«Сахалин-2»

глазами переводчика

A Translator’s Guide to

Sakhalin-2

3

«Сахалин-2»
глазами переводчика

1

 М. К.  Узбяков. И. И. oil and gas specialists.  Игнатьев.  Трефилова. Ф. 123424 2 .  Джонс. Переводчики компании делятся личным опытом и воспоминаниями. The  brochure will be interesting for translators / interpreters.ISBN 978-5-87151-066-7 В данной брошюре обобщен опыт переводчиков компании «Сахалин Энерджи Инвестмент Компани Лтд. И.  Зайдин. Д. Представительство компании«Сахалин Энерджи Инвестмент Компани Лтд. С.  Чухланцев Дизайн и верстка: М.». Ф. Россия. специалистов нефтегазовой отрасли. and offer their own variants for translation of intricate terms and idioms. 2009 © НОЦ «Школа Китайгородской». а также для широкого круга читателей. А.» Все права сохранены. В ней представлены на двух языках (русском и английском) история проекта и основная терминология. О. Р. персонала международных компаний.». А. И. A special section is dedicated to translation services and procedures followed within the company.  Бирюкова (Научно-образовательный центр «Школа Китайгородской»). 2009 Фото: © «Сахалин Энерджи Инвестмент Компани Лтд. использованная в проектной документации.  Агешина. 31.  Д. Москва. предлагают свои варианты перевода сложных лексических и фразеологических единиц.  Белкин © «Сахалин Энерджи Инвестмент Компани Лтд. In-house translators share their personal experiences and memories. Е. И. Ю. работающих в России. Е. Д. В. накопленный за время реализации проекта «Сахалин-2». Т. Д. О.» Новинский бульвар.  В. Составитель: С. Дубина.  Седов. А.  Трефилова. О. as well as the general reader. This brochure summarises the experience that translators working for Sakhalin Energy Investment Company Ltd.  Гордеева. Отдельный раздел посвящен организации переводческого процесса в компании. It features in two languages – Russian and English – the project history and the  basic terminology used in the project documentation.  Свинцов.  М. Г.  Войцехович.  М. Брошюра представляет интерес для переводчиков.  Б.  Филаткина.  П.  Пивоваров. Е. Черняховский Авторы материалов: С.  Цой.  Чухланцев Редакторы: Е. В.  А.  Тулинова (агентство переводов «Априори»). В. personnel of multinational companies operating in Russia. Г. Р. gained during implementation of the Sakhalin-2 project.  Г.  Трефилова Редакционная коллегия: М.  Чилингарян.

3 .

4 .

СОДЕРЖАНИЕ Contents К ЧИТАТЕЛЯМ To the Reader 7 ОСНОВНЫЕ ВЕХИ ПРОЕКТА Project Milestones 9 «САХАЛИН-2» ОТ А ДО Я Sakhalin-2: from A to Z 19 БУДНИ ПЕРЕВОДА Daily Round 37 ИГРА СЛОВ Play on Words 49 ОТ ПЕРВОГО ЛИЦА In the First Person 73 5 .

6 .

Translators are faced with гом языке исходную информацию. highlight un- зависит от степени понимания его участниками особенно- certainties. интересным углом. Это попытка обобщить обшир- of our project. и рассказать о путях решения про- the project’s development and offers valuable advice блем перевода. накопленный переводчиками компании за годы ence our translators have gained over the years of реализации проекта. Переводчик в своей ра- an alien culture that requires its message to be con- боте сталкивается с особенностями культур разных наро- veyed accurately. проясняет намерение и смысл often an opportunity to re-examine what the author высказывания. It summarises the wealth of experi- ный опыт. который открыл но- shareholders’ group in opening up a new frontier for вые рубежи в развитии энергетики и вывел Россию в число Russia as a supplier of LNG to global markets. and elucidate the intent and meaning стей другой культуры. возникавших в процессе взаимодействия on how to deal with translation difficulties in commu- между сторонами нашего проекта. understanding of our project and what it stands for. за- The translator’s work is not limited to only converting ключается не только в том. Andrei Galaev Главный исполнительный директор «Сахалин Энерджи» Sakhalin Energy’s CEO 7 . Each nationality контекст высказывания.К ЧИТАТЕЛЯМ TO THE READER Одна из особенностей проекта «Сахалин-2» – многомилли- One of the challenges posed by Sakhalin-2 – a multi- ардного проекта освоения нефтегазовых месторождений на billion oil and gas project in the Russian Far East – is дальневосточном шельфе России – заключается в том. Задача переводчика. Перед вами книга. proverbs and idiomatic ex- представители около 40 национальностей. накопленные operator Sakhalin Energy is a corporation that draws группой акционеров из разных стран. Good translators raise questions. У каждой из pressions whose origin and use are closely bound to них есть своя исторически сформированная образная лек- the historical and social background that produced сика – пословицы и поговорки. идиоматические выраже- them. Хороший переводчик задает вопро- when these are not immediately clear – translation is сы. The project’s ных специалистов. мировых поставщиков сжиженного природного газа. multilingual в нем участвует интернациональный коллектив первокласс- community of top-ranking specialists. что that it is being developed by a diverse. Переводчик в этом случае – еще и посред- their understanding of the culture they are working ник в межкультурном общении. компания-оператор on the expertise and experience of its multinational «Сахалин Энерджи» реализует проект. чтобы точно передать на дру- one language to another. So translators are called upon to do a cross- ния. что хотел сказать автор. работающего в такой компании. Опираясь на знания и опыт. что эта кни- nication between parties to the project. выявляет неточности. В «Сахалин Энерджи» работают has those cultural words. I hope that га окажется интересной и полезной специалистам и широ- a broad range of readers and specialists will find it кому кругу читателей и поможет углубить и расширить их useful and interesting and that it will promote better знания о проекте «Сахалин-2» и его значении для России. Надеюсь. Андрей Петрович Галаев. сообщении. Sakhalin Energy’s workforce com- дов и должен уметь передавать еще и культурологический prises over 40 different nationalities. которые не всегда очевидны в исходном really means. и таким образом перевод часто дает возможность уточнить то. которая освещает историю проекта под This book gives a fascinating insight into the story новым. успех которого во многом with. тесно связанные с породившей их социальной и этни- cultural translation whose success will depend on ческой средой.

8 .

ОСНОВНЫЕ ВЕХИ ПРОЕКТА Project Milestones 9 .

10

Историческая справка
History Overview
В этой главе мы вновь взглянули на основные вехи уникального проекта «Сахалин-2», попытались обобщить
его эволюцию и отразить историю нефте- и газодобычи на шельфе острова Сахалин, начиная с истоков и по сей
день. Много событий произошло с тех пор, когда в далекие 70-е годы прошлого века на континентальном
шельфе острова Сахалин началось бурение первых разведочных скважин. Наша компания прошла нелегкий
путь развития, и сегодня мы становимся свидетелями новой истории Сахалина. Мы уверены, что и в дальнейшем
в жизни проекта будут успехи и радостные свершения.

1975 год

1975

• Начаты геологоразведочные работы на шельфе

• Oil and gas exploration is launched offshore Sakhalin.

Сахалина.
1984 год

1984

• На северо-восточном шельфе Сахалина открыто

• Lunskoye field with unique gas reserves is discovered in

уникальное по запасам газа Лунское месторожде-

the northeastern part offshore Sakhalin.

ние.
1986 год

1986

• На северо-восточном шельфе Сахалина открыто

• Piltun-Astokhskoye oil field is discovered in the north-

нефтяное Пильтун-Астохское месторождение.

eastern part offshore Sakhalin.

1991 год

1991

• Объявлен международный конкурс на разработку

• An international tender is announced for the right to pro-

технико-экономического обоснования (ТЭО) освое-

duce a feasibility study (FS) for the development of the

ния Пильтун-Астохского и Лунского лицензионных

Piltun-Astokhskoye and Lunskoye license areas.

участков.
1992 год

1992

• Победителем конкурса на подготовку ТЭО объяв-

• A consortium of Marathon (USA), McDermott (USA) and

лен консорциум в составе «Марафон» (США), «Мак-

Mitsui (Japan) wins the right to produce the feasibility

Дермотт» (США) и «Мицуи» (Япония).

study.

11

• Подписано соглашение между Российской Федера-

• The consortium and the Russian Federation enter into

цией и консорциумом о подготовке ТЭО освоения

a feasibility study agreement for the Sakhalin-2 project

лицензионных участков проекта «Сахалин-2».

license areas.

• К консорциуму присоединяются «Шелл» (Великобритания – Нидерланды) и «Мицубиси» (Япония).

• Shell (Great Britain, the Netherlands) and Mitsubishi
(Japan) join the consortium.

1993 год

1993

• ТЭО проекта «Сахалин-2» утверждено Российской

• The Sakhalin-2 feasibility study is approved by the Rus-

Федерацией.

sian Federation.

1994 год

1994

• Консорциум создает компанию «Сахалин Энерджи

• The consortium forms Sakhalin Energy Investment

Инвестмент Компани Лтд.» («Сахалин Энерджи»)

Company Limited (Sakhalin Energy) as Sakhalin-2

для выполнения функций оператора проекта «Саха-

project operator.

лин-2».
• «Сахалин Энерджи» и Российская Федерация,

• The Sakhalin-2 production sharing agreement, the first

представленная Правительством Российской Фе-

PSA in Russia, is entered into between Sakhalin Energy

дерации и администрацией Сахалинской области,

and the Russian Federation represented by the Russian

подписывают соглашение о разделе продукции по

Federation Government and the Sakhalin Oblast Admin-

проекту «Сахалин-2» – первое СРП в России.

istration.

1995 год

1995

• «Сахалин Энерджи» зарегистрировала свой фи-

• Sakhalin Energy registered a branch office of the com-

лиал в Южно-Сахалинске. Он стал первым заре-

pany in Yuzhno-Sakhalinsk. It was Russia’s first regis-

гистрированным в России филиалом компании со

tered branch of a 100-percent foreign company.

100% иностранным капиталом.
1996 год

1996

• Вступает в силу Федеральный закон «О соглашени-

• The Federal Law on Production Sharing Agreements is

ях о разделе продукции».

enacted.

Названия компаний на русском языке:

Названия компаний на английском языке:

«Сахалин Энерджи Инвестмент Компани Лтд.»

Sakhalin Energy Investment Company, Ltd.

«Сахалин Энерджи»

Sakhalin Energy

ОАО «Газпром»

Gazprom

«Шелл Сахалин Холдингс Б.В.»

Shell Sakhalin Holdings B.V.

Дальневосточное морское управление разведочного

Far East Marine Exploratory Drilling Company (FEMCO)

бурения (ДМУРБ)
Компания СиТиЭсДи Лтд.

CTSD Ltd.

«Приморское морское пароходство»

Primorsk Shipping Company (Prisco)

ООО «Газпром Трансгаз Томск»

Gazprom Transgaz Tomsk

Японский банк международного сотрудничества (ЯБМС)

Japan Bank of International Cooperation (JBIC)

ОАО «Совкомфлот»

Sovkomflot

12

the first for Russia. the first for Rus- дитно-финансовых организаций полу- sia. 1998 год 1998 • От трех ведущих международных кре- • Project financing. проектное финансирование. класса «Моликпак» (ПА-А). is received from three major in- чено первое в Российской Федерации ternational lending institutions. • Studies of the Western gray whale population begin offshore Sakhalin. Энерджи». • Sakhalin Energy is awarded licenses to develop Piltun-Astokhskoye and Lunskoye fields. • Дан официальный старт проекту «Сахалин-2»: в со- • Sakhalin Energy announces a commencement date ответствии с СРП «Сахалин Энерджи» объявляет under the Sakhalin-2 PSA – the official start of the начальную дату проекта. • Начаты исследования охотско-корейской популяции серых китов на сахалинском шельфе. project. вытека- eration’s ющих из Федерального Framework Legal Aris- закона «О соглаше- ing from the PSA ниях о разделе про- Law. • The Phase 1 technical and econom- • Утверждено технико-экономическое обо- ic substantiation (TEO) is approved. снование (ТЭО) первого этапа проекта. • «МакДермотт» передает свою долю акционерного участия в проекте другим акционерам «Сахалин • McDermott sells its stake in Sakhalin Energy to the other shareholders. дукции». at the Astokh производственно-добыва- feature of the Piltun-As- ющая платформа ледового tokhskoye field. • «Сахалин Энерджи» объявляет дату начала освоения Пильтун-Астохского месторождения (первый • The announcement by Sakhalin Energy of a development date for Piltun-Astokhskoye field (Phase 1). is installed offshore. Astokhskoye field. 13 . этап проекта).• «Сахалин Энерджи» получает лицензии на разработку Пильтун-Астохского и Лунского месторождений. 1997 год 1997 • Наблюдательный совет утверждает план освоения • The supervisory board approves the plan of develop- Астохской площади Пильтун-Астохского месторож- ment of the Astokh feature (Phase 1) of the Piltun- дения (первый этап проекта). • The Molikpaq (PA-A) ice-class drill- • На Астохском участке Пильтун-Астохского месторождения установлена первая в России морская ing and production platform. 1999 год 1999 • Вступает в силу Феде- •  The enactment of ральный закон «О вне- the Enabling Law сении в законодатель- on Changes and ные акты Российской Amendments to Федерации изменений the Russian Fed- и дополнений.

второму этапу проекта. определили оптимальный режим работы оборудования. 2002 год 2002 • «Сахалин Энерджи» разрабатывает и представля- • Sakhalin Energy prepares and submits the TEO ет ТЭО комплексного освоения месторождений по of integrated development under Phase 2 project. Кеутинской № 1. геологи выяснили состав пород. пробуренной в начале июля 1971 года на площади Одопту. 2003 год 2003 • Дан официальный старт второму этапу освоения по • The official launch of the implementation of the Sa- проекту «Сахалин-2». Геологи давно предполагали.• Начата добыча нефти с платформы «Моликпак». С помощью первой скважины. by the supervisory board. был получен первый фонтан нефти промышленного значения. а две трети – под дном моря. между заливами Уркт и Кеуту. 14 . в прибрежной полосе. 2000 год 2000 • Подписав договор с компанией «Марафон» об об- • Shell signs an asset swap agreement with Marathon мене активами. Это отклонение стало рекордным для того времени при бурении наклонно-направленных скважин в стране. А из разведочной наклонно-направленной скважины № 26. 2001 год 2001 • Наблюдательный совет утверждает комплексный • The integrated plan of development of the Piltun-As- план освоения Пильтун-Астохского и Лунского ме- tokhskoye and Lunskoye fields (Phase 2) is approved сторождений (второй этап проекта). • First oil production from Molikpaq. что на Сахалине лишь треть запасов нефти и газа залегает в недрах острова. • Начаты экспортные поставки сахалинской нефти в • The first crude cargo produced offshore Sakhalin is страны азиатско-тихоокеанского региона. company. которые открыли новую страницу в истории нефтегазовой промышленности области. В конце 1968 года ПО «Сахалиннефть» (сегодня – ОАО «Роснефть-Сахалинморнефтегаз») приступило к бурению необычной – наклонно-направленной – скважины на северовосточном побережье острова. khalin-2 Phase 2 project. В январе 1972 года было завершено бурение 3406-метровой скважины с отклонением под дно моря на 2370 м. «Шелл» становится главным акци- and assumes the majority shareholder role in the онером «Сахалин Энерджи». exported to the Asia Pacific. Так были начаты разведочные работы на шельфе Охотского моря.

рики. • Утверждено ТЭО второго этапа проекта.). ительство объектов второго этапа проекта «Сахалин-2». добычи нефти и газа советскими специалистами в сотрудничестве с японской компанией «Содеко» проводились поисково-разведочные работы на шельфе острова. • Sakhalin Energy decides to convene an independent panel of gray whale experts.gtrk. • «Сахалин Энерджи» инициирует создание группы независимых экспертов по серым китам. В результате самостоятельных геологоразведочных работ ОАО «Роснефть-Сахалинморнефтегаз» в 1984-1990 годах были открыты Лунское (1984 г. материально-техническое снабжение и стро- tion contracts for Phase 2 facilities are awarded. С 1975 по 1983 год в рамках Генерального соглашения между СССР и Японией о сотрудничестве в области разведки.ru/region/neftegaz.). • Присуждены основные контракты на проектирова- • The major engineering. Разведанные запасы нефти и газа на шельфе превышают запасы на суше соответственно в 25 и 57 раз и составляют более 1 млрд тонн нефти и 3. 2004 год 2004 • Начато строительство транссахалинской трубопро- • Commencement of the Trans-Sakhalin pipeline sys- водной системы. создание мощной ресурсной базы углеводородов на шельфе острова. procurement and construc- ние. В результате были открыты нефтегазоконденсатные месторождения Одопту (1977 г. обустройства месторождений. По материалам www. для перевозки СПГ.) и Аркутун-Дагинское (1989 г.• Заключены первые долгосрочные договоры на поставку сжиженного природного газа (СПГ) с япон- • First long-term liquefied natural gas (LNG) sales contracts with Japan utility companies are negotiated. Пильтун-Астохское (1986 г.html 15 . • С двумя российско-японскими консорциумами су- • Sakhalin Energy awards contracts for the long-term довладельческих компаний подписаны договоры о charter of three new-built LNG ships to two Japa- долгосрочном фрахте трех судов новой постройки nese-Russian ship owning consortia.) и Чайво (1979 г. скими энергетическими компаниями.6 трлн кубометров газа. Общий итог морских геологоразведочных работ – открытие восьми месторождений. tem construction. • The Phase 2 TEO is approved.) месторождения. • «Сахалин Энерджи» заключает договор о поставках СПГ на Западное побережье Северной Аме- • A sales and purchase agreement is signed to supply LNG to the West Coast of North America.

2006 год 2006 • «Сахалин Энерджи» проводит уникальную опера- • The topsides installation on the Lun-A base structure is цию по установке на шельфе верхнего строения completed in a record-breaking operation offshore Sa- платформы «Лунская-А». построенные в Японии для • Two new LNG carriers built in Japan for the Sakhalin-2 перевозки сахалинского СПГ. Для этого произведен импорт СПГ. Gazprom. • На первом в России заводе СПГ начинаются пусконаладочные работы.2005 год 2005 • «Сахалин Энерджи» переносит трассу морских тру- • The offshore pipeline system is re-routed to bypass the бопроводов. • Распоряжением российского правительства порт Пригородное открыт для захода иностранных судов. также построенному в Японии. Южной Корее и Северной Америке. khalin Island. получают имена project are christened the Grand Elena and the Grand «Гранд Елена» и «Гранд Анива». осуществляемого в России. 2008 год 2008 • Третьему газовозу. • Весь объем будущей продукции двух технологиче- • The entire output of both LNG trains (9. покупателями в Японии. also built in Japan.6 млн тонн СПГ в год) за- of LNG a year) is contracted under long-term contracts контрактован на основе долгосрочных контрактов with buyers in Japan. 16 . This sets a new record for Russia in terms of ков. • The port of Prigorodnoye is opened to foreign vessels by a Russian Government decree. • «Сахалин Энерджи» заключает договор о поставках СПГ в Южную Корею. Aniva. into Sa- становится главным акционером «Сахалин Энерджи». отдалив ее от зоны нагула серых китов.6 million tonnes ских линий завода СПГ (9. Grand Mereya. is named the присваивается имя «Гранд Мерея». • Еще одним мировым рекордом компании стала операция по установке на шельфе верхнего строе- khalin Energy as the leading shareholder. 2007 год 2007 • Крупнейшая российская компания ОАО «Газпром» • Entry of Russia’s largest company. рование для проекта. gray whale feeding grounds. Korea and North America. • Commissioning and start-up activities begin at Russia’s first LNG plant. • The LNG jetty is completed. • Завершено строительство причала для отгрузки СПГ. • «Сахалин Энерджи» подписывает договор о про- • Sakhalin Energy secures project finance funding for ектном финансировании второго этапа с Японским Phase 2 from the Japan Bank for International Coopera- банком международного сотрудничества (ЯБМС) и tion (JBIC) and an international consortium of commer- международным консорциумом коммерческих бан- cial banks. • The third LNG carrier. • Sakhalin Energy breaks the world record once again by installing the topsides of the PA-B platform. using imported LNG cargos. • Два танкера-газовоза. Это рекордное по объему проектное финанси- the amount of project financing. витационного типа для морских платформ. • Sakhalin Energy signs an agreement to supply LNG to Korea. ния платформы ПА-Б. • На Лунском месторождении и Пильтунcком участке • Russia’s first concrete gravity-base structures for the Пильтун-Астохского месторождения установлены offshore platforms in Lunskoye and Piltun fields are in- первые в России железобетонные основания гра- stalled.

• Technical design assignment (TDA). • Пусконаладочные работы. Медведев открывает первый в Рос- • President Dmitry Medvedev opens Russia’s first LNG сии завод по производству СПГ. • Drafting a basis of design package. procurement. announces Sakhalin Energy the “Best мию «Экологический проект года». ввод в эксплуатацию. • Commissioning and start-up. • Техническое задание (ТЗ) на проектирование. проведение тендера и переговоров по вопросам заключения контракта. строительство. • Final investment decision. проведе- preliminary land allocation. инженерные и фоновые изыскания. П. engineering and environ- ние переговоров с потенциальными подрядчиками по mental surveys. • Предварительное проектирование: контроль соот- • FEED (front end engineering and design): checking ветствия проектной документации международным the design against international standards. Этапы работ по проекту «Сахалин-2» Sakhalin-2 Project Phases • Подготовка технико-экономического обоснования • Drafting a feasibility study. • Этап эксплуатации. • Окончательное решение об инвестициях. • Operations stage. А. закупка материалов и • Engineering. проведение предварительно- fication. • Технико-экономическое обоснование (ТЭО) строи- • TEOC. оборудования. • Рабочее проектирование. their further pre-quali- ектной документации). discussions with potential FEED (de- предварительному проектированию (подготовке про- sign documentation) contractors. noye. tee on the Affairs of the North and Ethnic Minorities. инвестиций. оценка вари- conceptual options. • Decommissioning. сопоставление международ- these standards with Russian standards and evaluating ных норм и стандартов с российскими.” • Опыт «Сахалин Энерджи» признан лучшим приме- • Sakhalin Energy’s practices are recognised as the best ром социальной ответственности бизнеса и рекомен- example of corporate social responsibility and commend- дован Комитетом Совета Федерации по делам Севе- ed for promulgation by the Federation Council’s Commit- ра и малочисленных народов к распространению. го квалификационного отбора. comparing нормам и стандартам. Трутнев вручает «Сахалин Энерджи» пре- sian Federation. • Вывод объектов из эксплуатации. plant. technical and economic substantiation of con- тельства (проект). • Предпроектные изыскания: предварительный земле- • Pre-FEED (pre-front end engineering and design): отвод. and negotiation. Environment-Friendly Project of the Year. • Покупателям отгружена первая партия СПГ. антов концепции реализации проекта. 2009 год 2009 • Президент Д. 17 . struction (design). • First LNG cargo sails away to the customers. contract tender.• Министр природных ресурсов Российской Федера- • Yuri Trutnev. • Подготовка исходных данных для проектирования. • «Сахалин Энерджи» приступает к круглогодичным • Sakhalin Energy starts year-round oil export operations экспортным поставкам нефти через новый терми- from the new oil export terminal at the port of Prigorod- нал отгрузки нефти в порту Пригородное. construction. Minister of Natural Resources of the Rus- ции Ю.

18 .

«САХАЛИН-2» ОТ А ДО Я Sakhalin-2: from A to Z 19 .

20 .

Базовая терминология проекта Project’s Basic Terminology В данном разделе систематизирована значительная часть базовой терминологии. подготовленной управлением по связям с общественностью компании «Сахалин Энерджи». ко- enable year-round production of oil and gas from three торое обеспечивает круглогодичную добычу неф- offshore platforms delivering oil and gas via an onshore ти и газа на трех морских платформах и транспорти- processing facility (OPF) in the northeast of Sakhalin Is- ровку добытых углеводородов по транссахалинской land through the Trans-Sakhalin pipelines to the liquefied трубопроводной системе через объединенный бе- natural gas (LNG) plant and the oil export terminal (OET) реговой технологический комплекс (ОБТК) в северо- in the south of Sakhalin. Знание того. Соглашение о разделе продукции (СРП) Production Sharing Agreement (PSA) Соглашение о разделе продукции (СРП) представля- Production sharing agreement (PSA) is a commercial ет собой коммерческий контракт между инвестором и contract between an investor and the state. личающиеся высоким уровнем риска. позволяет достичь единообразия в употреблении проектной терминологии в письменном и устном переводе. О КОМПАНИИ ABOUT THE COMPANY «Сахалин Энерджи Инвестмент Компани Лтд. Проект «Сахалин–2» The Sakhalin-2 Project Проект «Сахалин-2» – один из крупнейших в мире The Sakhalin-2 project is a phased development of one комплексных нефтегазовых проектов. от- vestments. реализуемого на основе согла- tion sharing agreement (PSA). «Сахалин Энерджи Инвестмент Компани Лтд. что стоит за тем или иным широко используемым термином. позволяющий инвестору осуществлять investor to make large-scale and long-term high-risk in- широкомасштабные и долгосрочные инвестиции. используемой для описания проекта «Сахалин-2».» (ком- Sakhalin Energy Investment Company Ltd.» Sakhalin Energy Investment Company Ltd. allowing the государством. Приведенные ниже определения основаны на материалах брошюры «Проект «Сахалин-2» от А до Я». предусматри- of the world’s largest integrated oil and gas ventures to вающий поэтапное освоение месторождений. шения о разделе продукции (СРП). (Sakhalin En- пания «Сахалин Энерджи») является оператором ergy) is the operating company for the Sakhalin-2 produc- проекта «Сахалин-2». 21 .

and onshore pipelines. выведенной на рынок компанией «Сахалин Энерджи». Lunskoye-A (Lun-A) and добыче нефти и газа с платформ «Моликпак» (ПА-А). a new brand introduced to the market by Sakhalin Energy. Платформа «Моликпак» Molikpaq platform компания добыла свыше 13. го технологического комплекса (ОБТК). В общей сложности за десять производственных сезонов (с 1999 по 2008 год) Комплекс «Витязь».восточной части острова Сахалин на завод по произ- Phase 1 водству сжиженного природного газа (СПГ) и терми- Phase 1 of the Sakhalin-2 project started in 1996 and нал отгрузки нефти (ТОН) на юге Сахалина.2 млн тонн нефти сорта «Витязь» – новой марки. а также морских и наземных трубопроводов. Это проект ком- Phase 2 was launched in 2003. focused on the Astokh oil development in the Piltun-As- Первый этап освоения Первый этап проекта «Сахалин-2» начался в 1996 году и предусматривал разработку Астохской площади Пильтун-Астохского нефтяного месторождения с установкой платформы «Моликпак» (ПА-А) в качестве центрального элемента производственнодобывающего комплекса «Витязь» и последующей сезонной добычей нефти. It is an integrated oil and плексной разработки нефтяных и газовых месторож- gas development to enable year-round oil and gas produc- дений. одноякорный причал Vityaz Complex. Piltun-Astokhskoye-B (PA-B) platforms. терминала отгрузки неф- construction and installation of the onshore processing ти (ТОН) на юге Сахалина. Второй этап предусматривал строительство за- terminal (OET) in the south of Sakhalin. который позволил перейти к круглогодичной tion from the Molikpaq (PA-A). as well as the вода по производству СПГ. SALM tokhskoye field with the installation of the Molikpaq (PA-A) platform as the main part of the Vityaz production complex and subsequent seasonal oil production. объединенного берегово- facility (OPF). Phase 2 also in- «Лунская-А» (Лун-А) и «Пильтун-Астохская-Б» (ПА- volves the construction of an LNG plant and an oil export Б). offshore pipelines. Второй этап освоения Phase 2 Второй этап начался в 2003 году. 22 . Ten production seasons (1999–2008) yielded a cumulative total of some 13.2 million tonnes of the Vityaz crude oil.

Производственно-добывающий Vityaz Production Complex комплекс «Витязь» Производственно-добывающий комплекс «Витязь» The Vityaz production complex was the hase 1 solution предназначался для сезонной добычи и отгрузки for seasonal oil production and export in the Astokh part нефти в рамках первого этапа на Астохской площади Пильтун-Астохского месторождения. 16 km offshore at a depth of 30 m. одноякорного причала (ОЯП). The name Molik- тязь». Она являлась главным объек- main facility of the Vityaz production complex. It was the на глубине 30 метров. морского трубопровода и плавучего нефтеналивного хранилища (ПНХ) «Оха». The Molik- том производственно-добывающего комплекса «Ви- paq is a converted ice-class drilling rig.ОБЪЕКТЫ ПРОЕКТА «САХАЛИН-2» SAKHALIN-2 ASSETS Платформа «Моликпак» Molikpaq Platform Платформа «Моликпак» была установлена в сентябре The Molikpaq platform was installed in the Astokh part of 1998 года на Астохской площади Пильтун-Астохского the Piltun-Astokhskoye field in the Sea of Okhotsk in Sep- месторождения в Охотском море в 16 км от берега tember 1998. эскимосов-инуитов севера Канады. где эта платформа использовалась ранее (в море Бофорта). where the drilling rig was previously ние «Моликпак» означает «большая волна» на языке based (in the Beaufort Sea). Комплекс состоял из добывающей платформы «Моликпак» (ПАА). «Моликпак» представляет собой модернизиро- paq means “big wave’’ in the language of the Inuit people ванную буровую платформу ледового класса. Добыча нефти в рамках первого эта- 23 . Назва- of northern Canada.

which allow oil to be produced and exported on a year-round basis. Phase 1 oil production started from the complex in 1999. Crude oil was комплекса «Витязь». Платформа «ПА-Б» PA-B platform Плавучее нефтеналивное хранилище (ПНХ) «Оха» Floating Storage and Offloading (FSO) Okha Плавучее нефтеналивное хранилище (ПНХ) «Оха» The floating storage and offloading (FSO) unit Okha was являлось производственно-добывающего part of the Vityaz production complex. на него поступала сырая crude oil from the Molikpaq platform that flowed further to нефть с платформы «Моликпак». With the start of Phase 2 operations. добываемая на платформе «Моликпак». SALM received положение с морского дна. underwater pipeline. С началом эксплуатации объектов второго этапа. Molikpaq will produce oil and export it via a new pipeline system to the oil export terminal (OET) in Aniva Bay. давалась через наливной рукав в плавучее наливное хранилище (ПНХ). 24 . It comprised the Molikpaq пе нефть. Одноякорный причал (ОЯП) Single Anchor Leg Mooring (SALM) Одноякорный причал (ОЯП) являлся составной ча- A single anchor leg mooring (SALM) buoy was part of the стью комплекса Vityaz production complex.па началась на комплексе в 1999 году. (PA-A) production platform. Сырая нефть закачивалась в pumped into the FSO from the Molikpaq and stored until ПНХ с платформы «Моликпак» и хранилась там до a tanker arrived and connected to the FSO to offload oil. When raised in the upright «Витязь». частью подхода и подсоединения нефтеналивного танкера. Плавучее нефтеналивное хранилище «Оха» Okha FSO на терминал отгрузки нефти (ТОН) в заливе Анива. Летом ОЯП поднимался в вертикальное производственно-добывающего position in summer from the sea bottom. and the Okha floating storage and offloading (FSO) unit. На втором эта- of the Piltun-Astokhskoye field. a single anchor leg moor- транспортируется по новой системе трубопроводов ing (SALM). позволившим перейти к круглогодичной добыче нефти. the Vityaz production complex was decommissioned. которая затем по- the FSO via a loading hose. производственно-добывающий комплекс «Витязь» выведен из эксплуатации. In Phase 2.

Это буровая. Piltun-Astokhskoye (PA-B) platform and Lun- «Лунская-А» (Лун-А) на берег. предназначенная для круглогодичной добычи нефти и попутного газа. Designed for year-round production. добывающая и перерабатывающая платформа. «Пильтун-Астохская-Б» (ПА-Б) и form. 12 km offshore in the Sea of Okhotsk. сле чего газ транспортируется на завод по производству СПГ. 15 km offshore in the Платформа «Лун-А» Lun-A platform Укладка морского трубопровода Offshore pipeline construction ди Пильтун-Астохского месторождения в Охотском море в 12 км от берега. линию подачи моно- skoye-A (Lun-A) platform to shore. the PA-B is a drilling. Морские трубопроводы Offshore Pipelines Система морских трубопроводов включает трубопро- The offshore pipeline system includes the oil and gas воды для транспортировки нефти и газа с платформ transportation pipelines from the Molikpaq (PA-A) plat- «Моликпак» (ПА-А). Gas treatment is carried ем. где глубина моря составляет 32 м. Подготовка газа производится на объединенном out at the onshore processing facility (OPF) before the береговом технологическом комплексе (ОБТК). где глубина моря составляет 48 метров.Платформа «Пильтун-Астохская-Б» (ПА-Б) Piltun-Astokhskoye-B (PA-B) Platform Платформа «Пильтун-Астохская-Б» (ПА-Б) была уста- The Piltun-Astokhskoye-B (PA-B) platform was in- новлена в июле 2007 года на Пильтунской площа- stalled in July 2007 in the Piltun area of the Piltun-Astokhskoye field. по- gas is transported to the LNG plant. Платформа «Лунская-А» (Лун-А) Платформа «Лунская-А» (Лун-А) была установлена в июне 2006 года на Лунском газовом месторождении в Охотском море в 15 км от берега. Lunskoye-A (Lun-A) Platform The Lunskoye-A (Lun-A) platform was installed in June 2006 in the Lunskoye gas field. production and processing platform that will extract oil and associated gas from the Piltun reservoir. The platform is equipped with щена минимальным технологическим оборудовани- minimum processing facilities. а также eneglycol (MEG) delivery line from OPF to the Lun-A 25 . and a monoethyl- этиленгликоля с ОБТК на платформу Лун-А. It is designed for глогодичной добычи и добывает большую часть газа year-round production and produces the majority of для завода по производству СПГ. Она предназначена для кру- Sea of Okhotsk at a depth of 48 m. at a depth of 32 m. Платформа осна- gas for the LNG plant.

трубопровод товарной нефти на терминале отгрузки

platform as well as an oil-loading pipeline at the oil export

нефти (ТОН) на юге острова Сахалин.

terminal (OET) in the south of Sakhalin.

Объединенный береговой технологический комплекс (ОБТК)

Укладка наземного трубопровода
Onshore pipeline construction

Объединенный береговой технологический комплекс
(ОБТК) занимает площадь 62,2 гектара и располагается
на северо-востоке Сахалина, в семи километрах от пункта берегового примыкания многофазного трубопровода с платформы Лун-А и в 70 километрах от поселка Ныш. Основной функцией комплекса является переработка газа и конденсата, добываемых на Лунском газовом месторождении, до закачки их в магистральную

ОБТК
OPF

Onshore Processing Facility (OPF)
The onshore processing facility (OPF) covers 62.2 hectares and is in the northeast of Sakhalin, 7 km from the
landfall point of the multiphase pipelines from the Lun-A
platform and 70 km from the village of Nysh. The primary
function of the OPF is the processing of gas and condensate produced from the Lunskoye gas field before they
are pumped into the Trans-Sakhalin pipeline system for
transportation to the LNG plant and the oil export terminal
(OET).
трубопроводную систему и транспортировки на завод
по производству СПГ и терминал отгрузки нефти (ТОН).
Наземные трубопроводы

Onshore Pipelines

Система наземных трубопроводов протянулась на

The onshore pipeline system stretches for 800 km from

800 км от пункта берегового примыкания в районе Чай-

the Chaivo landfall on the northeastern coast of Sakha-

во на северо-восточном побережье Сахалина через

lin to the onshore processing facility (OPF) and continues

площадку объединенного берегового технологическо-

to the LNG plant and the oil export terminal (OET) in the

го комплекса (ОБТК) до завода по производству СПГ и

south of the island.

терминала отгрузки нефти (ТОН) на юге острова.
Насосно-компрессорные станции (НКС)

Booster Stations (BS)

Насосно-компрессорные станции (НКС) состоят из

Booster stations (BS) contain pumps and compressors

насосов и компрессоров, увеличивающих давление

which boost the liquid or gas pressure in the pipelines be-

жидкости или газа в трубопроводах между ОБТК

tween the OPF and the LNG plant / OET. Booster Sta-

26

и заводом по производству СПГ/ТОН. Насосно-

tion 1 (BS 1) is located at the OPF, and booster station 2

компрессорная станция  №  1 (НКС  №  1) расположе-

(BS 2) is located at the village of Gastello.

на на ОБТК, а насосно-компрессорная станция №  2
(НКС № 2) – около поселка Гастелло.
Узлы крановых задвижек
Узлы крановых задвижек играют важную роль в процессе управления магистральными трубопроводами
и обеспечения их безопасности. При возникновении
чрезвычайной ситуации операторы диспетчерской
ОБТК могут дистанционно изолировать любой отрезок трубопровода, а при необходимости закрыть как
отдельный участок, так и весь трубопровод.

Завод по производству СПГ
LNG plant

Block Valve Stations (BVS)
Block valve stations (BVS) play an important part in the
management and safety of the Trans-Sakhalin pipelines.
Should an emergency situation happen, operators in the
control room at OPF can remotely isolate and, if necessary, close any part or the entire route of the pipelines.
Насосно-компрессорная станция 2
Booster station 2
Базы техобслуживания трубопровода
Базы

технического

обслуживания

Pipeline Maintenance Depots (PMD)
трубопрово-

Pipeline maintenance depots (called “emergency re-

дов (в первоначальном варианте они назывались

sponse restoration stations” in the initial design) are key

«аварийно-восстановительными пунктами») являют-

stations for the support and maintenance of the pipeline

ся основными станциями обеспечения и техническо-

system. The depots are also used to store machinery and

го обслуживания системы трубопроводов. Эти базы

equipment for onshore oil spill response along the route of

также используются для хранения техники и обору-

the pipelines.

дования для ликвидации аварийных разливов нефти
на трассе наземных трубопроводов.
Завод по производству сжиженного природного газа

Liquefied Natural Gas Plant

Завод по производству сжиженного природного газа

The Sakhalin-2 liquefied natural gas (LNG) plant is the first

(СПГ) проекта «Сахалин-2» является первым в Рос-

of its kind in Russia. It is located in the south of Sakha-

сии заводом такого типа. Он расположен на юге

lin Island. It will receive, treat, process and liquefy natural

острова Сахалин и предназначен для приема, очист-

gas. A special gas liquefaction process was developed for

27

ки, переработки и сжижения природного газа. Для

use in cold climates, such as Sakhalin’s, based on the use

холодных климатических условий острова Сахалин

of a double mixed refrigerant (DMR).

была разработана особая технология сжижения газа
Причал отгрузки СПГ
LNG jetty

Oil Export Terminal (OET)
The oil export terminal (OET) is located next to the LNG
plant. It supplies storage for oil prior to tanker loading and
incorporates an export pipeline and a tanker loading unit.

на основе применения двойного смешанного хладагента.
Терминал отгрузки нефти (ТОН)
Терминал отгрузки нефти (ТОН) расположен на площадке, примыкающей к заводу по производству СПГ.
Терминал состоит из резервуаров для хранения нефти до ее отгрузки в танкеры, трубопровода товарной
нефти и выносного причального устройства.

Выносное причальное устройство
Tanker loading unit

Выносное причальное устройство (ВПУ)
Выносное причальное устройство (ВПУ) установле-

Tanker Loading Unit (TLU)

но в заливе Анива в 4,8 км от берега на глубине 30 м

The tanker loading unit (TLU) acts as a single point moor-

и используется в качестве одноточечного причала.

ing and is located 4.8 km offshore in Aniva Bay at a depth

Нефть из резервуаров для хранения нефти подает-

of 30 m. Oil from the oil storage tanks is supplied to the

ся на выносное причальное устройство по морскому

TLU via an offshore pipeline. The TLU consists of a tower

трубопроводу. ВПУ состоит из башни со швартовой

fitted with a mooring yoke which connects to the oil load-

траверсой и нефтеналивного рукава со швартовыми

ing arm with hawsers.

тросами.
Морской порт Пригородное

Prigorodnoye Sea Port

Морской порт получил название «Пригородное»

The port was named Prigorodnoye in October 2007. Prig-

в октябре 2007 года. Порт был официально учреж-

orodnoye sea port was formally established and opened

ден и открыт для захода иностранных судов в мае

to foreign vessels in May 2008.

2008 года.

28

a facility to retire it from service. the Russian environmental au- ности. in 2006. system stabilization and тов в соответствии performance testing. в част- RosPrirodNadzor (RPN). Minister of хозяйственных водоемов.” 29 . I would rate воздействия на окружающую среду. находясь на Сахали- art technologies.НАПРАВЛЕНИЯ РАБОТ И ТЕХНОЛОГИИ ACTIVITIES AND TECHNOLOGIES Сдача объектов в эксплуатацию Commissioning Сдача в эксплуатацию представляет собой общую Commissioning is the overall process of bringing a new процедуру ввода в эксплуатацию нового или усовер- or modified facility into service. Sakhalin-2 has now become an exemplar сегодняшний день я бы оценил проделанную работу of environmental performance for similar projects around на «отлично». пусконаладочные работы. The com- обеспечение функци- missioning phase involves final system checks. направленных на снижение spection of the ROW and he said: “As of today. erosion водные объекты. стабилизацию работы систем и эксплуатационные испытания. мер по борьбе с эрозией почвы. State-of-the- родных ресурсов Юрий Трутнев. land management and fishing areas among oth- управления землепользованием. Вывод из эксплуатации Decommissioning Вывод сооружения из эксплуатации производится в Decommissioning actions are taken at the end of the life of конце его срока службы для последующего списания. План природоохранных мероприятий (ППМ) Environmental Action Plan (EAP) План природоохранных мероприятий (ППМ) был одо- The environmental action plan (EAP) was approved by брен в 2006 году Росприроднадзором. определены принятые компанией обязатель- thority. control. Были использованы передовые техно- the globe. с техническим проектом. касающиеся строительства переходов через responsibilities with regard to river crossings. онирования объек- initial start-up. Этап сдачи в эксплуатацию включает проверку работоспособности систем. worldwide experience and achievements не для инспекции трассы трубопровода. Its prime purpose is to en- шенствованного объекта. В нем также содержится Natural Resources Yuri Trutnev visited the island with in- перечень мероприятий. The EAP documents Sakhalin Energy’s ства. сохранения рыбо- ers and lists appropriate mitigation measures. Целью этих работ является sure that the facilities function as per design. отметил: «На have been used. В нем. Министр при- the job that has been done here as excellent.

as required за территорией промышленных объектов (локальный by Russian legislation.логии. а также мониторинг окружающей среды mental monitoring off-site (local monitoring). Теперь проект «Сахалин-2» является образцом соблюдения природоохранных требований для аналогичных проектов в других странах мира». Бурение с расширенным радиусом охвата (БРРО) Extended Reach Drilling (ERD) Бурение с расширенным радиусом охвата (БРРО) по- Extended reach drilling allows wells to be drilled to sub- зволяет осуществлять бурение скважин до нижних surface locations distant from existing platforms. мониторинг) в соответствии с законодательством России. Используя sible with conventional drilling. мировой опыт и достижения в данной области. Проект мониторинга окружающей среды Environmental Monitoring Project (EMP) Проект мониторинга окружающей среды включает The environmental monitoring project (EMP) covers both производственный мониторинг на промышленных industrial (on-site) environmental monitoring and environ- объектах. Некоторые запа- Sakhalin Energy’s platforms and can be reached with сы углеводородов расположены в радиусе 8-10 км от ERD from the existing platforms. 30 . Some горизонтов. расположенных на значительном рассто- hydrocarbon reserves are located around 8 to 10 km from янии от существующих платформ. which would be impos- платформ компании «Сахалин Энерджи».

Энергия. at various locations. пересекаемых полосой отвода ма- channel water across the Trans-Sakhalin pipelines’ right- гистральных трубопроводов. где применение обычного бурения было бы невозможно. 31 . Водопропускные трубы Culverts Водопропускные трубы применялись для отвода A culvert (or a flume pipe) is a length of pipe. The onshore pipeline system cross- род вдоль сейсморазлома. вызывает землетрясения. of-way (ROW). Energy released during rapid slippage along a fault can выделяемая во время быстрого перемещения по- cause earthquakes. es 19 fault lines. used to воды в водотоках. Fault crossings are Трасса магистрального нефтегазопровода пересека- made at an optimum angle to the fault line and are de- ет 19 сейсморазломов. Переходы через сейсморазломы Fault Crossings В геологии под сейсморазломом понимается пло- In geological terms a fault. or fault line. is a planar rock ское нарушение сплошности горной породы.метод БРРО с существующих платформ. Конструкция переходов через signed to allow free movement of the pipe in the event of такие сейсморазломы предусматривает установку an earthquake ensuring that the pipe is not overstressed труб под оптимальным углом к разломам. щее признаки относительного движения. имею- fracture. which shows evidence of relative movement. ляет трубам свободно перемещаться при землетрясении во избежание деформации и разрыва трубы. что позво- and will not break. можно достичь удаленных пластов.

railways. портов и аэро- construction to Sakhalin’s roads. Стоимость этих проек- projects began in 2002. Благодаря бурению основной породы watercourses so that contact with the water itself was под водотоками был полностью исключен непосред- avoided completely. мостов. bridges. проводов после завершения строительства. каменная and erosion control matting. тегории. Work on the infrastructure upgrade нов для утилизации отходов. использованный компанией «Сахалин used by Sakhalin Energy during the construction of the Энерджи» при строительстве магистральных тру- Trans-Sakhalin pipelines. изводству СПГ. telecoms and waste объектов здравоохранения. Применялись средства защи- erosion control measures including slope breakers. and at the LNG plant. предназначенных для ing of the well. were дов через шесть рек высшей рыбохозяйственной ка- crossed using HDD. The final phase of the rein- 32 . Сюда входит установка трубной обвязки от устья from the wellhead to the inlet separation vessel and also скважины до устройства сепарации на входе и под- hooking up of the control systems for control and monitor- ключение систем управления. ports портов на острове Сахалин. con- тивация проводилась в несколько этапов. Рекуль- Reinstatement was undertaken in a series of steps. Ликвидация аварийных разливов нефти (ЛАРН) Oil Spill Response (OSR) Компания разработала планы ликвидации аварийных The company has developed an oil spill response (OSR) разливов нефти (ЛАРН) для каждого морского и назем- plan for use in each of the company’s facilities including ного объекта компании. This involves the installation of pipework ния. rip rap ты от эрозии почв (рассекатели склонов. в том числе для завода по про- those offshore. систем связи и полиго- disposal facilities. тов составляет приблизительно 600 млн долларов США. Работы по реконструкции и расширению инфраструктуры начались в 2002 году. Six of the largest rivers. onshore. оперативного контроля скважины. Проекты модернизации инфраструктуры Infrastructure Upgrade Projects Программа модернизации инфраструктуры преду- The extensive infrastructure upgrade projects have in- сматривала реконструкцию и строительство автомо- volved around $600 million worth of improvements and бильных и железных дорог. Рекультивация полосы отвода Right-Of-Way (ROW) Reinstatement Рекультивация проводилась с целью восстановления Reinstatement was performed to permanently stabilise почвы и растительности на участках трассы трубо- and revegetate the area affected by pipeline construction. Метод горизонтально-направленного бурения Horizontal Directional Drilling (HDD) Метод горизонтально-направленного бурения – спо- Horizontal directional drilling (HDD) is a drilling technique соб бурения. This was followed by the undertaking of го профиля рельефа. also the most ственный контакт с водой при строительстве перехо- important in terms of commercial fisheries’ potential.Подключение систем Hook-up Процесс подключения систем означает подсоедине- The hook-up process refers to hooking up wells on an off- ние скважин на морской платформе к технологиче- shore platform to the processing vessels / equipment and ским аппаратам / оборудованию и системам управле- control systems. начиная с centrating first on restoring drainage patterns and land- восстановления естественного дренажа и исходно- scape profiling. to drill the bedrock underlying бопроводов. а также модернизацию and airports as well as health care.

Its purpose was to provide additional geo- получение дополнительной геологической информа- logical information to aid in the development of the field. В будущем планируется проведение сейсмосъемки 4D. Any part of the pipeline or ческого комплекса (ОБТК) для принятия оперативного any of the processing plants. имеющая проекты по всему миру. 33 . Лтд. Сейсмосъемка Seismic Surveys Сейсморазведка 3D была проведена на Лунском га- A 3D seismic survey was carried out in the Lunskoye gas зовом месторождении в 2003 году.» (12. Система сейсмического контроля Seismic Monitoring System Система сейсмического контроля установлена на маги- A seismic monitoring system is installed on the Trans- стральных трубопроводах и других объектах проекта. ции.5%) и всему миру. «Ройял Датч Шелл плс» ленная компания. Sakhalin pipelines and other project facilities. СОЦИАЛЬНО-ЭКОНОМИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПРОЕКТА SOCIOECONOMICS Социальная ответственность Commitment to Social Performance Компания «Сахалин Энерджи» берет на себя высо- Sakhalin Energy aims to have a world-class social per- кую социальную ответственность. рекультивация (главным образом посев трав).наброска. Первоначально в cоглашении акционеров о создании «Сахалин Энерджи» приняли участие 5 компаний: • «Мицубиси Корпорейшн» – одна из крупнейших японских промышленных компаний. противоэрозионные маты). • «Марафон» – энергетическое подразделение корпорации USX (США). В настоящее время акционеры компании – ОАО «Газ- • «Мицуи энд Ко. Real time Подробная информация о сейсмическом явлении на detailed data of any seismic event along the pipeline is трассе трубопроводов. Ее целью было field in 2003. стремясь завое- formance. а также любая be shut down and isolated immediately. sharehold- Компании-акционеры «Сахалин Энерджи» • «МакДермотт Интернэшнл» – ведущий подрядчик в нефтяной отрасли США. close to the earthquake.5% минус 1 акция). earn the confidence of customers. осуществляющая проекты по (27. «Мицубиси Корпорейшн» (10%). способствующей более эффективной разработ- A 4D survey is planned for the future.» – крупная японская промыш- пром» (50% плюс 1 акция). технологическая установка. направляется в центральную centre at the onshore processing facility (OPF) for use in диспетчерскую объединенного берегового технологи- operational decision making. оказавшаяся в непосредственной близости к эпицентру землетрясения. Лтд. can решения. Любой участок трубопровода. могут быть немедленно остановлены и изолированы. Заключитель- statement process was biological reinstatement (mostly ным этапом данного процесса была биологическая grass seeding). ке месторождения. «Мицуи энд Ко. записанная в цифровом форма- recorded in digital format and forwarded to the control те в реальном времени.

Российское участие Russian Content Российское участие – это использование промыш- Russian content is the utilisation of Russian industrial and ленного и кадрового потенциала России в работах human resources in the project. Under the production по проекту. 70% доли российского участия в течение всего срока equipment. Evenk and Nanai. ми. Russian content is defined as продукции (СРП) российское участие определяется в man-hours and volume or quantity of materials. действия проекта на население Сахалина. to pro- ся информирование сахалинцев vide an avenue for the company to communicate о ходе проекта. наладить добрососедские отношения со все- contribute to sustainable development of the area. Sakhalin человеко-часах и в объеме или количестве материа- Energy is committed to achieve a 70% level of Russian лов. циалистов по связям с населени- The main tasks for the CLOs are to be the primary ем. materials and contract services. ре- ergy. Uilta группы коренных малочисленных народов Севера: (Orok). and to целом. Специалисты по связям с населением Компания «Сахалин Энерджи» создала на острове Сахалин группу спе- Community Liaison Officers (CLO) Sakhalin Energy has a network of community liaison officers (CLOs) throughout Sakhalin Island. 34 . to be a good neighbour. способствовать устойчивому развитию региона. эвенки и нанайцы.вать доверие покупателей. Компания «Сахалин Энерджи» обязана достичь content over the life of the project. to communicate ми местными заинтересо- changes in the community profile to Sakhalin En- ванными сторонами. уйльта (ороки). а также други- on the Sakhalin communities. кто живет и работает на Сахалине. реализации проекта. Их основной задачей являет- eyes and ears for the project in communities. информирова- ние компании об изменениях в структуре населения и первичное рассмотрение жалоб от населения. and to provide primary administration in the гистрация фактов воз- grievance process. обеспечение вза- with municipal government and other local stake- имодействия компании с муници- holders. оборудование. to maintain a  record of project impacts пальными властями. Indigenous Minorities of the North (IMN) There are four main groups Коренные малочисленные народы Севера (КМНС) of indigenous minorities on На острове Сахалин проживают четыре основные Sakhalin Island: Nivkh. Традицион- nai cultures are based around salmon fishing and hunting ными видами деятельности нивхов и нанайцев явля- while the Uilta and Evenk economies revolve around rein- ются рыболовство и охота. ность уйльта и эвенков составляют оленеводство и рыбный промысел. акционеров и общества в ers and society at large. а хозяйственную деятель- deer breeding and herding as well as fishing. which includes labour. Traditionally the Nivkh and Na- нивхи. материалы и подрядные услуги. В соответствии с соглашением о разделе sharing agreement (PSA). включая персонал.

Он обеспечивает экономический nomic growth and social advancement in ways that can be рост и развитие общества такими методами. Эти программы направлены на под- grammes encompass education. которые used at a long-term basis by conserving natural resources могут применяться на долгосрочной основе за счет and protecting the environment. сосредоточены на развитии образования. The pro- та «Сахалин-2». неправи- tal organisations and employees of Sakhalin Energy. отраслевые организации. Sustainable development is a priority for ся приоритетным для компании «Сахалин Энерджи» Sakhalin Energy and for Sakhalin Island pursuing eco- и острова Сахалин. тов консультаций с общественностью. модернизации инфраструктуры и усовершенствовании здравоохранения. тельственные организации и сотрудники компании. не нанося which meets the needs of the present generations with- ущерба будущим поколениям и обеспечению их по- out compromising the ability of future generations to meet требностей. contractors. They include customers. industry поставщики. «Сахалин Энерджи». business and infrastructure торые реализуются с 2005 года с учетом результа- development. Устойчивое развитие Sustainable Development (SD) Устойчивое развитие общества позволяет удовлет- Sustainable development can be defined as development ворять потребности нынешних поколений. развитие здравоохранения и as sustainable development. suppliers. Since 2005 social projects благотворительность. 35 . К ним относятся покупатели. health and charity as well держку образования.Социальные инвестиции Social Investment Компания «Сахалин Энерджи» осуществляет со- Sakhalin Energy has been investing in the community циальные инвестиции с начала реализации проек- since the beginning of the Sakhalin-2 project. Принцип устойчивого развития являет- their own needs. and community health taking precedence. local and national governments. ко- ing in education. bio-diversity. поддержке бизнеса. а также обеспечение устой- have been prioritised based on public consultations result- чивого развития региона. Заинтересованные стороны Stakeholders Заинтересованными сторонами являются лица или Stakeholders are individuals or organisations that can in- организации. которые могут влиять на деятельность fluence the performance of Sakhalin Energy’s business. Социальные проекты. подрядчики. non-governmen- местные и национальные органы власти. сохранении биологического разнообразия природных организмов и систем. bodies. сохранения природных богатств и защиты окружающей среды.

36 .

БУДНИ ПЕРЕВОДА Daily Round 37 .

38 .

соблюдение этических принципов переводческой деятельности. но нередко и требуется отказ от формальных. как «Сахалин-2». КАКИЕ ВИДЫ ПЕРЕВОДА ПРИМЕНЯЮТСЯ В КОМПАНИИ? не. предполагающие восприятие и оформление передача письменной или устной речи средствами текста в устной форме. их главной задачей является обеспечение адекватности перевода. Обычной схемой осу- эквивалентность переведенного текста оригиналу и ществления последовательного перевода являет- его соответствие функционально-стилистическим ся прослушивание текстового фрагмента. Каким бы видом перевода ни занимались перевод- УСТНЫЙ ПЕРЕВОД чики компании. проекта. заседаний руководителей лее точно соответствовал оригиналу. включая письменный перевод проектной доку- большей степени отвечающих ситуации и контексту ментации и устный (последовательный и параллель- общения.Организация процесса перевода Translation Services and Procedures Процесс коммуникации между сторонами проекта такого масштаба и значения. в вода. состояще- нормам языка перевода. необходимом и достаточном как для передачи неизменного плана содержания. чтобы текст перевода как можно бо- совещаний. Не только допускается. конференций. владение приемами устного и письменного перевода. его полноценность или адекватность ревод в практике компании реализуется в виде по- означает семантическую полноту и стилистическую следовательного перевода. Наиболее часто устный пе- другого языка. норм языка. Что понимается под Понятие «устный перевод» объединяет все виды пе- адекватностью перевода? Поскольку перевод – это ревода. и перевод ции переводчик должен выполнить перевод на уров- услышанного текста сразу же после его произнесе- 39 . так и соответствующего плана выражения. на который он переводит. переговоров. интервью и брифингов для прессы. Высокая квалификация. т.е. Для достижения коммуника- го из одного или нескольких предложений. Переводчику приходится умело использо- ный) перевод с английского языка на русский и с рус- вать необходимые грамматические и стилистические ского языка на английский в ходе встреч. словарных со- Переводчики компании осуществляют все виды пере- ответствий лексики и подбор лексических единиц. а также правильная организация труда лежат в основе успешной деятельности специалистов нашей профессии. требует предельной точности и аккуратности формулировок. Переводчик несет огромную ответственность за результат своего труда. трансформации.

Однако нередко приходится переводить только ревода. которые он дол- переводу. на котором он не только будет ознакомлен с темой Устный перевод представляет собой особо ответ- предстоящего мероприятия. вы- подготовки (текст доклада или презентации. В таких случаях. являются: При устном переводе на первое место выступает хо- • вертикальное или диагональное расположение за- рошая реакция переводчика. пе- языке. у каж- роприятия. по способу обозначения используемые символы могут быть буквенными. имена собственные.). не записываются одна из ка значительно об- двойных согласных и некоторые согласные в длин- легчается. пра- основными членами предложения. кон- текст. Как правило.п. так и на русском ется исключительная точность и компетентность. особенно при проведении от- ного совета. ассоциативными или произвольными.е. а также условных обозначений или знаков для групп предметов. переводить приходит- ратуру и составить краткий тематический словарь. но и проинформирован ственный вид работы. Это дает переводчи- нет возможности что-либо исправить в прозвучав- ку возможность заранее изучить специальную лите- шем переводе. Как правило. отбрасываются окончания прилагатель- Задача переводчи- ных и существительных. явлений. Однако универсальны- владеть механизмом быстрого переключения с одно- ми принципами организации переводческой записи го языка на другой. названия). ся в обе стороны: с английского языка на русский и с русского на английский. он получает необходимые материалы для для одного-двух присутствующих на встрече. мимика. вильно выстраивать син- • использование специальных символов для выра- таксические конструк- жения предикативных и модальных отношений в ции и расставлять акценты. переводчику. так как реплики. требую- В процессе перевода очень важно фиксировать так щим пе- называемую прецизионную лексику (цифры. которая представляет особую трудность для запоминания. мероприятием. произносятся однократно.ния. содержащих более четырех букв. рабочие сове- реводчику будет полезно владение техникой записи щания. жесты во мно- • сокращенная буквенная запись: например запись гом могут помочь русских слов. • фиксация не отдельных слов. пресс-конференции и другие подобные ме- наиболее важной информации. писи с закреплением определенной позиции за умение быстро находить необходимые эквиваленты. его оперативная память. сопут- полнять параллельный перевод вполголоса. на ухо ствующие информационные материалы и т. где выступления представителей компа- ветственных переговоров. а также деловые переговоры. производится с выбрасыванием гласных из середины слова. полезным может оказаться инструктаж переводчика. если перед ных словах и т. подлежащие о нюансах и смысловых акцентах. Очень специалисту. т. а мыслей. речи. Здесь переводчику особенно важно отбора и записи информации. на которых присутствуют специалисты из дого переводчика выработана собственная система разных стран. Внешние факторы. даты. 40 .п. и в дальнейшем жен будет передать в переводе. где от переводчика требу- нии могут быть как на английском. Примером использования Высказывания говорящего не всегда бывают крат- такого перевода являются заседания наблюдатель- кими.

В начале и в конце деловой встречи у гол- муникации с носителями другой культуры. если перевод- читься преодолевать чик сам учитывает особенности культур и традиций географические стран. необходимо смяг- обсуждать возникаю- чить русскую прямолинейность и не быть столь кате- щие проблемы и нахо- горичным. культурные п р е д с т а в и те л и и раз- личия. то можно считать. с представителями которых он общается. тие любого че- и восприя- ловека как парКультура представляет собой некую систему догово- тнера. поначалу и сформулировать его можно так: нужно избавлять- ведут себя слишком жестко. откинув голову и закрыв глаза. что он дал фессиональными рамками. нужно быть готовым к тому. который можно сделать из все- («русские – агрессивны. Помимо решения чисто лингвистиче- что японец может в течение длительного времени си- ских задач. открыто Например.УЧЕТ ОСОБЕННОСТЕЙ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ки и анекдоты. Это в том Необходимо помнить и о политкорректности. слово «председатель» должно переводиться как ний. герои которых – англичане. не забывать про yes please и no thank you. Не нужно удивляться тому. он спо- ландцев принято крепкое. И. Они участниками проекта. Успешное решение этой за- разных культур могут нау- дачи возможно только в том случае. когда на важных заседа- шаблонов ниях председательствует женщина. общаясь с британцами. Де- ной коммуникации играет немаловажную роль в до- ловое общение сводится к открытому. что они выражаются весьма уклончиво. ков и культур. очень ценят прямое. Важная особенность нашего проекта заключается В то же время японцы весьма прямолинейны и прямо в том. Так он обдумы- да должен учитывать и другие моменты: социокуль- вает ситуацию. естествен- предубеж де- но. но интересно. и переводчик должен быть знаком с этой при всем его своео- системой. безоговорочно подчиня- ся от стереотипов. ренностей. дружеское рукопожатие. Это может обидеть собеседника. дить пути их ре- Следует очень деликатно переводить русские шут- шения. 41 . однозначное выражение собственного мнения и сразу переходят к сути дела. ют иностранцам.д. а не chairman. пессимистичны. бразии. касается не иностранцев. Если Задачи переводчика не ограничиваются только про- голландец говорит «да». можно и нужно работать. Участвуя в процессе ком- вам слово. с которым. собствует разрушению многолетних стереотипов. chairperson.). Сей- числе и отказ от час уже нередки случаи. а нас. религиозные.д. что он реализуется на стыке нескольких язы- высказывают несогласие. Только так ются начальству» и т. Переводя речь британцев. турные. рассудитель- стижении взаимопонимания между разноязычными ному и дружелюбному разговору по существу. Осведомленность переводчика в сфере межкультур- Работать с голландцами непросто. не доверя- го сказанного выше. Нередко отношение к проблеме можно понять только по косвенным признакам. этические и т. чересчур прямолинейны. связанных с русской культурой и русскими людьми Но главный вывод. переводчик в процессе устного перево- деть. политические.

42 . исходя из собственного опыта. • отвлекаться на посторонние разговоры по мобильному телефону (его необходимо отключить). неподготовленность. Встречаются. касающиеся компании и ее сотрудников). вести себя слишком эмоционально или развязно. приводить доводы в свое оправдание. что…» – это грубое нарушение протокола. только если коллега явно не справляется с переводом. с которым вы работаете в паре. • вступать в приватные разговоры с участниками переговоров (особенно на деликатные темы. • выражать свое отношение к переводимым высказываниям. даже если они спорны. допускается вмешательство. незнание вопроса. Чего переводчик не должен допускать ни в коем случае? Нельзя: • демонстрировать свою неосведомленность. Важно: • При любых обстоятельствах следует соблюдать нейтралитет в выражении своего отношения к происходящему. Не стоит демонстрировать свою симпатию или антипатию к участникам переговорного процесса. «тянуть одеяло на себя». в которых приходится действовать по обстановке. • привлекать к себе излишнее внимание. • перебивать и дополнять коллегу-переводчика. конечно. рекомендуется классический стиль. Мы готовы предложить несколько практических советов. и неоднозначные ситуации. • переводить выступающего от третьего лица: «Он говорит. • надевать на переговоры слишком яркую или неформальную одежду.ЭТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ В ПРАКТИКЕ ПЕРЕВОДА Об этике переводчика сказано много.

организатор встречи. который дает инструкции водителю. • Работа письменных переводчиков в офисе в условиях открытого пространства ко многому обязывает.• Переводить выступающего на переговорах или конференции следует с блокнотом и ручкой в руках. в том числе цифры. даты. можно ли позволить себе есть во время обеда. • Иногда за столом переговоров отсутствуют именные таблички. есть ему придется либо до. Не допускаются личные разговоры по телефону на рабочем месте – необходимо извиниться и перезвонить из соседней комнаты для совещаний. • Вопрос о том. Однако если переводчик проработал несколько часов подряд и после обеда продолжит работу. Совершенно очевидно: если переводчика пригласили на обед. Громких разговоров с коллегами на личные темы на рабочем месте тоже желательно избе- 43 . весьма неоднозначен. Как поступить переводчику? Если он сопровождает одного из участников. Переводчик садится на то место. которое ему укажет заказчик. Где расположиться переводчику? Общее правило – переводчик сидит по левую руку от лица. • Нередко за столом переговоров участники встречи говорят одновременно. то в интересах дела ему необходимо поесть и отдохнуть. По правую руку обычно располагается помощник этого лица. то в этой ситуации переводить придется самого старшего по должности. об этом следует договориться с организаторами заранее. то переводить необходимо его и для него. перебивая друг друга. дождавшись паузы. на котором вы присутствуете в качестве переводчика. Если задача переводчика – переводить речь всех присутствующих. чтобы донести до слушателей информацию в полном объеме. либо после мероприятия. чтобы он обеспечил возможность общения собеседников. Главное – не мешать коллегам сосредоточиться на работе. Разумеется. Исключается применение резких духов и одеколона. • На переговоры заказчик отправляется в машине. Где расположиться переводчику? Общее правило таково: на переднее сиденье обычно садится помощник главного лица – организатор встречи. которое он сопровождает. имена.

вежливым. comme il faut. 44 . Правило № 3 – необходимо соблюдать выдержку и Правило № 9 – соблюдать корпоративную солидар- хладнокровие даже в экстремальных обстоятель- ность и профессиональную этику. подправлять маникюр и т. И уж совсем некорректно за рабочим столом принимать пищу. Палажченко «Мир пере- от комментариев и выражения своей точки зрения. Москва.). Профессиональная этика занимает важное место в традиций и культуры. знакомых переводчику и неве- переводческой деятельности – ведь эта профессия домых вашему партнеру. по возможности. на кого работаешь. альным и предупредительным (как говорится. а ее носитель имеет возможность оплаты. Следует четко уяснить. не попадаться! Правило № 4 – по возможности.п. То же правило действует и при прощании: уходящий. владение информацией часто является залогом даже вне рабочего времени и без дополнительной успеха (или неудачи). Правило № 7 – постоянно повышать квалификацию. аккурат- профессии. что переводчик использовать ее в определенных целях. не со сферой обслуживания.Правило № 5 – в случае необходимости пояснить Переводческая этика особенности национального характера. профессиональное мастерство. не добавлять от себя (не выходить за рамки сказанного). в особенности за рубежом. этики перевода) – не разглашать информацию. либо какой-либо из сторон. П. кто недостаточно ори- проходящих через него. не вода. чтобы входящий в помещение. не идти на демпинговую оплату своего но и к месту одетым. воздерживаться (Из книги А. Чужакин. правлении (право. обла- специализируясь. финансы. молодыми и начинающими переводчиками. во вред или на пользу либо себе. громко поздоровался со всеми присутствующими. П. повышать престиж ствах. прощается со всеми присутствующими. на одном на- дателем которой становишься. опускать без нужды часть информации. Правило № 10 (шутливое) – случайно нарушив одно из правил. Р. «Валент». В наш технотронный век ентируется в ситуации. пункту- труда. быть всегда корректным. менталитета. т. несет Правило № 6 – следует оказывать конкретную по- полную ответственность за адекватность сведений. «комильфо»). Правило № 2 – желательно установить доверитель- Правило № 8 – щедро делиться знаниями и опытом с ные отношения с теми. расширять и Правило № 1 (основное правило профессиональной углублять эрудицию в различных областях знаний. Правила вежливости требуют. наносить макияж. когда она требуется тем. 1999) гать. как считают некоторые. или вечный поиск взаимопонимания». а общения и достичь более полного взаимопонимания.е. подтянутым и четким. экология и пр. с тем чтобы повысить КПД связана прежде всего с передачей информации. мощь. слегка повысив голос. где работают несколько человек.

ция включает в себя большой объем материалов по проекту «Сахалин-2». где «пасует» Word. • программы для сравнения разных версий одного документа (DeltaView). Переводу подлежат водческой памяти – программой поиска DtSearch. клиентам. Все знакомы с ситуацией. грамма сравнения версий DeltaView. поскольку у нас не было достаточного объема материала для унификации перевода. департаментам. Мы гордимся тем. устанавливаемых на рабочих ком- реработку научно-технической литературы и докумен- пьютерах сотрудников. В настоящее время создано тов». Методика нормирования работы переводчиков компанией и официально вошел в стандартный на- основана на «Типовых нормах времени на перевод и пе- бор программ. Переводимая документа- переводческого дела в России. Для создания отчетов у нас суще- тов – все это обязывает переводчика владеть инфор- ствует база данных на основе MS Access. где все оригиналы и переводы разложены ний. ссылки на огромный массив проектных докумен- по департаментам. заявления для СМИ и т. В этом случае нас выручает про- • публицистические (статьи. «МультиЛекс»). ские нормы времени на выполнение письменного пе- Словарь «Мультитран» затем был закуплен нашей ревода. наших сотрудников. • программы индексного поиска слов и фраз (DtSearch). торый оправдал бы переход на эту систему. Можно сказать. • словари и справочники в сети Интернет. Однако как правило. 1990 году. Эту глобальную систему мы так и ния. документы и материалы различных категорий: • научно-технические (отчеты подрядчиков по техническому проектированию). которая безот- • корреспонденция (письма российской стороны). не используем. щая генерировать отчеты по месяцам. проектные согласова- мяти типа Trados. чтобы привести его в соответствие с новой ре- • финансовые (сметы расходов. Широкое применение профессионального жаргона. видам деятельности.п. является гордостью коллекции «Мульти- Письменный перевод – наиболее распространенный тран». ко- При переводе проектных материалов переводчики. включая отчеты и другую ин- На начальной стадии проекта рассматривался во- формацию для российской стороны. что это наш вклад в развитие вид перевода в компании. Для хранения документов используется файловая многочисленные сокращения. по общему признанию. сталкиваются с разнообразием стилей мы активно пользуемся «усеченной версией» пере- и тематик переводимых текстов. В своей работе переводчики компании широко ис- Именно так контролируется соблюдение нормативов пользуют различные технические средства: в части объема выполненного перевода каждым из • электронные словари («Мультитран». когда необходимо в срочном порядке внести в перевод изменения и дополне- • юридические (материалы судебных разбирательств).ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД но наш первый «сахалинский» словарь. справки о налогах). позволяю- мацией по всем аспектам проекта. Фрагменты этого документа приводятся ниже. что стали одним из первых корпо- НОРМИРОВАНИЕ РАБОТЫ ПИСЬМЕННЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ ративных клиентов компании «Артекст» – создателя словаря «Мультитран». 45 . Для нас «Артекст» разработа- В рамках проекта применяются общепринятые россий- ла пользовательские словари (с пометкой Sakhalin). казно работает там. переводчикам. брошюры). ния. дакцией оригинала. документацию прос о внедрении в нашу работу переводческой па- производственного характера. опубликованных издательством «Экономика» в уже несколько десятков пользовательских словарей. обилие заимствова- система.

0 33. Черно- 0.1 12.1 7 0.2 1.8 25.3 7. Чтение оригинала с использованием словарей. Перевод и запись заголовка.5 16. Нормы времени на перевод научно-технической литературы и документов (полный письменный) с европейских языков на русский язык Таблица 1 Объемы перевода.6 6 вой перевод и его запись.5 10 Индекс а б в 3.1 0.6 2. единообразия употребляемой терминоло- 0. Редактирование полного письменного перевода с иностранных языков на русский язык Содержание работы.9 24. 0. 0.4 9.6 18. грамматических конструкций.5 2.8 4. Единица измерения – авторский лист.7 4.3 20.7 22.3 8 0.3 9 1. Группа сложности оригинала I II III № нормы Норма времени. специальной литературы и т.9 15. л. цеховых и жаргонных терминов. 0.6 6.5 2 Содержание работы. 0.2 0.2 4.6 19.1 14.5 2 0. л.5.6 30.4 18.7 2.ТИПОВЫЕ НОРМЫ ВРЕМЕНИ НА ПЕРЕВОД НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ И ДОКУМЕНТОВ 3.7 11.7 2.6 21. Единица измерения – авторский лист. Черновой перевод и его запись.8 3.7 3. ч. ч.9 24.3 1. Сдача перевода.3 4. Группа сложности оригинала I ратуры и т. Перевод и запись заголовка.5 16.2 1. Содержание работы.4 21.2 4.0 24. Чтение оригинала.0 2.д.2 4 0.6 5. 0.1 12.2 2 оригиналу. Освобождение текста пере- 0. авт.3 9. Внесение смысловых и стилистических 0.1 19.8 40.4 1. справочников. авт. Сверка предложений (абзацев) текста собственного перевода с оригиналом. Норма времени.7 16.1 3.8 3.8 5.3 8.0 36. л.5 12.7.3 9 1.5 28. не- 0.7 17.6 14.9 21.6 7.7 2.2 3. справочников.2 3 гии.9 29. авт.2 29.2 2. логики изложения.2 27. Подбор сло- 0.8 8 46 .8 1. Единица измерения – авторский лист (авт. ч. лексических оборотов.1 2.2 6.2 32.5 3.3 3.д.2 1 0.3 5 и оборотов.8 19.2 3 0.1 5 точных выражений.3 0. Смысловой анализ текста.1 5 0. Перевод научно-технической литературы и документов (полный письменный) с европейских языков на русский язык Нормы времени на перевод научно-технической литературы и документов (полный письменный) с русского и других языков народов СССР на европейские языки Таблица 5 Объемы перевода.6 2. Группа сложности оригинала I II III № нормы III Норма времени.2 1 Проверка соответствия каждой фразы перевода 0.5 22. а также англо-американских мер (для пересчета в метрические). специальной лите- II № нормы 0.4 7 0.4 13.8 27. Смысловой анализ текста. Нормативная часть 3. Разметка текстов с выявлением трудных терминов.9 1 0.4 9.6 33.6 0.2 7 Сдача перевода.2 4 вода от несвойственных русскому языку выражений 0.1 24.3 6 правок.0 36.1 8 0.8 26.1 13. 0.9 3.0 3 варей.4 10 Индекс а б в 3. л. Перевод научно-технической литературы и документов (полный письменный) с русского и других языков народов СССР на европейские языки Нормы времени на редактирование полного письменного перевода с иностранных языков на русский язык Таблица 7 Объемы перевода.1 6 0. = 40 000 печатных знаков с пробелами).9 11.1.5 4 Разметка текста с выявлением неясных терминов.

5 1.2 0. авт.6 4. сокращения.85 Примечание. Норма времени.6 1.7 8 0. Единица измерения – 0.3 7 0.0 5 26 и более 8. 47 . Проверка комплектности перевода в одном экземпляре. Нормы времени на считку и корректуру экземпляра перевода после печатания Таблица 13 кращений в словарно-справочной литературе.3 6. Едини- 3.9 1 6-10 3. составлении реферата и устном переводе «с листа» (с записью и без записи) Содержание работы. выпол- Консультация у специалиста ненного другим переводчиком.5 10 Количество терминов (сокращений) на 1 авт.0 10 Индекс а б в Нормы времени на консультации со специалистом Таблица 11 Наименование работы I II III Норма времени.4 1 шифровкой сокращений.11.50 0. а № нормы Группа сложности оригинала 1 3. 0. Выяснение правильности изложения частей текста по специальной узкой или малознакомой тематике у специалистов соответствующего направления науки и техники.4 4 один термин. Проверка правильности рас- ского языков – 1. Единица измерения – авторский лист. ч № нормы 1-5 2. норвежского и голланд- Содержание работы. Отыскание отмеченных в оригинале незнакомых или непонятных терминов и со- ца измерения – авторский лист. Консультация переводчика со специалистами при выполнении полного письменного перевода Содержание работы.8 5. л. ч.67 0.7 2. Правка. Заполнение карточек на 0. Ведение карто- 0. ч.8 2. Под- Объем перевода.0 3.10. авт. Группа сложности оригинала I II III № нормы Норма времени.7 2 выясненные термины.Объемы перевода. одно сокращение.9 6 Нормы времени на терминологическую работу Таблица 10 0. Терминологическая работа при выполнении письменного перевода.0 4. ч № нормы бор соответствующего термину эквивалента с рас- 0. 0.4 1. для редких и восточных. положения отпечатанного текста. л. шведского.6 4 21-25 7.4.8 6 3.6 2 11-15 4.9 3.8. Норма времени. 0. Уточнение технического и научного соответствия перевода оригиналу.4 9 1.1 3 теки терминов и сокращений.1 9 1.1 0.5 3 16-20 5.3 1. При редактировании перевода.6 5 0. к норме времени при- Индекс а б в меняются поправочные коэффициенты: для западноевропейских языков – 1. л.0 5.13. Считка и корректура перевода после печатания также датского.9 3.

48 .

ИГРА СЛОВ Play on Words 49 .

50 .

51 . как «Сахалин-2». а технологии – новыми для России. проблема унификации терминологии является чрезвычайно актуальной. вследствие постоянного развития науки и техники переводчику зачастую приходится иметь дело с безэквивалентной терминологией.Проблемы перевода Translation Problems Цель этого раздела – обобщить опыт работы переводчиков проекта «Сахалин-2». Необходимо сделать оговорку: эти примеры носят контекстуальный характер и в большинстве случаев представляют собой один из возможных вариантов перевода. которые. с которыми мы столкнулись при письменном и устном переводе проектных материалов. по нашему опыту. многие элементы которого являются уникальными. Как известно. несовпадением способов отражения реалий средствами двух языков. многозначностью и полисемичностью терминов. реализуемый на Дальнем Востоке России. «DEVELOPMENT» И В практике проекта термин development наиболее часто употребляется в контек- «ОСВОЕНИЕ» / сте освоения месторождений (field development): «РАЗРАБОТКА» develop reserves осваивать / разрабатывать месторождения plan of development план освоения месторождений full-field development полномасштабное освоение integrated oil and gas development комплексное освоение нефтяных и газовых месторождений Sakhalin-2 is a colossal development in «Сахалин-2» – это масштабный про- the Russian Far East. наиболее часто вызывают затруднения у переводчиков. В контексте такого масштабного проекта. и предложить некоторые контекстуальные соответствия. привести примеры преодоления языковых трудностей. ект освоения месторождений. ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ПРОЕКТНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ Ниже приведены примеры перевода некоторых терминов.

Переводить эти термины приходится разными способами: осваивать терминологию become conversant with the terminology осваивать капиталовложения absorb investment освоение сметы расходов budget spending прогноз освоения сметы latest estimate освоение новых технологий learning to use new technologies проект. например: разработка заводнением waterflooding разработка на истощение depletion drive разработать проект design a project разработать документ produce a document разработать проект постановления draft an executive order Еще один близкий по значению многозначный термин – «проработка». занятых в нефтегазовых проектах. Они часто входят в устойчивые сочетания. реализуемый на неосвоенной greenfield project территории проект. что и в других своих значениях слова «осваивать» и «освоение» – одни из наиболее широко употребляемых в лексиконе специалистов.В геологическом контексте термин development имеет значение «разработка пласта»: development engineer инженер-разработчик пласта co-mingled development совместная разработка пластов Но: reservoir management / reservoir разработка пласта / разработка зале- engineering жей (как техническая дисциплина) reservoir management technique технология разработки reservoir management plan технологическая схема разработки месторождения В сочетаниях с well и drilling development переводится как «эксплуатационный»: development well эксплуатационная скважина development drilling эксплуатационное бурение Следует отметить. термины «разрабатывать» и «разработка» создают аналогичные трудности при переводе в силу их широкой семантики. Практически всегда его приходится переводить контекстуально: 52 . реализуемый на освоенной brownfield project территории или на основе каких-либо уже имеющихся объектов Кстати.

западные компании. так и классификацию SEC (the U. Securities and Exchange Commission). касающейся классификации запа- «ЗАПАСЫ» сов нефти и газа (classification of oil and gas reserves). Среди доказанных запасов. Далее выделяются «разбуренные разрабатываемые» (proved producing reserves) и «разбуренные неразрабатываемые» (proved non-producing reserves). обусловлены частичным несовпадением используемых основных понятий в английском и русском языках. В отличие от Российской Федерации. выделяют «доказанные неразбуренные» и «доказанные разбуренные» (proved undeveloped reserves and proved developed reserves). международный термин reserves не является полным аналогом термина «запасы» в российской классификации (по смыслу он ближе к «извлекаемым запасам участка. “expectation reserves”). ведущие геологоразведку.S. проработка ствола скважины reaming проработать технические решения refine the design solutions «RESERVES» И Трудности перевода проектной терминологии. подсчет запасов и разработку месторождений. используют несколько классификаций.Компания прорабатывает возможности The company is maturing further opдальнейшего развития. она отличается исключительной жесткостью применяемых правил и критериев и относит к доказанным только запасы огра- 53 . где действует единая государственная система учета запасов углеводородов. portunities. В частности. Пер- доказанные proved недоказанные unproved разбуренные developed менее изученных «перспектив- ных ресурсов» (the most immature. Что касается классификации SEC. возможные possible ей SPE выделяют категории от наи- вероятные probable В соответствии с классификаци- неразбуренные undeveloped – для оценки активов компании. в свою очередь. Запасы подразделяются на «недоказанные»: «вероятные» и «возможные» (probable reserves and possible reserves) – и «доказанные» (proved reserves). неразрабатываемые non-producing разработки месторождений. Компания «Шелл» использует в сво- Запасы Reserves (Классификация SPE) ей работе как классификацию международного общества инженеровнефтяников (SPE – Society of Petroleum Engineers). вторая разрабатываемые producing вая применяется при планировании undiscovered “scope for recovery”) до наиболее изученных «ожидаемых запасов» (the most mature. вскрытого скважиной»).

В России действует классифика- Запасы Reserves (Российская классификация) ция (A+B+C1+C2+C3). по которой учтены все имеющиеся на сегод- промышленно значимые commercial reserves ня запасы. примыкающего к пробуренной и опробованной на приток скважине.  П. «НЕДРА» В контексте нашего проекта так называется отдел компании. • геологическая изученность (exploration maturity). Новая классифика- (А) достоверные reasonably assured ции запасов и ресурсов нефти и го- (С1) оцененные estimated каз «Об утверждении классифика- (В) установленные identified извлекаемые recoverable сии Ю. занимающийся вопросами геологии. геологическая среда». Согласно новой классификации. и. «SUBSURFACE» И Буквальный перевод термина subsurface – «недра. • предполагаемые (С2) (inferred reserves). В ноябре 2005 г. которая является специализацией этого отдела. В составе извлекаемых запасов по степени промышленного освоения и геологической изученности выделяются четыре категории запасов: • достоверные (А) (reasonably assured reserves).. соответственно. В категории промышленно-значимых запасов выделяются извлекаемые (recoverable reserves) и неизвлекаемые запасы (non-recoverable reserves). • установленные (В) (identified reserves). министр природных ресурсов Рос- Российской Федерации правила группирования запасов и ресурсов. основывающиеся на следующих принципах: непромышленные non-commercial reserves ря 2009 г.  Трутнев подписал при- • экономическая эффективность (economics). 54 . геофизики и технологии разработки месторождений. научная дисциплина. • оцененные (С1) (estimated reserves).ниченного участка залежи. по промышленной значимости и экономической эффективности геологические запасы подразделяются на промышленно-значимые (commercial reserves) и непромышленные (non-commercial reserves). установила единые для неизвлекаемые non-recoverable ция. • степень промышленного освоения (degree of commercial development). введенная в действие 1 янва- (С2) предполагаемые inferred рючих газов».

закон о недрах Underground Resources Law разработка недр development of mineral resources участок недр (mining) allotment / subsoil plot плата за пользование недрами (со- royalty (as per the PSA) гласно СРП) «WELL DESIGN» И «КОН- Терминология проектирования скважин может переводиться разными способа- СТРУКЦИЯ СКВАЖИНЫ» / ми. неправильно: «вторжение в скважину». Следует отметить. неправильно: «кондуктор» (surface casing). Но более уместно переводить термины «проект строительства скважины» и «конструкция скважины» как well design. «колонна- направление». неправильно: «геофизическoе исследование скважины» (well survey).п. Кроме того. которую согласовывают российские надзорные органы – ЦКР Роснедра (CDC. the State Reserves Committee). Правильно: surface casing. бурения скважин. касающейся вопросов геологоразведки. представляет некоторую сложность. • (Tectonic) fault – «(тектоническое) нарушение». the Central Development Committee) и ГКЗ (SRC. • Well surveillance – правильно: «контроль параметров работы скважины» (в процессе выполнения работ). а показаны лишь для иллюстрации рассматриваемых терминов.Можно привести еще несколько практических советов по переводу проектной документации. Ниже приводится схематическое изображение типовой конструкции буровой скважины с переводом соответствующих терминов. «водоотделяющая колонна» (при бурении на шельфе). разработки продуктивных пластов и т. что представленные схемы не являются изображениями реальных объектов проекта «Сахалин-2» или какого-либо иного проекта. Необходимо помнить о частичном несовпадении значений некоторых английских и русских терминов в этой области. 55 . «Проект бурения скважины» иногда переводится как well construction project «ПРОЕКТ СКВАЖИНЫ» (особенно применительно к рабочей документации. Также допустимо употреблять термин «сейсморазлом». • Well intervention – правильно: «внутрискважинные работы». Например: • «Кондуктор» – первая колонна обсадных труб. Перевод термина «недра» и в частности «участок недр». приведено также схематическое изображение буровой вышки с переводом названий ее элементов. • Conductor (casing) – правильно: «направляющая труба». неправильно: conductor («труба-направление»).

Конструкция скважины Well Design 1 2 3 4 5 6 56 1) труба-направление – conductor 2) кондуктор – surface casing 3) промежуточная колонна – intermediate casing 4) технический хвостовик – intermediate liner 5) эксплуатационная колонна – production casing 6) эксплуатационная насосно-компрессорная колонна – production tubing .

Устройство буровой установки Rig Design 1) оборудование для закрытия противовыбросовых превенторов – BOP closing system 2) лестница с наклонной площадкой для труб – staircase with a pipe ramp 3) двигатели и воздушные компрессоры – engines and air compressors 4) линия возврата бурового раствора в скважину – mud return line 5) двигатели и генераторы – engines and generators 6) группа превенторов – blowout preventor stack 7) подвышечное основание – wellhead platform 8) пульт управления буровой – driller's console 9) линия отвода бурового раствора – mud line 10) емкость для бурового раствора – mud tank 11) дроссельный манифольд – choke manifold 12) трубный подсвечник – pipe racking board 13) качающаяся платформа – tilting platform 14) рабочая площадка буровой – rig floor 15) буровой вертлюг – drilling swivel 16) талевый блок – travelling block 17) буровая лебедка – drawworks 18) буровые насосы – mud pumps 19) стеллаж для труб – pipe rack 20) дежурная рубка – doghouse 21) буровой крюк – drilling hook 22) бурильная труба – drill pipe 23) буровой шланг – mud hose 24) мостки буровой – walkway 25) буровой стояк – standpipe 26) вибросито – shale shaker 27) стол ротора – rotary table 28) талевый канат – drill line 29) кронблок – crownblock 30) 29 30 13 28 10 21 15 25 23 24 11 19 26 14 4 2 27 8 7 10 10 17 20 6 9 18 18 мачта – mast 1 3 5 57 22 .

поэтому его перевод в каждом случае определяется контекстом: «DESIGN» И «ПРОЕКТ» объект разработки development target геологический объект geologic feature объект инвестирования investment target объект экспертизы expert review object / subject объект аудита (организация) audited entity внедренный графический объект embedded graphics Слово «проект» – одно из наиболее частотных в русском языке. оно чрезвычайно редко переводится столь очевидным словом. предва- front end engineering design (FEED) рительное проектирование. групповой рабочий проект скважин group well design проектирование скважин well engineering предпроектные изыскания. Несмотря «ОБЪЕКТ» на то. объекты проекта project facilities линейный объект (о трубопроводе) linear facility площадной объект area facility В финансовом плане «объект» (в значении «актив») – это asset. Этот термин встречается очень часто в документации по проекту «Сахалин-2». счет активов assets account объект недвижимости non-movable asset пообъектный сметный расчет asset-by-asset cost estimate завершенный строительством объект completed asset менеджер по объектам asset manager Русское слово «объект» характеризуется очень широкой семантикой и не имеет полного соответствия в английском языке.«ASSET» / «FACILITY» И Слово «объект» – один из самых непростых терминов для перевода. как object. engineering. эскизное проектирование 58 концептуальное проектирование conceptual design рабочее проектирование detailed design Но: рабочий проект working project . что в русском языке это заимствованное слово. В техническом смысле «объект» – это facility. Большинство вариантов перевода – это устоявшиеся специальные термины. drafting). development. Трудности обычно вызывает производный от него термин «проектирование» (design.

Проводится ремонт стрелы крана № 2. В случае необходимости подчеркнуть. Crane #2 boom repair is in progress. The investigation is ongoing. как projections: cost and schedule projections оценки затрат и выполнения графика developing price projections for oil and подготовка прогнозов цен на нефть и gas for the next few years газ на последующие несколько лет The company shall deliver the prelimi- Компания представляет сводные про- nary summary projections for the follow- ектировки на два последующих фи- ing two fiscal years.Нередко представители российских надзорных органов обозначают термином «проект» следующий проектный документ: ТЭО строительства по второму этапу Sakhalin-2 Phase 2 Technical and Eco- проекта «Сахалин-2» nomic Substantiation of Construction Устойчивые соответствия используются при переводе следующих сочетаний: проектные решения design solutions проектная глубина скважины target depth проектное землетрясение SLE (strength-level event) проектная инфраструктура project-specific infrastructure Следует также упомянуть о переводе такого термина. ные работы. Когда необходимо подчеркнуть высокую скорость проведения работ. «PROGRESS» И Если речь идет о продолжении. что уже многое сделано и работы близки к завершению. то целесообразно употребить «ХОД РАБОТ» выражения work is underway / ongoing / progressing: В настоящее время ведутся свароч- The welding is currently underway. нансовых года. весной 2008 года. 59 . rently proceeding at a fast pace. Строительные работы в Пригородном Construction work at Prigorodnoye is curведутся высокими темпами. ведении работ. full speed. используем следующие варианты перевода: Работы по модернизации идут пол- The upgrading works are well underway ным ходом и должны быть завершены and the completion is due in spring 2008. можно воспользоваться следующими оборотами: Работы по строительству первого в Russia’s first LNG plant is progressing at России завода СПГ идут полным ходом. Продолжается обследование объекта.

winter maintenance ac- рядке продолжается зимняя кампания tivities are progressing as planned. что работы идут по графику. При переводе проектной лексики экономического характера. часто встречается и не всегда легко поддается переводу термин value: the project value estimate for the com- оценка экономического эффекта для pany компании loss of value ухудшение экономических показателей проекта preserve value to the Russian party and обеспечить запланированный уро- the company вень доходности для российской стороны и компании Ниже приводятся еще несколько терминов. при «ЭКОНОМИЧЕСКИЕ этом российские специалисты нередко сокращают его до словосочетания «эко- ПОКАЗАТЕЛИ» номика проекта». соответствии с запланированными сроками. progressing on schedule. Когда необходимо отметить. относящейся к проекту. по техобслуживанию. Получение разрешения на работу под The associated foreign flag dispensation иностранным флагом проводится в is progressing as planned. «ECONOMICS» И Термин project economics означает «экономические параметры проекта». предлагаем следующие варианты перевода: Продвигается работа по получению Permitting of the main lay equipment is разрешений на ввоз основной техни- progressing steadily. ки для укладки трубопроводов.money of the day (MoD) ных ценах 60 . в прогноз. На платформе ПА-А в плановом по- Offshore PA-A.Достигнут хороший прогресс в стро- The LNG and OET facilities are well ительстве объектов завода СПГ и developed with progress on each at ap- ТОН. го из комплексов составляет примерно 80%. Строительство завода СПГ идет в со- The LNG plant сonstruction is currently ответствии с графиком. нередко вызывающих затруднения при переводе экономических текстов: в номинальном выражении. уровень завершенности каждо- proximately 80 percent. Ниже приведены некоторые примеры перевода экономической лексики в контексте нашего проекта.

в реальном выражении. в реальных ценах real terms (RT) money налог на доход. удерживаемый у ис- withholding tax точника дохода увеличение причитающейся суммы на gross up сумму удерживаемого налога Географические названия Сахалинской области Sakhalin place names Александров- Aleksandrovsky Красногорск Krasnogorsk Пулька Pulka Александровск- Aleksandrovsk- Курильск Kurilsk Речная Rechnaya Сахалинский Sakhalinsky Анива Aniva Лагури Laguri Рыбновск Rybnovsk Rybnoye ский Атласово Atlasovo Лесогорск Lesogorsk Рыбное Белкино Belkino Лопатино Lopatino Северо-Курильск Severo-Kurilsk Боатасино Boatasyniiiiii Макаров Makarov Слава Slavа Бошняково Boshnyakovo Матросово Matrosovo Смирных Smirnykh Вал Val Мгачи Mgachi Сокол Sokol Ванино Vanino Москальво Moskalvo Старица Staritsa Вахрушев Vakhrushev Можайка Mozhaika Стародубское Starodubskoye Взморье Vzmorie Набиль Nabil Танги Таngi Владимировка Vladimirovka Нева Neva Тельновский Telnovsky Возвращение Vozvrashchenie Невельск Nevelsk Томари Tomari Восточный Vostochny Нефгегорск Neftegorsk Тосси Tossi Гаромай Garomai Новиково Novikovo Трамбаус Trambaus Гастелло Gastello Ноглики Nogliki Тык Tyk Горнозаводск Gornozavodsk Ныш Nysh Тымовское Tymovskoye Даги Daghi Обрывистое Obryvistoye Углегорск Uglegorsk Дальняя Dalnyaya Озерский Ozersky Усть-Агнево Ust-Agnevo Де-Кастри De-Kastri Октябрьское Oktyabrskoye Фирсово Firsovo Долинск Dolinsk Онор Onor Холмск Kholmsk Дуэ Due Оха Okha Хоэ Khoe Евстафьево Yevstafievo Паромай Paromay Чехов Chekhov Загорский Zagorsky Песковский Peskovsky Чингай Chingay Ильинский Ilinsky Пильво Pilvo Шамово Shamovo Казакевичи Kazakevichi Пильтун Piltun Шахтерск Shakhtersk Каменка Kamenka Победино Pobedino Широкая Падь Shirokaya Pad Катангли Katangli Погиби Pogibi Эхаби Ekhabi Кирилу Kirilu Пограничное Pogranichnoye Южное Yuzhnoye Yuzhno-Kurilsk Комрово Komrovo Поронайск Poronaysk Южно-Курильск Корсаков Korsakov Правда Pravda Южно-Сахалинск Yuzhno-Sakhalinsk Котиково Kotikovo Пригородное Prigorodnoye Яблочный Yablochny Кошевой Koshevoy Пугачево Pugachevo Ясноморский Yasnomorsky 61 .

Данное условие является одним из ключевых положений договора для продавца. как правило. Пример из договора купли-продажи СПГ: Buyer shall be entitled to a downward Покупатель имеет право на корректи- quantity tolerance. Допустимый размер такой корректировки оговаривается в контракте. Flexibility – возможность корректировки объемов или сроков поставки Контекстуальный вариант перевода этого слова показан на следующем примере: Early contracts provided some flexibility В более ранних контрактах предусмо- via a one year funneling mechanism. трены некоторые возможности корректировки сроков поставки за счет использования уточнения даты начала поставок в течение одного года. ровку поставки в сторону уменьшения. объемы на корректировку поставки в сторону увеличения. Семантика слова подсказывает. минимальный уровень полной оплаты при отказе от покупки. Take-or-pay – условие полной оплаты при отказе от поставки Буквальное значение: «бери или плати». «допустимое отклонение от стандартного размера». Ниже приводится «СБЫТ СПГ» ряд терминов. перевод которых может вызывать затруднения.«LNG MARKETING» И LNG marketing переводится как «сбыт (или маркетинг) СПГ». которое устанавливает of purchases. кроме форс-мажора и иных заранее согласованных сторонами обстоятельств. LNG contracts have included a clause Контракты на поставку СПГ содержат which sets a minimum take-or-pay level положение. т. обеспечивает ему гарантированную оплату и снижает риск финансовых потерь.к. Downward Quantity Tolerance (DQT) – корректировка поставки в сторону уменьшения Ключевое слово здесь tolerance – «терпимость». что речь идет о согласованном с продавцом праве покупателя на уменьшение годового объема поставки. 62 . «допуск». предусматривают условие take-or-pay – требование полной оплаты поставки покупателем в случае отказа от нее по любым причинам. Upward Quantity Tolerance (UQT) – корректировка поставки в сторону увеличения Под этим термином понимается согласованное с продавцом увеличение годового объема поставки по запросу покупателя. Долгосрочные договоры купли-продажи природного газа и СПГ. Seller shall be required to reserve capa- Продавец обязан зарезервировать city for an upward quantity tolerance.

образующиеся на начальном этапе выхода завода на проектную производительность. • горных систем: the Makarov Mountains. Holland.Примечание. На диаграмме эти объемы отображаются в виде клина – wedge. Исключения: the Netherlands. Mount Sestra. музеев. the West. Korea. (состоящих из одного слова): Russia. находятся на стадии строительства. не зная. гостиниц: the Santa Hotel. о чем конкретно идет речь. the • озер и заливов: Lake Solyonoye. как правило. образующиеся в период выхода Определенный артикль перед географическими • гор: Mount Makarov. • парков. • географических регионов и стран света: the Middle East. автобусных и же- артикля перед существительным. В  данном случае funneling mechanism может быть переведен как «механизм последовательного уточнения даты начала поставок». откуда и происходит такое название. В этом примере заслуживает внимания перевод термина funneling mechanism – буквально. Он означает излишки СПГ. заключаются заблаговременно. • судов: the Grand Elena. Japan. the • государств. • большинства стран и географических территорий Equator. в названии которых имеются такие Philippines. а оговаривается определенный механизм. Japanese – «японцы». зоопарков. • рек. Hague. названиями • отдельных островов (Sakhalin Island). станций метро. который позволяет сторонам постепенно конкретизировать сроки поставки путем обмена соответствующими уведомлениями. Nogliki Airport. • улиц: Novinsky Boulevard. Taiwan. как United. the Sea of Okhotsk. церквей. Republic. СПГ. Aniva Bay. площадей: Gagarin Park. the British – «британцы». Wedge Volumes – начальные излишки СПГ Это пример термина. обозначающим лю- лезнодорожных станций. • географических точек поверхности Земли: the Определенный артикль не используется перед названиями: • континентов (Asia. the United States. Europe). океанов и морей: the Poronai. Kingdom. когда объекты. Victory Square. • городов и других населенных пунктов: Yuzhno- слова. the Japanese Islands. который трудно перевести. кафедральных собо- Примечание: Обратите внимание на употребление ров. Nysh. «механизм воронки или конуса». дей одной национальности: the Dutch – «голландцы». Kommunisticheskaya Street. Некоторую сложность при передаче географических Определенный артикль используется перед названи- названий средствами английского языка могут пред- ями: ставлять артикли в частности определенный артикль. С учетом масштабности работ и связанных с этим рисков в контрактах могут не фиксироваться точные даты начала поставок. Sakhalinsk. • групп островов: the Kuril Islands. the North Pole. аэропортов. Makarov. Union. 63 . Контракты на поставку СПГ. States: the Republic of Korea. the Russians – «русские». Okha. включенные в технологический процесс. Исключение: the • кинотеатров. Wedge volume is a capacity available «Начальные излишки» – это излишки when a new LNG train is brought on line.

которая рассчитывается в со. но не принятый объем поставок Словарная статья make-up в US Webster’s Unabridged Dictionary позволяет выстроить синонимический ряд «восполнять». обычно предлагаемые покупателям на гибких условиях поставки. будут сбалансиро- ance taking into account the make-good ваны.before buyers achieve their full off-takes. Ниже приведены несколько примеров. пенсационные объемы.Any make-up quantity shall be priced at нятого объема устанавливается как the weighted average price of LNG taken средневзвешенная цена на СПГ. например трейдерам. семантической доминантой которого является значение «восполнить недостающее».accordance with the sales and purchase го года.In 2007 the buyer expects to be in balсти в СПГ в 2007 г. В контексте поставок СПГ данным термином обозначается оплаченный. such as traders. Если покупатель оплатил поставку СПГ.д. чтобы в течение оставшегося срока действия договора принять СПГ в размере. тем не менее его перевод может вызвать некоторые затруднения. 64 . что если покупатель реализовал свое право на корректировку поставки в сторону уменьшения. но не смог принять его по причине форс-мажора или вследствие других обстоятельств. но не при. ответствии с положениями договора купли-продажи. Make-Good Quantity – объем для компенсации недопоставки Одно из словарных значений словосочетания make good – «выполнить обещание». Sensitivity – чувствительность к изменениям Это слово довольно часто встречается в текстах экономической тематики. он имеет право получить его позднее в соответствии с условиями договора. Цена любого оплаченного. оговоренных сторонами. если принять во внимание ком- volumes. его потребно. мощность. Make-Up Quantity – оплаченный. уровня затрат и т. то он должен приложить разумные усилия. новой технологической линии по сжи- normally sold to buyers. По мнению покупателя. но не принятый объем. жению природного газа на проектную on more flexible terms. «возмещать» «компенсировать». эквивалентном недопоставленному объему.during that contract year calculated in нятый в течение данного контрактно. В данном случае речь идет о том. Sensitivity – «чувствительность (параметра) к изменениям или воздействиям». при.agreement (SPA). Нетрудно заметить. что под «чувствительностью» в них понимается зависимость экономических параметров от действия различных внешних факторов – рыночных цен.

был выполнен анализ чувствительности экономических показателей проекта к действию конкретных факторов. на первый взгляд.  Д. отношения между членами «клуба покупателей» и продавцом. «FINANCЕ» И Термин finance в практике проекта может означать и финансовые средства.е. но возникает вопрос. о правилах какого клуба идет речь в строгих текстах договоров купли-продажи СПГ. отделяю- и самого производственного объекта «Кайгон» воз- щей залив Уркт от Охотского моря. 65 . Supply of any make-up quantities shall Поставка любых объемов для компен- be subject to the club rules. деленностей. как показано в следующем примере: To quantify the subsurface uncertainties. Оши- В документах проекта «Сахалин-2» встречается на- бочное написание названия географического места звание «Кайган» – участок северной косы. пределенности имеет важное значение для понимания их воздействия на рентабельность проекта. При наличии у продавца возможности поставить дополнительные объемы СПГ сверх предусмотренных договором купли-продажи и готовности покупателя принять такие объемы. и финансовый отдел компании. т.  Гальцев-Безюк «Топонимический словарь Сахалинской области» 1992 г. Слово «кайган» никло в 2000–2001 годах в ходе переписки в рамках имеет японское происхождение и означает «морской проекта по модернизации инфраструктуры острова. они могут быть поставлены покупателю на основе так называемых «клубных правил». вызывающих некоторые трудности при переводе. связанных с разработкой запасов. сации недопоставки осуществляется в соответствии с клубными правилами. В этих случаях может потребоваться расширительный перевод. устанавливающих порядок равноправного и справедливого распределения этих дополнительных объемов между данным покупателем и другими покупателями СПГ этого проекта. Нередко слово sensitivity используется во множественном числе. взморье». «Кайган» или «Кайгон»? берег.Sensitivity analysis against uncertainty Анализ чувствительности экономи- factors is important to understand the ef- ческих показателей к факторам нео- fect on profitability of the project. Club Rules – клубные правила Перевод словосочетания. Ниже приведены примеры перевода терминов этой сферы. Для количественной оценки неопре- specific sensitivities were run. не вызывает затруднений.). «ФИНАНСИРОВАНИЕ» и стороннее финансирование (third-party finance). (С.

В программах работ и сметах расходов компании принята также такая категория. Под «статьей затрат» понимаются категории затрат. чем гарантии. необmaintain the integrity of the facility over ходимая для осуществления работ its remaining life. по поддержанию работоспособности объектов в течение всего срока их эксплуатации. 66 . Ниже приводятся примеры перевода еще нескольких терминов из экологической сферы. чтобы обеспечение их кредита было не хуже. Line Item / Budget Item / Cost Item – статья затрат Среди терминов. The lenders are concerned to ensure Кредиторы хотят быть уверены в том. Другими словами. В  таком случае государство должно либо отказаться от нового кредита. спечении их кредитов в рамках проектного финансирования. сравнительного анализа фактических and for expenditure classification in the и сметных затрат и для классифика- annual report. actual expenditures against the budget. например: Integrity assurance is a new budget line «Обеспечение целостности конструк- item that is required for scopes of work to ций» – новая статья расходов. требовать. that this negative pledge provision has что данное условие негативного зало- no adverse effect on their security for the га не скажется отрицательно на обеfinancing. чем обеспечение. относящихся к затратам. учете и калькулировании смет расходов. предоставленные держателю негативного залога. он дает право организациям. либо повысить обеспечение кредита держателю негативного залога. выделяемые отдельной строкой при планировании. которое это государство предоставляет впоследствии другим кредиторам. «ENVIRONMENT» И Терминами environment и environmental часто обозначают всю «природоохран- «ЭКОЛОГИЯ» ную деятельность» в рамках проекта (environmental protection) или весь комплекс «экологических мероприятий» (environmental actions) компании. перед которыми у страны-заемщика есть обязательство негативного залога. один из наиболее частотных – «статья затрат». ции расходов в годовом отчете.Negative Pledge Clause – негативный залог Под этим термином понимается требование международных финансовых организаций к стране-заемщику не предоставлять другим кредиторам более твердых гарантий по получаемым займам. for reporting подготовки сметы расходов на год. как cost element – «элемент затрат»: Сost elements are used in the develop- Элементы затрат используются для ment of the annual budget.

загрязнения атмосферного воздуха) – это все же emissions. На этот случай у компании предусмотрены «планы ликвидации разливов нефти» (oil spill response plans). «со- НЫЕ УСЛОВИЯ / циальную защиту» (на жаргоне специалистов – «социалку»). что часто встречающиеся в них термины «сброс» и «выброс» взаимозаменяемы. В российской практике часто используется аналогичный термин – «коренные народы» (КН). В текстах. т. Таким образом. «рыбоводный завод» (hatchery). «социальную среду». Компания придерживается политики The company operates a “zero dis- «нулевого сброса». но только в водную среду или на рельеф) – discharges (discharges to sea / land). что он находится неподалеку от «кормовых площадок» (feeding grounds) «охотско-корейской популяции серых китов» (Western gray whales). tribal peoples. а «предельно допустимые сбросы» (ПДС) – maximum permissible discharges (MPD). В ходе добычи будут наблюдаться вы. Кроме того. Однако специалисты-экологи с этим не согласятся. Соответственно. air emis- «SOCIAL» И «СОЦИАЛЬ- бросы в атмосферу при сжигании sions are expected from flaring hydrocar- углеводородов на факеле. так как «выбросы» (выделение загрязняющих веществ в атмосферу. «предельно допустимые выбросы» (ПДВ) – maximum permissible emissions (MPE). charge” policy. indigenous minority peoples. etc. bons.Отличительной чертой района размещения морских платформ нашего проекта является то. посвященных охране водных ресурсов. трудность представляет перевод терминов «водный объект» (body of water). «рыбохозяйственный водоем» (fishery). поэтому при устном переводе необходимо иметь наготове усеченный вариант перевода данной аббревиатуры (IP – indigenous peoples). При переводе текстов природоохранной тематики может показаться. Примеры перевода ВОПРОСЫ» некоторых терминов из этой сферы рассматриваются ниже. прибрежная полоса шельфа и акватория лагун на северо-восточном побережье Сахалина очень уязвимы в экологическом отношении и могут пострадать в случае «аварийного разлива нефти» (accidental oil spill). а «сбросы» (то же самое. Sakhalin North Indigenous Minority Peoples – коренные малочисленные народы Севера Сахалина (КМНС) Аббревиатура КМНС очень часто используется самими коренными жителями в качестве самоописательного термина. в практике проекта общеупотребимым пере- 67 . Термин social может обозначать «социальную сферу».е.In the process of production. которому в международной практике соответствует еще ряд словосочетаний: indigenous minorities.

68 . ручей и хребет получили свои названия по заливу. от слов «лунг». применяется термин indigenous minorities («коренные малочисленные народы»).п. означающего «звук фических объектов: рек (Нельма. Сан- тых месторождений в СССР. ние». • «уйльта» – Uilta (другое название «ороки» или «орочи» – Orok. 1992 г. восточное побережье Северного Сахалина (167. «лун» русск. хребет. внесших большой вклад в их откры- в русские «Лунский залив» и «Лунское месторожде- тие (месторождение им. «Луньское» или «Лунское» месторождение? Гора. 336)». М. или правильнее Лунг-Во. IP representative. лине. • «эвенки» – Evenki (другое название «тунгусы» – Tungus). Колендо. М. языке лунъюдь – шуметь. о. Браславец. «Надо писать «Лунский залив» (Сахалин). Чайво) и т. Даги. с. Однако. Горомай). заливов (Одопту. Луньский залив. Луньский ручей. той же версии придерживается и справочник «История в названиях на кар- Однако нет единого мнения относительно названия те Сахалинской области» (К. Тунгор. давались по названиям близлежащих геогра- где гудит ветер». Луньский Это написание и было принято для проекта «Сахалин-2». Название залива образовано путем присоединения к нивхск. 166). Пильтун- лось ТЭО по проекту «Сахалин-2». В. В то же время стоит отметить: по рекомендации Совета уполномоченных представителей КМНС Севера Сахалина (Sakhalin Indigenous Peoples' Council of Authorised Representatives) в английской версии «Плана содействия развитию коренных малочисленных народов Севера Сахалина» (Sakhalin Indigenous Minorities Development Plan) вместо термина indigenous peoples («коренные народы»). как встречается» (111. Р.. когда в Хьюстоне готови- вов (Каурунани). Ср. 114–115). где упомянуты следующие названия: Лунь- «ЛУНСКИЙ – залив. С. IP council. Западное Сабо). как оказалось. используемого в операционной директиве 4. Иногда вновь открытые ме- чики методом простой транслитерации превратили в сторождения назывались в честь их первооткрывате- переписке английские Lunskoye Bay и Lunskoye field лей или людей.). • «нанайцы» – Nanai. а последний – от бывшего ранее у залива нивхско- По установившейся практике. горных хребтов (Кыдыланьи). суф. шторма или прибоя». выпущенной КУГиК). с мягким знаком (по названию близлежащего Луньского залива. Сахалин. остро- Но в марте-апреле 1992 г. Официально к КМНС Сахалина относятся четыре народа: • «нивхи» – Nivkhi. Orochen). а не «Луньский». 1983 г. гудеть (190. Подтверждение этому находим в «Топонимическом словаре Сахалинской области» (С. с. обозначенного на карте Сахалина.водом терминов КН и КМНС является аббревиатура IP (например. По логике. населенных пунктов (Охинское.20 Всемирного банка.): «Луньское» / «Лунское» месторождение. Гальцев-Безюк. IP community). В нивхск. оно должно писаться «Луньское». Д. и «во» – селение. в том числе и на Саха- ги (1967) переводит название селения как «стойбище. с. Мирзоева). Мухто. «ск» и окончания «-ий». стойбище Лунво – «селение. где ветер шумит». названия вновь откры- го селения Луньво. ская гора. местные перевод- Астохское. Монги.

слово «кета». является термин clan. кета – chum salmon. Портланд. Tribal Enterprise В английском языке словом.Sakhalin Indigenous Peoples’ Council of ных представителей КМНС Сахалина» Authorised Representatives (Indigenous («Совет уполномоченных». но даже в этих видах легко запутаться.. работающего с представителями коренных малочисленных народов. сима – masu. Неспециалисту будет очень трудно выбрать наиболее приемлемый вариант. что в свою очередь является аббревиатурой английского перевода названия данной ассоциации (Russian Association of Indigenous Peoples of the North. семантически соответствующим понятию «род». Виды рыб острова Сахалин Some Fishes of Sakhalin Island Лососевые Salmonids Другие Other голец Arctic salmon камбала flounder горбуша humpback salmon корюшка smelt кета calico salmon кунджа East Siberian char кижуч silver salmon мальма dolly varden нерка blueback salmon мойва Pacific capelin сима salmon trout навага saffron cod чавыча king salmon подкаменщик muddler 69 . Иногда также встречается термин tribal enterprise.д. симы и т. или «Реги. США. keta. dog salmon. нерка – sockeye salmon. Если задать в поисковой строке словаря «Мультитран». словарь выдаст порядка пяти вариантов перевода: Siberian salmon. «Родовое хозяйство» – Clan Enterprise. На Сахалине ведут активный промысел в основном рыбы семейства лососевых: горбуши. chum salmon. В этой связи знание названий основных сахалинских видов рыб является огромным подспорьем для переводчика. calico salmon. В НПО «Центр дикого лосося» (Wild Salmon Center). В настоящее время родовое хозяйство является одной из наиболее распространенных форм хозяйственно-экономической деятельности КМНС. как РАЙПОН. RAIPON). кеты. которая больше известна. приняты следующие терминологические пары: горбуша – pink salmon. в том числе и среди самих КМНС. «Лососевые» – Salmonids Рыбный промысел является одной из ключевых форм традиционной экономической деятельности коренного населения Сахалина.«Региональный Совет уполномочен. Сибири и Дальнего Востока Российской Федерации (АКМНСС и ДВ РФ).Peoples’ Council или IP Council) ональный совет») Совет уполномоченных является коллективным членом Ассоциации коренных малочисленных народов Севера. таким образом «родовое хозяйство» лучше переводить на английский язык как clan enterprise. нерки. пришедшей на смену территориальному общественному самоуправлению (ТОС) – territorial self-government. допустим.

отделяющего Сахалин от материка. Японцы чем не обоснованное название. недолго думая. изданных в Западной Евро- халин полуостровом. 70 . на месте устья Амура была пе. назвал его Татарским. который стал называться Сахалином. или «черная река». что Сахалин – остров. к северу от Китая изображалась страна Татария. он. В результате эту надпись картографы отнесли к новому остро- этого недоразумения пролив поныне носит это ни- ву. Достигнув на своих кораблях исследователь Дальнего Востока адмирал Генна- пролива. сделана надпись: Sachalien anga-hata. изображавшей Са- В XVIII веке на картах. дий Невельской установил. Не менее случайно называют Сахалин «Карафуто» или «Кабафуто». что по- В ее существовании был убежден французский мо- монгольски означает «скалы черной реки». Река Амур по-монгольски что значит «березовый остров».Также может пригодиться знание перевода разных видов животных Сахалина: Охраняемые виды фауны острова Сахалин Protected Species of Sakhalin’s Fauna охотско-корейская (или западная) по- Western gray whales (Eschrichtius ro- пуляция серых китов bustus) белоплечий орлан Steller’s sea eagle (Haliaeetus pelagicus) дикуша Siberian grouse (Falcipennis falcipennis) камчатская крачка Kamchatka tern (Sterna camtschatica) сахалинский чернозобик Sakhalin dunlin (Calidris alpina actites) пестрый пыжик marbled murrelet (Brachyramphus marmoratus) сахалинский таймень Происхождение названия острова Сахалин Sakhalin taimen (Hucho perryi) называлась «сахалян-улла». название самого острова. На одной из карт «Татарии». Когда реплаватель Лаперуз.

Карта Сахалина Sakhalin Map 71 .

72 .

ОТ ПЕРВОГО ЛИЦА In the First Person 73 .

74 .

В эколо- последний?». Это отличный способ усвоения рече- рий необходимо включить терминологические пары вых оборотов. СОВЕТЫ НАЧИНАЮЩИМ ПЕРЕВОДЧИКАМ гический – наименования планов и программ компании в области защиты окружающей среды. такие дайте на билетик». руко- ации. ципу: маркетинг. эти глоссарии выручат и позволят быстро освежить в памяти необходимый пласт лексики. Контора пишет Первый совет любому переводчику. которая характерна для дан- усвоения разговорных клише являются телевизион- ной тематики. Поэтому мы хотели бы поделиться профессиональными находками с коллегами-переводчиками. чем делать свои. лельно с какой-то другой деятельностью. Особенно эффективным средством сывайте в них лексику.п. в маркетинговый глосса- ные сериалы. латинских выражений. в каких условиях формировался профессиональный опыт и происходило общение представителей разных культур. особенно на бытовом уровне: «Пере- по продажам сжиженного природного газа. «Кто как make-up volumes и make-good volumes.Делимся опытом Sharing Experiences Как известно. просто читая литературу или смотря фильмы на ино- морские работы. «портовые сборы» и т. парал- зировать ваши расширяющиеся знания о проекте. идиом. а порой и забавные ситуации они попадали. лучше учиться на чужих ошибках. как «пограничный пункт пропуска». когда оно происходит как бы мимоходом. «Посторонитесь.п. «На следующей выходите?». начинающему ра- О пользе сериалов ботать в компании – заведите личные глоссарии! Они Изучение иностранного языка наиболее эффектив- будут постоянно пополняться и позволят системати- но. Глоссарий по морским работам будет содержать такие термины. что повысить свой языковой уровень можно. что вам будет интересно почитать и наш «фольклор» – рассказы-воспоминания наших российских и зарубежных коллег о том.п. ной встрече. Возможно. пожалуйста!» и т. Запи- странном языке. когда у вас будет час-два на подготовку к важ- водитель московского отдела переводов. 75 . кто-то почерпнет для себя полезные рекомендации. налоги. экология. Например. а кому-то пригодятся предлагаемые здесь варианты перевода пословиц. Вот и полу- Глоссарии удобно создавать по тематическому прин- чается. Надеемся также. «здание морской администрации». строительство и т. В ситу- Рассказывает Светлана Дмитриевна Трефилова. проектное финансирование. как начиналась работа над проектом. в какие непростые.

К бабке ходить не надо. например журнала The Economist.): та. and you need to рия упражнений. «на минуточку». У каждого Однако во время переговоров переводчик должен человека она уникальна и усвоена им с детства. у всякой речи имеется своя «сигнату- вить красивую речь. очерков. соответственно ные секунды необходимо уловить содержание выска- снижая регистр эмоционально окрашенной лексики: зывания и правильно его перевести. Все это очень помогает в вать. с которым вы работаете. щайтесь с носителями языка при любой возможности. Здесь. Ну и. – Ваша очередь действо- и старайтесь ее копировать. цитаты. нельзя обойтись без чтения серьезной литературы • Для этого необходимо «открыть» гортань. чтобы он звучал полно. Так ваться с передачей идиоматических оборотов сред- что бережно собирайте и накапливайте сигнатуры: об- ствами другого языка. основанная на 4 принципах: remember that. его источником яв- странном языке. – Your масса методик по развитию голоса. необходима богатая интонация. разумеется. когда за считан- • Стремиться к официальному стилю. Найти «собственный голос» • Постоянно тренироваться в перефразировании Для устного переводчика важнейший инструмент и са- идиоматических выражений: мое дорогое достояние – его голос.Очень полезно чтение качественной прессы на ино- • Голос зарождается не в гортани. По возможности проводите отпуск в стра- • Идиоматические выражения переводить ней- не того языка. чтобы догадаться. обладать широкими знаниями в различных • Главное для насыщенного звучания голоса – инто- областях. Сейчас существует Ваш бюджет – это какой-то тришкин кафтан. стве. ра» – фонетическая подпись говорящего. вслушивайтесь в речь окружающих The ball is in your court now. тем легче ему работать. работе. а не глубоким. не «прочувствовав» те мысли. дефектом В процессе перевода нередко приходится сталки- дикции или просто затенена шумовыми помехами. можно избежать профессионального заболе- шедшими в современную разговорную речь (напри- вания устных переводчиков – хронического фаринги- мер. на минуточку. какие аллюзии. что даже со Помимо прочего. по методике Владимира Багрунова. Переводчик обязан быть образованным чело- • Дыхание должно быть «малым». особенно в ситуации стресса. да еще и прочно во- тодике. эмоции «выключать» нельзя. 76 . При устном переводе проблемы часто возникают не имел богатый тембр и был приятен окружающим. голосом необходимо заниматься специально. книг об искус- вильного дыхания или артикуляции. «на самом деле» и т. и это надо учитывать. нической речи. ния. мета- нация. Дополнительное богатство оттенков дают занятия. по постановке сце- budget is all about robbing Peter to pay Paul. ко- Копите сигнатуры! торые вы озвучиваете. а с самыми элементарными. заводите беседы на разные темы. Это значит. горы. Несомненно. Теперь слово за вами. Регу- со сложными или незнакомыми словами и выражени- лярно закаляя горло и тренируясь по специальной ме- ями.п. Поэтому. Кто знает. Чтобы голос «за- форы ему придется переводить? звучал». Переводчику иногда трудно бывает Обманчивая простота: перевод идиоматики понять речь. если хотите поста- Как известно. Это се- – Those are mountains. if you please. например. а ее нельзя сымитировать. красиво. – There is no prize for guessing. У боль- на иностранном языке: художественной и докумен- шинства людей она зажата в результате непра- тальной прозы. биографий. погружайтесь трально: в языковую среду. которая создается мыслью. это обогащает запас актуальной «слабым» горлом можно добиться богатого звуча- в настоящий момент лексики. Чем пребывать в состоянии спокойной уверенности. развивайте навы- Рекомендуем: ки диалога. больше у переводчика такой банк сигнатур. ляются трахея и бронхи. веком. которая осложнена акцентом.

– Ну. sit on one’s hands дока pundit. – In the larger sense. волынить. All in thing. cial / for form’s sake. it’s bed for me.Let’s cross that bridge when graces вать. act out of spite Use your head. expert. для галочки perfunctory. There is plenty of time. mess You’ve struck home. вы же понимаете… учитывать. we come to it. быть в отличной форме be in great shape быть в теме have a handle on some- Давайте не будем забе- Let’s slow down a bit. устойчивых выражений. Варианты перевода некоторых устойчивых выражений Translation Options for Some Set Expressions А то! You’re telling me! You bet! Да брось ты! Oh. вол в знак уважения as a mark / token of respect Давайте не будем перехо. перебивая друг друга fiery rhetoric talk over each other get a foothold застопорить работу bring the work to a standstill затаить обиду harbour resentment зацикливаться на чем- fixate on something либо 77 . клише и фразеологизмов. делать из мухи слона туда. to the matter at hand. зарабатывать «очки» earn brownie points застолбить get one’s foot in the door. into this. Давайте не будем загады. for appearances’ sake drag one’s feet. balls in work Вы подошли к этому очень Your approach was superfi- заведомо плохой known to be bad формально. authority. тянуть волынку dawdle.eyes bigger than the stomгребущие ach говорить с пулеметной speak at a rapid-fire pace скоростью говорить. вернуться к тому. good time. Let’s leave personali- You are way off base. Вас занесло куда-то не ter sonal. Будь проще! Lighten up! ны. delay. come off it! анекдот с бородой a well-worn story Давайте будем объектив- Let’s keep our minds open. you know. странными специалистами «Сахалин Энерджи» и их «Наше все». заморочка hassle. Разумеется. pro Вот так всегда! (How) typical! заваленный работой snowed under. Let’s not get per- do something just to spite somebody. official whimsy Давайте не будем отвле- Let’s not digress. You’ve hit the right spot / the зажигательные речи nail on the head / bull’s eye. procrastinate. российскими партнерами. быть у кого-либо в фаворе be in someone’s good бюрократический произ- Let’s be unprejudiced. По большому счету вы правы.Let’s not bring individuals в своем репертуаре true to form / type / charac- дить на личности. с чего make a mountain out of a molehill back to square one делать назло начали «Включите» голову. Let’s keep каться от темы. необходимо Well. ties out of it. – The things that make us who we are. – Come to Ниже приводятся варианты перевода некоторых think of it. too. be in the loop гать вперед.На самом деле мне уже давно пора спать. up to his eye- Времени вагон. глаза завидущие. загадка сфинкса the riddle of the Sphinx Вы попали в точку. которые звучали в процессе общения между ино- you are right. что выбор варианта перевода во многом Worth a shot! – Попытка не пытка! определялся контекстом. Let’s not be opinionated. руки за.

We are not looking for easy ways (in life). where. Don’t крепок задним умом the wisdom of hindsight «крыша поехала» out of one’s mind Не откладывайте в долгий Do not put it on the back Кто на новенького? Bring it on! Who’s the new ящик. Меня бесит… It annoys me so much… Ну да. «неподдающиеся» “recalcitrants” между молотом и нако- between a rock and a hard нервная обстановка nerve-racking environment вальней place ни перед чем не останав- pull out all stops Мелочь (быть уволенным mundane / minor thing / trifle ливаться из-за такой мелочи. there. We are on the right track. Don’t hold your breath. It’s a sure Мне бы не хотелось. строить crack the whip. They had a bit of fun.И не такое бывало. a game of Chinese whispers на людей посмотреть. unobtrusive service You’ll want no part of it. The ice has been broken. Emotions are running high. He nicked my job. остроумие на лестнице staircase wit. что- The last thing on my mind thing. l'esprit d'escalier Мы не ищем легких путей. не зря. за советскую власть. We will be in clover. We are marking time. от лукавого it is the work of the devil Мы отвлеклись. boy on the block? не случайно. find oneself under criticism морально поддержать (в hold someone’s hand Он меня подсидел.a downbeat person / an ленько. converted / the choir. The intricacy of / twist in the найти золотую середину strike the happy medium что… situation is that… наоборот. mundane as…) кую. “Ostap was inspired. have someone about a speaker who got toe the line carried away. кредитный кризис credit crunch Не обольщайтесь. 78 worthless. I will be there in spirit. игра в «испорченный те- Stranger things have hap- We are not getting any- pened. Clean up your act. От них никакого толку. That’s for sure. начать с чистого листа start with a clean slate то. . Какой кошмар! What an ordeal! Не надо нас агитировать You are preaching to the Кипят страсти. get your hopes high. напротив the other way round Исправляйтесь. bully / lean on somebody темы. что доктор прописал just what the doctor ordered Не идет ни в какое срав- как капризный ребенок like a brat нение. Sorry. радостный человек upbeat person оскорбленная невинность innocence outraged муштровать. просто так мало не покажется And it ain’t going to be pretty. так я и поверил! мировая скорбь world sadness. Weltschmerz Однозначно.” (Said one in line.) Мы будем в шоколаде. «наезжать» на кого-либо give somebody a hard time. Интрига состоит в том. остаться на хозяйстве be left behind to hold the fort Мы на правильном пути. I digressed. я отвлекся от Мы топчемся на месте. to see and be seen себя показать лефон» Извините. не It’s not for nothing that… Лед тронулся. right! take the flak. как…) (get fired over something so Но они уперлись и ни в ка. keep some- «Остапа несло».But they wouldn’t budge. burner. They are no good. We got sidetracked.They went a little out of hand мрачная личность / жизне. трудную минуту) (through a crisis) Они там похулиганили ма. They are Мысленно я с вами. ненавязчивый сервис Not by a long shot. бы… is… оказаться под огнем кри- Мне доподлинно известно… I happen to know for a fact… тики Yeah.

от сохи son of toil сделать с точностью до пафосный posh (about manners). Флаг в руки! поднимать шум по пустя- make a fuss over nothing. Forget it. pompous quote off the top of one’s сказать навскидку (about a person) перед свершившимся fait accompli фактом переживать из-за чего-л. but it turned out as Just what we need right now! fingers crossed Это бесполезно. Это дурной тон… It’s bad form… 79 . dane (things in life) «Тиха украинская ночь». Это комната смеха. почуять неладное spot trouble У всех свои недостатки. создавать неприятности make trouble спускать на тормозах let it pass. mind. ству. Продолжайте. сделать перекличку (от- call (over) the roll. потом по. you разобраться. find a сидеть / пытаться усидеть sit / balance between two shoulder to cry on на двух стульях chairs Погодите-ка (минуточку). Час от часу не легче! Bring it on! idea. It’s a fun house. The process is already умопомрачительный де- underway. head Сначала сказал. of him. It’s too late. психологическая атака psychological warfare usual. Go У него не заржавеет. Runs all through something. It’s worth a shot. him. Carry on.) ground плакаться в жилетку find a sympathetic ear. Keep on going. fancy наоборот make an about-face (about a place).) up in knots over this. “Tender is the Ukrainian поддержка и опора a pillar of strength послать подальше give somebody their march- точно. Проехали.His tongue runs before his думал. get twisted over something (Она так переживает из-за (She has been tying herself do exactly the opposite. We tried our best. Стоит попробовать. take a roll Это временное. I wouldn't put it beyond ahead. The train has left «ужимки и прыжки» shenanigans the station. Something’s got to give. Nobody’s perfect. dot know the rest. украшать своим присут- grace with one’s presence Проходит красной нитью.” bothered attitude своему. все точки над i your I’s and cross your T’s «разруливать» get something sorted out «раскрученный» hot property Честь ему за это и хвала. метить отсутствующих в call журнале / списке) decadent dessert It’s no good. Hang on a minute.It had seemed like a good кам much ado about nothing чилось как всегда. Takes all sorts. а полу. сглазить put the commentator’s curse Это вопрос не по суще- This question is beside the on things point / off the mark. Big kudos to him for that. серт Поезд ушел. can’t-be-bothered / I’m-not- Каждый сходит с ума по- «пофигизм» night. keep one’s С ним лучше не ссорить- Better stay on the right side ся. run it into the этого. расхлебывать кашу face the music чистой воды of the first water «рыба» a first draft чтобы не сглазить not to jinx it. It’s just a phase. как в аптеке right to a tee ing orders У всех свои заморочки. Хотели как лучше. ствием Процесс пошел. расставить get something straight. погрязший в рутине bogged down in the mun- Так жить нельзя.

Коней на переправе не ме. thunder. It’s a of the world. Take the bull by the horns. rywhere. It’s not the end It’s the bane of my life. don’t change horses in mid. За все надо платить. himself before it begins to саночки возить.The peasant will not cross Любишь кататься – люби и You can’t eat your cake and жик не перекрестится. как лучше отобразить оттенки аналогичных по смыслу пословиц и поговорок друго- смысла. а в глаз! бопытная Варвара» в переводе может превратить- Спорный вопрос – перевод пословиц и поговорок. It’s not fatal. На ловца и зверь бежит. там и рвется. It’s my lot in life.A great ship asks for deep Москва не сразу строи. Это очень дальновидно с It’s very forward-thinking on Это моя судьба. flight. day. appear). your part. да не.A blessing in disguise. It’s not gods who burn the pots. cross I have to bear.Это бабушка надвое ска- This remains to be seen. Это мой крест.You do not swap horses Не было бы счастья. Это мы уже проходили. да дорог. Русско-английские соответствия пословиц и поговорок Russian-English Equivalents of Some Proverbs and Sayings Аппетит приходит во вре. Every няют. Один в поле не воин. да жестко One may make up a soft bed.Ни пуха ни пера! Break a leg! stream. . Talk of the devil (and he will Где тонко. Лес рубят – щепки летят. Sharp’s the word free lunch. Это не смертельно. или в curiosity killed a cat. The scythe ran into a stone. божья роса. tongue-tied язык хорошо подвешен the gift of the gab Spot on – не в бровь. cloud has a silver lining. с вариан- решать возникшее недоразумение. blush. что использование в переводе чик должен решать. язык отнялся от волнения (become) nervous and Это мягко сказано. Пока гром не грянет.Appetite comes with eating.A quick mare is in time eve- There is no such thing as a спел. Don’t gloat. It’s not an option. A new broom sweeps clean. вашей стороны. It’s an excellent omen. Кто везет. Видно птицу по полету. часто звучавшие в речи иностранных специ- тогда переводчику придется в срочном порядке раз- алистов компании и их российских коллег. Наш пострел везде по. Мягко стелет. 80 have it. Send a thief to catch a thief. «лю- тами их перевода. Мал золотник. Взять быка за рога. before. Например. и говорки. зала. лась. того и погоняют. Не сыпьте соль на рану. Клин клином вышибают. but it will be hard to sleep in. and Им хоть плюй в глаза – все It is impossible to make them Нашла коса на камень. quick’s the motion. This is the understatement of the year. A bird may be known by its спать. while crossing the ford. му. You can’t make an omelette without breaking eggs. Перевод- Необходимо помнить. We’ve been down this road Это очень добрый знак. The one who draws (a cart) Новая метла чисто метет. Это не вариант. Ниже приведены некоторые пословицы и по- го языка может вызвать вопросы и недопонимание. is urged on. Большому кораблю боль. You счастье помогло. Не боги горшки обжигают.Rome was not built in one шое плавание. One man in the field is no warrior. ся в Nosey Parker. мя еды. waters. A chain is no stronger than its weakest link. Little is the light but will be seen far in a dark night.

Письмо / бумага не краснеет. Что имеем – не храним.) (Качество на риск покупателя.e. Feci quod potui. Tomorrow is another day.) Carpe diem. Make haste slowly. Festina lente. sed lex. spero. A sound mind in a sound body. по нашему мнению. Nothing stings like the truth. полезные латин- что знание всех трех эквивалентов (латинского.Утро вечера мудренее. It’s a piece of cake. Errare humanum est. The avaricious pays twice. but the truth is a Платон мне друг. но это закон. Рыбак рыбака видит изда. Пригреть змею на груди. One hand washes the other. While I breathe. Dura lex. (All or nothing). Пока живу – надеюсь.) Consuetudo est altera natura. in for a pound. It’s a Утопающий хватается за A drowning man clutches at snap. Caveat emptor. more capable do better. mea culpa through my fault моя вина Memento mori. (He buys at his Пусть покупатель будет осмотрителен. нельзя не признать. не чуждо. варища нет. better friend. Конец – делу венец. с известной оговоркой De gustibus non est disputandum. Рука руку моет. на цвет то- Tastes differ. I hope. cum grano salis with a grain of salt с долей скептицизма. faciant meliora I’ve done what I could. Habit is second nature. потерявши – плачем. Lingua Latina Aeterna ского и русского) очень помогает быстро сориентиро- Хотя с латинскими выражениями при переводе нам ваться в ситуации и блеснуть эрудицией. Или пан или пропал. Aut Caesar. На вкус. of another. but it is the law. Six of one and half-a-dozen Семь бед – один ответ. own risk. дены некоторые. aut nihil. Finis coronat opus. may others Я сделал все что мог. Manus manum lavat. Смелость города берет. сделает лучше. Помни о смерти. В здоровом теле – здоровый дух. лека. Epistula non erubescit. Проще пареной репы. Courage can move mountains. There is no disputing about tastes. You don’t know what you’ve You get what you pay for. A viper on one’s bosom. Суров закон. In for a penny. Наслаждайся моментом. Dum spiro. To err is human. пусть potentes. Привычка – вторая натура. gether. genius loci the guardian spirit of the place гений места Homo sum. кто может. Let the buyer beware. 81 . The ending crowns the work. и ничто человеческое мне alienum puto. veritas. О вкусах не спорят. humani nihil a me I am human.Birds of a feather flock to. Mens sana in corpore sano. Тише едешь – дальше будешь. Seize the day (i. is strange to me. opportunity). соломинку. Лови мгновение. Remember that you must die. англий- ские изречения с русским и английским переводом. Ниже приве- приходится сталкиваться нечасто. Хрен редьки не слаще. sed magis amiga Plato is my friend. therefore nothing human Я человек. straws. A letter doesn’t blush. Человеку свойственно ошибаться. Скупой платит дважды. The law is harsh. но истина дороже. (Все или ничего. Caesar or nothing. Варианты перевода латинских выражений Translation Options for Latin Expressions Amicus Plato. got till it’s gone.Правда глаза колет.

святая простота! O tempora! O mores! Oh.. Зайдина. A graduate of the Military Institute of тута иностранных языков. Юрий Александрович Ярошевский (1928–2001) был Yuri Aleksandrovich Yaroshevsky (1928–2001) was certain- незаурядным человеком. Texaco.mutatis mutandis with the necessary changes с необходимыми / соответствующими изменениями nolens volens whether one likes it or not. Учили его английскому носители- world. and the author of this piece. но плодовитый коллектив переводчиков под ру- interpreting needs began to be addressed by a group of ководством Ю. HOW IT ALL BEGAN. КАК ВСЕ НАЧИНАЛОСЬ. he accepted a teaching position there. в ядро которого. енной квартире на втором этаже солидного дорево- The apartments occupied the entire floor of a solidly bour- люционного дома на Петровке. что всем им начал помогать неболь- It just so happened that at some point their translation and шой. Ярошевского. So passes the glory of the world. кро- professionals headed by Yuri Yaroshevsky. Так проходит земная слава. Выпускник Военного инсти- ly a remarkable person. Сидели там и «Тексако». the times! Oh. rieva. и другие was shared by a few respectable US companies such as уважаемые сырьевые компании. он был оставлен там пре- Foreign Languages. Ми- the core of the group included Dmitry Zaidin.к. а вскоре поступил на вечернее отделе- but thereafter took a course of study at the Institute of Com- ние в Институт связи. недоразумение.” Several of his language instructors were repatriated репатрианты. His background 82 . А. Besides him. и письменно. «только одних языков было munications “because languages is only part of a larger недостаточно». The office space нимали весь этаж. не имеющий nothing знаний и умений Quod licet Jovi. sancta simplicitas! Oh. He was a versatile тельно. tabula rasa a clean slate. человек. хочешь не хочешь unwilling Omnia mea mecum porto. ме него и Д. т. Lyubov Yu- хаил Левинзон и ваш покорный слуга. входили Любовь Юрьева. cattle Что позволено Юпитеру. Комната на Петровке и минута славы A Room in Petrovka and a Moment of Glory Рассказывает Валерий Маратович Пивоваров Valery Pivovarov Когда-то году в 90-м весь нынешний сахалинский Way back around 1990 all of the Sakhalin Project amounted проект в лице представителя компании «МакДер- to one McDermott employee and his desk in a small room мотт» умещался за одним столом в большой сдво- of a large office converted from two spacious apartments.. Эти две квартиры за- geois pre-1917 edifice on Petrovka Street. O. Sic transit gloria mundi. a person that knows «чистая доска». the morals! О времена! О нравы! per aspera ad astra through the thorns to the stars через тернии к звездам quid pro quo misunderstanding. Г. holy simplicity! О. I carry with me. Все мое ношу с собой.. Mikhail Levinzon. работал он и синхронно. there was a law firm and an assortment of others. и по всем направлениям – не professional who handled simultaneous. не позволено are not. non licet bovi. и прочие. Был он человеком совершенно безбрежной written jobs equally and outstandingly well. willing or волей неволей. one thing for an- путаница. и юристы. быку. подавать. и последова- ex-Russians but native English speakers. All that is mine. Так получилось. consecutive and догнать. услуга за other услугу What Jupiter is allowed to do..

He В 1990 г. и «пере- knowledge was phenomenal because he really wanted to гнать» по многим направлениям мог многих орато- know all there was to know about an unlimited number of ров. к которым hands-on experience with capitalism and / or expats. мым образцом знающего и надежного профессионала. после чего окончил аспиран- in an international organization whereupon he went back туру по американской проблематике и 20 лет посвя- to school to do a Ph. Yaroshevsky did not hold to his успевал быть полноценнейшим устным и письмен- teaching position in the Military Institute for long and spent ным переводчиком. четыре года (1966–70) работал в Праге в между- for a while and then moved to Prague (1966–70) to work народной организации. Ярошевского своим ментором и недосягае- sional. He regards Yuri Yaroshevsky as his mentor and unat- ференция с 11 языками синхронного перевода. В. И. Автор трех 20  years doing research in international educational so- книг и около 60 статей. А. Не все умели рабо- Petrovka offices. Once he organized a ООН в Женеве. He also did techni- ронную и экономическую тематику. Переводил на многочисленных конференци- conferences. Счи- tainable example of a knowledgeable and reliable profes- тает Ю. He often organized interpret- ботал в специализированных учреждениях системы ing services for important events. Pivovarov Родился в 1943 году. into defense or economy subjects. Выпускник факультета англий- Born in 1943. He then spent тил зарубежной социологии образования. Преподавал там the V. Уйдя из армии достаточно рано. the late 1980s he was active in school reform efforts. Часто выступал организатором пере- conference with simultaneous interpreting in 11 languag- вода на крупных мероприятиях. какие-то люди прихо- Meanwhile.D. 83 . Приходили также и люди organizations. Много ра- ized institutions in Geneva. в частности. New arrivals also included those who had some лизме или с иностранным контингентом. ушел из науки с должности заведующего ла- left full-time research in 1990 from the position of head of бораторией. In вал в работе над реформой школьного образования. потому что стремился знать всё. Ленина. он едва ли не subjects. симпозиумах и семинарах преимущественно поли- concerned with political science but with offshoots. authored three books and about 60 articles. which he somehow combined with intense involvement in numerous oral and written projects both as a professional and coordinator for dozens of other professionals. and Валерий Маратович Пивоваров Valery M. inter тологического толка с выходами. Lenin Teacher Training Institute. Graduated from the English Department of ского языка МГПИ им. в том числе син- including conference interpreting. They were coming mostly from Soviet тать быстро и качественно. and not all of them knew how to work fast с некоторым опытом жизни или работы при капита- but well.эрудиции. привлекался и к чи- cal seminars and congresses and frequented UN special- сто техническим семинарам и конгрессам. I. Параллельно с конца 60-х годов активно занимал- Parallel to the above he was an avid translator / interpreter. He served at numerous хронным. Появлялись новые сотрудники. symposiums and seminars that were mostly ях. and he could have easily put many a speaker he всю жизнь проработал в системе Академии наук и interpreted for to a back seat. деятельности очень и очень многих людей. ся письменным и устным переводом. He taught there же. new occupants were swarming into the дили из советских организаций. Личный рекорд – кон- es. на обо- alia. laboratory. В конце 80-х активно участво- ciology. организатором переводческой nearly all of his life working for the Academy of Sciences. on US matters.

имеющих perience. their и самые разнообразные познания в английском язы- newly-acquired knowledge of American realities and mas- ке. но упорно и неуклон- in a quiet and unassuming fashion. языках как российскими депутатами. a group of лектив почти в двадцать переводчиков был отправ- nearly twenty interpreters / translators was dispatched лен в Хьюстон для работы над очередным вариантом to Houston to work on the then current version of Feasi- ТЭО. не говоря уже об американской стороне. particularly in engineering. весной-летом 1992 года. Overall management gradually and without undue Елена Золотарева. The contents of the texts соответствующих критериев читабельности. The US side published an ad which offered опубликовано объявление с предложением перевод- language positions. С нашей стороны были преи- by professional technical translators / interpreters and мущественно профессиональные технические пере- a  number of narrow-field specialists with translation ex- водчики и несколько узких специалистов. patiently persever- тельной мягкой манерой – все это позволяло поти- ing and well-meaning. например. сам этот огромный документ на двух языках (занима- which occupied a shelf in a bookcase. Негромкий голос. замечатель- fuss was assumed by Elena Zolotareva. and selected a certain number of ческой работы и отобрано какое-то количество лю- people. Наши varied from ultra-technical to very-very technical. К интернациональным достижениям следует отнести The voluminous final product in both language versions. they persevered in producing readable “layman-friendly” притом что содержание было от ультра. she was leading the project forward хоньку и внешне недраматично. came in very (многие были в прошлом. Возможность сразу же посоветоваться со специали- This combination provided opportunities for immediate стами из двух стран относительно терминологии по- access to specialists from both countries when accept- зволяла находить решения. Как оказалось. 84 . Однако их знания американских реалий и опыт ter backgrounds. Эти бывшие совграждане с различным стажем ity as “New Americans. инженерами) handy. with ное чувство юмора. приемлемые для соответ- able terminology was being ironed out to meet readability ствующего языка и общепринятых в наших странах standards in the US and Russia. a tremendous sense of humor and not without a measure терпеливая настойчивость в сочетании с доброжела- of irony when the occasion so required. Yet. немаленький кол- Later on. in the spring and summer of 1992. А начальство- the language support community belonged to that cate- вать как-то постепенно и совсем несуетливо стала gory. tors represent a major international achievement. не напрасно: ТЭО было sion of the FS was very closely perused by Russian parlia- весьма пристально прочитано на соответствующих mentarians. то и не без иронии.” diverse education backgrounds пребывания в США имели различные специальности and multiple levels of English proficiency. Американская сторона поступила просто: было bility Study. а если надо. in the executive branch and in the academia.до очень тех- style. de- переводчики. The effort did pay off: the appropriate language ver- нического. However. переводческий опыт. настаивали на необ- translators heard in both languages day in and day out.относилась и переводческая братия. А двигаться было куда! move forward to! Потом. time is of the essence!” the двух языках «Давай-давай!». Soft-spoken. move it. ходимости придания текстам удобоваримого стиля. The Russian side was represented predominantly оказались очень кстати. These ex-Soviets had varying degrees of senior- дей. так и в ведом- and the US side did the same with the English-language ствах исполнительной власти и научных учреждени- version. ях. and a number of ет целую полку в шкафу) и созданные этим коллекти- special glossaries created by the bilateral group of transla- вом глоссарии. And there was a lot to но двигаться вперед. преодолевая постоянно звучащее на spite the “Come on.

Обычно в таких случаях кто-нибудь или более to read at a fairly brisk clip. кстати. я физически почувствовал особое вол- I suddenly felt elated. was just beginning. что после всех этих многотрудных “personal triumph. после которого всё на самом деле только и нач- in fact. гласовано. сто- after numerous and laborious negotiations. по сияющему блеском сто- pad with my sweepy shorthand. Normally in such situations мом обращается к оратору с призывом дать перевод- a participant with more experience or less stage fright would чику шанс.” When everything was said and done переговоров. Or.. table. And so did the speaker who started нение. however. familiarity with interpreting was by no means second-hand. Minister’s presence and the importance of the issue at hand. The Minister. Садимся. etc. Приходим. everything seemed to look just fine. через 30 блокнотиков было четыре launched another notepad towards me across the shining или пять. кста- oblivious of the need to make the long-awaited pause. не понаслышке знакомая с про- A few minutes later. когда я Well. Вроде бы все со- no return was passed – but what do you know. Лена Золотарева. Five sentences later he was still charging on. After ти. the point of магами закончилась на рассвете. which helped. роны наконец-то договорились и решили письменно compromises. но все напряжены. С этой новостью надо идти в министерство.п. Everyone seemed awed by the размашистой скорописью заполнил свой блокнотик. компромиссов и т. чие. ный вопрос решаем». we sit down and the key person on the US side ет зачитывать свое выступление. Через какое-то время. А тут все боялись: министр сидит. как his presentation. Lena Zolotareva. нистр. Ми- at the Minister and then at me with horror. It was good news. или менее скованный сценическим зажи- was well-written. 85 . but distinctly. within the space of the next 30 minutes I had four or five of such notepads. Атмосфера нервная: работа над бу- at dawn. I am jotting down my notes. пути назад нет. actually. площадь Ногина в комплекс винтажных администра- The mood was tense: work on the documents had ended тивных зданий. To conclude. увлекся и начал читать в хорошем темпе. Он изменился в лице и со страхом по- something wrong. и тут до него дошло. кото- the unfortunate interpreter going to do – he has already рый уже исписал стопку блокнотов? Американец за- filled a stack of notepads? The US speaker completed вершил свое выступление. whose лу пустила ко мне еще один блокнот. Главный американец начина- We get there. согласований. full of notes. A large group headed for a vin- нется. His expression changed as he looked смотрел сначала на министра.И напоследок о личном моменте славы «из ряда вон». а потом на меня. зап выст US». Веду запись: «сокр begins reading his prepared text. игру понял и принял. To cut it short. Большая группа товарищей отправляется на tage complex of administrative buildings on Nogin Square. when I had filled my first small note- фессией переводчика. understood and accepted the game. который. К тому моменту у значительной части присутство- At that point the signs of fatigue on the faces of many par- вавших усталость и волнение сублимировались в ticipants were giving way to the excitement of horse-race азарт ипподромных болельщиков: а что будет даль- fans: how would the race end? What will happen? What’s ше? Что будет делать несчастный переводчик. approvals. the parties eventually agreed to for- оформить отношения касательно совместной работы malize their relations regarding the Sakhalin joint offshore на шельфе острова Сахалин на определенных усло- development. минут. suspension points because the project. что- to the notice of the Ministry in order to put a milestone full бы поставить некую жирную точку. вую оказию для остановки оратора. ко и складно. and it had to be brought виях. and immediately realized he had done он был неправ. not on this occasion. Короче говоря. наверное. После первых пяти предложений ожи- expecting the man to make a pause and give me a chance даемой паузы не воспоследовало. The presentation опытный. «слож- alert the speaker asking to give the interpreter a chance. А точнее многото- stop. about a few moments of very memorable Представьте себе. Пропустив пер- to interpret. но чет- missing the first occasion to (politely) interrupt the speaker.

Поэтому. ставе фирм «МакДермотт». thir- около того. to put together a feasibility study (FS) for the ку на разработку ТЭО для тендера и организовал в tender. Using my best озвучивать свои каракули. Но тут к штурвалу встало правительство Гайдара. чтобы свести риск проигрыша к миниму- the risks of losing the tender battle. Хорошо поставленным голосом я начал ty minutes or so worth of such moments. ко- At which point Mr. В Техас постоянно приезжали сменявшие друг дру- Sakhalinmorneftegaz specialists were continually rotat- га специалисты из Сахалинморнефтегаза. Сначала первый блокно- stage voice I began verbalizing my scribbled notes. God лось. Откуда что взя- pad 1 was followed by Notepad 2. those ки. К пере- ing in and out of Houston. Кое-как удалось able to renegotiate the agreement with the new Russian перезаключить договор с российскими властями. By that дения конкурса. Therefore. One of исключением были случайными людьми для пере- the translators. to put it mildly. Эти бывшие наши соотечественники за редким ex-compatriots were not professional linguists. Lit- Далее произошло неожиданное для меня. through a lot of effort the parties were был объявлен недействительным. They concentrated all their human resources at Хьюстоне настоящий штурм. the consortium decided.. authorities. Or. Local translators were also in- воду ТЭО были привлечены и местные переводчи- volved in the FS effort. правительства. Однако после прихода к власти нового. му – throw money at the problem. полчаса или And here comes my moment of glory. However. then Notepad 3. and ло 80 млн долларов и пребывал. потом третий. Gaidar’s government came to the helm торый объявил о непризнании уже второго договора and denounced the agreement on the grounds that it had под тем предлогом. потом второй. К этому времени консорциум в со- time an international consortium including McDermott. With very few exceptions. После того. когда был объявлен тен- tender was announced. что заключен он был без прове- been concluded without the benefit of a tender. уже the Government of Russia. предыдущий договор ernment. And not a word about Sakhalin – yet. actually. мере. в боль- were. был объявлен перерыв. knows where and how it all was coming from. бросив все силы и фи- Houston and threw a lot of money at the FS to minimize нансы на то.И тут настал мой звездный час. It was invalidated by СССР. Точнее. как я отработал. «Марафон Ойл» и «Ми- Marathon Oil. successor to the USSR Gov- российского.. When I was done. a lady who had lived in the US for about 86 . Почему- tle did I expect what would ensue. and Mitsui had already invested about 80 цуи» уже успел вложить в незадавшийся проект око- million dollars in what seemed an ill-fated project. начиная nearly all of those present – and there were about thirty of с первых лиц. консорциум решил сделать последнюю став- last stand. Словари как национальное достояние Of Dictionaries and Other National Treasures Вспоминает Дмитрий Григорьевич Зайдин Dmitry Zaidin Договор о совместной разработке нефтегазовых ме- An agreement to jointly develop Sakhalin’s offshore oil сторождений на шельфе острова Сахалин был за- and gas fields was originally signed in the Soviet times ключен еще в советские времена с правительством with the Government of the USSR. И ни слова про Сахалин – пока. pretty upset. as their дер. сочли своим долгом подойти ко мне с them including the key persons from both sides – came поздравлениями и всякими дружелюбными высказы- over to vigorously pump my hand and say something nice ваниями. For some reason all or то все или почти все из человек тридцати. Note- тик. скажем так.. when the шом расстройстве. по крайней and friendly.. a break was blissfully announced.

environmental experts. Виктор Карху. он занимал- a “mere word mechanic. водчики. Yaroshevsky and other col- сте в Хьюстон прибыло пополнение из 12 человек. умевших понять и донести из- Karkhu. ся мощными высокочастотными устройствами уско- he worked with powerful high-frequency accelerators of рителей заряженных частиц и другими серьезными charged particles and such like and published in interna- вещами. Soon enough the US side (в основном геологи) и при «Хадсон Инжиниринг» appointed M. В 1968 году Ю. опубликовал ряд статей в международных tional journals. until in 1968 Y. were in short supply.” There were. A. типичный перфекцио- the services of specialists and translators from Moscow. several и при этом еще переводила its притяжательным ме- true pros that were able to get the writer’s idea across стоимением «их». Одна из переводчиц. впрочем. – тоже совсем не «просто перевод- sionally active.  Мориса Тореза. внедрением компьютеризации в издательское дело и был за это награжден серебряной медалью ВДНХ. Было. the consortium decided to engage как. and (конструкторы. экологи. ке» (Proceedings of the IEEE). например. нист. He was also closely та инженеров по электротехнике и радиоэлектрони- involved with computerization of the publishing business. На подбор людей ушел месяц. Яро- him to take up interpreting (including simultaneous). He is another linguist who is not just чик». oceanologists and a few others). специалистов-переводчиков из Москвы. Затем Д. что its – это множественное число от it. Вскоре американская сторона назначила руководителями переводческих бригад М. искрен- “it. в leagues. Eventually 12 persons came in August including Дмитрий Григорьевич Зайдин Dmitry G. например. А. Специали- glaciologists.  Зайдин перешел на eign Languages. The trans- сты базировались в двух точках: при «Марафон Ойл» lators were divided accordingly. Eventually he left his research pursuits to работу в издательство «Мир». В итоге в авгу- Recruiting was done by Y. хотя и за 70. А. Соответственно были поделены и пере- tion. pronoun meaning “their.  Г. Zaidin Дмитрий Григорьевич Зайдин – поныне работаю- Dmitry Grigorievich Zaidin is past 70 but is still profes- щий.” Trained in engineering physics.  Thorez Institute of For- им. Yaroshevsky challenged научно-технических журналах. прожив- 14 years. Dmit- шевский привлек его к устному переводу. и руководство консор- They were based in Marathon Oil (mostly geologists) and циума решило привлечь к участию в работе над ТЭО Hudson Engineering (designers. а в конце 80-х занимался which earned him the industry award of a Silver Medal. в том чис- ry rose to the challenge with flying colors. океанографы и this writer began to supervise the Hudson-based opera- ряд других). 87 . несколько настоя- in both directions in a very elegant fashion. earnestly believed that “its” was the plural for шая к тому времени в США 14 лет. however.  Левинзона на «Марафоне» и меня в «Хадсоне».” and she translated “its” into Russian as a possessive не полагала. Инженер-физик по образованию. где вырос до главно- become Editor-in-Chief of the Russian edition of Proceed- го редактора переводного журнала «Труды институ- ings of the IEEE at the Mir Publishers. A. гляциологи. Ярошевский с коллегами. a typical perfectionist. мался Ю. «Рекрутингом» зани- It took about a month to select appropriate personnel.водческой профессии. As good local translators ящным слогом мысль автора в обоих направлениях. Несколько лет Дмитрий Григорье- Zaidin taught a course of Science and Research Terminol- вич преподавал курс научно-технической терминоло- ogy at post-graduate Advanced School for Translators / гии на Высших курсах переводчиков при Институте Interpreters run by the famed M. Таких явно недоставало. Like Victor щих профессионалов. Levinzon to lead the team at Marathon. For a few years ле и синхронному.

том числе Г. что термин civil engineering roads and engineering services and temporary cabins. «Местные» прекрасно знали новейшие иноязычные ре- The “locals” were familiar with the latest English-language алии. and powerful Internet resources привычных ныне мощных интернет-ресурсов тоже не were non-existent. пояснил. by hook or by crook we ended up with almost около двухсот научно-технических словарей. подготовка строительной площадки.). Плах- G. Глаголева. Failing that. Yu. Понятно. Московские же переводчики умели во всех тонкостях What the translators from Moscow brought to the table докопаться до смысла русского оригинала. В. бывший до эми- tion”) would refer to “zero circle” or initial phase of con- грации в США военным инженером-строителем в зва- struction (surveying. Sedov. Или. левой цикл строительных работ» (геодезическая съемка. то умели найти (в том числе и путем sian original and select an appropriate term. всеми правдами on the grounds that they were a “national treasure. Each brought several specialized dic- тематических словарей. знали. was their ability to get to the semantic bottom of the Rus- а если не знали. Therefore. G. Also. по заказам на дом или по месту работы». Во всех со- “catering facilities. хоть и была was virtually non-existent. “high school” while perfectly understandable to ужинов и т. We were using Macintosh почти не существовало русифицированных программ hardware. site preparation.” as all Soviet dictionaries suggested. ветских словарях предлагается перевод в виде catering we found out that at least in Texas the term would describe facilities. Б. что high school как экви- “civil engineering. building of access нии полковника. For instance. Вывоз словарей неожиданно оказался не такой уж Unexpectedly. B. Without the Ministry of Culture’s consent. Седов. для которых and offer quality translation. Under- что узкоспециальных словарных программ для ком- standably. Although MS  Word did have 88 . Russian-speaking specialists to negotiate terminology Все переводы делались на «Макинтошах». Altaev тий. Г. Выясняется. перекрестных допросов разноязычных специалистов) they would cross-examine both English-speaking and нужные термины и предложить качественный перевод. Алтаев и др. что по крайней мере в Техасе под “bringing lunches and dinners to homes and businesses. Or take Или. конечно. в частно- ic infrastructure including what we called publicly available сти. строительство бытовок. прокладка подъездных дорог и инженерных коммуникаций.” One of our local colleagues who had валент «средней школы» будет. developed at the time. V. etc. было объяснено. exporting the dictionaries turned out to be простой операцией: таможня без разрешения Мини- no mean feat. они только разрабатывались. где принят термин secondary colonel explained that “civil engineering” (“civil construc- school. (civil construction) очень часто следует понимать как «ну- laying of foundations. two hundred scientific and technical dictionaries. стерства культуры словари как «национальное досто- the сustoms would not allow dictionaries out of the country яние» не выпускала. Так что наличие столь большой словарной базы dictionary sources was more than welcome. specialized dictionary software was only being пьютеров тогда не было. Glagoleva. tionaries. Каждый из них привез несколько and a few others.” этим понимаются «предприятия по доставке обедов. «на бумажном носителе» пришлось как нельзя кстати. понятен аме- been a Ministry of Defense engineer and had a rank of a риканцам. Plakhtiy. закладка фундамента). for which “Russified” word processing software текстообработки. но не в Техасе. Климзо. например. Например. Klimzo. п. Программа MS Word. the availability of hard-copy было. предприятия общественного питания. один из коллег. Americans would be “secondary school” in Texas. describing Sakhalin’s socio-econom- реалии и инфраструктуру острова Сахалин. скажем. описываем социально-экономические realia. Тем не менее. Ю.” De- и неправдами было доставлено в общей сложности spite that.

поскольку в учебно-методической books or manuals while one on a regular basis encounters литературе встречаться с подобными рекомендаци- texts brimming with literal translations of “any. на который и была установлена «ОРФО». Все printed and converted to IBM PC format whereupon a per- создаваемые переводчиками файлы распечатывались son on our staff would check the spelling using ORFO and и конвертировались в формат IBM PC. cation of effort. а переводы. прогонял их через «ОРФО» и переносил пометки об обнаруженных ошибках в распечатку. (I have deliberately dwelt on the matter in de- ступления.” It was an IBM-compatible DOS spellchecker. (Я специально так подробно остановился tail because I haven’t seen such recommendations in text- на этих вопросах. Затем эти опечатки исправлялись в исходном файле на «Макинтоше».” etc. воде any. ями мне не приходилось. We were spared repeated translation of Это позволяло экономить силы и время. We текстах неопределенного артикля. Велся учет вносимых исправлений. В русской переводческой группе было за- parallel “invention” on other projects. переводить may как translated ”may” as “have the right” and “can” as “have the «иметь право». The Russian-language translation team also FilemakerPro) и словарь терминов и идиоматических developed a rule which. Аккумулировался (с помощью того же and idioms.. «какой-либо». попадаются на каждом шагу). «некий» и т. Безусловно. it was unable to sort words in the слова по русскому алфавиту не умела. так и посто- ally reworked sections and paragraphs of the FS. По моей просьбе Юра Седов перед от- for Houston. The typos would then be corrected циально выделенный из числа переводчиков работник in the initial Mac file. не делая за- previously translated and approved pieces of the puzzle. More importantly. All of those helped save time and prevent dupli- полняемых работ. д. Важным моментом было создание отдельной систе- We also created a separate document management sys- мы переводческого документооборота. Yura Sedov bought for only 27 dollars the ъездом в Хьюстон купил в Москве в компании «Инфор- ORFO spellchecker from a company in Moscow called матик» всего за 27 долларов программу орфографиче- “Informatic. At my request. Что еще важ- Russian alphabetic order. prior to setting русского языка. буквально нашпигованные выражениями «любой». сортировать the Cyrillic alphabet. которые уже были пере- we synchronized bilingual versions nearly on-line both ведены и апробированы ранее. Была создана картотека вы- record. в ней не было модуля орфографической проверки the Russian spellchecker.). по контексту допускались и от- so required. Using янно дорабатывавшихся ранее созданных разделов и FilemakerPro.” We did not translate “shall” возможность» (сделать что-либо). а can – как «быть в состоянии». was a case of выражений. как фактический заменитель в юридических in fact. It was semi-automated and ся в полуавтоматическом режиме с использованием based on FilemakerPro. it did not have нее. который вел- tem for the translation service. We had a card index and change программы FilemakerPro. as it later turned out. после чего спе- correct the hard copy. нормативных актов. namely to leave out фиксировано еще одно правило: опускать при пере- the word “any” in the Russian translation because “any” is. и оперативно синхро- with reference to newly created texts and to the continu- низируя двуязычные варианты как новых. ской проверки «ОРФО» для среды IBM PC DOS. The files created by the translators would be IBM PC. По на- We asked the US side to rent an IBM PC and installed the шей просьбе американская сторона арендовала один spellchecker.снабжена кириллическими шрифтами. we were building our own glossary of terms абзацев ТЭО. «иметь ability” or “have a possibility. Все эти «правила» as denoting future. Naturally. a substitute of the indefinite article in legal texts. договорных и тому подобных до- the context would warrant departures from the rules when кументов. All these “rules” were derived from a были выведены на основе сравнительного анализа comparative analysis of British / American and Russian англо-американских и российских законодательных и laws and regulations. ново перевод частей текста. contracts and such like. 89 .

it’s Saturday morning and I await the arrival of Reeve са «Рив Алеутианс». just trying to explain what they were without get- в том. «Грязь» из Вайоминга едет в Россию American Mud Goes to Russia Рассказывает Фред Джонс. project and worked in various teams in research. чтобы объяснить. вызвал дис- carry mud to Russia. что везу «буровую грязь». The discussion progressed into кой это грех – бурить скважины в заповедных ме- a discussion of harmful chemicals.е. в том. I tried ознакомились с таблицей спецификаций безопасно- to explain that this was only clay dirt from Wyoming. и даже не в их количестве. and сти материалов. как служащие таможни had chemicals that were carcinogens: i. кремнезем). Я попытался объяснить. efficiency and performance. Я сижу в аэропорту в ожидании рей- Well. да еще так. Yet.В результате многомесячной и многотрудной работы Several months later our efforts produced the Feasibility к всеобщей радости наконец-то появилось ТЭО объ- Study. Дело оказалось не number. A quick review of the стах! Ну я и попал… Перешли к вопросу о вреде MSDS’s showed that bentonite clay was a carcinogen (or всей этой химии. один из первых амери- The following story was told by Fred Jones. что в них находится. в столь сжатые сроки и с таким профессио- the Sakhalin Project is truly unique. Вопрос о том. one of the first канских инженеров-экологов компании «Марафон US environmental engineers from Marathon Oil who came Ойл». time constraints. I would say that for sheer concen- ка трудового стажа. I tried to explain that this was a term куссию. а ting so many people upset. кой. which contained several thousand pages. емами. Сначала я попытался объяснить девушкам за стой- My first attempt was to explain they were drilling muds. Затем мы при- of the chemicals and the sin of drilling wells in the wild! нялись обсуждать природу этих химикатов и то. Getting the eight ice cool- сию. Но столь концентрированно. приехавших на остров Сахалин для участия в to Sakhalin to participate in the Sakhalin-2 project. Then we began to discuss the nature тов для бурения нефтяных скважин. чтобы меня не обругали все кому не лень.e. эф- tration of effort. зачем There began a discussion of why anyone would want to везти в Россию американскую грязь. только по сахалинскому проекту. сколько они весят. что used for drilling fluids – a mixture of chemicals used in это такой термин. т. нальным удовлетворением я работал. ка- Brother was I in trouble. transla- и в переводческой и издательской работе за полве- tion and publishing. обозначающий раствор химика- drilling oil wells. Пронести в самолет восемь контейнеров с ледя- ers on the plane was a trick. expose Russians to carcinogens! что это всего лишь глина из штата Вайоминг и что кремнезем есть в любой грязи! Мы вернулись к спору о том. Мне много чего до- fifty years as a working person I have been on many a велось поделать в различных коллективах и в науке. После того. We then discussed why anyone на – это канцероген (или содержит канцерогенные would want to ship dirt to Russia and why we wanted to вещества. In my емом в несколько тысяч страниц. выяснилось. Not so much the weight or ным охлаждением было непросто. с такими большими объ- volumes. для чего грязь из штата Вайоминг понадобилось везти в Россию и нужны ли русским американские канцерогены… 90 . работах по проекту «Сахалин-2». and professional satisfaction. что бентонитовая гли- that all dirt had silica in it. silica). пожалуй. Я сделал еще одну попытку объяснить. которым сегодня вылетаю в Рос- Aleutians to take me to Russia. huge work фективно и результативно. Суббота. утро.

done. что gers of drilling in pristine areas and was it not a shame that крупная компания уродует девственные уголки пла- a big company could not spend its time doing other things. на холмах белые шапки. I decided it was best to get to the airport чай если и там начнут задавать вопросы. прошёл почти час. а иначе я опоздаю на свой рейс. Сказали. В Анкоридж я прибыл усталый. меня перебросили из первого класса в эконом.Я нервничал все больше и начал потеть. что я от них что- sweat. A discussion began over what to charge me for all Началась новая дискуссия – сколько с меня взять this mud. Noticed by the attendants. за- mud to Russia and another complaining about the dan- чем везти в Россию грязь. Интересно. за того что я опоздал. Пока открывали и закрыва- back on took a better part of an hour. I told them beads for the Russian natives. cramped. The шенно затекшими конечностями. в России? I wonder what Russia will be like this time. В конце концов. неты этими ужасными скважинами. на слу- In the morning. – везу! Что в них. что мне бы лучше cause I was late. and all the time one ли контейнеры. fluid. Отель мне понра- hotel was very nice and I slept like a baby. taped and paper work клеили скотчем. не я ли ice chests! I said yes! What’s in them. За- the back and frisked (head to foot). Меня попросили пройти в соседнее по- sumed I was hiding something. Заметив это. they asked quite везу восемь контейнеров с охлаждением? Да. It’s snowing in Alaska and the hills are covered in snow. Бусы для русских аборигенов. потом заполнили какие-то формы. and dirt! The final amount was by number за всю эту глину и грязь? Пришли к тому. I was promptly taken in мещение и стали обыскивать – с головы до ног. И вот я в early just in case I was asked questions! When I got in аэропорту Анкориджа. вместо того чтобы заняться чем-нибудь более достойным. 91 . Не успел я подойти к стойке Reeve Aleutians they asked if I was the man with the eight «Рив Алеутианс». а другой сетовал на то. As I began to get more and more frustrated I began to служащие таможни тут же решили. и ночь я проспал как младенец. And I better hurry or I would ству мест и что в Россию мой груз можно отправить miss my plane! I was bumped from first class to coach be- только через Анкоридж. – ответил я и отправился завтракать! Здесь. Then my boxes were тем вскрыли мои коробки. Almost left my bag at the counter and lost поторопиться. голодный и с совер- I arrived in Anchorage tired. А еще я чуть не оставил свою сумку на стойке регистрации и к тому же потерял один носок (без комментариев!). – от- politely. вился. как меня сразу спросили. вежливо осведомились у to have breakfast! меня сотрудники авиакомпании. Какая неожиданность! В opened. What a surprise to learn that I indeed had tubs них действительно оказались контейнеры с темно- containing a dark brown mud! Getting the lids off and then коричневой грязью. идет снег. что опла- not weight and the shipment had to go to Anchorage and чивать свой багаж я буду не по весу. they immediately as- то скрываю. and left ветил я. the boxes were reloaded. and hungry. и все это время person was wondering why a company would be shipping один из моих мучителей продолжал недоумевать. а по количе- could not go directly to Russia. на Аляске. Из- a sock (don’t ask!). Утром я решил выехать в аэропорт пораньше. все коробки заново упаковали и за- After all. что меня ждет там.

ru (Ассистент-Словарь Проф) www.nigma.onelook.htm (каталог словарей) www.ru (словарь по страхованию) www.duke-energy.informatics.org.littera.ru (культура письменной речи) www.usingenglish.allinsurance.php (справочник по металлическим трубам – проект ВНИТИ) yas.gramma.com (dictionary of acronyms and abbreviations) www.ox.government.ru/synonims.wsu.msb440v.org (Wikipedia) www.edik.com (dictionary of acronyms and abbreviations) www.sakhalin.dts. thesaurus.ru/dictionary/index.ru (Союз переводчиков России) www.dp.edu/~brians/errors (common errors in English) www.ru (словарь русских сокращений и аббревиатур) www.phtml (словарь синонимов русского языка) www.yuna.bonus.uk/lookup. encyclopedia) www. legal. usage.businessvoc.dic.translators-union. quotations) www.wikipedia.ru/government (Правительство Российской Федерации) www.com/about-energy/glossary-of-energy-terms.maverickenergy.ru (русские словари онлайн – проект Института русского языка) www.edu/owl (writing tips – Online Writing Lab) 92 .htm (ресурсы. and computer dictionaries. encyclopedia.ac.ru (бизнес-словарь) www.com (lexicon of oil and gas terms) www.ua/info/gost/pipes/index.vedu.htm (словарь морских терминов) www. связанные с переводом) www.english.ac.asp (glossary of energy terms) sara.com (medical.ru (электронные словари) www.abbreviations.ru/diction/index.spelling.ru (Администрация Сахалинской области) www.phrases.ru/resursi.com (ESL tools and resources) owl.purdue.ru (словари и энциклопедии онлайн) www.spb.natcorp.megakm.ru (интеллектуальная поисковая система) www.glossary.gov (the World Factbook) www.sokr.uk/department/docs/punctuation/node00.acronymfinder.primavista.com (dictionary.com (search engine for words and phrases) www.ru/bigencdic (Большой энциклопедический словарь) www.narod.Полезные ссылки Useful Links www. phrases and idioms) www.gramota.adm.html (search of words in context) www.ru/links.thefreedictionary.ru/ojigov (толковый словарь русского языка) www. financial.ru (служба тематических толковых словарей) www.bartleby.uk (the meanings and origins of English sayings.html (словарь страховых терминов) www.cia.sussex.znay.ru/tbfr4.htm (лингвистические ссылки) www.html (guide to punctuation) www.academic.slovari.ru (справочно-информационный портал «Русский язык для всех») www.

 В. Россия.  Чухланцев. Слова искренней благодарности коллегам М. О.trefilova@sakhalinenergy. И.  Пивоварову и Д. А.». И.  Войцеховичу за энтузиазм и по- Огромное спасибо Н. В. скрупулезную редакторскую работу. 31. Цой. Москва.  Игнатьеву. осущест- тельном этапе подготовки издания.  О. городской» и агентства переводов «Априори». Трудно найти слова. ров и Р. Левченко.  М.  Чилингарян. e-mail: svetlana. Свинцов. Новинский бульвар. ние фотоматериалов из архива компании. отвечавший за художественный об- водчики компании И. Г. А. влявшему общее руководство подготовкой настоящего издания.ru 93 .  Черняховско- вых проектных материалов. Т. Особая признательность ветеранам проекта. 123424 Трефиловой С. Мои самые теплые слова коллегам-переводчикам. А. Г. ден Хар- за предоставленные воспоминания о переводе пер- тогу. а сахалинские пере- же М. и К. а так- Е. ный вклад в написание разделов.  Агешина.  П.  Е. внесли переводчики московского данием проявляли специалисты НОЦ «Школа Китай- офиса компании О. чтобы оценить профессиона- без плодотворного сотрудничества с которыми дан- лизм. О. Федо- раз и верстку брошюры. Р. касающихся орга- бесконечное терпение и веру в успех нашего обще- низации процесса перевода и особенностей проект- го дела. М.  Зайдину. Дубине за полезные консультации на заключи- автору креативной идеи И. Белкин. Д.  В.  Филаткина.ОТ СОСТАВИТЕЛЯ Прежде всего хочу выразить особую благодарность му. бережное ная уникальная работа вряд ли увидела бы свет. Ю. известным переводчикам В. А. которую весь период работы над данным из- ной терминологии. Светлана Трефилова Комментарии по поводу данного издания просим направлять по адресу: «Сахалин Энерджи Инвестмент Компани Лтд. И. Важ- и внимательное отношение к мельчайшим деталям. Коробковой за предоставле- мощь в организации выхода в свет этого труда.  Б.. Хориучи. Узбяков предоставили материалы о своем опыте перевода проектной документации.

ДЛЯ ЗАМЕТОК                                   94 .

                                  95 .

96 .

3 .

The Sakhalin-2 project contributed many “lessons learned” and “firsts” in the post-Soviet Russian oil and gas industry. 2009 . Полагаю. в этой книге найдется много интересного и полезного не только для профессиональных переводчиков. но и для более широкого круга заинтересованных лиц в силу разностороннего освещения тематики. что широкий читатель и. Юрий Наумович Товбин. переводчик The Translator’s Guidebook for Sakhalin Energy is insightful and full of information useful not only to translators but to business people working in a bilingual Russian and English environment. так и интересный стиль изложения. юмор и переживания причастных лиц. 2009 © НОЦ «Школа Китайгородской».Мне в течение нескольких лет довелось работать переводчиком на проекте «Сахалин-2». конечно. собратья по цеху оценят как профессиональную сторону этого пособия.». particularly in LNG. Pat Davis Szymczak Publisher and Editor in Chief “Oil&Gas Eurasia” magazine © «Сахалин Энерджи Инвестмент Компани Лтд. The Translator’s Guidebook helps to preserve this legacy to the benefit of cross cultural management and technical teams that connect through Russian and English as their working languages. На мой взгляд.