Professional Documents
Culture Documents
iOO
\CT>
loo
o
CD
00
TUDES FOLKLORIQUES
mme
librairie
Contes
populaires
de
18
Ouvrage couronn par l'Acadmie franaise.
fr.
Us
Contes
indiens
et
l'Occident.
Petites
Monographies
folkloriques
1
vol. in-8
pages
20
Ouvrage posthume.
fr.
Emmanuel COSQUIN
CORRESPONDANT DE l/lNSTITUT
(Acadnde des Inscriptions
et
Belles-Lettres)
TUDES FOLKLORIQUES
RECHERCHES
SUR
PARIS
LIBRAIRIE ANCIENNE
HONOR CHAMPION
EDOUARD CHAMPION
5,
quai Malaquais, 5
1922
Tous droits ritervs
SEEN BY PRESERVATION
StFrvtCES
NOTE
Ces tudes devaient, dans l'intention
d'Emmanuel Gosquin,
Il
tre
revues par
plter,
lui
en refondre
mme
documents nou-
veaux qu'il avait recueillis. La mort ne lui a pas permis de faire On pourra se donner quelque ide de
en lisant l'extrait suivant d'une lettre de lui, du 12 mars 1913*, dans laquelle, s'excusan^ de ne pouvoir entreprendre une dition annote des contes de Perrault, que lui demandait M. Edouard
Champion,
il
lui
crivait
... Ce quoi je dois consacrer toutes mes forces, c'est la prparation de cet ouvrage dans lequel je runirais, en les refondant parfois et en les compltant toujours, mes travaux folkloriques pars et l. J'y joindrais une introduction et, de plus (ce qui, mes yeux, serait trs important), un Mmento du folkloriste, qui donnerait, avec des renvois prcis, toute la quintessence doctrinale du livre. C'est l une grosse affaire, laquelle je me mettrai ds que seront termins quelques articles pour lesquels j'ai pris des engagements.
Il
sembl que,
auxquelles on
n'a rien voulu changer, peuvent tre lues avec profit par les per-
la
Emmanuel Cosquin
les
prsentes tudes,
les
temps
d'utiliser,
on
les
trouvera
bibliothque folklorique.
LF.s
CONTAS POi>ULmr:s
ET
LEUR ORIGINE
(Mmoire
lu
au 3^ Congrs
Dans l'immense domaine de la littrature, plus d'une rgion a longtemps attendu ses explorateurs, notamment tout un pays qui, jusqu' notre poque, ne figurait d'aucune faon sur la carte officielle, pas mme sous le titre de lerra incognila. Quelques voyageurs s'y taient pourtant aventurs, et ils en avaient rapport des produits curieux au second sicle de notre re, Apule y avait trouv la charmante. fable de Psych la fin du dix-septime sicle, Charles Perrault, Mme d'Aulnoy y avaient cueilli ces jolies fleurs agrestes, Cendrillon, le Chai Bott et le reste des Histoires ou Contes du temps pass, la Belle aux cheveux d'or, V Oiseau bleu et les autres Contes des fes. Mais la provenance de ces petits rcits tait, .en gnral, si peu connue que bien des gens en attribuaient l'invention
:
aux
diteurs,
aux arrangeurs.
en tait l quand, en 1810, parut, Gttingue, une collection de contes recueillis de la bouche de paysans et surtout de paysannes de
la
On
Grimm. Le succs du
mme
genre
que ont t mises aussi contribution. Mais alors s'est rvl un fait de nature surprendre en comparant entre eux ces divers recueils provenant de tant de peuples diffrents de murs et de langage,
:
TUDES FOLKLORIQUES
constati'^
on a
d'
la
existait tout
un
iiinie rpeitoiic
un
et
merveilleux ou plaisants. Et non soulcnicut on y trouvait des lmenls identicpifs, mais cette idf*n-
manire dont res ides taient mises en uvre dont ces lments taient eomltins. Les diffrences laienl toutes superficielles, simples variations de costume.
fil s'tendait la
Tout un
champ nouveau
littraires
il
s'ouvrait
on
l'a
baptis,
n'y a
jtas
len hmir-
temps, du
forg et qui
nom
mot
anglais nouvolKMueni
comprend tout
Quoi
<|u'JI
en soit du nom,
pays du
en
il
avait t
:
un
j>eu explor,
efTet.
friit,
son prolilcme, sa question des sources du A'// quelle l'origine de ces contes partout si ressemblants ?
Mais avant d'aller plus loin, il ne sera sans doute pas superflu de donner tout au moins une lgre ide de ces ressemblances tonnantes.
gros
Une dame anglaise, Miss Roalfe Cox, a publi, l'an dernier, un volume oi, aidant ses lectures personnelles de renseignements fournis par de nombreux correspondants, elle a runi les analyses
les
de tous
au type de Cendrillon, et aussi celui de Peau d'Ane ces deux types de contes, en effet, ont, par certains points, une vritable analogie, et leurs lments respectifs se combinent parfois pour former ce que
l'on peut appeler des types intermdiaires. Miss Cox a fait ainsi une gerbe de prs de trois cent cinquante contes de tous pays (I). Parcourons ensemble ce volume, en nous arrtant surtout sur les contes du type de Peau d\Ane, mais sans nous interdire le droit de
faire
le
l'autre. Je serai
je tiens le dire
incomplet
autrement, je serais infini (2). Rappelons d'abord les principaux traits du conte de Peau d'Ane
;
1)
Cinderella,
la
Folk-Lore
Dans l'intrt de la brivet, je ne transcrirai qu'exceptionnellement le des collections dont font partie les contes que j'aurai mentionner. On trouvera ces titres tout au long en se reportant, soit, quand j'indiquerai des numVl)
titro
Un
les
roi a
promis
le
la reine
mourante de ne
;
se remarier qu'avec
une
femme remplissant
remplit
;
telles
conditions
or,
il
se
trouve que sa
fille
seule
roi
union criminelle,
ment
d'abord d'y consentir, mais seuledonne certains objets qui semblent impossibles fabriquer. Le roi ayant russi se les procurer, elle s'enfuit sous un dguisement qui la fait paratre une crature peine humaine elle se rfugie, toujours dguise, dans le palais d'un jeune prince o elle remplit les offices les plus bas, et, finalement, une bague, mise par elle dans un gteau, permet au prince de dcouvrir ce ({u'est en ralit
la princesse feint
si le
roi lui
la
prtendue servante.
Telle est la
trame
tissu.
bouche de quelque paymre de l'hrone, a fait promettre, en mourant, au roi de ne se remarier qu'avec une femme plus belle qu'elle-mme. Or, la princesse seule est plus belle que sa mre. De l, le dessein dtestable du roi. Plus belle , c'est un peu vague. Aussi, presque tous les autres contes du mme type ont-
reine,
ils
ici
en passant,
une premire indication, avant tant d'autres, qu'ils ne drivent pas du livre de Perrault.) Ainsi, dans un conte allemand de la Hesse (Miss Gox, n 161), la reine fait promettre son mari de n'pouser qu'une femme aussi belle qu'elle-ijime, et qui ait d'aussi beaux cheveux d'or; dans un conte napolitain (n^ 147), la dfunte reine avait galement des cheveux d'or. Mais, le plus souvent, dans les contes de ce type, la promesse faite par le roi est de n'pouser que la femme au doigt de laquelle ira ['anneau de la reine. Ce trait se rencontre la fois en Sicile (nos 159^ 186), en Russie (nos 171^ 172)^ en Norvge (no 181), en Portugal (no 184), chez
les
Ailleurs, ce sont les mettre celle qu'pousera le roi. Ce dtail est commun un second conte grec moderne de Smyrne (no 176) et un conte cossais (no 151 ). Ailleurs encore, il s'agit des souliers de la dfunte. Ce dernier
Grecs de Smyrne (no 167), etc. vlemenls de la feue reine que doit pouvoir
trait,
un conte
pos,
aux numros du recueil de Miss Cox, soit quand je donnerai un nom d'auteur, l'index bibliographique plac la fln du second volume de mes Contes populaires de Lorraine (Paris, librairie Vieweg [actuellement librairie Champion], 1886).
TUDES FOLKLORIQUES
le
les
populations
syriennes de la Msopotamie.
c 'Uinie
Dans
dans tous
les
tenu
filles
il
la reine, l'essai
fait
les
lui
du pays, et c'est ensuite que l'hrone l'essaie innocemment, et va ravir alors le pre dclare qu'il l'pousera.
;
Enfin, dans
de Miss Cox,
oriental,
il
dtail lien
de l'anneau de jembe de
feue reine
(1).
Vous rappelez-vous les trois robes, couleur du temps, couleur de lune et couleur du soleil, que, dans Peau d'Ane, la princesse demande successivement son pre, avant de consentir au mariage, croyant qu'il sera impossible de lui procurer ces merveilles ? Dans nombre de contes de ce type, recueillis dans toutes sortes de pays, l'hrone fait des demandes analogues. Ainsi, dans un conte petitrussien (n^ 153), elle dit d'abord qu'elle voudrait avoir une robe
la
comme
l'aurore, puis
comme
;
la lune, puis
comme
il
le soleil
dans
ses
(n 176),
faut, sur la
premire
sur la seconde, la
ses poissons.
campagne avec
princesse
fleurs
sur la troisime,
mer avec
Quant
(
que
la
Or, qu'endosse la princesse, ne figure gure que dans le conte de ]^rrault. Ce n'est pas que l'ne aux cus d'or lui-mme ne soit bien connu dans le monde des contes populaires, et je pourrais vous le faire retrouver, avec les mmes qualits merveilleuses, mais jouant un rle plus important, dans maint conte europen, dans un conte syiiaque de la Msopotamie et dans un conte de l'Inde. Des animaux similaires se rencontrent aussi dans un autre conte indien et dans un livre tibtain (2).
dans beaucoup de contes du type plus ou moins extraordinaire, par exemple, dans le conte allemand dj cit (n^ 161), un manteau o dfit entrer un morceau de la peau de tous les animaux du pays dans des contes recueillis en Sicile (n^ 160), en Toscane (n^ 184),
.\ la
peau de
l'ne, correspond,
que
j'tudie,
un manteau de peau
(1) Quatre contes arabes en dialecte cairote, publis par M. H. Dut.AC dans les Mmoires del Mission archologique franaise au Caire (l"' fascicule, 1884). (2i Voir dans mes Contes populaires de Lorraine les pages 53, 55 et 58 du tome I. Ajouter un conte de l'Inde septentrionale, mentionn dans la revue anglaise
p. 397).
truie
les
fait
en Finlande (n^ 199), en Russie (n^ 144), un vtement de peau do ailleurs, chez les Valaques (n*^ 195), les Polonais (n^ 206),
;
Lithuaniens (n" 194), les Petits-Russiens (n 153), un manteau avec les peaux de certains insectes qui, je le crains, ne se ren-
Dans le conte arabe du Caire dont j'ai dj parl, la princesse, quand elle apprend les intentions criminelles du roi, commande un corroyeur un vtement de cuir, fait de telle faon qu'il ne laisse paratre que les deux yeux. Elle se revt, par dessus ses riches habits,
de cette enveloppe, et alors qui l'et vue, dit
et pens
:
le
conteur arabe,
un morceau de cuir. Aprs le morceau de cuir, va venir le morceau de bois. Dans le conte grec de Smyrne, la princesse se fait faire sa taille une sorte de gaine de bois pour pouvoir, dit le confee, marcher sans tre vue
C'est
;
d'un objet de bois, que les gens restent bahis devant cette bote ambulante. Plusieurs des contes
elle a,
de cette faon,
si
bien
l'air
Cox ont ce mme trait du vtement informe de bois mentionnerai un conte toscan (n? 134), deux contes sardes (n^s 142, 143), un conte portugais (no 184), des contes norvgiens (n^^ 181, etc.).
Au moment de la publication de son livre, Miss Cox ne pouvait encore connatre l'existence de deux contes de l'Inde septentrionale,
publis l'an dernier seulement, et qui nous donnent exactement,
vtement de cuir du conte arabe, l'autre le vtement de bois lui-mme (2). Dans d'autres contes, le vtement de bois n'est plus informe c'est une sorte de statue creuse, articule, dans laquelle se met l'hrone (contes italiens des Abruzzes et de Rome, n^s 159 et 150 conte serbe, n" 1.33). Dans les deux contes italiens, cette statu*, la forme d'une vieille femme, et la princesse se l'est fait faire pour se vieillir. Dans d'autres contes, galement italiens {n^^ 155 et 141 cf. nos 215 et 281), la princesse a une ide bien plus trange encore, et qui semble incroyable chez les populations de la Toscane et du pays de Bnvent pour se donner l'apparence d'une vieille femme, elle se revt de la peau... d'une vieille femme morte Est-il, en ralit, italien, ce trait que, dans le livre de Miss Cox, on ne rencontre dans aucun des contes d'autres pays ? Ce serait bien se tromper que de le croire car je le retrouve d'abord dans deux contes grecs d'pire, appartenant une autre famille de contes
l'un le
; ; ;
(1) Voir le rsum, malheureusement trop bref, de ces deux contes, dans revue Folk-Lore (mars 1894, pp. 86, 87).
la
TUDES FOLKLORIQUES
6. var. 2, et
(Hahn. n^
n^
15).
L, un jeune
homme,
;
bonhomme
il
le
secoue jusqu' ce
se
des centaines de lieues de l'Italie, dans l'Inde (Miss Frre, p. 201) Une jeune princesse, qui se met en route pour une longue expdition,
se revt, elle aussi, de la
peau d'une
vieille
mendiante, dont
elle
a trouv sur la route le corps dessch. Recueillie par de bonnes gens, elle s'en va,
enlve
chaque matin, ds l'aurore, sur le bord d'un tang, peau qui la couvre, et se pare de fleurs et de perles. Un prince l'aperoit un jour, ainsi transfigure (comme le prince de notre Peau d'Ane franaise aperoit un jour, dans tout l'clat de sa beaut, l'hrone, qui, ne se croyant pas vue, a dpouill son enveloppe grossire et s'est revtue de ses riches habits). Rentr au palais, le prince indien dclare ses parents qu'il veut pouser la
la
vieille
femme
qui
demeure
tel endroit.
le
On le
croit fou
mais, force
la
d'instances,
il
obtient que
mariage se
fasse.
Comme
nouvelle
le
pouse prtend obstinment qu'elle est vraiment vieille, profite d'un moment o, se voyant seule, elle a enlev
prince
la
peau,
pour s'emparer subre})ticement de cette peau et la brler. Ce conte indien, on l'a remarqu, n'est nullement sans parent avec notre conte de Peau (VAne il est plus voisin encore d'un rin;
un conte toscan (n^ 285). L aussi, l'hrone, devenue gardeuse d'oies chez un prince, te, un jour, sa peau de vieille (car, ici encore, il y a une peau de vieille). Le cuisinier du roi
(|uime conte italien,
l'aperoit et court raconter la chose au prince
celui-ci,
il
;
il
drobe, pendant
la nuit, la
la
vieille, et elle
le
pouse
le
prince.
C'est l,
le
comme on
voit,
presque
mme enchanement
de
faits
que dans
conte indien.
J'ai dit, en commenant, que les deux types de contes de Peau d'Ane et de Cendrillon avaient, entre eux, par certains points, une vritable analogie. J'aurais pu dire qu'ils avaient des lments
communs.
En efTet, dans tous les contes populaires connus du type de Peau d\Ane, deux ou trois exceptions prs (dont le conte de Perrault),
comme Cendrillon, se rend, splendidement pare, un bal, une fte, une noce, et elle y est l'objet de l'admiration de tous, sans que personne reconnaisse en elle la pauvre gardeuse d'oies ou souillon de cuisine. Seulement, dans les contes se rattachant au
l'hrone,
type pur de la famille de Peau d'Ane, cet pisode du bal s'enchane tout autrement avec le dnouement que dans les contes du type de Cendvillon. Point de pantoufle perdue par l'hrone et ramasse par
le
prince
troisime soire,
nue,
et
c'est
donc, aucun des pisodes qui s'ensuivent. Pendant la le prince glisse une bague au doigt de la belle incoicette
gteau ou dans quelque mets destin au prince. Celui-ci, fort tonn de retrouver ainsi sa bague, va aux informations et il arrive vite
conclure que la belle
le
dame du
gteau sont une seule et mme personne. Dans le conte de Perrault, c'est sa propre bague que Peau d'Ane car, ici, je l'ai dj dit, il n'y a point de bal. a mise dans le gteau ni par consquent de bague donne par le prince. Mais, comme hprince fait essayer partout la bague nigmatique pour dcouvrir la personne qui elle appartient, nous trouvons encore ici, dfaut
;
du
bal,
un des lments de
Peau
conte cos-
no 142) ont intgralement l'pisode du bal et de la pantoufle, combinent avec le thme de Peau d'Ane le thme de
Dans d'autres contes, toujours de la famille de Peau d'Ane, comme dans bon nombre de variantes de Cendrillon, du reste, ce n'est pas au bal que va l'hrone, mais l'glise, et elle perd un de ses souliers d'or en s'enfuyant au sortir de l'office. L aussi, le prince ramasse le soulier et le fait essayer par toutes les filles du pays conte polonais, n^ 206 conte lettc (conte petit-russien, n" 153
; ;
Cendrillon lui-mme.
no 204
16-3, 17.")
et
temps, je suivrais, travers tous les pays d'Europe jusque dans l'Extrme-Orient, chacun des pisodes de ce conte de Cendrillon dont je viens de dire un mot. Force m'est de me borner un trs petit nombre de rapprochements, se rapportant unique-
ment
l'pisode de la
fameuse pantoufle.
s
un
soulier d'or,
si
une sannombreux,
notamment
(1)
(1),
o l'apparition de
du ct de Boni-
Le second comte a t
recueilli,
TUDES FOLKLORIQUES
un prince une telle impression qu'au ou de la crmonie, il se met sa poursuite, et, ne pouvant Talteindre, ramasse le soulier d'or qui a chapp au pied de la jeune fille. Je m'arrterai, de prfrence, sur les contes trs
l'hrone en public produit sur
sortir de la fte
rares qui prsentent d'une autre faon la perte du soulier d'or. Dans deux contes annamites (ns 68 et 69), qui correspondent
aux contes europens du type de Cendrillon, vivant aujourd'hui encore dans la tradition orale et bien plus riches en pisodes que le
conte de Perrault, l'un des souliers d'or de la Cendrillon de ces lointains pays est enlev par une corneille, qui le laisse tomber dans le
le roi fait proclamer parau pied de laquelle ira ce soulier, etc. Ici, le souvenir de la lgende grco-gyptienne de Rhodopis, raconte par Strabon (liv. X\'II) et par Elien (V'ar., liv. XI 11), viendra imnidiatement l'esprit de ceux qui sont familiers avec les auteurs grecs de second ordre. Pendant que cette Rhodopis se
palais
du
roi,
celui-ci le
la
ramasse. Alors,
fdle
jeune
le
phis.
tomber dans le jardin du roi d'Egypte Psammtichus, McmLe roi, tonn de l'lgance de forme de ce soulier, fait chercher
celle qui
il
partout
C'est,
a])partient, et l'pouse.
il
un
trait assez
frquent des contes de l'Inde, qu'un soulier de femme, perdu dans un bois ou flottant sur une rivire, et qui, trouv par un prince ou
lui apport, lui
donne
l'ide
celle
dans un conte armqui a perdu ce soulier (1). Ce nien, de la famille de Cendrillon (n 8). L, l'hrone, dans sa prcipitation s'enfuir aprs la fte donne au palais, laisse tomber un de ses souliers d'or dans une fontaine. Quand on mne les chevaux du
trait existe
roi l'abreuvoir, ils
mme
On
cherche,
proclamer
qu'il
mariera
son
lls
celle qui
11
Ceux que
j'ai
]KU en lumire un
bay, chez des chrtiens indignes, qui font aller l'hrone la messe le conte est nanmoins bien indien ainsi le pre de l'hrone est un ascte mendiant, et l'on y voit un roi pouser la fois six sceurs. Je pourrais encore montrer que tel dtail rappelle absolument certain passage d'crits bouddhiques. Imiian Antiquartf, Asialic Journal, 18.37, p. 196 \\) Mi.-^s Cox, n 235 novembre 1892, n 3 des contes publis par M. W. Crooke Folk-Lore, dcem; : ;
formuler avant d'aller plus loin. Ge fait, le voici Quel que soit le type de contes que vous puissiez tudier, dans ses variantes parfois si nombreuses, si diversifies, recueillies dans tant de pays diffrents, vous ne rencontrerez pour ainsi dire pas un seul trait caractristique,
si
Cherchez bien, et ce trait, vous le retrouverez dans toute sa prcision, parfois l'autre bout du monde. Bien que le rglement de nos sances me talonne, je vais vous en donner encore un exemple, qui est trs frappant. Voici, dans un conte grec n\oderne d'pire, du type de Peau d'Ane (no 166), un passage de l'introduction Apprenant l'abominable dessein du roi, son pre, l'hrone dit celui-ci d'aller trouver l'vque et de lui demander ce qu'il en pense. Le roi se prsente devant l'vque et lui pose cette question Un homme a un agneau, qu'il a lui-mme lev et nourri vaut-il mieux qu'il le mange lui-mme ou que ce soit un autre qui le mange ? Il vaut mieux que ce soit lui-mme , rpond bonnement l'vque. Et le roi revient dire l'hrone que l'vque lui a donn son approbation. Ce dtail de la question captieuse se rencontre si rarement qu' l'exception d'une variante grecque, venant galement d'pire, aucun des contes du type de Peau d'Ane rassembls par Miss Cox ne nous le prsente. N'en concluez pas trop vite que ce dtail est particulier
telle contre.
ailleurs,
:
:
pirotes. Miss Cox et, avant elle, le regrett Reinhold Koehler l'ont retrouv, identique, dans un conte sicilien, appartenant un autre groupe de contes que celui de Peau d'Ane (Gonzenbach, no 25), et j'ai eu la bonne chance de le dcouvrir, loin, bien loin de l'Epire et de la Sicile, au Cambodge. Voici ce passage d'un des Textes Khmers, dont M. Aymonier a publi la traduction Saigon, en 1878 (p. 11) Jadis, au pays de Kngchak, rgnait un prince qui n'avait qu'une fille. Convoquant un jour ses mandarins,
:
l'homme devait manger ou vendre les fruits de du roi, ils lui rpondirent que les plus beaux fruits doivent tre mangs par celui qui les a cultivs. Pour se soustraire aux intentions criminelles du roi,
il
leur
demanda
si
la
Brahma. La terre s'entr'ouvre et tout est englouti. Dans cette lgende cambodgienne, la' question nigmatique n'est sans doute pas littralement identique celle du conte grec, bien que le sens soit exactement le mme. Mais attendez un peu, et voyez
et
comment
porte de
elle est
ma
conue dans la variante grecque J'ai devant la maison un pommier qui doit en manger les fruits,
:
10
TUDES FOLKLORIQUES
?
...
moi OU un tranger
Est-il possible
le
indigne pre.
Eh
bien
descendue
il
se retrouve aussi
il
a sans doute,
dans
les
parfois bizarres,
nouveaux
intercals
(le
livre de Miss
Cox
et les
remarques de mes Contes populaires de Lorraine en donnent une masse d'exemples) mais ce sont toujours de simples combinaisons, et un il un peu exerc pourra toujours les dcomposer et reconnatre quels thmes prexistants ont t emprunts les lments qui, premire vue, pouvaient paratre nouveaux. En un mot, dans les variantes d'un conte, il n'entre rien de l'imagination personnelle du conteur.
;
je crois,
:
la
ressemblants
les
rapidement sur
le
contes populaires
mythes mtorologiques (solaires ou autres), se dcomposant de la mme manire chez divers peuples qui auraient eu primitivement les mmes mythes, et donnant finalement partout un rsidu identique, les contes. Il est facile d'indiquer les
invraisemblances,
ailleurs (1)
;
les impossibilits
de ce systme, et je
l'ai
fait
l'explication anthropologique.
Le corj^phe de
la
le nom .' anthropologique a t donn son systme, parce qu'il s'occupe beaucoup de ces hommes, plus ou
M. Andrew Lang, et
(1)
11
moins dgnrs (M. Lang les traite comme s'ils taient primitifs)' qu'on appelle des sauvages. M. Lang tudie avec zle les ides qui hantent le cerveau de ces pauvres gens, et, constatant qu'ils croient diverses choses fantastiques, telles qu'objets magiques, btes qui parlent, etc., il fait remarquer ses disciples que ces mmes ides se rencontrent dans les contes populaires. Donc, conclut-il, les contes sont le produit d'un tat d'esprit sauvage , et, comme cet tat d'esprit sauvage est le mme partout o on a pu l'observer, rien d'tonnant que les contes populaires, produit d'un tat d'esprit
partout
le
mme,
soient les
mmes
partout.
A
A
sions,
(1)
les
races humaines,
il
ait exist,
un
moment donn, les mmes ides de sauvages, il ne s'ensuit nullement, comme une chose allant de soi, que ces ides aient donn naissance
partout des contes qui, s'tant forms indpendamment
les
uns
Com-
ment, en
les
ellfet,
mmes
lments des contes, et comment ensuite ces lments se seraient-ils spontanment groups de la mme faon dans les mmes cadres ? Com-
ment, par exemple, les lments du conte de Cendritlon ou de celui du Chat bott auraient-ils pu, sous une forme identique, bien spcialise, natre partout des fameuses ides sauvages , et comment le groupement de ces lments aurait-il pu se faire tout seul, d'une manire identique, dans tant de pays, chez tant de peuples diffrents ? Mais, Ce groupement d'lments, M. Lang ne l'envisage, pour ainsi dire, pas il ne s'occupe gure plus de ce qu'on pourrait appeler la spcialisation de ces lments il s'attache presque exclusivement rechercher d'o proviennent les ides qui sont au fond de ces lments en ralit, ce qu'il tudie, ce n'est pas la question des contes. Si, avant de formuler ses thories, il avait pris la peine d'examiner de prs les groupements d'lments bien spcialiss, les combinaisons caractristiques dont je parle, il n'aurait jamais crit des phrases comme celle-ci : Les chances de concidence (entre les contes
;
; ;
(1) Outre l'introduction mes Contes populaires de Lorraine, voir ma brochure L'Origine des contes populaires europens et les thories de M. Lang (Paris, librairie E. Bouillon, i890) et mon mmoire Quelques observations sur les Incidents communs aux contes europens et aux contes orientaux , dans les Transactions of the international Folk-lore Congress (Londres, 1892). (Cette brochure el ce mmoire se trouvent dans le prsent volume. Voir la table.)
12
)>
TUDES FOLKLORIQUES
des diffrents pays) sont nombreuses. Les ides et
les situations
des
))
(2).
Lang
phrase.
Les
le
a-t-il
fatuit
les critiques
on
fait
livres et
l'honneur de s'occuper d'eux chaque instant, et dans des dans de^ articles de revues. Toujours est-il que, quelques
la
seconde des deux seules rpliques que j'aie cru devoir (3), M. Lang s'exprimait ainsi, le 15 juillet 1893, dans la revue The Academy : Il y a quelques annes, je disais Beaucoup peut tre d l'identit de l'imagination partout dans
mois aprs
faire ses
attaques
les
premiers ges
beaucoup et le quelque chose. Ainsi, le texte nouvel ordre, doit se lire ainsi Dans le problme que soulve l'existence de contes identiques d'un bout du monde l'autre, il se peut qu'il faille attribuer quelque chose mais lidentit de l'imagination chez tous les hommes primitifs
je transposerais le
dfinitif.
dfinitif jusqu'
la
transmission.
lgamment sur ses talons et faire ]\I. Lang ira plus loin encore car, du mois de janvier au mois de juillet 1893, il avait dj fait un grand pas. Le 14 janvier, dans son Introduction au livre de Miss Cox
\'oil qui s'appelle pirouetter
(p. xviii),
la
phrase en question,
le
il
il
ne
transle
posait
pas encore
beaucoup et
quelque chose
mettait
Introduction l'dition des Contes de Perrault, publie par M. Lang en cxv). (2) Introduction la traduction anglaise des Contes des Frres Griram par Mistress Hunt, lb84, pp. xliii, xliv. (3) Voir la brochure de 1890 et le mmoire de 1892, mentionns plus haut.
(1)
1888
(p.
13
gination primitive
croire,
beaucoup aux deux places beaucoup l'identit (suppose) de l'imabeaucoup la transmission. Tl finira, j'aime le
;
par rdiger,
comme
:
j'ai
le
faire,
ou non) de l'imagi-
hommes
primitifs
foui la transmission.
dans sa seconde manire de 1893, dveloppe sa pense actuelle, et il dit ceci, qui est fort juste Je crois que le hasard doit tre regard presque ou tout fait comme une quan tit ngligeable, l o la suite des incidents, dans le plan d'un conte, est conserve strictement ou mme simplement d'une faon marque. Dans de tels cas, la transmission est infiniment plus probable que la concidence (1). Aprs ces dclarations de INI. Lang, on peut dire qu'aujourd'hui la transmission des contes de peuple peuple est presque universellement reconnue par ceux qui comptent parmi les folkloristes, et
reste,
:
M. Lang, du
blances que
les
Mais de quelle transmission s'agit-il ? Est-ce d'une transmission dont il soit possible de suivre la voie ? Ou ])ien avons-nous affaire une diffusion qui se serait opre absolument au hasard, sans qu'il
dgager aucun couranl gnral ? Revue des Deux Mondes du pr septembre 1893, et vous verrez de quelle faon M. Ferdinand Brunetire entend la chose. S'appuyant sur l'autorit d'un jeune crivain, M. Joseph Bdier, et sur son livre rcent, Les Fabliaux, M. Brunetire proclame le rgne absolu du hasard dans la transmission des contes, et il fait sienne cette assertion de M. Bdier Toute recherche de l'origine et de la propagation des contes est vaine. M. Brunetire adopte compltement les conclusions de M. Bdier, et ces conclusions, dit-il, se rduisent ce point essentiel, que la grande majorit des contes merveilleux, des fabliaux, des fables,
soit possible d'en
Ouvrez
la
sont ns en des lieux divers, en des temps divers, jamais indlerminables. A quoi bon, ds lors, ajoute-t-il en substance,
perdre son temps chercher d'o viennent nos contes, puisque chacun de ces contes peut venir de n'importe quel pays, d'o il
a
pu
se
(1)
Acaemy, 15
juillet 1803.
14
KTL'DES FOLKLUHIQUES
crois, la thse
soi,
;
il
de son autour, M. Brunetire que des contes naissent , se forment s'en forme peut-tre, dit-il. au moment
". Je ne vois pas, ajoutepoussant leur charrue, nos paysans n'invente raient pas des mythfs mme... Je ne vois pas... Malheureusemenf pour la thse de M. Brunetire, nous lu* sommes point ici dans un dtunaine o l'cui ne voit pas
j'cris,
dans
le
t-il,
pourtpioi.
t'U
((
cnielles limites
peuvent tre im])os's aux conjectures. Nous avons innomhraldes tablissent on a pu le remarcoideurs villageois sont
s'il
l)ieii
i|ue lins
loin de
songer inven-
ter
([ue.
depuis huiglemjis.
plus exact, des variantes de contes, c'est la manire des figures que les enfants composent au jeu de parquet, avec de petits mor-
ceaux de
bois, taills
comliinaisons. Les ides que l'on comliine, dans les contes, sont des
ides dj formules, dj fixes sous une forme prcise et caractrise.
Pas un dtail n'est invent, pas une interpolation ; tout cela exisquand, plus ou moins ingnieusement, on l'a fait entrer dans telle ou telle combinaison. Non, non. Monsieur Brunetire en poussant leur charrue nos paysans n' inventent pas plus des
tait dj
!
!
quel atelier sortent-ils donc, et ces lments tout faonns, et les cadres dans lesquels nous les trouvons assembls ? Ces cadres, ces lments, il ne s'en est pas fabriqu dans tous les temps, nous
De
venons de
le
constater
car
il
s'il
s'en
comme
le
veut M. Bdier
voyons
si
rechercher
vaine
qu'il
veut bien
le dire.
Il
existe toute
une rgion o
la
de ce
mot
actuels),
saute, ce
nord de l'Afrique. C'est seulement depuis peu de temps que l'on sait combien ces pays musulmans sont riches en contes. La plupart du temps, c'est par hasard et l'occasion de recherches linguistiques que ces contes
:
c'est le
par des philologues qui parfois n'y prenaient gure que celui qui peut s'attacher des spcimens de telle d'autre intrt ou telle langue, de tel ou tel dialecte. Malgr cela, un nombre consiont t
recueillis
15
les
dernires annes, au
Maroc, chez les Kahyles et autres populations berbres, Tunis, en Egypte, en Nubie, en Abyssinie. Et, j'insiste l-dessus, ces contes prsentent les ressemblances les plus frappantes avec nos contes
europens
(1).
Ces collecti(tns de contes arabes d'Egypte, de contes abyssins, de contes kabyles, etc., ont-elles t importes d'Europe ? Personne, je suppose, n'osera le soutenir. N'est-il pas tout fait vraii2mblable
Arabes, grands amateurs et narrateurs de car leurs contes leur venaient contes, je ne dis pas inventeurs elles se sont propages, montrerai plus loin, d'ailleurs, comme je le royaume musulman royaume musulman, tout le long de la cte de
qu'apportes par
les
les
Berbres (chez
les
les
les
musulmanes, sont, en effet, trs souvent on sent que ce sont des rcits trangers, qui ont t mal compris ou mal retenus. Voil donc, quoi qu'en dise M. Bdier, un courant important qui certainement, dans cette rgion du nord de l'Afrique, se dessine
; ;
Un
il
pour
ainsi
vue des contes. Certainement on pourrait y faire une abondante moisson. M. Socin lui-mme, avec un autre orientaliste allemand, M. Prym, a recueilli en Msopotamie des contes syriaques et arabes intressants il en a trouv galement dans l' Anti-Liban. D'autres ont form, dans l'Armnie et dans le Caucase, de trs importantes collections (3). Tout rcemment, un Anglais, M. Longworth Dames,
;
des (1) Il a t publi des contes marocains, en 1893, par M. Albert Socin contes des tribus berbres du sud du Maroc, par feu M. de Rochemonteix (1889) des contes des Kabyles du Djurdjura, par feu le P. Rivire (1882) d'autres contes berbres, par M. Ren Basset (1887) des contes arabes de Tunis, par M. H. Stumme (1893) des contes arabes d'Egypte, par feu Spitta-Bey (1883), par Artin-Pacha (1884), par M. H. Dulac (1884 et 1885), etc. des contes nubiens, par feu M. de Rochemonteix (1888) des contes abyssins, par M. Lo Reinisch (en diverses fois, pendant les quinze dernires annes). (2) Oesterreichische Monalschrift fiir den Orient (1887), pp. 113-116. les contes (3) Les contes syriaques de la Msopotamie ont t publis en 1881 arabes de la mme rgion, en 1882. Des contes armniens de la collection de M. Chalatianz ont t traduits en allemand, en 1887 ; d'autres contes armniens,
; ; ;
16
puMiiiit
le
TLDES FOLKLORIQUES
(le curieux coules du Blout.chistaii (1). Enlin, on passant Bosphore, on trouve chez les Turcs toute sorte de contes auxquels les ntres resseniMent tonnamment {'2). Et ces contes les turcs portent des traces matrielh<s de leur origine asiatique
:
noms de
fe
divers tres fantastiques qui y figurent, dei\ dmon , pri, echderha. dragon , dchahi, sorcire , viennent du persan.
ct, on peut constater, dans certains contes grecs modernes, la marque d'une drivation directe des contes turcs. Pour ne citer que quelques dtails matriels, je relve, dans la collection forme par M. de Hahn et publie Leipzig en 1864, des mots turcs ou orientaux comme ceux-ci tv, tre malfaisant qui correspond-au Achmel-Zelebi, Filek-Zelebi, noms propres dev turc (t. II, p. 214) dont le second lment, tout oriental, signifie seigneur (t. II, pp.
D'un autre
298, 299).
Si
avec l'islamisme
(3).
l'Extrme-
mmes
contes,
rpandus au loin par l'action propager dans d'autres rgions avec le l)0uddhisme. Nos contes existent chez les Kalmoucks, qui en possdent une petite collection crite, intitule Siddhi-kiir ( Le Mort dou du siddhi , c'est--dire d'une vertu magique). Or, divers noms propres, dans ces rcits, et le mot siddhi lui-mme, sont sanscrits. Donc, sans chercher d'autres arguments, car il y en a d'autres, on peut affirmer que ce recueil est venu de l'Inde avec le bouddhisme, dont
il
imprgn. Les contes oraux que l'on a recueillis chez d'autres tribus mongoles (4) doivent avoir suivi la mme voie.
est tout
ainsi
que des contes gorgiens et mingrliens, ont t traduits en franais, en 1888, par M. J. Mourier. M. Schiefner a dit, en 1873, une collection de contes avares du Caucase, avec traduction allemande. (1) Dans la revue Folk-Lore (1892-1893). (2) Ces contes turcs, recueillis par M. Kunos, ont t traduits par lui en hongrois (1887 et 1890). Il a t donn, en allemand, l'analyse d'un certain nombre de ces
contes.
(3) Voir l'immense recueil publi par M. traduction allemande. (4) Folklore Journal (1885, 1886).
W.
17
a
Cliiiiihodgicns et
chez
les
Annamites, o l'on
(1).
pu former
do
si
les
_,ce
les
que
je pres-
depuis longtemps,
les petits
qu'il se raconte,
chez
gens du peuple,
aux ntres, de vrais contes, qui n'ont aucun romans si ennuyeux o des aspirants mandarins passent des examens pour conqurir le bouton de jade (2). J'ai tourn, comme vous voyez, tout autour de l'Inde. Il y a encore beaucoup faire pour dresser l'inventaire de ce que cet immense pays possde en fait de contes. Le travail n'est, en ralit, que commenc mais dj il a donn des rsultats importants de l'Himalapport avec
;
laya l'extrmit de
la
l'le
de Ceylan, nous
sicles, un certain noml)re de contes ont t fixs par crit par les Hindous eux-mmes, et ces recueils de contes ont t transmis de tous cts, au moyen ge et un peu aupa-
europens.
Je demandais-,
duits
il
un
ou moins artistement faJjriqus qui s'appellent les contes. Pour toute une srie de ces produits, pour ces contes crits, dont je viens de parler, nous avons l'tiquette d'origine. On sait, d'une faon certaine, qu'ils ont t exports de l'Inde et introduits dans les pays circonvoisins, d'o ils sont finalement arrivs dans nos
plus
rgions.
y avait donc, durant une certaine priode, pour cet article spdes courants commerciaux bien marqus. Mais n'est-ce pas l, pour le problme de la propagation des contes oraux, une prcieuse indication ? N'est-on pas autoris penser que la lelre de voilure (passez-moi cette expression), conserve pour les contes crits, montre la voie par laquelle doivent avoir pass, en bien plus grand nomIl
cial,
(1) Des contes kmers, du Cambodge, ont t publis, en 1878, par M. Aymonier; des contes annamites, de 1884 1886, par M. A. Lande?. (2) Chinese Nights Entertainment, by Adle M. Fielde (New- York, 1893).
18
lire, los
TUDES FOLKLORIQUES
contes oraux, et indique en nu-nie temps,
liien
entendu,
le
Cet argument,
le
voici
les
divers peuples, de
l'
Indo-
on vcit qu'il y a chance de rencontrer dans n'importe lequel de ces pays n'importe quel conte du rpertoire connu. Pourquoi ? La rponse me parat tre celle-ci. C'est parce que la diffusion
Chine l'Islande ou au Maroc, plus
des contes s'est faite la faon d'une inondation rgulire, partant
d'un immense rservoir unique, et poussant toujours devant elle dans toutes les directions. De l cette prohabilit de trouver partout les mmes dpts. Si l'on suppose toute sorte de petits centres de
diffusion, cpars sur l'ancien continent, toute sorte de.petits courants
et
li\,
les
mme
rpertoire de
Ce
1"
Indo-
Tibet et
les
populations mongoles,
l'occi-
dent vers
la Perse, le
monde musulman
j'ai
l'on a recueillis dans ce sicle, et que la littrature nous a conservs au xvii^ sicle, au xvi^ et durant le moyen ge. Au sujet de ces contes, M. Lang, dans un ouvrage o il combattait mes thories, a dit lui-mme (2) Des contes sont certainement sortis de l'Inde du moyen ge. et sont parvenus en abondance dans l'Europe et l'Asie du moyen ge . Et M. Lang ne parle pas seulement des contes arrivs en Asie et en Europe par la voie littraire il mentionne galement les communications orales qui ont d accompagner les grands mouvements,
large, c'est--dire les contes
que
missions et migrations
Tatars, hs croisades,
itomldliif[ut'.
et
il
indique
notamment
les
invasions des
les
relations commerciales, la
propagande
(1)
(2)
P. 13 de
ma
brochure de 1890.
Myth.
Ftitital
t.
II, p. 313.
19
M. Laiig parat admettre que, dans ce qu'on pourrait appeeuropens notamment, la couche suprieure, la couche la plus rcente, a t apporte par des courants venant de l'Inde.. Mais il s'empresse d'ajouter qu'il ne faut pas exagrer la porte de ce fait. Les versions, dit-il, qui ont t apportes au moyen ge par tradition orale, doivent avoir rencon tr des versions depuis longtemps tablies en Europe . A propos de ce passage, j'ai pos autrefois M. Lang une question
qui est demeure sans rponse. Je
lui disais ceci
:
Ces
versions
et
misme
que
les
indiens?
dans l'Europe du moyen ge, taient-elles semblajjles ces contes et le mot semblables, je l'entends de cette ressemblance ou plutt de cette identit quant aux ides spcialises et leurs combinaisons, que prsentent aujourd'hui les contes, d'un bout
l'autre de l'ancien continent.
Si
s'il
nous
dit
que
les
contes dj existants
les ides
avec
mme
je n'ai
avec
prtendu qu'il ne se soit pas fait de contes en dehors de l'Inde, lments du fantastique universel btes qui parlent, transformations, objets magiques, etc. Ce que j'ai cru pouvoir affirmer, c'est seulement que les contes qui se sont rpandus partout, qui ont t gots partout, chez les Portugais comme chez les Annamites, chez les Tatar.s de Sibrie comme chez les Grecs modernes ou chez les Kabyles, viennent, en rgle gnrale, de l'Inde. Si, au contraire, M. Lang rpond oui, s'il estime que les contes dj existants taient au fond identiques aux contes imports, pour les lments et pour les combinaisons, je lui dirai, avec le bon sens, qu'un lien historique, un lien de transmission d'un centre originaire commun, a certainement exist entre ces deux classes de contes. Pour moi, si j'en juge par le conte de Psych, seul conte proprement dit qui nous soit parvenu du monde grco-romain du commencement de notre re, des contes indiens ont d pntrer dans notre Occident bien avant le moyen ge, c'est--dire bien avant cette importation en masse, par l'islamisme notamment, dont j'ai dj dit un mot. Et pourquoi cela serait-il plus invraisemblable que la transmission admise pour le moyen ge par M. Lang lui-mme ?
:
20
TUDES FOLKLORIQUES
En 'xaminaiit nos contes en eux-nit*mes, y trouverons-nous quelque chose qui soit en contradiction avec cette origine indienne indi(jue par les arguments exlrinsques que je viens d'exposer ? Non, tout au contraire. Prenons, par exemple, le charmant conte de la Belle aux chei'eiir d'or, recueilli au xvii^ sicle par Madame d'Aulnoy. Au cours d'une expdition prilleuse, Avenant, passant prs d'une rivire, voit sur il la rejette l'eau. Il sauve un corl'herbe une carpe qui se pme beau, poursuivi par un aigle, et dlivre un hibou, pris dans des filets. Ses obligs lui promettent de lui venir en aide en cas de besoin, et ils tiennent parole. Le hros d'un conte tchque de Bohme qui correspond tout fait au conte franais, va encore plus loin qu'Avenant dans sa charit l'gard des animaux. Aprs avoir sauv une fourmilire d'un incendie qui la menace, il tue son cheval pour nourrir deux petits corbeaux affams puis il emploie tout l'argent qu'il a reu pour ses frais de route racheter des pcheurs un poisson, (ju'il rejette dans la mer (1). En Orient, cette trange charit atteint les dernires limites de l'absurde. Dans un conte du Toulinameh persan, recueil de contes traduits ou imits du sanscrit, un jeune prince, passant un jour auprs d'un tang, aperoit une grenouille qui vient d'tre saisie par un serpent. Il la dlivre puis, se
;
coupe un morceau de sa propre chair et le lui donne en pture. le serpent se montrent reconnaissants envers leur bienfaiteur dans des circonstances dont certaines rappellent tout fait les deux contes europens (2). Des trois rcits que je viens de citer, celui qui prsente la forme la plus ancienne, c'est videmment le rcit oriental, dont les deux autres ne sont qu'un affaiblissement. Les dductions qu'il tire de
il
l'ide
inflexiitle
logique
ce n'est pas
le
hros
du bien tel animal, ira faire du mal tel autre, qui tuera son cheval pour nourrir des corbeaux. C'est luimme qui se sacrifie. Celte forme est bien indienne dans les lgendes
de ce conte
pour
faire
religieuses de l'Inde, le
du
Ttiiilinami'h
il
Bouddha agit tout fait comme le hros donne un morceau de sa chair un pervier pour
(Il (2)
Contes des paysans et des ptres slaves, traduits par A. Chodzko, Th. Benfev, Pantchatantra, 1859, t. I, p. 217.
186'i, p. 77.
21
racheter
la vie
d'une colombe
ailleurs,
il
Quant au passage du conte tchque o le hros donne tout son argent pour racheter un poisson qu'il rejette l'eau, un passage analogue se rencontre dans des contes appartenant un autre groupe que celui-ci, et dont voici brivement le sujet Un jeune homme
:
rachte successivement la vie de trois animaux, au prix de tout l'argent qu'il possde. Grce l'un d'eux, il devient possesseur d'un
anneau magique. Cet anneau, aprs diverses aventures, lui est vol par certain personnage malfaisant, et il le recouvre ensuite, par
l'entremise de ses obligs.
On a recueilli ce conte chez les Russes, chez les Grecs modernes, chez certaines populations arabes de la Msopotamie, chez les Kariaines, peuplades montagnardes de la Birmanie, et dans plusieurs pays de l'Inde. Il figurait dj dans ce vieux recueil de contes que
les
prcdemment
Kalraoucks ont jadis traduit du sanscrit et dont j'ai dit un mot (2). Enfin, remarque importante, dans les contres qui ont subi l'influence religieuse de l'Inde, cette invraisemblable
charit n'existe pas seulement en rcit
;
elle se
En
les
18'29,
un missionnaire,
INIgr
Bruguire, crivait de
Bangkok que
le
rejettent
la rivire.
il y a une ide philosophico-religieuse, celle entre l'animal et l'homme. Cette ide a pu d'une identit foncire
Au fond de
tout cela,
elle s'est
croyance dogmatique la mtempsycose, surtout telle que la prche le bouddhisme. On sait qu'en thorie la charit des bouddhistes doit s'tendre tout tre vivant et. dans la pratique, comme le clbre indianiste Benfey le fait remarquer, les animaux en profitent bien plus que les hommes. l'antiquit grecque Mais, objecteront certains hellnistes, au rapport d'Athne, racontait dj des anecdotes de ce genre
faon nettement arrte, dans
la
l'historien
donn
l'histoire
Phylarque, qui vivait peu aprs Alexandre le Grand, d'un dauphin rachet des pcheurs par un cer-
Th. Benfey, Pantchatantra, I, p. 389. Hahn. n<' 9 A. DE GuBERNATis, Zoological Mythology, II, pp. 56, 57 Journal Zeitschrift der deutschen morgenlndischen Gesellschaft, 1882, p. 29 Steel (1865), 2^ partie, p. 225 of the Asiatic Society of Bengal, t.
(1) (2)
;
et
Temple,
p.
196
Hinton
XXXIV
Knowles,
Folk-tales of
Kashmir
(1888), p. 20
22
TUDES FOLKLORIQUES
mer et sauvant plus tard la vie de son un naufrage. A quoi bon, ds lors, s'en aller cherleniaileur dans cher dans l'Inde ce qui se trouve depuis si longtemps dans notre Europe ? Je rpondrai simplement Cette ide sort trop de l'ordinaire pour avoir pu natre la fois dans la Grce et dans l'Inde. Certainement, mais de ({uel pays quel il y a eu transmission d'un pays l'autre pays ? Est-ce de la Grce que ce petit conte est venu dans l'Inde ? (lu n'est-ce pas plutt la Grce qui l'a reu d'un pays o, bien loin
tain Grec, rejet par lui la
:
i|ue
les
murs, tout
rend acceptable
les
rendre
louvrage allemand o
les crivains grecs,
j'ai trouv cette historiette de Phylarque et quelques autres anecdotes d'animaux reconnaissants contes par
M. Auguste Marx (1), s'est donn la peine d'taque tous ces petits rcits sont des contes et non des mythes plus ou moins dforms il a dmontr par l mme qu'ils ne tiennent
blir
;
comme
cela a lieu
Hindous, pour les contes du mme genre. Donc ils peuvent, ils doivent avoir t imports en Grce. Est-ce que, du reste, depuis l'puque d'Alexandre et mme auparavant, le monde grec ne fut pas en relations avec l'Inde ?
chez
les
De
l'Inde,
non pas
je l'ai
vague, mais sous une forme prcise, vient encore dit autrefois, et rien, ce me semble, ne s'est produit depuis
qui m'ol)lige
disgracis soumis
l'ide que les animaux, ces frres une dure preuve, sont meilleurs que l'homme qu'ils sont reconnaissants, tandis que l'homme est ingrat. Lisez certain conte sicilien de la grande collection de M. Pitre (no VK^l). et vous y verrez cette thse mise en action Un prince, pendant (|u'il est la chasse, tomjte dans une fosse profonde, o il se trriuvr face face avec un lion et un serpent, qui y sont tombs avant lui. Ln char]ioiuii<*r qui passe les retire tous les trois, sur la promesse que le prince lui fait par crit de lui donner le tiers de tout
me
rtracter
;
:
le lion
(Ir
Griechische
Marx
(Stuttgart, 1889).
23
le
le
charbonnier se prsente au palais pour rappeler au prince sa promesse, celui-ci le fait mettre la porte, et il faut l'intervention du
roi son pre, indign de sa conduite, pour qu'il tienne son engagement. dans Cette version d'un vieux conte est quelque peu affaiblie l'antique livre sanscrit le Panlchatanlra, le rcit est bien autrement Un brahmane tire d'un trou, dans lequel ils sont successaisissant sivement tombs, un tigre, un singe, un serpent et un homme. Tous lui font des protestations de reconnaissance. Bientt le singe lui apporte des fruits le tigre lui donne la chane d'or d'un prince qu'il a tu. L'homme, au contraire, dnonce son librateur comme le meurtrier du prince. Jet en prison, le brahmane pense au ser Je vais piquer pent, qui parat aussitt devant lui et lui dit l'pouse favorite du roi, et la blessure ne pourra tre gurie que par Tout arrive comme le serpent l'avait annonc l'ingrat est toi.
;
: ;
>)
puni, et
le
roi.
mme
histoire,
et
bouche du Bouddha lui-mme, l'occasion d'un certain trait d'ingratitude. Notre moyen ge a insr ce mme conte, plus ou moins modifi, dans deux de ses ouvrages littraires, le Livre des Merveilles et les Gesla Bomanoruin. En 1195, d'aprs la Grande Chronique de Mathieu Paris, Richard Cur-de-Lion le racontait en public. Enfin ce mme conte, qui entre comme lment dans certain conte trs composite, trouv chez les Berbres du sud du Maroc, a t recueilli par M. l'abb Bouche chez les Nagos, peuplade ngre de la Cte des Esclaves (1). Toute mchancet a son sige en l'homme songe cela, et ne viens pas en aide celui-ci, et ne lui accorde pas confiance. Telle est la morale que l'auteur du Panlchalanlra fait formuler par les trois animaux, tres reconnaissants par essence, selon les ides
la
:
met dans
indiennes. Les ngres de la Cte des Esclaves y ont vu autre chose. Dans l'histoire telle qu'ils la racontent, le rat, un des animaux tirs
de
la fosse, va,
par un souterrain
il
qu'il creuse,
cieux chez
vol par la
le roi, et
femme
qu'il a tire
galement de
la fosse,
l'homme
le
fils
serait
fers, si le
du
roi
(1)
de l'Introduction.
Le conte berbre
(I,
MONTEix, dans
Journal Asiatique
24
TUDES FOLKLORIQUES
le
moyen
de
le
gurir.
Tout
cela
mais notons la rflexion finale, qui est typique Apprenez par l ne rien prendre dans la maison du roi !!! On dirait que ces bon? ngres ont voulu nous montrer comlien ils sont peu capables d'inventer un conte ayant quelque tourluire. puisqu'ils interprtent si niaisement les contes (|ui bur ont
t apports tout faits.
Un
autre conte,
le
tout indienne de
hommes. Dans
le
formes
renard (ou
le
tout joue
le rle
du chat, a vu
il
jeune
homme
au service duquel
gard.
fait le
se
;
met,
pouser
la fille
du
roi, c'est
par reconnaissance
Quand
le
il
renard avait
de jeter
et
la voirie.
Sur quoi
le
menace
et le reste.
des Avares
swahili
de
l'le
de Zanzibar,
dans un conte
le
sicilien,
etc.
Une
son style bizarre, cette mme fin dans le Gagliuso de son Peniamerone (1). Combien il faut traiter avec prudence et rserve les questions de fait, en cette matire des contes o chaque jour amne sa dcouverte En 1888, alors qu'il crivait ses remarques sur les Contes de Perrault, mon adversaire et ami M. Lang croyait pouvoir triompher de ce que, dans le seul conte indien connu alors, conte trs altr d'ailleurs, le chacal n'tait nullement prsent comme aidant le hros par reconnaissance. Or, depuis 1888, deux autres contes de ce type ont t nots dans l'Inde, et tous les deux ont le renard ou le chacal reconnaissant (2). Quelque jour, certainement, l'on dcouvrira dans l'hub' des versions mieux conserves, avec la morale finale. En attendant, je le rpte, l'ide sur laquelle reposent les formes
!
(1)
RocHEMOMEix,
(2)
Voir Contes populaires de Lorraine, t. I, p. xxxii. Quclqucs cuiitcs nubicns (1888), n" 5.
HiNTON Knowles,
Folh-tales of
Kashmir
Maxence de
Indion Anli-
25
compltes du Chai Boll est tout indienne, cela est incontestable, et c'est l, pour tous les contes de ce groupe, pour les incomplets
Voulez-vous encore voir une autre ide indienne transporte dans notre monde occidental ? Examinez ceux de nos contes o le diable joue un rle. Singulier diable que celui-l, et qui ressemble peu l'ange dchu de la thologie chrtienne Ainsi, dans plusieurs de ces contes, il a une fille, aussi belle, aussi bonne, aussi intelligente,
!
trait saillant du pervous y signalerai, dans un recueil sanscrit de contes form au xii^ sicle de notre re par Somadeva de Cachemire avec des crits antrieurs, une histoire qui rentre absolument dans un des groupes de contes o, chez nous autres Europens, on fait figurer le diable. Le hros de ce conte indien, un jeune prince, entre un jour dans un chteau, au milieu d'une fort. C'est le chteau d'un rkshasa, c'est--dire d'une sorte de mauvais gnie, d'ogre. Ce rkshasa a une fille trs belle. Les deux jeunes gens s'prennent l'un de l'autre. Mais, avant que le pre ne consente au mariage, il faut que le prince accomplisse plusieurs tches qui lui seront imposes. Dans toutes il est aid par la fille du rkshasa. Ce qu'il a d'abord faire, c'est de reconnatre sa bienaime au milieu de ses cent surs qui toutes lui ressemblent absolument, et de lui poser sur le front la couronne de fiance. La jeune fille a prvu -cette preuve, et le prince sait d'avance qu'elle portera autour du front un cordon de perles. Mon pre ne le remarquera pas, lui a-t-elle dit comme il appartient la race des dmons, il n'a pas beaucoup d'esprit, n La suite du conte montre, en effet, qu'en parlant comme elle l'a fait de son pre, la fille du rkshasa a employ une expression trs adoucie. Voil, ce me semble, un passage qu nous explique le diable des contes europens, le diable si bte. Ce diable, c'est le rkshasa indien on a traduit jadis, comme on a pu, le nom de ce malfaisant perqu'il est
mchant
et bte
un
sonnage.
je
sonnage.
finir,
quelles modifications a
un
occidentales.
Il
rkshasi
(le
Europe un conte o femmes d'un roi perscutes par une rivale, une type fminin du rkshasa), qui a pris une forme humaine
26
et s'est fait pouser,
TUDES FOLKLORIQUES
comme huitime femme, par ce roi. Aussi, dans (Gonzenbach, n^ 80), ressemblant pour tout le corps du rcit aux contes indiens et orientaux de ce groupe, tout ce qu'il y a de trop tranger nos murs a-t-il t chang. Les sept femmes du roi sont devenues ses sept filles, qui pousent sept princes, fils d'une reine veuve, avec laquelle se remarie le roi, veuf lui-mme.
un conte
sicilien
C'est cette reine qui perscute les sept princesses, ses belles-filles
c'est elle qui.
les
le
comme
la
yeux
faisant
de
la
prilleuses, etc.
Le
ici
tous les
yeux
(1).
Il
ma
ma
convic-
de jour en jour
la
fortifie
que
(1)
t.
I, p.
XXX.
LA LKGENDK
DES
Au nombre moyen ge se
sainis
a,
dans
fils
du monde savant,
la
Vie des
Barlaam
et
d'un
roi des
Indes et
nomm
Malgr
Josaphat.
les
sa naissance,
il
avait t
le
roi
le fait
lever loin du
monde
yeux de
de
-
l'enfant la
mort, et l'ermite Barlaam, qui s'introduit auprs de lui, n'a pas de peine le convertir au christianisme. Josaphat, de son ct, convertit son pre, les sujets de son royaume et jusqu'au magicien
employ pour
le
sduire
puis
il
dpose
la
couronne et
se fait ermite.
sicle),
on ne
fondement, dit le docteur Alzog (1), cette histoire, dont l'original est crit en grec et a d tre rdig en Palestine ou dans une rgion voisine, fut traduite en arabe, l'usage des chrtiens parlant cette langue, et il existe encore un manuscrit,
(1) On lui attribue encore ( saint Jean Damascne), nous ignorons sur quel fondement, deux ouvrages hagiographiques La vie de saint Barlaam et de saint Josaphat et la Passion de saint Artmius. [Patrologie, trad. de l'abb P. Belet|
:
1877, p. 625.)
28
TUDES FOLKLORIQUES
sicle,
de cette traduction faite probablement sur aujourd'hui disparue. La traduction arabe, son tour, donna naissance une traduction copte et une traduction arnicniennc. Au xii^' sicle, la Vie de Barlaam pntr dans l'Europe occidentale, par el Josaphal avait dj
datant du xi^
une
vei^sion syriaque,
courant du Vincent de Beauvais (mort vers 1264) dans son Spculum liistoriale, puis par Jacques de Voragine, archevque de Gnes (mort en 1298) dans sa Lgende dore, qui a t si longtemps populaire. Dans la prerintermdiaire
xiii^
sicle,
d'une
traduction
latine.
Dans
le
cette
traduction
tait
insre
par
mire moiti du
pos dans
le
mme
sicle, le
pome franais, et il fut comdeux autres pomes franais de Barlaam et Josaphal, ainsi qu'une traduction en prose. A la mme poque que Gui de Cambrai, un pote allemand, Rodolphe d'Ems, traitait le mme sujet, et, lui aussi, d'aprs la traduction latine deux autres Allemands mettaient galement cette traduction en vers. Les bibliographes mentionnent encore une traduction provenale, probablement du xiv^ sicle, et plusieurs versions italiennes, dont l'une se trouve dans un manuscrit dat de 1323. Avec une traduction allemande en prose, l'histoire de Barlaam el Josaphal arriva en Sude et en Islande. La rdaction latine fut traduite en espagnol, puis en langue tchque (vers la fin du xvi^ sicle), plus tard en polonais. Ces quelques dtails peuvent donner une ide de la diffusion de
cette traduction latine la matire d'un
mme
sicle
cette lgende au
moyen
ge
(1).
Enfin, en 1583,
bue,
les
ceci a
un
l'autorit
comme nous
l'avons dit,
fit
entrer dans
Marlyrologe Romain
Barlaam et Josaphat . A la fin de la liste des saints honors le 27 novembre, on lit en eiet ce qui suit Chez les Indiens limitrophes de la Perse, les saints Barlaam et
noms des
saints
Josaphat, dont
les
le
Voir Barlaam und Josaphat. FranzOsisches Gedicht des drcizchnien JarhhunGui de Cambrai, heraupgegeben von H. Zotenberg und P. Meyer (Stuttgart, 1864), p. 310 et seq. Barlaam und Josaphat von Rudolf von Unis, herausgegeben von Franz Pfeiffer (Leipzig, 1843), p. vui et seq. Bulletin de l' Acadmie des Sciences de Saint-Ptersbourg (classe historico-philologique), t. IX (1852),
derts von
30'J.
ratio),
Apud Indos Persis finitinios, sanclorum Barlaam et Josaphat (ooinniemoquorum actus mirandos sanctus Joannes Damascenus conscripsit.
29
Barlaam et Josaphat est tout fait contest. Dj, durant deux derniers sicles, elle avait t, de la part d'crivains ecclsiastiques des plus srieux, l'objet de doutes ou tout au moins d'hsiles
aujourd'hui, des
hommes
familiers
avec les tudes orientales, M. Max Muller, entre autres, affrment catgoriquement que cette lgende n'est autre chose qu'un arrangement chrtien d'un rcit indien, de la lgende du Bouddha. Et
M. Emile Burnouf, dans un livre aussi peu scientifique qu'il est antireligieux, s'est empress de chercher l des arguments contre le
catholicisme
(1).
efrayer de cette
sommes-nous obligs, en dcouverte, si elle est dmontre du Martyrologe Romain, de soulever, si l'on peut raison de l'autorit parler ainsi, la question pralable ? Ce serait une insulte l'Eglise que de le prtendre. Rien absolument ne nous empche d'tudier cette question sans autre proccupation que celle de la science.
Mais, avant d'entreprendre cette tude,
ce qui rsulte, au point de
il
convient d'examiner
vue thologique, de la mention faite par le Martyrologe Romain des saints Barlaam et Josaphat et de leur
lgende.
On ne saurait trop le rpter les crivains trangers au catholicisme exagrent, sur une foule de points, l'infaillibilit dont l'P^glise revendique le privilge. Nous ne mettons pas la bonne foi en cause c'est, nous le croyons, uniquement le dfaut de connaissances tholo:
les
choses.
Dans la question qui nous occupe, quelques lignes d'un ouvrage dont personne ne contestera l'autorit suffiront pour tout ramener de pape justes proportions. Qu'on ouvre le livre clbre du savant
Benot
XIV
y trouvera, formuls dans le chapitre consacr au Martyrologe Romain, des principes dont l'importance est d'autant plus grande, que Pie IX, par un dcret du l^r septembre 1870, renvoie cette
partie de l'ouvrage de Benot
ces matires (2).
XIV
(1) Cet ouvrage de M. Emile Burnouf, le Catholicisme contemporain, fourmille d'normes bvues. Nous en avons relev quelques-unes dans le Franais du !'=' septembre 1879. remarquable (2) Le passage principal de ce dcret a t reproduit dans la Introductio generalis ad historiam ecclesiasticam critice tractandam, du P. Ch. de Smedt, S. J. (Gand, 1876), p. 192.
30
(i
TUDES FOLKLORIQUES
Nous affirmons,
dit
ijui
le
Saint-Sige n'enseigne
le
vrai d'une vrit certaine et inbranlable... C'est ce qu'on peut parfaitenient conclure des changements et des corrections ordonns
par
le
Saint-Sige lui-mme
(1).
11
dit-il encore, entre la seTitence de canonisation [porte par le Souverain-Pontife] et l'introduction d'un nom dans le Marlijrologe Ro-
main [par ceux que le Pape a chargs de composer ce martyrologe.] Aussi, de ce que l'erreur a pu se rencontrer dans le Marlijrologe Romain, il ne s'ensuit pas qu'elle puisse se rencontrer galement dans une sentence de canonisation (2) . De quelle nature sont ces erreurs qui peuvent s'Lre glisses dans le Marlyrologe Romain ? Il y en a eu de deux sortes, dit Benot XIV;
outre celles dont les typographes sont responsables, quelques-unes peuvent tre attribues ceux qui ont compos et corrig le Mariyrologe Romain. Ainsi, au 25 janvier, il tait fait mention [dans
premires ditions] d'une sainte Xynoris, martyre, par suite d'une confusion qui d'un nom commun avait fait un nom propre
les
:
cette prtendue Xynoris martyre avait t introduite dans le MarIyrologe Romain sur l'autorit d'un texte de saint Jean Chrysodans ce texte, en effet, le mot Xynoris stonie mal interprt n'est pas le nom propre d'une personne, mais il s'applique un de martyrs, Juventinus et Maximus, qui souf couple (;i/vu)'p: frirent Antioche, sous Julien. Averti de cette erreur par Pierre
;
)
Pithou et autres,
le
cardinel Baronius la
fit
corriger (3).
Sedem non judicare inconcussae esse et (1) Postremo asserimus Apostoiicara certissim veritatis qucumque in Martyrologio Romano inserta sunt... Quod et optime colligitur ex niulationibus et correctionibus ab ipsa Sancta Sede demandatis. (De senoruni Dei beatificatione et canonizatione, lib. IV, part. II, cap. xvii,
n. 9.)
canonizationis judiciuni, aliud appositionem (2) Insuper monemus aliud esse nominis in Martyrologio Romano, atque adeo ab errore qui forte contigerit in Mnrtyrologio Romano, non recte inferri, in judicio quoque canonizationis errorem
Porro hi (errores rorrigendi) sunt in duplici diffreentia nonnulli quippe sunt, qui non incuria' nec malitiae typographorum, sed compositoribus et correctoribus Romani Martyrologii adscribi possunt. Ad diem 25 januarti fiebat in Martyrologio Romano commcmoratio sanct Xynoridis martyris, facta translaXynoris enim martyr inducta fuerat tione' nominis appellativi ad proprium ex maie inlellecta auitoritate sancti Joannis Chrysostomi, liomil. 14 <fe Lazaro, cum Xynoris apud eum non proprium nomen alicujus, sed par martyrum indicet, Juventini scilicet et Maximi, qui Antiochi passi sunt sub Juliano. Sed cum de errore fuerit admonilus cardinal Baronius a Petro Pithupo, Nicolao Fabro et Petro Ducseo, et error quidem ipse correctus fuerit, nulla amplius ejus habenda est ratio, uti etiam admittit Launojus in opusculo De cura Ecclesix pro veneratione
;
31
On
le
voit qu'aux
yeux de
l'glise, le
Marlijiuloge
Uomain
n'est
nullement
de
irrl'orniable.
Mme
aprs
les
un prince Benot XIV qui nous l'apprend, Landre Colloredo, avait recueilli de nombreuses notes en vue d'une nouvelle puration mais la mort l'empcha de mettre la dernire main son ouvrage et de le publier (1). Ces principes poss, nous pouvons aborder avec calme la question
Saint-Sige,
c'est
l'glise, le cardinal
;
des
saints
Barlaam
et
Josaphat
(2),
(en 1583), par ordre de Grgoire XIII, a t tir, pour la plus grande
d'Usuard, qui
martyrologe antrieur, uvre d'un bndictin du nom le composa vers l'an 875. C'tait, du reste, de ce mar-
tyrologe d'Usuard qu'on se servait auparavant dans les glises et les monastres de l'Occident et de Rome mme, en se donnant, il est vrai, la libert de modifier, d'abrger et surtout d'augmenter le texte par l'addition de saints locaux ou appartenant tel ou tel ordre religieux. Il n'est pas inutile, croyons-nous, de constater tout d'abord que les noms des saints Barlaam et .Josaphat ne se sont trouvs dans aucun des nombreux manuscrits de ce martyrologe qui ont t dpouills par le P. du Sollier pour son dition classique du
la seconde partie du tome VI de juin ne se sont rencontrs, du moins jusqu' prsent, que dans les additions faites par Greven ou Grefgen et par Molanus dans leurs ditions respectives d'Usuard (Greven, premire dition, 1515 Molanus, premire dition, 1568). L'un et l'autre indiquent comme leur source un livre imprim Lyon en 1514, le Calalogus Sandorum, de Pierre de Natalibus, mort vers 1370. Ce Catalogus, recueil de lgendes abrges, n'a jamais eu aucune
Ajoutons quelques dtails sur cette fameuse dans les deux premires ditions du Martyrologe Romain (1583) dans l'dition de 158'i, la premire approuve par Grgoire XIII, et dans celle de 1586, revue et accompagne de notes trs rudites par l'illustre Baronius. Elle a disparu de l'dition donne en 1589 Anvers par ce mme Baronius et des ditions subsquentes (vid. Introductio ad historiam ecdesiasticam du P. Ch. de Smedt, p. 149). (1) ... Prter supra exposita, scimus cardinalem Leandrum CoUoredum multa parasse pro nova expurgatione Martyrologii Romani, at morte prreptum opus absolvere et typis edere non potuisse (loc. cit..) s (2) Nous devons nos renseignements sur les martj'rologes l'obligeance de deux hommes tout fait comptents pour les martyrologes occidentaux, au P. Ch. de Smedt, S. J., le savant bollandiste pour les martyrologes orientaux, au P. Martinov, S. J., si connu pour son immense rudition en tout ce qui touche le monde slave et les antiquits religieuses de l'Orient.
sanctorum, artic.
II
(ihid.).
sainte Xynoris
;
Elle figure
32
autorit
(le
TUDES FOLKLORIQUES
offiriollo,
1rs
vies de
Lgende dore
du
saints
Barlaam
Jnsa}diat
pas
Barlaam
et
Unmon
XIII,
Il
noms des deux saints (1 ) . Notons que Josaphat ne sont pas mentionns dans le Marlyrologium Eccleni, puldi par Galesinius, avec privilge de Grgoire
les
\'enise, en 1578.
semble que
auteurs du Marlyrologe
Romain de
1583, qui
Josaphat attribue saint Jean Damascnc, et depuis bien longtemps bien connue en Occident, se sont autoriss, pour l'insertion de ces noms dans la liste des saints, uniquement de cet crit mme, sans s'appuyer sur aucun autre document. En Orient, les saints Barlaam et Joasaph [Joasaph est la forme primitive, telle qu'elle se trouve dans le livre grec attiibu saint Jean Damascne) ne figurent pas dans le Mnologe de l'empereur Basile, qui date du dixime sicle et dont l'original illuslr existe encoir ("2) mais ils sont mentionns, la date du 19 novembre, dans un calendrier slavon du xv^ sicle, manuscrit, du couvent de BloZersk. aujourd'hui la bibliothque de l'Acadmie ecclsiastique de dans un psautier galement slavon du xvi^ Saint-Ptersbourg sicle, de la Bibliothque impriale publique de la mme ville (n*^ 10), et dans d'autres documents plus rcents. A la date du 18 novembre,
renvoient
la vie
des
saints
Barlaam
et
(1) Le Martyrologe de Canisius (le Bienheureux Pierre) a t publi de son vivant, en allemand, par Adam Walasser. L'dition qui se trouve dans la bibliothque des Bollandistes est celle de Dillingen, 158.^ mais ce n'est que la troisime ; les deux premires sont respectivement de 1562 et de 1573, et il est plus que probable que la mention des deux Saints figurait dj dans la premire dition. II est remarquer que, daas ce martyrologe, ils se trouvent mentionns deux fois ensemble au 27 novembre, comme dans le Marlyrologe Romain, et, de plus, saint Barlaam seul au 2 avril et saint Josaphat seul au 29 octobre. On ne sait pas exactement quelle a t la part prise par le Bienheureux Pierre Canisius la rdaction du martyrologe qu'on cite sous son nom. Suivant les uns, il en est vritablement l'auteur selon d'autres, il n'a fait que le rviser et en fournir la prface. (Voyez la Bibliothque des crit'ains de la Compagnie de Jsus, par les PP. de Backer et Ch. Sonimervogel, article Canisius, Pierre.) Le martyrologe de Maurolycus (en latin) a t publi Venise, en 1568. (2) En Orient, les mnologes correspondent peu prs aux martyrologes occidentaux. L'original du mnologe compos par les ordres de l'empereur Basile II Porphyrognte (075-1025) se conserve, moiti (la partie qui va de septembre
;
<>
Bibliothque Vaticane, moiti (mars-aot), au couvent des moines grecs catholiques de Grotta-ferrata, prs de Rome, o l'on s'en sert encore dans les Menologium ofTices. Ce mnologe a t dit Urbino, en 1727, sous ce titre Grxcorum jussu Basilii Imperaturis grce olim editum, etc. (3 vol. in-fol.).
fvrier), la
:
33
nous les retrouvons dans le Grand Mnologe de Macaire, en slavon, du xvi^ sicle, dans deux prologues (mnologes abrgs), manuscrits, de la Bibliothque synodale de Moscou (n^^ 244 et 247), faits d'aprs la seconde rdaction du Mnologe grec de l'empereur
Basile, etc.
la
Bar-
laam, anachorte
De mme un prologue slavon imprim, dont la de 1641. Barlaam reparait, au 30 mai, dans un
;
dans
le
Chifllet,
du
un prologue
enfin, dans les Menes grecques, dont la plus ancienne dition est de Venise, 1551 (1), En lin, la date du 26 aot, ces mmes Menes grecques mentionnent Joasaph , ainsi qu'un martyrologe grec, en vers, dit au sicle dernier (2). Quelque temps avant la rdaction du Marlyrologe Bomqin de
1583,
le
dans lequel
Josaphat
les
auteurs du Marlyrologe
(4).
de saints grecs
>>
saints
Barlaam
et
fortifie
noms ont
t puiss directement
la vie
attribue saint
Nous avons dit que le caractre historique de la vie des saints Barlaam et Josaphat avait t, de la part d'crivains ecclsiastiques trs srieux des derniers sicles, l'objet de doutes ou tout au moins d'hsitations trs significatives. Ainsi Bellarmin, c{ui, dans un livre compos vers l'anne 1613, conclut la vrit de la lgende, ne laisse pas de constater qu'on peut se demander si l'on n'a pas affaire un roman historique destin l'ducation de la jeunesse, comme la
))
(1) Les Menes comprennent, distribus en douze volumes correspondant aux douze mois, l'ofTice et la vie de tous les saints honor.s par l'glise grecque. (2) Ecclesise graecse Martyrologium metricum, ex Menaeis (dit par Siberus),
Leipzig, 1727, p. 274. (3) Ce mnologe a t publi par Henri Canisius, neveu du bienheureux Pierre, dans son Thsaurus monumentorum ecclesiasticorum et historicorum (c'est le titre de la seconde dition, donne par Jacques Basnage, en 1725 la premire (16041608) portait celui ' Antiqu Lectiones). (4) Introd. ad hist. eccles., du P. de Smedt, p. 143.
;
34
TUDES FOLKLORIQUES
*Cyropdie de Xnophon. Les raisons qu'il invoque en faveur de la a vie des saints Barlaani et Josaphat sont, du reste, quelle que soit
l'autorit de ce grand homme, trs peu dcisives. Celle qui est tire de l'insertion des deux noms au Martyrologe Romain n'a, comme nous l'avons vu, aucun poids, d'aprs Benot XIV, interprte de la vraie doctrine thologique sur cette matire. Quant la seconde, l'in-
vocation des saints Barlaam et Josaphat par l'auteur de la vie que Bellarmin croit tre saint Jean Damascne, elle se rfute par une rflexion faite quelques lignes plus bas par Bellarmin lui-mme, l'occasion d'un autre crit attribu saint Jean Damascne. Il peut se faire, dit-il, que, malgr sa science et sa prudence ordinaires, saint Jean Damascne ait ajout foi un peu facilement de tels
ne se soit pas inquit d'en vrifier l'exactitude (1). Jacques de Billy, qui a donn en 1577 une traduction latine de saint Jean Damascne, se pose, lui aussi, la question, et il la rsoudrait dans le sens ngatif, s'il ne se croyait li par les rflexions finales de l'auteur de la vie , qui affirme tenir son rcit d'hommes vridiques. Rosweyde (1569-1629) reproduit dans ses Vit Palriim les apprciations de Bellarmin et de Jacques de Billy. Tout en regardant, non sans quelque hsitation, le fond de la lgende comme vrai, il se demande si certaines discussions religieuses qui y sont rapportes n'ont pas t ajoutes ou amplifies par l'auteur (2).
rcits et
(1) Voici le passage de Bellarmin, De scriptoribus ecclcsiasticis (d. de Paris, ... Dubitatio quoque exislit, an hc narratio sit vera historia, 1658, p. 252) an potius conficta ad erudiendos nobiles adolescentes, qualis est vita Cyri apud Xenophontem. Cseterum veram historiam esse constat ex eo, quod S. Joannes Damascenus in fine histori invocat sanctos Barlaam et Josaphat, quorum res gesta .scripserat, et Ecclesia catholica in Martyrologio descriptos veneratur, die 27 Novembris, eosdem sanctos Barlaam et Josaphat. Oratio de his qui in fide dormierunt (c'est le titre d'un autre ouvrage attribu saint Jean Damascne) .scrupulum injecit (quant la question de savoir si ce saint en est l'auteur), quia narrt Falconillam precibus prim martyris, et Trajani animam precibus S. Gregorii pap, ab inferni suppliciis liberatas qu narrationes fals esse videntur, et fabulis similiores quam historiae. Sed fieri poiest, ut sanctus Joannes Damascenus, quamvis alioqui dodus et prudens, istis narrationibus facile fidem habiterit, neque de veritate earum invesliganda soUicitus juerit. Quod ad ipsam his(2) - Billius (Jacques de Billy) interpres ita ratiocinatur tori veritatem attinet, videri fortasse nonnullis potuisset, hoc opus non tam veram historiam esse, quam sub histori specie tacitam vit monastica atque
:
ad Christianam perfectionem cxact collaudationem nisi auctor sub finem eam ab hominibus a mendacii criminc alienis accepisse testaretur. Ei ergo, prsesertim asseveranti, difTidere homini^ e^t. mihi videtur, plus suii suspicionibus, quam Christian charitati, qua: omnia crdit, tribuentis. Ego vero vix dubito, quin totius historia fundamentum verum sit. Forte disputationes quaedam de quibusdam fidei mysteriis ab auctore vel addit vel dilatat. Nam qui potuit Josaphat, recens ad fidem conversus, tt Scripturae locis se communire, qui numquam eam
:
se
35
le
mais c'est de l'amour divin l'on y voit beaucoup de sang rpandu, mais c'est du sang des martyrs. Il est crit en forme d'histoire mais non pas dans les rgles du roman. Et cependant, quoique la vraisemblance y soit assez exactement observe, il porte tant de marques de fiction, qu'il ne faut que le lire avec un peu de discernement pour en tomber d'accord. Il suppose que Josaphat tait fils d'un roi indien que son
un roman, mais
;
spirituel
il
traite de l'amour,
aventure est arrive dans les Indes, et c{ue de certains Ethiopiens, gens pieux et de bonne foi, qui l'avaient apprise dans des mmoires reconnus pour vritables, la lui ont rapporte. Il appelle Ethiopiens
des Indiens, confondant l'Ethiopie avec
les Indes,
selon la
la
coutume
il
fait
porter
personnages des noms syriaques, c'est--dire des noms de son pays. Non pas que je veuille soutenir que tout en soit suppos il y aurait de la tmrit dsavouer qu'il y ait jamais eu de Barlaam ni de Josaphat. Le tmoignage du Martyrologe Romain, qui les met au
:
(1).
Peut-tre
mme
premier inventeur. Sa crdulit persuade assez qu'il croyait ce qu'il a voulu faire croire, et qu'il avait ou en effet une partie de ce qu'il a crit. Il dcouvre au reste l'esprit romancier de sa nation, par le grand nombre de paraboles, de comparaisons et de similitudes qui y sont rpandues (2). son Le jansniste Tillemont s'exprime avec plus d'embarras
pas
le
;
n'y a pas
la
vie de saint
Barlaam
saint Jean de
Damas
, il
s'exprime ainsi
C'est
une
diilcult plus
legerat ? (Rosweyde, Vitae Patrum. Anvers, 1615, p. 339.) Un crivain trs rudit, mais qui ne passe point pour avoir possd un iiaut degr le sens critique, Lon Allaci ou Allatius, (1586-16G9) rejette cette rserve de Rosweyde. (Voir ses Prolegomena, p. xxviii, dans l'dition de saint Jean Chrysostome, donne par
Lequien, Paris, 1712.) (1) Il est inutile, aprs les citations de Benot XIV donnes plus haut, de faire remarquer que Huet exagre l'autorit du Martyrologe Romain. (2) De Vorigine des romans, 2 dition, 1678, p. 87. La premire dition est de 1670. Le savant hagiographe catholique Alban Butler (The Lives of tke Fathers, Martyrs and other principal Saints, 2 dition. Dublin, 1780, p. 103, article Saint Jean Damascne), ainsi que Feller (Dictionnaire historique, verbo Barlaam renvoient l'un et l'autre Huet. Le premier dit qu'on croit que la plus grande partie de l'histoire de Barlaam et Josaphat est une parabole ou allgorie mise sous les noms de deux saints personnages. (Though Barlaam and Josaphat are names of two holy persons, the greater part of this pice is thought to be a parable or
allegory.)
36 iniporlanto de savoir
TUDES FOLKLORIQUES
si toute cette histoire n'est point une fiction, Bellarmin et l'abb de Biily avouent qu'il y a quelque sujet croire. Ils soutiennent nanmoins tous deux que c'est une vri-
comme
de
le
tal>le histoire.
Et
il
est visible
l'a
cru ainsi,
fait loignes
de mentir.
11
invoque
mme Barlaam
s'il
Josaphat
comme
des saints,
ne
les
Et nous avons garde d'en souponner saint Jean de Damas, s'il est auteur de cette histoire, quoique un auteur clltre (Ellies du Pin) parat croire qu'elle est de lui, et que m^'aninoins ce n'est cju'un roman. Les Grecs honorent Josaphat comme un saint le 26 d'aot, ce qui se trouve aussi chez quelques nouveaux Latins, et Baronius l'a mis avec Barlaam dans le MarhjroJoge Romain au 27^ de novembre (1). L'auteur de la vie peut avoir t tromp par fie faux mjuctires et avoir tromp les autres par l'autorit du nom de saint Jean (b' Damas. Mais c'est ce que je ne voudrais pas dire, moins d'en avoir de
fortes preuves. Et, n'en
ayant point,
il
vaut mieux,
comme
l'abb
la charit
qui croit
lui et avec Rosweyde qu'il dans le fond de l'histoire, il y a grand sujet de croire que l'auteur ou ceux qui la lui ont rapporte, y ont ajout diverses particularits qui la rendent plus agrable et moins authentique. Car c'est sur quoi les Grecs surtout n'ont pas t fort
moyen de
discerner
le
vrai d'avec
du temps que nous tchons d'claircir, nous avons mieux aim ne rien mettre du tout ici de leur histoire, comme on n'en a rien mis dans la traduction franaise des Vies des Pres [de Rosweyde.] On ne peut gure douter
faux, et ne sachant pas
si les
mme
saints sont
ne soient tout entiers de celui qui a fait l'histoire llosweyde en convient, au moins en partie (2). D'autres auteurs sont plus nets. Laissons de ct, si l'on veut, des crivains suspects, comme Ellies du Pin et Casimir Oudin, ce moine apostat (3). Un savant bndictin, deux fois honor de brefs (b' Benot XIV. dans lesquels taient lous sa personne et son ou(|ue les discours
;
et
(1) Tillernont se trompe en parlant ici de Baronius, qui n'a eu aucune part aux premires ditions du Martyrologe Romain, o dj figurent Barlaam et Josaphat. Voir V Introductio ad hisloriam ecclesiasiicam, du P. de Smedt, p. 146. (2) Mmoires pour servir V histoire ecclsiastique, t. X (1705), p. 476. (3) c L'histoire de Barlaam contient une longue narration d'une conversion d'un fils du roi des Indes, appel Josaphat, par le moine Barlaam elle a plutt l'air d'un roman que d'une histoire. (Ellies du Pin, Souvelle Bibliothque des aui urs ecclsiastiques, tome VI, Mons, 1692, p. 103.) Historia Sanctorum
;
37
vrage, Dont Ceillier, s'exprime sur ce sujet sans rticences. Le P. Le Ouien [l'diteur de saint Jean Damascne], dit-il, avait pro-
donner dans un troisime volume plusieurs monuments attribus saint Jean Damascne, quoiqu'on n'ait point de preuves certaines qu'ils soient de lui. De ce nombre est l'histoire de Barlaam, ermite, et de Josaphat, roi des Indes. Divers manuscrits la donnent un Jean Sinate, que l'on dit avoir vcu sous Thodose l^^. Mais ce qui est dit sur les images convient beaucoup mieux un crivain
mis
de
du
le
viiie sicle
ou postrieur. Mais
il
ne suit pas de
il
l qu'elle soit
est si difficile
de discerner
(1).
Avant
Dom
tion ecclsiastique et
un autre auteur, trs estim pour son rudiqui n'est pas du tout rang parmi les dniil
cheurs de saints
peut-tre.
des
((
le
dont on ne
mort
ne serait point une allgorie (2) . Tous les crivains que nous venons de citer raisonnaient sur la simple inspection de la lgende en elle-mme. Si donc postrieurement ils avaient vu se produire des documents fournissant, contre
ni
si toute leur histoire
mme
caractre historique de cette lgende, des arguments extrinsques, coup sr, leurs dernires hsitations seraient tombes. Eh bien ces documents se sont produits. C'est M. Laboulaye qui, le premier, en 1859, attira l'attention sur l'trange ressemblance que l'histoire des saints Barlaam et Josaphat prsente avec la lgende du Boudle
le livre
indien
le
Lalitavistra (3).
En
1860, les
deux
d'une comparaison
(4).
dtaille de la part
le
Barlaam et Josaphat... Quidquid alii dicant, purissimum mihi atque gravibus viris commentiim est, ab otioso monacho conscriptum... (Casimir Oudin. Commentarius de Scriptoribus Ecclesi antiquis. Leipzig, 1722, col. 1724.) Rmi Ceillier, Histoire gnrale des auteurs sacrs et ecclsiastiques, (1) D.
tome XVIII
(2)
Le Martyrologe universel, publi Paris en 1709, se compose d'une version franaise du Martyrologe Romain, complt chaque jour par un double supplment (mis la suite et part du texte du Martyrologe Romain), l'un, des saints de France, l'autre, des saints des autres pays qui ne sont pas mentionns dans le Martyrologe Romain. (3) Journal des Dbats du 26 juillet 1859. (4) Die Quellendes Rarlaam und Josaphat, dans la revue Jahrbuch fUr romanische und engUsche Literatur, t. II (1860), p. 314 seq., OU dans le volume de M. Liebrecht intitul zur Volkskunde (Heilbronn, 1879), p. 441.
38
clbiv idiilologuo M.
ETUDES FOLKLORIQUES
Max Mllor est revenu ^urce mme sujet dans une confrence juililicjue (1). Il sunira, pour que le lecteur se fasse une opinion par lui-mme, de mettre en regard les princijiaux traits des deux rcits. L'indication des chapitres de Bavlaam d Josaphal est donne d'aprs la Palrologe grecque de Migne. La lgende du Bouddha, extraite pour la plus grande partie du Lalitavislra. est cite d'aprs l'ouvrage de M. Barthlmy Saint-llilaire Le Bouddha el sa re//,7/o/j (Paris. 1860) complt par la traduction que ]\L Foucaux a donne du Laliiavisira d'aprs une version tibtaine de ce livre (2).
LEGENDE DE
LEGENDE DE
BARLAAM ET JOSAPHAT
Abenner,
nat
roi
SIDDHARTA
lui
(le
Bouddha)
un fils merveilleusement beau, qui reoit le nom de Joasaph (3). Un astrologue rvle au roi que
deviendra
glorieux,
ouddhodana, roi de Kapilavaspetit royaume de l'Inde, est mari une femme d'une beaut ravissante, qui lui donne un fils aussi beau qu'elle-mme l'ertfant
tou,
:
l'enfant
mais
dans un autre royaume que le sien, dans un royaume d"un ordre suprieur
:
sance,
il
s'attachera
un jour
la
sa naisprdisent qu'il pourra bien renoncer la couronne pour se faire ascte. (Barthest
les
appel Siddhrta.
Brahmanes
par son pre. Le roi, trs afTlig, fait btir pour son fils un palais magnifique, dans une ville carte il entoure Joasaph uniquement de beaux jeunes gens, pleins de force et de sant, auxquels il dfend de parler jamais l'enfant des misres de cette vie, de la mort, de la vieillesse, de la maladie, de la pauvret ils devront ne Tentretenir que d'objets agrables, afin qu'il ne tourne jamais son esprit vers les choses de l'avenir naturellement il leur est dfendu de dire le moindre mot du christianisme (chap. m).
religion perscute
; ; ;
lmy Saint-Hilaire, p. 4-6.) Le roi voit en songe son fils qui se fait religieux errant. Pour l'empcher de concevoir ce dessein,
fait
il
lui
o sont placs cinq cents hommes, de manire que le jeune homme ne puisse sortir sans tre aperu. Le prince voulant un jour aller un
jardin de plaisance, le roi fait publier son de cloche, dans la ville, l'ordre d'carter tout ce qui ])ourrait attrister les regards du jeune homme. (Barthlmy Saint-
(J)
On
le
ou dans
the Migration of Fables, dans la Conlemporary Review de juillet 4^ volume des Chips from a German Workshop (1875).
1870
(2) Hgya tch'er roi pa. ou Dveloppement des Jeux, contenant l'histoire du Bouddha kya Mouni, traduit sur la version thibtaine du Bkah Hgyour, et revu
sur
(3)
dit, est la
par Ph. E. Foucau.x (Paris, IS-J). forme primitive. i,>']\c que la donne
l'orisrinal
grec.
39
et
12.
Foucaux,
Joasaph, devenu jeune homme, son pre, qui n'ose la lui refuser, la permission de faire des excursions hors du palais. Un jour, sur son chemin, il aperoit deux hommes, l'un lpreux, l'autre aveugle. Il demande aux personnes de sa suite d'o vient ces hommes On lui leur aspect repoussant. rpond que ce sont l des maladies
demande
Un jour, le jeune prince se dirigeait avec une suite nombreuse, par la porte du midi, vers le jardin de
plaisance,
quand
il
aperut sur
le
chemin un
die, brl
homme
atteint de mala-
qui
leurs
finit
frappent
continuant ses questions, par apprendre que tout homme peut tre atteint de maux semblables. Alors il cesse d'interroger mais il change de visage, et son cur est dchir au souvenir de ce
prince,
;
de la fivre, le corps tout amaigri et tout souill, sans compagnons, sans asile, respirant avec une grande peine, tout essouffl et paraissant obsd de la frayeur du mal et des approches de la mort. Aprs s'tre adress son cocher, et en avoir reu la rponse qu'il en La sant, dit le jeune attendait prince, est donc comme le jeu d'un
;
qu'il
a vu.
du mal a donc Quel forme insupportable est donc l'homme sage qui, aprs avoir vu ce qu'elle est, pourra dsormais avoir l'ide de la joie et du plaisir ? Le prince dtourna son char, et rentra dans la ville,
rve, et la crainte
cette
(Bar-
Peu de temps aprs, Joasaph, tant de nouveau sorti de son palais, rencontre un vieillard tout courb, les jambes vacillantes, le visage rid, les cheveux tout blancs, la bouche dgarnie de dents, la voix balbutiante. Effray ce spectacle, le jeune prince demande ses serviteurs
voit.
ils,
thlmy Saint-Hilaire, p. 13.) Un jour qu'avec une suite nombreuse il sortait par la porte orientale pour se rendre au jardin de Loumbin auquel s'attachaient tous
les
l'explication
Cet
homme,
lui
comme
s'est
ses
membres
est
tat
dans
fin
souvenirs de son enfance, il rencontra sur sa route un homme ses veines vieux, cass, dcrpit et ses muscles taient saillants sur tout son corps ses dents taient branlantes il tait couvert de rides, chauve, articulant peine des sons rauques et dsagrables il tait tout inclin sur son bton tous ses membres, toutes ses join; ;
;
Et quelle
le
demande
prince.
ou
tures
homme
Pas d'autre que la mort , rpon Est-ce dent les gens de sa suite. que ce destin est rserv tous
Quel est cet avec intention le prince son cocher. Il est de petite
tremblaient.
?
,
dit
les
hommes
dit le prince,
quelques-uns seulement y sont-ils exposs ? Les serviteurs lui expliquent que la mort est invitable et que tt ou tard elle frappe tous
taille et sans forces ses chairs etses musson sang sont desschs cles sont colls sa peau, sa tte est blanchie, ses dents sont branlantes appuy sur son bton, il marche avec peine, trbuchant chaque pas. Est-ce la condition
; ;
;
40
les
TUDES FOLKLORIQUES
particulire de sa famille ?
hommes. Alors Joasaph pousse un profond soupir et il dit S'il en est ainsi, cette vie est bien amrc et
:
ou bien
du monde ?
exempt de
n'est pas
soucis,
quand
la
mort
Seigneur, rponest accabl par la vieillesse tous ses sens sont affaiblis, la .souffrance a dtruit sa
homme
seulement invitable, mais comme vous le dites, fondre sur lui chaque instant ?
qu'elle peut,
partir de ce jour, le prince reste plong dans une profonde tristesse, Il viendra une heure et il se dit o la mort s'emparera de moi aussi et qui alors se souviendra de moi ? Et, quand je mourrai, -serai-je englouti dans le nant, ou bien y a-t-il une autre vie et un
: ;
autre
monde
(Cliap. v.)
ddaign par ses appui inhabile aux affaires, on l'abandonne comme le bois mort dans la fort. Mais ce n'est pas la condition particulire de sa famille. En toute crature la jeunesse est vaincue par la votre pre, votre mre, vieillesse la foule de vos parents et de vos par la vieillesse finiront allis il n'y a pas d'autre issue pour au.ssi Ainsi donc, les cratures.
force,
et
;
il
est
proches
il
est sans
la
'i
reprit le
prince,
crature igno-
rante et faible, au jugement mauvais, est fire de la jeunesse qui l'enivre, et elle ne voit pas la vieillesse qui l'attend. Pour moi, je
m'en vais. Cocher, dtourne promptement mon char. Moi qui suis aussi la demeure future de la vieillesse,
avec le plaisir jeune prince, dtournant son char, rentra dans aller Loumbin. la ville sans
qu'ai-je
faire
et la joie ?
Et
le
(P. 12 seq.)
remarquera que les deux rencontres du Bouddha avec le vieillard et avec la mort correspondent, pour les rflexions qu'elles
(On
suggrent au prince, la rencontre de Joasaph avec le seul vieillard.)
Une autre fois encore, il se rendait par la porte de l'ouest au jardin de plaisance, quand sur la route il vit un homme mort plac dans une bire et recouvert d'une toile. La foule de ses parents tout
<'
en pleurs l'entourait, se lamentant avec de longs gmissements, s'arrachant les cheveux, se couvrant la tte de poussire, et se frappant la poitrine en pou.ssant de grands cris. Le prince, prenant encore le cocher tmoin de ce douloureux specmalheur la Ah tacle, s'cria que la vieillesse doit jeunesse malheur la sant dtruire ah que dtruisent tant de maladies Ah malheur la vie o l'homme S'il n'y avait reste si peu de jours
: !
41
ni maladie, ni
mort
!
L'ermite Barlaam parvient pntrer sous un dguisement auprs de Joasaph, lui expose dans une suite d'entretiens toute la doctrine chrtienne et le convertit. Aprs le dpart de Barlaam, Joasaph cherche mener, autant qu'il le peut, dans son palais, la vie d'un
ascte (chapitres vi-xxi).
Une dernire rencontre vint le dcider et terminer toutes ses hsitations. Il sortait par la porte du nord pour se rendre au jardin de plaisance, quand il vit un bhikshou
ou
sait,
mendiant, qui paraisdans tout son extrieur, calme, disciplin, retenu, vou aux pratiques d'un brahinatchari (nom donn au jeune brahmane tout le temps qu'il tudie les Vdas), tenant les yeux baisss, ne fixant pas ses regards plus loin que la longueur d'un joug, ayant une tenue accomplie, portant avec dignit le vte(religieux)
ment du
aumnes.
religieux et le vase
aux
?
,
demanda
rpondit
est
le
homme
cet
Seigneur
le
cocher,
un
de
il
ceux
il
qu'on
homme nomme
vie trs
bhikshous,
joies
du
;
dsir et
il
mne une
austre
s'efforce
de se dompter
religieux.
lui-mme et s'est fait Sans passion, sans envie, chercher des aumnes.
est
il
s'en
va
Cela
bon et bien dit , reprit Siddhrta. L'entre en religion a toujours t loue par les sages elle sera mon recours et le recours des autres cratures elle deviendra pour nous un fruit de vie, de bonheur et d'immortalit. Puis le jeune prince, ayant dtourn son char, rentra dans la ville sans voir
;
;
Loumbin
(p.
i5).
Le roi emploie tous les moyens pour dtourner Joasaph de la foi que celui-ci vient d'embrasser et pour le ramener l'idoltrie mais
;
le
roi
dtourner,
mais
prendre
qu'il
vivant de son pre, Joasaph avait consenti gouverner la moiti du De mme, le Bouddha amne et il en avait converti les habitants. son pre et les sujets de celui-ci embrasser la nouvelle religion qu'il prche (Barthlmy Saint Hilaire, p. 43).
(1)
Du
royaume,
42
ETUDES FOLKLORIQUES
contbattre un dessein
(p.
si
bien arrt
les
15-17).
Aprs la mort du roi, que son fils a converti, Joasaph fait connatre ses sujets sa rsolution de renoncer au trne et de se consacrer tout entier Dieu (1). Le peuple et les magistrats protestent grands cris qu'ils ne le laisseront point partir. Joasaph feint de cder leurs puis il appelle un des instances principaux dignitaires, nomm Barachias, et lui dit que son intention est de lui transfrer la couronne. Barachias le supplie de ne pas le charger de ce fardeau. Alors Joasaph cesse de le presser mais,
;
Le
(la
roi
ayant convoqu
il
Ckyas
tribu laquelle
appartenait)
pour leur annoncer cette triste nouvelle, on dcide de s'opposer par la force la fuite du prince. Toutes les issues du palais et de la ville sont gardes mais, une nuit, quand tous les gardes, fatigus par de
;
longues
veilles,
sont endormis,
le
prince ordonne son cocher Tchandaka de lui seller un cheval. En vain ce fidle serviteur le suppliet-il de ne point sacrifier sa belle jeunesse pour aller mener la vie misrable d'un mendiant. Le prince
pendant
adresse
la nuit,
il
crit
une
lettre
monte cheval
ville
(p.
peuple et dans laquelle il lui ordonne de prendre Barachias pour roi, et il s'chappe
son
17 seq.).
du
palais.
ses sujets se mettent sa poursuite et le ramnent dans la ville mais voyant que sa rsolution est inbranlable, ils se rsignent sa retraite (chap. xxxvi)
;
Le lendemain,
envoie des gens la pourfils mais ceux-ci rencontrent le fidle Tchandaka, qui
roi
Le
suite de son
leur
est
et
ils
reviennent sans
20).
(p.
rcit
des
austrits
de
d'effroyables austrits,
comme
il
du vivant de
avait triomph du magicien Theudas, qui avait cherch le sduire par les attraits de la volupt (chap. xxxvii. Cf. chap. xxx).
se livre par Mra, dieu de l'amour, du pch et de la mort, autrement appel le dmon
la fort
il
dans
Ppiyn
s'efforce
le trs
vicieux
),
qui
vainement de le sduire en envoyant vers lui ses filles, les Apsaras. Le dmon a beau tenter un dernier assaut son arme se disperse, et il s'crie Mon empire
;
:
11
un peu notables sont celles qu'a rendues ncessaires la transformation d'une lgende bouddhique en une lgende chrtienne. Ainsi, le personnage de Barlaam, qui remplace le bhikshou du rcit indien,
43
un dveloppement, considrable
comme
le
justement observer M. Liebrecht. Le Bouddha pouvait bien, par ses seules rflexions, arriver reconnatre le nant de la religion dans laquelle il tait n et la ncessit d'en fonder une autre mais, si Joasaph pouvait l'imiter dans la premire partie, toute ngative, de sa formation religieuse, il lui fallait, pour devenir chrtien, un enseignement extrieur. De l le rle important de Barlaam. Dira-t-on que l'origine bouddhique de la lgende de Barlaam et Joasaph n'est pas suffisamment prouve par ces rapprochements,
trs
;
et
que
la
lgende du
Bouddha
a fort bien
pu
toire de
Joasaph
Un
ou deux
faits suffisent
de
la
De plus, le souvenir des rencontres attribues par la lgende au Bouddha avec le malade, le vieillard, etc., a t consacr, ds la fin du quatrime sicle avant notre re, par Aoka, roi de Magadha. Ce roi, dont le rgne commena vers l'an 325 avant Jsus-Christ, fit lever, aux endroits o la tradition disait que ces rencontres avaient eu lieu, des stopas et des vihras (monuments commmoratifs). Ces monuments existaient encore au commencement du cinquime sicle de notre re, quand le voyageur chinois Fa-Hian un autre voyageur chinois, Hiouen-Thsang les vit visita l'Inde galement deux sicles plus tard (2). Mais il y a plus encore le nom mme du hros de la lgende que nous tudions, dmontre l'origine bouddhique de cette lgende. Le nom de Joasaph, 'Icoi-xy, en effet, est identique celui de Yoasaf, qui, chez les Arabes, dsignait le fondateur du bouddhisme, le Boudre (1).
;
:
dha
(3).
(1) Suivant les Chinois, la premire traduction du Lalitavistra dans leur langue a t faite vers l'an 76 aprs Jsus-Christ (Foucaux, op. cit., p. xvi). Max Muller, Chips jrom a Germon Work(2) Barthlmy Saint-Hilaire, p. 15
;
shop,
IV, p. 180. (3) Voici, sur ce nom de Yoasaf, ce que dit feu M. Reinaud dans son Mmoire gographique, historique et scientifique sur l'Inde antrieurement au milieu du .Y/" sicle de l're chrtienne, d'aprs les crivains arabes, persans et chinois (t. XVIII des Mmoires de l'Acadmie des Inscriptions, p. 90), qui a t lu l'Acadmie des Massoudi (auteur arabe) rapporte qu'un des cultes Inscriptions le 28 mars 1845 les plus anciens de l'Asie tait celui des Sabens. Suivant lui, il naquit jadis dans l'Inde, au temps o la Perse tait sous les lois, soit de Thamouras, soit de Djemschid, un personnage appel Youdasf, qui franchit l'Indus et pntra dans le Sedjestan et le Zabulistan, puis dans le Kerman et le Fars. Youdasf se disait envoy de Dieu, et charg de servir de mdiateur entre le crateur et la crature.
t.
:
C'est
or, par la religion lui, ajoute Massoudi, qui tablit la religion des Sabens des Sabens, Massoudi parat entendre le bouddhisme. En efet, il dit que Youdasf
;
44
TUDES FOLKLORIQUES
Aprs
cela,
il
est
presque inutile de
faire
laam
el
connue de toutes, et dont voici le rsum. Un honmie fuyant une licorne furieuse, tombe dans un abme il s'accroche un arbrisseau et s'y tient aussi fort qu'il le peut il trouve aussi poser solidement ses pieds, de sorte qu'il se croit en sret. Mais, en levant les yeux, il voit deux souris, l'une blanche et l'autre noire, 'occupes sans relche ronger les racines de l'arbrisseau au fond de l'abmo, il aperoit un horrible dragon, la gueule ouverte pour le dvorer enfin examinant la place o ses pieds reposent, il en voit sortir les ttes de quatre serpents. Dans cette situation effrayante, il remarque un peu de miel qui dcoule des branches de l'arbrisseau, et voil qu'oubliant les dangers qui l'environnent de toutes parts, il ne songe plus qu' jouir de cette misrable douceur. Barlaam, qui raLa conte cette parallle Joasaph, en donne ainsi l'explication
la plus
;
; ; ; :
licorne, c'est la
c'est le
les fils
d'Adam
l'abme,
l'arbris-
monde avec
les
maux
deux souris, c'est la vie humaine, incessamment dvore par les heures du jour et de la nuit les quatre serpents, ce sont les quatre lments, faibles et prissables, qui composent le
seau rong par
;
prcha le renoncement ce monde et l'amour des mondes suprieurs, vu que les mes procdent des mondes suprieurs, et que c'est l qu'elles retournent. D'ailleurs... l'auteur du Ketah-al-Fihrist (autre crivain arabe), qui emploie la forme Yovasaf, dit positivement qu'il s'agit du Bouddha considr, soit comme le reprsentant de la divinit, soit comme son aptre. 11 est vident que Youdasf et Youasaf sont une altration de la dnomination sanscrite bodhisattva, qui, chez les Bouddhistes, dsigne les diffrents Bouddha. Quelques explications sur la transformation de bodhisattva en Yoasaf ne seront pas inutiles. La forme Bods[-, Bodshp, qui se trouve chez les auteurs arabes et persans (A. Wever, Indische Sireifen, t. 111, p. 57, note) se rapproche dj davantage de Bodhisattva, dont la transcription exacte aurait d tre Bodsatf (Bodh[i]sattv [a]). Mais comment, de cette forme, est-on arriv Yoasaf ? Par une altration due au systme d'criture employ par les .\rabes et les Persans. Dans l'criture arabe, le mme signe, selon qu'il est accompagn ou non de points diver-
et Y.
Dans
le
cas pr-
forme Yodsnlf, dont les auteurs ne prsentent pas d'exemple, mais que sui)pose le mot Yodsasp, qui a t trouv (.\. Weber, puis est venu Yodasf et enfin Yoasaf. loc. cit.) M. Thodore Benfey a fait remarquer qu'un autre nom qui figure dans Barlaam et Josaphat se retrouve dans les lgendes bouddhiques. Le nom du magicien Theudas. qui cherche sduire Joasaph, est, en effet, philologiquemont identique celui de Devadatta, l'un des principaux adversaires du Bouddha (Thevdat = Dev [a[ dan [[).
;
45
corps humain
le
enfin
le
douceur des joies de ce monde, par laquelle tant d'hommes sont sduits et tromps (chapitre xii). Un orientaliste rninent, M. Th. Benfey, qui a tudi cette parabole dans son volume d'introduction la traduction du Panlchaianira{l), fait remarquer que l'abb Dubois, auteur d'un livre sur l'Inde (2), a entendu frquemment raconter dans ce pays un apologue presque identique. M. Benfey, dont le travail sur le Panlchalanira a t publi en 1859, trouvait la parabole en question un caractre tout fait bouddhique, et il exprimait l'opinion qu'on la rencontrerait peut-tre un jour dans quelques-uns des crits des Bouddhistes. Or, presque en mme temps, M. Stanislas Julien puJjliait deux formes de la parabole, trouves par lui dans des livres chinois qui contiennent des fables, apologues, etc., venus de l'Inde en Chine avec le bouddhisme. La premire est ainsi conue (3) Jadis un homme qui traversait un dsert se vit poursuivi par un lphant furieux. Il fut saisi d'efroi, et ne savait o se rfugier, lorscju'il aperut un puits sec, prs duquel taient de longues racines d'arbre. Il saisit les racines et se laissa glisser dans le puits. Mais deux rats, l'un noir et l'autre blanc, rongeaient ensemble les racines de l'arbre. Aux quatre coins de l'arbre, il y avait quatre serpents veni" ineux qui voulaient le piquer, et au-dessous un dragon gorg de poison. Au fond de son cur, il craignait la fois le venin du dragon
l'arbrisseau, c'est la
:
et des serpents et la
Il
y avait sur
l'arbre
un
mais l'arbre
s'agita, le reste
homme
Dans
Josaphal
L'homme
(il
s'agit ici
condamn
mort qui
le
s'est
chapp de sa prison)
;.
oublia les
envie de sortir
menaaient de toutes parts, et il n'eut plus de son puits. Chacune de ces paraboles est suivie
(1) Pantschalantra. Fiinf Bcher indischer Fabeln, Marchen und Erzhlungen. Aus dem Sanskrit ubersetzt mit Einleitung und Ammerkungen von Tiieodor
t.
I, p.
80 seq.
Murs
127.
et
Dubois
(Paris, 1825),
II, p.
(8)
et
(Paris, 1859),
I,
p.
131.
46
TUDES FOLKLORIQUES
Le saint homme (le la seconde vnement diverses comparaisons. La mondes le prisonnier, la multitude des hommes
:
;
Bouddha)
le
quatre grandes choses (la terre, l'eau, le feu la racine de la plante, la racine de la vie de l'homme et le vent) les rats blancs, le soleil ot la lune, qui dvorent par degrs la vie de l'homme, qui la minent et la diminuent chaque jour sans
draaon venimeux,
;
les
s'arrter
un
seul instant.
La
foule des
hommes
s'attache avidement
songe point aux grands malheurs pourquoi les religieux doivent avoir qui en sont la suite. C'est sans cesse la mort devant les yeux, afin d'chapper une multitude
aux
joies
du
sicle
et
ne
de soufTrances
L'identit,
(1).
comme on
voit, est
complte entre
la
parabole de
la
lgende de Bavlaam el Josaphal et ces paraboles bouddhiques, et c'est un argument de plus en plus en faveur d'une dmonstration qui,
n'en a pas besoin. nous reste rechercher comment la lgende du Bouddha a pu arriver dans l'Asie occidentale, o a d tre rdig le texte grec de Barlaam el Josaphal (2). Ici, nous ne pouvons faire que des conjectures. Il est trs vraisemblable qu'elle aura suivi la mme route ^qu'un autre crit indien, le Panichalanlra, bouddhique galement
du
reste,
Il
pour l'origine, qui a pntr, lui aussi, en Occident. Voyons donc rapidement ce qui s'est pass pour le Panichalanlra. Au sixime sicle de notre re, le Panichalanlra, ou plutt l'ouvrage qui, avec certaines modifications, prit plus tard ce titre, fut rapport de l'Inde par Barzo, mdecin de Chosros le Grand, roi de Perse (531-579), et ce mme Barzo le traduisit dans la langue de la cour des Sassanides, le pehlvi. Cette traduction, aujourd'hui
perdue, fut elle-mme traduite en syriaque vers l'an 570, et, deux sicles plus tard, en arabe, sous le calife Almansour (754-775). L'existence de la traduction syriaque, qui tait conteste, il y a quelques
annes encore, est aujourd'hui hors de doute, un manuscrit en ayant t dcouvert en 1870 par M. Albert Socin, dans un monastre chalden de Murdn (Msopotamie). Quant la version arabe, on la connat riepuis longtemps, et c'est elle que se rattachent les diverses traductions, dont les plus importantes sont une traduction
(!'galement (1) Pour d'autres paraboles de Barlaam et Josaphal, qui paraissent bouddhiques, voir l'introduction de M. Benfey au Pantchatantra (t. I, p. 407 seq.) et le travail ci-dessus mentionn de M. F. Liebrecht. comme l'au(2) Plusieurs manuscrits grecs de Barlaam el Joasaph indiquent teur un moine Jean, du monastre de Saint-Sabas, deux lieues de Jrusalem.
47
grecque (1080) et une traduction hbraque (1200), cette dernire presque aussitt mise en latin, qui rpandirent le livre indien dans l'Europe du moyen ge (1). Dans la biographie de Barzo, mise en tte de sa traduction et
reproduite dans
la
version arabe,
que ce personnage traduisit, outre le Parmi ces ouvrages (2). se trouvait-il la lgende du Bouddha ? Naturellement il est impossible de l'affrmer mais la chose n'est nullement invraisemblable, le bouddhisme tant encore florissant dans l'Inde l'poque o Barzo visita ce pays, et le livre, dont nous savons d'une faon certaine qu'il fut traduit par lui, prsentant un caractre bouddhique. La traduction en pehlvi aurait t son tour traduite en arabe (le nom de Joasaph, d'aprs ce que nous avons dit plus haut, semble l'indiquer), puis imite, arrange en grec dans la Palestine ou dans une rgion voisine.
il
est dit
Et maintenant, que faut-il penser de cette transformation d'un bouddhique en une lgende chrtienne ? Est-il permis d'en tirer la conclusion que le bouddhisme aurait de considrables analogies avec le christianisme ? Ce serait l raisonner d'une faon fort peu scientifique. Sans doute le bouddhisme possde dans ses prceptes des lments excellents, et dernirement un savant et pieux missionnaire catholique, Mgr Bigandet, n'hsitait pas dclarer que cette religion, bien que fonde sur des erreurs capitales et rvoltantes, enseigne un nombre surprenant des plus beaux prceptes et des vrits morales les plus pures (3) . Mais, dans cette morale, sous
rcit
la lettre parfois
morale chrtienne Tu ne tueras point, dit morale bouddhique dans les mmes termes que le Dcalogue. Oui mais si la formule est identique, la signification n'en est nullement la mme dans les deux lois, et le motif du prcepte n'a pas
et radicales avec la
la
;
(1) Th. Benfey, Introduction au Pantcliaiantra, et introduction la traduction syriaque publie par le D^ Bickell, professeur la Facult de thologie catholique d'Inspruck, sous ce titre Kalilag und Damnag. Alte syrische Uebersetzung des indischen Fursienspiegels. Text und deutsche Uebersetzung von Gustav Bickell, mit einer Einleitung von Theodor Benfey (Leipzig, 1876). Voir aussi le rsum fait par M. Max Muller (loc. cit.).
:
(2)
(3)
Pantscftatantra,
t.
I,
p. 84.
(S*^
Vie ou lgende de Gaiidama, le Bouddha des Birmans Cit par la Saturday Review dti 21 fvrier 1880, p. 225.
d.
Londres, 1880).
48
d'analogie. V.\>[,
KTCnE.S FOLKLORIQUES
iini(|ut'in<'iil,
sur
la
doctrine de
le
la
transmigration
des tres, de
Il
la
prcepte l)ouddliique.
meurtre d'un animal et celui d'un ne doit-il pas toujours se rappeler que son matre a transmigr pendant de longs sicles sous l'enveloppe des animaux les plus divers, pour arriver enfin au terme de ses vux, au nirvana, l'anantissement ou quelque chose qui s'en rapproche ? Le seul sang que le bouddhiste puisse verser, c'est le sien pr(pre, parce qu'aux yeux de sa loi l'abandon volontaire de la vie contribue au salut et la dlivrance. Et ici mme le bouddhisme ne sait pas distinguer entre un lche abandon de la vie et un noble sacrifice de soi-mme. Que serait-ce si l'on examinait les bases de la morale })rcche par le Bouddha ? Point de Dieu, par consquent pas d'ide du devoir, pas d'ide du bien la vertu devenue simplement une sorte de ponl, ncessaire pour arriver l'atTranchissement du cercle des renaissances successives, voil en deux mots sur quelle mtaphysique ngative le Bouddha a tabli sa morale (1). On ne s'tonnera pas que l'auteur du livre auquel nous avons emprunt le rsum de la lgende du Bouddha, M. Barthlmy Le bouddhisme Saint-Hilaire, ait crit cette phrase si nette n'a rien de commun avec h christianisme, qui est autant au-dessus de lui que les socits europennes sont au-dessus des socits
frappe du
mme anathme
homme. Le bouddhiste, en
elet,
asiatiques
(2).
La comparaison de Barlaam el Josaphal avec le rcit indien nous amne tout naturellement jeter un coup d'il sur l'ascte bouddhiste.
Assurment,
la
le
comme
;
le
pratique
mortification
mais, au fond,
le
y a un abme entre
les
deux. Si
bouddhiste pratique
renoncement
ce n'est pas
pour
se
mme
un mal affreux
et inexplicable.
Personne n'a peut-tre mieu.x et plus brivement fait ressortir ce point que AL Laboulaye. Sans doute, dit-il, la ressemblance extrieure est grande entre les asctes bouddhistes et les premiers moines d'Egypte il faut reconnatre nanmoins qu'elle ne dpasse point la surface au fond, il n'y a rien de commun entre l'ermile qui soupire
;
;
(1) Voir le remarquable article de M. l'abb A. Deschamps, actuellement vicaire gnral de Chlons, sur le Bouddhisme et Vapologlique chrtienne, dans le Correspondafil du 25 aot 1860. (2) Trois lettres de M. Barthlmy Saint-Hilaire, adresses M. l'abb Des-
2,
49
n^a d'autre
bouddhiste
(jui
que par cette rflexion, si juste et si le premier l'identit Josaphat et de la lgende du Bouddha.
finir
(1)
juillet 1859.
L'ORIGINE
DES
1889
Messieurs,
Les observations que je vais avoir l'honneur de prsenter au elles se proCongrs ont, je l'avoue, quelque chose de personnel en effet, de rpondre aux attaques que notre spirituel posent, confrre M. Andrew Lang a diriges, diverses reprises (1), contre
:
les thories
(2)
mais ce que
je puisse
me
permettre de
recommander
votre bienveillante
attention.
Avant d'aborder
le
fond
il
mme du
malen-
un peu
srieuse.
honorable contradicteur se place, en ralit, sur un terrain Il tudie les contes principalement au point de vue anthropologique ou, si l'on prfre un terme plus prcis que
Mon
Academy du 11 juin 1887 (1) Saturday Review, du 25 dcembre 1886 Introduction la rimpression d'une vieille traduction anglaise de la fable de Psych (Londres, 1887) Introduction la rimpression de l'dition originale Myth. Ritual and Religion des Contes de Charles Perrault (Londres, 1888) (Londres, 1887), tome II, chapitre xviii. actuellement librairie Champion, 5, quai (2) Paris, librairie Vieweg, 1886, Malaquais.
;
'2
TUDES FOLKLORIQUES
;
modo, au point de vue de la psycfiologie il aime pu donner naissance aux ides plus ou moins bizarres qui constituent les lments des contes dans les divers pays c'est, vrai dire, de ces ides qu'il s'occupe plutt que des rcits o elles sont mises en uvre. Mon point de vue, au contraire, est tout historique. J'examine uniquement s'il y a moyen de dcouvrir o ont t composs, o ont pris leur forme actuelle, tous ces contes dont les diffrentes nations europennes, pour ne parler
cette expression la
rechercher ce qui a
que de
celles-l,
de ct l'origine des matriaux, des lments divers qui sont entrs dans la fabrication de chaque type de conte je prends le prodnil fabriqu lui-mme, et, le retrouvant partout avec ses
.le laisse
;
combinaisons caractristiques, je me demande s'il n'y aurait pas eu quelque part un grand centre de production,- une grande manufacture qui, grce des circonstances favorables, aurait fait adopter,
le
monde
la
marque de fabrique
fabrique, M.
les ides
est reconnaissable
pour un
Lang
gnrale? surtout,
me
parat tout
impossible pour
est vrai de dire
le
En 1884, moment
les
il
Nous croyons
que
'(
et transports de place
en place dans
le
l'idenlil de
V imaginalion humaine en
lous
Comment
;
les
tain.
Beaucoup peut
(2)
:
l'identit de l'imagination
dans
il
les
premiers ges
En
1888,
dit
encore
Les chances de concidence sont nombreuses. Les ides et les situations des contes populaires sont en circulation partout, dans l'imagination des hommes primitifs, des hommes
prscientifiques.
fois
elles
ont
indpendammenl
(1)
Gnmm,
Hunt (Londres,
53
M. Lang ne se borne pas des considrations gnrales il donne un exemple. Il nous dit que les contes appartenant au type dont la falle de Psych est un spcimen altr, tous ces contes qui se retrouvent, identiques au fond, en diverses parties du monde, peuvent parfaitement n'avoir rien de commun pour l'origine. Je Il n'est pas absolument ncessaire de supposer que le cite (1) conte a t invent une fois pour toutes, et qu'il s'est rpandu
:
d'un seul centre originaire, bien que cela puisse avoir eu lieu. Ainsi, d'aprs M. Lang, une combinaison fortuite d'lments fantastiques pourrait avoir donn, en mme temps, dans vingt pays,
la suite
fille
un homme sous
'
dfense faite une forme animale, et qui pouse la jeune fille l'hrone par son mari (qui ne vient que la nuit) de chercher le disparivoir, et dsobissance amene par de perfides conseils prgrinations de la jeune femme tion de l'poux mystrieux tches impossibles qui lui sont impo la recherche de son mari
;
de divers animaux runion des deux poux. C'est M. Lang qui jugera lui-mme la vraisemblance de son hypothse. Dans un de ses derniers livres (2), il m'a fait l'honneur de
;
reproduire, en l'approuvant et la faisant sienne, ma rfutation du systme qui explique les ressemblances des contes en faisant driver ceu.x-ci de vieux mythes se dcomposant partout de mme faon, puis, sous leur.forme nouvelle, se groupant partout spontanment en des combinaisons, en des rcits identiques. Je me permets d'attirer son attention sur le passage de cette rfutation (3) o je me demandais notamment comment l'on pouvait admettre que, sans entente pralable, plusieurs peuples se soient accords pour grouper les prtendus lments mythiques dans le cadre de tel ou tel rcit bien caractris . N'est-ce pas l, ajoutais-je, une impossibilit absolue ? Mettez lments anthropologiques au lieu d' lments mythi-
ques
et le
raisonnement, ce
me
et l'impossibilit d'attribuer
au conte de Psych,
ou n'importe
plusieurs
c'est trop
(1)
(2)
(3)
Introduction Psych, p. xix. Mytk. Ritual and Religion.^ t. II, pp. 296, seq. Contes populaires de Lorraine, t. I, pp. x, xi.
54
tre
TUDES FOLKLORIQUES
lments des contes existent, partout les mmes, n'attenmain qui les comlinc. Si je ne craignais d'tre trop long, lments et de montrer il serait intressant d'examiner do prs ces comme telle ou telle ide gnrale, qui peut, la rigueur, natre
que
les
dant
(lue la
partout dans l'esprit humain, a revtu, en fait, dans les lmets des contes, une forme spciale, caractristique, parfois plus que bizarre, qui ne s'invente pas deux fois. Quand, par exemple, nous trouvons,
dans un conte grec moderne (1), et dans un conte indien du Bencontes qui, du reste, n'ont entre eux aucune ressemblance pour l'ensemble, ce trait trange d'un personnage s'arrachant les yeux, lesquels deviennent deux oiseaux qui conversent ensemble et se racontent des choses mystrieuses, on aura beau nous dire que
et
gale (2),
une ide gnrale, qui peut germer spontanment partout la forme que cette ide a prise ici est videmment trop particulire pour qu'un Grec et un Hindou aient pu l'inventer, chacun de son ct.
;
Pour tre en tat de juger s'il existe entre tel et tel rcit une ressemblance vritable, il importe de ne point perdre de vue les obsers'ations que je viens d'essayer de formuler. Quand on se borne
considrer,
dans
les
contes,
les
ides
gnrales,
;
dpouilles des
quand, de plus, on n'examine que d'un il distrait les combinaisons, si caractristiques elles aussi, de ces ides spcialises, on en arrive facilement voir des ressemblances partout. C'est ainsi que M. Lang trouve, dans les productions informes de l'imagination des sauvages, force rapprochements faire avec nos contes c'est ainsi qu'il va demander toutes ces peuplades la solution du problme ([ui nous occupe.
dtails caractristiques
Au
aime
citer,
premier rang des races plus ou moins sauvages que M. Lang on peut mettre les Zoulous. Les Zoulous, l'entendre,
auraient des
douzaines de contes semblables aux contes d'Europe. M. Cosquin, dit-il. ne supposera peut-tre pas que les contes zoulous ont t emprunts l'Inde dans la priode historique (3). Nous ne pouvons gure supposer, dit-il encore, que les Zoulous
(1)
1, p.
J.
G.
von
Hahn.
206.
(2)
{'ij
Miss M. Stokes. Indian Fairy Taies (Londres, 1880), Introduction Psych, pp. xxvii et xxxiv.
148.
o5
emprunt des colons hollandais ou anglais leur rpertoire si abondant et si caractristique de contes qui, pour le plan gnral des rcits et pour les incidents, ressemblent aux contes d'Europe (1). Et M. Lang parat d'avis que l'existence, chez les Zoulous, de contes semblables aux ntres est un argument capital contre la
transmission des contes par voie orale. J'ai examin, aprs M. Lang, un bon nombre de contes zoulous,
et je ne fais nulle difficult de reconnatre
que quelques-uns de ces lgitimement rapprochs de nos contes eurocontes peuvent tre et je diffre ici grandement d'opinion avec notre pens. Mais,
confrre,
le
les
On
pourra, je crois, s'en convaincre par quelques exemple Dans un conte zoulou (2), figure une caverne qui s'ouvre d'elle-
mme quand
on prononce certaines paroles, absolument comme la Y a-t-il Ssame, ouvre-loi. caverne d'Ali-Baba, quand on dit communaut d'origine entre le conte zoulou et le conte arabe des
:
Mille el une nuils ? Un petit trait tout fait caractristique permettra d'en juger. Dans le conte zoulou, une jeune fille, qui s'est chappe de cette caverne magique o elle tait letenue, jette, derrire elle, dans sa fuite, des graines de ssame, pour que les ogres qui la poursuivant s'arrtent les ramasser. Ce ssame, voil, n'est-il pas vrai ? la marque de fabrique, le souvenir des Mille el une nuits voil le trait rvlateur, qui s'est conserv matriellement, bien qu'on en ait perdu le sens. Ailleurs encore, dans la curieuse histoire zoulou du petit fripon d'Uthlakanyana, si l'on tudie les diverses aventures qui ressemblent nos contes, il sera facile de voir que ces ressemblances ne peuvent tre expliques que par une seule cause une transmission de peuple peuple. Dans une de ces aventures (3), Uthlakanyana, poursuivi par un vieux bonhomme qui il a vol son pain, se rfugie dans un trou de serpent. Le bonhomme arrive, met la main dans le trou et ha crie celui-ci, ce que tu tiens, c'est une saisit le vaurien. Ha racine. Et l'autre lche prise pour saisir, cette fois, une racine vriUthlakanyana. Le bonhomme table. Ah tu m'as tu , crie Cette mme s'acharne en vain tirer, et enfin quitte la partie. se raconte, dans la mme rgion, au sujet du lion qui, ayant histoire
;
:
(1)
(2)
Introduction Perrault, p. cvx. H. Callaway. Nursery Taies, Traditions and Historis of tke Zoulous (Natal,
Callaway,
p. 23.
56
saisi la
TUDES FOLKLORIQUES
queue du chacal, a la sottise de se laisser persuader que c'est une racine et la lche (1). Chez les Lapons, l'autre extrmit de l'ancien continent, c'est le renard qui, aprs avoir jou des mauvais tours l'ours, est poursuivi par celui-ci et se rfugie sous les racines d'un sapin. L'ours dcouvre sa cachette. Toutes les fois qu'il attrape des racines ou des pierres et qu'il les mord, le renard crie Ho ho tu nie mords la patte Quand l'ours attrape rellement Ha ha tu mords des rala patte du renard, celui-ci rit et crie cines (2) . La prtendue racine reparat dans un conte grec moderne recueilli Smyrne (3) et dans un conte du Bas-Languedoc (4) les deux personnages sont, dans l'un et l'autre conte, un louj) et un renard. Sans chercher ailleurs en Europe, je citerai encore un conte indien du Dekkan (5), o un chacal fait galement croire un alligator que sa patte est une racine de jonc. Il y a, comme on voit, identit partout, et, si simple que soit cette petite histoire, elle est trop caractrise pour qu'on puisse croire qu'elle soit ne spontanment et chez les Zoulous et chez les Lapons, et chez les Languedociens et chez les Hindous, etc. Dans un autre pisode du mme conte zoulou (6), Uthlakanyana, pris par un ogre, est remis par celui-ci la mre ogresse pour qu'elle le fasse bouillir dans un grand pot. Le petit bout d'homme dit la Si nous jouions nous faire bouillir tour tour ? Vous me vieille ferez bouillir un peu de temps, et moi je vous ferai bouillir ensuite. L'ogresse accepte la proposition, et, quand c'est son tour elle d'entrer dans le grand pot, qui a eu le temps de bien chauffer, Uthlakanyana la fait bouillir pour tout de bon. Cette histoire rappelle tout fait un conte allemand bien connu de la collection Grimm (nolo). La petite Grethel, que la vieille sorcire veut faire cuire dans le four, feint de ne pas savoir comment s'y prendre pour entrer. La vieille s'approche alors de la bouche du four, et avance la tte pour montrer Grethel comment on fait, et Grethel la pousse dans le four ardent, qu'elle s'empresse de fermer. Un trait du conte allemand que le conte zoulou n'a pas, c'est la feinte maladresse du hros ou de l'hrone. Nous allons retrouver ce
: !
!
(1)
Mac
J. C.
Voir
le
dernier conte.
p. 17.
2.
(2)
(3) la
Poeslion. Lapplndische
Emile Lcgrand. Quatre contes en 1875, n Bvue de Vhistoire des religions, anne 1884.) (4) Revue des Traditions populaires, novembre 1888, p. 615. (5) Miss M. Frere. Old Deccan Days, 2" dition, p. 279.
16)
(Dans
Callaway,
p. 18.
57
dans un conte de l'le avec le chaudron du conte zoulou, de Zanzibar et dans un conte des Kamaoniens de l'Inde septentrionale (1). Dans ces deux contes, un dmon (ou un ogre) veut faire bouillir un jeune homme dans un chaudron, o il le poussera par
surprise
pendant que
le
jeune
homme
mais
le
jeune
qu'il
pendant que le dmon le lui montre, le jeune homme le pousse lui-mme dans le chaudron. Ces deux contes font lien, on le voit, entre le conte zoulou et les contes europens du mme type que le conte de la collection Grimra.
En appliquant une mthode de comparaison prcise, rigoureuse, aux quelques autres contes que l'on peut encore trouver rapprocher
des ntres chez les Zoulous et autres peuplades de l'Afrique ou chez
les
mme
rsultat
un
fournira
la
je
dans
la thorie
do
aux Zoulous. L'Afrique septentrionale, Elgypte, Abyssinle, populations berbres de l'Algrie et du Maroc, possde tout un rpertoire de contes semblables nos contes
applique
:
nous avons,
comme
le
temps chez
ces divers
intressantes de
MM.
Spitta-Bey, Dulac,
du Pre Rivire et de M. Ren Basset. Or, les Berbres, c'est l'avis de M. James Darmesteter (2), et rien n'est plus vraisemblable, les Berbres ont jou un rle imporReinisch, de Rochemonteix,
en bien
.
des endroits, ce sont eux qui ont servi d'intermdiaires entre les
Arabes et
les
Est-
a-t-il l
d'invraisemblable ?
Quant aux contes des sauvages de l'Amrique, l'influence europenne est visible partout o il y a lieu des rapprochements srieux entre ces contes et les ntres. En voici un exemple assez curieux.
(1) Voir, dans les Contes populaires de Lorraine, du tome premier.
(2)
les
58
TUDES FOLKLORIQUES
Un
de la poursuite
des thmes les plus connus de nos contes europens, c'est celui el des Iransformalions, que j'ai tudi dans les remar9.
VOiseau
de
verl.
Rappelons
les
principaux
de ce thme
Un
jeune
homme
s'enfuit de chez
un ogre ou
l'ogre,
la fille
celui-ci.
Au moment o
ils lui
chappent par
change en jardin et change le jeune homme en jardinier, lequel rpond tout de travers aux questions que l'ogre lui adresse au sujet des fugitifs. Puis, elle se change en glise, et le jeune homme en sacristain, etc. On peut constater que la transformation des jeunes gens en glise et prtre ou sacristain se retrouve dans la plupart des contes europens de ce genre. Voyons maintenant un conte algonquin, publi en 1884 par M. Leland (1). Chat Sauvage poursuit Matre Lapin. Celui-ci, sans doute un peu sorcier, pitine quelques instants la neige, y enfonce une pHite branche et s'assied dessus. Et, quand Chat Sauvage arrive, voil qu'il y a en cet endroit une jolie cabane (wigwam) et, dedans, un vieillard trs respectable. Chat Sauvage lui demande s'il a vu passer un lapin. Des lapins ? rpond le vieillard bien sr que j'en ai vu beaucoup il y en a tout plein dans les bois. Il invite Chat Sauvage souper et coucher. Le lendemain, Chat Sauvage se rveille dans la neige le wigwam et le vieillard ont disparu. Chat Sauvage reprend sa poursuite. Il arrive dans un village, prs d'une glise. Avez-vous vu un lapin ? dit-il un homme. Attendez que l'office soit termin. On le fait entrer l'glise et entendre un sermon. Puis on le conduit chez le chef du village, o il est hberg. Le lendemain, il se rveille au beau milieu d'un marcage. Il est facile de reconnatre dans ce rcit le thme obscurci de la poursuite et des transformations. M. Leiand, qui parat peu familier avec nos contes europens, ne se doute absolument pas de cette ressemblance, et il crit la rflexion suivante Bien que cette his toirc soit fort ancienne, l'incident de l'glise est manifestement moderne. Or, je l'ai dj fait remarquer, dans la plupart des contes europens de ce genre, il y a la transformation en glise et prtre ou sacristain dans le conte westphalien n" 113 de la collection Grimm, par exemple, le mchant roi qui poursuit les deux jeunes gens entre dans l'glise et entend un sermon, tout fait
jeune
fille
se
(1)
Ch. G. Lel.ind.
of
New-England (London,
1884),
p. 215.
59
de l'glise n'est donc nulled'un lment moderne dans une ment l'indice de l'introduction vieille histoire algonquine, mais bien la marque de l'importation,
comme Chat
Sauvage. Cet
incident
chez
les
discussion
Ces observations ont, je l'espre, mieux dlimit le champ de la et, en mme temps, justifi la thorie qui explique par
les
des emprunts, par une transmission de peuple peuple, blances existant entre les contes de tant de pays.
ressem-
Mais
chez
il
les
de ces pays n'importe quel conte du rpertoire connu. Pourquoi ? I.a rponse me parat tre celle-ci. C'est parce que la difusion des
contes s'est faite la faon d'une inondation rgulire, partant d'un
immense
toutes
les directions.
De
l cette
mmes
dpts.
Si l'on
courants et
l, les
mme
rper-
Ce rservoir,
dent vers
d'oi les
le
Tibet et
populations mongoles,
l'occi-
monde musulman
ici
Je ne reprendrai pas
ne m'arrterai pas j'ai cru devoir apporter au systme de Benfey. J'insisterai seule-
tous les arguments que j'ai prsents ce aux Coule populaires de Lorraine, et je faire remarquer toutes les modifications que
ment
sur deux ou trois points. Le contes, disais-je en commenant, sont des produits fabriqus. Or, on connat toute une srie de ces produits qui ont conserv, pour on sait, d'une faon certaine, ainsi dire, leur tiquette d'origine qu'ils ont t exports de l'Inde et introduits dans les pays circonvoisins, d'o ils sont finalement arrivs en Europe. Ces contes, ce sont les contes fixs par crit dans l'Inde et transmis de tous cts, au moyen ge, par la voie littraire, c'est--dire par dc;^ tra;
ductions ou imitations en diverses langues. H Y avait donc, une certaine poque, pour c^t article spcial
60
TUDES FOLKLORIQUES
;
et,
pour
les
contes
fixs
par
crit,
indique
la voie
Ce n'est pas, videmment, une seule poque que la tran^mission ce n'est pas un seul exemplaire de chaque conte qui a t port, dans chaque direction, par une seule personne c'est un nombre indfini d'exemplaires, par un nombre indfini de personnes, un nombre indfini d'poques. Et, trs certainement aussi, ce n'est pas seulement une forme de chaque conte qui a ainsi voyag c'est une foule de variantes on le verra de plus en plus, mesure que l'on aura recueilli plus de contes hindous.
orale s'est faite
;
;
; :
Je
raine
fait
l'ai
:
ce sont des
dcouvertes
Benfey sur l'origine indienne des contes europens. Si j'ai indiqu dans mon livre quelques arguments intrinsques, si j'ai fait ressortir combien certains traits de nos contes populaires, tel- que l'trange charit de leurs hros envers les anircentes, les thories de
maux, sont d'accord avec h s ides et les pratique de l'Inde, c'a t uniquement pour montrer que la grande fabrique indienne de contes
avait trouv sur place
les
les
lments combiner
autrement
les ides
dit,
que
de l'Inde.
Des ides analogues existent-elles galement chez d'autres peuples, le dit M. Lang ? c'est poss'ble mais 'a chose ft-elle prouve, cela n'aurait pas grande consquence Le vrai argument contre l'origine indienne des contes, ce serait de montrer
comme
sont en contradiction avec les ides rgnant dans l'Inde mais on n'apportera jamais cette preuve.
qu'ils
j'ai
ce
mot
pris
dans
au xvii^
sicle,
con
es,
j'ai
que la littrature nous a conservs durant le moyen ge. Au sujet de ces eu l'agrable surprise de lire, dans un des derniers
au xvi^
et
61
Des ouvrages o M. Lang combat mes thories, ce qui suit (1) certainement sortis de l'Inde du moyen ge, et sont contes sont parvenus en abondance dans l'Europe et l'Asie du moyen ge. Et M. Lang ne parle pas seulement des contes arrivs en Asie et en Europe par la voie littraire il mentionne galement les commu;
nications orales
les
grands mouvements,
les
missions et migrations
et
il
indique
notamment
invasions des
propagande
bouddhique.
Ainsi,
]\I.
Lang
parat,
adme
tre que,
couche
la
l'Inde. Mais
la
porte de ce
ce
fait.
Les versions,
dit-il,
moyen
sions depuis
ge par tradition orale, doivent avoir rencontr des verlongtemps tablies en Europe, versions qui, peut-
le
On me
tion
Lang.
que les contes venus de l'Inde ont rencontres dans l'Europe du moyen ge, taient-elles semblables ces contes indiens ? ejb le mot semblable je l'entends de cette ressemblance ou plutt de cette identit pour les ides et pour leurs combinai-
Ces
versions
l'ancien continent.
Si
s'il
nous
dit
que
les
avec
les
mme
prtendu qu'il ne se soit pas fait de contes en dehors de l'Inde, lments du fantastique universel btes qui parlent, transformations, objets magiques, etc. Ce que j'ai cru pouvoir affirmer, c'est seulemen' que les contes qui se sont rpandus partout, qui ont t gots partout, chez les Poi-tugais comme chez les Annamites, chez les Tatars de Sibcie comme chez lee Grecs modernes ou chez les Kabyles, viennent, en rgle gnrale, de l'Inde. Si, au contraire, M. Lang rpond oui, s'il estime que les contes
avec
les
:
(1)
Mt/iJi.
II,
\>.
3B.
fi2
TUDES FOLKLORIQUES
fond identiques aux contes imporls, pour les combinaisons, je lui dirai, avec le bon sens,
'ndignes taient au
lments et pour
les
qu'un
lien historique,
un
lien
commun
deux
classes
de contes.
Pour moi, si j'en juge par le conte de Psych, seul conte proprement dit qui nous soit parvenu du monde grco-romain du commencement de notre re, des contes indiens ont d pntrer dans notre occident avant le moyen ge. Et pourquoi cela serait-il plus invraisemblable que !a transmission admise pour le moyen ge par M. Lang
lui-mme
?
mon
introduction
Quant aux traits, peu nombreux, du reste, qui, dans la mythologie grecque ou plutt dans l'histoire de hros mythologiques traits de nos contes tels que Perse ou Jason, ressemblent de il me faudrait, ce actuels, je n'essayerai pas d'en donner l'origine qui manque peu prs compltement, des renseignements prcis sur les emprunts faits par les anciens Grecs au monde oriental. Je constaterai seulement que les contes grecs actuels ne rappellent en gnral pas plu^ la mythob gie greccfue que ne le font les contes alle;
mands ou bretons
les
tainement, la couche suprieure, et les marques d'une importation orientale relativement rcente y sont souvent trs visibles.
Reste encore examiner deux questions intressantes. Il s'agit d'abord d'un rcit pruvien, que M. Lang a dcouvert dans un ouvrage crit en 1608 par un prtre espagnol, Francisco
de Avila, et relatant les ides et pratiques superstitieuses des In diens de la province de Huarochiri (1). Dans ce r.'cit, un pauvre homme entend par hasard la conversation de
riche
;
deux renards,
il
et
apprend
ainsi le
moyen de
Mais
gurir
un homme
de
ceile-ci,
le
fille.
le frre
mcontent de se voir devenu l'alli d'un homme de rien, le dfie de btir une maison dans un temps trs court. Le pauvre n'a que sa femme pour l'aider. Pendant la nuit, arrive un nombre infini d'oiseaux, de serpents et de lzards qui, pour le matin, ont construit
la
maison.
(1j
Hakluyt
chap.
V,
and laws
oj ilie
3,
63
Les deux suites d'aventures dont se compose ce conte pruvien rappellent, cela est incontestable, divers contes de l'ancien monde, dont il prsente les thmes avec quelques altrations, ainsi qu'on va
le voir.
D'abord, l'intervention des animaux secourables (qui, dans la forme complte, taient videmment des animaux reconnaissants, auxquels le hros avait rendu service) n'est motive d'aucune faon. De plus, dans la premire partie du con e, laquelle se rattache aux contes europens et asiatiques tudis dans les remarques du no 7 de mes Conles populaires de Lorraine, le passage relatif
si cet homme est maladie de l'homme riche est trs bizarre malade, c'est que sa femme a commis un adultre, et, depuis ce temps, un serpent se penche au-dessus de la maison pour dvorer cette maison, et un crapaud deux ttes se tient aux aguets sous la meule. Le pauvre homme rvle la faute de la femme qui, aprs avoir ni, finit par avouer on tue le serpent, le crapaud s'enfuit et
la
l'homme
Que l'on se reporte deux contes de la Basse-Bretagne, recueillis par M. Luzel et appartenant la mme famille de contes que le rcit pruvien (1), on y retrouve a le dtail du crapaud, mais mieux motiv. La princesse qu'il s'agit de gurir est malade, mais bien par aprs avoir comsa propre faute et non par la faute d'un autre muni, elle a rejet l'hostie, qu'un crapaud a avale; c'est depuis
:
ce
temps
qu'elle est
malade
il
faut tuer
le
crapaud, cach
(2) et
tel
Un
du
conte norvgien
un
conte de
Bohme
(3),
le
l'un et l'autre
mme
le
dents, contiennent
mme
passage, o
ment
christianis.
Ici encore, je ferai la rflexion que j'ai dj faite. Ce conte pruvien offre une ressemblance relle avec des contes asiatiques et euro-
existe entre eux et lui un lien historique. De deux ou une version europenne est arrive au Prou avec les Espagnols, matres incontests du pays depuis 1533, et elle s'y est acclimate durant les soixante-dix ans et plus qui ont prcd la rdaction de l'ouvrage de Francisco de Avila ou bien une version asiatique, sans doute,, est venue du pays encore inconnu d'o
pens
donc
il
choses l'une
(1) F.-M. Luzel. Veilles bretonnes, pp. 262, seq., et Lgendes chrtiennes de la Basse-Bretagne (II, pp. 116, seq.). Comparer Contes populaires de la BasseBretagne (I, p. 131). (2) Asbjcernsen, t. II, p. 168 de la traduction allemande.
(3)
Grimm,
III, p. 343.
fti
TUDES FOLKLORIQUES
It's
sont sortis
le
Prou.
En
tout cas, ce
qui est certain, c'est qu'il y a un lien historique entre le conte pruvien et les contes asiatico-europens, et ce lien se dcouvrira peuttre
quelque jour.
autre question
la
difficile
Une
Deux
rsoudre,
coup que
prcdente,
est celle
pour le dans mon livre (1), les ressemblances tonnantes que ce conte, vieux de plus de trois mille ans, prsente avec des de ces contes dont M. Lang admet le voyage de contes actuels l'Inde en Europe au moyen ge. Je n'ai rien ajouter ce que j'ai dit (2) au sujet de ces deux hypothses origine vritablement gyptienne du conte des Deux Frres, ou origine indienne. Si la premire hypothse tait dmontre, il en rsulterait, je l'ai dit, que ce vaste rservoir indien, d'o nous voyons les contes
Frres, fix par crit
re. J'ai relev,
;
:
plus difficile de beauque soulve le conte gyptien des moins au xvi^ sicle avant notre
il
aurait reu
l'af-
fluent de canaux rests inconnus jusqu' ces derniers temps . Je tiens reproduire ici cette phrase de mon livre. Comment, en effet, le rservoir indien s'est-il rempli originairement, ou, si l'on veut une mtaphore un peu plus prcise, quels matriaux la grande
uvre
Parmi
ces
mat-
venus du dehors, tout travaills dj et parfois tout assembls, et qui, en raison de leur conformit avec les habitudes d'esprit du pays, auraient t immdiatement employs ? Je ne prtends nullement tre en tat de rpondre cette question, les documents historiques tant, pour le moment, tout fait insuffisants. Mais un point que je ne veux pas mme toucher, je le rpterai en terminant, c'est l'origine premire de ce produit de l'esprit humain qu'on appelle le conte, l'origine psychologique de ses divers lments. Libre d'autres de s'aventurer dans ces rgions peu sres quand je vois de loin ces terrains mouvants, hants par les feux follets, je me flicite de plus en plus d'avoir pris une bonne fois
:
la rsolution
de rester sur
la terre
ferme.
(1) (2)
1,
QUELQUKS OBSKUVATIONS
SUR LES
-^
"IM1IDE\TS (;0M1.\S
COUTES
"
EMVWM
i8qi
dents
En me faisant l'honneur de me demander un ravail sur les Incicommams aux contes europens et aux contes orientaux, le
laiss'^
ibre de
sujet
ma
les
D'abord, je ne m'arrterai pas montrer qu lie masse d'incidents contes orientaux ont en commun avec les contes europens. Le
bien connu, et pour s'en convaincre,
suffit de jeter un coup rapprochem nts si nombreux contenus jointes mes Contes populaires de Lor-
fait est
dans
raine
les
(
remarques que
c
j'ai
Mais
me
ment
c'est bien
de combinaisons
loppement.
* *
Il
me semb
e,
du
reste
ceci est
que
ensembles dans
(1)
Paris, 1886,
5,
Champion,
actuellement
librairie
66
TUDES FOLKLORIQUES
cela, les ides qui entrent
que
quoi
mon
dans le tissu de ces incidents, voil ce honorable contradicteur M. Andrew Lang et ses disci-
les
parmi
croyances superstitieuses des sauvages de folk-loristes de cette cole en tirent cette conclutait formule
rcemment encore,
par M. Lang
lui-
mme
Il
des
esprits se
trouvant dans un
mme
les
puissent,
rcits
indpendamment
(1)
.
:
uns
des
autres,
dvelopper des
analogues
En
d'autres termes
en Orient
comme
nous constatons chez une foule de peuples, en Occident, l'existence de contes populaires prplus tonnantes ressemblances (car tels sont les
sentant partout
les
contes auxquels M.
Lang
fait allusion)
or,
il
;
est possible
ils
que res
ment germer
temps o
les
!
et pousser
spontanment dans
les
ides i-auvages
y rgnaient.
conviction, de plus en plus affermie, est que cela que cette thse est insoutenable, et que, si l'on rencontre en Orient et en Occident des contes semb'ables, c'est qu'ils ont une origine commune, c'est qu'ils se sont propags de pays en pays. Je voudrais, par un exemple, faire toucher la chose du doigt.
Eh
bien
ma
est impossible,
Prenons, dans les contes populaires, un thme trs simple et trs rpandu, le thme de la jeune fille livre un dragon et sauve par
le
le
monstr.\
sans qu'il y ait eu communication de l'un si l'on veut, bien que livrer jour fixe
cerveaux
sauvages
l'autre ? Admettons-le,
une victime humaine un monstre, par suite d'un accord avec ledit monstre et pour prvenir un plus grand mal, ne soit pas ce qu'il y a de plus naturel. Mais examinons de quelle manire cette ide, sauvage ou non, se prsente dans les contes qui ont t recueillis jusqu'ici (2).
has been made probable tha minds in the same state of supersti* may independently develop aaalogous narratives. {Saturday Beview,
(1)
...
It
tious belief
10
jan. 1891.)
(2)
La
plus grande parti dee lment? de cette- discussion s trouve dans les
67
le
l'le
vieille,
le
pays o il se trouve, on livre, tous les huit jours, une victime humaine un serpent douze ttes, pour que le monstre laisse puiser
de l'eau l'unique fontaine de la ville le sort vient de tomber sur la fille du roi. Le hros se rend la fontaine, prs de laquelle la princesse est attache un rocher. Il la dlie et lui dit qu'il la protgera
;
il
il
la prie
nom) de
lui
chercher
un peu
poux. Pendant qu'elle le fait, il s'endort, et la princesse lui attache une bague dans les cheveux. Mais, quand le serpent arrive, elle est si pouvante que la voix lui manque et qu'elle ne peut que pleurer une de ses larmes tombe sur la joue du hros et ho crie le serpent en voyant le jeune homme et le rveille. Ho la princesse, jusqu'ici on ne me donnait qu'un morceau manger aujourd'hui, j'en ai deux, La premire pense qu'on aura en lisant ce passage, c'est que les dtails de la narration, les enjolivements, sont l'uvre des conteurs grecs. Voyons s'il en est ainsi. En 1888, M. Maxence de Rochemonteix a publi, parmi les Contes nubiens qu'il a donns aux Mmoires de l'Insiiiut gyplien, un conte o je relve l'pisode suivant Le hros, Himmed, arrive dans un certain pays et se loge chez une vieille femme. Un jour, dit le conte, elle lui apporte de l'eau saumtre. Pourquoi, grand-mre, cette eau est-elle saumtre ? Et la vieille lui raconta qu'un crocodile arrtait le fleuve. Chaque jour, il lui faut une vierge, et c'est aujourd'hui le tour de la fille du roi . C'est bien , dit Himmed, et, se levant, il alla trouver la jeune fille. Ma petite sur, lui dit-il, que fais-tu ici toute seule ? On m'a amene ici pour tre livre au crocodile. Va-t-en . C'est bien , dit Himmed laisse-moi dormir la tte sur tes genoux, et tire-moi un pou. Quand le crocodile viendra,
les
: !
!
jeune
genoux de la mit pleurer une larme tomba dans l'oreille de Himmed et le rveilla. Pourquoi pleurestu ? dit-il. Voici le crocodile sauve-toi En mme temps, le crocodile leur criait de loin Pourquoi donc tes-vous deux ?
rveille-moi
fille.
.
Et
il
A la vue
du
Voil tout
derne, et
fait,
sur
les rive^
du Haut-Nil, notre
rcit grec
;
moplus
les
remarques du n
5 de mes Contes populaires de Lorraine. Pour les indications bibliographiques, voir V Index bibliographique plac la fin de mes deux volumes.
68
TUDES FOLKLORIQUES
retrouvent monstre qui prive du hros, larme qui le ryeille, excla:
d'eau une
ville,
bizarres ides
narration, si ce n'est que le trait au hros a disparu, peut-tre par un excs de dlicatesse de la part du colle'ctionneur. Mais ce trait se rencontre ailleurs, dans des pisodes semblables, par exemple dans un conte valaquc (Schott, n" 10), o se trouve aussi la larme brlante dans un conte sudois (Cavallius, p. 110). Et si ce dernier n'a pas la larme qui rveille le hros, il nous offre un trait du conte grec moderne que nous n'avions pas encore rencontr jusqu'ici, celui de la bague attache dans les cheveux du jeune homme. (Comparer le conte cossais n^ 4 de la collection Campbell.)
raliste de la toilette faire
'
mme
Ici. arrtons-nous un instant, et posons-nous cette question tant admis que l'ide de victimes humaines livres priodiquement un monstre pour prvenir un plus grand mal, et de la dlivrance d'une de ces victimes., soit une de ces ides sauvages c|ui, nous dit-on, peuvent clore partout o existe l'tat d'esprit sauvage cela tant admis, est-il possible que les Grec-; modernes, les Nubiens, les Armniens, les Valaques, aient dvelopp absolument, de la mme faon cette ide sauvage trouve (c'est l'hypothse) par chacun de ces peuples dans son hritage traditionnel ? estil possible que, par exemple, ils aient imagim"' tous que le hros se serait endormi avant le combat, la tte sur les genoux de la fille du roi qu'une larme de celle-ci, tombe sur le visage du jeune homme,
:
)
Non, videmment, cela n'est pas possible. Donc la forme tellement spciale sous laquelle 1' ide sauvage si ide sauvage il y a se prsente nous aujourd'hui chez ces divers peuples, ne peut se rencontrer la fois chez tous que par suite de communications de l'un l'autre et d'importation dj
.
spcialise.
rcits qui
Mais nous sommes encore loin d'avoir tout considr dans viennent d'tre analyss.
Chalatiiinz,
les
(1)
69
Ces
le
rcits,
ils
ont t
recueillis,
non point
isols et
formant tout
moderne, nubien, armnien, sont intercals valaque est simplement juxtapos) dans des contes qui appartiennent tous un type que j'ai tudi longuement dans mes Contes populaires de Lorraine, le type de Jean de l'Ours (n'^ 1). qui ^ Cette intercalation, cette combinaison tout arbitraire spcialisent encore davantage notre incident, dj si caractris, de la princesse et du dragon il est vident qu'elles ne se sont pas
Ainsi, les rcits grec
(le
>(
>
x?t
spontanment, et chez les Grecs modernes et chez les Nubiens, les Armniens et chez les Valaques. Une telle combinaison, comment en aurait-on eu l'ide dans plusieurs pays la fois ? Je ferai la mme remarque au sujet des nombreux rcits o Vincident de la princesse livre au monstre n'a pas les dtails que nous avons vus. Si simple qu'en soit la forme, cet incident se trouve spciatis par la manire dont il est enchss, par les combinaisons dans
faites
chez
lesquelles
il
entre.
Ainsi, dans
60),
dans un conte
indien du pays de Cachemire (Steel et Temple, p. 138), et aussi dans un conte persan du Touti nameh (t. ii, p. 291, de la traduction alle-
mande
de G. Rosen),
il
est
combin avec
Ainsi encore, dans un groupe trs en Lorraine, en Bretagne, en Italie, en Sicile, en Espagne, en Portugal, en Grce, en Lithuanie, en Danemark, en Sude, etc., notre incident est enclav entre deux thmes le thme du poisson mervc lieux c{ui, coup en morceaux, est mang par une femme, une jument et une chienne, et renat sous forme de deux ou trois garons, deux ou trois poulains, deux ou trois petits chiens, et le thme de la maison enchante, o une sorcire tue ou change en pierre successivemenl les frres ans, jusqu' ce que le plus jeune triomphe d'elle. Ailleurs (voir les remarques du n^ 37 de mes Contes populaires de Lorraine) le thme du dragon est combin avec le thme des Trois chiens, lequel peut se rsumer ainsi Un jeune homme, sur la proposition d'un inconnu, change trois brebis, toute sa fortune, contre trois chiens, dont chacun est dou de qualits merveilleuses. Grce leur aide, il s'empare d'une maison habite par des brigands que ses chiens tuent, et s'y tablit avec sa sur. Celle-ci l'ayant trahi et livr un des brigands, chapp au carnage et qu'elle veut pouser, les trois chiens le sauvent. Ce sont eux encore qui tuent un d^-agon auquel est expose une princesse.
: :
70
TUDES FOLKLORIQUES
On
terie
serait infini
si
l'on voulait
A propos
il
;
mme
exceptionnellement,
dcomposer toute cette marquede la moindre pice qui y entre, y aurait faire des rapprochements car la moindre pice provient de la
mmes
produits
le
monde
entier,
sentent
donc eu, chez les nombreux peuples dont les contes prthme du dragon, importation de ce thme, frapp de cerlaines estampilles. Donc, quand mme, dans le fonds d' ides sauvages , nes sur place, qu'on suppose le patrimoine de ces divers peuple^ il se trouverait chez tous l'ide d'un dragon et d'une jeune fille dlivre, ce ne serait pas cette ide indigne qui ferait partie des contes actuels le thme qui y figure l'estampille en fait foi est import Noton- que le travail qui vient d'tre fait sur le thme du dragon, nous aurions pu le faire sur n'importe quel autre thme, pris dans quelqu'un de ces contes, partout si semblables, du grand rpertoire
11
le
'.
national.
Et maintenant, qu'on
sur
les
aille
ides sauvages
que
Le
thme du dragon
clos
ici, l
se trouve
ici,
encore
donc
Le malheur,
thme
comme
des contes.
heureux de renvoyer d'excellent s rflexions M. Joseph Jacobs (Folk-lore, livraison de mars 1891, p. 125). Pour avoir le droit d'invoquer les contes comme tmoignage archologique des croyances du pays o ils ont t recueillis, il faut d'abord, dit trs justement M. Jacobs, que & l'on soit certain qu'ils sont originaires de cepays. En d'autres termes, ajoute-t-il, le problme de la propagation des contes doit tre rsolu avant qu'on aborde celui de l'origine (1).
ce propos, je suis
de notre confrre
'
(1) The slories cannot... be uscd as archscological vidence of the beliefs in the countrics where they are found, unless we can be certain that they originated there. In other words, the problem of diilusion is of prior urgency to that of origin.
71
mon
de
et
les inviter
non
les
instamment tudier enfin les contes lels qu'ils sont, ides plus ou moins sauvages qu'on y peut voir. Si,
ils
que des incidenls aussi caractriss et des combinaisons d'incidents aussi particulires ne peuvent avoir t invents deux, vingt endroits la fois, un grand pas sera fait vers la solution de la question des contes t. Mais, si, jugeant les choses de haut et de loin, l'on persiste regarder comme possible que, malgr leur complte ressemblance, non seulement des incidents, mais des contes entiers, n'aient rien de commun pour l'origine, on continuera ttonner dans les tnbres.
('
les
tho-
que
je
discute. Je citerai
expresses de M. Lang.
En
1884,
il
Grimm
le
quel point
que
les
incommensurable de l'antiquit humaine, ou jusqu' quel point peuvent tre dus V idenlil de Vimaginalion humaine en tous lieux
ils
Comment
miers ges
les
contes se sont-ils
tre
rpandus,
ce' a
reste
incertain.
Beaucoup peut
;
l'identit de
la
quelque chose
transmission
le
(1).
En
tion
1888, M.
Lang
revient sur
(p.
mme
:
cxv)
les situations
hommes
primi-
hommes
combien de
fois
pareils,
(1)
raa^"^
...
ont pu, fortuitement, s'unir pour former des ensembles combins indpendamment les uns des autres ? (2).
We
think
it
how
hve been transmitted from people to peope, and wafted from place to place, in the obscure and immeasurable past of human antiquity, or how far they may be due to identity of human fancy ei-eryuhere The process of Diffusion remains uncertain. Much may be due to the identity everyvrhere of early fancy sometking
:
to transmission,
(2)
...
The chances
of concidence are...
72
TUDES FOLKLORIQUES
;
M. Lang ne se borne p;.s des considrations gnrales il donne un exemple. Qu'on se reporte l'dition d'une vieille traduction anglaise de la fable de Psych, qu'il a publie en 1887, et on y lira, au suj' t du type de conte si rpandu dont la fable de Psych est un
spcimen altr, l'affirmation suivante (p. xix) Il n'est pas absolument ncessaire de supposer que le conte a t invent une fois pour toutes, et qu'il s'est rpandu d'un seul centre originaire, bien que cela puisse avoir eu lieu (1). Ainsi, d'aprs M. l.ang, une combinaison fortuite d'lments fantastique? pourrait avoir donn, en mme temps, dans une quanjeun'- fille qu'on e-t tit de pays, la suite d'aventures que voici oblig de livrer un serpent ou autre monstre, lequel est en ra'it un homme sous une enveloppe animale, et qui pouse la jeune fille dfense faite celle-ci par son mari (qui ne vient que la nuit) de chercher le voir, et dsobissance amene par de perfides conseils disparition de l'poux mystrieux prgrinations de la jeune femme la recherche de son mari tches impossibles qui lui sont imposes par sa belle-mre, et qu'elle finit par excuter, gr Ace runion des deux poux. l'aide de divers animaux Et c'est ce petit roman qui, avec tout son enchanement d'aventures, aurait pu, d'aprs M. Lang, s'inventer la fois dans je ne sais combien de pays, et sortir, uniformment arm, de je ne sais combien de cerveaux sauvages En vrit, cela serait plus que merveilleux. Quoi qu'il en soit, il importe que de telles possibilits soient examines de prs et dfinitivement juges. C'est seulement ensuite que
:
pulaires internationaux.
aborder la question de l'origine des contes po.J'ai trait, il y a deux ans, au Congrs des
^o/I^^s /Jop//a/rf'. de L-irraine. Mais, alors
le>
comme
aujourd'hui. V avant-terrain.
la
central de
du
moins si Qu'on
dans beaucoup'd'esprits.
mette donc rsolument au travail prliminaire qui vient une question de bon sens f{ui se pose qu'on la rsolve, et l'on aura fait beaucoup beaucoup plus que l'on ne croit pour les progrs de la science.
d'tre indiqu. C'est
;
of
everywhere, in the imaginations of early and of can tell how often they might casually unit in simiisir choies, independently combined ? (1) It will... not be absolutely necessary to suppose that the taie was invented once for ail, and spread from one single original centre, though this may hve beau
popular tale> are
ail afloat,
pre-scientiflc
men.
Who
case.
LA LGENDE
DU
PAGE DE
mm
ELISABETH
ET
PORTIGAL
BONS CONSEILS
Janvier
iQoS.)
I.
AVENTURE DU PAGE
Qu'on ouvre les principaux recueils de Vies des Saints, le livre du jansniste Baillet ou ceux du jsuite Ribadeneyra, de Giry, de
Butler
qu'on y parcoure les colonnes consacres sainte Elisabeth partout on lira la dramatique aventure du page de la sainte reine. Cette histoire est rapporte mme dans les courtes notices de maint dictionnaire, soit de dictionnaires spciaux, comme le Heiligen-Lexikon (;( Dictionnaire des Saints ) de Stadler, soit de Kirchenlexikon (Dicdictionnaires plus ou moins encyclopdiques tionnaire des Sciences ecclsiastiques) de Wetzer et Welte, Diclionnaire de la Conversation, Dictionnaire universel du XIX^ sicle, de Larousse, Biographie Michaud. Nulle part n'est mis de doute sur Vhisloricit de l'vnement terrible qui, frappant le calomniateur
;
de Portugal
yeux l'innocence de la reine de Portugal et de son vertueux page. Et pourtant.... Mais, d'abord, examinons les documents.
Il
la
importe de faire observer, avant tout, qu'on ne trouve pas moindre trace de l'histoire du page dans la plus ancienne Vie de
74
TUDES FOLKLORIQUES
donne un manuscrit conserv Comdans un couvent fonde par la reine, le couvent de Sainte-Claire o, devenue veuve, elle passa ses onze dernires annes (1325-1336), avant d'aller mourir au loin, la frontire, entrane par cet amour de la paix qui, tant de fois, avait su rconcilier des souverains en conilit et qui. dans celte circonstance suprme, voulait empcher la guerre entre le Portugal et la Castille (1). Rien non plus ne se rencontre, sur ce mme sujet, dans la premire Vie imprime de la sainte, qui parut Combre en 1560 et qui est attribue Diego AfTonso, secrtaire du Cardinal Infant Dom Afonso. Nous tenons ce renseignement du savant qui, de nos
sainte Elisabeth, telle que la
bre,
mieux tout ce qui concerne sainte Elisabeth, Dom Antonio Garcia Ribeiro de \'asconcellos, professeur la Facult de Thologie de l'Universit de Combre. L'ouvrage, comprenant peine cinquante-six pages petit in-quarto, s'appuie, du reste, sur le manus.crit du couvent de Sainte-Claire, qu'il rsume ou -paraphrase tour tour, en y ajoutant parfois tel ou tel emprunt fait
jours, connat le
aux chroniqueurs
livre
(2).
aujourd'hui peu connu, dans une Chronique franciscaine, publie en portugais par Frre Marc de Lisbonne (3). Dom Antonio de Vasconcellos ne s'est pas content de nous signaler le passage en
question
;
il
intgral. Voici,
lgrement abrg,
le rcit
de Frre Marc
C'tait au temps o le roi Dom Denis, mari de sainte Elisabeth, se hvrait encore ses passions dsordonnes. Un sien page de la Chambre (moo da camara), envieux d'un de ses compagnons qui la reine confiait la
(1) Cette Vie, dont le texte original portugais a t insr, au xvii= sicle, par Francisco Brandao, dans sa Monarchia Lusitana (6 partie), a t traduite en latin par les ancieni Bollandistes [cta Sanctorum Julii, t. II, 1721, p. 173 et seq.), sous ce titre Vila auctore anonymo jere coaevo. Ex codice antique ntonasterii S. Clarae Conimhricae, Lusitana lingua scripto, hic in latinum conversa. Les Bollandistes font remarquer que ce document mentionne comme vivant un des frres de la sainte, Frdric, roi de Sicile, qui mourut en 1337, un an aprs sainte Elisabeth qui nunc appellatur Rex in Sicilia. Une pice importante, donne aussi par les Bollandistes, la Relatio facta in Consisiorio (13 jan. 1625) super i-ita, sanctilaie, actis canonizationis et miraculis piae memoriae Beatae Elisabethae, Lusitaniae Beginae, est galement muette sur l'histoire du page. (2) Le titre de ce petit livre rarissime est Vida e inilagres da gloriosa Raynha sancla Ysabel, molher do cathoUco Rey do Dinis sexto de Portugal (Coimbra, 1560). (3) Parte segunda das Chronicas da Ordem dos frades menores e das outras ordes segunda e terceira, instituidas na igreja per o sanctissimo Padre sam Francisco... Aouamente copilada e ordenada dos antigos Liuros e Hystoriadores e memoriaes da ordem, per frey Marcos de Lisboa... Lisboa, em casa de loanes Blauio impressor delRey... Anno de 1562. lVro VIII, cap. xxxiujol. cxcv v.
:
75
distribution de ses aumnes, parce qu'elle voyait en lui de la vertu et de bonnes murs, vint un jour dire au roi que la reine avait une inclination pour ce jeune homme (que a liaynha Ihe tinha affeiam). Le roi, effray, bien qu'il ne ft pas compltement persuad, rsolut de faire tuer secrte-
ment le page de la reine. Il sortit cheval, ce mme jour, et, passant prs d'un four chaux, il prit part les chaufourniers et leur dit que, le lendemain, il leur enverrait un page qui leur demanderait en son nom s'ils avaient les chaufourniers devaient aussitt jeter fait ce qu'il leur avait ordonn Le lendemain, ds le matin, le roi envoya le le messager dans le four. page de la reine porter aux chaufourniers le message convenu. Mais, comme le jeune homme passait devant une glise, il entendit sonner l'lvation il entra et resta jusqu' la fm de cette messe et de deux ou trois autres Durant ce qui avaient commenc pendant qu'il tait dans l'glise. temps, le roi, qui dsirait savoir si le page tait dj mort, rencontrant l'accusateur, l'envoya en toute hte s'informer auprs des chaufourniers s'ils avaient excut son ordre. Ceux-ci, entendant les paroles convenues, Quand saisirent aussitt le messager et le jetrent dans le four ardent. le page de la reine eut fini d'entendre les messes, il alla faire aux chaufourniers sa commission, et ils lui rpondirent que l'ordre tait excut. Le roi, voyant le page revenir avec cette rponse, fut tout hors de luimme. Et, comme il rprimandait le jeune homme et lui demandait o il Sire, lui rpondit le page, j'ai pass auprs d'une s'tait si fort attard glise, et, entendant sonner l'lvation, je suis entr et une autre messe a commenc, et, avant que celle-ci ft acheve, une autre encore, et j'ai attendu jusqu' la fin, parce que la suprme recommandation que me fit mon pre mourant fut d'assister jusqu' la fin toute messe que je verrais commencer (porq meu pay me lanou por henam (1) q a toda a missa que vissa comear steuesse te o fini). clair par ce jugement de Dieu, le roi abandonna tous ses soupons (2).
Vingt ans aprs la publication de la chronique franciscaine de de Lisbonne, un clbre dominicain espagnol, Louis de Grenade (1504-1588) rsumait cette mme histoire dans la seconde partie (chapitre xxvii, 10) de son Inlrodaccion al siinbolo de la Fee, qui fut imprime Salamanque en 1582 et traduite, du vivant de l'auteur, en latin (Venise, 1586) et en franais (Paris, 1587). La source laquelle l'illustre crivain dit avoir puis n'est indique par lui cjue d'une manire vague (nous citons la vieille traduction franaise) ... Et puisque j'ay faict mention de ceste Royne (sainte
]\Iarc
:
passage du Nobiliar portugais, que nous communique un ami, dit expresle mot benao, bndiction {benam, en vieux portugais), doit s'entendre des recommandations que les pres laissent leurs fils, leur souhaitant du bonheur, s'ils les excutent fidlement Aquillo que os pais deixao recommandado aos filhos; imprecando-lhes bens se o execiitarem. 2) Dans ses Vies des saints (t. II, col. 85-86, de l'dition de Paris, 1719), le P. Franois Giry, provincial de l'Ordre des Minimes, parat avoir emprunt l'histoire du page au livre du Minime portugais. La rponse du page au roi est littralement celle que donne Frre Marc de Lisbonne.
(1)
Un
sment que
76
TUDES FOLKLORIQUES
Elisabeth), je ne tairay point une chose digne d'tre seiie, qui esl
. Il y a tout lieu de croire que cette Vie est celle Chronique franciscaine portugaise, ouvrage que Louis de Grenade n'a pu manquer de lire en Portugal, o il rsida longtemps comme provincial de son Ordre et o il mourut en 1588. Dans son rcit, assez bref, Louis de Grenade ne parle de la calom Mais un autre page de mauvaise nature nie qu' mots couverts dctracta de ce vertueux page auprs du Roy, de telle manire et de tel subicct, que le Roy proposa de le faire mourir . Il est remarquer aussi que Louis de Grenade no mentionne pas la recommmandation faite au page de la reine par son pre mourant Mais, dit-il, comme il (le page) eiisl aceouslum par deuoiion d'entrer dedans les glises, quand il oyoit la clor he donnant le signe de l'eslevation de l'hostie en la Messe, et de demeurer l jusques la perception et
de
communion
voulant
d'icelle,
il
ainsi)
Ribadeneyra, dans ses Fleurs des jsuite Vasconcellos, dans son Anacephalosis, rsum de l'histoire des rois de Portugal, qui parut en 1621 le minime Hilarion de Coste, dans sa Vie de sainte Elisabeth (1626) l'vque d'Oporto, Dom Fernando Correa de Lacerda, aussi dans sa Vie de la sainte (1680) (2).
l'histoire
:
ment
du page
le jsuite
;
le
si l'vnement a eu Lisbonne ou Combre. L'vque d'Oporto, lui, croit pouvoir tre tout fait alllrmatif c'est au couvent de San Francisco da Ponte que le page a entendu la messe. Dans tous ces rcits, moins un, le jeune homme est envoy porter un nessage des chaufourniers, comme dans Marc de Lisbonne et dans Louis de Grenade. Seul Ribadeneyra le fait envoyer une
lieu
forge.
Quant
Lisbonne
la
recommandation
il
Marc de
insiste tant,
(1) Catchisme ou Introduction du symbole de la foy, divise en quatre parties, compose en espagnol par R. P. et docteur F. Louys de Grenade, de VOrdre de sainct Dominique, et mise en franais par N. Colin, chanoine et thrsorier de l'glise de liheims (Paris, 1587), un vol. in-fol., p. 175. Flos Sanctorum, o Libro de las Vidas de los Santos (2) Pierre de Ribadeneyra (Madrid, 1" et 2<^ parties, 1599-1601). Anacephalaeosis, id est A. Vasconcellos Summa capita actorum regum Lusitaniae (Anvers, 1621), p. 99-100. Hilarion de Coste Vita S. Elisabethae Lusitaniae Reginae (Paris, 1026). D. Fernando Correa de Lacerda Historia da vida, morte, milagres, canonizaao de santa Isabel sexta Rainha de Portugal (Lisbonne, 1680).
:
77
:
diuqiie
citer
en quelques mots visant, selon son habitude, l'lgance classique ex paterna disciplina, qiiod plura se obhilerinl sacra, fli-
immoralur.
trait,
Ce
plus loin,
qui est de premire importance, ainsi qu'on le verra est omis par le plus rcent biographe de la sainte, M. le
comte de Moucheron, lequel, il est vrai, ne mentionne, parmi les ouvrages consults par lui, ni VAnarephalxosis de Vasconcellos, ni franciscain*^ de Marc de Lisbonne (1). Cette recommla Chronique mandation paternelle nu pouvait, du reste, tre h ses yeux qu'un
dtail insignifiant
;
que
la critique
ait
examiner de
lui,
il
prs, scruter
relate
un
et
la plus
dans
la
II.
En
elle et un roi pour mari et un page anne 1278, mourait Bologne, l'une des premires tapes de la longue route par laquelle il se dirigeait vers la ville polonaise de Gnesen, pour prendre possession de ce lointain archevch, le dominicain Martin Stvebski, dit Martinus Polonus, qui s'tait fait un nom dans l'histoire religieuse et littraire du xiii^ sicle. Outre sa Chronique, si rpandue au moyen ge et dans laquelle, l'invitation du pape Clment IV, il avait rsum l'histoire du monde depuis l're chrtienne, il laissait notamment une srie de sermons pour les dimanches et ftes de saints, suivie d'un recueil d' exemples, c'est--dire d'historiettes l'usage des prdicateurs, qui pouvaient trouver l de quoi renforcer et gayer leur argumen-
tation.
Dans
ce
Promphiarium exemplorum, dans ce magasin que d' exemples une poque antrieure
... Mais, comme il (le page) passait devant une petite glise au moment o la messe sonnait, il eut ride d'entrer pour y assister (Sainte Elisabeth d'Aragon, reine de Portugal, et son temps, par le comte de Moucheron. Paris, 1896,
mme
p. 41-42).
78
trs certainement
TUDES FOLKLORIQUES
au mariage oe sainte Elisabeth,
le
rapproche-
et ment de dates qui vient d'tre fait est dcisif sur ce point, probablement sa naissance, nous trouvons l'anecdote suitrs
vante
(1)
Certain noble
qu'il prt le
jeune homme tout bas son fils Mon fils, je te donne trois conseils, et, si tu les suis, a tu t'en trouveras bien. Le premier, c'est de n'tre jamais dans la socit n d'un envieux et d'un dtracteur. Le second, c'est, toutes les fois que tu verras ton matre ou ta matresse dans le trouble ou la tristesse, de montrer que tu prends part leur peine. Le troisime, c'est de ne jamais ngliger d'entendre la messe, quelles que soient les ncessits du moment (Tcrtium est ut pro nulla necessitate missam ohmittas audire). Son pre mort, Guillaume se conduisit avec tant de discernement au service du roi, qu'il plut tout le monde, except un certain bailli du roi (balivus rgis), qui voyait que Guillaume se gardait de lui comme d'un dtracteur. Pouss par l'envie (motus ini'idia), ce bailli se rendit prs du roi pour accuser le jeune homme d'tre pris de la reine (quod reginam adamaret). Et si, dit-il, vous voulez vous en assurer, faites pleurer la reine en la grondant, et vous verrez Guillaume pleurer avec elle. La chose eut lieu, en effet. Et comme le roi, trs irrit, cherchait de quelle faon il pouvait faire prir Guillaume, mais sans bruit, cet envieux lui conseilla d'envoyer dire au matre du four chaux Le premier qui, demain matin, viendra de la part du roi, il faudra sans tarder le jeter dans le four. Donc le roi dit, le soir, Guillaume d'aller de grand matin au four chaux et de dire au chaufourLe lendemain, Guilnier de faire ce que le roi avait command la veille. laume se mit en route de bonne heure, et, comme il cheminait, il entendit dans la fort sonner une messe se rappelant le conseil de son pre, il se dirigea de ce ct. Le prtre s'tant fait longtemps attendre avant de commencer solennellement une messe en l'honneur de la Sainte Vierge, le jeune homme et bien voulu sortir de l'glise pour aller s'acquitter de la commission du roi, mais la recommandation paternelle le retenait. Pendant qu'il s'attardait ainsi, l'envieux se fit envoyer par le roi au four chaux pour voir si Guillaume tait dj brl. Arriv l, il demanda au chau Non, lui rpondit l'autre, mais fournier s'il avait excut l'ordre du roi nous allons le faire tout de suite. Et, le saisissant, le chaufournier le jeta dans le four. La messe tant enfin termine, Guillaume se rendit au four chaux et fit sa commission. Dites au Seigneur Roi, lui dit le chaufournier, Le roi, voyant Guilque nous avons fait tout ce qu'il nous a ordonn. laume revenir, lui demanda comment il s'tait mis tellement en retard. Le jeune homme, tout tremblant, rpondit qu'il avait t retenu la messe et fit connatre au roi la recommandation que lui avait faite son pre
:
servi fidlement son roi, lui de mort, son fils Guillaume ( Gilhelmum ) pour son service. Le roi y ayant consenti, le pre dit
,
Sermones Martini Ordinis Praedicatorum, Poenitentiarii Domini Papae, de et de sanctis super epistolas et evangelia cum promptuario exemplorum Chapitre xviii du Promptuarium : (imprim Strasbourg en 1484, 1486, 1488). Exempta quod bonum sit missam audire.
(1)
tempore
79
mourant. Le roi, voyant que l'envieux avait t frapp par le jugement de Dieu et que GuiHaume tait plus fidle que tous les autres, l'honora dsormais plus que tous les autres aussi.
Il
dont, nous le rptons, la rdaction, trs certainede cet exemple, ment antrieure au mariage de sainte Elisabeth, l'est probablement avec la prtendue histoire du page. sa naissance,
a remarqu l'importance que prennent, dans ce rcit, les du pre mourant. Les deux car il y en a plusieurs, conseils,
On
premiers paraissent d'abord perdre le jeune homme mais le troisime, celui que relate la lgende du page, telle que la donnent Marc de Lisbonne et Vasconcellos, le sauve finalement et le rend heureux
;
(1).
Ce troisime conseil, nous le rencontrons dans un vieux pome latin du moyen ge, le Ruodlieb, crit deux cents ans pour le moins avant le livre de Martinus Polonus car il parat avoir t compos par un moine bndictin de l'abbaye de Tegernsee (Haute-Bavire), dans la premire moiti du xi^ sicle (2). Le chevalier Ruodlieb, qui est entr au service d'un roi et s'est signal par des exploits clatants, se voit oblig de retourner auprs de sa mre. A son dpart, le roi lui demande ce qu'il veut comme rcompense, de l'argent ou de la
;
sagesse
sagesse
(3).
Ruodlieb ayant refus l'argent et dit qu'il avait soif de en donne la bonne mesure, douze maximes.
se retrouve sans grandes diffrences dans d'autres sermonnaires ge, de date postrieure. Ainsi, le dominicain Jean Herolt, mort en 1418, l'a mis dans ses Sermones Discipuli, qui ont t imprims en 1487, sans indication de lieu (voir la dernire page avant le Registrum). Le franciscain Pelbart de Temes(1)
Ce conte
du moyen
var, qui habitait Rome vers l'an 1500, indique formellement comme source le Discipulus, en insrant cet exemple dans ses Sermones Pomerii, imprims Mme Haguenau en 1498 (1" sermon pour le 2^ dimanche aprs la Pentecte). sicle, le rcit, avec quelques particularits de dtails, dans un autre livre du Spculum exemplorum omnibus christicolis salubriter inspiciendum ut exemplis
xV
discant discipUnam, imprim Strasbourg en 1493 [Distinctio nona. Exemplum primum... Missa, CXXXIII), et dans un conte l'usage des prdicateurs (Predigtmaerlein), en haut allemand, publi d'aprs un manuscrit strasbourgeois du xve sicle dans la revue Germania de Pfeifer (III, p. 437). Etc. Ruodlieb, le plus ancien (2) Ruodlieb, der aelteste Roman des Mittelalters roman du moyen ge ), publi avec introduction et remarques par Friedrich Seller (Halle, 1882). Pour la fixation de la date du pome, voir p. 160 et seq,
(
et p.
(3)
169 de cette dition. Nunc mihi die verum, karissime cunctigenorum, Praemia dem tibi peccunia malisne sophia.
(4)
Non
(V, vers 422, 423.) voie peccuniam, sitio gustare sophiam. (V, 44.5.)
80
TUDES FOLKLORIQUES
(JiMiiir t>L
i.i'lle-ci
:
La
Si presse
que
soit la course
que lu as
recommander
aux saints qui y sont honors. Si lu entends que l'on sonne une messe ou qu'on en chante une, descends de cheval et cours y assister ( 1 ).
Malheureusement,
le
si
fragmentaire,
Ruodlieh ne nous est parvenu qu' l'tat l'ait jamais achev (2), et,
comment
cette dixime
maxime
devait
dans
la suite
moine de Tegernsee
un manuel de
pit.
A cet
gard,
le
vieux
qui,
pome lui-mme, ou
sufiisante en
une indication
elles
mme du
rcit.
L'auteur du Buodlieb,
de son
donc tout emprunt la maxime relative la messe, et ce conte ne peut tre que relui qui a t insr plus tard dans les recueils d' exemples ou un conte similaire, dans lequel cette maxime figure galement comme lest
un conte
ment
essentiel.
il
A
faire
les
maximes du Buodlieb,
en est encore
une
l'histoire pieuse
recommandation concernant l'assistance la messe. Cette maxime, quivalente celle qui, dans Martinus Polonus et autres, recommande d'viter la mauvaise socit, est ainsi conue Ne te lie pas d'amiti avec un roux... Si bon qu'il soit, il y a toujointe la
:
(1)
Et nunquam
sit iter
quoquam
te vel
tibi
tam properanter
Ut praetermittas quin,
Sanctis comraittas Sicubi pulsetur vel
illis
benedicas.
si
Descendas ab equo currens velocius illo, Kattholicae paci quo possis participari. Hoc iter haud longat, penitus tibi quin breviabit, Tutius et vadis, hostem minus atque timebis.
(V, 511-518.)
(2)
Voir
les rflexions
de l'diteur,
p.
72, 73.
81
Or, jours en lui quehiue frauMe, dont tu ne pourras te garder (1)... dans une saga Scandinave du xv^ sicle o le hros, Hakon, reoit Quoi d'un roi (comme le chevalier Huodlieb) le conseil suivant que tu aies faire, ne sors pas d'une glise o il se dit une messe,
:
termine , ce roi donne galement Hakon Ne te fie pas un homme petit et barbe rousse. Dans cette saga, l'homme la barbe rousse calomnie le hros, qu'il veut faire passer pour sorcier, et c'est grce la maxime relative la messe que Hakon chappe au Imcher, o le calomniateur est jet
avant qu'elle
soit
:
sa place (2).
Vers
le
temps o
naissance
le reste s'y
retrouve
niers, retard
la
Au xm*'
le
sicle encore, le
mme
en l'honneur de
c'est sur la
Vierge
(4).
ainsi la
messe laquelle
(1)
Non
umquam
specialis amiciis.
Quam
fiierit, aliqua fraus quin in eo sit vitare nequs, quin ex hac commaculeris
Voir les remarques de l'diteur du Ruodlieb, p. 50-51. Dans un des contes que nous avons mentionns plus haut, un conte de prdicateur rdig en haut allemand au .\v sicle [Germania de Pfeifer, III, p. 437), et qui n'a que ces deux conseils assister la messe, rgler sa contenance sur celle du matre, le calomniateur est roux, et c'est par cette appellation le roux (der Rate) qu'on le dsigne d'un bout l'autre du conte. Il y a l videmment un souvenir de la maxime ne pas se fier un roux. (3) Dans le livre connu sous ce titre, Etienne de Bourbon a distribu sa matire en sept parties, correspondant aux sept dons du Saint-Esprit. M. Lecoy de la Marche a tir de cet ouvrage, jusqu'alors indit, une srie d' Anecdotes historiques. Lgendes et Apologues, qu'il a publie en 1877 pour la Socit de l'Histoire de France. Le conte dont nous parlons se lit page 329. (4) Le texte de cette Cantiga en dialecte galicien se trouve dans le Jahrbuch fUr romanische und englische Literatur (t. I, 1859, p. 429-432).
(2)
: :
S"!
KTUDFS FOLKLORIQUES
h-
a?>i>te
lavuii caluiuni''
du coniU' de Tolosa
fsi
une nirsse De
il n'est pas question de par contre, l'accusation est laisse dans le vague mais, si l'on rapproche la Canliga d'un petit conte, galement espagnol, du commencement du xv^ sicle, qui en donne comme le canevas, on se convaincra que c'est l'accusation habituelle. Dans ce conte
Sanla Maria a virgen preciosa (1). Ici, comme dans Etienne de Bourbon,
;
conseils
du Liiro de
celui-ci
los
Excmplos, l'homme
dvot
la vierge
Marie
est
femme de
du moyen ge
a,
que nous venons d'exaniint'r. toute la dernire l'envoi du jeune homme calomni la fournaise, son assispartie tance la messe et la punition providentielle du calomniaieur. Mais la colre du roi a ici un autre motif le calomniateur lui a fait croire que le jeune homme rpand partout le bruit que lui, le roi, a l'haleine ftide. Et ce mensonge, le calomniateur l'a rendu vraisemblable en disant, d'autre part, au jeune homme que l'haleine de celui-ci est insupportable au roi, et en lui conseillant de dtourner la tte, toutes les fois qu'il devra s'approcher du roi. Ensuite, il interprte mchamment auprs du roi cette attitude du jeune
avec
celle
:
:
commun
homme.
Appartiennent cette branche, que M. Gaston Paris a tudie spcialement (3), le vieux fabliau. franais du roi qui voulait faire brler le fds de son snchal , un conte dei Gesla Romanorum, livre rdig probablement en Angleterre vers la fin du xiii<^ sicle,
italien des Cenio yovelle Anliche (vers 1300), un conte insr dominicain anglais Bromyard (mort en 1390) dans sa Siunma Praedicanliam, etc. (4).
un conte
par
le
dans le rcit de Martinus Polonus on l'a vu, (1) Ce dtail se rencontre aussi, mais sans que ce rcit attribue au hros une dvotion spciale la sainte Vierge. (2) L"n omne mucho bueno fue accusado por inbidia e era devoto a la virgen Maria. E fue accusado por inbidia acerca de su senor que amava a su mugier... (Conte n" 8 du supplment du Lihro de los Exemplos, de Climente Sanchez, archidiacre de Valderas, publi d'aprs un manuscrit complet par M. Morel-Fatio, Romania, 1878, p. 488. Climente Sanchez vivait encore dans la premire moiti
du
(3)
Romania, V,
187fi, p.
455 et seq.
Voir, pour tous ces contes, les indications du livre de M. Deutsche Sage im Elsass (Stuttgart, 1872), p. 283 et seq.
(4)
Wilhclm Hertz,
83
ge,
du moyen
cette
mme
anecdote
s'est
la
calomnie relative l'haleine du sultan (Saladin, dont Maimonide fut le mdecin) et le message aux chaufourniers figurent dans cette histoire, on y cherchera en vain l'assistance la messe. Sur son
chemin, Maimonide se voit arrt par une pauvre veuve, qui le supplie d'entrer dans sa cabane pour gurir son enfant malade.
C'est ainsi qu'il est retard et qu'il chappe la
Un
ford, donne,
dans son
livre
De
mais
du conte,
commun
avec notre
Nous avons largement mis profit, dan=^ cette premire partie de notre travail, une remarquable tude que le germaniste et pote allemand Wilhelm Hertz, mort au commencement de l'anne 1902, a publie, en 1872, sur la ballade de Schiller Der Gang nach dem Eisenhammer, si connue sous le nom de Ballade de Fridolin (3) ce petit pome, en effet, n'est autre chose que la lgende du page, dans laquelle Schiller attribue une comtesse de Saverne ville qui, historiquement, n'a jamais eu ni comte ni comtesse, le rle de la reine de Portugal, et M. Hertz y a rattach de trs rudites recherches. Mais il ne faudrait pas croire, avec certains (4), que
: :
il
est
dmon-
pote allemand a pris son sujet dans une nouvelle franaise de Restif de la Bretonne, dont il suit la marche pas pas et
le
que
reproduit
les
moindres
dtails,
qu'il
M. Gaster
the Jews'
p. 47.
Jewish Folk-lore in the Middle Ages, dans Papers read before Collge Literary Society during the season 1886-1887 (Londres, 1887),
:
Society, par
L'ouvrage de Walter Map a t dit en 1850, Londres, pour la Camden Thomas Wright. Deutsche Sage im Elsass (Stuttgart, 1872), p. 278-293. (3) Wilhelm Hertz Nous avons dj, un peu plus haut, renvoy cet ouvrage. Heiligen-Lerikon (Augsbourg), 1861, article Elisabeth de (4) J. E. Stadler
(2)
:
Portugal.
(5)
W.
le
livre
t.
M. W. Gtzinger
de 1857.
I,
M.
Hertz
cite l'dition
84
Et, ce propos,
c'est que, depuis
TUDES FOLKLORIQUES
un
fait
assez suggestif,
comme on
dit aujourd'hui,
un comte et une comtesse de Saverne, dans une histoire qui n'est nullement alsacienne d'origine, il parat s'tre tabli dans la rgion de Saverne une prtendue tradition, donnant toute la topographie de l'aventure de Fridolin le village que traverse Fridolin dans la ballade, c'est Reinhartsmunster l'glise est ici, le haut-fourneau est l (1)... Le xix<^ sicle n'a donc pas, ce nous semble, jeter la pierre cet
Schiller crait de toutes pices
les faire figurer
pour
xvii^ sicle qui dsignait avec prcision page de la sainte reine avait entendu la messe. Biographie Michaud, dans une Il est ainusant aussi de voir la notice d'ailleurs parfaitement malveiUante l'gard de sainte Elisabeth, laquelle l'auteur ne peut pardonner ses mortifications donner ce mme conte du page cette grave et morignante Une conduite si trangre aux usages du trne introduction pensa lui tre funeste ( la reine). Elle avait, dit-on, un page favori, confident de ses plus secrtes penses et distributeur de
crivain
l'glise
portugais du
le
)i,
ses
etc. Si
nous en croyons
le
Dictionnaire
Larousse,
(lesquels,
par parenthse,
la
discorde
d'avoir t insuffisam-
ment pntre
du page
ce
comme un document
de remaniements contraires la vrit des faits C'est la reine elle-mme, assurent-ils, et non le jeune page, que le roi voulait faire mourir dans un four chaux. Le Larousse ne nous
la trace
historiens
non catholiques
si
bien informs,
dommage
il
et t instructif de
le roi
lire leurs
dissertations sur
les intentions
qu'a pu avoir
Dom
(I)
W.
Hertz,
p.
2;8.
LA
Ll-XiENDl':
85
III.
ORIENT ET OCCIDENT
faut maintenant nous transporter en plein
si
De notre Occident,
floraison de contes.
il
riche
Et nous n'examinerons pas seulement les vieux recueils sanscrits, il y a des sicles, des collectionles
encadrant de diverses
un grand nombre des contes qui vivaient, de leur temps, dans la tradition populaire. Nous nous adresserons aussi aux collectionneurs d'aujourd'hui, qui nous donnent toutes fraches ces plancar parfois ils ont pu avoir tes rustiques, si intressantes tudier la bonne fortune de rencontrer, au cours de leurs explorations, tel
;
spcimen dans
les
fidle-
ment que
pour
les
le
mme sujet
tant
d'hommes
intelli-
guides
exclusifs
ils
les
ides,
les
rgles,
qui
dirigent les
critiques,
quand
ron.
ditent
un auteur
pome
texte a t fix par eux-mmes. Et, plus sont anciens les manus-
crits
Il
(1) Voir dans la Revue biblique internationale, publie par les Dominicains de l'cole pratique d'tudes bibliques Jrusalem, notre travail sur Le Livre de Tobie
et
VHistoire du sage Ahikar (livraisons des l'^'^ janvier et 1^ octobre 1899), p. 68-69 pages xix xxi de l'introduction nos Contes populaires de Lorraine, compars avec les contes des autres provinces de Frcmce et des pays trangers (Paris, 1886, librairie E. Bouillon, 2 vol.).
86
TUDES FOLKLORIQUES
;
contes populaires. Ils n'ont pas t fixs une fois pour toutes ils vivent, ils se modifient, en mieux ou en pire, comme tout tre vivant;
ils
volent de bouche en bouche, de pays en pays rien n'est l qui puisse contrler l'exactitude de la transmission, ('-'est un pur hasard
;
si
le
rcit oral
ici
ou
l rellte
exactement
le
Sans d(Uitc, diverses rcit du conteur ou des conteurs primitifs. poques, parfois trs anciennes. ])lusieuis de ces -onLes oraux ont la fable de Psyclic, par exemple, n'est autre t fixs par crit
:
qu'un conte populaire rdig au 11<^ sicle de notre re i>ar le rhteur africain Apulre; mais cette fabh- de P.sv/c/jc altre cumpltenicnl. le conte primitif sur un point important, un peut dire sur un point
capital,
recueillis
d'autres contres les plus diverses, ont conserv fidlement (1) ouvrages littraires ne refltent pas plus exactement tel ou tel rcit
populaire primitif.
Pourquoi
? C'est
que
le
le
y a deux mille ans, le onteur auquel s'est adress l'crivain ne possdait peut-tre qu'une forme dfectueuse du rcit, et il la transmettait telle quelle, tandis qutune bonne forme existait chez un autre conteur, que le littrateur n'a pas connu. D'autre part, le littrateur (et Apule est dans ce cas) j)cut avoir altr systmatiquement, dans un but plus ou moins
peut-tre dj altr. Car,
il
mme
littraire, la
forme orale
(jui lui
avait t transmise.
il
le
les
rgion du sud, un conte qui a t publi pour la premire fois en 1887 par un Hindou, absolument tranger l'tude comparative des contes, mais d'autant plus sr comme collectionneur (2)
:
seils
pauvre vieux bratimane a reu jadis de son pre mourant trois conNe dis point ce que tes yeux Ne refuse jamais le repas du matin. Sers bien ton roi. Tous les jours donc, le brahmane va de bonne ont vu. heure offrir ses respects au roi et le bnir, en prononant cette sentence si on sme le mal, on rcoltera Si on sme le bien, on rcoltera le bien le mal , et il assiste sa prire. Un certain jour, un jour du jeune {rkaclasi, k onzime jour le la lune), le roi, qui a toute confiance dans le vieillard, l'envoie dans Tappartemenl
Un
(1) On peut voir, ce sujet, l'tude rapide que nous avons faite de la fable de Psych, l'occasion d'un de nos Contes populaires de Lorraine {op. cit., II, p. 224-
230).
(2) Voir la revue Indian Antiguary, de Bombay, volume XVI (1887), p. 107. Ce conte a t reproduit par le collectionneur, le Pandit Natsa Saslr, dans ses Taies of the Sun, or Folklore of Southern India (Londres, 1890), p. 194 et seq.
87
de la reine y chercher un cimeterre qu'il a oubli. En traversant le jardin, brahmane surprend la reine en compagnie du ministre du roi. Il entre dans la chambre et y prend le cimeterre mais, fidle au deuxime conseil de son pre, il ne dit au roi rien de ce qu'il a vu. La reine, craignant d'tre dnonce par le bralimane, paie d'audace et l'accuse de lui avoir l'ait des propositions dshonntes. Furieux, le roi Allez la porte orientale de la appelle deux de ses bourreaux et leur dit
le
; :
<
disposez une grande chaudire remplie d'huile que vous ferez Tout bouillir. Demain matin il viendra un homme qui vous demandera est-il fait ? Sans considrer qui il peut tre, liez-lui les pieds et les mains
ville, et l
:
dans l'huile bouillante. Puis le roi fait venir le brahmane et lui lendemain, ds le matin, la porte orientale, et de demander deux hommes qu'il verra auprs d'une grande chaudire, si tout est fait. Quelle que soit la rponse, viens me la rapporter. Le lendemain, de grand matin, le brahmane se dirige vers la porte orientale. Mais, sur son chemin, un ami l'arrte et le prie de rompre avec lui le jene de la veille en partageant le repas du douzime jour (dvdasi). Se souvenant du premier des conseils paternels, le brahmane accepte l'invitation, quelque hte qu'il ait de s'acquitter de son message. Pendant qu"il est ainsi retenu, le ministre, qui a t inform par la reine de l'ordre du roi, ne peut rsister au dsir de savoir si cet ordre a t excut
et jetez-le
dit d'aller, le
il
se
et leur
demande
si
Aussitt
bourreaux le saisissent et le jettent dans l'huile bouillante. Le brahmane, ayant pu enfm quitter son hte, va faire aux bourreaux la question prescrite. Oui, lui rpondent ceux-ci, tout est fait. Le ministre est mort nous avons excut l'ordre du roi. Le roi, stupfait de voir le brahmane revenir avec cette rponse, le menace
les
;
de le tuer, s'il ne lui dit pas la vrit sur sa conduite l'gard de la reine. Alors le brahmane raconte ce qu'il a vu, et le roi, aprs avoir puni la coupable, prend le vieux
brahmane pour
ministre.
Les principaux lments de ce trs curieux conte indien, si voisin de la lgende du page et des contes europens similaires, mritent mais auparavant revenons en Europe. d'tre tudis avec soin
;
celle de l'glise grecque, nous fournira, pour la mettre en parallle avec l'aventure du brahmane, une de ces histoires grandement utiles (c'.fjV-/;^'-; '^^''J 0) ;/,'.;/;;). vrital)les contes moralises, qu' l'exemple des Grecs elle
La
liturgie
insre parfois dans ses offices ct des notices sur les saints, le tout
sous
le
nom
au
DaTp'./.cv,
p.
197.
p. 192-193).
88
TUDES FOLKLORIQUES
Pendant une laninie, un homme vend son fils un seigneur, et, avant de se sparer du jeune homme, il lui recommande avec insistance de ne jamais passer devant une glise o se clbre le service divin sans y entrer pour assister la messe tout entire. Le jeune homme suit fidlement le Un jour, il voit la femme du seigneur en relations conseil paternel. criminelles avec un serviteur, mais il n'en dit rien personne et se contente de prier Dieu de pardonner aux coupables. La femme du seigneur, pour prvenir la divulgation de sa faute, accuse le jeune homme auprs de son mari d"oii vouloir la vie de celui-ci. Le seigneur dcide alors de faire prir le jeune homme et dit son parque de mettre mort celui (|ui lui appormais, comme tera un mouchoir. C'est le jeune homme qui doit l'apporter il s'arrte en route pour assister la messe, l'amant de la femme est tu
sa place.
on y reconnatra, ds le premier donne du conte indien, malgr diverses altrations coup que ne prsente pas, du reste, un rcit analogue, faisant partie d'un recueil de miracles en grec moderne, compos par un certain Athanasios Landos, dit Agapios (1). Ainsi, dans le miracle en question, dont le titre est Miracle faire frissonner, propos de l'obissance aux parents et du Saint Sacrifice (0a3[xa piy.wBicTaTcv "spl vr^\j-xy.6r, 'pb; ti; 7Cv; v.v. -spt tt^; x^^ix, Ac'.TCjpva), la l'omme du patrice accuse le jeune homme d'avoir voulu lui faire violence, et non ce qui n'est nullement dans la potique du genre, d'avoir voulu attenter la vie du patrice. Ainsi encore, le dnouement, inintelligible dans le synaxaire, devient clair et prcis dans le miracle grec. Pour faire prir le jeune honiiiie. le patrice va trouver Demain, de bonne heure, je t'enl'parque au palais et lui dit coupe-lui la tte, mets-la dans un mouverrai un de mes esclaves choir, et, aprs l'avoir scell, envoie-le moi. Pendant que le jeune homme assiste la messe, le complice de la femme, voyant que l'parque tarde envoyer la tte, dit au patrice Je vais, s'il te plat, aller moi-mme au palais, et je te l'apporterai. 11 y court sa tte est aussitt tranche et enveloppe dans un mouchoir, et l'innocent calomni apporte au patrice le funbre paquet. Le seul point o le synaxaire grco-russe est mieux conserv ((ue le miracle grec, c'est le passage oi le jeune homme surprend les
Tel est ce synaxaire grco-russe
d'oeil, la
: :
:
(1) M. E. Gallier, qui a publi dans la Komanin (octobre 1900, p. 508 et seq.) la traduction de ce rcit, ne nous renseigne pas sur l'poque o vivait cet Agapios. Informations prises auprs d'un Bollandisle de nos amis, il semble que l'on sache peu de chose sur ce compilateur. Ce que l'on trouve de plus prcis se lit dans Nous ignorons LegranH Biblio^rnphi>' hellnique (xvii<= sicle), t. III, p. 531 la date exacte du dcs dAgapios, mais il tait mort antrieurement au 8 mars
ir.Oi
(voir
cette
Bihliographi",
t.
II,
p.
185).
89
Dans
le
miracle
le
jeune
homme
est
matre chercher dans la chambre de celui-ci un certain coffret mais, dans comme le brahmane va chercher le cimeterre du roi sa prcipitation, il ne voit pas la femme du patrice et l'esclave son
complice qui, eux, se croient dcouverts. Dans le synaxaire, il les voit, mais il n'en dit mol personne, et se contente de prier pour les coupables. H y a l un souvenir vident de la maxime du conte
indien
:
Ne
dis pas ce
que
tes
yeux ont vu
souvenir dont
est
11
la
moin-
du
miracle
grec.
miracle
un conte gorgien,
indiquer
par crit au
xvii<^
ou au xviii^
sicle (1).
:
suffira d'en
brivement
fils,
deux
:
Ne
pas
le
complice de
tu enten-
l'adultre dans la
et hte.
Quand
;
et,
commission duc au jeune homme, qui trouve dans la chambre de son matre la femme de celui-ci (femme honte, dont il a eu prcdemment repousser les propositions) en compagnie d'un autre dnonciation calomnieuse, adresse au duc contre serviteur tte du vrai coupable coupe l'innocent par la femme adultre le bourreau, pendant que l'accus assiste au service divin, et par ensuite apporte par celui-ci au duc. C'est encore ce mne groupe (lu'il faut rattacher une trs bizarre lgende religieuse bulgare, la lgende de saint Jean le Dcapit (2), o un chapitre de l'vangile est trangement dfigur par l'introduction des lments folkloriques que nous sommes en train d'tudier, mlange htroclite qui, trs probablement, est l'uvre des Bogomiles, ces vieux hrtiques bulgares, coutumiers du fait (3). Dans cette lgende, saint Jean (saint Jean-Baptiste) est serviteur d'unroi, et si la reine l'a pris en haine, c'est qu'il s'est aperu qu'elle a un amant, et qu'elle craint d'tre dnonce. (Voil dj, comme on
pressantes, n'en sors qu' la fin de l'office divin
le
donne par
Mi.iurier Cuiites et lgendes du Caucase (Paris, 1888), p. 19 et scq. Lgendes religieuses bulgares, traduites par Me Lydia Schismanov (Paris, 1896), n 46. (3) Au sujet du bogoniilisnic, de ses crits populaires, de son influence sur les sectes hrtiques de notre Occident au moyen ge, voir Lectures on Greeko-Slavonic Literature and its relation to the Folk-lore in Europe during the Middle Ages, by M. Gaster (Londres, 1887). Un bref rsum de cette question a t donn par M. Lazare Sainan, danr un travail intitul Coup d'oeil sur le folk-lore roumain (Revue des Traditions populaires, dcembre 1901, p. 6-50, 651 ).
(1)
.1.
:
(2)
90
TUDES FOLKLORIQUES
Suit un passage
moins
par
les
On
est promise de la reine, sachant trs bien chanter et danser ralchanilzi. Aprs ([uoi, nous rentrons tout fait dans le conte. Coupe la tte installe le bourreau hors de la ville et on lui dit
loign'
rcit
:
du
vanglique
<>
la
tte
du saint
;i
le roi la fille
nous t'enverrons. Jean, envoy de ce ct, passe prs d'une glise et y assiste la messe selon la recommandation paternelle, et c'est l'amant de la reine qui est dcapit sa place. Mais, quand Jean popporte la tte au roi, la fille de la reine Je ne veux pas cette tte, mais la sienne. Jean e>t donc crie finalement dcapit, et la jeune fille jette la tte dans les orties et les cornouillers, et les cornouilles, de rouges qu'elles taient, devinrent pourpres. Plus tard, on retrouve la tte mais entre temps il en tait repouss une autre saint Jean, et il dit que la tte qu'on lui avait coupe tait pcheresse... Nous sommes ici en pleine absurdit, probablement en plein l)Ogomilisme.
au premier
:
homme que
Ce n'est pas seulement dans le monde ecclsiastique grco-russe, dans la pninsule balkanique, dans le Caucase, que s'est acclimat ce conte dont l'Inde nous offre un si bon spcimen il a pris galement racine chez les Souahili de l'le africaine de Zanzibar, mlange d'indignes et d'Arabes, et cela n'a rien d'tonnant, puisque les Arabes ont jou un rle important dans la difTusion des contes l'ouest du grand rservoir indien (1). Dans ce conte souahili (2), un jeune homme achte trs cher trois paroles , c'est--dire trois maximes, un autre jeune homme qui les a reues de son pre (nous aurons plus loin l'occasion de revenir sur ce trait de Vachal). Nous laisserons de ct, comme n'ayant aucun rapport avec notre sujet, une de ces maximes, qui sauve la vie au hros dans un voyage. Mais cette autre Si tu vois une chose, n'en dis pas un mot , est identique celle des maximes du conte de l'Inde mridionale qui a laiss sa trace dans le synaxaire grcorusse. Quant la troisime Si tu es en route et que tu rencontres quelqu'un qui te prie d'entrer chez lui, fais-le, s'il Le le demande par trois fois , c'est au fond, sous une forme particulire, la
;
:
:
i<
(1)
aux
xxi et
seq.), notre
mmoire Les
leur origine. Dernier tat del question, international scientifique des catholiques de 1894, reprocontes populaires
l
'i
et seq.) (Borlin.
C.
G. BiJttnPF
J.ieder
tRO'.K p. 100
et seq.
91
maxime du conte
le
le
jene,
nous reviendrons l-dessus. Ainsi que le vieux brahmane du conte indien, le jeune hros du conte souahili gagne tel point la confiance d'un roi, que celui-ci
matin
de son harem.
Il
l'y
envoie
le jeune homme l'accompagne la chasse, chercher un objet oubli. Le jeune homme, entrant dans la chambre coucher, y surprend la
femme du roi en compagnie du vizir. II rapporte au roi l'objet demand, mais no dit rien de ce qu'il a vu. Le lendemain, le vizir ordonne des serviteurs du palais d'aller la maison de canqiague et d'y creuser une grande fosse. Il viendra quelqu'un pour la voir lorsqu'il arrivera, saisissez-le et jetez-le dedans, ft-ce moi-mme.
:
Le
son chemin,
jeune
Mais, sur
son pre,
la
y va et oublie
maison
si
de campagne. Pendant
vivant.
sion
;
'ce
temps,
le vizir,
impatient, va voir
l'on
dans
la fosse et
enterr
peu aprs, le jeune homme se souvient de la commis la maison de campagne, oij les serviteurs lui disent <iuel ordre ils ont rem et excut. Alors le jeune homme raconte au Le roi lui fait un riche prroi ses aventures et les trois paroles sent et le prend pour vizir. On nous permettra de nous arrter d'abord sur un certain dtail de ce conte souahili. Il nous semble que ce sera jeter quelque lumire sur la question de la migration, de la propagation des contes travers le monde, question qui est au fond de toute cette tude
il
Un
se
rend
..
est celui
le
vizir
ordonne
tel
viendra
Ce dtail caractristique figure galement dans un conte recueilli bien loin de l'le de Zanzibar, en Lithuanie l aussi, un riche personnage, nomm ZlotoluI), qui veut se dfaire d'un pauvre diable, fait creuser une fosse par ses serviteurs et h'ur ordonne d'y jeter celui qui viendra de ce ct, ft-ce un de ses parents, jl-ce lui mme. La victime dsigne s'attarde en route pour rendre service au prochain, et le riche
ce srail lui, le vizir, en personne.
:
mort de
dans la fosse et on l'y enterre (1). Ce rapprochement de dtail nous est un exemple de plus
Russische Revue,
loc.
l'appui
(1)
cit.,
p.
19.
Roinania,
loc. cit., p.
188-189
92
TUDES FOLKLORIQUES
d'une thse gnrale que l'on peut formuler ainsi Dans les contes populaires de l'Asie, de l'Europe, du Nord de l'Afrique, il n'est, pour ainsi dire, pas un trait, si singulier qu'il semble, qui ne se
rencontre qu'une seule
finira
fois,
tel rcit
on
part ailleurs,
du monde. Et ce
deviendra de plus en
folklore.
avant
les
domaine du
Un
temps.
s'agit
de
la
troisime
parole
Si tu es
en route et que
lui, fais-le, s'il
demande par
a l,
si
une forme particulire de la le repas du matin. Dans le conte souahili, comme dans le conte indien, le retard, qui pour le hros est le salut, a pour cause l'obissance absolue, aveugle, une maxime bizarre qui lui enjoint d'accepter une certaine invitation. Bizari'e dj dans le conte souahili et plus encore dans le conte du Sud de l'Inde, cette maxime Test encore davantage dans un second conte indien (2), o elle est ainsi formule Ne refuse jamais
l'on
y regarde de
:
prs,
maxime du conte
indien
Ne
refuse point
la
nourriture prte.
Ici,
le
du moyen providentiel
qu'ailleurs.
Il
et l'importance
du
semble que, dans l'Inde mme, on ait voulu adoucir un peu le premier des deux contes indiens, celui fie l'Inde mridionale, a mis, dans la fidlit cette singulire maxime, quelque chose de l'observance d'un rite c'est, en efTet, le jene du onzime jour (de la lune) que le brahmane est invit rompre, au matin du douzime, o, parat-il, tout Hindou orthodoxe est oblig par sa loi religieuse rompre, de grand matin, le jene du jour prcdent (3).
ce contraste violent, et
:
(1)
Peut-tre,
ment aux contes orientaux du type de celui-ci, le passage, cit plus haut, du conte juif du moyen ge, o le clbre Mose Maiiiionidc se laisse retarder sur sa route
par une pauvre veuve, qui le supplie d'entrer dans sa chaumire pour gurir son enfant malade. En prsence de la forme si voisine que nous offre le conte souahili, il semble que le conteur juif n'a eu qu'a modifier lgrement une forme analogue, venue sa connaissance, pour faire jouer au grand mdecin de sa race, dans cet incident capital, un rle appropri sa profession. Popular Tale^ and Fictions, their Migrations and Trans(2) W. A. (Houston formations (Londres, 1887), II. i. 450. Taies of the Sun, p. 199, note 1. (3) Voir le livre indiqu
:
LA LGENDE
Dl'
93
maintenant cette maxime, entendue comme passer dans notre Europe et s'y transformer en maxime chrtienne. Elle est entre ainsi dans le
Nous
allons voir
le fait le
Ruodlieb, ce vieux
pome germanico-latin du
y est devenue
la
:
xi*' sicle
qui a dj
onzime des maximes donnes par le roi au hros Ne refuse jamais, si quelqu'un t'en prie avec insistance pour l'amour du doux Ciirist, de rompre le jene car tu ne le rompras pas vraiment, mais tu accompliras
attir notre attention, et elle
:
comme ne se retrouvant dans aucun conte, est, on le au contraire, la traduction ou plutt l'adaptation chrtienne d'une maxime d'un conte indien, et elle fait lien entre l'Eu part (p. 47),
voit, tout
rope et l'Orient.
Adaptation, disons-nous
indien prsente
le
le
conte
un simple acte de condescendance l'gard du prochain. Ce qui peut tonner l'tude des contes rserve, mme aux c'est de lire, dans le vieux spcialistes, tant d'tonnements pome du moine de Tegernsee, cette onzime maxime immdiateRuodlieb,
!
la
ment la suite de la maxime qui enjoint l'assistance la messe, de maxime devenue classique dans tous les contes europens de
Le Ruodlieb prsente donc, l'une aprs
l'autre,
cette famille.
deux
si
drivations christianises de la
mme
source indienne.
et pourtant,
Dans
l'une,
la
dans cette onzime maxime du Ruodlieb, le prcepte indien relatif la rupture du jene a cess d'tre l'injonction d'un acte de la vie religieuse pour devenir quelque chose comme la solution d'un cas de conscience. Au contraire, l'autre, beaucoup moins ressemblante en apparence, a bien conserv ce qui est vraiment l'essentiel dans le
conte indien, l'exhortation tout subordonner l'accomplissement d'un certain acte religieux car, rptons-le, chez les Hindous, la rupture du jene, au matin du douzime jour, est un acte religieux,
;
comme
(1)
l'est,
(2).
(V, 519-521.)
dans le Ruodlieh, la onzime maxime, c'est ce qu'il est impossible de savoir, le pome, comme nous l'avons dj dit propos de la dixime maxime, n'existant qu' l'tat fragmentaire.
(2)
Quel
94
TUDES FOLKLORIQUES
cet
examen comparatif
Nous indiquerons donc ici d'autres contes orientaux de la mme un peu des prcdents par les circonstances amenant le dnouement.
famille, qui diffrent
second conte indien dont nous avons cit la maxime L, un prince qui s'est expatri aprs avoir reu d'un fakir le don de quatre maximes,
D'abord,
le
:
Ne
le premier ministre d'un dans les contes analogues, la reine, qui a t vue par le prince dans la chambre du portier du palais, accuse le prince auprs du roi d'avoir voulu attenter son honneur, et l'innocent reoit mission de porter au frre du roi une lettre cahete dans laquelle le roi ordonne de mettre mort le messager. Au nioment o le prince va partir, sa femme lui dit de manger auparavant ce qu'elle lui a prpar, et le prince, se souvenant de la maxime du fakir Ne refuse jamais la nourriture prte , retarde son dpart. Pendant qu'il mange, le portier du palais, le complice de la reine, vient le trouver pour quelque aiaire et entend parler de la lettre. Il s'offre la porter, ayant justement faire de ce ct, et le frre du roi le fait dcapiter (1). Mme fin dans un troisime conte indien, recueilli Mirzapour, dans le Nord de l'Inde (2). Mais ici le calomni, qui doit porter la lettre fatale au klwal (chef de la police), n'est point retard par son obissance une maxime il rencontre tout bonnement sur son chemin l'esclave, complice de la reine, lequel lui olre d'aller porter la lettre au klwal. Ce qui peut faire penser que ce passage serait altr et que primitivement la maxime y aurait figur, c'est que le hros, roi ruin, entr au service d'un autre roi, avait, au temps de sa prosprit, achet diverses maximes un mendiant, et notamment celle-ci, qui, dans le conte de l'Inde mridionale, est jointe l'autre N'l)ruite la faute de personne, si tu peux t'en dispenser. Dans un conte arabe, faisant partie d'un livre intitul Les sept
Comme
Vizirs (3),
il
d'aucune maxime,
et
si
Ahmed,
le
(1) (2)
(3)
A. Clouslon Popular Taies and Fictions, loc. cit. North Indian .Xotes and Queries, aol 189'i, p. 8'i-85. A. Loiseleur-Deslongchainps Essai sur les Fables indiennes
:
W.
W. Hertz,
et
op.
cit., p.
95
favori du sultan, garde le silence au sujet de ce qu'il a vu dans la chambre du harem o le sultan l'a envoy chercher certain objet, le conte ne dit pas que ce soit par obissance un conseil reu. Quand Ahmed, accus par la iemme coupable, est envoy tel
endroit par
le
le
message de
mort, l'esclave complice, l aussi, lui oft're de faire la commission sa place pour l'amener ainsi dsobir au sultan et le perdre auprs de lui. II s'ensuit que l'esclave est dcapit la place d'Ahmed,
et sa tte,
instructions
dpose dans un panier, est remise, conformment aux du sultan, un second messager, lequel se trouve tre
Ahmed
qu'il
mme
qui
devait
on
l'a
vu,
trait final
Sud de l'Inde
tous
les
prsentait,
lui, le
chaux ou
la
forge
Dans d'autres contes orientaux, qui ont la mme fin que ceux dont nous venons de donner le rsum, va apparatre un trait que nous n'avions pas encore rencontr en Orient, le trait de Venvie, qui pousse le ca'lomniateur chercher perdre le hros. Mais, dans ce groupe de contes, la calomnie ne vise aucunement un prtendu attentat contre la reine le hros est accus, de la mme faon que dans des contes europens indiqus plus haut, d'avoir diffam le roi. Ainsi, dans un conte turc du roman des Quarante Vizirs (1), un envieux dit au roi qu'un jeune homme, son favori, rpand partout le bruit que le roi serait lpreux. Puis il invite le jeune homme dner et lui fait manger d'un mets fortement assaisonn l'ail aprs quoi il lui dit que cette odeur est insupportable au roi et qu'il faudra, en s'approchant de lui, se mettre la manche sur la bouche. Le jeune homme le fait, et cette attitude confirme la calomnie. Alors le roi le charge d'aller porter tel endroit une lettre cachete, qui est un message de mort. Mais l'envieux, voyant dans cette mission un tmoignage renouvel de la faveur du roi l'gard du
;
(1)
W.
A. Clouston
II, p.
448
et seq.
96
jt'uiif
TUDES FOLKLORIQUES
liomino. oMienl
le
prit ainsi,
corcli vit.
du rcit, ])eu prs, dans deux autres contes calomni est accus auprs du roi de faire passer celui-ci pour avoir l'haleine infecte, un conte persan (1) et un conte des Sonialis de la cte orientale d'Afrique (2). Dans ces deux contes,
nuirclie
le
Mme
orientaux, o
il
en est de
mme
Dans un conte indien (4), les choses ont pris une tournure de comdie, plutt que de drame. Aussi bien n'est-ce pas une accusation de lse-majest (jui est porte contre certain fakir, pensionCe dont l'accuse un envieux, le gourou veut c'est d'tre un grand ivrogne. le pauvre fakir parat donner raison cette accusation, lorsqu'il se prsente devant le roi en dtournaid. la tte par respect, selon le conseil perfide du gourou. L aussi, le fakir est envoy porter une lettre au frre du roi, et le gourou, croyant que ses machinations n'ont pas eu de succs et que la lettre confre des avantages au porteur, se fait remettre cette lettre par le fakir et la porte lui-mme chez le frre du roi, qui le fait vigoureusement fustiger, puis promener dans un attirail ridicule travers les rues, jusqu'au moment o la reine, voyant passer le cortge, va demander au roi ce que cela signifie. Finalement, aprs enqute, le gourou est mis la porte, el le fakir install dans le palais.
naire bien rente d'un
roi.
si
du Et
roi
son chapelain,
l'on
(1)
W.
A. Clouston
Some Persian
nIV.
(2)
.
Lo Reinisch
(.S)
Dans
ce conte kabj'le
publi en 1882, par le R. P. J. Rivire, p. 37), le dnouement qui nous occupe est rattach une premire partie, appartenant h une autre famille de contes que nous avons longuement tudie, en 1886, dans nos Contes populaires de Lorraine (remarques sur le n" '). Mais il ne faudrait pas croire que les Kabyles seraient les auteurs de cette combinaison, de cette alliance entre les deux familles de contes elle est arrive chez eux toute faite par le canal des Arabes et des autres peuples mu'ulmans, intermdiaires entre l'Inde et le Nord de l'Afrique. Elle existe, en eiet, dans deux contes indiens l'un, qui a t jadis insr par un Hindou de la secte bouddhique des Jainas dans son livre le Kathkoa ou le Trsor des contes (The Kathkoa, or Treasure of Stories, traduction de C. H. Tawney, Londres, 1895, l'autre, qui a t recueilli dans le Nord de l'Inde (North Jndian p. 160 et seq.) Aotes and Queries, mars iS9l), [>. 212, n" 472). Il serait trop long d'entrer ici
:
:
dans
(4)
le dtail.
W.
A. Clou.ston
II, p. 452.
97
l'Inde, ce conte
dont l'excellent
du
la
mme
source, et
En rapprochant
ment quelques
on
se
ce conte indien
diffrences mais, si l'on examine les choses de prs, convaincra que ces difrences ne portent nullement sur le fond mme du rcit, sur la marche des vnements principaux. Soit que l'accusation lance contre l'innocent d'avoir voulu attenter
l'honneur de
la reine ait
comme dans
;
la
lgende
du Page
dans
de
la
soit que,
comme
les
accusation injuste ait pour but de masquer une faute trs relle
reine elle-mme, l'accusation est la
mme,
ici
et l, et la suite
Ici et l, le roi
veut
il
Pour s'expliquer comment se sont produites les modifications, beaucoup moins profondes qu'elles ne paraissent, qui distinguent du conte indien la lgende du Page et autres contes europens, il sufft de constater que, dans ces contes, appartenant ce que nous avons appel la premire branche de la famille, il s'est introduit un lment provenant d'une branche voisine, celle o le calomni est accus d'avoir aiffam le roi en disant cju'il est lpreux ou qu'il a
l'haleine infecte. Cet lment, c'est Venvie.
cadre du conte indien ou du synaxaire. Si, dans le drame, le personnage que frappera au dnouement le coup destin l'innole
comme un
rle de calomniateur, et
de calomniateur calomniant
uniquement par envie. Ce serait une complication inutile qu'il ft en mme temps un coupable, coupable du crime mme dont il accuse l'innocent, et que la calomnie ft lance non pas seulement
par ce motif trs suffisant de l'envie, mais aussi dans le dessein d'carter un tmoin redout {motif unique dans le conte indien et dans le synaxaire). Le fait de l'adultre disparat donc tout
naturellement, et
la reine qui,
dans
le
le
sy-
98
naxaire, tait
ui
TLDtS FOLKl.UlUnllS
personnage important, l'autour
mme
de
la
calom-
De mme,
religieux
tel
Non
un acte
le
il
pivot du drame
n'y a plus, en
mais
effet, rien
le conseil de de criminel
Abordant un dernier groupe de contes orientaux et nous loignant toujours davantage de la lgende du Page, nous ne rencontrerons plus de calomnie, ni par consquent de calomniateur providentiellement ]iuui. Le grand personnage qui envoie le hros la mort ne le fait point parce qu'il aurait t tromp sur son compte c'est spontanment qu'il agit, pouss par jtar de faux rapports i'gosme. C'est donc lui-mme qui sera puni par l'action providentielle, et, s'il ne l'est pas en sa projne personne, il le sera dans la
;
personne de
de son
fils.
(1), le
ministre d'un
roi, crai-
gnant d'tre supplstnt dans la faveur de son matre par certain jeune garon, charge celui-ci d'une lettre qui ordonne de mettre mort le porteur. Sur son chemin, le jeune garon rencontre un enfant, le fils du ministre, qui lui demande de lui cueillir un bouquet, lui disant de le faire immdiatement, pendant que lui-mme ira porter la lettre. Et ainsi l'enfant meurt victime de l'ordre sanguinaire de son pre.
fixs par crit, ceux-l, depuis longnous montrent un homme riche et puissant poursuivant de sa haine implacable et sournoise un jeune homme d'humble condition, dont une prdiction fait le futur possesseur de tous ses biens. Aprs avoir plusieurs fois essay tratreusement de faire prir ce jeune homme, il finit par l'envoyer offrir un sacrifice dans un certain temple, o des gens aposts doivent le tuer. Le jeune homme part sans dfiance et rencontr en chemin le fils de son ennemi, qui, pfur une raison ou pour une autre, s'offre aller au temple sa plaee et y prit (3).
temps
Indian Aniiqiiart/, 187'i, p. 320. Conte du Jaimini Bliarata, traduit dans les Monatsherichie der Akademie zu lierlin, 1869, p. 10 conte du recueil dj mentionn, le Kaihkoa, p. 160. (3) Otte forme particulire de notre conte est parvenue, elle aussi, en Europe. Nous nous bornerons signaler ici, comme trs intressant, un conte albanais qui
(1)
(2)
99
recueil indien le l'Ocan des Fleuves de Contes , rdig en sanscrit par Somadeva de Cachemire, au xi^ sicle de notre re, d'aprs un recueil plus ancien, crit en langue vulgaire (1)
Kiha-Saril-Sgara,
Un
le
pauvre brahmane,
nomm
comme on va voir, est tout fait du brahmane du premier des contes indiens que nous avons Celui qui sme le bien rcoltera le l.)iea rsums ici) celui qui sme le mal rcoltera le mal. Phalabhouti obit, et le roi le prend en amiti. Un jour, la reine, adepte d'une secte aux rites atroces, parvient persuader le roi qu'il obtiendra une puissance sans l)ornes, s'il prend part une certaine crmonie dans laquelle, aprs avoir iaimol une victime humaine, on en mange la chair. Un cuisinier recevra des ordres ce sujet, et il sacrifiera, pour apprter le mets magique, celui qui viendra lui dire de la part du roi de prparer le repas convenu. Le brahmane Phalabhouti est la victime dsigne par la reine, et il est envoy au cuisinier. Mais, peine sorti, il rencontre le jeune fils du roi, qui le prie de s'occuper sans retard de lui faire fabriquer des pendants d'oreille lui-mme ira faire la commission au cuisinier. Et c'est ainsi que, dans l'horrible
:
; ^)
se
rapproche beaucoup des contes des deux livres indiens (A. Dozon Contes albaOn remarquera, dans ce conte albanais, une bien curieuse combinaison des deux formes les plus habituelles du dnouement. C'est chez un forgeron, comme dans Ribadeneyra et dans Schiller, que le hros, devenu par un singulier concours de circonstances (le mme, peu prs, que dans les deux contes indiens) gendre de celui-l mme qui cherche le faire prir, est envoy par le pacha, son beau pre. Mais l'ordre que le forgeron a reu pralablement n'est pas de jeter dans sa fourna'se le jeune homme qui viendra de la part du pacha il doit l'assommer d'un coup de marteau et remettre un second envoy la tte empaquete dans un mouchoir. Le hros ayant t mis en retard par sa femme, le fils du pacha se dit qu'il vaut mieux faire la commission lui-mme, et c'est sa tte qui est ensuite apporte au pacha par celui qui devait tre la victime. Ajoutons seulement que, dans un conte grec modtrne trs voisin (J.-G. von Hahn Griechische und albanesische Maerchen, Leipzig, 1864, n" 20), c'est le grand personnage lui-mme qui est tu par le gardien de la vigne o il avait envoy son gendre cueillir du raisin, et le-jeune homme est sauv parce que, dans son empressement, il a devanc l'heure assigne au gardien. (Le conte albanais met, aprs l'histoire de la forge, une histoire finale o le pacha est tu la place de son gendre.) Il est intressant de constater que, dans un conte et dans une lgende arabes, rsums par M. W. Hertz (o/.. cit., p. 281-282), c'est aussi celui qui a donn l'ordre qui en est la victime. Le conte arabe reflte les contes de? deux livies indiens la lgende est beaucoup plus simple elle met en scne Mahomet et son oncle, ennemi de rislam qui prit dans le puits o il avait ordonn de jeter le premier qui s'en approcherait pendant la nuit, pensant que ce serait le prophte , qui il avait dit d'aller de ce ct. (1) Sur la date de l'ouvrage de Somadeva, voir Journal asiatique, 1888, p. 58.
nais, Paris, 1881, p. 96 et seq.).
100
festin, le pre
TUDES FOLKLORIQUES
mange sans
connue,
reine,
(1).
bcher avec
la
savoir la cliair de son enfant. Quand veut expier son crime et monte sur le aprs avoir transmis la couronne au brahle
il
mane Phalabhouti
Ainsi,
dans ce dernier groupe de contes, il n'y a plus, pour faire la lgende du Page et avec les contes plus complets dont elle est issue, qu'un seul trait caractristique, la substitution de pei-sonne qui sauve la victime dsigne. Il n'y manque pas seulement l'accusation calomnieuse, de quelque nature qu'elle soit (nous l'avons dj fait remarquer), mais aussi le bon conseil, la maxime dont l'observation rigoureuse est pour le hros le salut.
lien
avec
IV.
BONS CONSEILS
Il
d'oeil
des
Bons
Conseils.
tait
jusqu' prsent que glaner, on a pu dj y former toute une gerbe de contes se rapportant ce thme, dont l'ide gnrale a donn
Dans
d'or,
les
un pre ou achets
prix
sauvent
Dans les autres, ces conseils, que celui qui les a reus mprise systmatiquement pour les mettre l'preuve, se dmontrent vrais par les consquences qui rsultent de ce mpris. Un spcimen excellent des contes de la premire catgorie, c'est prcisment ce conte du Sud de l'Inde que nous avons rapproch des contes europens drivs de la mme source, synaxaire grcorusse, exempta des sermonnaires occidentaux et autres moralisaiions, qui sont devenues la lgende du page de sainte Elisabeth de Portugal. Quant la seconde catgorie, nous avons tudi longuement, dans nos remarques sur un de nos Contes populaires de Lorraine (no 67). un conte qui y rentre entirement et qui a pntr en Europe,
(1) Die Maerchensainmlung des Somadeca Bhatta ans Kaschmir, traduction allemande des cinq [.remiers livres par Hermann Brockhaus (Leipzig, 1843), t. II, Ktha Sarit Sahara or Ocan of the Slreams oj Stonj, traduction p. 4 G et scq. anglaise compK-te par C. H. Tawney (Calcutta, 1880-188:), t. I, p. 152 et seq.
101
que
amne
le
dnouement
ici les
:
Ne pas
confier
de secret sa femme.
suffira
de donner
Ne jamais confier de secret afghan, venu videmment de l'Inde sa femme ne pas se lier d'amiti avec un cipaye (soldat)
; ;
ne pas planter d'arbre pineux dans sa cour , et de les mettre en Ne pas confier parallle avec les conseils de certain conte sicilien de secret aux femmes ne pas prendre de sbire pour compre ne pas louer de maison o il y ait une treille ( ne pas planter
dit
recueilli
dans
la
principaut de Waldeck)
lments emprunls
part,
un
conseil se
;
montre salutaire
il
l'on
il
impressionne,
fait
arrte la
U y a type de conte
non point celui qui l'a achet, mais son ennemi, et il main de celui-ci, prte frapper. lieu, croyons-nous, de nous tendre un peu sur ce dernier
;
car
il
le
le
nom
(1)
Le Ruodlleb-s.
aussi,
parmi
ses
demander
si le
conte de ce genre
plus souvent dans Tlnde tait jamais sorti de son pays d'origine, du moins dans sa forme complte nous n'en avions, en eiet, trouv, hors de l'Inde, qu'un seul trait, parvenu en Europe. Et voil que ce conte, avec l'ensemble de ses maximes, tel que nous le rencontrons, par exemple, dans le Sud de l'Inde
qui a t recueilli
(Indian Antiquarv, 1890, n" 32 du Folklore in Sonihern India), nous apparat, chez ces .africains, tout pntr d lments arabes, dont nous avons dj parl, les Souahili de l'ile de Zanzibar (C. Velten Maerchen und Erzaehhinsen de^ Suaheli.
p. l."2 et seq.). L, comme dans l'Inde, dpens la vrit de certaines maximes ou observations morales qu'il a achetes ne pas envoyer sa femme pour un long temps chez ses parenL'; ne pas aller trouver sa sur marie, si on est dans l'adversit, etc. Et il est elle sauv de la mort par cette maxime, positive, celle-l Ce qu'on a dans sa ceinture autrement dit est un trsor, et non pas ce qu'on a dans son coffre la maison En voyage, aie toujours sur toi de l'or ou des joyaux. La maxime que nous avions note en Europe, dans un conte irlandais, e<^t celle qui est relative la sur dans ce conte, comme dans les contes indiens, un prince se dguise en mendiant et se prsente ainsi chez sa sur, marie et grande dame, laquelle refuse de le recevoir et lui donne en aumne une misrable pitance (Voir, dans P. Kenned.y Legendary Fictions nj the Irish Celts, Londres, 1866, p. 73, le conte des trois conseils d'un roi son fils, tir d'un manuscrit).
Stuttgart, 1898,
p.
172 et seq.
Cf. le
conte
un
10-2
TUDES roLKLUlUuLES
Au xiu'^ ^u^k, Tautour inconnu des Gesta Roinanonim raconte{l) comment un empereur achte un marchand, qui est venu les lui
proposer, trois
est celle-ci
:
maximes de
Quoi que tu
fasses, agis
prudemment
et rflchis
La premire aux
palais, et
;
consquences.
L'empereur
lait crire
cette
mme
a-t-il
Un
raser
peine
commenc que
se
ses
la
maxime brode
sur
la serviette qu'il
tt
il
met
trembler,
chapper de sa main
le ra^^oir et
se
jette aux pieds de l'empereur en lui confessant que, soudoy par des mcontents, il allait lui coujier la gorge, quand il a lu la maxime et rflchi aux consquences. Et l'empereur se dit qu'il n'a pas pay
maxime au marchand (2). analogue se rencontre dans un conte arabe il s'agit Une l d'un chirurgien qui, appel saigner le roi, allait lui ouvrir la veine avec une lancette empoisonne que lui avait remise le jfre:
mier
vizir,
bassin, cette
il
:
le
Quand on commence
une chose, il faut en prvoir les consquences. Mme histoire, peu prs, dans un conte turc, o c'est un barbier qui devait saigner
le roi (3).
les Birmans, qui ont reu toute leur littrature de l'Inde, nous trouvons une forme spciale de ce thme dans un livre intitul
Chez
(1) (2)
Chap. cm,
p.
131 de l'dition de
Hermann sterley
(Berlin, 18T2).
Un autre livre du xiii* .sicle, le livre tient ce mme conte avec une introduction Un (p. 77 de l'dition Lecoy de la Marche)
:
un prince
En
regardant li^s boutiques, il en voit une, richement orne, mais sans aucun talage de marchandises. Il y entre et se trouve en prsence d'un vieillard assis et occup lire. Ce vieillard dit au prince qu'il vend les choses les plus prcieuses et les plus utiles de l;i fnire ses marchandises sont la sagesse et la prudence. Le prince achte Chose curieuse, pour cent livres la maxime qui, plus tard, lui sauvera la vie. cette introduction est, pour le fond, identique colle du premier conte des Souahili de Zanzibar, que nous avons rsum plus haut (p. 92) et dont nous avons indiqu l'origine indienne. Dans ce conte, le vendeur des trois paroles s'est, lui aussi, construit une boutique, et il y attend, assis, les chalands. Et, quand on lui demande " Je vends les paroles des derniers conseils (c'estce qu'il a vendre, il rpond Le rcit d'Etienne de -dire les trois conseils qu'il a reus de son pre mourant). Bourbon se retrouve, littralement^reproduit (i./6. lU, Pars P, Distinctio A), dans le Spculum morale, compos, parat-il, entre les annes 1310 et 1320, et qui, dans de vieilles ditions imprimes, est venu s'ajouter au Spculum naturale. doctrinale et hisioriale au clbre dominirain du mm*' sicle. Vincent de Peauvais. - (Voir, i ce nom. la seconde dition du Kirchenlexikon de Wetzer et Welle.) ''' \y A. Clou^ton l'opular Taies and Fictions, II, p. 317-318.
:
103
Un jeune homme de Bnars Les Paraboles de Bouddha ghosha (1) va pour tudier dans le pays de Jakka-Sil mais, comme il est trs born, il ne peut rien apprendre. Quand il prend cong de son
;
un charme
ainsi
formul
Que
il
faites-
Et
lui dit
de
Le jeune homme retourne Bnars, et, aprs le une aventure o le charme a fait mervoille, il vend ce charme au roi pour mille pices d'or. Peu de temps aprs, le premier ministre, ayant conu le dessein d'attenter la vie du roi, gagne prix d'argent le barbier du palais, afin qu'il coupe la gorge au roi, la premire fois qu'il le rasera. Le barbier est au moment de le faire, quand le roi, pensant au charme, se met le rciter Que faitesvous l ? que faites-vous l ? Je connais vos desseins. Le barbier laisse chapper de sa main le rasoir et tombe aux pieds du roi, qui il rvle le complot. Le roi donne une grande rcompense au jeune homme (jui lui a vendu le charme, et il fait de lai son premier
:
ministre
(2).
dpenforme pridance mitive du conte, tout au moins en ce qui regarde l'origine du Un roi a, parmi ses ministres, un homme simple et charme (3) illettr, qu'il aime beaucoup. Les autres ministres, jaloux, suggrent au roi l'ide de demander eux tous, et son favori comme aux autres, l'hommage d'une pice de vers. Voil le pauvre ministre fort embarrass.. Pendant qu'il est assis sur un rocher, dans la campagne, il voit un bufle qui vient se frotter le cou et les cornes contre le rocher. Aussitt une phrase (un vers dans l'original; lui vient l'esprit Est-ce que je ne sais pas pourquoi tu aiguises ton rasoir ? Ce vers, il le rcite au roi. Le roi le retient et prend plaisir le rpter il le rpte notamment devant son barbier, le jour o celui-ci allait lui couper la gorge, et le barbier, se croyant dcouvert,
recueilli
Avec un conte
de l'Inde,
dans
l'le
de Ceylan, cette
vieille
la
la
variante
suivante
un
Vn
imjtcile, frre
homme
intelligent, se pn'senle
qu'il sait faire,
(1) Buddhaghosha's Parahles, translaled from Burmese by Captain T. Rogers (Londres, 1870), p. 68 et seq. (2) Voir, dans nos Contes populaires de Lorraine (t. II, p. 195-196) l'ensemble de ce conte birman. (3) The Orientalist (Kandy, Ceylon), vol. II, anne 1885, p. 174. (4) \orlk Indian Xotes and Queries, aot 1895, p. 82, n 197.
104
il
ltlUii:s
ajui--.
ULKI.UHKJLLS
rpond,
roi l'accepte. Mis en dimieure, un jour, de rciter une posie de sa faon, l'imbcile s'en va sous un arbre pour rflchir. Il est l immobile comme une souche, lorsque des porcs viennent se frotter contre lui. L'imbcile les laisse faire quelque temps, Vous avez beau frotter et frotter je connais votre puis il dit Or, par l'efTet du hasard, cette suite de mots se trouvait malice. tre un vers. Le nouveau pote retourne au palais^ o le barbier de la cour est en train de repasser son rasoir devant le roi, qu'il va raser. Quand l'imbcile rcite son vers, le barbier plit, se jette aux pieds du roi et lui avoue que son rasoir tait empoisonn. Le trsorier qui l'avait pouss au crime est excut, et l'imbcile est mis sa place. Quand ensuite il s'agit pour lui de montrer comment il sait jouer de l'ventail, il a encore cette chance que sa maladresse mme lui est avantageuse et sauve la vie du roi. Nomni vizir, il fait venir son frre, l'homme intelligent, qui est tomb dans une profonde misre, et il lui dit Le Destin gouverne le monde l'intelli-
de l'ventail.
Le
>;
gence et
les efTorts
de l'homme ne servent
rien.
en chelon, descendus tout en bas. II n'y a maximes, mais des formules baroques, oictes par le hasard et qui oprent sous l'action du hasard, (l'est liien le triomphe de cette ide, conclusion du conte indien de Mirzapour Le Destin gouverne le monde. Pour certains conteurs, mme en Orient, les procds de ce
voici, d'chelon
Nous
plus l de conseils ni de
>^
fini
s'est introduit dans le rcit. Sans doute on maintiendra l'ide de la vertu pour ainsi dire magique des formule? rcites, mais en'^ore ces formules auront-elles un sens,
une divinit promet au brahse tient la porte du palais et rcite sans interruption une certaine forniule mais cette formule Celui qui sme le bien recollera le bien, el celui qui sme le mal rcollera le mal. est non seulement intelligil)le, mais jtarfaitecit plus haut,
du vieux Somadeva,
trsors,
s'il
UK.'nt
raisonnable,
:
comme
les la
l'est aussi la
turc, etc.
Rflchis
aux consquences.
contes formant
le
De mme, dans
plu'
groupe auquel
la
se
rattache
:
troitement
lgende du Page,
finira
maxime
singulire
Ne
du moins, liturgique.
105
Encore un mot sur ce thme des Bons Conseils. Il a joui d'une popularit dans l'Inde, son lieu d'origine, qu'il y a obtenu les honneurs de la parodie. C'est une parodie, en eiet, que ce conte o un imbcile entasse sottises sur sottises, mfaits sur mfaits, parce qu'il prend la lettre les conseils de son pre, dont sa femme parvient finalement lui faire comprendre le sens figur (1).
telle
V.
CONCLUSION
L'Orient, et plus spcialement l'Inde, c'est l que nous a constam-
ment ramens
ce long
voyage d'exploration
si
trompent, qu'est arriv par tapes, dans notre Europe, le conte qui finalement est venu prendre place parmi les exempla des prdicateurs, puis s'infiltrer dans certaines Vies de sainte Elisabeth de Portugal (2). Runissons en faisceau nos diverses conclusions partielles.
Folktales of Kashmir (Londres, 1888), p. 243. Cf. (1) J. Hinton Knowles \orth Indian Xoteg and Queries, dcembre 1894, p. 156, n" .3.56. (2) Tel n'tait pas, il y a une trentaine d'annes, l'avis de certain celtisant de Berlin, M. F. Charles Meyer, qui, dans le supplment littraire de V Allgemeine Zeitung (1872, n"* 272-275). consacrait quatre articles soutenir cette thse que la ballade de Fridolin, de Schiller (identique, comme on sait, la lgende du page), aurait une origine celtique. La raison qui lui fait, ds le dbut de son travail, rejeter toute possibilit d'origine indienne, c'est qu'aucun conte indien n'aurait le dnouement caractristique du conte europen, la mort du calomniateur par le feu. En avanant cette assertion, M. Meyer ne pressentait pas que bientt un conte indien, type remarquable de cette famille de contes, nous apporterait son trait final de la chaudire d'huile bouillante. Ce mme celtisant voit un caractre primitif dans toutes les parties d'un certain conte (assez altr) du pays de Galles, mme et peuttre surtout dans ce conseil donn par l'un des personnages, un barde , son Si tu passes devant un endroit o un homme sage et pieux enseigne la vrit fils et explique la parole et les commandements de Dieu, arrte-toi pour l'couter . M. Meyer ne s'aperoit pas que, loin d'tre pymitif et foncirement celtique, ce prche (car c'en est un), qui tient ici la place de la messe, est la marque vidente d'un remaniement protestant du conte des sermonnaires du moyen ge. A l'poque mme laquelle il place la rdaction du manuscrit dont il a tir son conte, c'est- dire au wii^ sicle, un livre allemand, V Acerra philologica de Pierre Lauremberg, substitue, lui aussi, et cela formellement, dans notre conte, la messe catholique le prche protestant (W. Hertz, op. cit., p. 287|. Dans sa dissertation, M. Meyer raisonne galement sur les noms des personnages. II se demande si le nom de Frido:
106
TUDES FOLKLORIQUES
Longtemps avant l'poque o vivait sainte l'Elisabeth, nous rencontrons en Europe, dans la littrature, un conte qui est identique la prtendue histoire du page de la sainte rein'.
les
Ce conte a une forme qui le rattache l'un d(,'s thmes de conte? plus en faveur dans l'Inde, le thme des Bons Conseils. La lgende du Page elle-mme en a gard la trace vidente. En Europe encore, la liturgie grco-russe nous offre un rcit moralis, un si/na.iaire, qui, avec quelques aiffrences de dtails, est tout fait, pour Iv fond, la lgende du Page et les contes du monde germanico-latin dont cette lgende est issue. Lui aussi, ce synaxaire se rattache au thme des Bons Conseils, et il est le reflet d'un conte indien, document capital, qui a beaucoup mieux conserv la forme primitive. Nous avons tudi comparativement le conte indien et la lgende du Page, ces deux rameaux qui appartiennent la mme branche du conte des Bons Conseils, et nous avons montr que les petites diffrences qui font de Ij lgende du Page et du conte indien deux variantes bien distinctes proviennent de ce qu'il s'est introduit dans la lgende du Page (ou, pour tre tout fait exact, dans les contes plus anciens qu'elle reproduit) un certain lment {Venvie du calomniateur l'gard du calomni), emprunt un groupe de contes trs voisin, galement d'origine orientale. La prsence de cet lment nouveau explique les modifications, en ralit peu i>rofondcs, que le conte indien a subies dans la lgende du Page, O ces modifications ont-elles t faites ? Ici nous en sommes rduits aux conjectures. Peut-tre un jour recucillera-t-on dans l'Inde un conte prsentant dj ces modifications, une variante prototype de la variante europenne qui est devenue la lgende du Page. Il n'y a l certainement rien d'invraisemblable. .Jusqu' prsent, on a puis peine dans les richesses de la tradition orale indienne, et nanmoins ce qu'on en a tir suffit pour faire penser que plus tard il sera possible de mettre en regard de presque chacune
des variantes caractristiques d'un conte europen une vari;uitc
II y a quinze ans, lors de la publication de nos Conles populaires de Lorraine, nous tions dj en tat de le
indi<'nne correspondante.
faire
de donner au hros de sa ballade prtendue alsacienne) ne serait pas d'origine celtique. Quant au nom du hros du conte celtique, Tanwyn, ce qui, .'^ans doute, relie troitement la race celtique un conte il y a du jeu dfdans dans lequel le hros chappe la mort par le feu... Nous croyons inutile d'aller plus loin dans l'indication des arguments celtiques de ce celtisant renforc.
;
i07
nombreux
conviction raisonne.
Pour
la
en Europe qu'a eu
quant au dnouement,
la
un driv de ce conte o l'original aurait que dans le synaxaire, notanmient morl par le feu. Il est remarquer que ce
dnouement caractristique a tellement fait fortune dans notre Occident, qu'il y figure mme dans le groupe auquel appartient en propre le trait de Venvie, groupe o la mort par le feu s'est substitue au dnouement des contes similaires orientaux (la tte coupe). Et, en mme temps, toutes les versions occidentales du conte indien
ont adopt ce trait chrtien de Vossislance la messe par lequel l'une d'elles (o et quand, on l'ignorera toujours) avait, la premire, remplac le trait religieux indien correspondant. Ce trait de l'assisla messe a encore pass dans le groupe de Venvie. lequel se trouve ainsi n'avoir, en Occident, plus rien d'individuel dans sa
tance
dernire partie.
Ouoi qu'il en soit de ces dtails, tout l'essentiel de la lgende du Page, le cadre et la marche gnrale du rcit, tout se retrouve
dans l'IndeCela,
du
des lgendes
les
du Bouddha elle-mme, n'est pas arrive, transforme en Vie des saillis Barlaam el Josaphal, jusque dans notre Occident, sous le patronage de son prtendu auteur, saint Jean Damascne, pour obtenir, ainsi dguise, les honneurs d'une mention dans le Alarlijrologe romain ? C'est l un fait incontestable, et nous l'avons tabli
jadis dans cette revue, tout en
c'est incontes-
importance
la moindre mention de personnages non rels, comme les prtendus saints Barlaam et Josaphat, dans les listes nullement infaillibles du Marlyrologe (1).
n'y a pas
attacher cette
(1) Nous avons tudi, dans la Revue des queutions historiques d'octobre 1880, cette Vie des saints Barlaam et Josaphat (p. 27 du prsent volume) en la rapprochant, point par point, de la lgende de Bouddha. Au sujet de nos conclusions, qui
dgagent en cette afl'aire l'autorit du Saint-Sige, nous avons t heureux d'avoir l'adhsion publique d'un crivain protestant anglais bien connu, feu W. R. S. Ralston, dans une confrence la London Institution et dans la revue V Academy {Voir l'appendice A de notre Introduction aux Contes populaires de Lorraine, p. i.v).
1U8
TUDES FOLKLORIQUES
gnrale, qui s'applique aussi bien
la
Une observation
lgende
du Page qu' la lgende di* Barlaani et Jnsaphat, c'est que les chrtiens du moyen ge, et avant eux les chrtiens orientaux, prenaient
ce qu'ils croyaient tre leur bien partout o
ils
le
trouvaient.
Ils
quand, par exerrple, ils acceptaient comme chrtienne l'adaptation de cette lgende du Bouddha, tout inspire par une doctrine de dsesprance, absolument oppose l'esprit chrtien. Et. propos de ce dguisement de l'ascte indien en moine chrtien, M. Laboulaye a eu bien raison de montrer combien, malgr certaines ressemblances extrieures, la diffrence est grande entre l'un et l'autre Au fond, dit-il avec une exactitude vraiment scientifiaue, il n'y a rien de commun entre l'ermite qui soupire aprs la vie ternelle en Jsus-Christ et le bouddhiste qui n'a d'autre espoir qu'un vague anantissement (1). Dans le conte des sermonnaires qui est devenu la lgende du page de sainte Elisabeth de Portugal, l'adaptation chrtienne d'un rcit indien tait certainement beaucoup plus naturelle que dans le cas de la lgende du Bouddha. Il n'tait pas difficile de purger le conte primitit de ce qu'il pouvait avoir eu de fataliste l'origine. La chose, du reste, tait dj presque compltement faite dans certaines versions indiennes, o il ne reste plus gure que l'ide de la Providence, dgage du fatalisme car cette ide y est intimement unie la double ide du respect d au reprsentant de Dieu dans la famille et de la bndiction qu'attire sur les fils l'obissance au.x
taient
mme un
peu
larges,
conseils paternels.
(1)
-Ift
']\n\\o\ 18.50.
(S>
LA LGENDE
DU
PAGE DE
mm mmnw m nmm
ET
Juillet i9o3)
Monsieur le Directeur,
Me permettrez-vous
ment dans
avec
les
de revenir sur
:
le
cette revue
la
contes europens du
moyen
ge et
(1) ?
qui va chercher ses docupays et toutes les poques, qu'un travail soit toujours complter toujours il faut s'attendre des dcouvertes nouvelles dans ce champ immense. Aussi le travailleur ne se dsintressera-t-il jamais de l'uvre qu'il a publie, puisqu'il peut d'un moment l'autre se trouver en tat de l'amliorer, de l'enrichir. Et quelle satisfaction, quand un document, un renseignement important, parfois dcisif, vient confirmer la thse soutenue, ou la prciser et en clairer telle partie encore un peu dans l'ombre J'ai got ce plaisir en prenant connaissance d'une bienveillante communication qui m'a t adresse au sujet de mon travail par un
C'est le propre de ce genre d'tudes,
les
(1)
110
F.TrDF.S
FOLKLOHigLES
Inscriptions,
le
M. A. Bailh,
le
savant
En
effet, le
point contrai,
le vieux conte du Sud de l'Inde qui par tradition orale s'est transmis de gnration en gnration jusqu' nos jours, dans ce document capital que j'ai minutieusement
tudi
(p.
86
et
suivantes) en
la
le
la
participation du hros
la
un acte
reli-
pour
;
hsitation
maintenant
M. Barth, de corro-
borer
mon
au sujet de cet acte religieux. Le conte indien prsente donc, d'une manire incontestable, le trait caractristique (|ui, en Occident, dans les contes du moyen ge dont est issue la lgende du Page, deviendra cette participation l'acte religieux par excellence de la
vie clirtienne, l'assistance la messe.
l'Inde, en
Reprenons, pour l'examiner d'un peu prs, ce conte du Sud de donnant //; e.iicnso, ce ([ue, dans mon travail, j'avais cru inutile de faire, le passage dont maintenant les moindres parties vc nt nous apparatre sous leur vrai jour.
ce
mourant, entre autres conseils, du matin. Calomni auprs du roi son protecteur par la reine, le lirahmane est envoy la mort sans qu'il s'en doute il doit aller tel endroit porter deux hommes aposts ce message verl)al Tout est-il fait ? et les hommes le jetteront aussitt dans une chaudire remplie d'huile bouillante. Voil le brahmane en route de grand matin or on tait au lendemain du jour de jene de Vhadsi (ctu onzime jour de la lune). Le brahmane n'tait pas encore bien loin, je traduis littralement cet endroit du conte, quand un ami l'invita au repas du Ma pauvre vieille mre douzime jour (dvdsi) en lui disant n'a pas mme pris une goutte d'eau durant tout le onzime jour. Le riz et l'eau chaude pour un bain, tout est prt. Verse un peu d'eau sur ta tte, rcite une hymne et mange une poigne de riz. Si urgente que soit ton affaire, ol>lige-moi en considration de ma pauvre mre. Se souvenant du conseil paternel, le brahmane accepte l'invitation, et ce retard le sauve de la mort. Le Pandit Natsa Sastr, qui a recueilli et publi ce conte, dit dans une note ses lecteurs europens qu' au douzime jour de la
a reu de son pre
celui-ci
:
Un brahmane
Ne
>;
avant
mme
que
la
cinquime division
loi religieuse de rompre le M. Rarth, avec sa grande connaissance des choses de l'Inde, m'a fait remarquer que cette note, sans tre positivement inexacte, a
par sa
Chez
les
Hindou^,
le
jene du
jene, est
un
et,
vrala,
un
vu
V accomplir
congdier.
Tout acte
rituel
comporte
Naturellement la plupart des Hindous qui s'engagent observer le jene du onzime jour se htent de congdier l'observance ds le lendemain. Mais, ce que le Pandit nglige
ces trois temps.
(le
dire,
un supplment
un jour ou
et,
par
consquent, de remettre
Peu importe,
congdier
C'est
le
ici
d'ailleurs
l'autre,
jene riluellemenl.
le
rompre
le
jene en invitant un
est
sacerdotale,
et,
une obligation gnrale, nullement particulire au jene du onzime jour, que tout acte rituel, et principalement tout repas rituel, doit tre accompagn d'une repue franche (plus ou moins effective ou symbolique) donne un brahmane. Dans les traits rituels, il n'est presque pas un acte qui ne soit suivi de la prescripc'est
brhmann bhojayitv, aprs avoir donn manger des brahmanes , ou simplement bhojaiytv, aprs avoir fait manger , sous-entendu des brahmanes, seuls capables, ainsi que M. Barth le
tion
:
plaisamment, de manger au bnfice d'autrui. Comprend-on maintenant l'insistance que, dans le conte, l'ami du lirahmane met dans son invitation ? Comprend-on pourquoi le brahmane est suppli d'accepter le repas matinal du douzime jour en considration d'une bonne vieille qui a jen durement la
dit
veille et qui (cela
va de
riz
soi
dans
Inde) ne voudrait
mme
pas pren-
dre
un grain de
le
prenant part,
sans qu'un brahmane donnt au repas, en y caractre rituel exig par la loi religieuse hindoue ?
comme dans
j'ai
les
contes occidentaux
le
drivs de la
mme
source, ce que
appel
point central,
le
(1)
Voir
p.
C2.
11-2
TUDES FOLKLORIQUES
(lu rcit, est
pivot
avant
les
un acle religieur. Cela m'avait paru certain, mme renseignements dcisifs fournis par M. Barlh aujourd'hui,
;
c'est l'vidence
mme.
que le conte indien qui vient de nous occuper un renianicnicnt d'un conte plus ancien, galement de l'Inde. Peut-tre y aura-t-il quelque intrt revenir un instant sur cette
.l'avais dit dit aussi
tait
question.
l'occasion
,
au
conseil bizarre
Ne
deux contes, sauve le maison (p. 86 et 87), j'ai fait observer (p. 92 et 94) qu' un moment donn le contraste entre l'absurdit apparente du moyen et ses effets providentiels a paru trop violent
prte
conseil qui, dans le plus ancien des
le
hros en
retenant
la
tu celui-ci
Ne
refuse jamais
le
repas du matin
le
repas du matin
la
le
jour de
lune.
:
un changeque
ment de
caste
dans
la
brahmane au non-brahmane
l'on modifiait. C'est, en effet,
un membre de
,
la caste
des brahmanes
que
les
membres des
participation au repas du
repas.
douzime jour
il
un caractre
rituel ce
De
ce
changement de personnalit
est rsult,
certain
manque
de vraisemblance,
si
l'on se place
hindou.
fils
D'abord, cela peut paratre singulier qu'un brahmane donne son brahmane le conseil de ne jamais refuser un repas du matin
>;.
Il est,
en
efet,
des cas o
un brahmane
:
de souil-
lure grave,
pouvant
si
un brahmane
d'accepter que
du moins quant
le meurtre du hros, ordonn par le prend ici, trs inutilement, un caractre beaucoup plus grave encore que dans les contes similaires, et qu'il devient un vritable sacrilge le meurtre d'un brahmane est, en efet, chez les Hindous, le comble de l'abomination. Il est possible que le conteur indien qui jadis a remani le rcit primitif n'ait pas rflchi cette consquence du changement qu'il introduisait dans l'tat civil du
On
roi,
113
hros, moins que, se rappelant divers contes de son pays o, pour une raison ou pour une autre, un roi veut faire prir un brahmane, il ne se soit autoris de ces prcdents pour passer outre aux objections (1).
Quoi
qu'il
en
soit, c'est
une poque
trs ancienne
que
les
modifi-
En
efet,
comme
je l'ai
montr dans
mon
le
et,
au xiii^ sicle
II.
les
l'his-
Denis (1279-1325) et de sa femme sainte Elisabeth, que s'est introduit le vieux conte indien, revtu ici de la forme particulire sous laquelle le prsentent les sermonnaires du moyen
du
roi
Dom
et cela sous deux autres de ses formes, dans l'histoire des Khalifes de Bagdad et dans celle de leurs gouverneurs en Egypte. Mon trs distingu confrre M. Ren Basset, correspondant de l'Acadmie des Inscriptions, directeur de l'cole des lettres d'Alger, o il professe l'arabe, a eu l'amabilit de me faire connatre ce fait trs intressant, en y joignant de prcieuses indications bibliographiques, et j'ai eu ensuite la bonne fortune de trouver, traduits en allemand par feu M. Gildemeister, la plupart des documents signals par M. Basset (2).
ge
il
a pntr aussi,
bien distinctes,
Le plus ancien historien arabe que l'on sache avoir donn, certainement de trs bonne foi, notre conte pour un fait historique, est un certain Abo Abdallah Mohammed el-Homadi, qui vivait au xi^ sicle de notre re (1029-1095) et dont les ouvrages
(1) J'ai rsum (p. 99-100) un conte indien o figure ce trait et qui fait partie du grand recueil de contes, rdig en sanscrit, au xi sicle de notre re, par Somadeva de Cachemire, d'aprs un recueil plus ancien, crit en langue vulgaire. On peut encore citer, ce point de vue, deux autres contes de ce mme Somadeva (livre I, chap. v), dans lesquels le roi est pouss au crime par des soupons jaloux. der (2) Le travail de M. Gildemeister (qui a t publi dans les Sitzungsberichte Berliner Akademie 1883, p. 891-895) est indiqu la fin d'un trs bienveillant compte rendu de ma Lgende du Page publi dans la Zeitschrift des Vereins fur Volkskunde (Berlin 1903, 1" livraison, p. 108-109), par M. Johannes Boite, le digne successeur de Reinhold Khler en ce genre de recherches.
114
TUDES FOLKLORIQUES
sont indits et perdus en partie. C'est sur son autorit que s'appuient
deux crivains du xv^ sicle, Ibn Tagribcrdi (1408-1468) et Aboulmahsin (vers 1452) en faisant le rcit que je vais rsumer (1), La scne est Bagdad, vers le milieu du ix^ sicle de notre re. A cette poque, o les Turcs, composant et la garde des Khalifes et les milices d'lite, s'taient en ralit empars du gouvernement, l'un des personnages les plus puissants la cour tait un ancien esclave turc, l'mir Touloun (amen Bagdad en 815, mort en 853). 11 avait un fils, Ahmed ben Touloun, n vers l'an 834 et qui, en 868, quinze ans aprs la mort de son pre, fondera en Egypte la dynastie
locale des Toulounides, vritables souverains
titre
de gouverneurs et de reprsentants du Khalife. L'historien arabe fait de cet Ahmed le fils adoptif et non le vritable fils de
l'mir Touloun.
Donc, un jour,
dit qu' la porte
Ahmea
il
se prsente
a des pauvres
?
devant son pre adoptif et lui l'mir ne voudrait-il pas leur Va dans telle salle, rpond Touloun,
:
rapporte-moi un encrier.
il
l'anti-
chambre,
un
esclave
il
prend
l'mir sans rien dire de ce qu'il a vu. La favorite, craignant d'tre dnonce, court trouver Touloun et lui dit qu'Ahmed vient de lui faire, dans l'anticham.bre, d'odieuses propol'encrier et l'apporte
sitions.
porteur sans
charge
Ahmed
de cette lettre. Passant auest retenu par celle-ci, qui l'engage dans
Ahmed
une longue conversation, afin d'exciter encore davantage contre lui la colre de Touloun, et elle envoie l'esclave son amant porter la lettre. C'est donc cet esclave qui est dcapit au lieu d'Ahmed, et sa tte est envoye Touloun, qui, trs tonn, fait chercher Ahmed et lui ordonne de raconter exactement ce qu'il a pu voir en allant chercher l'encrier. Rien , dit Ahmed. Menac de mort, il finit par rapporter ce qui s'est pass. La favorite est force d'avouer et excute. Et Ahmed grandit encore dans la confiance et dans l'affection de Touloun. Lisez, dans mon tude (p. 94), le rsum d'un conte du recueil arabe Les Sepl Vizirs, le conte d'Ahmed l'Orphelin, si videmment
traduction du passage d'Aboulmahsin a t donne par Gildemeister Quant l'ouvrage d'Ibn Tagriberdi, En Nodjoum es Zahirah (Leyde 1852-1857, t. II, p. 2), je n'en ai connaissance que par cette rfrence, fournie par M. Basset.
(1)
La
115
loun n'est autre que ce conte, et il a mme conserv trs visible un reste de la forme indienne c le hros reoit de son pre mourant
Ne dis ou achte prix d'or, entre autres maximes, celle-ci pas ce que tes yeux ont vu. Comme le brahmane du conte du Sud de l'Inde (p. 87), Ahmed ben Touloun ne consent que sous menace de mort dire, au sujet de la femme coupable,
:
ce qu'il a vu.
Tel est le rcit d'El-Homadi. M. Gildemeister (loc. cil.) nous apprend qu'une histoire toute semblable se trouve dans un autre ouvrage arabe, le Soukkardn, d'Ibn Ab Hagala, mort vers 1370. La seule difirence, c'est que Touloun est qualifi tout sim-plement de pre, et non de pre adoptif d'Ahmed. L'auteur ne dit pas o il a pris cette anecdote (1).
Dans d'autres crits arabes, ce n'est plus Bagdad que se passe le drame c'est en Egypte, sous le gouvernement du fils et successeur d'Ahmed ben Touloun, Khomarouyah Abou-1-Geych (884-895), et cet mir y joue l'un des deux principaux rles. L'autre est donn un orphelin, nomm Ahmed, qu'Ahmed ben Touloun a fait lever et que, sur le point de mourir, il a recommand son fils Khomarouyah, Un jour, Khomarouyah envoie cet Ahmed, dont il a fait son intendant, chercher un chapelet en pierres prcieuses qu'il a laiss dans sa chambre (2). Ahmed, en entrant dans cette chambre, y surpnnd une des favorites de l'Emir en compagnie d'un jeune esclave.
;
la sduire,
il
est
envoy par
lui
disant de remphr
de musc ce plateau. Les instructions qu'a reues l'eunuque sont de dcapiter celui qui viendra faire cette commission, de mettre sa
tte sur le plateau et de l'apporter l'mir avec
un couvercle
dessus.
Chemin
faisant,
Ahmed
eux
il
enverra quelqu'un
faire la
com-
(1) Un certain Cheykh Mohammed el-Tounsy, qui tait, il y a une cinquantaine d'annes, l'un des ulmas du Caire et qui a mis par crit ses souvenirs, notamment dans un Voyage au Ouady, traduit par le docteur Perron (Paris, 1851), rapporte, p. 687-689 de cet ouvrage, une aventure arrive Ahmed, fds de Touloun, sultan d Egypte (inutile de rappeler que Touloun ne fut jamais ni sultan ni mme gouverneur d'Egypte). Cette aventure ressemble particulirement au conte des Sept
-)
Vizirs.
Les musulmans, comme on sait, se servent de chapelets pour compter leurs Le chapelet ordinaire a cent grains, y compris le mdneh minaret. Le grand chapelet a mille grains. Sur chaque grain, on prononce Ld Ilh iW Allah. Il n'y a de Dieu que Dieu p.
(2)
prires.
116
TUDES FOLKLORIQUES
le
jeune esclave,
le
Ahmed
lui
remet
le
Ahmed le plateau couvert. Le plateau est remis l'mir. Suivent des explications, et, partir de ce moment, Ahmed jouit encore davantage de la faveur de Khomarouyah. Cette histoire est raconte par Mohammed ilm Talha, qui fut
apporter
tienne), de la dynastie
du sultan de Syrie Al-Malik al-Sahd (1240-1260, re chrturkomane des Ortocides, et qui composa pour son matre un livre intitul Al-ikd al-farid, le Collier prcieux >\ Elle se retrouve textuellement dans le Moslalraf d'AlAbchch, qui vivait vers l'an 1400. L'un et l'autre ouvrags la font prcder de ces mots Ce trait est rapport par Abdallh-ibn Abdalvizir
;
la vie
M. Gilde-
Une
parl,
j'ai
82-83 et 96-97) a fourni, elle aussi, comme je l'ai dit plus haut, son anecdote soi-disant historique aux crivains arabes, et, chose curieuse, ils l'ont place sous le Khalife ne
re), celui-l
le
mme
la
qui mit
Touloun de
premire
comment
chose
(2)
:
le
Le Khalife El-Motassem avait pour favori un certain bdouin. Le vizir, envieux, invite un jour ce bdouin partager son repas et lui sert un mets fortement assaisonn l'ail. Puis il lui dit de ne pas s'approcher du Khalife, qui dteste l'odeur de l'ail. D'un autre ct, il va dire au Khalife que le bdouin fait courir le bruit que son haleine (l'haleine du Khalife) est empeste. En entrant chez le Khalife, le bdouin se met la manche sur la bouche, de peur que son matre ne sente l'odeur qui lui dplat. Le vizir a dit vrai , pense El-Motassem, en voyant ce que fait le bdouin, et il remet celui-ci, pour un de ses prfets de province, une lettre ainsi conue Quand cette lettre te parviendra, fais couper le cou celui qui te l'aura porte. Le vizir, rencontrant le bdouin charg de la lettre, se dit Ce bdouin va recevoir, de ce diplme d'investiture qu'il porte, une somme considrable. Il lui
conte
la
: :
(1)
traf,
Voir Gildemeister, op. cit., p. 891-892, et la traduction franaise du Mostapar M. G. Rat (Paris, 1899), chap. xxxvii, t. 1, p. 628 et seq. (2) Chap. XXXIX (t. I, p. 653 de la traduction franaise).
117
pour que lui-mme la porte, et Quelques jours aprs, le Khalife s'tonne de ne plus le voir, et il apprend que le bdouin est dans la ville. Il le fait venir l'afaire s'claircit et ElMotassem fait du bdouin son vizir. Un autre ouvrage arabe plus ancien (du xiv^ sicle), le Soukkardn, dont j'ai dj parl, a ce mme rcit mais il n'y fait figurer aucun personnage historique. Si je le cite, c'est cause du dbut, qui est noter Un roi avait un vizir qui, chaque matin, en venant La bonne action du bon recevra le saluer, prononait ces paroles sa rcompense, et la mauvaise action du mauvais recevra son chtiment. Comme il tait en faveur auprs du roi, un envieux voulut le perdre. Le conte se poursuit de la mme faon que dans le
lui
demande de
lui
remettre
la lettre,
Moslalraf.
La
porteur de
contre
galement dans un conte turc, que j'ai donn incompltement sur ce point, la page 9^. A la fin, le roi dit Oui. tu as raison de le dire son vizir, providentiellement sauv chaque jour La bonne action du bon recevra sa rcompense, et la mauvaise action du mauvais recevra son chtiment. On se souvient peut-tre que, dans deux contes indiens, rsums dans mon travail (p. 86, conte du Sud de l'Inde p. 99, conte du recueil rdig au xi^ sicle par Somadeva. d'aprs un recueil plus ancien), le brahmane, que plus tard une circonstance imprvue
:
arrachera
la
le roi
cette sentence
Celui qui
le
sme
mal.
bien rcoltera
le
bien
celui qui
sme
le
mal
rcoltera
Il
que cette formule, rpte pour ainsi dire liturgiquement, est beaucoup mieux sa place dans la bouche d'un membre de la caste sacerdotale des brahmanes que dans celle d'un vizir.
est certain
aux yeux
(1).
Dans le Voyage au Ouady, de Mohammed el-Tounsy, dj cit, ce conte 690-693) n'est pas non plus rattach un personnage historique. Il n'a pas le dbut du conte du Soukkardn. Le dnouement est la chute du calomniateur dans une fosse, creuse par ordre du roi, pour y faire tomber le calomni, qui devait y tre enterr vivant (Comparez, pour ce trait de la fosse, le conte souahili et le conte lithuanien, p. 23-24 de mon article). Un autre Arabe contemporain, le Cheikh el Qadhi d'El Oued, dans le Sahara (province de Constantine), qui dit avoir copi les crits de quelques sages , a donn ce mme conte M. Victor
(1)
(p.
ce conte,
traduit dans sa Flore saharienne (Genve, 1879), p. 11-14. Dans dans le Soukkardn, l'ordre est a d'gorger le porteur de l'crit, de l'corcher, de le remplir de paille et de le renvoyer dans cet tat au roi '.
Largeau, qui
l'a
comme
118
TUDES FOLKLORIQUES
III.
Je ne quitterai pas ce sujet sans rappeler le conte juif du moyen ge (p. 83 de mon article), dans lequel un clbre juif du xii^ sicle le mdecin et philosophe Mose Maimonide, est le calomni, celui qu'un envieux accuse de rpandre de faux bruits relativement
l'haleine
qu'il y a de particulier dans ne trouvera, par contre, rien d'individuel dans un autre conte juif qui m'a t obligeamment signal par M. Victor Chauvin, professeur l'Universit de Lige, l'auteur de ce rpertoire
On
ce conte juif.
On
d'une rudition vraiment prodigieuse, la Bibliographie des ouvrages arabes. Ce conte, extrait d'un manuscrit hbreu de la Bibliothque
Bodlienne d'Oxford, qui contient une centaine de contes moralises, a t traduit par M. Isral Lvi, professeur l'cole des Hautes
tudes
(1). Il
commence
ainsi
pieux et riche, appartenant la Cour, avait un fils, beau de figure et de taille et instruit. A sa mort, cet homme pieux recommanda son fils de ne jamais sortir de la synagogue depuis le moment o le ministre officiant se lve pour la prire et commence
le
Un homme
Kaddisch jusqu'
attends qu'il ait
la fin
de
la prire.
Pareillement,
si
quelqu'un
Barkou pour n'avoir pas entendu l'office, termin sa prire. C'est ce que j'ai fait toute ma
dans mes entreprises. De mme, si tu passes il y ait une synagogue et que tu entendes le ministre officiant, entre et ne sors qu'aprs la fin de l'office. Cet homme pieux mourut ensuite. Le fils tait trs aim de tout le monde il avait une charge la Cour c'est lui qui versait le vin dans la coupe du roi et de la reine, qui coupait devant eux le pain et la viande. Ils le chrissaient extrmement, et lui n'avait que de Ce que voyant, le ministre devint jaloux et bonnes intentions. vint dire au roi Sire, tu as des yeux et ne vois pas que ce jeune
vie, et j'ai russi
dans une
ville
homme
Et
rcit est absolument la mme que page de sainte Elisabeth de Portugal. dans la lgende du II est facile de voir que ce conte juif est une adaplalion d'une version chrtienne de notre conte, et, pour prciser, d'une version occi-
ainsi
de suite.
La marche du
(1)
juives,
t.
XXV
(juillet-dcembre 1897),
p. 81-83.
119
La version qui
:
comme
dans l'Inde,
y
le
a plusieurs conseils
;
les
hros
le
conte
juif,
comme
dans
la
lgende du Page,
dernier conseil.
M.
de
la
voulu
me
lui aussi,
que
le
tienne
il
croit
hbreu, o se
pouvoir ajouter d'une version chrtienne au temps de l'crivain juif. Le manuscrit trouve, entre autres, le conte en question et qui ren:
mme
en
ferme en outre un glossaire hbreu-franais (vieux franais), parat, eiet, d'aprs M. Lvi, avoir t crit dans la France du Nord-Est
:
ou de l'autre ct du Rhin il fourmille de gallicismes, mls parfois des germanismes. Sa date est probablement le xiii^ sicle ce qui ne veut pas dire que la rdaction des contes soit ncessairement contemporaine de la copie du manuscrit. M, Lvi me fait esprer qu' l'occasion de ma Lgende du Page, il tudiera bientt, au point de vue de l'ge et de la provenance, les curieux textes hbreux de ce manuscrit de la Bodlienne.
;
l'Inde.
Jusqu' prsent, je n'avais pas rencontr notre conte l'est de Or voici que M. Hazeu vient de publier le rsum suivant d'un conte recueilli par lui dans l'le de Java (2) Un jeune homme, appel Prasetya, qui est au service d'un roi, dcouvre par hasard que le gouverneur de l'empire a des relations
:
Le
ajoute
foi
de mettre mort
le
le
l'effet
la lettre,
qui est tu. Apprenant de Prasetya la vrit sur ce qui s'est pass,
Voir, sur la forme orientale et la forme occidentale des versions chrmes observations, p. 97-98. (2) Contes javanais, par M. le docteur G.-A.-J. Hazeu, dans une brochure inti tule Hommage au Congrs des Orientalistes de Hanoi de la part du Bataviaasch
(1)
tiennes,
120
roi fait trangler
TUDES FOLKLORIQUES
son pouse infidle ci lve Praselya
la
digniLc
de gouverneur. Ce rsum de M. Hazeu, bien que sommaire, permet de rattacher troitement ce conte javanais la famille de contes que j'ai tudie dans ma Lgende du Page, et spcialement la branche laquelle appartiennent l'aventure d'Ahmed ben Touloun et autres contes
arabes similaires.
pouss vigoureusement, l'arbre dont les rameaux s'tendent vers l'Occident jusqu'en Portugal, vers l'Orient jusqu' l'le de
Il
Java
le
Directeur, l'expression de
mes
senti-
Emmanuel
Cost)iiN,
l'Instilitl.
Correspondant de
'^7
LA LGENDE
DU
PAGE DE
mm
ELISABETH DE PORTIGAL
ET LES
historiques.
Octobre 1912)
Le thme de la Lgende du Page dans l'Inde au iii^ sicle de notre re. Deux branches de cette famille de contes pntrent de l'Inde en Chine cette poque. La fournaise ardente est-elle un trait spcialement europen ? Le thme des Bons Conseils une forme primitive bizarre exporte de l'Inde paralllement la forme remanie. De la mosque l'glise ou de l'glise la mosque ?
Substitution providentielle de personne et substitution de lettre. La lettre substitue, en Orient et en Occident. Le Dit de V Empereur Constant. Le Panthon de Godefroy de Viterbe (1186) et les empereurs d'Allemagne Conrad II et Henri III. Comment, il y a dix-sept sicles et davantage, les littrateurs bouddhistes manipulaient, dans l'Inde, les vieux contes traditionnels. Etc.
Quand, en janvier 1903, nous avons eu l'honneur de donner la Revue des questions historiques notre tude La lgende du Page de sainte Elisabeth de Portugal et le conte indien des Bons Conseils , nous savions bien que ce travail, si long qu'il ft, exigerait, prochainement peut-tre, ce qu'on appelle vulgairement des rallonges. Ds le mois de juillet suivant, nous avions lui en mettre une, que
ncessitaient des recherches nouvelles et des observations reues
au sujet de notre
article
(1).
la
(1)
La Lgende du Page
et
les
contes orientaux,
(Post-scriptum.)
122
niers temps, de
TUDES FOLKLORIQUES
documents
si
intressants et d'une
si
relle
tance,
fait inattendu,
:
imporque vrai-
ment ce serait dommage de les laisser inutiliss on y trouvera, ce nous semble, relativement nos remarques et nos thses, des confirmations et prcisions de grande valeur.
Rappelons d'abord brivement les principaux faits que nous avons constats autrefois En 1562, une Chronique franciscaine, crite en portugais, met au jour un prtendu pisode de la vie de sainte Elisabeth de Portugal, pisode inconnu tous les biographes prcdents. Cet pisode,
:
devenue fameuse, du vertueux page de la sainte le page accus calomnieusement auprs du roi, par un autre page envieux, d'tre trop bien vu de la reine puis envoy par le roi des chaufourniers auxquels il devra demander si l'ordre du roi est excut, et qui, au reu de ce message, le jetteront dans le four enfin chappant la mort parce que, selon la recommandation dernire de son pre, il s'est arrt dans une glise pour y entendre la messe pendant ce temps, en effet, le calomniateur, dpch par le roi auprs des chaufourniers pour savoir si la commission a t faite, arrive le premier au four
c'est l'histoire,
reine.
On
chaux, adresse aux chaufourniers la question fatale et est jet dans la fournaise. Ce prtendu fait historique n'est autre, nous l'avons montr, pices en main, que l'adaptation des personnages historiques (la reine Elisabeth de Portugal et son mari Dom Denis) d'un de ces contes, de ces exempla dont au moyen ge les prdicateurs aimaient renforcer et gayer leur argumentation. Une aventure identique est raconte, en effet, au sujet d'un jeune Gilhelmus, serviteur d'un roi anonyme, dans le Prompiuarium Exemplorum de Martinus Polonus, mort en 1278, alors que la future reine de Portugal n'avait que sept ans. En 1261, le dominicain Etienne de Bourbon avait dj fix par crit, toujours l'intention des prdicateurs, une variante de ce conte dans son Liber de Donis. Une allusion ce mme conte se rencontre aussi dans un pome latin d'un moine allemand du xi^ sicle,
le
Biiodlieh.
De l'Occident nous nous sommes, dans nos deux articles, transport en Orient, et nous avons salu, dans un conte populaire de l'Inde du Sud, les principaux traits de Vexemplum des vieux prdi-
123
Une
indpendamment de
:
dans
le
conte
porte
indien,
l'accusation calomnieuse
le
contre
le
brahmane
est
non par un envieux, mais par la reine, une reine brahmane se trouve par hasard connatre les relations criminelles avec le ministre du roi, et qui, craignant d'tre dnonce, cherche se dbarrasser d'un tmoin dangereux en l'accusant lui-mme. Du reste, cette diffrence partielle du rcit n'endans l'Inde trane aucun changement dans la suite des aventures
devant
roi,
adultre, dont
le
comme dans
qu'il croit
notre Occident
le roi
coupable et qui est innocent, et un retard providentiel sauve le brahmane et perd son ennemi (ici, le ministre, complice de la reine). Sur le long chemin entre l'Inde et notre Occident, c'est la forme indienne (avec la reine coupable et calomniatrice) que nous avons rencontre partout, et chez des crivains arabes des xi^, xiii^, XIV* sicles, qui, le plus souvent, rattachent ce conte des personnages historiques (second article, p. 211-215 = 114-117 prsent volume), et dans un conte gorgien, fix par crit au xvii^ ou au xviii^ sicle, et dans une lgende liturgique, un synaxaire, de l'Eglise 87-88 du prsent volume). grco-russe (premier article, p. 21-23
aussi (I, p.; 30-31 82-83; II, p. 214 116) en Orient et en Occident, d'une autre branche de cette l'existence, famille de contes, dans laquelle, bien que le fond du rcit soit le mme, la calomnie est toute diffrente le calomni est accus d'avoir diffam le roi en disant qu'il est lpreux ou qu'il a l'haleine infecte, et le calomniateur est un envieux qui, par ses artifices, sait rendre son accusation vraisemblable. C'est, ainsi que nous l'avons expliqu en dtail (I, p. 32 ce trait de Venvie qui, introduit dans la premire forme 97), indo-orientale, l'a modifie de faon en faire le conte devenu en
:
Occident Vexemplum des prdicateurs du moyen ge et la Lgende du Page. Ces modifications sont, du reste, beaucoup moins profondes qu'elles ne paraissent au premier abord.
98-100), comme se rattaEnfin, nous avons signal (I, p. 33-35 chant encore au tronc commun, une branche dans laquelle il n'y a
424
TUDES FOLKLORIQUES
plus de calomnie, ni par consquent de calomniateur puni. Le grand personnage qui envoie le hros la mort ne le fait point parce qu'il aurait t tromp sur son compte par de faux rapports c'est spontanment qu'il agit, pouss par l'gosme. C'est donc lui-mme qui sera puni par l'action providentielle, et, s'il ne l'est pas en sa propre personne, il le sera dans la personne de l'tre qui lui est le plus cher, de son fils. Un conte, faisant partie de la grande collection indienne le Kalh Sarit Sgara L'Ocan des fleuves de contes ), versifie au xi^ sicle de notre re par Somadeva de Cachemire, d'aprs un recueil plus ancien (1), vient se ranger, malgr ses particularits tranges, dans cette branche de la famille.
;
Dans notre
travail d'autrefois,
nous avons
laiss
de ct une
dernire branche qui, pour l'ide, est trs voisine de celle que nous
venons d'indiquer
l, le grand personnage crit quelqu'un de sa parent de faire prir le porteur de la lettre qu'il envoie, et c'est au jeune homme, de lui dtest, qu'il remet cette lettre mais, durant
:
le
homme, une
marier au jeune
donn de du grand personnage ce qui a lieu. Dans cette dernire forme du thme, il y a donc toujours sahslituiion, mais non substitution de personne : c'est un ordre crit qui est
la lettre fatale, et, dans cette lettre suppose, ordre est
homme
la fille
substitu
un
deux thmes sont juxtaposs dans le mme conte alors l'ennemi du hros voit non seulement son fils tue la place de celui qu'il envoyait la mort (thme prcdent) il voit encore sa fille marie ce dernier par un singulier concours de circonstances. Cette juxtaposition des deux aventures, nous la rencontrons dans un document de premire importance par son ge, un conte indien, traduit en chinois par le bouddhiste Seng-houei, mort en l'an 280 de notre re. Nous allons donner le rsum de ce trs
Parfois, les
;
curieux
cle,
rcit,
la
nement dans un
Ce conte sino-indien est encore indit on pourra le lire prochairecueil considrable de Contes bouddhiques, impor;
(1) Sur Somadeva on peut voir, dans la Revue biblique internationale des Dominicains de l'Ecole biblique de Jrusalem, notre travail Le Prologue-cadre des Mille et une .\uils, les Lgendes perses et le Livre d Esther (1^' article, janvier 1909, p. 1920 2Tb-279 du prsent volume).
125
anciennement de l'Inde en Chine diverses dates, et dont M. Edouard Chavanncs, membre de l'Institut, va publier la traducl'minent sinologue a bien voulu nous communition en franais quer les preuves de ce grand travail, en nous autorisant en faire usage. Notre conte porte, dans la srie des cinq cents contes traduits par M. Ghavannes, le no 45, et il fait partie des quatre-vingthuit contes dont se compose le Lieou lou isi king, recueil de solras (1), traduit du sanscrit en chinois par Seng-houei (2).
:
Si
la
rdaction,
le rcit
divers
des
altrations videntes
de
donne
originale,
conte que le rdacteur bouddhiste a pris pour en faire un djlaka, une des histoires des existences successives du Bodhisattva, le futur Bouddha, le Bouddah in fieri. Quoi qu'il en soit, voici en abrg
cette histoire
:
A l'une de ses innombrables naissances, le Bodhisattva est devenu le fils d'un homme pauvre, qui ne veut pas l'lever et qui le dpose une croise de chemins. Or, selon les coutumes du royaume, ce jour est un jour de fte, et un brahmane, voyant les gens se divertir, prophtise que, s'il leur nat, ce mme jour, un garon ou une fille, cet enfant sera lev en dignit et, en outre, sage . Parmi les auditeurs se trouve un homme riche, un matre de maison , sans enfants. Il fait chercher partout un enfant abandonn qu'il puisse adopter. Le petit garon, expos par son pre et qui a t recueilli par une veuve, lui est indiqu, et il le prend chez lui pour l'lever. Un peu plus tard, sa femme lui ayant donn un fils, il regrette ce qu'il a fait, et il cherche diverses reprises se dbarrasser de l'enfant adopt mais, chaque fofs, saisi de remords, il le reprend chez lui. Finalement, voyant que, devenu grand, l'adopt est plus intelligent en toutes choses que son fils propre, le matre de maison crit une lettre un fondeur de mtaux qui est son service et qui demeure quelque distance de la ville, et il lui intime l'ordre de jeter dans la fournaise l'enfant qui lui apportera la lettre. Puis il remet la lettre au jeune garon, en lui disant d'aller faire l'inventaire de l'argent et des objets prcieux qui se trouvent chez le fondeur car, ajoute-t-il, ce sera l votre fortune, que vous possderez jusQuand l'enfant passe sous la porte de la ville, qu' la fin de vos jours . il aperoit son frre cadet, le fils du matre de maison, qui, avec des garons de son ge, joue lancer des noix. Le frre cadet l'arrte et lui dit C'est une chance pour moi que vous soyez venu vous allez me regagner ce que j'ai perdu. Le frre an parle alors de l'ordre du pre, qui doit tre excut.
<
(1) Les soutrs, chez les Bouddhistes, sont ce qu'on pourrait appeler des sermons mis dans la bouche du Bouddha et contenant l'expos gnral de la doctrine. (2) Bien que les Cinq cents contes et apologues extraits du Tripitaka chinois soient publis aujourd'hui (trois volumes, Paris, 1910-1911), nous tenons ne rien changer ces lignes, qui tmoignent, et de l'extrme amabilit ce M. Ghavannes et de notre profonde reconnaissance.
126
TUDES FOLKLORIQUES
Je m'en chare , rpond le frre cadet. Il prend donc la lettre, et la consquence, c'est qu'il est jet dans la fournaise. Plus tard, le matre de maison, encore plus dcid faire prir l'adopt, lui dit de se rendre dans un de ses palais, fort loign, pour vrifier les comptes de l'intendant du domaine, et il lui donne une lettre pour cet intendant. Or la lettre contient l'ordre de se saisir du jeune homme, de lui attacher une pierre la ceinture et de le jeter dans une eau profonde. A mi-chemin du palais, le jeune homme s'arrte chez un brahmane, grand ami de son pre adoptif, o il est trs bien reu. La fille du brahmane, sage et clairvoyante, vient pendant la nuit furtivement regarder le jeune homme elle voit la lettre, l'ouvre, la lit et lui en substitue une autre, dans laquelle le pre adoptif ordonne l'intendant du palais d'envoyer au brahmane des cadeaux de fianailles pour le mariage de la fille de celui-ci avec son fils. Le mariage se fait, et le matre de maison, quand il en est inform par l'intendant, tombe gravement malade. A cette nouvelle, le jeune homme clate en sanglots et s'empresse de se rendre auprs de son pre adoptif, accompagn de sa femme. Celle-ci aj'ant fait au matre de maison de grandes dmonstrations de pit filiale, le richard, sufi'oqu de fureur concentre, meurt. Le jeune homme se conduit alors en vritable fils, et tout le royaume
le loue.
La moralisation de
tique
la
(1).
Ce conte, que
sanscrite) a insr
bouddhisme du Nord (bouddhisme de langue une poque qu'on ne saurait fixer, mais cer-
tainement trs ancienne, dans ses livres d'dification, et qui de l est parvenu en Chine au iii^ sicle, a pris place aussi dans les livres canoniques du bouddhisme du Sud (bouddhisme de langue pli) ou, pour tre plus exact, dans des commentaires autoriss de tels livres, une poque pncienne aussi, quoique moins lointaine. Elle se rencontre dans le Dhammapada-Altakalh, commentaire sur le Dhammapada, crit par le clbre bouddhiste Bouddhaghosha, et dans un autre ouvrage du mme auteur, le Manoratha Porani, commentaire sur Angoutlara-Nikya (2).
(1) Les pdramits, au nombre de six, parfois de dix, sont les perfections des ver* tus cardinales, par la pratique desquelles les Bodhisattvas parviennent la dignit
de Bouddha. (2) Le grand indianiste Albrecht Weber (Monalsberichte der Akademie zu Berlin, janvier 1869, p. 10 seq.) fixait sans hsitation au commencement du v^ sicle de notre re la rdaction du commentaire du Dhammapada. Un autre -Matre en indianisme, notre ami, M. A. Barth, n'est pas si affirmatif. Ce commentaire, nous fait-il remarquer, est attribu Bouddaghosha, qui vivait probablement vers 430. Mais cette attribution, du moins pour le texte tel que nous l'avons, est sujette forte caution, surtout pour les histoires qui y sont enchsses. Beaucoup de ces rcits se retrouvent, en effet, dans d'autres commentaires de livres canoniques, commentaires galement attribus Bouddhaghosha, et avec des variantes telles, petites et
127
entre ces
Nous indiquerons, au cours du rcit, les principales deux versions de l'Hisloire de Ghosaka (1)
:
diffrences
monde des dvas dans la ville de Kosamb, d'une courtisane qui, voyant que ce n'est pas une fille, le fait jeter dehors. L'enfant est recueilli par un ouvrier au service du setthi (c'est--dire du chef de la ghilde des marchands) de Kosamb. Ce jour-l mme, le setthi, rencontrant le pourohita (le chapelain du roi), lui demande ce que disent les toiles. Le pourohita fait ses calculs et rpond Telle et telle toile aujourd'hui, sous cette toile est n un enfant qui deviendra chef des marchands. Le setthi, dont la femme est enceinte, se dit que c'est videmment qu'elle vient de lui donner un fils, son futur successeur mais il n'en est rien. Alors il fait chercher dans Kosamb quel enfant peut tre n ce jour-l. et il achte l'ouvrier le petit garon. S'il me nat une fille, pense-t-il, je s'il me nat la marierai avec lui et je lui obtiendrai la charge de setthi un garon, je me dbarrasserai de cet enfant trouv, qui empcherait mon
Le dva Ghosaka, par
suite de fautes, doit quitter le
renat,
et devenir
homme
(2)
il
fils
d'tre setthi.
ayant mis au monde un fils, le setthi cherche pluGhosaka en l'exposant divers dangers mais l'enfant est constamment couvert d'une particulire protection. Pendant ce temps, les deux garons ont grandi. Un jour, le setthi va trouver son potier et, aprs lui avoir donn de l'argent, il convient avec lui que, tel jour, telle heure, il lui enverra Ghosaka (.3) le potier le jettera dans sa
setthi
La femme du
glaure brillante
(le
(4).
grandes, que toutes ces versions ne peuvent tre sorties de la mme plume. Et c'est prcisment le cas pour la lgende en question (la Lgende de Ghosaka, ou Ghosika, Ghosita, variantes du nom, parfois dans le mme rcit), laquelle est reproduite avec de notables divergences dans le commentaire de Bouddhaghosha sur
Y Angouttara Nikya du canon pli. (1) Un savant allemand, un prtre catholique, mort prmaturment il y a sept ou huit ans, Edmund Hardy, a publi, en 1898, dans le Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland (p. 741-798), le texte pli et la traduction anglaise des deux versions accompagns de remarques et de rapprochements (avec
d'autres contes indiens) des plus intressants. (2) Le Boudhisme a conserv le monde des tres divins, des dvas, avec Indra, leur roi mais il a, si l'on peut parler ainsi, baiss ce monde d'un cran les dvas ne sont plus des dieux, mais quelque chose qui a donn aux traducteurs anglais (et M. Hardy aussi), l'ide de les appeler des " anges , expression qui, certainement, ne vise pas l'exactitude thologique. Au fond, nous dit M. Barth, les Bouddhistes n'ont pas innov sous ce rapport autant qu'on pourrait l'imaginer.
;
:
Pour toute la haute spculation hindoue, les dvas sont simplement des tres surc'esthumains. Leur immortalit, ainsi que leur puissance, est limite, et le saint, peut les -dire l'ascte aux mditations intenses, aux effroyables austrits,
humilier.
(3) Dans V Attakath, le setthi, parlant au potier, dit de Ghosaka. on ne sait pourquoi Il y a un mien fils de basse naissance (aca/d puttaka, fils de con il y a cubine esclave). Dans le Manoratha Poran, il dit simplement dans ma maison un petit garon de basse naissance. Il y a l, dans le rcit, une comp'ication trs peu vraisemblable. Le potier (4)
:
128
TUDES FOLKLORIQUES
:
Hier, est donc envoy chez le potier, avec mission de dire pre vous a command im ouvrage, faites-le. Mais, sur la route, le fils du setthi, qui joue aux billes avec des camarades, voit Ghosaka et Mon frre, en jouant avec les garons, j'ai beaucoup court aprs lui Je n'ai pas le temps, rpond Ghosaka, mon perdu regagne-le moi donc. Eh bien pre m'a envoy chez le potier pour une affaire pressante. mon frre, j'irai. Ghosaka y consent, et le fils du setthi est jet par le
Ghosaka
mon
potier dans
le
liquide brlant.
setthi envoie
lettre
Ghosaka porter l'intendant de ses cent dans laquelle il ordonne cet intendant de tuer le jeune homme et de le jeter dans un puisard (1). Ghosaka part, avec la lettre attache au bord de son vtement. (Le setthi, n'ayant pas fait apprendre lire Ghosaka, ne craint pas que celui-ci prenne connaissance de la lettre.) Le jeune homme fait halte, selon ses instructions, chez le setthi d'un certain village. Or la fille de ce setthi avait t, dans sa quatrime exisaussi tence (avant son existence prsente), la femme du futur Ghosaka son ancien amour se rveille-t-il. Elle lit la lettre, pendant que Ghosaka dort, la dchire et lui en substitue une autre, dans laquelle l'intendant est invit demander pour Ghosaka la main de la jeune fille, etc. (2). Tout se fait conformment la fausse lettre. En apprenant le mariage, le setthi tombe malade d'un flux de sang. Il veut faire venir Ghosaka, afin de le dshriter, mais la jeune femme empche Ghosaka de partir jusqu' ce qu'elle sache que le setthi est dans un tat dsespr. Et, grce elle, Ghosaka devient grand marchand (3).
Ensuite,
le
villages
une
trois
parties dont se
composent
:
mme
original
L'envoi
la
fournaise
La
lettre substitue.
l^ous
jeune garon en morceaux coups de hache, puis le mettre dans la glaure. L'ide primitive est videmment de le jeter dans le liquide brlant du potier, comme le jeune garon du conte sino-indien doit tre jet dans la fournaise du fondeur. (1) Encore ici, le setthi, dans VAttakath, qualifie Ght)saka de un mien fils de
doit d'abord couper
basse naissance
(2)
Dans chacune des deux versions, la lettre est rdige d'une faon diffrente. elle ne l'aver(3) Dans VAttakath, Ghosaka ne sait rien du plan de sa femme tit de la maladie du setthi qu'au troisime message. Quand ils sont arrivs chez le
;
mourant, celui-ci dclare devant le receveur de ses revenus qu'il aurait bien envie de dire qu'il ne donne rien de sa fortune son fils Ghosaka, mais qu'il la lui donne tout de mme. Alors la jeune femme, craignant que, s'il parle encore, il n'exprime une intention diffrente, feint le dsespoir et se jette corps perdu sur le setthi en lui frappant violemment de la tte la poitrine, et le setthi meurt. C'est
setthi
qu'il apprend qu'il doit Ghosaka est inform de tout, et, indpendamment du coup de tte si opportun de sa femme, c'est par la fraude qu'il arrive se faire donner par le roi la charge de grand marchand, les serviteurs du
Dans
l'autre version,
fils
de leur matre.
129
directement
mme temps
citer,
la Lgende du Page. L'introduction sera examine en que l'aventure de la Lettre subslitue (nous aurons notamment, une curieuse lgende historique du moyen ge).
l'envoi a la fournaise
Dans
de certains contes indiens que 98-100). dans notre premier travail (p. 33-35 Nous rappellerons ce conte du Bengale dans lequel le ministre d'un roi, craignant d'tre supplant dans la faveur de son matre par certain jeune garon, charge celui-ci d'une lettre qui ordonne de mettre mort le porteur. Sur son chemin, le jeune garon rencontre un enfant, le fils du ministre, qui lui demande de cueillir un bouquet, et cela immdiatement, pendant que lui mme ira porter la lettre. Et l'enfant meurt victime de l'ordre sanguinaire de son pre. De mme, dans le grand recueil de Somadeva de Cachemire (xi^ sicle), mentionn plus haut, le brahmane Phalabhouti, envoy par le roi pour tre immol et pour fournir ensuite la matire d'un mets magique, rencontre le jeune fils du roi, qui le prie de s'occuper sans retard de lui faire fabriquer des pendants d'oreille et qui va, la place du brahmane, faire la commission au cuisinier.
fait les traits essentiels
cits
Nous ferons remarquer que, dans cette aventure, telle que la donne le conte sino-indien, le rcit primitif a t modifi, assez
maladroitement,
le
par
le
le
rdacteur bouddhiste,
lu
inventaire
chez
la vieille histoire, et la
son
frre, le
fils
;
du
il
matre de maison
estimant qu'ainsi
la
commission sera
faite
ne dit pas un
le
mot
qu'il ait t
Du
reste, la rdac-
la
physiono-
la
130
TUDES FOLKLORIQUES
dans laquelle le vieux brahmane de l'Inde mridionale doit tre (comparer la glaure brlante des contes pli) et le four chaux ou la fournaise de forge des contes de l'Europe occidentale, il pouvait sembler qu'il y et une grande lacune dans les contes littraires arabes, dans le conte gorgien et mme dans le syna'xaire de l'glise grco-russe, le jeune homme calomni doit tre non brl, mais dcapit. Un seul cont, un conte russe qui nous avait chapp en 1903 et qui appartient la mme branche que les contes sinoindien et pli, fait crire par le riche marchand Marko Aussitt la lettre reue, va la savonnerie avec le porteur de ce message et jettc-le dans une chaudire bouillanle. (Cit par feu Alexandre
jel
:
Et
au
voil,
grce
la
publication de M. Chavannes,
trs
l'Inde
mme,
iii^ sicle
de notre
(I, p.
apparat
9
la
naise de Ribadeneyra
sifi
par Schiller
16-17
Bretonne, ver-
Entre l'Inde et l'Europe, nous avions dj, depuis nos prcmme fournaise dans un trs singulier petit conte arabe, qui a t recueilli dans l'Irak par un assyriologue bien connu, M. Bruno Meissner, professeur l'Universit de Breslau, pendant son sjour sur les ruines de Babylone , et publi en 1903 (2)
dentes publications, rencontr cette
:
de sorbets au raisin a l'habitude de colporter ses sorbets rues en criant Celui qui glorifie Dieu ne sera pas confondu. Si tu creuses une fosse pour y faire tomber un autre, tu y tomberas bientt
Un marchand
les
dans
toi-mme.
se dit qu'il
crit ceci
va
Or, certain personnage de la ville, fatigu d'entendre ce refrain, se dbarrasser du bonhomme. Il le fait venir et le charge de
porter Matre
:
Un
Quand
.
Tel [probablement un forgeron] un billet sur lequel est arrivera le porteur de ce billet, jette-le dans le feu du
fourneau
(3)
Le marchand de sorbets part avec le billet, et rencontre un jeune garon, frre de celui qui l'envoie. Le jeune garon lui demande o il va. Ton frre
(1) En 1869, -\lbrecht Weber (op. cit., p. 46) ne pouvait connatre aucun conte indien de celte famille o figurt vritablement la mort par le feu car ce qu'il dit au sujet eu conte de Somadeva, rappel un peu plus haut, est fort peu probant. Pour lui, il y a, dans l'envoi au cuisinier, l'indication implicite que le jeune garon prit dans le feu du four . Mais o Weber a-t-il vu qu'il y ait un four dans cette horrible h'stoire ? Pour prparer avec de la chair humaine un mets magique, le cuisinier devait pralablement gorger la victime et non la brler vive. Aeuarabische Geschichten ans dem Iraq (Leipzig, 1903) n 4. (2) Bruno Meissner (3) M. Bruno Mei.sner a bien voulu nous expliquer que son conteur employait ici le mot kora, signifiant fourneau de forge. (Dans la Bible, le mot kor a le sens de fourneau, de fournaise o Ton fond les mtaux.)
;
'
131
il
moi, dit le jeune garon, et je porterai le billet. le jeune garon qui est jet dans la fournaise. Quand tout se dcouvre, le personnage qui voulait faire prir le marchand de sorbets Celui qui est avec Dieu, Dieu est aussi avec lui. s'crie
le sais,
Je
ce billet pour
Un
Tel,
rpond l'homme
mais
je
ne sais pas o
Ce petit conte des Arabes de l'ancienne Babylonie appartient, voit, la mme branche que le conte sino-indien et ses variantes pli dans tous ces contes, le hros est envoy la mort par un personnage plus ou moins considrable, qui le dtcscC; et un incident providentiel fait que ce n'est pas lui qui prit, mais le fils mme de son ennemi (dans le conte arabe, c'est par suite d'une altration que la victime est le frre et non le fils de cet ennemi). Ce que crie le marchand de sorbets en offrant sa marchandise rappelle tout fait la maxime que le vieux brahmane du conte de l'Inde du Sud prononce chaque matin devant le roi en venant le saluer Celui qui sme le bien rcoltera le bien celui qui sme le mal rcoltera le mal (I, p. 20 = 86), maxime que le brahmane Phalabouti du contt de Somadeva ne cesse de rpter la porte du palais (I, p. 34 = 99). Dj nous avions eu signaler (II, p. 214 117), dans un livre arabe du xiv^ sicle, le Soukkardn, un conte de cette famille, dans lequel un vizir, en venant saluer le roi, prononce chaque matin ces paroles La bonne action du bon recevra sa rcompense, et la mauvaise action du mauvais recevra son chtiment. Il est certain, comme nous l'avons fait observer autrefois, que cette formule-, rpte pour ainsi dire liturgiquement, est beaucoup mieux sa place dans la bouche d'un membre de la caste sacre des brahmanes que dans celle d'un vizir. Dans la bouche du marchand de sorbets, une maxime de ce genre, accompagnant le cri de vente, devient tout fait baroque mais c'est un lien de plus pour
comme on
rattacher l'Inde
le
il
nous per-
met
d'enregistrer
un
fait
la
chaudire bouillante des vieux contes pli et du conte traditionnel de l'Inde du Sud mais la chaudire bouillante ne parat pas avoir
;
dpass
la Russie.
Le four chaux de la Lgende du Page, cet autre instrument de mort par le feu, vient il, lui aussi, de l'Orient? En lisant certam
132
TUDES FOLKLORIQUES
les
;
Malais ont traduit du persan, il semmais peut-tre ce conte malayo persan donnera-t-il des inquitudes. Envoy avec un message chez un chaufournier, le hros s'arrte en route pour faire sa prire dans une mosque. Deux ressemblances si prcises avec nos contes de l'Europe occidentale, se prsentant d'une manire tellement inattendue, dans un mme conte oriental, c'est beaucoup la fois... Mais faisons d'abord connatre ce conte, tel qu'il a pntr, en Extrme-Orient, dans la littrature malaise (1)
en serait ainsi
Sabor (2), jeune homme de bonne famille, mais pauvre, entre au service du roi de Damas et devient trsorier de celui-ci. Sa beaut et sa jeunesse attirent sur lui l'attention de la reine, et, un jour que le roi, en tourne d'inspection, l'envoie chercher son chapelet qu'il a oubli dans sa chambre, la reine veut le retenir. Il s'chappe et rapporte au roi le chapelet. Au retour du roi, la reine porte contre Sabor l'accusation habituelle, et le roi ordonne au matre d'un four chaux de jeter dans le feu le jeune homme qui lui apportera un gros citron, comme celui qu'il montre au chaufournier. Sabor part avec le citron. Passant devant la mosque, il y entre pour faire sa prire. Pendant qu'il y est encore, le roi envoie un de ses gens s'assurer si l'ordre a t excut. L'homme aperoit le citron, que Sabor a dpos dans le vestibule de la mosque il le prend et s'en va au four chaux. Ds que le chaufournier voit le citron, il jette l'homme dans le feu. Cependant Sabor, qui, sa sortie de la mosque, a cherch en vain le citron,
(I) Le conte de Sabor qui n'a pas t brl vif a t rsum par un savant hollandais, feu J. Brandes, dans son article lets over het Papegaai-Boek zooals het be de
Maleiers voorkomt (publi par la revue de Batavia Tijdschrift van het Bataviaasch Genootschap van Kunsten en Wetenschappen. Deel XLI, 1899, p. 431-49"). 11 se trouve la p. 471 et forme le n 13 des contes d'un des manuscrits du recueil malais le Hikyat Bayan Budinam, 1 Histoire du Sage Perroquet , que le rdacteur dit expressment tre traduite du persan en malais. La littrature persane possde, effectivement, un ouvrage clbre de mme cadre et peu prs de mme titre, le Touti JSameh, le Livre du Perroquet , lequel drive lui-mme du livre indien la ouka-saptati, les Soixante-dix [Rcits] du
faire remarquer que le conte de Sabor ne se rencontre dans aucune des recensions connues du Touti Nameh mais il peut parfaitement avoir figur dans une recension particulire, aujourd'hui disparue, le propre de ces recueils orientaux de contes tant la libert que se donnent les transcripteurs successifs d'ajouter des contes au nojau primitif ou d'en supprimer ce serait donc avec une telle recensi n qu'il serait arriv chez les Malais. Le manusciu malais, analys par M. Brandes, est conserv la Bibliothque de la Socit des Sciences et Arts de Batavia (n du Catalogue des manuscrits malais de cette Socit, publi en 1909 par M. Ph. S. Van Ronkel). Un conte de mme titre et, selon toute apparence, de mme contenu, fait partie d'un autre livre malais, le Hikyat Baktiyar, V Histoire de Baktiyar , traduit aussi du persan (mme revue de Batavia, mme anne, p. 296). M. Gdon Huet, bibliothcaire la Bibliothque Nationale, a dit, dans la Bomania de juillet 1904 (p. 404), quelques mots de ce 13'' rcit du Sage Perroquet. (2) Nom emprunt par les Persans aux Arabes et qui signifie le Patient .
; :
LXX
133
a voulu
le faire prir.
r-
Son
t
.a
En prenant
la
le
signalement exact de ce
si
ce conte appartient
il n'apparrameau. Dans un premier rameau, on l'a vu, la reine est coupable, et, craignant que sa faute ne soit rvle au roi, elle calomnie le hros pour le faire envoyer la mort mais, grce l'action providentielle, c'est le complice de la reine qui prit, et non l'innocent calomni.
mme
branche de
la famille
que
la
Lgende du Page,
tient pas au
mme
la reine n'est
voulu perdre.
Ce second rameau est celui auquel appartient la Lgende du Page, que tous les exempta des prdicateurs et autres contes similaires de l'Europe occidentale le conte malayo-persan appartient
ainsi
;
au premier,
Oii et
comme
tous
les
contes orientaux et
les
lgendes pieuses,
(1).
actuellement connues, du
monde grco-byzantin
l'etwie,
quand l'lment de
emprunt
a-t-il t greffe
(1) Le conte malayo-persan, assez embrouill parfois dans son texte (et cela n'tonnera aucun de ceux qui ont suivi dans la littrature malaise les contes imports), prsente une grave altration. Ce n'est pas un complice de la reine, c'est un brave homme quelconque qui est jet dans le four chaux au lieu de Sabor. Tout un pisode a t omis et, par suite, il n'y a pas dans le rcit malais de complice de la reine, laquelle ne fait montre de son dvergondage que dans l'pisode o elle essaie de corrompre Sabcr. La forme complte de ce conte, avec les deux pisodes, se rencontre, ce qui est bizarre, dans la seconde partie de ce mme conte de Sabor. L, le conteur juxtapose la premire histoire une seconde, dans laquelle Sabor, qui, jusque-l tait un adolescent, se trouve avoir laiss dans son pays femme et enfants, et demande au roi la permission de les aller voir. Comme dans le vieux pome germanico-latin du Ruodlieb, mentionn plus haut, le roi, en donnant cong son fidle serviteur, l'approvisionne de bonnes maximes, notamment de celle-ci Ne loge pas chez un homme vieux qui a une femme jeune , maxime qui est la troisime de celles du Ruodlieb Quo videas, juvenem quod habet senior mulierem, Hospitium tribui tibi non poscas itrant! (c'est--dire itineranii). Sabor peut se convaincre, ses dpens, de l'utilit de cette maxime. S'tant arrt chez un sien frre, nomm Djibor, vieillard presque centenaire qui vient d'pouser une fille de dix-huit ans, il a bientt repousser cette femme, laquelle avait dj tromp son mari avec certain joaillier. Ici, conformment la potique du genre, c'est ce joaillier qui est tu par les cipayes que Djibor a aposts. (Le joaillier a ramass et mis sur sa tte une trs prcieuse coiffure, donne par Djibor Sabor pour le dsigner aux coups des cipayes, et que Sabor a jete, parce qu'elle
:
:
le gnait).
134
TUDES FOLKLORIQUES
c'est
que sans doute on ignorera toujours. Tout ce qu'on peut affirmer, qu'au temps des prdicateurs du xiii^ sicle et de leurs exempla mis par crit, ce second rameau tait dj vigoureux. En ce qui concerne les transformations dont le terme final est,
d'un ct, le trait de Vassislance la messe, commun tous nos contes europens (di l'Orient comme de l'Occident), et, de l'autre, le trait de la prire la mosque, du conte malayo-persan, nous ne sommes pas plus avancs mais il y a moyen de suivre, depuis l'origine, ces transformations par lesquelles s'pure, de plus en plus,
;
trs grossire.
mosque sauve Sabor, en retardant son arrive au chaux, exactement comme l'assistance la messe sauve le four page. Remontons, ainsi que nous l'avons fait autrefois, jusqu' la forme brute, embryonnaire, de cet pisode. 92-95) nous montre comment Un conte indien (I, p. 26-29 l'obissance absolue, aveugle, une maxime bizarre devient pour le hros le salut. Ne refuse jamais la nourriture prte , dit la maxime donne au hros par un fakir (1), et voil qu'au moment d'aller porter la lettre fatale qui, la suite de l'accusation calom-
La
prire la
le faire
dcapiter,
le
hros
femme
Ici,
l'appelle,
maxime, et, pendant qu'il prend le repas auquel sa la commission est faite par un autre, l'amant de la
la
reine, qui
laisse la vie. la
pas
moindre ide de
:
la
maxime
laquelle
mme
du moyen
l'Inde
et l'importance
que ce du
maxime que
dans le rcit. La du Sud a reue de son pre lui ordonne sans doute de ne pas refuser un repas mais quel repas ? le repas qui rompt le jene du onzime jour de la lune, un repas rituel auquel la prsence obligatoire d'un brahmane apporte
le
brahmane du conte de
la
conscration religieuse
(I, p.
27-28
=
le
93-94
II, p.
208-211
110-113).
En
l'invitation de son
ami,
le
brahmane
uniquement
(1) Le nom de fakir, qui proprement est arabe et s'applique aux religieux mendiants musulmans, est employ, dans l'Inde moderne, pour dsigner toute espce de saint personnage, quelle que soit sa religion (R. C. Temple: Wide Awake Stories,
Londres, 1884,
p. 321).
135
il paternels prend part un acte que la loi religieuse hindoue considre comme uvre pie, et la rcompense providentielle en paratra moins tonnante.
Le caractre religieux de
En pays
Ici,
chrtien,
tance la
l'acte qui sauve le hros va s'accentuer. deviendra l'acte de pit par excellence, Vassismesse; dans le monde musulman, la prire la mosque.
il
mme
maxime
paternelle.
la
plupart
;
du conte malayo-persan.
Chose extrmement suggeslive par rapport la migration des ct de la forme compltement pure (la trois'me), les deux formes (premire et seconde), c{u'on pourrait qualifier de prparaloires et dont l'une est si foncirement indienne,
contes indiens
:
se
Nous
constat
le
savions dj pour
p.
la
(I,
27-28
:
=
Ne
quelqu'un t'en prie avec insistance pour l'amour du doux Christ, de rompre le jene car tu ne le rompras pas vraiment, mais tu accompliras ses prceptes. A quelles aventures se reliait, dans l'histoire du chevalier Ruodlieb, l'obissance cette maxime, devenue ici, comme nous l'avons montr jadis, la solution d'un cas de conscience, tandis que, dans l'Inde, la rupture du jene implique un acte rituel ? Le pome du moine de Tegernsee tant incomplet, il est impossible de le savoir. Mais la ressemblance malrielle avec la maxime lgue par son pre au
pome du Ruodlieb
brahmane
est frappante.
Bien frappant aussi est le pendant arabe que nous pouvons aujourd'hui mettre en regard de la premire maxime, de la maxime baroque Ne refuse jamais la nourriture prte. Dans un conte de
:
l'Arabie du
littoral
du
le
golfe
d'Aden
est
:
(1), le
dernier
Si tu passes
t'en
auprs de gens en train de prparer du caf, ne le caf ne soit prt. Par obissance ce
et
d'un roi, calomni par la reine adultre envoy vers des soldats avec une lettre qui doit le faire dcapiter,
Alfred Jahn
(1)
16.
136
TUDES FOLKLORIQUES
un autre
va
serviteur du
ainsi la
roi,
voyant s'attarder,
se fait
donner
la lettre et
mort.
le
comme
dans
conte du Soukkardn arabe, prcdemment cit, et dans le conte malayo-persan, le jeune homme est envoy par le roi son matre
De
la
la
troisime et
deux
aspects, chrtien et
ce
se serait
manire indpendante, tel moment dans le monde musulman, tel moment dans le monde chrtien ? Cela nous semble car, en ralit, ce trait de la parlicipalion trs peu vraisemblable d'un brahmane un repas, parlicipalion donnant ce repas un
;
mme
ment,
en prire
mosque chez
soi.
les
musulmans. Arriver,
ici
ne va pas du tout de
Le changement
chez
les
musulmans
vice versa.
devenue l'assistance
dans
l'histoire
Si l'on considre,
de
la
on serait port penser que ce serait d'abord dans le monde musulman, en Perse, que ce changement final aurait eu lieu, et qu'il aurait t ensuite lui-mme l'objet d'une modification, d'une adaptation chrtienne (1). (Le trait du serviteur s' attarprocessus habituel,
tout
fait
comme
le
Page,
dans un ouvrage clbre de Djell ed-dn Roumi plus grand pote du mysticisme panthistique persan, qui, trs probablement, a pris ce trait dans un rcit populaire (2).) Mais il y a l une question de dates qui ne laisse pas d'tre
(1207-1273),
le
les Malais qui auraient introduit le trait conte persan de Sabor, en le traduisant. Les Mane sont que trop capables d'altnous en avons des exemples stupfiants, lais, rer, jusqu' les rendre p.irfois inintelligibles, les contes qu'ils empruntent d'autres pays quant les modifier d'une manire intelligente, l'ont-ils jamais fait ? (2) Au Livre III de son pome didactique, le Mesnevi (le pome double rime , chaque demi-vers rimant avec l'autre), dont M. E. H. Winfield a publi la traduction, complte pour la partie doctrinale et abrge pour les rcits intercalaires (Masnavi i Ma'navi. Translaled and abrid^ed by E. H. Winfield. Londres, 1887, p. 147), l'auteur persan donne, dit M. Winfield, comme claircissement dans une
(1)
On peut
tre sr
de
la prire la
mosque dans
137
embarrassante le trait de l'assistance la messe se rencontre, de? le xi^ sicle, dans ce pome gcrmanico-latin, dj plusieurs fois cit,
du Ruodlieb
(I, p.
12-14
78-81).
la Perse,
dans
les
bien avant le xi sicle (la du vii<5 sicle), et l'pisode en question aurait eu matriellement le temps de prendre en Perse une forme islamitise, qui se serait christianise ensuite dans le monde byzantin et dans notre Occident. Mais on peut se demander, malgr tout, si la marge aurait t assez
large.
mane
tait
Il
a bien
la
de ce
monde
mais voil bien ici au cas si simple de ce Juif qui, dans la France du xiii^ sicle, prend une version de notre conte, ayant cours dans le milieu chrtien o il vit (une version peu prs identique la Lgende du Page), la met en
Assurment
la
hbreu afin de l'insrer dans un recueil de contes moralises, habills la juive, et, pour donner ce conte le costume de rigueur, transforme l'assistance la messe en assistance un office de la syna-
gogue
(II, p.
215-216
118-119).
pu remarquer que nous n'avons parl que du monde byzannon de notre Europe occidentale, la rgion o ont t rdigs les exempla des prdicateurs du moyen ge et la Lgende du Page. C'est que, si l'on veut mettre en regard du conte malayo-persan un conte christianis qui lui corresponde exactement pour l'en-
On
tin, et
le
ses
dpendances,
trouvera. Nous ne connaissons comme tel, en effet, qu'un conte gorgien, fix par crit au xvii^ ou au xviiie sicle (I, p. 23 89) tout y est, du conte de Sabor, y com-
non
loin de la Perse,
qu'on
de ses discussions,
les portes, et qu'il
dans une mosque, mais y reste si longtemps, que l'on ferme ne peut plus sortir, ni son matre entrer .
138
TUDES FOLKLORIQUES
;
pris les deux pisodes indiqus plus haut tout, except le four chaux. L (premier pisode), le hros, serviteur d'un duc, repousse les propositions de la femme de son matre ensuite (second pisode), envoy en commission par le duc, il trouve dans la chambre de celui-ci cette mme femme, en compagnie d'un autre serviteur.
;
du vrai coupable,
l'office divin.)
il
au contraire, est un modle de vertu. Cette simple remarque suffit pour montrer que, si un conte christianis est rentr dans le monde musulman pour s'y faire islamitiser, ce n'tait certainement pas le conte de
de
la reine
la reine,
Nous avions cru, un instant, avoir dcouvert en Orient le personnage de la reine non coupable avec tout son encadrement de la Lgende du Page mais, en y regardant de plus prs, nous avons pu nous convaincre que nous tions en prsence d'un conte qui, pour l'ensemble, diffre compltement de notre groupe de contes de l'Europe occidentale, et dans lequel a t intercal, sans rime
;
Le conte
un conte
malais, tra-
Brandes qui en a publi le rsum, comme il l'a fait pour le conte de Sahor (1) l'original a t traduit, en 1805, par le baron Lescallier, sur un texte persan (2) en 1883, par M. Ren Basset, sur un texte arabe (3)
duction d'un original arabe ou persan
c'est feu J.
;
Les rcits persan et arabe sont l'histoire d'une princesse qui a t force, la suite d'une guerre o son pre le roi de Perse a t vaincu
d'pouser
arabe)
le
vainqueur,
le roi
cette princesse a
;
un
fils
conte
mais
le roi
fois tablie en Abyssinie, la princesse trouve moyen de faire venir jeune homme et de l'attacher au service du roi. Pendant quelque temps, elle se contient mais, un jour que le roi est la chasse, elle appelle son fils et le serre dans ses bras. Un esclave, qui l'a vue, va faire son rapport au
le
;
Une
(1) Tijdschrift voor Indische Taal-, Land-en Volkenkunde, t. XXXVIII (Batavia, 1895), p. 227 seq. Baktiyar ou le Favori de la Fortune. Conte traduit du persan (2) Baron Lescallier
:
(Paris, 1883),
Contes arabes. Histoire des Dix Vizirs, traduite et annote Ren Basset X journe, p. 193 seq. (Ce conte se trouve aussi dans la traduction allemande des Mille et une Nuits, de M. Henning (1895-1899), t. XVIII, p. 99 seq.).
(3)
:
139
jugeant d'aprs les apparences, ordonne un de ses gardes de mettre mort le coupable mais le garde a piti du jeune homme et le
;
cache.
Cependant, une vieille fort savante, qui habite le palais et en qui le roi a toute confiance, voyant la reine plonge dans la tristesse, l'interroge et lui
raconter son histoire. Alors elle va trouver le roi et lui donne un pr talisman , qu'il posera sur la poitrine de la reine endormie et qui forcera celle-ci lui rvler ses plus intimes secrets. La reine, prvenue par la vieille, feint de dormir, et, questionne par le roi, elle raconte ses aventures. Le roi regrette alors sa prcipitation, et il est trs heureux d'apprendre que son ordre n'a pas t excut. Il traite dsormais le jeune homme comme son fils.
fait
tendu
la
dernire partie
du
au fond, est la mme. Ce n'est pas un prtendu talisman qui provoque une comdie de prtendus aveux forcs c'est l'explosion d'une douleur trs relle qui, la nouvelle (fausse) que le jeune homme est mort, arrache la mre toute une confession devant le roi. Mais, ici et l, le rsultat est le mme la vrit
mais
l'ide,
clate
le roi
donn
et
il
se rjouit
d'appren-
dre que
le fils
de
la reine est
toujours en vie.
il
y a, sans doute, une remarquer ? ce n'est aucunement ta reine innocente de ta Lgende du Page; c'est un tout autre personnage, et qui restera tel aprs que le conte malais (ou le conte dont il est la traduction) aura insr, on ne sait pourquoi, dans un rcit pourtant bien complet, l'pisode que voici
ces
Dans
reine innocente
mais,
est-il
besoin de
le faire
reine), le roi
donner un serviteur l'ordre de tuer Chadad (le fils de la ordonne un de ses ministres de mettre mort un jeune homme qu'il lui enverra et qui se prsentera devant lui avec un morceau d'toffe blanche. Et il lui envoie Chadad avec l'toffe. En chemin, Chadad rencontre des enfants en train de jouer il donne l'toffe l'un d'eux, qui lui ressemble s'y mprendre et qui, s'tant offert porter l'toffe o l'on voudra, est excut chez le ministre la place de Chadad. Celui-ci tant arriv [que venait-il faire, puisqu'il avait donn un autre l'toffe porter ?], le ministre reconnat son erreur. Il interroge Chadad et apprend de lui qu'il est le fils de la reine. Alors il cache le jeune homme.
lieu de
;
Au
ment
est
rien
dans l'ensemble du
rcit.
Ce qui amne
le
au mieux,
except pour
mort
de
la place de
le pauvre jeune garon qui a t mis Chadad, tout fait en contradiction avec les lois
la justice distributive
des contes.
140
TUDES FOLKLORIQUES
Pas plus que la reine innocente du conte de Chadad, le four chaux du conte de Sabor ne peut tre considr comme un indice d'emprunt notre Occident. Si, pour le moment, le four chaux ne se rencontre en Orient que dans le conte malayo-persan, peut-tre en sera-t il autrement demain. Est-ce que, il y a dix ans, l'on connaissait la fournaise de forgeron du petit conte arabe de l'Irak ? Est-ce que ce n'est pas aujourd'hui seulement qu'on trouve, dans l'Inde, la fournaise de fondeur du conte bouddhique du iii^ sicle ? Assurment, comme instrument de mort par le feu, le four chaux n'a rien de plus singulier, mme en Orient, que la fournaise d9
forge (1).
nous devons tendre cette rflexion toute cette quesdu conte indien, les documents, actuellement, sont encore trop peu nombreux pour nous permettre de porter un jugement en pleine connaissance de
Ici,
et
cause.
meurtre est puni dans la personne de l'tre qui lui son fils. Aux contes albanais et grec-moderne, cits dans notre premier travail (I, p. 33-34 = 98-99), nous ajouterons un petit conte trs
curieux du Tyrol, rcemment publi
(2)
:
Une jolie paysanne pouse un veuf, qui a un tout jeune fils, Loisl elle-mme bientt donne son mari un petit Jocrg. Les deux enfants sont dj grandelets, quand la femme s'prend follement d'un jeune et beau chaufournier. Le mari devient souponneux et fait Loisl des questions auxquelles l'enfant donne des rponses trs significatives dans leur navet. La femme russit se disculper mais elle se dit que, pour tre tranquille, il lui faut se dbarrasser du petit garon. Elle se concerte avec le chaufournier elle lui enverra avec une commission Loisl, et le chaufournier le jettera dans le four chaux. Loisl est donc envoy mais, en route, il s'arrte pour prier dans une chapelle de la Sainte Vierge. Pendant ce temps, l'autre enfant, le petit Joerg, qui a voulu suivre son frre, arrive
;
; : ;
(1) Dans la Bible, Isae tire une mtaphore du four chaux (voir, dans naire de la Bible, de M. l'abb Vigouroux, l'article Chaux). (2) Zeilschrift des Vereins fur Volkskunde, anne 1906, p. 178,
le
Diction-
141
deux enfants
de la
femme
Dans
fils
est
ce petit conte, le thme de la punition dans la personne du combin, d'une faon nullement malhabile, avec le thme
de
le
la reine (ou
plutt
ici
nous connu, de l'existence de ce second thme dans l'Europe occidentale et encore, cause de la combinaison, ainsi, pour ne relever que ce point, l'amant n'est-il pas l'tat pur de la femme adultre n'est pas jet dans le feu c'est lui-mme qui y
seul exemple,
;
:
jette le
fils
de
la
coupable.
Dans un conte arabe d'Algrie, recueilli Tlemcen, ce thme de punition du pre dans la personne de son fils a subi ce qu'on pourrait appeler un retournement, trs singulier (1)
la
:
Le sultan des Beni-Yefren (dynastie berbre), en btissant Tlemcen, veut assurer la prosprit de la ville future, et, dans cette intention, il dcide de sacrifier son fils. 11 appelle donc le jeune garon et lui donne une lettre en lui disant d'aller la remettre au chef des ouvriers occups construire la porte de la ville or, cette lettreordonne au chef ouvrier d'gorger le porteur et d'enterrer son corps dans les fondations de la porte. A moiti chemin, le jeune garon rencontre un petit Juif, qui d'ordinaire le fils fait les commissions pour le sultan. Le Juif s'offre porter la lettre du sultan accepte, et le Juif est gorg sa place, et son corps enterr dans les fondations de la porte. Ce Juif s'appelait Kechhout, et c'est pour cela que la porte fut appele dans la suite Bb Kechhout.
: ;
Ainsi le sultan voulait faire enterrer son Le conte ajoute pour procurer au pays la paix et la bndiction, parce que c'tait un fils de grande tente, un vrai musulman, une me pure et il se trouva qu' sa place on tua un Juif, fils de charogne. C'est pour cela que la ville eut soufrir quatre-vingt-dix-neuf guerres et c'est l'entre des chrtiens qui a complt le nombre de cent. Inutile de faire remarquer comment, dans cet trange conte, tout s'est retourn : au lieu d'envoyer un ennemi la mort, le sultan
:
fils
tion, c'est
y envoie dlibrment, par fanatisme, son propre fils, qu'un autre et, qui plus est, un tre impur,
la place de la victime pure dsigne par lui.
et sa puniest
immol
{1)
W. Marais Le
:
Tlemcen
142
TUDES FOLKLORIQUES
Dans les branches et rameaux de cette famille de contes que nous venons d'tudier, c'est une subslilution de personne qui sauve le hros envoy la mort, et il importe peu que le message dlivrer l'excuteur soit un message oral (une phrase convenue) ou une lettre. En fait, la lettre se trouve rarement dans tous ces contes. Tout au contraire, dans la dernire branche, laquelle nous arrivons, la lettre est indispensable car c'est une subslitulion de lettre qui sauvera le hros bien plus, qui lui assurera le bonheur, en faisant tourner son avantage les machinations de son ennemi.
;
;
Avant
d'entrer au
cur mme de notre sujet, constatons qu'il un thme tout fait simple de la Lettre substitue.
le
lies,
dont plusieurs versions ont t recueilBengale et dans le Pendjab (1), une rakshas (ogresse), ayant pris la forme d'une femme admirablement belle, se fait pouser par un roi, qui a dj sept femmes, et bientt, l'instigation de la rakshas, les sept reines sont jetes en prison, aprs qu'on leur a arrach les yeux. Plus tard, la rakshas veut perdre aussi l'enfant de l'une d'elles, qu'elles ont lev dans leur cachot, le fils de sept mres . Elle envoie donc le jeune garon chercher un certain objet dans le pays des rakshasas et lui remet, sous prtexte de lui assurer protection, une lettre pour la vieille rakshas, sa mre. Quand le jeune garon arrivera, tuez-le et mangez-le , dit en ralit cette lettre. En chemin, la lettre est lue par une jeune fille (ou par un fakir), qui y substitue une autre lettre, disant de donner au porteur tout ce qu'il demandera et de veiller ce qu'il ne lui arrive aucun mal (2).
oral indien,
Dans un conte
notamment dans
Jndian Fairy Taies (Londres 1880), 11= xi et xxiv. MisTemple Wide-awahe Stories (Londres, 1884,) p.'98 seq. (2) Peut-tre sera-t-il intressant de noter que, dans le conte du Pendjab (Steel et Temple, p. 103), la missive est crite sur un tesson de pot, un de ces oslraka, comme on en a tant trouv en Egypte, employs pour remplacer un feuillet de
(1)
:
Miss M. Stokes
tress F. A. Steel et R. C.
papyrus.
143
Dans notre famille de contes, le thme de la Lettre substitue est, en rgle gnrale, amen dans le rcit par une prdiction. D'une faon ou d'une autre, il a t prdit qu'un jeune homme d'humble naissance deviendrait le successeur, l'hritier d'un grand personnage
:
celui-ci cherche,
;
par tous
les
moyens,
faire
les
mentir cette
prdiction
mais
la
hommes.
Pour que le hros atteigne le but vers lequel il se dirige inconsciemment, divers obstacles sont carter, et notamment des obstacles permanents
:
fille
;
Dans
certains contes,
le
grand personnage a un
fils
et
une
Il
fille
un
fils.
d'examiner d'abord les contes des deux premiers groupes, qui peuvent parfaitement tre runis dans une mme section de ce travail. Les contes du troisime groupe (qui se bornent presque aux trois contes bouddhiques rsums plus haut) font bande part.
SECTION
A
trois contes, qui ont
se
Dans
l'Inde, appartiennent
au premier groupe
Deux
trouvent dans
la
le
et
de Krishna.
(le
Le premier conte que nous rsumerons figure dans le Kathkoa Trsor des Contes ), livre qui a t compos, pour l'dification
historiettes
(kathnakas),
mne
secte (2)
(1) Le djanisme, dont la fondation est contemporaine de celle du bouddhisme^ n'a pas disparu de l'Hindoustan comme ce dernier: il s'y est maintenu et y compte partout, notamment dans le Nord-Ouest, de nombreuses et florissantes communauts.
("^)
dans
iV
sicles
de
144
TUDES FOLKLORIQUES
Un jeune garon appel Dmannaka, fils de marchand, a perdu ses parents et il est rduit la misre. Un jour il se prsente pour mendier la porte du riche marchand Sgarapota. Deux asctes mendiants le voient, et le plus g dit l'autre que, d'aprs les marques, les signes distinctifs du jeune garon, on doit conclure qu'il deviendra un marchand, matre de la maison devant laquelle il se tient. Sgarapota l'entend et il rsout de faire prir ce successeur dont il est menac. Il soudoie donc des assassins mais ceux-ci se contentent de couper le petit doigt de Dmannaka pour le prsenter au marchand comme preuve de l'excution de ses ordres. Le jeune garon est recueilli par le ptre de Sgarapota et se fait bientt aimer de toute la famille. Un jour, Sgarapota vient inspecter son btail. Il s'informe de ce qu'est Dmannaka, et la rponse, jointe au doigt coup, ne lui laisse aucun doute. Il crit aussitt une lettre et dit Dmannaka de l'aller porter chez lui, la ville. En chemin, non loin de la maison de Sgarapota, le jeune homme, fatigu, s'endort dans le temple du dieu de l'Amour. Et voil que, pendant ce temps, la fdle du marchand, appele Vish, vient adorer le dieu. Elle voit Dmannaka et, tandis qu'elle le contemple, ses yeux tombent sur la lettre, attache au bout du bton du voyageur. Elle la lit c'est un ordre adress Avant mme que ce jeune par le marchand son fils Samoudradatta homme ait le temps de se laver les pieds, donne-lui du poison (visha) et dlivre mon cur de l'pine du souci. La jeune fille se dit que sans doute son pre a trouv l un mari pour elle et que, dans sa prcipitation, il a crit visha au lieu de son nom elle, Vish. Immdiatement elle prend un peu du noir qui peint le bord de ses paupires (le kohl des Arabes) et fait la correction de visha en Vish. Puis elle scelle de nouveau la lettre, la remet en place et rentre la maison. Aussitt lecture de la lettre, Dmannaka est mari la fille du marchand.
; :
:
partie,
la Leilre subslitiie le
le
fille
rencontrent
le
du marchand, qui
le
leur
demande o
desse.
Il
ils
vont
si
y va,
Quand
marchand l'apprend
meurt.
Passons un conte qui forme un pisode d'un autre livre indien Jaimini Bhrala (1), ouvrage relativement ancien, car M. Barth nous apprend qu'il en existe une traduction en langue canarse,
le
notre re, voir, dans notre travail de la Revue biblique, Le Prologue- cadre des Mille et une Nuits, etc., auquel nous avons dj renvoy plus haut, les pages 16-17 et 275-276 et 294-206 du prsent volume. 35-37 Ueber eine Episode im Jaimini Bhrata (Monatsberichte (1) Albrecht Weber
der
Akademie zu
145
est un remanieremontant au xiii^ sicle (1). ment sectaire (dont on ne possde plus qu'une partie) du grand pome hindou le Mah Bhrala, et, comme reflet religieux, il est
Le Jaimini Blirata
plus
l'original,
lequel
est
clectique
la
fait le
remaniement en
la
forme primi-
que
le
Cet pisode,
retravaill et transport
pour le fond, le conte djana, mais fortement du monde des marchands dans le monde
le
un
fils
de marchand, rduit
fils
la
misre par
la
il
est le
d'un
roi,
du
roi des
roi.
Kountala, dont les tats ont t pris, sa Aussi la prdiction, faite ici par des
sages
)',
qui correspondent
les
aussi,
ont observ
aux asctes du conte djana et qui, eux marques de l'enfant, g de cinq ans,
roi.
si
Mais
la
le
devrait tre un
roi, est
il
devenu seulement un
est
si
dsagrablement impressionn [unangenehm beriihrt, rlit le rsum d'Albrecht Weber) par une prdiction qui ne le concerne pas. C'est ce ministre Drishtabouddhi (le ministre du roi, matre actuel du royaume appartenant auparavant au pre de l'enfant) qui ordonne de tuer le petit garon, et c'est lui que le doigt coup est apport, comme dans le conte djana (ici on a donn l'enfant six doigts au pied gauche, ce qui
ne
saisit
Les Ganarses, qui, au nombre d'eaviron dix millions, habitent principalele centre de la pninsule indienne, parlent une langue non indo-europenne, appartenant, comme le lamoul, le tlougou, etc., ce groupe de langues dites dravidiennes, legs des populations qui taient tablies dans l'Inde avant l'arri(1)
ment vers
ve des Aryas.
comme
est, pour ses dvots, l'incarnation de Vislmou, considr par eux dieu suprme. Il n'y a pas bien longtemps, l'Acadmie des Inscriptions (sance du 12 novembre 1909), l'minent indianiste, M. Emile Senart, insistait sur ce que cette religion populaire de Vishnou- Krishna est beaucoup plus ancienne que le prtendent certains critiques. Et M. Senart montrait, dans une inscription rcemment dchiffre sur une stle de Besnagar (dans l'ancien royaume indien du Maloua), un certain personnage rigeant, au commencement du W^ sicle avant notre re, un monument en l'honneur de Vsoudeva (autre nom de Krishna) dieu des dieux . Donc, cette poque du n'^ sicle avant Jsus-Christ, Krishna Vsoudeva tait dj lev au rang de dieu suprme et identifi, comme tel, avec Vishnou, ni plus ni moins que dans la religion actuelle du Vishnou-krishnasme. La couleur vishnou-krishnate du Jaimini Bhnrata n'est donc nullement l'indice d'un remaniement de basse poque.
(2)
Krishna
le
10
146
permet de couper sans grand doumiage le dctigl. surnuniiaire !). 1/enfant est recueilli par un roi, non point par celui qui a pris les tats de son pre, mais par un petit roi, vassal du conqurant, par le roi des Koulinda, et non par le roi des Kountala (ne nous embrouillons pas dans tous ces rois !), et il reoit le nom de
de quinze ans, il se signale juir ses exploits ennemis de son pre adoptif et aussi de ceux du suzerain de celui-ci. le roi des Kountala. A sa rentre dans la
Tchandralisa.
l'ge
les
et
triomphe de tous
du trne.
11
a dj
il est })roehuu j)ar son pre adoplif conquis cette haute situation, quand le
la
ville
(h'^^
Koulinda.
ville
la
toute nouvelle, et
prdiction.
il
ici
le
du sort
son
le
fils...
dont Tchandrahsa est l'hritier prsomptif n'est, du souverain que reprsente le niinistre, et un vassal si peu redoutable qu'un peu plus tard, en l'absence de Tchandrahsa, le ministre le fera jeter en prison. Tout cela est incohrent. dominent Drishtab(uddhi si dl)arrassera-t-il de Tchandrahsa ? A partir de cet endroit, l'arrangeur se borne copier le rcit de ses prdcesseurs, sans paratre comprendre qu'on ne donne pas h un
roi
mande
en
eftet, cfu'un
vassal
jirince.
la
comme au
de prtendues se permet pas de recommander ce prince ]our son bien (!<ic) de ne pas rompre le sceau !... Tout est reproduit, ])eu ])rs tel cpiel, et nous irtrouvons ici e| le jeune homme enil
mme
s'agirait
et
(|iie
>urtiut
on
7ie
Vishya, la \ ish du ((nite djaiia. e.firi'igeant (mais sans une faiite d'orthographe) le mot risha nil par son jtre, et le mariage du hros avec la fille de son ennemi. Mais (;'est la fille d'un minisire et non la fille d'un roi ([U(^ Tchandrahsa se trouve avoir ('pouse, et ce n'est pas ce mariage qui pourra raliser la prdiction en faisant de Tchandrahsa, confoirm'-nieiit l'agencemetil du thme primitif, l'hritier f/'///i roi 1. 'arrangeur s'en est aperu et il a imagin l'expson heriii-j >('/(' (1 Pr(S(|ue in;mdiatenu'nt airs le mariage, pendant dient f(ue voii ([Uf Tcii.i mil a lisa esl ennire dans la maiscui du iiiini>li'e. son jie.iudniiiii. e|
croire
1.
(Ij
Le
petit
Tcliandr;iliHs:i ne
compte
pa.s.
iM
homme
le roi des Kountala, se sentant mourir, institue le jeune son successeur, en le faisant son gendre. C'est le fils du ministre qui vient l'annoncer Tchandrahsa et qui lui dit de courir
au palais, juste au
tions
moment o Tchandrahsa s'en va, selon les instrucdu ministre, adorer la desse Tchandik. Ici, comme dans le conte djana, le fils du ministre va faire l'offrande la place de son beau-frre, et il est tu par des assassins embusqus prs du temple. Et le ministre s'crie Celui qui creuse une fosse pour un autre, y tombe lui-mme , et il se tue sur le cadavre de son fils (1). Au sujet de la provenance du troisime conte indien, l'Histoire du marchand Tcfiampalia, le traducteur. Albrecht Weber, dit simplement C'est un des liatlinal.'as (contes), on pourrait dire innombrabl(>s, de la littrature djana . Ajoutons que ce nouveau conte djana n'est imllemenl. un remaniement, mais bien une variante, trs indpendante, du cont; djana rsum en premier lieu (?)
:
:
Le grand marchand Vdho n'a d'yeux que pour ses trsors. Lne nuit, Il vient de descendre (sur terre), celui qui jouira entend une voix disant de ces richesses. Les deux nuits suivantes, la mme voix rpte ces paroles. Alors Vdho fait une fte en l'honneur de la desse de sa race et, au septime jour de jene, la desse apparat et dit H! marchand, ce qu'a dit la voix est vrai. Qu'y puis-je faire ? le destin est le plus fort. Le marchand demande o est descendu celui dont a parl la voix. La desse rpond que c'est dans la ville de Kmpily, dans la maison de Trivikrama, et que c'est la femme esclave Poushpari qui lui donnera le jour.
il
:
><
Il a t publi, en 1910, dans le Journal of the Royal Asiatic Society (avril, 292 seq.), une histoire de Tchandrahsa, crite au xviie sicle par un membre de la secte hindoue dont le dieu est Bhgavat ( L'Adorable ), et se terminant ainsi Le Jaimini [videmment le Jaimini Bhrata qui vient d'tre cit] dit de mme. Il nous semble inutile de nous arrter sur les trs lgres diffrences qui existent Lin ouvrage de M. J. alentre cette version et celle que nous venons d'tudier. boys Wheeler, The History of India from the earliesl ges (vol. I. The Vedic Period and the Maha Bhrata. Londres, 1867, p. 522-524), donne une autre version de cette mme histoire dans laquelle le hros est recueilli et adopt, non par un petit roi, mais par le zemindar du ministre, un agent charg de parcourir le pays pour recouvrer les rentes et redresser les injustices modification (si c'est une modification et non la forme primitive) qui carte la plus grande partie des invraisemblances que nous avons releves dans le rcit publi par A. Weber. Malheureusement, M. Wheeler se contente de mettre son rcit sous la rubrique Episodes du Mah Bhrata, ce qui, comme indic ition de source, est vraiment tr ip peu prcis. (2) Ce travail tait rdig et envoy la Revue, quand un savant indianiste, M. Johannes Hertel, a publi, dans la Zeitschrift der Deutschen Morgenlaendisclien
(1)
p.
Gesellschaft (vol. LXV, 1911), le texte sanscrit, soigneusement tabli, et une traduction nouvelle de VHistoire de Tchampaka. La confrontation de notre rsum sommaire avec la traduction minutieusement exacte de M. Hertel nous permet, croyons-nous, de laisser sans changement celte analyse. De renseignements concordants, que M Hertel a tir de trois manuscrits de l'ouvrage, il rsulterait que l'auteur hindou vivait vers le milieu du xv^ sicle de notre re.
148
TUDKS FOLKI.OHIQUES
il
so lie d'amiti
avec Trivilvraina. Quaiul il est pour partir, Trivikrama lui dit d'emporter ce qui pourra lui faire plaisir. \'dlio demande d'emmener la femme esclave Poushpari, qui est si entendue en toutes choses. Trivikrama la donne regret, en disant de la renvoyer bientt. Pendant le voyage, Vdho jette Poushpari en bas de la voiture, l'ventre d'un coup de pied et l'trangle. Mais voil que l'enfant est sorti vivant du sein de sa mre. Il est recueilli par une vieille femme de la ville d'Oujj^ayin, qui lui donne le nom de Tchampaka et va raconter l'histoire au roi. Le roi fait lever et instruire l'enfant, qui devient un grand marchand. Le hasard veut que Tchampaka se rencontre, aux ftes d'un mariage, avec Vdho. Interrog par le marchand, il lui dit ce qu'il sait de son histoire. Vdho, comprenant qui il est, l'envoie, sous prtexte de prparer une excellente opration commerciale, un sien frre, qui demeure dans la mme maison que lui. Tchampaka part avec une lettre qui est en ralit un message de mort. Arriv la maison de^Vdho, il ne trouve que la fille de celui-ci, Tillottam, et lui remet la lettre. La jeune fille l'ouvre, hors de la prsence de Tchampaka, et contrefaisant l'criture de son pre, elle crit une autre lettre, dans laquelle il est dit de donner Tillottam au jeune homme. Le mariage est clbr imindialement.
Le
pour
cojite s'allonge,
et.
Vdho
finit par tomber sous les coups des pour tuer son gendre et qui le prennent
pendant
le
la nuit.
le
On remarquera
chand, dont
n'a qu'une
fille
grand mar-
de
fils.
min
au.ssi
le
lui
avons vu un pome germadu xi*^ sicle, faire allusion notre thme de l'Assistance la messe. Nous allons trouver, dans un livre date certaine, dans le Panthon de Godefroi de Viterbe, ddi en 1186 au pape l'rbain III (1), notre thme de la Lettre
ge, nous
thme
est rattach
deux person:
nages historiques, deux empereurs d'Allemagne du xi^ sicle (2). ConGodefroi rappelle rl'abord un vritable fait historique
GeschichlsqueUcn im MilielSur Godefroi de Viterbe, voir W. Wattenbach Mille des XIII. Jalirunderls, 2^ l'dition (Berlin, 1866), p. 42.5-428. Scrif^Juriiin tiimus XXII Monnrnentu Gcrninniae liistorica... ('2) (i.-H. Pertz (Hanovre, 1872). Gotifredi Viterbiensis Panthon (p. 107-307), p. 243.
(1)
:
IW
ses
rad
II,
tabli
dans
quelque chose
comme une
le rcit
se rfugie
viol la paix. Redoutant la colre de renipercur, au fond d'une fort et se cache avec sa femme dans une chausoir,
mire. Or,
un
mme, la comtesse met au monde empereur, cet enfant sera ton gendre et ton hritier. Ces paroles s'tant fait entendre par trois fois, l'empereur se lve de grand matin et, ayant retrouv deux de ses serviteurs, il leur dit " Allez et tuez cet enfant, et apportez-moi son cur. Les serviteurs, pris de piti, se contentent de dposer l'enfant sur un arbre (sic), et ils prsentent l'empereur le cur d'un livre. Lin peu aprs, un duc, passant par L, trouve l'enfant, l'emporte chez lui et l'adopte. Bien longtemps plus tard, l'empereur voit dans la maison du duc l'enfant, devenu jeune homme, et, le souponnant d'tre celui qu'il a dit de tuer, il l'envoie porter l'impratrice une lettre dans laquelle il ordonne de le mettre mort. Le jeune homme part, sans se douter de lien, et il est hberg, le soir, chez un prtre qui, pendant que le jeune homme dort, ouvre la lettre, la lit hi lui en substitue une autre, dans laquelle l'empereur enjoint rinq)ratrice de marier immdiatement le jeune homme leur fille. Le mariage se fait l'empereur ratifie les choses et associe au pouvoir son gendre, qui deviendra l'empereur Henri IIL
dans cette chaumire, un fds. Et une voix du
cette nuitd
:
ciel dit
Godefroi
prose
fils
(1).
On
sait
de Conrad.II.
Cette
mme
histoire
moyen
Gesia
parat avoir
Le compilateur et commentateur anonyme emprunt Godefroi de Viterbc le fond et parfois la forme mme du rcit qu'il dveloppe et dont il tire une moralit (2).
Bomanoriun.
Toujours au moyen ge, entre l'poque du Panlheon de Godefroy il faut placer deux nou-
sicle, l'une
en
le
mme
faon
(1) Item de eodem Conrado imperatore et de pace sui temporis versibus explicamus. (2) Gesta Romanorum, dition H. Oesterley (Berlin, 1871), cap. 20, p. 315. (3) .Xoiii'elles franaises en prose du XUI'^ sicle, publies d'aprs les manuscrits Alexandre Vesse..., par L. Moland et Ch. d'Hricault (Paris, 1856), p. 3 seq.
150
KTUDES FOLKLORIQUES
ville,
soir, linipcrour de Byzance et un de ses chevaliers, parcourant la viennent passer devant une maison o gmit une chrtienne en couches. Ils entendent le mari sur le solier (chambre haute, grenier) prier Dieu d'accorder sa femme une heureuse dlivrance et, bientt aprs, le conjurer de ne pas venir son aide. L'empereur indign somme cet trange personnage de lui donner l'explication de sa conduite. L'homme dclare J'ai lu, dit-il, dans les astres que, si l'enfant vient au qu'il est astrologue. monde une certaine heure, il .sera malheureux et mourra de mort violente que, n une autre heure, il sera au contraire favoris de la fortune.
lu
Ainsi s'explique la prire contradictoire qui a surpris l'empereur. L'astroson fils est n une heure propice il logue ajoute que Dieu l'a exauc pousera la fille de l'empereur de Byzance et deviendra lui-mme empereur.
: ;
Dans
(le
les
deux nouvelles, Tonfanl, que l'empereur a charg un que l'on croit mort, tandis qu'il n'est
bless, est recueilli
le
que grivement
fait
nom
de l'histoire de l'empereur Conrad et comme dans les contes indiens, c'est entre les mains de la fille de l'empereur elle-mme que tombe la lettre de mort, adresse par l'empereur son chtelain de Byzance. Arriv dans le verger du chteau, Conspicard).
la difTrence
tant s'y est endormi de lassitude la princesse voit le beau j-'unc homme, s'prend de lui et lui enlve la lettre, laquelle elle en
;
l'empereur,
princesse.
le
chtelain fiance
la
Quand l'empereur
lui
reconnat que
contre
les
dcrets de la Providence
n'y a rien
l'aire.
sa mort,
son gendre
succde sur
le
trne.
(judl'
date
faul-il
reporler
les
deux
lgtMidt's
eu l'iKrnucur de
;
l'autre,
'.'
c'est de l'Eglise coplo-thiopienne et dont nous allons jnuler (pi'on ne saurait dire, et, aprs avoir analys ces documents. ce un manuscrit thiopien flu xv!!-' sicle et un manuscrit arabe, crit par un Copte, l'minent professeur de Munich, M. Ernst Kuhn, se borne faire observer qu'ils drivent incontestablement, conmie
(1).
loffky
crit
Le Dit de Vempereur Constant (version en vers, pubUe d'aprs un manusBibliothque Royale de Copenliague) dans Komania, vi (1877), p. 102 seq. Nous reprodui.>-ons en partie le rsum de M. Veselofsky (ibid., p. 171).
:
de
la
(1)
15i
Dans
la
le rcit
le
(1),
un homme
riche, appel
Markianos, surprend, un jour, du toit de sa maison, conversation des archanges Michel et Gabriel, venus la prire
;
d'une pauvre femme en couches, habitant la maison voisine et il les entend dire que le fils qu'elle va mettre au monde hritera un jour de tout ce cju'il possde, lui Markianos. Il fait enfermer l'enfant
dans un sac, que l'on jette la mer. Un berger le sauve et lui donne un nom de circonstance, le nom de Thalassion (OiXa7':a, mer )^). Quand il a grandi, Markianos, ayant dcouvert qui il est, l'achte au berger et l'envoie sa femme avec la lettre fatale, laquelle l'archange Michel, sous la forme d'un soldat, substitue la lettre il apprend l)ien connue. Markianos revient, juste le jour de la noce la chose un mille de sa maison, et son saisissement est si grand, qu'il tomjje de cheval, et son pe le transperce. Faut-il voir, dans ces lgendes d'origine grco-byzantine, un chanon important de la chane qui relie l'Orieiit lo-^ deux lgendes occidentales de l'empereur Conrad et de l'empereur Constant ? Nous ne le croyons pas, tout au moins en ce qui concerne le DU de Vempereur Conslaid. Les deux lgendes grco-byzantines, qui font jouer partout le grand rle l'archange saint Michel, n'ont pas conserv le trait de la substitution de la lettre, faite par la fulure femme du hros : elles ne pouvaient donc transmettre, mdiatement ou inundiatement, aux rdacteurs du DU de Vempereur Conslaid un trait qu'elles ne prsentent pas.
;
On
rcits,
lgendes soi-disant
;
lgendes
terminent immdiatement aprs l'histoire de la lettre substitue. Pas la moindre trace de combinaison de ce thme avec le thme de la Subslilidion de personne (l'Envoi la fournaise, etc.), combinaison que nous avons constate, dans le conte sino-indien, ds le II l^ sicle, c'est--dire neuf cents ans au moins avant, l'poque o lut rdige par Godefroi de Viter])e celle de ces lgendes qui porte la date la plus ancienne.
pieuses grco-byzantines,
se
Si,
al-Mnchriq,
t.
XII
(1909).
152
les
KTl'DES FOLKLORIQUES
contes onuix actiuls. ;iipartciiant cette branche de la famille, nous aurons citer d'abord un bien curieux conte populaire des Osstcs du Caucase, que fait connatre M. Vesselofsky (1)
:
prophte sans eiifanUs apprend, par une de ses lectures de la parole une fille et que Dieu la donnera au fils d'un conssak (esclave "ou serf d'un prince). Pour prvenir l'accomplissemen' de celte prophtie, il prie le prince de lui cder la femme du conssak avant la naisemmne cette femme enceinte dans les champs et, il sance de l'enfant aprs l'avoir venlre d'un coup de sabre, il la laisse morte sur place. Et, par la volont de Dieu, l'enfant sortit du sein de sa mre et rampa jusqu' ses mamelles, dont il se mit sucer le lait. Un prince, chas.sant de ce ct, aperoit le petit, le fait porter dans sa maison et, comme il n'a pas d'enfants, l'adopte. Un long temps se pa.sse. Le prophte a Tide de consulter son livre, et il y voit ce qu'est devenu l'enfant. Il se rend che'z le prince et le prie de lui permettre de confier au jeune homme, comme un messager sr, une lettre importante remettre sa femme. Ue jeune homme part, emportant son arrt de mort. Il arrive avant le jour la maison du prophte puis de fatigue, il s'endort sur le seuil. Pendant son sommeil, la lettre glisse de sa poche, et elle est ramasse par la fille du prophte, qui la lit et la remplace par une lettre selon son cur ". Le mariage est conclu, et, quand les jeunes (.) seul grand gens se prsentent au prophte, celui-ci s'crie, stupfait Dieu, rien ne se fait donc sans ta volont
;
;<
Un
<
Nous n'avons pas besoin de signaler, dans ce conte osste. l'tranf;!' ressemblance du j)assage de la femme du coussak avec le passage de la femme esclave Poushpari du second conte djana. Comme nos lgendes crites de l'Europe occidentale et de l'Eglise grco-byzantine, ce conte oral osste n'a pas- de seconde partie.
D'autres contes oraux, des contes europens peu nombreux, ont seconde partie des contes djanas, soit de l'un, soit de l'autre.
la
la seconde partie est absolument difTrente et ne se rapporte plus VEnvoi la fournaise que par une ide voisine, ride d'envoyer un ennemi en une expdi-
Sans avoir Tintcntion de traiter fond ce suj<'t, voyons (pn.^biue.^uns des contes do ces deux grou]ies. Parmi les plus intressants, on peut citer un conte tchque de Bohme et un conte albanais ('2). Dans l'un et dans l'autre, la
naissance de l'enfant prdestin, ce sont trois femmes mystrieuses,
(1)
(2)
Article dj cit {Romatiia, VI, 1877, p. 194 seq). Contes des paysans et des ptres slai-es (Pariy, 18G4), Alexandre Chodzko
p.
33 seq.
Augu.'ite Dozon
153
fait la prdic-
dans le conte tchque c'est l'une de ces femmes qui intervient pour la substitution de lettre, ce qui, soit dit en passant, vaut beaucoup mieux que l'intervention d'un ngre (sic) dans le passage correspondant du conte
tion entendue par
le roi
(ou par
pacha),
et,
albanais.
les deux contes est beaucoup d'analogie avec le premier conte djaina. Le hros reoit du pacha, son beau-pre, la commission d'aller le lendemain, de grand matin, chez un forgeron, lequel a reu l'ordre de tuer celui qui viendrait au nom du pacha demander tel objet. Comme le hros a t mis en retard par sa femme, son beau-frre, le fils du pacha, apprenant que la commission n'a pas t faite, se dit qu'il vaut mieux s'en charger lui-mme, et il est assomm par le forgeron d'un coup de marteau. Le conte se termine, comme le second conte djaina, par la mort du pacha,
Pour
la
seconde partie,
la
divergence entre
ici
(1).
Quant au conte tchque, il appartient au dernier groupe que nous venons d'indiquer. Avant de ratifier le mariage, le roi exige que le jeune homme lui apporte trois cheveux d'or de la tte du
Vieux qui voit
revient,
et sait tout.
Ce Vieux
Il
que en
qui sait
les trois cheveux d'or, mais avec de ont donnes des rois auxquels il a rapport, tout, la rponse des questions que seul le
Vieux pouvait rsoudre. Le regrett Reinhold Koehler a dress toute une liste de contes populaires europens dans lesquels s'est faite la mme combinaison que dans le conte tchque (le thme de la prdiction est souvent trs" altr dans ces contes) (2). Nous y ajouterons un conte basbreton de la collection F. M. Luzel (3), dont le titre Les trois poils de la barbe d'or diiDiable montre la parent avec le conte tciique et avec le conte allemand bien connu. Le Diable aiu; trois cheveux d'or (4).
(I) Dans un tonte serbe {Archiv jiir slavisrltc Plallo-^ic, I. 1870, ]). 288) et dans Griechische und albanesisclie un conte grec moderne d'pire (J.-G. von Hahn Maerchen. Leipzig. 1864, n" 20) le dnouement est tout fait le mme que dans
:
le
le
:
beau-pre est tu, et seul tu, car il n'a pas de fils. Kleinere Schriflen zur Maerchenforschung (Weimar, 1898),
I,p. 466.
F.
M. Luze) Contes populaires de la Basse- Bretagne (Paris, 1887), I, p. 86 seq. Kinder und Hausmaerchen gesammelt diirch die Brier Grimm, '"- d. (Goet:
2<j.
154
Tl'DES FOLKLUHlglKS
l'endroit o se
fait la suture entre la premire et la seconde M. Luzel met en note Jusqu'ici notre conte appartient un autre type que celui des Voyages vers le Soleil, et loui ce commencemenl doit tre une inlerpolaiion de ma conteuse. Or, on vient de voir que cette prtendue interpolation , qui relie le tlinie de la Lettre substitue (affaibli, mais parfaitement reconnaissable dans le conte bas-breton) au thme de VEnvoi vers le Soleil ou vers tout autre personnage extraordinaire, se retrouve dans les nombreux contes de la liste de Heinhold Koehler M. L.uzcl ne s'en doutait
partie, feu
pas.
Alexandre W-sselofsky, lequel fut un savant folkloriste et n<m simplement un excellent collectionneur, tait trop lien inform de la frquence de ce qu'il appelle 1' adjonction du thme du Voyage vers le Soleil au thme de la Lettre substitue pour parler ici locale mais il nous parat s'tre avanc beaud' interpolation ccup (piand, a])rs avoir constat que cette adjonction ne se trouve pas dans les rdactions m-jentales , il met l'opinion que j'^djuiution en question se serait faite en Europe ". Il est toujours dangereux, dans les tudes folkloriques, de raisonner sur la supposition que tel thme ou mme telle combinaison de thmes n^existe pas en Orient. Savez-vous si, demain, une dcouverte inattendue, ou plutt qui doit toujours tre attendue. ne viendra pas vous donner un dmenti ? Dans le cas prsent. <n peut faire remarquer que le thme de la seconde partie (le Voynge
>
vers
un
indien
(1). Il
indien, pour
moment
j)remire partie
(la
Lettre substitue),
combinaison toute faite ait pass en Europe. On peut citer, l'appui de cette hypothse, un fait intressant, qui ne nous carte pas du tout de notre sujet. Parmi les contes (|uc le R. P. .1. l^ivire a recueillis chez les Kabyles du Djurdjura et publis en 188*2, il en est un qui se rattache la seconde branche de notre famille de contes, c'est--dire au
(1) Nou.s ne pouvons ici que renvoyer deux contes populaires indiens (Niiss M. Stokes Indian Fairij Taies, Londres, 1880, n 12 Indian Antiquary, aot 1893, p. 213 seq.) un conte littraire tamoul, probablement du xvii^ sicle (Dravidian Sights Entcrtainments, Madras, 1886, n 11), et aussi un document bouddhique, le djtaka n 257 (tome II de 1^ traduction anglaise. The Jtaka, Cambridge, 1895), qui, malgr l'poque recule de sa rdaction, suppose forcment, par certains dtails, un document encore plus ancien, que le rdacteur bouddhiste a retravaill, dans un but ddili atiun.
:
155
le
thme bien
Bon
et
du Mcfwnt
(1).
De
pendant ces treize ans, M. Vesselofsky ou tout autre pouvait dire que la combinaison en question avait t faite, sinon chez les Kabyles, fort incapables d'oprations aussi ingnieuses, du moins
chez
les Arabes, leurs fournisseurs, leurs imporlaleurs de contes. Mais voil qu'en 1895 apparat non seulement un conte oral du Nord de l'Inde, mais aussi un vieux conte littraire djaina du Kaihkoa, prsentant l'un et l'autre cette mme combinaison (2).
Un
tel
trs rservs
dans raffirmation.
Pourquoi, en
dans
le
maintenant talili au sujet du conte du Kalhkoca et du conte de du Nord, deux thmes foncirement indiens auraient-ils attendu ])Our s'unir qu'ils aient migr loin de leur patrie ? Ne nous lassons pas de le rpter dans cette Inde immense, le trsor des contes traditionnels est, jusqu' prsent, peine entam. Qui peut dire ce qu'il contient et ne contient pas (3) ?
l'Inde
:
(1)
J.
Rivire
seq.
(2)
North Indian Notes and Queries, mars 1895, n" 472. Kathkora (traducdj-cite), p. 160 seq. Quelques mots au sujet du thme du Bon et du Mchant et de sa combinai(.3) son avec notre thme de \ Envieux. Nous avons trait longuement de ce thme du Bon et du Mchant dans les remarques du n 7 de nos Contes populaires de Lorraine (Paris, 1886, librairie Vieweg, actuellement Honor Champion, I, p. 87 seq. II, p. p. 353), remarques auxquelles il } aurait ajouter aujourd'hui divers contes indiens publis depuis 1886. Le conte du Bon et du Mchant peut se dcomposer en trois [)arties, dont la premire a deux formes 1 ) Le Bon et le Mchant se disputent sur le point de savoir ce qui rgne sur le monde, le l>ien ou le mal. la justice ou l'injustice. Le Bon |daido la cause du bien le Mchant, celle du mal. Ils conviennent de prendre pour arbitre les premiers qu'ils rencontreront sur leur chemin celui qui perdra son procs perdra aussi les yeux, que l'autre lui arrachera. Les arbitres dcident en faveur du Mal, et le Bon, rduit l'tat d'aveugle, est abandonn par son compagnon. b] Le Bon et le Mchant voyagent ensemble. Le Bon partage ses provisions avec le Mchant. Quand tout est puis, le mchant ne consent donner au Bon de ses provisions a lui que contre un il, puis contre l'autre il, et il l'abandonne. 2 L'aveugle entend la conversation d tres mystrieux (animaux, gnies, etc.) et. grce aux secrets dont il est devenu matre, il recouvre la vue, dterre un trsor et gurit une princesse, qu il pouse. 3" Le Mchant, qui est devenu pauvre, arrive chez le grand personnage, son aneien compagnon. Celui-ci le reoit en ami et, en rponse aux questions du M
tion
Tawney,
156
TUDES FOLKLORIQUES
Dans
seulement
le
mme,
l.'n
thme de
Lellrc siibstHuc;
mau-
brahmane, excd, l'envoie porter un autre brahmane, son frre, une lettre lui disant de tuer ce mauvais sujet. Le serviteur, en route, se fait lire la lettre par un liommiqu'il rencontre, et le prie de la remplacer par une lettre ainsi conue Mon cher frre, aussitt rception de cette lettre, marie mon serviteur ma nice. Je ne pourrai assister la noce. Le frre s'e.xcute. bien malgr lui. Ensuite, le brahmane ayant de nouveau cher:
li
ch
faire prir le
(1).
Katchri, celui-ci se
tire
malice
Toujours dans l'Inde, chez un petit peuple d'origine non aryenne, mais qui a reu des Hindous proprement dits beaucoup de contes, chez les Santals du Bengale (2), c'est son beau-pre que le matre
souponn en lisant des mauvais tours du serviteur est troitement apparente aux contes (indii-n, orientaux, europens) que nous avons jadis rsums dans les remarques de notre conte de Lorraine n^ 36.
envoie
la lettre, et,
comme nous
l'avions
le
l'histoire
chant,
il
rvle celui-ci quelle a t l'origine de sa fortune. Le Mchant veut avoir il pie la conversation des tres mystrieux, ceux-ci,
qui ont remarqu que, prcdemment, leurs secrets ont t entendus, l'aperoivent
et le tuent.
conte kabyle et dans les contes indiens, la troisime partie est remplace, dit, par notre thme de YEnvieux. Arriv la cour du roi dont sou ancien ami est devenu le gendre, le Mchant cherche aussitt perdre le Bon en faisant croire au roi que son gendre le mprise et dtourne la tte pour ne point sentir son haleine (conte kabyle), ou que son gendre, en ralit fils de roi, est de basse caste, fils d'un potier ou d'un balayeur de rue (contes du Kaihdkoa et de l'Inde du Nord). Suit l'envoi la mort et la substitution i>rovidentielle du Mchant au Bon. On remarquera que, dans les contes indiens, c'est la forme a de la premire partie du Bon et du Mchant qui se combine avec noire thme de YEnvieux dans le conte kabyle, c'est la forme b. Journal of the Buddhist Text Society of India. Volume (1 V^ partie (Calcutta, 1896). Appendice III, p. 28 seq. Folklore of the Santal Parganas (Londres, 1909), n 86. (2) C. H. Bompas
le
Dans
nous lavons
157
SECTION
B
le
Nous avons
les
concerne
thme de
;
la Prdiclion,
trois
c'est la cons-
quence de remaniements considrables, sur lesquels on nous permettra de nous arrter un peu longuement il nous parat instructif de signaler un travail, peut-tre une srie de travaux d'altration,
:
que les littrateurs bouddhistes d'il y a dix-sept sicles n'ont fait probablement que parachever. La modification fondamentale du thme primitif (bien reflt par les contes djanas) a t celle-ci on a cr, nous ne savons pourquoi, un lien de quasi-parent entre le hros et son ennemi jur
:
le
gros personnage, en
efet,
prend chez
lui
l'enfant prdestin et le
fils,
traite,
et
mme, dans
le
conte sino-indien.
mme
le
simple adopt de
fait, et la
du pre adoptif. On a donc limin cette fille, et on a mis place la fille d'un ami du gros personnage (1). Alors a surgi une difficult, du moins dans les contes pli,
n'y a pas adoption vritable
:
sa
oij
il
comment
le
se ralisera la prdiction
concernant l'hritage
hritera, par sa
Sans doute
jeune
homme
;
prdestin
ne
lui
femme, de l'ami... de son ennemi mais son mariage donnera aucun droit sur la succession de cet ennemi lui-mme,
vise par la prdiction, et laquelle il ne peut prtendre en aucune faon, n'ayant pas t rellement adopt par le grand marchand. Nous avons vu comment les contes pli ont cherch se tirer de cette difficult, et quel rle odieux ils font jouer la jeune femme pour cjue son mari obtienne et l'hritage du grand marchand
la seule
et la survivance de sa charge.
Le conte sino-indien.
ras
;
lui,
le
,
mme embar-
une adoption donc tout naturellement cet enfant. Mais cette adoption relle, prsente comme uvre pie, a entran de nouvelles modifications dans le rcit et lui a donn, on peut le dire, une tout autre orientation. Le conte sino-indien
car
il
suppose, de
;
la
part du
matre de maison
relle
de l'enfant
l'hritage ira
(1) Les contes pli ont cherch motiver l'introduction de cette fille dans le rcit par cette rflexion qu'elle avait dj t, dans une existence prcdente, la femme du jeune homme et, par suite, qu'elle lui tait destine, cette fois encore. Mais c'est l videmment de V aprs coup.
15!S
TUDKS
FOJ.KI.nlUtjLES
et
du thme ininiilif cnooro plus que les contes pli, devenu une sorte de Iracl difiant la bouddhique. Le hros n'est pas un mortel ordinaire, comme dans les contes djanas il n'est pas non plus un dcva, envoy sur terre en pnitence, comme dans le? contes pli il est le Bodhisattva lui-mme, le futur Bouddha. Aussi, la mort de son pre adoptif, quelle pit fdiale, que tout le monde loue et quelle conduite dvote et comme le parfum de ses vertus s'exhale dans les dix directions de
il
est
l'espace
La jeune fenune,
('
matre de maison
mourant,
fait
une bru modle, qui, devant le un petit discours des plus atten-
drissants.
Ce ne
pli, frapperait
le
cur du beau-pn,
d'un violent coup de tte, dans un feint dsespoir, l'agonie, pour l'achever. Elle salue par deux
[tas et se
fois
prosterne
ellt>
de nouveau
alors
dit
filiales.
Tout
est diilcor,
la
grand marchand et dont celui-ci est si fort (ju'une promesse trs gcncrale do Ijonheur
n'y a plus
faite
natront un certain jour. Aussi l'arrangeur bouddhiste peut-il montrer le matre de maison se rjouissant silencieusement en entendant cette promesse qui ne le menace en rien, et s'empressant de faire une bonne uvre dont il profitera lui-mme, en obtenant un fils adoptif plein de sagesse . Mme quand, plus tard, sa femme lui ayant donn un fils, le matre de maison cherchera se dbarrasser du petit garon dont il n'a plus besoin , l'arrangeur, toujours onctueux, le reprsentera comme un pcheur repentant qui, aprs chaque tentative inutile de faire prir l'enfant, se fait des reproches en sanglotant , verse sur l'enfant des larmes de compassion , etc. Ce n'est qu' la fin que ce pcheur deviendra complte-
ment
Il
endurci.
dans leur rdaction du conte sino-indien, les Bouddhistes ont encore remani le remaniement antrieur dont les deux contes pli nous ont conserv le rsultat. Or le conte sinoindien, ce dernier terme de remaniements sur remaniements, tait dj tel quand Seng-houe le traduisait en chinois, c'est--dire au iii*^ sicle de notre re. De combien cela recule-t-il la date, nous ne disons pas de la composition premire, de la cration du conte dans
est visibje que,
mme
159
Chez
haine
les .-Crabes,
aux Turcs,
le
hros
n'est pas
;
il
seulement le fils adoptif de celui qui le poursuit de sa est son fils, son vritable fils. Aussi le rcit en prend-il
(1)
:
Craignant la jalousie de son unique femme, Kbal, riche marchand de Bagdad, veut tuer un fils qu'il a eu d'une autre. Abandonn dans le dsert, Tenfant est recueilli par un ptre. Son pre le retrouve et le jette dans la mer, cousu dans un sac de cuir. Un pcheur le retire et l'lve. Son pre le rencontre encore et l'achte. Ment ensuite l'envoi du jeune homme Bagdad avec la lettre fatale, laquelle la fdle de Kbal substitue une autre lettre, et le mariage. Kbal, retrouvant le jeune homme en vie, aposte des gens dans l'escalier, avec ordre de tuer celui qui descendra, et il charge mais le jeune homme est retenu par le jeune homme d'une commission sa iemme, qui s'inquite. Kbal va voir si ses ordres ont t excuts, et il
est tu
sicaires.
Le rdacteur de cette
}>ar cette rflexion
finale
Comme
lui,
il
du
hros) tait
un mystre pour
pouse et ne sut jamais qu'elle tait sa sur . Un autre livre turc, une recension de VHistoire de la sultane de Perse el des vizirs (ou Les qiiaranle vizirs), trouve au xviii^ sicle
la
anonyme
Bibliothque du Roi (Bibliothque nationale) par un orientaliste ce n'est pas la fille de (2), donne ce mme conte modifi
:
Kbal qu'pouse
C'est
le
jeune
homme
Cardonne qui, en 1770, a publi, dans ses Mlanges de littrature orienNous 69 seq.), ce conte extrait du recueil turc VAdjaib Mouaser. reproduisons, avec quelques modifications et additions, le rsum donn par M. Victor Chauvin dans sa Bibliographie des ouvrages arabes, fascicule VIII (Lige, 1904),
(1)
tale (II, p.
p. 145.
Bibliothque universelle des romans, l'^'' volume d'octobre 1777, p. 184. M. Alexandre Vesselofsky croyait (et nous l'avons cru nous-mme pour un temps), que ce trait d'un pre poursuivant de sa haine son propre fils existait dj dans le conte pli de V Attakath rsum ci-dessus. C'est qu'au moment o crivait le savant russe, ce conte de V Attakath n'tait encore connu que par un fragment cit par un Singhalais, James d'Alwis, dans son Introduction to Kaccayana's Qrammar (Colombo, 1863, p. 101) et reproduit par Albrecht Weber (Monatsberichte der
(2)
{^)
p. 42, seq.). L'crivain singhalais parat avoir pris dans sens littral les expressions employes par le grand marchand au sujet de Ghosaka dans sa missive au potier Il } a un mien fils de basse naissance... L'introduction de l'histoire n'ayant pas t donne par d'Alwis, Albrecht Weber et, su suite, Vesselofsky n'ont pu se rendre compte que (Ihosaka n'est nullement le fils, fils naairel ou non, du marchand. Comment l'est-il devenu dans les deux contes arabes, c'est ce qu'il est impossible de savoir.
le
160
KTLDES FOLKLORIQUES
3
.
LA
LETTRE DE BELLROPHON
LA
LETTRE d'uRIE
La
livt'.
un enlerremeni, tel est le trait vraiment earactlisfique des contes que nous venons de passer en revue. Quant la lettre elle-mme et quant cette circonstance que le
une noce
ii
mme
il
n'y a rien
l,
en
comme
fait
ou s'imaginer partout o
a des
le
hommes
civiliss.
Un qumandeur
que
la lettre
indiscret vous
de recommandation auprs de
telle
importune pour obtenir une lettre personne. Si vous tiez bien sur
ne seriez-vous pas tent d'crire ce destinataire de se dbarrasser comme il pourra de l'insupportable personnage ? Et ce dernier
s'en irait, porteur d'une lelfre de Bellrophon ou,
lellre
si
d'Urie.
La
non de
i)erdre la vie.
de Bellrophon figurent encore, il est vrai, d'autres traits qui se rencontrent dans telle ou telle branche de notre famille
la fable
Dans
de contes
mais ce sont
Bellrophon, qui
Ide
la
reine
celle-ci
auprs du
roi
une masse de fois, dans la vie relle, ou, dans le monde de la fantaisie,
d'une
femme
furieuse
;
de Lycie, beau-pre de
en diverses expdi-
Proetus,
envoy par
celui-ci
Amazones. pisode qui n'a de commun avec VEnvoi vers le Soleil que l'ide trs gnrale d'envoyer quelqu'un en un endroit d'o
l'on espre l>ien ne pas le voir revenir
;
Bellrophon chappe, par sa vaillance, une troupe de Lyciens mis en embuscade pour le tuer. Encore un trait absolument gnral
la
main de
la
fille
du
roi et
161
la
moiti de tous
les
honneurs royaux
Tous ces traits runis peuvent donner la fable de Bellrophon une ressemblance gnrale avec certains des contes tudis ci-dessus mais. le trait caractristique s'y cherche en vain la substitidion de
;
:
lettre (1).
Avec
la Lettre
;
(VU rie,
plus rien
quant
des ressemblances,
mme
gnrales
un brave homme
c'est notre petit
de
la
pauvre Urie,
envoy sur
le
le
plus dangereux et
tombe sous
les
en
dtail
avec une prcision toute vcue, comme on dit aujourd'hui. En rsum, pour couvrir la faute de Bethsabe, faute qui va se rvler,
David,
le
David d'avant
la
pnitence,
rappelle
le
mari, Urie
l'Hthen, du
la vie
camp
guerre il compte qu'Urie reprendra apparences seront sauves. Mais le rude guerrier ne veut pas mme rentrer dans sa maison, a tandis que l'Arche de Dieu et Isral et Juda sont l-bas sous la tente il se
les
;
considre
comme
il
continuera
dans Jrusalem^ mener la vie dure que mnent son chef Joab et ses compagnons devant Rabba. Alors, un crime entranant un autre
camp avec la lettre qui cause sa mort. Quel rapport y a-t-il dans tout cela avec la Lgende du Page ou avec la fable de Bellrophon ? Rien, quant aux motifs qui dterminent l'envoi de la lettre rien, quant ce qui rsulte de cet envoi. Rien, nous l'avons dit et montr, sinon un trait d'une ressemblance tout fait gnrale. S'il y a du caractristique dans le rcit historique de la Bible, et il y en a beaucoup, ce caractristique spare netteuient ce rcit de tous ceux desquels on voudrait le
crime, Urie est renvoy au
;
rapprocher.
(1) Dans notre travail de la Revue biblique, auquel nous avons dj renvoy, nous avons montr (2 article, p. 178 seq. = 326 seq. du prsent volume) que tout un ensemble de traits principaux est le mme dans l'histoire d'Esther et dans l'histoire de... Henry VIII d'Angleterre. Ce sont, partout et toujours, les traits caractris-
Ib-J
TUDES FOLKLORlnlKS
CONCLUSION
Nous voici donc enfin au terme de ce long voyage t|ue la Lgende du Page de sainte Elisabeth de Portugal nous a fait entreprendre travers le monde et aussi travers les sicles. Nous avons remont des courants bien divers, et toujours, qu'il s'agisse du thme des Bons Conseils, ou de VEnvoi d la fournaise, ou de la Lettre substitue, ou d'autres thmes aussi caractriss, c'est l'Inde que nous ont conduit ces courants, non pas une Inde perdue dans les brumes de l'inaccessible prhistoire, mais l'Inde historique qui, vers l'Occident, par le canal des Persans, et, aprs la conqute de la Perse, par l'inondation islamite vers l'Orient, par la diffusion du brahma nisme et du bouddhisme en Indo-Chine vers le Nord, par la propagande bouddhique en Chine, au Tibet, en Mongolie, a export dans tout l'Ancien Continent et plus loin encore (par exemple, dans l'Indonsie) les productions traditionnelles d'une incomparable
; ;
imagination.
FA^TAISIES BIBLICO-MYTIIOLOGIQUES
D'UN CHEF D'GOLE
M.
Janvier 1905
il
reoit les
:
hommages
proclame
l'assyriologue
le
de Berlin,
lui
attribuant
la
astronomique se reflterait, comme en un miroir, dans ce qui nous est parvenu des traditions historiques et des mythes des anciens ges grande dcouverte, aux yeux de M. Winckler, car la
;
le
M. Stucken est donc un personnage, et ce n'est pas perdre son temps que de s'occuper des lucubrations de M. Stucken. Aussi n'avons-nous pas hsit promettre au R. P. Lagrange de les faire connatre aux lecteurs de la Revue biblique, quand, il y a dj quelque temps, notre trs honor confrre, parmi les Correspondants de l'Acadmie des Inscriptions, a bien voulu nous demander ce qu' notre point de vue de spcialiste nous pensions d'une rcente brochure dans laquelle M. Stucken fait du folk-lore ou
quelque chose d'approchant.
Hugo Winckler, Geschickte Israels in Einzeldarstellungen, t. II (Leipzig, 1900) 276, note 1, it p. 278. Voir, dans la Rame biblique du 1" avril 1901, pp. 299303, le trs intressant article du R. P. Lagrange sur le voUime de M. Hugo Winck(1)
p.
,er.
164
TUDES FOLKLORIQUES
tions alors absorb par
Nous
exigent
un de
;
ces travaux
folkloriques qui
d'interminables recherches
venues ensuite se mettre la traverse, et c'est aujourd'hui seulement que nous pouvons aborder l'examen de la brochure en question
.
sulor iillra crepidam. Il est entendu, une fois pour toutes, que nous laisserons au R. P. Lagrange et ses savants collaborateurs tout ce qui touche l'exgse biblique. Quant nous, ne voulant parler que de ce que nous avons tudi, nous ferons du folk-lore et rien que du folk-lore (1).
Ne
C'est sous
le
couvert de
la
Vorderasiatische
Gesellschafl,
une
champ
de brochures rigoureusement scientifiques (slreng ivisfiehscliafllich), au dire du programme, qu'a paru la brochure de M. Stucken, ct de brochures de professeurs d'universit comme MM. F. Hommel (Mutale (Asie Mineure, Assyrie, etc.) et publiant des sries
<(
nigsberg), et de savants
comme
)
Contributions l'tude
mythologie orientale et forme le n 4 de la septime anne Communications (1902) des MiUheihingen ), publies Berlin par la Socit, sous la direction de M. le professeur Winckler. M. Stucken y reprend des ides qu'il avait dj soutenues dans un prcdent ouvrage Asiralmyihen der Hebneer, Babylonier iind Aeypier ( Mythes astraux des Hbreux, Babyloniens et gypde
la
(
)^
:
), dont les quatre premiers fascicules (Leipzig, 1896-1901) forment 430 grandes pages. En 1896, la fin du premier fascicule (p. 77), M. Stucken dclarait qu'il tait comme cras par la conscience d'avoir soulev plus de questions qu'il n'en avait rsolu {mit dem erdriickenden Bewusslsein mehr Fragen aufgeworfen als beanlwortel zu haben). Dans la brochure rcente dont nous allons examiner la partie la plus importante (pp. 3-38, La Descente d'Ishtar aux Enfers et la Gense ), M. Stucken parat dbarrass du poids qui l'oppressait il se sent tout l'aise. Une de ses thses, une thse capitale, est maintenant dmontre , o merveilleusement confirme (wiin-
tiens
(1)
Rappelons que ce mot nouveau de folk-lore, qui de l'anglais a pass au frande tout ce qui touche la vie populaire ici, il se rapporte
;
165
derbar beslaeligl),
(p. 30) s'extasie
assure
(yesicherl)
sur
l'exactitude de sa
des
cette
mthode
si
exacte
Mythes astraux (p. 189), M. Stucken nous apprend qu'il peu peu reconnatre que toutes les lgendes (Sagen) qui se rencontrent chez tous les peuples de la terre se ramnent au mythe de la cration ( Schoepfun gsmylhus ) . Ce mythe de la cra-
Dans
ses
est arriv
la
lgende primitive de
.
la
miers parents,
le Ciel
et la Terre
les unes des M. Stucken qui parle. certaine lgende japonaise, fixe par crit en l'an 712 de notre re dans un livre sacr nomm le Ko-ji-ld, est (p. 3 de la brochure) de beaucoup la plus complte . Elle contient tout l'ensemble de la lgende. Elle contient onze motifs, tandis que les lgendes qui lui sont apparentes ne prsentent le plus souvent, du moins en apparence, qu'un petit nombre de ces onze motifs . Voici de quelle faon M. Stucken rsume et dcompose en motifs ce document qui, pour lui, est fondamental (1) Le dieu Izanagi et sa femme la desse Izanami, les premiers parents (Ureltern), donnent successivement naissance aux les, aux montagnes, aux fleuves, au soleil, la lune et d'autres divinits. Quand Izanami enfante son plus jeune fils, le dieu du Feu, celui-ci brle le sein maternel. Alors le pre coupe l'enfant en mor-
De toutes
les
lgendes drives,
indpendamment
c'est toujours
ceaux.
(1)
[1^1"
motif
Le Ko-ji-ki a t traduit en anglais par M. B.-H. Chamberlain et publi (sans date, mais aprs 1882), comme supplment au volume X des Transactions oj ihe Asialic Society oj Japan. La mme lgende se trouve dans un autre ouvrage japonais, le Nihongi, rdig peu d'annes plus tard que le Ko-ji-ki. Le Mikongi a t en partie traduit en franais par M. Lon de Rosny, sous ce titre Le Livre canonique de l'antiquit japonaise, tome I (1887). Une traduction anglaise de ce mme ouvrage, par M. W.-G. Aston, a paru Londres, en 1896 (supplment aux Transactions and Proceedings of the Japan Society), et une traduction allemande, par M. Karl Florenz, Tokyo, en 1901 (Supplment aux Mitheilungen der Deutschn. Gesellschafl fur Natur und Voelkerkunde Oslasiens).
Yokohama
160
TUDES FOLKLORIQUES
:
Indigne, Izanami abandonne son poux Izanagi. [2^ motif Sparation des premiers parents.] Izanami descend dan? le monde infrieur pour y habiter dsormais.
[3^motif Fuite de ta premire mre Urmiitter) dans le monde infrieur.] Son poux Izanagi est inconsolable de sa disparition et, au bout de quelque temps, il prend la rsolution de la ramener du monde
:
infrieur, appel
tif
:
Yeltow Stream
le
>-.
[4^
mopour
Yellow Stream.]
suit
Il
donc
la
l Izananii. [5^
motif
Le premier pre
s'en va
ramener
premire mre.]
Dans
le
revenir dans
monde infrieur, Izanagi trouve sa femme et l'invite le monde suprieur. Izanami rpond qu'elle y est disil
ne doit pas
la
recarder.
elle
Ayant
dans
le palais, et,
:
comme
il casse une des tarde longtemps, son mari ne peut attendre puis, tant entr, il dents du peigne qu'il a sur la tte, l'allume Motif du Moiiv des Schauens (littralement regarde. [6^ motif
;
:
Il
regarder
).]
fuite.
Le spectacle qui s'ofTre ses yeux est si affreux qu'il prend la Mais Izanami entre en fureur de ce que son mari a contrevenu
sa dfense. Elle envoie la poursuite d' Izanagi des monstres
il
infernaux, auxquels
cette
coiffure, en effet, se transforme en grappes de raisin que les monstres s'arrtent ramasser. [7^ motif Les grappes de raisin.] Ensuite il leur jette son peigne, qui donne naissance une fort
:
Motif du peigne.] Finalement. Izanami elle-mme se met sa poursuite. Et il arracha du sol un rocher qu'il et fallu mille hommes pour soulever, et il bloqua le passage des Enfers en mettant le rocher au milieu.
de bambous. [8^ motif
:
[9^
motif
Le rocher
hommes pour
soulever.]
Et, se tenant l'un d'un ct du rocher, l'autre de l'autre ct, Izanami et Izanagi font cet change de paroles Eh l>ien! dit la
;
par jour un millier de gens de ton pays [10^' motif Et moi, dit le dieu, j'en ferai natre quinze cents Dispute s'il y aura plus de morts que de vivants.]
diiesse, j'tranglerai
!
>
le
monde
un
dpose successivement sept pices d'habille1 sa ceinture 2 sa jupe fskirt) 3^ son vtement de dessus ment 7"^ son 6 son bracelet gauche 4 son pantalon 5 son chapeau bracelet droit. [11^ motif Le dshabillement.]
il
;
167
Donc,
M. Stucken,
les
rsultats de la
dissection laquelle
a soumis son
les
document fondamental,
:
la
un de plus, pas un de moins (p. 5 de la brochure). Tout cela est-il bien sr ?... En tout cas, nous nous permettrons
de
vrifier.
2
COMMENT
M.
STUCKEN
LIT
SON DOCUMENT
Un des principaux motifs que M. Stucken signale dans son document fondamental, c'est le motif ne 1.? Fuite (n 3). Indigne (empoert) d'avoir vu son mari couper en morceaux le fils qui elle vient de donner le jour, la desse Izanarai s'enfuit dans le monde
infrieur,
dans
les
sparation des
lit
premiers parents
Ko-ji-fti.
(motif n^
2).
dans
le
Or,
le
gralement, pour ce chapitre, dans ses Aslratmythen (p. 232-237), nous devons constater que V indignation d'Izanami et sa fuite ne se trouvent nulle part, sinon dans l'imagination de M. Stucken.
Dans
la
la
En
seulement aprs qu'elle est morte que, pour venger sa mort, son mari coupe en morceaux l'enfant qui en a t la cause. La desse ne s'enfuit pas plus qu'elle ne s'indigne elle meurt dans son lit, peu aprs la naissance de ce malheureux petit dieu du Feu, Le livre japonais nous fait mme entrer dans la chambre de la malade et assister certains accidents cliniques qui ont des suites
elet,
:
bien tranges.
Comment
dire
?...
Luther
crivait,
dans un de ses
de
qu'ils
peuvent
cracher..., et
(1)
Die Paepstlichen
und
denn eitel Teufelausspeien, schmeissen und schneuzen koennen... . Ce passage du pamphlet Contre le papisme de Rome fond par le diable, publi en 15i5, est cit, d'aprs l'dition des uvres de Luther dite d'Erlanso voll, dass sie nichts
168
plet.
TUDES FOLKLORIQUES
dans l'allemand, ce texte... scatologiqiie.) Dans \oKo-ji-ki, ce n'est pas des diables ijue (parlons la Diafoirus !) la pauvre I/.anami vacue par trois voies difrentcs durant sa dernire maladie ce sont des dieux. Les noms des divinits nes de son vomissement, dit le Ko-ji-ki, furent le Divin Prince de la Monta gne des Mtaux et la Divine Princesse de la Montagne des M taux. Les noms des divinits nes de... Pour le second accident et le troisime, nous renvoyons, toujours en note, au texte de la
;
traduction anglaise
(1).
veuf,
du du pays d'Idzuno et du pays de Hahaki . M. Stucken qui, en 1901, reproduisait ce passage du Ko-ji-ki dans ses Aslralmyihen (p. 232), l'escamote, en 1902, dans sa brochure, comme il escamote la maladie d'Izanami et sa mort, toutes choses qu'il fallait videmment faire disparatre pour donner place ce motif cr de toutes pices, la fuite du domicile conjugal. Ce ne sont pas, d'ailleurs, les seuls escamotages que M. Stucken excute en prsentant au public la lgende japonaise mais, si les premiers s'expliquent par les ncessits du Irwjuage. ceux dont il nous reste parler ne s'expliquent pas du tout, ce nous semble. Ainsi nous ne voyons absolument pas pourquoi M. Stucken supprime la rponse qu'Izanami fait son mari, ({uand celui-ci, descendu aux Enfers, lui propose de revenir sur la terre. Quoi malheur, s'crie-t-elle, que tii ne sois pas venu plus tt J'ai mang de la cuisine des Enfers. Est-ce que M. Stucken aurait jug ce passage insignifiant? C'est, au contraire, un des passages les plus intressants de la lgende japonaise, et nous en ferons ressortir l'importance, quand nous rechercherons ce qu'est en ralit ce document prsent
Aprs
le
sur
le
mont Hiba,
la limite
mieux
la liste
un certain motif des Pches qui vient, dans le du Peigne (n 8). C'est en lanant contre les
Fcq.), par le R. P. Deniflp, O. P., Correspondant tranger de p. 22 admie des Inscriptions, dans son livre rcent Luther und Lutherthum in der ersien Entwickelung quellenmssig dargestzellt (Mayence, 1904), p. 787. (1) The names of the Deities born from her vomit were the Deity Metal-Mountain-Prince and the Deity Metal-Mountain-Princess. The names of the Deities born from her faces were the Deity Clay-Viscid-Prince and the Deity Clay-Viscid-Princess. The names of the Deities that were next born from her urin were the Deity Mitsuhanome and next the Young-Wondrous-Producing Deity {op. cit., p. 29).
'i
A<
169
divinits-tonnerres
lui,
que
le
dieu Izanagi
la
met en
fuite cette
fin.
poursuite prend
Et
aid, puissiez-
les
gens du Japon,
peine
etc.
Chose bizarre
d'Izanagi
el
en reproduisant dans ses Aslralmythen (1901) la la lgende hanami, M. Stucken donnait tout au long ces deux
:
un an plus
dans cette
en
mme
YEnfanl coupi; un mystre car aujourd'hui ce dernier motif est devenu pour lui un des principaux lments de ses dissertations mythologico-astrologiques. et, ainsi que nous le verrons plus loin, il localise cet Enfant dans la constellation du Taureau ou, au choix, dans la constellation du Scorpion.
morceaux. Pourquoi
?
que
la fantaisie,
ce n'est
liste
de
texte, et c'est pinsi qu'est n l'un de ses motifs les plus importants,
motif n*' 4, Yellow Siream, le Cours d'eau jaune . Pourquoi M. Stucken, qui crit en allemand, a-t-il donn ce motif un nom anglais, emprunt la traduction Chamberlain ? nous l'ignorons mais ce qui est certain, c'est que, en crant ce motif, M. Stucken a pris la lettre ce qui n'est qu'une faon de parler, un idiotisme sino-japonais car il n'est question, dans la lgende du Ko-ji-ki,
le
;
;
d'aucun cours d'eau proprement dit, jaune ou non. Nous avons dit que M. Stucken n'a pas compris l'expression sinojaponaise. Ici, en vrit, M. Stucken nous met dans un certain
embarras.
On
lgende, reproduit ci-dessus (p. 4 de sa brochure, lignes 17 et 18), qu'il se serait rendu compte du sens de la locution Yellow Siream.
Et, d'un autre ct, dans tout
le
reste de l'opuscule,
il
procde
comme
Mais
s'il
il
Yellow Siream,
le
170
TUDES FOLKLORIQUES
Chamberlain, ou Yellow Spring, Yellow Springs, la Source jaune , Sources jaunes , selon les autres traducteurs, plus exacts difTrence qui, d'ailleurs, n'a pas grande importance. Cette expression a t emprunte par les Japonais la langue rjiinoise, o elle signifie le domaine souterrain, le monde infrieur. C.'i'^i l ce qu'ont fait remarquer tous les traducteurs de la lgende japonaise (1), et un sinologue des plus comptents, M. Edouard Cliavannes, membre de l'Institut, professeur au Collge de France, a bien voulu nous donner l'origine de cet idiotisme. D'une part, la terre est symbolise chez les Chinois par le jaune, L d'autre part, quand on creuse le jaune, le sol, on Inmve l'eau de l cette expression les sources jaunes , applique au domaine souterrain, o l'on a la jiossibilit de rencontrer de l'eau, des sources. l'ne anecdote du Tso Tcho'an rendra sensible cette conception chinoise {2) Le duc de Tch'eng, irrit contre sa mre, avait drlar qu'il ne voulait plus la revoir avant d'tre all aux sources jaunes, c'est--dire avant d'tre mort. Plus tard, pour luder son serment, il fit creuser sous terre un tunrtel, o il se rencontra avec sa mre il put dire qu'il n'avait revu sa mre que dans le domaine des
les
:
(
sources jaunes.
sources jaunes
mais
il
ou
crite,
un Chinois, en employant
,
,
locution hoang-hiuen,
source
jaune
de
source
ni sur l'ide
mais sur un concept particulier, rsultant traditionnellement de l'union de ces deux ides, le concept du monde infjaune
rieur, des Enfers.
De plus, si de la Chine nous passons au .lapon, il est bon d'ajouter, avec M. Karl Florcnz [op. cil., p. 47). qu\ dans le Ko-ji-ki et le
Sihongi, les
(|ui,
lus la chinoise,
.
deux caractres idographiques, imports de Chine, donnent les mots chinois hoang-lsiuen, source
la
jaune
dire
se lisent,
i/omilsu-kuni ou ijomo-lsu-kuni,
vraisemblablement
le
le
c'est--
Karl Aston (op. cit., p. 24) (1) Voir L. de Rosiiy {op. cit., pp. 165 et 175) Florenz (op. cit., p. 47), et B.-H. Chamberlain, dans une note de la traduction mme que M. Stucken avait sous les yeux (p. 34). (2) Legge, Chinese Classics, vol. v, p. 6. (3) D'aprs un crivain japonais, le mot yomi, dans l'expression le pays de yomi , pourrait tre rattach au sanscrit Yama, nom du dieu des Enfers dans l'Inde ce mot serait arriv de l'Inde au Japon avec le bouddhisme. L'tymologie est MHnis;intp mais tlle n'est pas |)robable si, comme le fait observer .M. Florenz
;
171
le
donc de
dire,
comme
l'ont fait,
du
reste, les
traducteurs
le
Et
>\
ou
il
le
pays de yomi
De
ou de
sources
pas
la
moindre mention.
dans
les
deux
:
de son rsum de
la
lgende
japonaise
Izanagi...
prend
la
femme
(hes-
pour
la
U nlerwelt zurck-
zuholen). [4 motif
Il
Yellow Slream.]
M. Stucken considre, lui Slream comme le monde infrieur. Eh bien non. Ce que, d'un bout l'autre de son travail, il a dans l'esprit, quand il mentionne le Yellow Slream, ce n'est pas l'ide du domaine souterrain , du monde infrieur c'est exclusivement l'ide de source, de cours d'eau; c'est exclusivement avec cette prtendue source, avec ce prtendu cours d'eau qu'il fait tous ses rapprochements, comme on le verra plus loin. Et c'est ainsi que M. Stucken retrouve son Yellow Slream dans des traits comme ceux-ci mer Rouge mer Noire (p. 10) lacs de la Grce (p. 12 et 14) (pp. 15 et 22) fleuves desschs (p. 21) pays bien arros (p. 27) puits du dsert ou d'ailleurs (pp. 7, 32, 35, 36), tous traits qui n'ont pas le plus lointain rapport avec le monde infrieur . Et voil pourquoi M. Stucken n'a pas intitul son 4*^ motif le Motif du Monde infrieur; il lui fallait, pour ses rapprochements, un motif dont le nom veillt chez le lecteur l'ide de source , de cours d'eau effectifs.
semblerait,
lire
ce passage, que
aussi, le Yellow
Le document original japonais ne contient ni Vindignalion de la desse Izanami contre son mari, ni sa fuite dans le monde infrieur. Ces deux traits, qui figurent dans le rsum de M. Stucken, sont de l'invention de celui-ci. Il n'est pas question davantage, dans le document original, bien que M. Stucken le donne constamment entendre, d'un nom du
dieu Yaraa a pris, dans
le
bouddhisme japonais,
la
forme
Emma.
i72
TUDES FOLKLORIQUES
le
monde
infrieur, ni d'un
cours d'eau
jaune
ni
2 Le document original contient los traits suivants, que M. Stucken a supprims arbitrairement dans son rsum la maladie, la mort, l'enterrement de la desse la cuisine des Enfers, dont il ne faut pas manger, si l'on veut revenir sur terre les pches, qui mettent en fuite les monstres infernaux.
:
PAR QUELLE
MTHODE
"
M.
un document qui une tude comparative. M, Stucken est disqualifi, et qu'il n'y a plus lieu de s'occuper de ce que M. Stucken peut crire, surtout au sujet du document truqu par lui. Mais, en dfinitive, ce serait pargner le chtiment de la publicit la soi-disant mthode de comparaison des mythes , que M. Stucken applique tous ses documents, truqus ou non. Et la vue de ces aberrations peut donner rflchir des esprits intelligents qui ne sont pas des disciples indcrochables de M. Stucken. Nous poursuivrons donc notre examen de cette production du Matre, laquelle M. le Professeur Winckler a t si press de donner place dans la collection de petits traits rigoureusement
dira peut-tre qu'en truquant ainsi
On nous
doit servir de
fondement
toute
scientifiques
Comme spcimen des procds comparatifs de M. Stucken, nous pouvons prendre sa dmonstration de la trs troite parent qui, par suite de leur drivation respective du grand mythe primitif , relierait entre eux un rcit biblique, l'histoire cVyigar
><
et
(1).
Mais
faon
il
ne sera peut-tre
les
i)as inutile
prcise,
principaux
0-"21)
:
traits
du
rcit
biblique
{Gense,
femme d'Al)raham,
se
voyant sans
postiit,
donne
son
mari,
a.
seconde femme, Agar, une esclave gyptienne qu'elle Mais bientt Agar, qui se sent prs de devenir mre, traite avec
comme
(1)
in
...
Betracht
[Es] komint aJs sehr nahe veruandi die Hagar-Legende (<3en., xvi, 5-1 (p. 7 de la brochure).
')
173
:
Abraham, qui
lui dit
Ta
fais d'elle ce
qui te plaira.
Sara
ayant chti Agar, celle-ci s'enfuit. Tandis qu'elle est prs d'un dans le dsert, l'Ange du Seigneur lui dit de retourner chez sa matresse elle y donnera naissance un fils dont les destines seront grandes. Agar obit et appelle le puits le puits du Vivant qui me voit . Plus tard, Sara surprend Ismal, fils d'Agar, taquinant son fils elle, Isaac (car elle aussi est devenue mre) mcontente, elle demande Abraham de chasser l'gyptienne et
:
;
fils. Abraham, aprs avoir rsist d'abord, finit par cder, sur un ordre divin qui renouvelle les promesses faites Agar au sujet d'Ismal, et Agar s'en va dans le dsert de Bersabe. L, pendant qu'Ismal est sur le point de mourir de soif, une intervention divine la conduit un puits, et le futur pre, le futur chef d'un nombreux
son
En
la
il
lequel
Hammourabi,
crit,
le
grandeur de Babylone,
la
le
par
lgislation
ham
d'Abraham lui-mme
IM.
(1).
Dictionnaire
1904, vo Loi
de la Bible de
XXIV,
la stle, la fois
en
Article
146. Si
un
homme
a pris
une pouse
et
si celle-ci
[n'ayant pas
d'enfants] a donn son mari une esclave qui lui procure des enfants; si ensuite cette esclave rivalise avec sa matresse, parce quelle a eu des enfants, sa matresse ne peut la vendre elle lui fera une marque et la comptera
:
elle
C'est, on le voit, un cas tout pareil aux dmls entre Sara et Agar, que vise ce point de droit chalden, et, comme le R. P. Lagrange l'a fait remarquer, les solutions donnes par cette vieille
(1) Ce Code de Hammourabi, en 282 articles, est grav finement la pointe sur un bloc de diorite noire de 2 mtres 25 de hauteur avec un pourtour de 1 mtre 65 1 mtre 90. Ce monument lgislatif, le plus ancien qui existe, dcouvert en dcembre 1901, se trouve actuellement, comme on sait, au Muse du Louvre. C'est, rappelons-le, le R. P. Schil, O. P., cet infatigable dchiffreur, qui a, le premier, publi le texte et la traduction du Code de Hammourabi.
174
lgislation
chiirriil
TUDES FOLKLORIQUES
(['un
jdiir
aussi
vil"
(ju'inatloiitlu
le
les
deux
Lorsque, dit
P. Lagrange, Sara se
Abraham
rpond selon
la
le
k traiter sa servante
comme
;
elle
Abraham
trouve mauvais,
et,
en
effet,
Sara excde son droit il cde cependant sur l'ordre spcial de Dieu (1). Ce vieux Code de Hanimourabi peut nous aider juger, ds avant tout autre examen, si, dans l'histoire d'Agar, la Bible reflte la carte du ciel ou bien la vie relle du temps et du pays o naquit
((
Abraham
Mais nous n'avons pas
de
la Gense.
ici
Quand
bien
mme
le
conmienter les chapitres xvi et xxi nous possderions les connaissances langage si souvent figur et myst-
Ce
el
rcit biblique
nous avons examiner, c'est simplement quel rapport le peut bien avoir avec la lgende japonaise d'Izanagi Izanami, donne par M. Stucken comme reproduisant son mythe
c|ue
"
primitif
de l'humanit.
!
rapport trs troit rpond M. Stucken, et il met sous nos yeux le tableau suivant de rapprochements (nous copions ):
Un
1" Motif VEnjant coup en morceaux. (Ismal la jtreuve, on la trouYera, Astmhnythen, II, pp. 111-117.) 2 Motif .Sparation des premiers parents. (Agar quitte Abraham.) 3^ Motif Vuite de la premire mre dans le monde infrieur. (Agar
:
s'enfuit
4^
Motif
de
la
7. Dsert = monde infrieur.) Cours d'eau jaune . (Agar s'enfuit prs source du dsert, prs de la source sur le chemin de Sour Gen.,
dans
le
dsert
Gen., xvi,
Yelloiv Stream, le
Le premier pre s'en va pour ramener la premire mre. (L'Ange do lahv va la rencontre d'Agar pour la ramener. Il lui dit Retourne chez ta matresse et soumets-toi son autorit. Gen., xvi, 9.) 6 Motif Alors Agar Motiv des Schauens. Motif du regarder .
:
<-
nomma
lahv, qui
lui
avait parl
Tu
es le
Dieu qui
voit.
Certainement
ici j'ai
vu par derrire
celui qui
me
voit. C'est
(1) M.-J. Lagrange, La mthode historique, 2 dition, Paris, librairie V. Lecoffre, 1904, p. 164. L'article du Dictionnaire de la Bible renvoie ce livre pour ce qui concerne le droit coulumier des Hibreux, driv de celui de leur pays d'origine, et dont Mose n'eut qu' trancsrire les lois dj connues et observes par son peuple, en y apportant les modifications exiges par la religion de ce peuple , et, selon 'nergique expression du P. Lagrange, en excluant la pourriture morale, que ) olrait le paganisme chalden.
175
me
: :
Puits du Vivant (Izauagi, par opposition Izauuiui Gen., xvi, 13, 14.)
vivants. (Peut-tre paroles de l'ange Agar Je multiplierai ta postrit, et elle sera innombrable par sa multitude . Gen., XVI, 10.) 11^ Motif (Manque).
:
Motif (Manque). Motif (Manque). 9^ Motif (Manque). 10^ Motif Dispute s'il y aura plus de morts que de
7
8^
les
Avant d'examiner
les
ce tableau,
il
convient de
le rectifier,
d'aprs
les motifs 2 et 3, Sparation des premiers parents et Fuite de premire mre, introduits en contrebande par M. Stucken dans le document original, doivent ('tre supprims et remplacs par un
Donc
la
Quant au motif intitul, si l'on veut, Mort de la premire mre. motif no -1, Yellow Stream, ^ le Cours d'eau jaune , rsultant d'une locution sino-japonaise qu'il ne faut pas prendre la lettre, il doit
laire place
un motif du Monde
motifs
aux faux,
:
la
Mort
Monde
inf-
rieur
la
voyons ce qui en rsultera Motifs 2 et 3. Agar s'enfuit de la maison d'Abrahani plus tard, elle en est chasse. La desse Izanami meurt de suite de couches, laissant ^on mari inconsolable. Motif 4. Agar trouve dans le dsert une source qui lui permet de dsaltrer son fils mourant de soif. Izanami, aprs sa mort, descend aux enfers. Motif n^ 6. Agar, dans un lan de reconnaissance pour les promesses divines, salue Dieu de ces paroles Tu es le Dieu qui voit , Izanami et elle nomme le puits le puits du Vivant qui me voit dfend son mari de la regarder, et celui-ci, ayant dsobi, voit ce que M. Stucken, dans son rsum, appelle des choses affreuses ... Affreuses, en effet, car Izanami est en putrfaction et fourmille de vers, et huit divinits-tonnerres , qui viennent de natre (sic), reposent sur les diverses parties de son corps. Nous le demandons quelle parent, mme lointaine, peut-on dcouvrir dans ces rapprochements entre les textes non truqus ?
;
)i.
Revenons au
existe
puits
Prtendre
le
qu'il
Vivant
176
TUDES FOLKLORIQUES
le
Dieu vivant , que rappelle le nom traditionnel pour cette raison, (ju'Izanagi, n'tant pas mort, comme Izanami, est vivant (vrit de M. de La l*alice), c'est, ce nous semble, une de ces ides qui se jugent pur leur seul nonc. Il faut en oire autant de l'ide de retrouver (motif n 10), ne serait-ce que d'une faon rudinicntaire , dans la promesse d'une innombrable postrit fuite Agar, la menace de la desse Izanami J'tranglerai par jour un millier riiommes de ton son mari pays et la riposte d'Izanagi Et moi, j'en ferai natre quinze
par excellLMice,
puits,
du
et cela
cents
Reste
le
motif n^
aprs une
fuite, le
(L'Enfant coup en morceaux). Nous n'avons du motif n 5, o il s'agit de retour trait de la fuite n'existant pas dans la lgende
dit
M. Stucken nous
dans
ses
que
le
preuves
1'
pisode d'Ismal
serait
du sacrifice d'Isaac , lequel sacrifice, dans une version primitive que personne n'a jamais connue, mais
un doublet
le flair
(ein Doubletle)
que
rsurrection
consomm et suivi de Et M. Stucken ajoute (p. 117) Le souvenir de ce trait primitif de la mort de l'enfant et de son retour la vie a laiss, dans la lgende d'Ismal, des traces videntes (deutliche Spuren). Quelles sont ces traces videntes ? M. Stucken
de M. Stucken devine, aurait t
(!).
:
chercher lui-mme.
Mme
application de res
mmes procds
d'autres chapitres de la
la
Bible, et,
notamment,
mme
exploitation du motif de
Fuite de
la
que M. Stucken prtend (pp. 21-83 de la bro mythe primitif de la Sparation du Ciel et de la Terre l'histoire de Mose. Mais vous ne devineriez jamais ce qui, d'aprs M. Stucken, reprsente la premire mre dans le rcit biblique. Ce sont les Isralites , et le premier pre , c'est le Pharaon ! D'o suit cette belle srie d'quations que nous transcrivons
le
177
Motif
.Motif
:
de Pharaon.)
Fuite de la premire mre dans le monde infrieur. (Fuite des dans le dsert.) .') \JoTiP Le premier pre s'en va pour ramener la premire mre. (Poursuite, par Pharaon, des Isralites s'ent'uyant.)
'A*^
Isralites
Naturellement,
le
l'a
vu,
M. Stucken.
la
Mer Rougo
Un
ici,
c'est le motif
du Dcshahillemenl
(no 11).
On
lit
dans
la
vtements (sacerdotaux) et d'Aaron, en signe d'investiture de la charge de grand-prtre. C'est ce passage que M. Stucken rapproche
mourir, est dpouill par Mose de ses
<iue
fils
du
s'crie
Fi
aussi vais-je procder la purification de mon auguste personne perform Ihe purification of my august persan). Et il s'en alla dans une plaine, l'embouchure d'une petite rivire
dgotant. Oui
l'le
de Tsoukoushi, et
bain]
il
se purifia et se
nettoya. Et
qu'il jeta
le
nom
de
la divinit
le
Le Ko-ji-ki
donne successivement
r
nes de (augusl rowsers) et des autres pices d'habillement qu' Izanagi dpose successivement avant d'entrer dans
les
noms de
toutes
divinits
auguste pantalon
l'eau.
Tel est
le
de M. Stucken apparat ici dans toute sa beaut. Qu'importent M. Stucken le fond des rcits, les
La
mthode de comparaison
?
pour tablir de prtendus rapprochecompltement entre eux pour ce qu'on pourrait appeler l'organisme gnral. Dans l'pisode d'Aaron, il s'agit d'une transmission du pouvoir sacerdotal, passant d'un grand-prtre son fils dans les aventures d' Izanagi, il s'agit d'un bain de purification, nous allions dire de propret, prendre. Cela n'empchera pas M. Stucken d'assimiler Aaron, qui Mo/se enlve ses vtements sacerdotaux pour en revtir son successeur, Izanagi se dshabillant pour le bain. Il y a, de part et d'autre, des vtement? (en tout ou en partie) et ce dtail domine tout, aux yeux de M. Stucensembles
dtail lui suffit
Un
ken.
12
17<
TLDLS ruJ.KI.OlUQUES
mythologie grro-romaine. L, M. Sturken avait laire. 11 pouvait lgitimement rapprocher de sa Descente aux Enfers japonaise certaines Descentes oujr Enfers classiques et nous-mme nous essaierons de le faire d'une faon prcise, la fin de ce travail, en recherchant ce (fu'esi,
la
Aprs
Bible,
la
d'incontestables rapprorhenients
au vrai, le document fondamental. Mais non ce n'est pas assez pour M. Stucken. Il lui faut, avant tout, retrouver ]i\ aussi, car M. Stucken est hant. sa spara1
le
Ciel et la Terre
il
sode? de
d'
la
s'imagint voir
son
mythe
que la mythologie nous d'Orphe, dese.endaid aux Enfers pitur en ramener sa femme Eu-
rydice, cfiinme Izanagi va y chercher sa femme Izanami. M. Stucken veut qu'Eurydice soit morte de la mme mort (ou peu prs) qu'Izanami. Et. dans son tableau de rapprochements relatifs Orphe et Ennjdice (j). 12 de la lirochure), il nu>t ceci
'
1^
l)ar
Motif
un serpent). Ophelts (civi:, serpent ) est fils d'Eurydice cf. Astralmi/lhen, p. 2*2. lnydice meurt done par son fils. De mme Izanami meurt par son fils, le dieu du Feu (1).
y a bien quelques difficults. El d'aliord. d'aprs le mythe grec M. Stucken rappelle lui-mcme cette page 242 de ses AslralmijIhen laquelle il renvoie, Ophelts est fils, non d'Eurydice, femme d'Orphe, mais d'une Eurydice (ou Amphitha), femme de Ly( urgue, roi de Nme car il y a, dans la mythologie grecque, une douzaine l'Eurydice (2), dont ces deux-l sont les plus connues, comme il y a eu. dans l'histoire de la Macdoine, au moins trois Eurydice, reines ou princesses. Mais M. Stucken n'est pas embarrass pour si peu, et il adjuge, sans autre forme de procs, Eurydice, femme d'Orphe, le fils d'Eurydice, femme de Lycurgue. En second lieu, dans le mythe grec, Ophelts meurt tout enfant
11
(jue
Ici, soit dit en passant, M. Stucken revient au texte vritable du Ko-ji-ki maladie et la mort d'Izanami) et oublie, pour un Instant, ses propres inventions, lindignation et la fuite de la desse. (".') Exactement douze, d'aprs V Ausfhiiiches Lexikon der greckischen und rmischen Mythologie, en cours de publication, sous la direction de M. W.-H. Roscher Eurydike.
(1)
(la
179
d'une piqre de serpent. Un jour que sa nourrice (ou plutt gouvernante) Hypsipyle le promne dans une valle, arrivent des guerriers,
les
Sept Chefs, qui demandent Hypsipyle o ils pourront trouver de l'eau. Elle les conduit une source, aprs avoir dpos le petit
serpent piqu*
Ophelts sur une touffe d'ache. Pendant qu'elle est absente, un l'eniant, qui meurt. - L'origine des clbres jeux
par les mythographes grecs. Sept Chefs taient la cause involontaire, c ux-ci aurai nt institu ces jeux o, en mmoire d'Ophelts et de sa fin prmatnrr Ip jiiros. mme aux temps histoili-l il.uaient aux vainqueurs riques, prsidaient en habits th- di ml des couronnes d'ache. Mais M. Stucken se proccupe peu, et des mythographes grecs et de.- jeux Nmens. Le petit Ophelts, dj devenu, par la grce de M. Stucken, fils de l'Eurydice d'Orphe, deviendra de plus un enfant serpent >\ qui fait prir sa mre. Et M. Stucken crira, sans sourEurydice meurt donc par son fils, comme Izanami meurt ciller par son fils, le Dieu du Feu . Pour M. Stucken, l'tymologie d'Ophelts est donc certaine et rvlatrice Ophelts tire son nom d'if., serpent et ne peut tre que 1' enfant-serpent (Schlangenkind)... Fort bien mais si l'tymologie n'tait pas celle-l (1^ ? Car des gens qui savent le grec estiment que ce nom d'Ophells, que portent dans la mythologie grecque cinq personnages diffrents, se rattache au verbe fiXAs'.v, augmenter, faire crotre, favoriser d'o drive le substantif
est rapporte cet accident
lu
Nmens
Pour expier
mort de
l'enfant,
dont
les
)>,
l'^t'/.'^.y.,
accroissement, profit
Toe"/ y.i
>>,
<>.
Ophelts
(ivs'/.Tr,;),
,
c'est
celui qui
,
procure
celui qui
augmente
...
Un dernier trait.
la
11
Que devient 1' enfant-serpent ? manquait au petit Ophelts. tel que le prsente
mythologie grecque, non seulement d'tre le fils de l'Eurydice d'Orphe, non seulement d'avoir fait mourir sa mre, mais encore d'avoir t coup en morceaux, comme le petit dieu du Feu japonais. ]\I. Stucken y mettra bon ordre, et, parlant lui-mme, puisque les documents mythologiques ne disent rien de cela, ou plutt disent implicitement le contraire, il conimencera de la faon suivante sa liste de rapprochements
:
l^f Motif L'Enfant coup en morceaux. (Orphe est dchir par Mnades. Primitivement Ophelts tait dchir.)
:
les
(1)
Voir
le
180
TUDES FOLKLORIQUES
le certifie.
Primilivemenl! M. Stuckon
Le Cours
d'Orphe
el
le
la lui a faite
mythe en un
Il pose comme allant de soi qu'Eurydice et la nourrice Hypsipyle sont une seule et mme personne. Or, Hypsipyle va prs d'une source donc, c'est Eurydice qui y va. Nous transcrivons
tour de main.
4^
fs,
Motif
Yellou' Stream,
(
Hypsipyle
Litl.-ral
le
texte cuniforme de ce
pome n'ont
aux
Vnus babylonienne,
>'
Enfers
Arrive
d'ouvrir
cer sa
:
porte du
autrement,
venue
la reine
Ereshkigal.
Ouvre-lui
antiques.
la {)orte. dit la
>
desse
les lois
Et
le
portier ouvre
successivement sept portes, et, chaque porte, il enlve Ishtar un de ses ornements ou de ses vtements, jusqu' ce qu'elle entre,
pays d'o l'on ne revient pas . Ds veut se jeter sur elle, mais la souveraine des Enfers la fait mettre sous les verrous. Grand moi chez maintenant qu'a disparu la desse de les dieux du monde suprieur l'amour, de la fcondit, le monde va finir. Aussi le dieu suprme cre-t-il un personnage mystrieux, Asoushounamir, qui, son tour, descend au.x enfers et rclame Ishtar. Enfin la desse Ereshkigal fait asperger celle-ci d'eau-de la vie, et Ishtar passe de nouveau les sept portes, en reprenant, chacune, l'ornement ou le vtement qu'elle y a laiss. Ce qui vient ensuite dans le texte, d'ailleurs
dpouille de tout, dans
le
elle
lieu
La Descente d' Ishtar aux Enfers a t traduite plusieurs fois, et en dernier par M. P. Jensen, dans ses Assyrisch-babylonische Mythen und Epen (Berlin, 1900), qui forme le tome vi de la Keilinschrijiliche Bibliothek. Nous suivons cette traduction, qui passe pour la meilleure (pp. 80-91 du volume).
(1)
181
inintelli-
Mettons maintenant
japonaise.
le
la
lgende
Dans
sortir.
le
Dans
la
risque
mais
il
une poursuite dirige contre lui. aux Enfers ou menace de captivit y puis libration ou vasion. Ce n'est, sans doute, qu'une ressemblance large, mais encore est-ce une ressemblance que M. Stucken pouvait signaler, bien que, pour notre part, une tude attentive de la lgende japonaise et de la manire dont elle s'est forme nous ait donn la conviction que le hasard entre pour beaucoup dans l'aiaire. M. Stucken a prfr, son ordinaire, s'arrter sur des dtails dont il fait grand tat et qui, dans les cas les plus favorables, ne sont que des irompe-Vonl (pp. 6-7, 10-11 de la brochure et pp. 238-240 des Aslral
mylhen).
Cette grande scne du dpouillement de toutes choses, dans
avant domaine des morts, M. Stucken la compare un trait banal, au dshabillement du dieu Izanagi avant son bain de purification. Il est vrai que M. Stucken estime que le dshabillement d' Izanagi n'a rien de banal, attendu que le Ko-ji-kl indique successivement chacune des sept pices d'habillement dposes sept pices, fait-il remarquer, tout comme les, sept pices du costume
laquelle Ishtar doit tout dposer, bijoux, parures, vtements,
le
d'entrer dans
d' Ishtar.
Nous avons vrifi, et nous avons constat que le Ko-ji-ki ne parle pas seulement de pices d'habillemenl dposes, et que les objets
dposs qu'il numre sont au nombre de huit et non de sept. Et Izanagi se purifia et se nettoya. Et le nom de la divinit ne de
l'auguste bton faugusl staff) qu'il jeta par terre est tel nom. Le nom de la divinit ne de l'auguste ceinture qu'il jeta par terre est
tel
nom.
Et
du huitime
le
objet.
sept,~-M.
Stucken supprime
le
premier
bton,
bton.
(<
Un
182
dit-il
TUDES FOLKLORIQUES
{AsiraImyUien, p. 239), n'est pas
<
un objet d'habillement.
auguste bton d'Izanagi n'en fait pas ou non. 1' moins partie d'une srie d<^ Imii objets, et il joue absolument le mme tous ces rle que 1' auguste ceinture ou 1' auguste pantalon objets, en effet, ne sont mentionns que parce qu'ils produisent des dieux, dont les noms sont soigneusement rapports, comme le sont ceux des divinits que font natre chaque acte, chaque mouvement,
Qu'il en soit
:
pour
Nous
voil, ce
loin
du pome babylonien.
Autre rapprochement
c<
elle
Ouvre
ta porte,
que j'entre
je
que
je
verrou,
ramnerai l-haut les morts, man gant et en vie plus nombreux que les vivants seront les morts. Dans la lgende japonaise, il est aussi question de morts et de vivants on a lu, plus haut, ce dialogue final, des moins affectueux, entre la desse Izanami et son mari Eh bien dit la desse, j'tran Et moi, rplique glerai par jour un millier de gens de ton pays
je mettrai en pices
:
le
Quinze cents d'un ct, mille de l'autre, cela augmentation de cinq cents virauls, ainsi que le
observer Izanagi.
ferait
fait
judicieusement
On
se
demandera
:
si
blme d'arithmtique a forcment un lien avec la menace d'Isht'ar quand elle aura ranuMi sur terre les dans le pome bal>ylonien innombrables gnrations descendues aux Enfers, il y aura sur terre plus de morls que de vivants. Il nous semble que le passage du pome babylonien et celui de la lgende japonaise ne peuvent tre ramens
que leur ressemblance, d'ailleurs superfiMais nous conviendrons, une fois n'est cielle, est toute fortuite... pas coutume, que le ra])prochement fait ici par ]\I. Stucken n'est )as de ceux (pii se njcltcnt de prime abord.
et
11
suivre.
40
Motif
Yellow Sircam,
<'
le
(=
suhal
ziki;.
Ici, M. Stucken parle assyrien, ce qui nous a oblig de recourir, pour le comprensdre. aux bons offices d'un assyriologue. Et nous vons appris que l'assyrien mis par M. Stucken en quation avec son
183
Une
il
est, un substantif signifiant outre de peau. un cours d'eau pour remplir cette outre !... Si seulement, y avait un cours d'eau quelconque dans la lgende japonaise
outre,
mais, hlas
il
n'y en a point.
Nous avons dit que tous les hommes du mtier reconnaissent que, le pome d'Ishtar, ce qui suit la sortie des Enfers est extrmement obscur. Que vient faire l, par exemple, certain trsor de pierres des yeux (expression analogue notre mot il de chat ) ?
dans
Personne n'en
Ces
sait rien
pierres des
(p. 11
yeux
de
la
sont des
amulettes
M. Stucken
brochure),
doivent tre
(Motif n^ 9
:
Le rocher qu il faut mille hommes pour soulever.) Pourquoi Izanagi a-t-il mis cette norme pierre en travers de la sortie des Enfers ? C'est pour barrer cette sortie aux monstres infernaux. Eh bien les
! ^^
si
carter ces
monstres
), ils
et
notamment
la
Quand
du
pierres des
yeux
(n" 6
motif
Et M. Stucken invoque, l'appui de une certaine lgende rabbinique, o il est question d' amulettes ... en parchemin. Ici, ceux qui se rappellent le pome chalden se demanderont quel besoin Ishtar peut avoir d'amulettes, notanmient contre la souveraine des Enfers , puisque, ne s'tant pas chappe des Enfers, mais en tant sortie avec l'autorisation expresse de la reine Ereshkigal, elle n'a nullement se proccuper d'arrter, pas plus au moyen d' amulettes qu'au moyen de rochers mis en travers du chemin, une poursuite qui n'a pas lieu... Mais est-il bien ncessaire de raisonner l-dessus ? Du moment qu'avec la mthode de comparaison des mythes inaugure par M. Stucken, l'tude des textes dans l(!ur contexte, des documents dans leur ensemble, le souci de la
regarder
s'enfuiront.
cette interprtation,
vraisemblance,
rgles
le
rejet
les
du bon
sens, en
un mot, deviennent
de discuter indfiniment les par l'application de cette soi-disant mthode . Nous passerons donc, sans plus tarder, ces dcouvertes astrologico-mythiques qui ont fait de M. Stucken l'autorit de M. le pronous, se dispenser
fesseur Winckler et son
garant
en pareille matire
(1).
(1) Edouard Stucken, le garant de Winckler en matire astralo-mythologique... Eduard Stucken, der Gewhrsmann IVincldcrs in aslralmytkologischen Dingen... ).
184
TUDES FOLKLORIQUES
IV
M.
STLCKEN.
Il
la
et les
mythes astraux
>.
Et
ce, l'occasion
d'un
conte kalmouck.
Ce conte kalmouck, M. Stucken ne parat pas se douter que c'est une variante altre d'un thme indien trs connu, qui peut se rsu-
fille
se voit oblige
qui,
pendant
le
la nuit, dpouille son enveloppe animale, sa peau de serpent, par exemple, et devient homme. La jeune femme, ayant russi se saisir de l'enveloppe animale de son mari, la jette au feu. Mais peine la peau est-elle brle, que le mari disparat et retourne dans un sjour de flicit dont il avait t exil, aprs avoir t condamn renatre sur terre sous forme de serpent ou d'autre animal. La jeune femme, dsole, se met sa recherche et, aprs de
elle
parvient
se runir
pour toujours (1). Dans le conte kalmouck, qui fait partie du Siddhi-kr, un recueil de contes dont l'original est indien (2), ce thme se prsente sous la forme suivante Une jeune fille, qui est la recherche d'un des buffles de son troupeau, arrive un palais dans lequel elle entre, en franchissant successivement quatre portes porte rouge, porte d'or, porte de nacre, porte d'meraudc. (Progression bien connue dans les contes populai:
= Ainsi s'exprime M. Karl Budde, professeur la Facult de Thologie protestante de l'Universit de Marbourg, dans un intressant expos critique des tho:ies de M. ^^'inckler (Vas Aile Testament und die Ausgrabungcn, L'Ancien Testament et
les Fouilles
(1)
,
2^ d., Gicssen,
le
t.
pp.
1-12).
de nos Contes populaires de Lorraine, les remarques de notre n 43, le Loup blanc, et particulirement les pages 227 et suivantes. Mort dou du sidd/tin, c'esl--dire d'une vertu magique), (2) Le Siddhi-kiir (le est une traduction ou plutt une imitation d'un recueil sanscrit intitul la Vetlapanichavinati (les Vingt-cinq contes d'un Vetla ", dmon qui entre dans le corps des morts). Le conte en question est le conte n" 7 de la traductinn allemande de KalmUkisehe Mserehen. Die Mxrchen des Siddhi-kiir (Leipzig, 1866). B. Jiilg
Voir, dans
II
<
<
185
res et qui correspond, par exemple, celle o d'un chteau de cuivre on passe un chteau d'argent, puis un chteau d'or. M. Stucken, lui, voit dans ces quatre portes le rudiment des sept portes des
)>
fille
salle
magnifique o, sur une table richement orne, est un gros oiseau blanc qui lui dit que, si elle veut l'pouser, il lui retrouvera son buffle, La jeune fille refuse et se retire. Mme aventure arrive, le lendemain, sa sur cadette, et, le jour d'aprs, sa plus jeune sur mais cette dernire accepte la proposition de l'oiseau, et elle reste
;
avec
lui
dans
le palais.
Quelque temps aprs, au cours d'une grande d'un temple, une bonne vieille dit la jeune
femme que
humaine,
il
pour qu'il conserve toujours sa forme maison d'oiseau (Vogelhaus). La jeune femme russit la brler. Qu'as-tu fait ? dit le mari c'tait mon me (sic), v Et il disparat, pour tre bientt emport par les dieux et les dmons, contre lesquels il est oblig de lutter. Aprs bien des traverses, la jeune femme retrouve enfin son mari, qui a sur le dos tout un paquet de bottes. Il lui explique qu'tant devenu le porteur d'eau des dieux et des dmons, il a d tellement marcher qu'il a us toutes ces bottes, A sa demande, elle rtablit la maison d'oiseau , y appelle l'me de son mari, et celui-ci revient auprs
faudra brler sa
;
d'elle.
Rien de moins primitif que ce conte kalmouck, dans lequel le proest, non seulement remani, mais dfigur sur le point essentiel. Dans le conte kalmouck, eu eiet, l'enveloppe animale qu'un tre suprieur a t condamn revtir est devenue on ne sait quelle cage maison d'oiseau ) et, quand cette cage est brle, non seulement le charme n'est pas rompu, comme dans le prototype indien, mais celui qui habitait la maison d'oiseau n'aspire qu' la voir rtablie pour y rentrer. videmment l'ide mre du conte indien n'a pas t saisie par l'auteur, kalmouck ou autre, de cet arrangement. Sur d'autres points encore, la forme vritable du conte est altre, notamment dans le passage ou 1' homme la cage arrive, portant sur son dos un paquet de bottes qu'il a uses au service des dieux et des dmons. Ici se voit clairement l'action que peut exercer dans les
totype indien
(<(
Dans divers contes de cette famille, la jeune femme, quand elle se met en route la recherche de son mari disparu, se chausse les pieds
186
TUDES FOLKLORIQUES
de souliers de fer, et il faudra qu'elle les ait uss (dans certains conte?, qu'elle en ait us sept paires) avant de retrouver le bien-aim (1). A un moment et dans nn pays qu'il est actuellement impossible de
dterminer
chez
les
(est-ce.
dans l'Inde,
lieu d'origine
du
livre kalniouck,
ou
Kalmoucks eux-mmes, ou sur la route entre les deux rgions ?), le souvenir exact de ce thme s'est obscurci, et il n'est plus re-t (|u'iine ide flottante de souliers user, de souliers uss. Or
est arriv (pie, jiour prendre corps de nouveau, cette ide a veill dans la mmoire d'un ne sait quel arrangeur le souvenir d'un autre thme, tout difl'rent pour l'ensemble, mais o il s'agit aussi de souil
liers uss
s'introduire
la place du thme original, dans le conte tel que le prkalmouck. Ce second thme nous est donn, en une forme europanise, par l'Italien Astemio (Abstemius), dans la oS*^ Fabula'dn son Hecalomifihium (Venise, 1495) Un sclrat, pour pouvoir braver impunment la justice, a mainte fois implor le secours du diable , et le diable l'a toujours tir d'alTaire. Un jour que cet homme est pris de nouveau et jet ilans un cachot, il appelle son protecteur. Le diable lui a}pa-
sente
le livre
charg d'un gros pacfuet de souliers uss (magnum calceorum perlusorum fascem super humeros habens), tout fait, comme on
rat,
du conte kalmouck,
:
et lui dit
INlon
j'ai fait
de
telles
courses pour te
dlivrer, que j'ai us tous ces souliers. Il ne me reste plus d'argent pour en acheter d'autres. Donc, il te faut prir (2). Qu'on le remarque l>ieii nous ne prtendons nullement qu'il y ait une communaut quelconque d'origine entre les deux thmes. Tout au contraire. Si l'un est venu se substituer l'autre dans le conte kalmouck, c'a t, la vieille expression proverbiale doit tre prise
)^
:
ici
la lettre,
propos de
bolles.
Et
main,
c'est
dans ce conte kaltiuiuck, dans ce document de seconde aux yeux, ne prsente aucun
(1)
Un
matre en folklore,
le
tions au sujet de ce
Aux
pp. 61, 316, 573-574) contes mentionns par lui, on peut ajouter un conte turc, recueilli par M. J. Kuno? iUngarische Revue, 1888, p. 331), et un conte armnien (collection Chalatianz, Leipzig, 1887, p. xxiv). (2) Pour une autre branche de ce thme, voir R. Koehler, op. cit., II, p. 40fiseq.
I.
thme (Kleinere
187
ressemblance avec
la
lgende japonaise
et,
le reflet,
ken va chercher des dtails, tout aussi peu primitifs que le reste, pour tirer de ces particularits insignifiantes l'interprtation astro-
nomique de son
parents,
mythe
Terre
primitif
.
,
il
la
y prendra le dtail du buffle , dtail si peu important que l'animal chapp pourrait tre une chvre ou un mouton au lieu d'un buffle, sans que le corps du rcit en subisse le moindre changement. Mais, ainsi qu'on va le voir, ce buffle a, pour jM. Stucken, une importance capitale ce buffle, nous n'exagrons pas, est, pour M. Stucken, une rvlation. Donc, d'aprs M. Stucken (p. 19 de la brochure), il rsulte avec une rare clart (mit seltener Deullichkeii) du conte kalmouck des faits importants (wichlige Thalsachen) comme ceux-ci D'abord le fait que le premier pre est le porteur d'eau des dieux. Le premier pre est donc localis (lokalisierl) dans le Verseau, dans la constellation de VAquarius. Donc ces figures d'Izanagi, d'Orphe et tant d'autres ont dans V Aquarius leur quivalent astral
le Ciel et la
Ainsi,
-,
v.
y a encore, continue M. Stucken, ce fait, que la premire mre, qui s'en va vers les Enfers, est mise en relation (in Verbindung gebracht) avec un buffle, c'est--dire avec un tau reau. D'o je conclus que la premire mre tait localise dans la constellation du Taureau, ou dans une partie de cette constella tion , dans l'toile Aldebaran. M. Stucken arrive cette dernire prcision au bout d'une page, non plus de kalmouck, mais de grec
Il
(p. 20).
vraisemblablement l'toile Aldebaran , M. Stucken (p. 30), de conjecturer que le fils de la premire mre tait localis dans le voisinage de l'Aldebaran . Et, en effet, comme couronnement d'une argumentation o le grec cde en partie la place des allusions la mythologie finnoise et germanique , au Zend-Avesla, 1' pope babylonienne de Shamhazi , M. Stucken crit ceci (p. 31) Nous arrivons donc ce rsul tat ,que l'Entant coup en morceaux est la constellation du Tau reau. Il est vrai que l'Enfant coup en morceaux est la constellation du Scorpion , ainsi qu'il rsulte d'autres considrations astrologiques (p. 34) mais, dit M. Stucken (ibid.), cette contra diction s'explique par ce fait que [dans l'astronomie antique], le Taureau et le Scorpion taient des constellations complmentaires
(I
il
( Komplementxr-
Geslirve }
488
TUDES FOLKLORIQUES
cela est dbit avec
Tout
un srieux imperturbable.
du
ciel est la clef
Oui, en vrit,
la carte
de
la
mythologie
comme
.M.
dit
M.
d'
Stucken
Professeur Winckler, et c'est une gloire pour avoir fait cette dcouvertr' (1)
le
!
V
m.
CE ou'est, al vrai, le
document fgndamentai. de
stlcken
nous reste rechercher, ceci, c'est du vrai folk-lore, ce que peut JMen tre ce document japonais dans lequel M. Stucken voit un reflet, le plus fidle de tous, du mythe primitif-, Unnylhus, de l'humanit. Eh bien disons-le ds maintenant, loin d'avoir le cachet du primitif, la lgende japonaise, fixe par crit en l'an 712 de notre re dans le livre sacr le Ko-ji-ki et, quelques annes plus tard, dans le Nihongi ('2), est un compos, une combinaison plus ou moins heureuse de trois ou quatre thmes difterents, quoique voisins, et devant se classer tous sous la rubrique gnrale la Descente dans le monde
II
! :
infrieur.
Le premier de ces thmes n'est pas diflicile reconnatre c'est dont la mythologie grecque a fait le mythe d'Orphe el Eurydice. Orphe descend aux Enfers, comme Izanagi, pour en ramener sa femme. Mais ensuite le rcit difre considrablement de la lgende japonaise. Pluton, qu'Orphe implore, lui rend Eurydice, condition qu'il ne se retournera pas avant d'tre revenu chez lui. Orphe, se mfiant de la promesse de Pluton (c'est la version d'Apollodore, Bihliolheca, 1, 3, 2), veut regarder si Eurydice le suit il se retourne, et Eurydice lui chappe pour toujours. Le second thme, c'est celui qui est devenu le mythe de Crs el Proserpine, non moins classique que celui d'Orphe. Crs descend aux Enfers pour y chercher sa fille Proserpine, enleve par Pluton. Elle la ramnera sur terre, si la jeune fille n'a rien mang dans le monde infrieur mais Proserpine y a mang quelques grains de grenade. Aussi est-il dcid qu'elle passera un tiers de l'anne avec
:
.celui
Pluton, et
le
(1) Die Erkenntniss von der Himmelskarle als Schltissel der Mythologie gehort Stucken, Astralmytken (Hugo Winckler, op. cit., II, p. 276, note 1). (2) Ces deux livres sont la source principale pour la connaissance de la mythologie du Shinto, la vieille religion du Japon, rinstalle, il y a quelques annes, comme religion nationale oiruielle, avec la nouvelle constitution. (3) D'aprs la Griechische Mythologie de L. Preller (.3*' dition, revue par E. Plew,
189
prin-
donner un peu en dtail car nos lecteurs pourraient difficilement chercher dans le livre hollandais trs rare et dans les revues hollandaises et allemandes trs spciales et par suite peu rpandues, o nous avons eu la bonne fortune de les trouver. Premire forme (recueillie chez lesBataks de l'le de Sumatra) (1). Un jeune honime, Sangmaima. dont le champ est ravag par des sangliers, emprunte son oncle une lance qui ne manque jamais le but. Avec cette lance, il atteint un des sangliers mais le bois casse, et le fer reste dans la plaie de l'animal, lec[uel s'enfuit vers le monde infrieur. L'oncle rclamant sa lance et ne voulant pas entendre parler de ddommagement, Sangmaima tresse une longue corde, par le moyen de laquelle il descend dans le monde infrieur, o il se donne comme apportant l'lixir de vie. On le conduit chez le roi, dont la fille a t blesse au pied dans le monde suprieur. Sangmaima retire de la plaie un fer de lance qu'il reconnat pour le sien, et il voit ainsi que la princesse ne fait qu'un avec le sanglier bless. On le marie avec elle mais il ne songe qu' remonter sur terre. tant enfin parvenu djouer la surveillance dont il est l'objet, il prend la fuite pendant la nuit. Le matin, sa femme el la famille de celle-ci se mellenl sa poursuile et arrivent la corde par laquelle il est descendu, juste au moment o il est en train d'y grimper. Ils y grimpent eux-mmes, et sa femme va l'atteindre, quand Sangmaima coupe la corde au-dessous de lui, et tout dgringole (2).
les aller
;
;
Berlin, 1875), t. I, p. 628, la grenade, ici, serait symbolique, et le sens de cette partie du mythe serait qu'au moment o Crs arrivait aux Enfers, Proserpine tait dj
devenue l'pouse,
la
La grenade,
ajoute-t-on, est,
symbole naturel de la fcondit et du maallemand attache beaucoup trop d'importance au genre d'aliment pris par Proserpine aux Enfers. Le point important n'est pas qu'aux Enfers Proserpine ait mang une grenade, mais qu'elle y ait mang. C'est ainsi que, dans certains contes anglais, celui qui a mang des aliments des fes doit rester chez les fes (Ludwig Lenz, Die neuesten englischen Mrchensammlungen itnd ihre Quellen, Cassel, 1902, p. 82). Tout fait, comme on voit, la cuisine
<
des Enfers de la lgende japonaise. Si nous avions traiter ce sujet d'une manire spciale, nous montrerions qu'on trouve un souvenir de ce thme dans l'pope finnoise le Kalcvala et dans deux livres sanscrits [Taittirya Brhmana et Klha U panishad ) mais, ici, cela nous entranerait beaucoup trop loin. (1) Bataksche Vertellingen verzameld door C. M. Pleyte (Utrecht, 1894), p. 143 seq. (2) A ceux qui s'intressent l'tude comparative des contes populaires, nous signalerons un conte de la mme rgion qui a t recueilli par M. X. Adriani chez les To Radja de l'le Clbes, et qui relie le conte batak toute une famille de contes asiatico-europens (Tijdschrift voor Indische Taal-Land-en Volkenkunde, Batavia,
;
lUO
TUDES FOLKLORIQUES
(recueillie
Seconde forme
l'le
chez
les
Moluques).
qu'on pourrait appeler la forme mariliine de ce conte. Ce n'est pas un fer de lance que le hros va chercher dans un autre monde c'est un hameon (prt par son
affaire ce
;
nous avons
de
la
mer.
Toumbulu (1), le hros, aprs avoir plong, arrive, au mer, dans un village o l'on est en train de sacrifier un porc pour la gurison d'une jeune fille dans le gosier de laquelle est demeure une arte. Le hros voit tout de suite de quoi il s'agit
Chez
les
fond de
la
il
quand il est seul avec elle, il retire avec prcaution s(jn hameon, qu'il met en sret. Point de mariage dans cette variante, lievenu la place o il a plong, le hros ne retrouve plus son canot heureusement, un gros poisson, dont il demande l'assistance, le prend sur son dos et le ramne sur terre. Chez les habitants des les Ki (2), le conte est beaucoup plus simple. Le hros rencontre le poisson Kiliboban, qui lui promet de l'aider
la jeutie fille, et,
;
promet de gurir
poisson Kerkeri qui ne cesse de tousser, lui demande la permission d'examiner son gosier, et il y trouve l'hameon, qu'il rapporte au
le
hros.
Cette forme marilime tait connue des vieux .Japonais; car nous
la
retrouvons dans
le
Ko-ji-ki et dans
le
les livres
eux-mmes o
Izanami
;
(3)
Sept frres vont la chasse le plus p. 365, et xlv, 1902, p. 438) jeune attrape sept cochons les autres rien du tout. On fume la chair des cochons, et l'an reste la maison pour la garder. A peine les autres sont-ils partis, qu'un vieu.v bonhomme sort d'un trou et emporte la viande, sans que l'an des frres ait os lien faire contre lui. Mme aventure arrive aux autres frres, jusqu'au plus jeune. Celui-ci parvient surprendre le vieux et lui enfoncer dans le dos une pique de chasse que son grand-pre lui avait prte. Le. vieux s'enfuit, emportant la pique, Suit la descente dans le et le jeune homme ne peut la rendre son grand-pre. monde infrieur, o seul le plus jeune frre ose descendre, suspendu une corde. il a une pique enfonce dans le Il apprend dans un village, que le chef est malade dos. Le jeune homme dit qu'il peut le gurir, et on l'introduit auprs du chef. Ds qu'il est seul avec le vieux, il le tue, reprend la pique et se hte de regagner l'endroit par lequel il est descendu. Chemin faisant, il passe auprs de sept jeunes filles qui consentent le suivre dans le monde suprieur. On les remonte tous ensemble, et chacun des frres prend une des jeunes filles pour femme. Nous ne pouvons ici que renvoyer aux remarques de nos Contes populaires de Lorraine, n' 1 et 52, o nous avons, en 1886, tudi les contes de cette famille. 11 y aurait, aujourd'hui, faire plus d'une addition notre travail. (1) Zeitschrift fur Ethnologie, t. xxv (Berlin, 1893), p. 534,
:
(2) (3)
Jhid.
C'est M. Friedrich W.-K. Millier, professeur de chinois l'cole des langues orientales de Berlin, qu'il faut reporter l'honneur d'avoir fait cette dcouverte
191
Le dieu Hohodemi,
lui
le
dieu Hoderi,
geant
Hohodemi
donne un bateau et l'envoie chez le dieu de la Mer. L Hohodemi trouve bon accueil, et le dieu de la Mer le marie finalesa
fille.
ment avec
affaire
;
Au bout de
il
trois ans,
on et devient
triste.
aprs quoi,
si
Le dieu de la Mer se l'ait conter par convoque tous les poissons de la mer
le
son
et leur
demande
rpondent que
le ialii s'est
doute aval l'hameon. Le gosier flu lahi est Le dieu de la Mer permet alors Hohodemi de retourner dans son pays. Mais auparavant la femme de Hohodemi dit son mari qu'elle est enceinte elle fera ses couches non pas au fond de la mer, mais dans le pays de Hohodemi elle demande celui-ci de lui faire btir une maison sur le bord de la mer et de l'y attendre. Quand le moment de sa dlivrance est venu, elle arrive, monte sur une grosse tortue, avec sa plus jeune sur, et dit Hohodemi u Quand une trangre est pour accoucher, elle reprend la forme qu'elle a dans son pays natal. Je vais donc reprendre ma forme naturelle. Ne me regarde pan . Mais Hohodemi, surpris de ces paroles, la regarde et la voit sous forme de monstre marin, se tordant par terre. Effray, il s'enfuit. Sa iemme, trs mcontente et honteuse d'avoir t vue, le quitte en laissant sa sur le soin de l'enfant.
il
de manger
a sans
mythes
si
l'on
veut tumor-
ceaux.
Le thme principal de cette lgende cV Izanagi el Izanami est, nous le thme dont les Grecs ont fait le mythe cV Orphe et Eurydice. Mais, par suite d'une de ces aZ/rac/ions qui parfois s'exercent rciproquement entre thmes voisins, il s'est introduit ici dans le
l'avons dit,
dans
le
Ko-ji-ki,
I,
sect. 42 (Cf.
Nihongi,
chement
loc. cit.).
les
(1) Voir, dans nos Contes populaires de Lorraine (remarques du n 3, p. 49) l'indication d'un conte serbe et d'un conte de la Haute-Bretagne o le roi des animaux marins (ou le roi des poissons) convoque tous ses sujets pour qu'ils retrouvent un trousseau de clefs jets dans la mer.
192
i^:ti'des
folkloriques
thme cVOrphce lui lment du thme que, pour altrjj^cr, nous appellerons le thme de Crs el Proserpine. Cet lment. que M. Stucken a supprim arhitrairement i)armi les motifs de la lgende
japonaise,
la
dans
les Enfers.
Ah
s'crie
desse Izanami en voyant son mari aux Enfers, quel malheur que
'
J'ai
mang
il
)i
Izanami,
qu'elle
comme
ne
de conditions imposes
terre.
ramener sur
Les Japonais ou autres auteurs de l'arrangement qui constitue la ils ont remplac toute la dernire partie du thme d'Orphe par une comhinaison d'lments emprun-
dans le monde infrieur, analogues celles du groupe de contes des les malaises. Il est remarquer que, dans la version du Ko-ji-ki, la suture entre les deux thmes a t mal faite il est rest ce qu'on pourrait appeler un imoin de cette dernire partie du thme d'Orphe, qui devait tre compltement coupe. Quel malheur, dit Izanami, que tu ne sois pas arriv plus tt .J'ai mang ae la cuisine des Eniers. Nan:
!
moins,
comme
je te sais gr
de ta venue,
je dsire
retourner sur
la
terre.
Je vais discuter
Ne me
pour-
regarde pas.
palais
>..
On
va y avoir une confrence avec les divinits des Enfers, l'effet de rgler les conditions de son retour sur la terre. Pas du tout quand son mari la regarde, elle est gisante, en putrfaction, dans ce mme palais. Dans la version du Nihongi, la coupure a t mieux faite. Aprs avoir dit son mari (juc malheureusement elle a mang de la cuisine des Enfers, Izanami ajoute simplement qu'elle va dormir, et prie
rait croire qu'elle
:
Izanagi de ne pas
la
regarder.
qui, au premier abord, semblerait
ralit,
Cette
dfense de regarder
dans
le
la
trait
comme dans
Orphe,
le
femme
c'est la
femme elle-mme
quoi ? parce que
mari
L'infraction cette
fuite
193
pouvant de ce qu'il a vu, et la colre de la desse, humilie d'avoir t vue en pareil tat. Ce quoi ressemble vritablement ce singulier passage de la lgende japonaise et ce qui nous indique peut-tre dans quelle direction il faut chercher la provenance de tout l'arrangement, c'est la fin de cette autre lgende, galement japonaise, de Hohodemi, si videmment apparente aux contes malais. L aussi, la femme (la desse que Hohodemi a pouse au fond de la mer) dfend son mari de la regarder, et, l aussi, le mari s'enfuit pouvant de ce qu'il a vu, quand, pour enfanter, sa femme a repris la forme de monstre marin. Dans la lgende 'Izanagi et Izanarni, la femme manifeste son irritation contre son mari, non pas en le quittant brusquement, comme dans la lgende de Hohodemi, mais en lanant des monstres infernaux sa poursuite et en le poursuivant finalement elle-mme. C'est l encore un trait que nous retrouvons dans nos contes malais (premire forme) o il est certainement jjien mieux sa place. On comprend trs facilement, en effet, dans le conte batak de Sumatra, que la femme pouse dans le monde infrieur par Sangmaima veuille le retenir et cherche empcher sa fuite (1). Par contre, on ne voit pas bien, dans la lgende cVIzatiagi el Izanarni, pourquoi Izanami, si fche contre son mari, veut le garder auprs d'elle ? Est-ce par vengeance et pour lui faire partager sa triste condition ? Est-ce par un reste d'af'ection ? Quoi qu'il en soit, le morceau est assez mal cousu l'ensemble.
Indiquons enfin un thme qui, dans la lgende japonaise, est venu s'ajouter ceux que nous venons de passer en revue. C'est le thme des Objets jels pour retarder une poursuite. Ce thme a fourni M. Stucken deux de ses motifs (n^ 7, les Grappes de raisin, et n^ 8, le Peigne), et il se trouve que ces deux motifs correspondent respectivement aux deux subdivisions du thme en question, ses deux sous-thmes.
Dans
le
motif n^
7, le
les
Affreuses
(1) Le conte batak dit que les gens du monde infrieur font bon accueil Sangmaima, mais qu'ils ont l'intention de le manger plus tard. Ne serait-ce pas une addi-
13
lil'i
TLDKS FOLKLUKiyUKS
se tran.->l(iiiie -a
grappes
grappes de raisin. Elles s'urrtonl ramasMi r<-s manger. De ce fait, la poursuite est retarde. De mme, dans un conte des sauvages du Brf-sil (S. Romero,
et les
Contas populares do Bra:il, Lisbonne, 1885, p. 198), en s'enfuyant le hros, sur le conseil de la fille de celle-ci,
ordonne certains paniers, qu'elle lui a fait faire, de se transformer en gihier de toute sorte. L'ogresse s'arrte manger toutes ces
btes.
un conte zoulou (H. Callaway, Narserii and Hislories of the Zouloiis, Natal, 1867, p. 167 seq.), une jeune fille, retenue dans une caverne magique, qui s'ouvre d'elle-mme quand on prononce certaines paroles, parvient s'en
encore, dans
Taies, Tradilions
De mme
chapper, et
ces graines.
les
ogres qui
la
ssame
que, dans un conte malais de l'le Clbes (1), des enfants poursuivis jettent derrire eux. et ils gagnent ainsi assez de temps pour arriver
un gros rocher
(Notons cette liaison entre le thme du Rocher qui s'ouvre et celui des Objels jels. se trouvant la fois dans l'Afrique mridionale et
dans les les malaises signe vident, comme le trait des graines de ssame. d'une transmission qui. d'un mme pays, a amen ce conte dans le Sud de l'Afrique et dans l'Extrme-Orient) (2). Les Grecs, ces artistes qui embellissaient tout, ont donn, dans le
;
mythe
des Objets
Dans
la lutte la course,
le prix,
Atalante s'arrte, pour ramasser, non quelque chose de vulgaire, mais des objets prcieux qu'elle n'a jamais vus, les pommes d'or
jetes derrire lui par le prtendant qu'elle poursuit et qui vaincra,
s'il
Le point caractristique, dans ce premier sous-thme, c'est que les objets sont jets dans une poursuite pour qu'ils soient ramasss. Quant la nature des objets, que ce soient des grappes de raisin, ou des graines de ssame, ou des pommes d'or, cela est indiffrent. Aussi, propos des grappes de raisin jetes par Izanagi aux
(1) Etude sur la littrature des To Radja, par le D' N. Adriani, dans Tijdschrift voor Itidisehe Tnal-Land-en Volkenfiiinde, t. XI, (Batavia, 1897), p. 37.S. (2) Il est trs singulier que, dans le conte si connu d'Ali Baba et les Quarante Voleurs, les paroles qui font s'ouvrir une caverne sont < Ssame, ouvre-toi . Il y a certainement lien entre le conte arabe des Mille et une \uits et les contes malais
:
et zoulou.
195
monstres infernaux pour retarder leur poursuite, est-il vraiment plaisant de voir M. Stucken donner, comme rapprochements faire, la vigne plante par Dionysos (p. 12), le nectar bu par Tantale (p. 15) et, rudimentairement , 1' 0''qiasme de la lgende d'Or-
phe
(p. 13).
Le motif n" 8, le Peiqne, se rapporte certainement la seconde forme du thme gnrai des Objets jels. Dans ce sous-thme, les objets jets sont, pour ainsi dire, symboliques un peigne, une brosse jets deviennent une paisse fort une pierre, une mon:
;
tagne un miroir, un lac. Ainsi, pour nous borner au peigne devenant une fort, nous retrouvons ce trait dans un conte grec moderne, dans un conte kirgliiz de la Sibrie mridionale, dans un conte
;
un conte samoyde, un conte armnien, un conte osste du Caucase (1). Nous laissons de ct les contes oi le peigne devient, non une fort, mais une montagne, vraisemblablement une montagne couverte de forts (2), et ceux o l'ide premire s'altre davantage (3). Dans tous les contes de ce sous-thme, ceux qui poursuivent ne s'arrtent pas pour ramasser les objets jets ils sont arrts par des obstacles difficiles franchir et parfois infranlapon,
;
chissables.
Dans la lgende japonaise, ce second sous-thme est altr par une infiltration du premier. Ce n'est pas une fort de bambous que le peigne jet fait subitement sortir de terre, comme le dit M. Stucken, peu habitu aux rigoureuses analyses ce sont des pousses de bambous (bamboo-sprouls), des pousses comestibles, du moins pour les monstres infernaux, qui s'arrtent les arracher L'ide d'une fort faisant obstacle la poursuite et les manger
><
>;.
a disparu.
Comment
les
sont-ils arrivs
divers lments qui composent la lgende japonaise au Japon ? d'o et par quelles voies ? car ils ne sont
M. Stucken cite les trois derniers contes (Astralmythen, p. 234-235). Ce changement en montagne a lieu dans le conte des Indiens de l'Amrique du Nord, le premier des quatre contes que cite en tout M. Stucken. (3) Pour tout ce sous-thme des Objets jets, voir, dans nos Contes populaires de Lorraine, les remarques de notre n 12 (tome i, p. 138-139, 141, 152-154). Ce sujet a t trait d'une faon spciale, dans la Revue des Traditions populaires (1901, pp. 223 seq. et 537-538), par MM. A. de Cock et Victor Chauvin. On trouvera dans ces deux articles les indications bibliographiques des contes que nous avons men(1)
(2)
tionns
ici.
1%
TUDES FOLKLORIQUES
certainement pas autochtones. Est-ce au Japon que ces ont t mis en uvre, ou bien, lors de leur importation, dj tout travaills et mme dj tout combins pour rcit, auquel on n'aurait plus eu qu' donner un vernis
matriaux
taient-ils
former un
japonais
?
Autant de questions qui dbordent notre cadre. Nous croyons que la solution du problme se rattache la question du grand rservoir, rinde. d'o autrefois, en des temps parfaitement historiques, une quantit de contes ont ruissel dans toutes les directions, et, entre autres, dans deux directions par lesquelles la future lgende japod'une part, naise a pu parvenir au Japon avec d'autres contes dans la direction du nord, vers le Tibet et la Chine d'autre part,
: ;
dans
tale,
la
direction de
ici
l'est,
vers
l'
Indo-Chine et
les
iles
malaises.
Nous ne pouvons
et auquel
que nous avons dj plusieurs fois cherch dmontrer (1) nous nous proposons de consacrer prochainement toute
une tude. Quoi qu'il en soit, et pour nous en tenir ce qui se rapporte directement aux thses de M. Stucken, le document qu'il nous prsente
comme
est
mythe
primitif
>
de l'humanit,
un
des ingrdients folk-loriques divers, parfois assez mal combins nous laissons de ct la couleur religieuse shinloqiie, que les Japonais lui ont donne en le sauj)oudrant largement de petits dieux et desses, apparaissant tout prujjos. C(^ prtendu document fondamental n'es^ primitif ni en lui-mme, ni par reflet.
6
CONCLUSION
importe, en terminant, d'insister sur un point que nous avons
Il
M. Stucken appelle sa
si
(i
exacte
l'entendre, c'est
entre eux des ensembles; ce qu'il rapproche les uns des autres
(et
(1)
origine.
intitul
Les
Contes
populaires
et
leur
197
Rappelons un exemple de sa manire de procder. Le dieu japoavant de prendre un !) Moise enlve bain pour se nettoyer des souillures des Enfers au grand-prtre Aaron mourant ses vtements sacerdotaux pour la desse babylonienne en revtir le nouveau grand-prtre Ishtar est oblige de dposer ses vtements et ses joyaux avant de pntrer dans le sjour des morts, o l'on entre dpouill de tout ces trois traits, si compltement diffrents, de rcits qui ne diffrent pas moins entre eux pour l'ensemble, sont assimils les uns aux autres par M. Stucken, et cela, parce que, dans les trois, il y a des vtements enlevs, pour une cause ou pour une autre. L'tat d'esprit dont les crits de I\L Stucken portent chaque page la marque, peut se dfinir d'un mot halliicinalion. Etre hallucin, c'est voir ce que personne ne voit, entendre ce que personne n'entend c'est vivre dans un monde part, au milieu d'ides bizarres qui ont fini ])ar prendre corps dans une imagination malade, et auxquelles riiallucin ramne tout, sans se douter des dformations qu'il fait subir la ralit. C'est ainsi que M. Stucken voit partout ses motifs , et telle est son habitude d'y rapporter toutes
nais Izanagi se dshabille (naturellement
; ;
les
faux rapjro'-hements,
les
comme
ses lucubrations se
la
gamme, sinon
la
mme
note,
il
le
faire
montre, croyons-nous, que la dsaccord com[)let avec le bon sens, lequel, en dfinitive, doit
les tudes comparatives comme partout M. Stucken, ce n'est pas de la science, pas plus de la science allemande (malgr les manifestations admira tives de M. le Professeur Winckler) que de la science... japonaise c'est de la haute fantaisie, quelque chose d'essentiellement antiscientifi({ue et que certainement aucune nation ne revendiquera pour s'en faire honneur.
^j
parler en
ailleurs.
matre dans
fait
Ce que
^t^^i^<^
LE LAIT DE LA MRE
ET
LE COFFRE FLOTTANT
LGENDES, CONTES ET MYTHES COMPARS
A
(Extrait
tle
la
Avril 1908
Et si, pour commencer, on nous que vient faire ici ce lait de la mre , qu'on veuille car, dans les lgendes, contes et bien prendre un peu patience mythes, tous plus ou moins liizarres, que nous aurons rapprocher les uns des autres, bien important, bien caractristique sera souvent le rle que joue ce que notre titre voque, la grande et sainte fonction maternelle nous pouvons mme dire que, dans certains de
rcits tranges, titre singulier.
demande
ce
ces rcits, ce
et
mme, comme
on
le
verra,
il
C'est
un
ami
Nl.
Antoine Caba-
connaissance avec ce sujet aussi curieux qu'instructif. Il y a quelque temps, M. Cabaton, qui professe, l'cole des Langues Orientales vivantes, la langue malaise,
ton,
la
niquait un
grande langue commerciale de l'Archipel Indien, nous commudocument qu'il venait de dcouvrir dans la riche collection de manuscrits malais appartenant la Bibliothque de l'Universit de Leyde. Le document en question, traduction malaise d'un original javanais non connu pour le moment, est une lgende musulmane se rapportant l'tablissement de l'islamisme dans la partie orientale de l'le de Java, et racontant sa manire la vie
d'un
personnage
parfaitement
historique,
l'un
des
hommes,
la
200
TUDES FOLKLORIQUES
sicle,
religion de
Mahomet. Le hros de
lgende,
Raden
Pakou
[raden,
prince
pakou,
pivot
galement appel Sunan Giri (le Vnrable de Giri ), du nom du pays o il construisit une mosque et fonda uno dynastie de princesprtres dont le pouvoir tait tellement tendu, dit M. Cabaton, que les premiers Hollandais qui en entendirent parler les regardaient comme une sorte de papes musulmans des Javanais . En nous envoyant une copie de sa traduction franaise de ce document dont il nous annonait la prochaine publication (1), M. Cabaton nous crivait que certainement la lgende de Raden Pakou, bien que relative un saint musulman, un Wali, tait largement imprgne d'lments antislamiques , et il nous
demandait,
nous vieux
folkloriste,
divers points.
M. Cabaton avait vu juste. Dans sa lgende, nous avons eu la bonne fortune de pouvoir dgager certains lments l)ien antrieurs, non pas seulement l'introduction de l'islamisme Java, dont l'histoire de Raden Pakou est un pisode, mais la fondation de l'islamisme lui-mme par Mahomet car il ne sera pas dilicile, croyons-nous, de montrer que dans la biographie lgendaire du prdicateur musulman javanais a t incorpore une antique
;
lgende de l'Inde.
le
Une chose que l'on constatera aisment aussi, c'est qu' Java vieux conte a t court. Le thme final du rcit indien, n'tant pas de nature entrer dans le cadre gnral de la lgende javanaise, mais on verra que le souvenir en est domour. a t supfjrim En effet, une sorte d'attraction a substitu ce thme, dans l'histoire de Raden Pakou. un autre thme appai enl, issu de la mme
;
ide gnratrice.
11
y aura, ce nous
seml)le, intrt
:
examiner de prs cette subnous saisirons ainsi sur le fait ce sens qui, ici comme dans tant d'autres arrange-
ments de contes populaires, a guid les conteurs. Mais donnons d'abord la lgende javanaise, telle que la prsente le manuscrit traduit par M. Cabaton, en attendant que nous rsuCette traduction, accompagne d'une introduction et de notes, a t publie texte malais lui-mme, au commencement de 1907 {Iteime de l'Histoire des fieligiotts, dernire livraison de l'anne 1906), .sous le titre de Raden Paku, .Sunan Nos citations sont faites d'aprs un de Giri (Lgende musulmane javanaise). tir part que M. Cabaton a bien voulu nous envoyer.
(1)
avec
le
201
mme
:
rcit
peuvent avoir de
se prsente pas elle est entre aussi dans seulement l'tat de biographie isole les chroniques javanaises (les Babad), et les indications bibliographiques jointes par M. Cabaton son travail nous ont permis, pour divers passages, des confrontations de textes nullement inutiles.
car
la
lgende de
Radcn Pakou ne
Au commencement du xv^
partie sud-est de
l'le
sicle
la
religion et de civilisation, le
royaume que
rsum
(p.
se rattache la lgende
:
Il y avait peu de temps qu'un prdicateur musulman, Sheikh Mauln Ishak, venant du royaume de Pasei Malakka, s'tait tabli dans la montagne, au royaume de Balambangan, pour y vivre en ascte, quand la fille du roi tomba dangereusement malade. Les astrologues ne pouvant rien l'aire, le roi envoya dans la montagne chercher un ermite habile gurir. Le messager ramena Sheikh Mauln Ishak, et l'ascte consentit
l'Islam.
gurie.
donner un remde la princesse, aprs que le roi se fut engag embrasser La princesse recouvra la sant, et le roi la maria celui qui l'avait
Bientt la princesse devint enceinte, et bientt aussi Sheikh Mauln Ishak, avec la permission du roi, retourna au royaume de Pasei, laissant sa femme Balambangan, aprs l'avoir adjure de garder fidlement la foi nuisulmane. Quelques mois plus tard, la princesse mit au monde un fils d'une grande beaut, et, au mme moment, une violente pidmie clata Cela dans le royaume. Convoqus par le roi, les astrologues lui dirent
:
provient de la naissance de votre petit-fils votre petit-fils porte malheur est extrmement chaud (1) ). Bien avant, l'extrme (littralement d'aihcurs, ce flau a pour cause premire, que vous avez mand le seigneur Mauln Ishak. Il convient donc de faire jeter votre petit- fils la mer, afin qu'il meure ne laissez pas le mal s'implanter ici.
;
:
il est confirm par (1) Le sens de cotte bizarre expression chaud est certain un homme cjui, par suite de son long sjour dans la presqu'le de Malacca, connat fond les Malais, leurs coutumes, leur langage figur. Dans une lettre du 30 dcembre 1906, M. Walter W. Skeat, l'auteur de Malay Magic, Pagan Baces of the Malay Peninsula, etc., crivait M. Cabaton ce qui suit ... Le m.ot panas (= chaud en malais) est souvent employ dans le mme sens exactement que dans votre lgende, c'est--dire qui porte malheur . Cette lettre est de date postrieure la communication que M.jCabaton avait bien voulu nous faire de sa traduction, dans laquelle nous avions dj remarqu l'tranget de cette expression figure des Malais.
: :
'202
TUDES FOLKLORIQUES
;
Le roi fit faire une caisse o l'eau ne pouvait pntrer on y mit l'enfant on jeta la caisse la nier. Et voil que, pendant la nuit, l'quipage d'une barque qui venait du royaume de Gersik (situ sur la cte nord de Java) et qui, cause du vent, avait jet l'ancre l'embouchure du fleuve de Balambangan, aperut une lueur flottante descendant le courant. Peu peu cette lueur se rapprocha et, le jour venu, les matelots virent surnager une caisse. Us la saisirent rapidement et la hissrent siu' leur barque puis, le vent devenant de plus en
et
;
retournrent Gersik, o ils prsentrent la caisse la propritaire de la barque, leur dame Nai Gd PtMiatih. On ouvrit la cai.sse et l'on y trouva un petit garon d'une clatante beaut. La dame prit l'enfant et l'leva. Quand il fut devenu grand, elle l'envoya tudier Ampel, dans la plus clbre cole musulmane de Java.
plus fort,
ils
La lgende raconte ensuite, pour l'dification de ses lecteurs mahomtans, divers traits, plus ou moins merveilleux, de la vie du jeune homme, lequel reoit, en quittant son cole, le nom significatif de Raden Pakou, le Prince, le Seigneur Pivot de Java. Toutes ces anecdotes sont en dehors du dessein que nous avons en vue mais ce qu'il importe do relever, ce qui est un fmoin qu'il
;
le fait
un mot, l'incorporation d'un rcit indien dans la lgende musulmane, c'est l'pisode bizarre que voici, reproduit littralement (p. 19 du tir part)
:
(la bienfaitrice du hros, laquelle, suivant de la lgende, tait une riche veuve sans enfants) conut une grande passion pour Radcn Pakou, et celui-ci lui dit Si ma mre est ainsi prise mon sujet, qu'elle dcouvre ses seins, et j'y apporterai remde. Elle dcouvrit ses mamelles, et Raden Pakou en sua le lait par la vertu sainte de celui qui sua, Nai Gd devint (comme) la propre mre de Raden Pakou et prit grantl soin de lui.
:
Ainsi,
se
mariera
pour empcher une union abhorre, le W ali, qui plus tard iim- autre, cr<', par la v<Ttu de .sa .saintet , entre sa
;i
fils
pas purement symboliques, puis(ju'il y a allaitement rel. Une autre version de la lgende prsente aussi, mais un
diffrent de la vie de
moment
veilleuse
du lait. Kanda, quand le capitaine de la l)arque apporte l'enfant Ged Pinatih, celle-ci l'adopte, et elle Vallaile elle-mme,
n avait jamais eu
(V enfant (1)
.
Raden Pakou, ce trait de la production merDans une chronique de .Java, intitule Serai
Nyai
qui
elle
(1)
Verhnndelingen van
het
pen,
volume XLIX,
!'
[tarlio
LE
LUT DE LA MRE
loin
ET LE COFFRE FLOTTANT
cette
douille
rurnie
203
d'un
mme
Dans
quelles
les
M. Cabaton renvoie,
Dans plusieurs de ces versions, ce n'est pas la naissance du fils du prdicateur musulman qu'clate une pidmie c'est au dpart du prdicateur lui-mme, chass du pays pour avoir rappel au
;
promesse d'euibrasser l'islamisme. Furieux de voir les ravages le flau, le roi dit ses ministres que ce qui arrive est certainement la consquence du mariage de sa fille donc, ds que
roi sa
exercs par
il
faudra
le faire
prir (1).
ce sont
uniquement
cit,
les
auprs de
le
lui
pour
le faire
passer au
mahomtisme
(2).
Dans
Serai
Kanda, dj
la venue de Sayit Iskah (le nom est BalamJjangan (ju'elle svit, et elle cesse ds qu'il ce qui fait que le roi donne au Wali sa fille en mariage. Ne
le
royaume
le roi, on ne voit rsum que nous avons du livre, mer, dans une caisse, l'enfant qui vient au monde.
le
Il semlile que, dans aucune de ces versions, except dans celle que M. Cabaton a dcouverte, il n'est dit cjue l'enfant est accus de porter malheur. Pour rencontrer cette particularit, il faut prendre un certain manuscrit malais, qui transporte notre histoire dans l'le de Bali ou Petite-Java, l'est de la grande le, dont la spare un dtroit (3). Pas de prdicateur musulman dans cette version. Il est dit simple-
(1)
P. J.
Veth
t.
Th. Stamford Rafiles The History of Java (Londres, 1817), p. 118 seq. Java geographisch, ethnologisch, historisch. 2e dition (Haarlem, 1896:
1903),
(2)
I,p. 23.5-2.37.
Handleiding tt van Java (Batavia, 1852), t. I, p. 27. sckap van Kunsten en Wetenschappen,
p.
1" anne, t. II (Batavia, 1838), p. 277-278. J. Hageman: partie (Batavia, 1850), p. 217-220. de hennis der geschiedenis, aardrijkskunde, fahelleer en tijdrekenhunde
Verhandelingen van
het
t.
XLIX
(Batavia, 1896),
t.
Volkenkundc
XXIV
(Batavia, 1877)
285 seq.
204
TUDES FOLKLORIQUES
ment que
la fille du roi de Bali a pous un prinee, fils du souverain de Madjapahit (un grand empire en Java, lequel, au eommencement du xvc sicle, tait tout hindou, comme le royaume de Balam-
roi
de Bali dit
monde un petit garon, meurt femme qui le tient sur le bras. Alors Cet enfant est un oiseau de malheur {onge;
il
ne faut pas
la
qu'il
vive pour
Et
il
caisse.
caisse,
apporte,
qui
comme dans
les
dame
sans enfants,
Souta Pepatih. Njai Souta fait venir une nourrice, mais l'enfant ne veut pas tter il faut le nourrir autrement. C'est ce que Njai Souta Pepatih fait avec grand respect , et, dit le texte, partir du moment o elle
aussi Gersik et
le
demeure
dont
nom
est Njai
et considration.
adopta l'enfant, ses biens s'augmentrent, et elle grandit en richesse Plus loin, le manuscrit malais dit que l'enfant devint dans la suite un \Vali allah, et fut apjjcl Pangeran Giri.
Et
c'est tout.
loin,
lgende de
Raden Pakou,
:
telle
Comme
Une
consquence,
il
est
3 40
lueur mystrieuse
(jui le
('nvclti]i|c
remarquer do ceux
retinuit de l'eau.
le
Un
prodige
fait
que, pour
prince,
du
lait se
produit sou-
dainement dans
les seins
d'une
friiiinc. les
tout au
commencement du v^
musulmans dans
la
sicle
le
dv notre
xiii^' sicle)
l'Archipel Indien, et
grande date initiale de l'Islamisme (622). Nous aurons rapprocher de cette lgendi; indienne un conte populaire, galement indien, d'un type gnral bien connu, et se retrouvant en LurojM-.
LE LAIT DE LA .MHE
l'/l'
LE COFFI
l'l.()l"rANT
205
Dans
Groupe de lgendes
la
relatives
la
ville
indienne de Vasli
[trcmire moili
du v^
sicle
le
religieux
relation
d'un long
et notamment dans l'Inde, pour y chercanoniques de sa religion. Au cours de son rcit, il cher parle notamment. d'une ville de l'Inde, aujourd'hui disparue, la ville de Vasli, sur le Gange (1), et, propos d'une tour comm-
morative voisine, un slopa armes dposs , il raconle peu prs in extenso (2)
:
nomm
la
le
et des
(le Gange), il arriva qu'une des femmes accoucha d'une boule de chair. La premire pouse du roi, qui tait jalouse de Fautre, dit Ce que tu as mis au monde est un signe de mauvais augure. On fit mettre la boule de chair dans un coffre de bois, qui fut jet dans le fleuve Heng le coffre suivit le fil de l'eau. Or, il y eut un roi (d'un autre paN's) qui, jetant ses regards de ce ct, vit le coffre la surface de l'eau il l'ouvrit et y trouva mille petits enfants, tous petits garons, trs bien conforms. Le roi les recueillit et les leva. Par la et tout ce qu'ils suite, tant devenus grands, ils furent forts et valeureux voulaient attaquer, ne pouvant leur rsister, tait forc de se soumettre.
Sur
les
en vinrent attaquer le royaume du roi de Vasli, leur pre (que natucelui-ci en fut constern. rellement ils ne connaissaient pas pour tel) Sa femme infrieure lui ayant demand quel tait le sujet de sa tristesse, ils Le roi de tel pays a mille fils trs vaillants et sans pairs il rpondit veulent venir attaquer mon royaume voil ce qui cause mon affliction. La jeune femme reprit " Ne vous dsolez pas mais faites construire une haute toiu' l'urieiit de la ville. Quand les ennemis viendront, vous me
Ils
;
: : ;
:
(1) On s'accorde pour placer Vasli l o se trouve le village actuel de Besahr, avec un vieux fort en ruines qui porte le nom significatif de Rja-Bisal-ka-gahr, le Fort du rdja Visala . Besahr est situ 23 milles N.-N.-E. de Degwra. (2) Foe houe ki, ou Relation des Royaumes bouddhiques. Voyage dans la Tarlarie, dans r Afghanistan et dans l'Inde, excut, la fin du IV^ sicle, par Chy Fa Hian. Traduit du chinois et comment par M. Abel Rmusat. Ouvrage posthume revu, complt et augment d'claircissements nouveaux par MM. Klaproth et LanTravels oj Fah-hian dresse (Paris, imprimerie Royale, 1836), p. 242-243. S. Beat and Sung-yun, Buddhist Pilgrims, jrom China to India (400 A. D. and 518 A. D.) (Londres, 1869), p. 97 seq. James Legge A Record of Buddhislic Kingdoms, being an Account by the Chinese Monk F-hien of his Travels in India and Ceylon (A.D. 399-414; in search of the Buddhist Books of Discipline (Oxford, 1886), p. 73-74
'20Q
TUDES FOLKLORIQUES
<>
placerez sur celte tour, et je les arrterai. Le roi fit ce qu'elle disait, et, quand les mille guerriers, furent arrivs, la jeune femme, du haut de la tour, leur- adressa la parole c \o\is tes mes enfants, leur dit-elle. Pourquoi
:
venez-vous ainsi vous rvolter et nous faire la guerre ? Qui tes-vous ? rpondirent-ils, vous qui dites que vous tes notre mre ? Alors la jeune femme dit Si vous ne me croyez pas, tendez tous la bouche vers moi. Puis, pressant de ses deux mains ses mamelles, elle en fit jaillir mille jets de lait, cinq cents de chacune, (jui allrent tomber dans les bouches de ses mille fils. Les ennemis, reconnaissant alors que c'tait leur mre, dposrent leurs arcs et leurs armes. Dans les sicles postrieurs on lfva en cet endroit une tour comnimorative.
: <>
Mettez en regard
l'iiiie
la
les
M. Cabaton
il
est <H'ident
que
la
mmes
thmes
thmes,
([ue
du
moiii.-^,
les trois
entrent dans
la
com-
position de ces
lgende de
commenceun ensemble qui fait dfaut dans la lgende javanaise car le thme du Lail de la mre, de ce lait se produisant soudainement dans des mamelles dessches, et jaillissant vers les
l'Inde, cette vieille b'-gcnde note par Fa-hien tout au
sicl(>, offre
ment du v^
;
fils,
est bien,
le
Dans
le reste
la
du rcit. Lors de sa transplantation, de la terre de l'Inde dans la terre de Java, l'arbre a perdu sa matresse branche on a voulu la remplacer mais, bien que reconnaissable pour tre de la
: ;
mme
le
rameau postiche ne
tient pas.
que nous avons relevs dans la lgende javanaise, un dans la lgende indienne la lueur floltanle. Ce trait, nous allons le rencontrer dans une variante, galement indienne, de cette mme lgende des Mille fils, variante qu'un second plerin bouddhiste chinois, Hiouen-Thsang, a rapporte de l'Inde au vii^ sicle et qui concerne galement la ville de Vasli. Identique pour le fond la version recueillie par Fa-hien, deux sicles auparavant, cette variante, telle qu'elle est prsente Hiouen-Thsang, porte l'empreinte de remaniements elle a t munie d'une introduction et fortement enjolive (1).
traits
Des
(1)
Mmoires sur
les
contres occidentales,
et
207
fils est ne d'une biche qui a o venait de se baigner un saint personnage, un rishi ; elle est d'une beaut incomparable, mais elle a des pieds de biche ce qui n'empche point que des fleurs, des fleurs de lotus, naissent sous ses pas. C'est en suivant la trace de ces fleurs qu'un roi de Vasli trouve la jeune fille il la fait monter sur son char et l'amne dans son palais pour l'pouser. Un devin tire son horoscope et lui prdit qu'elle mettra au monde mille fils.
la
bu de
cette nouvelle, les autres femmes mditrent sa perte. Quand elle l'ut cette arrive son terme, elle donna naissance une fleur de lotus (1) fleur avait mille ptales, et sur chaque ptale reposait un fils. Les autres femmes la poursuivirent de leurs calomnies elles crirent d'une voix
:
un prsage de malheur et jetrent dans le Gange la Le roi de Ou-chi-yen (Oudfleur de lotus, qui vogua au gr des flots. jiyana), qui se promenait dans le sens du courant, vit un cofjf-re envelopp d'un nua^e jaune que les flots apportaient vers lui. Il le prit, et l'aj'ant ouvert, il vit qu'il contenait mille fils (sic). Il leur donna des nourrices et
unanime que
c'tait
les leva.
l'attention
nuage jaune , qui enveloppe le coffre flottant et attire du roi, rappelle tout fait la lueur flottante qu'aperoivent les marins de la lgende javanaise. On a remarqu sans doute que, dans ce passage, les conteurs
Le
indiens
ont oubli
la
merveilleuse
fleur
de lotus, enjolivement
coffre
Une
plte
;
troisime forme de
la
la ville de Vasli,
dont
elle
mais
elle
avec
le
du
xiii^ sicle, le
la
langue du pays,
latedfrom
Si-yu-ki. Buddhist Records of the Western Woiid, trans392 seq. Chinese of Hiuen Tsiang (A. D. 629) by Samuel Beal (Londres, 1884). Le Magasin Pittoresque a publi, en 1858 (p. 154, 162, 170), la lgende de HiouenThsang, dlaye en faon de roman prolixe et doucetre, avec suppressions, additions, remaniements, qui tent toute valeur scientifique au vieux conte ainsi dfi(Paris, 1857), p.
tfte
gur.
(1)
Tout
est,
la fleur
de lotus.
:28
le le
TUDF.S FOl.KLUHIQUES
singhalais, par
ilans
(1)
l'Ile
:
sous
Une reine de Bonars, aux temps anciens, ayant accouch d'un morceau de chair, on le mil dans un vase que l'on scella et qu'on jeta dans le fleuve (le Gange) mais les dei'cis (les dieux) firent Hotter le vase, et un ascte, l'ayant aperu, le prit et le porta dans son ermitage. Quand il vit ce que le vase contenait, il le mit soigneusement de ct. Quehjue temps aprs, y ayant regard, il vit que le morceau de chair s'tait divis en deux. Ensuite des nuiimenis de forme humaine apparurent, et finalement il se trouva l un beau petit prince et une belle petite princesse, (pu suaient leurs doigts et en tiraient du lait. Comme il tait difficile l'a-scte de les lever, il les confia un villageois. Quand ils furent un peu grands, les autres enfants du village prirent l'habitude de les injurier et de dire qu'ils n'avaient ni pre ni mre, ni rien que l'ascte, de sorte que les villageois les firent partir. Dans la suite, le prince et la princesse btirent une ville qui deviut la grande ville de Vaisli (appele ici Visl).
;
traits,
que nous retrouverons au cours de cette du lait adresse, et qui a jmur conscjuence leur
;
dpart du pays.
B.
la
mme groupe
dans rinde
el
ailleurs
Sur
de
l'le
Bombay, cette autre le laquelle la relie une chausse, on a recueilli un conte trs composite, dont la dernire partie prsente
une forme toute particulire d'un conte bien connu, le conte dont Galland a insr, dans ses Mille el une Nuils, sous le titre Les Deux Surs jalouses de leur Cadelle, une variante arabe qui lui avait t raconte par un Maronite d'AIep, nomm Hanna, venu h Paris en 1709 (2). Voici cette dernire partie du conte indien (3)
:
la plus jeune de sept surs, est devenue la femme d'un surs ont t places auprs d'elle comme servantes, ce qui a excit au plus haut point leur jalousie. Pendant que la princesse est enceinte,
fille,
Une jeune
prince, et ses
R. Spence Hardy A Manual oj Buddhism in ils modem dei'elopments, transfrom Singalese Manuscripts (Londres, 1853), p. 235 note, et p. 518. (2) C'est la date du 25 mai 1709 que Galland consigne, dans son yor/ia/ manuscrit, conserv la Bibliothque nationale, les notes dtailles prises par lui sur ce conte. Ces notes ont t publies par M. H. Zotenberg, dans son travail Notices sur quelques manuscrits des Mille et une i\uits et la traduction de Galland (t. XXVI II
(1)
:
lated
des Notices
(3)
et
Extraits des manuscrits de la Bibliothque nationale, 1897), p. 227 seq. Folklore in Salsette, n 8.
:
209
prince part on voyage. S"il me iiaii un lils, dit-il, il tombera une pluie d'or sur mon vaisseau si c'est une lille, une pluie d'ar^ent. > Le moment venu, une pluie d'or tombe sur le vaisseau du prince mais les six surs substituent une pierre au petit garon, qu'elles enterrent vivant sous un
;
arbre,
un sy. Quand
pierre.
le
lui
disent que sa
femme a
accouch d'une
La mme histoire se reproduit la naissance d'un second petit garon (auquel on substitue un balai), puis d'une petite fille (mme substitution) l'un est enterr vivant sous un arbre ans, et l'autre, dans l'glise (];. A la suite de ces manuvres des six surs, la princesse est jete dans un cachot, et le prince prend les six sonirs pour femmes. La main du Tout-Puissant sauve les enfants, continue le conte ils vivent d'aumnes et s'en \onl rptant Frre Sy, de dessous l'arbre sy, frre Ank, de dessous l'arbre ank^, sur Deuk, de l'glise, le roi de ce pays est fou il n pous sept femmes il est notre pre. Un jour, les trois enfants arrivent au palais le prince les entend, leur fait rpter plusieurs fois ce qu'ils disent puis il dit l'une des six surs
:
;
:
('
>
de leur donner une aumne. Les six surs ont reconnu ce que sont les enfants, mais elles n'en font rien paratre, et l'une d'elles leur offre une aumne inais les enfants refusent. Chacune offre son tour, et toujours mme refus. Le prince, trs tonn, demande aux enfants des explications. Faites venir votre septime femme, qui est dans le cachot. Ils rpondent Mettez sept rideaux entre elle et nous, et regardez bien ce qui adviendra, et vous arriverez tout savoir. On fait ce que les enfants ont demand aussitt trois jets de lait jaillissent des seins de la princesse, et, traversant les sept rideaux, entrent chacun dans la bouche d'un des enfants. Sur les menaces du prince, les six surs finissent par tout rvler, et elles sont durement chties.
;
:
>>
dans ce conte populaire de Salsette, plus encore deux premires lgendes, c'est bien vers le thme du Lail de la mre que tend toute l'action du petit drame, ici drame de Camille, tandis que, dans les lgendes, nous avons affaire quelque chose dans le genre hroque, voire mme patriole
On
voit
:'
tique.
la
Un grand
ressort,
un
ressort unique
met tout en
jeu,
jalousie
d'accusations calomnieuses
les
car,
ici,
six surs.
Et
Ce conte a t racont par un chrtien indigne mais, bien qu'on y ait introune glise, et dans un autre passage l'assistance la messe, le rcit n'en a pas moins conserv son caractre indien nous allons voir que le prince pouse six femmes la fois, et, dans la premire partie, dont nous aurons parler plus lOin, figure un ascte mendiant mari.
(1)
;
duit, ici
21U
TUDES
i'(U.KL(iKigri;s
sur celle-ci
la colre
trices la place
de son mari et faire prendre aux caloinniade leur victime auprs du prince. - Ainsi engage,
le
dnouement
les
accusations
la
Dans
les
de
\'as?di,
peut exciter au dbut passe finalement menace par les ennemis. Aussi, dans les lgen-
que la princesse soit reconnue de tous, un triomphe de la vrit, comuu^ la mre des enfants, mais c'est qnr les enfants, en particulier, la reconnaissent comme leur mre, et cela, ])our qu'en ronsidrralion cVelle ils parqneid la ville. Sans doute, le thine de la jalousie n'est pas compltement absent des lgendes sans doute, nous lisons, dans la lgende recueillie par Fa-hi(>n. (fue la premire pouse du roi tait jalous<i de l'hrone, et. dans la lgende recueillie par niouen-Thsang, (ju'en apprenant
des, l'important n'est pas
jtar
;
prdiction relative la naissance de mille fils, les autres femmes mditrent la perte de leur rivale et, qu'elles la poursuivirent de leurs calomnies sans doute enroc, dans l'une <'t dans l'autre
la
nuinde ert v vm signe de mauvais augure ou un prsage de malheur " mais ni l'un ni l'autre des deux rcits n'insiste sur tout cela. la lioulr de chair ou le lotus mille feuilles une fois jet dans le
:
(lanjic. riiicidiMil
est
clos
j)U
en rsulter
)> ;
de
la
pour
la
femme
la
calomnie
que devient
faveur dont
elle
deux lgendes, le thme de la jalousie l'gard de la prdonc tiol, atrophi. Dans la lgende de Fa-hien, il pourrait mme faire compltement dfaut sans laisser la moindre lacune. En efet, que la premire pouse du roi ait ou non j)arl, par jalousie, r'.e signe de mauvais augure l'occasion de l'enfantement anorn:al de sa rivale, on ne s'en dbarrassera ni plus ni moins du produit
fre s'est
Dans
rr.onstrueuxdecet enfantem<'nt,enl(\ietantdans
le
Gange ou
ailleurs.
Dans
la
la
lcrende de
Hiouen-Thsang,
les
ques on. jiour mieux diic plus embrouilles. La lleur de lotus que jeune femme nnA au monde, rattache certainement cette forme
lgende celle qu'a note Fa-hien
;
(le la
enfantement anormal
ici
et l. Mais,
lire fleur
dans
liouen-Tlisang,
:
il
de lotus
sur
les
reposent autant
211
les voir,
de
et
fils ),
do
la
prdicUon,
visil)les
qui vont
nous
la
que
thme du conte populaire de Salsette, o ce princesse calomnie a mis au monde, ce ne sont nullement des
voici reports au
monstres, mais des enfants, de vrais enfants. Les rivales de la mre ont-elles vu les mille enfants,
repo-
sant
de
la fleur ?
videmment
oui,
si elles
n'taier\t pas
aveugles. Ont-elles menti au roi, en lui faisant ce faux rapport, que sa favorite avait accouch d'une simple fleur de lotus ? C'est possible mais tout ce que la lgende dit se borne
;
littralement h ceci
la
poursuivirent de leurs
que
c'tait
un
pr-
Gange
la fleur
vogua au gr des
la
flots.
Revoici
signe de
de
de quel
au juste ici ? Car enfin, la prsence des mille enfants, confirmant la prdiction, ne peut gure tre interprte comme un prsage de malheur... L'arrangeur de la lgende ne s'est pas donn la peine de dbrouiller cet chevcau. Il y a, d'ailleurs, ici, embrouillement sur embrouillement ce qui est jet dans le Gange par les rivales de la mre, c'est la fleur de lotus ce qui est repch du Gange par le roi d'Oudjiyana, c'est un coffre , contenant mille fils... >\ le cofre de la lgende plus
s'agit-il
:
))
la lgende de Fa-hien. Mais nous ,ne voulons pas trop critiquer ce maladroit arrangement, car il nous a conserv un dtail prcieux qui manque dans
ancienne, de
Fa-hien,
le
la
le eoffre,
et ainsi
il
rattache par
un
lien
de plus
Revenons au conte de Salsette, si videmment issu d'un mme les deux lgendes. Dans ce conte, on n'aura pas t sans constater l'absence de l'pisode du coffre. Si cet pisode manque dans cette variante d'un conte trs rpandu, il se rencontre dans bon nombre d'autres variantes, recueillies dans l'Inde, chez les Arabes d'Egypte et aussi en Europe (1). Nous en citerons seulement quelques-unes.
prototype que
(1)
Cette famille de contes a t tudie dans les ouvrages suivants Awarische Texte, herausgegeben von A. Schiefner (Saint-Ptersbourg, 1873)
:
212
TUDES FOLKLORIQIES
la
presqu'le de Guudjrate
et qui a t publi
Bombay)
(1)
:
Un
La
qui aime se dguiser, entend un jour, dans sa ville, la converfilles, dont chacune se vante de ce qu'elle sait faire. Je suis destine donner naissance au Soleil et la troisime dit
rclja,
')
fille, au grand mcontentement des Oblig de partir pour la guerre, pendant que sa nouvelle rni est enceinte, le rdja lui laisse un gros tambour, qu'elle devra battre, ds qu'elle sentira les douleurs, et il accourra, quel que soit l'endroit o il se trouve. Les trois autres rns se font raconter par la jeune femme les vertus du tambour, et le crvent. Le moment arriv, la favorite met au monde un petit garon et une petite fille. Les trois rns les mettent dans une bote, qu'elles jettent la mer, et leur substituent un morceau de bois et un balai. A son retour, le roi est furieux contre la jeune femme et Cependant, la bote a t recueillie par un pauvre la fait jeter en prison. homme, fervent adorateur du Soleil. Pour apaiser les enfants qui crient, // leur met le doigt dans la bouche, et i'oit ai'ec joie qu'ils se trompent ainsi nourris. Ayant dcouvert par sa science occulte de qui ils sont fils, il appelle le petit garon Srya (Soleil) et la petite fille Chandr (Lune). Avant de mourir, il donne aux enfants, grands alors, des objets merveilleux, grce auxquels le jeune homme conquiert la main d'une premire pari (sorte de gnie), puis d'une autre. C'est celle-ci qui rvle au roi les machinations des trois rns jalouses et le reste.
Lune.
trois
femmes
La
donc dans ce
conte indien, et nous y trouvons, de plus, un nouveau trait d'union avec ces lgendes, spcialement avec la seconde, celle qui a t note
par Hiouen-Thsang. Ce trait d'union, c'est la prdiction que la jeune fille fait au sujet d'elle-mme, dtail qui se rencontre, analogue
sinon identique, dans l'introduction de
famille.
la
Ainsi,
(2),
une
fille
de jardinier a
fils
coutume de
Quand
je
me
marierai, j'aurai
un
avec une
remarques de R. Khler sur le conte n 12 (p. xxi seq.), reproduites dans Kleinere Schritfen zur Mrchenforschung von Reinhold Khler (Weimar, 1898), p. 565 seq. Emmanuel Cosquin Contes populaires de Lorraine compars avec les contes des autres provinces de France et des pays trangers (Paris, 1886) remarques sur le conte n" i: (tome I, p. 190 seq., et tome II, p. 356). Victor Chauvin Bibliographie des ouvrages arabes. Fascicule VII (Lige, 1903),
: : :
p.
95 seq., n 375.
(1) Voir dans VIndian Antiquary, de novembre 1893, p. 315 seq., le n 19 du Folklore in Western India, by Putlibai D. H. Wadia. C'est dans la Zeitschrift des Vereins jir Volkskunde (vol. V, 1895, p. 390) que nous avons trouv l'indication prcise de la rgion de l'Inde d'o proviennent les contes de M"' Putlibai D. H. Wa-
dia,
(2)
aujourd'hui M"*" P. J. Kabraj. Miss M. Stokes Indian Fairy Taies (Londres, 1880), n 20.
:
2Vi
Dans le conte avar de la menton comment par R. Khler (1;, la plus jeune de
.
surs
dit que,
si le roi
fille
aux cheveux
fils
Basse-Bretagne
(2), la
filles
du
roi.
au front,
une
fille
La lgende de Hiouen-Thsang a
de biche
on
se le rappelle,
la fille
une prc'est
aux pieds
:
prdiction
fille,
un devin,
qu'elle
prdit
h-'une
la
des autres
Il
femmes du
roi.
remarquable que, dans un conte indien or;il du Dekkan (3), sommes en train d'examiner sommairement, la prdiction n'est pas mise dans la bouche de celle qui doit avoir cent fils et une fille ) c'est le vizir qui la fait (comme le devin de la lgende), et cela en interprtant au rdja un certain signe. Nous citerons encore, au sujet de la boite flottante, quelques
est
de
la
contes de cette
mme
Dans un conte arabe du Caire (4). les deux enfants de la favorite, auxquels l'autre femme du roi a fait substituer deux petits chiens,
sont mis par
la
mer.
la
La
caisse,
garon et la petite fille d^^ la caisse et prie Dieu Fais descendre du lait dans mes seins pour ces petits-l . Par la puissance du Tout-Puissant (ce sont les expressions du contf ). le lait descend dans ses seins. Comme le pcheur et sa
:
<
femme n'ont
fille.
point d'enfants,
ils
adoptent
le
L>ans
'5
caisse enduite de
>.
o un
homme
est en train de
(1) (2)
(3)
<i)
'')
Awarische Texte voir une de? note? supra. Mlusine. 1877, coL 206. Miss M. Frre Old Deccan Days, 2^ dition (Londres, ISvOi, n 4. Spitta-Fey Contes arabes modernes (Leyde, 188.3). n 11. Artin Pacha Contes populaires indits de la Valle du V' 'PHpi-, 1895'
:
1"
22.
214
faire sa prire.
TUDES FOLKLORIQUES
Le brave
homme
prend
la caisse et,
l'ayant ouverte,
il y trouve les deux petite >jiii sucenl leurs doigls. Il demande Dieu de pouvoir le.- lever et, rhaque jour, apparat une fjazcUe qui vient
Un
jete la
le petit
conte arabe de Mardin; en Msopotamie (1), a aussi la bote mer et retire par un pcheur sans enfants. Devenu grand,
garon entend une fois ses camarades lui dire, dans une quenesl pas le fils du pcheur. II court interroger celui-ci et,
qu'il a t
relle, qu'il
apprenant
trouv sur
la
mer.
il
se
met en route
la recher-
che de sa famille. Ce dernier pisode se retrouve dans un conte sicilien (2), o les deux enfants ont t recueillis par un vieux pcheur. Ici, ce sont les fils du pre adoptif qui, se disputant avec les adopts, les appellent btards. Il en est de mme dans divers contes europens (toscan,
italien
du Tyrol. souabe.
lorrain) (3).
L'insulte lance
et
pays,
le
lait,
ce sont
deux
traits
un
livre d;
l'le
de Ceylan.
Les quelques rapprochements que nous venons de faiie au sujet du trait de l'insulte nous paraissent sufire. Quant ;>u trait, des doigts sucs, nous en rservons Texamen pour le moment o nous aurons tudier de prs les formes plus ou moins apparentes au thme pro-
prement
notamment
duite dans
lgende javanaise publie par M. Ca bton. Auparavant, il convient d'en finir avec le coffre abaiidDun'
flot';.
la
merci des
(1) Publi par feu Albert Socin, dans la Zeitschrijt der Deutschen Morgenlwndischen Gesellschaft, anne 1882, p. 259 seq. .Sicilianische Mivrchcn (Leipzig, 1870), n" 5. (2) Laura Gonzenbach yovelline di Sanlo-Slefano di Calcinaja (Home, (3) Alessandro de Gubernalis Schneller Ma-rclien und Sagen aus Wsclschiirol (Innsbruck, 1867), 1894), n 16. E. Meier Deutsche Volksmwrchen aus Sclmabcn (Stuttgart, 1852), n" 72. n" 26.
:
Emmanuel Cosquin,
:
op.
cit. I,
p. 192.
'215
LE COFFRE FLOTTANT
A.
La
En abordant cette section de notre travail, nous tenons exprimer toute notre reconnaissance M. Franois Thureou-Dangin, qui
a
si
Srre et si
tirer profit.
Parmi
les
que feu A. H. Layard et d'autres explorateurs anglais ont dterres, de 1849 1854, Koyoundjik, sur l'emplacement de l'antique Ninive tablettes qui. jadis, composaient la bibliothque du palais du roi d'Assyrie Assourbanipal (668-626 avant notre re). il en est une qui prsente pour nous un intrt particulier. Cette tablette, dont le texte assyrien a t publi pour la premire fois en 1870 (1), et qui a t traduite d'abord par George Smith en 1876 (2), fait parler un vieux souverain de la Chalde, Sargon l'Ancien, l'un des plus clbres rois prbabyloniens, dont on peut placer le rgne aux environs de l'an 3000 avant notre re (3).
III des Cuneiform Inscriptions of Western Asia. Chaldaean Account of Genesis (Londres, 1876), p. 299-300. et le Dictionnaire de la Bible de (3) Cette date est un minimum. On sait, on M. l'abb Vigouroux constate ce fait par la plume de M. l'abb E. Mangenot, sait que la haute antiquit de l'histoire chaldenne nous est rvle par des monuments rcemment mis iu jour. M. l'abb Mangenot rappelle notamment l'inscription grave sur un cylindre, dans laquelle Nabonide, roi de Babylone, rapporte qu'en faisant rparer le temple du Soleil, Sippara, il trouva, trente-deux pieds au-dessous du ol, la pierre de fondation avec la ddicace du premier constructeur, NaramSin, lequel, ajoute-t-il, rgn-ait 3.200 ans avant lui, Nabonide. Comme Nabonide rgnait aux environs de l'an 550 avant Jsus-Christ, dit M. Mangenot, son calcul reporte le rgne de Naram-Sin vers l'an 3800. Or, Naram-Sin, qu'il soit ou non fils de Sargon l'Ancien, ainsi que M. Mangenot le croit, est certainement son successeur comme roi d'Akkad , ou l'un de ses successeurs. (Voir Les Inscriptions de S limer et d'Akkad. Transcription et traduction, pSLT Franois Thureau-Dangin, Paris, 1905, p. 233-243). Sargon l'Ancien serait donc antrieur l'an 3800 ou, pour tre prcis, l'an 3750. Mais cette date, admise, comme on voit, par des prtres, des exgtes catholiques d'une rigoureuse orthodoxie, bien qu'elle soit en
(!)
(2) le
Dans
volume
:
George Smith
<
<
216
TUDES FOLKLORIQUES
les
douze premires lignes de la tablette, les seules que nous avons tudier ici, Sargon raconte les aventures extraordinaires de son enfance. M. Franois Thureau-Dangin a bien voulu nous donner de cette autoltiograpliie, vraie ou suppose, nous le recbercherons plus tard, une traduction nouvelle, faite sur la dernire dition du texte (King Cuneifonn Texls, XIII, p. 42-13). Les passages souligns sont ceux o la traduction est incertaine.
Dans
Je suis Sargon,
le roi
puissant,
le roi
une prtresse de haut rans (1) je ne connais pas mon pre le frre de mon pre habite les montagnes. 3. Ma ville est Azoupiranou, qui au bord de l'Euphrate est situe. 4. (Ma) mre la prtresse me conut dans le secret elle me mit au monde. 5. Elle me plaa dans une coutTe de roseaux avec du bitume elle boucha
2.
Ma mre
est
ma
6.
porte. Elle
un mol de
significa-
tion incertaine.]
8.
Le fleuve me porta Akki, le verseur d'eau (2) il m'amena. Akki, le verseur d'eau , me retira... [Ici le texte est mutil.] 9. Akki, le verseur d'eau , m'leva comme son enfant. 10. Akki, le verseur d'eau >, fit de moi un jardinier (3). 11. tant jardinier, la desse Ishtar m'aima. 12. Pendant (?) annes, j'exerai la royaut, etc., etc.
7.
Une
rrnseigrieiiicut
une
lieu
sorte de
morceau
choisi
>>,
au
dsaccord avec les .^^ystOmes de chronologie (nullement imposs la foi des fidles) qu'on a jadis prtendu tirer de la Bible, a t conteste, et cela par des spcialistes comme MM. Hugo Winckler, Lehmann et d'autres, qui ne sont pas catholiques. Ces savants ont propos de retrancher des 3.200 ans de Nabonide un millier d'annes, parce que, disent-ils, on n'a pas assez de faits connus pour occuper cette priode. C'est le R. P. Lagrange, correspondant de l'Institut, directeur de V Ecole tudo biblibiblique des Dominicains de Jrusalem, qui nous l'apprend dans son Voil certes que La Mctiiode historique (Paris, 2'^ d., l'J04, p. l^'J). Kt il ajoute un scrupule excessif car une dcouverte heureuse peut combler cette lacune. Quoi qu'il en soit, M. Franois Thureau-Dangin. consult par nous, est d'avis qu'on d'aprs Nabonide, il peut placer Sargon l'Ancien aux environs de Tan 3000 serait antrieur J750 mais cette date est srement trop leve . dame de haut rang , une i)rincesse . C'est ainsi ([u'on tra(1) Ou bien une
<
: <
<
duit gnralf-mint.
libateur , celui (|ui fait des libations (2) Ce terme dsigne gnralement un sur les tombes. (On y a vu une classe de prtres.) Dans notre texte, le sens prcis de ce terme est incertain mais il semble difficile qu'il dsigne ici l'homme qui puise de l'eau dans le fleuve pour l'arrosage. M'taldit en son mtier de jardinier ce qui donnerait quelque (3) Mot mot Ou bien vraisemblance la seconde hypothse indique dans la note prcdente. faut-il traduire .M'tablit comme son jardinier ?
;
:
217
de
je
ne connais pas
mon
pre
n.
Le sens
est
je n'ai
pas (lgale-
un
nalurel, et c'est
cacher
la
mis au monde
dans
le
secret
l'a
plac dans
la
corbeille de roseaux bitums et abandonn au fleuve. Comment Sargon tait-il en tat de donner tous ces dtails sur sa naissance, sa ville d'Azipouranou, etc. ? c'est ce qu'on pourra se
demander mais il est tout fait inutile de se poser ici des questions: nous possdons aujourd'hui un document authentique qui nous permet de nous prononcer au sujet de la valeur historique du rcit d'^s
;
tablettes.
En examinant dans le prcieux volume, dj mentionn, dr M. Franois Thureau-Dangin Les inscripiions de Siimer et d'Akkad. Transcription et traduction, les inscriptions de Sargon l'Ancien, dcouvertes en 1888 Nifer, l'antique Nippour, en Chalde, nous sonmies tomb sur une inscription de ce roi, grave sur une pierre
:
de seuil
c'est--dire sur
un bloc de
avec
Dangin
a traduite littralement,
les
inversions de l'original
Sargni-sar-ali (2), fils de Dti-bl, le fort, roi d'Alckad et du domaine de Bel, constructeur de Te-kur, le temple de Bel, Nippour. Quiconque cette inscription altrera, que Bel et Samas ses bases arrachent et sa race supprijnent
!
des tablettes.
je ne connais pas mon pre, dit le Sargon pour pre Dti-bl , dit le vrai Sargon. Cette simple confrontation de documents suffit pour tablir le caractre lgendaire du rcit des tablettes. Si George Smith avait connu l'inscription de Nippour, il n'aurait certainement pas crit ceci (loc. Ce Sargon tait probablement d'origine inconnue pour tacit.)
.Je
n'ai pas
de pre
J'ai
(1) Dans la variante, il n'\- a contradiction ni avec le texte principal (c'est vident) ni avec le contexte nous voulons dire avec la phrase o il est question du frre du pre , phrase qui se retrouve dans l'extrait. Bien que toute comparaison cloche plus ou moins, supposons une ville occupe par une arme trang re et, la suite de cette occupation, un enfant qui nat... sans pre cet enfant pourra Je n'ai pas de pre dire plus tard les frres (c'est--dire les compatriotes) de mon pre habitent tel pays. (Il semble que l'expression des deux tablettes le frre de mon pre peut et doit tre prise dans le sens gnral les frres de mon
:
''
pre.
(2)
C'est
le
nom
218
"
TUDES FOLKLORIQUES
au trne,
il
puMia
l'histoire
contenue dans
la ta-
telet peut-tre,
Maintenant, qu'tait ce Dti-bl, pre du vrai Sargon ? Un roidont le fils fut un fondateur d'empire, d'un empire ayant Agad pour centre et s'tendant des montagnes d'Elam la Mditerrane mais l n'est pas la question. Le vrai Sargon avait
;
un pre
fait
et le
inscription officielle.
Le Sargon des
de
On
B.
La
lgende
indienne de
Karna
de Vasli
Le roman de Sargon est-il apparent avec nos lgendes indiennes ? Nous avouons que nous ne saurions le dire. Si nous avons cru pouvoir affirmer sans hsitation que les lgendes indiennes et la lgende javanaise ont une origine commune
et drivent
d'un
mme
non pas seulement le trait de l'enfant mis dans une caisse et emport par les flots vers un futur pre adoptif (ou une future mre adoptive), mais encore ces traits tout fait caractriset de l'autre,
tiques
le
du
lait
les
mamelles d'une femme pour rvler (ou pour crer) des relations de
mre. Entre le roman de Sargon et les lgendes indiennes, il n'y a de commun que le trait qui. nos yeux, n'emportait pas lui seul la conviction, quand il s'agissait de dcider la question de parent entif les lgendes indiennes et la lgende javanaise.
fils
se
rapprocher davantage de
livr
la
au
fleuve.
Ce
trait, c'est,
comme dans
limil de l'enfant.
219
L'histoire de la naissance de Karna se rencontre, plus ou moins longuement raconte, dans une demi-douzaine d'endroits de l'immense pome hindou le Mahbhraia (1). Nous la connaissions par une citation des Lgendes indiennes (Indische Sagen) de Holtzmann, mais, nous dfiant des documents de seconde main, nous avons pri un matre en indianisme, notre excellent ami M. A. Bartli, membre de l'Institut, de nous clairer sur le degr de confiance qu'il convient d'accorder la narration de Holtzmann. Grce aux indications de M. Barth, nous avons pu nous reporter l'original, du moins une traduction sincre et complte, et constater que, dans sa lgende de Karna, Holtzmann, par un procd peu scientifique, avait fusionn deux des rcits du Mahhhrala. Dans toutes les versions de cette histoire, donnes par le pome indien, la princesse Prith (appele aussi Kounti) est mise par un roi, son pre adoptif, au service du ierrible ascte Dourvasha, et elle a pour lui les attentions les plus filiales. En rcompense, le rishi lui donne un manlra, une formule toute-puissante, qu'il lui suffira de rciter pour faire venir auprs d'elle celui des dieux qu'il lui plaira d'appeler (et pour en avoir des enfants, ajoutent les deux premimires versions i, p. 201 et p. 329). La princesse veut prouver la vertu du manlia et elle appelle le dieu Arka (ou Sourya), le dieu Soleil. A la suite de cette visite, elle a un fils et, par crainte de sa
:
versions compltes, en
le
en le jetant dans l'eau ou, selon mettant dans un panier d'osier, enduit
de
cire, qui flotte sur la rivire Acva et qui finit par arriver sur le Gange, prs de la ville de Tchampa. L, le panier est retir de l'eau par un homme de la caste des Conducteurs de chars (de guerre),
nomm
fants,
Adliiratha
le
et la
femme de
la
celui-ci,
adopte
petit
Karna.
lgende prsentent
choses de
faute de Prith. Le manfra, modifi, n'a plus
il
sa dernire partie, et
faut tout
un dbat, appuy de
menaces,
Mtjlhes
et
classique,
(1)
Nous aborderons miintenant les mythes et lgejides de l'antiquit Romains el Bmus, Dana cl Pei'sce, Sniirainis, Ci/rus^
The Mahbhrata translated into English prose by Protap Chandra Roy (CalChants I, p. 201 et 329 - V. p. 424 III, p. 895-909
;
cutta, 1884-1887).
XI,p. 59
XILp.
XV,p. 67.
220
TUDES FOLKLORIQUES
les
lgendes de Sargnn
Karna,
et aussi,
principal.
javafiaise.
avec
les
ne faut pas perdre de vue notre sujet lgendes indiennes de Vasli et la lgend*car
il
^lais, avant d'tudier un peu ces mythes et lgendes, il conviendra pour plus de clart, d'indiquer dans un bref aperu comment, notr
comment ce classement sou" rubrique spciale du Coffre fhllanl doit tenir compte aussi d^^ thme du Lail de la mre, de V Allailetnenl merveilleux, dont nouu
avis, ces rcits doivent tre groups, et
la
ne pourrions
faire abstraction
et
Remua viendra
la la
premire
rapproche, par
la bote
plupart des
rcits
comme Sargon et Karna, le trait de mais avec une diffrence importante ce n'est pas la mre qui cherche se dbarrasser des jumeaux, c'est un ennemi qui veut les faire prir. Ici reparat donc ce trait de Vhostilil de certains personnages contre les enfants ou la mre, trait que nous connaissons par la lgende javanaise, les lgendes indiennes, b-s contes indiens de Salsette et du Goudjrate. Constatons galement que la lgende romaine a, comme ce dernier groupe, mais sous une forme particulire, le trait de V allaitemenl merveilleux (allaitement des jumeaux par un animal mystrieux). Quant au mythe de Dana, nous y rencontrons l'illgitimit de Tenfant, le cofTre flottant, et aussi l'ennemi qui met l'enfant dans ce coffre mais rien, dans ce mythe, ne rappelle l'allaitement merveilleux, et cela pour cette raison que l'enfant a prs de lui, dans le coffre flottant, pour l'allaiter, sa propre mre. (Aprs Dana, nous donnerons, comme curiosit, un conte asiatico-europen dans lequel l'enfant illgitime, qui est jet l'eau dans un tonneau, y est enferme'-, non seulement avec la mre, mais aussi avec le pre). La lgende syrienne de Smiramis n'a pas le trait du coffre flottant mais on y retrouve l'illgitimit de l'enfant, et, -- ce qui met en relation plus troite cette lgende et les lgendes de Sargon et de Karna, -- c'est la mre elle-mme ([ui cherche faire disparatre la preuve vivante de sa faute. Enfin, la petite fdle. expose, est nourrie par des animaux secourables (des oiseaux). Dans la lgende perse de Cijrus, ni naissance illgitime, ni cofTre flottant. Exposition de l'enfant par un ennemi, allaitement merGoudjrate, etc.)
elle a aussi,
221
un animal, ces deux traits seuls subsistent pour tablir un certain lien, non plus avec le groupe de Sargon, Karna, Dana, mais avec Romulus et avec Smiramis, comme aussi, jusqu' un certain point, avec les lgendes indiennes et la lgende javanaise.
Dans
el
nous n'aurons peut-tre pas toujours le courage de sacrifier certaines remarques, qui se rapportent moins directement notre sujet principal. Il est si intressant, du moins notre sontirnent. de voir des
A.
La
lgende romaine de
grec de
Romulus Dana
el
R)nus
el le
midhe
Il suffit de parcourir les premires pages de la Vie de Romulus, dans Plutarque, pour constater que, dans l'antiquit, la lgende de
formes diverses. Nous prenforme classique, celle qu'au temps d'Auguste le Grec Denys d'Halicarnasse, dans son Hisloire ancienne de Rome (chap. 79), dclarait emprunter au plus ancien historien romain, Ouintus Fabius Pictor, contemporain d'Annibal, et que Fabius tenait, au moins en partie, d'un crivain grec car, au dire de Plutarque, il suit en plusieurs choses Diocls de Pparthe, le premier, selon ce mme Plutarque, qui ait crit la fondation de
Romulus
el
Rmus
la
Rome
Dans
dans
la
cette lgende,
comme
dans
il
la
lgende assyro-babylonienne
y a naissance illgilime, et, comme lgende indienne, la paternit des enfants de Rha Silvia est
un dieu (ici, au dieu Mars). De plus, si dcidment la mre de Sargon est une prlresse, une prlresse de haul rang, ainsi que M. Franois Thureau-Dangin croit devoir traduire en cet endroit
attribue
le
texte assyrien,
la
ressemblance de
;
la
la
car
mre de Romulus
Rmus
La
est
une
veslale.
dans
la
lgende de Sargon,
la
comme dans
le
la
lgende de Karna,
faire disparatre ce
-2-2-1
ETITiES FOLKI.ORFQIES
It'ur Aii.uliiis.
onrlc de
lui
la
jumeaux,
petits-fils tlu
Dans
la
fils
illgitime,
mre Dana, Acrisius. n! d'Argos, joue peu prs le mme rle que TAmulius de la lgend; romaine il enferme sa fille dans une tour d'airain, comme Amulius clotre sa nice dans la maiet le pre de sa
:
il
Dana
de son
petit-fils.
un oracle, en eiet, l'a menac de prir do la main Notons que, dans la fable grecque, ce n'est pas
;
c'est la fois la mre el Venjanl ([ui. par ordre d'Acrisius, sont enferms dans un coffre, et tous les deux sont ainsi pousss par les flots sur une plage de l'le de Seriplios (1). Enfin, dans une singulire variante, on jette l'eau, avec la mre
et l'enfant, et
le
dans
le
mme
pre. Voici
un bref rsum de
pauvre,
laid,
cette variante
Un
(1)
jeune
homme
simple d'esprit et
la
soi-disant historique, se rattachant au thme de Dana, a t dans les steppes de la Sibrie mridionale, chez les Kirghis, populatitms depuis longtemps musulmanes (principalement quant aux pratiques extrieures), mais dont les contes oraux, mpriss des Moullas (ceux qui savent crire), ont certainement conserv beaucoup du vieux fond, antrieur l'islamisme. Dans cette lgende (W. Radloff Probcn der Volkslitteralur Siidsibiricns, t. III. Saint-Ptersbourg, 1870, p. 82 scq.), la femme d'un certain prince (khan met au monde une petite fille si Ijelle qu'en la voyant la mre s'vanouit. Le khan dit de ne montrer la petite personne, et, pour la drober tous les regards, il la fait lever par une vieille femme, sous terre, dans une maison de fer. Quand l'enfant est devenue une grande jeune fille, elle apprend, en questionnant la vieille, l'existence d'un autre monde que son sjour obscur, et elle obtient que la vieille lui montre un peu le monde de la clart. A peine est-elle sortie de ses tnbres qu'elle tombe sans connaissance, et, par la volont de Dieu, elle devient enceinte. Quand le prince est inform de ce qui s'est pass, il ordonne de tuer sa fille ou, au moins, de la faire disparatre. La mre la met dans un cofi're d'or avec quelque nourriture et jette le colTre la mer. Le cofi're est retir de l'eau par deux jeunes gens, et la fille du khan donne naissance un fils encore plus beau qu'elle-mme. Ce fils devient, par la suite, souverain du pays kirghis, et un si bon souverain que d'autres peuples lui demandent ses fils pour rois. Chose curieuse, ce conte, recueilli en pleine Asie, se rapproche davantage, sur certains points, de la fable grecque que les contes europens de mme famille dont nous avons pris note, un conte allemand et un conte sudois (Grimm Kinder- und Hausmaerchen, t. III, p. 103 H. Cavallius et G. Stephens Schwedische Volkssagen und Micrchen, Vienne, 1848, p. 95). Dans le conte allemand, probablement de la Hesse, un roi, pour mettre sa fille en sret contre les souris qui la poursuivent (dans le conte sudois, pour la protger contre ses prtendants, qui deviennent une arme), l'enferme avec une servante dans une tour qu'il a fait btir au milieu d'un grand fleuve. Un jour, une fontaine merveilleuse jaillit dans la tour les deux jeunes filles boivent de cette eau et.chacune devient mre d'un petit garon. Elles mettent les enfiinls dans un coffre, crivent dessus les deux noms qu'elles leur ont donns, et laissent aller le coffre au cours du fleuve.
recueillie
:
<
Une lgende
LE LAIT DE LA .MKE ET
est forc
d';iller la
Il
\.K
COEEIU:: ELOTTA.NT
'2i'
pche. prend un poisson mystrieux, lequel, un jour tout ce t^ue le jeune homme pour prix de sa dlivrance, lui fait un don souhaitera, en le demandant au nom du poisson, arrivera. Le jeune homme souhaite d'abord diverses choses pour n'avoir pas travailler enfin, comme la fille du roi s'est moque de lui en le voyant passer, il lui souhaite, par vengeance, d'avoir un enfant. Voil la pauvre princesse bien dsole le roi, furieux. Quand l'enfant (un pf.tit garon) a un peu grandi, on lui met dans la main ime pomme, et celui qui il donnera la pomme sera le pre inconnu. On assemble tous les hommes du pays, et l'enfant ne donne mais, quand on a t chercher le paresseux, qui la pomme personne n'tait pas venu, il la lui donne aussitt. Alors le roi fait mettre dans un tonneau sa fille, l'enfant et le paresseux, et le tonneau est jet la mer. Finalement, grce aux souhaits que la prince.sse suggre au jeune homme, le tonneau s'arrte sur la plage d'une celui-ci devient beau et intelligent un magiiifuiue palais surgit le et s'ouvre pour qu'on puisse dbarquer sur le rivage. Le roi, averti de cette merveille, vient la voir sa fille se fait reconnatre et tout est pour le mieux (1).
:
Revenons Romulus et Rnms. Tout le monde sait que, dans la lgende romaine, une histoire d'allaitement merveilleux s'enchane
pu remarc{uer ci-dessus que ce mme enchanement se retrouve dans plusieurs des contes que nous avons eu citer. Mais, dans la lgende romaine, le caractre spcial du prodige (l'allaitement des jumeaux par la louve) a oblig les narrateurs modifier lgrement, dans l'intrt de la vraiscmlilarce, le thme du Coffre follant.
l'histoire de la bote flottante, et l'on a
fine)
(2, B. in
indications.
ce type de conte, nous nous bornerons quelques t fixes par tcrit en Italie; l'une vers le milieu du xvi*^ sicle, par Straparola (Valentin Schmidt, Die Mrchen des Straparola, Berlin,
(1)
ici
A
son
1817, n 15) l'autre, dans la premire moiti du xvii'^ sicle, par Basile (Pentamerone, traduction allemande de F. Liebrecht, Breslau, 1846. Premire journe, n" 3).
la fin
de ce
mme
xvii'" sicle,
le premier, Grecs de l'pire {Criechische und Albanesische Mscrchen. Leipzig, 1864, le second, chez les Lithuaniens (A Chodzko Contes des Paysans et des Ptres slaves. Paris, 1864, p. 331), et M. W. Radloi en a trouv, dans la Sibrie mridionale, deux versions se compltant l'une l'autre chez les Baraba, entre le fleuve Ob et la rivire Irtych, et, au nord-est de la Steppe barabine, chez d'autres Tatares, habitant les districts de TiJmen et de Jaloutrovvsk (op. cit., t. IV, p. 7 et p. 405). L'pisode de l'enfant donnant une pomme (ou un autre objet) son pre inconnu, est entr en combinaison avec un autre thme gnral que le thme de Dana, dans un conte tibtain du grand recueil bouddhique le Kandjour, adaptation d'crits indiens [Mlanges asiatiques, de l'Acadmie de Saint-Ptersbourg, t. VI, p. 170) avec un autre thme encore dans un conte norvgien de la collection Asbjrnsen traduction Basent Taies of the Fjeld. Londres, 1874, p. 290-291).
roman Le Gentilhomme Bourgeois, sous le titre le Dauphin. A notre poque, J. G. von Hahn et Glinski ont recueilli ce conte
les
;
:
chez n 8)
2:24
TUDES FOLKLORIQUES
les
Considrons
le
la
;
loLo
mise par un
porte par courant sur la rive o la louve trouvera les petits Romulus et Rnius. Il est vident que, si cette bote est une bote ferme, un coffre, comme le /.icvj; du mythe de Dana, jamais la louve ne
la voici
Tibre dbord
les enfants.
ils
font
jumeaux dans une bote sans couvercle, dans une sorte d'auge {zv.i^r, dit Denys d'Halicarnasse alveiis, dit Tite-Live). Denys d'Halicarnasse nous montre mme ce berceau flottant allant se heurter contre un rocher, prs duquel il se renverse, laissant l
;
les
oi ils
qu'arrive la louve
fait leur toilette
ils
elle
dbarrasser de
la
vase dont
sont couverts.
ce rcit, le rocher est, comme on voit, substitu au fameux au Ficus ruminals, sous lequel Plutarque et Tite-Live font s'arrter bien tranquillement l'auge avec les enfants. Denys d'Halicarnasse, qui donne tant de dtails sur le rle de
Dans
figuier,
la
louve, ne mentionne
mme
r
A-rr.),
jumeaux
(1).
Cette louve,
ce|
un
certain lien
celle
la
lgende
de Botnulus
el
Binus
lgende de Smiramis et
de Cyrus.
B.
La
el la
lgende perse
qui,
dans
un autre historien grec, celui de la premire moiti du quatrime sicle avant notre re, Ctsias (2). Diodore a plus d'une fois puis dans Ctsias pour donner l'histoire
cette lgende
(1)
Plutarque
Vie de
Romulus
et
surtout trait
la
De
la
(ch. vin).
biographie sommaire de Ctsias (liv. 11, le temps de l'expdition entreprise par Cyrus (le Jeune) contre son frre Artaxerxs (Mnmon) il fut fait prisonnier, et, comme il tait mdecin distingu, il fut reu la cour du roi de Perse, o il vcut dix-sept ans, combl d'honneurs. Ctsias consulta scrupuleusement, ainsi qu'il nous l'apprend lui-mme, les Livres royaux (^iiAixi; iyOf-a:), dans lesquels les Perses, confominienl une certaine loi, ont consign leur histoire il composa avec ces matriaux l'ouvrage qu'il apporta avec lui en Grce.
(2)
Voici, d'aprs ce
:
mme
Diodore,
ch.
xxxn)
2225
on ne peut douter
lgende de Smiramis enfant, galement dans Ctsias, lequel avait consacr les six premiers livres (sur vingt-trois) de son ouvrage l'histoire des Assyriens. Les citations que plusieurs auteurs grecs
Perse et de
la la
Mdie. Quant
ont faites de cette lgende d'aprs Ctsias, qu'ils nomment formellement, supposent tout un rcit semblable celui que Diodore a insr
(1).
De
lon,
en Palestine
Des
gens
les
plus instruits
du pays
le
{ol
\o^(:il)-x-o'.
Mais, dans
le rcit
de Ctsias,
mythe
oriental
un temple
singulirement hellnis.
Soixante ou soixante-dix ans avant Ctsias, Hrodote avait dj mentionn (I, 105) ce temple d'xAscalon, consacr la desse smitique Atargatis ou Derkto (2), dans laquelle il voyait sans hsitation une Vnus, la Vnus Cleste , 1' Aphrodite Uranie (r; Ojoavr,^ 'A;cc5-r, -0 tccv). Ctsias, lui ou ses autorits, ddouble la desse, et il met en conflit Aphrodite et Derkto. La lgende en question a pour objet d'expliquer comment la Derkto d'Ascalon a un visage de femme et un corps de poisson. Elle nous montre Aphrodite, irrite contre cette desse (-pouxid/aaav ri^ rpcetsi/vfj Oc), lui inspirant un violent amour pour un beau jeune homme qui venait avec d'autres lui offrir un sacrifice. Derkto cde sa passion pour ce Syrien et donne naissance une fille puis,
;
honteuse de
elle se jette
jeune
;
homme
et ex-
enfin,' dsespre,
dans un Quant
lac, voisin
d'Ascalon, et
elle est
transforme en
lait,
du voisinage
se
deman-
dent
que leurs fromages soient tout becquets. Ils font des recherches et trouvent l'enfant qui, par la suite, deviendra la grande reine Smiramis (3).
il
comment
se fait
p. 17), les
grcorum, de Didot (voL XIX, 1844, passages d'Eratosthne, de Strabon et d'Athnagore. (2) Strabon (XVI, 4, 27) fait remarquer que, dans Ctsias, la desse Atargatis est appele Derkto. Les deux noms, au fond, sont identiques [A]-tar-ga-tis Der(1)
k-to.
voir, sur cette Atargatis et sur les divinits analogues, le chapitre intiLes Desses Achera et Astart, dans l'ouvrage du R. P. Lagrange, correspondant de i'Intitut Etudes sur les religions smitiques (couronn rcemment par l'Acadmie des Inscriptions). (3) Peut-tre nous sera-t-il permis de mettre ici, en hors-d'uvre, quelques retul
:
:
On peut
226
TUDES FOLKLORIQUES
;
honte et dsespoir de
lu
mre,
deux
traits figuraient dj
dans
la
lgende de Sargon
livre la future
Smiramis
elle
mais ce n'est pas un fleuve que Derkto l'expose dans un dsert (1).
un dsert montagneux, qu'est expos une lgende qu'Hrodote raconte, et une chienne vient allaiter l'enfant (I, 122) mais Cyrus n'est pas un fils illgitime, et, si son grand-pre maternel Astyage veut le faire prir, c'est qu'un songe, interprt par les mages, l'a menac de voir, un jour, le fils de sa fille Mandane rgner sa place.
C'est aussi dans
un
dsert,
le
marques sur la colre d'Aphrodite contre Derkto. Les traducteurs motivent cette colre par on ne sait quelle offense dont Derkto se serait rendue coupable envers irritaAphrodite c'est l ajouter au texte, qui ne donne aucune raison de 1'
<>
i
d'Aphrodite. Nous ne pouvons nous empcher de penser ici un autre remaniement d'un conte oriental (certainement indien, celui-l), devenu la fable de Psych (Voir notre brve tude sur cette fable dans les remarques des n 63 et 65 de nos Contes populaires de Lorraine). L aussi, Vnus est irrite contre Psych, et cela cause des ce honneurs divins que les peuples rendent la beaut de la jeune princesse, et, elle dit son fils Cupidon d'inqui rappelle tout fait la lgende de Derkto, spirer Psych un violent amour po '.r un homme mprisable, qui la rendra malheureuse. Dans la fable d'Andromde et Perse, ce sont les Nrides qui sont irrites contre la reine Cassiope, parce que celle-ci a os se vanter de l'emporter sur elles en beaut (ou, selon la version donne par Hygin, fabula LXIV, parce que Cassiope s'est vante d'avoir une fille, Andromde, plus belle que les Nrides). Et les Nrides vont se plaindre Neptune, etc.. Il nous semble que, dans ces trois remaniements de contes orientaux, les arrangeurs doivent avoir us, pour l'introduction du rcit, de ce qu'on pourrait appeler un mme clich si l'on possdait la forme complte de la lgende grco-syrienne de Derkto, il est vraisemblable qu'on y verrait Aphrodite irrite contre une rivale
tion
en beaut.
(1)
ce qui serait
Ctsias dit que le nom de Smiramis signifie une allusion aux colombes nourrices.
colombe
en langue syrienne,
En
ralit, le
nom
est assyrien,
Ce nom, sous la forme Sammouramat, a t port par la femme (ou la mre) du roi d'Assyrie Adad-nirari III, ou Rammannirari (811-783). Au dos d'une statue du dieu Nbo, qui a t trouve sur l'emplacement d'un temple de la ville de Calah, se lit l'inscription suivante Pour la vie d'Adad-nirari, son seigneur [de Calah] et pour la vie de Sammouramat, la dame du History of Babylonia and Assyria, 2* d. (R. W, Rogers palais et sa matresse Comme M. Rogers, M. Hugo Winckler croit que Londres, 1901, t. II, p. 99. cette expression la dame du palais signifie la femme, la premire femme du roi et non sa mre (Geschichte Babylons und Assyriens. Leipzig, 1892). La colombe tant l'oiseau sacr d'Atargatis-Derkto, ainsi que le montrent, par exemple, les monnaies d'Ascalon (F. Vigouroux Dictionnaire de la Bible, article Ascalon, col. 1064, fig. 287. Cf. article Aiargatis, col. 1201), il n'est pas tonnant qu'on ait donn des colombes un rle important dans la lgende de Smiramis.
et le sens en est, croyons-nous, inconnu.
:
227
Au
par
il
les
nomm ce nom
rat,
parents de Cyrus. Apprenant du jeune homme comment un ptre et nourri par la femme de celui-ci, Spako, Mandane et son mari Gambyse furent frapps de [spaka, dit Hrodote, trs exactement, ce qu'il pa-
pour qu'il y et aux yeux des Perses quelque chose de plus divin dans l'vnement qui
signifie
chienne
en mdo-perse), et
fils,
ils
Chez les Romains, certains auteurs, voulant donner quelque vraisemblance la lgende de Romulus et Rmus, l'interprtaient par un procd analogue celui qu'Hrodote a appliqu la lgende de Cyrus. La mre adoptive, la nourrice des jumeaux, Acca Larentia, aurait t une de ces femmes auxquelles leur conduite drgle faisait donner le nom de lapa, louve n de l, l'origine de la lgende de
:
la
louve, allaitant
les
enfants.
Tout cela, en bon franais, c'est mettre la charrue devant les bufs ces rcits, qui prosacisent les deux lgendes, sont d'aprs coup. Il est certain que la forme originale est bien celle dans laquelle une chienne ou une louve allaite les enfants prdestins, comme les colombes nourrissent Smiramis, sans parler du pivert, qui collabore
;
avec
la louve.
Une remarque
appartenant
la
famille des
contes
on trouve
non seulement le pendant de la louve ou de la chienne nourrices, mais aussi le pendant des colombes becquetant les fromages pour nourrir la petite Smiramis, trait bien moins connu ce trait, dans ces contes, se prsente, on le constatera, avec beaucoup d'individua;
lit
dans
la
ressemblance.
( 2, B, in fine),
les prires
dans un conte arabe d'Egypte, une gazelle, qui vient allaiter les deux petits enfants, retirs de la caisse. Dans un conte de la rgion du Caucase, recueilli dans le Daghestan septend'un brave
Nous avons dj vu
homme
faisant apparatre
les
Dans un intressant mmoire sur la Lgende de Cyrus (Die Kyros Sage, dans Comptes rendus des sances de l'Acadmie de Vienne, t. C, 1882, p. 505), M. Adolphe Bauer, professeur l'Universit de Graz, fait remarquer que la religion des Perses, la religion de Zoroastre, fait du chien un animal sacr.
(1)
228
KTIDES FOLKLORIQUES
trional, en pays avar (1), les enfants ayant t jets dans une gorge sauvage, une biche au pelage d'or vient d'elle-mme les allaiter. Romulus et Rmus rediuivi sont ici allaits par un animal merveil-
leux dans
la gorge sauvage, le lieu dsert et rocailleux de la lgende de Smiramis. Par contre, un pisode analogue celui des fromages becquets de la lgende de Smiramis va avoir pour scne le bord
>>
d'un fleuve,
comme
l'pisode de la louve et
du pivert dans
la
lgende
(2), la sorcire qui a substitu deux aux deux enfants que la femme du Padischah vient de mettre au monde, dpose les enfants sur le bord d'un fleuve. Une chvre vient les allaiter. Or, cette chvre appartient un vieillard et sa femme, et celle-ci s'aperoil que la chvre ne donne plufs de
petits chiens
lait.
Dans un
conte grec
moderne de
l'le
de Syra
enfants
un buisson de
joncs.
Un
mamelle vide. Il va voir ce qu'elle fait et chvre est en train d'allaiter. videmment, lide mre de cet pisode du conte turc et du conte grec moderne est la mme que celle de l'pisode de la lgende de Smiramis, o les bergers sont surpris do voir chaque jour leurs fromages becquets, et s'en vont faire une enqute.
la
chevrier remarque une de du troupeau et revient la trouve les trois enfants, que
Un peu de gaiet pour terminer cette section de notre travail. Naturellement, dans son livre extravagant Zoological Mylhologij (1872). le mythomane M. Angelo de Gubernatis voit dans la
lgende de Smiramis,
comme
dans
celle
de Romulus et Rmus, un
mme,
(t.
lU
p. 176-177).
la
.
>-
Et de quoi
soleil
oiseaux nourrissent-ils
lait caill et
petite Smiramis, ce
enfant
De
de fromage
la
Et qu'est-ce que
(Ihe moonlighi).
les petits
!
le lait
caill et le
fromage
ils
La lumire de
!
lune
Heureux
enfants
de chez nous,
(1) (2) (3)
ont eu
la lune, et
demander
Schiefner
I.
Kunos
J.
G. von Hatin
Griechische
69.
229
D.
Un
pisode du Sri
Rma
malais
el
un
conle indien
du Pendjab
Au nombre
clbre
de l'archipel Indien, se trouve le Rmijana. En 1900, un savant hollandais, aujourd'hui associ tranger de l'Acadmie des Inscriptions M. H. Kern, publiait le texte kawi (vieux-javanais) d'une traduction de ce pome, traduction qui, parat-il, suit assez fidlement l'original. Bien auparavant, en 1812, W. Marsden avait donn, avec tradur-
pome de Valmki,
le
Rma
:
relative qu'elle
puisse tre, de
la
version javanaise
parfois,
en
effet, les
personnages du
tout difrent
Rmyana jouent
rle
pome
Parmi
ces aventures,
M. Cabaton nous
La jeune reine Mandu Derrei, femme de Mahrdja Rvana, donne naissance une petite fille admirablement belle et dont le teint est comme l'or le plus pur. Les astrologues sont convoqus par le roi pour tirer l'horoscope de l'enfant et voir si elle est destine tre heureuse ou malheureuse. Aprs avoir consult leurs livres, les astrologues hochent la tte. L,e roi leur dit de s'expliquer, et ils finissent par rpondre que le destin de la petite princesse sera trs heureux, et que celui qui l'obtiendra en mariage deviendra bientt le souverain de tous les royaumes de la terre. S'il en est ainsi, dit Mahrdja Rvana, furieux la pense qu'il pourra tre dtrn par son futur gendre ou devenir le vassal de celui-ci, pourquoi laisserait-on vivre cette maudite petite crature ? Il vaut mieux lui briser la tte contre une pierre. Mais la reine demande en grce qu'on ne fasse pas prir l'enfant d'une manire si barbare, et, sa prire, Rvana fait fabriquer un coffre ou cercueil en fer, dans lequel on met la petite princesse, et le coffre est jet la mer il aurait d, vu son poids, aller au fond, mais les dieux le font flotter sur les vagues. Or, il existait alors un certain rdja nomm Mahrish Kala, lequel avait coutume de faire, chaque jour, ds le grand matin, une pnitence consistant se plonger dans la mer jusqu' la ceinture en adorant le soleil levant. Et, quand le soleil tait arriv midi, le rdja regagnait le rivage et retournait son palais. Ln matin qu"il fait ainsi ses dvotions dans la mer, le coffre de fer est pouss jusqu'auprs de lui par les vagues. Sa pnitence acheve, Kala fait retirer le cofre de l'eau et le fait porter au palais puis, aprs avoir appel la reine, il le fait ouvrir, et aussitt il en sort une vive
<<
(1)
W. Marsdpn
A Grnmmar
of ihe
jk
idi
seq.
230
TUDES FOLKLORIQUES
lumire qui claire tout le palais. On voit alors dans le coffre une petite fille dont le teint tait comme de l'or poli et dont la figure resplendissait comme la pleine lune . Le roi recueille l'enfant et lui donne le nom de Poutr Sta Dv.
Le Bmyana de Valmki n'a rien absolument de cette histoire Rvana et sa lemme Mandodar (la Mandii Derrei du livre malais) sont, dans le pome hindou, non un roi et une reine, mais des rkslia:
sas,
elle est des mauvais gnies, et Sta n'est nullement leur fille ne d'un sillon trac par la charrue d'un roi. Toutefois il est, notre avis, trs probable que les Malais ont pris leur histoire dans quelque rcit venant directement ou indirec:
tement de ment o il
Le roi Kala, recueillant le colTre flottant, au modans la mer ses dvotions au dieu Soleil, rappelle tout fait le fervent adorateur du Soleil qui, dans le conte indien de la presqu'le de Goudjrate, est sur la plage, quand les vagues lui De plus, dans le Sri apportent le caisse avec les deux enfants. Bnia, le cofre de fer est soutenu sur les flots par les divinits , tout fait comme, dans la troisime lgende relative la ville de Vasli, les devas (les dieux) font flotter le vase scell dans lequel a t mis le morceau de chair qui se divisera, un jour, en deux enfants.
l'Inde.
fait
On
parmi
pu remarquer que
le rcit
du
le
rang
les rcits
de ce genre, entre
le futur fils, de Cyrus. Seulement, dans le Sri mais le fuhir mari de sa fdle qu'une prdiction fait redouter au rd ja, et voil pourquoi il veut, en su])primant la petite princesse, avoir la certitude qu'elle ne se mariera jamais.
et la lgende
Venons maintenant
Hazro, village
un conte
entre
l'
Indus
du Pendjab, dans le district de Rwl Pindi, situ l'ouest et les montagnes du pays de Cachemire
l'est (1).
Dans
mettre,
ce conte,
comme
l'on jette la
l'a
compos de pices et de morceaux, un rdja fait Rvana du Sri Uma, sa fille dans une caisse, que rivire mais ici, l'enfant a huit ou neuf ans, et sa mre
le
;
la
soustraire
l'excution de
(1)
Ch. Swynnerton
the
p. 338.
231
qui vien-
filles
Pourquoi cet ordre ? le conte n'en dit rien, et nous souponnons, dans cette variante du thme du Coffre poUanl, une infiltration d'un autre thme. Dans un certain groupe de contes, en eiet, un roi fait prir toutes les filles qui lui naissent, lui, et la raison en est donne dans un conte de ce type, provenant, lui aussi, d'un district du Pendjab, district qui n'est pas trs loign de celui de Rwl Pindi (1) K C'est, dit ce conte, que l'exprience a enseign au roi que, s'il laisse grandir ses filles, elles mettront le trouble dans sa maison k. Dant tout ce groupe de contes, un fils du roi ayant, malgr son pre,
:
sauv
la vie
monde
et l'ayant
em-
porte avec
la
le livre un ennemi qu'elle veut pouser (2). nous semble qu'il reste des traces de ce thme dans le conte du Pendjab. Sans parler de l'introduction (les filles mises mort), le roi qui tire du coffre la petite fille et qui l'pouse n'en est gure mieux rcompens que le frre ne l'est d'avoir arrach sa sur la mort il dcouvre que sa femme est une sorcire, etc. Ce conte du Pendjab est, nous l'avons dit, compos de divers thmes qui ont t modifis d'une faon plus ou moins heureuse pour pouvoir tre combins ensemble mais, malgr les remaniements, le thme dit de la Trahison de la sur (Schwesleruerralh) nous
son frre et
Il
E.
La
lgende de Judas
y a quelque temps, Bruxelles, notre savant ami, le R. P. J. Van S. J., conservateur des manuscrits de la Bibliothque royale de Belgique, ancien Bollandiste, nous montrait une srie de
Il
den Gheyn,
(1) Le district du Bannou, pays arros par un afluent de l'Indus, leKurm, habit par une population en majeure partie de mme race et de mme langue que celle de l'Afghanistan. Le conte en question se trouve dans Bannu, or Our Afghan Frontier, par S. S. Thorburn (Londres, 1876), p. 180. (2) Ce conte se retrouve, avec l'introduction qui nous intresse, dans deux contes mehri de l'Arabie du Sud (Alfred Jahn Die Mehri-Sprache in Sdarabien. Vienne 1902, p. li scq. et 122 seq.), dans un conte de l'le de Socotora, non loin de l'Arabie du Sud (D. H. MuUer Die Mehri-und Soqotri-S proche. IL Soqotri Texte. Vienne 1905, p. 57) et dans un conte marocain de Mogador (A. Socin Zum arabischen Dialektvon Marokko. Leipzig, 1898, p. 189). Il est noter qu'aucun des contes europens de ce type que nous connaissons n'a l'introduction caractristique, laquelle n'existe pas non plus dans un conte de l'Inde septentrionale, incomplet du reste. [North Indian Sotes and Queries, 1894, p. 139, n 314.)
232
TUDES FOLKLORIQUES
les
sicle,
de Cracovie
(1).
Une de
deux femmes en costume du moyen ge viennent de dposer dans une petite caisse un enfant nouvcau-n, et, avant de fermer la caisse, l'une de ces femmes, genoux, le hennin sur la tte, jette un
dernier regard sur l'enfant.
Nous ne connaissions pas alors, il faut liinii if (]ii<', la Lgende de Judas, dont cette miniature est une illustralion, et le U. P. Van den
d'tudier
a t insre
au
xiii^' sicU-,
dans
la
Legenda
(2).
Il
une version plus ancienne, dont le texte a t dit, en 1898, par M. V. Istrin,dans VArchiv fia slai'isehe Philologie (t. XX, p.Bllseq.) un autre texte (en grec plus moderne), provenant aussi du Mont
;
Athos, avait dj t
Nous suivrons
La femme d'un
habitant
le
:
le
Juif, nonini Robel [Rubcn, dans la Les.enda aurea), pays d'Iskana, en Palestine, ^a, une certaine nuit, un songe
effrayant (-foEov) elle rve que, si elle a unfds, cet enfant sera la c destruction des Juifs (/a-),-j(j'.: twv 'Iou5aio)v). Son mari lui dit qu'il ne faut pas croire aux songes mais, quand elle a, en effet, un lils, elle dcide de le faire prir pour qu'il ne soit pas la perte de la race juive (va (at, iro/crv) -to sOvo; tv Jo'j5a{o)v). Elle le met donc, l'insu de son mari, dans une corbeille (Oigr.v)
;
dans la mer et qui est pousse sur le rivage d'une petite le, o des ptres recueillent et nourrissent l'enfant. (Dans le second texte, c'est d'accord avec son mari-tjue la mre met l'enfant dans une petite caisse (xigwTiov) goudronne, et la caisse est jete dans la mer de Galile (s;
qu'elle jette
TTiV
bi'/.OL'jija.'/
TT,;
laXi/ai'a;).
Judas est adopt par son propre pre, qui ne le connat i)as. Plus tard, il tue un sien frre, n aprs lui, et s'enfuit Jrusalem, o il obtient une charge i'uportante la cour du roi Hrode. Certaines circonstances obligent, dans la suite, lobel (piitter son pays et venir s'tablir, lui aussi, Jrusalem il y achte une nudson avec un beau jardin, tout prs du palais d' Hrode. Un jour, Ilrode ayant, de sa fentre, admir les fruits du jardin, Judas veut aller lui chercher de ces
les ptres, le petit
;
lev par
Ce manuscrit a t excut, en 1478, pour Guillaume de Terny, prvt de il renferme deux traits en vieux franais. Le R. P. Van den Gheyn se propose de publier, au sujet de ce manuscrit, une de ces monographies dans lesquelles
(1)
Lille
il
excelle.
(2)
zig,
232
Surpris par Robe!, il le tue sans savoir qui il est. Ensuite Hrode dit la veuve que, si elle veut conserver sa fortune, il faut qu'elle pouse le jeune homme. Et Judas, dj parricide inconscient, pouse ainsi, sans le savoir, et sans qu'elle le sache, sa propre mre. Une fois, celle-ci, tant triste, raconte sa vie Judas. Tout se rvle, et Judas, pour obtenir le pardon de ses crimes, s'loigne de Jrusalem et se fait disciple de Jsus.
pour l'ide gnrale, sinon la vieille fable grecque d'dipe... pour la grande allure tragique, Mais nous n'avons pas examiner ici la fable d'dipe. Bornons-nous une simple remarque. Le songe de la mre de Judas ne prsente aucune ressemblance avec la prdiction faite par l'oracle au pre d'dipe. Le songe, en effet, prsage des malheurs publics, malheurs devant avoir leur origine dans cette trahison future qui, en livrant le Christ aux chefs des Juifs, causera le crime dont le chtiment sera, pour la race juive, d'tre eiace du nombre des nations. Au contraire, les vnements pouvantal)les annoncs par l'oracle au pre d'dipe concernent non un peuple, mais une
Cette Lgende de Judas, c'est bien
famille.
veut chercher une fable antique mettre en parallle avec il faut prendre une autre fable, celle de la naissance de Paris. Pendant c|ue la reine Hcube est enceinte de lui, elle rve qu'elle met au monde un tison enflamm, qui embrase et consume toute la ville de Troie. L'interprtation que donne de ce songe un devin appel par le roi Priam, est que l'enfant
Si l'on
sera la
perte de sa patrie
(t^ii
Priam
si
d'Hlne et
la
cause de
la
guerre
abandonn dans une gorge du mont Ida, est nourri provisoirement, pendant cinq jours, par une ourse, qui y remplit ici le rle de la louve et du pivert de Romulus et Rmus, de
la
(1).
Nous
un long
l
mais
un
le
comme
le
Judas de
la
( juste titre
ApoUodorl Bibliotheca
(.3,
12, 5, 2).
234
TUDES FOLKLORIQUES
4
LE CHAPITRE SECOND DE l'eXODE A-T-IL RIEN A FAIRE
ICI ?
Dans
note)
^ 2,
:
sa traduction de Fa-hien,
M. Legge dit
ceci {op.
cit.,
p. 74,
La premire
fait
telle
partie
du
rcit
A) aura
de
Mose enfant,
que
la
rapporte VExode
et
sachons
lire.
Dans
la
la
nous avons
tre
ou ce qui
pour
non pas un enfant unique ou des jumeaux, mais mille enfants, est mis dans une caisse par des ennemis et jet dans un fleuve ou dans la mer, parce qu'on veut se dbarrasser de lui, te faire prir. Et c'est par l'effet d'un prodige, ou du moins par un hasard extraordinaire, que la caisse est recueillie, parfois par un grand personnage, et qu'on y trouve encore vivants l'enfant, ou les mille enfants. Dans VExode, si Mose enfant est mis dans un petit coffre de papyrus goudronn (nous sommes en Egypte, o l'on fabrique jusqu'
des barques de papyrus), ce n'est nullement par des ennemis, mais
un
par sa mre, qui veut la fois le soustraire la mort dont le menace dit barbare et assurer son avenir. Aussi la nire ne jette-t-elle pas le petit coffre dans le Nil elle ne l'abandonne pas la merci du fleuve elle l'expose au milieu des roseaux, des papyrus qui bordent
; ;
la rive et
qui empcheront
fille
le
coffre d'tre
emport par
le
courant.
De
les
vnements. Et
la
quelque distance pour surveiller mre a eu soin de choisir, pour y exposer son
de se tenir
un endroit prs duquel elle sait que la fille du Pharaon a coutume de venir se baigner. Bien informe des habitudes de la
enfant,
princesse, elle ne connat pas seulement l'endroit, mais certainement
aussi l'heure laquelle elle peut utilement mettre son dessein ex-
du haisard que la fille du au milieu des papyrus (in papijrione) et qu'elle a l'ide de se le faire apporter par une des jeunes filles, ses suivantes, qui sont avec elle sur la lvre (le bord) du fleuve (expression tout gyptienne), pas plus que ce n'est fortuitement que la sur du petit enfant hbreu se trouve l, point nomm, pour oirir la princesse, comme nourrice du petit protg, sa propre mre, que
cution. Ce n'est donc nullement par l'effet
Pharaon aperoit
le
petit coffre
<<
LE LAIT DE LA
:\IRE
ET LE COFFRE FLOTTANT
235
personne ne connat et qui est accepte, avec promesse de bons libi mercedem luam).
intervention,.au
grande sur, assurment, est digne de la mre, et sa prompte moment voulu, fait honneur l'intelligence, l'ha-
y a, comme de juste, une nouren cette affaire d'enfant recueilli et que, par suite d'adroites manuvres, c'est la mre elle-mme qui devient la nourrice, ira-t-on
bilet hbraques... Mais, parce qu'il
rice
LaU
que personne ne l'osera. Concluons. Malgr la concision du rcit de V Exode, on voit parfaitement que, dan ce qui pourrait, de prime abord, sembler une suite de circonstances extraordinaires, il y a un plan jjien conu et bien excut, avec mise en scne bien russie (qu'on nous passe l'expres croire
Nous aimons
sion).
Bref, dans
le rcit
ni
mme
de vraiment singulier
la
indiennes de Vaisli, de
maintenant on rapproche de la lgende de Sargon ce mme chasecond de VExode, le contraste n'est pas moins complet. Dans la lgende de Sargon (comme dans celle de Romulus, comme dans celle de Dana, comme dans celle de Smiramis), la mre est une grande dame et la naissance de l'enfant est illgitime. Dans VExode, la mre est une femme d'humble condition, et elle est une trs honnte femme, bien et dment marie. Dans la lgende de Sargon, la mre veut avant tout cacher sa elle veut avant tout faire disparatre l'enfant. Et ce n'est faute point l'amour maternel, c'est peine un reste de piti qui fait qu'elle met le nouveau-n dans cette corbeille bitume que le fleuve emportera vers l'inconnu. Vers r inconnu, nous insistons sur ce point car, dans cette lgende de Sargon, la mre peut tout au plus avoir un espoir vague que l'enfant sera sauv. Dans VExode, au contraire, ce quoi la mre songe avant tout, c'est sauver son enfant et le rendre heureux aussi, comme nous l'avons montr, tout a t prvu, calcul par l'amour maternel, qui a laiss le moins possible au hasard; tout a t intelligennnent dispos de faon que l'enfant soit recueilli et recueilli non point par le premier venu, mais par une personne
Si
pitre
dtermine,
(1)
la fille
du Pharaon
il
(1).
Dans
la
lgende de Smiramis,
n'y a pas
mme
la corbeille
la
mre, folle
236
TUDES FOLKLORIQUES
Quand George Smith fit connatre au inonde savant In lgende de Saison, il croyait trouver dans cette lgende l'ide inspiratrice de tout le plan imagin par la mre de Moise. Nous citons Ce qui est racont ici (dans la lgende de Sargon) doit se rapporter l'an 16(X^ avant Jsus-Christ, une date un peu antrieure celle qu'on donne gnralement comme celle de Mose (IV Comme nous savons que la renomme de Sargon arriva jusqu'en Egypte (?), il est trs vraisemblable que son rcit a quelque relation avec les v nements rapports dans le second chapitre de VE^ode : on esl ftorlc imiler les fails mmorables donl on a entendu parler (2) . Nous nous demandons en quoi la connaissance pralable de la lgende de Sargon tait ncessaire la mre de Mose pour dresser son petit plan de campagne. L'ide qui la guidait tait celle-ci bien dterminer un endroit o. tel jour, telle heure, la princesse a l'habitude de se trouver et y exposer l'enfant de telle faon que la princesse doive forcment le remarquer. Si la mre a mis son enfant non dans un berceau sous un buisson d'un parc, mais dans un petit cofTre goudronn au milieu des papyrus du Nil. c'est qu'elle avait conclu, de toutes ses investigations, que le plan qui prsentait le plus de chances de succs c'tait d'exposer le petit Mose prs de l'endroit o la princesse avait l'habitude de se baigner. Dans cette Egypte o l'on fabriquait, connne nous l'avons dj dit. jusqu' des barques de papyrus {3\ il serait bien tonnant que les enfants, tout au moins les enfants de riches familles, n'eussent pas eu de petites nacelles de papyrus qu'ils pouvaient faire voguer
:
<>
fi
ft
de honte
et
au moment de
?e
donner
la
mort, se dbarrasse
comme
elle
peut de
l'en-
fant en l'exposant dans un endroit o. selon toute vraisemblance, il doit prir. C'est, pour Tide gnrale du rcit, un Faii dn-ers de nos journaux. Quant aux dtails caractristiques
qui
le reste, ils
n'ont, est-il
besoin de
le
(1) En reproduisant ce pas>;age dans son ouvrage La Bible et les dcouicrtes modernes en Palestine, en Egypte et en Assyrie. B^ dition (Paris, 1896), tome II, Le roi Sargon est plus p. 282, M. l'abb Vigouroux met en note cette observation ancien . Nous avons vu ci-dessus qu'on peut le placer vers l'an 30C0 avant notre
<
re.
(2)
(3)
Op.
cit.. p.
299-300.
le Journal asiatique, fvrier 1S80, p. 136, la construction d'une de ces barques, d'aprs des peintures funraires. "Tout se trouve dans ces peintures, expliques en grande partie par de brves inscriptions, depuis les plants de papyrus coups dans le fleuve jusqu'au calfatage de la barqup au moyen d'toupe goudronne, bien tasse.
LE LAIT DE LA
237
mme
Mose
le
s'est inspire
d'une lgende trangre qui aurait pntr en Egypte... elle y a jamais pntr.
tait
toutefois
L'gyptologue G. Ebers qui, pas plus que George Smith, ne meten doute l'historicit du rcit de V Exode, a donn plusieurs railui faisaient croire
la
sons qui
que
le
Pharaon
tait
dan? sa rsidence de
(!}.*
Tanis, dans
<(
Con-
formment aux habitudes de la cour, sa tamille tait avec lui, ajoute El)ers. La princesse va se baigner avec ses suivantes dans la branche tanitique du Xil, dont les eaux au cours lent et faciles
menaaient point d'emporter la petite du milieu des roseaux. A l'poque o les papyrus, qu'on ne trouve plus que sur le Nil blanc, croissaient oans les canaux du Delta, ils devaient tre plus pais qu'aujounriiui et former un endroit trs convenable pour le bain royal, en le couvrant d'une ombre paisse. La sur de l'enfant devait connatre ce lieu...
surveiller de loin ne
<(
nacelle
Il
est inutile de
la
juste
remarque
reculs
("2).
est
^
'
LE
Il nous reste examiner, en les classant, les diverses formes plu: ou moins extraordinaires, plus ou moins merveilleuses, sous les-
quelles se prsente le
thme proprement
dit
du Lait de
la mre.
(1)
(2)
G. Ebers
Op.
cit.,
II, p. 285.
238
TUDES FOLKLORIQUES
A.
Prodige du
d'enfant mre
jusqu'ici
1.
indien,
Ouest)
(1).
un beau
La plus jeune des deux femmes d'un rdja met au monde deux pierres
la jungle. Puis elle dit au rdja que sa rivale est accouche de pierres. Le rdja entre en fureur et chasse la jeune femme. Pendant qu'elle erre dans la jungle, elle trouve un enfant gisant sous un arbre. A peine l'a-t-elle vu, que le lait monte dans ses seins, et elle allaite son enfant. 2. L^ne seconde forme est celle du conte indien de l'le de Salsette, donn plus haut ( 2, B). Le lait se forme soudainement dans les mamelles dessches de la reine perscute et jaillit jusque dans les bouches de trois enfants dj grands, pour rvler tout le pays
fils
et
filles.
jusque dans les bouches de pour rvler ces envahisseurs qu'ils sont en prsence de leur mre. C'est la forme qui se rencontre dans les deux premires lgendes de Vasli [supra, 2, A).
c'est
jaillit,
B.
1.
Prodige du
lait
Le
lait se
les
qui n'a jamais enfant, et cela pour ([u'ellc puisse allaiter des enfants
recueillis.
C'est
la
le trait
2,
B, in
fine),
o
la
faire
descendre du
le trait
lait
- C'est aussi
de
chronique javanaise
recueilli
Kanda
[supra,
1), oi la
dame
qui a
Raden Pakou, l'allaite elle mme, elle qui n'avait jamais eu d'enfants. 2. Dans la forme prcdente, le prodige est ce qu'on pourrait appeler simplement utilitaire. Dans une seconde forme, il permettra un allaitement, rel sans doute, mais n'ayant toute son importance qu'au point de vue symbolique c'est la forme que donne la
:
(1)
p. 31, n 63.
239
lgende de
{supra,
le
1).
Reprenons, pour les examiner attentivement, les deux variantes la lgende javanaise. Quand il s'est agi d'incorporer, dans la biographie de Raden Pakou un rcit driv du mme prototype que les lgendes indiennes de Vasli, il s'est trouv impossible de conserver tel quel le thme o le lait de la mre, jaillissant par prodige, la fait reconnatre de ses
de
fils.
En
effet,
porter malheur
(comme dans
les
une caisse
comme dans
ils
mre, dont
ne parlent plus, ou
(1).
mme
probablement de chagrin
la
les
Que
faire
dans
le rcit,
souvenir.
formera par prodige dans les mamelles de la mre adoptive (par suite de sa prire, selon la forme plus complte, conserve dans le conte arabe du Caire), pour lui permettre
le
le lait se
Dans
Serai Kanda,
de remplir l'gard de l'adopt la granoe fonction maternelle. Dans la lgende traduite par M. Cabaton, le lait se formera aussi d'une manire extraordinaire, et l'adopt le sucera aussi seulement
;
le
la prire
de
la
mre adoptive,
allaitefils
mais
par
la
vertu sainte
.-;
ment
Il
mre, ex-
y a certainement
:
l,
dans
la
substitution de ce
thme au thme
lait
des lgendes indiennes, une affinit senlie. Cette affinit, nous l'avons
dj indique
une
filiation
le
prodige du
rvle
Ainsi, dans
trait
mer-
(1) '... Ceux qui avaient jet la caisse la mer s'en retournrent, mais la mre de l'enfant resta l'endroit o la caisse venait d'tre jete. Plus tard, la princesse mourut et on l'enterra sur le rivage, en ce lieu mme. (Lgende traduite par M. Cabaton, p. 15 du tir part.
)
240
veilleiij-,
TUDES rOI.KLORIQl'ES
un
trait,
il
le trait
merveilleux
(avec lequel
du
serv dans
les
avons-nous dit
le trait
merveilleux du Serai
;
on
l'a
le trait
mer-
groupe de contes. L, c'est par un tre puissant et malfaisant de nature, que le hros se fait allaiter, allaiter rellement, en lui suant les mamelles par surprise, et son intention, en crant par cet acte des relations de fils mre, c'est de se rendre favorable une ennemie-ne
une efficace protection. dans un conte arabe du Caire, un jeune homme, Mohammed l'Avis, envoy en oxpditicm prilleuse, voit, dans le dsert, une ogresse qui, les mamelles rejetes sur ses paules, est assise, en train de moudre avec un moulin bras. Mohammed s'approche par derrire, boit la mamelle droite de l'ogresse, puis sa mamelle gauche; aprs quoi, se prsentant devant l'ogresse, il lui dit La paix soit sur toi, Mre ogresse L'ogresse lui rpond Tu as bu mon sein droit tu es donc comme mon fils Abderrahym . Et elle lui donne des conseils et lui vient en aide pour son expdition. Dans un conte berbre (de Kabylie), l'ogresse dit au jeune homme Si tu n'avais pas tt mon lait, je t'aurais dvor. Et elle lui dit, dans Te voil maintenant de la un autre conte berbre (du Mzab) famille des ogres. Fais, pour russir dans ton entreprise, telle ou
et de s'assurer
Ainsi,
telle
chose
(1).
Dans
la
la forme que le hros suce les mamelles de Mre ogresse il en tire vraiment du lait, du lait qui s'est form, pour la circonstance, dans les mamelles de la vieille. Si un certain conte avar, de la rgion du Caucase, dit seulement que le jeune homme met dans sa bouche la mamelle de l'ogresse, il y a l sans nul doute un affaiblissement du thme primitif, tendant attnuer dans le rcit cet invraisemblable auquel les autres contes de ce groupe, plus conformes la potique du genre, ne prennent mme pas garde. Cet invraisemblable clatera davantage encore dans toute une srie de contes, se rattachant aussi au thme du Lail de la mre et que nous examinerons plus loin ( 5, G).
(1)
J.
Rivire
Ren
Hi
En
le
regrett Reinhold
pt rapprocher de cet pisode des Mamelles suces. Et, en les rapprochements que nous aurons faire sont tirs de recueils de contes dits aprs 1873 (tous, l'exception d'un petit conte kabyle, perdu dans une grammaire qui a paru en 1858). Cet pisode se retrouve, notre connaissance, en dehors du conte avar, dans deux contes armniens, dans trois contes turcs osmanlis, dans un conte albanais, dans un conte arabe de l'le de Socotora, dans deux contes arabes du Caire, dans un autre conte arabe d'Egypte, dans un conte tunisien, dans plusieurs contes berbres (la plupart kabyles), dans un conte marocain de Mogador (2). Donc, en partant de la rgion au nord du Caucase (conte avar) et descendant vers le sud par l'Armnie, nous suivons cet pisode, d'un ct jusqu' la pninsule des Balkans (contes turcs, conte albatous
nais)
;
dont
l'le
de Socotora est
comme
le
le
long de
la
commun
le
dtail caractris-
tique des mamelles que l'ogresse a rejetes sur ses paules avant de
se
hros de sucer
mettre moudre du grain, ou ptrir de la pte, ce qui permet au le lait sans tre vu (il en est ainsi dans un des contes
le
le
de Socotora, dans
les
Notre savant confrre, M. Ren Basset, Correspondant de l'Acadmie des Inscriptions, Directeur de l'cole suprieure des Lettres
(t)
les
Awarische
Texte.
(2)
A. Socin Zum arabiscken Dialekt von Marokko (Leipzig, 1893), 189. D. H. Muller, Kunos, 9 H. Pedersen, F. Macler, n Spitta-Bey, n et
:
Mserchen und Sagen, von G. Chalatianz (Leipzig, Armenische Bibliothek. 6. I. Kunos Turkische F. Macler Contes armniens (Paris, 1905), n 4. Holger Pedersen Volksmserchen aus Stambul (Leiden, 1905), n" 9, 31. Cf. n 40. D. H. Muller Mekri Zur albanesischen Volkskunde (Copenhague, 1898), p. 15. Contes arabes G. Spitta-Bey und Soqotri-Sprache, t. II Vienne, 1905), p. 91. Artin Pacha Contes populaires indits de la modernes (Leyde, 1883), n<" 2 et 11. H. Stumme Tunisische Mrchen (Leipzig, Valle du Nil (Paris 1895), p. 276. Ren Basset Nouveaux contes berbres (Paris, 1893), n^ 109. 1893), n 4. Le R. P. J. RiA. Hanoteau Essai de grammaire kabyle (Alger, 1858), p. 274 seq. vire Recueil de contes populaires de la Kabylie du Djurdjura (Paris, 1882), p. 239.
1887), n"
p.
(3)
4.
n*"
et 40.
p. 15.
p. 91.
11.
ItJ
242
TUDES FOLKLORIQUES
tles
un certain rite d'adoption, qui a t pratiqu chez les Berbres aux temps passs (1), et. ce sujet, il renvoie un ouvrage arabe du commenet'ment du xviii^ sicle. Nous nous sommes report la traduction qui a t faite de ce Voyage de Moula-Ahmed depuis la Zaoua en-Nas'ria jusqu' Tripoli du 21 juillel 1709 au 17 octobre 1710 (2), et nous y avons lu qu'en 688, dans l'Afrique du Nord, la reine des Berbres, El-Khina, qui commandait dans le Djbel-Aours, ayant battu une expdition arabe envoye par le khalife, fit mettre en libert tous les prisonniers, moins un Je veux t'allaiter certain Khled-ebn-Jezd. Elle dit celui-ci comme j'ai allait mes enfants. Comment cela se pourrait-il ? rpondit l'Arabe car tu n'as plus de lait, et moi je ne suis plus d'ge sucer le sein d'une femme. Chez nous autres Berbres, rpliqua-t-elle, on connat des moyens de faire revenir le lait quand il
contes berbres recueillis par
lui,
: ;
a cess de couler.
Elle
fit
ft
elle
ordonna
ses
dit
Khaleb de venir tter, ce qu'ils firent. Aprs quoi, elle leur Maintenant, vous voil frres. M. Basset signale quelque chose de bien plus bizarre encore chez
et
:
>
certaines
celui qui
tribus
abyssines.
la
(3),
rclame
d'un
ne mSnque pas de prend entre ses lvres les seins de son protecteur et devient son enfant d'adoption . M. Borelli, parlant sans doute d'aprs son exprience personnelle de ce rite qui n'a pas pour consquence un engagement banal , ajoute C'est une source d'ennuis ces quelques mots qui en disent long
homme,
notez-le bien, et
incessants (4)
En
(1)
Op. cit., p. 339-341. Voyages dans le sud de V Algrie et des Etats barharesques de VOuest et de l'Est, par El-Aachi et Moula-Ahmed, traduits sur deux manuscrits arabes de la Bibliothque d'Alger, par Adrien Berbrugger (Paris, 1846), p. 235. Ethiopie mridionale. Journal de mon voyage aux pays Amhara, (3) Jules Borelli Oromo et Sidama. Septembre 1885 novembre 1888 (Paris, 1890), p. 124-125. (4) Toujours en Abyssinie, lorsqu'un homme dsire se faire adopter comme le fils d'une personne de rang suprieur, il lui prend la main, et, lui suant un des doigts, se dclare son fils adoptif son nouveau pre est alors forc de l'assister dans la mesure de ses moyens . (Parkyns Three Years in Abyssinia, p. 198). (Cit d'aprs M. Maspero .\otes au jour le jour, dans le tome XIV (1891-1892) des Proceedings of the Society of Biblical Archteology.)
(2)
:
243
le trait
des mamelles
connaissance des langues africaines lui avait permis d'ajouter deux contes de la Grande Kabylie, non encore traduits) et dans les contes
arabes d'Egypte
il inclinait voir dans ce trait une allusion ancienne forme d'adoption employe par les Berbres ", selon
:
l'histoire
de
la reine
loin
Il
est probable
El-Khina. Toutefois, il ajoutait un peu plus cependant que l'ide d'exprimer d'une faon
les
rappelle
le
mieux,
les relations
de
d exister naturellement chez diverses popula tions sans qu'il y ait recourir l'hypothse d'un emprunt >\ On peut parfaitement, en efTet, admettre que cette ide ait germ spontanment dans plusieurs cerveaux humains et qu'elle ait produit, sans concert pralable, un mme rite chez divers peuples.
mre enfant,
a
En
chez
fait,
l'
Indo-Chine,
les
Rod ou Radh,
existence, en communaut d'usages avec Lorsqu'un Rod, qui n'a pas de famille, veut se faire adopter dans une maison, il va trouver le propritaire et lui expose son intention. Si celui-ci accepte, une de ses femmes ou de ses filles, mais le plus souvent une vieille plus ou moins sche, se prsente et
offre le sein l'tranger
;
simulacre de tter
.
un court
consomme
(1)
si
le rite
la fois
la question n'est pas d'adoption par allaitement simul peut avoir t dans divers pays. Il s'agit ici non d'un rite, mais
;
de conte
il
s'agit
comme
lait
fictif,
mais
comme
rel, et
le hros,
dans
comme
tirant
du
de ma-
Royaume de Cambodge, I, p. 427 (Communication de M. Cabaton). (1) Moura En pays caucasien, dans la Mingrlie, ce rite existe, mais n'est plus un rite d'adop:
tion,
fils
mre. (Mourier
t.
dans
loc.
Revue de l'Histoire des Religions, cit.] Chez les Mingrliens, des jeunes
XVI, p. 90. Cit d'aprs M. Maspero, filles mmes, dit M. Mourier, recherchant
cette parent
fictive, acceptent volontiers des jeunes gens comme nourrissons. hte d'ajouter qu'en offrant leur sein, elles le couvrent chastement d'un voile. La jeune nourrice improvise devient une sur sacre, qui a droit jamais toute la protection et tous les gards du jeune homme qu'elle a accept ou qu'elle a choisi . Une soeur au lieu d'une mre le sens de l'allaitement figuratif est perdu.
Je
me
TUDES FOLKLORIQUES
lait ?
D'une ogresse, d'une ogresse qui, signe dismamelles sur ses paules, pour pouvoir moudre du grain plus l'aise. Et dans quelles circonstances le hros boit-il le lait de cette ogresse ? Au cours d'une expdition o il doit affronter
tinctif, a rejet ses
les
l'allai-
tement,
est aia
Tous ces traits caractristiques accompagnent, qu'on le remarque bien, dans la plupart des contes mentionns ici, le trait du
lait
suc par
le
hros.
Assurment cet ensemble de traits de contes ne peut s'tre form la fois dans deux, dans dix pays diffrents, quand bien mme chacun de ces pays aurait pratiqu un moment donn le rite de l'allaitement simul. Donc, c'est dans un pays unique que s'est form cet ensemble, pour passer ensuite par voie d'emprunt dans les autres pays o on
le
rencontre.
Ce pays,
est-il
possible de
le
dterminer
les
divers
les
le
monde,
d'une publication spciale et dveloppe, nous permettront-elles de donner ds maintenant une rponse cette interrogation et
d'orienter nos lecteurs vers la solution
du problme
(1).
dans un ensemble, lequel ensemautres pays que nous avons numrs, l'Egypte, la Turquie, les contres au sud et au nord du Caucase, etc. ? Mais faire voyager ainsi, d'Occident en Orient, notre thme et le conte qui l'encadre, ce serait certainement lui faire rebrousser un courant bien marqu, le courant d'Orient en Occident qui, longeant la cte septentrionale de l'Afrique, a charri dans l'Egypte et aans les pays barbaresques, en mme temps que l'islamisme, les productions intellectuelles des Arabes, et notamment Ds 1885, M. Ren Basset crivait, ce sujet, leurs contes. dans ses Notes de lexicographie berbre (p. 99), ces quelques au Maroc que ce
ble aurait pass
du Maroc dans
les
(1) Nous avons dj, il y a plus d'une douzaine d'annes, indiqu plusieurs des courants en question, et notamment relui dont nous allons parler. Voir le mmoire Intitul Les Contes populaires et leur origine, en tte du volume.
:
245
tout
doute
(par
rapport aux Kabyles et autres Berbres) les transmetteurs de ce genre de rcits (les contes), emprunts par eux V Inde par Vinler
mdiaire de la Perse
Au
lieu
si
l'on veut,
aux deux
la cte
ou bien dans
d'oi les
l'le
de Socotora et sur
le
mridionale de l'Arabie,
Imbitants de cette
Turcs
la
mme
on ne
se
trouve pas un
il
y a un courant
ce
suces parat
Turcs,
cette forme affaiblie se rencontre forme bien conserve ainsi, dans le numro 4 de la collection Knos, le hros, arrivant auprs de la mre des devs (mau Bonlui crie vais gnies, ogres), haute comme une montagne et l'entoure de ses bras. Si tu ne m'avais pas jour, petite mre appel petite mre, dit l'ogresse, je t'aurais tout de suite aval
pens, pas plus que les Albanais,
:
>:,
(mme
Chez mre ,
(1)
Bonjour, chre
femme. Dieu te rcompense, cher fils , rpond la vieille. Tu as du bonheur de m'avoir appele sans quoi, tu serais mort d'une mort horrible. ainsi Chez les Grecs d'pire (2), l'affaiblissement est encore plus grand ce n'est pas du nom de mre , c'est du nom de tante que le prince salue une tamia (ogresse). Si les investigations dans le domaine des contes populaires taient plus avances en ce qui regarde cette Inde immense o elles sont, en ralit, peine commences, on pourrait s'tonner que ce pays, oij nous avons trouv des formes tellement primitives du thme du Lait de la Mre, ne nous ait fourni, jusqu prsent, que des formes affaiblies du thme des Mamelles suces. Ainsi, dans un conte du disdit le prince
une
vieille
(1)
Elisabeth Sklarek
J.
5.
De mme,
3.
(2)
G.
von Hahn,
op.
234.
246
trict
TUDES FOLKLORIQUES
de Bidjnour (Provinces Nord-Ouest)
(1),
un
adresser ui>e
demande
une rkshasi
:
(ogresse), la salue
du
nom
de
mre
et elle lui
rpond
(2), le
Mon
fils,
va
telle
:
place
Dans un
conte du Bengale
neveu
est
ici.
rpondit
je
ne te mangerai pas.
Certainement, ce n'est pas une forme affaiblie du thme des Mamelles suces que les conteurs javanais ont substitue, dans la
lgende de
mre
c'est bien
Raden Pakou, au thme proprement dit du Lait le thme de l'adoption par allaitement, et par
de la
allai-
tement non pas simul, mais rel. Hien absolument ne peut faire supposer que le narrateur ait eu l'ide de prsenter Raden Pakou comme mettant en action un rile qui aurait exist Java de son temps. Il est mme plus que probable, lire attentivement le texte, que le narrateur ne connaissait, ni de visu, ni par ou-dire, aucun rite de ce genre. L'acte de Raden Pakou est donn comme quelque chose 'insolile, comme une inspiration du saint musulman, ayant pour consquence un prodige car, par sa vertu sainte Raden Pakou suce rellement le lait de sa mre adoptive. A notre avis, c'est d'un conte, probablement d'un conte analogue aux contes formant le groupe qui vient d'tre examin, que le trait de l'allaitement merveilleux, crant un lien de filialion, est venu, dans la lgende javanaise, se substituer au trait du jaillissement merveilleux du lait, rvlanl un lien de filialion dj existant. Ce qui, pour le coup, est certain, c'est que le texte du rcit javanais a gard le souvenir du but primitif de l'acte duquel rsulte
>'
l'adoption
assurer l'adopt
la
protection de l'adoptante.
En
effet,
Raden Pa-
kou cre un empchement radical tout projet d'union entre lui et Par la vertu sainte de la dame de Gersik, ce texte conclut ainsi celui qui sua, Nai Gd devint la propre mre de Raden Pakou et
:
.
:
et eut
grand soin de
suces.
lui
sont
comme un
(1)
(2)
Aorth Indian Notes and Queries, livraison de janvier 1896, p. 172, n 475. Lai Behari Day Folk-tales of Bengal (Londres, 1883), p. 249.
:
247
C.
Prodige du
lait
de frre frre
trs intressante
le
Lait de la mre, de
fait
par surprise,
de l'ogresse (ou de
lait
dame
de
la
mre accompale
gnera (dans
le
fils,
fils,
mme
trouve
le
sang.
ici,
ces
deux
Voyons d'abord les contes dans lesquels le lait de entre le fils et un ennemi, des relations de frre frre.
la
mre
cre,
Mongols se rencontre un conte bien curieux, non point mais un conte faisant partie d'un livre intitul Les Rcits du Siddhi-kiir (c'est--dire du Mort dou du siddhi , d'une
Chez
les
un conte
oral,
puissance surnaturelle
(1).
Le titre de ce livre mongol est, au fond, le mme que le titre du recueil sanscrit de contes la Vtla-pantchavinaii (les Vingt-cinq
[rcits]
d'un
V tala,
mme
deux
fait
cadre macabre
recueils,
le
dans
les
ne sont pas
mmes,
pour
la
plupart.
Nous avons
travail de confrontation et
les vingt-deux contes du Siddhi-kiir, il n'y en a que deux qu'on puisse rapprocher de contes du recueil indien. (Le conte mongol n 1 correspond au n^ 5 de la V tala- pantchavinati, et le no 10, au second rcit intercalaire du n 3 (2).
(1)
(2)
Le mol siddhi
est .sanscrit.
:
Les vingt-deux contes mongols ont t traduits en allemand par feu B. Jiilg les treize premiers sur un manuscrit en dialecte kalmouck (Kalmiikische Mserchen. Die Mrchen des Siddhi-kiir. Leipzig, 1866) les neuf derniers, sur un manuscrit en mongol proprement dit (Mongolische Mrchen. Die neun Nachtrags-Erzsehlun,' gen des Siddhi-kiir. Innsbruck, 1868). Quant la V etla- pantchavinati elle a t traduite en anglais par M. C.-H. Tawney sur le te.xte sanscrit de ce livre, reproduit au xi sicle de notre re, par Somadeva de Cachemire, dans sa grande collection
;
248
TUDES FOLKLORIQUES
Il ne faudrait pas croire, pour cela, que les contes du Siddhi-kiir (moins ces contes 1 et 10) auraient t invents par les Mongols ils sont certainement de source indienne, et ils ont t apports
;
par des crits bouddhiques en Mongolie, comme des crits bouddhiques ont apport aussi un grand nombre de contes indiens en comme le Chine (1). Le bouddhisme, en efet. s'il n'a pas t,
grand orientaliste Benfey, Vinvenleur (au moins pour une bonne partie) des contes de l'Inde, a t sans aucun doute leur propagateur dans les pays o s'est rpandue cette religion. La publication rcente (et qui se poursuivra) de contes que les Chinois ont traduits d'originaux indiens, aujourd'hui disparus, donne la plus grande vraisemblance la supposition que les contes disposs dans le cadre du Siddhi-kiir mongol proviennent, directement ou indirectement, de livres indiens qui n'existent plus ou qu'on n'a pas
croyait tort
le
encore retrouvs
(2).
lui
on peut, sans hsiter, point de vue gograplace le narrateur est absolument indien. La scne phique auquel se de son rcit, en efet, est ainsi indique Dans la Chine Noire, l'est de l'Inde... Il est bien certain que jamais un Mongol ou un Tibtain, voulant indiquer la situation gographique d'une rgion de la Chine (ou de l'Indo-Chine), n'aura l'ide de se placer dans l'Inde pour dterminer cette situation. Le traducteur ou adaptateur a videmment conserv ici les expressions d'un texte rdig d'abord dans
allons examiner,
;
car
le
l'Inde.
le
vingt-
l'est
s'tait
de l'Inde, vivait un roi qui, depuis son jamais montr ses sujets. Chaque jour,
tome II, p. 232-362)., (1) Nous laissons absolument de ct une question se rapportant aux livres mongols en gnral et non au seul Siddhi-kiir des traductions tibtaines n'ont:
elles
pas t
les
ici, de faire autre chose que toucher la question des contes indiens, traduits en chinois et insrs dans des livres chinois dats, dont plusieurs remontent au m, au iv<=, au \^ sicle de notre re. L'minent sinologue M. Edouard Chavannes, membre de l'Institut, qui a dj prsent au XIV* Congrs international des Orientalistes, tenu Alger en 1905, une trentaine de Fables et contes de l'Inde, extraits du Tripitaka chinois, se propose, croyons-nous, d'en publier
249
faisait venir
lui,
il
par
le tuait.
un jeune homme de son peuple, et, aprs s'tre fait peigner Au bout d'un long temps, vint le tour du fils d'une vieille
femme. Celle-ci ptrit de la farine avec le lait de son sein et en fit de petites boules de pain, qu'elle donna son fils en lui disant de ne pas cesser d'en grignoter, tout le temps qu'il serait peigner le roi. Le jeune homme, arriv auprs du roi, voit que celui-ci a des oreilles d'ne. 11 se met le peigner, tout en grignotant ses petits pains. Le roi, qui le remarque, lui dit de lui donner de ces pains, et il en trouve l'odeur et le got excellents. II demande au jeune homme comment ils ont t faits. Le jeune homme Ma mre les a ptris avec le lait de son sein. Alors le roi se rpond Tuer ce garon est impossible nous avons bu (sic) du lait d'une dit mme mre il serait contre nature de tuer sa propre famille. Et le roi pargne le jeune homme, en lui ordonnant de ne rien dire personne de ce qu'il a vu (1).
M, Ren Basset (loc. cil.) a dcouvert un pendant ce rcit dans petit volume qu'on ne devait gure s'attendre voir citer ici, Les Cosaques d'autrefois, de Prosper Mrime. Dans ce livre, publi en 1865, Mrime relate, d'aprs l'crivain russe N. Kostomarov, des pisodes de l'insurrection des Cosaques de l'Ukraine contre la Pologne (1646), insurrection laquelle prirent
un
Il
parle
notamment
(p. 57)
de lgendes populaires
racontant
les
divo Bouniak,
Sous sa pelisse, disait-on, il cachait un cadavre en dcomposition. Une par mois, il prenait un bain, et le cosaque qui le servait voyait avec horreur quel monstre il avait affaire. Bouniak ne manquait jamais de tuer un tmoin qui aurait pu tre indiscret. Cela dura quelque temps jusqu' ce qu'il eut pour baigneur le fils d'une fameuse sorcire, qui devinait
fois
(1) Nous ne pouvons qu'indiquer ici la suite des incidents de ce Midas indomongol le jeune homme tombant malade, parce que le secret du roi l'obsde un mdecin perspicace lui disant qu'il ne gurira que s'il dit quelqu'un ce qu'il a sur le cur la mre conseillant son fils d'aller dans un dsert et de murmurer son secret dans la fente d'un arbre ou d'un rocher le jeune homme disant tout bas dans un creux d'arbre Notre roi a des oreilles d'ne le secret entendu par
:
<
un cureuil qui loge dans ce creux d'arbre, puis divulgu par cet cureuil et port au roi par le vent le roi mandant prs de lui le jeune homme et se faisant tout raconter finalement, le jeune homme engageant le roi se faire faire un bonnet qui se rabatte sur les oreilles le bonnet devenant aussitt la mode, et le roi, charm de pouvoir ainsi se montrer en public, prenant le jeune homme pour minis;
; ;
tre.
Sur la forme grecque de ce conte, nous ne ferons qu'une seule rflexion. Il est vident que cette forme n'aurait pu admettre comme lment le thme des pains ptris avec le lait de la mre. Le Midas de la fable, en effet, ne recourt point, pour empcher de s'bruiter le secret des oreilles d'ne, l'expdient des barbiers improviss, qu'il tue successivement (et dont l'un sera sauv par le lait de sa mre) il a un barbier attitr, de la discrtion duquel il se croit sr.
;
250
les
TUDES FOLKLORIQUES
la mine. Elle
vampires
donna son fils un gteau fait avec son lait, manger au capitaine (sic), ds qu'il serait au bain.
:
le vampire en eut-il got, qu'il s'cria Tu viens d'chapper la nous sommes frres prsent que nous avons got le lait d'une mme mre. Quant moi, je suis perdu En effet, il mourut dans le premier combat, et cette fois pour ne plus revenir.
peine
;
mort
le rsum que Mrime donne de ces lgendes populaires , provenance desquelles (cosaque ou polonaise) il s'est dispens de fournir le moindre renseignement.
Tel est
la
sur
M. Ren Basset signale encore un conte europen qui, tout altr comme le conte indo-mongol et comme la lgende probablement cosaque de Mrime, le trait de la pte ptrie avec le
qu'il soit, prsente,
lait
de
la
mre.
Dans
lui
ce conte, recueilli en
la recherche
Roumanie (1), un jeune homme part de sa sur, qui a t enleve par un dragon. Sa mre
avec son propre
lait.
donne
A l'en-
homme rencontre une toute vieille femme, la sorcire de la fort , qui attire les gens dans les fourrs pour les conduire leur perte. Le jeune homme, sans savoir qui elle est, lui donne par bont un des trois pains, et, quand elle y a got trois fois, son cur s'attendrit, et elle devient pour le jeune homme une bonne conseillre. Evidemment, la sorcire de la fort tient la place de l'ogresse
tre d'une grande fort, le jeune
mais, ce qui la rend favorable au hros, ce n'est pas que le hros ait suc son lait, et qu'elle soit devenue ainsi comme sa mre c'est qu'elle-mme, en gotant dans le gteau le lait de la mre du hros, est devenue comme la sur de
;
ce dernier.
ce second thme au premier n'est pas heutmoigne qu' une certaine poque on a senli la parent qui existe entre ce thme du gteau ptri avec le lait de la mre et le thme des mamelles suces nous disons une certaine poque, car, l'poque actuelle, du moins chez le Roumain ou la
La substitution de
;
reuse
mais
elle
Roumaine
stitu,
mme
:
le
sens
du thme sub-
du thme du gteau, n'est plus saisi quand la sorcire gote de ce gteau, son cur s'attendrit, mais on ne sait plus pourquoi.
Pour ne pas se borner sentir, pour comprendre deux thmes, une analyse rigoureuse est ncessaire.
(1)
la
parent des
Mite Kremnitz
Rumxnische Mxrchen
251
Dans
ral,
le
fils,
suces,
il
de
en est parl
(comme dans
contre eux son
son.
Un
des
fils adoptif, en le cachant quand ils rentrent la maideux contes armniens indiqus plus haut (celui du
hros a suc
les
mamelles
est la
qu'on pourrait appeler les La femme dont mre de quarante devs (mauvais
;
gnies, ogres).
il
Mre,
il
y a
Quand ceux-ci rentrent la maison et qu'ils disent odeur d'homme ici , elle leur rpond Mes enfants,
:
vous est arriv un jeune frre. Et les frres-devs embrassent le frre-homme, et ils se mettent sa disposition pour l'aider dans son
entreprise.
On
le
voit
dans ce conte armnien, le lait des mamelles suces non seulement entre l'ogresse et le hros,
le
hros et
les fils
de l'ogresse, entre
lui et
le
hros
et ses
mme
thme du Gteau,
le
c'est
et
un semblable
son ennemi,
le
lien fraternel
l
hros
encore,
par
le
lait
mre de ses ennemis qu'a got le hros dans le thme du Gteau, c'est le lait de la mre du hros que gote son ennemi. Mais, dans les deux cas, et voil ce qui explique comment a pu se faire la substitution d'un thme l'autre dans le conte roumain, ce sont bien les liens de fraternit, crs par le lait, soit d' unesuces, c'est le lait de la
mand
tions l de notre travail, quand nous nous sommes dedans cet immense rpertoire de contes recueillis chez les Slaves, Russes et Petits-Russiens, Polonais, Tchques, Serbes, Croates, etc., il ne se trouvait pas, pour le thme du Gteau, d'autres spcimens que la lgende de l'Ukraine rapporte par Mrime. Nous avons donc fait appel l'une des premires autorits vivantes en matire de folk-lore slave, et, avec son obligeance, de nous bien connue, M. G. Polivka, professeur de philologie slave l'Universit tchque de Prague, nous a fourni les prcieux renseignements que nous allons rsumer.
Nous en
si,
252
TUDES FOLKLORIQUES
Notons d'abord que M. Polivka ne connat, chez les Slaves, du moins, quant prsent, aucun spcimen de ce thme des Mamelles suces que nous avons suivi du Caucase la pninsule des Balkans,
la corne nord-orientale de l'Afrique et l'extrmit occidentale
de
la
cte barbaresque.
Quant au thme du Gleau, nous voyons que la lgende donne par Mrime n'est qu'une variante d'un conte qui se rencontre dans
d'autres pays slaves, variante historicise, ou plutt mise dans un
cadre historique.
Dragomanov
dans
dans un
les
siens, publie
en 1900, Lemberg.
cite
notamment
(p.
139) une
lgende recueillie dans l'ancienne province polonaise de Volhynie, la lgende du chevalier Bounyaka (1). Ce Bounyaka est un ogre il
:
se fait
amener
les
les
dvore. Enfin,
tour d'un enfant dont le pre est mort depuis peu. La pauvre une inspiration elle prie les gens qui venaient prendre l'enfant pour le conduire chez Bounyaka, d'attendre un instant. Pendant ce temps, elle fait cuire des gteaux qu'elle a ptris avec le lait de son sein, et les donne au petit garon en lui disant d'amener Bounyaka manger au moins un de ces gteaux car, alors, il regardera l'enfant comme son frre et ne le mangera pas. Tout se passe, en effet,
vient
le
mre
recueil-
en Serbie (Nikolitch
p. 151).
les
apporter par
histoire de gteau. Naturellement, Dragomanov rapporte aussi la lgende emprunte par Mrime l'ouvrage de Kostomarov, lgende dont le fond est le mme que les rcits volhynien et serbe, avec infiltration du thme indo-mongol du Siddhi-hiir (ce n'est pas, en eiet, pour le manger
Mme
que le Bouniak de Mrime tue, chaque mois, le cosaque qui l'a servi au bain c'est pour l'empcher de parler de ce qu'il a vu, de son corps en dcomposition). Ce mmo Dragomanov dit (p. 141) que cette lgende avait t, ds la fin du xviii^ sicle, consigne par Engel dans son Histoire de r Ukraine et des Cosaques ukrainiens (Halle,
;
crit
Ce Bounyaka (Bouniak, dans Mrime) porte le surnom de Soloudivyi (transCholoudivoi par Mrime), surnom qui a t traduit en allemand par rseudig, c'est--dire atteint d'un^'maladie de peau rongeante.
(1)
253
notamment
d'aprs Annales
et
rerum nolabilium
civilalis
Leoburgic
ah an. 1614-1700, a Joh. Thoma Josefowicz, canonico Leopol. et ct. La lgende de Bunyaka a t traite aussi par Iv. Zdanov dans
son ouvrage L'Epope hroque russe (Saint-Ptersbourg,
p.
1895),
448 seq
Dans
Oreilles
thme des
du roi qui se prsente, combin avec le thme du Gteau, comme dans la variante indo-mongole du Siddlii-kiir (1). Il n'est pas sans intrt de constater, dans un des contes croates (publi en 1852 dans la revue Neven), une modification faite par un narrateur que choquait videmment, dans son respect pour la vraisemblance, le trait du lait se formant, sance tenante, dans le sein de la mre, quand elle veut ptrir des gteaux. Dans ce conte croate, les gteaux sont ptris avec les larmes de la mre, et le Ban (Midas est ici un Ban de Croatie) est si touch de cet amour maternel, qu'il pargne le jeune garon, en lui faisant promettre de ne rien
dire personne de sa diformit.
Une observation
Russie blanche,
le lait
avec lequel
inconnus
les
appartiennent tous au thme gnral dit des Surs jalouses, dont nous avons cit ci-dessus plusieurs variantes, et ils reproduisent la combinaison que prsente la version indienne de Salsette ( 2, B). Nous rappellerons que, dans la premire partie du conte indien, les surs jalouses font disparatre, ds leur naissance, les trois enfants de la jeune reine, et que, dans la seconde partie, le lait de cette
(1) M. Polivka renvoie aux Publications de l'Acadmie de Cracovie (partie philologique) de 1899, dans lesquelles M. St. Ciszewski a tudi le conte de Midas et
fait
connatre
les
contes en question.
mentionner ici un conte qu'un voyageur russe, M. Grigorij N. Potanin, a entendu raconter au Tibet par un Mongol. Ce conte dont M. Polivka a bien voulu nous envoyer l'analyse, et qui a t publi par la revue Zivaja .Starina (I, liv. 3, p. 238 seq.), est videmment driv du conte du Siddhi-kilr mongol. Les seules diffrences, c'est que l'Empereur Landarma a des cornes de buf, au lieu d'oreilles d'ne, et que le secret est entendu, non par un cureuil, mais par une souris des champs.
-254
TUDES FOLKLORIQUES
bouches de ses enfants, fait peuple qu'elle est leur mre. Dans les contes Russie blanche, le plus jeune fils, qui n'a pas t supprim,
le
reconnatre tout
de
la
comme
partir,
ses
il
onze
frres, se
met
la recherche de ceux-ci.
Avant de
dit sa
mre de
dans
le rite
pirij,
reconnaissent
de leur
aux pains servant au saint Sacriquand ils mangent les prosmre (1). Dans une autre variante
les
du
mme
mre
leur
lvres noires, parce qu'ils n'ont pas suc le lait maternel, et leurs
lvres
deviennent blanches, quand leur plus jeune frre leur a apport des gteaux faits avec le lait de leur mre (2). Le rsum de ces contes de la Russie blanche, que M. Polivka nous a si aimablement envoy, est suffisant pour nous montrer que ces contes sont identiques, pour le fond, un conte finnois qui est sous nos yeux et dont, malgr ses altrations, l'analyse un peu tendue fera mieux connatre ce groupe de contes et sa manire de prsenter le thme des Surs jalouses. Voici ce conte finnois, provenant de la Karlie russe, province de la Finlande, peu loigne de Saint-Ptersbourg (3)
:
La
en
fois
le fils
trois fois,
neuf
fils,
met dans
une sorcire substitue des pies ou des corneilles aux enfants, qu'elle la prairie sous une pierre blanche mais la dernire fois, la princesse russit cacher dans son bonnet deux des trois petits. Cette dernire fois, le fils du roi la fait mettre dans un tonneau de fer, qu'on jette la mer. La princesse y lve les deux enfants qu'elle a cachs. Quand ils ont grandi, ils prient Dieu de briser le tonneau, qui a touch terre, et ils en sortent avec leur mre. Grce aux dons d'un brochet merveilleux, ils se souhaitent un beau chteau dans l'le o ils ont abord. Le fils du roi, tant venu admirer le chteau, rencontre ses deux enfants, qui lui racon;
il
ils
sont et reconnat sa
femme
('*).
(1)
(2)
JRomanov Belorusskij Sbornik, Wl, n 18, et aussi n"" 20, 21, 22.
Ibid.,n 17.
:
Emmy Schreck Finniscke Maerchen (Weimar, 1887), n 11. Ce Hvre est une traduction de contes Tinnois recueillis par Eero Salmelainen, qui les a publis de 1852 1866. (4) Il nous semble que, dans ce passage du conte finnois, il y a une infiltration d'un thme indiqu ci-dessus, aprs le mythe de Dana (3, C, a). Dans ce thme, le hros, une princesse et son enjani sont jets la mer dans un tonneau le hros ordonne au tonneau de s'oiurtr sur une plage, et il se souhaite un beau chteau, o
(3)
;
le roi, pre de la princesse, reconnat sa fille. Et, toutes ces merveilles, il les produit en invoquant l'aide d'un poisson mystrieux, lequel, dans un conte lithuanien, est
un
brochet.
255
Plus tard, les enfants, ayant entendu parler des sept frres qu'ils ont eus, veulent aller leur recherche. La mre, aprs avoir rsist longtemps, elle tire du lait de ses mamelles et s'en sert pour leur permet de partir prparer des petits pains, qu'elle donne ses deux fils comme provisions Enfin les jeunes garons arrivent la maison o leurs sept de route. frres viennent, chaque soir, sous forme de cygnes, et ils y entrent pour les attendre. Les sept frres, tant entrs leur tour, aprs avoir dpos leur enveloppe de plumes, s'crient aussitt qu'il y a dans la chambre une K odeur de mre . Les deux garons russissent se saisir des sept enveloppes de plumes et les brler puis ils se font reconnatre de leurs frres (1). Aprs quoi, ils leur donnent les pains en leur disant avec quel lait ces pains ont t ptris. Il y a bien longtemps, disent les sept frres, que nous avons bu du lait de notre mre nous devions prir, alors que nous l'avions peine got. Et ils partent tous ensemble pour le pays natal.
;
La seconde
la Russie blanche, que c'est grce aux pains, donns dans cette intention par la mre, que les frres se reconnaissent entre eux ces pains sont devenus de simples provisions de route (2) les
comme
contes de
;^
le t/ime proprement dit nous avons constater, non sans tonnement, que les dernires variantes qui se sont offertes nous rappellent incontestablement non seulement le conte indien de Salsette, mais
du Lait de
que nous avons examines au dbut de nos investigations (2, A). Un simple rapprochement suffira pour qu'on puisse s'assurer de
ce fait.
D'un
fils
mis dans une caisse et jets dans le Gange puis, devenus hommes, ils reconnaissent au jaillissement du lait de la reine, qu'ils sont en
prsence de leur mre.
D'un autre ct, dans les contes de la Russie blanche, des enfants nouveau-ns sont mis dans des tonneaux et jets la mer puis,
;
1 du thme des frres (1) Encore une infiltration, une double infiltration changs en oiseaux, la recherche desquels se met leur sur, leur future libratrice (Grimm, n 49, Les six Cygnes) 2 du thme de l'enveloppe animale brle (Remarques sur le n 63 de nos Contes populaires de Lorraine, t. II, p. 228-229). (2) Un autre conte finnois (E. Schreck, op. cit., n 13), o c'est une sur qui part la recherche de ses neuf frres, di-sparus sa naissance, prsente ce trait du pain mais, dans ptri ai'ec des larmes, que nous avons rencontr dans un conte croate le conte finnois, si c'est la mre qui ptrit ce pain, les larmes sont les larmes de sa fille, les larmes de la sur. Le pain roule devant celle-ci et la guide vers le pays o elle trouvera ses neuf frres.
: ; ;
256
TUDES FOLKLORIQUES
ils
ayant grandi,
les
famille analogues celles que l'on dcouvre entre les races et les
Nous ne pouvons
D.
Dans
boles,
les
dans le rite abyssin d'adoption par doigt tt, que nous avons mentionn plus haut ( 5, B). Bien qu'on soit en plein dans le bizarre, le bizarre prend une tournure prosaque et ne vise qu' rsoudre pratiquement ce problme du monde des contes Comment seront allaits des enfants qui n'ont ni mre, ni nourrice ?
:
comme
1.
Dans
la
dans un
les
livre crit
Ceylan {supra,
2, A), la
Quand
chair informe,
lait.
et,
la prire
pour
le
les allaiter.
la presqu'le de Goudjrate ( 2, A), mais les enfants ne se l'appliquent pas eux-mmes il leur est appHqu par leur pre adoptif au lieu de tter leurs doigts, les enfants tettent les doigts du fervent adorateur du Soleil, qui les leur a mis dans la bouche pour les apaiser, et ils sont
Dans
conte indien de
d'allaitement
;
mme procd
;
ainsi allaits.
3.
Dans
te
la
la
donne
pouce
dans
mendiant, son pre.... appert de l'introduction du conte. Le baroque atteint, dans cette introduction, des limites
bouches de ses trois enfants) c'est l'ascte qui est en mme temps sa mre, ainsi qu'il
qu'il n'est
257
et, chose intressante constater, ce il a migr et nous baroque n'est pas rest confin dans l'Inde l'avons rencontr, notre grande surprise, dans l'Archipel Grec. Un jour qu'un ascte Voici cette introduction du conte indien mendiant, mari et pre de six filles, est faire sa qute, une femme lui verse dans la main un peu de riz bouillant, qui lui fait lever une grosse ampoule sur le pouce. Rentr dans sa maison, le mendiant
;
:
dit sa
pingle et de
qu'elle
fais
lui
ouvrir l'ampoule.
Mais peine
crier
:
commenc,
fois.
Pre,
tu es pour ouvrir,
bien attention!
La mme
ouvre avec prcaution, et voil que de l'ampoule sort une petite fille, qui se met marcher. Maintenant, coutons une vieille religieuse grecque raconter, dans
l'le
On
Un homme et une (1) Un jour, la femme achte une pomme dans la rue. Son mari trouve la pomme et la mange. Et voil qu'un de ses gros orteils enfle, comme s'il avait une ampoule. Pendant que
enfance, Kassaba, dans l'Asie mineure
femme
l'homme
il
l'ampoule crve,
en sort
emporte l'enfant sur un cyprs, o elle douze ans (2), etc. Dans ce conte grec, l'homme n'a pas se proccuper de la faon dont il nourrira son enfant, puisqu'il ne sait pas mme que cet enfant l'enfant est l, marexiste. Dans le conte indien, c'est diffrent chant, parlant. Gomment le nourrira-t-on ? Les conteurs de Salsette n'en disent rien ils nous montrent simplement le pre se dsolant de son augmentation de farnillle. Mais plus loin, ils donnent un petit dtail qui fait voir que, dans l'tat primitif du conte, l'ascte mendiant recourait, l'gard de sa petite fille, au procd d'allaitement de l'autre Hindou, l'adorateur du Soleil. Ils nous disent que la petite fille avait l'habitude de tter le pouce de son pre avant de s'endormir et, quand le pouce tait retir de sa bouche, elle se rveillait )\ Le pre, ayant men ses sept filles dans la fort pour les perdre (comme le bcheron de notre Petit Poucet) et leur ayant dit de dorune petite
fille.
Un
Folktales from the Mgean, n 9, dans Folk-Lore, livraison de septembre 1900. Notons, en passant, que le trait de l'aigle n'est pas moins indien que le trait de l'ampoule dans un conte indien du Dekkan, une toute petite fille est enleve par un couple d'aigles qui lui font, sur un grand arbre, une petite maison, o elle reste, elle aussi, jusqu' douze ans (miss M. Frre Old Deccan Days, 2 dit. Lon(1)
(2)
il
258
niir. se voit oblip;,
KTUDES FOLKLORIQUES
de se couper
pour ne pas rveiller la petite, (piand il s'c: (|uivi', pouce et de le lui laisser dans la boucher Tout ce passage est altr mais l'ancien thme, le tlimr dr l'allaitement par le doigt, est reconnaissalile sous les altrations. 4. Cet allaitement par le doigt, nous allons le retrouver dans une des uvres principales de la littrature de l'Inde, le Mahhhrnla, et, ce qui n'est pas insignifiant, ce trait trang^ accompagne, dans le rcit, le trait non moins trange de l'homme la fois pre et mre. Seulement, dans le Mahhhrnla, ecs deux traits ne se rule
;
mme
et,
personne.
le
naissance baroque
le
(comme dans
d'autre part
(comme
flans
le
conte indien
du Goudjrate), allaitement par un doigt qui n'est ])as Donc, le Mahbhrala raconte l'histoire suivante (1)
celui
;
du pre.
roi trs pieux, ne pouvant obtenir des (li.iix un tils, se relire dans la pour vivre en ascte. Un .soir, aprs toute une journe de jene rigoureux, il entre, mourant de soif, dans l'ermitage de Bhrigou, un ascte -que il demande boire ses austrits ont fait presque un dieu mais la voix qui sort de sa gorge dessche est trop faible pour qu'elle parvienne aux oreilles de Bhrigou cl des aidres ermites ses conq)agnons, endormis. Voyant une cruche remplie d'eau, le roi la prend et en boit tout le contenu. Quand Bhrigou se rveille et qu'il trouve la cruche vide, il fait une enqute, et le roi lui dit ce qui s'est pass. Alors l'ascte lui apprend que eette eau, dans laquelle lui, Bhi-igou, avait infus le mrite de ses actes religieux , de ses svres austrits , tait destine faire natre un lils au roi celui-ci a eu tort de boire cette eau (qui probablement, bien que le pome n'en dise rien, devait tre bue par la reine) mais il n'y a pas moyen de revenir sur ce qui est fait. Puisque le roi a bu Teau. c'est lui qui donnera le jour un fils qui sera " gal au dieu Indra . En effet, au bout de cent ans, un fils nat en perant le ct gauche du roi, sans que celui-ci ressente la moindre douleur. Alors le dieu Indra vient visiter le roi. Et les dieux demandent Indra Qui est-ce qui allaitera l'enfant ? Et Indra met son doigt dans la bouche de l'enfant, en disant Mndkt ( Il me ttera ), de sorte que l'enfant reoit des dieux, d'accord avec Indra, le nom de Mndht. Quand il a tt le doigt, l'enfant devient puissamment fort, etc.
Un
fort
<>
F.
Piodifje
(le
l'
Dans les rcits, presque tous dj cits, que nous reprenons ici pour former un groupe, il s'agit, comme dans la prcdente sec(1) Voir la traduction anglaise dj cite, de Protap Chandra Roy (vol. III, Calcutta, 1884 chap. cx.wi, p. 382-385). C'est M. A. Barth qui nous a signale ce chapitre de riniinense pome liindou, comme il nous avait dj aid trouver,
;
dans ce
les
nombreux
endroits o
ii
est question
de
la
lgende
lioO
savoii' cniiiiin'iiL
It'S
et. ici
encore, intervient
un prodige.
Pour que les enfants soient allaits, un dieu leur enverra son animal sacr Mars, sa louve, aux petits Romulus et Rmus ( 3, C, aj Ahour-Mazda, le grand dieu des Perses, sa chienne, au petit Cyrus (vj 3. C, /)).... Mais quel dieu a liiiMi ])u envoyer son nurse l'enfant
: ;
(|ui
If
licau
les
l'i'is
i;
3,
K)
".'
l{a]>j)elons
encore
c'est
la petite
Smiramis
( 3, C, b), et le juverl
de
aidant
la
Rmus
( 3, C, a).
ces
mythes antiques,
c'est l'pi-
sode du conte arabe du Caire ( 2, B, in fine), o Dieu, qui un brave homme a demand le moyen d'lever les deux enfants apporAilts par le coffre flottant, envoie une gazelle pour les allaiter.
leurs,
La
l)iche
dans un conte une fe qui envoie une biche. au pelage d'or du conte avar du Caucase ( 3, C, 6) arrive
sicilien (1), c'est
toute seule,
comme
l'le
aussi la chvre
du conte turc
et
du conte grec
moderne de
de Syra (ibid.).
APPENDICE.
C'est encore le Mahbhrala, renforc, cette fois, de l'autre grand pome hindou, le Rmyana, qui nous fournit un trait rapprocher de cette l)ole de chair mise au monde par une princesse, dans la premire lgende de Vasli, et qui contient mille
.
)>,
fils
(2).
le Mahbhrala (3), le roi Sagara s'en va sur une montagne avec ses deux femmes et se met pratiquer de dures austrits pour avoir un fils. Le dieu Siva lui apparat et lui annonce que l'une de
Dans
ses
deux femmes donnera naissance soixante mille fils trs vaillants mais qui priront tous ensemble l'autre n'aura qu'un fils, un vail;
lant
(1) (2) (3)
fils
aussi, qui
perptuera
la race.
G. Pitre
Fiabe, novelle e racconti (Palerme, 1875), n 36. M. Barth de connatre ces deux curieux rcits.
III, ch. cvi, p.
voL
329 seq.
260
TUDES FOLKLORIQUES
;
femmes du roi met au monde un fils, beau comme un dieu l'autre femme une courge. Le roi est au moment de jeter la courge, quand une voix d'en haut lui dit de ne point abandonner ses fils il faudra
:
prendre
les
la
courge et
les
mettre cha-
cune dans un vase rempli de beurre clarifi. Le roi le fait et finalement soixante mille garons se forment et grandissent. Le rcit du Rmyana (1) est le mme pour le fond, avec quelques diirences de dtail, qui n'ont pas d'importance quant au but spcial de notre travail. Ainsi, le dieu Siva est remplac par le quasidieu l'ascte Bhrigou. que l'on connat dj (2). Disons, en passant, que la courge, ou quelque chose d'analogue qu'une femme met au monde, se rencontre aussi en dehors de l'Inde, non pas, croyons-nous, par un pur hasard. Dans rindo-Chine, chez les peuplades tjames de l'Annam, il s'agit d'une noix de coco, enveloppe d'un enfant mystrieux, dou d'un chez le* Javanais, l'enveloppe est une pouvoir magique (3) calebasse (4) chez les Valaques de Roumanie, c'est une citrouille, d'o soit, la nuit, un beau jeune homme (5). Ces trois contes appartiennent la famille de contes, indiens et autres, tudis dans les remarques du numro 43 de nos Contes populaires de Lorraine. S'ils se rattachent par un certain lien aux rcits du Mahhhrala et du Rmyana, ils ne ressemblent presque plus aux lgendes indiennes de Vasli et n'ont plus le moindre rapport
;
;
avec
(1)
la
lgende javanaise.
261
DE RADEN PAKOU
Il
existe,
la
un
lien
de parent
lgendes
unissant
les
indiennes de Vasli et
qu'avec
fille
les
Mais quel
de parent
La lgende javanaise serait-elle la Nous ne le croyons pas. Il nous semqui prcde que la lgende javanaise, les
? ?
lgendes de Vasli,
sible prciser,
mme
du v^
fixait
sicle
par
crit,
le plerin bouddhiste Fa-hien dans l'Inde mme, une forme drive de ce proto-
type.
C'est en pays bouddhiste,
a t note
bouddhiste alors,
pour
la
premire
fois.
proto-
Nullement. Ni
lgende recueillie
variante recueillie
troisime
le
au dbut du v
sicle, ni la
dans
la
mme
ville
par Hiouen-Thsang, au
vii*^ sicle, ni la
corps
du
rcit, rien
aux mille jets de lait, reconnu auparavant ennemis, obtinrent l'un et l'autre, en considration de cet vnement, la dignit de Py khi fo , en sanscrit Pralyka Bouddha ce qui est un degr dans la hirarchie des saints bouddhistes. Mais qui ne voit que cette queue bouddhique a t ajoute au corps du rcit, dont elle est sparable
Fa-hien, aprs que
il
leur mre,
est dit
que
deux
rois,
volont ?
En
a t,
ralit, les
comme
Il serait beaucoup trop long de traiter ici la question indique plus haut ( 5, C) quelle a t la part du bouddhisme, non pas dans la propagation des contes (oi incontestablement il a jou un rle important, au nord et l'est de l'Inde), mais dans la formation, la cration de ces contes. Nous esprons pouvoir apporter
dhiques.
26-2
TUDES FOLKLORIQUES
;'i
l'appui de celte flise Irs un jour quelques arguiiiciils de jilus dans leur littrature de fables et de contes, les bouddliiste.s nette ont fait uvre, non de cration. n\ais (Vadaplalion, et parfois il leur est arriv de dtriorer les matriaux qu'ils empruntaient leurs
:
prdcessui's.
A Java, dans la biographie lgendaire de Haden Pakou, personnage historique et relativement moderne, c'est aussi uncadaptation (]ui a islainilis en partie une variante d'un vieux conte indien, en la faisant entrer' dans un rcit dont le hros, ainsi que son pre, sont
musulmans
Mais
geurs
le
et prdicateurs de l'Islam.
la
musulmane, o
les
arran-
l'ont-ils pris ?
tant Java lors de l'arrive des marchands musulmans, les conqurants de l'avenir ? ou bien ceux-ci l'avaient-ils apport avec leurs
la littrature
java-
la fois de l'Inde proprement dite, et de l' IndoC'est de l'Inde, que Chine, cette rgion toute pntre (h; l'innuence indienne, l'ile de Java a re(;u sa civilisation, dans les luemiers sicles d(! noi ic
re,
tant par
l'an
la
En
un voya^nnr,
par mer de l'Inde en Chine, el dttuirn de sa route jtar une tfin|<''l<'. sjourne quatre jnois Jaxa et y conslutr l;i pn'scnce de noniltrcux sectateurs du brahmanisme (quant aux bomblhistes, cela ne valait
pas
la
) (1).
Dans
crit qui,
forme des caractres, doivent remonter que le voyage de Ea-hien. Quant aux la mnui inscriptions dates, la plus ancienne (732 rb' nohc re). i)rovenant de Tjangal dans le Kcdou, contre au centre de Java, Jious apprend que le prince du pays portait le nom sanscrit de Sandjaja et professait ce culte de Siva qui est aujourd'hui la religion dominante dan.; l'Inde. Une inscription de Kalasan (toujours Java), datant d*^
en juger par
la
l'an
778 de notre
Op.
re, est
bouddhique.
(1)
cit.. trnfi.
.1.
Legpre, p. 113.
263
En rsum,
la
monuments de
l'architecture et de
du quinzime, jusqu' ce que l'islaDans l'le de Bali, cette Petite-Java, misme dont nous avons rapport plus haut une lgende ( 1, in fine), le brahmanisme s'est maintenu jusqu' l'heure actuelle (1). du huitime
sicle la fin
et pris le dessus.
En dehors des monuments, la littrature ancienne de Java tmoielle est tout imprgne d'lments gne de l'influence de l'Inde indiens. Ainsi, nous pouvons ici donner notre apprciation personnelle, d'aprs une analyse dtaille de l'ouvrage, le grand
:
roman
J.
versifi
regrett
Brandes, bien qu'il ne ft pas en tat de discerner exactement chacun de ces thmes, conclut formellement la drivation d'un prototype indien, que l'on dcouvrira peut-tre un jour dans quehfue
manuscrit sanscrit ignor (2). Il est noter que ce roman javanais est rest
et fond, jusqu' l'heure prsente et sans
l)ien
hindou, forme
aucun remaniement musulman, tandis que, dans ce mme Archipel Indien, un roman malais, V Indradjaja, qui drive du mme prototype que VAngling Darnia, a pris une couleur tout fait musulmane et a t farci tel point d'islamisme doctrinal, que tel conte indien l)ien connu y a t transform en prol)lme de mystique, l'usage des lecteurs musul(3).
mans
\'oil
sa
un des cas les plus remarquables o l'islamisme a imprim marque sur les productions littraires de l'Indonsie (comme on
;
il
a,
en d'autres termes,
dmarqu, en
a fait
les
galement pour
(jui,
la
lgende de
les articles
(2)
t.
Voir, dans la rcente Lnciidopa:die i'an Nederlandsch Indi (Leyde, sans date) Java (Geschiedenisd, Hindoeisrne, iva'isme, etc.
Tijdscrijt
van
het
XLI
(.3)
(Batavia, 1899),
448.
travail uHrieur, la traduction d'un?
264
TUDES FOLKLORIQUES
qu'ils
ments
Il
ont incorpors
la
de l'Islam.
est vrai
Arabes
de l'Inde en Indonsie,
lments de
la
Indireclemenl,
si,
>^
temps, ces
Arabes
laquelle se sont acclimats tant de contes indiens (1) menl, si ces Arabes, c'est--dire les musulmans, sont
Direde-
venus des contres islamitises de l'Inde, par exemple de l'empire des Grands Mogols (Inde septentrionale). Autrefois, il tait gnralement admis que l'islamisme, et, avec
cette religion, l'lment aral)e des langues indonsiennes (javanais,
avaient t imports directement de l'Arabie. Or les recherches, le.; travaux de ces derniers quinze ou vingt ans tendent tablir que l'islamisme, avec sa langue, sa littrature et sa mystique, a t import de l'Hindoustan dans l'Archipel indien. Un savant hollandais, M. Ph. S. Van Ronkel, croyait mme pouvoir aiirmer, en 1902, que c'tait chose dmontre (2).
Entre les deux hypothses, nous laisserons d'autres se prononcer" Nous croyons nanmoins plus probal)le que le conte dmarqu, islamitis, ait t un conte du vieux fond indo-javanais.
Nous
tains
voici
la
fin
points,
du moins, nous
les
nous avons
t.
pu seulement poser
ne
faut-il
les sciences
humaines,
pas considrer
comme un
gain,
comme un
gage de pro-
d'un problme ? Ce que nous dsirerions avoir fait un peu partager nos lecteurs, c'est l'intrt c'est le grave plaisir que M. Cabaton nous a procur que nous avons pris personnellement suivre, travers tant de pays et d'poques divers, les lments ant-islamitcs de la lgende musulmane de Raden-Pakou.
; >
(1) Nous avons eu, dans ce travail, l'occasion de citer quelques-uns des nombreux contes, provenant de la cte sud de l'Arabie, qui ont t publis, dans ces derniers temps, par MM. Alfred Jahn et D. H. Muller. Vlement hindostni dans la langue malaise (dans la (2) Ph. S. Van Ronkel brochure Hommage au Congrs des Orientaliste^ de Hanoi, cite plus haut, 6).
:
ET LE LIVRE D'ESTHER
(Extrait
de
la
Revue biblique
PREMIER ARTICLE
En
relisant
rcemment
et
le
rcit
les
prenant connaissance des tudes diverses auxquelles ce prologue-cadre a donn lieu, nous nous sommes trouv en prsence d'une thse (jui nous parat de nature attirer particulirement l'attention des lecteurs de cette Revue. Cette thse, en effet, prtend rattacher la fois, et l'encadrement des Mille et une Nuits, et un crit biblique, le Livre d'Esther, une anticontes des Mille
et en
une Nuits,
que lgende,
une lgende de
la
Perse
les
la
justification
du
avec
le rcit
arabe, tablirait
la
serait donc,
comme on
l'a dit, la
sur de Shhrazade
ou, plus
Le premier, croyons-nous, qui a formul la thse en question, est un savant de premier ordre en sa spcialit. M. De Goeje, l'illustre
arabisant de Leyde, l'un des huit Associs trangers de notre Acadmie des Inscriptions. Exposes d'abord en 1886 dans la revue hollandaise De Gids, Le Guide v, puis reproduite? peu prs in
'<
266
TUDES FOLKLORIQUES
M. De Goeje ont t accueillies, sans la moindre discussion, non seulement par feu Kuenen, l'exgte radical hollandais, mais par feu Auguste Millier, arabisant distingu, et par d'autres savants il n'y a pas plus de deux ans, en dcembre 1906. un professeur l'Universit de ^lunicli, M. Karl DyrofT, les prsentait, dans une confrence,
:
comme
Nuils
le
et
une
(2).
1906 galement, un assyriologue bien connu, M. Paul llaupt, reprenait cette identification de Shhrazade et d'Esther seulement il l'appuyait sur un document non utilis par M. De Goeje. mais toujours de provenance perse (3).
:
En
La thse de M. De Goeje a donc fait fortune. Mais, avant d'en les divers arguments et notamment de vrifier les dires des chroniqueurs persano-arabes, un prliminaire nous parat s'imposer l'examen srieux de ce qui. au sujet du prologue-cadre des Mille el une IVuils et de son origine premire, n'tait encore, il y a prs d'un
discuter
:
qu'une conjecture de Guillaume Schlegel. Si vraiment, en dsicomme pays d'origine de cet encadrement , non point la Perse, mais l'Inde, le coup d'il de Guillaume Schlegel a t divinateur si toutes les dcouvertes rcentes sont venues mettre hors de
sicle,
gnant
doute cette origine indienne, la question prendra un autre aspect. C'tait, nous disait-on, une commune drivation perse qui reliait le Livre d'Eslher aux Mille el une Nuils. L'lment perse limin, il faut, de toute ncessit, chercher ailleurs, si l'on veut expliquer le lien qu'on afiinie... Mais, en fait, ce lien existe-t-il ? et peut-on relever, dans le prologue-cadre des Mille et une IKuils et dans le Livre iVEslhev, de ces traits communs, vraiment caractristiques.
(1) De Arabische nachtiertcllingen, door l'ruf. M. J. de Goeje (De Gids, septemThe Thousand and One .\ighls, article sign M. .1. de G. (dans The bre 1886). Encyclopdia Britannica, i)*^ dition, vul. 23. 1888). Historich-hritisch Onderzoek naar het entsiacn en de verzamcliu-^ (2) Ak. Kuenen van de boeken des Otiden Verhonds (Leiden, 2*^ d., t. I, 1887, p. 551). -^ug. MUliei Die Mwrchen der Tausend und einen .\acht (dans Deutsche Rundschau, vol. 52. juillet-septembre 1887) et Zu den Marchen der Tausend und einen .\a<ht (dans Bezzenberger's Beitrccge zur Kunde der indo germon ischen Sprachen, vol. 13, 1887). Karl Dyroff Die Mrchen der Tausend und einen Macht im Litchte der neuesten Forschung (confrence rsume dans V Allgemeine Zeitung, 1906. Beilage Nr. 291,
p. 519).
(3)
Paul Haupt
Purim (Leipzig
et Baltimore, 1906).
-267
que nous
aurons voir.
Dans
l'tude
et
une
Niiils,
tude
long
mais
les
le
sera, croyons-nous,
mandent
positions
du camp adverse.
SECTION PRLIMINAIRE
l'origine indienne
se rattache,
Le cadre dans lequel sont disposs les contes des Mille et une Nuits, comme on sait, un grand prologue. Rappelons, d'une
les
faon prcise,
femme
(1)
Samarcande eu Perse invit par de l'Inde et de la Chine, venir le voir, est dj en route, quand il s'aperoit qu'il a oubli d'emporter un prsent qu'il destine son frre, un joyau prcieux. Il rebrousse chemin et, quand il rentre dans sa chambre, il y trouve sa femme en compagnie d'un esclave noir. Furieux, il tue les coupables, puis il va rejoindre son escorte mais le chagrin le ronge son teint devient jaune et son corps maigrit vue d'o-il. Arriv cIk'Z son frre, bhalizeman reste constanmient ab.sorb dans la ninie tristes.se. L'ii jour qu'il est dans ses appartements, pendant que Shahriar fart une partie de chasse, il voit, de ses fentres donnant sur les jardins du palais, la conduite infme de la reine et de ses suivantes avec des esclaves noirs. Alors la pense lui vient que son frre est encore plus malheureux que lui, et il reprend sa bonne humeur et sa bonne mine. Trs siirpris de ce changement, Shahriar interroge Shahzeman et finit par obtenir de lui le rcit de ce qui s'est pass il voit ensuite, de ses propres .yeux, Tindignit de la reine. Alors, tout hors de lui, il demande son frre de se mettre aussitt en route avec lui pour voir s'ils trouveront quelque part un compagnon d'infortune autrement mieux vaut la mort. Les deux princes partent donc la drobe, et, chevauchant nuit et jour, ils arrivent sur le rivage de la mer, o ils se reposent dans une prairie, au pied d'un grand arbre. Tout coup s'lve de la mer une colonne noire
Shahzeman, souverain de
roi
(1)
Nous donnons
ce
rsum d'aprs
les
et
W. Lane
268
TUDES FOLKLORIQUES
gigantesque, qui s'avance vers la prairie. Saisis de terreur, Shahriar et l'arbre et voient arriver un ifrit (mauvais goniei, portant sur sa tte un coffre, qu'il dpose au pied de l'arbre et dont il tire une femme, rayonnante de beaut. Il met sa tte sur les genoux de cette femme et s'endort. En levant les yeux, la femme aperoit les deuv princes sur l'arbre. Elle les force a en descendre en les menaant de rveiller Vifrt, dont elle a pos doucement la tte sur l'herbe. Puis elle leur fait des propositions hontes qui, sur leur refus, deviennent des ordres, toujours avec menace de rveiller Vifrt. L.es deux princes cdent, et la femme se fait donner par eux leurs deux bagues, qu'elle enfile la suite de quatre-vingtdix-huit autres bagues, dj reues par elle d'autres passants dans de semblables circonstances. Puis elle dit aux deux princes \'oyez, cet ifrit m'a enleve pendant ma nuit de noces il m'a enferme dans une bote il a mis la bote dans un coire sept serrures et m'a dpose au fond de la mer. Il ne savait pas que tout ce que nous voulons, nous autres femmes, nous arrivons l'obtenir. Alors les deux princes retournent dans la capitale de Shahriar, o celui-ci fait couper la tte la reine, ses suivantes et ses esclaves. Et il dcide que, chaque soir, il prendra une nouvelle femme, qu'il fera dcapiter le lendemain. Cela dure trois ans, et alors se produisent les vnements qui forment le cadre proprement dit des Mille et une Nuits. Un jour, le vizir de Shahriar rentre dsol dans sa maison il a cherch en vain dans la ville, dont les habitants ont en partie migr, une jeune fille nubile amener au roi, et il craint la colre de son matre. Or le vizir a deux filles, Shhrazade et Dinarzade. L'ane, trs intelligente et trs instruite, voyant le chagrin de son pre, lui en demande la cause. Quand il a tout racont, Shhrazade lui dit de la marier au roi. Le vizir s'y refuse d'abord mais il est oblig de cder aux instances de sa fille, et il l'amne Shahriar. Alors elle implore du roi la faveur de dire adieu sa jeune sur. On va chercher Dinarzade, qui obtient de rester au palais et qui a reu d'avance ses instructions demander pendant la nuit Shhrazade de raconter une histoire, et, s'il plat Dieu, ce sera le salut . En elTet, par le moyen d'histoires, dont le roi est charm et que la conteuse sait toujours interrompre un endroit intressant, l'excution de Shhrazade est. chaque matin, remise au lendemain. Au bout de mille et une nuits, le roi reconnat son injustice et Shhrazade devient reine.
<-
une
A'////.s
est.
comme
adroitement cousus
UNE NUITS
269
son de sa femme et qui recouvre joie et sant en constatant qu'un haut personnage est aussi malheureux que lui.
La seconde, La
c'est l'histoire
la
femme
la fois.
la
thse de M.
d'
De Goeje considre
ties
comme
drivant d'autant
le
^L Do
prologue-
et
l'on ne
une Nuits et ne se poser nullement la question de peut pas ou plutt si l'on ne doit pas y distinguer
Quoi
ties et
indiens.
Les groupements de ce genre, tellement significatifs par rapport aux questions d'origine, Guillaume Schlegel en avait senti l'importance il avait mme indiqu ici un de ces groupements, relativement la troisime partie, celle dans laquelle s'encadrent les contes du recueil. Ds avant 1833, il crivait ceci (1) Je pense que [dans
;
:
les
Mille
et
le
fond de
la
plupart des
que
sons.
Guillaume Schlegel mentionnait, comme prsentant ce mme procd d'encadrement, sous des formes plus ou. moins analogues pour l'ide gnrale, trois recueils indiens de contes l'Histoire
:
du Trne enchant, avec ses trente-deux statues magiques, dont chacune rcite un conte [Sinhsana-dvtrinati, Les Trente-deux [Rcits] du Trne ), l'Histoire du Vlla (sorte de vampire), racontant vingt-cinq contes (Vetla-pantchavinqali),
[Rcits]
les
Soixante-dix
point touch
du Perroquet
(ouka-saptati).
tat de donner, sur
le
Aujourd'hui, nous
sommes en
(1) Les Mille et une .Xuits, dans Essais littraires et historiques, par A. W. de Schlegel (Bonn, 1842), p. 539. Ce travail a t rdig en franais par Schlegel, et le passage cit fait partie d'une lettre publique adresse le 20 janvier 1833 Sylvestre de Sacv.
l'TO
irri'DES l'ULKLOlUQUES
par Guilliinic Schlcgel couinu' sur les autres, mieux (juc tirs rappnchenients gnraux les dcouvertes de ces derniers temps mettent
:
notre disposition
un bon nombre de documents indiens qui nous permettent d'clairer d'une lumire souvent inattendue, non pas
seulement les ensembles, mais les dtails. Bien prciser les resseml)]aii(<s du prologue-cadre des Mille cl une Nuits avec tous ces contes indiens, c'est assurment faire un pas, un grand pas, vers la solution ngative de la question (|ui a t pose par les promoteurs de la thse de la lgende perse et rsolue
par eux allirmativement
(1).
;',
de la Section prliminaire
La premire
partie du p.'ologue-cadre de^ Mille ei une I\'iiiis. Une importanle le vieux document indien dcouvert par M. Edouard Chavariante aral)e. Autres rcits indiens. vannes. Vue premire constatation relative la the ce M. De Goeje.
dans la littrature aralie, un recueil de conte-'-, appapour l'encadrement, aux Mille el une Nuits : il est intitul les Cents Nuits et il a t traduit ou imit par le rdacteur d'un livre l)erbrc en dialecte du Souss marocain, le Kilh ech-Chellia. Le prologue de cette version l)erl)rc que le savant Directeur de l'cole des Lettres d'Alger, M. Ren Basset, Correspondant de l'Institut, a fait connatre, il y a quelques annes, et dont il a donn la traduction franaise, mrite d'tre examin de prs. En voici le rsum (2)
Il
existe,
rent,
Il
y avail un
jour qu'il
roi
du
nom d'Abd
el-i\Ielik,
qui gouvernait
:
le
monde
entier.
In
(ioiiiiait
une moi ?
.
11
amis V a-t-il quelqu'un qui Non, lui est-il rpondu. Alors entre un mary a, dit-il, dans mon pays, un jeune homme trs
f'^te,
-
il
dit ses
(1) On retrouvera une grande partie des lments de notre travail sur le prologue proprement dit, dans un remarquable Mmoire de M. Pio Rajna Per le origini dlia novella procmiale dlie Mille e una .\otte (Giornale dlia Societ Asiaticd Italiana, vol. XII, 1899, pp. 171 seq.). Mais la dcouverte capitale qu'a faite rcemment M. Edouard Chavannes et qui claire toute la question, nous a impos
:
une disposition toute nouvelle de nos matriaiix. Quant au cadre proprement dit, nous avons eu la bonne fortune de pouvoir ajouter un document de premier ordre, traduit par un indianiste distingu, M. P.E. Pavolini, d'autres documents qui ont aussi une vritable importance. Il est inutile de dire que, pour l'tude des Mille et une Nuits, un instrument de travail indispensable est la Bibliographie des auteurs arabes, de M. Victor Chauvin (fascicule IV-VII, Li.ge, 1900-1903).
(2)
t.
Yl
(iS9l), p. !ib2fioq.
271
Amne-le moi,
dit
le
roi,
pour que
je
Le marchand rei)art pour l'Inde et arrive che? le pre du jeune homme, moment o on va clbrer les noces de celui-ci. Quand les sept jours de fte sont passs, le marchand se met en route avec le jeune homme. Le soir, pendant la halte, le jeune homme s'aperoit qu'il a oubli son amulette, et il retourne la chercher. Quand il rentre chez lui, il surprend un esclave noir a.ssis auprs de sa femme pare. 11 les tue tous les deux et, aprs avoir pris son amulette, il va rejoindre son compagnon. Pendant dix jours il reste sans manger, et il devient mconnaissable. Quand le roi le voit, il s'tonne mais le marchand lui dit que c'est le voyage, le froid et le soleil qui ont
nu
;
produit cet efet. Mne-le mon jardin, .lit le roi, et qu'il s'y repose jusqu' ce qu'il ait recouvr la sant. Le jeune homme reste six mois entiers dans un pavillon du jardin. Quand vient la saison des fleurs, les femmes du roi sortent pour un divertissement que leur donne le roi, et le jeune homme voit ce qui se passe entre l'une Je me repens d'elles (sans doute la reine) et un esclave. Il se dit alors d'avoir tu ma femme. Le calme rentre dans son me, et il redevient beau comme auparavant. Quand le marchand le prsente de nouveau au roi, celui-ci, trs tonn du changement, demande des explications. Le jeune homme lui raconte Je me suis dit Vois ce qui arrive au roi toute l'histoire et il ajoute plus forte raison cela peut -il m'arriver moi qui suis un jeune homme d'hier pourquoi irais-je me chagriner ? Le roi, s'tant convaincu par lui-mme de la vrit de ce qui h a t dit, tue toutes ses femmes et jure de tuer toutes celles qu'il pousera. Suit un cadre analogue au cadre proprement dit des Mille et une Nuits.
: > ;
:
remarqu l'importance qu'a, dans cette variante berbrochangement physique, Venlaidissemenl du personnage (le jeune homme de l'Inde) qui a t mis la place du frre du roi ou plutt, croyons-nous, dont le frre du roi a pris la place dan.s le prologue des Mille el une Nuils. Ce trait, dont ce prologue a conserv trace (Shahzeman devient jaune et maigre), nous allons le retrouver, bien saillant, et avec lui, du reste, tous les traits caractristiques de la variante berbro-arabe, dans un vieux conte de l'Inde certainement antrieur la moiti du troisime sicle de notre re et probablement bien plus ancien.. Ce conte, avec d'autres contes trs intressants pour le folkloriste, a t dcouvert par un sinologue minent, M. Edouard Chavanries,
a
On
arabe,
le
membre
de l'Institut, dans
le
la
qui composaient
(en sanscrit,
Tripitaka
Les Trois Corbeilles ), l'poque lointaine o ce recueil est arriv de l'Inde on Chine. Le conte, que nous allons rsumer, a t traduit du sanscrit en
chinois, l'an 251 de notre re. L'original indien, aujourd'hui disparu^
272
TUDES FOLKLORIQUES
(1).
:
remontait donc une poque antrieure, peut-tre de beaucoup Nous donnerons ce conte tel quel, avec son prambule bizarre
11
y avait autrefois un jeune lionime de noble caste qui tait fort beau S'il existe en or l'image d'une fille et dit son pre et sa mre une fille telle que celle-ci, je l'pouserai. En ce temps, dans un autre royaume, il y avait une jeune fille qui, elle aussi, tait fort belle elle aussi fit en or l'image d'un homme et dit son pre et sa mre: S'il existe un honuiie tel que celui-ci, je l'pouserai. Les parents du jeune homme et ceux de la jeune lille ayant appris ce qui en tait, fiancrent de loin les jeunes gens, et ceux-ci devinrent mari et femme (2). Dans ce mme temps, un certain roi, s'tant regard dans un miroir, dit ses ministres o Y a-t-il au monde un homme aussi beau que moi ? Les Nous, vos sujets, avons entendu dire que, dans ministres lui rpondent tel royaume, il y a un jeune honime d'une beaut sans pareille. Le roi envoie alors un messager pour l'aller cherclier. Quand le messager arrive, il dit au jeune homme (au nouveau mari) Le jeune Le roi dsire vous voir, parce que vous tes un sage (sic). homme, s'tant mis en route sur son char, se dit presque aussitt qu'appel prs du roi cause de son intelligence, il aurait d prendre ses livres avec lui, et il retourne la maison pour les aller chercher. Alors il voit sa femme 11 se remet en route mais se livrant la dbauche avec un tranger. l'motion, la colre ont t si violentes, que sa belle figure s'altre et qu'il devient de plus en plus laid. Le ministre du roi (le messager), le voyant devenir tel, pense que le voyage l'a prouv, et, leur arrive chez le roi, il installe le jeune homme commodment (sic) dans l'curie. Or, pendant la nuit, le jeune homme voit l'pouse principale du roi, venant dans l'curie un rendez-vous doiui un palefrenier. Il se dit
;
il
fit
<>
<
>)
Si l'pouse du roi agit linsi, condien plus forte raison ma femme Ses soucis se dissipent, et il redevient beau comme auparavant. Quand le roi lui donne audience et lui demande j)Ourquoi il est rest trois jours hors du palais, le jeune homme lui raconte toute l'histoire. " Si m.a femme elle-mme est telle, dit le roi, combien plus forte raison Aprs quoi les deux hommes s'en vont dans la les femmes ordinaires
alors
montagne
(asctes).
ils
se
coupent
la
barbe
et
les
(1) Ce conte, provenant de la partie du Tripitaka qui a t traduite en chinois, en 251, sous le titre de Kieou tsa pi yu king, porte le n XIX parmi les trente Fables et Contes de l'Inde, extraits du Tripitaka chinois, que M. Edouard Chavannes a prsents au XIV Congrs international des Orientalistes, tenu Alger en 1905. Les rcits en question, dont la traduction chinoise est toujours date, nous per mettent, dit M. Chavannes, d'afTlrmer que tel conte existait en Inde antrieure ment tel sicle ils nous fournissent ainsi, dans le temps et dans l'espace, des points de repre inbranlables qui aideront constituer la science historique de la migration des tables . (2) Il y a, dans cette singulire introduction, des sous-entendus. Les deux statues ont t fabriques pour reprsenter les types idaux de femme et de mari que le jeune homme et la jeune fille voudraient rencontrer, et il se trouve que le type de
femme conu par le jeune homme est ralis dans Quand les parents le savent, ils marient les jeunes
la jeune
fille,
et
rciproquement..
gens.
:>7;i
Rptons-le
remonte
le
texte
Arabes,
Cent
bdouine.
Or, en
conte sino-indien et
le
premier,
si
en certains endroits, la physionomie la moins primitive et se montre manifestement retravaill. Tmoin le passage o, au lieu de dire tout simplement au jeune homme que le roi le fait venir pour voir comme il est beau, le messager lui dit que le roi l'appelle auprs de lui, parce que le jeune homme est un sage . Ce passage, ainsi que le passage suivant o le jeune homme s'aperoit qu'il a oubli, non pas une amulette ou un joyau , mais les livres ( les lments essentiels
de ses livres
videmment
il
la
signature
plus, a sottement remani ce quoi il Sur ces deux points, le vieux conte sino-indien ne donne certainement pas la teneur du conte indien primitif c'est un mauvais arrangement d'un original dont un exemplaire plus intact a t export de l'Inde, une poque inconnue, non plus vers le Nord, mais vers l'Occident, et est arriv finalement, par les intermdiaires ordinaires, avec lesquels nous ferons ci-dessous plus ample connaissance, la Perse d'abord, puis les peuples arabes, chez les Berbres du Maroc. Le rcit berbro-arabe reflte donc une forme indienne du conte
;
ou
(1).
(1) On s'est peut-tre demand pourquoi, dans le conte sino-indien, cette baroque histoire de statues a t mise en tte du rcit. Il nous semble que le conteur a voulu renforcer une thse, la thse de la foncire mchancet fminine, en aggravant le plus possible la faute de la jeune femme non seulement, en effet, celle-ci est infidle, peine marie, comme dans les Cent iVwns, mais elle trahit un mari qui pourtant ralise l'idal figur par elle-mme dans la statue d'or, le mari de ses rves. Notons que le trait des statues se rencontre encore dans d'autres vieux rcits indiens, dans des djtakas, o il est parfaitement expliqu. On sait que les djtakas sont des rcits des naissances ou plutt renaissances du Bouddha travers les ges, et de ses aventures, tantt sous forme humaine, tantt sous forme surhumaine, tantt sous forme animale. Le recueil des 550 djtakas du bouddhisme du Sud (Ceylan, etc.), crits en langue pli, a t traduit en anglais {The Jtakas, or Stories of the Buddh's former births, translated jrom the pli... Cambridge, 18951907, Six volumes). Nous toucherons, au 2 de cette section prliminaire, la question de l'anciennet des djtakas mais, avant de citer un de ces vieux documents, il nous faut donner d'une faon prcise le sens du mot Bodhisattva, qui
:
48
274
TUDES FOLKLORIQUES
Dans
thme,
mme
que
le
introduit.
Couka-saptali
le
Cette forme curieuse nous est donne par le recueil indien la dans ( Les Soixante-dix [Rcits] du Perroquet )
:
moins nette que dans une autre recension, qui nous a t conserve par une traduction persane, le TouliNameh ( Livre du Perroquet ) et par une version turque de cette traduction. En voici les traits essentiels, dgags d'une combinaison de notre thme avec deux autres (1)
texte sanscrit achiel,
elle est
:
Un
qui a
rit,
roi
le
a un don de
favori,
laisser
nomm Pushpahsa (u Celui qui rit des tomber des fleurs de ses lvres, toutes les
fleurs
),
fois qu'il
d'autres personnages merveilleux pleurent des perles. Un jour, est mand au palais pour donner le spectaclp de son rire de nobles trangers mais le malheureux vient de dcouvrir que sa femme le trompe, et il ne peut rire. On le met en prison. En regardant par la fentre de son cachot, il voit une fois la reine descendre au moyen d'une corde vers un conducteur d'lphant, son amant. Alors Pushpahsa se met rire
comme
Pushpahsa
follement, et le cachot se remplit de fleurs. On va le dire au roi, qui fait venir Pushpahsa, et c'est ainsi que se dcouvre l'infidlit de la reine.
Le don de
les
rire
ici,
exactement dans
des contes
mmes
circonstances que
Il
beaut du jeune
homme
prcdents.
la
existe
donc un
seconde forme et
premire.
revient constamment dans le livre. Le nom de Bouddha signifie 1' Illumin le Bodhisattva est, selon l'expression de M. Emile Senart (Journal Asiatique, maijuin 1901), le candidat l'illumination parfaite le Bouddha de l'avenir , dit M. A. Barth [The Religions of India, Londres, 1891, p. 121). Donc, d'aprs le djtaka n 328, le Bodhisattva renat dans une famille de brahmanes. Quand il est en ge, ses parents voudraient le marier il voudrait, lui, tre ascte. Pour mettre fin aux importunits dont il est l'objet, il fait faire en or une Si vous pouvez me trouver une fille comme celle-ci, je statue de femme et dit l'pouserai . Les parents font mettre la statue dans une voiture et la font promener travers les plaines de l'Inde . Un jour, dans la traverse d'un certain village, les habitants, en voyant la statue, la prennent pour la fille d'un certain brahmane et s'tonnent de ce qu'elle soit dans la voiture. Aussitt, les envoys Le djtaka demandent au brahmane la main de sa fille pour le fils de leur matre. n 531 traite le mme sujet, mais avec beaucoup plus de dveloppements. Die ukasaptali. Textus simplicior (Kiel, 1894). Cin(1) Richard Schmidt Tuti-.\ameh (Leipzig, 1858), t. II, quime Nuit neuvime Nuit. G. Rosen W. Pertsch Ueber Nachschabi's Papagaienbuch, dans la Zeilschriff p. 71-82). der Deutschen Morgenlaendischen Gesellschafl de 1867 (vol. XXI), pp. 529-530.
; ; ;
:
275
gulire,
Toujours dans l'Inde, il s'est cr une troisime forme, assez sinde notre thme, et un certain Hmatchandra, moine de la
ses livres,
au xii^
si-
de notre re
(i)
Certain brave homme, Dvadatta, se croit en tat de montrer par des preuves videntes son fils que la femme de celui-ci, Dourgil, le trahit mais Dourgil est une roue qui russit non seulement enlever toute autorit au tmoignage de son beau-pre auprs de son mari, mais mme l'aire passer aux yeux du public le pauvre Dvadatta pour un calomniateur. Dvadatta en est si affect, qu'il en perd compltement le sommeil. Un homme qui ne dort pas, se dit le roi, voil le surveillant qu'il me faut pour mon harem I^t il nomme le bonhomme gardien du harem. Ds la premire nuit, le nouveau gardien, qui feint de dormir, constate qu'une des reines se glisse vers la fentre et se fait descendre par un lphant, qui la prend avec sa trompe et la dpose auprs de son cornac. Alors Dvadatta se dit que si les reines se conduisent ainsi, on est bien bon de se faire de la bile au sujet de la conduite des autres femmes. Et il recouvre le sommeil, si bien qu'il dort pendant toute une semaine. Quand il se rveille, le roi l'interroge, et la vrit se fait jour. Mais le roi ne prend pas si philosophiquement les choses et, aprs avoir d'abord voulu faire prir la reine et le cornac, il les bannit tous les deux.
;
((
!
Le
trait
est
motiv
ici
par des
avons vu se perdre et se recouvrer, tantt la beaut du hros (premire forme), tantt le don merveilleux qu'il possde (seconde forme). Les trois formes indiennes sont donc bien trois varits d'un
mme
Il
type.
comme
:
les
deux premires,
la
gr
du pays
d'origine
elle a
pass dans
la littrature
dans la littrature turque, avec tout l'enchanement de ses incidents, y compris ceux que nous avons laisss de ct pour abrger. Mais
certains traits se sont affaiblis en route, et
le trait
excellent
du som-
meil perdu, puis recouvr, s'est effac, au grand dtriment du rcit (2).
(1) AusgewseJilte Erzsehlungen ans Hmacandras Parisitaparvan. Deutsch... von Johannes Hertel (Leipzig, 1908), pp. 103 seq. Le djainisme, dont la fondation est contemporaine de celle du bouddhisme, n'a pas disparu de l'Inde, comme ce dernier il s'y est maintenu et y compte partout, notamment dans le Nord-Ouest, de nombreuses et florissantes communauts [Op. cit., introduction de M. .J. Hertel,
pp. 10-11.
(2)
Extrait du
Megmoua
Mlanges de
Littra-
276
TUDES FOLKLORIQUES
une
acquis
10 L'Inde
trois
nous fournit un thme de conte, trs ancien, prsentant variantes, dont l'une (la premire) n'est autre que la premire
;
l'une vers le
Nord
(littrature
comme on
la
sane et littrature turque) la troisime vers l'Occident aussi (littrature arabe et littrature turque). Dans la migration vers l'Occident, la Perse a trs vraisemblablement jou son rle habituel, si important, d' inlermdiaire car la
;
Perse a t
la voie
ou oraux, ont pass pour pntrer dans les rgions occidentales (depuis l'islamisme, dans l'immense monde arabe). Mais ce que l'on cherchera vainement dans les contes que nous venons d'examiner, c'est la moindre trace de Jces lgendes perses autochtones que suppose la thse de M. De Goeje.
2 de la Section prliminaire
et taie .\iiiis.
La seconde
contes inciens.
Deux
djlaka.^.
Autre
el
<
la the de
M. De Goeje.
Avant d'aborder
Nuits,
il
une
ne sera pas inutile de se demander pourquoi cette seconde partie est venue s'ajouter la premire, seule existante dans le prologue des Cent Nuits berbro-arabes.
11
est,
est la
consquence
d'une modification qui. dans les Mille el une Nuits, est venue altrer, plus gravement qu'il ne semblerait au premier coup d'oeil, le conte
primitif, bien reflt
ici
par
les
le
conte sino-indien.
que dans les Mille el une Nuits, la substitution d'un roi, un second roi, Shahzeman, frre du roi Shahriar, un simple particulier supprime dans la marche du
efTet,
l/'O),
t.
I,
p.
c'est le titre
Medjmoua Hikyat signifie en arabe 39. d'un recueil de contes turcs, ou arabes traduits
277
comme
le
jeune
homme
chose arrive un
roi,
homme
d'hier.
Et quand
le
el
dans la bouche de son Shahzeman ces paroles Mon malheur est moindre que celui de mon frre... Cela est pire que ce qui m'est arriv , on peut se demander ce qui motive cette apprciation. Le rdacteur des Mille et une Nuits l'a senti, lui ou un prc;
aussi a-t-il dent arrangeur dont il aurait fait sien le travail rattach au conte qui forme lui seul le prologue des Cent Nuits un second conte, dans lequel les deux rois se trouveront en prsence
d'un tre surhumain, qui arrive pareille ou pire aventure eux-mmes. La progression se trouve ainsi rtablie.
(fu'
Nous
que
le
allons
monter que
moins indien
premier.
la
seconde partie du
une Nuits se rencontre, formant un conte spar dlans un autre ouvrage crit en arabe, V Histoire de Sindbd, ouvrage qui a t insr en bloc dans certaines recensions des Mille et une
prologue des Mille
et
immense cadre de
de
l'cits (1).
Dans
la
Shahzeman avec
mener
Quand
le
mettre
le
tout s'claircit.
L'Histoire de Sindbd, livre cadre, a t emprunte par les Arabes aux Pereans, et ceux-ci avaient eux-mmes reu de l'Inde leur Sindibd-N ameh ( Livre de Sindibd ). C'est l ce qu'on peut dmontrer pour le cadre et pour nombre des rcits encadrs, notamment pour celui que nous venons de rsumer (3).
(2)
(3)
Nous reviendrons plus loin (Section prliminaire, de l'origine indienne du cadre du Sifidibd- ameh.
4,
n 5\ sur
le?
preuves
278
TUDES FOLKLORIQUES
xi^ sicle de noire re,
le
Au
sanscrit versifi
un
disparu,
la
Rcit
),
le Grand Brihalkath (c'est--dire la Grande Histoire rdige en langue vulgaire (prkril) par un certain Goun-
dhya, une poque qu'il n'est gure possible de fixer. Ce livre de Somadeva, le Kalh Sarit Sgara, 1' Ocan des fleuves
de contes
>',
contient
le
rcit
suivant
(1)
Trois hommes, dont chacun vient de dcouvrir qu'il est odieusement tromp par sa femme, se sont rencontrs en voyage et s'en vont ensemble dans la fort pour y mener loin du monde la vie d'asctes. Un soir, aprs avoir pris quelque nourriture, ils montent sur un arbre pour y passer la nuit. Ils voient arriver d'abord un voyageur qui s'tablit sous l'arbre, puis un personnage mystrieux, qui surgit d'un tang et tire de sa bouche un lit et une femme. Il s'tend sur le lit prs de la femme et s'endort. Aussitt la femme va trouver le voyageur. Sur une question de lui, elle lui dit Celui-ci est un dieu-serpent, et je suis sa femme, fille de la mme race (2). Ne crains rien j'ai eu parmi les voyageurs quatre-vingt-dix-neuf amants,
:
et tu feras le centime.
Mais, tandis qu'elle parle ainsi, le dieu-serpent il fait jaillir de sa bouche un jet de feu qui rduit en cendres les coupables. Et, ce spectacle, les trois amis se confirment dans leur rsolution de
se faire asctes.
C'est bien
le rcit
des Mille
dans lequel la morale se nages qui sont sur l'arbre et qui. notons-le, sont des maris tromps, comme Shahriar et Shahzeman, ne font qu'assister en simples spectateurs l'aventure, tandis que les deux princes des Mille et une
;
et une Auiis, moralis ou, si l'on veut, venge finalement seulement, les person-
Nuits sont contraints d'y jouer un rle. Un autre conte du mme recueil indien va nous
l'intervention force (3)
:
offrir ce trait
de
deux frres, coume les deux rois des Mille et une Deux jeunes gens se mettent en route ensemble pour un pays Nuits, mais non maris tranger, o ils vont tudier les livres sacrs. Un soir, ils s'arrtent auprs d'un lac, et, de peur des btes fauves, ils montent sur un arbre. Alors ils voient sortir du lac un grand nombre de serviteurs qui apportent un lit tout d'or et font les prparatifs d'un dlicieux repas. Puis sort du lac un person-
original sanskrit by C. H. Tawney (1) Kath Sarit Sgara, translated from the (Calcutta, 1881), vol. II, pp. 98-99. sont repr.sents, particulirement (2) Dans la mythologie hindoue, les serpents sous le nom de Agas. comme plus ou moins revtus de la forme humaine *t dous de science, de force et de beaut. Ils rsident, en grande partie, dans les profondeur^ de l'Ocan et au fond de lacs et de grands fleuves, et encore plus souvent dans le monde souterrain de Ptla, o leur capitale Bhogavati tale les plus blouissantes richesses . (A. Barth The Religions of Irtdia. Londres, 1891, pp. 265-266).
:
(3)
Op.
cit., II.
pp.
9seq.
279
nage merveilleuscnient beau, un gnie des eaux, qui tire successivement de sa bouche une femme l'air modeste et une autre d'une orgueilleuse beaut. De ces deux femmes, la seconde est la prfre de leur commun mari, qui la ddaigne masse les pieds, pendant qu'il repose auprs de
sa rivale.
I-es deux jeunes gens ont l'imprudence de descendre de l'arbre pour demander la femme qu'ils voient faire ce massage, ce que sont ces tres immortels Alors la favorite, qui ne dort pas, prise d'une soudaine passion pour l'un des deux frres, lui fait des propositions que le jeune homme repousse avec indignation. Pour le rassurer, elle lui montre les cent bagues que nous avons connues par les Mille et une .Vuifs; mais le jeune homme ne se laisse pas sduire. Furieuse, la femme rveille son mari et accuse le jeune homme d'avoir voulu lui faire violence. Le mari tire son sabre mais l'autre femme se jette ses pieds et lui raconte ce qui s'est pass, ce jour-l et prcdemment les cent bagues confirmeront la vrit de ce qu'elle se dcide enfin rvler pour sauver un innocent. Quant sa vracit, elle, elle va en donner une preuve. Et au.ssitt, jetant sur l'arbre un coup d'il irrit, elle puis, d'un regard apais, elle le fait revivre, plus beau le rduit en cendres
'>.
; :
verdoyant que jamais (1). Le gnie des eaux'rend alors justice sa vertueuse femme quant l'autre, il la chasse, aprs lui avoir coup le nez et enlev les cent bagues (2).
et
;
videmment
:
ce second
conte du recueil de
Somadeva
porte,
la trace de remaniecomme le ments dans les deux cas, des littrateurs hindous, des poques inconnues, ont voulu adapter un dessein moralisant un vieux conte qui, l'origine, devait tre peu prs celui dont a t forme la
(1)
les ides
Si je dis vrai,
que
telle
Les deux contes mis en sanscrit au xi"^ sicle par Somadeva existaient-ils dj dans le recueil primitif en langue vulgaire (prkrit), dans cette Brihatkath de Goundhya, qu'ont connue au vi^ et au vu*' sicle de notre re, les crivains indiens Soubandhou, Bna, Dandin, et qui passait pour un chef-d'uvre ? Ou bien Somadeva, avec la libert des arrangeurs orientaux, les aurait-il ajouts au recueil originel, aprs les avoir pris dans la tradition indienne, orale ou crite ? Tout ce qu'on peut affirmer, c'est que le conte que nous avons donn en second lieu se trouve, nous dit notre excellent ami, M. A. Barth, membre de l'Institut, dans un autrt arrangement, non encore traduit en une langue europenne, de cette mme Brihatkath, arrangement fait aussi au xi'^ sicle, un peu avant celui de Somadeva, par un autre Cachemirien, nomm Kshemendra, sous le titre de Brihatkathmanjari, c'est-dire la Poigne ", le Bouquet , 1' Eclogue de la Grande Histoire (Livre XVL correspondant au Livre X de Somadeva). L'autre conte, qui est un doublet, a t probablement supprim systmatiquement par Kshemendra, qui a beaucoup court son livre XVI. Ni l'un ni l'autre des deux contes ne figure dans une recension, non point prkrite, mais sanscrite, de la Brihatkath, rcemment dcouverte dans le Npal nous tenons ce renseignement d'une bienveillante communication de M. Flix Lacote, qui prpare actuellement la publication de cette recen-
sion.
La seule conclusion poser, pour le moment, c'est donc qu'une forme de notre thme existait certainement dans la Brihatkath en langue prkrite qui avait cours,
au xi
sicle,
280
TUDES FOLKLORIQUES
seconde partie du prologue des Mille e une Nuits et qui, selon toute probabilit, est arriv chez les Arabes par la voie habituelle, c'est-dire par l'intermdiaire des Persans.
La
quet
Touti-Naineh
la
Soixante-
(1)
traversant un dsert, un homme voit arriver un lphant avec une sur le dos. Effray, il grimpe sur un arbre. L'lphant marche vers l'arbre, dpose la litire de.ssous et s'en va brouter. L'homme, apercevant
En
litire
dans
la litire une belle femme, descend de l'arbre, et la femme peut faire un nud de plus une cordelette dj noue cent fois. E^Ue explique l'homme que son mari est un magicien, qui s'est chang en lphant et qui va de place eu place, toujours avec sa litire sur le dos. Et voil comme lui
!
un magicien tient la place du dieu-serpent ou du gnie des eaux . Cet affaiblissetnenl du personnage surhumain primitif
avait dj, trs probablement, eu lieu, dans l'Inde
l'exportation de cette variante vers
effet, citer
la
Perse
un passage'd'un conte
oral de l'Inde
rgion de l'Himalaya), dans lequel un fakir fait sortir de ses cheveux natts une petite bote et en tire deux
(Le reste de ce conte trs altr ne se rapporte pas notre sujet) (2). Le magicien de la version persane correspond bien au fakir (magicien, lui aussi) des
Kamoniens.
trs particulire de ce
mme thme
se
rencontre dans
tainement est trs ancien, dans un des 550 rcits des aventures du Bouddha en ses innombrables existences successives, rcits dont la runion compose le livre canonique des Djlakas (3). Le conte dont
(1) Touti Nameh. Eine Sammlung Persischer Mrchen von Aechschebi. Deutsche W. Pertsch Ueber NachUebersetzung von C. J. L. Iken (Stuttgart, 1822), p. 31. schabis Papagaienbuch, dans la Zeitschrift der Deutschen Morgenlsendischen Gesellschaft de 1867 (vol. XXI), p. 518. Indiiskia Skaski y Lcgendy (Sainl-Ptcr-sbourg, 1877), n" .34. La tra(2) Minaef duction de ce conte et des autres contes du recueil, tous publis en russe, nous a t dicte jadis par le savant et regrett P. Martinov, S. J, Un monument de (3) Voir sur les Djtakas, plus haut, une des notes du 1. l'Inde, que l'on date sans hsitation des environs de l'an 200 avant l're chrtienne, le stoupa (monument commmoratif) de Barhout, au sud d'Allahaba', est dcor de bas-reliefs, dont les sujets sont pris dans les Djtnkas, et les sculpteurs ont plus
281
nous allons donner le rsum (1), se racontait trs probablement dans l'Inde longtemps avant que les Bouddhistes l'aient remani et marqu, avec tant d'autres vieux contes indiens, d'un signe religieux tout extrieur
;
Le Bodhisattva (2) mne une vie d'ascte dans l'Himalaya. A peu de distance de sa hutte vit un asoura (tre malfaisant, sorte d'ogre) qui, de temps en temps, vient visiter le Grand Etre et couter la Loi aprs quoi il retourne se mettre en embuscade dans la fort pour capturer des hommes et les manger. C'est ainsi qu'une noble et belle dame est enleve par cet asoura, qui l'emporte dans sa caverne et en fait sa femme. Il la nourrit et la pare de son mieux et, pour la bien garder, il la met dans une
;
Un
pirer
un peu
<
Dans
sa tte,
il
la bote dans laquelle enferm sa captive il avale cette bote pour la mieux garder. Ce trait trange nous parat tre le trait originel, qui s'est affaibli dans le conte arabe. Le mme trait de la femme avale s'tait dj rencontr dans les deux contes indiens de Somadeva, sous une forme plus primitive encore peut-tre car ces deux contes donnent, sans aucune explication et comme toute naturelle, l'histoire du dieu-serpent ou du
comme
une Nuits,
d'une
fois
eu
le
le
emprunt
sujet reprsent
soin de graver sur ces bas-reliefs l'indication du djtaka auquel est Vda-djtaka, liiddla-djtaka, etc. Mais, si de ce fait
:
on doit conclure que ces djtakas particuliers existaient dj deux ou trois sicles avant notre re, on ne peut naturellement poser une affirmation aussi prcise l'gard de la masse des autres djtakas et notamment l'gard de celui que nous allons rsumer. Toutefois, il y a l pour eux tous, ce nous semble, une forte prsomption
d'antiquit.
(1) (2)
Djtaka n 436 (volume III de la traduction anglaise cite Sur le sens de ce mot, voir 1.
1).
282
gnie des eaux
TUDES FOLKLORIQUES
la
tirant la femme de sa bouche . Dans le djtaka, chose a pris une prcision plus grande, nous dirons presque une certaine vraisemblance avant df l'avaler, Vasoura met la dame
:
dans ce qu'en pharmacie on appellerait une capsule. Du reste, dans ce mme djtaka, pour que l'asoura pt avaler, sans le souponner, le sylphe avec la dame, il fallait bien cette capsule enfermant les deux.
Notre djtaka, sous une forme altre, mais qui ne le rend pas mconnaissable, a pntr dans l'Asie centrale, chez les Tarandji, petit peuple tatar, musulman de religion, qui, au cours du xviii^ sic'e, est
venu de la Petite Boukharie (Kashgar, Yarkand, etc.) s'tadans la valle de l'Ili (rivire se jetant dans le lac Bakal), valle qui, actuellement est au pouvoir, partie des Chinois, partie des Russes (1).
blir
Le
btir
fils
d'un vizir a enferm sa jeune femme dans une maison qu'il a fait entre sept rivires . Une vieille trouve moyen d'y introduire un
jeune homme, cach dans une caisse o elle dit qu'elle a mis ses " vtements mortuaires . Le fils du vizir laisse passer la caisse sans faire do difficnU?. Un jour qu'il est la chasse, il voit un kalender endormi (2), son sac auprs de lui. Et voil que sort du lac une femme trs belle, puis un jeune homme, et .quelque temps aprs, l'un et l'autre rentrent dans le sac. Alors le fils du vizir se dit que les ruses des femmes sont infinies, et la lumire se fait pour lui au sujet de la caisse aux vtements mortuaires. Il invite le kalender venir avec lui dans sa maison entre les sept rivires, o il fait servir trois assiettes. Tune pour lui-mme, une autre pour le kalender la troisime, ajoute-t-d, pour l'homme qui est dans le sac . Le kalender se rcrie il n'y a que sa femme dans le sac Mais il lui faut bien se rendre l'videncp. Puis le fils du vizir force la vieille lui apporter la caisse. La caisse est ouverte, et l'on y trouve un jeune homme. Alors le fils du vizir fait au kalender des rflexions sur l'infideht foncire des femmes et termine en lui disant Retirons-nous du monde et voyageons. Et ils s'en vont de compagnie.
;
: !
:
>
Dans ce conte oral, apport dans l'Asie centrale par l'islamisme, Vasoura est devenu un kalender (comparer le jakir des Kamoniens), comme le dieu-serpent ou le gnie des eaux est devenu, dans le conte du Touti-Nameh persan, un magicien.
<<
Proben der Volkslitlcratur der nrdlichen turkisclien Steemme. VI. (1) W. RadlofT Theil (Saint-Ptersbourg, 1886), pp. 187 seq. (2) Les kalenders sont une sorte de religieux mendiants musulmans, qui vagabondent de-ci de-l, < recherchant la joie et le plaisir . (Voir la note de Galland surldi e% Mille et une yuits.)
:
WW^
283
la
le
Il
djtaka de VAsoura et
qu'un certain chant pique de la la fois, dans un de ses piles contes du Dieu-serpent, de
Le hros, Ilya de Murom, averti par son cheval de l'approche du gant Svyatogor, grimpe sur un chne, d'o il voit arriver Svyatogor chevauchant, un colre de cristal sur les paules. Le gant tire du cofl're une femme puis il d'une merveilleuse beaut, qui lui prpare un somptueux repas s'endort dans une tente sous le chne. La femme, apercevant Ilya sur l'arbre, lui dit de descendre. Suit l'histoire bien connue. Aprs quoi, la femme, dsireuse sans doute d'avoir toujours Ilya auprs d'elle, le met dans une des vastes poches de son mari le gant. Quand Svyatogor est rveill, il replace la femme dans le cofl're, qu'il charge sur ses paules, et remonte cheval. Mais le cheval bronche, et, comme Svya Les autres fois je portais le hros togor le frappe de sa cravache, il dit maintenant je porte la femme du hros et deux hros et la femme du hros rien d'tonnant que je bronche. Svyatogor fouille dans ses poches et en tire Ilya. Explication excution de la femme coupable pacte de fraternit conclu entre les deux hros.
;
du Salut tous les trois du Bodhisattva. Les quand il proteste contre le coup de cravache, interterviennent tout fait de mme faon dans des circonstances peu
se souvient
: !
On
paroles du cheval,
prs semblables.
a migr,
forme indienne si spciale que prsente le djtaka l'autre forme (celle du dieu-serpent). Nous avions dj vu migrer aussi les trois variantes indiennes tudies propos de la premire partie du prologue qui nous occupe.
Ainsi, cette
comme
Dans
le
The Songs of the Russian People (Londres, 1872), (1) Voir W. R. S. Ralston Cette byline fait partie de la collection de M. Rybnikof, qui a recueilli pp. 59 seq. 236 bylnes tplus de 50.000 vers), partir de l'anne 1859, o il entendit chanter les premires dans le gouvernement d'OIonetz, prs du lac Onega. Ce recueil (quatre
284
TUDES FOLKLORIQUES
la
femme
du
dieu-serpent
mme
infortune conju-
Shahzeman. Mais,
s'ils
voyagent ensemble,
hasard qui
pour voir s'ils trouveront quelqu'un qui mme chosie eux-m''mep Dans un djtaka, nous allons rencontrer un semblable voyage... d'instruction ce qui relie encore davantage l'Inde la seconde partie du prologue des Mille el une Nuils. Le conte que nous avons citer fait partie du djtaka n^ 536. assemblage d'histoires tendant motiver des bordes d'invectives frntiques contre la femme cause de tout le mal aux yeux du monachisme bouddhique. Notre histoire est la sixime (1)
compagnie
'>.
)i,
Le roi Kandari, de Bnars, dcouvre que la renie Kinnar le trahit el, qui plus est, avec un misrable et dgotant estropi. Il dit Panlchlalchanda, son pourohita (sorte de chapelain), homme plein de sagesse ,
de faire couper la tte la coupable mais Pantchlatchanda lui conseille de ne pas se fcher si fort toutes les femmes sont vicieuses et trompeuses. Si vous voulez vous en convaincre, je vons le montrerai. Dguisons- nous et parcourons le pays. A peine ont-ils fait une lieue, qu'ils rencontrent un cortge nuptial, conduisant son mari une jeune fiance. Le pourohita dit au roi qu'il ne tient qu'a celui-ci de faire que la jeune fille se conduise mal avec lui . En effet, le pourohita tend un pige la malheureuse (il obtient du beaupre, chef de l'escorte, que la fiance entre, pour a.ssister, prtend-il, une femme en couches, dans une tente o est cach le roi), et elle succombe. Aprs avoir travers toute l'Inde et s'tre convaincus de toute faon de la perversit naturelle des femmes, les deux vertueux personnages rentrent Bnars, et le roi chasse sa femme, au lieu de la tuer.
; :
(>
Un
un souvenir des
la
fale
meuses
pas
la
cent bagues
laisser
Quand
la
tente,
pourohita ne veut
il
va trouver
le
bague
comme ayant
lui
t drobe la prtendue
le
femme en
jeune
!
couches.
griffa
En
la
djtaka,
la
fille lui
la
main en
C'est
(1)
Tiens
la voil,
canaille
le
vrai
la
mot de
la fin (2).
Vot V de
23'i-23fi.
pourohita, ce singulier professeur de morale, n'est autre que Les indianistes nous disent qu'il ne faut pas mettre en le Pouddha lui-mcnie. cause ici la morale bouddhique, et que, dans leur campagne contre les femmes, les rdacteurs des divers contes composant ce djtaka n 536 font flche de tout bois, mme de vieux contes trs scabreux. Sans vouloir rien contester, nous nous bornerons constater l'absence complte de suceptibilit morale, de sens du quod decet.
(2)
Notons que
285
compagnon
d'infortune, de
ipme un nouveau mari s'en va de chez lui en dclarant qu'il ne reviendra que s'il trouve quelque part des gens aussi btes que sa femme et ses beaux-parents il en trouve presque aussitt et retourne la maison. Ce thme est dvelopp dans bon nombre de contes, d'un bout l'autre de l'Europe (1), et aussi, ce qui est important, dans un conte qui a t apport par les musulmans dans l'Asie centrale chez les Tarandji, ce petit peuple tatar dont nous avons rsum ci-dessus un autre conte de mme famille qu'un des djtakas cits (2). Et l'on peut tablir que les musulmans ont t, dans certaines parties de l'Asie centrale et dans la Sibrie, comme dans l'Arabie ou dans les
;
pays barbaresques,
ginaires de l'Inde.
les
ori-
Arriv
cet
chez le moine bouddhique qui, en insrant dans son djtaka un conte ramass n'importe o, n'a pas compris quelle impropriety c'tait d'y faire figurer le Bouddha sous les traits d'un personnage absolument scandaleux. Certainement, les prdicateurs du moyen ge adaptaient parfois leurs sermons, en vue d'en tirer une moralisatio, des histoires assez peu difiantes en elles-mmes. Peut-tre, au besoin, auraient-ils racont un fabliau de ce genre, en lui donnant une interprtation mystique la faon des Gesta Romanoruin mais jamais il ne leur .serait venu l'esprit d'y faire jouer un saint (et le Bouddha, constamment appel, dans les djtakas, le Bni , le Grand Etre , est plus qu'un saint) le rle de con.seiller d'immoralit et de corrupteur de filles. Notons, propos de moralisationes, qu'en dehors de l'Inde, on a fait de l'histoire des cent bagues une moralit. Dans un conte en langue syriaque moderne (dialecte fellichi), qui a t recueilli en Msopotamie prs de Mossoul, chez des chrtiens, le roi Salomon rencontre une trs belle jeune fille et, sduit par ses charmes, il la fait monter derrire lui sur son cheval pour l'emmener dans son palais mais, bientt, se retournant, il la trouve moins belle que d'abord puis il voit qu'elle est hideuse. Alors, il la renvoie en lui redemandant sa bague, qu'il lui a donne mais il ne peut reconnatre cette bague au milieu d'une poigne d'autres bagues semblables. Et la jeune fille lui dit Je suis le Monde. Autant de Salomons que tu vois ici de bagues sont dj venus vers moi et repartis . (Skizze des Fellichi-Diahkis von Mosul, von E. Sachau, dans Ahhandlungen der Acadmie zu Berlin (Philos, u. histor.), anne 1892, p. 68). Kleinere Schriften zur Mrchenforscliung (Weimar, (1) Voir Reinhold Koehler 1898), t. 1, pp. 81, 217-218, 266.
(2)
W.
Radloff.,
o/). ci'r.,
p. 257.
'2S6
TUDES FOLKLORIQUES
au sujet de
la
vler,
el
une
mire partie
est,
existence d'un
l'une
avec
tel dtail
migralgende
monde musulman
la
et
mme
vers l'Eu-
absence de
3 de la Section prliminaire
et
une
.\iiits
en Europe.
Nous sommes revenu brivement, il y a un instant, sur ce chant pique russe qui rappelle d'une manire si int^^ressante le djlaka
de VAsoiira.
11
Mille
la
avant toute traduction des une Nuils en langue europenne (la traduction de Galland,
arabe (moins
il
premire de toutes, a paru de 1704 1717), le prologue du recueil le cadre proprement dit) avait pntr en Europe, o
Du
reste, le
pntr aussi.
Au
premire partie
au xiv^ ou xv^ sicle, le Lucquois Giovanni Sercambi mort en 1424) avait insr, dans un ouvrage rest manuscrit jusqu' ces derniers temps, un conte apparent aux Mille et une Nuils (1).
Cent Nuils
;
(n en 1347,
Dans
comme
dans
les
Cent Nuits,
iii^ sicle,
comme
dans
le
un roi, qui est ici le trs historique Astolphe, roi des Lombards, est fier de sa beaut plus que de toute sa puissance il demande, un jour, un certain caua//ere romain, Fauste Latini,s'il a jamais vu un homme aussi beau que lui. Fauste lui rpond que,
;
dans
le
monde
s'il
n'y avait
et
Rome un
jeune
homme,
frre
du
tavaliere
lui-mme
nomm
le
Joconde. Le
roi dit
Fauste de
le lui
amener.
De mme que
(1) Nous avons trouv, pour cotte partie de notre travail, de prcieux renseignements dans le livre de M. Pic Rajna Le Fonti delV Orlando Furioso. 2''a d. (Flo:
287
jeune homme des Cents Nuits retourne chez lui pour aller chercher son amulette oublie, Joconde, peine en route pour Pavie, la capitale du royaume lombard, rebrousse chemin pour prendre un petit
que lui a donn sa ferime. Comme dans les Cent Nuits, dans le conte sino-indien, la beaut de Joconde disparat sous l'impression de son chagrin marital, et elle reparat quand il a vu que le roi Astolphe est plus malheureux que lui. Dans Scrcambi (1\ le nom du roi, Manfred, roi des Deux-Siciles, a t, comme l' Astolphe de l'Arioste, emprunt l'histoire d'Italie mais, ce qui est singulier, c'est qu'un Astolphe, nullement roi, mais simple cavalire, joue dans Sercambi le rle de Joconde. Les rcits
reliquaire
comme
caractristique,
si
primitif,
du jeune
homme
le
plus
monde, dont la beaut disparat et reparat, ne se rencontre pas chez Sercambi o le cavalire Astolphe tombe simplement dans une
mlancolie profonde
(2).
:
Ce qui est particulier Sercambi, c'est ceci aprs que le roi Manfred a connu, en interrogeant Astolphe sur la disparition de sa mlancolie et en se mettant ensuite lui-mme aux aguets, la trahison de la reine, il propose Astolphe d'aller courir le monde avec lui jusqu' ce qu'ils voient bien clairement qu'il faut retourner
son.
Ici,
la
mai-
Mille
et
ressemblance avec
la
Un jour, prs de Lucques, les deux conipagnons se reposent dans un endroit o il y a de l'eau (car on est en t) ils voient venir un homme un bourgeois de Sienne en voyage charg d'une grande et pesante caisse ; ils se cachent dans un bosquet. L'homme ouvre la caisse, et il en sort une belle jeune femme. Ils mangent et boivent ensemble puis l'homme s'tend sur l'herbe, la tte sur les genoux de la femme, et s'endort. Suit l'histoire connue, o finalement le roi donne la femme une riche bague, qui rappelle les cent bagues enfiles des contes orientaux.
(1)
Pio Rajna
Le
Fonti..., pp.
443
.seq.
(2) Nous ne comprenons pas comment Benfey, ce Matre, a pu dire, dans son Introduction au Pantchatantra (Leipzig, 1849, p. 460), que le conte de Joconde est une imitation (Nachakmung) du cadre des Mille et une Nuits . Avant lui, il est vrai, l'arabisant Michle Amari, dans la Prface sa traduction du Solwan el Mota\ d'Ibn Zafer (Florence, 1851, p. lxii), trouvait, au sujet de cette aventure , que le mot imite n'tait pas assez fort et qu'il fallait dire copie (copiata). Ici encore, c'est Guillaume Schlegel qui a vu clair quand, dans son Essai cit plus haut, il dit (p. 529) que l'Arioste devait probablement ce conte satirique contre la vertu des femmes... quelque ancien auteur de fabliaux , transmetteur inconscient des
fictions orientales.
D'un autre
cot,
:iS8
TUDES FOLKLORIQUES
voit qu'ici
le rcit
On
toire analogue, a t
compltement
mme,
il
du merveilleux.
Un
encore que
conte oral, recueilli en Hongrie, est peut-tre plus intressant les deux contes italiens car il contient, runies, l'intro;
duction de l'Arioste et la seconde partie de Sercambi, ofrant ainsi une combinaison, que certainement les Hongrois ont reue toute
faite,
le
et
une
Nuits {l):
bon. me est si beau, qu'on promne son portrait dans tout le pays, quiconque a vu ce portrait, en achte un pareil et le met dans un cadre, comme si c'tait l'image de la Sainte Vierge x. La reine, ayant vu un de ces portraits, dit au roi qu'une telle beaut n'est pas possible alors le roi dpche deux huissiers vers l'homme pour qu'ils le ramnent. L'homme, trs satisfait, se met en route avec les huissiers mais tout coup il s'aperoit qu'il a oubli son livre de prires, sans lequel il ne voulait pas l'aire un pas en avant car il croyait que sa beaut lui avait t donne par le Ciel, condition qu'il rcitt chaque jour les prires contenues dans
et
<<
Un
ce livre
>.
Ce
cire
>
qu'il voit
;
en rentrant chez
le
lui, le fait
devenir du coup
<
jaune
:
comme
du portrait. L'homme demande alors rester seul pendant trois jours dans une chambre isole au bout des trois jours, il .sera redevenu beau. Le roi lui fait donner une chambre ayant vue sur le jardin, et l'homme s'y tient, dans l'embrasure de la fentre,
aussi le roi
trouve-t-il trs diffrent
lisant et relisant sans cesse les prires de son livre. C'est de cette fentre
que, le dernier des trois jours, il voit la reine allant trouver un ngre affreux qui elle a donn rendez-vous dans un pavillon du jardin. Aussitt l'homme se sent guri de sa peine, et son teint redevient rose. iMais ce qui a consol l'un, navre l'autre, et le roi propose l'homme de vo} ager avec lui par le monde entier pour que lui, le roi, y retrouve le calme. Au cours de ce voyage, o ils ne rencontrent que trop de motifs de consolation, le roi et son compagnon voient, un jour, dans un champ, quatre bufs attels une charrue mais ce n'est pas l'homme qui laboure, c'est la femme, pendant que son mari sue et souffle auprs d'elle, charg d'une lourde caisse. Et, dans cette caisse, que le roi se fait ouvrir, malgr les protestations de la femme, est un gros gaillard, que le pauvre mari est oblig de porter.
;
pas la peine de discuter une autre opinion toute contraire celle de Benfey et d'Amari, l'opinion exprime, en 1806, par Caussin de Perceval dans la Prface de sa Continuation des Mille et une Auiis et qui incline souponner l'auteur arabe d'avoir emprunt son prologue-cadre... l'Arioste (1) Revue des Traditions populaires, t. IV (1889), pp. 44 sq.
! !
!
280
final (l'pisode
de
l'ide pre-
Nous ne pouvons nous empcher, en l'examinant, de penser l'pisode de plusieurs des contes prcdemment cits, trs intelligible, cet pisode, dans son tranget,
Quelle tait sa forme originelle
mari porte aussi l'amant de sa femme, mais sans le savoir et dame : tel, Vasoura du djtaka, avec sa caisse dans laquelle la captive a donn place au sylphe tel, le gant de la bylne russe, ayant la caisse de cristal avec la femme sur les paules et Ilya de Murom dans sa poche tel, le kalender du conte tatar de l'Asie centrale et son sac, dans lequel il croit n'avoir enferm que sa femme.
oii le
du conte hongrois n'a plus de sens, en revanche, On dirait que l le conte sino-indien, ce vieil arrangement, probablement bouddhique, d'un conte primitif de l'Inde non encore retrouv, a t retouch par un
Si l'pisode final
conteur intelligent.
Dans cette hypothse, le portrait du bel homme promen partout montr comme curiosit, ce serait une modification trs heureuse du trait des deux statues d'or, insuffisamment expliqu dans le conte sino-indien, et aussi du trait, beaucoup meilleur, de la statue qui, dans le djtaka, est promene aussi dans tout le pays. L'histoire du livre de prires , la lecture duquel le bel homme
et
une transfor-
dans lequel le jeune homme, croyant, sur la foi du messager, qu'il est appel par le roi, parce qu'il est un sage , retourne chez lui, pour y prendre les lments essentiels de ses livres . Si cette conjecture est exacte, il serait arriv, de l'Inde, en Occident, et une bonne forme du thme primitif indien non encore gt par les Bouddhistes ou autres (conte berbre-arabe, conte italien de l'Arioste), et une mauvaise forme de ce mme thme, dans laquelle
les
(conte hongrois).
Assurment, ce n'est pas chez les paysans hongrois que les la Hongrie elles ont t faites en Orient est toute voisine des pays musulmans, et elle a t occupe plus d'un sicle par les Turcs. Le ngre, qui figure dans le conte hongrois
retouches ont t faites
; :
19
90
TUDES FOLKLORIQUES
4 de
la Section prliminaire
Mille
et
Le cadre proprement
de cadres.
Troisime constatation
dit des
une Nuits.
quant
M. De Goeje.
sicle de notre re, deux crivains arabes ont parl des une Nuits, qu'ils disent, l'un et l'autre, avoir t traduites du persan, entendons-nous bien non point d'antiques lgendes de la Perse, mais d'un recueil de contes faits pour amuser. Rien, certes, de moins surprenant, pour quiconque a tudi ces
Au x^
el
Mille
tons que
le
aux Mille
si
la filiation
historique complte,
ouvrage indien, tout comme tel autre recueil persan, traduit lui aussi en arabe et dont la provenance indienne est tablie d'une manire indiscutable. Rappelons ce fait clbre. Sous le rgne d'un roi de Perse de la dynastie des Sassanides, Khosrou Anoushirvan (Chosroes le Grand), c'est--dire entre l'an 531 et l'an 579 de notre re, le fameux recueil indien de fables et de contes, le Pantchatantra, est rapport de l'Inde en Perse par Barzoyeh, le mdecin du roi, et traduit dans la langue de la cour, le pehlvi, sous le titre de Kalilag et Damnag. Sous le rgne du khalife Al-Mansour (754-775), Abdallah ibn Almokaffa, mort en 760. traduit la version pehlvie en arabe, sous le titre de Kallah
et
Dimnah
Il
(1).
aucun doute quelque chose d'analogue quant au prototype persan des Mille et une Nuits.
s'est pass sans
Nous allons examiner ce que les deux auteurs arabes nous apprennent au sujet du cadre du recueil persan, aujourd'hui disparu (2).
(1)
3, p.
Voir l-dessus l'Introduction de Benfey au Pantsckatantra (Leipzig, 1859), Chips front a German Workshop, vol. IV 6, et 13, et aussi Max Miller
:
(Londres, 1875), pp. 158 seq., et p. 171. (2) C'est l'orientaliste autrichien J. de Hammer-Purgstall qui passe pour avoir dcouvert ces deux tmoignages et qui les a fait connatre dans les crits suivants Sur l'Origine des Mille et une iVuils (Journal Asiatique, anne 1827, I, p. 253 seq.) Note sur Vorigine persane des Mille et une Nuits (Journal Asiatique, 1839, II
:
291
68^ cha-
et les
Mines de
du persan, de
l'indien
[d'aprs
(1).
A cette catgorie d'ouvrages appartient le livre intitul en persan Hzr ce livre est connu dans le public (arabe) Ffzneh, Les Mille Contes sous le nom de Mille et une Nuits [d'aprs d'autres manuscrits, Mille Nuits]. C'est l'histoire d'un roi et de son vizir, de la lille du vizir et d'une esclave, lesquelles sont nommes Shrzd et Dnrzd.
;
Cinquante ans environ plus tard, en 987, Mohammed ibn Ishk en-Nadim, l'auteur de la grande bibliographie arabe, le Kitb el-Fihrist, Le Livre du Catalogue , crivait ceci (8^ Trait) (2)
:
Les premiers qui mirent par crit des contes pour en faire des livres et qui firent raconter certaines de ces histoires par des animaux sans raison, furent les anciens Perses. Les rois Arsacides de la troisime dynastie [de 255 avant l're chrtienne 226 aprs] y en ajoutrent d'autres et, aux jours des Sassanides [quatrime et dernire dynastie, de 226 652], on dveloppa encore cette littrature. Les Arabes la traduisirent en arabe, et les littrateurs et beaux esprits la polirent et embeUirent et aussi l'imitrent.
('
Le premier livre de ce genre portait en persan le titre de Hzr Ef-neh, Les Mille Contes o. Le sujet en est celui-ci Un de leurs rois (des Perses) avait coutume, quand il avait pous une femme et pass une nuit avec elle, de la l'aire excuter le lendemain matin. Il se trouva qu'il pousa une Shahrzd, intelligente et instruite, qui, pendant fille de roi, nomme qu'elle reposait prs de lui, se mit lui raconter des contes. Et elle eut soin, la fm de la nuit, d'arrter son histoire un point intressant, ce qui pouvait porter le roi la laisser en vie et lui demander, la nuit suivante, la fm de l'histoire. Mille nuits se passrent ainsi, jusqu' ce que la reine eut de son mari un enfant elle dit alors au roi quel stratagme elle avait employ. Le roi admira son esprit et la prit si fort en affection qu'il lui accorda d'autres traduisent la vie. Ce roi avait une kahramn (dugne, nourrice intendante), nomm Dnzd qui vint en aide la reine dans l'excution de son stratagme.
:
;
;
Nous ne nous arrterons pas sur cette affirmation toute gratuite du Fihrist, que les Perses auraient t les premiers faire des recueils de contes nous avons envisager ici une question autrement
;
mme
pose.
p. 171 seq.). Mais le premier de ces textes avait dj t publi (peu exactement par Langls ds 1814 (Voir Guillaume Schlegel, op. cit., p. 530-531). (1) Nous citons d'aprs la traduction de feu M. Barbier de Meynard (t. IV, 18 65, pp. 89-90) et d'aprs la traduction de M. Henning ( la fm de la traduction allemande des Mille et une Nuits, dj cite XXIV<^ partie, p. 208). (2) Nous citons d'aprs M. Henning, op. cit., p. 212-214.
:
292
Si l'on
il
TUDES FOLKLORIQUES
rapproche du texte de Maoudi
le
texte de
Mohammed
ibn
semblerait qu'il y ait contradiction entre ce que les deux Ishk, crivains arabes rapportent au sujet du cadre du livre persan des
Mille Contes.
D'aprs Maoudi,
sont
:
les
un
roi et
femme
une
esclave,
D'aprs
fille
du vizir, nomme Shrzd, et une nomme Dnrzd. Mohammed ibn Ishk, ces personnages sont un roi, de roi , nomme Shahrzd, et l'intendante du palais,
son
vizir, la fille
;
nomme
Dnzd. Point de
vizir, ni
de
fille
de
vizir.
Nous croyons que cette contradiction apparente s'explique facilement, si l'on admet deux recensions du livre persan Maoudi
:
Mohammed
que
le
c'est
une
Nuits correspond bien, quant aux personnages, au cadre persan qu'indique Maoudi (sauf la substitution d'une sur de Shrzd
la
femme
esclave),
tandis que
le
du
recueil
arabe
les
Cent Nuits,
et
correspond (sauf
la
mme
une
Mohammed
ibn Ishk.
( 1) le prologue
du
recueil berbro(1)
:
tel
quel
prpara pouser la fille d'un roi et la demanda son pre. Celui-ci lui dit Elle Laquelle ? C'est qu'elle sera accompaest toi, mais une condition. J'accepte la condition que tu indiques , rpondit gne de sa jeune sur. le roi, et il s'occupa de clbrer son mariage. Puis il fit partir sa femme le nom de la sur tait Dzou'lizal et la sur de celle-ci l'autre tait appele Zd'Chehar [Cheharzd]. Lorsqu'elles furent en route, la premire Ma sa^ur Raconte au dit l'autre Plat-il ? dit Zd'Chehar.
jour, le prince (qui tuait toutes les
qu'il pousait) se
Un
roi
une
Il
histoire.
Elle
commena
ainsi
Etc.
que ce passage du livre berbre est court et peu mais ce qui ne peut laisser de doute, c'est que ce cadre du Kitb ech-Cfielh'a correspond au cadre persan vis par le Fihiist : une fille de roi, pas de vizir ni de fille de vizir. Et cela suffit pour rendre tout au moins vraisemblable notre hypothse des deux recensions du recueil persan des Mille Contes.
est visible
;
clair
Le cadre proprement
(1)
Loc.
cit., p.
454.
293
sion persane) et aussi celui des Cent Nuits (seconde recension) font
partie, nous allons le montrer, de ce qu'on pourrait appeler un assortiment de cadres du mme genre, qui prsentent un mme dessin gnral, avec le mme motif, se diversifiant dans les diffrents modles, cadres qui tous proviennent videmment de la mme
fabrique.
On
dans tous ces cadres, le motif caractchercher retarder le plus possible, dans l'espoir de l'empcher finalement, la ralisation d'un vneest,
:
ment redout,
et la retarder
par
le
moyen
d'histoires racontes.
Un
conte indien, qui a t tir d'crits djanas (1) par un indianiste allemand, M. Hermann Jacobi, professeur l'Universit de Bonn,
et
qu'un indianiste
la
di Siiidi Siiperiori,
sur
M. P. E. Pavolini, professeur VIstituto de Florence, a traduit en appelant l'attention ressemblance de ce conte avec le cadre des Mille et une
italien,
:
Nuits
(2)
roi,
a,
gente,
qui une certaine jeune fille d'humble condition, trs intelliun jour, adress des paroles mordantes, qu'il a prises en bonne part, charm de son esprit et de sa beaut, l'pouse. Il a dj plusieurs femmes, et il les appelle auprs de lui, chacune son tour. Le jour auquel a t fix le tour de la nouvelle femme, celle-ci se rend
le roi,
Un
chez
se
reposera, tu
suivie d'une servante, qui elle a dit d'avance me demanderas un conte, de faon qu'il t'entende.
: ;
Quand
le roi
La servante
conforme ces instructions elle demande un conte, mais la reine lui rpond qu'il faut attendre que le roi soit endormi. Le roi, curieux de sa\oir ce qu'elle va raconter, feint de dormir. Alors la reine commence dire, non pas prcisment un conte, mais une sorte d'nigme, que la servante Le ne peut comprendre et dont l'explication est remise au lendemain. roi, dont la curiosit est excite, rappelle le lendemain la nouvelle reine, et la mme scne se reproduit. Et ainsi, dit le rcit hindou, elle sut, avec ses
( 2) une note sur la secte indienne des Djanas. Le texte du conte a t publi par M. Hermann Jacobi dans ses Ausgewhlte Erzhlungen in Mhrshtri ( Choix de Rcits en langue mhrstr ). Leipzig, 1886. Rcit n VII. La traduction de M. Pavolini se trouve dans le Giornale dlia Societ Asiatica Italiana, vol. XII (1899), pp. 160 seq.
(1)
Voir supra
(2)
294
TUDES FOLKLORIQUES
le
merveilleux contes, captiver le roi, six mois durant. Pendant ce temps, roi s'tait fortement pris d'elle. Et il ne veut plus voir qu'elle, ngligeant toutes ses autres femmes.
l,
le
molif cons-
tant'de notre assortiment de cadres. En effet, si ce que redoute la reine du conte indien n'a pas le tragique des Mille el une Nuits,
la
ment que
la
le rang, qu'on nous passe moins trs dsagrable, et c'est cet vnereine parvient, au moyen de ses contes et de ses nigmes,
empcher. aura remarqu que, dans l'excution de son dessein, la jeune femme est seconde par sa servante, qu'elle a style, trait qui se
On
reproduit, on
l'a
vu, dans
la
Mille
et
une Nuits o
la
femme
lao-
Le
soi
trait de Vesclave,
Amener avec
besoin et qui, du reste, en Orient, ne compte pas, cela ne peut soulever aucune difficult mais faire venir sa sur, qui s'installera
;
chez
le roi, c'est
autre chose.
Avant d'aller plus loin, il convient d'examiner si nous pouvons, au sujet de ce conte indien, arriver connatre, approximativement, sinon l'poque de sa composition premire, du moins l'poque de sa
rdaction actuelle.
L'ouvrage dont cette historiette (kalhnaka) a t extraite par est un commentaire sur un des crits canoniques des Djanas, V Ullardhyayana Stra (c'est--dire Le Livre additionnel , Le Livre supplmentaire ), rdig en langue vulgaire, en prkrii, comme toute la littrature canonique djana. Ce commentaire a pour auteur un certain Devendra Gani, qui vivait au commencement du xii^ sicle de notre re, et il est en langue classique, en langue sanscrite, Vexception des historieies, lesquelles sonl en
M. Jacobi,
(f
prkrii.
Vers la fin de l'historiette qui nous occupe ou plutt d'une seconde partie s'y rattachant (1), Devendra interrompt le cours de la narration pour prsenter une remarque philologique sur la corH. Jacobi {op.
(1)
cit.), p.
55, ligne 9.
295
mme
le
sens, et
il
ajoute
Ces rcits
[les
historiettes insres
commentaire] sont crits (ici) contrs) dans les (ou dans des) anciens Le commentateur du xii^ sicle ne
dans
l'auteur, ni
tels qu'ils
livres.
se
comme
mme comme
le
fournit cette intressante forme de cadre ce conte, il l'a trouv dans les anciens livres , et il l'a insr tel quel, avec sa rdaction en prkrit, dans le commentaire rdig par lui-mme en sanscrit. Quels peuvent avoir t ces anciens livres , dans lesquels
Devendra a puis
ses rcits ?
Un
des indianistes
les
mieux informs
en tout ce qui touche les Djanas, M. Ernst Leumann, professeur l'Universit de Strasbourg, croit probable que c'ait t quelqu'un
des recueils prkrits de contes qui ont exist dans l'Inde au
com-
mencement du moyen ge
sion de
Mais l'expres-
Devendra
est
si
vague
sources.
Quant l'ge de notre historiette, le dire de Devendra ne nous avance pas beaucoup car ses anciens livres , de combien taientils plus anciens que lui ? Mais M. Leumann a fait, relativement cette chronologie, une dcouverte bien autrement importante. Notre historiette se retrouve dans ce qu'il appelle la tradition d'un livre canonique djana (autre que celui qui a t comment par Devendra), VAvayaIca Stra ( Le Liyre obligatoire , c'est--dire traitant des observances obligatoires des religieux djanas), et l'on peut ainsi remonter jusqu'au v^ sicle de notre re et peut-tre plus loin. Rsumons les trs instructives communications que M. Leumann a eu la bont de nous faire ce sujet (1). La doctrine djana, primitivement transmise de vive voix, a t fixe par crit, d'abord brivement dans des espces de sommaires prkrits, mis en vers pour tre plus facilement retenus et appels Niryukti. Ensuite, dans le haut moyen ge, quand on commena crire cette doctrine dans toute sa teneur, en prose prkrite, vinrent, vers le vii^ sicle, les commentaires, les Crni (pranoncer Tchorni). toujours en prkrit, auxquels se substiturent plus tard les Tilx, rdigs en sanscrit, moins les historiettes qui sont conserves dans la langue originelle, et, plus tard encore, les Vrilti.
;
(1)
Au
Congrs des Orientalistes, tenu Stockholm en 1889, M. Leumann avait cadre des Mille et une Nuits dans des crits djanas
151).
296
Or,
TUDES FOLKLORIQUES
quand quelque
les
chose, une historiette, par exemple, se rencommentaires (Crni, Tik, Vrilli) d'un livre
canonique, on peut dire qu'elle appartient la tradition de ce livre et qu'elle date au moins du vu sicle, les Crni ayant t rdiges cette poque environ. Et c'est une date minima, car la
tradition
crite
le
toujours
analogue pour
Il
du reste, ce sujet, une probabilit et mme une certitude, vieux sommaire versifi de la doctrine, la Niryukli, renferme une allusion la chose, l'historiette en question. Eh bien, nous en avons dj dit un mot, l'historiette djana qui met en scne un prototype de Shhrazade, M. Leumann l'a retrouve, correspondant assez exactement la reproduction de Devendra, dans toute la tradition {Crni, etc.) qui se rattache au livre canonique djana VAvayaka, et, de plus, il a constat, dans une strophe de la Niryukti de ce livre (XIII, 12), une allusion cette
existe,
quand
le
mme
historiette.
M. Leumann en conclut trs logiquement qu'ainsi est assur le fait (te l'existence de cette historiette dans la tradition de VAvayaka, une poque assez recule, disons au vi^, au v ou au
IV sicle
.
ct,
la tradi-
(nous en avons des indices qu'il serait trop long d'numrer ici) dans l'immense rpertoire oral des contes de l'Inde. Ce qui nous
reporte, pour l'poque de son invention, une date bien autrement
ancienne que
le
iv sicle.
grande fabrique indienne vient encore le trs curieux cadre d'un recueil de contes que les Siamois ont traduit du sanscrit ou du
la pli, le
De
Nonihouk Pakaranam.
Adolf Bastian
(1) Dans la Te\ueMemande Orient iind Occident, t. III, livraison I (1867), p. 171, Geographische und ethnographische Bilder (Jena, 1873), 176, et dans Ad. Bastfan p. 270. (2) Le titre du recueil siamois est tout indien. Nonthouk Pakaranam, Les Fables
:
297
de Ptalibout (Ptalipoutra, dans l'Inde), nomm AivaryaRoi Splendeur de la Souverainet ), se met, un jour, dans une furieuse colre contre les seigneurs de sa cour qui ont dtourn les yeux de il ordonne au Grand sa personne, pendant qu'il leur donnait audience Ministre de la Justice de les faire saisir et de les mettre tous mort. Le ministre ose plaider en faveur des coupables il reprsente au roi que, s'ils ont un moment dtourn les yeux, c'tait pour un motif de curiosit excuils n'ont pu s'empcher de regarder un Brahmane qui se mariait ce sable jour mme, mais sous une conjonction d'astres si compltement favorable que la femme qu'il a prise ne pouvait tre compare qu' une desse. Le Mais quoi dit-il, voici un simple brahmane roi consent faire grce qui pouse une desse, et moi, qui suis le souverain, je ne puis trouver, parmi les seize mille femmes de mon harem, une seule qui possde les qualits requises pour tre reine Pour s'assurer les mmes chances que le Brahmane, il veut qu'on lui amne chaque jour, pendant une anne, une nouvelle pouse, et c'est le Grand Ministre de la Justice qui se chargera du soin d'y pourvoir s'il y manque un jour, il sera mis mort avec toute
Le
roi
bhrja
du roi mais un jour arrive o il impossible de trouver aucune jeune fille dans les conditions exiges d'une beaut sans dfaut, noble et n'ayant pas plus de dix ans. 11 rentre chez lui dsespr. Sa femme remarque sa tristesse, l'interroge et ne peut obtenir de rponse. Elle s'adresse alors sa fille Nang Tantra (1). Va, lui dit-elle, trouver ton pre, et tche de savoir ce qu'il a. Le ministre finit par rvler l'enfant la situation terrible dans laquelle il se trouve (2). Elle lui propose alors de la prsenter elle-mme au roi. Soit, lui dit-il, je serai hors d'affaire pour aujourd'hui, mais demain, mais les jours suivants !... Laissez-moi faire, rpond Nang Tantra je saurai mettre un terme aux exigences du roi. Le pre objecte l'ge de l'enfant (elle n'a pas dix ans), et son inexprience. Afin de le convaincre, elle lui raconte une histoire o l'on voit deux filles de son ge tirer d'embarras par leur adresse, l'une sa mre avec elle-mme, l'autre son pre. Nang Tantra est donc conduite au palais avec la solennit et la pompe ordinaires. Lorsque le roi est entr dans sa chambre coucher, Nang Tantra, qui attend au milieu des miatrones, des dames de la cour et des servantes, leur propose de raconter des histoires pour viter l'ennui et se
;
lui est
quivaut au sanscrit Nandaka Prakarana, au pli yandakapparana. est le nom du personnage principal du plus long des rcits du recueil, de ce sage buf qui joue un rle dans le Pantchatantra indien). Tous les rcits du recueil siamois, nous crit M. E. Lorgeou, sont traduits plus ou moins fidlement du sanscrit ou du pli on le reconnat non seulement la nature des fables ou contes eux-mmes, mais encore aux noms propres, qui sont tous emprunts la langue sanscrite on le reconnat aussi un nombre extraordinaire d'expressions sanscrites conserves par le traducteur, enfin des commencements de phrases en pli cits avant le texte siamois, conformment l'usage gnralement suivi dans les traductions des livres bouddhiques. Madame, Mademoiselle . (1) Nang (nang en cambodgien) (2) C'est videmment par erreur que le rdacteur siamois dit plus haut que, si le ministre n'excute pas l'ordre donn, il sera mis mort avec toute sa famille. Le ministre, dans la suite du rcit, ne parat inquiet que pour sa propre vie.
de
Nonthouk
(j\'ontoukh
Nandaka
298
TUDES FOLKLORIQUES
tenir veilles. Toutes se rcusent, et elle est in\ite conter elle-mne. Elle commence le roi, charm, l'coute sans dire un mot mais, le lende:
main matin,
Nang
dclare qu'il ne veut pas qu'on lui amne d'autre Tantra, qui poursuivra indfiniment la srie de ses contes.
il
fille
que
un clment tragique non une yuils, l'excution successive de toutes les femmes que prend le roi (elles ne sont que congdies), mais la menace, suspendue sur la tte du vizir, d'tre mis mort s'il ne fournit pas au roi le contingent voulu de jeunes filles. C'est cette menace que la fille du vizir russit conjurer par son talent de conteuse, en mme temps qu'elle s'assure d'une manire permanente la dignit de reine.
ce conte indo-siamois, apparat
:
Dans
pas,
comme
dans
les
Mille
el
Ici,
la fille
avise
conseils et le
retrouver
Poussons encore plus loin vers l'Extrme-Orient. Nous allons le conte indo-siamois dans l'le de Java mais ce caillou roul, il faut l'en.ploi de la mthode comparative pour en recon;
Java comme au Siam, le conte en question sert de cadre un Ce recueil javanais est intitul Tantri Kamandaka, c'est--dire Le Livre de Kamandaki )\ Kamandaka se rattache au nom propre sanscrit Kamandaki, qui est le nom de l'auteur d'un Nilislra ou Trait de la politique, en vers sanscrits, ouvrage encore existant et maintenant publi. Ce trait enseigne ex professa ce que les deux clbres recueils indiens de contes et fables, le
recueil de contes.
Panlchalanlra et VHilopadea (qui sont aussi des nitislras), enseignent plutt par l'exemple. Tanlri est le sanscrit lanlra. trame ,
mtaphoriquement
Livres
.
livre
comme dans
Panlchalanlra,
les
Cinq
bonne heure, en
sanscrit, le
politique (2).
(1) Dans les livres indiens ou provenant de l'Inde que nous connaissons, c'est plutt la bru d'un ministre qui joue ce rle. Voir, dans la Revue biblique (janvier 1899) notre article Le Livre de Tobie et V Histoire du Sage Ahikar, pp. 64, 65. Dans certains livres galement indiens, c'est une jeune femme qui soufile au ministre, son mari, la rponse diverses questions embarrassantes (W. R. S. Ralston Tibetan Taies derived jrom Indian Sources. Londres, 1906, pp. 162-165). (2) Nous rsumons ici les explications que M. A. Barth a eu l'amiti de nous donner sur ce Tantri Kamandaka.
299
La seconde
sente
le
partie
du
Nandaka-
prkarana, c'est--dire
cadre du Panlchatantra.
;
termine par un vers sanscrit, conserv dans la langue originelle, et l'on retrouve parfois de ces vers, soit dans le Panlchatantra, soit dans les Indische Sprche
y en
chaque
rcit se
Maximes indiennes ), publis en 1863-1865 par Bhtlingck. Nous avons pri un savant hollandais des plus comptents, M. H. H. Juynboll, l'obligeance mme, de bien vouloir complter notre profit les renseignements sommaires dj donns par lui, dans diverses publications, sur le cadre gnral du recueil javanais (1) et nous sommes arrivs aux rsultats suivants Dans le recueil javanais, le roi s'appelle Aivaryapla, nom sans
:
crit
qui signifie
Protecteur de
la
Souverainet
la
Aivaryabh-rja,
Roi splendeur de
le roi
Souverainet
L'un et
Dans
le
javanais,
trs innocente,
comme
se marier qu'il
suelles et conclure
en vient se livrer tout entier aux jouissances senchaque soir un nouveau mariage. Cela dure
jusqu' ce que
le le
le patih (ministre) ne trouve plus de jeunes filles dans royaume. Sa fille lui, dyah Tantri (la nang Tantra du siamois), voyant sombre et proccup, s'offre lui pour pouser le roi,
si
et elle sait
Certainement,
hsitation, c'est
le
mais ce que nous pouvons affirmer sans que l'un et l'autre viennent, peut-tre par des recensions diffrentes, d'un mme original indien. Seulement le siamois a parfaitement conserv le conte primitif tout, dans le rcit, y est bien motiv on s'explique l'excentricit du roi et l'effet que produit sur lui ce mariage du brahmane, lequel mariage, dans les conjonclures o il a lieu, n'est pas un mariage ordinaire. Dans le javanais, au contraire, o le mariage du brahmane parat n'avoir rien d'ex:
;
de Taal-, Land- en Volkenkunde van iVederlandsch-Indi, 7^ Encyclopeedie van Xederlandsch-Indi (Leiden, pp. 290 seq. s. d.), \ Tantri. H. H. Juynboll Supplment op den Catalogus van de Javaansche en Madoeresche Handschriften der Leidsche Universiteits-Bibliotheek. Deel I (Leiden,
il)
Bijdragen
tt
Volgr., II (1904),
1907), p. 240.
300
TUDES FOLKLORIQUES
une
si
donne
l'ide
de se livrer
a certainement l
une
du conte
primitif.
Une
grande
Kamadaka,
crite
en kawi (vieux
(
javanais) et provenant de
le,
de Bali ou Petite-Java
l'est de la
dont la spare un dtroit) (1), est altre encore davantage. Plus la moindre mention du brahmane. C'est parce qu'il prend en dgot sa vie rgle que le roi de Patali Naganton (2) veut puiser les jouissances terrestres. La suite du conte est la mme que dans l'autre recension le paiih, menac de disgrce parce qu'il ne peut plus trouver pour son matre que des laiderons, bossues, boiteuses, etc., est galement sauv par sa fdle dyah Tanlri. Dans ce conte, et probablement aussi dans l'autre, c'est dyah Tantri qui offre elle-mme au roi de lui raconter une petite histoire .
:
Si
l'
un
conte,
toujours un conte-cadre,
dont un orientaliste
d'Extrme-Orient, a bien voulu nous communiquer la traduction et qui doit tre class dans ce groupe siamois-javanais, ct des exemplaires altrs (3). Comme dans le siamois, un roi qui, accompagn de ses grands et
de ses conseillers, fait le tour de ses tats, voit passer un cortge nuptial, et il est frapp de la beaut de la jeune marie. C'est la
suite de cette rencontre que,
comme
dans
le
lers et
toute sa cour de
lui
bonne
famille.
(1)
Land-en Volkenkunde,
t.
seq.
(2)
Aagara
(S)
ville
Le conte laotien en question encadre une version d'une partie du Pantchatanpour titre ^'ang Mulla-Tanta. La traduction de ce livre, que M. Finot s'est charg de publier dans le Journal Asiatique de 1909, a t faite, sur un manuscrit venant d'un bonze, par le docteur Brengues, mdecin-major des colonies, mort en 1906.
tra indien et a
301
s'appelle
La conteuse, la nang Tanlra siamoise, la clyah Tanlri javanaise, ici nang Mulla Tanla. Notons qu'elle a sa servante prs d'elle dans la chambre du roi, comme l'hrone du conte
djana
;
deux
veilles,
pendant que
le roi
dort.
M. Finot fait, au sujet de ce nom de Nang Miilla Tanla, un rapprochement vraiment rvlateur. Laissons de ct Nang qui, en laotien, signifie Madame, Mademais Mulla Tanla n'est autre moiselle , comme en siamois (lgrement altr) que le sanscrit Mla Tanlra, c'est--dire le
;
Tanlra
S'il
[le
le
M. Finot parat ne souau Laos, comme au Siam et .Java, titre de l'ouvrage est devenu nom propre de l'hrone. On a pris Pire pour un homme, ou plutt pour une femme.
en est ainsi*
et l'interprtation de
Vient
ici
se placer,
dans
la srie, le
el
1
une Nuils.
Dans
du
recueil
thme de
combin, comme dans le groupe que nous venons d'examiner, avec le thni'e simple. Car il n'est pas exact de dire que Shhrazade se fait pouser par le roi dans le but principal de sauver de la frocit de celui-ci les jeunes filles exposes en tre les victimes le motif dterminant au dbut, le premier mobile a t pour elle de sauver son pre. Si le rdacteur des Mille et une Nuils ne le dit pas expressment, c'est qu'il a mal compris l'ide primitive du reste, il met dans la bouche de Shhrazade des paroles qui n'ont pas de sens Au nom de Dieu, fait-il dire Shhrazade, marie moi avec le roi ou bien je resterai en vie, ou bien je serai une ranon pour les filles des musulmans et la cause de leur dlivrance de ses mains (du roi). ... Feu E. W. Lane nous apprend (1) qu'en marge de ce passage le docte musulman Sheykh Mohammed 'Eyd avait crit, sur son manuscrit, cette remarque nave Il semble rait qu'elle (Shhrazade) avait trouv un stratagme pour
: : :
(1)
The Thousand and One Nighls. A new Translation by Edw. Will. Lane (Lon-
302
TUDES FOLKLORIQUES
le roi
le
empcher
de se marier de nouveau,
s'il
dcidait de la tuer
simple fail qu'elle aiirail l lue n'aurait pas l un moyen de sauver les autres jeunes filles. Cette dernire rflexion
autrement,
videmment
ce
Sauver chacun de
veille,
la
femme pouse de
afin de
de
la
renvoyer
ne pas trop
dit
augmenter
le
le
palais
une des
recensions indo-javanaises.
Comme moyen
d'viter l'encombre-
ment, Shahriar emploie le cimeterre. Il est vrai que Shahriar, et aussi son double des Cent Nuits, ce dernier n'a n'est pas du tout dans le cas du roi indo-siamois d'autre grief contre les femmes que de ne pas lui avoir donn la desse souhaite Shahriar, lui, veut se venger sur chaque nouvelle pouse de l'affront que lui a inflig la premire et, en mme temps, il veut couper court tout recommencement de l'aventure. De l l'emploi de procds qu'on a qualifis de musulmans . Musulmans, oui mais peut-tre pas exclusivement musulmans le roi du cadre des Mille Contes persans, le roi de Perse dont parle Mohammed ibn Ishk, le bibliographe du Fihrist [supr, 4), tue chaque matin sa nouvelle femme, tout comme Shahriar, et le livre a t rdig avant l'invasion des Arabes en Perse. Malheureusement Mohammed ibn Ishk ne nous dit pas ce qui a rendu ce roi de Perse si froce. Un livre de l' Indo-Chine, encore un livre du Laos, n'en dit pas davantage au sujet d'un personnage similaire. Voici le cadre de ce livre, dont les noms propres montrent bien l'origine indienne (1).
:
roi change de femme chaque nuit, et chaque malin, il tue sa femme en a dj tu un grand nombre, lorsque est appele auprs de lui une princesse trs intelligente. Elle prend bien garde de s'endormir et, au cours de la premire veille (avant minuit), elle dit au roi Les rois ont d'ordinaire des ministres qui ne sont pas si mchants que le ministre du roi Vesammatita (2). coutez, roi. Ce prince avait une reine qu'on avait surnomme Panhcha Kalyney, parce qu'elle tait trs jolie (3)... Cela
Un
Il
(1)
Adhmard
et
contes
Vessammatita, nous dit M. A. Barth, parat bien tre le pli vesammatita qui a surmunt (toutes) les dilTicults . (3) Panhcha Kalyney peut tre indiffTeminent le sanscrit pantchakalyni ou qui posle pli pantchakalyni. C'est un adjectif fminin devenu un nom propre sde cinq (ou les cinq) qualits, vertus, marques heureuses .
(2)
seq.
sanscrit vaishamytita,
303
princesse se tait. Nang (Madame), pourquoi vous taisez-vous ? dit le Continuez donc de me parler de nang Panhcha Kalyney. La princesse raconte cette histoire, puis, la demande du roi, encore une autre. Quand elle cessa de parler, le jour commenait poindre. Le roi il la trouvait intelligente, si charmante, si belle et si tait enchant d'elle bonne conteuse, qu'il ne la tua point et la choisit pour tre sa premire et grande reine.
:
Le traducteur, M. Adhmard Leclre, estime qu' on doit admet que l'auteur du livre laotien s'est inspir des Mille et une Nuits {pour son cadre, bien entendu, aucun des contes encadrs ne se trouvant dans le livre arabe). Doit-on forcment 1' admettre ? Il nous semble que non. Si simple qu'il soit, le cadre du livre laotien se dessine avec assez de nettet pour marquer sa ressemtre
blance avec
Mille
et
une dans le cadre du livre persan des Mille Contes (recension mentionne dans le Fihrist). Les Mille et une Nuits doivent donc tre mises hors de cause. Maintenant, comment le trait des femmes tues (et non simplement rpudies) chaque matin figure-t-il dans le conte laotien dont l'origine est indienne ? C'est ce que nous ne nous chargeons pas d'expliquer. Nous nous bornerons constater, d'aprs les rcits, traduits par M. Adhmard Leclre, que, dans l' Indo-Chine, on ne suit pas toujours les coutumes de l'Inde d'aprs lesc|uelles, parat-il, la vie d'une femme est aussi sacre que celle d'un enfant, d'un brahmane... ou d'une vache un conte cambodgien (p. 215) nous montre, en effet, un roi condamnant avoir la tte coupe deux femmes bavardes, dont les indiscrtions ont mis leur commun mari en danger de mort. On nous dira il y a l une exagration de conte. Mais, mme chez les Musulmans, le trait du roi qui tue une femme chaque matin n'est pas un trait de la vie ordinaire, mais bien un trait de conte, que les Arabes paraissent avoir reu d'un livre persan non encore
:
le cadre des Cent Nuits, bien plus qu'avec celui des une Nuits. L'hrone n'est pas la fille d'un ministre, mais princesse , tout fait comme dans les Cent Nuits, et comme
islamitis.
quatrime modle de cadre, portant la marque de la mme que nous prsente un recueil persan de neuf contes, qui, dans un manuscrit de la Bibliothque Bodlienn
Un
304
TUDES FOLKLORIQUES
traduction franaise, d'aprs un manuscrit de la Bibliotiique alors Impriale, a t publi en 1807 par le baron Lescallier (1). Ici ni la
vie de la conteuse n'est menace, ni
reine
;
mme
sa condition de premire
Chirzd, empereur de Chine, s'tant un jour tabli dans un de ses neuf belvdres, dit sa femme Goulchd, fille d'un vizir qui, pour un temps, a usurp le trne Vous savez que votre pre a fait prir ma mre d'aprs la loi du talion il a mrit la mort, et je ne puis me dispenser de lui faire subir cette juste loi. La reine, alors, raconte un premier conte et retarde
:
l'excution.
Et
ainsi de suite,
dans
les
la vie
Dans un autre conte persan (des Mille el un Jours) (2), c'est aussi de son pre, et non la sienne propre, que sauve une jeune fille, Moradbak. en allant, la place du bonhomme, tout fait impropre cette tche impose, raconter un roi soufTrant d'insomnie, des
les
longues nuits.
Cinquime modle pour sauver la vie d'un autre (qui n'est pas un pre, ni un parent), d'un innocent, condamn avec prcipitation par un roi, plusieurs personnes, et non simplement une, comme
:
dans
(ici
les
prcdents cadres,
l'injuste sentence et
parviennent enfin la faire rformer. le cadre d'un livre et d'un conte laotiens l'ouest, le cadre des livres arabe et d'un conte cambodgien (3) (Livre de Sindbd), syriaque fSindbn), etc., d'o drive le fameux
Tel estj l'est de l'Inde,
;
moyen ge europen
(4).
(1)
p. 439.
Hermann Eth Catalogue of tke Persian Maniiscripts in the Bodleyan Library, Neh Manzer ou les Aeuf Loges. Conte traduit du persan par M. Lescallier
(Gnes, 180:). Bibliographie des auteurs arabes. Fascicule VI (1902), p. 85. (2) V. Chauvin Benfey Kleinere Sckriften zur Mrchenforschung (Berlin, 1894), p. 196. (3) Adhcmard Leclre, op. cit., pp. 108-12:, 143-155 et 128-131. Cl) Nous savions que le grand ouvrage bibliographique arabe du x sicle, le Fihrist (dj cit), attribuait au Licrede Sindbd une origine indienne. Un savant Au arabisant a bien voulu nous renseigner l-dessus d'une manire prcise. tome I, p. 305, de l'dition Fltigel, le Fihrist (en 987) parle des < livres de l'Inde
:
sur les anecdotes, les plaisanteries et les rcits, qui se trouvent dans la littrature arabe, et, parmi ces livres indiens, il mentionne, avec le Kalilah et Dimnah et autres
I.I-;
l'IKtl.uGL'K-CADHE lUlS
AIII.I.K
KT IXE M'ITS
lis ]iru\inc('S'
^Un
'iVI
(.>(.
l'iiliu,
dans l'Inde
le
nini'
1"
d.m-
du Xonl
(district
de Mirzpour),
2 dans les provinifs la seconde du conte indien) un ronte en langue tamoule de mme type que celui du \(trd. mais plus cnniidef. encadrant notaiiimenl, les lii-luiii- ipii. dans le conte cambodgien, figurrnt en pi-emire uL en lnn>ime 3" au Bengale, un conte oral ('?). place (1)
autre que
Suil.
du
motif constant
il
s'agit,
en
effet,
de retarder,
d'empcher, en raconlant des contes, un vnement que, pour une raison ou pour une autre, on voudrait ne pas voir arriver. INIais ce motif est tt"ait dans chacun d'une manire absolument diffrente.
Cadre de
quet
).
la
oiika-saplali
(les
<
Histoires racontes,
le soir,
le grand livre de Sindbd et le petit livre de Sindbd . Il est assez que le Fihrist qui, pour les Mille et une Nuits, n'aperoit pas, au del de leur source immdiate persane (Les Mille Contes), le prototype indien, ne voie, pour le Sindbd, que le prototype indien de ce livre et ne dise pas un mot de Tintermdiaire persan, le livre Es-Sindibd, que Hamzah d'Ispahan, crivant quelques annes auparavant (en 961), donne comme ayant t compos (il aurait d dire traduit) au temps des successeurs d'Alexandre en Perse, c'est--dire des Arsacides {Hainzcc Ispahanensis Annalium Libri X, trad. latine de J. M. E. Gottwaldt, Leipzig, 1848, p. 30). On remarquera qu'il existait au x'^ sicle, d'aprs le Fihrist, deux recensions du Livre de Sindbd, comme il y a eu, la mme poque (nous croyons l'avoir tabli au commencement de ce 4), deux recensions du livre persan
ouvrages,
singulier
'
des Mille Contes. Un savant hollandais, M. S. J. Warren, a reconnu, avec beaucoup de sagacit, des traces de l'original indien (aujourd'hui perdu), parses dans diverses versiims du Sindbd. Ainsi, certaine maxime, figurant dans l'histoire-cadre de la version syriaque, de la versitin grecque, de la version espagnole, et qui n'y a pas de sens, peut tre reconstitue au moyen d'une maxime bien conserve, existant dans la littrature sanscrite [Versla^en en Mededeelingen der Koninklijke Akademie van Wetenschappen. Afdeeling Letterkunde, 4'J Reeks. h'^" Deel, Amsterdam, 1903, pp. 41-.58I. Mrs H. Kingscote (1) yorth Indian Xotes and Guries, dcembre 1894, n'' 357. and Pandit Natsa Sastri Taies of tl Sun (Londres, 1890), pp. 144 seq. l'n manuscrit taraoul (H. H. Wilson Mackensie Collection. Descriptive Catalogue of tlie Oriental Manuscripts... vol. L Calcutta, 1828, p. 220) doit, si nous en jugeons par les noms du roi et du pays, ainsi que par le rsum trop bref et probablement un peu inexact de Wilson, donner un rcit semblable au conte tamoul. (2) Talesofthe Sun,Y>- 305.
-2(
306
I^TUDES FOLKLORIQUES
d'amuser
celle-ci,
dont
le
nuui absent
(1).
lui a
Cadre de
vh'ila
.
la
Vella-panlchavinati
(les
Vingt-cinq [Rcits] du
le
sorte de vampire).
vampire au
Cadre de la Sinhsana-dvlrinali (les Trente-deux [Rcits] du Trne }. Histoires racontes par les trente-deux statues entourant le trne du hros Mkramditya, pour empcher un de ses successeurs, le roi Bhodja, de s'asseoir sur ce trne, dont il n'est
>'
pas digne.
Rappelons que ce sont ces trois derniers cadres seulement que Guillaume Schlegel a rapprochs du cadre des Mille et une NuHs, et que ce simple rapprochement lui avait sufli pour reconnatre dans le cadre du recueil persano-arahe la mme marque de fabrique,
l'estampille indienne.
nous semble que nous avons tenu notre engagement de mettre les yeux de nos lecteurs tout un assortiment de cadres, construits sur un dessin fondamental unique, lequel apparat, constaniIl
sous
(1) Nous indiquerons ici, dans ses principales lignes, le cadre d'un recueil de contes du Sud de l'Inde, en langue tamoule, compos (au xvu sicle, parat-il) par un littrateur qui, dans son livre, a combin, parfois assez maladroitement, toute sorte de contes indiens [Madanakmardjankadai, c'est--dire Histoire du rdja Madana Kma , traduit, sous le titre de The Dravidian Sights Entertainments, par le Pandit Natesa Sastri. Madras, 1886). Le fils d'un ministre a conquis la main de deux belles princesses mais il rserve le choix de l'une d'elles son ami, le prince .son futur roi, pour lequel il a entrepris son aventureuse expdition. Pendant douze nuits, il fait prendre patience aux princesses en leur racontant des contes, et c'est le treizime jour seulement que, sur interrogation des princesses, il leur fait connatre ce qu'il est et leur parle du prince, son matre. Qu'il y ait eu imitation ou non de la part du littrateur tamoul, c'est, ce nous semble, auprs du cadre de la oukasaptati que le cadre de son livre doit tre rang dans notre srie.
;
307
ment
It-s
les difl'rcnts
modles.
mme
de fabrication (n"^
pli),
1,
3,
a, h, c),
avec toutes
les
comme
le
Siam
(n 2),
le
Laos
(n^s 2, 3, 5), le
Cambodge
en partie,
comme Java
(no 2).
Et, dans la srie que forment ces divers modles, srie pour ainsi
dire gradue, se classent tout naturellement, leur
rang (n"
3), le
et
Comment
bien sa place
est
La
la
c'est
que ce cadre
un produit de
mme
fabrique que
le
les autres,
un produit
puis de l dans
monde
arabe.
En
effet,
export
non pas seulement vers l'Extrme-Orient (Indo-Chine, Indonsie) et vers les contres du Nord (Tibet,
ses
contes,
une
fois ce fait
le
historique du Panlchatantra
vi^ sicle de
Grand au milieu du
la
langue de
la
Perse d'alors ?
du moins
le
comme
sicle
tel,
a eu
lieu
au milieu du vi^
le
de notre
La Perse
que personne
et finirent
musulmane
par renverser
moyen
le Livre de Sindibd et, dans l'Europe du fameux Livre des Sept Sages ? Il semble Ijien, en tout cas, que ce fut au temps de la Perse non islamitise (1). Plus tard, la Perse, la Perse nmsulmane, recevra de l'Inde la ouka-saplali (les Soixante-dix [Rcits] du Perroquet ), dont <dle fera son Livre du Perroquet (Touii-Nameh). Dans les anciens temps, sous les Sassanides, comme prcdemment sous les Arsacides, nous voyons la Perse recevoir de l'Inde, jamais lui donner. Et un orientaliste italien, M. Pizzi, professeur
ge,
le
(1)
Voir supra
4,
6,
note.
308
l'rnivt'is.iLr
KTL'DHS I-Ol.Kl.DHIglKS
i-ai?<on
i|Liautl
il
moiiUr
qu'on Perse
non enliroment nationale, mais d' emprunt , d'emprunt aux Grecs, d'un ct, aux Indiens, de l'autre, et quand il ajoute Aussi, tandis que tout ce temps fut relativement pauvre en ouvra:
ges originaux,
//
iradiiclions (1).
>
Dans de
telles conditions,
probable que
les
Persans, qui
Damnag.
?
ils
ni leur Livre de
Sindibd,
Comment
notamment
en ont invent
le
cadre,
c!
cadre
un hasard merveilleux, sans aucune entente pralable avec les Hindous, prsenter des marques distinctiN'es qui forcment doivent lui faire attribuer un numro d'ordre dans une srie d?
se trouve. jar
?
:
Rebroussant
dire
le
les livres
de contes
c'est--
musulmane,
au vii^ sicle, auraient apport dans l'Inde ce cadre que l'on suppose invent par eux, et cela aurait donn aux Hindous l'ide de crer toute cette srie de cadres que nous venons de passer en revue et o le cadre persan occupe non point le n^ 1 dans l'ordre logique qui va du simple au compos (c'est le trs vieux conte djana qui tient cette place), mais le n^ 3... A vrai dire, y a-t-il personne qui ait jamais soutenu cette hypothse, telle que nous la prsentons, c'est--dire en essayant de l'ajuster aux faits ? Nous ne le croyons pas car, jusqu' prsent, personne n'a dress, avec le numrotage, cette liste de cadres, et, si l'on a indiqu la possibilit d'une importation du cadre persan dans l'Inde, on l'a fait, la manire des dilellanli, en termes vagues et sans rien pr;
ciser (2).
Maniiale di Leileratura persiana (Milan, 1887), pp. 66-68. qui, malgr la pnurie des documents sa disposition, avait reconnu, comme Sclilegel, l'origine indienne du prologue-cadre des Mille et une .\iiits, mentionne loyalement (Sitzungsberichte der Akademie zu Berlin, anne 1889, t. II, p. 734) ce fait, qu'un livre persan de contes a pntr dans l'Inde, o il a t traduit en sanscrit. Mais quelle poque remonte ce fait isol ? A une poque relativement rcente, au xV sicle. C'est un prince hindou musulman, Zan al-Abidn (1 'i22-1472), qui a fait tpaduire ce recueil persan par un certain Crvara, sous le titre de Kathkautuka ( Histoires dlectables ). A. Weber ajoute que, d'aprs tel auteur, il a t fait rcemment dans l'Inde une traduction directe des Mille et une Nuits... Il s'en, est mme fait et imprim I)liisieurs partir de 1828, en diverses langues vulgaires, et on peut en voir la liste dans la Bibliographie des auteurs arabes, de M. Victor Chauvin (IV, p. 19-21). Mais qu'est-ce que cela prouve relativement ce qui s'e.st pass sous les Sassanides ?
(1) (2)
Italo Pizzi
Le
>
309
En
rsum, d'aprs
les
donnes de
Hindous
;
les
le
cas
mmes Persans ne
seraient-ils pas,
?
dans
la
les
comme En l'ait,
marque de
en a t ainsi, et l'origine indienne du prologue-cadre des Mille et une Nuits, dj dmontre pour les deux premires parties par de vieux documents, nous parait n'tre pas moins certaine pour
qu'il
la
le
cadre proprement
dit,-
qui est
le
cadre
CONCLUSION PRLIiMIXAIRE
Origine indienne, drivations de vieux contes indiens, voil qui
complte contradiction, constatons-le, avec l'lment M. De Goeje, avec sa supposition de l'existence d'une antique lgende perse, source commune dont le prologuecadre des Mille et une Nuits et le Livre d'Esllier seraient des d(''rivations parallles. L'Inde, d'un seul coup, dmolit tout. Mais nous n'avons pas l'intention d'en rester l et de nous abriter derrire cette constatation pour esquiver la discussion en dtail fies arguments cie notre illustre adversaire. Tout au contraire on le
est en
essentiel de la thse de
verra prochainement..
Albrecht Weber tJtait encore de ce iiiuade, nous lui auriuns appris de plus que des contes oraux provenant certainement des Mille et une Nuits ont t recueillis rcemment dans des villages indiens. Ces contes se distinguent, du reste, trs facilement des contes autochtones, parfois leurs prototypes. Ainsi, nous esprons montrer, un jour, le prototj'pe d fameux conte d'Aladdin sortant de l'Inde, se costumant l'arabe et rentrant, en assez mauvais tat sous ses vtements d'emprunt,
Si
i
au pays natal.
310
TUDES FOLKLORIQUES
DEUXIME ARTICLE
PREMIRE SECTION
LE PROLOr.UE-CADRl-: DES MILLE ET UNE NUITS ET LE LIVRE d'eSTHER ONT-ILS POUR COMMUNE ORIGINE UNE ANTIOUE LGENDE PERSE ?
LA THSE DE
11
M.
DE GOEJE
nous semble que, dans noire Section prliminaire, nous avons un faisceau de preuves qui sera diiicilemenl rompu nous nous croyons donc en droit d'aflirmer. avec Guillaume Schlegel et plus formellement encore, que 1' encadrement des Mille et une Nuits vient de l'Inde.
runi
;
Comment, de
bes ?
Il
l'Inde, cet
encadrement
la
re,
chez ces
mmes
le
Kalilah
le
et
Dimnah
(1).
Deux
x^
naire, 4),
que la littrature arabe a reu de la Perse les Mille el une Xuils avec leur cadre mais ils ne se sont pas occups de recher;
cher
ieurs.
soi,
si les
Persans ont t des inventeurs ou de simples IransmelL'auteur du Fihrist parat mme admettre, comme allant de
le
que
et
une
Nous avons, dans notre Section prliminaire, complt et rectifi Maoudi ejb de Mohammed ibn Ishk, et, ce qui tait dj tabli pour le Kalilah el Dimnah, nous esprons l'avoir dmontr pour le j)rologue-cadre des Mille el une yuih. dont nous avons retrouv tous les lments dans l'Inde.
Chose tonnante, un savant de la valeur de l'illustre arabisant M. De Goeje. (jui dclare impossible mconnatre (onmishenbar)
ce sujet
dans
la
Section prliminaire,
4,
au commen-
311
d'une partie dfs contes compris dans le cadre des une Nuil^ (nous citons l'article original iiollandais, p. 392), ne parat pas mme s'tre pos la question au sujet de ce cadre, et c'est le tmoignage, non contrl, de Maoudi et de Mohammed
Mille
el
ibn Ishk,
l'ide
de ce dernier surtout,
vieille
qui parat
lui
avoir donn
la base est absolument ruineuse, mais que nous examinerons nanmoins de prs, cause du nom si considr de son auteur. Mais il faut d'abord donner une petite phrase de Mohammed ibn Ishk, qui suit immdiatement, dans le Fihrisl, le passage que reproduit notre Section prliminaire ( 4), car on dirait que ces quelques mots ont t pour M. De Goeje une indication direclrice. En 1839, feu de Hammer-Purgstall, publiant pour la premire fois le fragment du Firhisl, traduisait ainsi la phrase en question On raconte aussi que ce livre (le livre persan des Mille Coules) a t crit par Hom, fille de Bahman... Peu aprs (en 1841 et 1842), d'autres arabisants, Lane et G. Weil, montraient qu'il y avait l une erreur de traduction, et que le vrai sens est celui-ci On raconte aussi que ce livre a t crit pour Hom. fille de Bahman... (1).
: :
f(
ce
nom
car
il
va
tre,
pour M. De Goeje,
le
une dcouverte vraiment bril une clatante dmonstration de l'identit de Shhrazade et d'Esther , oui, de l'Esther de la Bible (deni glnzenden Nachweise der Ideniilsel von Scheherazade und Esllier) (2). M. De Goeje voit, en effet, dans le prologue-cadre des Mille el une \uits et dans le Livre d'Esther, deux drivations
l'universit de Halle, a
proclam
lante
parallles d'une
mme
G. Weil, Heidelberger Jakrbcher der Lite(1) Lane, op. cit., t. III., p. 737. raiur (1842), p. 717. D'aprs la Bibliographie des auteurs arabes de M. V. Chauvin (iv, p. 2, n" 5). de Hanimer a publi en 1839, dans la Wiener Zeilschriji jtr Literalur, tout un article intitul Les Mille et une Xuits, uvre de la Reine de Perse
et
Hcurnd'. Malheureusement, la Bibliothque Nationale ne possde pas cette revuej nous ne l'avons pas trouve davantage la Bibliothque Royale de Munich. (2) Deutsche Rundschau, vol. 52 (Berlin, juillet-septembre 1887), p. 89, note. Bezzenberger's Beitrwge zur Kunde der indogermanischen Sprachen, vol. 13 (Gottin" gen, 1887), p. 223.
31-2
KTLltES
l'dl.KI.UKIQL'I'S
appelle,
]>;ir ia]porL au rcit aral>(> et au lcit hrlucu, la lgende fondamentale {grondiegende, eu liulhuulais). M. De Goeje laisse, d'ailleurs, riuia<;iualion du lecteur se figurer ce ([ue pouvait tre la lgende suppose. Quant lui, sans tenter auiuu essai de reconstitution, il se hoi'ne. aprs avoir cit ou plutt nieutioun divers textes le ehronicpieurs arabes ou persans, iniliipuM-, dans le rcit des Mille el une Niiih et dans Eslher, cpiel(pu's traits qu'il considre coinnie ayant lail ijartie des traits
jtriiicipaux
^'
(hoofdlrelken) de sa grondiegende
(l).
suite,
le
((ur
la
sanes reproduites
pardes
dit
crivains araires.
lgende perse coutume des anciens Perses) l'pouse de Bahman Ardchir, c'est--dire Artaxerxs l" Longue-^Iain. Elle joue dans cette lgende un grand rle, et elle est pour les I\M'sans peu prs ce que Smiramis tait pour les Babyloniens, en tant que fondatrice de grands difices. C'est un personnage moiti mythique, mais ses prototypes historison nom est dj mentionn dans VAvesta^ ques sont, selon toute vraisemblance, la Parysatis et l'Ato.ssa des crivains grecs. Firdousi dit qu'elle ])ortait aussi le nom de Sjahrazd [Sliahrazd, dans la version anglaise]. Dans son histoire, telle que Maeoudi la raconte, Ifs noms de Sjahrazd et do Dnzd se rencontrent l'un el l'autre, le premier, comme le nom de sa mre (II, p. 129), qui aurait t juive (II, p. 123). Ailleurs nous lisons (I, p. 418) que Bahman, le pre de Hom, avait pous une Juive, laquelle avait t la cause de la dlivrance de son peuple en captivit, dette jeune fille juive est nomme, dans un autre passage (II, 122), I)nzd j). [ mais, dit Maoudi, tous ces vnements" sont diversement rai>|)orts . Addition de la version anglaise\. Il est vidfnl qu'elle est ri^sllicr (Ml Hadassa de la tradition Isralite. Tabari appelle Eslher la mre (le Bahniiui (I, \). 688) et donne Iloin elle-mme le nom de Sjahrazd
la
fille
la
(I,
p. G89),
comme
ces
Firdousi.
'l'ous
bonhomme Maoudi au
Article sur les Mille
),
vnements sont diversement raconts disait le x<^ sicle de notre re (il est mort en 956). Du
'>,
et une .\uiis dans la revu hollandaise de Cids ( Le Traduction presque anne 1886, fascic. 3, septembre, pp. 385 seq. complte de ce travail dans V Encyclopdia Britannica, 'i'= dition, vol. 23 (1888), v Thousand and One iXigltts. (2) Nous traduisons d'aprs l'original liollandais, que suit pou prsla^version
(1)
Ciuide
anglaise.
LE rHOLUtU'E-GAItHE
reste,
DF.S
.MII>LE
ET U.\E \UJTS
'M'S
dans les textes auxquels M. De Goeje renvoie, le chroniqueur arabe met chaque instant sa responsabilit de compilateur couvert derrire une kyrielle de on dit, on prtend, d'aprs certains
rcits,
il
lui et
De Goeje nous permettra de reprendre les textes indiqus par de les clairer par d'autres documents qu'il n'a pas cits, et
au
moyen du contexte
(1).
S I.
Avant de
fjtntaisie et
de r
(jue.
un peu prdans cet expos trs concis, vise dmontrer la thse antique lgende perse et de ses drivations, arabe et hbra^),
Dans ce que Maoudi raconte au sujet de la fai^uleuse Hom, donne comme fille d'un roi de Perse Bahman, on aurait relever, si nous comprenons bien M. De Goeje, deux noms significatifs,
les
noms de
les
noms
et
une
Hom
les runirait
sur la tte
d'une Juive, femme de Bahman, laquelle serait appele tantt Shahrazd, tantt Dinzd, mais sans que cette douljle appellation l'empche d'tre, partout et toujours, la
et la
femme de Bahman
Shahrazd. En efet, nous dveloppons ici les dductions implicites de M. De Goeje, le pre de Hom Bahman, a pous une Juive, et il nous est dit ([ue cette Juive s'appelle Dhizd, Mais il nous est dit galement
elle aussi,
que la Juive, femme de Bahman et mre de Hom , s'appelle Shahrazd. Donc la mre de Hom a deux noms et s'appelle la fois Shahrazd et Dinzd. Le nom d' Esther figurant aussi dans l'histoire de 'Hom
(1) Nuus devons un trs distingu arabisant la connaissance d'une partie des textes que nous ajoutons aux textes citt^s par M. De Goeje, et la traduction de ceux qui n'ont pas encore t traduits en une langue europenne.
314
cuninie tant
(^
TUDES FOLKLORIQUES
le
mre de xin pre Bahman. dans cette histoire de Hom, avec la tradition persano-arabe. Et la fameuse lgende perse primitive, que M. De Goeje considre comme ayant donn naissance ces deux traditions o, apparatrait ainsi l'horizon.
de son aeule, de
nom
la
la
tradition isralite
se rencontrerait,
<>
Y apparatrait-elle des yeux non prvenus ?... Mais nous avons d'abord procder une petite enqute au sujet des personnages (ju'on nous prsente.
la premire, introduite par les chroniqueurs dans l'histoire d'une dynastie perse imaginaire. Transcrivons Maoudi, qui, en l'an 943 de notre re, crit ceci (1)
Esther viendra
persano-arabes
[ de Perse] passa sur la tte de Bahman, fils d'Isfendiar, fils (lui-mme) de Youstasf, fils de Bohrasf... On dit que la mre de Bahman tait une femme juive de la famille du roi Tlout (Saul) (2).
La couronne
Cette
femme
juive,
nom
(3)
"
fils
fils
fille de Yaiyr, fils de Cham'a, fils de Qas, de Tlout (Sal) le roi, fils de Qas (Cis), fils d'Abel, de Bahrath, fils d'Afih, fils d'ichi, fils de Benyamin.
C'est Estr,
fils
fils
de Maach, de Sarour,
11
est vident
que cette
de
la
Bible
seulement
les
chroniques persano-arabes
roi
un
Voil donc un
emprunt indniable
fait la Bible, et
nous sommes
fait
par l'intermdiaire
Les Prairies d'or et les Mines de pierres prcieuses, triiduclion (1) Maoudi Pavet de Courteilles et Barbier de Meynard. t. II (Paris, 1863), p. 127. (2) Sur ce nom de Tlout, voici ce que dit d'Herlieiol, dans sa Bibliothque orien:
I'
'
'
de 1697, p. 1021) Tlialoul ben hissai, Thaluut, fils de Kissa. ou surnom que Mahomet, dans son Aicoran, et gcnraloincnt tous les mnsulmans, donnent Saiil, premier roi des Isralites, qu'ils appellent aussi Schaoul, mais moins ordinairement. Le mot de Thalout tire son origine du verbe t/il, qui signifie, entre autres significations, tre plus grand qu'un autre, cause que Sal surpassait tous les autres Isralites en grandeur, et que ce fut particulirement pour cette raison qu'il fut choisi pour tre leur roi... (3) Nous citons d'aprs le texte arabe des Annales de Tabari, dit par M. De Goeje de 1879 1901 (t. 1, pp. 687, 688).
:
Nom
'
315
donne
M. De Goeje, parlant de la jeune fille juive Dnzd, fait remarquer qu' elle est l'Esther de la tradition Isralite )\ L'expression exacte serait qu'elle est une contrefaon de VEslher de la Bible.
On
matriaux htrognes
et,
autre
qu'un
D'Esther passons Hom (Khom, Khomni), cette Hom laquelle M. De Goeje rattache toute son argumentation. Toujours d'aprs Tabari (I, p. 688, 689), le roi Bahman, le fils d'Estr, avait une fille, nomme Khomni, qui rgna aprs lui et
qui tait
surnomme Shahrzd
(variante
Shaharzd).
auteur d'une Histoire des Rois de Perse (xi^ sicle de notre re) (2), dit galement, de la fille de Bahman appele Khom, ou, dans les livres persans, Hom ,
autre crivain arabe, Al-Tha'lib,
qu'elle tait
Un
nomme
aussi Djehrzd
le
Shah Nameh,
Le Livre
chronile
de Firdousi (930-1020)
(3),
rapporte,
comme
les
on
lui
donnait aussi
nom
Hom a aussi un autre surnom, et c'est sous ce surnom de Shamrn ou Shemrn (Smiramis), qu'elle est la btisseuse mentionne par ^L De Goeje, trait qui, du reste, n'a aucun rapport
(1) La gnalogie d'Esther que donne Tabari a t compose par la runion des gnalogies sommaires de Mardoche {Esiher, ii, 5) et de Saul (I Rois, ix, 1). Elle a ceci de commun avec la longue gnalogie de Mardoche qui figure dans les deux Targoums d'Esther (les Targoums sont des traductions aramennes, parfois paraphrases), qu'elle veut rattacher Mardoche et sa nice Esther au roi Saiil, ce dont la Bible ne dit rien. Il est tout fait improbable qu'un Arabe ou un Persan ait t assez familier avec la Bible pour avoir pu manipuler ainsi les textes. Cette manipu-
lation doit
(2)
donc tre
:
le fait
de quelque docteur
juif.
Al-Tha'lib
Mohl, d. 8 de
1877,
V,
p. 11.
316
ni avi'O le
TUDES l'OLKLOBlQUES
pruloguc-cadre des Mille
el
une
.\nils. ni
mvcc
le
Livre
(r.Eslher (1).
Notons que, dans le monde littraire persano-arabe. l'accord unanime relativement l'origine de cette reine fameuse d'aprs certains rcits. lom tait la fille d'un roi d'Egypte, pouse
n'tait pas
1
par
Bahman
femme
mre de Hom (2). M. De Goeje, lui, comme on Ta vu. donne Hom pour mre une Juive, qui lui aurait transmis son nom, et il renv<^ie. h'i-dessus, deux passages de Maoudi. Le premier (IT, p. 129) dit de (|ui Hom tenait son surnom
de Bahman.
la
(!;
Siiehrazd
sous
Houmayeh (Honi), fille de Bahman, fils le nom de sa mre Shehrazd, rgna ensuite
d'Isfendiar,
(aprs
connue Bahman).
aussi
D'aprs certains
rcits,
Houmayeh
ces
tait juive
par sa mre.
Du rapprochement de
cpie
a conclu
il
part de
pour
avec
la
juive Dinzd.
(1) Au x sicle, Hamzah dlspiihan, dans ses Annales, crites en arabe et acheves en 961, dit ceci 'Homd Dje/ierezd ou Shamrn, fille de Bahman. El Ilom n'est que son surnom... " {Hamza- Ispahalensis Annalium Libri X, d. J. M. E.
:
Gottwaldt.
t.
1848,
p. 27.)
certainement l'quivalent persan du nom de Siuiramis, la grande btisseuse de la lgende grco-bal)\jonienne. Et, en effet, Hamzah donne ce rle Hom dans le rcit suivant, prtendu historique Elle envoya ses troupes subjuguer la Grce, d'o elles ramenrent de nombreux captifs, parmi eux des artistes excellents, entre autres des architectes, par qui elle fit riger les monuments que l'on appelle palais d'Istakhar, en persan Hezr Sitoun, les Mille colonnes (Perspolis). (2) Dans son Eranische Alterthumskiinde. 1 (Leipzig. 1871). p. 72'i. feu Friedrich Spiegel a touch ce point trs brivement et sans indication de sources mais voici ce qu'on peut lire dans un ouvrage arabe que l'auteur anonyme dit avoir compos l'an 520 de l'Hgire (1 126 de notre re), le Modjmel al-Tcuarik/i, dont feu Jules Mohl a traduit des extraits relatifs l'histoire de la Perse {Journal Asiatique, fvrier 1841. p. 162) Honii Tchehrzad. il y a une difrence d'opinion sur sa gnalogie les uns disent qu'elle tait fille de Haret, roi d'Egypte, et pouse de Bahman. et que Bahman lui avait laiss dans son testament le trne elle " et s postrit. Les Parsis, au contraire, disent qu'elle tait la propre fille de Bahman et de la fille du roi d'Egypte dont je viens de parler, qu'elle s'appelait Schemiran, fille de Bahman. avec le surnom de Hom, et qu'elle devint enceinte (des uvres de .son pre), ce qui. chez les Persans, ne passait pas pour un crime...
Shamrn ou Shemirn
est
'
'
<
'
'
817
viiii dire,
grandement la thse de 1' c antique lgende on peut se le demander nous examinerons nanmoins, ne serait-ce que pour l'amour de l'art, le point de dpart en question, projtos des deux derniers textes de Maroudi. invoqu- par M. De Gueje et que nous allons tudier.
table, fortifierait-elle
perse
\'oici
d'abord
le
passage du premier volume de Maoudi, passage (si l'on peut appeler cela une histoire)
:
que M. De Goeje rsume ainsi ... Nous que Bahman, le pre de Hom, avait pous une Juive, laquelle avait t la cause de la dlivrance de son peuple en captivit . Ce passage est donn ici avec son conlexle (I, pp. 117c'est celui
119)
" Bokht-Xassar (Nabuchodonosor), gouverneur de l'Irak et des Arabes pour le roi de Perse (sic)..., massacra ou amena dans l'Irak un grand nombre d'Isralites (p. 117)... Le roi de Perse avait pous une jeune fille juive qui tait parmi les captifs et dont il eut un enfant. Ce roi permit aux Isralites de retourner dans leur pays quelques annes aprs (p. 118)... D'aprs une autre version, ce fut Nabuchodonosor lui-mme qui pousa une fille juive, rtablit les Isralites dans leur pays et les protgea (p. 110).
du
de Babylone, devenu le trs humble sous-ordre de Perse, et sa captive juive pouse, ad libilum, par hMatre ou par le dlgu mais nous y cherchons en vain le Bahle terrible roi
roi
il
n'y est
roi
roi
innomm.
est vrai
que ce
de Perse est
nomm
rois
:
ailleurs,
par Maoudi,
le
de Perse, dans
passage
un autre passage
(II, p. 122),
Dnzd
Seulement,
n'est pas
ce roi de Perse
Key Khosrou (roi de Perse lgendaire), tant mort sans postrit, fut remplac par Bohrasf {Lohrasp, en persan) (p. 120)... Deux ans aprs son avnement, les Beni-Isral furent perscuts par lui et disperss sur la terre, mais il serait trop long de raconter ici l'histoire de ses rapports avec ce peuple (p. 121)... Plusieurs auteurs bien informs de l'histoire de la Perse
318
KTl'DES FOLKLORIQUES
lo inerzebn (gouverneur) dans l'Irak et l'Occident, qu'il envahit la Syrie, prit Jrusalem et emmena les Isralites en captivit du reste, l'histoire de ce chef en Syrie et en Occident est bien connue. On le uonimc ordinaire-mont Bokht-Nassar, et les conteurs ou romanciers dbitent une foule d'exagrations sur son compte. Les astronomes, dans leurs Tables, et les historietis, dans leurs Annales, en font un roi distinct et indpendant mais, en ralit, il ne fut que le meizebn des rois dsigns ci-dessus, et ce mot signifie le chef d'une partie de l'empire, un gnral, un ministre, le gouverneur ou l'intendant d'une province. Aprs avoir conduit en Orient les tribus captives d'Isral, il pousa une jeune fille juive, nomme Dinazad, qui fut plus tard la cause du retour des Isralites Jrusalem on dit, d'autre part, que Dinazad eut de Bohrasf, fils de Youstasf (1), plusieurs enfants. Mais tous ces vnements sont diversement rapports. Ainsi, d'aprs certains rcits, Houmayeh tait d'origine juive par sa mre Bohrasf avait d'abord charg Senjdarib (Sennachrib), son lieutenant dans l'Irak, de faire la guerre aux Juifs mais, aprs l'insuccs de ce chef, il l'aurait remplac par Bokht-Nassar <p. 121-123).
; ;
mmes
chrono-
vnements que
logie
le rcit
du premier,
et l'histoire
comme
la
y sont travesties tout fait de mme faon. Il n'y a gure l de dtail nouveau que la mention de ce pauvre Sennacliril) en
disgrce, forc de cder sa
Si l'on claire
((
lieutenance
il
Nabuchodonosor
roi
roi
de Perse
le roi
le
le
Bohrasf du second,
et
non
Bahman,
un
que
l'a
cru M.
De Goeje.
Du
reste,
livre perse,
crit
ancien que
arabes,
le
les
date de la conqute arabe, revendique aussi pour Bohrasf (Lohrasp) l'honneur d'avoir vaincu les .Juifs
:
Et les mrites de Ka Lharsp furent ceux-ci que le pouvoir fut bien exerc par lui et qu'il se montra reconnaissant envers les Etres sacrs. // rasa la Jrusalem des Juifs et dispersa le peuple juif, et celui qui accepta la religion [zoroastrienne], Ka Mstsp [le Youstasf des chroniqueurs persano-arabes], est n de lui (2).
:
fils de Youstasf , erreur vidente (1) Le texte arabe porte bien, nous dit un ami, de copiste car partout, dans Maoudi et ailleurs (voir plus loin la citation du Minokhired pehlvi), Bohrasf est donn comme tant le pre et non le fils de Youstasf. (2) Ce texte a t cit par feu M. James Darmesteter dans ses Textes pehlvis relatifs au judasme (Revue des Etudes juives, t. 19, 1889, pp. 53, 54). Nous en donnons la traduction d'aprs M. E. W. West, qui a traduit, dans les Sacred Books of the East (vol. XXIV, Oxford, 1885), ce petit livre intitul en pehlvi Din-i Mang-i Khirad [d'o Minokhired], Opinions de l'Esprit de Sagesse . M. West est plus
i ;
319
C'est donc Hohrasf, et non son urrire-pelil-fils Bahinan. (|ui, dans Maoudi, joue le rle du Nal)Uchodonosor historique, dtrui sant Jrusalem et emmenant les Juifs en captivit Babylone c'est Bohrasf, et non Bahman, qui pouse la jeune captive juive Dnzd, et joue ainsi, en la circonstance, le rle d'Assurus, pou c'est Bohrasf, et sant la jeune Estlier, issue de captifs juifs non Bahman, qui, en considration de son pouse juive (nouveau souvenir d'Assurus), joue le rle de Cyrus et renvoie les Isralites
; ;
La
Bible,
comme on
le ici
voit,
et
nommment
le
le
Livre d'Esdras,
lments
ce personnage.
le
Naturellement,
livres bibliques.
celui de Bohrasf, a
personnage de Dhizd, qui fait vis--vis emprunt, lui aussi, ses lments ces mmes
donc, dans
les
deux
crits
de Maoudi, y
a-t-il
trace d'une
On
le
Houmayeh (Hom), qui aurait t d'origine juive par sa mre . Cette Houmayeh est-elle la Hom, fdle de Bahman ? M. De Goeje le croit mais il croit aussi que Bahman figure dans le
tionne une
;
long passage o
c'est
absolument question que de Bohrasf, et prcisment dans ce passage qu'est enclave la mention de
il
n'est
cette
Houmayeh,
entre
Nabuchodonosor
et
lieutenants
de Bohrasf.
Quel que soit son manque de critique, Maoudi ne peut gure fille de Bahman, au beau milieu du rgne de
son trisaeul Bohrasf. N'y aurait-il pas plutt lieu de supposer que Maoudi a en vue ici une autre Hom, peut-tre la Hom
contemporaine de Bohrasf, dont elle est la de son fils Youstasf (1) ?... Mais le plus sage
petitej^ille,
tant
fille
est
de ranger ce texte
hsitant sur la date que ne parat l'tre M. Darmesteter. Certainement, dit-il, le par un fervent zoroastrien... Mais a-t-il t crit avant ou aprs la conqute de la Perse [par les musulmans], c'est sur quoi on est dans le doute. Pourtant M. West tablit (p. xvi de l'Introduction) que le livre ne contient aucune allusion l'islamisme, et, de plus, il signale (p. xvii), dans trois chapitres, des textes d'o l'on peut, trs lgitimement, ce nous semble, tirer la conclusion qu' l'poque de l'auteur le gouvernement de la Perse tait encore un gouvernement zoroastrien. En tout cas, ce livre, et surtout les documents plus ou moins historiques qu'il met en uvre, est antrieur aux historiens arabes cits plus haut. On (1) Sur cette Hom, fille de Youstasf, cf. Al-Tha'lib, op. cit., p. 285.
livre a t crit
'M)
(11-
KTUDES FOI.KLOlUnlES
.M;i(<iii(li
ilaiis la
iicul
rit'ii
con-
clure.
Nous avons eu
le
l'ide
de feuilleter
le
les
luan,
fils
de Youstasf.
]'27-\'-\y),
laipielle
M. De Goeje ne renvoie pas (elle ne peut, en effet, lui fournir aucune captive juive, Dnzd ou autre), est encore un hoji spcimen de la manire de Maoudi ce sera le dernier que nous donnerons
;
:
mre de Balnnan tait une femme juive de la famille du roi Tlout (Saiil) (1), et que ce fut Bahman qui chargea Bokht-Xassar (Xabuchodonosor), son gouverneur de l'Irak, de combattre les Isralites, ainsi que nous l'avons dit dj. Bahman mourut aprs un rgne de cent douze ans. On prtend que ce fut sous ce roi que les Isralites, aprs vme captivit de soixante-dix ans Babylone, retournrent Jrusalem, et que Korech (Cyrus) le Perse gouvernait alors l'Irak au nom de Bahman, qui rsidait Balkh. On ajoute aussi que Korech tait n d'une femme juive et que Daniel le Jeune tait son oncle... (2).
On
dit
que
la
Ici,
comme on
\'oit.
cinq
'lU
du prcarrire-
dent
rcit,
du moins en partie
petit-fds
mais
ils
compte de son
qu'
la
Bahman. Remarquons
luutefois
diffrence
de
Bohrasf,
Bahman
la
comme
personnage
Nabuchodonosor ou la Scnnachrib. Ce trait de la captive juive qui devient la femme, soit du roi, soit de son lieutenant, reste donc un trait spcial de l'histoire de Bohrasf (et de l'histoire du roi de Perse innomm du premier volume, dont l'ident-
verra plus bas que M. James Darmestetur applique cette Homi certain passage de V Avesta que M. de Goeje applique la Homi, fille de Bahman. (1) Nous avons dj cit cet on dit, au coniniencement de ce 1. (2) Maoudi relate, un peu aprs, une autre version, plus rapproche de la vri D'autres historiens ajoutent que Korech tait un roi particulier table histoire et indpendant de Bahman, qui d'ailleurs avait cess de rgner cette poque, et ils le classent parmi les rois perses de la premire poque. Cette opinion est loin d'tre partage par les historiens anciens . A propos de Daniel le Jeune Quant Daniel l'Ancien, qui vcut (le prophte Daniel), Maoudi (ibid.) ajoute entre No et Abraham, on lui attribue diverses sciences, des prdictions embras" sant tous les siccles jusqu' la fin des ges... selon les preuves fournies par l'astro: '
nomie.
'S'2i
plus haut).
avec Bulirasf se trouve ainsi tal>lie, coinint! nous l'avons vu Mais si ni Baliman, ni Cyrus n'ont une Juive pour femme, ils ont, l'un et l'autre, en revanche, une Juive pour mre,
et la
ici,
mre de Cyrus est la sur du prophte Daniel nous sommes en pleine fantaisie historique (1).
!...
Encore
Avec un autre chroniqueur arabe, moins ancien de fleux sicles que Maoudi, Ibn al-Athir (1160-1236), auquel M. De Goeje renvoie en note, par un simple Cf., dans l'dition hollandaise de son travail, apparat, sans conteste cette fois, une Juive, femme de Bahman;
11) Au dernier moment, pendant la ourrectiun des preuves de ce travail, nous avons fait connaissance avec un trs curieux document, qu'il sera intressant de rapprocher de Maoudi c'est 1' " Histoire de Nabuchodonosor . telle que la donne la version persane des Annales de Tabar, desquelles nous avons cit plus haut un ou deux passages d'aprs l'original arabe. Cette version persane a t faite, l'an 963 de notre re, quarante ans aprs la mort de Tabari, sept ans aprs la mort de Maoudi, par un certain Bel'am, vizir d'un prince du Khorasan {Chroniques de Tabari, traduites sur la version persane par H. Zotenberg, Paris, 1867). Voil, dit le traducteur persan en terminant ce chapitre (t. I, p. 503), l'histoire de Nabu chodonosor, du commencement la fin comment il dtruisit Jrusalem une premire fois sous Lohrasp, et une seconde fois sous le rgne de Bahman, fils d'Isfendiar. Nous avons donn ce rcit de deux faons d'aprs ce livre [de Tabar]
;
;
originaux et d'aprs les histoires de la Perse . On voit que Bel'am s'est trouv ici, comme Maoudi et sur les mmes points, en prsence de rcits discordants mais il ne s'est pas content de juxtaposer ces rcits il a cherch, les concilier, les combiner. Ainsi, Nabuchodonosor, dans sa longue carrire (il faut qu'elle soit longue, en effet, et Bel'am lui attribue trois cents ans), commence tre le gnral de Sennachrib, roi de Babylone (sic), et il choue, avec son matre, devant Jrusalem puis il sert successivement trois rois de Perse, Lohrasp, Goshtasp et Bahman. Il vint deux fois Jrusalem, parce que Dieu tait irrit contre les enfants d'Isral. Il vint, les tua et dispersa, prit la ville et dtruisit le temple une fois, sous le rgne de Lohrasp... et une fois soui le rgne de Bahman, fils d'Isfendiar... Deux captivits de Babylone entranent deux retours Jrusalem. Le premier a lieu sous le successeur de Lohrasp, Goshtasp, lequel, aprs avoir rappel Babylone son gnral Nabuchodonosor et l'avoir remplac par le gnral Cyrus, ordonne celui-ci, par pure bont d'me, de renvoyer les enfants d'Isral dans leur pays. Quant au second retour, c'est galement un Cj'rus qui libre les Juifs, aprs la mort de Bahman, mais ce n'est pas le miiie Cyrus ce dernier est le fils d'une captive juive, qui ne s'appelle pas Dnzd, mais... Esther et qui est la femme d'un gouverneur de Babylone et de l'Irak, qui Nabuchodonosor a transmis ses pouvoirs et qui s'appelle... Ahasvrus (Assurus). Ahasvrus avait une femme de grande naissance elle commit une faute, et il la fit tuer [rsum trs accentu, comme on voit, de l'histoire de 1' altire Vasti ]. Il prit une femme des enfants d'Isr I, nomme Esther, et eut d'elle un fils, qu'il nomma Cyrus. Ce Cyrus, convorU par le prophte Daniel, renvoie dfinitivement les Isralites Jrusalem... En voil assez, ce nous semble, pour donner une ide de ce document qui, _aa point de vue de notre tude, nous parat trs suggestif.
21
352
TUDES FOLKLORIQUES
seulement celte Juive. une princesse, senible-t-il. et non une captive, nesl pas la mre de iJoin, mais cl'un sien frre consanguin
(1)
de Ssn
La mre de Bahman tait de la race de Benjamin, fils de Jacob. La mre [fils de Bahman, dshrit par celui-ci au profit de sa fille et pouse Hom] tait de la race de Salomon, fils de David.
>>
Enfin, l'auteur
postrieur,
lui
aussi,
re), aprs avoir dit que Ke Bahman tait d'Asnour [probablement Asloury, EstherJ,
d'Isfendiar et
fille
du
roi
Tlout
(Sal)
ajoute
eut un fils nomm Ssn et une fille Hom. Il pousa Aberdokht, de Roboani. qui tait fils de Salomon et un des princes de Jrusalem [une princesse juive, pour le coup !], et c'est cause d'elle qu'il ordonna de
Il
fille
relever
le
temple de cette
!
ville (2;.
!
Daniel Cyrus Estlier quel quelles mprises grotesques embrouillement Et comme on voit bien que, dans ces rcits persano-arabes, o M. De Goeje va chercher des lments pour sa thse, il n'y a pas du tout un cho franc d'antiques traditions perses, mais la rpercus!
!
Roboam
Nabuchodonosor
ple-mle
quel
Comment
les
chroniqueurs ont-ils
fait leur
amalgame
? c'est l ce
que M. James Darmesteter a montr avec autant d'esprit que de perspicacit, et nous n'avons qu' transcrire, en le modifiant lgrement aprs une lecture plus attentive des textes, ce que le savant orientaliste crivait, il y a une vingtaine d'annes (3). M. Darmesteter se place en Perse, non point dans la Perse musulmane, oi le Coran a introduit des lments lbliques plus ou moins altrs, mais dans la Perse des Sassanides, c'est--dire avant la conqute arabe de 652. Le passage, cit plus haut, du Minolcliired pehlvi, avec son lgendaire Lohrasp (Bohrasf) vainqueur des Juifs et destructeur de Jrusalem, permet, en effet, de sufiposer que le syncrtisme fantaisiste en question existait dj dans la littrature perse foncirement zoroastrique et n'ayant subi aucune infiltration musulmane.
(1) (2)
(3)
Ibn al-Athir Kamil, Op. Cl/., p. 161-162. Op. cit., pp. 54, 55.
:
I, p.
323
Donc imaginons un docteur juif cl un liisloriographe perse cliangeant leurs ides sur l'histoire ancienne de leurs nations respectives. Nous avons t conquis, dit le Juif, par Nabuchodonosor, roi de Babylone, emmens captifs Babylone et dlivrs, soixante-dix ans plus tard, par Cyrus, votre grand roi. Il conte aussi l'histoire de la
juive Esther, que
le roi
Il
Assurus a
s'il
fait
monter sur
le
trne.
Le Perse
lone
sourit.
nomm Nabuchodonosor
les
il
;
connaissance, et
annales du
roi de Babyy en avait jamais eu, on en aurait Livre des Rois , du Kondi Nma,
jamais eu de
en parleraient
que ce Nabuchodonosor tait un lieutenant du roi de Perse en Irak. Le Gyrus, roi de Perse, est aussi une fantaisie des Juifs car le document authentique de l'histoire perse, ce mme Khoudi Nma, nous donne la liste suivante, depuis Lohrasp jusqu' Alexandre Lohrasp, Goshtasp, Bahman, Hom Tchharzt, Drb, Dr, Alexandre le Pioumi. Dans cette srie authentique de Grands Rois, point de Cyrus. C'est donc qu'ici encore les Juifs ont pris le lieutenant du roi pour le roi. Mais qui donc a pu ol^tenir du roi des Perses, pour les Juifs captifs, cette dlivrance dont parle le docteur juif ? Ici l'autre histoire raconte par le mme docteur, l'histoire de la reine Esther, est pour le savant perse un trait de lumire. Certainement, se dit-il, il y a, dans cette dlivrance de captivit, l'influence d'une femme, d'une captive juive, pouse par un de nos Grands Rois. Il cherche donc la femme et il la trouve, et il place une contrefaon d'Esther, soit sous le Roi des Rois Lohrasp (le Bohrasf de Maoudi), soit sous le Roi des Rois Bahman.
est clair
; ;
les
que nous venons de citer, il y aurait fille juive, mais qiialre ou cinq, qui auraient pous un roi (ou prince) de Perse ou quelqu'un de ses lieutenants Astoury (Estr) pouse le prince Isfendiar et a pour fils le roi Bahman une Juive , non autrement dsigne, a pour fille une princesse Houmayeh (Hom), dont Vlal civil n'est pas autrement connu Aberdokht, fille de Roboam, pouse Bahman et a pour fils Ssn Dnzd pouse le roi Bohrasf, moins qu'elle n'ait pous Nabuchodonosor la sur du prophte Daniel pouse Cyrus Bref, chez les chroniqueurs persano-arabes, Esther
prend en bloc
les rcits
:
se multiplie
en se diversifiant.
324
Seule, lit.uu,
TUDES FOLKLOIUQUES
lille de Bahinan, eelte Hoini-Shelnu/d qui, nous comprenons bien ]\I. De Gocje, ferait lien entre la Shhrazade des Mille cl une yuils et l'Esther de la BiMe, reste sans aucun trait conuiuiu avec Esther elle n'est pas juive, et elle ne joue, par rapport au [x-uple juif, aucun rle de libratrice. Son
si
lii>|(iiie est
louif
dilrt'utt' (l).
!
Passionne pour
qui,
le
pouvoir,
la
t-ile
Bahman
excuter
conformmout
coutume
le
pouse,
llom
les
prvoit avec
apprhension
monuMit
oii
il
lui lauilra
et altdiquer
un
en faveur de l'enfant qu'elle porte dans son sein, si c'est d'homme. Elle se dbarrasse du petit
dans un par un foulon, qui le nomme Drb, puis s'engageant dans l'arme de Hom. Finalement, un jour que Drb dfde avec son corps de troupes devant Hom, le lait coule du sein de celle-ci, et son cur lui dit que c'est son ils. Et elle fait proclamer roi Drb (2). Personne, assurment, n'ira prtendre qu'il y ait, dans cette lgende, le moindre point de ressemblance avec le Livre (VEsther, ni, ajoutons-l<\ aven le prologue-cadre des Mille el une Nuils.
garon en
fleuve.
caisse, qu'elle fait jeter
Suivent
aventures de l'enfant,
recueilli et lev
au point de vue de notre mythique que M. De Goeje dcouvre- dans Hom et des prototypes historiques qu'il lui attribue. Nous dirons pourtant un mot de ces deux points. En ce qui concerne Parysatis et Atossa, les prototypes historiques de la lgendaire Hom aux yeux de M. De Goeje, nous avons beau regarder et regarder ni l'une ni l'autre n'a, ce nous sen\ble, rien de conmum avec Hom, sinon que l'une et l'autre taient reines de Perse et ((u'elles avaient de l'influence sur leurs maris, ce qui vraiment est peu raraclrislique. Reste le livre sacr du zoroastrisme, l'Avesla, et le nom de Hom qui s'y rencontrerait. M. De Goeje renvoie ici un livre du savant
Cela tant,
il
inutile,
sujet,
(1) Voir Al-Tha'lib, op. cit., dans son Liire des Rois, dj cit
p.
(t.
Firdousi a versifi cette lgende 390 seq. V, p. 33 seq. de l'dition in-folio de la traduc-
tion J. Mohl).
il y a quelque temps, dans la Revue des Questions histO' groupes de contes parmi lesquels vient se ranger cette lgende, que nous ne connaissions pas encore alors. (Voir, dans la Revue des Questions historiques d avril 1908, notre travail Le Lait de la Mre et le Coffre flottant. Lgendes, Contes et Mythes compar.-^, propos d'une lgende historique musulmane de Java.)
(2)
325
orientaliste M. Th. Nldeke (1). Nous nous y sommes report et Ghoumi figure aussi dans YAvesla nous y avons lu ceci (Yesht XIIIj 139) sous le nom de Hoivna, la femme mythique qui y est mentionne. Voici d'ailleurs, aprs vrification, le texte de VAvesta (2) Nous sacrifions la Fravashi (3) de la sainte Hvvi ;... nous sacrifions la Fravashi de la sainte Houm; nous sacrifions la Fravashi de la sainte Zairici, etc. Que tirer de la mention toute sche d'une Houm dans cette litanie ? car enfin il n'est pas mme certain que la femme mythique laquelle on sacrifie, soit la Hom de Bahman M. James Darmesteter y voyait une autre Hom. fille de Goshtasp (Yous:
: :
tasf)
et
sur
d'Isfendiar,
c'est--rlire
rrand'tante de la
Hom
Sh<']irazd.
Tous ces noms propres, ici nous rentrons hien dans notre sujet, ne peuvent qu'garer. En voulez-vous un exemple ? Que pensezvous que soit Drb Djeherzd ? Vna princesse, une reine ? Eh bien, non c'est un roi, ainsi qu'il appert d'un texte de Tabari. dont nous ajouterons le rsum aux renvois de M. De Goeje. Tabari dit, en effet (I, p. 692 de l'dition arabe), que Drb, fils de Bahman (et de Hom), pre de Dara,c{ui succomba dans sa lutte avec Alexan-
dre, tait
surnomm
Djeherzd.
ou surnom, qui pouvait sembler exclusivement fminin, Drb n'est pas le seul le porter, dans les crits persans et arabes. Feu de Gobineau, dans son Histoire des Perses, rapporte ceci, d'un feudataire plus ou moins historique du vieux royaume de Perse Tersheh... laissa la couronne son fils Tjehrzad. La chronique Ce
:
nom
locale dit
Zawoul
(i;
(4)
4,
4,
no
que Tjehrzad possda en mme temps le Kaboul et le . Et nous avons vu, dans notre Section prliminaire a), le roman persan des Xeuf Belvdres mettre en scne
un
roi
Shirzd.
thses
les
nom
de
la
Shhrazade fminine
ils
(1) Geschichte der Perser und Araher znr Zeit der Sasaniden ans der arabischen Chronik des Tabari, bersetzt von Theodor Noeldeke (Leiden, 1879), p. 8, note 2. Le Zend-Avesta, traduction nouvelle (Paris, 1892), (2) James Darmesteter
:
II, p. 552.
(3)
lui
La fravashi est l'me, prexistante l'homme, d'aprs le zoroastrisme, et survivant. de Gobineau. Histoire des Perses (Paris, 1869), 1, p. 475. ( i)
326
TUDES FOLKLORIQUES
en effet, que ce nom n'est qu'un surnom, un lilre (Vhonneur, ne se rapportant pas exclusivement tel personnage et pouvant mme tre port par les hommes aussi bien que par les femmes. Quelle est, en effet, l'tymologie de ce surnom et de celui de le second, Dinz.d ? Ils signifient, le premier, Noble de race Nol)le de religion A l'poque des Achmnides, nous dit un savant trs com])tent en cette matire, notre ami M. E. Blochet, ces surnoms avaient, en vieux perse, la forme Tchiihra-zla et Dena-zfa ; en pehlvi de l'poque des Sassanides, ils sont devenus Tchihr-zl et Din-zl, et enfin, en persan, Tchihr-zd et Din;
>-.
zd.
jours par
Les Arabes, qui ne connaissent pas le son kh, le remplacent toule son ch : d'o la ovme Chir-zd ; et, comme ce mot chir leur tait inconnu, ils l'ont transform arbitrairement en c/jo/jr,
mot persan
qu'ils
qui signifie
le
ville
royaume
la
le
(1).
C'est de
mme
ont refait
second
nom
sous
mot
dinar, la transcrip-
du
forme byzantine
Ssvapio
ou
BY;vtpto.
Shehrzd, Dinzd, ces deux noms que M. De Goeje a rapports de son exploration travers les chroniques persano-arabes, voyons ce qu'il en fait.
Entre les noms des personnages du prologue-cadre des Mille et une Nuits, M. De Goeje distingue. Il n'accorde aucune importance videmment, ses yeux ainsi qu'aux au nom du roi Shahriar ntres, ce nom a t pris d'une faon arbitraire par le rdacteur dans l'histoire de la Perse, comme les noms de Manfred et d'Astolphe ont t pris par Sercambi et par l'Arioste (Section prliminaire, 3) dans l'histoire d'Italie (2). Mais, quant aux noms de l'hrone et de sa comjKigne, Shhrazade et Dinarzade, c'est tout M. De Goeje voit dans ces deux noms une partie autre chose intgrante du rcit, un indice rvlateur d'une vieille lgende perse, dont le prologue-cadre des Mille et une Nuits ser.iit driv, ainsi que le Livre d'Esther.
:
:
Chhrazade, Cliehrzde, Chahrzd, serait la vraie orthographe franaise et une Auits. Le sh, que nous avons employ, peut-tre tort, est anglais, et le scli, que Galland a pris, est allemand. (2) Un des chroniqueurs cits plus haut, Al-Tha'lib, mentionne (loc. cit., p. 737) un prince de Perse, Shahryr, fils d'Abarwz, de la dynastie des Sassanides, qui prit victime de son frre Shirouyah.
(1)
327
ceux qui
Nous
ont
rappelle
le
demandons
noms
lu, et
bien lu ? Le
nom ou
plutt
Hom,
la btisseuse, la reine
coire flottant et
du
lait jaillissant,
une Nuits,
l'a
ni
avec
le
Livre
Il
mais, on
:
vu, ce person-
la
lgende perse
c'est
un compos
Livre (TEslher se
dans lequel, au mpris de toute chronologie, le combine avec l'histoire de la captivit de Babylone
et de l'dit de Cyrus.
c'est
Ce que, pour sa thse, M. De Goeje a rapport de son exploration, donc des noms, et rien de plus. Maintenant, confrontons, pour ne rien laisser sans discussion, le Livre d'Eslher avec le prologue-cadre des Mille el une
Nuits.
S II.
le
prologue cadre
Mais, auparavant,
tructif,
sera
trs ins-
, transporte cette fois en Europe et coutumes europens. L, le roi, qui fait les choses moins en grand que les monarques orientaux, n'pouse successivement qu'une demi-douzaine de femmes. 11 rpudie les unes, comme Assurus rpudie Vasti il coupe la tte d'autres, comme Shahriar, et pour les mmes motifs, bien fonds ou non mais la dernire des six femmes russit, par son adresse, rester reine jusqu' la mort de son terrible mari. Voil dj quelques ressemblances avec les deux rcits qui, d'aprs M. De Goeje, drivent de 1' antique lgende perse . Ces ressemblances vont s'accentuer aprs le cadre des Mille et une
accommode aux us
Parmi les six reinos, l'une a t donne par son onde (comparer Mardoche du Livre d'Eslher) au roi de la lgende europanise, et cet oncle est le plus grand personnage du royaume (coml'oncle
parer
en
le vizir des Mille et une Nuits). Bien plus l'oncle de la reine, mariant au roi, a eu pour but de venir en aide d ses coreligionnaires opprims (tout fait Mardoche) et de renverser leur ennemi, un favori tout-puissant (absolument l'Haman du Livre d'Esther).
:
la
328
TUDES FOLKLORIQUES
favori,
Ce
en
cfTot, est
(cf.
Haman
et sa potence).
primitive
donc dans cette forme occidentale de la lgende , comme dit M. De Goeje. Et. quand bien mme, dans l'agencement europen des divers traits, si bien conservs en eux-mmes, il se serait produit quelque dformation, cela ne tirerait pas consquence. M. De Goeje a rpondu d'avance cette petite dilficult, propos des Mille el une NuHs et du Livre d'Eslher il) Si les deux lgendes dilrcnt
Tout
se retrouve
,
de la
lgende fondamentale
entre
elles
dit-il,
vraisemblablement elles sont loignes, l'une et l'autre [par le temps], de la lgende fondamentaie (grondlegende). Bien plutt faut-il s'tonner de la vitalit tenace de cette lgende fondamentale, qui, mme dans les plus grandes djormalions, a conserv encore ses Irails principaux
quand on
pense
combien
trs
(hoojdlrekken).
traits
principaux
de
la
mentale
jusqu' prsent tre de l'histoire authentique, dans annales britanniques o il s'agit du roi Henry VIII.
la fois,
souverain, qui dcidment doit tre lgendaire, c'est nous l'avons montr, Shahriar et Assurus. Le duc de Norfolk, c'est la fois Mardoche et le vizir des Mille el une Nuils : comme ce dernier, il est un haut personnage (le premier pair du royaume), et, d'un autre ct, il est aussi ardent catholique que Mardoche est juif zl aussi marie-t-il Henry VIII sa nice Catherine Howard, dans le but de mettre auprs du roi une femme dvoue la cause catholique, tout comme Mardoche marie sa nice Esther au roi de Perse pour agir par elle en cas de besoin en faveur des Juifs. Dans les annales anglaises, le favori de Henry VIII, le tout-puissant Thomas Cromwell, ennemi jur des
eiet, ce
;
En
catholiques,
le
c'est finit par tre renvers et prit sur l'chafaud pendant de l'histoire du favori d'Assurus, le tout-puissant Haman, ennemi jur des .]\h, finalcmojit attach une haute
:
putenc-'.
Sans doute le trait principal de la fin de la lgende fonda l'hrone chappant par son habilet au sort qui la mentale a t transport de Catherine Howard (qui est dcapimenace, te) un autre personnage, aucjuel ou a donn le nom de Catherine
)!,
(1)
Article
du Gids,
p. 389.
320
Parr et aussi
au
le rle
;
celle
roi liourreau)
rcit europanis, le
t conserv dans
en question n'en a pas moins nous faut donc encore, propos d'une dformation , qui d'ailleurs n'est pas des plus grandes , admirer la vitalit tenace de la lgende fondamentale .
le rcit. Il
De Goeje nous pardonnera cette plaisanterie... Mais est-ce une plaisanterie ? et cette confrontation de l'histoire de Henry VITI et de ses deux dernires femmes avec le Livre d'Eslher et avec les Mille et une Niiils ne fait-elle pas toucher du doigt ce que valent ces traits principaux auxquels M. De Goeje attache
]\I.
bien
tant d'importance
rcits
incontestablement
de Henry
l'autre,
comme
l'histoire
YHI
et
un ensemble de Irails principaux est le mme, de part et d'autre. Est-ce que cela veut rien dire ? Quant aux Mille el une Nuits, le trait principal d'une reine qui a pous un despote sanguinaire et qui se sauve par son habilet, a trait principal commun avec l'histoire de Henry VH!, ne signifie pas davantage. Quel est, en effet, le trait caractristique, vraiment caractristique, des Mille et une Nuits ? c'est que la reine se sauve en racontant des contes, des contes si agrables que son mari, charm, veut toujours entendre la suite et, dans cette intention, remet, chaque jour. Inexcution au lendemain. Y a-t-il rien de cela dans l'histoire de Henry VHI ? On nous rira au nez cette interrogation mais y a-t-il davantage dans le Livre d'Esther, ce prtendu frre d'origine des Mille et une Nuits ? Est-ce en racontant des contes qu'Esther sauve son peuple ? O est le trait caractristinue ? Car, en vrit, est-ce bien srieux de noter qu' Assurus se fait lire pendant la nuit, quand il ne peut dormir ? Reportonsnous au Livre d'Esther (vi, 1). Assurus se fait lire, par qui ? Est-ce par Esther ? Non c'est par les officiers du palais. Et que lui lit-on ? Des contes amusants ? Non encore on lui lit les annales de son rgne, un de ces k Livres royaux [^jxz'.'Kr/.iq ctiOspa) que Ctsias nous apprend avoir t tenus rgulirement chez les Perses (1). Et quand fait-on cette lecture Assurus ? Une fois par hasard, une certaine nuit o, ne pouvant dormir, il a l'ide de se faire apporter les Livres royaux.
^1
:
(1)
Diodore de
chap. xxii).
330
Il
TUDES FOLKLORIQUES
est difficile, ce
ce passage d'Eslher,
nous semble, de voir, ou mme d'entrevoir, dans un souvenir d'une histoire analogue celle des Mille el une Xiiils, un Assurus ayant l'iialiitude de se faire lire pendant la nuit des contes la Shhrazade, faute d'une Shhrazade pour lui en raconter (1)
!
Voil dj
On se
salle
dans la devant des convives en... gat. Nous ne savons si la reine des Mille el une Nuits faisait la prude l'occasion mais assurment ce n'est pas pour cette raison qu'elle est punie. Il est vrai qu'un professeur l'universit de Munich, M. Karl DyrofT, grand partisan de la thse de M. De Goeje. a trouv le moyen de concilier les choses. Il nous dit que l'auteur de la lgende d'Estlier , pudibond, sans doute, comme Vasti. a adouci , dans la lgende perse primitive, ce qu'il y avait do drasiisch (on dirait, en franais de trop raide ^ ), tandis que l'auteur des Mille el une Nuits a tout conserv (2)... Ingnieuse faon de ramener une
du
festin,
mme
couleur
orisrinelle le
noir et
le
blanc
la
rpudiation de Vasti,
comme
aurait Shahriar aprs l'excution de la reine coupable, pris chaque soir une nouvelle femme, pour s'en dbarrasser le lendemain la seule difrence serait que Shahriar faisait couper la
;
(1) Dans ses Etudes sur les Mille et une .\uits (1891), M. J. Oestrup, professeur Tuniversit de Copenhague, fait, au sujet de ce " rapprochement ,en faveur duquel, dit-il, il n'y a pas le plus lger motif , des rflexions fort justes. (Ce passage nous est fourni par un ami, d'aprs la traduction russe du livre danois, publi en Nous rappelons que Sharzad raconte des histoires, non dans le but 1905, p. 11) B de chasser l'insomnie du roi, mais expressment dans le but oppos, c'est--dire pour s'emparer le plus possible de son attention et le rendre curieux de savoir
<
: <
quelle sera la suite du rcit . Et M. Oestrup ajoute que le fait de raconter des contes au matre, quand celui-ci ne russit pas s'endurmir, est si frquent dans les cours orientales, qu'il en est banal. Le fait de Shhrazade, avec toutes les modalits qui le caractrisent, ne l'est pas il y a l un plan bien mdit (2) ...weil dessen Verfasser [des- Esther- Bches ) die drastischen Ziige der Sage zu mildern scheint (Die Macrchen der Tausend und einen .\acht im Lichte der neuesten Forschung. Confrence rsume dans Y Allgemeine Zeitung, 1906, Beilage -Vr. 291,
:
p. 519).
331
la
de
relguer
trices
flicitations admirapour la thse gnrale, feu Auguste Muller, dj cit, ne peut s'empcher de faire des rserves au sujet du Livre d'Esther (1), et
il
a raison.
D'abord,
il
)>
dans
le
faisait
femme
des
chaque
soir
sition.
femmes qui lui avaient plu et qui restaient toujours Le Livre d'Esther (ii, 14) est formel sur ce point
le soir sortait le
sa dispo:
Or
celle
matin, et de
l elle tait
conduite
dans un autre
pouvoir de revenir
el
encore auprs du
quelle vnt, en la
voull.
n'et
command
Autres rapprochements
Le pre adoptif d'Esther devient vizir, et aussi vizir (is also izier).
le
Vizir in poleritia
elle
quation n'est-
pas tout
fait
concluante.
Le plan de Shhrazade est favoris, dans les Mille et une Nuits, par Dinzd, qui, d'aprs Maoudi, est une de ses femmes esclaves (d'aprs
d'autres manuscrits, sa nourrice), et d'aprs le Fihrist, V intendante du roi. Cette dernire donne est ce qui se rapproche le plus d'Esther (ii, 15), o
Esther gagne
la
faveur du chambellan du
roi,
Nous ouvrons le Livre d'Esther, l'endroit (ii, 8, 9) o il est parl plus longuement de ce chambellan , c'est--dire de Hega. l'un des deux chefs-eunuques Et elle (Esther) lui plut, et elle trouva grce devant lui. Aussi le voyons-nous soigner de son mieux un sujet (qu'on nous passe l'expression) dans lecjuel son il exprile
:
(1)
Bezzenberger's Beitr<ege,
loc. cit., p.
223.
TUDES FOLKLORIQUES
reine
probaMe. In
orientaliste,
M. Paul
qui concet
homme
Hega donnant notamment des ordres spciaux quant l'appliraf ion Esther du traitement que les candidates la dignit de reine devaient suivre dans Tintrt de leur beaut (lotions, onctions, massages, etc.), et aussi quant la nourriture car, selon la remarque de M. Paul Ilaupt, sans un rgime appropri, le traitement ne ferait
;
montre
pas grand'chose
Telle est.
(1).
vantes,
la
manire dont
roi
chambellan du
roi
favorise Esther.
Et r
intendante du
comment
favorise-t-clle
?
Shhrazade
Non
:
en l'aidant garder sa tte sur ses paules le refrain nous donc une histoire, que nous restions veilles
srie libratrice des contes
amorce
la
de
la reine.
Esther devient reine et peut ainsi sauver son peuple, menac par
ledit
qu'Haman
a ol)tenu
filles
du
roi
Slihrazade pouse
>>,
le
roi
pour dlivrer
les
des
musulmans
dit
M. De Goeje (texte
hollandais).
Shhrazade les dlivre, en effet, ces filles des musulmans mais (nous l'avons dj montr dans notre Section prliminaire,
;
4,
no 3)
elle les
mme
comme Esther, par une intermais par un moyen dtourn, par ce procd des histoires contes qui est, ne nous lassons pas d'insister l-dessus, le trait distinctif, caractristique, du rcit des Mille el une Xiiils. le trait qui le spare profondment du
et son pre.
Et
cela,
non
point,
roi,
Livre d'Eslher.
lisumons-nous.
el une .\iiils est indit-n. foncireDonc, scientifiquement, la thse (jui en fait une drivati(m d'une antique lgende i)erse doit tre carte d'em-
ment
ble.
(1)
Paul Haupt
American Journal
oj
Semitic
Languages and
Literaitires,
p. 116).
333
nanmoins, l'on consent examiner les lgendes rapjioiLi'i's chroniqueurs persano-arabes, on n'y trouvera rien ([ui puisse tre rapproch du prologue-cadre des Mille et une Nuits, rien, sinon les deux noms de Shehrzd et de Dinzd. Et la prsence rie ces doux noms, tant chez les chroniqueurs persano-arabes que dans le cadre des Mille el une Nuits, n'a pas plus d'importance que la prsence des noms de Manfred et (VAstolrhe, tant dans l'histoire d'Italie que dans les variantes italiennes de notre prologue-cadre qui ont t notes au xv^ et au xvi*^ sicle par Sercambi et par
par
les
l'Arioste.
lui, n'a de commun avec les chroniques peu qui a t fourni de ce livre par les docteurs juifs aux historiographes de la Perse, et dont ceux-ci ont fait un ridicule amalgame avec d'autres donnes de la Bible et avec des
30 Le Liure d'EslIier,
le
persano-arabes que
une Nuits n'a, quant ses dans le Livre d'Esllier. Les deux rcits se ressemblent beaucoup moins entre eux, nous l'avons montr, que l'histoire d'Esther ne ressemble l'histoire de
el
Henry VIII,
sentie,
roi
d'Angleterre.
mme
par des
hommes
de parti pris,
comme
feu le professeur
Kuenen. Et, pour maintenir, malgr tout, la thse de la lgende fondamentale qu'il emprunte d'enthousiasme M. De Goeje, il en
;>,
les
>',
le
but que
le
M. Kuenen suppose.
Autrement
dit,
but
Kuenen
n'allait
Estfier,
de
la
lgende fondamentale
cette lgende.
le dire en terminant il par cjuelques ressemblances plus apparentes que relles. Mme en laissant de ct, comme il l'a fait, une question pose ds 1883 par Guillaume Schlegel, la question capitale de l'origine indienne du prologue-cadre des Mille et une Nuits, ce savant minent aurait reconnu, s'il avait pntr plus avant dans l'intime
j\I.
:
Que
334
TUDES FOLKLORIQUES
la vraie, celle
des Mille
el
une
non pas
la reine
avoir t, elles aussi, des libratrices), mais la reine qui sauve des
vies (et tout d'abord la sienne propre) en retardant sans cesse
le
numKMit
fatal
par un
artifice
mmoire
traits
intarissable et
vraiment caractristiques, de cette essence du personnage, il n'est trace ni dans les chroniqueurs arabes, ni dans les chroniqueurs persans, ni dans le Livre (VEslher.
SECONDE SECTION
LA THSE DE
D'un extrme
M. P.
JENSEN
l'autre.
Fantaisies
Vrais
lments
Avec
la
le
Livre
mythique. Nous serions trop incomplet si nous ne disions pas quelques mots d'une autre thse qui, tout au rebours de la premire, ne voit dans le Livre (VEslher rien de perse et n'y trouve que de l'lamite et du
d'Eslher, tait perse, vieux perse lgendaire, voire
babylonien.
n'est,
en
effet,
d'aprs M. P. Jensen,
clbre assyriologue
ce
le
et
mythomane
:
de Marbourg, que
le
dveloppement de
contre
les divinits
thme
lutte des
divinits
babyloniennes
les
lamites de Suse
(la ville
o se passent
v-
Haman
et
Vasti,
femme d'Haman
les divinits
babyloniennes,
(1) La thse de M. .Jensen a t expose par lui dans un travail intitul Xoms propres lamites ( Klamitisdie Eigennamen), qui a t publi en 1892 dans la Wiener Zeitschrift jiir die Kunde des Morgenlandes (vol. VI, pp. 47 seq. et 206 seq.). M. Theodor Nldeke, une autorit en matire de philologie smitique, a cru devoir faire sienne cette thse, tout en dclarant qu'il n'avait aucune comptence personnelle en ce qui regarde les inscriptions cuniformes (article Esther, sign Th. N. et publi en 1901, dans V Encyclopdia Biblica de Cheyne et Black, tome II). En 1901 aussi, M. Jensen maintenait ses conclusions dans un article intitul All-und Aeuelamitisches et donn la Zeitschrift derDeuIscken Morgenlndischen Gesellschaft
(vol. 55).
335
Vasti (ou Vashti), d'abord, ne serait autre qu'une desse lamite, une grande desse, qui aurait port exactement le mme nom Vashli... Il est vrai que, d'aprs M. Jensen lui-mme, le nom de cette desse serait crit Mashii, et, si M. Jensen lit Vashli, c'est (il le dit formellement) qu'il a des raisons (sic) de croire que la desse en question se retrouve dans la Vashti du Livre d'Eslher . Et il renvoie, comme justification, ce qu'il dit d'IIaman et de
:
Zars
(1).
:
M. Jensen se prononait ainsi en 1892 depuis ce temps la science a march, et les dcouvertes faites dans la Susiane ont apport ici des prcisions. L'minent dchiffreur des textes lamites, le R. P. Scheil, Membre de l'Institut, a bien voulu nous renseigner
ee sujet.
L'criture babylonienne,
criture syllabique,
comme on
sait,
Mas (mashj et Par ; pour chacune de ces valeurs un signe particulier. Et ce n'est pas le signe Mas (arrang en Vas par M. Jensen) que cette criture sussienne emploie pour exprimer la premire syllabe du nom tle la desse lamite c'est le signe Par, le mme signe qui exprime, par exemple, la premire syllabe du
n'avait qu'un seul signe pour les syllabes
l'criture sussienne (lamite) avait
;
nom
Le nom du prtendu prototype de !a Vashti du livre biblique est donc Parti, nom absolument difrent. C'est cette desse Parti, Parti, la dame de Tarrisa , qu'un certain prince lamite Hanni consacre un bas-relief et une inscription sculpts sur un rocher dans la valle du Karoun, pour la bndiction de sa vie, de la vie de sa
femme
et
de
celle
de sa famille
(2)
in
... Ich lse Wasti und nieht Masti weil ich Grand zu der Annahme habe, dass die 1 Rede stehende Gttin in der Wasti des Bches Estlier wiederzufinden ist [Sieh oben
)
zu
unten zu Kirisa). Dlgation en Perse. Mmoires, tome IIL Textes lamites-anzanites, !' srie, par V. Scheil, O. P. (Paris, 1901). Texte no 64. Dans le tome IX des Mmoires {Textes lamites-anzanites, 3 srie 1907), le R. P. Scheil reproduit un document lamite o il est question d'une femme dont le mari est dit le Parten , 1' homme de la desse Parti (n 298. Cf. p. 144). Dans ce mme volume, le nom des Perses, Par-sin, dont nous parlons plus haut, est donn par le document n" 11 et par plu(2)
HuBAN und
sieurs autres
documents. Voir aussi, pour le signe par, bar, le document n 259. Quant au signe mas, maz, que distingue du signe par, bar une addition ne permettant aucune confusion, on le trouvera notamment dans les documents n 10, 169 68 (dans le dernier, p. 62, il est suivi du signe ti gi-ut-maz-ii, tapis ).
:
33G
TUDES FOLKLORIQUES
Aujourd'liui rtMicur de M. Jenson ne fait plus de doute, et une revue spciale allemande disait, il n'y a pas longtemps Le signe veut dire Par, et il n'y a pas de divinit lamite Vasti ce nopi est
:
;
iranien
11
[~ Vah
[i]
sti) (1)
.M.
>
a bel ge
que feu
.
de ce
nom
de Vashti et
(2)
le
qu'il
Excellente
prtendu couple divin lamite dmuni de son personnage fminin. Mais M. Jensen a une desse de rechange, une desse Kirisa, laquelle il assimile la Zars (Zeresli), femme d'Haman, d'aprs le Livre cVEslher. Le couple lamite oppos au couple babylonien Esther-Mardoche serait donc, aprs correction, un
\'oil
donc
couple Zars-Haman.
Ici, des partisans rsolus du systme, M. Th. Nldeke, \L H. Zimmern, se refusent eux-mmes suivre ^L Jensen et contresigner cette assimilation de Zeresh Kirisa [ou plutt Kiririsa (3)]. La diffrence des consonnes initiales, dit M. Xocldeke, ne serait pas
M. Oppert,
lui,
n'avait pas eu
le
difficile
de montrer que
le
nom
la
nom
lilond dor.
Nous avons vu
1),
litanie de l'Avesta,
nom,
selon l'interprtation
de M. James Darmesteter, signifie couleur d'or . Il parat que, forc dans ses positions, JNI. Jensen, plutt que
s'est
dcid
une desse babylonienne du vin , nomme Siris (einer babylonischen Weingliin Siris) c'est M. Zimmern qui nous l'apprend (5). N'est-il pas assez piquant de voir M. Jensen, en dsespoir de cause, introduire ainsi, dans cette triade essentiellement lamite, oppose par lui au couple babylonien, quoi ? un l;
ment
(1)
babylonien.
G. Hii.sing, dans Orientalische Lilteralur Zeitung, 15 septembre 1905, coL 390. Annales de Philosophie chrtienne, janvier 186'i. Revue des Eludes juices, 1894. (3) Voir lesDieux de VElam, par II. de Genouillac, n"* 21 et 12) dans le Recueil de
(2)
travaux
1905).
que ce nom de Kiririsa se compose de kiri et risa, soit dieu, desse et grand, grande . Article mentionn, col. 1405. II. Zimmern p. 485 et 516 de (4) Th. Nldeke Die Keilschriften und das Aile Testament, von Eberhard Schrader, 3. Auflage neu bearbeitet von H. Zimmern und H. Winckler (1902).
P. Scheil
Le R.
relatifs la
philosophie
et
vol.xxvil
nous
crit
(5)
Op.
cit., p.
485.
337
Tout compte
triade
fait,
il
encore
M. Jensen assimile Haman un dieu lamite Honmman, et il appuie cette assimilation sur de prtendues constatations analogues,
c'est--dire sur la thse qui identifie Vasti et Zars des desses
lamites.
les
noms de
par l'iranien (perse et zend), il y a certainement mieux faire que de s'eiorcer d'expliquer vaille que vaille le nom d'Haman par l'lamite. Pourquoi ne pas chercher, avec Oppert, l'explication de
ce
nom
dans
l'iranien, qui
rend
si
noms ? Sans doute nous savons que toutes les restitutions de noms propres indo-europens d'aprs des transcriptions smitiques
(qui
omettent
les
consonnes
lisait
H M N
peut se
Hamna,
le
Respect
comme
notre
nom
d'Honor),
n'est
nom
orgueilleux ou estim . Cette lecture nullement invraisemblable, surtout quand le nom du pre d'Haman, Harnadtha, parat tre bien iranien. La finale dtha, qui se rapporte soit la racine da, donner , soit plutt la racine dha, poser, tablir^ crer , et que les Grecs rendent par Sair;? (Mithridate, Tiridate, etc.), se rencontre, en effet, dans les noms propres iraniens, depuis le zend de VAvesta et le perse des Achmnides jusqu' la langue des Parthes. Certainement, cette finale, foncirement iranienne, n'est pas venue s'accoler un mot lamite pour former on ne sait quel compos hybride. M. Oppert a donc eu raison d'interprter par l'iranien la premire partie du nom [Hama, qu'on peut lire Hauma), comme la seconde, et la signification qu'il trouve au nom d^Hamadlha, Haamadlha, cr par le divin Homa (1) ,
Haona (zend), hauma (vieux-perse), nom d'une plante sacre et de son gnie. Dans son lexique des noms propres iraniens [Iranisches Namenbucli, Marburg, 1895), M. Ferdinand Justi, au mot Hamdtha, admet pour ce nom comme vraisemblable , en s'appuyant sur M. Jensen, l'tymologie donn par Houmman, Oumman (le dieu lamite) . La forme primitive, dans cette supposition, serait donc Hoummandta, avec un n, nullement insignifiant, lequel, notons-le bien, n'existe pas dans le Hamadta ou Haumadta du Livre d'Esther, et qui devrait y figurer, si, dans ce nom, il fallait chercher l'hybride invraisemblable, mi-lamite,
(1) (2)
<i
22
338
TUDES FOLKLORIQUES
Mous nous liorncrons mentionner un autre systme du mme M.Jensen, d'aprs lequel le personnage d'Haman et tout le Livre d'Eslher driveraient de 1' pisode de Mumhaba . du mchant lamite Humbaba, dans l'pope babylonienne de Gilgamesh, Inutile, croyons-nous, de chercher discuter on n'treint pas le
:
vide absolu.
Du
le constate mlancoKquement. i^ntre les lignes, dans un ouvrage publi en 1900 (1). Ce qui est tout fait suggestif, c'est que. dans les 1030 pages du volume vraiment inimaginable, Das L'pope de Gilgamesh Gilganiesch-Epos in der Weltlileratur dans la littrature universelle ), o il tire du fameux pome babylonien non seulement tout l'Ancien Testament, mais le Nouveau (2), M. Jensen n'a pas consacr le moindre chapitre -du Livre d'Eslher.
sen lui-mme
l'autre prtendu couple divin, au couple Esther et Mardoche. Quand le rcit biblique parle d'Esther pour la premire fois, il la nomme Edissa {Hadassh, Myrte ), et ajoute qu'elle s'appelait aussi Esther. Avait-elle toujours port ce double nom ? c'est peu probable, et il n'est pas impossible, croyons-nous, de suppler ici au silence du texte. C'est quand la belle Juive est devenue l'pouse
Venons maintenant
:
babylonien
du roi de Perse que son nom hbreu de Hadassh est chang contre un autre nom. Aujourd'hui encore, la favorite des Shahs de Perse prend un nom officiel (3). Selon toute vraisemblance, le nom nouveau de la jeune Hadassh
devait tre perse,
ce
et,
de
fait, la
nom
d'Eslher.
vocalisation reproduite
1), c'est le
mot
mi-iranien, suppos par M. Justi, la suite de M. Jensen. M. Justi, en 1895, ne connaissait pas un document cuniforme, publi et traduit en 1889, par M. Oppert, un contrat de prt avec hypothque, rdig dans une ville de Babylonie, l'an XVI d'Artaxerxs (comme roi de Babylone), 450 avant J.-C, et mentionnant, parmi les juges qui prsidaient l'afTaire, un certain Oum-ma-da-a-tav c'est--dire Oummadta, transcription probable (M. Oppert est tout fait afTirmatif) du nom iranien de Haumadta (Corpus inscriptionum semiticarum. Pars secunda inscriptions aramaicas continens. T. I, fascic. I, Paris, 1889, p. 69, n 66). Assyrisch-babylonische Mythen und Epen (Berlin, 1900), p. 423. (1) P. Jensen (2) M. Jensen rendrait des points M. Stuckeu. Voir, sur ce dernier, notre article Fantaisies biblico-mythologiques. M. Stucken et le folk-lore {Revue biblique, janvier 1905). (3) Dieulafoy, L'Acropole de Suse, 1890, p. 378.
, :
339
toile
aslrc
la
desse Ishtar,
quand
ce
nom perse d' Astre , d' toile (auquel, comme appellation potique, le nom
si
femme rayonnante
Ici
dit-il,
un partisan de M. Jensen nous arrte (1). Quand mme, on pourrait tablir que tous les noms propres figurant dans
d'Esther auraient t rellement en usage chez
les
:
l'histoire
Perses,
efet,
du
livre
en
mme
un Juif de Palestine ou d'ailleurs aurait pu rassembler sans difficult un grand nombre de noms propres
l'poque grecque, perses.
Admettons tout
tion
:
cela
mais
l n'est
pas *en ce
moment
la
ques-
l'historicit
le
que la canonicit du Livre d'Esther; c'est uniquement systme de M. Jensen, aprs celui de M. De Goeje. Or, si le nom d'Esther, si les noms d'Haman, de son pre, de sa femme, sont dmontrs iraniens, toute la btisse lamito-babylonienne de M. Jensen croule, et de cette belle antithse, si bien symtrique, il ne reste plus qu'un dbris, Mardoche, le demeurant du couple babylonien.
ter, ni hsiter
pour Mardoche il n'y a ni contesnom est indubitablement un nom babylonien, qui se rattache au dieu Mardouk. Mais, nous-le dirons immdiatement aussi, qu'est-ce que cela prouve ? A Suse ou dans la Susiane, bien avant le Mardoche de l'poque perse, c'est--dire le Mardoche d'Esther, il y avait des Mardoche on connat un Mardoukfxa qui, et mme des Mardouk tout court de son nom de tribu, est appel le Mantinataken, et tout au moins
Empressons-nous de
le
dire
un instant
le
quatre Mardouk. Et tous ces personnages nom divin figurent trs prosaquement dans des pices de comptabilit crites dans la langue des monarques indignes Susiens et appartenant aux archives
de l'Intendance du Palais
fait livraison
(1)
(2)
comme ayant
(2).
Mar-
Th. Nldeke, op. cit., coL 1402. V. Scheil, Textes lamites-anzanites, 3 srie (dj cite).
340
TUDES FOLKLORIQUES
nis de Koutour, par exemple, livre des lainages de telle couleur (document n 108), des lainages encore ou toffes (document no 136) Mardouk. fils de Zaris, un lot de quinze pices
douk,
Quant
il
Mardoukka
le
Man-
pour les travailler) du fer, des oi)jets en plomb (ou autre mtal non encore exactement dtermin), des verrous (document no 170).
Impossible, videmment, de trouver, en dehors du nom, rien de mythique chez ces braves gens. Pourquoi le Mardoche de plus tard serait-il davantage un mythe ? Mais, nous dira-t-on, tous ces Mardouk et Mardoche du temps des rois de Suse taient paens, comme les Mardoche de Babylonie, car il y a des Mardoche de Babylonie, et aussi des Mardouk (1) ils prenaient les noms de leurs dieux, et c'est tout naturel. Le Mardoche d'Eslher, lui, est juif, bon juif, et son nom, qui dtonne dans un milieu juif, ne peut que donner penser: videmment, il y a l un indice d'une lgende relative au dieu Mardouk, lgende qu'un crivain juif aura essay de judaser, mais qu'il a mal dmarque. Avant de rpondre, nous transcrirons ici le commencement d'une liste de noms qui se trouve deux fois dans le Livre d'Esdras (I, chap. II, V. 2 II, chap. vu, v. 7), liste mentionnant les chefs isralites qui, Zorobabel leur tte, ramenrent en Palestine un certain
; '
;
nombre de
et
autres.
juif, cit
dans un document o
il
n'y a
pas
document de
(1)
Nous mentionnerons un 3/arrfoHAa qui, dans Li ville babylonienne de Sippara, dixime anne de Darius (fin du vi^ sicle avant J.-C), crit, en sa qualit de scribe, le contrat de vente d'une esclave bactrienne. La tablette a t traduite par M. Pinches (Records oj the Past. ye^v Sries, vol. IV, 1890, pp. 10 i seq.). Un fait curieux, c'est que deux des tmoins de ce contrat sont des Juifs (descendants de transports de la Captivit), ainsi que le montrent leurs noms, dans lesquels entre le nom de Jehovah (Jahv ou Jah) l'un s'appelle Gamar-Jahva = Gamariah, Jahv a accompli l'autre Barikia Bereckiah, Jah a bni . Le R. P. Scheil nous signale, dans des contrats babyloniens publis par le R. P. Strassmaier, trois Mar-douk-a, de l'poque de Nabonide (555-538 (Inschrijten von Nabodinus, n 128, 126 et 274, 427), et un Mar-douk, du temps de Nabuchodonosor (604-561) ( yabuchodonosor, 86). Un autre Mar-douk se rencontre dans un contrat du temps de Nriglissor f.\ergal-sar-usur) (559-556), publi par -M. Evetts (Contrats de Nri
la
341
nom
un dieu de Baljylone,
grand chef de l'expdition lui-mme n'a pas un nom moins babylonien car Zorobabel, ZeroubabeL signifie semence, rejeton de Babylone , et l'on rencontre ce nom. sous la forme Zr Babili, dans plusieurs documents babyloniens d'intrt priv (1).
;
Comment
Rponse
saint Paul,
:
le
compagnon de Zorobabel
?
pouvait-il
s'appeler Mar-
Comment,
le
l'poque grco-romaine, le
compagnon de
bable
d'
savant Juif d'Alexandrie Apollos (contraction promythologique d'Apollonios), pouvait-il porter ce nom
d'Apollon
Homme
V
Comment un
Deme-
de Crs (2) ? Comment deux Juifs de Palestine, envoys Rome en ambassade par le grand prtre Jean Hyrcan, fds de Simon Macchabe (fin du second sicle avant J. C), s'appe
laient-ils,
Homme
l'un
Apollonios,
et
Tautre, Diodoros,
Don de
!
Jupi-
ter (3) ?... Tout le Panthon hellnique y aura pass Et pourtant il semble que jusqu' prsent aucun mythomane n'a
travaill
plus
sur
l'ApolIos de saint Paul que sur les autres... Jusqu' prsent, disons-
nous car il ne serait pas bien difficile, avec un peu d'imagination, de relier mytbiquement au dieu Apollon un personnage d'une historicit aussi inconteste que saint Paul. Apollos est, en efet, appel par saint Paul, dans la premire ptre aux Corinthiens (xvi, 12) frre (zpt li 'ArS/'/i) tcj oEAoj). Or, cjui peut bien tre le frre du dieu Apollon ? Mercure, notamment, le dieu de l'loquence, fils de Jupiter, comme Apollon. Eh bien, ouvrez les Acles des Aptres, au chapitre xiv. Est-ce qu'ils ne nous reprsentent pas l'loquent Paul comme le porte-parole, quand il voyage travers l'Asie Mineure en compagnie de Barna]: ? et les gens de Lystre, en Lycao;
(c
>>
(i) Voir, dans les contrats babyloniens, publis et traduits par M. F.-E. Peiser (Babylonische Vertnege des Berliner Musums, Berlin, 1890), deux contrats relatifs des prts d'argent l'un (n" 1), de la 9"^ anne de ,^amas-.sum-ukn (vii^ sicle avant J.-C.) l'autre (n 69), de la 19'' anne de Darius. Parmi les tmoins de chacun d ces deux contrats, figure un Zr Babili. Dans les ouvrage? du P. Slra-^smeyer et de M. Evetts, cits plui hiut, on trouve aussi des Zir Babili un, sous Nabuchodonosor (n^lSS) deux, sous Nriglissor (n 9, un quatrime, et n 36, 2)
:
Dictionnaire de la Bible, de M. l'abb Vigouroux, t. Josphe, Antiquits Judaques, I. XIII, chap. xvi.
I,
col. 359.
342
TUDES FOLKLORIQUES
Paul Mercure et Barnabe Jupiter ? Est-ce mythologie, Jupiter et Mercure, dans les prgrinations qu'ils font ensemble sur la terre, ne parcourent pas la Phrygie, rgion toute voisine de la Lycaonie ? Est-ce que ce n'est pas l qu'ils
que, d'aprs
la
visitent
Philmon
et Baucis ?
!
Enfin,
et
allait
TROISIME SECTION
UN MIXTUM COMPOSITUM
LA THSE DE
Le -systme de M. De Goeje
gnes
le
:
M.
PAUL HAUPT
M. Jenscn taient homotout lamito-babylonien, chez
et celui de
;
le
premier
second.
Le systme de M. Paul Haupt, l'assyriologue bien connu de la Johns Hopkins University de Baltimore, systme dans lequel va reparatre Shhrazade, est un mixlum composilum assez trange,
et qui n'a rien de
commun
avec
les
formules plus rcemment par ce savant, prcisment dans un travail sur Esther. au sujet de certains orientalistes en chambre, qui
livres et ne
savent rien de
la
le prototype d'Esthcr et de Shhrad'Hrodote (2). zade, c'est la Phdyme Qu'est-ce que cette Phdyme ? Si nous comprenons lien !\L Haupt. c'est originairement une personnification de la lumire. Le nom de
*t*z<.u\>.{-ri
est
j'.Bjjlo;, (paicpda,
brillant, lumi-
neux
et cela, d'aprs M.
la
(1)
Nous avons
cit plus
tical
(2)
yotes on Esther.
Critical .\oies, p. 101.
Purirn (Leipzig
et
1906),*p. 9.
343
Vnus (M. Haupt. comme on voit, ramasse, parmi les dbris du systme de M. Jensen, l'Esther-Ishtar). La Phdyme d'Hrodote, dire vrai, met assez mal en action ce mythe (livre III, 68). C'est dans les tnbres, ttons, qu'elle opre. C'est en palpant, par la nuit noire, la tte de son seigneur et matre endormi, que Phdyme dcouvre qu'il a les oreilles coupes, et ce signalement, qu'elle russit transmettre un ardent patriote perse, Otans, son pre, confirme celui-ci dans ce qu'il souponnait maintenant Otans est certain que le prtendu frre du dfunt roi Cambyse est un faux Smerdis, un mage, jadis condamn pour un crime l'amputation des oreilles, et dsormais Otans ne songera
:
Quoi qu'il en soit du mythe, cette singulire histoire de Phdyme une physionomie bien individuelle, et son trait caractristique (l'investigation au sujet des oreilles) ne se rencontre nulle autre part, notre connaissance. Aussi, quand M. Haupt assimile Phdyme Shhrazade et Esther, des difrences radicales sautentelles aux yeux du premier coup. Dans la nuit historique, la grande crainte de Phdyme, c'est que ce qui serait le faux roi ne se rveille et ne la prenne sur le fait pour elle un arrt de mort. Dans toute une succession de nuits, la grande crainte de Shhrarade, c'est que le vrai roi ne soit pas tenu veill par les contes dont elle espre qu'il demandera la suite pour le lendemain. Quant Esther, c'est en plein jour qu'elle se rend, sans avoir t appele, chez le vrai roi. et ce qu'elle craint, c'est que celui-ci ne lui applique les rglements terribles qui punissent de mort cette violation de l'tiquette. Y a-t-il, dans tout cela, rien de l'identit prtendue ? Et la mme question est poser, si nous considrons les motifs qui font agir les trois hrones. Phdyme risque sa vie pour procurer son pre un renseignement dcisif en vue d'une action poli Esther risque sa vie pour intercder en faveur de son tique peuple menac Shhrazade risque sa vie pour sauver la vie do
a
;
son pre.
Mais, dit M. Haupt, toutes les trois risquent leur
bleu
!
vie...
Eh
Il
par-
s'asrit.
avant de crier l'identit, de connatre les circonstances, et l'on a tout apprendre de la mthode comparative, quand on attache de
l'importance des ressemblances gnrales, abstraction faite de tout irait caractristique. Esther risque sa vie tout fait comme Shh-
comme
leur prototype
commun,
la
344
TUDES FOLKLORIQUES
,
Phdyme d'Hrodote
dit
M. Haupt
Eh
comme
les
deux
Bien avant M. Haupt, M. Dieulafoy, dans un ouvrage que nous avons dj cit (1), avait rapproch de l'histoire d'Esther l'histoire de Phdyme ma'S pourquoi ? pour signaler ce qui, ici et l, reflte, et reflte de la mme fa^on, les coutumes de la cour de Perse pour clairer les deux rcits par ces coutumes. Rien, dans cette curieuse tude, ne tend tablir que l'histoire de Phdyme et celle d'Esther. cfuelle que soit la ressemblance du milieu o se passent les vnements de l'une et de l'autre, soient, au fond, comme le veut M. Haupt. une seule et mme histoire.
;
il
et
une Nuits et
Livre d'Esther.
Nous
Les parenthses explicatives, qui sont une caractristique du style d'Hrodote, sont plus frquentes dans le Lici-e cV Esther que dans aucun L'histoire de l'invasion de la autre livre de l'Ancien Testament. Grce par Xerxs n'est, dans Hrodote, que le cadre d'une niasse d'lments lgendaires, archologiques et ethnologiques, tout comme (just as) les Les manuscontes des Mille et une Nuits sont disposs dans un cadre. crits des Mille et une Nuits difrent les uns des autres tout autant (just Les as much) que les diffrentes recensions de l'histoire d'Esther. mais contes des Mille et une Nuits sont parfois de source trangre la manire dont ils sont traits est foncirement arabe et musulmane r de mme, le Livre d'Esther est foncirement juif, bien que l'histoire ne soit qu'une adaptation d'une lgende liturgique (f estai legend), perse ou babylonienne, en usage dans l'ancienne fte du Printemps, laquelle a t combine, durant la priode des Macchabes, avec Tobservance du Jour de N'icanor (3).
M. l'abb Vigouroux, dans un trs intAcropole de Suse, pp. 369-370. (1) ressant ctiapitre sur les dcouvertes de M. et Mme Dieulafoy Su.se et le Livre d'Esiher, a reproduit ces remarquables considrations (La Bible et les dcouvertes modernes en Palestine, en Egypte et en Assyrie, 6"^ dition, 1896, t. IV, pp. 654 seq.).
(2) (3)
Purim,
"
p. 9.
Combine
Haupt
?...
Le Second Livre
des Macchabes distingue formellement le Jour de Nicanor , institu en souvenir de la dfaite du gnral ennemi des Juifs, et le Jour de Mardoche , cette fte
des Purim (la prtendue Fte du Printemps de M. Haupt), qui commmore la dlivrance des Juifs par Rsther et que les Juifs clbrent encore aujourd'hui. Voici
345
Avec
cette Fte
Ishtar, qui ne
Adasa ou Adarsa, la ville de Jude, thtre de la victoire de Judas Macchabe sur Nicanor, le gnral d'Antiochus Epiphane, pays dont le nom ne nous est parvenu que par l'intermdiair du
;
Mach., vu, 40, 45), et qui parat tre une localit que les indignes appellent actuellement en arabe Adasa, lentille (1), toutes rserves faites au sujet de la possibilit (allez-y voir !) que
grec
(I
^
le
nom
myrte
suppos
macchabenne
Hadassah. myrte , le nom juif d'Esther (2) Hadashalou, mot assyro-babylonien qui aurait joint au sens de myrte le sens mtaphorique de fiance (le myrte ayant t, parat-il, en Babylonie comme dans l'Allemagne actuelle, un orne;
un peu ici un emprunt fait par M. Haupt M. Jensen) une certaine desse babylonienne, qui n'est point Ishtar, et qui porte, nous dit-on, le titre de la Fiance , exprim non point par le mot hadashalou, mais par un autre mol ; enfin Ishtar, introduite l dans la supposition qu'elle peut bien, elle aussi,' s'tre appele la Fiance auquel cas le titre de Hadashalou tait tout indiqu pour elle. Hadashatou, en efet, n'est-ce pas Hadassah ? Hadassah, n'est-ce pas Esther ? et Esther,
puis (nous prcisons
;
Forons-nous la note ? Nous ne le croyons pas. Nous la faisons seulement mieux ressortir, ^'oici, du reste, comment M. Nldeke, dans son article de V Encydopdia Bibtica, dj cit (colonne 1404), rsume la thse de M. Jensen Hadassah, l'autre nom d'Esther...
:
le
C'est pourquoi tous, d'un commun avis, dcitexte (II Machab., xv, 36, 37) drent [aprs la victoirej que ce jour-l ne se passerait en aucune manire sans solennit et que la solennit aurait lieu le treizime jour du mois d'Adar, comme il est dit en syriaque, la veille du Jour de Mardoche . (1) Nous devons ce renseignement notre aimable confrre en l'Institut, le R. P. Lagrange, si comptent en tout ce qui touche la topographie de la Palestine. Nicanor, le prototype d'Haman (sic), fut dfait et tu, le 13 du mois (2) d'Adar 161, Adasa, et Haman fut dfait [dejeated] et excut, grce l'interven' tien d'Esther, dont le nom juif est donn comme tant Hadassah. Ainsi parle M. Haupt [Purim, p. 9).
: ;
'
346
TUDES FOLKLORIQUES
signifiant myrte et aussi fiance comme Jensen l'a montr. Du moment qu'un nuire mot pour fiance est commmunment usit comme titre d'une autre desse babylonienne, nous pouvons
hasarder
la
bride
is
cette argumentation,
il
y a
le
Nous
prcis sur la
Fte du Printemps
et sur sa
lgende liturgique
(festai legend),
au choix, dont M. Haupt, oubliant quelque peu, ce nous semble, Phdyme, le prototype , fait driver, comme on l'a vu, par voie d' adaptation l'his;
perse ou babylonienne
mais nous nous trouvons dans un grand embarras. page 8 de Purim, la Fte du Printemps parat solenniser les noces du dieu Mardouk et de la desse Ishtar, laquelle justifierait ainsi ce titre de la Fiance , dont MM. Jensen et Haupt la gratifient. A la page 22, il est question, propos de Mardoche et d'Haman, d'une vieille feslal legend babylonienne (suppose), qui pourrait bien avoir clbr la victoire remporte par le grand dieu de Babylone sur la principale divinit des lamites . Mme page, un nature nnjth (galement suppos) pourrait bien avoir symbolis la victoire des divinits du Printemps sur les gants glaciaux de l'Hiver, qui hassent la lumire du soleil et complotent sans cesse de ramener l'hiver sur la terre... . Et puis, il y a une complication Haman et Vashti symbolisent, d'aprs M. Haupt, les ennemis jurs du soleil, et voil que deux assyriologues d'une notorit non moins grande que celle de M. Haupt, MM. Winckler et Zimmern, font d'Haman un hros solaire , le Soleil d'hiver, il est vrai, auquel succde le Soleil d't, Mardoche. M. Winckler, dont M. Zimmern adopte les ides (1), a calcul que, d'aprs le Livre d'Esther, la domination d'Haman doit avoir dur quelque chose comme 180 jours or, 180 jours, c'est une demitoire d'Esther
la
:
(1)
Op.
cit., p.
519.
347
anne, et c'est au bout de ce semestre d'hiver qu'Haman est pendu, genre de mort caractristique pour le hros solaire v (eine fur den
Sonnenheros charakleristische Todesarl) : il est, en effet. avonsnous bien compris ? accroch une potence comme une lanterne.,
du
ciel.
Quod librum
En
le
classe
au-dessous d'un
bonhomme
ils
du blanc
Pierrot,
exprimaient un mythe
solaire.
CONCLUSION
Il
nous semble que nous nous sommes arrt assez longtemps sur le moment est venu o l'on peut
ce travail,
:
la
question de
nous sommes folkloriste et non exgte. Nous nous sommes born contrler nous avons certaines thses en faveur, qui touchent au folk-lore vrifi ce qui, jusqu' prsent, dans le monde savant, passait de
le
l'or
du meilleur
aloi
ou plutt
comme
ces
Shhrazade des Mille et une Nuits, moins ou la Phdyme d'Hrodote, ou tout cela la fois. Avant d'accepter cette monnaie courante, nous avons regard de prs on a vu ce qui est rsult de nos vrifications. Et maintenant y aurait-il s'tonner grandement si quelque jour un historien novateur allait dcouvrir qu'Esther serait... Esther ?
Esther tait
la
Le de "
la
Conte
et
la
Chaudire
bouillante
feinte
Maladresse
"
dans
rinde
et
hors
de
Flnde
Le crne qui rit et la chaudire bouillante (conte littraire indien contes oraux de l'Inde et de l'le de Zanzibar). La feinte maladresse. Le coup de sabre. Le Grand roi Vikraniditya, le yoghi et Vagnikounda. La circumambulation Les deux formes du thme runies dans un conte du Tibet. rituelle. Un petit conte portugais. La chaudire se transforme en four mobile (Inde) puis en four fixe avec ou sans pelle four (Tatars de la Sibrie mridionale, pays europens, Vikramditya et Hnsel et Greihel. Maroc). Contes de cette famille o la feinte maladresse est remplace par d'autres ruses. Finette Cendron, de M'"^ d'Aulnoy, et la Cendrillon annamite. Un conte de Tripoli de Barbarie et le Petit Poucet de Perrault. Le hros, qui doit tre mang, fait manger l'ogre ou l'ogresse leur propre fille (Inde, Tatars de Sibrie, Russie, pays Scandinaves, pays de la cte africaine barbaresque). Rflexions du chat dans l'Inde, chez les Kabyles et en Sicile du corbeau dans l'Annam. Le cur Le festin d'Atre. mang, dans la lgende du chtelain de Coucy et dans un rcit indien du Pendjab. La feinte maladresse de Polichinelle avec le bourreau Guignol et le vieux Somadeva de Cachemire. Etc.
sion
Dans un conte indien appartenant une trs intressante recendu clbre recueil Les Trente-deux Rcits du Trne ( Sinhsananous a t conserve par des traductions
sicle et
la
fin
persanes de
du xvi^
du commencement du
:
xvii^,
(1)
(1) Nous reviendrons, dans un livre en prparation dont le prsent travail doit former un chapitre, sur ces traductions persanes des Trente-deux Rcits du Trne. Toutes ont t faites dans l'Inde la cour de ces Grands Mogols o le persan tait
850
TUDES FOLKLORIQUES
\
Le rdj
iknuuditya
(l), s'laiil
mis en roule
|)oiir aller
conqurir
la
niain d'une certaine reine, arrive une grande plaine, jonche de crnes humains. Et, tandis qu'il traverse cette plaine, l'un des crnes, l'apercevant,
clate de rire.
Pourquoi ris-tu ? dit le rdj. Je ris en pensant que, dans quelques heures, ton crne viendra tenir compagnie aux ntres. Le crne raconte alors q^ue prs de l est un dii> (sorte de dmon, de gnie plus ou moins malfaisant) sous l'apparence d'un i^oghi (ascte mendiant indien, adorateur de Siva). 11 attire les voyageurs et leur dit de tourner trois fois autour d'une chaudire d'huile bouillante, ajoutant qu'alors il leur montrera des choses extraordinaires. Et, pendant que le voyageur tourne, le dii> le jette dans la cliaudire et ensuite le dvore, ne laissant que le crne. Celui qui parle tait, lui aussi, fils de dii' (divzad) il n'en a pas moins t tromp, ainsi que trois autres fils de dU>, ses compagnons. Pour viter cette embche, il faudra que le rdj demande au prtendu yoghl comment on doit faire pendant que celui-ci, pour le montrer, tournera autour de la chaudire, le rdj l'empoignera et le jettera dedans. Alors Vikramditya prendra un peu de l'huile bouillante et en aspergera les crnes des quatre divs, qui seront rendus la vie. Vikramditya lait ainsi prir le yoghi et ressuscite les quatre divs. Ceux-ci lui promettent d'apparatre chaque fois qu'il les appellera par la pense et de lui obir en toutes choses. Etc. (2).
:
:
a langue officielle la premire en date fut entreprise, en 1574, par ordre du clbre Akbar. Les auteurs de ces traductions ont eu sous les yeux une recension particulire de l'ouvrage indien, recension aujourd'hui disparue. Nous montrerons ultrieurement la parent de cette recension avec celle que reflte une version tibtanomongole, du mme recueil. Une de ces traductions persanes a t mise en franais par le baron Lescallier, d'aprs un manuscrit de la Bibliothque Impriale, aujourd'hui Nationale (Supplment persan, 936), sous le titre de Le Trne enchant (New- York, 1817). (1) Vikramditya est un personnage historique, qui rgnait, au 1*^ sicle avant notre re, dans le Mlava (actuellement tat indigne de l'Inde centrale) et qui les conteurs indiens attribuent toute sorte d'aventures fantastiques. (2) Nous avions d'abord fait notre rsum de cet pisode d'aprs la traduction de Lescallier, mentionne dans la note prcdente. Au dernier moment, nous nous
:
ce traducteur,
si
comport en
adress 'un orientaHste de haute comptence en tout ce qui touche le persan, M. E. Blochet, bibliothcaire au Dpartement des Manuscrits de la Bibliothque Nationale, et notre obligeant ami a pris la peine de nous donner une traduction littrale de ce passage. Somme toute, la traduction de Lescallier, ici (I, p. 177 seq.), est suffisamment fidle pour l'ensemble, et nous n'avons eu faire que des corrections de dtail. Ainsi, dans Lescallier, le crne se met sourire , ce que, mme dans le fantastique, on a de la peine se reprsenter, tandis que le texte persan le fait clater de rire , et ce sont ces clats de rire qui attirent l'attention du rdj ainsi encore la ^ chaudire de poix bouillante de Lescallier est, en ralit, comme nous nous en doutions, cette chaudire d'huile bouillante, classique dans l'Inde. M. Blochet nous fait remarquer que l'auteur de la version persane exprime le mot huile tantt par un mot persan (rogiian), tantt par un mot hindoustani (tel), qu'il a conserv du texte qu'il traduisait. C'est l un indice de plus que les traductions persanes des Trente-deux licits du Trne, datant de l'poque des Grands Mogols, ont t faites, non point sur un texte sanscrit, mais sur un texte en langue vulgaire. Mais nous n'avons pas k traiter prsentement cette question.
le
;
Pour
sommes
351
Qu'on nouj permette d'abord une rflexion gnrale. Il nous semble que, si l'on veut se mettre en tat de rsoudre ou mme simplement de poser, non point par un recours exclusif la conjecture ou par un appel l'a priori, mais d'accord avec les faits, les- diverses questions se rapportant l'existence, dans
mme rpertoire de contes populaires, il y aura quelque profit suivre avec nous, en ses multiples ramifications, le thme principal de cette aventure du rdj indien, le thme de
tant de pays, d'un
LE CRANE
on
RIT ET LA
CHAUDIRE BOUILLANTE
En 1875, un orientaliste russe, M. Minaef, recueillait chez les Kamaoniens, tribus montagnardes indiennes de la rgion de l'Himalaya, des contes que plus tard il publiait en russe (1). Cette prcieuse collection, nous avons pu autrefois, grce un traducteur bnvole, notre regrett ami le R. P. Martinov, S. J., la mettre largement
profit dans les
(2).
tout l'ensemble du conte no 46. Aujourd'hui, nous ne citerons, de ce conte, que ce qui se
p. 149)
jeune prince, qu'un i/oghi s'est fait promettre par un roi ds avant emmen, au jour dit, par le yogh, qui lui fait voir toutes ses richesses, sauf une chambre. " Un jour que le yogh tait sorti, le jeune il prince ouvrit la chambre dfendue, et il la vit remplie d'ossements comprit que le yogh tait un ogre. Et les ossements, en le voyant, se mirent d'abord rire, puis pleurer. Le prince leur ayant demand pourquoi, Tu auras le mme sort que nous. Mais y a-t-il quelque ils rpondirent Oui, dirent les ossements, il y en a un. Quand le moyen de me sauver ? yogh apportera du bois et fera un grand feu, quand il mettra dessus un chaudron plein d'huile, et qu'il te dira Marche autour, tu lui rpondras Je ne sais pas marcher ainsi montre-moi comment il faut faire. Et, quand il commencera marcher autour de la chaudire, tu lui casseras la tte et tu le jetteras dans l'huile bouillante. Il en sortira deux abeilles, l'une rouge et l'autre noire. Tu tueras la rouge et tu jetteras la noire dans la chaudire.
Un
qu'il ft n, a t
Indiskia Skaski y Legendy (Saint-Ptersbourg, 1877). Contes populaires de Lorraine, compars avec les contes des autres provinces de France et des pays trangers. Paris, 1886, Librairie Vieweg (actuellement Honor Champion), 2 vol.
(1)
:
Minaef
(2)
Emmanuel Cosquin
352
C'est ce que Ut
le
TUDES FOLKLOUIQUEJ;
prince.
En s'en relournanl la maison, il trouva sur la route une calebasse remplie d'amrta (eau d'immortalit). Il en arrosa les ossements, lesquels revinrent la vie et formrent une arme...
Qu'on rapproche ce conte populaire indien, actuellement vivant,
de l'aventure de Vikraniditya avec le yogh c'est liien. d'un ct et de l'autre, malgr une introduction diffrente, le mme thme,
;
trait pareillement
rire
aux victimes du yogh. Ce qu'il y a d'un peu dissemblable dans les deux rcits s'explique facilement. Ainsi, les deux abeilles du conte oral sont une infillralion d'un autre thme dont nous avons dit quelques mots dans not^ Coules populaires de Lorraine (remarques du n'' 15, tome I, pp. 176nous y avons indiqu notamment deux contes indiens du 177) Bengale, o l'me, la vie de rkshasas (ogres) est cache dans
;
deux
abeilles,
si
deux
abeilles et les
le blolchi, la
Tout contre l'Inde proprement dite, chez les populations parlant langue du Bloutchistan, et habitant la contre mon-
tagneuse l'ouest de la valle de l' Indus et les plaines de cette mme valle que l'on connat sous le nom de Dradjt (actuellement
rattaches la province indienne du Peidjab),
anglais,
un fonctionnaire
M. L. Dames, a recueilli, entre autres, un conte qui prsente une forme affaiblie du mme thme (l). Pas de crne, pas d'ossements qui mettent le prince en garde contre le fakir (ici, un fakir remplace le yogh). Et quand, plusieurs reprises, le fakir dit au prince Tourne autour de la chaudire, mon disciple , c'est de sa propre et personnelle inspiration que le prince rpond obstinment Le matre d'abord le disciple ensuite Puis, le fakir se lanant sur lui pour le saisir, le prince l'empoigne et le jette dans
:
l'huile bouillante.
C'est
Souahili de
l'le
africaine de Zanzibar,
les
population issue
d'un
ngres de
la
(1) Ce conte a t publi, au commencement de 1892, dans les Indian Fainj lites de M. Joseph Jacobs, avant les autres contes bhichi que M. L. Dames a donns Voir, pour la rgion o tous la revue Folk-Lore en dcembre 1892 et juin 1893. ces contes ont t recueillis, la mme revue (septembre 1902, p. 252).
353
liumains que
mauvais gnie sont certainement un souvenir du crne qui rit dans le conte de l'Inde mais ce ne sont pas ces crnes qui conseillent le jeune homme c'est un cheval, seul tre que le mauvais gnie ait laiss vivant dans la maison. C'est ce cheval qui dit au prince de rpondre Je ne sais pas faire cela , toutes les fois que le mauvais gnie lui commandera de faire une chose ou l'autre. Finalement, le mauvais gnie met sur le feu un grand chaudron rempli de beurre fondu fgh), et, quand le beurre est bouillant, il dispose une corde d'une certaine faon prs de la chaudire et dit au prince Lve;
quoi
le
moi comment on
en train de
le lui
s'y prend.
montrer,
le
prince
pousse dans
la
chaudire de
beurre bouillant.
Dans
une
les
infiltration
qui a introduit
cheval dont
hros.
ce thme,
et
son Cheval.
et
Les contes que nous venons de rsumer ont le mme encadrement forment ains'i un mme groupe. Un conte oral indien de Srinagar
Quatre princes doivent veiller successivement toute une nuit. Quand vient tour du quatrime, il voit passer un djinn (gnie), emportant la fille d'un roi il suit le monstre. Celui-ci dpose la princesse en dehors de la ville et, aprs lui avoir ordonn de ne pas s'loigner, il s'en va vers une fort voisine. Le prince, souponnant de mauvais desseins, dit la princesse de changer de vtements avec lui et de s'enfuir. Bientt le djinn revient, apportant une grande chaudire pleine d'huile et du feu. Quand l'huile commence bouillir, il dit la princesse (c'est--dire au prince dguis) de marcher autour de la chaudire mais la prtendue princesse rpond qu'elle ne sait pas comment on fait. Le djinn lui dit que ce n'est pas bien difficile et, pour
le
:
Swahili Taies (Londres, 1870), p. 381. Pour l'ensemble de ce (1) E. Steere conte souahili, ensemble qui est le mme, ou peu prs, que celui des contes kamaonien et blotchi, voir nos Contes populaires de Lorraine (I, pp. 145-146). Folk-tales of Kashmir (Londres, 1888), p. 334. (2) J. HiNTON Knowles
:
23
354
lui
TUDES FOLKLORIQUES
donner l'exemple, il fait plusieurs fois le tour de la chaudire. Alors le prince, sans hsiter, pousse le dijnn dans la chaudire bouillante, o il prit.
On a remarqu qu'ici, comme dans le conte bloichi, c'est par sa propre sagacit et non grce aux avis d 'autrui que le prince pntre les desseins de l'tre malfaisant.
2
LES CRANES QUI RIENT ET LE COUP DE SABRE LE RITE DE LA CIRCUMAMBULATION
Le trait du crne qui rit reparat bien nettement dans deux contes oraux de l'Inde, l'un du Bengale, l'autre des Provinces NordOuest (district de Mirzpour) (1), tous deux se rattachant au mme thme gnral que le groupe de contes qui a t tudi plus haut. Mais le trait de la chaudire bouillante y est remplac par un autre
trait.
conte bengalais, dont on trouvera tout l'ensemble rsum dans remarques de notre conte lorrain n 5 (tome I, p. 80), nous n'avons examiner ici que la dernire partie, qui est amene de la manire suivante
les
:
Du
Pendant que le prince est chez le yogh, il se laisse entraner, la chasse, dans une rgion que le yogh lui avait dit d'viter, et il tombe entre les griffes d'une rkshasi (ogresse). Son frre cadet le dlivre, et la rkshas, pour sauver sa vie, rvle aux deux jeunes gens que le yogh a de mauvais
dj il a sacrifi la sanglante desse Kl six victimes humaines le prince sera la septime alors le yogh atteindra l'tat de perfection . Que le prince entre au plus tt dans le temple de Kl, et il verra si ce qui lui est dit est vrai.
: ; :
Le dnouement de
raine,
nous n'avons
fait
Le prince se rend immdiatement au temple de Kl et, y tant entr, il voit dans des niches six crnes qui, son arrive, rient d'un rire sinistre. 11 les interroge et reoit leurs conseils. Puis, quand le yogh l'amne devant la desse et lui dit de se prosterner, le jeune homme rpond qu'en sa qualit de prince il ne s'est jamais prostern devant personne, et prie le yogh de lui montrer comment on fait. Le yogh se prosterne, et aussitt le prince lui tranche la tte, rendant du coup la vie aux six crnes.
Dans
(1)
le
le
temple
LalBeyari Day
I\'orth
Folk-tales of Bengal {Londres, \BS3), n Indian Notes and Queries, juin 1893, p. 51, col. 2.
:
355
c'est
:
chambres o
sdhou
(1) lui
Et les crnes disent au prince Quand le sdhou reviendra, il te dira de marcher tout autour de l'image de la desse et de t'incliner devant elle. Pendant que tu t'inclineras, il te tranchera la tte avec son sabre. Tu n'as qu'une chance de salut quand le sdhou te dira de t'incliner, demande-lui alors, tranche-lui la tte. Ensuite de te montrer comment il faut faire ouvre la quatrime chambre, tu y trouveras un pot d'eau d'immortalit (amrita). Bois-en un peu et asperge-nous en. Tu deviendras immortel, et nos ttes se runiront nos corps.
:
Le passage
le
relatif
1'
eau d'immortalit
est plus net
conte indien du
Kamaon,
ici.
Cette histoire,
sion
moins les crnes qui rient, forme la concludu vieux conte indien dans lequel l'auteur de la Veila-pantcha
Vingt-cinq histoires
l'intelligence
:
du
rcit, la
premire partie
Un ascte mendiant, un yogh magicien, a besoin, pour ses incantations, d'un cadavre qui est pendu un certain arbre. L'intrpide roi Vikramditya, promet par gnrosit celui que nous avons dj rencontr plus haut ce yoghi de lui procurer ce cadavre, entreprise difficile, durant laquelle autrement le cadavre lui le roi ne doit pas prononcer une seule parole chapperait et retournerait aussitt son arbre. A peine Vikramditya a-t-il charg le cadavre sur ses paules, qu'un vila, une sorte de vampire qui s'est log dans le corps du mort, se met raconter une histoire, la fm de laquelle il adresse au roi une question se rapportant au dnouement. Vikramditya se laisse entraner rpondre, et le cadavre retourne l'arbre. Cette aventure se reproduit encore vingt-trois fois. A la vingt-cinquime, Vikramditya garde obstinment le silence, et le charme est rompu.
le
oij,
comme dans
ici le vlla,
met en garde
le
hros contre
le
yogh magicien
Voyant qu'il ne peut tirer de Vikramditya une parole, le vtla lui dit que le yogh veut le prendre, lui, Vikramditya, pour victime d'un sacrifice humain, et il lui indique le moyen de djouer ses mauvais desseins. Quand Vikramditya apporte au yogh le cadavre que le vtla vient
au
se dit,
les
356
d'abandonner,
l'avoir ador,
le
TUDES FOLKLORIQUES
yogh, par ses conjurations, rappelle le vtla, et, aprs au roi de se prosterner tout de son long ( les huit memcontre terre, selon l'expression sanscrite) devant le souverain des
il
dit
bres incantations
rpond
comme
, et le roi obtiendra tout ce que son cur dsire. Vikramditya Je ne sais pas comment faire montre-le moi d'abord, et je ferai toi. Le yogh se prosterne, et aussitt le roi, d'un coup de sabre, lui
:
tranche la
tte.
Une
variante
de cette
aventure
de
qu'il
Vikramditya prsente,
t. XV, 1878, pp. 211, ne faut pas ngliger de
d'aprs Albrecht
Weber
{Indische Sludien,
215-216, 239),
relever
(1).
un
trait particulier,
faire l'acte
Ce n'est pas devant le vtla que Vikramditya doit c'est devant un agnikoiinda (littralement un creux, un bassin feu ), c'est--dire devant un brasier, qui est
d'adoration
;
ici
un
brasier sacr.
Il
faudra, dit
le
tourn
par
la droite
autour de V agnikounda
prosterne
comme un
bton , c'est--dire s'allonge plat. (Suit la coup de sabre qui tranche la tte du yogh.)
feinte ignorance, et le
Ce
l'ait
rite
dans
les
rcits
Dans VOcan des Fleuves de Contes, ce livre versifi au xi^ sicle par Somadeva de Cachemire, tantt c'est autour d'un dieu (trad. anglaise de Tawney, I, p. 108) ou de son image (II, p. 83) que l'on tourne ainsi tantt c'est autour d'un arbre o rside une
indiens.
;
tantt,
et ceci
(I,
ment,
c'est autour du
;
feu sacr
p. 400)
pour un mariage
Il
est naturel de se
demander
si
du
feu
sacr et de la circumambulation rituelle que procde la chaudire bouillante autour de laquelle le hros de plusieurs des contes
ci-dessus doit tourner et dans laquelle
il
jette le
yogh ou
le fakir.
publie, a fait de
une certitude
(3)
Cette variante se rencontre, non pas dans des manuscritsdes Vingt-cinq du Trne, o elle est raconte par une des trente-deux statues (par la trente et unime, dans un manuscrit que R. Roth a sommairement analys autrefois Journal Asiatique, septembre-octobre 1845, pp. 278 seq. ). (2) Kathd Sarit Sgara, translated by C. H. Tawney (Calcutta, 1880-1884), 2 vol. Romantic Taies front the Pandjah (Westminster, 1903) (3) Ch. SwYNNERTON ^- Story VII du cycle d'aventures du hros local le Rdj Rasluu, pp. 223 seq.
Rcits d'un Vtla, mais dans des manuscrits des Trente-deux Rcits
:
:
357
Le Rdj Raslou, aprs avoir tu plusieurs gants-ogres (rkshasas), entre dans leur chteau, o il trouve une rkshas. Il feint de consentir Faisons les choses selon les rgles l'pouser puis il dit mettons la chaudire sur le feu remplissons-la d'huile et marchons sept fois tout autour. De cette faon, les rites du mariage seront accomplis. Pendant
;
: : ;
qu'ils
Ainsi, dans cette lgende du Pendjab, la circumambulaiion autour d'un feu a lieu l'occasion d'un mariage, comme dans Somadeva mais le rdj profite de l'ignorance de l'ogresse au sujet du rituel hindou, pour mettre sur le feu une chaudire remplie d'huile ce qui lui rendra plus facile le coup qu'il mdite. Ici la circumambulation est parfaitement motive. Il n'en est pas de mme dans les contes cits plus haut, o la chaudire bouillante
;
;
dans ces contes, en effet, tout ce remplace aussi le brasier sacr qu'il y avait de rituel l'origine dans cette circumambulation s'est compltement effac, et l'ordre du yogh ou du fakir ne s'explique
:
fait arbitraire, Marche autour de la chausimplement le yogh du conte indien du Kamaon. Tourne autour , dit le fakir du conte blotchi. Dans la traduction persane des Trente-deux Rcits du Trne, l'explication donne par le yogh montre que le moindre souvenir du rite primitif a disparu. Le yogh, dit cette traduction, attire les voyageurs et leur dit de faire trois tours autour d'une chaudire bouillante et
dire
dit
il
le
c'est
le
un
jeu
beurre bouillant.
Un
la
rcemment dans
le
Tibet par
conscience
du sens primitif de
la
circumambulation.
Dans
ce
conte
(1),
le
un
saint
lama
vient,
comme
groupe de contes examin plus haut (indien du Kamaon, blotchi, souahili), rclamer au roi un des trois fils qu'il lui a fait avoir et il emmne le jeune prince dans son chteau dans
:
ordonne de tourner trois fois autour d'un grand pole (a great au milieu de la cuisine l'ogre pourra ainsi saisir l'occasion de tuer le prince en le frappant par derrire. Mais le prince, se conformant aux instructions que, dans le chteau mme de l'ogre, il a reues
L,
il
lui
(1)
Capt. W.-F.
O'GoNNOR
358
TUDES FOLKLORIQUES
:
d'une femme, rveille par lui d'un sommeil magique (1), dit l'ogre 11 Ayez donc la bont de vous mettre devant moi et de me fait si obscur ici Ensuite, montrer le chemin. De sorte que l'ogre ne peut lui faire de mal. l'ogre s'assied sur son trne et dit au prince de se prosterner trois fois devant lui pendant que le prince sera la face contre terre, l'ogre le tuera. Le prince lui rpond qu'en sa qualit de prince il ne s'est jamais prostern devant personne o Mais si vous me montrez comment on s'y prend, je ferai de mon mieux. Quand la tte de l'ogre touche la terre pour la troisime fois, le prince la lui tranche d'un coup de sabre.
!
l est remarquable que les deux formes indiennes de ce thme, circumambulation autour de la chaudire (remplace ici trs gauchement par un pole) et prosternement, se trouvent runies dans ce conte tibtain, provenant trs certainement de l'Inde, et peut-tre apport au Tibet par voie littraire, comme tant
d'autres contes indiens.
M. Ta\vney, dans
(I,
les
pp. 98-99 et 573), cite des rudits qui estiment que ce rite de la circumambulalion n'est point spcial l'Inde chez les Grecs et les Romains, on aurait aussi fait des circumambulations autour d'un
:
constamment
main
droite.
si curieux qu'ils puissent reconnus exacts, cela n'apporterait mme pas un commencement de solution au problme que pose l'existence des mmes contes populaires dans tant de pays. Au point de vue o nous nous plaons, peu importe que la circumambulation, telle qu'elle a t dcrite, soit ou non un rite se rencontrant dans divers pays. Ce qu'il s'agit d'envisager, c'est, la combinaison de ce comme nous sommes en train de le faire,
ici
trait
de
la
le trait
de la chaudire bouillante ou du coup de sabre, combinaison qui certainement est beaucoup trop particulire pour avoir pu se faire la fois dans plusieurs pays, mme si ces pays avaient tous, un moment donn, pratiqu de
maladresse et aussi
le trait
la
circumambulation
rituelle.
ici le
prince,
comme
le
cheval conseille
le
hros du
359
Du
gure.
reste,
conte,
dans notre Occident, cette combinaison ne se rencontre pour le moment, qu'un seul
elle ait laiss
forme pure, l'aller chercher non dans le Portugal mme (o les spcimens qui en ont t recueillis jusqu' prsent sont altrs), mais dans la grande colonie portugaise du Brsil, o il a t apport jadis de la mre patrie, avec tout un rpertoire de contes nationaux. Dans le conte en question, qui a t trouv Rio de Janeiro et Sergipe (1), le petit Jean et la petite Marie, que leur pre a mens perdre dans la fort (mme thme que celui du Pelit Poucet, de Perrault, et de bien d'autres contes), arrivent chez une vieille sorcire qui les enferme et les met l'engrais.
portugais,
faut,
pour en avoir
la
Le jour o elle veut les manger, elle les envoie couper du bois pour faire un feu de joie (fogueira), autour duquel elle leur dit de danser son des:
dans une chaudire d'eau bouillante, qui est sur le feu. Sur le conseil de Notre-Dame, qu'ils rencontrent, les enfants rpondent la vieille Dansez d'abord, pour que nous sachions comment il faut danser. Et pendant que la vieille danse, ils la poussent dans le brasier.
sein est de pousser les enfants
:
Ce feu de joie , autour duquel il faut danser, rappelle singulirement le brasier sacr [Vagnikoiinda) et la chaudire de l'Inde, autour desquels il faut tourner de plus, la chaudire elle-mme, bien que le conteur l'ait oublie la fin, se retrouve, outre le brasier, dans ce conte trs intressant et jusqu' prsent unique, pour son tat -de conservation relative, parmi les contes europens analogues dont nous avons connaissance.
;
identiques pour le fond au conte brsilien, qui dans le Portugal mme, Combre et Airao, et aussi dans l'Estramadure espagnole, Zafra (province de Badajoz), notre pisode a t compltement dfigur par une malencontreuse combinaison avec une autre forme du mme thme. Plus de chaudire c'est dans un four, un four de boulanger, que la vieille veut faire cuire les enfants, comme dans un autre groupe de mais le contes de la mme famille, que nous aurons examiner trait de la danse subsiste toujours. Seulement, et ici le grotesque le dispute l'invraisemblable, quand la vieille est pour enfourner les enfants, c'est sur la pelle four qu'elle leur dit de danser (2).
les contes,
Dans
ont t
recueillis
(1) (2)
S.
RoMERO
:
CoELHO Contos populares portuguez^s {Lisbonne, Th. Braga Contos tradicionaes do povo portuguez (Porto, sans
A.
:
n"
28.
p. 125.
360
Il
TUDES FOLKLORIQUES
est curieux
de noter que
tel
La conscience
professionnelle
l'on
peut employer
ici
ce style grave) empchait ce conteur de supprimer le trait de la danse voici comment il l'a arrang Quand la vieille sorcire a fini
;
:
de chaufTer
enfants
je voie
:
le
soigneusement et
dit
aux deux
Asseyez-vous sur
la pelle four,
mes
comme vous dansez (sic) gentiment dans te four. Les enfants Asseyez-vous y vous-mme, petite grand'mre, que rpondent nous vous voyions d'abord danser dans le four. La sorcire s'assied mais les enfants sur la pelle, pour les engager faire de mme
:
l'enfournent.
D'une absurdit, l'arrangeur est tomb, comme on le voit, dans une invraisemblance qui, mme dans le domaine des contes, dpasse
les
bornes
(1).
conte hispano-portugais.
Four mobile
De
la
Les contes indiens o figure ce four portatif tant apparents aux thmes que nous examinons, nous allons donner, comme spcimen, le rsum d'un conte recueilli prs de Srinagar, dans le pays de Cachemire (2)
:
S.
Cuentos populares recogidos en Eitremadura [Tome X de la Biblio(Madrid, 1886), n 22. Portuguese Folk-tales, p. 59 seq. [Dans les Publica(1) CoNSicLiERi Pedroso tions of the Folk-Lore Society, tome IX. Londres, 1882]. Le pays o ce conte a t recueilli en Portugal n'est pas indiqu. Wide-Awake Slories (Londres, 1884), pp. 193-194. (2) Steel et Temple
H. DE SoTO
361
sans le savoir, pous un serpent, qui a pris la forme d'une belle yogh lui rvle ce qu'est la reine, et lui donne le moyen de s'assurer qu'il dit vrai. Sur le conseil de ce mme yogh, le roi fait fabriquer un four mobile de mtal (sorte de four de campagne) trs solide, muni d'un fort couvercle et d'une lourde serrure. Ce four, qui se chauffe par l'extrieur, est install dans un coin du jardin et assujetti au sol par des chanes de fer. Alors le roi emmne sa femme au jardin et lui dit qu'ils vont s'amuser mais il s'y prend prparer lur repas. Le roi se charge de faire le pain maladroitement, et il demande sa femme de le remplacer. Pendant qu'elle se baisse au-dessus de l'ouverture du four pour retourner les pains, le roi, saisissant l'occasion, la pousse dans le four, fortement chauff, abaisse brusquement le couvercle et le ferme double tour. Le serpent se dbat furieusement, mais le four rsiste le roi et le yogh entassent les bches sur le feu tout autour du four, et le serpent est rduit en cendres.
roi a,
Un
femme.
Un
Sans doute, ce conte est trs difrent de ceux dont nous venons il n'en a pas moins en commun avec eux les lments suivants avertissement donn au sujet d'un tre malfaisant tre malfaisant pouss maladresse (probablement feinte) dans le feu. La mme histoire se raconte, toujours dans l'Inde, Mirzpour ( Provinces Nord-Ouest ). L, au lieu d'une femme-serpent, c'est un mauvais esprit (khahls) que le roi a pous et qu'il pousse dans le four mobile, on ne voit pas de quelle faon (1). Dans son Introduction au Panlschatantra (I, p. 256), Benfey, qui ne pouvait, en 1859, connatre les deux contes indiens, donne le rsum d'un conte qui offre la plus grande ressemblance avec ceuxci, et qu'un voyageur allemand, le baron de Haxthausen, a publi, en 1856, dans son ouvrage Transkaukasia (I, p. 125). C'est en Armnie, sous la dicte de son guide et interprte Pierre Neu, Wurtembergeois de naissance, ancien interprte du prince-hritier de Perse et rpertoire vivant de contes de tous pays, que M. de Haxthausen a crit ce conte, videmment oriental mais malheureusement Pierre Neu ne parat pas avoir dit o il l'avait entendu
de nous occuper
;
:
ni de qui
il
le
tenait.
le
fakir qui
donne des
conseils
au
roi est
appel un
fakir indien
le
d'origine inconnue,
comme
dans
mire,
les
la
ce qu'elles touchent.
(1)
362
TUDES FOLKLORIQUES
b)
Voici maintenant
le
le
four
conte'hessois de
Hnsel
Le
Grelhel (1)
sur Gretliel sont retenus chez une vieille sorcire Hnsel sera bouilli dans une chaudire Gretheb rtie dans le four. Aprs avoir allum le feu dans le four, la sorcire dit Grethel de s'y glisser, pour voir s'il est bien chauf. Mais Grethel feint de ne pas savoir comment y entrer, et la sorcire, pour lui montrer que l'ouverture est assez large, avance la tte dans le four. Alors Grethel, d'un bon
petit Hcensel et sa
manger
le four,
ferme
la
porte de
fer, et la
sorcire
Le
dans
four,
les
ici,
remplace
la
comme
le
mais
rcit
Chose curieuse, la chaudire du thme primitif est mentionne dans le conte allemand, h ct du four.
Dans un conte des Houwra du Ouad Souss, population marocaine de langue arabe, conte qui, pour l'ensemble,
se
rapproche
beaucoup de Hnsel et Grethel (2), ce n'est pas dans un four l'europenne que prit la sorcire. D'aprs les renseignements qui nous ont t donns et qui expliquent trs bien toute la scne, le four des Houwra, habbz ou lhabbz, est un four l'orientale, un grand vase conique de terre cuite, haut d'un mtre et demi, ouvert au sommet et dont la base est fixe au sol. A la'diffcrence du four mobile du conte indien de la femme-serpent, le feu est allum l'intrieur et non l'extrieur de ce four mais la fourne de pte s'y met, s'y lance de la mme manire par l'ouverture d'en haut (3). Voici le passage du conte houwra
; :
Un
petit frre et
le
(comme dans
(1) (2)
une petite sur, que leur pre a gars dans la fort conte allemand, dans le conte portugais du Brsil, dans
:
J. et
W. Grimm
Kinder-und Hausmarcheu,
:
1"
(kl.
A. SociN et H. Stumme Der arabische Dialekl dcr Marokko (Leipzig, 18'J4), pp. 83 seq.
(3)
tt;iducteiir des contes houwra. de Leiiizig, qui, consult par nous sur cette question, a eu l'extrme obligeance de nous envoyer des renseignements prcis provenant d'un Houwra.
Nous
lcnon.s remercier
ici
J'cditeiir et
ri'niversil
363
conte espagnol de l'Estramadure, dans notre Petit Poucet, etc.), tombent entre les mains d'une sorcire aveugle, qui les engraisse pour les manger. Quand le jour est venu de les faire cuire, elle leur dit de fendre du bois en petits morceaux, parce qu'elle veut faire du pain. Les enfants, qui comprennent ses desseins, se mettent l'ouvrage en pleurant. Un faucon, qui les voit, les interroge et, pour prix du conseil qu'il leur donnera, leur demande une coquille remplie de larmes. Quand il a bu les larmes, il leur enseigne ce qu'ils ont faire. La sorcire, aprs leur avoir fait mettre du bois plein le four et l'avoir allum, dit au petit garon, une fois le four bien chaud, de souffler le feu. Mon pre ne m'a pas appris souffler,
La petite fille, de son ct, ne m'a pas appris souffler, mais moudre et passer au crible. La sorcire leur dit alors qu'elle va leur montrer comment il faut s'y prendre. Mais, pendant qu'elle est souffler, les enfants la poussent dans le four et ensuite versent continuellement de l'huile sur le feu (1).
dit
Ma mre
Dans un
entre
la
petit
pome de
le
la Sibrie
monts
le
Alta,
Bija et
Tom
(2),
genre
de
le
fille
ne pousse pas
four
il
l'y enfourne,
,
de pain.
Mets-toi sur la
,
pelle four
dit la
toi
Je ne comprends pas
rpond
le
garon.
fille
Mets-y
d'abord
je verrai
le
comment
tu feras.
Et, la
jeune
homme
l'enfourne bel
et bien.
Mme
feinte maladresse et
;
mme
europens
du type de Hsensel el Grelhel : petit Jank et sa petite sur Hanka enfournent une vieille sorcire) un conte serbe (une fillette et son petit frre enfournent la vieille mre de deux .Juifs (sic) ; un conte sudois (le petit frre enfourne la gante, pendant que le gant est all inviter ses parents au festin dont l'enfant fera les ainsi encore, dans un conte des Saxons de Transylvanie frais) (trois surs enfournent la vieille mre d'un ogre) (3).
ainsi,
dans
trois contes
la
Lusace
(1) Un conte en dialecte schila, provenant de la ville de Tazerwalt, dans le sud du Marchen der Maroc, donne une forme moins bonne de ce conte (Hans Stumme Schluh von Tazerwalt. Leipzig, 1895, n" 1). Proben der Volkslitteratur der turkischen Stmme Sud-Sibi(2) W. Radloff
: :
riens
(3)
(!'<'
t.
Il,
p.
172 seq.
Wenden
Wuk
SCHITSCH
PHENS
Volksmxrchen der Serben (Berlin, 1854), p. Schwedische Volkssagen und Mrchen (Vienne, 1848), n
: ;
2,
A. et
364
TUDES FOLKLORIQUES
Dans un conte de Moravie, dont nous ne connaissons qu'un bref rsum, figurent aussi trois surs, et c'est l'ane qui pousse dans le four une magicienne de quelle faon, le rsum ne le dit pas (1).
:
nous n'avons pas la prtention d'tre complet et, d'ailleurs, nous retrouverons le four dans un autre groupe de contes, l'hrone d'un conte sicilien, une princesse, qui la sorcire dit de regarder comment va le four, rpond qu'elle ne connat rien ces
Enfin,
Quand
la sor-
du four, la princesse la pousse dedans (2). comme dans Hnsel et Greihel, pas de pelle four.
Cette pelle tour rend, dans beaucoup de cas, notre conte trs peu
vraisemblable
comment
une grande personne, parfois une gante ? Mais, selon la potique du genre, il n'y a pas lieu de s'arrter ce dtail... Pourtant, les
conteurs portugais t espagnol, cits plus haut, ont modifi sur ce
le vieux rcit, en mettant dans la bouche des enfants, instruits par un mystrieux personnage, l'invocation d'un secours surnaturel, qui centuplera leurs forces A mon aide, Notre-Dame et
point
saint Joseph
disent-ils
dans
le
modification est
Trois petits frres, vous par leurs parents saint Pierre, ont t pris vieille sorcire. Elle leur dit de se mettre debout un instant sur la pelle four, et, comme ils font les niais, elle s'y met elle-mme. Alors les enfants crient Saint Pierre, venez notre aide Et saint Pierre arriva
par une
il
mit
la vieille sorcire
dans
le four,
attisa le feu et
ferma bien
le four.
Nous examinerons maintenant divers contes de cette famille, dans lesquels la feinte maladresse est remplace par d'autres ruses.
J.
Haltrich
(1) (2)
1856), n 36.
Zeitschrift fiir oeslerreichische Volhskunde.
XI anne
G. PiTR
t.
(3)
CONSIGLIERI PeDROSO,
61.
365
4
CONTES DE CETTE FAMILLE O LA FEINTE MALADRESSE EST REMPLACE PAR d'aUTRES RUSES
Dans
le
vont suivre,
le
la
ruse par
le
moyen de
laquelle
menace
;
encore parfois
maladresse
mais
rcit
plus souvent
le
hros
On remarquera
aussi,
quant au
formant
le
prambule
que, dans les contes de notre histoire de la chaudire ou du four, en question, le hros est capliir, aprs une chasse l'homme, par
l'ogre
lieu
de
lui
ou au
Dans une premire section du nouveau groupe que nous venons un certain point quelque chose d'pique : c'est parce que le hros est forc par un roi de tenter diverses reprises d'audacieux coups de main pour enlever un dragon, un ogre, un gant, certains objets rares ou merveilleux, que finalement il tombe entre les mains du possesd'indiquer, l'ensemble du prambule a jusqu'
(1).
Voyons
ce qui suit ce
prambule
En
et,
Dans le conte serbe (2), le dragon met son prisonnier l'engrais, quand il le trouve en bonne chair, il dit la dragonne, sa mre, de le faire cuire dans une chaudire. La vieille dit alors au jeune
;
homme de se pencher au-dessus de la chaudire mais il feint de ne savoir comment faire, et, pendant qu'elle le lui montre, le jeune
(1)
(t.
II, p. 280).
il
Voir, au sujet de ce thme, les remarques de notre conte de Lorraine n 70 C'est, en gnral, l'instigation de ses frres, jaloux de la faveur
que le hros reoit de ce roi l'ordre de lui apporter tel ou tel objet appartenant un certain tre plus ou moins fantastique, et, pour finir, d'amener cet tre lui-mme. Reinhold Koehier a tudi ce thme l'occasion d'un conte des Avars du Caucase, que nous aurons citer plus loin ( 8). Aus dem sdslavischen Maerckenschatz, n 9 (dans Archiv fur sla(2) V. Jagic
jouit auprs d'un roi,
dont
vische Philologie,
I,
1876, p. 282).
366
TUDES FOLKLORIQUES
la
homme
le
pousse dans
la
la
chaudire.
Le conte sudois
(1) a
le
four au lieu de
jeune garon feint de ne pas savoir se placer et c'est la gante le gant fait ses invitations au
la feinte
maladresse.
Dans un conte grec moderne d'pire (2), le jeune homme est pris et enchan par un drakos. Celui-ci dit la drakna de le faire cuire au four, pendant que lui-mme ira l'glise (sic). La drakna ayant commenc dlier le jeune homme avant de l'gorger, celui-ci la prie de le dlier encore un peu plus, pour qu'il puisse s'incliner une dernire fois devant elle. Alors, la saisissant par les
jambes,
il
la
jeune
homme
l'a
dit l'ogresse de le
il
enferm, et
(ici
l'aidera
la
reparat
chaudire).
place.
Il
la fait cuire sa
(4),
Basse-Bretagne, altrs)
Un second conte grec d'pire et un conte norvgien forment, dans cette section, une subdivision (5) ce n'est pas la lamia (ogresse) ou le roll (gant, ogre) que le hros tue et fait cuire c'est leur fille, comme dans le conte tatar de la Sibrie mdirionale cit plus haut. Le conte grec, dont il n'a t publi qu'un rsum, ne dit pas quelle ruse a t employe ici. Quant au conte norvgien, il est
: ;
trs explicite
la fille
Pendant que le troll est en tourne d'invitations, le jeune garon voit de la maison en train de repasser un grand couteau il lui offre de
;
;
rendre ce couteau bien tranchant elle y consent. Puis, le couteau tant bien aiguis, il demande la jeune troll de lui permettre de l'essayer sur sa tresse de cheveux (sic) ; elle y consent encore. Alors le jeune garon l'empoigne
(1)
Cf
(3)
(2)
Cavallius et stephens, op. cit., n 3, A. J. G. von Hahn Griechische und albanesische Mrcken
:
3.
3 variante de ce n 3.
J.
(4)
F.
ViNSON Le Folk-lore du pays basque (Paris, 1883), pp. 89 seq. M. LuzEL Contes populaires de la Basse- Bretagne (Paris, 1887),
:
p.
231 seq
(5)
t.
II,
p.
J.
G.
var. 2
du n
3.
P.
16 seq.
Asbjoernsen
et J.
MoE
n"* 1.
367
par cette tresse, lui renverse la tte en arrire et lui coupe le cou. Aprs quoi, il endosse les vtements de la jeune troll et rpond pour elle. Quand il est en lieu de sre l, il crie au Iroll que celui-ci a mang sa propre fille, et le troll crve de rage.
avons appel
le
merveilleux pique.
Nous donnerons d'abord plusieurs contes oraux, provenant de l'Afrique du Nord, de ces anciens tats barbaresques o les Arabes ont apport tant de contes orientaux, venus de l'Inde par la Perse. Commenons par un petit conte des Berbres de Tamazratt
(Tunisie mridionale) (1)
:
Le petit Ali tant un jour sur un figuier, en train de cueillir des figues, une sorcire lui en demande deux ou trois mais elle insiste pour qu'il les lui donne de la main la main. Le petit garon y consent, et la sorcire l'empoigne et l'emporte sur son dos, dans un pli de son vtement. En
;
chappe, grce la connivence de braves gens, qui lui substituent une jarre eau mais bientt il est repris par la sorcire, de la mme manire que la premire fois. Ali reste dix ans chez la sorcire, qui le nourrit trs bien. Un jour, elle demande sa fille Schenschouna s'il est suffisamment engraiss, et, comme Schenschouna rpond qu'oui, la sorcire lui dit de l'gorger et de le faira cuire avec du couscous dans une chaudire Schenschouna proposera au jeune garon de le raser pour une fte qui se prpare, et, pendant l'opration, elle lui coupera le cou avec le rasoir. Cela dit, la sorcire s'en va inviter au festin ses surs, les tantes de Schenschouna. La fille ayant propos Ali de le raser, celui-ci lui dit qu'il la rasera d'abord elle-mme. Elle accepte, et il lui coupe le cou. Aprs quoi, il revt les habits de Schenschouna et la fait cuire selon les instructions de la sorcire. Et la mre mange sa fille sans le savoir et Ali se fait une joie de le lui apprendre avant de la tuer.
route,
il
lui
ville
raconte chez les Berbres de la sud du Maroc, offre une version moins bonne du petit conte des Berbres tunisiens (2). Il a t publi plusieurs variantes de ce conte. Deux d'abord provenant la premire, de ces Houwra marocains de langue
L'histoire d'Ali
figues, c|ui se
le
aux
de Tazerwalt, dans
Hnsel
et
Grelhel;
(3)
H.
Stumme
2.
:
Sdtunisien (Leipzig,
1900), n
(2) (3)
H. Stumme Mrchen der Schluh von Tazerwalt (Leipzig, 1895), n 23. A. SociN et H. Stumme, op. cit., n 10. Delphin Recueil de textes pour l'tude de l'arabe parl (1891), p. 137 (conte traduit par M. Ren Basset Revue des
368
TUDES FOLKLORIQUES
donnent au
jeune garon
le
nom
rcit
o Hadidoun
Madidoun soit pris. Il en est encore ainsi dans un troisime conte, un conte berbre de Ouargla, dont notre minent et trs obligeant Confrre en l'Institut, 1\I. Ren
luttent de malice, jusqu' ce que Basset, a bien voulu, en nous l'indiquant, nous donner la traduction (1).
Un autre conte
Grande Kabylie,
mais notre
la fille
Ren Basset
a eu galement la
;
mme encadrement
;
de
lui
il
se contente de s'chapper
un incendie,
lui
il
emmne
jeune
fille
chez
aprs
avoir
fait
une ogresse
(2).
Dans
le
conte houwra,
les
:
le trait
de
la
mieux
aux
figues
a russi prendre Hadidoun, elle dit sa fille de pendant qu'elle-mme ira inviter leurs parents. Hadidoun dit la fille Voil tes parents qui vont venir au festin. S'ils Eh bien rase-moi , dit-elle. te voient si bouriffe, tu vas les dgoter. Hadidoun prend le rasoir et coupe le cou la fille, qu'il fait cuire, aprs lui avoir enlev la peau, dont il se revt (3). Et c'est ainsi qu'il salue la compagnie. Pendant qu'on festoie, il s'enfuit et crie de loin C'est votre fille que vous avez mange, et pas Hadidoun
Lorsque
la sorcire
Mme ide, au fond, mais moins de vraisemblance, de cette vraisemblance toute relative des contes, dans le conte berbre
de Ouargla
:
les chansons de Baghdidis, la fille de l'ogresse le tire d'un trou o il est enferm. Alors Baghdidis va moudre le grain avec elle, et le vainensuite ils jouent au sig (jeu pile ou face avec des btonnets) queur doit couper les cheveux du vaincu. C'est Baghdidis qui gagne il coupe les cheveux de la fille, l'gorg, se revt de sa chevelure et de ses habits et jette le corps dans la marmite. Au retour de l'ogresse, il lui raconte, en dguisant sa voix, qu'il a fait cuire Baghdidis et lui demande la permission de se tenir, par pudeur, sur la terrasse, quand leurs parents vien-
Pour entendre
(1) (2)
BiARNAY Etude sur le dialecte d'Ouargla (Paris, 1908), pp. 274 seq. MouLiERAS Lgendes et contes merveilleux de la Grande Kabylie. 1"
: :
partie,
2 fascicule (Paris, 1894), pp. 172 seq. (3) Le Hadidoun du conte arabe d'Algrie
et le
enlve
le
met sur
le sien
369
se sont bien rgals,
festin. C'est de cette terrasse que, leur dit ce qu'ils ont mang.
quand
ils
Va
;
inviter
mes tantes
dit la
fille,
fille
et
Hadidoun
reste avec la
de l'ogresse sa mre. L'ogresse part, qui est occupe aiguiser une lame de
il
sabre
l'gorg.
De
de
quelle manire
Hadidoun
le
profite-t-il
de l'inattention
le
la fdle
de l'ogresse,
dit pas.
se retrouve
Mais cette lame de sabre qu'on aiguise, n'est-ce pas l un trait qui dans le conte norvgien ci-dessus ? Dans le conte norvgien, il est vrai, la jeune troll n'est pas inat'
tentive
))
elle est
trait de la confiance
l'ont trs
nettement
la
mains du
jeune
pri
rasoir,
comme
la
troll lui
grand couteau. Et le trait absurde du jeune garon norv la jeune troll la permission d'essayer le tranchant du couteau sur les cheveux de sa tresse, de sa tresse elle, n'aurait-il pas eu, dans la forme primitive, quelque chose d'analogue au trait du jeune garon marocain qui, par ses rflexions moqueuses sur l'bouriffement, vrai ou non, des cheveux de la jeune ogresse,
donne
gien
le
demandant
le
rasoir librateur ?
Quant aux
dtails
caractristiques
de
la
fin
par
le
jeune garon,
cri
mmes dans
mer du Nord ou
vers la cte
C'est encore en
Norvge
cju'a
t recueilli
le
un
aux
Un petit garon trs gras, que sa mre appelle Gras-Cabri [SmOrhuck Schmierbock, de la traduction allemande), est pris par une t.rol! qui lui a dit d'entrer dans son parc pour y chercher un beau petit couteau d'argent, et la troll l'emporte. Pendant qu'elle se repose en chemin, le petit qaron fait un trou au sac, et s'chappe en mettant une racine de pin sa place. Repris une seconde fois, il s'chappe encore de la 'me manire mais, la troisime
(1)
P.
AsBjoRNSEN
et J.
MoE,
op.
cit., t.
II,
n 22.
370
fois, la Iroll
TUDES FOLKLORIQUES
va droit sa maison et, comme elle a une course faire, elle d'gorger le polit garon et d'en faire de la soupe. La fille ne sachant comment s'y prendre, Gras-Cabri lui dit qu'il va le lui montrer Mets seulement la tcHe sur le banc, et tu verras. La jeune troll le fait alors Gras-Cabri, d'un coup de hache, lui abat la tte, qu'il met dans le lit e le corps dans la chaudire. Quand le troll et ^a femme reviennent, iK voient la tte :=ur l'oreiller et croient que leur fille dort. Ils mangent de bon apptit et disent, chacun son tour Elle est bonne, la soupe de GrasCabri Et le petit garon crie, du haut de la chemine Elle est bonne, Les trolls vont sous le tuyau de la chemine, pour voir la soupe de fille qui parle alors Gras-Cabri leur fait tomber sur la tte une pierre et une * racine de pin et les tue.
dit sa
fille
;
<
En
Islande,
le
mmes
(1).
En
Russie, dans
cjui
(2), la
sorcire
a russi se saisir
le
Alenka
de chauffer
le
accompagn de la feinte maladresse, qui permet ici Ivashko d'enfourner Alenka, pendant que la sorcire est alle
four, et
il
est
la sorcire et ses
amis sortent de
la
maison
j'ai
mang
!
me
roule
dit la sor
lui crie,
;
du haut d'un
tu as man;
Tourne
et retourne, roule-toi
Mme
(3). (4),
Dans un conte de
et
Russie septentrionale
filles,
la
Jaga Baba
maladresse
et la scne de la feinte
;
filles,
qu'elle
d' Ivashko, et le jeune garon se moque d'elle. enfourne elle-mme mais, par ses promesses, qu'elle est force de tenir, elle obtient d'tre mise en libert. Grce un anneau,
;
qu'elle lui a
(1)
Adeline RiTTERSHAis
39.
(2)
Russian Folk-iales (Londres, 1873), p. 163 seq. Polnische Volksmccrchen (Leipzig, sans date), pp. 32 seq. Ces contes sont tirs de la collection de contes lithuaniens de Glin&ki. (4) C'est l'obligeance du savant slaviste et folkloriste M. G. Polivka, professeur l'Universit tchque de Prague, que nous devons la connaissance de ce conte, n 73 de la grande collection de contes russes du Nord, forme en 1903-1904 par M. N.-E. Ontchoukov M. Polivka n'avait pu que l'indiquer brivement dans son compte rendu de cette collection [Archiv. fur slavische Philologie, 1909, p. 259 seq.).
R.
S.
:
W.
Ralston
:
(3)
Amlie Godin
371
cette rgion de la Sibrie mridionale, au nord des monts o nous avions dj trouv l'enfournement de la fille d'un ogre (jlbspgn) (1), un second petit pome tatar, celui-ci de la valle de la Katounja, prsente une introduction trs voisine de l'introduction du conte norvgien de Gras-Cabri (2)
Dans
Alta,
Tardanak
est labourer,
quand
arrive
Pourquoi ne voudrais-je pas ? danak, veux-tu entrer dans mon sac ? dit Tardanak, et il entre dans le sac. Mais, en chemin, le jlbaegaen s'arrte pour dormir Tardanak sort du sac et met des mauvaises herbes sa place. Le jselbgn retourne trouver Tardanak, qui s'excute encore de bonne grce mais, cette fois, le jselbgeen ne s'arrte pas en route, et Tardanak, bien ficel dans le sac, attend chez le jlbsegaen, qui est all chercher du bois, le moment d'tre bouilli, quand il a l'ide de dire aux deux enfants de son ennemi de le dlier, pour qu'il puisse leur fabriquer un beau jouet puis il met les ttes sur le chacun. Les enfants l'ayant dli, il les tue lit et les corps dans la chaudire. A son retour, le jlbgn mange ce qu'il croit tre Tardanak, et s'aperoit trop tard, en voyant rouler les ttes, qu'il a mang ses enfants. Finalement, Tardanak russit le faire
; ; ;
un
Tar-
prir.
Dans le premier pome tatar, que nous n'avions cit qu' cause du trait de V enfournement, le hros, immdiatement aprs qu'il a fait cuire une des filles du jlbsegsen (il les enfourne, successivement, toutes les trois), met sur la table le foie, que le jselbsegsen mange quand il rentre et ensuite le jlbagn dit en pleurant Ce n'tait pas un foie d'homme c'tait le foie de ma fille.
; :
circuit,
rapprochs de l'Inde,
rentrons-y.
,
A Boulandchehr
petit conte
Provinces Nord-Ouest
dans
la partie
septen-
du Douab), M, W. Crooke
a recueilli le
que voici
(3)
monte sur un arbre charg de fruits et se met manger. Vientpasserune vieille sorcire, qui demande au petit garon de lui donner de ces fruits. L'enfant baisse une branche mais, quand sa main se trouve
petit garon
;
Un
le saisit et le
En
che-
3 in fine.
W. Radloff,
op.
cit., I, p.
28 seq.
p. 1&3.
372
min,
TUDES FOLKLORIQUES
;
elle fait halte et dpose le sac, dont le petit garon russit sortir y met des pierres et des pines. Quand elle est rentre dans sa maison, la sor^nre est bien attrape. Mais, peu de iours aprs, elle reprend l'enTant sur le mme arbre et l'emporte chez elle. Elle appelle sa bru et lui dit de couper le petit en morceaux et de le mettre dans la marmite, pendant La jeune femme prend le qu'elle-mne va acheter du poivre et du sel. petit garon et, tandis qu'elle s'apprte le tuer, elle ne peut s'cmi>cher de l'admirer Quels beaux yeux tu as, et quelle belle tte bien ronde Comment es-tu si joli ? Le petit garon rpond Ma mre m'a arrang les yeux avec une aiguille repriser (darning needle) rougie au feu, et elle Veux-tu me faire pareille toi ? m'a faonn la tte avec le pilon riz. Volontiers , dit le petit garon, et il lui arrache les dit la jeune femme. yeux avec une aiguille rougie au feu et lui fracasse la tte avec le pilon riz ensuite il la met dans la marmite. Aprs quoi il endosse les vtements de la jeune femme et s'assied avec une modeste contenance dans un coin de la chambre. Quand la vieille revient, elle donne de la soupe et de la viande toute sa famille, et un morceau de viande au chat. Crachez a dit le chat. La belle-mre mange sa bru. Qu'est-ce que dit le chat ? Je reviens dans un moment >, rpond le demande la vieille sorcire. petit garon, et je vais te le dire. Et il s'enfuit toutes jambes. Quand enfin la vieille s'avise de regarder dans la marmite, elle voit que c'est sa bru qui a t bouillie.
il
>
remarquer que
le
aux
petit garon
main
rcit
saisie
il
par
tout y
il
est.
Pour
identit
la suite
;
du
la
extrieures,
est
les
sr qu'au fond
mme
dans
dans l'un et dans l'autre, en effet, il fait croire la jeune femme (ou la jeune fille) charge de le tuer, qu'il va la rendre
rcits
:
deux
plus belle
(1).
pisode d'un autre conte indien (de Kasor, district de Lahore) offre, beaucoup d'analogie avec notre petit conte, et il a aussi le trait du pilon riz (Steel et Temple ide- jUvake Stories. Bombay, 1884, n 7) L'ne jeune et jolie fdle, nomme Bopoloutchi, reoit un jour la visite d'un prtendu oncle (un brigand dguis), qui l'emmne dans son repaire, sous prtexte de lui faire pouser un de ses fds. Arriv chez lui, il dit la jeune fille ce qu'il est et qu'elle sera sa femme lui. Puis, il ordonne sa vieille mre de parer Bopoloutchi, pendant qu'il va s'occuper des prparatifs de la' fte. En mettant Bopoloutchi ses habits de noce, la vieille lui demande comment elle a fait pour avoir de si beaux cheveux, tandis qu'elle-mme est toute chauve. Bopoloutchi lui rpond que c'est en lui travaillant la tte avec le pilon dan> le groi mortier riz, que sa mre lui a fait pousser de si longs cheveux. La vieille lui demande de lui rendre le mme service, et Bopoloutchi lui travaille si bien la tte avec le pilon que la bonne femme meurt. Alors Bopoloutchi met les vtements de la vieille, et elle s'enfuit aprs avoir revtu le cadavre des habits de noce.
(1)
Un
pour
l'allure gnrale,
373
Un
Un
la vilh'
:
jeune garon, Moiti-d' Homme il), pris par une ogresse, commence faire bien nourrir sous prtexte qu'il n'est pas assez gras pour tre mang puis, le moment tant arriv o on doit l'gorger, il dit l'ogresse et son mari d'aller inviter leurs parents pendant ce temps il restera sous la surveillance de la jeune ogresse et fendra le bois ncessaire pour le fcdre cuire. Les ogres approuvent la chose et remettent Moiti-d' Homime une hache. Quand Moiti-d' Homme est seul avec la jeune ogresse, il dit celle-ci de venir lui tenir bien droite une bche, pour qu'il la fende plus vite. La jeune ogresse y consent, et aussitt, d'un coup de hache, il lui fend la
; ;
tte.
Que
que
le
l'on se reporte
ci-dessus
dans un conte
(3),
t pris par
une ogresse,
Je t'adjure au montre-moi comment dansent ton pre et ta mre. Et toi, montre-moi o ta mre place son couteau. La jeune ogresse lui apporte le couteau Amor la tue et se revt de sa peau. Aprs
le tuer.
nom
de Dieu,-
lui
dit-elle,
quoi
il
fait cuire la
jeune ogresse.
souvenir de
Sous d'absurdes altrations, ne peut-on pas reconnatre ici un la danse autour de la chaudire, transformation de la circumambulation rituelle ?
(1)
H.
Stumme
Mrchen und
3.
(3)
Nous reviendrons plus loin sur ce nom et sur son explication. Le R. P. J. Rivire Recueil de contes populaires de la Kabylie du Djurdjura
:
374
TUDES FOLKLORIQUES
5
LES CONTES BARBARESQUES ET LA PROPAGATION DES CONTES ORIENTAUX
Les nombreux contes de la cte barbaresciue que nous avons eu citer dans ce qui prcde nous fournissent l'occasion d'insister un peu sur l'importance qu'ont eue, des poques parfaitement historiques, certain* grands courants, par rapport la propagation, la diffusion sur notre continent de tout un rpertoire de contes,
les
mmes un peu partout. Parmi ceux de ces courants que l'on peut ds aujourd'hui dterminer, et auxquels nous consacrerons, si Dieu nous prte vie, un
ouvrage spcial, l'un des plus faciles constater, c'est celui qui, la suite des conqutes arabes, est venu d'Asie et a long toute la cte barbaresque. Qu'a-t-il apport dans ces parages ? Il a notamment apport des contes, des contes arabes. Mais ces contes arabes eux-mmes, les Arabes les tenaient en grande partie des Persans, et les Persans, de leur ct, les avaient emprunts l'Inde. Ainsi, nous avons pu dmontrer tout rcemment, pices en main, qu'un des contes arabes les plus fameux, le prologue-cadre des Mille el une Nuits, reflet d'un ouvrage persan disparu que mentionnent les historiens arabes, est compos en entier de rcits indiens, dont le plus important est certainement antrieur, pour sa
rdaction actuelle, l'an 251 de notre re (1). Le fait, pour un conte, de se rencontrer sur cette cte barbaresque
musulmanes)
ne parlons pas, videmment, des lgendes spcialement est donc une prsomption que ce conte est venu de allons jusqu'au bout, de l'Inde. Et parfois la prsompl'Orient, tion se change en certitude par la possibilit d'un rapprochement
(nous
prcis avec
quent,
un conte indien ce cas deviendra de plus en plus frmesure que seront plus accessibles les richesses de la tradi:
si
peu
et le
Voir notre travail Le Prologue-Cadre des Mille et une JVuits, les lgendes perses Livre d'Esther, dans la Revue biblique internationale des Dominicains de JoriiLes nombreux savants, et notamment plusieurs salem (janvier el avril 1909). orientalistes de premier ordre, qui nous avons communiqu ce mmoire, nous ont
(1)
donn une adhsion sans rserve. " Vous m'avez convaincu , nous crit un de nos premiers arabisants franais. Un Matre de la philologie smitique, en Allemagne est d'avis, lui aussi, que < l'origine du conte-cadre est maintenant dmontre dmontre une fois pour toutes , dit un arabisant hollandais, etc., etc.
375
fix
et aussi les
crit divers
par
l'pisode
fait
Reprenons les contes barbaresques cits plus haut et renfermant du jeune garon qui, devant tre mang par une ogresse,
manger
a
celle-ci sa propre
les
fille.
Berbres de Tunisie, cet pisode forme lui seul un petit conte, et nous avons pu rapprocher de l'histoire du petit Ali celles du Gras-Cabri norvgien, du Tardanak de Sibrie,
On
vu que, chez
fca ressemuns des autres, est frappante et suppose forcment cette dispersion un point de dpart original unique. videmment, c'est dans un seul et mme pays que s'est form ce conte dont nous trouvons des versions dans
du
petit garon
non
nomm
de l'Inde septentrionale,
si
loin les
l'Inde,
fruits
mont
le
petit garon,
quand
arrive l'ogresse,
au conte berbre de trait absolument Tunisie et au conte indien, fixe bien nettement ce point de dpart, du moins pour le conte tunisien, le seul dont nous ayons nous occuper dans cette partie de notre travail, et certes ne le fixe pas en Tunisie. Ici donc un fait prcis vient justifier nos thses
caractristique,
et
commun
barbaresque.
En dehors de ce petit conte d'Ali, notre pisode, dans les contes barbaresques, ne se prsente nulle part l'tat isol partout il est
:
encadr,
partout
il
fait
il
est
telle
ou
telle date.
376
TUDES FOLKLORIQUES
pouiiant aucun nesl spcialemenl barbaresquc : apporLs i)ar un la cte mditerranenne airicaine, ils ont t ailleurs par d'autres courants. apports encore Examinons, ce point de vue, le conte de Hadidoiin, tel que le
donnent les deux versions arabes du .Maroc et de l'Algrie. Ce conte de Hadidoun a une introduction assez singulire
Trois jeunes garons demandent leur pre de leur faire une maison Tan veut une maison de planches le second, une maison de pierre le plus jeune, Hadidoun, une maison de fer. Chacun s'tablit dans sa maison. Survient une sorcire elle dmolit la maison de planches, puis la maison de pierre mais elle se casse inutilement la tte contre la maison de fer.
:
qui veut prendre n'empchent pas d'tre pris. Arrive alors notre pisode, et, pour terminer, la mort de la sorcire et de ses parentes qui, aprs avoir allum un grand feu autour de la maison de fer, veulent la dmolir coups de tte, quand elle est devenue rouge, et restent le front coll au fer arSuit
le rcit
la sorcire,
Hadidoun,
et celui-ci,
que toutes
ses malices
dent (1). Ce qu'il faut constater, c'est que l'introduction du conte de Hadidoun ne lui appartient nullement en propre elle lui est commune avec beaucoup d'autres contes, que d'autres courants
;
ont apports en Lorraine, dans la Haute-Bretagne, en Angleterre, dans divers pays italiens, en Espagne (2). Chose curieuse, il n'y a, du moins notre connaissance, qu'un seul de ces contes qui ait
c'est un conte italien parmi ses personnages des tres humains du Mantouan. Ailleurs nous avons affaire un conte d'animaux, nous ne disons pas une fable, car ici on raconte pour raconter, non pour moraliser. Rsumons ce conte du ]\Iantouan
: :
filles
son oncle
le
eux une petite maigon pour chacune. L'ane demande fabricant de paillassons de lui faire une maison de paillassons,
(1) La tour de fer qui, dans le conte tripolitain de Moiti-d" Homme, cit plus haut, se trouve point nomm, on ne sait comment, pour donner asile au hros, poursuivi par l'ogresse, est un souvenir vident de la maison de fer de Hadidoun de mme, le " mur en fer que, dans le conte berbre d'Ouargla, Baghdidis btit auprs de la maison de l'ogresse, et au haut duquel il habite. Les deux contes ont M. Ren Basset nous dit que aussi l'pisode de la tour ou du mur rougis au feu. quelque chose le nom de Hadidoun vient sans doute de l'arabe hadid, fer comme " l'homme de fer , l'homme la maison de fer . M. Hans Stumme (contes houwra, dj cits, p. 10) est du mme avis. (2) Voir notre conte de Lorraine n 76, Le Loup et les petks Cochons, et les remarques.
;
377
La seconde se fait construire par son oncle le menuisier une maison de bois. Enfin la dernire, Marietta, se fait btir par son oncle le forgeron une maison de fer. Le loup vient successivement enfoncer la porte des deux anes, qui ne voulaient pas lui ouvrir, et les mange. Mais il se casse l'paule contre la porte de Marietta. Il se la fait raccommoder avec des clous par un forgeron et va dire Marietta que, si elle veut venir avec lui le lendemain matin, neuf heures, ils iront cueillir des pois dans un champ voisin. Volontiers , dit la jeune fille. Mais elle se lve avant le jour, va cueillir les pois, et, quand le loup arrive, elle lui montre les cosses qu'elle a jetes par la fentre. Le jour d'aprs, o elle doit aller cueillir des lupins avec le loup, elle lui joue encore le mme tour. Le troisime jour, il est convenu qu'on ira ensemble dans un champ de citrouilles. Marietta y arrive de trs bonne heure mais le loup s'est lev matin, lui aussi. Quand elle l'aperoit, elle fait un trou dans la citrouille et s'y blottit. Le loup prend justement cette citrouille et va la jeter par la fentre dans la maison de Marietta. Merci, dit celle-ci, j'tais dans la citrouille, et tu m'as porte la maison. Alors le loup, furieux, veut descendre par la chemine de Marietta mais il tombe dans un chaudron d'eau bouillante, qu'elle a mis sur le feu, et y prit.
;
Une
de
diirence entre
groupe de contes dont fait finit par avoir raison n'en a pas moins t pris par elle malgr ses ruses.
et le
si
Hadidoun
Hadidoun
Dans
conte italien et
l'adversaire
les
rompu de
nous retrouvons
chaudire bouillante.
s retrouve,
Notons que l'pisode dS pois, des lupins, des citrouilles cueillir mais assez peu net, dans les deux versions de Hadidoun et aussi dans les contes berbres de Ouargla et de la Grande Kaliylie. Ainsi, dans Hadidoun, la sorcire dit aussi au jeune garon de venir cueillir des figues ou arroser avec elle. Et Hadidoun trouve moyen de lui chapper. Ce qui est tout fait curieux, c'est que le trait de la citrouille du conte du Mantouan reparat dans le conte berbre de Ouargla. L, Baghdidis joue des tours l'ogresse et sa fille en leur proposant d'aller cueillir des raisins, des figues et des dattes. A la fin, il se cache dans une citrouille ; mais, la diffrence du conte italien, il n'est pas jet avec la citrouille par l'ogresse dans sa maison lui, mais emport chez elle et je^ dans un trou sept sacs et sept moulins bras sont entasss sur lui. Nous avons vu comment Baghdidis se fait tirer du trou par la
:
fille
de l'ogresse.
Dans
le
les
italien, etc.,
hros ou
378
TUDES FOLKLORIQUES
au sujet de
:
l, le
au
un
malfaisant lui-mme.
Ce thme,
le
que
le
les
courant arabe l'a dpos lui aussi, en pays barbaresque, chez Kabyles du Djurdjura. ^'oici en gros cette version kabyle, sur
:
la-
Amer Ennef, a su s'chapper et faire chapper ses six de la maison d'une ogresse. Quand les jeunes garons sont revenus chez leur pre, l'un d'eux dit celui-ci qu'il y a chez l'ogresse un tapis qui s'tend tout seul. Anior nous l'apportera , dit le pre. Amor, en iet, grce son adresse, apporte le tapis. Puis il faut qu'il drobe l'ogresse un moulin qui moud tout seul puis encore un plat qui prpare le couscous et le cuit tout seul, et enfin qu'il amne l'ogresse elle-mme.
Le
petit hros,
frres
;
si
Notre pisode (Amor Ennef et la fille de l'ogresse), sous la forme altre que nous avons fait connatre la fin du 4, termine le
conte.
Dans le conte kabyle, Amor sauve ses frres en mme temps que lui-mme mais, pour le faire, il profite simplement, pendant la nuit, de ce que l'ogresse est endormie. Dans le conte tripolitain, cit plus haut, Moiti-d'Homme recourt une ruse trs caractrise, qui rveillera, chez nous autres Franais, des souvenir'i
;
d'enfance
Douze frres se mettent en route pour se rendre chez un oncle qu'ils ne connaissent pas et dont ils veulent pouser les douze filles. Ils arrivent chez un ogre et une ogresse, qui, eux aussi, ont douze filles et qui se donnent pour l'oncle et la tante des jeunes gens. La nuit, l'ogresse met sur les garons une couverture rouge et sur ses filles une couverture blanche. Quand tout le monde est endormi, le plus jeune des garons, Moiti-d'Homme, qui se mfie, change de place les couvertures, substituant l'une l'autre
Awarische Texte, 1873, n< 3. (Publi dans Jes Mmoires (1) Voir A. ScHiEFNER de V Acadmie des sciences de Saint-Ptersbourg, 7*-' .srie. Tome 19, n 6). Les remarques de Khler sont reproduites dans ses Kleinere Schrijten zur Mrchenforschung, tome I (Weimar, 1898), pp. 546 seq.
:
(2)
J.
Rivire,
op.
cj'r.,
379
en mme temps il met les fez des garons sur la tte des filles et les voiles des filles sur la tte des garons. Il en rsulte que l'ogresse gorge ses filles en croyant gorger les garons.
voit, notre Pelit Poucel, tel que Perrault l'a not mais ici l'une des filles se rveille temps pour crier sa mre de ne pas la tuer, et c'est cette dernire fille que nous retrouvons dans l'pisode ci-dessus rsum ( 4, fine). Reinhold Koehler, dans les remarques auxquelles nous avons renvoy, indique divers contes (grecs modernes, sicilien, breton), dans lesquels a lieu cette substitution d'une couverture l'autre, ou d'une coiffure d'homme une coiffure de femme. On a pu remarquer que le conte tripolitain a les deux formes de substitution la fois, et d'une faon trs nette le conte berbre de Ouargla prsente, mais d'une faon assez confuse, la premire forme (la
C'est,
comme on
sicle
;
au xvii^
couverture rouge et
la
couverture blanche).
Le Petit Poucet ,de Perrault, est un personnage extraordinaire, non seulement par son adresse, mais par sa taille minuscule. Son double, dans deux contes kabyles, est un nain, et l'on en donne la raison. Nous transcrivons (.J. Rivire, op. cit., p. 225 et 231)
:
avait sept femmes. Il partit un jour pour traverser les sept mers il rapporta sept pommes. Il rencontra un homme qui lui en demanda une O mon brave, lui rpondit-il, je n'ai que sept pommes pour mes sept femmes. Il lui en donna la moiti d'une. Chacune des femmes eut un enfant. La femme qui reut la moiti de pomme mit au monde Amor Ennef un nain (dit expressment la variante, p. 231).
;
: ;
Un homme
parler ainsi,
Le conte arabe de Tripoli, lequel a t monogamis, si l'on peut une seule femme au lieu de sept, dit comment ces pommes mystrieuses sont venues leur possesseur
:
Un homme,
vieillard
inconnu douze
douze
elle lui
fils.
qui est trs afflig de ne pas avoir d'enfants, reoit d'un pommes Fais-les manger ta femme et tu auras La femme mange onze des pommes, et, sa sur tant venue,
:
donne la moiti de la douzime, et mange l'autre moiti. Elle met au monde douze garons le douzime est un homme moiti fait on l'appelle Moiti-d' Homme [Hlbchen, dans la traduction allemande).
;
:
homme
moiti fait
(nar halb
Mensch)
Un
F. A.
Steel
et R. C.
Temple Wide-wake
:
Stories
(Bombay,
380
TUDES FOLKLORIQUES
Sur le conseil diin faqir, un roi sans enfants lance doux fois un certain bton dans les branches d'un manguier. La premire fois, cinq mangues tombent par terre la seconde fois, deux. Le roi porte ces mangues ses sept reines, pour que chacune en mange une. Quand il arrive au palais, la plus jeune reine est absente il met sa mangue en rserve dans une armoire mais la jeune reine, son retour, ne trouve que moiti de la mangue l'autre moiti a t mange par une souris. La consquence, c'est que la jeune reine ne met au monde qu'une ^ moiti de fils (hali a son), la moiti d'un homme coup en deux du haut en bas, n'ayant qu'un il, une oreille, un bras, une jambe, etc. On lui donne le nom de Prince Moiti-de-Fils.
; ;
Ce thme bizarre du Demi-homme s'est joint, comme introduc divers thmes dans lesquels il s'agit ordinairement d'un personnage faible, disgraci de la nature, mpris, et qui finalement triomphe
tion,
:
10
;
Dans
le
Poucet
thme
pri-
une femme sans entants en demande un Dieu, quand mme ce ne serait qu'/i demi ), le demi-homme joue le rle qui, dans une certaine famille de contes, est attribu une sorte de niais, lequel, grce un poisson mystrieux, finit par devenir intelligent et par pouser une prinmitif s'est affaibli (pas de fruit merveilleux
cesse (2) 3 Dans
;
est
le conte indien de Firzpor, le prince Moiti-de-Fils ddaign au palais, comme le boiteux d'un conte indien du Bengale, ou le petit bossu d'un conte lorrain (3). Ses six frres
le
fois, se
dptrer
de mauvaises
tirer
Finalement, pendant
c[u'il
;
est en train de
de l'eau d'un puits, ils le poussent dedans mais la bonne chance suit partout Moiti-de-Fils il surprend, dans le puits, la conversation de trois tres mystrieuk, et ce qu'il apprend fait qu'il se trouve en tat de gurir une princesse, qui devient sa femme, et de dterrer d'immenses trsor? (4). Ce qui est trs curieux, c'est que, videmment par l'efet d'une aliraciion qui s'est opre entre deux rcits ayant la mme intro:
(1) (2)
J.
et le
Coffre
= p. 222 du prsent
Voirnotre conte de Lorraine n" 19, Le Petit Bossu, et les remarques (I, p. 221). La fin de ce conte est une variante du thme du Bon et du Mchant, que nous avons tudi jadis dans les remarques de notre conte de Lorraine n 7. (Cf. t. II,
(4)
p. 353.)
S81
(la naissance du demi-homme), la combinaison n^ 3 venue en partie s'intercaler dans la combinaison n^ 1 et former l'pisode suivant du conte tripolitain
:
Aprs que, grce aux ruses de Moiti-d'Homme, ses onze frres et lui se sont chapps de chez les ogres, leurs faux oncle et tante, ils arrivent chez leur vrai oncle, qui leur donne en mariage ses douze fllles, qu'il sont venus chercher l'ane l'an, la seconde au second, et ainsi de suite. Or, la dernire, destine Moiti-d'Homme, est la plus jolie, ce qui irrite les onze frres, et ils complotent de tuer Moiti-d'Homme et de donner sa femme l'an. Sur le chemin du retour la maison paternelle, on vient passer auprs d'un puits. Moiti-d'Homme est invit, comme tant le plus jeune, descendre dans le puits pour y remplir le seau. Aprs que le seau est remont, Moiti-d'Homme crie ses frres de le remonter lui-mme mais, quand il est arriv mi-hauteur, ses frres coupent la corde, et Moitid'Homme retombe dans le puits. H est sauv par un poisson merveilleux.
:
On
les
raine no 19,
Le
Pelit Bossa,
hros,
d'une merveilleuse beaut est jet dans un puits par Ce conte se rencontre, lui aussi, en pays barbaresque, chez les Kabyles du Djurdjura (J. Rivire, op. cit., pp. 235 seq.). Dans le conte tripolitain,- celle des douze surs qui doit tre la femme de Moiti-d'Homme, est la plus belle cette circonstance, qui excite la jalousie des frres, a favoris, dans ce conte, Vallraclion que nous avons signale entre le thme du Demi-homme n^ 3
une jeune
fille
ses frres.
et le
thme n^
1.(1).
thme du Demi-homme se prsente, tou sous une forme qu'on pourrait presque appeler une parodie. Moiti-d'Homme m est devenu Moitile
(1) Est-il ncessaire de faire remarquer que, dans ces contes de frres jaloux, il n'y a rien de l'histoire de Joseph et de ses frres ? Ceux-ci ne disent nullement Joseph de tirer de l'eau d'un puits et ils ne le prcipitent pas tratreusement dans ce puits. Ils agissent ouvertement. Aprs avoir voulu d'abord tuer Joseph, ils consentent, sur les instances de l'un d'eux, Ruben, ne pas verser son sang et le descendre dans une vieille citerne sans eau, vritable oubliette (on se servait parfois plus tard, en Palestine, de telles citernes comme de cachots Zacharie, IX, 11). La suite du rcit montre que Ruben pensait aller retirer son frre de la citerne mais, quand il y arrive, Joseph ne s'y trouve plus il en a t retir par les autres frres et vendu aux marchands d'une caravane qui passe. Entre le rcit biblique et les contes que nous avons indiqus, il n'y a aucune de ces ressemblances caractristiques qui dnotent une communaut d'origine.
:
882
TUDES FOLKLORIQUES
de-Coq , la moiti vivante d'un coq que les deux femmes d'un Kabyle se sont partage. Nous n'avons pas tudier ici ce conte, que M. Ren Basset a publi et accompagn de remarques trs instructives (1). Nous dirons seulement que, comme Moiti-d'Homme, Moiti''-de-Coq est toujours et partout victorieux, et que des contes similaires o figure aussi Moiti-de-Coq, sont arrivs dans divers pays de France (Haute-Bretagne, Poitou, pays messin). Aux nombreux contes cits par M. Ren Basset, nous ajouterons un conte indien, dont le hros est un oiseau bien complet et non une moiti d'oiseau (2) cette forme, excellemment traite dans le conte indien, parat avoir t exporte plus souvent que l'autre.
:
Si maintenant, aprs cet examen dos contes barbaresques de Hadidoun, de Moili-d' Homme, d'Ali aux figues, etc., nous revenons au conte non moins Ijarbaresque du petit fri'e et de la petite sur chez la sorcire, tel qu'il a t recueilli chez les Houwra du Maroc, nous aurons les mmes constatations faire presque tous les traits du rcit se retrouvent ailleurs, parfois bien loin du Maroc. Compltons donc ce que nous avons dj dit au sujet de ce conte.
:
el Greihel.
l'instigation de sa
pauvre mne perdre ses deux enfants, petit garon et petite fille, dans la fort pour se dbarrasser de deux bouches inutiles. Mais les enfants peuvent revenir la maison, la petite ayant sem du son et de la cendre tout le long du chemin pour le marquer. (Dans la variante schilha, galement marocaine, la petite fille laisse tomber de place en place une noix.) Ces divers traits sont bien connus. Disons seulement qu'ils existent dans les recueils que l'on possde de contes populaires indiens, si insuffisants qu'ils soient pour le moment. Voici, rapidement rsum, un passage d'un conte de la Valle du Haut-Indus,
trs
recueilli dans le petit village de Ghzi, trente milles au-dessus d'Attock (Pendjab) (3)
:
femme, un homme
Un rdj remari mne perdre dans la fort ses deux filles, que leur martre dteste elles arrivent chez une ogresse qui les cache (comparer notre Peut Poucet), en les transformant en mouches, pour les protger
;
(1) (2)
Ren Basset
Norlh Jndian Noies and Guries, aot 1893, p. 83. Indian Aighls Entertainment ; (3) Ch. SwYN>ERTON Upper-Indus (Londres, 1892), n 81.
:
383
contre l'ogre. Puis, quand l'ogresse leur a rendu leur premire forme, elles un grand arbre l'ane reste l toute la journe coudre la plus jeune, qui a rassembl un troupeau de daims, s'occupe les faire patre. Un jour, l'ane est aperue sur son arbre par le vizir d'un rdj,
; ;
et le rdj
emporte
cheval du rdj, la jeune fdle sme derrire elle des graines de moutarde, afin que sa sur puisse reconnatre le chemin qu'elle a suivi.
sur
le
Dans un autre conte indien du mme genre, provenant non plus du Nord, mais du Sud (1), ce sont les perles de son collier c|u' grne la sur enleve. Graines ou perles, nous avons l le son et la cendre ou les noix des ontes marocainx, les cailloux blancs du Pelil Poucet ou de Hnsel et Grethel, etc. mais ce trait a t transport un autre endroit du rcit. On a remarqu que, dans les deux contes indiens, les enfants abandonns dans la fort sont des jeunes filles, comme dans notre
(
;
vieux conte franais de Finette Cendron. Il en est de mme dans un conte du Cambodge, originaire certainement de l'Inde, comme toute la littrature et les uvres d'imagination des peuples de r Indo-Chine (2). Dans ce conte, ce n'est pas la haine de la martre, c'est (comme dans le conte marocain et dans les contes europens) la misre qui force un bcheron aller perdre dans la fort ses douze
filles.
La plus jeune
;
surs
la
cabane
paternelle
mourantes
min. La reine des Yalis (sorte d'ogres) rencontre les jeunes filles et les emmne dans son palais, o elle les fait bien
soigner, se
pour faire dans le conte du Haut-Indus, les serviteurs d'un roi les voient endormies sur un arbre, et le roi, pris de leur beaut, les prend toutes les douze pour femmes. Etc. Peut-tre dira-t on que ce trait d'enfants dont la misre force un pre se dbarrasser en les garant dans un bois, n'a rien de trs caractristique et qu'il peut avoir t invent la fois dans l'Inde, au Maroc, en Europe. Mais ce trait est prcis, caractris, individualis par sa combinaison avec le trait de l'arrive des enfants chez un tre malfaisant, auquel ils russissent chapper (3).
elle
est
sauve.
Comme
Old Deccan Days or, Hindoo Fairij Legends, Carrent in (1) Miss M. Frre Southern India .2nd Edition (Londres, 1870). Dans ce conte, la plus jeune des deux princesses fait prir l'ogre et l'ogresse en les poussant dans un puits au-dessus duquel ils sont penchs. Contes populaires du Cambodge, du Laos et du Siam (Paris, 1903) (2) Aug. Pavie pp. 50 seq. (3) Ce sont encore des jeunes filles, cinq surs, qui figarent dans un conte, vri: ;
384
TUDES FOLKLORIQUES
du conte des IIcnnvAia marocains qui sera moins que les dtails prcdents, c'est celui de la calebasse que le pre suspend un arhre afin que le bruit qu'elle produira fasse croire aux enfants qu'il se trouve dans le voisinage. Ce passage, devenu obscur dans le conte marocain et incomprhensible dans le conte somli, est trs net dans le conte indien du HautIndus. L, c'est une jarre vide que le pre met au haut d'un grand bton, afin que le vent, la poussant contre le bton, lui tasse faire du bruit. Dans un conte roumain (1), c'est une gourde qui est suspendue un arbre. Ailleurs conte de Hnsel ei Grelhel et autres contes) le pre attache un arbre une branche ou une cogne ou un sabot, qui, heurts par le vent contre l'arbre, doivent faire croire aux enfants qu'il est occup abattre des arbres dans le voisinage.
dtail
Un
familier au lecteur
Dans
le
conte marocain,
le
une outre remplie de lait sont pris. Ce trait, qui n'est pas dans Hsensel el Grelhel, se rencontre dans les contes portugais analogues des recueils Coelho et Consiglieri-Pedroso, ainsi que dans le conte portugais du Brsil tous examins la fin du 2.
qu'elle dit et rpte, tandis qu'elle secoue
faire
pour
du beurre, clatent de
rire, et ils
Quand les deux enfants arrivent chez la sorcire, ils la trouvent occupe faire cuire des gteaux (des galettes de mas, dans le conte brsilien). Comme elle est moiti aveugle, le petit garon russit lui drober de ces gteaux, et la vieille s'en prend son chat, qu'elle gronde. Les enfants (ou, parfois, la petite fille seule) se mettent rire, et la vieille les empoigne.
Mme
trait, ou,
du moins,
trait
passant par table pave mutile, dfigure, qu'un courant indo-persano-arabe, de l'Arabie du Sud, l'le de Socolora, la corne nord-orientale de l'Afrique, a dpose au pays des Sornl. Dans ce conte somli, une cloche remplace bizarrement l'objet dont le bruit doit faire croire aux jeunes filles que leur pure est toujours dans le voisinage mais le pre n'a nullement l'intention de perdre les jeunes C'est il dort et, pendant son sommeil, une ogresse le dvore. filles dans la forl
la cte
; ;
chez cette ogresse que les cinq jeunes filles arrivent, et elles sont reues par la fille de l'ogresse, qui n'est pas ogresse elle-mme et qui se joint aux cinq surs pour faire prir l'ogresse en versant sur elle de l'eau bouillante pendant son sommeil. (1) Roumanian Fairy Taies and Legends (Londres, 1881), p. 81 seq. (2) Adeline Rittershaus, op. cil., n 29.
385
enferms dans
la
porcherie de
le
garon et
la
petite
fille,
conte marocain, un dernier trait le petit enferms chacun dans un sac pour y tre
:
montrer leur
sont
suffi-
s'ils
une pingle, l'autre une aiguille. Dans le conte kabyle, Amor Ennef prsente l'ogresse la queue d'un rat dans la version algrienne de Hadidoun, au lieu de cette queue de rat, c est la queue d'une gerboise dans le conte de la Grande Kabylie, c'est une tige de raisin. Dans Hsensel el Grelhel, Hrensel, mis l'engrais, montre la dans les contes portugais sorcire, travers une grille, un petit os et le conte espagnol d'Estramadure, reparat la queue de rat, etc.
samment
gras, l'un
mais nous semble, pour faire entrevoir, dans le lointain du temps jadis, toute sorte de courants, partant du mme point originaire que le courant indo-arabo-barbaresque, et charriant les
;
ils
mmes
contes.
par
M^^^^
plus haut, le conte franais de admiraJDlement racont, la fin du xvii^ sicle, d'Aulnoy. La premire partie de ce conte se rattache la
:
fois
a l'pisode ruse
deux des types de contes prcdemment tudis celui qui du four, et aussi celui dans lequel le hros russit par tuer la jeune ogresse, notamment en prtendant ta rendre
plus
bette.
Et d'abord, l'pisode du four, que le conte franais prsente sous une forme altre, ou du moins trs particulire
:
Finette et ses deux surs ayant dit l'ogre qu'elles savaient faire de bons gteaux et toute sorte de ptisserie, l'ogre ordonne Finette de chauffer le four et lui demande comment elle fait pour savoir s'il est assez chaud. Monseigneur, j'y jette du beurre, et puis j'y gote avec la langue. Quand
2b
386
TUDES FOLKLORIQUES
l'norme four de l'ogre est embras comme une fournaise, Finette y jette une masse de beurre Maintenant, il faut tter avec la langue mais je suis trop petite. Je suis grand , dit l'ogre, et, se baissant, il s'enfonce si avant qu'il ne peut plus se retirer, de sorte qu'il brle jusqu'aux os.
de
l'ogre. Finette
:
cherche
Vous
seriez
comme un
;
astre.
L'ogresse ayant accept. Finette et ses deux surs lui trent son bonnet Finette et se mirent la peigner et la friser, en l'amusant de leur caquet prit une hache et lui donna par derrire un si grand coup, qu'elle spara son corps d'avec sa tte.
Ici,
comme dans
le
l'ogresse,
on
le
lui dit
qu'on veut
Mais
thme
a t modifi selon
got europen qui pouvait diiicilcment admettre, mme chez un que malfaisant, une crdulit pousse au point de celle de la jeune femme du conte indien (on se souvient de
riz, qui doit
au feu, qui doit faire de beaux yeux, et du pilon faonner lgamment la tte), moins que ce mme thme n'ait dj t modifi avant d'arriver dans notre Occident, et aussi en Tunisie o il s'offre nous, nous l'avons vu,
l'aiguille rougie
(le
jeune garon, en
jeune ogresse qu'elle est bouriffe et qu'elle dgotera convives, lui suggre l'ide de se faire raser la tte).
Chez les Annamites, et aussi chez les tribus tjames, disperses dans le sud de l'Annam et dans le Cambodge, un conte du type de Cendrillon a un pisode dans lequel une ruse analogue est employe par l'hrone pour se venger d'une ennemie. Nous avons autrefois, dans les remarques de nos Conles populaires de Lorraine (t. II. p. 360), rsum l'ensemble de ce conte provenant de ces pays d'Extrme-Orient qui ont reu de l'Inde, avec leur littrature crite, une masse de rcits oraux (1). Nous reproduirons
ici
in
partie
du conte,
la seule
(1) Deux versions annamites de ce conte ont t publies la premire, par feu A. Landes, dans ses Contes et Lgendes annamites, qui ont paru, de novembre 188'i janvier 1886, dans une revu" de Sa%on, Excursions et Reconnaissances, et ont t ensuite runis en un volume (Saigon, 1866), conte n" 22 la seconde, par un indigne, dans Bulletin de VEcole franaise d'Extrme-Orient (1907, pp. 101-107). M. Adhmard Lecllre a recueilli, de ce mme conte, une version tjame, o se trouve notre pisode (Revue des Traditions populaires, juin 1898, pp. 312 seq.), et une version cambodgienne, o il fait dr-faut (Adhomard Leclhe. Cambodge. Contes et Lgendes, Paris, 1895, pp. 70 seq.).
;
38?
fils
l'essai
Cam, la Cendrillon de l'Annam, qui a pous le du soulier, est tue par la malice de Tarn, rtre, qui se substitue Cam auprs du prince
par revivre, et
<c
d'un
roi
aprs
la fille
;
de sa ma-
mais
Cam
:
finit
le
fils
du
roi,
qui
l'a
lui
O Lorsque Tarn vit revenir sa sur, elle feignit une grande joie avez-vous t si longtemps ? Comment faites-vous pour tre si jolie ? Si vous voulez tre aussi jolie Dites-le moi, que je fasse comme vous. que moi, faites bouillir de l'eau [dans une grande chaudire de fer, ajoute la
version tjame], et jetez-vous dedans. Tam la crut [elle vendit ses bijoux pour acheter une grande chaudire de fer, dit la ver.sion tjame] puis elle se jeta dans l'eau bouillante et mourut. Cam fit saler sa chair et l'envoya dans une jarre [version tjame et seconde version annamite], la martre. Celle-ci crut que c'tait du porc et se mit manger. Un corbeau perch sur un arbre cria Le corbeau vorace mange la chair de son enfant et fait craquer ses os. La mre de Tam, entendant ce corbeau, se mit en colre et C'est ma fille qui m'a envoy de la viande pourquoi dis-tu que je lui dit mange la chair de ma fille (1) ? . Mais, quand elle eut fini la provision, elle
;
:
la jarre] la tte
de
Tam
(2)
Le Comment faites-vous pour tre si jolie ? correspond tout au Comment es-tu si joli ? du petit conte du Nord de l'Inde. ce Il y a pourtant une diffrence notable entre les deux contes n'est pas pour sauver sa vie que Cam cherche, par une ruse, faire bouillir sa rivale dans une chaudire c'est pour se venger d'elle (il est vrai que c'est, en mme temps, pour mettre une bonne fois cette
fait
:
mie une
thme de la Jeune ogresse mange par sa mre revient tout naturellement se combiner avec le thme de la Vengeance. On remarquera que, si Cam prend la peine de faire saler la chair de sa rivale et de l'encaquer, c'est que, dans le rcit indo-annamite,
fois bouillie, le
Quoi tu (1) Dans le second conte annamite, le corbeau crie de dessus le toit manges la chair de ton enfant et tu t'en rgales Donne-m'en un morceau, s'il en Maudite bte, dit la martre, je mange du poisson sal que ma fille reste. m'a envoy. Pourquoi ne le trouverais-je pas bon ? (2) Il semble que, dans son pisode de la chaudire bouillante o l'ennemie de
:
!
le
conte indien, pour le moment inconnu, qu'il reflte certainement) soit comme une parodie d'un thme pique que nous avons touch dans les remarques du n 73 de nos Contes populaires de Lorraine, La Belle aux cheveux d'or. L, un des personnages du conte (le hros) est forc de se plonger dans une chaudire bouillante mais, grce des circonstances extraordinaires, il en sort plus fort et plus beau, et son ennemi, qui veut l'imiter, pour devenir plus beau, lui aussi, est bouilli dans la chau;
dire.
croyons-nous, entre le thme indo-chinois et celui-ci, un de si souvent une tude approfondie de ces singuliers organismes que sont les contes populaires.
En
tout cas,
il
a,
388
la
TUDES FOLKLORIQUES
(lilrencc
du
la
petit conte
indien,
l,
:
des contt;s
faut
barbares(|iies,
lui
Scandinaves, elc,
fasse
mre
n'est pas
manger
sa
fille,
sance lenanle
il
un envoi, avec
leltre
d'expdition.
Cet envoi macabre se retrouve dans des contes recueillis bien loin do rindo Chine, un conte kaliyle du Djurdjura, plusieurs contes
siciliens et
un conte
comme
le
conte d'Extrme-Orient,
islandais
combine ce
thme de la Fiance subslilue;^e conte thme avec le thme de Cendrillon, tout fait
(2).
comme Un
le
conte de l'Indo-Chine
trangement curieux, c'est que, dans trois des contes dans le conte kal)yle du Djurdjura et dans le conte berbre de Ouargla, un chat intervient, la faon du chat du petit conte de l'Inde et du corbeau des contes annamites. \'oici ce passage, dans un des contes siciliens (3)
dtail
siciliens,
:
Une martre
substitu sa
e:i
fait disparatre
elle.
roi,
et lui a
hacher de la martre et la fait saler dans un baril, en ayant soin de metlre la tte au fond. Puis il envoie le baril la martre, en lui disant que c'est du thon que lui envoie sa fille. La martre ouvre le baril et commence manger. Le chat lui dit Donne-moi quelque choseet je t'aiderai pleurer. Mais elle le chasse. Quand elle arrive au fond du baril et qu'elle voit la tte de sa fille, de dsespoir elle se casse la tte contre un mitr. Et le chat se met danser et chanter Tu n'as rien voulu me donner, je ne t'aiderai pas pleurer.
fille
le roi fait
mille
morceaux
la fille
de
mme
endroit du rcit
Quelle vengeance dsire ton cur ? dit l'hrone son frre. Attachez la fille de ma martre la queue d'un cheval qu'elle soit trane dans les broussailles. Quand la fille de la martre est morte, on la fait cuire et on l'envoie [il n'est pas dit si elle a t pralablement sale et mise en baril] sa mre et sa sur. O ma mre dit cette dernire, cet il est celui de ma sur Aftelis Et, comme la mre ne veut pas le croire, la jeune fille insiste Mais regarde donc Je donnerai ce morceau qui pleurera un peu. Eh bien dit le chat, si tu me donnes ce morceau, je pleurerai d'un ail.
;
!
(1)
les
le thme de ia Fiance substitue, voir les remarqses de notre cents de Lorniine n 21, La Biche blanche. Sicilianische Mserchen (Leipzig, 1870), n" 48. Cf. (3) Laura Gonzenbach n :Vi et ('. PiTR, op. cit., n 59.
:
(')
J.
HivitRE, op.
cit.,
389
du chat,
malgr l'altration
fait,
qu'il a Subie
chez
h^s
Kabyles, coutumiers du
tablit
un
du Djurdjura
II
le
Aprs avoir gorge la fille de l'ogresse et s'tre revtu de sa chevelure ei (](; puis il ses habits, Baghdidis lui coupe les seins, qu'il met sous la natte jette le corps dans la marmite. Quand l'ogresse sert ses invits la chair de sa fille en croyant que c'est la chair de Baghdidis, le chat se met rire Dehors Cela sent le sein de ma mre. L'ogresse le chasse que tes parents et les parents de ta race soient maudits
;
Nous
tient nullement,
pour l'ensemble,
la
du Djurdjura
il
se rattache la famille
le hros, qui doil lre mang, du talion en lui faisant manger sa propre fille il est proche parent du p(^tit conte indien de Boulandcluhr (dans lequel, par parenthse, le chat -s'exprime plas nettement
applique l'ogresse
;
la loi
Crachez cela
Ainsi,
la
belle-mre
mange
sa bru.
du chat faisant des mais dans ses non deux combinaisons orientales : 1 combinaison avec le thme du Jeune garon qui, au lieu d'tre mang, russit faire manger conle l'ogresse sa propre fille (conte indien de Boulandchehr 2 combinaison avec le thme de la Fausse berl)re de Ouargla) fiance substitue par sa mre la vraie, et dont, par vengeance, on fait manger la chair la mre (conte d'Extrme-Orient
chose trs suggestive,
le trait
conte kabyle
contes
siciliens).
Pour parvenir dans les pays l)arbaresques, il est certain que les deux combinaisons ont voyag, indpendamment l'une de l'autre,
en suivant
le
Devons-nous penser que cette combinaison particulire aurait la cte de l'Afrique septentrionale dans la grande le mditerranenne ? Nous pourrions dire, sans doute, que c'est sur cette cte, en Egypte notamment et Tripoli, que nous avons
pass de
trouv, pour certains contas siciliens, les
seuls
parallles jusqu'
courant nord-africain n'est certainement pas le seul courant qui soit venu de l'Inde par la Perse et qui ait t dtermin par les invasions arabes. Il y a eu. entre autres, un coule
390
TUDES FOLKLORIQUES
l'
en Turquie et a
pntr chez
les
peuples de
dans cette Grce, si voisine do la Sicile. Et ce courant, parallle au courant nord-africain et partant d'un mme pays, a, tout comme l'autre, charri les produits de ce pays, les mmes produits. Serait-ce par ce second courant que les Siciliens ont reu la combinaison on question ? Ici nous ne pouvons faire que des conjoctures.
8
ENCORE LA CHAUDIRE BOUILLANTE (ngres d'aFRIQUE, MADAGASCAR, JAPON)
Dans
lante.
les
dans l'un
et l'autre hmisphre,
va reparatre
la
chaudire bouil-
australe,
;
Le plus anciennement publi de ces contes vient de l'Afrique du pays cafre. Notre pisode est trs altr dans ce conte zoulou cela va presque sans dire, quand on sait ce que sont devenus d'ordinaire les contes du rpertoire asiatico-europen qui ont eu la mauvaise fortune d'aller chouer dans cette Afrique des Cafres ou autres Ngres. Qu'on en juge (1)
:
est pris par un ogre, qui le remet la mre ogresse pour qu'elle le fasse bouillir dans un grand pot. Le petit bout d'homme dit la vieille Si nous jouions nous faire bouillir tout tour ? Vous me feriez bouillir un peu de temps, et moi je vous ferais bouillir ensuite. L'ogresse accepte la proposition, et, quand c'est son tour elle d'entrer dans le grand pot, qui a eu le temps de bien chauffer, Uthlakanyana la fait bouillir pour tout de bon.
Un
petit fripon,
nomm
Uthlakanyana,
:
Mme
les populations riveraines du grand Nyassa (2). L, le Voyageur , qui a reu l'hospitalit d'une lac brave grand'mrc parfaitement inofensive, lui propose de but en blanc de jouer un jeu qui est celui d'Uthlakanyana avec l'ogresse. Aprs avoir fait de la soupe avec la grand'mrc, il sert soupe et viande au.x enfants, puis il prend cong d'eux, et, quand il est bonne distance, il leur crie qu'ils ont mang leur grand'mrc.
(1)
H.
Callaway
of the
Zoulous (Natal,
1867), p. 18. (2) Folk-lore Taies of Central Africa [coliected in Nyassaland] dans la revue Fo/AZ.o/-e, mars 1892,'pp. 104, 105.
391
lac
Toujours en Afrique et peu prs sous la mme laLitu(I(? ([ud le Nyassa, mais l'ouest, notre conte a pntr chez les Ngres de la province d'Angola (1). Malgr un dlabrement inou de la
forme, parfois inintelligible, l'ide premire
maladresse) est moins dfigure dans ce conte
(le
deux contes prcdents. On y retrouve l'arrive d'un petit d'une petite sur chez une vieille qui les envoie chercher du bois feu, puis de l'eau (il n'est absolument pas expliqu que la vieille est une ogresse, qui veut faire cuire les enfants). Pendant qu'ils y sont occups, le petit garon rencontre, on ne sait comment, son pre mourant (sic), qui lui dit Quand. la vieille femme aura mis l'eau sur le feu et qu'elle te dira Regarde si l'eau bout, alors dis-lui .Je ne sais pas. Lorsque la vieille regardera l'eau, pousse-la dedans. Plonge sa tte dans l'eau bouillante. Le jeune garon tait ainsi prir la vieille femme, et il s'empare ensuite de tout son
les
frre et
argent.
Dans
l'le
africaine de
Madagascar
le rcit est
Aprs avoir chapp plusieurs fois un ogre qu'il ne cesse de braver, le jeune Takinga finit par tre pris. Je vais te manger , lui dit l'ogre. Eh bien , dit Takinga, fais-moi bouilUr, et, quand je serai cuit, tu trouveras deux hommes au lieu d'un dans la chaudire. L'ogre charge ses deux enfants de faire bouillir Takinga. Au moment o les enfants vont Ttez un peu l'eau pour mettre Takinga dans la chaudire, il leur dit voir si elle est assez chaude. Et, quand ils se penchent sur la chaudire, il les jette dedans. L'ogre, ayant regard dans la chaudire et voyant quatre pieds et quatre mains, croit que Takinga s'est effectivement ddou As-tu bl, et il dvor tout. Et Takinga lui crie fini de manger tes
!
enfants
Voici maintenant
un conte japonais
(3)
Un vieux paysan se lie d'amiti avec le bon livre , au grand dplaisir du mchant tanouki {Nyctereutes viverrinus, sorte de renard), qui, depuis ce moment, ne cesse de jouer aux deux amis toute sorte de mauvais tours. Enfin le paysan, perdant patience, se met en embuscade, surprend le tanouki, lui lie les pattes et l'emporte dans sa maison, k Nous allons le tuer et le faire cuire , dit-il sa femme. Et comme il est oblig d'aller chercher du bois, il
Contes populaires d' Afrique (Paris, 1903), pp. 374 seq., d'aprs (1) Ren Basset Heli Chtelain Folktales of Angola (Boston, 1894). Contes populaires malgaches (Paris, 1893, n 23). (2) G. Ferrand Japanische MscrcJten und Sagen (Leipzig, 1885), p. 33 seq. (3) David Brauns D'o ce conte provient-il ? Est-ce un conte oral ou un conte littraire ? M. Brauns
:
392
TUDES FOLKLORIQUES
pend le tanouki, la tte en bas, une poutre. Justement la femme du paysan, une bonne vieille, est en train de piler du riz dans un grand mortier. Pendant qu'elle manie de toutes ses forces le lourd pilon, le tanouki lui dit
qu'elle doit tre bien fatigue
:
si elle le
;
veut,
il
(1).
dans le mortier, et, en quelques instants, il l'a rduite en pte. Puis il met un pot sur le feu et la fait cuire. Quand il voit le paysan revenir, il prend par magie la forme de la femme et se revt des habits de celle-ci. Le paysan, qui a grand faim, mange tout le fricot. Ds qu'il a fini, le tanouki reprend sa forme naturelle, dit au paysan ce que c'est qu'il a mang et s'enfuit.
La
vieille
femme
dlie le
tanouki
pu remarquer que le cont(! japonais, avec son animal magiune couleur merveilleuse dans le got des sauvages ce cjui, pour notre part, nous tonne peu, car ce n'est pas la seule fois qu'au Japon les thmes indiens se sont ensauvags (1).
a
cien, a pris
;
On
De
l'ide
plus,
dans ce
mme
Ce n'est plus un
dvor inconsciemment par un autre tre malfaisant de sa parent la victime est une trs brave femme, et celui qui la mange sans le savoir est un non moins brave homme. Le mchant tanouki, lui, triomphe sur toute la ligne... Il est vrai que, dans une seconde partie
:
le
les
bons prin-
maie mort.
Dans un conte des Ngres du Soudan (groupe linguistique man(3), cette compensation finale manque absolument le hros, un jeune garon mystrieux qui, dans toute une srie d'aventures, fait le mal pour le mal, chappe finalement au chtiment que mritaient ses tours vraiment odieux. Il russit se faire tirer par deux fillettes d'une peau de bouc dans laquelle
le
(4),
avec intention de
le
jeter
les
Enfant du Mal dans la peau de bouc sa place, que le forgeron jette dans le feu. Il est noter (jue, toujours au Soudan (mme groupe linguistique,
mises par
1'
4, que, dans un conte basque, le hros dit la femme de l'ogre d'une cage de fer pour qu'il l'aide scier du bois. (2) Au sujet des altrations que des thmes imports, indiens et autres, ont subies dans une k'gende japonaise qui a t fixe par crit, en l'an 712 de notre re, dans le livre sacr le Ko-ji-ki, on peut voir notre travail Fantaisies biblico-mythologiques d'un chef d'cole. M. Edouard Stucken et le jolk-lore (Bvue biblique interna' tionale des Dominicains de l'cole biblique de Jrusalem. Janvier 1905). Contes soudanais (Paris, 1905), p. 164. (3) C. MoNTEiL (4) Dans un conte tatar de Sibrie cit 4, Tardanak se fait galement tirer d'un sac par les deux enfants de l'ogre.
(1)
On
a vu,
de
le tirer
393
mme
la
fillette
la
peau de boue
d'une
vieille sorcire.
Dans
de
la
ce second
le
trait
ses filles
au
lieu des
mme
conte
que Maran, le plus jeune des huit ne dort pas Comment tu ne dors pas, petit ? Oh moi, je ne dors pas avant que ma mre m'ait vers un panier d'eau Attends dit la sorcire. Et elle passe la nuit essayer de sur la tte. rapporter, du puits la case, de l'eau dans un panier.
la nuit, la sorcire s'aperoit
:
Pendant
!
Pour trouver un
trait semblable,
il
faut,
du moins en ce qui
nous concerne, nous avons t oblig de le faire, franchir des milliers de lieues et, de l'intrieur de l'Afrique, remonter jusqu' la rgion du Caucase. L, chez les Avars, ce petit peuple musulman du Daghestan, nous relevons, dans un conte du mme type que le
conte soudanais et que tant d'autres contes tudis plus haut,
le
passage suivant
Le
(2)
reste veill
lui
pendant
la nuit.
deux frres chez une ogresse, Pourquoi ne dors-tu pas ? lui demande qu' cette heure de la nuit sa mre a l'habitude de
donner des boulettes de farine. L'ogresse se hte de faire cuire de ces boulettes et de lui en apporter. Ensuite Tchilbik se fait donner des friandises sucres, et enfin il dit Comment dormirais-je ? A cette heure-ci ma mre prend un tamis et va puiser pour moi de Veau la rivire. Pendant que l'ogresse s'en va la rivire avec son tamis, Tchilbik met les filles de l'ogresse
:
dans
l'ogresse,
de ses frres, et ceux-ci dans le lit des petites ogresses. Et quand impatiente de voir le tamis ne pas garder l'eau, revient la maison, Tchilbik ne souffle plus mot, laissant l'ogresse tuer ses filles au lieu des trois frres.
le lit
Ce trait du panier ou du lamis dans lequel le petit garon demande qu'on lui apporte de l'eau pour qu'il puisse dormir, est tellement caractristique qu'il doit ncessairement avoir t invent dans un seul et mme pays, d'o il est arriv, d'un ct dans l'intrieur de l'Afrique (probablement par un courant secondaire s'embranchant
(1)
C.
MoNTEiL,
op.
cit.,
(2)
A. SCHIEFNER, op.
cit.,
394
sur
TUDES FOLKLORIQUES
;
de l'autre, dans
le
9
LE FESTIN d'aTRE.
propos de toutes ces histoires de filles que l'on fait manger un souvenir classique vient presque forcment l'esprit. Au fond de tout cela, l'origine de tout cela, n'y aurait-il pas une vieille lgende grecque, la lgende du festin d'Atre ?
leurs mres,
fait
D'aprs cette lgende, qu'Eschyle, au v^ sicle avant notre re, raconter par un des personnages de son Agamemnon (vers
Agathon, prirent
le
venger de son
frre
Thyeste, qui
lui et
lui
avait disput
pouvoir,
donne en son honneur un festin dans lequel il lui sert un plat compos de la chair des fils de Thyeste lui-mme. A la fin du repas, Thyeste apprend l'horrible vrit.
feint d'tre rconcili
avec
En
confrontant avec
la
y aurait
une
Ou
plutt, ne devrons-nous
affaire
si
une simple
communaut
d'origine ?
deux conclusions
est la seconde.
En
tement de
la
lgende grecque.
Dans la plupart des contes de ce groupe, celui qui fait manger un ogre ou une ogresse leur propre enfant, c'est celui-l mme que l'ogre ou l'ogresse se disposaient manger. Il y a l, non point pure vengeance, comme dans la lgende grecque, mais ce qu'on pourrait
Le conte berbre dOuargla, dj plusieurs fois cit, a un pisode dont de l'pisode du conte avar Pendant la nuit, Baghdidis feint de ne pouvoir dormir. Interrog par l'ogresse, il dit que c'est cause des mouches, puis cause des moucherons, puis cause des palmiers. L'ogresse va successivement tout dtruire. Enfin, il met en cause un palmier, loin du village l'ogresse y court, et Baghdidis profite de son absence pour faire coucher les enfants de l'ogresse la place de ses frres et pour substituer ceux-ci des troncs de pal(1)
mier. (Le conteur berbre a tout fait oubli blanche, dont U a parl en commenant.)
ici la
couverture rouge et
la
couverture
395
Et puis, chez les tragiques grecs, ce fesun summum, un comble d'horreur, devant lequel le spectateur doit reculer pouvant, comme fit le Soleil, dans une des
tin est
dans les contes, au contraire, l'auditeur doit tour est bien jou et que ce mchant ogre, cette mchante ogresse n'ont que ce qu'ils mritent par pari. Dans le conte annamite, c'est sans doute l'ide de vengeance qui domine nanmoins, en ce qui concerne la mise en uvre de cette ide, emploi d'une ruse et le reste, rien absolument ne ressemble l'histoire d'Atre et de Thyeste Mais est-il bien ncessaire d'plucher avec tant de soin ces rcits, dans lesquels tout est diffrent de la lgende grecque tout, except l'ide du sinistre festin ? En vrit, la mchancet humaine est-elle matire si infertile, qu'on n'ait pu, en deux endroits divers, lui faire produire, sans concert pralable, cette ide de donner un pre, une mre, ses enfants manger ?
versions de la lgende
;
le
Une
crent des types de monstres, c'est celle d'un pre faisant manger
ses htes...
comme
la
Fable grecque
le
raconte
Plops.
roi
Son intention,, nous avouons n'avoir jamais pu nous en rendre bien compte aurait-ce t pour mettre l'preuve l'omniscience des
:
dieux
selon
le
scholiaste
de Pindare
les
(sur 01.,
37),
pour
se tirer
dieux un pique-nique
apporter ?
(pzvo;),
pas
(1)
le
Quoi qu'il en soit, cette rpugnante histoire n'ofre moindre point de contact avec notre groupe de contes (1).
cette lgende grecque, Zeus
les
ordonne Herms de rassembler les memremettre dans la chaudire et de les faire bouillir et Plops revient la vie, plus beau encore qu'auparavant. C'est aussi dans une chaudire qu' l'instigation de Mde, le vieux Plias, pralablement coup en morceaux, est mis bouillir par ses filles, qui veulent le rajeunir aprs avoir vu Mde rajeunir de cette faon un vieux blier. Mais Mde s'esquive, laissant Plias mort et bien mort. Cette fable des Filles de Plias n'est pas sans rapport, pour l'ide gnrale, avec un thme de contes, qui a, d'ailleurs, bien nettement, son individualit. Nous avons dit plus haut ( 6) un mot de ce thme, propos des contes annamites et tjame, et du prtendu moyen de s'embellir en se plongeant dans une chaudire bouillante.
Dans
bres
du jeune Plops, de
396
TUDES FOLKLORIQUES
Si l'on veut puiser ce sujet, on peut encore rappeler ici la lgende du mari offens qui fait manger l'pouse coupable, sans qu'elle le sache, le cur de l'amant. Gaston Paris a tudi cette lgende, en 1879, dans la Bomania (1), propos du Homan du Chtelain de Couci, ouvrage d'un contemporain de Philippe le Bel, crit vers la fin du xiii sicle, et qui a rendu fameuse la dame de Faiel, Gabrielle
de Vergy.
Des
auquel
lais
de Bretagne
fait allusion le
Tristan de
notamment un Thomas au
certain
lai
Guiron
mme
une lgende indienne du Pendjab, publie par M. Ch. Swynnerton et appartenant au cycle des aventures d'un hros local, le Rdj Raslou, lui parut, bon droit, changer compltement la question {Bomania, XII. 1883. i)p. 359-363). G. Paris faisait remarquer alors que, dans le conte indien, Raslou coupe son ennemi un morceau de chair et non le cur , et il ajoutait c'est visiblement une altration . En effet, dans deux autres versions du rcit indien, qu'il ne pouvait connatre ce moment, c'est bien le cur de l'amant, Rdj Hod, que raslou, aprs l'avoir tu, lui arrache de la poitrine et fait rtir pour le servir l'infidle rn, qui se tue en se prcipitant de la terrasse du chteau, quand elle apprend ce qu'tait la dlicieuse venaison
:
qu'elle a
mange
(2).
10
Et Polichinelle avec
le
bourreau
>;
T. VIII, p. 343-373. Ce travail a t insr dans VHisloire littcraire de la (t. XXVIII, pp. 352-390). (2) La lgende de Rdj Raslou a t publie pour la premire fois par M. Ch. Swynnerton dans le Folk-lore Journal de mai 1883, pp. 129 seq. En aot et septembre de cette mme anne, M. R.-C. Temple en donnait une autre version, provenant d'un autre district du Pendjab, dar\s ses Legends of the Panjdb, dites Bombay. (Notre pisode pp. 64-65.) Une troisime version se trouve dans un livre rcent de M. Swynnerton Romantic Taies jrom the Panjdb (Westminster, 1903). (Notre pisode, pp. 309 seq.) Ces deux dernires versions ont le cur.
(1)
France
39?
du thme de
le
la
Feinte maladresse...
Nous n'avions
la
potence,
bourreau comment on met la tte dans le nud coulant, et tire bien vite la corde, avant que le naf jjourreau se soit dgag. Nous tions mme en mesure de dire notre ami que, si cette scne du Guignol nous paraissait n'avoir de commun que l'ide gnrale avec le thme de Vikramditya et de la chaudire, nous lui connaissions, toujours dans l'Inde, un pendant exact. Ce pendant, que nous trouvons dans VOcan des Fleuves de Coules, de Somadeva de Cachemire (xi^ sicle), dj cit plus haut, le
montrer par
voici (1)
ruse servante, nomme Siddhikar, s'enfuyant aprs avoir vol son matre, rencontre un domba (homme d'une basse caste, dans laquelle se recrutent les bourreaux), qui se met sa poursuite pour la voler son tour. Arrive au pied d'un arbre et se voyant prise, elle dit au bourreau, qu'elle reconnat pour tel son tambour Je viens d'avoir une querelle avec mon mari, et je suis partie pour aller me pendre faites-moi donc un nud coulant, mon brave homme. Le bourreau lui fait le nud coulant et attache la corde une branche de l'arbre. Alors Siddhikar, feignant l'ignorance, prie le bourreau de lui montrer comment on se met le nud au cou. Le bourreau monte sur son tambour et se passe la corde autour du cou, selon les rgles. Aussitt, d'un coup de pied, Siddhikar envoie le tambour vingt pas, et
Une
le
Dans un conte
fort arrange, et
vraisemblance
Un jeune homme, qui veut se venger du mal que lui a fait le chef d'une bande de voleurs (3), se dguise en femme et se rend au camp des voleurs. Le chef l'emmne dans sa maison et lui fait fte, buvant rasade sur rasade du raid que lui verse la prtendue dame. Quand il est gris, elle lui demande quoi sert une potence qu'elle voit l. Celui qui ne vole pas beaucoup y est pendu , rpond le voleur. La dame demande alors au voleur de l'y faire balancer un peu. Si tu as envie de voir balancer, dit le voleur, je m'y mettrai moi-mme mais prends garde de trop tirer la corde. Sur ce, il met sa tte dans le nud coulant, et la soi-disant dame tire si bien, qu'il est
;
trangl.
pp. 87-88. Contes populaires de la Valle du Kil (Paris, 1895), pp. 205 seq. (3) C'est tout fait notre conte'de Lorraine n 81, Le Jeune homme au cochon. Comparer, pour cette premire partie, un autre conte gyptien moderne, donn par feu W.-A. Clouston, dans ses Popular Taies and Fictions (Edimbourg, 1887),
(1)
I,
Trad. Tawney,
(2)
Artin-Pacha
t.
II, p.
473 seq.
398
TUDES FOLKLORIQUES
11
UN RAPPROCHEMENT FINAL
Cette tude du thme de
la
l-
ments de ce thme et de leurs modifications diverses, ainsi que des thmes latraux, nous a entran de telles longueurs que nous
osons peine ajouter quelques observations finales, d'une porte
gnrale, croyons-nous.
nous semble, de remarquables analogies entre notre une autre famille, laquelle nous avons consacr jadis toute une monographie, et qui comprend les contes apparents au Fridolin de Schiller (Der Gang nach dem Eisenhammer), et la lgende du Page de sainte Elisabeth de Portugal (1). Ici et l, si nous prenons la forme primitive, la lorme indienne, le hros devait, selon toutes les probabilits, prir dans une chaudire bouillante ; mais, ici et l, il est sauv (dans l'histoire de Vikramditya et dans les contes de cette famille, par l'emploi d'une ruse dans l'autre famille, grc un concours de circonstances providentielles, qui sont pour lui la rcompense de tel ou tel mrite), et celui qui voulait sa mort, prit lui-mme, dans celte mme chaudire. De plus, si nous sortons de l'Inde, la chaudire, dans l'une et dans l'autre famille, se transforme le plus souvent en jour : dans dans la seconde, en fourla premire famille, en four de boulanger neau de forge (conte arabe de l'Iraq [ancienne Babylonie]) ou en four chaux (contes europens et adaptation malaise d'un livre
Il
existe, ce
famille de contes et
Dj nous avions vu la chaudire bouillante de la premire famille se transformer, dans l'Inde mme, en jour mobile. Et parmi des documents encore indits, qui nous ont t voici qu
persan).
,
obligeamment communiqus par l'minent sinologue M. Edouard Chavannes, memljre de l'Institut, un conte indien bouddhicis,
traduit en chinois au
iii^ sicle
la
chau-
(1) La lgende du Page de sainte Elisabeth de Portugal et le conte indien des Bons Ce travail, auquel nous Conseils (Revue des Questions historiques, janvier 1903). avons ajout, en juillet 1903, un long Post-scriptum dans la mme revue, devra tre complt par des documents nouveaux, qui sont venus confirmer notre thse de
l'origine indienne de la lgende. C'est ce que nous esprons pouvoir faire prochainement. On trouvera, dans ce supplment, les documents que nous allons indiquer rapidement. (Ce travail annonc, qui a paru en 1912, dans \i\Jiei'ue des Questions historiques, a t plac la suite du Post-scriptum, dans le prsent volume (p. 121).
399
une fournaise de fondeur de mlaux, tout fourneau de forge de Fridolin et du conte arabe d^^ l'Iraq. Enfin, dans l'une et dans l'autre famille, celui qui veut perdre le
non pas en sa propre personne, mais en ce de plus cher, en son enfant. Dans une branche de la premire famille, une ruse du jeune garon qui devait tre mang par l'ogre ou l'ogresse, fait que ceux-ci mangent leur propre fille dans une
hros, est parfois puni,
qu'il a
;
branche de la seconde (p. 38 de notre premier travail p. 98 du prsent volume), un enchanement de hasards providentiels fait que l'ordre de tuer le hros frappe en dfinitive le fils mme de celui
;
Un
de
la
lien
deux branches
En
efYet,
seconde famille),
d'un
et,
(.'est la
elle devait fournir ce roi la matire roi par suite d'une substitution providentielle chair du fils du roi qui est servie au pre dans
sacrilge (1).
? Il
nous semble
qui les ont prcdes car notre but, dans ce travail, n'est pas seulement de montrer l'existence de courants, vhicules des contes indiens c'est aussi de faire comprendre ou, du moins, entrevoir que les contes' du grand rpertoire asiatico-europen ne sont pas ce qu'on pourrait appeler des individus isols ; que non seulement ils forment des familles, mais qu'entre ces familles elles-mmes, malgr leurs diffrences, il y a parfois, comme entre les familles
;
Aux
quant
la
question de
si
quences
qu'ils
comportent
d'examiner notamment
l'on
peut
prconue qui voit dans notre rpertoire de contes un amas incohrent de rcits plus ou moins disparates, ne prsentant aucune analogie de iacture et qui auraient t fabriqus un peu partout.
Nous avons donn, dans notre premier article de la Revue des questions histo99, du prsent volume), le rsum de ce conte indien, qui a t mis en Somadeva de Cachemire, au xi" sicle, dans le grand recueil rdig par lui d'aprs un recueil beaucoup plus ancien, crit dans un des dialectes vulgaires de l'Inde (trad. Tawney, t. I, pp. 152 seq.).
(1)
;
LE GO N TE
DU
CHAT ET DE LA CHANDELLE
DANS L'EUROPE DU MOYEN AGE ET EN ORIENT
Extrait de la Roniania
juillet et
octobre 1911)
PREMIER ARTICLE
Le conte du Chat et de la Chandelle ses deux formes, apologue et simple pisode Ncessit d'tudier la fois l'une et l'autre forme. de rcits folkloriques.
A.
i.
Le conte,
dans le Salomonis et MarExcursus \ a) Le Salomon et Marcoul franais du xii'' ou colphi Dialogus. b) Les deux xiii<' sicle peut-il aider fixer l'ge du Salomon et Marcolphe latin ? c) A quelle parties du Salomon et Marcolphe latin ont-elles un mme auteur ? Petite tude sur les manuspoque ces deux- parties apparaissent-elles runies ? d) L'ge de la premire partie, la partie dialocrits de Vienne, Munich et Berlin. e) L'ge de la seconde partie, la partie narrative, renfermant le conte du gue. Chat. f ) La nationalit des auteurs anonymes des deux opuscules primitifs. 2. Le conte, l'tat d'apologue, non encadr, chez des crivains franais du xiii'= sicle (le Lai d'Aristote, de Henri d'Andeli, un Proverbe au Vilain, une fable attribue autrefois Marie de France) et chez des crivains allemands plus rcents. tradition orale europenne B. La 3. L'ancienne littrature russe. actuelle.
l'tat d'apologue et aussi d'pisode folklorique, encadr
tude rapide des thmes indiens combins avec encadrements orientaux. notre thme et de l'introduction de certains de ces thmes dans la littrature euroPremire section. Contes indiens recueillis dans penne du moyen ge. B. l'Inde mme. A. Une lgende hroque de la valle du Haut-Indus (Pendjab). Contes de la mme rgion du Pendjab, du pays de Cachemire, du Bengale (Santals Seconde section. Contes indiens exUn roman hindoustani. et Oraons). ports. Emigration du conte, tout encadr, de l'Inde vers l'le de Ceylan, le Tibet, l'Annam, les pays barbaresques (Arabes et Berbres de Tunisie) et vers l'Europe (Roumains de Transylvanie). 1. Ile de Ceylan. 3. 2. Tibet. Annam. Excursus II. Le thme de la Cicatrice rvlatrice dans l'Annam et Un mot sur la lgende d'dipe ailleurs. Le thme de 1' pouse prdestine .
et sur le
Roman
26
402
TUBES FOLKLORIQUES
petit conte
Le
liout l'autre de
comme simple pisode de rcits assez dvelopps qui ne se proposent aucunement de moraliser, n'a jamais, croyons-nous, t tudi sous tous ses aspects. En 1875, uo Matre, feu Reinhold Koehler, runissait et comparait entre elles, avec sa haute comsouvent)
ptence, les versions que
riette
le
moyen
de la Chandelle, traite en manire de fable (1) mais, l'poque o Koehler crivait, on ne pouvait, faute de
el
du Chat
documents, envisager, ni mme entrevoir tout un ct du sujet, et non le moins intressant, l'existence de la mme historiette
l'tat d'lcmenl folklorique,
merveilleux ou non
(et,
Transylvanie, tout rcemment recueilli), se comljine avec d'autres lments fulkloriques ou en reoit un encadrement. Nous nous permettrons donc de reprendre la question dans tout son ensemble. L'tude rapide des combinaisons et encadrements qui nous passeront sous
les
l'occasion d'ajouter
Remania : aux considrations si remarquables de notre regrett ami Gaston l'aris sur un chapitre du ronron de Perceforest (xiv^ sicle) (2) et l'intrcsfant article de M. Pietro Toldo, professeur l'Universit de Turin, sur un fabliau (xiii^ sicle), traitant un thme de mme famille (3). Nous aurons aussi, ds le dbut, nous occuper d'un petit livre du m.oyen ge que l'on peut dire plus connu de nom
([uelque chose des travaux publis autrefois dans la
qu'autrem.ent,
le
Salomonis
el
Marcolphi Dialogus,
les trs difficiles
et, si
nous n'avons
pas
la
prtention de rsoudre
questions se rappor-
tant ce curieux ouvrage, nous esprons, du moins, que les termes des diffrents problm.es auront t enfin poss avec prcision.
(1) Jahrhiich fur romanische iind englische Sprache und Literatur (XIV, 1875, article reproduit dans Kleinere Sckriften von Reinhold Koehler, t. II pp. 432-434) (Berlin, 1900), pp. 638-641. (2) Le conte de la Rose dans le roman de Perceforest (Romania, XXIII, 1894, pp. 78 seq.).
;
(3)
403
PREMIRE PARTIE
EN EUROPE
A.
1.
Le
conte
Salomon
Un des plus singuliers pisodes de ce Salomonis et Marcolphi pisode d'origine Dialogus que nous venons de mentionner, indienne, comme nous aurons le constater ultrieurement,
montre
le roi
Salomon
irrit
nomm
lui faire une farce grossire, et si ordonnant ce Marcolphe de veiller avec lui toute une nuit Marcolphe ne veille pas aussi bien que le roi, il ne sera pas sr, le lendemain, de garder sa tte sur ses paules. La nuit venue, une mme scne se reproduit cinq fois quand Salomon entend Mar-
colphe ronfler,
il
lui dit
Tu
dors,
Marcolphe
Je ne dors pas,
Que penses-tu ? mais je pense (Non dormio, sed penso). Je pense telle ou telle chose (par exemple, qu'il y a dans le plumage de la pie autant de plumes blanches que de noires). Si tu ne le prouves pas,. tu mriteras la mort. ; La cinquime et dernire fois, Marcolphe rpond au roi Je pense que la nature est plus forte que l'ducation (plus valere naluram qiiam niilriliirain). Le lendemain, aprs avoir montr qu'il a raison relativement ses quatre premires penses , Marcolphe remet au soir la dmonstration
:
de
la
pense
finale.
(1) Nous citons d'aprs une vieille dition gothique d'Anvers que possde la Bibliothque nationale (Rserve, Y- c. 124). Ce Salomonis et Marcolphi Dyalogus Finitum est hoc opusporte, la fin (sic), dix feuillets de trs petit format, culum antwerpie per me Gerardum leeu. Le premier feuillet prsente, au recto et au verso, la mme gravure sur bois un personnage difforme debout, Marcolphe. L'exemplaire de la Bibliothque nationale est reli avec un autre opusculum , un Esopiis cum commenta, de mme format, ayant, au recto et au verso du premier feuillet, le personnage dj connu qui, cette fois, est sope. A la fin, cette mention Esopus... impressus per me Gerardum leeu anno domini M. cccc. Ixxxviij dcimaqui est dcrit au n 455 quarta die maij. Il y a tout lieu de croire que le Marcolphe,
des Annales de la typographie nerlandaise au XV'^ sicle, de M. -F. -A. -G. Campbell (La Haye, 1874) cf. Brunet, Manuel du Libraire, 5^ d., 1864, \ Salomon et Marcolphe, est peu prs de la mme poque que VEsope, c'est--dire d'environ 1488.
404
TUDES FOLKLORIQUES
le
Salomon avait im chat qui avait t dress (nutritus) de lelle chaque soir, pondant le souper du roi, il se mettait debout et restait l, tenant une chandelle (candelam) dans ses deux pattes de devant. Les convives ayant dj bien soupe, Marcolphe, qui avait apport trois souris dans sa manche, en lche une. Le chat, apercevant la souris, veut courir aprs elle mais un geste du roi le retient en place. Mme chose arrive avec la seconde souris. Mais, quand Marcolphe |che la troisime, le chat laisse aussitt tomber la chandelle et saute sur la souris. Eh bien roi, dit alors Marcolphe, voici que j'ai prouv devant toi que la nature est plus forte que l'ducation.
roi
Or
fa'.on que,
Il
au moins
b.
quelle
poque
et
petit livre
oi^i
de l'Europe, sinon par quel crivain, a t rdig se lit ce conte mais, malheureusement, l'on ne
;
peut rien affirmer l-dessus. Nous nous bornerons exposer brivement, dans le premier des excursus dont l'tude du sujet principal
de ce travail devra tre accompagne, ce qui nous parat tre l'tat
prsent des recherches sur ce Salomonis
et
Marcolphi Dialogus.
ExCURSUS
(1)
a) LE SALOMON ET MARCOUL FRANAIS DU XII^ OU XIII<^ SICLE PEUT-IL AIDER A FIXER LA DATE DU SALOMON ET MARCOLPHE LATIN
Est-ce notre Salomon et Marcolphe, sous diverses formes, que le manuel de Gaston Paris, La Littrature franaise au moyen ge ( XI^-XIV^ sicles) (2), place, au Tableau chronologique, dans le troisime tiers du xii^ sicle et dans le premier tiers du xiii^ ? Si on se reporte au 103 de ce mme manuel, on verra qu'il n'en est pas ainsi les vieux crits franais mentionns sous le titre de Salomon et Marcoul, ces dialogues dans lesquels un personnage grotesque oppose chaque sentence mise par le sage roi une vrit triviale ou une observation plaisante ou obscne , ne correspondent (et encore* d'une manire trs gnrale) qu' la premire partie du Salomon et Marcolphe latin. Le Salomon et Marcolphe latin, en effet, fait suivre la partie dialogue d'une seconde partie, principalement en rcits, celle dans laquelle se trouve notre historiette du Chat et de la Chandelle, et cette seconde partie manque absolument dans les Salomon et Marcolphe que Gaston Paris a en vue.
(1) Cet excursus sur le Salomon et Marcolphe latin tait dj rdig en entier, quand une bienveillante communication nous a fait connatre un travail tout rcent, o la question du Salomon et Marcolphe est traite l'occasion de l'imitation italienne qui en a t faite, la lin du xvi'' sicle, par un crivain populaire de Bologne, Giulio Cesare Croce, n en 1550, mort en 1609 (// Berioldo di G. C.
Croce ed
vol. 3, fasc. 4,
suoi fonii, par Madame "Gina Cortese Pagani, dans les Studi medievali, anno 1911. Nous indiquerons, chacun en son lieu, les deux ou
trois petits
(2)
faire ce travail.
Nous
dition, 1905.
405
Au sujet de ces Salomon et Marcolphe, nous avons tudi, la Bibliothque Nationale, tout ce qu'ont bien voulu nous indiquer deux savants au Dpartement des Manuscrits, M. H. Omont trs comptents au Dpartement des Imprims, M. E.-G. Ledos. Trois manuscrits, dont un manuscrit du xiii^ sicle, et un imprim gothique font groupe le dialogue y a tout fait la mme marche, quand ce n'est pas le mme texte (1). Aprs chaque sentence du Sage, Marconi (ou Marcol, ou Marcon) fait invariablement une remarque sarcastique sur un seul et mme thme, sur la femme de mauvaise vie, la p....n, sur ses ruses, sa perversit, son abjection le tout, grossirement charbonn et d'une crudit en rapport avec le sujet. Nous prendrons, comme spcimens, parmi les quarante-six tercets de l'imprim, les deux premiers et les deux derniers, lesquels ne sont pas impossibles citer
:
et les responces de
Marcon.
Marcon
Qui lient dans sa main La foy de p...n
Il
a mauvais gaige.
Et au dernier
feuillet
Marcon
P..n trasse voye Quant elle scet sa proye Pour trouuer ribaulx. Finis (2).
Manuscrit du xiii^ sicle, dans le volume trs composite Bibl. Nat., fr. 25545 manuscrits plus rcents, runis des manuscrits latins: l'un, dans le volume lat. 4641 B, et l'autre, dans le volume lat. 6707. Imprim gottiique (sans lieu ni date), intitul Les dictz de Salomon Auecques les respoces de marcon fort ioyeuses [La cote est Rserve, Y*" 2715]. (2) Mon a publi, en 1823, sans indiquer de provenance, une longue pice appartenant ce groupe et intitule De Marco et de Salemons [Nouveau Recueil de Fabliaux, I, p. 416 seq.). La Bibliothque de Genve possde un manuscrit du xv= sicle (n 176 bis), La Disputacion de Marcoux et de Salmon, en 79 tercets, dont quatre seulement ne se retrouvent pas dans le texte de Mon [Bulletin de la Socit des anciens textes franais, 1877. p. 85 seq.). Une autre pice analogue, en 38 tercets, fait partie des manuscrits de la Bibliothque d'pinal, sous le n 189 (mme Bulletin, 1876, p. 81). Il faut mentionner encore un manuscrit du mme groupe, intitul La Desputacion entre Salomon ly Saage et Marcoulf ly Foole, et qui se trouve parmi les manuscrits franais de Trinity Collge Cambridge (Mss. Q. 3-30) feu John M. Kemble, qui a reproduit en partie ce dialogue dans son livre Anglo-saxon
(1)
et
406
TUDES FOLKLORIQUES
seul des quatre manuscrits de la Bibliothque Nationale,
sicle (1),
Dans un
scrit
manu;
du
XIII'-'
ses
rponses
Marcel ne se confine pas dans ce dplaisant sujet sont varies, mais assez plates. Exemple
:
Qui saiges ho m sera Ja trop ne parlera Ce dit Salomon. Qui j mot ne dira Grant noise ne fera Marcol li respont (2).
ces Dialogues franais, la joute oratoire entre Salomon et son compaignon (comme dit le premier des deux manuscrits du xiii^ sicle), n'a ni introduction ni conclusion. Tout au contraire, le dans la forme que la typographie du xv^ sicle Salomon et Marcolphe latin, s'tend longuement sur des prliminaires et donne a rendue dfinitive, l'affaire un dnouement. Il dpeint Salomon sigeant sur le trne de David, son pre, plein de sagesse et de richesse il fait par le menu le portrait du difforme Marcolphe et aussi, avec citation de vers latins, celui de Policana, femme du malin compre et non moins difforme que son mari il reprsente enfin Salomon comme renonant continuer la dispute contre son inlassable adversaire et lui donnant, malgr ses courtisans, la rcompense promise pour le cas o Marcolphe serait vainqueur. Autre chose encore le petit livre latin, dont le Salomon n'est pas, comme dans les Dialogues franais, une personnification du Sage, mais bien le Salomon historique, cherche de son mieux situer son roi de Jrusalem dans un milieu biblique ainsi les grands personnages, jaloux de Marcolphe et de son esprit de repartie, et qui demandent Salomon de chasser coups de trique ce rival possible, ont des noms (quinze noms) pris dans le Livre Quant aux sentences de Salomon, elles sont des Rois (11 Reg., \-6, 8-19). tires en bonne partie du texte de la \'ulgate fdix-huit, du Lii>re des ProF. II. von der Hagen le faisait verbes ; d'autres, de V Ecclsiastique, etc.) dj remarquer et en donnait le compte, il y a tout juste un sicle (3). Du reste, il faut noter, d'une manire gnrale, que, si nous ne nous
Dans tous
Marcol,
Dialogues of Salomon and Saturn (Londres, 1848), p. 78 seq., dit que le manuscrit est de la main d"un scribe anglais travaillant vers le commencement du rgne de Henry VI (1422-1'i 71) voir le travail de M. Paul Meyer Les Manuscrits franais de Cambridge. 111. TriniUj Collge [Romania, .\XX1I, 1903, p. 63). Celte pice a t dite par G. A. Crapelet dans ses Proi'crbes (1) Fr. 19, 152. et dictons populaires, avec les Dits du Mercier et des Marchands et les Crieries de Paris aux XIII'' et XI V" sicles, publics d'aprs les manuscrits de la Bibliothque du Roi (Paris, 1831), p. 186 seq. Elle porte le titre suivant Ci commence de Marcoul et de Salemon que li quens [< comte ] de Bretaigne fist, titre qui en attribue la composition un rimeur princier, Pierre, surnomm Mauclerc, duc (ou comte) de Bretagne, mort en 1250. Le fait n'est pas si certain que l'admet Kenible (op. cit., p. 73). Voir Histoire littraire de la France, X.Xlll, p. 688. (2) C'est videm.ment un Salomon et Marcolphe de cette catgorie que Rabelais a emprunt le dit et contredit que Kemble {op. cit., p. 82) nous fait connatre Qui ne se adventure, n'a cheval ni mule, ce dict Salomon. Qui trop se adventure, perd cheval et mule, respondit Malcon (Liv. 1, ch. 33), (3) Xarrenbuck (Halle, 1811), p. 540.
;
:
407
trompons, le Dialogue latin n'a en commun avec les Dialogues franrais aucun de ses dits e^ contredits : le seul trait qui le rapproche de ces Dialogues, c'est uniquement l'ide du combat, coups de bons dictons, entre un sage et un fou , qui, de part et d'autre, ont respectivement les miniies sapiens Salomon et noms ( Salomon ly Saage et Marcoulf ly Foole Marcolphus jollus, comme Marcolphe se nomme lui-mme) (1).
'< ;
b)
de ce dialogue qui forme la premire partie du Salomon et Marcolphe nous passons la seconde partie, principalement narrative et toute folklorique (celle o, comme nous l'avons dj dit, figure l'pisode du Chat et de la Chandelle), une remarque s'impose sur trois points au moins il y a contradiction formelle entre ces deux parties, et l'on s'en convaincra en lisant la note ci-dessous (2). videmment nous avons affaire deux ouvrages distincts dont chacun a son individualit et son auteur, et qui ont t
latin,
:
du xii sicle a fait, en vers latins, une imitation expurge du Marconi franais (pour ne citer qu'un trait, le Thas ou Tais du style orn de l'poque remplace constamment le mot grossier du prototype. Ce court pome (26 vers de dits et contredits) a t publi deux fois d'abord par Thomas Wright, dans ses Early Mysteries and other latin poems of ihe twelfth and thirthcenth ce/iH/r/es (Londres, 1888), p. 131, d'aprs deux monuscrits anglais et, tout rcemment, par Madame Cortese Pagani {op. cit., p. 5.39), d'aprs un des manuscrits dits de la Feine (Christine), conservs la Bibliothque Vaticane, duquel M. Francesco \ovati, co-directeur des Studi Medievali, a fourni Madame Cortese une copie accompagne d'excellentes remarques. Bien que co De certamine Salonionis et Marcolphi {De Salomone et Micoll [sic], dans le manuscrit du Vatican) soit crit en latin, il n'a certainement pas exerc plus d'influence que son prototype franais sur nCtre Salomonis et Marcolphi Dialogus. (2) Premier point. Dans la premire partie, le {aineux Jugement de Salomon a dj eu lieu et, tout au dbut de sa disputacion avec Marcolphe, Salomon le rappt-Ue pour s'en faire gloire dans la seconde partie, ce jugement n'est pas dans le pass, mais dans le prsent, et il figure tout au long parmi les pisodes qui composent
(1)
Un
littrateur
Salomon
et
malicieux rustre. Second point. premire partie, quand Marcolphe entre en scne, il est prsent comme un tranger, arriv tout rcemment de l'Orient (qui ab Oriente nuper venerat ) dans la seconde partie, Marcolphe est dans le pays depuis sa premire enfance. D'aprs ce qu'il raconte Salomon, il se trouvait un jour, tant infantnlus, dans les cuisines du palais de David, alors que Bersabe (sic), la mre du petit Salomon, ayant fait rtir sur une crote de pain le cur d'un vautour, donna ce cur manger son fils. Et elle jeta la crote de pain la tte du petit Marcolphe. Et j'ai mang cette crote toute imprgne de jus, ajoute Marcolphe, et c'est de l, je pense, que me vient ma malice {versutia mea) comme ta sagesse te vient d'avoir mang le cur du vautour . Troisime point. Dans la premire partie, Marcolphe est mari et il se prsente devant Salomon avec sa femme, laquelle, d'ailleurs est persona muta dans la seconde partie, il est question du pre, de la mre, du frre et de la sur de Marcolphe, qui sont tous dans le pays, mais nullement d'une femme que Marcolphe aurait pouse tout l'ensemble du rcit et aussi tel pisode que nous aurons rsumer plus loin, montrent bien que le fin matois n'est pas
Dans
la
mari.
408
TUDES FOLKLORIQUES
la peine
tout bonnement juxtaposs par un troisime littrateur, lequel n'a pas pris de faire des retouches. 11 semble mme que ropration se trouve mentionne dans le plus ancien manuscrit connu du Salonion et Marcolphe, un manuscrit de Berlin, dat de 1424 et dont il sera parl la section c de cet excursus. En effet, aprs la partie dialogue, en tte de la partie narrative, c'est-dire au dbut du rcit de la chasse et de la visite de Salomon la chaumire de Marcolphe (pisode que nous aurons examiner dans V Appendice de ce travail) ce manuscrit met ceci legiti r quod rex Salomon ad cenationem, etc. Ce qui parat vouloir dire Nous trouvons dans un livre ce qui va suivre. Les autres manuscrits de Berlin, beaucoup plus rcents, et le texte imprimn'ont pas ce legitur, et rattachent (assez maladroitement) la seconde partie la premire Rex igitur quadam die cum cenatoribus suis, etc.. On pourrait presque se demander si le legitur du doyen des manuscrits n'aurait pas
:
igitur.
QUELLE POQUE LES DEUX PARTIES DU SALOMON ET MARCOLPHE LATIN APPARAISSENT-ELLES DJ RUNIES ?
:
Pour le Salomon et Marcolphe latin, il y aurait donc trois dates tablir dates de la rdaction de chacune de ses deux parties et date de leur runion en un mme livre. Cette dernire date est, naturellement, la moins importante.
C'est un Salomon et Marcolphe complet (c'est--dire runissant les deux opuscula) qui, vingt ou trente ans peine aprs l'apparition des premires productions de'la typographie (la fameuse Bible quarante-deux lignes de Gutenberg est de 1453-1456), s'est publi presque la fois dans le texte latin et dans une traduction allemande.
Bien que le sort pour ainsi dire fatal de ces petites brochures de quelques pages (le Salomon et Marcolphe latin de la Bibliothque Nationale a dix feuillets) soit de ne pas chapper la destruction dans le cours des ges, assez d'exemplaires de la brochure latine sont parvenus jusqu' notre temps pour qu'on ait pu dresser une liste d'au moins vingt-trois ditions de cette plaquette, publies avant la fin du xv<^ sicle, et de sept ditions, publies au xvi^ presque toutes imprimes en pays germanique (Allemagne et Pays-Bas). La plus anciennement date est de 1482 (sans indication de lieu) une autre, non date, et qui aurait t imprime Cologne, remonterait 1473. Toutes les premires ditions sont allemandes (Cologne, Spire, Strasbourg, Leipzig). Aucune des trs nombreuses ditions imprimes aux Pays? Bas ( Deventer et Anvers) ne parat tre antrieure 1486 (1).
;
;
M. Kemble (op. cit., p. 31-34) a donn une liste chronologique des ditions on en trouvera une autre, beaucoup plus complte, et Marcolphe latin dans un ouvrage tout rcent de M. Cenk Zibrt, extrait des Mmoires de l'Acadmie tchque de Prague (1909) et intitul Marcolt a Aeiim v literatuie slarocesk (a Marcolphe et Personne dans la vieille littrature tchque ), p. 9. On peut contrler, en partie, cette liste au moyen du Repertorium hibliographicum de L. Hain (Stuttgart, 1838), v Salomon et Marcolphus, et du Supplment ce rpertoire, publi Londres, en 1902, par M. W.-A. Copinger. 11 y a lieu aussi de consulter les Annales de la typographie nerlandaise au XV'' sicle de M. -F. -A. -G. CampSur cette trentaine d'ditions du Salomon et MarbeU. dj cites plus haut.
(1) J.
du Salomon
409
Une traduction allemande en prose, faite sur un texte latin peu prs identique au texte imprim, a t dite ds 1477 Nuremberg quatre autres ditions suivent avant la fin du xv^ sicle Nuremberg encore (1482), puis une demi-douzaine, au Augsbourg (1490), Ulm (1496 et 1498) xvi^ sicle, jusqu' 1520 ( Ble et Berne notamment). Nous laissons de ct celles qui datent de la seconde moiti de ce mme xvi^ sicle (1),
; : ;
Si nous passons aux manuscrits, tous ceux qu'on connat du Salomon et Marcolphe latin, sont du xv^ sicle, et, chose noter, il n'en existe aucun dans les bibliothques publiques de France (2) tous se trouvent en pays germanique. La Bibliothque Palatine de Vienne en possde quatre la Bibliothque Royale de Munich, trois la Bibliothque Royale de Berlin,
; ;
Plusieurs de ces manuscrits portent une date le manuscrit de Munich 640 est dat de 1470 le manuscrit de Berlin lat. qu. 256, de 1469. Le manusle manuscrit de Munich crit de Vienne 3092 doit avoir t crit vers 1450 3974, l'a t dans les annes 1446-1466. Le plus ancien de tous est le manuscrit de Berlin lat. qu. 361 il est certainement de 1424, ainsi que l'atteste cette mention, mise la dernire de trois pices de mme criture, dont le Salomon et Marcolphus (ici Maroldus) est la premire per manus M. Lessnaw anno dominlmillesimo quadringentiesimo vicesimo quarto feria sexta ante Circumdederunt (c'est--dire le vendredi avant le dimanche de la Septuagsime ) (4).
: ; ; : :
colphe latin, on ne connat que quatre ditions imprimes en France, dont troi. Paris et une Rouen une seule, de l'imprimeur FHx Baligaud, Paris, date de la fin du les autres sont probablement toutes du xyi^. sicle (de 1490 1500)
:
xV
la revue bibliographique Serapeum, F. H. von der Hagen a rimprim, dans son Narrenbuch 1862, pp. 249-252. (Halle, 1811), cette traduction allemande en prose, mais malheureusement en l'arrangeant plu.s ou moins (Voir E. Weller, op. cit., p. 249). (2) Pour la Bibliothque nationale.^nous avons l'affirmation du savant le mieux inform, M. Omont. Pour les autres bibliothques de Paris et pour celles des dpartements, nous avons parcouru les tables des 43 volumes de catalogues des manuscrits de ces bibliothques, sans trouver aucune mention d'un semblable manus(1)
Zibrt, op.
cit.,
p. 13.
crit.
:
Cod. 3092, 3337, 3342 (fragment), 5167 (3) Bibliothque palatine de Vienne Bibliothque royale Bibliothque royale de Munich, Cod. lat. 640, 3974, 5015 Nous avons rcemde Berlin. Mss lat. qu. 256, qu. 361 et fol. 319 (fragment). ment, en traversant Berlin, pu examiner les trois manuscrits de la Bibliothque Royale ensuite, notre demande, notre ami, M. Johannes Boite, le successeur incontest du grand folkloriste Reinhold Koehler, a bien voulu prendre la peine de les tudier de plus prs sur divers points. Pour les manuscrits de Vienne, nous devons de prcieux renseignements la haute comptence du trs obligeant M. Ph. Aug. Becker, professeur de philologie romane l'Universit. Quant aux manuscrits de Munich, nous n'avions pas chercher mieux que ce qu'en dit M. Ernst Schaubach, dans son intressante thse de doctorat de l'Universit de Leipzig Die erhaltenen deutschen und lateinischen Bearbeitungen des Salomon- Marcolj-Dialoges (Meiningen, 1881), pp. 9 seq. (4) C'est M. Joh. Boite que nous devons cette constat tion importante. Nous avions dj remarqu, en feuilletant ce manuscrit, qu'il prsentait un texte plus simple et paraissant plus ancien que les autres manuscrits de Berlin, qui donnent un texte peu prs semblable celui qui a t imprim.
;
410
TUDES FOLKLORIQUES
Entre cette copie, faite en 1424, et le manuscrit dans lequel ont t runis pour la premire fois les deux opuscula composant le Salomon et Marcolphe latin, il y a eu certainement des intermdiaires, et il n'en faut pas beaucoup pour que soit franchie la limite qui spare le xv*^ sicle du \\\^. Quant aux opuscula eux-mmes, si l'on rllchil (}ue chacun a eu, avant la runion, son existence propre, on remontera plus haut encore (1).
d) l'ge de la premibe partie (la partik dialogue)
DU
Ici,
salomon
et
marcolphe
latin
bien entendu, nous n'avons pas nous occuper des dialogues frandont le fond est tout fait diffrent de celui du dialogue latin, et dans lesquels Salomon pourrait tre remplac par un
ais des xii^ et xiiie sicles,
Sage anonyme, faisant contraste avec un Fou. Dans notre dialogue latin, on vu, Salomon est le Salomon de la Bible, prononant des maximes qui, en grande partie, sont de la Bible (ce qui, par parenthse, donne aux impertinences de Marcolphe un certain caractre d'irrvrence, plus ou moins
l'a
consciente, l'gard des Livres Saints). Un ou plusieurs dialogues de Salomon et Marcolphe existaient, n'en pas douter, en Allemagne, au temps d\a pote souabe qui, sous .le pseudo-
a crit, dans la premire moiti ( Le DiscerneK Salomon, dit-il, enseignait la sagesse ))). Marolt (Marolf, Morolf, Marcolt, Markolf, Marklfus, Metrolf, selon les manuscrits) parodiait ses dires cette habitude, trop de gens, malheureusement, l'ont encore aujour( ),
nyme
de Frdank
sicle, le
Le Franc Penseur
du xiiie ment
:
pome didactique
intitul Bescheidenheit
;
d'hui.
Slmon wsheit
lrte,
;
gnuge
liute
(2).
Le plus rcent diteur de Frdank, M. H.-E. Bezzenberger, croit que le vieux pote vise le Salomon et Marcolphe latin (3). Le vise-t-il directement ? Nous nous permettons d'en douter. Le livre de Frdank, recueil en langue allemande de prceptes moraux, fables, etc., s'adressait non aux savants, mais au grand public d'Allema';ne, et le pa.ssage en question suppose un
N'ayant nullement en vue de traiter ici ex professa la question du Salomon Marcolphe, nous laissons de ct deux traductions en vers allemands du texte latin (dont l'un est intitule Salomon itnd Morollj), contenues dans deux manuscrits du xye sicle, qui ont t l'un et l'autre publis (F. H. von der Ilajen et J. G. BOsching, Deutsche Gedichte des Miitelaliers, tome I, Berlin, 1808. Flix I3obentag, Nurrenbuch, pp. 293 seq. Berlin, sans date), et, plus forte raison un second Salomon et Morolf, sorte de pome pique allemand, dans lequel Morolf est le frre de Salomon (publi dans l'ouvrage ci-dessus mentionn de von der Hagen et Bi sching). Notons, ce propos, que le manuscrit du xv^ sicle de la Bibliothque de l'Arsenal, que le catalogue (t. VI, p. 428, n 8021) donne comme tant le Dialogue de Salomon et de Marculf , n'est autre que ce pome, lequel, rptons-le, n'a aucun rapport avec notre Dialogus. (2) Frldankes Bescheidenheit von H. E. Bezzenberger (Halle, 1872), 81, vers 3-0. (3) Op. cit., p. 367, note.
(1)
et
411
dialogue entre Salomon et Marcolphe gnralement connu. II faut donc qu'il y ait eu, alors, en Allemagne, soit un semblable dialogue en langue vulgaire, qui aurait t l'origine de la premire partie du Salomon et Marcolphe latin, soit, au contraire, une traduction allemande (ou arrangement) d'un Salomon et Marcolphe latin dj existant, moins que, ce qui ne serait nullement insoutenable, une vulgarisation par voie orale n'ait port dans le peuple le cadre et quelque chose du contenu d'un dialogue crit pour
Avant Frdank, dans la seconde moiti du xii^ sicle, Guillaume de Tyr, mort en 1184 ou 1185, mentionnait dans son histoire des Croisades, un personnage que, dit-il, les rcits fabuleux du peuple appellent Marcolphe (quein jahulosse popularium narrationes Marcolphum vacant) et qui lutte d'ingniosit avec Salomon, rsolvant les nigmes lui proposes et en proposant son tour (de quo dicitur quod Salomonis solveret senigmata, sequimanire de prsenter Marcolphe qui pourrait faire penser que, dans la version populaire du xii<' sicle, ce personnage n'avait pas le caractre de parodiste irrvrencieux. Mais peuttre, sous la plume d'un clerc, cela exprime-t-il, en style noble, ce que le De cestui vieux traducteur franais de l'archevque de Tyr rend ainsi dist l'en que ce fu Marcoux, de que l'en parole, que Salomon et Marcoux desputrent , expressions qui ne permettent de rien prsumer au sujet de la nature et du ton de cette desputaison (2).
pollenter ei iteruni solvenda proponens),
Plus anciennement encore, un sicle et demi avant Guillame de Tyr, un autre clerc, un illustre moine de l'abbaye de Saint-Gall, Notker Labeo (9521022) avait dj fait allusion au Salomon et Marcolphe, mais d'une faon qui ne laisse aucun doute sur le caractre de Marcolphe. Dans son commentaire allemand des Psaumes, quand il arrive au verset 85 du Psaume 118 Narravermit mihi iniqui jahulationes ; sed non ut lextua, Notker passe rapidement
:
en revue les Juifs avec leur deuterosis (la Mischna := secunda lex) et ses millia fabularum, les 'hrtiques avec leur vana loquacitate, et enfin les sseculares litterse, et il conclut (nous traduisons littralement le vieil allemand) Tout
:
(1) Les diffrences que nous avons constates dans les manuscrits du pome de Frdank au sujet du nom de l'impertinent contradicteur de Salomon, montrent bien qu'en Allemagne, au xiii'^ sicle et plus tard, le personnage tait connu sous divers noms. E en fait, Marolt. c'est le Maroldus du manuscrit de Berlin datant de 1424. Marolfj figure dans un manuscrit de Heidelbergdu xv sicle, traduction fragmentaire en vers allemands (Kemble, op. cit., p. 35 seq.), et MorollJ, dans une traduction galement versifie, mais complte {Deutsche Gedichte des Miitelalters, de F. H. von der Hagen et J. G. BiJshing. Berlin, 1808, t. I in fine pagination spciale) Marcolt est bien le Markolt des traductions en vieux tchque (C. Zibrt, op. cit., pp. 21 seq. et 7.3 seq.) le Marchait, Marchait des traductions en polonais (ibid., pp. 16-20). Dans Markolf, Markfiljus, apparaissent les noms devenus classiques. Quant au Metrolj, il nous parat tre une erreur de copiste. (2) Guillaume de Tyr, Historia rerum in partihus transmarinis gestaruin (Lib. XIII, cap. i), dans le Recueil des Historiens des Croisades, publi par les soins de V Acadmie des Inscriptions et Belles- Lettres. Historiens occidentaux, t. I. 1'''^ par-
557. La vieille traduction franaise, mise en-dessous du texte latin VEstoire de Eracles [Hraclius] Empereur et la conqueste de la terre d'outremer, est donne d'aprs un manuscrit du xiii'' sicle de la Bibliothque natiotie (1844), p.
et intitule
nale.
412
cela
TUDES FOLKLORIQUES
est-ce autre chose
que ce qu'on dit que Marcolphe dispute contre les proSalomon ? Tout cela, ce sont de belles paroles, sans vrit (1) . Il est vident que le moine du x sicle a dans l'esprit une disputatio entre Salomon et Marcolphe, du genre irrvrencieux. Prcisons une disputatio non pas comme celle des Salomon et Marcoul franais, o les sentences de Salomon sont des sentences quelconques, que l'on peut parodier sans donner prise aucun soupon de lgret plus ou moins irrligieuse, mais bien comme celle du Salomon et Marcolphe latin, o une bonne partie de ces senverbes de
:
mmes
que les donne la Bible. Notker avait-il sous les yeux un Salomon et Marcolphe latin, analogue la premire partie du Salomon et Marcolphe latin actuel, ou parlait-il par oudire ? Faut-il prendre la lettre son on dit (man saget), qui pourrait faire croire qu'il a seulement entendu parler du Dialogue et ne l'a jamais lu ?... Mais peut-tre n'y a-t-il pas lieu de donner ce que Notker dit en passant un sens prcis qui n'aurait pas t dans sa pense. D'un petit fait, de la prsence d'un des dictons du Marcolphe latin dans un manuscrit du ix sicle, provenant de l'abbaye de Saint-Gall, feu Karl Hofmann, germaniste et romaniste non sans valeur, a voulu conclure ou, du moins, prsenter comme possible la conclusion que l'abbaye, au temps de Notker, possdait un manuscrit du Dialogue, de mme texte ou peu prs que le Dialogue actuel. C'est l, ce nous semble, aller un peu vite. Si le manuscrit en question contenait tout un faisceau de ces dictons, on pourrait discuter ce commencement de preuve mais un seul, en tout et pour tout, un seul, qui peut fort bien avoir t emprunt, non au Salomon et Marcolphe, mais une source commune, c'est vraiment trop peu (2).
;
e)
(la
partie narrative)
:
Reste
(1)
man marcholfum saget^sih llenon uuider proucrbiis din allen sint uuort scni. ne uuarheit. (Die Schriften Nolkers und seiner Schule, dition Paul Piper. Fribourg-en-Bri?gau, 1883 tome II, p. 522). L'infinitif sih llenon correspond l'allemand actuel sich ereifern, disputer la tournure est toute latine, et quivaut dicunt Morcolphum dispulare. (2) Voir les Comptes rendus (Sitzungsberichie ) de l'.\cadmie de Munich, Cla^e philosophico-philologique, anne 1871, p. 422-423. Le dicton que K. Hofmann cite comme faisant partie des proverbes qui, dit-il sans plu.s de rfrences, " se trouvent dans la Rhtorique de Saint- C.all , se lit, en ralit, avec deux autres proverbes insignifiants, la dernire page du manuscrit 111 de Saint-Oall, qui n'est
Vuaz
ist
Salomonis
An
nullement une rhtorique, mais un Hirronymus in Isaiam, crit, comme les trois proverbes allemands, au ix*' sicle. Ce dicton, qui correspond au Quando fugit capreolus, albescii ejus culus de Marcolphe, est ainsi conu S diz rhpochchili fl.ei, sa plerchet imo ter ars (en allemand moderne Wenn das Rehbcklein flicht, s entblnsst sich ihm der HintereK Graff, en 1834. a publi le premier ce petit texte dans son Allfiochdeutscher Sprachschatz (I, i.vni), et le rapprochement avec le dicton de Marcolphe a t fait plus tard, en 1864, dans l'ouvrage de K. MiillenhofT et W. Scherer, Denkmler deuischer Posie und Prosa nus deni VIII-XII. Jalirhundert, vol. I, p. 59 et vol. II, p. 135 (nous nous sommes servi de la S'^ dition, Berlin, 1892). (-'est encore M. Joh. Boite qui nous a rendu le service de nous signaler l'erreur d
:
Hofmann.
44
et Marcolphe, la partie narrative, a-t-elle t compose ? En 1411, le pote tyrolien Hans Vintler racontait, dans ses Pluemen der Tugent ( Fleurs de Vertu ), cette histoire du Chat tout fait de la mme faon que le Salomon et Marcolphe latin (1). Mais il est peu probable que Hans Vintler ait eu le livre sous les yeux car, si Salomon figure dans le rcit avec son chat, Marcolphe y est remplac par un sage (ain weiser). Du reste, directe ou indirecte, la drivation est incontestable et elle autorise conclure que tout au moins cet pisode de notre seconde partie, avec Salomon dans le rle mme que lui fait jouer le petit livre latin, existait dj, soit en latin, soit en allemand, antrieurement l'achvement du pome de Hans Vintler, c'est--dire antrieurement 1411. Mais, en dfinitive, cela ne nous apprend pas grand'chose. Nous avons vu plus haut, en effet, qu'en 1424, treize ans seulement aprs cette date de 1411, un scribe allemand copiait un manuscrit du Salomon et Marcolphe latin, prsentant les deux parties runies, et certainement ce manuscrit lui-mme tait dj une copie, si ce n'est pas une copie de copies. Voil cette date de 1411 bien dpasse rtrospectivement (2).
;
f)
On se rappelle que les manuscrits du Salomon et Marcolphe latin, conservs Vienne, Munich et Berlin, sont tous l'uvre de copistes du xv*^ si(1)
Die Pluemen der Tugent des Hans Vintler, herausgegeben von Ignaz von Zin-
Hans Vintler, qui donne lui-mme comme date de l'achvement de l'ouvrage l'anne 1411, dit expressment que son pome est la traduction d'un livre italien [ain wsclsches puech), intitul Flores Virtutum, auquel il a fait diverses additions. Ce livre, dont le vrai titre est Fiori di Viri, et qui eut en Italie un grand nombre d'ditions, a t crit en 1320 et il est attribu Tomaso Leoni. On doit noter que l'histoire du chat de Salomon est au nombre des additions que Hans Vintler a faites son original.
414
cle.
TUDES FOLKLORIQUES
Nous ajouterons que ces copistes paraissent avoir t tous Allemands ou, du moins, avoir tous travaill en pays de langue germanique (1). C'est aussi en pays germanique (en Allemagne et aux Pays-Bas) qu'ont t imprimes la plupart des trente premires ditions connues du texte
latin (2).
Enfin, c'est en Allemagne qu'a t publie pour la premire fois une traduction en langue vulgaire, et cette traduction allemande, imprime presque en mme temps que le texte latin, parat avoir t assez rpandue (3). En France, au contraire, ni manuscrits d'aucune sorte, ni traduction populaire enregistrer, mais seulement trois ou quatre ditions du texte latin, et non des plus anciennes, et une traduction publie en 1509 par un littrateur (4). En Italie, rien qu'une traduction, imprime en 1502 Venise, et rimprime, ^'enise encore, en 1550 (5).
Ainsi, dequelipiect que l'on se tourne,
les
pays ger-
croit pouvoir assurer que les trois manusmanuscrit de l'anne 1469 l'a t l'Universit de Leipzig, in universitate lipzensi, dit le copiste. Dans le manuscrit de 1424, le Manuscopiste donne lui-mme son nom, le nom nullement roman de Lessnaw. crits DE Vienne. D'aprs l'examen que M. Ph. Aug. Becker a bien voulu faire notre intention, les quatre manuscrits sont probablement tous d'origine autrichienne. Dans le manuscrit 3337, provenant de l'abbaye de M ndsee (Haute-Autriche), se trouve, au bas d'une page, une glose allemande de la mme criture. Le manuscrit 3092 doit avoir t crit Vienne le Salomon et Marcolphe y est joint des lettres de savants viennois, des sermons d'un certain recteur de l'Universit Manuscrits de Munich. Bien que nous n'ayons de Vienne au xv sicle, etc. pas de renseignements spciaux, nous voyons, dans le travail de M. Schaubach (op. cit., p. 10), que le manuscrit 3974 donne, outre le texte latin, une traduction allemande littrale de la premire partie. (2) Voir supr, c. Il existe aussi dans des manuscrits du xv^ sicle, deux traduc(3) Voir ihid. mais elles n'ont t imprimes qu'au xix sicle (vid. tions allemandes en vers supr, c, les indications bibliographiques). La premire est l'reuvre d'un moine anonyme la seconde a t faite par un certain Gregor Ilayden, en l'honneur du landgrave Friedrich von Leuchtenberg, lequel mourut en 1487. (4) On ne peut appeler traduction populaire cette traduction franaise, aujourd'hui introuvable, que Brunet dcrit, non de visu, mais d'aprs des renseignements d'un tiers (v Salomon et Marcolphe ) et qui porte le titre suivant Les Ditz de Salomon et de Marculphus, translatez du latin en francois auec les ditz des sept sages et d'autres philosophes de la grece traduitz de grec en francoys par Maistrc jehan diry Au bas du titre se lit, dans un huitain, cette (Paris, Guillaume Eustace, 1509).
(1)
crits
le
amusante dclaration
Maistre iehan Divery de Manthois Ne dhincourt en beauvoisin A traduit ce livre en francois Combien qu'il fust mieux en latin.
(5) El Dijalogo di Salomon e Marcolpho. Ce petit livre rarissime a t rimprim de nos jours par les soins de M. Ernesto Lamma (Bologne, 1885). II avait t rimprim dj, revu et corrig, di nuovo ristampato e alla sua sana letione (sic) ridotto in Vinegia ( Venise) en 1550. Voir dans l'article des Studi medievali, indiqu au commencement de cet excursus, la note 6 de la page 555, et, pp. 588-602, la reproduction intgrale de cette plaquette.
-ilS
maniques paraissent occuper une place part, et l'on pourrait dire que le Salomon et Marcolphe, en son textus receptus, leur appartient presque exclusivement.
En
sera-t-il
de mme,
si
la natio-
nalit de l'auteur
livre ?
anonyme ou
anonymes du
petit
un savant allemand que nous avons dj rencontr dans Karl Hofmann. Aprs avoir examin le vocabulaire latin du Salomon et Marcolphe et y avoir relev plusieurs mots qu'il considre, non sans raison le plus souvent, comme drivs du vieux franais, il conclut que l'ouvrage est srement (sicher) d'origine franaise (1). Srement ?... Peut-tre ne faut-il pas tre si affirmatif. La prsence de mots franais latiniss dans un livre latin du moyen ge est-elle, elle seule, la preuve que ce livre aurait t crit par un clerc franais ? Malgr notre incomptence en cette matire si spciale, il nous semble que non. La lingua communis du moyen ge, usite partout, en pays germanique comme en pays roman, ce latin qui, pour le fond, tait certainement du vrai latin, devait naturellement, instinctivement, quand il s'incorporait des mots nouveaux en les latinisant, prendre dans le vocabulaire d'une langue apparente, d'une langue no-latine, plutt que dans celui d'une langue germanique rien donc d'tonnant qu'il s'y rencontre en grand nombre des mots franais latiniss. Sans doute, il n'est pas impossible que, si jamais on entreprend, en se plaant au point de vue de la langue, un dpouillement un peu complet des livres et autres documents crits en latin au moyen ge, d'un ct dans les pays romans, de l'autre, dans les pays germaniques, les rsultats comparatifs de ce dpouillement montrent que la lingua communis serait teinte un peu diffremment dans les deux rgions. Mais, dans ce cas mme, le fait (s'il tait tabli) d'tre crit en latin roman ne trancherait pas, pour le Salomon et Marcolphe, la' question d'origine. tant donnes les relations internatioIci
intervient
nos investigations,
moyen ge, serait-ce chose invraisemblable vrai dire, il en faudrait deux, un pour chacun des deux opwscwia primitifs), aprs avoir reu sa formation littraire en pays roman et s'y tre imbu du latin roman, ait, son retour en pays germanique, rdig son ouvrage la romane ? Ce serait, tout prendre, moins bizarre que la supposition d'un livre rdig en pays roman et n'ayant eu, en fait
nales continuelles des clercs au
(ici,
Karl Hofmann,
(1)
lui,
heu de naissance du
Voir le Mmoire de 1851, p. 422. Les mois cits par Karl Hofmann sont, premire partie, bergarius (berger), folliis (fou), qui sont incontestablement d'origine franaise pensare (penser), qui a pntr dans les langues germaniques, tmoin peinzen (mme sens) en nerlandais, et pinsen (id.) dans l'allemand de la vieille traduction en vers publie par von der Hagen, vers 71 et suivants. Vient enfin merda (que, par parenthse, Horace et Phdre peuvent difficilement avoir emprunt au vieux franais ). Pour la seconde partie, deux mots, ingeniam et brico, sur lesquels nous aurons revenir pour en fixer le sens, et auxquels on pour-
pour
la
garnement
)
),
trufator (v.
f.,
trufeor,
trufeeur,
trompeur
),
basa[sic]
).
bouse de vache
dans
le
sens d'
ducation
416
TUDES FOLKLORIQUES
et Marcolphe dans un pays mi-parti roman et germanique, en Flandre, dans la Flandre romane, comme dans la Flandre germanique (nach rianderii, dem roman ischcn, n'ie deni gernianischen). Le point de dpart de Cflte hypothse, ("est que les premires ditions du Salomon et Marcolphe auraient t imprimes aux Pays-Bas, Anvers . Donc, si nous comprenons bien, un Flamand de langue romane aurait rdig le livre, et des Flamands de langue germanique l'auraient imprim. Le malheur, c'est que (nous le rappelons) toutes les premires ditions du Salomon et Marcolphe ont t imprimes non aux Pays-Bas, mais en Allemagne, Cologne, Spire, Strasbourg, Leipzig. En rsum, nombreux points d'interrogation. Et il s'en posera d'autres encore, si nous examinons de prs les dtails du livre. Tantt, c'est un mot de l'ancien franais, latinis, dont l'auteur de la traduction allemande imprime au xv^ sicle dtermine trs exactement le sens et saisit parfaitement le rle dans une certaine antithse, tandis qu'un romaniste de profession du xix<' sicle ne voit les choses qu' moiti. Tantt, c'est une rdaction tout fait romane (romane ce point que le vieux traducteur allemand et bien d'autres s'arrtent court devant une de ses expressions), qui masque un fond tout germanique, un bon gros jeu de mots allemand, sur lequel repose toute l'historiette... Peut-tre nous permettra-t-on de toucher en note ces deux passages vraiment instructifs (1).
Salomon
(1)
Premier passage.
:
Neque
Chass par Salomon, Marcolphe s'crie, d'aprs le sapiens Salomon de Marcolphe britone pacem
Ce britone, ablatif de brito breton , qui vient on ne sait quoi faire ici, se trouve dans tous les manuscrits de Vienne et de Berlin (nous n'avons pas de renseignements sur ceux de Munich). Karl Hofmann a eu le mrite, non pas seulement d'avoir compris l'absurdit de ce mot, mais d'avoir rtabli la leon primitive, bricone, ablatif de brico, correspondant l'ancien franais bricon, que Hofmann traduit par Schelm, coquin, fripon . Une trentaine d'annes aprs la publication de son mmoire, sa conjecture tait confirme par la rimpression de la traduction italienne, publie originairement en 1502 (lde supra). Bien que trs mauvaise en cet endroit, cette traduction donne le mot bricon. L'dition de 1550 a briccone (article
xv sicle avait -il sous les yeux un manuscrit portant bricone, ou a-t-il fait lui-mme la correction ? En tout cas, il ne s'est pas arrt moiti chemin dans l'intelligence du texte, comme Karl Hofmann il a t droit au sens de fou , trs frquent pour le vieux franais bricon au moyen ge, ct du sens de coquin , et il traduit ainsi Weder so, noch so, iviser Salomon, sollst du cor dem Narren Markolf Friede haben ... Sage Salomon, tu n'auras pas la paix avec ce fou de Marcolphe ). L'antithse entre le Sage Salomon et Marcolphe le Fou, Marcholphus follus, est ici exactement prsente, et l'on se demande comment ce vieux traducteur allemand tait si bien inform du sens prcis d'un mot qui a deux sens dans l'ancien franais, et dont la forme latinise est tellement rare qu'on la cherche en vain dans
: :
(><
le
Glossarium de
Du
dit Floscemia, sa mre, de sa meilleure vache et de le couvrir de eadem vacca (c'est--dire, videmment, de quelque chose provenant de cette mme vache). Floscemia fait avec le lait de la vache un beau gteau, dont elle couvre le pot de lait, et dit Marcolphe de porter le tout Salomon. En route, traversant un pr, Marcolphe a faim il mange le gteau, puis il couvre le pot de lait d'une bouse de
Second passage.
Cange.
de remplir un pot du
417
de toutes ces recherches sur l'ge des deux parties du Salomon et sur la nationalit de leurs auteurs, nous n'arrivons, il faut bien en convenir, aucun rsultat positif. Il n'en sera pas de mme, croyons-nous, si, au lieu de considrer le livre dans son ensemble, nous le dcomposons (ou plutt si nous dcomposons la partie narrative) en ses divers lments. Que la rdaction du Salomon et Marcolphe soit antrieure ou non au xiv^ sicle, et que ses rdacteurs soient de langue romane ou de langue germanique, les lments mis en uvre par eux ont, en grande partie, une tout autre origine qu'une origine romane ou germanique, et ils sont bien autrement anciens que le xiv^ sicle. Combien de temps, en effet, leur a-t-il fallu pour faire, travers tant de peuples et tant de commotions historiques, le voyage de l'Inde en Europe ? car nous sommes en mesure de montrer, clair comme le jour, que, dans le Salomon et Marcolphe, notre petit conte du Chat et de la Chandelle, indien lui-mme, est tout entour d'lments folkloet
Au bout
Marcolphe
riques indiens.
Pour ne pas trop entraver notre marche, qui vient dj d'tre retarde ds le dbut, nous renvoyons la fin de ce travail ces constatations, dont l'importance dpasse de beaucoup, comme porte gnrale, la question spciale
du Salomon
et
Marcolphe.
vache dessche, qu'il a remarque sur le sentier. Naturellement Salomon se rcrie, Mais, dit Marcolphe, est-ce que tu n'as pas ordonn ut lac vacc de vacca cooperiretur? Ce n'est pas cela, rpond Salomon il fallait faire un gteau avec le lait. Comment ? -Je savais, dit MarcolC'a t fait sed fams mutavit ingenium. phe, que tu as de quoi manger moi, j'avais faim, et j'ai mang le gteau et pro ipso iNGENio mutatam basam vacc super ollam posui. Ce mot ingenium a t, pour bien des lecteurs une nigme. Mme le vieux traducteur allemand, qui dcouvre si bien le sens du mot brico, s'gare tout fait au sujet de cet ingenium. La premire fois que le mot parat (faines mutavit ingenium), il traduit aber der H'unger verwandelte den Siiin, mais la faim a chang mon sentiment, m'a fait changer d'ide (c'est--dire, probablement, m'a donn l'ide de manger le gteau au lieu de Je porter au roi). Quant la phrase o revient le mot (pro ipso ingenio mutatam basam vacc j et o ingenium ne peut videmment signifier sentiment , le traducteur escamote le mot, et la difficult en mme temps, et il traduit j'ai mang le gteau, et j'ai mis la place la bouse de vache sur le pot au lait (und legte den Kuhfladen dafur auf den Hafen). L'histoire de la transformation de ce mot tout latin d'ingenium est intressante. Ingenium, c'est originairement ce qui est inn fingenitum), la nature d'un homme ou d'une chose puis, vient le sens d'esprit, intelligence, gnie, invention puis celui d'instrument (ingnieusement invent), de machine de guerre. Ces deux dernires acceptions se rencontrent dj dans Tertullien la premire dans son De Corona (Op., d. F. Oehler, Leipzig, 1853, I, p. 436) la seconde, dans son De Pallio (i, ad fin.). Dans le bas-latin, ingenium "^vend une signification de plus en plus tendue et de plus en plus vague il en arrive dsigner, d'une faon gnrale, tout objet qui sert quelque fin, res quvis, qu usui est, dit trs bien Du Gange. Nous en citerons deux exemples, pris l'un dans le midi, l'autre dans le nord de la France. Dans le Dauphin, en 1334, des comptes du Chancelier du dauphin Ciuigues, enregistrant un paiement fait l'occasion d'un transport d'objets, non autrement dsigns, du port de Moirans, sur l'Isre, Moirans mme, situ une certaine distance, et la
ft
qu
erant in portu de
Moy-
renco versus
Pereriam {Histoire du Dauphin, ouvrage anonyme du marquis de Valbonnais. Genve, 1721, II, p. 245). Dans la Flandre franaise, en
Moyrencum
et
27
418
TUDES FOLKLORIQUES
2.
Le
coule
du Chai
cl
ais
du XIII^
Pour l'histoire du Chai, non rattache au Salomon el Marcolphe, nous avons quelques donnes prcises qui nous permettent de remonter assez, haut dans la littrature du moyen ge. Un pome franais de la premire moiti du xiii^ sicle, le Lai d'Arislole, de Henri d'Andeli, fait une brve allusion la chandeille
qui
(1).
Henri d'Andeli peut avoir eu dans l'esprit, sans le nommer, le Salomon el Marcolphe. Mais, toujours au moyen ge, une fable, attribue autrefois, tort, Marie de France, donne tout au long notre rcit sans mentionner ni Salomon ni Marcolphe le matre du chat et 1' autres hom sont galement anonymes. Un petit dtail, particulier cette version, c'est que l'homme qui veut faire oublier au chat son meistier , a mis la souris un fil la
la rigueur,
:
patte
D'un
Puis
filet
par
le
le laist aler
Avant
Li chas
1480, les comptes de l'glise Saint-Pierre, de Lille, notent des frais de sciage, relarfection d'un magnum ingenium ecclesise et l'achat de cordes ingnus ecclesi servientibus (Du Gange, v Ingenium, n" 7).
tifs la
Dans
met
le
Salomon
et
Marcolphe,
le
sa bouse de vache.
le
machina
instrument ingnieusement construit , en est bien arriv, lui aussi, un sens trs gnral, au sens de chose dont on n'est pas en tat de formuler ou dont on ne retrouve pas immdiatement le nom Donne-moi cette machine-k, ce machin La l ... Pour le fams muiavit ingenium et pour l'autre phrase, risquons le mot faim a chang le machin la place du machin, j'ai mis la bouse de vache . Karl Hofmann, qui, dans sa liste, fait correspondre au mot ingenium le mot engin, parat avoir compris ici le Salomon et Marcolphe. Mais ce dont certainement il ne s'est pas dout, c'est que cette histoire du gteau et de la bouse de vache repose sur un jeu de mots, non pas vieux franais, mais foncirement allemand Salomon ordonne Marcolphe de lui apporter un pot de lait avec un gteau, un flan ( Fladen) dessus. Quand Marcolphe passe par le pr et que, sur le sentier, il voit une bouse de vache (Fladen, Kuhfladen), l'ide de sa grosse farce lui vient tout d'un coup il mange le Fladen (P' sens), et il met la place le Fladen (2* sens)... Ce n'est pas trs fin, mais c'est bien populaire, et ce n'est pas contourn comme ce qu'un clerc bel esprit a tir de cette factie. (1) Dans la Romania, XI, 140, Gaston Paris a fix la vraie leon de ce passage, d'aprs un des quatre manuscrits existants.
latin,
:
419
La moralit de
On
fait maint bon par noreture (ducation), Mais tout ads (toujours) passe nature (1).
Dans un manuscrit
de;
la
du que feu Adolf Tobler a publis en un petit volume intitul Li Proverbe au Vilain (2), l'auteur inconnu resserre cette histoire dans les limites d'une de ses strophes qui, dans ce petit pome comme dans les quatre
xiii^ sicle,
Ce
dit li vilains.
Encore
ici,
ni
Salomon,
ni
Marcolphe
(3)
L'en puet bien par usage Faire le chat si sage Qu'il tient chandoile ardant Ja n'iert si bien apris, Se il voit la souris, Qu'il n'i aut maintenant. Mieux vaut nature que nourreture,
;
Ce
dit
li
vilains.
On
colphe
a
:
remarqu la sentence finale, dont celle du Salomon et MarPlus valere naturam quam nutrituram est un calque exact (4).
Cette fable a t publie comme tant de Marie de France (fin du xii<= sicle), C. M. Robert (Fables indites des xii", xiii<^ et xive sicles, Paris, 1825, t. I, pp. 155, 156), d'aprs un manuscrit du xiv" sicle (Bibl. Nat. fr. 14971, anc. Suppl. fr. 632 28). Mais, dans une rcente dition des Fables de Marie de France (Halle, 1898, p. vu), M. Warnke fait remarquer que cette fable Du chat qui savait tenir chandoile, crite de la mme main que le recueil portant le nom de Marie de France, vient aprs V Epilogue de ce recueil, auquel elle n'appartient pas . Mme constatation avait t faite par Lop. Hervieux, qui a rimprim le texte de cette fable sans en rechercher la source, dans Les Fabulistes latins, 2" d. (1893), I, 752-3. Quant sa date, la fable en question, insre dans un manuscrit du xiv^ sicle, ne peut, naturellement, tre postrieure cette poque elle peut mme lui tre bien
r
(1)
par A.
franais,
(4)
2'^
carreau maill, trouv en 1864 sur l'emplacement du chteau de Beaut, que Charles V fit construire Nogent-sur-Marne, prs Paris, et o il mourut en '1380, nous montre, ct des Proverbes au Vilain, les Proverbes au Niais (c'est-dire au Fou , au Sot , au Badin , comme on et dit au xv^ ou au xyi" sicle). Ce carreau, provenant du pavement d'une des salles du chteau, porte, dispose d'une faon ornementale, une rflexion en deux vers, trop grossire pour tre cite M. de Montaiglon qui, en 1877, faisait ni i,i nies. et se terminant par ce la Socit Nationale des Antiquaires de Fra nce une communication relative ce curieux carreau (Bulletin de 1877, pp. 134-135), ne connaissait pas les Proverbes au Vilain aussi se croyait-il en prsence d'un fragment de dialogue, dans le genre du Salomon et Marcolphe, o Salomon aurait t remplac par un personnage dont
Un
420
l'a vieil
TUDES FOLKLORIQUES
oxoniple
alloinand (Bispel),
(jiic \v
haron do Lasshcrg
un hte du matre du
chat qui parie cent marcs qu'il fera oublier au chat son habitude
(gewonhait)
Inutile de citer
ici
les crivains
du
xvi*^ sicle,
tous Allemands,
el
de la
ils
typographi({uc du Salomon
Marcolphe
latin et de sa traduction
allemande.
3.
Le
conle
du Chai
el
de la Chandelle
dans r ancienne
lillralnre russe.
Dans son
livre
el
Kilovras
el les
Merlin
(2), crit
en russe, mais
qu'un ami a bien voulu nous rendre accessible, feu Alexandre Vesseiofsky donne une lgende russe (pavesl), qu'il rsume d'aprs
l'autre,
Tichonranov
(3)
le faire
Salomon a chapp la mort et il s'est embarqu comme marmiton sur un navire de commerce. Au retour, il aborde, avec les marcliands, ses patrons, dans un des ports du roi David, son pre. Aprs avoir rsolu deux nigmes que le roi proposait aux marchands, le jeune Salomon, qui s'est donn pour un enfant d'outre mer , entre dans le palais. Et le roi David tait assis table, et il dit Hte d'outre mer, y a-t-il chez vous autres un divertissement et un spectacle comme celui-ci ? Vois devant le roi un chat claire se dressant debout, il tient devant le roi une chandelle et une bouteille avec du vin. Et Salomon de dire Sei gneur roi David, accorde-moi un dlai. Si je ne devine pas l'nigme, or: : ;
quelque autre carreau, aurait figur dans un vers final rimant avec Aies du Ce dist Salemons... Marcol li respont). (1) Lieder Saal, dos ist Samrnlung altteutscher Gedichte aus ungedruckten Quellen von Reichsfroiherrn von Lassberg (tome II, St. Gallen, 1846, p. 47).
le
nom,
.sur
( l'instar
Saint-Ptersbourg, 1872, pp. 98 seq. A. N. Pypin, Pamjalnikistarinnej ruoskoj literatur}/, III, pp. 63 seq. Tichonranov, Lrtopisi rus. literal., IV, pp. 112 seq. Nous devons le renseignement sur l'accord des deux manuscrits et les renseignements bibliographiques qui suivront, notre ami, le savant slaviste M. G. Polivka, pjrofesseur l'Universit tchque de Prague, dont nous avons dj tant de fois mis contribution l'inpuisable rudition et l'inlassable obligeance.
(2)
(.3)
421
jour. Et,
donne qu'on me coupe la tte. Et le roi lui accorda un dlai jusqu' tel au jour dit, Salomon se prsenta devant le roi et lui apporta la chose (sic). Le roi David dit aux trangers Htes d'outre-mer, avez-vous un tel amusement et un tel spectacle ? Et Salomon laissa chapper de sa manche une souris la souris se mit courir sur le sable le chat teignit la chandelle et mit nant l'amusement royal, et il cassa la bouteille au vin.
:
Quand
le
ici le
de Marcolphe,
tait
Avez-vous, dans vos faon une rponse la question de David pays d'outre-mer, un tel amusement et un tel spectacle ? II y a, dans cette lgende russe, un embrouillement, et Alexandre Vcsselofsky n'a pas d(^ peine tirer les choses au clair par la comparaison avec e Salomon el Marcolphe latin. L' nigme deviner, c'est le souvenir contus de la pense dont il s'agit de dmontrer la vrit, du Plus valere naluram qiiam nulriluram de Marcolphe. M. Polivka croit, et nous sommes tout fait de son avis, que
la
Marcolphe
latin,
probablement
par l'intermdiaire de traductions, faites en pays slave. Le Salomon el Marcolphe a t traduit en tchque vers la fin du xv^ sicle (1), et
introduit galement de bonne heure dans la littrature polonaise
(2).
Salomon
B.
el
Marcolphe
a pntr
chez
les
Russes.
pays
du reste de l'Europe ne nous avait offert, et encore en trs petit nombre, que des reflets plus ou moins directs de l'pisode du Salomon el Marcolphe (3). Mais voici que, dans ces dernires annes, a t
(1) Le plus ancien exemplaire imprim du Salomon et Marcolphe en vieux tclique qui ait t conserv, est de l'anne 1608 mais, d'aprs des renseignements dignes de foi, cette traduction aurait t imprime dj antrieurement, vraisemblablement dans la premire moiti du xvi^ sicle. Il s'en est fait des rimpressions pour le peuple jusqu' la fin du xix<= sicle. M. le D"' C. Zibrt, dans le mmoire plusieurs fois cit, a reproduit, en regard l'une de l'autre, la traduction imprime en 1008 et l'autre traduction imprime sans date. (2) Une traduction polonaise a t imprime en 1521. (3) Dans un conte allemand du duch d'Oldenbourg (L. StrackerjaH, Aberglauben und Sage ans dem Herzogthum Oldenhurg. Oldenburg, 1867, II, p. 90), les perdans un conte suisse du Valais sonnages sont le roi Salomon et son ministre (J. Jegerlebner, Am Herdfeuer der Sennen, yeueMarchen und Sagem aus dem Walh.s
;
422
recueilli
TUDES FOLKLORIQUES
chez les Roumains de Transylvanie, non loin de Hermannsun conte qui fait absolument bande part. Comme il ne serait
tadt,
gure possible de bien saisir tout l'intrt de ce curieux conte sans la connaissance pralable de plusieurs contes orientaux analogues, nous en rserverons l'tude pour le moment o nous aurons pass
SECONDE PARTIE
HORS DE L'EUROPE
En
dehors de
la littrature
sent rencontr nulle part, sauf une ou deux exceptions, le conte du Chai et de la Chandelle sous la forme didactique et moralisante. Les
divers rcits orientaux dans lesquels figure ce thme, le traitent d'ordinaire
comme un
des
les
combinaisons
pens. caractre gnral des rcits orientaux en question, c'est que l chat n'a nullement t dress en vue de fournir la dmonstration d'une thse sur la toute-puissance de l'ducation, mais en vue d'assurer son
le
Un
le
fait positive,
gain d'un pari ou d'un jeu (d'une partie d'checs, par exemple),
le
dont
mat-
rielles (1).
Bern, 1908,
le
p. 137), ce sont le sage roi Salomon et son fou de cour (Hojnarr) , dont Un conte sicilien (G. Pitre, Fiabe, novelle e racconii devenu Makolbus. [siciliani], tome IV, Palerme, 1875, n 290), qui met en scne un prince capricieux de Palerme et son ami, et qui prsente, comme les deux contes prcdents, la forme moralisante du Salomon et Marcolphe, drive probablement aussi du livre. Ajoutons, titre de curiosit, qu'on a fait de l'histoire du Chat et de la Chandelle un pisode de la vie de Dante Dante est l'ducateur du chat, et un certain Fran-
nom
est
cesco Stabili, dit il Cecco d'Ascoti [Cecco, diminutif de Francesco] (1251-1327), est celui qui fait lcher prise au chat. C'est le jsuite Paolo Antonio Appiani (1639-1709) n Ascoli comme Stabili, qui, dans une biographie latine de ce dernier (voir Bibliographie de la Compagnie de Jsus, des PP. De Backer et Sommervogel, t. I, Bruxelles, 1890, v Appiani), rapporte cette anecdote, dont Koehler a reproduit le texte (Kleinere Schriften, II, 638-639). Il est remarquer que la question an ars natura fortior ac potentior existeret, est pose aussi, dans le conte sicilien, entre Yarii (dialectal, pour arte) et la natura. (1) C'est dire que, dans ces contes orientaux, la pari a lieu d'une autre manire que dans le vieil exemple allemand publi par le baron de Lassberg et rsum ci-dessus. Dans les contes orientaux, en effet, le matre du chat parie contre un visiteur que le chat tiendra la lumire pendant un tel temps dans 1' " Exemple , c'est le visiteur qui parie, et le pari, c'est qu'il fera oublier au chat son habitude ,
;
423
romans, dans lesquels vient s'encadrer cette un de ces encadrements, presque toujours avec le mme, que notre thme a t emport hors de l'Inde, par les grands courants historiques, vers le Sud (le de Geylan) et vers le Nord (Tibet), vers l'Orient
l divers petits
Do
historiette
du Chai
ei
et difficiles rduire
pas des chefs-d'uvre, qui parfois sont singulirement compliques en leurs lments constitutifs, mais qui, ce nous
D'o
entre
il
suit que,
dans
les
contes o
le
thme du Chai
el
de la Chandelle
comme lment
prs,
au
risque que tel d'entre eux exige, pour tre bien compris et apprci
un excursus. Nous avons, du reste, par une simple disposition typographique, donn quiconque n'est pas ami des excursus, toute facilit pour
sa valeur, tout
sauter ceux-l.
PREMIRE SECTION
CONTES INDIENS RECUEILLIS DANS l'iNDE MME
Dans
ce que nous
(1),
de l'Inde
A. Le premier,
(1) Nous disons commence peine
:
le
le
jusqu' prsent car il ne faut pas se lasser de rpter que l'on puiser dans les richesses de la tradition orale de l'Inde. Pour ne parler que de l'Inde septentrionale, M. W. Crooke, qui connat si bien cette rgion, dclare qu'on n'est pas encore all au del d'un examen superficiel des couches suprieures du folk-lore. Le nombre des contes, chants et ballades, proverbes et croyances populaires, qui n'ont pas encere t nots, est immense. [Folk-Lore,
;
septembre 1902,
p. 307.
424
TUDES FOLKLORIQUES
un pisode d'une srie d'aventures du Rdj Raslou, un hros lgendaire du Pendjab. En voici d'altord une version qui a t
recueillie
dans
le
le
Haut-Indus, 30 milles en
amont d'Attock
habilet
Le Rdj Raslou entend parler du Rdj Sirikap, renomm pour son aux checs. Les conditions que ce Radj impose ses adversaires sont celles-ci pour la premire partie, l'enjeu est le cheval, les habits, les pour la seconde, sa tte. Raslou ne s'en met pas moins terres du perdant en route pour aller provoquer Sirikap. Arriv dans le royaume de son adversaire, il sauve des fourmis, puis un hrisson, qui se noyaient. Alors il entend une voix lui dire J'ai t tmoin de ta bont je te donnerai le moyen de vaincre Sirikap. Marche le long du fleuve jusqu' ce que tu voies un rat tte blanche prends-le. La voix est
:
celle
de Sirikap, enchane par les ordres de celui-ci dans une grotte. Elle explique Raslou comment fait Sirikap pour gagner toujours quand le jeu commence tourner mal pour lui, il donne un signal son chat magique (magie eat), cach dans sa manche ce chat porte sur la tte une lumire qui le rend invisible (sic) et que personne ne voit, except le rdj. L'elTet de cette lumire mystrieuse, c'est d'blouir les yeux de pendant ce temps, le chat dispose adroitement les l'adversaire du rdj pions sur l'chiquier, de faon que, ds le premier coup que Sirikap joue ensuite, il gagne la partie. Ce que Raslou devra faire, c'est de tenir le rat et de le montrer au chat quand celui-ci verra le rat, il voudra se jeter dessus, et quand il touchera la main de Raslou, la lumire tombera par terre, et rien n'empchera plus Raslou de gagner. Tout arrive ainsi, et Raslou devient matre des biens et de la vie de Sirikap il les lui abandonne gnreusement.
d'une princesse,
:
fille
Il
est
n'avons pas affaire une forme prinutive de notre thme le rle du chat et de la lumire (cette lumire qui a pour proprit de n'tre vue que du rdj et de rendre le porteur invisible) est certainement un
arrangement de
tlime,
il
la
donne premire. Du
reste,
teiTC privilgie,
non modifies, non altres mme sur cette va de soi, la riche floraison des contes n'a pas donn, [tour chaque type, que des spcimens parfaits dans il s'y rencontre aussi des spcimens plus ou moins leur simplicit bizarrement compliqus, plus ou moins mal venus, parfois en partie tiols, atrophis et il peut se faire qu'on ait la malechance de ne rencontrer que de ceux-l, pour tel ou tel thme, jusqu' une dformes
sim])l(!s,
et cela
couverte nouvelle.
I,
(1) Ch. Swynnerton, Four Legends of Legend III). 1883, pp. 129 seq.
King Rasalu
425
non seulement le thme prinmais le thme accessoire des Animaux reconnaissants l'a t aussi, et d'une faon qu'on ne peut qualifier de trs heureuse ce ne sont pas ici, en effet, les animaux secourus par le hros c'est une qui, selon la formule habituelle, viennent son secours tierce personne qui se charge de leur dette de reconnaissance. Mais nous retrouverons, dans d'autres contes indiens de cette famille, ce thme accessoire sous sa forme pure. Cela aura lieu, d'abord, dans une seconde version de la lgende de Raslou, recueillie dans la mme rgion du Pendjab, prs d'Abbottbd (district de Hazza) (1). L, le hrisson sauv conseille Raslou d'aller un endroit o est gisant le frre de Sirikap, dcapit par
cipal a t arrang,
: ;
celui-ci, et
de
lui
demander
conseil.
Dans
ns.
du chat
:
et
du
Aussi
conseil
donn
le
est-il celui-ci
il
Harbansi, afin qu'ils enlvent la mche de la lampe et que Sirikap profite de la confusion pour gagner la partie. Mais le chat sera l il
:
le
Une
jab,
la
Pend-
Rawal Pindi
que dans
le
(2), et
dans laquelle
la
mme
la
chat est un chat reconnaissant, donn Raslou par une chatte, dont il a rachet les petits, destins tre jets dans un four de potier. Quand le rat de Sirikap, appel par son matre,
quelconque. Mais
vient par
la
il
trouve
devant
lui le
De lgendes hroques, nous allons passer, dans l'Inde mme, une lgende mythologique qui donne aux deux grandes divinits de la principale secte hindoue les rles des deux rdjs adversaires au jeu. C'est M. W. Crooke, dont nous citions plus haut une importante dclaration, que nous emprunterons ce rcit (3)
:
(1)
90 aventure de Raslou.
Cet (2) R. C. Temple, The Legends of the Pandjb (Bombay, 1883), pp. 45 seq. pisode est reproduit dans Steel et Temple, Wide-awake Stories (Bombay, 1884), pp. 276 seq. (3) William Crooke, Tlie popular Religion and Folk-lore f yorihern India (Westminster, 1896), t. II, p. 241.
426
TUDES FOLKLORIQUES
Les Hindous disent que Mahdeva (Siva, le Grand Dieu ) et Prvat un jour aux ds, et Prvat appela Ganesa (le dieu des ingnieux artifices et du bon conseil) pour qu'il vnt, sous forme de rat, brouiller les ds avec sa queue et permettre la desse de faire un bon coup. -Mahdeva fut fch, et il appela un dmon sous forme de chat mais il eut peur de tuer Ganesa. Alors, Mahdeva maudit quiconque tuerait un chat (1).
(son pouse) jouaient
;
le trait
de
la
lumire magique
la
ou de
la
lampe
culirement de
troisime version de la
les
se
B. Aprs
les
lgendes de l'Inde,
contes indiens
ils
peuvent tre
le Iri11
Dans
homme
cheur ou
perdra
la partie et sera
rduit en esclavage.
faudra, pour
femme,
et,
contre
le
tricheur.
1.
ou ses
frres.
Deux
tincts
:
subdivisions, correspondant
dans
la
seconde,
deux types de contes bien disun bon frre dans la sont mchants et ingrats.
dlivr est
;
a) Dans
l'Inde
la
du Nord
(2).
mme
Crooke
Aprs toute sorte d'aventures, un jeune prince, en chassant dans la junchez une rkshasi (ogresse), qui lui propose de jouer [aux checs ou aux ds ?j avec elle.
gle, arrive
les fois qu'il voit
Or, cette rkshas a un chat bien dress, qui vient teindre la lampe, toutes sa matresse en danger de perdre la partie. De cette faon, le prince est battu, et la rkhsas lui dit qu'il restera son prisonnier jusqu' ce qu'il ait gagn. Le frre jumeau du prince, averti de ce malheur par un objet merveilleux
(1) Il parat que le rat est l'animal sacr de Ganesa, qui s'en fait accompagner (W. Crooke, op. cit., II, pp. 241 et 156). M. Crooke, interrog par nous, a bien voulu nous apprendre que cette lgende est po|)ulaire dans l'Inde, et qu'elle se raconte pour expliquer le respect que les Hindous ont pour le chat. Nous avons dj parl (2) yorlh Indian .Vofes and Queries, juin 1893, n 107. d'un pisode de ce conte dans notre Etude de Folk-lore compar. Le conte de la ( haiidire bouillante et la feinte Maladresse dans l'Inde et hors de Vlnde [Revue des tra-
427
jeune homme lui avait laiss en le quittant, se met en route il arrive, chez la rkshas et, ds la premire partie, s'aperoit de sa ruse. Alors, il amne un chien, devant lequel le chat s'enfuit il remporte la victoire sur la rkshas, dont il gagne tous les trsors, et tire son frre de prison.
lui aussi,
;
Ici,
un chien
est
employ contre
le rat,
le
chat, de la
mme
faon que
le
chat
l'tait
contre
dans
les
la
lgende de Raslou. La disparition de tout souvenir du rat altre ici le thme primitif plus encore que cela n'a lieu dans ces numros 2
et 3
de
la
lgende.
L'aventure d'un frre dlivrant son frre qui, tantt d'une faon, les griffes d'un tre malfaisant, est
rpertoire des contes asiatico-europens.
les
Nous
remarques du numro 15 de nos Conles populaires de Lorraine (1). Nous mentionnerons seulement trois contes de ce type, remarquables en ceci, qu'ils prsentent, dans des pays aussi loigns les uns des autres que le Bengale, la Bosnie et la Toscane, le trait de la partie perdue par un des frres, puis gagne
en avons trait jadis dans
par l'autre
(2).
Aucun de
le
ces contes,
du
mme
avec altratiors,
chat et
la
lumire.
b) Ce thme du chat et de la lumire va reparatre, toujours en pays indien, enchss dans un long rcic qui, pour son ensemble, est d'un type aussi connu que celui dont nous venons de dire un mot. Nous avons jadis tudi ce type, lui aussi, et nous ne pourrions gure aujourd'hui que renforcer notre travail par quelques additions (3). Mais nous aurons ici examiner, ce que nous n'avions pas faire autrefois, notre pisode du Chai, tel que le prsente le
car conte indien, ou plutt l'arrangement littraire de ce conte c'est sous forme de roman, entreml de vers et crit en langue hin;
(4).
(1) Voir tome I, pp. 67-81 de rdition compltement refondue (librairie Vieweg, actuellement Honor Champion) du travail publi originairement dans la Romania, de 1876 1881. Folk-tales of Bengal. Londres, 1889, n" 13) (2) Conte bengalais (Lai Behari Day partie de ds, joue contre une femme d'une merveilleuse beaut, en qui s'est transforme une rkshas conte bosniaque (rsum dans les remarques des n^ 10-11 des Litauische Volkslieder und Mscrchen, de A. Leskien et K. Brugman, Strasconte bourg, 1882, p. 5 4.3) partie de dames joue contr ime jeune fille toscan de Pise (D. Comparetti, Xovelline popolari ilaliane. Turin, 187-5, n" 32) partie de dames aussi, joue contre une trs belle signora, sorte de mauvaise fe. (3) Voir les remarques de notre conte de Lorraine, n" 19, Le Petit Bossu. (4) La date de la premire rdaction de ce roman, intitul La Rose de Bakawali
: : ;
428
TUDES FOLKLORIQUES
:
devient encore pre d'un cinquime, auquel on donne le nom de Taj-Ulmuluk. L'horoscope du petit prince est celui-ci le roi, s'il jette les yeux sur l'enfant, perdra aussitt la vue. En consquence,
roi,
Un
qui a quatre
fils,
Taj-Ulmuluk est lev dans un palais loign. Mais, un jour, alors qu'il a dj grandi, le roi le rencontre la chas.se en poursuivant un daim et devient aussitt aveugle. Los mdecins dclarent que le seul remde est la rose de Bakawali . Les quatre fils ans du roi partent pour aller chercher
cette rose.
Sur leur chemin, Taj-Ulmuluk, qui les a vus passer et qui a appris ce qu'ils sont et le but de leur voyage, se joint leur escorte comme simple voyageur. Arrivs dans une ville, les quatre princes entrent dans le palais d'une courtisane, nomme Lakkha, et perdent au jeu, par la ruse de cette femme (pisode du chat) tout leur argent et leur libert. Taj-Ulmuluk rsout de les dlivrer il gagne la partie contre Lakkha et la rend son esclave. Il lui raconte alors son histoire et apprend que la rose se trouve dans le jardin de Bakaw^ali, fille du roi des fes. Grce l'aide de dives (gnies), dont il a eu la chance de gagner l'amiti, Taj-Ulmuluk pntre dans le jardin, puis dans le chteau de Bakawali endormie, et emporte l'anneau de celle-ci, ainsi que la rose. De retour, il dlivre ses quatre frres, toujours prisonniers de Lakkha, mais non sans qu'elle ait marqu sur leurs paules l'empreinte de son sceau, en tmoignage de l'tat d'esclavage auquel elle les avait rduits. Puis, il les suit, dguis en fakir. Les entendant se vanter d'avoir la rose, il a l'imprudence de leur dire que c'est lui qui la possde, et de le prouver en rendant la vue un aveugle. Ses frres lui prennent la rose, l'accablent de coups et retournent chez leur pre, qui ils rendent la vue. Cependant Bakawali, surprise de la disparition de sa rose et de son anneau, se met la recherche du ravisseur et arrive, habille en homme, dans la capitale du roi, pre de Taj-Ulmuluk, o elle finit par trouver celui-ci. Les mchants frres sont dmasqus, et le sceau infamant se dcouvre sur leurs paules. Taj-Ulmuluk, qui s'est fait connatre son pre, pouse Bakawali.
;
II convient de nous arrter un instant sur ce trait du steau de Lakkha, marqu sur les paules des frres du Taj-Ulniuluk car ce trait d'un sceau infamant reparatra dans tel autre encadrement de l'histoire du Chai. A dire exactement les choses, ce trait n'appartient
;
d'abord dans le dialecte moderne de l'Inde le plus rpandu, le hindi, n'est pas connue en 1712, cet ouvrage tait traduit en persan en 1801, un certain Nihl-Chand, n Delhi et surnomm Lafiori, c'est--dire de Lahore , ville o il avait apparemment sjourn longtemps, le reproduisait dans ce dialecte hindoustatani-urd (la " langue des camps ) qui s'est form au temps des conqurants Mogols et qui, contenant une forte proportion de mots persans et arabes, est parl aujourd'hui par les musulmans de l'Inde (Voir, sur cet crivain, Garcin de Tassy, Histoire de la littrature Hindoui et indoustani. Paris, 18.39, t. I, p. 302). Cette rdaction de Nihl-Chand est devenue classique et Garcin de Tassy en a publi, en 1858, dans la Becue de l'Orient, de r Algrie et des Colonies, une traduction qu'il a rimprime dans son volume Allgories, rcits potiques et chants populaires, traduits de l'arabe,
et crit
;
du persan, de l'hindoustani
et
du
429
pas proprement au thme des frres envoys en expaition par leur pre malade, tel qu'on en verra de nombreux spcimens dans les remarques de notre conte de Lorraine n 19, ci-dessus vises il
;
appartient un thme bien distinct, quoiqu'un peu apparent, que nous avons galement tudi jadis l'occasion d'un autre de nos
le Prince et son Cheval). thme, le hros n'a pas affaire ses frres mais ses beaux-frres, et, dans ses aventures avec eux, il a l'occasion d'imprimer sur eux son sceau ou de les marquer au fer rouge (lui-mme, ot non une tierce personne, comme Lakkha). Ainsi, dans un conte arabe d'Egypte, rsum dans les remarques de notre n 12, les sept gendres d'un roi vont chercher pour le roi malade du lait de jeune ourse c'est le gendre mpris des autres qui se procure de ce lait
Dans
ce second
consentent se laisser marquer au derrire. (Cette forme, si voisine, en ce qui touche l'envoi en expdition, du roman hindoustani, n'a pas t apporte
il
s'ils
seulement en Egypte par un des courants indo-persano-arabes un de ces courants l'a apporte aussi dans l'Arabie du Sud, dans les montagnes de Dofr, prs du golfe Persique ici, les sept gendres du sultan vont chercher du lait de gazelle pour le sultan malade. Suit l'histoire de la marque au fer rouge.) (1) Ainsi encore, dans un de ces contes qui, de l'Inde sont venus au Cambodge et au Siam avec toute la littrature de ces peuples, le roi dsire du gibier, et ses gendres doivent lui en procurer m.mes aventures du hros avec ses beaux- frres (2). .Comparer un pome des Tatars de la Sibrie mridionale, tout fait du mme genre (remarques de notre n^ 12, p. 149).
; :
:
430
ils
TUDES FOLKLORIQUES
acceptent avec plaisir la proposition. Alors, elle place prs du tablier (damier) la lampe sur un chat qu'elle avait eu le soin de dresser selon ses vues. Ils jouent cent mille roupies la partie mais la chance ne cesse d'tre contre les princes, qui perdent en cette nuit quinze parties. Pour dlivrer ses frres, qui ont perdu leur libert avec leur argent, TajUlmuluk se fait bien venir d'une vieille femme, qui est la conseillre de Lakkha elle l'adopte pour son petit-fils et lui rvle, sur sa demande, le secret de la bonne chance constante de Lakkha Lakkha a lev un chat et une souris elle a habitu le chat avoir une lampe sur la tte et la souris se tenir cache l'ombre du chandelier (1). Lorsque la chance n'est pas favorable Lakkha, le chat agite la lampe et fait aller l'ombre sur les ds alors, la souris va retourner le d, et c'est ainsi que Lakkha gagne constamment, sans qu'aucun de ceux qui ont jou a\'ec elle ait encore pu en comprendre la cause. Taj-Ulmuluk va acheter une petite belette qu'il dresse se tenir dans sa manche et en sortir comme une panthre , quand il fait claquer ses doigts. La belette, une fois bien dresse, il va jouer chez Lakkha et lui laisse gagner la premire partie. A la seconde, comme la chance ne tourne pas en faveur de Lakkha, le chat et la souris sont au moment de recommencer leur mange, lorsque Taj-Ulmuluk se met frapper avec ses doigts le tablier. A l'instant, la belette sort furieuse de la manche de son matre. En la voyant,
;
la souris disparat
le
comme du camphre , et le chat, effray, s'enfuit comme vent, laissant tomber la lampe de dessus sa tte. Le prince, se mettant alors en grande colre Femme artificieuse, dit-il
: !
Lakkha, quelle est donc cette tricherie ? Quoi dans votre maison o se voient des rubis qui clairent la nuit, vous n'avez pas de porte-lampe Force est Lakkha d'en faire apporter un, et la partie continue. A son tour, Taj-Ulmuluk a le dessus, et il gagne tout ce qui est renferm dans la maison, y compris Lakkha.
!
Ce
rcit,
comme on
thme
la
pu
le
tion dans
l'autre
le
le
qu'un chat
une
souris, la
vue de
la souris rveillant
chez
chat l'instinct,
qui font bon
nature,
l'duca-
tion. Ici, les relations toutes particulires entre ce chat et cette souris
mnage ensemble
tiers, la belette,
compagnons.
Dans
le
roman hindoustani,
ce
que
le
lgende de Raslou, une lumire magique, chose que chacun peut se figurer sa faon, c'est une lumire natun'est pas,
la
relle,
comme dans
une lampe allume. Peut-tre quelques mots d'explication, que W. Crooke, ne seront-ils pas super-
(1)
C'est--dire,
comme
loin,
lampe.
431
Chez les Hindous, une lampe {chirgh, dans l'Inde du Nord) est une sorte de petit godet, d'un diamtre de 2 ou 3 pouces anglais (5 centimtres ou 7 centimtres et demi), fait de terre cuite chez les villageois, de cuivre chez les gens plus riches, et rempli d'huile ou de gh, c'est--dire de beurre clarifi (1), dans le quels plonge une mche de coton grossirement tordu, dont l'extrmit allume dpasse le bord du godet. Cette lampe, trs portative, se pose o l'on veut, et notamment, comme jadis en Palestine et dans le monde grcoromain, sur un porte-lampe (chirghdn), le chandelier do l'Evangile, c'est--dire sur une tige mtallique montant droit et couronne
Dans le roman hindoustani, le porte-lampe, d'un petit plateau (2). aussi, quand il s'est enfui en laissant la lampe tomber c'est le chat par terre, le prince dit Lakkha Vous n'avez pas de porte-lampe ; et elle se voit force d'en faire apporter un, sur lequel on pose la
; :
ment sur
la tte
du chat, ou que
le
comme
les
la tte est
bien indienne,
Parmi
Edouard
Chavanncs, vient de mettre en franais, nous avons rencontr une lgende dont la traduction du sanscrit en chinois a t faite entre les annes 402 et 405 de notre are et qui prsente ce trair(3) Un brahmane, grand savant, et grand poseur, arrive dans la capitale du royaume indien de Magadha, portant en plein jour une lumire sur sa tte, et, quand on demande ce Diogne hindou pourquoi cette lumire, il rpond que c'est cause des tnbres de la stupidit, qui rgnent dans le pays.
:
2.
Une femme
dlivre
son mari.
Le spcimen le meilleur que nous connaissions de cet encadrement du thme du Chat provient de la valle du Haut-Indus, comme la
(1) Le beurre clarifi, c'est--dire bouilli de faon en faire sortir tout ce qui pouvait s'y trouver de petit-lait ou d'eau, s'emploie, parat-il, pour les lampes qui brlent devant les idoles. (2) On n'allume pas une lampe ( aj^vov, lucemam] pour la mettre sous le boisseau mais on la met sur le chandelier (t xrjv >,\j/vav, super candelabrum) afin qu'elle claire tous ceux qui sont dans la maison. (Matt., V, 15). (3) Cinq cents Contes et Apologues extraits du Tripitaka chinois et traduits en franais par Edouard Chavannes (Paris, 1911), n 491, tome III, p. 290 seq.
;
,
432
TUDES FOLKLORIQUES
premire version de la lgende du Hdj Raslou, et trs probablement, toujours comme cette version, du village de Ghzi (1)
:
Le prince Ghool, chasseur forcen, ne veut pas se marier, au grand dsesdu roi, son pre. Un soir, aprs une chaude journe de chasse, il s'arrte pour se reposer auprs d'un puits et dit une des jeunes fdles qui sont venues Laisse-moi boire ta cruche. tirer de l'eau Oh rpond la petite impertinente, tu es le prince dont personne ne veut. Furieux, le prince ne pense plus qu' se venger il s'informe de ce qu'est la jeune fille et, ayant appris qu'un certain forgeron est son pre, il fait demander celui-ci, qui n'ose refuser, la jeune fille en mariage. Quand elle est devenue sa femme, il
poir
:
maltraite sans piti. jour qu'il a pris sa cravache pour la battre, la jeune femme lui dit Quelle gloire y a-t-il battre la fille d'un pauvre artisan ? Si tu es un homme, va-t-en pouser une fille de roi conquiers sa main, si tu peux, et moi, je ne suis que la fille d'un forgeron. bats-la, si tu l'oses Le prince, piqu au vif, jure de ne pas rentrer dans son palais avant d'avoir pous une fille de roi. Et il part pour le pays d'une certaine princesse, clbre pour sa beaut. Avant d'tre admis demander la main de la princesse, il faut gagner contre elle trois parties d'checs si le prtendant les perd, il sera rduit Le prince perd les trois parties, et il est relgu, comme l'tat d'esclave. palefrenier de dernier ordre, dans les curies du palais. Ne le voyant pas revenir, sa femme prend des habits d'homme, monte cheval et se met en route sa recherche. Chemin faisant, elle sauve un rat qui va se noyer. Quand le rat apprend quel est le but de son voyage, il lui dit que la princesse a un chat magique : sur la tte de ce chat est une lumire magique, qui le rend invisible et lui permet de brouiller les pions sans qu'on s'en aperoive, de sorte que les prtendants de la princesse perdent invariala
Un
<'
n'en sera pas ainsi pour la fille du forgeron, si elle suit elle tient donc le rat bien garde d'y manquer ferme dans sa main, de faon que le chat l'aperoive le chat, toujours invisible grce la lumire magique, fait un bond pour saisir le rat, et la fille du forgeron, qui sent le choc, n'a qu' frapper pour que la lumire magique tombe par terre. Alors le chat, dcontenanc, s'enfuit, et la jeune femme
blement
la partie
il
les conseils
du
dguise gagne
s'est rserv d'exiger encore une preuve. Ce n'est de nous arrter sur ce second pisode, que nous esprons, du reste, tudier un jour dans un travail spcial. Mais nous les incicar il y a intrt le faire, indiquerons rapidement,
La princesse
ici le lieu
pas
dents principaux de
la
le
prince
de son curie, mais attach au service du vainqueur, c'est-dire de sa femme, qu'il ne reconnat pas et qui lui donne des vtements convenables, tout en ayant soin de conserver dans une bote
Ghool
tir
or Folk-Taies from the Upptr (1) Ch. Swynnerton, Indian Nights' Entertainment Voir aussi, pour le pays o le conte a t recueilli, Indus (Londres, 1892), n 80.
433
;
la
brosse et
l'trille
puis
il
le
dpart pour
tout prs de
avoir donn
sa
est
la
le
du
roi,
commandement
vtements de femme
Ghool
profitant de l'absence de
son librateur pour faire une rentre triomphale dans son pays et pour prtendre avoir conquis la main
de
la princesse qu'il
;
ramne,
et ensuite
mandant au
palais la
f'le
du forgeron alors l'exhibition foudroyante des misrables vtements d'esclave, de la brosse et de l'trille, et, pour terminer, le pardon gnreux accord par la fille du forgeron son indigne mari, auquel (ceci est bien oriental) elle donne une seconde femme en la
personne de la main.
la
forment avec celui-ci un groupe et dont il nous reste parler. Ce bref rsum de la dernire partie de la Fille du Forgeron tait ncessaire il permet, en efet, d'tablir un paralllisme plus complet entre la forme du conte que nous venons de donner, la forme fminine, si l'on peut parler ainsi, et la forme masculine, que nous avons rencontre dans le roman hindoustani de la Rose de Bakawali. Dans la Fille du Forgeron, les vanterics du prince Ghool sont rduites au silence par l'exhibition d'un souvenir de servitude, comme les vanteries des frres de Taj-Ulmuluk le sont par l'exhibition de la marque d'esclavage imprime sur leur chair.
;
On
pu remarquer combien, en
la
du
res-
chat et de
lumire,
la
le
conte de
la Fille
du Forgeron prsente de
semblance avec
duit dans les
deux
thme des Animaux reconnaissants a t introMais, dans le conte, ce thme est bien
la
lgende
l'animal secouru
(le
;
rat) ne voit
il
paie lui-
mme, de
conseil et d'action.
grouper,
autour du conte de
(1),
la Fille
:
du
un
un second
(1)
J.
of
Kashmir (Londres,
28
434
TUDES FOLKLORIQUES
(1), et aussi, non plus dans llndc du Nord, mais dans l'Inde du Sud, deux contes imports chez des peuplades de langue et d'origine non aryenne, tablies dans le Bengale, les Santals Parganas ("2) et les Oraon Kols (3). Dans ce groupe, 'a future femme est prvenue de ce qui l'attend aprs le mariage tre battue chaque jour mais elle ne s'effraie pas de la perspective, et, une fois marie, elle a l'adresse de faire reculer de jour en jour l'excution de la menace, jusqu' ce que son mari parte en voyage (4). Dans le second conte du Haut-Indus et dans le conte santal, c'est, comme dans le conte de la Fille du Forgeron (premier conte du HautIndus), une rflexion de la jeune femme qui provoque ce voyage. De quoi vis-tu ? dit la jeune femme son mari. Est-ce de ton bien ? non c'est du bien de ton pre. Le jour o tu vivras de ton bien, tu auras le droit de me battre. Humili et irrit, le jeune homme demande son pre de l'argent pour aller faire le commerce et gagner une fortune lui. Dans le conte du pays de Cachemire, ce passage est fort arrang, comme l'a t, d'ailleurs, toute l'introduction nanmoins c'est pour un voyage de commerce que part, l aussi, le fils du marchand. Ce conte cachcmirien est le seul des quatre contes indiqus dans lequel se retrouve, en son intgralit, l'pisode du chat et de la lumire mais tout merveilleux a disparu plus d'animal reconnaissant, bon conseiller c'est la jeune femme qui, d; sa propre inspiration, a pris le rat n'importe o plus de lumire magique, mais une simple Jampe, que (comme dans la seconde version de la lgende pendjbaise du Rdj Raslou) le chat a t dress teindre quand la partie va mal pour sa matresse ce qu'il oublie de faire quand il
conte du Haut-Indus
voit courir
le rat.
Dans
le
la lumire, magien tait dj ainsi dans la troisime veren outre, il n'est plus question de partie
Ch. Swynnerton, op. cit., n 47, Part III, pp. 181 seq. C. H. Bonipas, Folklore oj the Santal Parganas (Londres, 1909), n 28. (3) Ferd. Hahh, Blicke in die Geisteswelt der heidnischen Kols. Sammlung von Sagen, Murchen iind Liedern der Oraon in Chota J\'agpur (GiJtersloh, 1906), n" 23. (4) La meilleure forme de cette introduction nous parat tre celle du second conte du Haut-Indus Le fils d'un marchand, ayant eu sous les yeux un exemple saisissant d'in^atitude d'une femme envers son mari, ne veut pas se marier. Son pre le pressant continuellement, le jeune homme lui dit qu'il n'pousera qu'une femme qui lui permettra de la frapper, chaque matin, cinq fois avec un soulier il espre qu'ainsi son pre ne lui trouvera personne. A la fin pourtant, la fille d'un autre marchand accepte cette absurde condition. Etc.
:
:
435
Le
rle
avec
le
lui,
sonnier
commerant, mari de l'hrone, parce qu'il n'a pas rpondu congrment une question quasi-philosophique, et toutes les marchandises du jeune hom.me sont confisques. L'hrone qui, ici, ne s'est pas dguise en homme, ay&nt bien rpondu, le rdj lui dit, ainsi qu'aux gens de la suite d son mari, qu'il va dcider qui appartiendront les biens enlevs au prince. // fait amener un chat et dclare que la personne vers laquelle sautera le
prince, apprenti
femme
entr'ouvre son
tous
biens
chle et fait voir au chat un rat qu'elle tenait cach. Le chat aussitt
fait
un bond de
ce ct 'pour attraper
la
le rat, et ainsi
les
sont attribus
altr
jeune femme.
Le second conte du Haut-Indus a, au lieu de l'pisode du Chat, ou non, un pisode absolument diffrent, dans lequel l'hrone montre encore son intelligence, et cet pisode particulier figure aussi, mais devenu presque inintelligible, dans le conte des Oraons. Nous en dirons quelques mots (2*^^ partie, 2*^^ section, 3), l'occasion
d'un conte de
l'
de la Chandelle.
SECONDE SECTION
CONTES INDIENS EXPORTS
I.
Dans
l'le
de Ceylan.
l'le
Il
un pays comme
de Ceylan,
et
si
venu
de fac-
de Village Folktales of Ceylon (Londres, 1910), un ancien fonctionnaire anglais Ceylan, M. H. Parker, vient de faire paratre la preinire partie d'un grand recueil comprenant toute sorte de contes, nots avec une vidente et minutieuse
titre
fidlit
dans toutes
les classes
de
l'le.
La
population villageoise du centre elle montre ce que sont devenouveau milieu o les avaient portes la transde
la
:
permettent en gnral
les
ceux qui
principaux
436
TUDES FOLKLORIQUES
S'il y avait hsiter sur la provenance indienne de quelqu'un de ces contes, ce ne serait assurment pas au sujet du conte n 22. Les Fleurs [ou plutt La Fleur] Koulc-bak. M. Parker apporte
originalit
le
de cuisinier
lui
la
Nous mangeons du sucre et de la viande de chameau. Cela prouve, dit M. Parker (p. 176, note 1), que le conte est indien, et peut-tre du Pendjab car il n'y a pas de cha:
demandant
de
la fleur
meaux
Ceylan.
)\..
Mais
:
il
ici la
gographie zoologique
n'est autre
le
qu'un gauche abrg du roman hindoustani la Rose de haut (2^ partie, l^"*^ section, B, 1, 6) Non seulement l'ensemble est le mme, mais des dtails caractristiques sont identiques on trouvera notamment, de part et d'autre, les biftecks de chameau (comme traduit Garcin de Tassy), dont le prince rgale le dive ou le ijak. Il y a aussi des rapprochements faire entre plusieurs noms propres des deux rcits (1). On pourrait donc penser, semble-t-il, que le conte singhalais viendrait dirctement du roman hindoustani, court, mutil, et toutefois parfaitement reconnaissable, non seulement pour les traits gnraux, mais pour les dtails. La seule difficult, c'est celle que prsente l'introduction du conte singhalais. Dans cette introduction, le roi, aprs avoir eu connaissance de l'horoscope du prince nouveau-n, dit de porter le petit enfant dans la fort et de l'y abandonner. Et, par la faveur de la divinit gardienne du prince, des animaux viennent l'allaiter et l'lever . Ce passage est videmment bien plus folklorique que le plissage correspondant, trs adouci, trs embourgeois, du roman hindoustani, o le roi se contente de faire lever l'enfant dans un palais loign. Avant de faire la supposition que les Singhalais, si maladroits d'ordinaire, auraient su retrouver, sous l'arrangement que prsente le roman hindoustani, la forme primitive de cette introduction, on peut se demander si cette forme primitive n'avait pas t conBakawali, rsumi plus
:
(1) Dans le conte de Ceylan, une certaine Maha-moud, dont le nom, d'aprs M. Parker, signifierait en sin<,'halais Grand Bonheur , devient une des femmes du prince, comme la Mahmouda du roman, dont le nom est crtainement emprunt l'arabe. De plus, on peut entrevoir, dans le nom de Diribari-i.AKA, la matresse du chat, le nom de son double hindoustani, Lakkha dans le nom de la fleur merveilleuse Koul-BkXK, le nom de Bakanvali.
;
437
commeHcement du xix*^ sicle, a mis en bel hindoustani, en prenant sans doute, l'orientale, ses liberts avec son modle. Dans ce cas, il faudrait conclure que c'aurait t l'ouvrage hindi lui-mme, et non son adaplalion hindoustani, que l'on rencontrerait, estropi, dans l'le de Ceylan. Mais c'est assez nous arrter sur des conjectures qui n'ont pas d'importance, puisque, en dfinitive, l'emprunt du conte l'Inde
ancien, queNihl Chand, au
n'est pas contestable.
singhalais, l'pisode
du Chat
S'tant fait bien venir d'une vieille femme, voisine de ki courtisane Dirabari-Lak, le prince apprend comment cette dernire gagne toujours au jeu Aprs avoir allum une lampe pied (hcnl lamp) (1), on l'apporte dans la salle de jeu. Sous la lampe, un chat est assis. Pendant que la femme joue, le chat lve la tte alors la victoire est la femme. Quand un autre joue, le chat baisse la tte alors, c'est la dfaite pour cet autre. Si vous voulez gagner, teignez la lampe et chassez le chat puis apportez et mettez en place une autre lampe si vous jouez alors, vous gagnerez. Le prince suit ces conseils, et il gagne la partie.
: ; ;
Il est visible que ce passage est la reproduction altre du passage correspondant du roman hindoustani. Ce Chat qui, par une sorte de magie, n'a qu' lever ou baisser la tte pour faire gagner sa matresse, c'est videmment le chat porte-lampe du roman, le chat,
qui chaque
fois
que
la
par un
mouvement de
de
les
tte,
chance tourne mal pour Lakkha, fait aller, l'ombre sur les ds, pour permettre
il
la souris
n'y a plus
ajoutait
le
roman hindoustani
traditionnels
;
le
conte sin-
2.
- Au
Tibet.
le
Du
Nord,
montagneuse du Tibet, o nous trouverons un conte oral qui prsente d'une manire trs simple notre thme du Chai, dans un encadrement analogue celui des contes du HautIndus, du pays de Cachemire, etc.
vers la rgion
bent que le traducteur anglais a voulu dsigner par ces mots M. W. Crooke pense qu'il s'agit d'une lampe dont le support serait fait de tiges sches d'herbes ou de roseaux (bent ). Il e.t possible, nous dit-il, que de semblables lampes soient en usage Ceylan, mais je n'en ai jamais va dans l'Inde.
(1)
Qu'est-ce
lamp
438
TUDES FOLKLORIQUES
En 1904 tl 1905, le capitaine W. J. O'Gonnor, secrtaire et interprte d'une mission anglaise envoye Lhassa, recueillait de la bouche de Tibtains, dont il avait su gagner l'amiti, un bon nombre
de contes. Avant de les livrer l'impression, ce qui a eu lieu en 1906 (1), il a fait, nous dit-il, un tri il a voulu no publier de sa collection que ce qui tait foncirement tibtain, et laisser de ct tout
:
"
si
l'on
examine les contes merveilleux ou plaisants contenus dans ce trs intressant volume (2), on peut affirmer, ds maintenant et sans
attendre des dcouvertes ultrieures, qu' n'en pas douter lonl vient directement ou indirectement de F Inde (3). Il en est ainsi notamment d'un conte trs composite (n^ 6), dans Iccpicl notre thme avec
son cadre vient se juxtaposer d'autres petits rcits, ayant chacun son individualit. Ce conte n^ 6 est extrmen\ent curieux c'est une vraie mosaque d'aventures grotesques de toute sorte, dont un jeune musulman
:
)^
ridicule,
une modernisation de vieilles histoires) (4) est le hros aventures qui, peu prs toutes, se retrouvent dans les contes asiatico-europens (5). Notre histoire termine le cycle
(ceci
est
(pp. 39-42)
Peu aprs son mariage avec une jeune fille trs intelligente, le jeune se met en tte d'aller faire le commerce dans l'Inde, et il part avec un bon assortiment de marchandises. Un soir, il fait halte prs d'une grande maison. Le matre du logis le reoit
homme
d'une
(1)
fa^-on trs
hospitahre
et,
pendant
le
O'Connor, Folk Taies from Tibet (Londres, 1906). terrain dans cet immense domaine du folllorc, nous ne nous occupons pas des fables ou contes d'animaux. (3) Les remarques de nos Contes populaires de Lorraine, bien qu'on puisse aujourd'hui y ajouter de nombreux rapprochements, indiens et autres, sufTisent, en gnral, croyons-nous, pour tablir, si l'on s'y reporte, ce que nous n'hsitons pas affirmer. Ce n'est pas ici la place d'tudier, ce point de vue, les quelques contes, par exemple les n" 12 et 17, qui n'ont point de parallles dans nos contes lorrains. (4) Il vient au 'l'ibct, l'our affaires de commerce, bon nombre de Musulmans de l'Inde du Nord. Une (5) Voir les remarques de notre conte de Lorraine n 58, Jean Jitte. des histoires du conte tibtain (pp. 36-37) tait assez inattendue car on ne l'avait pas encore rencontre en Orient. Comme elle donne une bonne forme d'un pisode de divers contes europens indiqus dans les remarques de notre n" 58 (tome H, pp. 178-179, note), nous la rsumerons brivement Le soir de ses noces, le jeune sot met la main dans un vase de cuivre d'troite emboiichure et ne peut la retirer. Quand il est dans la chambre nuptiale, la marie lui dit d'aller au pied de l'escalier frapper le vase sur une grosse pierre et dgager ainsi sa main. Le jeune homme suit ce conseil mais, dans l'obscurit, ce n'est j)as sur une pierre qu'il frappe, c'est sur le crne de son beau-pre qui, ayant bien festoy, est tomb ivre-mort au pied de
Capt.
F.
(2)
W.
l'escalier.
439
ayant dclar tout net qu'il n'en croyait pas le premier mot, son hte lui dit qu'il va prouver la vrit de ses histoires en lui faisant voir une chose plus singulire que tout ce qu'il vient de raconter c Je parie, ajoute-t-il, qu' la nuit tombante une lanterne sera apporte dans cette chambre, non par an serviteur, mais par un chat. Le jeune homme se met rire d'un air incrdule et tient le pari. L'enjeu, c'est toute la fortune de l'hte, d'un ct et, de l'autre, tous les bagages, marchandises, btes de somme du jeune homme. Or, grce un chat dress porter dans sa gueule une lanterne allume, l'hte pariait coup sur, et il avait dj, par un semblable pari, dpouill nombre de voyageurs. Le jeune homme est dpouill son tour et il en est rduit, pour vivre, rester dans la maison comme serviteur. Au bout d'un ou deux mois, sa femme s'inquite, le sachant de ceux qui sont faits pour s'attirer de mauvaises affaires elle se dguise en homme et part sa recherche. Elle s'arrte dans la mme maison, o elle a la mme conversation avec l'hte mais, par bonheur, en arrivant, elle a rencontr, dans la cour de la maison, son mari, qui lui a tout racont elle ajourne donc la rponse au sujet du pari, et c'est seulement le lendemain qu'elle dclare le tenir. Entre temps, elle donne son mari ses instructions en consquence, le jeune homme prend trois souris et, vers le soir, se met aux aguets dans la cour, prs de la porte par laquelle le chat avec sa lanterne doit passer pour entrer dans la maison. Quand le chat arrive travers la cour, le jeune homme lche d'abord une souris, puis une autre et enfin la troisime, et le chat, qui, d'abord, avait rsist son instiHCt, n'y tenant plus, laisse tomber la lanterne et se met en chasse. Pendant ce temps, le matre de la maison et la jeune femme dguise attendent vainement, dans l'obscurit, l'arrive de la lumire, et le pari est gagn par la jeune femme, qui l'hte est forc de livrer tous ses biens.
Le jeune
homme
Dans ce conte tibtain o, comme nous l'avons dj dit, l'encadrement du thme du Chat est si indien, deux choses sont frappantes, quant ce thme lui-mme. D'abord, il n'y a plus l de partie de ds ou autre, mais un pari au sujet du bon dressage du chat forme tout fait distincte de ce que nous avons vu jusqu'ici, mais nullement spciale au conte tibtain. Nous la retrouverons, en efTet, dans l'Indo-Chine, dans les pays barbaresques et, en Europe, dans une contre, la Transylvanie, qui pour un temps fut voisine des TurCs et leur vassale. C'est dire
:
reconnaissablcs, ayant
mme
Si,
pour
le
comm.e
dans
Une
une vraie
parti-
c'est
que
le
440
TUDES FOLKLORIQUES
;
il
est
en action,
une lumire. Ce dtail s|cial ne rsulte pas, croyons-nous, d'un arrangement du thme qui se serait fait au Tibet il vient trs probablement de l'Inde avec son encadrement. Il ne faut pas perdre de vue que plus on avance, pas trop lents, malheureusement, mais encore avancc-t-on, dans la connaissance des contes de l'Inde, plus on peut se convaiijcre que ce n'est pas une forme unique de chaque thme, de chaque type de contes, qui serait venue en Europe [ou ailleurs] pour y donner naissance diverses variantes . Bien que jusqu' prsent on ait peine puis dans les richesses de la tradition orale de l'Inde, ce qu'on en a tir suffit pour faire penser que plus tard il sera possible de mettre en regard de chacune, pour ainsi dire, des variantes d'un conte europen [ou, en gnral d'un conte asiatico-europen] une variante indienne correspondante. Nous crivions cela en 1886, dans V Inirodudion de nos Contes populaires de Lorraine (tome I, p. xx), et, en 1903, Gaston Paris, dans la Bomania, nous faisait l'honneur de rappeler, propos d'un cas particulier, cette thse que nous reproduisons aujourd'hui avec une conviction encore fortifie par
marche,
il
aiiiiorte
le
rcit tibtain,
au conte
du Chai,
en est un qui peut, ce nous seml)le, fournir un argument notre thse, en tant que nous l'appliquons notre conte partiil
:
jeune niais est hors de chez lui, dans la campagne, un serviteur du roi, venant passer, lui demande de l'aider porter au palais une jarre d'huile il lui donnera une poule en rcompense. Le bon garon accepte et, tout en marchant, il se met rver aux ufs de la poule, aux poulets, et finalement, la maison qu'il achtout le rve de Perrette, la vache, tera et o il aura femme et enfant. Si l'enfant est sage, cela ira bien mais s'il est mchant... Et le jeune homme frappe du pied violemment. La jarre, qu'il a sur le dos, glisse et se brise en tombant, et toute l'huile du roi est rpandue. Le jeune homme est tran devant le roi, qui il raconte l'histoire, et le roi rit de si bon cur que non seulement il fait grce au jeune homme,
jour que
:
Un
le
mais
qu'il lui
d'or.
Dans
sinon
et te
le
La
Lailire
Pot au tait
(2).
Au
contraire, dans la
... C'est un cas o se vrifie l'opinion (1) Bomania, t. XXXI (1902), p. 140 souvent exprime par M. Cosquin, d'aprs laquelle, dans les contes europens venus de l'Inde, il n'est gure de variante qui ne se retrouve dans leur pays d'origine . (2) Voir le Pantscliatantra de Thcod. Benfey (Leipzig, 1859), tome II, p. 345,
et
tome
I,
209.
il
441
Perrette
;
rve en marchant,
lait
comme
pot au
(ou
du pot de
bouillie
de
riz
du
la
brahmane du Panlchalantra),
)^
variante tibtaine,
jeune
homme
est
du roi simplement
car,
dans
il
le
porteur et
btit
non
ses
le
chteaux en
la
le
le salaire qu'il
recevra.
?
Est-ce au Tibet
Pas du tout
les
traits
op.
cit.,
lui aussi,
de porter chez
donne en imagination
conduit devant
jette la jarre
par terre,
le roi,
qui
rit et
pardonne
(1).
nous offre le rveur de Benfey et de sa clbre introduction au Pantchatantra (1859), on ne pouvait le savoir on le sait aujourd'hui. Ne peut-on pas penser, par analogie, que, quelque jour aussi, d'heureuses recherches folkloriques nous montreront, dans l'Inde, ct du chat au repos, le chat en marche, entrant dans la chambre de son matre, l'heure fixe, la petite
Ainsi,
la jarre casse, l'Inde
pour ce thme de
Au temps
lampe sur la tte, comme le brahmane du conte sino-indien arrivait, la lampe aussi sur la tte, dans la capitale de Magadha ? Mais cette lampe sur la tte d'un chat qui marche, mme gravement et petits pas, c'a t, sans doute, pour les raisonneurs une chose manquant de vraisemblance, et on lui a substitu la lanterne que le chat du conte tibtain tient dans sa gueule (2).
(1) Il serait trop long de nous arrter sur d'autres contes indiens analogues (Indian Fairy Taies, de Miss M. Stokes, Londres, 1880, no 7, pp. 31-32 Simla Village Taies, de Mrs A. E. Dracott, Londres, 1906, p. 68) et aussi sur un conte des Santals du Bengale (G. H. Bompas, op. cit., n 39) el sur un conte de l'le de Ceylan (H. Pnrker, op. cit., n 53). Mais nous relverons, dans le conte indien de la collection Stokes, un enchanement qui se retrouve dans le conte tibtain, l'enchanement de cette histoire de la jarre avec une histoire formant prambule et dans laquelle le jeune homme s'imagine qu'il est mort et se couche dans une fosse qu'il a creuse. Cet enchanement est, sans aucun doute, arriv tout fait d'un pays dans l'autre. (2) Les Tchques de Bohme, dans leur vieille traduction du Salomon et Mar;
442
TUDES FOLKLORIQUES
O la substitution s'cst-elle faite ? Pour le coup, nous ne prtendrons pas que ce puisse avoir t dans l'Inde. Los Hindous, nous dit M. ^^ Crooke, no paraissent pas s'tre jamais servis de lanternes,
.
avant qu'il leur en soit venu d'Europe, et les lanternes toutes modernes que l'on trouve dans l'Inde actuelle, lanternes de fabrication anglaise ou allemande, claires au moyen de cette paraffin ail toute moderne, ne prouvent absolument rien, quant aux vieux usages. Est-ce donc au Tibet que la lampe indienne s'est change en lanterne? Sans doute, il serait inexact de dire que les Tibtains n'ont
ils en ont, et qui ne sont pas d'importation eurodans une certaine fte religieuse, des lanternes chinoises font partie de la dcoration d'un temple, et, au cours d'une des crmonies de cette fte, de grosses lanternes rouges sont portes dans un cortge (1). Mais le vrai pays des lanternes, le pays qui certainement (et il doit y avoir bel ge) a introduit les lanternes au Tibet, c'est la Chine. Une dos plus grandes ftes des Chinois s'appelle
;
pas de lanternes
penne
la
les rcits
ou quatre nuits, toute la Chine est en feu. Les villes, les villages, les rives de la mer, les bords des chemins et des rivires sont garnis d'une multitude innombrable de lanternes de toutes les grandeurs et de toutes les formes ;... on en voit aux portes et aux fentres des maisons les plus pauvres (2). Au Tibet, les illuminations offrent un aspect tout diffrent elles se font au moyen de petites lampes poses par centaines sur le toit de chaque maison. Ce sont l des ftes que l'on pourrait appeler ftes non point des lanternes, mais des lampions (3).
naires,
trois
;
pendant
colphe latin, ont, probablement pour pareil motif, substitu la candela une lanterne , lucernu (Zibrt, op. cit., pp. 96, 97).
(1)
du texte
Nous avons sous les yeux deux descriptions d'une grande fte qui a lieu, une par an, dans la lamaserie de Koumboun, la plus clbre lamaserie tibtaine (W. W. Rockhill, The Land o] the Lamas, Londres, 1891, pp. 69 seq. {M""^') Susie Carson Rijnhart With the Tibetans in Tent and Temple, Edimbourg, 190'i, pp. 115 seq.). Nous y lisons (et une des illustrations du livre 4e M. Rockhill le confirme) que, dans cette fte du dieu du beurre , de grands bas-reliefs de beurre, clairs par une range de petites lampes beurre (sorte de lampions dans lesquels le suif est remplac par une autre graisse) sont exposs sous un chafaudage bien dcor, d'o |)endent d'innombrables bannires, entremles, et l, d' clatantes lanternes chinoises aux parois peintes . Les dignitaires lamas qui viennent adorer la grande image de beurre arrivent accompagns d'une demi-douzaine de serviteurs, portant de grosses lanternes rouges. (2) Univers Pittoresque. Chine moderne, par Pauthier et Bazin. Paris, 1853, p. 651 Ces lanternes sont en soie, en gaze, en corne peinte, en nacre, en verre, en cailles transparentes d'hutres, en papier fin. Elles sont claires par une ou plusieurs lampes ou bougies fibid.). Buddhism, Londres, 1889, p. 345. (3) Fir Monier William
fois
; : :
443
semble donc, sans vouloir rien exagrer, que l'ide de faire porune lanterne au chat ait d venir plus naturellement l'esprit chez les Chinois que chez les Tibtains. Arriv, la lampe sur la tte, en Chine, le chat indien y serait devenu vite porteur de lanterne puis, de la Chine, il serait reparti, lanterne aux dents, pour le Tibet. Cette hypothse du conte indien passant par la Chine pour parvenir au Tibet, s'explique tout aussi bien que l'importation directe de
ter
;
l'Inde.
l^e
mme
pays, tant de
Tibet.
Il
serait arriv
d'abord chez
les
aux
iii^,
monde
comme y
le
le changement de la lampe en chemin et aurait pntr au Tibet, pntr certain livre bouddhique indien qui, parat-il,
aurait rebrouss
les
Tibtains
(2).
3.
En
la p(;tite
Indo-Chine.
Maintenant,
chinoise,
la place
de
lampe indienne, de
l'
la
lanterne
Indo-Chine
la
chandelle, la
le bouddhisme partir du vii<' sicle et surtout de notre re, a notamment apport au Tibet les lments littraires indiens qui, traduits en tibtain, forment le Kandjour et le Tandjour, ces immenses et tranges conglomrats o toute espce d'ouvrages de l'Inde, mme purement brahmaniques, des traits philosophiques, des pomes, se trouvent cte cte avec Nous aurons les traits de dogmatique, de liturgie, d'dification bouddhiques. citer plus loin des contes indiens qui ont t traduits en tibtain dans le Kandjour. (2) Voir, dans le Journal of the Royal Asiatic Society (anne 1901, pp. 447-460), Je Mmoire de M. Takakusu, professeur de sanscrit l'Universit de Tokyo. L'original du livre tibtain le Dsangloun, aujourd'hui englob dans le Kandjour, serait un livre chinois traduit du sanscrit en l'an 44 5 de notre re par des moines bouddhistes chinois, qui lui ont donn le titre de Le Sage elle Fou. Vins tard, une poque postrieure l'introduction du bouddhisme au Tibet (vii'^-viii'^ sicles), cette traduction chinoise tait elle-mme traduite en tibtain, et son titre Dsangloun, qui signifie galement Le Sage et le Fou. est comme la signature des traducteurs pri-
(1)
du
viii<' sicle
mitifs.
444
chandelle du Salornon
TUDES FOLKLORIQUES
el
importe d'Europe.
Un
conte annamite
La longue cte annamite, que borde la IVIer de Chine, appartenait, au 11^ ou au iii^ sicle de notre re, un florissant empire, l'empire de Tjamp, o tout tait de civilisation et de religion hindoues inscriptions en sanscrit, culte de Vishnou et surtout de Siva. A cette civilisation s'est substitue progressivement la civilisation chinoise, par suite de la conqute, lente mais tenace, du pays, et de la quasiextermination de ses habitants, les Tjames, par les belliqueux Annamites, venus du Nord et d'abord sujets de la Chine. Le fait de cette substitution est, parat-il, certain pour la littrature du pays actuel
:
d'Annam
(1).
Le conte
oral
recueilli
dans ce
mme
Annam, conte
passant par
la
tout indien,
indienne de l'empire de
Tjamp
Chine qui, redisons-le encore, a reu de l'Inde tant de contes ? ou enfin, plus simplement, a-t-il t transmis aux Annamites par leurs voisins les Cambodgiens ou les Laotiens qui, eux,
sont toujours rests sous l'influence indienne ?
en tat de nous prononcer l-dessus. Du reste, par quelque voie qu'il soit arriv dans l'Annam, ce conte, ?insi qu'on va le voir, donne notre thme du Chai un encadrement semblable, pour les lignes principales, celui dont les contes de l'Inde, tudis plus haut, nous ont offert plusieurs spcimens. Ce conte annamite, qui a t recueilli par feu A. Landes (2), com-
mence
ainsi
Un
passe,
jeune
homme
un
vu sa famille disperse par la guerre dans laquelle une jeune fille vient de Il veut lier conversation avec elle. L'eau de cette cruche Oui, rpond la jeune fille, dit-il. mais elle n'est pas
qui, tout enfant, a
fait
demander
la
jeune
fille
en
accorde.
qui, aprs le dialogue
le
le
auprs de
conte pendj-
(1) Notre savant ami, M. Antoine Cabaton, a tudi, avec sa connaissance des choses et des langues indo-chinoises, Les Chams de r Indo-Chine, dans la Bvue coloniale, de 1905. Contes et lgendes annamites (Saigon, 1886), n 53, I. (2) A. Landes
:
445
court.
Il
de ses suites.
tion bizarre
:
du Forgeron (premier conte du Haut-Indus), tourne du mcontentement du jeune homme, ni Tout ce dveloppement est remplac par une intercala-
mariage, un jour que les nouveaux maris se cherchent leurs poux jeune homme voit sur la tte de sa femme une cicatrice et lui demande ce que c'est. Elle rpond qu'tant enfant, un jour qu'elle jouait avec son frre (elle avait un frre alors), celui-ci lui avait jet une pierre qui l'avait blesse la tte. Alors, un souvenir lointain se rveille chez le jeune homme et, sa grande horreur, il reconnat qu'il a pous sa sur.
Aprs
le
(sic), le
Ce thme de la Cicalrice rvlalrice, incomplet, ainsi que nous montrerons plus loin et modifi par l'infiltration d'un autre thme, a t rattach ici un trait du thme principal, au trait du voyage entrepris par le mari de l'hrone le jeune homme, n'osant dire h personne ce qui vient de se rvler lui, quipe un bateau, sous prtexte d'aller faire le commerce, mais en ralit pour fuir une situale
tion odieuse.
nous rentrons en plein dans le thme principal du Forgeron et des autres contes indiens de son groupe. Nous allons nous trouver en prsence, non pas seulement de notre pisode du Chai, mais aussi d'un pisode trs particulier du second conte du Haut-Indus et du conte des Oraons du Bengale. *
Pc rtir de l,
du conte de
la Fille
la
Le jeune homme, ayant quitt le pays sur son bateau, jette l'ancre devant maison d'un mnage d'attrapeurs. Ceux-ci l'invitent loger chez eux et, pendant la nuit, ils envoient leur servante porter dans le bateau une tortue
d'or.
Le lendemain, ils accusent le jeune homme d'avoir drob cette tortue. Protestations du jeune homme. Pari propos par l'attrapeuse Si la tortue d'or n'est pas dans le bateau, tous mes biens seront vous mais, si on l'y trouve, vous perdrez tout ce qui vous appartient. Naturellement, le pari
:
;
le
jeune
homme,
trois ans, la femme du jeune homme l'attend. Un jour, sur le mer, elle voit une pamplemousse flotter vers elle elle la retire de l'eau et y trouve une lettre de son mari qui l'avertit de son malheur et lui dit qu'outre la tortue d'or, il y a chez l'attrapeuse deux chats qui portent une chandelle sur leur tte et un arbre dessch qui reverdit quand on le replante
Pendant
la
bord de
dans un certain endroit. La femme quipe un bateau, emporte une troupe de rats et emmne avec elle un orfvre. Comme prcdemment son mari, elle loge chez l'attrapeuse, qui fait aussi porter la tortue d'or dans le bateau mais, le lendemain, l'attrapeuse a beau chercher la tortue l'orfvre l'a fondue et mise en lingot. L'attrapeuse parie alors qu'elle fera reverdir un arbre dessch mais l'arbre ne reverdit pas, la matresse du bateau ayant fait enlever la terre qui
; :
446
TUDES FOLKLORIQUES
oprait ce prodige. Elle-mme, ensuite, replante l'arbre reiidroit o elle a fait transporter celte terre, et l'arbre reverdit.
ses
Enfin, l'attrapeuso propose de jouer aux cartes toute la nuit, et parie que deux chats claireront le jeu ai>ec une chandelle sur leur tte. La matresse du bateau accepte. Elle lche des rats qu'elle a cachs dans ses larges manches les chats courent aprs les rats, et l'attrapeuse doit s'avouer vaincue.
;
Le conte
se
le
narrateur se rappelle
le
moins du
monde son
vritable hors-d'uvre.
On
la
chose imporlais-
chat
(ici
les
deux chats)
non tomber
la
chandelle
le
gain ou
la
perte de la partie de
d'origine,
Au pays
que
le
comme ayant
cette
forme du thme
doit, ce
dans la formation du conte (ou, si l'on veut, dans la srie de ses transformations et dformations), la forme plus complique de la lumire magique qui joue un si grand rle dans la partie d'checs de la lgende pendjbaisc du Rdj Baslou ou du conte pendjbais aussi, de la Fille du Forgeron.
X)n se souvient que c'est la forme la plus simple qui a t porte dans l'Europe du moyen-ge et y a t fixe par crit.
Quant l'arbre dessch, qui reverdit lorsqu'on le replante dans une certaine terre, c'est l un trait qui relie encore davantage le conte annamite au groupe de contes indiens indiqus ci-dessus, et particulirement au second conte du Haut-Indus. Seulement, dans ce conte du Haut- Indus, les rles sont relourns : le pari n'est pas propos par une attrapcuse au jeune homme d'abord, puis sa
>-
femme
place du march d'une certaine ville, de faire surgir instantanment un manguier charg de fruits, rien qu'en jetant par terre un noyau de mangue (ainsi que la chose s'est ralise sous leurs yeux dans un certain jardin merveilleux) Le jeune homme perd le pari, mais la jeune femme le gagne, parce qu'elle a eu la prcaution d'emporter du jardin, non seulement une mangue, mais de la terre de ce mme jar-
din
Il
thme
447
la
la
main sur
bonne
Un mot
sur cette
chandelle
>
petite
lampe indienne. Est-ce dans l'Annam que s'est opre cette substitution d'un luminaire l'autre ? Renseignements pris, partout en Indo-Cliine, on emploie des chandelles ou plutt des bougies mais il en est de mme en Chine (2). La substitution peut donc avoir eu lieu tout aussi bien dans un pays que dans l'autre, et il n'y a moyen d'en tirer aucune Par quelle voie le indicatioh quant la question pose plus haut conte est-il arriv de l'Inde chez les Annamites ?
;
:
Excursus
LE
II (3)
THME DE
le
l'
POUSE PRDESTINE
On
conte annamite,
;
latrice est
un hors-d'uvre
htroclite
(1) Comme il faut nous borner, nous ne ferons que mentionner ici le conte qui a t import, du|)ays hindou dans lequel ils sont enclavs, chez les Oraons demi sauvages du Bengale (Ferd. Hahn, loc. cit.) dans ce conte, cet pisode est devenu absurde. (2) D'aprs ce que nous dit M. W. Crooke, les chandelles ou bougies ne sont pas
;
en usage chez les Hindous. Quant l'Indo-Chine et en particulier l'Annam, M. A. Cabaton a bien voulu nous fournir les intressants renseignements que voici On emploie, dans tous ces pays, une sorte de chandelle, faite de cire d'abeille ou de cire vgtale, substance qui exsude des feuilles et surtout du tronc de certains arbres. En Annam, avec la cire du cy cy, arbre cy (Buchaniana fastigiata. Euf horbi ices), on faonne des chandelles ou bougies dites den ci/, d'un usage courant. Les Cambodgiens font aussi des bougies de cire, et les Tjames (les restes du grand peuple d'autrefois) ont des bougies de cire animale ou vgtale assez molles pour tre fixes par simple pression sur le bord des plateaux d'offrandes aux divinits. En ce qui concerne la Chine, le volume de V Univers Pittoresque, dj cit, contient tout un trait sur les arbres cire , tir des auteurs chinois par Stanislas Julien. Voici un de ces extraits Avant les dynasties des Thang et des Song (du vii au vni sicle de notre re), la cire blanche dont on se servait pour faire des bougies tait produite par les abeilles. La cire blanche [dite cire d'arbre J, produite
:
par les insectes appels latchong ou insectes cire , n'a commenc tre connue que depuis la dynastie des Youn ou empereurs mongols, c'est--dire au milieu du xin sicle. Maintenant, elle est devenue d'un usage gnral. (3) Nous rappelons que V Excursus I traite de l'origine et de la date du Salomon et Marcolphe.
448
le fait est noter,
TUDES FOLKLORIQUES
n'est nullement de l'invention des Annamites il est, l'ensemble du conte, un produit d'importation. Avant d'aller plus loin, disons que ce thme do la Cicatrice, prsent de la mme faon que dans le conte qui vient d'tre rsum, parat tre assez rpandu dans l'Annam. Nous l'y rencontrons, non plus intercal dans un autre rcit, mais l'tat isol, dans un second conte et dans une lgende loca;
comme
lise.
conte (1), le jeune homme, quand il a dcouvert l'affreuse ralit, pays en bateau, sous prtexte d'aller faire le commerce, et il ne revint jamais plus . Ici l'histoire a son dnouement, et un dnouement logiLa lgende est rattache un certain rocher, dit le rocher de la que. Femme qui attend son mari, prs de Lang-So'n la fin, la femme, ne voyant pas revenir son mari, meurt de chagrin l'endroit o elle va chaque jour interroger l'horizon, et son corps devient un rocher (2).
Dans
le
quitte
le
De
Mais ce thme tragique n'est pas le thme pur il y a l une combinaison* plus, un des lments constitutifs du thme pur, l'inflexibilit des arrts
:
du Destin, a disparu. Le meilleur commentaire de notre observation, ce sera la lgende chinoise suivante, dans laquelle figure un personnage mystrieux, une sorte de gnie dont le rle est tout fait spcial et qui, parat-il, a pass de la mythologie chinoise
dans
la
mythologie annamite
(3)
Thang (618-907 de notre re), un fonctionnaire, Vi C, envoy pour rtablir l'ordre dans la ville de To'ng Thnh, rencontre pendant la nuit un vieillard occup crire dans les livres, au clair de la lune. Il le questionne et apprend que ces livres sont les registres dans lesquels sont inscrits les mariages futurs. Les liens rouges que j'ai l dans mon sac, ajoute le vieillard, sont destins lier ensemble les pieds des futurs maris et de leurs femmes, et rien ne peut les dlier. Vi C lui demande alors o est celle qu'il doit pouser. Ta future femme est la fille de telle pauvre marchande de lgumes. Vi C, le lendemain, voit sur les bras de cette marchande une petite fille fort laide. 11 ordonne un de ses hommes de tuer l'enfant mais l'homme ne lui fait qu'une blessure au-dessus des sourcils. Quatorze ans aprs, Vi C pouse une belle jeune fille, la fille adoptive d'un intendant. Ayant remarqu qu'elle porte constamment entre les sourcils certain ornement rattach sa coiffure, il l'interroge et apprend que cet ornement cache la cicatrice d'une blessure du temps de sa petite enfance. Et Vi C reconnat que sa femme est l'enfant qu'il avait voulu faire tuer.
Sous
la dynastie des
nomm
n 47, II. Etudes d'ethnographie religieuse annamite, dans les Actes du onzime Congrs international des Orientalistes (tenu Paris en 1897), 2 section Langues et Archologie de V Extrme-Orient (Paris, 1898), pp. 361-362. (3) Cette lgende chinoise a t traduite par M. Abel Des Michels dans une note de son ouvrage Les Pomes de l'Annam Kin vn kien tn truyen (I, pp. 118-119). Elle est tire du Yeou hio kou che siun yuan, dont l'auteur, Kieou siun, a vcu de 1420 1495. C'est le savant le mieux inform en tout ce qui concerne la Chine, M. Edouard Chavannes, qui a bien voulu nous donner ces renseignements sur le
(1)
(2)
cit.,
:
titre et l'ge
du
livre chinois.
449
autre version, presque identique, de cette lgende place la premire scne du petit drame dans la ville de Soung-tching (1).
Une
Ce qui est intressant constater, c'est que non seulement l'ide-mre de cette lgende chinoise, mais ses traits les plus caractristiques, se retrouvent dans un conte armnien et dans un conte pique russe. Dans le conte armnien (2), un prince rencontre un vieillard qui crit dans un livre les pchs des hommes et en mme temps leur sort , et ce vieillard, la demande du prince, compulse son livre, o il lit que le prince pousera la fille d'un vacher, laquelle est depuis sept ans sur son lit, enfle et couverte d'ulcres. Dans le conte pique russe (3), ce n'est pas un vieillard que rencontre le hros Sviatogor c'est un forgeron mais ce forgeron joue, plus exactement que le vieillard du conte armnien, le rle du vieillard de la lgende chinoise en battant sur l'enclume deux cheveux fins (qui remplacent ici les liens rouges de la lgende chinoise), il forge non pas le sort des hommes en gnrad, mais, comme dans la lgende chinoise, le sort des poux prdestins l'un l'autre ; la future femme de Sviatogor gt * depuis trente ans dans la pourriture. Dtait particulier, que ne prsente pas la lgende chinoise dans le conte armnien et dans le conte russe, le coup de poignard ou d'pe, donn par le prince ou par Sviatogor, gurit instantanment la malade. Dans le conte armnien, il la dsenfle, et elle devient merveilleusement belle, une vraie houri-pari (une houri, une fe) (4) dans le conte russe, il fend une crote semblable de l'corce de sapin , et la jeune fille en sort resplendissante de beaut. A ct de ce trait spcial de la Blessure salutaire, figure naturellement, dans les deux contes, le trait gnral de la Cicatrice rvlatrice. videmment la lgende chinoise, d'une part, le conte armnien et le conte russe, d'autre part, variantes d'un mme thme et variantes trs voisines, drivent d'une mme source. Pour dcouvrir cette source, il faut, croyonsnous, remonter 'deux de ces courants qui, de l'Inde, ont charri tant de contes, tant de variantes de contes, travers l'Ancien Continent d'abord le courant qui, avec le bouddhisme, s'est dirig vers la Chine, et puis celui
(1) Cette seconde version a t publie, sans indication de source, dans le Chinese M. De Groot, proReader's Manual de W. F. Mayers (Shangha, 1874), p. 838. fesseur de chinois l'Universit de Leyde, l'a reproduite dans un ouvrage qui a t traduit du hollandais en franais par M. C.-G. Chavannes, cousin de l'illustre sinologue, sous le titre de Les Ftes annuellement clbres Emoui. Etude concernant la religion populaire des Chinois [Annales du Muse Guimet, t. XI et XII, 1886, p. 476) A la p. 135, il est dit, mais sans preuve l'appui, que la lgende chinoise aurait t mise par crit pour la premire fois sous la dynastie des Thang (618-907 de notre re), cette dynastie sous laquelle la version rdige au xvf' sicle, que nous avons donne, place son Vi C (orthographi ici We-kou). (2) Contes et lgendes du Caucase, traduits par J. Mourier (Paris, 1888), p. 100 seq. (3) Ce conte a t rsum par feu Alexandre Vesselofsky dans la Romania, (VI, 1877, p. 181, note 2). (4) On s'tonnera moins de cette expression toute musulmane de houri dans un rcit recueilli en pays chrtien, si l'on sait combien peu les Armniens ont dmarqu les contes qu'ils ont reus des Persans ou des Turcs ainsi, dans un conte du trs intressant recueil de M. Frdric Macler {Contes armniens, Paris, 1905, n 7), ils ont conserv, sans rien y changer, la polygamie du rcit primitif.
29
450
qui, passant
TUDES FOLKLORlUS
par
la Perse, a,
les
pays
occi-
dentaux
et aussi la rgion
du Caucase.
A ct de ces deux variantes d'un mme thme indien, que nous rencontrons l'une et l'autre hors du pays d'origine, nous en trouvons une troisime dans l'Inde mme, dans le Haut-Bengale, Dinadjpor (1).
Un rdj veut marier son fils il convoque un grand nombre de doctes pandits et les prie de consulter les livres sacrs. Ils le font et ne veulent d'abord ri dire. Presss par le rdj, ils rpondent que la destine du prince est d'pouser une femme de race infrieure, une femme pli (2), qui habite tel endroit, dans la ville de Dourbachal. Pour faire mentir la prdiction, le prince monte aussitt cheval, se rend la maison indique et, d'un coup de couteau, ouvre le ventre de la jeune fille. Celle-ci gurit et, dans une certaine circonstance, l'lphant royal la saisit avec sa trompe, la met sur son dos et la porte au palais, o le prince s'prend d'elle et l'pouse sans la reconnatre. Quelque temps aprs, la mre du prince a l'occasion de voir la cicatrice et questionne sa bru. Et le prince confesse que l'on ne peut empcher les dcrets divins d'avoir leur effet.
:
De l'Orient encore, ce conte est venu chez les Grecs modernes, avec tant d'autres contes dont souvent la couleur musulmane non efface marque bien quels en ont t les importateurs. Ici (3), le seul lment grec, c'est le nom de Mopai, donn aux trois femmes mystrieuses dont la troisime prdit qu'une petite fille qui vient de natre pousera un tranger, un marchand, hte accidentel de la maison. Furieux l'ide que lui, homme de trente ans, deviendra le mari de ce petit tre, il prend l'enfant et la jette parla fentre elle tombe sur un pieu aigu et s'y empale. Longtemps aprs, l'tranger se marie et, la cicatrice de sa femme, il reconnat que ce que les Molpai ont une fois dcid, elles n'y changent jamais rien. Enfin, le conte a travers les mers et il a abord en Islande l, c'est une sorcire qui fait la prdiction (4).
:
:
Ce thme du Mariage crit dans le ciel (pour prendre l'expression bien connue) a subi, dans certains contes, une modification tragique, qui nous ramne au conte annamite la prdiction, c'est qu'un fils pousera sa mre, ou un frre sa sur. Ici encore, le thme modifi se combine avec le thme de la Cicatrice rvlatrice. Ainsi, dans un conte finnois, deux Sages prdisent, la naissance d'un certain petit garon, qu'il tuera son pre et pousera sa mre. Le pre veut faire prir immdiatement l'enfant, mais la mre le supplie tant qu'il se borne l'attacher sur une planche, qui est jete dans la mer ; mais l'enfant avait dj reu un petit coup de couteau la poitrine,
:
Indian Antiquary, III (1874), pp. 10 seq. Ne pas confondre la race pli, du Bengale, avec la langue pli, la langue sacre des Bouddhistes du Sud. (3) Bernhardl Schmid, Criechische Maorchen, Sagen und Volkslieder (Leipzig, 1877) n2. Rittershaus, Die neuislsendischen Volksmrchen (Halle, 1902), (4) Adeline
(1)
(2)
LX,
2.
451
la
mre
la ralisa-
d'dipe, mais allant plus droit au dmythographes grecs et mise en uvre par Sophocle. Lui aussi, dipe, porte sa cicatrice, ou plutt ses cicail a eu les pieds trous, et, si le rcit ou le drame ne divergeait pas trices vers un subalterne qui, ces cicatrices, reconnat dans dipe le fils de Laus, c'est Jocaste, c'est la malheureuse mre qui devrait remarquer ces cicatrices et en tirer les terribles conclusions. Un vieux pote du moyen ge, l'auteur du Roman de Thbes (xii^ sicle) (2), l'a compris d'instinct. Un jour, dit-il,
C'est
voit, l'histoire
comme on
nouement que
:
la version relate
par
les
Que
Et
se baignoit
la
dipods,
servoit.
le faisoit.
rone
les
le
Garda
Elle interroge dipe, qui lui parle d'abord de clous (de furoncles) qu'il aurait eus vers l'ge de deux ans, et finit par raconter ce qu'il sait de ces cicatrices. Jocaste souponne son malheur elle fait venir ses vieux serviteurs et les adjure de dire la vrit. Alors, tout se rvle (3). Ainsi l'antique lgende grecque prsente, en ralit, une forme du thme moins primitive que le conte finnois actuel. Nouveau fait l'appui d'une observation sur laquelle nous avons maintes fois insist et qu'un mythologue
;
allemand, feu L. Laistner, a trs exactement formule propos de ce mme dipe (4) Ce qui, au point de vue de l'histoire de la littrature (litterar geschichtlich) est le plus ancien, peut fort bien, au point de vue de l'his toire des mythes (mythen geschichtlich) tre plus jeune que les rcits re cueillis aujourd'hui de la bouche du peuple (5) .
:
(1)
(Paris, 1881, pp. 106 seq.), ce conte finnois, qui a t publi en 1854 et sur lequel on trouvera tous les renseignements bibliographiques dans le t. I des Kleinere Schrijten de Reinhold Koehler (Berlin, 1900), p. 198. Le conte finnois a, pour l'ensemble, beaucoup de rapport avec la Lgende de Judas, dont nous avons eu l'occasion de parler dans un prcdent travail {Le Lait de la mre et le Coffre flottant, dans la Bvue des Questions historiques, avril 1908, pp. 389 seq.pp. 231 seq. du prsent volume). (2) Dans son Manuel cit plus haut, Gaston Paris place dans le deuxime tiers du xn"' sicle, vers 1150, la composition du Roman de Thbes ( 47 et p. 247). (3) L. Constans, op. cit., p. 108, 156. (4) Ludwig Laistner. Das Rthsel der Sphinx. Gmndzuge einer Mythengeschichte (1889), II, p. 378. Cit dans le Lexikon der griechischen und rmischen Mythologie, de W. H. Roscher, v Oidipus. (5) Un conte grec moderne, qui a t recueilli dans l'ile de Chypre et que feu M. Emile Legrand a traduit dans son Recueil de contes populaires grecs (Paris, 1885, p. 107 et p. xiv), enchrit encore sur ce que l'histoire d'dipe a dj d'odieux. Dans ce conte, o la prdiction faite, par un fantme, se rapporte non pas un homme, mais une jeune fille, celle-ci pousera son pre, de son pre elle aura un enfant, et ensuite elle prendra son enfant pour mari . Quand la jeune fille connat
livre
La Lgende d'dipe
'
cette prdiction, elle fait tuer son pre mais, l'endroit un pommier avec de belles pommes aprs avoir mang
;
:
elle
fille
o il a t enterr, pousse une de ces pommes, dont devient enceinte. Quand elle apprend d'o viennent
452
TUDES FOLKLORIQUES
Retournons un instant en Annam, et constatons, pour finir, que, dans le conte et les lgendes du pays qui ont donn lieu cet excursus, la suppression de tout lment fatidique a rduit l'tat de simple, on peut dire de dplaisante anecdote, un thme qui a sa grandeur et son horreur tragiques.
SECOND ARTICLE
Seconde section de la seconde partie. 4. Aux pays barbaresques. N 1. Un conte arabe de Tunis. Le conte du Chat et de la Chandelle et son encadrement indien (la jeune femme allant dlivrer son mari), combins avec le thme, gaExcursus III. Le thme de lement indien, de l'Honnte femme et les galants. l'Honnte femme et les galants. Les deux branches de ce thme et leur troite connexit. Premire branche. Son existence dans l'Inde au ii"^ ou iii sicle avant notre re. Un bas-relief bouddhique. Djtakas du Nord et du Sud.
Brihatkath, versifi au xi^ sicle de notre re. Le mme conte indien acclimat dans la littrature arabe entre le ix* et le x sicle. Contes orientaux, littraires et oraux. Le fabliau de Constant du Hamel (xiii sicle). Seconde BRANCE (celle du conte tunisien). Supplment aux tudes de Gaston Paris, de Reinhold Koehler et de W. A. Clouston sur un pisode du roman de Perceforest (xiv^ sicle) et sur un petit pome anglais du sicle. N 2. Un conte des Berbres de Tamazratt (Tunisie du Sud). Ses liens de parent avec le roman hindoustani tudi plus haut. N 3. Un conte arabe indit d'Algrie (Blida).
Conte de
la
xv
Un conte des Roumains de Transylvanie. Le thme du Chat se prsentant dans ce conte avec la mme combinaison d'encadrements que dans le conte tunisien. Notre thse des grands courants historiques, vhicules des contes indiens.
En Palestine. Au sud du Caucase et dans l'Asie centrale. Troisime partie. Dans l'Europe d'aujourd'hui.
5.
6.
Une rflexion
et
del Chandelle
a-t-il
communaut
d'origine avec certaine historiette de singes, raconte par Lucien et par saint Grgoire de Nysse ? Ce qu'il faut uniquement considrer dans l'tude comparative
des contes.
de la Chandelle dans
le
Salomon
et
4.
Aux
pays barbaresques.
De l'Extrme-Orient, nous
et
Blida.
les pommes, elle se dit qu'elle tuera l'enfant qui natra elle lui donne, en effet, des coups de couteau dans la poitrine et le met dans un coffre qu'elle jette la mer. L'enfant ne meurt pas et il est recueilli par un capitaine de vaisseau. Plus tard, sa mre, devenue sa femme, le reconnatra ses cicatrices.
;
453
No
1.
Tunis,
le rcit qui,
cette Revue, ainsi que nous l'avons dit au dbut de ce travail, et que
l'on peut appeler
le
thme de
encadrement
le
n'est pas
l' Honnte femme et les galants. Ce second moins indien que le premier et nous aurons
fait
montrer, au risque de paratre abuser des excursus, car c'est un qui n'est pas sans importance que, dans le conte tunisien, le
et
thme du Chat
diens.
mme
de
la
Tunisie, dans
consta-
tation qui, jointe la connaissance des grands courants historiques, vhicules des contes de l'Inde, nous permettra, croyons-nous, de for-
muler une conclusion motive relativement l'origine indienne non pas seulement des lments du conte tunisien et du conte roumain, mais aussi de la combinaison mme de ces lments. Voici maintenant le rsum du conte arabe de Tunis (1). Les italiques rendront plus facile la distinction des thmes
:
Un jeune marchand de Tunis, voulant aller Stamboul, vendre des objets de son commerce, demande sa cousine (sa fiance) de l'accompagner. Non, dit-elle, mais emporte avec toi mes robes les plus belles et il te semblera que je suis devant tes yeux. A son arrive Stamboul, le jeune homme accepte Vhospitalit que lui offre un soi-disant grand marchand. Le soir, quand ils s^ asseyent pour manger, un chat entre dans la chambre. Vois-tu ce chat ? dit le maitre de la maison ; il peut tenir toute une nuit une bougie allume {2) et nous clairer ainsi. Le jeune homme dit : Je ne le crois pas. Parions, dit Vautre : si je gagne, tu me donneras toutes tes marchandises ; si je perds, tu auras ma maison et tout ce qui Soit , dit le jeune homme. On met une bougie allume entre ni" appartient. les pattes du chat, et les deux parieurs jouent aux cartes. Le matin vient : le chat n'a pas lch la bougie ; et le Tunisien est ruin. Il se met au service d'un marchand de beignets.
VI {Revue des Traditions populaires, 276 seq). (2) On se rappelle que les boui^ies tirent leur nom de la ville algrienne de Bougie, appartenant jadis, comme Tunis, aux tats barbaresques.
(1)
mai 1893,
454
TUDES FOLKLORIQUES
de sa cousine, le jeune de tout, et le prie de lui contemplant les vtements, il
Un jour, pris du dsir de revoir les vlcineuts homme retourne chez le marchand qui l'a dpouill
se
donner pour un instant la clef du coiTre. En met pleurer, la grande surprise du marchand. Quand il est parti, le marchand ouvre le coffre son tour, voit les splendides robes et a l'ide d'aller les oirir au sultan. Le sultan, merveill, fait venir le Tunisien et lui demande qui sont ces
robes.
son
le
A ma
tel
cousine.
endroit.
est-elle ?
A Tunis. O
se trouve sa mai-
Aprs cet interrogatoire, le jeune homme est men en prison. Sur quoi, sultan frte un bateau et envoie Tunis sept hommes, chargs de lui ameles
sept missaires vont frapper la porte de la jeune apporte les salutations de son cousin, qui la fait demander. Nous devons, ajoute-t-il, t'amener Stamboul. La jeune Laissez-moi quatre jours pour faire mes prparatifs. Et ils se fille rpond
lui dit qu'il lui
retirent.
Aussitt, la jeune fille fait creuser par des puisatiers un grand trou l'intrieur de sa maison, tout contre la porte d'entre, et fait mettre ce trou un couvercle, basculant facilement puis elle recouvre le tout d'un tapis.
;
Au bout
quand
ils
la
ils
jeune
fille
les
tombent tous
dans le trou. Alors la jeune fille les interroge, les menaant de les laisser mourir de faim s'ils ne rpondent pas, et elle apprend ainsi tout ce qui est arriv son cousin. Sans plus tarder, elle se dguise en homme, cache deux souris dans sa veste et s'embarque pour Stamboul, ou elle reoit Vhospitalit dans la mme maison que son cousin. Mme pari; mais, vers minuit, la jeune -fille lche les deux souris ; le chat se jette sur elles, et la bougie tombe. Ainsi se trouve regagn, et bien au
del, tout ce que
le
sultan remard'un an, le secrtaire obtient un cong pour aller visiter sa famille Tunis, et le sultan lui offre beaucoup d'argent pour son voyage. Le secrtaire remercie, mais demande une chose la grce de tous les prisonniers. Oui, dit le sultan, de tous, except d'un jeune homme de Tunis, qui ne sortira de prison que quand
fille,
La jeune
le
ville, le
que
beau jeune
homme
et le
Au bout
Donne-le moi, dit le secrsa cousine aura consenti venir Stamboul. taire je l'emmnerai et, quand nous serons en pleine mer, je le jetterai
;
l'eau
. Le sultan accorde la demande. Pendant la traverse, la jeune fille se fait reconnatre de son cousin. A Tunis, les sept hommes sont tirs du trou, et la jeune fille les renvoie Stamboul, en les chargeant de remettre au sultan une lettre dans laquelle elle se
moque de lui en lui racontant toute l'histoire. Quand le sultan lit cette lettre, il tombe mort de
saisissement.
lui aussi, le
combin avec
le
thme de
la
Femme
thme du Chat
de la Clian-
455
L,
il
et
y a galement un cousin et une cousine, mais maris fiancs le mari, qui aime beaucoup sa femme,
:
que celui des belles robes ). pour son commerce, dans une autre ville, et il y a aussitt des dsagrments, mais tout autres que ceux du premier conte il est arrt par les veilleurs de nuit pour contravention une ordonnance de police qu'il ne connaissait pas, jug comme voleur et mis en prison. Pendant qu'on l'emmne, la tabatire tonibe de sa poche et elle est ramasse par le juge, qui va la porter au roi. Celui-ci ordonne son vizir de lui amener l'originf 1 du portrait. Puis viennent l'interrogatoire du jeune homme au sujet de son pays et de sa maison, et le dpart du vizir qui se donne pour marchand.
:
une tabatire (sic) qu'il du portrait est beaucoup meilleur L aussi, le jeune marchand se rend,
Arriv destination, le vizir ouvre boutique et fait ainsi connaissance avec une vieille, qui se charge de lui procurer une entrevue avec la jeune femme. Celle-ci, qui a son plan, fait dire par la vieille au prtendu marchand de venir deux heures aprs le coucher du soleil. En attendant, elle donne ses instructions sa servante quand le vizir sera l depuis quelques minutes, la servante devra se glisser hors de la maison et frapper violemment la porte de la rue. Lorsque la servante excute cet ordre, la jeune femme feint une grande terreur C'est le frre de mon mari, un brutal, un assassin, charg de me surveiller. O te cacherai-jc ? Alors, avec l'aide de sa servante, elle descend le vizir dans une sorte de cave, d'o elle le tirera, dit-elle, aussitt aprs le dpart du beau-frre. Mais elle l'y laisse bel et bien, et lui fait carder de la laine s'il ne carde gure, il n'aura gure manger. Ne voyant pas revenir son vizir, le sultan donne la mme mission au second vizir, qui mme aventure arrive. Enfm, il part lui-mme et va rejoindre ses deux vizirs dans la cave. Quand la servante vient apporter aux prisonniers leur pitance, le sultan
:
:
-;
la prie
d'appeler sa matresse.
dit celle-ci qui il est, et lui parle du porcause de tout. La jeune femme se fait remetsultan, qui lui raconte, au sujet de son mari,
Il
tout ce qui s'est pass. Alors, la jeune femme se fait donner un crit, sign et scell par le sultan et ses deux vizirs, crit qui confre son porteur le gouvernement, jusqu'au retour du sultan. Et elle part, habille en homme, laissant le sultan et ses vizirs dans la cave, mais avec dispense de carder la laine, et non sans qu'elle ait ordonn la servante de les bien nourrir. Arrive dans la ville du sultan, la jeune femme dguise se fait prsenter tous les prisonniers, qu'elle fait mettre en libert, l'exception d'un seul, son mari. Mais, pendant la nuit, elle ordonne de le lui amener, et, sans se faire
Mrchen und
t.
II
(tra-
456
connatre, elle
le
TUDES FOLKLORIQUES
renvoie sur un vaisseau du sultan dans son pays avec
toutes ses marchandises. Elle-mme est monte subrepticement sur le mme vaisseau, et, quand on est pour dbarquer, elle se fait conduire terre la premire et retourne dans sa maison, o elle reprend ses vtements de
la maison, elle lui demande o est la tabatire, et, aprs qu'il a racont toute riiistoire, elle lui met sous les yeux cette tabatire, en lui racontant son tour ses aventures. Le mari fait grce au sultan et aux vizirs, qui retournent dans leur pays, aprs avoir combl la jeune
femme de
prsents.
ral
Ces deux contes tunisiens viennent se ranger, pour le cadre gn(le sultan et ses missaires bafous par une honnte femme),
auprs de ceux que Gaston Paris a passs en revue. Mme famille et, car la famille laquelle ces deux contes de plus, mme branche
;
appartiennent a deux branches que, pour avoir une exacte ide de question, il convient d'examiner ici, l'une et l'autre.
la
On verra, du reste, que parfois tel sous-thme d'une de ces deux branches est venu se greffer sur l'autre. Les contes de cette famille qui ont t le plus anciennement fixs
appartiennent ce que nous appellerons la premire branSur deux points, notamment, cette premire branche difre de la seconde (celle des deux contes tunisiens). L'allure gnrale du ce n'est pas la vue d'un objet provenant de rcit y est plus simple l'hrone (par exemple, le portrait ou les robes des contes tunisiens) qui met tout en branle c'est la vue de l'hrone elle-mme. De plus, tandis que l'honnte femme de la seconde branche enferme les galants dans une cave ou dans quelque autre cachot, celle de la premire branche a l'adresse de les faire entrer dans des coffres fermant clef, qu'elle fait ensuite porter l'audience du roi ou mettre en
par
crit,
che.
vente.
Ces remarques prliminaires peuvent donner une lgre ide de ce qui existe de ressemblances et de difrences entre les deux branches, et de
l'autre (1).
C'est (prcisons ce que, plus haut, nous n'avons fait qu'indiquer) Li seconde que, dans la Romania de 1894, Gaston Paris a tudie, aprs la ntre, Reinhold Koehler, en laissant absolument de ct la premire branche, qu'il con(1)
la
branche,
naissait pourtant et regardait avec raison comme apparente l'autre (op. p. 103, note 1, et 109, note 1). Par contre, c'est de cette premire branche
cit.,
que Le travail de Koehler a paru, M. Pietro Toldo a parl dans la Romania de 1903. en 1867, dans le Jahrbuch fiir romanische Litteratur (reproduit dans ses Kleinere Voir aussi W. A. Clouston, Popular Taies and Schrijten, II, 1900, pp. 444 seq.) Fictions (Londres, 1887), t. II, pp. 289 seq., et Additional Analogs to The WrighCs
Chaste Wife
(Londres, 1886).
457
EXCURSUS
LE CONTE DE L'hONNTE
III
Premire branche Pour cette premire branche, nous avons un document indien d'une antiquit respectable, une illustration sculpturale du conte type, remontant au II, peut-tre au mme iii sicle avant notre re, et faisant partie d'une srie de grands mdaillons qui, sur un monument bouddhique de l'Inde centrale,
stopa de Bharhout, reprsentent autant de djtakas, d'pisodes des muldu Bouddha sous les diverses formes, humaines ou animales, par lesquelles il passe travers les ges (1). Ici, bien qu'une inscription dise formellement, comme pour les autres mdaillons, que le sujet reprsent est un djtaka, dont elle donne le titre, le Bouddha n'est pas en scne le personnage principal est une femme qui, debout devant un roi assis sur son Xt^ le, vient de faire ouvrir trois grands paniers de sparterie en forme de coffre, dans chacun desquels apparat une
le
tiples existences
tte
d'homme
va
piteuse, tandis
que deux
-.oolies
fre, qu'elle
Le meilleur commentaire de ce bas-relief, c'est un conte, vritable djtaka, que les Tibtains ont traduit du sanscrit et insr dans cette immense compilation du Kandjour, dont nous avons dit un mot plus haut (2).
(1) Bharhout, petit village du petit tat indigne de Ngod, est situ 120 milles c'tait jadis une ville anglais (environ 192 kilomtres) au sud-ouest d'Allahabad considrable. Les mdaillons ornent la haute barrire de pierre qui entoure un
;
stopa
(monument commmoratif bouddhique). Voir Alexander Cunningham, The La plupart de ces mdaillons sont accompaStpaof Bharhut (Londres, 1879). gns d'une inscri-ption crite dans l'un des plus vieux alphabets de l'Inde, celui dont le roi bouddhiste Aoka se servait pour ses pieux dits vers le milieu du ui^ sicle avant notre re. D'autre part, sur un des jambages de l'une des quatre portes monumentales que relie la barrire (la porte orientale), on lit, en caractres un peu moins anciens, la mention de l'phmre dynastie des oungas, laquelle succda aux Mauryas vers l'an 180 avant J.-C. Sous le rgne des oungas, par l'ordre de Dhanab|hoti [un prince vassal ], le torana [c'est--dire la porte monumentale] a t fait, et l'ouvrage en pierre dress . D'o l'on peut conclure avec M. A. Fou-
cher [Les Reprsentations de Jtakas sur les bas-reliefs de Barhut, Paris, 1908, pp. 8-10), que la dernire main aurait t mise avant la fin du ii'= sicle la dcoraLe mdaillon en question est tion du stopa, sans doute commence ds le iii. de l'ouvrage de Cunningham. le n" 3 des mdaillons reproduits, planche (2) Le hros de ce conte tibtano-indien, personnage donn comme extraordimais il naire pour sa sagacit, n'est pas identifi expressment avec le Bouddha correspond, pour le nom, Mahausadha, et pour le rle qu'il jojie, au Mahosadha des Bouddhistes du Sud (n" 546 des Djtakas pli, vol. VI, p. 156, seq. de la traduction anglaise, The Jtaka, Cambridge, 1907), lequel Mahosadha est un Bodhisattva, un Bouddha in fieri. Nous avons donc aiaire, dans le conte tibtano-indien, un djtaka du bouddhisme du Nord. Ce conte a t traduit en allemand par Anton Schiefner [Indische Erzcvhlitngeu, dans les Mlanges asiatiques de l'Acadmie de Saint-Ptersbourg, VII, 1876, pp. 716 seq.) et cette traduction a t mise en anglais par W. R. S. Ralston {Tibelan Taies derived from Indian Sources, Londres, 1906,
XXV
458
TUDES FOLKLORIQUES
Mahausadlia, premier ministre d'un roi, a une femme, belle et intelligente, Vishk, que les six autres ministres poursuivent de leurs obsessions chacun, de son ct, essaie de se faire donner un rendez-vous, mais en vain. Finalement, Vishk, excde, parle de la chose son mari et lui demande s'il ne serait pas bon qu'elle leur inlliget un chtiment exemplaire. Mahausadha ayant donn son approbation, elle lui dit de feindre une maladie elle se charge du reste. Vishk fait en sorte que la nouvelle de cette prtendue maladie parvienne aux ministres puis elle envoie chacun d'eux un message l'invitant venir chez elle telle, telle heure. Auparavant, elle a fait prparer six grands coffres, qui ont t placs dans autant de chambres spares. Chacun des six ministres, quand il arrive l'heure assigne, est mis par \'ishk dans un des six coffres. [Pas d'explications sur la manire dont elle s'y prend. Quand, plus tard, ou ouvrira les coires, on y verra les ministres, pieds et poings lis, les chei'eux et la barbe rass]. Puis Vishk rpand le bruit que Mahausadha est mort, et fait porter chez le roi les six coffres, comme contenant les trsors de son mari. Tout coup arrive Mahausadha, riant et orn de fleurs. Vishk fait sa plainte contre les ministres les coffres sont ouverts et Mahausadha explique au roi toute l'affaire. Le roi exprime son admiration pour Vishk, et tout le pays la loue.
nomme
:
que ce djtaka est bien celui dont la scne finale est sculpte stoupa de Bharhout. La seule diffrence, insignifiante, c'est que, dans le rcit tibtano-indien, il y a six coffres et non quatre seulement. Le djtaka du Sud, qui correspond ce djtaka du Nord (1), a les quatre coffres du bas-relief, et il rapporte, bien que trs sommairement, une circonstance sous-entendue dans l'autre djtaka l'hrone, qui se nomme ici Amar, fait empoigner, leur arrive chez elle, les quatre sages (ou pandits), conseillers du roi, les fait compltement raser et enfin, aprs les avoir
Il
est vident
sur
le
roulerchacim dans un paillasson (version singhalaise enfermer dans un sac de sparterie), et porter au palais du roi. Mais ce djtaka du Sud complique et embrouille le rcit en le mlant une longue et assez peu intressante histoire de quatre joyaux du roi que les quatre pandits, envieux de la faveur dont Mahosadha jouit auprs du roi, font porter subrepticement
torturs, les fait
:
chez leur rival, pour l'accuser d'avoir vol ces joyaux la femme de Mahosadha trouve moyen de confondre les pandits, comme accusateurs, aprs les avoir pralablement bafous, comme galants car ils cumulent les deux
:
rles.
il
Dans le djtaka du Sud, et probablement aussi dans le djtaka du Nord, semble que Vencoff renient ait lieu par pure violence. Il n'en est pas ainsi dans un autre conte indien, dont on possde deux rdactions du xi*^ sicle de notre re, mais qui est beaucoup plus ancien l, l'hrone emploie la ruse pour arriver ses fins, ce qui est plus conforme son caractre. Le rsum que nous allons donner de ce conte des recueils des Cachemiriens Somadeva et Kshemendra montrera qu'ici, pas plus que dans le djtaka
:
11 a t publi une traduction anglaise, d'un (1) Voir l'avant-dernire note. djtaka en langue singhalaise, peu prs identique, pour cet pisode, au djtaka pli (T. B. Yatawara, The Malw Ummagga Jtaka, Londres 1898).
459
le thme n'a conserv sa simplicit primitive. L'introduction dans un dpositaire qui nie un dpt lui d'un nouveau personnage, fait, amne dans la structure du conte des modifications profondes (1) La belle Oupakosh, dont le mari, Vararoutchi, est parti pour aller dans l'Himalaya gagner par ses austrits la faveur du dieu Siva, a fait vu, au moment de la sparation, de se baigner tous les jours dans les eaux sacres du Gange. Un jour, en retournant vers sa maison, elle rencontre successivement le ministre du roi, le pourohita (chapelain du roi) et le Grand Juge, qui veulent la retenir par la force. Pour leur chapper, elle donne chacun d'eux rendez-vous chez elle, pour la premire, la seconde et la troisime des quatre veilles de telle nuit. Puis elle envoie une servante demander un peu d'argent un marchand, nomm Hiranyagoupta, entre les mains duquel Vararoutchi, son dpart, a dpos toute sa fortune. Le marchand vient luimme et, comme elle n'a pas de tmoin pour prouver le dpt, elle se voit force, par les exigences du marchand, de lui donner rendez- vous pour la quatrime veille. Elle fait alors prparer par ses servantes une mixture de noir de fume, d'huile et de parfums, et fait fabriquer, par un menuisier, un grand coffre avec fermeture. A la premire veille de la nuit fixe, le ministre se glisse dans la maison. Oupakosh lui dit qu'il faut d'abord prendre un bain, et les servantes l'emmnent dans une petite pice obscure o, sous prtexte de le masser, elles l'enduisent de l'onguent noir. Elles sont encore le frictionner quand, la seconde veille, arrive le pourohita. Les servantes en avertissent le ministre et, pour le cacher, le font entrer dans le coffre. Le pourohita et le Grand Juge ont la mme aventure et tous les deux vont rejoindre le ministre dans
du Sud,
le rcit
e coffre.
la
quatrime
veille, le
marchand
se prsente.
Oupakosh
le reoit
dans
(1) Le recueil de Kshemendra intitul Brihatkathdmanjar, la Poigne , le Bouquet , 1' Eclogue de la Grande Histoire , est un abrg versifi en sanscrit de la Brihatkath, la Grande Histoire , le Grand Rcit , de Goundhya, recueil
clbre de contes, crit en prose et en langue vulgaire (prkrit), qu'ont vant, au vi^ et au vii<^ sicle de notre re, les crivains indiens Soubandhou, Bna, Dandin, et qui est aujourd'hui disparu. (Il n'existe que des traductions partielles du recueil
de Kshemendra en une langue europenne M. Sylvain Lvi a traduit notre conte dans le Journal Asiatique, 1885, II, p. 461 seq.) Le recueil de Somadeva, le Kath Sarit Si^ara (V Ocan des Fleuves de Contes ), a t, comme celui de Kshemendra, rdig en vers sanscrits d'aprs la Brihatkath, mais une poque du xi^ sicle un peu postrieure. M. G. H. Tawney a traduit en anglais l'ouvrage dans son entier (Calcutta, 1880-1884). Les cinq premiers Livres (cinq sur dix-huit) avaient dj t traduits en allemand une vingtaine d'annes auparavant, par Hermann Brockhaus (Leipzig, 1843). Le conte que nous allons tudier figure au chapitre iv du Livre I. Ce conte existait-il dj dans le recueil primitif de Goundhya ? Quand on sait combien est peu fixe, dans sa transmission, le contenu de ces recueils indiens (et de tous les recueils orientaux analogues), auquel les diverses recensions ajoutent mais, des contes (ou en retranchent) sans aucune gne, on ne peut se prononcer ce qui est certain, c'est que les Cachemiriens Kshemendra et Somadeva ont trouv leur histoire de la belle Oupakosh dans la recension en langue prkrite de la Brihatkath qui avait cours au xi*' sicle dans le pays de Cachemire. La suite de nos investigations fera voir que cette forme de notre thme, avec toutes ses particularits, existait dans l'Inde bien avant ce xi<= sicle.
;
460
la
TUDES FOLKLORIQUES
chambre o est le coffre et lui dit de lui rendre le dpt fait par son mari. Croyant tre seul, le marchand rpond Je t'ai dj dit que je te rendrai ce dpt. Alors, se tournant vers le coffre, Oupakosh dit Vous entendez, dieux domestiques, ce que dit Iliranyagoupta. Le marchand est invit, comme les autres, prendre un bain, frictionn outrance avec l'onguent noir et mis la porte au moment o le jour se lve. Noir des pieds la tte,
:
il est reconduit chez lui par les chiens, qui aboient mordent. Le matin mme, Oupakosh se rend l'audience du roi et fait sa plainte contre le marchand qui ne veut pas lui restituer le dpt. Le roi fait venir le marchand, qui nie. Alors Oupakosh dclare qu'elle a des tmoins, les dieux domestiques que son mari a mis dans un coffre et qui ont entendu le marchand reconnatre sa dette. Elle fait venir le coffre et dit Rapportez fidlement, dieux, ce qu'a dit ce marchand. Autrement, je vous brle l'instant avec le coffre. Aussitt trois voix sortent du coffre et confirment
et le
coffre et
Un conte arabe peu prs inconnu, car la traduction allemande qui en a t faite se cache dans une publication trs peu rpandue (1), donne un pendant cette histoire. Les seules diffrences sont les suivantes
la vue de Djamla a fait, pour ainsi dire, pas un marchand, mais un homme pieux (singulire et peu primitive dsignation du personnage), ami du dfunt mari Les trois personnages auxquels Djamla donne rendez-vous pour la mme nuit que 1' homme pieux , sont le chambellan du roi, le chef de la garde royale et le kd ici, Djamla est alle les trouver pour les prier de lui obtenir une audience du roi, au sujet de sa rclamation contre le dposiinfidle,
et
perdre
l'esprit, n'est
taire infidle
dans un coffre que les trois premiers galants sont invits se cacher c'est dans une armoire trois compartiments (avec porte et serrure chacun), que Djamla a fait faire tout exprs Rien absolument de l'onguent noir, ni d'autre moyen employ pour rendre les galants ridicules (trait qui pourtant fait bien partie du thme, car il figure non seulement dans Somadeva et Kshemendra, mais aussi dans les deux djtakas, o l'hrone fait raser aux ministres cheveux et barbe) Rien non plus (et cela va sans dire chez un auteur musulman) des dieux domestiques qui doivent tmoigner. Djamla invoque le tmoignagnage d' une armoire qui est chez elle , et, l'armoire ayant t apporte devant le roi, elle frappe dessus et dit Tmoigne, armoire, dans la vrit, ce que tu as entendu si tu ne le fais pas, je jure, par Allah, de te livrer au
n'est pas
;
Ce
feu.
Germanistische Abhandliinf;en,Xli<^ livraison (Breslau, 1896), pp. 37 seq. Siegmund Fraenkel, alors professeur l'Universit de Breslau, qui a dcouvert et fait connatre ce document important.
(1)
C'est feu
461
Ces quelques dtails suffisent, ce nous semble, pour montrer que ce conte arabe est un arrangement musulman d'un conte indien, analogue celui que Somadeva et Kshemendra ont versifi au xi^ sicle, d'aprs une recension cachemirienne de la vieille Brihatkath. Or, ce n'est pas aprs le xi^ siil fait partie d'un cle, c'est auparavant que le conte arabe a t rdig ouvrage, le Kitb al mahsin waladdah, dont on place la rdaction entre le milieu du ix sicle et le milieu du x^ (1). Ainsi le conte indien qui, sa sortie du pays d'origine, avait dj, plus que probablement, fait une halte, peut-tre assez longue, en Perse, avant d'arriver chez les Arabes, tait acclimat chez ces derniers un ou deux sicles au moins avant la naissance des crivains cachemiriens Somadeva et Kshemendra. On voit si nous avions raison de faire remarquer qu'il est beaucoup plus ancien que le xi'' sicle (2). Dans un conte analogue des Mille et un Jours, que Ptis de la Croix a traduit du persan (ou peut-tre du turc) au commencement du xviiie sicle (3), reparaissent, au lieu du coffre unique ou de l'armoire, les coffres (trois coffres ici) du bas-relief de Bharhout. Le passage du tmoignage prsente de fortes
;
a publi, en 1898, I.-eyde, le texte arabe de ce Kiidb al le !i re, dans le franais quelque peu nerlandais de l'diteur, signifie Le Livre des Beauts et des Antithses). S. Fraeniiel qui, deux ans auparavant, tirait son conte d'un manuscrit de cet ouvrage lui procur par Van Vloten, n'hsitait pas accepter l'attribution qui a t faite du livre un auteur arabe bien connu, Al-Djahiz, mort vers l'an 869 de notre re. Un arabisant distin(1)
gu, notre ami M. Gaudefroy-Demonbynes, a bien voulu nous conseiller de lire, avant de nous engager la suite de Fraenkel, l'Introduction que Van Vloten a mise son dition-. Il rsulte, en efet, des observations du savant hollandais que l'attribution du Kitb al mahsin AI-Djahiz doit tre rejete et que, par consquent, on ne peut fixer d'une manire certaine au ix"^ sicle la date de ce livre (et, en mme temps, celle du conte de la Belle Djamila). Mais il ne s'ensuit pas, toujours d'aprs Van Vloten, que le Kitb al mahsin, et particulirement la seconde partie de ce livre (pp.-l 81 seq.), celle laquelle appartient le conte, soit d'une poque beaucoup plus rcente que le ix^ sicle. Cette seconde partie contient, parat-il, certains passages semblant indiquer qu'elle aurait t emprunte un auteur dont l'poque remonterait jusqu'au khalifat du Motawakkil (847-861), c'est--dire jusqu'au milieu du ix' sicle. Et Van Vloten s'arrte cette supposition finale que la source de tout le livre (F'' et 2>i8 partie) devrait tre place entre le khalifat de Motawakkil (847-861) et celui de Moqtadir (902-932), c'est--dire entre le milieu du ixe sicle et la troisime dcade du x. (2) Un conte trs voisin du vieux conte arabe se raconte, encore aujourd'hui, en Msopotamie nous le rencontrons parmi les seize contes syriaques, la plupart trs intressants, qu'a mis par crit, en 1880, un prtre chalden, demeurant dans le voisinage de Mossoul (Mark Lidzbarski, Geschichlen und L.ieder ans der neu aramceischen Handschriften der Kniglichen Bibliothek zu Berlin. Weimar, 1896, pp. 188 et 263). Dans ce conte syriaque, l'hrone n'est pas veuve son mari est en plerinage, comme le mari d'Oupakosh est faire de l'asctisme dans l'Himalaya ce n'est pas un homme pieux , mais un juif (correspondant au marchand du conte indien) qu'elle a dpos les trois cents pices d'or que son mari lui les trois galants qui elle est alle conter son affaire de a laisses en partant dpt, sont le kd, le moufti et le nkib (doyen des descendants du prophte) l'afi'aire du dpt est porte devant un pacha et non devant un roi. (3) Mille et un Jours, dition du Panthon littraire (Paris, 1838), p. 130 seq. Histoire de la Belle Arouya. Pour l'origine des contes de ce recueil, voir Victor Chauvin, Bibliographie des auteurs arabes, fascicule IV (1900), p. 125.
>i
462
TUDES FOLKLORIQUES
lacunes et altrations sur lesquelles nous ne pouvons nous arrter dans cet expos, o nous ne voulons qu'indiquer nettement les grandes lignes.
Peut-tre s'est-on demand si c'est l'arrangeur arabe qui a eu l'ide de l'armoire compartiments. Pour notre part, nous croyons que le conte lui est arriv de l'Inde, dj tout arrang sur ce point, tmoin la tradition orale hindoue dans un conte recueilli Dinadjpor (Haut-Bengale) (1), l'hrone fait aussi enfermer les quatre galants dans une armoire quatre comparti:
de porter cette armoire au bazar, o gnrale du rcit dans un autre conte indien, provenant du Bas-Bengale (de Calcutta) (2), qui a conserv le trait primitif des quatre grands coffres, placs dans quatre chambres spares. Ces coffres, avec leur contenu, sont, ici comme dans l'autre conte bengalais, ports au march et offerts aux fils des galants qu'aprs leur disparition l'on cherche partout (3). Il est remarquer que, dans les deux contes bengalais, le thme a subi une modification importante les coffres ou l'armoire sont mis en vente, et pour cause, car le roi est un des ils ne sont pas ports devant le roi, quatre galants pris au pige. Dans un conte appartenant une des recensions du recueil arabe VHistoire de Sindbd ou les Sept Vizirs (4), un roi joue aussi un rle des moins honorables, et l aussi, il y a l'armoire compartiments (superposs). Tout est dplaisant dans ce conte, qui est un remaniement destin prendre place parmi des histoires peu difiantes sur les ruses des femmes . L'hrone n'est plus une honnte femme, qui se dfend comme elle peut c'est une roue qui, pendant une absence prolonge de son mari, veut obtenir un ordre de mise en libert pour son amant, qu'elle prtend tre son frre et qui a t emprisonn la suite d'une rixe. Pas de mise en vente de l'armoire la femme s'enfuit avec son amant dlivr, elnportant les riches vtements des galants et fermant clef la porte de sa maison, que les voisins se dcident enfoncer le lendemain. Il faut noter qu'une autre recension des Sept Vizirs (5) ne met pas le roi parmi les galants, et, aprs la fuite de la femme, l'armoire est porte au le roi palais, comme les coffres dans les vieilles et bonnes formes indiennes la fait briser et y trouve ses fonctionnaires honteux et confus.
ments,
elle est
mise en vente.
Mme marche
Un
(1)
(6)
Indian Antiquary, anne 1880, p. 2 seq. Miss M. Stokes, Indian Fairy Taies (Londres 1880), n 28. (3) Encore une vente, une vente l'encan, d'une armoire trois compartiments superpos.*, dans un conte arabe, recueilli sur l'emplacement de Babylone, par l'assyriologue bien connu, M. Bruno Meissner (?>euarabische Geschichten aus dem Iraq, Leipzig, 1903, n 13), et l'acqureur est fort surpris de trouver dans l'armoire le kd, le pacha et le moufti. La (i) Sur les Sept Vizirs, voir V. Chauvin, op. cit., fasc. VIU, pp. 11-12. recension en question a t insre dans certains manuscrits des Mille et une Xuits le cont.e qui va tre rsum est le dix-septime (Henning, traduction allemande des Mille et une Xuits, X., p. 192) (5) Ren Basset, Deux manuscrits d'une version arabe indite du recueil des Sept Vizirs (Journal Asiatique, juillet-aot 1903 pp. 38-39 du tir part). (6) Bahar Danush, or Garden of Knowledge translated from the Persic of Einaiut
(2)
43
conte des Sept Vizirs et de sa variante. C'est galement pour obtenir la dlivrance d'un prisonnier, mais d'un prisonnier innocent et dont elle est la femme lgitime, que la belle Gobera, contrainte et force, donne rendez-vous au kauzi (juge) et au kotwal (cbef de la police). Ici, ces deux hauts personnages se rfugient, l'un dans une grande jarre, l'autre dans un coffre, et, le lendemain. Gobera fait porter jarre et coire l'audience du sultan, qui punit svrement les deux fonctionnaires et ordonne de mettre le prisonnier en libert. Affaire en justice aussi, dans un conte du district indien du Banno, mais simple procs soutenu par un pauvre teinturier, dont la femme, la belle et honnte Fatima, fait des dmarches auprs du kaz, du kolaal, du vizir et du finalement, elle enferme clef les quatre galants dans sa maison (comroi Par ce conte, se trouve plus troitement reli parer les Sept Vizirs). l'Inde ce groupe de variantes (1).
;
Nous indiquons, en
dformations qui
le
le
Oollah by Jonathan Scott (Shrewsbury, 1799), tome III, Appendir, pp. 282-28i). La mais l'auteur dit tenir son rdaction de l'ouvrage est de l'an 1650 de notre re sujet d'un brahmane de l'Inde, c'est--dire probablement qu'il a tir de la littrature indienne la matire de son livre. (1) Le Banno, actuellement district de la province indienne du Pendjab, est arros par un afluent de l'Indus, le Kurm, et habit par une population qui, en majeure partie, est de mme race et de mme langue que celle de l'Afghanistan.
;
Relevons encore, dans ce conte du Banno (S. S. Thorburn, Bannu, or Our Afghan Frontier, Londres, 1876, p. 214), un petit trait qui confirme notre thse de la migration de la plupart des cariantes indiennes avec leurs petits dtails, et non pas seulement des thmes gnraux. Le roi, convoqu le dernier, ayant frapp la porte Mon mari crie Fatima, et elle dit au vizir, qui vient seulement d'arriver, de Dans un conte s'agenouiller auprs de la vache et de faire le veau qui broute. arabe de Damas (J. Oestrup, Contes de Damas, Leyde, 1897, n 8), la femme enveloppe le moufti d,'une peau de mouton, et il ble. (2) Au xni sicle, le plus grand pote du mysticisme panthistique de l'islamisme persan, Djell ed-dn Romi (1207-1273), insrait, dans son pome diJactique le Mesnevi (le pome double rime , chaque demi-vers rimant avec l'autre), l'histoire suivante (Masnavi i Ma'navi, traduit et abrg par E. H. Winfield, Londres, 1887, pp. 32 4-325) Un nain trs pauvre, qui a une belle femme, dit celle-ci de chercher prendre dans ses filets quelque homme riche, de faon, ajoute-t-il, que nous puissions lui extorquer de l'argent . La femme se rend donc l'audience du qzi, sous prtexte d'une plainte dposer, et elle fait si bien que le qzi lui demande un rendez-vous pour la prochaine nuit. Dans le Mesnevi aussi, le nain frappe violemment la porte, et le qzi se rfugie dans un grand cofre, que le nain fait porter au bazar pour le mettre en vente. Pendant le trajet, le nain ren!
contre
le
Dput
qui achte
le
L'anne d'ensuite, la femme essaie de nouveau de le sduire, mais il lui dit Vat-en je ne tomberai pas une seconde fois dans le panneau . Cette fin, videmment, a t ajoute par l'auteur persan comme motif rflexions. Une dformation analogue du thme se rencontre dans un conte populaire du Turkestan chinois, qui a t recueilli par M. F. Grenard, d'aprs la rdaction d'un molla de Khotan, et publi dans le Journal Asiatique (9<= srie, t. XIII, 1899, pp. 308 seq.). C'est dlibrment qu'une femme trs ruse donne rendez-vous plusieurs riches individus devant lesquels elle a fait la coquette, et cela pour les dpouiller de ce qu'ils ont sur eux, avec l'aide de son mari, trs simple d'esprit, qui elle a fait la leon. Pas de coire les galants sortent de la maison nus comme vers.
!
464
TUDES FOLKLORIQUES
Dans les Mille et une Nuits, notre histoire devient un conte tiroirs. Les quatre galants, affubls par l'honnte femme de costumes grotesques et enferms chacun dans une chambre, sont prsents successivement au mari, avec qui tout t concert, comme des bouffons trs amusants cliacun son tour est forc de danser jusqu' puisement et de raconter une histoire
:
plaisante
(1).
Nous passons maintenant quelque chose de bien caractris, des contes indiens qui, on le verra plus loin, font lien entre les deux branches de notre famille de contes. Le premier de ces contes a t recueilli par M. W. Crooke dans l'Inde du
Nord
au
roi
(district
(2)
belle et honnte femme est courtise par un vizir. Celui-ci dit un jour que le mari est en tat de rapporter de la fort l'oiseau Hangttiya, un oiseau que personne n'a jamais vu et que le roi dsirerait beaucoup avoir. Le jeune homme reoit l'ordre de rapporter l'oiseau dans le dlai d'un mois. Quand du palais il rentre la maison, sa femme lui dit que le vizir veut se Il ne faut point partir cache-toi et j'aurai plus de dbarrasser de lui malice que le vizir. Avant toute autre chose, elle fait creuser par son mari un trou assez profond dans la chambre de derrire et y fait verser plusieurs jarres de mlasse puis elle fait (nous sommes dans le pays d'origine de la canne sucre) acheter du coton non travaill, mais teint de diverses couleurs (l'Inde est aussi la patrie du cotonnier), et elle tend une bonne couche de ce coton sur Celui-ci une grande pice d'tofe. Alors, elle donne rendez-vous au vizir. tant arriv, voil qu'on frappe la porte. Ah ce doit tre mon mari, qui Le vizir supplie la jeune femme de le rapporte l'oiseau Rangttiya cacher elle le fait entrer dans la seconde chambre, o il tombe aussitt dans
Une
trou mlasse. Elle l'en retire et, comme il la prie de l'essuyer, elle l'enveloppe de la pice d'toffe couverte de coton bigarr, et tout ce coton reste coll sur le corps du vizir. Alors, elle crie son mari Voil l'oiseau Rangttiya. Le singulier oiseau est prsent au roi. Versez de l'eau sur lui, dit le jeune homme, et vous verrez comme ses couleurs seront plus belles. On
le
:
contes arabes de Babylone et de Damas, cits dans de prcdentes notes, certains gros personnages qui ont jou un mauvais tour son mari, et elle trouve ainsi moyen de le venger. (1) Les quatre histoires intercalaires se trouvent tout au long dans la traduction allemande de Henning (XXIV, pp. 113 seq.), qui traduit compltement ici le texte arabe du manuscrit Wortley-Montague, actuellement conserv Oxft)rd, le seul manuscrit des Mille et une jSuits donnant ce conte de La Dame du Caire et ses quatre galants (voir, sur ce manuscrit et sur ce conte, intercalations comprises, la Bibliographie des auteurs arabes de M. Victor Chauvin, fascicule IV, Lige, 1900, pp. 206, La traduc20/ (4) et p. 183 et fa.scicule VI, 1902, n 185, 333, 335, 336, 338). tion allemande dite de Breslau (1825) se borne indiquer ce trait des histoires racontes, sans en rapporter aucune (tomes XI, pp. 279 seq., et XIII, p. 30'i). La Bibliographie des auteurs arabes, d'ordinaire si exacte, a mis, par erreur, dans son Rsum des contes des Mille et une Auits (fascicule VI, n 185), comme renvois la Nous aurons revenir, plus traduction de Breslau XI, p. 192, et XIII, p. 312. loin, sur le manuscrit Wortley-Montague et sur la traduction allemande de Breslau. (2) Norlh Indian Notes and Queries, fvrier 1895, n 428.
Dans
les
la
465
tout
le
le vizir.
Le
quand on
lui
a racont l'histoire,
destitue le vizir et
met
le
jeune
homme
sa place.
celui de la rgion du llaut-lndus qui nous Dans un autre conte indien, c'est galement un vizir qui a dj fourni plusieurs contes et lgendes (1),
un
roi
la belle
jeune
jour que le brave garon est devant le roi, il voit celui-ci et son vizir croit bien faire de rire aussi. De quoi ris-tu ? dit le vizir. De rien. Qu'est-ce que rien ? Vsl chercher rien et rapporte-ie c'est l'ordre du roi. Le jeune homme rentre la maison, la tte basse. Sa femme lui dit qu'elle se charge de l'affaire Elle fait d'abord maonner, dans deux chambres contigus, deux cuves fleur de sol, qu'elle fait remplir, l'une de colle gluante, l'autre de plumes de toute espce d'oiseaux puis elle dit son mari d'annoncer au roi qu'il va chercher le rien demand. Le roi, le sachant parti, va frapper pendant la nuit la porte de la jeune femme mais, presque aussitt, le mari frappe lui-mme en criant qu'il revient chercher ses armes. Frayeur du roi o se cacher ? La jeune femme ouvre la premire chambre le roi s'y prcipite et tombe dans la colle gluante. La jeune femme l'en tire et le fait entrer dans l'autre chambre, o il tombe dans la cuve aux plumes. Alors, elle ouvre la porte de la maison son mari et lui dit qu'elle a trouv le Rien, ni homme, ni oiseau . Le jeune homme conduit au palais cet tre trange, sans savoir ce qu'il est. Cette aventure dgote pour toujours le roi de rien tenter auprs de la jeune femme, et les deux poux vivent en paix.
rire
;
Un
il
Enfin, da-ns un conte du Haut-Bengale (encore de Dinadjpor) (2), o kotwal (chef de la police), conseiller nous retrouvons les quatre galants, quand le kotwal, arriv le predu roi, premier ministre et roi lui-mme, mier et entendant frapper, demande o il pourra se cacher, la jeune fille (ici, c'est une jeune fille) l'enduit du haut en bas de mlasse et le couvre ensuite de coton puis elle l'attache prs de la fentre. Le roi, son arrive demande ce qui est ainsi attach. Oh rpond la jeune fille, c'est un jeune rkshasa (ogre). Le kotwal, ces mots, fait un bond, et le roi, craignant
>'
d'tre
mang,
dtale, et les
aussi, suivis
du kotwal.
Le conte bengalais offre, comme on voit, une assez amusante modification de l'inoftrait du conte du Banno et aussi du conte arabe de Damas fensif veau ou mouton (voir une des notes ci-dessus) l'on a fait un tre
d'un
:
terrible.
Quant au conte du
district
d'Etah et
celui
du Haut-Indus,
ils
sont int-
ressants en ce que, dans ces contes appartenant la premire branche, se constate une infiltration d'un des lments de la seconde. Le vizir et le roi
ne se rfugient pas (selon la formule de la premire branche) dans un coffre fermant clef ils tombent dans un trou (ce qui est un trait de la seconde branche). Mais ce trou n'est pas une cave, o il leur faudrait demeurer pri;
(1)
(2)
Ch. Swynnerton, op. cit., p. 195 seq. /ndtan Jnwa/-/ II, 1873, p. 379 seq.
30
466
TUDES FOLKLORIQUES
;
sonniers (comme cela a lieu dans la seconde branche) c'est une simple cm'e, d'o ils suilironl revtus d'une enveloppe grotesque, et, sous cette enveloppe (qui tient lieu du cotTre), ils seront amens, le roi lui-mme aussi bien que le vizir, au palais du roi Nous arrivons, aprs ce long voyage, en Europe, dans la France du moyen ge, o notre conte, devenu l'histoire de Constant du Hamel et de sa femme Isabeau, a pris place parmi les fabliaux du xiii'^ sicle (1). L encore, nous sommes tout fait en pays de connaissance. Ce que nous rencontrons, ce n'est pas seulement ce qu'on peut appeler les traits gnraux du thme indien Isabeau en butte aux obsessions des trois gros personnages du village puis les galants, qu'elle a convoqus trois heures successives, effrays quand ils entendent frapper la porte, et finalement bafous. Ce que nous rencontrons, ce sont des traits bien spciaux, appartenant des sous-thmes, indiens eux aussi, et, ce qui est curieux, parfaitement distincts. Ainsi, quand chacun des galants arrive, Isabeau le fait enz el baing entrer , et, quand on frappe, le galant court, de la baignoire, se rfugier dans
un tonneau o,
dit la
dame.
Il
Les
trois
tant dans
le
tonneau,
le
Par le cueur bien, et qu'est ceci Qui a cest tonnel emplum L o je dois mettre mon bl ? Par le cueur bien, je l'ardrai j. Lors prent le feu, se li bouta Et la plume prist brusler. Le tonnel fist jus roeler.
Les
trois galants sortent,
comme ils peuvent, de cette prison roulante et de plume enclos , poursuivis par les chiens du village. Il n'est pas difficile de reconnatre qu'il y a l une combinaison, plus ou moins heureuse, du sous-thme des cofjres (ou du cotre unique), dans lequel l'honnte femme des djtakas enferme les galants, avec le sous-thme de la cuve aux plumes que prsente le conte du Haut- Indus. On relvera aussi, dans Constant du Hamel, le trait du hain, qu'Isabeau, comme l'Oupakosh de la vieille Dn'hatkalh, fait prendre aux galants. Mais combien l'original indien est mieux motiv sur ce point Le bain, dans la Brihatkath, prparait parfaitement le massage l'onguent noir qui devait ridiculiser les galants il ne prpare pas du tout la transformation des trois perscuteurs d'isabeau en tranges tres emplums. Cette eau claire, employe dans le conte indien du district d'Etah, a fait tomber le coton bigarr que la mlasse a coll sur le corps du vizir, comment pouvait-elle faire tenir les plumes sur le corps des galants du fabliau ? et cela, de telle faon que
s'enfuient,
!
Tuit estoient de plume enclos Il n'y paroit ventre ni dos. Teste, ne jambe, ne cost, Que tuit ne fussent emplum.
(1)
p.
t.
IV,
467
Le trait de la cui'c mlasse ou colle gluante, qui rendait vraisemblable, matriellement possible, l'aventure du vizir ou du roi des contes indiens,
ayant disparu du fabliau, rinvraisemblance, l'impossibilit matrielle de
l'histoire saute
aux yeux (1). donc par les rcits indiens qu'il faut commenter, complter Constant du Hamel, et aussi rduire sa juste valeur tel trait dans lequel on pourrait chercher un reflet des murs du moyen ge. U anticlricalisme du fabliau, avec le rle odieux qu'il donne au prtre du village, lequel fait trio avec on se rappelle le prvt et le forestier , est tout indien, tout oriental
C'est
:
le
pourohita,
le
chapelain du roi
de la Brihatkath,
le
arabes.
M.
J.
fabliau de Constant
Bdier, dans son livre Les Fabliaux, a tudi jadis (en 1893) ce du Ilamcl, en lui appliquant son hypercriticisme (2).
On sait comment Gaston Paris a, dans cette revue mme, rsum les thses gnrales de son futur successeur au Collge de France, thses auxil peut tout aussi propag d'Europe en Asie que vice versa Il n'y a 'aucun moyen de savoir ce qu'il en est 3 Il n'y a aucun intrt le chercher. peut-tre, jusqu' M. Bdier, dans son systme, n'a pas mme entrevu, l'action de ces un certain point, tait-il excusable, il y a dix-huit ans, grands courants qui, dtermins par des vnements historiques, par des tats de choses historiques, ont emport les contes de l'Inde vers les quatre points de l'horizon, courants qu'en rfutant ce mme M. Bdier, nous constations ds cette poque (4). Quant au point spcial de Constant du Hamel (5), M. Bdier apprend ses
bien 2
quelles
il
ne
s'est,
du
reste,
jamais
laiss
prendre
(3)
Quand un conte
s'tre
Dans un conte hessoisde la collection Grimm (n 38), l'hrone, pour se travesen oiseau bizarre, commence par se mettre dans un tonneau o il y a du miel Si l'on voulait puis elle ventre im lit de plume et s'y roule... A la bonne heure montrer en dtail, propos de ce passage de Constant du Hamel, quoi l'on arrive en combinant plusieurs sous-thmes, vaille que vaille, il faudrait encore se demander comment il tait possible aux trois galants, empils dans le tonneau, de se couvrir entirement de plumes, de ces plumes auxquelles, par-dessus le march, Constant du Hamel met le feu. Invraisemblances sur invraisemblances Un Meistersang, compos par Hans Sachs en 1531, et dont M. Johannes Boite donne le texte dans son dition du NachtbilcJdeiti de Valentin Schumann (Stuttgart, 1893, pp. 374 seq.), ne met dans le tonneau rempli de plume qu'un seul personnage mais, la chose ayant eu lieu aprs un bain de simple eau claire, la transformation du galant en tre emplum ne se comprend pas mieux que dans le fabliau du XIII'' sicle. Encore ici, la forme indienne primitive a t altre. 2'1'= dition). (2) f* dition, p. 411-413 (aucune modification dans la (3) Romania, XXXI (1902), p. 143, note 2. (4) Compte rendu du troisime Congres scientifique international des Catholiques, tenu A Bruxelles, du 3 au 8 septembre 1894. 8" section. Anthropologie Emmanuel Cosquin, Les Contes populaires et leur origine. Dernier tat de la question, p. 248 seq.
(1) tir
!
(Bruxelles, 1895).
pion.
(5)
se trouve la librairieH.
fait
Cham-
est en tte
les
considrations, trs justes, malgr certaines lacunes dans la documentation, que M. Pietro Toido a publies sur le mqie sujet dans la Romania [loc. cit.).
468
lecteurs que ce
TUDES FOLKLORIQUES
fabliau est reprsent en Orient , en tout et pour tout, par un conte des Mille et une Nuits , le conte tiroirs que nous avons rsum plus haut et que M. Bdier cite d'aprs un ouvrage de seconde
main
(I).
ne constatera pas sans tonnement que M. Bdier, traitant ex professa de Constant du Hamel, ne connat, de tous les contes dj publis en 1893 (on a vu les dates des ouvrages cits plus haut), qu'un dos contes les moins intressants, et ne le connat que tripatouill par un liltrateur polisson. M. Bdier ajoute Ce conte arabe (des Mille et une Nuits) peut-il prtendre remonter jusqu' l'Inde ? Je V ignore et j'en doute. Auparavant dj ;^p. 115), il avait dit qu' il n'est pas prouv que Constant du Hamel ait jamais vcu dans V Inde, ni antrieurement au XIII^ sicle . Ces M doutes soi-disant scientifiques ne paraissent-ils pas assez tranges, aujourd'hui que, grce tout un ensemble de recherches convergentes, le fabliau de Constant du Hamel se dcouvre son rang, comme rameau assez mal venu, sur une des branches de cet arbre indien que, dans le jardin du folk-lore, on peut tiqueter Llwnnvte femme et les galants ? Et, quand M. Bdier porte le mme scepticisme radical dans la question chronologique et cherche donner au lecteur l'impression qu'on n'arrivera jamais reculer au del du xiii^ sicle de notre re la date d'un thme de conte que l'on peut suivre, en remontant les ges, jusqu'au ii^ ou au iii^ sicle avant notre re, notre tonnement redouble (2)...
:
>:
On
Voici ce que dit M. Bdier Ce fabliau est reprsent en Orient par un conte (1) l'dition de des Mille et une Nuits ('lOe" nuit du texte tunisien du xm sicle) Breslau l'a supprim. L'analyse que je donne est faite d'aprs La Fleur lascive (Oxford, 1882, p. 10), C'est videmment chez son anonyme d'Oxford que M. Bdier a pris ses renseignements bibliographiques sur le texte tunisien des Mille et une Nuits, c'est--dire sur le manuscrit arabe de Tunis, qui a t dit Breslau, en douze volumes, de 1824 1843 (V. Chauvin, Bibliographie des auteurs arabes IV, Lige, 1900, pp. 12-15), et sur la prtendue suppression qui aurait t faite dans cette dition. M. Bdier n'aurait pourtant pas eu beaucoup de peine se procurer la vieille et trs connue traduction allemande des Mille et une Nuits, dite de Breslau (1825) il y aurait trouv, dans le XI<" volume, la 496^ Nuit, pp. 279 seq., le conte de La Dame du Caire et ses quatre galants. De plus, en lisant la prface de ce XI<= volume (p. i et p. xxv), il aurait vu que tous les contes qui y sont contenus ont t emprunts la traduction anglaise, publie en 1811 par Jonathan Scott, d'un manuscrit des Mille et une Nuits (le manuscrit Worlley-Montague dont nous avons parl ci-dessus), qui n'est nullement le manuscrit de Tunis il aurait vu encore et nullement du texte (p. xxiv) que la Nuit 496 de la traduction allemande, tunisien , dans lequel on n'a pas eu supprimer ce qui n'y a jamais exist, comprend les Nuits 453-458 de la traduction anglaise du manuscrit Wortley-Montague. M. Bdier aurait donc pu ne pas recourir un ouvrage de seconde main comme son livre d'Oxford, et ne pas accepter pour authentique ce que M. Chauvin {op. cit., VI, n 185) appelle une version apocryphe , dans laquelle l'anonyme a modifi, " trs librement modifi , dit M. Chauvin, le texte allemand de Breslau. Ce qw, du reste, trahit la fraude, c'est ce chiffre 496, chiire spcial au numrotage du texte allemand et que l'anonyme applique au " texte tunisien , pour faire croire que sa traduction franaise, lui, aurait t faite d'aprs un chapitre de ce texte tunisien, chapitre inexistant. (2) Constatons, sans nous y arrter, qu'en 1907, M. Bdier continuait employer sa mthode d'argumentation de 1893 mais, cette fois, il l'appliquait une chanson de geste, celle d'Amis et Amiles (Remania, XXXVI, 1907, p. 342, note i Je ne
:
<i
469
Pour soumettre au contrle des faits l'application du systme de M. Bau fabjiau de Constant du Hamel, nous n'avons fait appel qu' une partie des contes orientaux traitant le thine de V Honnte jenime et les galants, ceux qui appartiennent la premire branche de cette famille de contes. Nous allons examiner ceux qui se rattachent la seconde.
dier
Seconde branche
La seconde branche de cette famille de contes a, comme la premire, des reprsentants dans la littrature du moyen ge, mais des reprsentants plus fidles que ne l'tait, pour la premire branche, le fabliau de Constant du Hamel. Aprs un conte des Gesta Romanorum (fin du xiii^ sicle) viennent, dans l'ordre chronologique, un pisode du roman de Perceforest (xiv^ sicle) et un petit pome anglais, The Wrighfs Chaste Wife (xv sicle) (1). Nous ne reprendrons pas les rsums excellents que, dans cette revue mme, Gaston Paris a donns de ces trois rcits, ainsi que de plusieurs contes orientaux (histoire de Devasmit, faisant partie, comme l'histoire de la Belle Oupakosh tudie plus haut, de la recension cachemirienne de la Brihatkath, mise en vers sanscrits au xi^ sicle par Somadeva et Kshemendra conte persan du Touti Nanieh ou Livre du Perroquet, versifi dans la premire moiti du xiv^ sicle par Naksheb, et conte correspondant d'une version turque, faite une centaine d'annes plus tard enfin, conte turc, provenant d'un recueil de 42 contes, sans nom d'auteur, intitul 'Al-faradj ba'd aj-jidda, Joie aprs tristesse (2). Ce que nous avons en vue, au sujet de
; ;
sache pas, crivait-il, qu'on ait dcouvert... le moindre (sic) parallle, ni dans donc probabilit, sinon certitude, qu'il n'en existe M. Bdier, qui s'est attaqu plusieurs fois l'Introduction de nos Contes pas. populaires de Lorraine, n'y a pas vu (pp. xxxvii-xxxix) qu'en 1886, nous rapprochions d'Amis et Amiles trois contes indiens. Depuis ce temps notre dossier a bien grossi, et peut-tre faudra-t-il le publier un jour le travail sur Amis et Amiles dans lequel M. M. -A. Potter a prsent des objections trs fondes aux thses de M. Bdier {Publications of the Modem Languages Association of America,
demanderait tre
fortifi
ments.
Gas(1) Gesta Romanorum, d. Oesterley (Berlin, 1872), cap. 69, p. 381 seq. The Wrighi's ton Paris, Le conte de la Rose dans le roman de Perceforest (loc.cii.). Early Englisch Text Society). Chaste Wife, by Adam of Cobsam (Londres, 1865 (2) Somadeva, Kath Sarit Sgara, dj cit (trad. C. H. Tawney, I, p. 85 seq. trad. H. Brockhaus, I, p. 1371. Kshemendra, Brihalkatltmaniari, livre II, vers 167 et suivants du texte sanscrit, non encore traduit. (Informations prises, cette Histoire de Devasmit est identique, somme toute, dans les deux crivains indiens, dont nous avons essay, plus haut, d'indiquer le rle par rapport la vieille Brihatkath). Touti Nameh, traduction allemande de C. J. L. Iken, Stuttgart, 1822, p. 30 seq. (Cette traduction suit un abrg qu'au xvn'' sicle, un certain Mohammed Qdir a faite de l'ouvrage de Naksheb. D'aprs le grand travail comparatif, publi en 1867 par Wilhelm Pertsch dans la Zeitschrift der Deutschen .Morgenlandischen Geseltschafl, t. XXI, p. 505 seq., l'abrg de Qdir reproduit exactement, pour notre conte, sauf un ou deux petits dtails, le texte de Nakheb lequel n'tait pas encore traduit en 1867 et ne l'est pas davantage aujourd'hui). Tuii-?>ameh. Nach der trkischen Bearbeitung iibersetzt con Georg Rosen (Leipzig, Le rsum du conte turc de Y" Al- far ad j... a t donn par 1858), I, p. 83 seq. R. Koehler (loc. cit.), d'aprs une communication de M. Wilhem Pertsch.
470
TUDES FOLKLORIQUES
tous ces contes et des quelques coules orientaux (jue nous avons y ajouter, (conte populaire indien du llaul-lndus, version malaise du conte persan du Touti-Aarneh (1), sans parler des deux contes arabes de Tunis analyss ci-dessus), c'est de mettre bien en relief divers traits caractristicpies, et en particulier ceux qui montrent les liens de parent existant entre les deux branches. 11 convient d'abord d'insister sur le plus important de ces traits caractristiques, lequel, le bien considrer, rend compte des principales diffrences que la seconde branche prsente par rapport la premire. Dans cette seconde branche, ce n'est pas la vue de la jeune femme elle-mme qui donne aux personnages que cette jeune femme bafouera, l'ide de leur tentative dshonnte c'est la vue d'un objet se rapportant elle, le plus souvent une fleur, que la femme a remise son mari, partant pour un lointain voyage, et qui restera constamment frache, tout le temps que la femme sera fidle. Ce n'est donc pas la beaut de l'hrone qui donne aux galants l'ide de l'enc'est le treprise ce n'est pas mme, ordinairement, sa beaut prsume dessein de jouer un tour au mari en faisant se faner entre ses mains la fleur
;
rvlatrice.
Cette fleur, dans le vieux conte indien de la Brihatkatk, est, si l'on peut le dieu Siva, en efTet, donne chacun parler ainsi, en double exemplaire des deux poux, pendant leur sommeil, comme garantie de la fidlit de l'un
:
envers l'autre, un lotus rouge. Mais, partout ailleurs, la fleur ou le bouquet qui ne doit pas se fltrir, et dont l'origine n'est pas indique, est entre les L'exception la plus mains du mari seulement, qui sa femme l'a donn. remarquable est celle qu'ofTre le conte des Gesta Romanorum, o c'est la mre de la jeune femme qui donne son gendre le talisman, une chemise qui doit rester blanche tant que la fidlit de chacun des poux envers l'autre restera entire. On dirait que co talisman unique double proprit est un souvenir des deux talismans bien distincts du conte de la Brihatkatk. (Dans le petit pome anglais, c'est aussi la belle-mre qui donne son gendre le talisman, une rose mais cette rose ne garantit, ici comme d'ordinaire, que la fidlit de la femme.) En Orient, --- Gaston Paris, ni personne ne pouvait le savoir en 1894, si ce n'est pas une chemise que la femme remet son mari, c'est un objet analogue, un vlement, qui disparatra en cas d'infldlit de la femme. Ce trait se trouve dans la recension persane du Touti Nameh traduite en malais que nous avons mentionne plus haut. En mnie temps que le vtement, le mari reoit de sa femme le tahsman habituel, une fleur.
Il faut ranger part un petit groupe, dont font partie les deux contes tunisiens et dans lequel ce que nous avons appel la beaut prsume de l'hrone est le grand moteur de l'intrigue.
trait
le
Le conte du Haut-Indus (Ch. Swynnertoii, op. cit., p. 188) rattache ce nouveau la fleur magique elle-mme. Le roi, ayant vu cette fleur, dont
mari, qui est entr son service,
:
lui
tres
Vous voyez
cette fleur,
comme
J. Brandes, sur la version malaise (1) Ch. Swynnerton, op. cit., |i. 188 seq. du Touti Nameh, dans la Tijdsrriii t'oor Indische Taal-, L.and en Voikenknnde, tome 41 (Batavia, 189'J), pp. 453-455.
471
N'pargnez aucune peine pour me l'amener. se raple premier conte tunisien, l'ide de talisman s'est compltement efface, et qu'on en est arriv ce trait prosaque des belles robes qui doivent faire penser l'absente et qui merveillent le sultan (1). Quant au second conte tunisien, la beaut de la femme n'est pas seulement prsume car le portrait est l.
On
dans
l'hrone se dfend-elle contre l'entreprise ? Dans un petit nombre de contes, par un moyen analogue ceux de la premire branche, par la frayeur inspire aux galants. La recension du Touti Naineh persan de laquelle provient la version tur-
Comment
que donne
Le prince que sert, comme soldat, le mari de l'hrone envoie successivement auprs d'elle un missaire, puis un autre, afin de mettre l'preuve la
rose mystrieuse. Le premier missaire est peine introduit auprs de la jeune femme, que la servante, d'accord avec sa matresse, frappe violemment la porte de la rue et accourt dire que c'est le frre an de la dame qui arrive. pouvante du galant. La jeune femme le cache dans un magasin (sic), qu'elle ferme clef. Mme aventure arrive au second missaire, que le prince envoie, ne voyant pas revenir le premier.
Cet pisode est peu prs celui du second conte tunisien, dans lequel un du conte persan mais ce n'est pas dans un magasin, ni dans toute autre chambre, que le galant est enferm on le descend, sous prtexte de le cacher, dans une cave. C'est aussi dans une cave que l'hrone du conte turc de V'Al-faradj enferme successivement les trois vizirs, puis le roi, aprs les avoir pralablement enivrs, et ils doivent teiller du coton (comme les deux vizirs et le sultan du second conte tunisien doivent carder de la laine) (2).
beau-frre terrible correspond au frre
; ;
Dans
bientt
les
dans Perceforest, la jeune femme use de chacun des galants, sous prtexte de venir rejoindre, dans une chambre ou dans une tour, et elle l'y enferme.
Gesta
et
faire entrer
Romanorum
(1)
belles robes
est l'affaiblissement
du
mystrieux vtement rvlateur du conte malayo-persan. Il est vrai que le mari, dans ce dernier conte, doit mettre le vtement , et, cela va sans dire, le fianc, dans le conte tunisien, ne mettra pas les ' robes mais ils devront, l'un et l'autre, regarder souvent ce qui leur a t donn le fianc du conte tunisien, pour le mari du conte malayorveiller en soi le souvenir de celle qui lui est promise persan (et cela est la version primitive) pour voir si sa femme lui est fidle. (2) Dans le conte du Haut- Indus, la jeune femme fait manger aux missaires (d'abord deux vieilles, soi-disant plerines de la Mecque, puis deux prtendus fakirs) des friandises dans lesquelles elle a mis du hhung (drogue stupfiante), et elle les rend hbts. De plus, elle fait raser aux deux hommes cheveux et barbe et leur fait enduire le visage de noir de fume [infiltration d'un des sous-thmes de la permire i)ranchel. Le roi, ne les voyant pas revenir, part pour le pays de la jeune femme et va frapper la porte de celle-ci, avec son vizir, sans dissimuler sa qualit. La jeune femme, se donnant pour servante, les reoit et les sert table dans la conversation, elle promet d'envoyer de force au palais sa matresse en litire couverte. Quand la litire, les rideaux bien baisss, arrive au palais, le roi y trouve ses missaires, hommes et femmes, toujours hbts par le hlnin" [comme, dans la premire branche, le roi trouve dans les coffres les galants ridiculement dfigui'sj.
;
472
TUDES FOLKLORIQUES
Perccforest, les prisonniers doivent iiler
(Dans
teiller,
du
lin
dans
le
pome
anglais,
clianvrer et
le
filer,
lui est
ordonn.)
Dans
l'arrive
Touti
Nameh
du galant,
persan de Naksheb, la jeune femme, en attendant sur l'orifice d'un puits dessch, un lit susde cordes pourries, et, quand le galant se met sur ce lit, il
fait disposer,
(1).
tunisien, on s'en souvient, improvise moins les prend jour avec les sept missaires du sultan, qui doivent l'emmener Stamboul, et, dans l'intervalle, elle fait creuser par une quipe de vingt puisatiers, en de de la porte d'entre de sa maison, un grand trou, pour lequel un menuisier fait un couvercle qui bascule facilement , et elle met un tapis sur le pige. C'est ainsi que les sept hommes tombent la fois dans le trou. Dans le pome anglais du xv sicle, le mari, charpentier de son tat, construit, par sollicitude pour sa femme et en prvision des longues absences que ncessite sa profession, une chambre entoure de murs pais, o il dispose une trappe de telle faon que, ds qu'on met le pied dessus, on tombe dans un souterrain. Nous le dclarons franchement, malgr l'autorit de Gaston Paris {op. cit., nous serions bien tonn si cette ide ingnieuse, trop ingnieuse, p. 110) de la trappe faisait partie de la forme primitive du conte, surtout accompagne, comme elle l'est dans le pome anglais, de la prvision vraiment divinatoire du mari. Les contes y vont plus simplement, et machinent moins.
elle
:
s'il Le conte indien de Devasmit, dans la Brihatknth cachemirienne, un reprsentant de la forme primitive, n'en est pas moins trs curieux pour la manire doit il combine des sousthmes, provenant des deux branches. Heur magique, dont le L'introduction est bien de la seconde branche mari de Devasmit, loign de son pays pour alaires de commerce, rvle expdition de ces la proprit quatre jeunes marchands, qui l'ont enivr marchands vers le pays o est reste Devasmit. Ce qui suit a quelque chose de la premire branche chacun des jeunes marchands est, son tour, reu dans la mai.son de Devasmit par une servante, habille des vtements de sa matresse, et qui fait boire au galant du vin auquel est ml du suc de daiura priv de ses sens par cette drogue, il est marqu au front d'un fer rouge en forme de patte de chien, dpouill de ses vtements et jet hors de la maison, dans un foss plein d'immondices. Ici, sans doute, Devasmit ne fait pas porter les galants chez le roi, l'ins-
(1)
On
se
Nameh,
demandera peut-tre comment il se fait que la version turque du Toud donne tout autrement ce passage. Peut-tre cette ver-
sion turque a-t-elle t faite sur l'ancien Toiiii Nameit persan, aujourd'hui disparu, et non sur l'arrangement versifi que Naksheb en a publi dans la premire moiti
du xiv
(VV.
sicle. Il est intressant de rapporter ici la dclaration de Naksheb Pertsch, loc. cit., p. 515), d'aprs laquelle le vieux Tonli Nameh (Livre du Perroquet), qui a emprunt son titre et son cadre au livre sanscrit la oukasaptaii (Les Soixante-dix [histoires] du Perroquet, a pris ses lments, non dans la oukasaptati seulement (ce que la plus rapide confrontation fait sauter aux yeux), mais dans plusieurs livres indiens .
'<
473
tar des hrones de la premire branche, pour les faire sortir, dfigurs et piteux, de coffres o elle les aurait fait entrer mais, dguise en homme, elle va trouver le roi de leur pays, pour les revendiquer comme esclaves fugi;
tifs,
humiliante de
le
devant le peuple assembl, la marque patte de chien, cache sous le bandeau dont ils se couvrent front. C'est bien l, ce nous semble, le pendant du premier tableau.
et elle les contraint montrer,
la
Pourquoi Devasmit, en partant dans le pays o sont retourns les jeunes et o sjourne encore son mari, s'est-elle habille en homme, comme le font les hrones des deux contes de Tunis (et aussi celles du conte tibtain et de plusieurs contes populaires indiens, tel que la Fille du Forgeron), quand elles vont dlivrer leur fianc ou leur mari prisonnier ? Y auraitil dans le vieux conte une infiltration d'un thme analogue au thme de ces contes d'aujourd'hui ? La chose ne serait pas du tout impossible, et mme elle devient trs probable, pour peu qu'on lise avec attention le rcit de
marchands
Somadeva
Devasmit ayant racont la mre de son mari son aventure avec les quatre marchands, sa belle-mre lui dit Ma fille, tu as bien agi mais il peut se faire qu'il en rsulte des malheurs pour mon fils. .A quoi Devasmit rpond Je le dlivrerai, comme Saktimat dlivra jadis son mari par son intelligence. (Suit l'histoire d'une certaine Saktimat et de son mari, que, par ruse, elle tire de prison.)
:
' Je le dlivrerai ces mots du rcit indien relient la dernire partie des aventures de Devasmit tous ces contes que nous avons tudis et dans lesquels la jeune femme habille en homme dlivre son mari de captivit.
:
Qu'on
veuille bien le
remarquer toutes ces combinaisons de thmes dique prsente le conte de Devasmit, existaient
:
certainement dj dans le texte de la recension cachcmirienne de la Brihatkath que refltent tout fait de la mme faon les arrangements versifis au xi^ sicle par Somadeva et par Kshemendra. Elles existaient donc trs probablement au x^ sicle, pour le moins. Nous aurions remonter encore de quelques centaines d'annes, s'il tait tabli que le conte de la recension cachemirienne faisait dj partie de l'antique Brihatkath.
No
2.
Nous revenons notre thme du Chat ,qui va se prsenter nous, toujours en Tunisie, dans un encadrement beaucoup moins compliqu que roncadremcnt (ou plutt le double encadrement) prcdent,
mais tout aussi indien.
Dans
(1)
zig,
le
(l)i
1900), no
474
il
TUDES FOLKLORIQUES
a,
coinnu' dans
les
elle a
mme deux
l'autre,
neveu de sa mre
La mre voulant marier la jeune fill<^ ce dernier, la jeune fille dit son pre que le mieux serait peut-tre de donner chacun des deux jeunes gens un vaisseau et des marchandises celui qui aura fait preuve de plus d'intel:
Le pre approuve et les deux jeunes gens s'embarquent, faisant voile chacun de sonct. Le neveu de la mre, Said, aborde dans un certain port. Prs de la porte
de la ville, des joueurs l'invitent tenter la chance. En quoi consiste votre jeu ? demande-t-il. Les gens rpondent Nous avons un chat qui est en tat de tenir pendant toute la nuit une bougie entre ses pattes de devant, pendant que nous sommes crire. Si ce chat laisse tomber la bougie, nous te donnerons cent de nos vaisseaux s'il ne la laisse pas tomber, ton vaisseau nous appartiendra. Accept dit Sad. Mais le chat tient la bougie jus:
le jeune homme, ruin, est oblig de s'engager comme apprenti chez un gargotier. Une dizaine de jours aprs, arrive dans cette mme ville Achmed, le neveu du pre de la jeune fdle. Comme Sad, il accepte la proposition des matres du chat mais il a soin de se procurer deux souris, qu'il remet un petit garon en lui donnant ses instructions. Le soir venu et le chat tant son poste, l'enfant, qui est entr dans la chambre, lche une souris, puis l'autre, et le chat, qui d'abord est rest tranquille, saute sur la seconde souris en renversant la bougie. Achmed a donc gagn les cent vaisseaux. Se promenant ensuite dans la ville, il rencontre Sad, l'ouvrage chez son gargotier. Il lui fait raconter son malheur, et lui propose de lui rendre son vaisseau, mais la condition que Sad se laissera marquer au fer rouge, au bas du dos. L'autre accepte, et Achmed le marque de son sceau, qui le dclare en toutes lettres sa proprit. Puis il lui dit de retourner dans leur pays. Arriv l, Sad est reu par sa tante qui, toute joyeuse, lui demande quand il veut qu'ait lieu son mariage avec sa cousine. Le jour est fix, et Achmed revient ce jour-l mme. Quand le cortge nuptial passe devant sa maison, il enlve la fiance. Tumulte. Faites venir Sad dit Achmed. Et, Sad tant arriv Levez ses vtements, et lisez ce qui est crit sur mon sceau, dont il est marqu. Constatation faite, les gens disent Sad Ce n'est pas toi que revient la femme. Et ainsi Achmed pouse sa cousine.
qu'au matin, et
>>,
ce
Un conte arabe de riraq-Ara]>i (ancienne Msopotamie) mme thme gnral, d'une faon moins complte, mais
deux jeunes gens sont
frres
la
prsente
avec des
esclave.
n de
tinie
fennue libre
femme
ville
marile
qui remplace
pari
le
perdant forc
(1)
II.
475
le
d'entrer au service d'un gargolier, puis dlivr par son frre, qui
marque du sceau de
le
conte nisopotamien
mais l'exhibition de
la
marque
que
et le
fait
le
pre favo-
rise le
de
la
femme
que
le
esclave et sa mre.
Il
est visible
le
conte
arabe de Msopotamie, se rattachent au groupe de contes auquel appartient le roman hindoustani de la Rose de Bakawali. Rcapitulons
:
le
conte berbre, du
liljr
ingratitude du
estomp dans
;
le
fait efac
dans
le
conte
de riraq-Arabi)
exhibition de la
marque d'esclavage
(trait gale-
ment effac dans ce dernier conte). Nous avons montr plus haut le
Rose de Bakdwali
et
un autre conte indien, la Fille du Forgeron. Ce paralllisme reparat ici. Dans le conte berbre, la conduite de Sad,
faon un peu adoucie, aux impudentes vanteries des frres d Taj-
celles du prince Ghool, le mari de la fille du forgechtiment de ce mme Sad, forc, comm.e les frres de Taj-Ulmuluk, de montrer sur sa personne l'empreinte du sceau, est tout fait du mme genre que le chtiment du prince Ghool, sous les yeux duquel sa femme, sa liljratrice, met tout d'un coup, pour lui rabattre le caquet, les vtements d'esclave qu'il a ports.
Ulmuluk ou
ron
;
et le
N'a 3.
la
forme mora-
Un
met, qui a bien voulu nous le communiquer, comJ:le cette lacune (1). Ce conte tant indit, nous donnerons in extenso tout l'pisode du Chat, d'aprs la traduction de M. Desparmet. L'introduction du
conte est
celle-ci
Un
roi,
nomm
pour ne pas
(1)
laisser la
maison du
vide
Il
M. J. Desparmet, professeur agrg d'arabe au lyce d'Alger, s'est fait connapar la publication dun volume des plus curieux, Contes populaires sur les ogres, recueillis Blida (Paris, 1909).
tre
476
TUDES FOLKLORIQUES
sage et intelligent,
homme
Solcil
Il
nomm
pour
le
'i'el'at
echchems
:
Lever-du-
).
moment
Attends d'avoir corrig ton naturel, lui dit-il; car ton naturel n'est pas bon. Donne-moi pour cela, roi, quelques jours de dlai. C'est bien , dit le roi. Quelques jours aprs, il avait oubli ce qu'il avait dit son ministre au sujet du mariage. Un jour, le ministre se dit Je vais voir si le roi a toujours son naturel ou non. Le soir, justement, le roi invita son ministre souper. Aprs avoir mang et bu et s'tre lav les mains, ils s'attardrent causer. Or, quand le roi soupait la nuit tombe, c'tait son habitude qu'un chat lui tint la bougie, accroupi devant lui. N'est-ce pas, dit le roi au vizir, que ce chat est d'un bon naturel, et bien intelligent ? A quoi reconnais-tu, demanda le vizir, qu'il a un bon naturel ? Quiconque a son naturel, jamais ne Vouhlie. Ils se
turent.
Le lendemain, le vizir se dit Je voudrais bien que le roi m'invitt encore lui. Ce fut ce qui arriva. Ce soir-l donc, il se rendit encore la demeure du roi. Il prit place. On posa devant eux le guridon charg de mets ils mangrent et se lavrent les mains. On servit le th et le reste. Le vizir avait eu soin, avant de se rendre chez le roi, de prendre des souris de sa maison qu'il avait mises dans une tabatire en argent. Le chat tenait la bougie, quand soudain le vizir ouvrit la tabatire, et les souris s'en chapprent.
:
chez
bougie et se mit courir aprs elles, Regarde, dit le vizir. Tu prtends avoir bien form le naturel de ce chat peine les souris ont-elles pass devant lui, qu'il a tout quitt pour se mettre leur poursuite. Ils se turent.
le
chat jeta
la
le Fabula docel ; car le voici du moyen ge Mieuz vaut naLurc que le nourreture. Plus valere naluram quam nulriluram. Ce que dit Quiconque a son naturel, jamais ne l'oublie. le vizir en son arabe Le conte se poursuit. Malgr sa maxime et son enseignement en action, le vizir marie le roi, et le rcit s'engage dans toute une suite d'aventures, simplement juxtapose notre petite histoire, et dont nous n'avons pas nous occuper ici.
ils
mditrent sur
docel
de nouveau,
Fabula
:
')
5.
En
Palestine.
En
mais
Palestine
(1), le le
c'est, conte a subi une forte modification conte moralisant du moyen ge europen,
:
un conte du Chai
el
Un sultan a deux vizirs, un Juif et un Chrtien, qui sont trs jaloux l'un de l'autre. Le sultan leur demande, un jour, lequel vaut le mieux d'tre d'humble naissance, mais bien lev, ou d'appartenir une bonne famille
(1)
J. K.
Hanauer, Folklore
of the
p.
142.
477
quoique pauvre. Le Juif tient pour la race, tandis que le Chrtien prend parti pour l'ducation, disant que lui-mme a dress un chat faire l'ofTice d'un bon serviteur. Si Votre lajest lui fait montrer son chat, dit le Juif,
dmontrerai mon tour que bonne naissance est au-dessus d'ducation. L'preuve a lieu le lendemain. A un signal du vizir chrtien, un beau chat arrive, marchant sur ses pattes de derrire et portant un petit plateau d'or, charg de rafrachissements. Mais le Juif a une souris dans une petite bote cache dans sa manche, et, juste au moment o le chat prsente au sultan le plateau, il lche la souris. Le chat hsite un instant, puis laisse tomber le plateau et se lance la poursuite de la souris.
je
Bien qu'aucun renseignement ne soit donn sur la provenance du conte (chrtienne, juive ou musulmane), il est plus que probable que cet apologue, tout en l'honneur du vizir juif et de sa race , a t racont par un Juif.
6.
Au
sud du Caucase
el
dans l'Asie
centrale.
la correction des preuves de ce nous recevons de notre ami M. le professeur G. Polivka, de Prague, dont nous avons dj eu citer plus haut d'intressants renseignements. (P^ parlie, A, 3), l'aimable comnmnicaiion que
la
travail,
voici
sion
Je suis en train de lire, dans la Zwaja Starina, XIX, 121-128, une verdu conte du Chat et de la Chandelle cette version est assez semblable au rcit des Aisors, dans le Sbornik Kavkaz., XVIII, section 3, p. 70. Le premier de ces deux contes a t recueilli Khiva, de la bouche d'un homme parlant le sarte. 'Peut-tre pourrez-vous encore intercaler cette note dans votre article.
;
oasis, toute
Notre conte a donc pntr dans l'Asie centrale, dans cette grande musulmane, de Khiva, faisant partie du Turkcstan, et que les Russes ont eu tant de peine soumettre leur suzerainet. Avec les Asors, nous nous trouvons dans la rgion au sud du
:
Caucase ce petit peuple, de langue smitique (branche aramenne) de confession jacobite ou nestorienne, est, en effet, dispers dans le nord-ouest de la Perse ( l'ouest du lac d'Ourmiah), dans le Kourdistan turc et dans la Transcaucasie russe (gouvernement d'rivan). L'obligeance de M. F. Psalmon, professeur de langues vivantes, nous permet de donner, ds maintenant, le rsum du conte des Asors, tel qu'il est traduit en russe dans le Sbornik de Tiflis (1894)
et
:
Le Tsar Miren propose un riche marchand une partie d'checs. Condisi le chat du Tsar claire les joueurs jusqu'au matin en tenant une chandelle entre ses pattes, le Tsar prendra la fortune du marchand et mettra
tions
:
478
Celui-ci
TUDES FOLKLORIQUES
en prison. Au cas contraire, le Tsar donnera au marchand la moiti de son royaume. Ils jouent le chat claire jusqu'au matin, et le marchand perd fortune et libert. La femme du marchand apprend la chose et va aussitt au secours de son mari, dguise en homme et emportant une caisse pleine de souris vivantes. Elle aussi joue avec le Tsar cette fois, les conditions sont que, si le chat cesse de tenir la chandelle, l'adversaire du Tsar aura les clefs des prisons. Pendant le chat veut la poursuivre, le jeu, un serviteur de la femme kiclie une souris mais le Tsar l'en empche d'un regard. Peu aprs, une quantit de souris sont lches le chat ne peut plus y tenir et il laisse tomber la chandelle pour se mettre en chasse. La femme, ayant gagn, dlivre son mari, qui ne la reconnat qu'une fois arriv la maison.
;
: :
ble Paris,
Quant au conte de Khiva, publi dans une revue russe introuvanous n'avons pas encore pu nous le procurer mais ce
;
fait
penser que,
si
comme
le
conte des
prsente
le
la
combinaison
la
Chat avec
thme de
Femme
TROISIEME PARTIE
DANS L'EUROPE D'AUJOURD'HUI
Avec
tion,
la
le conte arabe de Blida et aussi, malgr une notable altradans le conte palestinien, nous avons retrouv hors de l'Europe, forme moralisante du Salomon et Marcolphe et des autres crits
de notre
moyen
circuit,
minable
vanie, tout
rcemment
moins directement, du Salomon et Marcolphe, et nous constatons, non sans surprise que ce conte de Transylvanie prsente, comme la plupart des contes orientaux dans lesquels entre l'histoire du Chat, une forme toute romanesque, et, pour prciser, qu'il est le pendant exact du premier conte aralje de Tunisie, analys ci-dessus (2'^^ par,
tie,
4, no
1).
lu le rsum de ce conte roumain, on comprendra pourquoi nous avons cru devoir en retarder l'examen jusqu'au moment o l'on aurait dj fait connaissance avec les contes orientaux et surtout avec le curieux conte arriv d'Orient aux pays barba resques. Le conte roumain, dont une traduction allemande a t pu-
Quand on aura
479
en 1907, a t
recueilli
avec beaucoup u'autres en TransylHermannstadt, dans la valle du Haar, jette dans l'Ait ou Aluta, affluent du Da-
nube
(1)
Un brave garon, un peu simple, qui s'est mari aprs avoir t au service d'un marchand et qui fait un petit commerce, veut un jour se mettre en route pour aller acheter des marchandises. Mais sa femme lui demande si, quand il sera loin, il ne l'oubliera pas. Le jeune homme la rassure et lui pose la mme question. Alors sa femme lui dit de s'asseoir et qu'elle va lui raser le visage. Si la barbe repousse, ce sera signe que j'ai eu conversation avec un autre. Puis elle lui donne une chemise, blanche comme neige, lui disant de la mettre si cette chemise devient, noire, cela signifiera mme chose. Le jeune marchand arrive, le soir, dans une ville et s'arrte dans une auberge. Quand il entre dans la salle, il voit une table carre, et, sur cette table, trois des coins, un chat tenant dans ses pattes une lumire. Comme il s'en tonne, l'htelier lui dit Veux-tu parier avec moi ? les chats ne bougeront pas jusqu' demain matin. Si je perds le pari, nous sortirons de la maison, moi et ma femme, le bton la main si tu perds, tu me donneras tout l'argent que tu as sur toi, et je t'enfermerai dans un caveau (gemauertes Loch, trou maonn ). Le jeune marchand tient le pari. Le lendemain matin, les trois chats n'ont pas boug, et l'htelier, aprs avoir pris au jeune homme tout son argent, l'emmne dans le caveau, o taient dj enferms
.
six
hommes.
Le jeune homme reste longtemps dans le caveau, et ses compagnons, ainsi que l'htelier, sont grandement tonns de voir sa chemise demeurer toujours blanche, et son visage ne pas cesser de ressembler celui d'une jeune fdle. L'htelier en est se demander si le jeune homme n'est pas un saint
mme un ange auquel cas, il vaudrait mieux le mettre en libert pour ne pas avoir d'ataire avec lui. Il le questionne et le jeune homme lui rvle le mystre. Ses compagnons ont aussi entendu, et ils conviennent avec l'hte que deux d'entre eux iront voir s'ils peuvent tromper la femme. Les deux hommes arrivent, le soir, au village de la femme et frappent sa porte, disant qu'ils sont de pauvres voyageurs, puiss de fatigue et mourant de faim. Elle leur donne manger par piti mais, quand ils demandent rester la nuit dans la maison, un trait de lumire lui traverse l'esprit. Alors, elle leur dit d'entrer dans la meilleure chambre, les fait passer devant elle et les enferme clef. Le lendemain matin, elle les interroge travers la porte et, quand elle connat l'aventure de son mari, elle se dguise en moine et part, emportant puis trois souris. Elle arrive chez l'htelier, gagne le pari, grce aux souris elle se fait donner toutes les clefs de la maison, qui maintenant lui appartient, dlivre les gens enferms dans le caveau et rend chacun son argent. Enfin, elle se fait reconnatre de son mari.
ou
; ; ;
Si
on
se
remmore
le
(1)
480
le
TUDES FOLKLORIQUES
l'iiistoiro
du Chat, on distinguera
ments combins
d'abord l'encadrement de tant de contes orientaux rsums plus haut (l'histoire de la jeune femme allant dlivrer son mari, ruin et rduit en esclavage la suite de son aventure chez le matre du chat), puis l'autre encadrement, tudi dans VExciirsiis III, Seconde branche (l'histoire du talisman que la jeune femme donne son mari au moment de la sparation, et dont la vue est, pour des libertins, le point de dpart de tentatives djoues par
:
l'hrone).
Mais, dans le conte roumain, la diffrence du conte tunisien, la combinaison s'est faite entre les deux encadrements ayant conserv leur forme pure. Le second, en particulier, n'est pas altr et fauss par la substitution de ce trait prosaque des belles robes au trait du talisman rvlateur. Et, de plus, toujours dans le conte roumain, la combinaison est aussi simple qu'ingnieuse, et toutes les parties du rcit se relient troitement c'est chez le matre des chats luimme et chez les compagnons de captivit du jeune marchand que nat l'ide de l'entreprise, et c'est cette entreprise elle-mme qui met l'hrone au courant de ce qu'il faut faire pour dlivrer son mari. Le rcit tunisien, en tout cela, est moins net et va moins droit
:
au but.
Un
et
il
trait intressant
du conte roumain,
c'est le trait
les
de
la chemise,
Roumains auraient
les
du talisman dans
norum ou dans
et l'autre
le
pome
anglais
d'Adam de Cobsam
Seconde branche), ont ce mme trait. Ce trait de la chemise, que le conte malayo-persan cit plus haut (ibid.) prsente sous la forme analogue du vtement mystrieux, est
{Excursus
III,
le
reste
du conte.
le
Un
femme
moine.
orientaux prsentant
conte roumain,
homme (comme
Peut-tre, se dira-t-on
rcit
que
c'est
un
trait introduit
dans
le
par
les
et ce
tal.
l'Inde
femme
dguise en
48i
Somme
le
encadrements combins, ses deux encadrements sont !)ien ceux du conte tunisien, et, en dfinitive, combins de mme faon. Or, des combinaisons aussi caractristiques ne peuvent s'tre faites dans plusieurs endroits la fois, dans le cas prsent en Transylvanie, d'une part, et en Tunisie, de l'autre. Elles se sont faites dans
gographiquement, que les Transylvains, si on les suppose les auteurs de cette combinaison, l'aient transmise aux Tunisiens, ou rciproquement, il faut bien admettre que, d'un pays o elle a t faite d'abord, la combinaison en question a t apporte, d'un ct en Transylvanie, de l'autre en Tunisie. Comment a-t-elle t apporte, ici et l ? Par deux des grands courants, parfaitement dterminables, qui autrefois se sont dirigs de l'Inde vers l'Occident. Pour la Tunisie, le courant est tout indiqu c'est celui qui, passant par la Perse, a suivi la marche envahissante des Arabes vers les pays barbaresques et long toute la cte
et
:
un seul et quement
mme
endroit. Et,
comme
il
le courant est probablement une ramification du courant principal, qui, traversant galement la Perse, est arriv par les Turcs en Grce et dans la pninsule des Balkans, en Hongrie mme jadis, laissant comme trace de son passage, entre les Roumains du Banat hongrois et ceux de la Roumanie proprement dite (non loin de la Transylvanie), une pave, la petite population turque de l'lot d'Ada Kaleh, sur le Danube, en aval d'Orsova, laquelle, aujourd'hui encore, tant d'annes aprs la sparation, raconte les vieux contes de Stamboul (2).
il
est
mme
touch
c'est l'hypothse
que
(1) Voir deux contes du Bengale, dans Miss Maive Stokes, Indian Faii-'i 1 aies (Londres, 1880), n 25, et dans Lai Behari Day, Folk-tales of Bengal (Londres, 18 83) n 8. (2) Un savant hongrois, M. Ignaz Knos, qui a recueilli une quantit de contes turcs du plus haut intrt (traduits en partie dans ses Trkische Volkstmerdien au a Siambul, Leyde, sans date), a publi, en 1907, avec traduction allemand?, une cinquantaine de contes turcs, trs intressants aussi, provenant de cet l'iot d'Ada Kaleh.) Trkische Volksrruvrchcn aus Adakale, hcipzig, 190').
31
482
TUDES FOLKLORIQUES
Chandelle serait n, non pas dans un pays dterminer, si c'est possible, mais dans deux, dans vingt pays divers, par une sorte de
dira-
naturellement
ce
:
l'esprit
et
!...
Pour
10
la
thme du Chai
de la
se poser
une lumire ou
portant sur sa tte, comment, sans violence, lui fera-t-on lcher Evidemment n'importe qui rpondra prise ? Faites courir
devant ce chat des souris. 2 Etant donn un chat, comment son dresseur s'y prendra-t-il pour dmontrer que l'ducation est toute-puissante ? Nous pouvons affirmer, sans crainte de nous tromper, que, sur mille
personnes,
si
le Salomon el Marcolphe ou une des historiettes similaires, il n'y en aura pas une qui trouvera, ou plutt qui retrouvera, cette imagination baroque de faire tenir un chat une lumire entre ses pattes ou sur sa tte. Pas une, disons-nous, quand mme elle aurait lu, dans des crivains de l'antiquit, comme Lucien et comme saint Grgoire de Nysse, l'histoire des singes costums en hommes et dansant devant le public merveill, puis, tout d'un coup, se mettant courir quatre pattes pour ramasser des noix qu'a jetes devant eux un spectateur malicieux (1). Entre cette histoire des singes et celle du Chat et de la Chandelle il y a, non point pour Vide fondamentale, l'ide est identique, mais pour la forme que revt cette ide,
un
monde,
ce qui est considrer, ce ne sont pas les ides gnrales sur lesquelles
ils
la n:ise
les
c'est aussi
les
agencements particuliers,
;
c'est le concret.
Lucien, Piscaior, 36
(cf. Apologia, V). Saint Grgoire de Nysse, protessioce christianorum sibi relit).
Ad Har-
(2) Dans un autre pisode du Salomon et Maicolphe, Salomon, mcontent de voir ananti en un instant le rsultat de la belle ducation de son chat, ordonne de mettre ses chiens aux trousses de Marcolphe, si celui-ci ose se prsenter au
palais.
Marcolphe achte un
il
vtements
puis,
lche le livre, et aussitt les chiens, laissant l Marcolphe, se lancent la poursuite du livre. Encore ici, une simple ide gnrale, qui ne rvle aucune communaut d'origine entre cet pisode des chiens et celui du chat.
quand
483
APPENDICE
L'ENTOURAGE INDIEN
I.
Avant de nous transporter bien loin, en Orient, dans l'Inde et dans des pays vers lesquels ont rayonn, plus ou moins directement, l'imagination indienne et ses crations, compltons ce que nous avons dit, tout au commencement de ce travail, des penses de Marcolphe somnolent. Ce qu'il pense, ce n'est pas seulement que la nature est plus forte que l'ducation il pense que chez le livre, il y a autant de jointures (de vertbres) dans la queue que dans l'pine du dos (tt leporis esse juncturas in cauda quot in spina) il pense qu' il y a autant de plumes blanches chez la pie que de plumes noires (lot pennas albas in pica quot nigras) il pense... mais res tons-en, pour le moment, ces penses zoologiques, dont il dmontre de visu
; ;
;
De cette veille du Salomon et Marcolphe, Reinhold Koehler (1) a rapproch un chapitre d'un autre livre du moyen ge, l'ouvrage espagnol connu sous le nom de El Libro de los Enxemplos et dont le titre primitif est El Libro de Exemplos pof A. B. C. ( Le Livre d'Exemples par A. B. C. ). L'auteur, ainsi que M. Alfred Morel-Fatio, membre de l'Institut, l'a tabli (2), est un certain Climente Sanchez, archidiacre de Valderas (diocse de Lon), qui vivait encore en 1423. Mais M. Morel-Fatio se demande avec raison si l'crivain espagnol, qui ne donne aucune couleur locale espagnole ses histoires, n'aurait pas tout simplement traduit un de ces Alphabeta Exemplorum ou Narrationum, comme il s'en fabriqua tant au xiii^ sicle. L'histoire dont nous allons citer un fragment peut donc parfaitement avoir t rdige pour la premire fois bien avant le commencement du xv^ sicle (3)
l'Italie,
Symmaque, jet le pape Jean en prison, o il est mort, et fait frir un grand nombre d'innocents. tant Rome, il se plat faire des rondes de nuit, et
tous les gardes de la cit qu'il trouve endormis, il les fait excuter. Or, une nuit que veille un homme appel Cariolo, Thodoric l'appelle, et
Article publi dans la revue
(1)
Germania de 1873
seq.
et
reproduit dans
les
Kleinere
Romania,
t.
tel qu'il a t
publi dans la
484
Cariolo ne rpond pas.
;
TUDES FOLKLORIQUES
Tu mourras, Cariolo car je te prends dormir. Je pensais que la pie Que pensais-tu ? Je ne dormais pas je pensais. Si ce n'est pas la vrit, dit le a autant de plumes blanches que de noires. roi, tu mourras. Et l'on trouve que c'est la vrit. A une autre veille, Cariolo dit qu'il pensait que le renard a autant de nuds (nudos) (c'est--dire de vertbres) dans la queue que dans Vpine du dos . Enfin, une troisime veille, Cariolo rpond qu'il pensait des choses 1' homme du diable et que son il pensait que Thodoric est sinistres matre viendra l'emporter, ce jour-l mme. Et cela, en effet, a lieu.
Cariolo, c'est Marcolphe, devenu garde de nuit Thodoric, c'est Salomon, faisant des tournes d'inspection. Mais, de part et d'autre, ce que dit l'un et l'autre roi est semblable, et, sur deux points, les rponses de Marcolphe et de Cariolo sont identiques, ces rponses si baroques, qu'il ne peut tre ques;
moins du monde de concidences fortuites. constatant ces faits, Koehler se demandait, naturellement, si les deux rcits taient, l'un l'gard de l'autre, dans un rapport de dpendance (in einem Abhiingigkeitsverhltniss) c'est--dire si Cariolo drivait de Marcolphe, ou Marcolphe de Cariolo, et il se refusait faire l-dessus aucune conjecture (1). C'tait l, en 1873, une rserve digne de ce vrai savant. Aujourd'hui, grce des documents rvlateurs, on peut non pas simplement conjecturer, mais affirmer. Marcolphe et Cariolo sont indpendants l'un de l'autre ils le factionsont venus du lointain Orient, chacun de son ct chacun, a laiss son prototype au point de naire comme le veilleur en chambre,
tion
le
En
dpart, dans l'Inde. Voyons d'abord, dans la littrature de l'Inde, l'original de l'pisode du Salomon et Marcolphe, ou plutt le conte reprsentant (dans l'tat actuel des recherches) le prototype indien commun l'histoire de Marcolphe et celle
de Rohaka,
le
L'histoire de
(2),
V Antarakathsam-
graha, compilation rdige en sanscrit, vers l'an 1300 de notre re, par un certain Radjekhara, qui dit formellement avoir tir cette histoire et d'auquelle tres d'un commentaire d'un livre canonique djana, le Napdistra.
commentateur, Malayagiri ? Un savant indianiste, feu Franz Kielhorn, croit que cette poque peut tre fixe au milieu du xu^ sicle. Mais les histoires que Malayagiri raconte tout au long dans son commentaire, il
poque vivait
le
ne les invente pas il les tire de traditions auxquelles le texte comment par lui faisait simplement allusion dans des gths ou vers intercalaires (donnant, par exemple, la file, les titres des douze historiettes composant l'histoire de Rohaka). Sans rechercher si ces gths appartenaient ou non au texte primitif, tout cela nous fait remonter bien au del de la moiti du xii^^ sicle, M. le comte F. L. PuU, professeur l'Universit de Bologne, a publi, en
;
Ibid.,p. 272. Le djanisme, dont la fondation est contemporaine de celle du bouddhisme, n'a pas disparu de l'Inde, comme ce dernier; il s'y est maintenu et y compte partout, notamment dans le Nord-Ouest, de nombreuses et florissantes communauts.
(1)
(2)
Comme
le
bouddhisme,
le
les
vieux
contes de l'Inde.
485
le textes
il
a dit
dix
un jeune garon d'une extraordinaire intelligence. Plusieurs d'embarras les gens de son village, qui, en prsence d'ordres envoys par le roi d'Ujjani et impossibles excuter, ne savent que faire. Le roi ayant mand Rohaka, on fait coucher le jeune garon au pied du Ho! lit royal. A chacune des quatre veilles de la nuit, le roi appelle Rohaka Seigneur, je suis veill. es-tu veill ou dors-tu ? Alors quoi pensestu ? Je pense telle ou telle chose. A la troisime veille, Rohaka rpond O seigneur, je pense l'animal son corps est-il d'gale mesure que sa queue, plus petit ou khdahil (?) C'est toi de dcider, dit le roi. plus grand ? Eh bien seigneur, ils sont de grandeur gale.
est
fois,
il
Rohaka
a
tir
M. Pull, qui a parfaitement vu l'trange ressemblance de cette veille Rohaka avec la veille de Marcolphe, n'a t frapp que du fait gnral . En regardant les choses de plus prs, on rapprochera sans hsiter du petit problme que se pose Rohaka relativement la longueur respective du corps et de la queue de tel animal, le petit problme de Marcolphe sur le nombre respectif de vertbres dans l'pine dorsale et dans la queue du livre.
de
L'autre conte indien, arriv au Tibet avec le bouddhisme, dont l'introducdu vii^ et surtout du viii^ sicle de notre re, a t traduit du sanscrit en tibtain au ix^ sicle, et insr dans cet immense recueil du Kandjour, dont nous avons parl plus haut (seconde partie, seconde section, 2). Il met en scne un roi de l'Inde, encore un roi d'Ujjani,
tion dans ce pays date
le roi
(2)
nuit, dans la troisime veille, une tourne d'inspection de ses factionnaires quand, au troisime appel, on ne rpond pas, on a la tte coupe. Or, une certaine nuit, celui qui est de garde, c'est un homme du pays de Gandhra (3), qui, pour de l'argent, a pris
Afflig d'insomnie,
Pradyota
fait,
chaque
(1
F. L. Pull,
Un
sil di
Padova
(t.
Bologna
lll,
commemorare Potlavo centenario dalla origine dlia Univer<iitn di Memorie), Padova, 1888. Sludi italianidi Filologia indo-iranica.
C'est des remarl seq. ques accompagnant soit le texte, soit la traduction de l'histoire de Rohaka que nous avons tir les renseignements sur le livre djana Nous nous permettrons, de reuvoyer aussi au considrations sur l'ge d'un certain document djana (antique forme du Prologue des Mille et une iWuits], que nous avons publies en 1909, d'aprs les communications d'un des spcialistes allemands les plus comptents, M. Ernest Leumann {Le Prologue-cadre des Mille et une .\uits, les Lgendes perses et le Livre d'Esther, dans la Revue biblique internationale des Dominicains de Jrusalem, livraisons de janvier et avril 1909, pp. 35 seq. pp. 294 seq. du prsent vuhime). (2) Le roi Pradyota joue un rle dans un grand nombre d'histoires bouddhiques. Dans le Kandjour tibtain, ses conversations avec le Gandhrien ne sont qu'une partie d'un cycle, qui a t traduit en allemand par feu Anton Schiefner [Mahkatjjana und Knig Tshanda-Pradjnta. Ein Ci/clus buddhislischer Erzhlungen, Saint-Ptersbourg, 1875). Notre pisode se trouve pp. 1-7. (3) Le " pays de Gandhra " correspond au district indien de Peshavar, limitrophe de l'Afghanistan. (1897), pp.
1
Anno I
seq., et
Anno II
486
la
TUDES FOLKLORIQUES
fils
le
de
pour la troisime l'ois Qui monte la garde ? l'homme O Gandhrien, demande le roi, que le Gandhrien. penses-tu ? Le Gandhrien, qui est intelligent et qui connat ce que ra Je pense ce que conte le monde (die Erzaehlunoen dcr Welt) , rpond pense le monde. O Gandhrien, dit le roi, comment est-ce que pense le monde ? O roi, il pense que le singe appel tte noire a une queue qui est O Gandhrien, est-ce possible ? tout juste aussi longue que son corps. O roi, je te le montrerai. Il le montre, en effet, et le roi lui dit O Gandhrien, comment as-tu su cela ? O roi, j'ai vu qu'en t le singe, quand il s'assied, atteint sa tte avec sa queue. O Gandhrien, tu es un homme intelligent. O roi, c'est toute grce de ta part. Bien d'autres interrogations sont faites par le roi, les nuits suivantes, pendant lesquelles le Gandhrien monte la garde pour le compte de divers habitants d'Ujjani, et, entre autres, penses du monde , le Gandhrien donne celle-ci Autant la perdrix a de plumes tachetes, autant elle en a qui ne le sont pas .
le roi dit,
Quand
:
rpond
C'est moi,
Feu Alexandre Vesselofsky est le premier qui ait rapproch de l'histoire de Cariolo et de colle de Marcolphe ce conte tibtano-indien, dont le cadre est absolument le cadre caractristique de l'histoire de Cariolo, et o Pradyota et Thodoric jouent absolument le mme rle (1). Le conte bouddhique du Gandhrien marque encore davantage que le conte djana de Rohaka la ressemblance des deux rcits indiens avec les deux rcits europens en elet, la rponse du Gandhrien au sujet des plumes de la perdrix, rponse qui fait si bien pendant avec les rponses de Cariolo et de Marcolphe au sujet des plumes de la pie, ne se trouvait pas dans le conte de Rohaka.
fait dans
On aura jm remarquer que les deux contes indiens ne donnent pas tout les mmes termes que le Sa omon et Marco phe ou le Libro de Los
(1) A. Vesselofsky, Sa^enstnfje ans clem Kandjur {Russische Revue, VIII 1876) , L'aventure du Gandhrien figure dans ce qu'on peut appeler le pp. 287 seq. Cycle de Pradyota , ensemble de rcits faisant partie d'un vinaya (recueil de traits dp discipline bouddhique), le vinaya de 1' cole la-sarvst ivda, ouvrage
trs
volumineux
qui,
traduit
constitue lui seul, dans le avant les Tibtains, les Chinois avaient dj traduit du sanscrit ce mme vinaya. C'est de l'intressant livre de M. Flix Lacte, Essai sur Gundhya et la Brihatkath (Paris, 1908, p. 2.S7), que nous tirons ces renseignements complts par les claircissements que le savant sanscritiste a eu l'obligeance de nous donner. La traduction chinoise du Mla-sarvstivada-vinaya (traduction comprenant, notons-le bien, avec le cycle do Pradyota, l'aventure du Gandhrien) a t faite, trait par trait, de l'an 70.*^ l'an 710, par Yi-tsing ou plutt par un collge de traducteurs, prsid par Yi-tsing et qui, d'aprs un tat dress en 710, se composait de .t4 personnes (voir l'article de M. Sylvain Lvi, dans la revue Touns Pno, srie III, vol. VIII, 1907, p. 110). La date de la rdaction de l'original sanscrit, aujourd'hui disparu, mais dont la doul)le traduction, chinoise et tibtaine, certifie l'existence historique, doit donc forcment tre fixe une poque antrieure au VIII sicle. M. Lacte croit qu'elle peut avoir eu lieu ds le iv* sicle.
sanscrit en tibtain au ix'' sicle de notre re, Kandjour, la section dite Duh-a. Un sicle au moins
du
487
pense. Que
En.remplos, passage du dialogue Je ne dors pas, mais je penses-tu ? Es-tu veill ou dors-tu ? dit le roi Rohaka. Je suis veill , Aloi-s, quoi penses-tu ? rpond Rohaka. Qui monte la garde ? dit le roi Pradyota au Gandhrien. C'est Que penses-tu ? moi, le Gandhrien . Qu'on veuille bien ne pas se presser de tirer de cette lgre diffrence une conclusion quelconque. Car un autre conte, qui a voyag hors de l'Inde par la voie musulmane, va nous donner ce passage sous la forme que nous croyons la forme indienne primitive, sous la bonne forme que les Djanas et les Bouddhistes ont altre, ainsi que cela leur est arriv maintes fois, et non uniquement pour des dtails de rdaction, quand ils ont arrang les vieux contes de l'Inde. Le conte de l'Asie centrale dont nous allons citer un passage, a t recueiUi par M. W. Radlof chez les Tarantchi, petit peuple turco-tatare, musulman de religion qui, au cours du xyiii^ sicle, est venu de la petite Boukharie (Kchgar, Yarkand, etc.) s'tablir dans la valle de l'IM (rivire se jetant dans le lac Bakal), valle qui, actuellement est au pouvoir, partie des Chinois, partie des Russes (1). M. F. Grenard, qui, rcemment, a explor le Turkestan chinois, signale l'influence considrable qu'ont exerce sur les contes populaires dans cette rgion, et aussi chez les Tarantchi, des livres d'imagination traduits du persan influence laquelle s'est jointe trs certainement, si nous en jugeons par les contes tarantchi recueillis par M. Radio il, l'action de la transmission
>>
>
orale.
C'est
donc
trs
probablement par
le
la voie
lire
:
chez
les
Tarantchi
dialogue qu'on va
Un prince, la chasse, est oblig de passer la nuit dans un endroit o il y a beaucoup de voleurs. Il dit un esclave de ne pas s'endormir et de surveiller les chevaux. Bien. dit l'esclave, et il s'tend sur sa couverture de feutre. Par trois fois, durant la nuit, le prince sort de sa tente et appelle l'esclave. K Dors-tu ? A quoi penses-tu ? Non je suis tendu ici et je pense.
jusqu' l'vidence, l'origine c Je pense, dit-il, qui donc a fait rond le crottin du chameau et l'a mis dans le corps de l'animal ? L'une des rponses de Rohaka que nous avions provisoirement laisse de ct, est celle-ci O seigneur, je pense comment, dans le ventre de la chvre, le crottin se forme aussi rond que
l'esclave
:
:
Une
montre,
s'i7
avait t fait
au
tour.
2.
Tout au dbut de la seconde partie du Salomon et Marcolphe, Salomon, tant la chasse, passe auprs de la maison de Marcolphe, et s'y arrtant, il adresse Marcolphe diverses questions auxquelles celui-ci fait des rponses nigmatiques qui tonnent beaucoup le roi. Cet pisode se retrouve, parfois peu prs identique quant aux nigmes,
(1)
VI
W. Radloff, Prohen der V olkslitteratur der noerdlichen Theil (Saint-Ptersbourg, 1886), pp. 200, 201.
trkischen
Stmme.
488
TUDES FOLKLORIQUES
dans des contes populaires actuels, et l'on pourrait se demander s'il n'y aurait pas l une drivation du livre mais, pour une certaine de ces nij^mes, la version des contes oraux est bien plus complte, plus primitii'c que celle du livre ce qui nous par; t un argument, en faveur de l'hypothse d'une source commune, orale probablement, de laquelle driveraient, d'un ct
;
Marcolphe, c^c l'autre celui des contes populaires (1). o est ta mre, ton frre, ta sa ur ? demande successivement Salomon Marcolphe ? O est ton pre ? A cette question Marcolphe Voyons la question rpond Mon pre est dans son champ, et il fait d'un dommage deux dommages. nigme dont il donne ensuite le mot en ces termes Mon pre est dans son champ, et, comme il veut prendre possession (occupare) d'un senet les gens qui tier qui passe par ce champ, il met des pines dans le sentier viennent font deux chemins nuisibles au lieu d'un (duas vias jaciunt nocivas ex uiia), et c'est ainsi que d'un dommage il en fait deux (2). Le passage correspondant des contes populaires qui l'ont conserve, montre que, dans ces contes, le sens primitif s'est perdu. Ainsi, dans un conte gascon (3) o Mon pre est la vigne, et il fait du bien et du mal , c'est--dire,
l'pisode
('
du Salomon
et
<
du
bien,
quand
il
taille bien, et
du mal, quand
il
taille
mal.
Avant de passer aux contes orientaux, notons d'abord que, dans ceux que nous connaissons, les questions ne sont pas adresses un jeune homme, comme en Europe, mais une jeune fille, et l'intelligence malicieuse dont les rponses de la jeune fille tont preuve, lui procure un beau mariage. Dans l'Inde antique reparaissent, comme interlocuteurs, deux personnages qui se sont dj prsents nous, Mahaushada et sa future femme, celle qui, aprs son mariage, bernera si bien les galants (4). Ce sont encore les Tibtains qui nous ont transmis cet pisode, traduit du sanscrit dan^ leur Kandjour (5). nous suivons la traduction allemande de Schiefner, faite direcDonc,
(1) Sur ce groupe de contes populaire.s, on peut consulter un petit travail de Reinhold Koehler, publi d'abord en 1863, et reproduit dans ses Kleinere Schriften I, pp. 84-8V), et aussi, quant l'cnigme qui est mutile dans le Salomon et MnrcolUn mot sur cette mutilapJie, les remarques de notre conte de Lorraine, n 49. Mon frre est assis hors de tion. O est ton fri'e ? dit Salomon Marcolphe.
la mai.son, et
et,
<i
tout ce qu'il trouve, il le tue , c'est--djre, il est en train de s'pouiller, tous les poux qu'il trouve, il les tue ... C'est assez plat, et ce n'a pas l'ingniosit rustique de la vieille et vraie forme de cette nigme, telle que la donnent les contes populaires actuels Tout ce qu'il tue, il le laisse, et tout ce qu'il ne tue pas, il le rapporte . Suidas, au x sicle, enregistrait cette nigme comme provenant de Tantiquil hellnique. (2) Le moine, auteur de la vieille traduction allemande en vers du Salomon et Marcolphe (voir supra), a trs bien exprim l'ide de Marcolphe Mon pre a sem du bl dans un champ les gens ont fait un sentier au travers. Il obstrue ce sen tier, l'imbcile cela fait qu'il v en aura deux. (3) J. F. Blad, Contes populaires de la Gascogne (Paris, 1886), t. III, p. 6-9.
: :
(4)
(5)
Yoir aupr,
i"^
Partie,
2'^"
Section,
Excursus
m.
trouvera, dans V Excursus II 1, les renseignements bibliographiques sur la traduction allemande de plusieurs contes du Kandjour par Anton Schiefner, et sur la version anglaise que W. R. S. Ralston a donne de cette traduction. N tre pisode est la p. 707 de Schiefner et la p. 157 de Ralston.
On
489
texte tibtain,
:
donc Mahaushada
et
s'est
femme
d'air
Sur son chemin, il rencontre une jeune fille modeste il engapje conversation avec elle
;
trs belle,
de haute caste et
qu'elle se
apprend
;
nomme
:
Vishk. 11 cherche d'abord prouver l'intelligence de la jeune fille en lui posant des questions auxquelles elle rpond par nigmes puis il lui dit O est all ton pre ? Vishk rpond 11 est all faire d'un chemin deux chemins aprs avoir rassembl les branches des buissons d'pines, il fait le chemin. De cette faon, les gens auront deux chemins.
: :
deux chemins et les pines du Marcolphe mais, bien que donn comme venant d'une fille d'esprit, tout cela n'a pas grand sel. Et l'on en est se demander si Schiefner a fait passer dans sa traduction tout ce qui tait dans le texte tibtain, ou plutt peut-tre s'il a compris ce texte (1). Le djtaka n 546, que nous avons cit prcdemeent (Excursus \\\) en mme temps que le conte tibtano-indien, a (p. 183) cette mme rencontre de Mahosadha {sic, en langue pli) avec sa future femme. Que fait ton Et o labourepre ? Il laboure. Oui, seigneur, D'un il fait deux. t-il ? Il laboure prs d'un l; d'o ceux qui y vont ne reviennent pas.
Dans
Salomon
cimetire
Etc.
3.
ou
,
EST TA MRE
est ta
mre
? dit
Salomon Marcolphe.
c'est--dire
Ma mre
les
fait
sa voivoi-
elle
ferme
yeux de sa
Dans les contes orientaux, la rponse relative la mre fait jouer celleun rle analogue elle assiste aussi une autre femme, bien que d'une faon difTrente. Ainsi, dans un conte du Banno, cette annexe de l'Inde (vid. supra) (2), la mre est alle sparer la terre de la terre , pendant que le
:
pre est all mler la terre avec la terre (c'est--dire, la mre est alle faire Dans un son mtier de sage-femme, et le pre son mtier de fossoyeur). conte marocain de Tanger (3), la mre est alle faire sortir l'me de l'me (assister une femme en couches), et le frre, mis ici la place du pre, est parti emmener celui qui ne revient pas (conduire un mort au cimetire). Dans un conte des Santals du Bengale (4), la mre est alle faire deux dans un conte hommes d'un (mme explication videmment) (5)
pas de doute, c'est que l'Anglais Ralston n'a pas compris l'Alleil fait dire Vishk que son pre, aprs avoir rassembl les branches des buissons d'pines, s'en sert pour faire le chemin (he uses ihem for making the road). Voie pineuse, certes .'(La phrase de Schiefner, que nous avons nachdem er die Zweige der Dornstrucher rendue mot pour mot, est celle-ci gesammelt, hahnt er den Weg. )
(1)
Ce qui ne
fait
mand
Schiefner,
quand
(2)
S. S.
Thorburn,
op.
cit., p.
190.
Archives marocaines, t. VI (1905), p. 173. ('.) C. H. Bompas, 0/?. ciV-.n" 103. (5) Ce conte santal offre ici un exemple assez instructif de la faon dont s'opre parfois la transmission des contes. Voici le rsum complet du passage des hommes
(3)
:
490
<
TUDES FOLKLORIQUES
Kabyle du Djurdjura (1) voir ce qui n'a jamais t vu (un nouveau-n). Enfui, dans un conte indien du pays de Cachemire, dj cit (2), elle est alle vendre des paroles , c'est--dire s'entremettre en vue d'un mariage.
Dans la traduction allemande en vers du Salomon et Marcolphe latin, que Gregor Hayden a faite au xv^ sicle (vid. supra), la mre est en train de cuire une fourne de u pain mang (eegessen prot) ce qui signifie qu'ayant prcdemment emprunt du pain, lequel est dj mang, celui qu'elle cuit ne
;
servira qu' s'acquitter de sa dette. Cette rponse, que sans nul doute Gregor Hayden avait sous les yeux dans son exemplaire latin, est la rponse ordinaire donne, au sujet de la mre, dans le groupe europen de ces contes interrogations. Nous ne trouvons, en Orient, pour cette nigme, dans l'tat actuel des recherches, qu'une forme tout fait analogue, mais non compltement semblable, qui, ceci est noter, a voyag, au moyen ge, avec tout un encadrement trs caractris, jusqu'en Espagne. Voici d'abord un conte indien des environs de Srnagar (pays de Cachemire) (3)
lui
d'un vizir part en voyage, sur le conseil de son pre, qui est menac, de la colre du roi, s'il ne donne pas, dans tel dlai, l'explication de certain fait mystrieux. Sur son chemin, le jeune homme rencontre un vieux paysan et se joint lui. De temps en temps, il adresse son compagnon des paroles, des rflexions, que l'autre trouve absurdes. Ainsi, quand Ce ils passent auprs d'un champ qui promet une belle moisson, il dit
fils
Le
champ
est-il
mang ou non
Rentr chez lui, le vieillard dit sa fille qu'il a voyag avec une espce de fou, et rapporte les rflexions que le jeune homme a faites. La jeune fille lui explique, une par une, toutes ces rflexions. Quant au champ mang , Il voulait simplement savoir si le propritaire avait des dettes ou elle dit non. S'il avait des dettes, le produit du champ tait, pour lui, autant dire mang car il avait le donner ses cranciers. Alors la jeune fille envoie par un serviteur un petit repas au jeune homme, avec un message nigmatique. Le jeune homme accuse rception par d'autres nigmes. Puis il se prsente chez le vieillard. En causant avec l'intelligente jeune fille, le jeune homme lui parle de la question pose son pre, le
: ;
demandent
water)
(?).
deux hommes d'un. Les hommes rapportent ces rponses leurs femmes qui leur disent qu'il est trs facile de comprendre la jeune fille a voulu dire que son pre est all couper du chaume, et sa mre, battre (en grange) du dal (to thrcsh dal). Les pauvres hommes, dit le conte, ne purent que rester bouche be devant cette explication ... El nous aussi Il est clair que, durant la transmission du conte, de l'Inde propre l'enclave santalienrte, l'explication des deux nigmes est reste en route. Les Santals n'en ont pas moins rpt machinalement les nigmes elles-mmes, sauf leur donner une explication quelconque. (1) Rv. Pre J. Rivire, Recueil de contes populaires de la Kabylie du Djurdjura
faire
: !
une jeune fille o est son pre. Et la more ? Elle est alle
Il
(Paris, 1882), pp. 160-161. op. cit., p. 146. (2) H. Knowles (3) H. Knowles, op. cit., pp. 484 seq.
;
491
jeune fille lui ayant indiqu la rponse, il l'emmne dans son pays peut alors donner la rponse au roi il est sauv, et son fils pouse la fille du paysan.
lui.
Le
vizir
A la fin du xiii*- sicle de notre re, dans un livre hbreu achev vers l'an 1300 et intitul Scha'aschuiw (le Livre des- Dlices ), un crivain juif, vivant en Espagne, Joseph /abara, insrait un conte, dont la plus grande partie est comme un calque du conte cachemirien (1). La rfiexion au sujet du champ de bl, dont le paysan, compagnon de r officier du roi vante la beaut, est celle-ci Oui, s'il n'est pas dj mang , < Le grain que produit ce champ est et la fille du paysan l'explique ainsi dj mang, si le propritaire du champ est pauvre et l'a dj vendu avant
:
de l'avoir rcolt.
contes qui vont suivre, le rcit est bien plus simple jeune homme compagnons de route rflexions nigmatiques du jeune homme expliques plus tard par la fille du vieillard, et mariage des deux jeunes Dans ce groupe de contes, on retrouve plusieurs des nigmes des gens. deux contes prcdents. Mme nigme du champ mang dans un conte arabe, recueilli sur l'em-
Dans
les
et vieillard,
>>
placement de Babylone (ce qui, bien entendu, n'implique aucunement pour ce conte une origine babylonienne) (2), et dans un conte berbre de Touggourt (Algrie), peu prs identique (3). Dans deux contes mehri de l'Arabie du Sud, une petite diflrence le jeune homme ne dit pas, d'un champ o la rcolte est encore sur pied, qu'il a t mang (expression identique celle du Saloivon et Marcolphe), mais qu'il a t moissonn (4).
:
A une poque ancienne et certainement antrieure l'introduction du bouddhisme au Tibet (qui a eu lieu, rptons-le, au vu" ou au viii'' sicle de
notre re), les Bouddhistes de l'Inde ont pris, dans la tradition populaire indienne, cette histoire des rflexions nigmatiques, et' ils l'ont introduite, vaille que vaille,' dans une de leurs lgendes pieuses, de celles qui ont t traduites du sanscrit en tibtain et insres dans le Kandjour (5)
:
Le
fils
du
roi
il
vient au
(1) La traduction anglaise de ce conte, publie par M. I. Abrahams, dans la Jewish Quarterly Review, vol. VI (1894), pp. 518 seq., parat bien plus claire et plus fidle que celle qui a t fournie Reinhold Koeliler par un certain D^ A. Sulzbach (Kleinere Schrijten, II, pp. 602 seq.) et dans laquelle sont omis plusieurs passages trs importants. (2) Bruno Meissner, op. cit., n 22. Cf. p. 350, les (3) Ren Basset, Nouveaux contes berbres (Paris, 1897), n 112. remarques de notre savant confrre en l'Institut. (4) D. H. Millier, Die Mehri- und Soqotri- Sprache, I (Vienne. 1902), pp. 111 W. Hein seq. Mehri- und Hadrami-Texte (Vienne, 1909), p. 131 seq. La seconde version est trs altre, notamment quant l'explication de notre nigme. La premire a un pisode des contes cachemirien et juif d'Espagne (l'pisode de l'envoi des provisions), qui manquait dans le conte arabe de Msopotamie et dans le conte berbre.
(5)
XXXII,
W. R.
S.
Ralston, op.
cit.,
492
TUDES FOLKLORIQUES
;
monde,
se rappelle ses existences antrieures il se rappelle notamment que, dans une de ces existences, il a rgn pendant soixante ans, puis est ren dans les enfers. Pour ne pas s'exposer au mme danger en devenant roi de nouveau, il feint d"tre estropi et muet. Le mdecin de Drahmadatta voit la ruse et dit au roi qu'il faut agir sur le prince par la menace. Le roi
livre
donc son
lils
cuter.
Trois fois de suite, pondant qu'on le conduit sur un char hors de la ville, prince rompt un instant son nmlisme et fait une rflexion nigmatique. La troisime de ces rflexions (qui, toutes, se retrouvent dans les contes cits prcdemment), le prince la fait, quand il passe, avec son funbre cortge, auprs d'un gros tas de grain : Si ce tas de grain n'tait pas, ds le principe, mang par la base, il deviendrait gros. Plus tard, le prince apprend son pre pourquoi il a feint d'tre estropi et muet, et obtient de lui la permission de se faire ascte. A la prire du roi, il lui explique les trois nigmes avant de partir pour la fort. Voici l'explication de l'nigme du tas de bl Comme les laboureurs ont emprunt du grain et l'ont mang, il arrivera, aprs la moisson, qu'ils devront donner aux cranciers un gros tas de grain, lequel est donc mang par la base (1).
le
:
Cette petite lgende du bouddhisme du Nord, lgende dont le thme principal est dvelopp outrance dans un des ditakas pli, du bouddhisme du Sud (2), est instructive, comme spcimen des manipulations auxquelles les contes indiens ont t plus d'une fois soumis dans les crits boud-
dhiques.
4.
Que penses-tu
<'
prouveras , dit Salomon. vient la preuve, nous constatons, sur un point important, une altration d'un thme bien connu. Dans les nombreux contes orientaux et europens qui traitent ce thme (3), le sw.et que le hros choisit pour fournir exprimentalement la preuve de son dire, c'est sa femme
Cela encore, tu
le
Quand Marcolphe en
(1) Dans la version anglaise que Ralston a donne de la traduction allemande de Schiefner, nous devons relever, pour ce passage, un contre-sens Ralston fait dire au prince que les laboureurs seront obligs de donner un gros tas de grain aux fidles (to ilie faiihfiil ! ! / ) il a lu, dans Schiefner, den Gliihigen ( aux fidles ), au lieu de den Glrvubigern ( aux cranciers ). (2) Voir l'interminable djtaka n" 538 (vol. VI de la traduction anglaise dj cite). Les scnes principales de ce djtaka sont reprsentes (comme l'a t la msaventure des qtiatre galants) sur un des mdaillons du stopa de Bharhout, ainsi que M. \. Foucher lop. cit., pp. 47-49) le montre trs clairement et cela tablit l'existence du thme de ce djtaka au m", peut-tre mme au ii" sicle avani notre re. Le djtaka pli n'a p;is l'intercalation du thme des rflexions nigmatiques. Quand le prince (qui est un Bodhisaitva) se dcide parler, ce qu'il ne fait qu'une fois, il adres.se un grand discours au conducteur du char dans lequel il est conduit au lieu de l'excution. (3) Voir les remarques de notre conte de Lorraine n 77, Le Secret.
:
493
Salomon et Marcolphe, ou plutt, dans la seconde Marcolphe, rattache tellement quellement la premire (voir Excursus I), Marcolphe n'est pas mari. Le sujet de l'exprience confirmative, ce sera sa sur.
Mais dans
le
partie
du Salomon
et
Et comment
se fera l'exprience ?
Le
voici
Marcolphe va trouver sa sur Fusada et lui confie, en grand secret, qu'il a tant se plaindre de Salomon, qu'il a l'intention de le tuer, et il montre
Fusada un couteau
le trahir.
qu'il
lui jure
de ne pas
peu plus tard, Marcolphe fait citer sa sur devant le roi, raccusaiit qui est vrai) de se mal conduire, et prtendant qu'elle doit, en consquence, tre prive de tout droit d'hritage. Fureur de Fusada, qui aussitt rvle les confidences qui lui ont t faites par son frre. Marcolphe est
(ce
fouiil, et
Un
lui le
dit
'N'ai-je pas eu raison de dire qu'il n"est pas sr de rien confier une
femme ?
Dans les contes orientaux, et autres, de ce genre, le hros s'y prend bien plus adroitement que Marcolphe il s'arrange de faon qu'il peut exhiber, tout instant, la preuve matrielle de la fausset de l'accusation porte contre
.
par sa femme, preuve positive et non purement ngative, comme l'absence du couteau. li ne parle pas sa femme d'une intention, mais d'un prtendu fait accompli il ne lui dit pas qu'il veut tuer quelqu'un, mais qu'il l'a tu, et qu'il a cach le cadavre tel endroit par exemple, dans un conte du Banno (voir les remarques de notre conte de Lorraine n 77}, il dit qu'il a jet ce cadavre dans un puits dessch, et, quand le roi fait faire des recherches dans le puits, on y trouve, en tout et pour tout, le squelette d'une chvre.
lui
;
:
Ces quelques mots suffiront pour montrer combien, dans cet pisode du et Marcolphe, la forme primitive a t remanie, et d'une faon qui n'est pas trs heureuse. Nous esprons que les faits groups dans cet Appendice, joints ceux que nous avons runis dans les chapitres prcdents, mettront de plus en plus en relief, l'importance de l'tude nous ne voulons toucher ici que ce point, des contes, et en particulier des contes orientaux, pour la connaissance un peu approfondie d'une littrature qui a tant vcu d'emprunts, la littrature de notre moyen-ge europen.
Salomon
ADDF.^DA A I.'EXCURSUS
Tout dernirement, en octobre, nous avons tudi, la Bibliothque Royale de Munich, les trois manuscrits du Salomon et Marcolphe latin qui ont t mentionns, d'aprs un Mmoire de M. E. Schaubach, dans la premire partie de ce travail iExcursus I, c, p. 409, note 3) et dont les cotes rectifies sont Cod. lat. 5015 Cod. germ. 640 et 3974. Nous y avons relev des particularits qui ne sont peut-tre pas sans quelque intrt. 1. Prenons d'abord la pice, crite en 1443, qui figure en tte du Cod. lat. 5015 et qui provient du monastre bndictin de Benediktbeuern (Monasterii Benedictoburani ) au diocse d'Augsbourg. Dans notre Excursus I [b, pp. 407-408), nous tions arriv cette conclu;
,
494
sion,
TUDES FOLKLORIQUES
que le Salomon et Marcolphe, tel qu'il a t imprim, se compose de deux ouvrages primitivement distincts, qui ont t juxtaposs. Le texte du Cod. lat. 5015, ayant pour titre ConfJicta ierborum inter regem Salomonem et rusticum Marcoljum facta, et se terminant ainsi Et hec (sic) sufpciaut de altricatione (sic) rgis Salomonis et Marcolji, nous donne raison, ce nous semil prsente, l'tat isol la premire partie du Salomon et Marcolphe ble
:
:
actuel
2.
il
Ce texte du Cod. lat. 5015 est intressant aussi en ce qu'il donne de l'encadrement du dialogue une forme trs simple, qui a t plus tard enjolive (vid. Excursus, \,a, p. 406). Ainsi, pas de description dtaille des diffor-
mits de Marcolphe et de sa femme (laquelle, dans cette recension, ne porte ni le nom de Policana, ni aucun autre nom). Pas de longues gnalogies personnelles mises dans la bouche de Salomon d'abord (duodecim gnera ou generationes prophetarum), puis de Marcolphe (duodecim gnera rusticorutn). Salomon dit simplement David erat pater meus ; quoi Marcolphe rpond Et ego suni Marcolfus filins Marcel. Pas de noms propres donns aux grands personnages de la Cour, qui demandent Salomon de chasser Maril est parl seulement, d'une manire gnrale, colphe coups de trique des princes (principes). La couleur locale (les quinze noms emprunts la Bible) est, plus que probablement, de Vaprs-coup. 3. Trs curieux ,1e Cod. germ. 3974, in foho, manuscrit bizarre o le Salomon et Marcolphe latin (orn d'une grande miniature reprsentant Salomon sur son trne, et, devant lui, Marcolphe et sa femme) est crit, ainsi que sa traduction allemande, au milieu de fables d'Avianus ou autres, en diverses places qui, dans les cahiers, taient restes blanches. Dans cette seconde recension, le dialogue, beaucoup plus tendu que celui du Cod. lat. 5015, a un encadrement presque identique l'encadrement dont nous avons constat la simplicit dans ce premier codex (1). Cela montre, croyons-nous, qu'il ne faudrait pas prendre le Hsec sufficiant du Cod. lat. 5015 dans ce sens que le copiste aurait rduit de moindres dimensions l'encadrement de Valtricatio cette rflexion peut, tout au plus, signifier que le dialogue aurait t raccourci. Aprs la partie dialogue du Cod. germ. 3974 viennent ces mots Incipit secundus libellus. Exivit rex Salomon quadam die cum venatoribus suis, etc., et la partie narrative, peu prs telle que nous la lisons dans les imprims. Ici la juxtaposition des deux ouvrages primitifs a eu lieu dans toute la rigueur du terme, et l'on n'a pas essay de faire une liaison par un igitur ou par quelque autre transition (cf. Excursus, l, b, p. 408). Cette recension apporte une restitution de texte, propose jadis par Karl Hofmann (voir Excursus I, f, p. 416, note i), une confirmation formelle. Au lieu de l'absurde de Marcolfo britone, le Cod. germ. 3974 a, bien nettement, de BRiccoNE Marcolfo : pas la moindre hsitation sur la lecture, les c
Nous n'y voyons que trs peu d'additions, qu'on retrouvera, avec bien d'audans la rdaction trs dveloppe du troisime manuscrit de Munich, le Cod. germ. 640 (provenant du monastre bndictin de Scheicrn, Monaslerii Sckirensis, au diocse de Freising), rdaction peu prs semblable celle qui a t imprime. Ces additions sont les suivantes Marcolphe " vient de l'Orient Salomon et Marcolphe rcitent chacun sa gnalogie enfin, au lieu des principes, il est parl de.s duodecim prwpositi rgis Salomonis, mais sans qu'aucun soit dsign par son nom.
(1)
tres,
495
t, lesquels ici dpassent toujours franchement la ligne. 4. Mais ce qui nous a le plus frapp dans ce Cad. germ. 3974. c'est un passage de la vieille traduction allemande, l'pisode du gteau et de la bouse de vache (voir E.rcursn^ I, f, pp. 416-418), sur lequel se termine brusque-
ment
(sic).
sujet de cet pisode, nous exprimions, loc. cit., notre conviction que l'on pouvait y reconnatre, sous une rdaction toute romane, un bon gros jeu de mots tout allemand, qui est, si l'on peut parler ainsi, la pointe du rcit. Nous disions Salomon ordonne Marcolphe de lui apporter un pot de lait
:
Au
avec un gteau (placentam, en allemand fladen) dessus. Quand Marcolphe passe le pr, et que, sur le sentier, il voit une bouse de vache {bosam vaccae, en allemand fladen, kuhfladen), l'ide de sa grosse farce lui vient tout d'un coup il mange le fladen (premier sens) et il met la place le fladen (se cond sens)... Or, le vieux traducteur allemand rend ainsi la rponse de Marcolphe Salomon ... ich war hungrig und hab den fladen gessen und
;
:
hajen mit (/e///|ANDERN fladen zugedeckt. J'avais faim et j'ai mang le fladen (premier sens le gteau), et j'ai couvert le pot avec I'autre fladen (second sens la bouse de vache). Il n'est gure possible de mieux faire ressortir le jeu de mots. Voil, croyions-nous, notre conjecture pose l'tat de certitude. Et hsec sufficiant, comme dit le Cad. lat. 5015.
deni
(sic)
: :
>
(&^}f^^^f<
LES MONGOLS
ET LEUR PRTENDU ROLE
DAiNS LA TUAXS)1ISSI().\ DKS
(Extrait de la
Rwue
Anne
1912).
PREMIER ARTICLE
Benfey
lntrodution-cadre. Le conte indien mongolis formant la premire partie de cette Introduction, a-t-il t apport par les Mongols en Occident pour y devenir le conte europen du Magicien et son apprenti ? Premire partie. Le conte du Magicien et son apprenti. Chapitre premier. Chez les Mongols. Rle attribu au Matre Ngardjouna, le second Bouddha. Chapitre second. Dans l'Inde. Un conte littraire de l'Inde du Sud. Contes oraux de la valle du Haut-Indus, de la rgion de Bnars, du Bengale, etc. Les mtamorphoses. L'pisode de la bride. La transmigration de l'me. Le conte mongol, L^ collier de la rn et le chapelet du matre Ngardjouna. trs bouddhicis, ne reflte pas la forme primitive indienne. Chapitre troisime. Hors de l'Inde. Les contes Premire section. Les contes oraux. tudes critiques. de cette famille se rattachent aux formes indiennes pures, non la forme mongoet l'Inde.
le
la littrature
mongole
lise.
1. Le hros est confi, tout jeune, par son pre ou sa mre au magicien. conte franais indit du Velay. 2. Le fils, mtamorphos par le magicien, doit tre reconnu par son pre. Le thme apparent de la Fiance distinguer parmi ses surs.
Un
Thodore Benfey sur le Pantschalantra indien (1), et une quantit de documents, inconnus en 1859, permettent aujourd'hui
capital de
(1)
Th.
Benfey
2 vol.
32
498
TUDES FOLKLORIQUES
les thories
par
les-
Gttingue
On ne
mthode, non plus imaginative et toute conjecturale, mais rcalisle et historique, avec laquelle Benfey aborde cette srie de problmes qui se sont poss partir du moment o a t constate, en tant de pays divers, l'existence d'un mme rpertoire de seulecontes populaires, l'immense rpertoire asiatico-europcn ment, il faut bien le reconnatre aussi, ce savant de premier ordre, cet initiateur, s'est laiss trop souvent dominer par une ide fixe il ne s'est pas content d'attribuer au bouddhisme un rle considrable dans la propagation des contes indiens hors de leur pays d'origine (ce qui est parfaitement exact pour cerlaines rgions, Chine, Tibet, Mongolie, Indo-Chine, etc.) il a donn le bouddhisme comme Vinvenleiir, le crateur de ces contes, alors que les bouddhistes ont simplement fait uvre d'adaptation, oratoire ou littraire, de
;
:
Vous dcouvrez
la
Mditerrane
propos un grand indianiste de nos amis Pour notre part, nous ne sommes pas si sr que,Tnme l'heure prsente, toute discussion
des arguments de Benfey soit superflue, et que toute ta Mditerrane
soit dcouverte.
Il
y a encore, croyons-nous,
en
faire conni^tre
monde.
il
de Benfey,
s'est rvl
les
djonas,
secte
accommods ici au djanisme, comme ailleurs ils l'ont t au bouddhisme (1) ? Nous limitant aujourd'hui, un point, critiquable notre avis,
de
la tli'^e
de Benfey relative
la
la voie
bouddhinue,
certains cas,
document, un
(1)
mongol
aux yeux de
Bcnf(!y, tablissait
indianiste trs distingu, notre ami M. Johannes Hertel, nous crivait Ce qui me parat le plus pressant faire actuellement, ce sujet c'est d'exploiter cette vrital)le mine, l'norme littrature de contes (die ungeheure Lrza-hlungslitieralur j des Djainas, littrature qui est encore presque inconnue et qui a beaucoup plus d'importance que celle des Brahmanes et des Bouddhistes, tout au moins pour le moyen ge. Je ne me lasserai pas d'attirer l'attention sur
Un
dernirement
me
sera possible.
49
premptoirement l'intervention de ce peuple bouddliique des Mongols dans la transmission des contes indiens vers noire Occidenl. Le rejet de ces conclusions de Benfey n'aura, du reste, nous tenons le dire d'avance, rien qui puisse discrditer ce que suggre tout un ensemljle de documents convergents, la croyance
l'existence historique de grands courants qui, de l'Fndc, ont jadis
CONSIDRATIONS PRLIMINAIRES
LA LITTRATURE MONGOLE ET l'iNDE
il y a une littrature mongole (1), ouvrages indiens, plus ou moins bien reproduits, qui la composent, sont arrives en Mongolie par le canal du bouddhisme il convient d'ajouter du bouddhisme iiblain (2).
La
littrature
mongole,
car
les
On
s'accorde placer au
VI I^
sicle
de notre
ofFicielle
re,
sous
le
rgne
du bouddhisme au
du pays ne sont peut-tre pas trs souvent en productions, si nous en jugeons par l'pisode suivant d'un voyage assez rcent en Mongolie (Rev. James Gilmour, Among the Mongols, Londres, sans date, p. 83) Un lama, notre hte, se trouvait tre plus intelligent que les lamas ne le sont habituellement, et il savait lire le mongol, chose trs extraordinaire chez un prtre (mongol)... Il me montra le livre qu'il tait en train de lire avant le dner, livre non imprim, mais crit ec petits caractres et trs us. C'tait quelque vieille lgende historique, et le lama m'indiqua le passage o il en tait rest, et, dans ce passage, un mot qu'il ne pouvait dchilTrer. Ensuite, il me demanda de lire tout le passage, ce que je fis. Le texte tait ainsi conu Le hros (j'ai oubli le nom) boucha l'entre du trou (dans lequel un renard s'tait rfugi) avec son bonnet blanc, prit une grosse pierre, et pan, pan, il battit le terrain tout autour. Le renard, efray, se prcipita au dehors et s'enfuit avec le bonnet blanc sur la tte. Notons, et voil pourquoi nous avons reproduit ce texte, que la vieille lgende historique d^e M. Gilmour n'est autre qu'un des contes de ce recueil mongolo-kalmouck le Siddhi-Kr. dont nous allons avoir parler longuement. Le passage que le lama pelait, fait partie du 4*' conte (voir la traduction allemande de B. Jiilg, Kalmckische Mserchen, Leipzig, 1866, p. 23), conte dont a t publie rcemment une version orale kalmoucke (G. J. Ramstedt, Kalmckische Mrchen, Helsingfors, 1909, n 13). Ce mme passage se retrouve identiquement dans un conte oral similaire tibtain, recueilli en 1904 ou 1905 par le capitaine W. J. O'Connor, secrtaire-interprte d'une mission anglaise envoye Lhassa (Capt. W. J. O'Connor, Folk Taies from Tibet, Londres, 1906, p. 159). (2) Nous suivrons ici sir M. Monier- Williams (Buddhism, Londres, 1889, pp. 269277) et son rsum des recherches de Kppen [Die Religion des Buddha, 1857-1859), ont t comdont les rsultats, nous nous sommes inform en bonne place, plts et prciss, mais n'ont pas t modifis, quant au fond.
(1)
Une
tat de
lire
couramment
les
500
TUDES FOLKLORIQUES
deux femmes du roi, l'une prindu Npal, et toutes deux zles bouddhistes. En l'an 632, Tsan Ganipo envoie son ministre Thumi Sar.ihhota dans l'Inde pour lui faire tudier les crits bouddhiques, et ce ministre rapporte le bouddhisme au Tilet. en mme
;
car c'est
lui
premier auteur
tii)tain.
Aprs un dclin assez prolong, le bouddhisme reprend force au Tibet, dans la seconde moiti du VIII*^ sicle. Le roi d'alors, FChri Srong De Tsan (740-786), fait venir de l'Inde en grand nombre des docteurs bouddhistes. D'abord arrivent du Bengale une douzaine de moines (1) puis, des rgions septentrionales de la pninsule, du Dardistan actuel (dont les habitants joignaient alors au culte du dieu Siva les pratiques de la sorcellerie), un autre moine, Padnia Sambhava, fameux magicien et alchimiste, lequel, en dfinitive, parat avoir t remarquai )le par sa connaissance des dialectes indiens. C'est lui qui fit commencer la traduction en tibtain des livres sacrs bouddhiques, d'aprs les textes sanscrits. De ce travail considrable proviennent le Kandjour ei le Tandjour, ces immenses et tranges conglomrats o toute sorte de livres indiens, mme purement brahmaniques, dss *raits philosophiques, (tels (jue V Almahodha, la Connaissance du moi ), des pomes (comme le Megadla, le Nuage messager , de Kalidasa), se trouvent juxtaposs aux ouvreges de dogmatique, de liturgie, d'dification bouddhiques. Vers l'an 1206, le grand conqurant mongol Gengis Khan s'emparait du Tibet et entrait en contact avec le bouddhisme tibtain, le lamasme. Mais ce fut le plus clbre de ses successeur;;, Khoulla Khan (1259-1294), qui adopta et favorisa chez les Mongols ce lmasnie dont les lments, emprunts en partie au culte de Siva et mls de magie, n'taient nullement en dsaccord avec le grossier chamanisme de la Mongolie. Sous son rgne, un Graui-Lma, Phaspa, patronn par lui, cre l'alphabet mongol sur le modle de l'alphaljct til)tain. Un peu plus tard, au commencement du XIV^ sicle, peu d'annes aprs la rvision du Kandjour, ordonne par Phaspa (c'est--dire aprs
;
(1)
On
sait
que
le
monachismo,
les
bliikshous, les
mendiants
forme
l'ossature de l'Eglise bouddhiste, qui ne possde rien de semblable un clerg paroissial. Aussi, dans le bouddhisme, la difrence du catholicisme, supprimer
les
tout.
501
mongol
les crits
chez
le
Mongols.
Du
gol
Djangloun ( proprement
d'un livre faisant partie du Kandjour et intitul Le Sage et l'Insens ) ont t traduites, l'une en mondit, l'autre
dit,
en kalmouck
(1).
le Siddhi-Kr, va nous occuper, on peut faire cette remarque que parfois les noms des personnages sont donns alter-
Dans
la
doni, l'introduction
significative,
nativement en kalmouck
et
en tibtain.
*
*
,
Ce
livre
du Siddhi-Kr
c'est--dire en
dans les deux dialectes mongols, en mongol proprement dit et en kalmouck, est une version trs intressante d'une recension particulire d'un clbre recueil indien de contes, la V lla-panichav inaii ( Les Vingt-cinq [r(;its] d'un Vtla , sorte de vampire). Benfey attribuait cette version la plus haute importance [die hchsle Wichligkeil) pour la connais sance de la manire dont ces conceptions indiennes [les contes] ont pass en Occident (2). Il a notamment tudi ce point de vue
sanscrit, d'une vertu magique), qui existe
l'Introduction de ce Siddhi-Kr, introduction qu'il parat considrer comme le prototype d'un certain groupe de contes asiatico-euro-
pens
il
voit, tout
Fassung)
(fasl
se prsenter
au moins, la forme mongole {die mongolische dans les contes europens peine change
(3).
kaiim uernderl)
L'introduction-cadre du recueil
mongol
se
:
compose de deux
haute importance
(1)
au premier seul que Benfey attribue cette si , comme exemple de transmission des concepiibersetzt,
IsAAK Jakob Schmidt, Der Weise und der Thor, aus dem Tibetischen
(St-Ptersbourg, 1843), p. 16. (2) Pantschatantra, I, pp. 21-22. (3) Ibid, I,p. 412.
52
tions indiennes
tudier
TUDES FOLKLORIQUES
en Occident par la voie mongole. Nous aurons donc sparment chacun de ces deux contes, et tout particuli-
rement
le
premier.
PREMIERE PARTIE
LE CONTE DU MAGICIEN ET SON APPRENTI
CHAPITRE PREMIER
LE CONTE DANS LE LIVRE MONGOL
L'Introduction du Siddhi-Kr commence par le conte suivant, dont nous avons sectionn le rsum par des chiires, en vue de rapprochements ultrieurs avec des contes indiens ou autres (1)
1. Dans un royaume de l'Inde, habitent sept frres, tous magiciens. L'an de deux princes, fils d'un Khan, vient les trouver pour apprendre leur art mais, au bout de sept ans, les magiciens ne lui ont pas encore donn la clef de la magie . Le cadet, lui apportant un jour des provisions, jette la drobe un regard par la fente d'une porte, et voil que tout d'un coup, il se trouve en possession de cette clef de la magie .
;
Les deux frres s'en retournent dans leur chteau. Alors le plus jeune dans l'curie, il y a un excellent cheval Conduis-le la bride et va le vendre mais ne va pas du ct des sept magiciens. " Or, le cheval, c'est le jeune prince, lequel, par magie, prend cette forme. Au lieu de suivre les instructions de son frre et de conduire le cheval la bride, l'an le monte, et presque aussitt, par suite de la force d'habitude de l'enchantement (in Folge der Gewohnheitsmacht des Zaubers), il se voit amen devant la maison des magiciens et ne peut forcer le cheval revenir sur ses pas. 11 se dcide alors vendre le cheval aux magiciens et le leur offre. Si Les magiciens reconnaissent que c'est un cheval enchant et se disent tout le monde peut ainsi apprendre la magie, c'en sera fait de la considranous achterons donc le cheval tion et de l'admiration qu'on a pour nous et nous le tuerons. Ils l'achtent, en effet, un bon prix et l'enferment dans
2.
<-
l'curie.
3. Le moment de le tuer tant venu, les magiciens le font sortir en le tenant bien, pour qu'il ne vienne pas s'chapper. Pendant ce temps, le che Si seulement, pour que je puisse oprer ma transformation, il se val dit trouvait l un tre vivant Et, au mme instant, il aperoit un poisson qui
:
!
Mrchen. Die Mrchen des Siddhi-Kr (Leipzig, 1866) traduction, faite d'aprs un manuscrit incomplet, ne comprend que l'introduction et les treize premiers contes. B. Julg a donn plus tard les neuf derniers contes et la conclusion [Mongoliscke Mxrchen, Innsbruck,'1868.
(1)
1
B. Jt'LC, Kalinckische
p.
et suivantes.
Cette
503
transforme en ce poisson (1). Les sept magidonnent la chasse au poisson. Au moment o ils vont l'attraper, le poisson voit une colombe qui arrive en volant, et il se transforme en cette colombe. Les magiciens deviennent sept vautours, et ils sont prs de saisir la colombe, quand celle-ci se rfugie dans le pays de Bede (le Tibet) du sud (2), sur une montagne resplendissante, dans l'intrieur d'une grotte, et vient tomber sur les genoux du Matre Ngrdjouna, qui habite l.
Aussitt
il
se
4.
Ngrdjouna interroge
dit
l'entre de la grotte,
colombe qui lui raconte son histoire et lui y a sept hommes. Ils vont paratre devant le demanderont de leur donner le chapelet que le Matre tient
la
il
(3).
ce
moment
je
me
transformerai en
le
du chapelet. Si le Matre leur donne son chapelet, qu'il daigne mettre dans sa bouche ce gros grain et parpiller les autres. Tout se fait ainsi, et les grains deviennent autant de vers. Les sept magiciens se transforment en sept coqs qui se mettent piquer et manger les vers. Alors le Matre Ngrdjouna laisse tomber de sa bouche le gros grain du chapelet, et ce grain devient un homme arm d'un bton avec lequel il tue les sept coqs. Et aussitt se voient sept cadavres, gisant par terre.
Cette forme mongole du conte asiatico-europen du Magicien
et
marque du bouddhisme
et,
pour prciser, de l'Ecole bouddhiste fonde, probablement au i*^^ ou au 11^ sicle de notre re, par ce Ngrdjouna qui, dans le rcit du Siddhi-Kr (refltant sans nul doute un rcit indien) vient en
aide au hros.
Ce Ngrdjouna est un personnage fort complexe, auquel on attribue plus d'une centaine d'ouvrages, religieux, philosophiques,
. Nous avons traduit littralement la verund sich in diesen (Fisch) verwandelte. Cette mme expression se retrouve dans un autre livre mongol, V Ardji Bordji, driv, lui aussi, d'un livre indien (B. Julg, Mongolische Mxrchen, Innsbruck, 1868, p. 99). Dans cet Ardji Bordji, le roi Vikramditya dit quatre hommes, ses ministres, de se
(1)
...
il
se transforme
en ce poisson
:
sion allemande de B.
Julg
transformer (verwandelt euch) en quatre objets l'usage d'une certaine princesse et qui existent dj dans la chambre de celle-ci (autel, lampe, etc.). Cette expression bizarre de iransjorniation en tres dj existants est un souvenir confus de cette ide indienne que, par la vertu d'une formule mystrieuse et toute-puissante, d'un mantra, une me peut quitter momentanment son corps et aller animer un corps mort ou un objet qui n'a jamais eu vie. en sanscrit Bhota (Mo(2) Le nom du Tibet, en tibtain, est Bod, Bot ou BJwt
nier-Williams, op.
cit., p.
261).
(3) Les bouddhistes se servent, comme les musulmans, d'une sorte de chapelet pour compter leurs prires. Du reste, il en est de mme dans toutes les sectes de l'Inde, chez les adorateurs de Vichnou comme chez les adorateurs de Siva. Les images de Siva portent mme le chapelet comme un des attributs essentiel du dieu, et, entre autres matires employes pour les grains du chapelet hindou, se trouvent les baies du rudtksha, mot qui signifie baie de Rudra , c'est--dire de Siva, appel aussi Rudra. Inutile de dire que, dans le chapelet, ce n'est pas l'objet matriel qu'il faut considrer un catholique rcite sur son chapelet de tout autres prires qu'un bouddhiste.
504
TUDES FOLKLORIQUES
La
lgeiicU- le
il
fait
mourir dans
Dkhan, sur
orn
a,
la
le
truit, soit
slopa
(monument
comninu)ratif) il'Amarvati,
et
il
on
effet,
nom
inscription.
personnage historique, qui doit trs pro])ahlement tre ou au ii^ sicle de notre re, Ngrdjouna est l'auteur du Madliijaniika solra, le texte fondamental de l'cole bouddhiste des Madfujamikas. des sectateurs de la voie moyenne , qui disent que les choses ne sont ni existantes, ni non existantes, mais qu'elles
plac au
i^i"
Comme
doctrine du
Mahyna
l'autre,
est
oppose par
les
Madhyamikas
la
on
de
(1)
En rsum, Ngrdjouna est devenu, dans l'imagination bouddhique, un personnage extraordinaire, presque un second Bouddha, et le Siddhi-Kr dbute par une invocation au victorieusement
parfait
Ngrdjouna, celui qui a donn l'intelligence de la Madliyamika , au second Matre de la doctrine , devant lequel s'incline le rdacteur du livre (2;.
Pour dterminer
ce qui, dans
le
rcit
du Siddhi-Kr,
est
une
modification, une transformation {Uinwandlung) de l'original indu(1) Nous esprons ne pas avoir reproduit trop infidlement les explications qu'un indianiste comptent entre tous, notre excellent ami M. Barth, a bien voulu nous donner sur ce sujet trs spcial. (2) Dans un autre livre mongol, traduit du tibtain et dont un rcit a t publi en allemand par I. J. Schmidt, la suite de sa traduction d'un ouvrage liistorique
mongol, nous retrouvons Ngrdjoima (Geschichte derOstmongolen und ilires Fiirslenhanses.,. aus dem Mongolischen iibersetzi... von Isaac Jacob Schmidt, St-Pterslequel n'est autre qu'une bourg, 1829, p. 437). Dans la dernire partie de ce rcit, variante du thme si connu qui a donn le conte arabe des Deux Surs jalouses de leur cadette, pendant que le roi, sa femme et leur fils sont changer entre eux les paroles de la doctrine, douces comme miel , apparat dans les airs le fils an de tous les Bouddhas des trois temps (aller Buddhas der drei Zeiten), Bodhisattva lui-mme (c'est--dire futur Bouddha, Bouddha in fieri), plein de sollicitude pour le bien de tous les tres qui respirent , le lama Ngrdjouna , qui a entendu la conversation de la famille royale, et il adresse celle-ci un discours Rien de ce qui existe n'est ternel les trois mondes sont vides tous ceux qui sont tombs en proie au sansra (au tourbillon de la vie qui, d'aprs le bouddhisme, entraine les tres indfiniment d'une existence dans l'autre) sont soumis aux maux et aux
souffrances.
Tout enseigne
je suis rien...
505
Ijitaljlemenl indien , Benfey attendait la dcouverte de cet original lui-mme dans l'Inde, ou la dcouverte d'une forme latrale (Nebenform) chez un peuple bouddhiste autre que les Mongols (1). Plus heureux que Benfey, nous sommes aujourd'hui en mesure de prsenter, pour cet examen comparatif, plusieurs formes bien indiennes, drives certainement de l'original, et (jui, ceci est
important,
ne parlent pas
aussi
la livre
{loe.
bouddhique.
formes (orientales au thme du conte mongol. sont drives de la forme mongole ou d'une autre forme reposant sur l'original . Ici encore, nous nous trouvons bien autrement oulill que Benfey. Nous pouvons parcourir l'Asie occidentale, l'Europe, l'Afrique du Nord, et montrer que pas une de ces formes , toutes provenant de l'Inde, ne se rattache ce que la forme donne par le Siddhi-Kr a de particulier ce qui videmment entrane cette conclusion, que le Siddhi-Kr et par consquent les Mongols, ne sont pour rien dans la propagation du conte en question vers l'Occident.
Benfey
se
demandait
cil.) si les
et occidentales"; qui
se rattachent
CHAPITRE SECOND
LES CONTES DE l'iNDE ET LE CONTE MONGOL
Prcisant ce qui vient d'tre dit, nous tenons dclarer d'abord que nous ne prtendons nullement avoir dcouvert l'original luim.cme, le prototype du conte qui forme la premire partie de l'introduction du Siddhi-Kr mais nous sommes en possession de plu;
du conte
mongol
permettent d'en combler les lacunes. Preuve certaine de leur antriorit, quant la conception, par rapport au conte mongol.
et
A
UN CONTE LITTRAIRE DE l'iNDE DU SUD
Le spcimen le plus in portant de ces contes indiens ne nous est malheureusement arriv que par l'intermdiaire d'un littrateur du sud de l'Inde, arrangeur parfois infidle des vieux contes ti'aditionnels mais, dans le cas prsent, les traits principaux du rcit ont t respects ou peuvent facilement se reconstituer. Voici le rsum de ce conte qui fait partie d'un livre en langue
;
(1)
Pantschatantra,
I,
p. 411.
506
TUDES FOLKLORIQUES
Histoire
du rdja
Madana Kma
(1)
dpossd et ruin conduit ses deux fils, tout jeunes dans un village un vieux brahmane, qui y tient cole, de les instruire, lui offrant, pour sa peine, de lui donner un des deux princes, qui restera toujours auprs de lui. La proposition est accepte. Le brahmane fait de l'an un bouvier, et il instruit soigneusement le il lui apprend ' la jonglerie, l'art magique de faire passer son me cadet dans diffrents corps, et d'autres tours d'adresse. Le jeune prince acquiert aussi du brahmane la facult de deviner les sentiments et les intentions d'auroi
Un
voisin, et prie
trui (Jnadrishti).
Quand il est devenu expert dans tous ces arts, il pntre les intentions du brahmane, lequel veut arranger les choses de faon faire croire au pre que son second fils n'est bon rien et que le mieux est de le laisser au brahmane et de ramener la maison Tan. Le jeune homme se dcide aussitt aller avertir ses parents et leur indiquer ce qu'ils auront faire. La nuit venue, il fait entrer son me dans le corps d'un milan mort et s'envole tire d'ailes vers la maison paternelle o, reprenant sa forme naturelle, il donne
de rapides explications ses parents puis, redevenu milan, il retourne chez son matre. Quelques jours aprs, arrivent chez le brahmane les parents du jeune homme, et, malgr tout ce que le brahmane peut leur dire, le pre dclare qu'il reprendra le second de leurs fils. De l, fureur du brahmane, qui ne pense plus qu' se venger. Revenu chez ses parents, le jeune homme dit son pre que le roi de la ville fait chercher partout une poule de mme race qu'un superbe coq auquel il tient beaucoup le jeune homme se changera en une semblable poule, que le pre vendra trs cher au roi, et la poule trouvera moyen de s'chapper et de revenir, sous sa forme vritable, la maison. Tout se passe ainsi. Ensuite, le jeune homme prend la forme d'un beau cheval, que le pre
;
:
doit aller vendre. Malheureusement l'acheteur, c'est le brahmane, qui a reconnu son disciple dans le cheval et le prince mtamorphos, que 1^ brahmane cravache outrance et puise de fatigue, est au moment de prir, quand il aperoit dans une mare un poisson mort il entre dans le corps de ce poisson . Aussitt la vie quitte le cheval et il s'affaisse par terre . Le brahmane dit alors ses coliers d'puiser la mare et de tuer tous les poissons. Mais le prince, voyant sur le bord de la mare le corps d"un buflle, que des savetiers ont laiss l, pendant qu'ils sont alls chercher des outils pour le dpecer, entre dedans et s'enfuit. Le matre se met la poursuite du buffle et ordonne au savetier (ici il est question d'un seul savetier) de le torturer (2). Alors le prince prend la forme d'un perroquet, dont il dcouvre la dpouille dans un arbre, et le matre, prenant la forme d'un oiseau de proie, se met sa poursuite par monts et par vaux, jusqu' ce qu'ils arrivent dans
;
:
Ce livre tamoul, qui aurait t rdig au xvii* sicle, a t traduit en an sous le titre de The Dravidian Nighls Entertainments, par le Pandit Natesa Sagtri (Madras, 1886). Notre conte est le n 1. (2) Un autre conte indien nous permettra de rtablir, plus loin, ce passage devenu inintelligible et absurde.
(1)
glais,
507
une ville. Le perroquet, au moment d'tre pris, vole vers le palais du roi du pays et se rfugie, par une fentre ouverte, dans la chambre de la princesse, qui lui fait bon accueil. Au bout de quelque temps, il reprend sa forme naturelle et raconte son histoire la princesse, qui ne veut plus que lui pour
mari. Bientt, comme une de ses facults magiques l'avait fait prvoir au prince, son ancien matre se prsente au palais la tte d'une troupe de danseurs de corde, et leurs tours font tant de plaisir au roi que celui-ci promet au matre de lui donner ce qu'il demandera. Le matre demande le perroquet de la princesse. Mais la princesse a t instruite l'avance par le prince de ce qu'elle doit faire elle tord le cou au perroquet et l'envoie ainsi au roi auparavant, le prince a fait passer son me dans le collier de perles de la princesse. Le matre ne se tient pas pour battu, et il demande au roi le collier de sa fille. Alors la princesse, toujours d'aprs les instructions du prince, rompt le fil de son collier et en jette dans la cour les perles, qui deviennent
;
:
autant de vers. Aussitt le matre se change en coq, et il se met piquer NatuMais le prince, se transformant en chat, trangle le coq. rellement, le prince pouse la fille du roi.
les vers.
Nous avons donn, tel qu'il tait certainement l'origine, le dnouement du combat entre les deux magiciens. Le littrateur tamoul, qui aiadit parfois ses originaux, dulcore ce dnouement au lieu d'tre tout fait trangl, le brahmane ne l'est qu' moiti il obtient misricorde et en est quitte pour un mea culpa avec pro:
;
B
CONTES ORAUX INDIENS
Il
est ncessaire,
la
forme
rcits
aucune
a)
le
magi-
nant de
pour commencer, un groupe de trois contes l'un provedu Haut-Indus et, trs probablement, du village de Ghzi, trente milles en amont d'Attock (1) les deux autres,
Voici,
:
la valle
(1)
or,
508
TUDES FOLKLORIQUES
la valle du Gaiifi^e, o ils onL t recueillis, le premier Gaydharpour (District de Ghzipour, Division de Bnars), le second Mirzpour (District du mme nom, et galement Division de Bna-
do
rs) (1).
Dans les trois contes, ce ne sont pas, comme dans le conte tamoul, deux fils d'un roi dtrn, mais les deux fils d'un pauvre l)rahniane, que leur pre confie, pour tre instruits, un personnage qu'il ne sait pas tre magicien. (Dans les deux contes de la rgion de Bnars, c'est le pre lui-mme qui les conduit chez un sdhou ou chez un gousin (2). Dans le conte du Haut-Indus, un fakir (3) jiahsant prs de la chaumire du brahmane et le voyant proccup du sort qui attend, aprs sa mort, ses fils sans instruction, lui offre
les
de
les
prendre chez
lui).
Les conditions
faites ici,
non par
le
sont,
le
comme dans
conte tamoul,
fils
et
au jnatre.
Un
gue
le
et d'origine
arrivs
non aryenne, enclav dans le Bengale, d'o lui sont une quantit de contes, a une introduction difrente (4)
:
de
rdj qui a sept femmes, n'a pas d'enfants. Un yoghl (5) lui promet donner le moyen d'en avoir mais auparavant le rdj devra s'engager donner au yogh le premier enfant qui natra les suivants appartiendront
lui
; ;
Un
Upper-Indus (Londres, 1892), n 57. Voir, pour le pays o le conte a t recueilli, l'Introduction, pp. 11-12. (1) Voir la revue Norlh Itidian ^'otes and Queries, dans laquelle M. W. Crooke a publi tant de contes indiens du plus haut intrt, recueillis par lui durant son long sjour dans l'Inde (juin 1895, n 70, et dcembre 1892, n" 578). (2) Sdhou est un adjectif avec la signification de bon. Comme substantif, c'est une dsignation respectueuse d'un homme de caractre religieux. 11 n'est pas ncessaire que le sdhou ait renonc au monde. Gousin ou plutt gosin, est un titre honorifique d.signant, chez les adorateurs de Vichnou, les membres de certaines confrries ou ordres, de situation sociale respectable. (3) Le mot jakir, d'origine musulmane, s'applique, dans l'Inde moderne, toute espce de religieux personnage, quelle que soit sa religion (R. C. Temple, dans WideAifake Sloris, contes du Pendjab et du pays de Cachemire, Bombay, 1884, p. 321.) (4) C. H. BoMPAS, Folktales of tlie Santal Parganas (Londres, 1909), n 36. (5) Yoghi signifie possesseur du yoga, adepte du yoga , lequel yoga a des significations varies systme philosophiqiTe particulier union mystique avec la divinit pratiques asctiques, plus ou moins svres et cruelles, souvent charlata-
nesques pouvoir magique qu'on s'assure par certaines pratiques secrtes. Le terme de yoghi est donc pris dans toute sorte d'acceptions, depuis celle de saint, jusqu' celles de sorcier et de charlatan.
;
509
leur pre. Le rdj accepte cette exigence alors, le yogh lui dit de faire manger ses sept femmes sept mangues, cueillies dans de certaines conditions, et il s'ensuit qu'une des rns met au monde des jumeaux. Quand les petits princes ont un peu grandi, le yogi se prsente et les rclame tous les deux, disant qu'ils sont ns en mme temps il leur apprendra la magie, et il en laissera un retourner chez *ion pre. Le roi finit par donner son consen:
tement
(1).
Le
le
roi
dans les contes indiens, o parfois, pas toujours, ce trait se rapproche encore davantage du conte santal par la promesse faite au yogh de lui donner un des enfanls qui natront. Mais, mme ainsi prcis, il amne d'ordinaire une tout autre suite d'aventures que celle du conte santal et des contes similaires, du type du Magicien el son apprenti. Ainsi, le yogh d'un conte du Kamaon, dans l'Himalaya, est un ogre dans sa maison, o il enferme le jeune prince qui lui est livr, celui-ci trouve une Qham])re toute remplie d'ossements humains Ainsi encore, dans un conte du Bengale et dans un conte des Provinces Nord-Ouest (District de Mirzpour), l'intention du yogh ou du sdhou est d'immoler le prince la sanguinaire desse Kl (2).
:
Bien plus diffrente encore de la forme d'introduction donne en premier lieu, est celle d'un conte provenant aussi des Provinces NordOuest (3)
:
(1)
lequel
le
l'un des
petits
deux contes de la rgion de Bnars Le yogh donne chacun des deux garons un pot eau avec ordre de le remplir chaque matin de rose mais,
;
suffisamment, le soleil vient scher la rose. Un jour, le plus jeune emporte secrtement un chifTon qu'il trempe dans la rose et presse ensuite de cette faon, le pot est bientt rempli. L' an , voyant rempli le pot de son frre, va remplir le sien un rservoir mais le yogh ne s'y trompe pas, et il Cet pisode se dit l'an qu'on ne pourra jamais lui apprendre fond la magie. prsente, dans le conte de Gaydharpour. de la m.anire suivante L'n jour, le sdhou appelle les deux frres et leur commande de lui apporter chacun un Iota (vase de mtal, servant aux usages domestiques) plein de gele blanche (hoar-frosi). L'un d'eux, qui est trs diligent, recueille, d'une faon ou d'une autre fsomehow or other) sur le gazon et sur les feuilles des arbres, de quoi remplir un Iota. L'autre, qui est paresseux, s'en va un rservoir et remplit d'eau son Iota. Le sdhou expose les deux lotas au soleil, et il reconnat vite lequel contient la gele blanche, et lequel l'eau. Alors, il se met instruire le jeune garon diligent et n'enseigne rien l'autre. (2) "Voir, dans la Revue des Traditions populaires de 1910, notre travail Le Conte de la chaudire bouillante et la Feinte maladresse , dans l'Inde et hors de l'Inde ( 1 et 2), et dans nos Contes populaires de Lorraine (Paris, H. Champion, 1886), tome I, les remarques du n 5, p. 80, et du n 12, pp. 14&-150. (3) C'est encore M. W. Crooke qui a recueilli ce curieux conte (Xorth Indian Notes and Queries, dcembre 1894, n 352).
avant
510
TUDES FOLKLORIQUES
roi, passionn pour les spectacles de toute sorte, se plaint un jour son de n'avoir pas vu depuis longtemps de jongleurs, prestidigitateurs, etc., et il ordonne au vizir de lui faire voir quelque chose qui l'amuse vraiment. Le vizir obtient un dlai de six mois et se met en roule avec son fds, fort jeune, qui Ta suppli de l'emmener. Dans une certaine ville, en se promenant dans le bazar, ils voient un halvi (sorte de confiseur) (1), occup confectionner ses douceurs au lieu de bois, il met dans son fourneau une de ses jambes, qui llambc aussitt comme un morceau de bois sec , puis il la retire intacte (2). Le vizir se dit que ce tour divertirait bien le roi, et, pour que son fds apprenne l'excuter, il le donne comme apprenti au halvi. Au lieu d'instruire le fds du vizir, le halvi l'enferme dans un rduit obscur et lui met sur la poitrine une norme pierre, qu'il enlve seulement quand il lui apporte une trs maigre pitance. Or, le halvi a une fille qui s'prend du jeune garon et lui apporte en cachette une bonne nourriture. Un jour, la jeune fdle, qui est une plus habile magicienne que son pre (elle a lu les treize livres tandis que le halvi n'en a lu que douze), dit au jeune homme Mon pre ne t'enseignera jamais ce que tu dsires apprendre. Si je t'abandonne ton destin, tu priras dans ce cachot mais je t'aime, et je m'exposerai tout pour toi. Je vais d'abord t'enseigner la magie, et ensuite t'aider t'chapper. La jeune fille lui fait lire, en effet, les treize livres de magie. Quand le vizir revient chercher son fils, le halvi lui dit qu'il le lui amnera tel endroit mais, en ralit, il veut faire prir le jeune homme. Celui-ci, averti par la fille du halvi, trouve moyen de djouer les mauvais desseins du magicien.
Un
vizir
Nous aurons
de ce conte. Nous occupant, pour nous noterons qu'ici c'est un seul en apprentissage au magicien (3).
moment, de
l'introduction,
(1) Le mot/m/cdtest un dec. smotsarabo-porsans qui, au temps des conqurants Mogols, se sont introduits dans un des dialectes modernes de l'Inde, l'hindoustani fabricant de haha . Notre savant ami, M. E. Blochet, il signifie originairement Bibliothcaire au Dpartement des Manuscrits de la Bibliothque Nationale, a bien voulu nous donner, ce sujet, d'intressants renseignements. Le mot halva est arabe et dsigne toute chose sucre il est entr dans la langue persane, o son quivalent purement persan est shrini. Le haha et les slirini sont toute sorte de ptes, plus ou moins molles et translucides, trs sucres. Un pcme persan porte le titre de Non u halva Pain et sucreries . Ce qui est certain, c'est que le mot halva a pass de l'arabe dans le persan, et de l dans l'Inde, et que l'arabe l'a galement prt au turc. Le mot halvi est proprement un adjectif persan, form rgulirement son corresjiondant turc serait halvadji. dans un conte du Haut-Indus (Swynnerton, (2) Ce trait bizarre est bien indien op. cit., pp. 233-234), une sorcire, pour faire cuire son pain, prend sa petite fille endormie et met les pieds de l'enfant dans le feu, o ils brlent, comme du bois sec , sans que la petite se rveille. Ensuite, la sorcire lui plonge les jambes dans
; ; ;
:
n'y parat plus. le conte santal a, pour ainsi dire, fusionn le thme du prsent conte, le Fils unique remis au magicien, avec le thme des Deux fils les deux fils du rdj sont jumeaux et ne comptent que pour un.
et
il
On
se rappelle
que
511
trait particulier,
convient aussi o 'attirer ds maintenant l'attention sur un que nous retrouverons plusieurs fois, quand nous
les
suivrons
aux extrmits
conseill, aid
du hros
par
la fille
de son ennemi.
b)
Il
manque, dans
les trois
le
le hros mettant profit sa connaissance de la magie pour se changer en oiseau et aller dire son pre de le choisir, lui, et non son frre. Dans ces contes, le jeune garon fait cette communication son pre sous sa forme naturelle, l'insu du magicien.
Inutile d'ajouter que l'histoire du fils du vizir chez le halvi ne comportait pas ce trait, puisque l, il n'y avait pas de choix faire entre deux fils, mais seulement un fils reprendre. c)
Nous arrivons aux transformetions. Parmi les contes de cette famille recueillis jusqu' prsent dans
en est un, le conte santal, o la srie de transformations le matre et le disciple se combattent, est prcde de transformations dans lesquelles ils agissent d'accord. Constatons d'abord que, dans le conte santal, le trait du choix d'un des deux fils par le pre a t modifi. Quand le yogh ramne les deux jeunes gens chez le rdj, celui-ci voudrait garder le plus jeune mais le yogh s'y refusant, le jeune garon dit tout bas sa
l'Inde,
il
par lesquelles
mre de ne pas
parents
le
insister, et qu'il
trouvera
moyen de
revenir. Les
laissent
donc
aller.
:
Le
garon faisaient de la magie ainsi, le yogh prenait la forme d'un jeune homme, et le jeune garon devenait un buf. Le yogh se rendait dans un village et vendait le buf un bon prix mais il ne livrait pas la longe il partait et faisait quelque chose avec la longe (he would do something with the tethering rope), et le jeune garon reprenait sa forme et s'chappait pour aller retrouver le yogh. Quand les acheteurs allaient l'table pour voir leur buf, ils ne trouvaient plus rien, et, quand ils cherchaient le vendeur, le yogh avait chang de forme, si bien qu'il ne pouvait tre reconnu. De cette faon, ils tromprent bien des gens et firent une for:
Le yogh
tune.
512
TUDES FOLKLORIQUES
les
intelligemment
rcits),
cette
manigance que
le
magicien
fait
?
avec
11
la
la relran-iformalion
de son disciple
discijjjo
Ce
trait,
du
reste,
comme
le trait
de
la
vente du
les
par
le
Dans
indiens de cette famille, ainsi que dans le conte littraire tamoul, c'est le jeune homme lui-mme qui, rentr la maison paternelle,
a l'ide de se transformer, par son art
dans
le
conte tamoul,
il
recommande
a cherch
V acheteur la longe,
le licou, la bride.
donner
la raison
de cette
Une premire
fois, le
jeune garon
s'est fait
et l'acheteur a consenti laisser la ttire (headstall) entre les mains du pre. Le brahmane reprend donc le chemin de la maison, la ttire sur l'paule.
Au
fds,
il s'aperoit que la ttire n'est plus l, et il se tombe sur la route. Rentr chez lui, il y trouve son apprend que c'tait lui-mme qui tait la ttire.
La
va
suite
du
recommandation que
faire le
le
tout l'argent qu'a produit la vente du buf se trouve dpens, jeune garon se transforme en cheval et recommande son pre de ne pas se dessaisir de la bride (bridle). Sur le march, le fakir, qui rde dans la ville, tourne autour du cheval, et, pendant que le brahmane, qui est en selle, discute avec les chalands, il donne un grand coup de bton au cheval qui saute en l'air, dsaronne le brahmane et part au galop, poursuivi par le fakir, qui crie Tu ne m'chapperas
Quand
Je suis le Matre En l'entendant le jeune garon qui est sous la forme de la bride (in the shape of the bridle) arrte court le cheval " et, par le pouvoir de son art magique, le cheval disparat, et le jeune garon lui-mme devient un pigeon.
pas
certain (1) Nous ne pouvons nous empcher de penser ici la manire dont conte irlandais, du type que nous tudions, prsente cet pisode de la longe (Jeremiah Curtin, Mijths and Folk-lore of Ireland, Londres, 1890, pp. 139 et suiv.) Ne vendez la bride pour quelque prix que ce soit , dit le fils son pre, avant de se le cheval une fois vendu, revenez faire conduire au march sous forme de cheval l'endroit o nous sommes maintenant, secouez la bride, et je serai l, sous ma propre forme, devant vous. Ici, comme dans le conte santal, nous avons la retransDans un conte serbe (Wuk Stephanowitsch Karadschitsch, formation dislance. VolksmsTchender Serben, Berlin, 1854, n" 9), le pre doit, ds qu'il aura reu l'argent de la vente, retirer le licou et en frapper la terre. VA aussitt acheteur (sic) et cheval Chez disparai.ssent. Quand il rentre la maison avec le licou, son fils y est dj. les Serbes et chez les Irlandais, le pre du jeune homme mtamorphos fait quelque chose avec la bride eu la longe, comme chez les Santals. Mais est-ce la mme
:
chose
513
les
Dans
choses
:
le
Le pre ayant par oubli, laiss le sdhou prendre possession du licou sdhou se fait porter par le cheval son ermitage, o il l'attache un poteau mais il se garde bien de lui enlever la bride (rein) il savait que, s'il le faisait, le cheval mourrait . Un jour, pendant l'absence du sdhou, celui des deux fds du brahmane qui est rest au service du sdhou
(halter), le
;
:
le cheval l'abreuvoir, et, n'ayant pas reu d'ordre ce sujet, enlve la bride. Immdiatement le cheval meurt. Le sdhou rentr la maison et voyant ce qui est arriv, consulte ses livres et y apprend que le jeune homme est transform en poisson dans l'abreuvoir.
On peut se demander s'il n'y aurait pas dans ce passage un souvenir de quelque chose d'analogue au passage du livre tamoul o le hros, transform en cheval, fait passer son me dans un poisson
mort. Et aussitt, dit
il
le livre
.
tamoul,
a
la vie
quitta
le
le
cheval, et
s'affaissa
le
par terre
On
,
Indus,
cheval
disparat
Les conteurs hindous, comme on le voit, cherchent expliquer ce trait de la bride magique, ou plutt en retrouver l'explication
;
car
videmment
il
doit avoir eu
un sens
l'origine.
Il
faut consta-
on
empchera le jeune homme de se dmiamorphoser inutile de savoir pourquoi. Le plus souvent, disons-nous car un conte grec moderne de l'le de Syra le* donne tranquillement, ce pourquoi (2)
:
la bride
La
vieille
mais,
elle
march
elle
jeune
homme
Un
mais
est,
(3)
Le magicien ayant
l'Avis
le
chameau
la bride et dit
au courtier de prendre
chameau
Je ne veux que
la bride.
(1) Il parat qu'un pome franais-normand, le Lai de l'Epine, qui serait du temps de Marie de France (seconde moiti du XII*^ sicle), prsente un trait de ce genre. D'aprs l'analyse donne par M. Rudolf Zenker (Zeitschrift fur romanische Philologie, anne 1893, p. 233 et suiv.), le hros prend un ennemi vaincu un cheval
qui a cette proprit merveilleuse de rester frais et vigoureux, tout le temps qu'on ne pas enlev sa bride. Ce cheval rend longtemps de bons services mais, un jour, la femme du hros, par curiosit, enlve la bride, et c'en est fait du cheval. (2) J. G. voN Hahn, Griechische und albanesische Mrchen (Leipzig, 18G'i), n" G8. (3) G. Spitta-Bey, Contes arabes modernes (Leyde, 1883), n 1.
lui a
;
U3
514
Il
TUDES FOLKLORIQUES
la
bride dans sa sacoche. (La sacoche, qui a deux poches, est pose du cheval de sorte qu'une poche pend de chaque ct de la monture. On s'assied dessus et on a, par consciueiit, une poche sous chaque jambe). Puis il pousse son cheval dans le dsert, charm d'avoir pris Mohamed l'Avis . Il leva le pied commecela (sans doute dans sa joie), et Mohammed l'Avis (sentant que la poche de la sacoche dans laquelle se trouvait la bride n'tait plus maintenue bien ferme par la jambe du magi-
met
sur
la selle
<>
et s'envola.
Dans
le
ces
deux contes,
mme
que dans
conte du Haut-Indns. Nous avouons qu'un instant, un court instant, nous avions cru trouver une lumire dans un conte indien versifi au xi^ sicle de notre re par le Cachemirien Somadeva dans son Kalh Sarii Sgarn ( L'Ocan des Fleuves de contes ), d'aprs un ouvraae plus
ancien
(1).
A Bnars, une jeune et belle magicienne, pour se venger de certain jeune brahmane, l'attire auprs d'elle, lui passe en riant autour du cou une corde qu'elle noue et, immdiatement le brahmane est transform en buf ensuite il est vendu. Une autre magicienne reconnat ce qu'il est rellement en l'absence de l'acheteur, elle dnoue la corde, et le jeune homme reprend sa forme naturelle.
;
;
Sans doute, dans ce vieux conte indien, comme dans notre t?mille de contes, le hros doit rester animal (soit buf, soit cheval), tant que demeurera en place la corde ou le licou mais la ressemblance ne va pas plus loin. Dans notre famille de contes, si le hros est transform en cheval, ce n'est nullement parce qu'on lui aurait mis le licou ce n'est pas davantage parce qu'il se le serait mis lui; ;
mme
(1)
au moin-,
VH,
Livre
t.
chap.
XXXVII
(traduction anglaise de C. H.
Tawney,
Calcutta,
1880,
p.
I, p.
342).
(2) Un pisode de VHistoire de Bedr Bsim, dans les Mille et une \uits (t. XIII, 44,seq. de la traduction allemande de Henmng) offre beaucoup d'analogie pour l'ide avec le conte indien du Kath-Sarit-Sgara (une crature humaine est transforme en animal par le fait d'un ennemi puis une personne amie lui rend sa forme naturelle), et le trait de la bride y figure formellement mais ce n'est pas non plus dans ce conte arabe qu'il faut chercher l'explication de ce trait. Voici le passage La reine Lab. grande magicienne, veut transformer en mulet le roi Bedr Bsim, qu'un naufrage a jet dans le pays de cette reine, mais, grce aux avertissements d'un protecteur, expert dans la magie, Bedr Bsim est sur ses gardes, et c'est la magicienne elle-mme qui est transforme en mule par le moyen de paroles que Bedr Bsim prononce en jetant son ennemie de l'eau la figure, aprs avoir russi lui faire manger d'un certain gteau prpar par le bon magicien, son protecteur. Ce dernier lui dit alors de monter la mule et de quitter le pays mais il lui recommande de ne livrer la bride personne. Sur son chemin, Bedr Bsim rencontre une vieille femme qui le supplie de lui vendre la mule. Pour se dbarrasser de son importunit, il fait un prix exorbitant. La vieille, qui est la mre de la reine Lb, donn^
; ; :
SIS
l'a
comme on
vu au com-
de vritables explorations trcvers l'immense littrature ae con;es ces Djanas, a dcouvert, dans un ouvrage sanscrit indit, faisant partie de cette littrature et intitul
ce travail,
mencement ae
Dharmakalnadruma (mot
gieuse et morale]
,
mot
enseignements religieux et moraux) (IV, 8, strophes 177-183) le curieux pisode suivant, dont il a bien voulu nous envoyer la traduction
:
se rend
dans
:
la
maison de son
pas en ce
moment au pays
Strophe 178. Sora s'incline devant la femme de son frre, et, retenu par l'aimable traitement qu'il reut d'elle, il resta l car elle servait son beau;
179.
Un
jour, cette
femme dbauche
corde bufs.
180. Celui-ci dit Il y a un instant, mre (terme de respect), mon beau taureau, nomm Minta, vient de mourir. Voici qu'arrive le temps des semailles, et il faut que je me procure un autre taureau.
:
aussitt,
181. Alors elle jeta vite de la poussire sur la tte de son beau-frre, et il devint un buffle. (Ici, lacune de huit syllabes dans le manuscrit.)
182. Le laboureur le prit et l'employa longtemps tirer sa charrue. Mais, un jour, la nast (le trou perc dans la cloison des naseaux du buffle, et par lequel passait la corde) s'arracha, et Sora recouvra sa vritable forme.
183. Effray,
lui...
il
s'enfuit
au plus
vite, et le
Malgr les obscurits d'un rcit abrupt, il est certain que nous avons affaire ici un thme analogue celui du conte de Somadeva. La transformation du hros en animal (en mme animal) est, dans les deux rcits, l'uvre d'une mchante femme. Dans la mtamorphose
du hros djana,
immdiatement
il
non de corde
mais
vieille retire la
Bedr Bsim est oblig d'excuter le march. Alors, la mors de la bouche aprs quoi, elle lui dit, en l'aspergeant d'eau, de reprendre sa premire forme. Et c'est ce qui a lieu aussitt. Dans ce conte arabe, la bride est, en ralit, un dtail sans importance ce n'est point cette bride qui opre la mtamorphose, mais une tout autre opration magique, assez complique (gteau enchant, formules prononces, aspersion d'eau), et c'est galement une opration magique dans le mme genre (formule et aspersion) qui fait cesser la mtamorphose. Le trait de la corde (ici de la bride) du conte indien, trait devenu tout fait superflu (le rcit ne dit pas mme que Bedr Bsim a oubli de se rserver la bride), a t reproduit machinalement par les conteurs arabes.
ce prix, et
mule
le
516
la
TUDES FOLKLORIQUES
la
retransformalion. Si
semblc-t-il, parce
liufllo, la
le
hros reprend sa
la
forme humaine,
bien,
que
corde s'est
rompue. Une vraie diirence entre le conte djana et le conte de Somadeva, c'est que la dlivrance de Sora est due au hasard, un accident, et non point l'intervention d'une bienveillante personne.
le tr?it
de
la bride fait
complte-
Le jeune garon, aprs s'tre chang en cheval, dit tout simplement son pre de le vendre, ajoutant n Ds que je pourrai saisir le moment, je reviendrai homme et je retournerai la maison. Le cheval est vendu. A peine l'acheteur, aprs l'avoir attach, l'a-t-il laiss seul, que le jeune garon reprend sa forme naturelle. Mais quand, de retour la maison, il regarde autour de lui, il aperoit le gousin. Aussitt il dcampe et, voyant un rservoir, il se change en poisson et saute dans l'eau.
Le
trait de la bride
pas lucid,
de combat.
ayant t un peu tudi, nous ne disons nous pouvons aborder la srie des transformations
la
la premire transchange en poisson, comme le hros du conte tamoul entre dans le corps d'un poisson mort. Mais, la diffrence du conte tamoul, le magicien ne convoque pas il ses coliers pour leur faire vider la mare et tuer tous les poissons se transforme, ce qui est beaucoup meilleur et plus folklorique, en oiseau-pcheur le sdhou du conte de Gaydharpour, en hron la gousin du conte de Mirzpour, en bagiila (le paddy-bircl anglais, les
Dans
deux contes de
rgion de Bnars,
:
la
mme
il
se
lojia oryzivora).
Dans le conte du Haut-Indus, le fakir se change en alligator mais, dans ce conte, le jeune garon a dj t poursuivi, sous forme de pigeon, par le fakir, chang en pervier (voir plus haut). Le pigeon s'tant prcipit dans un lac et chang en poisson, l'alligator lui donne la chasse. Au moment d'tre pris, le poisson saute sur la rive et, se transformant en moustique, va se cacher dans une des narines d'un pendu. Ce passage trange rattache le thme du Magicien el son apprenli un thme que nous aurons tudier tout la fin de ce travail, l'occasion de la seconde partie de l'Introduction du Siddhi-Kr mongol.
;
517
Aprs la transformation en poisson vient, dans le conte d<^ Gaydharpour, une transformation du jeune garon en perroquet (comme dans le conte tamoul) et du sdhou en pervier. Puis 'e jeune garon
se
transforme en collier de diamants, qui va se mettre autour du (toujours cou d'une rn. Le sdhou, lui, devient un danseur comme dans le conte tamoul) et se prsente devant la rn. Celle-ci
^>
si satisfaite de ses tours, qu'elle lui donne le collier (ici, sans la moindre demande de la part du sdhou). Alors le jeune garon devient un tas de graines de moutarde, et le sdliou un pigeon qui se met piquer les graines. Tout coup, le jeune garon se transforme en chat et croque le pigeon. Cette dernire partie du conte est comme une condensalion du dnouement habituel la rn runit en sa personne la fille du roi et le roi lui-mme. Mais le conte de Gaydharpour n'a pas adouci le chat croque bel et bien le pigeon. le dnouement
est
Voil dj
le
conte oral de
la
mme
:
mme
conte littraire,
le
Pendant que le gousin qui, en consultant son livre, y a vu le jeune garon transform en poisson, est, sous forme d'oiseau-bagula, dvorer les poissons du rservoir, le jeune garon voit uu fabricant d'huile qui vient faire boire son buf aussitt il entre dans l'estomac du buf. Le gousin en ayant fini avec les poissons et n'ayant pu trouver le jeune gardon, consulte de nouveau son livre et dcouvre que son disciple et dans l'estomac du buf. Alors, le gousin se rend la maison du fabricant d'huile et lui offre le prix que celui-ci demandera pour sa bte. D'abord, le fabricant refuse de vendre le buf mais le gousin l'importune tant qu'il finit par donner son consentement. Le gousin emmne le buf et le tue puis il le coupe en morceaux, en mettant les os part, mais le jeune garon, qui tait dans un de ces os, le fait sauter et un milan s'en saisit et le porte sur le bord de la rivire, o une rn se baigne, le milan laisse tomber l'os sur les vtements de la rn, qui dit ses servantes de l'ter de l et de le jeter. Mais le jeune garon, de dedans l'os, la supplie de lui sauver la vie. Alors, la rn prend l'os et le met dans sa bote. Cependant, le gousin a encore consult son Uvre, et il vient trouver le rdj et lui dit Ta rn a vol mon os. Le rdj commence par se fcher, Ce n'est pas un os, mais un fils de puis il questionne la rn, qui lui dit brahmane. Et elle raconte au rdj toute l'histoire. Alors, le rdj dit " Soit, Voil une mauvaise affaire. L'os doit tre rendu au gousin. dit le jeune gai'on mais rpandez par terre un peu de ssame, et tout
;
;
518
TUDES FOLKLORIQUES
d'abord brisez l'os. . La rn le fait, et aussitt le gousin se change en pigeon et se met manger le ssame. Mais le jeune garon se change en chat
et
mange
le
pigeon.
la
fin (ces
thme
une transformation
du jeune garon), ce conte de Mirzpour est trs curieux et, comme nous l'avons dit, il permet de reconstituer le passage qui, dans le
conte littraire tamoul est
suite tel trait
si
altr.
De
plus,
la
particulier de
ce
Le conte des Santals est intressant, lui aussi, bien indment en donnant deux fois le mme pisode
:
qu'il s'allonge
Aprs avoir gagn (ou vol) beaucoup d'argent par de nombreuses ventes du jeune garon transform en buf, les deux associs se sont brouills, et le jeune garon veut retourner chez son pre. Le yogh, furieux, lui dit qu'il le tuera et le jeune garon s'enfuit. Le yogh transform en lopard,
garon se change en pigeon le yogh en perjeune garon devient une mouche le yogh, un bagula. La mouche va se poser sur l'assiette d'une rn en train de manger du riz. Le yogh reprend sa forme naturelle et dit la rn de rpandre ce qu'elle fait. Mais le jeune garon se transforme en le riz par terre un grain de corail dans le collier que porte la rn le yogh, qui ne l'a pas remarqu, devient un pigeon et mange le riz. IS'ayant pas trouv le jeune garon dans ce riz, il redevient yogh et voit le jeune garon dans le alors, il dit la rn de rompre le fil de son collier, et d'parpiller collier les grains de corail par terre. Quand la rn l'a fait, le yogh se change de nouveau en pigeon et se met piquer les grains. Finalement, le jeune garon se change en chat, saute sur le pigeon et le tue.
le
vier
poursuit puis
;
alors, le jeune
le
Dans
gue
encore
:
le
Fils du vizir
celui
el le Halvi, nous trouvons un passage analodu jeune garon dans l'estomac du buf, mais plus bizarre
Poursuivi par
et plonge
le
dans une
halvi, le jeune garon prend la forme d'une grenouille rivire. L, un poisson l'avale et se trouve ensuite si
mal l'aise (so uncomfortable) qu'il est oblig de sortir de l'eau (!). Un chameau, qui est brouter sur le bord de la rivire, avale le poisson (!!). lie halvi qui a vu tout cela, va trouver le propritaire du chameau et l'achte bien cher. Ensuite il tue le chameau, lui ouvre l'estomac et en tire le poisson. Puis,
ouvre le poisson, et il est au moment de saisir la grenouille Or, il y a l tant de mouchange en mouche et s'envole. ches, que le halvi ne peut reconnatre laquelle est son apprenti, sans consulter ses livres qu'il a oubli de prendre avec lui. Le jeune garon en profite pour se changer en pigeon, et il s'enfuit vers sa ville natale, qui n'est pas bien loin. Le halvi, ayant fait ses investigations, se transforme en pervier et se met la poursuite du pigeon, lequel va se poser sur le toit du palais
il
quand
celle-ci se
519.
du
roi.
l'attirer.
joli
chasse.
halvi se prsente devant le roi comme musicien, et il obtient la permission de chanter et de jouer de la sltr. Le roi est si charm de ce qu'il a entendu, qu'il offre au musicien la rcompense que celui-ci demandera. Le musicien demande le pigeon, et le roi le lui donne. Aussitt le pigeon devient une grenade, qui tombe par terre et dont les grains s'parpillent sur le tapis. Le musicien considre attentivement les grains et il demande au roi la permission d'en ramasser un, qui a roul prs du lit. Le
Alors,
le
roi
le
grain.
Le conte
en orange cien, mais
;
changeant en un bel oiseau chanteur, qui se pose sur la main du roi et qui, au moment o il va tre donn au lialvi, redevient un jeune garon dans lequel le roi reconnat le fils de son le halvi est livr vizir. Le jeune garon raconte ses aventures prosaquement au bourreau, et le hros pouse, non point la fille du roi, comme dans le conte tamoul, puisqu'il n'est pas question ici de fille du roi, mais la fille du halvi, qui a t pour lui, ainsi qu'on peut se le rappeler, si secourable et si bonne conseillre.
;
mentionner ici un pisode trs partidu Pendjab, pisode dans lequel figure le changement en musicien et qui, ainsi que nous le verrons plus loin,
C
LES ALTRATIONS
DU CONTE MONGOL
tat de reprendre le conte formant premire moiti de l'introduction du Siddhi-Kr mongol et d'en examiner utilement les diverses parties, que plus haut nous avons
la
chifres.
la
Dans
le
Siddhi-Kr,
manire dont
le
deux
de
la
clef
magie , rien que pour avoir jet la drobe un regard par la fente d'une porte chez les sept magiciens, est, mme dans un conte, tout fait invraisemblable. On a vu que les contes indiens prsentent
les
homme
le jeune choses tout autrement et d'une faon trs naturelle apprend la magie, soit que le magicien lui en rvle les
:
520
secrets, soit
jouno
homme
(1).
les
cachette
2.
les livres
magiques
Le
trait
de
la bride,
le
avoir laiss une trace dans le passage du rcit jeune prince dit son an de conduire le cheval
mongol o
la bride
le
;
plus
c'est
parce que l'an ne l'a pas fait et a mont amen malgr lui chez les magiciens.
le
3. Pour ses transformations, le hros du conte mongol regarde anxieusement autour de lui s'il ne se trouve pas l quelque tre virant, en qui il puisse se transformer . Tout au contaire le hros du conte de l'Inde du Sud, du conte tamoul, cherche un tre mort. videmment, c'est le conte tamoul qui reflte l'ide primitive on peut concevoir, en effet, qu'un homme fasse passer son me dans on se le reprsente la dpouille d'un tre mort et lui rende la vie moins facilement faisant passer son me dans un tre vivant. Les Mongols, ou les bouddhistes soit tibtains, soit indiens, par lesquels leur est arriv le conte, ont donc perdu le sens de cette transmigration momentane de l'me. L'ide est tout indienne, et c'est sur elle que repose la fameuse aventure du roi Vikramditya, ce hros de tant de contes de l'Inde
: ;
Vikramditya apprend d'un pandit une formule, un mantra, qu'il sufft de prononcer pour faire entrer son me dans n'importe quel corps mort et lui rendre la vie. Un des serviteurs du grand roi a entendu le mantra et l'a retenu. Un jour, Vikramditya a l'imprudence, d'exprimenter devant ce serviteur la vertu du mantra et de faire entrer son me dans le corps inanim d'un perroquet, laissant son corps d'homme gisant par terre. Le serviteur profite de l'occasion pour faire entrer son me lui dans le corps de Vikramditya, de sorte qu'il se donne pour le roi. Tout le monde s'y trompe, except la reine, qui, ne trouvant pas, dans les discours du soi-disant Vikramditya l'lvation de penses laquelle elle tait accoutume, se mfie et tient son soi-disant mari. distance. Pendant ce temps, Vikramditya, forc de vivre sous la forme de perroquet, est pris par un oiseleur et vendu trs cher, car il tient de sages discours et rsout des cas juridiques trs difffranaise de l'Introduction du Siddhi-Kr, traduction allemande de B. JOlg (Revue des Traditions populaires, III, 1888, p. 229 seq.) ce passage est, non pas traduit, mais comment, ce qui n'est pas du tout la mme chose. Au lieu de ce texte bref et obscur peine avait-il [le prince] jet la drobe un regard par la fente d'une porte, qu'il trouva tout d'un coup la clef de la magie (hnum hatte er vcrstohien durch die Ritze einer Thiir geblickt, als er den Schliissel zur Zauberei auf einnial fond), le traducteur met ceci il " regarda furtivement par une porte entr'ouverte et vit oprer les enchanteurs. Il entendit les paroles magiques et les grava dans sa mmoire . Rien de tout cela dans le Siddhi-Kr.
(1)
521
ayant entendu parler du perroquet merveilleux et souponpeut tre, l'achte un prix norme, et Vikramditya se fait reconnatre d'elle. Alors elle tend un pige au faux Vikramditya en l'amenant par d'hahiles paroles, montrer comment il sait faire entrer son me dans un corps tranger (ici dans le corps inanim d'un cerf). Aussitt le vritable Vikramditya rentre dans son propre corps, momentanment abandonn par l'usurpateur il tue le cerf et, du mme coup, son ennemi, et reprend po.ssession du trne (1).
reine,
La
nant qui
il
Feu W. A.
Clou-ston,
(2),
Il
que
ici
le
prince ne prend
aucune prcaution pour enipclier que son corps ne soit dcou vert et brill, et, en fait, nous le voyons se transformant simple ment, tout comme le disciple poursuivi dans d'autres versions. ) Si W. A. Clouston s'tait born dire que deux ides se mlent d'une manire assez peu logique, dans le conte tamoul, l'ide de la transmigration momentane de l'me et l'ide gnrale de la mtamorphose, nous n'aurions rien objecter. Mais, quant une mutilation , nous n'y croyons nullement, parce que jamais le conte n'a pu tre construit sur l'ide exclusive de la transmigration momentane de l'me. Combien de corps morts ne faudrait-il pas, et point nomm, pour que le hros et son matre le magicien y fassent, chacun de son ct, entrer leur me dans la srie si rapide de leurs transformations respectives. Et finalement, avant de se prsenter au roi sous sa forme humaine, le chat, vainqueur du magicien, devrait courir, l'endroit oi il aurait laiss son corps d'homme, pour y faire rentrer son me. Peut-on penser que le conte primitif
ait t construit
mmes
observations sont
faire,
en
Benfey ne possdait, en 1859, qu'une seule forme indienne de ce conte, une littraire assez mauvaise (Pantschatantra, t. II, p. 124 t. I, 39). Dix ans plus tard, M. H. Uhle en dcouvrait une autre forme, littraire aussi, mais beaucoup meilleure {Zeitschrift der Deutschen Morgenlndischen Gesellschaft, t. 23, 1869, p. 443 seq.). Deux bonnes formes orales ont t recueillies par M. W. Crooke dans l'Inde du Nord et publies en 1875 (North Indian Notes andQueries, mai 1875, n 34, et dcembre 1875, n 375). Miss M. Frre en avait dj fait connatre, ds avant 1870, dans son Old Deccan Daijs (2^ d., Londres, 1870, n 7), une forme moins bonne par endroits, mais extrmement curieuse en ce que les pices essentielles de sa charpente, y compris un autre thme encastr dans celui-ci, ont t transportes dans la Sibrie du Sud, chez les Tatares des cercles administratifs de Tiimen et de Jalutrowsk, populations musulmanes (W. Radloff, Proben der Volkslitteraforme
;
Stmme
Sild-Sibiriens
(t.
p.
495 seq.)
nous avions traiter ici ce sujet, il nous faudrait suivre le conte non seulement au nord de l'Inde, chez les Tatares de Sibrie, mais l'orient, dans la littrature du Siam et du Laos, et l'occident, dans les littratures persane et turque. (2) Londres, 1887, t. I, p. 437, note 1.
522
ajoutant,
TUDES FOLKLORIQUES
ce qui a dj t dit, que dans ce conte l'ide indienne transmigration de l'me est fausse.
de
la
4. Nous croyons qu'il sufft de rapprocher du chapelet du Matre Ngrdjouna , ce quasi-Bouddha, le collier de toutes ces princessess des contes indiens, pour reconnatre que le chapelet est un arrangement bouddhique du collier.
La conclusion de ces quelques remarques, il est facile de la tirer que le conte mongol s'carte de la forme primitive indienne, loin d'en tre un fidle reflet. De ce qui va suivre, il rsultera, ce nous semble, que le conte du
:
c'est
Magicien et son apprenti, tel qu'il a t modifi dans l'Introduction du Siddhi-Kr, n'a jou aucun rle dans la transmission des contes inaiens vers les pays occidentaux. En effet, sur tous les points o le conte mongol prsente des diffrences avec les cont es indiens, cejsont les traits spciaux, caractristiques de ces contes indiens que nous rencontrerons hors de l'Inde. Ainsi, on le verra, dans les contes de cette famille recueillis en Asie, en Europe, dans l'Afrique du Nord, il n'y a pas la moindre trace d'un personnage qui rappelle, de prs ou de loin le Matre Ngrdjouna. Et pourtant ce solitcire, habitant une grotte et tenant en main son chapelet, aurait t si facile dbouddhiciser, mme en pays clirtien, et l'on aurait pu si bien en faire un ermite, rcitant son rosaire. Par contre, la princesse des contes indiens, dont Ngrdjouna forme le pendant, se retrouve en maint endroit.
CHAPITRE TROISIME
HORS DE l'iNDE
Nulle part, jusqu' prsent, nous n'avons rencontr hors de
l'Inde le
naissons,
vi,
comme dans
d'un seul
petit groupe,
le
il
s'agit
fils,
que
celui-ci ait
Dans un
qu'il faut
le
au magicien. Enfin, dans toute une branche de cette famille de contes c'est de sa propre volont, sans intervention de ses parents, que le jeune garon entre au service du magicien.
523
PREMIRE SECTION
LES CONTES
ORAUX
Le hros
Un
Le
Il
voici,
(1)
:
pour tout bien, il avait un fils, et, mendier de porte en porte. Quand l'enfant eut douze ou treize ans, un bourgeois dit un jour au pre, qui lui deman Que voulez-vous faire de ce petit garon ? vous n'en ferez dait la charit qu'un vagabond. Et que puis-je en faire ? rpondit le pre je n'ai pas y avait un
le
homme
bien misrable
pour
nourrir,
il
prendrai moimme et je le garderai un an mais vous vous engagerez ne venir le voir qu' la fin de l'anne. Si alors vous le reconnaissez, vous l'emmnerez ; autrement, il me restera. C'est chose convenue, dit le pre. Et il pen Quand mme je ne reverrais mon fils que dans dix ans, je le reconsait natrais toujours. Il dit donc adieu son fils et le quitta en pleurant. A la fin de l'anne, le pre se mit en route il avait trouv le temps bien long. Le fils, sachant que son pre devait venir ce jour-l, s'chappa de la maison de son matre et alla attendre son pre un dtour de chemin. Ah mon pre Ah mon fils Ce n'est pas sr que vous me reconnaissiez, dit le garon. "Et pourquoi ? Je te reconnais maintenant je te reconnatrai bien tout l'heure. Mon pre, vous ne savez pas ce qui va se passer tout l'heure. Mon matre va me changer en forme de pigeon, et il me mettra sur une table au miheu d'une quantit d'autres pigeons. Pour me reconnatre, faites bien attention moi, j'ouvrirai un petit peu le bec et j'tendrai un peu l'aile. Cela dit, il s'en retourna vite chez son matre. Le pre tant arriv chez le matre, celui-ci le reut trs pohment et le fit manger et boire puis il dit Entrez dans cette chambre et vous reconnatrez votre fils. Le pre, tant entr dans la chambre, voit une pleine table de pigeons. Comment dit-il au matre, je ne vous ai pas donn un pigeon je vous ai donn un garon. N'importe, dit le matre, il est l dedans reconnai.ssez-le, sinon il sera moi, ainsi qu'il a t convenu. Eh bien rpondit le mendiant, donnez-moi dix minutes, pour que je puisse choisir. Au mme instant, le pigeon qui tait le petit garon, ouvrit un petit peu le bec et tendit un petit peu l'aile. Le pre remarqua le signal.
le
trouv
louer.
S'il
le
bourgeois, je
le
<'
Ce conte n'a pas t not dans sa langue d'origine, le patois du Velay, mais de mmoire par quelqu'un du pays, en franais un peu teint. Le manuscrit nous a t remis autrefois par un folkloriste bien connu des anciens lecteurs de la Eomania, feu M. Victor Smith.
(1)
crit
524
TUDES FOLKLORIQUES
Je crois que c'est celui-l, dit-il en le montrant du doigt. Le matre fut Vous avez devin, dit-il il faut que vous soyez sorcier car vous en savez autant que moi. Et au mme instant, le pigeon redevint garon. Alors le matre lui paya les gages qu'il lui avait promis et proposa au mendiant de lui lai.sser son fils encore une anne. Mais le mendiant le remercia. Ils s'en allrent donc, c Mon pre, disait le garon, nous serons riches dsormais vous n'irez plus chercher votre pain de porte en porte nous pourrons faire nous-mmes la charit. Et comment ferons-nous pour devenir riches ? rpondait le pre. C'est ce que vous allez voir. Dans deux jours, il sera foire au Puy je vais me mettre en forme d'un joli cochon bien gras vous m'attacherez une petite corde au pied et vous irez me vendre. Et, quand vous m'aurez vendu, vous dtacherez la corde et la mettrez dans votre poche et vous reprendrez le chemin de la maison. Moi, je ne tarderai pas vous
fort tonn.
;
rejoindre.
Ce qui fut dit, fut fait. Le pre le conduisit la foire et le vendit le plus haut prix. 11 n'oublia pas de mettre la corde dans sa poche et de retourner vite chez lui. Bientt, il voyait arriver son fils, et ils rentrrent ensemble 'au logis, avec l'argent de la vente. Le lendemain, l'acheteur, qui avait mis le porc gras dans son table, appelait ses amis pour l'aider le tuer mais point de porc dans l'table. 11 le fit alors crier par toute la ville mais joint
;
;
de nouvelles.
L^n autre jour, le garon se promenait avec son pre, quand ils virent un bourgeois la chasse. Je vais vous faire gagner de l'argent, dit le garon. Je vais me mettre en \m joli chien de chasse, et vous me vendrez ce chasseur. Mettez-moi un colUer, et vous vous le rserverez en me vendant. Le voil en chien de chasse il court les vallons, les ctes il attrape les livres, les oiseaux et les apporte .son pre. Quand le cha.sseur voit comment le chien travaille, il demande l'acheter. Le pre faisait semblant de ne pas vouloir le vendre, f^nfin, il en demande mille francs le cha.sseur les lui donne. Comme le pre s'tait rserv le collier, il le met dans sa poche et s'en va. Pendant ce temps, le chien attrape encore quelques livres et quelques oiseaux mais tout d'un coup il disparat et, se remettant en garon, il s'en va faire bonne chre avec son pre de l'argent qu'ils ont vol se mettre d'homme en bte. Quelques jours aprs, il devait y avoir au Puy une grande foire pour les Je me mettrai en un joli poulain poulains. Le fils dit son pre vous me conduirez la foire, vous me vendrez et vous vous rserverez la bride. Ce qui fut dit, fut fait. Le pre le conduisit la foire et le vendit celui qui lui avait fait le don de se changer en bte. Le pre s'tait bien rserv mais l'autre ne la lui rendit point. la bride Voyant qu'on allait faire boire tous ces poulains, le matre mena le sien la fontaine. A peine arriv l, le poulain se change en poisson et plonge au fond de l'eau. Le matre va chercher un pervier (un ilet) pour pcher mais celui-ci se change en oiseau et prend sa vole le matre le poisson en fait autant, le poursuivant si fort que tous les deux arrivent presque ensemble la cour du roi. La fentre de la princesse, qui tait malade, tait ouverte le garon entre dans la chambre, et le matre reste dehors. La princesse se fait donner la main ce joli oiseau. Mais le matre prend la forme d'un mdecin et demande voir la princesse malade, croyant avoir
>>
525
Je me change en bague si ce monsieur veut me sortir de votre doigt, jetez-moi par terre. En effet, en ttant le pouls de la princesse, le matre voulait prendre la bague mais la princesse la jeta par terre et la servante la balaya avec les ordures. Alors le matre se mit en forme de coq pour prendre la bague mais la bague se mit en forme de renard, qui mangea le coq. Puis, redevenant jeune homme, il entra dans la chambre de la princesse, qui tait gurie. Le roi la lui donna en mariage, et ils jouirent du plaisir du monde.
;
Sous ce vtement villageois de France, on a aisment reconnu conte indien avec les quelques altrations (dans l'pisode de la bride et dans celui de la bague) qu'il a subies durant l'immense trajet des rives du Gange ou de l' Indus celles de quelcju' petit affluent de la Loire. Et, du reste, on le verro, dans ses prgrinations vers des pays lointains, autres que le Velay, le conte indien, maintes fois, a trs bien support le voyage 1 ).
le
(
son
Dans notre conte du Velay, le personnage auquel le pre confie fils est un bourgeois , expression paysanne pour dsigner
quelfju'un qui n'est pas paysan, et c'est ce bourgeois lui-mme, en ralit un magicien, qui propose au pre de prendre chez
lui
le
vagabond
Dans
c'est,
les
autres contes
le
en gnral,
appartenant cette premire branche, pre ou la mre qui se met la recherche d'un
fils.
;
magicien est dsign immdiatement comme tel que le diable. Nous tudierons plus loin un groupe de contes dans lequel cet tre malfaisant est prsent d'une
Souvent,
il
le
parfois,
n'est autre
2.
Le
fils,
mlamorphos par
le
magicien, doit
lre
Un trait commun la plupart des contes qui appartiennent la premire branche de cette famille, trait qui se trouve dans le conte du Velay, c'est le trait du jeune garon mtamorphos
(1) Si, dans le conte du Velay, l'pisode de-la bride est incomplet, on se rappelle Quant l'pique, parfois, dans l'Inde mme, cet pisode est altr ou a disparu. sode de la bague, nous rencontrerons plus loin une altration analogue dans des contes recueillis en Basse-Bretagne, en Irlande, en Norvge.
526
TUDES FOLKLORIQUES
le magicien son matre, et que le pre doit reconnatre et choisir parmi d'autres jeunes garons, galement mtamorphoss. L'explorateur russe, feu Gr. N. Potanine, dans un travail diffus et souvent bizarre, mais o il y a de bonnes choses prendre, a dress la liste de ces transformations, telles qu'elles se prsentent dans les contes russes proprement dits ( grands russes ), et dans les contes petits-russiens , ou ruthnes (1). Il a not les suivantes en poulains, en ours, en loups, en chiens, en bliers, en pigeons, en cygnes, en coqs, en perviers. Quelquefois, les jeunes gens ont t transforms en vieux marchands, en vieux mendiants avec leurs besaces,
par
en jeunes
filles
et
mme
tre en oiseaux
en pigeons,
comme dans
la
le
la Haute-Breen volailles (conte de la Basse-Bretagne, contes siciliens (3) en corbeaux (conte croate de Varazdin, conte italien de en oiseaux non spcifis la Basilicate, second conte wende (4) (second conte de la Haute-Bretagne, conte allemand de la Westphalie, conte serbe, conte tatare de la Sibrie mridionale) (5).
gorgien, polonais,
wende de
Lusace, conte de
tagne
(2)
;
le pre confie au deux fils, pour reprendre l'un au bout d'un certain magicien ses temps, le magicien ne mtamorphose pas les deux jeunes garons car, s'il le faisait, il pourrait craindre que le pre, choisissant au
Dans
les
Revue ethnographique russe (Etnogra1903, livraisons 53 et 56). M. F. Psalmon, professeur de langues vivantes, nous a rendu le service de nous en donner oralement connaissance. K. W, (2) Marjory Wardrop, Georgian Folk Taies (Londres, 1894), p. 1. Edm. VecWoYCiCKi, Polnische Volkssagen und Mserchen (Berlin, 1839), p. 110. Ad. Orain, Contes KENSTADT, Wendi'sche Sagen, Mrchen... (Graz, 1880), p. 255.
(1)
la
XV, Moscou
Stsemme Siid-Sibiriens,
vol.
IV
(Saint-Ptersbourg, 1872),
6.
527
hasard, mt la
main sur
celui des
garder pour
lui.
le choix du pre. Ce choix n'aura donc pas moins tre dirig que dans les contes prcdemment examins aussi, le plus intelligent des deux fils se rendra-t-il, lui aussi, subrepticement auprs de son pre pour le conseiller. L'un de ces contes indiens, le conte tamoul, a cette particularit excellente que, pour aller parler son pre, le hros met profit
la
science
magique
transforme en oiseau
et dans une grande partie des contes similaires, ce trait merveilleux n'existe pas, et, quand le jeune garon va dire son pre comment celui-ci pourra le reconnatre, il le fait sous sa forme naturelle. Mais certains contes de cette mme branche sont, sur ce point, semblables au conte tamoul, et notamment un conte tatare de la Sibrie mridionale, dont il sera intressant de rsumer tout l'ensemble (1)
:
jeune garon est amen par son pre un moulla (docteur, personnage musulman) pour tre instruit avec dix autre coliers qu'a dj le moulla. Si, au bout de trois ans, tu reconnais ton enfant, tu pourras le reprendre autrement, il m'appartiendra. Pendant les trois ans, le jeune garon apprend toute sorte d'arts, si bien qu'il surpasse son matre. Le dernier jour des trois ans tant arriv, il se transforme en ?nouche et s'envole vers la maison natale pour aller dire son pre comment celui-ci pourra le reconnatre parmi ses camarades Nous serons, tous les onze, transforms en oiseaux. Moi, je battrai des ailes. Le pre l'ayant reconnu, le moulla dit Ton fds s'est fait reconnatre lui-mme. Et il ciiange ses onze coliers en onze jeunes gens tous semblables. Le jeune garon se frappe du doigt la bouche, et le pre dit Celui-ci
religieux
;
: : :
Un
est
mon
fds.
(2).
Revenu la maison, le jeune garon se transforme en cheval et dit son pre de l'aller vendre. Le moulla offre un plus gros prix qu'un autre chaland, et le cheval lui est vendu. Enferm dans l'curie du moulla, le cheval
Ce conte a t recueilli chez les Tatares du Chodja (1) W. Radloff, loc. cit. Aoul, au nord de la ville de Tara (Gouvernement de Tobolsk, sur l'Irtych, affluent de rOb). Les Tatares de cette rgion sont des musulmans, qui ont t depuis longtemps fanatiss par des docteurs de Bokhara (voir W. Radloff, op. cit., pp. 13-14),. Un indice de la provenance musulmane (nous ne disons pas, bien entendu, de l'origine premire) de ce conte tatare, c'est la seconde partie qu'il joint notre conte et qui n'est autre qu'une lgende musulmane, se trouvant notamment dans la Chronique de l'historien arabe Tabari (n en 839, mort en 922), t. I, p. 445 de la traduction (1867-1874) faite par M. H. Zotenberg d'aprs une version persane. Voir aussi le n 343 du fascicule VI de la Bibliographie des auteurs arabes de M. Vic-
tor Chauvin (Lige, 1902). (2) On se rappelle que, dans certains contes de Russie,
lument.
se rencontrent galement, d'aprs Potanine, la transformation des coliers en jeunes gens se ressemblant abso-
528
TUDES FOLKLORIQUES
;
il se change en oiseau et s'chappe par aperoit un trou dans la muraille Ce trou. Aussitt le mouUa se change en un autre oiseau et se met sa poursuite. Puis le jeune garon se jette dans l'eau, o il devient une petite perche, et le mouUa devient un brochet. De nouveau, le jeune garon se change
en oiseau, et
et,
porte d'un prince. La .servante l'attrape, reprend sa forme naturelle. La fille du prince lui demande qui il est. Alors, il lui dit qu'un moulla ne lardera pas mets-moi ton doigt. (Suivent venir. Je vais me changer en anneau des explications assez obscures sur ce qu'elle devra faire quand le moulla viendra demander l'anneau). Au moment o la princesse feint de donner l'anneau au moulla, l'anneau se change en grains de gruau, qui s'parpillent par terre. Le moulla se change en coq et se met manger les grains. Tout d'un coup, un de ces grains se change en oiseau, lequel arrache la tte au coq. Le jeune homme reparat,
il
quand
il
est
la
il
Tpousera
(1).
Le
la
le
jeune
homme,
le
l'expiration
il
doit res-
ter chez
le
devant lequel il reprend .sa forme naturelle. Rappelons que, dans conte tamoul, c'est aussi en oiseau qu'il se transforme. En dehors de la Russie, nous ne connaissons qu'un seul conte europen prsentant un trait de ce genre. Ce conte italien, trs curieux, que nous avons dj mentionn et dont nous aurons encore parler, a t recueilli l'extrmit de la pninsule, dans la Basilicate (province actuelle de Potenza) (2). L, le jeune homme a t tonfi par son pre un magicien, pour que celui-ci lui apprenne la magie
en un an
:
le pre s'tant mis en route et tant arriv l'endroit o il a rencontr le magicien, sent tout d'un coup un grand vent, et il entend une voix Vent je suis et homme je deviens. (Vento sono e uomo dwento.) Et voil que son fils est devant lui et lui dit Le matre ne me laissera point partir, si tu ne devines une chose. Je deviendrai un corbeau et tu devras me reconnatre parmi cent autres corbeaux. Fais bien attention au corbeau qui battra un peu de l'aile je serai celui-l.
L'anne termine,
:
ce n'est pas
le
jeune
homme
donne des
(1) En lui promettant le mariage, la princesse exige du jeune homme, en retour, une certaine promesse qui relie notre conte la lgende indique dans la note t, page 369 (p. 527 du prsent volume). (2) D. COMPARETTI, loc. cit.
529
c'est une tierce personne que le pre a la un vieillard, dans deux contes cits par chance de rencontrer Potaninc (conte petit-russien et conte de la Russie blanche ) un vieux petit homme , dans un conte csthonien du Gouvernement de Witebsk (1) une vieille femme, dans le conte serbe cit plus haut un petit homme (un nain), dans le conte westphalien mentionn au mme endroit. Un conte roumain de Transylvanie a un trait tout fait parti:
culier (2)
Le pre devra reconnatre son fils, qui lui sera prsent par le diable, avec deux autres jeunes gens. Or le diable a rendu les trois tout semblables. Le bonhomme est bien triste, quand i>ole vers lui un bourdon, qu: lui dit Ne quand le diable t'amnera les trois, j'arriverai, moi aussi, et je crains rien ferai brr, brr, brr ; alors, l'un des trois tirera son mouchoir pour me pren: :
dre
fils.
le
jeune
homme
thme dont Potanine a trs bien remarthme l'pisode o le pre doit qu le reconnatre son fils au milieu de compagnons mtamorphoss de la mme faon que lui, correspona, en efet, dans ce second thme, un pisode o le prtendant la main d'une jeune fille (ou l'envoy de ce prtendant) doit reconnatre celle-ci parmi d'autres jeunes filles
Il
y a
ici
infiltration d'un
dont rien ne
Or,
la distingue.
un
du second thme,
c'est
qu'une mouche
ou quelque autre insecte aide le hros reconnatre la jeune fille. Et, dans les formes bien conserves, cet insecte a t prcdemment
secouru par
le
au
lieu d'intervenir
comme
le
bourdon du conte
transylvain.
Ainsi, dans un conte tchque de Bohme (3), le hros, qui est envoy par un roi demander pour celui-ci la main d'une princesse aux cheveux d'or, doit, comme condition du mariage, dsigner parmi douze jeunes filles (la princesse et ses surs), toutes ayant la tte couverte d'un voile, celle dont les cheveux sont d'or. Pendant qu'il est l, bien embarrass, une mouche lui bourdonne l'oreille
:
filles,
la tienne.
Cette
mouche avait
par
(1) (2)
le
hros.
OsKAR Kallas,
80 Mrchen der Ljulziner Esten (Dorpat, 1900), n" 35. Pauline Schullerus, Rumsenische Volksimerchen aus dem mittleren Haret
34
530
TUDES FOLKLORIQUES
Dans un conte allemand de la Hesse (1), l'insecte est la reine d'un essaim d'aLeilles qui a tt' protg par un prince, et elle indique y celui-ci quelle est, de trois princesses endormies, toutes seml)lalils,
la
D'aprs
les
ont
ce trait
de
mouche
:
qui indique
la
jeune
de
cette
mouche
de la future fiance, tantt sur son oreille gauche, tantt sur son front. Mais il semble qu'aucun de ces contes ne fasse de cette mouche une bestiole reconnaissante (2).
En
jeune
famille de
fille
contes dans
cleste
lesquels
le
pour l'pouser, doit ensuite aller la chercher dans le sjour des dieux, o elle est retourne, et la reconqurir (3). Un conte du Sud de l'Inde, faisant partie du livre tamoul dont nous avons, plus haut, cit longuement un rcit, prsente l>ien nettement cet pisode (4)
:
retourne la cour du dieu son vient bout d'une preuve qu" Indra lui impose il devra reconnatre sa bien-aime rendue semblable trois autres femmes. Sur sa route vers le sjour d'Indra, il s'est montr compatissant l'gard du roi des fourmis, du roi des grenouilles et du roi de certains
Le mari de
:
pre, reconquerra sa
femme
s'il
Pendant
qu'il est
quatre compagnes, il voit l'insecte, son oblig, sautiller prs de lui Ah dit-il, mon cher petit, si tu te rappelles l'aide que je t'ai donne, saute sur le pied de la fille d'Indra. Je la reconnatrai ainsi. " Grce cette indication, le hros russit dans cette preuve.
Dans vm conte malgache, de la mme famille (5)^ c'est tous les animaux du pays collectivement qu'Andrianoro a rendu service
en
les
la
recherche de sa
femme
quand
il
s'agit
le paralllisme indiqu plus haut, c'est que, dans certains contes russes, la fiance et ses compagnes sont, comme l'apprenti magicien et ses condisciples, transformes en animaux: ainsi, en juments, parmi lesquelles la fiance aura la robe la plus luisante en colombes, dont l'une battra d'une aile
(2)
canards ou autres oiseaux. Parfois, c'est la jeune fille elle-mme qui donne les parfois, indications devant guider le choix du hros (comparer le premier thme) c'est un nouveau personnage. (3) Voir les remarques de notre conte de Lorraine n" 32, Chatte blanche, p. 16 et
en.
;
suivantes.
Dravidian \ights, 5 rcit. Voir les remarques de notre n 32. La tradurlion de ce conte de Madagascar se trouve aussi dans la Revue des Traditions populaires de 1889, p. 311.
(4)
()
531
mre de
sa
femme au milieu de ses trois filles, toutes semmouche vient lui dire Celle sur le nez de 1? quelle
:
me
poserai, c'est la
mre des
trois
surs.
trs
mais
le trait
du service rendu
le
Gomme
dernire
preuve,
les
prince
doit
reconnatre sa
femme
chacune son tour, passeront le doigt travers un cran. O vous toutes, puissances suprieures, dit le prince, daignez m'octroyer votre aide. Accordez-moi un signe pour guider mon choix. Quand Dwaymenau avance le doigt travers l'cran, une abeille se pose dessus.
sept
filles
Dwaymcnau parmi
d'un
roi, lesquelles,
Je salue l'augure
s'crie le prince, et
il
Ce
ce
mme
mariage du roi Srong Tsan Gampo avec une princesse chinoise, dont nous avons parl f u commencement de ce travail (3). Ici, il s'agit d'un ambassadeur qui, comme dans le conte tchque de Bohme, va demander pour son matre la main de la princesse, et c'est une femme du palais de l'empereur de la Chine qui dit l'envoy tibtain comment il pourra reconnatre la princesse au milieu de trois cents jeunes filles Son teint est d'un vert tirant sur le rouge ( roelhlich- grn ) son haleine a le parfum de la fleur bleue iidpala, et cette odeur est si agrable, qu'une abeille vollige
:
ordinairement autour de
les
sur
joues et sur
le front.
du milieu, parmi les jeunes filles, mais la septime place gauche de la range. Dans cette lgende, non seulement le trait de l'insecte reconnaissant a disparu, mais l'intervention de l'abeille a t rendue aussi peu merveilleuse que possible c'est une bonne odeur habituelle qui
la place partir de la
:
auprs de
la princesse.
(1)
1878).
livre
t.
II, p.
33 et suiv.
Ce drame
le
Mahvastu (Emile Se.nart, Le Mahvastu, Paris, 1882, vol. II, p. 12). (2) Dans les remarques de notre conte de Lorraine n 32, nous avons donn l'analyse d"'^un second drame birman, presque pareil celui-ci. Nous ferons remarquer que, dans cette analyse, il s'est gliss une erreur le hros n'est pas secouru par le roi des moucherons , mais par le roi de certains tres surhumains, les Nats. (3) Cette lgende est donne par Isaac Jacob Schmidt, dans sa Geschichte der Ostmongolen..., (p. 333 et suiv.) dj cite plus haut (f^ partie, chapitre 1^'') elle est extraite du livre mongol le Bodhimor, lequel est la traduction d'un livre tibtain du XVI P sicle, sorte d'histoire du Tibet (voir, sur ce livre, Journal of the Royal Asiatic Society, 1888, p. 503).
traite le
:
mme
du
bouddhique indien
<'
532
TUDES FOLKLORIQUES
SECOND ARTICLE
Premire partie
3.
Le conte du Magicien et son apprenti. Chapitre troisime. Hors de l'Inde. Section I. Les Contes oraux.
:
Oh!. Introduction singulire mise notre conte en Russie, dans la pninsule balkanique, en Grce, dans le Caucase. Les contes de la rgion du Caucase et les contes turcs formules initiales et formules finales. Importance des contes turcs comme vhicules des contes indiens. Un conte grec moderne d'Athnes appartenant au groupe indiqu, et ses marques de provenance turque. Voyages d'une hyperbole indienne. D'autres thmes que celui du Magicien et son apprenti se greffent sur le thme de Oh nouveaux rameaux de ce mme tronc. Rameau de Barbe-bleue. Rameau de Psych. Un pisode turc de cette variante de Psych en Poitou. Forme -sur de Oh en Gorgie et dans l'Italie du Sud. 4. Le hros est promis au magicien ds avant sa naissance. 5. Le hros, cherchant une place, se met de lui-mme au service du magicien. 6. Le hros entre comme apprenti chez le magicien, afin de pouvoir pouser la fille du roi. Deux contes indits de Blida. Curieuses combinaisons avec d'autres thmes et notamment avec le thme d'Aladdin.
:
7.
La
conseillre.
Thmes
voisins.
Oh!
Nous nous arrterons assez longuement sur une variante de notre Magicien el son apprenti dont l'introduction est des plus singulires et peut donner lieu des considrations trs suggestives. Bon nombre de spcimens de cette variante ont t recueillis en Russie. Voici d'ahord l'introduction d'un conte grand russe (russe proprement dit) du Gouvernement de Riazan (Russie centrale)(l)
:
pre se met en route avec son fils pour le bazar , esprant trouver un matre qui instruira le jeune garon dans une science devant lui procurer le moyen de travailler peu, de faire bonne chre et de se bien vtir . Aprs qu'ils ont march longtemps, le pre, tombant de fatigue, s'crie Oh je n'en puis plus Aussitt, apparat un vieux magicien , qui lui dit Pourquoi m'appelles-tu ? Je ne t'ai pas appel, je ne sais seulement pas qui tu es. Mon nom est Oh, dit le magicien, et tu as cri Oh O
:
Un
mnes-tu ce garon ? Le pre explique quel est son dsir, et se charge de donner au jeune garon l'ducation requise.
le
magicien
Dans un conte
petit-russien
(2),
(autrement
dit,
ruthnc) du Gou:
vernem.ent de Poltava
(1) Cette introduction d'un conte de la collection Khoudyakov (n 19) a t traduite en anglais par feu W. R. S. Ralston (Russian Folk-tales, Londres, 1873, p. 228229.
(2) Une traduction anglaise de ce conte de la collection Roudchenko (II, p. 107, n" 29) se trouve dans les Cossack Fairy-Tales and Folk-tales de M. R. Nisbet Bain, (Londres, 1894, p. 1). Le ruthne est la langue des Cosaques.
533
n'ont qu'un fils, le plus grand paresseux qui se puisse voir tout le long de la journe, il reste couch sur le pole, jouant avec les cendres chaudes. Ses parents le mettent en apprentissage, d'abord chez un tailleur, puis chez un savetier, puis chez un forgeron mais il ne se tient nulle part et il s'chappe chaque fois pour revenir se coucher
et sa
:
Un
pauvre
homme
femme
sur
le
pole.
Le
pre, dsol, le
:
prend avec lui pour l'emmener bien loin, peut-tre, l-bas, viendra-t-on bout de sa paresse.
1
A la fin, ils arrivent dans une fort, et le pre, harass, s'assied sur une souche en disant Oh que je suis fatigu Aussitt, ils voient devant eux un petit vieux avec une barbe toute verte lui tombant jusqu'aux genoux. Que veux-tu de moi ? dit-il l'homme. Et il lui apprend qu'il est Oh, le Tsar de la Fort.
!
Dans
les
Oh (Okh)
est
un personnage
diabolique.
Notre ami, l'minent slaviste M. G. Polivka, professeur l'Universit tchque de Prague, a eu l'obligeance de nous indiquer toutes
celles
Chez
liste,
:
se rencontre
le
de
Dans
la
Russie blanche
sur
ment de Smolensk
la Galicie et
Chez les Petits russiens et les Ruthnes Hongrie septentrionale, c'est la grande majorit des contes connus qui a cette introduction huit sur douze (trois ou quatre, dont le conte ci-dessus, provenant du Gouvernement de Poltava d'autres, du Gouvernement de Volhynie, de celui d'Ekaterinoslav et de rgions non indiques) (3).
(2).
de
la
Dans
Of,
la
pninsule balkanique,
les
Oh
(Och,Oclill,
que M. Polivka nous apprend, trois de ces variantes ont t recueillies dans la Bulgarie mme (une, dans les environs de Sofia), et les cinq autres, en Macle
diable. D'aprs ce
les
environs de Salonique)
(4).
(1) Au conte de la collection Khoudyakov ajouter un conte de la collection Afanasiev, 3 d. (II, p. 131, n 140, c). (2) Collection Dobrovolskij, dans le Smolenskij Etnograf. Shornik, I, p. 615.
MorTchoubinsky Trudy, II, p. 368, p. 372, p. 375 (3) Roudchenko dj cit dovets, dans Maloruss. Literat. Sbornik, p. 359 Dragomanov, Malorusskiya Narodnuiya Predoniya i Razcazwi, p. 326, n" 21 Etnograficnyj Sbirnik XIV, p. 48, Zivaja Starina, VII, p. 443. n 5 II, 186 VI, 105 Sapkarev Sbornk, VIII-IX, (4) Sbornik Minist., I. 103
;
534
Enlin, au nord de
la
TUDES FOLKLORIQUES
pninsule balkanique, dans
le
Gouvernement
introduc-
mer
Noire,
mme
Traversons maintenant la mer Noire et i)ntrons, toujours en pays soumis aux Russes, dans la Transcaucasie. L, du ct de la mer Caspienne, au milieu des montagnes du Gouvernement du
Daghestan, chez un petit peuple de ptres musulmans, va reparatre notre introduction (2)
: ;
les
Avars,
Un jeune lioninio veut devenir le plus habile des hommes il dit son pre de se mettre en route avec lui pour trouver le matre qui l'instruira. Us partent et arrivent une colline. Trs fatigu, le pre s'assied en disant Oha (Oh !) Aussitt la colline s'ouvre et il en sort quelqu'un Que Il m'a Je ne t'ai pas appel. veux-tu ? pourquoi m'as-tu appel ? sembl que tu m'appelais car mon nom est Oha. Et, quand le pre lui a Laisse-moi ton fils je lui apprendrai toute sorte racont son afairc
:
un
an.
du Caucase, qu'O/i serait arriv dans cette Ce serait avoir examin peu attentivement le conte avar, conte dont, comme nous le verrons plus loin, le dnouement implique l'existence d'une institution tout fait trangre un peuple chrtien, la polygamie.
actuels de la rgion
rgion
De
si elle
s'exerce littrai-
rement aujourd'hui dans le Caucase, o les Gorgiens traduisent Byron et nos auteurs la mode, est toute moderne. Jadis, notamment au xii^ sicle, sous la reine Thamar (1184-12L2), l'poque de la splendeur du royaume, le caractre de la littrature laque gorgienne tait oriental un pome clbre alors, le Wepkis Tkaossani ( L'homme la peau de tigre ), de Rou.stawli, est, parat-il, un
:
conte arabe arrang en Perse , et cette supposition est confirme par la forme du pome et principalement par la langue, dont les
Periodicesko Spisanie XIV, 450, n" 262 349, n 204 315, n 179 262, n 141 316. Un conte bulgare, donnant cette introduction d'une manit-re trs altre, .Adolf Slrau.sz, dans son livre Die Biilf;aren (Leipa t traduit en allemand par zig, 1808), p. 273. (dans (1) V. Moschkoff, Mundarten der Bessarabischen Gagausen, n" 40 et 40 a W. RadlofT, Proben der Sprachen der tiirkischen Slmme, t. X). yinar/sr/ie Tea-e (St-Ptersbourg, 18 73), n 5. (2) Anton Schiefner
535
persia-
Un ou deux
Dans
petits
la
dtails, tout
question.
le Caucase, chez les Avars, les Gorgiens, les Mingrliens, dans la rgion montagneuse au sud du Caucase, chez les Armniens, une formule initiale trs frquente des contes est celle-ci
:
y avait el il n'y avait pas il y avait un roi (ou tout autre personnage) (2). Or, cette formule ])izarre est identique celle par laquelle dbu
//
tent
les
contes turcs
(3).
d'Ada Kaleh, isole dans un lot du Danube, entre les Roumains du Banat hongrois et ceux de la Roumanie proprement dite, que
Turcs ont donn, avec leurs contes, la formule en question (4) pass dans les pays voisins de la Turquie chez les Albanais (5), cfiezles Roumains de la Macdoine (6) et mme chez les Magyars (7).
les
elle a
:
Si
initiale des
c'est
nous revenons l'Armnie, ce n'est pas seulement la fornmle contes turcs que nous rencontrons dans cette rgion, aussi une formule finale des plus caractrises
:
ciel tombrent trois pommes, Une pour celui qui a dit le conte, Une pour celui qui l'a demand, Une pour celui qui l'a cout.
Du
(1)
h''
graphie.
(2)
Tome
:
Mingrliens M. Wardrop, 109 Mourier, Contes Lgendes du Caucase C'est que commencent [Note 1888, Armniens Frdric Macler, Contes armniens tous contes mingrliens.
;
Ai'ars
(Tiflis,
Marjory Wardrop,
;
op.
cit.,
p.
J.
et
(Paris,
3, 5
p. 39.)
ibid.
ainsi
V Armnie (Paris, 1911) n 10 Mourier, op. cit., p. 100 J. S. Wingate, Armenian Folk-Taies (dans Folk-Lore, septembre 1911, p. 351). (3) I. Kunos, Turkische Volksmserchen aus Stamhul (Leyde, 1905), ns 2, 4, 5, 6,
(Paris, 1905), n=
1,
et Contes et Lgendes de
;
J.
12.
L'lot
(5) (6)
22, 23
26, etc.
(7)
// tait,
il
n'tait pas,
appartient
201.)
aussi,
Volt
nem
volt.
(A.
Dozon,
op.
cit., p.
536
TUDES FOLKLORIQUES
fin
(1).
pommes tombent du ciel L'une est pour le contour, La seconde pour l'auditeur. La troisime... eh bien elle est pour moi.
;
!
dit
Du
turcs
fois
son tour un conte turc, entre plusieurs (2). reste, les contes armniens portent, dans leur texte mme,
:
mots ou phrases de trs significat'ves marques de provenance (3), intervention d'un ou plusieurs derviches (4), et mme parpolygamie des personnages
ici la
(5).
spcialement
Il
Turcs, et probablement aussi les Persans, du Caucase, les vhicules des contes qu'euxmmes avaient reus plus ou moins directement de l'Inde. C'est donc par cette voie que serait arriv chez les Avars le conte de Oha.
c'est
que ce conte
est arriv
en Grce par
yeux.
(6).
Une femme trs pauvre a un fils, le plus grand fainant du monde. Un jour qu'elle veut chauffer son four pour cuire son pain, elle est oblige d'aller chercher elle-mme du bois dans la fort. En revenant, elle passe auprs d'un puits elle dpose son fardeau sur la margelle en disant Akh al (Ach aloi ! ah hlas ). Aussitt un ngre (arps) saute hors du puits. Une de ses lvres touchait la terre et l'autre le ciel Que veux-tu, mre, que tu m'appelles ? Je ne t'ai pas appel, mon agh {ag mou, mon sei;
:
(1)
J. S.
Wingate,
9.
op.
cit., p.
481
ouvrage, n
(2)
(3)
Kunos,
op.
cit.,
I,
nMl,
23
idem, Adakale, n
F. Macler,
(4) (5)
F. Macler, II, n 22 conquis successivement la main de trois princesses Eh mon fils, au lieu d'une fiance, tu en as maintenant trois. (6) Ce conte a t publi en 1883, dans le Deltion tes Historiks kai Elhnologiks 'Etairias tes ^Ellados (Tablettes de la Socit historique et ethnologique de Grce) I Il a t traduit en anglais par miss Lucy M. J. Garnett dans son p. 321 et suiv. ouvrage Greek Folk Poesy, t. II, p. 143 et suiv.
:
un bon
537
gneur
lui
monsieur
fils,
(1)
Comment
Ali, et
mon nom
est Al.
et
il
Le ngre questionne
amne son
apprendra au jeune
homme
marque
la
une femme
mon
ce qui
moins turc,
la
basilopoulas)
Le mot arps, par lequel le conte grec dsigne le ngre, correspond exactement, pour la forme et pour le sens, Varab des contes turcs mais on peut constater que ce mot est entr dans la langue usuelle des Grecs modernes comme il est entr sous la forme arp, dans celle des Roumains (3). Le portrait qui est fait de ce ngre (4) a toute l'exagration, toute l'normit de certaines mtaphores orientales. Ce n'est pas une simple ressemblance, c'est une parfaite identit qu'il prsente
;
avec
fou,
le
turcs. Ainsi,
dans le conte n^ 6 de la collection Kunos, une sorte de le Chauve, ayant laiss tomber dans un puits la moiti d'un pois grill et poussant les hauts cris, surgit du puits un arabe (un ngre, rptons-le) dont une lvre balaie la terre et l'autre le ciel . Le fou lui ayant rclam son demi-pois, le ngre lui fait prsent, pour le ddommager, d'une petite table qui se couvre de mets au commandement. Les arabes des n 9 et 15 sont dcrits de
Mehmed
mme
faon.
district
(1)
seigneur
(2)
se trouve arabes du xiii sicle comme un nom de fonction la cour des princes turcs d'Egypte et de Syrie. En turc-oriental, il signifie celui qui lve, qui instruit un enfant. C'est probablement par extension que le sultan de Constantinople donnait ses conseillers et vizirs le nom de lalam, mon prcepteur . (3) Dans un conte armnien (F. Macler, premier ouvrage cit, n 18, p. 142), le hros descend dans un puits o personne n'ose s'aventurer. Il s'y trouve en prsence d'un Arabe gigantesque ayant ses cts deux enfants, l'un blanc et l'autre noir. Le littrateur armnien qui a fix par crit le conte et l'a insr dans un ouvrage publi Constantinople en 1884, n'a pas compris ce qu'tait cet arabe , aussi fait-il voyager son hros en Arabie. Il et il l'a pris pour un arabe d'Arabie est bien vident que cet arabe gigantesque , qui a un enfant noir, est apparent avec l'arabe, c'est--dire le ngre, gigantesque aussi, du conte grec et de divers Un autre arabe figure dans le conte armcontes turcs dont il va tre parl. nien n 19 du mme recueil de M. Macler. (4) Dans un autre conte grec d'une famille diffrente, recueilli dans l'le d'Asty;
demande pourquoi la traduction anglaise substitue Efendi Mon Agh du texte. Le mot lala est certainement turc, nous dit M. E. Blochet ce mot
se
)
Mon-
au
dans
les textes
pala, un
terre
(E.
gnie a aussi deux grandes lvres, l'une qui atteint M. Geldart, Folk Lore of Modem Greece, Londres, 1884,
le ciel,
l'autre la
p. 93).
538
TUDES FOLKLORIQUES
Cruoke {Indian Antiquary, mars 1894, conte n 9 de la srie), expressions la premire porte du palais d'une princesse mystrieuse est garde par un do (dmon), dont la lvre supM.
.
mmes
'
(Ptl) >\ Il y a ici une traduction potique de cette ide indienne que les dos ont des lvres normes (1). Les Turcs, en adoptant l'hyperbole violente des Hindous (laquelle leur est plus que prolablement arrive par intermdiaires), ont senti que ce n'est qu'une hyperbole, et ils la traitent comme telle le hros d'un de leurs contes (Kunos, N 15, mentionn plus haut) tranche d'un coup de salire cette tte dont une lvre balaie le
:
Tout au contraire,
de
l'Alta),
les
Tatares de
la Sibrie
mridionale (rgion
mtaphore indienne est parvenue aussi, la prennent grossirement la lettre, tmoin un de leurs pomes hroques (2), o le hros 'Cloue la terre une des lvres du diable Ker Gouptc, et l'autre lvre au ciel alors, il ouvre le ventre du n.onstre et il en voit sortir des troupeaux entiers, une foule d'iiomchez qui
la
;
mes
Qu'on
phore,
grecs,
veuille liien le
remarquer
c'est
uniquement sur
la
mta-
la mme dans les coules indiens, les contes turcs, les contes que portent nos rapprochements car des personnages
;
Maive Stokes,
lier
le
cite {op.
cil.
p.
273) un singu-
passage du recueil de traditions celtiques ou soi-disant telles, en langue galloise et intitul le Mabinogion l un des guerriers du roi Arthur, Gwevyl, le fils de Gwestad, le jour o il est
crit
:
triste, laisse
tomber une de ses lvres au-dessous de sa ceinture et comme une coiffure sur sa tte (3). Et nous pouvons ajouter, sans rechercher s'il existe un lien quelconque entre les deux histoires, que, dans un conte arabe de Tripoli (4), un ogre, qui est couch, a tendu une de ses lvres sur lui comme couverture, et ramne
l'autre
l'autre sous lui,
comme
matelas
mement
(2) (3)
(4)
Les dnions, en hindoustani dew (prononc do), ont des lvres extrgrandes, dont l'une s'lve en l'air, tandis que l'autre pend vers la terre. (Miss M. Stokes, Indian Fairy Taies, Londres, 1880, p. 273.)
(1)
cit., l, p. 39 et suiv. Guest, The Mabinof^ion (Londres 1838-1849), t. II, p. 266. Mscrchen iind Gedichie, ans der Stadt Tripolis in Nordafrika
539
Revenons
tif
Oh
Ah
etc.
Nous
allons voir,
comment
diversifie.
Dans un conte grec-moderne de l'le d'Eube (1), Ah, ngre comme quoique sans aspect monstrueux, ne correspond plus au magicien des contes que nous tudions en premire ligne il n'est pas un
Al,
:
tre malfaisant
il
au contraire, il est bienveillant et secourable. Quand ajq)arat un jeune homme qui, soupirant profondment, a dit Ah il lui confre ce don Tout ce que tu diras, se fera.
;
: ! :
Dans un conte des Turcs d'Ada Kaleh (fin du N^ 31), Ah est galement un ngre, et un bon ngre quand on s'assied sur une certaine
:
Ah
il
commande.
Le malfaisant Oh, nous le retrouvons en Ohim ( Hlas malheureux que je suis
!
Sicile (2),
!
il
nom
dans
et joue
un
r^e
le
hessois n^ 46 de la collection
conte turc d'Ada Kaleh, n^ 26, et dans le conte grec d'Epire de la collection Hahn, n" 19, qui, ni l'un ni l'autre, n'ont notre introduction).
grecs, l'un de
l'le
de Crte
(3), l'autre
de
l'Ile
du ngre, lequel, dans aucun des deux contes ne dit qu'il s'apAh, mais demande tout de suite une vieille femme dans le premier conte, un vieillard dans le second, s'ils ont des filles. Et le rcit passe au thme de Psych, mais avec intercalation pralable, trs malencontreuse, du thme du conte grec d'Epire qui vient d'tre mentionn et de VOhim sicilien. Le ngre de l'le de Milo est au sei'vice du Seigneur du Monde souterrain, qui pousera l'hrone quant celui de Crte, son extrieur repoussant cache un beau jeune homme, l'poux mystrieux,
;
dont
le
nom
J.
G. von Hahn, Griechische uiid albanesische Mserchen (Leipzig, 1864), n 110. Laura Gonzenbach, Sicilianische Mrchen (Leipzig, 1870), n 23. Hahn, op. cit., n" 73.
se
Miss Garnetl, op. cit., p. 276 et suiv. Une traduction franaise de ce conte trouve dans Emile Legrand, Recueil de contes populaires grecs (Paris, 1881, p. 1
et suiv.)
(5) Ce Filek Zlbi est une marque d'origine. D'aprs ce que nous apprend M. E. Blochet, dont nous avons dj mis profit plus haut de prcieuses commu-
540
TUDES FOLKLORIQUES
conte turc trs voisin (Kunos, n^ 42) n'ofre,
:
Un
lui,
aucun
filles
l-
ment disparate
une grosse
se
Un homme,
:
et qui
un
nomme Oh
Apparition d'un ngre, qui lala (voir une note prcdente) d'un per!
Oh
sonnage du monde des gnies, le Prince des Serpents . L'une des filles du pauvre homme joue le rle de Psych. Un conte sicilien (Gonzenbach, n" 15), lui aussi du type de Psych, a un commencement du mme genre Le roi Chardonneret {Cardiddu, en sicilien) apparat quand on s'assied sur une certaine pierre et que l'on dit
:
Hlas
hlas
le
grec moderne Zclcbi est sans aucun doute le turc Tchlbi, qui de manires lgantes , et qui, en ralit, n'ajoute pas beaucoup de s ns au nom propre auquel on l'accole. L'histoire de ce mot est si curieuse que nous nous laissons aller au plaisir de la donner ici en abrg, toujours d'aprs notre obligeant ami. Primitivement le mot est persan, et il drive de l'arabe ts.leb, croix . Le tslcbi est 1' homme [de la religion] de la croix , le chrtien. Les Turcs ont sicle, alors qu'ils se trouvaient resserrs emprunt ce mot aux Persans au xiiif^-xi entre l'empire mongol de Perse et l'empire byzantin d'Asie mineure. Il semble qu'ils menaient une vie trs dure cette poque et qu'ils luttaient dsesprmenf contre les Mongols de la Perse, tandis qu'ils avaient de bonnes relations avec c'tait d'ailleurs un clan de Turcomans sans aucune importance l'empire grec politique, qui n'arriva la puissance mondiale qu'aprs l'croulement de l'empire mongol. Les Byzantins, avec leurs riches cathdrales, leur civilisation brillante, leur paraissaient videmment les gens civiliss par excellence, de sorte que tslbi K chrtien , dont ils ont fait tchlbi, a pris chez eux le sens de grec , puis d' lgant et aristocratique . En tout cas, nous dit M. E. Blochet, tchlbi fait depuis longtemps partie intgrante et exclusive de l'onomastique turque et sa prsence dans un texte grec indique sans aucun doute l'origine turque de ce texte. un car ces rapprochements de dtails sont trs significatifs, (1) Notons, trait tout fait bizarre, qui dcle un lien troit entre les deux contes grecs des les de Milo et de Crte et le conte turc. Dans le conte turc, la jeune femme, pendant la nuit' remarque qu' la place du nombril de son mari endormi, il y a une serrure. Elle l'ouvre, passe au travers (sic), et voit un grand tcharchi (bazar), dans lequel on est occup fabriquer toute sorte de couvertures, d'dredons, de coussins. La jeune femme demande quoi tout cela est destin on lui rpond que le Prince des Serpents a pris pour femme une mortelle, qui mettra au monde un enfant, et l'on travaille la layette. Alors, la jeune femme revient sur ses pas et referme la serrure. Mais, quand lo prince se rveille, il voit que la serrure a t ouverte, et aussitt il Dans les deux ordonne son lala de mettre la jeune femme la porte du palais. contes grecs, les invraisemblances trop violentes sont lgrement adoucies, mais l'trange ide principale est reste la mme. Aprs avoir ouvert la serrure d'or qui, avec une petite clef d'or, est sur la poitrine de son mari endormi ( au nombril , dans le conte de Milo), la jeune fille ne pntre pas (ce' qui a paru trop fort) travers cette poitrine dans un bazar ou autre local elle regarde travers une sorte de fentre qui s'ouvre dans le corps du jeune homme. Et alors que vit-elle ? dit le conte de Milo. Constantinople, Smyrne et l'univers tout entier , et aussi une vieille femme, qui lavait son fil dans une rivire, et l'eau lui en avait entran une partie, Eh son insu. Alors, oubliant o elle est, la pauvre enfant crie la vieille la vieille la rivire emporte ton fil ! A ce cri, le jeune homme se rveille. Dans le conte de Crte, ce que voit la jeune femme, c'est une belle rivire, le long de
nications,
signifie
<i
mot du
poli,
541
Peu
dans
la Basilicatc
parallle
laquelle des
ta toile
elle
Eh
la
femme
le
cochon veut
te
prendre
Au xYii"^ sicle, un conte (N 19), insr par le Napolitain Giambattista Basile (1575-1632) dans son Conte des contes (Lo Cunto de li cunti), plus connu sous le nom de Pentamerone, qui fut publi de 163't 1636, aprs la mort de l'auteur, a ce mme pisode, mais imprcis, estomp. Rien n'indique o est plac le verrou (catenaccio >, que les surs de l'hrone, jalouses d'elle, lui conseillent de tirer " pour mettre fin l'enchantement du mari. {Apre sto catenaccio, ouvre ce verrou . Quel verrou ?). Le verrou tir (nous traduisons le texte original, crit en dialecte napolitain) Luciella vit (o vit-elle cela ?) une troupe de femmes qui portaient sur leur tte des paquets d'un si beau fil l'un de ces paquets tant tomb par terre, Luciella, qui avait bon cur et ne se rappelait plus o elle tait, leva Ramasse le fil, madamma ! la voix en disant On constatera que cet pisode, avec ses paquets de fil, se rattache particulirement au conte grec de Milo. Dans un compte-rendu des contes turcs de M. Kunos [Zeitschrift des Vereins fur Volkskunde, 1906, p. 240), M. Victor Chauvin fait remarquer que Basile sjourna en Crte, de 1604 1607, et qu' il eut par consquent l'occasion d'entendre des contes turcs, dont il mit largement profit les lments . Effectivement, d'aprs les recherches de M. Benedetto Croce (Introduction son dition de Lo Cunto de li cunti, Naples, 1891), Basile, qui s'tait enrl comme soldat Venise vers la fin du xvi<? sicle, fut envoy par la Srnissime Rpublique en Crte, poste avanc contre les Turcs. Bien accueilli par les meilleures familles de la colonie vnitienne, il fut admis faire partie d'une socit littraire, fonde dans l'ile par Andra Cornaro, l'Acadmie dite degli Stravaganti. Il put donc, dans sa garnison de Crte, continuer rimer en italien mais qu'il y ait appris le turc, la chose est plus que douteuse. Y a-t-il mme apprs le grec moderne, du moins suffisamment pour comprendre d'assez longs rcits ?... Quoi qu'il en soit, pour l'pisode dont nous nous occupons, c'est des contes grecs plutt que du conte turc qu'il faut rapprocher le conte de Pentamerone, et, ce qui est assez piquant, du conte de Milo plus que du conte de cette Crte o Basile sjourna. Pour trouver, sous une forme attnue sans doute, mais parfaitement reconnaissable, l'pisode du conte turc, il faut aller o ? en France, dans le Poitou, Lussacles-Chteaux (Vienne). Dans la premire partie d'un conte trs composite [Revue des Traditions populaires, 1888, p. 268-269), l'hrone est force d'pouser un mystrieux bouc blanc. Celui-ci lui dit qu'il ne restera pas longtemps sous cette forme, et il s'endort aprs avoir dfendu la jeune fille de regarder dans son oreille. Elle dsobit, et, dans l'oreille du bouc, elle trouve une clef. Elle ouvre une porte et entre successivement dans trois chambres o l'on est en train de faire de la toile, des robes, de la dentelle. Dans chacune des trois chambres on lui dit que, depuis sept ans, on travaille pour elle. Cet pisode est tout fait le pendant de l'pisode du conte turc. La clef dans l'oreille du bouc est certainement l'afTaiblissement de la clef dans la serrure sur la poitrine du Prince des Serpents. Quant au reste de l'pisode, les Poitevins et Poitevines qui travaillent pour la future femme de l'poux mystrieux et les Turcs qui travaillent pour l'enfant qu'elle doit avoir, sont bien proches parents. Comment le conte oriental est-il arriv en Poitou ? nous n'en savons rien mais, coup sr, ce n'est point par l'intermdiaire du livre italien de Basile.
;
:
542
TUDES FOLKLORIQUES
;
de satisfaction, do joie mais elle n'en mot pas moins en branle toute la srie d'aventures du Magicien cl son apprenli (1)
:
pre chemine vers la ville avec son fils, auquel il a l'ide de faire apprendre la magie. Arrivs tout prs de la ville, il s'arrtent une fontaine pour boire. Quand le pre s'est bien dsaltr, il s'crie Oh bene mio ! comme a fait du bien ) Et voil que se prsente un homme avec ( Oh une barbe lui tombant jusqu'aux genoux, qui dit au pre Que me veuxComJe n'ai appel personne. tu, bon homme, que tu m'as appel ?
Un
mais le fait tu n'as pas appel Bene mio ? Le pre se met rire est que l'homme la barbe s'appelle prcisment Bene mio; c'est un magicien, et, par sa magie, il entend qui l'appelle, mme de loin, et en un moment, il se trouve o il veut. Le pre, quand il sait tout cela, laisse son
ment
fils
celui-ci
l'instruise.
rencontrer plusieurs
Cette forme toute particulire, sur de celle que nous venons de fois, mais sur d'un caractre diamtralement
:
car nous allons la oppos, est-elle spciale l'Italie ? Nullement retrouver dans le Caucase, ct de celle d'O/ia. Un conte gorgien
cit,
commence
lui
ainsi (2)
son fils pour chercher un matre au Un jeune garon. En chemin, ils s'arrtent un petit ruisseau. Aprs avoir tanch sa soif, le pre s'crie Ah comme tu es bonne (l'eau) en gorVakh ra cargi khar !) A ces mots, sort de l'eau un diable sous forme gien d'homme, qui dit au paysan Que veux-tu, honmie ? Je suis Vakhracn. Le paysan lui raconte son affaire et le diable lui dit Donne-moi ton fils si tu le reconnais, il s'en je l'instruirai pendant un an. Reviens ensuite ici ira avec toi sinon, il m'appartiendra moi seul.
et
l'attriste,
ont
4.
Le jeune garon
esl
Une forme
auquel nous renvoyons, ainsi qu'aux remarques faites son sujet, reparat dans un petit groupe de contes un conte syriaque, provenant de Midhyat, capitale du Tour Abdn, dans le nord de la Msopotamie, h quelque distance du Tigre un conte arabe d'Egypte un conte grec de l'le de Syra (3).
(1) (2)
cit.
M. Wardrop,
E.
loc. cit.
(3)
Prym
G. Spitta-Bey
et A. Socin,
Der neuaramische Dialekt des Tr'Abdin (Gttingen, Hahn, Contes arabes modernes (Leyde, 1883), n i.
:
543
Dans
le
mis par un
roi le premier fils f(iii lui natra (1) dans le conte syriaque de Msopotamie, c'est un prtendu gyptien, qui n'est autre qu'un dmon dans le conte grec de Syra, c'est un dmon
;
dguis. Ce
qu'ils
dmon
donn au
;
roi et la reine
une certaine
pomme
;
doivent se partager
les trois
le
Moghrbin,
Dans
jeune
le
menace. Dans le conte arabe et dans le conte grec, ces conseils lui sont donns par une jeune fille qu'il trouve pendue par les cheveux (ce singulier dtail est le mme, ici
homme du
(1) Les Moghrbins (ou Maghrbins), les gens du Maghreb, du couchant par rapport l'Egypte, c'est--dire de la cte barbaresque, sont souvent donns comme magiciens dans les contes arabes. Le fameux magicien africain d'Aladdin est, dans le texte arabe publi en 1888 par M. Zotenberg, un " magicien maghrbin . Voir aussi V. Chauvin, Bibliographie des auteurs arabes, fascicule VI (Lige, 1902),
p. 84.
(2) Un rapprochement curieux est faire entre le conte arabe d'Egypte (du type du Magicien) et le conte indien du district de Mirzpor (du type de VOgre) cit plus haut (chap. 2d B, a) l'occasion du conte santal Le Moghrbin, ou le sdhou, quand il emmne chez lui l'enfant qui lui a t livr, veut s'assurer si c'est bien celui qu'il avait en vue il s'aperoit ainsi, dans le conte arabe, qu'on lui a donn, au lieu du prince intelligent, son cadet qui ne l'est pas dans le conte indien, il dcouvre que le jeune garon n'est pas le fils du roi, mais un enfant de caste infrieure. Le Moghrbin prend l'enfant par la main et Voici le passage du conte arabe puis il dit l'enfant Est-ce s'en va. II marche dans les montagnes jusqu' midi que tu n'as ni faim, ni soif ? Le garon rpond Nous avons march tout une demi-journe, et je n'aurais ni faim ni soif ? Aussitt le Moghrbin le ramne chez son pre et dt celui-ci Non, ce n'est pas mon fils an. Le roi donne alors l'an et, sur la route, le Moghrbin adresse au jeune garon la question qu'il avait adresse son frre. Le jeune garon rpond Si tu as faim et soif, j'ai faim et soif aussi. C'est cela, dit le Moghrbin tu es bien mon fils . Dans le conte indien, le roi donne au sdhou l'un des deux fils jumeaux d'un dhobi (blanchisseur), qui sont ns le mme jour que ses fils lui. Le sdhou emmne Si je prends le chemin le plus court, j'atteindrai l'enfant et lui dit mon ermitage au bout de six mois mais j'aurai traverser des jungles dangereuses. Le chemin le plus long est le plus sr mais ce serait un voyage d'un an. Quel chemin
:
:
L'enfant choisit le plus long, et, dit le conteur hindou, le .sdhou reconnut ainsi que ce n'tait pas un Kshatriya (homme de la caste des guerriers), parce que s'il en avait t, il n'aurait pas eu peur de la jungle. Le sdhou ramne donc l'enfant au roi, en le menaant de sa maldiction si, cette fois, il ne lui donne pas le fils promis. Le roi est bien forc de le lui donner, et le choix que le jeune prince fait sans hsitation du chemin le plus court, montre au sdhou qu'il n'est pas de basse caste. Si l'on est familier avec la collection Grimm, on se rappellera ici un conte allemand de la rgion du Main (variante du n" 127), dans lequel un roi, aprs avoir promis, dans une circonstance critique, un personnage mystrieux de lui donner sa fille, essaie de substituer la princesse d'abord la fille du vacher, qu'il a fait vtir royalement, puis la fille du gardeur d'oies. Mais l'une et l'autre trahissent par leurs rflexions leur basse naissance.
faut-il choisir ?
544
et l)
TUDES FOLKLORIQUES
dans
la
jeune
homme
le
Dans les trois contes, aussi, le jeune homme a reu, du magicien ou du dmon, l'ordre de lire ou d'apprendre par cur un certain livre (un livre de magie). Le conseil qui lui est donn ce sujet, c'est de faire l'ignorant et de dire n'avoir pas compris un mot au livre.
En
fort
bien
lu, et
il
devient plus
Un
qui
conte albanais
le
1)
commence
aussi par le
thme de l'Enfant
le
promis. L,
lui
jeune
homme
est pris
en aiection par
magicien,
;
(einige WissenschaflenJ
mais ce ne sont pas ces quelques sciences qui lui servent, quand il s'enfuit et qu'il chappe la poursuite du magicien en jetant derrire lui des objets qui crent tout d'un coup, entre le magicien et lui, une montagne, une fort, et enfin une grande mer. C'est, en effet, sur le conseil de trois juments, trouves par lui dans une chambre dfendue, que le jeune homme a pris avec lui ces objets en s'enfuyant. Ce thme de la poursuite et des objets jets s'est infiltr dans certaines variantes du conte proprement dit du Magicien elson apprenti.
loin.
La forme
trs
banalit
quand
le
jeune garon rencontre son futur matre, celui-ci, qui tient ne pas
lire,
l'interroge ce sujet.
Dans un conte tchque de Bohme (2), le jeune garon, se rappelant cette maxime Il vaut mieux plus en savoir qu'en dire >% rpond immdiatement non. De mme dans un conte allemand (3), dans deux contes portugais (4).
:
chte,
Gustave Meyer, Albanische Mrchen, n" 5 (dans Archiv fur LitteraturgeschiXII, 1884, p. 108.) (2) A. VValdau, Boehmisches Mscrchenbuch (Prague, 1860), p. 116. (3) K. Simrock, Deutsche Mrchen (Stuttgart, 186^), n 35. Tho(4) Ad. Coelho, Contos populares portuguezes (Li.sbonne, 1879), n" 15. phile Braga, Contos tradicionaes do povo portuguez (Porto, sans date), I, n" 9.
(1)
545
Dans un conte autrichien (Grimm III, p. 117), il rattrape du mieux qu'il peut le oui qui est chapp. Dans d'autres contes, conte de la Basse-Bretagne, conte danois (1), voyant que sa rponse affirmative l'a empch d'tre
accept par
le
(le
magicien),
le
il
retourne sa
veste ou sa jaquette, se
quand
celui-ci, qui
il
ne
le
sait lire,
rpond non. Dans un second conte bas-breton (2), Ewenn Gongar, comme s'il avait prvu l'aventure, s'est fait faire, avant de se mettre en route, un vtement noir d'un ct et blanc de l'autre, et c'est ce vtement qu'il retourne. Enfin dans un conte islandais (3), la seconae rencontre, le magicien
lire
demande
Sigurdr
si
et crire, et
Sigurdr rpond
il
c'est
moti
fire Siggy.
Et
fait l'ignorant.
6
Le jeune homme
entre
comme apprenti
fitte
chez
te
magicien
du roi
Nous arrivons un groupe de contes qui n'a jamais t examin d'une manire spciale Reinhold Khler, en 1873, l'a simplement indiqu en citant les deux seuls contes (avar et italien) qu'il pou:
Nous avons l'avantage de venir plus tard, notamment de prcieux contes arabes indits, nous permettent de traiter ce sujet un peu fond. Pour qu'on en saisisse bien l'intrt, nous serons oblig de rompre
des documents nouveaux,
ici
les
Voici d'abord, dans son ensemble, ce conte avar du Gaucase dont nous avons donn un passage au 3
:
Un
jeune
sa
Collection Grundlvig (1) Koadalan (Revue celtique, t. I, 1870-1872, p. 132). (texte danois), cite par R. Khler, Kleinere Schriften, I, p. 139. (2) F. -M. Luzel, Contes populaires de la Basse- Bretagne (Paris, 1887), t. II, p. 80,
Ewenn Congar.
Adeline Rittershaus, Die neuislaendischen Volksmrchen (Halle, 1902), n 40. Voir, dans les Kleineire Schriften, I, p. 557, le passage du compte-rendu des Awarische Texte (conte de Oha), auquel M. J. Boite, en 1898, a ajout le conte
(3)
(4)
serbe.
546
TUDES FOLKLORIQUES
pre aller demander pour lui la main de la fille du roi. Quand le bonhomme Peu m'importe que ton fils fait en tremblant sa demande, le roi lui rpond soit un gardeur de veaux s'il se montre plus habile et fait des tours d'adresse mieux que les autres hommes, je lui donnerai ma fille. Aussitl le jeune homme, prenant son pre avec lui, part pour chercher le matre qui le mettra en tat d'pouser la fille du roi.
:
i'
Suit la rencontre d'O/ja, que nous avons rapporte plus haut (3).
Dans le palais o il est conduit, le jeune homme voit la fille d'Oha, une jeune fille semblable une houri , et les deux jeunes gens s'prennent l'un de l'autre. Elle lui dit Mon pre va commencer t'enseigner des tours aprs chaque leon, il te demandera si tu as compris rponds d'adresse toujours non. Si tu dis que tu as compris, il te tuera, comme il en a tu tant d'autres car il ne veut pas que personne en sache autant que lui. Le jeune homme suit ce conseil et rpond toujours non mais en ralit il est devenu plus savant qu'Oha. Au bout de l'anne, le pre revient, et Oha lui dit que son fils est un imbcile et qu'il n'est bon qu' garaer les veaux. Le pre, en ramenant son fils la maison, lui fait force reproches mais le jeune homme, sans rpliquer, se change en un beau cheval^ puis reprend C'en est un, sa forme naturelle Est-ce l un tour d'adresse ou non ? mon fils, c'en est un. L jeune homme se change ensuite en vautour aux ailes argentes, en cerf aux cornes d'or, et prend cent autres formes. Puis mais, il dit son pre qu'au jour du march il se changera en cheval gris en le vendant, le pre ne doit pas donner le bridon (Trense). Le pre suit ces instructions, et, quand il rentre la maison, la poche pleine d'argent, il trouve son fils assis prs de la chemine. Au march suivant, o le jeune homme s'est chang en cheval roux, cela mais, au troisime march, c'est Oha qui se prsente va bien encore comme acheteur, et, en doublant le prix demand, il se fait livrer le bridon. Arriv devant sa demeure, il dit sa fille de lui donner son pe pour qu'il tue le cheval. La jeune fille jette l'pe derrire l'armoire et dit son pre qu'elle n'a trouv que le fourreau. Oha demande alors sa pique. La jeune fille enlve la pointe et apporte son pre seulement la hampe. Oha se dcide aller lui-mme chercher une arme et met les rnes (Zitgel) dans la main de sa fille. Celle-ci enlve le bridon et laisse le cheval courir. Il s'est Sous quelle forme ? dit Oha. chapp, crie-t-elle, il s'est chapp Sous la forme d'un pigeon (1). Aussitt Oha se change en faucon et se met la poursuite du pigeon. Le pigeon, dans sa fuite, entre par la fentre dans le palais du roi et se pose sur la main de celui-ci, le faucon restant dehors. Le roi prsente au faucon le pigeon mais celui-ci se change en pomme rouge le faucon, en vieillard
:
^h
(en turc Egin), sur le Haut-Euphrate [ZeitVolkskunde, 1910, page 75), le derviche magicien, quand il la est en possession du cheval, ordonne sa femme d'aller lui chercher sa hache femme cache la hache dans le grenier et dit qu'elle ne peut la trouver. Alors, viens tenir le cheval, dit le derviche, pendant que je vais la chercher . Tout en tenant Donne-moi un petit coup de pied je le cheval, la femme lui murmure l'oreille tomberai par terre et tu t'chapperas . Le cheval obit et aussitt la femme crie Le cheval se fait oiseau, etc. le mchant cheval m'a donn un coup de pied
(1)
547
alors, se change en avec cinquante poussins, et tous picotent, picotent les grains. 11 n'en reste plus qu'un, et la poule va le happer, quand le grain se change en un chat, qui tord le cou la poule et aux poussins. Sur quoi, le jeune homme reprend sa forme naturelle et dit au roi Seigneur, est-ce un tour d'adresse ou non ? C'en est un, jeune homme,
le roi
tend
la
pomme. La pomme,
millet tout
et le vieillard en poule
et
un fameux
Eh
bien,
donne-moi
ta
fille, si
tu
veux
tenir ce
qui
t convenu.
Le jeune
homme
pouse
la fille
du
roi, et
il
pouse aussi
dire ?
est
la fille
d'Oha.
Cette conclusion,
et
est-il
besoin de
le
bien orientale,
nous allons la retrouver dans un conte de cette petite colonie turque d'Ada Kaleh de laquelle nous avons parl plus haut (1)
:
Un jeune homme, fils d'une pauvre veuve, tout fier de gagner chaque jour dix paras de plus, dit sa mre d'aller demander pour lui en mariage Je la lui donne, mais seulement la fille du padischah. Celui-ci rpond s'il apprend en quarante jours le jeu d'AUem-Kaliem (sic) ; s'il n'y parvient pas, je lui fais couper la tte. Le jeune homme et sa mre se disent qu'ils n'ont qu'une chose faire, prendre la fuite. Sur leur chemin, ils rencontrrent un det^ (sorte de gant-dmon) qui les questionne. Quand il connat l'histoire, il dit la mre de lui confier son fils pour qu'il enseigne au jeune homme le jeu d'Allem-Kallem dans qua/rante jours, elle viendra le chercher. La chose tant convenue, le dev retourne son palais avec le jeune homme, qu'il laisse seul. En sortant de la chambre o il a t amen, le jeune homme voit une jeune fille qui tait semblable la lune au quatorzime (jour) . Elle lui donne des conseils le dev dira au jeune homme qu'ils vont lutter ensemble en pareil cas, il ne faut lui opposer aucune rsistance autrement, on est tu sur l'heure il faut se laisser battre sans broncher. La jeune fille se charge d'enseigner au jeune homme le jeu . Les choses se passent ainsi durant quarante jours, au bout desquels, grce la jeune fille, le jeune homme connat parfaitement le jeu , sans que le dev s'en doute. Et le dev le rend sa mre. Pendant qu'ils retournent chez eux, le jeune homme, pour faire l'essai de ce qu'il vient d'apprendre, se transforme en livre, puis en cheval. Le lendemain, il devient un cerf aux cornes d'or et se fait vendre au march par sa mre. Quelque temps aprs, il se change en un superbe cheval dont chaque poil est une pierre prcieuse , et recommande sa mre de ne pas hvrer la bride l'acheteur. Personne ne pouvant donner le prix de ce merveilleux cheval, le dev en entend parler et voit que son jeu court le monde. Il se transforme en tourbillon de vent et arrive sur le march, o il veut saisir le cheval par la bride. Mais aussitt le cheval devient un pigeon, qui s'envole tire-d'ailes. Le dev devient un aigle et donne la chasse au pigeon, lequel se pose sur le bord de la fentre de la fille du padischah et devient un bouquet de roses. La princesse prend le bouquet mais le dev accourt et il se met branler le palais. La princesse effraye, jette les roses, qui deviennent des grains de gruau, s'parpillant dans tous les coins de la chambre. Le dev se change en coq et avale tous les grains, sauf un, qui est rest sous le pied
:
(1)
Kunos,
o/). cif.,
4.
548
TUDES FOLKLORIQUES
do la princesse. Et ce grain devient un chacal, qui saute sur le coq et le met en pices. Alors, le jeune homme reprend sa premire forme et dit au padischah Tu le vois, Efendi j'ai ai)pris le jeu d'Allem-Kallem j'ai rempli la condiLe padischah n'y consent pas tout de suite tion pose donne-moi ta fille. mais le jrune homme l'ait AUem, l'ait Kallem , et finalement, il pouse la princesse. Aprs quoi, il retourne au palais du dev, prend la jeune fille qui l'a tant aid, et fpouse, elle aussi.
:
;
>>
('
conte serbe, recueilli probablement en Bosnie et que nous avons dj mentionn (1), est des plus curieux. Sans doute, il est ainsi, une confusion s'y est faite entre deux trs altr par places
:
Un
personnages distincts
mais, dans
la
il
Un jeune homme, fils de vieilles gens bien pauvres, dit un jour ses parents d'aller demander au roi de lui donner sa fille. La mre y va et revient plusieurs l'ois sans avoir rien os dire. Elle finit par raconter la chose au roi Es-tu dispose pouser le fils de cette vieille lequel fait venir sa fille Pourquoi pas ? si seulement il apprend le mtier que personne femme ?
ne
lui
sait.
se met en route la recherche de l'homme qui pourra mtier que personne ne sait. Un jour, mourant de fatigue et trs triste, il s'assied sur un tronc d'arbre renvers le long du chemin. Une vieille femme vient lui et lui dit de quel ct il faut aller. Il arrive chez (}uatre gants, qui lui offrent de lui apprendre le mtier que personne ne sait. Trois jours de suite, ils le battent, et ils le mettent ensuite la porte, en lui disant qu'il a appris le mtier (2). Pendant son sjour dans la maison des gants, le jeune homme a ouvert dans la seconde, trois chambres dfendues dans la premire tait un ne une jeune fille dans la troisime, une tte de mort, et, dans chacune des chambres, il a reu en don un objet (licou, clef, chane de fer) (3).
Le jeune
homme
le
enseigner
(1) (2)
Cet pisode bizarre doit tre rapproch du conte turc d'Ada Kaleh, o le homme, qui le dev a dit de lutter avec lui, ne lui rsiste pas et se laisse Dans le conte petit-russien du Gouvernement de Poltava, battre comme pltre. il fait mieux. Voyant qu'au lieu de cit au 3, Okh ne bat pas le jeune homme fendre du bois, comme il le lui a ordonn, le fainant qui lui a t confi s'est mis Okh dormir, il le lie sur un bcher, le brle, rpand la cendre. Un tison seul reste l'asperge d'eau et le jeune homme ressuscite. Deux fois encore, mme scne, et voil qu'au lieu d'un lourdaud de paysan se dresse un beau et fort cosaque (le D'aprs Potanine (op. cit.), cet pisode cosaque est l'idal des Petits-Russiens). se retrouve dans un conte ruthone de Galicie, o le merveilleux est encore plus accentu la premire fois que Okh jette son serviteur dans le feu, il sort du feu un uf, et de l'uf, le jeune homme la seconde fois, une noix la troisime, un M. Polivka grain de pavot. Et chaque fois, le jeune homme devient plus brave. nous a signal un conte analogue de la Bulgarie du Nord-Est (Zivaja Starina, I, p. 18-20) l, le jeune homme est mis dans le four par le diable ses restes sont piles et rduits en poussire, puis arross, et le jeune homme se rveille pour une nouvelle vie. La chose a lieu sept fois. trs mutils, (3) Cet pisode est intressant, comme prsentant des dbris,
jeune
549
Renvoy par les gants, le jeune homme se souvient des objets qu'il a rapports de leur maison. Le licou (don de l'ne), frapp contre terre, fait paratre un beau cheval la chane de fer (don de la tte de mort), secoue, fait apparatre un livre et un chien de chasse et le jeune homme se trouve
;
clef,
don de
la
jeune
fille,
n'a
aucun
.
Une
fois
il
il
a appris
livrer le hco^',
une
Je vais me transformer en veut l'acheter, il ne faut pas lui remettre la clef sinon, je resterai toujours glise (1). Le pre se donne pour un vieux plerin, qui appartient l'glise. Pendant que les serviteurs du roi sont marchander avec le prtendu plerin, arrive une vieille femme, celle-l justement qui avait envoy le jeune homme chez les gants, o elle avait appris elle-mme le mtier (2). Elle voit aussitt ce qu'est l'glise, et, comme elle ne veut pas avoir de rival dans le mtier, elle offre au pre une somme norme, et, la vente conclue, le pre tout occup compter l'argent, oublie la cleL II s'en aperoit ensuite et la vieille, refusant de rendre cette clef, il essaie de la reprendre de force. Pendant la lutte, la vieille en pervier la clef se change en pigeon puis le pigeon devient un beau bouquet, qui va tomber dans la main de la fille du roi, laquelle est se promener dans le jardin. La vieille vient prier la prince.s.se de lui donner le bouquet ou, au moins, une des fleurs. Non, dit la princesse, non, pour rien au monde ces fleurs me sont tombes du ciel. La vieille va trouver le roi, et celui-ci, pensant qu'elle a besoin d'une fleur pour en faire un remde, dit sa fille d'en donner une. Le bouquet devient alors un tas de millet. Transformations finales de la vieille en poule et poussins, et du jeune homme en renard. Le jeune homme, ayant repris la forme humaine, raconte toute l'histoire.
et la vente (au roi). Puis
belle glise, pas loin
jeune
homme
dit
du palais du
roi. Si le roi
Sur quoi,
sait,
fille,
voyant
qu'il a appris le
En
Un
Toscane, dans
le
jeune paysan s'en va Florence, s'habille en beau monsieur et promne ridiculement son ne dans les rues, le laissant afler, puis le ramenant lui au moyen d'une corde arrange d'une certaine faon. Une des filles du roi vient passer et se met rire. Le bon garon .s'imagine qu'il plat la princesse et va, de but en blanc, demander sa main. La princesse lui donne cette seule rponse Si tu fais un miracle (miracolo) plus beau
:
que
celui-ci, je t'pouse.
et,
il
Nous en repar-
Nous tudierons,
On remarquera que
femme de
personne
cien.
(3)
550
trouve
la
TUDES FOLKLORIQUES
sur de la princesse, qui lui conseille de faire rimbcile. Finalemagicien s'aperoit que le jeune homme en sait plus que lui.
transformations finales du jeune
;
ment
le
La
srie des
il
homme
est celle-ci
de cheval,
se fait poisson
poursuivi par
le
magicien transform
;
en canard, il devint anneau et vole au doigt de la princesse le magicien s'approchant pour prendre l'anneau, celui-ci devient un grain de millet. Alors transformation du magicien en poule, qui s'apprte avaler le grain de millet, et, finalem.ent, du grain de millet en renard, qui croque la poule. La princesse voulait un beau miracle elle l'a et elle pouse le jeune homme.
;
Houwra du
magicien, se
du hros sur
le
Le roi fut plong dans un profond tonnemenl, en prsence des enchantements dont il venait d'tre le tmoin. Le jeune homme lui dit alors Tu as dit une fois que tu ne donnerais ta fille qu' celui qui te ferait voir de merveilleux enchantements. Et le roi donna sa fille au jeune homme, et celui-ci devint son gendre.
:
C[ui
que
rien l'ait
prpare dans
exist,
le
conte, indique
videmment que
la
variante dont
nous venons de passer en revue plusieurs spcimens, doit avoir si elle n'existe encore, sur la cte barbaresque. Mais il n'y a une main amie nous a, tout pas besoin de faire des conjectures rcemment, mis en possession de deux exemplaires de cette variante, recueillis l'un et l'autre en Algrie, Blida. Et ces deux contes arabes indits, dont M. J. Desparmet veut bien nous permettre de faire emploi dans ce travail, n'ont pas seulement un vritable intrt, comme ayant t dcouverts sur une des grandes voies par lesquelles ils mritent d'tre tules contes indiens sont arrivs en Occident dis en eux-mmes dans leurs curieuses combinaisons de thmes (2). Le premier des deux contes, lequel vient, par intermdiaire, d'une jeune femme, originaire de Blida, commence ainsi
: ; :
Albert Socin et Hans Stumme, Der arabische Dialekt der Houwara des Wad Marohko (Leipzig, 1894), n 12. (2) M. J. Desparmet, profe.';seur agrg d'arabe au Lyce d'Alger, a fait paratre, en 1909 et 1910, deux volumes d'une grande originalit et fort intressants, intitutuls Contes populaires sur les 0<ires, recueillis Blida. La srie de Contes maures, dont il a commenc la publication dans cette revue mme, promet de fournir l'histoire de la propagation des contes indiens travers le monde, des documents de premire importance.
(1)
Sus
in
551
Il y avait dans l'ancien temps un roi, dont la fille tait belle, d'une beaut qui ne se trouve pas sur la face de la terre ses cheveux taient d'or et d'argent entremls. Et le fils du bcheron tait beau, lui aussi, extrmement. Elle l'avait vu un jour et s'tait prise de lui d'un grand amour. Bref, le jeune homme lui envoya quelqu'un en vue de l'pouser. Elle lui dit Va, demande-moi en mariage mon pre. Le fils du bcheron alla trouver Mon le roi et lui fit sa demande. Le roi lui dit fils, je ne donnerai ma
;
: :
fille
me
Le jeune
ter
homme
et,
interroge sa mre
des prodiges ?
comme
elle
ne peut
le lui
va consuljuif,
un chek
Ici, le rcit
le
jeune
homme
par
dans un
ruse
silo
de
la
terre
(un caveau).
Une
vieille russit
Comment se fait-il qu'un aussi joli garon accroupi dans un caveau ? Mre, rpond le jeune homme, celui qui sait supporter, russit. Ce n'est pas mon got, mais les desseins de Dieu sur moi. Ils taient sur ce propos, quand l'enchanteur se dressa devant eux. Il soufla sur la vieille elle devint comme si elle n'avait jamais t l. Et il se mit fixer avec duret le fils du bcheron, et le fils du bcheron planta en lui son regard, sans avoir peur. L'enchanteur lui dit Les dcrets de Dieu ton endroit Eh bien je te suivrai dans les dcrets de Dieu. Je ne sais s'ils seront pour toi ou pour moi. Aprs cela, l'enchanteur partit, et le fils du bcheron sortit derrire lui.
Elle dit au
du bcheron
(-
que
la
la vieille, qu'il
;
lis,
dans
puis
il
va
lui
elle et
lui.
;
y avait dans ce pays un endroit dsert il fut transform en gar (chLe matin, le muezzin monta dans le minaret pour l'appel Allah a multipli la prire. Au lieu de dire Allah est grand , il dit Qu'arrive-t-il ce (les difices) Quand les gens de la ville l'entendirent muezzin ? qu'y a-t-il ? Une fois levs, ils voient un chteau, paradis sur terre. Le fils du bcheron tait l. c A qui ce chteau ? lui demandent les gens. A moi. Le roi parut il dit au fils du bcheron Vends-le moi. Le fils du bcheron le lui vendit mais il ne voulut pas prendre l'argent. Seigneur, dit-il, tu es notre roi j'ai peur de toi. Ds cette nuit-l, le roi habita le chteau avec sa famille et ses gens. Le lendemain, quand ils se plus de chteau. Le roi rveillrent, ils se trouvrent dans l'endroit dsert resta frapp d'un grand tonnement. Sa fille lui dit Mon pre, je veux me
teau) en une nuit.
:
:
<
552
TUDES FOLKLORIQUES
le
11
lui dit
Ma
fille,
attends que
j'aie
vu
Ce chteau magique se retrouvera, mieux caractris, dans second conte bliden nous en parlerons alors.
;
le
du bcheron revint dans le pays du Juif, et, se rencontrant avec devint poisson et entra dans le sein de la mer puis il en sortit et devint cheval dans la main de la vieille femme qu'il avait sauve de l'enchanLe
fils
lui,
il
teur.
11
la flaira
longuement pour
:
lui faire
il
comme
La
sa matresse
ce
moment,
voyant
le
ses
la ncessit
le
de nourrir
le
bride et
l'emmne vers
march. Sur
rencontre un inconnu
il faudra ne vendre le qui la questionne et lui donne des conseils cheval que pour un prix extraordinaire et surtout ne pas livrer la bride l'acheteur. Et, en un clin d'oeil, cet inconnu disparat. Elle
comprit alors que c'tait un gnie. Quant au cheval, elle ne comprit pas qu'il tait le jeune homme qui l'avait dlivre du juif. Tout ce passage est trs altr, comme le m.ontre la moindre comparaison avec la gnralit des contes de cette famille, qui ne c'est, en effet, font pas intervenir ici le moindre Deiis ex machina le jeune homme lui-mme qui, avant de se changer en cheval, dit son pre ou la personne laquelle il veut procurer de l'argent,
:
d'aller le
vendre
et
de ne pas livrer
la
bride
(1).
lui
La
vieille se rendit
marchanda
;
le
che-
Ce qu'elle demanda,
elle fut
le
versa.
La
bride, je ne te la
donne
vieille ne devant plus reparatre, c'est le lieu de noter qu'elle dans ce conte bliden, une fusion de deux personnages, ailleurs distincts. D'abord, elle tient, trs imparfaitement, la place de la jeune fille que le hros trouve chez le magicien et qui, au lieu de
est,
La
vaines paroles,
comme
:
ici, lui
donne
(1) Le Bliden de qui M. Desparmel tient directement ce conte commente ainsi passage de la bride C'est la coutume des musulmans (c'est--dire des indignes de l'Algrie), lorsqu'ils vendent un cheval, de ne point livrer la bride avec la bte cela leur est impossible, quand mme ils seraient menacs de mort. Hyperbole courante qui, dit M. Desparmet, quivaut ceci ils n'j' consentent qu' la dernire extrmit. Livrer la bride, ce serait, parat-il, pour un maquignon de l-bas, perdre dans l'anne toute la corde o il entrave ses chevaux , c'est--dire son curie. On voit combien, en Algrie, l'ide fondamentale du trait de la bride (ou, du moins, l'explication qu'en donnent les gens du pays) est diffrente de celle que nous avons rencontre dans l'Inde et ailleurs (voir ci-dessus, l"^' partie, chapitre 2'^, B, c). le
:
:
553
moins mal, le rle de la bonne vieille qui, dans le conte syriaque de Msopotamie et le conte grec de l'le de Syra, cits plus haut, donne
l'hospitalit
au hros
et
en est paye,
comme
ici,
par
la
vente de son
hte mtamorphos. Cependant, le Juif tait heureux d'un grand bonheur il se disait que le du bcheron tait entre ses mains et que jamais plus il ne redeviendrait homme. Il ramena le cheval chez lui et le fit entrer dans son curie dont il ferma la porte, en mettant l deux gardiens jour et nuit. Un jour, le fils de l'enchanteur jouait avec une balle, qui entra dans rcurie, en passant sous la porte. Il dit au gardien de lui ouvrir la porte pour qu'il pt reprendre sa balle. La balle ramasse, l'enfant sortit de l'curie, et le cheval sortit, lui aussi, sa suite, et se mit courir, la bride sur le cou. En un instant, on ne sut plus o il tait.
:
fils
Il y a, ce nous semble, en cet endroit, infiltration d'un ^thme que nous avons touch dans les remarques de notre conte de Lorraine, no 12 (t. I, p. 141-142). Nous retrouvions alors ce thme en Allemagne, en Danemark, dans le Tyrol allemand, dans la Flandre franaise," dans le pays basque, et, un peu modifi, dans l'Italie du xvi^ sicle. Nous pouvons aujourd'hui le rsumer d'aprs un conte grec moderne, recueilli dans une le de l'Archipel, Astypala (1) Un roi s'est empar d'un homme sauvage , qu'il tient enferm dans une cage. Un jour que le fils du roi, tout enfant, joue avec une pomme a 'or, la pomme lui chappe des doigts et va rouler dans la
:
cage. L'enfant
demande
sa
pomme
un peu
Il
l'homme sauvage,
prend
L'enfant ouvre
et celui-ci
donnera
si le
petit prince
l'air.
la clef et
ouvre
la
la
cage et
l'homme sauvage
s'enfuit.
Le conte bliden continue en disant, d'une manire trs vague que le fils du bcheron et le Juif se rencontrrent encore dans le
(1)
L. Garnett, op.
cit., p.
261 et suiv.
Ce thme se rencontre dans un des contes qui, de l'Inde, sont arrivs dans l'le de Ceylan (H. Parker, Village Folk-Taies of Ceylon, Londres, 1910, n" 15). L, un yak (dmon-ogre), qui dvore les gens d'une ville, est pris par le roi et enferm dans une maison de fer . Pendant que le roi est la guerre, son fils ouvre la maison de fer et, par piti pour le yak, le met en libert. Le yak lui promet de lui
(2)
rendre service l'occasion et, en efet, quand le jeune prince est oblig de fuir la colre de son pre, qui son retour ne retrouve plus le yak, celui-ci fait conqurir Le dtail de la balle n'existe pas son bienfaiteur la main de trois princesses. dans ce conte singhalais, altr peut-tre en cet endroit, comme le sont si souvent les contes indiens ayant subi l'importation Ceylan. (Voir, sur les contes singhalais notre travail Le Conte du Chat et de la Chandelle dans l'Europe du moyen ge et eu Orient, Romania, 1911, p. 411 et suiv. et dans cet ouvrage p. 43-5 et suiv.)
.^54
TUDES FOLKLORIQUES
la
pays du roi, pre de la jeune fille. L'pisode de transformations est rduit presque rien
:
poursuite et des
Le fils du bcheron devint une orange Le Juif devint un grain de bl. Le Juif reprit sa forme, et l'orange s'vanouit ses yeux elle finit par tomber dans les mains d'un vieillard pauvre. Celui-ci dit Une orange pour moi un fruit hors de saison Par Allah, je vais la porter au roi peut-tre aura-t-il piti de moi. Il la lui porta le roi la paya et la dposa dans la chambre de sa fille. Cette nuit-l, la jeune fille s'tant couche, vit sa chambre s'illuminer sur elle. Elle aperut le fils du bcheron, et, en mme temps, elle jeta un
; ; :
! ! ;
n'y tait plus. Homme, (ju'est-ce que cela ? tu Le plus grand service que tu puisses me rendre, coute bien demain matin, je serai dans l'armoire sous la forme d'une grenade demain matin, viendra l'enchanteur juif. Il t'offrira de grosses sommes d'argent pour la grenade garde-toi de la donner. Si ton pre veut t'y contraindre, mets-toi pleurer, puis fais semblant de te fcher et lancemoi de toutes tes forces dans la cour de la maison. A ce moment l, ton pre verra le prodige des prodiges. Le lendemain, l'enchanteur juif arriva on le laissa entrer dans le palais car ce juif tait clbre pour sa science des enchantements nul enchanteur ne pouvait le vaincre. Il vint donc trouver le roi Seigneur, je veux te demander quelque chose. Aujourd'hui, je t'enrichirai, si Allah veut que tu deviennes riche je t'ouvrirai un trsor. Bref, il dit au roi Quel est l'objet que tu as achet au vieillard et pour lequel tu as donn tant ? Ils se rendirent ensemble l'appartement de la jeune fille, et l'enchanteur attendit dans la cour intrieure. Ma fille, dit le roi, donne-moi cette orange. Moi, je n'ai point d'orange. Le roi regarda dans l'armoire il y avait l une grenade au lieu d'une orange. Le roi voulut forcer sa fille donner la grenade au Juif mais elle fit .semblant d'clater en sanglots puis, prenant la grenade comme pour la remettre son pre, elle la lana avec force et l'envoya tomber sur le sol de la cour. La grenade s'y brisa aux pieds de l'enchanteur. Aussitt celui-ci se transforma en coq et se mit picoter les grains de la grenade. Il n'en restait plus qu'un, quand ce grain devint couteau et fit voler au loin la tte du coq. Puis le couteau reprit la forme du fils du bcheron. Le roi restait bahi. Le fils du bcheron lui dit Maintenant tu as vu le prodige des prodiges. Et moi, dit le roi, je te donne ma fille et avec elle la moiti de mon royaume.
elle
i<
m'as
fait peur.
:
Il
lui dit
<;
Le second des deux contes arabes barbaresques que nous devons M. J. Desparmet, a t racont tout rcemment Blida, par un jeune ouvrier cordonnier, Marocain, qui le tient d'un vieux
l'amiti de
ngre, originaire
il
est trs
point important.
L'introduction,
555
est une drivation d'un tlime trs rpandu, que l'on peut appeler le thme de la Cruche casse et V imprcation de la vieille et que nous esprons pouvoir tudier quelque jour
:
d'un forgeron, mont sur une mule portant des cruches, quand il rencontra une settout (vieille mgre) il la heurta et la bouscula. Malheur toi cria-t-elle. Crois-tu donc porter en croupe la fdle du roi sur un coursier sell d'or Voyez un peu il ne porte que des cruches, et il bouleverse le monde Le jeune homme fut piqu au vif Par la vrit (des dieux) Ta'si et Na'si, s'cria-t-il, et par la destine que Dieu a crite sur mon front, je jure de demander au roi la main de sa
jour, le
fils
Un
fdle.
va donc trouver sa mre et, malgr tout ce qu'elle peut lui il la force se rendre chez le roi. Seigneur, dit-elle, je viens t'entretenir mais je te prie de poser d'abord ta main sur ma
Il
dire,
tte
(comme
du
roi).
colre
Quand
Je donnerai
ma
fiUe
ton
mais
c'est qu'il
me
dans l'autre conte de Blida, le jeune homme parle de son Dis ta mre de te vieillard trs g, qui lui rpond prparer des provisions de voyage. Va* apprends la science magique, et, si ta vie se prolonge, tu pouseras la fille du roi. Le jeune homme part, marche, marche, et, ses provisions puises, il tombe demi-mort auprs de la maison d'une vieille femme, qui le rconforte et le ravitaille. Enfin il arrive chez un sorcier juif, et bientt il se met l'tude dans un souterrain o il a t introduit les
Comme
afaire
un
yeux ferms.
Or, ce sorcier avait une fdle que bni soit Celui qui l'avait cre et lui avait donn sa beaut Elle tait, de plus, fort experte en magie. De son
:
ct, le jeune
homme
conut pour
lui
une grande
passion.
juif
musulmans qui avaient tudi auprs du sorcier avaient disparu sans laisser de traces le sorcier les transformait en diverses sortes d'animaux et les abandonnait eux-mmes, sous leur nouvelle forme.
Jusqu'alors, tous les
:
Quand le sorcier voulait aller manger ou se reposer, il laissait le fds du forgeron sous la garde de sa fdle elle lui apportait manger l'insu de son pre. Le fds du forgeron apprit ainsi la science magique et y devint fort savant. Un jour, il trouva dans ses calculs que le Juif se vantait de travailler certain malfice qui devait mtamorphoser son lve, comme l'avaient t les prdcesseurs de celui-ci. Ce jour-l, quand le Juif se retira pour djeuner, aprs avoir charg sa fdle de garder le souterrain, le fils du forgeron dit la jeune fille Si tu as quelque affection pour moi, laisse-moi respirer un peu
; :
556
sur
le palier
TUDES FOLKLORIQUES
ma
place.
Bien,
de
la porte.
dit-elle.
je rentrerai et reprendrai peine .sorti, il se transforma en vantour et Aussitt, elle devint aigle et se lana sa poursuite
devant le souterrain quand le Juif accourut Le musuljou de toi, lui dit-il. Tu as livr ma vie entre ses mains. Et, sur le-champ, il se transforma en cigogne et prit son essor il rejoignit ainsi le fils du forgeron. Celui-ci se changea en aigle et s'envola travers les airs. Le sorcier eut beau prcipiter son vol, il ne put le rattraper. Cependant, le fils du forgeron, fatigu, se laissa choir dans la mer et devint poisson le sorcier, alors, devint hameon. Le fils du forgeron sortit de l'eau et devint grain de bl, et ce grain produisit de nombreux pis. Le Juif devint faucille et se mit scier le bl quand la faucille fut sur le point d'arriver l'pi dans lequel se cachait le fils du forgeron, celui-ci s'envola sous forme de passereau. Le sorcier devint pigeon et gagna les hauteurs derrire lui mais le fils du forgeron finit par lui chapper.
:
man
avec
roi
lui
le fils du forgeron rencontre la vieille qui quand il mourait de faim, et il la prie de se rendre sur un emplacement libre, s'tendant devant le palais du
il
dont
veut tre
le
gendre. Mais
la vieille,
sainte
entre
les saintes
:
d'Allah
du jeune homme,
Ta mre te vaudra mieux que moi. Et elle lui demande d'employer sa science magique la transporter bien loin de l, auprs de ses fdies dont l'une est malade. Le fils du forgeron tire un anneau de sa poche et dit la vieille Mets l'anneau ton doigt et ferme les yeux. A peine l'a-t-elle fait, qu'elle se trouve auprs de ses enfants. Et l'anneau revient aussitt son matre. Celui-ci le frotte,
lui dit
et sur-le-champ, sa
mre
Cette nuit-l, le fils du forgeron et sa mre la passrent dans un chteau dont la magnificence ne pourrait se retrouver et dont les clefs taient d'or. Le lendemain matin, le jeune homme dit sa mre coute, je vais te faire mes recommandations. Le roi va se rveiller et il viendra voir ce chteau tu lui diras qu'il est vendre il te donnera le prix que tu voudras. S'il te demande les clefs, tu lui diras Je ne le vends pas avec les clefs. Garde-toi de te laisser jouer et de vendre les clefs avec le chteau ce serait fini tu ne me reverrais plus. Aprs cela, il devint invisible par un effet de sa science
:
magique.
comme dans
la
le
pre-
population,
vente du ch-
teau au
roi (sans les clefs), l'installation de la famille royale dans le chteau et son rveil dans la plaine nue. Ce jour-l, continue le conte, le fils du forgeron, quoique invisible, fut surpris par le sorcier juif. Et l'pisode de la poursuite et des transformations recommence, peu prs littralement repro-
557
fils
la disparition
du
du forgeron
aux yeux du
et de sa
les
recommandations
faites
par
de
sa
le
jeune
homme
Quand
le
sa
mre, trouve
le
moyen de prendre
possession
la
bride.
le
Juif amne, en
fille
reconnat
jeune
homme mtamorphos.
;
Un jour, la jeune fille vint trouver le cheval il leva vers elle ses yeux des larmes en tombaient. Elle, qui s'tait prise du jeune homme au temps o il tudiait prs de son pre, et qui lui avait donn une premire fois la libert, se sentit mue d'une grande piti. Je vais te dlivrer, lui dit-elle. Je veux seulement que, si tu es un honnte et franc magicien, une fois dlivr, tu m'pouses et deviennes mon mari. Il remua la tte comme pour dire C'est entendu. Elle guetta le moment o son pre s'enfonait dans le souterrain, et dtacha le cheval en lui tant sa bride. Il sortit et se transforma en faucon, qui s'leva dans les hauteurs du ciel. Alors, elle prouva du regret de l'avoir laiss partir.
:
Nous arrivons au dnouement, mais par une tout autre voie que dans les autres contes de cette famille. On pourrait s'attendre voir le faucon aller se changer en anneau au doigt de la fille du roi il
;
Le fils du forgeron rentra dans son pays. Un ventaire la main, il se mit vendre des bijoux. Mconnaissable, il allait d'une rue l'autre enfin, il arriva devant le palais. La fille du roi aperut l'ventaire qui brillait comme l'il du soleil elle appela son pre Pre, je veux que tu descendes avec moi pour m'acheter quelque chose ce marchand. Le roi l'accompagna. La premire chose qu'elle prit, ce fut l'anneau (1), et cet anneau n'tait autre que le fils du forgeron en personne. Le roi l'acheta. Elle le passa son doigt et en fut enchante. Le fils du forgeron s'tait retir la nuit venue, il se trouva dans la chambre de la princesse. Il lui enleva l'anneau sans qu'elle sentt rien puis il la rveilla. Quand elle ouvrit les yeux, elle trouva sa chambre illumine sans aucun luminaire, et le fils du forgeron brillait d'une baaut semblable l'clat de la lune. A peine l'eut-elle vu que, sans se donner Quoi qu'il advienne, il faut que je te le temps de rflchir, elle lui dclara prenne pour mari. Tout ce qui m'est arriv ne m'est arriv qu' cause de toi, lui dit-il. Mais si tu veux m'pouser, il faut qu'une condition soit remplie. Demain matin, je le sais, ton pre viendra te dire Remets-moi l'anneau. Jamais je ne le livrerai. S'il veut t'y forcer, fais semblant de te Dis-lui mettre en colre et lance-moi, c'est--dire lance l'anneau, avec force contre
;
;
le sol.
Le lendemain,
Il
muezzin monta au minaret et cria apercevait, en effet, une arme nombreuse qui bloquait
Probablement l'anneau dont du forgeron transporte en un
lui sa
il
Quelle foule
la ville.
La popu-
(1) le fils
le
moyen duquel
venir
clin d'il la
bonne
vieille
chez
elle et fait
auprs de
mre.
558
TUDES FOLKLORIQUES
: ;
Seigneur, sors viens voir. C'tait lation s'mut et courut au palais le sorcier juif qui s'tait dguis et avait pris le train d'un roi. Le roi se rendit
au devant de
Il
lui.
Que
dsires-tu ?
L'anneau
:
que tu as achet
hier.
faut qu'il
me soit
apport l'instant
commen-
immdiatement entre nous. Le roi entra chez sa fdle. Donne-moi cet anneau. Elle s'y refusa. A la fin, au lieu de le lui remettre, elle le lana contre le sol. Il se transforma en une grenade qui s'crasa et parpilla de tous cts ses grains. Le Juif aussitt se changea en coq et picota, picota. Mais le dernier grain devint soudain un couteau, qui fit voler la tte du coq d'ici jusque l-bas. Le jeune homme reprit la belle prestance qu'il avait auparavant. Quant l'arme du Juif, on et dit qu'elle n'avait jamais t aux portes de la ville. Qu'as-tu Se tournant alors du ct du roi, le fils du forgeron lui dit c'est bien l la merveille des merveilles. C'est vrai, dit le roi vu ? Bref le fils du forgeron pousa la fille du roi.
cer
<'
Le conte,
ainsi
:
tel qu'il a t
transmis
\L
G. Desparmet, se termine
Celui qui a cont cette histoire prtend que le fils du forgeron n'pousa point la fille du roi (malgr sa promesse). Mais une vieille femme, de son mtier porteuse d'eau, Acha, dit qu'il l'pousa l'insu de la princesse, parce qu'elle lui avait donn la libert et qu'elle tait elle-mme habile dans la science magique. Le narrateur dclare n'avoir jamais entendu raconter cela.
dit que ce second conte barbaresque peut servir premier sur un point important nous ajouterons qu'il donne de prcieuses indications sur la manire dont a pris naissance la forme spciale du Magicien et son apprenti que nous tudions dans ce 6. Dans le premier conte, un chteau surgit tout d'un coup dans une plaine nue, videmment, bien que ce ne soit pas dit expressment, par la puissance du jeune magicien, et ce chteau, vendu au roi, disparat aussi vite qu'il a fait son apparition. Ce double trait, joint au trait de la fille du roi demande en mariage par un pauvre hre, fait inundiatement penser une infiltration du conte arabe d'Aladdin dans cette variante arabe du Magicien el son
Nous avons
le
expliquer
apprenti.
Le second conte de Blida, lui aussi, a les trois traits indiqus et, de plus, le trait de l'anneau magique que frotte le hros, comme Aladdin frutte l'anneau et la lampe. La conjecture qui vient d'tre mise semble donc trouver l une confirmation. Mais, dans ce second conte, l'pisode du chteau a un trait qui n'est pas du tout d'Alad-
559
le
din
avant que
le roi
le
chteau et l'acheter,
hros a
recommand
;
les clefs ses clefs la vieille femme, et, le lendemain matin, le roi et sa famille, qui se sont empresss de prendre possession du chteau, se rveillent au beau milieu des champs. Il nous parat donc certain, malgr l'embrouillement actuel de ce passage du conte barbaresque, que, dans la forme non altre, le chteau n'tait autre que le jeune magicien lui-mme, mtamorphos, et que cet pisode prenait place ct des autres transformations destines procurer de l'argent au hros ou ceux auxquels il s'intresse. C'est ainsi que, dans le conte serbe cit plus haut, aprs s'tre fait vendre sous forme de cheval (licou rserv), le jeune homme veut se faire vendre sous forme d'une belle glise (clef rserve). Dans un autre endroit de cette tude, on verra des transformations du hros en boutique , en maison de bains , l'une et l'autre mises en vente sous la rserve des clefs. Dans les deux contes barbaresques, une sorte d'atiraclion a mis le chteau d'Aladdin la place de 1' glise n, de la boutique , de la maison de bains , et cela d'autant plus naturellement que le chteau d'Aladdin disparat lui aussi, non, il est vrai, pour s'anantir, mais pour tre transport au bout du monde, quand l'ennemi de son possesseur s'est empar de l'objet magique auquel le chteau
vendre
le
chleau avec
doit l'existence.
Cet objet magique, l'anneau, a suivi le chteau des Mille el une Nuils dans le second conte de Blida, bien qu'il y soit tout fait superflu, la science magique du hros suffisant motiver tout le merveilleux. Le faux marchand ambulant (qui, dans Aladdin, donne des lampes neuves pour des vieilles) y a pass de mme. Cela sautera
on prend connaissance d'un certain conte arabe, littcelui d'Aladdin et drivant d'une mme source premire, mais prsentant une forme bien plus simple et plus voisine de l'original indien. Ah le beau travail qu'il y aurait faire sur ce conte d'Aladdin, qui, sous son splendide vtement arabe, cache un vritable dlabrement du conte indien primitif, charpent de main de matre Dans ce conte arabe littraire (1), o il n'y a pas de lampe
si
aux yeux,
raire
comme
(1) Cette Histoire du Pcheur et de son fils fait partie d'un manuscrit des Mille une Nuits, conaerv Oxord, le manuscrit Wortley-Montague (voir, au sujet de ce manuscrit, notre travail Le Conte du chat et de la chandelle dj mentionn. liomania, 1911, p. 495, note 1, et page 499, note 5, et dans le prsent ouvrage pp. 464 et 478). Elle se trouve dans la traduction allemande de Max Henning, t. XXIV, p. 18 et suiv.
et
560
TUDES FOLKLORIQUES
magicien africain d'Aladdin) vient, avec un ventaire le Juif charg de joyaux, crier devant le palais du hros, son ennemi Perles meraudes coraux joyaux fins
! ! ! !
La
fille
ses esclaves
Combien vends-tu tes joyaux ? Je ne les vends que contre de vieux anneaux. La princesse lui donne innocemment, pour des pierreries, le vieil anneau , l'anneau magique dont son mari a eu imprudence de se dessaisir en le mettant dans un coffret.
parler au prtendu
:
marchand
On a remarqu, dans le conte de Blida, que, par l'effet d'une soudure bizarre entre les deux thmes, l'anneau qui est sur l'ventaire du faux marchand et que la princesse achte et se met au doigt, est le fils du forgeron en personne , comme l'anneau qui, dans les bonnes versions du Magicien el son apprenti, vient, aprs toute une srie de transformations du hros, se mettre au doigt de la fille du roi. Dans Aladdin, il s'agit, pour le prtendu marchand,
de prendre l'anneau de le faire prendre par
la
princesse
dans
ici,
le
conte de Blida,
il
s'agit
elle (1).
il
Dans
de
la
les
combinaisons constates
d'oeil,
un nouvel exemple
tel
l'instinct
c'est--dire,
os,
en
ralit,
conteur, telle
conteuse en chair et en
dans divers thmes, est susceptible de se rapprocher, de se souder, de s'amalgamer (avec plus ou moins de bonheur, mais l n'est pas la question), tandis que nous avons parfois tant de peine, nous autres folkloristes, distinguer, sparer ces diffrents lments, une fois combins.
saisit ce qui,
comme
dans
le
conte d'Aladdin et
(1) Ce petit commentaire tait crit, quand, en revoyant les prcieuses analyses de contes slaves de la famille du Magicien et son apprenti, que nous devons l'obligeante rudition de M. Polivka, nos yeux sont tombs sur le passage suivant d'un conte bulgare Sapkarev Sbornik, VIll-IX, p. 450, n 262) Le jeune homme, poursuivi sous sa forme de colombe par le diable Okh, qui s'est transform en un autre oiseau, devient un anneau au doigt de la fille de l'empereur. Alors, Okh se prsente comme joaillier, qui change de vieux anneaux pour des neufs. L'anneau de la princesse tombe par terre et se change en grains de millet le joaillier devient un coq, et un des grains un renard qui tue le coq. L'emprunt fait aux contes du type ^ Aladdin est aussi vident en Bulgarie qu' Blida, et le fait est des plus surprenants mais le conte bulgare n'a pas dfigur ce qui tait emprunt.
:
561
dans
les
contes congnres,
demande
fille et le roi la lui accorde, une prtendant fera quelque chose de surhumain. Mais, dans Aladdin,\e hros, quand il envoie sa mre demander en mariage la fille du sultan, est dj en possession de l'objet magique qui lui permettra d'excuter tout ce que le sultan pourra exiger son Tout au contraire, dans les deux acte est risqu, mais non fou. contes barbaresques et dans leurs similaires de ce 6, le hros est,
un
roi la
main de
condition
c'est
que
le
moment, dpourvu de tout moyen d'arriver ses fins son un coup de tte insens (ce qui, par parenthse, ne nuit nullement l'intrt du rcit). II nous semble que la forme la plus ancienne de ce thme de la Demande en mariage se trouverait dans un conte indien, dont un
pour
le
:
acte est
conte serbe
lente,
de
la
avec une grande nettet une variante excelun conte du Pantchatantra et un conte Sinhsana-dvtrinik (les Trente-deux [Rcits] du Trne ) (2).
(1) reflte
le
tenant
milieu entre
sans enfants obtient par ses prires (dans le Pantchatantra, la suite d'un sacrifice offert cette intention) d'tre mre mais c'est un serpent qu'elle met au monde. Vingt ans aprs, le serpent dit sa mre d'aller demander pour lui la main de la fille du roi (ici, le conte de la Sinhsana-dvtrinik complte le conte trs simple du Pantchatantra, o c'est la fille d'un autre brahmane que doit demander le brahmane, pre du serpent). Le roi se met rire et dit la bonne femme qu'il y consent, condition que le prtendant construise, de sa maison au palais, un pont de perles et de pierres prcieuses. En un instant, la chose est faite. Ensuite le serpent doit btir un palais plus beau que celui du roi, et enfin dcorer et meubler ce nouveau palais plus magnifiquement que ne Ttait l'ancien (3).
:
Une femme
Dans
ce conte,
comme
le
roi
exige
du
:
prtendant, c'est quelque chose de positif, de palpable, ' utilitaire construire en rien de temps un chteau, un pont merveilleux. Dans les deux contes blidens et dans les autres contes du mme
groupe, ce qu'il
demande
est
(1)
Wuk
9.
(2) Voir le rsum de ces deux contes littraires indiens dans les remarques du n 63 de nos Contes populaires de Lorraine, t. II, pp. 228-229. (3) Dans la Sinhsana dvtrincik, o le prtendant est un gnie cleste, un gand/iarva, condamn pour ses fautes renatre chez les hommes sous forme animale, et qui a gard sa puissance surhumaine, le roi lui dit Si tu as une vertu divine, entoure la ville d'un mur de cuivre, et btis-moi un palais prsentant les trentedeux signes de la perfection.
:
'M
562
TUDES FOLKLORIQUES
une forme secondaire, postmais elle n'en est pas moins intressante. Comme la premire, elle existe dans l'Inde, o, jusqu' prsent, nous ne l'avons rencontre qu'affaiblie et combine avec le thme du Magicien et son apprenti tout seul (sans l'adjonction du thme de la Demande en mariage) nous rappellerons ce conte du Nord de l'Inde {V^ partie chapitre 2^, R, a et d), o un roi, passionn pour les spectacles de toute sorte, ordonne son vizir de tiii faire voir quelque chose qui ce qui dtermine le vizir mettre son fils en l'amuse vraiment
videmment,
rieure l'autre
apprentissage chez un halvt (confiseur) magicien. A la fin des transformations, le roi voit tout d'un coup devant lui le fils de son vizir,
et,
le
bien que
le
conte ne
l'a fait
le
dise pas,
il
jeune
homme
;
assister
que nous l'avons dj fait remarquer, il n'y a pas ici de demande en mariage il n'y a mme pas de princesse marier. La jeune fille que le fils du vizir pouse finalement, c'est la fille du magicien, laquelle lui est venue en aide, pendant qu'il tait en captivit.
recueilli
les
Beni-Snous du Kef, rgion de l'Algrie toute voisine du Maroc (1), l'introductio}! (et, par consquent, le cadre s'y rattachant) est trs
singulirement dfigure
:
Un jeune homme ruin s'engage comme terrassier au service du sultan. Comme est aussi fort que beau, le sultan va le voir, et, en causant avec
il
Fais-moi d'abord voir les tiennes. Fais-moi voir ta fenmie. Tu ne les verras que si tu as tudi les choses tranges Alors tu ne verras })as la mienne. Le sultan, de plus et meiveilleuscs. en plus irrit, russit sduire la femme du terrassier. Celui-ci s'aperoit alors que ses forces diminuent, et il apprend ce qui s'est pass. Il se met en route, laissant sa maison sous la gai'de d'un enfant, son neveu et arrive chez un Juif, qui enseigne ks choses tranges et merveilleu.ses. Une fille du matre recommande au jeune homme de ne jamais dire (ju'il sait sa leon car celui qui apprend vite, mon pre le tue, afin que cet lve ne devienne pas savant (onmie lui. Elle-mme, quand le Juif la charge de faire tudier le jeune honune, dit toujours son pre qu'il n'apprend rien et ne sait rien. Le Juif finit par le renvoyer mais l'tudiant en sait dj plus que le matre.
Ici,
il
lui dit
<-
Le sultan
se fche
(1)
M. A.
p.
Ce conte est le n 06 des trs int'Tc.ssanls contes nHinis dans l'ouvrage de Desti.iuf,', Etude sur le dialecte berbre des Bciii-Snoiis (l. II, Paris, 1911,
107 et suiv.).
563
la maison, le jeune homme se change en cheval, et son neveu vend au sultan, en se rservant la bride. Les femmes du sultan viennent admirer le bel animal. Tout d'un coup le cheval devient homme. Eh bien dit-il au sultan, ne t'avais-je pas dit que je verrais tes femmes ? Si tu
Revenu
le
A
et
le
:
la
Magicien
son apprenli
le
homme
se
'
vendu au Juif avec la bride la fille du Juif retirant cette changement du jeune homme en poisson (poursuivi par bride le Juif sous forme de serpent), puis en colombe (poursuivie par un anneau au doigt de la fille du sultan arrive du faucon) l'anneau jet au milieu Juif, rclamant l'anneau comme le sien de la chambre et devenant une grenade finalement, changement du Juif en coq, et du dernier grain de la grenade en couteau, qui coupe le cou au coq. Et le jeune homme retourne sa maison.
; ; ; ;
;
La
conseillre
Aprs l'examen qui vient d'tre fait de certains ensembles, nous revenons notre analomie compare, l'tude successive des diffrents lments constitutifs de notre conte et de ses variantes, et nous arrivons un petit thme qui ne se rencontre pas trs souvent Pendant son sjour chez le magicien, le hros est conseill, aid par une femm. Un jeune Ce petit thme se rattache un thme plus gnral hom.me, captif chez un personnage malfaisant, russit lui chapper,
: :
Deux sous-thmes
1
la
Des tches sont imposes au jeune homme par l'ogre, l'ogresse, celles de ces tches sorcire, au pouvoir desquels il est tomb
:
humainement impossibles, sont excutes, la place du jeune homme, par le pouvoir surhumain de la fille de la maison, aussi bonne que son pre ou sa mre est mchant, ou parfois par une comqui sont
pagne de captivit le jeune homme est simplement conseill par sa bienfaitrice pour les autres tches (1). ,Ce sous-thme n'a pas t
;
(1) Il est noter qu'une des tches imposes, une tche au sujet de laquelle le hros n'a qu' tre conseill, est celle de reconnatre parmi plusieurs jeunes filles, la fille du personnage malfaisant. Ce trait s'est infiltr dans certaines variantes du Magicien et son apprenti (supr, 2).
564
trait
ici,
TUDES FOLKLORIQUES
et
d(
Lor-
Il
menace
prisonnier de
la
Ce second sous-thme
a)
b)
se subdivise en
deux
femme
Les conseils sont donns par divers tres (cette expression vague
6)
en mariage.
Dans
le
le
de Blida, dans
magicien.
conseillre est la
du
le
Dans
(la
le
Dans
de cet pisode
le
chambres dfendues
il
d'une
clef,
dont ensuite
Aux contes de ce groupe, il faut ajouter les trois contes du 4 arabe d'Egypte, grec de l'le de Syra (dans lesquels la conseillre est
une compagne de captivit, pendue par les cheveux )), et syriaque de Msopotamie (le seul, notre connaissance, o la captive est remplace par un jeune homme enchan). Viendront encore se classer ct des contes qui prcdent, le conte arabe des Houwra du Maroc, cit au 6 (la conseillre est la fille du Juif magicien), et un autre conte arabe, galement marocain, de Mogador (la conseillre est une servante du Juif) (2) le conte armnien d'Agn, cit 6, en note (la conseillre est la mre du der un conte serbe (dans lequel les conseils sont donns au viche) hros par une vieille femme, retenue, elle aussi, captive parle dia;
c'est une (1) Ce premier sous-lhme se prsente aussi sous la forme masculine jeune fille qui des tches sont imposes par une ogresse ou une sorcire, et ces tches sont excutes par un jeune homme, le fils de l'ennemie, lequel aide aussi la jeune fille de ses conseils (voir notre conte de Lorraine, n 65, Firosette). (2) Albert Socin, Zum arabisclien Dialekt von Marokko (Leipzig, 1893), n 1.
:
565
;
le
3 {princesse captive)
donn au
la
hros, c'est
la conseillre
enseigne
magie au hros.
conte turc et aussi
On
dans
a remarqu,
le
dans
le
le
pouse la fois la fille du roi et la conseillre. C'est l, trs probablement, un trait primitif. D'autre contes ont cherch de leur mieux esquiver cette bigamie. Ainsi en est-il du conte grec d'Athnes {AU) :
du hros sur le ngre magicien, le roi lui ofre sa fille en mais le jeune homme demande un dlai et va trouver, dans la demeure du dfunt magicien, la princesse captive, sa conseillre, laquelle il propose, soit de la reconduire chez ses parents, soit de l'pouser, son choix. Elle le prie de la reconduire dans son pays, car elle est fiance . La chose faite, le jeune homme retourne chez le roi et accepte la main de sa
Aprs mariage
la victoire
;
fille.
Dans
chez en
le
le
conte bas-breton,
la
magicien en
Congar, et
elle le
quitte
lui
un
que
pas
demander
ou de
laquelle, en conscience,
il
la fille
personne.
la
du roi, puisqu'elles ne font qu'une seule et mme Chose curieuse, le conte arabe d'Egypte a rsolu de
la difficult.
mme
faon
Pour
la
mme, en
adresse
1910, Le Conte de la Chaudire bouillante et la feinte maladans l'Inde et hors de Vlnde ( 1 et 2). On y verra le hros enferm dans la maison d'un personnage malfaisant, ogre ou autre, qui veut le faire prir, et sauv par les conseils lui donns, soit par
(1)
Wuk
cit.,
6.
566
TUDES FOLKLORIQUES
une captive (conte til)tano-indien), soit par des crnes (contes indiens), soit ]>ar un cheval (conte souahili de Zanzibar) (1). Et, ce cfui est tout fait curieux, le conseil donn est de feindre l'ignorance, non pas sans doute, comme dans le Magicien el son apprenli, l'ignorance d'un esprit rebelle la science, mais l'ignorance de l'imbcile qui ne sait pas se conduire Tourne autour de
:
Je ne sais pas comment faut faire. Prosternetoi devant cette image. Montre-moi comment m'y prendre.
cette chaudire.
il
Encore
un exemple de
l'affinit
trs diffrents.
Et certainement cela a t senti par le conteur qui, trs gauchement (peu importe, du reste), a intercal dans une variante du Magicien el son apprenti (conte serbe de Bosnie du 6) un pisode o figurent successivement, dans trois chambres, les trois conseillers que nous venons d'numrer, ne (remplaant le cheval),
jeune
fille, lle
de mort
'
(2).
TROISIME ARTICLE
Chapitre troisime. Hors de l'Inde. Section Lfs contes oraux. de l'apprenti. A. Transformations... Les transformations du matre vendre. transforme en divers animaux ou objets commerciales. Le hros maison de bains. B. Transformations de combat. L'apprenti poursuivi La L'anneau de princesse dans dans matre sur par La grenade ou pomme. La rose ou bouquet. Le mnde musicien de Le mdecin. de Bretagne Contes oraux fragmentaires. Ce que devient notre conte chez certaines
I.
8.
et
se
le
terre,
l'eau,
l'air.
la
et le col-
lier
la rni.
la
le
trier
et le
l'Inde.
9.
populations d'Afrique et de Sibrie. Contes apparents au thme des transformations du Magicien et son 10 Confirmation de cette thse, que les contes asiatico-europens forment apprenti. Les conceptions des familles, dont les diverses branches s'allient entre elles. La transtranges de l'Inde et ce qui a pu en tre accept chez les Occidentaux.
s'est infiltr
Peut-tre n'est-il pas inutile de constater que le trait du cheval conseiller dans certaines variantes du Magicien et de son apprenti. Nous avions dj vu, au 4, dans un conte albanais, un peu apparent au Magicien et son apprenti, trois juments conseiller le jeune homme, qui les a trouves dans une chamUn conte allemand de Styrie, recueilli Graz (Zeitschrifi des bre dfendue. Vereins fur Volkskunde, 1896, p. 320 et suiv.), conte qui est tout fuit du type du Magicien, a aussi le hros conseill par un cheval, qui est une pauvre me , Dans le conte de la Basse-Bretagne, dj cit {supra, attendant sa dlivrance.
it)
princesse d'Espagne, la conseillre, est, de certains moments, une jument pommele, mtamorphose ainsi par le magicien. maladresse, nous (2) Dans notre travail sur La Chaudire bouillante et la feinte n'avions pu (loc. cit.) mettre en regard du trait indien des crnes qui conseillent rien de semblable, provenant de contes europens. La tte de mort secourable, ce dbris, cette pave, qui est venu s'intercaler dans le conte serbe, montre bien que ce trait trange a voyag, lui aussi, de l'Inde jusqu'en Europe, tout au moins jusqu' la
6),
5G7
S
et
de
t'
apprenti
Continuons notre examen des thmes dont les combinaisons un mme plan gnral, ont donn les diverses formes du conte du Magicien et son apprenti, et qui, de l'Inde, sont arrives, avec ces formes souvent si curieuses, jusqu'en ExtrmeOccident, si l'on peut parler ainsi. Le thme des Transformations, que jious allons tudier, n'est pas le moins intressant il nous montrera notamment dans quelles limites les conceptions tranges de l'imagination hindoue ont pu tre acceptes par la mentalit europenne. Pour toute une srie de mtamorphoses, celles o un homme se transforme en animal, il n'y avait aucune difficult. On verra qu'il n'en a pas t de mme pour d'autres mtamorphoses.
varies se rattachant
:
A
LES TRANSFORMATIONS... COMMERCIALES
a)
nous arrter longuement sur ce qui pourrait pendant le sjour du jeune homme chez le magicien, de concert avec celui-ci. Nous ne connaissons que deux contes qui aient ce prliminaire. D'aboi'd, un conte de l'Inde, ce conte santal dans lequel le yogin transforme son lve en buf et prend lui-mme la forme d'un jeune homme pour aller vendre le prtendu buf (chap. 2'^, B, a). L'autre conte est un conte turc, qui est devenu un conte oral de Constantinople, mais qui provient certainement du livre turc Les Quarante Vizirs, dont nous aurons parler dans la section de notre travail consacre l'tude des contes littraires de cette famille existant hors de l'Inde. L, les rles sont retourns, d'une faon peu naturelle c'est le matre qui se transforme lui-mme en blier et ensuite en cheval, et c'est l'lve qui le vend.
b)
Nous passons rapidement aussi sur les transformations de parade, par lesquelles le jeune homme, au sortir mme de chez le matre,
568
TUDES FOLKLORIQUES
veut montrer son pre combien le magicien s'est tromp en le traitant de propre rien (conte avar, supra 6), ou veut s'amuser un peu aux dpens soit de son pre, soit de sa mre, en leur disant qu'il n'a pas vu un beau renard ou un beau livre (lui-mme mtamorphos), qui sont venus comme pour se faire prendre (conte
O
Dans plusieurs contes, c'est galement en revenant avec son pre de la maison du magicien que le jeune homme donne sa mesure, mais d'une faon nullement platonique, financirement parlano. De ce nombre sont le conte gorgien dj cit (changement en chien de chasse, puis en faucon bien dress, achets successivement par des chasseurs que le pre et le fils rencontrent, et ensuite changement en cheval),
le
le
onte westphalien de
vente un seigneur qui passe en carrosse), le conte bas-breton Dans notre conte du Velay, c'est penmentionn ci-dessus, 2. dant que le pre et le fils sont en promenade que se fait le change-
ment en chien
Il
et la vente.
dans
les dtails
de cet pi-
sode de
les
le
le collier
transformation en chien de chasse, dont il ne faut pas livrer l'acheteur. Qu'il suffise d'en constater l'existence dans
deux contes marocains cits plus haut (dans celui de Mogador, hros se change en deux chiens de chasse), dans le conte portugais
la collection
de
la Basilicate, dans dans un conte tchque (1), un autre conte italien, de Bohme (2), dans le conte allemand de la collection Simrock, dans un conte danois (3), dans un conte de la Haute-Bretagne (4),
Coelho, dans
le
conte italien de
du Mantouan
dans un conte irlandais (5). Le changement en buf, du conte santal et de divers contes indiens ne parat pas tre trs frquent dans les contes europens. Nous mentionnerons le conte italien de la Basilicate, un conte roumain du Banat hongrois (), le conte allemand de la collection
Isaia Visentini, Fiabe
(1)
(2)
p. 116 et suiv. Eventyr og Folkesagen fra Jylland (Copenhague, 1847, p. 36), traduit en anglais par B. Thorpe, Yule-tide Stories (Londres, dition de
A.
Wa dau,
(3)
Conte de
la collection Etlar,
1904, p. 363).
(4) (5)
(6)
Ad. Orain, Contes de TI Ile-et-Vilaine (Paris, 1901), p. 32 et suiv. Jeremiah Curtin, Mytlis and Folk-lore of Ireland (Londres, 1890), p. 139 et suiv. Arthur et Albert Schott, Walachische Mrcken (Stuttgart, 1845), n 18.
569
Simrock,
6).
lo
coulu duiiois,
lu
Quant
la transformation en
un
joli
cochon
comme
dit le
conte du Velay, nous ne noui souvenons pas de l'avoir rencontre en dehors de ce conte et du conte danois deux fois en tout, comme
:
la
transformation en cliameau,
le
la(juelle figure
dans
le
conte arabe
d'gyj)te et dans
Houwra du Maroc.
Par contre,
la
peu prs partout. Nous ne nous engagerons pas dans une interminable et fastidieuse numration.
Un
trs petit
les
tranges transforn^ations
plus haut, 6.
mot
La transformation en maison de bains se retrouve plusieurs fois. Dans le conte turc oral de Constantinople (Kunos, 11 36), dont
il
du
livre
homme s'tant chang en une belle maison de bains , sa mre venir le crieur public pour la vente. Le magicien arrive, dcouvre que ce bain n'est autre chose que son apprenti, et il en ofre une si grosse somme que le bain lui est adjug. Quand le paiement a lieu, la femme dclare qu'elle ne donne pas la clef, mais le magicien en fait tant, qu'elle finit par cder. Au moment mme o elle se dessaisit de la clef, le jeune homme se change en oiseau et s'envole le matre devient faucon et lui donne la chasse. Etc.
Le jeune
fait
;
Dans
le
conte grec de
l'le
4), le
jeune
homme
dit la vieille
femme
le
conte s'altre
le
le
bain,
n'exige pas la
clef.
lui dit ( la
:
avec la clef, le dmon entra dans la maison et Maintenant, j'aurai raison de toi. Et la maison lui rpondit c Demain, tu te rouleras comme un cochon dans la boue. En effet, le lendemain, il n'y avait plus de maison, et le dmon tait jusqu'au cou dans la boue.
Quand
maison)
>-
Dans
(4),
le
le
si
voisin
du conte grec
va
se
jeune
homme
:
:
changer
en maison de bfins
tablis-toi dedans
de l'argent. Mais,
je
me
gens viendront prendre leur bain, et tu toucheras arrive, ne le laisse pas entrer jusqu' ce que sois chang en faucon, pour lui crever les yeux.
les
si le
dmon
570
TUDES FOLKLORIQUES
;
Le faucon crve, en effet, les yeux au dmon puis, redevenant homme, prend le dmon i)ar le bras et lui dit Viens, que je te montre (sic) celui qui t'a crev les yeux. Et il le conduit jusqu' un ravin, dans lequel il le pousse. Aprs quoi, se changeant en pigeon, il retourne chez son pre.
il
:
Ce conte syriaque, malgr toutes ses altrations, n'a pas perdu, on le voit, l'ide premire de la mtamorphose. Dans le conte grec d'Athnes (Al), il n'en reste plus trace
:
S'tant chapp de la maison du ngre sous forme de pigeon, le jeune homme est poursuivi par le ngre, chang en aigle. Au moment d'tre saisi par l'aigle, le pigeon se rfugie dans une maison de bains ; il se secoue, et, de pigeon, devient mouche, et la mouche se cache dans la clef que le gardien des bains porte sur lui. L'aigle, alors, se secoue et devient un beau seigneur en pelisse de fourrure, lequel achte la maison de bains et rclame les clefs. Le gardien se met en devoir de les lui remettre, quand la mouche sort de la clef et s'envole. Etc.
Maintenant
plie
voici,
fanovitch Karadjitch,
ait sur le
dans le conte serbe de la collection Vouk Stela transformation du hros en houliqiie remles
de marcliandises,
march
le monde vient voir, et le matre vient aussi, transform en Turc, achte la boutique au pre mais peine celui-ci a-t-il reu l'argent, qu'il frappe par terre avec la clef, et aussitt disparaissent boutique et acheteur. La boutique se change en pigeon, et le Turc en pervier. qui pour-
Tout
il
et
suit le pigeon.
Au sujet de la mtamorphose en glise, dans l'autre conte serbe (probablement'de Bosnie) et en chieau, dans les deux contes arabes
de Blida, nous n'avons rien ajouter ce qui a t dit ci-dessus,
au
6.
ces
transformations, nous
de
le
B
LES TRANSFORMATIONS DE COMB.VT
Les transformations qui se succdent coup sur coup, dans cette o le disciple est pourchass par son matre, avant le dernier acte du drame, se produisent sur terre, dans l'eau, dans l'air, dans les deux derniers lments surtout. Nous essaierons d'indiquer les divers groupes entre lesquels ces transformations
suite de scnes
571
listes
com-
Un spcimen
de
Ir
poursuite sur
(1)
:
lerre,
et
se
Le jeune homme, qui s'est transform en mule, a t vendu par son pre aux diables (le mot est turc, parat-il, dans le texte albanais), chez lesquels il a appris les diableries " (encore un mot turc). Le pre, ne voulant pas donner le licou, il y a dispute, et la mule en profite pour dtaler. Les diables se lancent sa poursuite. La mule se change en livre, et les diables, en chiens. Le hvre devient une pomme, qui tombe dans le tabher d'une reine. Les chiens prennent alors la forme de deux derviches, et ceux-ci disent la Au nom de Dieu, donne-nous cette pomme reine il y a plusieurs jours que nous suons sang et eau pour l'avoir. La reine leur jette la pomme qui devient du millet. Les derviches se changent en poules, qui se mettent becqueter le niihet, et le millet en renard, qui croque les poules.
:
Nous n'avons jusqu' prsent mettre dans cette premire du conte albanais, qu'un conte de la Russie blanche, videmment altr (Federowski, Lud bialoruskl, II, 145,
catgorie, ct
n 122), dans lequel le jeune homme s'enfuit sous forme de chien, de chez le magicien, et, poursuivi par celui-ci, chang en loup, se
rfugie dans la
maison paternelle, o
le
il
de sa sur. Le -lendemain,
bague.
La bague
se
magicien en
l'air. le
relev
les
recueillis
Grands-Russes
(Gouvernements de Voronetz,
Vologda, de Samara, et Gouvernement non indiqu (2). A ces contes russes proprement dits, il faut ajouter, toujours d'aprs le relev de M. Polivka, deux contes de la Russie blanche,
A. Dozon, Contes albanais (Paris, 1881), n" 16. Collection Collection Afanasiev, 3 d., n^ 140 a, 140 b, 140 c, 140 d, 140 e. Recueils Khoudyakov, I, n 19, III, n 94. Collection Erlenwein, 2"= d., p. 53. locaux pour les deux contes des gouvernements de Vologda et de Samara.
(1) (2)
572
TUDES FOLKLORIQUES
;
quatre dont l'un provient du Gouvernement de Grodno (1) ou cinq contes des Petits-Russiens , dont deux du Gouvernement de Poltava (l'un, le conte de Oh, cit plus haut) et deux du Gouvernement de Volhynie (2) deux ou trois contes lithuaniens (3) un conte des Lettons (peuple slave de Russie, tabli en Courlande un conte bulgare (5). et dans les rgions limitrophes) (4) Un trait distinctif de ce groupe, c'est que la transformation du jeune homme en anneau a lieu immdialemenl aprs la poursaile dans Veau; c'est alors que l'anneau arrive, plus ou moins directement, en la possession de la princesse. Nous disons plus ou moins directement ; dans bon nombre de ces contes, en effet, l'anneau ne va pas rouler aux pieds de la princesse qui vient de se baigner, ou qui est en train de laver du linge il saute dans le seau de la servante ou vers des lavandires, et il est apport la princesse.
;
cit.),
la
poursuite sur terre ou dans l'air, laquelle, en ralit, est dans ce groupe un trait accessoire Le cheval, aprs s'tre chapp et s'tre, dans certains contes, transform en chien, est poursuivi par le magicien, transform en loup (ours poursuivi par un lion, dans un certain conte). C'est alors qu'a lieu, dans l'eau, la transformation du disciple en perche et celle du matre en brochet, transformation
:
dans tous ces contes de Russie. Toujours d'aprs Gr. N. Potanine, certains de ces contes ont, dans la poursuite prliminaire, faucon et pervier, ou cygne et
qui, parat-il, se retrouve
faucon.
Voici,
comme spcimen
de
la
et
dans
l'eau,
un
les
Gouvernement de Vitebsk
Le cheval,
;
(collection 0. Kallas,
mentionn
2)
dli par la femme du seigneur (le magicien), se change en magicien, en loup puis le lvrier, en pinoche dans une riVire le loup, en brochet. Trois filles du roi sont sur la rive, en train de laver des vtements. L'pinoche saute, sous l'orme de bague, aux pieds de la plus
lvrier
le
;
Sejn Materijaly, II, p.57,n26. Karlowicz, Podania na Litwie, p. 103, no74. Roudchenko, dj cit. Tchoubinsky Trudy, II, p. 372, n 103 p. 375, n 104. Materijaly antropol., archeol. i etnograf., II, p. 1 12, n" 86. Davojna-Syl(3) Glinski (trad. allemande de A. Godin, Leipzig, s. d., p. 151).
(1)
(2)
westrowicz, Podania zmudjdzkie, I, p. 'il7 II, p. 58. (4) Weryho, Podania Lotewskie, p. 7, n 1. (5) Perioditchesko Spisanie, XIV (1885), p. 316.
;
&78
par
le
jeune
met la bague au doigt. A la demande de la princesse, conseille homme, le roi dit au magicien qu'il n'aura la bague que s'il le
pendant
le
trois ans, sous forme de cheval (1). Quand, au bout magicien vient rclamer la bague, la princesse la jette par terre changement de bague en six grains de bl, du magicien en coq, et enfin de trois des grains, qui ont saut dans le soulier de la princesse, en autour.
de ce temps,
:
Un
a la poursuite,
conte lithuanien (Glinski, trad. allemande, A. Godin, p. 161) non seulement sur terre et dans l'eau, mais sur terre,
et
dans Vair
dans l'eau
se
livre, le magicien en lvrier puis le livre en en pervier Thirondelle en ablette et l'pervier en brochet. Enfin l'ablette se jette, sous forme d'anneau d'or, aux pieds d'une princesse qui vient de se baigner.
;
Le cheval
change en
hirondelle et
le lvrier
Comme type de conte ayant la poursuite dans l'eau seulement, nous pouvons indicj[uer le conte roumain du Bannat, cit un peu plus haut, en note. Ici, comme dans bien d'autres contes de cette famille, le cheval est men l'abreuvoir il s'y change en goujon. Le dialjle le poursuit la nage (sans transformation) mais le goujon saute sous forme de bague au doigt de la fille de l'empereur, qui est sur la rive, en train de se laver. Aprs la singulire intercalation que nous avons indique plus haut, en note, le dnouement est peu prs le dnouement ordinaire.
; ;
M. Po-
poisson d'or
Dans un conte
(c'est aussi
le
(2), le
poisson d'or
un poisson
princesse
;
se
porte
la
En
dehors de
la
ne
se trouve,
(1) Cette intercalation, tout htroclite qu'elle soit, se retrouve dans d'autres contes encore, mais un peu moins bizarre. Ainsi, dans un conte tctique de Bohme, de la collection Kulda (II, p. 30, n" 65), le magicien doit, pendant trois ans, servir, en qualit de cuisinier, le seigneur dont la fille a trouv l'anneau en balayant sa chambre (communication de M. Polivka). Dans un conte petit-russien du gouvernement d'Ekaterinoslav (indiqu au 3, toujours d'aprs M. Polivka), le magicien, pour avoir l'anneau, s'engage servir pendant un mois. Dans le conte roumain du Bannat (mentionn au 8 c), la princesse prie son pre, sur le conseil du jeune homme, de dire au magicien (diable) que Tanneau ne lui sera donn que s'il cons-
truit
(2)
un pont
d'or.
p.
13,
n9,
574
TUDES FOLKLORIQUES
jusqu' prsent, qu'un seul conte qui prsente ce trait du poisson se changeanl direclemenl en anneau, le conte toscan de SantoStefano di Calcinaja, rsum plus haut, 6. Nous verrons plus
loin (Section II,
raire,
D) reparatre ce ninic
le
trait
galement
fait
litt-
sicle
indpendant.
Si l'on
chap.
et les
examine de prs le conte indien de Mirzpour (l^e partie, on reconnatra, malgr les altrations ce ce conte dtours dans lesquels il s'engage, que cette forme spciale
2^, B),
de la poursuite est certainement indienne. Aprs sa transformation en poisson, le jeune homme entre dans l'estomac d'un buf et se rfugie finalement dans un os de ce buf, quand le gousin le dpce. Alors le jeune homme fait sauter cet os, et un milan le porte
sur
le
notre
rsum pour
la suite
de
l'histoire.
dons Peau d'abord, puis sur ferre, et, des lments nouveaux intervenant aussi, nous allons nous trouver en prsence d'un type tout fait particulier (conte de la Basse-Bretagne, mentionn au 2)
les
poursuites va changer,
cheval
(le
et se
change en anguille.
du magicien (diable), malgr la dfense jeune Efflam, mtamorphos) se jette dans l'eau Le magicien devient brochet. L'anguille, .serre de
le
valet
prs, sort de l'eau et devient livre, bientt poursuivi parle magicien, chang
en chien de chasse. Ils traversent un bourg et passent devant l'glise, o vient d'entrer une noce. Le livre saute dans le cimetire et entre dans mais le chien reste en dehors, le diable ne pouvant mettre le pied l'glise sur la terre bnite. Puis le livre, sous forme d'anneau d'or, se substitue Tun des anneaux de mariage, et le prtre le passe au doigt de la marie. L'aprs-midi, pendant qu'on est encore table, le magicien arrive sous forme de mntrier, et joue merveille. A la fin de la journe, on lui demande ce qu'il veut pour sa peine. Je ne demande rien autre chose que ce que j'ai perdu et qui se trouve ici, une belle bague d'or. La marie veut lui remettre la bague, quand la bague glisse entre ses doigts, tombe par terre et va se perdre dans une tas de bl. Le mntrier se change en coq rouge et avale les grains. Mais l'un des trois ou (juatre qui restent se change en renard et croque le coq.
;
Jusqu' prsent,
la
femme
575
l'anneau.
(ordinairement une princesse), au doigt de laquelle va se mettre Il en sera encore trs souvent de mme, quand la pour-
comme dans
le
conte albanais,
sera attribu
mais dans Vair ; seulement, de l'anneau sera parfois Parfois aussi, le rle de la princesse
l'eau,
le
trait
cit
sous forme d'ne au magicien, est conduit par tre ferr de quatre fers normes pendant que le forgeron prpare ses fers, l'ne demande des enfants de le dtacher. La chose faite, il devient un livre, que poursuit le magicien, chang en chien puis un pigeon, poursuivi par un pervier, et enfin un anneau d'or au doigt de la fille du roi d'Espagne, celle-l mme que le magicien retenait captive, et dont Ewenn Congar a t le librateur. Or, le roi est malade depuis longtemps, et les mdecins ne peuvent lui rendre la sant. Le magicien se prsente comme mdecin au palais, gurit le roi et demande pour ses services l'anneau d'or que la princesse porte son doigt. La princesse, conseille par le jeune homme, dit qu'elle passera elle-mme l'anneau au doigt du mdecin, et, ce faisant, elle laisse tomber l'anneau par terre, comme par maladresse. Aussitt, l'anneau se change en pois chiche, le magicien en coq, et le pois chiche en renard.
celui-ci
un forgeron pour
que ce changement de l'oiseau en conte berbre des Beni-Snois ( 6). conte arabe des Houwra du Maroc (ibid.), dans un conte
dire
le
;
dans le conte roumain de Transylvanie (1) (2) dans le conte tchque de Bohme 5) dans le conte serbe de la collection Vouk Stephanovitch Karadjitch ( 6) dans des contes allemands (notamment collection H. Proehle (2), collection Simrock, n" 35, dj mentionn) dans le conte danois (collection
ruthne de Galicie
;
dans un conte norvgien (3) dans le conte italien de la Basilicate, plusieurs fois cit dans le conte sicilien de la collection Pitre ( 2) dans les contes portugais de la collection
Etlar, 8, A,
c)
;
Braga, no 9 et 10 (5).
Il n'y a ici qu'une poursuite dans l'air. Aussitt (1) Zivaia Starina, V. p. 465. aprs avoir t dlivr par la fille du forgeron, du marchal-ferrant, le jeune homme se transforme en pigeon, puis en anneau. Le magicien se prsente pour acheter cet anneau. Mme observa(2) H. Proehle, Mrchen jilr die Jugend (Halle. 1854), n 26. tion que celle de la note prcdente sur le conte ruthne.
(3)
P.-C.
Asbjrnsen
et J.
n 57 (indiqu par erreur, dans le texte comme 59). Traduit en anglais par sir G.-W. Dasent, Popular Taies from the Xorsc, 3" d. (Edimbourg, 1888), p. 285 et
suiv.
2 d. (Christiania, 1852),
576
TUDES FOLKLORIQUES
Dans notre conte du Velay, la princesse malade se fait donner la main le joli oiseau qui s'est rfugi dans sa chambre, et l'oiseau lui dit, l'arrive du matre, dguis en mdecin, qu'il va se changer en bague. Mme chose, peu prs dans un conte
bulgare, o
le
le
palais de l'empereur, est pris par la princesse (1). Un autre conte bulgare, de Macdoine (2), a supprim l'anneau
chambre de
transformetions en millet,
immdiatement viennent les (Comparer un conte croate, 2). Un conte polonais (3) insiste sur cette modification Le jeune homme, chang en canari, se fait prendre par une jeune fille, qui le met dans une cage. Le magicien, se donnant pour marchand, achte l'oiseau une grosse somme. Au moment o l'oiseau va tre
princesse
;
le
livr,
il
se
bl, etc.
second conte arabe de Blida, et dans le conte des BeniSnos, nous avons vu l'anneau se changer, non point en millet, en grains de pavot, en grains de bl, en pois, mais en une grenade, qui clate quand elle est lance violemment contre terre, et dont les
Dans
le
grains s'parpillent.
dans
le
en est ainsi dans un des deux contes marole conte sicilien de la collection conte portugais, n 9 de la collection Braga, dj
Il
On
tion
a
a pu remarquer que, dans les contes qui prcdent ( l'excepdu conte bulgare de Macdoine et du conte polonais, cits il y
un instant), le hros, au cours de ses transformations diverses, se change toujours en un anneau, qu'une princesse met son doigt ou qui va s'y mettre de lui-mme. Dans ce qui va suivre, l'anneau ne figurera plus. Mais avant de dire adieu ce remplaant du collier des contes indiens actuels, n'avons-nous pas nous demander pourquoi ce coUicr lui-mme n'a pas migr (du moins il le semble), de l'Inde vers l'Occident, en mme temps que le corps du conte ? Assurment,
Comparer l'pisode du poisson d'or dans le (1) Sbornik min., VIII, p. 172. conte bulgare du cercle d'Elropol et dans le conte lithuanien des environs de Wilna, qui ont t cits un peu plus haut. (2) Shornik min., VI, p. 105. (3) Cisscwfki Krakowiacy, 1, p. 73, n 63.
577
dans les contes indiens, l'pisode du collier tait toujours accompagn (comme dans le conte taraoul) de l'ide de la transmigration de l'me du hros dans un collier dj exislanl au cou de la rn, on pourrait dire que tout cela tait trop indien pour l'exportation mais il y a aussi des contes indiens qui, dans ce mme pisode,
;
la
le
transmigration de l'me
ainsi,
dans
le
conte de Gaydharpour,
transforme en un collier de diamants qui va s'enrouler aulour du cou de la rn. Aurait-on, hors de l'Inde, trouv plus facile de se reprsenter un anneau sautant vers une princesse ou venant se mettre son doigt, qu'un collier se mettant son cou ?... moins qu'un beau jour (car l'exprience montre qu'il faut toujours faire cette rserve) l'anneau ne se dcouvre dans l'Inde ct du colvier, se
lier (1).
Dans les contes dont nous allons parler, l'anneau ne sera pas simplement supprim, comme il l'a t dans le conte bulgare et le conte portugais, il sera remplac par un autr^ objet. Voici, par exemple,
un curieux
dirait
petit conte, pris encore dans cette Bretagne oij l'on que presque tous les types caractristiques de notre conte se seraient donn rendez-vous (conte de la Haute-Bietagne, collection
Orain,
8,
A,
c)
le cheval l'abreuvoir, ayant enlev le change en petite grenouille le diable, en brochet. La grenouille se change en pigeon, qui va se percher sur une chemine le diable devient un homme, arm d'un fusil, qui ajuste le pigeon. Le pigeon se laisse choir par la chemine sous forme d' orange, et tombe dans une maison o il y a une noce la marie ramasse l'orange et la met dans son tablier. Alors, le diable vient demander s'il n'est rien tomb par la chemine, et rclame l'orange comme lui appartenant. Changement de Torange en un grain de millet coq renard.
Il
y a
lieu ici
un rapprochement,
qui,
pour nous,
tait
vraiment
Kitchovo
(1)
(2)
de la Basilicate, ce curieux conte dj plusieurs fois cit, a forme indienne. Je suis pigeon et je deviens rubis , dit le hros. Et voil que le rubis se trouva encastr (incaslrato) dans l'anneau C'est presque que la fille du roi avait au doigt (che aveva in dito la figlia del re) Mais le jeune garon se changea en un grain de corail dans le le conte santal collier que portait la rn. (2) Ad. Strausz,D(e Bulgaren (Leipzig, 1898), p. 274.
italien
Le conte
comme un
souvenir de
la vieille
37
578
TUDES FOLKLORIQUES
Le jeune
homme
qui s'est chang, de cheval en livre, de livre en pigeon chang en chouette, jusqu' une mai-
son de campagne, se laisse tomber parle tiojau de In chemine el se change en. une magnifique pomme. Les gens de la maison se mettent flairer la pomme; le diable, qui est entr, la flaire aussi, et voil que la pomme se change en jioule et ses douze poussins millet, qui se rpand dans la chambre crevisse (sic), qui les trangle.
Le changement de l'oiseau en ponnne s'est dj prsent nous dans le conte albanais ci-dessus et aussi dans le conte avar du Caucase ( 6). La pomme rouge du conte avar figure aussi dans le conte gorgien ( 2 et 3 in fine), la pomn^e (sans pithtc) dans le conte armnien d'Agn ( 6) et aussi, bien loin du Caucase, dans le conte portugais de la collection Coelho (5). Dans ce conte portugais, le matre , qui joue l'motion comme les soi-disant derviches vient demander avec larmes la pomme du conte albanais, qui est tombe sur les genoux d'une dame, assise une fentre avec
d'autres dames.
Le changement immdiat de l'oiseau poursuivi en grenade se le conte italien du Mantouan (8, A, c), o la grenade tombe sur les genoux d'une jeune fille qui est assise sa fentre. Dans le premier conte arabe de Blida, qui est altr sur ce point, c'est par un circuit inusit que la grenade arrive aux mains de
rencontre dans
la princesse.
tien en grenade.
un roi ou un sultan que s'opre la transformaDans le conte arabe de Mogador ( 7), le sultan
n'a
mme
pas intervenir.
peine
le
pigeon
est-il
entr dans la
chambre de ce sultan, qu'il s'y transforme en grenade, et la grenade clate quand le faucon pntre, lui aussi, dans la chambre. Le conte prabe d'Egypte ( 4) prsente ainsi l'histoire
:
Poursuivi par le Moghrbin, qui s'est chang en milan, Mohammed l'Avis, chang en corbeau, descend dans un jardin et se change en une grosse grenade sur un grenadier. Or, ce jardin appartient au sultan, pre de la princesse, que Mohammed l'Avis a trouve pendue par les cheveux chez le Moghrbin et qu'il a dlivre. Le Moghrbin entre chez le sultan et lui dit Je te demanderai une grenade, parce qu'il y a chez moi un malade qui voudrait bien en manger on m'a dit qu'il n'y en a que dans le jardin du roi. Le sultan lui fait observer que la saison n'est pas celle des grenades, et, sur les instances du Moghrbin, il envoie son chef-jardinier dans le jarmais, din le jardinier trouve la grosse grenade et l'apporte au sultan quand le Moghrbin la prend, la grenade clate, etc.
:
:
Dans
le
conte grec de
l'le
de Syra (
4),
si
voisin de ce conte
579
un jardin qu'aprs
s'tre
transform en
8, A),
;
maison de bains et avoir jou un tour au dmon dguis ( le prince se change en une norme grenade sur un grenadier
le
mais
jardin est
le
le
dmon. Celui-ci vient trouver le roi, lui compliments du jeune prince malade, lequel a grande envie d'avoir cette grenade. Le roi envoie une servante du mais, quand la servante la prsente au palais chercher la grenade dmon, la grenade tombe par terre, se brisant en plusieurs morceaux, de sorte que tous les grains s'parpillent, etc.
t forc de le livrer au
faisant, dit-il, les
;
Rappelons ici le conte indien Le Fils du vizir el le Halvi magi: c'est galement chez le roi, mais en prsence de celui-ci, que le pigeon se change en grenade, quand le roi l'a livr au halvi, dguis en musicien.
cien
changer en grenade, le pigeon du conte turc d'Ada on a pu le remarquer, en un bouquet de roses sur le rebord de la fentre de la fille du padischah celui du conte serbe de Bosnie, en un beau bouquet , qui va tomber clans la main de la fille du roi. Dans le conte grec 'Athnes (Al), aprs l'histoire de la maison de bains ( 8, A), la mouche, poursuivie par le ngre, chang en oiseau, devient un bel illet et tombe sur le mtier
lieu de se
se
Au
Kaleh
change,
i!
Nous retrouverons
parmi
les
la
fleur,
une
rose,
contes littraires, un
Vizirs, et
mme
que ce
trait
il
le
magicien va chercher un
>>.
filet
(un
pervier
c'est
pcher
le
poisson
se
transforme en
filet.
Ce
580
TUDES FOLKLORIQUES
(le
conte gorgien et clans les deux contes arabes du Maroc des Houwra et le conte de Mogador).
conte
Toujours dans notre conte du Velay, la princesse est malade, et Dans le conte sicilien magicien se prsente comme mdecin. collection Pitre, elle tombe malade d'inquitude, en se demande la dant ce que va devenir cette aiaire du jeune homme transform
le
en anneau et rfugi chez elle. Il y a, croyons-nous, dans ces deux contes, une altration d'un
trait qui se rencontre plus
la princesse.
frquemment,
la
maladie du
roi,
pre de
Dans le conte bas-breton d'Ewenn Congar, le roi d'Espagne est malade depuis longtemps dans le conte allemand de la collection Simrock et dans le conte allemand de Styrie, le roi (ou le seigneur) tombe tout d'un coup malade. Dans le conte norvgien, c'est le magicien (le diable) qui l'a rendu malade pour pouvoir, aprs l'avoir guri, rclamer l'anneau comme rcompense dans le
; ;
conte italien de
magicien a rendu le roi dhanch, boiteux (sciancato). Le conte portugais n*' 9 de la collection Braga entre dans les dtails de la manuvre diabolique. Quand le milan (le magicien) voit le pigeon se changer en anneau et la princesse mettre l'anneau son doigt, il entre chez le roi, toujours sous forme de milan et laisse tomlier un cheveu (uni cahello) dans le bol de lait que le roi va boire, et le roi, aprs avoir bu, tombe malade. D'aprs les communications de M. Polivka, le roi malade et le magicien mdecin se retrouvent dans un conte tchque de Moravie, dans un conte slovaque (Hongrie du Nord) (1) et dans le conte lithuanien des environs de Wilna. Quand nous tudierons les contes littraires de cette famille, nous rencontrerons encore le roi malade et le magicien mdecin dans un conte italien du xvi^ sicle.
la Basilicate, le
Pour
le trait
du mdecin,
loin,
les
du ct de
que
la
Russie
(la
Un
(1)
i\ 5.
n^ie.
581
Dans un conte de la Basse-Bretagne, dont toute la dernire partie rsume un peu plus haut, le magicien se fait mnlrier dans une noce, et rclame pour sa peine l'anneau d'or qu'il dit avoir perdu. Dans un autre conte bas-breton (1), Koadalan, chang en pigeon, au moment d'trs atteint par le magicien et deux associs,
a t
tous
les trois transforms en perviers, se laisse tomber, sous forme de bague d'or, dans une cruche pleine d'eau, que la servante d'un chteau voisin rapporte de la fontaine. La servante met la bague
son doigt et n'en dit rien personne. Les trois perviers deviennent
alors trois mnlriers et
les
fentres
du
demandent la bague que la servante a trouve en allant la fontaine. Dans le conte irlandais, le jeune homme, chang en hirondelle, tombe sur les genoux de la Ma vie est maintefille du roi sous la forme d'un anneau qui dit
chteau.
leur ofTre de l'argent
ils
:
On
onze fils, dit le conte, prirent la forme des plus beaux hommes qui se pussent voir dans le royaume. Ils se rendirent au chteau du roi et se mirent jouer de tout instrument connu de Vhomme et donnrent au roi tous les divertissements qui peuvent tre donns un roi. Cela, ils le firent durant trois jours et trois nuits. Alors le roi leur demanda quelle Toute la rcompense que nous voulons, c'est rcompense ils voulaient l'anneau que nous avons perdu et qui est au doigt de votre fdle.
:
Ce travestissement du magicien en musicien existe galement en Russie, chez les Grands-Russes et chez les Lettons (Communication de AL Polivka). Dans le conte grand-russe du gouvernement de Nizegorod (Afanasiev, n" 140 d), le matre se prsente au
palais
comme
musicien, et
le
le tsar,
la prire de sa
fille,
l'invite
jouer.
Dans
conte letton,
comme
dans
le
conte bas-breton
de Koadalan, ce sont plusieurs diables qui donnent le concert. Entre l'Europe et l'Inde, nous aurons relever cet pisode dans
le livre
Quant l'Inde, on se rappelle peut-tre que, dans un conte de l'Inde du Nord, le halvi magicien obtient la permission de chanter et de jouer de la sitar devant le roi. Nous aurons occasion d'tudier plus loin un pisode d'un autre conte indien (du Pendjab), qui donne aussi le changement en musicien. L'pisode dans lequel le sdhou devient un danseur (conte
de Gaydhapour), ou
le
brahmane,
le
de l'pisode du musicien.
(1)
F. -M. Luzel,
Koadalan {Revue
582
TUDES FOLKLORIQUES
d)
Dans un petit nombre de contes, il semblerait qu'on aurait recul devant le changement de l'anneau en millet, en graines de
pavot, en grains de
:
bl,
en pois, en perles
(1).
Ainsi en
est-il
de notre
quand le matre , dguis en mdecin, veut, conte du Velay en ttant le pouls de la princesse malade, prendre la bague, la princesse la jette par terre, et la servante la balaie avec les ordures .
Alors
le matre se transforme en coq pour prendre la bague , ii la bague devient un renard. Dans le conte norvgien, la bague se perd dans les cendres du foyer , et le magicien, chang en coq, se met gratter et piquer, la tte dans les cendres jusqu'aux yeux, quand voil tout d'un cuu}) la bague change en renard. Dans le contt; irlandais, l'pisode, voisin de celui du conte norvgien {feu au lieu de cendres), et originairement plus complet, s'est embrouill la princesse ayant jet la bague dans le feu, le magicien puis, dans un rcit et ses onze fils se changent en douze pincettes grains de bl. Le conte bas-breton trs singulier, il est question de de Koadalan claire cet pisode la princesse ayant jet la bague dans un grand bcher, allum au milieu de la cour, les trois mnmais la triers (diables) se jettent dans le feu pour l'y chercher bague devient un grain dans un norme tas de bl. Dans le conte danois, la princesse laisse tomber la bague dans le feu le magicien la retire aussitt mais il se brle les doigts et laisse chapper la bague, qui tombe par terre et se change en grain de bl. Enfin, le conte bas-breton dont Efflam est le hros, n'a que le trait de la bague, roulant du doigt de la marie jusque dans un tas de bl. Bien que le conte ne le dise pas expressment, la bague s'y change en un grain. Notons que le trait de la bague tombant dans le feu ou dans les cendres ne s'est, croyons-nous, rencontr jusqu' prsent que dans les contes, recueillis en pays Scandinave et en pays celtique, qui viennent d'tre mentionns d'oi il ne faudrait pas se hter de conclure que ce trait serait, en lui-mme, celtique ou Scandinave.
:
e)
On a vu que, dans le conte avar du Caucase, Oha ne se change pas seulement en poule, mais en poule avec cinquante poussins.
Cette dernire transformation se rencontre dans plusieurs contes grandsmais nous sommes loin de l'afTirdansun conte lithuanien. On dirait, que ces perles sont un souvenir inconscient de la rn indienne et de son mer, collier de perles qui, le fil tant rompu, s'grne par terre.
(1)
russes et
583
le
conte l)ulgare de
Kitchovo (poule et douze poussins) et aussi, nous apprend M. Polivka, dans trois autres contes bulgares (poule et douze poussins galement). Le nombre des poussins n'est pas spcifi dans le conte serbe de Bosnie, le conte grec de l'le de Syra, le conte grec d'Athnes
(Al) et
le
conte portugais de
la collection
Coelho.
Encore un ou deux
sud de
la
petits dtails.
Dans tous
les
contes de
la
cte
conte arabe d'Egypte, contes arabes de Blida, conte berbre des Beni-Snos, conte arabe de Mogador,
la
Mditerrane,
la tte
du
coq.
le
Dans
le
jeune
homme
le
coq.
Dans
Houwra
(Maroc),
la
;
transformation en
couteau n'est point place au mme endroit car le couteau sert seulement couper le filet dans lequel se trouve pris le poisson.
Dans tous
les
contes barbaresques,
9)
le
Nous avons laiss pour la fin, comme curiosit, un rapprochement dont nous ne prtendons pas tirer la moindre conclusion
rvlatrice.
Dans
le
conte norvgien,
le
fait
avec
le
Je suis chez
moi au nord comme au sud, l'est comme l'ouest, et mon nom Bonde Veirsiiy Paysan Nuage du temps (1). Dans un conte ruthne de la Haute-Hongrie (2), le magicien se nomme Chasseur de Nuages ). Aprs avoir indiqu Honychmarnytx au jeune garon sa besogne, nettoyer douze chambres, il s'en vai
( )
de par le monde chasser les nuages . Quelle relation y a-t-il, s'il y en a une, entre ces deux personnages, le Nuage du temps et le Chasseur de nuages ? Nous
rien...
pour
ces fantaisistes
vieux jeu
(1) C'est dans la seconde dition de que ce conte a paru pour la premire
nous
hommes
les
mieux
informs en cette matire, notre si obligeant ami, M. Johannes Boite. Dans une dition postrieure (1874), que nous avons consulte la Bibliothque Nationale, le magicien ne se nomme plus Veirsky, Nuage du temps [veir, temps, tat de l'atmosphre sky, nuage ), mais Veirskjg, Barbe du temps . (2) Einograficnyj Sbirnyk, IV, p. 30, a" 6.
",
584
TUDES FOLKLORIQUES
la
dans
le
fin
mot
ils
Ce que ont devenus notre conte ou tels de ses lments, quand ont eu la malechance d'arriver dans certains pays, on va le
Aprs une srie incohrente d'insanits, un conte berbre d'Algrie termine ainsi (1)
:
:
constater.
se
L'enfant marcha beaucoup, jusqu' ce qu'il arriva au village de sa grand'mre. Il lui dit > Conduis-moi chez le roi des Gnies, pour qu'il m'instruise. Quand il fut savant, il revint chez sa grand'mre. Il lui dit Amnemoi au march je deviendrai mulet et tu me vendras mais aie soin d'emporter la bride. Elle le conduisit au march et le vendit au roi des Gnies. Le roi des Gnies emmena le mulet la source et lui enleva la bride pour le faire boire. Il redevint aussitt enfant et retourna chez sa grand'mre, chez laquelle il resta juscju' sa mort.
:
Toujours en Afrique, mais plus au sud-est, notre conte est parvenu, pour son malheur, chez une' peuplade musulmane d'Ahyssinic, les Buru-Afar, et M. Lo Reinisch l'a recueilli de la bouche d'un
pendant un sjour de celui-ci Massouah (2) Deux hommes sont en voyage et n'ont rien manger. Que faire ? Je dit l'un. La chvre est vendue des gens qui vais me changer en chvre,
ex-roi aveugle de cette peuplade,
:
>>
ont un bouc puis elle s'enfuit sous forme de chacal. Le possesseur de la chvre se change en aigle et saisit le chacal, lequel devient une graine de moutarde et tombe par terre. L'aigle alors se change en panier et pntre sous la graine de moutarde (drang unter dem Senjkorn hindurch). Alors les gens dirent Cet homme est le plus fort donnez-lui son bouc (sic).
;
:
Voil, conclut
le
conteur, ce qu'ont
fait ces
deux hommes
(!).
M. W. Radloi a trouv Tatars du Gouvernement de Tobolsk, et nous avons reproduit ( 2) une forme assez bien conserve du Magicien el son apprenti. C'est ce mme savant explorateur cjue nous emprunterons un
Dans
chez
les
un
rcit d'allure
pris place, tant bien que mal, dans grossirement pique, provenant d'autres Tatars
(1)
(2)
Gustave Mercier, Le Chaouia de V Avrs (Paris, 1896), conte n" 16. Sitzungsberichle der Kais. Akad. der Wissenschajten zu Wien. Philos,
kist.
Classe.
CXL
(1885), p. 108.
585
dans la rgion de l'Om, marais et les forts de bouleaux de la Steppe barabinc . (Cette peuplade n'a pass l'islamisme qu' une poque relativement rcente) (1) Le hros, Mischak Alyp, auquel le kan a dj ordonn df^ux fois de lui rapporter des choses que le jeune homme n'aurait jamais pu trouver sans l'aide d'oiseaux gants, ses obligs, est envoy une troisime fois en expdition avec ordre de ramener Tbana Koga.
ctal)lis
de Sibri(\ les Tatars dits Baraba, aux environs du lac Kargat, parmi
les
la
Princesse
le
portent travers
Il
les airs
jusqu'
maison de pierre
.
de Tabna Koga.
trouve
peigne
celle-ci,
la
Mischak Alyp est n, et il parcourt Je craignais qu'il ne vnt plus tard. Maintenant, te voil venu. Elle rassembla sa chevelure qui tait sur sept clous, l'enroula autour de sa tte, et elle se changea en tchabak (sorte de poisson) et se jeta par la fentre dans la mer. Mischak Alyp se secoua, devint un brochet et poursuivit Tbana Koga. Dans la mer, il l'atteignit et la saisit, et il la rapporta la maison. Alors, Tbana Koga, la Princesse, lui dit J'ai appris que Mischak Alyp est n et qu'il parcourt le monde. Maintenant, te voil venu. Et Tbana Koga, la Princesse, se secoua et devint un petit oiseau et s'envola par la fentre. Mischak Alyp se secoua et devint un autour la tenant dans ses griffes, il la ramena il la poursuivit et il l'atteignit, et, la maison. Et il s'assit. Tbana Koga, la Princesse, lui dit J'ai appris que Mischak Alyp est n et qu'il parcourt le monde. S'il ne venait pas ici, mais voil que tu es venu. Et Tbana Koga, la Princesse, ce serait bon se secoua et devint du bl, qui se dispersa dans la maison. Mischak Alyp se secoua et devint un coq il ramassa le bl et le mangea. Alors, Tbana Koga, la Princesse, dit Mischak Alyp Maintenant, depuis que ma mre
la Princesse, dit
le
monde
je l'ai appris.
je te suis destine.
que notre
thme de
la
10
La transformation en
petits objets,
comme un
anneau, une
(1) W. Tome IV
Stmme
Sd-Sibiriens
580
TUDES FOLKLORIQUES
grenade, n'a rien non plus qui puisse grandement tonner dans un
conte. Mais que
le
l'le
de Syra),
de Bosnie),
ces conceptions
notre
Certains conteurs indiens, en cfTet, ne se borneront point, par exemple, dire que telle princesse, poursuivie par la haine d'une ennemie et conduite par ordre de son mari al>us dans un lieu dsert pour y tre mise mort, se transforme l, par son pouvoir magique,
ils "appuieront lourdement sur en un magnifique chteau mtamorphose et en donneront une description dtaille (1)
;
cette
de sa propre main, elle s'arracha et l'autre une main. Puis elle s'arracha le cur, et il devint une grande pice d'eau. Son corps devint un splendide palais, plus grandiose que celui du roi ses bras et ses jambes devinrent les piliers supportant le toit de la vranda et sa tte, le dme du
Alors
la princesse prit
:
un couteau
et,
les
deux yeux
un il devint un perroquet
palais.
Le prince, mari de la princesse, tant la chasse, passe la nuit dans la vranda du palais merveilleux, apprend, par une conversation des deux
oiseaux, toute l'histoire de la princesse et de son ennemie. Finalement, le perroquet dit que la princesse est l si le prince allait dans la salle du milieu et soulevait une trappe, il descendrait dans un second palais et il y trouve:
rait la princesse.
eiet,
tendue sur un
lit
et priant
telles monstruosits ne sont pas marchandise d'exportation, quand, d'aventure, elles franchissent nos frontires, elles ne le font que si, au point de dpart, l'ide premire a t rendue, par son encadrement, moins inacceptable. Un curieux exemple de ce fait, c'est un conte faisant partie d'un livre franais, publi en 1718 et en 1731 sous le titre de Nouveau Recueil de conles de fes et sans
De
et
nom
cl
une version orale par quelque mule de Perrault ou de Madame d'Aulnoy il aura t pris dans quelque livre oriental Un prince a pous une jeune fille d'origine merveilleuse et qui ralise tous ses rves, la belle Incarnat, Blanc et Noir. Pendant
;
:
nement pas
(1)
p. 148.
Compa-
rer n
587
et lui substitue
les fosss
reinc-mro fait mourir la jeune princesse une autre femme. Le corps de la princesse, jet dans
et noir,
que
la
le
l'instigation de
le
reine-mre,
poisson
un arbre
incarnat, blanc
mais un superbe chteau ,bti de rubis, de jais, que les cendres produisirent Vinstant, fit revivre encore les trois couleurs que le prince avait toujours aimes... Les portes s'ouvrirent
Le
de perles
(pour le prince), et, aprs avoir travers plusieurs appartements dont les meubles rpondaient la richesse du dehors, il trouva, dans un cabinet plus magnifique encore que ne l'tait le reste du palais, cette premire femme dont il tait toujours amoureux et dont le souvenir lui tait si cher.
C'est bien l le conte indien, ou,
parallle,
(1), le
chteau surgit
;
comme
ailleurs, exclut
tion
Cette transformation
de l'accepter. Dans un
conte de Constantinople (Kunos, n^ 48, p. 381), un vieux dev (sorte les de gnie) se fait arracher successivement bras, jambes, tte
:
bras deviennent
beaux d'or
fique tapis.
la
deux arbres de diamant les pieds, deux escatte, un lit sans pareil au monde le tronc, un magni;
;
Il y a ici comme le pendant d'un conte indien du Bengale, dont nous avons donn un long rsum dans les remarques de notre conte de Lorraine n^ 91 (I, p. 220-222) dans ce conte, une femme se fait couper en deux, et aussitt ses jambes deviennent le tronc ses bras, des branches d'or; ses mains, des d'un arbre d'argent feuilles de diamant tous ses ornements, des perles, et sa tte, un paon, dansant dans les branches et mangeant les perles..
: ; ;
Il
existe, en
(1)
p.
Voir, sur cet enchanement, dans nos Contes populaires de Lorraine, tome LVII, l'Appendice B.
588
TUDES FOLKLORIQUES
les
dans
9, et
dans lequel
pourtant se sont acclimates dans notre milieu occidental. Gr. N. Potanine a signal, avec sagacit, raffmit qui relie les contes de
ce type au conte
du Magicien
el
l'pisode de la poursuite.
Dans les contes en question, le hros s'enfuit de chez un tre malfaisant (ogre, ogresse, sorcire) avec la fdle de la maison ou avec une captive, et l'tre malfaisant se met leur poursuite.
Trois fois les fugitifs sont atteints
fille
;
mais, chaque
le
fois,
la
jeune
a eu
le
temps de transformer
et son fianc et
telle
cheval (quand
ils
elle-mme de
les
ne
mains vides.
une
partie de celles du n^ 32 (II, pp. 26-27), nous nous bornerons quelques additions. Voici d'abord, d'aprs Gr. N. Potanine, trois
ou quatre contes russes Dans l'un, la jeune fille se change en prairie verte, et elle change le jeune homme en vieux pasteur, le cheval en jeune brebis puis vient le changement de la jeune fille en glise, du jeune homme en pope, du cheval en bouquet d'arltres enfin, la jeune fille devient un lac le jeune homme et le cheval, des canards de deux sortes.
:
Ailleurs,
champ de
millet et gardien
;
brebis et berger
;
glise
et pope,
perche
ou bien glise et diacre porc et porcher rivire et ou encore pigeon et colombe ruisseau et arbre glise
; ;
A l'poque o nous rdigions les remarques de notre n" 9, nous ne pouvions citer aucun conte oriental bien caractris de ce type aujourd'hui nous aurions copier d'un bout l'autre deux contes
:
turcs
fragment du premier
La
Et,
fille
change
jeune
celui-ci
de la magicienne, se voyant poursuivie avec le jeune homme, en un grand jardin et se change elle-mme en jardinier.
et lui dit
fille ?
:
jardinier, as-tu
:
vu passer un
elle
rpond
Mes
:
mrs et, la magicienne rptant sa question Mes pinards n'ont pas encore lev. La magicienne revient sur ses pas mais bientt elle se remet en marche. Cette fois, changement du jeune homme en four et de la jeune fille en boulanger. H boulanger, est-ce qu'un jeune homme n'est point pass par ici avec une jeune fille ? Le pain n'est pas encore cuit je viens seulement de l'enfourner. Enfin, changement du jeune homme en tang, et de la jeune fille en canard. Ce qui met fin la poursuite.
;
!
589
l'autre conte turc (Kunos, n 12), c'est le jeune liomme, d'un deiK qui, par son pouvoir magique, opre les transformations de sa femme et de lui-mme, quand sa tante la sorcire se
fils
Dans
met
leur poursuite.
On remarquera
de bains et
ici
la
jeune
femme en maison
lui aussi,
du jeune
baigneur qui,
En rapprochant
et
du Magicien
la diffil
poursuivis (car
mtamorphoser ; l'tre malfaisant qui poursuit ne change pas sa forme naturelle. On pourrait faire observer aussi que ce n'est pas la poursuite sans trve du Magicien et son apprenti; c'est une poursuite avec arrts, les transformations des poursuivis ayant, par trois fois, pour effet de les immobitiser.
y en
se
russe n'en a pas moins raison d'insister sur deux thmes la preuve, c'est que nous les trouvons combins dans un trs curieux petit conte allemand, dcouvert
Mais
le
folkloriste
l'affinit
des
(2)
une petite sur ont t pris par un vieux magicien, garon a lu en cachette les livres de celui-ci. Les deux enfants s'enfuient ensemble, et le magicien se met leur poursuite. La petite fille devient un poisson; le petit garon ,un tang. Le magicien tant parti pour aller chercher un filet, le petit garon prononce une parole magique, et il devient une chapelle; la petite fille, une image sur V autel. Le magicien va chercher du feu- pour brler la chapelle. Alors le petit garon se change en aire battre, et il change sa sur en grain d'orge. Le magicien devient une poule, et il est au moment d'avaler le grain d'orge, quand le petit garon se change en renard et tord le cou la poule (3).
petit frre et
et le petit
(1) Voir, aux remarques de noire conte de Lorraine n 32 (II, p. 26-27), des rponses tout fait de ce genre. Nous y ajouterons celles d'un conte sicilien (L. Gonzenbach, n 54) Paccaredda, la captive, s'enfuyant avec Autumunli, se change en Dites-moi, mon bon ami, avezjardin et Autumunti en jardinier. Arrive l'ogre vous vu un garon et une fille passer en courant ? Et le jardinier Que dsirezvous ? du chou-rave ? il n'est pas encore mr. Je ne parle pas de chou-rave Ah bien vous je demande si vous avez vu les deux qui ont pass en courant. dsirez de la laitue il faut revenir dans quelques semaines. Lors de la seconde
;
:
Un
poursuite, Paccaredda s'est change en glise, et tain qui, l'interrogation de l'ogre relative aux
elle a
deux
fugitifs,
va commencer.
(2)
(3)
L. Bechstein's
Mrchenbuch,
24"^
Popular Balque ce conte a t recueilli, galement en Allemagne, sous forme de ballade (Longard, Altrheinische Marlein and Liedlein, p. 7G, n 40). Il y a quelques diffrences le petit garon le petit garon transforme sa sur en et la petite fille sont les enfants du magicien
L'immense
II, p. 402),
590
TUDES FOLKLORIQUES
ce petit conte fait lien entre
le
Evidemment
du Magicien
et
thme de
la
poursuite
et pois-
En
glise, c'est
un chan-
gement en
un roman
chinois fan-
(2)
clestes, Tchin-kun, est envoy par le Seigneur Singe (autrement dit, le Roi des singes), crature inquite, dsordonne, toujours prte bouleverser la nature, et qui a appris du Bodhisattva Soubhoti la magie de la terre (voler sur les nuages et changer de forme volont). Voyant son arme en droute, le Singe se change en passereau. Tchin-kun l'a reconnu, et il se change en aigle. Le Singe, aussitt, devient un vieux cormoran Tchin-kun, un aigle de mer. Puis, le Singe se prcipite dans un torrent et se change en poisson Tchin-kun, lui, se change en aigle-pcheur. Le poisson s'chappe sous forme de serpent d'eau qui s'enfonce dans les herbes de la rive, poursuivi par Tchin-kun, sous forme de hron. Alors, le Singe devient une oie mouchete, qui se tient immobile au milieu de terrains bas et sals. Reprenant sa forme naturelle, Tchin-kun s'avance petits pas, son arc la main, vers son ennemi. L'apercevant, le Singe se change en un petit temple de la Terre. Sa bouche en est comme l'entre ses dents deviennent les battants de la porte, sa langue est l'idole ses yeux sont les fentres. Cependant, comme il reste sa queue, il la relve en arrire et en
Un
chef
des gnies
le
suprme contre
fait
un mt de pavillon. Voil le Singe. la vue du petit temple, Tchin-kun dit haute voix Jamais je n'ai rencontr de pagode qui et son mt de pavillon par derrire. Le Singe voudrait, en me tendant ce pige, me faire entrer, puis me saisir
tang, chapelle, aire battre, et il se transforme lui-mme en poisson, image sur l'autel, grain d'orge et renard. du second (1) Un autre lien, trs tnu, mais rel, rattache certaines variantes thme, la variante du Magicien et son apprenti qui a t recueillie chez les Roumains de Transylvanie ( 2). Dans cette variante roumaine, le jeune homme, poursuivi lequel ne se mtamorphose que tout la fin (en coq) par le magicien (le diable), alors, devient, de cheval, successivement livre, corbeau, poisson chez le roi, arrive il se jette dans l'eau, vite, vite, vite, le diable derrire lui . Quand le diable Oh oui, N'as-tu pas vu un poisson tranger ? l'eau, il rencontre un poisson une avance de sept heures , dit un petit poisson, il a une avance de trois jours
interrog ensuite. Ce trait des renseignements trompeurs au sujet d'une date se trouve aussi dans des variantes russes du second thme, cites par Gr.-N. Potanine. Ainsi le pope dit qu'il a vu passer les jeunes gens quand l'glise se construisait. (W.-R.-S. Ralston, dans ses Russian Folk-tales, Londres, 1873, p. 130, donne un de ces contes tout au
long.)
chinois (2) Thodore Pavie, Etude sur le Si-You-tching, roman bouddhique (Journal Asiatique, anne 1857, 2^ semestre, p. 359 etsuiv.).
591
entre ses dents. Aussi serai-je sur mes gardes, et je vais commencer par donner des coups de poing dans les fentres et des coups de pied dans les battants de la porte.
En
dit-il
s'il
Ces portes sont mes dents, se l'entendant, le Singe a grand peur ces fentres sont les prunelles de mes yeux. S'il me casse les dents, me crve les yeux, que deviendrai-je ? Il fait donc un bond de tigre
:
origine,
Ce qui est intressant relever, c'est que ce rcit, qui, par son nous ramne l'Inde, juxtapose les deux thmes de la poursuite. Nouvelle preuve de l'affinit des deux thmes.
Rien de plus contraire notre got occidental que la manire fait, membre par membre, queue comprise, cette queue qui trahit, la transformation du Singe en petit
la
transformation
si
frquente
et elle est
fait
en un instant,
Un
aussi,
et
mais trs rarement, s'intercaler dans le conte du Magicien Il ne s'agit plus l de transtormations de personnes mais de transformations de choses, d'objets qu'en s'enfuyant le poursuivi jette derrire lui. Ces objets jets, nous l'avons dit ailleurs (1), sont, le plus souvent, symboliques un peigne, une brosse, jets, deviennent une paisse fort une picn*c, une monson apprenti.
tagne
un
miroir,
un
lac, et l'tre
quand il ne prit pas veut traverser (2). Le conte grec de l'le de Syra, tant de lois cit, a cette intcrcalation, entre le sjour du jeune prince chez le dmon et son arrive chez la bonne vieille par laquelle il se fait vendre, transform en mulet, puis en maison de bains
retard dans sa course et finalement arrt,
qu'il
dans l'eau
jeune prince sait par cur tout le livre du dmon, il prend, comme le livre le prescrit , une assiette de sel, un morceau de savon et un peigne, et, aprs avoir dpendu la princesse, sa conseillre, que le dmon
le
Quand
Fantaisies hihlico-mytholo giques d'un chef d'cole. M. Edouard Stucken et le (Revue biblique internationale des Dominicains de Jrusalem, janvier 1905, pp. 33-35 pp. 193-195 du prsent volume). (2) Voir sur ce thme les remarques de notre conte de Lorraine, n 12 (I, pp. 138-139, 141, 152-154). Une longue liste dtaille de ces transformations et des contes o on les rencontre a t donne, dans la Revue des Traditions populaires, par M. A. de Cock, et complte par M. Victor Chauvin (anne 1901, pp. 223-231,
(1)
folk-lore
537-538).
592
a pendue par
TUDES FOLKLORIQUES
les cheveux, il la transforme en jument, et s'enfuit sur elle, bride abattue. Ds que le dmon s'aperoit de la disparition des deux jeunes gens, il se change en nuage et se lance leur poursuite. Alors le prince jette l'assiette de sel, et il se produit un grand feu avec paisse fume, ce qui retarde le nuage. Puis, le savon tant jet, un large fleuve se trouve derrire les fugitifs. Enfin, le prince jette le peigne, et un grand marais s'tend l en
un instant
tifs lui
le
dmon, qui
s'est
chappent.
la poursuite est altr par correspond mal un marais. Mais, en somme,
ainsi le peigne
l'ide principale
demeure
visible.
contes, o s'est
autrement grande, et, chose curieuse, elle est la mme, ici et l, en Styrie et dans la Basse-Bretagne. Dans le conte allemand de Styrie ( 7), le jeune homme, qui est au service du magicien, s'enfuit sur un cheval qu'il a trouv dans l'curie et qui est une pauvre me attendant sa dlivrance.
Sur
le conseil
de ce cheval,
il
le
jeune
il
;
homme emporte
le
et le torchon de l'curie.
Quand
aperoit
le
;
mont sur un
jeune
coq,
jette la brosse
homme
le
gagne
ainsi de l'avance
mme
chose avec
les
deux autres
objets.
Dans
les
objets emports de
bouchon de
paille et l'trille, et la
jument
par
le
magicien.
Le magicien ayant envoy la poursuite des fugitifs une meute de chiens, Koadalan jette le bouchon de paille les chiens sautent dessus et courent le porter au chteau. Arrive ensuite un nuage noir Koadalan jette l'trille le magicien alors descend du nuage et ramasse l'trille qu'il va, lui aussi, porter au chteau. Il en est de mme quand le magicien envoie une bande de corbeaux et que Koadalan jette l'ponge.
; ; ;
les
magique
et tant
ramasss
prosaquement par le magicien ou par ses envoys, s'est produite dans des pays spars par dos centaines de lieue, comme Graz et Plouaret ? On peut se le demander. Quoi qu'il en soit, dans le conte styricn et dans le conte bas-breton, l'pisode de la poursuite et des objets jets est tomb au niveau de ce qu'il est devenu chez des peuples menlalil basse, Zoulous, Malais de l'Ile Clbes, vieux Japonais, sauvages du Brsil, o les objets jets sont galement ramasss
en nature... Et encore ces objets ne
.ont-ils
593
qu'un bouchon de
ou un torchon car ce sont des objets les Zoulous et chez les Malais), que ceux qui poursuivent s'arrtent ramasser et manger (1). Nous n'en avons pas fini avec les combinaisons de tous ces thmes
paille
;
II, p.
12-13), le troi-
sime type de
Mabic
la
le
second.
s'enfuit de chez le magicien sur un petit cheval noir, aprs avoir en croupe une princesse captive, et ernportant l'trille et le bouchon de paille de l'curie. Poursuivi par le magicien, qui s'est chang en un gros nuage, il dit la princesse de jeter le bouchon de paille, et aussitt une montagne avec une fort dessus se dresse derrire eux. Le nuage s'y dchire, mais finit par passer. Alors l'trille est jete. Et rtrille se change en une belle chapelle, et Mabic devient un prtre l'autel, et la princesse et le petit cheval noir deviennent une sainte et un saint dans leurs niches, des deux cts de l'autel. Le magicien est tonn de voir cette chapelle mais, aprs s'tre arrt pour la regarder, il retourne chez lui.
pris
;
les
champ
dont
les
conteurs, bien
ils
elles, et les
les Quarante Vizirs. Un pisode d'un conte oral indien du Pendjl:). B. L'pisode de Dame de Beaut dans YHistoifi du second Calender, des Mille et une Nuits. Variations sur le thme primitif excutes par l'auteur arabe.
C.
Un
gallois.
Les
prtendues
traditions
celti-
ques.
D. Un conte d'un livre italien du xvi^ sicle. E. L'histoire de Mestra dans les potes grecs et dans Ovide. La lgende hellnique est-elle la source du Magicien et son apprenti ? Section III. Thodore Benfey et M. Joseph Bdier sur l'origine premire de notre conte. Seconde et dernire partie. Le- conte indien de l'Artificieux
Dans ce mme article, nous (1) Voir notre article de la Revue biblique, loc. cit. avons fait remarquer que les Grecs, ces artistes qui embellissaient tout ont donn, dans le mj'the d'Atalante (avec leurs pommes d'or ), quelque noblesse ce sousthme trs grossier des objets jets. Dans un conte russe de la collection Afa-
nasiev (Louis Lger, Recueil femme qui poursuit s'arrte brod, puis un foulard rouge, miroir symbolique reste ici un
pour ramasser et regarder, d'abord un mouchoir et enfin un miroir, objet qu'elle n'a jamais vu. (Le
simple miroir.)
38
594
YocHi ET LE Vtala
dans
TUDES FOLKLORIQUES
la
. Commcnt ce conte a t remani par seconde moiti de l'Introduction cadre du Siddhi-Kr.
les
bouddhistes
Conclusion.
A
UN CONTE DU LIVRE TUHC
h' Histoire desQiiaranle Vizirs est
LE
QUARANTE
VIZIRS
gination de
la littrature
ddie au sultan
Mourd
II,
pre de
Mahomet
II, le
conqurant de Constantinople. Dans cette ddicace, l'auteur, Sheykh-Zdeh, parle d'un original arabe dpourvu d'lgance et d'ornements du style , auquel il a su donner une vraie parure de fiance mais malheureusement, cette forme plus ancienne du livre
;
a disparu
peut-tre par
un intermdiaire persan
soit, le livre turc,
(1).
Quoi
qu'il
re,
en
de notre
qui est un propre--rien. Comme elle lui dit, un jour, de se dcider pour un mtier, il se fait conduire par elle au bazar, et, voyant un gomancien oprer, il entre chez lui en apprentissage. Au bout de quelques jours, le matre, qui a commenc enseigner au jeune homme les principes de la gomancie, se change en blier et dit son apprenti de l'aller vendre, mais de ne pas livrer la corde. Le jeune homme suit ces instructions, et, le soir, le matre est rentr la maison. Quelque temps aprs, le matre se transforme en cheval, et le jeune homme le vend, sans donner la ttire l'acheteur mais, cette fois, aprs avoir touch le prix, il s'en retourne chez sa mre. L, il se change en pigeon, que la mre doit vendre, mais sans donner sa clef (give not my ticy). Bientt le pigeon, un pigeon qui parle trs bien, devient l'entretien de la ville. Le matre, tant venu voir cette merveille, reconnat son apprenti. Il donne la mre le prix qu'ehe demande, et il y ajoute encore pour avoir la clef. La mre se laisse gagner mais, au moment de passer aux mains du matre, la clef tombe par terre et devient un pigeon qui s'envole le matre, lui, devient un pervier et se met la poursuite du pigeon. Au moment d'tre pris, celui-ci devient une belle rose rouge, qui tombe aux pieds du roi, a.ssis en plein air. Le roi s'tonne Que veut dire une rose, hors de la saison ? Et il la ramasse. Alors, le matre devient un musicien qui, la mandoline en main, se prsente devant le roi, et il chante Que dsires-tu d'une faon si douce et si charmante, que le roi lui dit La rose de moi ? Ce que je dsire, c'est la rose qui est dans ta main.
Une femme
me
le roi
demande autre
chose.
Le musicien chante de
(1)
Pour
la
tion anglaise,
(2)
The History
date du livre turc, voir la prface de feu E.-.I.-W. Gibb sa traducof the Forty Viziers (Londres, 1886).
Gibb, n 46.
595
nouveau et ritre sa requte. Cette fois, le roi avance la main pour donner la rose, quand la rose tombe par terre et devient du millet. Alors, le musicien devient un coq, qui picote le millet. Un seul grain reste, cach sous le genou du roi (probablement assis la turque ) ce grain devient un
;
homme,
tinople,
qui saisit
le
coq et
lui
tord
le
cou.
une dition des Quarante vizirs imprime Constanque E. J. W. Giljb a fait sa traduction. Le passage bizarre du pigeon et de sa clef est videmment le rsultat d'une altration. Nous avons vu plus haut ( 8, A, c), dans un conte turc oral, drivant trs certainement de celui des Quarante Vizirs, le jeune homme se transformer en maison de bains, aprs avoir recommand sa mre de ne pas donner la ctef l'acheteur, ce qui, pour le coup devient intelligible. Le conte oral reflte ici une autre recension du livre, laquelle, en 1851, a t traduite en allemand par W. Fr. Adolf Behrnauer, et dont ce passage a t cit par R. Khler (1).
C'est d'aprs
le conte Quarante Vizirs prsente l'pisode des transformations s'oprant cfiez le magicien lui-mme et son profit. Mais il y a une diffrence entre les deux contes dans le conte indien, c'est le matre qui transforme son apprenti en buf vendre dans le livre turc, au contraire, c'est le matre qui se fait
Nous avons dj
fait
Il semble quelque chose de moins naturel mais peut-tre a-t-on voulu rattacher plus troitement cet pisode prliminaire au corps
ait l
mme
du conte
la
vente
et,
de plus, se
lui
permet-
provoque
Outre
la
roi, et la
un conte indien du Pendjab, que, plus haut (chap. 2, B, d), nous nous sommes rserv d'tudier dans la partie de ce travail (celle-ci) o ces deux traits peuvent prendre toute leur valeur.
ce musicien, nous allons les rencontrer dans
(1) Voir R. Koehler, Kleinere Schriftcn, I, p. 139. ne se trouve pas la Bibliothque Nationale.
La traduction de Behrnauer
596
TUDES FOLKLORIQUES
Dans ce conte indien, qui a t racont une dame anglaise un enfant musulman, originaire du Pendjab (1), une princesse et son mari sont au moment d'tre dvors par un prtendu brahmane qui, en ralit, est un gliol, quand la princesse se souvient qu'un mystrieux protecteur, Messire Bourdon [Myn Bhng, en pendjlt). a donn aux deux jeunes gens un poil de sa barbe,
par
pour
la
qu'ils le brlent
accourt travers
en cas de danger. Elle le brle, et aussitt vieux, haut d'un empan et dont
Ds que le ghol l'aperut, il se changea en pluie torrentielle Messire Bourdon, en ouragan qui chassa la pluie. Alors, le ghol se changea en pigeon et Messire Bourdon, sous forme d'pervier, le poursuivit de si prs que le pigeon eut tout juste le temps de se changer en une rose et de se laisser tomber sur les genoux de Rdj Indra (le dieu Indra) qui, dans sa cour cleste, coutait chanter des bayadres. Alors Messire Bourdon, prompt comme la pense, se changea en vieux musicien, et, saisissant une guitare, Que te il joua et chanta si merveilleusement que Rdj Indra lui dit donnerai-je pour ta rcompense ? Dis ce que tu demandes, et tu l'auras. Je ne demande que la rose qui est sur tes genoux, dit Messire Bourdon. ce Tu aurais mieux fait de demander autre chose, dit Rdj Indra n'est qu'une rose, mais elle est tombe du ciel (2). Nanmoins, elle est toi. En disant ces mots, il jeta la rose au musicien, et voil que les ptales de
:
la rose se
ramasser
dtachent et se dispersent par terre. Messire Bourdon se met les mais un ptale lui chappe et se change en souris. Aussitt, Messire Bourdon se change en chat, qui attrape la souris et l'avale.
;
Ce conte pendjb, bien que racont par un petit musulman, comme on voit, avec son Rdj Indra, la mythologie hindoue des conteurs primitifs. Si. pour la lutte de transformations, on le compare avec les autres contes indiens et, en gnral, avec tous les contes qui ont cet pisode, on remarquera que les rles des deux antagonistes sont intervertis. Le musicien qui demande la rose au dieu Indra, n'est pas, comme dans le conte turc et dans les autres contes, le personnage malfaisant (car c'est ce dernier qui est devenu la rose) c'est un personnage bienfaisant, un protecteur d'innocents menacs.
reflte trs bien,
;
(1)
188'i), p. 5
aussi celui
ciel.
Comparer non seulement le passnge corrrespondant des Quarante Vizirs, mais du conte serbe de Bosnie, dj plusieurs fois cit Non, non, pour rien au monde, je ne le donnerai (le bouquet), dit la princesse ces fleurs me sont tombes du
(2)
:
597
L EPISODE DE DAME DE BEAUTE DANS L'HISTOIRE DU SECOND CALENDER DES MILLE ET UNE NUITS
el
une Nuils
du Second Galender), la princesse magicienne Dame de Beaut engage contre le mauvais gnie, l'ifrl, qui a transform le
(Histoire
de transformations. Elle joue, comme Mesavec de bonnes intentions galement, dans cet pisode d'un conte diffrent du Magicien et son apprenli, le rle agressif qui, dans ce dernier conte, appartient toujours au mchant
hros en singe,
la lutte
sire
Bourdon
et
magicien.
Dans l'pisode en question (1), le rdacteur arabe, qui a fortement retravaill le thme primitif, en a nanmoins gard les principaux lments.
terre, dans le palais du roi, pre de Dame chang en lion, est coup en deux par la princesse, qui d'un de ses cheveux a fait un glaive; puis la tte du lion devient un scorpion, et la princesse, un serpent. Suit une lutte dans Vair le scorpion, chang en aigle, est poursuivi par le serpent, chang en vautour. Aprs quoi, nouveau combat sur terre entre l'ifrt, devenu un chat noir, et Dame de Beaut devenue un loup. Le chat, se voyant vaincu, se transforme en une grosse grenade, qui, aprs s'tre leve dans l'air, vient se briser sur le pav de la cour du palais, en parpillant ses graines. Le loup, devenu coq, les avale toutes ,sauf une, qui s'est cache sous le rebord du bassin au milieu de la cour. Le coq finit par la dcouvrir mais elle saute dans l'eau du bassin, o elle se change en poisson le coq devient alors un gros poisson, qui donne la chasse l'autre. A cette poursuite dans Veau succde une dernire transformation de l'ifrt, lequel se fait flamme, et la princesse aussi. Finalement", des deux combattants il ne reste que deux tas de cendres. Telles sont les variations que l'crivain des Mille el une Nuils excute sur le thme des transformations de combat. Bien videmment ce n'est point par l'intermdiaire de ces variations que le thme pur est arriv chez tous les peuples, arabes et autres, o nous le rencontrons bien videmment aussi, ce qui constitue le conte du Magicien et son apprenti, c'est--dire la combinaison du thme des
de Beaut
l'ifrt,
(1)
Henning, 14 Nuit.
598
TUDES FOLKLORIQUES
transformations de conil)at avec tels et tels autres thmes caractristiques, ne peut provenir de l'pisode des Mille el une Nuils car
;
mme un
C
UN CONTK d'un MANUSCRIT GALLOIS
En 1849, lady Ch?rlotte Guest traduisait, d'aprs des manuscrits peu anciens en langue galloise, une prtendue tradition celtique se rapportant au barde Taliesin, qui aurait vcu dans le pays de Galles, au septime sicle de notre re (1). Voici l'introduction de
cette histoire
:
La magicienne Kridwen, aprs avoir consult les livres de Fferyllt et leurs formules, met sur le feu une chaudire d'Inspiration et de Science (a cauldron of Inspiration and Science), qui devra donnera son fils la connaissance des mystres du futur tat du monde . Il faut que la chaudire bouille pendant un an et un jour jusqu' ce que trois bienheureuses gouttes (three blessed drops) soient obtenues par la grce de l'inspiration . Or, le moment venu, les trois gouttes brlantes sautent sur le doigt d'un jeune homme, Gwion Bach, charg de remuer le contenu de la chaudire il porte vivement son doigt sa bouche, et aussitt, il acquiert la prvision de toute chose venir il voit notamment qu'il doit se tenir en garde contre les artifices
:
de Kridwen, La magicienne rentre la maison C'est Gwion Bach qui m'a vole. Et elle se lance sa poursuite. Le jeune homme alors, se change en livre Kridwen en lvrier. Puis, arrivant au bord d'une rivire, le livre devient poisson le lvrier, loutre. De l'eau, Gwion s'envole dans les airs sous forme d'oiseau, et, pourchass par Kridwen transforme en pervier, il va tre vite, il se laisse pris, quand il aperoit un tas de bl sur une aire battre tomber au milieu de ce tas et devient un grain de bl. Kridwen se change en poule, et, grattant, grattant, elle dcouvre le grain de bl et l'avale. Et, dit l'histoire, elle le porta neuf mois et, quand l'enfant vint au monde, elle n'eut pas le cur de le tuer. Elle le mit dans un sac de cuir, qu'elle jeta dans la mer, la garde de Dieu. Et l'enfant devint le fameux barde Taliesin.
:
non sans mrite, feu Albert Schulz, connu pseudonyme de San-Marie, s'est occup de cette prtendue tradition celtique, dans laquelle il voit avec raison (comme dans d'autres traditions soi-disant nationales des Gallois) non point un trsor du pass venant enrichir la littrature natiorudit allemand
Un
sous
le
nale
pour se mettre en crdit , mais l'uvre de faiseurs qui, auprs des masses, donnent des ides nouvelles un vnrable vteil)
p.
.357.
III,
Guest pour
l'histoire
de
599
ment antique
Il
signalait,
en 1853,
l'histoire
de Kridwen
comme
correspondant exactement [entspricht genaii) cette histoire de Dame de Beaut que nous venons d'examiner. L'imitation, dit-il, est lonnament fidle (berraschend ireii). Et il insistait notamment sur ce trait que, dans les deux rcits, c'est une magi,
un magicien, l'ifrt, dans le rcit arabe, moulu Gwion Bach, dans le riit gallois (1).
;
le
magi-
L'observation est exacte mais il faut bien dire qu'elle n'a pas grande importance. San-Marte, en effet, n'a pas remarqu que la magicienne galloise et la magicienne arabe sont des personnages l'antipode l'un de l'autre la magicienne du conte gallois est un personnage malfaisant, analogue au personnage malfaisant de tous les contes de cette famille h magicienne des Mille et une Nuits, au contraire, est un personnage bienfaisant, secourable, trait extrme: ;
ment
Mille
Et il Kridwen
tuelle
:
nous n'avons rencontr, en dehors des une Nuits, que dans un conte indien du Pendjab. n'y a pas que cette diffrence signaler entre l'histoire de
et celle de
le
Dame
de Beaut.
La succession des
la
transfor-
mations, dans
succession habi-
de bl et coq. Dans
ainsi, le
Mille
et
grenade et coq les transformations en poissons. De plus, la fin tragique simultane des deux combattants est spciale au conte arabe, comme la re-naissance de Gwion l'est au conte gallois (2). Ce n'est donc videmment pas aux Mille et une Nuits que l'crivain gallois a emprunt les lments de son histoire de Kridwen. Si, au lieu de se contenter de rapprochements superficiels et trompeurs, on va au fond des choses (ce que San-Marte ne pouvait gure
faire
dtail
en 1853, faute de documents), un dtail du conte gallois, le du tas de bl, nous permettra, croyons-nous, une conjecture
Dans plusieurs contes de langue celtique, cits plus haut (Chap. 3^, SecHon I, 8, B, d), deux contes bretons bien conservs et un
conte irlandais
ailleurs,
facile
reconstituer.
la
bague
qui, l
comme
hros mtamorphos, va, en tombant, se perdre dans un gros tas de bl, o elle devient un grain, comme l'oiseau qui
est le
est
(1)
(2)
Au
sujet de ce
des
Deux frres,
Schuh), Die Sagen von Merlin (Halle, 1853), p. 259. la re-naissance, voir notre tude sur le Conte gyptien dans nos Contes populaires de Lorraine (I, p. LVII et suiv.).
thme de
600
TUDES FOLKLORIQUES
oraux de langue
cel-
tout bonnement pour l'arranger sa faon, un conte oral de ce genre, se racontant dans son pays mme, en pays celtique ?
Personne, nous l'esprons, ne prtendra que
le
conte de Kridwen,
,
avec sa
chaudire de l'Inspiration et de
etc., soit,
la
Science
sa re-nais-
sance du hros,
par rapport aux contes de la famille du Magicien et son apprenti, autre chose qu'un arrangement, parfois assez pdantesque.
D
UN CONTE d'un livre ITALIEN AU XVI^ SICLE
Vers le milieu du xvi^ sicle, en Italie, un conte, non plus altr ou arrang, mais reproduisant une bonne forme du Magicien ei son apprenti, tait insr dans les Piacevoli Notti de Straparola (VIII, 4)
de Messine, un tailleur, Matre Lattanzio, qui exerce en secret la ncromancie, prend dans son atelier comme apprenti, le jeune Dionigi, fils d'un pauvre homme. Un jour, Dionigi, qui, jusqu'alors prenait got au mtier, voit par la fente d'une porte son matre, occup faire de la ncromancie depuis ce moment, il ne pense plus qu' observer Lattanzio il devient paresseux et parat incapable de rien apprendre du mtier de tailleur mais, en fait, il devient grand magicien. Son pre tant venu le reprendre, Dionigi, peu aprs sa rentre la maison, se change en cheval et dit son pre d'aller le vendre la foire en se rservant la bride. L'acheteur, c'est Lattanzio, et il fait si bien que la bride lui est livre. Alors commence pour le cheval, constamment maltrait, une vie misrable. Les deux filles de Lattanzio, par piti, le conduisent, un jour, boire la rivire. Alors le cheval se change en poisson, et, poursuivi par le matre, chang en thon, il sort de l'eau sous la forme d'un anneau orn d'un prcieux rubis et saute dans le panier d'une des demoiselles d'honneur de la fille du roi, qui s'amuse ramasser de beaux petits cailloux pour la princesse. Celle-ci trouve l'anneau dans le panier, et, pendant la nuit, l'anneau reprend la forme humaine et raconte toute l'histoire la
la ville
;
Dans
princesse.
Or,
il
advient que
le roi
et
aucun mdecin ne
Lattanzio, habill en mdecin, se prsente au palais et promet au roi la gurison comme rcompense, il ne demandejque l'anneau qui est en possession de la princesse. Le roi recouvre la sant, et la princesse, aprs beaucoup de rsistance, est obhge de donner l'anneau elle le lance contre un mur. Aussitt, l'anneau devient une grenade qui s'ouvre et rpand ses grains par terre. Lattanzio devient un coq, qui pique les grains mais
le gurir.
:
peut
un de
chapp
et devient
le
coq.
Un dtail particulier distingue ce vieux conte italien de la plupart des contes oraux actuels de l'Europe occidentale c'est le trait
;
601
de l'anneau saulanl hors de l'eau et arrivant ainsi aux mains d'une princesse. En dehors des contes provenant de l'Europe orientale,
Russie, Bulgarie,
(voir plus
3^, Section I, 6) rencontr ce trait que dans un conte toscan n'appartenant pas la branche de cette famille de contes dans laquelle doit se placer le conte de Straperola (rappelons que le trait de la princesse au bord de l'eau se trouve dans
haut, Chap.
l'Inde).
Naturellement,
il
si
la
mme
si elle lui
il figure, on le dans divers contes oraux, tant de l'Europe occidentale ( commencer par notre conte indit du Velay) que de l'Europe orientale. Les diffrences entre tous ces contes, d'un ct, et le conte de Straparola, de l'autre, sont si nombreuses que toute ide d'emprunt au livre italien doit tre carte.
sait,
E
l'histoire de MESTRA dans les potes grecs et dans OVIDE
Les Grecs,
le
les
Grecs d'autrefois,
el
On
conte du Magicien
son apprenti
ce qu'il
connu nous
reste examiner.
La question a t pose pour la premire fois, si nous ne nous trompons, dans la revue Germania,en 1865, par le philologue Karl Schenkl (1) elle a t reprise, vingt-cinq ans plus tard, avec de longs dveloppements, par M. Th. Zielinski dans la revue Philolo;
gus
(2).
un rcit des Mtamorphoses d'Ovide (3) que les deux rudits comparent avec notre conte du Magicien et son apprenti, non pas avec tout l'ensemble du conte, mais avec l'pisode du jeune homme se changeant en animal et se faisant vendre, sous cette forme, par son pre, puis reprenant sa forme naturelle et revenant la maiC'est
son
la desse l'a
puni de ce
insatiable
;
condamnant
souffrir
Une
fille
il
Tome X,
VIII,
V.
p. 342.
(2) (3)
Anne 1891,
pp. 137-162.
847etsuiv.
602
la
;
TUDES FOLKLORIQUES
elle
vend aussi mais, tandis qu'avec l'acheteur, elle longe la mer, Neptune, et aussitt le dieu la change en pcheur la ligne.
...formanique novat, vultumque virilein Induit, et cultus pisces capientibus aptos.
invoque
L'acheteur ne la voyant plus, interroge le pcheur, lequel rpond qu'il yeux de son hameon et que personne autre que lui ne s'est trouv sur le rivage. L'acheteur s'tant loign, Mestra reprend sa premire forme et revient chez son pre. Celui-ci, remarquant que sa fille a le don de se transformer (transjonnia corpora), la vend chaque fois qu'il a besoin d'argent, et, chaque fois, elle s'chappe sous forme de cavale, d'oiseau, de gnisse, de cerf, et revient la maison.
n'a pas dtourn les
Nunc
equa,
nunc
aies,
modo
bos,
modo
cervus abibat.
finir
mem-
Avant Ovide, plusieurs potes grecs avaient parl de cette hisLe trait de la faim insatiable est dans Callimaquc (n en 320 avant notre re) mais Erysichthon n'est pas donn comme ayant une fille il mendie. Dans Lycophron (n vers 270), il est le pre d'une fille, un renard pour la ruse (asaapa XajjL-Kpc'jpSo)
toire.
; ;
jour
(TcavTGiJ.<5p>cu) et subvient chaque faim dvorante de son pre (o'jzeivav.... y.p.aav 7:iTp5). Dans Nicandre (vers l'an 140, toujours avant notre re), vendue
la
(c'est ici
elle
fournit la nourriture
pose connue ce qu'il y a de plus prcis, c'est, dans Nicandre, ce changement de femme en homme, qui ferait supposer un pisode analogue l'pisode du pcheur la ligne dans Ovide. Le scoliaste de Lycophron (2), qui rsume toute l'histoire d'Erysichthon, partir du moment o celui-ci abat le bois sacr de Demeter, ne nous claire pas beaucoup au sujet des transformations. Mestra est une magicienne (xpf^.r/.i), qui se changeait en toute espce d'animal . Son pre la vendait chaque jour, et il se nourrissait du prix de la vente elle , de son ct, changeait de forme et,
;
elle
en animal
? Il
comme
que
les
dans Ovide, au
expressions
moment de
(1)
la
rmischen
et Lycophron, voir dans le Lexikon der griecliischen und Mythologie de Roscher, v Erysichthon, l'article de M. Otto Crusius, et aussi l'dition Teubner de V Alexandra de Lycophron (v. 1393 et suiv.). (2) Scholia vetera ad I.ycophronis Alexandram (dans l'dition Teubner de Lycophron), au vers 1393.
Pour Callimaque
603
vendait
(Trirpaaxe ^p
a'jTr,v)
comme
dans Ovide, d'une vente de la jeune fille non transforme. En ralit, le texte d'Ovide est le seul qui soit clair, et les suppositions que l'on peut faire en dehors de ce texte n'ont pas grande valeur. On en a fait pourtant, et de trs risques, par exemple quand M. Zielinski dit qu'Ovide n'a pas donn la forme primitive du conte li('llni([ue , qui devait contenir un motif analogue l'artisuifice de la bride (ein der Zaumlisi analoges Moliv). En effet, vez bien ce raisonnement, Ovide, qui n'a rien racont de Mestra que ses transformations, l'appelle 1' pouse d'Autolycus (Autolyci
conjux).
('
Si l'on
combine ce qu'on
le
sait
de Mestra et d'Autolycus,
il
en rsulte que
Kufer
Comme
c'tait
un malin
fille
(er,
der listenreiche )
d dcouvrir facilement
nature de cet enchantement qui ramenait toujours la . Il a donc pu ainsi l'empcher de s'chapper de sa maison lui, et c'est ainsi qu'il est devenu le gendre d'Erysichthon bien malgr celui-ci , lequel, n'ayant plus sa fille vendre
(leichl) la
jeune
son pre
quotidiennement, en a t rduit se dvorer lui-mme. A la suite de ces combinaisons ultra-ingnieuses vient cette
rflexion
du combinateur lui-mme
Il
zu bedauern) qu'au sujet des relations d'Autolycus avec Mestra nous soyons si compltement dpourvus de renseignements (dass
effet,
ivir... so gar keine Kiinde haben). ... Trs regrettable, en mais M. Zielinski y supple de son cr.
dfinitive, et M. Zielinski le reconnat lui-mme (p. 153), dans le Magicien el son apprenti, le hros est vendu sous forme d'animal et revient la maison sous sa forme naturelle dans le rcit d'Ovide, Mestra est vendue sous sa forme naturelle et s'chappe
En
(toc. cil.)
ment
Zug)
dans
les
Supposons que l'histoire de la vente dans Mestra soit en absolument semblable ce qu'elle est dans le Magicien apprenti, aurait-on le droit d'en conclure que le Magicien
apprenti
se trouvait
ralit
et et
son son
ristiques,
dans
la
tout entier, avec ses traits et pisodes caractlittrature ou, si l'on veut, dans le folklore de
l'antiquit ?
604
TUDES FOLKLORIQUES
taire, c'est
que l'pisode de
la
vente
les l-
ments vritablement
sode,
remettre sous
dfaut dans
le
fait
conte gallois de Kridwen que nous venons d'tudier. C'est pourtant l'existence de cet pisode de la vente dans le conte
mongol ou plutt mongolo-indien du Siddlii-Kr, qui amne M. Zielinski dclarer (p. 150) que rien ne s'oppose ce qu'on admette pour ce conte, et. par suite, pour tous les contes du type du Magicien el son apprenti, une origine hellnique .
Il
Quand
bien
mme
l'pisode
que le prsentent les contes indiens et asiaticocuropens du type du Magicien et son apprenti, serait d'origine hellnique, il ne s'ensuivrait pas du tout que les autres lments de ces contes seraient hellniques aussi rien absolument ne le prouve. Et quant l'assemblage, l'agencement de ces divers lments, duquel rsulte ce type de conte, tout tend nous persuader qu'il a t fait dans l'Inde. Que, dans cet assemblage, il soit entr des lments de difrentes provenances^ la chose n'est pas impossible. En effet, si l'Inde a t comme une grande fabrique de contes, ce qui est, croyons-nous, un fait historique, on peut se demander quels matriaux y ont t mis en uvre. Parmi ces matriaux, s'en serait-il rencontr quelques-uns qui, originairement seraient venus du dehors, tout travaills dj et parfois mme tout assembls, et qui, se trouvant ne point faire disparate avec les produits de la maison, auraient t employs, soit dans des combinaisons, soit l'tat isol, puis rexports avec les produits vritablement indignes le tout, sous la mme marque de fabrique ? Cette possibilit, nous ne nous refusons nullement l'admettre.
de
la
vente,
tel
Un des principaux adversaires de Benfey, du moins l'un de ceux que l'on oppose le plus Benfey. feu Edwin Rohde, l'auteur de l'ouvrage trs connu sur le Boman grec, n'est pas, au fond, si loign de nous ce sujet. Parlant d'une certaine lgende occidentale qui se serait peu peu tablie en Orient, il la montre sortant plus tard de l'Inde, ce grand lac dans lequel ont conflu tous les fleuves de contes (dem grossen See, in welchen aile Strme der Fabulistik zusammenflossen) , et rentrant en Europe, o elle reparait sous forme rajeunie dans un livre italien de nouvelles.
605
Ne en Grce,
elle a
donc t jete de
elle
dans notre Occident par des voies mystrieuses. Par des voies mystrieuses ? Nous dirons, nous, par un des grands courants historiques que nous avons tant de fois signals comme ayant charri les contes de l'Inde travers le monde (1).
SECTION
III
siitra),
qu'Eugne Burnouf
(le
a traduite (2)
avait,
du temps de Gautama
Bouddha),
six matres
(brahmanes)
;
ils jalouqui ne savaient pas tout, mais qui s'imaginaient tout savoir saient Gautama. Allons, se dirent-ils, lutter avec le ramana (ascte) Gautama dans l'art d'oprer, au moyen d'une puissance surnaturelle, des pro-
diges suprieurs ce que l'homme peut faire. Ils vont trouver le roi du Kala, qui fait construire un difice pour que Gautarna y fasse ses prodiges les auditeurs des six matres en font construire galement un pour chacun d'eux.
;
Tout tant prt, Gautama entre dans une mditation si intense, qu'une flamme va mettre en feu l'difice qui lui est destin. Puis, le feu s'teint sans avoir rien brl. Alors, le roi dit aux matres Gautama vient d'oprer un prodige oprez-en donc un aussi votre tour. Mais les matres rpondent O roi, il y a ici une foule immense de peuple comment sauras-tu
:
si le
le
ramana Gautama
(1) Le passage cit d'Edwin Rohde se trouve dans un mmoire prsent au 30^ Congrs des Philologues allemands (Rostock, 1875) et reproduit,- avec quelques additions, la fin de la seconde dition du livre d'Edwin Rohde sur le Roman grec
2'e Auflage. Leipzig, 1900) p. 600. Au sujet du livre luiremarquer que Rohde ne connaissait pas l'existence des romans indiens, lesquels seraient, relativement la forme, les prototypes du roman grec tiroirs. L'n indianiste distingu, M. Flix Lacte, professeur la Facult des Lettres de Lyon, a pos dernirement cette question toute nouvelle et l'a traite avec sa comptence spciale (Sur l'origine indienne du roman grec, dans les Mlanges
{Der griechische
Roman,
mme, on peut
faire
Sylvain Levi, Paris, 1911). (2) Eug. Burnouf, Introduction Vhistoire du bjuldhisnie indien (f^ d., Pari-, 1844), pp. 162 et suiv.
606
Ils
TUDES FOLKLORIQUES
se drobent de la
mme
faon quand
Gautama opre
d'autres prodi-
ges de ce genre.
le Bouddha seul qui opre des prodiges devant devant le peuple les matres n'ont qu'une simple vellit de lutter avec lui sur ce terrain. O sont les luttes de magie dont parle Benfey ? et quel rapport cette exhibition de prodiges, quand mme elle aurait lieu aussi du ct des six maitres, peutelle avoir avec le combat acharn, le duel vrital)!ement mort que, dans le conte, le magicien engage coups de transformations contre son apprenti, et dans lequel il perd finalement la vie (1) ?
le roi et
Nous n'avons donc rien objecter quand M. Joseph Bdier, dans son livre Les Fabliaux, rejette l'ide de Benfey, et se refuse voir, dans le Magicien el son apprenli, des donnes bouddhiques (2). Mais, regardant les choses de haut et de loin, M. Bdier n'a pas
mis nu ce qui
vrai dire,
il censure, est, en ralit, l'erreur de Benfey une thse que Benfey n'a jamais soutenue. Aprs avoir traduit, assez peu exactement, le passage de Benfey que nous avons rapport (3), M. Bdier procde une excution On nous permettra, dit-il, de demeurer sceptique sommaire le don de mtamorphose est le privilge le plus lmentaire de tout sorcier, indien ou europen, et la Canidie d'Horace s'en se; :
:
rait fait
un
jeu.
nous permettra, notre tour, de faire une petite remarque. Benfey, dans le passage censur, a parl de luttes de magie fZauberkmpfe), et cela propos des combats que se livrent, dans le Magicien et son apprenti, deux personnages se mtamorphosant, prenant coup sur coup toute sorte de formes. Il n'a pas dit un mot du don de mtamorphose , et jamais il n'a prtendu que l'ide d'un pareil don serait une ide spcialement bouddhique ou, Bdier envoie donc sa Canisi l'on veut, spcialement indienne. M die enfoncer une porte ouverte.
.
On
(1) Benfey, qui renvoie en premier lieu au livre d'Eugne Burnouf, renvoie aussi un travail d'Anton Schiefner, Leben des Buddha, qui aurait t publi dans les Mmoires de V Acadmie de Saint-Ptersbourg par divers sai'ants, 1851, VI, 260. Malgr toutes nos recherches, aides de l'obligeant concours de bibliothcaires de la Bibliothque Nationale, il nous a t impossible de trouver cette Vie du Bouddha. (2) l'c dition, 1893, p. 122. (3) M. Bdier traduit le Zauherkmpje ( luttes de magie ) de Benfey, par le simple mot conflits ce qui fausse le sens gnral du passage cit.
607
:
tromp
ici,
on
le
l'a
rle
du bouddhisme, dans
l'histoire
grande
;
affaire,
synthtiser
rle,
c'est ici
:
que notre
nous autres Franais, parat tout indiqu faisons constamment appel ce sens de Vordre, lucidus ordo, qui a si longtemps caractris notre race, et nous pourrons, force de rapprochements minutieusement exacts entre tant de documents recueillis parfois sans qu'on en ait souponn l'importance, force de classements mthodiques, arriver des groupements non point factices, m?is nalurels, et alors, aprs avoir pris contact avec certains grands faits historiques, tablir solidement des conclusions qui, pour plus d'un folkloriste, seront vraiment rvlatrices.
peu prs sous toutes ses du Siddhi-Kr, la seule laquelle Benfey attribuait de l'importance au point de vue de la propagation des contes indiens vers notre Occident. Ce que nous dirons de la seconde, aura son utilit en montrant que, pas plus que la premire, elle n'est bouddhique d'origine. Cette seconde moiti de l'Introduction du livre mongol est un arrangement de l' Introduction-cadre du livre indien la Vetlapankhavinqali (les Vingt-cinq [Rcits] du Vtla , sorte de Vampire), rattache tant bien que mal au conte du Magicien el son apprenti. Il convient de donner d'abord le rsum du rcit indien, non encore arrang la bouddhique (1)
faces la premire moiti de l'Introduction
:
(1)
Nous avons dj
parl de cette Introduction de la Vetla-pantchavinati dans ici mme, en 1910, Le Conte de la Chaudire bouillante
2.
Feinte maladresse
608
TUDES FOLKLORIQUES
Un ascte mendiant, un yoght magicien, a besoin, pour ses incantations, d'un cadavre qui est pendu un certain arbre. L'intrpide roi Vikramditya promet par gnrosit ce yoghi de lui procurer ce cadavre, entreprise autredifficile, durant laquelle le roi ne doit pas prononcer une seule parole ment, le cadavre lui chapperait et retournerait aussitt son arbre. A peine
:
Vikramditya a-t-il charg le cadavre sur ses paules, qu'un vtla, une sorte de vampire qui s'est log dans le corps du mort, se met raconter une histoire, la fin de laquelle il adresse au roi une question se rapportant au dnouement. Vikramditya se laisse entraner rpondre, et le cadavre
Cette aventure se reproduit encore vingt-trois fois. retourne l'arbre. A la vingt-cinquime, Vikramditya garde obstinment le silence, et le
charme
est
rompu.
Alors le vtala dit au roi que le yogh veut le prendre, lui, Vikramditya, pour victime d'un sacrifice humain, et il lui indique le moyen de djouer ses mauvais desseins. Vikramditya peut ainsi trancher au yogh la tte d'un coup de sabre.
dans
rcit
dit
les sept cadavres, le Matre est troubl dans son cur, et il au prince Pour protger ta vie toi seul, j'ai russi anantir sept vies voil une trs mauvaise chose. Le prince alors se dclare prt, pour expier la faute et tmoigner sa reconnaissance envers le Matre, excuter toutes les tches que celui-ci voudra lui assigner. Le Matre lui dit S'il en est ainsi, dans un frais bocage, au cimetire, se trouve Siddhi-Kr (le Mort dou du siddhi , d'une vertu magique) au-dessus de la ceinture, il est d'or au-dessous, d'meraude, et sa tte est de nacre. Il faut, pour ta pnitence, que tu l'apportes ici. Si tu y russis, je pourrai, par son moyen, produire de l'or les gens de Djamboudvpa (l'Inde) pourront atteindre l'ge de mille ans et parvenir la plus haute perfection. Le Matre explique" au prince ce que celui-ci doit faire pour prendre SiddhiKr, qui, l'arrive du prince, grimpera sur un manguier. Grce ces instructions, le prince s'empare de Siddhi-Kr, le met dans un sac que le Matre lui a donn et, chargeant le sac sur ses paules, il s'en retourne vers le Matre, qui lui a bien recommand de ne pas laisser chapper un mot en route. Il a dj march bien des journes, quand Siddhi-Kr lui dit La journe est longue nous nous ennuierons raconte une histoire, ou, moi, j'en raconterai une. N'ayant pu tirer du prince autre chose qu'un signe de tte, SiddhiKr commence une histoire, et, la fin, le prince fait de lui-mme une rflexion. Aussitt Siddhi-Kr se dgage du sac et s'enfuit. C'est seulement aprs la vingt-troisime histoire qu'il est apport au Matre Ngard:
En voyant
:
jouna.
son
On voit combien est affaibli, dans ce rcit bouddhique, avec homme d'or et de pierres prcieuses remplaant le cadavre
s'est log le vtla,
le
la
609
homme
la
d'or,
du
au Siddlii-Kr, tmoin,
:
du
livre indien
roi
Vikramditya a vaincu le Vtala Agni, qui faisait mourir, chaque dans la journe les ministres du pays cl'Avant, et ce vtla est devenu son ami. Or, un jour, un yogh se prsente devant Vikramditya et obtient du gnreux roi que celui-ci soit son assistant dans une crmonie l'unbre. Vikramditya suit donc le yogh au cimetire o le yogh lui dit d'apporter un mort qui est attach dans un arbre. Le roi monte sur l'arbre et coupe avec son glaive les liens du cadavre, qui tombe sur le sol. A peine le roi est-il descendu, que le cadavre se retrouve sur l'arbre dans la mme position. Vikramditya remonte sur l'arbre, prend le cadavre et descend. En ce moment apparat le Vtla Agni, et il fit au roi vingtcinq rcits qui dissiprent sa fatigue . Aprs quoi, le vtla rvle Vikramditya que le yogh est un grand magicien il veut offrir le roi en sacrifice pour gagner Vhomme d'or . Ainsi averti, Vikramditya tranche la tte du yogh. A peine cette tte fut-elle coupe qu'un homme d'or apparut et loua la majest du roi. Le roi prend l'homme d'or et retourne dans son palais. Par la faveur de cet homme d'or, il devient aussi riche que Kou-
Le
vera
(le
Cette histoire fait partie d'un livre crit dans un des dialectes
de l'Inde,
le
le titre
une version d'une des recensions d'un livre sanscrit de mme titre, la Sinhsana-dwlrinika (les Trente-deux [Rcits] du Trne ) elle est raconte par une des trente-deux statuettes entourant le trne donn par le dieu Indra Vikramditya et retrouv sous terre par un de ses successeurs (1). Cette recension montre bien que, dans le rcit niongolo-indien, Siddhi-Kijr runit en sa personne le vtla et l'homme d'or . Nous ferons remarquer que, dans cette mme recension, il n'y a pas trace de bouddhisme (2).
;
Rcits du Trne (Paris, 1883), pp. 14-22. conte analogue a t versifi au xi^ sicle par Somadeva de Cachemire dans son Kath Sarit Sgara (V Ocan des Fleuves de contes ) o Vikramditya est secouru par le dieu Yichnou (traduction anglaise de C.-H. Tawney, Calcutta, t. I, 1880, pp. 349 et suiv.). C'est ce dieu qui apparat en songe au roi pour lui dire de se mfier de l'ascte mendiant Prapantchabouddhi, qui Vikramditya a promis de prendre part une incantation dans un cimetire c'est Vichnou aussi qui indique au roi le moyen de tuer l'ascte. Quand le roi a tranch la tte de Prapantchabouddhi, il entend dans les airs la voix du dieu Kouvera, qui l'applaudit. Le dieu lui donne le pouvoir de s'envoler partout o il veut aller et lui fait prsent, sur sa demande, de cinq gigantesques statues cVhommes en or, indestructibles si on leur ciiupe un membre pour en employer l'or, ce membre repousse l'instant.
(1)
(2)
Un
3n
610
TUDES FOLKLORIQUES
On
la
version hnud-
mise en langue mongole, que s'est faite la combinaison entre le thme du Magicien el son apprenti et le thme de V Artificieux yogh et le vlla ; car cette comltinaison est tout arbitraire, et
dliicise,
ne peut en tre venue spontanment k deux, dix conteurs n'ayant aucune relation les uns avec les autres. Or cette mme combinaison se rencontre dans un conte oral indien, mais entre thmes
l'ide
le moindre Ngardjouna ou elle existe dans le conte du Haut-Indus personnage analogue dont nous avons donm"' ci-dessus ce (jui se rapporte au thme du Magicien et son apprenti, et ce fait est la ]reuve que les bouddhistes Tont trouve, dj tout efTectue, dans le rpertoire des contes indiens, o, plus que probablement, la forme (jue le combinateiir primitif a donne son ide de runir les deux thmes, n'est pas
le
nous nous sommes arrt l'endroit o le fils du brahmane, qui s'est chang en poisson et qui est en danger d'tre pris par le fakir son matre, chang en alligator, saute sur la rive et, se transformant en moustique, va se cacher dans une des narines
B,
d),
d'un pendu.
Le fakir, avec un petit morceau d'argile molle, bouche les narines du cadavre puis, pour plus de sret, il bande la tte avec un linge qu'il se fait donner par un passant. Puis il va trouver un riche et gnreux marchand, nomm Ali, qui, sa prire, lui promet de lui rendre service. Le Dans un certain endroit, il y a un cadavre pendu un fakir lui dit alors arbre. Vas-y, coupe la corde et apporte-moi le corps. Ali le Marchand, bien que trs ennuy de cette commission, s'en va pendant la nuit l'endroit car le pendu lui dsign. Il ne russit pas d'abord dans son entreprise chappe plusieurs fois et va se rependre. Enfin, le fakir dit au marchand que pour arriver ses fins, il devra ne pas ouvrir la bouche, ne pas dire un mot,
; : ;
quoi qu'il arrive. Ali dcroche donc le pendu, qui lui raconli- une histoire et provoque de sa part des rflexions. Cette mme scne se reproduit la nuit suivante. La troisime nuit, le cadavre, avant de commencer une nouvelle histoire, dit Ali qu'il fait bien chaud et le prie de dfaire soii bandeau et d'enlever Targile de ses narines. Ali, dans sa simplicit, lui donne satisfaction. Aussitt le moustique s'chappe et redevient le fils du brahmane.
Le conte se termine comme il peut car nous avons certainement affaire ici une forme altre de la combinaison primitive. A la suite d'un dfi du jeune homme au fakir, celui-ci se
;
li
prvenus par
le
brahmane
;
ils
jeune hom;ne en chvre. Les gens du vilet par son fils, se mettent aux aguets le tuent, mais ils tuent aussi la chvre.
la
diffrence
du conte du Magicien
et
son apprenti,
le
conte du
Vlla parat ne pas avoir voyag vers l'Occident, pas plus sous sa
il
CONCLUSION
Ainsi, contrairement ce
le
pour sa premire, ni pour sa seconde partie. Contrairement ce que Benfey croyait aussi, le Siddhi-Kr n'a jou aucun rle dans la propagation du conte du Magicien et
Mais, ces rsultats ngatifs, cette longue tude peut ajouter des
dans
l'histoire des
;
voyages de ce
conte
indien
du Magicien,
,
tout tmoigne de
lac
l'existence
de l'Est l'Ouest, vers l'Asie occidentale, l'Afrique septentrionale, l'Europe, tandis que d'autres courants, partant
sont
du
mme
le
Nord
(Chine,
Til)et,
Mon-
(Indo-Chine et Indonsie). A propos du Magicien et son apprenti, nous avions nous occuper surtout des courants se dirigeant vers l'Occident nous avons
golie) et vers l'Est
;
indiqu, par exemple, ces courants qui, de l'Inde, ont pass par les
les
pays russes, amenant l'une des extrmits occile musicien des contes indiens, ce
se faire livrer
chante devant un rdj ou devant le dieu Indra. Install en Bretagne sous forme de mntrier , le musicien s'y rencontre avec le mdecin
Toujours
tant de
hros, qui, l
comme dans
comme
la
pomme
le
En Bretagne
dans l'Inde,
le
hros
l,
comme dans
il
comme
Blida,
comme dans
Caucase,
rencontre
6l
parfois
TUDES FOLKLORIQUES
une secourable
conseillre, qu'il
facile
thme
mais ce serait
se
payer de mots.
En
fait, le
cien turc,
italien,
un musicien hindou. Le mdecin breton est un mdecin un mdecin portugais, un mdecin noi'vgien, un mdecin
lithuanien, etc.
Le conte du Magicien el son apprenti est donc arriv en Bretagne, non comme un thme varier des courants parallles ont apport
;
en cette fin de la terre diverses variations toutes composes. Personne, nous aimons le croire, n'ira soutenir qu' l'inverse ce
serait en
pris nais-
passant par des pays orientaux que l'on sait avoir reu
contes
la
une exclamation,
fait
de fatigue et de douleur, soit de contentement, Enfin, magicien qui sera le matre du hros. c'est un courant d'Orient en Occident qui a apport dans les pays russes et dans d'autres p^ays slaves le trait de la princesse se trouvant sur le bord d'une rivire, quand le hros transform vient se mettre en sa possession car ce trait, nous l'avons relev dans un
apparatre
conte indien de
faits
la
rgion de Bnars.
rappeler, trs
sommairement,
ces quelques
mentation, qui n'a rien de l'a priori. Et ces faits peuvent, ce nous ce semble, nous autoriser poser de nouveau notre vieille thse
:
notamment
vers
l'Occident
une foule de variantes on le verra de plus en plus, mesure qu'on aura recueilli plus de contes indiens. A la fin d'un de ses chapitres, ^L Bdier estime (jue le rsultat de ses discussions, c'est que l'on doit renoncer lonl jamais , le mot y est, l'hypoiliso do l'origine indienne ou orientale des
contes populaires (1) . Les lecteurs qui nous ont
investigations, fiirfmt
notre conte
si
fait
du Magicien
son apprenti.
(1)
Op.
cit., fin
dudiapitr.' VII,
p.
224 de
la
l"diliori.
Revue biblique
LE SERPENT INGRAT.
II
dont
nir le
montant
En
L'vangile de l'Enfance. Rdaclions el annolees (1), et, dans V Inlroduclion (p. vu), propos d'un pisode des rdactions syriaques, il annonait que nous donnerions la Revue Biblique une
armniennes, Iraduiles
note
main de
la victoire, et le
R. P. Peeters va pouvoir
au lendedans son
Bruxelles dlivr.
II
le
thologie catholique,
mant
Kirchenlexikon, dit de Wetzer et Welte, rsuce que l'on savait alors de l'Apocryphe intitul VEvangile de
duction hrtique que par un texte arabe, publi en 1697 par H. Sike; il ajoutait qu' en juger par certaines particularits de la langue, ce
texte arabe devait driver d'un texte syriaque
(1) (2)
(2).
Maintenant,
le
614
fait o^t
:
TUDES FOLKLORIQUES
le tcxto syriaque a t dcouvert, eu 1890, dans la certain Msopotamie, Alksh (vilayet de Mossoul), par M, E. A. Wallis Budge, et ce savant l'a publi, en 1899, accompagn d'une traduction anglaise, aprs l'avoir collationn avec le texte d'un autre nunuiscrit syriatiue, appartenant la Socit Asiatique de Lon-
dres
(1).
On
soigneusement, sur
fournies par les
la
variantes
D'aprs
le
la condamnation Apocryphe par l'archevque de Goa la fin du xvi<^ sicle (condamnation sur laiiuclle nous reviendrons) montre que ce prtendu vangile avait pntr ds avant cette poque dans l'Inde chez les chrtiens du Malabar.
Egypte. Et un
tait
que signale
le
R. P. Peeters,
se ren-
Kirchen-
parmi les historiettes dans donne libre cours et va jusqu' l'absurde . Mais notre pisode peut, du moins, tre le point de dpart de recherches qui, pour notre part, ont t loin de ne nous
l'aurait rang
Notons d'abord que, pour ce qu'on peut appeler son introducune partie commune avec l'arabe
l'Enfant Jsus rassemble autour de
et
ils lo
garons
du pays
Ils tendirent leurs vtements par terre, et Jsus s'assit dessus. Ils lui tressrent une couronne de fleurs et la lui posrent sur la tte en guise de diadme. Et ils se placrent autour de lui, droite et gauche, comme des chambellans qui se tiennent aux cts du roi. Et quiconque passait par la
Venez, pros-
ternez-vous devant
le roi, et
Introduction du R. P. Peeters, p. v. Cet pisode n'existe ni dans l'arabe ni dans une rdaction armnienne, publie intf^ralement pour la premire fois en 1898 {Introd., p. xxix), et dont le R. P. Peeters donne la traduction.
(1) (2)
615
Vient ensuite (pp. 51-53), trs longuement raconte dans dans les deux manuscrits syriaques, l'histoire d'un enfant mordu par un serpent, et qui, emport par ses parents,
l'arabe, abrge
duquel
suit
il
passe.
immdiatement dans les deux que ne donne pas l'arabe, figure encore un
;
du serpent la premire mais, intercale ou non dans le rcit primitif, elle est la seule des deux qui mrite d'tre examine, en mme temps que leur commune introduction.
seconde histoire
arriva de Jrusalem. Les enfants allrent lui et l'arrtrent roi . Quand cet homme arriva, Jsus remarqua qu'un serpent tait enroul autour de son cou, et tantt le suioquait, Depuis combien de temps ce serpent tantt lchait prise. Jsus lui dit est-il votre cou ? 11 lui dit Depuis trois ans . Jsus lui dit D'o est-il tomb sur vous ? L'homme dit Je lui ai fait une belle et bonne action, De quelle faon lui avez-vous fait et il m'a rendu le mal . Jsus lui dit Je l'ai trouv en hiver, le bien et vous a-t-il rendu le mal ? L'homme dit raidi de froid. Je le mis dans mon sein et, arriv la maison, je le dposai dans une cruche de terre, dont je fermai l'ouverture. Et, quand j'ouvris la
Un homme
:
en disant
retirer, l't
venu,
il
se jeta
autour de
mon cou
.
et s'y enroula.
me tourmente
Jsus dit
:
et je ne parviens pas
m'en dlivrer
y vivre
et et
Que ne
comme
enferm dans une cruche, sans nourriture. Vous avez mal agi son endroit . Et Jsus dit au serpent Descends de dessus cet homme et va-t'en vivre sur le sol . Et le serpent se dtacha du cou de l'homme. Et cet homme dit En vrit, vous tes roi, le roi des rois, et tous les enchanteurs et tous les esprits rebelles reconnaissent votre empire .
Dieu
l'a
emport
un serpent, raidi par le froid, auquel il veut sauver la vie le serpent se montre ingrat, non point, sans doute, en tuant l'homme, mais en le tourmentant L'affaire se trouve porte devant l'Enfant Jsus, jouant le rle de roi et de juge. Le petit roi donne tort l'homme, tout en le dbarrassant du serpent. Il y a l une combinaison de deux thmes folkloriques, le thme du Serpent ingrat et le thme de VEnfant roi et juge. Nous aurons prendre successivement ces deux thmes et en rechercher les
chez
lui
;
Un homme prend
'
616
TUDES FOLKLORIQUES
CHAPITRE
LE SERPENT INGRAT
Un ihmo
c'est le
le
folklore de l'Inde,
:
thme du Serpenl sauv, thme qui a deux branches 1 Le serpent se montre reconnaissant envers son bienfaiteur 2 Le serpent se montre ingrat. .Naturellement, nous n'avons nous occuper ici que du Serpent ingral. Nous en examinerons deux formes qui se trouvent, l'une et l'autre, dans, les Fables de La Fontaine et qui, chose curieuse,
;
se runissent
en partie dans l'historiette syriaque. L'tude de ces deux formes, bien distinctes, fera, dans le prsent travail, l'objet de deux Sections, que nous dsignerons par les noms de deux personnages, aussi peu historiques l'un que l'autre, sope
et celui
(1).
SECTION A
LA FABLE SOPIOUE
Le comnjencement du
rcit
le
monde
l'a
reconnu
c'est celui
fable de
geois et le Serpent (livre V, fable xiii), lui-mme, est une fable sopique (2). Serpent raidi par le froid (urb paysan qui le trouve gela rigenlem, dans Phdre) y.pjo'j TZTjVCTa
;
;
et le rchauie
(Oirb
xoX-bv sOito;
%ip\i.x^S-\ i /.iho:...
sinuque
fovil), voil
syriaque
:
que termine brusquement la fable il se jette sur l'homme, qu'il mord et fait prir. Donc, ici, la diffrence du syria({ue, pas de contestation juger entre les deux acteurs du petit drame, l'un tant immdiateuicut supprim. C'est la victime elle-mme qui s'accuse et qui condamne pourquoi ai-je eu compassion J'ai ce que j'ai nirit sa folie
:
:
d'un mchant
(1)
(3) ?
1678
(2)
lib.
et
publi en
Phrdre, Fabul sesopi se collecta:, d. C. Halm (Leipzig, 1872), n 97 et 97''. L'diteur des Fables de La Fontaine, dans Les Grands crivains IX, fab. XVI. de la France, M. Henri Rgnier, donne, ' ce sujet, bon nombre de renseignements. (3) Dans Phdre, par une invraisemblance un peu trop forte, c'est le serpent luimme qui fait une rflexion analogue. Un autre serpent lui ayant demand quelle
617
Pour avoir, comme dans le syriaque, un jugement, un vrai jugement, rendu par un tiers entre l'iiomme et le serpent, il faut arriver la seconde forme du thme du Serpent ingrat, celle de Pilpay , dans laquelle, toujours comme dans le syriaque, l'homme n'est pas tu, mais tortur par le serpent, qui s'enroule autour de son cou. Et cet intermdiaire nous amnera au thme de Enfant roi et juge, que le syriaque adapte ce thme du Serpent ingrat.
ingrat et
le
:
on
forme dite
sopique
le serait-elle
g^-lement ?
Il
n'y aurait
d'impossible.
un pays
on
,
tropical, et ce serpent
par
le froid ?...
L'Inde
la
est aussi,
l'oublie trop, le
le dit
pays de
(1).
l'Himalaya, ce
Sjour de
neige
comme
son
nom
Avant d'aller plus loin, ouvrons un vieux livre, d'un auteur de la fin du xiv^ sicle, la Summa Prsedicantiwn, du Dominicain anglais Jean de Bromiard, et voyons comment, d'aprs diverses sources,
est raconte notre fable (2)
:
en hiver, trouva un serpent, comme mort de camer su). Pris de piti, il le porta prs du feu et le rchaufTa, ou, selon quelques livres (sicuti aliqui tiabent libri), il le mit dans son sein pour le rchauffer.
Un homme, creusant
la terre
Une
fois rchauff, le
il
serpent
mord l'homme,
et la plainte de
celui-ci,
rpond
ne connat pas
(3).
la
la cause de son forfait (causam facinoris ), il rpond C'est pour qu'on apprenne ne pas rendre service aux mchants (Ne guis discat prodesse improbis ). Quant La Fontaine, il a chang du tout au tout le dnouement ce n'est pas le serpent qui tue l'imprudent villageois c'est le villageois qui, coups de hache, tue le serpent ranim et devenu -agresseur. Et la fable finit par cette rflexion conso:
:
...qu'il
n'en
est
point misrable
dans la Revue des Traditions populaires, nous avons tudi assez longuement cette question du froid et de la neige dans l'Inde {Le Sang sur la neige, anne 1915, pp. 164 et
folkloriques, en cours de publication
suiv.).
(2)
Joannes de Bromiard,
Summa
Prdicantium
(d.
Gratitude, 17.
(3) Dans sa Ballade XXXVI, dont la source parat tre la mme que celle de V Exemplum de Bromiard, le pote Eustache Deschamps (mort en_1422) a aussi le
618
TUDES FOLKLORIQUES
Ce serpont, engourdi dans son irou ])ondant l'Iiivri-, c'est, dans Bromiard, ou plutt dans la version de la faMe reproduite par le vieux Dominicain, un trait parfaitement observ des murs
des serpents, dans l'Indo
comme
ailleurs.
Nous avons,
ce sujet,
Consult par nous, M. Louis Roule, professeur au Musum d' Hisvoulu nous donner d'intressantes prcisions
:
Les serpents, dans les pays temprs et les rgions montagneuses des pays chauds, sont souvent des animaux hibernants. Beaucoup deviennent inertes sous l'action du froid, mme modr, ne mangent point et ne se meuvent plus. Ils se pelotonnent sous un abri, et
attendenL
et
si
l le
on
les
le rsultat obtenu est semblable du retour de l't leur lthargie s'attnue et ils redeviennent capables de se mouvoir . Examinant, notre demande, la fable d<' La Fontaine, et notamment les vers qui montrent le Serpent
Transi, gel, perclus, immobile, rendu, N'ayant pas vivre un quart d'heure,
ainsi
si
La
fable de
La Fontaine
di^s
ex[>riine con-
on
la
dpouille
amplifications qu'elle
les
;
en temps de neige,
serpents
n'ayant
un quart d'fieure, le phnomne d'engourdissement par le froid e^-t normal seul, un refroidissement prolong et intense, qui serait caus par un accident, pourrait tuer l'individu. L'Inde, dit ensuite M. Roule, est riche en serpents. Le Catalogue de Boulenger [Fauna of Briliscli India. Iteptilia and Batrachia. Lonpas
l'ivre
;
dres, 189()) en
elles halu-
tent
les
massifs montagneux, o
les
plupart,
comme
celles
de notre
pays, subissent
vie active.
^'oil ce
paysan qui cavait [rreusait] terre et qui trouve un serpent uvres compltes, Paris, 1878, I, p. 120).
que mort
619
fallait
serait-ce se
traiter une fable comme un document liiblorirjuc, montrer trop pointilleux que de risquer tout au moins
paradoxale
L'homme
a-i-il rf-clicment
hibernal, c'est
doit-il
de
la
reconnaissance ?
la
il
Finalement,
si
mauvaise
fini
avec l'Inde.
Un
dans
djlaka,
du Bodhisallva
ses
aux faits et gestes du futur Bouddha, du Bouddha in fieri), innombrables existences successives, est, lui aussi, une
ces rcits se rapportant
(c'est--dire
un de
Ce djlaka est le 43^ dans le grand recueil canonique du bouddhisme du sud, rdig en langue pli; nous en devons une traduction, serrant le texte de plus prs que la traduchistoire de serpent ingrat.
tion anglaise
le
du
recueil, l'obligeance
tait jadis un ascte dans l'Himalaya et avait runi autour de lui cinq cents (c'est le chifTre ordinaire pour dire un grand nombre) autres asctes, ses disciples. Un de ceux-ci tait d'un caractre intraitable. Ayant trouv un serpent, il le recueillit, le logea dans un creux de
(1), le nourrit et le chrit comme un fds. De l, le serpent reut le de Veluka, c Petit Bambou " (2), et l'ascte fut nomm Velukapit, le Pre de Petit Bambou . Le Bodhisattva, l'ayant appris, essaya de l'en dissuader Il ne faut jamais se fier un serpent. Mais je l'aime comme un fils je ne saurais me passer de lui. Soit mais sache qu'il t'en cotera la vie. Quelque temps aprs, tant all dans la fort, avec les autres asctes, et y tant rest quelques jours, il voulut, au retour, donner sa nourriture au serpent, qui devait avoir faim. Viens, mon cher fils, viens manger. Ce disant, il mit la main dans le rcipient. Le serpent, irrit d'avoir jen, le mordit, et l'ascte mourut.
bambou
nom
serpent
le
qui n'a mis qu'un insdans son sein et n'a nullement essay de le rchaufdpose, en rentrant la maison, dans une cruche de terre,
(1) Les segments creux du bambou, entre deux nuds, servent de rcipients pour divers usages (Note de M. Barth). (2) Velu, en pli (sanscrit venu), bambou , avec le sufTixe ka, qui a souvent le
M. Barth).
620
TUDES FOLKLORIQUES
'
et c'est de cette cruche qu'il retire, l't venu, l'animal ranim par
la
bonne
de son cou.
Le creux de bambou, c'est la cruclie de terre du syriaf[ue mais y a plus ressemblant encore, et toujours dans l'Inde, tmoin certain conte, recueilli par l'un des hommes qui connaissent le mieux le folklore indien, notre ami M. W. Crooke, dans le district de Bijnour (Provinces Nord-Ouest) (1). L, un prince, forc par son pre de se sparer d'un serpent, qu'il a apprivois et qu'il aime beaucoup, prend un pot, dans lequel il avait l'habitude de le tenir , et l'emporte flans la jungle, o il met le serpent en libert. Dans ce conte, le serpent se montre reconnaissant.
;
il
SECTION B
LA FABLE DE
Nous arrivons la seconde forme du thme du Serpent ingrat, dans laquelle le serpent, ingrat, ici, bel et bien, s'enroule autour du cou de son bienfaiteur, tout comme le serpent de l'Apocryphe. Et, en mme temps, dans cette seconde forme, ce qui n'est pas insignifiant car nous retrouvons, encore ici, l'Apocryphe, il y a
un procs juger entre l'homme et le serpent. Ce thme, trs intressant, se rencontre dans une des fables que La Fontaine dclare devoir Pilpay, sage indien (toc. cit.), la fable de L'Homme et la Couleuvre (livre X, fable II). La traduction franaise que La Fontaine avait sous les yeux peut se rsumer
ainsi (2)
:
Aorth Indian Notes and Queries, janvier IS'JG, n" 475. L'ouvrage auquel La Fontaine a fait les emprunts, dont il parle dans son Avertissement, est intitul Liire des Lumires ou la Conduite des Roys, compos par le sage Pilpay, Indien, traduit en franais par David Sahid d'Ispahan. A Paris, chez Simon Piget, 1644. C'est la traduction (faite, en ralit, par l'orientaliste Gaulmin) d'un livre persan, qui a t traduit plus littralement, en anglais, de nos jours, par Edward B. Eastwick, sous le titre de The Anvar-i Suhaili, or the Lights Au sujet de la fable de La Fontaine et de son of Canopus... (Hertford, 1854). original oriental, on trouvera un grand nombre de notes, rapprochements, etc., dans le commentaire de M. Henri Rgnier sur L'Homme et la Couleuvre (dition mentionne plus haut) dans les Remarques de M. Ren Basset sur un conte berbre (Contes populaires berbres, Paris, 188", pp. 140-144) dans la Ribliographie des dans auteurs arabes, de M. Victor Chauvin, fascicule II (Lige, 1897), pp. 120-121 Pantschatanira, de Thodore Benfey (Leipzig, 1859), Introduction, 36 dans l'dition des Gesta Romanorum, de Hermann Oeslerley (Berlin, 1872), p. 741, notes sur le n 174. Nous aurons aussi occasion de mettre profit nos recherches per(1)
(2)
sonnelles.
621
Un
fort,
dans laquelle
un incendie a
Du
milieu des
flammes, une couleuvre (un serpent venimeux, dans le texte original) le supplie de lui sauver la vie. Sans doute, se dit le voyageur, ces animaux sont les ennemis des hommes mais aussi, les bonnes actions sont trs estimables, et quiconque sme la graine des bonnes uvres, ne peut manquer de recueillir le fruit des bndictions. Cette rflexion faite, il prend un sac, et, l'ayant attach au bout de sa lance, il le tend la couleuvre qui se jette aussitt dedans. L'homme retire le sac et en fait sortir la couleuvre, lui disant qu'elle peut aller o bon lui semble, pourvu qu'elle ne nuise plus aux hommes, aprs en avoir reu un si grand service.
;
Le serpent rpond
vant,
il
qu'il
ne s'en
ira
pas de
et sur
la sorte et
qu'aupara.
veut
le
l'homme
le
son chameau
Alors,
lui
sans que
a ici,
lacune, qu'un conte, faisant partie d'un livre arabe, nous permet
de combler
source que
le
Dans
ce conte, drivant
semblable (serpent au milieu du feu, appelant son aide sac au bout d'une lance, etc.), le serpent dlivr s'enroule autour du cou
de son librateur, et alors vient le dbat. La forme primitive ainsi rtablie, nous reprenons
le
rsum du
Pilpay
de La Fontaine
En rponse la menace du serpent, l'homme lui demande s'il est permis de rcompenser le bien par le mal . Le serpent ayant rpliqu que c'est l prcisment ce que les hommes font eux-mmes tous les jours, la question est porte devant des arbitres, une vache d'abord, puis un arbre e' tous les deux rpondent qu'ils savent, par exprience, combien les hommes r.^connaissent mal un bienfait reu. Alors l'homme propose au serpent de prendre pour juge le premier animal qu'ils rencontreront (2) . Un renard, qui passe par l, est pri de mettre fin au diffrend. L'homme 1 li ayant racont de quelle manire il a retir le serpent des flammes, au m )yen du sac qu'il exhibe, le renard dclare que cela est impo.ssible. Si le serpent veut entrer dans ce petit sac pour me convaincre, ajoute-t-il, Trs volontiers, dit le serpent, et, en j'aurai bientt jug votre affaire. mme temps, il rentre dans le sac. Alors le renard dit l'homme Maintenant, tu es matre de la vie de ton ennemi. L'homme, aussitt, lie le sac et le frappe tant de fois contre une pierre, qu'il assomme le serpent.
;
a t extrait par M. Aug. Cherbonneau d'un livre arabe, d'auteur, dont le titre signifie Le Conteur d'anecdotes, ou Dlassements des esprits et des mes [Journal Officiel, n du l"""" aot 1880). l'Inde, (2) A propos de ces arbitres, feu l'abb J. A. Dubois, missionnaire dans C'est la coutume, parmi les Indiens qui se querellent, de fait cette remarque prendre le premier venu comme arbitre de leur diffrend. (Le Pantcha-Tanira,
(1)
Le conte en question
sans
nom
62^
TUDES FOLKLORIQUES
forts qui, parat-il,
le
folklore
un
serjtent qui se
ici
montre reconnaissant mais nous n'avons dans l'tude de ce thme, du Serijenl reconau thme gnral du
Dans
Pilpay
un
Serpent sauv du feu, le sac , que l'homme attache au bout de sa lance et dans lequel se jette le serpent. (D'ordinaire, le serpent s'en-
du bton que lui tend son lilirateur.) On a remarqu que ce sac prpare le dnouement, la ruse du renard, la dlivrance de l'homme et le chtiment du serpent ingrat. Tout, du reste, dans le
roule autour
conte persano-indien, est parfaitement agenc, et l'intrt qui s'attache l'homme, si menac, va croissant justpi'au salut imprvu qu'amn<' l'intervention du renard (1).
Dans
l'homme
et le serpent,
on dirait
le
;
((ue l'au-
mot pour
pren-
mais leurs arguments sont tout diirents. L'auteur de TApocryphe, qui combine sope avec Pilpay , fait reproche l'homme, on se le rai)pelle, d'avoir port prjudice au serpent, en troublant son gard l'ordre de la nature. La Fontaine, oprant seulement sur Pilpay , fait de la fable du Serpent ingrat une fable de VHomnie ingrat. Il traite son original indien comme il fait traiter le serpent par le villageois de son autre fable, imite d'sope il lui coupe queue tte . Plus de renard et pas davantage d'incendie de fort, auquel serpent chappe, grce l'homme. L'homme, chez La Fontaine, le voit un serpent, et il veut tuer la mchante bte. Le serp(;nt, bonnement, se laisse attraper , et, non moins bonnement, mettre en un sac car La Fontaine n'a pas supprim le sac de Pilpay ,
et
l'homme
de
s'en va.
la
promenant
le
arbitre,
voyage
(sicj
puis la vache et l'arbre (un manSuit l'ingratitude du crocodile du renard, qui fait rentrer le crocodile dans le sac.
;
623
Rsolu de tuer le scipout, riiuiiuiic lui fait pralablement une harangue , laquelle va tre le |i(iint de djtart tTautres harangues, en sens contraire au sien, faites par le serpent, i)uis par les divers arl)itres, pour convaincre les humains d'ingratitude foncire. Finalement l'humme, voulant tout*' force avoir cause gagne
Je suis bien bon, dit-il, d'couter ces gens-l Du sac et du serpent aussitt il donna Contre les murs, tant qu'il tua la bte.
tions plus ou
il ne reste, avec le sac, que les dissertamoins philosophiques, un assemblage de pices d'lo-
...
hlas
oui, hors
de leur place
car ce
o personne, ni le serpent ni l'homme, n'a fait acte d'ingratitude, et o tout l'difice oratoire est bti sur cette apostrophe Symbole des ingrats
rcit
:
thme de
l'ingratitude, dans
un
lance,
on ne
sait
auteur
les
Vorienlalion du la fab'e est change, et sympathies vont ce pauvre serpent, si mchamment mis mort par l'homme, par le reprsentant de ce genre humain, convaincu
la
nature.
Taine, qui
le
(1), morigne Pilpay propos du commencement de son rcit (la compassion de l'homme l'gard du serpent, et l'ingratitude de celui-ci). Peut-on, dit-il gravement, plaindre la couleuvre et s'indigner de la tyrannie de l'homme, quand on a lu ce commencement ? Aussi, d'aprs Taine, La Fontaine a-t-il trs bien fait de retrancher le maladroit dbut du conteur indien {op. cit., p. 272). Ni critique ni pote ne paraissent avoir distingu, dans la fable indienne, ce qui en est le molif gnrateur, cette trange charit d'\s Hindous eiivers tout tre vivant, qui inspire l'homme, dans Pilpay , ses rflexions sur les mrites c|u'on acquiert sauver la vie, mme d'un serpent (2).
constate en y applaudissant
(1
(2)
prsente, ct du
ingrat mais il s'agit l d'une ingratitude V Animal ingrat), le vritable, de l'ingratitude d'un certain homme l'gard d'un autre homme, vritablement son bienfaiteur. Il ne s'agit nullement des prtendus " bienfaits , dont la vache, dans La Fontaine, s'attribue le mrite, bienfaits qui, de la part d'tres
;
tre de quelque utilit. Le folklore hindou ingrat (ou plutt, ainsi qu'on le verra, de
comme
les
vaches ou
les arbres,
et,
624
TUDES FOLKLORIQUES
du type de pour l'ensemble du rcit, remplacent le serpent pard'autres animaux sauvages (tigre, lion), pris au pige et dlivrs par un passant. Le rle du renard est jou parfois par un chacal, parfois (chez les Laotiens) par un livre, animal regard dans ^Im^. ^.hine comme
Pilpay
Un
trs rus.
(1).
et
le trou d'un serpent venimeux, est mordu ermite (bouddhiste), qui passe, lui rend la vie. Le tigre, alors, dclare que son droit de tigre est de dvorer quiconque a os entrer sur son terrain , mme pour lui faire du bien. Le buf, le chchak (sorte de loup), le singe, le vautour, le gnie gardien d'un certain arbre, donnent raison au tigre, les uns par crainte, les autres par intrt personnel ou par hostilit contre les hommes. Seul, le livre, consult en dernier lieu, voit que le tigre oublie les principes saints, qui obligent la reconnaissance envers un bienfaiteur . Et il sauve l'ermite, en faisant, par ruse, prir le il feint de ne pouvoir se bien rendre compte des faits, que si l'on se tigre transporte sur les heux. Quand il y est, avec l'ermite et le tigre, il invite ce dernier se coucher de nouveau sur le trou du serpent. Le tigre le fait il est mordu et meurt. O ermite, dit alors le livre, ne sais-tu pas que le tigre est ingrat de nature et froce ? Une autre fois, garde tes bienfaits pour de
Un
tigre,
meurt de sa
Un
meilleures gens.
Le conteiu" laotien ajoute Cette sentence est juste. Et il parat que ce conte a t insr dans le livre des Lois laoliennes, qui le
:
fait
Toutes
les affaires
semblables doivent
le
droit de rclamer aucune reconnaissance. On peut citer, ce sujet, le conte du Un Pantchatantra, La reconnaissance des animaux et l'ingratitude de l'homme paysan tire d'une fosse, dans laquelle ils sont tombs, plusieurs animaux (dont un serpent) et enfin un homme. Les animaux, chacun sa manire, tmoignent au paysan leur reconnaissance l'homme, par une accusation calomnieuse, le fait jeter Ce conte, foncirement hindou, a pnen prison. Le serpent russit le dlivrer.
:
Richard Cur de Lion aimait le raconter (voir, dans la Revue des Traditions populaires de 1916, les pages 63 et suivantes de notre travail Le joyau du serpent et l'Inde). Certains contes occidentaux, du type de Pilpay , accolent au dnouement ordinaire une dernire partie, o l'Homme ingrat succde au Serpent ingrat suppliant le renard de le sauver, l'homme lui a promis tout son poulailler en rcompense. Quand le renard se prsente pour recevoir le salaire convenu, l'homme lche ses chiens contre son librateur. Ce conte a t racont par Mlanchthon la table de Luther (Rgnier, op. cit., p. 360). Un vestige de ce thme dans un conte berbre (R. Basset, op. cit., p. 16) peut faire penser que cette dernire partie viendrait,
tr en Occident, et
:
elle aussi,
(1)
de l'Orient.
Contes laotiens
et
Adhmard Ledre,
p. 92_
6'25
examines
doime en exem-
ple.
Ainsi, le vieux conte d^' l'Inde, dont La Fontaine et l'auteur de l'Apocryphe syriaque ont fait, chacun de son ct, une thse soidisant philosophique, a t promu, dans l' Indo-Chine, la dignit
de texte juridique.
Parmi
les
il
en
est certaines,
les
l'homme. Gela
est noter
Il
de l'Apocryphe.
Belgrade.
car cela nous rapproche du juge unique en est ainsi dans un curieux conte serbe, recueilli
L, c'est sahit Sabbas qui sauve un serpent du feu, en lui tendant son bton, et, un instant aprs, le serpent est dj enroul autour du cou de son librateur et commence l'trangler. Sabbas se plaint d'une telle ingratitude, mais en vain. Un renard venant passer, Sabbas fait appel lui, pour qu'il rende un jugement au sujet de la conduite du serpent. Le renard y consent mais il demande qu'avant tout le serpent lche le cou de Sabbas et aille se mettre sur une pierre voisine, afin que lui, renard, puisse prononcer son jugement avec impartialit . Le serpent l'ayant fait, le renard dit Sabbas de l'assommer coups de bton. Par reconnaissance, Sabbas donne au renard sa bndiction avec ces mots (que nous ne nous chargeons pas d'expliquer) Dieu fasse que, nulle part, on ne puisse sans ta prsence
;
:
prononcer un jugement
>*
(1).
Mme
moyen
ge, crit au
commencement du
un
juif
d'Espa(c
est--
mdecin d'Alphonse P?"" roi d'Aragon. UExeniptum VI de sa Disciplina dericalis (2) donne notre fable, mais transpose, si l'on peut parler ainsi, du chaud au froid :
tout de son long, des troncs d'arbres A peine ranim, le serpent se jette sur l'homme et le serre l'touffer. . Pourquoi me rends-tu le mal pour le bien ? dit l'homme. Je fais ce qui est de ma nature , rpond le
li,
Un
Un
passant
le dlie et le rcJiauffe.
serpent.
L'affaire est porte
devant
le
Dans un autre conte serbe (1876), p. 279. Karadschitsch, Volksmserchen der Serben, Berlin. 18.5 i. n" 3), le serpent sauv du feu par un berger, se montre reconnaissant. (2) dition d'Alphonse Hilka et Wernr SiJderjebu (Heidelberg, 1911), p. 12. La Disciplina dericalis (l'Instruction morale qui, d'aprs l'explication mme de l'auteur, rend les clercs bien rgls , reddit clericum disciplinatum) se compose en partie, comme le dit la Prface, de fables arabes , nrahiris ei jabnlis...
(1)
(Wuk Stephanowitsch,
41)
626
s'il
TUDES FOLKLORIQUES
n'a pas sous les
est intervenu.
l'homme
dit
yeux l'tat de choses, tel qu'il existait au moment o Le serpent est li de nouveau, et alors le renard lui
peut.
//(',
de se dgager,
s'il le
La
iluito
iV.Me
di: la
a t tra-
ou imile en divers pays au moyen ge. On la retrouve notamment dans les Gesla nomanorum, le gr?nd recueil de contes et de
fables avec moralisalions pieuses, rdig vers l'an 1300, probable-
ment en
Angleterre.
La version des
que
le le
du
reste,
a ceci de particulier,
Dans un conte roumain (2), le juge n'est pas un })liilosophe anonyme. C'est devant Salomon lui-mme, devant le sage Sal(mon, que se prsente l'homme qui, aprs avoir sauv du feu un serpent,
ne peut se dbarrasser de l'ingrat, enroul autour de son cou. Un vieux conte judo-allemand est plus curieux encore. 11 lorme le chapitre 144 d'un livre l'usage des juifs allemands, imprim Bie, en 1602 et portant le titre hbraco-allemand de Maase Bnch
(
(3).
David, un vieillard trouve, en hiver, sur la route un serpent presque gel. On doit avoir piti de toutes les cratures de Dieu , se dit-il, et il ramasse le serpent, qu'il met dans son sein pour le rchauffer. Quand le serpent rprend ses sens, il s'enroule autour du vieillard et le
roi
Au temps du
serre
le faire mourir. Suit la consultation des arbitres, qui sont ici un buf, puis un ne. Alors, les contestants se prsentent devant le roi David, lequel les renvoie sans
rien dcider.
ils rencontrent le jeune Salomon (qui, d'aprs ce que le entendu dire ses valets, lui parat un garon d'esprit). Et c'est le jeune homme qui, avec l'autorisation de son pre, tranche l'affaire, en fournissant au vieillard l'occasion d'assommer le serpent (4).
Finalement,
vieillard l'a
(1)
Gesta
Romanorum,
dition
Hermann
(2) (3)
M. Gaster, Rumanian Bird and Beast Stories (Londres, 1915), n CXII. Le texte de ce conte est reproduit dans Max Grinhnnin, Jiidisclideuische
Chrestomathie (Leipzig, 1882), p. 411. (4) Un autre conte juif, dont nous devons la communication l'obligeance de M. Isratl Lvi, professeur l'cole des Hautes tudes, ofre une singulire combinaison du thme du Serpent reconnaissant avec le thme du Serpent ingrat (manuscrit du Midrasch Tanliounia, dcrit par Buber, dans son dition de cet ouvrage, Un homme, portant un pot de lait, rencontre dans la campagne un serpent p. 157) qui gmit. Pourquoi gmis-tu ? Parce que j'ai soif. Qu'as-tu donc dans la main? Du lait. Donne-m'en, et je te montrerai un grand trsor, qui pourra t'enrichir. L'homme donne du lait au serpent, et celui-ci le mne une grosse pierre sous cette iierre, l'homme dcouvre un trsor, qu'il einjiorte chez lui... Alors, brusquement, le serpent reconnaissant devient un serpent ingrat, (jui saute sur l'homme Je vais te faire mourir, parce que tu as et s'enroule autour de son cou, en disant pris tout mon avoir. Viens avec moi, dit l'homme, devant le tribunal de Salo:
<
mon.
Etc.
627
On
voit que
le trait
du serpent
raidi par
le
en conil)inaison avec le trait du ser[)enl, entarant son sauveur (secoud(! forme), n'est pas une 'particularil de I'Ajjocryplic syria((ue, l(>(iuel a trouv ct^rtainement ({uehiue part e.etLe
du Serpent
ingrat),
combinaison toute
faite.
CHAPITRE
II
pre une
mme
pas tout
fait
imaginaire.
Dans
laires
l'Inde,
au Bengale,
il
a t recueilli
mme
Des
petits ptres, en
roi.
Celui qui est lu par ses camarades, a son vizir, son tyotwal (prfet de police)
et autres officiers.
Un jour, ces enfants voient passer un brahmane qui pleure Le petit roi se le fait amener et apprend de lui que, dans un procs d'une importance capitale, le rdj du pays lui a trs injustement donn tort. Avec l'assentiment du rdj, le petit roi voque l'affaire son tribunal et sa perspicacit et son ingniosit lui font rendre justice au
et se lamente.
brahmane
(1)
(3).
Cogia, racont Galland par un certain Hanna, Maroest rsum, la date du 29 mai de cette mme anne, dans le Journal manuscrit de Galland, conserv la Bibliothque Nationale. G. H. Damant, (2) LalBehari Dey, Folk-tales of Bengal (Londres, 1883), n 12. Bengali Folklore. Legends from Dinajpur, dans Indian Antiquary, Vol. i (1872),
Ce conte arabe
' Ali
nite d'Alep,
p. 345.
(3) La manire ingnieuse dont le petit roi tranche le procs n'est pas sans rapport avec la ruse du renard dans Pilpay . Quelques mots sur ce procs ne seront pas de trop Un brahmane trs pauvre s'est expatri pour chercher fortune, laissant la maison sa femme et sa mre. Peu aprs son dpart, un mauvais gnie, une sorte de dmon, prend la forme de l'absent et s'tablit dans sa maison, en disant qu'il a trouv en route de quoi vivre. Quelques annes se passent, et le vrai brahmane revient. Conflit entre lui et l'occupant, d'apparence identique procs jugement rendu par le rdj en faveur de celui qui est en possession, c'est--dire de l'intrus dsolation du brahmane. L'affaire tant porte devant le petit roi, celui-ci,
:
628
TUDES FOLKLORIQUES
i'un des
Dan>
dtails,
doux
(miiiIos
deux
rele-
dont
le
ver
le
le
petit roi a
le
sige de sa soi-disant
aeux
dtails
mettent
la littrature sanscrite,
le cadre du recueil la Sinhsana-dvlrinik Les Trente-deux [Rcits] du Trne ). Ce conte-cadre, dont l'crivain bindoustani Afsos a donn un
gols,
rsum, a pntr, probablement par voie tibtaine, chez les Monavec une traduction fragmentaire du recueil sanscrit (1). Ici
et l, le rdj est
Bdj Bliodja {Ardji Bordji. dans le mongol), et nous retrouvons les petits ptres et leur petit roi, jugeant un procs, le mme dans le mongol que dans les deux contes oraux beng?lais mais, ce qui manquait dans ces derniers contes, la perspicacit quasi-surhumaine du petit roi est explique. T'nt qu'il sige sur une certaine minence, il dcide de tout avec autorit et dbrouille avec aisrnce les afaires les plus difficiles. Mais, quand Rdj Bliotlja se le fait amener, le petit roi s'intimide et se met pleurer en vrai enfant. Ds que, par ordre du rdj, on le replace sur l'mincnce. il reprend " Il y a l toute son autorit. D'o le rdj tire cette conclusion un effet, non de l'esprit de l'enf; nt, mais du lieu o il est plac. Et, faisant creuser cet endroit, Rdj Bhodja rend la lumire un trne magnifique, que le dieu Indra a donn, plusieurs sicles
;
:
prenant un vase troite embouchure (ou un bambou creux), dcide que le vrai brahmane se reconnatra ce qu'il pourra entrer dans ce vase (ou dans ce bambou). Le brahmane se rcrie en pleurant le mauvais gnie, changeant de forme une nou;
le petit roi exige. Aussitt le petit roi ferme du vase (ou du bambou), et fait jeter au feu contenant et contenu. Ce dnouement est, ce nous semble, apparent au conte bien connu des Mille et une yuits. Le Pcheur et le Gnie. Enferm depuis des sicles dans un vase scell puis mis en libert par un pcheur qui a ouvert le vase, le gnie veut tuer son librateur. Alors celui-ci feint de croire que le gnie n'a pu tenir dans un si petit vase. Bless par ce doute injurieux, le gnie rentre aussitt dans le vase, que le pcheur sp hte de fermer. La ruse du pcheur est le pendant de la ruse du renard de Pilpay , affectant de douter que le serpent ait pu tenir dans un si petit sac... Ce n'est pas, du reste, la .seule fois, il s'en faut, que, dans ce monde si complexe du folklore, on ait constater, entre des thmes en apparence bien diffrents, des affi-
que
Journal Asiatique,
t.
III (18i V)
du texte hindoustani de Mir Cher-i .Mi .\fsos par l'abb Bertrand', p. 354 [Afsos, crivain hindou musulman, n Delhi en 1754, mort Calcutta en 1809]. B. JiJlg, Monf;olische Marchen... Geschichte des Ardschi-Bordschi Chan (Innsbruck, 1868), Sur la littrature, toute d'importation, des Mongols, et l'action du p. 63 et suiv. bouddhisme tibtain, on peut voir notre travail Les Mongols et leur prtendu rle
dans
la transmission des contes indiens vers l'Occident europen (Revue des Traditions populaires, 1912), pp. 339-dil (pp. 499-501 du prsent volume).
629
rc trne,
sont ranges trente-deux statuettes, et chaque fois que Htlj Bliodja veut s'asseoir la place occupe jadis par son prdcesseur, uik des
statuettes
l'arrte
et,
aprs
s'il
lui
du
hros, lui
demande
comparable
(1).
Il
a t affirm
que
le
thme de r Enfant
commencement dj dans une v^ sicle avant notre re, par Hrodote, dont Cyrus est le petit du
vieille lgende perse, rapporte, au
hros
mme
cxiv et suiv.) l, Cyrus eniant, que l'on croit et qui luifils d'un ptre, est choisi pour roi, dans leurs jeux, par les petits ptres, ses compagnons il prend son rle tout fait au srieux, attribue chaque enfant un des emplois de sa cour,
(I,
:
se croit
les rcalcitrants.
roi, cela
certainement vu plus d'une fois dans la vie relle, et rien de caractristique ne rapproche vraiment la lgende perse du thme
de Enfant
diffrent
roi,
:
roi et juge. Ce qu'amorce cet pisode, est absolument svrement fustig pour rbellion, par ordre du petit un de ses compagnons, fils d'un grand personnage, va se plaindre
le
Dans
la
roi
ne se manifeste
pas en dehors de son petit monde. Il en est autrement dans les rcits que nous avons rsums. Ainsi, dans le conte indien que reflte le livre mongol F Histoire d'Ardji-Bordji, quiconque passe dans le voisi-
nage du petit roi, doit lui rendre hommage et se mettre genoux devant lui. De mme, on a vu, dans l'Apocryphe, les enfants forcer les passants venir se prosterner devant le roi . Cette autorit sur le monde extrieur est, en mme temps, dans
et utilitariste, le
ne sera peut-tre pas sans intrt de voir quelle transformation, prosaque thme hroque a subie dans un conte oral du district de Mirzpour, Inde du Nord {Xorth Indian Xotes and Queries, anne 1893, n 175, in fine) Quatre frres font interprter le testament de leur pre par le petit roi, et ils admirent la sagesse dont il a fait preuve. Ils lui demandent qui lui a enseign cette sagesse. L'enfant rpond que, sous l'endroit o il sige, est le trne, orn de pierres prcieuses, qui appartenait jadis au Mahrdj Vikramdilya. Les quatre frres dterrent le trne, et sa valeur en espces sonnantes leur permet de vivre princi(1)
Il
:
rement
(!).
40*
630
l'ApocrypliL-,
TUDES FOLKLORIQUES
une puissance agissante et bienfaisante, puissance surhumaine, qui gurira de la morsure d'un serpent un enfant que ses parents, entrans par les petits garons devant le Seigneur Jsus, faisant le personnage de roi , lui prsentent mourant. Ailleurs (et c'est le thme primitif) ce ne sera pas sa puissance que
manifestera l'Enfant-roi
il sera juge il fera acte de perspicacit dans un procs mal jug par un tribunal officiel il fera aussi acte d'ingniosil pour que le bon droit triomphe. Dans les deux contes bengalais et dans le conte-cadre indien (Afsos, Ardji Bordji), l'tre malfaisant (un dmon), reconnu sous son apparence humaine par la perspicacit du petit roi, est amen, par une ruse ingnieuse de ce mme enfant, entrer dans un troit rcipient et se mettre ainsi la merci de l'homme qui plaide contre lui. Le dmon remplace ici cet autre tre malfaisant, le serpent, que, dans Pilpay , la ruse du renard fait entrer (ou plutt rentrer) dans le sac, et l'enfant roi et juge remplace le renard, comme le remplaait le jeune Salomon dans le conte juif, o un serpent, un serpent ingrat, plaide galement contre un homme. Et nous arrivons ainsi tout prs d'un dei'nier type de conte, produit de la combinaison du thme de V Enfant roi et juge avec le thme complet du Serpent ingrat. Ce type de conte, prototype de l'pisode de l'Apocryphe, nos explorations folkloriques ne nous l'ont pas encore fourni mais la forme arrange et simplifie, sous laquelle il se prsente dans l'Apocryphe, prsuppose certainement la forme premire en son intgrit.
:
CONCLUSION
quand s'est fait l'arrangement, la christianisation telle du conte indien, et, en mme temps, l'insertion du rcit ainsi fabriqu parmi des rcits, aussi peu chrtiens, du reste, et, de plus, parfaitement ineptes ? Aurait-ce t dans l'Inde mme ? Nous nous l'tions demand, et voici pourquoi. Au commencement de ce travail, il a t dit un mot de la condamnation porte en 1599, au synode de Diamper (Malabar), par l'archevque de Goa contre des livres syriaques , trs rpandus dans le
et
quelle
hrtiques nestoriens
et d'autres
(1) La traduction latine de ce dcret, primitivement rdig en portugais se trouve dans la Conciliorum Collectio de Mansi (nouvelle dition), t. (Paris,
XXXV
631
cte
Un
des sa-
vants
ce
les
Membre de
ce sujet, et voici
Les premiers missionnaires latins qui, au moyen ge, allrent les pays baigns par la mer des Indes (Malabar, etc.), ne furent pas peu surpris de rencontrer des communauts
chrtiennes, de rite oriental, dj tablies dans ces contres. Les fonla Msopotamie, et des documents authentiques nous montrent ces diverses glises, au viii^ sicle, places sous l'autorit du patriarche nestorien de SleucieCtsiphon, la grande ville du Tigre, en Babylonie. L'glise syrienne du Malabar a subsist justju' nos jours. Or, les misssionnaires nestoriens syriens ont apport avec eux, au
Malal)ar
comme
ailleurs, l'usage
les
de
la liturgie
syrienne nestorienne,
le v^ sicle. Actuellement encore, il y a des chrtients au Malabar, qui se servent de livres liturgiques en syriaque (trs peu altr). Les livres dont parle le synode de Diamper taient surtout
depuis
l'usage
;
du
syriaque
clerg. Il devait y avoir peu de fidles sachant le mais plusieurs de ces ouvrages devaient tre traduits en
langue vulgaire.
les livres
Cet Evangile de l'Enfance, signal au synode de Diamper, parmi syriaques nestoriens, rpandus au Malabar la fin du
qu'il tait
au
moment
de son importation dans l'Inde, c'est--dire crit en syriaque. tait-il rest absolument le mme, quant son texte primitif, et
folklorique
au Malabar que, dans ce texte, aurait t intercal un du pays, ce thme indien du Serpent ingrat, arrang la chrtienne ? Les chrtiens de Salsette, prs de Bombay, ne racontent-ils pas, l'heure actuelle, des contes foncirement
serait-ce
thme
ment, messe
il
que l'assistance
la
(1) ?
Dans
Malabar
(1)
et le
pages 363-364
632
TUDES FOLKLORIQUES
les nct.turions, aurait,
avec
plus tard,
augment d'un
(diaiiitro,
du
Et d'abtud,
et surtout
les
en y intercalant n'importe quoi, un arrangement de conte populaire du pays, ce texte crit dans une langue liturgique qu'ils devaient considrer comme sacre ? Du reste, auraient-ils t capables d'y ajouter une page en bon syriaque ? Mais une autre objection nous parat plus radicale. Ce qui a t condamn au synode de Diamper, ce qui avait cours dans les chrtients du Malabar, tait-ce bien la recension de l'Apocryphe syriaque, dans laquelle, une poque inconnue, a t insre l'histoire indienne du Serpent ingrat ? De ce que le dcret du synode ne numtionne point, parmi les fables releves par lui dans l'Apocryphe condamn, cette histoire du Serpent ingrat, nous ne prtendons rien conclure, le dcret n'ayant videmment pas l'intention d'numrer toutes les fables du livre. Une rcm.arque l>ien autrement importante, c'est que le dcret en mentionne expressment une, qui prsente l'Enfant Jsus comme prenant plaisir des jeux mauvais et odieux (quod... lusibus praavoir jan.ais l'ide de manipuler,
vis odioqiie digis obleclarelur )
la
.
le R. P. Peeters par une version armnienne. Dans cette version (laquelle, par parenthse, n'a rien du Serpent ingrat, ni de V Enfant roi et juge), sont racontes(/6ici., p. 234) les tranges espigleries de l'Enfant Jsus, qui s'amuse rendre ses petits compagnons de jeux tantt
une
nous dit
p. XLVi),
les
gurir subitement
quand
Il
ils
pleurent, dans
la
la
en rentrant
sous
le synode de Diamper avait yeux, tait distincte de celle qui a t, dans ce travail, l'objet de notre examen, et rien ne peut faire supposer que cette dernire
elle aussi,
il
nous semble que, dans cette (juestion de l'intcrcalation, nous pouvons laisser en paix les nestoriens du MalaLes choses tant
ainsi,
bar.
633
C'est dans la patrie mme du nestorianisme, dans cette Msopotamie o s'est form le corps de l'Apocryphe, que doit s'tre faite l'intercalation ou plutt, pour prciser, la double intorcalation.
Nous disons
en
efet, a
la
double intercalation.
le
Une premire
le
intercalation,
introduit dans
syro-arabe, on se
rappelle peut-tre,
un thme
que
roi,
reflte la version
le
armnienne,
le
thme de
l'
Enfant
roi et
juge;
de d'un serpent et d'un enfant mordu par ce serpent. Cette intercalation en prparait une autre, dans laquelle l'Enfant Jsus sera juge en mme
le rle
mais, dans
l'gard
temps que roi, l'intercalation du thme du Serpent ingrat, combin dans les deux manuscrits syriaques, avec le premier thme, moins
court.
Les nestoriens ont parfaitement pu trouver, en Msopotamie cette combinaison des deux thmes indiens qu'ils ont arrange. Ce n'est pas d'aujourd'hui que les contes indiens ont pntr dans cette rgion de l'Asie, o, de notre temps, on en a recueilli bon nombre (1). Au VI^ sicle, un nestorien considrable, Bud Periodeutes (Bud le
Visiteur
ecclsiastique), qui,
dans
du pays donnait, sous le titre de Catilagfi et Damnag, une traduction syriaque du Panldialantra. le clbre recueil indien des contes et
fables (2).
(1) En 1884 et 1888, la Bibliothque Royale de Berlin a acquis, de l'orientaliste M. Ed. Sachau, deux recueils manuscrits de contes populaires syriaques, chos du
les contes populaires de tant de pays. Ces recueils {Cod. ont t forms en Msopotamie, le prenii.er en 1880, le second vers la mme poque, par des indignes, un prtre et un diacre d'Alksh (vilayet de Mossoul), cet Alksh ovi M. Budge a dcouvert son vieux manuscrit de l'Apocryphe (concidence qui n'est du reste que fortuite). Et il ne faut pas confondre ces deux recueils de contes vivants avec un autre recueil (Cod. Sachau 145), provenant de livres et notamment de ce Calilagh et Damnag, dont il sera parl plus loin. On trouvera des renseignements ce sujet en tte de la traduction allemande que M. Mark Lidzbarski a publie de ces divers recueils [Geschichten und Lieder aus den neu-aramischen Handschriften der Kniglichen Bibliothek zu Berlin. Weimar, 1896) (2) Au xviii" sicle, un rudit bien connu, J. S. Assemani, publiait dans sa Bibliotheca Orientalis (1719-1728), tome III, premire partie, pp. 1-362, un Catalogue d'ouvrages syriaques, dress entre 1291 et 1318 par l'vque syrien Ebedjesu. Au chapitre cli, consacr Bud Periodeutes, nous lisons, dans la traduction latine d'Assemani Ipse quoque inierpretatus est ex Indigo sermone librum Calilagh et Damnagh. Les quelques dtails que nous avons donns sur le traducteur syriaque
folklore indien,
comme
Sachau 146
et 337)
634
TUDES FOLKLORIQUES
licsluiis donc en .Mi'Sdpotamie. C'est l, snloii toute apparence, qu' une poque lointaine est arrive, sans doute avec d'autres contes de rind<\ cette variant'- du thme du Serpenl ingral, coni])in avec
le tlinie
de VEnfanl roi
pris cette
el
juge, et c'cbt l
la
que
les
hrtiques nesto-
riens oi
production de
pour
la dfoiir(>r et rincor]i(irer
iniagin;;i,ion,
prtendant upplcr au silence voulu et presque ahs(lu les premires annes de Jsus, ont fait leur vangile de l'Enfance du Sauveur.
;
sont
cxtijiit.s
hoc
vivebat ( Hinc sernionem Indinnn caliuisse dicitur, ex quo librum Calilagh et Darnnagh syriacc rcddidit... Assemani affirme (p. 222) que Bud Periodeutes fit sa traduction syriaque peu aprs la premire traduction persane (proximc posi primais pcrsicamj, c'est--dire d'aprs la traduction en pehlvi, faite par Barz i, mdecin de Chosro s le Grand, roi de Perse (de 531 579), traduction aujourd'hui perdue. Et Assemani ajoute que la traduction syriaque fut faite - sous le mme Chosroes et, d'aprs la source indienne (et qiiidem ex fonte Indien sub eodem il insiste. Chosro Persarum ref'e). En 1876, M. G. Bickell publiait le texte et la traduction allemande de la ver.sion syriaque, retrouve en 1871 par feu Albert Socin dans un monastre chalden prs de Mardn (vilayet de Diarbekir).
des .\otes d'Assemani. On y lit, p. 219 Bud, sive Buddas, Periodeulcs seu visitator... siib Ezechiele Patriarcha circa A. Ch. 570 hristianoruin in Perfide finitimisquo Indiarum regionibus curam gcrens.
:
xa9 ^T^^-W
TAiiiJ':
i)i:s
M.\TiKi;i:s
(;t,
l(Mir
ori{,'iii(>
La I/gciidc
Son
li-s
ocij^'iiif
27
lliorics di;
M.
Ijaiij^
ftO
aux (lonlis
il
ciiro(',',
fx'M'iis
ol
aux
(boules oriciiiaiix
IOIisai)r||i
La
du
I'oiIii^mI
Iciinnlr
7;{
La Lgende du
J'age de sainji'
i;iis;d)il
li
du
i'iiilugjii cl
les
(Juitrs
10'.)
La Lgendr du
veaux
l'^anlaisies
l'agc dr saiiilc
lOiisalx'lli
du
i'oil
111,^1!
fl
ic,
unii-
(loriiineiils
orientaux
\1\
bil)liei)-riiylliilogi<pies
(d
il'
d'un
licj
d'ridjc.
\|.
l'idouarij
IC.'J
yiuckeii
l'olk-liiri'
le (iollir lldll.inl.
.c^n'iidcs, ciMilfs cl
l'I'J
Le Prologue-eadre des
Livre d'Lstlier
Etud<' de
ot la
l'olk-lon;
2r,r,
^
f<'iiite
la
<
liaudirc hnuillantc
luirs
de rindc
....
;!V.)
IjC Cont(!
du Chat
nd cl le
d;ln-^
ri;uro|ic du
Moyen \ec
cl
'.ol
en r)rienl
Les Mongols
prtendu rle dans la Iransniission des contes ne coiiipai sur indiens vers r()eeideiit europen. lOlude de folk l'introdiudion du Siddlii-Ki- et le Cmile du Mneiiien cl son
(d leur
|i
aj)prenli
\'M
d'un vangile syria(iue
cl
Un Kpisode
les
coules de rimle
....
(JLJ
x3^^:re^~e-^
BK8AN(;0N.
.Ml-IUMMIIIK JA.rOCF.S
l-.T
UIC.M.JNTKONU,
University of Toronto
Library
Acme
LOWE-MARTIN
CO. LIMITED
'^^^S^-'X
;^
>
'
J^