You are on page 1of 24

DAO DE JING LAO TSE I El Tao que puede ser expresado no es el verdadero Tao.

El nombre que se le puede dar no es su verdadero nombre. Sin nombre es el principio del universo; y con nombre, es la madre de todas las cosas. Desde el no-ser comprendemos su esencia; y desde el ser, sólo vemos su apariencia. Ambas cosas, ser y no-ser, tienen el mismo origen, aunque distinto nombre. Su identidad es el misterio. Y en este misterio se halla la puerta de toda maravilla. II Todo el mundo toma lo bello lo bello, y por eso conocen qué es lo feo. Todo el mundo toma el bien por el bien, y por eso conocen qué es el mal. Porque, el ser y el no-ser se engendran mutuamente. Lo fácil y lo difícil se complementan. Lo largo y lo corto se forman el uno de otro. Lo alto y lo bajo se aproximan. El sonido y el tono armonizan entre sí. El antes y el después se suceden recíprocamente. Por eso, el sabio adopta la actitud de no-obrar y practica una en sin palabras. Todas las cosas aparecen sin su intervención. Nada usurpa ni nada rehúsa. Ni espera recompensa de sus obras, ni se atribuye la obra acabada, y por eso, su obra permanece con él. III No ensalzar los talentos para que el pueblo no compita. No estimar lo que es difícil de adquirir para que el pueblo no se haga ladrón. No mostrar lo codiciable para que su corazón no se ofusque. El sabio gobierna de modo que vacía el corazón, llena el vientre, debilita la ambición, y fortalece los huesos. Así evita que el pueblo tenga saber ni deseos, para que los más astutos no busquen su triunfo. Quien practica el no-obrar todo lo gobierna.

IV El Tao es vacío, imposible de colmar, y por eso, inagotable en su acción. En su profundidad reside el origen de todas las cosas. Suaviza sus asperezas, disuelve la confusión, atempera su esplendor, y se identifica con el polvo. Por su profundidad parece ser eterno. No sé quién lo concibió, pero es más antiguo que los dioses. V El universo no tiene sentimientos; todas las cosas son para él como perros de paja. El sabio no tiene sentimientos; el pueblo es para él como un perro de paja. El universo es como un fuelle, vacío, pero nunca agotado. Cuanto más se mueve, más produce. Quien más habla menos le comprende. Es mejor incluirse en él. VI El espíritu del valle no muere. Es la hembra misteriosa. La puerta de lo misterioso femenino es la raíz del universo. Ininterrumpidamente, prosigue su obra sin fatiga. VII El cielo es eterno y la tierra permanece. El cielo y la tierra deben su eterna duración a que no hacen de sí mismos la razón de su existencia. Por ello son eternos. El sabio se mantiene rezagado y así es antepuesto. Excluye su persona y su persona se conserva. Porque es desinteresado obtiene su propio bien. VIII La suprema bondad es como el agua. El agua todo lo favorece y a nada combate. Se mantiene en los lugares que más desprecia el hombre y,.así, está muy cerca del Tao. Por esto, la suprema bondad es tal que,

Su acción es oportuna. Quien se enorgullece de sus riquezas atrae su propia desgracia. Se moldea la arcilla para hacer la vasija. Querer al pueblo y gobernar el Estado practicando el no-hacer. Una sala llena de oro y jade nadie la puede guardar. X Unir cuerpo y alma en un conjunto del que no puedan disociarse. del renombre conseguido. guiar sin dominar. . XI Treinta radios convergen en el centro de una rueda. engendrar sin apropiarse. Su gobierno es justo. Se abren puertas y ventanas en los muros de una casa. y es el vacío lo que permite habitaría. Abrir y cerrar las puertas del cielo siendo como la mujer. La espada que usamos y afilamos continuamente no conservará mucho tiempo su hoja. pero de su vacío depende el uso de la vasija. Su trabajo es perfecto. Purificar las visiones hasta dejarlas limpias. obrar sin pedir nada. IX Más vale renunciar antes que sostener en la mano un vaso lleno sin derramarlo. Su corazón es profundo. Dominar la respiración hasta hacerla tan flexible como la de un recién nacido. Y no combatiendo con nadie.su lugar es adecuado. Conocer y comprenderlo todo usar la inteligencia. pero es su vacío lo que hace útil al carro. Su palabra es veraz. Retirarse de la obra acabada. Engendrar y criar. esta es la gran virtud. Su espíritu es generoso. nada se le reprocha. esa es la ley del cielo.

La carrera y la caza ofuscan al hombre. La fortuna es un gran dolor como nuestro cuerpo. pero del no-ser depende la utilidad. Es lo confuso e inasible. Estos tres estados son inescrutables y se confunden en uno solo. el sabio atiende al vientre y no al ojo. puede gobernar el mundo. . Se le llama impalpable porque tocándole no se le siente. Conseguir el favor es la inquietud. Este es el sentido de «favor y desgracia inquietan por igual» ¿Qué quiere decir: la fortuna es un gran dolor como nuestro cuerpo? La causa por la que padezco dolor es mi propio cuerpo. retorna al no-ser de las cosas. por detrás no ves su espalda. Si no lo tuviese. Quien ame al mundo como a su propio cuerpo. XIV Se le llama invisible porque mirándole no se le ve.En el ser centramos nuestro interés. Por eso. en lo bajo no es oscuro. Quien es fiel al Tao antiguo domina la existencia actual. Es eterno y no puede ser nombrado. ¿Qué quiere decir: favor y desgracia inquietan por igual ? El favor eleva y la desgracia abate. XIII El favor y la desgracia inquietan por igual. Quien conoce el primitivo origen posee la esencia del Tao. Se le llama inaudible porque escuchándole no se le oye. Es la forma sin forma y la imagen sin imagen. rechaza esto y prefiere aquello. Los cinco sonidos ensordecen al hombre. ¿qué dolor podría sentir? Por esto. quien estime al mundo igual a la fortuna de su propio cuerpo. Perderlo es la inquietud. Los tesoros corrompen al hombre. Por eso. XII Los cinco colores ciegan al hombre. se le puede confiar el mundo. Los cinco sabores embotan al hombre. De frente no ves su rostro. En lo alto no es luminoso.

Quien es celestial es como Tao Quien es como el Tao es perdurable. Y finalmente. El gran gobernante practica el no-hacer y así. sólo se puede intentar describirlos: Eran prudentes. compactos. el pueblo cree vivir según su propia ley. como el agua turbia. como un tronco de madera. pasar lentamente de la calma a la acción? Quien sigue este Tao no desea ser pleno. No siendo pleno puede quedar en lo viejo sin renovarse. como el hielo que se funde. Volver a su raíz es hallar el reposo. no perece. pero luego. contempla su retorno. ¿Quién puede. Entonces. Todos los seres crecen agitadamente. Quien da cabida a todos es grandioso. cada una vuelve a su raíz. A éste sucede el que es amado y elogiado por el pueblo. como quien cruza un arroyo en invierno. Quien es grandioso es celestial. como un valle. . Si no hay una confianza total. amplios. cautos. pasar lentamente de lo turbio a la claridad? ¿Quién puede. Aunque su vida se extinga. De la aparición bulliciosa de todas las cosas. Volver a su destino es conocer la eternidad. Quien no conoce la eternidad camina ciegamente a su desgracia. se obtiene la desconfianza. Conocer la eternidad es ser iluminado. a la obra acabada sigue el éxito. confusos.XV Los sabios perfectos de la antigüedad eran tan sutiles. el que es temido. XVI Alcanza la total vacuidad para conservar la paz. inconstantes. Puesto que no podían ser conocidos. agudos y profundos que no podían ser conocidos. Reposar es volver a su destino. XVII El gran gobernante pasa inadvertido por el pueblo. como quien teme a sus vecinos por todos lados. reservados. en la quietud. en el movimiento. Quien conoce la eternidad da cabida a todos. como un huésped. Después. el despreciado.

Sólo yo soy diferente a todos los demás porque aprecio a la Madre que me nutre. y restringe los deseos. Todo el mundo vive en la abundancia. Como quien no sabe adónde dirigirse.XVIII Cuando se abandona el Tao aparecen la bondad y la justicia. XX Suprime el estudio y no habrá preocupaciones. Como quien deriva en alta mar. Por esto. como el recién nacido que aún no sabe sonreír. XIX Rechaza la sabiduría y el conocimiento. sólo yo parezco desprovisto. o como cuando se sube a una torre en primavera. sólo yo soy torpe. Todo el mundo tiene algo que hacer. y no habrá más bandidos ni ladrones. y aprovechará cien veces más al pueblo. Cuando no existe armonía entre los seis parientes. Es confuso pero brillante porque abarca muchas cosas. Todo el mundo se enardece y disfruta. Todo el mundo resulta penetrante. Es profundo y oscuro pero contiene una esencia. sólo yo soy un inútil. atiende a lo sencillo. se inventa la fidelidad del buen súbdito. XXI La grandeza de toda virtud reside en su fidelidad al Tao. Todo el mundo está esclarecido. y genuino. Sólo yo quedo impasible. El Tao es algo confuso e intangible. No es posible abarcar todo el saber. Rechaza la benevolencia y desecha la justicia. Mi espíritu está turbado como el de un ignorante. . como cuando se presencia un gran sacrificio. Pero estas tres normas no bastan. Es confuso e intangible. como quien no tiene hogar. Rechaza la habilidad y su provecho. sólo yo estoy en tinieblas. reduce tu egoísmo. Cuando hay revueltas en el reino. pero tiene formas. ¿Qué diferencia hay entre el sí y el no? ¿Qué diferencia hay entre el bien y el mal? No es posible dejar de temer lo que los hombres temen. se necesita la piedad filial y el amor paternal. Con la inteligencia y la astucia surgen los grandes hipócritas. y el pueblo volverá a la piedad y el amor.

Quien sigue el defecto. Lo sencillo y puro será alcanzado. Brilla porque no se guarda. quien sigue el Tao se une al Tao. Quien se exhibe carece de luz. Posee el mando. Destaca porque no se exhíbe. ¿Son acaso vanas las palabras del antiguo proverbio: «lo humillado será engrandecido»? Por esto mismo. Lo envejecido será renovado.Esta esencia es verdadera. XXIII Hablar poco es lo natural. Para Tao. por ella es acogido. porque no se ensalza. el sabio abraza la unidad y es el modelo del mundo. el sabio preservará su grandeza. quien posee el Tao no se detiene en ellos. Quien se alaba no brilla. Desde los tiempos más remotos conserva invariable su nombre. . se une a la virtud. Merece honores. porque no se impone. Pero a esto no se da suficiente crédito. XXII Lo humillado será engrandecido. Es el origen de todos los seres. XXIV Quien se sostiene de puntillas no permanece mucho tiempo en pie. Sí las cosas del cielo y la tierra no pueden durar eternamente. Un aguacero no dura todo el día. estos excesos. ¿Quién hace estas cosas? El cielo y la tierra. Quien se glorifica no llega. Quien sigue la virtud. Lo vacío será lleno. pero lo complicado y extenso causará confusión. Quien se identifica con una de estas cosas. Por eso. son como excrecencias y restos de comida que a todos repugnan. Por esto. Quien se ensalza no merece honores. Lo inclinado será enderezado. Un huracán no dura toda la mañana. ¿cómo las cosas del hombre? Así. se une al defecto. Nadie le combate porque él a nadie hace la guerra. ¿Cómo conocer el origen de todos los seres? Por esto mismo. Quien da largos pasos no puede ir muy lejos.

Así. ¿Cómo el dueño de diez mil carros puede obrar con ligereza en el imperio? Quien se comporta ligeramente pierde la raíz de su poder. el sabio cuando viaja no se aleja de la caravana. conserva su paz y se hace superior. inmutable y solitario. El sabio que siempre conserva las cosas. Si me esfuerzo en nombrarlo lo llamo «grande». y nadie puede desatar lo que ha atado. La calma somete a lo agitado. Puede que sea la Madre del universo. El cielo sigue la ley del Tao. no los rechaza. La tierra sigue la ley del cielo. y nadie puede abrir lo que ha cerrado. Su expansión le lleva lejos. . Quien se ofusca. Así. pues. XXVII Un buen caminante no deja huellas. Por esto. libre. se pierde a sí mismo. el hombre bueno no se considera maestro de los hombres. Es grande porque se extiende. no las abandona. y el hombre del reino es una de ellas. Es un ser vacío y silencioso. En el universo hay cuatro cosas grandes. pero lo llamo Tao. Un buen contable no necesita útiles de cálculo. Aunque pueda disfrutar de las cosas más excelsas. y el hombre que no es bueno estima como buenas las cosas de los hombres. La tierra es grande y también lo es el hombre.XXV Antes aún que el cielo y la tierra ya existía un ser inexpresable. el sabio que siempre ayuda a los hombres. XXVI Lo pesado es la raíz de lo ligero. La lejanía le hace retornar. El hombre sigue la ley de la tierra. Un buen orador no se equivoca ni ofende. Un buen cerrajero no usa barrotes ni cerrojos. es grande y el cielo es grande. El Tao sigue su propia ley. El Tao. No sé su nombre. Se encuentra en todas partes y es inagotable. De él se dice que está deslumbrado por la luz. Quien ata bien no utiliza cuerdas ni nudos.

Así. y retornará a la infancia. es como ser el modelo del mundo. quien lo tiene lo pierde. y se mantiene en la desgracia. XXX Quien gobierna ateniéndose a Tao no acosa al mundo con las armas porque es un uso que tiende a retomar. Quien conoce su propia blancura. se encamina al fracaso. modela todos los útiles. Mientras sea como el modelo del mundo. Mientras sea como el valle del mundo la virtud eterna le colmará y retornará a la sencillez. Por esto. Unas permanecen. y aparentar ignorancia. unas van por delante. Quien conoce su gloria. vienen los años de miseria. Unas son vigorosas. Donde acamparon las tropas sólo pueden nacer espinas y zarzas. éste es el secreto de toda maravilla. XXIX Quien pretende el gobierno del mundo y transformar éste. cuando gobierna rige a todos los ministros y así conserva la unidad. Y todo lo toma sin enorgullecerse. y retornará a lo absoluto. y tras los ejércitos. Unas soplan suavemente. en las cosas. Quien lo manipula lo empeora. y se mantiene en la oscuridad.No amar el magisterio ni la materia de los hombres. evita lo pródigo y rebaja toda exhuberancia. la virtud eterno no se alterará en él. Lo sencillo. otras caen. El sabio. cuando se divide. un vaso espiritual que no se puede manipular. sin jactancia. otras con fuerza. es como el arroyo del mundo. el sabio rechaza todo exceso. otras débiles. y se mantiene en el principio femenino. es como el valle del mundo. Porque. siendo iluminado. . El mundo es. otras detrás. Mientras sea como el arroyo del mundo la virtud eterna no lo abandonará. el hombre bueno se conforma con lo obtenido sin usar la violencia. XXVIII Quien conoce su esencia masculina.

no adecuados para el hombre de bien. XXXI Las armas son instrumentos nefastos. Esto ocurre a todo lo opuesto a Tao. El Tao es al universo como los riachuelos y los valles son respecto a los ríos y al mar.sin obstinación. cuando han llegado a su madurez empiezan a envejecer. El que vence a los demás es fuerte. el mundo no puede contenerla. y lo hace comedidamente. Aunque mínimo en su unidad. tuvo nombres. El hombre de bien considera la izquierda como sitio de honor. sin enriquecerse. El cielo y la tierra se unirían para llover dulce rocío El pueblo. Para los grandes acontecimientos el sitio de honor es la izquierda. que es el lugar reservado en los ritos fúnebres. Si los príncipes y los reyes pudieran permanecer en el Tao todos los seres se les someterían. Las armas son instrumentos nefastos. dando formas a a todas las cosas. Cuando en el principio se dividió. Sólo las usa en caso de necesidad. Y quien se complace en matar hombres no puede prevalecer en el mundo. y la derecha para los hechos luctuosos. La victoria en la guerra debe seguir el rito funerario. Quien haya matado debe llorar con dolor y tristeza. las cosas. XXXII El Tao. sin alegría en la victoria. sin gobierno por sí mismo se ordenaría con equidad. XXXIII El que conoce a los demás es inteligente. pero permanece a la derecha cuando porta armas. y el primer jefe a la derecha. El segundo jefe se coloca a la izquierda. . Porque. Con los nombres supo contenerse. carece de nombre. en su eternidad. El que se alegra de vencer es el que goza con la muerte de los hombres. El que se conoce a sí mismo es iluminado. y así. El hombre de Tao nunca se sirve de ellas. no corre peligro.

Cuando realiza su obra. Quien quiera obtener algo. antes debe extenderlo. Si los príncipes y los reyes pudieran adherírsele. Quien quiera destruir algo. prosperidad y equilibrio. por su naturaleza. Se escucha el Tao y no complace al oído. La música y los manjares detienen al caminante. permanece en su puesto. No debe salir el pez de ‘a profundidad de las aguas. Carece de ambiciones. Todos los seres le deben la existencia y él a ninguno se la niega. se esfuerza sin cesar es voluntarioso. vive largamente muere y no perece. El mundo no sufre mal alguno y queda en paz. Se bebe del Tao y es inagotable. no actúa. De la misma forma. Lo tierno y lo débil vencen lo duro y fuerte. antes debe fortalecerle. . perpetúa su grandeza. por eso puede ser llamado pequeño.El El El El El que que que que que se vence a sí mismo es la fuerza. se contenta es rico. Así es el misterio profundo. XXXV El que guarda la Gran Forma es el modelo del mundo. Quien quiera debilitar algo. y por eso puede ser llamado grande. Se mira el Tao y no complace a la vista. Ni deben exhibirse los objetos más valiosos del reino. antes debe levantarlo. Cuida y alimenta a todos los seres sin adueñarse de ellos. pero nada hay que no sea hecho por él. es eterno. Todos los seres retornan a él sin que los reclame. XXXVII El Tao. no se la apropia. antes debe haberlo dado. pero lo que exhala el Tao no tiene sabor. y así. XXXVI Quien quiera contraer algo. todos los seres evolucionarían por sí mismos. Si al evolucionar apareciera el deseo de obrar. XXIV El gran Tao es como río que fluye en todas las direcciones. el sabio nunca se considera grande.

obtiene la claridad. Así. La virtud superior no actúa ni tiene objetivos que alcanzar. Todos los seres. Lo alto tiene por fundamento lo bajo. perderían el gobierno. perecerían. Perdida la virtud. XXXIX Lo que antiguamente llegó a la unidad: El cielo. XXXVIII La virtud superior no se precia de virtuosa. Los espíritus. El rito es sólo apariencia de fidelidad y origen de todo desorden. se extinguirían. Sin deseos es posible la paz y el mundo se ordena por sí mismo. en su unidad. desaparecería Si los seres no se procrearan. El valle. la fuerza. en su unidad. «el indigno». Por esto los soberanos se llaman a sí mismos «el huérfano». se reproducen. Si el valle no fuera pleno. queda la bondad. La justicia superior actúa y tiene objetivos. Se atiene al fruto y no a la flor. perdido el Tao. la nobleza tiene su raíz en la vileza. Si el cielo no fuera claro. «el pobre». queda el rito. queda la virtud. La virtud inferior actúa y tiene objetivos que alcanzar. La tierra.yo lo mantendría en la simplicidad sin nombre. Si los príncipes y reyes no destacasen. se descompondría. si no halla respuesta. Si la tierra no fuera estable. en su unidad. por eso no tiene virtud. . en su unidad. El rito superior actúa y. Perdida la justicia. se vuelve lleno. rechaza esto y prefiere aquello. queda la justicia. ¿No es esto considerar al humilde como su raíz? El honor máximo es de aquel que no lo pretende. esa es su virtud. No se debe preferir ser como el jade. se torna quieta. Así. Si los espíritus no fueran poderosos. La virtud inferior aprecia su propia virtud. en su unidad. Perdida la bondad. El conocimiento es sólo flor del Tao y origen de la necedad Así. En la simplicidad sin nombre no existe el deseo. en su unidad. pueden gobernar el mundo. Los príncipes y los soberanos. se derrumbaría. el hombre grande observa lo profundo y no lo superficial. se hacen poderosos. La bondad superior actúa y no tiene objetivos.

la indignidad. Enseñanza sin palabras. Pero el Tao es generoso y realiza todos los seres. por esta risa. Y el aliento de la nada resuelve la armonía. La virtud ya fundada es indolente. la soledad. Por esto conozco la utilidad de la no-acción. El espíritu inferior que oye hablar del Tao. Todos los seres han nacido del Ser y el Ser ha nacido del no-ser. La vasta virtud es insuficiente. Yo enseño lo que otros han enseñado: «el hombre violento no tendrá una muerte natural». . El espíritu mediocre que oye hablar del Tao. como un gran sonido de escasa tonalidad. El Tao es como un gran cuadrado que no tiene ángulos. XLIII Lo más blando del mundo vence a lo más duro. el dos engendra el tres. Engrandecer con el Tao es como vulgarizar. lo practica con diligencia.sino como el más vulgar guijarro. como un gran cuerpo sin forma. tanto lo conserva como lo pierde. Y. es el título requerido por los soberanos. el Uno engendra el dos. Esta es la guía de mi enseñanza. se conoce la grandeza del Tao. Lo dice el proverbio: Iluminar con el Tao es como oscurecer. El tres engendra todos los seres. XLI El espíritu superior que oye hablar del Tao. Porque lo que se disminuye crece y lo que se engrandece es disminuido. La nada penetra donde no hay resquicio. Progresar con el Tao es como retroceder. El Tao es oculto y sin nombre. Aquello que el hombre aborrece. La virtud más pura es como un adulterio. Todos los seres llevan la sombra a sus espaldas y la luz en los brazos. la pobreza. ríe ruidosamente. La virtud superior es semejante a un valle en su oquedad. XLII El Tao engendra el Uno. El supremo candor es semejante a la ignominia. XL El retorno es el movimiento del Tao. La debilidad es la manifestación del Tao. como una gran vasija que se elabora lentamente.

Cuanto más lejos se va. no mira y conoce. la salud o la riqueza? ¿Qué nos duele más. Quien mucho acapara. Así. ganar una cosa o perder la otra? Quien mucho estima su nombre. La mayor habilidad es en apariencia torpe. el sabio. pero su acción es inagotable. No hay mayor error que consentir los deseos. No hay mayor vicio que ser codicioso. Cuando no hay Tao en el mundo los caballos de guerra abundan en los arrabales. mucho pierde.Eficacia en la no-acción. la fama o el propio cuerpo? ¿Qué es más apreciable. La mayor rectitud es en apariencia retorcida. Sin mirar por la ventana se ve el camino del cielo. La mayor elocuencia es en apariencia incongruente. La quietud vence al calor. XLIV ¿Qué es más íntimo a nuestra naturaleza. No hay mayor desgracia que ser insaciable. despilfarra su amor. El mundo siempre se ha ganado sin acción. Pocos en el mundo llegan a comprenderlo. El movimiento vence al frío. Por la no-acción nada se deja sin hacer. XLVII Sin salir de la puerta se conoce el mundo. pero su acción es inagotable. Quien se contenta con poco nunca es agraviado. XLV La mayor perfección es de apariencia imperfecta. XLVI Cuando el Tao reina en el mundo los caballos de guerra acarrean estiércol. Quien se contiene no sufre peligros y vivirá largamente. no da un paso y llega. Quien sabe contentarse siempre está saciado. Disminuyendo cada vez más se llega a la no-acción. XLVIII Por el estudio se acumula día a día. no actúa y cumple. . La mayor plenitud es de apariencia vacía. Por el Tao se disminuye día a día. La quietud absoluta es la norma del mundo. menos se aprende.

L Vivir es llegar y morir es volver. Tres hombres de cada diez caminan hacia la vida. Esta veneración al Tao y la estima de la virtud no es impuesta sino una eterna inclinación espontánea. Ama a los buenos y también a los que no son buenos. La materia conforma. esta es la gran virtud. ni el tigre donde clavarle su garra. Engendrar y criar. El pueblo vuelve hacia él sus ojos y acerca sus oídos. A todos reúne en su espíritu. LI El Tao engendra. XLIX El sabio no tiene un espíritu constante. . ni el arma donde hundir su filo. Porque el Tao los engendra. Tres hombres de cada diez mueren en el ansia de vivir. Tres hombres de cada diez caminan hacia la muerte.La acción no es suficiente para ganar el mundo. de todos los seres no hay ninguno que no venere al Tao y estime la virtud. y el sabio los trata como a niños. guiar sin dominar. Confía en el sincero y también en los que no son sinceros. La virtud nutre. los hace crecer. ¿Por qué? Porque en él nada puede morir. los perfecciona. los madura y los protege. Hace suyo el espíritu del pueblo. obrar sin pedir nada. ¿Cómo puede sobrevivir el décimo hombre? He oído decir que quien sabe cuidarse viaja sin temor al rinoceronte ni al tigre. y así consigue la fidelidad. El rinoceronte no encuentra donde hincarle el cuerno. El sabio vive en el respeto de todos. los conserva. y así consigue la bondad. La energía perfecciona. y va desarmado al combate. Por esto. engendrar sin apropiarse. la virtud los nutre.

es vestirse de eternidad. ceñir afiladas espadas. no es Tao. aumenta los trabajos. Usar la luz para volver a la claridad. Si la cultiva en el Estado su virtud será poderosa. y estarás indefenso toda la vida. es como el robo. La corte de todo tiene abundancia pero los campos están llenos de malas hierbas y los graneros vacíos. LIV Lo que está bien plantado no será arrancado. Quien conoce a los hijos preserva a la madre y su vida no correrá peligro. Abre los orificios. LIII Quisiera poseer la sabiduría para poder marchar por el gran camino sin temor a desviarme. Ver lo pequeño es clarividencia. Si la cultiva en su pueblo su virtud será grande. conoce a otros por sí mismo. la madre del mundo. y vivirás sin fatiga. El gran camino es llano pero la gente ama los senderos. cierra las puertas. Si la cultiva en su familia su virtud será abundante. A los antepasados ofrecerán siempre sacrificios los hijos y los nietos Si la cultiva en sí mismo su virtud será verdadera. retener grandes riquezas. . Quien conoce a la madre conoce a los hijos. Si la cultiva en el mundo su virtud será universal Por esto. hartarse de bebida y de manjares.LII Todo cuanto existe tuvo un origen. conoce las familias por la virtud de su familia. y proteger el cuerpo de todo daño. Tapa los orificios. Lo que está bien abrazado no será soltado. Vestirse ropas lujosas. Conservarse débil es fortaleza.

LVII Con rectitud se gobierna el Estado. no se le puede beneficiar. disuelve la confusión atenúa los resplandores. . no sele puede perjudicar. Con la no-acción se conquista el mundo. cuando han llegado a su madurez. Las fieras salvajes no le atacan. Controlar el aliento es fortaleza. no sele puede despreciar LV Quien alcanza la mayor virtud es como un recién nacido. Esto ocurre a todo lo opuesto a Tao. pero posee la íntegra plenitud de su esperma. Cómo lo sé? Por esto: Cuantas más limitaciones y prohibiciones haya. no se le puede rechazar. más pobre será el pueblo. Grita todo el día. Conocer la eternidad es ser iluminado.conoce los pueblos por la virtud de su pueblo. conoce los estados por la virtud de su estado. Conocer la armonía es eternidad. pero agarra firmemente. Con sagacidad se lucha en la guerra. no sele puede honrar. LVI Quien le conoce no habla y quien habla no le conoce. Los seres. Y lo puesto a Tao pronto acaba. Ignora la unión de los sexos. ¿Cómo saber que así se conoce el mundo? Por esto mismo. es lo más valioso del mundo. es la perfecta armonía. Por esto. suaviza las asperezas. No se le puede atraer. pero no enronquecer. conoce el mundo por la virtud del mundo. cierra las puertas. Los reptiles venenosos no le pican. Intensificar la vida es nefasto. se identifica con el polvo. Cuantas más armas. empiezan a envejecer. Las aves rapaces no le arrebatan. Tiene blandos los huesos y débiles los tendones. esta es la unidad misteriosa. Tapa los orificios.

claro pero no deslumbra LIX En el gobierno de los hombres y al servicio del cielo. del largo vivir y vista duradera. más ladrones aparecen. Yo nada deseo y el pueblo por sí mismo vuelve a la sencillez. Si se gobierna el mundo con Tao. Por esto el sabio dice: Yo nada hago y el pueblo por sí mismo progresa. anguloso pero no hiriente. mas hechos extraños ocurren. Mucho tiempo hace que el hombre se engaña por esto. Yo no negocio y el pueblo por sí mismo se enriquece. y la dicha reposa en la desgracia. lo mejor es la moderación. Así. los manes de los muertos no usarán su poder. Venciendo en todo. La moderación todo lo somete. el sabio es recto pero no tajante. sino porque éstos no dañarán a los hombres. vencerá en todo. ¿Quién conoce el punto medio? No hay una norma. Poseyendo a la Madre del reino. Quien consigue pronto el sometimiento. Cuanta más astucia. Yo quedo en la quietud y el pueblo por sí mismo mejora. Con la virtud acumulada. el pueblo es diligente. LX Se gobierna un gran Estado con el cuidado conque se fríen los pececillos. Cuantas más leyes y decretos. acumula mucha virtud. LVIII Cuando el gobierno es inactivo. La rectitud degenera en extravagancia y la bondad en monstruosidad. el pueblo es indolente. Cuando el gobierno es activo. puede durar mucho tiempo. . llegará a límites insospechados. Es el camino de la profunda raíz de la sólida base. No porque los manes no se hagan espíritus. La desgracia reposa en la dicha.mas desorden habrá en el reino. Puede incluso apoderarse del reino. Los espíritus no dañarán a los hombres. firme pero no insolente.

vale más cumplir con Tao. mucho y poco. la virtud reúne a ambos. Un gran reino se humilla ante el pequeño. realizar y no realizar. El que todo lo encuentra fácil difícil le será todo. Pero esto. mejor que llevar jade en las manos. Las bellas palabras ganan honores. El sabio no emprende grandes cosas. Para provecho de ambos y el logro de sus deseos. Es la hembra del mundo. Por esto. sabroso e insípido. . es lo más valioso del mundo. en todo rige la virtud.y tampoco el sabio los daña. Un reino pequeño se humilla ante el grande. Si no se perjudican mutuamente. La hembra. por su quietud. LXIII Actuar y no actuar. y las cosas grandes en lo que es más pequeño. Es el tesoro del hombre bueno. Así. y así se engrandece. grande y pequeño. El gran reino desea reunir y criar. LXII El Tao es lo más profundo de todos los seres. los bellos actos elevan al hombre. el más grande debe mantenerse abajo. LXI Un gran reino es un cauce profundo hacia el que todo fluye. el sabio en todo considera la dificultad. vence al macho y permanece abajo. y así lo posee. al coronarse un emperador. Uno vence humillándose y el otro quedando abajo. Las cosas más difíciles se hacen siempre abordándolas en lo que es más fácil. Los antiguos estimaban a Tao porque quien busca su posesión. Ejecuta lo grande comenzando por lo más pequeño. y presentar la cuadriga. y en ello está su propia grandeza. y el amparo del que no es bueno. y nombrar a sus tres ministros. Acomete la dificultad por su lado más fácil. El pequeño reino desea servir. El que promete a la ligera merece poco crédito. y en nada la halla. aleja la culpa.

Por esto. Quien gobierna con la inteligencia arruina el Estado. ninguna obra se perdería. Así. comenzó por un montón de tierra. Conocer estas dos cosas es conocer la verdadera norma. Quien gobierna sin servirse de la astucia enriquece el Estado. es lo inverso a todas las cosas. y nada pierde. Quien tiene. el sabio permanece arriba y el pueblo no siente su peso. Quien actúa. en su sencillez. Lo que es menudo es fácil de dispersar. brotó de un germen minúsculo. favorece la evolución natural de todos los seres.LXIV Lo que está en reposo es fácil de retener. El árbol que casi no puede rodearse con los brazos. el sabio que quiere ser superior al hombre se rebaja en sus palabras. pierde. se queda atrás. nada posee. y así. Conocer esta norma es poseer la misteriosa virtud. Conserva el primer puesto . Para ser la cabeza del pueblo. LXVI Los ríos y los mares son los reyes de los Cien Valles porque se mantienen abajo. Así. Por esto. es culpa de los avispados. Lo que no ha sucedido es fácil de resolver. El hombre suele malograr la obra cuando va a concluirla. Lo que es frágil es fácil de romper. lo conservaban. pueden ser reyes de todos los valles. el sabio aspira a no desear nada y a despreciar lo valioso. La misteriosa virtud es profunda y extensa. empezó con un paso. LXV Los antiguos que seguían el Tao no esclarecían con ello al pueblo. Aprende a no aprender. por el contrario. fracasa. Si un pueblo es difícil de gobernar. Cuidando del final como del principio. regresa por el camino que los demás ya han recorrido. sin atreverse a obrar. La torre de nueve pisos. el sabio nada hace y no fracasa. y ordenar antes de la confusión. pero por ella todo se armoniza. Prevenir antes de que suceda. El viaje de mil [ li ]. Por esto.

se supedita a ellos. replicar sin herir. el tercero es humildad. Este es el modo más perfecto de unirse a la norma del cielo. Esta es la virtud de no-combatir para poder conducir a los hombres. Como a nadie combate nadie le ataca. Por esto. De otro modo se camina a la muerte. LXVIII El buen militar no es belicioso El buen guerrero no es irascible. Pero sin amor no se puede ser valeroso. A esto se llama progresar sin avanzar. Quien ataca con amor. Es preferible retroceder un pie que avanzar una pulgada». le protege el amor. rechazar sin usar los brazos. sin moderación no se puede ser generoso. el ejército más afligido por la guerra. y vencer sin armas. Si lo pareciera hubiera dejado de serio. Así se arriesga el tesoro. Por el amor puedo ser valeroso. No hay peligro mayor que desestimar al enemigo. Quien se defiende con amor. Por la moderación puedo ser generoso. LXX . sin humildad no se puede ser el primero. el segundo es moderación. Quien por el cielo es salvado. y hace mucho tiempo que sería pequeño. Poseo tres tesoros que guardo: el primero es amor. vence. Porque soy grande no lo parezco. LXVII En el mundo todos dicen que soy grande y no lo parezco. Por la humildad puedo ser el primero. es firme.y no molesta al pueblo. Todo el mundo lo alza con entusiasmo sin cansarse de él. El buen vencedor evita la guerra El buen conductor de hombres. LXIX Dice un viejo proverbio militar: «Es preferible ser huésped que anfitrión. alcanza la victoria.

No padezcas por tu casa estrecha. responder sin hablar. LXXIV Sí el pueblo no teme la muerte. ésta es la perfección. Del que resulta dañado. y actuar sin agitarse. Pero nadie los conoce y nadie me conoce a mí. El sabio no tiene mal. ¿Cómo atemorizarlo con la muerte? Pero si teme la muerte. atraer sin llamar. LXXII Si el pueblo no teme el peligro. El camino del cielo es saber vencer sin combatir. Uno es el perjudicado y el otro el beneficiado. lo que siempre teme. El valor del prudente le conserva la vida. El sabio oculta bajo pobres vestidos piedras preciosas en su pecho. LXXI Conocer y no saberlo. nadie las practica. Se ama a sí mismo pero no se a recia. no padezcas por tu vida pobre. Mis palabras tienen su fundamento y los actos tienen su dueño. le amenaza el peor peligro. éste es el mal.Mis palabras son fáciles de comprender y fáciles de practicar. Deja esto y sigue aquello. El sabio se. Conocer el propio mal es liberarse de mal. Raros son los que siguen y éste es el máximo valor. conoce y no se exhibe. LXXIII El valor del osado le conduce a la muerte. No permitas la pena y no la sufrirás. porque lo reconoce no lo padece. pero nada se le escapa. Pero nadie en el mundo las comprende. . Amplia es la red del cielo y de anchas mallas. ¿quién sabe los motivos del cielo? Esta es la duda del sabio. No conocer y estimarse sabio.

El pueblo no teme la muerte porque vive con dificultad. sin embargo. LXXV El pueblo tiene hambre porque los monarcas exigen muchos impuestos. El pueblo se rebela porque el monarca actúa demasiado. Por esto se rebela. Las plantas al nacer son tiernas y flexibles y al morir quedan duras y secas. Humilla lo alto y alza lo bajo. raro es que no se hiera la mano. Lo flexible y blando son propiedades de la vida. LXXVIII Nada hay en el mundo tan blando como el agua. la fortaleza de las armas es la causa de su derrota. es muy distinto: quita al que le falta y añade al que le sobra. Por esto. Quien mata en su lugar es como sustituir al carpintero en el uso de su herramienta. y al morir queda rígido y duro. ¿quién se atreverá a hacer este mal? La muerte s6lo es propia de un verdugo. nada exige por su obra y oculta su sabiduría. Por esto tiene hambre.y el que viola la ley puede ser apresado y matado. Por esto no teme la muerte. . El sabio hace y no retiene. El camino del cielo es quitar al que le sobra y dar al que le falta. Rebaja lo que sobra y completa lo que falta. El camino del hombre. LXXVI El hombre al nacer es blando y flexible. Quien vive con mucha dificultad no puede estimar la vida. ¿Quién ofrece al mundo todo lo que le sobra? Sólo quien tiene el Tao. Pero nada hay que la supere contra lo duro. Lo duro y fuerte es inferior y lo blando y frágil es superior LXXVII El camino del cielo semeja a quien tensa el arco. y el árbol robusto es abatido. Lo duro y lo rígido son propiedades de la muerte.

Lo blando vence a lo duro. pero siempre beneficia al hombre bueno. y el que discute no es hombre bueno. puede ser soberano del imperio. . La norma del sabio es obrar sin combatir. Las palabras de la Verdad parecen paradójicas. LXXXI Las palabras veraces no son agradables. y no se querella con los demás. no las mostrarían. El sabio no atesora. ¿Es esto un bien? El sabio prefiere la peor parte de un contrato. El sabio no es erudito y el erudito no es sabio. tranquilas sus casas. y las agradables no son veraces. Aunque tuvieran armas y corazas. las gentes morirían muy viejas sin haberse visitado jamás. no los utilizarían. El hombre bueno no gusta de discutir. no emplearía todas sus cosas. El camino del cielo a nadie favorece. persiste entre ambos el rencor. LXXX Un reino pequeño. El que no tiene virtud persigue su ganancia. El pueblo volvería a ocuparse de anudar cuerdas. buenas sus ropas. y ofreciendo a los demás. El virtuoso se atiene a lo acordado. Aquel que soporta todos los males de un reino. Por esto el sabio dice: Aquel que asume todas las corrupciones de un reino. tan cercanos que mutuamente se oirían sus perros y gallos. El camino del cielo beneficia y no perjudica. En dos reinos vecinos. merece ser su soberano. LXXIX Aunque la paz se haga entre grandes enemigos. Nadie desconoce esta verdad pero nadie la practica. Aunque tuvieran bancos y carros. alegres sus costumbres. lo débil vence a lo fuerte. Los habitantes temerían la muerte y no se alejarían en largas expediciones. Y encontraría sabrosa su comida. se hace rico. de poca población.