You are on page 1of 3

Guillermo Gómez Peña Tarea sobre “the chica-iranian project” y los poemas “Robo-lenguaje post-colonial”

y “Lección de geografía finisecular en español para anglosajones monolingües” de Guillermo Gómez Peña. En la primera página de “the chica-iranian project” nos percatamos del tema del proyecto que es, como escribe el autor, una actuación, un essayo fotográfico, un ejercicio de clasificación (no-) objetiva de riesgo sobre el peligro de perfiles étnicos en la época que comenzó el 11 de septiembre de 2001. Gómez pone “(no-)” delante de “objetiva”, lo cual muestra que sabe relativizar a sí mismo, que elaborando todo eso, aunque se trate de un asunto serio, no le falta el sentido de humor. El espectador tiene que relacionar fotos de personas ataviadas, con nombres que están en una lista al lado de las fotos. Van acompañados de indicios de la procedencia de las personas que no son lo que parecen. El participante se entera de sus propios prejuicios, de cómo encasilla a las personas; la mujer vestida de indio nahuatl es de Irán, la inmigrante que parece de Afghanistan es chicana (media mexicana/ estadounidense), Gómez-Peña parece palestino en una de las fotos etcétera. Se llama a sí mismo “post-mexican” así indicando que fronteras (ya) no existen, que es un mexicano postmoderno y que tiene más identidades de una sola como era lo habitual en el pasado. Escoge las identidades que le interesan y todos nosotros podríamos hacerlo. Gómez cuestiona en su proyecto la manera de encasillar a las personas no sólo en cuanto a lo étnico, sino también a la categoría de sexo, a la religión, a clase y a edad. Él mezcla todo, confunde los códigos enseñando al lector una idea de identidad más flexible. La obra de Guillermo Gómez Peña la podemos relacionar con el concepto de interculturalidad de Tomás R. Austin Millán que dice que la interculturalidad se refiere a la interacción comunicativa entre grupos humanos de diferentes culturas. Este concepto se lo puede usar en el ámbito de investigar a la discriminación étnica y a los problemas de comunicación entre los grupos. Gómez Peña está interesado en los conflictos, los malentendidos, la falta de comprensión entre culturas, lenguas y razas. Parece reclamar un mundo globalizado sin fronteras, sin identidad y sin etnidad. ¿O no es así, y, preverá un nuevo mundo de mestizaje cultural? ¿O precisamente no se lo cree, será pesimista? Como la profesora Timmer ya había anotado usa en “Robo-lenguaje postcolonial” diversas lenguas: español, inglés, francés, latin, náhuatl y caló. Salta de una a otra lengua, hace una mezcla total. Cuando hay rima es asonante y de distribución irregular. Usa la asociación

o sea EEUU. “l’ivresse metaphysique” se refiere al mundo globalizado sin fronteras. Conclusión: El tema fundamental es la globalización. Sí que es pesimista el autor. de Pakistan a Londres etc. Menciona países. Guillermo Gómez Peña nos muestra la complejidad del mundo contemporáneo. como de México a California. je”. de la globalización. como de Quebec y de Euskadi. Por eso el tono del poema es cínico... o a que los problemas se parezcan. je parle français. ¿Escribirá ello como chicano desde la perspectiva de la parte mexicana dentro de él? ¿Quiere asustar al lector del Norte? La migración se produce del Sur al Norte (“Es la fuerza del sur el Sur en el Norte”). Aquí se refiere a que ya muchas personas se hayan trasladado de su tierra al otro sitio. de la migración y. de las identidades.un peu pe pendejo per omnia saecula saeculeros” : la identidad ha llegado a ser y se quedará trascultural. “el gran borracho intergaláctico”. Dice al lector “Your house is also mine Your language mine as well And your heart will be ours one of these nights”. “ici” y “easy”). En “Lección De Geografía Finisecular En Español Para Anglosajones Monolingües” Gómez Peña habla directamente al lector. Conoce bien la rechaza a los inmigrantes por esos norteños que están en contra de su estancia. “el norte”. híbrida.e. Consigue efectos extraños poniendo palabras en relación como paix y paz (“et fiches-moi la paix” y “y hagamos la paz”). de lo que tiene que tragar. los cabrones los que nos robaron la lengua c’est irreversible” : la globalización no es algo positivo. . el proceso es irreversible. “I don’t speak Spanish no more mais oui. Cuando dice “and suddenly you’re homeless you’ve lost your land again estimado anti-paisano” habla al lector habitante de un país del norte en el que viven Anglosajones Monolingües. Con “el Barrio Universal”. “they reinvent themselves by talking. regiones y dice que equivalen. Sorprende la palabra “saeculeros”. Dialoga con “el occidente”. ciudades. “le pays de transterranie”. de Marruecos a Madrid. y. el mundo . “cho. yo. En “las normas de la convivencia mortal en el Barrio Universal” encontramos la respuesta a la pregunta mencionada anteriormente: Con la globalización nos queda la convivencia mortal. Dice que “se reinventan todos los significados & all the nasty words”. latín hispanizado.sonora libre (p. una nueva lengua nacerá. Este efecto secundario de la globalización durará “por los siglos de los siglos” según Gómez.

económicamente más desarrollado. Middelburg. 11 noviembre 2011 .