme Goulchd, fille d'un vizir qui, pour un temps, a usurp le trne Vous savez que votre pre a fait prir ma mre d'aprs la loi du talion il a mrit la mort, et je ne puis me dispenser de lui faire subir cette juste loi. La reine, alors, raconte un premier conte et retarde
:

l'excution.

Et

ainsi de suite,

dans

les

huit autres belvdres.

la vie

Dans un autre conte persan (des Mille el un Jours) (2), c'est aussi de son pre, et non la sienne propre, que sauve une jeune fille, Moradbak. en allant, la place du bonhomme, tout fait impropre cette tche impose, raconter un roi soufTrant d'insomnie, des
les

contes pour abrger

longues nuits.

Cinquime modle pour sauver la vie d'un autre (qui n'est pas un pre, ni un parent), d'un innocent, condamn avec prcipitation par un roi, plusieurs personnes, et non simplement une, comme
:

dans
(ici

les

prcdents cadres,

retardent, en racontant des histoires

des histoires appropries la circonstance), l'excution de

l'injuste sentence et

parviennent enfin la faire rformer. le cadre d'un livre et d'un conte laotiens l'ouest, le cadre des livres arabe et d'un conte cambodgien (3) (Livre de Sindbd), syriaque fSindbn), etc., d'o drive le fameux
Tel estj l'est de l'Inde,
;

Livre des Sept Sages de notre

moyen ge europen

(4).

(1)

p. 439.

Hermann Eth Catalogue of tke Persian Maniiscripts in the Bodleyan Library, Neh Manzer ou les Aeuf Loges. Conte traduit du persan par M. Lescallier

(Gnes, 180:). Bibliographie des auteurs arabes. Fascicule VI (1902), p. 85. (2) V. Chauvin Benfey Kleinere Sckriften zur Mrchenforschung (Berlin, 1894), p. 196. (3) Adhcmard Leclre, op. cit., pp. 108-12:, 143-155 et 128-131. Cl) Nous savions que le grand ouvrage bibliographique arabe du x sicle, le Fihrist (dj cit), attribuait au Licrede Sindbd une origine indienne. Un savant Au arabisant a bien voulu nous renseigner l-dessus d'une manire prcise. tome I, p. 305, de l'dition Fltigel, le Fihrist (en 987) parle des < livres de l'Inde
:

sur les anecdotes, les plaisanteries et les rcits, qui se trouvent dans la littrature arabe, et, parmi ces livres indiens, il mentionne, avec le Kalilah et Dimnah et autres

I.I-;

l'IKtl.uGL'K-CADHE lUlS

AIII.I.K

KT IXE M'ITS
lis ]iru\inc('S'

^Un

'iVI

(.>(.

l'iiliu,

dans l'Inde
le

nini'

1"

d.m-

du Xonl

(district

de Mirzpour),

cadre d'un conte oral, aut{uel cadre res-

senihle tout fait celui

troisime des histoires encadres dans

du conte caniljodgien (ajoutons que la le conte cambodgien n'est


;

2 dans les provinifs la seconde du conte indien) un ronte en langue tamoule de mme type que celui du \(trd. mais plus cnniidef. encadrant notaiiimenl, les lii-luiii- ipii. dans le conte cambodgien, figurrnt en pi-emire uL en lnn>ime 3" au Bengale, un conte oral ('?). place (1)
autre que
Suil.

du

X()U> runirons, en une catgorie finale, trois cadres oh se retrouve


le

motif constant

il

s'agit,

en

effet,

de retarder,

et, si c'est possible,

d'empcher, en raconlant des contes, un vnement que, pour une raison ou pour une autre, on voudrait ne pas voir arriver. INIais ce motif est tt"ait dans chacun d'une manire absolument diffrente.

Cadre de
quet

).

la

oiika-saplali

(les

<

Histoires racontes,

le soir,

Soixante-dix [Rcitsj du Perropar un fidle perroquet la

le grand livre de Sindbd et le petit livre de Sindbd . Il est assez que le Fihrist qui, pour les Mille et une Nuits, n'aperoit pas, au del de leur source immdiate persane (Les Mille Contes), le prototype indien, ne voie, pour le Sindbd, que le prototype indien de ce livre et ne dise pas un mot de Tintermdiaire persan, le livre Es-Sindibd, que Hamzah d'Ispahan, crivant quelques annes auparavant (en 961), donne comme ayant t compos (il aurait d dire traduit) au temps des successeurs d'Alexandre en Perse, c'est--dire des Arsacides {Hainzcc Ispahanensis Annalium Libri X, trad. latine de J. M. E. Gottwaldt, Leipzig, 1848, p. 30). On remarquera qu'il existait au x'^ sicle, d'aprs le Fihrist, deux recensions du Livre de Sindbd, comme il y a eu, la mme poque (nous croyons l'avoir tabli au commencement de ce 4), deux recensions du livre persan

ouvrages,
singulier

'

des Mille Contes. Un savant hollandais, M. S. J. Warren, a reconnu, avec beaucoup de sagacit, des traces de l'original indien (aujourd'hui perdu), parses dans diverses versiims du Sindbd. Ainsi, certaine maxime, figurant dans l'histoire-cadre de la version syriaque, de la versitin grecque, de la version espagnole, et qui n'y a pas de sens, peut tre reconstitue au moyen d'une maxime bien conserve, existant dans la littrature sanscrite [Versla^en en Mededeelingen der Koninklijke Akademie van Wetenschappen. Afdeeling Letterkunde, 4'J Reeks. h'^" Deel, Amsterdam, 1903, pp. 41-.58I. Mrs H. Kingscote (1) yorth Indian Xotes and Guries, dcembre 1894, n'' 357. and Pandit Natsa Sastri Taies of tl Sun (Londres, 1890), pp. 144 seq. l'n manuscrit taraoul (H. H. Wilson Mackensie Collection. Descriptive Catalogue of tlie Oriental Manuscripts... vol. L Calcutta, 1828, p. 220) doit, si nous en jugeons par les noms du roi et du pays, ainsi que par le rsum trop bref et probablement un peu inexact de Wilson, donner un rcit semblable au conte tamoul. (2) Talesofthe Sun,Y>- 305.

-2(

306

I^TUDES FOLKLORIQUES

feninio de son maitro, afin

d'amuser

celle-ci,

dont

le

nuui absent
(1).

lui a

confi la surveillance, et d'empcher des sorties nocturnes

Cadre de
vh'ila
.

la

Vella-panlchavinati

(les

Vingt-cinq [Rcits] du
le

sorte de vampire).

Histoires racontes par


le

vampire au

hros pour l'amener rompre


ee
(pi'il

silence par quelque rflexion sur

vient d'entendre, et pour l'empcher ainsi de venir bout


le

d'une entreprise que

vampire veut voir chouer.

Cadre de la Sinhsana-dvlrinali (les Trente-deux [Rcits] du Trne }. Histoires racontes par les trente-deux statues entourant le trne du hros Mkramditya, pour empcher un de ses successeurs, le roi Bhodja, de s'asseoir sur ce trne, dont il n'est
>'

pas digne.

Rappelons que ce sont ces trois derniers cadres seulement que Guillaume Schlegel a rapprochs du cadre des Mille et une NuHs, et que ce simple rapprochement lui avait sufli pour reconnatre dans le cadre du recueil persano-arahe la mme marque de fabrique,
l'estampille indienne.

nous semble que nous avons tenu notre engagement de mettre les yeux de nos lecteurs tout un assortiment de cadres, construits sur un dessin fondamental unique, lequel apparat, constaniIl

sous

(1) Nous indiquerons ici, dans ses principales lignes, le cadre d'un recueil de contes du Sud de l'Inde, en langue tamoule, compos (au xvu sicle, parat-il) par un littrateur qui, dans son livre, a combin, parfois assez maladroitement, toute sorte de contes indiens [Madanakmardjankadai, c'est--dire Histoire du rdja Madana Kma , traduit, sous le titre de The Dravidian Sights Entertainments, par le Pandit Natesa Sastri. Madras, 1886). Le fils d'un ministre a conquis la main de deux belles princesses mais il rserve le choix de l'une d'elles son ami, le prince .son futur roi, pour lequel il a entrepris son aventureuse expdition. Pendant douze nuits, il fait prendre patience aux princesses en leur racontant des contes, et c'est le treizime jour seulement que, sur interrogation des princesses, il leur fait connatre ce qu'il est et leur parle du prince, son matre. Qu'il y ait eu imitation ou non de la part du littrateur tamoul, c'est, ce nous semble, auprs du cadre de la oukasaptati que le cadre de son livre doit tre rang dans notre srie.
;

LE PROLOGUE-CADRE DES MILLE ET VST. M'ITS

307

ment

visible sous les modifications ininc

It-s

pins importantes, dans

les difl'rcnts

modles.

Ces modles, nous en avons rencontr des exemplaires dans l'Inde


d'abord, c'est--dire au lieu
et aussi,

mme

de fabrication (n"^
pli),

1,

3,

a, h, c),

avec toutes

les

marques de fabrique (notamment noms


dans des pays
(n 5)
soit

propres sanscrits, citations de sanscrit ou de

(iimporlalion, qui ont reu de l'Inde leur littrature, soit en totalit,

comme

le

Siam

(n 2),

le

Laos

(n^s 2, 3, 5), le

Cambodge

en partie,

comme Java

(no 2).

Et, dans la srie que forment ces divers modles, srie pour ainsi
dire gradue, se classent tout naturellement, leur

rang (n"

3), le

cadre des Mille


Mille Coules.

et

une Xuils. ainsi que son prototype persan des


si

Comment

ce cadre persano-aral)e est-il l,


:

bien sa place
est

La
la

rponse est trs simple

c'est

que ce cadre

un produit de

mme

fabrique que
le

les autres,

un produit

indien, import en Perse,

puis de l dans

monde

arabe.

En

effet,

ne l'oublions pas, l'Inde a

export

non pas seulement vers l'Extrme-Orient (Indo-Chine, Indonsie) et vers les contres du Nord (Tibet,
ses

contes,

Chine, etc.), mais aussi vers l'Occident, et d'abord vers la Perse.


Faut-il rappeler encore

une

fois ce fait
le

historique du Panlchatantra
vi^ sicle de

apport de l'Inde Chosros


Cet vnement,
l'a

Grand au milieu du
la

notre re, et aussitt traduit dans

langue de

la

Perse d'alors ?

du moins

le

pote national Firdousi (930-1020)

clbr plus tard

comme
sicle

tel,

dans son Livre des Rois,


re.

a eu

lieu

au milieu du vi^
le

de notre

La Perse

tait alors, sans

que personne
et finirent

pressentt, la veille de la conqute

musulmane

et des dsastres qui,

coups redoubls, de 641 652, frapprent


la

par renverser

dynastie des Sassanides. Est-ce sous

cette dynastie que fut import aussi, de l'Inde en Perse, l'ouvrage

qui est devenu en Perse

moyen

le Livre de Sindibd et, dans l'Europe du fameux Livre des Sept Sages ? Il semble Ijien, en tout cas, que ce fut au temps de la Perse non islamitise (1). Plus tard, la Perse, la Perse nmsulmane, recevra de l'Inde la ouka-saplali (les Soixante-dix [Rcits] du Perroquet ), dont <dle fera son Livre du Perroquet (Touii-Nameh). Dans les anciens temps, sous les Sassanides, comme prcdemment sous les Arsacides, nous voyons la Perse recevoir de l'Inde, jamais lui donner. Et un orientaliste italien, M. Pizzi, professeur

ge,

le

(1)

Voir supra

4,

6,

note.

308
l'rnivt'is.iLr

KTL'DHS I-Ol.Kl.DHIglKS

de 'rurin, luuis paat avoir


la

i-ai?<on

i|Liautl

il

moiiUr

qu'on Perse

culture inli'liecluelle de ces pociues lait une culture

non enliroment nationale, mais d' emprunt , d'emprunt aux Grecs, d'un ct, aux Indiens, de l'autre, et quand il ajoute Aussi, tandis que tout ce temps fut relativement pauvre en ouvra:

ges originaux,

//

abonda par contre en


est-il
cl

iradiiclions (1).

>

Dans de

telles conditions,

probable que

les

Persans, qui

n'ont invent ni leur Kalilag


l'ont invent,

Damnag.
?
ils

ni leur Livre de

Sindibd,

aient invent leur livre des Mille Conles


s'ils
si

Comment

croire aus.si que,

notamment

en ont invent

le

cadre,

c!

cadre

un hasard merveilleux, sans aucune entente pralable avec les Hindous, prsenter des marques distinctiN'es qui forcment doivent lui faire attribuer un numro d'ordre dans une srie d?
se trouve. jar

types similaires, de fabrication indienne

?
:

Reste -une dernire supjjosition, car nous voulons tout puiser

Rebroussant
dire

le

courant qui amenait chez eux

les livres

de contes
c'est--

indiens, les Persans antrieurs la conqute

musulmane,

au vii^ sicle, auraient apport dans l'Inde ce cadre que l'on suppose invent par eux, et cela aurait donn aux Hindous l'ide de crer toute cette srie de cadres que nous venons de passer en revue et o le cadre persan occupe non point le n^ 1 dans l'ordre logique qui va du simple au compos (c'est le trs vieux conte djana qui tient cette place), mais le n^ 3... A vrai dire, y a-t-il personne qui ait jamais soutenu cette hypothse, telle que nous la prsentons, c'est--dire en essayant de l'ajuster aux faits ? Nous ne le croyons pas car, jusqu' prsent, personne n'a dress, avec le numrotage, cette liste de cadres, et, si l'on a indiqu la possibilit d'une importation du cadre persan dans l'Inde, on l'a fait, la manire des dilellanli, en termes vagues et sans rien pr;

ciser (2).
Maniiale di Leileratura persiana (Milan, 1887), pp. 66-68. qui, malgr la pnurie des documents sa disposition, avait reconnu, comme Sclilegel, l'origine indienne du prologue-cadre des Mille et une .\iiits, mentionne loyalement (Sitzungsberichte der Akademie zu Berlin, anne 1889, t. II, p. 734) ce fait, qu'un livre persan de contes a pntr dans l'Inde, o il a t traduit en sanscrit. Mais quelle poque remonte ce fait isol ? A une poque relativement rcente, au xV sicle. C'est un prince hindou musulman, Zan al-Abidn (1 'i22-1472), qui a fait tpaduire ce recueil persan par un certain Crvara, sous le titre de Kathkautuka ( Histoires dlectables ). A. Weber ajoute que, d'aprs tel auteur, il a t fait rcemment dans l'Inde une traduction directe des Mille et une Nuits... Il s'en, est mme fait et imprim I)liisieurs partir de 1828, en diverses langues vulgaires, et on peut en voir la liste dans la Bibliographie des auteurs arabes, de M. Victor Chauvin (IV, p. 19-21). Mais qu'est-ce que cela prouve relativement ce qui s'e.st pass sous les Sassanides ?
(1) (2)

Italo Pizzi

Le

cli-bre indianiste Albreclit Wel)er,

>

LE PR()LOGrE-CAJ)RK DKS MILLE ET l'NE NUITS

309

En

rsum, d'aprs

les

donnes de

l'histoire littraire, les

Hindous
;

ont t des inventeurs et des exporlaleiirs de livres de contes


Persans ont t des rcepteurs, des traducteurs. Pourquoi, dans
des Mille Conles, ces

les

le

cas

mmes Persans ne

seraient-ils pas,
?

dans
la

les

autres cas, des rcepteurs aussi et des traducteurs

comme En l'ait,

marque de

fabrique, l'estampille indienne bien nette montrent

en a t ainsi, et l'origine indienne du prologue-cadre des Mille et une Nuits, dj dmontre pour les deux premires parties par de vieux documents, nous parait n'tre pas moins certaine pour
qu'il
la

troisime partie, pour

le

cadre proprement

dit,-

qui est

le

cadre

des Mille Contes.

CONCLUSION PRLIiMIXAIRE
Origine indienne, drivations de vieux contes indiens, voil qui

complte contradiction, constatons-le, avec l'lment M. De Goeje, avec sa supposition de l'existence d'une antique lgende perse, source commune dont le prologuecadre des Mille et une Nuits et le Livre d'Esllier seraient des d(''rivations parallles. L'Inde, d'un seul coup, dmolit tout. Mais nous n'avons pas l'intention d'en rester l et de nous abriter derrire cette constatation pour esquiver la discussion en dtail fies arguments cie notre illustre adversaire. Tout au contraire on le
est en

essentiel de la thse de

verra prochainement..

Albrecht Weber tJtait encore de ce iiiuade, nous lui auriuns appris de plus que des contes oraux provenant certainement des Mille et une Nuits ont t recueillis rcemment dans des villages indiens. Ces contes se distinguent, du reste, trs facilement des contes autochtones, parfois leurs prototypes. Ainsi, nous esprons montrer, un jour, le prototj'pe d fameux conte d'Aladdin sortant de l'Inde, se costumant l'arabe et rentrant, en assez mauvais tat sous ses vtements d'emprunt,
Si
i

au pays natal.

310

TUDES FOLKLORIQUES

DEUXIME ARTICLE
PREMIRE SECTION
LE PROLOr.UE-CADRl-: DES MILLE ET UNE NUITS ET LE LIVRE d'eSTHER ONT-ILS POUR COMMUNE ORIGINE UNE ANTIOUE LGENDE PERSE ?

LA THSE DE
11

M.

DE GOEJE

nous semble que, dans noire Section prliminaire, nous avons un faisceau de preuves qui sera diiicilemenl rompu nous nous croyons donc en droit d'aflirmer. avec Guillaume Schlegel et plus formellement encore, que 1' encadrement des Mille et une Nuits vient de l'Inde.
runi
;

Comment, de
bes ?
Il

l'Inde, cet

encadrement
la

est arriv, certainement,


la

est-il arriv chez les Arapar une voie historiquement

connue, par de notre

voie qui, passant par

Perse, a amen, au viii^ sicle

re,

chez ces

mmes

Arabes, un autre recueil indien de

contes, le Pantchatanira (un recueil cadre, lui aussi, mais cadre

tout diffrent), qui est devenu

le

Kalilah
le

et

Dimnah

(1).

Deux

crivains arabes ont dit, ds

x^

sicle (Section prlimi-

naire, 4),

que la littrature arabe a reu de la Perse les Mille el une Xuils avec leur cadre mais ils ne se sont pas occups de recher;

cher
ieurs.
soi,

si les

Persans ont t des inventeurs ou de simples IransmelL'auteur du Fihrist parat mme admettre, comme allant de
le

que

cadre des Mille Contes, modle du cadre des Mille

et

une

Xuils, serait une production purement persane.


cet gard les informations de

Nous avons, dans notre Section prliminaire, complt et rectifi Maoudi ejb de Mohammed ibn Ishk, et, ce qui tait dj tabli pour le Kalilah el Dimnah, nous esprons l'avoir dmontr pour le j)rologue-cadre des Mille el une yuih. dont nous avons retrouv tous les lments dans l'Inde.

Chose tonnante, un savant de la valeur de l'illustre arabisant M. De Goeje. (jui dclare impossible mconnatre (onmishenbar)

(1) Voir notre expos cement.

ce sujet

dans

la

Section prliminaire,

4,

au commen-

LE PROLOGUE-CADRE DES MILLE ET UNE NUITS


l'origine indienne

311

d'une partie dfs contes compris dans le cadre des une Nuil^ (nous citons l'article original iiollandais, p. 392), ne parat pas mme s'tre pos la question au sujet de ce cadre, et c'est le tmoignage, non contrl, de Maoudi et de Mohammed
Mille
el

ibn Ishk,
l'ide

de ce dernier surtout,
vieille

qui parat

lui

avoir donn

la base est absolument ruineuse, mais que nous examinerons nanmoins de prs, cause du nom si considr de son auteur. Mais il faut d'abord donner une petite phrase de Mohammed ibn Ishk, qui suit immdiatement, dans le Fihrisl, le passage que reproduit notre Section prliminaire ( 4), car on dirait que ces quelques mots ont t pour M. De Goeje une indication direclrice. En 1839, feu de Hammer-Purgstall, publiant pour la premire fois le fragment du Firhisl, traduisait ainsi la phrase en question On raconte aussi que ce livre (le livre persan des Mille Coules) a t crit par Hom, fille de Bahman... Peu aprs (en 1841 et 1842), d'autres arabisants, Lane et G. Weil, montraient qu'il y avait l une erreur de traduction, et que le vrai sens est celui-ci On raconte aussi que ce livre a t crit pour Hom. fille de Bahman... (1).
: :

de sa thse de la et d'Esther, thse dont

lgende perse, mre de Shhrazade

f(

Hom, retenez bien

ce

nom

car

il

va

tre,

pour M. De Goeje,

le

point de dpart de ce qu'un autre arabisant, feu Aug. !MIler, do

une dcouverte vraiment bril une clatante dmonstration de l'identit de Shhrazade et d'Esther , oui, de l'Esther de la Bible (deni glnzenden Nachweise der Ideniilsel von Scheherazade und Esllier) (2). M. De Goeje voit, en effet, dans le prologue-cadre des Mille el une \uits et dans le Livre d'Esther, deux drivations
l'universit de Halle, a

proclam

lante

(eine geradezu brillante Enldeckung),

parallles d'une

mme

lgende, d'une antique lgende perse, qu'il

G. Weil, Heidelberger Jakrbcher der Lite(1) Lane, op. cit., t. III., p. 737. raiur (1842), p. 717. D'aprs la Bibliographie des auteurs arabes de M. V. Chauvin (iv, p. 2, n" 5). de Hanimer a publi en 1839, dans la Wiener Zeilschriji jtr Literalur, tout un article intitul Les Mille et une Xuits, uvre de la Reine de Perse

et

Hcurnd'. Malheureusement, la Bibliothque Nationale ne possde pas cette revuej nous ne l'avons pas trouve davantage la Bibliothque Royale de Munich. (2) Deutsche Rundschau, vol. 52 (Berlin, juillet-septembre 1887), p. 89, note. Bezzenberger's Beitrwge zur Kunde der indogermanischen Sprachen, vol. 13 (Gottin" gen, 1887), p. 223.

31-2

KTLltES

l'dl.KI.UKIQL'I'S

appelle,

]>;ir ia]porL au rcit aral>(> et au lcit hrlucu, la lgende fondamentale {grondiegende, eu liulhuulais). M. De Goeje laisse, d'ailleurs, riuia<;iualion du lecteur se figurer ce ([ue pouvait tre la lgende suppose. Quant lui, sans tenter auiuu essai de reconstitution, il se hoi'ne. aprs avoir cit ou plutt nieutioun divers textes le ehronicpieurs arabes ou persans, iniliipuM-, dans le rcit des Mille el une Niiih et dans Eslher, cpiel(pu's traits qu'il considre coinnie ayant lail ijartie des traits

jtriiicipaux

^'

(hoofdlrelken) de sa grondiegende

(l).

Le pivot sur lequel repose


disons-le tout
d<^

suite,

le

systme de M. De Goeje, c'est, nom ou plutt le surnom de Tcherzd


le

Shehrzd, Djehrnzd, Shahrzd.


cesse, puis reine
d(^

((ur

la

lgendaire Hom, prin-

Perse, aurait j^ort, d'aprs des chroniques p^tr-

sanes reproduites

pardes
dit

crivains araires.

lgende perse coutume des anciens Perses) l'pouse de Bahman Ardchir, c'est--dire Artaxerxs l" Longue-^Iain. Elle joue dans cette lgende un grand rle, et elle est pour les I\M'sans peu prs ce que Smiramis tait pour les Babyloniens, en tant que fondatrice de grands difices. C'est un personnage moiti mythique, mais ses prototypes historison nom est dj mentionn dans VAvesta^ ques sont, selon toute vraisemblance, la Parysatis et l'Ato.ssa des crivains grecs. Firdousi dit qu'elle ])ortait aussi le nom de Sjahrazd [Sliahrazd, dans la version anglaise]. Dans son histoire, telle que Maeoudi la raconte, Ifs noms de Sjahrazd et do Dnzd se rencontrent l'un el l'autre, le premier, comme le nom de sa mre (II, p. 129), qui aurait t juive (II, p. 123). Ailleurs nous lisons (I, p. 418) que Bahman, le pre de Hom, avait pous une Juive, laquelle avait t la cause de la dlivrance de son peuple en captivit, dette jeune fille juive est nomme, dans un autre passage (II, 122), I)nzd j). [ mais, dit Maoudi, tous ces vnements" sont diversement rai>|)orts . Addition de la version anglaise\. Il est vidfnl qu'elle est ri^sllicr (Ml Hadassa de la tradition Isralite. Tabari appelle Eslher la mre (le Bahniiui (I, \). 688) et donne Iloin elle-mme le nom de Sjahrazd
la
fille

La princesse Hom, donne par Firdousi, la

M. de (ioeje (2), est, d'apix's et aussi (conformment

la

(I,

p. G89),

comme
ces

Firdousi.

'l'ous

bonhomme Maoudi au
Article sur les Mille
),

vnements sont diversement raconts disait le x<^ sicle de notre re (il est mort en 956). Du
'>,

et une .\uiis dans la revu hollandaise de Cids ( Le Traduction presque anne 1886, fascic. 3, septembre, pp. 385 seq. complte de ce travail dans V Encyclopdia Britannica, 'i'= dition, vol. 23 (1888), v Thousand and One iXigltts. (2) Nous traduisons d'aprs l'original liollandais, que suit pou prsla^version

(1)

Ciuide

anglaise.

LE rHOLUtU'E-GAItHE
reste,

DF.S

.MII>LE

ET U.\E \UJTS

'M'S

dans les textes auxquels M. De Goeje renvoie, le chroniqueur arabe met chaque instant sa responsabilit de compilateur couvert derrire une kyrielle de on dit, on prtend, d'aprs certains
rcits,

d'aprs une autre version, etc., et

il

faut une attention sou-

tenue pour ne pas s'garer au milieu de ces racontars, souvent


contradictoires.
-M.

lui et

De Goeje nous permettra de reprendre les textes indiqus par de les clairer par d'autres documents qu'il n'a pas cits, et
au

aussi, toujours et partout,

moyen du contexte

(1).

S I.

Excursion travers les chroniques persano-arabes. Qu'en rapporte-t-on?


faire,

Avant de
fjtntaisie et

notre tour, nue excursion vn


le

de l'incohrence, nous relirons

pays de la petit expo- de M. De


{)lcin

Goeje, et nous essaierons de formuler, d'une manire


cise, ce qui,

de r
(jue.

un peu prdans cet expos trs concis, vise dmontrer la thse antique lgende perse et de ses drivations, arabe et hbra^),

Dans ce que Maoudi raconte au sujet de la fai^uleuse Hom, donne comme fille d'un roi de Perse Bahman, on aurait relever, si nous comprenons bien M. De Goeje, deux noms significatifs,

les

noms de

Shalirzd et de Dinzd, c'est--dire

les

noms
et

des deux personnages fminins du prologue-cadre des Alitte


?\uits.

une

Ces deux noms, l'histoire de

Hom

les runirait

sur la tte

d'une Juive, femme de Bahman, laquelle serait appele tantt Shahrazd, tantt Dinzd, mais sans que cette douljle appellation l'empche d'tre, partout et toujours, la
et la

femme de Bahman

Shahrazd. En efet, nous dveloppons ici les dductions implicites de M. De Goeje, le pre de Hom Bahman, a pous une Juive, et il nous est dit ([ue cette Juive s'appelle Dhizd, Mais il nous est dit galement

mre de Hom, surnomme,


>',

elle aussi,

que la Juive, femme de Bahman et mre de Hom , s'appelle Shahrazd. Donc la mre de Hom a deux noms et s'appelle la fois Shahrazd et Dinzd. Le nom d' Esther figurant aussi dans l'histoire de 'Hom
(1) Nuus devons un trs distingu arabisant la connaissance d'une partie des textes que nous ajoutons aux textes citt^s par M. De Goeje, et la traduction de ceux qui n'ont pas encore t traduits en une langue europenne.

314
cuninie tant
(^

TUDES FOLKLORIQUES
le

mre de xin pre Bahman. dans cette histoire de Hom, avec la tradition persano-arabe. Et la fameuse lgende perse primitive, que M. De Goeje considre comme ayant donn naissance ces deux traditions o, apparatrait ainsi l'horizon.
de son aeule, de

nom

la

la

tradition isralite

se rencontrerait,

<>

Y apparatrait-elle des yeux non prvenus ?... Mais nous avons d'abord procder une petite enqute au sujet des personnages (ju'on nous prsente.

la premire, introduite par les chroniqueurs dans l'histoire d'une dynastie perse imaginaire. Transcrivons Maoudi, qui, en l'an 943 de notre re, crit ceci (1)

Esther viendra

persano-arabes

[ de Perse] passa sur la tte de Bahman, fils d'Isfendiar, fils (lui-mme) de Youstasf, fils de Bohrasf... On dit que la mre de Bahman tait une femme juive de la famille du roi Tlout (Saul) (2).

La couronne

Cette

femme

juive,

un autre chroniqueur arabe un peu plus

ancien, Talari (838-923), donne son

nom

(3)

"

fils

fils

fille de Yaiyr, fils de Cham'a, fils de Qas, de Tlout (Sal) le roi, fils de Qas (Cis), fils d'Abel, de Bahrath, fils d'Afih, fils d'ichi, fils de Benyamin.

C'est Estr,

fils
fils

de Maach, de Sarour,

11

est vident

que cette

Eiflr est l'Esther


lui

de

la

Bible

seulement

les

chroniques persano-arabes
roi

attribuent pour mari, non point


le

un

de Perse, mais un prince de Perse,

fabuleux hros Isfen-

diar, tu la guerre sans avoir rgn.

Voil donc un

emprunt indniable

fait la Bible, et

nous sommes

en mesure de prciser. Cet emprunt a t

fait

par l'intermdiaire

Les Prairies d'or et les Mines de pierres prcieuses, triiduclion (1) Maoudi Pavet de Courteilles et Barbier de Meynard. t. II (Paris, 1863), p. 127. (2) Sur ce nom de Tlout, voici ce que dit d'Herlieiol, dans sa Bibliothque orien:

tale (dition in-folio


I'

I'

'

'

de 1697, p. 1021) Tlialoul ben hissai, Thaluut, fils de Kissa. ou surnom que Mahomet, dans son Aicoran, et gcnraloincnt tous les mnsulmans, donnent Saiil, premier roi des Isralites, qu'ils appellent aussi Schaoul, mais moins ordinairement. Le mot de Thalout tire son origine du verbe t/il, qui signifie, entre autres significations, tre plus grand qu'un autre, cause que Sal surpassait tous les autres Isralites en grandeur, et que ce fut particulirement pour cette raison qu'il fut choisi pour tre leur roi... (3) Nous citons d'aprs le texte arabe des Annales de Tabari, dit par M. De Goeje de 1879 1901 (t. 1, pp. 687, 688).
:

Nom

'

LE PROLOGUE-CADRE DES MILLE ET INE NUITS


la gnalogie d'Estlier, des docteurs juifs par Tabari, l'indique sufilsaniment (1).
:

315

telle qu'elle est

donne

M. De Goeje, parlant de la jeune fille juive Dnzd, fait remarquer qu' elle est l'Esther de la tradition Isralite )\ L'expression exacte serait qu'elle est une contrefaon de VEslher de la Bible.

On

verra, dans la suite de cette tude, quels


la

matriaux htrognes
et,

sont entrs dans

confection de ces chroniques persano-arabes,


n'est

notamment, que ce personnage de Dnzd compos d'lments bibliques.

autre

qu'un

D'Esther passons Hom (Khom, Khomni), cette Hom laquelle M. De Goeje rattache toute son argumentation. Toujours d'aprs Tabari (I, p. 688, 689), le roi Bahman, le fils d'Estr, avait une fille, nomme Khomni, qui rgna aprs lui et
qui tait

surnomme Shahrzd

(variante

Shaharzd).

auteur d'une Histoire des Rois de Perse (xi^ sicle de notre re) (2), dit galement, de la fille de Bahman appele Khom, ou, dans les livres persans, Hom ,
autre crivain arabe, Al-Tha'lib,
qu'elle tait

Un

nomme

aussi Djehrzd

La grande pope nationale persane


des Rois
,

le

Shah Nameh,

Le Livre
chronile

de Firdousi (930-1020)

(3),

rapporte,

comme

les

queurs arabes, au sujet de Hom, qu'


de Tcherzd
.

on

lui

donnait aussi

nom

Hom a aussi un autre surnom, et c'est sous ce surnom de Shamrn ou Shemrn (Smiramis), qu'elle est la btisseuse mentionne par ^L De Goeje, trait qui, du reste, n'a aucun rapport
(1) La gnalogie d'Esther que donne Tabari a t compose par la runion des gnalogies sommaires de Mardoche {Esiher, ii, 5) et de Saul (I Rois, ix, 1). Elle a ceci de commun avec la longue gnalogie de Mardoche qui figure dans les deux Targoums d'Esther (les Targoums sont des traductions aramennes, parfois paraphrases), qu'elle veut rattacher Mardoche et sa nice Esther au roi Saiil, ce dont la Bible ne dit rien. Il est tout fait improbable qu'un Arabe ou un Persan ait t assez familier avec la Bible pour avoir pu manipuler ainsi les textes. Cette manipu-

lation doit
(2)

donc tre
:

le fait

de quelque docteur

juif.

Al-Tha'lib

Histoire des rois de Perse, dite et traduite par H. Zotenberg


J.

(Paris, 1900), p. 389.


('<)

Le Livre des Rois, par Abou'lkassim Firdousi, traduit par


t.

Mohl, d. 8 de

1877,

V,

p. 11.

316
ni avi'O le

TUDES l'OLKLOBlQUES
pruloguc-cadre des Mille
el

une

.\nils. ni

mvcc

le

Livre

(r.Eslher (1).

Notons que, dans le monde littraire persano-arabe. l'accord unanime relativement l'origine de cette reine fameuse d'aprs certains rcits. lom tait la fille d'un roi d'Egypte, pouse
n'tait pas
1

par

Bahman

d'autres rcits faisaient de cette gyptienne,

femme

mre de Hom (2). M. De Goeje, lui, comme on Ta vu. donne Hom pour mre une Juive, qui lui aurait transmis son nom, et il renv<^ie. h'i-dessus, deux passages de Maoudi. Le premier (IT, p. 129) dit de (|ui Hom tenait son surnom
de Bahman.
la
(!;

Siiehrazd

sous

Houmayeh (Honi), fille de Bahman, fils le nom de sa mre Shehrazd, rgna ensuite

d'Isfendiar,

(aprs

connue Bahman).

aussi

L'autre passage (IL p. L23) est ainsi conu

D'aprs certains

rcits,

Houmayeh
ces

tait juive

par sa mre.

Du rapprochement de
cpie

deux passages M. De Goeje


I""^

a conclu
il

Slmlirazd F^. mre de Shahrazd II Hom, tait juive, et


l

part de

pour

identifier cette Siuihrazrl

avec

la

juive Dinzd.

(1) Au x sicle, Hamzah dlspiihan, dans ses Annales, crites en arabe et acheves en 961, dit ceci 'Homd Dje/ierezd ou Shamrn, fille de Bahman. El Ilom n'est que son surnom... " {Hamza- Ispahalensis Annalium Libri X, d. J. M. E.
:

Gottwaldt.

t.

11 [translatio latina]. Leipzig?.

1848,

p. 27.)

certainement l'quivalent persan du nom de Siuiramis, la grande btisseuse de la lgende grco-bal)\jonienne. Et, en effet, Hamzah donne ce rle Hom dans le rcit suivant, prtendu historique Elle envoya ses troupes subjuguer la Grce, d'o elles ramenrent de nombreux captifs, parmi eux des artistes excellents, entre autres des architectes, par qui elle fit riger les monuments que l'on appelle palais d'Istakhar, en persan Hezr Sitoun, les Mille colonnes (Perspolis). (2) Dans son Eranische Alterthumskiinde. 1 (Leipzig. 1871). p. 72'i. feu Friedrich Spiegel a touch ce point trs brivement et sans indication de sources mais voici ce qu'on peut lire dans un ouvrage arabe que l'auteur anonyme dit avoir compos l'an 520 de l'Hgire (1 126 de notre re), le Modjmel al-Tcuarik/i, dont feu Jules Mohl a traduit des extraits relatifs l'histoire de la Perse {Journal Asiatique, fvrier 1841. p. 162) Honii Tchehrzad. il y a une difrence d'opinion sur sa gnalogie les uns disent qu'elle tait fille de Haret, roi d'Egypte, et pouse de Bahman. et que Bahman lui avait laiss dans son testament le trne elle " et s postrit. Les Parsis, au contraire, disent qu'elle tait la propre fille de Bahman et de la fille du roi d'Egypte dont je viens de parler, qu'elle s'appelait Schemiran, fille de Bahman. avec le surnom de Hom, et qu'elle devint enceinte (des uvres de .son pre), ce qui. chez les Persans, ne passait pas pour un crime...

Shamrn ou Shemirn

est

'

'

<

'

'

LK l'KOI.OCrE-CAUKE DES MILLE ET UNE NUITS

817

viiii dire,

celle identification, quiind niAnie elle serait indiscu-

grandement la thse de 1' c antique lgende on peut se le demander nous examinerons nanmoins, ne serait-ce que pour l'amour de l'art, le point de dpart en question, projtos des deux derniers textes de Maroudi. invoqu- par M. De Gueje et que nous allons tudier.
table, fortifierait-elle

perse

\'oici

d'abord

le

qui fait partie de l'Histoire des rois d'Isral

passage du premier volume de Maoudi, passage (si l'on peut appeler cela une histoire)
:

que M. De Goeje rsume ainsi ... Nous que Bahman, le pre de Hom, avait pous une Juive, laquelle avait t la cause de la dlivrance de son peuple en captivit . Ce passage est donn ici avec son conlexle (I, pp. 117c'est celui

lisons (I, p. 118)

119)

" Bokht-Xassar (Nabuchodonosor), gouverneur de l'Irak et des Arabes pour le roi de Perse (sic)..., massacra ou amena dans l'Irak un grand nombre d'Isralites (p. 117)... Le roi de Perse avait pous une jeune fille juive qui tait parmi les captifs et dont il eut un enfant. Ce roi permit aux Isralites de retourner dans leur pays quelques annes aprs (p. 118)... D'aprs une autre version, ce fut Nabuchodonosor lui-mme qui pousa une fille juive, rtablit les Isralites dans leur pays et les protgea (p. 110).

Sans doute cette histoire est amusante, avec son Nabuchodonosor,

du

de Babylone, devenu le trs humble sous-ordre de Perse, et sa captive juive pouse, ad libilum, par hMatre ou par le dlgu mais nous y cherchons en vain le Bahle terrible roi

roi

man, pre de Hom


question que d'un
Il

que M. De Goeje a cru y voir


de Perse

il

n'y est

roi
roi

innomm.

est vrai

que ce

de Perse est

nomm
rois
:

ailleurs,

par Maoudi,
le

au cours de sa prtendue Histoire des que M. De Goeje rsume comme suit


appele, dans
et c'est

de Perse, dans

passage

Cette jeune fdle juive est

un autre passage

(II, p. 122),

Dnzd

Seulement,

n'est pas

dommage pour la thse de M. de Goeje, Bahman c'est son bisaeul Bohrasf.


;

ce roi de Perse

Voici ce second passage de Maoudi et son contexte (II, pp. 120123)


:

Key Khosrou (roi de Perse lgendaire), tant mort sans postrit, fut remplac par Bohrasf {Lohrasp, en persan) (p. 120)... Deux ans aprs son avnement, les Beni-Isral furent perscuts par lui et disperss sur la terre, mais il serait trop long de raconter ici l'histoire de ses rapports avec ce peuple (p. 121)... Plusieurs auteurs bien informs de l'histoire de la Perse

318

KTl'DES FOLKLORIQUES

prtontlont ijue Bokht-Nassar (Nabucliodonosorj lui

lo inerzebn (gouverneur) dans l'Irak et l'Occident, qu'il envahit la Syrie, prit Jrusalem et emmena les Isralites en captivit du reste, l'histoire de ce chef en Syrie et en Occident est bien connue. On le uonimc ordinaire-mont Bokht-Nassar, et les conteurs ou romanciers dbitent une foule d'exagrations sur son compte. Les astronomes, dans leurs Tables, et les historietis, dans leurs Annales, en font un roi distinct et indpendant mais, en ralit, il ne fut que le meizebn des rois dsigns ci-dessus, et ce mot signifie le chef d'une partie de l'empire, un gnral, un ministre, le gouverneur ou l'intendant d'une province. Aprs avoir conduit en Orient les tribus captives d'Isral, il pousa une jeune fille juive, nomme Dinazad, qui fut plus tard la cause du retour des Isralites Jrusalem on dit, d'autre part, que Dinazad eut de Bohrasf, fils de Youstasf (1), plusieurs enfants. Mais tous ces vnements sont diversement rapports. Ainsi, d'aprs certains rcits, Houmayeh tait d'origine juive par sa mre Bohrasf avait d'abord charg Senjdarib (Sennachrib), son lieutenant dans l'Irak, de faire la guerre aux Juifs mais, aprs l'insuccs de ce chef, il l'aurait remplac par Bokht-Nassar <p. 121-123).
; ;

Incontestablement, ce rcit du second volume traite des

mmes
chrono-

vnements que
logie

le rcit

du premier,

et l'histoire

comme

la

y sont travesties tout fait de mme faon. Il n'y a gure l de dtail nouveau que la mention de ce pauvre Sennacliril) en
disgrce, forc de cder sa
Si l'on claire
((

lieutenance

il

Nabuchodonosor
roi

roi

de Perse
le roi

un texte par l'autre, du premier volume est


ainsi

devient vident que

le

le

Bohrasf du second,

et

non

Bahman,
un

que

l'a

cru M.

De Goeje.

Du

reste,

livre perse,

crit

en pehlvi et certainement plus

ancien que
arabes,
le

les

ouvrages de Maoudi, Tabari et autres chroniqueurs

Livre du Minokhired, dont on a plac la rdaction

l'poque des Sassanides, c'est--dire avant l'an 652 de notre re,

date de la conqute arabe, revendique aussi pour Bohrasf (Lohrasp) l'honneur d'avoir vaincu les .Juifs
:

Et les mrites de Ka Lharsp furent ceux-ci que le pouvoir fut bien exerc par lui et qu'il se montra reconnaissant envers les Etres sacrs. // rasa la Jrusalem des Juifs et dispersa le peuple juif, et celui qui accepta la religion [zoroastrienne], Ka Mstsp [le Youstasf des chroniqueurs persano-arabes], est n de lui (2).
:

fils de Youstasf , erreur vidente (1) Le texte arabe porte bien, nous dit un ami, de copiste car partout, dans Maoudi et ailleurs (voir plus loin la citation du Minokhired pehlvi), Bohrasf est donn comme tant le pre et non le fils de Youstasf. (2) Ce texte a t cit par feu M. James Darmesteter dans ses Textes pehlvis relatifs au judasme (Revue des Etudes juives, t. 19, 1889, pp. 53, 54). Nous en donnons la traduction d'aprs M. E. W. West, qui a traduit, dans les Sacred Books of the East (vol. XXIV, Oxford, 1885), ce petit livre intitul en pehlvi Din-i Mang-i Khirad [d'o Minokhired], Opinions de l'Esprit de Sagesse . M. West est plus
i ;

LE PHOLOGUE-CADRE DES MILLE ET UNE NUITS

319

C'est donc Hohrasf, et non son urrire-pelil-fils Bahinan. (|ui, dans Maoudi, joue le rle du Nal)Uchodonosor historique, dtrui sant Jrusalem et emmenant les Juifs en captivit Babylone c'est Bohrasf, et non Bahman, qui pouse la jeune captive juive Dnzd, et joue ainsi, en la circonstance, le rle d'Assurus, pou c'est Bohrasf, et sant la jeune Estlier, issue de captifs juifs non Bahman, qui, en considration de son pouse juive (nouveau souvenir d'Assurus), joue le rle de Cyrus et renvoie les Isralites
; ;

dans leur pays.

La

Bible,

comme on
le ici

voit,

et

nommment

le

Liure des Rois,

le

Livre d'Eslher et qui composent

Livre d'Esdras,

a fourni les divers

lments

ce personnage.
le

Naturellement,
livres bibliques.

celui de Bohrasf, a

personnage de Dhizd, qui fait vis--vis emprunt, lui aussi, ses lments ces mmes

donc, dans

les

deux

crits

de Maoudi, y

a-t-il

trace d'une

antique lgende perse

On

pu remarquer que, dans

le

second extrait, Maoudi men-

Houmayeh (Hom), qui aurait t d'origine juive par sa mre . Cette Houmayeh est-elle la Hom, fdle de Bahman ? M. De Goeje le croit mais il croit aussi que Bahman figure dans le
tionne une
;

long passage o
c'est

absolument question que de Bohrasf, et prcisment dans ce passage qu'est enclave la mention de
il

n'est

cette

Houmayeh,

entre

Nabuchodonosor

et

Sennachrib, ces deux

lieutenants

de Bohrasf.

avoir mis la Hom,

Quel que soit son manque de critique, Maoudi ne peut gure fille de Bahman, au beau milieu du rgne de

son trisaeul Bohrasf. N'y aurait-il pas plutt lieu de supposer que Maoudi a en vue ici une autre Hom, peut-tre la Hom

contemporaine de Bohrasf, dont elle est la de son fils Youstasf (1) ?... Mais le plus sage

petitej^ille,

tant

fille

est

de ranger ce texte

hsitant sur la date que ne parat l'tre M. Darmesteter. Certainement, dit-il, le par un fervent zoroastrien... Mais a-t-il t crit avant ou aprs la conqute de la Perse [par les musulmans], c'est sur quoi on est dans le doute. Pourtant M. West tablit (p. xvi de l'Introduction) que le livre ne contient aucune allusion l'islamisme, et, de plus, il signale (p. xvii), dans trois chapitres, des textes d'o l'on peut, trs lgitimement, ce nous semble, tirer la conclusion qu' l'poque de l'auteur le gouvernement de la Perse tait encore un gouvernement zoroastrien. En tout cas, ce livre, et surtout les documents plus ou moins historiques qu'il met en uvre, est antrieur aux historiens arabes cits plus haut. On (1) Sur cette Hom, fille de Youstasf, cf. Al-Tha'lib, op. cit., p. 285.
livre a t crit

'M)
(11-

KTUDES FOI.KLOlUnlES
.M;i(<iii(li

ilaiis la

calrgoiic des textes dont un m-

iicul

rit'ii

con-

clure.

Nous avons eu
le

l'ide

de feuilleter
le

les

pages de Maoudi qui, dans

second volume, suivent


fils

suniuit's arriv ainsi,

passage relatif Bohrasf et Dnzd, et apis le rgne de Yoystasf, an rgne de Rali-

luan,
fils

d'Isfendiar (lequel nicurl, simple prince de Pers(^) et pelil-

de Youstasf.
]'27-\'-\y),

L'histoire de ce rgne de Baliinan (II, pp.

laipielle

M. De Goeje ne renvoie pas (elle ne peut, en effet, lui fournir aucune captive juive, Dnzd ou autre), est encore un hoji spcimen de la manire de Maoudi ce sera le dernier que nous donnerons
;
:

mre de Balnnan tait une femme juive de la famille du roi Tlout (Saiil) (1), et que ce fut Bahman qui chargea Bokht-Xassar (Xabuchodonosor), son gouverneur de l'Irak, de combattre les Isralites, ainsi que nous l'avons dit dj. Bahman mourut aprs un rgne de cent douze ans. On prtend que ce fut sous ce roi que les Isralites, aprs vme captivit de soixante-dix ans Babylone, retournrent Jrusalem, et que Korech (Cyrus) le Perse gouvernait alors l'Irak au nom de Bahman, qui rsidait Balkh. On ajoute aussi que Korech tait n d'une femme juive et que Daniel le Jeune tait son oncle... (2).

On

dit

que

la

Ici,

comme on

\'oit.

cinq

'lU

six pages de distance

du prcarrire-

dent

rcit,

les faits et gestes


;

de Bohrasf sont relats de nouveau,


le

du moins en partie
petit-fds

mais

ils

sont mis sur

compte de son
qu'
la

Bahman. Remarquons

luutefois

diffrence

de

Bohrasf,

Bahman
la

n'pouse pas de caplive juive, pas plus, du reste,


fait ici

que Cyrus. lequel


subalterne

son entre en scne

comme

personnage

Nabuchodonosor ou la Scnnachrib. Ce trait de la captive juive qui devient la femme, soit du roi, soit de son lieutenant, reste donc un trait spcial de l'histoire de Bohrasf (et de l'histoire du roi de Perse innomm du premier volume, dont l'ident-

verra plus bas que M. James Darmestetur applique cette Homi certain passage de V Avesta que M. de Goeje applique la Homi, fille de Bahman. (1) Nous avons dj cit cet on dit, au coniniencement de ce 1. (2) Maoudi relate, un peu aprs, une autre version, plus rapproche de la vri D'autres historiens ajoutent que Korech tait un roi particulier table histoire et indpendant de Bahman, qui d'ailleurs avait cess de rgner cette poque, et ils le classent parmi les rois perses de la premire poque. Cette opinion est loin d'tre partage par les historiens anciens . A propos de Daniel le Jeune Quant Daniel l'Ancien, qui vcut (le prophte Daniel), Maoudi (ibid.) ajoute entre No et Abraham, on lui attribue diverses sciences, des prdictions embras" sant tous les siccles jusqu' la fin des ges... selon les preuves fournies par l'astro: '

nomie.

LE PROLOGUE-GADRl^ DES MILLE ET UNE NUITS


lit

'S'2i

plus haut).

avec Bulirasf se trouve ainsi tal>lie, coinint! nous l'avons vu Mais si ni Baliman, ni Cyrus n'ont une Juive pour femme, ils ont, l'un et l'autre, en revanche, une Juive pour mre,

et la
ici,

mre de Cyrus est la sur du prophte Daniel nous sommes en pleine fantaisie historique (1).

!...

Encore

Avec un autre chroniqueur arabe, moins ancien de fleux sicles que Maoudi, Ibn al-Athir (1160-1236), auquel M. De Goeje renvoie en note, par un simple Cf., dans l'dition hollandaise de son travail, apparat, sans conteste cette fois, une Juive, femme de Bahman;
11) Au dernier moment, pendant la ourrectiun des preuves de ce travail, nous avons fait connaissance avec un trs curieux document, qu'il sera intressant de rapprocher de Maoudi c'est 1' " Histoire de Nabuchodonosor . telle que la donne la version persane des Annales de Tabar, desquelles nous avons cit plus haut un ou deux passages d'aprs l'original arabe. Cette version persane a t faite, l'an 963 de notre re, quarante ans aprs la mort de Tabari, sept ans aprs la mort de Maoudi, par un certain Bel'am, vizir d'un prince du Khorasan {Chroniques de Tabari, traduites sur la version persane par H. Zotenberg, Paris, 1867). Voil, dit le traducteur persan en terminant ce chapitre (t. I, p. 503), l'histoire de Nabu chodonosor, du commencement la fin comment il dtruisit Jrusalem une premire fois sous Lohrasp, et une seconde fois sous le rgne de Bahman, fils d'Isfendiar. Nous avons donn ce rcit de deux faons d'aprs ce livre [de Tabar]
;
;

originaux et d'aprs les histoires de la Perse . On voit que Bel'am s'est trouv ici, comme Maoudi et sur les mmes points, en prsence de rcits discordants mais il ne s'est pas content de juxtaposer ces rcits il a cherch, les concilier, les combiner. Ainsi, Nabuchodonosor, dans sa longue carrire (il faut qu'elle soit longue, en effet, et Bel'am lui attribue trois cents ans), commence tre le gnral de Sennachrib, roi de Babylone (sic), et il choue, avec son matre, devant Jrusalem puis il sert successivement trois rois de Perse, Lohrasp, Goshtasp et Bahman. Il vint deux fois Jrusalem, parce que Dieu tait irrit contre les enfants d'Isral. Il vint, les tua et dispersa, prit la ville et dtruisit le temple une fois, sous le rgne de Lohrasp... et une fois soui le rgne de Bahman, fils d'Isfendiar... Deux captivits de Babylone entranent deux retours Jrusalem. Le premier a lieu sous le successeur de Lohrasp, Goshtasp, lequel, aprs avoir rappel Babylone son gnral Nabuchodonosor et l'avoir remplac par le gnral Cyrus, ordonne celui-ci, par pure bont d'me, de renvoyer les enfants d'Isral dans leur pays. Quant au second retour, c'est galement un Cj'rus qui libre les Juifs, aprs la mort de Bahman, mais ce n'est pas le miiie Cyrus ce dernier est le fils d'une captive juive, qui ne s'appelle pas Dnzd, mais... Esther et qui est la femme d'un gouverneur de Babylone et de l'Irak, qui Nabuchodonosor a transmis ses pouvoirs et qui s'appelle... Ahasvrus (Assurus). Ahasvrus avait une femme de grande naissance elle commit une faute, et il la fit tuer [rsum trs accentu, comme on voit, de l'histoire de 1' altire Vasti ]. Il prit une femme des enfants d'Isr I, nomme Esther, et eut d'elle un fils, qu'il nomma Cyrus. Ce Cyrus, convorU par le prophte Daniel, renvoie dfinitivement les Isralites Jrusalem... En voil assez, ce nous semble, pour donner une ide de ce document qui, _aa point de vue de notre tude, nous parat trs suggestif.

et aussi d'aprs les livres

21

352

TUDES FOLKLORIQUES

seulement celte Juive. une princesse, senible-t-il. et non une captive, nesl pas la mre de iJoin, mais cl'un sien frre consanguin

(1)

de Ssn

La mre de Bahman tait de la race de Benjamin, fils de Jacob. La mre [fils de Bahman, dshrit par celui-ci au profit de sa fille et pouse Hom] tait de la race de Salomon, fils de David.
>>

Enfin, l'auteur
postrieur,
lui

aussi,

anonyme, dj cit, du Modjmel al-Tewarikh, de deux sicles Maoudi (1126 de notre


le
fils

re), aprs avoir dit que Ke Bahman tait d'Asnour [probablement Asloury, EstherJ,

d'Isfendiar et

fille

du

roi

Tlout

(Sal)

ajoute

eut un fils nomm Ssn et une fille Hom. Il pousa Aberdokht, de Roboani. qui tait fils de Salomon et un des princes de Jrusalem [une princesse juive, pour le coup !], et c'est cause d'elle qu'il ordonna de
Il
fille

relever

le

temple de cette
!

ville (2;.
!

Daniel Cyrus Estlier quel quelles mprises grotesques embrouillement Et comme on voit bien que, dans ces rcits persano-arabes, o M. De Goeje va chercher des lments pour sa thse, il n'y a pas du tout un cho franc d'antiques traditions perses, mais la rpercus!
!

Roboam

Nabuchodonosor

ple-mle

quel

sion confuse d'chos trs divers

Comment

les

chroniqueurs ont-ils

fait leur

amalgame

? c'est l ce

que M. James Darmesteter a montr avec autant d'esprit que de perspicacit, et nous n'avons qu' transcrire, en le modifiant lgrement aprs une lecture plus attentive des textes, ce que le savant orientaliste crivait, il y a une vingtaine d'annes (3). M. Darmesteter se place en Perse, non point dans la Perse musulmane, oi le Coran a introduit des lments lbliques plus ou moins altrs, mais dans la Perse des Sassanides, c'est--dire avant la conqute arabe de 652. Le passage, cit plus haut, du Minolcliired pehlvi, avec son lgendaire Lohrasp (Bohrasf) vainqueur des Juifs et destructeur de Jrusalem, permet, en effet, de sufiposer que le syncrtisme fantaisiste en question existait dj dans la littrature perse foncirement zoroastrique et n'ayant subi aucune infiltration musulmane.
(1) (2)
(3)

Ibn al-Athir Kamil, Op. Cl/., p. 161-162. Op. cit., pp. 54, 55.
:

I, p.

119 de l'dition du Caire.

LE PROLOGUE-CADRE DES MILLE ET UNE NUITS

323

Donc imaginons un docteur juif cl un liisloriographe perse cliangeant leurs ides sur l'histoire ancienne de leurs nations respectives. Nous avons t conquis, dit le Juif, par Nabuchodonosor, roi de Babylone, emmens captifs Babylone et dlivrs, soixante-dix ans plus tard, par Cyrus, votre grand roi. Il conte aussi l'histoire de la
juive Esther, que
le roi
Il

Assurus a
s'il

fait

monter sur

le

trne.

Le Perse
lone

sourit.

sait bien qu'il n'y a


:

nomm Nabuchodonosor
les
il
;

connaissance, et

annales du

roi de Babyy en avait jamais eu, on en aurait Livre des Rois , du Kondi Nma,

jamais eu de

en parleraient

que ce Nabuchodonosor tait un lieutenant du roi de Perse en Irak. Le Gyrus, roi de Perse, est aussi une fantaisie des Juifs car le document authentique de l'histoire perse, ce mme Khoudi Nma, nous donne la liste suivante, depuis Lohrasp jusqu' Alexandre Lohrasp, Goshtasp, Bahman, Hom Tchharzt, Drb, Dr, Alexandre le Pioumi. Dans cette srie authentique de Grands Rois, point de Cyrus. C'est donc qu'ici encore les Juifs ont pris le lieutenant du roi pour le roi. Mais qui donc a pu ol^tenir du roi des Perses, pour les Juifs captifs, cette dlivrance dont parle le docteur juif ? Ici l'autre histoire raconte par le mme docteur, l'histoire de la reine Esther, est pour le savant perse un trait de lumire. Certainement, se dit-il, il y a, dans cette dlivrance de captivit, l'influence d'une femme, d'une captive juive, pouse par un de nos Grands Rois. Il cherche donc la femme et il la trouve, et il place une contrefaon d'Esther, soit sous le Roi des Rois Lohrasp (le Bohrasf de Maoudi), soit sous le Roi des Rois Bahman.
est clair
; ;

Cette histoire d'Esther parat avoir particulirement frapp


Si l'on

les

arrangeurs, qui, passez-nous l'expression, l'ont mise toute sauce.

eu non pas seulement une jeune

que nous venons de citer, il y aurait fille juive, mais qiialre ou cinq, qui auraient pous un roi (ou prince) de Perse ou quelqu'un de ses lieutenants Astoury (Estr) pouse le prince Isfendiar et a pour fils le roi Bahman une Juive , non autrement dsigne, a pour fille une princesse Houmayeh (Hom), dont Vlal civil n'est pas autrement connu Aberdokht, fille de Roboam, pouse Bahman et a pour fils Ssn Dnzd pouse le roi Bohrasf, moins qu'elle n'ait pous Nabuchodonosor la sur du prophte Daniel pouse Cyrus Bref, chez les chroniqueurs persano-arabes, Esther
prend en bloc
les rcits
:

se multiplie

en se diversifiant.

324
Seule, lit.uu,

TUDES FOLKLOIUQUES

lille de Bahinan, eelte Hoini-Shelnu/d qui, nous comprenons bien ]\I. De Gocje, ferait lien entre la Shhrazade des Mille cl une yuils et l'Esther de la BiMe, reste sans aucun trait conuiuiu avec Esther elle n'est pas juive, et elle ne joue, par rapport au [x-uple juif, aucun rle de libratrice. Son

si

lii>|(iiie est

louif

dilrt'utt' (l).
!

l'ne bien singulire histoire

Passionne pour
qui,

le

pouvoir,
la

t-ile

transmis par sou pre


zoroastriipu'.
l'a

Bahman
excuter

conformmout

coutume
le

pouse,

llom
les

prvoit avec

apprhension

monuMit

oii

il

lui lauilra

dernires volonts de Bahiuan

et altdiquer

un

fds et qu'il atteigne l'ge


le

en faveur de l'enfant qu'elle porte dans son sein, si c'est d'homme. Elle se dbarrasse du petit

dans un par un foulon, qui le nomme Drb, puis s'engageant dans l'arme de Hom. Finalement, un jour que Drb dfde avec son corps de troupes devant Hom, le lait coule du sein de celle-ci, et son cur lui dit que c'est son ils. Et elle fait proclamer roi Drb (2). Personne, assurment, n'ira prtendre qu'il y ait, dans cette lgende, le moindre point de ressemblance avec le Livre (VEsther, ni, ajoutons-l<\ aven le prologue-cadre des Mille el une Nuils.
garon en
fleuve.
caisse, qu'elle fait jeter

mettant dans une


les

Suivent

aventures de l'enfant,

recueilli et lev

au point de vue de notre mythique que M. De Goeje dcouvre- dans Hom et des prototypes historiques qu'il lui attribue. Nous dirons pourtant un mot de ces deux points. En ce qui concerne Parysatis et Atossa, les prototypes historiques de la lgendaire Hom aux yeux de M. De Goeje, nous avons beau regarder et regarder ni l'une ni l'autre n'a, ce nous sen\ble, rien de conmum avec Hom, sinon que l'une et l'autre taient reines de Perse et ((u'elles avaient de l'influence sur leurs maris, ce qui vraiment est peu raraclrislique. Reste le livre sacr du zoroastrisme, l'Avesla, et le nom de Hom qui s'y rencontrerait. M. De Goeje renvoie ici un livre du savant
Cela tant,
il

nous semble assez

inutile,

sujet,

de procder l'tude du caractre

(1) Voir Al-Tha'lib, op. cit., dans son Liire des Rois, dj cit

p.
(t.

Firdousi a versifi cette lgende 390 seq. V, p. 33 seq. de l'dition in-folio de la traduc-

tion J. Mohl).
il y a quelque temps, dans la Revue des Questions histO' groupes de contes parmi lesquels vient se ranger cette lgende, que nous ne connaissions pas encore alors. (Voir, dans la Revue des Questions historiques d avril 1908, notre travail Le Lait de la Mre et le Coffre flottant. Lgendes, Contes et Mythes compar.-^, propos d'une lgende historique musulmane de Java.)

(2)

Nous avons examin,

riques, les divers

LE PROLOGUE-CADRE DES MILLE ET UNE NUITS

325

orientaliste M. Th. Nldeke (1). Nous nous y sommes report et Ghoumi figure aussi dans YAvesla nous y avons lu ceci (Yesht XIIIj 139) sous le nom de Hoivna, la femme mythique qui y est mentionne. Voici d'ailleurs, aprs vrification, le texte de VAvesta (2) Nous sacrifions la Fravashi (3) de la sainte Hvvi ;... nous sacrifions la Fravashi de la sainte Houm; nous sacrifions la Fravashi de la sainte Zairici, etc. Que tirer de la mention toute sche d'une Houm dans cette litanie ? car enfin il n'est pas mme certain que la femme mythique laquelle on sacrifie, soit la Hom de Bahman M. James Darmesteter y voyait une autre Hom. fille de Goshtasp (Yous:
: :

tasf)

et

sur

d'Isfendiar,

c'est--rlire

rrand'tante de la

Hom

Sh<']irazd.

Tous ces noms propres, ici nous rentrons hien dans notre sujet, ne peuvent qu'garer. En voulez-vous un exemple ? Que pensezvous que soit Drb Djeherzd ? Vna princesse, une reine ? Eh bien, non c'est un roi, ainsi qu'il appert d'un texte de Tabari. dont nous ajouterons le rsum aux renvois de M. De Goeje. Tabari dit, en effet (I, p. 692 de l'dition arabe), que Drb, fils de Bahman (et de Hom), pre de Dara,c{ui succomba dans sa lutte avec Alexan-

dre, tait

surnomm

Djeherzd.

ou surnom, qui pouvait sembler exclusivement fminin, Drb n'est pas le seul le porter, dans les crits persans et arabes. Feu de Gobineau, dans son Histoire des Perses, rapporte ceci, d'un feudataire plus ou moins historique du vieux royaume de Perse Tersheh... laissa la couronne son fils Tjehrzad. La chronique Ce
:

nom

locale dit

Zawoul
(i;

(4)
4,

4,

no

que Tjehrzad possda en mme temps le Kaboul et le . Et nous avons vu, dans notre Section prliminaire a), le roman persan des Xeuf Belvdres mettre en scne

un

roi

Shirzd.
thses

Ces Shhrazades masculins drangeront quelque peu


fondes sur
le

les

nom

de

la

Shhrazade fminine

ils

font bien voir,

(1) Geschichte der Perser und Araher znr Zeit der Sasaniden ans der arabischen Chronik des Tabari, bersetzt von Theodor Noeldeke (Leiden, 1879), p. 8, note 2. Le Zend-Avesta, traduction nouvelle (Paris, 1892), (2) James Darmesteter
:

II, p. 552.

(3)

lui

La fravashi est l'me, prexistante l'homme, d'aprs le zoroastrisme, et survivant. de Gobineau. Histoire des Perses (Paris, 1869), 1, p. 475. ( i)

326

TUDES FOLKLORIQUES

en effet, que ce nom n'est qu'un surnom, un lilre (Vhonneur, ne se rapportant pas exclusivement tel personnage et pouvant mme tre port par les hommes aussi bien que par les femmes. Quelle est, en effet, l'tymologie de ce surnom et de celui de le second, Dinz.d ? Ils signifient, le premier, Noble de race Nol)le de religion A l'poque des Achmnides, nous dit un savant trs com])tent en cette matire, notre ami M. E. Blochet, ces surnoms avaient, en vieux perse, la forme Tchiihra-zla et Dena-zfa ; en pehlvi de l'poque des Sassanides, ils sont devenus Tchihr-zl et Din-zl, et enfin, en persan, Tchihr-zd et Din;

>-.

zd.

jours par

Les Arabes, qui ne connaissent pas le son kh, le remplacent toule son ch : d'o la ovme Chir-zd ; et, comme ce mot chir leur tait inconnu, ils l'ont transform arbitrairement en c/jo/jr,

mot persan
qu'ils

qui signifie
le

ville

royaume
la
le

(1).

C'est de

mme

ont refait

second

nom

sous

forme Dinr-zd, par suite

d'un rapprocbement tout gratuit avec


tion

mot

dinar, la transcrip-

du

latin denarius, jar l'intermdiaire d'une

forme byzantine

Ssvapio

ou

BY;vtpto.

Shehrzd, Dinzd, ces deux noms que M. De Goeje a rapports de son exploration travers les chroniques persano-arabes, voyons ce qu'il en fait.

Entre les noms des personnages du prologue-cadre des Mille et une Nuits, M. De Goeje distingue. Il n'accorde aucune importance videmment, ses yeux ainsi qu'aux au nom du roi Shahriar ntres, ce nom a t pris d'une faon arbitraire par le rdacteur dans l'histoire de la Perse, comme les noms de Manfred et d'Astolphe ont t pris par Sercambi et par l'Arioste (Section prliminaire, 3) dans l'histoire d'Italie (2). Mais, quant aux noms de l'hrone et de sa comjKigne, Shhrazade et Dinarzade, c'est tout M. De Goeje voit dans ces deux noms une partie autre chose intgrante du rcit, un indice rvlateur d'une vieille lgende perse, dont le prologue-cadre des Mille et une Nuits ser.iit driv, ainsi que le Livre d'Esther.
:
:

Chhrazade, Cliehrzde, Chahrzd, serait la vraie orthographe franaise et une Auits. Le sh, que nous avons employ, peut-tre tort, est anglais, et le scli, que Galland a pris, est allemand. (2) Un des chroniqueurs cits plus haut, Al-Tha'lib, mentionne (loc. cit., p. 737) un prince de Perse, Shahryr, fils d'Abarwz, de la dynastie des Sassanides, qui prit victime de son frre Shirouyah.
(1)

de l'hrone des Mille

LE PROLOGUE-CADRE DES MILLE ET UNE NUITS

327
ceux qui

Nous
ont
rappelle

le

demandons

qu'est-ce que rappellent ces

noms

lu, et

bien lu ? Le

nom ou

plutt

Hom,

la btisseuse, la reine

surnom de Shhrazade ambitieuse de la lgende du


le le

coire flottant et

du

lait jaillissant,

toutes histoires qui n'ont pas


el

plus lointain rapport ni avec les Mille


(TEslher.

une Nuits,
l'a

ni

avec

le

Livre

Il

a bien Dinzd, la reine trangre, la captive


;

juive libratrice de ses frres de race

mais, on
:

vu, ce person-

nage n'appartient en rien


d'lments
juifs,

la

lgende perse

c'est

un compos

Livre (TEslher se

dans lequel, au mpris de toute chronologie, le combine avec l'histoire de la captivit de Babylone

et de l'dit de Cyrus.

c'est

Ce que, pour sa thse, M. De Goeje a rapport de son exploration, donc des noms, et rien de plus. Maintenant, confrontons, pour ne rien laisser sans discussion, le Livre d'Eslher avec le prologue-cadre des Mille el une
Nuits.

S II.

Confrontation du Livre d'Esther avec des Mille et une Nuits.


il

le

prologue cadre

Mais, auparavant,
tructif,

sera

bon d'examiner un document

trs ins-

qui mriterait d'tre qualifi de troisime drivation de

, transporte cette fois en Europe et coutumes europens. L, le roi, qui fait les choses moins en grand que les monarques orientaux, n'pouse successivement qu'une demi-douzaine de femmes. 11 rpudie les unes, comme Assurus rpudie Vasti il coupe la tte d'autres, comme Shahriar, et pour les mmes motifs, bien fonds ou non mais la dernire des six femmes russit, par son adresse, rester reine jusqu' la mort de son terrible mari. Voil dj quelques ressemblances avec les deux rcits qui, d'aprs M. De Goeje, drivent de 1' antique lgende perse . Ces ressemblances vont s'accentuer aprs le cadre des Mille et une

antique lgende perse


et

accommode aux us

Nuits, nous allons voir l'histoire d'Esther.

Parmi les six reinos, l'une a t donne par son onde (comparer Mardoche du Livre d'Eslher) au roi de la lgende europanise, et cet oncle est le plus grand personnage du royaume (coml'oncle

parer

en

le vizir des Mille et une Nuits). Bien plus l'oncle de la reine, mariant au roi, a eu pour but de venir en aide d ses coreligionnaires opprims (tout fait Mardoche) et de renverser leur ennemi, un favori tout-puissant (absolument l'Haman du Livre d'Esther).
:

la

328

TUDES FOLKLORIQUES
favori,

Ce

en

cfTot, est

renvers et pril sur Vdiafaud

(cf.

Haman

et sa potence).

primitive

donc dans cette forme occidentale de la lgende , comme dit M. De Goeje. Et. quand bien mme, dans l'agencement europen des divers traits, si bien conservs en eux-mmes, il se serait produit quelque dformation, cela ne tirerait pas consquence. M. De Goeje a rpondu d'avance cette petite dilficult, propos des Mille el une NuHs et du Livre d'Eslher il) Si les deux lgendes dilrcnt

Tout

se retrouve
,

de la

lgende fondamentale

entre

elles

sous bien des rapports,

dit-il,

ce n'est pas surprenant,

vraisemblablement elles sont loignes, l'une et l'autre [par le temps], de la lgende fondamentaie (grondlegende). Bien plutt faut-il s'tonner de la vitalit tenace de cette lgende fondamentale, qui, mme dans les plus grandes djormalions, a conserv encore ses Irails principaux

quand on

pense

combien

trs

(hoojdlrekken).

Or, indniablement, les

traits

principaux

de

la

lgende fondachapitre des

mentale

perse sont rests bien marqus dans ce qu'on avait cru


le

jusqu' prsent tre de l'histoire authentique, dans annales britanniques o il s'agit du roi Henry VIII.

la fois,

souverain, qui dcidment doit tre lgendaire, c'est nous l'avons montr, Shahriar et Assurus. Le duc de Norfolk, c'est la fois Mardoche et le vizir des Mille el une Nuils : comme ce dernier, il est un haut personnage (le premier pair du royaume), et, d'un autre ct, il est aussi ardent catholique que Mardoche est juif zl aussi marie-t-il Henry VIII sa nice Catherine Howard, dans le but de mettre auprs du roi une femme dvoue la cause catholique, tout comme Mardoche marie sa nice Esther au roi de Perse pour agir par elle en cas de besoin en faveur des Juifs. Dans les annales anglaises, le favori de Henry VIII, le tout-puissant Thomas Cromwell, ennemi jur des
eiet, ce
;

En

catholiques,
le

c'est finit par tre renvers et prit sur l'chafaud pendant de l'histoire du favori d'Assurus, le tout-puissant Haman, ennemi jur des .]\h, finalcmojit attach une haute
:

putenc-'.

Sans doute le trait principal de la fin de la lgende fonda l'hrone chappant par son habilet au sort qui la mentale a t transport de Catherine Howard (qui est dcapimenace, te) un autre personnage, aucjuel ou a donn le nom de Catherine
)!,

(1)

Article

du Gids,

p. 389.

LE PROLOGUE-GADRE DES MILLE ET UNE NUITS

320

Parr et aussi
au

le rle
;

de dernire reine (de


trait principal

celle

qui russit survivre

roi liourreau)

mais, bien ou mal adapt aux personnages du


<*

rcit europanis, le

t conserv dans

en question n'en a pas moins nous faut donc encore, propos d'une dformation , qui d'ailleurs n'est pas des plus grandes , admirer la vitalit tenace de la lgende fondamentale .

le rcit. Il

De Goeje nous pardonnera cette plaisanterie... Mais est-ce une plaisanterie ? et cette confrontation de l'histoire de Henry VITI et de ses deux dernires femmes avec le Livre d'Eslher et avec les Mille et une Niiils ne fait-elle pas toucher du doigt ce que valent ces traits principaux auxquels M. De Goeje attache
]\I.

bien

tant d'importance

Trails principaux vl irails caraclcristiqiies ne sont pas du tout

deux expressions quivalentes. Dans des


indpendants l'un de
l'histoire d'Esther, lonl

rcits

incontestablement
de Henry

l'autre,

comme

l'histoire

YHI

et

un ensemble de Irails principaux est le mme, de part et d'autre. Est-ce que cela veut rien dire ? Quant aux Mille el une Nuits, le trait principal d'une reine qui a pous un despote sanguinaire et qui se sauve par son habilet, a trait principal commun avec l'histoire de Henry VH!, ne signifie pas davantage. Quel est, en effet, le trait caractristique, vraiment caractristique, des Mille et une Nuits ? c'est que la reine se sauve en racontant des contes, des contes si agrables que son mari, charm, veut toujours entendre la suite et, dans cette intention, remet, chaque jour. Inexcution au lendemain. Y a-t-il rien de cela dans l'histoire de Henry VHI ? On nous rira au nez cette interrogation mais y a-t-il davantage dans le Livre d'Esther, ce prtendu frre d'origine des Mille et une Nuits ? Est-ce en racontant des contes qu'Esther sauve son peuple ? O est le trait caractristinue ? Car, en vrit, est-ce bien srieux de noter qu' Assurus se fait lire pendant la nuit, quand il ne peut dormir ? Reportonsnous au Livre d'Esther (vi, 1). Assurus se fait lire, par qui ? Est-ce par Esther ? Non c'est par les officiers du palais. Et que lui lit-on ? Des contes amusants ? Non encore on lui lit les annales de son rgne, un de ces k Livres royaux [^jxz'.'Kr/.iq ctiOspa) que Ctsias nous apprend avoir t tenus rgulirement chez les Perses (1). Et quand fait-on cette lecture Assurus ? Une fois par hasard, une certaine nuit o, ne pouvant dormir, il a l'ide de se faire apporter les Livres royaux.
^1
:

(1)

Diodore de

Sicile (liv. II,

chap. xxii).

330
Il

TUDES FOLKLORIQUES
est difficile, ce

ce passage d'Eslher,

nous semble, de voir, ou mme d'entrevoir, dans un souvenir d'une histoire analogue celle des Mille el une Xiiils, un Assurus ayant l'iialiitude de se faire lire pendant la nuit des contes la Shhrazade, faute d'une Shhrazade pour lui en raconter (1)
!

Voil dj

un commencement de confrontation. Poursuivons.

On se
salle

rappelle cette reine Vasti, trop prude, au jugement d'Assu-

rus, et surtout pas assez obissante, qui refuse de paratre

dans la devant des convives en... gat. Nous ne savons si la reine des Mille el une Nuits faisait la prude l'occasion mais assurment ce n'est pas pour cette raison qu'elle est punie. Il est vrai qu'un professeur l'universit de Munich, M. Karl DyrofT, grand partisan de la thse de M. De Goeje. a trouv le moyen de concilier les choses. Il nous dit que l'auteur de la lgende d'Estlier , pudibond, sans doute, comme Vasti. a adouci , dans la lgende perse primitive, ce qu'il y avait do drasiisch (on dirait, en franais de trop raide ^ ), tandis que l'auteur des Mille el une Nuits a tout conserv (2)... Ingnieuse faon de ramener une

du

festin,

mme

couleur

orisrinelle le

noir et

le

blanc

Selon M. De Goeje. Assurus. aprs

la

rpudiation de Vasti,

comme

aurait Shahriar aprs l'excution de la reine coupable, pris chaque soir une nouvelle femme, pour s'en dbarrasser le lendemain la seule difrence serait que Shahriar faisait couper la
;

(1) Dans ses Etudes sur les Mille et une .\uits (1891), M. J. Oestrup, professeur Tuniversit de Copenhague, fait, au sujet de ce " rapprochement ,en faveur duquel, dit-il, il n'y a pas le plus lger motif , des rflexions fort justes. (Ce passage nous est fourni par un ami, d'aprs la traduction russe du livre danois, publi en Nous rappelons que Sharzad raconte des histoires, non dans le but 1905, p. 11) B de chasser l'insomnie du roi, mais expressment dans le but oppos, c'est--dire pour s'emparer le plus possible de son attention et le rendre curieux de savoir
<
: <

quelle sera la suite du rcit . Et M. Oestrup ajoute que le fait de raconter des contes au matre, quand celui-ci ne russit pas s'endurmir, est si frquent dans les cours orientales, qu'il en est banal. Le fait de Shhrazade, avec toutes les modalits qui le caractrisent, ne l'est pas il y a l un plan bien mdit (2) ...weil dessen Verfasser [des- Esther- Bches ) die drastischen Ziige der Sage zu mildern scheint (Die Macrchen der Tausend und einen .\acht im Lichte der neuesten Forschung. Confrence rsume dans Y Allgemeine Zeitung, 1906, Beilage -Vr. 291,
:

p. 519).

LE PROLOGUE-CADRE DES MILLE ET UNE NUITS


tte la feinnie, tandis qu'Assurus se contentait

331
la

de

relguer

trices

flicitations admirapour la thse gnrale, feu Auguste Muller, dj cit, ne peut s'empcher de faire des rserves au sujet du Livre d'Esther (1), et

il

dans un quartier spcial du harem. Ici, tout en prsentant M. De Goege ses

a raison.

D'abord,

il

n'est pas dit prcisment

)>

(nichl gerade gesagl isl)

dans

le

Livre d'Esther qu'Assurus se

faisait

amener une nouvelle


plus qu'aucun

femme
des

chaque

soir

Et, en outre, Assurus, pas

autre souverain oriental, ne s'interdisait de reprendre quelqu'une

sition.

femmes qui lui avaient plu et qui restaient toujours Le Livre d'Esther (ii, 14) est formel sur ce point
le soir sortait le

sa dispo:

Or

celle

qui tait entre

matin, et de

l elle tait

conduite

dans un autre

quartier..., et elle n'avait pas le


roi,

pouvoir de revenir
el

encore auprs du
quelle vnt, en la

moins que le roi ne le dsignant par son nom.

voull.

n'et

command

Autres rapprochements

Le pre adoptif d'Esther devient vizir, et aussi vizir (is also izier).

le

pre de Shhrazade est

Vizir in poleritia
elle

vizir in actu... Peut-tre cette

quation n'est-

pas tout

fait

concluante.

Le plan de Shhrazade est favoris, dans les Mille et une Nuits, par Dinzd, qui, d'aprs Maoudi, est une de ses femmes esclaves (d'aprs

d'autres manuscrits, sa nourrice), et d'aprs le Fihrist, V intendante du roi. Cette dernire donne est ce qui se rapproche le plus d'Esther (ii, 15), o

Esther gagne

la

faveur du chambellan du

roi,

gardien des femmes.

Nous ouvrons le Livre d'Esther, l'endroit (ii, 8, 9) o il est parl plus longuement de ce chambellan , c'est--dire de Hega. l'un des deux chefs-eunuques Et elle (Esther) lui plut, et elle trouva grce devant lui. Aussi le voyons-nous soigner de son mieux un sujet (qu'on nous passe l'expression) dans lecjuel son il exprile
:

(1)

Bezzenberger's Beitr<ege,

loc. cit., p.

223.

332 menti; a reconnu une

TUDES FOLKLORIQUES
reine

probaMe. In

orientaliste,

M. Paul
qui concet

llaupt, interprtant et rapprochant les textes en


nat l'Orient autrement que par les livres, nous

homme

Hega donnant notamment des ordres spciaux quant l'appliraf ion Esther du traitement que les candidates la dignit de reine devaient suivre dans Tintrt de leur beaut (lotions, onctions, massages, etc.), et aussi quant la nourriture car, selon la remarque de M. Paul Ilaupt, sans un rgime appropri, le traitement ne ferait
;

montre

pas grand'chose
Telle est.

(1).

sans parler des beaux vtements et des belles suile

vantes,

la

manire dont
roi

chambellan du

roi

favorise Esther.

Et r

intendante du

comment

favorise-t-clle
?

Shhrazade

Est-ce en l'aidant devenir de plus en plus belle


;

Non
:

en l'aidant garder sa tte sur ses paules le refrain nous donc une histoire, que nous restions veilles
srie libratrice des contes

pas c'est Haconte;

amorce

la

de

la reine.

Esther devient reine et peut ainsi sauver son peuple, menac par
ledit

qu'Haman

a ol)tenu
filles

du

roi

Slihrazade pouse
>>,

le

roi

pour dlivrer

les

des

musulmans

dit

M. De Goeje (texte

hollandais).

Shhrazade les dlivre, en effet, ces filles des musulmans mais (nous l'avons dj montr dans notre Section prliminaire,
;

4,

no 3)

elle les

dlivre par surcrot car elle sauve d'alord et elle-

mme

vention directe auprs du

comme Esther, par une intermais par un moyen dtourn, par ce procd des histoires contes qui est, ne nous lassons pas d'insister l-dessus, le trait distinctif, caractristique, du rcit des Mille el une Xiiils. le trait qui le spare profondment du
et son pre.

Et

cela,

non

point,

roi,

Livre d'Eslher.

lisumons-nous.
el une .\iiils est indit-n. foncireDonc, scientifiquement, la thse (jui en fait une drivati(m d'une antique lgende i)erse doit tre carte d'em-

Le prologue-cadre des Mille


indien.

ment
ble.
(1)

Paul Haupt

Crilical IVotes on Esther (dans T/ie

American Journal

oj

Semitic

Languages and

Literaitires,

Chicago, janvier 1908,

p. 116).

LE PROLOGUE-CADRE DES MILLE ET UNE NUITS


2
Si,

333

nanmoins, l'on consent examiner les lgendes rapjioiLi'i's chroniqueurs persano-arabes, on n'y trouvera rien ([ui puisse tre rapproch du prologue-cadre des Mille et une Nuits, rien, sinon les deux noms de Shehrzd et de Dinzd. Et la prsence rie ces doux noms, tant chez les chroniqueurs persano-arabes que dans le cadre des Mille el une Nuits, n'a pas plus d'importance que la prsence des noms de Manfred et (VAstolrhe, tant dans l'histoire d'Italie que dans les variantes italiennes de notre prologue-cadre qui ont t notes au xv^ et au xvi*^ sicle par Sercambi et par
par
les

l'Arioste.
lui, n'a de commun avec les chroniques peu qui a t fourni de ce livre par les docteurs juifs aux historiographes de la Perse, et dont ceux-ci ont fait un ridicule amalgame avec d'autres donnes de la Bible et avec des

30 Le Liure d'EslIier,
le

persano-arabes que

lments lgendaires indignes.

une Nuits n'a, quant ses dans le Livre d'Esllier. Les deux rcits se ressemblent beaucoup moins entre eux, nous l'avons montr, que l'histoire d'Esther ne ressemble l'histoire de
el

40 Le prologue-cadre des Mille

traits caractristiques, rien qui se retrouve

Henry VIII,
sentie,

roi

d'Angleterre.

^^ Cette absence de ressemblances vraiment significatives a t

mme

par des

hommes

de parti pris,

comme

feu le professeur

Kuenen. Et, pour maintenir, malgr tout, la thse de la lgende fondamentale qu'il emprunte d'enthousiasme M. De Goeje, il en
;>,

est rduit cette singulire affirmation

L'crivain juif n'a con-

serv du rcit (perse) qu'un petit nombre de traits principaux (slechls


enkele hoojdlrekken), et
il

les

a adapts son but

>',

le

but que
le

M. Kuenen suppose.

Autrement

dit,

l'absence de vraies ressemblances est voulue

but

de l'crivain juif donne rponse tout... M.


fait

Kuenen

n'allait

pas tout prtendue

jusqu' dire que, moins on trouve, dans


,

Estfier,

de

la

lgende fondamentale

plus cela prouve l'existence de

cette lgende.

le dire en terminant il par cjuelques ressemblances plus apparentes que relles. Mme en laissant de ct, comme il l'a fait, une question pose ds 1883 par Guillaume Schlegel, la question capitale de l'origine indienne du prologue-cadre des Mille et une Nuits, ce savant minent aurait reconnu, s'il avait pntr plus avant dans l'intime
j\I.
:

Que

De Goeje nous permette donc de

s'est laiss sduire

334

TUDES FOLKLORIQUES

de son sujet, que Slihrazade,


Nuits,

la vraie, celle

des Mille

el

une

est et restera toujours,


fin

non pas

la reine

qui sauve des vies

humaines menaces d'une

sanglante (d'autres reines peuvent

avoir t, elles aussi, des libratrices), mais la reine qui sauve des
vies (et tout d'abord la sienne propre) en retardant sans cesse
le

numKMit

fatal

par un

artifice

mmoire
traits

intarissable et

que lui fournissent sa son gnie d'incomparable conteuse. De ces


parliiailier.

vraiment caractristiques, de cette essence du personnage, il n'est trace ni dans les chroniqueurs arabes, ni dans les chroniqueurs persans, ni dans le Livre (VEslher.

SECONDE SECTION

LA THSE DE
D'un extrme

M. P.

JENSEN

l'autre.

Fantaisies

lamito-l)abyloniennes. perses du Livre d'Esthcr.

Vrais

lments

Avec

la

thse que nous venons de discuter, tout, dans

le

Livre

mythique. Nous serions trop incomplet si nous ne disions pas quelques mots d'une autre thse qui, tout au rebours de la premire, ne voit dans le Livre (VEslher rien de perse et n'y trouve que de l'lamite et du
d'Eslher, tait perse, vieux perse lgendaire, voire

babylonien.

Le Livre d'Eslher tout entier


le

n'est,

en

effet,

d'aprs M. P. Jensen,

clbre assyriologue
ce

le

et

mythomane
:

de Marbourg, que

le

dveloppement de
contre
les divinits

thme

lutte des

divinits

babyloniennes
les

lamites de Suse

(la ville

o se passent

v-

nements rapports par


de Babylone.

Livre (VEslher) et triomphe final des dieux

Les divinits lamites sont reprsentes par


flanqus de Zars, la

Haman

et

Vasti,

femme d'Haman

les divinits

babyloniennes,

par Esther et Mardoche.


\'oyons un peu
(1).

(1) La thse de M. .Jensen a t expose par lui dans un travail intitul Xoms propres lamites ( Klamitisdie Eigennamen), qui a t publi en 1892 dans la Wiener Zeitschrift jiir die Kunde des Morgenlandes (vol. VI, pp. 47 seq. et 206 seq.). M. Theodor Nldeke, une autorit en matire de philologie smitique, a cru devoir faire sienne cette thse, tout en dclarant qu'il n'avait aucune comptence personnelle en ce qui regarde les inscriptions cuniformes (article Esther, sign Th. N. et publi en 1901, dans V Encyclopdia Biblica de Cheyne et Black, tome II). En 1901 aussi, M. Jensen maintenait ses conclusions dans un article intitul All-und Aeuelamitisches et donn la Zeitschrift derDeuIscken Morgenlndischen Gesellschaft

(vol. 55).

LE PROLOGUE-CADRE DES MILLE ET UNE NUITS

335

Vasti (ou Vashti), d'abord, ne serait autre qu'une desse lamite, une grande desse, qui aurait port exactement le mme nom Vashli... Il est vrai que, d'aprs M. Jensen lui-mme, le nom de cette desse serait crit Mashii, et, si M. Jensen lit Vashli, c'est (il le dit formellement) qu'il a des raisons (sic) de croire que la desse en question se retrouve dans la Vashti du Livre d'Eslher . Et il renvoie, comme justification, ce qu'il dit d'IIaman et de
:

Zars

(1).
:

M. Jensen se prononait ainsi en 1892 depuis ce temps la science a march, et les dcouvertes faites dans la Susiane ont apport ici des prcisions. L'minent dchiffreur des textes lamites, le R. P. Scheil, Membre de l'Institut, a bien voulu nous renseigner
ee sujet.

L'criture babylonienne,

criture syllabique,

comme on

sait,

Mas (mashj et Par ; pour chacune de ces valeurs un signe particulier. Et ce n'est pas le signe Mas (arrang en Vas par M. Jensen) que cette criture sussienne emploie pour exprimer la premire syllabe du nom tle la desse lamite c'est le signe Par, le mme signe qui exprime, par exemple, la premire syllabe du
n'avait qu'un seul signe pour les syllabes
l'criture sussienne (lamite) avait
;

nom

des Perses, Par-sin.

Le nom du prtendu prototype de !a Vashti du livre biblique est donc Parti, nom absolument difrent. C'est cette desse Parti, Parti, la dame de Tarrisa , qu'un certain prince lamite Hanni consacre un bas-relief et une inscription sculpts sur un rocher dans la valle du Karoun, pour la bndiction de sa vie, de la vie de sa

femme

et

de

celle

de sa famille

(2)

in

... Ich lse Wasti und nieht Masti weil ich Grand zu der Annahme habe, dass die 1 Rede stehende Gttin in der Wasti des Bches Estlier wiederzufinden ist [Sieh oben
)

zu

unten zu Kirisa). Dlgation en Perse. Mmoires, tome IIL Textes lamites-anzanites, !' srie, par V. Scheil, O. P. (Paris, 1901). Texte no 64. Dans le tome IX des Mmoires {Textes lamites-anzanites, 3 srie 1907), le R. P. Scheil reproduit un document lamite o il est question d'une femme dont le mari est dit le Parten , 1' homme de la desse Parti (n 298. Cf. p. 144). Dans ce mme volume, le nom des Perses, Par-sin, dont nous parlons plus haut, est donn par le document n" 11 et par plu(2)

HuBAN und

sieurs autres

documents. Voir aussi, pour le signe par, bar, le document n 259. Quant au signe mas, maz, que distingue du signe par, bar une addition ne permettant aucune confusion, on le trouvera notamment dans les documents n 10, 169 68 (dans le dernier, p. 62, il est suivi du signe ti gi-ut-maz-ii, tapis ).
:

33G

TUDES FOLKLORIQUES

Aujourd'liui rtMicur de M. Jenson ne fait plus de doute, et une revue spciale allemande disait, il n'y a pas longtemps Le signe veut dire Par, et il n'y a pas de divinit lamite Vasti ce nopi est
:
;

iranien
11

[~ Vah

[i]

sti) (1)
.M.

>

a bel ge

que feu
.

de ce

nom

de Vashti et
(2)
le

qu'il

Oppert avait reconnu le caractre iranien y avait vu le perse-zend vahishli,

Excellente

prtendu couple divin lamite dmuni de son personnage fminin. Mais M. Jensen a une desse de rechange, une desse Kirisa, laquelle il assimile la Zars (Zeresli), femme d'Haman, d'aprs le Livre cVEslher. Le couple lamite oppos au couple babylonien Esther-Mardoche serait donc, aprs correction, un
\'oil

donc

couple Zars-Haman.
Ici, des partisans rsolus du systme, M. Th. Nldeke, \L H. Zimmern, se refusent eux-mmes suivre ^L Jensen et contresigner cette assimilation de Zeresh Kirisa [ou plutt Kiririsa (3)]. La diffrence des consonnes initiales, dit M. Xocldeke, ne serait pas

aise expliquer (4).

M. Oppert,

lui,

n'avait pas eu
le

difficile

de montrer que

le

Zars (Zeresh) est

nom

vieux-perse Zaris, zend Zairis,


plus haut {V^ Section,
le

la

nom

qui, l'origine, dsignait

videmment une femme

lilond dor.

Nous avons vu

1),

nom de Dore , cheveux dans une

litanie de l'Avesta,

une Zairici, dont

nom,

selon l'interprtation

de M. James Darmesteter, signifie couleur d'or . Il parat que, forc dans ses positions, JNI. Jensen, plutt que

d'admettre une tymologie iranienne pour Zars,


l'assimiler

s'est

dcid

une desse babylonienne du vin , nomme Siris (einer babylonischen Weingliin Siris) c'est M. Zimmern qui nous l'apprend (5). N'est-il pas assez piquant de voir M. Jensen, en dsespoir de cause, introduire ainsi, dans cette triade essentiellement lamite, oppose par lui au couple babylonien, quoi ? un l;

ment
(1)

babylonien.

G. Hii.sing, dans Orientalische Lilteralur Zeitung, 15 septembre 1905, coL 390. Annales de Philosophie chrtienne, janvier 186'i. Revue des Eludes juices, 1894. (3) Voir lesDieux de VElam, par II. de Genouillac, n"* 21 et 12) dans le Recueil de
(2)

travaux
1905).

que ce nom de Kiririsa se compose de kiri et risa, soit dieu, desse et grand, grande . Article mentionn, col. 1405. II. Zimmern p. 485 et 516 de (4) Th. Nldeke Die Keilschriften und das Aile Testament, von Eberhard Schrader, 3. Auflage neu bearbeitet von H. Zimmern und H. Winckler (1902).
P. Scheil

Le R.

relatifs la

philosophie

et

l'archologie gyptiennes et assyriennes,

vol.xxvil

nous

crit

(5)

Op.

cit., p.

485.

Le prologue-cadre des mille et une nuits

337

Tout compte
triade

fait,

il

lamite qu'un seul


!

ne reste donc plus du couple ou plutt de la membre, le personnage masculin, et

encore

M. Jensen assimile Haman un dieu lamite Honmman, et il appuie cette assimilation sur de prtendues constatations analogues,
c'est--dire sur la thse qui identifie Vasti et Zars des desses

lamites.

Cette thse s'tant irrmdiablement effondre, et

les

noms de

Vasti et de Zars s'expliquant parfaitement et trs naturellement

par l'iranien (perse et zend), il y a certainement mieux faire que de s'eiorcer d'expliquer vaille que vaille le nom d'Haman par l'lamite. Pourquoi ne pas chercher, avec Oppert, l'explication de
ce

nom

dans

l'iranien, qui

rend

si

bien compte des deux autres

noms ? Sans doute nous savons que toutes les restitutions de noms propres indo-europens d'aprs des transcriptions smitiques
(qui

omettent

les

voyelles) ne sont que des possibilits plus ou moins


le

probables, et que, dans

cas prsent, la transcription des trois


faire

consonnes
lisait

H M N

peut se

de diverses manires, M. Oppert


(quelque chose

Hamna,

le

Respect

comme

notre

nom

d'Honor),
n'est

nom

qui donne trs exactement l'quivalent perse et

orgueilleux ou estim . Cette lecture nullement invraisemblable, surtout quand le nom du pre d'Haman, Harnadtha, parat tre bien iranien. La finale dtha, qui se rapporte soit la racine da, donner , soit plutt la racine dha, poser, tablir^ crer , et que les Grecs rendent par Sair;? (Mithridate, Tiridate, etc.), se rencontre, en effet, dans les noms propres iraniens, depuis le zend de VAvesta et le perse des Achmnides jusqu' la langue des Parthes. Certainement, cette finale, foncirement iranienne, n'est pas venue s'accoler un mot lamite pour former on ne sait quel compos hybride. M. Oppert a donc eu raison d'interprter par l'iranien la premire partie du nom [Hama, qu'on peut lire Hauma), comme la seconde, et la signification qu'il trouve au nom d^Hamadlha, Haamadlha, cr par le divin Homa (1) ,

zend du sanscrit samna,

est parfaitement admissible (2).

Haona (zend), hauma (vieux-perse), nom d'une plante sacre et de son gnie. Dans son lexique des noms propres iraniens [Iranisches Namenbucli, Marburg, 1895), M. Ferdinand Justi, au mot Hamdtha, admet pour ce nom comme vraisemblable , en s'appuyant sur M. Jensen, l'tymologie donn par Houmman, Oumman (le dieu lamite) . La forme primitive, dans cette supposition, serait donc Hoummandta, avec un n, nullement insignifiant, lequel, notons-le bien, n'existe pas dans le Hamadta ou Haumadta du Livre d'Esther, et qui devrait y figurer, si, dans ce nom, il fallait chercher l'hybride invraisemblable, mi-lamite,
(1) (2)
<i

22

338

TUDES FOLKLORIQUES

Mous nous liorncrons mentionner un autre systme du mme M.Jensen, d'aprs lequel le personnage d'Haman et tout le Livre d'Eslher driveraient de 1' pisode de Mumhaba . du mchant lamite Humbaba, dans l'pope babylonienne de Gilgamesh, Inutile, croyons-nous, de chercher discuter on n'treint pas le
:

vide absolu.

Du

reste, cette thse n'a

pas eu grand succs, et M. Jen-

le constate mlancoKquement. i^ntre les lignes, dans un ouvrage publi en 1900 (1). Ce qui est tout fait suggestif, c'est que. dans les 1030 pages du volume vraiment inimaginable, Das L'pope de Gilgamesh Gilganiesch-Epos in der Weltlileratur dans la littrature universelle ), o il tire du fameux pome babylonien non seulement tout l'Ancien Testament, mais le Nouveau (2), M. Jensen n'a pas consacr le moindre chapitre -du Livre d'Eslher.

sen lui-mme

l'autre prtendu couple divin, au couple Esther et Mardoche. Quand le rcit biblique parle d'Esther pour la premire fois, il la nomme Edissa {Hadassh, Myrte ), et ajoute qu'elle s'appelait aussi Esther. Avait-elle toujours port ce double nom ? c'est peu probable, et il n'est pas impossible, croyons-nous, de suppler ici au silence du texte. C'est quand la belle Juive est devenue l'pouse

Venons maintenant
:

babylonien

du roi de Perse que son nom hbreu de Hadassh est chang contre un autre nom. Aujourd'hui encore, la favorite des Shahs de Perse prend un nom officiel (3). Selon toute vraisemblance, le nom nouveau de la jeune Hadassh
devait tre perse,
ce
et,

de

fait, la

langue perse explique parfaitement


la

nom

d'Eslher.

Eslher ou Eslr (selon

vocalisation reproduite

par Tabari, suprd, P^ Section,

1), c'est le

mot

perse stra, zend

mi-iranien, suppos par M. Justi, la suite de M. Jensen. M. Justi, en 1895, ne connaissait pas un document cuniforme, publi et traduit en 1889, par M. Oppert, un contrat de prt avec hypothque, rdig dans une ville de Babylonie, l'an XVI d'Artaxerxs (comme roi de Babylone), 450 avant J.-C, et mentionnant, parmi les juges qui prsidaient l'afTaire, un certain Oum-ma-da-a-tav c'est--dire Oummadta, transcription probable (M. Oppert est tout fait afTirmatif) du nom iranien de Haumadta (Corpus inscriptionum semiticarum. Pars secunda inscriptions aramaicas continens. T. I, fascic. I, Paris, 1889, p. 69, n 66). Assyrisch-babylonische Mythen und Epen (Berlin, 1900), p. 423. (1) P. Jensen (2) M. Jensen rendrait des points M. Stuckeu. Voir, sur ce dernier, notre article Fantaisies biblico-mythologiques. M. Stucken et le folk-lore {Revue biblique, janvier 1905). (3) Dieulafoy, L'Acropole de Suse, 1890, p. 378.
, :

LE PROLOGUE-CADRE DES MILLE ET UNE NUITS


slre, sigai fiant
n

339

toile

aslrc
la

besoin d'aller chercher dans


la

Vraiment on n'a pas , i:-'r^p. mythologie babylonienne le nom de

desse Ishtar,

quand

ce

par parenthse, correspond, espagnol actuel d'Eslrella) va


de beaut.

nom perse d' Astre , d' toile (auquel, comme appellation potique, le nom
si

bien une jeune

femme rayonnante

Ici
dit-il,

un partisan de M. Jensen nous arrte (1). Quand mme, on pourrait tablir que tous les noms propres figurant dans
d'Esther auraient t rellement en usage chez
les
:

l'histoire

Perses,
efet,

cela ne fortifierait pas la thse de l'historicit

du

livre

en

mme

un Juif de Palestine ou d'ailleurs aurait pu rassembler sans difficult un grand nombre de noms propres
l'poque grecque, perses.

Admettons tout
tion
:

cela

mais

l n'est

pas *en ce

moment

la

ques-

ce qui est l'objet de la prsente discussion, ce n'est pas plus

l'historicit
le

que la canonicit du Livre d'Esther; c'est uniquement systme de M. Jensen, aprs celui de M. De Goeje. Or, si le nom d'Esther, si les noms d'Haman, de son pre, de sa femme, sont dmontrs iraniens, toute la btisse lamito-babylonienne de M. Jensen croule, et de cette belle antithse, si bien symtrique, il ne reste plus qu'un dbris, Mardoche, le demeurant du couple babylonien.

ter, ni hsiter

pour Mardoche il n'y a ni contesnom est indubitablement un nom babylonien, qui se rattache au dieu Mardouk. Mais, nous-le dirons immdiatement aussi, qu'est-ce que cela prouve ? A Suse ou dans la Susiane, bien avant le Mardoche de l'poque perse, c'est--dire le Mardoche d'Esther, il y avait des Mardoche on connat un Mardoukfxa qui, et mme des Mardouk tout court de son nom de tribu, est appel le Mantinataken, et tout au moins
Empressons-nous de
le

dire

un instant

le

quatre Mardouk. Et tous ces personnages nom divin figurent trs prosaquement dans des pices de comptabilit crites dans la langue des monarques indignes Susiens et appartenant aux archives

de l'Intendance du Palais
fait livraison
(1)
(2)

tous sont mentionns

comme ayant
(2).

aux fonctionnaires royaux de divers objets

Mar-

Th. Nldeke, op. cit., coL 1402. V. Scheil, Textes lamites-anzanites, 3 srie (dj cite).

340

TUDES FOLKLORIQUES

nis de Koutour, par exemple, livre des lainages de telle couleur (document n 108), des lainages encore ou toffes (document no 136) Mardouk. fils de Zaris, un lot de quinze pices

douk,

toffes diverses, armes, etc. (n 126).

Quant
il

Mardoukka

le

Man-

tinataken, qui parat tre un forgeron,


reoit

fournit (ou peut-tre

pour les travailler) du fer, des oi)jets en plomb (ou autre mtal non encore exactement dtermin), des verrous (document no 170).
Impossible, videmment, de trouver, en dehors du nom, rien de mythique chez ces braves gens. Pourquoi le Mardoche de plus tard serait-il davantage un mythe ? Mais, nous dira-t-on, tous ces Mardouk et Mardoche du temps des rois de Suse taient paens, comme les Mardoche de Babylonie, car il y a des Mardoche de Babylonie, et aussi des Mardouk (1) ils prenaient les noms de leurs dieux, et c'est tout naturel. Le Mardoche d'Eslher, lui, est juif, bon juif, et son nom, qui dtonne dans un milieu juif, ne peut que donner penser: videmment, il y a l un indice d'une lgende relative au dieu Mardouk, lgende qu'un crivain juif aura essay de judaser, mais qu'il a mal dmarque. Avant de rpondre, nous transcrirons ici le commencement d'une liste de noms qui se trouve deux fois dans le Livre d'Esdras (I, chap. II, V. 2 II, chap. vu, v. 7), liste mentionnant les chefs isralites qui, Zorobabel leur tte, ramenrent en Palestine un certain
; '
;

nombre de

Juifs aprs la captivit de Babylone. Ces chefs sont


,

Zorobabel, Josu, Nhmia, Saraia, Rahlaia, Mardocha

et

autres.

Voil donc, toujours avant l'poque du Mardoche d'Esiher, un

autre Mardoche, non moins

juif, cit

dans un document o

il

n'y a

pas

moyen de souponner un mythe, l'ombre d'un mythe dans un


statistique.

document de
(1)

Nous mentionnerons un 3/arrfoHAa qui, dans Li ville babylonienne de Sippara, dixime anne de Darius (fin du vi^ sicle avant J.-C), crit, en sa qualit de scribe, le contrat de vente d'une esclave bactrienne. La tablette a t traduite par M. Pinches (Records oj the Past. ye^v Sries, vol. IV, 1890, pp. 10 i seq.). Un fait curieux, c'est que deux des tmoins de ce contrat sont des Juifs (descendants de transports de la Captivit), ainsi que le montrent leurs noms, dans lesquels entre le nom de Jehovah (Jahv ou Jah) l'un s'appelle Gamar-Jahva = Gamariah, Jahv a accompli l'autre Barikia Bereckiah, Jah a bni . Le R. P. Scheil nous signale, dans des contrats babyloniens publis par le R. P. Strassmaier, trois Mar-douk-a, de l'poque de Nabonide (555-538 (Inschrijten von Nabodinus, n 128, 126 et 274, 427), et un Mar-douk, du temps de Nabuchodonosor (604-561) ( yabuchodonosor, 86). Un autre Mar-douk se rencontre dans un contrat du temps de Nriglissor f.\ergal-sar-usur) (559-556), publi par -M. Evetts (Contrats de Nri
la

glissor, n 27, 2).

LE PROLOGUE-CADRE DES MILLE ET UNE NUITS


Et, ct de ce Juif, rattach par son
le

341

nom

un dieu de Baljylone,

grand chef de l'expdition lui-mme n'a pas un nom moins babylonien car Zorobabel, ZeroubabeL signifie semence, rejeton de Babylone , et l'on rencontre ce nom. sous la forme Zr Babili, dans plusieurs documents babyloniens d'intrt priv (1).
;

Comment
Rponse
saint Paul,
:

le

compagnon de Zorobabel
?

pouvait-il

s'appeler Mar-

doche, tout en tant bon Isralite

Comment,
le

l'poque grco-romaine, le

compagnon de

bable
d'

savant Juif d'Alexandrie Apollos (contraction promythologique d'Apollonios), pouvait-il porter ce nom
d'Apollon

Homme
V

Comment un

autre Juif d'Alexandrie, un

historien crivant en grec, s'appelait-il, en plein pays paen,


trios

Deme-

de Crs (2) ? Comment deux Juifs de Palestine, envoys Rome en ambassade par le grand prtre Jean Hyrcan, fds de Simon Macchabe (fin du second sicle avant J. C), s'appe
laient-ils,

Homme

l'un

Apollonios,

et

Tautre, Diodoros,

Don de
!

Jupi-

ter (3) ?... Tout le Panthon hellnique y aura pass Et pourtant il semble que jusqu' prsent aucun mythomane n'a
travaill

sur cette srie de

noms mythologiques, pas

plus

sur

l'ApolIos de saint Paul que sur les autres... Jusqu' prsent, disons-

nous car il ne serait pas bien difficile, avec un peu d'imagination, de relier mytbiquement au dieu Apollon un personnage d'une historicit aussi inconteste que saint Paul. Apollos est, en efet, appel par saint Paul, dans la premire ptre aux Corinthiens (xvi, 12) frre (zpt li 'ArS/'/i) tcj oEAoj). Or, cjui peut bien tre le frre du dieu Apollon ? Mercure, notamment, le dieu de l'loquence, fils de Jupiter, comme Apollon. Eh bien, ouvrez les Acles des Aptres, au chapitre xiv. Est-ce qu'ils ne nous reprsentent pas l'loquent Paul comme le porte-parole, quand il voyage travers l'Asie Mineure en compagnie de Barna]: ? et les gens de Lystre, en Lycao;

(c

>>

(i) Voir, dans les contrats babyloniens, publis et traduits par M. F.-E. Peiser (Babylonische Vertnege des Berliner Musums, Berlin, 1890), deux contrats relatifs des prts d'argent l'un (n" 1), de la 9"^ anne de ,^amas-.sum-ukn (vii^ sicle avant J.-C.) l'autre (n 69), de la 19'' anne de Darius. Parmi les tmoins de chacun d ces deux contrats, figure un Zr Babili. Dans les ouvrage? du P. Slra-^smeyer et de M. Evetts, cits plui hiut, on trouve aussi des Zir Babili un, sous Nabuchodonosor (n^lSS) deux, sous Nriglissor (n 9, un quatrime, et n 36, 2)
:

sous Nabonide (n 113).


(2) (3)

Dictionnaire de la Bible, de M. l'abb Vigouroux, t. Josphe, Antiquits Judaques, I. XIII, chap. xvi.

I,

col. 359.

342

TUDES FOLKLORIQUES

nie, n'appellent-ils point

Paul Mercure et Barnabe Jupiter ? Est-ce mythologie, Jupiter et Mercure, dans les prgrinations qu'ils font ensemble sur la terre, ne parcourent pas la Phrygie, rgion toute voisine de la Lycaonie ? Est-ce que ce n'est pas l qu'ils
que, d'aprs
la

visitent

Philmon

et Baucis ?
!

Enfin,

et

quel indice pour

trouveur de mythes Paul... Philmon ?

est-ce qu'il n'y a pas

un une ptre de saint

Mais parlons bas. Si parfois cela ouvrage bien savant


!

allait

passer tout vif dans quelque

TROISIME SECTION
UN MIXTUM COMPOSITUM

LA THSE DE
Le -systme de M. De Goeje
gnes
le
:

M.

PAUL HAUPT
M. Jenscn taient homotout lamito-babylonien, chez

et celui de
;

tout perse, chez

le

premier

second.

Le systme de M. Paul Haupt, l'assyriologue bien connu de la Johns Hopkins University de Baltimore, systme dans lequel va reparatre Shhrazade, est un mixlum composilum assez trange,
et qui n'a rien de

commun

avec

les

observations trs judicieuses,

formules plus rcemment par ce savant, prcisment dans un travail sur Esther. au sujet de certains orientalistes en chambre, qui

jugent tout d'aprs


vie ni des

le texte mort des coutumes de l'Orient (1).

livres et ne

savent rien de

la

le prototype d'Esthcr et de Shhrad'Hrodote (2). zade, c'est la Phdyme Qu'est-ce que cette Phdyme ? Si nous comprenons lien !\L Haupt. c'est originairement une personnification de la lumire. Le nom de

D'aprs M. Paul Haupt,

*t*z<.u\>.{-ri

est

apparent aux mots

j'.Bjjlo;, (paicpda,

brillant, lumi-

neux

et cela, d'aprs M.
la

blance avec Esther,

Haupt, est un premier point de ressembabylonienne Ishtar, la desse de la plus


2)

(1)

Nous avons

cit plus

haut (1" Section,

une de ces observations de? Cri'


Baltimor
e,

tical
(2)

yotes on Esther.
Critical .\oies, p. 101.

Purirn (Leipzig

et

1906),*p. 9.

LE PROLOGUE-CADRE DES MILLE ET UNE NUITS


brillante des plantes,

343

Vnus (M. Haupt. comme on voit, ramasse, parmi les dbris du systme de M. Jensen, l'Esther-Ishtar). La Phdyme d'Hrodote, dire vrai, met assez mal en action ce mythe (livre III, 68). C'est dans les tnbres, ttons, qu'elle opre. C'est en palpant, par la nuit noire, la tte de son seigneur et matre endormi, que Phdyme dcouvre qu'il a les oreilles coupes, et ce signalement, qu'elle russit transmettre un ardent patriote perse, Otans, son pre, confirme celui-ci dans ce qu'il souponnait maintenant Otans est certain que le prtendu frre du dfunt roi Cambyse est un faux Smerdis, un mage, jadis condamn pour un crime l'amputation des oreilles, et dsormais Otans ne songera
:

plus qu' tuer l'usurpateur.

Quoi qu'il en soit du mythe, cette singulire histoire de Phdyme une physionomie bien individuelle, et son trait caractristique (l'investigation au sujet des oreilles) ne se rencontre nulle autre part, notre connaissance. Aussi, quand M. Haupt assimile Phdyme Shhrazade et Esther, des difrences radicales sautentelles aux yeux du premier coup. Dans la nuit historique, la grande crainte de Phdyme, c'est que ce qui serait le faux roi ne se rveille et ne la prenne sur le fait pour elle un arrt de mort. Dans toute une succession de nuits, la grande crainte de Shhrarade, c'est que le vrai roi ne soit pas tenu veill par les contes dont elle espre qu'il demandera la suite pour le lendemain. Quant Esther, c'est en plein jour qu'elle se rend, sans avoir t appele, chez le vrai roi. et ce qu'elle craint, c'est que celui-ci ne lui applique les rglements terribles qui punissent de mort cette violation de l'tiquette. Y a-t-il, dans tout cela, rien de l'identit prtendue ? Et la mme question est poser, si nous considrons les motifs qui font agir les trois hrones. Phdyme risque sa vie pour procurer son pre un renseignement dcisif en vue d'une action poli Esther risque sa vie pour intercder en faveur de son tique peuple menac Shhrazade risque sa vie pour sauver la vie do
a
;

son pre.
Mais, dit M. Haupt, toutes les trois risquent leur
bleu
!

vie...

Eh
Il

par-

bien d'autres encore peuvent avoir t dans ce cas.

s'asrit.

avant de crier l'identit, de connatre les circonstances, et l'on a tout apprendre de la mthode comparative, quand on attache de
l'importance des ressemblances gnrales, abstraction faite de tout irait caractristique. Esther risque sa vie tout fait comme Shh-

razade (jast as Shhrazade) et

comme

leur prototype

commun,

la

344

TUDES FOLKLORIQUES
,

Phdyme d'Hrodote

dit

M. Haupt

[Critical Noies, p. 139).

Eh

bien, non, Esther ne risque pas sa vie tout fait


il

comme

les

deux

autres, et. pour l'affirmer,

faut, au pralable, avoir effac des trois

histoires les traits qui font respectivement leur individualit.

Bien avant M. Haupt, M. Dieulafoy, dans un ouvrage que nous avons dj cit (1), avait rapproch de l'histoire d'Esther l'histoire de Phdyme ma'S pourquoi ? pour signaler ce qui, ici et l, reflte, et reflte de la mme fa^on, les coutumes de la cour de Perse pour clairer les deux rcits par ces coutumes. Rien, dans cette curieuse tude, ne tend tablir que l'histoire de Phdyme et celle d'Esther. cfuelle que soit la ressemblance du milieu o se passent les vnements de l'une et de l'autre, soient, au fond, comme le veut M. Haupt. une seule et mme histoire.
;

M. Haupt ne s'arrte pas


entre Hrodote, les Mille
citons (2)
:

il

multiplie les liens de parent


le

et

une Nuits et

Livre d'Esther.

Nous

Les parenthses explicatives, qui sont une caractristique du style d'Hrodote, sont plus frquentes dans le Lici-e cV Esther que dans aucun L'histoire de l'invasion de la autre livre de l'Ancien Testament. Grce par Xerxs n'est, dans Hrodote, que le cadre d'une niasse d'lments lgendaires, archologiques et ethnologiques, tout comme (just as) les Les manuscontes des Mille et une Nuits sont disposs dans un cadre. crits des Mille et une Nuits difrent les uns des autres tout autant (just Les as much) que les diffrentes recensions de l'histoire d'Esther. mais contes des Mille et une Nuits sont parfois de source trangre la manire dont ils sont traits est foncirement arabe et musulmane r de mme, le Livre d'Esther est foncirement juif, bien que l'histoire ne soit qu'une adaptation d'une lgende liturgique (f estai legend), perse ou babylonienne, en usage dans l'ancienne fte du Printemps, laquelle a t combine, durant la priode des Macchabes, avec Tobservance du Jour de N'icanor (3).

M. l'abb Vigouroux, dans un trs intAcropole de Suse, pp. 369-370. (1) ressant ctiapitre sur les dcouvertes de M. et Mme Dieulafoy Su.se et le Livre d'Esiher, a reproduit ces remarquables considrations (La Bible et les dcouvertes modernes en Palestine, en Egypte et en Assyrie, 6"^ dition, 1896, t. IV, pp. 654 seq.).
(2) (3)

Purim,
"

p. 9.

Combine

Qu'est-ce que veut bien dire M.

Haupt

?...

Le Second Livre

des Macchabes distingue formellement le Jour de Nicanor , institu en souvenir de la dfaite du gnral ennemi des Juifs, et le Jour de Mardoche , cette fte

des Purim (la prtendue Fte du Printemps de M. Haupt), qui commmore la dlivrance des Juifs par Rsther et que les Juifs clbrent encore aujourd'hui. Voici

LE PROLOGUE-CAURE DES MILLE ET UNE NUITS

345

Avec

cette Fte

du Printemps nous allons retrouver


:

Ishtar, qui ne

pouvait manquer dans cette macdoine. Ici se mlangent bizarrement

Adasa ou Adarsa, la ville de Jude, thtre de la victoire de Judas Macchabe sur Nicanor, le gnral d'Antiochus Epiphane, pays dont le nom ne nous est parvenu que par l'intermdiair du
;

Mach., vu, 40, 45), et qui parat tre une localit que les indignes appellent actuellement en arabe Adasa, lentille (1), toutes rserves faites au sujet de la possibilit (allez-y voir !) que
grec
(I
^

cet arabe 'Adasa ait remplac, dans

le

cours des ges, un

nom

d'assonance analogue, un hbreu Hadassah,


existant l'poque

myrte

suppos

macchabenne

Hadassah. myrte , le nom juif d'Esther (2) Hadashalou, mot assyro-babylonien qui aurait joint au sens de myrte le sens mtaphorique de fiance (le myrte ayant t, parat-il, en Babylonie comme dans l'Allemagne actuelle, un orne;

ment des maries)

un peu ici un emprunt fait par M. Haupt M. Jensen) une certaine desse babylonienne, qui n'est point Ishtar, et qui porte, nous dit-on, le titre de la Fiance , exprim non point par le mot hadashalou, mais par un autre mol ; enfin Ishtar, introduite l dans la supposition qu'elle peut bien, elle aussi,' s'tre appele la Fiance auquel cas le titre de Hadashalou tait tout indiqu pour elle. Hadashatou, en efet, n'est-ce pas Hadassah ? Hadassah, n'est-ce pas Esther ? et Esther,
puis (nous prcisons
;

n'est-ce pas Ishtar ?

Forons-nous la note ? Nous ne le croyons pas. Nous la faisons seulement mieux ressortir, ^'oici, du reste, comment M. Nldeke, dans son article de V Encydopdia Bibtica, dj cit (colonne 1404), rsume la thse de M. Jensen Hadassah, l'autre nom d'Esther...
:

le

C'est pourquoi tous, d'un commun avis, dcitexte (II Machab., xv, 36, 37) drent [aprs la victoirej que ce jour-l ne se passerait en aucune manire sans solennit et que la solennit aurait lieu le treizime jour du mois d'Adar, comme il est dit en syriaque, la veille du Jour de Mardoche . (1) Nous devons ce renseignement notre aimable confrre en l'Institut, le R. P. Lagrange, si comptent en tout ce qui touche la topographie de la Palestine. Nicanor, le prototype d'Haman (sic), fut dfait et tu, le 13 du mois (2) d'Adar 161, Adasa, et Haman fut dfait [dejeated] et excut, grce l'interven' tien d'Esther, dont le nom juif est donn comme tant Hadassah. Ainsi parle M. Haupt [Purim, p. 9).
: ;
'

346

TUDES FOLKLORIQUES

correspond une plus ancienne forme babylonienne Hadasaiou,

signifiant myrte et aussi fiance comme Jensen l'a montr. Du moment qu'un nuire mot pour fiance est commmunment usit comme titre d'une autre desse babylonienne, nous pouvons

hasarder

la

conjecture qu'Istar tait aussi appele Iladasata.

Since another ivord for

bride

another Babylonian goddess, was also catled Hadasatu. )

commonly used as fhe title of we mayhazard tlie conjecture tha Islar

is

videmment, au fond de toute


Esther.

cette argumentation,

il

y a

le

parti pris obstin de retrouver toute force la desse Ishtar dans

Nous

serions bien aise de pouvoir donner des renseignements

prcis sur la

Fte du Printemps

et sur sa

lgende liturgique

(festai legend),

au choix, dont M. Haupt, oubliant quelque peu, ce nous semble, Phdyme, le prototype , fait driver, comme on l'a vu, par voie d' adaptation l'his;

perse ou babylonienne

mais nous nous trouvons dans un grand embarras. page 8 de Purim, la Fte du Printemps parat solenniser les noces du dieu Mardouk et de la desse Ishtar, laquelle justifierait ainsi ce titre de la Fiance , dont MM. Jensen et Haupt la gratifient. A la page 22, il est question, propos de Mardoche et d'Haman, d'une vieille feslal legend babylonienne (suppose), qui pourrait bien avoir clbr la victoire remporte par le grand dieu de Babylone sur la principale divinit des lamites . Mme page, un nature nnjth (galement suppos) pourrait bien avoir symbolis la victoire des divinits du Printemps sur les gants glaciaux de l'Hiver, qui hassent la lumire du soleil et complotent sans cesse de ramener l'hiver sur la terre... . Et puis, il y a une complication Haman et Vashti symbolisent, d'aprs M. Haupt, les ennemis jurs du soleil, et voil que deux assyriologues d'une notorit non moins grande que celle de M. Haupt, MM. Winckler et Zimmern, font d'Haman un hros solaire , le Soleil d'hiver, il est vrai, auquel succde le Soleil d't, Mardoche. M. Winckler, dont M. Zimmern adopte les ides (1), a calcul que, d'aprs le Livre d'Esther, la domination d'Haman doit avoir dur quelque chose comme 180 jours or, 180 jours, c'est une demitoire d'Esther
la
:

(1)

Op.

cit., p.

519.

LE PROLOGUE-CADRE DES MILLE ET UXE NUITS

347

anne, et c'est au bout de ce semestre d'hiver qu'Haman est pendu, genre de mort caractristique pour le hros solaire v (eine fur den

Sonnenheros charakleristische Todesarl) : il est, en effet. avonsnous bien compris ? accroch une potence comme une lanterne.,

du

ciel.

Quod librum

Aspice Pierrot pendu n'a pas rendu...

En

griffonnant ces rimes et

le

reste sur leurs livres de

classe

au-dessous d'un

bonhomme
ils

hiroglyphique au gibet, nos petits

coliers d'autrefois ne se doutaient gure que.

dans cette pendaison

du blanc

Pierrot,

exprimaient un mythe

solaire.

CONCLUSION
Il

toutes ces imaginations et que


conclure.

nous semble que nous nous sommes arrt assez longtemps sur le moment est venu o l'on peut
ce travail,
:

Nous n'avons nullement examin, dans


savoir
si

la

question de

nous sommes folkloriste et non exgte. Nous nous sommes born contrler nous avons certaines thses en faveur, qui touchent au folk-lore vrifi ce qui, jusqu' prsent, dans le monde savant, passait de
le

Livre d'Eslher est historique ou non

main en main comme de


les

l'or

du meilleur

aloi

ou plutt

comme

ces

valeurs fiduciaires de premier ordre dont on ne songe pas discuter


garanties.

Shhrazade des Mille et une Nuits, moins ou la Phdyme d'Hrodote, ou tout cela la fois. Avant d'accepter cette monnaie courante, nous avons regard de prs on a vu ce qui est rsult de nos vrifications. Et maintenant y aurait-il s'tonner grandement si quelque jour un historien novateur allait dcouvrir qu'Esther serait... Esther ?
Esther tait
la

qu'elle ne ft la desse Ishtar,

ETUDE DE FOLIv-LORE COMPAR

Le de "
la

Conte
et
la

Chaudire

bouillante

feinte

Maladresse

"

dans

rinde

et

hors

de

Flnde

Extrait de la Revue des Traditions populaires


(janvier-avril 1910)

Le crne qui rit et la chaudire bouillante (conte littraire indien contes oraux de l'Inde et de l'le de Zanzibar). La feinte maladresse. Le coup de sabre. Le Grand roi Vikraniditya, le yoghi et Vagnikounda. La circumambulation Les deux formes du thme runies dans un conte du Tibet. rituelle. Un petit conte portugais. La chaudire se transforme en four mobile (Inde) puis en four fixe avec ou sans pelle four (Tatars de la Sibrie mridionale, pays europens, Vikramditya et Hnsel et Greihel. Maroc). Contes de cette famille o la feinte maladresse est remplace par d'autres ruses. Finette Cendron, de M'"^ d'Aulnoy, et la Cendrillon annamite. Un conte de Tripoli de Barbarie et le Petit Poucet de Perrault. Le hros, qui doit tre mang, fait manger l'ogre ou l'ogresse leur propre fille (Inde, Tatars de Sibrie, Russie, pays Scandinaves, pays de la cte africaine barbaresque). Rflexions du chat dans l'Inde, chez les Kabyles et en Sicile du corbeau dans l'Annam. Le cur Le festin d'Atre. mang, dans la lgende du chtelain de Coucy et dans un rcit indien du Pendjab. La feinte maladresse de Polichinelle avec le bourreau Guignol et le vieux Somadeva de Cachemire. Etc.

sion

Dans un conte indien appartenant une trs intressante recendu clbre recueil Les Trente-deux Rcits du Trne ( Sinhsananous a t conserve par des traductions
sicle et
la
fin

dvlrinqiJi), recension qui

persanes de

du xvi^

du commencement du
:

xvii^,

nous rencontrons l'pisode suivant

(1)

(1) Nous reviendrons, dans un livre en prparation dont le prsent travail doit former un chapitre, sur ces traductions persanes des Trente-deux Rcits du Trne. Toutes ont t faites dans l'Inde la cour de ces Grands Mogols o le persan tait

850

TUDES FOLKLORIQUES
\

Le rdj

iknuuditya

(l), s'laiil

mis en roule

|)oiir aller

conqurir

la

niain d'une certaine reine, arrive une grande plaine, jonche de crnes humains. Et, tandis qu'il traverse cette plaine, l'un des crnes, l'apercevant,
clate de rire.
Pourquoi ris-tu ? dit le rdj. Je ris en pensant que, dans quelques heures, ton crne viendra tenir compagnie aux ntres. Le crne raconte alors q^ue prs de l est un dii> (sorte de dmon, de gnie plus ou moins malfaisant) sous l'apparence d'un i^oghi (ascte mendiant indien, adorateur de Siva). 11 attire les voyageurs et leur dit de tourner trois fois autour d'une chaudire d'huile bouillante, ajoutant qu'alors il leur montrera des choses extraordinaires. Et, pendant que le voyageur tourne, le dii> le jette dans la cliaudire et ensuite le dvore, ne laissant que le crne. Celui qui parle tait, lui aussi, fils de dii' (divzad) il n'en a pas moins t tromp, ainsi que trois autres fils de dU>, ses compagnons. Pour viter cette embche, il faudra que le rdj demande au prtendu yoghl comment on doit faire pendant que celui-ci, pour le montrer, tournera autour de la chaudire, le rdj l'empoignera et le jettera dedans. Alors Vikramditya prendra un peu de l'huile bouillante et en aspergera les crnes des quatre divs, qui seront rendus la vie. Vikramditya lait ainsi prir le yoghi et ressuscite les quatre divs. Ceux-ci lui promettent d'apparatre chaque fois qu'il les appellera par la pense et de lui obir en toutes choses. Etc. (2).
:
:

a langue officielle la premire en date fut entreprise, en 1574, par ordre du clbre Akbar. Les auteurs de ces traductions ont eu sous les yeux une recension particulire de l'ouvrage indien, recension aujourd'hui disparue. Nous montrerons ultrieurement la parent de cette recension avec celle que reflte une version tibtanomongole, du mme recueil. Une de ces traductions persanes a t mise en franais par le baron Lescallier, d'aprs un manuscrit de la Bibliothque Impriale, aujourd'hui Nationale (Supplment persan, 936), sous le titre de Le Trne enchant (New- York, 1817). (1) Vikramditya est un personnage historique, qui rgnait, au 1*^ sicle avant notre re, dans le Mlava (actuellement tat indigne de l'Inde centrale) et qui les conteurs indiens attribuent toute sorte d'aventures fantastiques. (2) Nous avions d'abord fait notre rsum de cet pisode d'aprs la traduction de Lescallier, mentionne dans la note prcdente. Au dernier moment, nous nous
:

sommes demand comment

ce traducteur,

si

sujet caution, s'tait

comport en

adress 'un orientaHste de haute comptence en tout ce qui touche le persan, M. E. Blochet, bibliothcaire au Dpartement des Manuscrits de la Bibliothque Nationale, et notre obligeant ami a pris la peine de nous donner une traduction littrale de ce passage. Somme toute, la traduction de Lescallier, ici (I, p. 177 seq.), est suffisamment fidle pour l'ensemble, et nous n'avons eu faire que des corrections de dtail. Ainsi, dans Lescallier, le crne se met sourire , ce que, mme dans le fantastique, on a de la peine se reprsenter, tandis que le texte persan le fait clater de rire , et ce sont ces clats de rire qui attirent l'attention du rdj ainsi encore la ^ chaudire de poix bouillante de Lescallier est, en ralit, comme nous nous en doutions, cette chaudire d'huile bouillante, classique dans l'Inde. M. Blochet nous fait remarquer que l'auteur de la version persane exprime le mot huile tantt par un mot persan (rogiian), tantt par un mot hindoustani (tel), qu'il a conserv du texte qu'il traduisait. C'est l un indice de plus que les traductions persanes des Trente-deux licits du Trne, datant de l'poque des Grands Mogols, ont t faites, non point sur un texte sanscrit, mais sur un texte en langue vulgaire. Mais nous n'avons pas k traiter prsentement cette question.
le
;

cet endroit l'gard de son texte.

Pour

savoir, nous nous

sommes

ETUDE DE FOLK-LORE COMPAR

351

Qu'on nouj permette d'abord une rflexion gnrale. Il nous semble que, si l'on veut se mettre en tat de rsoudre ou mme simplement de poser, non point par un recours exclusif la conjecture ou par un appel l'a priori, mais d'accord avec les faits, les- diverses questions se rapportant l'existence, dans

mme rpertoire de contes populaires, il y aura quelque profit suivre avec nous, en ses multiples ramifications, le thme principal de cette aventure du rdj indien, le thme de
tant de pays, d'un

La Chaudire bouillanle et la Feinle maladresse. Nous commencerons naturellement par ce qui


du
rcit pcrsano-indien.

est le plus voisin

LE CRANE

on

RIT ET LA

CHAUDIRE BOUILLANTE

En 1875, un orientaliste russe, M. Minaef, recueillait chez les Kamaoniens, tribus montagnardes indiennes de la rgion de l'Himalaya, des contes que plus tard il publiait en russe (1). Cette prcieuse collection, nous avons pu autrefois, grce un traducteur bnvole, notre regrett ami le R. P. Martinov, S. J., la mettre largement
profit dans les

remarques de nos Contes populaires de Lorraine


I,

(2).

tout l'ensemble du conte no 46. Aujourd'hui, nous ne citerons, de ce conte, que ce qui se

Nous y avons donn notamment (tome

p. 149)

rapporte au thme que nous avons examiner

jeune prince, qu'un i/oghi s'est fait promettre par un roi ds avant emmen, au jour dit, par le yogh, qui lui fait voir toutes ses richesses, sauf une chambre. " Un jour que le yogh tait sorti, le jeune il prince ouvrit la chambre dfendue, et il la vit remplie d'ossements comprit que le yogh tait un ogre. Et les ossements, en le voyant, se mirent d'abord rire, puis pleurer. Le prince leur ayant demand pourquoi, Tu auras le mme sort que nous. Mais y a-t-il quelque ils rpondirent Oui, dirent les ossements, il y en a un. Quand le moyen de me sauver ? yogh apportera du bois et fera un grand feu, quand il mettra dessus un chaudron plein d'huile, et qu'il te dira Marche autour, tu lui rpondras Je ne sais pas marcher ainsi montre-moi comment il faut faire. Et, quand il commencera marcher autour de la chaudire, tu lui casseras la tte et tu le jetteras dans l'huile bouillante. Il en sortira deux abeilles, l'une rouge et l'autre noire. Tu tueras la rouge et tu jetteras la noire dans la chaudire.

Un

qu'il ft n, a t

Indiskia Skaski y Legendy (Saint-Ptersbourg, 1877). Contes populaires de Lorraine, compars avec les contes des autres provinces de France et des pays trangers. Paris, 1886, Librairie Vieweg (actuellement Honor Champion), 2 vol.
(1)
:

Minaef

(2)

Emmanuel Cosquin

352
C'est ce que Ut
le

TUDES FOLKLOUIQUEJ;
prince.

En s'en relournanl la maison, il trouva sur la route une calebasse remplie d'amrta (eau d'immortalit). Il en arrosa les ossements, lesquels revinrent la vie et formrent une arme...
Qu'on rapproche ce conte populaire indien, actuellement vivant,
de l'aventure de Vikraniditya avec le yogh c'est liien. d'un ct et de l'autre, malgr une introduction diffrente, le mme thme,
;

trait pareillement

rire

du crne (ou des ossements), conseil donn

par eux au hros

chaudire bouillante, feinte maladresse, vie rendue

aux victimes du yogh. Ce qu'il y a d'un peu dissemblable dans les deux rcits s'explique facilement. Ainsi, les deux abeilles du conte oral sont une infillralion d'un autre thme dont nous avons dit quelques mots dans not^ Coules populaires de Lorraine (remarques du n'' 15, tome I, pp. 176nous y avons indiqu notamment deux contes indiens du 177) Bengale, o l'me, la vie de rkshasas (ogres) est cache dans
;

deux

abeilles,

enfermes elles-mmes dans divers objets s'embo:

tant l'un dans l'autre

si

l'on peut saisir les

deux

abeilles et les

craser, les rkshasas priront.

le blolchi, la

Tout contre l'Inde proprement dite, chez les populations parlant langue du Bloutchistan, et habitant la contre mon-

tagneuse l'ouest de la valle de l' Indus et les plaines de cette mme valle que l'on connat sous le nom de Dradjt (actuellement
rattaches la province indienne du Peidjab),
anglais,

un fonctionnaire

M. L. Dames, a recueilli, entre autres, un conte qui prsente une forme affaiblie du mme thme (l). Pas de crne, pas d'ossements qui mettent le prince en garde contre le fakir (ici, un fakir remplace le yogh). Et quand, plusieurs reprises, le fakir dit au prince Tourne autour de la chaudire, mon disciple , c'est de sa propre et personnelle inspiration que le prince rpond obstinment Le matre d'abord le disciple ensuite Puis, le fakir se lanant sur lui pour le saisir, le prince l'empoigne et le jette dans
:

l'huile bouillante.

C'est

probablement par l'intermdiaire des Arabes que notre


les

conte est parvenu chez

Souahili de

l'le

africaine de Zanzibar,
les

population issue

d'un

mlange d'Arabes avec

ngres de

la

(1) Ce conte a t publi, au commencement de 1892, dans les Indian Fainj lites de M. Joseph Jacobs, avant les autres contes bhichi que M. L. Dames a donns Voir, pour la rgion o tous la revue Folk-Lore en dcembre 1892 et juin 1893. ces contes ont t recueillis, la mme revue (septembre 1902, p. 252).

TUDE DE FOLK-LORE COMPAR


rgion
nets,
(1).
Ici,

353

certains traits de la forme primitive, bien que peu


le

sont moins effacs que dans


le
fils

conte blotchi. Les crnes

liumains que

du sultan trouve dans une des chambres du

mauvais gnie sont certainement un souvenir du crne qui rit dans le conte de l'Inde mais ce ne sont pas ces crnes qui conseillent le jeune homme c'est un cheval, seul tre que le mauvais gnie ait laiss vivant dans la maison. C'est ce cheval qui dit au prince de rpondre Je ne sais pas faire cela , toutes les fois que le mauvais gnie lui commandera de faire une chose ou l'autre. Finalement, le mauvais gnie met sur le feu un grand chaudron rempli de beurre fondu fgh), et, quand le beurre est bouillant, il dispose une corde d'une certaine faon prs de la chaudire et dit au prince Lve;

toi et viens jouer.

quoi

le

prince, instruit d'avance par le cheval


:

de ce qui doit se passer, rpond

Je ne connais pas ce jeu


le le

moi comment on
en train de
le lui

s'y prend.

Et, pendant que

montremauvais gnie est


;

montrer,

le

prince

pousse dans

la

chaudire de

beurre bouillant.

Dans

ce conte souahili, c'est


le

une
les

infiltration

d'un autre thme


le

qui a introduit

cheval dont

sages conseils sauvent

hros.

Nous renverrons, pour

ce thme,
et

aux remarques de notre conte de

Lorraine n 12, Le Prince

son Cheval.

et

Les contes que nous venons de rsumer ont le mme encadrement forment ains'i un mme groupe. Un conte oral indien de Srinagar

(province de Cachemire) encadre notre thme d'une faon toute


diffrente (2)
:

Quatre princes doivent veiller successivement toute une nuit. Quand vient tour du quatrime, il voit passer un djinn (gnie), emportant la fille d'un roi il suit le monstre. Celui-ci dpose la princesse en dehors de la ville et, aprs lui avoir ordonn de ne pas s'loigner, il s'en va vers une fort voisine. Le prince, souponnant de mauvais desseins, dit la princesse de changer de vtements avec lui et de s'enfuir. Bientt le djinn revient, apportant une grande chaudire pleine d'huile et du feu. Quand l'huile commence bouillir, il dit la princesse (c'est--dire au prince dguis) de marcher autour de la chaudire mais la prtendue princesse rpond qu'elle ne sait pas comment on fait. Le djinn lui dit que ce n'est pas bien difficile et, pour
le
:

Swahili Taies (Londres, 1870), p. 381. Pour l'ensemble de ce (1) E. Steere conte souahili, ensemble qui est le mme, ou peu prs, que celui des contes kamaonien et blotchi, voir nos Contes populaires de Lorraine (I, pp. 145-146). Folk-tales of Kashmir (Londres, 1888), p. 334. (2) J. HiNTON Knowles
:

23

354
lui

TUDES FOLKLORIQUES

donner l'exemple, il fait plusieurs fois le tour de la chaudire. Alors le prince, sans hsiter, pousse le dijnn dans la chaudire bouillante, o il prit.

On a remarqu qu'ici, comme dans le conte bloichi, c'est par sa propre sagacit et non grce aux avis d 'autrui que le prince pntre les desseins de l'tre malfaisant.

2
LES CRANES QUI RIENT ET LE COUP DE SABRE LE RITE DE LA CIRCUMAMBULATION

Le trait du crne qui rit reparat bien nettement dans deux contes oraux de l'Inde, l'un du Bengale, l'autre des Provinces NordOuest (district de Mirzpour) (1), tous deux se rattachant au mme thme gnral que le groupe de contes qui a t tudi plus haut. Mais le trait de la chaudire bouillante y est remplac par un autre
trait.

conte bengalais, dont on trouvera tout l'ensemble rsum dans remarques de notre conte lorrain n 5 (tome I, p. 80), nous n'avons examiner ici que la dernire partie, qui est amene de la manire suivante
les
:

Du

Pendant que le prince est chez le yogh, il se laisse entraner, la chasse, dans une rgion que le yogh lui avait dit d'viter, et il tombe entre les griffes d'une rkshasi (ogresse). Son frre cadet le dlivre, et la rkshas, pour sauver sa vie, rvle aux deux jeunes gens que le yogh a de mauvais
dj il a sacrifi la sanglante desse Kl six victimes humaines le prince sera la septime alors le yogh atteindra l'tat de perfection . Que le prince entre au plus tt dans le temple de Kl, et il verra si ce qui lui est dit est vrai.
: ; :

desseins contre l'an

Le dnouement de
raine,

cette aventure, que, dans nos Conles de Lor-

nous n'avons

fait

qu'indiquer d'un mot, est celui-ci

Le prince se rend immdiatement au temple de Kl et, y tant entr, il voit dans des niches six crnes qui, son arrive, rient d'un rire sinistre. 11 les interroge et reoit leurs conseils. Puis, quand le yogh l'amne devant la desse et lui dit de se prosterner, le jeune homme rpond qu'en sa qualit de prince il ne s'est jamais prostern devant personne, et prie le yogh de lui montrer comment on fait. Le yogh se prosterne, et aussitt le prince lui tranche la tte, rendant du coup la vie aux six crnes.

Dans
(1)

le

conte de l'Inde septentrionale, ce n'est pas dans

le

temple

LalBeyari Day

I\'orth

Folk-tales of Bengal {Londres, \BS3), n Indian Notes and Queries, juin 1893, p. 51, col. 2.
:

13, pp. 194-196.

TUDE DE FOLK-LORE COMPAR


de Kli que
le
le

355
c'est
:

prince voit les crnes qui rient

dans une des

chambres o

sdhou

(1) lui

avait dfendu d'entrer


:

Et les crnes disent au prince Quand le sdhou reviendra, il te dira de marcher tout autour de l'image de la desse et de t'incliner devant elle. Pendant que tu t'inclineras, il te tranchera la tte avec son sabre. Tu n'as qu'une chance de salut quand le sdhou te dira de t'incliner, demande-lui alors, tranche-lui la tte. Ensuite de te montrer comment il faut faire ouvre la quatrime chambre, tu y trouveras un pot d'eau d'immortalit (amrita). Bois-en un peu et asperge-nous en. Tu deviendras immortel, et nos ttes se runiront nos corps.
:

Le passage
le

relatif

1'

eau d'immortalit
est plus net

qui figurait dj dans

conte indien du

Kamaon,

ici.

Cette histoire,
sion

moins les crnes qui rient, forme la concludu vieux conte indien dans lequel l'auteur de la Veila-pantcha

vinati a encadr les

Vingt-cinq histoires
l'intelligence
:

racontes par son

Vampire (V tala). Donnons d'abord, pour

du

rcit, la

premire partie

de cet trange conte-cadre

Un ascte mendiant, un yogh magicien, a besoin, pour ses incantations, d'un cadavre qui est pendu un certain arbre. L'intrpide roi Vikramditya, promet par gnrosit celui que nous avons dj rencontr plus haut ce yoghi de lui procurer ce cadavre, entreprise difficile, durant laquelle autrement le cadavre lui le roi ne doit pas prononcer une seule parole chapperait et retournerait aussitt son arbre. A peine Vikramditya a-t-il charg le cadavre sur ses paules, qu'un vila, une sorte de vampire qui s'est log dans le corps du mort, se met raconter une histoire, la fm de laquelle il adresse au roi une question se rapportant au dnouement. Vikramditya se laisse entraner rpondre, et le cadavre retourne l'arbre. Cette aventure se reproduit encore vingt-trois fois. A la vingt-cinquime, Vikramditya garde obstinment le silence, et le charme est rompu.

le

Voici maintenant la conclusion en question,

oij,

comme dans
ici le vlla,

conte oral du Bengale, c'est un tre malfaisant,


qui

met en garde

le

hros contre

le

yogh magicien

Voyant qu'il ne peut tirer de Vikramditya une parole, le vtla lui dit que le yogh veut le prendre, lui, Vikramditya, pour victime d'un sacrifice humain, et il lui indique le moyen de djouer ses mauvais desseins. Quand Vikramditya apporte au yogh le cadavre que le vtla vient
au

(1) Sdhou, ( bon, vnrable , monde. C'est le terme gnral pour

se dit,
les

dans l'Inde, de ceux qui ont renonc asctes itinrants hindous.

356
d'abandonner,
l'avoir ador,
le

TUDES FOLKLORIQUES
yogh, par ses conjurations, rappelle le vtla, et, aprs au roi de se prosterner tout de son long ( les huit memcontre terre, selon l'expression sanscrite) devant le souverain des
il

dit

bres incantations

rpond

comme

, et le roi obtiendra tout ce que son cur dsire. Vikramditya Je ne sais pas comment faire montre-le moi d'abord, et je ferai toi. Le yogh se prosterne, et aussitt le roi, d'un coup de sabre, lui
:

tranche la

tte.

Une

variante

de cette

aventure

de
qu'il

Vikramditya prsente,
t. XV, 1878, pp. 211, ne faut pas ngliger de

d'aprs Albrecht

Weber

{Indische Sludien,

215-216, 239),
relever
(1).

un

trait particulier,

faire l'acte

Ce n'est pas devant le vtla que Vikramditya doit c'est devant un agnikoiinda (littralement un creux, un bassin feu ), c'est--dire devant un brasier, qui est
d'adoration
;

ici

un

brasier sacr.

Il

faudra, dit

le

yogh, qu'aprs avoir


le roi se

tourn

par

la droite

autour de V agnikounda

prosterne

comme un

bton , c'est--dire s'allonge plat. (Suit la coup de sabre qui tranche la tte du yogh.)

feinte ignorance, et le

Ce
l'ait

rite

qui consiste tourner autour d'un objet, de faon qu'on


fois

toujours sa droite, figure plus d'une

dans

les

rcits

Dans VOcan des Fleuves de Contes, ce livre versifi au xi^ sicle par Somadeva de Cachemire, tantt c'est autour d'un dieu (trad. anglaise de Tawney, I, p. 108) ou de son image (II, p. 83) que l'on tourne ainsi tantt c'est autour d'un arbre o rside une
indiens.
;

divinit (II, p. 365)

tantt,

et ceci
(I,

ment,

c'est autour du
;

feu sacr

p. 400)

feu (II, p. 435)

dans l'un et l'autre cas,


(2).

nous intresse particulireou autour d'un simple comme crmonie prescrite

pour un mariage
Il

est naturel de se

demander

si

ce n'est pas directement

du

feu

sacr et de la circumambulation rituelle que procde la chaudire bouillante autour de laquelle le hros de plusieurs des contes
ci-dessus doit tourner et dans laquelle
il

jette le

yogh ou

le fakir.

Une lgende indienne du Pendjab, rcemment


cette conjecture
(1)

publie, a fait de

une certitude

(3)

Cette variante se rencontre, non pas dans des manuscritsdes Vingt-cinq du Trne, o elle est raconte par une des trente-deux statues (par la trente et unime, dans un manuscrit que R. Roth a sommairement analys autrefois Journal Asiatique, septembre-octobre 1845, pp. 278 seq. ). (2) Kathd Sarit Sgara, translated by C. H. Tawney (Calcutta, 1880-1884), 2 vol. Romantic Taies front the Pandjah (Westminster, 1903) (3) Ch. SwYNNERTON ^- Story VII du cycle d'aventures du hros local le Rdj Rasluu, pp. 223 seq.
Rcits d'un Vtla, mais dans des manuscrits des Trente-deux Rcits
:
:

TUDE DE FOLK-LORE COMPAR

357

Le Rdj Raslou, aprs avoir tu plusieurs gants-ogres (rkshasas), entre dans leur chteau, o il trouve une rkshas. Il feint de consentir Faisons les choses selon les rgles l'pouser puis il dit mettons la chaudire sur le feu remplissons-la d'huile et marchons sept fois tout autour. De cette faon, les rites du mariage seront accomplis. Pendant
;
: : ;

qu'ils

tournent ensemble autour du feu. Raslou empoigne l'ogresse et la

jette dans la chaudire bouillante.

Ainsi, dans cette lgende du Pendjab, la circumambulaiion autour d'un feu a lieu l'occasion d'un mariage, comme dans Somadeva mais le rdj profite de l'ignorance de l'ogresse au sujet du rituel hindou, pour mettre sur le feu une chaudire remplie d'huile ce qui lui rendra plus facile le coup qu'il mdite. Ici la circumambulation est parfaitement motive. Il n'en est pas de mme dans les contes cits plus haut, o la chaudire bouillante
;
;

dans ces contes, en effet, tout ce remplace aussi le brasier sacr qu'il y avait de rituel l'origine dans cette circumambulation s'est compltement effac, et l'ordre du yogh ou du fakir ne s'explique
:

fait arbitraire, Marche autour de la chausimplement le yogh du conte indien du Kamaon. Tourne autour , dit le fakir du conte blotchi. Dans la traduction persane des Trente-deux Rcits du Trne, l'explication donne par le yogh montre que le moindre souvenir du rite primitif a disparu. Le yogh, dit cette traduction, attire les voyageurs et leur dit de faire trois tours autour d'une chaudire bouillante et

pas et parat tout


,

dire

dit

il

leur montrera des choses extraordinaires

le

c'est
le

un

jeu

prs de la chaudire que


le

Dans le conte souahili, mauvais gnie convie

prince qu'il a l'intention de jeter dans

beurre bouillant.

Un
la

trs intressant conte oral, recueilli tout


le

rcemment dans

le

Tibet par
conscience

capitaine W.-F. O'Connor, Secrtaire et Interprte de

Mission britannique envoye Lhassa en 1904, n'a pas davantage

du sens primitif de

la

circumambulation.

Dans

ce

conte

(1),
le

un

ogre, qui s'est dguis en

saint

lama

vient,

comme

groupe de contes examin plus haut (indien du Kamaon, blotchi, souahili), rclamer au roi un des trois fils qu'il lui a fait avoir et il emmne le jeune prince dans son chteau dans
:

ordonne de tourner trois fois autour d'un grand pole (a great au milieu de la cuisine l'ogre pourra ainsi saisir l'occasion de tuer le prince en le frappant par derrire. Mais le prince, se conformant aux instructions que, dans le chteau mme de l'ogre, il a reues
L,
il

lui

stove) qui se trouve

(1)

Capt. W.-F.

O'GoNNOR

Folk Taies from Tibet (Londres, 1906), pp. 103 seq.

358

TUDES FOLKLORIQUES
:

d'une femme, rveille par lui d'un sommeil magique (1), dit l'ogre 11 Ayez donc la bont de vous mettre devant moi et de me fait si obscur ici Ensuite, montrer le chemin. De sorte que l'ogre ne peut lui faire de mal. l'ogre s'assied sur son trne et dit au prince de se prosterner trois fois devant lui pendant que le prince sera la face contre terre, l'ogre le tuera. Le prince lui rpond qu'en sa qualit de prince il ne s'est jamais prostern devant personne o Mais si vous me montrez comment on s'y prend, je ferai de mon mieux. Quand la tte de l'ogre touche la terre pour la troisime fois, le prince la lui tranche d'un coup de sabre.
!

l est remarquable que les deux formes indiennes de ce thme, circumambulation autour de la chaudire (remplace ici trs gauchement par un pole) et prosternement, se trouvent runies dans ce conte tibtain, provenant trs certainement de l'Inde, et peut-tre apport au Tibet par voie littraire, comme tant
d'autres contes indiens.

M. Ta\vney, dans
(I,

les

remarques de sa traduction de Somadeva

pp. 98-99 et 573), cite des rudits qui estiment que ce rite de la circumambulalion n'est point spcial l'Inde chez les Grecs et les Romains, on aurait aussi fait des circumambulations autour d'un
:

objet sacr, tenu

constamment

main

droite.

Des paysans cossais

auraient t vus tournant de cette faon autour de leur glise, aprs

un mariage. Nous n'avons pas


tre
;

si curieux qu'ils puissent reconnus exacts, cela n'apporterait mme pas un commencement de solution au problme que pose l'existence des mmes contes populaires dans tant de pays. Au point de vue o nous nous plaons, peu importe que la circumambulation, telle qu'elle a t dcrite, soit ou non un rite se rencontrant dans divers pays. Ce qu'il s'agit d'envisager, c'est, la combinaison de ce comme nous sommes en train de le faire,

ici

vrifier ces faits,

car, fussent-ils cent fois

trait

de

la

circumambulation avec d'autres


la feinte

traits bien caractriss

le trait

de la chaudire bouillante ou du coup de sabre, combinaison qui certainement est beaucoup trop particulire pour avoir pu se faire la fois dans plusieurs pays, mme si ces pays avaient tous, un moment donn, pratiqu de
maladresse et aussi
le trait

la

circumambulation

rituelle.

(1) Cette femme conseille conte souahili.

ici le

prince,

comme

le

cheval conseille

le

hros du

TUDE DE FOLK-LORE COMPAR

359

Du
gure.

reste,

conte,

Nous ne connaissons, un conte portugais, o


il

dans notre Occident, cette combinaison ne se rencontre pour le moment, qu'un seul
elle ait laiss

sa trace, et, ce conte

forme pure, l'aller chercher non dans le Portugal mme (o les spcimens qui en ont t recueillis jusqu' prsent sont altrs), mais dans la grande colonie portugaise du Brsil, o il a t apport jadis de la mre patrie, avec tout un rpertoire de contes nationaux. Dans le conte en question, qui a t trouv Rio de Janeiro et Sergipe (1), le petit Jean et la petite Marie, que leur pre a mens perdre dans la fort (mme thme que celui du Pelit Poucet, de Perrault, et de bien d'autres contes), arrivent chez une vieille sorcire qui les enferme et les met l'engrais.
portugais,
faut,

pour en avoir

la

Le jour o elle veut les manger, elle les envoie couper du bois pour faire un feu de joie (fogueira), autour duquel elle leur dit de danser son des:

dans une chaudire d'eau bouillante, qui est sur le feu. Sur le conseil de Notre-Dame, qu'ils rencontrent, les enfants rpondent la vieille Dansez d'abord, pour que nous sachions comment il faut danser. Et pendant que la vieille danse, ils la poussent dans le brasier.
sein est de pousser les enfants
:

Ce feu de joie , autour duquel il faut danser, rappelle singulirement le brasier sacr [Vagnikoiinda) et la chaudire de l'Inde, autour desquels il faut tourner de plus, la chaudire elle-mme, bien que le conteur l'ait oublie la fin, se retrouve, outre le brasier, dans ce conte trs intressant et jusqu' prsent unique, pour son tat -de conservation relative, parmi les contes europens analogues dont nous avons connaissance.
;

identiques pour le fond au conte brsilien, qui dans le Portugal mme, Combre et Airao, et aussi dans l'Estramadure espagnole, Zafra (province de Badajoz), notre pisode a t compltement dfigur par une malencontreuse combinaison avec une autre forme du mme thme. Plus de chaudire c'est dans un four, un four de boulanger, que la vieille veut faire cuire les enfants, comme dans un autre groupe de mais le contes de la mme famille, que nous aurons examiner trait de la danse subsiste toujours. Seulement, et ici le grotesque le dispute l'invraisemblable, quand la vieille est pour enfourner les enfants, c'est sur la pelle four qu'elle leur dit de danser (2).
les contes,

Dans

ont t

recueillis

(1) (2)

S.

RoMERO
:

CoELHO Contos populares portuguez^s {Lisbonne, Th. Braga Contos tradicionaes do povo portuguez (Porto, sans
A.
:

Contos populares do Brazil (Lisbonne, 1885), n 23. 1879),


date),
I,

n"

28.

p. 125.

360
Il

TUDES FOLKLORIQUES
est curieux

de noter que

tel

dfigur tait arriv par tradition, a cherch acceptable.

conteur portugais, qui le conte le rendre un peu plus


(si

La conscience

professionnelle

l'on

peut employer

ici

ce style grave) empchait ce conteur de supprimer le trait de la danse voici comment il l'a arrang Quand la vieille sorcire a fini
;
:

de chaufTer
enfants
je voie
:

le

four, elle le balaie

soigneusement et

dit

aux deux

Asseyez-vous sur

la pelle four,

mes

petits chris, que

comme vous dansez (sic) gentiment dans te four. Les enfants Asseyez-vous y vous-mme, petite grand'mre, que rpondent nous vous voyions d'abord danser dans le four. La sorcire s'assied mais les enfants sur la pelle, pour les engager faire de mme
:

l'enfournent.

D'une absurdit, l'arrangeur est tomb, comme on le voit, dans une invraisemblance qui, mme dans le domaine des contes, dpasse
les

bornes

(1).

Ce four, cette o ne s'est pas

pelle four, voyons-les


faite la

maintenant dans des contes


le

maladroite combinaison qui rend absurde

conte hispano-portugais.

CHAUDIRE BOUILLANTE ET FOUR ARDENT


a)

Four mobile

De

la

chaudire, on est pass, dans l'Inde

n'est pas notre four de boulanger,

mme, un four qui un four mobile, dont l'extrieur

n'est pas sans ressemblance avec la chaudire.

Les contes indiens o figure ce four portatif tant apparents aux thmes que nous examinons, nous allons donner, comme spcimen, le rsum d'un conte recueilli prs de Srinagar, dans le pays de Cachemire (2)
:

S.

teca de las Tradiciones espanolas].


:

Cuentos populares recogidos en Eitremadura [Tome X de la Biblio(Madrid, 1886), n 22. Portuguese Folk-tales, p. 59 seq. [Dans les Publica(1) CoNSicLiERi Pedroso tions of the Folk-Lore Society, tome IX. Londres, 1882]. Le pays o ce conte a t recueilli en Portugal n'est pas indiqu. Wide-Awake Slories (Londres, 1884), pp. 193-194. (2) Steel et Temple

H. DE SoTO

TUDE DE FOLK-LORE COMPAR

361

sans le savoir, pous un serpent, qui a pris la forme d'une belle yogh lui rvle ce qu'est la reine, et lui donne le moyen de s'assurer qu'il dit vrai. Sur le conseil de ce mme yogh, le roi fait fabriquer un four mobile de mtal (sorte de four de campagne) trs solide, muni d'un fort couvercle et d'une lourde serrure. Ce four, qui se chauffe par l'extrieur, est install dans un coin du jardin et assujetti au sol par des chanes de fer. Alors le roi emmne sa femme au jardin et lui dit qu'ils vont s'amuser mais il s'y prend prparer lur repas. Le roi se charge de faire le pain maladroitement, et il demande sa femme de le remplacer. Pendant qu'elle se baisse au-dessus de l'ouverture du four pour retourner les pains, le roi, saisissant l'occasion, la pousse dans le four, fortement chauff, abaisse brusquement le couvercle et le ferme double tour. Le serpent se dbat furieusement, mais le four rsiste le roi et le yogh entassent les bches sur le feu tout autour du four, et le serpent est rduit en cendres.
roi a,

Un

femme.

Un

Sans doute, ce conte est trs difrent de ceux dont nous venons il n'en a pas moins en commun avec eux les lments suivants avertissement donn au sujet d'un tre malfaisant tre malfaisant pouss maladresse (probablement feinte) dans le feu. La mme histoire se raconte, toujours dans l'Inde, Mirzpour ( Provinces Nord-Ouest ). L, au lieu d'une femme-serpent, c'est un mauvais esprit (khahls) que le roi a pous et qu'il pousse dans le four mobile, on ne voit pas de quelle faon (1). Dans son Introduction au Panlschatantra (I, p. 256), Benfey, qui ne pouvait, en 1859, connatre les deux contes indiens, donne le rsum d'un conte qui offre la plus grande ressemblance avec ceuxci, et qu'un voyageur allemand, le baron de Haxthausen, a publi, en 1856, dans son ouvrage Transkaukasia (I, p. 125). C'est en Armnie, sous la dicte de son guide et interprte Pierre Neu, Wurtembergeois de naissance, ancien interprte du prince-hritier de Perse et rpertoire vivant de contes de tous pays, que M. de Haxthausen a crit ce conte, videmment oriental mais malheureusement Pierre Neu ne parat pas avoir dit o il l'avait entendu
de nous occuper
;
:

ni de qui

il

le

tenait.

Notons pourtant que

le

fakir qui

donne des

conseils

au

roi est

appel un

fakir indien
le

d'origine inconnue,

comme

dans

mire,

les

cendres du serpent ont

la

dans ce conte conte indien du pays de Cacheproprit de changer en or tout


et que,

ce qu'elles touchent.

(1)

North Indian Noies and Queries, fvrier 1894, n 414,

362

TUDES FOLKLORIQUES

b)

FOUR FIXE ET PELLE A FOUR


Chaudire d'abord, puis four mobile
fixe,

Voici maintenant
le

le

four

notre four de boulanger, par exemple dans


et

conte'hessois de

Hnsel
Le

Grelhel (1)

sur Gretliel sont retenus chez une vieille sorcire Hnsel sera bouilli dans une chaudire Gretheb rtie dans le four. Aprs avoir allum le feu dans le four, la sorcire dit Grethel de s'y glisser, pour voir s'il est bien chauf. Mais Grethel feint de ne pas savoir comment y entrer, et la sorcire, pour lui montrer que l'ouverture est assez large, avance la tte dans le four. Alors Grethel, d'un bon
petit Hcensel et sa

qui veut les

manger

coup, pousse la sorcire dans prit misrablement.

le four,

ferme

la

porte de

fer, et la

sorcire

Le
dans

four,
les

ici,

remplace

la

chaudire des contes indiens,


;

comme
le

contes hispano-portugais cits plus haut

mais

rcit

n'en devient pas trop invraisemblable.

Chose curieuse, la chaudire du thme primitif est mentionne dans le conte allemand, h ct du four.

Dans un conte des Houwra du Ouad Souss, population marocaine de langue arabe, conte qui, pour l'ensemble,
se

rapproche

beaucoup de Hnsel et Grethel (2), ce n'est pas dans un four l'europenne que prit la sorcire. D'aprs les renseignements qui nous ont t donns et qui expliquent trs bien toute la scne, le four des Houwra, habbz ou lhabbz, est un four l'orientale, un grand vase conique de terre cuite, haut d'un mtre et demi, ouvert au sommet et dont la base est fixe au sol. A la'diffcrence du four mobile du conte indien de la femme-serpent, le feu est allum l'intrieur et non l'extrieur de ce four mais la fourne de pte s'y met, s'y lance de la mme manire par l'ouverture d'en haut (3). Voici le passage du conte houwra
; :

Un

petit frre et
le

(comme dans
(1) (2)

une petite sur, que leur pre a gars dans la fort conte allemand, dans le conte portugais du Brsil, dans
:

J. et

W. Grimm

Kinder-und Hausmarcheu,
:

1"

(kl.

A. SociN et H. Stumme Der arabische Dialekl dcr Marokko (Leipzig, 18'J4), pp. 83 seq.
(3)

(Gttingen, 1857), n 15 Houwra des V.'ad Sus in

tt;iducteiir des contes houwra. de Leiiizig, qui, consult par nous sur cette question, a eu l'extrme obligeance de nous envoyer des renseignements prcis provenant d'un Houwra.

Nous

lcnon.s remercier

ici

J'cditeiir et

M. Hans Stuinnie, professeur

ri'niversil

TUDE DE FOLK-LORE COMPAR


le

363

conte espagnol de l'Estramadure, dans notre Petit Poucet, etc.), tombent entre les mains d'une sorcire aveugle, qui les engraisse pour les manger. Quand le jour est venu de les faire cuire, elle leur dit de fendre du bois en petits morceaux, parce qu'elle veut faire du pain. Les enfants, qui comprennent ses desseins, se mettent l'ouvrage en pleurant. Un faucon, qui les voit, les interroge et, pour prix du conseil qu'il leur donnera, leur demande une coquille remplie de larmes. Quand il a bu les larmes, il leur enseigne ce qu'ils ont faire. La sorcire, aprs leur avoir fait mettre du bois plein le four et l'avoir allum, dit au petit garon, une fois le four bien chaud, de souffler le feu. Mon pre ne m'a pas appris souffler,

La petite fille, de son ct, ne m'a pas appris souffler, mais moudre et passer au crible. La sorcire leur dit alors qu'elle va leur montrer comment il faut s'y prendre. Mais, pendant qu'elle est souffler, les enfants la poussent dans le four et ensuite versent continuellement de l'huile sur le feu (1).

rpond-il, mais labourer et battre le grain.


:

dit

Ma mre

Dans un
entre
la

petit

pome de
le

la Sibrie

mridionale, recueilli chez des

tribus tatares paennes,

qui habitent au nord des


il

monts
le

Alta,

Bija et

Tom

(2),

ne peut y avoir de doute sur


la

genre
de
le

de four dans lequel un Jlbgn (ogre) sept ttes dit sa


faire cuire le hros. Celui-ci

fille

ne pousse pas

jeune ogresse dans

four

il

l'y enfourne,
,

comme une miche


fille.

de pain.

Mets-toi sur la
,

pelle four

dit la
toi

Je ne comprends pas

rpond

le

garon.
fille

Mets-y

d'abord

je verrai
le

comment

tu feras.

Et, la

s'tant mise sur la pelle four,

jeune

homme

l'enfourne bel

et bien.

Mme

feinte maladresse et
;

mme

enfournement dans divers contes


(le

europens

un conte des Wendes de

du type de Hsensel el Grelhel : petit Jank et sa petite sur Hanka enfournent une vieille sorcire) un conte serbe (une fillette et son petit frre enfournent la vieille mre de deux .Juifs (sic) ; un conte sudois (le petit frre enfourne la gante, pendant que le gant est all inviter ses parents au festin dont l'enfant fera les ainsi encore, dans un conte des Saxons de Transylvanie frais) (trois surs enfournent la vieille mre d'un ogre) (3).
ainsi,

dans

trois contes
la

Lusace

(1) Un conte en dialecte schila, provenant de la ville de Tazerwalt, dans le sud du Marchen der Maroc, donne une forme moins bonne de ce conte (Hans Stumme Schluh von Tazerwalt. Leipzig, 1895, n" 1). Proben der Volkslitteratur der turkischen Stmme Sud-Sibi(2) W. Radloff
: :

riens
(3)

(!'<'

partie, St-Ptersbourg, 1866, p. 307). L. Haupt et J. E. Schmaler Volkslieder der


:

Lausitz (Grimma, 1841),

t.

Il,

p.

172 seq.

Wenden

Wuk

SCHITSCH

PHENS

Volksmxrchen der Serben (Berlin, 1854), p. Schwedische Volkssagen und Mrchen (Vienne, 1848), n
: ;

in der Ober- und Nieder Stephanowitsch KaradCavallius und Ste209

2,

A. et

364

TUDES FOLKLORIQUES

Dans un conte de Moravie, dont nous ne connaissons qu'un bref rsum, figurent aussi trois surs, et c'est l'ane qui pousse dans le four une magicienne de quelle faon, le rsum ne le dit pas (1).
:

nous n'avons pas la prtention d'tre complet et, d'ailleurs, nous retrouverons le four dans un autre groupe de contes, l'hrone d'un conte sicilien, une princesse, qui la sorcire dit de regarder comment va le four, rpond qu'elle ne connat rien ces
Enfin,

choses-l, et prie la sorcire d'y aller voir elle-mme.


cire s'approche
Ici,

Quand

la sor-

du four, la princesse la pousse dedans (2). comme dans Hnsel et Greihel, pas de pelle four.

Cette pelle tour rend, dans beaucoup de cas, notre conte trs peu

vraisemblable

comment

des petits enfants peuvent-ils enfourner

une grande personne, parfois une gante ? Mais, selon la potique du genre, il n'y a pas lieu de s'arrter ce dtail... Pourtant, les
conteurs portugais t espagnol, cits plus haut, ont modifi sur ce
le vieux rcit, en mettant dans la bouche des enfants, instruits par un mystrieux personnage, l'invocation d'un secours surnaturel, qui centuplera leurs forces A mon aide, Notre-Dame et

point

saint Joseph

disent-ils

dans

le

conte de'Combre, par exemple.


(3), la

Dans un autre conte, toujours portugais


plus complte encore
:

modification est

Trois petits frres, vous par leurs parents saint Pierre, ont t pris vieille sorcire. Elle leur dit de se mettre debout un instant sur la pelle four, et, comme ils font les niais, elle s'y met elle-mme. Alors les enfants crient Saint Pierre, venez notre aide Et saint Pierre arriva

par une

il

mit

la vieille sorcire

dans

le four,

attisa le feu et

ferma bien

le four.

Nous examinerons maintenant divers contes de cette famille, dans lesquels la feinte maladresse est remplace par d'autres ruses.
J.

Haltrich
(1) (2)

Deutsche Volksmxrchen aus dem Sachsenland in Siebenbrgen (Berlin,

1856), n 36.
Zeitschrift fiir oeslerreichische Volhskunde.

XI anne

G. PiTR

Fiabe, Novelle e Racconti (Palerme, 1875),


Op.
Cit., p.

t.

(1905), p. 138. I, n 35, p. 309.

(3)

CONSIGLIERI PeDROSO,

61.

TUDE DE FOLK-LORE COMPAR

365

4
CONTES DE CETTE FAMILLE O LA FEINTE MALADRESSE EST REMPLACE PAR d'aUTRES RUSES

Dans
le

les contes qui

vont suivre,
le

la

ruse par

le

moyen de

laquelle

hros chappe au sort qui


la feinte

menace
;

d'tre bouilli ou rti, sera


le

encore parfois

maladresse

mais
rcit

plus souvent

le

hros

aura recours d'autres ruses.

On remarquera

aussi,

quant au

formant

le

prambule

que, dans les contes de notre histoire de la chaudire ou du four, en question, le hros est capliir, aprs une chasse l'homme, par
l'ogre

ou autre tre malfaisant, au

lieu

de

lui

avoir t livr par son

pre, en excution d'une promesse (premier groupe


ce travail),

ou au

lieu d'tre arriv

tudi dans par hasard chez cet tre mal-

faisant, qui le retient prisonnier (second groupe).

Dans une premire section du nouveau groupe que nous venons un certain point quelque chose d'pique : c'est parce que le hros est forc par un roi de tenter diverses reprises d'audacieux coups de main pour enlever un dragon, un ogre, un gant, certains objets rares ou merveilleux, que finalement il tombe entre les mains du possesd'indiquer, l'ensemble du prambule a jusqu'

seur de ces objets

(1).

Voyons

ce qui suit ce

prambule

En
et,

Serbie et en Sude, nous retrouvons la feinte maladresse.

Dans le conte serbe (2), le dragon met son prisonnier l'engrais, quand il le trouve en bonne chair, il dit la dragonne, sa mre, de le faire cuire dans une chaudire. La vieille dit alors au jeune
;

homme de se pencher au-dessus de la chaudire mais il feint de ne savoir comment faire, et, pendant qu'elle le lui montre, le jeune
(1)
(t.

II, p. 280).
il

Voir, au sujet de ce thme, les remarques de notre conte de Lorraine n 70 C'est, en gnral, l'instigation de ses frres, jaloux de la faveur

que le hros reoit de ce roi l'ordre de lui apporter tel ou tel objet appartenant un certain tre plus ou moins fantastique, et, pour finir, d'amener cet tre lui-mme. Reinhold Koehier a tudi ce thme l'occasion d'un conte des Avars du Caucase, que nous aurons citer plus loin ( 8). Aus dem sdslavischen Maerckenschatz, n 9 (dans Archiv fur sla(2) V. Jagic
jouit auprs d'un roi,

dont

vische Philologie,

I,

1876, p. 282).

366

TUDES FOLKLORIQUES
la

homme
le

pousse dans
la

la

chaudire.

Le conte sudois

(1) a

le

four au lieu de

chaudire, et aussi la pelle four, sur laquelle


;

qui est enfourne, pendant que


festin.

jeune garon feint de ne pas savoir se placer et c'est la gante le gant fait ses invitations au

Les contes ci-aprs n'ont plus trace de

la feinte

maladresse.

Dans un conte grec moderne d'pire (2), le jeune homme est pris et enchan par un drakos. Celui-ci dit la drakna de le faire cuire au four, pendant que lui-mme ira l'glise (sic). La drakna ayant commenc dlier le jeune homme avant de l'gorger, celui-ci la prie de le dlier encore un peu plus, pour qu'il puisse s'incliner une dernire fois devant elle. Alors, la saisissant par les
jambes,
il

la

renverse, la tue et l'enfourne.


(3), le

Dans un conte basque


tirer de la

jeune

homme
l'a

dit l'ogresse de le
il

cage de fer dans laquelle l'ogre

enferm, et
(ici

l'aidera
la

scier le bois qui doit faire bouillir la chaudire

reparat

chaudire).
place.

Il

tue l'ogresse d'un coup de bche et


la

la fait cuire sa
(4),

(Comparer deux contes de

Basse-Bretagne, altrs)

Un second conte grec d'pire et un conte norvgien forment, dans cette section, une subdivision (5) ce n'est pas la lamia (ogresse) ou le roll (gant, ogre) que le hros tue et fait cuire c'est leur fille, comme dans le conte tatar de la Sibrie mdirionale cit plus haut. Le conte grec, dont il n'a t publi qu'un rsum, ne dit pas quelle ruse a t employe ici. Quant au conte norvgien, il est
: ;

trs explicite

la fille

Pendant que le troll est en tourne d'invitations, le jeune garon voit de la maison en train de repasser un grand couteau il lui offre de
;
;

rendre ce couteau bien tranchant elle y consent. Puis, le couteau tant bien aiguis, il demande la jeune troll de lui permettre de l'essayer sur sa tresse de cheveux (sic) ; elle y consent encore. Alors le jeune garon l'empoigne

(1)

Cf
(3)

(2)

Cavallius et stephens, op. cit., n 3, A. J. G. von Hahn Griechische und albanesische Mrcken
:

(Leipzig, 1864), n"

3.

3 variante de ce n 3.
J.

(4)

F.

ViNSON Le Folk-lore du pays basque (Paris, 1883), pp. 89 seq. M. LuzEL Contes populaires de la Basse- Bretagne (Paris, 1887),
:

p.

231 seq
(5)

Contes bretons [Quimperl, 1870),


VON Hahn,
op.
cit.,

t.

II,

p.

J.

G.

var. 2

du n

3.

P.

16 seq.

Asbjoernsen

et J.

MoE

Norwegische Volksmserchen (Berlin, 1847),

n"* 1.

TUDE DE FOLK-LORE COMPAR

367

par cette tresse, lui renverse la tte en arrire et lui coupe le cou. Aprs quoi, il endosse les vtements de la jeune troll et rpond pour elle. Quand il est en lieu de sre l, il crie au Iroll que celui-ci a mang sa propre fille, et le troll crve de rage.

Voici maintenant une seconde section du groupe, dans laquelle


n'existe rien de ce que nous

avons appel

le

merveilleux pique.

Nous donnerons d'abord plusieurs contes oraux, provenant de l'Afrique du Nord, de ces anciens tats barbaresques o les Arabes ont apport tant de contes orientaux, venus de l'Inde par la Perse. Commenons par un petit conte des Berbres de Tamazratt
(Tunisie mridionale) (1)
:

Le petit Ali tant un jour sur un figuier, en train de cueillir des figues, une sorcire lui en demande deux ou trois mais elle insiste pour qu'il les lui donne de la main la main. Le petit garon y consent, et la sorcire l'empoigne et l'emporte sur son dos, dans un pli de son vtement. En
;

chappe, grce la connivence de braves gens, qui lui substituent une jarre eau mais bientt il est repris par la sorcire, de la mme manire que la premire fois. Ali reste dix ans chez la sorcire, qui le nourrit trs bien. Un jour, elle demande sa fille Schenschouna s'il est suffisamment engraiss, et, comme Schenschouna rpond qu'oui, la sorcire lui dit de l'gorger et de le faira cuire avec du couscous dans une chaudire Schenschouna proposera au jeune garon de le raser pour une fte qui se prpare, et, pendant l'opration, elle lui coupera le cou avec le rasoir. Cela dit, la sorcire s'en va inviter au festin ses surs, les tantes de Schenschouna. La fille ayant propos Ali de le raser, celui-ci lui dit qu'il la rasera d'abord elle-mme. Elle accepte, et il lui coupe le cou. Aprs quoi, il revt les habits de Schenschouna et la fait cuire selon les instructions de la sorcire. Et la mre mange sa fille sans le savoir et Ali se fait une joie de le lui apprendre avant de la tuer.
route,
il

lui

ville

raconte chez les Berbres de la sud du Maroc, offre une version moins bonne du petit conte des Berbres tunisiens (2). Il a t publi plusieurs variantes de ce conte. Deux d'abord provenant la premire, de ces Houwra marocains de langue
L'histoire d'Ali
figues, c|ui se
le

aux

de Tazerwalt, dans

arabe, que nous avons dj eus citer propos de


la

Hnsel

et

Grelhel;

seconde, des Arabes d'Algrie


(1)

(3)

mais, dans ces deux versions


in

H.

Stumme
2.
:

Maerchen der Berbern von Tamazratt

Sdtunisien (Leipzig,

1900), n
(2) (3)

H. Stumme Mrchen der Schluh von Tazerwalt (Leipzig, 1895), n 23. A. SociN et H. Stumme, op. cit., n 10. Delphin Recueil de textes pour l'tude de l'arabe parl (1891), p. 137 (conte traduit par M. Ren Basset Revue des

traditions populaires, avril 1901, p. 173 seq.)

368

TUDES FOLKLORIQUES

trs voisines l'une de l'autre, et cjui, l'une et l'autre,

donnent au

jeune garon

le

nom

de Iladidoiin, notre histoire est enchsse

dans un assez long

rcit

o Hadidoun

et la sorcire (ou l'ogresse)

Madidoun soit pris. Il en est encore ainsi dans un troisime conte, un conte berbre de Ouargla, dont notre minent et trs obligeant Confrre en l'Institut, 1\I. Ren
luttent de malice, jusqu' ce que Basset, a bien voulu, en nous l'indiquant, nous donner la traduction (1).

Un autre conte

berbre, qui a t recueilli dans la

Grande Kabylie,
mais notre
la fille

entre Dellys et Bougie, et que M.

Ren Basset

a eu galement la
;

bont de nous traduire, prsente ce


pisode est compltement affaibli
l'ogresse
;
:

mme encadrement
;

Mek'id'ech ne tue pas

de
lui

il

se contente de s'chapper

ensuite, aprs avoir fait


la

prir l'ogresse dans


et l'pouse,

un incendie,
lui

il

emmne

jeune

fille

chez

aprs

avoir

fait

jurer qu'elle ne deviendra jamais

une ogresse

(2).

Dans

le

conte houwra,
les
:

le trait

de

la

ruse est beaucoup

mieux

prsent que dans


Pelil Ali

contes berbres (tunisien et marocain) du

aux

figues

a russi prendre Hadidoun, elle dit sa fille de pendant qu'elle-mme ira inviter leurs parents. Hadidoun dit la fille Voil tes parents qui vont venir au festin. S'ils Eh bien rase-moi , dit-elle. te voient si bouriffe, tu vas les dgoter. Hadidoun prend le rasoir et coupe le cou la fille, qu'il fait cuire, aprs lui avoir enlev la peau, dont il se revt (3). Et c'est ainsi qu'il salue la compagnie. Pendant qu'on festoie, il s'enfuit et crie de loin C'est votre fille que vous avez mange, et pas Hadidoun

Lorsque

la sorcire

l'gorger et de le faire cuire,


:

Mme ide, au fond, mais moins de vraisemblance, de cette vraisemblance toute relative des contes, dans le conte berbre
de Ouargla
:

les chansons de Baghdidis, la fille de l'ogresse le tire d'un trou o il est enferm. Alors Baghdidis va moudre le grain avec elle, et le vainensuite ils jouent au sig (jeu pile ou face avec des btonnets) queur doit couper les cheveux du vaincu. C'est Baghdidis qui gagne il coupe les cheveux de la fille, l'gorg, se revt de sa chevelure et de ses habits et jette le corps dans la marmite. Au retour de l'ogresse, il lui raconte, en dguisant sa voix, qu'il a fait cuire Baghdidis et lui demande la permission de se tenir, par pudeur, sur la terrasse, quand leurs parents vien-

Pour entendre

(1) (2)

BiARNAY Etude sur le dialecte d'Ouargla (Paris, 1908), pp. 274 seq. MouLiERAS Lgendes et contes merveilleux de la Grande Kabylie. 1"
: :

partie,

2 fascicule (Paris, 1894), pp. 172 seq. (3) Le Hadidoun du conte arabe d'Algrie
et le

enlve

le

visage de la jeune ogresse

met sur

le sien

TUDE DE FOLK-LORE COMPAR


dront au
il

369
se sont bien rgals,

festin. C'est de cette terrasse que, leur dit ce qu'ils ont mang.

quand

ils

Le conte arabe d'Algrie prsente

cet pisode d'une autre manire:

Va
;

inviter

mes tantes

dit la
fille,

fille

et

Hadidoun

reste avec la

de l'ogresse sa mre. L'ogresse part, qui est occupe aiguiser une lame de
il

sabre

profitant de son inattention,

l'gorg.

De
de

quelle manire

Hadidoun
le

profite-t-il

de l'inattention
le

la fdle

de l'ogresse,

conte, tel qu'il a t publi, ne

dit pas.

se retrouve

Mais cette lame de sabre qu'on aiguise, n'est-ce pas l un trait qui dans le conte norvgien ci-dessus ? Dans le conte norvgien, il est vrai, la jeune troll n'est pas inat'

tentive

))

elle est

btement confiante. Mais ce


:

trait de la confiance

niaise, les contes berbres et le

conte arabe (houwra) du Maroc,


les

l'ont trs

nettement

la

jeune ogresse met entre


le

mains du
jeune

pri

sonnier l'instrument de salut,

rasoir,

comme

la

troll lui

grand couteau. Et le trait absurde du jeune garon norv la jeune troll la permission d'essayer le tranchant du couteau sur les cheveux de sa tresse, de sa tresse elle, n'aurait-il pas eu, dans la forme primitive, quelque chose d'analogue au trait du jeune garon marocain qui, par ses rflexions moqueuses sur l'bouriffement, vrai ou non, des cheveux de la jeune ogresse,

donne
gien

le

demandant

arrive se faire remettre

le

rasoir librateur ?

Quant aux

dtails

caractristiques

de

la

fin

par

le

jeune garon,

cri

(vtements de la jeune fille endosss de vengeance triomphante), ils sont les


la

mmes dans

tous ces contes, qu'ils aient voyag jadis du lointain

Orient vers les rives Scandinaves de mditerranenne de l'Afrique.

mer du Nord ou

vers la cte

C'est encore en

Norvge

cju'a

t recueilli
le

un

petit conte dont

tout renseml)le rappelle singulirement


figues (1)
:

petit conta' (V Ali

aux

Un petit garon trs gras, que sa mre appelle Gras-Cabri [SmOrhuck Schmierbock, de la traduction allemande), est pris par une t.rol! qui lui a dit d'entrer dans son parc pour y chercher un beau petit couteau d'argent, et la troll l'emporte. Pendant qu'elle se repose en chemin, le petit qaron fait un trou au sac, et s'chappe en mettant une racine de pin sa place. Repris une seconde fois, il s'chappe encore de la 'me manire mais, la troisime

(1)

P.

AsBjoRNSEN

et J.

MoE,

op.

cit., t.

II,

n 22.

370
fois, la Iroll

TUDES FOLKLORIQUES

va droit sa maison et, comme elle a une course faire, elle d'gorger le polit garon et d'en faire de la soupe. La fille ne sachant comment s'y prendre, Gras-Cabri lui dit qu'il va le lui montrer Mets seulement la tcHe sur le banc, et tu verras. La jeune troll le fait alors Gras-Cabri, d'un coup de hache, lui abat la tte, qu'il met dans le lit e le corps dans la chaudire. Quand le troll et ^a femme reviennent, iK voient la tte :=ur l'oreiller et croient que leur fille dort. Ils mangent de bon apptit et disent, chacun son tour Elle est bonne, la soupe de GrasCabri Et le petit garon crie, du haut de la chemine Elle est bonne, Les trolls vont sous le tuyau de la chemine, pour voir la soupe de fille qui parle alors Gras-Cabri leur fait tomber sur la tte une pierre et une * racine de pin et les tue.
dit sa
fille
;

<

En

Islande,

le

petit garon s'appelle Smjrbilill, et ses aventures


les

sont peu prs

mmes

(1).

En

Russie, dans
cjui

un conte du Gouvernement de Voronej


du
petit Ivashko dit sa
fille

(2), la

sorcire

a russi se saisir
le

Alenka

de chauffer
le

four et d'y faire cuire l'enfant. Car voici de nouveau

accompagn de la feinte maladresse, qui permet ici Ivashko d'enfourner Alenka, pendant que la sorcire est alle
four, et
il

est

faire ses invitations.

Aprs avoir bien mang,


et se roulent sur l'herbe.
cire,

la sorcire et ses

amis sortent de

la

maison

j'ai

mang
!

Je tourne et retourne, je la chair d' Ivashko Et Ivashko

me

roule

dit la sor

lui crie,
;

du haut d'un
tu as man;

arbre sur lequel il a grimp la chair d'Alenka

Tourne

et retourne, roule-toi

Mme

conte, identiquement, en Lithuanie


la

(3). (4),

Dans un conte de
et

Russie septentrionale
filles,

la

Jaga Baba
maladresse

(sorte d'ogresse) a trois

et la scne de la feinte
;

de l'enfournement a lieu trois fois ronge les os moiti calcins de ses

trois fois aussi, la

filles,

qu'elle

d' Ivashko, et le jeune garon se moque d'elle. enfourne elle-mme mais, par ses promesses, qu'elle est force de tenir, elle obtient d'tre mise en libert. Grce un anneau,
;

Jaga Baba prend pour ceux Finalement elle est

qu'elle lui a

donn, Ivashko trouve se marier et vit heureux.


Die neuislndischen Volksmscrchen (Halle, 1902)

(1)

Adeline RiTTERSHAis

39.
(2)

Russian Folk-iales (Londres, 1873), p. 163 seq. Polnische Volksmccrchen (Leipzig, sans date), pp. 32 seq. Ces contes sont tirs de la collection de contes lithuaniens de Glin&ki. (4) C'est l'obligeance du savant slaviste et folkloriste M. G. Polivka, professeur l'Universit tchque de Prague, que nous devons la connaissance de ce conte, n 73 de la grande collection de contes russes du Nord, forme en 1903-1904 par M. N.-E. Ontchoukov M. Polivka n'avait pu que l'indiquer brivement dans son compte rendu de cette collection [Archiv. fur slavische Philologie, 1909, p. 259 seq.).
R.
S.
:

W.

Ralston
:

(3)

Amlie Godin

TUDE DE FOLK-LORE COMPAR

371

cette rgion de la Sibrie mridionale, au nord des monts o nous avions dj trouv l'enfournement de la fille d'un ogre (jlbspgn) (1), un second petit pome tatar, celui-ci de la valle de la Katounja, prsente une introduction trs voisine de l'introduction du conte norvgien de Gras-Cabri (2)

Dans

Alta,

Tardanak

est labourer,

quand

arrive

Pourquoi ne voudrais-je pas ? danak, veux-tu entrer dans mon sac ? dit Tardanak, et il entre dans le sac. Mais, en chemin, le jlbaegaen s'arrte pour dormir Tardanak sort du sac et met des mauvaises herbes sa place. Le jselbgn retourne trouver Tardanak, qui s'excute encore de bonne grce mais, cette fois, le jselbgeen ne s'arrte pas en route, et Tardanak, bien ficel dans le sac, attend chez le jlbsegaen, qui est all chercher du bois, le moment d'tre bouilli, quand il a l'ide de dire aux deux enfants de son ennemi de le dlier, pour qu'il puisse leur fabriquer un beau jouet puis il met les ttes sur le chacun. Les enfants l'ayant dli, il les tue lit et les corps dans la chaudire. A son retour, le jlbgn mange ce qu'il croit tre Tardanak, et s'aperoit trop tard, en voyant rouler les ttes, qu'il a mang ses enfants. Finalement, Tardanak russit le faire
; ; ;

un

iselbaegn sept ttes

Tar-

prir.

Dans le premier pome tatar, que nous n'avions cit qu' cause du trait de V enfournement, le hros, immdiatement aprs qu'il a fait cuire une des filles du jlbsegsen (il les enfourne, successivement, toutes les trois), met sur la table le foie, que le jselbsegsen mange quand il rentre et ensuite le jlbagn dit en pleurant Ce n'tait pas un foie d'homme c'tait le foie de ma fille.
; :

Nous nous sommes, aprs un long


notre point de dpart initial
;

circuit,

rapprochs de l'Inde,

rentrons-y.
,

A Boulandchehr
petit conte

Provinces Nord-Ouest

dans

la partie

septen-

trionale de la riche plaine

du Douab), M, W. Crooke

a recueilli le

que voici

(3)

monte sur un arbre charg de fruits et se met manger. Vientpasserune vieille sorcire, qui demande au petit garon de lui donner de ces fruits. L'enfant baisse une branche mais, quand sa main se trouve
petit garon
;

Un

la porte de la sorcire, celle-ci


Supra,

le saisit et le

fourre dans son sac.

En

che-

(1) (2) (3)

3 in fine.

W. Radloff,

op.

cit., I, p.

28 seq.
p. 1&3.

North Indian Notes and Queries, yvier i89&,

372
min,

TUDES FOLKLORIQUES
;

elle fait halte et dpose le sac, dont le petit garon russit sortir y met des pierres et des pines. Quand elle est rentre dans sa maison, la sor^nre est bien attrape. Mais, peu de iours aprs, elle reprend l'enTant sur le mme arbre et l'emporte chez elle. Elle appelle sa bru et lui dit de couper le petit en morceaux et de le mettre dans la marmite, pendant La jeune femme prend le qu'elle-mne va acheter du poivre et du sel. petit garon et, tandis qu'elle s'apprte le tuer, elle ne peut s'cmi>cher de l'admirer Quels beaux yeux tu as, et quelle belle tte bien ronde Comment es-tu si joli ? Le petit garon rpond Ma mre m'a arrang les yeux avec une aiguille repriser (darning needle) rougie au feu, et elle Veux-tu me faire pareille toi ? m'a faonn la tte avec le pilon riz. Volontiers , dit le petit garon, et il lui arrache les dit la jeune femme. yeux avec une aiguille rougie au feu et lui fracasse la tte avec le pilon riz ensuite il la met dans la marmite. Aprs quoi il endosse les vtements de la jeune femme et s'assied avec une modeste contenance dans un coin de la chambre. Quand la vieille revient, elle donne de la soupe et de la viande toute sa famille, et un morceau de viande au chat. Crachez a dit le chat. La belle-mre mange sa bru. Qu'est-ce que dit le chat ? Je reviens dans un moment >, rpond le demande la vieille sorcire. petit garon, et je vais te le dire. Et il s'enfuit toutes jambes. Quand enfin la vieille s'avise de regarder dans la marmite, elle voit que c'est sa bru qui a t bouillie.
il

>

Est-il besoin de faire

remarquer que

le

petit conte berbre de

Tunisie, rsum plus haut (l'histoire d'Ali

aux

figues) a tout fait


le

l'introduction de ce conte indien ? L'arbre sur lequel


cueille des fruits, sa

petit garon

main
rcit

saisie
il

par

la sorcire, le sac, etc.,

tout y
il

est.

Pour
identit

la suite
;

du
la

n'y a plus, sans doute, cette surprenante


les difrences

mais, quelles que soient


ruse dont use
le

extrieures,

est
les

sr qu'au fond

petit garon est la

mme

dans

dans l'un et dans l'autre, en effet, il fait croire la jeune femme (ou la jeune fille) charge de le tuer, qu'il va la rendre
rcits
:

deux

plus belle

(1).

pisode d'un autre conte indien (de Kasor, district de Lahore) offre, beaucoup d'analogie avec notre petit conte, et il a aussi le trait du pilon riz (Steel et Temple ide- jUvake Stories. Bombay, 1884, n 7) L'ne jeune et jolie fdle, nomme Bopoloutchi, reoit un jour la visite d'un prtendu oncle (un brigand dguis), qui l'emmne dans son repaire, sous prtexte de lui faire pouser un de ses fds. Arriv chez lui, il dit la jeune fille ce qu'il est et qu'elle sera sa femme lui. Puis, il ordonne sa vieille mre de parer Bopoloutchi, pendant qu'il va s'occuper des prparatifs de la' fte. En mettant Bopoloutchi ses habits de noce, la vieille lui demande comment elle a fait pour avoir de si beaux cheveux, tandis qu'elle-mme est toute chauve. Bopoloutchi lui rpond que c'est en lui travaillant la tte avec le pilon dan> le groi mortier riz, que sa mre lui a fait pousser de si longs cheveux. La vieille lui demande de lui rendre le mme service, et Bopoloutchi lui travaille si bien la tte avec le pilon que la bonne femme meurt. Alors Bopoloutchi met les vtements de la vieille, et elle s'enfuit aprs avoir revtu le cadavre des habits de noce.
(1)

Un

pour

l'allure gnrale,

TUDE DE FOLK-LORE COMPAR

373

Un
Un

conte arabe, recueilli dans

la vilh'
:

de Tripoli de Barbarie, pr-

sente diffremment notre pisode (1)


par se

jeune garon, Moiti-d' Homme il), pris par une ogresse, commence faire bien nourrir sous prtexte qu'il n'est pas assez gras pour tre mang puis, le moment tant arriv o on doit l'gorger, il dit l'ogresse et son mari d'aller inviter leurs parents pendant ce temps il restera sous la surveillance de la jeune ogresse et fendra le bois ncessaire pour le fcdre cuire. Les ogres approuvent la chose et remettent Moiti-d' Homime une hache. Quand Moiti-d' Homme est seul avec la jeune ogresse, il dit celle-ci de venir lui tenir bien droite une bche, pour qu'il la fende plus vite. La jeune ogresse y consent, et aussitt, d'un coup de hache, il lui fend la
; ;

tte.

Que
que
le

l'on se reporte

aux contes indiqus

ci-dessus

dans un conte

basque, c'est galement sous prtexte de l'aider fendre du bois


hros se fait dlier par l'ogresse et russit
la tuer.

Dans un conte kabyle du Djurdjura blement dfigur


:

(3),

notre pisode est horri-

Le jeune Amor Ennef a


de
celle-ci, laquelle fille est

t pris par

une ogresse,

et l'une des trois filles

Je t'adjure au montre-moi comment dansent ton pre et ta mre. Et toi, montre-moi o ta mre place son couteau. La jeune ogresse lui apporte le couteau Amor la tue et se revt de sa peau. Aprs

aveugle, est charge de

le tuer.

nom

de Dieu,-

lui

dit-elle,

quoi

il

fait cuire la

jeune ogresse.

souvenir de

Sous d'absurdes altrations, ne peut-on pas reconnatre ici un la danse autour de la chaudire, transformation de la circumambulation rituelle ?

(1)

H.

Stumme

Mrchen und
3.

Gedichte aus der Sladt Tripolis in .\ordafrika

(Leipzig, 1898), conte n"


(2)

(3)

Nous reviendrons plus loin sur ce nom et sur son explication. Le R. P. J. Rivire Recueil de contes populaires de la Kabylie du Djurdjura
:

(Paris, 1882), p. 229.

374

TUDES FOLKLORIQUES

5
LES CONTES BARBARESQUES ET LA PROPAGATION DES CONTES ORIENTAUX

Les nombreux contes de la cte barbaresciue que nous avons eu citer dans ce qui prcde nous fournissent l'occasion d'insister un peu sur l'importance qu'ont eue, des poques parfaitement historiques, certain* grands courants, par rapport la propagation, la diffusion sur notre continent de tout un rpertoire de contes,
les

mmes un peu partout. Parmi ceux de ces courants que l'on peut ds aujourd'hui dterminer, et auxquels nous consacrerons, si Dieu nous prte vie, un
ouvrage spcial, l'un des plus faciles constater, c'est celui qui, la suite des conqutes arabes, est venu d'Asie et a long toute la cte barbaresque. Qu'a-t-il apport dans ces parages ? Il a notamment apport des contes, des contes arabes. Mais ces contes arabes eux-mmes, les Arabes les tenaient en grande partie des Persans, et les Persans, de leur ct, les avaient emprunts l'Inde. Ainsi, nous avons pu dmontrer tout rcemment, pices en main, qu'un des contes arabes les plus fameux, le prologue-cadre des Mille el une Nuits, reflet d'un ouvrage persan disparu que mentionnent les historiens arabes, est compos en entier de rcits indiens, dont le plus important est certainement antrieur, pour sa
rdaction actuelle, l'an 251 de notre re (1). Le fait, pour un conte, de se rencontrer sur cette cte barbaresque

musulmanes)

ne parlons pas, videmment, des lgendes spcialement est donc une prsomption que ce conte est venu de allons jusqu'au bout, de l'Inde. Et parfois la prsompl'Orient, tion se change en certitude par la possibilit d'un rapprochement
(nous

prcis avec

quent,

un conte indien ce cas deviendra de plus en plus frmesure que seront plus accessibles les richesses de la tradi:

tion orale de l'Inde, dans lesquelles jusqu' prsent on a

si

peu

et le

Voir notre travail Le Prologue-Cadre des Mille et une JVuits, les lgendes perses Livre d'Esther, dans la Revue biblique internationale des Dominicains de JoriiLes nombreux savants, et notamment plusieurs salem (janvier el avril 1909). orientalistes de premier ordre, qui nous avons communiqu ce mmoire, nous ont
(1)

donn une adhsion sans rserve. " Vous m'avez convaincu , nous crit un de nos premiers arabisants franais. Un Matre de la philologie smitique, en Allemagne est d'avis, lui aussi, que < l'origine du conte-cadre est maintenant dmontre dmontre une fois pour toutes , dit un arabisant hollandais, etc., etc.

TUDE DE FOLK-LORE COMPAR


puis
(1),

375
fix

et aussi les

crit divers

ouvrages littraires qui jadis ont spcimens de cette tradition (2).

par

l'pisode
fait

Reprenons les contes barbaresques cits plus haut et renfermant du jeune garon qui, devant tre mang par une ogresse,

manger
a

celle-ci sa propre
les

fille.

Berbres de Tunisie, cet pisode forme lui seul un petit conte, et nous avons pu rapprocher de l'histoire du petit Ali celles du Gras-Cabri norvgien, du Tardanak de Sibrie,

On

vu que, chez

fca ressemuns des autres, est frappante et suppose forcment cette dispersion un point de dpart original unique. videmment, c'est dans un seul et mme pays que s'est form ce conte dont nous trouvons des versions dans

du

petit garon

non

nomm

de l'Inde septentrionale,
si

blance entre ces divers contes, disperss

loin les

l'Inde,

en Sibrie, en Norvge, en Tunisie. Le trait de l'arbre

fruits

sur lequel est

mont

le

petit garon,

quand

arrive l'ogresse,

au conte berbre de trait absolument Tunisie et au conte indien, fixe bien nettement ce point de dpart, du moins pour le conte tunisien, le seul dont nous ayons nous occuper dans cette partie de notre travail, et certes ne le fixe pas en Tunisie. Ici donc un fait prcis vient justifier nos thses
caractristique,
et

commun

confirmer l'existence aux temps passs d'un courant indo-arabo-

barbaresque.

En dehors de ce petit conte d'Ali, notre pisode, dans les contes barbaresques, ne se prsente nulle part l'tat isol partout il est
:

encadr,

partout

il

fait

partie d'un ensemble dans lequel

il

est

enchss. Ces encadrements, ces ensembles sont trs divers, et


(1) Pour ne parler que de l'Inde Septentrionale, M. W. Crooke, qui connat si bien cette rgion, dclare qu'on n'est pas encore all au del d'un examen superficiel des couches suprieures du folk-lore. Le nombre des contes, chants et ballades, proverbes et croyances populaires, qui n'ont pas encore t nots, est immense (Folk-Lore, septembre 1902, p. 307). (2) Entre autres sources, s'ouvrant maintenant nous, il faut signaler les rcits que les Bouddhistes chinois ont traduits jadis du sanscrit. On y retrouvera, bien reconnaissables sous leur vtement bouddhique, plus d'un conte du grand rpertoire asiatico-europen. L'important de ces rcits, que l'minent sinologue M. Edouard Chavannes, membre de l'Institut, a entrepris de publier en franais, ce qui permet d'affirmer c'est que la date des traductions chinoises peut tre fixe
;

pour chacun des

rcits traduits qu'il existait

dans l'Inde avant

telle

ou

telle date.

376

TUDES FOLKLORIQUES

certain courant sur

pouiiant aucun nesl spcialemenl barbaresquc : apporLs i)ar un la cte mditerranenne airicaine, ils ont t ailleurs par d'autres courants. apports encore Examinons, ce point de vue, le conte de Hadidoiin, tel que le

donnent les deux versions arabes du .Maroc et de l'Algrie. Ce conte de Hadidoun a une introduction assez singulire

Trois jeunes garons demandent leur pre de leur faire une maison Tan veut une maison de planches le second, une maison de pierre le plus jeune, Hadidoun, une maison de fer. Chacun s'tablit dans sa maison. Survient une sorcire elle dmolit la maison de planches, puis la maison de pierre mais elle se casse inutilement la tte contre la maison de fer.
:

qui veut prendre n'empchent pas d'tre pris. Arrive alors notre pisode, et, pour terminer, la mort de la sorcire et de ses parentes qui, aprs avoir allum un grand feu autour de la maison de fer, veulent la dmolir coups de tte, quand elle est devenue rouge, et restent le front coll au fer arSuit
le rcit

d'une lutte de ruses entre

la sorcire,

Hadidoun,

et celui-ci,

que toutes

ses malices

dent (1). Ce qu'il faut constater, c'est que l'introduction du conte de Hadidoun ne lui appartient nullement en propre elle lui est commune avec beaucoup d'autres contes, que d'autres courants
;

ont apports en Lorraine, dans la Haute-Bretagne, en Angleterre, dans divers pays italiens, en Espagne (2). Chose curieuse, il n'y a, du moins notre connaissance, qu'un seul de ces contes qui ait
c'est un conte italien parmi ses personnages des tres humains du Mantouan. Ailleurs nous avons affaire un conte d'animaux, nous ne disons pas une fable, car ici on raconte pour raconter, non pour moraliser. Rsumons ce conte du ]\Iantouan
: :

Une veuve, en mourant,


et de se faire btir par

dit ses trois

filles

d'aller trouver leurs oncles

son oncle

le

eux une petite maigon pour chacune. L'ane demande fabricant de paillassons de lui faire une maison de paillassons,

(1) La tour de fer qui, dans le conte tripolitain de Moiti-d" Homme, cit plus haut, se trouve point nomm, on ne sait comment, pour donner asile au hros, poursuivi par l'ogresse, est un souvenir vident de la maison de fer de Hadidoun de mme, le " mur en fer que, dans le conte berbre d'Ouargla, Baghdidis btit auprs de la maison de l'ogresse, et au haut duquel il habite. Les deux contes ont M. Ren Basset nous dit que aussi l'pisode de la tour ou du mur rougis au feu. quelque chose le nom de Hadidoun vient sans doute de l'arabe hadid, fer comme " l'homme de fer , l'homme la maison de fer . M. Hans Stumme (contes houwra, dj cits, p. 10) est du mme avis. (2) Voir notre conte de Lorraine n 76, Le Loup et les petks Cochons, et les remarques.
;

TUDE DE FOLK-LORE COMPAR

377

La seconde se fait construire par son oncle le menuisier une maison de bois. Enfin la dernire, Marietta, se fait btir par son oncle le forgeron une maison de fer. Le loup vient successivement enfoncer la porte des deux anes, qui ne voulaient pas lui ouvrir, et les mange. Mais il se casse l'paule contre la porte de Marietta. Il se la fait raccommoder avec des clous par un forgeron et va dire Marietta que, si elle veut venir avec lui le lendemain matin, neuf heures, ils iront cueillir des pois dans un champ voisin. Volontiers , dit la jeune fille. Mais elle se lve avant le jour, va cueillir les pois, et, quand le loup arrive, elle lui montre les cosses qu'elle a jetes par la fentre. Le jour d'aprs, o elle doit aller cueillir des lupins avec le loup, elle lui joue encore le mme tour. Le troisime jour, il est convenu qu'on ira ensemble dans un champ de citrouilles. Marietta y arrive de trs bonne heure mais le loup s'est lev matin, lui aussi. Quand elle l'aperoit, elle fait un trou dans la citrouille et s'y blottit. Le loup prend justement cette citrouille et va la jeter par la fentre dans la maison de Marietta. Merci, dit celle-ci, j'tais dans la citrouille, et tu m'as porte la maison. Alors le loup, furieux, veut descendre par la chemine de Marietta mais il tombe dans un chaudron d'eau bouillante, qu'elle a mis sur le feu, et y prit.
;

Une
de

diirence entre

partie le conte italien, c'est que,


la sorcire,
le
il

groupe de contes dont fait finit par avoir raison n'en a pas moins t pris par elle malgr ses ruses.
et le
si

Hadidoun

Hadidoun

Dans

conte italien et
l'adversaire

les

autres contes similaires, succs ininterfinit

rompu de

du loup, lequel loup


la

par prir chaud

car, ici encore,

nous retrouvons

chaudire bouillante.

s retrouve,

Notons que l'pisode dS pois, des lupins, des citrouilles cueillir mais assez peu net, dans les deux versions de Hadidoun et aussi dans les contes berbres de Ouargla et de la Grande Kaliylie. Ainsi, dans Hadidoun, la sorcire dit aussi au jeune garon de venir cueillir des figues ou arroser avec elle. Et Hadidoun trouve moyen de lui chapper. Ce qui est tout fait curieux, c'est que le trait de la citrouille du conte du Mantouan reparat dans le conte berbre de Ouargla. L, Baghdidis joue des tours l'ogresse et sa fille en leur proposant d'aller cueillir des raisins, des figues et des dattes. A la fin, il se cache dans une citrouille ; mais, la diffrence du conte italien, il n'est pas jet avec la citrouille par l'ogresse dans sa maison lui, mais emport chez elle et je^ dans un trou sept sacs et sept moulins bras sont entasss sur lui. Nous avons vu comment Baghdidis se fait tirer du trou par la
:

fille

de l'ogresse.

Dans

le

conte de Hadidoun et dans

les

autres contes berbres,


le

italien, etc.,

que nous venons d'examiner rapidement,

hros ou

378

TUDES FOLKLORIQUES

l'hrone sont en lutte avec l'ogresse ou avec le loup

au sujet de
:

bien petites choses. Nous avons indiqu plus haut un groupe de

contes dans lequel cette lutte prend une tournure pique


milieu de mille dangers,
et le plus

l, le

hros, son corps dfendant et sur l'ordre d'un roi, drobe,

au

un

tre malfaisant divers objets prcieux


roi cet tre

souvent merveilleux, et finalement apporte au

malfaisant lui-mme.

Ce thme,
le

que

le

regrett Reinhold Koehler a tudi, nous


(1),

l'avons dj dit, propos d'un conte des Avars du Caucase

les

courant arabe l'a dpos lui aussi, en pays barbaresque, chez Kabyles du Djurdjura. ^'oici en gros cette version kabyle, sur
:

la-

quelle nous aurons revenir (2)

Amer Ennef, a su s'chapper et faire chapper ses six de la maison d'une ogresse. Quand les jeunes garons sont revenus chez leur pre, l'un d'eux dit celui-ci qu'il y a chez l'ogresse un tapis qui s'tend tout seul. Anior nous l'apportera , dit le pre. Amor, en iet, grce son adresse, apporte le tapis. Puis il faut qu'il drobe l'ogresse un moulin qui moud tout seul puis encore un plat qui prpare le couscous et le cuit tout seul, et enfin qu'il amne l'ogresse elle-mme.
Le
petit hros,
frres
;

si

Notre pisode (Amor Ennef et la fille de l'ogresse), sous la forme altre que nous avons fait connatre la fin du 4, termine le

conte.

Dans le conte kabyle, Amor sauve ses frres en mme temps que lui-mme mais, pour le faire, il profite simplement, pendant la nuit, de ce que l'ogresse est endormie. Dans le conte tripolitain, cit plus haut, Moiti-d'Homme recourt une ruse trs caractrise, qui rveillera, chez nous autres Franais, des souvenir'i
;

d'enfance

Douze frres se mettent en route pour se rendre chez un oncle qu'ils ne connaissent pas et dont ils veulent pouser les douze filles. Ils arrivent chez un ogre et une ogresse, qui, eux aussi, ont douze filles et qui se donnent pour l'oncle et la tante des jeunes gens. La nuit, l'ogresse met sur les garons une couverture rouge et sur ses filles une couverture blanche. Quand tout le monde est endormi, le plus jeune des garons, Moiti-d'Homme, qui se mfie, change de place les couvertures, substituant l'une l'autre
Awarische Texte, 1873, n< 3. (Publi dans Jes Mmoires (1) Voir A. ScHiEFNER de V Acadmie des sciences de Saint-Ptersbourg, 7*-' .srie. Tome 19, n 6). Les remarques de Khler sont reproduites dans ses Kleinere Schrijten zur Mrchenforschung, tome I (Weimar, 1898), pp. 546 seq.
:

(2)

J.

Rivire,

op.

cj'r.,

pp. 226 seq.

TUDE DE FOLK-LCmE COMPAR

379

en mme temps il met les fez des garons sur la tte des filles et les voiles des filles sur la tte des garons. Il en rsulte que l'ogresse gorge ses filles en croyant gorger les garons.
voit, notre Pelit Poucel, tel que Perrault l'a not mais ici l'une des filles se rveille temps pour crier sa mre de ne pas la tuer, et c'est cette dernire fille que nous retrouvons dans l'pisode ci-dessus rsum ( 4, fine). Reinhold Koehler, dans les remarques auxquelles nous avons renvoy, indique divers contes (grecs modernes, sicilien, breton), dans lesquels a lieu cette substitution d'une couverture l'autre, ou d'une coiffure d'homme une coiffure de femme. On a pu remarquer que le conte tripolitain a les deux formes de substitution la fois, et d'une faon trs nette le conte berbre de Ouargla prsente, mais d'une faon assez confuse, la premire forme (la
C'est,

comme on
sicle
;

au xvii^

couverture rouge et

la

couverture blanche).

Le Petit Poucet ,de Perrault, est un personnage extraordinaire, non seulement par son adresse, mais par sa taille minuscule. Son double, dans deux contes kabyles, est un nain, et l'on en donne la raison. Nous transcrivons (.J. Rivire, op. cit., p. 225 et 231)
:

avait sept femmes. Il partit un jour pour traverser les sept mers il rapporta sept pommes. Il rencontra un homme qui lui en demanda une O mon brave, lui rpondit-il, je n'ai que sept pommes pour mes sept femmes. Il lui en donna la moiti d'une. Chacune des femmes eut un enfant. La femme qui reut la moiti de pomme mit au monde Amor Ennef un nain (dit expressment la variante, p. 231).
;
: ;

Un homme

parler ainsi,

Le conte arabe de Tripoli, lequel a t monogamis, si l'on peut une seule femme au lieu de sept, dit comment ces pommes mystrieuses sont venues leur possesseur
:

Un homme,
vieillard

inconnu douze

douze
elle lui

fils.

qui est trs afflig de ne pas avoir d'enfants, reoit d'un pommes Fais-les manger ta femme et tu auras La femme mange onze des pommes, et, sa sur tant venue,
:

donne la moiti de la douzime, et mange l'autre moiti. Elle met au monde douze garons le douzime est un homme moiti fait on l'appelle Moiti-d' Homme [Hlbchen, dans la traduction allemande).
;
:

Qu'est-ce au juste que cet


ferliggewordener
l'explique (1)
(1)
:

homme

moiti fait

(nar halb

Mensch)

Un

conte indien de Firzpor (Pendjab)

F. A.

Steel

et R. C.

Temple Wide-wake
:

Stories

(Bombay,

1884), p. 290 seq.

380

TUDES FOLKLORIQUES

Sur le conseil diin faqir, un roi sans enfants lance doux fois un certain bton dans les branches d'un manguier. La premire fois, cinq mangues tombent par terre la seconde fois, deux. Le roi porte ces mangues ses sept reines, pour que chacune en mange une. Quand il arrive au palais, la plus jeune reine est absente il met sa mangue en rserve dans une armoire mais la jeune reine, son retour, ne trouve que moiti de la mangue l'autre moiti a t mange par une souris. La consquence, c'est que la jeune reine ne met au monde qu'une ^ moiti de fils (hali a son), la moiti d'un homme coup en deux du haut en bas, n'ayant qu'un il, une oreille, un bras, une jambe, etc. On lui donne le nom de Prince Moiti-de-Fils.
; ;

Ce thme bizarre du Demi-homme s'est joint, comme introduc divers thmes dans lesquels il s'agit ordinairement d'un personnage faible, disgraci de la nature, mpris, et qui finalement triomphe
tion,
:

10
;

Dans

le

conte tripolitain, Moiti-d'Homme est notre Petit


(1), oij le

Poucet

Dans un conte grec moderne d'pire


:

thme

pri-

une femme sans entants en demande un Dieu, quand mme ce ne serait qu'/i demi ), le demi-homme joue le rle qui, dans une certaine famille de contes, est attribu une sorte de niais, lequel, grce un poisson mystrieux, finit par devenir intelligent et par pouser une prinmitif s'est affaibli (pas de fruit merveilleux
cesse (2) 3 Dans
;

est

le conte indien de Firzpor, le prince Moiti-de-Fils ddaign au palais, comme le boiteux d'un conte indien du Bengale, ou le petit bossu d'un conte lorrain (3). Ses six frres

le

dtestent et sont furieux de l'avoir vu, plusieurs


affaires.

fois, se

dptrer

de mauvaises
tirer

Finalement, pendant

c[u'il
;

est en train de

de l'eau d'un puits, ils le poussent dedans mais la bonne chance suit partout Moiti-de-Fils il surprend, dans le puits, la conversation de trois tres mystrieuk, et ce qu'il apprend fait qu'il se trouve en tat de gurir une princesse, qui devient sa femme, et de dterrer d'immenses trsor? (4). Ce qui est trs curieux, c'est que, videmment par l'efet d'une aliraciion qui s'est opre entre deux rcits ayant la mme intro:

(1) (2)

J.

G. VON Hahn, op. cit., n 8. Dans noire travail Le Lait de la mre

et le

Coffre

historiques, avril 1908, p. 379 tudi ce thme.


(3)

= p. 222 du prsent

flottatit (Revue des Questions volume), nous avons rapidement

Voirnotre conte de Lorraine n" 19, Le Petit Bossu, et les remarques (I, p. 221). La fin de ce conte est une variante du thme du Bon et du Mchant, que nous avons tudi jadis dans les remarques de notre conte de Lorraine n 7. (Cf. t. II,
(4)

p. 353.)

TUDE DE FOLK-LORE COMPAR


duction
est

S81

(la naissance du demi-homme), la combinaison n^ 3 venue en partie s'intercaler dans la combinaison n^ 1 et former l'pisode suivant du conte tripolitain
:

Aprs que, grce aux ruses de Moiti-d'Homme, ses onze frres et lui se sont chapps de chez les ogres, leurs faux oncle et tante, ils arrivent chez leur vrai oncle, qui leur donne en mariage ses douze fllles, qu'il sont venus chercher l'ane l'an, la seconde au second, et ainsi de suite. Or, la dernire, destine Moiti-d'Homme, est la plus jolie, ce qui irrite les onze frres, et ils complotent de tuer Moiti-d'Homme et de donner sa femme l'an. Sur le chemin du retour la maison paternelle, on vient passer auprs d'un puits. Moiti-d'Homme est invit, comme tant le plus jeune, descendre dans le puits pour y remplir le seau. Aprs que le seau est remont, Moiti-d'Homme crie ses frres de le remonter lui-mme mais, quand il est arriv mi-hauteur, ses frres coupent la corde, et Moitid'Homme retombe dans le puits. H est sauv par un poisson merveilleux.
:

On

trouvera runis, dans

les

remarques de notre conte de Lorlesquels


le

raine no 19,

Le

Pelit Bossa,

nombre de contes dans

hros,

qui rapporte d'une expdition prilleuse des objets sans prix et

d'une merveilleuse beaut est jet dans un puits par Ce conte se rencontre, lui aussi, en pays barbaresque, chez les Kabyles du Djurdjura (J. Rivire, op. cit., pp. 235 seq.). Dans le conte tripolitain,- celle des douze surs qui doit tre la femme de Moiti-d'Homme, est la plus belle cette circonstance, qui excite la jalousie des frres, a favoris, dans ce conte, Vallraclion que nous avons signale entre le thme du Demi-homme n^ 3

une jeune

fille

ses frres.

et le

thme n^

1.(1).

Peut-tre sera-t-il intressant de faire remarquer, tout fait accessoirement, que


jours en pays barbaresque,

thme du Demi-homme se prsente, tou sous une forme qu'on pourrait presque appeler une parodie. Moiti-d'Homme m est devenu Moitile

(1) Est-il ncessaire de faire remarquer que, dans ces contes de frres jaloux, il n'y a rien de l'histoire de Joseph et de ses frres ? Ceux-ci ne disent nullement Joseph de tirer de l'eau d'un puits et ils ne le prcipitent pas tratreusement dans ce puits. Ils agissent ouvertement. Aprs avoir voulu d'abord tuer Joseph, ils consentent, sur les instances de l'un d'eux, Ruben, ne pas verser son sang et le descendre dans une vieille citerne sans eau, vritable oubliette (on se servait parfois plus tard, en Palestine, de telles citernes comme de cachots Zacharie, IX, 11). La suite du rcit montre que Ruben pensait aller retirer son frre de la citerne mais, quand il y arrive, Joseph ne s'y trouve plus il en a t retir par les autres frres et vendu aux marchands d'une caravane qui passe. Entre le rcit biblique et les contes que nous avons indiqus, il n'y a aucune de ces ressemblances caractristiques qui dnotent une communaut d'origine.
:

882

TUDES FOLKLORIQUES

de-Coq , la moiti vivante d'un coq que les deux femmes d'un Kabyle se sont partage. Nous n'avons pas tudier ici ce conte, que M. Ren Basset a publi et accompagn de remarques trs instructives (1). Nous dirons seulement que, comme Moiti-d'Homme, Moiti''-de-Coq est toujours et partout victorieux, et que des contes similaires o figure aussi Moiti-de-Coq, sont arrivs dans divers pays de France (Haute-Bretagne, Poitou, pays messin). Aux nombreux contes cits par M. Ren Basset, nous ajouterons un conte indien, dont le hros est un oiseau bien complet et non une moiti d'oiseau (2) cette forme, excellemment traite dans le conte indien, parat avoir t exporte plus souvent que l'autre.
:

Si maintenant, aprs cet examen dos contes barbaresques de Hadidoun, de Moili-d' Homme, d'Ali aux figues, etc., nous revenons au conte non moins Ijarbaresque du petit fri'e et de la petite sur chez la sorcire, tel qu'il a t recueilli chez les Houwra du Maroc, nous aurons les mmes constatations faire presque tous les traits du rcit se retrouvent ailleurs, parfois bien loin du Maroc. Compltons donc ce que nous avons dj dit au sujet de ce conte.
:

L'introduction est celle de Hsensel

el Greihel.

l'instigation de sa

pauvre mne perdre ses deux enfants, petit garon et petite fille, dans la fort pour se dbarrasser de deux bouches inutiles. Mais les enfants peuvent revenir la maison, la petite ayant sem du son et de la cendre tout le long du chemin pour le marquer. (Dans la variante schilha, galement marocaine, la petite fille laisse tomber de place en place une noix.) Ces divers traits sont bien connus. Disons seulement qu'ils existent dans les recueils que l'on possde de contes populaires indiens, si insuffisants qu'ils soient pour le moment. Voici, rapidement rsum, un passage d'un conte de la Valle du Haut-Indus,
trs
recueilli dans le petit village de Ghzi, trente milles au-dessus d'Attock (Pendjab) (3)
:

femme, un homme

Un rdj remari mne perdre dans la fort ses deux filles, que leur martre dteste elles arrivent chez une ogresse qui les cache (comparer notre Peut Poucet), en les transformant en mouches, pour les protger
;

(1) (2)

Ren Basset

'Contes populaires berbres (Paris, 1887), n 42, et pp. 187-190.


or,

Norlh Jndian Noies and Guries, aot 1893, p. 83. Indian Aighls Entertainment ; (3) Ch. SwYN>ERTON Upper-Indus (Londres, 1892), n 81.
:

Folk-Taies jrom the

TUDE DE POLK-LORE COMPAR


s'tablissent sur

383

contre l'ogre. Puis, quand l'ogresse leur a rendu leur premire forme, elles un grand arbre l'ane reste l toute la journe coudre la plus jeune, qui a rassembl un troupeau de daims, s'occupe les faire patre. Un jour, l'ane est aperue sur son arbre par le vizir d'un rdj,
; ;

et le rdj

l'emmne pour l'pouser. Pendant

qu'elle est ainsi

emporte

cheval du rdj, la jeune fdle sme derrire elle des graines de moutarde, afin que sa sur puisse reconnatre le chemin qu'elle a suivi.
sur
le

Dans un autre conte indien du mme genre, provenant non plus du Nord, mais du Sud (1), ce sont les perles de son collier c|u' grne la sur enleve. Graines ou perles, nous avons l le son et la cendre ou les noix des ontes marocainx, les cailloux blancs du Pelil Poucet ou de Hnsel et Grethel, etc. mais ce trait a t transport un autre endroit du rcit. On a remarqu que, dans les deux contes indiens, les enfants abandonns dans la fort sont des jeunes filles, comme dans notre
(
;

vieux conte franais de Finette Cendron. Il en est de mme dans un conte du Cambodge, originaire certainement de l'Inde, comme toute la littrature et les uvres d'imagination des peuples de r Indo-Chine (2). Dans ce conte, ce n'est pas la haine de la martre, c'est (comme dans le conte marocain et dans les contes europens) la misre qui force un bcheron aller perdre dans la fort ses douze
filles.

La plus jeune
;

russit revenir avec ses


fois, elle

surs

la

cabane

paternelle

mais, une seconde

ne peut retrouver son che-

mourantes

min. La reine des Yalis (sorte d'ogres) rencontre les jeunes filles et les emmne dans son palais, o elle les fait bien
soigner, se

pour faire dans le conte du Haut-Indus, les serviteurs d'un roi les voient endormies sur un arbre, et le roi, pris de leur beaut, les prend toutes les douze pour femmes. Etc. Peut-tre dira-t on que ce trait d'enfants dont la misre force un pre se dbarrasser en les garant dans un bois, n'a rien de trs caractristique et qu'il peut avoir t invent la fois dans l'Inde, au Maroc, en Europe. Mais ce trait est prcis, caractris, individualis par sa combinaison avec le trait de l'arrive des enfants chez un tre malfaisant, auquel ils russissent chapper (3).
elle

promettant de bons repas. Quand


les avertit et les

est

gorger l'ane, un gnie

sauve.

Comme

Old Deccan Days or, Hindoo Fairij Legends, Carrent in (1) Miss M. Frre Southern India .2nd Edition (Londres, 1870). Dans ce conte, la plus jeune des deux princesses fait prir l'ogre et l'ogresse en les poussant dans un puits au-dessus duquel ils sont penchs. Contes populaires du Cambodge, du Laos et du Siam (Paris, 1903) (2) Aug. Pavie pp. 50 seq. (3) Ce sont encore des jeunes filles, cinq surs, qui figarent dans un conte, vri: ;

384

TUDES FOLKLORIQUES

du conte des IIcnnvAia marocains qui sera moins que les dtails prcdents, c'est celui de la calebasse que le pre suspend un arhre afin que le bruit qu'elle produira fasse croire aux enfants qu'il se trouve dans le voisinage. Ce passage, devenu obscur dans le conte marocain et incomprhensible dans le conte somli, est trs net dans le conte indien du HautIndus. L, c'est une jarre vide que le pre met au haut d'un grand bton, afin que le vent, la poussant contre le bton, lui tasse faire du bruit. Dans un conte roumain (1), c'est une gourde qui est suspendue un arbre. Ailleurs conte de Hnsel ei Grelhel et autres contes) le pre attache un arbre une branche ou une cogne ou un sabot, qui, heurts par le vent contre l'arbre, doivent faire croire aux enfants qu'il est occup abattre des arbres dans le voisinage.
dtail

Un

familier au lecteur

Dans

le

conte marocain,

le

petit frre et la petite sur, tant

entrs chez la sorcire aveugle et entendant une sorte de refrain

une outre remplie de lait sont pris. Ce trait, qui n'est pas dans Hsensel el Grelhel, se rencontre dans les contes portugais analogues des recueils Coelho et Consiglieri-Pedroso, ainsi que dans le conte portugais du Brsil tous examins la fin du 2.
qu'elle dit et rpte, tandis qu'elle secoue
faire

pour

du beurre, clatent de

rire, et ils

Quand les deux enfants arrivent chez la sorcire, ils la trouvent occupe faire cuire des gteaux (des galettes de mas, dans le conte brsilien). Comme elle est moiti aveugle, le petit garon russit lui drober de ces gteaux, et la vieille s'en prend son chat, qu'elle gronde. Les enfants (ou, parfois, la petite fille seule) se mettent rire, et la vieille les empoigne.

Mme

trait, ou,

du moins,

trait

dais (2), dans lequel la petite sur, en

analogue dans un conte islanvoyant l'allure gauche d'une

passant par table pave mutile, dfigure, qu'un courant indo-persano-arabe, de l'Arabie du Sud, l'le de Socolora, la corne nord-orientale de l'Afrique, a dpose au pays des Sornl. Dans ce conte somli, une cloche remplace bizarrement l'objet dont le bruit doit faire croire aux jeunes filles que leur pure est toujours dans le voisinage mais le pre n'a nullement l'intention de perdre les jeunes C'est il dort et, pendant son sommeil, une ogresse le dvore. filles dans la forl
la cte
; ;

chez cette ogresse que les cinq jeunes filles arrivent, et elles sont reues par la fille de l'ogresse, qui n'est pas ogresse elle-mme et qui se joint aux cinq surs pour faire prir l'ogresse en versant sur elle de l'eau bouillante pendant son sommeil. (1) Roumanian Fairy Taies and Legends (Londres, 1881), p. 81 seq. (2) Adeline Rittershaus, op. cil., n 29.

TUDE DE FOLK-LORE COMPAR


gante aveugle, clate de
pris et
rire
;

385

ce qui fait qu'elle et


la

enferms dans

la

porcherie de

son frre sont gante pour tre engraisss.

Reste signaler, dans

le

garon et

la

petite

fille,

conte marocain, un dernier trait le petit enferms chacun dans un sac pour y tre
:

engraisss, prsentent la sorcire, qui leur dit de

montrer leur
sont
suffi-

doigt travers une fente du sac pour qu'elle voie

s'ils

une pingle, l'autre une aiguille. Dans le conte kabyle, Amor Ennef prsente l'ogresse la queue d'un rat dans la version algrienne de Hadidoun, au lieu de cette queue de rat, c est la queue d'une gerboise dans le conte de la Grande Kabylie, c'est une tige de raisin. Dans Hsensel el Grelhel, Hrensel, mis l'engrais, montre la dans les contes portugais sorcire, travers une grille, un petit os et le conte espagnol d'Estramadure, reparat la queue de rat, etc.

samment

gras, l'un

mais nous semble, pour faire entrevoir, dans le lointain du temps jadis, toute sorte de courants, partant du mme point originaire que le courant indo-arabo-barbaresque, et charriant les
;

Ces rapprochements sommaires pourraient tre multiplis


suffisent, ce

ils

mmes

contes.

FINETTE CENDRON ET LA CENDRILLON DE l'aNNAM

Nous avons mentionn, un peu


Finelle Cendron,
si

par

M^^^^

plus haut, le conte franais de admiraJDlement racont, la fin du xvii^ sicle, d'Aulnoy. La premire partie de ce conte se rattache la
:

fois

a l'pisode ruse

deux des types de contes prcdemment tudis celui qui du four, et aussi celui dans lequel le hros russit par tuer la jeune ogresse, notamment en prtendant ta rendre

plus

bette.

Et d'abord, l'pisode du four, que le conte franais prsente sous une forme altre, ou du moins trs particulire
:

Finette et ses deux surs ayant dit l'ogre qu'elles savaient faire de bons gteaux et toute sorte de ptisserie, l'ogre ordonne Finette de chauffer le four et lui demande comment elle fait pour savoir s'il est assez chaud. Monseigneur, j'y jette du beurre, et puis j'y gote avec la langue. Quand

2b

386

TUDES FOLKLORIQUES

l'norme four de l'ogre est embras comme une fournaise, Finette y jette une masse de beurre Maintenant, il faut tter avec la langue mais je suis trop petite. Je suis grand , dit l'ogre, et, se baissant, il s'enfonce si avant qu'il ne peut plus se retirer, de sorte qu'il brle jusqu'aux os.

Maintenant rappelons l'pisode de Finette avec l'ogresse


Aprs
s'tre dbarrasse

de

l'ogre. Finette
:

cherche

faire prir l'ogresse.

Elle lui propose de la coiler merveille

Vous

seriez

comme un
;

astre.

L'ogresse ayant accept. Finette et ses deux surs lui trent son bonnet Finette et se mirent la peigner et la friser, en l'amusant de leur caquet prit une hache et lui donna par derrire un si grand coup, qu'elle spara son corps d'avec sa tte.
Ici,

comme dans

le

petit conte indien,


la faire belle.

pour russir tuer


le

l'ogresse,

on
le

lui dit

qu'on veut

Mais

thme

a t modifi selon

tre aussi born

got europen qui pouvait diiicilcment admettre, mme chez un que malfaisant, une crdulit pousse au point de celle de la jeune femme du conte indien (on se souvient de
riz, qui doit

au feu, qui doit faire de beaux yeux, et du pilon faonner lgamment la tte), moins que ce mme thme n'ait dj t modifi avant d'arriver dans notre Occident, et aussi en Tunisie o il s'offre nous, nous l'avons vu,
l'aiguille rougie

sous une forme nullement invraisemblable


disant
les
la

(le

jeune garon, en

jeune ogresse qu'elle est bouriffe et qu'elle dgotera convives, lui suggre l'ide de se faire raser la tte).

Chez les Annamites, et aussi chez les tribus tjames, disperses dans le sud de l'Annam et dans le Cambodge, un conte du type de Cendrillon a un pisode dans lequel une ruse analogue est employe par l'hrone pour se venger d'une ennemie. Nous avons autrefois, dans les remarques de nos Conles populaires de Lorraine (t. II. p. 360), rsum l'ensemble de ce conte provenant de ces pays d'Extrme-Orient qui ont reu de l'Inde, avec leur littrature crite, une masse de rcits oraux (1). Nous reproduirons
ici

in

extenso, d'aprs la premire version

partie

du conte,

la seule

annamite, la dernire dont nous ayons nous occuper ici


: :

(1) Deux versions annamites de ce conte ont t publies la premire, par feu A. Landes, dans ses Contes et Lgendes annamites, qui ont paru, de novembre 188'i janvier 1886, dans une revu" de Sa%on, Excursions et Reconnaissances, et ont t ensuite runis en un volume (Saigon, 1866), conte n" 22 la seconde, par un indigne, dans Bulletin de VEcole franaise d'Extrme-Orient (1907, pp. 101-107). M. Adhmard Lecllre a recueilli, de ce mme conte, une version tjame, o se trouve notre pisode (Revue des Traditions populaires, juin 1898, pp. 312 seq.), et une version cambodgienne, o il fait dr-faut (Adhomard Leclhe. Cambodge. Contes et Lgendes, Paris, 1895, pp. 70 seq.).
;

TUDE DE FOLK-LORE COMPAR

38?
fils

l'essai

Cam, la Cendrillon de l'Annam, qui a pous le du soulier, est tue par la malice de Tarn, rtre, qui se substitue Cam auprs du prince
par revivre, et
<c

d'un

roi

aprs

la fille
;

de sa ma-

mais

Cam
:

finit

le

fils

du

roi,

qui

l'a

reconnue, l'appelle chez

lui

O Lorsque Tarn vit revenir sa sur, elle feignit une grande joie avez-vous t si longtemps ? Comment faites-vous pour tre si jolie ? Si vous voulez tre aussi jolie Dites-le moi, que je fasse comme vous. que moi, faites bouillir de l'eau [dans une grande chaudire de fer, ajoute la

version tjame], et jetez-vous dedans. Tam la crut [elle vendit ses bijoux pour acheter une grande chaudire de fer, dit la ver.sion tjame] puis elle se jeta dans l'eau bouillante et mourut. Cam fit saler sa chair et l'envoya dans une jarre [version tjame et seconde version annamite], la martre. Celle-ci crut que c'tait du porc et se mit manger. Un corbeau perch sur un arbre cria Le corbeau vorace mange la chair de son enfant et fait craquer ses os. La mre de Tam, entendant ce corbeau, se mit en colre et C'est ma fille qui m'a envoy de la viande pourquoi dis-tu que je lui dit mange la chair de ma fille (1) ? . Mais, quand elle eut fini la provision, elle
;
:

trouva [tout au fond de

la jarre] la tte

de

Tam

(2)

Le Comment faites-vous pour tre si jolie ? correspond tout au Comment es-tu si joli ? du petit conte du Nord de l'Inde. ce Il y a pourtant une diffrence notable entre les deux contes n'est pas pour sauver sa vie que Cam cherche, par une ruse, faire bouillir sa rivale dans une chaudire c'est pour se venger d'elle (il est vrai que c'est, en mme temps, pour mettre une bonne fois cette
fait
:

rivale, qui lui a fait tant

de mal, hors d'tat de nuire). Mais, l'inne-

mie une

thme de la Jeune ogresse mange par sa mre revient tout naturellement se combiner avec le thme de la Vengeance. On remarquera que, si Cam prend la peine de faire saler la chair de sa rivale et de l'encaquer, c'est que, dans le rcit indo-annamite,
fois bouillie, le
Quoi tu (1) Dans le second conte annamite, le corbeau crie de dessus le toit manges la chair de ton enfant et tu t'en rgales Donne-m'en un morceau, s'il en Maudite bte, dit la martre, je mange du poisson sal que ma fille reste. m'a envoy. Pourquoi ne le trouverais-je pas bon ? (2) Il semble que, dans son pisode de la chaudire bouillante o l'ennemie de
:
!

l'hrone se plonge, croyant en sortir embellie, le conte indo-chinois (ou plutt

le

conte indien, pour le moment inconnu, qu'il reflte certainement) soit comme une parodie d'un thme pique que nous avons touch dans les remarques du n 73 de nos Contes populaires de Lorraine, La Belle aux cheveux d'or. L, un des personnages du conte (le hros) est forc de se plonger dans une chaudire bouillante mais, grce des circonstances extraordinaires, il en sort plus fort et plus beau, et son ennemi, qui veut l'imiter, pour devenir plus beau, lui aussi, est bouilli dans la chau;

dire.

ces liens de parent que rvle

croyons-nous, entre le thme indo-chinois et celui-ci, un de si souvent une tude approfondie de ces singuliers organismes que sont les contes populaires.

En

tout cas,

il

a,

388

la

TUDES FOLKLORIQUES
(lilrencc

du
la

petit conte

indien,
l,
:

des contt;s
faut

barbares(|iies,
lui

Scandinaves, elc,
fasse

mre

n'est pas

tout prs, pour qu'on

manger

sa

fille,

sance lenanle

il

un envoi, avec

leltre

d'expdition.

Cet envoi macabre se retrouve dans des contes recueillis bien loin do rindo Chine, un conte kaliyle du Djurdjura, plusieurs contes
siciliens et

un conte

islandais (1). Ces contes dveloppent,


le

comme

le

conte d'Extrme-Orient,
islandais

combine ce

thme de la Fiance subslilue;^e conte thme avec le thme de Cendrillon, tout fait
(2).

comme Un

le

conte de l'Indo-Chine

trangement curieux, c'est que, dans trois des contes dans le conte kal)yle du Djurdjura et dans le conte berbre de Ouargla, un chat intervient, la faon du chat du petit conte de l'Inde et du corbeau des contes annamites. \'oici ce passage, dans un des contes siciliens (3)
dtail
siciliens,
:

Une martre
substitu sa
e:i

fait disparatre
elle.

sa belle- fille, marie un

roi,

et lui a

hacher de la martre et la fait saler dans un baril, en ayant soin de metlre la tte au fond. Puis il envoie le baril la martre, en lui disant que c'est du thon que lui envoie sa fille. La martre ouvre le baril et commence manger. Le chat lui dit Donne-moi quelque choseet je t'aiderai pleurer. Mais elle le chasse. Quand elle arrive au fond du baril et qu'elle voit la tte de sa fille, de dsespoir elle se casse la tte contre un mitr. Et le chat se met danser et chanter Tu n'as rien voulu me donner, je ne t'aiderai pas pleurer.
fille

La tromperie tant dcouverte,

le roi fait

mille

morceaux

la fille

de

Le conte kabyle du Djurdjura donne ce la manire suivante (4)


:

mme

endroit du rcit

Quelle vengeance dsire ton cur ? dit l'hrone son frre. Attachez la fille de ma martre la queue d'un cheval qu'elle soit trane dans les broussailles. Quand la fille de la martre est morte, on la fait cuire et on l'envoie [il n'est pas dit si elle a t pralablement sale et mise en baril] sa mre et sa sur. O ma mre dit cette dernire, cet il est celui de ma sur Aftelis Et, comme la mre ne veut pas le croire, la jeune fille insiste Mais regarde donc Je donnerai ce morceau qui pleurera un peu. Eh bien dit le chat, si tu me donnes ce morceau, je pleurerai d'un ail.
;
!

(1)

Voir, dans nos Contes populaires de Lorraine,

les

remarques pp. 360, 361,

le thme de ia Fiance substitue, voir les remarqses de notre cents de Lorniine n 21, La Biche blanche. Sicilianische Mserchen (Leipzig, 1870), n" 48. Cf. (3) Laura Gonzenbach n :Vi et ('. PiTR, op. cit., n 59.
:

tome H. (2) Pour

(')

J.

HivitRE, op.

cit.,

pp. 55, 56.

TUDE DE FOLK-LORE COMPAR


Ce
trait

389

du chat,

malgr l'altration
fait,

qu'il a Subie

chez

h^s

Kabyles, coutumiers du

tablit

un

lien troit entre le conii;

du Djurdjura
II

et les trois contes de Sicile.

faut galement donner

le

passage suivant, trs altr aussi, du


:

conte berbre de Ouargla cit plus haut

Aprs avoir gorge la fille de l'ogresse et s'tre revtu de sa chevelure ei (](; puis il ses habits, Baghdidis lui coupe les seins, qu'il met sous la natte jette le corps dans la marmite. Quand l'ogresse sert ses invits la chair de sa fille en croyant que c'est la chair de Baghdidis, le chat se met rire Dehors Cela sent le sein de ma mre. L'ogresse le chasse que tes parents et les parents de ta race soient maudits
;

Nous

ferons remarquer que ce conte berbre de Ouargla n'appar-

tient nullement,

pour l'ensemble,

la

du Djurdjura

il

se rattache la famille

mme famille que le conte mme de contes que nous

le hros, qui doil lre mang, du talion en lui faisant manger sa propre fille il est proche parent du p(^tit conte indien de Boulandcluhr (dans lequel, par parenthse, le chat -s'exprime plas nettement

ludions spcialement et dans laquelle

applique l'ogresse
;

la loi

Crachez cela
Ainsi,

la

belle-mre

mange

sa bru.

du chat faisant des mais dans ses non deux combinaisons orientales : 1 combinaison avec le thme du Jeune garon qui, au lieu d'tre mang, russit faire manger conle l'ogresse sa propre fille (conte indien de Boulandchehr 2 combinaison avec le thme de la Fausse berl)re de Ouargla) fiance substitue par sa mre la vraie, et dont, par vengeance, on fait manger la chair la mre (conte d'Extrme-Orient
chose trs suggestive,
le trait

rflexions est arriv en Occident,

pas l'tat isol,

conte kabyle

contes

siciliens).

Pour parvenir dans les pays l)arbaresques, il est certain que les deux combinaisons ont voyag, indpendamment l'une de l'autre,
en suivant
le

grand courant indo-persano-arabe. Mais comment

l'une d'elles (la seconde) est-elle arrive en Sicile ?

Devons-nous penser que cette combinaison particulire aurait la cte de l'Afrique septentrionale dans la grande le mditerranenne ? Nous pourrions dire, sans doute, que c'est sur cette cte, en Egypte notamment et Tripoli, que nous avons
pass de
trouv, pour certains contas siciliens, les
seuls

parallles jusqu'

prsent connus. Mais

courant nord-africain n'est certainement pas le seul courant qui soit venu de l'Inde par la Perse et qui ait t dtermin par les invasions arabes. Il y a eu. entre autres, un coule

390

TUDES FOLKLORIQUES
l'

raul qui, trvci-sant

Asie-Mineure, est arriv


la

en Turquie et a

pntr chez

les

peuples de

pninsule des Balkans et en Grce,

dans cette Grce, si voisine do la Sicile. Et ce courant, parallle au courant nord-africain et partant d'un mme pays, a, tout comme l'autre, charri les produits de ce pays, les mmes produits. Serait-ce par ce second courant que les Siciliens ont reu la combinaison on question ? Ici nous ne pouvons faire que des conjoctures.

8
ENCORE LA CHAUDIRE BOUILLANTE (ngres d'aFRIQUE, MADAGASCAR, JAPON)
Dans
lante.
les

contes qu'il nous reste citer et qui ont t recueillis

dans l'un

et l'autre hmisphre,

va reparatre

la

chaudire bouil-

australe,
;

Le plus anciennement publi de ces contes vient de l'Afrique du pays cafre. Notre pisode est trs altr dans ce conte zoulou cela va presque sans dire, quand on sait ce que sont devenus d'ordinaire les contes du rpertoire asiatico-europen qui ont eu la mauvaise fortune d'aller chouer dans cette Afrique des Cafres ou autres Ngres. Qu'on en juge (1)
:

est pris par un ogre, qui le remet la mre ogresse pour qu'elle le fasse bouillir dans un grand pot. Le petit bout d'homme dit la vieille Si nous jouions nous faire bouillir tout tour ? Vous me feriez bouillir un peu de temps, et moi je vous ferais bouillir ensuite. L'ogresse accepte la proposition, et, quand c'est son tour elle d'entrer dans le grand pot, qui a eu le temps de bien chauffer, Uthlakanyana la fait bouillir pour tout de bon.

Un

petit fripon,

nomm

Uthlakanyana,
:

Mme

conte, mais plus altr encore, et devenu tout fait absurde

dans l'Afrique centrale, chez

les populations riveraines du grand Nyassa (2). L, le Voyageur , qui a reu l'hospitalit d'une lac brave grand'mrc parfaitement inofensive, lui propose de but en blanc de jouer un jeu qui est celui d'Uthlakanyana avec l'ogresse. Aprs avoir fait de la soupe avec la grand'mrc, il sert soupe et viande au.x enfants, puis il prend cong d'eux, et, quand il est bonne distance, il leur crie qu'ils ont mang leur grand'mrc.

(1)

H.

Callaway

Nursery Taies, Traditions and Historis

of the

Zoulous (Natal,

1867), p. 18. (2) Folk-lore Taies of Central Africa [coliected in Nyassaland] dans la revue Fo/AZ.o/-e, mars 1892,'pp. 104, 105.

TUDE DE FOLK-LORE COMPAR

391

lac

Toujours en Afrique et peu prs sous la mme laLitu(I(? ([ud le Nyassa, mais l'ouest, notre conte a pntr chez les Ngres de la province d'Angola (1). Malgr un dlabrement inou de la
forme, parfois inintelligible, l'ide premire
maladresse) est moins dfigure dans ce conte
(le

thme de la Feinle kimboundou que dans

deux contes prcdents. On y retrouve l'arrive d'un petit d'une petite sur chez une vieille qui les envoie chercher du bois feu, puis de l'eau (il n'est absolument pas expliqu que la vieille est une ogresse, qui veut faire cuire les enfants). Pendant qu'ils y sont occups, le petit garon rencontre, on ne sait comment, son pre mourant (sic), qui lui dit Quand. la vieille femme aura mis l'eau sur le feu et qu'elle te dira Regarde si l'eau bout, alors dis-lui .Je ne sais pas. Lorsque la vieille regardera l'eau, pousse-la dedans. Plonge sa tte dans l'eau bouillante. Le jeune garon tait ainsi prir la vieille femme, et il s'empare ensuite de tout son
les

frre et

argent.

Dans

l'le

africaine de

Madagascar

le rcit est

assez clair (2)

Aprs avoir chapp plusieurs fois un ogre qu'il ne cesse de braver, le jeune Takinga finit par tre pris. Je vais te manger , lui dit l'ogre. Eh bien , dit Takinga, fais-moi bouilUr, et, quand je serai cuit, tu trouveras deux hommes au lieu d'un dans la chaudire. L'ogre charge ses deux enfants de faire bouillir Takinga. Au moment o les enfants vont Ttez un peu l'eau pour mettre Takinga dans la chaudire, il leur dit voir si elle est assez chaude. Et, quand ils se penchent sur la chaudire, il les jette dedans. L'ogre, ayant regard dans la chaudire et voyant quatre pieds et quatre mains, croit que Takinga s'est effectivement ddou As-tu bl, et il dvor tout. Et Takinga lui crie fini de manger tes
!

enfants

Voici maintenant

un conte japonais

(3)

Un vieux paysan se lie d'amiti avec le bon livre , au grand dplaisir du mchant tanouki {Nyctereutes viverrinus, sorte de renard), qui, depuis ce moment, ne cesse de jouer aux deux amis toute sorte de mauvais tours. Enfin le paysan, perdant patience, se met en embuscade, surprend le tanouki, lui lie les pattes et l'emporte dans sa maison, k Nous allons le tuer et le faire cuire , dit-il sa femme. Et comme il est oblig d'aller chercher du bois, il
Contes populaires d' Afrique (Paris, 1903), pp. 374 seq., d'aprs (1) Ren Basset Heli Chtelain Folktales of Angola (Boston, 1894). Contes populaires malgaches (Paris, 1893, n 23). (2) G. Ferrand Japanische MscrcJten und Sagen (Leipzig, 1885), p. 33 seq. (3) David Brauns D'o ce conte provient-il ? Est-ce un conte oral ou un conte littraire ? M. Brauns
:

ae nous a pas renseigns l-dessus.

392

TUDES FOLKLORIQUES

pend le tanouki, la tte en bas, une poutre. Justement la femme du paysan, une bonne vieille, est en train de piler du riz dans un grand mortier. Pendant qu'elle manie de toutes ses forces le lourd pilon, le tanouki lui dit
qu'elle doit tre bien fatigue
:

si elle le
;

veut,

il

pilera le riz sa place

(1).

dans le mortier, et, en quelques instants, il l'a rduite en pte. Puis il met un pot sur le feu et la fait cuire. Quand il voit le paysan revenir, il prend par magie la forme de la femme et se revt des habits de celle-ci. Le paysan, qui a grand faim, mange tout le fricot. Ds qu'il a fini, le tanouki reprend sa forme naturelle, dit au paysan ce que c'est qu'il a mang et s'enfuit.

La

vieille

femme

dlie le

tanouki

alors celui-ci la saisit, la jette

pu remarquer que le cont(! japonais, avec son animal magiune couleur merveilleuse dans le got des sauvages ce cjui, pour notre part, nous tonne peu, car ce n'est pas la seule fois qu'au Japon les thmes indiens se sont ensauvags (1).
a
cien, a pris
;

On

De
l'ide

plus,

dans ce

mme

conte japonais, ce qu'on pourrait appeler

directrice de tout l'pisode s'est retourn.

Ce n'est plus un

tre malfaisant qui, de par la justice distributive des contes, est

dvor inconsciemment par un autre tre malfaisant de sa parent la victime est une trs brave femme, et celui qui la mange sans le savoir est un non moins brave homme. Le mchant tanouki, lui, triomphe sur toute la ligne... Il est vrai que, dans une seconde partie
:

le

conte japonais a cherch rentrer en grce avec

les

bons prin-

cipes en faisant mourir ce scandaleux tanouki de

maie mort.

dingue, dialecte khassonkh)


:

Dans un conte des Ngres du Soudan (groupe linguistique man(3), cette compensation finale manque absolument le hros, un jeune garon mystrieux qui, dans toute une srie d'aventures, fait le mal pour le mal, chappe finalement au chtiment que mritaient ses tours vraiment odieux. Il russit se faire tirer par deux fillettes d'une peau de bouc dans laquelle
le

forgeron, leur pre, l'avait enferm

(4),

avec intention de

le

jeter
les

ensuite dans une fournaise en punition de ses mfaits, et ce sont


fillettes,

Enfant du Mal dans la peau de bouc sa place, que le forgeron jette dans le feu. Il est noter (jue, toujours au Soudan (mme groupe linguistique,
mises par
1'

4, que, dans un conte basque, le hros dit la femme de l'ogre d'une cage de fer pour qu'il l'aide scier du bois. (2) Au sujet des altrations que des thmes imports, indiens et autres, ont subies dans une k'gende japonaise qui a t fixe par crit, en l'an 712 de notre re, dans le livre sacr le Ko-ji-ki, on peut voir notre travail Fantaisies biblico-mythologiques d'un chef d'cole. M. Edouard Stucken et le jolk-lore (Bvue biblique interna' tionale des Dominicains de l'cole biblique de Jrusalem. Janvier 1905). Contes soudanais (Paris, 1905), p. 164. (3) C. MoNTEiL (4) Dans un conte tatar de Sibrie cit 4, Tardanak se fait galement tirer d'un sac par les deux enfants de l'ogre.

(1)

On

a vu,

de

le tirer

TUDE DE FOLK-LORE' COMPAR


dialecte soninkh) (1), le

393

mme

pisode, ou peu prs, se rencontre


:

aussi avec les personnages traditionnels

la

fillette

garon met dans


est la
fille

la

peau de boue

sa place et qui prit

que le jeune dans le feu,

d'une

vieille sorcire.

Dans
de
la

ce second

conte soudanais, trs curieux, figure

le

trait

substitution des couvertures qui fait que l'ogresse gorge

ses filles

au

lieu des

jeunes garons. Mais ce qui est au plus haut


le

point intressant, c'est

petit passage suivant de ce

mme

conte

que Maran, le plus jeune des huit ne dort pas Comment tu ne dors pas, petit ? Oh moi, je ne dors pas avant que ma mre m'ait vers un panier d'eau Attends dit la sorcire. Et elle passe la nuit essayer de sur la tte. rapporter, du puits la case, de l'eau dans un panier.
la nuit, la sorcire s'aperoit
:

Pendant
!

frres qui sont chez elle,

Pour trouver un

trait semblable,

il

faut,

du moins en ce qui

nous concerne, nous avons t oblig de le faire, franchir des milliers de lieues et, de l'intrieur de l'Afrique, remonter jusqu' la rgion du Caucase. L, chez les Avars, ce petit peuple musulman du Daghestan, nous relevons, dans un conte du mme type que le
conte soudanais et que tant d'autres contes tudis plus haut,
le

passage suivant
Le

(2)

petit Tchilbik, qui est arriv avec ses

reste veill
lui

pendant

la nuit.

l'ogresse. Tchilbik lui dit

deux frres chez une ogresse, Pourquoi ne dors-tu pas ? lui demande qu' cette heure de la nuit sa mre a l'habitude de

donner des boulettes de farine. L'ogresse se hte de faire cuire de ces boulettes et de lui en apporter. Ensuite Tchilbik se fait donner des friandises sucres, et enfin il dit Comment dormirais-je ? A cette heure-ci ma mre prend un tamis et va puiser pour moi de Veau la rivire. Pendant que l'ogresse s'en va la rivire avec son tamis, Tchilbik met les filles de l'ogresse
:

dans

l'ogresse,

de ses frres, et ceux-ci dans le lit des petites ogresses. Et quand impatiente de voir le tamis ne pas garder l'eau, revient la maison, Tchilbik ne souffle plus mot, laissant l'ogresse tuer ses filles au lieu des trois frres.
le lit

Ce trait du panier ou du lamis dans lequel le petit garon demande qu'on lui apporte de l'eau pour qu'il puisse dormir, est tellement caractristique qu'il doit ncessairement avoir t invent dans un seul et mme pays, d'o il est arriv, d'un ct dans l'intrieur de l'Afrique (probablement par un courant secondaire s'embranchant

(1)

C.

MoNTEiL,

op.

cit.,

(2)

A. SCHIEFNER, op.

cit.,

pp. 121 seq. n 3.

394
sur

TUDES FOLKLORIQUES
;

le grand courant in(ln-aral)O-l)arbarosque) Caucase (par un courant indo-persan) (1).

de l'autre, dans

le

9
LE FESTIN d'aTRE.

GABRIELLE DE VERGY ET LE CUR MANG

propos de toutes ces histoires de filles que l'on fait manger un souvenir classique vient presque forcment l'esprit. Au fond de tout cela, l'origine de tout cela, n'y aurait-il pas une vieille lgende grecque, la lgende du festin d'Atre ?
leurs mres,
fait

D'aprs cette lgende, qu'Eschyle, au v^ sicle avant notre re, raconter par un des personnages de son Agamemnon (vers

ir)90 seq.) et que. parat-il, Sophocle, Euripide,

Agathon, prirent
le

plus tard pour sujet de tragdies aujourd'hui perdues, Atrc, pour


se

venger de son

frre

Thyeste, qui
lui et

lui

avait disput

pouvoir,

donne en son honneur un festin dans lequel il lui sert un plat compos de la chair des fils de Thyeste lui-mme. A la fin du repas, Thyeste apprend l'horrible vrit.
feint d'tre rconcili

avec

En

confrontant avec

la

lgende grecque notre groupe de contes,

arrivera-t-on logiquement cette conclusion, qu'il

y aurait

une

drivation de cette antique lgende ?

Ou

plutt, ne devrons-nous
affaire

pas nous demander

si

nous n'avons point


la

une simple

concidence, n'impliquant aucune


Il

communaut

d'origine ?

nous semble que

plus vraisemblable des

deux conclusions

est la seconde.

En

tout cas, notre groupe de contes a des traits indile

viduels trop caractriss pour qu'on puisse

faire driver direc-

tement de

la

lgende grecque.

Dans la plupart des contes de ce groupe, celui qui fait manger un ogre ou une ogresse leur propre enfant, c'est celui-l mme que l'ogre ou l'ogresse se disposaient manger. Il y a l, non point pure vengeance, comme dans la lgende grecque, mais ce qu'on pourrait
Le conte berbre dOuargla, dj plusieurs fois cit, a un pisode dont de l'pisode du conte avar Pendant la nuit, Baghdidis feint de ne pouvoir dormir. Interrog par l'ogresse, il dit que c'est cause des mouches, puis cause des moucherons, puis cause des palmiers. L'ogresse va successivement tout dtruire. Enfin, il met en cause un palmier, loin du village l'ogresse y court, et Baghdidis profite de son absence pour faire coucher les enfants de l'ogresse la place de ses frres et pour substituer ceux-ci des troncs de pal(1)

l'allure gnrale est tout fait celle

mier. (Le conteur berbre a tout fait oubli blanche, dont U a parl en commenant.)

ici la

couverture rouge et

la

couverture

TUDE DE FOLK-LORE COMPAR


appeler lgitime dfense.

395

Et puis, chez les tragiques grecs, ce fesun summum, un comble d'horreur, devant lequel le spectateur doit reculer pouvant, comme fit le Soleil, dans une des
tin est

dans les contes, au contraire, l'auditeur doit tour est bien jou et que ce mchant ogre, cette mchante ogresse n'ont que ce qu'ils mritent par pari. Dans le conte annamite, c'est sans doute l'ide de vengeance qui domine nanmoins, en ce qui concerne la mise en uvre de cette ide, emploi d'une ruse et le reste, rien absolument ne ressemble l'histoire d'Atre et de Thyeste Mais est-il bien ncessaire d'plucher avec tant de soin ces rcits, dans lesquels tout est diffrent de la lgende grecque tout, except l'ide du sinistre festin ? En vrit, la mchancet humaine est-elle matire si infertile, qu'on n'ait pu, en deux endroits divers, lui faire produire, sans concert pralable, cette ide de donner un pre, une mre, ses enfants manger ?
versions de la lgende
;

trouver qu'aprs tout

le

Une

ide qui viendra moins facilement l'esprit de ceux qui

crent des types de monstres, c'est celle d'un pre faisant manger
ses htes...

son propre enfant,


les

comme

la

Fable grecque

le

raconte
Plops.

du grand-pre d'Atre, de ce Tantale,


les

roi

de Lydie, qui, recevant


fils

dieux sa table, leur sert

membres dpecs de son

Son intention,, nous avouons n'avoir jamais pu nous en rendre bien compte aurait-ce t pour mettre l'preuve l'omniscience des
:

dieux

ou, plus prosaquement,


I,

selon

le

scholiaste

de Pindare
les

(sur 01.,

37),

pour

se tirer

d'embarras, un jour qu'invit par


il

dieux un pique-nique
apporter ?

(pzvo;),

s'aperoit qu'il n'a pas de plat

pas
(1)

le

Quoi qu'il en soit, cette rpugnante histoire n'ofre moindre point de contact avec notre groupe de contes (1).
cette lgende grecque, Zeus
les

ordonne Herms de rassembler les memremettre dans la chaudire et de les faire bouillir et Plops revient la vie, plus beau encore qu'auparavant. C'est aussi dans une chaudire qu' l'instigation de Mde, le vieux Plias, pralablement coup en morceaux, est mis bouillir par ses filles, qui veulent le rajeunir aprs avoir vu Mde rajeunir de cette faon un vieux blier. Mais Mde s'esquive, laissant Plias mort et bien mort. Cette fable des Filles de Plias n'est pas sans rapport, pour l'ide gnrale, avec un thme de contes, qui a, d'ailleurs, bien nettement, son individualit. Nous avons dit plus haut ( 6) un mot de ce thme, propos des contes annamites et tjame, et du prtendu moyen de s'embellir en se plongeant dans une chaudire bouillante.

Dans

bres

du jeune Plops, de

396

TUDES FOLKLORIQUES

Si l'on veut puiser ce sujet, on peut encore rappeler ici la lgende du mari offens qui fait manger l'pouse coupable, sans qu'elle le sache, le cur de l'amant. Gaston Paris a tudi cette lgende, en 1879, dans la Bomania (1), propos du Homan du Chtelain de Couci, ouvrage d'un contemporain de Philippe le Bel, crit vers la fin du xiii sicle, et qui a rendu fameuse la dame de Faiel, Gabrielle

de Vergy.

Des
auquel

lais

de Bretagne

fait allusion le

Tristan de

notamment un Thomas au

certain

lai

Guiron

xii^ sicle, ayant, bien

antrieurement au roman, trait dj ce

mme

croyait alors une origine celtique de la lgende

thme, G. Paris mais, en 1883,


;

une lgende indienne du Pendjab, publie par M. Ch. Swynnerton et appartenant au cycle des aventures d'un hros local, le Rdj Raslou, lui parut, bon droit, changer compltement la question {Bomania, XII. 1883. i)p. 359-363). G. Paris faisait remarquer alors que, dans le conte indien, Raslou coupe son ennemi un morceau de chair et non le cur , et il ajoutait c'est visiblement une altration . En effet, dans deux autres versions du rcit indien, qu'il ne pouvait connatre ce moment, c'est bien le cur de l'amant, Rdj Hod, que raslou, aprs l'avoir tu, lui arrache de la poitrine et fait rtir pour le servir l'infidle rn, qui se tue en se prcipitant de la terrasse du chteau, quand elle apprend ce qu'tait la dlicieuse venaison
:

qu'elle a

mange

(2).

10

encore la feinte maladresse (guignol et le vieux somadeva de cachemire)

Et Polichinelle avec

le

bourreau

>;

nous disait un regrett ami,

T. VIII, p. 343-373. Ce travail a t insr dans VHisloire littcraire de la (t. XXVIII, pp. 352-390). (2) La lgende de Rdj Raslou a t publie pour la premire fois par M. Ch. Swynnerton dans le Folk-lore Journal de mai 1883, pp. 129 seq. En aot et septembre de cette mme anne, M. R.-C. Temple en donnait une autre version, provenant d'un autre district du Pendjab, dar\s ses Legends of the Panjdb, dites Bombay. (Notre pisode pp. 64-65.) Une troisime version se trouve dans un livre rcent de M. Swynnerton Romantic Taies jrom the Panjdb (Westminster, 1903). (Notre pisode, pp. 309 seq.) Ces deux dernires versions ont le cur.
(1)

France

TUDE DE FOLK-LORE COMPAR


qui nufl parlions

39?

du thme de
le

la

Feinte maladresse...

Nous n'avions
la

pas oul)li Cftte aventure de Polichinelle qui, au pied de


se fait

potence,

bourreau comment on met la tte dans le nud coulant, et tire bien vite la corde, avant que le naf jjourreau se soit dgag. Nous tions mme en mesure de dire notre ami que, si cette scne du Guignol nous paraissait n'avoir de commun que l'ide gnrale avec le thme de Vikramditya et de la chaudire, nous lui connaissions, toujours dans l'Inde, un pendant exact. Ce pendant, que nous trouvons dans VOcan des Fleuves de Coules, de Somadeva de Cachemire (xi^ sicle), dj cit plus haut, le

montrer par

voici (1)

ruse servante, nomme Siddhikar, s'enfuyant aprs avoir vol son matre, rencontre un domba (homme d'une basse caste, dans laquelle se recrutent les bourreaux), qui se met sa poursuite pour la voler son tour. Arrive au pied d'un arbre et se voyant prise, elle dit au bourreau, qu'elle reconnat pour tel son tambour Je viens d'avoir une querelle avec mon mari, et je suis partie pour aller me pendre faites-moi donc un nud coulant, mon brave homme. Le bourreau lui fait le nud coulant et attache la corde une branche de l'arbre. Alors Siddhikar, feignant l'ignorance, prie le bourreau de lui montrer comment on se met le nud au cou. Le bourreau monte sur son tambour et se passe la corde autour du cou, selon les rgles. Aussitt, d'un coup de pied, Siddhikar envoie le tambour vingt pas, et

Une

le

bourreau reste pendu.

Dans un conte
fort arrange, et

oral d'Egypte (2), non au plus grand

cette historiette se prsente


profit de la

vraisemblance

Un jeune homme, qui veut se venger du mal que lui a fait le chef d'une bande de voleurs (3), se dguise en femme et se rend au camp des voleurs. Le chef l'emmne dans sa maison et lui fait fte, buvant rasade sur rasade du raid que lui verse la prtendue dame. Quand il est gris, elle lui demande quoi sert une potence qu'elle voit l. Celui qui ne vole pas beaucoup y est pendu , rpond le voleur. La dame demande alors au voleur de l'y faire balancer un peu. Si tu as envie de voir balancer, dit le voleur, je m'y mettrai moi-mme mais prends garde de trop tirer la corde. Sur ce, il met sa tte dans le nud coulant, et la soi-disant dame tire si bien, qu'il est
;

trangl.

pp. 87-88. Contes populaires de la Valle du Kil (Paris, 1895), pp. 205 seq. (3) C'est tout fait notre conte'de Lorraine n 81, Le Jeune homme au cochon. Comparer, pour cette premire partie, un autre conte gyptien moderne, donn par feu W.-A. Clouston, dans ses Popular Taies and Fictions (Edimbourg, 1887),
(1)
I,

Trad. Tawney,

(2)

Artin-Pacha

t.

II, p.

473 seq.

398

TUDES FOLKLORIQUES

11

UN RAPPROCHEMENT FINAL
Cette tude du thme de
la

chaudire de VikramSditya, des

l-

ments de ce thme et de leurs modifications diverses, ainsi que des thmes latraux, nous a entran de telles longueurs que nous
osons peine ajouter quelques observations finales, d'une porte
gnrale, croyons-nous.

nous semble, de remarquables analogies entre notre une autre famille, laquelle nous avons consacr jadis toute une monographie, et qui comprend les contes apparents au Fridolin de Schiller (Der Gang nach dem Eisenhammer), et la lgende du Page de sainte Elisabeth de Portugal (1). Ici et l, si nous prenons la forme primitive, la lorme indienne, le hros devait, selon toutes les probabilits, prir dans une chaudire bouillante ; mais, ici et l, il est sauv (dans l'histoire de Vikramditya et dans les contes de cette famille, par l'emploi d'une ruse dans l'autre famille, grc un concours de circonstances providentielles, qui sont pour lui la rcompense de tel ou tel mrite), et celui qui voulait sa mort, prit lui-mme, dans celte mme chaudire. De plus, si nous sortons de l'Inde, la chaudire, dans l'une et dans l'autre famille, se transforme le plus souvent en jour : dans dans la seconde, en fourla premire famille, en four de boulanger neau de forge (conte arabe de l'Iraq [ancienne Babylonie]) ou en four chaux (contes europens et adaptation malaise d'un livre
Il

existe, ce

famille de contes et

Dj nous avions vu la chaudire bouillante de la premire famille se transformer, dans l'Inde mme, en jour mobile. Et parmi des documents encore indits, qui nous ont t voici qu
persan).
,

obligeamment communiqus par l'minent sinologue M. Edouard Chavannes, memljre de l'Institut, un conte indien bouddhicis,
traduit en chinois au
iii^ sicle

de notre re, donne, au lieu de

la

chau-

(1) La lgende du Page de sainte Elisabeth de Portugal et le conte indien des Bons Ce travail, auquel nous Conseils (Revue des Questions historiques, janvier 1903). avons ajout, en juillet 1903, un long Post-scriptum dans la mme revue, devra tre complt par des documents nouveaux, qui sont venus confirmer notre thse de

l'origine indienne de la lgende. C'est ce que nous esprons pouvoir faire prochainement. On trouvera, dans ce supplment, les documents que nous allons indiquer rapidement. (Ce travail annonc, qui a paru en 1912, dans \i\Jiei'ue des Questions historiques, a t plac la suite du Post-scriptum, dans le prsent volume (p. 121).

TUDE DE FOLK-LORE COMPAR


dire de la seconde famille,
fait le

399

une fournaise de fondeur de mlaux, tout fourneau de forge de Fridolin et du conte arabe d^^ l'Iraq. Enfin, dans l'une et dans l'autre famille, celui qui veut perdre le

non pas en sa propre personne, mais en ce de plus cher, en son enfant. Dans une branche de la premire famille, une ruse du jeune garon qui devait tre mang par l'ogre ou l'ogresse, fait que ceux-ci mangent leur propre fille dans une
hros, est parfois puni,
qu'il a
;

branche de la seconde (p. 38 de notre premier travail p. 98 du prsent volume), un enchanement de hasards providentiels fait que l'ordre de tuer le hros frappe en dfinitive le fils mme de celui
;

qui avait donn cet ordre.

Un
de
la

vieux conte indien tablit un


des ceux familles.
la

lien

encore plus troit entre ces

deux branches

En

efYet,

dans ce conte (branche

seconde famille),

victime dsigne ne devait pas simplement


;

tre tue par ordre

d'un
et,

d'un mets magique,


de personnes,
le festin

(.'est la

elle devait fournir ce roi la matire roi par suite d'une substitution providentielle chair du fils du roi qui est servie au pre dans

sacrilge (1).

Est-ce une digression que nous venons de faire


qu'il

? Il

nous semble

n'y a pas lieu de qualifier ainsi ni ces observations, ni d'autres


;

qui les ont prcdes car notre but, dans ce travail, n'est pas seulement de montrer l'existence de courants, vhicules des contes indiens c'est aussi de faire comprendre ou, du moins, entrevoir que les contes' du grand rpertoire asiatico-europen ne sont pas ce qu'on pourrait appeler des individus isols ; que non seulement ils forment des familles, mais qu'entre ces familles elles-mmes, malgr leurs diffrences, il y a parfois, comme entre les familles
;

zoologiques, des analogies marques.

Aux

esprits rflchis de tirer de ces faits,

quant

la

question de
si

l'ongine des contes populaires asiatico-europens actuels, les cons-

quences

qu'ils

comportent

d'examiner notamment

l'on

peut

concilier avec l'existence de ces familles et de ces affinits la thorie

prconue qui voit dans notre rpertoire de contes un amas incohrent de rcits plus ou moins disparates, ne prsentant aucune analogie de iacture et qui auraient t fabriqus un peu partout.
Nous avons donn, dans notre premier article de la Revue des questions histo99, du prsent volume), le rsum de ce conte indien, qui a t mis en Somadeva de Cachemire, au xi" sicle, dans le grand recueil rdig par lui d'aprs un recueil beaucoup plus ancien, crit dans un des dialectes vulgaires de l'Inde (trad. Tawney, t. I, pp. 152 seq.).
(1)
;

riques (p. 34 sanscrit par

LE GO N TE
DU

CHAT ET DE LA CHANDELLE
DANS L'EUROPE DU MOYEN AGE ET EN ORIENT
Extrait de la Roniania

(tome XL, livraisons de

juillet et

octobre 1911)

PREMIER ARTICLE
Le conte du Chat et de la Chandelle ses deux formes, apologue et simple pisode Ncessit d'tudier la fois l'une et l'autre forme. de rcits folkloriques.

Premire partie. En Europe.

A.

Littrature du moyen ge.

i.

Le conte,

dans le Salomonis et MarExcursus \ a) Le Salomon et Marcoul franais du xii'' ou colphi Dialogus. b) Les deux xiii<' sicle peut-il aider fixer l'ge du Salomon et Marcolphe latin ? c) A quelle parties du Salomon et Marcolphe latin ont-elles un mme auteur ? Petite tude sur les manuspoque ces deux- parties apparaissent-elles runies ? d) L'ge de la premire partie, la partie dialocrits de Vienne, Munich et Berlin. e) L'ge de la seconde partie, la partie narrative, renfermant le conte du gue. Chat. f ) La nationalit des auteurs anonymes des deux opuscules primitifs. 2. Le conte, l'tat d'apologue, non encadr, chez des crivains franais du xiii'= sicle (le Lai d'Aristote, de Henri d'Andeli, un Proverbe au Vilain, une fable attribue autrefois Marie de France) et chez des crivains allemands plus rcents. tradition orale europenne B. La 3. L'ancienne littrature russe. actuelle.
l'tat d'apologue et aussi d'pisode folklorique, encadr

Seconde partie. Hors de l'Europe.


et ses

tude rapide des thmes indiens combins avec encadrements orientaux. notre thme et de l'introduction de certains de ces thmes dans la littrature euroPremire section. Contes indiens recueillis dans penne du moyen ge. B. l'Inde mme. A. Une lgende hroque de la valle du Haut-Indus (Pendjab). Contes de la mme rgion du Pendjab, du pays de Cachemire, du Bengale (Santals Seconde section. Contes indiens exUn roman hindoustani. et Oraons). ports. Emigration du conte, tout encadr, de l'Inde vers l'le de Ceylan, le Tibet, l'Annam, les pays barbaresques (Arabes et Berbres de Tunisie) et vers l'Europe (Roumains de Transylvanie). 1. Ile de Ceylan. 3. 2. Tibet. Annam. Excursus II. Le thme de la Cicatrice rvlatrice dans l'Annam et Un mot sur la lgende d'dipe ailleurs. Le thme de 1' pouse prdestine .

Le conte, simple pisode folklorique,

et sur le

Roman

de Thbes (xii^ sicle).

26

402

TUBES FOLKLORIQUES
petit conte

Le

que nous allons rencontrer d'un

liout l'autre de

l'Ancien Continent, tantt sous forme d'apologue, tantt (et plus

comme simple pisode de rcits assez dvelopps qui ne se proposent aucunement de moraliser, n'a jamais, croyons-nous, t tudi sous tous ses aspects. En 1875, uo Matre, feu Reinhold Koehler, runissait et comparait entre elles, avec sa haute comsouvent)
ptence, les versions que
riette
le

moyen

ge nous a laisses de cette histo;

de la Chandelle, traite en manire de fable (1) mais, l'poque o Koehler crivait, on ne pouvait, faute de
el

du Chat

documents, envisager, ni mme entrevoir tout un ct du sujet, et non le moins intressant, l'existence de la mme historiette
l'tat d'lcmenl folklorique,

merveilleux ou non

(et,

lequel, dans divers contes orientaux, en Europe, dans un conte roumain de

Transylvanie, tout rcemment recueilli), se comljine avec d'autres lments fulkloriques ou en reoit un encadrement. Nous nous permettrons donc de reprendre la question dans tout son ensemble. L'tude rapide des combinaisons et encadrements qui nous passeront sous
les

yeux nous fournira notamment

l'occasion d'ajouter

Remania : aux considrations si remarquables de notre regrett ami Gaston l'aris sur un chapitre du ronron de Perceforest (xiv^ sicle) (2) et l'intrcsfant article de M. Pietro Toldo, professeur l'Universit de Turin, sur un fabliau (xiii^ sicle), traitant un thme de mme famille (3). Nous aurons aussi, ds le dbut, nous occuper d'un petit livre du m.oyen ge que l'on peut dire plus connu de nom
([uelque chose des travaux publis autrefois dans la

qu'autrem.ent,

le

Salomonis

el

Marcolphi Dialogus,
les trs difficiles

et, si

nous n'avons

pas

la

prtention de rsoudre

questions se rappor-

tant ce curieux ouvrage, nous esprons, du moins, que les termes des diffrents problm.es auront t enfin poss avec prcision.

(1) Jahrhiich fur romanische iind englische Sprache und Literatur (XIV, 1875, article reproduit dans Kleinere Sckriften von Reinhold Koehler, t. II pp. 432-434) (Berlin, 1900), pp. 638-641. (2) Le conte de la Rose dans le roman de Perceforest (Romania, XXIII, 1894, pp. 78 seq.).
;

(3)

Pel fableau di Constant du

Hamel [Romania, XXXII,

1903, pp. 553 seq.).

Le conte du chat et de la chandelle

403

PREMIRE PARTIE
EN EUROPE
A.

LITTRATURE DU MOYEN AGE


du Chai et de la Chandelle et Marcolphe (1).
et
le

1.

Le

conte

Salomon

Un des plus singuliers pisodes de ce Salomonis et Marcolphi pisode d'origine Dialogus que nous venons de mentionner, indienne, comme nous aurons le constater ultrieurement,

montre

le roi

Salomon

irrit

contre un certain rustre trs malicieux,

nomm

lui faire une farce grossire, et si ordonnant ce Marcolphe de veiller avec lui toute une nuit Marcolphe ne veille pas aussi bien que le roi, il ne sera pas sr, le lendemain, de garder sa tte sur ses paules. La nuit venue, une mme scne se reproduit cinq fois quand Salomon entend Mar-

Marcolphe, qui vient de

colphe ronfler,

il

lui dit

Tu

dors,

Marcolphe

Je ne dors pas,

Que penses-tu ? mais je pense (Non dormio, sed penso). Je pense telle ou telle chose (par exemple, qu'il y a dans le plumage de la pie autant de plumes blanches que de noires). Si tu ne le prouves pas,. tu mriteras la mort. ; La cinquime et dernire fois, Marcolphe rpond au roi Je pense que la nature est plus forte que l'ducation (plus valere naluram qiiam niilriliirain). Le lendemain, aprs avoir montr qu'il a raison relativement ses quatre premires penses , Marcolphe remet au soir la dmonstration
:

de

la

pense

finale.

(1) Nous citons d'aprs une vieille dition gothique d'Anvers que possde la Bibliothque nationale (Rserve, Y- c. 124). Ce Salomonis et Marcolphi Dyalogus Finitum est hoc opusporte, la fin (sic), dix feuillets de trs petit format, culum antwerpie per me Gerardum leeu. Le premier feuillet prsente, au recto et au verso, la mme gravure sur bois un personnage difforme debout, Marcolphe. L'exemplaire de la Bibliothque nationale est reli avec un autre opusculum , un Esopiis cum commenta, de mme format, ayant, au recto et au verso du premier feuillet, le personnage dj connu qui, cette fois, est sope. A la fin, cette mention Esopus... impressus per me Gerardum leeu anno domini M. cccc. Ixxxviij dcimaqui est dcrit au n 455 quarta die maij. Il y a tout lieu de croire que le Marcolphe,

des Annales de la typographie nerlandaise au XV'^ sicle, de M. -F. -A. -G. Campbell (La Haye, 1874) cf. Brunet, Manuel du Libraire, 5^ d., 1864, \ Salomon et Marcolphe, est peu prs de la mme poque que VEsope, c'est--dire d'environ 1488.

404

TUDES FOLKLORIQUES
le

Salomon avait im chat qui avait t dress (nutritus) de lelle chaque soir, pondant le souper du roi, il se mettait debout et restait l, tenant une chandelle (candelam) dans ses deux pattes de devant. Les convives ayant dj bien soupe, Marcolphe, qui avait apport trois souris dans sa manche, en lche une. Le chat, apercevant la souris, veut courir aprs elle mais un geste du roi le retient en place. Mme chose arrive avec la seconde souris. Mais, quand Marcolphe |che la troisime, le chat laisse aussitt tomber la chandelle et saute sur la souris. Eh bien roi, dit alors Marcolphe, voici que j'ai prouv devant toi que la nature est plus forte que l'ducation.
roi

Or

fa'.on que,

Il

serait intressant de savoir tout

au moins

b.

quelle

poque

et

clans quelle contre


le

petit livre

oi^i

de l'Europe, sinon par quel crivain, a t rdig se lit ce conte mais, malheureusement, l'on ne
;

peut rien affirmer l-dessus. Nous nous bornerons exposer brivement, dans le premier des excursus dont l'tude du sujet principal
de ce travail devra tre accompagne, ce qui nous parat tre l'tat
prsent des recherches sur ce Salomonis
et

Marcolphi Dialogus.

ExCURSUS

(1)

a) LE SALOMON ET MARCOUL FRANAIS DU XII^ OU XIII<^ SICLE PEUT-IL AIDER A FIXER LA DATE DU SALOMON ET MARCOLPHE LATIN

Est-ce notre Salomon et Marcolphe, sous diverses formes, que le manuel de Gaston Paris, La Littrature franaise au moyen ge ( XI^-XIV^ sicles) (2), place, au Tableau chronologique, dans le troisime tiers du xii^ sicle et dans le premier tiers du xiii^ ? Si on se reporte au 103 de ce mme manuel, on verra qu'il n'en est pas ainsi les vieux crits franais mentionns sous le titre de Salomon et Marcoul, ces dialogues dans lesquels un personnage grotesque oppose chaque sentence mise par le sage roi une vrit triviale ou une observation plaisante ou obscne , ne correspondent (et encore* d'une manire trs gnrale) qu' la premire partie du Salomon et Marcolphe latin. Le Salomon et Marcolphe latin, en effet, fait suivre la partie dialogue d'une seconde partie, principalement en rcits, celle dans laquelle se trouve notre historiette du Chat et de la Chandelle, et cette seconde partie manque absolument dans les Salomon et Marcolphe que Gaston Paris a en vue.

(1) Cet excursus sur le Salomon et Marcolphe latin tait dj rdig en entier, quand une bienveillante communication nous a fait connatre un travail tout rcent, o la question du Salomon et Marcolphe est traite l'occasion de l'imitation italienne qui en a t faite, la lin du xvi'' sicle, par un crivain populaire de Bologne, Giulio Cesare Croce, n en 1550, mort en 1609 (// Berioldo di G. C.

Croce ed

vol. 3, fasc. 4,

suoi fonii, par Madame "Gina Cortese Pagani, dans les Studi medievali, anno 1911. Nous indiquerons, chacun en son lieu, les deux ou

trois petits
(2)

emprunts que nous avons


citons d'aprs la
S**

faire ce travail.

Nous

dition, 1905.

LE CGNTE BU OHAT ET DE LA CHANDELLE

405

Au sujet de ces Salomon et Marcolphe, nous avons tudi, la Bibliothque Nationale, tout ce qu'ont bien voulu nous indiquer deux savants au Dpartement des Manuscrits, M. H. Omont trs comptents au Dpartement des Imprims, M. E.-G. Ledos. Trois manuscrits, dont un manuscrit du xiii^ sicle, et un imprim gothique font groupe le dialogue y a tout fait la mme marche, quand ce n'est pas le mme texte (1). Aprs chaque sentence du Sage, Marconi (ou Marcol, ou Marcon) fait invariablement une remarque sarcastique sur un seul et mme thme, sur la femme de mauvaise vie, la p....n, sur ses ruses, sa perversit, son abjection le tout, grossirement charbonn et d'une crudit en rapport avec le sujet. Nous prendrons, comme spcimens, parmi les quarante-six tercets de l'imprim, les deux premiers et les deux derniers, lesquels ne sont pas impossibles citer
:

Les dictz de Salomon Salomon commence


:

et les responces de

Marcon.

Qui veut mesurer Leaue de la mer


Il

est plein de rage.

Marcon
Qui lient dans sa main La foy de p...n
Il

a mauvais gaige.

Et au dernier

feuillet

Salomon Lon tend a la glu La ou lon a veu


Reposer oiseaulx.

Marcon
P..n trasse voye Quant elle scet sa proye Pour trouuer ribaulx. Finis (2).

Manuscrit du xiii^ sicle, dans le volume trs composite Bibl. Nat., fr. 25545 manuscrits plus rcents, runis des manuscrits latins: l'un, dans le volume lat. 4641 B, et l'autre, dans le volume lat. 6707. Imprim gottiique (sans lieu ni date), intitul Les dictz de Salomon Auecques les respoces de marcon fort ioyeuses [La cote est Rserve, Y*" 2715]. (2) Mon a publi, en 1823, sans indiquer de provenance, une longue pice appartenant ce groupe et intitule De Marco et de Salemons [Nouveau Recueil de Fabliaux, I, p. 416 seq.). La Bibliothque de Genve possde un manuscrit du xv= sicle (n 176 bis), La Disputacion de Marcoux et de Salmon, en 79 tercets, dont quatre seulement ne se retrouvent pas dans le texte de Mon [Bulletin de la Socit des anciens textes franais, 1877. p. 85 seq.). Une autre pice analogue, en 38 tercets, fait partie des manuscrits de la Bibliothque d'pinal, sous le n 189 (mme Bulletin, 1876, p. 81). Il faut mentionner encore un manuscrit du mme groupe, intitul La Desputacion entre Salomon ly Saage et Marcoulf ly Foole, et qui se trouve parmi les manuscrits franais de Trinity Collge Cambridge (Mss. Q. 3-30) feu John M. Kemble, qui a reproduit en partie ce dialogue dans son livre Anglo-saxon
(1)

et

406

TUDES FOLKLORIQUES
seul des quatre manuscrits de la Bibliothque Nationale,
sicle (1),

Dans un
scrit

manu;

du

XIII'-'

ses

rponses

Marcel ne se confine pas dans ce dplaisant sujet sont varies, mais assez plates. Exemple
:

Qui saiges ho m sera Ja trop ne parlera Ce dit Salomon. Qui j mot ne dira Grant noise ne fera Marcol li respont (2).
ces Dialogues franais, la joute oratoire entre Salomon et son compaignon (comme dit le premier des deux manuscrits du xiii^ sicle), n'a ni introduction ni conclusion. Tout au contraire, le dans la forme que la typographie du xv^ sicle Salomon et Marcolphe latin, s'tend longuement sur des prliminaires et donne a rendue dfinitive, l'affaire un dnouement. Il dpeint Salomon sigeant sur le trne de David, son pre, plein de sagesse et de richesse il fait par le menu le portrait du difforme Marcolphe et aussi, avec citation de vers latins, celui de Policana, femme du malin compre et non moins difforme que son mari il reprsente enfin Salomon comme renonant continuer la dispute contre son inlassable adversaire et lui donnant, malgr ses courtisans, la rcompense promise pour le cas o Marcolphe serait vainqueur. Autre chose encore le petit livre latin, dont le Salomon n'est pas, comme dans les Dialogues franais, une personnification du Sage, mais bien le Salomon historique, cherche de son mieux situer son roi de Jrusalem dans un milieu biblique ainsi les grands personnages, jaloux de Marcolphe et de son esprit de repartie, et qui demandent Salomon de chasser coups de trique ce rival possible, ont des noms (quinze noms) pris dans le Livre Quant aux sentences de Salomon, elles sont des Rois (11 Reg., \-6, 8-19). tires en bonne partie du texte de la \'ulgate fdix-huit, du Lii>re des ProF. II. von der Hagen le faisait verbes ; d'autres, de V Ecclsiastique, etc.) dj remarquer et en donnait le compte, il y a tout juste un sicle (3). Du reste, il faut noter, d'une manire gnrale, que, si nous ne nous

Dans tous

Marcol,

Dialogues of Salomon and Saturn (Londres, 1848), p. 78 seq., dit que le manuscrit est de la main d"un scribe anglais travaillant vers le commencement du rgne de Henry VI (1422-1'i 71) voir le travail de M. Paul Meyer Les Manuscrits franais de Cambridge. 111. TriniUj Collge [Romania, .\XX1I, 1903, p. 63). Celte pice a t dite par G. A. Crapelet dans ses Proi'crbes (1) Fr. 19, 152. et dictons populaires, avec les Dits du Mercier et des Marchands et les Crieries de Paris aux XIII'' et XI V" sicles, publics d'aprs les manuscrits de la Bibliothque du Roi (Paris, 1831), p. 186 seq. Elle porte le titre suivant Ci commence de Marcoul et de Salemon que li quens [< comte ] de Bretaigne fist, titre qui en attribue la composition un rimeur princier, Pierre, surnomm Mauclerc, duc (ou comte) de Bretagne, mort en 1250. Le fait n'est pas si certain que l'admet Kenible (op. cit., p. 73). Voir Histoire littraire de la France, X.Xlll, p. 688. (2) C'est videm.ment un Salomon et Marcolphe de cette catgorie que Rabelais a emprunt le dit et contredit que Kemble {op. cit., p. 82) nous fait connatre Qui ne se adventure, n'a cheval ni mule, ce dict Salomon. Qui trop se adventure, perd cheval et mule, respondit Malcon (Liv. 1, ch. 33), (3) Xarrenbuck (Halle, 1811), p. 540.
;
:

LE CONTE DU CHAT ET DB LA CHANDELLE

407

trompons, le Dialogue latin n'a en commun avec les Dialogues franrais aucun de ses dits e^ contredits : le seul trait qui le rapproche de ces Dialogues, c'est uniquement l'ide du combat, coups de bons dictons, entre un sage et un fou , qui, de part et d'autre, ont respectivement les miniies sapiens Salomon et noms ( Salomon ly Saage et Marcoulf ly Foole Marcolphus jollus, comme Marcolphe se nomme lui-mme) (1).
'< ;

b)

LES DEUX PARTIES DU SALOMON ET MARCOLPHE LATIN

ONT-ELLES UN MEME AUTEUR


Si,

de ce dialogue qui forme la premire partie du Salomon et Marcolphe nous passons la seconde partie, principalement narrative et toute folklorique (celle o, comme nous l'avons dj dit, figure l'pisode du Chat et de la Chandelle), une remarque s'impose sur trois points au moins il y a contradiction formelle entre ces deux parties, et l'on s'en convaincra en lisant la note ci-dessous (2). videmment nous avons affaire deux ouvrages distincts dont chacun a son individualit et son auteur, et qui ont t
latin,
:

du xii sicle a fait, en vers latins, une imitation expurge du Marconi franais (pour ne citer qu'un trait, le Thas ou Tais du style orn de l'poque remplace constamment le mot grossier du prototype. Ce court pome (26 vers de dits et contredits) a t publi deux fois d'abord par Thomas Wright, dans ses Early Mysteries and other latin poems of ihe twelfth and thirthcenth ce/iH/r/es (Londres, 1888), p. 131, d'aprs deux monuscrits anglais et, tout rcemment, par Madame Cortese Pagani {op. cit., p. 5.39), d'aprs un des manuscrits dits de la Feine (Christine), conservs la Bibliothque Vaticane, duquel M. Francesco \ovati, co-directeur des Studi Medievali, a fourni Madame Cortese une copie accompagne d'excellentes remarques. Bien que co De certamine Salonionis et Marcolphi {De Salomone et Micoll [sic], dans le manuscrit du Vatican) soit crit en latin, il n'a certainement pas exerc plus d'influence que son prototype franais sur nCtre Salomonis et Marcolphi Dialogus. (2) Premier point. Dans la premire partie, le {aineux Jugement de Salomon a dj eu lieu et, tout au dbut de sa disputacion avec Marcolphe, Salomon le rappt-Ue pour s'en faire gloire dans la seconde partie, ce jugement n'est pas dans le pass, mais dans le prsent, et il figure tout au long parmi les pisodes qui composent
(1)

Un

littrateur

Salomon

et

l'histoire des relations entre le sage roi et le

malicieux rustre. Second point. premire partie, quand Marcolphe entre en scne, il est prsent comme un tranger, arriv tout rcemment de l'Orient (qui ab Oriente nuper venerat ) dans la seconde partie, Marcolphe est dans le pays depuis sa premire enfance. D'aprs ce qu'il raconte Salomon, il se trouvait un jour, tant infantnlus, dans les cuisines du palais de David, alors que Bersabe (sic), la mre du petit Salomon, ayant fait rtir sur une crote de pain le cur d'un vautour, donna ce cur manger son fils. Et elle jeta la crote de pain la tte du petit Marcolphe. Et j'ai mang cette crote toute imprgne de jus, ajoute Marcolphe, et c'est de l, je pense, que me vient ma malice {versutia mea) comme ta sagesse te vient d'avoir mang le cur du vautour . Troisime point. Dans la premire partie, Marcolphe est mari et il se prsente devant Salomon avec sa femme, laquelle, d'ailleurs est persona muta dans la seconde partie, il est question du pre, de la mre, du frre et de la sur de Marcolphe, qui sont tous dans le pays, mais nullement d'une femme que Marcolphe aurait pouse tout l'ensemble du rcit et aussi tel pisode que nous aurons rsumer plus loin, montrent bien que le fin matois n'est pas

Dans

la

mari.

408

TUDES FOLKLORIQUES

la peine

tout bonnement juxtaposs par un troisime littrateur, lequel n'a pas pris de faire des retouches. 11 semble mme que ropration se trouve mentionne dans le plus ancien manuscrit connu du Salonion et Marcolphe, un manuscrit de Berlin, dat de 1424 et dont il sera parl la section c de cet excursus. En effet, aprs la partie dialogue, en tte de la partie narrative, c'est-dire au dbut du rcit de la chasse et de la visite de Salomon la chaumire de Marcolphe (pisode que nous aurons examiner dans V Appendice de ce travail) ce manuscrit met ceci legiti r quod rex Salomon ad cenationem, etc. Ce qui parat vouloir dire Nous trouvons dans un livre ce qui va suivre. Les autres manuscrits de Berlin, beaucoup plus rcents, et le texte imprimn'ont pas ce legitur, et rattachent (assez maladroitement) la seconde partie la premire Rex igitur quadam die cum cenatoribus suis, etc.. On pourrait presque se demander si le legitur du doyen des manuscrits n'aurait pas
:

donn, par altration, ce gauche


c) A

igitur.

QUELLE POQUE LES DEUX PARTIES DU SALOMON ET MARCOLPHE LATIN APPARAISSENT-ELLES DJ RUNIES ?
:

Pour le Salomon et Marcolphe latin, il y aurait donc trois dates tablir dates de la rdaction de chacune de ses deux parties et date de leur runion en un mme livre. Cette dernire date est, naturellement, la moins importante.

C'est un Salomon et Marcolphe complet (c'est--dire runissant les deux opuscula) qui, vingt ou trente ans peine aprs l'apparition des premires productions de'la typographie (la fameuse Bible quarante-deux lignes de Gutenberg est de 1453-1456), s'est publi presque la fois dans le texte latin et dans une traduction allemande.

Bien que le sort pour ainsi dire fatal de ces petites brochures de quelques pages (le Salomon et Marcolphe latin de la Bibliothque Nationale a dix feuillets) soit de ne pas chapper la destruction dans le cours des ges, assez d'exemplaires de la brochure latine sont parvenus jusqu' notre temps pour qu'on ait pu dresser une liste d'au moins vingt-trois ditions de cette plaquette, publies avant la fin du xv<^ sicle, et de sept ditions, publies au xvi^ presque toutes imprimes en pays germanique (Allemagne et Pays-Bas). La plus anciennement date est de 1482 (sans indication de lieu) une autre, non date, et qui aurait t imprime Cologne, remonterait 1473. Toutes les premires ditions sont allemandes (Cologne, Spire, Strasbourg, Leipzig). Aucune des trs nombreuses ditions imprimes aux Pays? Bas ( Deventer et Anvers) ne parat tre antrieure 1486 (1).
;
;

M. Kemble (op. cit., p. 31-34) a donn une liste chronologique des ditions on en trouvera une autre, beaucoup plus complte, et Marcolphe latin dans un ouvrage tout rcent de M. Cenk Zibrt, extrait des Mmoires de l'Acadmie tchque de Prague (1909) et intitul Marcolt a Aeiim v literatuie slarocesk (a Marcolphe et Personne dans la vieille littrature tchque ), p. 9. On peut contrler, en partie, cette liste au moyen du Repertorium hibliographicum de L. Hain (Stuttgart, 1838), v Salomon et Marcolphus, et du Supplment ce rpertoire, publi Londres, en 1902, par M. W.-A. Copinger. 11 y a lieu aussi de consulter les Annales de la typographie nerlandaise au XV'' sicle de M. -F. -A. -G. CampSur cette trentaine d'ditions du Salomon et MarbeU. dj cites plus haut.
(1) J.

du Salomon

LE CONTE DU CHAT ET DE LA CHANDELLE

409

Une traduction allemande en prose, faite sur un texte latin peu prs identique au texte imprim, a t dite ds 1477 Nuremberg quatre autres ditions suivent avant la fin du xv^ sicle Nuremberg encore (1482), puis une demi-douzaine, au Augsbourg (1490), Ulm (1496 et 1498) xvi^ sicle, jusqu' 1520 ( Ble et Berne notamment). Nous laissons de ct celles qui datent de la seconde moiti de ce mme xvi^ sicle (1),
; : ;

Si nous passons aux manuscrits, tous ceux qu'on connat du Salomon et Marcolphe latin, sont du xv^ sicle, et, chose noter, il n'en existe aucun dans les bibliothques publiques de France (2) tous se trouvent en pays germanique. La Bibliothque Palatine de Vienne en possde quatre la Bibliothque Royale de Munich, trois la Bibliothque Royale de Berlin,
; ;

trois aussi (3).

Plusieurs de ces manuscrits portent une date le manuscrit de Munich 640 est dat de 1470 le manuscrit de Berlin lat. qu. 256, de 1469. Le manusle manuscrit de Munich crit de Vienne 3092 doit avoir t crit vers 1450 3974, l'a t dans les annes 1446-1466. Le plus ancien de tous est le manuscrit de Berlin lat. qu. 361 il est certainement de 1424, ainsi que l'atteste cette mention, mise la dernire de trois pices de mme criture, dont le Salomon et Marcolphus (ici Maroldus) est la premire per manus M. Lessnaw anno dominlmillesimo quadringentiesimo vicesimo quarto feria sexta ante Circumdederunt (c'est--dire le vendredi avant le dimanche de la Septuagsime ) (4).
: ; ; : :

colphe latin, on ne connat que quatre ditions imprimes en France, dont troi. Paris et une Rouen une seule, de l'imprimeur FHx Baligaud, Paris, date de la fin du les autres sont probablement toutes du xyi^. sicle (de 1490 1500)
:

xV

la revue bibliographique Serapeum, F. H. von der Hagen a rimprim, dans son Narrenbuch 1862, pp. 249-252. (Halle, 1811), cette traduction allemande en prose, mais malheureusement en l'arrangeant plu.s ou moins (Voir E. Weller, op. cit., p. 249). (2) Pour la Bibliothque nationale.^nous avons l'affirmation du savant le mieux inform, M. Omont. Pour les autres bibliothques de Paris et pour celles des dpartements, nous avons parcouru les tables des 43 volumes de catalogues des manuscrits de ces bibliothques, sans trouver aucune mention d'un semblable manus(1)

Zibrt, op.

cit.,

p. 13.

Emil Weller, dans

crit.
:

Cod. 3092, 3337, 3342 (fragment), 5167 (3) Bibliothque palatine de Vienne Bibliothque royale Bibliothque royale de Munich, Cod. lat. 640, 3974, 5015 Nous avons rcemde Berlin. Mss lat. qu. 256, qu. 361 et fol. 319 (fragment). ment, en traversant Berlin, pu examiner les trois manuscrits de la Bibliothque Royale ensuite, notre demande, notre ami, M. Johannes Boite, le successeur incontest du grand folkloriste Reinhold Koehler, a bien voulu prendre la peine de les tudier de plus prs sur divers points. Pour les manuscrits de Vienne, nous devons de prcieux renseignements la haute comptence du trs obligeant M. Ph. Aug. Becker, professeur de philologie romane l'Universit. Quant aux manuscrits de Munich, nous n'avions pas chercher mieux que ce qu'en dit M. Ernst Schaubach, dans son intressante thse de doctorat de l'Universit de Leipzig Die erhaltenen deutschen und lateinischen Bearbeitungen des Salomon- Marcolj-Dialoges (Meiningen, 1881), pp. 9 seq. (4) C'est M. Joh. Boite que nous devons cette constat tion importante. Nous avions dj remarqu, en feuilletant ce manuscrit, qu'il prsentait un texte plus simple et paraissant plus ancien que les autres manuscrits de Berlin, qui donnent un texte peu prs semblable celui qui a t imprim.
;

410

TUDES FOLKLORIQUES

Entre cette copie, faite en 1424, et le manuscrit dans lequel ont t runis pour la premire fois les deux opuscula composant le Salomon et Marcolphe latin, il y a eu certainement des intermdiaires, et il n'en faut pas beaucoup pour que soit franchie la limite qui spare le xv*^ sicle du \\\^. Quant aux opuscula eux-mmes, si l'on rllchil (}ue chacun a eu, avant la runion, son existence propre, on remontera plus haut encore (1).
d) l'ge de la premibe partie (la partik dialogue)

DU
Ici,

salomon

et

marcolphe

latin

bien entendu, nous n'avons pas nous occuper des dialogues frandont le fond est tout fait diffrent de celui du dialogue latin, et dans lesquels Salomon pourrait tre remplac par un
ais des xii^ et xiiie sicles,

Sage anonyme, faisant contraste avec un Fou. Dans notre dialogue latin, on vu, Salomon est le Salomon de la Bible, prononant des maximes qui, en grande partie, sont de la Bible (ce qui, par parenthse, donne aux impertinences de Marcolphe un certain caractre d'irrvrence, plus ou moins
l'a

consciente, l'gard des Livres Saints). Un ou plusieurs dialogues de Salomon et Marcolphe existaient, n'en pas douter, en Allemagne, au temps d\a pote souabe qui, sous .le pseudo-

a crit, dans la premire moiti ( Le DiscerneK Salomon, dit-il, enseignait la sagesse ))). Marolt (Marolf, Morolf, Marcolt, Markolf, Marklfus, Metrolf, selon les manuscrits) parodiait ses dires cette habitude, trop de gens, malheureusement, l'ont encore aujour( ),

nyme

de Frdank
sicle, le

Le Franc Penseur

du xiiie ment
:

pome didactique

intitul Bescheidenheit
;

d'hui.

Slmon wsheit

lrte,
;

Marolt daz verkrte den site hnt hiute


leider

gnuge

liute

(2).

Le plus rcent diteur de Frdank, M. H.-E. Bezzenberger, croit que le vieux pote vise le Salomon et Marcolphe latin (3). Le vise-t-il directement ? Nous nous permettons d'en douter. Le livre de Frdank, recueil en langue allemande de prceptes moraux, fables, etc., s'adressait non aux savants, mais au grand public d'Allema';ne, et le pa.ssage en question suppose un
N'ayant nullement en vue de traiter ici ex professa la question du Salomon Marcolphe, nous laissons de ct deux traductions en vers allemands du texte latin (dont l'un est intitule Salomon itnd Morollj), contenues dans deux manuscrits du xye sicle, qui ont t l'un et l'autre publis (F. H. von der Ilajen et J. G. BOsching, Deutsche Gedichte des Miitelaliers, tome I, Berlin, 1808. Flix I3obentag, Nurrenbuch, pp. 293 seq. Berlin, sans date), et, plus forte raison un second Salomon et Morolf, sorte de pome pique allemand, dans lequel Morolf est le frre de Salomon (publi dans l'ouvrage ci-dessus mentionn de von der Hagen et Bi sching). Notons, ce propos, que le manuscrit du xv^ sicle de la Bibliothque de l'Arsenal, que le catalogue (t. VI, p. 428, n 8021) donne comme tant le Dialogue de Salomon et de Marculf , n'est autre que ce pome, lequel, rptons-le, n'a aucun rapport avec notre Dialogus. (2) Frldankes Bescheidenheit von H. E. Bezzenberger (Halle, 1872), 81, vers 3-0. (3) Op. cit., p. 367, note.
(1)
et

LE CONTE DU CHAT ET DE LA CHANDELLE

411

dialogue entre Salomon et Marcolphe gnralement connu. II faut donc qu'il y ait eu, alors, en Allemagne, soit un semblable dialogue en langue vulgaire, qui aurait t l'origine de la premire partie du Salomon et Marcolphe latin, soit, au contraire, une traduction allemande (ou arrangement) d'un Salomon et Marcolphe latin dj existant, moins que, ce qui ne serait nullement insoutenable, une vulgarisation par voie orale n'ait port dans le peuple le cadre et quelque chose du contenu d'un dialogue crit pour

les lettrs (1).

Avant Frdank, dans la seconde moiti du xii^ sicle, Guillaume de Tyr, mort en 1184 ou 1185, mentionnait dans son histoire des Croisades, un personnage que, dit-il, les rcits fabuleux du peuple appellent Marcolphe (quein jahulosse popularium narrationes Marcolphum vacant) et qui lutte d'ingniosit avec Salomon, rsolvant les nigmes lui proposes et en proposant son tour (de quo dicitur quod Salomonis solveret senigmata, sequimanire de prsenter Marcolphe qui pourrait faire penser que, dans la version populaire du xii<' sicle, ce personnage n'avait pas le caractre de parodiste irrvrencieux. Mais peuttre, sous la plume d'un clerc, cela exprime-t-il, en style noble, ce que le De cestui vieux traducteur franais de l'archevque de Tyr rend ainsi dist l'en que ce fu Marcoux, de que l'en parole, que Salomon et Marcoux desputrent , expressions qui ne permettent de rien prsumer au sujet de la nature et du ton de cette desputaison (2).
pollenter ei iteruni solvenda proponens),

Plus anciennement encore, un sicle et demi avant Guillame de Tyr, un autre clerc, un illustre moine de l'abbaye de Saint-Gall, Notker Labeo (9521022) avait dj fait allusion au Salomon et Marcolphe, mais d'une faon qui ne laisse aucun doute sur le caractre de Marcolphe. Dans son commentaire allemand des Psaumes, quand il arrive au verset 85 du Psaume 118 Narravermit mihi iniqui jahulationes ; sed non ut lextua, Notker passe rapidement
:

en revue les Juifs avec leur deuterosis (la Mischna := secunda lex) et ses millia fabularum, les 'hrtiques avec leur vana loquacitate, et enfin les sseculares litterse, et il conclut (nous traduisons littralement le vieil allemand) Tout
:

(1) Les diffrences que nous avons constates dans les manuscrits du pome de Frdank au sujet du nom de l'impertinent contradicteur de Salomon, montrent bien qu'en Allemagne, au xiii'^ sicle et plus tard, le personnage tait connu sous divers noms. E en fait, Marolt. c'est le Maroldus du manuscrit de Berlin datant de 1424. Marolfj figure dans un manuscrit de Heidelbergdu xv sicle, traduction fragmentaire en vers allemands (Kemble, op. cit., p. 35 seq.), et MorollJ, dans une traduction galement versifie, mais complte {Deutsche Gedichte des Miitelalters, de F. H. von der Hagen et J. G. BiJshing. Berlin, 1808, t. I in fine pagination spciale) Marcolt est bien le Markolt des traductions en vieux tchque (C. Zibrt, op. cit., pp. 21 seq. et 7.3 seq.) le Marchait, Marchait des traductions en polonais (ibid., pp. 16-20). Dans Markolf, Markfiljus, apparaissent les noms devenus classiques. Quant au Metrolj, il nous parat tre une erreur de copiste. (2) Guillaume de Tyr, Historia rerum in partihus transmarinis gestaruin (Lib. XIII, cap. i), dans le Recueil des Historiens des Croisades, publi par les soins de V Acadmie des Inscriptions et Belles- Lettres. Historiens occidentaux, t. I. 1'''^ par-

557. La vieille traduction franaise, mise en-dessous du texte latin VEstoire de Eracles [Hraclius] Empereur et la conqueste de la terre d'outremer, est donne d'aprs un manuscrit du xiii'' sicle de la Bibliothque natiotie (1844), p.

et intitule

nale.

412
cela

TUDES FOLKLORIQUES
est-ce autre chose

que ce qu'on dit que Marcolphe dispute contre les proSalomon ? Tout cela, ce sont de belles paroles, sans vrit (1) . Il est vident que le moine du x sicle a dans l'esprit une disputatio entre Salomon et Marcolphe, du genre irrvrencieux. Prcisons une disputatio non pas comme celle des Salomon et Marcoul franais, o les sentences de Salomon sont des sentences quelconques, que l'on peut parodier sans donner prise aucun soupon de lgret plus ou moins irrligieuse, mais bien comme celle du Salomon et Marcolphe latin, o une bonne partie de ces senverbes de
:

tences sont la reproduction des Proverbes


tels

mmes

[proverbiis, dit Notker),

que les donne la Bible. Notker avait-il sous les yeux un Salomon et Marcolphe latin, analogue la premire partie du Salomon et Marcolphe latin actuel, ou parlait-il par oudire ? Faut-il prendre la lettre son on dit (man saget), qui pourrait faire croire qu'il a seulement entendu parler du Dialogue et ne l'a jamais lu ?... Mais peut-tre n'y a-t-il pas lieu de donner ce que Notker dit en passant un sens prcis qui n'aurait pas t dans sa pense. D'un petit fait, de la prsence d'un des dictons du Marcolphe latin dans un manuscrit du ix sicle, provenant de l'abbaye de Saint-Gall, feu Karl Hofmann, germaniste et romaniste non sans valeur, a voulu conclure ou, du moins, prsenter comme possible la conclusion que l'abbaye, au temps de Notker, possdait un manuscrit du Dialogue, de mme texte ou peu prs que le Dialogue actuel. C'est l, ce nous semble, aller un peu vite. Si le manuscrit en question contenait tout un faisceau de ces dictons, on pourrait discuter ce commencement de preuve mais un seul, en tout et pour tout, un seul, qui peut fort bien avoir t emprunt, non au Salomon et Marcolphe, mais une source commune, c'est vraiment trop peu (2).
;

e)

l'ge de la seconde partie


la dernire

(la

partie narrative)
:

Reste
(1)

de nos trois questions de date

quelle poque la se-

man marcholfum saget^sih llenon uuider proucrbiis din allen sint uuort scni. ne uuarheit. (Die Schriften Nolkers und seiner Schule, dition Paul Piper. Fribourg-en-Bri?gau, 1883 tome II, p. 522). L'infinitif sih llenon correspond l'allemand actuel sich ereifern, disputer la tournure est toute latine, et quivaut dicunt Morcolphum dispulare. (2) Voir les Comptes rendus (Sitzungsberichie ) de l'.\cadmie de Munich, Cla^e philosophico-philologique, anne 1871, p. 422-423. Le dicton que K. Hofmann cite comme faisant partie des proverbes qui, dit-il sans plu.s de rfrences, " se trouvent dans la Rhtorique de Saint- C.all , se lit, en ralit, avec deux autres proverbes insignifiants, la dernire page du manuscrit 111 de Saint-Oall, qui n'est
Vuaz
ist

ioh anderes daz

Salomonis

An

nullement une rhtorique, mais un Hirronymus in Isaiam, crit, comme les trois proverbes allemands, au ix*' sicle. Ce dicton, qui correspond au Quando fugit capreolus, albescii ejus culus de Marcolphe, est ainsi conu S diz rhpochchili fl.ei, sa plerchet imo ter ars (en allemand moderne Wenn das Rehbcklein flicht, s entblnsst sich ihm der HintereK Graff, en 1834. a publi le premier ce petit texte dans son Allfiochdeutscher Sprachschatz (I, i.vni), et le rapprochement avec le dicton de Marcolphe a t fait plus tard, en 1864, dans l'ouvrage de K. MiillenhofT et W. Scherer, Denkmler deuischer Posie und Prosa nus deni VIII-XII. Jalirhundert, vol. I, p. 59 et vol. II, p. 135 (nous nous sommes servi de la S'^ dition, Berlin, 1892). (-'est encore M. Joh. Boite qui nous a rendu le service de nous signaler l'erreur d
:

Hofmann.

Le conte bu CHAT et de la chandelle


conde partie du Salomon

44

et Marcolphe, la partie narrative, a-t-elle t compose ? En 1411, le pote tyrolien Hans Vintler racontait, dans ses Pluemen der Tugent ( Fleurs de Vertu ), cette histoire du Chat tout fait de la mme faon que le Salomon et Marcolphe latin (1). Mais il est peu probable que Hans Vintler ait eu le livre sous les yeux car, si Salomon figure dans le rcit avec son chat, Marcolphe y est remplac par un sage (ain weiser). Du reste, directe ou indirecte, la drivation est incontestable et elle autorise conclure que tout au moins cet pisode de notre seconde partie, avec Salomon dans le rle mme que lui fait jouer le petit livre latin, existait dj, soit en latin, soit en allemand, antrieurement l'achvement du pome de Hans Vintler, c'est--dire antrieurement 1411. Mais, en dfinitive, cela ne nous apprend pas grand'chose. Nous avons vu plus haut, en effet, qu'en 1424, treize ans seulement aprs cette date de 1411, un scribe allemand copiait un manuscrit du Salomon et Marcolphe latin, prsentant les deux parties runies, et certainement ce manuscrit lui-mme tait dj une copie, si ce n'est pas une copie de copies. Voil cette date de 1411 bien dpasse rtrospectivement (2).
;

f)

LA NATIONALIT DES AUTEURS ANONYMES DES DEUX OPUSCULES PRIMITIFS

On se rappelle que les manuscrits du Salomon et Marcolphe latin, conservs Vienne, Munich et Berlin, sont tous l'uvre de copistes du xv*^ si(1)

Die Pluemen der Tugent des Hans Vintler, herausgegeben von Ignaz von Zin-

gerle (Innsbruck, 1874). Voir les vers 6754 et suivants.

Hans Vintler, qui donne lui-mme comme date de l'achvement de l'ouvrage l'anne 1411, dit expressment que son pome est la traduction d'un livre italien [ain wsclsches puech), intitul Flores Virtutum, auquel il a fait diverses additions. Ce livre, dont le vrai titre est Fiori di Viri, et qui eut en Italie un grand nombre d'ditions, a t crit en 1320 et il est attribu Tomaso Leoni. On doit noter que l'histoire du chat de Salomon est au nombre des additions que Hans Vintler a faites son original.

(Voir, sur ces divers points, l'Introduction de l'diteur.)


(2) Tout rcemment {fiomania, XL, 1911, p. 93-96), M. Edmond Faral a publi un fragment d'un petit pome latin du moyen ge, qui, d'aprs B. Haurau, aurait pour auteur l'Anglais Serlon de Wilton (seconde moiti du xii'= sicle). S'adressant un certain Robert, inconnu aujourd'hui, Serlon lui fait compliment sur la manire dont il a expos la vie de Marcolphe (per te Marculfica vita sic est exposita....) M. Faral prend la lettre ce mot vita et y voit l'indication qu'une partie au moins de l'ouvrage de Robert avait un caractre narratif . Il nous semble qu' lui seul ce vita n'est pas si dcisif il nous semble mme que Serlon prcise son dire quand, immdiatement aprs cette phrase, se poursuit l'loge de Robert et du style magnifique (verbis mirisonis ) dans lequel celui-ci expose , le mot est rpt, la disputaison de Salomon avec Marcolphe ( ... lites eocponis cum Marculjo Salomonis) ce qui nous ramne au Salomon et Marcolphe di dogue. Quant l'observation de M. Faral sur l'existence, au xii'^ sicle, d'une rdaction allemande du Salomon und Markolf , M. Faral se borne renvoyer, d'une manire gnrale et sans mme donner le titre, l'ouvrage de Friedr. Vogt, Die deutschen Dichtungen von Salomon und Markolf (Halle, 1880), dont le premier volume, le seul qui ait paru, traite d'un pome pique allemand de Salman und Morolf, tout diffrent de notre petit livre, et qui, de plus, ne se trouve que dans des manuscrits du xv^ sicle (supra, e, note 2).
;

414
cle.

TUDES FOLKLORIQUES

Nous ajouterons que ces copistes paraissent avoir t tous Allemands ou, du moins, avoir tous travaill en pays de langue germanique (1). C'est aussi en pays germanique (en Allemagne et aux Pays-Bas) qu'ont t imprimes la plupart des trente premires ditions connues du texte
latin (2).

Enfin, c'est en Allemagne qu'a t publie pour la premire fois une traduction en langue vulgaire, et cette traduction allemande, imprime presque en mme temps que le texte latin, parat avoir t assez rpandue (3). En France, au contraire, ni manuscrits d'aucune sorte, ni traduction populaire enregistrer, mais seulement trois ou quatre ditions du texte latin, et non des plus anciennes, et une traduction publie en 1509 par un littrateur (4). En Italie, rien qu'une traduction, imprime en 1502 Venise, et rimprime, ^'enise encore, en 1550 (5).
Ainsi, dequelipiect que l'on se tourne,

dans cette enqute,

les

pays ger-

croit pouvoir assurer que les trois manusmanuscrit de l'anne 1469 l'a t l'Universit de Leipzig, in universitate lipzensi, dit le copiste. Dans le manuscrit de 1424, le Manuscopiste donne lui-mme son nom, le nom nullement roman de Lessnaw. crits DE Vienne. D'aprs l'examen que M. Ph. Aug. Becker a bien voulu faire notre intention, les quatre manuscrits sont probablement tous d'origine autrichienne. Dans le manuscrit 3337, provenant de l'abbaye de M ndsee (Haute-Autriche), se trouve, au bas d'une page, une glose allemande de la mme criture. Le manuscrit 3092 doit avoir t crit Vienne le Salomon et Marcolphe y est joint des lettres de savants viennois, des sermons d'un certain recteur de l'Universit Manuscrits de Munich. Bien que nous n'ayons de Vienne au xv sicle, etc. pas de renseignements spciaux, nous voyons, dans le travail de M. Schaubach (op. cit., p. 10), que le manuscrit 3974 donne, outre le texte latin, une traduction allemande littrale de la premire partie. (2) Voir supr, c. Il existe aussi dans des manuscrits du xv^ sicle, deux traduc(3) Voir ihid. mais elles n'ont t imprimes qu'au xix sicle (vid. tions allemandes en vers supr, c, les indications bibliographiques). La premire est l'reuvre d'un moine anonyme la seconde a t faite par un certain Gregor Ilayden, en l'honneur du landgrave Friedrich von Leuchtenberg, lequel mourut en 1487. (4) On ne peut appeler traduction populaire cette traduction franaise, aujourd'hui introuvable, que Brunet dcrit, non de visu, mais d'aprs des renseignements d'un tiers (v Salomon et Marcolphe ) et qui porte le titre suivant Les Ditz de Salomon et de Marculphus, translatez du latin en francois auec les ditz des sept sages et d'autres philosophes de la grece traduitz de grec en francoys par Maistrc jehan diry Au bas du titre se lit, dans un huitain, cette (Paris, Guillaume Eustace, 1509).
(1)

Manuscrits de Berlin. M. Boite


:

crits

ont t crits en Allemagne

le

amusante dclaration

Maistre iehan Divery de Manthois Ne dhincourt en beauvoisin A traduit ce livre en francois Combien qu'il fust mieux en latin.
(5) El Dijalogo di Salomon e Marcolpho. Ce petit livre rarissime a t rimprim de nos jours par les soins de M. Ernesto Lamma (Bologne, 1885). II avait t rimprim dj, revu et corrig, di nuovo ristampato e alla sua sana letione (sic) ridotto in Vinegia ( Venise) en 1550. Voir dans l'article des Studi medievali, indiqu au commencement de cet excursus, la note 6 de la page 555, et, pp. 588-602, la reproduction intgrale de cette plaquette.

LE CONTE DU CHAT ET DE LA CHANDELLE

-ilS

maniques paraissent occuper une place part, et l'on pourrait dire que le Salomon et Marcolphe, en son textus receptus, leur appartient presque exclusivement.

En

sera-t-il

de mme,

si

nous recherchons quelle peut avoir t


plutt des deux auteurs

la natio-

nalit de l'auteur
livre ?

anonyme ou

anonymes du

petit

un savant allemand que nous avons dj rencontr dans Karl Hofmann. Aprs avoir examin le vocabulaire latin du Salomon et Marcolphe et y avoir relev plusieurs mots qu'il considre, non sans raison le plus souvent, comme drivs du vieux franais, il conclut que l'ouvrage est srement (sicher) d'origine franaise (1). Srement ?... Peut-tre ne faut-il pas tre si affirmatif. La prsence de mots franais latiniss dans un livre latin du moyen ge est-elle, elle seule, la preuve que ce livre aurait t crit par un clerc franais ? Malgr notre incomptence en cette matire si spciale, il nous semble que non. La lingua communis du moyen ge, usite partout, en pays germanique comme en pays roman, ce latin qui, pour le fond, tait certainement du vrai latin, devait naturellement, instinctivement, quand il s'incorporait des mots nouveaux en les latinisant, prendre dans le vocabulaire d'une langue apparente, d'une langue no-latine, plutt que dans celui d'une langue germanique rien donc d'tonnant qu'il s'y rencontre en grand nombre des mots franais latiniss. Sans doute, il n'est pas impossible que, si jamais on entreprend, en se plaant au point de vue de la langue, un dpouillement un peu complet des livres et autres documents crits en latin au moyen ge, d'un ct dans les pays romans, de l'autre, dans les pays germaniques, les rsultats comparatifs de ce dpouillement montrent que la lingua communis serait teinte un peu diffremment dans les deux rgions. Mais, dans ce cas mme, le fait (s'il tait tabli) d'tre crit en latin roman ne trancherait pas, pour le Salomon et Marcolphe, la' question d'origine. tant donnes les relations internatioIci

intervient

nos investigations,

moyen ge, serait-ce chose invraisemblable vrai dire, il en faudrait deux, un pour chacun des deux opwscwia primitifs), aprs avoir reu sa formation littraire en pays roman et s'y tre imbu du latin roman, ait, son retour en pays germanique, rdig son ouvrage la romane ? Ce serait, tout prendre, moins bizarre que la supposition d'un livre rdig en pays roman et n'ayant eu, en fait
nales continuelles des clercs au

qu'un clerc allemand

(ici,

(on l'a vu), de vraie notorit qu'en pays germanique.

Karl Hofmann,
(1)

lui,

concilie les choses en plaant le

heu de naissance du

Voir le Mmoire de 1851, p. 422. Les mois cits par Karl Hofmann sont, premire partie, bergarius (berger), folliis (fou), qui sont incontestablement d'origine franaise pensare (penser), qui a pntr dans les langues germaniques, tmoin peinzen (mme sens) en nerlandais, et pinsen (id.) dans l'allemand de la vieille traduction en vers publie par von der Hagen, vers 71 et suivants. Vient enfin merda (que, par parenthse, Horace et Phdre peuvent difficilement avoir emprunt au vieux franais ). Pour la seconde partie, deux mots, ingeniam et brico, sur lesquels nous aurons revenir pour en fixer le sens, et auxquels on pour-

pour

la

rait ajouter leccator (v. franais lecheor, lecheeur,

garnement
)

),

trufator (v.

f.,

trufeor,

trufeeur,

trompeur

),

basa[sic]
).

bouse de vache

et nittritura (v. fr. noiirreture,

dans

le

sens d'

ducation

416

TUDES FOLKLORIQUES

et Marcolphe dans un pays mi-parti roman et germanique, en Flandre, dans la Flandre romane, comme dans la Flandre germanique (nach rianderii, dem roman ischcn, n'ie deni gernianischen). Le point de dpart de Cflte hypothse, ("est que les premires ditions du Salomon et Marcolphe auraient t imprimes aux Pays-Bas, Anvers . Donc, si nous comprenons bien, un Flamand de langue romane aurait rdig le livre, et des Flamands de langue germanique l'auraient imprim. Le malheur, c'est que (nous le rappelons) toutes les premires ditions du Salomon et Marcolphe ont t imprimes non aux Pays-Bas, mais en Allemagne, Cologne, Spire, Strasbourg, Leipzig. En rsum, nombreux points d'interrogation. Et il s'en posera d'autres encore, si nous examinons de prs les dtails du livre. Tantt, c'est un mot de l'ancien franais, latinis, dont l'auteur de la traduction allemande imprime au xv^ sicle dtermine trs exactement le sens et saisit parfaitement le rle dans une certaine antithse, tandis qu'un romaniste de profession du xix<' sicle ne voit les choses qu' moiti. Tantt, c'est une rdaction tout fait romane (romane ce point que le vieux traducteur allemand et bien d'autres s'arrtent court devant une de ses expressions), qui masque un fond tout germanique, un bon gros jeu de mots allemand, sur lequel repose toute l'historiette... Peut-tre nous permettra-t-on de toucher en note ces deux passages vraiment instructifs (1).

Salomon

(1)

Premier passage.
:

texte imprim hahebit .

Neque

sic, neqiie sic

Chass par Salomon, Marcolphe s'crie, d'aprs le sapiens Salomon de Marcolphe britone pacem

Ce britone, ablatif de brito breton , qui vient on ne sait quoi faire ici, se trouve dans tous les manuscrits de Vienne et de Berlin (nous n'avons pas de renseignements sur ceux de Munich). Karl Hofmann a eu le mrite, non pas seulement d'avoir compris l'absurdit de ce mot, mais d'avoir rtabli la leon primitive, bricone, ablatif de brico, correspondant l'ancien franais bricon, que Hofmann traduit par Schelm, coquin, fripon . Une trentaine d'annes aprs la publication de son mmoire, sa conjecture tait confirme par la rimpression de la traduction italienne, publie originairement en 1502 (lde supra). Bien que trs mauvaise en cet endroit, cette traduction donne le mot bricon. L'dition de 1550 a briccone (article

xv sicle avait -il sous les yeux un manuscrit portant bricone, ou a-t-il fait lui-mme la correction ? En tout cas, il ne s'est pas arrt moiti chemin dans l'intelligence du texte, comme Karl Hofmann il a t droit au sens de fou , trs frquent pour le vieux franais bricon au moyen ge, ct du sens de coquin , et il traduit ainsi Weder so, noch so, iviser Salomon, sollst du cor dem Narren Markolf Friede haben ... Sage Salomon, tu n'auras pas la paix avec ce fou de Marcolphe ). L'antithse entre le Sage Salomon et Marcolphe le Fou, Marcholphus follus, est ici exactement prsente, et l'on se demande comment ce vieux traducteur allemand tait si bien inform du sens prcis d'un mot qui a deux sens dans l'ancien franais, et dont la forme latinise est tellement rare qu'on la cherche en vain dans
: :

dj cit des Stndi medievali, p. 597). L'auteur de la traduction allemande imprime au

(><

le

Glossarium de

Du

dit Floscemia, sa mre, de sa meilleure vache et de le couvrir de eadem vacca (c'est--dire, videmment, de quelque chose provenant de cette mme vache). Floscemia fait avec le lait de la vache un beau gteau, dont elle couvre le pot de lait, et dit Marcolphe de porter le tout Salomon. En route, traversant un pr, Marcolphe a faim il mange le gteau, puis il couvre le pot de lait d'une bouse de

Second passage.

Sur l'ordre de Salomon, Marcolphe


lait

Cange.

de remplir un pot du

LE CONTE DU CHAT ET DE LA CHANDELLE

417

de toutes ces recherches sur l'ge des deux parties du Salomon et sur la nationalit de leurs auteurs, nous n'arrivons, il faut bien en convenir, aucun rsultat positif. Il n'en sera pas de mme, croyons-nous, si, au lieu de considrer le livre dans son ensemble, nous le dcomposons (ou plutt si nous dcomposons la partie narrative) en ses divers lments. Que la rdaction du Salomon et Marcolphe soit antrieure ou non au xiv^ sicle, et que ses rdacteurs soient de langue romane ou de langue germanique, les lments mis en uvre par eux ont, en grande partie, une tout autre origine qu'une origine romane ou germanique, et ils sont bien autrement anciens que le xiv^ sicle. Combien de temps, en effet, leur a-t-il fallu pour faire, travers tant de peuples et tant de commotions historiques, le voyage de l'Inde en Europe ? car nous sommes en mesure de montrer, clair comme le jour, que, dans le Salomon et Marcolphe, notre petit conte du Chat et de la Chandelle, indien lui-mme, est tout entour d'lments folkloet

Au bout

Marcolphe

riques indiens.

Pour ne pas trop entraver notre marche, qui vient dj d'tre retarde ds le dbut, nous renvoyons la fin de ce travail ces constatations, dont l'importance dpasse de beaucoup, comme porte gnrale, la question spciale

du Salomon

et

Marcolphe.

vache dessche, qu'il a remarque sur le sentier. Naturellement Salomon se rcrie, Mais, dit Marcolphe, est-ce que tu n'as pas ordonn ut lac vacc de vacca cooperiretur? Ce n'est pas cela, rpond Salomon il fallait faire un gteau avec le lait. Comment ? -Je savais, dit MarcolC'a t fait sed fams mutavit ingenium. phe, que tu as de quoi manger moi, j'avais faim, et j'ai mang le gteau et pro ipso iNGENio mutatam basam vacc super ollam posui. Ce mot ingenium a t, pour bien des lecteurs une nigme. Mme le vieux traducteur allemand, qui dcouvre si bien le sens du mot brico, s'gare tout fait au sujet de cet ingenium. La premire fois que le mot parat (faines mutavit ingenium), il traduit aber der H'unger verwandelte den Siiin, mais la faim a chang mon sentiment, m'a fait changer d'ide (c'est--dire, probablement, m'a donn l'ide de manger le gteau au lieu de Je porter au roi). Quant la phrase o revient le mot (pro ipso ingenio mutatam basam vacc j et o ingenium ne peut videmment signifier sentiment , le traducteur escamote le mot, et la difficult en mme temps, et il traduit j'ai mang le gteau, et j'ai mis la place la bouse de vache sur le pot au lait (und legte den Kuhfladen dafur auf den Hafen). L'histoire de la transformation de ce mot tout latin d'ingenium est intressante. Ingenium, c'est originairement ce qui est inn fingenitum), la nature d'un homme ou d'une chose puis, vient le sens d'esprit, intelligence, gnie, invention puis celui d'instrument (ingnieusement invent), de machine de guerre. Ces deux dernires acceptions se rencontrent dj dans Tertullien la premire dans son De Corona (Op., d. F. Oehler, Leipzig, 1853, I, p. 436) la seconde, dans son De Pallio (i, ad fin.). Dans le bas-latin, ingenium "^vend une signification de plus en plus tendue et de plus en plus vague il en arrive dsigner, d'une faon gnrale, tout objet qui sert quelque fin, res quvis, qu usui est, dit trs bien Du Gange. Nous en citerons deux exemples, pris l'un dans le midi, l'autre dans le nord de la France. Dans le Dauphin, en 1334, des comptes du Chancelier du dauphin Ciuigues, enregistrant un paiement fait l'occasion d'un transport d'objets, non autrement dsigns, du port de Moirans, sur l'Isre, Moirans mme, situ une certaine distance, et la
ft

Perrire, s'expriment ainsi

pro charreyandis ingnus

qu

erant in portu de

Moy-

renco versus

Pereriam {Histoire du Dauphin, ouvrage anonyme du marquis de Valbonnais. Genve, 1721, II, p. 245). Dans la Flandre franaise, en

Moyrencum

et

27

418

TUDES FOLKLORIQUES

2.

Le

coule

du Chai

cl

de la Chandelle chez des crivains fran-

ais

du XIII^

sicle el chez des crivains

allemands plus rcenls.

Pour l'histoire du Chai, non rattache au Salomon el Marcolphe, nous avons quelques donnes prcises qui nous permettent de remonter assez, haut dans la littrature du moyen ge. Un pome franais de la premire moiti du xiii^ sicle, le Lai d'Arislole, de Henri d'Andeli, fait une brve allusion la chandeille

qui

che toute jusqu' terre au... chat

(1).

Henri d'Andeli peut avoir eu dans l'esprit, sans le nommer, le Salomon el Marcolphe. Mais, toujours au moyen ge, une fable, attribue autrefois, tort, Marie de France, donne tout au long notre rcit sans mentionner ni Salomon ni Marcolphe le matre du chat et 1' autres hom sont galement anonymes. Un petit dtail, particulier cette version, c'est que l'homme qui veut faire oublier au chat son meistier , a mis la souris un fil la
la rigueur,
:

patte

D'un
Puis

filet

par

le

le laist aler

pied l'enserre, la terre,

Avant
Li chas

et arrire est saillie.


11

voit, si s'enlroublie. Etc.

1480, les comptes de l'glise Saint-Pierre, de Lille, notent des frais de sciage, relarfection d'un magnum ingenium ecclesise et l'achat de cordes ingnus ecclesi servientibus (Du Gange, v Ingenium, n" 7).
tifs la

Dans
met

le

Salomon

et

Marcolphe,

le

la place de ce couvercle d'occasion, de cet engin, pro]i/Jso ingenio,

sa bouse de vache.

Dans notre franais moderne ultra-familier,


:

gteau sert de couvercle au pot de lait c'est que Marcolphe


;

le

machina

instrument ingnieusement construit , en est bien arriv, lui aussi, un sens trs gnral, au sens de chose dont on n'est pas en tat de formuler ou dont on ne retrouve pas immdiatement le nom Donne-moi cette machine-k, ce machin La l ... Pour le fams muiavit ingenium et pour l'autre phrase, risquons le mot faim a chang le machin la place du machin, j'ai mis la bouse de vache . Karl Hofmann, qui, dans sa liste, fait correspondre au mot ingenium le mot engin, parat avoir compris ici le Salomon et Marcolphe. Mais ce dont certainement il ne s'est pas dout, c'est que cette histoire du gteau et de la bouse de vache repose sur un jeu de mots, non pas vieux franais, mais foncirement allemand Salomon ordonne Marcolphe de lui apporter un pot de lait avec un gteau, un flan ( Fladen) dessus. Quand Marcolphe passe par le pr et que, sur le sentier, il voit une bouse de vache (Fladen, Kuhfladen), l'ide de sa grosse farce lui vient tout d'un coup il mange le Fladen (P' sens), et il met la place le Fladen (2* sens)... Ce n'est pas trs fin, mais c'est bien populaire, et ce n'est pas contourn comme ce qu'un clerc bel esprit a tir de cette factie. (1) Dans la Romania, XI, 140, Gaston Paris a fix la vraie leon de ce passage, d'aprs un des quatre manuscrits existants.
latin,
:

LE CONTE DU CHAT ET DE LA CHANDELLE

419

La moralit de

la fable est celle-ci

On

fait maint bon par noreture (ducation), Mais tout ads (toujours) passe nature (1).

Dans un manuscrit

de;

la

Bibliothque Bodleienne d'Oxford,


fin

l'un des cinq manuscrits, tous de la

du que feu Adolf Tobler a publis en un petit volume intitul Li Proverbe au Vilain (2), l'auteur inconnu resserre cette histoire dans les limites d'une de ses strophes qui, dans ce petit pome comme dans les quatre
xiii^ sicle,

autres de ce groupe, se terminent invariablement par ces mots

Ce

dit li vilains.

Encore

ici,

ni

Salomon,

ni

Marcolphe

(3)

L'en puet bien par usage Faire le chat si sage Qu'il tient chandoile ardant Ja n'iert si bien apris, Se il voit la souris, Qu'il n'i aut maintenant. Mieux vaut nature que nourreture,
;

Ce

dit

li

vilains.

On
colphe

a
:

remarqu la sentence finale, dont celle du Salomon et MarPlus valere naturam quam nutrituram est un calque exact (4).

Cette fable a t publie comme tant de Marie de France (fin du xii<= sicle), C. M. Robert (Fables indites des xii", xiii<^ et xive sicles, Paris, 1825, t. I, pp. 155, 156), d'aprs un manuscrit du xiv" sicle (Bibl. Nat. fr. 14971, anc. Suppl. fr. 632 28). Mais, dans une rcente dition des Fables de Marie de France (Halle, 1898, p. vu), M. Warnke fait remarquer que cette fable Du chat qui savait tenir chandoile, crite de la mme main que le recueil portant le nom de Marie de France, vient aprs V Epilogue de ce recueil, auquel elle n'appartient pas . Mme constatation avait t faite par Lop. Hervieux, qui a rimprim le texte de cette fable sans en rechercher la source, dans Les Fabulistes latins, 2" d. (1893), I, 752-3. Quant sa date, la fable en question, insre dans un manuscrit du xiv^ sicle, ne peut, naturellement, tre postrieure cette poque elle peut mme lui tre bien
r
(1)

par A.

antrieure. (2) Leipzig, 1895.


(3) Op. cit., p. 107, n" 252. D. 93. Cette strophe avait dj t publie, en une orthographe quelque peu diffrente, par Leroux de Lincy (Le Livre des proverbes

franais,
(4)

2'^

dition, II, 469).

carreau maill, trouv en 1864 sur l'emplacement du chteau de Beaut, que Charles V fit construire Nogent-sur-Marne, prs Paris, et o il mourut en '1380, nous montre, ct des Proverbes au Vilain, les Proverbes au Niais (c'est-dire au Fou , au Sot , au Badin , comme on et dit au xv^ ou au xyi" sicle). Ce carreau, provenant du pavement d'une des salles du chteau, porte, dispose d'une faon ornementale, une rflexion en deux vers, trop grossire pour tre cite M. de Montaiglon qui, en 1877, faisait ni i,i nies. et se terminant par ce la Socit Nationale des Antiquaires de Fra nce une communication relative ce curieux carreau (Bulletin de 1877, pp. 134-135), ne connaissait pas les Proverbes au Vilain aussi se croyait-il en prsence d'un fragment de dialogue, dans le genre du Salomon et Marcolphe, o Salomon aurait t remplac par un personnage dont

Un

420
l'a vieil

TUDES FOLKLORIQUES
oxoniple

alloinand (Bispel),

(jiic \v

haron do Lasshcrg

publiait en 1846, sans on in(lit{uor la date, inirculuit, dans notre


historiette

un lment nouveau, un pari


(1).

un hte du matre du

chat qui parie cent marcs qu'il fera oublier au chat son habitude
(gewonhait)

Inutile de citer

ici

les crivains

du

xvi*^ sicle,

tous Allemands,
el

Agricola, Luther, etc., qui ont parl de l'histoire du Chai


(Chandelle
:

de la

ils

sont, en eiet, postrieurs la publication par voie


el

typographi({uc du Salomon

Marcolphe

latin et de sa traduction

allemande.

3.

Le

conle

du Chai

el

de la Chandelle

dans r ancienne

lillralnre russe.

Dans son

livre

Les Lgendes slaves sur Salomon


el

el

Kilovras

el les

lgendes occidenlales sur Marcolphe

Merlin

(2), crit

en russe, mais

qu'un ami a bien voulu nous rendre accessible, feu Alexandre Vesseiofsky donne une lgende russe (pavesl), qu'il rsume d'aprs

manuscrits s'accordant pour ainsi dire mot


xvii sicle, publi par A. N, Pypin
;

l'autre,

deux pour mot, l'un du du xviii^, publi par

Tichonranov

(3)

Dtest de Bersab (sic), sa mre, qui a voulu

le faire

tuer tout enfant,

Salomon a chapp la mort et il s'est embarqu comme marmiton sur un navire de commerce. Au retour, il aborde, avec les marcliands, ses patrons, dans un des ports du roi David, son pre. Aprs avoir rsolu deux nigmes que le roi proposait aux marchands, le jeune Salomon, qui s'est donn pour un enfant d'outre mer , entre dans le palais. Et le roi David tait assis table, et il dit Hte d'outre mer, y a-t-il chez vous autres un divertissement et un spectacle comme celui-ci ? Vois devant le roi un chat claire se dressant debout, il tient devant le roi une chandelle et une bouteille avec du vin. Et Salomon de dire Sei gneur roi David, accorde-moi un dlai. Si je ne devine pas l'nigme, or: : ;

quelque autre carreau, aurait figur dans un vers final rimant avec Aies du Ce dist Salemons... Marcol li respont). (1) Lieder Saal, dos ist Samrnlung altteutscher Gedichte aus ungedruckten Quellen von Reichsfroiherrn von Lassberg (tome II, St. Gallen, 1846, p. 47).
le

nom,

.sur

( l'instar

Saint-Ptersbourg, 1872, pp. 98 seq. A. N. Pypin, Pamjalnikistarinnej ruoskoj literatur}/, III, pp. 63 seq. Tichonranov, Lrtopisi rus. literal., IV, pp. 112 seq. Nous devons le renseignement sur l'accord des deux manuscrits et les renseignements bibliographiques qui suivront, notre ami, le savant slaviste M. G. Polivka, pjrofesseur l'Universit tchque de Prague, dont nous avons dj tant de fois mis contribution l'inpuisable rudition et l'inlassable obligeance.
(2)
(.3)

LE CONTE DU CHAT ET DE LA CHANDELLE

421

jour. Et,

donne qu'on me coupe la tte. Et le roi lui accorda un dlai jusqu' tel au jour dit, Salomon se prsenta devant le roi et lui apporta la chose (sic). Le roi David dit aux trangers Htes d'outre-mer, avez-vous un tel amusement et un tel spectacle ? Et Salomon laissa chapper de sa manche une souris la souris se mit courir sur le sable le chat teignit la chandelle et mit nant l'amusement royal, et il cassa la bouteille au vin.
:

Est-il besoin de le dire ?


rle

Quand

le

jeune Salomon, qui joue

ici le

de Marcolphe,

tait

lcher prise au chat, ce n'est l en aucune


:

Avez-vous, dans vos faon une rponse la question de David pays d'outre-mer, un tel amusement et un tel spectacle ? II y a, dans cette lgende russe, un embrouillement, et Alexandre Vcsselofsky n'a pas d(^ peine tirer les choses au clair par la comparaison avec e Salomon el Marcolphe latin. L' nigme deviner, c'est le souvenir contus de la pense dont il s'agit de dmontrer la vrit, du Plus valere naluram qiiam nulriluram de Marcolphe. M. Polivka croit, et nous sommes tout fait de son avis, que

la

lgende russe, isole au milieu des trs nombreuses lgendes russes


el

sur Salomon, drive du Salomon

Marcolphe

latin,

probablement

par l'intermdiaire de traductions, faites en pays slave. Le Salomon el Marcolphe a t traduit en tchque vers la fin du xv^ sicle (1), et
introduit galement de bonne heure dans la littrature polonaise
(2).

C'est peut-tre, selon M. Polivka, par une traduction en polonais que


le

Salomon
B.

el

Marcolphe

a pntr

chez

les

Russes.

LA TRADITION ORALE EUROPENNE ACTUELLE


ciue l'histoire

M. Polivka nous apprend

du Chai ne parait pas


les

avoir t jamais recueillie de la bouche du peuple dans

pays

slaves. D'ailleurs, jusqu' ces derniers temps, la tradition populaire

du reste de l'Europe ne nous avait offert, et encore en trs petit nombre, que des reflets plus ou moins directs de l'pisode du Salomon el Marcolphe (3). Mais voici que, dans ces dernires annes, a t
(1) Le plus ancien exemplaire imprim du Salomon et Marcolphe en vieux tclique qui ait t conserv, est de l'anne 1608 mais, d'aprs des renseignements dignes de foi, cette traduction aurait t imprime dj antrieurement, vraisemblablement dans la premire moiti du xvi^ sicle. Il s'en est fait des rimpressions pour le peuple jusqu' la fin du xix<= sicle. M. le D"' C. Zibrt, dans le mmoire plusieurs fois cit, a reproduit, en regard l'une de l'autre, la traduction imprime en 1008 et l'autre traduction imprime sans date. (2) Une traduction polonaise a t imprime en 1521. (3) Dans un conte allemand du duch d'Oldenbourg (L. StrackerjaH, Aberglauben und Sage ans dem Herzogthum Oldenhurg. Oldenburg, 1867, II, p. 90), les perdans un conte suisse du Valais sonnages sont le roi Salomon et son ministre (J. Jegerlebner, Am Herdfeuer der Sennen, yeueMarchen und Sagem aus dem Walh.s
;

422
recueilli

TUDES FOLKLORIQUES
chez les Roumains de Transylvanie, non loin de Hermannsun conte qui fait absolument bande part. Comme il ne serait

tadt,

gure possible de bien saisir tout l'intrt de ce curieux conte sans la connaissance pralable de plusieurs contes orientaux analogues, nous en rserverons l'tude pour le moment o nous aurons pass

en revue ces contes orientaux.

SECONDE PARTIE

HORS DE L'EUROPE
En
dehors de
la littrature

europenne, nous n'avons jusqu' pr-

sent rencontr nulle part, sauf une ou deux exceptions, le conte du Chai et de la Chandelle sous la forme didactique et moralisante. Les
divers rcits orientaux dans lesquels figure ce thme, le traitent d'ordinaire

comme un

des

nombreux lments dont

les

combinaisons

varies ont produit l'immense rpertoire des contes asiatico-euro-

pens. caractre gnral des rcits orientaux en question, c'est que l chat n'a nullement t dress en vue de fournir la dmonstration d'une thse sur la toute-puissance de l'ducation, mais en vue d'assurer son
le

Un

le

ducateur un avantage d'une nature tout

fait positive,

gain d'un pari ou d'un jeu (d'une partie d'checs, par exemple),
le

dont

rsultat final entranera les plus graves consquences

mat-

rielles (1).

Bern, 1908,
le

p. 137), ce sont le sage roi Salomon et son fou de cour (Hojnarr) , dont Un conte sicilien (G. Pitre, Fiabe, novelle e racconii devenu Makolbus. [siciliani], tome IV, Palerme, 1875, n 290), qui met en scne un prince capricieux de Palerme et son ami, et qui prsente, comme les deux contes prcdents, la forme moralisante du Salomon et Marcolphe, drive probablement aussi du livre. Ajoutons, titre de curiosit, qu'on a fait de l'histoire du Chat et de la Chandelle un pisode de la vie de Dante Dante est l'ducateur du chat, et un certain Fran-

nom

est

cesco Stabili, dit il Cecco d'Ascoti [Cecco, diminutif de Francesco] (1251-1327), est celui qui fait lcher prise au chat. C'est le jsuite Paolo Antonio Appiani (1639-1709) n Ascoli comme Stabili, qui, dans une biographie latine de ce dernier (voir Bibliographie de la Compagnie de Jsus, des PP. De Backer et Sommervogel, t. I, Bruxelles, 1890, v Appiani), rapporte cette anecdote, dont Koehler a reproduit le texte (Kleinere Schriften, II, 638-639). Il est remarquer que la question an ars natura fortior ac potentior existeret, est pose aussi, dans le conte sicilien, entre Yarii (dialectal, pour arte) et la natura. (1) C'est dire que, dans ces contes orientaux, la pari a lieu d'une autre manire que dans le vieil exemple allemand publi par le baron de Lassberg et rsum ci-dessus. Dans les contes orientaux, en effet, le matre du chat parie contre un visiteur que le chat tiendra la lumire pendant un tel temps dans 1' " Exemple , c'est le visiteur qui parie, et le pari, c'est qu'il fera oublier au chat son habitude ,
;

LE CONTE DU CHAT ET DE LA CHANDELLE

423

romans, dans lesquels vient s'encadrer cette un de ces encadrements, presque toujours avec le mme, que notre thme a t emport hors de l'Inde, par les grands courants historiques, vers le Sud (le de Geylan) et vers le Nord (Tibet), vers l'Orient
l divers petits

Do

historiette

du Chai

ei

de la Chandelle. Et c'est avec

(Indo-Chine) et vers l'Occident (tats barbaresques).


L'existence de ces difrents cadres, dont il conviendra d'examiner successivement les variantes, allongera notre travail, mais non inutilement, nous osons l'esprer. Ce qu'il faut, en effet, avoir en vue, dans un travail de cette nature,
ce n'est pas de dresser sommairement des invenlaires, constatant, par exemple, que le thme du Chai el de la Chandelle se rencontre c'est d'tudier, l'une ici, l et encore l, avec ou sans encadrement aprs l'autre, toutes ces petites compositions, qui souvent ne sont
;

et difficiles rduire

pas des chefs-d'uvre, qui parfois sont singulirement compliques en leurs lments constitutifs, mais qui, ce nous

semble, n'en sont pas moins intressantes divers points de vue.

D'o
entre

il

suit que,

dans

les

contes o

le

thme du Chai

el

de la Chandelle

comme lment

folklorique, les autres lments folkloriques qui

s'associent lui ne mritent pas

moins d'tre examins de

prs,

au

risque que tel d'entre eux exige, pour tre bien compris et apprci

un excursus. Nous avons, du reste, par une simple disposition typographique, donn quiconque n'est pas ami des excursus, toute facilit pour
sa valeur, tout

sauter ceux-l.

PREMIRE SECTION
CONTES INDIENS RECUEILLIS DANS l'iNDE MME
Dans
ce que nous
(1),

pouvons connatre jusqu' prsent des contes

de l'Inde

nous nous trouvons, pour notre historiette, en prsence

de deux encadrements trs diffrents.

A. Le premier,
(1) Nous disons commence peine
:

le

plus simple, est dans

le

genre merveilleux. C'est

jusqu' prsent car il ne faut pas se lasser de rpter que l'on puiser dans les richesses de la tradition orale de l'Inde. Pour ne parler que de l'Inde septentrionale, M. W. Crooke, qui connat si bien cette rgion, dclare qu'on n'est pas encore all au del d'un examen superficiel des couches suprieures du folk-lore. Le nombre des contes, chants et ballades, proverbes et croyances populaires, qui n'ont pas encere t nots, est immense. [Folk-Lore,
;

septembre 1902,

p. 307.

424

TUDES FOLKLORIQUES

un pisode d'une srie d'aventures du Rdj Raslou, un hros lgendaire du Pendjab. En voici d'altord une version qui a t
recueillie

dans

le

village de Ghzi, sur


(1)
:

le

Haut-Indus, 30 milles en

amont d'Attock
habilet

Le Rdj Raslou entend parler du Rdj Sirikap, renomm pour son aux checs. Les conditions que ce Radj impose ses adversaires sont celles-ci pour la premire partie, l'enjeu est le cheval, les habits, les pour la seconde, sa tte. Raslou ne s'en met pas moins terres du perdant en route pour aller provoquer Sirikap. Arriv dans le royaume de son adversaire, il sauve des fourmis, puis un hrisson, qui se noyaient. Alors il entend une voix lui dire J'ai t tmoin de ta bont je te donnerai le moyen de vaincre Sirikap. Marche le long du fleuve jusqu' ce que tu voies un rat tte blanche prends-le. La voix est
:

celle

de Sirikap, enchane par les ordres de celui-ci dans une grotte. Elle explique Raslou comment fait Sirikap pour gagner toujours quand le jeu commence tourner mal pour lui, il donne un signal son chat magique (magie eat), cach dans sa manche ce chat porte sur la tte une lumire qui le rend invisible (sic) et que personne ne voit, except le rdj. L'elTet de cette lumire mystrieuse, c'est d'blouir les yeux de pendant ce temps, le chat dispose adroitement les l'adversaire du rdj pions sur l'chiquier, de faon que, ds le premier coup que Sirikap joue ensuite, il gagne la partie. Ce que Raslou devra faire, c'est de tenir le rat et de le montrer au chat quand celui-ci verra le rat, il voudra se jeter dessus, et quand il touchera la main de Raslou, la lumire tombera par terre, et rien n'empchera plus Raslou de gagner. Tout arrive ainsi, et Raslou devient matre des biens et de la vie de Sirikap il les lui abandonne gnreusement.

d'une princesse,
:

fille

Il

est

vident que, dans cette aventure du hros indien, nous


:

n'avons pas affaire une forme prinutive de notre thme le rle du chat et de la lumire (cette lumire qui a pour proprit de n'tre vue que du rdj et de rendre le porteur invisible) est certainement un

arrangement de
tlime,
il

la

donne premire. Du

reste,

pour n'importe quel

ne faut pas s'attendre ne rencontrer dans l'Inde que des


pures,
:

teiTC privilgie,

non modifies, non altres mme sur cette va de soi, la riche floraison des contes n'a pas donn, [tour chaque type, que des spcimens parfaits dans il s'y rencontre aussi des spcimens plus ou moins leur simplicit bizarrement compliqus, plus ou moins mal venus, parfois en partie tiols, atrophis et il peut se faire qu'on ait la malechance de ne rencontrer que de ceux-l, pour tel ou tel thme, jusqu' une dformes
sim])l(!s,

et cela

couverte nouvelle.

I,

(1) Ch. Swynnerton, Four Legends of Legend III). 1883, pp. 129 seq.

King Rasalu

oj Sialkot [Folk-Lore Journal,

LE CONTE DU CHAT ET DE LA CHANDELLE


Ainsi, dans l'aventure de Raslou,

425

non seulement le thme prinmais le thme accessoire des Animaux reconnaissants l'a t aussi, et d'une faon qu'on ne peut qualifier de trs heureuse ce ne sont pas ici, en effet, les animaux secourus par le hros c'est une qui, selon la formule habituelle, viennent son secours tierce personne qui se charge de leur dette de reconnaissance. Mais nous retrouverons, dans d'autres contes indiens de cette famille, ce thme accessoire sous sa forme pure. Cela aura lieu, d'abord, dans une seconde version de la lgende de Raslou, recueillie dans la mme rgion du Pendjab, prs d'Abbottbd (district de Hazza) (1). L, le hrisson sauv conseille Raslou d'aller un endroit o est gisant le frre de Sirikap, dcapit par
cipal a t arrang,
: ;

celui-ci, et

de

lui

demander

conseil.

Dans
ns.

cette seconde version, les rles


le

du chat
:

et

du

rat sont retour-

Aussi

conseil

donn
le

est-il celui-ci

il

faut que Raslou se pro-

cure un chat. Dans


s'il

jeu de cfiaupat (sorte de jeu d'checs), Sirikap,


lui,

voit les chances contre

appellera ses deux rats, Harbans et

Harbansi, afin qu'ils enlvent la mche de la lampe et que Sirikap profite de la confusion pour gagner la partie. Mais le chat sera l il
:

tuera les rats, et tout

le

plan de Sirikap sera djou.


le

Une
jab,
la

troisime version de la lgende, recueillie encore dans

Pend-

Rawal Pindi
que dans
le

(2), et

dans laquelle

la

distribution des rles est

mme

la

seconde, n'a plus trace de lampe, ni de lumire

chat est un chat reconnaissant, donn Raslou par une chatte, dont il a rachet les petits, destins tre jets dans un four de potier. Quand le rat de Sirikap, appel par son matre,

quelconque. Mais

vient par

la

fentre pour brouiller les pions sur l'chiquier,

il

trouve

devant

lui le

chat et n'ose avancer.

De lgendes hroques, nous allons passer, dans l'Inde mme, une lgende mythologique qui donne aux deux grandes divinits de la principale secte hindoue les rles des deux rdjs adversaires au jeu. C'est M. W. Crooke, dont nous citions plus haut une importante dclaration, que nous emprunterons ce rcit (3)
:

(1)

Ch. Swynnerton, Romantic Taies from the Pandjab (Westminster, 1903).

90 aventure de Raslou.

Cet (2) R. C. Temple, The Legends of the Pandjb (Bombay, 1883), pp. 45 seq. pisode est reproduit dans Steel et Temple, Wide-awake Stories (Bombay, 1884), pp. 276 seq. (3) William Crooke, Tlie popular Religion and Folk-lore f yorihern India (Westminster, 1896), t. II, p. 241.

426

TUDES FOLKLORIQUES

Les Hindous disent que Mahdeva (Siva, le Grand Dieu ) et Prvat un jour aux ds, et Prvat appela Ganesa (le dieu des ingnieux artifices et du bon conseil) pour qu'il vnt, sous forme de rat, brouiller les ds avec sa queue et permettre la desse de faire un bon coup. -Mahdeva fut fch, et il appela un dmon sous forme de chat mais il eut peur de tuer Ganesa. Alors, Mahdeva maudit quiconque tuerait un chat (1).
(son pouse) jouaient
;

Cette lgende mythologique, dans laquelle ne figure pas

le trait

de

la

lumire magique
la

ou de

la

lampe

culirement de

troisime version de la
les

rapproche plus partilgende de Raslou.


,

se

B. Aprs

les

lgendes de l'Inde,

contes indiens

ils

peuvent tre
le Iri11

partags en deux groupes.

Dans

l'un et dans l'autie, le jeune


la Iricheuse,
le

homme

qui arrivera chez

cheur ou

perdra

la partie et sera

rduit en esclavage.

faudra, pour

dlivrer, l'intervention d'un

frre ou, le plus souvent, sa

femme,

et,

personnage nouveau, son cette fois, la partie sera gagne

contre

le

tricheur.

1.

Un frre dlivre son frre


premire,
le frre

ou ses

frres.

Deux
tincts
:

subdivisions, correspondant

dans

la

seconde,

les frres dlivrs

deux types de contes bien disun bon frre dans la sont mchants et ingrats.
dlivr est
;

a) Dans
l'Inde

la

du Nord
(2).

premire subdivision, nous placerons un conte de ( Provinces Nord-Ouest , district de Mirzpor),

qui a t recueilli, avec tant d'autres de la

mme

rgio, par M. VV.

Crooke

Aprs toute sorte d'aventures, un jeune prince, en chassant dans la junchez une rkshasi (ogresse), qui lui propose de jouer [aux checs ou aux ds ?j avec elle.
gle, arrive
les fois qu'il voit

Or, cette rkshas a un chat bien dress, qui vient teindre la lampe, toutes sa matresse en danger de perdre la partie. De cette faon, le prince est battu, et la rkhsas lui dit qu'il restera son prisonnier jusqu' ce qu'il ait gagn. Le frre jumeau du prince, averti de ce malheur par un objet merveilleux
(1) Il parat que le rat est l'animal sacr de Ganesa, qui s'en fait accompagner (W. Crooke, op. cit., II, pp. 241 et 156). M. Crooke, interrog par nous, a bien voulu nous apprendre que cette lgende est po|)ulaire dans l'Inde, et qu'elle se raconte pour expliquer le respect que les Hindous ont pour le chat. Nous avons dj parl (2) yorlh Indian .Vofes and Queries, juin 1893, n 107. d'un pisode de ce conte dans notre Etude de Folk-lore compar. Le conte de la ( haiidire bouillante et la feinte Maladresse dans l'Inde et hors de Vlnde [Revue des tra-

ditions populaires, janvier-avril 1910), 2.

LE CONTE DU CHAT ET DE LA CHANDELLE


que
le
;

427

jeune homme lui avait laiss en le quittant, se met en route il arrive, chez la rkshas et, ds la premire partie, s'aperoit de sa ruse. Alors, il amne un chien, devant lequel le chat s'enfuit il remporte la victoire sur la rkshas, dont il gagne tous les trsors, et tire son frre de prison.
lui aussi,
;

Ici,

un chien

est

employ contre
le rat,

le

chat, de la

mme

faon que

le

chat

l'tait

contre

dans

les

seconde et troisime versions de

la

lgende de Raslou. La disparition de tout souvenir du rat altre ici le thme primitif plus encore que cela n'a lieu dans ces numros 2
et 3

de

la

lgende.

tantt de l'autre, est tomb entre


bien connue dans
le

L'aventure d'un frre dlivrant son frre qui, tantt d'une faon, les griffes d'un tre malfaisant, est
rpertoire des contes asiatico-europens.
les

Nous

remarques du numro 15 de nos Conles populaires de Lorraine (1). Nous mentionnerons seulement trois contes de ce type, remarquables en ceci, qu'ils prsentent, dans des pays aussi loigns les uns des autres que le Bengale, la Bosnie et la Toscane, le trait de la partie perdue par un des frres, puis gagne
en avons trait jadis dans
par l'autre
(2).

Aucun de
le

ces contes,

du

reste, n'a rien qui rappelle,

mme

avec altratiors,

chat et

la

lumire.

b) Ce thme du chat et de la lumire va reparatre, toujours en pays indien, enchss dans un long rcic qui, pour son ensemble, est d'un type aussi connu que celui dont nous venons de dire un mot. Nous avons jadis tudi ce type, lui aussi, et nous ne pourrions gure aujourd'hui que renforcer notre travail par quelques additions (3). Mais nous aurons ici examiner, ce que nous n'avions pas faire autrefois, notre pisode du Chai, tel que le prsente le

car conte indien, ou plutt l'arrangement littraire de ce conte c'est sous forme de roman, entreml de vers et crit en langue hin;

doustani, qu'il s'offre nous

(4).

(1) Voir tome I, pp. 67-81 de rdition compltement refondue (librairie Vieweg, actuellement Honor Champion) du travail publi originairement dans la Romania, de 1876 1881. Folk-tales of Bengal. Londres, 1889, n" 13) (2) Conte bengalais (Lai Behari Day partie de ds, joue contre une femme d'une merveilleuse beaut, en qui s'est transforme une rkshas conte bosniaque (rsum dans les remarques des n^ 10-11 des Litauische Volkslieder und Mscrchen, de A. Leskien et K. Brugman, Strasconte bourg, 1882, p. 5 4.3) partie de dames joue contr ime jeune fille toscan de Pise (D. Comparetti, Xovelline popolari ilaliane. Turin, 187-5, n" 32) partie de dames aussi, joue contre une trs belle signora, sorte de mauvaise fe. (3) Voir les remarques de notre conte de Lorraine, n" 19, Le Petit Bossu. (4) La date de la premire rdaction de ce roman, intitul La Rose de Bakawali
: : ;

428

TUDES FOLKLORIQUES
:

Voici d'abord, trs en abrc^g, renscnil)lo du conte

devient encore pre d'un cinquime, auquel on donne le nom de Taj-Ulmuluk. L'horoscope du petit prince est celui-ci le roi, s'il jette les yeux sur l'enfant, perdra aussitt la vue. En consquence,
roi,

Un

qui a quatre

fils,

Taj-Ulmuluk est lev dans un palais loign. Mais, un jour, alors qu'il a dj grandi, le roi le rencontre la chas.se en poursuivant un daim et devient aussitt aveugle. Los mdecins dclarent que le seul remde est la rose de Bakawali . Les quatre fils ans du roi partent pour aller chercher
cette rose.

Sur leur chemin, Taj-Ulmuluk, qui les a vus passer et qui a appris ce qu'ils sont et le but de leur voyage, se joint leur escorte comme simple voyageur. Arrivs dans une ville, les quatre princes entrent dans le palais d'une courtisane, nomme Lakkha, et perdent au jeu, par la ruse de cette femme (pisode du chat) tout leur argent et leur libert. Taj-Ulmuluk rsout de les dlivrer il gagne la partie contre Lakkha et la rend son esclave. Il lui raconte alors son histoire et apprend que la rose se trouve dans le jardin de Bakaw^ali, fille du roi des fes. Grce l'aide de dives (gnies), dont il a eu la chance de gagner l'amiti, Taj-Ulmuluk pntre dans le jardin, puis dans le chteau de Bakawali endormie, et emporte l'anneau de celle-ci, ainsi que la rose. De retour, il dlivre ses quatre frres, toujours prisonniers de Lakkha, mais non sans qu'elle ait marqu sur leurs paules l'empreinte de son sceau, en tmoignage de l'tat d'esclavage auquel elle les avait rduits. Puis, il les suit, dguis en fakir. Les entendant se vanter d'avoir la rose, il a l'imprudence de leur dire que c'est lui qui la possde, et de le prouver en rendant la vue un aveugle. Ses frres lui prennent la rose, l'accablent de coups et retournent chez leur pre, qui ils rendent la vue. Cependant Bakawali, surprise de la disparition de sa rose et de son anneau, se met la recherche du ravisseur et arrive, habille en homme, dans la capitale du roi, pre de Taj-Ulmuluk, o elle finit par trouver celui-ci. Les mchants frres sont dmasqus, et le sceau infamant se dcouvre sur leurs paules. Taj-Ulmuluk, qui s'est fait connatre son pre, pouse Bakawali.
;

II convient de nous arrter un instant sur ce trait du steau de Lakkha, marqu sur les paules des frres du Taj-Ulniuluk car ce trait d'un sceau infamant reparatra dans tel autre encadrement de l'histoire du Chai. A dire exactement les choses, ce trait n'appartient
;

d'abord dans le dialecte moderne de l'Inde le plus rpandu, le hindi, n'est pas connue en 1712, cet ouvrage tait traduit en persan en 1801, un certain Nihl-Chand, n Delhi et surnomm Lafiori, c'est--dire de Lahore , ville o il avait apparemment sjourn longtemps, le reproduisait dans ce dialecte hindoustatani-urd (la " langue des camps ) qui s'est form au temps des conqurants Mogols et qui, contenant une forte proportion de mots persans et arabes, est parl aujourd'hui par les musulmans de l'Inde (Voir, sur cet crivain, Garcin de Tassy, Histoire de la littrature Hindoui et indoustani. Paris, 18.39, t. I, p. 302). Cette rdaction de Nihl-Chand est devenue classique et Garcin de Tassy en a publi, en 1858, dans la Becue de l'Orient, de r Algrie et des Colonies, une traduction qu'il a rimprime dans son volume Allgories, rcits potiques et chants populaires, traduits de l'arabe,
et crit
;

du persan, de l'hindoustani

et

du

turc (2 dition, 1876, pp. 307-421).

LE CONTE DU CHAT ET DE LA CHANDELLE

429

pas proprement au thme des frres envoys en expaition par leur pre malade, tel qu'on en verra de nombreux spcimens dans les remarques de notre conte de Lorraine n 19, ci-dessus vises il
;

appartient un thme bien distinct, quoiqu'un peu apparent, que nous avons galement tudi jadis l'occasion d'un autre de nos
le Prince et son Cheval). thme, le hros n'a pas affaire ses frres mais ses beaux-frres, et, dans ses aventures avec eux, il a l'occasion d'imprimer sur eux son sceau ou de les marquer au fer rouge (lui-mme, ot non une tierce personne, comme Lakkha). Ainsi, dans un conte arabe d'Egypte, rsum dans les remarques de notre n 12, les sept gendres d'un roi vont chercher pour le roi malade du lait de jeune ourse c'est le gendre mpris des autres qui se procure de ce lait

contes de Lorraine (n" 12,

Dans

ce second

consentent se laisser marquer au derrire. (Cette forme, si voisine, en ce qui touche l'envoi en expdition, du roman hindoustani, n'a pas t apporte
il

dit ses six beaux-frres qu'il leur en cdera

s'ils

seulement en Egypte par un des courants indo-persano-arabes un de ces courants l'a apporte aussi dans l'Arabie du Sud, dans les montagnes de Dofr, prs du golfe Persique ici, les sept gendres du sultan vont chercher du lait de gazelle pour le sultan malade. Suit l'histoire de la marque au fer rouge.) (1) Ainsi encore, dans un de ces contes qui, de l'Inde sont venus au Cambodge et au Siam avec toute la littrature de ces peuples, le roi dsire du gibier, et ses gendres doivent lui en procurer m.mes aventures du hros avec ses beaux- frres (2). .Comparer un pome des Tatars de la Sibrie mridionale, tout fait du mme genre (remarques de notre n^ 12, p. 149).
; :
:

Maintenant, voici en dtail l'pisode du jeu

Vers minuit, Lakkha propose aux quatre princes de jouer au trictrac, et


(1) D.-H. Miiller, Die Mekri und Soqotri- Sprache (III, Shauri-Texte). Vienne, 1907, n" 26. (2) Voir, pouK le conte du livre canabdogien, nos Contes populaires de Lorraine, n 12, I, p. 147, et, pour le conte siamois, Bulletin de la Socit des Etudes indo-chinoises de Saigon, anne 1890, p. 24, (Saigon, 1891). Dans trois contes oraux qui ont t recueillis dans l'Inde mme, se rencontre l'pisode de la venaison cde aux beaux-frres moyennant la marque du sceau d'un anneau sur leurs cuisses, ou d'une pice de monnaie rougie au feu sur leur dos, ou d'un fer rouge sur leurs reins (remarques de notre n 12, I, p. 152 North Indian Notes and Queries, novembre 1894, n 307 janvier 1896, n 175) mais il manque le dsir ou l'ordre du roi. Fort d'une longue exprience, nous ne doutons pas que ce trait, venu de l'Inde chez les Siamois et chez les Cambodgiens, ne se retrouve, un jour, au pays d'origine. Il est remarqu'ble que l'pisode de la venaison, cde aux beaux-frres aux conditions connues, existe dans les contes de ce type, recueillis, l'un en Hongrie et l'autre en Danemark (rem. de notre n 12, pp. 143-144).

430
ils

TUDES FOLKLORIQUES

acceptent avec plaisir la proposition. Alors, elle place prs du tablier (damier) la lampe sur un chat qu'elle avait eu le soin de dresser selon ses vues. Ils jouent cent mille roupies la partie mais la chance ne cesse d'tre contre les princes, qui perdent en cette nuit quinze parties. Pour dlivrer ses frres, qui ont perdu leur libert avec leur argent, TajUlmuluk se fait bien venir d'une vieille femme, qui est la conseillre de Lakkha elle l'adopte pour son petit-fils et lui rvle, sur sa demande, le secret de la bonne chance constante de Lakkha Lakkha a lev un chat et une souris elle a habitu le chat avoir une lampe sur la tte et la souris se tenir cache l'ombre du chandelier (1). Lorsque la chance n'est pas favorable Lakkha, le chat agite la lampe et fait aller l'ombre sur les ds alors, la souris va retourner le d, et c'est ainsi que Lakkha gagne constamment, sans qu'aucun de ceux qui ont jou a\'ec elle ait encore pu en comprendre la cause. Taj-Ulmuluk va acheter une petite belette qu'il dresse se tenir dans sa manche et en sortir comme une panthre , quand il fait claquer ses doigts. La belette, une fois bien dresse, il va jouer chez Lakkha et lui laisse gagner la premire partie. A la seconde, comme la chance ne tourne pas en faveur de Lakkha, le chat et la souris sont au moment de recommencer leur mange, lorsque Taj-Ulmuluk se met frapper avec ses doigts le tablier. A l'instant, la belette sort furieuse de la manche de son matre. En la voyant,
;

la souris disparat
le

comme du camphre , et le chat, effray, s'enfuit comme vent, laissant tomber la lampe de dessus sa tte. Le prince, se mettant alors en grande colre Femme artificieuse, dit-il
: !

Lakkha, quelle est donc cette tricherie ? Quoi dans votre maison o se voient des rubis qui clairent la nuit, vous n'avez pas de porte-lampe Force est Lakkha d'en faire apporter un, et la partie continue. A son tour, Taj-Ulmuluk a le dessus, et il gagne tout ce qui est renferm dans la maison, y compris Lakkha.
!

Ce

rcit,

comme on
thme
la

pu

le

remarquer, a introduit une complica-

tion dans
l'autre
le

le

primitif, lequel ne mettait en prsence l'un de


et

qu'un chat

une

souris, la

vue de

la souris rveillant

chez

chat l'instinct,
qui font bon

nature,

momentanment dompts par


et sont

l'duca-

tion. Ici, les relations toutes particulires entre ce chat et cette souris

mnage ensemble

ont ncessit l'intervention d'un

tiers, la belette,

devenus collaborateurs, qui efraic les deux

compagnons.

Dans

le

roman hindoustani,

ce

que

le

chat porte sur sa tte, ce

lgende de Raslou, une lumire magique, chose que chacun peut se figurer sa faon, c'est une lumire natun'est pas,
la
relle,

comme dans

nous devons l'obligeance de M.


flus.

une lampe allume. Peut-tre quelques mots d'explication, que W. Crooke, ne seront-ils pas super-

(1)

C'est--dire,

comme

on pourra s'en assurer plus

loin,

l'ombre du chat porte-

lampe.

LE CONTE DU CHAT Et DE LA CHANDELLE

431

Chez les Hindous, une lampe {chirgh, dans l'Inde du Nord) est une sorte de petit godet, d'un diamtre de 2 ou 3 pouces anglais (5 centimtres ou 7 centimtres et demi), fait de terre cuite chez les villageois, de cuivre chez les gens plus riches, et rempli d'huile ou de gh, c'est--dire de beurre clarifi (1), dans le quels plonge une mche de coton grossirement tordu, dont l'extrmit allume dpasse le bord du godet. Cette lampe, trs portative, se pose o l'on veut, et notamment, comme jadis en Palestine et dans le monde grcoromain, sur un porte-lampe (chirghdn), le chandelier do l'Evangile, c'est--dire sur une tige mtallique montant droit et couronne

Dans le roman hindoustani, le porte-lampe, d'un petit plateau (2). aussi, quand il s'est enfui en laissant la lampe tomber c'est le chat par terre, le prince dit Lakkha Vous n'avez pas de porte-lampe ; et elle se voit force d'en faire apporter un, sur lequel on pose la
; :

petite lampe, qui auparavant tait assujettie plus ou moins solide-

ment sur

la tte

du chat, ou que

le

chat tenait tout bonnement en


lait.

quilibre sur sa tte,

comme
les

Perrette son pot au

Cette ide bizarre d'une lampe porte sur


ce nous semble.

la tte est

bien indienne,

Parmi

cinq cents contes indiens, traduits en chi-

nois des poques anciennes et que l'illustre sinologue, M.

Edouard

Chavanncs, vient de mettre en franais, nous avons rencontr une lgende dont la traduction du sanscrit en chinois a t faite entre les annes 402 et 405 de notre are et qui prsente ce trair(3) Un brahmane, grand savant, et grand poseur, arrive dans la capitale du royaume indien de Magadha, portant en plein jour une lumire sur sa tte, et, quand on demande ce Diogne hindou pourquoi cette lumire, il rpond que c'est cause des tnbres de la stupidit, qui rgnent dans le pays.
:

2.

Une femme

dlivre

son mari.

Le spcimen le meilleur que nous connaissions de cet encadrement du thme du Chat provient de la valle du Haut-Indus, comme la

(1) Le beurre clarifi, c'est--dire bouilli de faon en faire sortir tout ce qui pouvait s'y trouver de petit-lait ou d'eau, s'emploie, parat-il, pour les lampes qui brlent devant les idoles. (2) On n'allume pas une lampe ( aj^vov, lucemam] pour la mettre sous le boisseau mais on la met sur le chandelier (t xrjv >,\j/vav, super candelabrum) afin qu'elle claire tous ceux qui sont dans la maison. (Matt., V, 15). (3) Cinq cents Contes et Apologues extraits du Tripitaka chinois et traduits en franais par Edouard Chavannes (Paris, 1911), n 491, tome III, p. 290 seq.
;
,

432

TUDES FOLKLORIQUES

premire version de la lgende du Hdj Raslou, et trs probablement, toujours comme cette version, du village de Ghzi (1)
:

Le prince Ghool, chasseur forcen, ne veut pas se marier, au grand dsesdu roi, son pre. Un soir, aprs une chaude journe de chasse, il s'arrte pour se reposer auprs d'un puits et dit une des jeunes fdles qui sont venues Laisse-moi boire ta cruche. tirer de l'eau Oh rpond la petite impertinente, tu es le prince dont personne ne veut. Furieux, le prince ne pense plus qu' se venger il s'informe de ce qu'est la jeune fille et, ayant appris qu'un certain forgeron est son pre, il fait demander celui-ci, qui n'ose refuser, la jeune fille en mariage. Quand elle est devenue sa femme, il
poir
:

maltraite sans piti. jour qu'il a pris sa cravache pour la battre, la jeune femme lui dit Quelle gloire y a-t-il battre la fille d'un pauvre artisan ? Si tu es un homme, va-t-en pouser une fille de roi conquiers sa main, si tu peux, et moi, je ne suis que la fille d'un forgeron. bats-la, si tu l'oses Le prince, piqu au vif, jure de ne pas rentrer dans son palais avant d'avoir pous une fille de roi. Et il part pour le pays d'une certaine princesse, clbre pour sa beaut. Avant d'tre admis demander la main de la princesse, il faut gagner contre elle trois parties d'checs si le prtendant les perd, il sera rduit Le prince perd les trois parties, et il est relgu, comme l'tat d'esclave. palefrenier de dernier ordre, dans les curies du palais. Ne le voyant pas revenir, sa femme prend des habits d'homme, monte cheval et se met en route sa recherche. Chemin faisant, elle sauve un rat qui va se noyer. Quand le rat apprend quel est le but de son voyage, il lui dit que la princesse a un chat magique : sur la tte de ce chat est une lumire magique, qui le rend invisible et lui permet de brouiller les pions sans qu'on s'en aperoive, de sorte que les prtendants de la princesse perdent invariala

Un

<'

n'en sera pas ainsi pour la fille du forgeron, si elle suit elle tient donc le rat bien garde d'y manquer ferme dans sa main, de faon que le chat l'aperoive le chat, toujours invisible grce la lumire magique, fait un bond pour saisir le rat, et la fille du forgeron, qui sent le choc, n'a qu' frapper pour que la lumire magique tombe par terre. Alors le chat, dcontenanc, s'enfuit, et la jeune femme

blement

la partie

il

les conseils

du

rat. Elle n'a

dguise gagne

les trois parties.

s'est rserv d'exiger encore une preuve. Ce n'est de nous arrter sur ce second pisode, que nous esprons, du reste, tudier un jour dans un travail spcial. Mais nous les incicar il y a intrt le faire, indiquerons rapidement,

La princesse
ici le lieu

pas

dents principaux de

la

dernire partie du conte indien

le

prince

de son curie, mais attach au service du vainqueur, c'est-dire de sa femme, qu'il ne reconnat pas et qui lui donne des vtements convenables, tout en ayant soin de conserver dans une bote

Ghool

tir

or Folk-Taies from the Upptr (1) Ch. Swynnerton, Indian Nights' Entertainment Voir aussi, pour le pays o le conte a t recueilli, Indus (Londres, 1892), n 80.

rintroductioD, pp. xi-xii.

LE CONTE DU CHAT ET DE LA CHANDELLE


la

433
;

dfroque de valet d'curie avec


le

la

brosse et

l'trille

puis
il

le

dpart pour
tout prs de
avoir donn
sa

pays du vainqueur, lequel vainqueur, quand


capitale

est

la
le

du

roi,

pre du prince Ghool, disparat, aprs

commandement

de l'escorte au prince, et rentre dans


ses

maison natale pour y reprendre

vtements de femme

Ghool

profitant de l'absence de

son librateur pour faire une rentre triomphale dans son pays et pour prtendre avoir conquis la main
de
la princesse qu'il
;

ramne,

et ensuite

mandant au

palais la

f'le

du forgeron alors l'exhibition foudroyante des misrables vtements d'esclave, de la brosse et de l'trille, et, pour terminer, le pardon gnreux accord par la fille du forgeron son indigne mari, auquel (ceci est bien oriental) elle donne une seconde femme en la
personne de la main.
la

princesse dont, sous son dguisement, elle a conquis

Nous nous bornerons

constater que cette dernire partie se

retrouve, presque identiquement, dans d'autres contes indiens qui

forment avec celui-ci un groupe et dont il nous reste parler. Ce bref rsum de la dernire partie de la Fille du Forgeron tait ncessaire il permet, en efet, d'tablir un paralllisme plus complet entre la forme du conte que nous venons de donner, la forme fminine, si l'on peut parler ainsi, et la forme masculine, que nous avons rencontre dans le roman hindoustani de la Rose de Bakawali. Dans la Fille du Forgeron, les vanterics du prince Ghool sont rduites au silence par l'exhibition d'un souvenir de servitude, comme les vanteries des frres de Taj-Ulmuluk le sont par l'exhibition de la marque d'esclavage imprime sur leur chair.
;

On

pu remarquer combien, en
la

ce qui touche notre pisode

du
res-

chat et de

lumire,
la

le

conte de

la Fille

du Forgeron prsente de

semblance avec
duit dans les

lgende du Rdj Raslou. Une autre particularit


rcits.

relever, c'est que le

deux

thme des Animaux reconnaissants a t introMais, dans le conte, ce thme est bien
la

mieux conserv que dans

lgende

l'animal secouru

(le
;

rat) ne voit
il

pas sa dette de reconnaissance acquitte par autrui

paie lui-

mme, de

conseil et d'action.

Nous avons maintenant


Forgeron,
les

grouper,

autour du conte de
(1),

la Fille
:

du

autres contes de l'Inde que nous avons annoncs

un

conte des environs de Srinagar (pays de Cachemire)

un second

(1)

J.

Hinton Knowles, Folk-tales

of

Kashmir (Londres,

1888), pp. 144 seq.

28

434

TUDES FOLKLORIQUES

(1), et aussi, non plus dans llndc du Nord, mais dans l'Inde du Sud, deux contes imports chez des peuplades de langue et d'origine non aryenne, tablies dans le Bengale, les Santals Parganas ("2) et les Oraon Kols (3). Dans ce groupe, 'a future femme est prvenue de ce qui l'attend aprs le mariage tre battue chaque jour mais elle ne s'effraie pas de la perspective, et, une fois marie, elle a l'adresse de faire reculer de jour en jour l'excution de la menace, jusqu' ce que son mari parte en voyage (4). Dans le second conte du Haut-Indus et dans le conte santal, c'est, comme dans le conte de la Fille du Forgeron (premier conte du HautIndus), une rflexion de la jeune femme qui provoque ce voyage. De quoi vis-tu ? dit la jeune femme son mari. Est-ce de ton bien ? non c'est du bien de ton pre. Le jour o tu vivras de ton bien, tu auras le droit de me battre. Humili et irrit, le jeune homme demande son pre de l'argent pour aller faire le commerce et gagner une fortune lui. Dans le conte du pays de Cachemire, ce passage est fort arrang, comme l'a t, d'ailleurs, toute l'introduction nanmoins c'est pour un voyage de commerce que part, l aussi, le fils du marchand. Ce conte cachcmirien est le seul des quatre contes indiqus dans lequel se retrouve, en son intgralit, l'pisode du chat et de la lumire mais tout merveilleux a disparu plus d'animal reconnaissant, bon conseiller c'est la jeune femme qui, d; sa propre inspiration, a pris le rat n'importe o plus de lumire magique, mais une simple Jampe, que (comme dans la seconde version de la lgende pendjbaise du Rdj Raslou) le chat a t dress teindre quand la partie va mal pour sa matresse ce qu'il oublie de faire quand il

conte du Haut-Indus

voit courir

le rat.

Dans

le

conte santal, trs altr, tout souvenir de


(il

que ou non, s'est effac sion de Bdj Baslou)


(1) (2)

la lumire, magien tait dj ainsi dans la troisime veren outre, il n'est plus question de partie

Ch. Swynnerton, op. cit., n 47, Part III, pp. 181 seq. C. H. Bonipas, Folklore oj the Santal Parganas (Londres, 1909), n 28. (3) Ferd. Hahh, Blicke in die Geisteswelt der heidnischen Kols. Sammlung von Sagen, Murchen iind Liedern der Oraon in Chota J\'agpur (GiJtersloh, 1906), n" 23. (4) La meilleure forme de cette introduction nous parat tre celle du second conte du Haut-Indus Le fils d'un marchand, ayant eu sous les yeux un exemple saisissant d'in^atitude d'une femme envers son mari, ne veut pas se marier. Son pre le pressant continuellement, le jeune homme lui dit qu'il n'pousera qu'une femme qui lui permettra de la frapper, chaque matin, cinq fois avec un soulier il espre qu'ainsi son pre ne lui trouvera personne. A la fin pourtant, la fille d'un autre marchand accepte cette absurde condition. Etc.
:
:

LE CONTE DU CHAT ET DE LA CHANDELLE


d'checs, ni d'autre jeu.
ger, et,

435

Le

rle

du chat devait donc forcment chanIci, le

avec
le

lui,

toute l'allure de cet pisode.

rdj tient pri-

sonnier

commerant, mari de l'hrone, parce qu'il n'a pas rpondu congrment une question quasi-philosophique, et toutes les marchandises du jeune hom.me sont confisques. L'hrone qui, ici, ne s'est pas dguise en homme, ay&nt bien rpondu, le rdj lui dit, ainsi qu'aux gens de la suite d son mari, qu'il va dcider qui appartiendront les biens enlevs au prince. // fait amener un chat et dclare que la personne vers laquelle sautera le
prince, apprenti

chat, aura toute cette fortune. Alors la jeune

femme

entr'ouvre son
tous
biens

chle et fait voir au chat un rat qu'elle tenait cach. Le chat aussitt
fait

un bond de

ce ct 'pour attraper
la

le rat, et ainsi

les

sont attribus
altr

jeune femme.

Le second conte du Haut-Indus a, au lieu de l'pisode du Chat, ou non, un pisode absolument diffrent, dans lequel l'hrone montre encore son intelligence, et cet pisode particulier figure aussi, mais devenu presque inintelligible, dans le conte des Oraons. Nous en dirons quelques mots (2*^^ partie, 2*^^ section, 3), l'occasion
d'un conte de
l'

Indo-Chine qui, chose trs intressante noter, juxet

tapose cet pisode l'pisode lui-mme du Chat

de la Chandelle.

SECONDE SECTION
CONTES INDIENS EXPORTS

I.

Dans

l'le

de Ceylan.
l'le

Il

n'est pas tonnant que, dans

un pays comme

de Ceylan,
et

si

voisine de l'Inde, d'o, avec une dynastie conqurante, lui est


le

venu

bouddhisme, on trouve de nombreux contes d'origine


le

de fac-

ture indiennes. Sous

de Village Folktales of Ceylon (Londres, 1910), un ancien fonctionnaire anglais Ceylan, M. H. Parker, vient de faire paratre la preinire partie d'un grand recueil comprenant toute sorte de contes, nots avec une vidente et minutieuse
titre
fidlit

dans toutes

les classes

de

l'le.

La

lecture en est instructive


le

nues, parfois, dans

population villageoise du centre elle montre ce que sont devenouveau milieu o les avaient portes la transde
la
:

mission orale, de petites uvres d'art. Mais, quelque maladroites


qu'elles soient, ces grossires copies

permettent en gnral
les

ceux qui

sont un peu du mtier, do distinguer ou de deviner


traits des

principaux

originaux indiens dfigurs.

436

TUDES FOLKLORIQUES

S'il y avait hsiter sur la provenance indienne de quelqu'un de ces contes, ce ne serait assurment pas au sujet du conte n 22. Les Fleurs [ou plutt La Fleur] Koulc-bak. M. Parker apporte

l'appui de sa conviction cet

gard une raison qui n'est pas sans

originalit

le

hros du conte singhalais, qui gagnera par ses talents

de cuisinier
lui

la

faveur d'un ijak (sorte d'ogre), rpond celui-ci,


ce fjue l'on

Nous mangeons du sucre et de la viande de chameau. Cela prouve, dit M. Parker (p. 176, note 1), que le conte est indien, et peut-tre du Pendjab car il n'y a pas de cha:

demandant

mange dans son pays


clarifi),

de

la fleur

de farine du ghi (beurre

meaux

Ceylan.

)\..

Mais
:

il

n'est pas besoin de faire appel

ici la

gographie zoologique
n'est autre

le

conte singhalais de la Fleur Koul-hak

qu'un gauche abrg du roman hindoustani la Rose de haut (2^ partie, l^"*^ section, B, 1, 6) Non seulement l'ensemble est le mme, mais des dtails caractristiques sont identiques on trouvera notamment, de part et d'autre, les biftecks de chameau (comme traduit Garcin de Tassy), dont le prince rgale le dive ou le ijak. Il y a aussi des rapprochements faire entre plusieurs noms propres des deux rcits (1). On pourrait donc penser, semble-t-il, que le conte singhalais viendrait dirctement du roman hindoustani, court, mutil, et toutefois parfaitement reconnaissable, non seulement pour les traits gnraux, mais pour les dtails. La seule difficult, c'est celle que prsente l'introduction du conte singhalais. Dans cette introduction, le roi, aprs avoir eu connaissance de l'horoscope du prince nouveau-n, dit de porter le petit enfant dans la fort et de l'y abandonner. Et, par la faveur de la divinit gardienne du prince, des animaux viennent l'allaiter et l'lever . Ce passage est videmment bien plus folklorique que le plissage correspondant, trs adouci, trs embourgeois, du roman hindoustani, o le roi se contente de faire lever l'enfant dans un palais loign. Avant de faire la supposition que les Singhalais, si maladroits d'ordinaire, auraient su retrouver, sous l'arrangement que prsente le roman hindoustani, la forme primitive de cette introduction, on peut se demander si cette forme primitive n'avait pas t conBakawali, rsumi plus
:

(1) Dans le conte de Ceylan, une certaine Maha-moud, dont le nom, d'aprs M. Parker, signifierait en sin<,'halais Grand Bonheur , devient une des femmes du prince, comme la Mahmouda du roman, dont le nom est crtainement emprunt l'arabe. De plus, on peut entrevoir, dans le nom de Diribari-i.AKA, la matresse du chat, le nom de son double hindoustani, Lakkha dans le nom de la fleur merveilleuse Koul-BkXK, le nom de Bakanvali.
;

LE CONTE DU CHAT ET DE LA CHANDELLE

437

serve dans l'ouvrage hindi, aujourd'hui inconnu et peut-tre assez

commeHcement du xix*^ sicle, a mis en bel hindoustani, en prenant sans doute, l'orientale, ses liberts avec son modle. Dans ce cas, il faudrait conclure que c'aurait t l'ouvrage hindi lui-mme, et non son adaplalion hindoustani, que l'on rencontrerait, estropi, dans l'le de Ceylan. Mais c'est assez nous arrter sur des conjectures qui n'ont pas d'importance, puisque, en dfinitive, l'emprunt du conte l'Inde
ancien, queNihl Chand, au
n'est pas contestable.

Nous donnerons, du conte

singhalais, l'pisode

du Chat

S'tant fait bien venir d'une vieille femme, voisine de ki courtisane Dirabari-Lak, le prince apprend comment cette dernire gagne toujours au jeu Aprs avoir allum une lampe pied (hcnl lamp) (1), on l'apporte dans la salle de jeu. Sous la lampe, un chat est assis. Pendant que la femme joue, le chat lve la tte alors la victoire est la femme. Quand un autre joue, le chat baisse la tte alors, c'est la dfaite pour cet autre. Si vous voulez gagner, teignez la lampe et chassez le chat puis apportez et mettez en place une autre lampe si vous jouez alors, vous gagnerez. Le prince suit ces conseils, et il gagne la partie.
: ; ;

Il est visible que ce passage est la reproduction altre du passage correspondant du roman hindoustani. Ce Chat qui, par une sorte de magie, n'a qu' lever ou baisser la tte pour faire gagner sa matresse, c'est videmment le chat porte-lampe du roman, le chat,

qui chaque

fois

que

la

par un

mouvement de
de
les

tte,

chance tourne mal pour Lakkha, fait aller, l'ombre sur les ds, pour permettre
il

la souris

retourner sans tre vue. Mais, Ceylan,


:

n'y a plus
ajoutait

de souris, et encore moins de belette


ghalais en supprime un.

le

roman hindoustani
traditionnels
;

un troisime animal aux deux animaux

le

conte sin-

2.

- Au

Tibet.
le

Du

sud, nous allons, traversant l'Inde, remonter vers

Nord,

montagneuse du Tibet, o nous trouverons un conte oral qui prsente d'une manire trs simple notre thme du Chai, dans un encadrement analogue celui des contes du HautIndus, du pays de Cachemire, etc.
vers la rgion
bent que le traducteur anglais a voulu dsigner par ces mots M. W. Crooke pense qu'il s'agit d'une lampe dont le support serait fait de tiges sches d'herbes ou de roseaux (bent ). Il e.t possible, nous dit-il, que de semblables lampes soient en usage Ceylan, mais je n'en ai jamais va dans l'Inde.
(1)

Qu'est-ce

lamp

438

TUDES FOLKLORIQUES

En 1904 tl 1905, le capitaine W. J. O'Gonnor, secrtaire et interprte d'une mission anglaise envoye Lhassa, recueillait de la bouche de Tibtains, dont il avait su gagner l'amiti, un bon nombre
de contes. Avant de les livrer l'impression, ce qui a eu lieu en 1906 (1), il a fait, nous dit-il, un tri il a voulu no publier de sa collection que ce qui tait foncirement tibtain, et laisser de ct tout
:

"

ce qui drivait de source indienne ou de source chinoise. Or,

si

l'on

examine les contes merveilleux ou plaisants contenus dans ce trs intressant volume (2), on peut affirmer, ds maintenant et sans
attendre des dcouvertes ultrieures, qu' n'en pas douter lonl vient directement ou indirectement de F Inde (3). Il en est ainsi notamment d'un conte trs composite (n^ 6), dans Iccpicl notre thme avec

son cadre vient se juxtaposer d'autres petits rcits, ayant chacun son individualit. Ce conte n^ 6 est extrmen\ent curieux c'est une vraie mosaque d'aventures grotesques de toute sorte, dont un jeune musulman
:

)^

ridicule,

une modernisation de vieilles histoires) (4) est le hros aventures qui, peu prs toutes, se retrouvent dans les contes asiatico-europens (5). Notre histoire termine le cycle
(ceci

est

(pp. 39-42)

Peu aprs son mariage avec une jeune fille trs intelligente, le jeune se met en tte d'aller faire le commerce dans l'Inde, et il part avec un bon assortiment de marchandises. Un soir, il fait halte prs d'une grande maison. Le matre du logis le reoit

homme
d'une
(1)

fa^-on trs

hospitahre

et,

pendant

le

repas, lui raconte des bourdes

O'Connor, Folk Taies from Tibet (Londres, 1906). terrain dans cet immense domaine du folllorc, nous ne nous occupons pas des fables ou contes d'animaux. (3) Les remarques de nos Contes populaires de Lorraine, bien qu'on puisse aujourd'hui y ajouter de nombreux rapprochements, indiens et autres, sufTisent, en gnral, croyons-nous, pour tablir, si l'on s'y reporte, ce que nous n'hsitons pas affirmer. Ce n'est pas ici la place d'tudier, ce point de vue, les quelques contes, par exemple les n" 12 et 17, qui n'ont point de parallles dans nos contes lorrains. (4) Il vient au 'l'ibct, l'our affaires de commerce, bon nombre de Musulmans de l'Inde du Nord. Une (5) Voir les remarques de notre conte de Lorraine n 58, Jean Jitte. des histoires du conte tibtain (pp. 36-37) tait assez inattendue car on ne l'avait pas encore rencontre en Orient. Comme elle donne une bonne forme d'un pisode de divers contes europens indiqus dans les remarques de notre n" 58 (tome H, pp. 178-179, note), nous la rsumerons brivement Le soir de ses noces, le jeune sot met la main dans un vase de cuivre d'troite emboiichure et ne peut la retirer. Quand il est dans la chambre nuptiale, la marie lui dit d'aller au pied de l'escalier frapper le vase sur une grosse pierre et dgager ainsi sa main. Le jeune homme suit ce conseil mais, dans l'obscurit, ce n'est j)as sur une pierre qu'il frappe, c'est sur le crne de son beau-pre qui, ayant bien festoy, est tomb ivre-mort au pied de
Capt.
F.
(2)

W.

Ayant bien dlimit notre

l'escalier.

LE GONTE DU CHAT ET DE LA CHANDELLE


trs difficiles avaler.

439

ayant dclar tout net qu'il n'en croyait pas le premier mot, son hte lui dit qu'il va prouver la vrit de ses histoires en lui faisant voir une chose plus singulire que tout ce qu'il vient de raconter c Je parie, ajoute-t-il, qu' la nuit tombante une lanterne sera apporte dans cette chambre, non par an serviteur, mais par un chat. Le jeune homme se met rire d'un air incrdule et tient le pari. L'enjeu, c'est toute la fortune de l'hte, d'un ct et, de l'autre, tous les bagages, marchandises, btes de somme du jeune homme. Or, grce un chat dress porter dans sa gueule une lanterne allume, l'hte pariait coup sur, et il avait dj, par un semblable pari, dpouill nombre de voyageurs. Le jeune homme est dpouill son tour et il en est rduit, pour vivre, rester dans la maison comme serviteur. Au bout d'un ou deux mois, sa femme s'inquite, le sachant de ceux qui sont faits pour s'attirer de mauvaises affaires elle se dguise en homme et part sa recherche. Elle s'arrte dans la mme maison, o elle a la mme conversation avec l'hte mais, par bonheur, en arrivant, elle a rencontr, dans la cour de la maison, son mari, qui lui a tout racont elle ajourne donc la rponse au sujet du pari, et c'est seulement le lendemain qu'elle dclare le tenir. Entre temps, elle donne son mari ses instructions en consquence, le jeune homme prend trois souris et, vers le soir, se met aux aguets dans la cour, prs de la porte par laquelle le chat avec sa lanterne doit passer pour entrer dans la maison. Quand le chat arrive travers la cour, le jeune homme lche d'abord une souris, puis une autre et enfin la troisime, et le chat, qui, d'abord, avait rsist son instiHCt, n'y tenant plus, laisse tomber la lanterne et se met en chasse. Pendant ce temps, le matre de la maison et la jeune femme dguise attendent vainement, dans l'obscurit, l'arrive de la lumire, et le pari est gagn par la jeune femme, qui l'hte est forc de livrer tous ses biens.

Le jeune

homme

Dans ce conte tibtain o, comme nous l'avons dj dit, l'encadrement du thme du Chat est si indien, deux choses sont frappantes, quant ce thme lui-mme. D'abord, il n'y a plus l de partie de ds ou autre, mais un pari au sujet du bon dressage du chat forme tout fait distincte de ce que nous avons vu jusqu'ici, mais nullement spciale au conte tibtain. Nous la retrouverons, en efTet, dans l'Indo-Chine, dans les pays barbaresques et, en Europe, dans une contre, la Transylvanie, qui pour un temps fut voisine des TurCs et leur vassale. C'est dire
:

que cette form.c

se rencontre l'extrmit de quatre courants bien


le

reconnaissablcs, ayant

mme

point de dpart, l'Inde.

Si,

pour

le

moment, on ne peut encore


demain combler

constater, ce point de dpart, l'exis-

tence de cette forme, une dcouverte nouvelle viendra peut-tre


cette lacune,

comm.e

cela a eu lieu tant de fois

dans

des cas analogues.

Une

autre particularit du conte tibtain,

une vraie

parti-

cularit, cette fois,

c'est

que

le

chat ne se tient pas devant son

440

TUDES FOLKLORIQUES
;

matre dans railiiude d'une statue poile-flambeau


il

il

est

en action,

une lumire. Ce dtail s|cial ne rsulte pas, croyons-nous, d'un arrangement du thme qui se serait fait au Tibet il vient trs probablement de l'Inde avec son encadrement. Il ne faut pas perdre de vue que plus on avance, pas trop lents, malheureusement, mais encore avancc-t-on, dans la connaissance des contes de l'Inde, plus on peut se convaiijcre que ce n'est pas une forme unique de chaque thme, de chaque type de contes, qui serait venue en Europe [ou ailleurs] pour y donner naissance diverses variantes . Bien que jusqu' prsent on ait peine puis dans les richesses de la tradition orale de l'Inde, ce qu'on en a tir suffit pour faire penser que plus tard il sera possible de mettre en regard de chacune, pour ainsi dire, des variantes d'un conte europen [ou, en gnral d'un conte asiatico-europen] une variante indienne correspondante. Nous crivions cela en 1886, dans V Inirodudion de nos Contes populaires de Lorraine (tome I, p. xx), et, en 1903, Gaston Paris, dans la Bomania, nous faisait l'honneur de rappeler, propos d'un cas particulier, cette thse que nous reproduisons aujourd'hui avec une conviction encore fortifie par
marche,
il

aiiiiorte

tant de nouvelles recherches (1). Parmi les contes juxtaposs, dans

le

rcit tibtain,

au conte

du Chai,

en est un qui peut, ce nous seml)le, fournir un argument notre thse, en tant que nous l'appliquons notre conte partiil
:

culier. C'est celui-ci

jeune niais est hors de chez lui, dans la campagne, un serviteur du roi, venant passer, lui demande de l'aider porter au palais une jarre d'huile il lui donnera une poule en rcompense. Le bon garon accepte et, tout en marchant, il se met rver aux ufs de la poule, aux poulets, et finalement, la maison qu'il achtout le rve de Perrette, la vache, tera et o il aura femme et enfant. Si l'enfant est sage, cela ira bien mais s'il est mchant... Et le jeune homme frappe du pied violemment. La jarre, qu'il a sur le dos, glisse et se brise en tombant, et toute l'huile du roi est rpandue. Le jeune homme est tran devant le roi, qui il raconte l'histoire, et le roi rit de si bon cur que non seulement il fait grce au jeune homme,
jour que
:

Un

le

mais

qu'il lui

donne une pice

d'or.

Dans
sinon
et te

les livres indiens,

Panichalanira, Hilopadesa, qui donnent

le

prototype, du moins une forme aneicnne do


le

La

Lailire

Pot au tait

rveur est au repos


:

(2).

Au

contraire, dans la

... C'est un cas o se vrifie l'opinion (1) Bomania, t. XXXI (1902), p. 140 souvent exprime par M. Cosquin, d'aprs laquelle, dans les contes europens venus de l'Inde, il n'est gure de variante qui ne se retrouve dans leur pays d'origine . (2) Voir le Pantscliatantra de Thcod. Benfey (Leipzig, 1859), tome II, p. 345,

et

tome

I,

209.

LE CONTE DU CHAT ET DE LA CHANDELLE


variante recueillie au Tibet,
mais, la diffrence du
fortune

il

441
Perrette
;

rve en marchant,
lait

comme

pot au

(ou

du pot de

bouillie

de

riz

du
la

brahmane du Panlchalantra),

)^

ce qui est rpandu, ce n'est pas sa

lui, c'est le bien d'autrui, l'huile


le

variante tibtaine,

jeune

homme

est

du roi simplement

car,

dans
il

le

porteur et
btit

non
ses

le

propritaire de la prcieuse jarre, et ce sur quoi


l'air,

chteaux en
la

ce n'est pas sur

le

prix de sa chose, c'est sur

le salaire qu'il

recevra.
?

variante tibtaine a-t-elle pris sa forme particulire


?

Est-ce au Tibet

Pas du tout
les

preuve, c'est que tous

traits

dans l'Inde mme. Et la caractristiques de cette variante


c'est

existent dans des contes oraux indiens.

Dans un conte du Haut-Indus (Swynnerton,


24),
le

op.

cit.,

n 13, pp. 23-

jeune imbcile se charge,

lui aussi,

de porter chez

jarre remplie de beurre clrrifi; puis, quand,


veill,
il

le roi une au bout de son rve

donne en imagination
conduit devant

ses futurs enfants de petites tapes


il

d'amiti et que, dans cette gesticulation,


il

jette la jarre

par terre,

est, lui aussi,

le roi,

qui

rit et

pardonne

(1).

nous offre le rveur de Benfey et de sa clbre introduction au Pantchatantra (1859), on ne pouvait le savoir on le sait aujourd'hui. Ne peut-on pas penser, par analogie, que, quelque jour aussi, d'heureuses recherches folkloriques nous montreront, dans l'Inde, ct du chat au repos, le chat en marche, entrant dans la chambre de son matre, l'heure fixe, la petite
Ainsi,
la jarre casse, l'Inde

pour ce thme de

en marche ct du rveur au repos.

Au temps

lampe sur la tte, comme le brahmane du conte sino-indien arrivait, la lampe aussi sur la tte, dans la capitale de Magadha ? Mais cette lampe sur la tte d'un chat qui marche, mme gravement et petits pas, c'a t, sans doute, pour les raisonneurs une chose manquant de vraisemblance, et on lui a substitu la lanterne que le chat du conte tibtain tient dans sa gueule (2).
(1) Il serait trop long de nous arrter sur d'autres contes indiens analogues (Indian Fairy Taies, de Miss M. Stokes, Londres, 1880, no 7, pp. 31-32 Simla Village Taies, de Mrs A. E. Dracott, Londres, 1906, p. 68) et aussi sur un conte des Santals du Bengale (G. H. Bompas, op. cit., n 39) el sur un conte de l'le de Ceylan (H. Pnrker, op. cit., n 53). Mais nous relverons, dans le conte indien de la collection Stokes, un enchanement qui se retrouve dans le conte tibtain, l'enchanement de cette histoire de la jarre avec une histoire formant prambule et dans laquelle le jeune homme s'imagine qu'il est mort et se couche dans une fosse qu'il a creuse. Cet enchanement est, sans aucun doute, arriv tout fait d'un pays dans l'autre. (2) Les Tchques de Bohme, dans leur vieille traduction du Salomon et Mar;

442

TUDES FOLKLORIQUES

O la substitution s'cst-elle faite ? Pour le coup, nous ne prtendrons pas que ce puisse avoir t dans l'Inde. Los Hindous, nous dit M. ^^ Crooke, no paraissent pas s'tre jamais servis de lanternes,
.

avant qu'il leur en soit venu d'Europe, et les lanternes toutes modernes que l'on trouve dans l'Inde actuelle, lanternes de fabrication anglaise ou allemande, claires au moyen de cette paraffin ail toute moderne, ne prouvent absolument rien, quant aux vieux usages. Est-ce donc au Tibet que la lampe indienne s'est change en lanterne? Sans doute, il serait inexact de dire que les Tibtains n'ont
ils en ont, et qui ne sont pas d'importation eurodans une certaine fte religieuse, des lanternes chinoises font partie de la dcoration d'un temple, et, au cours d'une des crmonies de cette fte, de grosses lanternes rouges sont portes dans un cortge (1). Mais le vrai pays des lanternes, le pays qui certainement (et il doit y avoir bel ge) a introduit les lanternes au Tibet, c'est la Chine. Une dos plus grandes ftes des Chinois s'appelle
;

pas de lanternes

penne

la

Fle des Lanlcrnes. Alors, d'aprs

les rcits

des anciens mission-

ou quatre nuits, toute la Chine est en feu. Les villes, les villages, les rives de la mer, les bords des chemins et des rivires sont garnis d'une multitude innombrable de lanternes de toutes les grandeurs et de toutes les formes ;... on en voit aux portes et aux fentres des maisons les plus pauvres (2). Au Tibet, les illuminations offrent un aspect tout diffrent elles se font au moyen de petites lampes poses par centaines sur le toit de chaque maison. Ce sont l des ftes que l'on pourrait appeler ftes non point des lanternes, mais des lampions (3).
naires,
trois
;

pendant

colphe latin, ont, probablement pour pareil motif, substitu la candela une lanterne , lucernu (Zibrt, op. cit., pp. 96, 97).
(1)

du texte

Nous avons sous les yeux deux descriptions d'une grande fte qui a lieu, une par an, dans la lamaserie de Koumboun, la plus clbre lamaserie tibtaine (W. W. Rockhill, The Land o] the Lamas, Londres, 1891, pp. 69 seq. {M""^') Susie Carson Rijnhart With the Tibetans in Tent and Temple, Edimbourg, 190'i, pp. 115 seq.). Nous y lisons (et une des illustrations du livre 4e M. Rockhill le confirme) que, dans cette fte du dieu du beurre , de grands bas-reliefs de beurre, clairs par une range de petites lampes beurre (sorte de lampions dans lesquels le suif est remplac par une autre graisse) sont exposs sous un chafaudage bien dcor, d'o |)endent d'innombrables bannires, entremles, et l, d' clatantes lanternes chinoises aux parois peintes . Les dignitaires lamas qui viennent adorer la grande image de beurre arrivent accompagns d'une demi-douzaine de serviteurs, portant de grosses lanternes rouges. (2) Univers Pittoresque. Chine moderne, par Pauthier et Bazin. Paris, 1853, p. 651 Ces lanternes sont en soie, en gaze, en corne peinte, en nacre, en verre, en cailles transparentes d'hutres, en papier fin. Elles sont claires par une ou plusieurs lampes ou bougies fibid.). Buddhism, Londres, 1889, p. 345. (3) Fir Monier William
fois
; : :

LE CONTE DU CHAT ET DE LA CHANDELLE


Il

443

semble donc, sans vouloir rien exagrer, que l'ide de faire porune lanterne au chat ait d venir plus naturellement l'esprit chez les Chinois que chez les Tibtains. Arriv, la lampe sur la tte, en Chine, le chat indien y serait devenu vite porteur de lanterne puis, de la Chine, il serait reparti, lanterne aux dents, pour le Tibet. Cette hypothse du conte indien passant par la Chine pour parvenir au Tibet, s'explique tout aussi bien que l'importation directe de
ter
;

l'Inde.

l^e

Hypothse. Le conte indien du Chai


de toute sorte
(1).

aurait suivi, vers le

Tibet, la route directe qu'ont suivie, vers ce


livres indiens

mme

pays, tant de

2'"^ Hypothse. Le conte aurait fait un dtour dans son voyage


vers
le

Tibet.

Il

serait arriv

d'abord chez

les

Chinois avec tous ces

contes et lgendes bouddhiques qui ont t traduits du sanscrit en chinois

aux

iii^,

v, vi^ sicles de notre re et

que M. Edouard Cha vannes

vient de faire connatre au


lanterne,

monde

savant, ainsi que nous l'avons

dj dit. Puis, lgrement modifi par


il

comme y
le

le changement de la lampe en chemin et aurait pntr au Tibet, pntr certain livre bouddhique indien qui, parat-il,

aurait rebrouss

d'abord traduit en chinois par des moines bouddhistes chinois, vers


milieu du v^ sicle de notre re, et
faon, aurait plus tard, avec ce titre, vraie
fait

muni par eux d'un titre de leur marque de provenance,

son entre chez

les

Tibtains

(2).

3.

En
la p(;tite

Indo-Chine.

Maintenant,
chinoise,

la place

de

lampe indienne, de
l'

la

lanterne

nous allons trouver ^dans

Indo-Chine

la

chandelle, la

le bouddhisme partir du vii<' sicle et surtout de notre re, a notamment apport au Tibet les lments littraires indiens qui, traduits en tibtain, forment le Kandjour et le Tandjour, ces immenses et tranges conglomrats o toute espce d'ouvrages de l'Inde, mme purement brahmaniques, des traits philosophiques, des pomes, se trouvent cte cte avec Nous aurons les traits de dogmatique, de liturgie, d'dification bouddhiques. citer plus loin des contes indiens qui ont t traduits en tibtain dans le Kandjour. (2) Voir, dans le Journal of the Royal Asiatic Society (anne 1901, pp. 447-460), Je Mmoire de M. Takakusu, professeur de sanscrit l'Universit de Tokyo. L'original du livre tibtain le Dsangloun, aujourd'hui englob dans le Kandjour, serait un livre chinois traduit du sanscrit en l'an 44 5 de notre re par des moines bouddhistes chinois, qui lui ont donn le titre de Le Sage elle Fou. Vins tard, une poque postrieure l'introduction du bouddhisme au Tibet (vii'^-viii'^ sicles), cette traduction chinoise tait elle-mme traduite en tibtain, et son titre Dsangloun, qui signifie galement Le Sage et le Fou. est comme la signature des traducteurs pri-

(1)

Le courant dtermin par

du

viii<' sicle

mitifs.

444
chandelle du Salornon

TUDES FOLKLORIQUES
el

Marcolphe, mais une chandelle nullement

importe d'Europe.

Un

conte annamite

La longue cte annamite, que borde la IVIer de Chine, appartenait, au 11^ ou au iii^ sicle de notre re, un florissant empire, l'empire de Tjamp, o tout tait de civilisation et de religion hindoues inscriptions en sanscrit, culte de Vishnou et surtout de Siva. A cette civilisation s'est substitue progressivement la civilisation chinoise, par suite de la conqute, lente mais tenace, du pays, et de la quasiextermination de ses habitants, les Tjames, par les belliqueux Annamites, venus du Nord et d'abord sujets de la Chine. Le fait de cette substitution est, parat-il, certain pour la littrature du pays actuel
:

d'Annam

(1).

Le conte

oral

que nous allons rsumer,


est-il

recueilli

dans ce

mme

Annam, conte
passant par
la

tout indien,

indienne de l'empire de

Tjamp

un survivant de l'poque tout ou bien est-il venu de l'Inde en

Chine qui, redisons-le encore, a reu de l'Inde tant de contes ? ou enfin, plus simplement, a-t-il t transmis aux Annamites par leurs voisins les Cambodgiens ou les Laotiens qui, eux,
sont toujours rests sous l'influence indienne ?

Nous ne sommes pas

en tat de nous prononcer l-dessus. Du reste, par quelque voie qu'il soit arriv dans l'Annam, ce conte, ?insi qu'on va le voir, donne notre thme du Chai un encadrement semblable, pour les lignes principales, celui dont les contes de l'Inde, tudis plus haut, nous ont offert plusieurs spcimens. Ce conte annamite, qui a t recueilli par feu A. Landes (2), com-

mence

ainsi

Un
passe,

jeune

homme

un

jour, auprs d'une fontaine

puiser de l'eau. est bien belle

vu sa famille disperse par la guerre dans laquelle une jeune fille vient de Il veut lier conversation avec elle. L'eau de cette cruche Oui, rpond la jeune fille, dit-il. mais elle n'est pas
qui, tout enfant, a

pour toi. Le jeune homme, vex de cette rponse,


mariage, et
Ici, elle lui est

fait

demander

la

jeune

fille

en

accorde.
qui, aprs le dialogue
le

le

thme du Mariage par vengeance


la

auprs de

fontaine, se {)onrsuit logiqucncnt dans

conte pendj-

(1) Notre savant ami, M. Antoine Cabaton, a tudi, avec sa connaissance des choses et des langues indo-chinoises, Les Chams de r Indo-Chine, dans la Bvue coloniale, de 1905. Contes et lgendes annamites (Saigon, 1886), n 53, I. (2) A. Landes
:

LE CONT DU CHAT ET DE LA CHANDELLE


bais de la Fille

445

court.

Il

n'est plus question

de ses suites.
tion bizarre
:

du Forgeron (premier conte du Haut-Indus), tourne du mcontentement du jeune homme, ni Tout ce dveloppement est remplac par une intercala-

mariage, un jour que les nouveaux maris se cherchent leurs poux jeune homme voit sur la tte de sa femme une cicatrice et lui demande ce que c'est. Elle rpond qu'tant enfant, un jour qu'elle jouait avec son frre (elle avait un frre alors), celui-ci lui avait jet une pierre qui l'avait blesse la tte. Alors, un souvenir lointain se rveille chez le jeune homme et, sa grande horreur, il reconnat qu'il a pous sa sur.

Aprs

le

(sic), le

Ce thme de la Cicalrice rvlalrice, incomplet, ainsi que nous montrerons plus loin et modifi par l'infiltration d'un autre thme, a t rattach ici un trait du thme principal, au trait du voyage entrepris par le mari de l'hrone le jeune homme, n'osant dire h personne ce qui vient de se rvler lui, quipe un bateau, sous prtexte d'aller faire le commerce, mais en ralit pour fuir une situale

tion odieuse.

nous rentrons en plein dans le thme principal du Forgeron et des autres contes indiens de son groupe. Nous allons nous trouver en prsence, non pas seulement de notre pisode du Chai, mais aussi d'un pisode trs particulier du second conte du Haut-Indus et du conte des Oraons du Bengale. *
Pc rtir de l,

du conte de

la Fille

la

Le jeune homme, ayant quitt le pays sur son bateau, jette l'ancre devant maison d'un mnage d'attrapeurs. Ceux-ci l'invitent loger chez eux et, pendant la nuit, ils envoient leur servante porter dans le bateau une tortue

d'or.

Le lendemain, ils accusent le jeune homme d'avoir drob cette tortue. Protestations du jeune homme. Pari propos par l'attrapeuse Si la tortue d'or n'est pas dans le bateau, tous mes biens seront vous mais, si on l'y trouve, vous perdrez tout ce qui vous appartient. Naturellement, le pari
:
;

gagn par l'attrapeuse, et de travailler la terre.


est

le

jeune

homme,

dpouill de tout, est forc

trois ans, la femme du jeune homme l'attend. Un jour, sur le mer, elle voit une pamplemousse flotter vers elle elle la retire de l'eau et y trouve une lettre de son mari qui l'avertit de son malheur et lui dit qu'outre la tortue d'or, il y a chez l'attrapeuse deux chats qui portent une chandelle sur leur tte et un arbre dessch qui reverdit quand on le replante

Pendant
la

bord de

dans un certain endroit. La femme quipe un bateau, emporte une troupe de rats et emmne avec elle un orfvre. Comme prcdemment son mari, elle loge chez l'attrapeuse, qui fait aussi porter la tortue d'or dans le bateau mais, le lendemain, l'attrapeuse a beau chercher la tortue l'orfvre l'a fondue et mise en lingot. L'attrapeuse parie alors qu'elle fera reverdir un arbre dessch mais l'arbre ne reverdit pas, la matresse du bateau ayant fait enlever la terre qui
; :

446

TUDES FOLKLORIQUES

oprait ce prodige. Elle-mme, ensuite, replante l'arbre reiidroit o elle a fait transporter celte terre, et l'arbre reverdit.
ses

Enfin, l'attrapeuso propose de jouer aux cartes toute la nuit, et parie que deux chats claireront le jeu ai>ec une chandelle sur leur tte. La matresse du bateau accepte. Elle lche des rats qu'elle a cachs dans ses larges manches les chats courent aprs les rats, et l'attrapeuse doit s'avouer vaincue.
;

Le conte

se

termine sans que

le

narrateur se rappelle

le

moins du

monde son

histoire de la Cicalrice rvlatrice, qui reste l'tat de

vritable hors-d'uvre.

On

aura remarque qu(\ dans ce conte annamite,


si le

la

chose imporlais-

tante est uniquem.ent de savoir


sera ou

chat

(ici

les

deux chats)

non tomber

la

chandelle

le

gain ou

la

perte de la partie de
d'origine,

cartes sont relgus l'arrire-plan.

Au pays

que

le

conte annamite vient son tour nous dsigner


l'Inde,

comme ayant

cette

forme du thme

doit, ce

nous semble, avoir prcd,

dans la formation du conte (ou, si l'on veut, dans la srie de ses transformations et dformations), la forme plus complique de la lumire magique qui joue un si grand rle dans la partie d'checs de la lgende pendjbaisc du Rdj Baslou ou du conte pendjbais aussi, de la Fille du Forgeron.
X)n se souvient que c'est la forme la plus simple qui a t porte dans l'Europe du moyen-ge et y a t fixe par crit.

Quant l'arbre dessch, qui reverdit lorsqu'on le replante dans une certaine terre, c'est l un trait qui relie encore davantage le conte annamite au groupe de contes indiens indiqus ci-dessus, et particulirement au second conte du Haut-Indus. Seulement, dans ce conte du Haut- Indus, les rles sont relourns : le pari n'est pas propos par une attrapcuse au jeune homme d'abord, puis sa
>-

femme

ce sont ces derniers qui, l'un aprs l'autre, parient, sur la

place du march d'une certaine ville, de faire surgir instantanment un manguier charg de fruits, rien qu'en jetant par terre un noyau de mangue (ainsi que la chose s'est ralise sous leurs yeux dans un certain jardin merveilleux) Le jeune homme perd le pari, mais la jeune femme le gagne, parce qu'elle a eu la prcaution d'emporter du jardin, non seulement une mangue, mais de la terre de ce mme jar-

din
Il

ce qui est tout fait le conte annamite.


la

nous semble que

version indienne qui est parvenue dans l'Anle

nam, reprsente mieux

thme

primitif que celle qui a t recueillie

LE CONTE DU CHAT ET DE LA CHANDELLE

447
la

dans l'Inde mme, en attendant que l'on mette


version
(1).

la

main sur

bonne

Un mot

sur cette

chandelle

>

inconnue dans l'Inde et qu'on se


1?

reprsente bien plus difficilement sur la tte du chat que

petite

lampe indienne. Est-ce dans l'Annam que s'est opre cette substitution d'un luminaire l'autre ? Renseignements pris, partout en Indo-Cliine, on emploie des chandelles ou plutt des bougies mais il en est de mme en Chine (2). La substitution peut donc avoir eu lieu tout aussi bien dans un pays que dans l'autre, et il n'y a moyen d'en tirer aucune Par quelle voie le indicatioh quant la question pose plus haut conte est-il arriv de l'Inde chez les Annamites ?
;
:

Excursus
LE

II (3)

THME DE LA CICATRICE RVLATRICE DANS l'aNNAM et AILLEURS


LE

THME DE
le

l'

POUSE PRDESTINE

On

a VU quel point, dans

conte annamite,
;

latrice est

un hors-d'uvre

htroclite

le thme de la Cicatrice rvmais ce hors-d'uvre lui-mme

(1) Comme il faut nous borner, nous ne ferons que mentionner ici le conte qui a t import, du|)ays hindou dans lequel ils sont enclavs, chez les Oraons demi sauvages du Bengale (Ferd. Hahn, loc. cit.) dans ce conte, cet pisode est devenu absurde. (2) D'aprs ce que nous dit M. W. Crooke, les chandelles ou bougies ne sont pas
;

en usage chez les Hindous. Quant l'Indo-Chine et en particulier l'Annam, M. A. Cabaton a bien voulu nous fournir les intressants renseignements que voici On emploie, dans tous ces pays, une sorte de chandelle, faite de cire d'abeille ou de cire vgtale, substance qui exsude des feuilles et surtout du tronc de certains arbres. En Annam, avec la cire du cy cy, arbre cy (Buchaniana fastigiata. Euf horbi ices), on faonne des chandelles ou bougies dites den ci/, d'un usage courant. Les Cambodgiens font aussi des bougies de cire, et les Tjames (les restes du grand peuple d'autrefois) ont des bougies de cire animale ou vgtale assez molles pour tre fixes par simple pression sur le bord des plateaux d'offrandes aux divinits. En ce qui concerne la Chine, le volume de V Univers Pittoresque, dj cit, contient tout un trait sur les arbres cire , tir des auteurs chinois par Stanislas Julien. Voici un de ces extraits Avant les dynasties des Thang et des Song (du vii au vni sicle de notre re), la cire blanche dont on se servait pour faire des bougies tait produite par les abeilles. La cire blanche [dite cire d'arbre J, produite
:

par les insectes appels latchong ou insectes cire , n'a commenc tre connue que depuis la dynastie des Youn ou empereurs mongols, c'est--dire au milieu du xin sicle. Maintenant, elle est devenue d'un usage gnral. (3) Nous rappelons que V Excursus I traite de l'origine et de la date du Salomon et Marcolphe.

448
le fait est noter,

TUDES FOLKLORIQUES

n'est nullement de l'invention des Annamites il est, l'ensemble du conte, un produit d'importation. Avant d'aller plus loin, disons que ce thme do la Cicatrice, prsent de la mme faon que dans le conte qui vient d'tre rsum, parat tre assez rpandu dans l'Annam. Nous l'y rencontrons, non plus intercal dans un autre rcit, mais l'tat isol, dans un second conte et dans une lgende loca;

comme

lise.

conte (1), le jeune homme, quand il a dcouvert l'affreuse ralit, pays en bateau, sous prtexte d'aller faire le commerce, et il ne revint jamais plus . Ici l'histoire a son dnouement, et un dnouement logiLa lgende est rattache un certain rocher, dit le rocher de la que. Femme qui attend son mari, prs de Lang-So'n la fin, la femme, ne voyant pas revenir son mari, meurt de chagrin l'endroit o elle va chaque jour interroger l'horizon, et son corps devient un rocher (2).

Dans

le

quitte

le

De

Mais ce thme tragique n'est pas le thme pur il y a l une combinaison* plus, un des lments constitutifs du thme pur, l'inflexibilit des arrts
:

du Destin, a disparu. Le meilleur commentaire de notre observation, ce sera la lgende chinoise suivante, dans laquelle figure un personnage mystrieux, une sorte de gnie dont le rle est tout fait spcial et qui, parat-il, a pass de la mythologie chinoise

dans

la

mythologie annamite

(3)

Thang (618-907 de notre re), un fonctionnaire, Vi C, envoy pour rtablir l'ordre dans la ville de To'ng Thnh, rencontre pendant la nuit un vieillard occup crire dans les livres, au clair de la lune. Il le questionne et apprend que ces livres sont les registres dans lesquels sont inscrits les mariages futurs. Les liens rouges que j'ai l dans mon sac, ajoute le vieillard, sont destins lier ensemble les pieds des futurs maris et de leurs femmes, et rien ne peut les dlier. Vi C lui demande alors o est celle qu'il doit pouser. Ta future femme est la fille de telle pauvre marchande de lgumes. Vi C, le lendemain, voit sur les bras de cette marchande une petite fille fort laide. 11 ordonne un de ses hommes de tuer l'enfant mais l'homme ne lui fait qu'une blessure au-dessus des sourcils. Quatorze ans aprs, Vi C pouse une belle jeune fille, la fille adoptive d'un intendant. Ayant remarqu qu'elle porte constamment entre les sourcils certain ornement rattach sa coiffure, il l'interroge et apprend que cet ornement cache la cicatrice d'une blessure du temps de sa petite enfance. Et Vi C reconnat que sa femme est l'enfant qu'il avait voulu faire tuer.
Sous
la dynastie des

nomm

n 47, II. Etudes d'ethnographie religieuse annamite, dans les Actes du onzime Congrs international des Orientalistes (tenu Paris en 1897), 2 section Langues et Archologie de V Extrme-Orient (Paris, 1898), pp. 361-362. (3) Cette lgende chinoise a t traduite par M. Abel Des Michels dans une note de son ouvrage Les Pomes de l'Annam Kin vn kien tn truyen (I, pp. 118-119). Elle est tire du Yeou hio kou che siun yuan, dont l'auteur, Kieou siun, a vcu de 1420 1495. C'est le savant le mieux inform en tout ce qui concerne la Chine, M. Edouard Chavannes, qui a bien voulu nous donner ces renseignements sur le
(1)
(2)
cit.,
:

A. Landes, op. G. Dumoutier

titre et l'ge

du

livre chinois.

LE CONTE DU CHAT ET DE LA CHANDELLE

449

autre version, presque identique, de cette lgende place la premire scne du petit drame dans la ville de Soung-tching (1).

Une

Ce qui est intressant constater, c'est que non seulement l'ide-mre de cette lgende chinoise, mais ses traits les plus caractristiques, se retrouvent dans un conte armnien et dans un conte pique russe. Dans le conte armnien (2), un prince rencontre un vieillard qui crit dans un livre les pchs des hommes et en mme temps leur sort , et ce vieillard, la demande du prince, compulse son livre, o il lit que le prince pousera la fille d'un vacher, laquelle est depuis sept ans sur son lit, enfle et couverte d'ulcres. Dans le conte pique russe (3), ce n'est pas un vieillard que rencontre le hros Sviatogor c'est un forgeron mais ce forgeron joue, plus exactement que le vieillard du conte armnien, le rle du vieillard de la lgende chinoise en battant sur l'enclume deux cheveux fins (qui remplacent ici les liens rouges de la lgende chinoise), il forge non pas le sort des hommes en gnrad, mais, comme dans la lgende chinoise, le sort des poux prdestins l'un l'autre ; la future femme de Sviatogor gt * depuis trente ans dans la pourriture. Dtait particulier, que ne prsente pas la lgende chinoise dans le conte armnien et dans le conte russe, le coup de poignard ou d'pe, donn par le prince ou par Sviatogor, gurit instantanment la malade. Dans le conte armnien, il la dsenfle, et elle devient merveilleusement belle, une vraie houri-pari (une houri, une fe) (4) dans le conte russe, il fend une crote semblable de l'corce de sapin , et la jeune fille en sort resplendissante de beaut. A ct de ce trait spcial de la Blessure salutaire, figure naturellement, dans les deux contes, le trait gnral de la Cicatrice rvlatrice. videmment la lgende chinoise, d'une part, le conte armnien et le conte russe, d'autre part, variantes d'un mme thme et variantes trs voisines, drivent d'une mme source. Pour dcouvrir cette source, il faut, croyonsnous, remonter 'deux de ces courants qui, de l'Inde, ont charri tant de contes, tant de variantes de contes, travers l'Ancien Continent d'abord le courant qui, avec le bouddhisme, s'est dirig vers la Chine, et puis celui

(1) Cette seconde version a t publie, sans indication de source, dans le Chinese M. De Groot, proReader's Manual de W. F. Mayers (Shangha, 1874), p. 838. fesseur de chinois l'Universit de Leyde, l'a reproduite dans un ouvrage qui a t traduit du hollandais en franais par M. C.-G. Chavannes, cousin de l'illustre sinologue, sous le titre de Les Ftes annuellement clbres Emoui. Etude concernant la religion populaire des Chinois [Annales du Muse Guimet, t. XI et XII, 1886, p. 476) A la p. 135, il est dit, mais sans preuve l'appui, que la lgende chinoise aurait t mise par crit pour la premire fois sous la dynastie des Thang (618-907 de notre re), cette dynastie sous laquelle la version rdige au xvf' sicle, que nous avons donne, place son Vi C (orthographi ici We-kou). (2) Contes et lgendes du Caucase, traduits par J. Mourier (Paris, 1888), p. 100 seq. (3) Ce conte a t rsum par feu Alexandre Vesselofsky dans la Romania, (VI, 1877, p. 181, note 2). (4) On s'tonnera moins de cette expression toute musulmane de houri dans un rcit recueilli en pays chrtien, si l'on sait combien peu les Armniens ont dmarqu les contes qu'ils ont reus des Persans ou des Turcs ainsi, dans un conte du trs intressant recueil de M. Frdric Macler {Contes armniens, Paris, 1905, n 7), ils ont conserv, sans rien y changer, la polygamie du rcit primitif.

29

450
qui, passant

TUDES FOLKLORlUS
par
la Perse, a,

par diverses ramifications, atteint

les

pays

occi-

dentaux

et aussi la rgion

du Caucase.

A ct de ces deux variantes d'un mme thme indien, que nous rencontrons l'une et l'autre hors du pays d'origine, nous en trouvons une troisime dans l'Inde mme, dans le Haut-Bengale, Dinadjpor (1).
Un rdj veut marier son fils il convoque un grand nombre de doctes pandits et les prie de consulter les livres sacrs. Ils le font et ne veulent d'abord ri dire. Presss par le rdj, ils rpondent que la destine du prince est d'pouser une femme de race infrieure, une femme pli (2), qui habite tel endroit, dans la ville de Dourbachal. Pour faire mentir la prdiction, le prince monte aussitt cheval, se rend la maison indique et, d'un coup de couteau, ouvre le ventre de la jeune fille. Celle-ci gurit et, dans une certaine circonstance, l'lphant royal la saisit avec sa trompe, la met sur son dos et la porte au palais, o le prince s'prend d'elle et l'pouse sans la reconnatre. Quelque temps aprs, la mre du prince a l'occasion de voir la cicatrice et questionne sa bru. Et le prince confesse que l'on ne peut empcher les dcrets divins d'avoir leur effet.
:

De l'Orient encore, ce conte est venu chez les Grecs modernes, avec tant d'autres contes dont souvent la couleur musulmane non efface marque bien quels en ont t les importateurs. Ici (3), le seul lment grec, c'est le nom de Mopai, donn aux trois femmes mystrieuses dont la troisime prdit qu'une petite fille qui vient de natre pousera un tranger, un marchand, hte accidentel de la maison. Furieux l'ide que lui, homme de trente ans, deviendra le mari de ce petit tre, il prend l'enfant et la jette parla fentre elle tombe sur un pieu aigu et s'y empale. Longtemps aprs, l'tranger se marie et, la cicatrice de sa femme, il reconnat que ce que les Molpai ont une fois dcid, elles n'y changent jamais rien. Enfin, le conte a travers les mers et il a abord en Islande l, c'est une sorcire qui fait la prdiction (4).
:
:

Ce thme du Mariage crit dans le ciel (pour prendre l'expression bien connue) a subi, dans certains contes, une modification tragique, qui nous ramne au conte annamite la prdiction, c'est qu'un fils pousera sa mre, ou un frre sa sur. Ici encore, le thme modifi se combine avec le thme de la Cicatrice rvlatrice. Ainsi, dans un conte finnois, deux Sages prdisent, la naissance d'un certain petit garon, qu'il tuera son pre et pousera sa mre. Le pre veut faire prir immdiatement l'enfant, mais la mre le supplie tant qu'il se borne l'attacher sur une planche, qui est jete dans la mer ; mais l'enfant avait dj reu un petit coup de couteau la poitrine,
:

Indian Antiquary, III (1874), pp. 10 seq. Ne pas confondre la race pli, du Bengale, avec la langue pli, la langue sacre des Bouddhistes du Sud. (3) Bernhardl Schmid, Criechische Maorchen, Sagen und Volkslieder (Leipzig, 1877) n2. Rittershaus, Die neuislsendischen Volksmrchen (Halle, 1902), (4) Adeline
(1)
(2)

LX,

2.

LE CONTE DU CHAT ET DE LA CHANDELLE


et
il

451

en garde une cicatrice, qui plus tard fera connatre


l,

la

mre

la ralisa-

tion de la prdiction (1).

d'dipe, mais allant plus droit au dmythographes grecs et mise en uvre par Sophocle. Lui aussi, dipe, porte sa cicatrice, ou plutt ses cicail a eu les pieds trous, et, si le rcit ou le drame ne divergeait pas trices vers un subalterne qui, ces cicatrices, reconnat dans dipe le fils de Laus, c'est Jocaste, c'est la malheureuse mre qui devrait remarquer ces cicatrices et en tirer les terribles conclusions. Un vieux pote du moyen ge, l'auteur du Roman de Thbes (xii^ sicle) (2), l'a compris d'instinct. Un jour, dit-il,
C'est
voit, l'histoire

comme on

nouement que
:

la version relate

par

les

Que
Et

se baignoit
la

dipods,
servoit.
le faisoit.

rone
les

le

Qui molt volentiers

Garda

pieds qu'il ot fendus...

Elle interroge dipe, qui lui parle d'abord de clous (de furoncles) qu'il aurait eus vers l'ge de deux ans, et finit par raconter ce qu'il sait de ces cicatrices. Jocaste souponne son malheur elle fait venir ses vieux serviteurs et les adjure de dire la vrit. Alors, tout se rvle (3). Ainsi l'antique lgende grecque prsente, en ralit, une forme du thme moins primitive que le conte finnois actuel. Nouveau fait l'appui d'une observation sur laquelle nous avons maintes fois insist et qu'un mythologue
;

allemand, feu L. Laistner, a trs exactement formule propos de ce mme dipe (4) Ce qui, au point de vue de l'histoire de la littrature (litterar geschichtlich) est le plus ancien, peut fort bien, au point de vue de l'his toire des mythes (mythen geschichtlich) tre plus jeune que les rcits re cueillis aujourd'hui de la bouche du peuple (5) .
:

(1)

M. Lopold Constans a donn, d'aprs une traduction allemande, dans son

(Paris, 1881, pp. 106 seq.), ce conte finnois, qui a t publi en 1854 et sur lequel on trouvera tous les renseignements bibliographiques dans le t. I des Kleinere Schrijten de Reinhold Koehler (Berlin, 1900), p. 198. Le conte finnois a, pour l'ensemble, beaucoup de rapport avec la Lgende de Judas, dont nous avons eu l'occasion de parler dans un prcdent travail {Le Lait de la mre et le Coffre flottant, dans la Bvue des Questions historiques, avril 1908, pp. 389 seq.pp. 231 seq. du prsent volume). (2) Dans son Manuel cit plus haut, Gaston Paris place dans le deuxime tiers du xn"' sicle, vers 1150, la composition du Roman de Thbes ( 47 et p. 247). (3) L. Constans, op. cit., p. 108, 156. (4) Ludwig Laistner. Das Rthsel der Sphinx. Gmndzuge einer Mythengeschichte (1889), II, p. 378. Cit dans le Lexikon der griechischen und rmischen Mythologie, de W. H. Roscher, v Oidipus. (5) Un conte grec moderne, qui a t recueilli dans l'ile de Chypre et que feu M. Emile Legrand a traduit dans son Recueil de contes populaires grecs (Paris, 1885, p. 107 et p. xiv), enchrit encore sur ce que l'histoire d'dipe a dj d'odieux. Dans ce conte, o la prdiction faite, par un fantme, se rapporte non pas un homme, mais une jeune fille, celle-ci pousera son pre, de son pre elle aura un enfant, et ensuite elle prendra son enfant pour mari . Quand la jeune fille connat
livre

La Lgende d'dipe

'

cette prdiction, elle fait tuer son pre mais, l'endroit un pommier avec de belles pommes aprs avoir mang
;
:

elle

ignore l'origine, la jeune

fille

o il a t enterr, pousse une de ces pommes, dont devient enceinte. Quand elle apprend d'o viennent

452

TUDES FOLKLORIQUES

Retournons un instant en Annam, et constatons, pour finir, que, dans le conte et les lgendes du pays qui ont donn lieu cet excursus, la suppression de tout lment fatidique a rduit l'tat de simple, on peut dire de dplaisante anecdote, un thme qui a sa grandeur et son horreur tragiques.

SECOND ARTICLE
Seconde section de la seconde partie. 4. Aux pays barbaresques. N 1. Un conte arabe de Tunis. Le conte du Chat et de la Chandelle et son encadrement indien (la jeune femme allant dlivrer son mari), combins avec le thme, gaExcursus III. Le thme de lement indien, de l'Honnte femme et les galants. l'Honnte femme et les galants. Les deux branches de ce thme et leur troite connexit. Premire branche. Son existence dans l'Inde au ii"^ ou iii sicle avant notre re. Un bas-relief bouddhique. Djtakas du Nord et du Sud.

Brihatkath, versifi au xi^ sicle de notre re. Le mme conte indien acclimat dans la littrature arabe entre le ix* et le x sicle. Contes orientaux, littraires et oraux. Le fabliau de Constant du Hamel (xiii sicle). Seconde BRANCE (celle du conte tunisien). Supplment aux tudes de Gaston Paris, de Reinhold Koehler et de W. A. Clouston sur un pisode du roman de Perceforest (xiv^ sicle) et sur un petit pome anglais du sicle. N 2. Un conte des Berbres de Tamazratt (Tunisie du Sud). Ses liens de parent avec le roman hindoustani tudi plus haut. N 3. Un conte arabe indit d'Algrie (Blida).

Conte de

la

xv

Un conte des Roumains de Transylvanie. Le thme du Chat se prsentant dans ce conte avec la mme combinaison d'encadrements que dans le conte tunisien. Notre thse des grands courants historiques, vhicules des contes indiens.

En Palestine. Au sud du Caucase et dans l'Asie centrale. Troisime partie. Dans l'Europe d'aujourd'hui.
5.
6.

Une rflexion

finale. Le conte du Chat

et

del Chandelle

a-t-il

communaut

d'origine avec certaine historiette de singes, raconte par Lucien et par saint Grgoire de Nysse ? Ce qu'il faut uniquement considrer dans l'tude comparative

des contes.

Appendice (annonc dans VExcursus


Chat
et

de la Chandelle dans

le

Salomon

et

I). L'entourage indien du thme du Marcophe.

Addenda a diffrents points de l'excursus I. mon et Marcolphe la Bibliothque Royale de Munich.


conjectures.

Les manuscrits du Salo Confirmation de diverses

4.

Aux

pays barbaresques.

De l'Extrme-Orient, nous
et

allons passer l'Occident, l'Extrme-

Occident, ou peu s'en faut, et retrouver notre historiette du Chai


de la Chandelle en Tunisie dans un conte arabe, de Tunis mme, et dans un conte berbre en Algrie, dans un conte arabe indit de
;

Blida.
les pommes, elle se dit qu'elle tuera l'enfant qui natra elle lui donne, en effet, des coups de couteau dans la poitrine et le met dans un coffre qu'elle jette la mer. L'enfant ne meurt pas et il est recueilli par un capitaine de vaisseau. Plus tard, sa mre, devenue sa femme, le reconnatra ses cicatrices.
;

LE CONTE DU CHAT ET DE LA CHANDELLE

453

No

1.

Conte arabe de Tunis


et

Tunis,

le rcit qui,

dans tout un groupe de contes de l'Inde,

aussi dans le conte tibtain et dans le conte annamite, encadrait


l'pisode du Chat (la jeune femme dlivrant son mari) se prsente encadr lui-mme, ou, si l'on veut, il est combin avec un autre thme, que Gaston Paris a tudi autrefois, du moins en partie, dans

cette Revue, ainsi que nous l'avons dit au dbut de ce travail, et que
l'on peut appeler
le

thme de

encadrement
le

n'est pas

l' Honnte femme et les galants. Ce second moins indien que le premier et nous aurons

fait

montrer, au risque de paratre abuser des excursus, car c'est un qui n'est pas sans importance que, dans le conte tunisien, le
et

thme du Chat
diens.

de la Chandelle soit tout entour d'lments in-

Disons ds maintenant que ce


loin

mme

entourage, ce double entoule

rage indien de notre petit thme, nous

rencontrerons plus tard,


;

de

la

Tunisie, dans

un conte roumain de Transylvanie

consta-

tation qui, jointe la connaissance des grands courants historiques, vhicules des contes de l'Inde, nous permettra, croyons-nous, de for-

muler une conclusion motive relativement l'origine indienne non pas seulement des lments du conte tunisien et du conte roumain, mais aussi de la combinaison mme de ces lments. Voici maintenant le rsum du conte arabe de Tunis (1). Les italiques rendront plus facile la distinction des thmes
:

Un jeune marchand de Tunis, voulant aller Stamboul, vendre des objets de son commerce, demande sa cousine (sa fiance) de l'accompagner. Non, dit-elle, mais emporte avec toi mes robes les plus belles et il te semblera que je suis devant tes yeux. A son arrive Stamboul, le jeune homme accepte Vhospitalit que lui offre un soi-disant grand marchand. Le soir, quand ils s^ asseyent pour manger, un chat entre dans la chambre. Vois-tu ce chat ? dit le maitre de la maison ; il peut tenir toute une nuit une bougie allume {2) et nous clairer ainsi. Le jeune homme dit : Je ne le crois pas. Parions, dit Vautre : si je gagne, tu me donneras toutes tes marchandises ; si je perds, tu auras ma maison et tout ce qui Soit , dit le jeune homme. On met une bougie allume entre ni" appartient. les pattes du chat, et les deux parieurs jouent aux cartes. Le matin vient : le chat n'a pas lch la bougie ; et le Tunisien est ruin. Il se met au service d'un marchand de beignets.

VI {Revue des Traditions populaires, 276 seq). (2) On se rappelle que les boui^ies tirent leur nom de la ville algrienne de Bougie, appartenant jadis, comme Tunis, aux tats barbaresques.
(1)

Alice Ferm, Contes recueillis Tunis, n


p.

mai 1893,

454

TUDES FOLKLORIQUES
de sa cousine, le jeune de tout, et le prie de lui contemplant les vtements, il

Un jour, pris du dsir de revoir les vlcineuts homme retourne chez le marchand qui l'a dpouill
se

donner pour un instant la clef du coiTre. En met pleurer, la grande surprise du marchand. Quand il est parti, le marchand ouvre le coffre son tour, voit les splendides robes et a l'ide d'aller les oirir au sultan. Le sultan, merveill, fait venir le Tunisien et lui demande qui sont ces
robes.

son
le

A ma
tel

cousine.
endroit.

est-elle ?

A Tunis. O

se trouve sa mai-

Aprs cet interrogatoire, le jeune homme est men en prison. Sur quoi, sultan frte un bateau et envoie Tunis sept hommes, chargs de lui ameles

ner la jeune fille. Arrivs Tunis, fille, et le plus g


:

sept missaires vont frapper la porte de la jeune apporte les salutations de son cousin, qui la fait demander. Nous devons, ajoute-t-il, t'amener Stamboul. La jeune Laissez-moi quatre jours pour faire mes prparatifs. Et ils se fille rpond
lui dit qu'il lui

retirent.

Aussitt, la jeune fille fait creuser par des puisatiers un grand trou l'intrieur de sa maison, tout contre la porte d'entre, et fait mettre ce trou un couvercle, basculant facilement puis elle recouvre le tout d'un tapis.
;

Au bout

des quatre jours, les sept

invite entrer, et,

quand

ils

hommes reviennent s'avancent dans la maison,

la
ils

jeune

fille

les

tombent tous

dans le trou. Alors la jeune fille les interroge, les menaant de les laisser mourir de faim s'ils ne rpondent pas, et elle apprend ainsi tout ce qui est arriv son cousin. Sans plus tarder, elle se dguise en homme, cache deux souris dans sa veste et s'embarque pour Stamboul, ou elle reoit Vhospitalit dans la mme maison que son cousin. Mme pari; mais, vers minuit, la jeune -fille lche les deux souris ; le chat se jette sur elles, et la bougie tombe. Ainsi se trouve regagn, et bien au
del, tout ce que
le

sultan remard'un an, le secrtaire obtient un cong pour aller visiter sa famille Tunis, et le sultan lui offre beaucoup d'argent pour son voyage. Le secrtaire remercie, mais demande une chose la grce de tous les prisonniers. Oui, dit le sultan, de tous, except d'un jeune homme de Tunis, qui ne sortira de prison que quand
fille,

La jeune
le

cousin avait perdu. toujours dguise, tant sortie dans la

ville, le

que

beau jeune

homme

et le

prend pour secrtaire.

Au bout

Donne-le moi, dit le secrsa cousine aura consenti venir Stamboul. taire je l'emmnerai et, quand nous serons en pleine mer, je le jetterai
;

l'eau

. Le sultan accorde la demande. Pendant la traverse, la jeune fille se fait reconnatre de son cousin. A Tunis, les sept hommes sont tirs du trou, et la jeune fille les renvoie Stamboul, en les chargeant de remettre au sultan une lettre dans laquelle elle se

moque de lui en lui racontant toute l'histoire. Quand le sultan lit cette lettre, il tombe mort de

saisissement.

Peut-tre ne sera-t-ii pas inutile de rsumer

arabe d Tunis, prsentant,


les galants,

lui aussi, le

ici un second conte thme de rHonnle femme et

combin avec

le

thme de

la

Femme

qui va dlivrer son


et

mari, mais sans aucune infiltration du

thme du Chat

de la Clian-

LE CONTE DU CHAT ET DE LA CHANDELLE


dlie (1).

455

L,

il

et

non pas seulement

y a galement un cousin et une cousine, mais maris fiancs le mari, qui aime beaucoup sa femme,
:

a fait peindre le portrait de celle-ci sur

porte toujours sur

lui (ce dtail

que celui des belles robes ). pour son commerce, dans une autre ville, et il y a aussitt des dsagrments, mais tout autres que ceux du premier conte il est arrt par les veilleurs de nuit pour contravention une ordonnance de police qu'il ne connaissait pas, jug comme voleur et mis en prison. Pendant qu'on l'emmne, la tabatire tonibe de sa poche et elle est ramasse par le juge, qui va la porter au roi. Celui-ci ordonne son vizir de lui amener l'originf 1 du portrait. Puis viennent l'interrogatoire du jeune homme au sujet de son pays et de sa maison, et le dpart du vizir qui se donne pour marchand.
:

une tabatire (sic) qu'il du portrait est beaucoup meilleur L aussi, le jeune marchand se rend,

Arriv destination, le vizir ouvre boutique et fait ainsi connaissance avec une vieille, qui se charge de lui procurer une entrevue avec la jeune femme. Celle-ci, qui a son plan, fait dire par la vieille au prtendu marchand de venir deux heures aprs le coucher du soleil. En attendant, elle donne ses instructions sa servante quand le vizir sera l depuis quelques minutes, la servante devra se glisser hors de la maison et frapper violemment la porte de la rue. Lorsque la servante excute cet ordre, la jeune femme feint une grande terreur C'est le frre de mon mari, un brutal, un assassin, charg de me surveiller. O te cacherai-jc ? Alors, avec l'aide de sa servante, elle descend le vizir dans une sorte de cave, d'o elle le tirera, dit-elle, aussitt aprs le dpart du beau-frre. Mais elle l'y laisse bel et bien, et lui fait carder de la laine s'il ne carde gure, il n'aura gure manger. Ne voyant pas revenir son vizir, le sultan donne la mme mission au second vizir, qui mme aventure arrive. Enfm, il part lui-mme et va rejoindre ses deux vizirs dans la cave. Quand la servante vient apporter aux prisonniers leur pitance, le sultan
:
:
-;

la prie

d'appeler sa matresse.

trait sur la tabatire, lequel est

tre la tabatire et interroge le

dit celle-ci qui il est, et lui parle du porcause de tout. La jeune femme se fait remetsultan, qui lui raconte, au sujet de son mari,
Il

tout ce qui s'est pass. Alors, la jeune femme se fait donner un crit, sign et scell par le sultan et ses deux vizirs, crit qui confre son porteur le gouvernement, jusqu'au retour du sultan. Et elle part, habille en homme, laissant le sultan et ses vizirs dans la cave, mais avec dispense de carder la laine, et non sans qu'elle ait ordonn la servante de les bien nourrir. Arrive dans la ville du sultan, la jeune femme dguise se fait prsenter tous les prisonniers, qu'elle fait mettre en libert, l'exception d'un seul, son mari. Mais, pendant la nuit, elle ordonne de le lui amener, et, sans se faire

(1) Hans Stumme, Tunisisthe duction), n 5, p. 80 seq.

Mrchen und

Gedichte (Leipzig, 1893),

t.

II

(tra-

456
connatre, elle
le

TUDES FOLKLORIQUES
renvoie sur un vaisseau du sultan dans son pays avec

toutes ses marchandises. Elle-mme est monte subrepticement sur le mme vaisseau, et, quand on est pour dbarquer, elle se fait conduire terre la premire et retourne dans sa maison, o elle reprend ses vtements de

femme. Son mari tant rentr

la maison, elle lui demande o est la tabatire, et, aprs qu'il a racont toute riiistoire, elle lui met sous les yeux cette tabatire, en lui racontant son tour ses aventures. Le mari fait grce au sultan et aux vizirs, qui retournent dans leur pays, aprs avoir combl la jeune

femme de

prsents.

ral

Ces deux contes tunisiens viennent se ranger, pour le cadre gn(le sultan et ses missaires bafous par une honnte femme),

auprs de ceux que Gaston Paris a passs en revue. Mme famille et, car la famille laquelle ces deux contes de plus, mme branche
;

appartiennent a deux branches que, pour avoir une exacte ide de question, il convient d'examiner ici, l'une et l'autre.

la

On verra, du reste, que parfois tel sous-thme d'une de ces deux branches est venu se greffer sur l'autre. Les contes de cette famille qui ont t le plus anciennement fixs
appartiennent ce que nous appellerons la premire branSur deux points, notamment, cette premire branche difre de la seconde (celle des deux contes tunisiens). L'allure gnrale du ce n'est pas la vue d'un objet provenant de rcit y est plus simple l'hrone (par exemple, le portrait ou les robes des contes tunisiens) qui met tout en branle c'est la vue de l'hrone elle-mme. De plus, tandis que l'honnte femme de la seconde branche enferme les galants dans une cave ou dans quelque autre cachot, celle de la premire branche a l'adresse de les faire entrer dans des coffres fermant clef, qu'elle fait ensuite porter l'audience du roi ou mettre en

par

crit,

che.

vente.

Ces remarques prliminaires peuvent donner une lgre ide de ce qui existe de ressemblances et de difrences entre les deux branches, et de
l'autre (1).
C'est (prcisons ce que, plus haut, nous n'avons fait qu'indiquer) Li seconde que, dans la Romania de 1894, Gaston Paris a tudie, aprs la ntre, Reinhold Koehler, en laissant absolument de ct la premire branche, qu'il con(1)

la

ncessit scientifique de ne pas tudier l'une sans

branche,

naissait pourtant et regardait avec raison comme apparente l'autre (op. p. 103, note 1, et 109, note 1). Par contre, c'est de cette premire branche

cit.,

que Le travail de Koehler a paru, M. Pietro Toldo a parl dans la Romania de 1903. en 1867, dans le Jahrbuch fiir romanische Litteratur (reproduit dans ses Kleinere Voir aussi W. A. Clouston, Popular Taies and Schrijten, II, 1900, pp. 444 seq.) Fictions (Londres, 1887), t. II, pp. 289 seq., et Additional Analogs to The WrighCs

Chaste Wife

(Londres, 1886).

LE CONTE DU CHAT ET DE LA CHANDELLE

457

EXCURSUS
LE CONTE DE L'hONNTE

III

FEMME ET LES GALANTS

Premire branche Pour cette premire branche, nous avons un document indien d'une antiquit respectable, une illustration sculpturale du conte type, remontant au II, peut-tre au mme iii sicle avant notre re, et faisant partie d'une srie de grands mdaillons qui, sur un monument bouddhique de l'Inde centrale,
stopa de Bharhout, reprsentent autant de djtakas, d'pisodes des muldu Bouddha sous les diverses formes, humaines ou animales, par lesquelles il passe travers les ges (1). Ici, bien qu'une inscription dise formellement, comme pour les autres mdaillons, que le sujet reprsent est un djtaka, dont elle donne le titre, le Bouddha n'est pas en scne le personnage principal est une femme qui, debout devant un roi assis sur son Xt^ le, vient de faire ouvrir trois grands paniers de sparterie en forme de coffre, dans chacun desquels apparat une
le

tiples existences

tte

d'homme
va

piteuse, tandis

que deux

-.oolies

apportent un quatrime cof-

fre, qu'elle

faire ouvrir aussi.

Le meilleur commentaire de ce bas-relief, c'est un conte, vritable djtaka, que les Tibtains ont traduit du sanscrit et insr dans cette immense compilation du Kandjour, dont nous avons dit un mot plus haut (2).
(1) Bharhout, petit village du petit tat indigne de Ngod, est situ 120 milles c'tait jadis une ville anglais (environ 192 kilomtres) au sud-ouest d'Allahabad considrable. Les mdaillons ornent la haute barrire de pierre qui entoure un
;

stopa

(monument commmoratif bouddhique). Voir Alexander Cunningham, The La plupart de ces mdaillons sont accompaStpaof Bharhut (Londres, 1879). gns d'une inscri-ption crite dans l'un des plus vieux alphabets de l'Inde, celui dont le roi bouddhiste Aoka se servait pour ses pieux dits vers le milieu du ui^ sicle avant notre re. D'autre part, sur un des jambages de l'une des quatre portes monumentales que relie la barrire (la porte orientale), on lit, en caractres un peu moins anciens, la mention de l'phmre dynastie des oungas, laquelle succda aux Mauryas vers l'an 180 avant J.-C. Sous le rgne des oungas, par l'ordre de Dhanab|hoti [un prince vassal ], le torana [c'est--dire la porte monumentale] a t fait, et l'ouvrage en pierre dress . D'o l'on peut conclure avec M. A. Fou-

cher [Les Reprsentations de Jtakas sur les bas-reliefs de Barhut, Paris, 1908, pp. 8-10), que la dernire main aurait t mise avant la fin du ii'= sicle la dcoraLe mdaillon en question est tion du stopa, sans doute commence ds le iii. de l'ouvrage de Cunningham. le n" 3 des mdaillons reproduits, planche (2) Le hros de ce conte tibtano-indien, personnage donn comme extraordimais il naire pour sa sagacit, n'est pas identifi expressment avec le Bouddha correspond, pour le nom, Mahausadha, et pour le rle qu'il jojie, au Mahosadha des Bouddhistes du Sud (n" 546 des Djtakas pli, vol. VI, p. 156, seq. de la traduction anglaise, The Jtaka, Cambridge, 1907), lequel Mahosadha est un Bodhisattva, un Bouddha in fieri. Nous avons donc aiaire, dans le conte tibtano-indien, un djtaka du bouddhisme du Nord. Ce conte a t traduit en allemand par Anton Schiefner [Indische Erzcvhlitngeu, dans les Mlanges asiatiques de l'Acadmie de Saint-Ptersbourg, VII, 1876, pp. 716 seq.) et cette traduction a t mise en anglais par W. R. S. Ralston {Tibelan Taies derived from Indian Sources, Londres, 1906,

XXV

pp. 128 seq.).

458

TUDES FOLKLORIQUES

Mahausadlia, premier ministre d'un roi, a une femme, belle et intelligente, Vishk, que les six autres ministres poursuivent de leurs obsessions chacun, de son ct, essaie de se faire donner un rendez-vous, mais en vain. Finalement, Vishk, excde, parle de la chose son mari et lui demande s'il ne serait pas bon qu'elle leur inlliget un chtiment exemplaire. Mahausadha ayant donn son approbation, elle lui dit de feindre une maladie elle se charge du reste. Vishk fait en sorte que la nouvelle de cette prtendue maladie parvienne aux ministres puis elle envoie chacun d'eux un message l'invitant venir chez elle telle, telle heure. Auparavant, elle a fait prparer six grands coffres, qui ont t placs dans autant de chambres spares. Chacun des six ministres, quand il arrive l'heure assigne, est mis par \'ishk dans un des six coffres. [Pas d'explications sur la manire dont elle s'y prend. Quand, plus tard, ou ouvrira les coires, on y verra les ministres, pieds et poings lis, les chei'eux et la barbe rass]. Puis Vishk rpand le bruit que Mahausadha est mort, et fait porter chez le roi les six coffres, comme contenant les trsors de son mari. Tout coup arrive Mahausadha, riant et orn de fleurs. Vishk fait sa plainte contre les ministres les coffres sont ouverts et Mahausadha explique au roi toute l'affaire. Le roi exprime son admiration pour Vishk, et tout le pays la loue.

nomme
:

que ce djtaka est bien celui dont la scne finale est sculpte stoupa de Bharhout. La seule diffrence, insignifiante, c'est que, dans le rcit tibtano-indien, il y a six coffres et non quatre seulement. Le djtaka du Sud, qui correspond ce djtaka du Nord (1), a les quatre coffres du bas-relief, et il rapporte, bien que trs sommairement, une circonstance sous-entendue dans l'autre djtaka l'hrone, qui se nomme ici Amar, fait empoigner, leur arrive chez elle, les quatre sages (ou pandits), conseillers du roi, les fait compltement raser et enfin, aprs les avoir
Il

est vident

sur

le

roulerchacim dans un paillasson (version singhalaise enfermer dans un sac de sparterie), et porter au palais du roi. Mais ce djtaka du Sud complique et embrouille le rcit en le mlant une longue et assez peu intressante histoire de quatre joyaux du roi que les quatre pandits, envieux de la faveur dont Mahosadha jouit auprs du roi, font porter subrepticement
torturs, les fait
:

chez leur rival, pour l'accuser d'avoir vol ces joyaux la femme de Mahosadha trouve moyen de confondre les pandits, comme accusateurs, aprs les avoir pralablement bafous, comme galants car ils cumulent les deux
:

rles.

il

Dans le djtaka du Sud, et probablement aussi dans le djtaka du Nord, semble que Vencoff renient ait lieu par pure violence. Il n'en est pas ainsi dans un autre conte indien, dont on possde deux rdactions du xi*^ sicle de notre re, mais qui est beaucoup plus ancien l, l'hrone emploie la ruse pour arriver ses fins, ce qui est plus conforme son caractre. Le rsum que nous allons donner de ce conte des recueils des Cachemiriens Somadeva et Kshemendra montrera qu'ici, pas plus que dans le djtaka
:

11 a t publi une traduction anglaise, d'un (1) Voir l'avant-dernire note. djtaka en langue singhalaise, peu prs identique, pour cet pisode, au djtaka pli (T. B. Yatawara, The Malw Ummagga Jtaka, Londres 1898).

LE CONTE DU CHAT ET DE LA CHANDELLE

459

le thme n'a conserv sa simplicit primitive. L'introduction dans un dpositaire qui nie un dpt lui d'un nouveau personnage, fait, amne dans la structure du conte des modifications profondes (1) La belle Oupakosh, dont le mari, Vararoutchi, est parti pour aller dans l'Himalaya gagner par ses austrits la faveur du dieu Siva, a fait vu, au moment de la sparation, de se baigner tous les jours dans les eaux sacres du Gange. Un jour, en retournant vers sa maison, elle rencontre successivement le ministre du roi, le pourohita (chapelain du roi) et le Grand Juge, qui veulent la retenir par la force. Pour leur chapper, elle donne chacun d'eux rendez-vous chez elle, pour la premire, la seconde et la troisime des quatre veilles de telle nuit. Puis elle envoie une servante demander un peu d'argent un marchand, nomm Hiranyagoupta, entre les mains duquel Vararoutchi, son dpart, a dpos toute sa fortune. Le marchand vient luimme et, comme elle n'a pas de tmoin pour prouver le dpt, elle se voit force, par les exigences du marchand, de lui donner rendez- vous pour la quatrime veille. Elle fait alors prparer par ses servantes une mixture de noir de fume, d'huile et de parfums, et fait fabriquer, par un menuisier, un grand coffre avec fermeture. A la premire veille de la nuit fixe, le ministre se glisse dans la maison. Oupakosh lui dit qu'il faut d'abord prendre un bain, et les servantes l'emmnent dans une petite pice obscure o, sous prtexte de le masser, elles l'enduisent de l'onguent noir. Elles sont encore le frictionner quand, la seconde veille, arrive le pourohita. Les servantes en avertissent le ministre et, pour le cacher, le font entrer dans le coffre. Le pourohita et le Grand Juge ont la mme aventure et tous les deux vont rejoindre le ministre dans

du Sud,

le rcit

e coffre.

la

quatrime

veille, le

marchand

se prsente.

Oupakosh

le reoit

dans

(1) Le recueil de Kshemendra intitul Brihatkathdmanjar, la Poigne , le Bouquet , 1' Eclogue de la Grande Histoire , est un abrg versifi en sanscrit de la Brihatkath, la Grande Histoire , le Grand Rcit , de Goundhya, recueil

clbre de contes, crit en prose et en langue vulgaire (prkrit), qu'ont vant, au vi^ et au vii<^ sicle de notre re, les crivains indiens Soubandhou, Bna, Dandin, et qui est aujourd'hui disparu. (Il n'existe que des traductions partielles du recueil

de Kshemendra en une langue europenne M. Sylvain Lvi a traduit notre conte dans le Journal Asiatique, 1885, II, p. 461 seq.) Le recueil de Somadeva, le Kath Sarit Si^ara (V Ocan des Fleuves de Contes ), a t, comme celui de Kshemendra, rdig en vers sanscrits d'aprs la Brihatkath, mais une poque du xi^ sicle un peu postrieure. M. G. H. Tawney a traduit en anglais l'ouvrage dans son entier (Calcutta, 1880-1884). Les cinq premiers Livres (cinq sur dix-huit) avaient dj t traduits en allemand une vingtaine d'annes auparavant, par Hermann Brockhaus (Leipzig, 1843). Le conte que nous allons tudier figure au chapitre iv du Livre I. Ce conte existait-il dj dans le recueil primitif de Goundhya ? Quand on sait combien est peu fixe, dans sa transmission, le contenu de ces recueils indiens (et de tous les recueils orientaux analogues), auquel les diverses recensions ajoutent mais, des contes (ou en retranchent) sans aucune gne, on ne peut se prononcer ce qui est certain, c'est que les Cachemiriens Kshemendra et Somadeva ont trouv leur histoire de la belle Oupakosh dans la recension en langue prkrite de la Brihatkath qui avait cours au xi*' sicle dans le pays de Cachemire. La suite de nos investigations fera voir que cette forme de notre thme, avec toutes ses particularits, existait dans l'Inde bien avant ce xi<= sicle.
;

460
la

TUDES FOLKLORIQUES

chambre o est le coffre et lui dit de lui rendre le dpt fait par son mari. Croyant tre seul, le marchand rpond Je t'ai dj dit que je te rendrai ce dpt. Alors, se tournant vers le coffre, Oupakosh dit Vous entendez, dieux domestiques, ce que dit Iliranyagoupta. Le marchand est invit, comme les autres, prendre un bain, frictionn outrance avec l'onguent noir et mis la porte au moment o le jour se lve. Noir des pieds la tte,
:

il est reconduit chez lui par les chiens, qui aboient mordent. Le matin mme, Oupakosh se rend l'audience du roi et fait sa plainte contre le marchand qui ne veut pas lui restituer le dpt. Le roi fait venir le marchand, qui nie. Alors Oupakosh dclare qu'elle a des tmoins, les dieux domestiques que son mari a mis dans un coffre et qui ont entendu le marchand reconnatre sa dette. Elle fait venir le coffre et dit Rapportez fidlement, dieux, ce qu'a dit ce marchand. Autrement, je vous brle l'instant avec le coffre. Aussitt trois voix sortent du coffre et confirment

peine vtu d'un haillon,

et le

les affirmations d' Oupakosh.


faute", et le roi, ayant fait ouvrir le reconnu grand'peine, dans trois masses noires, les trois hauts dignitaires, clate de rire. Il se fait raconter toute l'histoire par Oupakosh, qu'il comble d'honneurs et de richesses, et il bannit les trois tristes personnages.

Le marchand, confondu, confesse sa

coffre et

Un conte arabe peu prs inconnu, car la traduction allemande qui en a t faite se cache dans une publication trs peu rpandue (1), donne un pendant cette histoire. Les seules diffrences sont les suivantes

la vue de Djamla a fait, pour ainsi dire, pas un marchand, mais un homme pieux (singulire et peu primitive dsignation du personnage), ami du dfunt mari Les trois personnages auxquels Djamla donne rendez-vous pour la mme nuit que 1' homme pieux , sont le chambellan du roi, le chef de la garde royale et le kd ici, Djamla est alle les trouver pour les prier de lui obtenir une audience du roi, au sujet de sa rclamation contre le dposiinfidle,

L'hrone, Djamla, est veuve, mari Le dpositaire qui


;

et

non spare momentanment de son

perdre

l'esprit, n'est

taire infidle

dans un coffre que les trois premiers galants sont invits se cacher c'est dans une armoire trois compartiments (avec porte et serrure chacun), que Djamla a fait faire tout exprs Rien absolument de l'onguent noir, ni d'autre moyen employ pour rendre les galants ridicules (trait qui pourtant fait bien partie du thme, car il figure non seulement dans Somadeva et Kshemendra, mais aussi dans les deux djtakas, o l'hrone fait raser aux ministres cheveux et barbe) Rien non plus (et cela va sans dire chez un auteur musulman) des dieux domestiques qui doivent tmoigner. Djamla invoque le tmoignagnage d' une armoire qui est chez elle , et, l'armoire ayant t apporte devant le roi, elle frappe dessus et dit Tmoigne, armoire, dans la vrit, ce que tu as entendu si tu ne le fais pas, je jure, par Allah, de te livrer au
n'est pas
;

Ce

feu.

Germanistische Abhandliinf;en,Xli<^ livraison (Breslau, 1896), pp. 37 seq. Siegmund Fraenkel, alors professeur l'Universit de Breslau, qui a dcouvert et fait connatre ce document important.
(1)

C'est feu

LE CONTE DU CHAT ET DE LA CHANDELLE

461

Ces quelques dtails suffisent, ce nous semble, pour montrer que ce conte arabe est un arrangement musulman d'un conte indien, analogue celui que Somadeva et Kshemendra ont versifi au xi^ sicle, d'aprs une recension cachemirienne de la vieille Brihatkath. Or, ce n'est pas aprs le xi^ siil fait partie d'un cle, c'est auparavant que le conte arabe a t rdig ouvrage, le Kitb al mahsin waladdah, dont on place la rdaction entre le milieu du ix sicle et le milieu du x^ (1). Ainsi le conte indien qui, sa sortie du pays d'origine, avait dj, plus que probablement, fait une halte, peut-tre assez longue, en Perse, avant d'arriver chez les Arabes, tait acclimat chez ces derniers un ou deux sicles au moins avant la naissance des crivains cachemiriens Somadeva et Kshemendra. On voit si nous avions raison de faire remarquer qu'il est beaucoup plus ancien que le xi'' sicle (2). Dans un conte analogue des Mille et un Jours, que Ptis de la Croix a traduit du persan (ou peut-tre du turc) au commencement du xviiie sicle (3), reparaissent, au lieu du coffre unique ou de l'armoire, les coffres (trois coffres ici) du bas-relief de Bharhout. Le passage du tmoignage prsente de fortes
;

a publi, en 1898, I.-eyde, le texte arabe de ce Kiidb al le !i re, dans le franais quelque peu nerlandais de l'diteur, signifie Le Livre des Beauts et des Antithses). S. Fraeniiel qui, deux ans auparavant, tirait son conte d'un manuscrit de cet ouvrage lui procur par Van Vloten, n'hsitait pas accepter l'attribution qui a t faite du livre un auteur arabe bien connu, Al-Djahiz, mort vers l'an 869 de notre re. Un arabisant distin(1)

Feu Van Vloten

mahsin waladdah (dont

gu, notre ami M. Gaudefroy-Demonbynes, a bien voulu nous conseiller de lire, avant de nous engager la suite de Fraenkel, l'Introduction que Van Vloten a mise son dition-. Il rsulte, en efet, des observations du savant hollandais que l'attribution du Kitb al mahsin AI-Djahiz doit tre rejete et que, par consquent, on ne peut fixer d'une manire certaine au ix"^ sicle la date de ce livre (et, en mme temps, celle du conte de la Belle Djamila). Mais il ne s'ensuit pas, toujours d'aprs Van Vloten, que le Kitb al mahsin, et particulirement la seconde partie de ce livre (pp.-l 81 seq.), celle laquelle appartient le conte, soit d'une poque beaucoup plus rcente que le ix^ sicle. Cette seconde partie contient, parat-il, certains passages semblant indiquer qu'elle aurait t emprunte un auteur dont l'poque remonterait jusqu'au khalifat du Motawakkil (847-861), c'est--dire jusqu'au milieu du ix' sicle. Et Van Vloten s'arrte cette supposition finale que la source de tout le livre (F'' et 2>i8 partie) devrait tre place entre le khalifat de Motawakkil (847-861) et celui de Moqtadir (902-932), c'est--dire entre le milieu du ixe sicle et la troisime dcade du x. (2) Un conte trs voisin du vieux conte arabe se raconte, encore aujourd'hui, en Msopotamie nous le rencontrons parmi les seize contes syriaques, la plupart trs intressants, qu'a mis par crit, en 1880, un prtre chalden, demeurant dans le voisinage de Mossoul (Mark Lidzbarski, Geschichlen und L.ieder ans der neu aramceischen Handschriften der Kniglichen Bibliothek zu Berlin. Weimar, 1896, pp. 188 et 263). Dans ce conte syriaque, l'hrone n'est pas veuve son mari est en plerinage, comme le mari d'Oupakosh est faire de l'asctisme dans l'Himalaya ce n'est pas un homme pieux , mais un juif (correspondant au marchand du conte indien) qu'elle a dpos les trois cents pices d'or que son mari lui les trois galants qui elle est alle conter son affaire de a laisses en partant dpt, sont le kd, le moufti et le nkib (doyen des descendants du prophte) l'afi'aire du dpt est porte devant un pacha et non devant un roi. (3) Mille et un Jours, dition du Panthon littraire (Paris, 1838), p. 130 seq. Histoire de la Belle Arouya. Pour l'origine des contes de ce recueil, voir Victor Chauvin, Bibliographie des auteurs arabes, fascicule IV (1900), p. 125.

>i

462

TUDES FOLKLORIQUES

lacunes et altrations sur lesquelles nous ne pouvons nous arrter dans cet expos, o nous ne voulons qu'indiquer nettement les grandes lignes.
Peut-tre s'est-on demand si c'est l'arrangeur arabe qui a eu l'ide de l'armoire compartiments. Pour notre part, nous croyons que le conte lui est arriv de l'Inde, dj tout arrang sur ce point, tmoin la tradition orale hindoue dans un conte recueilli Dinadjpor (Haut-Bengale) (1), l'hrone fait aussi enfermer les quatre galants dans une armoire quatre comparti:

de porter cette armoire au bazar, o gnrale du rcit dans un autre conte indien, provenant du Bas-Bengale (de Calcutta) (2), qui a conserv le trait primitif des quatre grands coffres, placs dans quatre chambres spares. Ces coffres, avec leur contenu, sont, ici comme dans l'autre conte bengalais, ports au march et offerts aux fils des galants qu'aprs leur disparition l'on cherche partout (3). Il est remarquer que, dans les deux contes bengalais, le thme a subi une modification importante les coffres ou l'armoire sont mis en vente, et pour cause, car le roi est un des ils ne sont pas ports devant le roi, quatre galants pris au pige. Dans un conte appartenant une des recensions du recueil arabe VHistoire de Sindbd ou les Sept Vizirs (4), un roi joue aussi un rle des moins honorables, et l aussi, il y a l'armoire compartiments (superposs). Tout est dplaisant dans ce conte, qui est un remaniement destin prendre place parmi des histoires peu difiantes sur les ruses des femmes . L'hrone n'est plus une honnte femme, qui se dfend comme elle peut c'est une roue qui, pendant une absence prolonge de son mari, veut obtenir un ordre de mise en libert pour son amant, qu'elle prtend tre son frre et qui a t emprisonn la suite d'une rixe. Pas de mise en vente de l'armoire la femme s'enfuit avec son amant dlivr, elnportant les riches vtements des galants et fermant clef la porte de sa maison, que les voisins se dcident enfoncer le lendemain. Il faut noter qu'une autre recension des Sept Vizirs (5) ne met pas le roi parmi les galants, et, aprs la fuite de la femme, l'armoire est porte au le roi palais, comme les coffres dans les vieilles et bonnes formes indiennes la fait briser et y trouve ses fonctionnaires honteux et confus.

ments,

et dit ensuite ses serviteurs

elle est

mise en vente.

Mme marche

Un
(1)

conte persan du Bahar Danush

(6)

donne une forme non remanie du

Indian Antiquary, anne 1880, p. 2 seq. Miss M. Stokes, Indian Fairy Taies (Londres 1880), n 28. (3) Encore une vente, une vente l'encan, d'une armoire trois compartiments superpos.*, dans un conte arabe, recueilli sur l'emplacement de Babylone, par l'assyriologue bien connu, M. Bruno Meissner (?>euarabische Geschichten aus dem Iraq, Leipzig, 1903, n 13), et l'acqureur est fort surpris de trouver dans l'armoire le kd, le pacha et le moufti. La (i) Sur les Sept Vizirs, voir V. Chauvin, op. cit., fasc. VIU, pp. 11-12. recension en question a t insre dans certains manuscrits des Mille et une Xuits le cont.e qui va tre rsum est le dix-septime (Henning, traduction allemande des Mille et une Xuits, X., p. 192) (5) Ren Basset, Deux manuscrits d'une version arabe indite du recueil des Sept Vizirs (Journal Asiatique, juillet-aot 1903 pp. 38-39 du tir part). (6) Bahar Danush, or Garden of Knowledge translated from the Persic of Einaiut
(2)

LE CONTE DU CHAT ET DE LA CHANDELLE

43

conte des Sept Vizirs et de sa variante. C'est galement pour obtenir la dlivrance d'un prisonnier, mais d'un prisonnier innocent et dont elle est la femme lgitime, que la belle Gobera, contrainte et force, donne rendez-vous au kauzi (juge) et au kotwal (cbef de la police). Ici, ces deux hauts personnages se rfugient, l'un dans une grande jarre, l'autre dans un coffre, et, le lendemain. Gobera fait porter jarre et coire l'audience du sultan, qui punit svrement les deux fonctionnaires et ordonne de mettre le prisonnier en libert. Affaire en justice aussi, dans un conte du district indien du Banno, mais simple procs soutenu par un pauvre teinturier, dont la femme, la belle et honnte Fatima, fait des dmarches auprs du kaz, du kolaal, du vizir et du finalement, elle enferme clef les quatre galants dans sa maison (comroi Par ce conte, se trouve plus troitement reli parer les Sept Vizirs). l'Inde ce groupe de variantes (1).
;

Nous indiquons, en
dformations qui
le

note, divers contes dans lesquels faussent compltement (2).

le

thme a subi des

Oollah by Jonathan Scott (Shrewsbury, 1799), tome III, Appendir, pp. 282-28i). La mais l'auteur dit tenir son rdaction de l'ouvrage est de l'an 1650 de notre re sujet d'un brahmane de l'Inde, c'est--dire probablement qu'il a tir de la littrature indienne la matire de son livre. (1) Le Banno, actuellement district de la province indienne du Pendjab, est arros par un afluent de l'Indus, le Kurm, et habit par une population qui, en majeure partie, est de mme race et de mme langue que celle de l'Afghanistan.
;

Relevons encore, dans ce conte du Banno (S. S. Thorburn, Bannu, or Our Afghan Frontier, Londres, 1876, p. 214), un petit trait qui confirme notre thse de la migration de la plupart des cariantes indiennes avec leurs petits dtails, et non pas seulement des thmes gnraux. Le roi, convoqu le dernier, ayant frapp la porte Mon mari crie Fatima, et elle dit au vizir, qui vient seulement d'arriver, de Dans un conte s'agenouiller auprs de la vache et de faire le veau qui broute. arabe de Damas (J. Oestrup, Contes de Damas, Leyde, 1897, n 8), la femme enveloppe le moufti d,'une peau de mouton, et il ble. (2) Au xni sicle, le plus grand pote du mysticisme panthistique de l'islamisme persan, Djell ed-dn Romi (1207-1273), insrait, dans son pome diJactique le Mesnevi (le pome double rime , chaque demi-vers rimant avec l'autre), l'histoire suivante (Masnavi i Ma'navi, traduit et abrg par E. H. Winfield, Londres, 1887, pp. 32 4-325) Un nain trs pauvre, qui a une belle femme, dit celle-ci de chercher prendre dans ses filets quelque homme riche, de faon, ajoute-t-il, que nous puissions lui extorquer de l'argent . La femme se rend donc l'audience du qzi, sous prtexte d'une plainte dposer, et elle fait si bien que le qzi lui demande un rendez-vous pour la prochaine nuit. Dans le Mesnevi aussi, le nain frappe violemment la porte, et le qzi se rfugie dans un grand cofre, que le nain fait porter au bazar pour le mettre en vente. Pendant le trajet, le nain ren!

contre

le

Dput

qui achte

le

coire cent dinars, et le qzi est tir d'affaire.


:

L'anne d'ensuite, la femme essaie de nouveau de le sduire, mais il lui dit Vat-en je ne tomberai pas une seconde fois dans le panneau . Cette fin, videmment, a t ajoute par l'auteur persan comme motif rflexions. Une dformation analogue du thme se rencontre dans un conte populaire du Turkestan chinois, qui a t recueilli par M. F. Grenard, d'aprs la rdaction d'un molla de Khotan, et publi dans le Journal Asiatique (9<= srie, t. XIII, 1899, pp. 308 seq.). C'est dlibrment qu'une femme trs ruse donne rendez-vous plusieurs riches individus devant lesquels elle a fait la coquette, et cela pour les dpouiller de ce qu'ils ont sur eux, avec l'aide de son mari, trs simple d'esprit, qui elle a fait la leon. Pas de coire les galants sortent de la maison nus comme vers.
!

464

TUDES FOLKLORIQUES

Dans les Mille et une Nuits, notre histoire devient un conte tiroirs. Les quatre galants, affubls par l'honnte femme de costumes grotesques et enferms chacun dans une chambre, sont prsents successivement au mari, avec qui tout t concert, comme des bouffons trs amusants cliacun son tour est forc de danser jusqu' puisement et de raconter une histoire
:

plaisante

(1).

Nous passons maintenant quelque chose de bien caractris, des contes indiens qui, on le verra plus loin, font lien entre les deux branches de notre famille de contes. Le premier de ces contes a t recueilli par M. W. Crooke dans l'Inde du
Nord
au
roi

(district

d'Etah, dans la province d'Agra)

(2)

belle et honnte femme est courtise par un vizir. Celui-ci dit un jour que le mari est en tat de rapporter de la fort l'oiseau Hangttiya, un oiseau que personne n'a jamais vu et que le roi dsirerait beaucoup avoir. Le jeune homme reoit l'ordre de rapporter l'oiseau dans le dlai d'un mois. Quand du palais il rentre la maison, sa femme lui dit que le vizir veut se Il ne faut point partir cache-toi et j'aurai plus de dbarrasser de lui malice que le vizir. Avant toute autre chose, elle fait creuser par son mari un trou assez profond dans la chambre de derrire et y fait verser plusieurs jarres de mlasse puis elle fait (nous sommes dans le pays d'origine de la canne sucre) acheter du coton non travaill, mais teint de diverses couleurs (l'Inde est aussi la patrie du cotonnier), et elle tend une bonne couche de ce coton sur Celui-ci une grande pice d'tofe. Alors, elle donne rendez-vous au vizir. tant arriv, voil qu'on frappe la porte. Ah ce doit tre mon mari, qui Le vizir supplie la jeune femme de le rapporte l'oiseau Rangttiya cacher elle le fait entrer dans la seconde chambre, o il tombe aussitt dans

Une

trou mlasse. Elle l'en retire et, comme il la prie de l'essuyer, elle l'enveloppe de la pice d'toffe couverte de coton bigarr, et tout ce coton reste coll sur le corps du vizir. Alors, elle crie son mari Voil l'oiseau Rangttiya. Le singulier oiseau est prsent au roi. Versez de l'eau sur lui, dit le jeune homme, et vous verrez comme ses couleurs seront plus belles. On
le
:

contes arabes de Babylone et de Damas, cits dans de prcdentes notes, certains gros personnages qui ont jou un mauvais tour son mari, et elle trouve ainsi moyen de le venger. (1) Les quatre histoires intercalaires se trouvent tout au long dans la traduction allemande de Henning (XXIV, pp. 113 seq.), qui traduit compltement ici le texte arabe du manuscrit Wortley-Montague, actuellement conserv Oxft)rd, le seul manuscrit des Mille et une jSuits donnant ce conte de La Dame du Caire et ses quatre galants (voir, sur ce manuscrit et sur ce conte, intercalations comprises, la Bibliographie des auteurs arabes de M. Victor Chauvin, fascicule IV, Lige, 1900, pp. 206, La traduc20/ (4) et p. 183 et fa.scicule VI, 1902, n 185, 333, 335, 336, 338). tion allemande dite de Breslau (1825) se borne indiquer ce trait des histoires racontes, sans en rapporter aucune (tomes XI, pp. 279 seq., et XIII, p. 30'i). La Bibliographie des auteurs arabes, d'ordinaire si exacte, a mis, par erreur, dans son Rsum des contes des Mille et une Auits (fascicule VI, n 185), comme renvois la Nous aurons revenir, plus traduction de Breslau XI, p. 192, et XIII, p. 312. loin, sur le manuscrit Wortley-Montague et sur la traduction allemande de Breslau. (2) Norlh Indian Notes and Queries, fvrier 1895, n 428.

Dans

les

la

femme donne rendez-vous

LE CONTE DU CHAT ET DE LA CHANDELLE


verse l'eau
;

465

tout

le

colon se dtache et l'on reconnat


il

le vizir.

Le

roi rit et,

quand on

lui

a racont l'histoire,

destitue le vizir et

met

le

jeune

homme

sa place.
celui de la rgion du llaut-lndus qui nous Dans un autre conte indien, c'est galement un vizir qui a dj fourni plusieurs contes et lgendes (1),

d'envoyer le mari de chose d'impossible trouver


conseille

un

roi

la belle

jeune

femme chercher quelque

jour que le brave garon est devant le roi, il voit celui-ci et son vizir croit bien faire de rire aussi. De quoi ris-tu ? dit le vizir. De rien. Qu'est-ce que rien ? Vsl chercher rien et rapporte-ie c'est l'ordre du roi. Le jeune homme rentre la maison, la tte basse. Sa femme lui dit qu'elle se charge de l'affaire Elle fait d'abord maonner, dans deux chambres contigus, deux cuves fleur de sol, qu'elle fait remplir, l'une de colle gluante, l'autre de plumes de toute espce d'oiseaux puis elle dit son mari d'annoncer au roi qu'il va chercher le rien demand. Le roi, le sachant parti, va frapper pendant la nuit la porte de la jeune femme mais, presque aussitt, le mari frappe lui-mme en criant qu'il revient chercher ses armes. Frayeur du roi o se cacher ? La jeune femme ouvre la premire chambre le roi s'y prcipite et tombe dans la colle gluante. La jeune femme l'en tire et le fait entrer dans l'autre chambre, o il tombe dans la cuve aux plumes. Alors, elle ouvre la porte de la maison son mari et lui dit qu'elle a trouv le Rien, ni homme, ni oiseau . Le jeune homme conduit au palais cet tre trange, sans savoir ce qu'il est. Cette aventure dgote pour toujours le roi de rien tenter auprs de la jeune femme, et les deux poux vivent en paix.
rire
;

Un

il

Enfin, da-ns un conte du Haut-Bengale (encore de Dinadjpor) (2), o kotwal (chef de la police), conseiller nous retrouvons les quatre galants, quand le kotwal, arriv le predu roi, premier ministre et roi lui-mme, mier et entendant frapper, demande o il pourra se cacher, la jeune fille (ici, c'est une jeune fille) l'enduit du haut en bas de mlasse et le couvre ensuite de coton puis elle l'attache prs de la fentre. Le roi, son arrive demande ce qui est ainsi attach. Oh rpond la jeune fille, c'est un jeune rkshasa (ogre). Le kotwal, ces mots, fait un bond, et le roi, craignant

>'

d'tre

mang,

dtale, et les

deux autres galants

aussi, suivis

du kotwal.

Le conte bengalais offre, comme on voit, une assez amusante modification de l'inoftrait du conte du Banno et aussi du conte arabe de Damas fensif veau ou mouton (voir une des notes ci-dessus) l'on a fait un tre
d'un
:

terrible.

Quant au conte du

district

d'Etah et

celui

du Haut-Indus,

ils

sont int-

ressants en ce que, dans ces contes appartenant la premire branche, se constate une infiltration d'un des lments de la seconde. Le vizir et le roi

ne se rfugient pas (selon la formule de la premire branche) dans un coffre fermant clef ils tombent dans un trou (ce qui est un trait de la seconde branche). Mais ce trou n'est pas une cave, o il leur faudrait demeurer pri;

(1)
(2)

Ch. Swynnerton, op. cit., p. 195 seq. /ndtan Jnwa/-/ II, 1873, p. 379 seq.

30

466

TUDES FOLKLORIQUES
;

sonniers (comme cela a lieu dans la seconde branche) c'est une simple cm'e, d'o ils suilironl revtus d'une enveloppe grotesque, et, sous cette enveloppe (qui tient lieu du cotTre), ils seront amens, le roi lui-mme aussi bien que le vizir, au palais du roi Nous arrivons, aprs ce long voyage, en Europe, dans la France du moyen ge, o notre conte, devenu l'histoire de Constant du Hamel et de sa femme Isabeau, a pris place parmi les fabliaux du xiii'^ sicle (1). L encore, nous sommes tout fait en pays de connaissance. Ce que nous rencontrons, ce n'est pas seulement ce qu'on peut appeler les traits gnraux du thme indien Isabeau en butte aux obsessions des trois gros personnages du village puis les galants, qu'elle a convoqus trois heures successives, effrays quand ils entendent frapper la porte, et finalement bafous. Ce que nous rencontrons, ce sont des traits bien spciaux, appartenant des sous-thmes, indiens eux aussi, et, ce qui est curieux, parfaitement distincts. Ainsi, quand chacun des galants arrive, Isabeau le fait enz el baing entrer , et, quand on frappe, le galant court, de la baignoire, se rfugier dans

un tonneau o,

dit la

dame.
Il

n'y a rien que plume mole.

Les

trois

tant dans

le

tonneau,

le

mari feint une grande colre


?

Par le cueur bien, et qu'est ceci Qui a cest tonnel emplum L o je dois mettre mon bl ? Par le cueur bien, je l'ardrai j. Lors prent le feu, se li bouta Et la plume prist brusler. Le tonnel fist jus roeler.
Les
trois galants sortent,

comme ils peuvent, de cette prison roulante et de plume enclos , poursuivis par les chiens du village. Il n'est pas difficile de reconnatre qu'il y a l une combinaison, plus ou moins heureuse, du sous-thme des cofjres (ou du cotre unique), dans lequel l'honnte femme des djtakas enferme les galants, avec le sous-thme de la cuve aux plumes que prsente le conte du Haut- Indus. On relvera aussi, dans Constant du Hamel, le trait du hain, qu'Isabeau, comme l'Oupakosh de la vieille Dn'hatkalh, fait prendre aux galants. Mais combien l'original indien est mieux motiv sur ce point Le bain, dans la Brihatkath, prparait parfaitement le massage l'onguent noir qui devait ridiculiser les galants il ne prpare pas du tout la transformation des trois perscuteurs d'isabeau en tranges tres emplums. Cette eau claire, employe dans le conte indien du district d'Etah, a fait tomber le coton bigarr que la mlasse a coll sur le corps du vizir, comment pouvait-elle faire tenir les plumes sur le corps des galants du fabliau ? et cela, de telle faon que
s'enfuient,
!

Tuit estoient de plume enclos Il n'y paroit ventre ni dos. Teste, ne jambe, ne cost, Que tuit ne fussent emplum.
(1)
p.

A. de Montaiglon et Raynaud, Recueil 166 seq.

f;rnrnt et complet des jabliaux,

t.

IV,

LE CONTE DU CHAT ET DE LA CHANDELLE

467

Le trait de la cui'c mlasse ou colle gluante, qui rendait vraisemblable, matriellement possible, l'aventure du vizir ou du roi des contes indiens,
ayant disparu du fabliau, rinvraisemblance, l'impossibilit matrielle de
l'histoire saute

aux yeux (1). donc par les rcits indiens qu'il faut commenter, complter Constant du Hamel, et aussi rduire sa juste valeur tel trait dans lequel on pourrait chercher un reflet des murs du moyen ge. U anticlricalisme du fabliau, avec le rle odieux qu'il donne au prtre du village, lequel fait trio avec on se rappelle le prvt et le forestier , est tout indien, tout oriental
C'est
:

le

pourohita,

le

chapelain du roi

de la Brihatkath,

le

moufti des contes

arabes.

M.

J.

fabliau de Constant

Bdier, dans son livre Les Fabliaux, a tudi jadis (en 1893) ce du Ilamcl, en lui appliquant son hypercriticisme (2).

On sait comment Gaston Paris a, dans cette revue mme, rsum les thses gnrales de son futur successeur au Collge de France, thses auxil peut tout aussi propag d'Europe en Asie que vice versa Il n'y a 'aucun moyen de savoir ce qu'il en est 3 Il n'y a aucun intrt le chercher. peut-tre, jusqu' M. Bdier, dans son systme, n'a pas mme entrevu, l'action de ces un certain point, tait-il excusable, il y a dix-huit ans, grands courants qui, dtermins par des vnements historiques, par des tats de choses historiques, ont emport les contes de l'Inde vers les quatre points de l'horizon, courants qu'en rfutant ce mme M. Bdier, nous constations ds cette poque (4). Quant au point spcial de Constant du Hamel (5), M. Bdier apprend ses

bien 2

quelles

il

ne

s'est,

du

reste,

jamais

laiss

prendre

(3)

Quand un conte

existe en Asie et en Europe,


;

s'tre

Dans un conte hessoisde la collection Grimm (n 38), l'hrone, pour se travesen oiseau bizarre, commence par se mettre dans un tonneau o il y a du miel Si l'on voulait puis elle ventre im lit de plume et s'y roule... A la bonne heure montrer en dtail, propos de ce passage de Constant du Hamel, quoi l'on arrive en combinant plusieurs sous-thmes, vaille que vaille, il faudrait encore se demander comment il tait possible aux trois galants, empils dans le tonneau, de se couvrir entirement de plumes, de ces plumes auxquelles, par-dessus le march, Constant du Hamel met le feu. Invraisemblances sur invraisemblances Un Meistersang, compos par Hans Sachs en 1531, et dont M. Johannes Boite donne le texte dans son dition du NachtbilcJdeiti de Valentin Schumann (Stuttgart, 1893, pp. 374 seq.), ne met dans le tonneau rempli de plume qu'un seul personnage mais, la chose ayant eu lieu aprs un bain de simple eau claire, la transformation du galant en tre emplum ne se comprend pas mieux que dans le fabliau du XIII'' sicle. Encore ici, la forme indienne primitive a t altre. 2'1'= dition). (2) f* dition, p. 411-413 (aucune modification dans la (3) Romania, XXXI (1902), p. 143, note 2. (4) Compte rendu du troisime Congres scientifique international des Catholiques, tenu A Bruxelles, du 3 au 8 septembre 1894. 8" section. Anthropologie Emmanuel Cosquin, Les Contes populaires et leur origine. Dernier tat de la question, p. 248 seq.
(1) tir
!

(Bruxelles, 1895).
pion.
(5)

Le tirage part de ce mmoire

se trouve la librairieH.
fait

Cham-

du prsent volume. Le bref examen auquel nous allons procder ne


11

est en tte

les

considrations, trs justes, malgr certaines lacunes dans la documentation, que M. Pietro Toido a publies sur le mqie sujet dans la Romania [loc. cit.).

pas double emploi avec

468
lecteurs que ce

TUDES FOLKLORIQUES

fabliau est reprsent en Orient , en tout et pour tout, par un conte des Mille et une Nuits , le conte tiroirs que nous avons rsum plus haut et que M. Bdier cite d'aprs un ouvrage de seconde

main

(I).

ne constatera pas sans tonnement que M. Bdier, traitant ex professa de Constant du Hamel, ne connat, de tous les contes dj publis en 1893 (on a vu les dates des ouvrages cits plus haut), qu'un dos contes les moins intressants, et ne le connat que tripatouill par un liltrateur polisson. M. Bdier ajoute Ce conte arabe (des Mille et une Nuits) peut-il prtendre remonter jusqu' l'Inde ? Je V ignore et j'en doute. Auparavant dj ;^p. 115), il avait dit qu' il n'est pas prouv que Constant du Hamel ait jamais vcu dans V Inde, ni antrieurement au XIII^ sicle . Ces M doutes soi-disant scientifiques ne paraissent-ils pas assez tranges, aujourd'hui que, grce tout un ensemble de recherches convergentes, le fabliau de Constant du Hamel se dcouvre son rang, comme rameau assez mal venu, sur une des branches de cet arbre indien que, dans le jardin du folk-lore, on peut tiqueter Llwnnvte femme et les galants ? Et, quand M. Bdier porte le mme scepticisme radical dans la question chronologique et cherche donner au lecteur l'impression qu'on n'arrivera jamais reculer au del du xiii^ sicle de notre re la date d'un thme de conte que l'on peut suivre, en remontant les ges, jusqu'au ii^ ou au iii^ sicle avant notre re, notre tonnement redouble (2)...
:
>:

On

Voici ce que dit M. Bdier Ce fabliau est reprsent en Orient par un conte (1) l'dition de des Mille et une Nuits ('lOe" nuit du texte tunisien du xm sicle) Breslau l'a supprim. L'analyse que je donne est faite d'aprs La Fleur lascive (Oxford, 1882, p. 10), C'est videmment chez son anonyme d'Oxford que M. Bdier a pris ses renseignements bibliographiques sur le texte tunisien des Mille et une Nuits, c'est--dire sur le manuscrit arabe de Tunis, qui a t dit Breslau, en douze volumes, de 1824 1843 (V. Chauvin, Bibliographie des auteurs arabes IV, Lige, 1900, pp. 12-15), et sur la prtendue suppression qui aurait t faite dans cette dition. M. Bdier n'aurait pourtant pas eu beaucoup de peine se procurer la vieille et trs connue traduction allemande des Mille et une Nuits, dite de Breslau (1825) il y aurait trouv, dans le XI<" volume, la 496^ Nuit, pp. 279 seq., le conte de La Dame du Caire et ses quatre galants. De plus, en lisant la prface de ce XI<= volume (p. i et p. xxv), il aurait vu que tous les contes qui y sont contenus ont t emprunts la traduction anglaise, publie en 1811 par Jonathan Scott, d'un manuscrit des Mille et une Nuits (le manuscrit Worlley-Montague dont nous avons parl ci-dessus), qui n'est nullement le manuscrit de Tunis il aurait vu encore et nullement du texte (p. xxiv) que la Nuit 496 de la traduction allemande, tunisien , dans lequel on n'a pas eu supprimer ce qui n'y a jamais exist, comprend les Nuits 453-458 de la traduction anglaise du manuscrit Wortley-Montague. M. Bdier aurait donc pu ne pas recourir un ouvrage de seconde main comme son livre d'Oxford, et ne pas accepter pour authentique ce que M. Chauvin {op. cit., VI, n 185) appelle une version apocryphe , dans laquelle l'anonyme a modifi, " trs librement modifi , dit M. Chauvin, le texte allemand de Breslau. Ce qw, du reste, trahit la fraude, c'est ce chiffre 496, chiire spcial au numrotage du texte allemand et que l'anonyme applique au " texte tunisien , pour faire croire que sa traduction franaise, lui, aurait t faite d'aprs un chapitre de ce texte tunisien, chapitre inexistant. (2) Constatons, sans nous y arrter, qu'en 1907, M. Bdier continuait employer sa mthode d'argumentation de 1893 mais, cette fois, il l'appliquait une chanson de geste, celle d'Amis et Amiles (Remania, XXXVI, 1907, p. 342, note i Je ne
:

<i

LE CONTE DU CHAT ET DE LA CHANDELLE

469

Pour soumettre au contrle des faits l'application du systme de M. Bau fabjiau de Constant du Hamel, nous n'avons fait appel qu' une partie des contes orientaux traitant le thine de V Honnte jenime et les galants, ceux qui appartiennent la premire branche de cette famille de contes. Nous allons examiner ceux qui se rattachent la seconde.
dier

Seconde branche

La seconde branche de cette famille de contes a, comme la premire, des reprsentants dans la littrature du moyen ge, mais des reprsentants plus fidles que ne l'tait, pour la premire branche, le fabliau de Constant du Hamel. Aprs un conte des Gesta Romanorum (fin du xiii^ sicle) viennent, dans l'ordre chronologique, un pisode du roman de Perceforest (xiv^ sicle) et un petit pome anglais, The Wrighfs Chaste Wife (xv sicle) (1). Nous ne reprendrons pas les rsums excellents que, dans cette revue mme, Gaston Paris a donns de ces trois rcits, ainsi que de plusieurs contes orientaux (histoire de Devasmit, faisant partie, comme l'histoire de la Belle Oupakosh tudie plus haut, de la recension cachemirienne de la Brihatkath, mise en vers sanscrits au xi^ sicle par Somadeva et Kshemendra conte persan du Touti Nanieh ou Livre du Perroquet, versifi dans la premire moiti du xiv^ sicle par Naksheb, et conte correspondant d'une version turque, faite une centaine d'annes plus tard enfin, conte turc, provenant d'un recueil de 42 contes, sans nom d'auteur, intitul 'Al-faradj ba'd aj-jidda, Joie aprs tristesse (2). Ce que nous avons en vue, au sujet de
; ;

sache pas, crivait-il, qu'on ait dcouvert... le moindre (sic) parallle, ni dans donc probabilit, sinon certitude, qu'il n'en existe M. Bdier, qui s'est attaqu plusieurs fois l'Introduction de nos Contes pas. populaires de Lorraine, n'y a pas vu (pp. xxxvii-xxxix) qu'en 1886, nous rapprochions d'Amis et Amiles trois contes indiens. Depuis ce temps notre dossier a bien grossi, et peut-tre faudra-t-il le publier un jour le travail sur Amis et Amiles dans lequel M. M. -A. Potter a prsent des objections trs fondes aux thses de M. Bdier {Publications of the Modem Languages Association of America,

l'Inde, ni nulle part en Orient

vol. 23, 1908, p. 371 seq.)

demanderait tre

fortifi

par un supplmentde docu-

ments.

Gas(1) Gesta Romanorum, d. Oesterley (Berlin, 1872), cap. 69, p. 381 seq. The Wrighi's ton Paris, Le conte de la Rose dans le roman de Perceforest (loc.cii.). Early Englisch Text Society). Chaste Wife, by Adam of Cobsam (Londres, 1865 (2) Somadeva, Kath Sarit Sgara, dj cit (trad. C. H. Tawney, I, p. 85 seq. trad. H. Brockhaus, I, p. 1371. Kshemendra, Brihalkatltmaniari, livre II, vers 167 et suivants du texte sanscrit, non encore traduit. (Informations prises, cette Histoire de Devasmit est identique, somme toute, dans les deux crivains indiens, dont nous avons essay, plus haut, d'indiquer le rle par rapport la vieille Brihatkath). Touti Nameh, traduction allemande de C. J. L. Iken, Stuttgart, 1822, p. 30 seq. (Cette traduction suit un abrg qu'au xvn'' sicle, un certain Mohammed Qdir a faite de l'ouvrage de Naksheb. D'aprs le grand travail comparatif, publi en 1867 par Wilhelm Pertsch dans la Zeitschrift der Deutschen .Morgenlandischen Geseltschafl, t. XXI, p. 505 seq., l'abrg de Qdir reproduit exactement, pour notre conte, sauf un ou deux petits dtails, le texte de Nakheb lequel n'tait pas encore traduit en 1867 et ne l'est pas davantage aujourd'hui). Tuii-?>ameh. Nach der trkischen Bearbeitung iibersetzt con Georg Rosen (Leipzig, Le rsum du conte turc de Y" Al- far ad j... a t donn par 1858), I, p. 83 seq. R. Koehler (loc. cit.), d'aprs une communication de M. Wilhem Pertsch.

470

TUDES FOLKLORIQUES

tous ces contes et des quelques coules orientaux (jue nous avons y ajouter, (conte populaire indien du llaul-lndus, version malaise du conte persan du Touti-Aarneh (1), sans parler des deux contes arabes de Tunis analyss ci-dessus), c'est de mettre bien en relief divers traits caractristicpies, et en particulier ceux qui montrent les liens de parent existant entre les deux branches. 11 convient d'abord d'insister sur le plus important de ces traits caractristiques, lequel, le bien considrer, rend compte des principales diffrences que la seconde branche prsente par rapport la premire. Dans cette seconde branche, ce n'est pas la vue de la jeune femme elle-mme qui donne aux personnages que cette jeune femme bafouera, l'ide de leur tentative dshonnte c'est la vue d'un objet se rapportant elle, le plus souvent une fleur, que la femme a remise son mari, partant pour un lointain voyage, et qui restera constamment frache, tout le temps que la femme sera fidle. Ce n'est donc pas la beaut de l'hrone qui donne aux galants l'ide de l'enc'est le treprise ce n'est pas mme, ordinairement, sa beaut prsume dessein de jouer un tour au mari en faisant se faner entre ses mains la fleur
;

rvlatrice.

Cette fleur, dans le vieux conte indien de la Brihatkatk, est, si l'on peut le dieu Siva, en efTet, donne chacun parler ainsi, en double exemplaire des deux poux, pendant leur sommeil, comme garantie de la fidlit de l'un
:

envers l'autre, un lotus rouge. Mais, partout ailleurs, la fleur ou le bouquet qui ne doit pas se fltrir, et dont l'origine n'est pas indique, est entre les L'exception la plus mains du mari seulement, qui sa femme l'a donn. remarquable est celle qu'ofTre le conte des Gesta Romanorum, o c'est la mre de la jeune femme qui donne son gendre le talisman, une chemise qui doit rester blanche tant que la fidlit de chacun des poux envers l'autre restera entire. On dirait que co talisman unique double proprit est un souvenir des deux talismans bien distincts du conte de la Brihatkatk. (Dans le petit pome anglais, c'est aussi la belle-mre qui donne son gendre le talisman, une rose mais cette rose ne garantit, ici comme d'ordinaire, que la fidlit de la femme.) En Orient, --- Gaston Paris, ni personne ne pouvait le savoir en 1894, si ce n'est pas une chemise que la femme remet son mari, c'est un objet analogue, un vlement, qui disparatra en cas d'infldlit de la femme. Ce trait se trouve dans la recension persane du Touti Nameh traduite en malais que nous avons mentionne plus haut. En mnie temps que le vtement, le mari reoit de sa femme le tahsman habituel, une fleur.

Il faut ranger part un petit groupe, dont font partie les deux contes tunisiens et dans lequel ce que nous avons appel la beaut prsume de l'hrone est le grand moteur de l'intrigue.

trait
le

Le conte du Haut-Indus (Ch. Swynnertoii, op. cit., p. 188) rattache ce nouveau la fleur magique elle-mme. Le roi, ayant vu cette fleur, dont
mari, qui est entr son service,
:

lui

a rvl la proprit, dit ses minisI

tres

Vous voyez

cette fleur,

comme

elle est belle

La dame elle-mme doit

J. Brandes, sur la version malaise (1) Ch. Swynnerton, op. cit., |i. 188 seq. du Touti Nameh, dans la Tijdsrriii t'oor Indische Taal-, L.and en Voikenknnde, tome 41 (Batavia, 189'J), pp. 453-455.

LE CONTE DU CHAT ET DE LA CHANDELLE


tre belle aussi.
pelle que,

471

N'pargnez aucune peine pour me l'amener. se raple premier conte tunisien, l'ide de talisman s'est compltement efface, et qu'on en est arriv ce trait prosaque des belles robes qui doivent faire penser l'absente et qui merveillent le sultan (1). Quant au second conte tunisien, la beaut de la femme n'est pas seulement prsume car le portrait est l.

On

dans

l'hrone se dfend-elle contre l'entreprise ? Dans un petit nombre de contes, par un moyen analogue ceux de la premire branche, par la frayeur inspire aux galants. La recension du Touti Naineh persan de laquelle provient la version tur-

Comment

que donne

ainsi cet pisode

Le prince que sert, comme soldat, le mari de l'hrone envoie successivement auprs d'elle un missaire, puis un autre, afin de mettre l'preuve la
rose mystrieuse. Le premier missaire est peine introduit auprs de la jeune femme, que la servante, d'accord avec sa matresse, frappe violemment la porte de la rue et accourt dire que c'est le frre an de la dame qui arrive. pouvante du galant. La jeune femme le cache dans un magasin (sic), qu'elle ferme clef. Mme aventure arrive au second missaire, que le prince envoie, ne voyant pas revenir le premier.

Cet pisode est peu prs celui du second conte tunisien, dans lequel un du conte persan mais ce n'est pas dans un magasin, ni dans toute autre chambre, que le galant est enferm on le descend, sous prtexte de le cacher, dans une cave. C'est aussi dans une cave que l'hrone du conte turc de V'Al-faradj enferme successivement les trois vizirs, puis le roi, aprs les avoir pralablement enivrs, et ils doivent teiller du coton (comme les deux vizirs et le sultan du second conte tunisien doivent carder de la laine) (2).
beau-frre terrible correspond au frre
; ;

Dans
bientt

les

douces paroles, pour


le

dans Perceforest, la jeune femme use de chacun des galants, sous prtexte de venir rejoindre, dans une chambre ou dans une tour, et elle l'y enferme.
Gesta
et
faire entrer

Romanorum

(1)

Selon toute probabilit, ce trait des

belles robes

est l'affaiblissement

du

mystrieux vtement rvlateur du conte malayo-persan. Il est vrai que le mari, dans ce dernier conte, doit mettre le vtement , et, cela va sans dire, le fianc, dans le conte tunisien, ne mettra pas les ' robes mais ils devront, l'un et l'autre, regarder souvent ce qui leur a t donn le fianc du conte tunisien, pour le mari du conte malayorveiller en soi le souvenir de celle qui lui est promise persan (et cela est la version primitive) pour voir si sa femme lui est fidle. (2) Dans le conte du Haut- Indus, la jeune femme fait manger aux missaires (d'abord deux vieilles, soi-disant plerines de la Mecque, puis deux prtendus fakirs) des friandises dans lesquelles elle a mis du hhung (drogue stupfiante), et elle les rend hbts. De plus, elle fait raser aux deux hommes cheveux et barbe et leur fait enduire le visage de noir de fume [infiltration d'un des sous-thmes de la permire i)ranchel. Le roi, ne les voyant pas revenir, part pour le pays de la jeune femme et va frapper la porte de celle-ci, avec son vizir, sans dissimuler sa qualit. La jeune femme, se donnant pour servante, les reoit et les sert table dans la conversation, elle promet d'envoyer de force au palais sa matresse en litire couverte. Quand la litire, les rideaux bien baisss, arrive au palais, le roi y trouve ses missaires, hommes et femmes, toujours hbts par le hlnin" [comme, dans la premire branche, le roi trouve dans les coffres les galants ridiculement dfigui'sj.
;

472

TUDES FOLKLORIQUES
Perccforest, les prisonniers doivent iiler

(Dans
teiller,

du

lin

dans

le

pome

anglais,

clianvrer et
le

filer,

chacun selon ce qui

lui est

ordonn.)

Dans
l'arrive

Touti

Nameh

du galant,

pendu au moyen tombe aussitt dans le puits L'hrone du second conte


choses
:

persan de Naksheb, la jeune femme, en attendant sur l'orifice d'un puits dessch, un lit susde cordes pourries, et, quand le galant se met sur ce lit, il
fait disposer,
(1).

tunisien, on s'en souvient, improvise moins les prend jour avec les sept missaires du sultan, qui doivent l'emmener Stamboul, et, dans l'intervalle, elle fait creuser par une quipe de vingt puisatiers, en de de la porte d'entre de sa maison, un grand trou, pour lequel un menuisier fait un couvercle qui bascule facilement , et elle met un tapis sur le pige. C'est ainsi que les sept hommes tombent la fois dans le trou. Dans le pome anglais du xv sicle, le mari, charpentier de son tat, construit, par sollicitude pour sa femme et en prvision des longues absences que ncessite sa profession, une chambre entoure de murs pais, o il dispose une trappe de telle faon que, ds qu'on met le pied dessus, on tombe dans un souterrain. Nous le dclarons franchement, malgr l'autorit de Gaston Paris {op. cit., nous serions bien tonn si cette ide ingnieuse, trop ingnieuse, p. 110) de la trappe faisait partie de la forme primitive du conte, surtout accompagne, comme elle l'est dans le pome anglais, de la prvision vraiment divinatoire du mari. Les contes y vont plus simplement, et machinent moins.
elle
:

s'il Le conte indien de Devasmit, dans la Brihatknth cachemirienne, un reprsentant de la forme primitive, n'en est pas moins trs curieux pour la manire doit il combine des sousthmes, provenant des deux branches. Heur magique, dont le L'introduction est bien de la seconde branche mari de Devasmit, loign de son pays pour alaires de commerce, rvle expdition de ces la proprit quatre jeunes marchands, qui l'ont enivr marchands vers le pays o est reste Devasmit. Ce qui suit a quelque chose de la premire branche chacun des jeunes marchands est, son tour, reu dans la mai.son de Devasmit par une servante, habille des vtements de sa matresse, et qui fait boire au galant du vin auquel est ml du suc de daiura priv de ses sens par cette drogue, il est marqu au front d'un fer rouge en forme de patte de chien, dpouill de ses vtements et jet hors de la maison, dans un foss plein d'immondices. Ici, sans doute, Devasmit ne fait pas porter les galants chez le roi, l'ins-

n'est nullement, malgr son ge,

(1)

On

se

Nameh,

ainsi qu'on l'a vu,

demandera peut-tre comment il se fait que la version turque du Toud donne tout autrement ce passage. Peut-tre cette ver-

sion turque a-t-elle t faite sur l'ancien Toiiii Nameit persan, aujourd'hui disparu, et non sur l'arrangement versifi que Naksheb en a publi dans la premire moiti

du xiv
(VV.

sicle. Il est intressant de rapporter ici la dclaration de Naksheb Pertsch, loc. cit., p. 515), d'aprs laquelle le vieux Tonli Nameh (Livre du Perroquet), qui a emprunt son titre et son cadre au livre sanscrit la oukasaptaii (Les Soixante-dix [histoires] du Perroquet, a pris ses lments, non dans la oukasaptati seulement (ce que la plus rapide confrontation fait sauter aux yeux), mais dans plusieurs livres indiens .
'<

LE CONTE DU CHAT ET DE LA CHANDELLE

473

tar des hrones de la premire branche, pour les faire sortir, dfigurs et piteux, de coffres o elle les aurait fait entrer mais, dguise en homme, elle va trouver le roi de leur pays, pour les revendiquer comme esclaves fugi;

tifs,

humiliante de
le

devant le peuple assembl, la marque patte de chien, cache sous le bandeau dont ils se couvrent front. C'est bien l, ce nous semble, le pendant du premier tableau.
et elle les contraint montrer,
la

Pourquoi Devasmit, en partant dans le pays o sont retourns les jeunes et o sjourne encore son mari, s'est-elle habille en homme, comme le font les hrones des deux contes de Tunis (et aussi celles du conte tibtain et de plusieurs contes populaires indiens, tel que la Fille du Forgeron), quand elles vont dlivrer leur fianc ou leur mari prisonnier ? Y auraitil dans le vieux conte une infiltration d'un thme analogue au thme de ces contes d'aujourd'hui ? La chose ne serait pas du tout impossible, et mme elle devient trs probable, pour peu qu'on lise avec attention le rcit de

marchands

Somadeva

Devasmit ayant racont la mre de son mari son aventure avec les quatre marchands, sa belle-mre lui dit Ma fille, tu as bien agi mais il peut se faire qu'il en rsulte des malheurs pour mon fils. .A quoi Devasmit rpond Je le dlivrerai, comme Saktimat dlivra jadis son mari par son intelligence. (Suit l'histoire d'une certaine Saktimat et de son mari, que, par ruse, elle tire de prison.)
:

' Je le dlivrerai ces mots du rcit indien relient la dernire partie des aventures de Devasmit tous ces contes que nous avons tudis et dans lesquels la jeune femme habille en homme dlivre son mari de captivit.
:

Qu'on

veuille bien le

vers, toutes ces infiltrations

remarquer toutes ces combinaisons de thmes dique prsente le conte de Devasmit, existaient
:

certainement dj dans le texte de la recension cachcmirienne de la Brihatkath que refltent tout fait de la mme faon les arrangements versifis au xi^ sicle par Somadeva et par Kshemendra. Elles existaient donc trs probablement au x^ sicle, pour le moins. Nous aurions remonter encore de quelques centaines d'annes, s'il tait tabli que le conte de la recension cachemirienne faisait dj partie de l'antique Brihatkath.

No

2.

Contes des Berbres de Tamazratt


(TUNISIE DU sud)

Nous revenons notre thme du Chat ,qui va se prsenter nous, toujours en Tunisie, dans un encadrement beaucoup moins compliqu que roncadremcnt (ou plutt le double encadrement) prcdent,
mais tout aussi indien.

Dans
(1)
zig,

le

conte berbre que nous avons examiner maintenant

(l)i

Hans vStumme, Mrchen


6.

der Berhern von Tamazratt in Siidtunisien (Liep-

1900), no

474
il

TUDES FOLKLORIQUES
a,

coinnu' dans

les

deux contes arabes de Tunis, une cousine


:

elle a

mme deux

cousins, l'un, son prfr, neveu de son pre

l'autre,

neveu de sa mre

La mre voulant marier la jeune fill<^ ce dernier, la jeune fille dit son pre que le mieux serait peut-tre de donner chacun des deux jeunes gens un vaisseau et des marchandises celui qui aura fait preuve de plus d'intel:

Le pre approuve et les deux jeunes gens s'embarquent, faisant voile chacun de sonct. Le neveu de la mre, Said, aborde dans un certain port. Prs de la porte
de la ville, des joueurs l'invitent tenter la chance. En quoi consiste votre jeu ? demande-t-il. Les gens rpondent Nous avons un chat qui est en tat de tenir pendant toute la nuit une bougie entre ses pattes de devant, pendant que nous sommes crire. Si ce chat laisse tomber la bougie, nous te donnerons cent de nos vaisseaux s'il ne la laisse pas tomber, ton vaisseau nous appartiendra. Accept dit Sad. Mais le chat tient la bougie jus:

ligence et de caractre, elle le prendra pour mari.

le jeune homme, ruin, est oblig de s'engager comme apprenti chez un gargotier. Une dizaine de jours aprs, arrive dans cette mme ville Achmed, le neveu du pre de la jeune fdle. Comme Sad, il accepte la proposition des matres du chat mais il a soin de se procurer deux souris, qu'il remet un petit garon en lui donnant ses instructions. Le soir venu et le chat tant son poste, l'enfant, qui est entr dans la chambre, lche une souris, puis l'autre, et le chat, qui d'abord est rest tranquille, saute sur la seconde souris en renversant la bougie. Achmed a donc gagn les cent vaisseaux. Se promenant ensuite dans la ville, il rencontre Sad, l'ouvrage chez son gargotier. Il lui fait raconter son malheur, et lui propose de lui rendre son vaisseau, mais la condition que Sad se laissera marquer au fer rouge, au bas du dos. L'autre accepte, et Achmed le marque de son sceau, qui le dclare en toutes lettres sa proprit. Puis il lui dit de retourner dans leur pays. Arriv l, Sad est reu par sa tante qui, toute joyeuse, lui demande quand il veut qu'ait lieu son mariage avec sa cousine. Le jour est fix, et Achmed revient ce jour-l mme. Quand le cortge nuptial passe devant sa maison, il enlve la fiance. Tumulte. Faites venir Sad dit Achmed. Et, Sad tant arriv Levez ses vtements, et lisez ce qui est crit sur mon sceau, dont il est marqu. Constatation faite, les gens disent Sad Ce n'est pas toi que revient la femme. Et ainsi Achmed pouse sa cousine.

qu'au matin, et

>>,

ce

Un conte arabe de riraq-Ara]>i (ancienne Msopotamie) mme thme gnral, d'une faon moins complte, mais
deux jeunes gens sont
frres
la

prsente

avec des
esclave.

traits particulieis (l).Les

de pre, l'un est

n de
tinie

fennue libre

l'autn^ (celui qui russit), de la

femme

Arrive successive des deux jruucs gens dans unr certaine


;

ville

marile

vaisseau perdu par l'un dans une sorte de jeu


;

qui remplace

pari

au sujet du chat), puis regagn par l'autre


]

le

perdant forc

(1)

II.

Weisvbarh, Deiir.rge zur h'unde drs Irak-arabiscfien,

1"" partie (Leipzig,

1908), n' 17.

LE CONTE DU CHAT ET DE LA CHANDELLE

475
le

d'entrer au service d'un gargolier, puis dlivr par son frre, qui

marque du sceau de
le

l'esclavage, tous ces traits se rencontrent dans


;

conte nisopotamien

mais l'exhibition de

la

marque
que

n'a pas lieu,

et le

simple rcit des aventures des deux frres


fils

fait

le

pre favo-

rise le

de

la

femme
que
le

esclave et sa mre.

Il

est visible

conte berbre de Tunisie, ainsi que

le

conte

arabe de Msopotamie, se rattachent au groupe de contes auquel appartient le roman hindoustani de la Rose de Bakawali. Rcapitulons
:

dlivrance d'un frre par un frre (dans


fille

le

conte berbre, du
liljr

cousin d'une jeune


(trait

par un autre cousin)

ingratitude du

estomp dans
;

le

conte berbre et tout

fait efac

dans

le

conte

de riraq-Arabi)

exhibition de la

marque d'esclavage

(trait gale-

ment effac dans ce dernier conte). Nous avons montr plus haut le
Rose de Bakdwali
et

paralllisme qui existe entre la

un autre conte indien, la Fille du Forgeron. Ce paralllisme reparat ici. Dans le conte berbre, la conduite de Sad,
faon un peu adoucie, aux impudentes vanteries des frres d Taj-

laissant croire son prtendu succs commercial, correspond, d'une

celles du prince Ghool, le mari de la fille du forgechtiment de ce mme Sad, forc, comm.e les frres de Taj-Ulmuluk, de montrer sur sa personne l'empreinte du sceau, est tout fait du mme genre que le chtiment du prince Ghool, sous les yeux duquel sa femme, sa liljratrice, met tout d'un coup, pour lui rabattre le caquet, les vtements d'esclave qu'il a ports.

Ulmuluk ou
ron
;

et le

N'a 3.

Conte arabe d'Algrie


(blida)

Jusqu'ici, dans nos longues investigations, nous n'avons pas ren-

contr, hors de l'Europe, notre


lisante.

thme du Chat sous

la

forme mora-

Un

conte aralie d'Algrie, recueilli Blida par M. J. Despar-

met, qui a bien voulu nous le communiquer, comJ:le cette lacune (1). Ce conte tant indit, nous donnerons in extenso tout l'pisode du Chat, d'aprs la traduction de M. Desparmet. L'introduction du
conte est

celle-ci

Un

roi,

nomm

El Berrendjes, veut se marier,


roi

pour ne pas
(1)

laisser la

maison du

vide

Il

consulte son vizir,

M. J. Desparmet, professeur agrg d'arabe au lyce d'Alger, s'est fait connapar la publication dun volume des plus curieux, Contes populaires sur les ogres, recueillis Blida (Paris, 1909).
tre

476

TUDES FOLKLORIQUES
sage et intelligent,

homme
Solcil
Il

nomm
pour
le

'i'el'at

echchems
:

Lever-du-

).

Celui-ci l'en dissuade

moment

Attends d'avoir corrig ton naturel, lui dit-il; car ton naturel n'est pas bon. Donne-moi pour cela, roi, quelques jours de dlai. C'est bien , dit le roi. Quelques jours aprs, il avait oubli ce qu'il avait dit son ministre au sujet du mariage. Un jour, le ministre se dit Je vais voir si le roi a toujours son naturel ou non. Le soir, justement, le roi invita son ministre souper. Aprs avoir mang et bu et s'tre lav les mains, ils s'attardrent causer. Or, quand le roi soupait la nuit tombe, c'tait son habitude qu'un chat lui tint la bougie, accroupi devant lui. N'est-ce pas, dit le roi au vizir, que ce chat est d'un bon naturel, et bien intelligent ? A quoi reconnais-tu, demanda le vizir, qu'il a un bon naturel ? Quiconque a son naturel, jamais ne Vouhlie. Ils se

turent.

Le lendemain, le vizir se dit Je voudrais bien que le roi m'invitt encore lui. Ce fut ce qui arriva. Ce soir-l donc, il se rendit encore la demeure du roi. Il prit place. On posa devant eux le guridon charg de mets ils mangrent et se lavrent les mains. On servit le th et le reste. Le vizir avait eu soin, avant de se rendre chez le roi, de prendre des souris de sa maison qu'il avait mises dans une tabatire en argent. Le chat tenait la bougie, quand soudain le vizir ouvrit la tabatire, et les souris s'en chapprent.
:

chez

bougie et se mit courir aprs elles, Regarde, dit le vizir. Tu prtends avoir bien form le naturel de ce chat peine les souris ont-elles pass devant lui, qu'il a tout quitt pour se mettre leur poursuite. Ils se turent.
le

A peine les souris dehors,

chat jeta

la

laissant le roi et le vizir dans l'obscurit

le Fabula docel ; car le voici du moyen ge Mieuz vaut naLurc que le nourreture. Plus valere naluram quam nulriluram. Ce que dit Quiconque a son naturel, jamais ne l'oublie. le vizir en son arabe Le conte se poursuit. Malgr sa maxime et son enseignement en action, le vizir marie le roi, et le rcit s'engage dans toute une suite d'aventures, simplement juxtapose notre petite histoire, et dont nous n'avons pas nous occuper ici.

Et, sans doute,

ils

mditrent sur
docel

de nouveau,

Fabula
:

')

5.

En

Palestine.

En
mais

Palestine

(1), le le

sans doute, toujours


c'est

c'est, conte a subi une forte modification conte moralisant du moyen ge europen,
:

un conte du Chai

el

de la Chandelle... sans chandelle

Un sultan a deux vizirs, un Juif et un Chrtien, qui sont trs jaloux l'un de l'autre. Le sultan leur demande, un jour, lequel vaut le mieux d'tre d'humble naissance, mais bien lev, ou d'appartenir une bonne famille
(1)
J. K.

Hanauer, Folklore

of the

Hohi I.nnd (Londre.s 190"),

p.

142.

LE CONTE DU CHAT ET DE LA CHANDELLE

477

quoique pauvre. Le Juif tient pour la race, tandis que le Chrtien prend parti pour l'ducation, disant que lui-mme a dress un chat faire l'ofTice d'un bon serviteur. Si Votre lajest lui fait montrer son chat, dit le Juif,
dmontrerai mon tour que bonne naissance est au-dessus d'ducation. L'preuve a lieu le lendemain. A un signal du vizir chrtien, un beau chat arrive, marchant sur ses pattes de derrire et portant un petit plateau d'or, charg de rafrachissements. Mais le Juif a une souris dans une petite bote cache dans sa manche, et, juste au moment o le chat prsente au sultan le plateau, il lche la souris. Le chat hsite un instant, puis laisse tomber le plateau et se lance la poursuite de la souris.
je

Bien qu'aucun renseignement ne soit donn sur la provenance du conte (chrtienne, juive ou musulmane), il est plus que probable que cet apologue, tout en l'honneur du vizir juif et de sa race , a t racont par un Juif.
6.

Au

sud du Caucase

el

dans l'Asie

centrale.

la correction des preuves de ce nous recevons de notre ami M. le professeur G. Polivka, de Prague, dont nous avons dj eu citer plus haut d'intressants renseignements. (P^ parlie, A, 3), l'aimable comnmnicaiion que

la

dernire heure, pendant

travail,

voici

sion

Je suis en train de lire, dans la Zwaja Starina, XIX, 121-128, une verdu conte du Chat et de la Chandelle cette version est assez semblable au rcit des Aisors, dans le Sbornik Kavkaz., XVIII, section 3, p. 70. Le premier de ces deux contes a t recueilli Khiva, de la bouche d'un homme parlant le sarte. 'Peut-tre pourrez-vous encore intercaler cette note dans votre article.
;

oasis, toute

Notre conte a donc pntr dans l'Asie centrale, dans cette grande musulmane, de Khiva, faisant partie du Turkcstan, et que les Russes ont eu tant de peine soumettre leur suzerainet. Avec les Asors, nous nous trouvons dans la rgion au sud du
:

Caucase ce petit peuple, de langue smitique (branche aramenne) de confession jacobite ou nestorienne, est, en effet, dispers dans le nord-ouest de la Perse ( l'ouest du lac d'Ourmiah), dans le Kourdistan turc et dans la Transcaucasie russe (gouvernement d'rivan). L'obligeance de M. F. Psalmon, professeur de langues vivantes, nous permet de donner, ds maintenant, le rsum du conte des Asors, tel qu'il est traduit en russe dans le Sbornik de Tiflis (1894)
et
:

Le Tsar Miren propose un riche marchand une partie d'checs. Condisi le chat du Tsar claire les joueurs jusqu'au matin en tenant une chandelle entre ses pattes, le Tsar prendra la fortune du marchand et mettra
tions
:

478
Celui-ci

TUDES FOLKLORIQUES

en prison. Au cas contraire, le Tsar donnera au marchand la moiti de son royaume. Ils jouent le chat claire jusqu'au matin, et le marchand perd fortune et libert. La femme du marchand apprend la chose et va aussitt au secours de son mari, dguise en homme et emportant une caisse pleine de souris vivantes. Elle aussi joue avec le Tsar cette fois, les conditions sont que, si le chat cesse de tenir la chandelle, l'adversaire du Tsar aura les clefs des prisons. Pendant le chat veut la poursuivre, le jeu, un serviteur de la femme kiclie une souris mais le Tsar l'en empche d'un regard. Peu aprs, une quantit de souris sont lches le chat ne peut plus y tenir et il laisse tomber la chandelle pour se mettre en chasse. La femme, ayant gagn, dlivre son mari, qui ne la reconnat qu'une fois arriv la maison.
;
: :

ble Paris,

Quant au conte de Khiva, publi dans une revue russe introuvanous n'avons pas encore pu nous le procurer mais ce
;

qu'en dit M. Polivka, nous


Asors,
il

fait

penser que,
si

comme

le

conte des

prsente
le

la

combinaison
la

frquente de notre thme du

Chat avec

thme de

Femme

dlivrant son mari.

TROISIEME PARTIE
DANS L'EUROPE D'AUJOURD'HUI
Avec
tion,
la
le conte arabe de Blida et aussi, malgr une notable altradans le conte palestinien, nous avons retrouv hors de l'Europe, forme moralisante du Salomon et Marcolphe et des autres crits

de notre

moyen
circuit,

ge europen. Rentrant en Europe, aprs cet inter-

minable

nous voici en face d'un conte roumain de Transylrecueilli, le seul

vanie, tout

rcemment

conte populaire europen,

de nous connu, dans lequel l'histoire du Chat ne drive pas, plus ou

moins directement, du Salomon et Marcolphe, et nous constatons, non sans surprise que ce conte de Transylvanie prsente, comme la plupart des contes orientaux dans lesquels entre l'histoire du Chat, une forme toute romanesque, et, pour prciser, qu'il est le pendant exact du premier conte aralje de Tunisie, analys ci-dessus (2'^^ par,

tie,

4, no

1).

lu le rsum de ce conte roumain, on comprendra pourquoi nous avons cru devoir en retarder l'examen jusqu'au moment o l'on aurait dj fait connaissance avec les contes orientaux et surtout avec le curieux conte arriv d'Orient aux pays barba resques. Le conte roumain, dont une traduction allemande a t pu-

Quand on aura

LE CONTE DU CHAT ET DE LA CHANDELLE


blie

479

en 1907, a t

recueilli

vanie, tout prs ( l'est) de


petit cours d'eau qui se

avec beaucoup u'autres en TransylHermannstadt, dans la valle du Haar, jette dans l'Ait ou Aluta, affluent du Da-

nube

(1)

Un brave garon, un peu simple, qui s'est mari aprs avoir t au service d'un marchand et qui fait un petit commerce, veut un jour se mettre en route pour aller acheter des marchandises. Mais sa femme lui demande si, quand il sera loin, il ne l'oubliera pas. Le jeune homme la rassure et lui pose la mme question. Alors sa femme lui dit de s'asseoir et qu'elle va lui raser le visage. Si la barbe repousse, ce sera signe que j'ai eu conversation avec un autre. Puis elle lui donne une chemise, blanche comme neige, lui disant de la mettre si cette chemise devient, noire, cela signifiera mme chose. Le jeune marchand arrive, le soir, dans une ville et s'arrte dans une auberge. Quand il entre dans la salle, il voit une table carre, et, sur cette table, trois des coins, un chat tenant dans ses pattes une lumire. Comme il s'en tonne, l'htelier lui dit Veux-tu parier avec moi ? les chats ne bougeront pas jusqu' demain matin. Si je perds le pari, nous sortirons de la maison, moi et ma femme, le bton la main si tu perds, tu me donneras tout l'argent que tu as sur toi, et je t'enfermerai dans un caveau (gemauertes Loch, trou maonn ). Le jeune marchand tient le pari. Le lendemain matin, les trois chats n'ont pas boug, et l'htelier, aprs avoir pris au jeune homme tout son argent, l'emmne dans le caveau, o taient dj enferms
.

six

hommes.

Le jeune homme reste longtemps dans le caveau, et ses compagnons, ainsi que l'htelier, sont grandement tonns de voir sa chemise demeurer toujours blanche, et son visage ne pas cesser de ressembler celui d'une jeune fdle. L'htelier en est se demander si le jeune homme n'est pas un saint

mme un ange auquel cas, il vaudrait mieux le mettre en libert pour ne pas avoir d'ataire avec lui. Il le questionne et le jeune homme lui rvle le mystre. Ses compagnons ont aussi entendu, et ils conviennent avec l'hte que deux d'entre eux iront voir s'ils peuvent tromper la femme. Les deux hommes arrivent, le soir, au village de la femme et frappent sa porte, disant qu'ils sont de pauvres voyageurs, puiss de fatigue et mourant de faim. Elle leur donne manger par piti mais, quand ils demandent rester la nuit dans la maison, un trait de lumire lui traverse l'esprit. Alors, elle leur dit d'entrer dans la meilleure chambre, les fait passer devant elle et les enferme clef. Le lendemain matin, elle les interroge travers la porte et, quand elle connat l'aventure de son mari, elle se dguise en moine et part, emportant puis trois souris. Elle arrive chez l'htelier, gagne le pari, grce aux souris elle se fait donner toutes les clefs de la maison, qui maintenant lui appartient, dlivre les gens enferms dans le caveau et rend chacun son argent. Enfin, elle se fait reconnatre de son mari.
ou
; ; ;

Si

on

se

remmore

le

conte tunisien et ce qu'il a de caractristique,

(1)

Pauline SchuUerus, Rumnische Votksmasrchen aus dern mitlleren Harbachthal


39.

(Hermannstadt, 1907), n"

480
le

TUDES FOLKLORIQUES
l'iiistoiro

double encadrement qu'il donne


le

du Chat, on distinguera

sans grande peine, dans

conte roumain, chacun des deux encadre-

ments combins

d'abord l'encadrement de tant de contes orientaux rsums plus haut (l'histoire de la jeune femme allant dlivrer son mari, ruin et rduit en esclavage la suite de son aventure chez le matre du chat), puis l'autre encadrement, tudi dans VExciirsiis III, Seconde branche (l'histoire du talisman que la jeune femme donne son mari au moment de la sparation, et dont la vue est, pour des libertins, le point de dpart de tentatives djoues par
:

l'hrone).

Mais, dans le conte roumain, la diffrence du conte tunisien, la combinaison s'est faite entre les deux encadrements ayant conserv leur forme pure. Le second, en particulier, n'est pas altr et fauss par la substitution de ce trait prosaque des belles robes au trait du talisman rvlateur. Et, de plus, toujours dans le conte roumain, la combinaison est aussi simple qu'ingnieuse, et toutes les parties du rcit se relient troitement c'est chez le matre des chats luimme et chez les compagnons de captivit du jeune marchand que nat l'ide de l'entreprise, et c'est cette entreprise elle-mme qui met l'hrone au courant de ce qu'il faut faire pour dlivrer son mari. Le rcit tunisien, en tout cela, est moins net et va moins droit
:

au but.

Un
et
il

trait intressant

du conte roumain,

c'est le trait
les

de

la chemise,

n'y a aucunement lieu de supposer que


petit

Roumains auraient
les

t chercher cette forme spciale

du talisman dans

Gesta Bornaqui, l'un

norum ou dans
et l'autre

le

pome

anglais

d'Adam de Cobsam

Seconde branche), ont ce mme trait. Ce trait de la chemise, que le conte malayo-persan cit plus haut (ibid.) prsente sous la forme analogue du vtement mystrieux, est

{Excursus

III,

venu d'Orient avec tout

le

reste

du conte.
le

Un

autre dtail noter, c'est que, dans


qui se dguise en
le

femme
moine.

orientaux prsentant

la jeune dans tant de contes premier encadrement) prend un habit de

conte roumain,

homme (comme

Peut-tre, se dira-t-on
rcit

que

c'est

un

trait introduit

dans

le

par

les

narrateurs chrtiens. La chose est loin d'tre certaine,


la

et ce
tal.

peut tre tout aussi bien

christianisation d'un trait orien-

Dans des contes de

l'Inde

(du genre de VOiseau Bleu de

^jme d'Aulnoy), dans lesquels une jeune

femme

est aussi la recherelle se

che de son mari (d'un mari ferique, celui-l),

dguise en

LE CONTE DU CHAT ET DE LA CHANDELLE.

48i

yogh (ascte mendiant, adorateur de Siva) ou en sannysi (sorte d'anachorte) (1).

Somme

toute, et bien que

le

conte tunisien au point de vue de

conte roumain soit suprieur au la bonne conservation des deux

encadrements combins, ses deux encadrements sont !)ien ceux du conte tunisien, et, en dfinitive, combins de mme faon. Or, des combinaisons aussi caractristiques ne peuvent s'tre faites dans plusieurs endroits la fois, dans le cas prsent en Transylvanie, d'une part, et en Tunisie, de l'autre. Elles se sont faites dans
gographiquement, que les Transylvains, si on les suppose les auteurs de cette combinaison, l'aient transmise aux Tunisiens, ou rciproquement, il faut bien admettre que, d'un pays o elle a t faite d'abord, la combinaison en question a t apporte, d'un ct en Transylvanie, de l'autre en Tunisie. Comment a-t-elle t apporte, ici et l ? Par deux des grands courants, parfaitement dterminables, qui autrefois se sont dirigs de l'Inde vers l'Occident. Pour la Tunisie, le courant est tout indiqu c'est celui qui, passant par la Perse, a suivi la marche envahissante des Arabes vers les pays barbaresques et long toute la cte
et
:

un seul et quement

mme

endroit. Et,

comme

il

est invraisemblable, histori-

le courant est probablement une ramification du courant principal, qui, traversant galement la Perse, est arriv par les Turcs en Grce et dans la pninsule des Balkans, en Hongrie mme jadis, laissant comme trace de son passage, entre les Roumains du Banat hongrois et ceux de la Roumanie proprement dite (non loin de la Transylvanie), une pave, la petite population turque de l'lot d'Ada Kaleh, sur le Danube, en aval d'Orsova, laquelle, aujourd'hui encore, tant d'annes aprs la sparation, raconte les vieux contes de Stamboul (2).

septentrionale de l'Afrique, Pour la Transylvanie,

UNE RFLEXION FINALE


Dans tout
pas
le

cours de cette tude,


;

il

est

mme

touch

c'est l'hypothse

que

un point que nous n'avons le thme du Chat el de la

(1) Voir deux contes du Bengale, dans Miss Maive Stokes, Indian Faii-'i 1 aies (Londres, 1880), n 25, et dans Lai Behari Day, Folk-tales of Bengal (Londres, 18 83) n 8. (2) Un savant hongrois, M. Ignaz Knos, qui a recueilli une quantit de contes turcs du plus haut intrt (traduits en partie dans ses Trkische Volkstmerdien au a Siambul, Leyde, sans date), a publi, en 1907, avec traduction allemand?, une cinquantaine de contes turcs, trs intressants aussi, provenant de cet l'iot d'Ada Kaleh.) Trkische Volksrruvrchcn aus Adakale, hcipzig, 190').

31

482

TUDES FOLKLORIQUES

Chandelle serait n, non pas dans un pays dterminer, si c'est possible, mais dans deux, dans vingt pays divers, par une sorte de

gnration spontane. L'ide dont procde ce thme vient,


t-on,
si

dira-

naturellement
ce
:

l'esprit
et

!...

Pour
10
la

thme du Chai

de la

Voyons un peu. Chandelle, deux questions doivent


ses pattes

se poser

Etant donn un chat tenant entre

une lumire ou

portant sur sa tte, comment, sans violence, lui fera-t-on lcher Evidemment n'importe qui rpondra prise ? Faites courir

devant ce chat des souris. 2 Etant donn un chat, comment son dresseur s'y prendra-t-il pour dmontrer que l'ducation est toute-puissante ? Nous pouvons affirmer, sans crainte de nous tromper, que, sur mille
personnes,
si

intelligentes qu'elles soient, ne connaissant pas prala-

lablement l'historiette raconte dans

le Salomon el Marcolphe ou une des historiettes similaires, il n'y en aura pas une qui trouvera, ou plutt qui retrouvera, cette imagination baroque de faire tenir un chat une lumire entre ses pattes ou sur sa tte. Pas une, disons-nous, quand mme elle aurait lu, dans des crivains de l'antiquit, comme Lucien et comme saint Grgoire de Nysse, l'histoire des singes costums en hommes et dansant devant le public merveill, puis, tout d'un coup, se mettant courir quatre pattes pour ramasser des noix qu'a jetes devant eux un spectateur malicieux (1). Entre cette histoire des singes et celle du Chat et de la Chandelle il y a, non point pour Vide fondamentale, l'ide est identique, mais pour la forme que revt cette ide,

un

vritable hiatus (2).


Disons-le, ou plutt rptons-le sans cesse
:

dans l'tude des


le

contes, de leur origine, de leur propagation travers

monde,

ce qui est considrer, ce ne sont pas les ides gnrales sur lesquelles
ils

sont construits, c'est

la n:ise
les

en uvre de ces ides

c'est aussi

les

agencements particuliers,
;

enchssements divers de ces ides


;

ayant pris corps


(1)

en un mot, ce n'tst pas V abstrait

c'est le concret.

Lucien, Piscaior, 36

monium (Quid ncmen

(cf. Apologia, V). Saint Grgoire de Nysse, protessioce christianorum sibi relit).

Ad Har-

(2) Dans un autre pisode du Salomon et Maicolphe, Salomon, mcontent de voir ananti en un instant le rsultat de la belle ducation de son chat, ordonne de mettre ses chiens aux trousses de Marcolphe, si celui-ci ose se prsenter au

palais.

Marcolphe achte un
il

livre vivant, qu'il cache sous ses


lui,
il

vtements

puis,

lche le livre, et aussitt les chiens, laissant l Marcolphe, se lancent la poursuite du livre. Encore ici, une simple ide gnrale, qui ne rvle aucune communaut d'origine entre cet pisode des chiens et celui du chat.

quand

voit les chiens courir sur

LE CONTE DU CHAT ET DE LA CHANDELLE

483

APPENDICE
L'ENTOURAGE INDIEN

DU THME DU CHAT ET DE LA CHANDELLE DANS LE SALOMON ET MARCOLPHE


Dans le Salomon et Marcolphe, non seulement le cadre proprement dit de notre thme du Chai et de la Chandelle est tout indien, mais plusieurs des pisodes qui avoisinent ce cadre prsentent des lments folkloriques bien indiens, eux aussi. Nous nous tions rserv d'tablir ce double fait le moment en est venu.
;

I.

LA VEILLE DE SALOMON ET DE MARCOLPHE

Avant de nous transporter bien loin, en Orient, dans l'Inde et dans des pays vers lesquels ont rayonn, plus ou moins directement, l'imagination indienne et ses crations, compltons ce que nous avons dit, tout au commencement de ce travail, des penses de Marcolphe somnolent. Ce qu'il pense, ce n'est pas seulement que la nature est plus forte que l'ducation il pense que chez le livre, il y a autant de jointures (de vertbres) dans la queue que dans l'pine du dos (tt leporis esse juncturas in cauda quot in spina) il pense qu' il y a autant de plumes blanches chez la pie que de plumes noires (lot pennas albas in pica quot nigras) il pense... mais res tons-en, pour le moment, ces penses zoologiques, dont il dmontre de visu
; ;
;

la vrit, dit l'histoire.

De cette veille du Salomon et Marcolphe, Reinhold Koehler (1) a rapproch un chapitre d'un autre livre du moyen ge, l'ouvrage espagnol connu sous le nom de El Libro de los Enxemplos et dont le titre primitif est El Libro de Exemplos pof A. B. C. ( Le Livre d'Exemples par A. B. C. ). L'auteur, ainsi que M. Alfred Morel-Fatio, membre de l'Institut, l'a tabli (2), est un certain Climente Sanchez, archidiacre de Valderas (diocse de Lon), qui vivait encore en 1423. Mais M. Morel-Fatio se demande avec raison si l'crivain espagnol, qui ne donne aucune couleur locale espagnole ses histoires, n'aurait pas tout simplement traduit un de ces Alphabeta Exemplorum ou Narrationum, comme il s'en fabriqua tant au xiii^ sicle. L'histoire dont nous allons citer un fragment peut donc parfaitement avoir t rdige pour la premire fois bien avant le commencement du xv^ sicle (3)

Thodoric, roi des Goths, a ravag toute

l'Italie,

tu les consuls Boce et

Symmaque, jet le pape Jean en prison, o il est mort, et fait frir un grand nombre d'innocents. tant Rome, il se plat faire des rondes de nuit, et
tous les gardes de la cit qu'il trouve endormis, il les fait excuter. Or, une nuit que veille un homme appel Cariolo, Thodoric l'appelle, et
Article publi dans la revue

(1)

Germania de 1873
seq.

et

reproduit dans

les

Kleinere

Schrijten, dj cits, II, pp. 266 seq.


(2)

Romania,

t.

VII (1878), pp. 480


le

chapitre 43 de l'ouvrage, Biblioteca de autores esparioles, tomo -i (Madrid, 1800).


(3)

Cette histoire forme

tel qu'il a t

publi dans la

484
Cariolo ne rpond pas.
;

TUDES FOLKLORIQUES

Tu mourras, Cariolo car je te prends dormir. Je pensais que la pie Que pensais-tu ? Je ne dormais pas je pensais. Si ce n'est pas la vrit, dit le a autant de plumes blanches que de noires. roi, tu mourras. Et l'on trouve que c'est la vrit. A une autre veille, Cariolo dit qu'il pensait que le renard a autant de nuds (nudos) (c'est--dire de vertbres) dans la queue que dans Vpine du dos . Enfin, une troisime veille, Cariolo rpond qu'il pensait des choses 1' homme du diable et que son il pensait que Thodoric est sinistres matre viendra l'emporter, ce jour-l mme. Et cela, en effet, a lieu.

Cariolo, c'est Marcolphe, devenu garde de nuit Thodoric, c'est Salomon, faisant des tournes d'inspection. Mais, de part et d'autre, ce que dit l'un et l'autre roi est semblable, et, sur deux points, les rponses de Marcolphe et de Cariolo sont identiques, ces rponses si baroques, qu'il ne peut tre ques;

moins du monde de concidences fortuites. constatant ces faits, Koehler se demandait, naturellement, si les deux rcits taient, l'un l'gard de l'autre, dans un rapport de dpendance (in einem Abhiingigkeitsverhltniss) c'est--dire si Cariolo drivait de Marcolphe, ou Marcolphe de Cariolo, et il se refusait faire l-dessus aucune conjecture (1). C'tait l, en 1873, une rserve digne de ce vrai savant. Aujourd'hui, grce des documents rvlateurs, on peut non pas simplement conjecturer, mais affirmer. Marcolphe et Cariolo sont indpendants l'un de l'autre ils le factionsont venus du lointain Orient, chacun de son ct chacun, a laiss son prototype au point de naire comme le veilleur en chambre,
tion
le

En

dpart, dans l'Inde. Voyons d'abord, dans la littrature de l'Inde, l'original de l'pisode du Salomon et Marcolphe, ou plutt le conte reprsentant (dans l'tat actuel des recherches) le prototype indien commun l'histoire de Marcolphe et celle

de Rohaka,

le

L'histoire de

pendant de Marcolphe dans l'Inde. Rohaka se trouve dans un livre djana

(2),

V Antarakathsam-

graha, compilation rdige en sanscrit, vers l'an 1300 de notre re, par un certain Radjekhara, qui dit formellement avoir tir cette histoire et d'auquelle tres d'un commentaire d'un livre canonique djana, le Napdistra.

commentateur, Malayagiri ? Un savant indianiste, feu Franz Kielhorn, croit que cette poque peut tre fixe au milieu du xu^ sicle. Mais les histoires que Malayagiri raconte tout au long dans son commentaire, il

poque vivait

le

ne les invente pas il les tire de traditions auxquelles le texte comment par lui faisait simplement allusion dans des gths ou vers intercalaires (donnant, par exemple, la file, les titres des douze historiettes composant l'histoire de Rohaka). Sans rechercher si ces gths appartenaient ou non au texte primitif, tout cela nous fait remonter bien au del de la moiti du xii^^ sicle, M. le comte F. L. PuU, professeur l'Universit de Bologne, a publi, en
;

Ibid.,p. 272. Le djanisme, dont la fondation est contemporaine de celle du bouddhisme, n'a pas disparu de l'Inde, comme ce dernier; il s'y est maintenu et y compte partout, notamment dans le Nord-Ouest, de nombreuses et florissantes communauts.
(1)

(2)

Comme

le

bouddhisme,

le

djanisme aime adapter son enseignement

les

vieux

contes de l'Inde.

LE CONTE DU CHAT ET DE LA CHANDELLE


1888 la traduction do cette histoire de Rohaka, dont ans aprs (1)
:

485
le textes

il

a dit

dix

un jeune garon d'une extraordinaire intelligence. Plusieurs d'embarras les gens de son village, qui, en prsence d'ordres envoys par le roi d'Ujjani et impossibles excuter, ne savent que faire. Le roi ayant mand Rohaka, on fait coucher le jeune garon au pied du Ho! lit royal. A chacune des quatre veilles de la nuit, le roi appelle Rohaka Seigneur, je suis veill. es-tu veill ou dors-tu ? Alors quoi pensestu ? Je pense telle ou telle chose. A la troisime veille, Rohaka rpond O seigneur, je pense l'animal son corps est-il d'gale mesure que sa queue, plus petit ou khdahil (?) C'est toi de dcider, dit le roi. plus grand ? Eh bien seigneur, ils sont de grandeur gale.
est
fois,
il

Rohaka
a

tir

M. Pull, qui a parfaitement vu l'trange ressemblance de cette veille Rohaka avec la veille de Marcolphe, n'a t frapp que du fait gnral . En regardant les choses de plus prs, on rapprochera sans hsiter du petit problme que se pose Rohaka relativement la longueur respective du corps et de la queue de tel animal, le petit problme de Marcolphe sur le nombre respectif de vertbres dans l'pine dorsale et dans la queue du livre.
de
L'autre conte indien, arriv au Tibet avec le bouddhisme, dont l'introducdu vii^ et surtout du viii^ sicle de notre re, a t traduit du sanscrit en tibtain au ix^ sicle, et insr dans cet immense recueil du Kandjour, dont nous avons parl plus haut (seconde partie, seconde section, 2). Il met en scne un roi de l'Inde, encore un roi d'Ujjani,
tion dans ce pays date
le roi

Pradyota, trs irascible et cruel

(2)

nuit, dans la troisime veille, une tourne d'inspection de ses factionnaires quand, au troisime appel, on ne rpond pas, on a la tte coupe. Or, une certaine nuit, celui qui est de garde, c'est un homme du pays de Gandhra (3), qui, pour de l'argent, a pris
Afflig d'insomnie,

Pradyota

fait,

chaque

(1

F. L. Pull,

Un

proqenitore indiano del Bertoldo, dans Studi editi dalla Univer-

sil di

Padova
(t.

Bologna

lll,

commemorare Potlavo centenario dalla origine dlia Univer<iitn di Memorie), Padova, 1888. Sludi italianidi Filologia indo-iranica.

C'est des remarl seq. ques accompagnant soit le texte, soit la traduction de l'histoire de Rohaka que nous avons tir les renseignements sur le livre djana Nous nous permettrons, de reuvoyer aussi au considrations sur l'ge d'un certain document djana (antique forme du Prologue des Mille et une iWuits], que nous avons publies en 1909, d'aprs les communications d'un des spcialistes allemands les plus comptents, M. Ernest Leumann {Le Prologue-cadre des Mille et une .\uits, les Lgendes perses et le Livre d'Esther, dans la Revue biblique internationale des Dominicains de Jrusalem, livraisons de janvier et avril 1909, pp. 35 seq. pp. 294 seq. du prsent vuhime). (2) Le roi Pradyota joue un rle dans un grand nombre d'histoires bouddhiques. Dans le Kandjour tibtain, ses conversations avec le Gandhrien ne sont qu'une partie d'un cycle, qui a t traduit en allemand par feu Anton Schiefner [Mahkatjjana und Knig Tshanda-Pradjnta. Ein Ci/clus buddhislischer Erzhlungen, Saint-Ptersbourg, 1875). Notre pisode se trouve pp. 1-7. (3) Le " pays de Gandhra " correspond au district indien de Peshavar, limitrophe de l'Afghanistan. (1897), pp.
1

Anno I

seq., et

Anno II

(1898), pp. i-xviet pp.

486
la

TUDES FOLKLORIQUES
fils

place d'un jovmo hcninie,


veiller.

d'un riche marchand, dont


:

le

tour tait venu

de

pour la troisime l'ois Qui monte la garde ? l'homme O Gandhrien, demande le roi, que le Gandhrien. penses-tu ? Le Gandhrien, qui est intelligent et qui connat ce que ra Je pense ce que conte le monde (die Erzaehlunoen dcr Welt) , rpond pense le monde. O Gandhrien, dit le roi, comment est-ce que pense le monde ? O roi, il pense que le singe appel tte noire a une queue qui est O Gandhrien, est-ce possible ? tout juste aussi longue que son corps. O roi, je te le montrerai. Il le montre, en effet, et le roi lui dit O Gandhrien, comment as-tu su cela ? O roi, j'ai vu qu'en t le singe, quand il s'assied, atteint sa tte avec sa queue. O Gandhrien, tu es un homme intelligent. O roi, c'est toute grce de ta part. Bien d'autres interrogations sont faites par le roi, les nuits suivantes, pendant lesquelles le Gandhrien monte la garde pour le compte de divers habitants d'Ujjani, et, entre autres, penses du monde , le Gandhrien donne celle-ci Autant la perdrix a de plumes tachetes, autant elle en a qui ne le sont pas .
le roi dit,

Quand
:

rpond

C'est moi,

Feu Alexandre Vesselofsky est le premier qui ait rapproch de l'histoire de Cariolo et de colle de Marcolphe ce conte tibtano-indien, dont le cadre est absolument le cadre caractristique de l'histoire de Cariolo, et o Pradyota et Thodoric jouent absolument le mme rle (1). Le conte bouddhique du Gandhrien marque encore davantage que le conte djana de Rohaka la ressemblance des deux rcits indiens avec les deux rcits europens en elet, la rponse du Gandhrien au sujet des plumes de la perdrix, rponse qui fait si bien pendant avec les rponses de Cariolo et de Marcolphe au sujet des plumes de la pie, ne se trouvait pas dans le conte de Rohaka.

fait dans

On aura jm remarquer que les deux contes indiens ne donnent pas tout les mmes termes que le Sa omon et Marco phe ou le Libro de Los

(1) A. Vesselofsky, Sa^enstnfje ans clem Kandjur {Russische Revue, VIII 1876) , L'aventure du Gandhrien figure dans ce qu'on peut appeler le pp. 287 seq. Cycle de Pradyota , ensemble de rcits faisant partie d'un vinaya (recueil de traits dp discipline bouddhique), le vinaya de 1' cole la-sarvst ivda, ouvrage

trs

volumineux

qui,

traduit

constitue lui seul, dans le avant les Tibtains, les Chinois avaient dj traduit du sanscrit ce mme vinaya. C'est de l'intressant livre de M. Flix Lacte, Essai sur Gundhya et la Brihatkath (Paris, 1908, p. 2.S7), que nous tirons ces renseignements complts par les claircissements que le savant sanscritiste a eu l'obligeance de nous donner. La traduction chinoise du Mla-sarvstivada-vinaya (traduction comprenant, notons-le bien, avec le cycle do Pradyota, l'aventure du Gandhrien) a t faite, trait par trait, de l'an 70.*^ l'an 710, par Yi-tsing ou plutt par un collge de traducteurs, prsid par Yi-tsing et qui, d'aprs un tat dress en 710, se composait de .t4 personnes (voir l'article de M. Sylvain Lvi, dans la revue Touns Pno, srie III, vol. VIII, 1907, p. 110). La date de la rdaction de l'original sanscrit, aujourd'hui disparu, mais dont la doul)le traduction, chinoise et tibtaine, certifie l'existence historique, doit donc forcment tre fixe une poque antrieure au VIII sicle. M. Lacte croit qu'elle peut avoir eu lieu ds le iv* sicle.

sanscrit en tibtain au ix'' sicle de notre re, Kandjour, la section dite Duh-a. Un sicle au moins

du

LE CONTE DU CHAT ET DE LA CHANDELLE


le
:

487
pense. Que

En.remplos, passage du dialogue Je ne dors pas, mais je penses-tu ? Es-tu veill ou dors-tu ? dit le roi Rohaka. Je suis veill , Aloi-s, quoi penses-tu ? rpond Rohaka. Qui monte la garde ? dit le roi Pradyota au Gandhrien. C'est Que penses-tu ? moi, le Gandhrien . Qu'on veuille bien ne pas se presser de tirer de cette lgre diffrence une conclusion quelconque. Car un autre conte, qui a voyag hors de l'Inde par la voie musulmane, va nous donner ce passage sous la forme que nous croyons la forme indienne primitive, sous la bonne forme que les Djanas et les Bouddhistes ont altre, ainsi que cela leur est arriv maintes fois, et non uniquement pour des dtails de rdaction, quand ils ont arrang les vieux contes de l'Inde. Le conte de l'Asie centrale dont nous allons citer un passage, a t recueiUi par M. W. Radlof chez les Tarantchi, petit peuple turco-tatare, musulman de religion qui, au cours du xyiii^ sicle, est venu de la petite Boukharie (Kchgar, Yarkand, etc.) s'tablir dans la valle de l'IM (rivire se jetant dans le lac Bakal), valle qui, actuellement est au pouvoir, partie des Chinois, partie des Russes (1). M. F. Grenard, qui, rcemment, a explor le Turkestan chinois, signale l'influence considrable qu'ont exerce sur les contes populaires dans cette rgion, et aussi chez les Tarantchi, des livres d'imagination traduits du persan influence laquelle s'est jointe trs certainement, si nous en jugeons par les contes tarantchi recueillis par M. Radio il, l'action de la transmission

>>

>

orale.

C'est

donc

trs

probablement par
le

la voie
lire
:

persane qu'est arriv de l'Inde

chez

les

Tarantchi

dialogue qu'on va

Un prince, la chasse, est oblig de passer la nuit dans un endroit o il y a beaucoup de voleurs. Il dit un esclave de ne pas s'endormir et de surveiller les chevaux. Bien. dit l'esclave, et il s'tend sur sa couverture de feutre. Par trois fois, durant la nuit, le prince sort de sa tente et appelle l'esclave. K Dors-tu ? A quoi penses-tu ? Non je suis tendu ici et je pense.

des rponses de indienne de cet pisode

jusqu' l'vidence, l'origine c Je pense, dit-il, qui donc a fait rond le crottin du chameau et l'a mis dans le corps de l'animal ? L'une des rponses de Rohaka que nous avions provisoirement laisse de ct, est celle-ci O seigneur, je pense comment, dans le ventre de la chvre, le crottin se forme aussi rond que
l'esclave
:
:

Une

montre,

s'i7

avait t fait

au

tour.

2.

ou EST TON PRE

Tout au dbut de la seconde partie du Salomon et Marcolphe, Salomon, tant la chasse, passe auprs de la maison de Marcolphe, et s'y arrtant, il adresse Marcolphe diverses questions auxquelles celui-ci fait des rponses nigmatiques qui tonnent beaucoup le roi. Cet pisode se retrouve, parfois peu prs identique quant aux nigmes,
(1)

VI

W. Radloff, Prohen der V olkslitteratur der noerdlichen Theil (Saint-Ptersbourg, 1886), pp. 200, 201.

trkischen

Stmme.

488

TUDES FOLKLORIQUES

dans des contes populaires actuels, et l'on pourrait se demander s'il n'y aurait pas l une drivation du livre mais, pour une certaine de ces nij^mes, la version des contes oraux est bien plus complte, plus primitii'c que celle du livre ce qui nous par; t un argument, en faveur de l'hypothse d'une source commune, orale probablement, de laquelle driveraient, d'un ct
;

Marcolphe, c^c l'autre celui des contes populaires (1). o est ta mre, ton frre, ta sa ur ? demande successivement Salomon Marcolphe ? O est ton pre ? A cette question Marcolphe Voyons la question rpond Mon pre est dans son champ, et il fait d'un dommage deux dommages. nigme dont il donne ensuite le mot en ces termes Mon pre est dans son champ, et, comme il veut prendre possession (occupare) d'un senet les gens qui tier qui passe par ce champ, il met des pines dans le sentier viennent font deux chemins nuisibles au lieu d'un (duas vias jaciunt nocivas ex uiia), et c'est ainsi que d'un dommage il en fait deux (2). Le passage correspondant des contes populaires qui l'ont conserve, montre que, dans ces contes, le sens primitif s'est perdu. Ainsi, dans un conte gascon (3) o Mon pre est la vigne, et il fait du bien et du mal , c'est--dire,
l'pisode
('

du Salomon

et

est ton pre ?

<

du

bien,

quand

il

taille bien, et

du mal, quand

il

taille

mal.

Avant de passer aux contes orientaux, notons d'abord que, dans ceux que nous connaissons, les questions ne sont pas adresses un jeune homme, comme en Europe, mais une jeune fille, et l'intelligence malicieuse dont les rponses de la jeune fille tont preuve, lui procure un beau mariage. Dans l'Inde antique reparaissent, comme interlocuteurs, deux personnages qui se sont dj prsents nous, Mahaushada et sa future femme, celle qui, aprs son mariage, bernera si bien les galants (4). Ce sont encore les Tibtains qui nous ont transmis cet pisode, traduit du sanscrit dan^ leur Kandjour (5). nous suivons la traduction allemande de Schiefner, faite direcDonc,

(1) Sur ce groupe de contes populaire.s, on peut consulter un petit travail de Reinhold Koehler, publi d'abord en 1863, et reproduit dans ses Kleinere Schriften I, pp. 84-8V), et aussi, quant l'cnigme qui est mutile dans le Salomon et MnrcolUn mot sur cette mutilapJie, les remarques de notre conte de Lorraine, n 49. Mon frre est assis hors de tion. O est ton fri'e ? dit Salomon Marcolphe.

la mai.son, et
et,
<i

tout ce qu'il trouve, il le tue , c'est--djre, il est en train de s'pouiller, tous les poux qu'il trouve, il les tue ... C'est assez plat, et ce n'a pas l'ingniosit rustique de la vieille et vraie forme de cette nigme, telle que la donnent les contes populaires actuels Tout ce qu'il tue, il le laisse, et tout ce qu'il ne tue pas, il le rapporte . Suidas, au x sicle, enregistrait cette nigme comme provenant de Tantiquil hellnique. (2) Le moine, auteur de la vieille traduction allemande en vers du Salomon et Marcolphe (voir supra), a trs bien exprim l'ide de Marcolphe Mon pre a sem du bl dans un champ les gens ont fait un sentier au travers. Il obstrue ce sen tier, l'imbcile cela fait qu'il v en aura deux. (3) J. F. Blad, Contes populaires de la Gascogne (Paris, 1886), t. III, p. 6-9.
: :

(4)
(5)

Yoir aupr,

i"^

Partie,

2'^"

Section,

Excursus

m.

trouvera, dans V Excursus II 1, les renseignements bibliographiques sur la traduction allemande de plusieurs contes du Kandjour par Anton Schiefner, et sur la version anglaise que W. R. S. Ralston a donne de cette traduction. N tre pisode est la p. 707 de Schiefner et la p. 157 de Ralston.

On

LE CONTE DU CHAT ET DE LA CHANDELLE


tement sur
chercher
le

489

texte tibtain,
:

donc Mahaushada
et

s'est

mis en route pour

femme

d'air

Sur son chemin, il rencontre une jeune fille modeste il engapje conversation avec elle
;

trs belle,

de haute caste et
qu'elle se

apprend
;

nomme
:

Vishk. 11 cherche d'abord prouver l'intelligence de la jeune fille en lui posant des questions auxquelles elle rpond par nigmes puis il lui dit O est all ton pre ? Vishk rpond 11 est all faire d'un chemin deux chemins aprs avoir rassembl les branches des buissons d'pines, il fait le chemin. De cette faon, les gens auront deux chemins.
: :

deux chemins et les pines du Marcolphe mais, bien que donn comme venant d'une fille d'esprit, tout cela n'a pas grand sel. Et l'on en est se demander si Schiefner a fait passer dans sa traduction tout ce qui tait dans le texte tibtain, ou plutt peut-tre s'il a compris ce texte (1). Le djtaka n 546, que nous avons cit prcdemeent (Excursus \\\) en mme temps que le conte tibtano-indien, a (p. 183) cette mme rencontre de Mahosadha {sic, en langue pli) avec sa future femme. Que fait ton Et o labourepre ? Il laboure. Oui, seigneur, D'un il fait deux. t-il ? Il laboure prs d'un l; d'o ceux qui y vont ne reviennent pas.

Dans

cette rponse, nous retrouvons les


et
;

Salomon

cimetire

Etc.
3.

ou
,

EST TA MRE

est ta

mre

? dit

Salomon Marcolphe.
c'est--dire

Ma mre
les

fait

sa voivoi-

sine ce qu'elle ne lui fera plus

elle

ferme

yeux de sa

sine mourante, ce qu'elle ne lui fera plus.


ci

Dans les contes orientaux, la rponse relative la mre fait jouer celleun rle analogue elle assiste aussi une autre femme, bien que d'une faon difTrente. Ainsi, dans un conte du Banno, cette annexe de l'Inde (vid. supra) (2), la mre est alle sparer la terre de la terre , pendant que le
:

pre est all mler la terre avec la terre (c'est--dire, la mre est alle faire Dans un son mtier de sage-femme, et le pre son mtier de fossoyeur). conte marocain de Tanger (3), la mre est alle faire sortir l'me de l'me (assister une femme en couches), et le frre, mis ici la place du pre, est parti emmener celui qui ne revient pas (conduire un mort au cimetire). Dans un conte des Santals du Bengale (4), la mre est alle faire deux dans un conte hommes d'un (mme explication videmment) (5)

pas de doute, c'est que l'Anglais Ralston n'a pas compris l'Alleil fait dire Vishk que son pre, aprs avoir rassembl les branches des buissons d'pines, s'en sert pour faire le chemin (he uses ihem for making the road). Voie pineuse, certes .'(La phrase de Schiefner, que nous avons nachdem er die Zweige der Dornstrucher rendue mot pour mot, est celle-ci gesammelt, hahnt er den Weg. )
(1)

Ce qui ne

fait

mand

Schiefner,

quand

(2)

S. S.

Thorburn,

op.

cit., p.

190.

Archives marocaines, t. VI (1905), p. 173. ('.) C. H. Bompas, 0/?. ciV-.n" 103. (5) Ce conte santal offre ici un exemple assez instructif de la faon dont s'opre parfois la transmission des contes. Voici le rsum complet du passage des hommes
(3)
:

490
<

TUDES FOLKLORIQUES

Kabyle du Djurdjura (1) voir ce qui n'a jamais t vu (un nouveau-n). Enfui, dans un conte indien du pays de Cachemire, dj cit (2), elle est alle vendre des paroles , c'est--dire s'entremettre en vue d'un mariage.

Dans la traduction allemande en vers du Salomon et Marcolphe latin, que Gregor Hayden a faite au xv^ sicle (vid. supra), la mre est en train de cuire une fourne de u pain mang (eegessen prot) ce qui signifie qu'ayant prcdemment emprunt du pain, lequel est dj mang, celui qu'elle cuit ne
;

servira qu' s'acquitter de sa dette. Cette rponse, que sans nul doute Gregor Hayden avait sous les yeux dans son exemplaire latin, est la rponse ordinaire donne, au sujet de la mre, dans le groupe europen de ces contes interrogations. Nous ne trouvons, en Orient, pour cette nigme, dans l'tat actuel des recherches, qu'une forme tout fait analogue, mais non compltement semblable, qui, ceci est noter, a voyag, au moyen ge, avec tout un encadrement trs caractris, jusqu'en Espagne. Voici d'abord un conte indien des environs de Srnagar (pays de Cachemire) (3)
lui

d'un vizir part en voyage, sur le conseil de son pre, qui est menac, de la colre du roi, s'il ne donne pas, dans tel dlai, l'explication de certain fait mystrieux. Sur son chemin, le jeune homme rencontre un vieux paysan et se joint lui. De temps en temps, il adresse son compagnon des paroles, des rflexions, que l'autre trouve absurdes. Ainsi, quand Ce ils passent auprs d'un champ qui promet une belle moisson, il dit
fils

Le

lui et les siens,

champ

est-il

mang ou non

Rentr chez lui, le vieillard dit sa fille qu'il a voyag avec une espce de fou, et rapporte les rflexions que le jeune homme a faites. La jeune fille lui explique, une par une, toutes ces rflexions. Quant au champ mang , Il voulait simplement savoir si le propritaire avait des dettes ou elle dit non. S'il avait des dettes, le produit du champ tait, pour lui, autant dire mang car il avait le donner ses cranciers. Alors la jeune fille envoie par un serviteur un petit repas au jeune homme, avec un message nigmatique. Le jeune homme accuse rception par d'autres nigmes. Puis il se prsente chez le vieillard. En causant avec l'intelligente jeune fille, le jeune homme lui parle de la question pose son pre, le
: ;

demandent
water)
(?).

deux hommes d'un. Les hommes rapportent ces rponses leurs femmes qui leur disent qu'il est trs facile de comprendre la jeune fille a voulu dire que son pre est all couper du chaume, et sa mre, battre (en grange) du dal (to thrcsh dal). Les pauvres hommes, dit le conte, ne purent que rester bouche be devant cette explication ... El nous aussi Il est clair que, durant la transmission du conte, de l'Inde propre l'enclave santalienrte, l'explication des deux nigmes est reste en route. Les Santals n'en ont pas moins rpt machinalement les nigmes elles-mmes, sauf leur donner une explication quelconque. (1) Rv. Pre J. Rivire, Recueil de contes populaires de la Kabylie du Djurdjura
faire
: !

une jeune fille o est son pre. Et la more ? Elle est alle

Il

est all rencontrer de l'eau (to meet

(Paris, 1882), pp. 160-161. op. cit., p. 146. (2) H. Knowles (3) H. Knowles, op. cit., pp. 484 seq.
;

LE CONTE DU CHAT ET DE LA CHANDELLE


vizir, et, la

491

jeune fille lui ayant indiqu la rponse, il l'emmne dans son pays peut alors donner la rponse au roi il est sauv, et son fils pouse la fille du paysan.

lui.

Le

vizir

A la fin du xiii*- sicle de notre re, dans un livre hbreu achev vers l'an 1300 et intitul Scha'aschuiw (le Livre des- Dlices ), un crivain juif, vivant en Espagne, Joseph /abara, insrait un conte, dont la plus grande partie est comme un calque du conte cachemirien (1). La rfiexion au sujet du champ de bl, dont le paysan, compagnon de r officier du roi vante la beaut, est celle-ci Oui, s'il n'est pas dj mang , < Le grain que produit ce champ est et la fille du paysan l'explique ainsi dj mang, si le propritaire du champ est pauvre et l'a dj vendu avant
:

de l'avoir rcolt.

contes qui vont suivre, le rcit est bien plus simple jeune homme compagnons de route rflexions nigmatiques du jeune homme expliques plus tard par la fille du vieillard, et mariage des deux jeunes Dans ce groupe de contes, on retrouve plusieurs des nigmes des gens. deux contes prcdents. Mme nigme du champ mang dans un conte arabe, recueilli sur l'em-

Dans

les

et vieillard,

>>

placement de Babylone (ce qui, bien entendu, n'implique aucunement pour ce conte une origine babylonienne) (2), et dans un conte berbre de Touggourt (Algrie), peu prs identique (3). Dans deux contes mehri de l'Arabie du Sud, une petite diflrence le jeune homme ne dit pas, d'un champ o la rcolte est encore sur pied, qu'il a t mang (expression identique celle du Saloivon et Marcolphe), mais qu'il a t moissonn (4).
:

A une poque ancienne et certainement antrieure l'introduction du bouddhisme au Tibet (qui a eu lieu, rptons-le, au vu" ou au viii'' sicle de
notre re), les Bouddhistes de l'Inde ont pris, dans la tradition populaire indienne, cette histoire des rflexions nigmatiques, et' ils l'ont introduite, vaille que vaille,' dans une de leurs lgendes pieuses, de celles qui ont t traduites du sanscrit en tibtain et insres dans le Kandjour (5)
:

Le

fils

du

roi

Brahmadatta, de Vrnas (Bnars), quand

il

vient au

(1) La traduction anglaise de ce conte, publie par M. I. Abrahams, dans la Jewish Quarterly Review, vol. VI (1894), pp. 518 seq., parat bien plus claire et plus fidle que celle qui a t fournie Reinhold Koeliler par un certain D^ A. Sulzbach (Kleinere Schrijten, II, pp. 602 seq.) et dans laquelle sont omis plusieurs passages trs importants. (2) Bruno Meissner, op. cit., n 22. Cf. p. 350, les (3) Ren Basset, Nouveaux contes berbres (Paris, 1897), n 112. remarques de notre savant confrre en l'Institut. (4) D. H. Millier, Die Mehri- und Soqotri- Sprache, I (Vienne. 1902), pp. 111 W. Hein seq. Mehri- und Hadrami-Texte (Vienne, 1909), p. 131 seq. La seconde version est trs altre, notamment quant l'explication de notre nigme. La premire a un pisode des contes cachemirien et juif d'Espagne (l'pisode de l'envoi des provisions), qui manquait dans le conte arabe de Msopotamie et dans le conte berbre.

(5)

A. Schiefner, Bulletin de F Acadmie des Sciences de Saint-Ptersbourg, vol.

XXXII,

1877, pp. 123 seq.

W. R.

S.

Ralston, op.

cit.,

n 14, pp. 247-252.

492

TUDES FOLKLORIQUES
;

monde,

se rappelle ses existences antrieures il se rappelle notamment que, dans une de ces existences, il a rgn pendant soixante ans, puis est ren dans les enfers. Pour ne pas s'exposer au mme danger en devenant roi de nouveau, il feint d"tre estropi et muet. Le mdecin de Drahmadatta voit la ruse et dit au roi qu'il faut agir sur le prince par la menace. Le roi
livre

donc son

lils

aux bourreaux, mais avec

l'ordre secret de ne pas l'ex-

cuter.

Trois fois de suite, pondant qu'on le conduit sur un char hors de la ville, prince rompt un instant son nmlisme et fait une rflexion nigmatique. La troisime de ces rflexions (qui, toutes, se retrouvent dans les contes cits prcdemment), le prince la fait, quand il passe, avec son funbre cortge, auprs d'un gros tas de grain : Si ce tas de grain n'tait pas, ds le principe, mang par la base, il deviendrait gros. Plus tard, le prince apprend son pre pourquoi il a feint d'tre estropi et muet, et obtient de lui la permission de se faire ascte. A la prire du roi, il lui explique les trois nigmes avant de partir pour la fort. Voici l'explication de l'nigme du tas de bl Comme les laboureurs ont emprunt du grain et l'ont mang, il arrivera, aprs la moisson, qu'ils devront donner aux cranciers un gros tas de grain, lequel est donc mang par la base (1).
le
:

Cette petite lgende du bouddhisme du Nord, lgende dont le thme principal est dvelopp outrance dans un des ditakas pli, du bouddhisme du Sud (2), est instructive, comme spcimen des manipulations auxquelles les contes indiens ont t plus d'une fois soumis dans les crits boud-

dhiques.
4.

NE PAS CONFIER IN SECRET A IXE FEMME.


?
Je pense qu'il demande Salomon Marcolphe. une femme (nihil tute crcdendum esse mulieri).
'

Que penses-tu
<'

prouveras , dit Salomon. vient la preuve, nous constatons, sur un point important, une altration d'un thme bien connu. Dans les nombreux contes orientaux et europens qui traitent ce thme (3), le sw.et que le hros choisit pour fournir exprimentalement la preuve de son dire, c'est sa femme
Cela encore, tu
le

n'est pas sr de rien confier

Quand Marcolphe en

(1) Dans la version anglaise que Ralston a donne de la traduction allemande de Schiefner, nous devons relever, pour ce passage, un contre-sens Ralston fait dire au prince que les laboureurs seront obligs de donner un gros tas de grain aux fidles (to ilie faiihfiil ! ! / ) il a lu, dans Schiefner, den Gliihigen ( aux fidles ), au lieu de den Glrvubigern ( aux cranciers ). (2) Voir l'interminable djtaka n" 538 (vol. VI de la traduction anglaise dj cite). Les scnes principales de ce djtaka sont reprsentes (comme l'a t la msaventure des qtiatre galants) sur un des mdaillons du stopa de Bharhout, ainsi que M. \. Foucher lop. cit., pp. 47-49) le montre trs clairement et cela tablit l'existence du thme de ce djtaka au m", peut-tre mme au ii" sicle avani notre re. Le djtaka pli n'a p;is l'intercalation du thme des rflexions nigmatiques. Quand le prince (qui est un Bodhisaitva) se dcide parler, ce qu'il ne fait qu'une fois, il adres.se un grand discours au conducteur du char dans lequel il est conduit au lieu de l'excution. (3) Voir les remarques de notre conte de Lorraine n 77, Le Secret.
:

LE CONTE DU CHAT ET DE LA CHANDELLE


elle-mi^me.

493

Salomon et Marcolphe, ou plutt, dans la seconde Marcolphe, rattache tellement quellement la premire (voir Excursus I), Marcolphe n'est pas mari. Le sujet de l'exprience confirmative, ce sera sa sur.
Mais dans
le

partie

du Salomon

et

Et comment

se fera l'exprience ?

Le

voici

Marcolphe va trouver sa sur Fusada et lui confie, en grand secret, qu'il a tant se plaindre de Salomon, qu'il a l'intention de le tuer, et il montre

Fusada un couteau
le trahir.

qu'il

cache sous ses vtements. Fusada

lui jure

de ne pas

peu plus tard, Marcolphe fait citer sa sur devant le roi, raccusaiit qui est vrai) de se mal conduire, et prtendant qu'elle doit, en consquence, tre prive de tout droit d'hritage. Fureur de Fusada, qui aussitt rvle les confidences qui lui ont t faites par son frre. Marcolphe est
(ce
fouiil, et

Un

on ne trouve pas sur

lui le

moindre couteau. Et Marcolphe

dit

'N'ai-je pas eu raison de dire qu'il n"est pas sr de rien confier une

femme ?

Dans les contes orientaux, et autres, de ce genre, le hros s'y prend bien plus adroitement que Marcolphe il s'arrange de faon qu'il peut exhiber, tout instant, la preuve matrielle de la fausset de l'accusation porte contre
.

par sa femme, preuve positive et non purement ngative, comme l'absence du couteau. li ne parle pas sa femme d'une intention, mais d'un prtendu fait accompli il ne lui dit pas qu'il veut tuer quelqu'un, mais qu'il l'a tu, et qu'il a cach le cadavre tel endroit par exemple, dans un conte du Banno (voir les remarques de notre conte de Lorraine n 77}, il dit qu'il a jet ce cadavre dans un puits dessch, et, quand le roi fait faire des recherches dans le puits, on y trouve, en tout et pour tout, le squelette d'une chvre.
lui
;
:

Ces quelques mots suffiront pour montrer combien, dans cet pisode du et Marcolphe, la forme primitive a t remanie, et d'une faon qui n'est pas trs heureuse. Nous esprons que les faits groups dans cet Appendice, joints ceux que nous avons runis dans les chapitres prcdents, mettront de plus en plus en relief, l'importance de l'tude nous ne voulons toucher ici que ce point, des contes, et en particulier des contes orientaux, pour la connaissance un peu approfondie d'une littrature qui a tant vcu d'emprunts, la littrature de notre moyen-ge europen.

Salomon

ADDF.^DA A I.'EXCURSUS

Tout dernirement, en octobre, nous avons tudi, la Bibliothque Royale de Munich, les trois manuscrits du Salomon et Marcolphe latin qui ont t mentionns, d'aprs un Mmoire de M. E. Schaubach, dans la premire partie de ce travail iExcursus I, c, p. 409, note 3) et dont les cotes rectifies sont Cod. lat. 5015 Cod. germ. 640 et 3974. Nous y avons relev des particularits qui ne sont peut-tre pas sans quelque intrt. 1. Prenons d'abord la pice, crite en 1443, qui figure en tte du Cod. lat. 5015 et qui provient du monastre bndictin de Benediktbeuern (Monasterii Benedictoburani ) au diocse d'Augsbourg. Dans notre Excursus I [b, pp. 407-408), nous tions arriv cette conclu;
,

494
sion,

TUDES FOLKLORIQUES

que le Salomon et Marcolphe, tel qu'il a t imprim, se compose de deux ouvrages primitivement distincts, qui ont t juxtaposs. Le texte du Cod. lat. 5015, ayant pour titre ConfJicta ierborum inter regem Salomonem et rusticum Marcoljum facta, et se terminant ainsi Et hec (sic) sufpciaut de altricatione (sic) rgis Salomonis et Marcolji, nous donne raison, ce nous semil prsente, l'tat isol la premire partie du Salomon et Marcolphe ble
:
:

actuel
2.

il

n'y relie point de seconde partie.

Ce texte du Cod. lat. 5015 est intressant aussi en ce qu'il donne de l'encadrement du dialogue une forme trs simple, qui a t plus tard enjolive (vid. Excursus, \,a, p. 406). Ainsi, pas de description dtaille des diffor-

mits de Marcolphe et de sa femme (laquelle, dans cette recension, ne porte ni le nom de Policana, ni aucun autre nom). Pas de longues gnalogies personnelles mises dans la bouche de Salomon d'abord (duodecim gnera ou generationes prophetarum), puis de Marcolphe (duodecim gnera rusticorutn). Salomon dit simplement David erat pater meus ; quoi Marcolphe rpond Et ego suni Marcolfus filins Marcel. Pas de noms propres donns aux grands personnages de la Cour, qui demandent Salomon de chasser Maril est parl seulement, d'une manire gnrale, colphe coups de trique des princes (principes). La couleur locale (les quinze noms emprunts la Bible) est, plus que probablement, de Vaprs-coup. 3. Trs curieux ,1e Cod. germ. 3974, in foho, manuscrit bizarre o le Salomon et Marcolphe latin (orn d'une grande miniature reprsentant Salomon sur son trne, et, devant lui, Marcolphe et sa femme) est crit, ainsi que sa traduction allemande, au milieu de fables d'Avianus ou autres, en diverses places qui, dans les cahiers, taient restes blanches. Dans cette seconde recension, le dialogue, beaucoup plus tendu que celui du Cod. lat. 5015, a un encadrement presque identique l'encadrement dont nous avons constat la simplicit dans ce premier codex (1). Cela montre, croyons-nous, qu'il ne faudrait pas prendre le Hsec sufficiant du Cod. lat. 5015 dans ce sens que le copiste aurait rduit de moindres dimensions l'encadrement de Valtricatio cette rflexion peut, tout au plus, signifier que le dialogue aurait t raccourci. Aprs la partie dialogue du Cod. germ. 3974 viennent ces mots Incipit secundus libellus. Exivit rex Salomon quadam die cum venatoribus suis, etc., et la partie narrative, peu prs telle que nous la lisons dans les imprims. Ici la juxtaposition des deux ouvrages primitifs a eu lieu dans toute la rigueur du terme, et l'on n'a pas essay de faire une liaison par un igitur ou par quelque autre transition (cf. Excursus, l, b, p. 408). Cette recension apporte une restitution de texte, propose jadis par Karl Hofmann (voir Excursus I, f, p. 416, note i), une confirmation formelle. Au lieu de l'absurde de Marcolfo britone, le Cod. germ. 3974 a, bien nettement, de BRiccoNE Marcolfo : pas la moindre hsitation sur la lecture, les c

Nous n'y voyons que trs peu d'additions, qu'on retrouvera, avec bien d'audans la rdaction trs dveloppe du troisime manuscrit de Munich, le Cod. germ. 640 (provenant du monastre bndictin de Scheicrn, Monaslerii Sckirensis, au diocse de Freising), rdaction peu prs semblable celle qui a t imprime. Ces additions sont les suivantes Marcolphe " vient de l'Orient Salomon et Marcolphe rcitent chacun sa gnalogie enfin, au lieu des principes, il est parl de.s duodecim prwpositi rgis Salomonis, mais sans qu'aucun soit dsign par son nom.
(1)

tres,

LE CONTE DU CHAT ET DE LA CHANDELLE


tant, dans ce manuscrit, tout diffrents des

495

t, lesquels ici dpassent toujours franchement la ligne. 4. Mais ce qui nous a le plus frapp dans ce Cad. germ. 3974. c'est un passage de la vieille traduction allemande, l'pisode du gteau et de la bouse de vache (voir E.rcursn^ I, f, pp. 416-418), sur lequel se termine brusque-

ment

cette traduction in theutonico

(sic).

sujet de cet pisode, nous exprimions, loc. cit., notre conviction que l'on pouvait y reconnatre, sous une rdaction toute romane, un bon gros jeu de mots tout allemand, qui est, si l'on peut parler ainsi, la pointe du rcit. Nous disions Salomon ordonne Marcolphe de lui apporter un pot de lait
:

Au

avec un gteau (placentam, en allemand fladen) dessus. Quand Marcolphe passe le pr, et que, sur le sentier, il voit une bouse de vache {bosam vaccae, en allemand fladen, kuhfladen), l'ide de sa grosse farce lui vient tout d'un coup il mange le fladen (premier sens) et il met la place le fladen (se cond sens)... Or, le vieux traducteur allemand rend ainsi la rponse de Marcolphe Salomon ... ich war hungrig und hab den fladen gessen und
;
:

hajen mit (/e///|ANDERN fladen zugedeckt. J'avais faim et j'ai mang le fladen (premier sens le gteau), et j'ai couvert le pot avec I'autre fladen (second sens la bouse de vache). Il n'est gure possible de mieux faire ressortir le jeu de mots. Voil, croyions-nous, notre conjecture pose l'tat de certitude. Et hsec sufficiant, comme dit le Cad. lat. 5015.
deni
(sic)
: :
>

(&^}f^^^f<

LES MONGOLS
ET LEUR PRTENDU ROLE
DAiNS LA TUAXS)1ISSI().\ DKS

(ONTKS 1\D;E\S VliUS L'OCCIDKXT EIKOPEX

Etude de Folk-Lore compar sur l'Introduction du SIddhi-Kr


et le

Conte du Magicien et son apprenti

(Extrait de la

Rwue

des Tradilions Populaires

Anne

1912).

PREMIER ARTICLE
Benfey

lntrodution-cadre. Le conte indien mongolis formant la premire partie de cette Introduction, a-t-il t apport par les Mongols en Occident pour y devenir le conte europen du Magicien et son apprenti ? Premire partie. Le conte du Magicien et son apprenti. Chapitre premier. Chez les Mongols. Rle attribu au Matre Ngardjouna, le second Bouddha. Chapitre second. Dans l'Inde. Un conte littraire de l'Inde du Sud. Contes oraux de la valle du Haut-Indus, de la rgion de Bnars, du Bengale, etc. Les mtamorphoses. L'pisode de la bride. La transmigration de l'me. Le conte mongol, L^ collier de la rn et le chapelet du matre Ngardjouna. trs bouddhicis, ne reflte pas la forme primitive indienne. Chapitre troisime. Hors de l'Inde. Les contes Premire section. Les contes oraux. tudes critiques. de cette famille se rattachent aux formes indiennes pures, non la forme mongoet l'Inde.
le

Mongols. Considrations prliminaires sur Le recueil mongol de contes Siddhi-Kr son


et les
et

la littrature

mongole

lise.

1. Le hros est confi, tout jeune, par son pre ou sa mre au magicien. conte franais indit du Velay. 2. Le fils, mtamorphos par le magicien, doit tre reconnu par son pre. Le thme apparent de la Fiance distinguer parmi ses surs.

Un

Plus d'un demi-sicle s'est coul depuis l'apparition de l'ouvrage

Thodore Benfey sur le Pantschalantra indien (1), et une quantit de documents, inconnus en 1859, permettent aujourd'hui
capital de
(1)

Th.

Benfey

Pantschalantra (Leipzig, 1859),

2 vol.

32

498

TUDES FOLKLORIQUES
les thories

de prciser et de dgager de toute exagration


quelles l'illustre sanscritiste de

par

les-

Gttingue

a vrain^ont ouvert des

voies nouve"es la science folklorique.


justice la

On ne

rendra jamais assez

mthode, non plus imaginative et toute conjecturale, mais rcalisle et historique, avec laquelle Benfey aborde cette srie de problmes qui se sont poss partir du moment o a t constate, en tant de pays divers, l'existence d'un mme rpertoire de seulecontes populaires, l'immense rpertoire asiatico-europcn ment, il faut bien le reconnatre aussi, ce savant de premier ordre, cet initiateur, s'est laiss trop souvent dominer par une ide fixe il ne s'est pas content d'attribuer au bouddhisme un rle considrable dans la propagation des contes indiens hors de leur pays d'origine (ce qui est parfaitement exact pour cerlaines rgions, Chine, Tibet, Mongolie, Indo-Chine, etc.) il a donn le bouddhisme comme Vinvenleiir, le crateur de ces contes, alors que les bouddhistes ont simplement fait uvre d'adaptation, oratoire ou littraire, de
;
:

contes indiens prexistants.

Vous dcouvrez

la

Mditerrane

nous disait un jour ce

propos un grand indianiste de nos amis Pour notre part, nous ne sommes pas si sr que,Tnme l'heure prsente, toute discussion
des arguments de Benfey soit superflue, et que toute ta Mditerrane
soit dcouverte.
Il

y a encore, croyons-nous,

en

faire conni^tre

quelques recoins, qui ne seraient peut-tre pas sans nouveaut pour


tout
livre
le

monde.
il

Sait-on, par exemple, en dehors des spcialistes, que, depuis le

de Benfey,

s'est rvl

dans l'Inde, chez

les

djonas,

secte

qui remonte une poque contemporaine de la fondation du boud-

dhisme, et qui est encore florissante,


contes,

toute une littrature de

accommods ici au djanisme, comme ailleurs ils l'ont t au bouddhisme (1) ? Nous limitant aujourd'hui, un point, critiquable notre avis,
de
la tli'^e

de Benfey relative

la

la voie

bouddhinue,

thse qui, nous


qui,

propagation des contes indiens par le rptons, est vraie dans

certains cas,

nous nous proposons d'examiner de prs un curieux


crit

document, un
(1)

mongol

aux yeux de

Bcnf(!y, tablissait

indianiste trs distingu, notre ami M. Johannes Hertel, nous crivait Ce qui me parat le plus pressant faire actuellement, ce sujet c'est d'exploiter cette vrital)le mine, l'norme littrature de contes (die ungeheure Lrza-hlungslitieralur j des Djainas, littrature qui est encore presque inconnue et qui a beaucoup plus d'importance que celle des Brahmanes et des Bouddhistes, tout au moins pour le moyen ge. Je ne me lasserai pas d'attirer l'attention sur

Un

dernirement

cette littrature et d'en publier autant qu'il

me

sera possible.

LES MONGOLS ET LEUR PRTENDU RLE

49

premptoirement l'intervention de ce peuple bouddliique des Mongols dans la transmission des contes indiens vers noire Occidenl. Le rejet de ces conclusions de Benfey n'aura, du reste, nous tenons le dire d'avance, rien qui puisse discrditer ce que suggre tout un ensemljle de documents convergents, la croyance
l'existence historique de grands courants qui, de l'Fndc, ont jadis

charri des contes vers les quatre points de l'horizon.

CONSIDRATIONS PRLIMINAIRES
LA LITTRATURE MONGOLE ET l'iNDE
il y a une littrature mongole (1), ouvrages indiens, plus ou moins bien reproduits, qui la composent, sont arrives en Mongolie par le canal du bouddhisme il convient d'ajouter du bouddhisme iiblain (2).

La

littrature

mongole,

car

est toute d'importation

les

On

s'accorde placer au

VI I^

sicle

de notre
ofFicielle

re,

sous

le

rgne

de Srong Tsan Gampo, l'introduction

du bouddhisme au

du pays ne sont peut-tre pas trs souvent en productions, si nous en jugeons par l'pisode suivant d'un voyage assez rcent en Mongolie (Rev. James Gilmour, Among the Mongols, Londres, sans date, p. 83) Un lama, notre hte, se trouvait tre plus intelligent que les lamas ne le sont habituellement, et il savait lire le mongol, chose trs extraordinaire chez un prtre (mongol)... Il me montra le livre qu'il tait en train de lire avant le dner, livre non imprim, mais crit ec petits caractres et trs us. C'tait quelque vieille lgende historique, et le lama m'indiqua le passage o il en tait rest, et, dans ce passage, un mot qu'il ne pouvait dchilTrer. Ensuite, il me demanda de lire tout le passage, ce que je fis. Le texte tait ainsi conu Le hros (j'ai oubli le nom) boucha l'entre du trou (dans lequel un renard s'tait rfugi) avec son bonnet blanc, prit une grosse pierre, et pan, pan, il battit le terrain tout autour. Le renard, efray, se prcipita au dehors et s'enfuit avec le bonnet blanc sur la tte. Notons, et voil pourquoi nous avons reproduit ce texte, que la vieille lgende historique d^e M. Gilmour n'est autre qu'un des contes de ce recueil mongolo-kalmouck le Siddhi-Kr. dont nous allons avoir parler longuement. Le passage que le lama pelait, fait partie du 4*' conte (voir la traduction allemande de B. Jiilg, Kalmckische Mserchen, Leipzig, 1866, p. 23), conte dont a t publie rcemment une version orale kalmoucke (G. J. Ramstedt, Kalmckische Mrchen, Helsingfors, 1909, n 13). Ce mme passage se retrouve identiquement dans un conte oral similaire tibtain, recueilli en 1904 ou 1905 par le capitaine W. J. O'Connor, secrtaire-interprte d'une mission anglaise envoye Lhassa (Capt. W. J. O'Connor, Folk Taies from Tibet, Londres, 1906, p. 159). (2) Nous suivrons ici sir M. Monier- Williams (Buddhism, Londres, 1889, pp. 269277) et son rsum des recherches de Kppen [Die Religion des Buddha, 1857-1859), ont t comdont les rsultats, nous nous sommes inform en bonne place, plts et prciss, mais n'ont pas t modifis, quant au fond.
(1)

Une

littrature dont les gens

tat de

lire

couramment

les

500

TUDES FOLKLORIQUES

Tibet, introduction favorise par les

cesse chinoise, l'autre princesse indienne

deux femmes du roi, l'une prindu Npal, et toutes deux zles bouddhistes. En l'an 632, Tsan Ganipo envoie son ministre Thumi Sar.ihhota dans l'Inde pour lui faire tudier les crits bouddhiques, et ce ministre rapporte le bouddhisme au Tilet. en mme
;

ten:ps que l'criture

car c'est

lui

qui dessina ralphal)et tibtain


;

d'aprs les caractres indiens alors en usage


le

c'est lui aussi qui fut

premier auteur

tii)tain.

Aprs un dclin assez prolong, le bouddhisme reprend force au Tibet, dans la seconde moiti du VIII*^ sicle. Le roi d'alors, FChri Srong De Tsan (740-786), fait venir de l'Inde en grand nombre des docteurs bouddhistes. D'abord arrivent du Bengale une douzaine de moines (1) puis, des rgions septentrionales de la pninsule, du Dardistan actuel (dont les habitants joignaient alors au culte du dieu Siva les pratiques de la sorcellerie), un autre moine, Padnia Sambhava, fameux magicien et alchimiste, lequel, en dfinitive, parat avoir t remarquai )le par sa connaissance des dialectes indiens. C'est lui qui fit commencer la traduction en tibtain des livres sacrs bouddhiques, d'aprs les textes sanscrits. De ce travail considrable proviennent le Kandjour ei le Tandjour, ces immenses et tranges conglomrats o toute sorte de livres indiens, mme purement brahmaniques, dss *raits philosophiques, (tels (jue V Almahodha, la Connaissance du moi ), des pomes (comme le Megadla, le Nuage messager , de Kalidasa), se trouvent juxtaposs aux ouvreges de dogmatique, de liturgie, d'dification bouddhiques. Vers l'an 1206, le grand conqurant mongol Gengis Khan s'emparait du Tibet et entrait en contact avec le bouddhisme tibtain, le lamasme. Mais ce fut le plus clbre de ses successeur;;, Khoulla Khan (1259-1294), qui adopta et favorisa chez les Mongols ce lmasnie dont les lments, emprunts en partie au culte de Siva et mls de magie, n'taient nullement en dsaccord avec le grossier chamanisme de la Mongolie. Sous son rgne, un Graui-Lma, Phaspa, patronn par lui, cre l'alphabet mongol sur le modle de l'alphaljct til)tain. Un peu plus tard, au commencement du XIV^ sicle, peu d'annes aprs la rvision du Kandjour, ordonne par Phaspa (c'est--dire aprs
;

(1)

On

sait

que

le

monachismo,

les

bliikshous, les

mendiants

forme

l'ossature de l'Eglise bouddhiste, qui ne possde rien de semblable un clerg paroissial. Aussi, dans le bouddhisme, la difrence du catholicisme, supprimer
les

moines, ce serait supprimer

tout.

LES MONGOLS ET LEUR PRTENDU ROLE

501

1306, date qui est donne l'achvement du collationnenicnt du


recueil til)tain avec les textes chinois, traduits

entreprise la tche de traduire en


tibtain.
Il

mongol

les crits

du Sanscrit), est formant le canon

parat que des livres til)tains ont t traduits plusieurs fois


les

chez
le

Mongols.

Du

moins, un spcialiste constate que deux recen-

sions, bien distinctes,

gol

Djangloun ( proprement

d'un livre faisant partie du Kandjour et intitul Le Sage et l'Insens ) ont t traduites, l'une en mondit, l'autre

en mongol occidental, autronent

dit,

en kalmouck

(1).
le Siddhi-Kr, va nous occuper, on peut faire cette remarque que parfois les noms des personnages sont donns alter-

Dans

la

rdaction kalmoucke du recueil de contes

doni, l'introduction

significative,

nativement en kalmouck

et

en tibtain.
*

*
,

Ce

livre

du Siddhi-Kr

Le Mort dou du siddhi

c'est--dire en

dans les deux dialectes mongols, en mongol proprement dit et en kalmouck, est une version trs intressante d'une recension particulire d'un clbre recueil indien de contes, la V lla-panichav inaii ( Les Vingt-cinq [r(;its] d'un Vtla , sorte de vampire). Benfey attribuait cette version la plus haute importance [die hchsle Wichligkeil) pour la connais sance de la manire dont ces conceptions indiennes [les contes] ont pass en Occident (2). Il a notamment tudi ce point de vue
sanscrit, d'une vertu magique), qui existe

l'Introduction de ce Siddhi-Kr, introduction qu'il parat considrer comme le prototype d'un certain groupe de contes asiatico-euro-

pens

il

voit, tout

Fassung)
(fasl

se prsenter

au moins, la forme mongole {die mongolische dans les contes europens peine change
(3).

kaiim uernderl)

L'introduction-cadre du recueil

mongol

se
:

compose de deux

contes, relis d'un l'autre, mais bien distincts


l'' Le conte du Magicien el son apprenti 2 Le conte de V Arlificieux yogh el le Vlla.
;

C'est, vrai dire,

haute importance
(1)

au premier seul que Benfey attribue cette si , comme exemple de transmission des concepiibersetzt,

IsAAK Jakob Schmidt, Der Weise und der Thor, aus dem Tibetischen

(St-Ptersbourg, 1843), p. 16. (2) Pantschatantra, I, pp. 21-22. (3) Ibid, I,p. 412.

52
tions indiennes
tudier

TUDES FOLKLORIQUES
en Occident par la voie mongole. Nous aurons donc sparment chacun de ces deux contes, et tout particuli-

rement

le

premier.

PREMIERE PARTIE
LE CONTE DU MAGICIEN ET SON APPRENTI

CHAPITRE PREMIER
LE CONTE DANS LE LIVRE MONGOL
L'Introduction du Siddhi-Kr commence par le conte suivant, dont nous avons sectionn le rsum par des chiires, en vue de rapprochements ultrieurs avec des contes indiens ou autres (1)

1. Dans un royaume de l'Inde, habitent sept frres, tous magiciens. L'an de deux princes, fils d'un Khan, vient les trouver pour apprendre leur art mais, au bout de sept ans, les magiciens ne lui ont pas encore donn la clef de la magie . Le cadet, lui apportant un jour des provisions, jette la drobe un regard par la fente d'une porte, et voil que tout d'un coup, il se trouve en possession de cette clef de la magie .
;

Les deux frres s'en retournent dans leur chteau. Alors le plus jeune dans l'curie, il y a un excellent cheval Conduis-le la bride et va le vendre mais ne va pas du ct des sept magiciens. " Or, le cheval, c'est le jeune prince, lequel, par magie, prend cette forme. Au lieu de suivre les instructions de son frre et de conduire le cheval la bride, l'an le monte, et presque aussitt, par suite de la force d'habitude de l'enchantement (in Folge der Gewohnheitsmacht des Zaubers), il se voit amen devant la maison des magiciens et ne peut forcer le cheval revenir sur ses pas. 11 se dcide alors vendre le cheval aux magiciens et le leur offre. Si Les magiciens reconnaissent que c'est un cheval enchant et se disent tout le monde peut ainsi apprendre la magie, c'en sera fait de la considranous achterons donc le cheval tion et de l'admiration qu'on a pour nous et nous le tuerons. Ils l'achtent, en effet, un bon prix et l'enferment dans
2.

dit l'an que,

<-

l'curie.
3. Le moment de le tuer tant venu, les magiciens le font sortir en le tenant bien, pour qu'il ne vienne pas s'chapper. Pendant ce temps, le che Si seulement, pour que je puisse oprer ma transformation, il se val dit trouvait l un tre vivant Et, au mme instant, il aperoit un poisson qui
:
!

Mrchen. Die Mrchen des Siddhi-Kr (Leipzig, 1866) traduction, faite d'aprs un manuscrit incomplet, ne comprend que l'introduction et les treize premiers contes. B. Julg a donn plus tard les neuf derniers contes et la conclusion [Mongoliscke Mxrchen, Innsbruck,'1868.
(1)
1

B. Jt'LC, Kalinckische

p.

et suivantes.

Cette

LES MONGOLS ET LEUR PRTENDU ROLE nage dans


l'eau.

503

transforme en ce poisson (1). Les sept magidonnent la chasse au poisson. Au moment o ils vont l'attraper, le poisson voit une colombe qui arrive en volant, et il se transforme en cette colombe. Les magiciens deviennent sept vautours, et ils sont prs de saisir la colombe, quand celle-ci se rfugie dans le pays de Bede (le Tibet) du sud (2), sur une montagne resplendissante, dans l'intrieur d'une grotte, et vient tomber sur les genoux du Matre Ngrdjouna, qui habite l.
Aussitt
il

se

ciens deviennent sept mouettes et

4.

Ngrdjouna interroge

dit

l'entre de la grotte,

Matre et ils lui dans ses mains

colombe qui lui raconte son histoire et lui y a sept hommes. Ils vont paratre devant le demanderont de leur donner le chapelet que le Matre tient
la
il

(3).

ce

moment

je

me

transformerai en

le

plus gros grain

du chapelet. Si le Matre leur donne son chapelet, qu'il daigne mettre dans sa bouche ce gros grain et parpiller les autres. Tout se fait ainsi, et les grains deviennent autant de vers. Les sept magiciens se transforment en sept coqs qui se mettent piquer et manger les vers. Alors le Matre Ngrdjouna laisse tomber de sa bouche le gros grain du chapelet, et ce grain devient un homme arm d'un bton avec lequel il tue les sept coqs. Et aussitt se voient sept cadavres, gisant par terre.
Cette forme mongole du conte asiatico-europen du Magicien
et

son apprenti porte trs videmment la

marque du bouddhisme

et,

pour prciser, de l'Ecole bouddhiste fonde, probablement au i*^^ ou au 11^ sicle de notre re, par ce Ngrdjouna qui, dans le rcit du Siddhi-Kr (refltant sans nul doute un rcit indien) vient en
aide au hros.

Ce Ngrdjouna est un personnage fort complexe, auquel on attribue plus d'une centaine d'ouvrages, religieux, philosophiques,
. Nous avons traduit littralement la verund sich in diesen (Fisch) verwandelte. Cette mme expression se retrouve dans un autre livre mongol, V Ardji Bordji, driv, lui aussi, d'un livre indien (B. Julg, Mongolische Mxrchen, Innsbruck, 1868, p. 99). Dans cet Ardji Bordji, le roi Vikramditya dit quatre hommes, ses ministres, de se

(1)

...

il

se transforme

en ce poisson
:

sion allemande de B.

Julg

transformer (verwandelt euch) en quatre objets l'usage d'une certaine princesse et qui existent dj dans la chambre de celle-ci (autel, lampe, etc.). Cette expression bizarre de iransjorniation en tres dj existants est un souvenir confus de cette ide indienne que, par la vertu d'une formule mystrieuse et toute-puissante, d'un mantra, une me peut quitter momentanment son corps et aller animer un corps mort ou un objet qui n'a jamais eu vie. en sanscrit Bhota (Mo(2) Le nom du Tibet, en tibtain, est Bod, Bot ou BJwt

nier-Williams, op.

cit., p.

261).

(3) Les bouddhistes se servent, comme les musulmans, d'une sorte de chapelet pour compter leurs prires. Du reste, il en est de mme dans toutes les sectes de l'Inde, chez les adorateurs de Vichnou comme chez les adorateurs de Siva. Les images de Siva portent mme le chapelet comme un des attributs essentiel du dieu, et, entre autres matires employes pour les grains du chapelet hindou, se trouvent les baies du rudtksha, mot qui signifie baie de Rudra , c'est--dire de Siva, appel aussi Rudra. Inutile de dire que, dans le chapelet, ce n'est pas l'objet matriel qu'il faut considrer un catholique rcite sur son chapelet de tout autres prires qu'un bouddhiste.

504

TUDES FOLKLORIQUES

iiidicaux. alchiiiiistfs, magique?.


lo

La

lgeiicU- le
il

fait

mourir dans

Dkhan, sur
orn
a,

la
le

cte occidentale de l'Inde, o

aurait soit cons-

truit, soit

slopa

(monument

comninu)ratif) il'Amarvati,

et

il

on

effet,

une mention de son

nom

dans une ancienne

inscription.

personnage historique, qui doit trs pro])ahlement tre ou au ii^ sicle de notre re, Ngrdjouna est l'auteur du Madliijaniika solra, le texte fondamental de l'cole bouddhiste des Madfujamikas. des sectateurs de la voie moyenne , qui disent que les choses ne sont ni existantes, ni non existantes, mais qu'elles
plac au
i^i"

Comme

existent en tant que concepts. Cette forme lgrement tempre de


la

doctrine du

Mahyna
l'autre,

est

oppose par

les

Madhyamikas

la

doctrine des Yogalcharas, qui professent l'illusion absolue. Et notez

que d'une cole


nihilistes
!

on

se renvoie l'pithte injurieuse


,

de

(1)

En rsum, Ngrdjouna est devenu, dans l'imagination bouddhique, un personnage extraordinaire, presque un second Bouddha, et le Siddhi-Kr dbute par une invocation au victorieusement
parfait

Ngrdjouna, celui qui a donn l'intelligence de la Madliyamika , au second Matre de la doctrine , devant lequel s'incline le rdacteur du livre (2;.

Pour dterminer

ce qui, dans

le

rcit

du Siddhi-Kr,

est

une

modification, une transformation {Uinwandlung) de l'original indu(1) Nous esprons ne pas avoir reproduit trop infidlement les explications qu'un indianiste comptent entre tous, notre excellent ami M. Barth, a bien voulu nous donner sur ce sujet trs spcial. (2) Dans un autre livre mongol, traduit du tibtain et dont un rcit a t publi en allemand par I. J. Schmidt, la suite de sa traduction d'un ouvrage liistorique

mongol, nous retrouvons Ngrdjoima (Geschichte derOstmongolen und ilires Fiirslenhanses.,. aus dem Mongolischen iibersetzi... von Isaac Jacob Schmidt, St-Pterslequel n'est autre qu'une bourg, 1829, p. 437). Dans la dernire partie de ce rcit, variante du thme si connu qui a donn le conte arabe des Deux Surs jalouses de leur cadette, pendant que le roi, sa femme et leur fils sont changer entre eux les paroles de la doctrine, douces comme miel , apparat dans les airs le fils an de tous les Bouddhas des trois temps (aller Buddhas der drei Zeiten), Bodhisattva lui-mme (c'est--dire futur Bouddha, Bouddha in fieri), plein de sollicitude pour le bien de tous les tres qui respirent , le lama Ngrdjouna , qui a entendu la conversation de la famille royale, et il adresse celle-ci un discours Rien de ce qui existe n'est ternel les trois mondes sont vides tous ceux qui sont tombs en proie au sansra (au tourbillon de la vie qui, d'aprs le bouddhisme, entraine les tres indfiniment d'une existence dans l'autre) sont soumis aux maux et aux

souffrances.

Tout enseigne

je suis rien...

LES MONGOLS ET LEUR PRTENDU ROLE

505

Ijitaljlemenl indien , Benfey attendait la dcouverte de cet original lui-mme dans l'Inde, ou la dcouverte d'une forme latrale (Nebenform) chez un peuple bouddhiste autre que les Mongols (1). Plus heureux que Benfey, nous sommes aujourd'hui en mesure de prsenter, pour cet examen comparatif, plusieurs formes bien indiennes, drives certainement de l'original, et (jui, ceci est

important,

ne parlent pas
aussi

la livre
{loe.

bouddhique.

formes (orientales au thme du conte mongol. sont drives de la forme mongole ou d'une autre forme reposant sur l'original . Ici encore, nous nous trouvons bien autrement oulill que Benfey. Nous pouvons parcourir l'Asie occidentale, l'Europe, l'Afrique du Nord, et montrer que pas une de ces formes , toutes provenant de l'Inde, ne se rattache ce que la forme donne par le Siddhi-Kr a de particulier ce qui videmment entrane cette conclusion, que le Siddhi-Kr et par consquent les Mongols, ne sont pour rien dans la propagation du conte en question vers l'Occident.

Benfey

se

demandait

cil.) si les

et occidentales"; qui

se rattachent

CHAPITRE SECOND
LES CONTES DE l'iNDE ET LE CONTE MONGOL
Prcisant ce qui vient d'tre dit, nous tenons dclarer d'abord que nous ne prtendons nullement avoir dcouvert l'original luim.cme, le prototype du conte qui forme la premire partie de l'introduction du Siddhi-Kr mais nous sommes en possession de plu;

sieurs contes indiens qui expliquent les passages obscurs

du conte

mongol

permettent d'en combler les lacunes. Preuve certaine de leur antriorit, quant la conception, par rapport au conte mongol.
et

A
UN CONTE LITTRAIRE DE l'iNDE DU SUD
Le spcimen le plus in portant de ces contes indiens ne nous est malheureusement arriv que par l'intermdiaire d'un littrateur du sud de l'Inde, arrangeur parfois infidle des vieux contes ti'aditionnels mais, dans le cas prsent, les traits principaux du rcit ont t respects ou peuvent facilement se reconstituer. Voici le rsum de ce conte qui fait partie d'un livre en langue
;

(1)

Pantschatantra,

I,

p. 411.

506

TUDES FOLKLORIQUES

tamoulc, intitul Madanakmardjankadai,

Histoire

du rdja

Madana Kma

(1)

dpossd et ruin conduit ses deux fils, tout jeunes dans un village un vieux brahmane, qui y tient cole, de les instruire, lui offrant, pour sa peine, de lui donner un des deux princes, qui restera toujours auprs de lui. La proposition est accepte. Le brahmane fait de l'an un bouvier, et il instruit soigneusement le il lui apprend ' la jonglerie, l'art magique de faire passer son me cadet dans diffrents corps, et d'autres tours d'adresse. Le jeune prince acquiert aussi du brahmane la facult de deviner les sentiments et les intentions d'auroi

Un

voisin, et prie

trui (Jnadrishti).

Quand il est devenu expert dans tous ces arts, il pntre les intentions du brahmane, lequel veut arranger les choses de faon faire croire au pre que son second fils n'est bon rien et que le mieux est de le laisser au brahmane et de ramener la maison Tan. Le jeune homme se dcide aussitt aller avertir ses parents et leur indiquer ce qu'ils auront faire. La nuit venue, il fait entrer son me dans le corps d'un milan mort et s'envole tire d'ailes vers la maison paternelle o, reprenant sa forme naturelle, il donne
de rapides explications ses parents puis, redevenu milan, il retourne chez son matre. Quelques jours aprs, arrivent chez le brahmane les parents du jeune homme, et, malgr tout ce que le brahmane peut leur dire, le pre dclare qu'il reprendra le second de leurs fils. De l, fureur du brahmane, qui ne pense plus qu' se venger. Revenu chez ses parents, le jeune homme dit son pre que le roi de la ville fait chercher partout une poule de mme race qu'un superbe coq auquel il tient beaucoup le jeune homme se changera en une semblable poule, que le pre vendra trs cher au roi, et la poule trouvera moyen de s'chapper et de revenir, sous sa forme vritable, la maison. Tout se passe ainsi. Ensuite, le jeune homme prend la forme d'un beau cheval, que le pre
;
:

doit aller vendre. Malheureusement l'acheteur, c'est le brahmane, qui a reconnu son disciple dans le cheval et le prince mtamorphos, que 1^ brahmane cravache outrance et puise de fatigue, est au moment de prir, quand il aperoit dans une mare un poisson mort il entre dans le corps de ce poisson . Aussitt la vie quitte le cheval et il s'affaisse par terre . Le brahmane dit alors ses coliers d'puiser la mare et de tuer tous les poissons. Mais le prince, voyant sur le bord de la mare le corps d"un buflle, que des savetiers ont laiss l, pendant qu'ils sont alls chercher des outils pour le dpecer, entre dedans et s'enfuit. Le matre se met la poursuite du buffle et ordonne au savetier (ici il est question d'un seul savetier) de le torturer (2). Alors le prince prend la forme d'un perroquet, dont il dcouvre la dpouille dans un arbre, et le matre, prenant la forme d'un oiseau de proie, se met sa poursuite par monts et par vaux, jusqu' ce qu'ils arrivent dans
;
:

Ce livre tamoul, qui aurait t rdig au xvii* sicle, a t traduit en an sous le titre de The Dravidian Nighls Entertainments, par le Pandit Natesa Sagtri (Madras, 1886). Notre conte est le n 1. (2) Un autre conte indien nous permettra de rtablir, plus loin, ce passage devenu inintelligible et absurde.
(1)

glais,

LES MONGOLS ET LEUR PRTENDU ROLE

507

une ville. Le perroquet, au moment d'tre pris, vole vers le palais du roi du pays et se rfugie, par une fentre ouverte, dans la chambre de la princesse, qui lui fait bon accueil. Au bout de quelque temps, il reprend sa forme naturelle et raconte son histoire la princesse, qui ne veut plus que lui pour
mari. Bientt, comme une de ses facults magiques l'avait fait prvoir au prince, son ancien matre se prsente au palais la tte d'une troupe de danseurs de corde, et leurs tours font tant de plaisir au roi que celui-ci promet au matre de lui donner ce qu'il demandera. Le matre demande le perroquet de la princesse. Mais la princesse a t instruite l'avance par le prince de ce qu'elle doit faire elle tord le cou au perroquet et l'envoie ainsi au roi auparavant, le prince a fait passer son me dans le collier de perles de la princesse. Le matre ne se tient pas pour battu, et il demande au roi le collier de sa fille. Alors la princesse, toujours d'aprs les instructions du prince, rompt le fil de son collier et en jette dans la cour les perles, qui deviennent
;
:

autant de vers. Aussitt le matre se change en coq, et il se met piquer NatuMais le prince, se transformant en chat, trangle le coq. rellement, le prince pouse la fille du roi.
les vers.

Nous avons donn, tel qu'il tait certainement l'origine, le dnouement du combat entre les deux magiciens. Le littrateur tamoul, qui aiadit parfois ses originaux, dulcore ce dnouement au lieu d'tre tout fait trangl, le brahmane ne l'est qu' moiti il obtient misricorde et en est quitte pour un mea culpa avec pro:
;

messe de ne plus recommencer.

B
CONTES ORAUX INDIENS
Il

est ncessaire,

pour reconstituer, autant que possible,

la

forme

indienne primitive, de rapprocher du conte littraire tamoul divers


contes oraux indiens, trs intressants bien que frustes par endroits
(on n'a pas toujours la chance,

tomber sur des

rcits

quand on recueille des contes, de auxquels une transmission orale de tant de


altration).

sicles n'a fait subir

aucune

a)

Prenons d'abord l'introduction, l'entre du hros chez


cien.

le

magi-

nant de

pour commencer, un groupe de trois contes l'un provedu Haut-Indus et, trs probablement, du village de Ghzi, trente milles en amont d'Attock (1) les deux autres,
Voici,
:

la valle

(1)

Ch. SwY^^ERTON, Indian Nights Entertainment;

or,

Folk-Taies frorn thg

508

TUDES FOLKLORIQUES

la valle du Gaiifi^e, o ils onL t recueillis, le premier Gaydharpour (District de Ghzipour, Division de Bnars), le second Mirzpour (District du mme nom, et galement Division de Bna-

do

rs) (1).

Dans les trois contes, ce ne sont pas, comme dans le conte tamoul, deux fils d'un roi dtrn, mais les deux fils d'un pauvre l)rahniane, que leur pre confie, pour tre instruits, un personnage qu'il ne sait pas tre magicien. (Dans les deux contes de la rgion de Bnars, c'est le pre lui-mme qui les conduit chez un sdhou ou chez un gousin (2). Dans le conte du Haut-Indus, un fakir (3) jiahsant prs de la chaumire du brahmane et le voyant proccup du sort qui attend, aprs sa mort, ses fils sans instruction, lui offre
les

de

les

prendre chez

lui).

Les conditions

faites ici,

non par

le

pre, mais par le magicien,


le

ce qui est plus naturel,

sont,
le

comme dans

conte tamoul,
fils

qu'au bout d'un certain temps,


laissera l'autre

pre reprendra l'un de ses

et

au jnatre.

Un
gue

conte recueilli dans

le

pays des Santals, petit peuple de lan-

et d'origine

arrivs

non aryenne, enclav dans le Bengale, d'o lui sont une quantit de contes, a une introduction difrente (4)
:

de

rdj qui a sept femmes, n'a pas d'enfants. Un yoghl (5) lui promet donner le moyen d'en avoir mais auparavant le rdj devra s'engager donner au yogh le premier enfant qui natra les suivants appartiendront
lui
; ;

Un

Upper-Indus (Londres, 1892), n 57. Voir, pour le pays o le conte a t recueilli, l'Introduction, pp. 11-12. (1) Voir la revue Norlh Itidian ^'otes and Queries, dans laquelle M. W. Crooke a publi tant de contes indiens du plus haut intrt, recueillis par lui durant son long sjour dans l'Inde (juin 1895, n 70, et dcembre 1892, n" 578). (2) Sdhou est un adjectif avec la signification de bon. Comme substantif, c'est une dsignation respectueuse d'un homme de caractre religieux. 11 n'est pas ncessaire que le sdhou ait renonc au monde. Gousin ou plutt gosin, est un titre honorifique d.signant, chez les adorateurs de Vichnou, les membres de certaines confrries ou ordres, de situation sociale respectable. (3) Le mot jakir, d'origine musulmane, s'applique, dans l'Inde moderne, toute espce de religieux personnage, quelle que soit sa religion (R. C. Temple, dans WideAifake Sloris, contes du Pendjab et du pays de Cachemire, Bombay, 1884, p. 321.) (4) C. H. BoMPAS, Folktales of tlie Santal Parganas (Londres, 1909), n 36. (5) Yoghi signifie possesseur du yoga, adepte du yoga , lequel yoga a des significations varies systme philosophiqiTe particulier union mystique avec la divinit pratiques asctiques, plus ou moins svres et cruelles, souvent charlata-

nesques pouvoir magique qu'on s'assure par certaines pratiques secrtes. Le terme de yoghi est donc pris dans toute sorte d'acceptions, depuis celle de saint, jusqu' celles de sorcier et de charlatan.
;

LES MONGOLS ET LEUR PRTENDU ROLE


;

509

leur pre. Le rdj accepte cette exigence alors, le yogh lui dit de faire manger ses sept femmes sept mangues, cueillies dans de certaines conditions, et il s'ensuit qu'une des rns met au monde des jumeaux. Quand les petits princes ont un peu grandi, le yogi se prsente et les rclame tous les deux, disant qu'ils sont ns en mme temps il leur apprendra la magie, et il en laissera un retourner chez *ion pre. Le roi finit par donner son consen:

tement

(1).

Le

trait qui distingue cette


la

introduction des prcdentes,

le

roi

devenant pre par

puissance du yogh, est un trait bien connu

dans les contes indiens, o parfois, pas toujours, ce trait se rapproche encore davantage du conte santal par la promesse faite au yogh de lui donner un des enfanls qui natront. Mais, mme ainsi prcis, il amne d'ordinaire une tout autre suite d'aventures que celle du conte santal et des contes similaires, du type du Magicien el son apprenti. Ainsi, le yogh d'un conte du Kamaon, dans l'Himalaya, est un ogre dans sa maison, o il enferme le jeune prince qui lui est livr, celui-ci trouve une Qham])re toute remplie d'ossements humains Ainsi encore, dans un conte du Bengale et dans un conte des Provinces Nord-Ouest (District de Mirzpour), l'intention du yogh ou du sdhou est d'immoler le prince la sanguinaire desse Kl (2).
:

Bien plus diffrente encore de la forme d'introduction donne en premier lieu, est celle d'un conte provenant aussi des Provinces NordOuest (3)
:

(1)

Rsumons un pisode par

lequel

le

conte de l'enclave santalienne se rattache


:

l'un des
petits

deux contes de la rgion de Bnars Le yogh donne chacun des deux garons un pot eau avec ordre de le remplir chaque matin de rose mais,
;

suffisamment, le soleil vient scher la rose. Un jour, le plus jeune emporte secrtement un chifTon qu'il trempe dans la rose et presse ensuite de cette faon, le pot est bientt rempli. L' an , voyant rempli le pot de son frre, va remplir le sien un rservoir mais le yogh ne s'y trompe pas, et il Cet pisode se dit l'an qu'on ne pourra jamais lui apprendre fond la magie. prsente, dans le conte de Gaydharpour. de la m.anire suivante L'n jour, le sdhou appelle les deux frres et leur commande de lui apporter chacun un Iota (vase de mtal, servant aux usages domestiques) plein de gele blanche (hoar-frosi). L'un d'eux, qui est trs diligent, recueille, d'une faon ou d'une autre fsomehow or other) sur le gazon et sur les feuilles des arbres, de quoi remplir un Iota. L'autre, qui est paresseux, s'en va un rservoir et remplit d'eau son Iota. Le sdhou expose les deux lotas au soleil, et il reconnat vite lequel contient la gele blanche, et lequel l'eau. Alors, il se met instruire le jeune garon diligent et n'enseigne rien l'autre. (2) "Voir, dans la Revue des Traditions populaires de 1910, notre travail Le Conte de la chaudire bouillante et la Feinte maladresse , dans l'Inde et hors de l'Inde ( 1 et 2), et dans nos Contes populaires de Lorraine (Paris, H. Champion, 1886), tome I, les remarques du n 5, p. 80, et du n 12, pp. 14&-150. (3) C'est encore M. W. Crooke qui a recueilli ce curieux conte (Xorth Indian Notes and Queries, dcembre 1894, n 352).

avant

qu'ils en aient recueilli

510

TUDES FOLKLORIQUES

roi, passionn pour les spectacles de toute sorte, se plaint un jour son de n'avoir pas vu depuis longtemps de jongleurs, prestidigitateurs, etc., et il ordonne au vizir de lui faire voir quelque chose qui l'amuse vraiment. Le vizir obtient un dlai de six mois et se met en roule avec son fds, fort jeune, qui Ta suppli de l'emmener. Dans une certaine ville, en se promenant dans le bazar, ils voient un halvi (sorte de confiseur) (1), occup confectionner ses douceurs au lieu de bois, il met dans son fourneau une de ses jambes, qui llambc aussitt comme un morceau de bois sec , puis il la retire intacte (2). Le vizir se dit que ce tour divertirait bien le roi, et, pour que son fds apprenne l'excuter, il le donne comme apprenti au halvi. Au lieu d'instruire le fds du vizir, le halvi l'enferme dans un rduit obscur et lui met sur la poitrine une norme pierre, qu'il enlve seulement quand il lui apporte une trs maigre pitance. Or, le halvi a une fille qui s'prend du jeune garon et lui apporte en cachette une bonne nourriture. Un jour, la jeune fdle, qui est une plus habile magicienne que son pre (elle a lu les treize livres tandis que le halvi n'en a lu que douze), dit au jeune homme Mon pre ne t'enseignera jamais ce que tu dsires apprendre. Si je t'abandonne ton destin, tu priras dans ce cachot mais je t'aime, et je m'exposerai tout pour toi. Je vais d'abord t'enseigner la magie, et ensuite t'aider t'chapper. La jeune fille lui fait lire, en effet, les treize livres de magie. Quand le vizir revient chercher son fils, le halvi lui dit qu'il le lui amnera tel endroit mais, en ralit, il veut faire prir le jeune homme. Celui-ci, averti par la fille du halvi, trouve moyen de djouer les mauvais desseins du magicien.

Un

vizir

Nous aurons

relever plus loin divers traits do la dernire partie


le
fils

de ce conte. Nous occupant, pour nous noterons qu'ici c'est un seul en apprentissage au magicien (3).

moment, de

l'introduction,

qui est donn par son pre

(1) Le mot/m/cdtest un dec. smotsarabo-porsans qui, au temps des conqurants Mogols, se sont introduits dans un des dialectes modernes de l'Inde, l'hindoustani fabricant de haha . Notre savant ami, M. E. Blochet, il signifie originairement Bibliothcaire au Dpartement des Manuscrits de la Bibliothque Nationale, a bien voulu nous donner, ce sujet, d'intressants renseignements. Le mot halva est arabe et dsigne toute chose sucre il est entr dans la langue persane, o son quivalent purement persan est shrini. Le haha et les slirini sont toute sorte de ptes, plus ou moins molles et translucides, trs sucres. Un pcme persan porte le titre de Non u halva Pain et sucreries . Ce qui est certain, c'est que le mot halva a pass de l'arabe dans le persan, et de l dans l'Inde, et que l'arabe l'a galement prt au turc. Le mot halvi est proprement un adjectif persan, form rgulirement son corresjiondant turc serait halvadji. dans un conte du Haut-Indus (Swynnerton, (2) Ce trait bizarre est bien indien op. cit., pp. 233-234), une sorcire, pour faire cuire son pain, prend sa petite fille endormie et met les pieds de l'enfant dans le feu, o ils brlent, comme du bois sec , sans que la petite se rveille. Ensuite, la sorcire lui plonge les jambes dans
; ; ;
:

n'y parat plus. le conte santal a, pour ainsi dire, fusionn le thme du prsent conte, le Fils unique remis au magicien, avec le thme des Deux fils les deux fils du rdj sont jumeaux et ne comptent que pour un.
et
il

une certaine eau,


(3)

On

se rappelle

que

LES MONGOLS ET LEUR PRTENDU ROLE


Il

511

trait particulier,

convient aussi o 'attirer ds maintenant l'attention sur un que nous retrouverons plusieurs fois, quand nous
les

suivrons

diverses formes de notre conte, de l'Inde


le trait

aux extrmits
conseill, aid

occidentales de l'Ancien Continent,

du hros

par

la fille

de son ennemi.
b)

Il

manque, dans

les trois

contes du premier groupe et dans


le

le

conte santal, l'excellent trait qui, dans

conte tamoul, montre

le hros mettant profit sa connaissance de la magie pour se changer en oiseau et aller dire son pre de le choisir, lui, et non son frre. Dans ces contes, le jeune garon fait cette communication son pre sous sa forme naturelle, l'insu du magicien.

Inutile d'ajouter que l'histoire du fils du vizir chez le halvi ne comportait pas ce trait, puisque l, il n'y avait pas de choix faire entre deux fils, mais seulement un fils reprendre. c)

Nous arrivons aux transformetions. Parmi les contes de cette famille recueillis jusqu' prsent dans
en est un, le conte santal, o la srie de transformations le matre et le disciple se combattent, est prcde de transformations dans lesquelles ils agissent d'accord. Constatons d'abord que, dans le conte santal, le trait du choix d'un des deux fils par le pre a t modifi. Quand le yogh ramne les deux jeunes gens chez le rdj, celui-ci voudrait garder le plus jeune mais le yogh s'y refusant, le jeune garon dit tout bas sa
l'Inde,
il

par lesquelles

mre de ne pas
parents
le

insister, et qu'il

trouvera

moyen de

revenir. Les

laissent

donc

aller.
:

Le

rcit se poursuit ainsi


et le jeune

garon faisaient de la magie ainsi, le yogh prenait la forme d'un jeune homme, et le jeune garon devenait un buf. Le yogh se rendait dans un village et vendait le buf un bon prix mais il ne livrait pas la longe il partait et faisait quelque chose avec la longe (he would do something with the tethering rope), et le jeune garon reprenait sa forme et s'chappait pour aller retrouver le yogh. Quand les acheteurs allaient l'table pour voir leur buf, ils ne trouvaient plus rien, et, quand ils cherchaient le vendeur, le yogh avait chang de forme, si bien qu'il ne pouvait tre reconnu. De cette faon, ils tromprent bien des gens et firent une for:

Le yogh

tune.

Qu'est-ce qu'est, dans l'imagination des conteurs santals, (ou


plutt des conteurs hindous dont
les

Santals rptent plus ou moins

512

TUDES FOLKLORIQUES
les

intelligemment

rcits),

cette

manigance que

le

magicien

fait
?

avec
11

la

longe pour oprer, de loin,

la relran-iformalion

de son disciple
discijjjo

serait difficile de le dire (1).

Ce

trait,

du

reste,

comme

le trait

de

la

vente du
les

par

le

malre, est spcial au conte santal.

Dans

autres contes oraux

indiens de cette famille, ainsi que dans le conte littraire tamoul, c'est le jeune homme lui-mme qui, rentr la maison paternelle,
a l'ide de se transformer, par son art

magique, en buf ou en che-

val pour se faire vendre par son pre. Et,

trait qui fait dfaut

dans

le

conte tamoul,

il

recommande
a cherch

son pre de ne pas livrer

V acheteur la longe,

le licou, la bride.

Le conte du Haut-Indus recommandation


:

donner

la raison

de cette

Une premire

fois, le

jeune garon

s'est fait

vendre sous forme de breuf,

et l'acheteur a consenti laisser la ttire (headstall) entre les mains du pre. Le brahmane reprend donc le chemin de la maison, la ttire sur l'paule.

Au
fds,

bout de quelque temps,


qui lui

dit qu'elle doit tre

il s'aperoit que la ttire n'est plus l, et il se tombe sur la route. Rentr chez lui, il y trouve son apprend que c'tait lui-mme qui tait la ttire.

La
va

suite

du

rcit est altre, et la nouvelle


:

recommandation que

faire le

jeune garon ne servira rien

le

tout l'argent qu'a produit la vente du buf se trouve dpens, jeune garon se transforme en cheval et recommande son pre de ne pas se dessaisir de la bride (bridle). Sur le march, le fakir, qui rde dans la ville, tourne autour du cheval, et, pendant que le brahmane, qui est en selle, discute avec les chalands, il donne un grand coup de bton au cheval qui saute en l'air, dsaronne le brahmane et part au galop, poursuivi par le fakir, qui crie Tu ne m'chapperas

Quand

Je suis le Matre En l'entendant le jeune garon qui est sous la forme de la bride (in the shape of the bridle) arrte court le cheval " et, par le pouvoir de son art magique, le cheval disparat, et le jeune garon lui-mme devient un pigeon.

pas

certain (1) Nous ne pouvons nous empcher de penser ici la manire dont conte irlandais, du type que nous tudions, prsente cet pisode de la longe (Jeremiah Curtin, Mijths and Folk-lore of Ireland, Londres, 1890, pp. 139 et suiv.) Ne vendez la bride pour quelque prix que ce soit , dit le fils son pre, avant de se le cheval une fois vendu, revenez faire conduire au march sous forme de cheval l'endroit o nous sommes maintenant, secouez la bride, et je serai l, sous ma propre forme, devant vous. Ici, comme dans le conte santal, nous avons la retransDans un conte serbe (Wuk Stephanowitsch Karadschitsch, formation dislance. VolksmsTchender Serben, Berlin, 1854, n" 9), le pre doit, ds qu'il aura reu l'argent de la vente, retirer le licou et en frapper la terre. VA aussitt acheteur (sic) et cheval Chez disparai.ssent. Quand il rentre la maison avec le licou, son fils y est dj. les Serbes et chez les Irlandais, le pre du jeune homme mtamorphos fait quelque chose avec la bride eu la longe, comme chez les Santals. Mais est-ce la mme
:

chose

Les mongols et leur prtendu rle

513
les

Dans
choses
:

le

conte de Gayclharpour, autre manire do motiver

Le pre ayant par oubli, laiss le sdhou prendre possession du licou sdhou se fait porter par le cheval son ermitage, o il l'attache un poteau mais il se garde bien de lui enlever la bride (rein) il savait que, s'il le faisait, le cheval mourrait . Un jour, pendant l'absence du sdhou, celui des deux fds du brahmane qui est rest au service du sdhou
(halter), le
;
:

le cheval l'abreuvoir, et, n'ayant pas reu d'ordre ce sujet, enlve la bride. Immdiatement le cheval meurt. Le sdhou rentr la maison et voyant ce qui est arriv, consulte ses livres et y apprend que le jeune homme est transform en poisson dans l'abreuvoir.

dans l'ermitage, mne

On peut se demander s'il n'y aurait pas dans ce passage un souvenir de quelque chose d'analogue au passage du livre tamoul o le hros, transform en cheval, fait passer son me dans un poisson
mort. Et aussitt, dit
il

le livre
.

tamoul,
a

la vie

quitta
le

le

cheval, et

s'affaissa
le

par terre

On
,

Indus,

cheval

disparat

vu que, dans quand la bride, qui


(1).

cont du Hautest le jeune homme

transform, devient un pigeon

Les conteurs hindous, comme on le voit, cherchent expliquer ce trait de la bride magique, ou plutt en retrouver l'explication
;

car

videmment

il

doit avoir eu

un sens

l'origine.

Il

faut consta-

ter qu'en dehors de l'Inde


qu'elle tait transmise
;

on

a pris, le plus souvent, la chose telle

empchera le jeune homme de se dmiamorphoser inutile de savoir pourquoi. Le plus souvent, disons-nous car un conte grec moderne de l'le de Syra le* donne tranquillement, ce pourquoi (2)
:

la bride

La

vieille

mais,

elle

conduisit la mule au garda le licou. Et, comme


;

march
elle

et la vendit six mille piastres


le

s'en retournait la maison,


le licou.

jeune

homme

arrivait derrire elle

car, c'est lui qui tait

Un
mais

conte arabe d'Egypte ne s'exprime pas aussi explicitement,


il

est,

au fond, aussi affrmatif


fait acheter,

(3)

Le magicien ayant
l'Avis
le

bride comprise, la mre de


le

chameau

qui n'est autre que

Mohammed Mohammed mtamorphos, dtache


:

la bride et dit

au courtier de prendre

chameau

Je ne veux que

la bride.

(1) Il parat qu'un pome franais-normand, le Lai de l'Epine, qui serait du temps de Marie de France (seconde moiti du XII*^ sicle), prsente un trait de ce genre. D'aprs l'analyse donne par M. Rudolf Zenker (Zeitschrift fur romanische Philologie, anne 1893, p. 233 et suiv.), le hros prend un ennemi vaincu un cheval

qui a cette proprit merveilleuse de rester frais et vigoureux, tout le temps qu'on ne pas enlev sa bride. Ce cheval rend longtemps de bons services mais, un jour, la femme du hros, par curiosit, enlve la bride, et c'en est fait du cheval. (2) J. G. voN Hahn, Griechische und albanesische Mrchen (Leipzig, 18G'i), n" G8. (3) G. Spitta-Bey, Contes arabes modernes (Leyde, 1883), n 1.
lui a
;

U3

514
Il

TUDES FOLKLORIQUES
la

bride dans sa sacoche. (La sacoche, qui a deux poches, est pose du cheval de sorte qu'une poche pend de chaque ct de la monture. On s'assied dessus et on a, par consciueiit, une poche sous chaque jambe). Puis il pousse son cheval dans le dsert, charm d'avoir pris Mohamed l'Avis . Il leva le pied commecela (sans doute dans sa joie), et Mohammed l'Avis (sentant que la poche de la sacoche dans laquelle se trouvait la bride n'tait plus maintenue bien ferme par la jambe du magi-

met

sur

la selle

<>

cien) sortit sous la

forme d'un corbeau

et s'envola.

Dans
le

ces

deux contes,

l'explication est bien la

mme

que dans

conte du Haut-Indns. Nous avouons qu'un instant, un court instant, nous avions cru trouver une lumire dans un conte indien versifi au xi^ sicle de notre re par le Cachemirien Somadeva dans son Kalh Sarii Sgarn ( L'Ocan des Fleuves de contes ), d'aprs un ouvraae plus
ancien
(1).

A Bnars, une jeune et belle magicienne, pour se venger de certain jeune brahmane, l'attire auprs d'elle, lui passe en riant autour du cou une corde qu'elle noue et, immdiatement le brahmane est transform en buf ensuite il est vendu. Une autre magicienne reconnat ce qu'il est rellement en l'absence de l'acheteur, elle dnoue la corde, et le jeune homme reprend sa forme naturelle.
;
;

Sans doute, dans ce vieux conte indien, comme dans notre t?mille de contes, le hros doit rester animal (soit buf, soit cheval), tant que demeurera en place la corde ou le licou mais la ressemblance ne va pas plus loin. Dans notre famille de contes, si le hros est transform en cheval, ce n'est nullement parce qu'on lui aurait mis le licou ce n'est pas davantage parce qu'il se le serait mis lui; ;

mme
(1)

au moin-,
VH,

rien ne l'indique (2).

Livre
t.

chap.

XXXVII

(traduction anglaise de C. H.

Tawney,

Calcutta,

1880,
p.

I, p.

342).

(2) Un pisode de VHistoire de Bedr Bsim, dans les Mille et une \uits (t. XIII, 44,seq. de la traduction allemande de Henmng) offre beaucoup d'analogie pour l'ide avec le conte indien du Kath-Sarit-Sgara (une crature humaine est transforme en animal par le fait d'un ennemi puis une personne amie lui rend sa forme naturelle), et le trait de la bride y figure formellement mais ce n'est pas non plus dans ce conte arabe qu'il faut chercher l'explication de ce trait. Voici le passage La reine Lab. grande magicienne, veut transformer en mulet le roi Bedr Bsim, qu'un naufrage a jet dans le pays de cette reine, mais, grce aux avertissements d'un protecteur, expert dans la magie, Bedr Bsim est sur ses gardes, et c'est la magicienne elle-mme qui est transforme en mule par le moyen de paroles que Bedr Bsim prononce en jetant son ennemie de l'eau la figure, aprs avoir russi lui faire manger d'un certain gteau prpar par le bon magicien, son protecteur. Ce dernier lui dit alors de monter la mule et de quitter le pays mais il lui recommande de ne livrer la bride personne. Sur son chemin, Bedr Bsim rencontre une vieille femme qui le supplie de lui vendre la mule. Pour se dbarrasser de son importunit, il fait un prix exorbitant. La vieille, qui est la mre de la reine Lb, donn^
; ; :

LES MONGOLS ET LEUR PRTENDU ROLE

SIS
l'a

M. Johannes Hertel, qui a entrepris,

comme on

vu au com-

de vritables explorations trcvers l'immense littrature ae con;es ces Djanas, a dcouvert, dans un ouvrage sanscrit indit, faisant partie de cette littrature et intitul
ce travail,

mencement ae

Dharmakalnadruma (mot
gieuse et morale]
,

mot

c'est--dire le livre qui

L'Arbre souhaits de la loi [relidonne souhaits des

enseignements religieux et moraux) (IV, 8, strophes 177-183) le curieux pisode suivant, dont il a bien voulu nous envoyer la traduction
:

Le hros, Sora, devenu veuf,


frre, lequel n'est

se rend

dans
:

la

maison de son

pas en ce

moment au pays

Strophe 178. Sora s'incline devant la femme de son frre, et, retenu par l'aimable traitement qu'il reut d'elle, il resta l car elle servait son beau;

frre veuf, jour et nuit.

179.

Un

jour, cette

femme dbauche

train de lui oindre d'huile la tte,

(ausschweifende Frau) tait en quand entra un laboureur, tenant une

corde bufs.
180. Celui-ci dit Il y a un instant, mre (terme de respect), mon beau taureau, nomm Minta, vient de mourir. Voici qu'arrive le temps des semailles, et il faut que je me procure un autre taureau.
:

aussitt,

181. Alors elle jeta vite de la poussire sur la tte de son beau-frre, et il devint un buffle. (Ici, lacune de huit syllabes dans le manuscrit.)

182. Le laboureur le prit et l'employa longtemps tirer sa charrue. Mais, un jour, la nast (le trou perc dans la cloison des naseaux du buffle, et par lequel passait la corde) s'arracha, et Sora recouvra sa vritable forme.

183. Effray,
lui...

il

s'enfuit

au plus

vite, et le

laboureur se mit courir aprs

Malgr les obscurits d'un rcit abrupt, il est certain que nous avons affaire ici un thme analogue celui du conte de Somadeva. La transformation du hros en animal (en mme animal) est, dans les deux rcits, l'uvre d'une mchante femme. Dans la mtamorphose

du hros djana,
immdiatement

il

est question de poussire,

non de corde

mais

vieille retire la

Bedr Bsim est oblig d'excuter le march. Alors, la mors de la bouche aprs quoi, elle lui dit, en l'aspergeant d'eau, de reprendre sa premire forme. Et c'est ce qui a lieu aussitt. Dans ce conte arabe, la bride est, en ralit, un dtail sans importance ce n'est point cette bride qui opre la mtamorphose, mais une tout autre opration magique, assez complique (gteau enchant, formules prononces, aspersion d'eau), et c'est galement une opration magique dans le mme genre (formule et aspersion) qui fait cesser la mtamorphose. Le trait de la corde (ici de la bride) du conte indien, trait devenu tout fait superflu (le rcit ne dit pas mme que Bedr Bsim a oubli de se rserver la bride), a t reproduit machinalement par les conteurs arabes.
ce prix, et

mule

le

516
la

TUDES FOLKLORIQUES
la

corde se reconnat dans


c'est

retransformalion. Si
semblc-t-il, parce
liufllo, la

le

hros reprend sa
la

forme humaine,

bien,

que

corde s'est

trouve enleve des naseaux du

cloison qui la retenait s'tant

rompue. Une vraie diirence entre le conte djana et le conte de Somadeva, c'est que la dlivrance de Sora est due au hasard, un accident, et non point l'intervention d'une bienveillante personne.

Dans le conte de Mirzpour, ment dlaut


:
:

le tr?it

de

la bride fait

complte-

Le jeune garon, aprs s'tre chang en cheval, dit tout simplement son pre de le vendre, ajoutant n Ds que je pourrai saisir le moment, je reviendrai homme et je retournerai la maison. Le cheval est vendu. A peine l'acheteur, aprs l'avoir attach, l'a-t-il laiss seul, que le jeune garon reprend sa forme naturelle. Mais quand, de retour la maison, il regarde autour de lui, il aperoit le gousin. Aussitt il dcampe et, voyant un rservoir, il se change en poisson et saute dans l'eau.

Le

trait de la bride

pas lucid,
de combat.

ayant t un peu tudi, nous ne disons nous pouvons aborder la srie des transformations
la

la premire transchange en poisson, comme le hros du conte tamoul entre dans le corps d'un poisson mort. Mais, la diffrence du conte tamoul, le magicien ne convoque pas il ses coliers pour leur faire vider la mare et tuer tous les poissons se transforme, ce qui est beaucoup meilleur et plus folklorique, en oiseau-pcheur le sdhou du conte de Gaydharpour, en hron la gousin du conte de Mirzpour, en bagiila (le paddy-bircl anglais, les

Dans

deux contes de

rgion de Bnars,
:

formation du cheval est

la

mme

il

se

lojia oryzivora).

Dans le conte du Haut-Indus, le fakir se change en alligator mais, dans ce conte, le jeune garon a dj t poursuivi, sous forme de pigeon, par le fakir, chang en pervier (voir plus haut). Le pigeon s'tant prcipit dans un lac et chang en poisson, l'alligator lui donne la chasse. Au moment d'tre pris, le poisson saute sur la rive et, se transformant en moustique, va se cacher dans une des narines d'un pendu. Ce passage trange rattache le thme du Magicien el son apprenli un thme que nous aurons tudier tout la fin de ce travail, l'occasion de la seconde partie de l'Introduction du Siddhi-Kr mongol.
;

LES MONGOLS ET LEUR PRTENDU ROLE


*

517

Aprs la transformation en poisson vient, dans le conte d<^ Gaydharpour, une transformation du jeune garon en perroquet (comme dans le conte tamoul) et du sdhou en pervier. Puis 'e jeune garon
se

transforme en collier de diamants, qui va se mettre autour du (toujours cou d'une rn. Le sdhou, lui, devient un danseur comme dans le conte tamoul) et se prsente devant la rn. Celle-ci
^>

si satisfaite de ses tours, qu'elle lui donne le collier (ici, sans la moindre demande de la part du sdhou). Alors le jeune garon devient un tas de graines de moutarde, et le sdliou un pigeon qui se met piquer les graines. Tout coup, le jeune garon se transforme en chat et croque le pigeon. Cette dernire partie du conte est comme une condensalion du dnouement habituel la rn runit en sa personne la fille du roi et le roi lui-mme. Mais le conte de Gaydharpour n'a pas adouci le chat croque bel et bien le pigeon. le dnouement

est

Voil dj

le

conte littraire tamoul rectifi sur un point par ce


rgion de Bnars, L'autre conte oral de la

conte oral de

la

mme
:

rgion, celui de Mirzpour,

mme

conte littraire,

le

va clairer un passage inintelligible du passage du bufle mort et des savetiers

Pendant que le gousin qui, en consultant son livre, y a vu le jeune garon transform en poisson, est, sous forme d'oiseau-bagula, dvorer les poissons du rservoir, le jeune garon voit uu fabricant d'huile qui vient faire boire son buf aussitt il entre dans l'estomac du buf. Le gousin en ayant fini avec les poissons et n'ayant pu trouver le jeune gardon, consulte de nouveau son livre et dcouvre que son disciple et dans l'estomac du buf. Alors, le gousin se rend la maison du fabricant d'huile et lui offre le prix que celui-ci demandera pour sa bte. D'abord, le fabricant refuse de vendre le buf mais le gousin l'importune tant qu'il finit par donner son consentement. Le gousin emmne le buf et le tue puis il le coupe en morceaux, en mettant les os part, mais le jeune garon, qui tait dans un de ces os, le fait sauter et un milan s'en saisit et le porte sur le bord de la rivire, o une rn se baigne, le milan laisse tomber l'os sur les vtements de la rn, qui dit ses servantes de l'ter de l et de le jeter. Mais le jeune garon, de dedans l'os, la supplie de lui sauver la vie. Alors, la rn prend l'os et le met dans sa bote. Cependant, le gousin a encore consult son Uvre, et il vient trouver le rdj et lui dit Ta rn a vol mon os. Le rdj commence par se fcher, Ce n'est pas un os, mais un fils de puis il questionne la rn, qui lui dit brahmane. Et elle raconte au rdj toute l'histoire. Alors, le rdj dit " Soit, Voil une mauvaise affaire. L'os doit tre rendu au gousin. dit le jeune gai'on mais rpandez par terre un peu de ssame, et tout
;
;

518

TUDES FOLKLORIQUES

d'abord brisez l'os. . La rn le fait, et aussitt le gousin se change en pigeon et se met manger le ssame. Mais le jeune garon se change en chat
et

mange

le

pigeon.
la

Maigre quelque confusion


devraient,
si le

fin (ces

graines que l'on rpand

thme

tait bien conserv, tre

une transformation

du jeune garon), ce conte de Mirzpour est trs curieux et, comme nous l'avons dit, il permet de reconstituer le passage qui, dans le
conte littraire tamoul est
suite tel trait
si

altr.

De

plus,

nous verrons par

la

particulier de

ce

conte de Mirzpour reparatre,

bien loin de l'Inde, dans telles variantes europennes.

Le conte des Santals est intressant, lui aussi, bien indment en donnant deux fois le mme pisode
:

qu'il s'allonge

Aprs avoir gagn (ou vol) beaucoup d'argent par de nombreuses ventes du jeune garon transform en buf, les deux associs se sont brouills, et le jeune garon veut retourner chez son pre. Le yogh, furieux, lui dit qu'il le tuera et le jeune garon s'enfuit. Le yogh transform en lopard,
garon se change en pigeon le yogh en perjeune garon devient une mouche le yogh, un bagula. La mouche va se poser sur l'assiette d'une rn en train de manger du riz. Le yogh reprend sa forme naturelle et dit la rn de rpandre ce qu'elle fait. Mais le jeune garon se transforme en le riz par terre un grain de corail dans le collier que porte la rn le yogh, qui ne l'a pas remarqu, devient un pigeon et mange le riz. IS'ayant pas trouv le jeune garon dans ce riz, il redevient yogh et voit le jeune garon dans le alors, il dit la rn de rompre le fil de son collier, et d'parpiller collier les grains de corail par terre. Quand la rn l'a fait, le yogh se change de nouveau en pigeon et se met piquer les grains. Finalement, le jeune garon se change en chat, saute sur le pigeon et le tue.
le

vier

poursuit puis
;

alors, le jeune

le

Dans
gue
encore
:

le

Fils du vizir

celui

el le Halvi, nous trouvons un passage analodu jeune garon dans l'estomac du buf, mais plus bizarre

Poursuivi par
et plonge

le

dans une

halvi, le jeune garon prend la forme d'une grenouille rivire. L, un poisson l'avale et se trouve ensuite si

mal l'aise (so uncomfortable) qu'il est oblig de sortir de l'eau (!). Un chameau, qui est brouter sur le bord de la rivire, avale le poisson (!!). lie halvi qui a vu tout cela, va trouver le propritaire du chameau et l'achte bien cher. Ensuite il tue le chameau, lui ouvre l'estomac et en tire le poisson. Puis,

ouvre le poisson, et il est au moment de saisir la grenouille Or, il y a l tant de mouchange en mouche et s'envole. ches, que le halvi ne peut reconnatre laquelle est son apprenti, sans consulter ses livres qu'il a oubli de prendre avec lui. Le jeune garon en profite pour se changer en pigeon, et il s'enfuit vers sa ville natale, qui n'est pas bien loin. Le halvi, ayant fait ses investigations, se transforme en pervier et se met la poursuite du pigeon, lequel va se poser sur le toit du palais
il

quand

celle-ci se

LES MONGOLS ET LEUR PRTENDU ROLE

519.

du

roi.

l'attirer.

Le roi prend grand plaisir voir le Le pigeon quitte aussitt le toit


le roi le

joli

oiseau et jette du grain pour

et vient piquer le grain. L'per-

vier essaie de le saisir, mais

chasse.

halvi se prsente devant le roi comme musicien, et il obtient la permission de chanter et de jouer de la sltr. Le roi est si charm de ce qu'il a entendu, qu'il offre au musicien la rcompense que celui-ci demandera. Le musicien demande le pigeon, et le roi le lui donne. Aussitt le pigeon devient une grenade, qui tombe par terre et dont les grains s'parpillent sur le tapis. Le musicien considre attentivement les grains et il demande au roi la permission d'en ramasser un, qui a roul prs du lit. Le
Alors,
le

roi

tend la main et ramasse lui-mme


s'allonge et s'altre
:

le

grain.

Le conte
en orange cien, mais
;

changement du grain de grenade


;

nouvelle sance musicale


se

l'orange accorde au musi-

changeant en un bel oiseau chanteur, qui se pose sur la main du roi et qui, au moment o il va tre donn au lialvi, redevient un jeune garon dans lequel le roi reconnat le fils de son le halvi est livr vizir. Le jeune garon raconte ses aventures prosaquement au bourreau, et le hros pouse, non point la fille du roi, comme dans le conte tamoul, puisqu'il n'est pas question ici de fille du roi, mais la fille du halvi, qui a t pour lui, ainsi qu'on peut se le rappeler, si secourable et si bonne conseillre.
;

mentionner ici un pisode trs partidu Pendjab, pisode dans lequel figure le changement en musicien et qui, ainsi que nous le verrons plus loin,

Nous nous bornerons

culier d'un conte indien

a voyag, lui aussi, hors de l'Inde.

C
LES ALTRATIONS

DU CONTE MONGOL

tat de reprendre le conte formant premire moiti de l'introduction du Siddhi-Kr mongol et d'en examiner utilement les diverses parties, que plus haut nous avons

Nous sommes maintenant en

la

marques par des


1.

chifres.
la

Dans

le

Siddhi-Kr,

manire dont

le

plus jeune des

deux
de
la

princes se trouve tout d'un coup en possession de la

clef

magie , rien que pour avoir jet la drobe un regard par la fente d'une porte chez les sept magiciens, est, mme dans un conte, tout fait invraisemblable. On a vu que les contes indiens prsentent
les

homme

le jeune choses tout autrement et d'une faon trs naturelle apprend la magie, soit que le magicien lui en rvle les
:

520
secrets, soit

TUDES FOLKLORIQUES que


le

jouno

homme
(1).

les

dcouvre lui-mme en lisant en

cachette
2.

les livres

magiques

Le

trait

de

la bride,
le

celui qui achtera

hros transform en cheval,

de cette bride qu'il ne faut pas livrer nous parait

avoir laiss une trace dans le passage du rcit jeune prince dit son an de conduire le cheval

mongol o
la bride

le
;

plus
c'est

parce que l'an ne l'a pas fait et a mont amen malgr lui chez les magiciens.

le

cheval, qu'il ec voit

3. Pour ses transformations, le hros du conte mongol regarde anxieusement autour de lui s'il ne se trouve pas l quelque tre virant, en qui il puisse se transformer . Tout au contaire le hros du conte de l'Inde du Sud, du conte tamoul, cherche un tre mort. videmment, c'est le conte tamoul qui reflte l'ide primitive on peut concevoir, en effet, qu'un homme fasse passer son me dans on se le reprsente la dpouille d'un tre mort et lui rende la vie moins facilement faisant passer son me dans un tre vivant. Les Mongols, ou les bouddhistes soit tibtains, soit indiens, par lesquels leur est arriv le conte, ont donc perdu le sens de cette transmigration momentane de l'me. L'ide est tout indienne, et c'est sur elle que repose la fameuse aventure du roi Vikramditya, ce hros de tant de contes de l'Inde
: ;

Vikramditya apprend d'un pandit une formule, un mantra, qu'il sufft de prononcer pour faire entrer son me dans n'importe quel corps mort et lui rendre la vie. Un des serviteurs du grand roi a entendu le mantra et l'a retenu. Un jour, Vikramditya a l'imprudence, d'exprimenter devant ce serviteur la vertu du mantra et de faire entrer son me dans le corps inanim d'un perroquet, laissant son corps d'homme gisant par terre. Le serviteur profite de l'occasion pour faire entrer son me lui dans le corps de Vikramditya, de sorte qu'il se donne pour le roi. Tout le monde s'y trompe, except la reine, qui, ne trouvant pas, dans les discours du soi-disant Vikramditya l'lvation de penses laquelle elle tait accoutume, se mfie et tient son soi-disant mari. distance. Pendant ce temps, Vikramditya, forc de vivre sous la forme de perroquet, est pris par un oiseleur et vendu trs cher, car il tient de sages discours et rsout des cas juridiques trs difffranaise de l'Introduction du Siddhi-Kr, traduction allemande de B. JOlg (Revue des Traditions populaires, III, 1888, p. 229 seq.) ce passage est, non pas traduit, mais comment, ce qui n'est pas du tout la mme chose. Au lieu de ce texte bref et obscur peine avait-il [le prince] jet la drobe un regard par la fente d'une porte, qu'il trouva tout d'un coup la clef de la magie (hnum hatte er vcrstohien durch die Ritze einer Thiir geblickt, als er den Schliissel zur Zauberei auf einnial fond), le traducteur met ceci il " regarda furtivement par une porte entr'ouverte et vit oprer les enchanteurs. Il entendit les paroles magiques et les grava dans sa mmoire . Rien de tout cela dans le Siddhi-Kr.
(1)

Dan une traduction

faite d'aprs la version

LES MONGOLS ET LEUR PRTENDU ROLE


cilos.

521

ayant entendu parler du perroquet merveilleux et souponpeut tre, l'achte un prix norme, et Vikramditya se fait reconnatre d'elle. Alors elle tend un pige au faux Vikramditya en l'amenant par d'hahiles paroles, montrer comment il sait faire entrer son me dans un corps tranger (ici dans le corps inanim d'un cerf). Aussitt le vritable Vikramditya rentre dans son propre corps, momentanment abandonn par l'usurpateur il tue le cerf et, du mme coup, son ennemi, et reprend po.ssession du trne (1).
reine,

La

nant qui

il

Feu W. A.

Clou-ston,

dans ses-Popular Taies and Fidions

(2),

critique ce sujet le conteur tamoul.


la

Il

est vident, dit-il,


:

que
ici

version tainoule est mutile (garbled)

le

prince ne prend

aucune prcaution pour enipclier que son corps ne soit dcou vert et brill, et, en fait, nous le voyons se transformant simple ment, tout comme le disciple poursuivi dans d'autres versions. ) Si W. A. Clouston s'tait born dire que deux ides se mlent d'une manire assez peu logique, dans le conte tamoul, l'ide de la transmigration momentane de l'me et l'ide gnrale de la mtamorphose, nous n'aurions rien objecter. Mais, quant une mutilation , nous n'y croyons nullement, parce que jamais le conte n'a pu tre construit sur l'ide exclusive de la transmigration momentane de l'me. Combien de corps morts ne faudrait-il pas, et point nomm, pour que le hros et son matre le magicien y fassent, chacun de son ct, entrer leur me dans la srie si rapide de leurs transformations respectives. Et finalement, avant de se prsenter au roi sous sa forme humaine, le chat, vainqueur du magicien, devrait courir, l'endroit oi il aurait laiss son corps d'homme, pour y faire rentrer son me. Peut-on penser que le conte primitif

ait t construit

avec cette rigueur


les

Quant au conte mongol,


(1)

mmes

observations sont

faire,

en

Benfey ne possdait, en 1859, qu'une seule forme indienne de ce conte, une littraire assez mauvaise (Pantschatantra, t. II, p. 124 t. I, 39). Dix ans plus tard, M. H. Uhle en dcouvrait une autre forme, littraire aussi, mais beaucoup meilleure {Zeitschrift der Deutschen Morgenlndischen Gesellschaft, t. 23, 1869, p. 443 seq.). Deux bonnes formes orales ont t recueillies par M. W. Crooke dans l'Inde du Nord et publies en 1875 (North Indian Notes andQueries, mai 1875, n 34, et dcembre 1875, n 375). Miss M. Frre en avait dj fait connatre, ds avant 1870, dans son Old Deccan Daijs (2^ d., Londres, 1870, n 7), une forme moins bonne par endroits, mais extrmement curieuse en ce que les pices essentielles de sa charpente, y compris un autre thme encastr dans celui-ci, ont t transportes dans la Sibrie du Sud, chez les Tatares des cercles administratifs de Tiimen et de Jalutrowsk, populations musulmanes (W. Radloff, Proben der Volkslitteraforme
;

tur der trkischen


Si

Stmme

Sild-Sibiriens

(t.

IV, Saint-Ptersbourg, 1872,

p.

495 seq.)

nous avions traiter ici ce sujet, il nous faudrait suivre le conte non seulement au nord de l'Inde, chez les Tatares de Sibrie, mais l'orient, dans la littrature du Siam et du Laos, et l'occident, dans les littratures persane et turque. (2) Londres, 1887, t. I, p. 437, note 1.

522
ajoutant,

TUDES FOLKLORIQUES
ce qui a dj t dit, que dans ce conte l'ide indienne transmigration de l'me est fausse.

de

la

4. Nous croyons qu'il sufft de rapprocher du chapelet du Matre Ngrdjouna , ce quasi-Bouddha, le collier de toutes ces princessess des contes indiens, pour reconnatre que le chapelet est un arrangement bouddhique du collier.

La conclusion de ces quelques remarques, il est facile de la tirer que le conte mongol s'carte de la forme primitive indienne, loin d'en tre un fidle reflet. De ce qui va suivre, il rsultera, ce nous semble, que le conte du
:

c'est

Magicien et son apprenti, tel qu'il a t modifi dans l'Introduction du Siddhi-Kr, n'a jou aucun rle dans la transmission des contes inaiens vers les pays occidentaux. En effet, sur tous les points o le conte mongol prsente des diffrences avec les cont es indiens, cejsont les traits spciaux, caractristiques de ces contes indiens que nous rencontrerons hors de l'Inde. Ainsi, on le verra, dans les contes de cette famille recueillis en Asie, en Europe, dans l'Afrique du Nord, il n'y a pas la moindre trace d'un personnage qui rappelle, de prs ou de loin le Matre Ngrdjouna. Et pourtant ce solitcire, habitant une grotte et tenant en main son chapelet, aurait t si facile dbouddhiciser, mme en pays clirtien, et l'on aurait pu si bien en faire un ermite, rcitant son rosaire. Par contre, la princesse des contes indiens, dont Ngrdjouna forme le pendant, se retrouve en maint endroit.

CHAPITRE TROISIME
HORS DE l'iNDE
Nulle part, jusqu' prsent, nous n'avons rencontr hors de
l'Inde le

thme des deux frres,

confis au magicien par leurs parents,

lesquels, aprs tel dlai, reprendront l'un des

deux jeunes garons,


que nous conet du Hat-

laissant l'autre au matre. Toujours, dans les contes

naissons,
vi,

comme dans
d'un seul
petit groupe,

le

conte indien du Fils du Vizir

il

s'agit

fils,

que

celui-ci ait

Dans un

qu'il faut

du conte des Santals du Bengale.

le

ou non des frres. rapprocher sous ce rapport jeune garon a t, ds avant

au magicien. Enfin, dans toute une branche de cette famille de contes c'est de sa propre volont, sans intervention de ses parents, que le jeune garon entre au service du magicien.

sa naissance, promis par son pre

LES MONGOLS ET LEUR PRTENDU ROLE

523

PREMIRE SECTION
LES CONTES

ORAUX

Le hros

est confi loiil

jeune par son pre ou sa mre au magicien


le Velay, non loin du Puy, forme gnrale d'un grand nombre

Un

conte franais indit, recueilli dans


la

pourra donner une ide de

de contes de cette premire branche.

Le
Il

voici,

dans sa teneur nave

(1)
:

pour tout bien, il avait un fils, et, mendier de porte en porte. Quand l'enfant eut douze ou treize ans, un bourgeois dit un jour au pre, qui lui deman Que voulez-vous faire de ce petit garon ? vous n'en ferez dait la charit qu'un vagabond. Et que puis-je en faire ? rpondit le pre je n'ai pas y avait un
le

homme

bien misrable

pour

nourrir,

il

tait oblig d'aller

prendrai moimme et je le garderai un an mais vous vous engagerez ne venir le voir qu' la fin de l'anne. Si alors vous le reconnaissez, vous l'emmnerez ; autrement, il me restera. C'est chose convenue, dit le pre. Et il pen Quand mme je ne reverrais mon fils que dans dix ans, je le reconsait natrais toujours. Il dit donc adieu son fils et le quitta en pleurant. A la fin de l'anne, le pre se mit en route il avait trouv le temps bien long. Le fils, sachant que son pre devait venir ce jour-l, s'chappa de la maison de son matre et alla attendre son pre un dtour de chemin. Ah mon pre Ah mon fils Ce n'est pas sr que vous me reconnaissiez, dit le garon. "Et pourquoi ? Je te reconnais maintenant je te reconnatrai bien tout l'heure. Mon pre, vous ne savez pas ce qui va se passer tout l'heure. Mon matre va me changer en forme de pigeon, et il me mettra sur une table au miheu d'une quantit d'autres pigeons. Pour me reconnatre, faites bien attention moi, j'ouvrirai un petit peu le bec et j'tendrai un peu l'aile. Cela dit, il s'en retourna vite chez son matre. Le pre tant arriv chez le matre, celui-ci le reut trs pohment et le fit manger et boire puis il dit Entrez dans cette chambre et vous reconnatrez votre fils. Le pre, tant entr dans la chambre, voit une pleine table de pigeons. Comment dit-il au matre, je ne vous ai pas donn un pigeon je vous ai donn un garon. N'importe, dit le matre, il est l dedans reconnai.ssez-le, sinon il sera moi, ainsi qu'il a t convenu. Eh bien rpondit le mendiant, donnez-moi dix minutes, pour que je puisse choisir. Au mme instant, le pigeon qui tait le petit garon, ouvrit un petit peu le bec et tendit un petit peu l'aile. Le pre remarqua le signal.
le

trouv

louer.

S'il

en est ainsi, dit


;

le

bourgeois, je

le

<'

Ce conte n'a pas t not dans sa langue d'origine, le patois du Velay, mais de mmoire par quelqu'un du pays, en franais un peu teint. Le manuscrit nous a t remis autrefois par un folkloriste bien connu des anciens lecteurs de la Eomania, feu M. Victor Smith.
(1)

crit

524

TUDES FOLKLORIQUES

Je crois que c'est celui-l, dit-il en le montrant du doigt. Le matre fut Vous avez devin, dit-il il faut que vous soyez sorcier car vous en savez autant que moi. Et au mme instant, le pigeon redevint garon. Alors le matre lui paya les gages qu'il lui avait promis et proposa au mendiant de lui lai.sser son fils encore une anne. Mais le mendiant le remercia. Ils s'en allrent donc, c Mon pre, disait le garon, nous serons riches dsormais vous n'irez plus chercher votre pain de porte en porte nous pourrons faire nous-mmes la charit. Et comment ferons-nous pour devenir riches ? rpondait le pre. C'est ce que vous allez voir. Dans deux jours, il sera foire au Puy je vais me mettre en forme d'un joli cochon bien gras vous m'attacherez une petite corde au pied et vous irez me vendre. Et, quand vous m'aurez vendu, vous dtacherez la corde et la mettrez dans votre poche et vous reprendrez le chemin de la maison. Moi, je ne tarderai pas vous
fort tonn.
;

rejoindre.

Ce qui fut dit, fut fait. Le pre le conduisit la foire et le vendit le plus haut prix. 11 n'oublia pas de mettre la corde dans sa poche et de retourner vite chez lui. Bientt, il voyait arriver son fils, et ils rentrrent ensemble 'au logis, avec l'argent de la vente. Le lendemain, l'acheteur, qui avait mis le porc gras dans son table, appelait ses amis pour l'aider le tuer mais point de porc dans l'table. 11 le fit alors crier par toute la ville mais joint
;
;

de nouvelles.
L^n autre jour, le garon se promenait avec son pre, quand ils virent un bourgeois la chasse. Je vais vous faire gagner de l'argent, dit le garon. Je vais me mettre en \m joli chien de chasse, et vous me vendrez ce chasseur. Mettez-moi un colUer, et vous vous le rserverez en me vendant. Le voil en chien de chasse il court les vallons, les ctes il attrape les livres, les oiseaux et les apporte .son pre. Quand le cha.sseur voit comment le chien travaille, il demande l'acheter. Le pre faisait semblant de ne pas vouloir le vendre, f^nfin, il en demande mille francs le cha.sseur les lui donne. Comme le pre s'tait rserv le collier, il le met dans sa poche et s'en va. Pendant ce temps, le chien attrape encore quelques livres et quelques oiseaux mais tout d'un coup il disparat et, se remettant en garon, il s'en va faire bonne chre avec son pre de l'argent qu'ils ont vol se mettre d'homme en bte. Quelques jours aprs, il devait y avoir au Puy une grande foire pour les Je me mettrai en un joli poulain poulains. Le fils dit son pre vous me conduirez la foire, vous me vendrez et vous vous rserverez la bride. Ce qui fut dit, fut fait. Le pre le conduisit la foire et le vendit celui qui lui avait fait le don de se changer en bte. Le pre s'tait bien rserv mais l'autre ne la lui rendit point. la bride Voyant qu'on allait faire boire tous ces poulains, le matre mena le sien la fontaine. A peine arriv l, le poulain se change en poisson et plonge au fond de l'eau. Le matre va chercher un pervier (un ilet) pour pcher mais celui-ci se change en oiseau et prend sa vole le matre le poisson en fait autant, le poursuivant si fort que tous les deux arrivent presque ensemble la cour du roi. La fentre de la princesse, qui tait malade, tait ouverte le garon entre dans la chambre, et le matre reste dehors. La princesse se fait donner la main ce joli oiseau. Mais le matre prend la forme d'un mdecin et demande voir la princesse malade, croyant avoir
>>

LES MONGOLS ET LEUR PRTENDU ROLE


l'oiseau. L'oiseau, l'entendant venir, dit la princesse
: :

525

Je me change en bague si ce monsieur veut me sortir de votre doigt, jetez-moi par terre. En effet, en ttant le pouls de la princesse, le matre voulait prendre la bague mais la princesse la jeta par terre et la servante la balaya avec les ordures. Alors le matre se mit en forme de coq pour prendre la bague mais la bague se mit en forme de renard, qui mangea le coq. Puis, redevenant jeune homme, il entra dans la chambre de la princesse, qui tait gurie. Le roi la lui donna en mariage, et ils jouirent du plaisir du monde.
;

Sous ce vtement villageois de France, on a aisment reconnu conte indien avec les quelques altrations (dans l'pisode de la bride et dans celui de la bague) qu'il a subies durant l'immense trajet des rives du Gange ou de l' Indus celles de quelcju' petit affluent de la Loire. Et, du reste, on le verro, dans ses prgrinations vers des pays lointains, autres que le Velay, le conte indien, maintes fois, a trs bien support le voyage 1 ).
le
(

son

Dans notre conte du Velay, le personnage auquel le pre confie fils est un bourgeois , expression paysanne pour dsigner

quelfju'un qui n'est pas paysan, et c'est ce bourgeois lui-mme, en ralit un magicien, qui propose au pre de prendre chez

lui

le

jeune garon pour que celui-ci ne devienne pas un

vagabond

Dans
c'est,

les

autres contes
le

en gnral,

appartenant cette premire branche, pre ou la mre qui se met la recherche d'un

matre pour son

fils.
;

magicien est dsign immdiatement comme tel que le diable. Nous tudierons plus loin un groupe de contes dans lequel cet tre malfaisant est prsent d'une
Souvent,
il

le

parfois,

n'est autre

faon toute particulire.

2.
Le
fils,

mlamorphos par

le

magicien, doit

lre

reconnu par son pre.

Un trait commun la plupart des contes qui appartiennent la premire branche de cette famille, trait qui se trouve dans le conte du Velay, c'est le trait du jeune garon mtamorphos

(1) Si, dans le conte du Velay, l'pisode de-la bride est incomplet, on se rappelle Quant l'pique, parfois, dans l'Inde mme, cet pisode est altr ou a disparu. sode de la bague, nous rencontrerons plus loin une altration analogue dans des contes recueillis en Basse-Bretagne, en Irlande, en Norvge.

526

TUDES FOLKLORIQUES

le magicien son matre, et que le pre doit reconnatre et choisir parmi d'autres jeunes garons, galement mtamorphoss. L'explorateur russe, feu Gr. N. Potanine, dans un travail diffus et souvent bizarre, mais o il y a de bonnes choses prendre, a dress la liste de ces transformations, telles qu'elles se prsentent dans les contes russes proprement dits ( grands russes ), et dans les contes petits-russiens , ou ruthnes (1). Il a not les suivantes en poulains, en ours, en loups, en chiens, en bliers, en pigeons, en cygnes, en coqs, en perviers. Quelquefois, les jeunes gens ont t transforms en vieux marchands, en vieux mendiants avec leurs besaces,

par

en jeunes

filles

et

mme

en jeunes gens, tout semblables entre eux.

Ailleurs qu'en Russie, la transformation la plus frquente parat

tre en oiseaux

en pigeons,

comme dans
la

le

conte du Velay (contes

la Haute-Breen volailles (conte de la Basse-Bretagne, contes siciliens (3) en corbeaux (conte croate de Varazdin, conte italien de en oiseaux non spcifis la Basilicate, second conte wende (4) (second conte de la Haute-Bretagne, conte allemand de la Westphalie, conte serbe, conte tatare de la Sibrie mridionale) (5).

gorgien, polonais,

wende de

Lusace, conte de

tagne

(2)
;

le pre confie au deux fils, pour reprendre l'un au bout d'un certain magicien ses temps, le magicien ne mtamorphose pas les deux jeunes garons car, s'il le faisait, il pourrait craindre que le pre, choisissant au

Dans

les

contes indiens rsums ci-dessus, o

Revue ethnographique russe (Etnogra1903, livraisons 53 et 56). M. F. Psalmon, professeur de langues vivantes, nous a rendu le service de nous en donner oralement connaissance. K. W, (2) Marjory Wardrop, Georgian Folk Taies (Londres, 1894), p. 1. Edm. VecWoYCiCKi, Polnische Volkssagen und Mserchen (Berlin, 1839), p. 110. Ad. Orain, Contes KENSTADT, Wendi'sche Sagen, Mrchen... (Graz, 1880), p. 255.

(1)

Ce long travail a t publi dans

la

ficeskoje Obozrnije), vol.

XV, Moscou

de Vllle-et-V Haine (Paris, 1901), p. 32.


(3) F. M. LuzEL, Le Magicien et son valet, dans le Bulletin de la Socit archoloG. Pitre, Fiabe, Novelle e Racconti siciliani (Palerme, gique du Finistre (1885). 1875), n 52, et Otto Fiabe e Aovelle siciliane (Bologne, 1873), n 4. (4) F. S. Krauss, Sagen und Mrchen der Siidslaven, vol. II (Leipzig, 1884), D. CoMPARETTi, Sovelline poplarvi italiane (Turin, 1875), n 63. n 109. E. Veckenstadt, op. cit., p. 257. Kinder-und Hausmrchen (5) Revue des Traditions populaires, 1887, p. 311. gesammelt durch die liriider Grimm, 1" d. (Gottingen, 1857), n 68. G. MijatoW. Radloff, Proben der Volksvics, Serbian Folk-lore (Londres, 1874), p. 215.

litteratur der turkischen


p. 157,

Stsemme Siid-Sibiriens,

vol.

IV

(Saint-Ptersbourg, 1872),

6.

LES MONGOLS ET LEUR PRTENDU ROLE

527

hasard, mt la

main sur

celui des

garder pour

lui.

C'est par d'autres

deux que le magicien voudrait moyens qu'il cherchera garer


;

le choix du pre. Ce choix n'aura donc pas moins tre dirig que dans les contes prcdemment examins aussi, le plus intelligent des deux fils se rendra-t-il, lui aussi, subrepticement auprs de son pre pour le conseiller. L'un de ces contes indiens, le conte tamoul, a cette particularit excellente que, pour aller parler son pre, le hros met profit

la

science

magique

qu'il vient d'acqurir, et se

transforme en oiseau

et dans une grande partie des contes similaires, ce trait merveilleux n'existe pas, et, quand le jeune garon va dire son pre comment celui-ci pourra le reconnatre, il le fait sous sa forme naturelle. Mais certains contes de cette mme branche sont, sur ce point, semblables au conte tamoul, et notamment un conte tatare de la Sibrie mridionale, dont il sera intressant de rsumer tout l'ensemble (1)
:

afin d'abrger les distances.

Dans notre conte du Velay

jeune garon est amen par son pre un moulla (docteur, personnage musulman) pour tre instruit avec dix autre coliers qu'a dj le moulla. Si, au bout de trois ans, tu reconnais ton enfant, tu pourras le reprendre autrement, il m'appartiendra. Pendant les trois ans, le jeune garon apprend toute sorte d'arts, si bien qu'il surpasse son matre. Le dernier jour des trois ans tant arriv, il se transforme en ?nouche et s'envole vers la maison natale pour aller dire son pre comment celui-ci pourra le reconnatre parmi ses camarades Nous serons, tous les onze, transforms en oiseaux. Moi, je battrai des ailes. Le pre l'ayant reconnu, le moulla dit Ton fds s'est fait reconnatre lui-mme. Et il ciiange ses onze coliers en onze jeunes gens tous semblables. Le jeune garon se frappe du doigt la bouche, et le pre dit Celui-ci
religieux
;
: : :

Un

est

mon

fds.

(2).

Revenu la maison, le jeune garon se transforme en cheval et dit son pre de l'aller vendre. Le moulla offre un plus gros prix qu'un autre chaland, et le cheval lui est vendu. Enferm dans l'curie du moulla, le cheval
Ce conte a t recueilli chez les Tatares du Chodja (1) W. Radloff, loc. cit. Aoul, au nord de la ville de Tara (Gouvernement de Tobolsk, sur l'Irtych, affluent de rOb). Les Tatares de cette rgion sont des musulmans, qui ont t depuis longtemps fanatiss par des docteurs de Bokhara (voir W. Radloff, op. cit., pp. 13-14),. Un indice de la provenance musulmane (nous ne disons pas, bien entendu, de l'origine premire) de ce conte tatare, c'est la seconde partie qu'il joint notre conte et qui n'est autre qu'une lgende musulmane, se trouvant notamment dans la Chronique de l'historien arabe Tabari (n en 839, mort en 922), t. I, p. 445 de la traduction (1867-1874) faite par M. H. Zotenberg d'aprs une version persane. Voir aussi le n 343 du fascicule VI de la Bibliographie des auteurs arabes de M. Vic-

tor Chauvin (Lige, 1902). (2) On se rappelle que, dans certains contes de Russie,
lument.

se rencontrent galement, d'aprs Potanine, la transformation des coliers en jeunes gens se ressemblant abso-

528

TUDES FOLKLORIQUES
;

il se change en oiseau et s'chappe par aperoit un trou dans la muraille Ce trou. Aussitt le mouUa se change en un autre oiseau et se met sa poursuite. Puis le jeune garon se jette dans l'eau, o il devient une petite perche, et le mouUa devient un brochet. De nouveau, le jeune garon se change

en oiseau, et
et,

porte d'un prince. La .servante l'attrape, reprend sa forme naturelle. La fille du prince lui demande qui il est. Alors, il lui dit qu'un moulla ne lardera pas mets-moi ton doigt. (Suivent venir. Je vais me changer en anneau des explications assez obscures sur ce qu'elle devra faire quand le moulla viendra demander l'anneau). Au moment o la princesse feint de donner l'anneau au moulla, l'anneau se change en grains de gruau, qui s'parpillent par terre. Le moulla se change en coq et se met manger les grains. Tout d'un coup, un de ces grains se change en oiseau, lequel arrache la tte au coq. Le jeune homme reparat,
il

quand

il

est

va se poser devant dans la maison,

la
il

et la princesse lui dit qu'elle

Tpousera

(1).

Le
la
le

travail, dj cit, de Gr.

N. Potanine nous apprend que, dans

plupart des contes russes ou petits-russicns de cette famille,

jeune

homme,
le

l'expiration

du temps pendant lequel


la

il

doit res-

ter chez

matre, va, sous forme d'oiseau,

rencontre de son pre,

le

devant lequel il reprend .sa forme naturelle. Rappelons que, dans conte tamoul, c'est aussi en oiseau qu'il se transforme. En dehors de la Russie, nous ne connaissons qu'un seul conte europen prsentant un trait de ce genre. Ce conte italien, trs curieux, que nous avons dj mentionn et dont nous aurons encore parler, a t recueilli l'extrmit de la pninsule, dans la Basilicate (province actuelle de Potenza) (2). L, le jeune homme a t tonfi par son pre un magicien, pour que celui-ci lui apprenne la magie
en un an
:

le pre s'tant mis en route et tant arriv l'endroit o il a rencontr le magicien, sent tout d'un coup un grand vent, et il entend une voix Vent je suis et homme je deviens. (Vento sono e uomo dwento.) Et voil que son fils est devant lui et lui dit Le matre ne me laissera point partir, si tu ne devines une chose. Je deviendrai un corbeau et tu devras me reconnatre parmi cent autres corbeaux. Fais bien attention au corbeau qui battra un peu de l'aile je serai celui-l.

L'anne termine,
:

Dans quelques versions de notre conte,

ce n'est pas

le

jeune

homme

qui, sous foi me animale ou sous sa propre forme,

donne des

(1) En lui promettant le mariage, la princesse exige du jeune homme, en retour, une certaine promesse qui relie notre conte la lgende indique dans la note t, page 369 (p. 527 du prsent volume). (2) D. COMPARETTI, loc. cit.

LES MONGOLS ET LEUR PRTENDU ROLE


instructions son pre
;

529

c'est une tierce personne que le pre a la un vieillard, dans deux contes cits par chance de rencontrer Potaninc (conte petit-russien et conte de la Russie blanche ) un vieux petit homme , dans un conte csthonien du Gouvernement de Witebsk (1) une vieille femme, dans le conte serbe cit plus haut un petit homme (un nain), dans le conte westphalien mentionn au mme endroit. Un conte roumain de Transylvanie a un trait tout fait parti:

culier (2)

Le pre devra reconnatre son fils, qui lui sera prsent par le diable, avec deux autres jeunes gens. Or le diable a rendu les trois tout semblables. Le bonhomme est bien triste, quand i>ole vers lui un bourdon, qu: lui dit Ne quand le diable t'amnera les trois, j'arriverai, moi aussi, et je crains rien ferai brr, brr, brr ; alors, l'un des trois tirera son mouchoir pour me pren: :

ce sera ton par son pre.

dre

fils.

Et, de cette faon,

le

jeune

homme

peut tre reconnu

thme dont Potanine a trs bien remarthme l'pisode o le pre doit qu le reconnatre son fils au milieu de compagnons mtamorphoss de la mme faon que lui, correspona, en efet, dans ce second thme, un pisode o le prtendant la main d'une jeune fille (ou l'envoy de ce prtendant) doit reconnatre celle-ci parmi d'autres jeunes filles
Il

y a

ici

infiltration d'un

paralllisme avec notre

dont rien ne
Or,

la distingue.

un

trait assez frquent

du second thme,

c'est

qu'une mouche

ou quelque autre insecte aide le hros reconnatre la jeune fille. Et, dans les formes bien conserves, cet insecte a t prcdemment
secouru par
le

hros, de sorte qu'il paie sa dette de reconnaissance,

au

lieu d'intervenir

par pure bont,

comme

le

bourdon du conte

transylvain.
Ainsi, dans un conte tchque de Bohme (3), le hros, qui est envoy par un roi demander pour celui-ci la main d'une princesse aux cheveux d'or, doit, comme condition du mariage, dsigner parmi douze jeunes filles (la princesse et ses surs), toutes ayant la tte couverte d'un voile, celle dont les cheveux sont d'or. Pendant qu'il est l, bien embarrass, une mouche lui bourdonne l'oreille
:

Bzz, bzz, approche-toi des jeunes

filles,

et je te dirai quelle est

la tienne.

Cette

mouche avait

t sauve d'une grosse araigne

par
(1) (2)

le

hros.

OsKAR Kallas,

80 Mrchen der Ljulziner Esten (Dorpat, 1900), n" 35. Pauline Schullerus, Rumsenische Volksimerchen aus dem mittleren Haret

bachthal (Hermannstadt, 1907), n 25. (3) A. Chodzko, Contes des paysans

des ptres slaves (Paris, 1864), pp. 89-91.

34

530

TUDES FOLKLORIQUES

Dans un conte allemand de la Hesse (1), l'insecte est la reine d'un essaim d'aLeilles qui a tt' protg par un prince, et elle indique y celui-ci quelle est, de trois princesses endormies, toutes seml)lalils,
la

plus jeune et la plus aimable.

D'aprs

les

brves analyses de Potaninc, plusieurs contes russes


la

ont

ce trait

de

mouche
:

qui indique

la

jeune

fdle qu'il s'agit

de

choisir entre d'autres

cette

mouche

se pose tantt sur l'il droit

de la future fiance, tantt sur son oreille gauche, tantt sur son front. Mais il semble qu'aucun de ces contes ne fasse de cette mouche une bestiole reconnaissante (2).

En
jeune

Orient, ce trait de l'insecte se rencontre

notamment dans une


empar d'une

famille de
fille

contes dans
cleste

lesquels

le

hros, qui s'est

pour l'pouser, doit ensuite aller la chercher dans le sjour des dieux, o elle est retourne, et la reconqurir (3). Un conte du Sud de l'Inde, faisant partie du livre tamoul dont nous avons, plus haut, cit longuement un rcit, prsente l>ien nettement cet pisode (4)
:

retourne la cour du dieu son vient bout d'une preuve qu" Indra lui impose il devra reconnatre sa bien-aime rendue semblable trois autres femmes. Sur sa route vers le sjour d'Indra, il s'est montr compatissant l'gard du roi des fourmis, du roi des grenouilles et du roi de certains

Le mari de
:

la fille d'Indra, laquelle est

pre, reconquerra sa

femme

s'il

insectes appels Pillnippochchi.

Pendant

qu'il est

rflchir devant les


: !

quatre compagnes, il voit l'insecte, son oblig, sautiller prs de lui Ah dit-il, mon cher petit, si tu te rappelles l'aide que je t'ai donne, saute sur le pied de la fille d'Indra. Je la reconnatrai ainsi. " Grce cette indication, le hros russit dans cette preuve.

Dans vm conte malgache, de la mme famille (5)^ c'est tous les animaux du pays collectivement qu'Andrianoro a rendu service
en
les

bien rgalant avant de partir

la

recherche de sa

femme

cleste, et tous lui ont dit qu'ils viendraient

son secours dans

cette entreprise. Aussi,


(1)

quand

il

s'agit

pour Andrianoro de recon-

le paralllisme indiqu plus haut, c'est que, dans certains contes russes, la fiance et ses compagnes sont, comme l'apprenti magicien et ses condisciples, transformes en animaux: ainsi, en juments, parmi lesquelles la fiance aura la robe la plus luisante en colombes, dont l'une battra d'une aile

(2)

Grimm, n 62. Ce qui accentue encore

canards ou autres oiseaux. Parfois, c'est la jeune fille elle-mme qui donne les parfois, indications devant guider le choix du hros (comparer le premier thme) c'est un nouveau personnage. (3) Voir les remarques de notre conte de Lorraine n" 32, Chatte blanche, p. 16 et
en.
;

suivantes.

Dravidian \ights, 5 rcit. Voir les remarques de notre n 32. La tradurlion de ce conte de Madagascar se trouve aussi dans la Revue des Traditions populaires de 1889, p. 311.
(4)
()

LES MONGOLS ET LEUR PRTENDU ROLE


natre la

531

mre de

sa

blables elle, une


je

femme au milieu de ses trois filles, toutes semmouche vient lui dire Celle sur le nez de 1? quelle
:

me

poserai, c'est la

mre des

trois

surs.

Dans un drame birman,


teur
;

trs

rcit indien de cette famille (1),

certainement construit d'aprs un se retrouve aussi l'insecte indicaet de la gratitude a disparu.

mais

le trait

du service rendu
le

Gomme

dernire

preuve,
les

prince

doit

reconnatre sa

femme

chacune son tour, passeront le doigt travers un cran. O vous toutes, puissances suprieures, dit le prince, daignez m'octroyer votre aide. Accordez-moi un signe pour guider mon choix. Quand Dwaymenau avance le doigt travers l'cran, une abeille se pose dessus.
sept
filles

Dwaymcnau parmi

d'un

roi, lesquelles,

Je salue l'augure

s'crie le prince, et

il

saisit le doigt (2).

Ce
ce

mme

pisode a pris p'ace dans une lgende tibtaine, relative

mariage du roi Srong Tsan Gampo avec une princesse chinoise, dont nous avons parl f u commencement de ce travail (3). Ici, il s'agit d'un ambassadeur qui, comme dans le conte tchque de Bohme, va demander pour son matre la main de la princesse, et c'est une femme du palais de l'empereur de la Chine qui dit l'envoy tibtain comment il pourra reconnatre la princesse au milieu de trois cents jeunes filles Son teint est d'un vert tirant sur le rouge ( roelhlich- grn ) son haleine a le parfum de la fleur bleue iidpala, et cette odeur est si agrable, qu'une abeille vollige
:

ordinairement autour de
les

la princesse. Celle-ci a tels et tels signes

sur

joues et sur

le front.

Elle ne s'assira pas la dernire place, ni

du milieu, parmi les jeunes filles, mais la septime place gauche de la range. Dans cette lgende, non seulement le trait de l'insecte reconnaissant a disparu, mais l'intervention de l'abeille a t rendue aussi peu merveilleuse que possible c'est une bonne odeur habituelle qui
la place partir de la
:

attire et retient l'abeille

auprs de

la princesse.

(1)

Albert Fytche, Burma (Londres,

1878).
livre

t.

II, p.

33 et suiv.

Ce drame
le

Mahvastu (Emile Se.nart, Le Mahvastu, Paris, 1882, vol. II, p. 12). (2) Dans les remarques de notre conte de Lorraine n 32, nous avons donn l'analyse d"'^un second drame birman, presque pareil celui-ci. Nous ferons remarquer que, dans cette analyse, il s'est gliss une erreur le hros n'est pas secouru par le roi des moucherons , mais par le roi de certains tres surhumains, les Nats. (3) Cette lgende est donne par Isaac Jacob Schmidt, dans sa Geschichte der Ostmongolen..., (p. 333 et suiv.) dj cite plus haut (f^ partie, chapitre 1^'') elle est extraite du livre mongol le Bodhimor, lequel est la traduction d'un livre tibtain du XVI P sicle, sorte d'histoire du Tibet (voir, sur ce livre, Journal of the Royal Asiatic Society, 1888, p. 503).
traite le
:

mme

sujet qu'un des rcits

du

bouddhique indien

<'

532

TUDES FOLKLORIQUES

SECOND ARTICLE

Premire partie
3.

Le conte du Magicien et son apprenti. Chapitre troisime. Hors de l'Inde. Section I. Les Contes oraux.
:

Oh!. Introduction singulire mise notre conte en Russie, dans la pninsule balkanique, en Grce, dans le Caucase. Les contes de la rgion du Caucase et les contes turcs formules initiales et formules finales. Importance des contes turcs comme vhicules des contes indiens. Un conte grec moderne d'Athnes appartenant au groupe indiqu, et ses marques de provenance turque. Voyages d'une hyperbole indienne. D'autres thmes que celui du Magicien et son apprenti se greffent sur le thme de Oh nouveaux rameaux de ce mme tronc. Rameau de Barbe-bleue. Rameau de Psych. Un pisode turc de cette variante de Psych en Poitou. Forme -sur de Oh en Gorgie et dans l'Italie du Sud. 4. Le hros est promis au magicien ds avant sa naissance. 5. Le hros, cherchant une place, se met de lui-mme au service du magicien. 6. Le hros entre comme apprenti chez le magicien, afin de pouvoir pouser la fille du roi. Deux contes indits de Blida. Curieuses combinaisons avec d'autres thmes et notamment avec le thme d'Aladdin.
:

7.

La

conseillre.

Thmes

voisins.

Oh!
Nous nous arrterons assez longuement sur une variante de notre Magicien el son apprenti dont l'introduction est des plus singulires et peut donner lieu des considrations trs suggestives. Bon nombre de spcimens de cette variante ont t recueillis en Russie. Voici d'ahord l'introduction d'un conte grand russe (russe proprement dit) du Gouvernement de Riazan (Russie centrale)(l)
:

pre se met en route avec son fils pour le bazar , esprant trouver un matre qui instruira le jeune garon dans une science devant lui procurer le moyen de travailler peu, de faire bonne chre et de se bien vtir . Aprs qu'ils ont march longtemps, le pre, tombant de fatigue, s'crie Oh je n'en puis plus Aussitt, apparat un vieux magicien , qui lui dit Pourquoi m'appelles-tu ? Je ne t'ai pas appel, je ne sais seulement pas qui tu es. Mon nom est Oh, dit le magicien, et tu as cri Oh O
:

Un

mnes-tu ce garon ? Le pre explique quel est son dsir, et se charge de donner au jeune garon l'ducation requise.

le

magicien

Dans un conte

petit-russien
(2),

(autrement

dit,

ruthnc) du Gou:

vernem.ent de Poltava

l'introduction est celle-ci

(1) Cette introduction d'un conte de la collection Khoudyakov (n 19) a t traduite en anglais par feu W. R. S. Ralston (Russian Folk-tales, Londres, 1873, p. 228229.

(2) Une traduction anglaise de ce conte de la collection Roudchenko (II, p. 107, n" 29) se trouve dans les Cossack Fairy-Tales and Folk-tales de M. R. Nisbet Bain, (Londres, 1894, p. 1). Le ruthne est la langue des Cosaques.

LES MONGOLS ET LEUR PRTENDU ROLE

533

n'ont qu'un fils, le plus grand paresseux qui se puisse voir tout le long de la journe, il reste couch sur le pole, jouant avec les cendres chaudes. Ses parents le mettent en apprentissage, d'abord chez un tailleur, puis chez un savetier, puis chez un forgeron mais il ne se tient nulle part et il s'chappe chaque fois pour revenir se coucher
et sa
:

Un

pauvre

homme

femme

sur

le

pole.

Le

pre, dsol, le
:

dans un autre royaume


:

prend avec lui pour l'emmener bien loin, peut-tre, l-bas, viendra-t-on bout de sa paresse.
1

A la fin, ils arrivent dans une fort, et le pre, harass, s'assied sur une souche en disant Oh que je suis fatigu Aussitt, ils voient devant eux un petit vieux avec une barbe toute verte lui tombant jusqu'aux genoux. Que veux-tu de moi ? dit-il l'homme. Et il lui apprend qu'il est Oh, le Tsar de la Fort.
!

Dans

les

autres variantes de Russie,

Oh (Okh)

est

un personnage

diabolique.

Notre ami, l'minent slaviste M. G. Polivka, professeur l'Universit tchque de Prague, a eu l'obligeance de nous indiquer toutes
celles

de ces variantes qui ont t publies.


,

les Grands russes M. Polivka nous a donn la

Chez

sur dix contes de cette famille dont


il

liste,
:

se rencontre

deux contes ayant


(1).

cette introduction particulire

le

conte du Gouvernement de Riaetc.),

zan, cit plus haut, et

un autre conte sans indication de pays

de

Dans

la

Russie blanche

(Grodno, Minsk, Smolensk,

sur

huit contes, une variante de ce type, recueillie dans le Gouverne-

ment de Smolensk
la Galicie et

Chez les Petits russiens et les Ruthnes Hongrie septentrionale, c'est la grande majorit des contes connus qui a cette introduction huit sur douze (trois ou quatre, dont le conte ci-dessus, provenant du Gouvernement de Poltava d'autres, du Gouvernement de Volhynie, de celui d'Ekaterinoslav et de rgions non indiques) (3).
(2).

de

la

Dans
Of,

la

pninsule balkanique,

les

variantes bulgares {huit sur dix

contes de cette famille) prsentent formellement

Oh

(Och,Oclill,

que M. Polivka nous apprend, trois de ces variantes ont t recueillies dans la Bulgarie mme (une, dans les environs de Sofia), et les cinq autres, en Macle

Ov) comme tant

diable. D'aprs ce

doine (une, dans

les

environs de Salonique)

(4).

(1) Au conte de la collection Khoudyakov ajouter un conte de la collection Afanasiev, 3 d. (II, p. 131, n 140, c). (2) Collection Dobrovolskij, dans le Smolenskij Etnograf. Shornik, I, p. 615.

MorTchoubinsky Trudy, II, p. 368, p. 372, p. 375 (3) Roudchenko dj cit dovets, dans Maloruss. Literat. Sbornik, p. 359 Dragomanov, Malorusskiya Narodnuiya Predoniya i Razcazwi, p. 326, n" 21 Etnograficnyj Sbirnik XIV, p. 48, Zivaja Starina, VII, p. 443. n 5 II, 186 VI, 105 Sapkarev Sbornk, VIII-IX, (4) Sbornik Minist., I. 103
;

534
Enlin, au nord de
la

TUDES FOLKLORIQUES
pninsule balkanique, dans
le

Gouvernement
introduc-

maintenant russe de Bessarabie, sur la


turque
(1).

mer

Noire,

mme

iion chez les Gagaouses, petite pnj)ulation chrtienne de langue

Traversons maintenant la mer Noire et i)ntrons, toujours en pays soumis aux Russes, dans la Transcaucasie. L, du ct de la mer Caspienne, au milieu des montagnes du Gouvernement du

Daghestan, chez un petit peuple de ptres musulmans, va reparatre notre introduction (2)
: ;

les

Avars,

Un jeune lioninio veut devenir le plus habile des hommes il dit son pre de se mettre en route avec lui pour trouver le matre qui l'instruira. Us partent et arrivent une colline. Trs fatigu, le pre s'assied en disant Oha (Oh !) Aussitt la colline s'ouvre et il en sort quelqu'un Que Il m'a Je ne t'ai pas appel. veux-tu ? pourquoi m'as-tu appel ? sembl que tu m'appelais car mon nom est Oha. Et, quand le pre lui a Laisse-moi ton fils je lui apprendrai toute sorte racont son afairc
:

d'arts et de malices. Reviens le prendre dans

un

an.

Faut-il supposer que ce serait la suite des Russes, les matres

du Caucase, qu'O/i serait arriv dans cette Ce serait avoir examin peu attentivement le conte avar, conte dont, comme nous le verrons plus loin, le dnouement implique l'existence d'une institution tout fait trangre un peuple chrtien, la polygamie.
actuels de la rgion

rgion

De

plus, l'influence russe et europenne,

si elle

s'exerce littrai-

rement aujourd'hui dans le Caucase, o les Gorgiens traduisent Byron et nos auteurs la mode, est toute moderne. Jadis, notamment au xii^ sicle, sous la reine Thamar (1184-12L2), l'poque de la splendeur du royaume, le caractre de la littrature laque gorgienne tait oriental un pome clbre alors, le Wepkis Tkaossani ( L'homme la peau de tigre ), de Rou.stawli, est, parat-il, un
:

conte arabe arrang en Perse , et cette supposition est confirme par la forme du pome et principalement par la langue, dont les
Periodicesko Spisanie XIV, 450, n" 262 349, n 204 315, n 179 262, n 141 316. Un conte bulgare, donnant cette introduction d'une manit-re trs altre, .Adolf Slrau.sz, dans son livre Die Biilf;aren (Leipa t traduit en allemand par zig, 1808), p. 273. (dans (1) V. Moschkoff, Mundarten der Bessarabischen Gagausen, n" 40 et 40 a W. RadlofT, Proben der Sprachen der tiirkischen Slmme, t. X). yinar/sr/ie Tea-e (St-Ptersbourg, 18 73), n 5. (2) Anton Schiefner

LES MONGOLS ET LEUR PRTENDU ROLE

535
persia-

mots trangers sont en grande partie ou persans, ou arabes


niss (1).

Un ou deux
Dans

petits
la

dtails, tout

folkloriques, jetteront peut-tre

quelque lumire sur


et,

question.

le Caucase, chez les Avars, les Gorgiens, les Mingrliens, dans la rgion montagneuse au sud du Caucase, chez les Armniens, une formule initiale trs frquente des contes est celle-ci
:

y avait el il n'y avait pas il y avait un roi (ou tout autre personnage) (2). Or, cette formule ])izarre est identique celle par laquelle dbu

//

tent

les

contes turcs

(3).

Et, en Europe, ce n'est pas seulement cette minuscule Turquie

d'Ada Kaleh, isole dans un lot du Danube, entre les Roumains du Banat hongrois et ceux de la Roumanie proprement dite, que
Turcs ont donn, avec leurs contes, la formule en question (4) pass dans les pays voisins de la Turquie chez les Albanais (5), cfiezles Roumains de la Macdoine (6) et mme chez les Magyars (7).
les
elle a
:

Si

initiale des

c'est

nous revenons l'Armnie, ce n'est pas seulement la fornmle contes turcs que nous rencontrons dans cette rgion, aussi une formule finale des plus caractrises
:

ciel tombrent trois pommes, Une pour celui qui a dit le conte, Une pour celui qui l'a demand, Une pour celui qui l'a cout.

Du

(1)

h''

Ancienne Gorgie, Mmoires de

la Socit gorgienne d'histoire et d'ethno-

graphie.
(2)

Tome
:

Mingrliens M. Wardrop, 109 Mourier, Contes Lgendes du Caucase C'est que commencent [Note 1888, Armniens Frdric Macler, Contes armniens tous contes mingrliens.
;

Ai'ars

1909), p. XXVIII. A. Schiefner, op. cit., n 1 -^ Gorgiens


I

(Tiflis,

Marjory Wardrop,
;

op.

cit.,

n 8, 11, 12, 13, 16


les

p.

J.

et

(Paris,
3, 5

p. 39.)

ibid.

ainsi

V Armnie (Paris, 1911) n 10 Mourier, op. cit., p. 100 J. S. Wingate, Armenian Folk-Taies (dans Folk-Lore, septembre 1911, p. 351). (3) I. Kunos, Turkische Volksmserchen aus Stamhul (Leyde, 1905), ns 2, 4, 5, 6,
(Paris, 1905), n=
1,

et Contes et Lgendes de
;

J.

8, 9, 13, 19, 21, 23, 30, 44, 45.


(4)
I. Kunos. Turkische Volksmserchen aus Adakate (Leipzig, 1907), n"^ 5, d'Ada Kaleh, avec sa petite colonie turque, est situ en aval d'Orsova. A. Dozon Contes albanais (Paris, 1881), n^M, 7, 17, 19, 20. P. Papahagi Basme aromne (Bucarest, 1905), n 2, 15, 16, 17, 20, 21,
:
:

12.

L'lot
(5) (6)

22, 23

26, etc.
(7)

Cette formule initiale des contes albanais

// tait,

il

n'tait pas,

appartient
201.)

aussi,

mot pour mot, aux Magyars,

Volt

nem

volt.

(A.

Dozon,

op.

cit., p.

536

TUDES FOLKLORIQUES
fin

Ainsi se termine un conte armnien, et d'autres ont une

peu prs semblable


Trois

(1).

pommes tombent du ciel L'une est pour le contour, La seconde pour l'auditeur. La troisime... eh bien elle est pour moi.
;
!

dit

Du
turcs
fois

son tour un conte turc, entre plusieurs (2). reste, les contes armniens portent, dans leur texte mme,
:

mots ou phrases de trs significat'ves marques de provenance (3), intervention d'un ou plusieurs derviches (4), et mme parpolygamie des personnages
ici la

(5).

Mais nous n'avons pas traiter

spcialement
Il

question des contes armniens.


les

Turcs, et probablement aussi les Persans, du Caucase, les vhicules des contes qu'euxmmes avaient reus plus ou moins directement de l'Inde. C'est donc par cette voie que serait arriv chez les Avars le conte de Oha.

semble donc que

aient t dans la rgion

Ce qui parat certain,


la voie

c'est

que ce conte

est arriv

en Grce par

des Turcs. Dans un conte grec moderne similaire, l'empreinte


les

turque est visible tous

yeux.
(6).

Voici l'introduction de ce conte, recueilli a Athnes

Une femme trs pauvre a un fils, le plus grand fainant du monde. Un jour qu'elle veut chauffer son four pour cuire son pain, elle est oblige d'aller chercher elle-mme du bois dans la fort. En revenant, elle passe auprs d'un puits elle dpose son fardeau sur la margelle en disant Akh al (Ach aloi ! ah hlas ). Aussitt un ngre (arps) saute hors du puits. Une de ses lvres touchait la terre et l'autre le ciel Que veux-tu, mre, que tu m'appelles ? Je ne t'ai pas appel, mon agh {ag mou, mon sei;
:

(1)

J. S.

Wingate,
9.

op.

cit., p.

481

F. Macler, premier ouvrage, n 2, et second


36.

ouvrage, n
(2)
(3)

Kunos,

op.

cit.,
I,

nMl,

23

idem, Adakale, n

F. Macler,

pp. 158, 159, 168.

(4) (5)

F. Macler, II, n 22 conquis successivement la main de trois princesses Eh mon fils, au lieu d'une fiance, tu en as maintenant trois. (6) Ce conte a t publi en 1883, dans le Deltion tes Historiks kai Elhnologiks 'Etairias tes ^Ellados (Tablettes de la Socit historique et ethnologique de Grce) I Il a t traduit en anglais par miss Lucy M. J. Garnett dans son p. 321 et suiv. ouvrage Greek Folk Poesy, t. II, p. 143 et suiv.
:

Ibid., no 6, p. 68 ; n 9. Ibid., n 7 un prince pouse la fois trois surs.


vieillard salue ainsi le hros qui a
:
!

un bon

LES MONGOLS ET LEUR PRTENDU ROLE

537

gneur
lui

monsieur
fils,

(1)

Comment

tu ne m'as pas appel ? tu as dit


la

Ali, et

mon nom

est Al.
et
il

Le ngre questionne

amne son

apprendra au jeune

homme

bonne femme Qu'elle toute sorte de mtiers.


:

Inutile d'insister sur la

marque
la

d'origine d'un conte o

une femme

appelle les gens


n'est pas
sa lala

mon

agh, ce qui est du pur turc, et o,

ce qui

moins turc,

servante qui a lev


(2).

la

princesse est dite

(li laid tes

basilopoulas)

Le mot arps, par lequel le conte grec dsigne le ngre, correspond exactement, pour la forme et pour le sens, Varab des contes turcs mais on peut constater que ce mot est entr dans la langue usuelle des Grecs modernes comme il est entr sous la forme arp, dans celle des Roumains (3). Le portrait qui est fait de ce ngre (4) a toute l'exagration, toute l'normit de certaines mtaphores orientales. Ce n'est pas une simple ressemblance, c'est une parfaite identit qu'il prsente
;

avec
fou,

le

portrait de certains personnages, noirs aussi, des contes

turcs. Ainsi,

dans le conte n^ 6 de la collection Kunos, une sorte de le Chauve, ayant laiss tomber dans un puits la moiti d'un pois grill et poussant les hauts cris, surgit du puits un arabe (un ngre, rptons-le) dont une lvre balaie la terre et l'autre le ciel . Le fou lui ayant rclam son demi-pois, le ngre lui fait prsent, pour le ddommager, d'une petite table qui se couvre de mets au commandement. Les arabes des n 9 et 15 sont dcrits de

Mehmed

mme

faon.
district

Dans un conte indien du


On

de Mirzpor, recueilli par

(1)

seigneur
(2)

se trouve arabes du xiii sicle comme un nom de fonction la cour des princes turcs d'Egypte et de Syrie. En turc-oriental, il signifie celui qui lve, qui instruit un enfant. C'est probablement par extension que le sultan de Constantinople donnait ses conseillers et vizirs le nom de lalam, mon prcepteur . (3) Dans un conte armnien (F. Macler, premier ouvrage cit, n 18, p. 142), le hros descend dans un puits o personne n'ose s'aventurer. Il s'y trouve en prsence d'un Arabe gigantesque ayant ses cts deux enfants, l'un blanc et l'autre noir. Le littrateur armnien qui a fix par crit le conte et l'a insr dans un ouvrage publi Constantinople en 1884, n'a pas compris ce qu'tait cet arabe , aussi fait-il voyager son hros en Arabie. Il et il l'a pris pour un arabe d'Arabie est bien vident que cet arabe gigantesque , qui a un enfant noir, est apparent avec l'arabe, c'est--dire le ngre, gigantesque aussi, du conte grec et de divers Un autre arabe figure dans le conte armcontes turcs dont il va tre parl. nien n 19 du mme recueil de M. Macler. (4) Dans un autre conte grec d'une famille diffrente, recueilli dans l'le d'Asty;

demande pourquoi la traduction anglaise substitue Efendi Mon Agh du texte. Le mot lala est certainement turc, nous dit M. E. Blochet ce mot
se
)

Mon-

au

dans

les textes

pala, un
terre

(E.

gnie a aussi deux grandes lvres, l'une qui atteint M. Geldart, Folk Lore of Modem Greece, Londres, 1884,

le ciel,

l'autre la

p. 93).

538

TUDES FOLKLORIQUES

Cruoke {Indian Antiquary, mars 1894, conte n 9 de la srie), expressions la premire porte du palais d'une princesse mystrieuse est garde par un do (dmon), dont la lvre supM.
.

mmes

'

rieure s'tend jusqu'au ciel, et la lvre infrieure justju'aux enfers

(Ptl) >\ Il y a ici une traduction potique de cette ide indienne que les dos ont des lvres normes (1). Les Turcs, en adoptant l'hyperbole violente des Hindous (laquelle leur est plus que prolablement arrive par intermdiaires), ont senti que ce n'est qu'une hyperbole, et ils la traitent comme telle le hros d'un de leurs contes (Kunos, N 15, mentionn plus haut) tranche d'un coup de salire cette tte dont une lvre balaie le
:

ciel et l'autre la terre

Tout au contraire,
de
l'Alta),

les

Tatares de

la Sibrie

mridionale (rgion

mtaphore indienne est parvenue aussi, la prennent grossirement la lettre, tmoin un de leurs pomes hroques (2), o le hros 'Cloue la terre une des lvres du diable Ker Gouptc, et l'autre lvre au ciel alors, il ouvre le ventre du n.onstre et il en voit sortir des troupeaux entiers, une foule d'iiomchez qui
la
;

mes

et des richesses de toute sorte.

Qu'on
phore,
grecs,

veuille liien le

remarquer

c'est

uniquement sur

la

mta-

la mme dans les coules indiens, les contes turcs, les contes que portent nos rapprochements car des personnages
;

lvres dmesures se rencontrent dans d'autres contes. Ainsi miss

Maive Stokes,
lier

ou plutt, trs vraisemblablement, son pre,

le

clbre celtisant feu Whitley Stokes,

cite {op.

cil.

p.

273) un singu-

passage du recueil de traditions celtiques ou soi-disant telles, en langue galloise et intitul le Mabinogion l un des guerriers du roi Arthur, Gwevyl, le fils de Gwestad, le jour o il est
crit
:

triste, laisse

tomber une de ses lvres au-dessous de sa ceinture et comme une coiffure sur sa tte (3). Et nous pouvons ajouter, sans rechercher s'il existe un lien quelconque entre les deux histoires, que, dans un conte arabe de Tripoli (4), un ogre, qui est couch, a tendu une de ses lvres sur lui comme couverture, et ramne
l'autre
l'autre sous lui,

comme

matelas

mement
(2) (3)
(4)

Les dnions, en hindoustani dew (prononc do), ont des lvres extrgrandes, dont l'une s'lve en l'air, tandis que l'autre pend vers la terre. (Miss M. Stokes, Indian Fairy Taies, Londres, 1880, p. 273.)
(1)

W. Radlolf, op. Lady Charlotte


Hans Stumme,

cit., l, p. 39 et suiv. Guest, The Mabinof^ion (Londres 1838-1849), t. II, p. 266. Mscrchen iind Gedichie, ans der Stadt Tripolis in Nordafrika

(Leipzig, 1898), p. 87.

LES MONGOLS ET LEUR PRTENDU ROLE

539

Revenons
tif

Oh

Ah

etc.

Nous

allons voir,

ce qui est instruc-

dans l'tude des contes,

comment

cet trange personnage se

diversifie.

Dans un conte grec-moderne de l'le d'Eube (1), Ah, ngre comme quoique sans aspect monstrueux, ne correspond plus au magicien des contes que nous tudions en premire ligne il n'est pas un
Al,
:

tre malfaisant
il

au contraire, il est bienveillant et secourable. Quand ajq)arat un jeune homme qui, soupirant profondment, a dit Ah il lui confre ce don Tout ce que tu diras, se fera.
;
: ! :

Dans un conte des Turcs d'Ada Kaleh (fin du N^ 31), Ah est galement un ngre, et un bon ngre quand on s'assied sur une certaine
:

pierre et qu'on dit

Ah

il

arrive et excute tout ce qu'on lui

commande.
Le malfaisant Oh, nous le retrouvons en Ohim ( Hlas malheureux que je suis
!

Sicile (2),
!

il

nom
dans

et joue

un

r^e

le

genre de celui de notre Barbe-bleue ou plutt du sorcier du conte

hessois n^ 46 de la collection

Grimm. (Mmes aventures dans un

conte turc d'Ada Kaleh, n^ 26, et dans le conte grec d'Epire de la collection Hahn, n" 19, qui, ni l'un ni l'autre, n'ont notre introduction).

Dans deux contes


de Milo
tion
pelle
(4),

grecs, l'un de

l'le

de Crte

(3), l'autre

de

l'Ile

revient l'exclamation douloureuse, suivie de l'appari-

du ngre, lequel, dans aucun des deux contes ne dit qu'il s'apAh, mais demande tout de suite une vieille femme dans le premier conte, un vieillard dans le second, s'ils ont des filles. Et le rcit passe au thme de Psych, mais avec intercalation pralable, trs malencontreuse, du thme du conte grec d'Epire qui vient d'tre mentionn et de VOhim sicilien. Le ngre de l'le de Milo est au sei'vice du Seigneur du Monde souterrain, qui pousera l'hrone quant celui de Crte, son extrieur repoussant cache un beau jeune homme, l'poux mystrieux,
;

dont

le

nom

est Filek-Zlbi (5).

(1) (2) (3)


(4)

J.

G. von Hahn, Griechische uiid albanesische Mserchen (Leipzig, 1864), n 110. Laura Gonzenbach, Sicilianische Mrchen (Leipzig, 1870), n 23. Hahn, op. cit., n" 73.

se

Miss Garnetl, op. cit., p. 276 et suiv. Une traduction franaise de ce conte trouve dans Emile Legrand, Recueil de contes populaires grecs (Paris, 1881, p. 1

et suiv.)
(5) Ce Filek Zlbi est une marque d'origine. D'aprs ce que nous apprend M. E. Blochet, dont nous avons dj mis profit plus haut de prcieuses commu-

540

TUDES FOLKLORIQUES
conte turc trs voisin (Kunos, n^ 42) n'ofre,
:

Un

lui,

aucun
filles

l-

ment disparate
une grosse
se

Un homme,
:

trs pauvre, qui a trois

et qui

colporte des balais pour vivre, s'assied,


pierre, en disant
et qui est le

un

jour, trs fatigu, sur

nomme Oh

Apparition d'un ngre, qui lala (voir une note prcdente) d'un per!

Oh

sonnage du monde des gnies, le Prince des Serpents . L'une des filles du pauvre homme joue le rle de Psych. Un conte sicilien (Gonzenbach, n" 15), lui aussi du type de Psych, a un commencement du mme genre Le roi Chardonneret {Cardiddu, en sicilien) apparat quand on s'assied sur une certaine pierre et que l'on dit
:

Hlas

hlas
le

grec moderne Zclcbi est sans aucun doute le turc Tchlbi, qui de manires lgantes , et qui, en ralit, n'ajoute pas beaucoup de s ns au nom propre auquel on l'accole. L'histoire de ce mot est si curieuse que nous nous laissons aller au plaisir de la donner ici en abrg, toujours d'aprs notre obligeant ami. Primitivement le mot est persan, et il drive de l'arabe ts.leb, croix . Le tslcbi est 1' homme [de la religion] de la croix , le chrtien. Les Turcs ont sicle, alors qu'ils se trouvaient resserrs emprunt ce mot aux Persans au xiiif^-xi entre l'empire mongol de Perse et l'empire byzantin d'Asie mineure. Il semble qu'ils menaient une vie trs dure cette poque et qu'ils luttaient dsesprmenf contre les Mongols de la Perse, tandis qu'ils avaient de bonnes relations avec c'tait d'ailleurs un clan de Turcomans sans aucune importance l'empire grec politique, qui n'arriva la puissance mondiale qu'aprs l'croulement de l'empire mongol. Les Byzantins, avec leurs riches cathdrales, leur civilisation brillante, leur paraissaient videmment les gens civiliss par excellence, de sorte que tslbi K chrtien , dont ils ont fait tchlbi, a pris chez eux le sens de grec , puis d' lgant et aristocratique . En tout cas, nous dit M. E. Blochet, tchlbi fait depuis longtemps partie intgrante et exclusive de l'onomastique turque et sa prsence dans un texte grec indique sans aucun doute l'origine turque de ce texte. un car ces rapprochements de dtails sont trs significatifs, (1) Notons, trait tout fait bizarre, qui dcle un lien troit entre les deux contes grecs des les de Milo et de Crte et le conte turc. Dans le conte turc, la jeune femme, pendant la nuit' remarque qu' la place du nombril de son mari endormi, il y a une serrure. Elle l'ouvre, passe au travers (sic), et voit un grand tcharchi (bazar), dans lequel on est occup fabriquer toute sorte de couvertures, d'dredons, de coussins. La jeune femme demande quoi tout cela est destin on lui rpond que le Prince des Serpents a pris pour femme une mortelle, qui mettra au monde un enfant, et l'on travaille la layette. Alors, la jeune femme revient sur ses pas et referme la serrure. Mais, quand lo prince se rveille, il voit que la serrure a t ouverte, et aussitt il Dans les deux ordonne son lala de mettre la jeune femme la porte du palais. contes grecs, les invraisemblances trop violentes sont lgrement adoucies, mais l'trange ide principale est reste la mme. Aprs avoir ouvert la serrure d'or qui, avec une petite clef d'or, est sur la poitrine de son mari endormi ( au nombril , dans le conte de Milo), la jeune fille ne pntre pas (ce' qui a paru trop fort) travers cette poitrine dans un bazar ou autre local elle regarde travers une sorte de fentre qui s'ouvre dans le corps du jeune homme. Et alors que vit-elle ? dit le conte de Milo. Constantinople, Smyrne et l'univers tout entier , et aussi une vieille femme, qui lavait son fil dans une rivire, et l'eau lui en avait entran une partie, Eh son insu. Alors, oubliant o elle est, la pauvre enfant crie la vieille la vieille la rivire emporte ton fil ! A ce cri, le jeune homme se rveille. Dans le conte de Crte, ce que voit la jeune femme, c'est une belle rivire, le long de
nications,
signifie
<i

mot du

poli,

LES MONGOLS ET LEUR PRTENDU ROLE

541

Peu

loin de la Sicile, l'extrmit de la pninsule italienne,

dans

la Basilicatc

(actuellement province de Potenza), on a not un thme

parallle

l'exclamation douloureuse est devenue une exclamation


femmes sont en
train de laver
:

laquelle des
ta toile

elle

voit aussi un porc, qui va enlever


!

une des pices de


!

toile, et elle crie

Eh

la

femme

le

cochon veut

te

prendre

Au xYii"^ sicle, un conte (N 19), insr par le Napolitain Giambattista Basile (1575-1632) dans son Conte des contes (Lo Cunto de li cunti), plus connu sous le nom de Pentamerone, qui fut publi de 163't 1636, aprs la mort de l'auteur, a ce mme pisode, mais imprcis, estomp. Rien n'indique o est plac le verrou (catenaccio >, que les surs de l'hrone, jalouses d'elle, lui conseillent de tirer " pour mettre fin l'enchantement du mari. {Apre sto catenaccio, ouvre ce verrou . Quel verrou ?). Le verrou tir (nous traduisons le texte original, crit en dialecte napolitain) Luciella vit (o vit-elle cela ?) une troupe de femmes qui portaient sur leur tte des paquets d'un si beau fil l'un de ces paquets tant tomb par terre, Luciella, qui avait bon cur et ne se rappelait plus o elle tait, leva Ramasse le fil, madamma ! la voix en disant On constatera que cet pisode, avec ses paquets de fil, se rattache particulirement au conte grec de Milo. Dans un compte-rendu des contes turcs de M. Kunos [Zeitschrift des Vereins fur Volkskunde, 1906, p. 240), M. Victor Chauvin fait remarquer que Basile sjourna en Crte, de 1604 1607, et qu' il eut par consquent l'occasion d'entendre des contes turcs, dont il mit largement profit les lments . Effectivement, d'aprs les recherches de M. Benedetto Croce (Introduction son dition de Lo Cunto de li cunti, Naples, 1891), Basile, qui s'tait enrl comme soldat Venise vers la fin du xvi<? sicle, fut envoy par la Srnissime Rpublique en Crte, poste avanc contre les Turcs. Bien accueilli par les meilleures familles de la colonie vnitienne, il fut admis faire partie d'une socit littraire, fonde dans l'ile par Andra Cornaro, l'Acadmie dite degli Stravaganti. Il put donc, dans sa garnison de Crte, continuer rimer en italien mais qu'il y ait appris le turc, la chose est plus que douteuse. Y a-t-il mme apprs le grec moderne, du moins suffisamment pour comprendre d'assez longs rcits ?... Quoi qu'il en soit, pour l'pisode dont nous nous occupons, c'est des contes grecs plutt que du conte turc qu'il faut rapprocher le conte de Pentamerone, et, ce qui est assez piquant, du conte de Milo plus que du conte de cette Crte o Basile sjourna. Pour trouver, sous une forme attnue sans doute, mais parfaitement reconnaissable, l'pisode du conte turc, il faut aller o ? en France, dans le Poitou, Lussacles-Chteaux (Vienne). Dans la premire partie d'un conte trs composite [Revue des Traditions populaires, 1888, p. 268-269), l'hrone est force d'pouser un mystrieux bouc blanc. Celui-ci lui dit qu'il ne restera pas longtemps sous cette forme, et il s'endort aprs avoir dfendu la jeune fille de regarder dans son oreille. Elle dsobit, et, dans l'oreille du bouc, elle trouve une clef. Elle ouvre une porte et entre successivement dans trois chambres o l'on est en train de faire de la toile, des robes, de la dentelle. Dans chacune des trois chambres on lui dit que, depuis sept ans, on travaille pour elle. Cet pisode est tout fait le pendant de l'pisode du conte turc. La clef dans l'oreille du bouc est certainement l'afTaiblissement de la clef dans la serrure sur la poitrine du Prince des Serpents. Quant au reste de l'pisode, les Poitevins et Poitevines qui travaillent pour la future femme de l'poux mystrieux et les Turcs qui travaillent pour l'enfant qu'elle doit avoir, sont bien proches parents. Comment le conte oriental est-il arriv en Poitou ? nous n'en savons rien mais, coup sr, ce n'est point par l'intermdiaire du livre italien de Basile.
;
:

542

TUDES FOLKLORIQUES
;

de satisfaction, do joie mais elle n'en mot pas moins en branle toute la srie d'aventures du Magicien cl son apprenli (1)
:

pre chemine vers la ville avec son fils, auquel il a l'ide de faire apprendre la magie. Arrivs tout prs de la ville, il s'arrtent une fontaine pour boire. Quand le pre s'est bien dsaltr, il s'crie Oh bene mio ! comme a fait du bien ) Et voil que se prsente un homme avec ( Oh une barbe lui tombant jusqu'aux genoux, qui dit au pre Que me veuxComJe n'ai appel personne. tu, bon homme, que tu m'as appel ?

Un

mais le fait tu n'as pas appel Bene mio ? Le pre se met rire est que l'homme la barbe s'appelle prcisment Bene mio; c'est un magicien, et, par sa magie, il entend qui l'appelle, mme de loin, et en un moment, il se trouve o il veut. Le pre, quand il sait tout cela, laisse son

ment

fils

au magicien pour que

celui-ci

l'instruise.

rencontrer plusieurs

Cette forme toute particulire, sur de celle que nous venons de fois, mais sur d'un caractre diamtralement
:

car nous allons la oppos, est-elle spciale l'Italie ? Nullement retrouver dans le Caucase, ct de celle d'O/ia. Un conte gorgien

que nous avons dj

cit,

commence
lui

ainsi (2)

son fils pour chercher un matre au Un jeune garon. En chemin, ils s'arrtent un petit ruisseau. Aprs avoir tanch sa soif, le pre s'crie Ah comme tu es bonne (l'eau) en gorVakh ra cargi khar !) A ces mots, sort de l'eau un diable sous forme gien d'homme, qui dit au paysan Que veux-tu, honmie ? Je suis Vakhracn. Le paysan lui raconte son affaire et le diable lui dit Donne-moi ton fils si tu le reconnais, il s'en je l'instruirai pendant un an. Reviens ensuite ici ira avec toi sinon, il m'appartiendra moi seul.

pauvre paysan emmne avec


:

deux formes jumelles, la joyeuse voyag paralllement travers le monde.


Ainsi, les

et

l'attriste,

ont

4.
Le jeune garon
esl

promis au magicien ds avanl sa naissance

Une forme

indienne, trs caractrise, celle du conte santal,

auquel nous renvoyons, ainsi qu'aux remarques faites son sujet, reparat dans un petit groupe de contes un conte syriaque, provenant de Midhyat, capitale du Tour Abdn, dans le nord de la Msopotamie, h quelque distance du Tigre un conte arabe d'Egypte un conte grec de l'le de Syra (3).

(1) (2)

D. Comparetti, conle dj deux fois

cit.

M. Wardrop,
E.

loc. cit.

(3)

Prym

18^1), n" 58.' op. cit., n 68.

G. Spitta-Bey

et A. Socin,

Der neuaramische Dialekt des Tr'Abdin (Gttingen, Hahn, Contes arabes modernes (Leyde, 1883), n i.
:

LES MONGOLS ET LEUR PRTENDU ROLE

543

Dans

le

conte arabe d'Egypte, c'est un Moghrhin qu'est pro;

mis par un

roi le premier fils f(iii lui natra (1) dans le conte syriaque de Msopotamie, c'est un prtendu gyptien, qui n'est autre qu'un dmon dans le conte grec de Syra, c'est un dmon
;

dguis. Ce
qu'ils

dmon

donn au
;

roi et la reine

une certaine

pomme
;

doivent se partager
les trois

l'Egyptien leur a donn une potion


(2).

le

Moghrbin,

chacun un certain bonbon


sort qui le

Dans
jeune

contes, ce sont de sages conseils qui sauvent

le

menace. Dans le conte arabe et dans le conte grec, ces conseils lui sont donns par une jeune fille qu'il trouve pendue par les cheveux (ce singulier dtail est le mme, ici

homme du

(1) Les Moghrbins (ou Maghrbins), les gens du Maghreb, du couchant par rapport l'Egypte, c'est--dire de la cte barbaresque, sont souvent donns comme magiciens dans les contes arabes. Le fameux magicien africain d'Aladdin est, dans le texte arabe publi en 1888 par M. Zotenberg, un " magicien maghrbin . Voir aussi V. Chauvin, Bibliographie des auteurs arabes, fascicule VI (Lige, 1902),

p. 84.
(2) Un rapprochement curieux est faire entre le conte arabe d'Egypte (du type du Magicien) et le conte indien du district de Mirzpor (du type de VOgre) cit plus haut (chap. 2d B, a) l'occasion du conte santal Le Moghrbin, ou le sdhou, quand il emmne chez lui l'enfant qui lui a t livr, veut s'assurer si c'est bien celui qu'il avait en vue il s'aperoit ainsi, dans le conte arabe, qu'on lui a donn, au lieu du prince intelligent, son cadet qui ne l'est pas dans le conte indien, il dcouvre que le jeune garon n'est pas le fils du roi, mais un enfant de caste infrieure. Le Moghrbin prend l'enfant par la main et Voici le passage du conte arabe puis il dit l'enfant Est-ce s'en va. II marche dans les montagnes jusqu' midi que tu n'as ni faim, ni soif ? Le garon rpond Nous avons march tout une demi-journe, et je n'aurais ni faim ni soif ? Aussitt le Moghrbin le ramne chez son pre et dt celui-ci Non, ce n'est pas mon fils an. Le roi donne alors l'an et, sur la route, le Moghrbin adresse au jeune garon la question qu'il avait adresse son frre. Le jeune garon rpond Si tu as faim et soif, j'ai faim et soif aussi. C'est cela, dit le Moghrbin tu es bien mon fils . Dans le conte indien, le roi donne au sdhou l'un des deux fils jumeaux d'un dhobi (blanchisseur), qui sont ns le mme jour que ses fils lui. Le sdhou emmne Si je prends le chemin le plus court, j'atteindrai l'enfant et lui dit mon ermitage au bout de six mois mais j'aurai traverser des jungles dangereuses. Le chemin le plus long est le plus sr mais ce serait un voyage d'un an. Quel chemin
:
:

L'enfant choisit le plus long, et, dit le conteur hindou, le .sdhou reconnut ainsi que ce n'tait pas un Kshatriya (homme de la caste des guerriers), parce que s'il en avait t, il n'aurait pas eu peur de la jungle. Le sdhou ramne donc l'enfant au roi, en le menaant de sa maldiction si, cette fois, il ne lui donne pas le fils promis. Le roi est bien forc de le lui donner, et le choix que le jeune prince fait sans hsitation du chemin le plus court, montre au sdhou qu'il n'est pas de basse caste. Si l'on est familier avec la collection Grimm, on se rappellera ici un conte allemand de la rgion du Main (variante du n" 127), dans lequel un roi, aprs avoir promis, dans une circonstance critique, un personnage mystrieux de lui donner sa fille, essaie de substituer la princesse d'abord la fille du vacher, qu'il a fait vtir royalement, puis la fille du gardeur d'oies. Mais l'une et l'autre trahissent par leurs rflexions leur basse naissance.
faut-il choisir ?

544
et l)

TUDES FOLKLORIQUES
dans
la

jeune

homme

maison du magicien dans que le magicien a enchan.


;

le

conte syiaque, par un

Dans les trois contes, aussi, le jeune homme a reu, du magicien ou du dmon, l'ordre de lire ou d'apprendre par cur un certain livre (un livre de magie). Le conseil qui lui est donn ce sujet, c'est de faire l'ignorant et de dire n'avoir pas compris un mot au livre.

En
fort

ralit, l'apprenti jiiagicien a lu et

bien

lu, et

il

devient plus

que son matre.

Un
qui

conte albanais
le

1)

commence

aussi par le

thme de l'Enfant
le

promis. L,
lui

jeune

homme

est pris

en aiection par

magicien,
;

enseigne aussi quelques sciences

(einige WissenschaflenJ

mais ce ne sont pas ces quelques sciences qui lui servent, quand il s'enfuit et qu'il chappe la poursuite du magicien en jetant derrire lui des objets qui crent tout d'un coup, entre le magicien et lui, une montagne, une fort, et enfin une grande mer. C'est, en effet, sur le conseil de trois juments, trouves par lui dans une chambre dfendue, que le jeune homme a pris avec lui ces objets en s'enfuyant. Ce thme de la poursuite et des objets jets s'est infiltr dans certaines variantes du conte proprement dit du Magicien elson apprenti.

Nous en dirons un mot plus

loin.

Le jeune garon, cherchant une place, se met de lui-mme au service du magicien

La forme

trs

simple d'introduction laquelle nous arrivons


la

prsente assez souvent un trait qui en relve


avoir de serviteur sachant

banalit

quand

le

jeune garon rencontre son futur matre, celui-ci, qui tient ne pas
lire,

l'interroge ce sujet.

Dans un conte tchque de Bohme (2), le jeune garon, se rappelant cette maxime Il vaut mieux plus en savoir qu'en dire >% rpond immdiatement non. De mme dans un conte allemand (3), dans deux contes portugais (4).
:

chte,

Gustave Meyer, Albanische Mrchen, n" 5 (dans Archiv fur LitteraturgeschiXII, 1884, p. 108.) (2) A. VValdau, Boehmisches Mscrchenbuch (Prague, 1860), p. 116. (3) K. Simrock, Deutsche Mrchen (Stuttgart, 186^), n 35. Tho(4) Ad. Coelho, Contos populares portuguezes (Li.sbonne, 1879), n" 15. phile Braga, Contos tradicionaes do povo portuguez (Porto, sans date), I, n" 9.
(1)

LES MONGOLS ET LEUR PRTENDU ROLE

545

Dans un conte autrichien (Grimm III, p. 117), il rattrape du mieux qu'il peut le oui qui est chapp. Dans d'autres contes, conte de la Basse-Bretagne, conte danois (1), voyant que sa rponse affirmative l'a empch d'tre
accept par
le

seigneur qu'il a rencontr

(le

magicien),
le

il

retourne sa

veste ou sa jaquette, se

met de nouveau sur


reconnat pas,
lui

quand

celui-ci, qui
il

ne

le

chemin du seigneur, et, demande de nouveau s'il

sait lire,

rpond non. Dans un second conte bas-breton (2), Ewenn Gongar, comme s'il avait prvu l'aventure, s'est fait faire, avant de se mettre en route, un vtement noir d'un ct et blanc de l'autre, et c'est ce vtement qu'il retourne. Enfin dans un conte islandais (3), la seconae rencontre, le magicien
lire

demande

Sigurdr

si

ce n'est pas lui qui, la veille, disait savoir


:

et crire, et

Sigurdr rpond
il

Ge n'est pas moi

c'est

moti

fire Siggy.

Et

fait l'ignorant.

6
Le jeune homme
entre

comme apprenti
fitte

chez

te

magicien

afin de pouvoir pouser ta

du roi

Nous arrivons un groupe de contes qui n'a jamais t examin d'une manire spciale Reinhold Khler, en 1873, l'a simplement indiqu en citant les deux seuls contes (avar et italien) qu'il pou:

vait connatre alors (4).


et

Nous avons l'avantage de venir plus tard, notamment de prcieux contes arabes indits, nous permettent de traiter ce sujet un peu fond. Pour qu'on en saisisse bien l'intrt, nous serons oblig de rompre
des documents nouveaux,

ici

l'ordonnance gnrale de notre travail, et d'anticiper sur

les

et suivants de cette tude.

Voici d'abord, dans son ensemble, ce conte avar du Gaucase dont nous avons donn un passage au 3
:

Un

jeune

homme, gardeur de veaux, excd de

sa

pauvret, force son

Collection Grundlvig (1) Koadalan (Revue celtique, t. I, 1870-1872, p. 132). (texte danois), cite par R. Khler, Kleinere Schriften, I, p. 139. (2) F. -M. Luzel, Contes populaires de la Basse- Bretagne (Paris, 1887), t. II, p. 80,

Ewenn Congar.
Adeline Rittershaus, Die neuislaendischen Volksmrchen (Halle, 1902), n 40. Voir, dans les Kleineire Schriften, I, p. 557, le passage du compte-rendu des Awarische Texte (conte de Oha), auquel M. J. Boite, en 1898, a ajout le conte
(3)
(4)

serbe.

546

TUDES FOLKLORIQUES

pre aller demander pour lui la main de la fille du roi. Quand le bonhomme Peu m'importe que ton fils fait en tremblant sa demande, le roi lui rpond soit un gardeur de veaux s'il se montre plus habile et fait des tours d'adresse mieux que les autres hommes, je lui donnerai ma fille. Aussitl le jeune homme, prenant son pre avec lui, part pour chercher le matre qui le mettra en tat d'pouser la fille du roi.
:
i'

Suit la rencontre d'O/ja, que nous avons rapporte plus haut (3).

Dans le palais o il est conduit, le jeune homme voit la fille d'Oha, une jeune fille semblable une houri , et les deux jeunes gens s'prennent l'un de l'autre. Elle lui dit Mon pre va commencer t'enseigner des tours aprs chaque leon, il te demandera si tu as compris rponds d'adresse toujours non. Si tu dis que tu as compris, il te tuera, comme il en a tu tant d'autres car il ne veut pas que personne en sache autant que lui. Le jeune homme suit ce conseil et rpond toujours non mais en ralit il est devenu plus savant qu'Oha. Au bout de l'anne, le pre revient, et Oha lui dit que son fils est un imbcile et qu'il n'est bon qu' garaer les veaux. Le pre, en ramenant son fils la maison, lui fait force reproches mais le jeune homme, sans rpliquer, se change en un beau cheval^ puis reprend C'en est un, sa forme naturelle Est-ce l un tour d'adresse ou non ? mon fils, c'en est un. L jeune homme se change ensuite en vautour aux ailes argentes, en cerf aux cornes d'or, et prend cent autres formes. Puis mais, il dit son pre qu'au jour du march il se changera en cheval gris en le vendant, le pre ne doit pas donner le bridon (Trense). Le pre suit ces instructions, et, quand il rentre la maison, la poche pleine d'argent, il trouve son fils assis prs de la chemine. Au march suivant, o le jeune homme s'est chang en cheval roux, cela mais, au troisime march, c'est Oha qui se prsente va bien encore comme acheteur, et, en doublant le prix demand, il se fait livrer le bridon. Arriv devant sa demeure, il dit sa fille de lui donner son pe pour qu'il tue le cheval. La jeune fille jette l'pe derrire l'armoire et dit son pre qu'elle n'a trouv que le fourreau. Oha demande alors sa pique. La jeune fille enlve la pointe et apporte son pre seulement la hampe. Oha se dcide aller lui-mme chercher une arme et met les rnes (Zitgel) dans la main de sa fille. Celle-ci enlve le bridon et laisse le cheval courir. Il s'est Sous quelle forme ? dit Oha. chapp, crie-t-elle, il s'est chapp Sous la forme d'un pigeon (1). Aussitt Oha se change en faucon et se met la poursuite du pigeon. Le pigeon, dans sa fuite, entre par la fentre dans le palais du roi et se pose sur la main de celui-ci, le faucon restant dehors. Le roi prsente au faucon le pigeon mais celui-ci se change en pomme rouge le faucon, en vieillard
:

^h

(en turc Egin), sur le Haut-Euphrate [ZeitVolkskunde, 1910, page 75), le derviche magicien, quand il la est en possession du cheval, ordonne sa femme d'aller lui chercher sa hache femme cache la hache dans le grenier et dit qu'elle ne peut la trouver. Alors, viens tenir le cheval, dit le derviche, pendant que je vais la chercher . Tout en tenant Donne-moi un petit coup de pied je le cheval, la femme lui murmure l'oreille tomberai par terre et tu t'chapperas . Le cheval obit et aussitt la femme crie Le cheval se fait oiseau, etc. le mchant cheval m'a donn un coup de pied
(1)

Dans un conte armnien d'Agn

schrijt des Vereins fiir

LES MONGOLS ET LEUR PRTENDU ROLE


barbe blanche, qui
fin,

547

alors, se change en avec cinquante poussins, et tous picotent, picotent les grains. 11 n'en reste plus qu'un, et la poule va le happer, quand le grain se change en un chat, qui tord le cou la poule et aux poussins. Sur quoi, le jeune homme reprend sa forme naturelle et dit au roi Seigneur, est-ce un tour d'adresse ou non ? C'en est un, jeune homme,
le roi

tend

la

pomme. La pomme,

millet tout

et le vieillard en poule

et

un fameux

Eh

bien,

donne-moi

ta

fille, si

tu

veux

tenir ce

qui

t convenu.

Le jeune

homme

pouse

la fille

du

roi, et

il

pouse aussi
dire ?
est

la fille

d'Oha.

Cette conclusion,
et

est-il

besoin de

le

bien orientale,

nous allons la retrouver dans un conte de cette petite colonie turque d'Ada Kaleh de laquelle nous avons parl plus haut (1)
:

Un jeune homme, fils d'une pauvre veuve, tout fier de gagner chaque jour dix paras de plus, dit sa mre d'aller demander pour lui en mariage Je la lui donne, mais seulement la fille du padischah. Celui-ci rpond s'il apprend en quarante jours le jeu d'AUem-Kaliem (sic) ; s'il n'y parvient pas, je lui fais couper la tte. Le jeune homme et sa mre se disent qu'ils n'ont qu'une chose faire, prendre la fuite. Sur leur chemin, ils rencontrrent un det^ (sorte de gant-dmon) qui les questionne. Quand il connat l'histoire, il dit la mre de lui confier son fils pour qu'il enseigne au jeune homme le jeu d'Allem-Kallem dans qua/rante jours, elle viendra le chercher. La chose tant convenue, le dev retourne son palais avec le jeune homme, qu'il laisse seul. En sortant de la chambre o il a t amen, le jeune homme voit une jeune fille qui tait semblable la lune au quatorzime (jour) . Elle lui donne des conseils le dev dira au jeune homme qu'ils vont lutter ensemble en pareil cas, il ne faut lui opposer aucune rsistance autrement, on est tu sur l'heure il faut se laisser battre sans broncher. La jeune fille se charge d'enseigner au jeune homme le jeu . Les choses se passent ainsi durant quarante jours, au bout desquels, grce la jeune fille, le jeune homme connat parfaitement le jeu , sans que le dev s'en doute. Et le dev le rend sa mre. Pendant qu'ils retournent chez eux, le jeune homme, pour faire l'essai de ce qu'il vient d'apprendre, se transforme en livre, puis en cheval. Le lendemain, il devient un cerf aux cornes d'or et se fait vendre au march par sa mre. Quelque temps aprs, il se change en un superbe cheval dont chaque poil est une pierre prcieuse , et recommande sa mre de ne pas hvrer la bride l'acheteur. Personne ne pouvant donner le prix de ce merveilleux cheval, le dev en entend parler et voit que son jeu court le monde. Il se transforme en tourbillon de vent et arrive sur le march, o il veut saisir le cheval par la bride. Mais aussitt le cheval devient un pigeon, qui s'envole tire-d'ailes. Le dev devient un aigle et donne la chasse au pigeon, lequel se pose sur le bord de la fentre de la fille du padischah et devient un bouquet de roses. La princesse prend le bouquet mais le dev accourt et il se met branler le palais. La princesse effraye, jette les roses, qui deviennent des grains de gruau, s'parpillant dans tous les coins de la chambre. Le dev se change en coq et avale tous les grains, sauf un, qui est rest sous le pied
:

(1)

Kunos,

o/). cif.,

4.

548

TUDES FOLKLORIQUES

do la princesse. Et ce grain devient un chacal, qui saute sur le coq et le met en pices. Alors, le jeune homme reprend sa premire forme et dit au padischah Tu le vois, Efendi j'ai ai)pris le jeu d'Allem-Kallem j'ai rempli la condiLe padischah n'y consent pas tout de suite tion pose donne-moi ta fille. mais le jrune homme l'ait AUem, l'ait Kallem , et finalement, il pouse la princesse. Aprs quoi, il retourne au palais du dev, prend la jeune fille qui l'a tant aid, et fpouse, elle aussi.
:
;

>>

('

conte serbe, recueilli probablement en Bosnie et que nous avons dj mentionn (1), est des plus curieux. Sans doute, il est ainsi, une confusion s'y est faite entre deux trs altr par places
:

Un

personnages distincts

mais, dans

la

combinaison des thmes,


:

il

dnote un vritable instinct de leur afinitc

Un jeune homme, fils de vieilles gens bien pauvres, dit un jour ses parents d'aller demander au roi de lui donner sa fille. La mre y va et revient plusieurs l'ois sans avoir rien os dire. Elle finit par raconter la chose au roi Es-tu dispose pouser le fils de cette vieille lequel fait venir sa fille Pourquoi pas ? si seulement il apprend le mtier que personne femme ?

ne
lui

sait.

se met en route la recherche de l'homme qui pourra mtier que personne ne sait. Un jour, mourant de fatigue et trs triste, il s'assied sur un tronc d'arbre renvers le long du chemin. Une vieille femme vient lui et lui dit de quel ct il faut aller. Il arrive chez (}uatre gants, qui lui offrent de lui apprendre le mtier que personne ne sait. Trois jours de suite, ils le battent, et ils le mettent ensuite la porte, en lui disant qu'il a appris le mtier (2). Pendant son sjour dans la maison des gants, le jeune homme a ouvert dans la seconde, trois chambres dfendues dans la premire tait un ne une jeune fille dans la troisime, une tte de mort, et, dans chacune des chambres, il a reu en don un objet (licou, clef, chane de fer) (3).

Le jeune

homme
le

enseigner

(1) (2)

Cs. Mijatovicz, loc cit.

Cet pisode bizarre doit tre rapproch du conte turc d'Ada Kaleh, o le homme, qui le dev a dit de lutter avec lui, ne lui rsiste pas et se laisse Dans le conte petit-russien du Gouvernement de Poltava, battre comme pltre. il fait mieux. Voyant qu'au lieu de cit au 3, Okh ne bat pas le jeune homme fendre du bois, comme il le lui a ordonn, le fainant qui lui a t confi s'est mis Okh dormir, il le lie sur un bcher, le brle, rpand la cendre. Un tison seul reste l'asperge d'eau et le jeune homme ressuscite. Deux fois encore, mme scne, et voil qu'au lieu d'un lourdaud de paysan se dresse un beau et fort cosaque (le D'aprs Potanine (op. cit.), cet pisode cosaque est l'idal des Petits-Russiens). se retrouve dans un conte ruthone de Galicie, o le merveilleux est encore plus accentu la premire fois que Okh jette son serviteur dans le feu, il sort du feu un uf, et de l'uf, le jeune homme la seconde fois, une noix la troisime, un M. Polivka grain de pavot. Et chaque fois, le jeune homme devient plus brave. nous a signal un conte analogue de la Bulgarie du Nord-Est (Zivaja Starina, I, p. 18-20) l, le jeune homme est mis dans le four par le diable ses restes sont piles et rduits en poussire, puis arross, et le jeune homme se rveille pour une nouvelle vie. La chose a lieu sept fois. trs mutils, (3) Cet pisode est intressant, comme prsentant des dbris,
jeune

LES MONGOLS ET LEUR PRTENDU ROLE

549

Renvoy par les gants, le jeune homme se souvient des objets qu'il a rapports de leur maison. Le licou (don de l'ne), frapp contre terre, fait paratre un beau cheval la chane de fer (don de la tte de mort), secoue, fait apparatre un livre et un chien de chasse et le jeune homme se trouve
;

splendidement habill en chasseur. (La


emploi).

clef,

don de

la

jeune

fille,

n'a

aucun
.

Une

fois

rentr chez son pre,


le

il

se transforme en cheval. Suit la

lui montre ce que, dit-il, recommandation de ne pas

il

a appris

livrer le hco^',

une

Je vais me transformer en veut l'acheter, il ne faut pas lui remettre la clef sinon, je resterai toujours glise (1). Le pre se donne pour un vieux plerin, qui appartient l'glise. Pendant que les serviteurs du roi sont marchander avec le prtendu plerin, arrive une vieille femme, celle-l justement qui avait envoy le jeune homme chez les gants, o elle avait appris elle-mme le mtier (2). Elle voit aussitt ce qu'est l'glise, et, comme elle ne veut pas avoir de rival dans le mtier, elle offre au pre une somme norme, et, la vente conclue, le pre tout occup compter l'argent, oublie la cleL II s'en aperoit ensuite et la vieille, refusant de rendre cette clef, il essaie de la reprendre de force. Pendant la lutte, la vieille en pervier la clef se change en pigeon puis le pigeon devient un beau bouquet, qui va tomber dans la main de la fille du roi, laquelle est se promener dans le jardin. La vieille vient prier la prince.s.se de lui donner le bouquet ou, au moins, une des fleurs. Non, dit la princesse, non, pour rien au monde ces fleurs me sont tombes du ciel. La vieille va trouver le roi, et celui-ci, pensant qu'elle a besoin d'une fleur pour en faire un remde, dit sa fille d'en donner une. Le bouquet devient alors un tas de millet. Transformations finales de la vieille en poule et poussins, et du jeune homme en renard. Le jeune homme, ayant repris la forme humaine, raconte toute l'histoire.
et la vente (au roi). Puis
belle glise, pas loin

jeune

homme

dit

du palais du

roi. Si le roi

Sur quoi,
sait,

le roi et sa tiennent parole.

fille,

voyant

qu'il a appris le

mtier que personne ne

En
Un

Toscane, dans

le

gelo de Gubertanis a recueilli

bourg de Santo-Stefano di Calcinaja, M. Anun conte de ce type (3)


:

jeune paysan s'en va Florence, s'habille en beau monsieur et promne ridiculement son ne dans les rues, le laissant afler, puis le ramenant lui au moyen d'une corde arrange d'une certaine faon. Une des filles du roi vient passer et se met rire. Le bon garon .s'imagine qu'il plat la princesse et va, de but en blanc, demander sa main. La princesse lui donne cette seule rponse Si tu fais un miracle (miracolo) plus beau
:

que

celui-ci, je t'pouse.

Le jeune homme va chez un magicien,

et,

dans une chambre dfendue,


celui-ci.

il

mais bien reconnaissables, de certains contes apparents lerons au 7.


(1)
(2)

Nous en repar-

Nous tudierons,

10, les tranges transformations de ce genre.


la vieille

On remarquera que

femme de

personne
cien.
(3)

la bienveillante conseillre des

ce conte bosniaque runit en sa contes avar et turc et le malveillant magi-

A. de Gubertanis, Novelline di Santo-Stefano di Calcinaja (Turin, 1869), n 26

550
trouve
la

TUDES FOLKLORIQUES
sur de la princesse, qui lui conseille de faire rimbcile. Finalemagicien s'aperoit que le jeune homme en sait plus que lui.
transformations finales du jeune
;

ment

le

La

srie des
il

homme

est celle-ci

de cheval,

se fait poisson

poursuivi par

le

magicien transform
;

en canard, il devint anneau et vole au doigt de la princesse le magicien s'approchant pour prendre l'anneau, celui-ci devient un grain de millet. Alors transformation du magicien en poule, qui s'apprte avaler le grain de millet, et, finalem.ent, du grain de millet en renard, qui croque la poule. La princesse voulait un beau miracle elle l'a et elle pouse le jeune homme.
;

Dans un conte arabe de Maroc (1), le rcit, aprs


termine ainsi
:

cette famille, provenant des


la victoire

Houwra du
magicien, se

du hros sur

le

Le roi fut plong dans un profond tonnemenl, en prsence des enchantements dont il venait d'tre le tmoin. Le jeune homme lui dit alors Tu as dit une fois que tu ne donnerais ta fille qu' celui qui te ferait voir de merveilleux enchantements. Et le roi donna sa fille au jeune homme, et celui-ci devint son gendre.
:

Cette rflexion du hros,

C[ui

arrive ex abrupto, sans

que

rien l'ait

prpare dans
exist,

le

conte, indique

videmment que

la

variante dont

nous venons de passer en revue plusieurs spcimens, doit avoir si elle n'existe encore, sur la cte barbaresque. Mais il n'y a une main amie nous a, tout pas besoin de faire des conjectures rcemment, mis en possession de deux exemplaires de cette variante, recueillis l'un et l'autre en Algrie, Blida. Et ces deux contes arabes indits, dont M. J. Desparmet veut bien nous permettre de faire emploi dans ce travail, n'ont pas seulement un vritable intrt, comme ayant t dcouverts sur une des grandes voies par lesquelles ils mritent d'tre tules contes indiens sont arrivs en Occident dis en eux-mmes dans leurs curieuses combinaisons de thmes (2). Le premier des deux contes, lequel vient, par intermdiaire, d'une jeune femme, originaire de Blida, commence ainsi
: ; :

Albert Socin et Hans Stumme, Der arabische Dialekt der Houwara des Wad Marohko (Leipzig, 1894), n 12. (2) M. J. Desparmet, profe.';seur agrg d'arabe au Lyce d'Alger, a fait paratre, en 1909 et 1910, deux volumes d'une grande originalit et fort intressants, intitutuls Contes populaires sur les 0<ires, recueillis Blida. La srie de Contes maures, dont il a commenc la publication dans cette revue mme, promet de fournir l'histoire de la propagation des contes indiens travers le monde, des documents de premire importance.
(1)

Sus

in

LES iMONGOLS ET LEUR PRTENDU ROLE

551

Il y avait dans l'ancien temps un roi, dont la fille tait belle, d'une beaut qui ne se trouve pas sur la face de la terre ses cheveux taient d'or et d'argent entremls. Et le fils du bcheron tait beau, lui aussi, extrmement. Elle l'avait vu un jour et s'tait prise de lui d'un grand amour. Bref, le jeune homme lui envoya quelqu'un en vue de l'pouser. Elle lui dit Va, demande-moi en mariage mon pre. Le fils du bcheron alla trouver Mon le roi et lui fit sa demande. Le roi lui dit fils, je ne donnerai ma
;
: :

fille

qu' celui qui

me

fera voir le prodige des prodiges.

Le jeune
ter

homme
et,

interroge sa mre

Qu'est-ce que ce prodige


expliquer,
il

des prodiges ?

comme

elle

ne peut

le lui

va consuljuif,

un chek

fort g. Celui-ci l'envoie

chez certain enchanteur

qui enseigne la hikma, les sciences occultes.


Arriv chez le Juif, le fils du bcheron lui dit Je viens tudier auprs de toi. Le Juif se livra ses calculs (magiques) et resta quelque temps regarder fixement la terre et .soupirer. Puis il se mit instruire le jeune homme, tant et si bien qu'il devint savant.
:

Ici, le rcit

s'embrouille. L'enchanteur enferme

le

jeune

homme
par

dans un
ruse

silo

de

la

terre

(un caveau).

Une

vieille russit

pntrer, on ne sait dans quelles intentions.


fils

Comment se fait-il qu'un aussi joli garon accroupi dans un caveau ? Mre, rpond le jeune homme, celui qui sait supporter, russit. Ce n'est pas mon got, mais les desseins de Dieu sur moi. Ils taient sur ce propos, quand l'enchanteur se dressa devant eux. Il soufla sur la vieille elle devint comme si elle n'avait jamais t l. Et il se mit fixer avec duret le fils du bcheron, et le fils du bcheron planta en lui son regard, sans avoir peur. L'enchanteur lui dit Les dcrets de Dieu ton endroit Eh bien je te suivrai dans les dcrets de Dieu. Je ne sais s'ils seront pour toi ou pour moi. Aprs cela, l'enchanteur partit, et le fils du bcheron sortit derrire lui.
Elle dit au

du bcheron

(-

que

toi reste ainsi

la

Le jeune homme dlivre maison de l'enchanteur

la vieille, qu'il
;

trouve, les bras

lis,

dans

puis

il

va

lui

rendre visite chez

elle et

enfin retourne dans son pays


Il

lui.
;

y avait dans ce pays un endroit dsert il fut transform en gar (chLe matin, le muezzin monta dans le minaret pour l'appel Allah a multipli la prire. Au lieu de dire Allah est grand , il dit Qu'arrive-t-il ce (les difices) Quand les gens de la ville l'entendirent muezzin ? qu'y a-t-il ? Une fois levs, ils voient un chteau, paradis sur terre. Le fils du bcheron tait l. c A qui ce chteau ? lui demandent les gens. A moi. Le roi parut il dit au fils du bcheron Vends-le moi. Le fils du bcheron le lui vendit mais il ne voulut pas prendre l'argent. Seigneur, dit-il, tu es notre roi j'ai peur de toi. Ds cette nuit-l, le roi habita le chteau avec sa famille et ses gens. Le lendemain, quand ils se plus de chteau. Le roi rveillrent, ils se trouvrent dans l'endroit dsert resta frapp d'un grand tonnement. Sa fille lui dit Mon pre, je veux me
teau) en une nuit.
:
:

<

552

TUDES FOLKLORIQUES

le

marier avec le fils du bclieron. prodige des prodiges.

11

lui dit

Ma

fille,

attends que

j'aie

vu

Ce chteau magique se retrouvera, mieux caractris, dans second conte bliden nous en parlerons alors.
;

le

du bcheron revint dans le pays du Juif, et, se rencontrant avec devint poisson et entra dans le sein de la mer puis il en sortit et devint cheval dans la main de la vieille femme qu'il avait sauve de l'enchanLe
fils

lui,

il

teur.

11

la flaira

longuement pour
:

lui faire
il

comme
La

sa matresse

ce

moment,

comprendre qu'il la regardait avait perdu ses facults d'enchanteur,

son art de tracer des signes magiques.


vieille,

voyant
le

ses

pauvres ressources puises par


la route, elle
:

la ncessit
le

de nourrir

le

cheval, se dit qu'elle ira le vendre. Elle

bride et

l'emmne vers

march. Sur

rencontre un inconnu

il faudra ne vendre le qui la questionne et lui donne des conseils cheval que pour un prix extraordinaire et surtout ne pas livrer la bride l'acheteur. Et, en un clin d'oeil, cet inconnu disparat. Elle

comprit alors que c'tait un gnie. Quant au cheval, elle ne comprit pas qu'il tait le jeune homme qui l'avait dlivre du juif. Tout ce passage est trs altr, comme le m.ontre la moindre comparaison avec la gnralit des contes de cette famille, qui ne c'est, en effet, font pas intervenir ici le moindre Deiis ex machina le jeune homme lui-mme qui, avant de se changer en cheval, dit son pre ou la personne laquelle il veut procurer de l'argent,
:

d'aller le

vendre

et

de ne pas livrer

la

bride

(1).
lui

La

vieille se rendit

donc au march. Le premier qui


il

marchanda
;

le

che-

val, ce fut le Juif.

Ce qu'elle demanda,
elle fut

le

versa.

La

bride, je ne te la

donne

pas. Mais, la fin, bride et s'en retourna.

blouie par tant d'argent

elle lui laissa la

vieille ne devant plus reparatre, c'est le lieu de noter qu'elle dans ce conte bliden, une fusion de deux personnages, ailleurs distincts. D'abord, elle tient, trs imparfaitement, la place de la jeune fille que le hros trouve chez le magicien et qui, au lieu de
est,

La

vaines paroles,

comme
:

ici, lui

donne

d'utiles conseils. Puis elle joue,

(1) Le Bliden de qui M. Desparmel tient directement ce conte commente ainsi passage de la bride C'est la coutume des musulmans (c'est--dire des indignes de l'Algrie), lorsqu'ils vendent un cheval, de ne point livrer la bride avec la bte cela leur est impossible, quand mme ils seraient menacs de mort. Hyperbole courante qui, dit M. Desparmet, quivaut ceci ils n'j' consentent qu' la dernire extrmit. Livrer la bride, ce serait, parat-il, pour un maquignon de l-bas, perdre dans l'anne toute la corde o il entrave ses chevaux , c'est--dire son curie. On voit combien, en Algrie, l'ide fondamentale du trait de la bride (ou, du moins, l'explication qu'en donnent les gens du pays) est diffrente de celle que nous avons rencontre dans l'Inde et ailleurs (voir ci-dessus, l"^' partie, chapitre 2'^, B, c). le
:
:

LES MONGOLS ET LEUR PRTENDU ROLE

553

moins mal, le rle de la bonne vieille qui, dans le conte syriaque de Msopotamie et le conte grec de l'le de Syra, cits plus haut, donne
l'hospitalit

au hros

et

en est paye,

comme

ici,

par

la

vente de son

hte mtamorphos. Cependant, le Juif tait heureux d'un grand bonheur il se disait que le du bcheron tait entre ses mains et que jamais plus il ne redeviendrait homme. Il ramena le cheval chez lui et le fit entrer dans son curie dont il ferma la porte, en mettant l deux gardiens jour et nuit. Un jour, le fils de l'enchanteur jouait avec une balle, qui entra dans rcurie, en passant sous la porte. Il dit au gardien de lui ouvrir la porte pour qu'il pt reprendre sa balle. La balle ramasse, l'enfant sortit de l'curie, et le cheval sortit, lui aussi, sa suite, et se mit courir, la bride sur le cou. En un instant, on ne sut plus o il tait.
:

fils

Il y a, ce nous semble, en cet endroit, infiltration d'un ^thme que nous avons touch dans les remarques de notre conte de Lorraine, no 12 (t. I, p. 141-142). Nous retrouvions alors ce thme en Allemagne, en Danemark, dans le Tyrol allemand, dans la Flandre franaise," dans le pays basque, et, un peu modifi, dans l'Italie du xvi^ sicle. Nous pouvons aujourd'hui le rsumer d'aprs un conte grec moderne, recueilli dans une le de l'Archipel, Astypala (1) Un roi s'est empar d'un homme sauvage , qu'il tient enferm dans une cage. Un jour que le fils du roi, tout enfant, joue avec une pomme a 'or, la pomme lui chappe des doigts et va rouler dans la
:

cage. L'enfant

demande

sa

pomme
un peu
Il

l'homme sauvage,
prend
L'enfant ouvre

et celui-ci

lui dit qu'il la lui

donnera

si le

petit prince
l'air.

la clef et

ouvre

la

cage, pour lui faire respirer

la

cage et

l'homme sauvage

s'enfuit.

viendra plus tard en aide au jeune


(2).

prince dans des circonstances difficiles

Le conte bliden continue en disant, d'une manire trs vague que le fils du bcheron et le Juif se rencontrrent encore dans le

(1)

L. Garnett, op.

cit., p.

261 et suiv.

Ce thme se rencontre dans un des contes qui, de l'Inde, sont arrivs dans l'le de Ceylan (H. Parker, Village Folk-Taies of Ceylon, Londres, 1910, n" 15). L, un yak (dmon-ogre), qui dvore les gens d'une ville, est pris par le roi et enferm dans une maison de fer . Pendant que le roi est la guerre, son fils ouvre la maison de fer et, par piti pour le yak, le met en libert. Le yak lui promet de lui
(2)

rendre service l'occasion et, en efet, quand le jeune prince est oblig de fuir la colre de son pre, qui son retour ne retrouve plus le yak, celui-ci fait conqurir Le dtail de la balle n'existe pas son bienfaiteur la main de trois princesses. dans ce conte singhalais, altr peut-tre en cet endroit, comme le sont si souvent les contes indiens ayant subi l'importation Ceylan. (Voir, sur les contes singhalais notre travail Le Conte du Chat et de la Chandelle dans l'Europe du moyen ge et eu Orient, Romania, 1911, p. 411 et suiv. et dans cet ouvrage p. 43-5 et suiv.)

.^54

TUDES FOLKLORIQUES
la

pays du roi, pre de la jeune fille. L'pisode de transformations est rduit presque rien
:

poursuite et des

Le fils du bcheron devint une orange Le Juif devint un grain de bl. Le Juif reprit sa forme, et l'orange s'vanouit ses yeux elle finit par tomber dans les mains d'un vieillard pauvre. Celui-ci dit Une orange pour moi un fruit hors de saison Par Allah, je vais la porter au roi peut-tre aura-t-il piti de moi. Il la lui porta le roi la paya et la dposa dans la chambre de sa fille. Cette nuit-l, la jeune fille s'tant couche, vit sa chambre s'illuminer sur elle. Elle aperut le fils du bcheron, et, en mme temps, elle jeta un
; ; :
! ! ;

n'y tait plus. Homme, (ju'est-ce que cela ? tu Le plus grand service que tu puisses me rendre, coute bien demain matin, je serai dans l'armoire sous la forme d'une grenade demain matin, viendra l'enchanteur juif. Il t'offrira de grosses sommes d'argent pour la grenade garde-toi de la donner. Si ton pre veut t'y contraindre, mets-toi pleurer, puis fais semblant de te fcher et lancemoi de toutes tes forces dans la cour de la maison. A ce moment l, ton pre verra le prodige des prodiges. Le lendemain, l'enchanteur juif arriva on le laissa entrer dans le palais car ce juif tait clbre pour sa science des enchantements nul enchanteur ne pouvait le vaincre. Il vint donc trouver le roi Seigneur, je veux te demander quelque chose. Aujourd'hui, je t'enrichirai, si Allah veut que tu deviennes riche je t'ouvrirai un trsor. Bref, il dit au roi Quel est l'objet que tu as achet au vieillard et pour lequel tu as donn tant ? Ils se rendirent ensemble l'appartement de la jeune fille, et l'enchanteur attendit dans la cour intrieure. Ma fille, dit le roi, donne-moi cette orange. Moi, je n'ai point d'orange. Le roi regarda dans l'armoire il y avait l une grenade au lieu d'une orange. Le roi voulut forcer sa fille donner la grenade au Juif mais elle fit .semblant d'clater en sanglots puis, prenant la grenade comme pour la remettre son pre, elle la lana avec force et l'envoya tomber sur le sol de la cour. La grenade s'y brisa aux pieds de l'enchanteur. Aussitt celui-ci se transforma en coq et se mit picoter les grains de la grenade. Il n'en restait plus qu'un, quand ce grain devint couteau et fit voler au loin la tte du coq. Puis le couteau reprit la forme du fils du bcheron. Le roi restait bahi. Le fils du bcheron lui dit Maintenant tu as vu le prodige des prodiges. Et moi, dit le roi, je te donne ma fille et avec elle la moiti de mon royaume.

regard vers l'orange

elle

i<

m'as

fait peur.
:

Il

lui dit

<;

Le second des deux contes arabes barbaresques que nous devons M. J. Desparmet, a t racont tout rcemment Blida, par un jeune ouvrier cordonnier, Marocain, qui le tient d'un vieux
l'amiti de

ngre, originaire

des contres avoisinant l'Egypte


le

il

est trs

curieux, lui aussi, et peut servir expliquer

premier conte sur un

point important.
L'introduction,

unique jusqu' prsent dans cette famille de

LES MONGOLS ET LEUR PRTENDU ROLE


contes,

555

est une drivation d'un tlime trs rpandu, que l'on peut appeler le thme de la Cruche casse et V imprcation de la vieille et que nous esprons pouvoir tudier quelque jour
:

d'un forgeron, mont sur une mule portant des cruches, quand il rencontra une settout (vieille mgre) il la heurta et la bouscula. Malheur toi cria-t-elle. Crois-tu donc porter en croupe la fdle du roi sur un coursier sell d'or Voyez un peu il ne porte que des cruches, et il bouleverse le monde Le jeune homme fut piqu au vif Par la vrit (des dieux) Ta'si et Na'si, s'cria-t-il, et par la destine que Dieu a crite sur mon front, je jure de demander au roi la main de sa
jour, le
fils

Un

allait vers la fontaine,

fdle.

va donc trouver sa mre et, malgr tout ce qu'elle peut lui il la force se rendre chez le roi. Seigneur, dit-elle, je viens t'entretenir mais je te prie de poser d'abord ta main sur ma
Il

dire,

tte

(comme
du
roi).

signe de grce et merci, qui la protgera contre la

colre

Quand

le roi" l'a ainsi

rassure, elle fait sa

Je donnerai

ma

fiUe

ton

fds, dit le roi,

mais

demande. une condition


:

c'est qu'il

me

fera voir la merveille des merveilles.

dans l'autre conte de Blida, le jeune homme parle de son Dis ta mre de te vieillard trs g, qui lui rpond prparer des provisions de voyage. Va* apprends la science magique, et, si ta vie se prolonge, tu pouseras la fille du roi. Le jeune homme part, marche, marche, et, ses provisions puises, il tombe demi-mort auprs de la maison d'une vieille femme, qui le rconforte et le ravitaille. Enfin il arrive chez un sorcier juif, et bientt il se met l'tude dans un souterrain o il a t introduit les

Comme

afaire

un

yeux ferms.
Or, ce sorcier avait une fdle que bni soit Celui qui l'avait cre et lui avait donn sa beaut Elle tait, de plus, fort experte en magie. De son
:

ct, le jeune

homme

tait beau... Bref, elle

conut pour

lui

une grande

passion.
juif

musulmans qui avaient tudi auprs du sorcier avaient disparu sans laisser de traces le sorcier les transformait en diverses sortes d'animaux et les abandonnait eux-mmes, sous leur nouvelle forme.
Jusqu'alors, tous les
:

Quand le sorcier voulait aller manger ou se reposer, il laissait le fds du forgeron sous la garde de sa fdle elle lui apportait manger l'insu de son pre. Le fds du forgeron apprit ainsi la science magique et y devint fort savant. Un jour, il trouva dans ses calculs que le Juif se vantait de travailler certain malfice qui devait mtamorphoser son lve, comme l'avaient t les prdcesseurs de celui-ci. Ce jour-l, quand le Juif se retira pour djeuner, aprs avoir charg sa fdle de garder le souterrain, le fils du forgeron dit la jeune fille Si tu as quelque affection pour moi, laisse-moi respirer un peu
; :

556
sur
le palier

TUDES FOLKLORIQUES

ma

place.

Bien,

de

la porte.

dit-elle.

s'envola dans le ciel. mais elle ne put l'atteindre.


Elle tait debout
s'est

je rentrerai et reprendrai peine .sorti, il se transforma en vantour et Aussitt, elle devint aigle et se lana sa poursuite

Ds que ton pre reviendra,

devant le souterrain quand le Juif accourut Le musuljou de toi, lui dit-il. Tu as livr ma vie entre ses mains. Et, sur le-champ, il se transforma en cigogne et prit son essor il rejoignit ainsi le fils du forgeron. Celui-ci se changea en aigle et s'envola travers les airs. Le sorcier eut beau prcipiter son vol, il ne put le rattraper. Cependant, le fils du forgeron, fatigu, se laissa choir dans la mer et devint poisson le sorcier, alors, devint hameon. Le fils du forgeron sortit de l'eau et devint grain de bl, et ce grain produisit de nombreux pis. Le Juif devint faucille et se mit scier le bl quand la faucille fut sur le point d'arriver l'pi dans lequel se cachait le fils du forgeron, celui-ci s'envola sous forme de passereau. Le sorcier devint pigeon et gagna les hauteurs derrire lui mais le fils du forgeron finit par lui chapper.
:

man

Rentre dans son pays,


a eu piti de lui.

avec
roi

lui

le fils du forgeron rencontre la vieille qui quand il mourait de faim, et il la prie de se rendre sur un emplacement libre, s'tendant devant le palais du
il

dont

veut tre

le

gendre. Mais

la vieille,

qui est une

sainte

entre

les saintes
:

d'Allah

et qui a pntr le dessein

du jeune homme,

Ta mre te vaudra mieux que moi. Et elle lui demande d'employer sa science magique la transporter bien loin de l, auprs de ses fdies dont l'une est malade. Le fils du forgeron tire un anneau de sa poche et dit la vieille Mets l'anneau ton doigt et ferme les yeux. A peine l'a-t-elle fait, qu'elle se trouve auprs de ses enfants. Et l'anneau revient aussitt son matre. Celui-ci le frotte,

lui dit

et sur-le-champ, sa

mre

est ses cts.

Cette nuit-l, le fils du forgeron et sa mre la passrent dans un chteau dont la magnificence ne pourrait se retrouver et dont les clefs taient d'or. Le lendemain matin, le jeune homme dit sa mre coute, je vais te faire mes recommandations. Le roi va se rveiller et il viendra voir ce chteau tu lui diras qu'il est vendre il te donnera le prix que tu voudras. S'il te demande les clefs, tu lui diras Je ne le vends pas avec les clefs. Garde-toi de te laisser jouer et de vendre les clefs avec le chteau ce serait fini tu ne me reverrais plus. Aprs cela, il devint invisible par un effet de sa science
:

magique.

Vient ensuite, dans ce second conte Ididen


mier, l'pisode du muezzin, rmoi de
la

comme dans
la

le

pre-

population,

vente du ch-

teau au

roi (sans les clefs), l'installation de la famille royale dans le chteau et son rveil dans la plaine nue. Ce jour-l, continue le conte, le fils du forgeron, quoique invisible, fut surpris par le sorcier juif. Et l'pisode de la poursuite et des transformations recommence, peu prs littralement repro-

LES MONGOLS ET LEUR PRTENDU ROLE


duit, et se

557
fils

terminant galement par


Juif.

la disparition

du

du forgeron

aux yeux du
et de sa

L'pisode qui suit, est celui du hros se transformant en cheval

vente au Juif, lequel, malgr

les

recommandations

faites

par
de
sa

le

jeune

homme
Quand
le

sa

mre, trouve
le

moyen de prendre

possession

la

bride.

le

Juif amne, en

fouaillant, le cheval chez lui,

fille

reconnat

jeune

homme mtamorphos.
;

Un jour, la jeune fille vint trouver le cheval il leva vers elle ses yeux des larmes en tombaient. Elle, qui s'tait prise du jeune homme au temps o il tudiait prs de son pre, et qui lui avait donn une premire fois la libert, se sentit mue d'une grande piti. Je vais te dlivrer, lui dit-elle. Je veux seulement que, si tu es un honnte et franc magicien, une fois dlivr, tu m'pouses et deviennes mon mari. Il remua la tte comme pour dire C'est entendu. Elle guetta le moment o son pre s'enfonait dans le souterrain, et dtacha le cheval en lui tant sa bride. Il sortit et se transforma en faucon, qui s'leva dans les hauteurs du ciel. Alors, elle prouva du regret de l'avoir laiss partir.
:

Nous arrivons au dnouement, mais par une tout autre voie que dans les autres contes de cette famille. On pourrait s'attendre voir le faucon aller se changer en anneau au doigt de la fille du roi il
;

n'en sera rien.

Le fils du forgeron rentra dans son pays. Un ventaire la main, il se mit vendre des bijoux. Mconnaissable, il allait d'une rue l'autre enfin, il arriva devant le palais. La fille du roi aperut l'ventaire qui brillait comme l'il du soleil elle appela son pre Pre, je veux que tu descendes avec moi pour m'acheter quelque chose ce marchand. Le roi l'accompagna. La premire chose qu'elle prit, ce fut l'anneau (1), et cet anneau n'tait autre que le fils du forgeron en personne. Le roi l'acheta. Elle le passa son doigt et en fut enchante. Le fils du forgeron s'tait retir la nuit venue, il se trouva dans la chambre de la princesse. Il lui enleva l'anneau sans qu'elle sentt rien puis il la rveilla. Quand elle ouvrit les yeux, elle trouva sa chambre illumine sans aucun luminaire, et le fils du forgeron brillait d'une baaut semblable l'clat de la lune. A peine l'eut-elle vu que, sans se donner Quoi qu'il advienne, il faut que je te le temps de rflchir, elle lui dclara prenne pour mari. Tout ce qui m'est arriv ne m'est arriv qu' cause de toi, lui dit-il. Mais si tu veux m'pouser, il faut qu'une condition soit remplie. Demain matin, je le sais, ton pre viendra te dire Remets-moi l'anneau. Jamais je ne le livrerai. S'il veut t'y forcer, fais semblant de te Dis-lui mettre en colre et lance-moi, c'est--dire lance l'anneau, avec force contre
;
;

le sol.

Ton pre verra


le

alors la merveille des merveilles.

Le lendemain,
Il

muezzin monta au minaret et cria apercevait, en effet, une arme nombreuse qui bloquait
Probablement l'anneau dont du forgeron transporte en un
lui sa
il

Quelle foule

la ville.

La popu-

(1) le fils

a t parl plus haut et par

le

moyen duquel
venir

clin d'il la

bonne

vieille

chez

elle et fait

auprs de

mre.

558

TUDES FOLKLORIQUES
: ;

Seigneur, sors viens voir. C'tait lation s'mut et courut au palais le sorcier juif qui s'tait dguis et avait pris le train d'un roi. Le roi se rendit

au devant de
Il

lui.

Que

dsires-tu ?

L'anneau
:

que tu as achet

hier.

faut qu'il

me soit

apport l'instant

faute de quoi, la guerre va

commen-

immdiatement entre nous. Le roi entra chez sa fdle. Donne-moi cet anneau. Elle s'y refusa. A la fin, au lieu de le lui remettre, elle le lana contre le sol. Il se transforma en une grenade qui s'crasa et parpilla de tous cts ses grains. Le Juif aussitt se changea en coq et picota, picota. Mais le dernier grain devint soudain un couteau, qui fit voler la tte du coq d'ici jusque l-bas. Le jeune homme reprit la belle prestance qu'il avait auparavant. Quant l'arme du Juif, on et dit qu'elle n'avait jamais t aux portes de la ville. Qu'as-tu Se tournant alors du ct du roi, le fils du forgeron lui dit c'est bien l la merveille des merveilles. C'est vrai, dit le roi vu ? Bref le fils du forgeron pousa la fille du roi.
cer

<'

Le conte,
ainsi
:

tel qu'il a t

transmis

\L

G. Desparmet, se termine

Celui qui a cont cette histoire prtend que le fils du forgeron n'pousa point la fille du roi (malgr sa promesse). Mais une vieille femme, de son mtier porteuse d'eau, Acha, dit qu'il l'pousa l'insu de la princesse, parce qu'elle lui avait donn la libert et qu'elle tait elle-mme habile dans la science magique. Le narrateur dclare n'avoir jamais entendu raconter cela.

dit que ce second conte barbaresque peut servir premier sur un point important nous ajouterons qu'il donne de prcieuses indications sur la manire dont a pris naissance la forme spciale du Magicien et son apprenti que nous tudions dans ce 6. Dans le premier conte, un chteau surgit tout d'un coup dans une plaine nue, videmment, bien que ce ne soit pas dit expressment, par la puissance du jeune magicien, et ce chteau, vendu au roi, disparat aussi vite qu'il a fait son apparition. Ce double trait, joint au trait de la fille du roi demande en mariage par un pauvre hre, fait inundiatement penser une infiltration du conte arabe d'Aladdin dans cette variante arabe du Magicien el son

Nous avons
le

expliquer

apprenti.

Le second conte de Blida, lui aussi, a les trois traits indiqus et, de plus, le trait de l'anneau magique que frotte le hros, comme Aladdin frutte l'anneau et la lampe. La conjecture qui vient d'tre mise semble donc trouver l une confirmation. Mais, dans ce second conte, l'pisode du chteau a un trait qui n'est pas du tout d'Alad-

LES MONGOLS ET LEUR PRTENDU ROLE

559
le

din

avant que

le roi

vienne pour voir


sa

le

chteau et l'acheter,

hros a

recommand
;

les clefs ses clefs la vieille femme, et, le lendemain matin, le roi et sa famille, qui se sont empresss de prendre possession du chteau, se rveillent au beau milieu des champs. Il nous parat donc certain, malgr l'embrouillement actuel de ce passage du conte barbaresque, que, dans la forme non altre, le chteau n'tait autre que le jeune magicien lui-mme, mtamorphos, et que cet pisode prenait place ct des autres transformations destines procurer de l'argent au hros ou ceux auxquels il s'intresse. C'est ainsi que, dans le conte serbe cit plus haut, aprs s'tre fait vendre sous forme de cheval (licou rserv), le jeune homme veut se faire vendre sous forme d'une belle glise (clef rserve). Dans un autre endroit de cette tude, on verra des transformations du hros en boutique , en maison de bains , l'une et l'autre mises en vente sous la rserve des clefs. Dans les deux contes barbaresques, une sorte d'atiraclion a mis le chteau d'Aladdin la place de 1' glise n, de la boutique , de la maison de bains , et cela d'autant plus naturellement que le chteau d'Aladdin disparat lui aussi, non, il est vrai, pour s'anantir, mais pour tre transport au bout du monde, quand l'ennemi de son possesseur s'est empar de l'objet magique auquel le chteau

mre de ne pas sont donc rserves par

vendre

le

chleau avec

doit l'existence.

Cet objet magique, l'anneau, a suivi le chteau des Mille el une Nuils dans le second conte de Blida, bien qu'il y soit tout fait superflu, la science magique du hros suffisant motiver tout le merveilleux. Le faux marchand ambulant (qui, dans Aladdin, donne des lampes neuves pour des vieilles) y a pass de mme. Cela sautera

on prend connaissance d'un certain conte arabe, littcelui d'Aladdin et drivant d'une mme source premire, mais prsentant une forme bien plus simple et plus voisine de l'original indien. Ah le beau travail qu'il y aurait faire sur ce conte d'Aladdin, qui, sous son splendide vtement arabe, cache un vritable dlabrement du conte indien primitif, charpent de main de matre Dans ce conte arabe littraire (1), o il n'y a pas de lampe
si

aux yeux,
raire

comme

(1) Cette Histoire du Pcheur et de son fils fait partie d'un manuscrit des Mille une Nuits, conaerv Oxord, le manuscrit Wortley-Montague (voir, au sujet de ce manuscrit, notre travail Le Conte du chat et de la chandelle dj mentionn. liomania, 1911, p. 495, note 1, et page 499, note 5, et dans le prsent ouvrage pp. 464 et 478). Elle se trouve dans la traduction allemande de Max Henning, t. XXIV, p. 18 et suiv.
et

560

TUDES FOLKLORIQUES

merveilleuse faisant double emploi avec l'anneau merveilleux,


(le

magicien africain d'Aladdin) vient, avec un ventaire le Juif charg de joyaux, crier devant le palais du hros, son ennemi Perles meraudes coraux joyaux fins
! ! ! !

La

fille

du sultan, pouse du hros, envoie une de

ses esclaves

Combien vends-tu tes joyaux ? Je ne les vends que contre de vieux anneaux. La princesse lui donne innocemment, pour des pierreries, le vieil anneau , l'anneau magique dont son mari a eu imprudence de se dessaisir en le mettant dans un coffret.
parler au prtendu
:

marchand

On a remarqu, dans le conte de Blida, que, par l'effet d'une soudure bizarre entre les deux thmes, l'anneau qui est sur l'ventaire du faux marchand et que la princesse achte et se met au doigt, est le fils du forgeron en personne , comme l'anneau qui, dans les bonnes versions du Magicien el son apprenti, vient, aprs toute une srie de transformations du hros, se mettre au doigt de la fille du roi. Dans Aladdin, il s'agit, pour le prtendu marchand,
de prendre l'anneau de le faire prendre par
la

princesse

dans
ici,

le

conte de Blida,

il

s'agit

elle (1).
il

Dans
de
la

les

combinaisons constates
d'oeil,

un nouvel exemple
tel

sret de coup populaire,

inconsciente, senible-t-il, avec laquelle

l'instinct

c'est--dire,
os,

en

ralit,

conteur, telle

conteuse en chair et en

dans divers thmes, est susceptible de se rapprocher, de se souder, de s'amalgamer (avec plus ou moins de bonheur, mais l n'est pas la question), tandis que nous avons parfois tant de peine, nous autres folkloristes, distinguer, sparer ces diffrents lments, une fois combins.
saisit ce qui,

Les deux contes de Blida jettent, croyons-nous, quelque lumire


sur l'origine de l'introduction-cadre des contes du groupe auquel
ils

appartiennent l'un et l'autre.

Dans cette introduction,

comme

dans

le

conte d'Aladdin et

(1) Ce petit commentaire tait crit, quand, en revoyant les prcieuses analyses de contes slaves de la famille du Magicien et son apprenti, que nous devons l'obligeante rudition de M. Polivka, nos yeux sont tombs sur le passage suivant d'un conte bulgare Sapkarev Sbornik, VIll-IX, p. 450, n 262) Le jeune homme, poursuivi sous sa forme de colombe par le diable Okh, qui s'est transform en un autre oiseau, devient un anneau au doigt de la fille de l'empereur. Alors, Okh se prsente comme joaillier, qui change de vieux anneaux pour des neufs. L'anneau de la princesse tombe par terre et se change en grains de millet le joaillier devient un coq, et un des grains un renard qui tue le coq. L'emprunt fait aux contes du type ^ Aladdin est aussi vident en Bulgarie qu' Blida, et le fait est des plus surprenants mais le conte bulgare n'a pas dfigur ce qui tait emprunt.
:

LES MONGOLS ET LEUR PRTENDU ROLE

561

dans

les

contes congnres,

un jeune homme d'humble naissance


sa

demande

fille et le roi la lui accorde, une prtendant fera quelque chose de surhumain. Mais, dans Aladdin,\e hros, quand il envoie sa mre demander en mariage la fille du sultan, est dj en possession de l'objet magique qui lui permettra d'excuter tout ce que le sultan pourra exiger son Tout au contraire, dans les deux acte est risqu, mais non fou. contes barbaresques et dans leurs similaires de ce 6, le hros est,

un

roi la

main de

condition

c'est

que

le

moment, dpourvu de tout moyen d'arriver ses fins son un coup de tte insens (ce qui, par parenthse, ne nuit nullement l'intrt du rcit). II nous semble que la forme la plus ancienne de ce thme de la Demande en mariage se trouverait dans un conte indien, dont un
pour
le
:

acte est

conte serbe
lente,

de

la

avec une grande nettet une variante excelun conte du Pantchatantra et un conte Sinhsana-dvtrinik (les Trente-deux [Rcits] du Trne ) (2).
(1) reflte
le

tenant

milieu entre

Voici ce conte serbe

sans enfants obtient par ses prires (dans le Pantchatantra, la suite d'un sacrifice offert cette intention) d'tre mre mais c'est un serpent qu'elle met au monde. Vingt ans aprs, le serpent dit sa mre d'aller demander pour lui la main de la fille du roi (ici, le conte de la Sinhsana-dvtrinik complte le conte trs simple du Pantchatantra, o c'est la fille d'un autre brahmane que doit demander le brahmane, pre du serpent). Le roi se met rire et dit la bonne femme qu'il y consent, condition que le prtendant construise, de sa maison au palais, un pont de perles et de pierres prcieuses. En un instant, la chose est faite. Ensuite le serpent doit btir un palais plus beau que celui du roi, et enfin dcorer et meubler ce nouveau palais plus magnifiquement que ne Ttait l'ancien (3).
:

Une femme

Dans

ce conte,

comme

dans Aladdin, ce que

le

roi

exige

du
:

prtendant, c'est quelque chose de positif, de palpable, ' utilitaire construire en rien de temps un chteau, un pont merveilleux. Dans les deux contes blidens et dans les autres contes du mme

groupe, ce qu'il

demande

est

de nature satisfaire seulement

quelque chose d'imprcis et d'ailleurs la curiosit faire voir le prodige


:

(1)

Wuk

Stephanowitsch Karadschitsch, VolUsmierchen der Serben {BQT\m,\%fi),

9.

(2) Voir le rsum de ces deux contes littraires indiens dans les remarques du n 63 de nos Contes populaires de Lorraine, t. II, pp. 228-229. (3) Dans la Sinhsana dvtrincik, o le prtendant est un gnie cleste, un gand/iarva, condamn pour ses fautes renatre chez les hommes sous forme animale, et qui a gard sa puissance surhumaine, le roi lui dit Si tu as une vertu divine, entoure la ville d'un mur de cuivre, et btis-moi un palais prsentant les trentedeux signes de la perfection.
:

'M

562

TUDES FOLKLORIQUES

des prodiges, se montrer plus habile et faire des tours d'adresse


niicux ([ue
les

autres honirries, etc.


cette seconde forme est

une forme secondaire, postmais elle n'en est pas moins intressante. Comme la premire, elle existe dans l'Inde, o, jusqu' prsent, nous ne l'avons rencontre qu'affaiblie et combine avec le thme du Magicien et son apprenti tout seul (sans l'adjonction du thme de la Demande en mariage) nous rappellerons ce conte du Nord de l'Inde {V^ partie chapitre 2^, R, a et d), o un roi, passionn pour les spectacles de toute sorte, ordonne son vizir de tiii faire voir quelque chose qui ce qui dtermine le vizir mettre son fils en l'amuse vraiment

videmment,

rieure l'autre

apprentissage chez un halvt (confiseur) magicien. A la fin des transformations, le roi voit tout d'un coup devant lui le fils de son vizir,
et,
le

bien que

le

conte ne
l'a fait

le

dise pas,

il

reconnat sans nul doute que

jeune

homme
;

assister

un spectacle extraordinaire. Ainsi

que nous l'avons dj fait remarquer, il n'y a pas ici de demande en mariage il n'y a mme pas de princesse marier. La jeune fille que le fils du vizir pouse finalement, c'est la fille du magicien, laquelle lui est venue en aide, pendant qu'il tait en captivit.

Dans un conte berbre,

recueilli

par M. A. Destaing, chez

les

Beni-Snous du Kef, rgion de l'Algrie toute voisine du Maroc (1), l'introductio}! (et, par consquent, le cadre s'y rattachant) est trs
singulirement dfigure
:

Un jeune homme ruin s'engage comme terrassier au service du sultan. Comme est aussi fort que beau, le sultan va le voir, et, en causant avec
il

Fais-moi d'abord voir les tiennes. Fais-moi voir ta fenmie. Tu ne les verras que si tu as tudi les choses tranges Alors tu ne verras })as la mienne. Le sultan, de plus et meiveilleuscs. en plus irrit, russit sduire la femme du terrassier. Celui-ci s'aperoit alors que ses forces diminuent, et il apprend ce qui s'est pass. Il se met en route, laissant sa maison sous la gai'de d'un enfant, son neveu et arrive chez un Juif, qui enseigne ks choses tranges et merveilleu.ses. Une fille du matre recommande au jeune homme de ne jamais dire (ju'il sait sa leon car celui qui apprend vite, mon pre le tue, afin que cet lve ne devienne pas savant (onmie lui. Elle-mme, quand le Juif la charge de faire tudier le jeune honune, dit toujours son pre qu'il n'apprend rien et ne sait rien. Le Juif finit par le renvoyer mais l'tudiant en sait dj plus que le matre.
Ici,
il

lui dit

<-

Le sultan

se fche

(1)

M. A.
p.

Ce conte est le n 06 des trs int'Tc.ssanls contes nHinis dans l'ouvrage de Desti.iuf,', Etude sur le dialecte berbre des Bciii-Snoiis (l. II, Paris, 1911,

107 et suiv.).

LES MONGOLS ET LEUR PRTENDU ROLE

563

la maison, le jeune homme se change en cheval, et son neveu vend au sultan, en se rservant la bride. Les femmes du sultan viennent admirer le bel animal. Tout d'un coup le cheval devient homme. Eh bien dit-il au sultan, ne t'avais-je pas dit que je verrais tes femmes ? Si tu

Revenu

le

n'avais pas tudi, tu ne les aurais jamais vues.

A
et

partir de cet endroit,


et

le
:

conte reprend jeune


;

la

Magicien

son apprenli

le

homme

se

forme hal)ituelle du changeant en mule

'

vendu au Juif avec la bride la fille du Juif retirant cette changement du jeune homme en poisson (poursuivi par bride le Juif sous forme de serpent), puis en colombe (poursuivie par un anneau au doigt de la fille du sultan arrive du faucon) l'anneau jet au milieu Juif, rclamant l'anneau comme le sien de la chambre et devenant une grenade finalement, changement du Juif en coq, et du dernier grain de la grenade en couteau, qui coupe le cou au coq. Et le jeune homme retourne sa maison.
; ; ; ;
;

La

conseillre

Aprs l'examen qui vient d'tre fait de certains ensembles, nous revenons notre analomie compare, l'tude successive des diffrents lments constitutifs de notre conte et de ses variantes, et nous arrivons un petit thme qui ne se rencontre pas trs souvent Pendant son sjour chez le magicien, le hros est conseill, aid par une femm. Un jeune Ce petit thme se rattache un thme plus gnral hom.me, captif chez un personnage malfaisant, russit lui chapper,
: :

grce de bons conseils ou des secours efficaces.

Deux sous-thmes
1
la

Des tches sont imposes au jeune homme par l'ogre, l'ogresse, celles de ces tches sorcire, au pouvoir desquels il est tomb
:

humainement impossibles, sont excutes, la place du jeune homme, par le pouvoir surhumain de la fille de la maison, aussi bonne que son pre ou sa mre est mchant, ou parfois par une comqui sont

pagne de captivit le jeune homme est simplement conseill par sa bienfaitrice pour les autres tches (1). ,Ce sous-thme n'a pas t
;

(1) Il est noter qu'une des tches imposes, une tche au sujet de laquelle le hros n'a qu' tre conseill, est celle de reconnatre parmi plusieurs jeunes filles, la fille du personnage malfaisant. Ce trait s'est infiltr dans certaines variantes du Magicien et son apprenti (supr, 2).

564
trait
ici,

TUDES FOLKLORIQUES
et

raine, no 9, L'Oiseau verl, et n^ 32, Clialle

nous renvoyons aux remarques de nos contes Blanche (1 ).


;

d(

Lor-

Il

n'y a point de tches excuter


le

mais un grand danger

menace

prisonnier de

la

part du personnage malfaisant. Le pri-

sonnier sera sauv par de bons conseils.

Ce second sous-thme
a)
b)

se subdivise en

deux

Les conseils sont donns par une

femme

Les conseils sont donns par divers tres (cette expression vague

sera prcise plus loin).

C'est dans la premire division


la

plupart des contes {supra,

6)

du second sous-thme que rentrent dont l'introduction est la demande


le

en mariage.

Dans

le

conte avar, dans


le

le

conte turc, dans

second conte arabe


le
fille

de Blida, dans
magicien.

conte berbre (altr pour l'introduction), dans


la

conte du Nord de l'Inde (altr aussi),

conseillre est la

du
le

Dans
(la

le

conte toscan, c'est une captive.


il

Dans

conte serbe (probablement de Bosnie),

n'existe plus qu'un dbris

de cet pisode

jeune fdle que

le

hros trouve dans une des trois

chambres dfendues
il

et qui lui fait prsent

d'une

clef,

dont ensuite

ne sera plus question).


:

Aux contes de ce groupe, il faut ajouter les trois contes du 4 arabe d'Egypte, grec de l'le de Syra (dans lesquels la conseillre est
une compagne de captivit, pendue par les cheveux )), et syriaque de Msopotamie (le seul, notre connaissance, o la captive est remplace par un jeune homme enchan). Viendront encore se classer ct des contes qui prcdent, le conte arabe des Houwra du Maroc, cit au 6 (la conseillre est la fille du Juif magicien), et un autre conte arabe, galement marocain, de Mogador (la conseillre est une servante du Juif) (2) le conte armnien d'Agn, cit 6, en note (la conseillre est la mre du der un conte serbe (dans lequel les conseils sont donns au viche) hros par une vieille femme, retenue, elle aussi, captive parle dia;

c'est une (1) Ce premier sous-lhme se prsente aussi sous la forme masculine jeune fille qui des tches sont imposes par une ogresse ou une sorcire, et ces tches sont excutes par un jeune homme, le fils de l'ennemie, lequel aide aussi la jeune fille de ses conseils (voir notre conte de Lorraine, n 65, Firosette). (2) Albert Socin, Zum arabisclien Dialekt von Marokko (Leipzig, 1893), n 1.
:

LES MONGOLS ET LEUR PRlTENDU ROLE


blc) (1)
;

565
;

le

conte grec d'AUincs (A/t). du

3 {princesse captive)

conte bas-breton d'Ewenn Congar ( 4) (princesse captive, galement).


le

Dans presque tous


Dans
la

ces contes, le conseil


il

donn au
la

hros, c'est

de fcire l'ignorant, quand plupart aussi,

sera interrog par le magicien.

la conseillre

enseigne

magie au hros.
conte turc et aussi

On
dans

a remarqu,
le

dans

le

conte avar, dans

le

conte arabe de Blida (malgr l'affirmation contraire du

conteur), ce trait tout fait oriental du double mariage du hros qui

pouse la fois la fille du roi et la conseillre. C'est l, trs probablement, un trait primitif. D'autre contes ont cherch de leur mieux esquiver cette bigamie. Ainsi en est-il du conte grec d'Athnes {AU) :
du hros sur le ngre magicien, le roi lui ofre sa fille en mais le jeune homme demande un dlai et va trouver, dans la demeure du dfunt magicien, la princesse captive, sa conseillre, laquelle il propose, soit de la reconduire chez ses parents, soit de l'pouser, son choix. Elle le prie de la reconduire dans son pays, car elle est fiance . La chose faite, le jeune homme retourne chez le roi et accepte la main de sa
Aprs mariage
la victoire
;

fille.

Dans
chez en
le

le

conte bas-breton,

la

princesse conseillre s'chappe de

magicien en

mme temps qu'Ewenn


et

Congar, et

elle le

quitte

lui

donnant rendez-vous, dans un an

un

jour, la cour de son

pre, le roi d'Espagne. C'est au doigt de cette

finalement vient se mettre l'anneau. Le jeune


se
lre

mme princesse homme n'a donc

que
pas

demander
ou de

laquelle, en conscience,

il

doit pouser, de la conseil-

la fille

personne.
la

du roi, puisqu'elles ne font qu'une seule et mme Chose curieuse, le conte arabe d'Egypte a rsolu de
la difficult.

mme

faon

Pour

la

seconde subdivision de ce sous-thme, nous ne pouvons

gure que renvoyer un prcdent travail, publi dans cette revue

mme, en
adresse

1910, Le Conte de la Chaudire bouillante et la feinte maladans l'Inde et hors de Vlnde ( 1 et 2). On y verra le hros enferm dans la maison d'un personnage malfaisant, ogre ou autre, qui veut le faire prir, et sauv par les conseils lui donns, soit par

(1)

Wuk

Stefanowitsch Karatschitsch, op.

cit.,

6.

566

TUDES FOLKLORIQUES

une captive (conte til)tano-indien), soit par des crnes (contes indiens), soit ]>ar un cheval (conte souahili de Zanzibar) (1). Et, ce cfui est tout fait curieux, le conseil donn est de feindre l'ignorance, non pas sans doute, comme dans le Magicien el son apprenli, l'ignorance d'un esprit rebelle la science, mais l'ignorance de l'imbcile qui ne sait pas se conduire Tourne autour de
:

Je ne sais pas comment faut faire. Prosternetoi devant cette image. Montre-moi comment m'y prendre.
cette chaudire.
il

Encore

un exemple de

l'affinit

qui runit en familles des contes

trs diffrents.

Et certainement cela a t senti par le conteur qui, trs gauchement (peu importe, du reste), a intercal dans une variante du Magicien el son apprenti (conte serbe de Bosnie du 6) un pisode o figurent successivement, dans trois chambres, les trois conseillers que nous venons d'numrer, ne (remplaant le cheval),
jeune
fille, lle

de mort

'

(2).

TROISIME ARTICLE

Chapitre troisime. Hors de l'Inde. Section Lfs contes oraux. de l'apprenti. A. Transformations... Les transformations du matre vendre. transforme en divers animaux ou objets commerciales. Le hros maison de bains. B. Transformations de combat. L'apprenti poursuivi La L'anneau de princesse dans dans matre sur par La grenade ou pomme. La rose ou bouquet. Le mnde musicien de Le mdecin. de Bretagne Contes oraux fragmentaires. Ce que devient notre conte chez certaines
I.

Premire partie. Le conte du Magicien et son apprenti.

8.

et

se

le

terre,

l'eau,

l'air.

la

et le col-

lier

la rni.

la

le

trier

et le

l'Inde.

9.

populations d'Afrique et de Sibrie. Contes apparents au thme des transformations du Magicien et son 10 Confirmation de cette thse, que les contes asiatico-europens forment apprenti. Les conceptions des familles, dont les diverses branches s'allient entre elles. La transtranges de l'Inde et ce qui a pu en tre accept chez les Occidentaux.

s'est infiltr

Peut-tre n'est-il pas inutile de constater que le trait du cheval conseiller dans certaines variantes du Magicien et de son apprenti. Nous avions dj vu, au 4, dans un conte albanais, un peu apparent au Magicien et son apprenti, trois juments conseiller le jeune homme, qui les a trouves dans une chamUn conte allemand de Styrie, recueilli Graz (Zeitschrifi des bre dfendue. Vereins fur Volkskunde, 1896, p. 320 et suiv.), conte qui est tout fuit du type du Magicien, a aussi le hros conseill par un cheval, qui est une pauvre me , Dans le conte de la Basse-Bretagne, dj cit {supra, attendant sa dlivrance.
it)

princesse d'Espagne, la conseillre, est, de certains moments, une jument pommele, mtamorphose ainsi par le magicien. maladresse, nous (2) Dans notre travail sur La Chaudire bouillante et la feinte n'avions pu (loc. cit.) mettre en regard du trait indien des crnes qui conseillent rien de semblable, provenant de contes europens. La tte de mort secourable, ce dbris, cette pave, qui est venu s'intercaler dans le conte serbe, montre bien que ce trait trange a voyag, lui aussi, de l'Inde jusqu'en Europe, tout au moins jusqu' la
6),

presqu'le des Balkans.

LES MONGOLS ET LEUR PRTENDU ROLE


formation en palais ou en temple, dans l'Inde
dent.
;

5G7

en chteau ou en glise, dans l'Occi-

S
et

Les Iransfornialions du matre

de

t'

apprenti

Continuons notre examen des thmes dont les combinaisons un mme plan gnral, ont donn les diverses formes du conte du Magicien et son apprenti, et qui, de l'Inde, sont arrives, avec ces formes souvent si curieuses, jusqu'en ExtrmeOccident, si l'on peut parler ainsi. Le thme des Transformations, que jious allons tudier, n'est pas le moins intressant il nous montrera notamment dans quelles limites les conceptions tranges de l'imagination hindoue ont pu tre acceptes par la mentalit europenne. Pour toute une srie de mtamorphoses, celles o un homme se transforme en animal, il n'y avait aucune difficult. On verra qu'il n'en a pas t de mme pour d'autres mtamorphoses.
varies se rattachant
:

A
LES TRANSFORMATIONS... COMMERCIALES
a)

nous arrter longuement sur ce qui pourrait pendant le sjour du jeune homme chez le magicien, de concert avec celui-ci. Nous ne connaissons que deux contes qui aient ce prliminaire. D'aboi'd, un conte de l'Inde, ce conte santal dans lequel le yogin transforme son lve en buf et prend lui-mme la forme d'un jeune homme pour aller vendre le prtendu buf (chap. 2'^, B, a). L'autre conte est un conte turc, qui est devenu un conte oral de Constantinople, mais qui provient certainement du livre turc Les Quarante Vizirs, dont nous aurons parler dans la section de notre travail consacre l'tude des contes littraires de cette famille existant hors de l'Inde. L, les rles sont retourns, d'une faon peu naturelle c'est le matre qui se transforme lui-mme en blier et ensuite en cheval, et c'est l'lve qui le vend.

tre appel les transformations hors cadre, qui ont lieu


:

Nous n'avons pas

b)

Nous passons rapidement aussi sur les transformations de parade, par lesquelles le jeune homme, au sortir mme de chez le matre,

568

TUDES FOLKLORIQUES

veut montrer son pre combien le magicien s'est tromp en le traitant de propre rien (conte avar, supra 6), ou veut s'amuser un peu aux dpens soit de son pre, soit de sa mre, en leur disant qu'il n'a pas vu un beau renard ou un beau livre (lui-mme mtamorphos), qui sont venus comme pour se faire prendre (conte

armnien d'Agn, conte turc d'Ada Kaleh).

O
Dans plusieurs contes, c'est galement en revenant avec son pre de la maison du magicien que le jeune homme donne sa mesure, mais d'une faon nullement platonique, financirement parlano. De ce nombre sont le conte gorgien dj cit (changement en chien de chasse, puis en faucon bien dress, achets successivement par des chasseurs que le pre et le fils rencontrent, et ensuite changement en cheval),
le
le

onte westphalien de

conte ruthne de Oh (mmes transformations), Grimm (changement en chien de chasse et

vente un seigneur qui passe en carrosse), le conte bas-breton Dans notre conte du Velay, c'est penmentionn ci-dessus, 2. dant que le pre et le fils sont en promenade que se fait le change-

ment en chien
Il

et la vente.

serait trop long et assez inutile d'entrer


la

dans

les dtails

de cet pi-

sode de
les
le

le collier

transformation en chien de chasse, dont il ne faut pas livrer l'acheteur. Qu'il suffise d'en constater l'existence dans

deux contes marocains cits plus haut (dans celui de Mogador, hros se change en deux chiens de chasse), dans le conte portugais
la collection

de

la Basilicate, dans dans un conte tchque (1), un autre conte italien, de Bohme (2), dans le conte allemand de la collection Simrock, dans un conte danois (3), dans un conte de la Haute-Bretagne (4),

Coelho, dans

le

conte italien de

du Mantouan

dans un conte irlandais (5). Le changement en buf, du conte santal et de divers contes indiens ne parat pas tre trs frquent dans les contes europens. Nous mentionnerons le conte italien de la Basilicate, un conte roumain du Banat hongrois (), le conte allemand de la collection
Isaia Visentini, Fiabe

(1)
(2)

p. 116 et suiv. Eventyr og Folkesagen fra Jylland (Copenhague, 1847, p. 36), traduit en anglais par B. Thorpe, Yule-tide Stories (Londres, dition de

A.

Wa dau,

Mantovane (Turin, 1879), n 8. Bhmisches Mserchenbuch (Prague, 1860),

(3)

Conte de

la collection Etlar,

1904, p. 363).
(4) (5)

(6)

Ad. Orain, Contes de TI Ile-et-Vilaine (Paris, 1901), p. 32 et suiv. Jeremiah Curtin, Mytlis and Folk-lore of Ireland (Londres, 1890), p. 139 et suiv. Arthur et Albert Schott, Walachische Mrcken (Stuttgart, 1845), n 18.

LES MONGOLS ET LEUR PRTENDU ROLE

569

Simrock,
6).

lo

coulu duiiois,

lu

second coule bas-breton (ci-dessus,

Quant

la transformation en

un

joli

cochon

comme

dit le

conte du Velay, nous ne noui souvenons pas de l'avoir rencontre en dehors de ce conte et du conte danois deux fois en tout, comme
:

la

transformation en cliameau,
le

la(juelle figure

dans

le

conte arabe

d'gyj)te et dans

conte arabe des

Houwra du Maroc.

Par contre,

la

transformation en cheval ou, dans certaines ver-

sions orientales, en mule, se trouve

peu prs partout. Nous ne nous engagerons pas dans une interminable et fastidieuse numration.

Un

trs petit

nombre de contes ont

les

tranges transforn^ations
plus haut, 6.

tout indiennes, dont nous avons dit un

mot

La transformation en maison de bains se retrouve plusieurs fois. Dans le conte turc oral de Constantinople (Kunos, 11 36), dont
il

a dj t parl ci-dessus, et qui drive certainement


:

du

livre

turc des Quarante Vizirs, tout est trs net

homme s'tant chang en une belle maison de bains , sa mre venir le crieur public pour la vente. Le magicien arrive, dcouvre que ce bain n'est autre chose que son apprenti, et il en ofre une si grosse somme que le bain lui est adjug. Quand le paiement a lieu, la femme dclare qu'elle ne donne pas la clef, mais le magicien en fait tant, qu'elle finit par cder. Au moment mme o elle se dessaisit de la clef, le jeune homme se change en oiseau et s'envole le matre devient faucon et lui donne la chasse. Etc.
Le jeune
fait
;

Dans

le

conte grec de

l'le

de Syra, dj cit {supra,

4), le

jeune

homme

dit la vieille

femme

qui lui donne l'hospitalit, qu'il va se


et qu'elle devra, lors de la vente, se
:

changer en maison de bains


rserver la
clef.

le

conte s'altre

le

dmon, qui achte

le

bain,

n'exige pas la

clef.

lui dit ( la
:

avec la clef, le dmon entra dans la maison et Maintenant, j'aurai raison de toi. Et la maison lui rpondit c Demain, tu te rouleras comme un cochon dans la boue. En effet, le lendemain, il n'y avait plus de maison, et le dmon tait jusqu'au cou dans la boue.

Quand

la vieille fut partie

maison)

>-

Dans
(4),
le

le

conte syriaque de Msopotamie,

si

voisin

du conte grec
va
se

jeune

homme
:
:

dit aus.si sa vieille htesse qu'il

changer

en maison de bfins

tablis-toi dedans

de l'argent. Mais,
je

me

gens viendront prendre leur bain, et tu toucheras arrive, ne le laisse pas entrer jusqu' ce que sois chang en faucon, pour lui crever les yeux.
les
si le

dmon

570

TUDES FOLKLORIQUES
;

Le faucon crve, en effet, les yeux au dmon puis, redevenant homme, prend le dmon i)ar le bras et lui dit Viens, que je te montre (sic) celui qui t'a crev les yeux. Et il le conduit jusqu' un ravin, dans lequel il le pousse. Aprs quoi, se changeant en pigeon, il retourne chez son pre.
il
:

Ce conte syriaque, malgr toutes ses altrations, n'a pas perdu, on le voit, l'ide premire de la mtamorphose. Dans le conte grec d'Athnes (Al), il n'en reste plus trace
:

S'tant chapp de la maison du ngre sous forme de pigeon, le jeune homme est poursuivi par le ngre, chang en aigle. Au moment d'tre saisi par l'aigle, le pigeon se rfugie dans une maison de bains ; il se secoue, et, de pigeon, devient mouche, et la mouche se cache dans la clef que le gardien des bains porte sur lui. L'aigle, alors, se secoue et devient un beau seigneur en pelisse de fourrure, lequel achte la maison de bains et rclame les clefs. Le gardien se met en devoir de les lui remettre, quand la mouche sort de la clef et s'envole. Etc.

Maintenant
plie

voici,

fanovitch Karadjitch,
ait sur le

dans le conte serbe de la collection Vouk Stela transformation du hros en houliqiie remles

de marcliandises,

plus belles et les plus prcieuses qu'il y

march

le monde vient voir, et le matre vient aussi, transform en Turc, achte la boutique au pre mais peine celui-ci a-t-il reu l'argent, qu'il frappe par terre avec la clef, et aussitt disparaissent boutique et acheteur. La boutique se change en pigeon, et le Turc en pervier. qui pour-

Tout
il

et

suit le pigeon.

Au sujet de la mtamorphose en glise, dans l'autre conte serbe (probablement'de Bosnie) et en chieau, dans les deux contes arabes
de Blida, nous n'avons rien ajouter ce qui a t dit ci-dessus,

au

6.

Quant au commentaire gnral de


croyons
qu'il est prfrable

ces

transformations, nous

de

le

rserver pour une autre partie de

cette tude ( 10).

B
LES TRANSFORMATIONS DE COMB.VT

Les transformations qui se succdent coup sur coup, dans cette o le disciple est pourchass par son matre, avant le dernier acte du drame, se produisent sur terre, dans l'eau, dans l'air, dans les deux derniers lments surtout. Nous essaierons d'indiquer les divers groupes entre lesquels ces transformations
suite de scnes

LES MONGOLS ET LEUR PRTENDU ROLE


se repartissent,

571
listes

en nous attachant moins donner des

com-

pltes et dtailles qu' mettre en relief quelques spcimens, choisis

paniii les plus caractristiques.

Un spcimen

de

Ir

poursuite sur
(1)
:

lerre,

et

rien que sur lerre,

se

rencontre dans un conte albanais

Le jeune homme, qui s'est transform en mule, a t vendu par son pre aux diables (le mot est turc, parat-il, dans le texte albanais), chez lesquels il a appris les diableries " (encore un mot turc). Le pre, ne voulant pas donner le licou, il y a dispute, et la mule en profite pour dtaler. Les diables se lancent sa poursuite. La mule se change en livre, et les diables, en chiens. Le hvre devient une pomme, qui tombe dans le tabher d'une reine. Les chiens prennent alors la forme de deux derviches, et ceux-ci disent la Au nom de Dieu, donne-nous cette pomme reine il y a plusieurs jours que nous suons sang et eau pour l'avoir. La reine leur jette la pomme qui devient du millet. Les derviches se changent en poules, qui se mettent becqueter le niihet, et le millet en renard, qui croque les poules.
:

Nous n'avons jusqu' prsent mettre dans cette premire du conte albanais, qu'un conte de la Russie blanche, videmment altr (Federowski, Lud bialoruskl, II, 145,
catgorie, ct

n 122), dans lequel le jeune homme s'enfuit sous forme de chien, de chez le magicien, et, poursuivi par celui-ci, chang en loup, se
rfugie dans la

maison paternelle, o
le

il

devient une bague au doigt


la

de sa sur. Le -lendemain,

magicien vient pour acheter


le

bague.

La bague

se

transforme alors en grains de pavot,

magicien en

moineau, et finalement un des grains de pavot en autour.


Voici maintenant la poursuite clans l'eau, parfois prcde d'une

poursuite sur lerre ou dans


fait

l'air. le

C'est dans cette division et ses subdivisions que, d'aprs

relev

par M. Polivka, viennent se ranger tous


chez
les

les

contes qui ont t

recueillis

Grands-Russes

(Gouvernements de Voronetz,

d'Archangel, de Nizegorod, de Riasan, de Tobolsk, de Tula, de

Vologda, de Samara, et Gouvernement non indiqu (2). A ces contes russes proprement dits, il faut ajouter, toujours d'aprs le relev de M. Polivka, deux contes de la Russie blanche,
A. Dozon, Contes albanais (Paris, 1881), n" 16. Collection Collection Afanasiev, 3 d., n^ 140 a, 140 b, 140 c, 140 d, 140 e. Recueils Khoudyakov, I, n 19, III, n 94. Collection Erlenwein, 2"= d., p. 53. locaux pour les deux contes des gouvernements de Vologda et de Samara.
(1) (2)

572

TUDES FOLKLORIQUES
;

quatre dont l'un provient du Gouvernement de Grodno (1) ou cinq contes des Petits-Russiens , dont deux du Gouvernement de Poltava (l'un, le conte de Oh, cit plus haut) et deux du Gouvernement de Volhynie (2) deux ou trois contes lithuaniens (3) un conte des Lettons (peuple slave de Russie, tabli en Courlande un conte bulgare (5). et dans les rgions limitrophes) (4) Un trait distinctif de ce groupe, c'est que la transformation du jeune homme en anneau a lieu immdialemenl aprs la poursaile dans Veau; c'est alors que l'anneau arrive, plus ou moins directement, en la possession de la princesse. Nous disons plus ou moins directement ; dans bon nombre de ces contes, en effet, l'anneau ne va pas rouler aux pieds de la princesse qui vient de se baigner, ou qui est en train de laver du linge il saute dans le seau de la servante ou vers des lavandires, et il est apport la princesse.
;

D'aprs Gr. N. Potanine (op.


souvent, dans
les

cit.),

la

poursuite dans l'eau est

contes russes ou petits-russiens, prcde d'une

poursuite sur terre ou dans l'air, laquelle, en ralit, est dans ce groupe un trait accessoire Le cheval, aprs s'tre chapp et s'tre, dans certains contes, transform en chien, est poursuivi par le magicien, transform en loup (ours poursuivi par un lion, dans un certain conte). C'est alors qu'a lieu, dans l'eau, la transformation du disciple en perche et celle du matre en brochet, transformation
:

dans tous ces contes de Russie. Toujours d'aprs Gr. N. Potanine, certains de ces contes ont, dans la poursuite prliminaire, faucon et pervier, ou cygne et
qui, parat-il, se retrouve

faucon.
Voici,

comme spcimen

de

la

poursuite sur terre


les

et

dans

l'eau,

un
les

conte que nous avons trouv parmi

contes recueillis chez

populations esthoniennes qui habitent au milieu des Lettons du

Gouvernement de Vitebsk
Le cheval,
;

(collection 0. Kallas,

mentionn

2)

dli par la femme du seigneur (le magicien), se change en magicien, en loup puis le lvrier, en pinoche dans une riVire le loup, en brochet. Trois filles du roi sont sur la rive, en train de laver des vtements. L'pinoche saute, sous l'orme de bague, aux pieds de la plus
lvrier
le
;

Sejn Materijaly, II, p.57,n26. Karlowicz, Podania na Litwie, p. 103, no74. Roudchenko, dj cit. Tchoubinsky Trudy, II, p. 372, n 103 p. 375, n 104. Materijaly antropol., archeol. i etnograf., II, p. 1 12, n" 86. Davojna-Syl(3) Glinski (trad. allemande de A. Godin, Leipzig, s. d., p. 151).
(1)

(2)

westrowicz, Podania zmudjdzkie, I, p. 'il7 II, p. 58. (4) Weryho, Podania Lotewskie, p. 7, n 1. (5) Perioditchesko Spisanie, XIV (1885), p. 316.
;

LES MONGOLS ET LEUR PRTENDU ROLE


jeune, qui se

&78

par

le

jeune

met la bague au doigt. A la demande de la princesse, conseille homme, le roi dit au magicien qu'il n'aura la bague que s'il le
pendant
le

trois ans, sous forme de cheval (1). Quand, au bout magicien vient rclamer la bague, la princesse la jette par terre changement de bague en six grains de bl, du magicien en coq, et enfin de trois des grains, qui ont saut dans le soulier de la princesse, en autour.

sert, lui le roi,

de ce temps,
:

Un

a la poursuite,

conte lithuanien (Glinski, trad. allemande, A. Godin, p. 161) non seulement sur terre et dans l'eau, mais sur terre,
et

dans Vair

dans l'eau
se

livre, le magicien en lvrier puis le livre en en pervier Thirondelle en ablette et l'pervier en brochet. Enfin l'ablette se jette, sous forme d'anneau d'or, aux pieds d'une princesse qui vient de se baigner.
;

Le cheval

change en

hirondelle et

le lvrier

Comme type de conte ayant la poursuite dans l'eau seulement, nous pouvons indicj[uer le conte roumain du Bannat, cit un peu plus haut, en note. Ici, comme dans bien d'autres contes de cette famille, le cheval est men l'abreuvoir il s'y change en goujon. Le dialjle le poursuit la nage (sans transformation) mais le goujon saute sous forme de bague au doigt de la fille de l'empereur, qui est sur la rive, en train de se laver. Aprs la singulire intercalation que nous avons indique plus haut, en note, le dnouement est peu prs le dnouement ordinaire.
; ;

Dans deux contes formant un


sur
la rive

petit sous-groupe, le poisson saute

sous sa forme de poisson, et non sous forme d'anneau.


cercle a'Etropol, que nous signale
jolie fille

Dans un conte. bulgare du


livka, le

M. Po-

poisson d'or

saute vers une

qui est en train de

laver, et lui dit qu'il se changera en anneau, etc.

Dans un conte
(c'est aussi
le

lithuanien des environs de Wilna

(2), le

poisson d'or

un poisson
princesse
;

d'or) se fait prendre par


il

se

une servante, qui change plus tard en anneau.


Russie, de la Bulgarie, du Bannat,
il

porte

la

En

dehors de

la

ne

se trouve,

(1) Cette intercalation, tout htroclite qu'elle soit, se retrouve dans d'autres contes encore, mais un peu moins bizarre. Ainsi, dans un conte tctique de Bohme, de la collection Kulda (II, p. 30, n" 65), le magicien doit, pendant trois ans, servir, en qualit de cuisinier, le seigneur dont la fille a trouv l'anneau en balayant sa chambre (communication de M. Polivka). Dans un conte petit-russien du gouvernement d'Ekaterinoslav (indiqu au 3, toujours d'aprs M. Polivka), le magicien, pour avoir l'anneau, s'engage servir pendant un mois. Dans le conte roumain du Bannat (mentionn au 8 c), la princesse prie son pre, sur le conseil du jeune homme, de dire au magicien (diable) que Tanneau ne lui sera donn que s'il cons-

truit
(2)

un pont

d'or.
p.

Karlowicz, Podania na Litwie,

13,

n9,

574

TUDES FOLKLORIQUES

notre connaissance, parmi les contes oraux europens recueillis

jusqu' prsent, qu'un seul conte qui prsente ce trait du poisson se changeanl direclemenl en anneau, le conte toscan de SantoStefano di Calcinaja, rsum plus haut, 6. Nous verrons plus
loin (Section II,
raire,

D) reparatre ce ninic
le

trait

galement
fait

italien, qui a t puldi

dans un conte au milieu du xvi^

litt-

sicle

par Straparola, mais duquel


tout

conte oral toscan est certainement

indpendant.

Si l'on

chap.
et les

examine de prs le conte indien de Mirzpour (l^e partie, on reconnatra, malgr les altrations ce ce conte dtours dans lesquels il s'engage, que cette forme spciale
2^, B),

de la poursuite est certainement indienne. Aprs sa transformation en poisson, le jeune homme entre dans l'estomac d'un buf et se rfugie finalement dans un os de ce buf, quand le gousin le dpce. Alors le jeune homme fait sauter cet os, et un milan le porte
sur
le

bord d'une rivire, ou une rn se baigne. Nous renvoyons

notre

rsum pour

la suite

de

l'histoire.

dons Peau d'abord, puis sur ferre, et, des lments nouveaux intervenant aussi, nous allons nous trouver en prsence d'un type tout fait particulier (conte de la Basse-Bretagne, mentionn au 2)
les

L'ordre dans lequel ont lieu

poursuites va changer,

Conduit l'abreuvoir par


de
celui-ci, le

cheval

(le

et se

change en anguille.

du magicien (diable), malgr la dfense jeune Efflam, mtamorphos) se jette dans l'eau Le magicien devient brochet. L'anguille, .serre de
le

valet

prs, sort de l'eau et devient livre, bientt poursuivi parle magicien, chang

en chien de chasse. Ils traversent un bourg et passent devant l'glise, o vient d'entrer une noce. Le livre saute dans le cimetire et entre dans mais le chien reste en dehors, le diable ne pouvant mettre le pied l'glise sur la terre bnite. Puis le livre, sous forme d'anneau d'or, se substitue Tun des anneaux de mariage, et le prtre le passe au doigt de la marie. L'aprs-midi, pendant qu'on est encore table, le magicien arrive sous forme de mntrier, et joue merveille. A la fin de la journe, on lui demande ce qu'il veut pour sa peine. Je ne demande rien autre chose que ce que j'ai perdu et qui se trouve ici, une belle bague d'or. La marie veut lui remettre la bague, quand la bague glisse entre ses doigts, tombe par terre et va se perdre dans une tas de bl. Le mntrier se change en coq rouge et avale les grains. Mais l'un des trois ou (juatre qui restent se change en renard et croque le coq.
;

Jusqu' prsent,

la

poursuite a toujours abouti une

femme

LES MONGOLS ET LEUR PRTENDU ROLE

575

l'anneau.

(ordinairement une princesse), au doigt de laquelle va se mettre Il en sera encore trs souvent de mme, quand la pour-

suite finale aura lieu

non plus dans

comme dans

le

conte albanais,

sera attribu

remplac par un autre trait, un roi, avec les modifications voulues.

mais dans Vair ; seulement, de l'anneau sera parfois Parfois aussi, le rle de la princesse
l'eau,
le

trait

Rentrons en Basse-Bretagne (conte d'Ewenn Congar, dj

cit

sous forme d'ne au magicien, est conduit par tre ferr de quatre fers normes pendant que le forgeron prpare ses fers, l'ne demande des enfants de le dtacher. La chose faite, il devient un livre, que poursuit le magicien, chang en chien puis un pigeon, poursuivi par un pervier, et enfin un anneau d'or au doigt de la fille du roi d'Espagne, celle-l mme que le magicien retenait captive, et dont Ewenn Congar a t le librateur. Or, le roi est malade depuis longtemps, et les mdecins ne peuvent lui rendre la sant. Le magicien se prsente comme mdecin au palais, gurit le roi et demande pour ses services l'anneau d'or que la princesse porte son doigt. La princesse, conseille par le jeune homme, dit qu'elle passera elle-mme l'anneau au doigt du mdecin, et, ce faisant, elle laisse tomber l'anneau par terre, comme par maladresse. Aussitt, l'anneau se change en pois chiche, le magicien en coq, et le pois chiche en renard.
celui-ci

4 et 7): Ewen Congar, vendu

un forgeron pour

Nous nous bornerons anneau se constate dans


dans
le

que ce changement de l'oiseau en conte berbre des Beni-Snois ( 6). conte arabe des Houwra du Maroc (ibid.), dans un conte
dire
le
;

dans le conte roumain de Transylvanie (1) (2) dans le conte tchque de Bohme 5) dans le conte serbe de la collection Vouk Stephanovitch Karadjitch ( 6) dans des contes allemands (notamment collection H. Proehle (2), collection Simrock, n" 35, dj mentionn) dans le conte danois (collection
ruthne de Galicie
;

dans un conte norvgien (3) dans le conte italien de la Basilicate, plusieurs fois cit dans le conte sicilien de la collection Pitre ( 2) dans les contes portugais de la collection
Etlar, 8, A,
c)
;

Braga, no 9 et 10 (5).
Il n'y a ici qu'une poursuite dans l'air. Aussitt (1) Zivaia Starina, V. p. 465. aprs avoir t dlivr par la fille du forgeron, du marchal-ferrant, le jeune homme se transforme en pigeon, puis en anneau. Le magicien se prsente pour acheter cet anneau. Mme observa(2) H. Proehle, Mrchen jilr die Jugend (Halle. 1854), n 26. tion que celle de la note prcdente sur le conte ruthne.

(3)

P.-C.

Asbjrnsen

et J.

Moe, Morske Folkeeventyr,

n 57 (indiqu par erreur, dans le texte comme 59). Traduit en anglais par sir G.-W. Dasent, Popular Taies from the Xorsc, 3" d. (Edimbourg, 1888), p. 285 et
suiv.

2 d. (Christiania, 1852),

576

TUDES FOLKLORIQUES

Dans notre conte du Velay, la princesse malade se fait donner la main le joli oiseau qui s'est rfugi dans sa chambre, et l'oiseau lui dit, l'arrive du matre, dguis en mdecin, qu'il va se changer en bague. Mme chose, peu prs dans un conte
bulgare, o
le

pigeon, poursuivi par l'aigle et pntrant dans

le

palais de l'empereur, est pris par la princesse (1). Un autre conte bulgare, de Macdoine (2), a supprim l'anneau

Le jeune homme, chang en


la

rossignol, entre dans la

chambre de

transformetions en millet,

immdiatement viennent les (Comparer un conte croate, 2). Un conte polonais (3) insiste sur cette modification Le jeune homme, chang en canari, se fait prendre par une jeune fille, qui le met dans une cage. Le magicien, se donnant pour marchand, achte l'oiseau une grosse somme. Au moment o l'oiseau va tre
princesse
;

le

diable l'y suit, et


etc.

livr,

il

se

change en six grains de

bl, etc.

second conte arabe de Blida, et dans le conte des BeniSnos, nous avons vu l'anneau se changer, non point en millet, en grains de pavot, en grains de bl, en pois, mais en une grenade, qui clate quand elle est lance violemment contre terre, et dont les

Dans

le

grains s'parpillent.

cains (celui des Houwra), dans


Pitre, et
cit.

dans

le

en est ainsi dans un des deux contes marole conte sicilien de la collection conte portugais, n 9 de la collection Braga, dj
Il

On
tion
a

a pu remarquer que, dans les contes qui prcdent ( l'excepdu conte bulgare de Macdoine et du conte polonais, cits il y

un instant), le hros, au cours de ses transformations diverses, se change toujours en un anneau, qu'une princesse met son doigt ou qui va s'y mettre de lui-mme. Dans ce qui va suivre, l'anneau ne figurera plus. Mais avant de dire adieu ce remplaant du collier des contes indiens actuels, n'avons-nous pas nous demander pourquoi ce coUicr lui-mme n'a pas migr (du moins il le semble), de l'Inde vers l'Occident, en mme temps que le corps du conte ? Assurment,
Comparer l'pisode du poisson d'or dans le (1) Sbornik min., VIII, p. 172. conte bulgare du cercle d'Elropol et dans le conte lithuanien des environs de Wilna, qui ont t cits un peu plus haut. (2) Shornik min., VI, p. 105. (3) Cisscwfki Krakowiacy, 1, p. 73, n 63.

LES MONGOLS ET LEUR PRTENDU ROLE


si,

577

dans les contes indiens, l'pisode du collier tait toujours accompagn (comme dans le conte taraoul) de l'ide de la transmigration de l'me du hros dans un collier dj exislanl au cou de la rn, on pourrait dire que tout cela tait trop indien pour l'exportation mais il y a aussi des contes indiens qui, dans ce mme pisode,
;

n'ont pas conserv cette ide de

la
le

transmigration de l'me

ainsi,

dans

le

conte de Gaydharpour,

perroquet, poursuivi par l'per-

transforme en un collier de diamants qui va s'enrouler aulour du cou de la rn. Aurait-on, hors de l'Inde, trouv plus facile de se reprsenter un anneau sautant vers une princesse ou venant se mettre son doigt, qu'un collier se mettant son cou ?... moins qu'un beau jour (car l'exprience montre qu'il faut toujours faire cette rserve) l'anneau ne se dcouvre dans l'Inde ct du colvier, se
lier (1).

Dans les contes dont nous allons parler, l'anneau ne sera pas simplement supprim, comme il l'a t dans le conte bulgare et le conte portugais, il sera remplac par un autr^ objet. Voici, par exemple,

un curieux
dirait

petit conte, pris encore dans cette Bretagne oij l'on que presque tous les types caractristiques de notre conte se seraient donn rendez-vous (conte de la Haute-Bietagne, collection

Orain,

8,

A,

c)

le cheval l'abreuvoir, ayant enlev le change en petite grenouille le diable, en brochet. La grenouille se change en pigeon, qui va se percher sur une chemine le diable devient un homme, arm d'un fusil, qui ajuste le pigeon. Le pigeon se laisse choir par la chemine sous forme d' orange, et tombe dans une maison o il y a une noce la marie ramasse l'orange et la met dans son tablier. Alors, le diable vient demander s'il n'est rien tomb par la chemine, et rclame l'orange comme lui appartenant. Changement de Torange en un grain de millet coq renard.

Le garon d'auberge qui mne

licou, le cheval 'se

Il

y a

lieu ici

un rapprochement,

qui,

pour nous,

tait

vraiment

inattendu, avec l'pisode suivant d'un conte bulgare, recueilli

Kitchovo
(1)

(2)

de la Basilicate, ce curieux conte dj plusieurs fois cit, a forme indienne. Je suis pigeon et je deviens rubis , dit le hros. Et voil que le rubis se trouva encastr (incaslrato) dans l'anneau C'est presque que la fille du roi avait au doigt (che aveva in dito la figlia del re) Mais le jeune garon se changea en un grain de corail dans le le conte santal collier que portait la rn. (2) Ad. Strausz,D(e Bulgaren (Leipzig, 1898), p. 274.
italien

Le conte

comme un

souvenir de

la vieille

37

578

TUDES FOLKLORIQUES

Le jeune

homme

vole, poursuivi par le diable, qui s'est

qui s'est chang, de cheval en livre, de livre en pigeon chang en chouette, jusqu' une mai-

son de campagne, se laisse tomber parle tiojau de In chemine el se change en. une magnifique pomme. Les gens de la maison se mettent flairer la pomme; le diable, qui est entr, la flaire aussi, et voil que la pomme se change en jioule et ses douze poussins millet, qui se rpand dans la chambre crevisse (sic), qui les trangle.

Le changement de l'oiseau en ponnne s'est dj prsent nous dans le conte albanais ci-dessus et aussi dans le conte avar du Caucase ( 6). La pomme rouge du conte avar figure aussi dans le conte gorgien ( 2 et 3 in fine), la pomn^e (sans pithtc) dans le conte armnien d'Agn ( 6) et aussi, bien loin du Caucase, dans le conte portugais de la collection Coelho (5). Dans ce conte portugais, le matre , qui joue l'motion comme les soi-disant derviches vient demander avec larmes la pomme du conte albanais, qui est tombe sur les genoux d'une dame, assise une fentre avec

d'autres dames.

Le changement immdiat de l'oiseau poursuivi en grenade se le conte italien du Mantouan (8, A, c), o la grenade tombe sur les genoux d'une jeune fille qui est assise sa fentre. Dans le premier conte arabe de Blida, qui est altr sur ce point, c'est par un circuit inusit que la grenade arrive aux mains de
rencontre dans
la princesse.

Ailleurs, c'est chez

tien en grenade.

un roi ou un sultan que s'opre la transformaDans le conte arabe de Mogador ( 7), le sultan

n'a

mme

pas intervenir.

peine

le

pigeon

est-il

entr dans la

chambre de ce sultan, qu'il s'y transforme en grenade, et la grenade clate quand le faucon pntre, lui aussi, dans la chambre. Le conte prabe d'Egypte ( 4) prsente ainsi l'histoire
:

Poursuivi par le Moghrbin, qui s'est chang en milan, Mohammed l'Avis, chang en corbeau, descend dans un jardin et se change en une grosse grenade sur un grenadier. Or, ce jardin appartient au sultan, pre de la princesse, que Mohammed l'Avis a trouve pendue par les cheveux chez le Moghrbin et qu'il a dlivre. Le Moghrbin entre chez le sultan et lui dit Je te demanderai une grenade, parce qu'il y a chez moi un malade qui voudrait bien en manger on m'a dit qu'il n'y en a que dans le jardin du roi. Le sultan lui fait observer que la saison n'est pas celle des grenades, et, sur les instances du Moghrbin, il envoie son chef-jardinier dans le jarmais, din le jardinier trouve la grosse grenade et l'apporte au sultan quand le Moghrbin la prend, la grenade clate, etc.
:
:

Dans

le

conte grec de

l'le

de Syra (

4),

si

voisin de ce conte

LES MONGOLS ET LEUR PRETENDU ROLE

579

arabe, c'est aussi dans

un jardin qu'aprs

s'tre

transform en
8, A),
;

maison de bains et avoir jou un tour au dmon dguis ( le prince se change en une norme grenade sur un grenadier
le

mais

jardin est

le

jardin de son propre pre,

le

roi qui jadis avait

dmon. Celui-ci vient trouver le roi, lui compliments du jeune prince malade, lequel a grande envie d'avoir cette grenade. Le roi envoie une servante du mais, quand la servante la prsente au palais chercher la grenade dmon, la grenade tombe par terre, se brisant en plusieurs morceaux, de sorte que tous les grains s'parpillent, etc.
t forc de le livrer au
faisant, dit-il, les
;

Rappelons ici le conte indien Le Fils du vizir el le Halvi magi: c'est galement chez le roi, mais en prsence de celui-ci, que le pigeon se change en grenade, quand le roi l'a livr au halvi, dguis en musicien.
cien

changer en grenade, le pigeon du conte turc d'Ada on a pu le remarquer, en un bouquet de roses sur le rebord de la fentre de la fille du padischah celui du conte serbe de Bosnie, en un beau bouquet , qui va tomber clans la main de la fille du roi. Dans le conte grec 'Athnes (Al), aprs l'histoire de la maison de bains ( 8, A), la mouche, poursuivie par le ngre, chang en oiseau, devient un bel illet et tombe sur le mtier
lieu de se
se

Au

Kaleh

change,

i!

broder d'une-princesse qui travaille, assise sa fentre.

Nous retrouverons
parmi
les

la

fleur,

une

rose,

quand nous tudierons,


section,

contes littraires, un

conte du livre turc des Quarante

Vizirs, et

nous montrerons, dans cette

mme

que ce

trait

existe dans l'Inde,

Maintenant, pour terminer,

il

nous faut revenir rapidement sur

ces transfornialions de combat et indiquer divers traits particuliers

qui se remarquent dans certaines variantes. a)

Dans notre conte du Velay,

le

magicien va chercher un
>>.

filet

(un

pervier

c'est

) pour lui-mme qui

pcher

le

poisson

Dans d'autres contes,


le

se

transforme en

filet.

Ce

trait est rare et

ne figure, notre connaissance, que dans

580

TUDES FOLKLORIQUES
(le

conte gorgien et clans les deux contes arabes du Maroc des Houwra et le conte de Mogador).

conte

Toujours dans notre conte du Velay, la princesse est malade, et Dans le conte sicilien magicien se prsente comme mdecin. collection Pitre, elle tombe malade d'inquitude, en se demande la dant ce que va devenir cette aiaire du jeune homme transform
le

en anneau et rfugi chez elle. Il y a, croyons-nous, dans ces deux contes, une altration d'un
trait qui se rencontre plus
la princesse.

frquemment,

la

maladie du

roi,

pre de

Dans le conte bas-breton d'Ewenn Congar, le roi d'Espagne est malade depuis longtemps dans le conte allemand de la collection Simrock et dans le conte allemand de Styrie, le roi (ou le seigneur) tombe tout d'un coup malade. Dans le conte norvgien, c'est le magicien (le diable) qui l'a rendu malade pour pouvoir, aprs l'avoir guri, rclamer l'anneau comme rcompense dans le
; ;

conte italien de

magicien a rendu le roi dhanch, boiteux (sciancato). Le conte portugais n*' 9 de la collection Braga entre dans les dtails de la manuvre diabolique. Quand le milan (le magicien) voit le pigeon se changer en anneau et la princesse mettre l'anneau son doigt, il entre chez le roi, toujours sous forme de milan et laisse tomlier un cheveu (uni cahello) dans le bol de lait que le roi va boire, et le roi, aprs avoir bu, tombe malade. D'aprs les communications de M. Polivka, le roi malade et le magicien mdecin se retrouvent dans un conte tchque de Moravie, dans un conte slovaque (Hongrie du Nord) (1) et dans le conte lithuanien des environs de Wilna. Quand nous tudierons les contes littraires de cette famille, nous rencontrerons encore le roi malade et le magicien mdecin dans un conte italien du xvi^ sicle.
la Basilicate, le

Pour

le trait

du mdecin,
loin,

les

contes actuellement connus ne nous


l'Orient,

conduisent pas plus


l'Inde.

du ct de

que

la

Russie

(la

Lithuanie, pour jirciser).

Un

autre trait va nous mener jusqu'

(1)

Collection Kul'a, IV, p. 6,

i\ 5.

Skultely-Dolninsky, Slov. povesti, 1873,

n^ie.

LES MONGOLS ET LEUR PRTENDU ROLE

581

Dans un conte de la Basse-Bretagne, dont toute la dernire partie rsume un peu plus haut, le magicien se fait mnlrier dans une noce, et rclame pour sa peine l'anneau d'or qu'il dit avoir perdu. Dans un autre conte bas-breton (1), Koadalan, chang en pigeon, au moment d'trs atteint par le magicien et deux associs,
a t

tous

les trois transforms en perviers, se laisse tomber, sous forme de bague d'or, dans une cruche pleine d'eau, que la servante d'un chteau voisin rapporte de la fontaine. La servante met la bague

son doigt et n'en dit rien personne. Les trois perviers deviennent
alors trois mnlriers et

vont jouer du violon sous


;

les

fentres

du

demandent la bague que la servante a trouve en allant la fontaine. Dans le conte irlandais, le jeune homme, chang en hirondelle, tombe sur les genoux de la Ma vie est maintefille du roi sous la forme d'un anneau qui dit
chteau.
leur ofTre de l'argent
ils
:

On

nant entre vos mains


Le magicien
et ses

ne vous dessaisissez pas de l'anneau.

onze fils, dit le conte, prirent la forme des plus beaux hommes qui se pussent voir dans le royaume. Ils se rendirent au chteau du roi et se mirent jouer de tout instrument connu de Vhomme et donnrent au roi tous les divertissements qui peuvent tre donns un roi. Cela, ils le firent durant trois jours et trois nuits. Alors le roi leur demanda quelle Toute la rcompense que nous voulons, c'est rcompense ils voulaient l'anneau que nous avons perdu et qui est au doigt de votre fdle.
:

Ce travestissement du magicien en musicien existe galement en Russie, chez les Grands-Russes et chez les Lettons (Communication de AL Polivka). Dans le conte grand-russe du gouvernement de Nizegorod (Afanasiev, n" 140 d), le matre se prsente au
palais

comme

musicien, et
le

le tsar,

la prire de sa

fille,

l'invite

jouer.

Dans

conte letton,

comme

dans

le

conte bas-breton

de Koadalan, ce sont plusieurs diables qui donnent le concert. Entre l'Europe et l'Inde, nous aurons relever cet pisode dans
le livre

turc des Quarante Vizirs.

Quant l'Inde, on se rappelle peut-tre que, dans un conte de l'Inde du Nord, le halvi magicien obtient la permission de chanter et de jouer de la sitar devant le roi. Nous aurons occasion d'tudier plus loin un pisode d'un autre conte indien (du Pendjab), qui donne aussi le changement en musicien. L'pisode dans lequel le sdhou devient un danseur (conte
de Gaydhapour), ou
le

brahmane,

le

chef d'une troupe de dan-

seurs de corde (conte tamoul), n'est, vrai dire, qu'une variante

de l'pisode du musicien.
(1)

F. -M. Luzel,

Koadalan {Revue

celtique, 1870, p. 106).

582

TUDES FOLKLORIQUES
d)

Dans un petit nombre de contes, il semblerait qu'on aurait recul devant le changement de l'anneau en millet, en graines de
pavot, en grains de
:

bl,

en pois, en perles

(1).

Ainsi en

est-il

de notre

quand le matre , dguis en mdecin, veut, conte du Velay en ttant le pouls de la princesse malade, prendre la bague, la princesse la jette par terre, et la servante la balaie avec les ordures .
Alors
le matre se transforme en coq pour prendre la bague , ii la bague devient un renard. Dans le conte norvgien, la bague se perd dans les cendres du foyer , et le magicien, chang en coq, se met gratter et piquer, la tte dans les cendres jusqu'aux yeux, quand voil tout d'un cuu}) la bague change en renard. Dans le contt; irlandais, l'pisode, voisin de celui du conte norvgien {feu au lieu de cendres), et originairement plus complet, s'est embrouill la princesse ayant jet la bague dans le feu, le magicien puis, dans un rcit et ses onze fils se changent en douze pincettes grains de bl. Le conte bas-breton trs singulier, il est question de de Koadalan claire cet pisode la princesse ayant jet la bague dans un grand bcher, allum au milieu de la cour, les trois mnmais la triers (diables) se jettent dans le feu pour l'y chercher bague devient un grain dans un norme tas de bl. Dans le conte danois, la princesse laisse tomber la bague dans le feu le magicien la retire aussitt mais il se brle les doigts et laisse chapper la bague, qui tombe par terre et se change en grain de bl. Enfin, le conte bas-breton dont Efflam est le hros, n'a que le trait de la bague, roulant du doigt de la marie jusque dans un tas de bl. Bien que le conte ne le dise pas expressment, la bague s'y change en un grain. Notons que le trait de la bague tombant dans le feu ou dans les cendres ne s'est, croyons-nous, rencontr jusqu' prsent que dans les contes, recueillis en pays Scandinave et en pays celtique, qui viennent d'tre mentionns d'oi il ne faudrait pas se hter de conclure que ce trait serait, en lui-mme, celtique ou Scandinave.
:

e)

On a vu que, dans le conte avar du Caucase, Oha ne se change pas seulement en poule, mais en poule avec cinquante poussins.
Cette dernire transformation se rencontre dans plusieurs contes grandsmais nous sommes loin de l'afTirdansun conte lithuanien. On dirait, que ces perles sont un souvenir inconscient de la rn indienne et de son mer, collier de perles qui, le fil tant rompu, s'grne par terre.
(1)

russes et

LES MONGOLS ET LEUR PRTENDU ROLE

583

Cette transformation l)izarrc s'opre aussi dans

le

conte l)ulgare de

Kitchovo (poule et douze poussins) et aussi, nous apprend M. Polivka, dans trois autres contes bulgares (poule et douze poussins galement). Le nombre des poussins n'est pas spcifi dans le conte serbe de Bosnie, le conte grec de l'le de Syra, le conte grec d'Athnes
(Al) et
le

conte portugais de

la collection

Coelho.

Encore un ou deux
sud de
la

petits dtails.

Dans tous

les

contes de

la

cte

conte arabe d'Egypte, contes arabes de Blida, conte berbre des Beni-Snos, conte arabe de Mogador,
la

Mditerrane,

transformation finale est en couteau, qui tranche


le

la tte

du

coq.
le

Dans
le

conte roumain de Transylvanie, un des grains de mil devient

jeune

homme
le

en personne, qui, avec un couteau, dcapite

coq.

Dans

conte arabe des

Houwra

(Maroc),

la
;

transformation en

couteau n'est point place au mme endroit car le couteau sert seulement couper le filet dans lequel se trouve pris le poisson.

Dans tous

les

contes barbaresques,
9)

le

magicien est un Juif.

Nous avons laiss pour la fin, comme curiosit, un rapprochement dont nous ne prtendons pas tirer la moindre conclusion
rvlatrice.

Dans

le

conte norvgien,

le

magicien, aprs avoir


:

fait

avec

le

pre une convention au sujet du jeune garon, dit


est

Je suis chez

moi au nord comme au sud, l'est comme l'ouest, et mon nom Bonde Veirsiiy Paysan Nuage du temps (1). Dans un conte ruthne de la Haute-Hongrie (2), le magicien se nomme Chasseur de Nuages ). Aprs avoir indiqu Honychmarnytx au jeune garon sa besogne, nettoyer douze chambres, il s'en vai
( )

de par le monde chasser les nuages . Quelle relation y a-t-il, s'il y en a une, entre ces deux personnages, le Nuage du temps et le Chasseur de nuages ? Nous

n'en savons absolument

rien...

pour

ces fantaisistes

vieux jeu

Mais quelle aubaine il y aurait l qui en sont toujours chercher


la collection
fois,

(1) C'est dans la seconde dition de que ce conte a paru pour la premire

Asbjoernsen (voir plus haut)

nous

dit l'un des

hommes

les

mieux

informs en cette matire, notre si obligeant ami, M. Johannes Boite. Dans une dition postrieure (1874), que nous avons consulte la Bibliothque Nationale, le magicien ne se nomme plus Veirsky, Nuage du temps [veir, temps, tat de l'atmosphre sky, nuage ), mais Veirskjg, Barbe du temps . (2) Einograficnyj Sbirnyk, IV, p. 30, a" 6.
",

584

TUDES FOLKLORIQUES
la

dans

inctcorologie, (juand ce n'est pas dans l'astronomie,


!

le

fin

mot

dos contes asiatico-europccns

Conles oraux fragmeiilaires

ils

Ce que ont devenus notre conte ou tels de ses lments, quand ont eu la malechance d'arriver dans certains pays, on va le
Aprs une srie incohrente d'insanits, un conte berbre d'Algrie termine ainsi (1)
:
:

constater.

se

L'enfant marcha beaucoup, jusqu' ce qu'il arriva au village de sa grand'mre. Il lui dit > Conduis-moi chez le roi des Gnies, pour qu'il m'instruise. Quand il fut savant, il revint chez sa grand'mre. Il lui dit Amnemoi au march je deviendrai mulet et tu me vendras mais aie soin d'emporter la bride. Elle le conduisit au march et le vendit au roi des Gnies. Le roi des Gnies emmena le mulet la source et lui enleva la bride pour le faire boire. Il redevint aussitt enfant et retourna chez sa grand'mre, chez laquelle il resta juscju' sa mort.
:

Toujours en Afrique, mais plus au sud-est, notre conte est parvenu, pour son malheur, chez une' peuplade musulmane d'Ahyssinic, les Buru-Afar, et M. Lo Reinisch l'a recueilli de la bouche d'un

pendant un sjour de celui-ci Massouah (2) Deux hommes sont en voyage et n'ont rien manger. Que faire ? Je dit l'un. La chvre est vendue des gens qui vais me changer en chvre,
ex-roi aveugle de cette peuplade,
:
>>

ont un bouc puis elle s'enfuit sous forme de chacal. Le possesseur de la chvre se change en aigle et saisit le chacal, lequel devient une graine de moutarde et tombe par terre. L'aigle alors se change en panier et pntre sous la graine de moutarde (drang unter dem Senjkorn hindurch). Alors les gens dirent Cet homme est le plus fort donnez-lui son bouc (sic).
;
:

Voil, conclut

le

conteur, ce qu'ont

fait ces

deux hommes

(!).

M. W. Radloi a trouv Tatars du Gouvernement de Tobolsk, et nous avons reproduit ( 2) une forme assez bien conserve du Magicien el son apprenti. C'est ce mme savant explorateur cjue nous emprunterons un

Dans

l'Asie Septentrionale, en Sibrie,

chez

les

fragment de notre conte, qui a

un

rcit d'allure

pris place, tant bien que mal, dans grossirement pique, provenant d'autres Tatars

(1)

(2)

Gustave Mercier, Le Chaouia de V Avrs (Paris, 1896), conte n" 16. Sitzungsberichle der Kais. Akad. der Wissenschajten zu Wien. Philos,

kist.

Classe.

CXL

(1885), p. 108.

LES MONGOLS ET LEUR PRTENDU ROLE

585

dans la rgion de l'Om, marais et les forts de bouleaux de la Steppe barabinc . (Cette peuplade n'a pass l'islamisme qu' une poque relativement rcente) (1) Le hros, Mischak Alyp, auquel le kan a dj ordonn df^ux fois de lui rapporter des choses que le jeune homme n'aurait jamais pu trouver sans l'aide d'oiseaux gants, ses obligs, est envoy une troisime fois en expdition avec ordre de ramener Tbana Koga.
ctal)lis

de Sibri(\ les Tatars dits Baraba, aux environs du lac Kargat, parmi

les

la

Princesse

Ses amis les oiseaux ziizolo


la

le

portent travers
Il

les airs

jusqu'

maison de pierre
.

de Tabna Koga.

trouve
peigne

celle-ci,

qui a dispos sa chevelure sur sept clous et qui

la

avec un peigne d'or El Tbana Koga,

Mischak Alyp est n, et il parcourt Je craignais qu'il ne vnt plus tard. Maintenant, te voil venu. Elle rassembla sa chevelure qui tait sur sept clous, l'enroula autour de sa tte, et elle se changea en tchabak (sorte de poisson) et se jeta par la fentre dans la mer. Mischak Alyp se secoua, devint un brochet et poursuivit Tbana Koga. Dans la mer, il l'atteignit et la saisit, et il la rapporta la maison. Alors, Tbana Koga, la Princesse, lui dit J'ai appris que Mischak Alyp est n et qu'il parcourt le monde. Maintenant, te voil venu. Et Tbana Koga, la Princesse, se secoua et devint un petit oiseau et s'envola par la fentre. Mischak Alyp se secoua et devint un autour la tenant dans ses griffes, il la ramena il la poursuivit et il l'atteignit, et, la maison. Et il s'assit. Tbana Koga, la Princesse, lui dit J'ai appris que Mischak Alyp est n et qu'il parcourt le monde. S'il ne venait pas ici, mais voil que tu es venu. Et Tbana Koga, la Princesse, ce serait bon se secoua et devint du bl, qui se dispersa dans la maison. Mischak Alyp se secoua et devint un coq il ramassa le bl et le mangea. Alors, Tbana Koga, la Princesse, dit Mischak Alyp Maintenant, depuis que ma mre

la Princesse, dit

le

monde

je l'ai appris.

m'a mise au monde,

je te suis destine.

Inutile de relever les dformations parfois absurdes,

que notre

thme de

la

poursuite a subies chez ces Tatars-Baraba.

10

Thmes apparents au thme des tranformations du Magicien et de son apprenti


Les transformations des deux magiciens en cheval, en chien, en
poisson, en oiseau, sont ce qu'on pourrait appeler du merveilleux
courant.

La transformation en

petits objets,

comme un

anneau, une

(1) W. Tome IV

Radloff, Proben der Volkslitteratur der turkischen (1872), p. 33 et suiv.

Stmme

Sd-Sibiriens

580

TUDES FOLKLORIQUES

grenade, n'a rien non plus qui puisse grandement tonner dans un
conte. Mais que
le

hros se transforme en maison de bains (conte

turc, conte syriaque de


.en boutique

Msopotamie, conte grec de


la

l'le

de Syra),

(conte serbe), en chleau (contes arabes do Blida), en

glise (conte serbe

de Bosnie),

chose rentre beaucoup moins dans


si

notre genre de merveilleux. Et que serait-ce,


tranges taient^ transportes dans
rigueur baroque dans
la

ces conceptions

notre

Occident, telles qu'une


les a

mise en uvre d'ides dj bizarres,

parfois faonnes au pays d'origine ?

Certains conteurs indiens, en cfTet, ne se borneront point, par exemple, dire que telle princesse, poursuivie par la haine d'une ennemie et conduite par ordre de son mari al>us dans un lieu dsert pour y tre mise mort, se transforme l, par son pouvoir magique,
ils "appuieront lourdement sur en un magnifique chteau mtamorphose et en donneront une description dtaille (1)
;

cette

de sa propre main, elle s'arracha et l'autre une main. Puis elle s'arracha le cur, et il devint une grande pice d'eau. Son corps devint un splendide palais, plus grandiose que celui du roi ses bras et ses jambes devinrent les piliers supportant le toit de la vranda et sa tte, le dme du

Alors

la princesse prit
:

un couteau

et,

les

deux yeux

un il devint un perroquet

palais.

Le prince, mari de la princesse, tant la chasse, passe la nuit dans la vranda du palais merveilleux, apprend, par une conversation des deux
oiseaux, toute l'histoire de la princesse et de son ennemie. Finalement, le perroquet dit que la princesse est l si le prince allait dans la salle du milieu et soulevait une trappe, il descendrait dans un second palais et il y trouve:

rait la princesse.

jour et nuit ou lisant

Le prince la trouve, en un saint livre.

eiet,

tendue sur un

lit

et priant

telles monstruosits ne sont pas marchandise d'exportation, quand, d'aventure, elles franchissent nos frontires, elles ne le font que si, au point de dpart, l'ide premire a t rendue, par son encadrement, moins inacceptable. Un curieux exemple de ce fait, c'est un conte faisant partie d'un livre franais, publi en 1718 et en 1731 sous le titre de Nouveau Recueil de conles de fes et sans

De

et

nom

d'auteur. Le conte intitul Incarnai, blanc


t rdig d'aprs

cl

noir n'a certai-

une version orale par quelque mule de Perrault ou de Madame d'Aulnoy il aura t pris dans quelque livre oriental Un prince a pous une jeune fille d'origine merveilleuse et qui ralise tous ses rves, la belle Incarnat, Blanc et Noir. Pendant
;
:

nement pas

(1)

Miss M. Stokes, Indian Fairy Taies (Londres, 1880), no 21,


1, p. 5.

p. 148.

Compa-

rer n

LES MONGOLS ET LEUR PRTENDU ROLE


qu'il est la guerre, la

587

et lui substitue
les fosss

reinc-mro fait mourir la jeune princesse une autre femme. Le corps de la princesse, jet dans
et noir,

du chteau, devient un poisson incarnat, blanc

que
la

le

prince, son retour, ne cesse de regarder.


-la

l'instigation de
le

reine-mre,

fausse princesse fait prendre et tuer

poisson

l'endroit o l'on a jet les cailles, surgit


et noir.

un arbre

incarnat, blanc

mais un superbe chteau ,bti de rubis, de jais, que les cendres produisirent Vinstant, fit revivre encore les trois couleurs que le prince avait toujours aimes... Les portes s'ouvrirent

Le

bel arbre fut arrach et brl


et

de perles

(pour le prince), et, aprs avoir travers plusieurs appartements dont les meubles rpondaient la richesse du dehors, il trouva, dans un cabinet plus magnifique encore que ne l'tait le reste du palais, cette premire femme dont il tait toujours amoureux et dont le souvenir lui tait si cher.
C'est bien l le conte indien, ou,

du moins, une forme


la
:

parallle,

indienne probablement aussi, dans laquelle

transformation de la jeune femme en chteau est fortement adoucie en efet, grce

l'enchanement des transformations diverses


des cendres de ce qui fut la princesse, et
ce qui, dans l'Inde

(1), le

chteau surgit
;

non de son corps mme

comme

ailleurs, exclut

toute ide de transformales

tion

membre par membre.

Cette transformation

membre par membre,


fait diflicult

Turcs, qui ne sont

pas des Europens, n'ont pas

de l'accepter. Dans un

conte de Constantinople (Kunos, n^ 48, p. 381), un vieux dev (sorte les de gnie) se fait arracher successivement bras, jambes, tte
:

bras deviennent

beaux d'or
fique tapis.

la

deux arbres de diamant les pieds, deux escatte, un lit sans pareil au monde le tronc, un magni;
;

Il y a ici comme le pendant d'un conte indien du Bengale, dont nous avons donn un long rsum dans les remarques de notre conte de Lorraine n^ 91 (I, p. 220-222) dans ce conte, une femme se fait couper en deux, et aussitt ses jambes deviennent le tronc ses bras, des branches d'or; ses mains, des d'un arbre d'argent feuilles de diamant tous ses ornements, des perles, et sa tte, un paon, dansant dans les branches et mangeant les perles..
: ; ;

Il

existe, en

Europe, un type de conte, que nous avons tudi


I,

(1)

p.

Voir, sur cet enchanement, dans nos Contes populaires de Lorraine, tome LVII, l'Appendice B.

588

TUDES FOLKLORIQUES
les

dans

remarques de notre conte de Lorraine n"

9, et

dans lequel

se sont incorpores des transformations bien tranges aussi et qui

pourtant se sont acclimates dans notre milieu occidental. Gr. N. Potanine a signal, avec sagacit, raffmit qui relie les contes de
ce type au conte

du Magicien

el

son apprenti et particulirement

l'pisode de la poursuite.

Dans les contes en question, le hros s'enfuit de chez un tre malfaisant (ogre, ogresse, sorcire) avec la fdle de la maison ou avec une captive, et l'tre malfaisant se met leur poursuite.
Trois fois les fugitifs sont atteints
fille
;

mais, chaque
le

fois,

la

jeune

a eu

le

temps de transformer

et son fianc et
telle

cheval (quand

ils

se sont enfuis cheval) et


les

elle-mme de
les

faon que l'ennemi

ne

reconnat pas et s'en retourne

mains vides.
une

Renvoyant aux remarques de

ce conte lorrain n" 9. ainsi qu'

partie de celles du n^ 32 (II, pp. 26-27), nous nous bornerons quelques additions. Voici d'abord, d'aprs Gr. N. Potanine, trois

ou quatre contes russes Dans l'un, la jeune fille se change en prairie verte, et elle change le jeune homme en vieux pasteur, le cheval en jeune brebis puis vient le changement de la jeune fille en glise, du jeune homme en pope, du cheval en bouquet d'arltres enfin, la jeune fille devient un lac le jeune homme et le cheval, des canards de deux sortes.
:

Ailleurs,

champ de

millet et gardien
;

brebis et berger
;

glise

et pope,

perche

ou bien glise et diacre porc et porcher rivire et ou encore pigeon et colombe ruisseau et arbre glise
; ;

et petit vieux. Etc.

A l'poque o nous rdigions les remarques de notre n" 9, nous ne pouvions citer aucun conte oriental bien caractris de ce type aujourd'hui nous aurions copier d'un bout l'autre deux contes
:

turcs

on en jugera par ce rsum d'un (Kunos, no 10)


; :

fragment du premier

La
Et,

fille

change
jeune

celui-ci

de la magicienne, se voyant poursuivie avec le jeune homme, en un grand jardin et se change elle-mme en jardinier.
et lui dit
fille ?
:

quand sa mre arrive

jardinier, as-tu
:

vu passer un

homme et une jeune


;

elle

rpond

Mes
:

radis ne sont pas encore

mrs et, la magicienne rptant sa question Mes pinards n'ont pas encore lev. La magicienne revient sur ses pas mais bientt elle se remet en marche. Cette fois, changement du jeune homme en four et de la jeune fille en boulanger. H boulanger, est-ce qu'un jeune homme n'est point pass par ici avec une jeune fille ? Le pain n'est pas encore cuit je viens seulement de l'enfourner. Enfin, changement du jeune homme en tang, et de la jeune fille en canard. Ce qui met fin la poursuite.
;
!

LES MONGOLS ET LEUR PRTENDU ROLE

589

l'autre conte turc (Kunos, n 12), c'est le jeune liomme, d'un deiK qui, par son pouvoir magique, opre les transformations de sa femme et de lui-mme, quand sa tante la sorcire se
fils

Dans

met

leur poursuite.

On remarquera
de bains et

ici

la

jeune

femme en maison
lui aussi,

du jeune

transformation de la homme en matre


(1).

baigneur qui,

rpond tout de travers

En rapprochant
et

ce genre de poursuite de la poursuite

du Magicien
la diffil

son apprenti, Gr. N. Potanine note sur ce point, qu'ici,


les

rence de la poursuite prcdemment tudie,

poursuivis (car

mtamorphoser ; l'tre malfaisant qui poursuit ne change pas sa forme naturelle. On pourrait faire observer aussi que ce n'est pas la poursuite sans trve du Magicien et son apprenti; c'est une poursuite avec arrts, les transformations des poursuivis ayant, par trois fois, pour effet de les immobitiser.

y en

deux) sont seuls

se

russe n'en a pas moins raison d'insister sur deux thmes la preuve, c'est que nous les trouvons combins dans un trs curieux petit conte allemand, dcouvert

Mais

le

folkloriste

l'affinit

des

au hasard de nos recherches

(2)

une petite sur ont t pris par un vieux magicien, garon a lu en cachette les livres de celui-ci. Les deux enfants s'enfuient ensemble, et le magicien se met leur poursuite. La petite fille devient un poisson; le petit garon ,un tang. Le magicien tant parti pour aller chercher un filet, le petit garon prononce une parole magique, et il devient une chapelle; la petite fille, une image sur V autel. Le magicien va chercher du feu- pour brler la chapelle. Alors le petit garon se change en aire battre, et il change sa sur en grain d'orge. Le magicien devient une poule, et il est au moment d'avaler le grain d'orge, quand le petit garon se change en renard et tord le cou la poule (3).
petit frre et
et le petit
(1) Voir, aux remarques de noire conte de Lorraine n 32 (II, p. 26-27), des rponses tout fait de ce genre. Nous y ajouterons celles d'un conte sicilien (L. Gonzenbach, n 54) Paccaredda, la captive, s'enfuyant avec Autumunli, se change en Dites-moi, mon bon ami, avezjardin et Autumunti en jardinier. Arrive l'ogre vous vu un garon et une fille passer en courant ? Et le jardinier Que dsirezvous ? du chou-rave ? il n'est pas encore mr. Je ne parle pas de chou-rave Ah bien vous je demande si vous avez vu les deux qui ont pass en courant. dsirez de la laitue il faut revenir dans quelques semaines. Lors de la seconde
;
:

Un

poursuite, Paccaredda s'est change en glise, et tain qui, l'interrogation de l'ogre relative aux

elle a

deux

fugitifs,

chang Autumunti en sacrisrpond que la mes.se

va commencer.
(2)
(3)

L. Bechstein's

Mrchenbuch,

24"^

Popular Balque ce conte a t recueilli, galement en Allemagne, sous forme de ballade (Longard, Altrheinische Marlein and Liedlein, p. 7G, n 40). Il y a quelques diffrences le petit garon le petit garon transforme sa sur en et la petite fille sont les enfants du magicien

L'immense

recueil de feu J.-G. Child

d. (Leipzig, 1868), p. 75. The English and Scotiish


(t.

lads (Dix volumes, Boston, 1884-1896), nous apprend,

II, p. 402),

590

TUDES FOLKLORIQUES
ce petit conte fait lien entre
le

Evidemment
du Magicien
et

thme de

la

poursuite
et pois-

son apprend (transformations on grain d'orge, en

coq, en renard) et l'autre


son, en chapelle et image)

thme (transtonnations en tang


(1).

En

regard du changement en chapelle ou


pelit

glise, c'est

un chan-

gement en

temple que va nous offrir

un roman

chinois fan-

tastique bouddhique, arrangement d'un original indien, dit son tra-

ducteur, fou M. Thodore Pavie

(2)

clestes, Tchin-kun, est envoy par le Seigneur Singe (autrement dit, le Roi des singes), crature inquite, dsordonne, toujours prte bouleverser la nature, et qui a appris du Bodhisattva Soubhoti la magie de la terre (voler sur les nuages et changer de forme volont). Voyant son arme en droute, le Singe se change en passereau. Tchin-kun l'a reconnu, et il se change en aigle. Le Singe, aussitt, devient un vieux cormoran Tchin-kun, un aigle de mer. Puis, le Singe se prcipite dans un torrent et se change en poisson Tchin-kun, lui, se change en aigle-pcheur. Le poisson s'chappe sous forme de serpent d'eau qui s'enfonce dans les herbes de la rive, poursuivi par Tchin-kun, sous forme de hron. Alors, le Singe devient une oie mouchete, qui se tient immobile au milieu de terrains bas et sals. Reprenant sa forme naturelle, Tchin-kun s'avance petits pas, son arc la main, vers son ennemi. L'apercevant, le Singe se change en un petit temple de la Terre. Sa bouche en est comme l'entre ses dents deviennent les battants de la porte, sa langue est l'idole ses yeux sont les fentres. Cependant, comme il reste sa queue, il la relve en arrire et en

Un

chef

des gnies
le

suprme contre

fait

un mt de pavillon. Voil le Singe. la vue du petit temple, Tchin-kun dit haute voix Jamais je n'ai rencontr de pagode qui et son mt de pavillon par derrire. Le Singe voudrait, en me tendant ce pige, me faire entrer, puis me saisir

tang, chapelle, aire battre, et il se transforme lui-mme en poisson, image sur l'autel, grain d'orge et renard. du second (1) Un autre lien, trs tnu, mais rel, rattache certaines variantes thme, la variante du Magicien et son apprenti qui a t recueillie chez les Roumains de Transylvanie ( 2). Dans cette variante roumaine, le jeune homme, poursuivi lequel ne se mtamorphose que tout la fin (en coq) par le magicien (le diable), alors, devient, de cheval, successivement livre, corbeau, poisson chez le roi, arrive il se jette dans l'eau, vite, vite, vite, le diable derrire lui . Quand le diable Oh oui, N'as-tu pas vu un poisson tranger ? l'eau, il rencontre un poisson une avance de sept heures , dit un petit poisson, il a une avance de trois jours

interrog ensuite. Ce trait des renseignements trompeurs au sujet d'une date se trouve aussi dans des variantes russes du second thme, cites par Gr.-N. Potanine. Ainsi le pope dit qu'il a vu passer les jeunes gens quand l'glise se construisait. (W.-R.-S. Ralston, dans ses Russian Folk-tales, Londres, 1873, p. 130, donne un de ces contes tout au
long.)

chinois (2) Thodore Pavie, Etude sur le Si-You-tching, roman bouddhique (Journal Asiatique, anne 1857, 2^ semestre, p. 359 etsuiv.).

LES MONGOLS ET LEUR PRTENDU ROLE

591

entre ses dents. Aussi serai-je sur mes gardes, et je vais commencer par donner des coups de poing dans les fentres et des coups de pied dans les battants de la porte.

En
dit-il
s'il

Ces portes sont mes dents, se l'entendant, le Singe a grand peur ces fentres sont les prunelles de mes yeux. S'il me casse les dents, me crve les yeux, que deviendrai-je ? Il fait donc un bond de tigre
:

et disparat dans l'espace.

origine,

Ce qui est intressant relever, c'est que ce rcit, qui, par son nous ramne l'Inde, juxtapose les deux thmes de la poursuite. Nouvelle preuve de l'affinit des deux thmes.

tout indienne dont se

Rien de plus contraire notre got occidental que la manire fait, membre par membre, queue comprise, cette queue qui trahit, la transformation du Singe en petit
la

temple. Dans nos contes europens,

transformation

si

frquente
et elle est

d'un des poursuivis en chapelle se expdie d'un mot.

fait

en un instant,

Un
aussi,
et

troisime type de poursuite avec transformations est venu

mais trs rarement, s'intercaler dans le conte du Magicien Il ne s'agit plus l de transtormations de personnes mais de transformations de choses, d'objets qu'en s'enfuyant le poursuivi jette derrire lui. Ces objets jets, nous l'avons dit ailleurs (1), sont, le plus souvent, symboliques un peigne, une brosse, jets, deviennent une paisse fort une picn*c, une monson apprenti.

tagne

un

miroir,

un

lac, et l'tre

malfaisant qui poursuit, se trouve

quand il ne prit pas veut traverser (2). Le conte grec de l'le de Syra, tant de lois cit, a cette intcrcalation, entre le sjour du jeune prince chez le dmon et son arrive chez la bonne vieille par laquelle il se fait vendre, transform en mulet, puis en maison de bains
retard dans sa course et finalement arrt,
qu'il

dans l'eau

jeune prince sait par cur tout le livre du dmon, il prend, comme le livre le prescrit , une assiette de sel, un morceau de savon et un peigne, et, aprs avoir dpendu la princesse, sa conseillre, que le dmon
le

Quand

Fantaisies hihlico-mytholo giques d'un chef d'cole. M. Edouard Stucken et le (Revue biblique internationale des Dominicains de Jrusalem, janvier 1905, pp. 33-35 pp. 193-195 du prsent volume). (2) Voir sur ce thme les remarques de notre conte de Lorraine, n 12 (I, pp. 138-139, 141, 152-154). Une longue liste dtaille de ces transformations et des contes o on les rencontre a t donne, dans la Revue des Traditions populaires, par M. A. de Cock, et complte par M. Victor Chauvin (anne 1901, pp. 223-231,
(1)

folk-lore

537-538).

592
a pendue par

TUDES FOLKLORIQUES

les cheveux, il la transforme en jument, et s'enfuit sur elle, bride abattue. Ds que le dmon s'aperoit de la disparition des deux jeunes gens, il se change en nuage et se lance leur poursuite. Alors le prince jette l'assiette de sel, et il se produit un grand feu avec paisse fume, ce qui retarde le nuage. Puis, le savon tant jet, un large fleuve se trouve derrire les fugitifs. Enfin, le prince jette le peigne, et un grand marais s'tend l en

un instant
tifs lui

le

dmon, qui

s'est

chang en sanglier, va s'y

rouler, et les fugi-

chappent.
la poursuite est altr par correspond mal un marais. Mais, en somme,

Cet exemplaire du troisime type de


endroit
:

ainsi le peigne

l'ide principale

demeure

visible.

Dans deux autres

contes, o s'est

faite aussi l'intercalation

de ce troisime type, l'altration est bien

autrement grande, et, chose curieuse, elle est la mme, ici et l, en Styrie et dans la Basse-Bretagne. Dans le conte allemand de Styrie ( 7), le jeune homme, qui est au service du magicien, s'enfuit sur un cheval qu'il a trouv dans l'curie et qui est une pauvre me attendant sa dlivrance.
Sur
le conseil

de ce cheval,
il

le

jeune
il
;

homme emporte
le

et le torchon de l'curie.

Quand

aperoit
le
;

mont sur un
jeune

coq,

jette la brosse

la brosse, l'trille matre, lui donnant la chasse, matre s'arrte la ramasser, et le

homme
le

gagne

ainsi de l'avance

mme

chose avec

les

deux autres

objets.

Dans

conte bas-breton de Koadalan,

les

objets emports de

l'curie sont l'ponge, le

bouchon de

paille et l'trille, et la

jument

sur laquelle Koadalan s'enfuit est une princesse mtamorphose

par

le

magicien.

Le magicien ayant envoy la poursuite des fugitifs une meute de chiens, Koadalan jette le bouchon de paille les chiens sautent dessus et courent le porter au chteau. Arrive ensuite un nuage noir Koadalan jette l'trille le magicien alors descend du nuage et ramasse l'trille qu'il va, lui aussi, porter au chteau. Il en est de mme quand le magicien envoie une bande de corbeaux et que Koadalan jette l'ponge.
; ; ;

Est-ce spontanment c{ue cette altration bien caractrise,


objets jets ayant perdu tout caractre

les

magique

et tant

ramasss

prosaquement par le magicien ou par ses envoys, s'est produite dans des pays spars par dos centaines de lieue, comme Graz et Plouaret ? On peut se le demander. Quoi qu'il en soit, dans le conte styricn et dans le conte bas-breton, l'pisode de la poursuite et des objets jets est tomb au niveau de ce qu'il est devenu chez des peuples menlalil basse, Zoulous, Malais de l'Ile Clbes, vieux Japonais, sauvages du Brsil, o les objets jets sont galement ramasss
en nature... Et encore ces objets ne
.ont-ils

pas aussi insignifiants

LES MONGOLS ET LEUR PRTENDU ROLE

593

qu'un bouchon de

comestibles (graines de ssame chez

ou un torchon car ce sont des objets les Zoulous et chez les Malais), que ceux qui poursuivent s'arrtent ramasser et manger (1). Nous n'en avons pas fini avec les combinaisons de tous ces thmes
paille
;

apparents. Dans un conte bas-breton (Luzel,

II, p.

12-13), le troi-

sime type de
Mabic

la

poursuite va se combiner avec

le

second.

s'enfuit de chez le magicien sur un petit cheval noir, aprs avoir en croupe une princesse captive, et ernportant l'trille et le bouchon de paille de l'curie. Poursuivi par le magicien, qui s'est chang en un gros nuage, il dit la princesse de jeter le bouchon de paille, et aussitt une montagne avec une fort dessus se dresse derrire eux. Le nuage s'y dchire, mais finit par passer. Alors l'trille est jete. Et rtrille se change en une belle chapelle, et Mabic devient un prtre l'autel, et la princesse et le petit cheval noir deviennent une sainte et un saint dans leurs niches, des deux cts de l'autel. Le magicien est tonn de voir cette chapelle mais, aprs s'tre arrt pour la regarder, il retourne chez lui.
pris
;

Rptons-le sans cesse


familles,

les

contes asiatico-europens ne sont pas

des enfants trouvs, ns tout bout de

champ

dont

les

diverses branches s'allient entre


folkloristes,

conteurs, bien

mieux que nous autres

forment des vieux en ont senti d'ins;

ils

elles, et les

tinct les affinits.

QUATRIME ET DERNIER ARTICLE


Premire partie. Le conte du Magicien et son apprenti Chapitre troisime. Hors de l'Inde. Section H. Les Contes litt-

les Quarante Vizirs. Un pisode d'un conte oral indien du Pendjl:). B. L'pisode de Dame de Beaut dans YHistoifi du second Calender, des Mille et une Nuits. Variations sur le thme primitif excutes par l'auteur arabe.

raires, A. Ln conte du livre turc

C.

Un

conte d'un manuscrit

gallois.

Les

prtendues

traditions

celti-

ques.

D. Un conte d'un livre italien du xvi^ sicle. E. L'histoire de Mestra dans les potes grecs et dans Ovide. La lgende hellnique est-elle la source du Magicien et son apprenti ? Section III. Thodore Benfey et M. Joseph Bdier sur l'origine premire de notre conte. Seconde et dernire partie. Le- conte indien de l'Artificieux

Dans ce mme article, nous (1) Voir notre article de la Revue biblique, loc. cit. avons fait remarquer que les Grecs, ces artistes qui embellissaient tout ont donn, dans le mj'the d'Atalante (avec leurs pommes d'or ), quelque noblesse ce sousthme trs grossier des objets jets. Dans un conte russe de la collection Afa-

nasiev (Louis Lger, Recueil femme qui poursuit s'arrte brod, puis un foulard rouge, miroir symbolique reste ici un

de contes populaires slaves,

Paris, 1882, n 27), la

pour ramasser et regarder, d'abord un mouchoir et enfin un miroir, objet qu'elle n'a jamais vu. (Le
simple miroir.)

38

594
YocHi ET LE Vtala
dans

TUDES FOLKLORIQUES
la
. Commcnt ce conte a t remani par seconde moiti de l'Introduction cadre du Siddhi-Kr.

les

bouddhistes

Conclusion.

A
UN CONTE DU LIVRE TUHC
h' Histoire desQiiaranle Vizirs est

LE

QUARANTE

VIZIRS

un des principaux ouvrages d'ima;

gination de

la littrature

turque. La plus ancienne recension connue


elle est
le

date du milieu du xv^ sicle de notre re

ddie au sultan

Mourd

II,

qui rgna de 1421 1451 et fut

pre de

Mahomet

II, le

conqurant de Constantinople. Dans cette ddicace, l'auteur, Sheykh-Zdeh, parle d'un original arabe dpourvu d'lgance et d'ornements du style , auquel il a su donner une vraie parure de fiance mais malheureusement, cette forme plus ancienne du livre
;

a disparu

selon toute vraisemblance, elle se rattachait l'Inde,

peut-tre par

un intermdiaire persan
soit, le livre turc,

(1).

Quoi

qu'il
re,

en

rdig au plus tard vers l'an 1450


et

de notre

contient notre conte du Magicien


a un
fils

son apprenti (2)

qui est un propre--rien. Comme elle lui dit, un jour, de se dcider pour un mtier, il se fait conduire par elle au bazar, et, voyant un gomancien oprer, il entre chez lui en apprentissage. Au bout de quelques jours, le matre, qui a commenc enseigner au jeune homme les principes de la gomancie, se change en blier et dit son apprenti de l'aller vendre, mais de ne pas livrer la corde. Le jeune homme suit ces instructions, et, le soir, le matre est rentr la maison. Quelque temps aprs, le matre se transforme en cheval, et le jeune homme le vend, sans donner la ttire l'acheteur mais, cette fois, aprs avoir touch le prix, il s'en retourne chez sa mre. L, il se change en pigeon, que la mre doit vendre, mais sans donner sa clef (give not my ticy). Bientt le pigeon, un pigeon qui parle trs bien, devient l'entretien de la ville. Le matre, tant venu voir cette merveille, reconnat son apprenti. Il donne la mre le prix qu'ehe demande, et il y ajoute encore pour avoir la clef. La mre se laisse gagner mais, au moment de passer aux mains du matre, la clef tombe par terre et devient un pigeon qui s'envole le matre, lui, devient un pervier et se met la poursuite du pigeon. Au moment d'tre pris, celui-ci devient une belle rose rouge, qui tombe aux pieds du roi, a.ssis en plein air. Le roi s'tonne Que veut dire une rose, hors de la saison ? Et il la ramasse. Alors, le matre devient un musicien qui, la mandoline en main, se prsente devant le roi, et il chante Que dsires-tu d'une faon si douce et si charmante, que le roi lui dit La rose de moi ? Ce que je dsire, c'est la rose qui est dans ta main.

Une femme

me

vient de Dieu, dit

le roi

demande autre

chose.

Le musicien chante de

(1)

Pour

la

tion anglaise,
(2)

The History

date du livre turc, voir la prface de feu E.-.I.-W. Gibb sa traducof the Forty Viziers (Londres, 1886).

Gibb, n 46.

LES MONGOLS ET LEUR PRTENDU ROLE

595

nouveau et ritre sa requte. Cette fois, le roi avance la main pour donner la rose, quand la rose tombe par terre et devient du millet. Alors, le musicien devient un coq, qui picote le millet. Un seul grain reste, cach sous le genou du roi (probablement assis la turque ) ce grain devient un
;

homme,
tinople,

qui saisit

le

coq et

lui

tord

le

cou.

une dition des Quarante vizirs imprime Constanque E. J. W. Giljb a fait sa traduction. Le passage bizarre du pigeon et de sa clef est videmment le rsultat d'une altration. Nous avons vu plus haut ( 8, A, c), dans un conte turc oral, drivant trs certainement de celui des Quarante Vizirs, le jeune homme se transformer en maison de bains, aprs avoir recommand sa mre de ne pas donner la ctef l'acheteur, ce qui, pour le coup devient intelligible. Le conte oral reflte ici une autre recension du livre, laquelle, en 1851, a t traduite en allemand par W. Fr. Adolf Behrnauer, et dont ce passage a t cit par R. Khler (1).
C'est d'aprs

le conte Quarante Vizirs prsente l'pisode des transformations s'oprant cfiez le magicien lui-mme et son profit. Mais il y a une diffrence entre les deux contes dans le conte indien, c'est le matre qui transforme son apprenti en buf vendre dans le livre turc, au contraire, c'est le matre qui se fait

Nous avons dj

fait

remarquer ci-dessus que, seul avec

oral indien des Santals, le conte des

conduire au march sous forme de blier ou de cheval.


qu'il

Il semble quelque chose de moins naturel mais peut-tre a-t-on voulu rattacher plus troitement cet pisode prliminaire au corps

ait l

mme

du conte

ayant en poche l'argent de

la

vente

et,

de plus, se
lui

sentant en possession du secret des transformations qui

permet-

tra de gagner gros, l'apprenti s'empresse de quitter son matre et

provoque
Outre

ainsi la colre de ce dernier et son dsir de vengeance.

la

turc a d'autres traits intressants

transformation du hros en maison de bains, le conte la transformation en rose qui


:

vient tomber aux pieds du

roi, et la

scne du musicien. Cette rose,

un conte indien du Pendjab, que, plus haut (chap. 2, B, d), nous nous sommes rserv d'tudier dans la partie de ce travail (celle-ci) o ces deux traits peuvent prendre toute leur valeur.
ce musicien, nous allons les rencontrer dans
(1) Voir R. Koehler, Kleinere Schriftcn, I, p. 139. ne se trouve pas la Bibliothque Nationale.

La traduction de Behrnauer

596

TUDES FOLKLORIQUES

Dans ce conte indien, qui a t racont une dame anglaise un enfant musulman, originaire du Pendjab (1), une princesse et son mari sont au moment d'tre dvors par un prtendu brahmane qui, en ralit, est un gliol, quand la princesse se souvient qu'un mystrieux protecteur, Messire Bourdon [Myn Bhng, en pendjlt). a donn aux deux jeunes gens un poil de sa barbe,
par

pour
la

qu'ils le brlent

accourt travers

les airs le petit

en cas de danger. Elle le brle, et aussitt vieux, haut d'un empan et dont

barbe est plus longue que lui-mme.


;

Ds que le ghol l'aperut, il se changea en pluie torrentielle Messire Bourdon, en ouragan qui chassa la pluie. Alors, le ghol se changea en pigeon et Messire Bourdon, sous forme d'pervier, le poursuivit de si prs que le pigeon eut tout juste le temps de se changer en une rose et de se laisser tomber sur les genoux de Rdj Indra (le dieu Indra) qui, dans sa cour cleste, coutait chanter des bayadres. Alors Messire Bourdon, prompt comme la pense, se changea en vieux musicien, et, saisissant une guitare, Que te il joua et chanta si merveilleusement que Rdj Indra lui dit donnerai-je pour ta rcompense ? Dis ce que tu demandes, et tu l'auras. Je ne demande que la rose qui est sur tes genoux, dit Messire Bourdon. ce Tu aurais mieux fait de demander autre chose, dit Rdj Indra n'est qu'une rose, mais elle est tombe du ciel (2). Nanmoins, elle est toi. En disant ces mots, il jeta la rose au musicien, et voil que les ptales de
:

la rose se

ramasser

dtachent et se dispersent par terre. Messire Bourdon se met les mais un ptale lui chappe et se change en souris. Aussitt, Messire Bourdon se change en chat, qui attrape la souris et l'avale.
;

Ce conte pendjb, bien que racont par un petit musulman, comme on voit, avec son Rdj Indra, la mythologie hindoue des conteurs primitifs. Si. pour la lutte de transformations, on le compare avec les autres contes indiens et, en gnral, avec tous les contes qui ont cet pisode, on remarquera que les rles des deux antagonistes sont intervertis. Le musicien qui demande la rose au dieu Indra, n'est pas, comme dans le conte turc et dans les autres contes, le personnage malfaisant (car c'est ce dernier qui est devenu la rose) c'est un personnage bienfaisant, un protecteur d'innocents menacs.
reflte trs bien,
;

(1)

Mrs. F.-A. Steel et R.-C. Temple, U'ide Auake Siories (Bombay,

188'i), p. 5

et suiv., pp. 313 et 349.

aussi celui
ciel.

Comparer non seulement le passnge corrrespondant des Quarante Vizirs, mais du conte serbe de Bosnie, dj plusieurs fois cit Non, non, pour rien au monde, je ne le donnerai (le bouquet), dit la princesse ces fleurs me sont tombes du
(2)
:

LES MONGOLS ET LEUR PRTENDU ROLE

597

L EPISODE DE DAME DE BEAUTE DANS L'HISTOIRE DU SECOND CALENDER DES MILLE ET UNE NUITS

C'est aussi titre de protectrice que, dans les Mille

el

une Nuils

du Second Galender), la princesse magicienne Dame de Beaut engage contre le mauvais gnie, l'ifrl, qui a transform le
(Histoire

de transformations. Elle joue, comme Mesavec de bonnes intentions galement, dans cet pisode d'un conte diffrent du Magicien et son apprenli, le rle agressif qui, dans ce dernier conte, appartient toujours au mchant
hros en singe,
la lutte

sire

Bourdon

et

magicien.

Dans l'pisode en question (1), le rdacteur arabe, qui a fortement retravaill le thme primitif, en a nanmoins gard les principaux lments.
terre, dans le palais du roi, pre de Dame chang en lion, est coup en deux par la princesse, qui d'un de ses cheveux a fait un glaive; puis la tte du lion devient un scorpion, et la princesse, un serpent. Suit une lutte dans Vair le scorpion, chang en aigle, est poursuivi par le serpent, chang en vautour. Aprs quoi, nouveau combat sur terre entre l'ifrt, devenu un chat noir, et Dame de Beaut devenue un loup. Le chat, se voyant vaincu, se transforme en une grosse grenade, qui, aprs s'tre leve dans l'air, vient se briser sur le pav de la cour du palais, en parpillant ses graines. Le loup, devenu coq, les avale toutes ,sauf une, qui s'est cache sous le rebord du bassin au milieu de la cour. Le coq finit par la dcouvrir mais elle saute dans l'eau du bassin, o elle se change en poisson le coq devient alors un gros poisson, qui donne la chasse l'autre. A cette poursuite dans Veau succde une dernire transformation de l'ifrt, lequel se fait flamme, et la princesse aussi. Finalement", des deux combattants il ne reste que deux tas de cendres. Telles sont les variations que l'crivain des Mille el une Nuils excute sur le thme des transformations de combat. Bien videmment ce n'est point par l'intermdiaire de ces variations que le thme pur est arriv chez tous les peuples, arabes et autres, o nous le rencontrons bien videmment aussi, ce qui constitue le conte du Magicien et son apprenti, c'est--dire la combinaison du thme des

D'abord, lutte sur


:

de Beaut

l'ifrt,

(1)

Galland, 50-52e Nuits.

Henning, 14 Nuit.

598

TUDES FOLKLORIQUES

transformations de conil)at avec tels et tels autres thmes caractristiques, ne peut provenir de l'pisode des Mille el une Nuils car
;

cet pisode n'a pas

mme un

seul de ces autres thmes.

C
UN CONTK d'un MANUSCRIT GALLOIS

En 1849, lady Ch?rlotte Guest traduisait, d'aprs des manuscrits peu anciens en langue galloise, une prtendue tradition celtique se rapportant au barde Taliesin, qui aurait vcu dans le pays de Galles, au septime sicle de notre re (1). Voici l'introduction de
cette histoire
:

La magicienne Kridwen, aprs avoir consult les livres de Fferyllt et leurs formules, met sur le feu une chaudire d'Inspiration et de Science (a cauldron of Inspiration and Science), qui devra donnera son fils la connaissance des mystres du futur tat du monde . Il faut que la chaudire bouille pendant un an et un jour jusqu' ce que trois bienheureuses gouttes (three blessed drops) soient obtenues par la grce de l'inspiration . Or, le moment venu, les trois gouttes brlantes sautent sur le doigt d'un jeune homme, Gwion Bach, charg de remuer le contenu de la chaudire il porte vivement son doigt sa bouche, et aussitt, il acquiert la prvision de toute chose venir il voit notamment qu'il doit se tenir en garde contre les artifices
:

de Kridwen, La magicienne rentre la maison C'est Gwion Bach qui m'a vole. Et elle se lance sa poursuite. Le jeune homme alors, se change en livre Kridwen en lvrier. Puis, arrivant au bord d'une rivire, le livre devient poisson le lvrier, loutre. De l'eau, Gwion s'envole dans les airs sous forme d'oiseau, et, pourchass par Kridwen transforme en pervier, il va tre vite, il se laisse pris, quand il aperoit un tas de bl sur une aire battre tomber au milieu de ce tas et devient un grain de bl. Kridwen se change en poule, et, grattant, grattant, elle dcouvre le grain de bl et l'avale. Et, dit l'histoire, elle le porta neuf mois et, quand l'enfant vint au monde, elle n'eut pas le cur de le tuer. Elle le mit dans un sac de cuir, qu'elle jeta dans la mer, la garde de Dieu. Et l'enfant devint le fameux barde Taliesin.
:

non sans mrite, feu Albert Schulz, connu pseudonyme de San-Marie, s'est occup de cette prtendue tradition celtique, dans laquelle il voit avec raison (comme dans d'autres traditions soi-disant nationales des Gallois) non point un trsor du pass venant enrichir la littrature natiorudit allemand

Un

sous

le

nale

pour se mettre en crdit , mais l'uvre de faiseurs qui, auprs des masses, donnent des ides nouvelles un vnrable vteil)

Lady Charlotte Guest, The Mabinogion (Londres, 1838-1849), tome

p.

.357.

III,

Le seul manuscrit dat que mentionne lady

Guest pour

l'histoire

de

Taliesin est de 1758.

LES MONGOLS ET LEUR PRTENDU ROLE

599

ment antique

Il

signalait,

en 1853,

l'histoire

de Kridwen

comme

correspondant exactement [entspricht genaii) cette histoire de Dame de Beaut que nous venons d'examiner. L'imitation, dit-il, est lonnament fidle (berraschend ireii). Et il insistait notamment sur ce trait que, dans les deux rcits, c'est une magi,

cienne qui poursuit


cien tout frais

un magicien, l'ifrt, dans le rcit arabe, moulu Gwion Bach, dans le riit gallois (1).
;

le

magi-

L'observation est exacte mais il faut bien dire qu'elle n'a pas grande importance. San-Marte, en effet, n'a pas remarqu que la magicienne galloise et la magicienne arabe sont des personnages l'antipode l'un de l'autre la magicienne du conte gallois est un personnage malfaisant, analogue au personnage malfaisant de tous les contes de cette famille h magicienne des Mille et une Nuits, au contraire, est un personnage bienfaisant, secourable, trait extrme: ;

ment
Mille

rare, que, rptons-le,


el

Et il Kridwen
tuelle
:

nous n'avons rencontr, en dehors des une Nuits, que dans un conte indien du Pendjab. n'y a pas que cette diffrence signaler entre l'histoire de
et celle de
le

Dame

de Beaut.

La succession des
la

transfor-

mations, dans

conte gfUois, est peu prs


les

succession habi-

livre et lvrier, poisson et loutre, oiseau et pervier, grain

de bl et coq. Dans
ainsi, le

Mille

et

rdacteur arabe met aprs

une Nuits, l'ordre n'est pas suivi les transformations en grain de

grenade et coq les transformations en poissons. De plus, la fin tragique simultane des deux combattants est spciale au conte arabe, comme la re-naissance de Gwion l'est au conte gallois (2). Ce n'est donc videmment pas aux Mille et une Nuits que l'crivain gallois a emprunt les lments de son histoire de Kridwen. Si, au lieu de se contenter de rapprochements superficiels et trompeurs, on va au fond des choses (ce que San-Marte ne pouvait gure
faire

dtail

en 1853, faute de documents), un dtail du conte gallois, le du tas de bl, nous permettra, croyons-nous, une conjecture

trs vraisemblable sur la source de ce conte.

Dans plusieurs contes de langue celtique, cits plus haut (Chap. 3^, SecHon I, 8, B, d), deux contes bretons bien conservs et un
conte irlandais
ailleurs,
facile

reconstituer.

la

bague

qui, l

comme

hros mtamorphos, va, en tombant, se perdre dans un gros tas de bl, o elle devient un grain, comme l'oiseau qui
est le

est

Gwion. Cette rencontre, pour un


San-Marte
(A.

trait aussi particulier, aussi

(1)

(2)

Au

sujet de ce

des

Deux frres,

Schuh), Die Sagen von Merlin (Halle, 1853), p. 259. la re-naissance, voir notre tude sur le Conte gyptien dans nos Contes populaires de Lorraine (I, p. LVII et suiv.).

thme de

600

TUDES FOLKLORIQUES

rare, entre le conte littraire gallois et les contes

oraux de langue

cel-

tique, n'autorise-t-elle pas supposer ^jue l'crivain gallois a pris

tout bonnement pour l'arranger sa faon, un conte oral de ce genre, se racontant dans son pays mme, en pays celtique ?
Personne, nous l'esprons, ne prtendra que
le

conte de Kridwen,
,

avec sa

chaudire de l'Inspiration et de
etc., soit,

la

Science

sa re-nais-

sance du hros,

par rapport aux contes de la famille du Magicien et son apprenti, autre chose qu'un arrangement, parfois assez pdantesque.

D
UN CONTE d'un livre ITALIEN AU XVI^ SICLE
Vers le milieu du xvi^ sicle, en Italie, un conte, non plus altr ou arrang, mais reproduisant une bonne forme du Magicien ei son apprenti, tait insr dans les Piacevoli Notti de Straparola (VIII, 4)

de Messine, un tailleur, Matre Lattanzio, qui exerce en secret la ncromancie, prend dans son atelier comme apprenti, le jeune Dionigi, fils d'un pauvre homme. Un jour, Dionigi, qui, jusqu'alors prenait got au mtier, voit par la fente d'une porte son matre, occup faire de la ncromancie depuis ce moment, il ne pense plus qu' observer Lattanzio il devient paresseux et parat incapable de rien apprendre du mtier de tailleur mais, en fait, il devient grand magicien. Son pre tant venu le reprendre, Dionigi, peu aprs sa rentre la maison, se change en cheval et dit son pre d'aller le vendre la foire en se rservant la bride. L'acheteur, c'est Lattanzio, et il fait si bien que la bride lui est livre. Alors commence pour le cheval, constamment maltrait, une vie misrable. Les deux filles de Lattanzio, par piti, le conduisent, un jour, boire la rivire. Alors le cheval se change en poisson, et, poursuivi par le matre, chang en thon, il sort de l'eau sous la forme d'un anneau orn d'un prcieux rubis et saute dans le panier d'une des demoiselles d'honneur de la fille du roi, qui s'amuse ramasser de beaux petits cailloux pour la princesse. Celle-ci trouve l'anneau dans le panier, et, pendant la nuit, l'anneau reprend la forme humaine et raconte toute l'histoire la
la ville
;

Dans

princesse.

Or,

il

advient que

le roi

tombe gravement malade,

et

aucun mdecin ne

Lattanzio, habill en mdecin, se prsente au palais et promet au roi la gurison comme rcompense, il ne demandejque l'anneau qui est en possession de la princesse. Le roi recouvre la sant, et la princesse, aprs beaucoup de rsistance, est obhge de donner l'anneau elle le lance contre un mur. Aussitt, l'anneau devient une grenade qui s'ouvre et rpand ses grains par terre. Lattanzio devient un coq, qui pique les grains mais
le gurir.
:

peut

un de

ces grains lui a

chapp

et devient

un renard qui trangle

le

coq.

Un dtail particulier distingue ce vieux conte italien de la plupart des contes oraux actuels de l'Europe occidentale c'est le trait
;

LES MONGOLS ET LEUR PRTENDU ROLE

601

de l'anneau saulanl hors de l'eau et arrivant ainsi aux mains d'une princesse. En dehors des contes provenant de l'Europe orientale,
Russie, Bulgarie,
(voir plus

Banat hongrois, nous n'avons, jusqu' prsent

3^, Section I, 6) rencontr ce trait que dans un conte toscan n'appartenant pas la branche de cette famille de contes dans laquelle doit se placer le conte de Straperola (rappelons que le trait de la princesse au bord de l'eau se trouve dans

haut, Chap.

l'Inde).

Naturellement,

il

est impossiljle de savoir

si

la

variante que Stra-

parola a mise par crit, a t recueillie 'par lui dans l'Italie

mme

si elle lui

est arrive de l'Orient.

il figure, on le dans divers contes oraux, tant de l'Europe occidentale ( commencer par notre conte indit du Velay) que de l'Europe orientale. Les diffrences entre tous ces contes, d'un ct, et le conte de Straparola, de l'autre, sont si nombreuses que toute ide d'emprunt au livre italien doit tre carte.

Quant au dguisement du magicien en mdecin,

sait,

E
l'histoire de MESTRA dans les potes grecs et dans OVIDE

Les Grecs,
le

les

Grecs d'autrefois,
el

On

et les Latins ont-ils


l'a dit, et c'est

conte du Magicien

son apprenti

ce qu'il

connu nous

reste examiner.

La question a t pose pour la premire fois, si nous ne nous trompons, dans la revue Germania,en 1865, par le philologue Karl Schenkl (1) elle a t reprise, vingt-cinq ans plus tard, avec de longs dveloppements, par M. Th. Zielinski dans la revue Philolo;

gus

(2).

un rcit des Mtamorphoses d'Ovide (3) que les deux rudits comparent avec notre conte du Magicien et son apprenti, non pas avec tout l'ensemble du conte, mais avec l'pisode du jeune homme se changeant en animal et se faisant vendre, sous cette forme, par son pre, puis reprenant sa forme naturelle et revenant la maiC'est

son

Erysichthon a coup un bois sacr de Crs, et


sacrilge en le
il

la desse l'a

puni de ce
insatiable
;

condamnant

souffrir

constamment d'une faim


lui reste,

a dvor ainsi tous ses biens.


(1)

Une

fille

Mestra (ou Mnestra)

il

Tome X,
VIII,
V.

p. 342.

(2) (3)

Anne 1891,

pp. 137-162.

847etsuiv.

602
la
;

TUDES FOLKLORIQUES
elle

vend aussi mais, tandis qu'avec l'acheteur, elle longe la mer, Neptune, et aussitt le dieu la change en pcheur la ligne.
...formanique novat, vultumque virilein Induit, et cultus pisces capientibus aptos.

invoque

L'acheteur ne la voyant plus, interroge le pcheur, lequel rpond qu'il yeux de son hameon et que personne autre que lui ne s'est trouv sur le rivage. L'acheteur s'tant loign, Mestra reprend sa premire forme et revient chez son pre. Celui-ci, remarquant que sa fille a le don de se transformer (transjonnia corpora), la vend chaque fois qu'il a besoin d'argent, et, chaque fois, elle s'chappe sous forme de cavale, d'oiseau, de gnisse, de cerf, et revient la maison.
n'a pas dtourn les

Nunc

equa,

nunc

aies,

modo

bos,

modo

cervus abibat.

Ce qui n'empche pas Erysichthon de bre par membre.

finir

par se dvorer lui-mme,

mem-

Avant Ovide, plusieurs potes grecs avaient parl de cette hisLe trait de la faim insatiable est dans Callimaquc (n en 320 avant notre re) mais Erysichthon n'est pas donn comme ayant une fille il mendie. Dans Lycophron (n vers 270), il est le pre d'une fille, un renard pour la ruse (asaapa XajjL-Kpc'jpSo)
toire.
; ;

qui prend toute espce de torme

jour

(TcavTGiJ.<5p>cu) et subvient chaque faim dvorante de son pre (o'jzeivav.... y.p.aav 7:iTp5). Dans Nicandre (vers l'an 140, toujours avant notre re), vendue

la

comme femme, Hypermnestra


d'homme
Evidemment,
;

(c'est ici
elle

son nom) revient sous forme


(1).

prs de son pre, qui


ces

fournit la nourriture

potes grecs font allusion une histoire sup-

pose connue ce qu'il y a de plus prcis, c'est, dans Nicandre, ce changement de femme en homme, qui ferait supposer un pisode analogue l'pisode du pcheur la ligne dans Ovide. Le scoliaste de Lycophron (2), qui rsume toute l'histoire d'Erysichthon, partir du moment o celui-ci abat le bois sacr de Demeter, ne nous claire pas beaucoup au sujet des transformations. Mestra est une magicienne (xpf^.r/.i), qui se changeait en toute espce d'animal . Son pre la vendait chaque jour, et il se nourrissait du prix de la vente elle , de son ct, changeait de forme et,
;

'enfuyant, reven?it chez son pre

A quel moment se changeaitsoit,

elle

en animal

? Il

semble bien que ce

comme
que
les

dans Ovide, au
expressions

moment de
(1)

s'enfuir de chez l'acheteur, et

la

rmischen

et Lycophron, voir dans le Lexikon der griecliischen und Mythologie de Roscher, v Erysichthon, l'article de M. Otto Crusius, et aussi l'dition Teubner de V Alexandra de Lycophron (v. 1393 et suiv.). (2) Scholia vetera ad I.ycophronis Alexandram (dans l'dition Teubner de Lycophron), au vers 1393.

Pour Callimaque

LES MONGOLS ET LEUR PRTENDU ROLE

603

vendait

(Trirpaaxe ^p

a'jTr,v)

doivent s'entendre, toujours

comme

dans Ovide, d'une vente de la jeune fille non transforme. En ralit, le texte d'Ovide est le seul qui soit clair, et les suppositions que l'on peut faire en dehors de ce texte n'ont pas grande valeur. On en a fait pourtant, et de trs risques, par exemple quand M. Zielinski dit qu'Ovide n'a pas donn la forme primitive du conte li('llni([ue , qui devait contenir un motif analogue l'artisuifice de la bride (ein der Zaumlisi analoges Moliv). En effet, vez bien ce raisonnement, Ovide, qui n'a rien racont de Mestra que ses transformations, l'appelle 1' pouse d'Autolycus (Autolyci

conjux).
('

Si l'on

combine ce qu'on
le

sait

de Mestra et d'Autolycus,

il

en rsulte que

dernier acheteur, l'acheteur dfinitif de Mes-

tra (der endgillige

Kufer

der Mesira) a t Autolycus.


il

Comme

c'tait

un malin
fille

(er,

der listenreiche )

d dcouvrir facilement

nature de cet enchantement qui ramenait toujours la . Il a donc pu ainsi l'empcher de s'chapper de sa maison lui, et c'est ainsi qu'il est devenu le gendre d'Erysichthon bien malgr celui-ci , lequel, n'ayant plus sa fille vendre
(leichl) la

jeune

son pre

quotidiennement, en a t rduit se dvorer lui-mme. A la suite de ces combinaisons ultra-ingnieuses vient cette
rflexion

du combinateur lui-mme

Il

est trs regrettable (sehr

zu bedauern) qu'au sujet des relations d'Autolycus avec Mestra nous soyons si compltement dpourvus de renseignements (dass
effet,

ivir... so gar keine Kiinde haben). ... Trs regrettable, en mais M. Zielinski y supple de son cr.

dfinitive, et M. Zielinski le reconnat lui-mme (p. 153), dans le Magicien el son apprenti, le hros est vendu sous forme d'animal et revient la maison sous sa forme naturelle dans le rcit d'Ovide, Mestra est vendue sous sa forme naturelle et s'chappe

En

sous forme d'animal.


C'est l ce

que Karl Schenckl appelait

(toc. cil.)

ment

semblable (ein ganz linlicher

Zug)

dans

les

un trait absoludeux rcits.

Supposons que l'histoire de la vente dans Mestra soit en absolument semblable ce qu'elle est dans le Magicien apprenti, aurait-on le droit d'en conclure que le Magicien
apprenti
se trouvait

ralit
et et

son son

ristiques,

dans

la

tout entier, avec ses traits et pisodes caractlittrature ou, si l'on veut, dans le folklore de

l'antiquit ?

604

TUDES FOLKLORIQUES
taire, c'est

Une premire observation


cien
el

que l'pisode de

la

vente

pourrait parfaitement tre supprim des contes du type du Magi-

son apprenti, sans que ces contes cessent de possder

les l-

ments vritablement
sode,

constitutifs de ce type. Et, de fait, cet pi-

qui, en ralit, n'a d'autre utilit


la

dans l'ensemble que de

remettre sous
dfaut dans
le

puissance du matre l'apprenti chapp,

fait

conte gallois de Kridwen que nous venons d'tudier. C'est pourtant l'existence de cet pisode de la vente dans le conte

mongol ou plutt mongolo-indien du Siddlii-Kr, qui amne M. Zielinski dclarer (p. 150) que rien ne s'oppose ce qu'on admette pour ce conte, et. par suite, pour tous les contes du type du Magicien el son apprenti, une origine hellnique .
Il

faut serrer les choses de plus prs.

Quand

bien

mme

l'pisode

que le prsentent les contes indiens et asiaticocuropens du type du Magicien et son apprenti, serait d'origine hellnique, il ne s'ensuivrait pas du tout que les autres lments de ces contes seraient hellniques aussi rien absolument ne le prouve. Et quant l'assemblage, l'agencement de ces divers lments, duquel rsulte ce type de conte, tout tend nous persuader qu'il a t fait dans l'Inde. Que, dans cet assemblage, il soit entr des lments de difrentes provenances^ la chose n'est pas impossible. En effet, si l'Inde a t comme une grande fabrique de contes, ce qui est, croyons-nous, un fait historique, on peut se demander quels matriaux y ont t mis en uvre. Parmi ces matriaux, s'en serait-il rencontr quelques-uns qui, originairement seraient venus du dehors, tout travaills dj et parfois mme tout assembls, et qui, se trouvant ne point faire disparate avec les produits de la maison, auraient t employs, soit dans des combinaisons, soit l'tat isol, puis rexports avec les produits vritablement indignes le tout, sous la mme marque de fabrique ? Cette possibilit, nous ne nous refusons nullement l'admettre.
de
la

vente,

tel

Un des principaux adversaires de Benfey, du moins l'un de ceux que l'on oppose le plus Benfey. feu Edwin Rohde, l'auteur de l'ouvrage trs connu sur le Boman grec, n'est pas, au fond, si loign de nous ce sujet. Parlant d'une certaine lgende occidentale qui se serait peu peu tablie en Orient, il la montre sortant plus tard de l'Inde, ce grand lac dans lequel ont conflu tous les fleuves de contes (dem grossen See, in welchen aile Strme der Fabulistik zusammenflossen) , et rentrant en Europe, o elle reparait sous forme rajeunie dans un livre italien de nouvelles.

LES MONGOLS ET LEUR PRTENDU ROLE

605

Ne en Grce,

elle a

donc t jete de
elle

en Orient, pour qu'enfin

aprs bien des aventures

revienne, tout fait en trangre,

dans notre Occident par des voies mystrieuses. Par des voies mystrieuses ? Nous dirons, nous, par un des grands courants historiques que nous avons tant de fois signals comme ayant charri les contes de l'Inde travers le monde (1).

SECTION

III

THODORE BENFEY ET M. JOSEPH BDIER SUR L'ORIGINE PREMIRE DE NOTRE CONTE


Dans la partie de son introduction au Panlchalanlra consacre au conte du Magicien et son apprenti ( 167), Benfey cherche motiver, par l'examen du conte en lui-mme, sa thse de l'origine bouddhique. Ce combat de l'apprenti magicien contre les matres (dans le Siddfii-Kr) seml)le, dit-il, procder originairement des diverses luttes de magie ( Zauberksempfen ) entre les saints boud dhistes et brahmanistes, que rapportent les lgendes des Boud dhistes. Et Benfey renvoie notamment une lgende (le Pr~
lihrya
Il

siitra),

qu'Eugne Burnouf
(le

a traduite (2)

avait,

du temps de Gautama

Bouddha),

six matres

(brahmanes)
;

ils jalouqui ne savaient pas tout, mais qui s'imaginaient tout savoir saient Gautama. Allons, se dirent-ils, lutter avec le ramana (ascte) Gautama dans l'art d'oprer, au moyen d'une puissance surnaturelle, des pro-

diges suprieurs ce que l'homme peut faire. Ils vont trouver le roi du Kala, qui fait construire un difice pour que Gautarna y fasse ses prodiges les auditeurs des six matres en font construire galement un pour chacun d'eux.
;

Tout tant prt, Gautama entre dans une mditation si intense, qu'une flamme va mettre en feu l'difice qui lui est destin. Puis, le feu s'teint sans avoir rien brl. Alors, le roi dit aux matres Gautama vient d'oprer un prodige oprez-en donc un aussi votre tour. Mais les matres rpondent O roi, il y a ici une foule immense de peuple comment sauras-tu
:

si le

prodige est opr par nous ou par

le

ramana Gautama

(1) Le passage cit d'Edwin Rohde se trouve dans un mmoire prsent au 30^ Congrs des Philologues allemands (Rostock, 1875) et reproduit,- avec quelques additions, la fin de la seconde dition du livre d'Edwin Rohde sur le Roman grec

2'e Auflage. Leipzig, 1900) p. 600. Au sujet du livre luiremarquer que Rohde ne connaissait pas l'existence des romans indiens, lesquels seraient, relativement la forme, les prototypes du roman grec tiroirs. L'n indianiste distingu, M. Flix Lacte, professeur la Facult des Lettres de Lyon, a pos dernirement cette question toute nouvelle et l'a traite avec sa comptence spciale (Sur l'origine indienne du roman grec, dans les Mlanges

{Der griechische

Roman,

mme, on peut

faire

Sylvain Levi, Paris, 1911). (2) Eug. Burnouf, Introduction Vhistoire du bjuldhisnie indien (f^ d., Pari-, 1844), pp. 162 et suiv.

606
Ils

TUDES FOLKLORIQUES
se drobent de la

mme

faon quand

Gautama opre

d'autres prodi-

ges de ce genre.
le Bouddha seul qui opre des prodiges devant devant le peuple les matres n'ont qu'une simple vellit de lutter avec lui sur ce terrain. O sont les luttes de magie dont parle Benfey ? et quel rapport cette exhibition de prodiges, quand mme elle aurait lieu aussi du ct des six maitres, peutelle avoir avec le combat acharn, le duel vrital)!ement mort que, dans le conte, le magicien engage coups de transformations contre son apprenti, et dans lequel il perd finalement la vie (1) ?

Ainsi, en fait, c'est

le roi et

Nous n'avons donc rien objecter quand M. Joseph Bdier, dans son livre Les Fabliaux, rejette l'ide de Benfey, et se refuse voir, dans le Magicien el son apprenli, des donnes bouddhiques (2). Mais, regardant les choses de haut et de loin, M. Bdier n'a pas
mis nu ce qui
vrai dire,
il censure, est, en ralit, l'erreur de Benfey une thse que Benfey n'a jamais soutenue. Aprs avoir traduit, assez peu exactement, le passage de Benfey que nous avons rapport (3), M. Bdier procde une excution On nous permettra, dit-il, de demeurer sceptique sommaire le don de mtamorphose est le privilge le plus lmentaire de tout sorcier, indien ou europen, et la Canidie d'Horace s'en se; :
:

rait fait

un

jeu.

nous permettra, notre tour, de faire une petite remarque. Benfey, dans le passage censur, a parl de luttes de magie fZauberkmpfe), et cela propos des combats que se livrent, dans le Magicien et son apprenti, deux personnages se mtamorphosant, prenant coup sur coup toute sorte de formes. Il n'a pas dit un mot du don de mtamorphose , et jamais il n'a prtendu que l'ide d'un pareil don serait une ide spcialement bouddhique ou, Bdier envoie donc sa Canisi l'on veut, spcialement indienne. M die enfoncer une porte ouverte.
.

On

(1) Benfey, qui renvoie en premier lieu au livre d'Eugne Burnouf, renvoie aussi un travail d'Anton Schiefner, Leben des Buddha, qui aurait t publi dans les Mmoires de V Acadmie de Saint-Ptersbourg par divers sai'ants, 1851, VI, 260. Malgr toutes nos recherches, aides de l'obligeant concours de bibliothcaires de la Bibliothque Nationale, il nous a t impossible de trouver cette Vie du Bouddha. (2) l'c dition, 1893, p. 122. (3) M. Bdier traduit le Zauherkmpje ( luttes de magie ) de Benfey, par le simple mot conflits ce qui fausse le sens gnral du passage cit.

LES MONGOLS ET LEUR PRTENDU ROLE


Oui, Benfey s'est

607
:

tromp

ici,

on
le

l'a

vu. C'est d'une tout autre faon que trop souvent

mais non de cette faon grossire il exagre

rle

du bouddhisme, dans

l'histoire

des contes asiatico-euro-

pens. Mais ce serait tre souverainement injuste que de rsumer


si l'on considre l'endans ces exagrations toute son uvre semble de ses travaux, on peut dire que, dans les tudes folkloriques, l'action de Benfey a t scientifiquement bienfaisante elle a dtermin une pousse en avant, une ardeur d'exploration, la fois entretenue et rgle par un plan de campagne qui, dans ses
:

lignes principales, est excellent. Reste la


les rsultats

grande
;

affaire,

synthtiser
rle,

de toutes ces investigations

c'est ici
:

que notre

nous autres Franais, parat tout indiqu faisons constamment appel ce sens de Vordre, lucidus ordo, qui a si longtemps caractris notre race, et nous pourrons, force de rapprochements minutieusement exacts entre tant de documents recueillis parfois sans qu'on en ait souponn l'importance, force de classements mthodiques, arriver des groupements non point factices, m?is nalurels, et alors, aprs avoir pris contact avec certains grands faits historiques, tablir solidement des conclusions qui, pour plus d'un folkloriste, seront vraiment rvlatrices.

SECONDE ET DERNIRE PARTIE


LE CONTE DE

L'ARTIFICIEUX YOGHI ET LE VTALA

peu prs sous toutes ses du Siddhi-Kr, la seule laquelle Benfey attribuait de l'importance au point de vue de la propagation des contes indiens vers notre Occident. Ce que nous dirons de la seconde, aura son utilit en montrant que, pas plus que la premire, elle n'est bouddhique d'origine. Cette seconde moiti de l'Introduction du livre mongol est un arrangement de l' Introduction-cadre du livre indien la Vetlapankhavinqali (les Vingt-cinq [Rcits] du Vtla , sorte de Vampire), rattache tant bien que mal au conte du Magicien el son apprenti. Il convient de donner d'abord le rsum du rcit indien, non encore arrang la bouddhique (1)
faces la premire moiti de l'Introduction
:

Nous avons, croyons-nous, examin

(1)

Nous avons dj

un prcdent travail publi


et la

parl de cette Introduction de la Vetla-pantchavinati dans ici mme, en 1910, Le Conte de la Chaudire bouillante
2.

Feinte maladresse

608

TUDES FOLKLORIQUES

Un ascte mendiant, un yoght magicien, a besoin, pour ses incantations, d'un cadavre qui est pendu un certain arbre. L'intrpide roi Vikramditya promet par gnrosit ce yoghi de lui procurer ce cadavre, entreprise autredifficile, durant laquelle le roi ne doit pas prononcer une seule parole ment, le cadavre lui chapperait et retournerait aussitt son arbre. A peine
:

Vikramditya a-t-il charg le cadavre sur ses paules, qu'un vtla, une sorte de vampire qui s'est log dans le corps du mort, se met raconter une histoire, la fin de laquelle il adresse au roi une question se rapportant au dnouement. Vikramditya se laisse entraner rpondre, et le cadavre
Cette aventure se reproduit encore vingt-trois fois. retourne l'arbre. A la vingt-cinquime, Vikramditya garde obstinment le silence, et le

charme

est

rompu.

Alors le vtala dit au roi que le yogh veut le prendre, lui, Vikramditya, pour victime d'un sacrifice humain, et il lui indique le moyen de djouer ses mauvais desseins. Vikramditya peut ainsi trancher au yogh la tte d'un coup de sabre.

Voici maintenant ce que cette Introduction-cadre est devenue


le Siddhi-Kr (nous rappellerons que la premire partie du mongol s'est arrte au moment o les sept magiciens gisent morts devant le Matre Ngardjouna)

dans
rcit

dit

les sept cadavres, le Matre est troubl dans son cur, et il au prince Pour protger ta vie toi seul, j'ai russi anantir sept vies voil une trs mauvaise chose. Le prince alors se dclare prt, pour expier la faute et tmoigner sa reconnaissance envers le Matre, excuter toutes les tches que celui-ci voudra lui assigner. Le Matre lui dit S'il en est ainsi, dans un frais bocage, au cimetire, se trouve Siddhi-Kr (le Mort dou du siddhi , d'une vertu magique) au-dessus de la ceinture, il est d'or au-dessous, d'meraude, et sa tte est de nacre. Il faut, pour ta pnitence, que tu l'apportes ici. Si tu y russis, je pourrai, par son moyen, produire de l'or les gens de Djamboudvpa (l'Inde) pourront atteindre l'ge de mille ans et parvenir la plus haute perfection. Le Matre explique" au prince ce que celui-ci doit faire pour prendre SiddhiKr, qui, l'arrive du prince, grimpera sur un manguier. Grce ces instructions, le prince s'empare de Siddhi-Kr, le met dans un sac que le Matre lui a donn et, chargeant le sac sur ses paules, il s'en retourne vers le Matre, qui lui a bien recommand de ne pas laisser chapper un mot en route. Il a dj march bien des journes, quand Siddhi-Kr lui dit La journe est longue nous nous ennuierons raconte une histoire, ou, moi, j'en raconterai une. N'ayant pu tirer du prince autre chose qu'un signe de tte, SiddhiKr commence une histoire, et, la fin, le prince fait de lui-mme une rflexion. Aussitt Siddhi-Kr se dgage du sac et s'enfuit. C'est seulement aprs la vingt-troisime histoire qu'il est apport au Matre Ngard:

En voyant
:

jouna.

son

On voit combien est affaibli, dans ce rcit bouddhique, avec homme d'or et de pierres prcieuses remplaant le cadavre
s'est log le vtla,

le

caractre trange et macabre de

la

LES MONGOLS ET LEUR PRTENDU ROLE


Vetla-panlchavinali. Cet
ticulier

609

homme
la

d'or,

du

reste, n'est point par-

au Siddlii-Kr, tmoin,
:

variante suivante de l'introduction

du

livre indien
roi

Vikramditya a vaincu le Vtala Agni, qui faisait mourir, chaque dans la journe les ministres du pays cl'Avant, et ce vtla est devenu son ami. Or, un jour, un yogh se prsente devant Vikramditya et obtient du gnreux roi que celui-ci soit son assistant dans une crmonie l'unbre. Vikramditya suit donc le yogh au cimetire o le yogh lui dit d'apporter un mort qui est attach dans un arbre. Le roi monte sur l'arbre et coupe avec son glaive les liens du cadavre, qui tombe sur le sol. A peine le roi est-il descendu, que le cadavre se retrouve sur l'arbre dans la mme position. Vikramditya remonte sur l'arbre, prend le cadavre et descend. En ce moment apparat le Vtla Agni, et il fit au roi vingtcinq rcits qui dissiprent sa fatigue . Aprs quoi, le vtla rvle Vikramditya que le yogh est un grand magicien il veut offrir le roi en sacrifice pour gagner Vhomme d'or . Ainsi averti, Vikramditya tranche la tte du yogh. A peine cette tte fut-elle coupe qu'un homme d'or apparut et loua la majest du roi. Le roi prend l'homme d'or et retourne dans son palais. Par la faveur de cet homme d'or, il devient aussi riche que Kou-

Le

nuit, le roi qu'avaient choisi

vera

(le

dieu des riche.sses).

Cette histoire fait partie d'un livre crit dans un des dialectes

de l'Inde,

le

bengali, et qui, sous

le titre

de Balris Sinhasan, est

une version d'une des recensions d'un livre sanscrit de mme titre, la Sinhsana-dwlrinika (les Trente-deux [Rcits] du Trne ) elle est raconte par une des trente-deux statuettes entourant le trne donn par le dieu Indra Vikramditya et retrouv sous terre par un de ses successeurs (1). Cette recension montre bien que, dans le rcit niongolo-indien, Siddhi-Kijr runit en sa personne le vtla et l'homme d'or . Nous ferons remarquer que, dans cette mme recension, il n'y a pas trace de bouddhisme (2).
;

Rcits du Trne (Paris, 1883), pp. 14-22. conte analogue a t versifi au xi^ sicle par Somadeva de Cachemire dans son Kath Sarit Sgara (V Ocan des Fleuves de contes ) o Vikramditya est secouru par le dieu Yichnou (traduction anglaise de C.-H. Tawney, Calcutta, t. I, 1880, pp. 349 et suiv.). C'est ce dieu qui apparat en songe au roi pour lui dire de se mfier de l'ascte mendiant Prapantchabouddhi, qui Vikramditya a promis de prendre part une incantation dans un cimetire c'est Vichnou aussi qui indique au roi le moyen de tuer l'ascte. Quand le roi a tranch la tte de Prapantchabouddhi, il entend dans les airs la voix du dieu Kouvera, qui l'applaudit. Le dieu lui donne le pouvoir de s'envoler partout o il veut aller et lui fait prsent, sur sa demande, de cinq gigantesques statues cVhommes en or, indestructibles si on leur ciiupe un membre pour en employer l'or, ce membre repousse l'instant.
(1)

Lon Feer, Les Trente-Deux

(2)

Un

3n

610

TUDES FOLKLORIQUES

On

pensera peut-tre que c'est seultMuent daii>

la

version hnud-

mise en langue mongole, que s'est faite la combinaison entre le thme du Magicien el son apprenti et le thme de V Artificieux yogh et le vlla ; car cette comltinaison est tout arbitraire, et
dliicise,

ne peut en tre venue spontanment k deux, dix conteurs n'ayant aucune relation les uns avec les autres. Or cette mme combinaison se rencontre dans un conte oral indien, mais entre thmes
l'ide
le moindre Ngardjouna ou elle existe dans le conte du Haut-Indus personnage analogue dont nous avons donm"' ci-dessus ce (jui se rapporte au thme du Magicien et son apprenti, et ce fait est la ]reuve que les bouddhistes Tont trouve, dj tout efTectue, dans le rpertoire des contes indiens, o, plus que probablement, la forme (jue le combinateiir primitif a donne son ide de runir les deux thmes, n'est pas

non bouddhiciss, par consquent sans


:

reste sans se modifier dans

le

cours des ges.


j)artie,

Dans notre rsum du conte du Haut-Indus (Premire


chap.
2,

nous nous sommes arrt l'endroit o le fils du brahmane, qui s'est chang en poisson et qui est en danger d'tre pris par le fakir son matre, chang en alligator, saute sur la rive et, se transformant en moustique, va se cacher dans une des narines
B,
d),

d'un pendu.
Le fakir, avec un petit morceau d'argile molle, bouche les narines du cadavre puis, pour plus de sret, il bande la tte avec un linge qu'il se fait donner par un passant. Puis il va trouver un riche et gnreux marchand, nomm Ali, qui, sa prire, lui promet de lui rendre service. Le Dans un certain endroit, il y a un cadavre pendu un fakir lui dit alors arbre. Vas-y, coupe la corde et apporte-moi le corps. Ali le Marchand, bien que trs ennuy de cette commission, s'en va pendant la nuit l'endroit car le pendu lui dsign. Il ne russit pas d'abord dans son entreprise chappe plusieurs fois et va se rependre. Enfin, le fakir dit au marchand que pour arriver ses fins, il devra ne pas ouvrir la bouche, ne pas dire un mot,
; : ;

quoi qu'il arrive. Ali dcroche donc le pendu, qui lui raconli- une histoire et provoque de sa part des rflexions. Cette mme scne se reproduit la nuit suivante. La troisime nuit, le cadavre, avant de commencer une nouvelle histoire, dit Ali qu'il fait bien chaud et le prie de dfaire soii bandeau et d'enlever Targile de ses narines. Ali, dans sa simplicit, lui donne satisfaction. Aussitt le moustique s'chappe et redevient le fils du brahmane.

Le conte se termine comme il peut car nous avons certainement affaire ici une forme altre de la combinaison primitive. A la suite d'un dfi du jeune homme au fakir, celui-ci se
;

LES MONGOLS ET LEUR PRTENDU ROLE


Iransforiuc en ligrc, tt
lage,
le

li

prvenus par

le

brahmane
;

et tirent sur le tigre

ils

jeune hom;ne en chvre. Les gens du vilet par son fils, se mettent aux aguets le tuent, mais ils tuent aussi la chvre.

la

diffrence

du conte du Magicien

et

son apprenti,

le

conte du

Vlla parat ne pas avoir voyag vers l'Occident, pas plus sous sa

bonne forme que sous sa forme bouddhicise

il

tait trop bizarre.

CONCLUSION
Ainsi, contrairement ce

que croyait Benfey,

le

conte qui sert

d'introduction au Siddhi-Kr mongol, n'est d'origine bouddhique,


ni

pour sa premire, ni pour sa seconde partie. Contrairement ce que Benfey croyait aussi, le Siddhi-Kr n'a jou aucun rle dans la propagation du conte du Magicien et
Mais, ces rsultats ngatifs, cette longue tude peut ajouter des

son apprenti vers notre Occident.


rsultats parfaitement positifs

dans

l'histoire des
;

voyages de ce

conte
indien

du Magicien,
,

tout nous reporte l'Orient

tout tmoigne de
lac

l'existence

historique des courants qui, partant du grand


alls,

de l'Est l'Ouest, vers l'Asie occidentale, l'Afrique septentrionale, l'Europe, tandis que d'autres courants, partant
sont

du

mme

point, se dirigeaient vers

le

Nord

(Chine,

Til)et,

Mon-

(Indo-Chine et Indonsie). A propos du Magicien et son apprenti, nous avions nous occuper surtout des courants se dirigeant vers l'Occident nous avons
golie) et vers l'Est
;

indiqu, par exemple, ces courants qui, de l'Inde, ont pass par les

pays turcs, par

les

dentales de l'Ancien Continent

pays russes, amenant l'une des extrmits occile musicien des contes indiens, ce
se faire livrer

musicien qui, pour

son ennemi transform, joue et

chante devant un rdj ou devant le dieu Indra. Install en Bretagne sous forme de mntrier , le musicien s'y rencontre avec le mdecin

des contes de la Russie et de bien d'autres contres.


le

Toujours
tant de

en Bretagne, nous avons vu

hros, qui, l

comme dans

pays, se change d'ordinaire en bague, devenir parfois une orange,

comme dans l'Inde

et Blida, et l'orange tomler

milieu de gens rassembls,

comme

la

pomme
le

par la chemine au d'un conte bulgare.

En Bretagne
dans l'Inde,

encore, nous n'avons pas toujours trouv


n;agicien
le
:

le

hros

rduit ses proprt's inspirations chez

l,

comme dans
il

comme

Blida,

comme dans

Caucase,

rencontre

6l
parfois

TUDES FOLKLORIQUES

une secourable

conseillre, qu'il

pouse aprs sa victoire sur

son ancien matre. Ce serait chose

facile

de dire que l'imagination des conteurs


le

aurait, en Bretagne, vari

thme

mais ce serait

se

payer de mots.

En

fait, le

mntrier breton est ailleurs un musicien russe, un musi-

cien turc,
italien,

un musicien hindou. Le mdecin breton est un mdecin un mdecin portugais, un mdecin noi'vgien, un mdecin

lithuanien, etc.

Le conte du Magicien el son apprenti est donc arriv en Bretagne, non comme un thme varier des courants parallles ont apport
;

en cette fin de la terre diverses variations toutes composes. Personne, nous aimons le croire, n'ira soutenir qu' l'inverse ce
serait en

Bretagne que ces multiples courants auraient


le

pris nais-

sance pour aller jusqu'en Orient.

Notons encore, au sujet de notre conte,


indiens, a

double courant qui,


les

passant par des pays orientaux que l'on sait avoir reu

contes

emport vers l'Occident


soit
le

la

double variante dans laquelle

une exclamation,
fait

de fatigue et de douleur, soit de contentement, Enfin, magicien qui sera le matre du hros. c'est un courant d'Orient en Occident qui a apport dans les pays russes et dans d'autres p^ays slaves le trait de la princesse se trouvant sur le bord d'une rivire, quand le hros transform vient se mettre en sa possession car ce trait, nous l'avons relev dans un
apparatre

conte indien de
faits

la

rgion de Bnars.
rappeler, trs

Nous nous bornons


;

sommairement,

ces quelques

bien d'autres sont entrs dans l'enchanement de notre argu-

mentation, qui n'a rien de l'a priori. Et ces faits peuvent, ce nous ce semble, nous autoriser poser de nouveau notre vieille thse
:

n'est pas seulement

une forme de chaque conte qui a voyag de

l'Inde dans toutes les directions et


c'est
;

notamment

vers

l'Occident

une foule de variantes on le verra de plus en plus, mesure qu'on aura recueilli plus de contes indiens. A la fin d'un de ses chapitres, ^L Bdier estime (jue le rsultat de ses discussions, c'est que l'on doit renoncer lonl jamais , le mot y est, l'hypoiliso do l'origine indienne ou orientale des
contes populaires (1) . Les lecteurs qui nous ont
investigations, fiirfmt
notre conte
si

fait

l'honneur de nous suivre dans nos

cet arrt tranchant peut et doit s'appliquer


el

du Magicien

son apprenti.

(1)

Op.

cit., fin

dudiapitr.' VII,

p.

224 de

la

l"diliori.

EPISODE D'D^ EVMGILE SVIlHaHE ET LES CONTES DE L'INDE


(Extrait de
la

Revue biblique

publie par Ccole pratique

d'Etudes bibliques des Dominicains de Jrusalem.


Janvier et Avril 1919.)

LE SERPENT INGRAT.
II

L'ENFANT ROI ET JUGE

faut que nous nous acquittions aujourd'hui d'une vieille dette,


la

dont
nir le

libration de la Belgique nous permet enfin de faire parve destination.


le

montant

En

1914, peu avant la guerre, notre excellent et distingu ami,


faisait paratre

R. P. Paul Peeters, Bollandiste,


Les vangiles apocryphes.
syriaques, arabe
el

son curieux volume.

L'vangile de l'Enfance. Rdaclions el annolees (1), et, dans V Inlroduclion (p. vu), propos d'un pisode des rdactions syriaques, il annonait que nous donnerions la Revue Biblique une
armniennes, Iraduiles

note

traitant de l'pisode en question.


la pu]>lions la lire

Cette note, quelque peu dveloppe, nous

main de

la victoire, et le

R. P. Peeters va pouvoir

au lendedans son

Bruxelles dlivr.

II

y a une quarantaine d'annes,


le

le

grand dictionnaire allemand de

thologie catholique,

mant

Kirchenlexikon, dit de Wetzer et Welte, rsuce que l'on savait alors de l'Apocryphe intitul VEvangile de

l'Enfance du Sauveur, constatait qu'on ne connaissait cette pro-

duction hrtique que par un texte arabe, publi en 1697 par H. Sike; il ajoutait qu' en juger par certaines particularits de la langue, ce
texte arabe devait driver d'un texte syriaque
(1) (2)

(2).

Maintenant,

le

Paris, A. Picard, 1914. Vol. I, (1880), col. 1074.

614
fait o^t
:

TUDES FOLKLORIQUES

le tcxto syriaque a t dcouvert, eu 1890, dans la certain Msopotamie, Alksh (vilayet de Mossoul), par M, E. A. Wallis Budge, et ce savant l'a publi, en 1899, accompagn d'une traduction anglaise, aprs l'avoir collationn avec le texte d'un autre nunuiscrit syriatiue, appartenant la Socit Asiatique de Lon-

dres

(1).

On

possde donc actuellement, pour VEvangile de iEnfance, une


le

rdaction syro-arahe, que

H. P. Peeters a constitue, en notant


les

soigneusement, sur
fournies par les

la

traduction du texte arabe de Sike,

variantes

deux manuscrits syriaques.


cliez les nestoriens,

D'aprs

le

Kirchenlexikon, cet vangile de V Enfance a toujours joui

d'un grand crdit

en Syrie et aussi en Perse et en

la condamnation Apocryphe par l'archevque de Goa la fin du xvi<^ sicle (condamnation sur laiiuclle nous reviendrons) montre que ce prtendu vangile avait pntr ds avant cette poque dans l'Inde chez les chrtiens du Malabar.

Egypte. Et un

tait

que signale

le

R. P. Peeters,

qui a t porte contre cet

C'est seulement dans les

deux manuscrits syriaques que


(2). Si le

se ren-

contre l'pisode dont nous avons nous occuper


lexikon l'avait connu,
il

Kirchen-

parmi les historiettes dans donne libre cours et va jusqu' l'absurde . Mais notre pisode peut, du moins, tre le point de dpart de recherches qui, pour notre part, ont t loin de ne nous
l'aurait rang

lesquelles l'imagination orientale se

avoir rien appris.


tion, le rcit syriaque a toute
(p. 50)
:

Notons d'abord que, pour ce qu'on peut appeler son introducune partie commune avec l'arabe
l'Enfant Jsus rassemble autour de
et
ils lo

lui les petits

garons

du pays

font leur roi

Ils tendirent leurs vtements par terre, et Jsus s'assit dessus. Ils lui tressrent une couronne de fleurs et la lui posrent sur la tte en guise de diadme. Et ils se placrent autour de lui, droite et gauche, comme des chambellans qui se tiennent aux cts du roi. Et quiconque passait par la

route, les petits garons l'attiraient de force et lui disaient

Venez, pros-

ternez-vous devant

le roi, et

puis poursuivez votre chemin

Introduction du R. P. Peeters, p. v. Cet pisode n'existe ni dans l'arabe ni dans une rdaction armnienne, publie intf^ralement pour la premire fois en 1898 {Introd., p. xxix), et dont le R. P. Peeters donne la traduction.
(1) (2)

UN PISODE d'un vangile syriaque

615

Vient ensuite (pp. 51-53), trs longuement raconte dans dans les deux manuscrits syriaques, l'histoire d'un enfant mordu par un serpent, et qui, emport par ses parents,
l'arabe, abrge

est guri par le petit roi, auprs

duquel
suit

il

passe.

Dans un autre chapitre, qui


manuscrits syriaques et
serpent, et
il

immdiatement dans les deux que ne donne pas l'arabe, figure encore un
;

sem'olerait qu'une sorte d'allrariion a juxtapos cette

du serpent la premire mais, intercale ou non dans le rcit primitif, elle est la seule des deux qui mrite d'tre examine, en mme temps que leur commune introduction.
seconde histoire
arriva de Jrusalem. Les enfants allrent lui et l'arrtrent roi . Quand cet homme arriva, Jsus remarqua qu'un serpent tait enroul autour de son cou, et tantt le suioquait, Depuis combien de temps ce serpent tantt lchait prise. Jsus lui dit est-il votre cou ? 11 lui dit Depuis trois ans . Jsus lui dit D'o est-il tomb sur vous ? L'homme dit Je lui ai fait une belle et bonne action, De quelle faon lui avez-vous fait et il m'a rendu le mal . Jsus lui dit Je l'ai trouv en hiver, le bien et vous a-t-il rendu le mal ? L'homme dit raidi de froid. Je le mis dans mon sein et, arriv la maison, je le dposai dans une cruche de terre, dont je fermai l'ouverture. Et, quand j'ouvris la

Un homme
:

en disant

Venez saluer notre

cruche pour l'en


Il

retirer, l't

venu,

il

se jeta

autour de

mon cou
.

et s'y enroula.

me tourmente
Jsus dit
:

et je ne parviens pas

m'en dlivrer
y vivre
et et

Vous avez mal

agi et lui avez fait tort sans le savoir.

cr le serpent dans la poussire, pour


froid et chaud.

Dieu a avoir alternativement

Que ne

l'avez-vous laiss vivre dans la poussire,

comme

enferm dans une cruche, sans nourriture. Vous avez mal agi son endroit . Et Jsus dit au serpent Descends de dessus cet homme et va-t'en vivre sur le sol . Et le serpent se dtacha du cou de l'homme. Et cet homme dit En vrit, vous tes roi, le roi des rois, et tous les enchanteurs et tous les esprits rebelles reconnaissent votre empire .

Dieu

l'a

cr ? Mais vous l'avez

emport

Cette bizarre petite histoire peut se diviser en deux parties

un serpent, raidi par le froid, auquel il veut sauver la vie le serpent se montre ingrat, non point, sans doute, en tuant l'homme, mais en le tourmentant L'affaire se trouve porte devant l'Enfant Jsus, jouant le rle de roi et de juge. Le petit roi donne tort l'homme, tout en le dbarrassant du serpent. Il y a l une combinaison de deux thmes folkloriques, le thme du Serpent ingrat et le thme de VEnfant roi et juge. Nous aurons prendre successivement ces deux thmes et en rechercher les
chez
lui
;

Un homme prend

lments dans l'pisode de l'Apocryphe syriaque.

'

616

TUDES FOLKLORIQUES

CHAPITRE

LE SERPENT INGRAT

Un ihmo
c'est le

qui se rencontre frquinninont dans

le

folklore de l'Inde,
:

thme du Serpenl sauv, thme qui a deux branches 1 Le serpent se montre reconnaissant envers son bienfaiteur 2 Le serpent se montre ingrat. .Naturellement, nous n'avons nous occuper ici que du Serpent ingral. Nous en examinerons deux formes qui se trouvent, l'une et l'autre, dans, les Fables de La Fontaine et qui, chose curieuse,
;

se runissent

en partie dans l'historiette syriaque. L'tude de ces deux formes, bien distinctes, fera, dans le prsent travail, l'objet de deux Sections, que nous dsignerons par les noms de deux personnages, aussi peu historiques l'un que l'autre, sope
et celui

que La Fontaine appelle

Pilpay, sage indien

(1).

SECTION A
LA FABLE SOPIOUE

Le comnjencement du

rcit

de l'Apocryphe syriaque, tout


de
la

le

monde

l'a

reconnu

c'est celui

fable de

geois et le Serpent (livre V, fable xiii), lui-mme, est une fable sopique (2). Serpent raidi par le froid (urb paysan qui le trouve gela rigenlem, dans Phdre) y.pjo'j TZTjVCTa
;
;

La Fontaine Le Villalaquelle, d'aprs La Fontaine

et le rchauie

dans son sein


bien
le

(Oirb

xoX-bv sOito;

%ip\i.x^S-\ i /.iho:...

sinuque

fovil), voil

syriaque
:

que termine brusquement la fable il se jette sur l'homme, qu'il mord et fait prir. Donc, ici, la diffrence du syria({ue, pas de contestation juger entre les deux acteurs du petit drame, l'un tant immdiateuicut supprim. C'est la victime elle-mme qui s'accuse et qui condamne pourquoi ai-je eu compassion J'ai ce que j'ai nirit sa folie
:
:

mais un dnouement tragids que le serpent est-rchauf,

d'un mchant
(1)

(3) ?

1678
(2)
lib.

et

Avertissement de l'auteur, en tte du commenant par le livre VII.

Second Recueil de fables

publi en

Phrdre, Fabul sesopi se collecta:, d. C. Halm (Leipzig, 1872), n 97 et 97''. L'diteur des Fables de La Fontaine, dans Les Grands crivains IX, fab. XVI. de la France, M. Henri Rgnier, donne, ' ce sujet, bon nombre de renseignements. (3) Dans Phdre, par une invraisemblance un peu trop forte, c'est le serpent luimme qui fait une rflexion analogue. Un autre serpent lui ayant demand quelle

UN PISODE d'un vangile syriaque

617

Pour avoir, comme dans le syriaque, un jugement, un vrai jugement, rendu par un tiers entre l'iiomme et le serpent, il faut arriver la seconde forme du thme du Serpent ingrat, celle de Pilpay , dans laquelle, toujours comme dans le syriaque, l'homme n'est pas tu, mais tortur par le serpent, qui s'enroule autour de son cou. Et cet intermdiaire nous amnera au thme de Enfant roi et juge, que le syriaque adapte ce thme du Serpent ingrat.

La seconde forme du thme du Serpent


fant
roi^ et

ingrat et

le
:

juge sont incontestablement indiens

on

thme de V Enle verra. La


l rien

forme dite

sopique

le serait-elle

g^-lement ?

Il

n'y aurait

d'impossible.

Mais, objectera-t-on, l'Inde est


raidi

un pays
on
,

tropical, et ce serpent

par

le froid ?...

L'Inde
la

est aussi,

l'oublie trop, le
le dit

pays de
(1).

l'Himalaya, ce

Sjour de

neige

comme

son

nom

Avant d'aller plus loin, ouvrons un vieux livre, d'un auteur de la fin du xiv^ sicle, la Summa Prsedicantiwn, du Dominicain anglais Jean de Bromiard, et voyons comment, d'aprs diverses sources,
est raconte notre fable (2)
:

froid (quasi frigore mortuuni) dans son trou (in

en hiver, trouva un serpent, comme mort de camer su). Pris de piti, il le porta prs du feu et le rchaufTa, ou, selon quelques livres (sicuti aliqui tiabent libri), il le mit dans son sein pour le rchauffer.

Un homme, creusant

la terre

Une

fois rchauff, le
il

serpent

mord l'homme,

et la plainte de

celui-ci,

rpond

qu'il obit sa nature, laquelle

ne connat pas
(3).

la

reconnaissance (Sic natura docet, quse grates solvere nescit)


tait

la cause de son forfait (causam facinoris ), il rpond C'est pour qu'on apprenne ne pas rendre service aux mchants (Ne guis discat prodesse improbis ). Quant La Fontaine, il a chang du tout au tout le dnouement ce n'est pas le serpent qui tue l'imprudent villageois c'est le villageois qui, coups de hache, tue le serpent ranim et devenu -agresseur. Et la fable finit par cette rflexion conso:
:

lante sur les ingrats

...qu'il

n'en

est

Qui ne meure enfin


(1)

point misrable

dans la Revue des Traditions populaires, nous avons tudi assez longuement cette question du froid et de la neige dans l'Inde {Le Sang sur la neige, anne 1915, pp. 164 et
folkloriques, en cours de publication
suiv.).
(2)

Dans une des Monographies

Joannes de Bromiard,

Summa

Prdicantium

(d.

de Lj-on, 1527), G. IIII,

Gratitude, 17.
(3) Dans sa Ballade XXXVI, dont la source parat tre la mme que celle de V Exemplum de Bromiard, le pote Eustache Deschamps (mort en_1422) a aussi le

618

TUDES FOLKLORIQUES

Ce serpont, engourdi dans son irou ])ondant l'Iiivri-, c'est, dans Bromiard, ou plutt dans la version de la faMe reproduite par le vieux Dominicain, un trait parfaitement observ des murs
des serpents, dans l'Indo

comme

ailleurs.

Nous avons,

ce sujet,

l'avantage de pouvoir citer une autorit de premier ordre.


toire naturelle, a lien

Consult par nous, M. Louis Roule, professeur au Musum d' Hisvoulu nous donner d'intressantes prcisions
:

Les serpents, dans les pays temprs et les rgions montagneuses des pays chauds, sont souvent des animaux hibernants. Beaucoup deviennent inertes sous l'action du froid, mme modr, ne mangent point et ne se meuvent plus. Ils se pelotonnent sous un abri, et
attendenL
et
si

l le

retour des jours tides. Si on les prend en cet tat,

on

les

place dans un lieu chaud (au voisinage d'un feu de chemi-

le rsultat obtenu est semblable du retour de l't leur lthargie s'attnue et ils redeviennent capables de se mouvoir . Examinant, notre demande, la fable d<' La Fontaine, et notamment les vers qui montrent le Serpent

ne, par exemple, ou d'un pole),


celui
;

...Sur la neige tendu,

Transi, gel, perclus, immobile, rendu, N'ayant pas vivre un quart d'heure,

M. Roule continue venablement le fait,


contient
:

ainsi
si

La

fable de

La Fontaine
di^s

ex[>riine con-

on

la

dpouille

amplifications qu'elle
les
;

sur la neige tendu,

en temps de neige,

serpents

sont dj terrs, et incapa!)les de sortir do leurs trous

n'ayant

un quart d'fieure, le phnomne d'engourdissement par le froid e^-t normal seul, un refroidissement prolong et intense, qui serait caus par un accident, pourrait tuer l'individu. L'Inde, dit ensuite M. Roule, est riche en serpents. Le Catalogue de Boulenger [Fauna of Briliscli India. Iteptilia and Batrachia. Lonpas
l'ivre
;

dres, 189()) en

mentionne 264 espces. Beaucoup d'entre


la

elles halu-

tent

les

massifs montagneux, o
les

plupart,

comme

celles

de notre

pays, subissent

alternatives saisonnires d'un engourdissement


la

passager et d'un retour

vie active.

^'oil ce

que nous apprend un savant naturaliste.


ainsi

paysan qui cavait [rreusait] terre et qui trouve un serpent uvres compltes, Paris, 1878, I, p. 120).

que mort

UN PISODE d'un vangile syriaque


S'il

619

fallait

serait-ce se

traiter une fable comme un document liiblorirjuc, montrer trop pointilleux que de risquer tout au moins

l'occasion de la fable de Broiniard, cette lflexion, en api)arence

paradoxale

L'homme

a-i-il rf-clicment

rendu service au serpent

vrai dire, faire sortir troj) tt

hibernal, c'est
doit-il

un serpent de son engourdissement agir en imbcile. A un pareil iml^cile, le serpent


solution que
le

de

la

reconnaissance ?
la
il

Finalement,
si

syriaque donne de ce cas est-elle

mauvaise

fallait le laisser tranquille.

Mais nous n'en avons pas

fini

avec l'Inde.

Un
dans

djlaka,

du Bodhisallva
ses

aux faits et gestes du futur Bouddha, du Bouddha in fieri), innombrables existences successives, est, lui aussi, une
ces rcits se rapportant
(c'est--dire

un de

Ce djlaka est le 43^ dans le grand recueil canonique du bouddhisme du sud, rdig en langue pli; nous en devons une traduction, serrant le texte de plus prs que la traduchistoire de serpent ingrat.

tion anglaise
le

du

recueil, l'obligeance

de notre ami tant regrett,


l'Institut.

grand indianiste Auguste Barth, membre de


Le Bodhisattva

tait jadis un ascte dans l'Himalaya et avait runi autour de lui cinq cents (c'est le chifTre ordinaire pour dire un grand nombre) autres asctes, ses disciples. Un de ceux-ci tait d'un caractre intraitable. Ayant trouv un serpent, il le recueillit, le logea dans un creux de
(1), le nourrit et le chrit comme un fds. De l, le serpent reut le de Veluka, c Petit Bambou " (2), et l'ascte fut nomm Velukapit, le Pre de Petit Bambou . Le Bodhisattva, l'ayant appris, essaya de l'en dissuader Il ne faut jamais se fier un serpent. Mais je l'aime comme un fils je ne saurais me passer de lui. Soit mais sache qu'il t'en cotera la vie. Quelque temps aprs, tant all dans la fort, avec les autres asctes, et y tant rest quelques jours, il voulut, au retour, donner sa nourriture au serpent, qui devait avoir faim. Viens, mon cher fils, viens manger. Ce disant, il mit la main dans le rcipient. Le serpent, irrit d'avoir jen, le mordit, et l'ascte mourut.

bambou

nom

Dans l'Apocryphe syriaque, l'homme,


tant
fer,
le

serpent
le

qui n'a mis qu'un insdans son sein et n'a nullement essay de le rchaufdpose, en rentrant la maison, dans une cruche de terre,

(1) Les segments creux du bambou, entre deux nuds, servent de rcipients pour divers usages (Note de M. Barth). (2) Velu, en pli (sanscrit venu), bambou , avec le sufTixe ka, qui a souvent le

sens d'un diminutif (N. de

M. Barth).

620

TUDES FOLKLORIQUES

'

et c'est de cette cruche qu'il retire, l't venu, l'animal ranim par
la

bonne

saison, lequel aussitt se jette sur lui et s'enroule autour

de son cou.

Le creux de bambou, c'est la cruclie de terre du syriaf[ue mais y a plus ressemblant encore, et toujours dans l'Inde, tmoin certain conte, recueilli par l'un des hommes qui connaissent le mieux le folklore indien, notre ami M. W. Crooke, dans le district de Bijnour (Provinces Nord-Ouest) (1). L, un prince, forc par son pre de se sparer d'un serpent, qu'il a apprivois et qu'il aime beaucoup, prend un pot, dans lequel il avait l'habitude de le tenir , et l'emporte flans la jungle, o il met le serpent en libert. Dans ce conte, le serpent se montre reconnaissant.
;

il

SECTION B
LA FABLE DE

PILPAY, TACE INDIEN

Nous arrivons la seconde forme du thme du Serpent ingrat, dans laquelle le serpent, ingrat, ici, bel et bien, s'enroule autour du cou de son bienfaiteur, tout comme le serpent de l'Apocryphe. Et, en mme temps, dans cette seconde forme, ce qui n'est pas insignifiant car nous retrouvons, encore ici, l'Apocryphe, il y a

un procs juger entre l'homme et le serpent. Ce thme, trs intressant, se rencontre dans une des fables que La Fontaine dclare devoir Pilpay, sage indien (toc. cit.), la fable de L'Homme et la Couleuvre (livre X, fable II). La traduction franaise que La Fontaine avait sous les yeux peut se rsumer
ainsi (2)
:

Aorth Indian Notes and Queries, janvier IS'JG, n" 475. L'ouvrage auquel La Fontaine a fait les emprunts, dont il parle dans son Avertissement, est intitul Liire des Lumires ou la Conduite des Roys, compos par le sage Pilpay, Indien, traduit en franais par David Sahid d'Ispahan. A Paris, chez Simon Piget, 1644. C'est la traduction (faite, en ralit, par l'orientaliste Gaulmin) d'un livre persan, qui a t traduit plus littralement, en anglais, de nos jours, par Edward B. Eastwick, sous le titre de The Anvar-i Suhaili, or the Lights Au sujet de la fable de La Fontaine et de son of Canopus... (Hertford, 1854). original oriental, on trouvera un grand nombre de notes, rapprochements, etc., dans le commentaire de M. Henri Rgnier sur L'Homme et la Couleuvre (dition mentionne plus haut) dans les Remarques de M. Ren Basset sur un conte berbre (Contes populaires berbres, Paris, 188", pp. 140-144) dans la Ribliographie des dans auteurs arabes, de M. Victor Chauvin, fascicule II (Lige, 1897), pp. 120-121 Pantschatanira, de Thodore Benfey (Leipzig, 1859), Introduction, 36 dans l'dition des Gesta Romanorum, de Hermann Oeslerley (Berlin, 1872), p. 741, notes sur le n 174. Nous aurons aussi occasion de mettre profit nos recherches per(1)

(2)

sonnelles.

UN PISODE d'un vangile syriaque

621

Un

homme, mont sur un chameau, traverse une

fort,

dans laquelle

un incendie a

t allum par l'imprudence d'une caravane.

Du

milieu des

flammes, une couleuvre (un serpent venimeux, dans le texte original) le supplie de lui sauver la vie. Sans doute, se dit le voyageur, ces animaux sont les ennemis des hommes mais aussi, les bonnes actions sont trs estimables, et quiconque sme la graine des bonnes uvres, ne peut manquer de recueillir le fruit des bndictions. Cette rflexion faite, il prend un sac, et, l'ayant attach au bout de sa lance, il le tend la couleuvre qui se jette aussitt dedans. L'homme retire le sac et en fait sortir la couleuvre, lui disant qu'elle peut aller o bon lui semble, pourvu qu'elle ne nuise plus aux hommes, aprs en avoir reu un si grand service.
;

Le serpent rpond
vant,
il

qu'il

ne s'en

ira

pas de
et sur

la sorte et

qu'aupara.

veut
le

jeter sa rage sur

l'homme
le

son chameau

Alors,
lui

sans que

serpent mette excution sa menace, s'engage, entre

et son librateur, un dbat qui, on


Il

verra, sera soumis des arbitres.

a ici,

dans cet arrangement persan d'un conte indien, une


(1).

lacune, qu'un conte, faisant partie d'un livre arabe, nous permet

de combler
source que
le

Dans

ce conte, drivant

videmment del mme


;

conte persano-indien, et dont l'introduction est toute

semblable (serpent au milieu du feu, appelant son aide sac au bout d'une lance, etc.), le serpent dlivr s'enroule autour du cou
de son librateur, et alors vient le dbat. La forme primitive ainsi rtablie, nous reprenons

le

rsum du

Pilpay

de La Fontaine

En rponse la menace du serpent, l'homme lui demande s'il est permis de rcompenser le bien par le mal . Le serpent ayant rpliqu que c'est l prcisment ce que les hommes font eux-mmes tous les jours, la question est porte devant des arbitres, une vache d'abord, puis un arbre e' tous les deux rpondent qu'ils savent, par exprience, combien les hommes r.^connaissent mal un bienfait reu. Alors l'homme propose au serpent de prendre pour juge le premier animal qu'ils rencontreront (2) . Un renard, qui passe par l, est pri de mettre fin au diffrend. L'homme 1 li ayant racont de quelle manire il a retir le serpent des flammes, au m )yen du sac qu'il exhibe, le renard dclare que cela est impo.ssible. Si le serpent veut entrer dans ce petit sac pour me convaincre, ajoute-t-il, Trs volontiers, dit le serpent, et, en j'aurai bientt jug votre affaire. mme temps, il rentre dans le sac. Alors le renard dit l'homme Maintenant, tu es matre de la vie de ton ennemi. L'homme, aussitt, lie le sac et le frappe tant de fois contre une pierre, qu'il assomme le serpent.
;

a t extrait par M. Aug. Cherbonneau d'un livre arabe, d'auteur, dont le titre signifie Le Conteur d'anecdotes, ou Dlassements des esprits et des mes [Journal Officiel, n du l"""" aot 1880). l'Inde, (2) A propos de ces arbitres, feu l'abb J. A. Dubois, missionnaire dans C'est la coutume, parmi les Indiens qui se querellent, de fait cette remarque prendre le premier venu comme arbitre de leur diffrend. (Le Pantcha-Tanira,
(1)

Le conte en question

sans

nom

Paris, 1826, p. 342).

62^

TUDES FOLKLORIQUES
forts qui, parat-il,
le

Le serpent sawv dans un de ces incendies de


sont frquents dans l'Inde,
indien,
est.
le

plus souvent, dans


;

folklore

un

serjtent qui se
ici

pas nous engager

montre reconnaissant mais nous n'avons dans l'tude de ce thme, du Serijenl reconau thme gnral du

naissant, quelcfue cvirieux qu'il puisse tre.

Dans

Pilpay

un

petit trait a t ajout

Serpent sauv du feu, le sac , que l'homme attache au bout de sa lance et dans lequel se jette le serpent. (D'ordinaire, le serpent s'en-

du bton que lui tend son lilirateur.) On a remarqu que ce sac prpare le dnouement, la ruse du renard, la dlivrance de l'homme et le chtiment du serpent ingrat. Tout, du reste, dans le
roule autour

conte persano-indien, est parfaitement agenc, et l'intrt qui s'attache l'homme, si menac, va croissant justpi'au salut imprvu qu'amn<' l'intervention du renard (1).

Dans

cette affaire entre

l'homme

et le serpent,

on dirait
le
;

((ue l'au-

teur de l'Apocryphe et La Fontaine se sont donn

mot pour

pren-

mais leurs arguments sont tout diirents. L'auteur de TApocryphe, qui combine sope avec Pilpay , fait reproche l'homme, on se le rai)pelle, d'avoir port prjudice au serpent, en troublant son gard l'ordre de la nature. La Fontaine, oprant seulement sur Pilpay , fait de la fable du Serpent ingrat une fable de VHomnie ingrat. Il traite son original indien comme il fait traiter le serpent par le villageois de son autre fable, imite d'sope il lui coupe queue tte . Plus de renard et pas davantage d'incendie de fort, auquel serpent chappe, grce l'homme. L'homme, chez La Fontaine, le voit un serpent, et il veut tuer la mchante bte. Le serp(;nt, bonnement, se laisse attraper , et, non moins bonnement, mettre en un sac car La Fontaine n'a pas supprim le sac de Pilpay ,

dre parti en faveur du serpent contre l'homme

et

l'homme
de

s'en va.
la

promenant

le

serpent dans ce sac, d'arbitre en


l'arbre, jus({n' ce que...

arbitre,

vache au bjf, du buf

Mais n'anticipons pas.


(1) Le sac se retrouve dans un conte indien du Panichatanira en langue tamoule, traduit par l'abb Dubois {op. cit., p. 63), o un crocodile tient la place du serpent. Ce crocodile, apprenant qu'un certain brahmane, qu'il rencontre, va Taire le plerinage sacr du Gange, le prie de l'y transporter, parce que, dit-il, h\ rivire o il vit, est souvent sec. Le brahmane, par compassion, l'y transporte dans son sac de

voyage

(sicj

guier) arbitres, et enfin la ruse

puis la vache et l'arbre (un manSuit l'ingratitude du crocodile du renard, qui fait rentrer le crocodile dans le sac.
;

UN PISODE d'un vangile syriaque

623

Rsolu de tuer le scipout, riiuiiuiic lui fait pralablement une harangue , laquelle va tre le |i(iint de djtart tTautres harangues, en sens contraire au sien, faites par le serpent, i)uis par les divers arl)itres, pour convaincre les humains d'ingratitude foncire. Finalement l'humme, voulant tout*' force avoir cause gagne

Je suis bien bon, dit-il, d'couter ces gens-l Du sac et du serpent aussitt il donna Contre les murs, tant qu'il tua la bte.

Bref, de la fable indienne

tions plus ou

il ne reste, avec le sac, que les dissertamoins philosophiques, un assemblage de pices d'lo-

quence, hors de leur place


sont des variations sur
le

...

hlas

oui, hors

de leur place

car ce

o personne, ni le serpent ni l'homme, n'a fait acte d'ingratitude, et o tout l'difice oratoire est bti sur cette apostrophe Symbole des ingrats
rcit
:

thme de

l'ingratitude, dans

un

lance,

on ne

sait

pourquoi, par l'homme au serpent, et immdiatecelui-ci son

ment renvoye par

auteur

Le symbole des ingrats, Ce n'est pas le serpent, c'est l'homme

les

Vorienlalion du la fab'e est change, et sympathies vont ce pauvre serpent, si mchamment mis mort par l'homme, par le reprsentant de ce genre humain, convaincu

Dans La Fontaine, toute

d'ingratitude envers tous les tres de

la

nature.

Taine, qui

le

(1), morigne Pilpay propos du commencement de son rcit (la compassion de l'homme l'gard du serpent, et l'ingratitude de celui-ci). Peut-on, dit-il gravement, plaindre la couleuvre et s'indigner de la tyrannie de l'homme, quand on a lu ce commencement ? Aussi, d'aprs Taine, La Fontaine a-t-il trs bien fait de retrancher le maladroit dbut du conteur indien {op. cit., p. 272). Ni critique ni pote ne paraissent avoir distingu, dans la fable indienne, ce qui en est le molif gnrateur, cette trange charit d'\s Hindous eiivers tout tre vivant, qui inspire l'homme, dans Pilpay , ses rflexions sur les mrites c|u'on acquiert sauver la vie, mme d'un serpent (2).

constate en y applaudissant

(1

(2)

La Fontaine et ses fables, p. 265. Une remarque accessoire peut

prsente, ct du

ingrat mais il s'agit l d'une ingratitude V Animal ingrat), le vritable, de l'ingratitude d'un certain homme l'gard d'un autre homme, vritablement son bienfaiteur. Il ne s'agit nullement des prtendus " bienfaits , dont la vache, dans La Fontaine, s'attribue le mrite, bienfaits qui, de la part d'tres
;

thme du Serpent thme de VHomme

tre de quelque utilit. Le folklore hindou ingrat (ou plutt, ainsi qu'on le verra, de

comme

les

vaches ou

les arbres,

n'ont absolument rien de libre

et,

par suite, n'ont

624

TUDES FOLKLORIQUES

du type de pour l'ensemble du rcit, remplacent le serpent pard'autres animaux sauvages (tigre, lion), pris au pige et dlivrs par un passant. Le rle du renard est jou parfois par un chacal, parfois (chez les Laotiens) par un livre, animal regard dans ^Im^. ^.hine comme
Pilpay

Un

certain nomlire de contes indiens, tout en tant

trs rus.

Le conte du Laos mrite que nous nous y arrtions un instant

(1).

et

le trou d'un serpent venimeux, est mordu ermite (bouddhiste), qui passe, lui rend la vie. Le tigre, alors, dclare que son droit de tigre est de dvorer quiconque a os entrer sur son terrain , mme pour lui faire du bien. Le buf, le chchak (sorte de loup), le singe, le vautour, le gnie gardien d'un certain arbre, donnent raison au tigre, les uns par crainte, les autres par intrt personnel ou par hostilit contre les hommes. Seul, le livre, consult en dernier lieu, voit que le tigre oublie les principes saints, qui obligent la reconnaissance envers un bienfaiteur . Et il sauve l'ermite, en faisant, par ruse, prir le il feint de ne pouvoir se bien rendre compte des faits, que si l'on se tigre transporte sur les heux. Quand il y est, avec l'ermite et le tigre, il invite ce dernier se coucher de nouveau sur le trou du serpent. Le tigre le fait il est mordu et meurt. O ermite, dit alors le livre, ne sais-tu pas que le tigre est ingrat de nature et froce ? Une autre fois, garde tes bienfaits pour de

Un

tigre,

s'tant couch sur


blessure.

meurt de sa

Un

meilleures gens.

Le conteiu" laotien ajoute Cette sentence est juste. Et il parat que ce conte a t insr dans le livre des Lois laoliennes, qui le
:

fait

suivre de cette note

Toutes

les affaires

semblables doivent

le

droit de rclamer aucune reconnaissance. On peut citer, ce sujet, le conte du Un Pantchatantra, La reconnaissance des animaux et l'ingratitude de l'homme paysan tire d'une fosse, dans laquelle ils sont tombs, plusieurs animaux (dont un serpent) et enfin un homme. Les animaux, chacun sa manire, tmoignent au paysan leur reconnaissance l'homme, par une accusation calomnieuse, le fait jeter Ce conte, foncirement hindou, a pnen prison. Le serpent russit le dlivrer.
:

Richard Cur de Lion aimait le raconter (voir, dans la Revue des Traditions populaires de 1916, les pages 63 et suivantes de notre travail Le joyau du serpent et l'Inde). Certains contes occidentaux, du type de Pilpay , accolent au dnouement ordinaire une dernire partie, o l'Homme ingrat succde au Serpent ingrat suppliant le renard de le sauver, l'homme lui a promis tout son poulailler en rcompense. Quand le renard se prsente pour recevoir le salaire convenu, l'homme lche ses chiens contre son librateur. Ce conte a t racont par Mlanchthon la table de Luther (Rgnier, op. cit., p. 360). Un vestige de ce thme dans un conte berbre (R. Basset, op. cit., p. 16) peut faire penser que cette dernire partie viendrait,
tr en Occident, et
:

elle aussi,
(1)

de l'Orient.
Contes laotiens
et

Adhmard Ledre,

Contes ramhndgiens (Paris, 1903),

p. 92_

UN PISODE d'un vangile syriaque


tre

6'25

examines

et juges de cette manire, qui est

doime en exem-

ple.

Ainsi, le vieux conte d^' l'Inde, dont La Fontaine et l'auteur de l'Apocryphe syriaque ont fait, chacun de son ct, une thse soidisant philosophique, a t promu, dans l' Indo-Chine, la dignit

de texte juridique.

Parmi

les

variantes de cette seconde forme du Serpent ingrat,


oij

il

en

est certaines,

les

arbitres se rduisent un, celui qui sauve


;

l'homme. Gela

est noter
Il

de l'Apocryphe.
Belgrade.

car cela nous rapproche du juge unique en est ainsi dans un curieux conte serbe, recueilli

L, c'est sahit Sabbas qui sauve un serpent du feu, en lui tendant son bton, et, un instant aprs, le serpent est dj enroul autour du cou de son librateur et commence l'trangler. Sabbas se plaint d'une telle ingratitude, mais en vain. Un renard venant passer, Sabbas fait appel lui, pour qu'il rende un jugement au sujet de la conduite du serpent. Le renard y consent mais il demande qu'avant tout le serpent lche le cou de Sabbas et aille se mettre sur une pierre voisine, afin que lui, renard, puisse prononcer son jugement avec impartialit . Le serpent l'ayant fait, le renard dit Sabbas de l'assommer coups de bton. Par reconnaissance, Sabbas donne au renard sa bndiction avec ces mots (que nous ne nous chargeons pas d'expliquer) Dieu fasse que, nulle part, on ne puisse sans ta prsence
;
:

prononcer un jugement

>*

(1).

Mme
moyen

rduction des arbitres au seul renard, dans un livre du

ge, crit au

commencement du

xii^ sicle par

un

juif

d'Espa(c

gne, converti au catholicisme en l'an 1106, Petrus Allonsi


dire F^ierre (filleul) d'Alphonse,

est--

mdecin d'Alphonse P?"" roi d'Aragon. UExeniptum VI de sa Disciplina dericalis (2) donne notre fable, mais transpose, si l'on peut parler ainsi, du chaud au froid :
tout de son long, des troncs d'arbres A peine ranim, le serpent se jette sur l'homme et le serre l'touffer. . Pourquoi me rends-tu le mal pour le bien ? dit l'homme. Je fais ce qui est de ma nature , rpond le
li,

Un

serpent, dans une fort, a t

par des ptres.

Un

passant

le dlie et le rcJiauffe.

serpent.
L'affaire est porte

devant

le

renard. Celui-ci dclare ne pouvoir juger,

Dans un autre conte serbe (1876), p. 279. Karadschitsch, Volksmserchen der Serben, Berlin. 18.5 i. n" 3), le serpent sauv du feu par un berger, se montre reconnaissant. (2) dition d'Alphonse Hilka et Wernr SiJderjebu (Heidelberg, 1911), p. 12. La Disciplina dericalis (l'Instruction morale qui, d'aprs l'explication mme de l'auteur, rend les clercs bien rgls , reddit clericum disciplinatum) se compose en partie, comme le dit la Prface, de fables arabes , nrahiris ei jabnlis...
(1)

Archi\> jr slavische Philologie,

(Wuk Stephanowitsch,

41)

626
s'il

TUDES FOLKLORIQUES
n'a pas sous les
est intervenu.

l'homme
dit

yeux l'tat de choses, tel qu'il existait au moment o Le serpent est li de nouveau, et alors le renard lui
peut.
//(',

de se dgager,

s'il le

La
iluito

iV.Me

di: la

Dittciplina cicricalis, avec son serpent

a t tra-

ou imile en divers pays au moyen ge. On la retrouve notamment dans les Gesla nomanorum, le gr?nd recueil de contes et de
fables avec moralisalions pieuses, rdig vers l'an 1300, probable-

ment en

Angleterre.

La version des
que
le le

Gesla, trs mauvaise,

du

reste,

a ceci de particulier,

renard est remplac par un philosophas,

lequel est galement

seul arbitre (1).

Dans un conte roumain (2), le juge n'est pas un })liilosophe anonyme. C'est devant Salomon lui-mme, devant le sage Sal(mon, que se prsente l'homme qui, aprs avoir sauv du feu un serpent,
ne peut se dbarrasser de l'ingrat, enroul autour de son cou. Un vieux conte judo-allemand est plus curieux encore. 11 lorme le chapitre 144 d'un livre l'usage des juifs allemands, imprim Bie, en 1602 et portant le titre hbraco-allemand de Maase Bnch
(

Livre des Histoires

(3).

David, un vieillard trouve, en hiver, sur la route un serpent presque gel. On doit avoir piti de toutes les cratures de Dieu , se dit-il, et il ramasse le serpent, qu'il met dans son sein pour le rchauffer. Quand le serpent rprend ses sens, il s'enroule autour du vieillard et le
roi

Au temps du

serre

le faire mourir. Suit la consultation des arbitres, qui sont ici un buf, puis un ne. Alors, les contestants se prsentent devant le roi David, lequel les renvoie sans

rien dcider.
ils rencontrent le jeune Salomon (qui, d'aprs ce que le entendu dire ses valets, lui parat un garon d'esprit). Et c'est le jeune homme qui, avec l'autorisation de son pre, tranche l'affaire, en fournissant au vieillard l'occasion d'assommer le serpent (4).

Finalement,

vieillard l'a

(1)

Gesta

Romanorum,

dition

Hermann

Oesleiley (Berlin, 1872), n" 174.

(2) (3)

M. Gaster, Rumanian Bird and Beast Stories (Londres, 1915), n CXII. Le texte de ce conte est reproduit dans Max Grinhnnin, Jiidisclideuische

Chrestomathie (Leipzig, 1882), p. 411. (4) Un autre conte juif, dont nous devons la communication l'obligeance de M. Isratl Lvi, professeur l'cole des Hautes tudes, ofre une singulire combinaison du thme du Serpent reconnaissant avec le thme du Serpent ingrat (manuscrit du Midrasch Tanliounia, dcrit par Buber, dans son dition de cet ouvrage, Un homme, portant un pot de lait, rencontre dans la campagne un serpent p. 157) qui gmit. Pourquoi gmis-tu ? Parce que j'ai soif. Qu'as-tu donc dans la main? Du lait. Donne-m'en, et je te montrerai un grand trsor, qui pourra t'enrichir. L'homme donne du lait au serpent, et celui-ci le mne une grosse pierre sous cette iierre, l'homme dcouvre un trsor, qu'il einjiorte chez lui... Alors, brusquement, le serpent reconnaissant devient un serpent ingrat, (jui saute sur l'homme Je vais te faire mourir, parce que tu as et s'enroule autour de son cou, en disant pris tout mon avoir. Viens avec moi, dit l'homme, devant le tribunal de Salo:

<

mon.

Etc.

UN PISODE d'un vangile syriaque

627

On

voit que

le trait

du serpent

raidi par

le

froid (forme so|i(|ue

en conil)inaison avec le trait du ser[)enl, entarant son sauveur (secoud(! forme), n'est pas une 'particularil de I'Ajjocryplic syria((ue, l(>(iuel a trouv ct^rtainement ({uehiue part e.etLe

du Serpent

ingrat),

combinaison toute

faite.

CHAPITRE

II

l'enfant roi et juge


du jeune Salomon, fils de roi, jugeant mieux que son afaire, nous anne au petit cadi des Mitte et une Nuits de Galland, revisant, dans un jeu avec ses petits camarades, un jugement rendu par un vrai cadi (1). Mais, dans le folklore oriental, ce n'est pas seulement un petit juge que nous avons mettre en regard de l'Enfant Jsus de l'Apocryphe syriaque le petit juge est parfois aussi un petit roi, prononant un arrt du haut de son trne, lequel, en la circonstance, n'est
L'histoire

pre une

mme

pas tout

fait

imaginaire.

Dans
laires

l'Inde,

au Bengale,

il

a t recueilli

deux contes popu-

prsentant peu prs de


:

mme

faon ce thme de V Enfant

roi et juge (2)

Des

petits ptres, en

gardant leurs vaches, ont coutume de jouer au

roi.

Celui qui est lu par ses camarades, a son vizir, son tyotwal (prfet de police)
et autres officiers.

Un jour, ces enfants voient passer un brahmane qui pleure Le petit roi se le fait amener et apprend de lui que, dans un procs d'une importance capitale, le rdj du pays lui a trs injustement donn tort. Avec l'assentiment du rdj, le petit roi voque l'affaire son tribunal et sa perspicacit et son ingniosit lui font rendre justice au
et se lamente.

brahmane
(1)

(3).

Cogia, racont Galland par un certain Hanna, Maroest rsum, la date du 29 mai de cette mme anne, dans le Journal manuscrit de Galland, conserv la Bibliothque Nationale. G. H. Damant, (2) LalBehari Dey, Folk-tales of Bengal (Londres, 1883), n 12. Bengali Folklore. Legends from Dinajpur, dans Indian Antiquary, Vol. i (1872),

Ce conte arabe

' Ali

nite d'Alep,

venu Paris en 1709,

p. 345.
(3) La manire ingnieuse dont le petit roi tranche le procs n'est pas sans rapport avec la ruse du renard dans Pilpay . Quelques mots sur ce procs ne seront pas de trop Un brahmane trs pauvre s'est expatri pour chercher fortune, laissant la maison sa femme et sa mre. Peu aprs son dpart, un mauvais gnie, une sorte de dmon, prend la forme de l'absent et s'tablit dans sa maison, en disant qu'il a trouv en route de quoi vivre. Quelques annes se passent, et le vrai brahmane revient. Conflit entre lui et l'occupant, d'apparence identique procs jugement rendu par le rdj en faveur de celui qui est en possession, c'est--dire de l'intrus dsolation du brahmane. L'affaire tant porte devant le petit roi, celui-ci,
:

628

TUDES FOLKLORIQUES
i'un des

Dan>
dtails,

doux

(miiiIos

bengalais, (celui ae fou Damant),

deux
rele-

dont

le

second surtout semblerait insignifiant, sont


le

ver
le

le

rdj est Dhodj lidj, et

petit roi a

le

sige de sa soi-disant

royaut sur une

pelile lvalion de lerrain. Or, ces

aeux

dtails

mettent

conte oral indien en relation troite avec

la littrature sanscrite,

avec un conte formant


(

le cadre du recueil la Sinhsana-dvlrinik Les Trente-deux [Rcits] du Trne ). Ce conte-cadre, dont l'crivain bindoustani Afsos a donn un

gols,

rsum, a pntr, probablement par voie tibtaine, chez les Monavec une traduction fragmentaire du recueil sanscrit (1). Ici
et l, le rdj est

Bdj Bliodja {Ardji Bordji. dans le mongol), et nous retrouvons les petits ptres et leur petit roi, jugeant un procs, le mme dans le mongol que dans les deux contes oraux beng?lais mais, ce qui manquait dans ces derniers contes, la perspicacit quasi-surhumaine du petit roi est explique. T'nt qu'il sige sur une certaine minence, il dcide de tout avec autorit et dbrouille avec aisrnce les afaires les plus difficiles. Mais, quand Rdj Bliotlja se le fait amener, le petit roi s'intimide et se met pleurer en vrai enfant. Ds que, par ordre du rdj, on le replace sur l'mincnce. il reprend " Il y a l toute son autorit. D'o le rdj tire cette conclusion un effet, non de l'esprit de l'enf; nt, mais du lieu o il est plac. Et, faisant creuser cet endroit, Rdj Bhodja rend la lumire un trne magnifique, que le dieu Indra a donn, plusieurs sicles
;
:

prenant un vase troite embouchure (ou un bambou creux), dcide que le vrai brahmane se reconnatra ce qu'il pourra entrer dans ce vase (ou dans ce bambou). Le brahmane se rcrie en pleurant le mauvais gnie, changeant de forme une nou;

le petit roi exige. Aussitt le petit roi ferme du vase (ou du bambou), et fait jeter au feu contenant et contenu. Ce dnouement est, ce nous semble, apparent au conte bien connu des Mille et une yuits. Le Pcheur et le Gnie. Enferm depuis des sicles dans un vase scell puis mis en libert par un pcheur qui a ouvert le vase, le gnie veut tuer son librateur. Alors celui-ci feint de croire que le gnie n'a pu tenir dans un si petit vase. Bless par ce doute injurieux, le gnie rentre aussitt dans le vase, que le pcheur sp hte de fermer. La ruse du pcheur est le pendant de la ruse du renard de Pilpay , affectant de douter que le serpent ait pu tenir dans un si petit sac... Ce n'est pas, du reste, la .seule fois, il s'en faut, que, dans ce monde si complexe du folklore, on ait constater, entre des thmes en apparence bien diffrents, des affi-

velle fois, s'empresse de faire ce


l'orifice

que

nits aussi certaines qu'imprvues.


(1)

Journal Asiatique,

t.

III (18i V)

Histoire des rois de VHindoustan,... traduite

du texte hindoustani de Mir Cher-i .Mi .\fsos par l'abb Bertrand', p. 354 [Afsos, crivain hindou musulman, n Delhi en 1754, mort Calcutta en 1809]. B. JiJlg, Monf;olische Marchen... Geschichte des Ardschi-Bordschi Chan (Innsbruck, 1868), Sur la littrature, toute d'importation, des Mongols, et l'action du p. 63 et suiv. bouddhisme tibtain, on peut voir notre travail Les Mongols et leur prtendu rle

dans

la transmission des contes indiens vers l'Occident europen (Revue des Traditions populaires, 1912), pp. 339-dil (pp. 499-501 du prsent volume).

UN PISODE d'un vangile syriaque


auparavant,
l'illuslre

629
rc trne,

Rdj Vikramdilya. Aubuii- d"

sont ranges trente-deux statuettes, et chaque fois que Htlj Bliodja veut s'asseoir la place occupe jadis par son prdcesseur, uik des
statuettes
l'arrte
et,

aprs
s'il

lui

avoir racont une grande action

du

hros, lui

demande

a jamais rien fait de

comparable

(1).

Il

a t affirm

que

le

thme de r Enfant

roi et juge se rencontre

commencement dj dans une v^ sicle avant notre re, par Hrodote, dont Cyrus est le petit du
vieille lgende perse, rapporte, au

hros

mme

cxiv et suiv.) l, Cyrus eniant, que l'on croit et qui luifils d'un ptre, est choisi pour roi, dans leurs jeux, par les petits ptres, ses compagnons il prend son rle tout fait au srieux, attribue chaque enfant un des emplois de sa cour,
(I,
:

se croit

exige de tous l'obissance et fait chtier


Tel est
s'est
le rcit

les rcalcitrants.
roi, cela

d'Hrodote. Des enfants qui jouent au

certainement vu plus d'une fois dans la vie relle, et rien de caractristique ne rapproche vraiment la lgende perse du thme

de Enfant
diffrent
roi,
:

roi et juge. Ce qu'amorce cet pisode, est absolument svrement fustig pour rbellion, par ordre du petit un de ses compagnons, fils d'un grand personnage, va se plaindre
le

son pre, et cette histoire est

point de dpart d'une suite d'inci-

dents, qui aboutissent la dcouverte de l'origine vritablement

royale du petit Cyrus.

Dans

la

lgende perse, l'autorit de l'enfant

roi

ne se manifeste

pas en dehors de son petit monde. Il en est autrement dans les rcits que nous avons rsums. Ainsi, dans le conte indien que reflte le livre mongol F Histoire d'Ardji-Bordji, quiconque passe dans le voisi-

nage du petit roi, doit lui rendre hommage et se mettre genoux devant lui. De mme, on a vu, dans l'Apocryphe, les enfants forcer les passants venir se prosterner devant le roi . Cette autorit sur le monde extrieur est, en mme temps, dans

et utilitariste, le

ne sera peut-tre pas sans intrt de voir quelle transformation, prosaque thme hroque a subie dans un conte oral du district de Mirzpour, Inde du Nord {Xorth Indian Xotes and Queries, anne 1893, n 175, in fine) Quatre frres font interprter le testament de leur pre par le petit roi, et ils admirent la sagesse dont il a fait preuve. Ils lui demandent qui lui a enseign cette sagesse. L'enfant rpond que, sous l'endroit o il sige, est le trne, orn de pierres prcieuses, qui appartenait jadis au Mahrdj Vikramdilya. Les quatre frres dterrent le trne, et sa valeur en espces sonnantes leur permet de vivre princi(1)
Il
:

rement

(!).

40*

630
l'ApocrypliL-,

TUDES FOLKLORIQUES

une puissance agissante et bienfaisante, puissance surhumaine, qui gurira de la morsure d'un serpent un enfant que ses parents, entrans par les petits garons devant le Seigneur Jsus, faisant le personnage de roi , lui prsentent mourant. Ailleurs (et c'est le thme primitif) ce ne sera pas sa puissance que
manifestera l'Enfant-roi
il sera juge il fera acte de perspicacit dans un procs mal jug par un tribunal officiel il fera aussi acte d'ingniosil pour que le bon droit triomphe. Dans les deux contes bengalais et dans le conte-cadre indien (Afsos, Ardji Bordji), l'tre malfaisant (un dmon), reconnu sous son apparence humaine par la perspicacit du petit roi, est amen, par une ruse ingnieuse de ce mme enfant, entrer dans un troit rcipient et se mettre ainsi la merci de l'homme qui plaide contre lui. Le dmon remplace ici cet autre tre malfaisant, le serpent, que, dans Pilpay , la ruse du renard fait entrer (ou plutt rentrer) dans le sac, et l'enfant roi et juge remplace le renard, comme le remplaait le jeune Salomon dans le conte juif, o un serpent, un serpent ingrat, plaide galement contre un homme. Et nous arrivons ainsi tout prs d'un dei'nier type de conte, produit de la combinaison du thme de V Enfant roi et juge avec le thme complet du Serpent ingrat. Ce type de conte, prototype de l'pisode de l'Apocryphe, nos explorations folkloriques ne nous l'ont pas encore fourni mais la forme arrange et simplifie, sous laquelle il se prsente dans l'Apocryphe, prsuppose certainement la forme premire en son intgrit.
:

CONCLUSION
quand s'est fait l'arrangement, la christianisation telle du conte indien, et, en mme temps, l'insertion du rcit ainsi fabriqu parmi des rcits, aussi peu chrtiens, du reste, et, de plus, parfaitement ineptes ? Aurait-ce t dans l'Inde mme ? Nous nous l'tions demand, et voici pourquoi. Au commencement de ce travail, il a t dit un mot de la condamnation porte en 1599, au synode de Diamper (Malabar), par l'archevque de Goa contre des livres syriaques , trs rpandus dans le
et

quelle

diocse et remplis des erreurs des


sectes (1).

hrtiques nestoriens

et d'autres

(1) La traduction latine de ce dcret, primitivement rdig en portugais se trouve dans la Conciliorum Collectio de Mansi (nouvelle dition), t. (Paris,

XXXV

1902), col. 1161 etsuiv.

UN PISODE d'un vangile syriaque


Des livres ncstoriens en langue syrijue, au Maialjar, sur
occidentale de l'ilindoustan ? avions-nous bien compris ?
la

631

cte

Un

des sa-

vants
ce

les

plus comptents en cette matire, M. l'abb J.-B. Chabot,


l'Institut, a bien

Membre de

voulu nous clain'r

ce sujet, et voici

que nous avons appris.

prcher l'vangile dans

Les premiers missionnaires latins qui, au moyen ge, allrent les pays baigns par la mer des Indes (Malabar, etc.), ne furent pas peu surpris de rencontrer des communauts

chrtiennes, de rite oriental, dj tablies dans ces contres. Les fonla Msopotamie, et des documents authentiques nous montrent ces diverses glises, au viii^ sicle, places sous l'autorit du patriarche nestorien de SleucieCtsiphon, la grande ville du Tigre, en Babylonie. L'glise syrienne du Malabar a subsist justju' nos jours. Or, les misssionnaires nestoriens syriens ont apport avec eux, au

dateurs de ces chrtients taient venus de

Malal)ar

comme

ailleurs, l'usage
les

de

la liturgie

syrienne nestorienne,

qui tait celle de toutes

chrtients de Msopotamie et de Perse,

le v^ sicle. Actuellement encore, il y a des chrtients au Malabar, qui se servent de livres liturgiques en syriaque (trs peu altr). Les livres dont parle le synode de Diamper taient surtout

depuis

l'usage
;

du

syriaque

clerg. Il devait y avoir peu de fidles sachant le mais plusieurs de ces ouvrages devaient tre traduits en

langue vulgaire.

les livres

Cet Evangile de l'Enfance, signal au synode de Diamper, parmi syriaques nestoriens, rpandus au Malabar la fin du
qu'il tait

xvi^' sicle, tait donc rest, quant la langue, ce

au

moment

de son importation dans l'Inde, c'est--dire crit en syriaque. tait-il rest absolument le mme, quant son texte primitif, et
folklorique

au Malabar que, dans ce texte, aurait t intercal un du pays, ce thme indien du Serpent ingrat, arrang la chrtienne ? Les chrtiens de Salsette, prs de Bombay, ne racontent-ils pas, l'heure actuelle, des contes foncirement
serait-ce

thme

indiens (polygamie comprise), o sont introduits (trs accessoire-

ment, messe

il

est vrai) des lments chrtiens, tels

que l'assistance

la

(1) ?

Dans

cette hypothse, l'Apocryphe syriaque, arriv au

Malabar

(1)

Voir, dans notre travail Le Lait de la mre

et le

Coffre flottant {Revue des ques-

tions historiques, 1908), les

pages 363-364

pp. 208-209 du prsent ouvrage.

632

TUDES FOLKLORIQUES
les nct.turions, aurait,

avec

plus tard,

augment d'un

(diaiiitro,

repris le clu niiu

du

i)ays d'origine, c'est--dire do Ja Mi'sopdtainie.

Alles et V( nues qui, aprs tout, n'ont rien en soi d'impossihle.

D'autres diiTuuilts sont plus srieuses.

Et d'abtud,
et surtout

les

nestoriens indignes du Malabar auraient-ils pu

en y intercalant n'importe quoi, un arrangement de conte populaire du pays, ce texte crit dans une langue liturgique qu'ils devaient considrer comme sacre ? Du reste, auraient-ils t capables d'y ajouter une page en bon syriaque ? Mais une autre objection nous parat plus radicale. Ce qui a t condamn au synode de Diamper, ce qui avait cours dans les chrtients du Malabar, tait-ce bien la recension de l'Apocryphe syriaque, dans laquelle, une poque inconnue, a t insre l'histoire indienne du Serpent ingrat ? De ce que le dcret du synode ne numtionne point, parmi les fables releves par lui dans l'Apocryphe condamn, cette histoire du Serpent ingrat, nous ne prtendons rien conclure, le dcret n'ayant videmment pas l'intention d'numrer toutes les fables du livre. Une rcm.arque l>ien autrement importante, c'est que le dcret en mentionne expressment une, qui prsente l'Enfant Jsus comme prenant plaisir des jeux mauvais et odieux (quod... lusibus praavoir jan.ais l'ide de manipuler,
vis odioqiie digis obleclarelur )
la
.

Or, cette fable ne figure pas dans


le

recension syriaque o a t intercal

conte indien, mais dans

le R. P. Peeters par une version armnienne. Dans cette version (laquelle, par parenthse, n'a rien du Serpent ingrat, ni de V Enfant roi et juge), sont racontes(/6ici., p. 234) les tranges espigleries de l'Enfant Jsus, qui s'amuse rendre ses petits compagnons de jeux tantt

une

tout autre recension syriaque, reflte,

nous dit

p. XLVi),

sourds, tantt aveugles, tantt paralyss, pour

les

gurir subitement

ensuite, ou bien (pp. 257-258) qui casse leurs cruches, et ensuite,

quand
Il

ils

pleurent, dans
la

la

crainte d'tre chtis par leurs parents

en rentrant

maison, raccommode tout d'un mot.


la

parat donc certain que

recension syriaque de VEvangile de

sous

le synode de Diamper avait yeux, tait distincte de celle qui a t, dans ce travail, l'objet de notre examen, et rien ne peut faire supposer que cette dernire

l'Enfance, importe au Malabar et que


les

recension ait exist,

elle aussi,
il

sur la cte indienne.

nous semble que, dans cette (juestion de l'intcrcalation, nous pouvons laisser en paix les nestoriens du MalaLes choses tant
ainsi,

bar.

UN PISODE d'un vangile syriaque

633

C'est dans la patrie mme du nestorianisme, dans cette Msopotamie o s'est form le corps de l'Apocryphe, que doit s'tre faite l'intercalation ou plutt, pour prciser, la double intorcalation.

Nous disons
en
efet, a

la

double intercalation.
le

Une premire
le

intercalation,

introduit dans

syro-arabe, on se

rappelle peut-tre,

un thme
que
roi,

indien, dont n'a pas trace cette autre recension syriaque

reflte la version
le

armnienne,

le

thme de

l'

Enfant

roi et

juge;

de d'un serpent et d'un enfant mordu par ce serpent. Cette intercalation en prparait une autre, dans laquelle l'Enfant Jsus sera juge en mme
le rle

mais, dans

syro-arabe, l'Enfant Jsus joue seulement

exerant sa puissance (une puissance surhumaine)

l'gard

temps que roi, l'intercalation du thme du Serpent ingrat, combin dans les deux manuscrits syriaques, avec le premier thme, moins
court.

Les nestoriens ont parfaitement pu trouver, en Msopotamie cette combinaison des deux thmes indiens qu'ils ont arrange. Ce n'est pas d'aujourd'hui que les contes indiens ont pntr dans cette rgion de l'Asie, o, de notre temps, on en a recueilli bon nombre (1). Au VI^ sicle, un nestorien considrable, Bud Periodeutes (Bud le

Visiteur

ecclsiastique), qui,

dans

ses tournes d'inspection des

chrtients de la cte indienne, s'tait rendu familier avec la langue

du pays donnait, sous le titre de Catilagfi et Damnag, une traduction syriaque du Panldialantra. le clbre recueil indien des contes et
fables (2).
(1) En 1884 et 1888, la Bibliothque Royale de Berlin a acquis, de l'orientaliste M. Ed. Sachau, deux recueils manuscrits de contes populaires syriaques, chos du

les contes populaires de tant de pays. Ces recueils {Cod. ont t forms en Msopotamie, le prenii.er en 1880, le second vers la mme poque, par des indignes, un prtre et un diacre d'Alksh (vilayet de Mossoul), cet Alksh ovi M. Budge a dcouvert son vieux manuscrit de l'Apocryphe (concidence qui n'est du reste que fortuite). Et il ne faut pas confondre ces deux recueils de contes vivants avec un autre recueil (Cod. Sachau 145), provenant de livres et notamment de ce Calilagh et Damnag, dont il sera parl plus loin. On trouvera des renseignements ce sujet en tte de la traduction allemande que M. Mark Lidzbarski a publie de ces divers recueils [Geschichten und Lieder aus den neu-aramischen Handschriften der Kniglichen Bibliothek zu Berlin. Weimar, 1896) (2) Au xviii" sicle, un rudit bien connu, J. S. Assemani, publiait dans sa Bibliotheca Orientalis (1719-1728), tome III, premire partie, pp. 1-362, un Catalogue d'ouvrages syriaques, dress entre 1291 et 1318 par l'vque syrien Ebedjesu. Au chapitre cli, consacr Bud Periodeutes, nous lisons, dans la traduction latine d'Assemani Ipse quoque inierpretatus est ex Indigo sermone librum Calilagh et Damnagh. Les quelques dtails que nous avons donns sur le traducteur syriaque

folklore indien,

comme

Sachau 146

et 337)

634

TUDES FOLKLORIQUES

licsluiis donc en .Mi'Sdpotamie. C'est l, snloii toute apparence, qu' une poque lointaine est arrive, sans doute avec d'autres contes de rind<\ cette variant'- du thme du Serpenl ingral, coni])in avec
le tlinie

de VEnfanl roi
pris cette

el

juge, et c'cbt l
la

que

les

hrtiques nesto-

riens oi

production de

riche fantaisie indienne

pour

la dfoiir(>r et rincor]i(irer

ce tissu d'ine])ties, d(nt leur pauvre

iniagin;;i,ion,

des vrais Evangiles sur


soi-disai.t

prtendant upplcr au silence voulu et presque ahs(lu les premires annes de Jsus, ont fait leur vangile de l'Enfance du Sauveur.
;

sont

cxtijiit.s

hoc

est, preabyter circuitor


:

vivebat ( Hinc sernionem Indinnn caliuisse dicitur, ex quo librum Calilagh et Darnnagh syriacc rcddidit... Assemani affirme (p. 222) que Bud Periodeutes fit sa traduction syriaque peu aprs la premire traduction persane (proximc posi primais pcrsicamj, c'est--dire d'aprs la traduction en pehlvi, faite par Barz i, mdecin de Chosro s le Grand, roi de Perse (de 531 579), traduction aujourd'hui perdue. Et Assemani ajoute que la traduction syriaque fut faite - sous le mme Chosroes et, d'aprs la source indienne (et qiiidem ex fonte Indien sub eodem il insiste. Chosro Persarum ref'e). En 1876, M. G. Bickell publiait le texte et la traduction allemande de la ver.sion syriaque, retrouve en 1871 par feu Albert Socin dans un monastre chalden prs de Mardn (vilayet de Diarbekir).

des .\otes d'Assemani. On y lit, p. 219 Bud, sive Buddas, Periodeulcs seu visitator... siib Ezechiele Patriarcha circa A. Ch. 570 hristianoruin in Perfide finitimisquo Indiarum regionibus curam gcrens.
:

xa9 ^T^^-W

TAiiiJ':

i)i:s

M.\TiKi;i:s

Los Contes populaires

(;t,

l(Mir

ori{,'iii(>

La I/gciidc

fifs saillis liarlaiiiii ri J()sa|)h,il.


l'iiioK-i-iis

Son
li-s

ocij^'iiif

27

L'Orif^ine des coiiUs pojnilaircs


(.,)iicl(|iics

lliorics di;

M.

Ijaiij^

ftO

()bs(!rval.ions sur Ifs inridciils {Miiiimiiis

aux (lonlis
il

ciiro(',',

fx'M'iis

ol

aux

(boules oriciiiaiix
IOIisai)r||i

La

du l'a^c de sainte indien des Bons (ionseils


Lt''t,'('ii(l('

du

I'oiIii^mI

Iciinnlr
7;{

La Lgende du

J'age de sainji'

i;iis;d)il

li

du

i'iiilugjii cl

les

(Juitrs
10'.)

orientaux (l'osl-sciipl uni)

La Lgendr du
veaux
l'^anlaisies

l'agc dr saiiilc

lOiisalx'lli

du

i'oil

111,^1!

fl

ic,

unii-

(loriiineiils

orientaux

\1\

bil)liei)-riiylliilogi<pies
(d
il'

d'un

licj

d'ridjc.

\|.

l'idouarij
IC.'J

yiuckeii

l'olk-liiri'

Le Lait de la mre id compare, propos

le (iollir lldll.inl.

.c^n'iidcs, ciMilfs cl

iriinc jcccudc hi.^lDi i(|uc


Miili' il

myllics inusuiinaiic de .i;iva.


le

l'I'J

Le Prologue-eadre des
Livre d'Lstlier
Etud<' de
ot la
l'olk-lon;

une Nuits. Les lgendes perses et

2r,r,
^

f<'iiite

compar. Jvi; (jjnte de Maladresse! dans Flnde et


et de la
(.lia

la

<

liaudirc hnuillantc

luirs

de rindc

....

;!V.)

IjC Cont(!

du Chat

nd cl le

d;ln-^

ri;uro|ic du

Moyen \ec

cl
'.ol

en r)rienl

Les Mongols

prtendu rle dans la Iransniission des contes ne coiiipai sur indiens vers r()eeideiit europen. lOlude de folk l'introdiudion du Siddlii-Ki- et le Cmile du Mneiiien cl son
(d leur
|i

aj)prenli

\'M
d'un vangile syria(iue
cl

Un Kpisode

les

coules de rimle

....

(JLJ

x3^^:re^~e-^

BK8AN(;0N.

.Ml-IUMMIIIK JA.rOCF.S

l-.T

UIC.M.JNTKONU,

University of Toronto

Library

DO NOT REMOVE THE CARD FROM


THIS

POCKET

Acme

Library Gard Pocket

LOWE-MARTIN

CO. LIMITED

'^^^S^-'X

;^

>

'

J^

You might also like