POETAS DE ECUADOR POETI DELL' ECUADOR

Selezione di poesie tradotte da Lisa Cocco. @Ogni diritto riservato, vietata qualsiasi riproduzione dei testi. Immagini di libero utilizzo prese da Internet Prima edizione Febbraio 2012

HUMBERTO VINUEZA(1944, Guayaquil) Desconocida suena mi palabra en tu voz./ Tú le das cuerpo a la idea,/ y sombra fuera de ella,/ pero de ella; peso y rumbo./ Oigo el estrépito de cascos en el véspero/ y digo con lus labios, es la hora/ en que se convierten en alas las atas de los caballos/ La lechuza vuela desde el árbol hacia la estrella,/ y pienso, es la imaginación que vuelve/ a su habitual estado de ánimo/ Prolongas tu presencia en mis palabras./ Sconosciuta suona la mia parola nella tua voce./ Tu dai corpo all'idea, / e all' ombra fuori di lei, / e di lei; importanza e fine./ Sento lo strepitìo di crani nell' ora vespertina / e dico a fior di labbra, è l'ora / in cui si trasformano in ali, i finimenti dei cavalli / La civetta vola dall'albero verso la stella, / e penso, è l'immaginazione che torna / al suo abituale stato d' animo / Prolunghi la tua presenza nelle mie parole./

ULISES ESTRELLAS (1944, Quito) Me llamaba Juana la embustera: El otro día,/ luego de mi diario ejercicio/ de taladrar los cielos,/ barrí los suelos/ con mi propio rostro/ puse/ el plato en tierra/ y comí;/ saqué el jarro del zaguán/ y bebí/ Como tú lo querías/ salí a la plaza grande/ con una soga en la garganta/ y una cera amarilla en la mano/ Estrella/ ojos de trompeta/ vi venir/ una forma por el aire,/ cercada de gran resplandor;/ mis temores de niña/ y mis deseos de mujer,/ rodaron/ como sangre fresca/ en llaga vieja./ Abierto mi ser/ del cofre salieron/ contenidas de fragancias:/ arrobos raptos/ profecías embelecos/ embelesos milagros/ éxtasis arrebatamientos,/ elevaciones./ Embustera./ entré/ en el juego de los hombres./ en la sutil ignorancia/ de pasar sin historia;/ en el esquivo rito/ de las idas y venidas…/ Mi chiamavo Giovanna la bugiarda: L'altro giorno, / dopo il mio quotidiano esercizio / di trapanare i cieli, / spazzai i suoli / col mio stesso viso, / misi / il piatto in terra / e mangiai; / tirai fuori la brocca dall'ingresso / e bevvi / Come tu volevi / uscii nella piazza grande / con una corda nella gola / ed una candela gialla nella mano / Stella / occhi di tromba / vidi venire / una figura dall'aria, / circondata di grande splendore; / le mie paure di bambina / ed i miei desideri di donna, / volteggiarono / come sangue fresco / in una piaga vecchia./ Aperto il mio essere / dal baule uscirono / racchiusi di fragranze: / furti, rapimenti / profezie, raggiri / stupori, miracoli / estasi, passioni, / sublimazioni./ Bugiarda/ entrai / nel gioco degli uomini/ nella sottile ignoranza / di transitare senza storia; / nel recalcitrante rito / delle partenze e dei ritorni/.

SARA VANEGAS (1950, Cuenca) En tus ojos: En tus ojos mi alma se asoma desde lejos/ más allá de soles y diluvios/ se detiene/ en la miel quemada de tus días/ como un beso sin tiempo/. Nei tuoi occhi: Nei tuoi occhi la mia anima si affaccia da lontano / aldilà dei soli e dei diluvi / si trattiene / nel miele bruciato dei tuoi giorni / come un bacio senza tempo /.

TALÍA CEDEÑO (1950, Portoviejo) Detrás de las campanas: Tiende a crujir el cuerpo y la saliva/ recorre el curso del río/ de frente o de perfil la misma historia/ escarba en sus raíces/ ¿Qué de tus contornos sino las astillas?/ ¿qué de mi edad sino la fronda?/ Reverberan bajo el sol silenciosas campanas/ y este compás abierto se vuelve tornasol/ girará en torno a ti hasta el vuelo natural/ Allá voy/ alcanzo el fuego y quema la llama/ ¿escucharemos el repicar de las campanas? Dietro le campane: Tende a scricchiolare il corpo e la saliva / percorre il corso del fiume / di fronte o di profilo la stessa storia / fruga nelle sue radici / Che cosa dei tuoi contorni se non i frammenti?/ che cosa della mia età se non la chioma?/ Riflettono sotto il sole silenziose campane / e questo ritmo aperto diventa riverbero/ girerà intorno a te fino al volo naturale / Là vado / raggiungo il fuoco e brucia la fiamma / ascolteremo la melodia delle campane?

CATALINA SOJOS(1951, Cuenca) Cupido: un niño/ atrapa el mar en una concha/ -oleaje de rosas/ forman vidrio molido bajo mis pies-/ el niño/ acerca mi corazón a su oído/ escucho que he perdido sus flechas/ -el azar cruje en la arena/ nuestro destello envejece la luz- / el niño/ sigue jugando a las escondidas/ sus sandalias arrastran el polvo de los sueños./ Cupido: un bambino / racchiude il mare in una conchiglia / - ondeggiare di rose / formano vetro macinato sotto i miei piedi - / il bambino / avvicina il mio cuore al suo orecchio / sento che ho smarrito le sue frecce / - il destino crepita nella sabbia / il nostro scintillio invecchia la luce - / il bambino / continua a giocare a nascondino / i suoi sandali trascinano la polvere dei sogni./

MARITZA CINO(1957, Guayaquil) Desperté con la piel / empapelada de palabras/ abrí el sobre que colgaba de mi muslo/ temblaron las yemas de mis dedos/ al despegar la ironía y el cartel./ Turbada en mi discurso apretado de rutina/ no le puse nombre a la mañana/ me recogí en la abreviatura de mis hombros y empecé a leerme lentamente…/ Mi svegliai con la pelle / tappezzata di parole / aprii la busta che pendeva dalla mia coscia / tremarono i polpastrelli delle mie dita / staccando l'ironia e il foglio./ Angosciata nel mio discorso stretto di abitudine / non diedi nome alla mattina / mi ritirai nell'abbreviazione delle mie spalle e cominciai a leggermi lentamente./

JORGE MARTILLO (1957, Guayaquil) El poeta dormiría el sueño de cenizas/ (ausente la negra band de jazz sollozaría un espiritual/ o fly aas bird to the mountains)/ algún compañero pensando que caería en la guerrilla/ y otro en cómo financiar mis funerales/ a paso lento llegaríamos a la ciudad pintada a cal / y enverdecida por los ciruelos/ Il poeta dormirebbe il sonno delle ceneri / (assente la nera band di jazz singhiozzerebbe uno spiritual / o fly aas bird to the mountains) / qualche compagno pensando che cadrei nella guerriglia / e un altro a come finanziare i miei funerali / a passo lento arriveremmo alla città dipinta di calce / e rinverdita dai prugni/.

CARMEN VÁSCONES (1958, Samborondón, provincia del Guayas) Mis lágrimas son filtros de la memoria/ ojalá no acaben nunca/ para que florezcan los pájaros/ para que se pose el arcoiris/ para que el mar no se extinga/ para que las bombas de fuego /no se peguen al cuerpo de los niños/ para que el cielo descanse/ para que la selva toque el viento/ para que sientas el fluir del agua/ en la piel que cubres con la mía/ para que yo te ame diferente./ Le mie lacrime sono filtri della memoria / magari non finiscano mai / perché fioriscano gli uccelli / perché si posi l'arcobaleno / perché il mare non si estingua / perché le bombe di fuoco / non si attacchino al corpo dei bambini / perché il cielo riposi / perché la selva tocchi il vento / perché tu senta lo sciabordio dell'acqua / nella pelle che copri con la mia / affinché io ti ami diversamente./ 2 Toco el arpa de David/ para que el amor/ siga desnudo en mi cuerpo/ La puesta de sol/ está húmeda/ en nuestra piel/ Somos humano/ lo más parecido/ que tenemos/ tú y yo. Suono l' arpa di David/ perchè l' amore / continui nudo nel mio corpo / il tramonto è umido / nella nostra pelle / Siamo umani / la cosa più simile / che abbiamo / tu ed io.

FERNADO ITURBURO (1959, Guayaquil) Vuelve a los brazos el hijo/ Registra cuentas la carne/ lìnea en el espacio que deja ver más líneas/ Olfato que deduce alimento y peligro/ Pájaro acabado por pájaro/ Fruta consumida por animal silvestre/ Hospedado/ El monje ve y escribe el paisaje esplendoroso/ Congra el recuerdo: cima del alba donde ocurren los límites/ Hora que no fluye mientras unifica e interroga/ Trilogía inverosímil de la estupidez/ El rostro engaña cuando muestra un camino concluido./ Torna alle braccia il figlio / Registra bilanci la carne / segmento nello spazio che lascia vedere più linee / Olfatto che deduce alimento e pericolo / Uccello consumato da uccello / Frutta consumata da animale selvaggio/ Ospitato / Il monaco vede e descrive il paesaggio splendente / Si compone il ricordo: cima dell'alba dove sopravvengono i limiti / Ora che non scorre mentre unifica ed interroga / Trilogia inverosimile della stupidità / Il viso inganna quando mostra una strada conclusa./

MARIO CAMPAÑA (1958, Milagro) Cuadernos de Godric: Sé de un tiempo en que la piedad/ abrazaba al mundo en los íconos/ Más cerca de los hombres que de dios/ más cerca de la luz que florece sobre los campos/ que de la niebla devoradora del mundo/ alucinadas expediciones traspasaron confines/ largos peregrinajes para olvidar lo perdido/ Tiempo más vasto que tu propia oscuridad: He caminado a través de todas las ciudades,/ todos los días, en el tenaz regreso/ Voy a llegar –se cumplirán las premoniciones-/ al cabo de los años/ entre olvidados corredores y pesares/ Quaderni di Godric: So di un tempo in cui la pietà / abbracciava al mondo nelle icone / Più vicina degli uomini che Dio / più vicina della luce che fiorisce sui campi / che della nebbia divoratrice del mondo / allucinate spedizioni oltrepassarono confini / lunghi pellegrinaggi per dimenticare quanto si è perso / Tempo più vasto della tua stessa oscurità: Ho camminato attraverso tutte le città, / tutti i giorni, nel tenace ritorno / arrivo/ -si realizzeranno le premonizioni - / dopo gli anni / tra dimenticati corridori e dispiaceri/.

FERNANDO BALSECA (1959, Guayaquil) Muchacha (sola en matinée): Brenda Rhiana la Sabida/ la que no permitió que la tocasen/ Fue el domingo al cine de misterio/ ( las sillas rechinan: fueron de la iglesia de playas)./ Cuando regresó crispada los pelos con un miedo mayor que si le/ hubieran metido muchas bolitas de plomo en la barriga/ pidió le quitara el susto por favor/ Pero eso si No Vas a Tocarme/ y como no querer tocarte/ Si eres para mí como el agua que respiro/ Ragazza, sola al matinée,: Brenda Rhiana la saggia / quella che non permise che la si toccasse / Fu la domenica al cinema del mistero / le sedie stridono: erano della chiesa delle spiagge./ Quando ritornò con i capelli dritti, e una paura più grande che se le / avessero messo molti pallini di piombo nella pancia / chiese che le togliesse per favore, lo spavento / però non mi devi toccare / e come potrei non toccarti / Se sei per me come l'acqua che respiro/.

EDWIN MADRID (1961, Quito) Somos desgraciadamente un poco de huesos metidos en una caja: Entendí la delicadeza de ser un espectro/ porque la caída de mi sombra fue una delicia/ Esa noche vagaba/ por la vieja ciudad de Aquiev/ donde el más leve movimiento/ es un sonido exacto/ Había descubierto que para mí/ el tiempo tocó su fondo/ Mis muertos se levantaron de la tumba/ e invadieron la ciudad/ No había duda era un cadáver más/ que compartía con ellos cada uno de los placeres: comíamos niños/ abandonados en las calles/ degollábamos a las viejas gordas/ y mientras bebíamos wisky/ surgían de nuestros labios/ serpientes enloquecidas/ contando historias del pasado…/ Siamo disgraziatamente un po' di ossa messe in una scatola: Capii la delicatezza di essere un spettro / perché la caduta della mia ombra fu una delizia / Quella notte vagavo / per la vecchia città di Aquiev / dove il più lieve movimento / è un suono esatto / avevo scoperto che per me / il tempo toccò il suo abisso / i miei morti si alzarono dalla tomba / ed invasero la città / non c'era dubbio era un cadavere in più / che condivideva con loro, ciascuno dei piaceri: mangiavamo bambini / abbandonati per le strade / sgozzavamo le vecchie grasse / e mentre bevevamo wisky / sorgevano dalle nostre labbra / serpenti impazziti / raccontando storie del passato/.

MARGARITA LASO (1963, Quito) Qué sabes tu de trepanarme, reno/ donde no estás/ mis huesos crujen y granizan/ son mordaza/ donde no estás/ relincha un río hacia mis muslos/ y es fresca la lechuga / que lo acoge/ no te he olvidado/ pero otros ojos son panteras/ en el agua/ otro es dragón y daga/ otro es presa de mi caza / qué sabes, reno inútil/ quédate mejor entre las reses…/ Cosa sai tu di trafiggermi, cervo / dove non sei / le mie ossa scricchiolano e grandinano / sono bavaglio / dove non sei / nitrisce un fiume verso le mie cosce / ed è fresca la lattuga / che lo accoglie / non ti ho dimenticato / ma altri occhi sono pantere / nell'acqua / un altro è drago e spada / un'altra è preda della mia caccia / cosa sai cervo inutile / meglio se rimani tra i capi di bestiame/.

MARCELO BAEZ (1969,Guayaquil) A las palabras que salen de mi: Hablar/ Me oigo hablar/ Ese es mi don/ Me encierro en la perspectiva de mis vivencias/ allí donde el color se va perdiendo hasta / convertirse en un silencio aciago Alle parole che escono da me: Parlare / mi sento parlare / Quello è il mio dono / mi rinchiudo nella prospettiva del mio vissuto / lì dove il colore va sbiadendo fino a /, trasformarsi in un silenzio funesto 2 Ningún ensayo sobre la ceguera: Maldita sea la brújula que genera incertidumbre/ porque solo sirve para sumirnos más en el vacío/ para asumirnos como seres que no son/ como una nada que reclama a la nada/ Somos la aguja que no ama ningún punto /(cardinal/ Soy lo que somos/ apestados pr la niebla que impide ver el futuro/. Nessuna prova sulla cecità: Maledetta sia la bussola che genera incertezza / perché serve solo per inabissarci di più nel vuoto / per accettarci come esseri che non sono / come un niente che reclama il niente / Siamo l'ago che non ama nessun punto cardinale / Sono ciò che siamo / appestati dalla nebbia che impedisce di vedere il futuro /

XAVIER OQUENDO (Ambato, 1971) Esquina trece: Mi madre/ parece una codorniz que se ha descuadernado/ en el invierno de sus plumas./ Ella tiene un dolor entre el estómago y el amor./ jamás había conocido que el estómago/ tenga serias conexiones con el amor/ María Teresa es una acumulación de la paciencia. Mi madre reconoce los lirios/ que jamás tuve en los ojos. Mi madre/ telón y fierro,/ agazapando mi crepúsculo y donándome más sol/ del ya donado/ por la congregación de los saturnos./ Mi madre y su dolor/ y sus cabellos de cuaderno de plumón/ (descripción bellamente acelerada). Angolo tredici: Mia madre / sembra una quaglia che si è scompaginata / nell'inverno delle sue piume./ Lei ha un dolore tra lo stomaco e l'amore./ Non aveva mai saputo che lo stomaco / potesse avere serie connessioni con l'amore / María Teresa è un'accumulazione della pazienza. Mia madre riconosce gli iris / che non ebbi mai negli occhi. Mia madre / sipario e ferro, / occultando il mio crepuscolo e donandomi più sole / di quanto già mi avesse dato/ per la congiunzione dei pianeti./ Mia madre e il suo dolore / ed i suoi capelli di quaderno di piuma / (descrizione appositamente accelerata).

ALEIDA QUEVEDO (1973,Quito) Un tiempo de amor y un tiempo de guerra: los hombres abren el espíritu/ al fuego de donde fluyen/ nuestros dones/ los actos cuelgan del planeta/ y las puertas/ que nos conducen/ por las variaciones del tiempo/ Un tempo di amore ed un tempo di guerra: gli uomini aprono lo spirito / al fuoco da dove sorgono / i nostri doni / i gesti pendono dal pianeta / e dalle porte / che ci conducono / attraverso le variazioni del tempo/. 2 Canto animal: obedezco al llamado/ de las cenizas de la mujer/ enterrada al borde del cielo/ son los restos de Alejandra Pizarnik/ que descansa en mi territorio/ Descalzos sus pies y los míos/ sienten la madera/ las astillas de los corazones/ y el trabajo de las hormigas/ Boca abajo/ apretando los senos/ contra la hierba y las hojas/ respiramos los tallos/ los breves encuentros con el amor / 1972 yo nacía/ El territorio estaba definido/ tu te ibas con los prófugos del mundo/ con esos pájaros que escogieron/ estrellas no conocidas/ en este espacio/ reconozco tu último día/ que siempre es el mío./ Canto animale: ubbidisco alla chiamata / delle ceneri della donna / sepolta sull'orlo del cielo / sono i resti di Alejandra Pizarnik / che riposa nel mio territorio / Scalzi i suoi piedi ed i miei / sentono il legno / le schegge dei cuori / ed il lavoro delle formiche / bocca prona/ stringendo i seni / contro l'erba e le foglie / respiriamo i fusti / i brevi incontri con l'amore / 1972 io nascevo / Il territorio era definito / te ne andavi con i profughi del mondo / con quegli uccelli che scelsero / stelle sconosciute / in questo spazio / riconosco il tuo ultimo giorno / che è sempre il mio./

JUAN MORENO (1962, Cuenca) Navego la estrecha orilla de tu alma/ De olas que brillan contra mi piel quemada por la suerte/ la piedra se hizo fuego/ el fuego se hizo dios/ Respiraré mejor en el fondo marino/ Contigo oculta en la finitud de la arena/ El mar será sur/ casi todo está de más/ Navigo la stretta riva della tua anima / Di onde che brillano contro la mia pelle bruciata dalla fortuna / la pietra si fece fuoco / il fuoco si fece dio / Respirerò meglio nel fondo marino / Con te nascosta nel limite della sabbia / Il mare sarà meridionale / quasi tutto è di troppo/. 2 Esto es lo ganado al tiempo: Que nos enfría por dentro/ Cuando el sudor se despoja ante la lluvia/ Y solo tú quedas en mis ojos bendecidos por el azar/ Questo è quanto guadagnato al tempo: Che ci raffredda dentro / Quando il sudore si spoglia davanti alla pioggia / E solo tu rimani nei miei occhi benedetti dalla casualità/.

ROCÍO BURGOS (L963, Guayaquil) Hoy conocí la vida/ en un héroe de cal que agonizaba/ donde un fúsil taladraba árboles/ donde letras odiaban las palabras/ Caminé furtiva en los delirios/ donde mantos de ternura castran/ donde el viento enmohecía las penas/ donde asfixiaban capullos de esperanzas/ Con mis quimeras cultivé una huerta/ con mis manos esculpí tu cera/ me embriagué con la piel de la mañana/ y conocí la luz/ ya no estabas/ Oggi conobbi la vita / in un eroe di calce che agonizzava / dove un fucile trapanava alberi / dove lettere odiavano le parole / Camminai furtiva nei deliri / dove manti di tenerezza castrano / dove il vento ammuffiva le pene / dove asfissiavano boccioli di speranze / Con le mie chimere coltivai un orto / con le mie mani scolpii la tua cera / mi ubriacai con la pelle del domani / e conobbi la luce / ormai non c' eri più./

ILEANA ESPINEL (1933, Guayaquil) Imagen del amor: Podría renacer de las cenizas,/ viva lumbre de sed desparramada.,/ podría consumarse en el despojo/ de todo lo tangible que perece./ Podría ser el tótem que somete/ al exilio la sangre enajenada./ Podría ser la luz, más es tan sólo/ el madero que flota en el naufragio./ Immagine dell'amore: Potrebbe rinascere dalle ceneri, / vivo fuoco di sete sparsa.,/ potrebbe consumarsi nell'avanzo / di tutta l' evidenza che perisce./ Potrebbe essere il totem che sottomette / all'esilio il sangue negato./ Potrebbe essere la luce, ma è solamente / il tronco che galleggia nel naufragio./ 2 Te quiero: Te quiero porque tienes todo lo que no tengo: una vaga sonrisa que amanece en tu frente/ como el rocío leve,/ la actitud débil, lánguida como mi tedio,/ el corazón vestido, sumergida la sangre/ y el alma verde./ Una vida para vivir, otra para reir/ y otra para morir,/ el método y el orden/ rimando con el yermo de tus razones,/ la alegría en el canto,/ el ronquido en la noche/ y lo demás, de día…/ Yo que río de angustia y de placer sollozo,/ que conozco la extraña plenitud de las horas,/ que muero a cada instante y/ sin morir, elevo/ mi sangre alucinada al cenit del deseo,/ que poetizo –sin ver mi corona de huesos-/ con un mar en la ruta y un puñal en las alas,/ te quiero porque tengo todo lo que no tienes./ Ti amo: Ti amo perché hai tutto quello che non ho: un vago sorriso che nasce nella tua fronte / come la rugiada lieve, / l'atteggiamento debole, languido come il mio tedio, / il cuore vestito, sommerso il sangue / e l'anima verde./ Una vita per vivere, un'altra per ridere / ed un'altra per morire, / il metodo e l'ordine / rimando col deserto delle tue ragioni, / l'allegria nel canto, / il russare nella notte / ed il resto di giorno/Io che rido di angoscia e di piacere singhiozzo, / che conosco l'estranea pienezza delle ore, / che muoio ad ogni istante e / senza morire, elevo / il mio sangue allucinato allo zenit del desiderio, / che poetizzo/senza vedere la mia corona di ossa - / con un mare nella rotta ed un pugnale nelle ali, / ti amo, perché ho tutto quello che non hai./

PIEDAD ROMO-LEROUX(1934, Guayaquil) De la vanidad: En insensato afán el hombre ufano,/ apegado de franco narcisismo,/ se envuelve e fanfarrón protagonismo/ olvidando que aquí, todo es vano.// quiere alcanzar el cielo con la mano,/ en desmedido apego de sí mismo/ el ególatra raya en el cinismo,/ pretendiendo ser Dios, ya no es humano.// Con envanecimiento tan preciso,/ se transforma por fatuo e indeciso// con ínfulas de snob y de engreído.// Jactancioso que tiende a molestar,/ pedante al que se debe castigar,/ con el espaldarazo del olvido./ Della vanità: Nell' insensato affanno l'uomo superbo, / affezionato al suo sincero narcisismo, / si avvolge di ostentato protagonismo / dimenticando che qui, tutto è vano./ / Vuole raggiungere il cielo con la mano, / nello smisurato attaccamento di sé stesso / L' egoista sconfina nel cinismo, / pretendendo di essere Dio, oramai non più essere umano./ Con superbia tanto precisa, / si trasforma in fatuo ed indeciso / con arie da snob e presuntuoso./ Vanitoso che tende a disturbare, / pedante con chi si deve punire /con la conferma dell' oblìo.

GONZALO ESPINEL(1937, Guayaquil) Estado de amor: llega el amor como que llega enero./ Descorre la ventana con la aurora/ y sobre el lino de la mes dora/ una hogaza de pan como lucero.// Pone en los ojos un fugaz velero/ que raudo parte donde el alba mora/ y mientras toda la estación decora/ un jazmín se dilata en el sendero.// Cruza en el alma con los pies del agua/ y en cada mar su manantial desagua/ con la certeza de agitar su aliento.// Y por su afán de incorporar la vida, / le deja os la lámpara encendida/ aunque tan sólo nos viste el viento./ Stato di amore: arriva l'amore come arrivasse gennaio./ Scorre la finestra con l'aurora / e sul lino della messe d' oro / una pagnotta di pane come stella./ Mette negli occhi un fugace veliero / che rapido parte dove l'alba dimora / e mentre tutta la stagione decora / un gelsomino si dilata nel sentiero./Cammina nell'anima coi piedi dell'acqua / ed in ogni mare la sua sorgente prosciuga / con la certezza di agitare il suo respiro./ E per il suo affanno di integrare la vita, / vi lascia la lampada accesa / benché solamente ci vestisse il vento./

RODRIGO PESANTEZ (1937, Azoguez) Siembra ciega: Estoy aquí como una siembra ciega/ doblándome la paz hacia la sombra./ Me asusta el día, su color me quema,/ el fuego algodonado de los sueños./ ¿qué hacer a veces cuando el tiempo duele/ y se triza la sangre y llora un niño/ de rodillas en todas las palabras…?/ Tal vez sería mejor no comprendernos, ignorar los almuerzos/ y los besos/ y pasar como las manos pasan/ tan sólo/ saludándose/ Semina cieca: Sono qui come una semina cieca / ripiegandomi la pace verso l'ombra./ Mi spaventa il giorno, il suo colore mi brucia, / il fuoco ovattato dei sogni./ Che cosa fare a volte quando il tempo duole / si frantuma il sangue e piange un bambino / inginocchiato in tutte le parole?/ Forse sarebbe meglio non comprenderci, ignorare i pranzi / ed i baci /e passare come le mani passano / solamente / salutandosi/.

IGNACIO CARVALLO(1937, Guayaquil) Revelación: Porque mis dedos rasgan el misterio de la selva/ la sombra ecuatorial se cierra sobre mí./ Ruedan mis puños hacia el enigma de la noche/ y parten su máscara a golpes y llamas/ mis párpados crujen con la fuerza que les hunde el asombro/ y caigo sumergido en penetrante amor/ de ciego desorientado por una noche que grita y golpea/ con voces de brujos milenarios/ con gritos de vírgenes de agua/ perseguidas por sauros semihumanos/ y latigazos de lianas venenosas/ como ágiles serpientes…/ Rivelazione: Perché le mie dita raschiano il mistero della selva / l'ombra equatoriale si chiude su di me./ Volteggiano i miei pugni verso l'enigma della notte / rompendo la sua maschera a colpi e fiamme / le mie palpebre scricchiolano con la forza che infonde lo stupore / e cado sommerso in un penetrante amore / di cieco disorientato da una notte che grida e percuote / con voci di stregoni millenari / con grida di vergini d' acqua / perseguitate da mostri somiglianti all' uomo / sferzate da liane velenose / come agili serpenti/.

POETI DEGLI ANNI 30:

I DECAPITATI E L'AVANGUARDIA Una poesia nostalgica amara, della quale, i poeti furono ribattezzati come la generazione dei decapitati, poiché tre di essi si suicidarono: Arturo Borja, Ernesto Noboa, Medardo A. Silva, e Humberto Fierro. Possiamo notare un tagliente rifiuto all'imposizione dei valori, li ripropongono, ma al tempo stesso sono avviliti dal fatto di non trovare nuovi sbocchi. Sono segnati e influenzati da Charles Baudelaire, Rimbaud, Artaud, ed altri Vediamo una dimostrazione poetica di questo gruppo:

ERNESTO NOBOA Y CAAMAÑO: “De que vale un ansia viva de fe y amor, y ser sincero y fuerte, si la vida es tan sólo una furtiva lágrima en las pupilas de la muerte” A cosa vale un'ansia intensa di fede ed amore, essere sincero e forte, se la vita è solamente una furtiva lacrima nelle pupille della morte

HUMBERTO FIERRO: “Nunca ha de ser amor el que encontremos Después de la vida resolvamos De tanto rebuscar…” Non deve essere mai amore quello che troviamo Dopo la vita risolviamo A furia di ricercare.

MEDARDO ÁNGEL SILVA: “¡Oh, vida inútil, vida triste, que no sabemos en que emplear! ¡Nos cansa todo lo que existe por conocido y por vulgar! Oh vita inutile, vita triste che non sappiamo come impegnare. Ci stanca tutto ciò che esiste di conosciuto e di volgare.

ARTURO BORJA: “¿Por qué tengo, señor, esta pena siendo tan joven como soy? Ya cumplí lo que tu ley ordena Hasta lo que no tengo, lo doy…” Perché ho, Signore, questa pena pur essendo così giovane ? Realizzai già quello che la tua legge ordina Perfino quello che non ho, lo devolvo.

J. Carrera Andrade, Alfredo Gangotena e Hugo Mayo, rivoluzionarono con le loro espressioni, scoperte e ricerche. JORGE CARRERA ANDRADE: “Caracol: mínima cinta métrica con qué mide el campo Dios” “Pródigo cuerpo: dios, animal dorado, fiera de seda y sueño, planta y astro. Fuente encantada En el desierto. Arena soy: tu imagen por cada poro bebo. Ola redonda y lisa. En tu cárcel de nardos devoran las hormigas mi piel de náufrago… Mujer: antología De frutas y de nidos Leída y releída Con mis cinco sentidos Nuca: Escondite en el bosque…”

"Lumaca: piccolo nastro metrico col quale misura il campo Dio" "Fecondo corpo: dio, animale dorato, felino di seta e sonno, pianta ed astro. Fonte incantata Nel deserto. Sabbia sono: la tua immagine da ogni poro bevo. Onda rotonda e liscia. Nella tua prigione di tuberose divorano le formiche la mia pelle di naufrago Donna: antologia Di frutti e di nidi Letta e riletta Con i miei cinque sensi Nuca: Nascondiglio nel bosco

GONZALO ESCUDERO “Tú me diste los brazos del árbol para que me acribillen los dardos de los pájaros” “nací galeote para la tempestad mía en mi océano. Sin más remos que tus brazos Y más grillete que tu recuerdo” Tu mi hai dato le braccia dell'albero affinché mi feriscano gli strali degli uccelli" "nacqui galeotto per la mia tempesta nel mio oceano. Senza altri remi che le tue braccia E più catene che il tuo ricordo.

ALFREDO GANGOTENA: “La imagen del espíritu Santo se inflama detrás de las vidrieras” “el verde grito del sapo se torna líquido en mi alma” “el alfabeto del bosque me restituye las palabras sonoras ya pronunciadas” “el ardiente lirio de seda se nutre con la sangre de mi pasión” “El huracán de todas las lágrimas puede abatirse en mi desolación”. L' immagine dello Spirito Santo si infiamma dietro le vetrate Il verde grido del rospo si scioglie nella mia anima L' alfabeto del bosco mi restituisce le parole sonore già pronunciate Il caldo iris di seta si nutre con il sangue della mia passione L' uragano di tutte le lacrime potrebbe abbattersi sulla mia desolazione.

POETI DEGLI ANNI 50 Dopo il profondo segno in cui nella poesia rieccheggia la lirica, nascono i poeti di questa decade, i più significativi sono: César Dávila, Jorge Enrique Adoum, Efraín Jara Hidrovo, Fernando Cazón, che intraprendono nuove strade, si staccano dalle influenze, trovano la propria voce, si consacrano ad altri spazi, rovesciano le abitudini, denunciano gli orrori del potere, soprattutto Dávila.:

CÉSAR DÁVILA (Cuenca, 1918-1967) “Qué animal es ese, de ojos de mujer, | que mira los nevados como un aposento de espejos o una piedra de placer” “Minero fui, por dos años ocho meses. Nada de comer. Nada de amar. Nunca vida. La bocamina fue mi cielo y mi tumba. Yo, quise el oro solo para las fiestas de mi emperador, Supe padecer con su luz Por la codicia y crueldad de otros”. “Ahora sé que dieron esta alma en medio de una batalla alucinado por las cerillas enemigas, miré el cadáver de mi madre bajo el cisne que la amaba”. Che animale è quello, con occhi di donna, che guarda i ghiacciai come una stanza di specchi o una pietra di piacere" "Sono stato minatore, per due anni e otto mesi. Niente da mangiare. Niente da amare. Mai vita. La bocca della miniera era il mio cielo e la mia tomba. Io, volevo l'oro solo per le feste del mio imperatore, Ho sofferto con la sua luce Per l'avidità e la crudeltà di altri." "Ora so che hanno dato questa anima in mezzo a una battaglia abbacinato dai fiammiferi nemici, guardai il cadavere di mia madre sotto il cigno che l'amava.

FRANCISCO TOBAR GARCÍA (1928, Guayaquil) “¿el orgullo, es camino de las ruinas?/ ah las voces genuinas cantan solas,/suenan a paz y eternidad nunca conforme. me acusas de algo absurdo, de no pensar en el mañana, no levantar los muros de mi prisión, a la que llamarías con fervor altivo el hogar, me niego a ser raíces, ¡yo soy el vendabal, nunca las horas muertas, la baraja…” “en tal zozobra, cuando el ruido alcanza la forma amenazante, cualquier silencio se convierte en una voz remota que refiere el pasado a su capricho, y es como si la naturaleza mismo no respirara, y atónita la sierva humilde en su cañiza se sacrificara por el bien de la tierra humillada…”

L'orgoglio, è il cammino delle rovine? ah! le voci genuine cantano a tu per tu, rieccheggiano di pace ed eternità mai concordi. Mi accusi di qualcosa di assurdo, di non pensare al domani, di non alzare i muri della mia prigione, che chiameresti con entusiasmo altezzoso "casa", non voglio essere fondamento, io sono il vendabal*, e mai le ore morte, o il mazzo di carte in tale inquietudine, quando il rumore raggiunge un tono minaccioso, qualunque silenzio si trasforma in una voce lontana che collega il passato al suo capriccio, ed è come se la natura stessa non respirasse, ed attonita la serva umile nel suo rifugio si sacrificasse per il bene della terra vilipesa. * Vendaval= tempesta di vento

HUGO SALAZAR TAMARIZ (1923, GUAYAQUIL) “Somos un pueblo antiguo viejo como la miel, como la sombra, como las altas hojas, tan pegado a la áspera corteza que, de lejos, nadie nos diría seres sino topografía. Zurcidos a la tierra hemos estado siglos azules y amargos siglos hollando la ya enterrada edad de la montaña…” Siamo un popolo antico vecchio come il miele come l'ombra, come le alte foglie, tanto incollato all'aspra corteccia che, da lontano, nessuno ci direbbe esseri umani bensì topografia. Cuciti alla terra siamo stati secoli azzurri, ed amari secoli calpestando la ormai sepolta età della montagna.

JORGE ENRIQUE ADOUM (Ambato, 1926) “Despiertas casi cadáver cuando el reloj lo ordena el día no te espera, hay tanto capataz que mide el milímetro del centavo que se atrasa por ti, beber el café que te quedó de ayer sales consuetudinario prohibidio curvar a la izquierda”. Svegli ogni cadavere quando l'orologio lo ordina il giorno non ti aspetta, c'è un controllore che cronometra il millimetro del centesimo che ritarda per te, bere il caffè che ti rimase da ieri è diventata un' abitudine proibito curvare a sinistra.

EFRAÍN JARA HIDROVO (Cuenca, 1926) “El gozo de la luz se hace manzana el sueño de la tierra, hierba trémula, lo más lento del aire se hace nube, lo más ágil del agua, pez o espuma” “Eres yo y más que yo: en ti regresa el bosque a ser puñado de semillas; retornan las madejas de la nube al susurrante asombro de las aguas” “pedro mar te ansié te perdí pedroespuma como a la playa la marea debías sobrepasarme pero tu muerte crecía más rápido que mi amor” Il godimento della luce diventa mela il sonno della terra, erba tremante, la lentezza dell'aria si fa nuvola, l' agilità dell'acqua, pesce o schiuma. "Sei me e più che me: in te ritorna il bosco ad essere pugno di semi; ritornano le matasse della nuvola, al sussurrante stupore delle acque" "libero mare ti desiderai, ti persi libera spuma come alla spiaggia la marea dovevi sorpassarmi, ma la tua morte cresceva più rapida del mio amore.

FERNANDO CAZÓN VERA (quito, 1935) Final, al fin, que viene y nos separa. Cucharada de tierra que nos toca Polvo que queda de la inmensa roca. Oscuridad, nos vemos cara a cara. Y dijeron entonces: Acaso hay que buscar un Dios posible y no un dios inaudito, un Dios cuya palabra se escriba con minúscula, como se escribe padre, cielo, papel, aire, alegría, un dios que camine en medio de nosotros, nos acompañe a la faena diaria, y nos mire hacia el alma sin ninguna amenaza. Finale, finalmente che viene e ci separa. Cucchiaiata di terra che ci tocca Polvere che rimane dell'immensa roccia. Oscurità, ci vediamo faccia a faccia. E dissero allora: A volte bisogna cercare un Dio possibile e non un dio inaudito, un Dio la cui parola si scriva in minuscolo, come si scrive padre, cielo, carta, aria, allegria, un dio che cammini in mezzo a noi, ci accompagni nel lavoro quotidiano, e ci legga nell'anima senza nessuna minaccia.

JULIO PAZOS (Baños, 1944) “tenía una amiga alta como un sauce, regaba pájaros en las sombras de las fondas y cruzaba de sonrisas los vasos de aguardiente no sé desde cuando estuvo detenida en mi pupila o zumbando como un lirio “Cuento Cierto señor buscaba registrar los instantes que su relojito de la cabeza podía medir, temía que se borrarán las huellas que guardaban los objetos o que se confundieran las huellas que los objetos dejaban en sus manos después temía por la colectividad. Había observado que la memoria común era un espejismo, tanta era su impaciencia por conservarla que olvidaba registrar el sol de la mañana, cuando se dio cuenta puso tanto empeño que se prendió el sol en sus ojos. Esta era su vida. Un día se agotaron los instantes Pero la memoria común todavía respiraba”

Avevo un' amica, alta come un salice spargeva uccelli nelle ombre delle locande ed attraversava di sorrisi i bicchieri di acquavite. Non so da quando era ferma nella mia pupilla o volteggiando come un fantasma Racconto: un Certo signore cercava di trattenere gli istanti che il suo orologino della testa poteva misurare, temeva si cancellassero le orme che conservavano gli oggetti o che si confondessero le impronte che gli oggetti lasciavano nelle sue mani perciò temeva per la collettività. Aveva osservato che la memoria comune era un miraggio, tanta era la sua impazienza di conservarla che si dimenticava di registrare il sole della mattina, quando se ne rese conto, ci mise tanto impegno che il sole si agganciò ai suoi occhi. Questa era la sua vita. Un giorno si esaurirono gli istanti. Ma la memoria comune ancora respirava.

FERNANDO NIETO CADENA (Quito, 1947) “Esa mujer que busco encuentro y pierdo a cada rato qué me podrá decir de los agravios qué del amor qué del adiós en todos mis fracasos Empecinado de mí salgo a la gente leo me indigno ante el cinismo de mis sueños. Cruzo las calles respirándome las heridas Otra vez solo Trato de hallar una razón para volver Questa donna, che cerco, trovo e perdo in ogni momento cosa mi potrà dire delle offese, che cosa dell'amore, cosa dell'addio in tutti i miei insuccessi. Ostinato con me stesso, vado verso la gente, leggo, mi indigno davanti al cinismo dei miei sogni. Attraverso le strade respirandomi le ferite. Un' altra volta solo. Cerco di trovare una ragione per ritornare.

JAVIER PONCE (Quito, 1948) “Con punto aparte escribo que he de lamentar únicamente que a causa de días botados los postreros sin peonías de tierra ni cuidados, y de llovediza lluvia que no paró de caer todita la semana, una vaca de fierro, otra ce ceba y un torete han resbalado a las sangraderas sacados los ojos y comida su natura de otros animales y de aves hechos todos estos que en su propia escritura estremecen me acosan conjuran sus signos en mi entraña…” Con punto e a capo, scrivo che devo dispiacermi unicamente che a causa di giorni trascorsi, gli ultimi senza porzioni di terra né attenzioni, e di gocciolante pioggia che non ha smesso di cadere per tutta la settimana, una vacca di ferro, un'altra che ingrassa ed un torello, sono scivolati nel sanguinatoio estratti gli occhi e cibo la loro natura per altri animali e per gli uccelli. Tutti questi avvenimenti che spaventano nella loro stessa narrazione mi tormentano, complottano i loro caratteri nel mio profondo.