You are on page 1of 42

Київський Національний університет

ім. Тараса Шевченка
Інститут міжнародних відносин
Кафедра іноземних мов

з англійської мови міжнародних документів:

Конституція ЮНЕСКО

Київ – 2011

Київський Національний університет
ім. Тараса Шевченка
Інститут міжнародних відносин
Кафедра іноземних мов


з англійської мови міжнародних документів:

Конституція ЮНЕСКО

Затверджено на засіданні
кафедри іноземних мов
протокол №


Київ – 2011


UNESCO Constitution
The Constitution of UNESCO, signed on 16 November 1945, came into force on 4
November 1946 after ratification by twenty countries: Australia, Brazil, Canada,
China, Czechoslovakia, Denmark, Dominican Republic, Egypt, France, Greece,
India, Lebanon, Mexico, New Zealand, Norway, Saudi Arabia, South Africa,
Turkey, United Kingdom, United States.

Constitution of the United Nations Educational,
Scientific and Cultural Organization
Adopted in London on 16 November 1945 and amended by the General Conference at its 2nd, 3rd, 4th,
5th, 6th, 7th, 8th, 9th, 10th, 12th, 15th, 17th, 19th, 20th, 21st, 24th, 25th, 26th, 27th, 28th, 29th and 31st

The Governments of the States Parties to this Constitution on behalf of their
peoples declare:
That since wars begin in the minds of men, it is in the minds of men that the
defences of peace must be constructed;
That ignorance of each other’s ways and lives has been a common cause,
throughout the history of mankind, of that suspicion and mistrust between
the peoples of the world through which their differences have all too often
broken into war;
That the great and terrible war which has now ended was a war made possible by
the denial of the democratic principles of the dignity, equality and mutual
respect of men, and by the propagation, in their place, through ignorance and
prejudice, of the doctrine of the inequality of men and races;
That the wide diffusion of culture, and the education of humanity for justice and
liberty and peace are indispensable to the dignity of man and constitute a
sacred duty which all the nations must fulfil in a spirit of mutual assistance
and concern;
That a peace based exclusively upon the political and economic arrangements of
governments would not be a peace which could secure the unanimous,
lasting and sincere support of the peoples of the world, and that the peace
must therefore be founded, if it is not to fail, upon the intellectual and moral
solidarity of mankind.
For these reasons, the States Parties to this Constitution, believing in full and equal
opportunities for education for all, in the unrestricted pursuit of objective
truth, and in the free exchange of ideas and knowledge, are agreed and
determined to develop and to increase the means of communication between

their peoples and to employ these means for the purposes of mutual
understanding and a truer and more perfect knowledge of each other’s lives;
In consequence whereof they do hereby create the United Nations Educational,
Scientific and Cultural Organization for the purpose of advancing, through
the educational and scientific and cultural relations of the peoples of the
world, the objectives of international peace and of the common welfare of
mankind for which the United Nations Organization was established and
which its Charter proclaims.
Article I
Purposes and functions
1. The purpose of the Organization is to contribute to peace and security by

promoting collaboration among the nations through education, science and
culture in order to further universal respect for justice, for the rule of law and
for the human rights and fundamental freedoms which are affirmed for the
peoples of the world, without distinction of race, sex, language or religion, by
the Charter of the United Nations.
2. To realize this purpose the Organization will:
a) Collaborate in the work of advancing the mutual knowledge and
understanding of peoples, through all means of mass communication and to
that end recommend such international agreements as may be necessary to
promote the free flow of ideas by word and image
b) Give fresh impulse to popular education and to the spread of culture: by
collaborating with Members, at their request, in the development of
educational activities; by instituting collaboration among the nations to
advance the ideal of equality of educational opportunity without regard to
race, sex or any distinctions, economic or social; by suggesting educational
methods best suited to prepare the children of the world for the
responsibilities of freedom;
c) Maintain, increase and diffuse knowledge: by assuring the conservation and
protection of the world’s inheritance of books, works of art and monuments
of history and science, and recommending to the nations concerned the
necessary international conventions; by encouraging cooperation among the
nations in all branches of intellectual activity, including the international
exchange of persons active in the fields of education, science and culture
and the exchange of publications, objects of artistic and scientific interest
and other materials of information; by initiating methods of international
cooperation calculated to give the people of all countries access to the
printed and published materials produced by any of them.
3. With a view to preserving the independence, integrity and fruitful diversity of
the cultures and educational systems of the States Members of the Organization,


Such notice shall take effect on 31 December of the year following that during which the notice was given. Each Member State is entitled to appoint a Permanent Delegate to the Organization. 7. 5.the Organization is prohibited from intervening in matters which are essentially within their domestic jurisdiction. No such withdrawal shall affect the financial obligations owed to the Organization on the date the withdrawal takes effect. The nature and extent of the rights and obligations of Associate Members shall be determined by the General Conference. 4. membership of the United Nations Educational. Members of the Organization which are expelled from the United Nations Organization shall automatically cease to be Members of this Organization. 3. Membership of the United Nations Organization shall carry with it the right to 2. 6. by a two-thirds majority vote of the General Conference. Article III Organs 5 . The Permanent Delegate of the Member State shall present his credentials to the Director-General of the Organization. Scientific and Cultural Organization. Members of the Organization which are suspended from the exercise of the rights and privileges of membership of the United Nations Organization shall. Any Member State or Associate Member of the Organization may withdraw from the Organization by notice addressed to the Director-General. Notice of withdrawal by an Associate Member shall be given on its behalf by the Member State or other authority having responsibility for its international relations. states not members of the United Nations Organization may be admitted to membership of the Organization. be suspended from the rights and privileges of this Organization. upon the request of the latter. Article II Membership 1. approved pursuant to Article X of this Constitution. and shall officially assume his duties from the day of presentation of his credentials. upon recommendation of the Executive Board. 8. upon application made on behalf of such territory or group of territories by the Member or other authority having responsibility for their international relations. Subject to the conditions of the Agreement between this Organization and the United Nations Organization. Territories or groups of territories which are not responsible for the conduct of their international relations may be admitted as Associate Members by the General Conference by a two-thirds majority of Members present and voting.

nongovernmental conferences on the same subjects may be summoned by the General Conference or by the Executive Board in accordance with such regulations. of the Organization. an Executive Board and a Secretariat. the General Conference shall advise the United Nations Organization on the educational. C. on the recommendation of the Board. if it so decides. or with educational. in accordance with the terms and procedure agreed upon between the appropriate authorities of the two Organizations. if established. in the latter case a two-thirds majority shall be required. 4. In the former case a majority vote shall suffice. who shall be selected after consultation with the National Commission. shall appoint the Director-General. when it deems desirable and in accordance with the regulations to be made by it. The General Conference shall. paragraph 6 (c). The General Conference shall. the sciences and humanities or the dissemination of knowledge. 5.The Organization shall include a General Conference. scientific and cultural aspects of matters of concern to the latter. The General Conference shall elect the members of the Executive Board and. B. The General Conference shall consist of the representatives of the States Members of the Organization. Article IV The General Conference A. 6. Subject to the provisions of Article V. in adopting proposals for submission to the Member States. 7. Voting 6 . analytical summaries of these reports. Functions 2. Composition 1. scientific and cultural bodies. distinguish between recommendations and international conventions submitted for their approval. The Government of each Member State shall appoint not more than five delegates. It shall take decisions on programmes submitted to it by the Executive Board. The General Conference shall receive and consider the reports sent to the Organization by Member States on the action taken upon the recommendations and conventions referred to in paragraph 4 above or. The General Conference shall determine the policies and the main lines of work 3. Each of the Member States shall submit recommendations or conventions to its competent authorities within a period of one year from the close of the session of the General Conference at which they were adopted. summon international conferences of states on education.

The General Conference shall set up special and technical committees and such other subsidiary organs as may be necessary for its purposes. 10. It may meet in extraordinary session if it decides to do so itself or if summoned by the Executive Board. Observers 13. Procedure 9. c) The General Conference may nevertheless permit such a Member State to vote. paragraph 4. invite as observers at specified sessions of the Conference or of its commissions representatives of international organizations. or on the demand of at least one third of the Member States. The General Conference shall cause arrangements to be made for public access to meetings. on the recommendation of the Executive Board and by a two-thirds majority may. D. Decisions shall be made by a simple majority except in cases in which a two-thirds majority is required by the provisions of this Constitution. A majority shall be a majority of the Members present and voting. a) The General Conference shall meet in ordinary session every two years. those organizations shall be 7 . such as those referred to in Article XI. or the Rules of Procedure of the General Conference. subject to such regulations as it shall prescribe. if it is satisfied that failure to pay is due to conditions beyond the control of the Member State.8. or otherwise by the Executive Board. It shall at each session elect a President and other officers. a) Each Member State shall have one vote in the General Conference. paragraph 4. b) At each session the location of its next ordinary session shall be designated by the General Conference. The General Conference shall adopt its own rules of procedure. E. The General Conference. subject to its rules of procedure. The location of an extraordinary session shall be decided by the General Conference if the session is summoned by it. 12. 11. When consultative arrangements have been approved by the Executive Board for such international non-governmental or semi-governmental organizations in the manner provided in Article XI. 14. b) A Member State shall have no vote in the General Conference if the total amount of contributions due from it exceeds the total amount of contributions payable by it for the current year and the immediately preceding calendar year.

at each of its ordinary sessions.invited to send observers to sessions of the General Conference and its commissions. a) Members of the Executive Board shall serve from the close of the session of the General Conference which elected them until the close of the second ordinary session of the General Conference following their election. The alternates appointed by each Member of the Executive Board shall act in the absence of its representative in all his functions. The General Conference shall. each representative shall be appointed for the duration of the term of the Member of the Executive Board. a) The Executive Board shall be elected by the General Conference and it shall consist of fifty-eight Member States. It may also appoint alternates. b) Elected States Members of the Executive Board are hereinafter referred to as “Members” of the Executive Board. the General Conference shall have regard to the diversity of cultures and a balanced geographical distribution. the Member of the Executive Board shall endeavour to appoint a person qualified in one or more of the fields of competence of UNESCO and with the necessary experience and capacity to fulfil the administrative and executive duties of the Board. Composition 1. The President of the General Conference shall sit ex officio in an advisory capacity on the Executive Board. In electing Members to the Executive Board. 8 . Article V Executive Board A. elect the number of Members of the Executive Board required to fill vacancies occurring at the end of the session. unless exceptional circumstances warrant his replacement. a) Each Member of the Executive Board shall appoint one representative. Re-elected Members of the Executive Board shall endeavour to change their representatives on the Board. Bearing in mind the importance of continuity. b) In selecting its representative on the Executive Board. b) Members of the Executive Board are eligible for re-election. 4. 3. 2.

10. The Chairman of the Executive Board shall present. whenever the problem upon which advice is sought has already been dealt with in principle by the Conference. 13. the Board may discharge the functions of adviser to the United Nations. shall be responsible for the execution of the programme adopted by the Conference. b) The Executive Board. 9 . Functions 6. set forth in Article IV. c) Between ordinary sessions of the General Conference. The Executive Board shall recommend to the General Conference the admission of new Members to the Organization. a) The Executive Board shall prepare the agenda for the General Conference. the Executive Board may request advisory opinions from the International Court of Justice on legal questions arising within the field of the Organization’s activities. Between sessions of the General Conference. its term of office shall be terminated on the date when the withdrawal becomes effective. on behalf of the Board. or when the solution is implicit in decisions of the Conference. to the General Conference at each ordinary session.5. the Executive Board shall adopt its own rules of procedure.3 (b). with or without comments. 11. The Executive Board shall meet in regular session at least four times during a biennium and may meet in special session if convoked by the Chairman on his initiative or upon the request of six Members of the Executive Board. paragraph 5. The Executive Board shall make all necessary arrangements to consult the representatives of international organizations or qualified persons concerned with questions within its competence. In accordance with the decisions of the General Conference and having regard to circumstances arising between two ordinary sessions. 7. the Executive Board shall take all necessary measures to ensure the effective and rational execution of the programme by the Director-General. the reports on the activities of the Organization which the Director-General is required to prepare in accordance with the provisions of Article VI. 9. 8. In the event of the withdrawal from the Organization of a Member of the Executive Board. It shall elect its officers from among its Members. Subject to decisions of the General Conference. 12. acting under the authority of the General Conference. B. The Executive Board shall also exercise the powers delegated to it by the General Conference on behalf of the Conference as a whole. It shall examine the programme of work for the Organization and corresponding budget estimates submitted to it by the Director-General in accordance with paragraph 3 of Article VI and shall submit them with such recommendations as it considers desirable to the General Conference.

and shall prepare for submission to the Board a draft programme of work for the Organization with corresponding budget estimates. and not to seek to influence them in the discharge of their duties. a) The Director-General. Subject to the paramount consideration of securing the highest standards of integrity. In the discharge of their duties they shall not seek or receive instructions from any government or from any authority external to the Organization. 2. without the right to vote. 4. The Secretariat shall consist of a Director-General and such staff as may be required. The Director-General shall appoint the staff of the Secretariat in accordance with staff regulations to be approved by the General Conference. of the Executive Board. efficiency and technical competence.Article VI Secretariat 1. The Director-General shall be the chief administrative officer of the Organization. 5. The responsibilities of the Director-General and of the staff shall be exclusively international in character. Article VII National cooperating bodies 1 . The Director-General may be appointed for a further term of four years but shall not be eligible for reappointment for a subsequent term. Nothing in this Article shall preclude the Organization from entering into special arrangements within the United Nations Organization for common services and staff and for the interchange of personnel. The Director-General shall be nominated by the Executive Board and appointed by the General Conference for a period of four years. and of the Committees of the Organization. 6. The General Conference shall determine the periods to be covered by these reports. appointment to the staff shall be on as wide a geographical basis as possible. shall participate. b) The Director-General shall prepare and communicate to Member States and to the Executive Board periodical reports on the activities of the Organization. He shall formulate proposals for appropriate action by the Conference and the Board. Each State Member of the Organization undertakes to respect the international character of the responsibilities of the Director-General and the staff. 3. They shall refrain from any action which might prejudice their positions as international officials. under such conditions as the Conference may approve. in all meetings of the General Conference. or a deputy designated by him.

The Organization may. and on the action taken upon the recommendations and conventions referred to in Article IV. a member of its Secretariat to serve on the National Commission of that state. 2. 3. shall act in an advisory capacity to their respective delegations to the General Conference. Each Member State shall make such arrangements as suit its particular conditions for the purpose of associating its principal bodies interested in educational. The Director-General may accept voluntary contributions. National Commissions or National Cooperating Bodies. regulations and statistics relating to its educational. delegate. The General Conference shall approve and give final effect to the budget and to the apportionment of financial responsibility among the States Members of the Organization subject to such arrangement with the United Nations as may be provided in the agreement to be entered into pursuant to Article X. scientific and cultural institutions and activities. where they exist. 3. public and private institutions. in order to assist in the development of its work. paragraph 4. reports on the laws. to the representatives and alternates of their countries on the Executive Board and to their Governments in matters relating to the Organization and shall function as agencies of liaison in all matters of interest to it. associations and private persons. subject to the conditions specified in the Financial Regulations.1. 2. as one of the specialized agencies referred to in Article 57 of the Charter of the United Nations. Article VIII Reports by Member States Each Member State shall submit to the Organization. bequests and subventions directly from governments. either temporarily. The budget shall be administered by the Organization. gifts. Article IX Budget 1. scientific and cultural matters with the work of the Organization. Article X Relations with the United Nations Organization This Organization shall be brought into relation with the United Nations Organization. as soon as practicable. This relationship shall be 1 . at such times and in such manner as shall be determined by the General Conference. on the request of a Member State. preferably by the formation of a National Commission broadly representative of the government and such bodies.

Article XII Legal status of the Organization The provisions of Articles 104 and 105 of the Charter of the United Nations Organization concerning the legal status of that Organization. may establish effective working relationships with such organizations and agencies and establish such joint committees as may be necessary to assure effective cooperation. acting under the general authority of the Executive Board. 4. the Director-General. The United Nations Educational. within the fields of its competence as defined in this Constitution. its privileges and immunities. Such agreement may. and may invite them to undertake specific tasks. subject to the approval of the Conference. Any formal arrangements entered into with such organizations or agencies shall be subject to the approval of the Executive Board. and at the same time shall recognize the autonomy of this Organization. Whenever the General Conference of this Organization and the competent authorities of any other specialized intergovernmental organizations or agencies whose purpose and functions lie within the competence of this Organization deem it desirable to effect a transfer of their resources and activities to this Organization. To this end the Director.General. provide for the approval and financing of the budget of the Organization by the General Assembly of the United Nations. This Organization may cooperate with other specialized intergovernmental organizations and agencies whose interests and activities are related to its purposes. Article XI Relations with other specialized international organizations and agencies 1. Scientific and Cultural Organization may make suitable arrangements for consultation and cooperation with nongovernmental international organizations concerned with matters within its competence. Such cooperation may also include appropriate participation by representatives of such organizations on advisory committees set up by the General Conference.effected through an agreement with the United Nations Organization under Article 63 of the Charter. 2. among other matters. which agreement shall be subject to the approval of the General Conference of this Organization. may enter into mutually acceptable arrangements for this purpose. 3. shall apply in the same way to this Organization. This Organization may make appropriate arrangements with other intergovernmental organizations for reciprocal representation at meetings. The agreement shall provide for effective cooperation between the two Organizations in the pursuit of their common purposes. Article XIII 1 .

4. 2. 2. No acceptance shall be valid unless preceded or followed by signature. Subsequent acceptances shall take effect immediately. a state that has withdrawn from the Organization shall simply deposit a new instrument of acceptance in order to resume membership. Article XV Entry into force 1. Signature may take place either before or after the deposit of the instrument of acceptance. Any question or dispute concerning the interpretation of this Constitution shall be referred for determination to the International Court of Justice or to an arbitral tribunal.Amendments 1. that those amendments which involve fundamental alterations in the aims of the Organization or new obligations for the Member States shall require subsequent acceptance on the part of two thirds of the Member States before they come into force. 3. Proposals for amendments to this Constitution shall become effective upon receiving the approval of the General Conference by a two-thirds majority. The draft texts of proposed amendments shall be communicated by the Director-General to the Member States at least six months in advance of their consideration by the General Conference. Article XIV Interpretation 1. The English and French texts of this Constitution shall be regarded as equally authoritative. 1 . This Constitution shall be subject to acceptance. as the General Conference may determine under its Rules of Procedure. The Government of the United Kingdom will inform all Members of the United Nations and the Director-General of the receipt of all instruments of acceptance and of the date on which the Constitution comes into force in accordance with the preceding paragraph. This Constitution shall remain open for signature in the archives of the Government of the United Kingdom. The General Conference shall have power to adopt by a two-thirds majority rules of procedure for carrying out the provisions of this Article. However. The instrument of acceptance shall be deposited with the Government of the United Kingdom. 2. This Constitution shall come into force when it has been accepted by twenty of its signatories. provided. however.

both texts being equally authentic. in a single copy.IN FAITH WHEREOF. the undersigned. have signed this Constitution in the English and French languages. one thousand nine hundred and forty-five. DONE in London the sixteenth day of November. in the English and French languages. 1 . of which certified copies will be communicated by the Government of the United Kingdom to the Governments of all the Members of the United Nations. duly authorized to that effect.

основанный лишь на экономических и политических соглашениях правительств.Устав Организации Объединенных Наций по вопросам образования. свободы и мира. 25-й. 10-й. мир. 1 . науки и культуры Принят в Лондоне 16 ноября 1945 года Поправки внесены Генеральной конференцией на 2-й. 8-й. беспрепятственных исканий объективной истины и свободного обмена мыслями и знаниями. 20-й. 3-й. 5-й. а также вследствие насаждаемой на основе невежества и предрассудков доктрины неравенства людей и рас. вследствие чего их разногласия слишком часто приводили к войне. поэтому на все народы возлагается в этом отношении священная обязанность. взаимное непонимание было на протяжении всей истории человечества причиной подозрительности и недоверия между народами. 27-й. руководствуясь вышеуказанными соображениями и веря в необходимость предоставления всем людям полных и равных возможностей для получения образования. 24-й. 9-й. 19-й. он должен базироваться на интеллектуальной и нравственной солидарности человечества. прочной и искренней поддержки народов. для поддержания человеческого достоинства необходимо широкое распространение культуры и образования среди всех людей на основе справедливости. 26-й. 17-й. которую следует выполнять в духе взаимного сотрудничества. 28-й. 15й. 7-й. 6-й. подписавшие настоящий Устав государства выразили твердую решимость развивать и расширять связи между своими народами в целях взаимного понимания и приобретения более точного и ясного представления о жизни друг друга. равноправия и взаимного уважения людей. 4-й. не сможет завоевать единодушной. 29-й и 31-й сессиях Правительства государств-участников настоящего провозглашают от имени своих народов следующее: Устава мысли о войне возникают в умах людей. 12-й. только что закончившаяся ужасная мировая война стала возможной вследствие отказа от демократических принципов уважения достоинства человеческой личности. поэтому в сознании людей следует укоренять идею защиты мира. 21-й.

наиболее подходящие для воспитания в детях всего мира чувства ответственности свободного человека. предлагая методы образования. законности и прав человека. произведениями искусства. международный обмен лицами. науки и культуры с целью постепенного достижения путем сотрудничества народов всего мира в области образования. пола. сотрудничая с государствами-членами Организации по их просьбе в деле расширения просветительной деятельности. 3) помогает сохранению. Статья I Цели и обязанности 1. для чего и была учреждена Организация Объединенных Наций. заботясь о сохранении и охране мирового наследия человечества – книг. обеспечивая различными видами международного сотрудничества всем народам возможность ознакомления со всем. а также обмен изданиями. науки и культуры в интересах обеспечения всеобщего уважения справедливости. которые она сочтет полезными для свободного распространения идей словесным и изобразительным путем.Вследствие этого они создают настоящим актом Организацию Объединенных Наций по вопросам образования. неприкосновенность и сохранение своеобразия их 1 . увеличению и распространению знаний. 2) поощряет развитие народного образования и распространение культуры. В этих целях Организация 1) способствует сближению и взаимному пониманию народов путем использования всех средств массовой информации и рекомендует с этой целью заключать международные соглашения. для всех народов без различия расы. пола или каких-либо социально-экономических различий. 2. Организация ставит себе задачей содействовать укреплению мира и безопасности путем расширения сотрудничества народов в области образования. языка или религии. а также рекомендуя заинтересованным странам заключение соответствующих международных конвенций. науки и культуры. добиваясь сотрудничества между народами в целях постепенного осуществления идеала доступности образования для всех. как провозглашает ее Устав. лабораторным оборудованием и всякой полезной документацией. а также основных свобод. провозглашенных в Уставе Организации Объединенных Наций. 3. работающими в области образования. произведений искусства и памятников исторического и научного значения. что публикуется в отдельных странах. независимо от расы. науки и культуры международного мира и всеобщего благосостояния человечества. С тем чтобы обеспечить государствам-членам настоящей Организации независимость. поощряя сотрудничество народов во всех областях умственной деятельности.

Это уведомление вступает в силу 31 декабря года. Территории или группы территорий. государства. Характер и объем прав и обязанностей членов-сотрудников устанавливаются Генеральной конференцией. Постоянный представитель государства-члена вручает свои верительные грамоты Генеральному директору Организации и официально приступает к выполнению своих обязанностей с дня вручения верительных грамот. Уведомление о выходе члена-сотрудника из состава Организации делается от его имени правительством государства-члена или иным ответственным за ведение его внешних сношений органом. Организация отказывается от всякого вмешательства в дела. по существу входящие во внутреннюю компетенцию этих стран. если они исключены из Организации Объединенных Наций. 1 . науки и культуры открыт для государств-членов Организации Объединенных Наций. заключенным между Организацией Объединенных Наций по вопросам образования. 4. 3. не несущие ответственности за ведение своих внешних сношений. В соответствии с соглашением. Каждое государство-член имеет право назначать постоянного представителя при ЮНЕСКО. могут быть. в котором оно было сделано. не состоящие членами ООН. науки и культуры и Организацией Объединенных Наций и одобренным согласно статье Х настоящего Устава. 6. Осуществление прав и привилегий государства-члена настоящей Организации. по предложению Исполнительного совета. 7. 2. Прием в Организацию Объединенных Наций по вопросам образования. приняты в Организацию ее Генеральной конференцией большинством в две трети голосов. права и привилегии которого в качестве члена Организации Объединенных Наций приостановлены.культуры и систем образования. которые ответственны за ведение их внешних сношений. Государства-члены Организации автоматически выбывают из нее. по требованию последней приостанавливается. 5. Выход из состава Организации не снимает финансовых обязательств. лежащих на выбывающем государстве по отношению к Организации к моменту вступления в силу решения о его выходе. 8. Статья II Членский состав 1. если об этом приеме просит для каждой из данных территорий или группы территорий то государство-член или тот орган. могут быть приняты в членысотрудники Генеральной конференцией большинством в две трети присутствующих и принимающих участие в голосовании членов. Государство-член или член-сотрудник Организации может выйти из ее состава после соответствующего о том уведомления Генерального директора. следующего за тем.

Высказываясь за принятие проектов. Правительство каждого государства-члена назначает не более пяти представителей. Каждое из государств-членов вносит эти рекомендации или конвенции на рассмотрение своих компетентных органов в течение года со дня закрытия той сессии Генеральной конференции. 5. в случае необходимости и согласно утвержденным ею правилам. направленных ей Исполнительным советом. Статья IV Генеральная конференция А. 1 . Генеральная конференция определяет направление и общую линию деятельности Организации. которые будут установлены компетентными органами обеих организаций. Состав 1. 4. науки и культуры согласно процедуре и срокам.Статья III Органы Органами Организации являются: Исполнительный совет и Секретариат. на которой они были приняты. 3. В соответствии с пунктом 6 в) статьи V Генеральная конференция дает свои заключения Организации Объединенных Наций по интересующим данную Организацию вопросам образования. Генеральная конференция. Б. научными и культурными учреждениями. предлагаемых государствам-членам. Функции 2. если она существует. Она выносит решения относительно программ. Генеральная конференция созывает. неправительственные конференции по тем же вопросам могут созываться Генеральной конференцией или Исполнительным советом согласно утвержденным Генеральной конференцией правилам. В первом случае достаточно простого большинства голосов. или с образовательными. касающимся образования. которые должны быть ратифицированы государствами-членами. Генеральная конференция состоит из представителей государств-членов Организации. Генеральная конференция должна делать различие между рекомендациями государствам-членам и международными конвенциями. выбираемых в консультации с национальной комиссией. естественных и гуманитарных наук и распространения знаний. во втором – необходимо большинство в две трети. международные конференции государств по вопросам.

Место созыва внеочередной сессии устанавливается Генеральной конференцией. 10. 11. Она может собраться на внеочередную сессию по своему решению. Исполнительным советом. если она признает. Она избирает на каждой сессии Председателя и других членов Президиума. или.Генеральная конференция учреждает специальные и технические комиссии и другие вспомогательные органы. Процедура 9. Г. по рекомендации Исполнительного совета она назначает Генерального директора. В. Решения принимаются простым большинством голосов. в случае принятия Конференцией такого решения. 1 . необходимые для выполнения ее задач. 7. однако.6. если инициатива созыва исходит от нее. во всех остальных случаях. когда положения настоящего Устава или Правил процедуры Генеральной конференции требуют большинства в две трети. 1) Каждое государство-член имеет один голос на Генеральной конференции. 1) Генеральная конференция собирается на очередные сессии раз в два года. о которых идет речь выше в пункте 4. Генеральная конференция избирает членов Исполнительного совета. за исключением тех случаев. или. если сумма его задолженности по взносам превышает сумму взносов. Генеральная конференция получает и рассматривает представляемые Организации государствами-членами доклады о выполнении рекомендаций и конвенций. 2) Государство-член Организации не имеет права участвовать в голосовании на Генеральной конференции. по решению Исполнительного совета или по требованию не менее одной трети государств-членов. что неуплата произошла по не зависящим от него обстоятельствам.Генеральная конференция утверждает свои Правила процедуры. Голосование 8. резюме этих докладов. причитающихся с него за текущий и за предшествующий календарные годы. 2) Конференция устанавливает на каждой сессии место созыва следующей очередной сессии. разрешить такому государству-члену Организации участвовать в голосовании. Под большинством надлежит понимать большинство присутствующих и принимающих участие в голосовании. 3) Генеральная конференция может.

Председатель Генеральной конференции по должности участвует с правом совещательного голоса в заседаниях Исполнительного совета. в частности указанных в пункте 4 статьи XI. принятому большинством в две трети голосов. Статья V Исполнительный совет А. 2. 2) Государства-члены. Состав 1. Наблюдатели 13. которые избираются Генеральной конференцией. Он может также назначать заместителя представителя.По рекомендации Исполнительного совета в соответствии со своими Правилами процедуры Генеральная конференция может по решению. избранные в Исполнительный совет. 2) При выборе своего представителя в Исполнительный совет член Исполнительного совета стремится назначить на эту должность лицо.Если Исполнительный совет предоставил таким международным неправительственным и полуправительственным организациям консультативный статус в соответствии с положениями пункта 4 статьи XI. назначаемые каждым членом 2 . кроме случаев. 14. эти организации приглашаются направлять своих наблюдателей на сессии Генеральной конференции и ее комиссий. Учитывая важность преемственности. каждый представитель назначается на срок полномочий избранного члена Исполнительного совета. 1) Каждый член Исполнительного совета назначает одного представителя.В соответствии с Правилами процедуры Генеральная конференция должна принять надлежащие меры к тому. чтобы заседания проходили в условиях широкой гласности. Д. компетентное в одной или нескольких областях компетенции ЮНЕСКО и обладающее опытом и качествами. приглашать в качестве наблюдателей на определенные сессии Конференции или ее комиссий представителей международных организаций.12. ниже именуются “члены” Исполнительного совета. необходимыми для выполнения административных и исполнительных функций Совета. когда исключительные обстоятельства требуют его замены. 1) Исполнительный совет состоит из пятидесяти восьми государствчленов. Заместители.

3. 1) Исполнительный совет подготавливает повестку дня Генеральной конференции. предусмотренные в пункте 5 статьи IV. Он рассматривает программу работы Организации и относящиеся к ней бюджетные сметы. Генеральная конференция на каждой из своих очередных сессий проводит выборы такого числа членов Исполнительного совета. В случае выхода из Организации члена Исполнительного совета его срок полномочий заканчивается на дату вступления в силу его выхода. 3) В период между двумя очередными сессиями Генеральной конференции Совет может выполнять консультативные функции при Организации Объединенных Наций. которое необходимо для замещения мест. 5. 2) Исполнительный совет. 2) Члены Исполнительного совета могут быть переизбраны. что вопрос. выступают в отсутствие представителя во всех его качествах. освобождающихся к концу сессии. 4. несет перед ней ответственность за выполнение принятой ею программы. действуя в соответствии с полномочиями Генеральной конференции. на которой они были избраны. до конца второй следующей за ней очередной сессии Генеральной конференции. Согласно решениям Генеральной конференции и учитывая обстоятельства. 1) Члены Исполнительного совета исполняют свои обязанности с момента окончания сессии Генеральной конференции. по которому запрашивается заключение. представляемые ему Генеральным директором согласно пункту 3 статьи VI. 2 . которые могут возникнуть в период между двумя очередными сессиями. Функции 6. уже рассмотрен в принципе Конференцией или когда решение вопроса вытекает их постановлений Конференции. Б при условии. При избрании членов в Исполнительный совет Генеральная конференция учитывает разнообразие культур и справедливое географическое распределение.Исполнительного совета. Переизбранные на новый срок члены Исполнительного совета стараются заменить своих представителей в Совете. Исполнительный совет принимает все необходимые меры для эффективного и рационального выполнения программы Генеральным директором. Б. и представляет их Генеральной конференции со всеми рекомендациями. которые он сочтет уместными.

В соответствии с решениями Генеральной конференции Исполнительный совет утверждает свои правила процедуры. Председатель может созвать его на внеочередную сессию по своей инициативе или по требованию шести членов Исполнительного совета. 10. Генеральный директор назначается Генеральной конференцией по представлении Исполнительным советом кандидата на четырехлетний срок на условиях. предоставляемые ему Генеральной конференцией. которые занимаются вопросами. Исполнительный совет представляет Генеральной конференции рекомендации относительно приема в Организацию новых членов. Статья VI Секретариат 1. от имени всей Конференции. Генеральный директор является главным должностным лицом Организации. Генеральный директор может быть назначен на второй четырехлетний срок. по истечении которого он не подлежит новому назначению. 13. Исполнительный совет собирается на очередные сессии по крайней мере четыре раза в ходе двухлетнего периода. 8. 2. Исполнительного совета и комиссий Организации. возникающим в рамках деятельности Организации.Председатель Исполнительного совета представляет от имени Совета каждой очередной сессии Генеральной конференции доклады о деятельности Организации со своими замечаниями или без них. 12. 1) Генеральный директор или назначенное им замещающее его лицо принимает без права голоса участие во всех заседаниях Генеральной конференции.7.Исполнительный совет принимает все необходимые меры для консультации с представителями международных организаций или компетентными лицами. входящими в круг деятельности Совета. которые должны быть 2 . Секретариат состоит из Генерального директора и признанного необходимым персонала. 11. Он избирает должностных лиц из состава своих членов. 9.Исполнительный совет осуществляет также полномочия. 3. Он формулирует предложения относительно мер. подготовленные Генеральным директором в соответствии с положениями статьи VI 3б.В период между сессиями Генеральной конференции Исполнительный совет может запрашивать консультативные заключения Международного суда по юридическим вопросам. одобренных Конференцией.

При исполнении своих обязанностей они не должны запрашивать или получать указания от какого бы то ни было правительства или от учреждения. Каждое государство-член Организации обязуется уважать международный характер функций Генерального директора и персонала Секретариата и не пытаться оказывать на них влияние при исполнении ими своих обязанностей. Ни одно из положений настоящей статьи не препятствует заключению Организацией в рамках Организации Объединенных Наций специальных соглашений о создании совместных служб и о наборе общего персонала. науки и культуры. в которой будут представлены правительство и упомянутые учреждения. где существуют национальные комиссии или национальные сотрудничающие органы. Они должны воздерживаться от любых действий. 2.приняты Конференцией и Советом. Генеральная конференция определяет. занимающихся вопросами образования. работоспособности и профессиональной компетентности. 2 . предпочтительно путем создания национальной комиссии. Персонал Секретариата назначается Генеральным директором согласно Положению о персонале. Персонал набирается на возможно более широкой географической основе. Каждое государство-член Организации принимает соответствующие его конкретным условиям меры по вовлечению в деятельность Организации своих центральных учреждений. 5. а также при своем правительстве по всем проблемам. 4. которые могли бы отразиться на их положении как международных должностных лиц. и играют роль органа связи по всем интересующим ее вопросам. а также об обмене персоналом. какие именно периоды деятельности должны охватывать эти доклады. Статья VII Национальные сотрудничающие органы 1. при представителе своей страны в Исполнительном совете и при его заместителях. не имеющего отношения к Организации. они выполняют консультативные функции при делегации своей страны на Генеральной конференции. и подготавливает для представления Совету проект программы работы Организации с относящимися к нему бюджетными сметами. Обязанности Генерального директора и персонала носят исключительно международный характер. но в первую очередь к нему предъявляются самые высокие требования в отношении добросовестности. утвержденному Генеральной конференцией. касающимся Организации. В тех странах. 6. 2) Генеральный директор подготавливает и рассылает государствамчленам и Исполнительному совету периодические доклады о деятельности Организации.

предусмотренных в статье 57 Устава Организации Объединенных Наций. предусматривать 2 . науки и культуры. доклады. Статья IX Бюджет 1. 3. в частности. Генеральная конференция утверждает в окончательном виде бюджет и определяет долю финансового участия каждого государства-члена при условии соблюдения положений. Это соглашение может. содержащие сведения о законах. Генеральный директор может принимать добровольные взносы. Оно обеспечит действенное сотрудничество обеих организаций в достижении общих целей. В то же время оно признает автономный характер настоящей Организации в области ее специальной компетенции. Статья VIII Представление докладов государствами-членами Каждое государство-член представляет Организации в те сроки и в той форме. а также о выполнении рекомендаций и конвенций. которые могут быть установлены в соответствующем соглашении. 2. положениях и статистических данных. определенных в Положении о финансах. заключенном с Организацией Объединенных Наций согласно статье Х настоящего Устава. завещанное имущество и субсидии от правительств. Их взаимоотношения будут установлены через соглашение с Организацией Объединенных Наций в соответствии с положением статьи 63 ее Устава. упомянутых в пункте 4 статьи IV. которые определяет Генеральная конференция. Это соглашение будет представлено на утверждение Генеральной конференции настоящей Организации. пожертвования. организаций и частных лиц на условиях.3. общественных и частных учреждений. определяемой в настоящем Уставе. касающихся его учреждений и его деятельности в области образования. По просьбе государства-члена Организация может командировать в национальную комиссию данной странны временно или на постоянной основе сотрудника Секретариата для совместной работы с этой комиссией. Статья Х Взаимоотношения с Организацией Объединенных Наций Организация должна в возможно короткий срок связаться с Организацией Объединенных Наций в качестве одного из специализированных учреждений. Организация ведает своим бюджетом.

науки и культуры может принимать надлежащие меры для организации консультаций и обеспечения сотрудничества с международными неправительственными организациями. 4. привилегий и иммунитетов равным образом применяются к настоящей Организации. Организация может сотрудничать с другими специализированными межправительственными организациями и учреждениями. входящими в круг ее ведения. Статья XII Правовой статус Организации Положения статей 104 и 105 Устава Организации Объединенных Наций относительно ее правового статуса. созданных Генеральной конференцией. 3. Организация Объединенных Наций по вопросам образования. Генеральный директор может заключать при условии одобрения их Конференцией взаимоприемлемые соглашения. Для этого Генеральный директор с разрешения Исполнительного совета может вступить в эффективные рабочие отношения с указанными организациями и учреждениями и создавать смешанные комиссии. В тех случаях. заключенное с этими специализированными организациями или учреждениями. Статья XIII Поправки 2 . а также возлагать на них конкретные поручения. задачи и деятельность которых соответствуют ее целям.утверждение и финансирование Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций бюджета настоящей Организации. когда Генеральная конференция и компетентные органы любых других преследующих аналогичные цели специализированных межправительственных организаций или учреждений сочтут желательным передать настоящей Организации средства или функции указанных организаций или учреждений. Это сотрудничество может также осуществляться путем участия представителей указанных организаций в работе консультативных комитетов. Статья XI Взаимоотношения с другими специализированными международными организациями и учреждениями 1. 2. Организация может по соглашению с другими межправительственными организациями принимать надлежащие меры для обеспечения на началах взаимности представительства на заседаниях. представляется на утверждение Исполнительному совету. необходимые для обеспечения успешного сотрудничества. Каждое соглашение. занимающимися вопросами.

прежде чем вступить в силу. касающиеся толкования настоящего Устава. Принятие действительно лишь в том случае. Статья XV Вступление в силу 1. принятого Генеральной конференцией согласно ее Правилам процедуры. 4. как они выносятся на рассмотрение Генеральной конференции. 2. либо третейскому суду в зависимости от решения. где он остается открытым для подписания. Проекты поправок к настоящему Уставу вступают в силу в случае принятия их Генеральной конференцией большинством в две трети голосов. при этом поправки. Однако вышедшему из Организации государству для того. Настоящий Устав сдается на хранение в архив правительства Соединенного Королевства. Последующие акты о принятии вступают в силу немедленно. Правительство Соединенного Королевства уведомляет всех членов Организации Объединенных Наций. Текст проектов поправок сообщается Генеральным директором государствам-членам по крайней мере за шесть месяцев до того. Все вопросы и споры. 2 . Настоящий Устав подлежит принятию государствами-членами. Английский и французский тексты настоящего Устава имеют одинаковую силу. передаются на разрешение либо Международному Суду. достаточно сдать на хранение новый акт о принятии. чтобы вновь стать ее членом. а также Генерального директора о получении всех актов о принятии и о дате вступления в силу настоящего Устава согласно предыдущему пункту. 3. Акты о принятии передаются на хранение правительству Соединенного Королевства. если ему предшествовало или за ним последовало подписание. Настоящий Устав вступает в силу после его принятия двадцатью подписавшими его государствами. Подписание может иметь место до или после передачи на хранение актов о принятии. 2. Генеральная конференция устанавливает большинством в две трети голосов порядок проведения в жизнь положений настоящей статьи. должны быть приняты двумя третями государствчленов.1. 2. влекущие за собой коренные изменения задач Организации или налагающие новые обязательства на ее членов. Статья XIV Толкование 1.

2 . подписали настоящий Устав на английском и французском языках. причем оба текста являются равно аутентичными. Надлежащим образом заверенные копии будут препровождены правительством Соединенного Королевства правительствам всех государств-членов Организации Объединенных Наций.В УДОСТОВЕРЕНИЕ ЧЕГО нижеподписавшиеся. СОВЕРШЕНО в Лондоне 16 ноября 1945 г. надлежащим образом на то уполномоченные. в одном экземпляре на английском и французском языках.

on behalf of the Conference as a whole. to summon international conferences. to administer budget. extraordinary session. to resume membership. current year. to be brought into relations with …. to meet in regular sessions. to give access to. to affect the financial obligations. fundamental freedoms. Objective truth. arbitral tribunal. Give Ukrainian equivalents of the following words and expressions. bequests and subventions. matters of concern. to discharge the functions. on) the request on (upon) the recommendation on behalf on the demand on one’s initiative upon application Assignment 3. To constitute a sacred duty. to enter into formal arrangements. agencies of liaison. joint committees. rules of procedure. to undertake specific tasks. specialized organizations. to ~ a committee to ~ a majority provisions of the ~ to adopt a ~ to approve a ~ to acquire a ~ ~ constitute ~ ~ constitution ~ to ~ a precedent to ~ a danger/threat arbitrary ~ draft ~ party’s ~ provisional ~ 2 . to found the peace. means of communication. ordinary session. to deal with a problem. advising opinions. draft programme. Assignment 2. rule of law. to delegate powers. to be implicit in decision. rights and obligations. to assume the duties. nations concerned. to be suspended from the exercise of rights and privileges of membership of the United Nations Organization. Suggest their Ukrainian equivalents. to fill vacancies. conduct of international relations. to present one’s credentials. legal questions. to cease to be the Members of this Organization. term of office. budget estimates. summaries of the reports. to diffuse knowledge. Study the words “constitute” and “constitution” in different phrases. to appoint alternates. gifts. Use the authentic translation of the Constitution as a key. popular education. Suggest the Ukrainian for: at (upon. subsidiary organs. to withdraw from the Organization.Assignment 1. chief administrative officer. legal status.

6. associations and private persons. appointment to the staff shall be on as wide a geographical basis as possible. scientific and cultural aspects of matters of concern to the latter. … the Director-General. This Constitution shall be subject to acceptance. bequests and subventions directly from governments. The Director-General may accept voluntary contributions. Subject to provisions of Article V. 2. subject to the approval of the Conference. Translate the following into Ukrainian taking note of the phrases in bold. paragraph 6 (c). The General Conference shall cause arrangements to be made for public access to meetings subject to such regulations as it shall prescribe.Assignment 4. subject to the conditions specified in the Financial Regulations. Subject to the paramount considerations of securing the highest standards of integrity. 5. 4. 2 . the General Conference shall advise the United Nations Organisation in the educational. gifts. in accordance with the terms and procedure agreed upon between the appropriate authorities of the two Organizations. You may find the following useful: referred to provided in set forth in specified in defined in Article 5 in accordance with in compliance with pursuant to Article 5 Assignment 5. efficiency and technical competence. 1. 3. public and private institutions. may enter into mutually acceptable arrangements for this purpose.

occurring after the event under consideration. 2. This provision shall not prejudice the power of the Court to decide a case ex aequo et bono. ex vi termini. ex lege. Ex aequo et bono. if the parties agree thereto. The General Conference. By law or legal right. lacking any other than a sense of obligation. Assignment 8. Assignment 6. ex contractu. Suggest their Ukrainian/English equivalents.7. ex nihilo. on the recommendation of the Executive Board and by a two-thirds majority may. the Executive Board shall adopt its own rules of procedure. Match the definitions given below with Latinisms in the Assignment above. 1. somewhere other than where property was originally located. from or at a former time. in an official capacity. invite the observers at specified sessions of the Conference … 8. in their law of eminent domain. subject to its rules of procedure. ex tune. rights and interest ex contractu must be considered as properly. from the meaning in the literal terms of the document. from after that fact. without all relevant parties and present. While the United States have not expressly denied that such liens. Subject to decisions of the General Conference. ex post facto. Study the following Latinisms frequently used in international law. ex situ. they have contended that this property was an entity distinct from the material and often tangible things subjected to the property. ex officio. Translate the sentences suggested below into Ukrainian paying attention to Latinisms. ex gratia. 3 . basis in law or fact. done for reasons arising from an agreement or contractual right. Assignment 7. ex parte.

can be established only ex post facto. neither the General Assembly nor even the Security Council can cause such a power to come to birth ex nihilo. the Commission had proceeded to examine ex officio the applicant’s claim. Executive powers ex vi termini do not include the rights of war and peace… 3 . 4. 8. 5. Such nationality shall be granted at birth ex lege. ex tune. 6. that is to say: “The crimes of genocide committed against the Jewish People and other peoples were crimes under international law. 7. in the absence of a power of revocation in the mandates system. It is only when the general lines of the judgment to be given become clear that the States “affected” can be identified if they exist at all.3. and which they are. There is no doubt that genocide has been recognized as a crime under international law in the full legal meaning of this term. The Government noted that the applicant had rejected the Commissions invitation to consider her claims. In view of this. The Mexican government desires that the claims shall be … decided [in accordance with the principles of equity] because Mexico wishes that her responsibility shall not be fixed according to the generally accepted rules and principles of international law. especially sediment removal. 10. but ex gratia feels morally bound to make full indemnification. Each State Party shall provide in its internal laws for its nationality to be acquired by children born on its territory who do not acquire at birth another nationality. In the present case. Ex situ techniques. are to be utilized only as a minor component of the overall remedial approach and generally limited to every specific areas where a discrete layer of asphalt pavement or heavily oilcontaminated sediment is present at or near the surface. It is a curious situation: the finding as the whether there are third States parties to the multilateral treaties in question “affected” by the decision. 9.

столітній століття. Assignment 9. 1. biennium annum annual biennial biannual triennium triennial century centenary centennial bicentenary bicentennial tercentenary tricentenary tercentennial quarter-centenary quincentenary millenium millenery millennial millenarian дворічний період рік щорічний дворічний період дворічний. In consequence whereof they do hereby create the United Nations Educational.11. Scientific and Cultural Organization for the purpose of advancing. що відбувається раз на два роки трирічний період трирічний період. що відбувається раз на сто років двохсотліття. тисячолітній тисячолітній Assignment 10. століття. чотирьохсотлітній п’ятсотліття. третя річниця. 12. The Commission recommends to the General Conference that it adopt.and there-words”. століття вік. the resolution in paragraph 41 of document 34C/17 as amended by the Commission. двохсотлітній трьохсотліття. The President of the General Conference shall sit ex officio in an advisory capacity of the Executive Board. п’ятсотлітній тисячоліття тисячоліття. 3 . трьохсотлітній чотирьохсотліття. for the records of the General Conference. 2. in extenso. Memorize the following. що повторюється через три роки вік. The Executive Board shall be elected by the General Conference and it shall consist of fifty-eight Member States. Translate the sentences given below into Ukrainian mindful of “here. столітній. Elected States Members of the Executive Board are hereinafter referred to as “Members” of the Executive Board.

3. 4. 5. may establish effective working relationships with such organizations and agencies and establish such joint committees as may be necessary to assure effective cooperation. Assignment 11. In faith whereof.Палажченко if necessary. To this end the Director-General. have signed this Constitution in the English and French languages. 1. acting under the general authority of the Executive Board. The agreement shall provide for effective conditions between the two Organizations in the pursuit of their common purposes. the objectives of international peace and of common welfare of mankind for which the United Nations Organization was established and which its Charter proclaims. the undersigned. 4. 3 . In the event of the withdrawal from the Organization of a Member of the Executive Board. its term of office shall be terminated on the date when the withdrawal becomes effective.through the educational and scientific and cultural relations of the peoples of the world. In accordance with the decisions of the General Conference and having regard to circumstances arising between two ordinary sessions. The States Parties to the present Covenant have submitted the reports on the progress made in achieving the observance of the rights recognized herein. both texts being equally authentic. the Executive Board shall take all necessary measures to ensure the effective and rational executions of the programme by the Director-General. Translate the sentences given below into Ukrainian with due regard to the words in bold. The General Conference invites the Director-General to take into account considerations annexed hereto. 2. Consult «Мой несистематический словарь» П. 3. duly authorized to that effect.

the resolution proposed in paragraph 41 of document 34 C/17 as amended by the Commission. 8. Recalling UNESCO’s role as lead international coordinating agency for EFA. Supports the Director-General in his decision to establish the International Advisory Panel on EFA and appeals to the Director-General to use it to push the EFA agenda forward. Welcoming. The text of the resolution reads as follows: The General Conference. the publication of the Global Monitoring Report and the High-Level Group meeting. Reaffirming the importance of accelerating progress towards the six EFA goals and other related development goals. and to focus particularly on the areas of advocacy. 9. 4. national capacity-building. data collection. Translate the text of the resolution into Ukrainian. 1. resource mobilization. dissemination of good practices and. which will enable the EFA High-Level Group to better formulate strategic policy advice. Noting with satisfaction the conclusions and recommendations of the Ministerial Round Table on Education and Economic Development which took place in parallel to the 34th session of the General Conference. 2. 7. Having examined document 34 C/17. policy analysis. Strongly encourages the Director-General. 5. to launch the Global Monitoring Report prior to the Working Group meeting and to make it available to all Member States at the same time. Recalling 176 EX/Decision 9. in extenso. starting in 2008. for the records of the General Conference. the rescheduling of the EFA Working Group meeting.Assignment 12. in accordance with 33 C/Resolution 15 adopted by the General Conference at its 33rd session. 3. 6. The Commission recommends to the General Conference that it adopt. in 3 . Requests the Director-General to continue efforts to strengthen UNESCO’s role as a global coordinator.

Організація Об’єднаних Націй з питань освіти науки і культури (UNESCO) – міжнародна міжурядова організація. 11. Requests the Director-General to use the Global Action Plan as one basis for further consultations with the EFA convening agencies and other relevant stakeholders at the global. 13. and to seek high-level and active UNESCO participation in and/or contribution to these events with a view to pursuing the EFA goals by 2015. to the Executive Board at its 180th session and to the General Conference at its 35th session. Further requests the Director-General to continue promoting a holistic approach to EFA. and making sure that the EFA agenda is linked closely to the development of lower|upper secondary education (including TVET). 12. including all the Dakar goals in an integrated manner. regional and country level. in November 2006. Translate into English.particular. Egypt. 10. Requests the Director-General to submit an analytical and results-based report on progress with respect to Education for All and UNESCO’s contribution thereto. спеціалізована установа Організації Об’єднаних Націй. to drive the EFA agenda forward in line with the United Nations reform process. coordination and capacity-building through South-South cooperation. including its leadership and coordination role. яка діє з 4 листопада 1946 року. підписаний 16 3 . коли набрав чинності (після ратифікації 20-ма країнами) її Статут. Assignment 13. Further requests the Director-General to identify meetings and conferences organized by other international stakeholders and with relevance for EFA. Welcomes the changes introduced into the Global Action Plan reflecting the specific concerns expressed by the Executive Board at its 176th session and the participants in the sixth Meeting of the EFA High-Level Group held Cairo. 14.

призначає Генерального директора. що дало поштовх до розробки Декларації про раси й расові забобони. координує її діяльність у період між сесіями Генеральної Конференції. Основними сферами компетенції ЮНЕСКО є: освіта – від дошкільної до вищої та безперервної. інформатика та комунікація. Українська держава висунула пропозицію про використання засобів інформації з метою зміцнення миру. і складається з фахівців різних країн. започаткування проектів 3 . Виконавча рада. яке визначається згідно з встановленою для кожної країни квотою. Керівними органами ЮНЕСКО є Генеральна Конференція. точні та гуманітарні науки. прикладні. складається з представників держав-членів і скликається на чергові сесії один раз на 2 роки.листопада 1945 року представниками 44 держав на установчій конференції в Лондоні. Членами ЮНЕСКО є 190 держав. засоби масової інформації. Генеральна Конференція. обирає членів Виконавчої ради. недопущення пропаганди війни. затверджує середньострокову стратегію та її програму й бюджет на кожні 2 роки. спеціальна. набраних із урахуванням їхньої професійної компетенції на основі рівномірного географічного представництва. За своєю структурою він поділяється на сектори за основними напрямками діяльності ЮНЕСКО. насильства й ненависті між народами. За цей період вона виступила ініціатором започаткування багатьох міжнародних програм і проектів організації. очолюваним Генеральним директором. професійно-технічна. схвалює проекти міжнародних конвенцій і рекомендацій. Генеральна Конференція визначає напрямки та загальну лінію діяльності організації. Виконавча Рада й Секретаріат. превентивна (профілактична). Секретаріат ЮНЕСКО є постійно діючим виконавчим органом. розглядає інші важливі питання діяльності ЮНЕСКО. у тому числі для дорослих. до складу якої входять 58 представників державчленів ЮНЕСКО. що є найвищим органом ЮНЕСКО. Україна є членом ЮНЕСКО з травня 1954 року. культура й міжнародне культурне співробітництво.

Recognizing that the protection of translators is indispensable in order to ensure translations of the equality needed from them to fulfil effectively their role in the service of culture and development. спрямовані. Assignment 14. на розширення участі українських інституцій у міжнародному співробітництві в гуманітарній сфері.щодо ролі ЮНЕСКО у встановленні нового міжнародного економічного порядку. Read and translate the text given below paying attention to the underlined words and phrases. across linguistic frontiers and the interchange of ideas. including technical works. Scientific and Cultural Organization. RECOMMENDATION ON THE LEGAL PROTECTION OF TRANSLATORS AND TRANSLATIONS AND THE PRACTICAL MEANS TO IMPORVE THE STATUS OF TRANSLATORS The General Conference of the United Nations Educational. meeting in Nairobi from 26 October to 30 November 1976. if the principles of this protection are already contained in the Universal Copyright Convention. particularly in the case of works written or translated in less widely spoken languages. Recalling that. а також на посилення економізації. at its nineteenth session. Штаб-квартира ЮНЕСКО знаходиться в Парижі (Франція). art and science. Considering that translation promotes understanding between peoples and cooperation among nations by facilitating the dissemination of literary and scientific works. Загалом відносини співробітництва між Україною та ЮНЕСКО розвиваються конструктивно. участі України в програмній діяльності організації. Noting the extremely important role played by translators and translations in international exchanges in culture. while the Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works and a number of national laws of Member States also 3 . зокрема.

reports on the action taken by them to give effect to this Recommendation.contain specific provisions concerning such protection. managers of theatres. this twenty-second day of November 1976. the adoption of measures of an essentially practical nature. 3 . paragraph 4. to the principles and standards set forth in this Recommendation. in conformity with the constitutional provisions and institutional practice of each State. The General Conference recommends that Member States apply the following provisions concerning the protection of translators and translations by taking whatever legislative or other steps may be required. Adopts. to give effect. the present Recommendation. broadcasters and other users and interested parties. in many countries with respect to copyright translators and translations enjoy a protection which resembles the protection granted to authors and to literary and scientific works. Having decided. The General Conference recommends that Member States bring this Recommendation to the attention of the authorities. the practical application of these principles and provisions is not always adequate. that the protection of translators should be the subject of a recommendation to Member States within the meaning of Article VI. departments or bodies responsible for matters relating to the moral and material interests of translators and to the protection of translations. of the various organizations or associations representing or promoting the interests of translators. and of publishers. The General Conference recommends that Member States submit to the Organization. including technical works. Being of the opinion that if. is nevertheless justified to ameliorate the effective application of existing laws. within their respective territories. at its eighteenth session. of the Constitution. assimilating translators to authors and specific to the translating profession. at such times and in such form as shall be determined by the General Conference.

що відповідають пріоритетним потребам країн Центральної і Східної Європи. а також координуючу роль Національної Комісії України у справах ЮНЕСКО у спонуканні внеску інтелектуальних кіл України в діяльність ЮНЕСКО і в реалізацію її програмних заходів. культури і комунікації з метою забезпечення загальної поваги до справедливості. визнаючи внесок України як активного члена ЮНЕСКО у програмну діяльність Організації. науки і культури (ЮНЕСКО) Уряд України і Організація Об’єднаних Націй з питань освіти. їх передачі та обміну на користь народів і утвердження цінностей свободи. МЕМОРАНДУМ про співробітництво між Урядом України та Організацією Об’єднаних Націй з питань освіти. беручи до уваги їх відданість ідеалам миру і будучи переконаними у важливості співробітництва між народами в галузях освіти. справедливості. і відзначаючи доречність надання з боку ЮНЕСКО допомоги країнам зазначеного регіону. заохочення набуття знань. усвідомлюючи важливу роль.Assignment 15. яку відіграє ЮНЕСКО у зміцненні міжнародного інтелектуального співробітництва для розвитку людських ресурсів. субрегіонам 3 . Translate into English paying attention to the underlined words and phrases. законності. відзначаючи роль України у Виконавчій Раді ЮНЕСКО та у деяких керівних органах міжурядових наукових програм. науки. науки і культури (ЮНЕСКО). а також культури миру. зокрема. гідності та солідарності. підкреслюючи важливість регіональних стратегій в програмній діяльності ЮНЕСКО. прав людини і основних свобод.

з перспективою освіти протягом усього життя. ЮНЕСКО сприятиме подальшому розвитку освіти. домовилися про наступне: 1. ОСВІТА 1. спрямовані на залучення позабюджетних джерел фінансування відповідних проектів у зазначених сферах. культури. ЮНЕСКО сприятиме Україні в реформуванні систем освіти.Чорного моря. Україна і ЮНЕСКО спрямовуватимуть свої спільні зусилля на пріоритетні напрямки реалізації програмної діяльності ЮНЕСКО у відповідності до Середньострокової стратегії на 1996-2001 роки. зокрема. програм і процесів. 5. 3. 4. комунікацій. її диверсифікації та 4 . в організації Міжнародної конференції з цього питання. з тим. що мають подібні проблеми. спрямовані на оновлення. Україна підтримує зусилля ЮНЕСКО. спрямовані на реалізацію трансдисциплінарного проекту «На шляху до культури миру». націлених на залучення та розподіл ресурсів серед країн. науки. ЮНЕСКО надаватиме підтримку ініціативі України стосовно започаткування широкомасштабного проекту щодо розвитку культури миру. інформації та інформатики в Україні і активізації її багатосторонніх та двосторонніх контактів в цих галузях. національної та регіональної стабільності і безпеки у Східній. толерантності. Україна підтверджує свою відданість принципам і цілям ЮНЕСКО та прагнення поширювати їх на національному рівні […] 2. Центральній і Південно-Східній Європі. Дунаю і Карпат з метою реалізації проектів і програм. У цьому контексті ЮНЕСКО підтримуватиме зусилля України. щоб вони більшою мірою відповідали соціальним перетворенням та вимогам ХХІ століття. диверсифікацію та розширення освітніх систем. Україна підтримує ініціативи ЮНЕСКО.

у питаннях розробки та удосконалення методів і засобів дистанційної освіти та використання для цього системи ІНТЕРНЕТ. спрямованих на розширення внеску освіти в розвиток суспільства. а також у сприянні доступу українських інституцій до мережі ІНТЕРНЕТ. ЮНЕСКО надаватиме допомогу в реалізації українськими фахівцями проектів в галузі віртуальних структур. ІНФОРМАТИКА 1. поширенні інформації та доступі до світових комунікаційних мереж. […] *** Секретаріат ЮНЕСКО тісно співпрацюватиме з Національною комісією України у справах ЮНЕСКО і представництвом Резидента4 . надасть допомогу в формуванні національної політики та проведенні реформ у галузі комунікації та інформації. […] 2. Сторони висловлюють готовність співпрацювати в галузі інформатики. в рамках Міжурядової програми з інформатики (МПІ). створенні сучасної інфраструктури. також. зокрема.інтеграції у світовий освітній простір. ЮНЕСКО надаватиме підтримку зусиллям України зміцнювати діяльність науково-навчального Центру ЮНЕСКО/МПІ Національної академії наук України і Міністерства освіти України як опорного центру ЮНЕСКО в галузі розробки та застосування інформаційних і телекомунікаційних технологій в науці та освіті. зокрема. ЮНЕСКО надаватиме підтримку у підготовці кадрів. ІНТЕРНЕТ. […] 2. […] КОМУНІКАЦІЯ. зокрема. зміцненні потенціалу наукових досліджень і розробок у галузі педагогічних наук. Сторони докладатимуть зусиль із метою сприяння вільному поширенню та обміну інформацією і розвитку незалежних і плюралістичних засобів масової інформації. ЮНЕСКО. ІНФОРМАЦІЯ. а також у підготовці педагогічних кадрів. ЮНЕСКО сприятиме Україні в розвитку й застосуванні нових інформаційних і комунікаційних технологій в освіті.

при цьому обидва тексти є автентичними. заступник міністра закордонних справ України Генеральний директор 4 . За Уряд України За Організацію Об’єднаних Націй з питань освіти. кожен українською та англійською мовами. Вчинено в м. Київ 18 листопада 1997 р.координатора програмної діяльності системи ООН з метою розвитку в Україні вищезазначених домовленостей і проектів. у двох примірниках. науки і культури Голова Національної комісії України у справах ЮНЕСКО.