You are on page 1of 180

LAVINIA SEICIUC

TABÚ LINGÜÍSTICO Y EUFEMISMO

ReferenŃi ştiinŃifici: Dr. Francisco Sánchez Benedito, Universitatea Málaga Dr. Ioan Oprea, Universitatea „Ştefan cel Mare”, Suceava

Coperta: Ramona PohoaŃă

Descrierea CIP a Bibliotecii NaŃionale a României SEICIUC, LAVINIA Tabú lingüístico y eufemismo / Lavinia Seiciuc. Suceava : Editura UniversităŃii "Ştefan cel Mare", 2010 Bibliogr. ISBN 978-973-666-350-5 811.135.1'373.421

© Toate drepturile asupra prezentei ediŃii aparŃin autoarei.

LAVINIA SEICIUC

TABÚ LINGÜÍSTICO Y EUFEMISMO

SUCEAVA, 2010

.

Lía y Georges .A mis abuelos.

.

........1..3...................... 1............................ La función de feedback ........................3............ El metalenguaje popular del disfemismo y del cacofemismo .......3............. Las funciones sociales del disfemismo y del cacofemismo ...1.... Excurso terminológico ...3.......3.. La función reflexiva ............ 1..........3...............2.....2................... 0...... 1......2........................2............2.... 1..... Objetivos de la investigación .....2.............2........................ 1.........1...5.4....3........................... Las propiedades del eufemismo ...................2.......3...................................1....... La función poética .. 0.......................... 0.....4....2.......... El corpus léxico y los principios de la selección del mismo ........................... La función de evitar los tabúes explícitos .......... La función denominativa ...........1......1............ La función metalingüística .............. 1..........1. 1......3..........3...... 1.......2. 1....................4.2.. 1..............................................................2................1...................2..... Momentos en la investigación del eufemismo ........ La función enfática .........................5................... El eufemismo y otros “femismos” ......... El eufemismo y las figuras retóricas ....... La función conativa ................................... 1.............................1. Funciones sociales del eufemismo ......3.........................4.... La estructura capitular ..... La función de comunicación .......................... 1..................................... 1......... 1......4............... La función expresiva .........................6. 1..ÍNDICE ARGUMENTO .............2................. 1... 23 25 25 25 28 30 33 33 34 35 37 39 41 41 41 42 45 45 46 47 48 50 55 7 . Funciones y propiedades de los alofemismos en el proceso de la comunicación .....1.........4.... 1....1...... 11 13 18 20 20 PARTE Ia: EL EUFEMISMO COMO SIGNO LINGÜÍSTICO .. Definiciones del eufemismo . Las funciones de la lengua involucradas en los alofemismos ..................3.. 1.................................4........ 1.... 1............. 1................ 1.................................1...2. La función de evitar los tabúes implícitos ..1... 0................................. La “vida” de los eufemismos .........

.. La emancipación de las minorías .............1......1........3. Los tabúes tradicionales ........ 2.........1..1...1.. 2...1.1.......... 2.1.........2..1...2............ El nivel fonológico .2..2... La intolerancia hacia los “diferentes” ............... 3....................1..........1.. 2..1..1... Los tabúes de las funciones fisiológicas .......2...2.............1..1......1... El poder del nombre .2...... El poder de la palabra..... 2.......... 2........ 2........ La evolución de las perspectivas sobre la sexualidad humana en la cultura europea ..1.........1.........1. Tendencias en la evolución del pensamiento religioso en la cultura europea . 2..... 2...........1.... 3.2. La alteración del significante ......... 2.....2......1........ 2....... La fisiología de la concepción y de la excreción . El área semántica “diablo” .......... 2.......... 2.. 2........2.2...... 2............1.3....1.....2......2...........3........ 3..... Los alofemismos de la esfera fisiológica . Consideraciones sobre la creación léxica en el marco de los niveles y estilos funcionales de la lengua .... La lexicalización de las interjecciones ............ 119 121 121 122 122 123 8 ....2.2.............. Tabúes de lo impuro ...............2..2........1....................... 2....1.. 2.....1... 2..............1...................1.... La sexualidad ...1..2..... El totemismo y las religiones animistas: las primeras prohibiciones en el lenguaje .1... Nuevos tabúes de la sociedad occidental ......1... 2............ La designación alofémica de la muerte .1..........1... Políticamente correcto – el mal del siglo ..1............2.......2. Las esferas conceptuales de los alofemismos sexuales ................ 3.......... Eufemismo y niveles de la lengua: procesos de creación léxica ..1...........1.................... 2...1......................1..........2.2...1.1..0..............1..........1........... La magia y el ocultismo ... Tabúes de lo sagrado ...................... 2.............................. 57 59 59 59 61 65 68 69 69 71 73 76 76 77 79 93 93 93 97 97 98 99 PARTE IIIa: EL EUFEMISMO COMO ELEMENTO DEL LÉXICO ......1..................... Los nombres de Dios . La alofemización de los tabúes de lo sagrado .............................2......2..........PARTE IIa: EL EUFEMISMO COMO FENÓMENO CULTURAL. 3.......1........1............1...1.

.3.................... La sinonimia perfecta (absoluta) ...3...................... Sinónimos ideográficos .. 3...2.1.............. Los alofemismos icónicos ............4......2.... Discontinuidades al nivel de la fórmula sémica .............. 3..... La prefijación ................................ Figuras de analogía .. 3...................................................2.......................................................................... Las series alofémicas ....1........... Los metasememas .. La reasignación de un significante existente .....................................................1...........................2...................1.........5............... 3.....0.2................1.....................2........3........1..3..........2...3.1....3........... Figuras de contradicción ....2.............. Casos excepcionales de sinonimia contextual ............. 3................ 3.1.........1.........................4............. 161 BIBLIOGRAFÍA .1..... 3..2...2. 3........................ Sinónimos contextuales ..1..1..... 3...2........ 3.......1..............2............ Los xenismos ..........2.....0....4. La distribución temporal ..................2............ 3........1.................................3...................1...........2.............4.2....... El eufemismo y la relación de sinonimia ........... La sufijación ............5.... 3................. 3.......1....... 3.......................2. Figuras de contigüidad ....1.............................. 3................. 169 9 .........3........1...2............... La función alofémica de los sinónimos ...... La distribución espacial ..1..1......... 3...2.......2................ 3.. La distribución estilístico-funcional ....... 3..... La sinonimia imperfecta (relativa) .....1........... 3.....................2.......1......... 3..................4....2...1....... 3..2..3........ 3..............1........................2...1...... 3....... Discontinuidades al nivel de la distribución .... La distribución contextual ..... El nivel léxico-semántico .................................... El nivel sintáctico .. El nivel morfológico ..........3.3............ Los antónimos homolexos ............. 3.................. La sinonimia ..........2.........2.................................. 125 126 127 127 128 128 129 129 130 130 134 136 138 142 143 147 147 148 149 149 150 150 151 152 152 154 155 157 159 CONCLUSIONES ................. 3...................3.........0...2.......2.......4........2..... El préstamo diafásico .... 3..... 3.......4..........................3.. 3.........

.

ARGUMENTO .

.

donde. los rumanos parecen poco interesados en la nueva libertad del lenguaje recién adquirida después del 1989. No fue precisamente lo mismo lo que ocurrió en otras partes. cuyo sentido lo entendemos sólo como libertad de expresión de las opiniones. lo que conllevó la degradación y desemantización de los mismos. Sorprendentemente. había restricciones severas impuestas por el régimen político totalitarista. en el plano de la lengua. Momentos en la investigación del eufemismo El problema del eufemismo ha sido. lo que llevó al fenómeno social conocido como “el destape”. y. aunque aquí hubo siempre una suerte de competencia entre un aspecto elevado de la lengua y otro. liberada por fin después de varios siglos de censura eufemísticamente ocultada bajo el nombre de bon usage. lexicología y lexicografía que se atrevían a enfocar las cuestiones “delicadas” de la lengua eran de poca extensión o de circulación restringida entre los científicos. ignorado casi completamente. por ejemplo en la España postfranquista. en todas sus formas de manifestación. La consecuencia inmediata de ese abuso de libertad fue. que aparece a menudo como pretexto en las obras 13 . principalmente. con la publicación de varios diccionarios completados con entradas de palabras vulgares u obscenas. los trámites para popularizar las investigaciones de este tipo se conformaron.0. además del decoro al hablar de “ciertas cosas”. marginal. Los escasos trabajos de estilística. junto a la exuberancia de saborear la libertad.1. con la elaboración de algunos diccionarios de jergas y argot o con la publicación tardía de ciertas páginas literarias de carácter licencioso. hasta las últimas décadas. un fenómeno parecido ocurrió en Francia. sobre todo en Rumanía. incluso como lenguaje. después de la caída de la dictadura. la generalización del uso de las formas percibidas anteriormente como vulgares. la reacción general a la hipocresía del purismo y del puritanismo inculcados por la dictadura fue un rechazo total a los valores impuestos de una manera coercitiva y violenta. común para todas las culturas occidentales.

literarias de gran mérito1. Sue. la investigación sistemática del Que pertenecen a escritores famosos como Villon. La casa de Bernarda Alba. profesada por el régimen. En el ambiente románico. tal como lo capta Lorca en su famosa alegoría. es decir. Queneau. no hicieron uso (ni abuso) de la caída implícita de las restricciones lingüísticas. Los rumanos. etc. y la consigna de guardar silencio era explícita. En la dictadura de Franco. de la historia de las religiones. por su parte– se inscriben últimamente en una corriente de aceptación de los asuntos anteriormente considerados como tabúes. pero que forman parte de la vida del ser humano. la ley venía impuesta con violencia y a la vista de todos. sin rodeos y sin precauciones. la aparición de varios estudios sobre las interdicciones lingüísticas. A pesar de estas diferencias. sobre todo en Occidente. con el carácter implícito de la dictadura de Ceauşescu. e incluso rechazaron algunas producciones cinematográficas que pecaban por exceso de violencia en el lenguaje. ha favorecido. etc. incluyendo en el análisis de los fenómenos de la lengua ciertos aspectos de la antropología cultural. tanto las culturas más tradicionalistas –la rumana o la portuguesa. La explicación de esta diferencia puede tener que ver con nuestra resignación tradicional como pueblo o. concebidos sobre bases teóricas modernas y con un enfoque interdisciplinario. Los primeros lingüistas que se dedicaron al estudio del eufemismo fueron sobre todo los autores de la cultura anglosajona. del psicoanálisis freudiano y postfreudiano. quizás más tímidos o tradicionalistas. Esa apertura hacia la aceptación natural de las cuestiones calladas hasta hace poco. sobre todo. de la sociología y de la politología. las restricciones y las prohibiciones eran conocidas y aceptadas por la gente con temor y suspicacia frente a una libertad aparente. como a la emancipación de las minorías sociales de todas las categorías. por ejemplo– como las más liberales –la española o la francesa. hecho que se debe tanto a la curva de desarrollo de la investigación científica. El totalitarismo comunista se ha manifestado discretamente en Rumanía. 1 14 . Frédéric Dard (San Antonio).

eufemismo y de los problemas conexos parece empezar en los años ’80 del siglo pasado. Las intervenciones anteriores eran esporádicas, y venían en la forma de unos artículos o párrafos integrados en obras más amplias, de lingüística o estilística, como por ejemplo, en el Traîté des tropes de César Chesneau Dumarsais, del año 1730. Es más, tales estudios tenían un carácter práctico, enciclopédico, lexicográfico, o empleaban un enfoque puramente estilístico del eufemismo, limitando el análisis al aspecto semántico del mismo. El mundo francés parece ser el primero en abrir paso en la investigación de los fenómenos marginales de la lengua, mediante una obra lexicográfica, el famoso Dictionnaire historique d’argot et des excentricités du langage de L. Larchey, del año 1859. Tenemos, como referencia para los principios de la investigación moderna del eufemismo, un estudio novedoso del área de la cultura francesa que apareció poco después de la Segunda Guerra Mundial, Euphémismes anciens et modernes de Émile Benveniste, publicado por primera vez en el año 1949. Veinte años más tarde, en el año de la caída de la dictadura franquista, en España aparece una obra sorprendente, un diccionario de eufemismos, disfemismos y cacofemismos organizado según varias áreas conceptuales de los tabúes; se trata del famoso Diccionario secreto, publicado por Camilo José Cela en 1969. Los años ’60 y ’70 significaron, para la Europa occidental, una relajación de los modales, surgida como consecuencia normal de los movimientos de emancipación de las minorías; al mismo tiempo, se produce una relajación de la censura en el marco de las lenguas, lo que supone un aumento del interés hacia los tabúes lingüísticos. Poco a poco, la investigación del eufemismo empieza a rebasar el enfoque lexicográfico o estilístico, y se fundamenta el estudio de las relaciones profundas entre la lengua, como manifestación de la tradición cultural, y el eufemismo. He aquí varios títulos de artículos de esa época, que nombramos con la mención de que los mismos autores vuelven, en las décadas siguientes, con obras más extensas en el mismo campo: Ricardo Senabre, El eufemismo como fenómeno 15

lingüístico (1971), Hélène Cixous, Le sexe ou la tête? (1976), Margarita Alonso Moya, El empleo de la metáfora en la sustitución de términos tabú (1978), Emilio Montero Cartelle, El eufemismo: sus repercusiones en el léxico (1979), etc. En el mismo período (1964) aparece una obra mucho más amplia que las anteriormente mencionadas, que se convertiría en una obra de referencia para la investigación del eufemismo, realizada por la investigadora italiana Nora Galli De’ Paratesi: Le brutte parole. Semantica dell’eufemismo. En las décadas finales del siglo XX, el estudio del eufemismo conoce un desarrollo explosivo, involucrando, cada vez más, a los especialistas de varios campos. Junto a los lexicólogos y a los lingüistas, participan dialectólogos, etnólogos, antropólogos, historiadores, psicólogos, sociólogos, etc. En esa época aparecen, además de un gran número de estudios y artículos poco extensos, amplias obras monográficas sobre el eufemismo, donde el análisis de este fenómeno tan complejo se hace sobre bases interdisciplinarias y se unen dos direcciones independientes de investigación: la del eufemismo con la de las palabras y expresiones vulgares. Es más, se vuelve evidente el interés constante de los científicos en el problema del eufemismo, en el sentido de que, en general, tales estudios no son esporádicos, sino que comprueban una preocupación permanente por la profundización de los asuntos, materializada en series de estudios o libros pertenecientes al mismo autor. En este paisaje bastante variado de los estudios dedicados al eufemismo, destacan los trabajos de algunos investigadores de mérito, obras fundamentales de la bibliografía del eufemismo. Cabe mencionar, en este sentido, la actividad permanente de dos especialistas de la Universidad de Monash, Australia, cuyas obras disfrutan de reconocimiento internacional. Los investigadores Keith Allan y Kate Burridge han dedicado gran parte de su actividad científica al estudio de los mecanismos del eufemismo y del disfemismo, publicando un buen número de estudios, como, por ejemplo: Keith Allan y Kate Burridge: Euphemism and Dysphemism: Language Used as a Shield and Weapon (1991), Forbidden Words: Taboo and the Censoring of Language (2006), 16

Euphemism, Dysphemism, and Cross-Varietal Synonimy (1988); Allan solo: Body Parts and Animals (1992), Natural Language Semantics (2001), Burridge solo: Is Political Correctness a Euphemism for Euphemism? (1999). Los dos investigadores enfocan la problemática del eufemismo y del disfemismo en un contexto más amplio, subrayando la importancia del contexto cultural y de la psicología colectiva como factores que generan tales fenómenos dentro de la lengua. En el espacio cultural románico, generalmente dominado en el campo de la lingüística por los investigadores italianos y francófonos, el interés en el estudio del eufemismo está centrado en España. Entre las obras más citadas están las de Miguel Casas Gómez, autor de una serie de artículos y de la monografía La interdicción lingüística. Mecanismos del eufemismo y disfemismo (1986). En el mismo contexto, cabe mencionar la actividad destacada de dos lexicólogos de la Universidad de Málaga, Pedro Chamizo Domínguez y Francisco Sánchez Benedito, investigadores en el campo de la filología inglesa, que proponen un interesante enfoque comparativo de la semántica del eufemismo y del disfemismo en inglés y español. Coautores de la obra fundamental Lo que nunca se aprendió en clase: eufemismos y disfemismos en el lenguaje erótico inglés (2000), los dos científicos realizan un análisis profundo de los fenómenos y de los elementos lexicológicos estudiados, que incluye varias cuestiones concretas relativas a la diacronía del eufemismo, en el sentido de la evolución de las mentalidades de los tabúes sociales y de la etimología de los eufemismos. El análisis de los hechos lingüísticos se ha concretado, posteriormente, en dos diccionarios de eufemismos y disfemismos, cuyo autor es Francisco Sánchez Benedito: Semi-Bilingual Dictionary of Euphemisms and Dysphemisms in English Erotica (1998) y Supplement to a SemiBilingual Dictionary of Euphemisms and Dysphemisms in English Erotica (2004), obras de mérito, que han propulsado el presente estudio mediante la manera del análisis teórico de la problemática del eufemismo y del disfemismo, y el enfoque comparativohistórico de los elementos del léxico. 17

hasta el presente. una serie de aspectos inéditos. que toca varias zonas de la cultura humana. en este sentido. una serie de direcciones originales de estudio del eufemismo y de las especies relacionadas con el mismo.2. poco numerosos. Atlasul linguistic român II. tocando. Suplement. que pretende despertar el interés de los especialistas rumanos hacia la investigación sistemática de un fenómeno cultural y lingüístico particularmente complejo. Entre las primeras investigaciones que llaman la atención destaca un estudio dialectológico de los términos que denominan las nociones de carácter tabú. al mismo tiempo. Nuestro trabajo valora los estudios existentes en este campo en el momento presente.). etc. que no han recibido la atención de los 18 . 0. Objetivos de la investigación El presente trabajo ha sido concebido como un estudio monográfico del eufemismo. Termeni consideraŃi obsceni. que se propone esbozar una visión plurivalente sobre un fenómeno extremadamente complejo. Incluir los términos considerados como vulgares en los diccionarios destinados al público no-especialista es un procedimiento reciente en la lexicografía rumana. como hemos indicado. La falta de obras de gran extensión en la lexicología y en la estilística rumana. proponiendo. una investigación sistemática. la obra de Emil Petrovici del año 1942. como elemento de argot o como figura retórica. mediante su ocurrencia en la etimología de ciertas palabras y expresiones. justifica la aparición de la presente investigación. tal como lo demuestra su presencia sólo en los diccionarios de las últimas décadas (Micul DicŃionar Academic. Noul DicŃionar Universal al Limbii Române. tal como la timidez en los intentos de los enfoques comparativos de este tema –presente sobre todo en las obras bilingües de lexicografía–.En la lingüística rumana. que analizan el eufemismo en situaciones concretas. ese atlas fue publicado bajo el patrocinio del rey Miguel y en la coordinación de Sextil Puşcariu. el problema del eufemismo no ha conocido. Ciertos aspectos de esta esfera han sido tocados en unos estudios de tamaño restringido.

tales los alofemismos icónicos o gestuales.investigar la manera en que la lengua refleja la realidad y es moldeada conscientemente por la sociedad. que constituirá la base de un futuro diccionario de alofemismos románicos . además.investigar los límites del concepto tradicional de sinonimia.enfocar ciertas categorías inéditas de alofemismos. 19 . y es. presentados en forma de historia de las mentalidades europeas. proveniente de seis lenguas románicas (catalán. . mediante el análisis de las relaciones entre los tabúes culturales. constituido por un material extraído del léxico de seis lenguas románicas. causa del eufemismo. portugués y rumano). italiano.destacar los procesos de creación del eufemismo y de las especies contiguas. francés.delimitar y definir los conceptos operacionales relativos a las clases de eufemismos y de otras especies emparentadas. el estatuto. analizar y clasificar el material léxico de gran extensión. cuya extensión es proporcionada por el corpus analizado. . subrayando algunos aspectos poco analizados en este tipo de investigación. . Entre los aspectos novedosos que el presente trabajo pretende promocionar o elucidar destacan los siguientes: . no sólo por el criterio semántico o pragmático. el desvío léxico. y las interdicciones lingüísticas. como se ha hecho tradicionalmente.seleccionar. la creación interjeccional o la especialización de ciertos términos ambiguos para expresar los sentidos eufemísticos. en el contexto de las relaciones paradigmáticas entre los alofemismos. las funciones y los mecanismos involucrados en la creación o en la utilización de los alofemismos en el proceso de la comunicación. como la atracción paronímica. sino a partir de las diferencias en lo que concierne al origen. español. Nuestra investigación constituye el primer trabajo de este tipo de la lingüística rumana.especialistas. la primera investigación dedicada al eufemismo que se inscribe en la lingüística románica. .

000 palabras. de la prensa o de Internet. a las cuales añadimos cierto número de obras especializadas.0. como desde la perspectiva de la ortografía. directas e indirectas. hemos seleccionado las más expresivas y representativas. usos y etimologías hemos podido comprobar. Es más. El material léxico extraído de esas páginas web ha sido sometido a un análisis riguroso. proponemos tres direcciones generales de enfoque en la investigación del eufemismo para formar una perspectiva compleja y unitaria de este fenómeno. cuyos sentidos. constituido por libros impresos. suplementar el fondo bibliográfico tradicional. El corpus léxico y los principios de la selección del mismo El corpus léxico sobre el cual se fundamenta la investigación ha sido seleccionado sobre todo de varias obras de carácter lexicográfico del espacio románico. tras encuestas lingüísticas y materiales extraídos de la literatura.3. no lexicalizadas. Las necesidades prácticas nos han determinado.4. 0. Las fuentes secundarias del corpus léxico han sido las investigaciones individuales. La estructura capitular En el marco de esta monografía. De esta manera. hemos buscado alcanzar un equilibrio entre el material léxico relevante a nivel de la lengua y las estructuras novedosas. 20 . dedicadas al estudio del eufemismo y del disfemismo. sino que debe enfocarse en las cuestiones generales. puesto que el carácter monográfico de éste no permite profundizar todas las cuestiones de detalle. que pueden aparecer en los contextos concretos del habla. mediante la comparación con los diccionarios críticos y etimológicos de las lenguas en cuestión. con diccionarios y glosarios publicados en el espacio virtual. tanto desde el punto de vista semánticoetimológico. expresiones y otras estructuras. en varias ocasiones. El volumen total del corpus sobrepasa 2. hemos restringido las áreas semánticas analizadas en la segunda parte del trabajo.

agrupados bajo el nombre de alofemismos. investiga los mecanismos del eufemismo en cuanto significado y significante.La primera parte del trabajo. La segunda parte del trabajo. la participación de la realidad extralingüística en el intento de decodificar los significados (Wörter und Sachen) es imprescindible. Esta sección contiene una presentación crítica de la evolución de las mentalidades en el espacio europeo. De la misma manera. 21 . circunscritas en dos esferas tabú. visto desde la perspectiva de las relaciones paradigmáticas alofémicas. hemos agrupado bajo el título El eufemismo como elemento del léxico dos direcciones de análisis del eufemismo con medios específicos de la investigación lexicológica. tras la investigación de la manifestación de las funciones de la lengua descritas por Roman Jakobson en su estudio fundamental Linguistics and Poetics. Por otro lado. Cada presentación diacrónica de las áreas tabú está acompañada por un vasto material léxico. Este estudio teórico preliminar contiene un análisis del eufemismo como signo lingüístico en el proceso de la comunicación. Por un lado. por lo menos en el caso de la sinonimia alofémica. clasificado según varias esferas conceptuales que reflejan concretamente las etapas evolutivas de las mentalidades. puesto que. hemos analizado las modalidades de creación léxica en el eufemismo. El eufemismo como fenómeno cultural. mezcla las consideraciones teóricas con el ejercicio práctico. hemos propuesto un enfoque inédito sobre el concepto de sinonimia. En la tercera parte. El eufemismo como signo lingüístico. hemos definido el eufemismo y las especies contiguas. insistiendo en algunas modalidades ignoradas por los trabajos existentes. la de los tabúes tradicionales – místico-religiosos y fisiológico-sexuales– y la de los tabúes específicos de la política integracionista de la sociedad contemporánea. subrayando la influencia de la alteridad en la creación del eufemismo. cuyas funciones lingüísticas y sociales constituyen un criterio de delimitación.

.

PARTE Ia: EL EUFEMISMO COMO SIGNO LINGÜÍSTICO .

.

lingüísticos. en los trabajos recientes. Definiciones del eufemismo El término eufemismo.2. ευφηµισµός (“palabra de buen presagio”). debemos añadir un cuarto tipo. el eufemismo requiere un enfoque interdisciplinario simultáneo. pragmáticos y lógicos. a la retórica y a la pragmática del eufemismo.1. cit. no pudo conocer el mismo enfoque teórico que el epíteto o la metáfora. cualquiera de esas variantes de definiciones del eufemismo expresa perspectivas pertinentes sobre este fenómeno. Tal y como apunta Eliecer Crespo Fernández2. a las causas extralingüísticas de esas interdicciones. 1999..1. ya que el eufemismo contiene en su estructura aspectos sociales.1. la mayor parte de las definiciones del eufemismo se inscribe en una de las tres direcciones fundamentales de enfoque del eufemismo: social. El eufemismo y las figuras retóricas Algunos diccionarios e incluso algunas obras de estilística tradicional (sobre todo literaria) definen el eufemismo como “una figura retórica tras la cual se disfrazan las ideas desagradables mediante una expresión atenuada”3. Siendo un fenómeno cultural complejo y sensible a los cambios extralingüísticos. La acepción moderna del término comprende una variedad de aspectos relativos a la interdicción lingüística. *** Dicionário da língua portuguesa. 2 3 E. 25 . es decir. pragmática. parece haber aparecido bastante tarde. ευ – “bien” y φήµι – “yo hablo”. 64 et seq. 1. del gr. lo que ha supuesto que su uso haya sido esporádico. Porto. op. Porto Editora. a la función social del eufemismo. lingüística y. p. Crespo Fernández. del gr. El mecanismo del eufemismo no puede ser estudiado únicamente como un hecho lingüístico.1.1. Sin duda. las definiciones que conciernen a la relación entre la lengua y el pensamiento. Excurso terminológico 1.

Las definiciones de este tipo son erróneas, pues el eufemismo no se puede reducir a una simple figura retórica y además no lo es, por los motivos que demostraremos a continuación. Las figuras retóricas tienen una finalidad puramente estética, son ars gratia artis, deben su existencia a la intención de crear efectos estéticos, afectivos, expresivos o decorativos. Sin embargo, en el caso del eufemismo, deberíamos hablar sobre todo de su causalidad, puesto que es el producto de una presión, el resultado de la divergencia entre la función referencial y la función metalingüística. Para decirlo de otra manera, el eufemismo surge cuando queremos hablar de X, pero no podemos usar la palabra “x”. El eufemismo es el efecto de la presión -consciente o no- de una comunidad etnolingüística históricamente constituida, presión que viene de una restricción explícita o implícita; el mismo aparece como consecuencia de la interdicción de pronunciar un nombre tabú. Tras reemplazar el nombre tabú por un eufemismo, el significado “místico” recibe un nuevo significante, “laico”, permitido y accesible a los hablantes, en un proceso de “desacralización”. Visto el estatuto especial del eufemismo (relativo a su origen), se impone la distinción neta entre el eufemismo propio, consecuencia de una interdicción, y lo que algunos llaman “eufemismos”, que no son más que simples figuras retóricas relativas a cualquier realidad percibida como negativa. El eufemismo propio es fundamentalmente diferente a las figuras retóricas, puesto que, por un lado, es necesario y, por otro lado, su valor estilístico (cuando existe) es una mera consecuencia, un efecto secundario, un “by-product” del proceso de sustitución. Es obvio, pues, que el eufemismo no debería ser definido como figura retórica (más apropiado sería el término inglés figure of speech, que no sugiere una intención estética). La confusión aparece porque el nuevo significante que sustituye el significantetabú es muy a menudo una perífrasis expresiva, es decir, el eufemismo puede tener una figura retórica como expresión. Pero el eufemismo no es un significante, sino un proceso complejo de sustitución cruzada de un significante-tabú por un significante nuevo, libre de interdicciones, a base de afinidades esenciales o 26

formales, que refleja la mentalidad coercitiva de una comunidad etnolingüística. El eufemismo se relaciona con el nivel lógico de la lengua, en el cual la ésta es reconstruida por el pensamiento, es decir, el nivel que permite disociaciones y reorientaciones en la estructura íntima del signo lingüístico. El mecanismo del eufemismo consiste en la sustitución de un significante SNT1, bajo interdicción de lenguaje, por el significante nuevo SNT2, asociado o no a un significado existente. En el segundo caso, el asunto es bastante sencillo: es el caso de los eufemismos (sobre todo irónicos) expresados por signos lingüísticos nuevos, que asocian el antiguo significado a un significante creado a propósito, caracterizado por la expresividad sonora, es decir, cuyo valor eufemístico resida en el dicho simbolismo fonético, ritmo, rima, asonancias. El “primitivismo” de esta técnica limita su función al estatuto de eufemismo irónico, sobre todo en el lenguaje infantil o en las jergas juveniles, pero puede convertirse en disfemismo contextual o lexicalizado.

SD1 -----

SNT1 SNT2

En el primer caso, sin embargo, cuando sucede la sustitución del SNT1 por un significante que entra en la estructura de un signo lingüístico existente, surgen varias relaciones secundarias en el esquema del proceso:

SD1 SD2
27

SNT1 SNT2

Analizando los hechos, consta que la sustitución tiene lugar al nivel de los actos del habla; en la lengua nace, poco a poco y de una manera artificial, una nueva conexión, SD1-SNT2, sin la pérdida de la antigua conexión SD1-SNT1. De hecho, al significante SNT2 se le asigna el “papel” del significante SNT1, que se encuentra bajo interdicción, a base de una atracción formal (compatibilidad fonética) o esencial (rasgos definitorios o semas comunes entre los significados, lo que implica una coherencia formal o funcional entre los referentes), es decir que en cualquier eufemismo existe un cierto grado de motivación. El significante SNT2 se convierte en expresión de dos significados distintos, que pueden tener en común varios constituyentes semánticos. Puesto que ambos significados son expresados por el mismo significante, aparece una relación paradigmática entre ellos. 1.1.3. “La vida” de los eufemismos En el proceso que acabamos de describir, la polarización semántica ocurre siempre desde el SD1 hacia el SD2, como consecuencia de los factores psicológicos que actúan al nivel del inconsciente: el SD1 contiene en su estructura el rasgo [+ tabú]; un enfoque psicoanalítico puede explicar, al nivel de la lengua, la preponderancia de las connotaciones negativas sobre las positivas. La teoría del conflicto psicológico explica la polarización semántica unilateral, desde el SD1 hacia el SD2. Este proceso conduce a la acumulación de connotaciones negativas alrededor del SD2, lo que se traduce en la corrupción del eufemismo:

SD1 SD2
28

SNT1 SNT2

” (en respuesta al debate The Science of Gender and Science publicado por www. la acumulación connotativa negativa es máxima. en el sentido de que el disfemismo supone el uso de una palabra tabú o la creación ad El fenómeno.La corrupción o degradación del eufemismo4 se debe al paralelismo entre los dos signos (basado en su compatibilidad. que conduce a un influjo semántico negativo desde el primero hacia el segundo. which changes to funeral director. El eufemismo irónico y el disfemismo son. El eufemismo adquiere. por otro lado. del hablante. es descrito por el psicólogo en las palabras siguientes: “people invent new words for emotionally charged referents. en general. and so on. llamado “the euphemism treadmill” por Steven Pinker. matices irónicos. and a new word must be found. That's also why we see terms for ethnic minorities come and go: colored to Negro to black to African American. en el plano afectivo. 4 29 . pero crítica. pues. Undertaker changes to mortician. y. obviamente. es decir. a la conexión no intencional entre el SD1 y el SD2. which becomes restroom. which soon acquires its own connotations. lo que produce efectos cómicos y sugiere una actitud positiva.edge. which becomes lavatory. por un lado. a menudo signos que resultan de la corrupción de los eufemismos. Tras la sustitución en el plano de la expresión. as in toilet kit and toilet water). El disfemismo se opone pragmáticamente al eufemismo. En el caso del disfemismo. a la conexión intencional entre el SNT2 y el SD1 (que recuerda automáticamente al SNT1) y. a la incompatibilidad entre el SD2 y las connotaciones negativas adquiridas del SD1 mediante la transferencia semántica. y puede acabar convirtiéndose en un final en disfemismo. Latino/Chicano/Hispanic playing musical chairs. but soon the euphemism becomes tainted by association. negativa. así que la función eufemística viene suspendida. La expresividad del eufemismo irónico se debe. al principio. Crippled becomes handicapped which becomes disabled which becomes challenged. tienen valor estilístico.org). en el plano del contenido aparece una equivalencia parcial entre los significados. ergo transparencia). y la actitud del hablante es. Oriental to Asian. Water closet becomes toilet (originally a term for any kind of body care. which becomes bathroom.

pues. de ofender. 1. En cuanto a los cacofemismos (palabras vulgares u obscenas). en el plano semántico se puede notar una cierta atenuación de las connotaciones negativas de esas palabras. para designar figuras que sustituyen palabras sin un régimen prohibitivo. sin embargo. así que la relación entre ellos es una relación necesaria. el eufemismo irónico. pero que. de escandalizar. no es fácil establecer si un signo se actualiza como neutro.1. pueden ser consideradas ofensivas o inapropiadas en una circunstancia u otra. y se definen en relación a la delimitación y a la oposición recíproca. mediante un desplazamiento entre un polo positivo y uno negativo. puesto que la expresividad es inversamente proporcional a la permisividad y la frecuencia. Debido a las mutaciones que causan la conversión del eufemismo propiamente-dicho en eufemismo irónico o disfemismo. que se encuentran permanentemente bajo interdicción lingüística y que generan eufemismos. el término “eufemismo” se usa. que origina en la satisfacción de desafiar las reglas impuestas por la comunidad etnolingüística y los deseos del hablante de individualizarse mediante su inconformidad. El uso frecuente de los cacofemismos conduce a la creación de numerosas frases hechas y de palabras derivadas de ellos. de interdeterminación. En este caso. la ambigüedad se resuelve en el contexto. Los cacofemismos tienen una frecuencia bastante alta en los actos del habla. es decir. gracias a su expresividad (negativa). se trata de figuras que pueden funcionar como 30 . en las situaciones concretas en las cuales el hablante y el oyente participan efectiva y afectivamente en la creación de los sentidos. que estas especies se generan mutuamente. por algún motivo. En las culturas más permisivas. El eufemismo y otros “femismos” El eufemismo propio. irónico o negativo. el disfemismo y el cacofemismo tienen en común su origen en la interdicción lingüística. de insultar. son signos primarios.hoc de un tabú con el propósito de tocar el pudor o la sensibilidad del oyente. a veces. Consta.4.

series de eufemismos y disfemismos en una relación de sinonimia cruzada. La Trobe Papers in Linguistics. Oxford University Press. Basil Blackwell.au/ linguistics/LaTrobePapersinLinguistics. Kate Burridge. and Cross-Varietal Synonimy. 1988. es decir. es decir. el término “pseudoeufemismo” es sinónimo de “eufemismo irónico” (Stephen Ullmann. I. p. Dysphemism. para facilitar la expresión. sobre todo en las situaciones concretas de comunicación. distinto”. New 5 31 . 12. 7 El eufemismo neutro o el grado cero corresponde al término ortofemismo. Los casos particulares del eufemismo son el eufemismo poético8. 1964. intentaremos definir los términos que denominan las clases de ese paradigma. pues esas figuras son maneras distintas de nombrar la misma realidad tabú. Las figuras mencionadas constituyen un sistema coherente de elementos. propuesto por Kate Burridge. un eufemismo con carga estilística y Para S. άλλος. Llamaremos eufemismo propio al procedimiento lingüístico motivado por la alteridad. vol. mediante el cual una palabra. www. alofemismos6.latrobe. Language and Style. que ocultan las connotaciones negativas del tabú tras un cambio de perspectiva sobre éste y provocan una emoción estética han sido denominados artful euphemisms por Allan y Burridge (e n Euphemism and Dysphemism: Language Used as a Shield and Weapon. se trata de pseudoeufemismos5. 8 Los eufemismos que tienen valor artístico. Euphemism. p. 90-91). que se encuentra bajo interdicción lingüística por culpa de un tabú implícito del tipo de los tabúes místico-religiosos o sexual-fisiológicos (tabúes tradicionales y estables). Keith Allan. sus elementos son inestables y pueden desplazarse hacia la clase contigua.edu. El sistema alofémico tiene la estructura de un paradigma ordenado en un eje de los valores afectivoestilísticos. “diferente. se sustituye por una estructura neutra desde el punto de vista afectivoestilístico7. que llamaremos. Cf. 6 El sentido de este concepto incluye lo que Allan y Burridge llaman “Xphemisms”.eufemismos en una situación concreta. usando el prefijo gr. Ullmann. Como síntesis de lo mencionado anteriormente. Oxford.

en concreto. sometidos al cambio junto a la dinámica del cambio de la sociedad. sino contextual. no tradicionales e inestables. No hay eufemismos. es neutra en contextos como carne de cerdo. El valor alofemístico de esos elementos no es intrínseco. 1991). según un conjunto de factores de entre los cuales cabe mencionar: los participantes (edad. Muy similar como mecanismo. con frecuencia alta en el uso.. la palabra cerdo. que se actualizan en el contexto con valor negativo.. palabras heredadas que pertenecen al léxico principal de las lenguas.. es el uso deliberado de un lenguaje violento. p. criadero de cerdos. sexo. clase social. consideramos necesario distinguir entre las dos clases. York. obscenas. por ejemplo. disfemismos o cacofemismos absolutos. puesto que los cacofemismos son tabúes per se. El disfemismo es el procedimiento mediante el cual se utiliza o se crea un tabú de manera intencional. del tipo de los tabúes socio-políticos. pero es disfemismo en contextos como Eres un cerdo machista o Comía como un cerdo. Los alofemismos desarrollan relaciones complejas y sensibles. una estructura semejante. y eufemismos estéticos por Eliecer Crespo Fernández (op. El disfemismo puede tener un carácter de blasfemia. formación profesional. en general. En el eje negativo del paradigma alofémico se sitúan los disfemismos y los cacofemismos. etc. el pseudoeufemismo es un eufemismo que sustituye una palabra que se encuentra bajo la interdicción lingüística por culpa de un tabú explícito. las investigaciones dedicadas al eufemismo incluyen las palabras obscenas en la clase del disfemismo. sin embargo.connotaciones positivas. cit. mientras que los disfemismos son creados a propósito a partir de ciertas palabras neutras. y el eufemismo irónico. sin llegar a la obscenidad. cívicos. 127 et seq. neutralizables sólo en algunas condiciones del contexto. El cacofemismo es el uso de palabras triviales. los cacofemismos son signos primarios. vulgares. 32 . polisemánticas y con familias léxicas muy vastas. pero con carga estilística y connotaciones positivas irónicas. etc. éticos. lo que dificulta su delimitación en ciertos contextos.). En general.

tipo de personalidad, estado afectivo en el momento de la comunicación, relación entre los participantes, saber lingüístico, etc.), el contexto exterior de la comunicación (ubicación, testigos, ruidos, canal de comunicación, etc.), el contexto interno de la comunicación (código, registro de la lengua, contenido del mensaje, tono, actitud, gestos que acompañan el mensaje lingüístico, etc.). Clasificar un término en una clase alofémica no es una tarea fácil; la decodificación de las estructuras alofémicas tiene que ver con el lado subjetivo del oyente, lo que significa que hay situaciones donde intervienen cambios entre los dos polos de la comunicación. Si la tradición puede imponer modelos concretos para evitar los tabúes, la ambigüedad de las situaciones concretas se resuelve mediante la implicación de ambos participantes, es decir, mediante la adaptación del discurso según la competencia del oyente. Todas las figuras alofémicas son una expresión de la alteridad, se construyen y se definen según la implicación del oyente y expresan la mentalidad de una comunidad. Los alofemismos son productos de la comunicación orientada hacia el oyente, se basan en la recepción y en la decodificación correcta, y reflejan inmediatamente la mentalidad de la comunidad etnolingüística en un momento dado, síntesis de las tradiciones de todos los compartimentos de la vida social, que definen la consciencia lingüística. 1.2. Funciones y propiedades de los alofemismos 1.2.1. Funciones sociales del eufemismo Las estructuras eufemísticas desarrollan en la comunicación un número de funciones9 circunscritas a la función eufemística. Considerando la distinción mencionada
9

Véase Pedro J. Chamizo Domínguez, Francisco Sánchez Benedito, Lo que nunca se aprendió en clase: eufemismos y disfemismos en el lenguaje erótico inglés, Comares, Granada, 2000, p. 26-36.

33

anteriormente, podemos notar que los eufemismos propios (y sus correlativos poéticos e irónicos) sirven para evitar los tabúes implícitos, mientras que los pseudoeufemismos son sustitutos de los tabúes explícitos. 1.2.1.1. La función de evitar los tabúes implícitos Los tabúes implícitos o no motivados son los tabúes tradicionales que han acompañado a la humanidad durante su evolución y que existen, de alguna manera, en todas las culturas del mundo, es decir, son universales antropológicos. Los tabúes implícitos son de dos tipos: tabúes de lo sagrado y tabúes de lo impuro. Los tabúes de lo sagrado se relacionan con el pensamiento místico-religioso y son tabúes del miedo. La motivación inicial de ciertas interdicciones del lenguaje disminuyó mientras el objeto adquiría el carácter de tabú. La noción misma de tabú implica un grado alto de arbitrariedad, puesto que las explicaciones sobre los motivos que habían impuesto cierta restricción no eran accesibles para la mayoría, siendo ellas una ventaja que les corresponde a los “elegidos”, así que se pierden a lo largo del tiempo. Las prácticas místicas relativas a los tabúes tenían una parte lingüística, concretada en la prohibición de pronunciar ciertas palabras, sobre todo nombres, que supuestamente hubieran traído la desgracia sobre la persona o la comunidad. En la sociedad occidental, los tabúes de lo sobrenatural han desaparecido en el plano cultural, pero las lenguas conservan numerosos vestigios de ellos. Los tabúes de lo impuro son generados por los estados o las acciones que provocan un sentimiento de repugnancia. En esta categoría se hallan los tabúes de la esfera de la función reproductiva (sexualidad, embarazo, menstruación, etc.) y los de la esfera de la función de excreción (micción, defecación). En su origen, ciertos aspectos de estos tabúes estaban relacionados con lo sagrado. En la sociedad actual, el carácter tabú de estos estados es aceptado a priori por todos los miembros de la comunidad, y tiene que ver más con el pudor que con cualquier otra cosa; se 34

transmite por la tradición de la comunidad y es alimentado continuamente por el rechazo instintivo que dichos estados provocan, determinado por el carácter íntimo de estos aspectos de la vida humana. 1.2.1.2. La función de evitar los tabúes explícitos Lo que llamamos tabúes explícitos se refiere a los tabúes surgidos en la sociedad occidental moderna. Dichos tabúes relacionados con la convivencia en la sociedad de varias categorías de personas, tienen un carácter explícito, motivado, oficial, y las transgresiones vienen sancionadas inmediata y concretamente. Estos tabúes no son universales; los mismosvarían entre diversas culturas y conocen una evolución rápida. Su carácter dinámico provoca, por un lado, el aumento de la noche a la mañana del número de elementos tabú, y, por otro lado, la degradación rápida de los eufemismos. Los eufemismos que pertenecen a esta categoría forman un lenguaje diplomático, llamado lenguaje políticamente correcto. En concreto, la función de evitar las situaciones tabú del tipo mencionado conoce tres variantes10, que, a veces, se combinan o se confunden: 1. La función de dignificar. La función principal del lenguaje políticamente correcto es la función que, mediante la lengua, sirve para crear una imagen favorable de las realidades percibidas como negativas, dignificando ciertas categorías sociales (étnicas, religiosas, profesionales, etc.) desfavorecidas. En la sociedad contemporánea, la autocensura se vuelve cada día más imperativa, sobre todo cuando existe la posibilidad de despertar suspicacias. La sociedad occidental pretende ser una sociedad tolerante, que ofrece oportunidades iguales para todos, y
10

Cf. Pedro J. Chamizo Domínguez, Francisco Sánchez Benedito, op. cit., p.28 et seq. Los autores no distinguen entre los tabúes tradicionales y los tabúes nuevos en la cultura occidental, sino que analizan una función general del eufemismo, “[la] función de ocultar o velar el objeto desagradable”, y cuatro funciones secundarias: “1. la función de respeto o cortesía; 2. la función de dignificación; 3. la función de atenuación de una evocación penosa; y 4. la función de nombrar un objeto tabú.” (p. 28).

35

cuando las palabras tradicionales vienen reemplazadas por términos de origen extranjero. la cárcel se ha convertido en centro de reinserción social. es decir. La función de atenuar. hacia un momento anterior o posterior a la muerte. sin duda. causada por la posibilidad de ser acusados de discriminación o intolerancia. Por ejemplo. X tuvo un accidente. por supuesto. mientras que el hablante puede contestar usando simplemente los adverbios sí o 36 . que los gitanos usan para designarse a sí mismos). Así pues. Esta función se apoya sobre todo en la posibilidad de seleccionar en el plano paradigmático el elemento-sustituto que puede funcionar como un sinónimo ambiguo en un contexto dado. Por ello. en lo que concierne a la lengua.en la cual las minorías pueden conservar su identidad. conservando. En muchas situaciones. a veces se presentan situaciones absurdas. que logra así posponer la decodificación. sino gitana (con el significado “hombre” o “ser humano”. el sentido es dirigido. La palabra rrom. deberíamos llamar deutsch a los alemanes. “gitano”. En este caso. Por ejemplo.. En este sentido. De la misma manera. el uso de los últimos años trata de imponer la palabra rrom en vez de Ńigan. De una forma parecida y por las mismas razones. para el sentido “morir” se pueden utilizar expresiones como no pudieron hacer nada por él o ya no está con nosotros. que tiene connotaciones negativas. los eufemismos pretenden atenuar el impacto del contenido de un mensaje que evoca realidades penosas o desagradables. en rumano. y los obreros se han convertido en productores. sin embargo. suomi a los finlandeses y sami a los lapones.”. La reacción del oyente sería. para avisar sobre la muerte de un pariente. hay una tendencia de eufemización excesiva. La ambigüedad de los contextos viene del cambio del enfoque. como si fuera un by-pass. una de las estrategias discursivas que apoyan la función de atenuar de los eufemismos es la de sugerir una idea que no llegará a ser enunciada. la de pedir más información. el hablante podría elegir la variante siguiente: “Tengo malas noticias y no sé por dónde empezar.. la grafía original (la geminada rr inicial tampoco existe en rumano). no es una palabra rumana. la borrachera se ha convertido en intoxicación etílica. 2.

op. existían protocolos específicos. cit. específica para el lenguaje políticamente correcto. 3. ciertas formas de dirigirse a los clérigos. 11 37 . y de este modo consta que los pronombres de tratamiento tienen en común con los eufemismos el origen en una interdicción lingüística. sino que es una estrategia cada día más actual de las personas públicas. 39 et seq. no es prueba de ningún aumento en la sensibilidad de la sociedad. Es decir. Para aceptarlas como formas eufemísticas. La primera de esas condiciones es.2. hubo varias maneras de normalizar la etiqueta de las relaciones en la sociedad. así que. en ciertos contextos. para funcionar como eufemismo. ambigüedad. hay que tener en cuenta la etimología del término eufemismo y el origen de tales formas románicas. p. sin duda. A lo largo de la historia. La función de reverencia. a los miembros de la diplomacia o a las personas de la alta sociedad estaban prohibidas. Pedro Chamizo Domínguez y Francisco Sánchez Benedito advierten que. Chamizo Domínguez. La tendencia de incrementar la ambigüedad del discurso. que no pueden permitir que los periodistas o los rivales políticos se aprovechen de las supuestas faltas discursivas. sin pronunciar la palabra muerte o algún sinónimo. siendo la propiedad fundamental para definir el Pedro J. una palabra o expresión debe cumplir con tres condiciones obligatorias: posibilidad de sustituir un término tabú.. Las fórmulas de cortesía constituyen una interpretación particular del concepto de eufemismo. Las propiedades del eufemismo En su obra publicada en el año 200011. 1. Francisco Sánchez Benedito.3.no. intrínseca al eufemismo. que vienen de unas estructuras cuyo uso era obligatorio en diversas épocas. imposibilidad de conmutar con el término tabú o con cualquier otro.

existe al principio una cierta ambigüedad dada por la falta de conocimiento del sentido exacto por el oyente que los escucha por primera vez. ya que en el capítulo dedicado a las relaciones de sinonimia entre los alofemismos. imbécil. sin embargo.. La segunda propiedad requiere unos comentarios. También puede haber. hay una etapa intermedia durante la cual el término no ambiguo puede funcionar como eufemismo. una evolución hacia la disfemización. 38 . etc. Pero es importante reparar en que. realizados mediante el uso de los neologismos del léxico científico. no marcados. etc. pragmáticamente hablando. menstruación. pero los alofemismos con orígenes distintos expresarían sentidos o perspectivas diferentes.. la aceptamos como cuestión de principio. que permiten la creación de matices variados. en el caso de otros. Es más. ya que la práctica nos confirma la existencia de un número de contextos donde tal principio falla. El problema aparece en el caso de los eufemismos con función de dignificar. mientras que los que tienen una etimología común (derivación morfológica o fonética) tendrían grados distintos de expresividad. En este tipo de léxico. antiguos eufemismos originados en el lenguaje científico. las palabras orina. la mayoría siguen funcionando como eufemismos en la lengua común incluso después de la pérdida de la ambigüedad. diatópicas. entre esos dos momentos. En el caso de algunos. son términos propios. la existencia de los últimos se justifica precisamente por las discontinuidades diacrónicas. disfunción eréctil.concepto de eufemismo como sustituto de un elemento considerado como tabú. diastráticas y diafásicas. y conservan los mismos rasgos tras la importación en la lengua común. sin connotaciones y sin ambigüedad. En lo que concierne a la tercera propiedad. como pasó con los términos cretino. Hemos visto ya que la ambigüedad es el rasgo que apoya la función de atenuación de los eufemismos. hipoacústico. idiota. la conmutación sólo podría tener lugar en el interior de una misma clase alofémica. síndrome de Down.

www. the side that euphemism so often strives to conceal.08. transcripción en www. aggression.4.au/rn/arts/ling/stories/s21564.tnr. censorship.2. Perhaps we seek the soothing ministrations of euphemism because of the terror of what might lurk in our own hearts. The palliative euphemism reflects our intellectual side. Dysphemism sides with emotional release. que trabajan juntas para En Is Political Correctness a Euphemism for Euphemism?. the enduring conflict in humans between intellect and animal. lack of control. con la necesidad subconsciente de transgredir las interdicciones.htm. demostrando que en el cerebro humano hay zonas distintas para guardar las informaciones y para desatar las emociones. como hemos visto. reason. La lingüista Kate Burridge hace una distinción interesante entre el eufemismo y el disfemismo a partir de sus orígenes.1999. Radio National.1.abc. realizó un estudio cautivador sobre este problema. sugiriendo que el eufemismo y el disfemismo corresponden a la naturaleza dual del ser humano. intemperance. intolerance – the pleasurable effect of an expletive used to release pent-up anger against a person or to insult and wound another reveals the animal side of human beings. en “The New Republic”.”12 El neuropsicólogo Steven Pinker. Las funciones sociales del disfemismo y del cacofemismo El disfemismo y el cacofemismo tienen que ver. Explica la formación y el mecanismo de los tabúes desde una perspectiva neurológica. tolerance. 10. 13 Steven Pinker.2007. identified with emotional control.03. entrevista en el programa “Lingua Franca” del 20. Una palabra tabú provoca reacciones simultáneas en ambas zonas. What the F***? Why we curse13.com 12 39 .net. así que la denotación y la connotación de las palabras estimulan áreas corticales distintas. ser racional y animal al mismo tiempo: “I have always believed that euphemism and its counterpart dysphemism reflect our double-being of mind versus body. What the F***? Why we curse. profesor e investigador en el campo del intelecto humano y de los mecanismos del lenguaje como facultad humana.

ya que consisten en una secreción instantánea de adrenalina.. Profe. Al nivel neuroquímico. La transgresión de los tabúes lingüísticos es comparable a los deportes extremos. y el efecto de esas reacciones cruzadas es una emoción fuerte. es decir. ese tal Proust que se vaya a la mierda con su familia y todo. como dice el autor citado. se me olvidó ir a buscar a mi suegra en la estación. pero sabe a mierda. ¡muévete de una puta vez. las emociones positivas y negativas son parecidas. la naturaleza de automatismo de la respuesta nos hace vulnerables ante este tipo de agresión. Las mismas reacciones orgánicas son. mierda. este libro es una mierda. pues respondemos intelectual y emocionalmente.. objeto de especulación para los hablantes. que buscan el equilibrio entre un riesgo asumido y un placer orgánico debido a la descarga de adrenalina. le reconocemos el sentido y revivimos los estados emocionales individuales o colectivos guardados en la memoria. tienes una mierda en el vaso. me he cortado! b. f.construir los significados. por mí.. Soldado. i. podemos destacar varias funciones del disfemismo y del cacofemismo según la participación del oyente y el tipo de respuesta que provocan: a. ¡Mierda. d. c. He probado la salsa que compramos el otro día. Ay.. g. pedazo de mierda! 40 . La palabra recepcionada no puede ser tratada como un mero conjunto de sonidos. la casa está hecha una mierda. percibido como un estado psíquico positivo. puesto que. No bebas. ¡Ya estoy harta de soportar toda esta mierda y por una mierda de salario! h. a veces. ¿Me pongo la blusa color mierda? e. Si analizamos los ejemplos siguientes. La respuesta es mecánica e involuntaria. ¡Qué pereza! Tengo que pasar el aspirador.

Esta función 41 . La función enfática Los elementos de tipo disfemístico y los cacofemismos se utilizan. entonces cabe observar que los disfemismos y los cacofemismos en la situación mencionada se desemantizan y se convierten en meras interjecciones.4. Este procedimiento afecta a la organización del mensaje. para aumentar su expresividad (ejemplos c. la función de feedback es la función tras la cual las estructuras tabú se actualizan efectivamente como disfemismos y cacofemismos.2. como síntomas. e.1. sorpresa (desagradable).2. pues no pretenden monopolizar el discurso. Por esta razón. se circunscribe en la función emotiva de la lengua. b) en las cuales el uso de una palabra tabú no espera ningún tipo de respuesta. accidente. Esta función se realiza entre interlocutores entre los cuales se establece un cierto tipo de complicidad.2. Los disfemismos y los cacofemismos se convierten en herramientas retóricas. dolor. que pretende obtener una respuesta directa del oyente. es decir. f). y se circunscribe en la función poética de la lengua. orientada hacia el hablante. el estatuto alofémico de esas estructuras viene parcialmente anulado. a veces. para destacar ciertas secuencias del discurso. d.3. son emitidos casi involuntariamente y tienen función catártica. usan el mismo registro informal de la lengua. en tales casos. 1. como respuesta al contenido del mensaje.4. la reacción del oyente es indirecta.1. choc.4. En este caso particular de uso de los disfemismos y de los cacofemismos. etc. La función de feedback Siendo una función relativa a la alteridad. La función reflexiva Hay situaciones (ejemplos a. sino que sirven para enfatizar otros elementos del mensaje. Esta función. del tipo de susto.2. 1. pues no supone ningún destinatario. Si aceptamos que el valor alofémico de cualquier estructura aparece frente a la alteridad. Estamos hablando de las reacciones espontáneas a los estímulos externos. El disfemismo o el cacofemismo funcionan.

Se trata de las situaciones de transgresión verbal en las cuales el oyente está directamente involucrado. por otro lado. vulgar. imprecaciones laicas. agrupados en las siguientes categorías: imprecaciones con matices mágico-místicos. insultos y lenguaje obsceno.concierne a los contextos en los cuales el uso de las palabras tabú no está ni permitido. en la misma categoría destacan los disfemismos y cacofemismos concretados como insultos e injurias. en el sentido de que los hablantes perciben las restricciones impuestos por los tabúes sociales y crean o seleccionan estructuras alofémicas que correspondan al sentido que pretenden expresar o al efecto que quieren provocar en el polo de la recepción. con la meta evidente de agredir. ni es excusable. Podemos distinguir dos variantes: por un lado existe la violencia del lenguaje. se utilizan frecuentemente las apreciaciones estilístico-afectivas que delimitan los sentidos o los usos de las palabras. parece concentrarse alrededor de cuatro tipos de alofemismos negativos. en cambio. hecho corroborado por la terminología popular que los denomina. Los disfemismos y los cacofemismos son realidades bien definidas para los hablantes. ni justificado. 42 . La consciencia colectiva percibe las transgresiones que matizan el discurso y las describe o denomina de su propia manera. trivial. los disfemismos y los cacofemismos vienen marcados con instrucciones como: peyorativo.2. En los trabajos de lexicología. que pretende impactar ya sea para persuadir (ejemplo g). etc.5. despectivo. injurioso. obsceno. trazando un límite entre los participantes del diálogo (ejemplo h). 1. La terminología popular. El metalenguaje popular del disfemismo y del cacofemismo La alofemización es un proceso consciente. estableciendo una forma de dominación o jerarquía (ejemplo i). o para afirmar la inclusión del hablante en una cierta categoría social o manifestar una mera tendencia hacia la inconformidad.

invectivas. o bien expresa el deseo de que a esa persona le ocurra una desgracia. el sentido de “blasfemia” o “insulto”. port. etc. Agruparemos bajo esta categoría las imprecaciones que parecen expresar una amenaza o una intención concreta e inmediata de perjudicar (daños físicos. el más especializado lo tienen los términos rumanos înjurătură y a înjura. maldito. port. Insultos. en las lenguas románicas existe una serie de palabras y construcciones plásticas que cubre esos sentidos: fr. respectivamente bestemmio y bestemmiare. y la blasfemia consiste en la transgresión de la moral cristiana. esp. En esta categoría se clasifican las imprecaciones por las cuales el hablante invoca (implícita o explícitamente) la divinidad para pedir el castigo del oyente o de un tercero. los términos correspondientes fueron reemplazados por las formas eufemísticas heredadas de los étimos lat. maledictu. traîner dans la boue.y maledicere. injurier / jurer. que no tienen.1. En la categoría de los insultos hay una variedad de fenómenos. 2. Imprecaciones con matices mágico-místicos. El rumano y el italiano heredan. Además de los términos de factura culta. como los términos correspondientes de otras lenguas románicas: fr. a beşteli. maldecir. maldición. maldito. es decir. 3. etimológicamente. sporcare. maldizer. En las lenguas románicas occidentales. malédiction (neol. el de “blasfemia”. a face cu ou şi cu oŃet. etc. tipo insultos. injuriar. svillaneggiare. todos teniendo en común la propiedad de ser apreciaciones. a face de doi bani / trei parale. it. a face de 43 . maldição. Imprecaciones laicas. ingiuriare. esp. chanter pouilles. hasta las verdades ofensivas. desde las metáforas o epítetos despreciativos. it. el sentido que tenía el étimo latino. rum.. en las palabras blestem y a blestema. a face albie de porci. Entre los términos románicos que denominan este tipo de imprecación. antónimos del eufemismo: fr.). del oyente o de otra persona. con el sentido “hablar mal”. acompañados por consecuencias morales) al oyente o a un tercero. al mismo tiempo. injuriar. maudit. justificadas o no. maledictione-. maudire.

tacos. cualquiera de las situaciones descritas. port. a porcăi. it. cochonerie. rum. dire à qqn. su sentido es contrario al del étimo latino. El lenguaje obsceno recibe varios nombres en las lenguas románicas. deocheat. it. parolaccia.rahat. garabatos. esp. it. a vorbi murdar / porcos. parabola con el sentido “palabra”. los términos obscenos son denominados por formas derivadas con sufijos (aumentativos en la mayoría de los casos): cat. las formas heredadas del lat. etc. filme cochon “película porno”. son fait / ses quatre vérités. guarrería. a spurca. porcalhão. esp. entre ellos. quizás a sudui. praguejar. a(-i) spune verde în faŃă. Las expresiones románicas que expresan el sentido “revelar una realidad desagradable” incluyen también el sentido “ofender”.: fr. a fi slobod la gură. gal. puerco (adj. “decir obscenidades”. en tres de estos ejemplos. casser les vitres. palabrota. paraulada. saloperie. fără perdea. según el contexto. cada lengua posee sus propios términos para designar el hablar trivial o para sancionar a las personas que lo usan: fr. con una evolución semántica disfemística. En las lenguas románicas mediterráneas. Destacan. decir / soltar ajos. marranear. echar pestes. guarro (adj.). decir(le) sus cuatro verdades. a pizdui. esp. a (i-)o spune pe şleau. poner verde. parler vertement. palabrota. la presencia del adjetivo verde. groserías. a ocărî. “un chiste obsceno”. “insultar”. es decir “blasfemar”. poner como un trapo. rum. porcării.). que conservan el étimo lat. port. 4. port.). rum. y gran número de esos son relativos a los sentidos “suciedad” o “cerdo”: fr. cuyo sentido recuerda su uso en contextos como un chiste verde. esp. sagrare. palavrada. fr. 44 . jurons. carajear (am. tirare sagrati. palavrão. smoccolare. palabras soeces. dizer bravadas. sacrer.. etc. etc. palavras sujas. Además de esas formas panrománicas. sacrare. llama la atención. “injuriar”. como resulta de los ejemplos siguientes: esp. etc. porquería. En las lenguas románicas occidentales existe una serie de términos que pueden designar. decir cochinadas / guarradas. a vorbi măscări. esecrare. guarrindongo.

Las funciones de la lengua involucradas en los alofemismos 1. pues la lengua tiende a cambiar según los cambios extralingüísticos.3. 69. En un sentido general.3. es “la actividad expresiva libre que se desarrolla en los ejes de dos solidaridades: la solidaridad con la tradición y la solidaridad con el oyente. Bucureşti. se aprenden en el mismo proceso de su uso como medio de comunicación interhumana”14. Según Sorin Stati. La función de comunicación La forma de la lengua en un momento dado es el resultado de las necesidades de comunicar de una comunidad etnolingüística. siendo el instrumento mediante el cual se comunican apreciaciones o actitudes relativas a la realidad. El habla. si no el diálogo no se podría establecer.1. Para la realización en buenas condiciones del acto lingüístico. Editura Enciclopedică. que puede ser limitada o puede comprender la entera humanidad.1. 1997. dice Eugenio Coseriu. tiene que tener en cuenta el contexto socio-cultural de la comunicación. La adaptación del discurso. diacronie şi istorie. Problema schimbării lingvistice. es necesario que los protagonistas posean niveles compatibles de saber lingüístico. 224-225. Los dos ejes coinciden en gran parte. “la materia y las formas de la lengua se aprenden al mismo tiempo que el conocimiento de la realidad. Scrisoarea a XX-a: Unii se întreabă dacă lingvistica e utilă. 15 Eugeniu Coşeriu. p. Douăzeci de scrisori despre limbaj. Bucureşti. Editura ŞtiinŃifică. 14 45 . que no sólo se refiere al conocimiento de la lengua. porque no hay habla que no sea comunicación”15. p. “el contexto cultural comprende todo lo que pertenece a la tradición cultural de una comunidad. Sincronie. entonces. sino también al conocimiento de las normas o de las costumbres culturales. 1973.

Cinci studii. el tipo de los protagonistas. Editura Enciclopedică. p. Cabe mencionar que no es la norma de la lengua la que rechaza esos elementos tabú. La necesidad de eufemizar aparece cuando un elemento lingüístico es rechazado por al menos un filtro. el contexto concreto. 1983. un eufemismo.3. se concretan en varios filtros sucesivos. Editura Univers. Teoria limbajului şi lingvistica generală. El mundo es organizado mediante la lengua y los objetos de la realidad se identifican por sus nombres. y de esta forma el antropocosmos se convierte en glosocosmos. 2004. La relación entre objetos y nombres es un problema que ha suscitado numerosas controversias durante la historia del pensamiento lingüístico. Plett. etc. ŞtiinŃa textului şi analiza de text. El principio saussureano de la arbitrariedad del signo lingüístico es una consecuencia natural de esos siglos de debates. Bucureşti. es decir. retorică. o. como. La función denominativa La función denominativa transpone la realidad extralingüística en el plano de la lengua. sino la norma cultural que transforma la lengua según la tradición y la mentalidad de esa comunidad. por ejemplo. 17 Heinrich F. Bucureşti. Plett. si no existe ningún elemento lingüístico apropiado para expresar la noción en cuestión. Semiotică. 1. 16 46 . p. la pragmática del signo determina su semántica17. mediante el concepto. sintetizándola al nivel del pensamiento. En tal situación. es decir. 108.integre la historia espiritual de una comunidad.2.”16 En un sentido particular. el «contexto cultural» es una forma particular del contexto histórico. el tema de la comunicación. es necesario crear uno. Eugeniu Coşeriu. que llevaron a la conclusión convencionalista de la relación indirecta entre nombres y objetos. el contexto socio-cultural incluye ciertas variables. como dice H. lingvistică. Las variables del contexto socio-cultural operan selecciones de orden cultural sobre el material lingüístico. 323.

En otras palabras. añade a la información que pretende transmitir ciertas informaciones subjetivas relativas a su actitud sobre el contenido del mensaje. antes que a la intención de compartir las emociones propias. su existencia se debe a la necesidad del ego interior de expresarse. La eufemización es un proceso motivado. y el carácter motivado de los eufemismos reside tanto en el mecanismo de formación. así como advierte Saussure en la segunda parte del Curso. es decir. Es más. por ejemplo. para expresar una actitud negativa. 1. cuquita. consta que.) o de motivación absoluta o fonética (mediante la alteración fonética de un significante existente. existen eufemismos creados a base de la compatibilidad semántica entre el significado tabú y otro significado. El uso de la metáfora o de la metonimia para expresar una realidad tabú conduce a la formación de signos nuevos a base de la motivación indirecta o semántica. es decir. o creados a base de onomatopeyas. Si aceptamos esa distinción. diablillo. con motivación mixta. existen situaciones en las cuales se puede identificar un cierto grado de motivación en la relación entre los componentes del signo lingüístico. Los signos que cumplen con esa función son síntomas (según Karl Bühler) antes que señales. cornudo. Los eufemismos pueden presentar casos de motivación relativa o morfológica (El Todopoderoso. la relación entre el signo-síntoma y el signo-señal se sobrepone en la relación disfemismo/cacofemismo y eufemismo: 47 .3.Sin embargo. La función expresiva Los investigadores que se han dedicado al estudio de las funciones de la lengua en el proceso de la comunicación aceptan la función expresiva o emotiva como la función mediante la cual el hablante se expresa a sí mismo. como en la necesidad práctica de identificar en el nuevo signo el significado del signo original. donde no hay motivación morfológica o fonética. sin embargo no son signos arbitrarios puesto que no son signos primarios. etc. véase infra).3.

En el segundo ejemplo. si este hombre soy yo. dijo [. carajo.3. .. al mismo tiempo. predominan las marcas (usted. Usté pertenece a casi tó.4.[.¡Caramba! . pertenece) de la segunda persona (lógica. la transmisión del estado emocional del hablante es un acto consciente e intencionado.. En la estructura del mensaje aparecen elementos que no contribuyen a la creación del contenido informativo. La conjura de los necios). el disfemismo carajo es. por lo tanto. no gramatical). si este hombre soy yo”). (John Kennedy Toole.] y entonces padeció la humillación de verse a sí mismo en semejante estado de igualdad. pero que pretenden incluir al oyente en un 48 . en señal. 1..] (Gabriel García Márquez. El otoño del patriarca). lo que requiere la sustitución de un cacofemismo/disfemismo como cojones o carajo con el eufemismo caramba (véase infra. es la expresión de una actitud o de una emoción subjetiva del hablante. el contexto está orientado hacia el oyente. es decir. La función conativa La función conativa concierne los elementos discursivos que expresan la intención del hablante de atraer al oyente en el proceso de la comunicación. se manifiesta como una reacción espontánea y expresa una emoción interna que podría ser percibida como tal por un oyente. yo). un síntoma. por lo cual no se inscribe en el repertorio de las incidencias conativas. La función poética).dijo sonriendo -.. el contexto tiene el aspecto de un monólogo (“carajo. En el primero. en el cual las marcas dominantes son las de la primera persona (soy. Los ejemplos citados son representativos. y el signo-síntoma caramba se convierte. Cabe insistir que esta incidencia sigue siendo fundamentalmente un síntoma.

p. Lingvistică. como el español. ciertas expresiones con función reverencial específica. Cuvinte de reverenŃă la români. del vasto repertorio de fórmulas de cortesía (rum. lo que hace que este tipo de incidencias se circunscriban a la función conativa. los pronombres de cortesía. en Analele UniversităŃii “Ştefan cel Mare” Suceava. español y portugués. esp. estamos hablando de los elementos lingüísticos que. Seria Filologie. En concreto. Iaşi. algunas se Véase nuestro estudio Alofemismele în opera lui Ion Creangă. En rumano. La expresión de la reverencia constituye un caso particular de eufemismo. Vossa Mercê. 2005. passim. Domnia Ta. junto a estos.1. SfinŃia Ta. Vossa Senhoria. LuminăŃia Ta. en el marco de nuestro análisis. el portugués o el rumano18.).esquema dinámico que supone el feedback. Junimea. Măria Ta. algunas de estas fueron el origen de los pronombres de cortesía en las lenguas modernas. que tiene como origen antiguas interdicciones lingüísticas. Editura UniversităŃii Suceava. es la naturaleza de tales elementos. hoy desaparecidas en la mayoría de los casos. mientras establece el contacto. donde el uso del plural vos surgió en respuesta del plural imperial nos. y. en Studii de lingvistică şi folcloristică. Vuestra Merced. Vuestra Señoría. 85-114. 2005. en el acto de la comunicación. etc. mientras que en rumano se conserva en parte. su actitud hacia el oyente mismo. Las lenguas románicas heredaron el pronombre vos enriquecido con la función de cortesía. 18 49 . determinada por la manera en que el hablante transmite. y se generalizó en todos los ambientes sociales19. en la forma de plural. Vuestra Excelencia. Las marcas específicas de la expresión de la reverencia son. Vossa Excelência. Lo que incumbe. port. A. segunda persona. La tradición de expresar la reverencia por los pronombres personales empezó en latín. 19 Alexandru Lambrior. se refieren directamente al oyente y mediante los cuales el hablante manifiesta una actitud de reverencia o de irreverencia hacia el oyente. nr. sólo el francés conserva ese uso en la lengua moderna. del verbo que concuerda con el pronombre de cortesía. en algunas lenguas. 1976. Tomul XI.

editor Ion Coteanu. Signoria. invectivas e injurias. p. El contrapunto de la expresión de la cortesía es el vasto repertorio de insultos.generalizaron y se lexicalizaron como pronombres de cortesía: rum. 54 et seq. etc. Roman Jakobson insiste en el papel de la función poética en la organización formal del discurso20. Editura FundaŃiei “România de Mîine”. como en el nivel del significante. con el ejemplo siguiente. FuncŃiile limbii. de incidencias disfémicas relativas al oyente. Domnia Ta > dumneata. Domnia Voastră > dumneavoastră. Si comparamos los ejemplos citados anteriormente. La forma femenina oblicua Lei del italiano se justifica por su función de sustituto de ciertas construcciones similares basadas en un sustantivo abstracto femenino Eccelenza. La conjura de los necios). en CrestomaŃie de lingvistică generală. 1. rum. Ya os expliqué lo de las hormigas y las ratas.3. fragmento de Lingvistica şi poetica. 1998. aquí el mensaje está orientado hacia el oyente. Pues sí que estamos arreglados. La función poética se manifiesta tanto en el nivel del significado. y el signo-síntoma se convierte fundamentalmente en señal: Parece que han estado aquí de excursión. (John Kennedy Toole. Vossa Mercê > Vossemecê > Você. Bucureşti. La función poética A pesar de que el valor estilístico de los eufemismos es secundario. no necesario. Vuestra Merced > Usted. esp. 20 50 . En el plano de la forma. la función poética está bien representada en la estructura del eufemismo como signo.5. en el análisis de la función expresiva. a pesar de la similitud de los contextos. que afectan a la organización sintagmática de los Roman Jakobson. es decir. cojones. advertiremos que. port. que entran bajo la incidencia de la función conativa. la función poética se manifiesta en una serie de aspectos prosódicos. debido a los mecanismos involucrados en el proceso de creación del mismo.

Bucureşti. stilistică. por la sustitución del significante hallado bajo la interdicción con otro. Hay dos situaciones que destacan: por un lado. ¿se acuerda?. o creándose uno completamente nuevo. los alofemismos suelen ser del tipo irónico o disfémico. Sin duda. La aventura del tocador de señoras). 1973. p. Stil. pues pospone la aparición de la imagen del objeto sustituido. para la selección del nuevo significante (existente o recién creado) que sería asignado al significado cuyo significante original se halla bajo la interdicción lingüística. Podemos afirmar. Joroba. limbaj.S. cuando un significante existente viene asociado con el significado tabú de base. SNT2 pueda servir para las situaciones de Ion Coteanu. y. puede haber un proceso de creación de un nuevo significante. por un lado. qué tía. es decir. por otro lado. 21 51 . como en el ejemplo: La verdad es que no lo pasamos mal aquella noche en su casa. parafraseando una aserción de Ion Coteanu. puede haber un proceso de reasignación. cuando vino Reinona y yo me escondí en el aseo con su vecina. ocultado durante un tiempo mediante su equivalencia con otro signo”21. la mayoría son alofemismos creados con la conservación de la secuencia inicial y la alteración de la secuencia final. similar como inventario de fonemas.. 23. secuencia inicial o secuencia final. Editura Academiei R. que el proceso de creación de los alofemismos “se relaciona con el mecanismo mismo del signo lingüístico. (Eduardo Mendoza. De tal manera que. la correspondencia entre el SNT2 y el SD1 sea identificable mediante el SNT1 (in absentia). cuando el factor principal es la expresividad fonética. los elementos prosódicos son determinantes.significantes. en ciertas situaciones. Stilistica funcŃională a limbii române. El primer tipo de alofemismos basados en la compatibilidad fonética son los alofemismos creados por la reasignación. sin relación con el antiguo. ya sea aplicando cambios fonéticos al antiguo significante.R. En el proceso de creación de los alofemismos. En este último caso.

en 2002. cochleolus > lat. es decir. Las palabras creadas de esta manera pierden rápidamente su carácter eufemístico pues las dos relaciones de significar (SD – SNT1 y SD – SNT2) tienden a volverse equivalentes. ej. nuestro análisis se refiere a los términos mencionados por Bravo. pues la forma del antiguo es identificable o reconocible en el significante nuevo. caricho. analizaremos una cadena alofémica de secuencias interjeccionales en español: caracoles → caríjoles → carajo. reemplazos o metátesis de algún fonema o secuencia fonética. sostiene Bravo.“emergencia”. me cago en diez). carachos y caracoles22. 12 de julio. A veces se crean series sucesivas de significados alterados fonéticamente. Este paradigma “arborescente” de alofemismos equivalentes ha sido estudiado. 2002. en el artículo De cáspitas. 22 52 . ya que el SNT2 no tiene ningún otro significado que le asegure una existencia autónoma. un sentido secundario eufemístico de “órgano En el periódico “El Peruano”. el término cero del paradigma parece ser la interjección ¡caracoles!. aunque en el mismo paradigma se pueden incluir más elementos. por José Antonio Bravo. cáspita. Para seguir con más facilidad este mecanismo. a partir del significante original que sufre alteraciones. vulg. fenómeno que se debe a la corrupción de la función eufemística de los términos. El sentido primario de “molusco marino” recibió desde el latín. carambita → carapacho → caracho. La semejanza con el antiguo significante contribuye a la creación de una conexión estable con el significado tabú. En ciertas situaciones puede crearse un significante nuevo. etc. cochleare > esp. Según este autor. sobre todo en las expresiones fijas (p. palabra heredada del latín con un sentido secundario disfemístico: lat. caracol. quizás caray → carambolas → caramba. carape → carápita.

Existe una similitud semántica primaria.sexual masculino”. es decir.). cabe mencionar un aspecto relevante en este contexto. (Véase también Mircea Eliade. vol. cit. es decir. Zanichelli.. las metáforas sexuales de la fauna marina son bastante frecuentes23. del it. am. eufemismo de cazzo25. y la forma de plural del sustantivo lexicalizado como interjección: ¡caracoles! En esta situación. En la serie de arriba. 297-298. Zingarelli. es decir. que lleva a la degradación rápida de la función eufémica de carambolas y a la aparición de las formas ulteriores caramba y carambita). p. coleus. más tarde coleo. pues los órganos sexuales femeninos reciben nombres eufemísticos del mismo campo semántico (“labrum Veneris”: fr. var. lexicalizado como eufemismo de coño. el término cero sería cojones. resultadas de la alteración fonética del significante inicial o de algún supuesto préstamo de otros idiomas (etimologías posibles del término cáspita. la estructura fonética y prosódica (aunque existe una relación de sinonimia eufémica entre cojones-pelotasbolas. moule. Sin pretender infirmar la teoría de Antonio Bravo. las denotaciones compatibles de los dos significados facilitan la asociación entre el SNT2 y el SD1.). mientras que caracoles sería el sustituto alofémico que genera formas alteradas fonéticamente. 1983. es más. La selección del primero implica su lado formal. 53 .-onis. concha. Bologna. 2004. Parece plausible suponer que cochlea tuviese un uso eufemístico para colea. caspita. o resultado de la 23 La concha es parte de la simbolística de la diosa Afrodita. Gredos. cochlea y colea (el plural de coleum. hay dos formas del tipo anterior. I. Madrid. 24 Joan Corominas. que es el étimo de la forma española24). carambolas y carapacho. que nació del semen de Urano derramado en las aguas del mar tras la castración de éste. lo que justifica la equivalencia semántica entre las interjecciones españolas caracoles / cojones. esp. op. la similitud eufónica entre dos términos latinos. Vocabolario della Lingua Italiana. Todas las demás formas del paradigma son creaciones nuevas. 25 N. “pene”. Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico. etc.

fr. Es significativa. No hay un simbolismo fonético de motivación absoluta. esp. rum. esp. port. que no puede existir como rasgo intrínseco de los sonidos. Hablar de la “expresividad fonética” no significa aceptar la teoría del simbolismo fonético. Por ejemplo. lat. cacare. pipi. nani. o rum. kaputt) puede ser percibido por los hablantes como mera onomatopeya. a fi capút (“estar muerto”. donde el aspecto formal de ciertas palabras puede evocar otras palabras. “fin”) o rum. carall). y así matizarlas con connotaciones nuevas. fr. op. конец. a la sensación de seguridad. cit. por lo que los sonidos [m] y [n] pueden evocar el 26 Joan Corominas. 54 . it. o del término caray/carai del cat. el mismo para todas las lenguas románicas (lat. cuando conocer el sentido de la palabra prestada no es imprescindible. En otras situaciones. comparable con la de la estructura fr. pero puede existir un simbolismo fonético basado en la tradición de una comunidad. las palabras rum. mimar vienen asociadas.. la fuente de los alofemismos basados en la expresividad fonética puede ser el préstamo. pipí. la estructura fonética del término es decisiva para la creación del eufemismo. también. caca. a face fichi-fichi/hîŃa-hîŃa. *pissiare). esp. basados exclusivamente en la expresividad fonética. etc. mama. En el repertorio de los alofemismos inéditos. entonces las formas del tipo descrito pueden ser creaciones románicas o herencias del latín. maman. faire couïc. pues el nuevo signo debe sugerir antes que significar. rum. del bulg. mamma. esp. [ku·'ik]. Por ejemplo. [ka·'put]. a face coneŃul [cuiva] (“matar”.. xixi. en este caso. esp. el barbarismo de las estructuras rum. del alem.contaminación entre capperi y cospetto di Bacco26. derivado de las onomatopeyas. En algunas de esas formas podemos identificar un étimo real. la similitud prosódica de los tres elementos: [ko·'nets]. mimir. mamá.. nana. hacer ñaca-ñaca). esp. se incluyen los términos del lenguaje infantil. en los primeros años de vida de los niños. port. donde la reduplicación es la forma más frecuente de la creación léxica (rum. port. “morir”.

La oración “¡Mierda.. p. me muero de sueño” tiene un efecto soporífico más evidente que. la función metalingüística de cualquier palabra que no pertenece al metalenguaje se vuelve activa in praesentia. La función metalingüística El lingüista Ioan Oprea sostiene que la función metalingüística es una función explicativa. espontaneidad y –lo que resulta de las dos– originalidad”28. “Mmmm. En otras palabras. “la expresividad significa. y por tanto la relación entre el substituendum y el substituens es paradigmática. Sin embargo. Por esos motivos es preferible usar el término “expresividad” fonética. lo que quiere decir una sonoridad impactante o sugerente. El “simbolismo” fonético no puede funcionar como un factor independiente del sentido de las palabras. op. En las pocas situaciones en las cuales el eufemismo aparece en una posición metalingüística. 55 . por ejemplo. su función es más bien la de reparar. cómo me molesta ese mamón!”.6. obviamente. ya que. voy a acostarme”. eso significaría la imposibilidad de los eufemismos de cumplir con una función metalingüística. tres cosas: emocionalidad. pues. los sonidos sacados de su contexto lingüístico (y circunstancial) adecuado no pueden tener tal efecto. no sintagmática. pues su existencia es condicionada por su estatuto de sustitutos de las palabras que se hallan bajo la interdicción lingüística. Estamos hablando. cuando al hablante se le “escapa” una palabra inapropiada y busca una solución para atenuar el impacto negativo de la palabra ya pronunciada. de alguna manera.3. antes que la de explicar. 1. como dice Heinrich Plett. de una secuencia fonética. Plett. por ejemplo. pero puede influir sobre la selección paradigmática de ciertos términos en ciertos contextos. cit. de los “slips of the tongue”. “Mi mamá me mima”. 19. “Estoy cansadísimo.mismo estado27. la 27 28 Cf. no va a sugerir un estado benéfico y cómodo. A primera vista. por ejemplo. y una oración como.

”. etc. 56 .). porquería.”.solución más común es la de añadir un sinónimo eufemístico (“Es maricón. ay. “Eso es una mierda. perdón. digo. homosexual.

PARTE IIa: EL EUFEMISMO COMO FENÓMENO CULTURAL .

.

1. “es de origen polinesio. El término tabú.]. op. La imaginación humana crea. Los tabúes de lo sagrado29 “A veces. cit. I. 2007. tiene que ver con el miedo a lo desconocido.1. aut.2. Los tabúes de lo sagrado y de lo impuro han sido los tabúes tradicionales desde los 29 Fragmentos de nuestro artículo Cuvinte interzise: totemismul şi apariŃia primelor interdicŃii de limbaj. 1994. el eufemismo es la expresión del miedo supersticioso: una realidad espantosa es nombrada mediante el eufemismo para disminuírsele la fuerza maléfica (situaciones presentes sobre todo en los textos que reflejan una psicología primitiva). 60-61 [subl. 13 noiembrie 2007. un mundo nuevo que funciona según sus propias leyes. 59 . Suceava. en la imaginación colectiva. y las palabras abren las puertas entre los dos. 30 *** Terminologie poetică şi retorică. de atributos sobrehumanos.1.”30 El miedo al nombrar las realidades provistas. Editura UniversităŃii. Cuza”.1. Ambos presentan interferencias. 31 Stephen Ullmann. EdiŃia a II-a.1. y el simple hecho de que utilicemos una palabra tan exótica para nombrar a un fenómeno extremadamente común en nuestra cultura es sintomático para la universalidad del tabú. Editura UniversităŃii “Al.1. 89. Esos son generalmente los eufemismos onomásticos. Iaşi. Suceava. apunta Stephen Ullmann.. p. en Omul şi mitul. p. ya que las acciones de uno determinan reacciones en el segundo. capaces de interferir concretamente en la vida de la comunidad. en el más allá de las fronteras del mundo tangible. p. 323-332. Tendencias en la evolución del pensamiento religioso en la cultura europea La aparición de las primeras interdicciones lingüísticas empieza junto a las primeras manifestaciones del pensamiento místico-religioso del tipo totémico y chamánico. pues las palabras son imágenes de los objetos y de los seres.”31 2. El eufemismo es una manera de resolver un tabú. Los tabúes tradicionales 2.

que concuerdan en el desarrollo bilateral. o como amuletos que le proporcionan la identificación con el espíritu del animal. Esos elementos permanentes. cuernos. del totemismo. pieles). Aguilar. elemento de la energía vital y pieza fundamental en los todos los rituales religiosos que aparecerían más tarde. por otro lado. muertos y dioses oscuros. La religión en general significa la veneración de una entidad desconocida que podría existir (y el ser humano no puede tomar el riesgo de ignorar tal posibilidad) y que podría causar algún daño a los transgresores. p. dice J.orígenes de la cultura humana. lo que habría sugerido a los cazadores la posibilidad de una existencia más allá del fin aparente32. Los antropólogos sostienen que la primera semilla del pensamiento místico aparece en las expediciones de caza de las comunidades primitivas. laico y místico. Monstruos. encarnarían el espíritu del animal muerto en las ceremonias chamánicas. la forma de manifestación del totemismo y. por un lado. tomando en préstamo sus atributos. 2007. y los cazadores estarían bajo su protección. conservaba su aspecto mucho después de la putrefacción de la carne. la preponderancia del elemento animal en el repertorio de las marcas totémicas. Los tabúes de lo sagrado son tabúes del miedo. 60 . Su sobrevivencia reflejada en la lengua hasta el día de hoy demuestra que han sido los tabúes de los orígenes y que han acompañado la cultura humana a lo largo de su evolución. Es más. El cazador se gana el derecho de vestirse y adornarse con la piel o los dientes del animal sacrificado en la caza. L. como pruebas de su valentía. Madrid. Cardero. símbolo de la continuidad. 188. 32 José Luis Cardero López. La sociedad estructurada sobre bases totemísticas se funda en esas dos direcciones. la conversión del ser en objeto inanimado habrían sido asociadas con la pérdida de la sangre. Esos aspectos justifican. El miedo y lo sagrado. parte de la materia orgánica de los cadáveres (huesos. La muerte del animal.

34 Claude Lévi-Strauss. Editura ŞtiinŃifică. 33 61 . Las interdicciones totemísticas primarias. consecuentemente. las primeras manifestaciones del pensamiento ritual. en el centro del totemismo se hallan las reglas que norman la vida sexual. Cuando las comunidades primitivas adoptan una vida sedentaria. El pensamiento místico nace del miedo. p 75. Se crea de esta forma una dualidad entre la existencia concreta y material del animal y su Georges Bataille. Gîndirea sălbatică. las prohibiciones primarias empiezan a recibir explicaciones fantasiosas. El totemismo y las religiones animistas: las primeras prohibiciones en el lenguaje. lo que impone la necesidad de algunas normas convencionales de comportamiento social / sexual. los primeros “dioses” aparecen en los objetos de su alrededor. 2829. Y como las sociedades primitivas llevaban una vida limitada a un antropocosmos palpable y material. Erotismul. inculcadas y aprendidas de una generación a la siguiente. En esencia. pues “el campo del erotismo es esencialmente el campo de la violencia. p. concretadas en los sistemas totemísticos. Aparecen.1. dice G. el riesgo de endogamia aumenta. La muerte y la sexualidad. y.2. el de la creación y el del fin de la vida. capaces de satisfacer la necesidad de los humanos de tener una motivación para sus actos.”33 La existencia del ser humano se desarrolla entre dos momentos. los dos aspectos que fundamentan los tabúes tradicionales. y el miedo nace de la violencia. y el sistema totemístico se vuelve “especulativo y gratuito”34. se relacionan mediante su discontinuidad. Bucureşti. el campo de la violación. Totemismul azi.1. Bataille. 1970. Bucureşti.1. 2005. Editura Nemira.1. aparecen las primeras restricciones conscientes y arbitrarias de la selección de una pareja sexual. y son esos momentos de misterio los que crean los tabúes permanentes que se oponen al conocimiento. Los animales-tótem se convierten en seres sobrenaturales pertenecientes a una realidad paralela que no permite el acceso a los seres humanos. de esta manera. perdieron la relación con la motivación inicial.

35). http://dnghu. рысь. etc. biōrr. etc. “ratón” o quizás de mustus. pp. Dialectologie. Así. de mus. gr. “ciervo”) o de ciertas plantas consideradas como sagradas. biel. ris.V.org/Indo_European_Grammar. рысь. hit. Manfred Bambeck. ant. en el mismo sentido.geocities. 38 Mario Alinei. isl.com.com/ iliria1/etymology1.continuitas. desaparecieron de las lenguas germánicas y eslavas. Lo mismo sucedió con los nombres de otros animales (“perro”. ant. lat. gael. feber. www. alem. άρκτος. rus. Las prohibiciones de nombrar a los dioses tienen sus orígenes en este periodo del totemismo. în A. cuyos nombres eufemísticos han proporcionado numerosas investigaciones entre los dialectólogos y los romanistas (Hugo Schuchardt. pues. Agiriak / Actas del Congreso International de Dialectologia. pero misterioso y todopoderoso. ant. rum. Muy famosa es la situación de la Mustela nivalis37. etc.htm 36 La misma raíz aparece en los nombres eufemísticos de otros animales: el lince (lit. 35 62 . 577606. alem. Nazioarteko dialektologia biltzarra. ingl. fr. bulg. en las lenguas modernas hay pruebas de esas interdicciones. anthropologie culturelle. ursus.html 37 El nombre latín. ucr.). ingl. tierno” parece ya el eufemismo de un nombre anterior. A Grammar of Modern Indo-European. archéologie: vers un nouvel horizon chronologique pour la formation des dialectes européens. beaver. рись. fiber. hartagga. Indo European Etymological Dictionary. joven.. sloven. (Cf. que generó numerosos tabúes y supersticiones perpetuados a lo largo del tiempo. Ramón Menéndez Pidal. béras. animal-tabú para varios habitantes de Eurasia.V. bièvre. rîs) o el castor: lat. donde el término vino reemplazado por perífrasis eufemísticas tipo “[animal] marrón” (Cf. Bever. Bilbo 1991. “nuevo. arth. Euskaltzaindia / Real Academia de la lengua vasca. en concreto los eufemismos usados por los indoeuropeos para designar ciertos animales.lado oscuro y desconocido. Leo Spitzer. en un estudio del año 199238. tipo *ŕktos sau *h2rktos (Cf. bibar. que los tabúes relacionados con ese Véase. *bhérā/bhérnus36 en las lenguas germánicas) o “[animal] que come miel” (Cf. mustela. Gerhard Rohlfs. www.X. рис. la raíz *medu-eden las lenguas eslavas). Carlos Quiles. después beofor. el indoeuropenista italiano Mario Alinei demuestra. Bilbo 1992.21/25. las formas para designar el oso.A. bebr.

Le nom hongrois ancien de la belette était hölgy. madame'. qui signifie 'bru'. fait partie d'un groupe d'anthroponymes d'origine turque. 3. celle dite de l'Anonyme (concernant les origines de la famille de Arpád. En rumano existen numerosos apellidos del mismo tipo. 'faucon'. tanto indoeuropeos. Karakus 'faucon noir'. citando. qui en hongrois moderne signifie 'nouvelle épouse. ugro-fínicos (húngaro. Arszlan 'léon'. raconte comment un turul. Farkas 'loup'. Holgyasszony 'hermine femelle' et bien d'autres40. père de Arpád. animal femelle'). Kartla 'aigle'. le héros fondateur hongrois. Editura ŞtiinŃifică şi Enciclopedică. Karoldu 'belette noire'. p. Karcsa 'buse'. en ese sentido. DicŃionar al numelor de familie româneşti. qui conduit les tribus hongroises au bassin du Danube et de la Tisza. Aktaj 'poulain blanc'. les savants 39 40 Ibidem. Saroldu 'belette blanche'. Turul. que tous les savants considèrent.animal son precristianos y preindoeuropeos. Akkus 'faucon blanc'. la situación de algunos antropónimos húngaros: «Le nom hongrois actuel de la belette est menyét. Tege o Teke 'bélier'. como altaicos (turcos). que algunos lingüistas ven como apodos (véase Iorgu Iordan. Alattyán 'faucon héroïque' Thonuzoba 'père-sanglier'. Pourquoi les savants hongrois donnent-ils une interprétation tribale et totémique à ces noms? Pour deux raisons: (I) la plus ancienne chronique hongroise. Kurd 'loup'. comme nous l'avons dit. tal como lo comprueba la existencia de los nombres eufemísticos en varios idiomas. comme d'origine tribale et totémique: il s'agit d'anthroponymes comme Kus 'faucon'. finlandés). Zongor o Csongor 'buse'. d'un commun accord. pendant son sommeil. Nyesta o Nyeste 'fouine'. Alinei relaciona esos eufemismos con el totemismo. p. Bucureşti. Turol. l'aigle mythique des anciens hongrois. Le fruit de cette union fut Almos. Barsz 'panthère'. Torontál 'faucon'. Kücsbarsz 'panthère forte'. 63 . 1983. (II) Puisque beaucoup de ces anthroponymes hongrois sont d'origine turque. Ce mot hongrois hölgy toutefois. Kaplan 'tigre'. Gyalán o Gyilán 'serpent'. semito-hamíticos (árabe)39. helgy. à travers les Carpathes du Nord Est). 14). s'accoupla avec la grandmère de Arpád Emese (du turc eme 'mère. Turony 'buse'.

fue elucidado por las contribuciones de Rohlfs y Bambeck. dans leur chansonnettes. Enfin Bambeck découvre la chose la plus importante pour notre problème de datation: en Galice. port. 43 «Un pas en avant décisif est fait par Rohlfs (suivi et renforcé par Schott). paniquera). sassar. bunietsa. cit. venet. campid. cannamei. op. luttait contre les paysans de son temps. sard.» Ibidem. donnola. [+ diminutivo]. también rum. que descubrieron la existencia de algunas pruebas relativas a esas ofrendas43.). p. 3-4. cat. doninha. las formas con el significado “mujer. buccameli (bucchimeli. bukël. 42 41 64 . belora.. y el tipo del sard.. au VIe siècle de notre ère. Sin embargo. denicela. lad. galeg. doña”: it. dont les couleurs n'ont rien à faire avec celles de la belette. op. cit. En esta categoría mencionemos el tipo del arag. découvre que 'pain et fromage' sont souvent des offrandes que les enfants. doniña. buniella. bonita”: fr. panitiecha. de Mario Alinei. Rohlfs.hongrois sont forcés de les projeter à l'époque des mystérieux contacts de l'ethnie hongroise avec les peuples altaïques. el controvertido paniquesa. donosiña. etc. măriuŃă (dim. dont celle du pain. Martin. 90. car ils s'obstinaient à faire des offrandes aux animaux. motivo de numerosas explicaciones fantasiosas. dona das paredes. font à la belette et à d'autres animaux pour gagner leurs bonnes grâces. [+ femenino]. donola. 4-5. et même d'insectes. un número reducido son pruebas de los rituales paganos de ofrendas. l'évêque de Braga. donicela. belette. etc. geg. paniquesa y variantes (arag. donna di muru. bungël. qui découvre que 'pain et fromage' est aussi le nom de nombreux autres animaux. cf. p. Analizando la lista de Alinei. Algunos son neutros desde el punto de vista de la relación con la comunidad: las formas con el significado “bella. la mayor parte son del tipo de las metáforas mediante las cuales el animal recibe los rasgos [+ humano]. en outre. melimbucca. etc. tana di muru. encontraremos que la mayoría pertenecen a uno de los dos tipos semánticos fundamentales42: por un lado. p.. y añadiendo algunos términos románicos dialectales. Véase también Stephen Ullmann.»41 El repertorio de los nombres eufemísticos lexicalizados de la Mustela es impresionante. bucca de meli. astur.. tosc.

alb. sin duda. etc. norinha. En una interpretación tradicional. maced. cit. de νύφη. el nacimiento del mundo material es causado por la materialización de la voluntad divina mediante el imperativo ¡Hágase la Luz! [Génesis.2. gelin) y la serie “novia. magh. joven esposa” (rum. El poder del nombre45. por consiguiente. nevestulka. la palabra se materializa en un hecho palpable. campid. sard. Iaşi. El poder de las palabras. etc. de zita. zitola. Todos estos mitos tienen en común la idea de que el mundo fue creado de la nada primordial mediante un acto de voluntad divina. etc.1. noriŃă. it. Colocviu InternaŃional Suceava 2005. 65 . 1:3]. turc.).. occ. La misma idea la volvemos a encontrar en 44 45 Véase también Mario Alinei. En la mitología hebreo-cristiana.1. comaredda. La función mágica del lenguaje. En el repertorio mitológico de la cultura humana existe un número sorprendente de mitos cosmogónicos que atribuyen la existencia del mundo material a la Palabra divina. Universitas XXI. neviscă. la voluntad divina o el pensamiento preceden la palabra que es el ser divino materializado. nevestulka. bulg. a las creencias en una Palabra prevista de poderes mágicos que actúan efectivamente sobre las cosas del mundo material. son relativos a la familia política: la serie “comadre” (esp. La creación es simultánea al acto del hablar. significativos para el lingüísta italiano. port. Fragmento de nuestro estudio. neveska. 2. comairelo. op. nevestica. logud. νύφιτσα. “el poder de las palabras” envía. 2006. menyét. nevăstuică. sard. nuse. comadreja.1.)44. la voluntad es insuficiente para generar la energía creadora. nèvjesticka. para crear o destruir. camedrenga. El poder de la palabra. Los demás. p. ngr.María). 288-294. 4. en Omul şi mitul.. p. ucr. y el pronunciar es el impulso energético necesario y suficiente para desatar la génesis. Es muy obvio que tales mitos derivan de la opinión general humana de que lo que nos separa de los animales y lo que nos proporciona la condición de seres superiores es el lenguaje articulado. la serie “nuera” (rum. En la mayoría de los casos.

el “papel” del onomaturgo le corresponda al primer hombre. numerosas especulaciones sobre las posibilidades de dominación que la lengua primordial otorgaría a los mortales que se volverían iguales a su Creador: “Era la tierra toda de una sola lengua y de unas mismas palabras. y la Palabra estaba con Dios y la Palabra era Dios. de “energía”). es concreto y abstracto. y es ενέργεια (en ambos sentidos: el clásico. como metáfora de esa lengua de origen divino. El Pensamiento significa la voluntad divina intrínseca. y el moderno. donde el Evangelio de Juan empieza con la sentencia “Al Principio era la Palabra. la Biblia no comenta nada sobre la manera en que Adán ha ejercido su función onomatúrgica. y el betún les sirvió de cemento. Adán. ideal. es uno de los mitos que generaron. y dijeron: «Vamos a edificarnos una ciudad y una torre. y el Verbo es un primer grado de materialización del mismo. Dijéronse unos a otros: «Vamos a hacer ladrillos y a cocerlos al fuego. por si tenemos que dividirnos por la haz de la tierra. En su marcha desde Oriente hallaron una llanura en la tierra de Senaar y se establecieron allí. de “actividad”. es material e ideal. sino que expresaría inmediatamente la realidad. Entonces la idea se materializa mediante el verbo y genera el nacimiento del mundo material. esa lengua primordial que no estaría constituida por signos convencionales.” [Juan. Dios se identifica con la Palabra. El mito de la Torre de Babel. en la Edad Media. es decir. No es ninguna casualidad el hecho de que. 1:1]. se vuelve incontrolable y se convierte en un arma orientada contra el Creador mismo.» Y se sirvieron de los ladrillos como de piedra. y es él quien les atribuye nombres a los seres y a las cosas en conformidad a la naturaleza de las mismas. cuya cúspide toque a los cielos y nos haga famosos. que explica la diversidad lingüística por medio de una parábola que viene a continuación de la milagrosa creación mediante la Palabra.el Nuevo Testamento. por eso hay numerosas especulaciones sobre la lingua adamica. La palabra que crea. el Pensamiento y el Verbo son dos facetas de una misma entidad. pues la Palabra no pierde sus propiedades mágicas al ser regalada a los humanos. en la mitología hebreo-cristiana. Sin embargo.» Bajó Yavé a ver la ciudad y la torre que estaban haciendo los hijos de los 66 .

en este contexto surge la idea de que el que conseguiría reconstituir la palabra primordial (o. “Es típico del pensamiento mítico dar al habla un poder creativo o mágico”. un poder abrumador. pues. y confundamos su lengua. Bajemos. la mayoría de los pueblos del mundo conoce varias creencias que tienen que ver con los nombres de los seres. de modo que no se entiendan unos a otros. Alianza. De esa creencia 46 Juan Carlos Moreno Cabrera.»” [Génesis. de esta forma. Crítica de la discriminación lingüística. pues tienen todos una lengua sola. C. pues. Se han propuesto eso. 47 Ibidem. En una serie de mitos cosmogónicos en los cuales la palabra ocupa el lugar fundamental aparece la idea de que esa primera palabra que materializó el pensamiento divino representaría una quinta esencia del mundo real.hombres. obteniendo. el antropocosmos se identifica. La dignidad e igualdad de las lenguas. sino también en el de las divinas. con el glosocosmos. 11:1-7]. y que impida la cooperación en un propósito que constituye un desafío de la divinidad. pues no sólo está en el origen de las obras humanas. bien que se trate del nombre del Creador. Madrid. y para ellos conocer el nombre de una persona es equivalente a conseguir un tipo de poder sobre la persona en cuestión. y nada les impedirá llevarlo a cabo. por lo menos. de hecho. p. las represalias divinas consisten en un método que impida la comprensión recíproca de los miembros de la comunidad. y sigue: “El origen de la construcción de la ciudad y de la torre está en las palabras que unos se dicen a otros: el lenguaje tiene un poder ilimitado. el aprendizaje del mundo se hace por intermedio del lenguaje. El nombre forma parte integrante de la persona. 79. es decir. generalmente. Naturalmente. comenta J. Sin duda. 67 . un fragmento significativo del mismo) estaría en posesión de la llave de las leyes que gobiernan el mundo. y se dijo: «He aquí un pueblo uno. nada sorprendente si pensamos que. dice el mismo autor47.”46 La parábola descubre nuevos matices de la idea de la creación mediante la palabra. de las personas o de los dioses. 2000. o de una palabra compleja que sintetiza las leyes del universo. Moreno Cabrera.

nació la ciencia de los primeros cabalistas que se destacaron en los análisis fonéticos y semánticos de los textos sagrados de los judíos. malinterpretada en la Europa medieval. la invocación de los dioses o de los espíritus. la oración con los hechizos.1. para recuperar la felicidad edénica. La magia y el ocultismo. 13.1. en realidad.3. 68 . Las artes divinatorias. los amuletos y talismanes. que. Cabe suponer que no hay población en el mundo para la cual el lenguaje articulado no tenga un lado sagrado. con fórmulas en «letras efesianas». era un método de relectura de la Biblia. no eran consideradas como magia. era una actividad científica realizada con propósitos religiosos. se metía esa lámina en la tumba de alguien muerto recientemente para someter al enemigo designado a una influencia mortal. en la Roma antigua. La actividad de los cabalistas 48 Alexandrian. con el propósito de reconstituir la enseñanza original que Adán había recibido del Creador.”48 Después de la difusión del cristianismo. La magia ha estado siempre en la periferia de la religión. 1994. los milagros con los rituales de magia. Istoria filozofiei oculte. frecuentes en la Europa precristiana. Editura Humanitas. 2. sino en el análisis fonológico y en la aritmética de los valores numéricos del alfabeto. En este contexto se justifica la confusión relativa al objeto de la Cábala. las prácticas paganas se conservan como alternativas secretas o como variantes sincréticas que asimilaban al cristianismo las antiguas creencias o mitologías. p.1. confundían a los santos con sus dioses paganos. Su actividad. Las poblaciones que recibían el cristianismo confundían el rosario con los amuletos. La relectura cabalística no se basa en la hermenéutica literaria. Bucureşti. existían prácticas basadas en el poder de las palabras para obtener el poder sobre una persona: “Defixio era una lámina de plomo donde venía inscripcionada una maldición contra una persona. lo que justifica que los conjuros de cualquier tipo hayan acompañado los rituales místico-religiosos desde los principios de esta forma de actividad humana.

llamándolo «El santo bendito sea». .. él no puede ser siquiera nombrado. Être Suprême. p.2. pues no sustituyen ningún tabú. Los nombres de Dios. los cabalistas también tenían sus palabras sagradas: “[. Ensof (El Infinito). Père de la Tuile. y la Cábala sólo se refiere a él con perífrasis. Daron des 49 50 Ibidem.2. p. Franc Mitou. Jehová) cuya pronunciación exacta es conocida sólo por los elegidos. o representándolo con el tetragrama. 79.Nombres de Dios como ser supremo: fr. La alofemización de los tabúes de lo sagrado 2.1. En estas condiciones. Seigneur. como taftalya. Éternel. Es éste el origen de las fórmulas supuestamente sagradas o mágicas. las cuatro letras IHWE (Yahvé. que veían en la Cábala la manera de obtener poderes milagrosos. nahoirin. Meg. 69 .1. Créateur. mientras que los cabalistas buscaban mensajes sagrados detrás de las palabras. Mec. Tout-Puissant. Architecte de l'univers (y argóticos: Dab. pues el dogma interpreta de una manera propia el mandamiento de no nombrar a Dios en vano.”50 2. los nombres de Dios y de los santos no pueden ser considerados como eufemismos auténticos. son abreviaciones cultas de los versículos de la Biblia. las enseñanzas de los cabalistas llegaron fragmentadas y deformadas a los alquimistas del Occidente europeo. que provenían en realidad de la actividad de los cabalistas judíos: “Todas las palabras cabalísticas que parecían inventadas.] La Cábala cree en un Dios inaccesible.. que difícilmente puede ser conocido. Havre. Ibidem. 78. En la religión cristiana no hay interdicciones de nombrar a Dios. Notre Seigneur.”49 Los alquimistas buscaban palabras mágicas.1. Grand Havre.1. ajeno.judíos fue malinterpretada por los alquimistas medievales. sin embargo. que las convirtieron en prácticas mágicas y las usaron para crear la ilusión del poder sobrenatural.1. es decir.

Dumnezeu Fiul. Gran Arquitecto. sangboeuf [sang de Dieu]. disse. Señor. it. Maica Domnului.muni. Galileo. 70 . corbeuf [corps de Dieu].Nombres del Hijo de Dios: fr. (le) Sauveur. per mio. port. Atoatefăcătorul. it. Sfînta Fecioară. Signor. it. los eufemismos de este tipo se basan en la alteración fonética: cat. Mîntuitorul. la Sainte Vièrge.phil. rum.cz. . rum. jarnibleu [je renie Dieu]. disco. Preacurata. Redentor. Les Survivances du tabouage dans les langues contemporaines. ventre saint gris [le saint ventre du Christ]. Creador. Los casos reales de eufemismos de los nombres de Dios y de los objetos rituales aparecen en las construcciones blasfémicas. scrongneugneu [sacré nom de Dieu]. etc. Altissimo. Crispo. Onnipotente. perdino. etc. Nossa Senhora. Redentor. Cel-de-Sus. (la) Vergine. El Niño. dindo. due.. rum.. www. etc. Rédempteur. esp. palsambleu [le sang de Dieu]. nom de bleu [nom de Dieu]. Maica Precista. (il) Salvatore. port. vol. ventre saint bleu [le saint ventre de Dieu]. Fecioara Maria. Bonne Mère. en Dénia. esp. Reine du Ciel. duo. it. esp. Nazareno. perdiana. Mesia. Nazarineanul.Nombres de la Virgen: fr. Messia. Nuestra Señora. Le Galiléen. Maremma maiale [Madonna maiale]. Fils (de Dieu). cristallo. Filho de Deus. Messia. 75. port. zio [Dio]. en Dei. Todopoderoso. p.Darons51). Christian. 51 Formas mencionadas por Otto Ducháček. Plasmador. cago en Dena. dinci. etc. Excelso. Madre di Dio. Diogene. Sommo Fattore. Redentore. Madre Santísima. Dionisio. 71-87. sacrebleu [sacré Dieu]. Messie. “Études Romanes de Brno”. Todopoderoso. (o) Salvador. porca madosca [porca Madonna]. (el) Salvador. Crobbio [Cristo].. 1971. parbleu [par Dieu]. Madonna. (a) Virgem. V. Cristoforo (Colombo). Hijo de Dios. Atotputernicul. (la) Virgen. Nazareno. Atoateziditorul. morbleu [la mort de Dieu]. Madre de Dios. Diaz. Figlio di Dio. Cribbio. Onipotente. fr. p. Notre-Dame. . [en Déu]. Mère de Dieu. Ser Supremo.

2. vilain. me cago en diez [me cago en Dios].. S. 2. etc. esp. passim. ¡hósperas!. etc. dumnescrisu mă-tii [Dumnezeu + înscrisul].perfidia: rum. port. op.maldad: fr. Los tabúes relativos al “diablo” o sus equivalentes en diversas culturas pertenecen al campo de lo sagrado. R. 1987. Mencionado por Al.. etc. rum. diatre [diablo]. El área semántica “diablo”. dianche. malin. dianche. diâche. diantre. En el plano de la forma aparecen alteraciones como las siguientes: fr.2. diache. ceapa mă-tii [ceara]. it. astuto. diâtre.. port. juro / voto a brios [juro / voto a Dios]. maica ta. diancre.perdinci [per Dio]52. diaño. Los eufemismos de esta área semántica son más numerosos que los de la serie precedente. diacho [diabo]. dialho. lo que demuestra que los tabúes en cuanto a pronunciar el nombre del diablo han sido más persistentes. diacine) [diavolo + domine]. esp. como al nivel del significado. la eufemización se apoya en los rasgos que la imaginación colectiva atribuye al demonio (que a veces recuerdan a las imágenes de los dioses precristianos): 1. rum. cel rău. esp. futrica. maligno. Editura Academiei R. diamine (var. Bucureşti. cavolo54 [cazzo + diavolo]. malo. En el nivel semántico. cel viclean. Graur en PuŃină gramatică. ¡hospas!. esp.1. bisău mă-tii [biserica + Dumnezeul]. travieso. y el miedo de invocar a esas criaturas por su nombre ha sido más fuerte. dianho. it. dache [diable]. diascolo [diavolo + discolo].. Cristache [Cristoase]53. Los eufemismos del área semántica “diablo” afectan tanto al nivel del significante. crupa mă-tii [crucea]. malvado. 53 52 71 . demontre(s) [demonio(s)]. espíritu maligno. Oposición a Dios: . “col”. mañoso. cit. ¡hósticas!.1. . Véase Otto Ducháček. ¡ostras! [hostias]. 54 Omonimia con cavolo. diantre. diancine. mauvais.

. nemico. Gérome. rum. esp. pé-de-pato. Mulet.rabo: port.aspecto físico desagradable: port.rivalidad con Dios: fr. etc.parentesco: fr.nombres propios: fr. săcretul55..cuernos: port. tb.exorcismo: rum. patuto. rabão. (grand) contradicteur. rum. ucigă-1-toaca. 78. Rasgos atribuidos por la imaginación popular: . etc. maudit. A pesar de su parecido con secret. etc. p. Rabouin. vrăjmaşul. naşul. rum. port. rum. .color oscuro: port. rum. tentador. rum. . hîdache. rabudo. etc. Georgeon56. Gueliel.. necuratul. MichiduŃă. spurcatul. feio. tentateur. pîrdalnicul. adversaire. codaciu. rum. 3. port. avversario. 55 72 .. si-łĭ-Creapă-Numa). cornilă. faraon. neprietenul.. ducă-se-pe-pustii. sacré del francés. maldito. 2.. întunecatul. it. cornea. unchieşul. compère. op. Bruant. El diablo como miembro de la comunidad (minimizado): .tentación: fr. compadre. AghiuŃă. esp.pezuñas: port. cf. etc. ispita.anatema: fr. desinquietador das almas. excomungado. rum. pé-de-cabra. enemigo.. . . codea. port. el término envía al étimo sacratus. etc. feo... esp.. nefîrtatul. tisnado. . cornudo. l’Anticristo. încornoratul.. rum. ucigă-l-tămîia (y arum. etc. . murgilă. etc. . Glinet. cit. port. . tentador. păcatul. necuviosul. nănaşul. . it. rum. ennemi. etc. rum. 56 Formas citadas por Otto Ducháček. etc. Glier. Antichriste. porco sujo. inimigo. urîtul. “secreto”. pé torto. chifrudo. etc..suciedad: port. ucigă-l-crucea.enemigo de la humanidad: fr...

rum. prince des ténèbres. fiara Apocalipsei. être à / sur son lit de mort. recommender son âme à Dieu.3. ángel de las tinieblas. etc. Sarsailă. Mefisto. construcciones denotativas: rum. esp. etc. ángel caído. rum. 4. mauvais ange. Méphistophélès. ScaraoŃchi.). El fin de la vida y los aspectos conexos constituyen un lado extremadamente sensible de la existencia del ser humano.NeghiniŃă.2. rum. Belzebú. 2005. fr. Lucifer. prinŃul întunericului. etc.. como para los seres queridos que lo acompañan en sus últimos momentos: 1. coord. prinŃul tenebrelor. Iaşi. ange déchu. EdiŃia a V-a. Belzébuth. 177-183. îngerul căzut. eufemismos poéticos: rum. a fi pe patul de moarte. Lúcifer. donner son dernier combat. 5. Pedro Botero. Iuda. tanto para el moribundo. a avea zilele numărate. prince des démons. a-l chema pămîntul. Editura Demiurg. Mariana Flaişer. Satana / Satan. fr. etc. estar alguien en las últimas (inf. Satanás. 2. ángel del mal. esp. Nichipercea.1. Mengue. p. esp. Bélial. fr. Satan. Chamuco..1. La designación alofémica de la muerte57... 57 73 . Los momentos que preceden la muerte son momentos de gran carga emocional. Antonomasias: fr. en Cercetări actuale în domeniul limbilor şi literaturilor moderne. 2. esp. esp. Lucifer. El diablo como dueño del mundo oscuro (hipérbole): fr. tener alguien los Fragmentos de nuestro estudio Antrenarea termenilor care desemnează “sfîrşitul vieŃii” în formulele discursului repetat.

it. 8. port. etc. (aller au) champ des morts. s’en aller / sortir / partir les pieds devant / en avant. rum. a(-şi) lepăda potcoavele. metáforas en relación al sonido de las campanas: rum. estar alguien con un pie en la sepultura / en el hoyo / en el sepulcro / en la tumba. 5. etc. metáforas en relación a las tradiciones del entierro: rum. descendre / être au cercueil. laisser ses bottes quelque part. esp. rum. il ne passera pas l’hiver. rum. etc. estar com um pé na tumba / sepultura. a-i cînta prohodul. 3. a fi pe dric. 7. it. a nu mai ieşi din iarnă. fr. rum. fr. esser con un piede nella fossa / tomba. a-i suna ceasul. llegarle la hora a alguien. etc. a nu mai apuca toamna / Crăciunul. desde los enfoques cultos. rum. être sur le bord de sa fosse / tombe. a-i trage / suna clopotele. fr. etc. avoir un pied dans la bière / fosse / tombe. essere all’olio santo. esp. mettre son corps en bière. avere i giorni contati. a sta să-i pice potcoavele. etc. metáforas en relación a la precariedad del estado vital del moribundo: rum. 6. it.días contados / las horas contadas.. fr. hasta los enfoques más informales. rum. irse para el barrio de los calvos.. interesados en la transformación del cadáver en materia orgánica: 74 . a pune / încrucişa mîinile pe piept. rum. it. fr. a pune lumînări pe piept. metáforas en relación al ataúd y al cementerio: fr.. a-şi lăsa ciubotele. 4. fr. doblar las campanas por alguien. a n-o mai duce pînă la toamnă / Crăciun. a-i Ńine lumînarea cuiva. esp. a fi pe ducă. a da ortul popii. que presentan el acto de morir como un viaje órfico. a fi cu un picior în groapă. essere più di là che di qua. rum. La muerte en sí conoce una amplia variedad de enfoques en las lenguas románicas. a ieşi cu picioarele înainte. esp. y laisser ses chausses / grègues / guêtres / houseaux. rum. metáforas en relación a la tumba: rum. metáforas en relación al último viaje: rum. a-i mînca coliva. rum.

tourner de l’œil. passer de vie à trépas. rum. (passare) al mondo dell’al di là. a se stinge din viaŃă. rum. a da ochii peste cap. morir es separarse el alma del cuerpo: rum.1. it. fr. it. rum. pasar alguien a mejor vida / en la gloria. etc.). rum. dormir le sommeil éternel. 2. payer son tribut à la nature. rum. irse / salir alguien de este mundo. port. lâcher la rampe. etc. 5. irse alguien al más allá. esp. rum. port. a trece în lumea celor drepŃi. passare nel numero dei più. payer la dette de nature. 7. 6. pagare l’obolo a Caronte. ir para o outro mundo. esp. 4. morir es dormir: rum. a da în primire. fr. (faire) le grand voyage/le voyage sans retour. it. il n’aura plus mal aux dents. rum. esalar l'anima. ne plus être de ce monde. morir es hacer un viaje: rum. morir es dejar este mundo y llegar a un mundo distinto: it. port. fr. morir es dejar los objetos personales: rum. cerrar los ojos. tirare le cuoia. rum. chiudere gli occhi. a închide ochii. a da colŃul (arg. soltar o último suspiro. 75 . traverser le rivage des morts / le Styx. it. fr. fr. entregar alguien el alma a Dios. esp. fr. décoller / dévisser son billard. a-şi da obştescul sfîrşit. (passare) al regno dei più / dei giusti. it. avaler son acte (son bulletin) de naissance / sa chique / sa fourchette / sa cuiller / sa gaffe. irse / partir alguien al / para el otro barrio (inf..). faire le saut. esp. a se duce pe apa Sîmbetei. (passare) all’altro mondo. doblar la esquina. esp. esp. rendre l’âme / l’esprit / le dernier soupir. passer l’arme à gauche. fr. a se duce / petrece pe lumea cealaltă / tărîmul celălalt. a pleca pe ultimul drum. fr. morir es librarse de las necesidades fisiológicas: rum. morir es cruzar un río: fr. fermer son parapluie. rum. esp. (fare) l’ultimo viaggio. it. fr. it. fr. port. a-şi încheia socotelile (cu viaŃa). a se ridica la Ceruri. fr.). esp. ir / passar desta para melhor. guardar el carro (am. faire la cabriole. tourner le coin. a-şi da duhul / sufletul. a(-şi) dormi somnul de veci / celor drepŃi. rum. a trece în viaŃa de apoi. dar a alma ao Criador. it. fr. a nu mai bea apă rece. a pleca dintre cei vii. 3.

(cf. La sexualidad La esfera de la sexualidad ha tenido. y laisser ses os. fr. il y a des mouches sur qqn. rum.2. rum. a fi / a se face lut de oale. 9. ya que se reflejan en la organización cognitiva de los alofemismos de esta área conceptual. 76 . de la mentalidad de los pueblos cristianos. it. como se verá. morir es ser enterrado: fr. a îngrăşa viermii. lasciarci le ossa. esp. rum.8. rum. a lo largo de la historia. 2. en la estructura de las esferas semánticas de la eufemización. Los tabúes de lo impuro 2. rum. aller au royaume des taupes. fr. 10. La sexualidad había adquirido el estatuto de sacralidad en algunas sociedades gracias a la postura de creador del ser humano. a-i creşte iarbă / flori pe mormînt. être mangé des vers. (a ajunge / a se face) hrană pentru viermi.1. oscilando entre el polo de lo sagrado y el de lo impuro. La evolución de las perspectivas sobre el acto sexual se transparenta. por lo visto. (être) à six pieds sous terre. fr. morir es transformarse en materia orgánica: rum. a fi sub brazdă de iarbă / flori. El carácter impuro de la sexualidad. a-i putrezi oasele / ciolanele. a se face / a fi [de] oale şi ulcele. con orígenes en los tabúes de la endogamia. a avea grădiniŃă pe piept. las mentalidades arcaicas relativas a la sexualidad no han desaparecido. fr. morir es podrirse: rum. estar dos metros bajo tierra. la famosa etimología cadaver = ca(ro) da(ta) ver(mibus)!). rum. un carácter dilemático.1..1. se fija definitivamente en la sociedad occidental mediante la religión cristiana. a-şi lăsa oasele. postura que lo une a la divinidad.2.

es la única que conoce los misterios de la cosecha. p. Una singular aportació mediterrània a l'aldea global. al mismo tiempo. Pero el descubrimiento del arado conlleva una nueva interpretación del cultivo de la tierra. Escatologia i escatofília. conocidas como “venus”.. des de la femella animal o humana a la mare comuna.. considerado como acto creador en sí. No hay información sobre el tipo de rituales practicados en el culto a esa diosa. Mientras el principio femenino se vuelve pasivo.geocities. [. La sexualidad de los rituales religiosos sobrepasa la Allò [. presentada per la terra i personificada en allò que hi apareix com a font immediata de vida: la vulva o la dona sencera amb grans pits.2.com/SunsetStrip/ Studio/8081/num1/ escatologia.1. como dueña absoluta de los cultivos. como lo demuestra el gran número de estatuillas. cuyo atributo esencial es la energía. paradigma de generació.2.] Fem memòria de la Venus de Willendorf.. Los cambios de perspectiva de la sociedad europea relativos a la sexualidad siguen los cambios del pensamiento religioso. La evolución de las perspectivas sobre la sexualidad humana en la cultura europea. El paisaje religioso de Europa en la era precristiana se presenta como un abanico de creencias vinculadas. http://www. a la fertilidad.1. cit.htm) 59 Pompiliu Caraioan. y. encontradas en sitios arqueológicos desde la cuenca mediterránea hasta la India. el enfoque se vuelve hacia el acto que precede la maternidad. así que es venerada como principio de la creación por partenogénesis. amb la resta de trets acuradament suprimits o minimitzats. op. pero esta parece ser el origen de todas las figuras femeninas veneradas ulteriormente como madres. (Vicent Artur Moreno i Giménez... la diosa-madre es una figura universal. que es tapa púdicament els grans pits amb diminuts braços. cosa que fa senzillament remarcar encara més les grans protuberàncies mamàries. de alguna manera. El culto de la Diosa-Madre parece ser el sistema religioso más extendido entre los pueblos indoeuropeos.] femení en totes les seues facetes. Esas estatuas tienen en común la exacerbación de los atributos físicos específicos a la maternidad y al parto58.1. La mujer. 41. que se verá asociada al acto sexual59. aumenta la importancia de la participación activa del elemento masculino. 58 77 .

78 . al cual debe obedecer. incluso los excesos y las violencias sexuales deben ser admitidos como de origen divino. El acto sexual pierde sus atributos mágicos de los antiguos rituales de fertilización.dimensión humana y se convierte en instrumento simbólico de la fertilización cósmica.. deja de ser un juego de la guerra o de la caza. que como parte del proceso de enseñanza (incluso la homosexualidad o la pedofilia. De esa forma. violadores. El acto sexual recibe matices de acto combativo. tanto como prostitución sagrada. incluso el de llamarse ser humano. pues. el acto sexual se convierte en un deber que la mujer le otorga a su marido. lanzando varias interpretaciones sexistas de los textos sagrados. en gran parte. Las divinidades masculinas del politeísmo precristiano son. apunta Mircea Eliade. la mujer pierde su posición privilegiada y pierde todos sus derechos. 60 David M. practicadas en la antigua Grecia y relevadas en los nombres eufemísticos que existen en algunas lenguas europeas). 297. Sin embargo. En realidad. tal mentalidad coexiste con la perspectiva que enfoca el acto sexual como acto iniciático. o en un precio a pagar por la bendición de la maternidad. En ese contexto. El acto sexual se convierte en un mero instrumento de la concepción. sea por agresión física o por estratagemas. se trata de una “justificación religiosa de la sexualidad. op. realizado en el marco del matrimonio monógamo. Bajo la amenaza del pecado original. y niega a los participantes el derecho de practicarlo por y con gusto. gran parte de los alofemismos sexuales prueban la persistencia de esa mentalidad hasta la época moderna. Friedman. desatados por Afrodita.”60 En ese ambiente de la libertad sexual es sorprendente la rapidez de la penetración de las ideas cristianas. p. la mujer se ve marginada y se convierte en la esclava del hombre. cit. La institución de la Iglesia contribuye a la sumisión de la mujer. El cristianismo conlleva una limitación de la vida sexual por medio del séptimo mandamiento. en el cual se confrontan un agresor y una víctima o con una fortaleza que será asediada.

a face schi.] Freud trajo el pene en las bocas y en las mentes de casi todas las personas educadas del mundo occidental. Apenas con la aparición del psicoanálisis empieza la nueva era de la sexualidad humana. faire une partie de jambes en l'air. cada una con sus campos concretos. a face un dublu mixt.”61 Es cierto.2. 1.. 79 . rum.. zompare. trombare. incluso en la sociedad actual. hacer ejercicio. a se juca de-a doctorul. “[. pipare. jugar al mete y saca. trastullare. rum. port. esp. lo que justifica la variedad de los alofemismos eróticos de las lenguas modernas. esp. La perspectiva de la igualdad a. En concreto. trombonner. jugar a médicos y enfermeras. Las esferas conceptuales de los alofemismos sexuales. consta que éste se puede clasificar en varias esferas conceptuales. transar. podemos hablar de tres perspectivas generales.2. jugar a papás y mamás. emmener le petit au cirque. divertirse. 2. jouer du serrecroupière. faire une partie de baise-ball. vogare. a se juca de-a mama şi de-a tata. que recuerdan las perspectivas mencionadas sobre la mentalidad erótica. hubo numerosas exageraciones. a face o partidă. esquiar. Sexo = juego: fr. p.La revolución científica del siglo XVIII y el evolucionismo traen una rehabilitación insignificante de la sexualidad. jugar. Analizando el material alofémico del área de la sexualidad. jouer à “Jeu touche-touche”. “Por sus conceptos fundamentales sobre la envidia del pene y la ansiedad de la castración”. it. b.1. 152. pero no se puede ignorar que el instinto sexual sigue siendo el más fuerte. con fundamentos científicos. y cada una de esas perspectivas se constituye sobre la manera de reflejar la relación entre los dos sexos. déguiser le drap de lit en chapiteau de cirque. Sexo = actividad recreativa: fr. apunta con ironía David Friedman.1. 61 Ibidem.

fazer amor. unirse. esp. esp. tener intimidad con. unión: fr. posséder. casser les pattes arrières.). fr. allonger. La perspectiva de la dominación femenina a. f. it. fr. caza y pesca: cat. avoir des rapports. cargarse (a). hablarse. fare all’amore). e. strapazzare. 80 . c. se mélanger.c. se témoigner mutuellement son affection. rebregar. rum. Sexo = amor: cat. abrirse de muletas / patas / piernas. entretenerse. avoir une relation. baisouiller. ir a la cama / al catre. dormir. a intra în păcat. esp. a avea raporturi. fer l’amor. a face amor. cohabitar. tramar. outrager. Sexo = guerra. afilar el sabre. esp. La perspectiva de la dominación masculina a. (hacer) un trato carnal. coucher. port. a se întinde. Sexo = tentación: port. couchailler. incannare.). poseer. Sexo = pecado: rum. cachar (AM. a se curvăsări. esp. esp. a se iubi. rum. 3. rapto. it. port. caricia: fr. posesión: cat. avoir une jonction. sbattere. it. tirer un coup. a se drăgosti. fr. juntar. a se culca. atacar. a petrece noaptea. estar con. dar un escopetazo. fare l’amore (şi var. yacer con. coger (AM. a face dragoste. dormir. deitar-se. posseir. limpiar el sable / el arma / el fusil. colpire. Sexo = beso. faire une bordelaise. hacer el amor. socializzare. rum.). pêcher au large. it. d. esp. calare. dar un revolcón. revolcarse. intimar. faire l'amour. entenderse. incastrare. Sexo = asedio. a fi cu cineva. Sexo = lazo. Sexo = prostitución: fr. esp. lever. port. 2. prendre. tirarse a. rum. trovar fodero al pugnale. Sexo = actividad nocturna (en la cama): cat. baiser. hurtibiller (ant. hacerla suya. b. acostarse. anar-se’n a dormir / al llit. b. hurter. pecar. a se Ńine cu cineva. baisoter. quilhar. a păcătui. encamarse. fr.

desembossar. planter sa graine. esp. aliviar. it. honorer (tb. s'introduire. boucher (la bouteille / la serrure / un trou / une brèche / une fente).: conchicchiare62). esp. esp. Sexo = penetración: cat. cabalgar. a o îndesa. tapar el agujero. demonter. cavalcar. rum. sembrar.: faire Balzac). cepillar. emmener l'animal visiter les grottes humides. port. Conjugado en indicativo imperfecto. rum. planter le javelot dans la moquette. faire British Airways. planter sa tige. empujar. fr.c. servir. aller au fond des choses. k. endinyar. rum. sonder. a-şi face pomană. mettre. port. beneficiarse. rum. trotar. Sexo = fricción: fr. machacar. rum. Sexo = viaje o exploración: fr. a ferici. arranger. Sexo = tapar. it. conchicchiavo – “con chi chiavo?”. consolar. l. mettre profond. usar. port. dar uma ponteirada. Sexo = cabalgada: cat. trepar. pénétrer. pilar. vangare. a omeni. emboîter. clavar / fotre un clau / un pinyol. se frotter le lard. j. a ciocăni. enfilar. a da / trage un ciocan. riempire. accomplir son devoir conjugal. martellejar. trivellare. esp. d. f. it. adoperare. montar. fer un favor. cumplir. arare il campo. rum. fr. monter. fr. e. Sexo = privilegio del amo / marido: fr. enfilar. 62 aparece la omofonia 81 . port. enchufársela. empalar. pennellare. ingroppare. h. chevaucher. esp. esp. macinare. pinar (tb. labourer. raschiare. a bortili. Sexo = obsequio. i. incartare. g. muntar. planter une chouchoute. impalare. façonner. chiavare (tb. pratiquer le ça-va-ça-vient. Sexo = actividades de bricolaje o manutancia: cat. taladrar. it. echar un clavo / un palo / un polvo. rellenar: fr. enjaretarse. arreglar. Sexo = agricultura: fr. esp. fr. ficher dedans. montare. cardar. aller bivouaquer dans la crevasse. a (se) călări. it. fregare. penetrar. esp. tacconare. scopare. cavalcare. Sexo = obra de caridad: fr. penetrare.: pinocar). poner una intrapiernosa. saggiare la tana. esp. it. sfondare. favor: cat. encalomar.

Expresiones basadas en la expresividad sonora: cat. sacrifier à Vénus. impecorare. trombare. it. kiker. mettre la fève dans la galette. dar de comer al conejo. Otras situaciones a. sacrifier l'évangile selon Vénus. pompare. lardellare. faire tac tac / tchouk-tchouk / zik-zik. hacer foqui-foqui / ñaca-ñaca. carrer l'oignon. esp. clickare (del ingl. esp. it.). esp. mettre la baguette dans le fournil. 82 . enterrar la sardina. esp. b. mettre le petit oiseau dans sa niche.). f. tremper son biscuit / / chicon / nem / sucre. it. Xenismos: fr. mojar el churro / el bizcocho / el melindro / el rabo.). bagnare / inzoppare / pucciare il biscotto. culbuter. lasagnare.). ventilarse a alguien. faire zizi-panpan. yuyú. ventilar-se. a face fichi-fichi / hîŃa-hîŃa. fer un quiqui. echar un quiqui / kiki.: a se rocodi) (del git. pascolare (l’augello). c. it. fr. accrocher le wagon. sifonare. faire la fricon friquette. fr. fr. e. a pompa. bouillave / bouyave (del git. pistonare. Metáforas animales: fr. fer nyaca-nyaca. a babardi (del git. a trage un cîine (mic) (tb. faire entrer le train dans le tunnel / dans la case. faire / jouer à la bête à deux dos. mettre le bouchon dans le goulot. a băga mîŃul în beci. mener le pape à Rome.). prendre à quatre pattes. bombare. sucer la pomme.?). fare fiki-fiki / friki-friki / nica-nica / tup-tup / zup-zup. rum. Metáforas culinarias: cat.). sucar el melindro / la porreta. Metáforas religiosas: fr. rum.: / un clei / un coŃoi). mettre le poisson dans le bocal. faire (du) radada. Metáforas técnicas: cat. mettre le petit Jésus dans la crèche. briocher le saucisson. it. se faire tremper le moineau. it. menjar. a buli (del git. santificare. tacchinare. incaprettare. d. a cordi (tb. rum. prendre le café du pauvre. bang (del ingl. scannare (din engl.4. rum. fourrer la dinde. mettre le diable dans l'enfer. faire coït-coït / crac-crac / frottifrotta / golo-golo / hem-hem / niknik. mettre le fox dans le terrier.

s'accoupler. port.g. es decir. a consuma căsătoria. fornicare. follar. forniquer (tb. follar. follamenta. la misma clasificación parece menos evidente si nos limitamos a las metáforas que pueden actuar como tal fuera de los contextos anteriores. (echar un/-a) follada. rum. foder. piner. cubrir. foder (ant. futer. Términos religiosos: cat. faire sa petite affaire / ses petites affaires). a se împerechea. consommer. copul·lar. fr. esp. copular. l. Términos de la zootecnia: cat. andare. hacer la cosa. it. fottere. rum. Términos creados por derivación fonética: fr. esp. it. hacerlo. pisar. acoplarse. copuler. accoppiarsi. sauter. coprire. esp. a fute. a trage un toc de pulă. esp. esp. a o face. La mayoría de los alofemismos de este campo son metáforas fáciles de decodificar. realizar el acto matrimonial. Términos ambiguos: fr. fare bello. folleteo. coïter. a da la buci. fornicar. dar polla. esp. 63 83 .: niquer. port. Términos jurídicos: fr. fr. fr. conhecer. a călca. basadas en la observación directa. a futarisi. it. copulare. aparellar-se. i. aparearse. connaître. conocer. h. faire une futution. faire la chose. joder. foutre. foiller. k. couvrir. En cuanto a los alofemismos que denominan los genitales. cobrir. rum. Términos científicos de la fisiología humana: cat. realizar el coito. furnicar. se la faire. conoscere. rum. Ken). donner un coup de pine. follique. fr.). a futiza. farla. Términos y expresiones vulgares: cat. fornicar. en las similitudes formales entre los objetos y las funciones o los comportamientos de los objetos: Por causa de la etimología popular. it. a copula63. follaje. rum. esp. montare. m. j. los términos copulare y coit son percibidos como impropios para la función alofémica en rumano. it. conoscersi. rum. fotre.

manovella. bélier d'amour. aparell. mandorla. serpente. banana. rum. fr. sculă. vermicione. gusano. pájara. sceptre. baguette magique. morcela. maneta del Mig. osso. galo. Ńipar. plátano. banane. zucchina. sanguinaccio. passero. bastoncino di zucchero. fagiolo. pistone. port. Animales: cat. chorizo. martello. anguille. fr. boa. instrumento humano / operante / penetrante. lagarto. Culinarios: cat. manşă. maço. salsiccia. capullo. broca. brioscia. cannellone. salame. 84 . plàtan. zucchino. chupachups. churro. fava cappona. ciocan. baguette. salami. aiguillon. caneta. limace. martillo. poireau. it. parizer. légume rose. saucisse. pica-pau. nabo. cogombre. cocoşel. Vegetales: cat. instrument. sabordalhão. biscuit. martello pneumatico. manche (à balai / à couilles / à gigot / de pioche). carotte. outil. pincel. légume d'amour. albero di natale. Blackedecker. aubergine. fr. bacalao. port. verme. instrument. canário. Alofemismos de “pene” a. canario. bambou. baobab. calabacín. animal. herramienta. port. asperge. pistacchio. banana. piston. esp. anguille de calcif. banana. berenjena. seringue à perruque. lancetta. saucisson. marteau. chouriço(a). uccello. árbol. bête. radis noir. rábano. banană. tira-linhas. gallo. llonganissa. cîrnat. banano. tulumbă. fungo porcino. extincteur. cigala. it. pera. rum. pepino. salam. bête humaine. ferramenta. pisello. cornetto Algida. it. carota. joystick. castravete (y: crastavete). morcilla. salsicha. fava. bestia. bisturi. pesce. sardina. anchoa. cobra. ponteiro. lumacone. fava. pavone. coq hardi.1. besugo. sarda. longaniza. bicho. gicleur. tordo. macaroni. it. démonte-pneus. b. lápis. sardão. pájaro. pastenaga. martelo. peperone. rum. port. légume à tête chercheuse. aiguille. lombrico. goupillon. Instrumentos o herramientas: cat. formaggella. périscope. coq à la crème. furtun. canvi de marxes. cremvurşt. zanahoria. morcov. esp. salame. martell. cacau. salchicha. esp. porro. rum. d. c. biscotto. fr. nap. esp. melanzana. cacauet. pitone. sardina. cuc. caramel·lo. concombre. chistorra. instrument. anguilla. cuca.

verga. fusil. porrete. port. Instrumentos musicales / para fumar: cat. agace-cul. vintre. il crea-popoli. băŃ.e. saetta. flauto a pelle. artillería. vergalho (tb. it. clarinette (à moustaches / baveuse). bajo vientre. E. chico. bambino. berbece. ştromeleag (y: ştrepeleac). cigare à moustache. missile (à tête chercheuse / trouveuse). Colosse. hacha. cigarrín. vergalhoça. organ. le pontife. queue. diavolo. membre. el germa calvo. Rocco e i suoi fratelli. trombon. Attila. it. goditore. flauta. saxo. baionetă. lame. verga. rum. pommier d'Adam. sigaro. chicote. o careca. furador. trombone. guardaboschi. mătărîngă. pau. rum. verga. chalumeau. pipa. sigaro col pelo. it. Armas: cat. pau-de-cena. palo. cyclope. à un trou). Grosse Bertha. bastón. fr. fr. trabuc. Términos mitológicos y religiosos: fr. Lillo. flauto. Personificaciones: cat. cola. trompetă. rum. undicesimo dito. Créateur. priapo. ventunesimo dito senz'unghia. bîtă. atxa. secretarul. il piú lo butti giú e piú ritorna su. lance. măciucă (y: măciulie). pistol. ballesta. assobio. flûte (à bec. chelul. pistolino. artilleria. cipote. escopeta. à moustache. Kojak. it. barrina. arma. tromba. esp. tercer pie. gros doigt. varão. cannone. bâton de berger (de chair / de maréchal / pastoral / à un bout). Órganos anatómicos: cat. coda. cimpoi. torpille. verge. calibro 38. capitão. terza gamba. mielul cu o singură nară.: bregalho). vergão. pau de fio. flauta. zézinho. il crescinmano. mădular. vergalhão. muscolo. g. pistola. verguinha. peça de artilharia. rum.. archibugio. corne. coadă. Excalibur. el Anticrist. barra. gaita. bastone. esp. cacete. i. patrão. épée. tercera pierna. fra' Bernardo. ariete. saxofon. parceiro. h. călugărul shaolin. pistolet. barrote. biberón. fr. porro. T. ocarina. pau. palo. Charles-le-chauve. amichetto da una storia d'amore. port. chupete. port. eskimo. spada. il vendicatore calvo. asta. Hulk il perforatore. f. il mi' fratello piccinino. Empaleur. sucette. venone. vara. esp. it. Scoubidou. ciomag. un 85 . fusil à un coup. Diable. cañón. onzième doigt. baïonnette. fr. pistola. ballesta. clarinetto. o zarolho. taragot. porra. călugărul cu un singur ochi. báculo. chinois. fluier. rabo. verga. pistoleta. chauve à col roulé.

miembro viril. turlututu. le asegura la supervivencia como eufemismo. esp. piolo. el calvo. piroca. pixó. carall. zigouigoui. pissalho. organo pedunculare. Al Rosetti. xirimita. como apuntaba W. penis. fr. por derivación sinonímica. tiroliro. pişătoare. caralhão. port. pi. caramba. picciolo. caríjoles. pene.). appendice caudal. piccione. sulă. k. 183). esp. el hijo predilecto. cajo. port. kikiy. pilila. 1960. pippo. piu. pìspolo. pito. picchio. por etimología popular. Derivación fonética: cat. attribut viril. xufineta. aquí con el sentido “pollo. port. trincola. pixa. Editura ŞtiinŃifică. quiqui-joli. *pissiare: cat. falo. 65 El sustantivo pila tiene el sentido de “gallina joven”. caraças. rum. titola. port. *putium. fr. esp. xufa. I: Limba latină. membre viril. it. zob. caralho. virilité. pixador. cippolippo. pilão. el señor. piçalho. tiriplişcă. fal·lus. (serie caralho:) carago. pinto. pixorro. pênis. quiqui. membru viril. esp. titoleta. caramba. it. j. rum. zobi. pénis. lecca-lecca. pippolo. la gorgona. el niño. polla. pisino. pilileta. picha. virilità. caray. igual que el lat. o. pichota. esp. falo. zgeg. picha (y deriv. quisi-cosa. l. rum. pilinha. it. zgoueg. órgano reproductor. vol. zboub. barájola. el hermano pequeño. pipì. Istoria limbii romîne. el obispo. el étimo de los cacofemismos correspondientes del rumano (pula) y del español (polla). esp. xufeta. polla. el fraile. Bucureşti. phallus. caneco. Sexibus. masculinidad. Heredado del latín con este sentido (lat. n. carape. de praeputium). rum. pila (tb. Términos científicos y cultismos: cat. pulla. tranca. membro. gogotte. piça. p. pipo. el bartolillo. pipo. zizi. aparato follador. penis. puŃă64. tirliberly. lila. Términos supuestamente científicos: fr. tirlipimpon. Expresividad fonética: cat. tita. el socio. m. lili. falo. pipino. hombría. rum. it. sesso. zigounette. pirilau. pipi. (serie carajo:) cachiporra. 64 86 . cosi-cosa. gallo joven”. El parecido formal con el término tabú. dinguilindango. Términos vulgares: cat. it. (serie carall:) carai. baramba. caram.prieten. pene. carajo. Términos del lat. falus. pulă. el padre. Meyer-Lübke en Romanisches etymologisches Wörterbuch (apud. esp. pénis. cazzo.65: pinto).

bolas. bolinhas. mientras que la inmigración de los gitanos en la Peínsula Ibérica empieza más tarde. pezzo. port. plottes.). esp. rum. r. it. pirulí (y deriv. balloches. cabeçudo. boules. 87 . balle. el étimo gitano no puede explicar esas formas. Alofemismos de “testículos” a. bolas. flabiol. albóndigas (MX. obiectul. carici66. Mirabelle. la cosa. y: güevos).pija (y deriv. mata-virgens. pues la primera atestiguación de ésas es un documento del año (aprox. catxirulo. gioiello. Torre di Pisa.).). billes.. brugnons. bonbons. carall. lujer. Artículos deportivos: cat. port. pardalet. pezzo di lesso. raisins de Corinthe. avocats. rognons. protuberanza. trompă. berlindes. campana. aguacates (MX. chestia. 66 Derivado del git. tomates. castañas. droit de l'homme. cantimplora. rum. scettro. palle. pilila. Culinarios: cat. ouera. tronchetto della felicità. baigneur. debe ser mera casualidad. el pipí (y deriv. boneta. tubo. petit. en el mismo siglo XV. pezzo di carne. ous. melocotones. socoteala. prominenza. fr. fr. supositorio. el asunto. caralho y las variantes. blica. huevos (tb. aceitunas. anissets. c. port. it. la sin hueso. prunes. ciruelas. mingiuŃe. noyaux de cerise. esp. bitola. trompa. el uno.). bijou. cocos. rum. 2. bite. noci. rum. problema. tomatinhos.). Otros: cat. stendardo. fr. el bulto. olives. trompa. b. Reine-Claude. drejo. huevera etc. pito. tête chercheuse.: pelotamen). bolingues. yemas. rum. el paquete. tentacolo. malagueta. pinga. it. ouă. las partes. criadillas. it. croquignoles. esp. le paquet. fr. el chisme. pelotas (tb. almendras. biluŃe. noix. azeitonas.: huevada. esp. p. Términos ambiguos: fr. mingi de ping-pong. el sinorejas. mastro.) 1400 (Cancionero de Baena). montone. prune. boles. El parecido formal y semántico con las formas ibero-románicas carajo. con etimología incierta. noisettes. la I. kari. huevamen. esp. el as de bastos. servicetrois-pièces. Vegetales: cat. vela.

zulaques (y var. Expresividad fonética: fr. 88 . albergínia. hondrobeie. vagina 3. patatina. pesca. boaşe. montgolfières.d. canana. Objetos valiosos: fr. couillons. atributos. port. fr.: colhoada). abono. clopinettes. verza. port. coucougnettes. castanya. vergüenzas. cordones. coiŃe. borlones. Términos vulgares: cat. it. castagna. bouton de rose. figa. rum.: zumaques). poma. balustrines. rum. prugna. testículos. i. f. abricot. critères. burettes. gandumbas. e. albercoc. chou. testigos. búzios. cojonamen. (serie bolas:) borlas. Pares de objetos: fr. fr. burnes. chismes.: perendengues). punguŃa cu doi bani. fica. esp. esp. nénuphar. rum. l. tesouro de família. glandes. brocoli. h. port. fragolina. Vegetales: cat. cataplines. paire. glándulas. Otros: cat. fr. las partes nobles. colgantes. borceguíes. botones (contaminación con cojones). bemoles. (serie cojones:) cojines. k. castagnettes. couilles. esp. les soeurs siamoises. albicocca. rum. colhões (tb. fudulii. esp. cositas. carótidas. esp. coglioni. collons. gónadas. gemelos. cascàrries. los mismísimos. testicoaie. arracades. breloques. esp. figa. gorriones. esquellots. Objetos lúdicos: fr. précieuses. rosa. frutto. dallonces. j. tostões. port. fleur. it. fiore purpureo. las alegrías. los genitales. coaie. cascabeles. patata. pebrots. mercancía. alperce. vintre. testicules. orchidea. flor. (serie collons!:) botons! torrons! petrillons!. xoxo.: cojonada. bolsas. Derivación fonética: cat. pampilles. cojones (tb. fagiolina. testicule. esp. calzones. ciprea. borles. pendantes. vergonhas. testículos. los dos. amígdalas. Términos ambiguos: fr. compañones. tintins. rosaris. carxofa. cojonera). esp. pendeloques. port. castanyetes. it. esp. efectos secundarios. fiore. rum. joyeuses. pisella. ganglios. testicoli. valseuses. patata. Alofemismos de “vulva y/o vagina” a. rum. rum. g. bijuterii de familie. maracas. pelendengues (y var. port. bijoux de famille. penjolls. Términos científicos: fr.

atelier de Vénus. gnocca. quella che non vede mai il sole. bescuit. marreca. moulinette). flor. pito. gogoaşă. amêndoa. figue. alcachofa. papoila. Filiberta. el barbas. it. parreco. Triangle des Bermudes. passera. éléphant. g. almeja. ingresso principale. it. Pays-Bas. valpelosa. fr. gatito. rum. castor. Aramis. rosa. cotorra. America. esp. lumachella. pájara. inferno. mexilhão. moule (tb. cicala. port. b. crèche de Vénus. Paraguay. chatounette. port. d. esp. favo di miele. sancta sanctorum. coquillette. marmotte. c. nutrie. peşteră. gattaiuola. brioche. el reverendo. gruta. malmequer. Dédale. chatoune. primo canale. el puente de los suspiros. e. Personificaciones: cat. pisicuŃă. crica. bacallà. melra. savarină. gulosa. bonbonnière. amichetta. 89 . écrevisse. Nénette. aranha. bichinha. tarrito de miel. rola. piriquita. foca. almeja. Ambientales: cat. rum. minet. passerina. château. mîŃă. amapola. farfallina. f. temple de Cypris. grotta. bistecca col pelo. pot à miel. topa. berbigão. it. crevasse. passarinha. amêijoa. santuario. ostra. Animales: cat. cave. madre di tutte le battaglie. gatta mora. l'amica che gira in pelliccia anche in pieno agosto. bestia. conill. caverna. el Triángulo de las Bermudas. buisson-ardent. Lucia. coquillage. coquille Saint-Jacques. rum. minette. Berta. mont fendu. fruta. pito. estofat. moulin.ameixa. portocală. chat. Pâquerette. gattina. it. esp. canária. arco de triunfo. grila. temple d'amour. patareca. l’immortale. esp. rum. pêssega. minouche. parreca. Maruja. quella che guarda in terra. pomba. escalopes. zuppa. Marianna la va in campagna. escargot. esp. Bernarda. glutona. mille-feuille. Geográficos: fr. verger de Cypris. centro dell'universo. pecora. mejillón. Culinarios: cat. port. maimuŃă. freira. grotă. berceau du Pape. pêssego.: moulasse. Manola. Peştera Muierii. it. păsărică. delta di Venere. marisco. peludinha. coquille. ostrica. pipistrella. fr. el alcázar. it. port. cova. zucchero. madeleine. esp. santuário. Filippa. pitulice. rata. caverne. fr. Mitológicos y religiosos: fr. rum. rosca. llebre. minou. rosco. conchiglia. esp. chatte. piersică. castaña. prună. grotte. fr. natura.

conin. abajo. chocho. pizdă. vulva. connichon. davant. connil. port. apertura. conillon. Otros: cat. o. port. it. breviari. didine. cosina. vulvă. boite (à ouvrage / à plaisir / aux rêves). ferita. chichi. ciuccia. conette. ñoca. con. esp. cónxaru (astur. tirelire. esp. picchia. lei. foufounette. vulva. tirlipette. cicciabaffa. cosa. it. boquete. fofoloancă. il davanti. serratura. pozzo. Metáforas con el significado de “cutie”: fr. esp. zaza. fessura. it. it. port.). port.). chochín. conichet. Metáforas con el significado de “boquete”: cat. conno. găoz. vulva. entreforc. rum. foufoune. chochuelo. sepoltura. it. it. finestrella. coño. Expresividad fonética: cat. didi. piccica. esp. quella cosa. xaxa. davantguarda. fr. piciocca. connet. anneau. crăpătură. boceta. p. forn. pipi. fonte. las partes (pudendas). găoază. xona. enganyapastors. rum. grieta. entrée rose. m. raja. barbichette. chomino). port. cunicolo. mimi. llaga. connaud. l. Términos científicos: cat. zizi. serie con: conasse. cona (y: cono). txutxim. tabbacchera. tunnel d'amour. scatola nera. vulva. găurică. fr. trou salé. it. vagina. concha (AM. ouverture (de Carmen. fr. cuestión. contaminación con pizdă). tunnel. xominet. vagina. mimi. frifri. moumoune. fr. pupuce. chocha (y: chochada. 90 . cosa. i. cocona. rum. găoace. esp. vagina. cicito. conejo. cony. connelet. zizoune. esp. Términos ambiguos: cat. ciscia. piccione. parte bassa. cavità. greta. buco. toutoune. cocchia. abertura. xotxo. fontaine du plaisir. trou d'amour. Derivación fonética: fr. coime (astur. (en expresiones:) papucii / pisicii / pişca / prisma mă-sii. Metáforas con el significado de “abertura”: fr. chiribiqui. jos. ciccia spaccata. pissa. chache.h. jojoi. zgău (y: zdău. it. n. k. chipichí. cosa pelosa. foufe. acquasantiera.). vagin. el túnel de las delicias. fontana. Términos vulgares: cat. concho. coca. fru fru. ranura. ciceta. toto. quel fatto. pussi pussi. barbichu. fr. racha. zézette. dentro. j. bobo. rum. esp. quella cosa là. argenterie. vagine. port. rum. pachacha. agujero. chochete. conaça. semering. rum. entrecuix. vagina. vulve. picciola. hendidura. de la Traviata). conneau. ciorciola. rum. asunto.

aparador. dirigibili. zucche. it. Otros objetos redondos: fr. entremeio. c. it. rum. bolle lattee. pamplemousses. casa delle delizie. macchine da latte. mongolfiere. valvole. melões. cueceleches. mongolfières. bijou. pelotes. globes. peluche. panettoni. el bajo vientre. gioia. ballochards. flotteurs. ganglios. lăptării. crème caramel. siliconi. meloas. ammortizzatori. d. port. zeppelin.). airbag. testa. jóia. Animales: it. fandango. rum. holofotes. faruri. vergogna. peres. bufale. autocisterne. comedores infantiles. rana veşnică. it. esp. 4. frigideira. urinale. turturele. esp. balones. moquette. Alofemismos de “senos” a. rum. globi. rum. mamaderas. el chupajornales (y: chupapiedra. leitaria. ruşine. boîtes à lait / à lolo. davanzale. globos. ghiande per cazzi. gioiello. parabordi. pelliccia. oranges. bumpers. dove che te pissi. bomboni. boutique. melancias. babaroază. meloni. melones. entrepierna. biberones. pisciona. sacs à lait / à lolo. alimentos (MX. bibberon. it. peras. it. chupapicha). cicatrice. Vegetales: cat. pirona. febra. amortisseurs. mozzarelle. guardapolvos. gogonele. rondins. rum.barbu. potcă. segredo. defensas. bombole. pomelos. esp. delantera. vacchera. amortizoare. ninho. Culinarios: fr. cappello russo. negocio. biberons. silicoane. occhio che più piange quanto più è felice. esp. aerostati. limones. ballons. perseguida. blason. naranjas. melocotones. pere. melanzane. moela. Técnicos: fr. 91 . fortaleza. pára-choques. marmotte. melons. pompelme. melons. tesouro. pare-chocs. airbags. palle da bowling. brioches. parachoques. amapolas. coccinelle. effetto serra. mandarines. port. maminhas. intimità. port. fr. noci di cocco. ananas. alcancía. fruta. pechuga. mere. cupole. sfere. camere d'aria. carrozzeria. coppe di champagne. airbaguri. pere. latteria. la fammela vedere. baloane. port. entrefolhos. esp. umflături. rum. b. e. faróis.

escaparate. monts. port. port. esp. jumeaux. bube. bust. 92 . mostrador. zezze (y: zizze. roploplos. sîni. totoches. lecca lecca. l. esp. mammelle. zinne (y: zinnelle. tettone. avantages (en nature). pecho. signes extérieurs de richesse. cántaros. port. peito. it. mamas. mamelles. metes. piept. prateleira. poponi. nibards. marufas. tüt-tüt. mamelles. pupe. rotoplos. lolos. it. emisferi. poppe (y: peppe. orecchie da coker. Derivación fonética: fr. tetorras. nénés. Términos científicos: cat. pitones. montagne russe. avant-scène.f. lecaleca. tette. zizzirinelle). balcón. Via Lattea. occhi. balconata. chichis. puppy). miches. j. port. it. zie gemelle. tétasses. allattapopoli. appoggiacazzi. tetis. Otros: cat. tétés. tétounes. rum. fr. busto. monti. sines. stritola-cazzi. poumons. camellas. suca-suca. proeminenŃe. Términos anatómicos: cat. popes. gîlci. wanda & luisa. chucháis. tetazas. tette. rum. zinnoidoni). dotări. seni. poppole. tetas. seios. testate atomiche. gemelle. esp. senos. Términos propios: cat. poitrine. tettine. lolas. tétines. paola & chiara. catalinas. pit. cuscini. rum. pulmones. tittas. pectorali. h. glande mamare. Pares de objetos: fr. balcone. borse. popi popi. peitos. mamas. teresas. i. gemelle kessler. anginas. berte. it. seins. rum. bidoane. tetas. cantirs. plămîni. doudounes. tetris. nichounets. pechos. roberte. avant-postes. esp. k. pitrera. Antonomasias: it. tetamen. Expresividad fonética: cat. toutounes. domingas. orejas. înaintare. ŃîŃe. chachais. mamellas. tetas. nichons. fr. tétons. zuca-zuca. mamele. it. avant-coeur. esp. gemelline. găleŃi. poppine. rototots. tazze. fr. sacs postaux. ida & ada. nichemards. petits coussins de nuit. esp. it. fr. gougouttes. g. besamemucho. loloches. Twin Peaks. fr. totottes. sorelle bandiera. it. esp. niches. arguments. puppe. avanposturi. m. partito popolare. margaritas. sorelle mongolfier. balcoane.

lo que significa una agravación de los tabúes de esa esfera de la vida humana. déféquer. etc. 2.1. La fisiología de la concepción y de la excreción Junto a los tabúes sexual-eróticos. y pocos de ellos son vulgares. Las dos fisiologías tienen en común su forma de manifestación material. es decir.2. Alofemismos de “defecar / “excrementos” a. en la esfera de los tabúes de lo impuro deben incluirse los tabúes relativos a las funciones fisiológicas del organismo. y que. que los tabúes de la fisiología son bastante importantes. port. los fluidos corporales percibidos como repugnantes por los demás.2. Veremos a continuación unos ejemplos para los significados generales “defecar”. defecar. defecare. en general.2. esp.2. pero en ninguna época los productos de la fisiología fueron objeto de algún tipo de veneración. La intimidad del ejercicio de las funciones fisiológicas es. fr. 1. en realidad.2.1.1. “orinar”.1. los temas relativos a esos aspectos son evitados por cortesía. “letrina” (del ámbitp de la fisiología de la excreción) y “menstruación” (de la fisiología reproductora). la proximidad de los órganos que aseguran esas funciones. Entre la fisiología de la reproducción y la de la excreción hay un vínculo proporcionado por varios aspectos: el carácter íntimo. rum. a defeca. 93 . defecar. Las dos áreas semánticas llegan a una relación de contigüidad y forman una categoría aparte de tabúes de lo impuro.2. Los alofemismos de la esfera fisiológica son pocos.2. Los tabúes de las funciones fisiológicas. defecar. lo que confirma la conclusión anterior. las prácticas sexuales “alternativas”. la filosofía del cuerpo humano ha conocido numerosos y sinuosos cambios de perspectiva.2. it. 2. A lo largo de la historia. una creación de la sociedad moderna. Términos científicos: cat.

pixarada. Términos del lat. caguetes. hacer pis. fer carrutes. lever la patte. it. fr. rum. fer de ventre. esp. c. fare acqua. Términos científicos: cat. compisser. Términos con el significado de “asunto. hacer de cuerpo. fare caca. couler / mouler un bronze. hacer fuerza. tirer un bock. it. evacuación”: cat. rum. caguerolis. descargar / evacuar / exonerar el vientre. aliviarse. evaquar. Términos con el significado de “flujo”: cat. faire la petite commission. crotter. evaquar. chier. cagarse. ir al pixador. rum. evacuare. fer un riu. a da mîna cu un 94 . cagar. Términos con el significado de “asunto. cagar.b. pupù. esp. lâcher de l’eau. faire ses besoins. a face şuşu. lissebroquer. a avea scaun. a face treaba mare. fr. cagare. uriner. it. descargar. evacuar una necesidad. fer pipí. esp. it. esp. Alofemismos de “orinar” / “orina” a. hacer pipí. fare pipi. a l'urinari. Términos del lat. a urina. pissoter. a crea. pixar. fr. port. canviar l'aigua al canari. hacer sus necesidades. it. fazer xixi. necesidad”: fr. rum. desbeber. fr. it. descomer. lancequiner. tirer un demi. f. pixera. rum. caguer. débourrer. d. hacer caca(s). a se căca. cagar. rum. fer cacúcies. andare di corpo. hinyar. a face treaba mică. popó. piscio. caqui. cacare: cat. necesidad”: fr. rum. poser une culotte. Otros: cat. faire pipi. port. guisca. it. a-şi face nevoile. Términos con el significado de “alivio. rum. mouiller. esp. a se pişa. collir floretes. cacare. e. alleggerirsi. hacer numero dos. b. f. hacer / ir de vientre. cagalló. Otros: cat. fr. 2. orinare. urinare. d. faire caca. e. faire popot. a face caca. fr. Otros términos del lenguaje infantil (onomatopeyas): port. piscia. soulager. faire la grosse. cambiar el agua al canario. zullarse. orinar. Otros términos del lenguaje infantil: cat. esp. rouler un cigare. lansquiner. esp. a face pipi. fr. urinar. pipì. fr. c. orinar. ciscarse. pissiare: cat. pisser. esp. deponer.

budă. cabinet d'aisances. excusat. mes. Alofemismos de “menstruar” / “menstruación” a. b. esp. Términos del ingl. esp. toilette. it. regras. port.c. baño. chiottes. cabinet. meódromo. chiotte. ordinária. cesso. acolo unde nici regele nu merge călare. f. menstră. toilette. ir a empolvarse la nariz. período. rum. oală. Términos del lat. Ca'n Roca. toaletă. menstruo. privată. període. d. tron. Ca'n Felip. sanitários. lua. común. w. echar gasolina. water-closet. servicios. a-şi pudra nasul. Otros: cat. port. toletta. casa de banho. veceu. 4. toilettes. Alofemismos de “letrina” a. water closet: cat. it.. Términos relativos a la “periodicidad”: cat. latrină. esp. comú. fr. estar de lua. wáter. pingadeira do mês. costume. periódico. a da un telefon. rum. lluna. retrete. port. Términos con el significado de “despacho”: cat. fr. inodoro. regole. it. mear. fr. garita. volta da lua. tempo de lua. water.prieten. excusado. menstruo. 3. ritirata. primărie. Términos con el significado de “sitio para lavarse”: cat. water-closet. tazza. a scutura trandafirul. lavabo. comuna. cuenta. căcăstoare. tempo. Términos científicos: cat. ciclul. WC. rum. e. fr. esp. règles. cacare: cat. letrina. cagador. lavabo. vàter. menstruaŃie. cajete. menstruazione. mês. gabinetto. purgação do mês. esp. it. menstruação. menstruació. water. esp. WC. socotelile. váter. 95 . menstrues. período. gabinetto di decenza. fr. cagadero. rum. armario. mênstruo. water-closet. it. a merge la toaletă. baie. aseo. regla. menstruación. cuarto de aseo. menstruation. esp. c. vespasiană. toilet. WC. oficina. regla. b. esp. rum. fr. WC. Términos con el significado de “sitio privado”: cat. it. port. bany. it. port. closet. rum. rum.

estar nos dias. estar interditada. veículo. catamenio. ninguém merece. a fi pe roşu / pe stop. sangue. chico. ficar sem graça. port. tener a los pintores (en casa). Pepa. Términos con el significado de “flujo”: fr. tener la cosa. compadre. tener la visita del Nuncio. zilele delicate. aqueles dias. rum. a veni Moş Crăciun (roşu şi cu barbă albă). estar de trapitos. sinal vermelho. flusso menstruale. avoir les anglais. tener visita. tener la lola. Términos relativos al color “rojo”: fr. o Benfica joga em casa. la tía María. écoulement menstruel. estar con el disco / el semáforo (en) rojo. a-i veni musafirii. esp. bandeira vermelha. a-i veni neamurile. tener la bandera roja. port. escorrência. esp. Personificaciones: cat. catchup. mar vermelho. g. bode. conjunção. venir el Pepito. emmenia. venir el primo (de América). tá chovendo. Maria Chica. por similitud gráfica). port. embaraço. la tía Pepa / Pepita.c. rum. port. Jacinto. días críticos. esp. 96 . d. estar de panos. Maria. e. bandeira inglesa. tener la tostá. Amélia chegou. esp. tia Maria.: 301. port. rum. chico-bandeiravermelha. ter visita. estar mala. Términos con el significado de “días críticos”: rum. ter visita do seu Xico. chorar sangue. caerse por la escalera. it. sangria. esp. flueurs. f. boi (tb. a veni piticul. paquete. estar con la cosa. tia Rosa. it. avoir les pétoches. tener el tomate. purgación. incômodo. regime. matar passarinho a soco. São João. flujo catamenial. a veni George / Veronica (Micle). a-i veni problemele. história. o vulcão tá em erupção. cataménio. Otros: fr.

lo que conllevó la obliteración de las principales diferencias entre los grupos étnicos de las colonias. lo que lleva a la intolerancia étnica contra los pueblos no cristianos. a pesar de algunas ventajas que las mujeres recibían como esposas o patrocinadoras de las artes. Los griegos aceptaban el pluralismo del pensamiento. tenían los mismos derechos y el mismo estatuto. crímenes odiosos y atrocidades. La intolerancia hacia los “diferentes” La sociedad europea es una sociedad tradicionalmente tolerante. pero su tolerancia estaba en parte limitada por el sexismo y el etnicismo. independientemente de su origen étnico. Nuevos tabúes de la sociedad occidental 2. y además no tenían derechos electorales. pero la expansión del cristianismo. además.2. se les negaba el derecho a una educación similar a la de los hombres. significa el comienzo de la verdadera intolerancia en Europa. pues todos los ciudadanos.1. mediante un número impresionante de persecuciones. Es curioso. religión basada en el amor al prójimo. basada en la democracia y en la libertad de opinión. El cristianismo viene impuesto a las poblaciones paganas a la fuerza. una de las estrategias de la colonización romana era la mezcla de las poblaciones. pues la aparición del europeísmo cultural es sinónima del florecimiento de la cultura griega antigua.2. la tolerancia étnica es real. así que todas las provincias llegaban a tener una estructura étnica variada. Sin embargo. 97 . En el caso de los romanos.2. Por primera vez aparece la intolerancia religiosa generalizada. el estatuto de la mujer sigue siendo de inferioridad.

Es una imagen familiar en Europa. lo que significa el fin de la esclavitud en los Estados Unidos. en inglés se dice: it’s a man’s world.2. los rumanos consideran que el lugar de la mujer es la cratiŃă (en la cocina.2. 98 . woman’s place is in the home. mientras que las manifestaciones de racismo siguen siendo una realidad.UU.UU. La emancipación de las mujeres. que promociona una imagen estándar de la familia ideal.) una perspectiva idílica de la democracia.) que estipulaban. los Estados Unidos adoptan The Bill of Rights. La sociedad posbélica le ofrece a la mujer la misma posición de siempre. En 1791. la libertad de expresión y la libertad religiosa. la libertad de opinión. pero maquillada para hacerla lucir más atractiva. cratiŃă significa sartén). con la mujer en el centro de la familia. asimismo. La emancipación de las minorías En lo que concierne a la emancipación de las minorías. El feminismo consiguió implementar (por lo menos en teoría) sus propósitos más importantes: la igualdad de las oportunidades. una serie de normas (vigentes en la Constitución actual de los EE. En 1865. entre otros. En la sociedad occidental posbélica se construye (sobre todo en los EE. y la segregación continúa durante casi un siglo. Europa es tributaria al Nuevo Mundo. que empieza en la Primera Guerra Mundial. el norte industrializado triunfa ante la Confederación en la guerra de la secesión. que ha conocido tres etapas. y en la España franquista la mujer es el ángel del hogar.2. la indiscriminación y la celebración de las diferencias. se concreta sobre todo en el movimiento feminista. y lo demuestran las numerosas expresiones que delimitan las funciones del hombre y de la mujer en la sociedad. el nuevo estatuto oficial de ciudadanos de los antiguos esclavos negros no implica un cambio inmediato en la mentalidad. obviamente.

n’a pas [. Políticamente correcto – el mal del siglo Los conceptos de actitud. Exclusion ethnique. los eufemismos PC parecen ser unos eufemismos inventados por los representantes políticos de la mayoría. es decir. por varios motivos.. el pensamiento. pues. de près ou de loin.] Ce qui est en revanche devenu.” (Pierre Merle. e introduciendo. en cambio. tabou. Elle s’est simplement contentée de variations. menos interesadas en esas diferencias que la mayoría.] supprimé les tabous classiques. El lenguaje políticamente correcto es percibido como una forma de censura que se opone a la libertad de opinar y de expresarse. comportamiento o lenguaje políticamente correctos se vinculan ideológicamente a la emancipación de las minorías y a los trámites de la sociedad para combatir la discriminación hacia las mismas. a una retabuización de la sociedad debida a las interdicciones lingüísticas.2. malgré ce que prévoyaient naguère certains professionnels de l’utopie de comptoir.2. [. En teoría. 1993.3. son. La reacción popular a la imposición de este lenguaje es de rechazo.. pues ese lenguaje afecta al lado más íntimo del ser humano. en 67 Pierre Merle apunta: “Notre époque. c’est tout ce qui peut. y además implica una restricción: todo lo que es políticamente incorrecto está prohibido. con el propósito de ocultar la intolerancia. dificultando la integración social de las minorías. p. Lexique du français tabou. Éditions du Seuil. 99 . el lenguaje políticamente correcto (también: PC o polcor) pretende materializar en la lengua una actitud social positiva relativa a los aspectos negativos. El lenguaje políticamente correcto no logra sus propósitos. raciale. 8-10). todo lo contrario. una serie de eufemismos institucionalizados. au fil de ces vingt ou vingt-cinq dernières années. d’improvisations sur le(s) thème(s)... exclusion pour cause de «non-conformité» quelconque. Asistimos. Al fin y al cabo. lo único que hace es enfatizar y profundizar las diferencias. discriminatorias. limpiando la lengua de las palabras ofensivas. sociale. se rattacher à la notion d’exclusion. al revés del proceso tradicional natural67. [Paris]. peyorativas.

“hojas de higuera” lingüísticas68. 1. One of the reasons for people's hostility towards political correctness is that a violation of PC protocol quickly becomes an inquiry into their character. A pesar de esas reacciones. The issue here is more one of voluntary limitation on speech. and here I side with economics professor Glenn Loury. Las calumnias En original: “Furthermore my question is this: is the relationship between 'sex worker' and 'prostitute' really so very different from the relationship between say. ofensivas. true misogynists. But they're more than just 'linguistic figleaves'. palabras y estructuras que expresan las actitudes chauvinistas del pasado. and so they have positive connotations. there is always the danger that their audience will judge them on what is known about the character of others who have spoken in a similar way. euphemisms are motivated by the desire not to be offensive. ni por seguir una evolución lingüística natural. death as the beginning of new life.” (Ibidem). in other words real bigots. 69 “Has it to do with legal restrictions imposed on open expression? Is it natural linguistic evolution in the face of more general social change? No. they emphasise different aspects of the physical event of death and dying: death as a journey. The safest course to steer is one carrying the polcor stamp of approval. something like 'pass away' and 'die'? Sure. op. The image they offer is one of consolation. para la misma minoría designada. I don't think so.” (Kate Burridge. la gente acepta los eufemismos PC no por miedo a las consecuencias legales. sino por no pasar por intolerante69. Many euphemisms for death do more than just cover up abhorrent reality. Las relaciones interétnicas La convivencia de los pueblos con orígenes étnicos distintos en el mismo espacio puede crear tensiones entre las comunidades. siglos después de la fase aguda del conflicto. 68 100 . whose motives are malevolent. a veces. When people without 'natural cover' express themselves in an 'incorrect' way. true homophobes. el léxico natural de las lenguas conserva. cit. Use non-PC terms now and doubts get raised about your basic moral commitments. This can mean true racists.palabras de Kate Burridge.).

rum. ha llegado a significar “persona ingenua. Sánchez Benedito en Lo que nunca se aprendió en clase. there’s something rotten in the Kingdom of Denmark. de buena voluntad”. habla en cristiano. fr. vorbeşte româneşte. p. “hombre leal. los eslavos llamaron nemeŃ. c’est de l’hébreu. Pînă-n pînzele albe. castellano viejo. según el modelo propuesto por Fco. passim. 70 101 . eşti turc?. esp. la lengua es. 71 Cf. que “tartamudeaban” en vez de “hablar”.. de la honestidad humana: esp. y la palabra rumana găgăuŃă. véase Stelian Dumistrăcel. mientras que las explicaciones que tienen que ver con la competencia lingüística las piden con relación a lo que uno considera como su lengua natural: rum. leal”. “hombre de principios rígidos. this is all Greek to me. así que gran número de expresiones reflejan la opinión según la cual los hablantes de otros idiomas son incapaces de producir o de decodificar los mensajes lingüísticos. etc. esp. de găgăuz. “hombre leal.. por favor. “mudos”. ethnic slurs. eslvq. el rasgo definitorio de cualquier comunidad étnica. Los miembros de la comunidad etnolingüística se convierten en símbolos.. sin inteligencia”71. Término que traduce el ingl. rum. rum. a face pe niznaiu(l). Iaşi. con referencia a pueblos lejanos como ubicación geográfica o tipo cultural: rum. por diversos pueblos. vorbeşte omeneşte. Los griegos consideraban que los demás pueblos eran incapaces de utilizar el lenguaje articulado. port. franco. en castellano. ingl. antes que el color de la piel o de las características fisionómicas. 1997. je to pre mńa spanelska dedina. Institutul European. portugal-velho. mientras que otros pueblos han adoptado y calcado la famosa frase shakespeariana. Para describir una situación sospechosa. sobre todo. los alemanes dirán das kommt mir Spanisch vor. a vorbi chinezeşte. La falta de comprensión en la comunicación es presentada. me suena a chino. român verde. tb. de la misma manera.étnicas70 afectan a varios aspectos reales o imaginarios del aspecto o del comportamiento de un pueblo. La lengua y la cultura propias son consideradas como el punto cero de la civilización humana en general. 154-155. a los alemanes. y por eso llegan a ser un punto de referencia universal. honrado. esp. así que los llamaban βαρβάροι.

rum. los españoles no catalanes son llamados despectivamente por los catalanes xarnegos (o txarnegos. de pocas palabras”. la misma palabra que significa “hombre”. con los cuales se tiene un contacto más cercano y frecuente. en realidad. tienen como variantes esp. en bon français. respectivamente. em português.cabal. los españoles les llaman catalines (de catalina. parece que lo que se considera como normal. “hablar h u m a n a m e n t e ” o “hablar en h u m a n o ”). cuyo sentido es “hablar con claridad”). eufemismo de “excremento”) o bien polacos (supuestamente por su dificultad en pronunciar bien el castellano). al revés. tacaño”. a vorbi româneşte (“hablar en rumano”). fr. clar i català. charnegos) e incluso murcianos (que se usa también en el sentido de “ladrón”). el etnónimo propio es. La mayor parte de las expresiones basadas en la intolerancia étnica suelen referirse a los pueblos hallados en la vecindad inmediata. por las cuales dichas poblaciones se insultan y se acusan mutuamente (de los mismos delitos). mientras que gallego se utiliza con el sentido “cobarde”. Un sentido parecido tienen las expresiones cat. a vorbi omeneşte (lit. A los catalanes. que la lengua representa un medio de cohesión de las comunidades étnicas y constituye el rasgo que mejor define a tales comunidades y el factor de máxima oposición frente a otra comunidad lingüística. el etnónimo catalán ha llegado a significar de por sí “avaro. Según lo demuestra la investigación del léxico románico. en castellano de a pie. con toda franqueza y sin rodeos. En el ámbito de la Península Ibérica. pues. esp. mientras que. port. 102 . Las expresiones esp. En ambos casos. en el caso de algunas lenguas. utilizadas para designar una manera de hablar claramente. Los 72 De hecho. Se entiende. natural. la convivencia de cuatro etnias en un espacio relativamente aislado ha determinado la existencia de un repertorio casi cerrado de calumnias étnicas. hablar en cristiano y. propio de los humanos72 en general y de los cristianos en particular no puede ser otra lengua más que la propia. la existencia de las expresiones que enfocan la propia lengua de un pueblo como pauta de la normalidad es un hecho general. hablar en castellano y rum. En castellano.

morbus gallicus. to take a French leave. port. capote anglaise. nem bom vento. French letter. suelen despertar enemistades o envidia. “sífilis”. despedirse / huir / marcharse a la francesa. es más. las calumnias étnicas se dirigen más hacia algunos enemigos tradicionales o hacia algunos pueblos que. españoles. le mal napolitain. Finalmente. Sin embargo. boala frîncească. los gallegos parecen hacerse culpables de la pérdida de identidad etnolingüística. spagnolata. port. fanfarronada”. un portoghese es un espectador clandestino en un teatro o cine. Véase infra. hay un refrán que dice De Espanha.portugueses son tachados de fanfarrones y mentirosos. con los italianos. las voces que significan “fanfarronada” varían de una lengua a otra: esp. Cabe señalar que las expresiones de este tipo se encuentran calcadas en varias lenguas europeas: cat. ingl. despedir-se à francesa. Para los portugueses. a o şterge englezeşte. fr. las voces galegada y galeguice se refieren a una manera de hablar rápida e incomprensible. los pueblos románicos de la península concuerdan en que el vascuence representa cualquier tipo de lenguaje o problema que es tan confuso que resulta completamente incomprensible. esp. que resume en unas cuantas palabras toda una historia bimilenar de convivencia “de espaldas” entre los dos pueblos vecinos. fr. etc75. En el caso de los pueblos que viven aislados. para los italianos. etc. it. it. rodeados por las aguas mediterráneas. rum. “orgulloso como un español”. Los mismos pueblos son acusados del pecado de la soberbia. 75 Cf. il mal spagnuolo. portugueses. francesata. it. lat. French pox. il mal francese. espanholada. por razones históricas. stöltz wie ein Spanier. ingl. filer à l’anglaise. francesada. esp. fr. nem bom casamento. francesada. alem.. portuguesada74. etc. anar-se’n / marxar a la francesa. spagnolaggine. “largarse o huir sin despedirse”. French disease. el mal francés. por ejemplo. 74 73 103 . tb. lo que demuestra la falta completa de fundamento real en este tipo de clichés. rum. andarsene all’inglese. puesto que portuguesada significa “exageración. “preservativo”. como pasa. el caso es que en portugués el mismo sentido lo tiene la palabra espanholada73. ingl.

un francês es un individuo cursi o afectado. suecus). Sin embargo. la frase fare l’inglese. pingouin. fritz. tocón”). la palabra sueco no se refiere a los oriundos de Suecia (lat. “tener muchas deudas. Para los iberorrománicos. “alemán”. la misma expresión. “belga”. 76 104 . nada más y nada menos que “acreedor” (estar perseguido por / tener muchos ingleses. bouffeur de patates. Algunas expresiones pretenden tildarlos de falta de inteligencia: en portugués. soccus. una francesilla es un capricho o una extravagancia bastante costosa. la palabra inglés (cat. sin embargo. estar en la quiebra”). o bien “hacer algo muy obvio”. angliche. la mayor cantidad de calumnias étnicas suelen referirse a los pueblos con los cuales se tiene o se ha tenido una cohabitación dentro de las fronteras del propio país. anglès y port. “inglés”. frisou. spaghetti. para los hablantes no existe ninguna diferencia. chleu. para decir “hacerse el tonto / sueco76”. De todos los románicos. doryphore. flahute. mientras que para los catalanes. rital. inglês) significa. belgico. los franceses resultan ser los más interesados en sus vecinos externos. sino que es una palabra homónima (lat. pues el francés cuenta con una gran variedad de apodos que designan de manera despectiva a los habitantes de los países contiguos: boche. significa “tener la regla una mujer”. “italiano”. avoir les anglais. porto. Los ingleses tampoco escapan a los tiros lingüísticos de los demás pueblos europeos. espingouin. etc. rosbif. portigue. ya que no son conscientes de la etimología de los dos vocablos. en cambio. “portugués”.Para los portugueses. bifteck. El castellano resume la hostilidad en contra de los franceses en el refrán El francés sería buen amigo si no fuera mal vecino. lejos de la imagen que los mismos ingleses intentan ofrecer al mundo (“stiff upper lip”). y un franchinote es un sujeto presumido. “tronco. la expresión para inglês ver significa o bien “encontrarle cinco patas al gato”. aquí se trata de una confusión: en esta frase. alusión al color rojo de los uniformes militares tradicionales del ejercito británico. para los franceses. “español”. mientras que los italianos usan. para los pueblos iberorrománicos. ocho siglos de ocupación árabe han dejado Según el DRAE.

como moros sin señor. vi moro o morapio) no aguado o no “bautizado”. cat. esp. La expresión catalana fer moros significa “estafar o hacer trampas en los negocios”. esp. uso conservado hasta el día de hoy. sin parar (trabalhar como um mouro / negro / escravo). o tots moros. y fer el moro quiere decir “espantar a los niños”. cabe mencionar la expresión catalana eixe no mata un moro. como morucho. “hay algún peligro”. más ganancia. por extensión. En primer lugar. lo mismo se dice de un vino (esp. afarta’m i dis-me moro. morre mouro. mouro): un niño “moro” es un niño que está sin bautizar. En el mismo registro. cat. morube. moro mana a moro. cat. cat. que se dice de las personas que son poca cosa en la vida. “haber gran 105 . En portugués. hay moros en la costa. el sustantivo mouro se utiliza para nombrar a una persona que trabaja duro. hi ha moros a la costa. esp. los portugueses usan el refrán quem não tem padrinho. “a veces hay que hacer cosas que no nos gusten”. mientras que en catalán un moro es un mal trabajador. que aluden a la época de la dominación árabe: cat. mayor la gloria”. La palabra española matamoros (que se conserva también como antropónimo y topónimos) significaba al principio “valiente. “mientras no hay perjuicios materiales. en el mismo sentido. con el sentido de “persona que se jacta de valiente”. a más moros. En relación con esta palabra. pero su uso es despectivo. “un subalterno dirige a otro”. denotando una actitud poco amistosa hacia los antiguos invasores. o tots cristians. cristiano viejo”. moraco. “hay que dar tratamiento igual a las personas”. El refranero recoge una multitud de expresiones. no hay problema”. cat. ofensivas o neutras. “reunión en desorden y caos”. pero luego pasó a un uso irónico y despectivo. y el refrán a moro muerto. en español quedan algunos insultos xenófobos. ser moro / turco el vino. per força va el moro a missa. “cuanto mayor el peligro. gran llançada). haber moros y cristianos. gran lanzada (cat. para los catalanes passar vida de moros significa “llevar una vida dura y amarga”. La presencia de los “infieles” en un espacio profundamente cristiano ha determinado la aparición de ciertos usos típicos del adjetivo moro (port.huellas importantes en el registro de las frases hechas. esp. moromusa e incluso moromierda. a moro mort.

Las expresiones y frases hechas apuntan tanto hacia la supuesta avaricia de los judíos (rum. llegando a significar “avaro. percibida como poco civilizada y antisocial. esp. Ni jueu totxo. por otro lado. La expresión española matar judíos se usa con el sentido de “ir de copas en Semana Santa. En primer lugar. se concreta en numerosas expresiones idiomáticas en las lenguas románicas. ni de su hijo. como hacia su religión no cristiana (o incluso anticristiana). chmoutz. “hacer diabluras”. esp. es tildada por algunas costumbres que constituyen su manera tradicional de vivir. esp. a su avaricia. el refranero ibérico conserva todavía algunas sentencias antisemitas. Ni fíes del judío. ha dejado rastros profundos en el plano lingüístico. la misma palabra judío (y sus correspondientes romances) se ha convertido en un insulto en sí. 106 . usurero. cat. etc. La comunidad gitana. jidan. judezno. ser como el moro Juan. fr. El antisemitismo popular. percibida a veces como inapropiada (port. ni llebre aturada. “alguien está a punto de emborracharse”. etc. “no seas tacaño”). nu fi jidan. muy presente todavía en la vida social europea. youpin. esp. El gato y el judío a cuanto ven dicen “mío”. “a otro perro con este hueso”. A este inventario se añade un número impresionante de voces pertenecientes a la etnobotánica y etnozoología. los catalanes dicen que Qui no fa bunyols per la Setmana Santa és que és jueu. fazer uma judiação. fazer judiarias. cuéntaselo al moro Muza. “ser muy celoso”. moros van. moros vienen. La convivencia multisecular con algunos inmigrantes tradicionales paneuropeos. donde la palabra moro aparece. esp. hacer una judiada y port. Quedan todavía algunos nombres e insultos específicos como. “hacer una putada”). youtre. esp. Hay pocos insultos específicos para los gitanos (esp. fundado en las diferencias religiosas y las de costumbres y alimentado por el antisemitismo oficial eclesiástico. ni de su vecino. etc.discordia o riña”. Judíos y gitanos no son para trabajo. judihuelo. rum. por ejemplo. astucia o pereza: esp. que aluden sobre todo a la supuesta hipocresía de los judíos. esp. pero con una actualización neutra. como los judíos y los gitanos. bebiendo limonada alcoholizada y emborrachándose”. Quinientos años después de la expulsión de los judíos. El judío y la mujer vengativos suelen ser. tacaño”.

zincaló. “discutir o pelearse a gritos e insultos”. aur Ńigănesc. a se certa ca la uşa cortului.gitanaco. “ladrón. “oro falso”). “comer sentado en el suelo”). ciori). “hay que comportarse”. fr. rum. De los pueblos europeos que figuran en el repertorio de las calumnias étnicas románicas. la delincuencia (esp. la falta de educación o de modales (rum. beber como un cosaco. “mercancía robada. fr. las expresiones castellanas coger una turca o coger una kurda. [cumpărat] de la Ńigani. los eslavos aparecen mucho en relación al alcohol: rum. “regatear. falsificada o de contrabando”). caló. El buen gitano no hurta en su barrio. que demuestran la arbitrariedad de este tipo de idiotismos. romanichel. etc. “halagar para conseguir algo o para engañar en las compras y ventas”. ca la Ńigani. Cualquier pueblo se preocupa sobre todo de las etnias con las cuales tiene contacto. etc. Ńigănie. port. pues ambos pueblos son mayoritariamente musulmanes. Sin embargo. tindre més fam que un gitano de fer barates. la falta de honestidad (esp. gitanear. rabouin. la hace a la salida. en este contexto. manouche. a los que se atribuyen costumbres o rasgos insólitos. El gitano. esp. hacer una gitanada / gitanería. calorro. El refranero español recoge algunos dichos que reflejan los mismos clichés: El pan como hermanos y el dinero como gitanos. traficante de mercancía sustraída a los impuestos”. rum. si no la hace a la entrada. la pobreza (cat. a se Ńigăni. no estamos entre gitanos. cigano. “cometer un fraude”. a bea ca un rus. rum. a cuenta de los gitanos. “fraude”. etc. lăieŃi. de esa masa indefinida destacan a veces algunos pueblos lejanos. “andar muy sucio”. los más comunes son la suciedad (cat. pero bastantes expresiones algo agresivas en contra de ellos. mientras que el resto de los pueblos del continente o del mundo constituye un conglomerado amorfo. rum. hurtan muchos castellanos. esp. “tener mucha hambre”). ivre / soûl comme un polonnais. De los lugares comunes que reducen un pueblo entero a un esbozo. anar fet un gitano. “en suciedad o en desorden”). así que tienen prohibido el alcohol. protagonizan 107 . tratando de evitar un gasto”. rum. comer a lo gitano. Los turcos. rum. Es interesante recordar. enemigos históricos y tradicionales del cristianismo entre las mismas fronteras de Europa. “emborracharse”.

Además del alcoholismo atribuido por los españoles. con las intenciones del turco) o. isso para mim é chinês. Adaptado de http://strangemaps. it. rum. en opinión de los franceses (toilette à la turque) y la de los rumanos (budă turcească). vida de turco. y lo mismo les pasa a los españoles (eso es griego para mí) y a los italianos (parlar greco)77. Algunas expresiones aluden a la supuesta perfidia de los mismos (esp. etc. por esos motivos. en su opinión. apuntando hacia pueblos diferentes. esp. non legitur. http://www. aparece un rechazo bastante categórico en expresiones como esp. parece constante el concepto según el cual el turco es un idioma incomprensible: son comunes frases como rum. ¡como yo soy turco!. hacen de los turcos una suerte de chivos expiadores (esp. cumplen con los requisitos de incomprensibilidad: 77 78 En inglés existen las variantes this is all Greek / Dutch to me. para los rumanos los turcos parecen ser campeones de otro vicio. presente en varias expresiones en todas las lenguas románicas: cat. eso es chino para mí. 79 Véase tb. fr. quizás por su costumbre de fumar shisha: rum. fort comme un turc). 108 . para los hablantes del mundo entero.com/ language/idioms/incomprehensible. fr. el de fumar.wordpress. graecus est.com/2009/02/26/362-greekto-me-mapping-mutual-incomprehension/. En el siguiente esquema78 consta que. La falta de entendimiento se expresa de formas muy variadas en las lenguas románicas. De todas formas. Pero es obvio que el idioma que se lleva la palma en la lista de las lenguas ininteligibles es el chino. port. no lo puedo leer”). “ni muerto. eşti turc? o vorbesc turceşte?. a vorbi chinezeşte. me suena a chino. parlo italiano o turco otomano? “¿cómo que no entiendes?”. hay gran variedad de idiomas79 que. “vida regalada”) o a su salud (fr. això em sona a xinès.omniglot. a fuma ca un turc.php. El hebreo les resulta imposible a entender a los franceses (c’est de l’hébreu). El griego era incomprensible para los romanos (lat. todo lo contrario. tête de turc). Un aseo que consiste en un boquete en el suelo es típico de los turcos.un número importante de expresiones y frases hechas. “es griego. Para algunos pueblos románicos hay motivos de envidia en cuanto a la manera de vivir de los turcos (port. cabeza de turco. ni loco”. c’est du chinois.

YIDDISH ARAMEO INGLÉS ITALIANO HINDI NORUEGO ÁRABE SUECO GRIEGO CHECO PERSA CROATA ESPAÑOL MACEDONIO JAPONÉS PORTUGUÉS POLACO RUSO JAVANÉS CHINO FRANCÉS HEBREO LENGUA CELESTIAL FINLANDÉS HOLANDÉS TURCO HÚNGARO LETÓN RUMANO LITUANO 109 .

nègre). de couleur y el moderno Black son completamente aceptables. además. En las últimas décadas. sino que siguen siendo utilizados alternativamente con los nuevos: si el fr. Las lenguas románicas conocen pocos términos políticamente correctos para designar la homosexualidad. las comunidades etnolingüísticas no tienen (y no pueden tener) el mismo sistema de criterios en cuanto a la manera de apreciar a los demás pueblos. así que todavía se le puede llamar negro al negro y chino al chino. Las lenguas románicas se han quedado. homosexuel. hasta el presente. a pesar de aludir al color de la piel.UU. los conceptos de actitud. fuera de las exageraciones ridículas del inglés americano. sus costumbres y sus idiolectos.. 2. nègre es considerado ofensivo. que están fuera de uso (rum. Hay pocos etnónimos tradicionales. donde la forma obligatoria es African American. el peligro oculto de este tipo de lenguaje reside en su manera de pasar inadvertido. el término homosexual (fr. comportamiento o lenguaje políticamente correctos se vinculan ideológicamente a la emancipación de las minorías y a los trámites de la sociedad para combatir la discriminación hacia las mismas. neutros en su origen. Las actitudes racistas o xenófobas encuentran su expresión más común en el lenguaje. Las minorías sexuales La emancipación de las minorías sexuales (entre las cuales los homosexuales forman la mayoría) no ha conseguido cambiar la mentalidad discriminatoria de la sociedad. pues los hablantes pocas veces se toman el tiempo de analizar las raíces de las expresiones que usan. como lo comprueba el gran número de insultos relativos a la sexualidad “contra la naturaleza”. omosessuale) se ha especializado 110 . Hay ciertos universales conceptuales. it. pero que tienen expresiones lingüísticas distintas. jid. fr. jidov. tsigane.Como hemos comprobado ya en varias ocasiones en este estudio. y todos son de factura culta. De todas formas. la mayoría no se han convertido en tabúes. fr. cosa inconcebible en EE. las formas ulterioras noir.

10. fr. mariconet. mariquituso. pluma. machona. esp. mariconazo.). mientras que para el sexo femenino el término usual es lesbiana (tb. reinona. Nuria Navarro Zaragoza. mariquita. gazela. Gladiola). Checca. ele-ela. marientera. La situación es completamente distinta en cuanto a la homosexualidad masculina. esp. reine. menina. pispirella. ploma. mariola. etc. marimarica. femeie-bărbat. fineta. camionista. contra natura.um. marieta. port. port. marioso. maricona. www..es/tonosdigital 80 111 . ingl. cafè amb llet. Revista Electrónica de Estudios Filológicos. fr. doneta. Véase tb. No. Marietta. Noviembre 2005. mademoiselle. Maria-Manel. mariconàs. en “Tonos digital”.. ambidextre. Glosario de términos gays compuestos por la palabra “queen” y su traducción. ninfa. mariconassa. gai). mariquinhas. reinha.para el sexo masculino. reina. la mayoría de esos insultos aluden a la (supuesta) afeminación de esa persona80: cat. mariette. quase-mulher. esp. port. Los insultos hacia las lesbianas. delicat. Para los dos sexos aparece el anglicismo gay (fr. cat. esp. Adelaide. mulher-macho. marimacho etc. marica. rum. rum. marica. it. Francesca. folle. mulher de tromba. marassa. pues la falta de hombría parece ser lo peor que se le puede reprochar a un hombre. nena. maricona. Otra mentalidad muy común es la que considera la homosexualidad como un comportamiento ambiguo. boneca. poco numerosos. frutinha. tb. bivalente o aberrante: cat. mare. tante. moña. son. novicia. précieuse. maricão. queen. maricas. que designa la orientación homosexual de ambos sexos mediante un eufemismo ambiguo. (tipo port. mulher-com-pau. monya. Odete Santos (cf. maricón. Gran número de disfemismos relativos a la homosexualidad (sobre todo pasiva) son metonimias a base de nombres propios: cat. ambigu. mulher do Paraguay. pluma. lésbica). bicha. ullera perfumada. etc. maricó. famen. atributos que reprochan la acentuación de los rasgos o del comportamiento masculino. mariconcete. Miss Nancy. en general. folla. loca. queen.

el lenguaje PC americano recomienda. una serie alofémica a partir del término culto pédéraste: pédé. El inventario variado de los insultos románicos relativos a la homosexualidad contiene una serie de expresiones obscenas por su carácter explícito.del gremi. rum. del otro bando. sin discriminar. englandé. El francés ha desarrollado. 112 . se convirtieron en insultos. port. discapacitado psíquico. ambidiestro. Las minorías minusválidas Para designar a las personas que sufren de discapacidades físicas o psíquicas que las impiden llevar una vida normal. muy así. siendo reemplazados por perífrasis neutras como fr. de aquella manera. culero. frutta e verdura. de la cofradía del amor distinto. pède. pédale. retrasado (con correspondencias en todas las lenguas románicas) son hoy día inaceptables. bocchinaro. persoană cu handicap psihic. 3. atraca de proa. enculador. it. rechazadas. esp. minusválido psíquico. poponaut. més figa que raïm. imbécil. caga-pau. găozar. entendido. culómano. del sindicat de l’oposició. etc. pues son insultos al alcance para designar a cualquier persona que se quiere ofender. pédouze. porculero. por derivación fonética. etc. los sintagmas del tipo “personas con capacidades diferentes / alternativas”. antaño términos científicos. rottinculo. caga-grosso. en el presente. oligofrénico. esp. ni carn ni peix. del gremio. porculizador. persoană cu curriculum adaptat. etc. sin duda. it. poponar. ventilado. pablito boqueteiro. pédalo. pidosnic. de la otra acera. neutros desde el punto de vista de las connotaciones. caga pra dentro. port. arranha o azulejo. terceiro sexo. Términos como idiota. rum. cretino. déstabilisé mental. etc. pédoque. pe invers. En las culturas románicas europeas. fr. Los alofemismos que denominan las discapacidades psíquicas. persoană cu nevoi speciale. cullatone. esp. tales exageraciones son. rum. invertido. pero consta la dinámica acentuada de los alofemismos de esta área semántica. deficiente mental. que sugiere la penetración anal: cat. enviandé. enculé.

rum. discapacitado físico. “maestro de escuela”. “partera”. “maruja”. rum.. funcionario de pompas fúnebres. “albañil”. Así.El lenguaje políticamente correcto dispone de términos muy generales o muy precisos para clasificar las discapacidades físicas en categorías de minusvalía: fr. empleada del hogar. “soldados profesionales. “guardia”. supervisora de productos en preventa. force de protection professionnalisée. invidente. persoană cu handicap [locomotor]. profesor de Educación General Básica. “chófer”. artesanía”. productor. así que el sistema administrativo ha intentado dignificarlas mediante el cambio de su nombre. etc. “sepulturero”. persoană cu hipoacuzie. quizás mercenarios”. “encargado de la limpieza”. agent d’ambiance. ostetrica. it. aparecieron en las lenguas románicas perífrasis como: fr. etc. “encargado de la limpieza”. edile. profesora en partos. esos términos. chef. “chacha”. el mercado laboral y económico En las últimas décadas. El sector profesional. personne de petite taille. mal-entendant. “bricolaje. “cocinero”. “niñera”. employée de maison. assistante. “campesino”. tehnician salubrizare. agricultor. “albañil”. non-voyant. esp. persona de movilidad reducida. gracias al discurso político y periodístico. 4. conductor. 113 . stilist “peluquero”. impresario di pompe funebri. BNQ (bas niveau de qualification). esp. específicos del lenguaje de los seguros sociales. “partera”. personne à mobilité reduite. gracias al acceso fácil de las personas a la enseñanza universitaria. “obrero”. “sepulturero”. los oficios que no suponían una calificación profesional o académica han perdido el poco prestigio que tenían (si lo tenían). technicien de surface. nevăzător. “obrero”. économie informelle. “cajera”. lucrător în construcŃii. “secretaria”. son utilizados cada vez más en el lenguaje usual. bonă. disminuido físico. minusválido.

sous-privilégié. “despidos masivos”. “despidos”. el paro. “soborno”. persona de renta limitada. por sintagmas similares. “desempleo”. Los acontecimientos negativos del mercado financiero son designados. ajuste laboral. “despidos masivos”.En la misma zona de la vida social aparecen las expresiones políticamente correctas relativas a los conflictos entre las empresas y sus empleados. “jubilación impuesta”. “fraude”. es decir. “despidos masivos”. croissance négative. “despidos con pagos compensatorios”. “huelga”. facture inadéquatement libellée. “precio exorbitante”. desajuste. IRE (indispensable restructuration de l’entreprise). cessation de paiement. salariu motivant. esp. mesure d’âge. “pobre”. “pobre”. expediente de regulación de plantilla / de empleo / laboral. evoluŃie negativă. “paro”. “pobre”. “en paro”. desocupación. en cessation d’emploi. SEF (sans emploi fixe). “quiebra”. “paro”. dumping social. “despidos masivos”. rum.. “soborno”. inginerie financiară. cese de negocio. depresión. “quiebra”. érémiste (RMI – revenu minimum d’insertion). rum. desempleo. “huelga”. “devaluación”. plicul. la limita subzistenŃei. en el lenguaje políticamente correcto. etc. que intentan disfrazar el impacto negativo tras el cambio de perspectiva: fr. ajustement structurel. “pobre”. reestructuración de personal. “crisis”. etc. que tienen como consecuencia las huelgas. “devaluación”. “estafa”. evoluŃia negativă a cursului valutar. “despido”. “mucho trabajo y sueldo miserable”. “factura ficticia”. “despidos”. “despidos masivos”. conflict colectiv de muncă. “crisis económica”. trafic de influenŃă. preŃ negociabil. disponibilizări de personal. “despidos”. “paro / huelga”. reconversión de una empresa. enveloppe. dégraissage. deprecierea monedei naŃionale. esp. la pobreza: fr. conflicto colectivo. “despidos”. “recesión”. “parado”. paro. încetarea activităŃii. restructurări. plan social d’accompagnement. económicamente desfavorecido. “corrupción”. equilibrio permanente del subempleo. caz social. “huelga”. parada. “paro”. “pobre”. amortización de puesto de trabajo. abus financier. “pobre”. “recesión”. “despidos masivos”. réduction de sureffectifs. 114 .

“delincuencia”. inobservancia. facilita el uso del eufemismo. centro penitenciario. actualización / ajuste / reajuste / revisión del mapa tarifario. “aumento de los precios”. dificultad legal.“quiebra”. módulo de control social. 5. como el ejército o la policía. “impuestos”. comportamiento negligente. privación de libertad. La falta de transparencia impuesta por la especificidad de sus actividades determina la dimensión restringida del inventario léxico accesible al lenguaje usual. El lenguaje militar. presión. contribuyente. Delincuencia y estados conflictivos violentos Las situaciones de crisis son manejadas por las organizaciones militares. más que otros lenguajes. abuso de derecho. confinamiento. correccional. “chantaje”. “delincuente”. fluctuación. descritas 115 . irregularidad. “detención”. institución penitenciaria. tráfico de influencias. “prisión”. “persona que paga impuestos”. diferencia de interpretación legal. contravención. instituciones que desarrollan su propia jerga políticamente correcta que promocionan mediante sus departamentos de relaciones públicas. inadaptado. los eufemismos militares se clasifican en cuatro categorías. La criminalidad y las medidas punitivas han sufrido un cambio de percepción en la sociedad moderna. Desde el punto de vista estructural. fiscalidad. “delito”. comportamiento antisocial. “inestabilidad económica”. reformatorio. “corrupción”. La detención deja de ser punitiva y pretende alcanzar dos propósitos: aislar a los individuos peligrosos y reintegrar a los individuos recuperables: centro de inserción social. etc. etc.

caído. etc. la duplicidad entre la terminología políticamente correcta. escudo nuclear. en “Tonos digital”. en el lenguaje. El lenguaje militar. y la políticamente incorrecta. batería. 1. que se aplica a las acciones propias.es/tonosdigital. guerra de montañas. 4. fuego nutrido. acero. bala fría. guerra electrónica. utilizada para describir las acciones del enemigo. Sintagmas nominales: guerra fría. efectivos de división. Hornet. caza. 3. que sirve para manipular al público mediante las concepciones y las actitudes prefabricadas. el carácter combativo del ejercito viene acompañado.. Tabú. en el caso de la jerga militar. blanco. barrer. APT (“proyectil perforante trazador”). fuego de división. LAZD (“límite anterior de la zona de dispersión”). cabeza de etapa. Siglas y abreviaturas: GJMAPER/SEPO.por Germán Moya Hernández en su estudio El lenguaje militar. equivalencia esencial. bala caliente.. flota en conserva. Harrier. JEMA/DOP/SEGUR. APDFA (“aeródromo de partida de las fuerzas de desembarco aéreo”). arma cortés. espasmo nuclear. * 81 Germán Moya Hernández. www. jornada. tb. cola de golondrina. bronce. Revista Electrónica de Estudios Filológicos.um.. doctrina Nixon. Sinónimos metonímicos: baja. ITV (“intervención”). campaña. bautismo de fuego.). p. eufemismo y disfemismo81: 1. Acuerdos de Berlín. etc. huevo frito. GJMAPER/DAP/SUASO. Mirlo. estado tapón. bala naranjera. MX Peacekeeper. etc. sangre. arma noble. en otras palabras. b. coexistencia pacífica. 116 . envasar. cresta de fuegos. cáliz. bala cansada. etc. Marzo 2001. Pacto de París. etc. escala horizontal. fuego griego. bala roja. etc. Tabú. 3-4. Convención de Ginebra. eufemismo y disfemismo. primera sangre. No. Enmienda de Church. boca. Llama la atención. Acuerdos del Cáucaso. Antonomasias (dos tipos: a. Falcon. por un carácter polémico. GDEN. 2. Crisis de Berlín.

creando conscientemente un estándar común a todas las lenguas de las culturas occidentales. 117 . allí donde las relaciones interhumanas tienen un lado público y donde aparecen tensiones entre varios tipos de colectivos humanos.El lenguaje políticamente correcto conoce una expansión dinámica en todos los sectores de la vida social. lo que constituye un hecho específico de la política integracionista del siglo XXI. el mismo ofrece modelos e impone estructuras en el lenguaje usual.

.

PARTE IIIa: EL EUFEMISMO COMO ELEMENTO DEL LÉXICO .

.

una no-palabra. la alofemización puede ser vista como una sustitución de un término con otra estructura. podemos proponer las siguientes categorías de sustituciones: 1. el lingüístico y el postural).2. préstamos. Consideraciones sobre la creación léxica en el marco de los niveles y estilos funcionales de la lengua En líneas generales. 82 121 . nr. Véase nuestro estudio. sustitución por la negación del contrario. por una entonación específica. 4. (lexicalización de estructuras estables). sustitución por antónimos. 2006. Eufemizarea – cîteva cazuri excepŃionale de sinonimie contextuală. una entonación específica o incluso cero.1. no marcada estilísticamente y desemantizada82. basada en la compatibilidad o en expresividad fonética. 6. 3. (alofemismos expresivos). una palabra neutra. en Analele UniversităŃii “Ştefan cel Mare” Suceava. acompañada.1. Eufemismo y niveles de la lengua: procesos de creación léxica 3. A. Editura UniversităŃii Suceava. 5. (eufemismos irónicos o pseudoeufemismos). Seria Filologie. sustitución por perífrasis. xenismos). una palabra inventada. normalmente. Tomul XII. el sustituto es la deformación de la palabra tabú.3. Lingvistică. 2006.0. 2. asimismo. que puede ser una palabra. la palabra tabú es evitada. sustitución por supresión. reemplazada por una pausa (o puntos suspensivos en el código escrito). sustitución por metasememas y metalogismos. sustitución por equivalentes (sinónimos. p. una estructura compleja. 141-147. calcos. mímica o gestos (sustitución icónica entre dos códigos de signos. 7. (expresión atenuada). sustitución por ambigüedad.

Consta. En cuanto al segundo. el origen onomatopéyico parece evidente. pues conciernen o a la expresividad fonética de ciertas secuencias existentes o no. es decir. que pertenecen al lenguaje usual (junto a sus variantes y familias léxicas). que la selección no tiene en cuenta el criterio semántico. la creación de formas nuevas (a priori o a partir de las palabras reales) o la reasignación de los significantes. en las lenguas románicas y germánicas hay formas distintas en el lenguaje infantil.1.1. El criterio único que funciona en la selección de las formas que tendrán el estatuto de alofemismos está en relación con el lado material del signo. en concreto la secuencia de fonemas que constituye el significante. los sustantivos pipí y caca. En el caso del primero. El estatuto único del nivel fonológico. En concreto. dos ejemplos.3. e incluso eslavos. o a la compatibilidad entre dos secuencias sonoras. la explicación debe ser otra. la alofemización a este nivel se realiza tras la creación de significantes (formas inéditas provenientes ya sea de la lexicalización de las interjecciones y onomatopeyas. sea de la alteración del significante hallado bajo la interdicción) y tras la reasignación de otros significantes existentes. derivado de su inscripción sólo en el plan de la forma. cuyo 122 .1. o de la lexicalización espontánea de ciertas secuencias de gran expresividad. Los mecanismos de la creación alofémica se basan en el componente sonoro de las palabras.1. románicos y germánicos. El nivel fonológico En el proceso de la alofemización. que no es funcional a este nivel de la lengua. si existe una semejanza formal. pues formas parecidas existen en otros idiomas. en ambos casos. La lexicalización de las interjecciones Hemos analizado ya los eufemismos que provienen de la lexicalización de las interjecciones.1. 3. mencionaremos. el nivel fonológico permite dos tipos de mecanismos de creación alofémica. en pocas palabras. se refleja en la alofemización por el hecho de que los esquemas de equivalencia alofémica se construyen desde el plano de la forma hacia el del contenido.

1. cacaseno. cagalaolla. cagón.. 1983. ingl. 60 et seq. ŞtiinŃa textului şi analiza de text. retorică. etc. por ese motivo. cagaaceite. Plett. por ejemplo. el lado formal de la palabra nueva tiene que ser lo suficientemente parecido al original. las aprenderán mucho más tarde. caca (heredadas del latín o formadas por derivación regresiva del lat. en cuatro tipos principales83. ingl. En las situaciones en las cuales la asociación acústica no es decisiva. cagatintas. Las desviaciones fonéticas se clasifican.único parecido es la estructura reduplicada: rum. Heinrich F. Semiotică. 'tu-i mama mă-sii!. La alteración del significante En la alteración fonética de un significante. cacare). “God’s wounds”84. Plett. cit. doodoo. Zounds!. caganidos. p. para poder evocarlo por asociación. eso pasa sobre todo cuando la alteración fonética no afecta a las palabras. 3. p. Esas formas se basan quizás en el hecho de que las oclusivas velares. Las secuencias interjeccionales se lexicalizan. it. Editura Univers. Bucureşti. 84 Más ejemplos en Peter Collett. port. cagado. Sustracción a.. la decodificación se hace mediante la reducción de la ecuación sintagmática. cagachín. según H. lingvistică. y creando familias léxicas: caca. situación en la cual la decodificación requiere el conocimiento anterior de la terminología: 1. cagarse. 'mnezeu!. cagafierro. mientras que las palatales o la vibrante r. esp. etc. 83 123 . sino a las frases hechas que contienen una palabra tabú. cagaleta. el componente semántico no tiene función distintiva. pupù. cagadero. cagada. rum.1. cagarla. adaptándose a la flexión específica. cagódromo. aféresis: rum. 167. a las cuales añadimos un proceso relativo a la lexicalización de las abreviaturas. bilabiales o alveolares son las primeras consonantes que los niños consiguen pronunciar.2.. op.

b. conchasumadre (AM. consonántica 86: fr. hizo saber que no había dicho huevos sino huebos. Procedimiento añadido por nosotros. Morbleu! “Mort de Dieu”. funk “fuck”. 2. epéntesis: ingl. argot y modismos.” – José Calles Vales. Pero olvidó cerrar el micrófono y todos los españoles pudieron oír con claridad tan castiza expresión. “fute”. Sustitución a. paragoge: rum. b. El presidente de la Cámara sabía que los más críticos iban a echarle en cara ese desliz y anduvo listo recordando una anécdota parecida que se estudia en los cursos universitarios: de modo que. los señores diputados parecían ignorar las instrucciones del presidente del Congreso.en el nivel de la comunicación d. . que había necesidad de conservar el orden en la sala.) “(la) concha de su madre”. supresión 85: oral. hijoputa “hijo de puta”. “séropositif”. joer “joder”. ingl. fr. Un ejemplo de eufemización por sustitución fonética: “En el Parlamento español se produjo una anécdota divertida: corría la sexta legislatura democrática tras la restauración de 1975 y en la Cámara baja había un lío monumental. 142. Parbleu! “Par Dieu”. “diez” (eufemismo de Dios). esp. . fr. opus) que significa necesidad. în pielea mea! “în pula mea”. Don Federico trataba de ordenar las intervenciones y las votaciones pero la confusión reinaba en el hemiciclo. esp. «¡MANDA HUEVOS!» exclamó para lamentar el barullo insufrible. apócope: esp. vocálica: rum. Belén Bermejo Meléndez. síncopa: esp. (en aquella época don Federico Trillo. b. shoot! “shit”. Editorial LIBSA. 2001. p. Adición a. Es decir. séropo. futiza. 3. ¡Jo! “Joder”. palabra antigua castellana (del latín. c.en el nivel gráfico. 86 85 124 . ingl. goldamit “God damn it”. Madrid. del partido conservador). prótesis: esp. Jergas. c. interrogado por falta de cortesía y finura parlamentaria. rediez.

Curs de lingvistică generală. Polirom. y la única compatibilidad necesaria entre los dos signos que hacen el cambio es la sonora. “sin domicilio”. entre esas palabras. el capítulo siguiente). es decir. en gran medida. fr. los mismos de la situación analizada anteriormente. i. b. esp. etc. In Dog we trust “In God we trust”. sino del uso de un significante ajeno. anagrama: ingl. el SNT2 “se parece” al SNT1. Tal evocación es parecida a lo que Saussure describía como “relación asociativa basada en la comunidad de las imágenes acústicas”87. SEF (sans employ fixe): “desempleado”. aun cuando no hay. “síndrome premenstrual”. 4. ningún tipo de vínculo etimológico o morfológico.c. fr. indirectamente. ¡Mecachis la mar! “Me cago en la mar”.1. érémiste (RMI. Iaşi. sin compatibilidad semántica. pues la forma sonora de una palabra puede evocar otra palabra por mera compatibilidad entre la estructura y el orden de una secuencia fonética de la estructura de sus significantes. sin embargo. esdéhèfe (SDF. flocirele “floricele”. una palabra tabú es reemplazada por una secuencia sonora parecida. Mencionemos. para sustituir el significante inicial. i. 5. PMS (del ingl.e. La reasignación de un significante existente Los principios de este tipo de alofemización son. en otras palabras. e. Abreviaturas rum. múltiple: esp. sin Ferdinand de Saussure. 137. 3. metátesis: rum. es decir.). 87 125 . la sonoridad de uno puede evocar la sonoridad del otro. revenu minimum d’insertion): “pobre”. 1998.3. el contenido semántico del otro. p. ¡Jolín! “Joder”. fr. aquí no se trata de la creación de nuevos significantes. Permutación a. PPH (passera pas l’hiver): “viejo”.e.1. sans domicile fixe): “vagabundo”. No es necesario reabrir la discusión ya realizada anteriormente (véase tb. fr.

fr. extremismo”. pues no requiere un horizonte cultural muy extenso. 3. nefamilist. “minusválido”. En el proceso de eufemización. “analfabetismo”. intolerancia. rum. im-): esp. La prefijación con prefijos negativos y privativos es típica para el lenguaje políticamente correcto. “ciego”.(y var. dis-): esp. el de la forma y el del contenido. Cabe mencionar los siguientes prefijos: in. El nivel morfológico El nivel morfológico se inscribe en ambos planos. son extremadamente fáciles.1. non-voyant. minus-: esp. non-personne. dezacord. “ciego”. como la decodificación. it. nevăzător. inechitate. “ciego”. “conflicto”. des-. discapacitado. 126 . dez.(y var. “radicalismo. muy variados. minusválido. 3. ne-: rum. rum. La prefijación Como procedimientos típicos de alofemización por prefijación. la derivación a base de afijos es una técnica relativamente frecuente. “inmigrante sin documentos”. “falta de relaciones sexuales”. neconsumarea căsătoriei.2. “injusticia”.2.1. rum. en cada caso. así que tanto la codificación. “soltero”. non-: fr.1. illettrisme. non vidente. que ese tipo de alofemización es muy productivo. los más productivos son la negación de los antónimos con prefijos negativos o privativos (lo que entrena a veces un desvío semántico) y la expresión de los superlativos estilísticos con la ayuda de los prefijos. Los morfemas léxicos en cuanto afijos matizan o modifican el sentido transmitido por el radical. rum. los resultados de la derivación con prefijos y sufijos son.embargo. “minusválido”. fr. i-.

etc. la muy imbécil. Algunos términos de la medicina entraron en el lenguaje políticamente correcto y. La prefijación de los adjetivos (y sustantivos) con prefijos de origen culto es típica para los registros del estilo coloquial. La derivación con sufijos diminutivos o aumentativos lleva a la atenuación o. esp.. de ahí. 3.- sub. respectivamente. en las lenguas románicas. fr. Ńară subdezvoltată. “país del tercer mundo”. cuquita. “minusválido”. etc. Ésa se cree superlista. sous-privilégié. Los sufijos aumentativos son. pipilín. hipo-: rum. Los prefijos de intensidad.(y var.. así que su 127 .. al incremento de un rasgo de la estructura semántica del signo. siendo en otros registros eufemismos irónicos o disfemismos: medicucho. cabroncete. supra-: rum. etc. hipoacuzie. profesorcillo. independientemente de si se origina en una palabra neutra o en un tabú. tontolino. acompañados por connotaciones despreciativas. al lenguaje usual. hipertiroidie. por el deseo de evitar la referencia brutal a ciertas realidades penosas: hiper-: rum. donde reemplazaron a los términos tradicionales. subnormal (ya disfémico).1.2. en este caso. supraponderal. “pobre”. por su naturaleza. aumentan las connotaciones negativas de los disfemismos y cacofemismos y crean eufemismos irónicos al lado de un signo con connotaciones positivas: No quiero seguir oyendo tus ideas ultracretinas. disfemismos o eufemismos irónicos. la eufemización.): rum. La sufijación La sufijación produce. Los derivados con sufijos diminutivos pueden funcionar como eufemismos en el lenguaje infantil: caquitas.2. es dictada por razones humanitarias. a veces combinados.

evidentemente. La sinonimia es el procedimiento mediante el cual se realiza la eufemización en las obras de lexicografía. pues. la alofemización significa crear nombres nuevos para las nociones. Véase Stelian Dumistrăcel. son analizables como el cúmulo de la denotación. Por ejemplo. en general. p. es decir. pero que no tenga las connotaciones negativas del término prohibido.resultado son. 202-205. así que no son acompañados. y la connotación.3. tetazas.1. lo que puede significar una sinonimia relativa real o una similitud parcial al nivel de los semas (incluso secundarios). en su transferencia a otro lenguaje. 3. etc. Limbajul publicistic din perspectiva stilurilor funcŃionale. por ningún tipo de connotaciones. El préstamo diafásico Para que un sinónimo funcione como eufemismo de una palabra. El nivel léxico-semántico Sin duda. Esos sinónimos científicos son términos no marcados estilísticamente en el discurso científico. que permita crear una metáfora o una metonimia. huevón. independientemente del nivel en que se producen. Los elementos de la terminología científica son frecuentemente utilizados como eufemismos neutros88. sobre la compatibilidad semántica entre dos signos.1. El procedimiento tiene la ventaja de la precisión.3. por ejemplo. en las cuales los cacofemismos. 2006. culazo. la condición necesaria es que tenga el mismo sentido denotativo. todos los cambios debidos a la alofemización. característica fundamental de la terminología científica. la palabra cáncer se evita por compasión con el enfermo y viene reemplazada por un equivalente científico. 88 128 .1. equivalentes para las palabras. indicada entre paréntesis por los términos “vulgar” o “trivial”. La mejor representación la tiene (véase abajo) la terminología de la medicina. Institutul European. equivalente al sinónimo neutro. 3. afectan al nivel léxico. otra vez. los eufemismos irónicos y los disfemismos: mujerón. Iaşi. La alofemización por sustitución al nivel léxico se construye.

cit. como se ve en los ejemplos siguientes: No está muy animado. ej. p 151. la relación de sinonimia es marcada por una gradación o un cambio connotativo. 129 . Suena así: “Penis normalis. anus. devil’s paternoster.3. en dosis repetidas”. sino que entrañan un cambio de perspectiva. “blasfemia”). Los antónimos homolexos Un caso particular de equivalencia contextual lo constituye la sustitución de un término negado por su antónimo. etc. es que la única receta para tal enfermedad nos es familiar. 90 Ibidem. Los xenismos Los nombres griegos o latinos de las afecciones o de las actividades son preferidos por los mismos motivos. coitus interruptus. y en este caso las dos estructuras no tienen una equivalencia perfecta.89. dijo él. o para nombrar a un paralítico se pueden usar los términos parapléjico / tetrapléjico. pero no la podemos recomendar. Friedman. op. 3. 89 Un diálogo entre Sigmund Freud y el ginecólogo Rudolf Chrobak citado por D. permitiendo la creación de los pseudoeufemismos que atenúan una expresión muy dura. Por el mismo motivo han entrado en la lengua común los términos del tipo: in vitro. En ciertas situaciones. o por la sensación de dignificación que dejan: “Lleva dieciocho años de casada”. Cabe señalar que si los antónimos se sopesan frente al mismo sentido de la palabra-testigo. la palabra extranjera se encuentra en estructuras oximorónicas..90. la oposición lógica o metafísica entre los términos tiene como resultado un efecto cómico o irónico (p. 3. etc. “La verdad. cunnilingus.3.1. decía Chrobak.3.1.como neoplasia. pero “[es] todavía virgo intacta”. ingl.2.

figuras de contigüidad (metonimias) y figuras de contradicción (antífrasis). El término genérico de metasememas engloba una serie de figuras de tres tipos: figuras de analogía (metáforas). en cuanto miramos hacia los orígenes. en sus orígenes. connotaciones suplementarias. en parte.4. pero recuperables. por metáforas “gastadas”. independientemente de si son denotativos o connotativos. Está bastante deprimido. a partir de los ejemplos anteriores. 3. la mayoría de los neologismos –sobre todo los derivados neológicos– revelan su identidad de metáforas. Los antónimos heterolexos.4. el latín.3.3. sin connotaciones irónicas. expresan en un grado más alto lo contrario del contenido semántico de su antónimo e introducen. sin tener la fuerza suficiente para afirmar lo contrario (para describir su situación sería adecuada la palabra inglesa 'understatement'). “En cuanto recurrimos a la perspectiva histórica. hacia nuestro primer umbral. el antónimo homolexo puede funcionar como eufemismo del heterolexo (si ambos expresan una apreciación negativa). principales o secundarios. El léxico de una lengua está compuesto. que establece que numerosas palabras que hoy día sentimos como neutras eran. en cambio. de imágenes perdidas. metáforas. que los antónimos homolexos tienden a negar el contenido semántico del radical. Por esa razón.1. hecho demostrado por la investigación etimológica de las lenguas. vertical. Los metasememas Los metasememas representan una equivalencia desviada –contextual o general– de dos signos que tienen en común un fascículo mínimo de semas. Se constata. la condición para que se realice la equivalencia es que esos semas sean representativos o relevantes para ambos signos. 3.1.1. a veces. Figuras de analogía. en el contexto dado. 130 .Está bastante desanimado.

G. 93 Todas en Teodor Iordănescu. No sólo los neologismos ofrecen tales sorpresas estilísticas. fr.. p. en sincronía. broca. por la naturaleza de la apreciación. Bucureşti. El neologismo pelvis significaba en latín “palangana. etc. un «cementerio» de imágenes”92. DicŃionar de imagini pierdute. baïonnette. los eufemismos poéticos realizados por metáfora cumplen con una doble función eufemístico-retórica. bacina. “ratoncillo”94. En este contexto. lat. por medio del análisis lingüístico vertical”91. músculo.afortunadamente. que puede ser deducida confrontando los valores neutro. fr. 91 131 . pistoleta. 92 Ibidem. cántaro”. “la expresividad de la metáfora viene dada por la «distancia» entre el término propio y el figurado (en la cual puede incluirse también la relación concreto – abstracto) y matizada por la t e n d e n c i a de esa asociación. fusil à un coup. martillo. p. verga. muchas de ellas se basan en la asimilación del órgano sexual masculino a los instrumentos típicos de las actividades desarrolladas por hombres: herramientas (cat. ciocan. 5. advierte G. p. Por ejemplo. sculă. port. sobre todo si se trata de un tabú de lo impuro. expresii. marteau. Según Stelian Dumistrăcel. Editura Amarcord. I. metafore. en el repertorio de las metáforas para el sentido “pene”. no se limitan a evitar la palabra-tabú. y añade que los neologismos “constituyen. muscle. 1980. rum. “asta de herramienta” o “pincel”93. piston. tulumbă. baguette. joystick. la palabra músculo. Lexic românesc. ponteiro. 113. Timişoara. I. it. martelo. 17. op. Tohăneanu. esp. manovella. muscolo. escopeta. furtun. it. p. gicleur. presentándolo de una manera favorable. cit. viene de otra metáfora. fr. 94 Tudor Vianu. Cuvinte. ballesta.95”. Editura ŞtiinŃifică şi Enciclopedică. pistone. Uno de los ejemplos más citados en este sentido. Tohăneanu en su Diccionario de imágenes perdidas. favorable y desfavorable. cit. perfilada. al principio. rum. martell. maço. es decir. épée. op. port. sino que inducen también un cambio de perspectiva sobre el concepto-tabú. 95 Stelian Dumistrăcel. musculus. 7.) o armas (cat. 1995. en muchos casos. y penis significaba. martello. muşchi.

Entonces ella dijo: “¡He adquirido un varón de parte de Jehovah!” (Génesis. pistola. hacha. de la fertilidad. se convierta en símbolo de la hipocresía y de la traición en el mundo cristiano (mientras que otras culturas lo ven como símbolo de la sabiduría. se convierte en representación del mal en las leyendas de la licantropía. mătărîngă. pau. en rumano. artillería. Las metáforas animales pueden tener como fuente los La supervivencia de los elementos precristianos. obtenido como consecuencia del pecado. animistas y chamánicos en el cristianismo conduce. missile. a la inversión de posiciones entre las antiguas y las nuevas divinidades. torpille. speaking of the 96 132 . el niño. en relación al producto del acto sexual aparece otro tipo de sustitución metafórica para el sentido “pene”. tal y como los antiguos dioses cornudos le prestan ese atributo en la imaginación colectiva o como el lobo. rum. moştenitorul.lance. fusil. la cual concibió y dio a luz a Caín. verge. la de vector de la procreación en ejemplos como esp. calibro 38. etc. avatar del mal. de la transcendencia o es el propio dios supremo96). La imagen del pene-herramienta aparece en relación al otro sexo. El verbo conocer. cipote. calcado en todas las traducciones bíblicas y utilizado aquí en un sentido metafórico. animal asociado a la muerte y al conocimiento transcendental. spada. ingl. it. rum. ariete. it. Una de las metáforas más conocidas del área de la sexualidad se origina en las traducciones de la Biblia: El hombre conoció a Eva su mujer. pistolet. La misma historia del pecado original impuso también una de las más antiguas metáforas animales. es una referencia al conocimiento original. o chico. port. verga. vara. baionetă. etc. cannone. verga. La serpiente se convierte en avatar del diablo como símbolo del conocimiento prohibido. así que los antiguos dioses supremos son asimilados al diablo. ballesta. berbece. 4:1). pistola. il bambino. esp. la expresión vorbeşti de lup şi lupu-i la uşă (“hablas del lobo y el lobo está en la puerta”) constituye una prueba en este sentido (cf. muchas veces. bastone. el hijo predilecto. la que hace que la serpiente. măciucă. port. es decir. cañón. archibugio. saetta. il crea-popoli.). de la vida.

imaginarios o arbitrarios. La metáfora cerdo es conocida en todo el mundo europeo como sinónimo de “sucio”. 133 . Es fácil advertir la arbitrariedad de tales generalizaciones. [. que remite al mito de la génesis del pueblo romano. p. afirma Ion Coteanu. El mecanismo por el cual una persona es asimilada metafóricamente a un animal arquetípico lleva a la aparición de los disfemismos. Barcelona... “gordo”. reales. devil y esp. celebrado por las festividades llamadas Lupercalia.). “Una metáfora o una metonimia”.. De esta manera. algunas metáforas animales son comunes a varias culturas que no se hallan en contacto. apunta Peter Collett. etc. a los sinónimos de ésos. 133-135. cit. hablando del rey de Roma.] universales. que imponen a la consciencia colectiva ciertos rasgos arquetípicos. resultados de la humanización de los animales y de la errónea interpretación de los comportamientos instintivos como actos de voluntad. “son [. 97 Peter Collett. negarles los derechos que les corresponden normalmente cual seres humanos. p. Editorial Ariel. 2000. [. “Los insultos que envían a los animales”. como consecuencia. que significa la transferencia metafórica del sentido figurado de una palabra a todos sus sinónimos y. op.] es mucho más fácil tratar mal a los demás después de haberlos clasificado de «cerdos» o «parásitos»“97. la mula de la terquedad. de aquí. Antonio Briz (coord. 152. El argot permite un fenómeno interesante..] su propósito principal es el de presentar a los humanos como no humanos y.mitos antiguos o las obras literarias importantes. “vulgar”. el conejo es un símbolo de la cobardía. así que su fuente es la observación y la interpretación directa de la realidad. La metáfora es el medio principal de creación léxica en el argot. que muchas veces no tienen ningún fundamento científico98.. con eufemismo. 98 Véase tb. la derivación sinonímica. que incluían rituales de purificación y de conmemoración de los muertos). ¿Cómo se comenta un texto coloquial?.. lenguaje caracterizado por la inestabilidad y la expresividad. “abusador”.. “sinvergüenza”. etc. Zorro y zorra son sinónimos de “astuto” o “sin escrúpulos” (zorra con connotaciones sexistas).. “no sólo ofrece una imagen nueva del objeto.

marión. hipocorístico de “Francesca”. 41. El lenguaje coloquial permite a veces la eufemización por metonimias. Si bien los nombres cultos funcionan fácilmente como eufemismos propios o poéticos. De hecho. mariquita. las lenguas ibero-románicas han desarrollado series sinonímicas que designan a los homosexuales: esp. 100 Y en algunas expresiones. del diminutivo Marica de “María”. por ejemplo. stilistică. mariquinhas. “persona en edad”. “Sodoma” n. e ivan significa “ruso o eslavo del este”. En algunas lenguas románicas. 81-95. Stilistica funcŃională a limbii române.. 1973. p. marica. Primavera-estate 1986. onanismo. si se trata de nombres cultos o de antropónimos que se convierten en arquetipos para generalizar.S. los nombres propios de personas tienen funciones irónicas o disfémicas.3. magdalena. Editura Academiei R. los sustantivos propios pueden generar por derivación sustantivos comunes (sodomía.) o pueden ser utilizados como eufemismos por antonomasia (Matusalén. “mosca muerta”.2. la eufemización metonímica parece ser un procedimiento bastante productivo en los textos religiosos.R. véase Giovanni Dall’Orto. mariolo. y en italiano100 los homosexuales afeminados son designados por el término checca. como lo demuestra el texto siguiente. maricas.sino también un modelo de asociación en base al cual se constituyen otras metáforas y metonimias. p. anticristo. Storia di undici termini relativi all’omosessualità. etc. El francés conoce el término mariette. son frecuentes las antonomasias que reducen a los homosexuales masculinos a su lado femenino. los nombres propios que son frecuentes en los pueblos vecinos o en contacto llegan a designar al pueblo entero: en rumano. maricón. limbaj. maricão. port. En la Biblia hay algunas 99 Ion Coteanu. Stil. Las antonomasias constituyen una fuente importante para la alofemización. 3. cat. De una manera parecida. friŃ significa “alemán”. marioso. 134 . Figuras de contigüidad.). Muchas veces. etc. “persona malvada”.4. las expresiones eufemísticas de este tipo tienen sus orígenes en los mitos hebreo-cristianos.”99 3. Bucureşti. etc.1.

advierte David Friedman. Friedman.. cit... Entonces el siervo puso su mano debajo del muslo de Abraham su señor. lat. (Génesis.. “os”. 24: 9). una metonimia.” varían libremente.” y “simiente de. pon tu mano debajo de mi muslo y muéstrame misericordia y verdad. “boca”) sustituyeron el término lat. el más viejo de su casa y que administraba todo lo que tenía: -Por favor. por favor. Más bien. del mismo tipo que fr. de la misma manera. a primera vista. Dios de los cielos y Dios de la tierra. “Ese lenguaje es confuso hasta que llegas a entender que los traductores de la Biblia usan «muslo» muy a menudo como eufemismo de «pene». referencias directas a los genitales. te ruego que no me sepultes en Egipto. vintre (ml. “mejilla” y gula. (Génesis. en cambio. “abdomen”) para “genitales”. esa costumbre parece sorprendente y difícil de entender: Entonces Abraham dijo a un siervo suyo. op. 135 .”101.. que no tomarás para mi hijo una mujer de las hijas de los cananeos entre los cuales habito. 47: 29-30). venter. (Génesis. y le juró sobre este asunto. p. y te haré jurar por Jehovah. me llevarás de Egipto y me sepultarás en el sepulcro de ellos. Friedman advierte: “pocos se dan cuenta de [.. Aunque la sustitución mencionada no es típica.] que la idea de hacer un 101 David M. bucca. pon tu mano debajo de mi muslo. -is. o rum. pues las fórmulas “salieron del muslo de. sin embargo. Si he hallado gracia ante tus ojos. y tomarás mujer para mi hijo Isaac. y la diferencia es de motivación.. estomac para “coeur” (en ciertos textos medievales). “garganta” (rum. es. a mi parentela. El texto original hebraico contiene. la clave para decodificar esa expresión eufemística existe también en las traducciones. 22-23. irás a mi tierra. pues en el caso analizado arriba se trata de una necesidad eufemística. 24: 2-4). gură.referencias a la manera de jurar de los antiguos hebreos. sino que cuando repose con mis padres.

En la mayoría de las creencias. así que no es nada sorprendente que algunas de esas prácticas incluyen técnicas para ocultar las cualidades reales o para distraer la atención. que significa en latín “[el] que es el tercero entre dos que discuten.1. sea escupiéndolo (de manera simbólica). 104 Peter Collett.. 102 136 .3. El miedo al mal de ojo ha generado prácticas de las más variadas. La mayoría de los especialistas están de acuerdo con el vínculo etimológico de los dos términos. Testis. etc. los efectos cómicos o irónicos son frecuentes. etc. testigo. 103 David M. el mal de ojo parece estar relacionado con la envidia de los dioses o de los humanos. En este nivel. muchas veces la expresión eufemística antifrástica es dictada por ciertos tabúes generados por supersticiones relativos al mal de ojo. o manchándolo en la frente con cenizas o barro. tales prácticas En realidad. aunque su orígen parece ser otro que el procedimiento revelado en el Antiguo Testamento.. La antífrasis significa afirmar algo por una estructura que expresa aparentemente lo contrario.4. las figuras de contradicción se materializan en la sustitución de una palabra por una secuencia antónima.”103 3.. gestos y desencantos104. las cosas son más complicadas. 23. había recibido el sentido figurado de “testículo”. p. op. donde parastatēs tenía ambos sentidos (metáfora posible gracias a la existencia de la categoría morfológica del dual). Friedman. Entre las prácticas autóctonas de los rumanos. entre las cuales la más plausible parece ser la que presenta esa transferencia como un calco semántico del griego. op. atestiguar. DicŃionar Latin-Român. por ejemplo. a la mala suerte.juramento sagrado «tocando con la mano el muslo de alguien» (en o cerca de los testículos) sobrevivió hasta el día de hoy –casi 4000 años más tarde – en la palabra «testify»102 (testimoniar). 83 et seq.3. incluyendo hechizos. contestar.. el fenómeno ha recibido varias explicaciones. las que pretenden “afear” a un niño bonito. talismanes. Sin embargo. asistente” (Teodor Iordănescu. cit. y los resultados de tal sustitución pueden ser los eufemismos irónicos o los pseudoeufemismos por los cuales se pretende atenuar una expresión demasiado dura. Figuras de contradicción. podemos mencionar. a los cuales añadimos testamento.). p. cit..

vienen acompañadas por fórmulas de reparación que se pronuncian después de los cumplidos o piropos: rum. să nu-Ńi fie de deochi, it. se mal occhio non ci fosse. En la misma categoría de métodos preventivos contra el mal de ojo se inscriben los cumplidos antifrásticos; los niños, extremadamente vulnerables al mal de ojo, reciben cumplidos como urîtule (“feo”) o ce mare teai făcut (“qué grande estás”), que tienen el propósito de engañar al potencial “jettatore” sobre las cualidades reales del niño, para hacerlo parecer menos vulnerable, o, según T. Vianu, en ciertas zonas del mundo “a los niños se les ponen nombres feos, para que los demonios, espantados por su fealdad, los eviten”105. Las supersticiones relativas a la mala suerte reclaman a veces expresiones antifrásticas. Para algunos supersticiosos, desear “buena suerte” equivale a traer una desgracia; por ese motivo, en algunas lenguas existen estructuras lexicalizadas usadas en tales circunstancias: it. in bocca al lupo, ingl. break a leg, esp. ¡mucha mierda!: Mar 25 2007 6:02 A In bocca al lupo per domani a rocktargatoitalia. Mucha mierda! mierda mierda mierda! break a leg! Laura (http://profile.myspace.com/). Esas expresiones equivalentes tienen una función “escaramántica”, en otras palabras, son formas de conjurar un acontecimiento desagradable, presentándolo como deseable; paradójicamente, llegaron a ser fórmulas de buena suerte, sin el riesgo de traer consecuencias no deseadas. La palabra española mierda, usada generalmente para caracterizar de forma negativa ciertas situaciones, refleja otra superstición europea (románica), es decir, que las heces tienen que ver con la riqueza o con la buena suerte. Esa creencia, muy popular entre los rumanos, ha generado numerosas expresiones: de una persona afortunada
105

Tudor Vianu, op. cit., p. 26.

137

(suertuda) se dice que de niño comió mierda, de alguien rico, que tiene mierda de dinero, a alguien que pisa en excrementos se le sugiere que compre loterías; quizás la expresión putred de bogat (“podridamente rico”) tenga que ver con la misma superstición. Sin embargo, la función principal de la alofemización antifrástica es irónica o disfémica, sobre todo cuando el término sustituido pertenece al eje negativo de los valores apreciativos. Así, pues, según el contexto lingüístico y comunicativo, los alofemismos listo / genio / Einstein pueden ser percibidos como eufemismos irónicos o disfemismos en un acto de comunicación concreta, todos como sustitutos del disfemismo estúpido. 3.1.4. El nivel sintáctico El nivel léxico se enriquece mediante la contribución del nivel sintáctico. Algunas estructuras, en las cuales las palabras contratan relaciones sintagmáticas, adquieren estabilidad y autonomía léxica tras su uso frecuente. La lexicalización de tales estructuras se produce cuando se apoyan ya sea en la coherencia de la imagen, cultural o lógica, en la expresividad de las asociaciones inéditas, o en la popularidad de la fuente (en el caso de las expresiones cultas). Analizando un número de 300 fraseologismos rumanos, en un enfoque onomasiológico basado en investigaciones antropológicas, Stelian Dumistrăcel identifica, desde la perspectiva del origen y de la evolución semántica, dos tipos fundamentales de expresiones que define como sigue106: “1. Expresiones que tienen una función estilística inmediata, que nacieron como figuras retóricas propias [...]. Tales expresiones son, según las circunstancias de su aparición, idénticas a las figuras retóricas creadas por los escritores; en lo que sigue las llamaremos i m a g i n a r i a s (términos de unas comparaciones irreales). 2. Expresiones que parten de un hecho real del campo de la vida material, social, política o que advierten relaciones entre
106

Stelian Dumistrăcel, Lexic românesc..., p. 136-137.

138

objetos o seres, teniendo al principio una función objetiva de comunicación y cuya función estilística es mediada por una serie de factores que resumen la situación en que se encuentran, para la colectividad, para un grupo u para un individuo cualquiera, las realidades que las combinaciones estables de palabras llamadas expresiones describen (olvidadas, sólo intuidas o conocidas, valoradas o menospreciadas, etc.) En una forma más breve, esos idiotismos podrían llamarse c o p i a s d e l a r e a l i d a d .” Siguiendo su clasificación, analicemos algunas muestras de expresiones alofemísticas; he aquí algunos ejemplos del área semántica “muerte”: 1. Expresiones idiomáticas copias de la realidad a. expresiones no marcadas temporalmente: fr. rendre l’âme / l’esprit / le dernier soupir, it. esalar l'anima, port. soltar o último suspiro, rum. a-şi da duhul / sufletul, rum. a închide ochii, rum. a da ochii peste cap, fr. tourner de l’œil, esp. cerrar los ojos, it. chiudere gli occhi, rum. a(-şi) dormi somnul de veci / celor drepŃi, fr. dormir le sommeil éternel, etc.; b. expresiones marcadas temporalmente: rum. a da ortul popii, rum. a se întoarce [cu scut sau] pe scut, etc.; 2. Expresiones idiomáticas imaginarias (términos de unas comparaciones irreales): rum. a mirosi a lopată, fr. manger / bouffer les pissenlits / l’herbe / les carottes par la racine, esp. criar malvas, port. ir às malvas, fr. fumer les mauves, it. andare ai cipressini, rum. a i se curma firul vieŃii, rum. a se duce / petrece pe lumea cealaltă / tărîmul celălalt, fr. ne plus être de ce monde, esp. irse / partir alguien al / para el otro barrio, it. (passare) all’altro mondo, port. ir para o outro mundo, rum. a trece în viaŃa de apoi, fr. passer de vie à trépas, esp. irse / salir alguien de este mundo, esp. irse alguien al más allá, it. (passare) al mondo dell’al di là, rum. a trece în lumea celor drepŃi, it. (passare) al regno dei più / dei giusti, rum. a se ridica la Ceruri, esp. pasar alguien a mejor vida / en la gloria, port. ir / passar desta para melhor, rum. a trece în nefiinŃă / neant, esp. entregar alguien el alma a Dios, port. dar a alma ao Criador, etc. 139

a face dragoste). rum. etc. copias de la realidad. cuando una palabra puede llegar a ser alofemismo mediante un acto consciente o por la especialización hacia un sentido de las áreas tabú. y algunos fraseologismos pertenecen a la primera categoría por su expresión y a la segunda por su creación. esp. rum. su estatuto de expresión copia de la realidad puede ser conocido en diacronía. En otras situaciones. y el eufemismo aparece a partir de 107 Ibidem. fare l’amore. En lo que concierne a las estructuras alofémicas analizables desde la perspectiva de esa clasificación. echar un clavo. cabe señalar que las dificultades causadas por la evolución fonética. clavar un clau. fr. ej. it. 140 . Las expresiones cat. a trage un ciocan. que. léxica o semántica son aumentadas por las dificultades causadas por el cambio de clase alofémica. hay una serie de fraseologismos. De la misma manera. que sufrió una evolución semántica desde los sentidos originales “cortejar” o “expresar sus sentimientos eróticos” hacia el sentido actual “tener un contacto sexual”. fazer amor. pierden su motivación inicial. en esas condiciones. presente en todas las lenguas románicas (cat. entrando en la esfera de los alofemismos mediante su desplazo desde una esfera conceptual no tabú hacia una tabú. faltarle un tornillo.) presentan rasgos comunes con ambas categorías. a-i fila o lampă. son reales por su esfera conceptual (el bricolaje). passim. a-i lipsi o doagă. Clasificar los fraseologismos en una de las dos categorías no es una tarea fácil. marcados temporalmente. algunos fraseologismos para el sentido “estar loco” (p. rum. esp. una expresión puede estar sometida a un moldeo intencionado y consciente para evitar un tabú. “tener relaciones sexuales con una mujer”. En la opinión de Dumistrăcel107. pero no son el producto de una evolución semántica intuitiva. port. En este sentido. debido a la evolución de la sociedad y al envejecimiento de las palabras. conociendo su sentido inicial. sino que fueron creadas desde el principio como metáforas. llegan a ser percibidas como expresiones de lo imaginario. faire l'amour. citemos la expresión hacer el amor. fer l’amor.Las dos categorías de fraseologismos presentan aspectos comunes.

p. etc. Otras variantes no remiten exactamente a este sentido. Fundación Foro Jovellanos del Principado de Asturias. cuya función es de atenuar e incrementar la ambigüedad de la expresión. coleum Iovis tenere (atestiguada en el Satyricon)108. p. citando a Coseriu. los antónimos o los diminutivos: Idem. El ejemplo más relevante es el de la expresión rum. temprano. 324. la expresión sigue una variante latina de factura pagana. así que aparecen sobre todo con forma negativa: esp. que pueden realizar la función eufémica independientemente o en relación a otros elementos. en las Cartas de Julio Somoza y García-Sala. a apuca pe Dumnezeu de un picior (“coger a Dios por un pie”). 2001. demasiado. además.una necesidad inmediata. comparación imaginaria por la naturaleza de los aspectos evocados. casi. de ventaja inesperada o de chantaje aplicado a la divinidad para obtener una ventaja. en cierto modo. sino que se refieren más bien al aspecto ideal de la sustancia divina. así que la variante heredada es eufemística. por razones de reverencia o por el miedo a la blasfemia. como los adverbios negativos. pero de circulación limitada. etc. desde la fase del latín popular.. 109 108 141 . más o menos. agarrar / coger a Dios de / por las pelotas / los huevos / los pies / las barbas / la chiva. En este nivel. como apunta Dumistrăcel. de alguna manera. Gijón.. seguramente. Pînă-n pînzele albe. publicadas como apéndice en el volumen de Agustín Guzmán Sáncho. Biografía de Don Julio Somoza y García-Sala. 130. por ejemplo. Se trata de una serie de adverbios del tipo bastante. elementos auxiliares de la sustitución eufémica. Aparece. en el proceso de eufemización intervienen los moduladores. El desplazo de la expresión en la esfera de la religión cristiana y la sustitución de una divinidad por otra entrenaron la sustitución alofémica de un órgano por otro. el español conoce la misma expresión. La transferencia se produjo. coger a Dios por una pata109. fuera del alcance de los humanos. para que la expresión existente en rumano y en francés (tenir Dieu par les pieds) tuviera una forma y un sentido denotativo parecidos (“encontrarse de repente en una posición extremadamente ventajosa”)...

lat. tanto en la forma oral. formado por elementos que tienen orígenes simbólicos. Los alofemismos icónicos Hablar del alofemismo icónico puede parecer impropio en una discusión sobre la alofemización en los niveles y en los estilos funcionales de la lengua. atenuar o agravar el mensaje propio. etc.1. disminuyendo su impacto en cierta medida. La comunicación oral en los estilos informales (familiar y argótico) usa el lenguaje postural (mímica y gestos) para completar la comunicación lingüística. 3. o de eufemismo irónico en construcciones lexicalizadas o no: entregar la tarjeta / el pasaporte. Estos pueden. Tu ensayo es bastante bueno. la metalepsis. La mímica y los gestos pueden atenuar el contenido del mensaje lingüístico o sustituirlo. = “es malo”. être mangé des vers. Junto a la litota. a veces difíciles de interpretar. En realidad. Los insultos gestuales son eufemismos y disfemismos al mismo tiempo. como en la forma escrita. n’avoir plus mal aux dents. por lo visto. a avea grădiniŃă pe piept.Estoy un poco molesta con él. 142 . Vixit!) o nous le pleurons. Estoy más o menos satisfecho. El lenguaje gestual es un código preciso. = “se siente mal”. a. así que su valor negativo frente a las palabras equivalentes puede variar. figura por la cual se sustituyen mutuamente la causa y el efecto. “está muerto”. pero transmiten el mismo mensaje. pues sustituyen palabras tabú. En otras palabras. No se siente muy bien. la comunicación lingüística se realiza muchas veces con el apoyo del código visual. = “estoy insatisfecho”. puede realizar fácilmente la función de eufemismo: il est vécu (Cf. “morir”. realizando así la función eufémica. = “estoy muy cabreada”.5. los gestos ostensivos pueden funcionar como eufemismos cuando sustituyen palabras tabú o pueden ser verdaderos disfemismos si se desplazan hacia el exhibicionismo.

en italiano. “llamar a uno cabrón en todo tiempo. este sentido se perdió en la era cristiana. es afrentarle. con este sentido. op.] Vinculada a este sentido figurado aparece la metáfora del cabrón (cabrito. Vale lo mesmo que Peter Collett.. por ejemplo.).El signo de los “cuernos”110.] explican que la metáfora de los cuernos. etc. Cornuto. “Algunos autores [. en inglés horny significa “excitado sexualmente”. astado. cit. (coord. realizado levantando el índice y el meñique con el puño cerrado y la palma hacia el interior. cabrón. cornudo y încornorat existen. Los investigadores no tienen conclusiones muy claras sobre la conexión entre los cuernos y la infidelidad de la pareja. a diferencia de la anterior. cabroncete y sus múltiples derivados). sufriendo una depreciación de la sacralidad. incluso en aquellas que no conocen el gesto. p. p. cit. aunque su origen sea incierto.. 154 et seq. pero sí con la sexualidad. diversos valores que cabe dilucidar en función del contexto: uno inicial de ‘sujeto paciente de infidelidad conyugal’ y otro derivado a partir de éste. de ‘persona malvada. donde era signo de veneración.” – Antonio Briz. no parece que se asocie al trabajo paciente. es un insulto en ciertas regiones de Europa.. como decía Sebastián de Covarrubias Orozco.. El signo de los cuernos dirigido a una persona. [. tal vez. de todas formas. cornudo. y en español cabrón es una metáfora muy ofensiva111. Algunos científicos lo relacionan con la religión de Mitra. no tiene mucho que ver con el demonismo. de sacrificio y de castración del buey. 133. y entre todas naciones. pero lo cierto es que hay un aspecto sexual en la cultura de varios pueblos europeos. de sexualidad promiscua. que surge en diversas culturas.. quizás en el insulto cabrón sobrevive la idea de “sátiro”. 111 110 143 . ya no presenta uno sino dos significados figurados. malintencionada’. aunque en torno a ella se perciben numerosas denominaciones como cabrito. que. op. español. portugués y rumano (y en francés: porter des cornes). A lo mejor la solución está aquí.. es decir. cuando los atributos paganos (sobre todo el de los cuernos) llegaron a convertirse en atributos del diablo. no presenta una motivación clara. o. cabronazo.

y que hoy equivale a una amenaza de violación. y se adapta al tipo de producto. Primera parte. El gesto viene acompañado a veces por el digitus impudicus115. se apoya simultáneamente en el código lingüístico y en el código icónico. objetos personalizados). se originó en un método de protección contra el mal de ojo. p. conocido en los tiempos de la antigüedad grecoromana como símbolo de la homosexualidad. normalmente. cit. que de todos los cabrones se deja tomar. op. mientras que la mano izquierda golpea el codo derecho114. p. En la primera categoría cabe mencionar el bras d’honneur113. periódicos. citado por Fran J. folletos. Girao. es decir.. La eufemización en los anuncios de publicidad es.castellanoactual.cornudo. independientemente de la orientación sexual del destinatario. véase tb. Vol. 157. 113 En español: corte de mangas. como resulta del ejemplo siguiente: analizando varios anuncios de 112 Sebastián de Covarrubias Orozco. carteles.. Internet. como no la guarda la cabra. 144 . símbolo fundamentalmente sexual en la mayoría de las culturas europeas actuales y considerado como un grave insulto. 163-171. Historias del “cabrón” y otros insultos. Otro gesto común en Europa es la mano fica. op. el gesto de “amputación” del brazo realizado de la manera siguiente: el brazo derecho se dobla hacia arriba con el puño cerrado y la palma hacia el interior. 114 Peter Collett. p. revistas. contextual. copias de la realidad. La variante publicitaria del estilo periodístico. el gesto pretende humillar y dominar.”112 Una interpretación más fácil reciben los insultos gestuales. mediante la promoción comercial en los medios audiovisuales y otros (televisión. el gesto realizado cerrando el puño y enseñando el pólice por entre el índice y el corazón.com. Tesoro de la lengua castellana o española. cit. b. 156-157. Si el sustituto tenía su propio valor simbólico en otro código. que son sinónimos de las amenazas de castración o de posesión sexual. 115 Ibidem. Camilo José Cela. a veces lo pierde. Mano fica. a quien su muger no lo guarda lealtad. 2. para servir a los propósitos de cierto anuncio. www.

en el rito católico. El gesto de persignarse o de santiguarse. en cualquier discurso de la esfera mágico-mística. se observa que todos tienen un elemento común desde el punto de vista de la representación icónica. junto a la comunicación lingüística propia. Los gestos preestablecidos que acompañan la liturgia o la oración tienen función eufémica. De la misma manera. son formas de humanizar lo divino. son signos que pertenecen al código icónico religioso y tienen la doble función de desacralizar lo sagrado. como sustituto del color real (rojo o amarillo) de los dos “líquidos”. es una invocación de la presencia divina. pues son. El color azul. haciéndolo alcanzable para los feligreses. que podrían incomodar o repugnar al público. común a todos los pueblos cristianos y con las mismas funciones en todo el espacio de la cristiandad. De hecho. El rito religioso tiene una “terminología” icónica propia. pues lo son al propio objeto. que se materializa en el ser humano para conjurar a los demonios. La variante litúrgica del estilo religioso supone. pues ellos dejan de ser objetos pintados o esculpidos y son sagrados por ser imágenes de lo sagrado. el color azul del “líquido”. que se trate de sangre en los anuncios de compresas. el gesto de persignarse recibe una forma eufémica especial. A veces hecho a escondidas. la flecha orientada hacia abajo (a veces acompañada por un gesto descendiente de la mano de la protagonista) se convierte en eufemismo de la acción de evacuación de los intestinos. siendo materializaciones del espíritu. y las estatuas. mediante la cual el nombre de Dios (y 145 . es decir. al mismo tiempo.compresas y de pañales. el gesto y la palabra son equivalentes. y de sacralizar lo “terrenal”. en el rito ortodoxo. en los anuncios de los yogures con propiedades laxantes. Los iconos. ayudando a reducir la ambigüedad de un mensaje lingüístico muy evasivo. o de orina en los anuncios de pañales. pierde ese valor y recibe un valor eufemístico. c. la participación necesaria de un código gestual y de los objetos-símbolo. tradicionalmente asociado a la sinceridad o a la pureza en el código de los colores. gestos simbólicos de veneración a Dios y gestos simbólicos de exorcismo del demonio.

La sinonimia perfecta (absoluta) En lo que concierne a los alofemismos. Eso quiere decir que la sustitución alofémica no significa encontrar un nuevo significante para el mismo significado. A primera vista. 3.2. pero sí neutralizables en el contexto. La sinonimia Cabe preguntarnos si en el caso de la sinonimia de los alofemismos es suficiente analizar los hechos en el nivel del concepto. es decir.0. dos alofemismos no pueden ser sinónimos absolutos entre ellos. es obvio que. hablar del eufemismo podría limitarse a un análisis de las sustituciones en el nivel del significante. Pero esas alteraciones no son sólo las que aparecen como consecuencia de la relación alofémica. es también un cambio de perspectiva sobre el referente tabú. que remitan a la misma realidad conceptualizada mediante la razón. sino encontrarlo para el mismo referente. en la medida en la cual las diferencias no son no esenciales. un cacofemismo 146 . La alofemización es más que una sustitución de una palabra tabú por otra. Por eso. Si los dos términos pertenecen a categorías distintas de alofemismos (un cacofemismo y un disfemismo.0.su presencia) es sustituido por un gesto invisible. en situaciones que no permiten la referencia directa. El eufemismo y la relación de sinonimia 3. sin preocuparse por las alteraciones desde el punto de vista del significado. en la discusión sobre la sinonimia de los alofemismos tendremos que aceptar que. 3.2. presentadas en el primer capítulo. afectivoestilísticos o funcionales) del objeto son ignorados. en teoría. sino que algunas justifican la selección de los términos para funcionar como alofemismos. incluso si algunos aspectos secundarios (sustanciales o graduales.1. en este sentido. la condición esencial para que dos palabras sean sinónimas es que sean idénticas bajo el aspecto del referente.2.

menos los cacofemismos. por el modo de inscribirse en el lado pragmático de la comunicación. en su mapa semántico. cronológicos y estilísticos”. aunque es muy improbable encontrar una pareja perfectamente equivalente. pues denominan. dos eufemismos irónicos. espacial. la situación es más complicada. 3. cuando un significado evoca por asociación otro significado. pues difieren en la intención de su selección en el contexto. o por compatibilidad semántica (en el nivel del significado). La consecuencia de este proceso es la aparición de las connotaciones de otra naturaleza. la identidad de la distribución (temporal. dos disfemismos. un componente afectivoestilístico.2. sobre todo porque la mayoría de los alofemismos contienen. lo que hace que dos palabras sean sinónimos imperfectos o relativos. sea por compatibilidad formal (en el nivel del significante). etc. “Los sinónimos territoriales. al mismo tiempo. Cualquier discontinuidad entre dos términos en cualquiera de esos planos determina variaciones semánticas en la relación de equivalencia. y parte de los semas iniciales acompañan al significante y se unen al nuevo significado. “son. Si se trata de dos alofemismos del mismo tipo (dos cacofemismos. etc. son motivados por su proceso de formación. pues en el marco de esas creaciones léxicas se rompen algunos vínculos y se crean otros. estilística y sintagmática) y la identidad de la fórmula sémica. o cuando un significante evoca por su forma otro significante. en esencia.). la misma 147 . que son valores atribuidos y percibidos subjetivamente por los hablantes (véase abajo).y un eufemismo. Es obvio que todos los alofemismos. sostiene Petru Zugun.2. lo que representa una consecuencia de la motivación y una causa de las connotaciones. La actitud de los hablantes no es la única fuente de diferencias entre los alofemismos. El hecho no carece de importancia. es decir. a parte de la identidad del referente. La sinonimia imperfecta (relativa) Los sinónimos absolutos suponen. sinónimos ideográficos.0. materializado por las connotaciones. la sinonimia absoluta viene descartada desde el principio.).

1. p. Lexic românesc. 3. Según Ion Coteanu. un cierto término de una serie. 118 Ion Coteanu. Lexicologia limbii române. cronológicas. Es el índice que demuestra que el hablante quiere decir otra cosa de lo que dicen todas las palabras del mensaje una por una. algunos términos médicos como ginecómano o erotómano. un procedimiento deliberado. estilísticas y contextuales sobre la relación de sinonimia entre los alofemismos. consciente.. y muchos de ellos se convirten en eufemismos neutros en las series alofémicas. limbaj. Editura Academiei R. por ejemplo. en general. en eufemismos irónicos. 117 Véase Stelian Dumistrăcel.1. las consecuencias de las discontinuidades geográficas. normalmente. 237. Prelegeri. para la adecuación completa. las palabras arcaicas. 32. CirculaŃia cuvintelor. sino también desde el punto de vista connotativo. hacia una realización cero en el plano estilístico.. Los neologismos tienden.”118 Analizaremos. 50-52). 1973. cap. p. Stil.. no sólo como expresión de las cosas que denomina. En esta situación se hallan. Discontinuidades en el nivel de la distribución 3. Iaşi. 116 148 . eufemismos Petru Zugun. Stilistica funcŃională a limbii române. La distribución temporal Por su naturaleza y por su historia.2. sobre todo “Migrarea” cuvintelor (p.S.”116 El desplazamiento de las palabras de una lengua funcional a otra117 es. se concreta. a continuación. por el hecho de que el mensaje que lo contiene requiere ser interpretado no sólo desde el punto de vista de su contenido denotativo. su uso como alofemismos.noción.1. cuando su uso no está justificado por la necesidad de nombrar realidades de otras épocas. y los matices semánticos son significativos sólo para las circunstancias en las cuales se hacen las comunicaciones concretas que los contienen y en las cuales. 2000..R. Editura Tehnopress. Bucureşti. bastante restringido. pueden provocar efectos cómicos. intencionado. en general.2. stilistică. “el desvío intencionado se impone mediante el efecto de sorpresa. en general. se selecciona.

1. La distribución estilístico-funcional La sinonimia estilístico-funcional significa la sinonimia entre palabras que pertenecen a registros distintos de la lengua y que se actualizan en un discurso impropio con valores nuevos. Editura UniversităŃii de Vest. Por eso.2. Lingvistică şi stilistică. Así pues. libertino o libidinoso (etimológicamente. Sin embargo. peyorativas.2. existen neologismos que han desarrollado sentidos secundarios o que han sido prestados de otra lengua junto a sus connotaciones. posiciones entre el disfemismo y el eufemismo irónico. normalmente. La expresividad del “exotismo” interno de las palabras regionales hace que el lado formal de una palabra evoque también su distribución específica. pues vienen acompañados por connotaciones peyorativas o humorísticas que se originan en el mismo sentido de su pertenencia a un fondo léxico restringido como circulación. 125 et seq. 3. despectivas u ofensivas. los términos del léxico regional ocupan.1. En las series sinonímicas alofémicas. lo que lleva a la polarización negativa del nuevo contexto no específico. 2005. las palabras regionales se actualizan con efectos cómicos. Timişoara.2. Ştefan Munteanu.de mujeriego. como depravado. 3. 149 . p. “persona con una libido exagerada”) se actualizan con fuertes connotaciones negativas119. en el caso de los alofemismos. fuera de la lengua común y percibido como ajeno por ser específico a una comunidad de la que el hablante reniega al usar la lengua común. se materializan en connotaciones irónicas. La distribución espacial El léxico de la lengua acepta las variantes regionales como fuente de préstamos cuando no existen correspondencias en la lengua común o cuando se busca un efecto estilístico de expresividad insólita. otros sinónimos de mujeriego.3. pues la utilización de los términos regionales en contextos impropios puede aumentar la expresividad del discurso. La pertenencia de una palabra a uno de los estilos fundamentales de 119 Véase tb. que.

etc. permeable a los préstamos internos y externos.2.4. 148 et seq. excrementos. siendo. todos neológicos.)120. En el habla usual es frecuente la alteración fonética de los préstamos (la adaptación fonética de los xenismos. sobre todo para los eufemismos poéticos. coito. los términos neoplasma. Barcelona. despectivas. es decir. etc. El lenguaje coloquial presenta un grado alto de creatividad morfológica y léxica. 3. pueden funcionar como eufemismos propios en contextos no científicos. son siempre eufemismos poéticos. al mismo tiempo. En general. términos científicos o cultos. 120 Antonio Briz (coord. y se concretan en la serie alofémica en eufemismos irónicos. menstruación. etc. entenderemos por la distribución contextual de los sinónimos la posibilidad de ocurrencia en ciertos contextos léxicos. ¿Cómo se comenta un texto coloquial?. culto o familiar-coloquial) determina el tipo de connotaciones que la acompañan. el ángel caído. triviales) al pasar al registro neutro. Los términos que provienen de los registros del estilo coloquial llevan. 150 . etimología popular.) y la alteración semántica de los mismos (sentidos figurados. El registro culto puede constituir una fuente para los eufemismos propios. 2000. etc.1. expresados por metáforas. los juegos de palabras lexicalizados. elementos de las jergas extranjeras. p. El Príncipe de las Tinieblas.la lengua (neutro. normalmente. connotaciones negativas (irónicas. los términos argóticos o familiares se actualizan muchas veces con valores negativos. la disponibilidad de establecer relaciones sintagmáticas con ciertos elementos. Editorial Ariel. Por el contrario. Así pues. las abreviaturas. en el habla usual. disfemismos y cacofemismos. anus. La distribución contextual En el marco de esta discusión. sintagmas que traducen o contienen en su estructura elementos culturales de la literatura o de la mitología universal. los elementos léxicos cultos tienen en su fórmula sémica matices y connotaciones positivos.). los sintagmas descender al reino de Plutón. connotaciones.

Las discontinuidades semánticas entre los alofemismos derivan de una fuente subjetivo-afectiva.La identidad semántica y la identidad del área de circulación de dos términos no garantiza la identidad funcional de esos términos121. funcionan en los mismos registros de la lengua y se pueden sustituir en la mayoría de los contextos.1. no volitivo) son consideradas como sinónimos. pues el proceso de la eufemización se apoya en la premisa de la identidad de los referentes. es también actitud subjetiva. Los sinónimos ideográficos Las diferencias que aparecen entre las fórmulas sémicas de los sinónimos son. Narcisa Forăscu. 151 . En el caso de las series alofémicas.. el verbo amar puede funcionar como eufemismo de “tener relaciones sexuales”. op. Lo que se transmite por los alofemismos es más que conocimiento objetivo del mundo. tienen connotaciones positivas. pues en el proceso de la comunicación los valores denotativos y estructurales de las palabras reciben los matices de la sensibilidad y de la afectividad humana. así que el contenido 121 Angela Bidu-Vrănceanu. Discontinuidades en el nivel de la fórmula sémica 3. y por tanto la relación de sinonimia está limitada a su uso en ciertos contextos. 118. Los alofemismos se constituyen en clases según el criterio afectivo. y la sinonimia ideográfica es la relación que se establece entre dos palabras que designan realidades parecidas.2. pues tienen el mismo sentido denotativo.2. en general. así que no se puede hablar de ningún parecido entre los referentes mientras la eufemización no es más que el cambio del nombre de un objeto. según la actitud subjetiva del hablante o de la actitud tradicional de la comunidad hacia el contenido transmitido o hacia la manera de transmitirlo. es decir. el problema es distinto. mientras que el verbo querer no puede aparecer en ningún contexto con esa función. Sin embargo. que difieren entre ellas por su intensidad o sustancia. Por ejemplo. 3.2.2. cit. de naturaleza concreta y objetiva. las palabras amar y querer (en el sentido afectivo. p.

Los cacofemismos no 152 . La relación entre el tipo de apreciación y el tipo de alofemismo es visible en una proyección en la cual el eje horizontal representa el sentido de la apreciación (negativapositiva). presentan discontinuidades o incompatibilidades. Es más. y el vertical. en realidad. estados. a veces colectivas. a veces individuales. tienen más estabilidad. sentidos figurados. tal representación es una imagen abstracta e ideal de unas estructuras que. Dejando a un lado las actitudes subjetivas individuales. como por la caducidad de su posición en el paradigma alofémico. emociones. así que conservan mejor su posición. lo que es típico de los alofemismos es su versatilidad. Los eufemismos poéticos y los cacofemismos. que varían de un hablante a otro.denotativo del mensaje viene acompañado por actitudes. sentidos secundarios que a veces se imponen ante los anteriores. hallados en las zonas extremas de la serie. el grado de intensidad de la apreciación: CACOFEMISMO DISFEMISMO EUFEMISMO IRÓNICO EUFEMISMO POÉTICO EUFEMISMO PROPIO EUFEMISMO IRÓNICO ORTOFEMISMO – 0 + Por supuesto. se observa que la actitud subjetiva de una comunidad etnolingüística se manifiesta en grados distintos. connotaciones. concretada tanto por la posibilidad de cruzar de una categoría alofémica a otra en ciertos contextos. debido a la degradación inevitable de la función alofémica. lo que conlleva los cambios en la fórmula sémica que aparecen y se desarrollan progresivamente: matices.

2. con la relajación de las interdicciones lingüísticas. Los sinónimos contextuales “La sinonimia contextual”. no cumplen siquiera la condición de la identidad semántica. idiota. y que se convirtió en un disfemismo que necesitaba. es infinita. 161. de las obras pertenecientes a la literatura. en el lenguaje políticamente correcto. cosa que puede suceder. Véase tb. 240. 153 . Las demás categorías de alofemismos se degradan en el sentido opuesto.”124 Los sinónimos contextuales serían. la única posibilidad de degradación de los cacofemismos es el desplazamiento hacia el polo positivo. entonces.2. en eufemismo irónico y después en disfemismo. desde el polo positivo hacia el polo negativo. como los demás alofemismos. manco. Lo que está pasando en realidad es una desemantización de los cacofemismos. op. muchas veces. imbécil. a veces. 3. retrasado. retrasado funcionaron como eufemismos a lo largo del tiempo). handicappé. nuestro estudio Alofemismele în opera lui Ion Creangă. que reemplazaba términos disfémicos como tuerto. así que un eufemismo propio puede convertirse..2. apunta Stephen Ulmann. pero que 122 123 Stephen Ullmann. cretino. con el tiempo. hipérbole. pues ellos cierran a la izquierda la serie alofémica. 124 Petru Zugun. teóricamente. etc. y. con el término eufemístico fr. un término que hoy día forma parte de nuestro vocabulario usual era considerado hace poco tiempo como argótico o vulgar122. etc.). cojo. citado ariiba. apunta Petru Zugun.pueden desplazarse hacia el polo negativo. “explicable por las figuras retóricas (metáfora.. las palabras y las expresiones que normalmente no pueden ser consideradas como equivalentes (en la lengua) porque. op. que se lexicalizan después con valores neutros123. idiota. ilimitado. p. cit. sinécdoque. p. como pasó. cit. Las palabras se desplazan en la escala social. la sustitución por perífrasis como persona discapacitada / minusválida (por su parte. metonimia. rum. y el número de ejemplos.. handicapat. cretino. entre otros.

Hay situaciones en que incluso el uso de un eufemismo puede resultar penoso o incómodo para uno o ambos participantes en la comunicación. no te la toques tanto. porque remiten al mismo referente. una palabra tabú puede ser sustituida por una interjección. Fragmentos del estudio Eufemizarea – cîteva cazuri excepŃionale de sinonimie contextuală. se utilizan las fórmulas evasivas para designar a los términos tabú. Seria Filologie. uno de los procesos más frecuentes de la eufemización es la ambigüedad. Editura UniversităŃii Suceava. En concreto. nr. que se te va a caer!. un término equívoco. incluso de forma accidental. en el habla. 2006. op.. p. Así pues. o con valor neutro. pues en su caso la compatibilidad semántica no es una condición imprescindible. p. Casos excepcionales de sinonimia contextual126 En el habla corriente. Tomul XII..2. Lingvistică. o se evita el uso de un eufemismo para impedir la decodificación del mensaje por un tercero. A. 3. o algún sustituto neutro en los fraseologismos. como resulta de los contextos siguientes: ¡Niño. en Analele UniversităŃii “Ştefan cel Mare” Suceava. la función eufémica se cumple o bien mediante un pronombre.3. 141-147. por su mismo antónimo. por una palabra vacía de sentido léxico. ¿Lo hiciste con tu novio? Antonio Briz (coord. En esas situaciones.).funcionan como sinónimos en un contexto concreto por lo menos.2. 268 et seq. cit. 126 125 154 . El pronombre personal puede tener esa función tanto como sustituto propio. por una pausa o entonación específica125. La sinonimia contextual entre los alofemismos presenta a veces anomalías importantes. lo que significa que son casos muy particulares de sinonimia (si se puede hablar de sinonimia en esas condiciones). 2006. etc. vs. relativas sobre todo al área de la sexualidad. por una preposición.

tú primero. coordinado. en pelotas. lo encontramos en construcciones como: Si me enseñas lo tuyo. tienen el mismo valor que algunas perífrasis o algunos términos ambiguos como asunto. es decir. son susceptibles de cumplir la función eufémica neutra. eso. En el contexto de nuestro análisis. el contexto puede establecer la función eufémica del pronombre negativo nada. con el indefinido algo: ¿Al final hicisteis algo? ¿O nada. te enseño lo mío. aquello del español. en el ejemplo siguiente nos referimos de nuevo a la esfera de la sexualidad: Salió de la casa corriendo. En ciertos contextos. cosa. interesa sobre todo el pronombre algo. frecuentemente utilizadas como eufemismos. Los pronombres indefinidos. en los ejemplos anteriores. estos sustantivos pueden funcionar como eufemismos.El pronombre posesivo puede aparecer como sustituto eufémico. que aparece como eufemismo en situaciones como: ¿Y qué tal anoche? ¿Habéis hecho algo? ¿Pasó algo entre vosotros? La decodificación correcta de este pronombre depende sólo del contexto. como siempre? Las formas neutras lo. con el asunto cubierto con la mano. a condición de que pierdan su sentido léxico para recibir un sentido nuevo. ello. por su alto grado de ambigüedad. así que el mismo deja de ser un simple sustituto neutro y se convierte en sinónimo de “ese algo del que estamos hablando”. a veces. de “sexo”. aunque esa función no es específica para esta especie. problema. 155 . De la misma manera.

Las técnicas usuales son las comillas. la grafía intenta sugerir la entonación específica o sugerente con la cual se pronuncian ciertas palabras. usando abreviaturas. Las series alofémicas Las series alofémicas son series de sinónimos relativos que designan a un mismo referente. Ese h. ya sabes. más moderna. A veces. desde los cacofemismos y disfemismos. poéticos o irónicos. La polarización connotativa de los alofemismos tiene como causa principal el estatuto particular de las áreas semánticas donde aparecen en el marco cultural y en la mentalidad de las comunidades. su lugar está marcado por la pausa. por los clichés verbales que funcionan como palabra-clave o señal (evidenciado en las formas subrayadas): Todavía no hemos. p. me entiendes... pero que difieren en el nivel de la estructura semántica por matices y connotaciones muy distintos. ¿Dónde está ese pedazo de $#&@? 3. Estoy enfadada con él.. el texto escrito puede usar dos técnicas específicas para evitar las palabras triviales. En el habla.4. Independientemente de la categoría a la cual pertenece una palabra y del registro de la lengua en que funciona.La eliminación completa de la palabra tabú es otra forma de la eufemización. Es más. anoche trató de. la entonación específica y. inspirada por las páginas de web. así que comprenden todos los tipos de alofemismos. hasta los términos neutros o los eufemismos propios. a veces. Cabe mencionar en pocas palabras los métodos complementarios de eufemización por escrito... porque así me sale del mismísimo c.. no deja de tocarme las narices. 156 . los puntos suspensivos y la letra cursiva. una más clásica y frecuente. y otra.. usando la sustitución del alfabeto por wingdings o símbolos no lingüísticos: Si no voy es porque no quiero.2.....

o de “eufórico” a “disfórico”. Essais sémiotiques. conduce a la clasificación de los alofemismos en categorías alofémicas y permite la ordenación de los alofemismos en series graduales. sistematizaciones ideales y virtuales. irónico. p. se trata.eufemismo propio: [neutro] . despreciativo. El sentido connotativo apreciativo (si es general. Ed. en base a ciertas constantes semánticas connotativas. du Seuil.disfemismo: despreciativo. p.eufemismo poético: figurado La clasificación de los alofemismos en categorías según los tipos de connotaciones afectivo-apreciativas son. sin embargo.eufemismo irónico: peyorativo. 128 Ileana Oancea. licencioso. El análisis de los matices y de las connotaciones que caracterizan a los términos desde la perspectiva subjetiva. 55. desde un polo negativo hacia un polo positivo. irónico . 137. cit. peyorativo . casi invariablemente. Scânteie. 1970.. generalmente. impuesto por el uso y la tradición128. Editura Pygmalion. pero que son o pueden ser sometidas a los cambios en el habla. 1996. Las connotaciones de los alofemismos sólo pueden desaparecer si desaparece el tabú. y el sentido de esos cambios es. apud M. Bucureşti. las connotaciones pueden evolucionar. desde el polo positivo hacia el polo negativo. obviamente. peyorativo. los valores connotativos conocen variaciones de un individuo a otro) se menciona en los diccionarios mediante las indicaciones estilísticas del tipo trivial. de su vínculo con las clases de referentes que pertenecen a los tabúes de la sociedad. Introducere în semiotică. con un cierto grado de estabilidad en la lengua. licencioso .los alofemismos presentan una constante que les asegura la estabilidad de la polarización connotativa. que corresponden. vulgar. por supuesto. 127 157 . cambiar. Paris. vulgar.cacofemismo: trivial. pues. op. según el contexto En Du sens. a la ubicación de los alofemismos en el eje de los valores apreciativos: . en los términos de Greimas 127. figurado.

140.situacional. 131 Keith Allan. es decir. There is always at least one context [perhaps metalinguistic statement] to form an intersection of C i…m with C j…n. 158 . aunque la selección es limitada por el repertorio de la lengua. the denial of the denotatum of one will also deny that denotatum for all it cross-varietal synonyms. D is properly called ‘dandelion’ in contexts C j. or more exactly. p. designando al mismo referente. Los alofemismos presentan lo que Allan y Burridge llaman “sinonimia cruzada”131. 3.. Teoria şi practica traducerii. and CrossVarietal Synonimy. por el número y la naturaleza de las variantes posibles en una situación dada130. he’s a paying guest. permitiendo la selección del término más apropiado en una situación concreta de la comunicación. it is quite possible to deny the applicability of one term while asserting (a preference for) the connotations of a crossvarietal synonym. Consequently. 130 Stephen Ullmann.”132 129 Roger T. Editura Polirom. Euphemism. 12. p. 132 Ibidem. op. Bell.m. of jargon. La función alofémica de los sinónimos Lo que interesa de manera especial en el caso de los alofemismos es la equivalencia de las palabras desde la perspectiva paradigmática.. He’s not a lodger. cf.5. Crossvarietal synonyms have the same denotation but differ in connotation. Kate Burridge.2. Iaşi.. However. Las series sinonímicas ofrecen variantes posibles de sustitución de las palabras tabú. Dysphemism. definida de la manera siguiente: “For any entity D that is properly called ‘taraxacum densleonis’ in contexts C i. el registro de la lengua que se utiliza en la comunicación o la experiencia afectiva del hablante129. p. cit. pues la función fundamental de los alofemismos es la de sustituir una palabra por otra.. The difference is a difference of style. 115 et seq.n. 2000.

a la aglomeración de los términos en la zona negativa y a la necesidad de cubrir los espacios en blanco con nuevos eufemismos. con el tiempo. la equivalencia entre los alofemismos permite su desplazamiento entre las clases alofémicas. Se observa. Al mismo tiempo. La dinámica acelerada de la degradación de los eufemismos influye sobre las relaciones de sinonimia de las palabras que entran en las áreas semánticas tabú y crea permanentemente nuevos vínculos sinonímicos. pues. cualquier alofemismo con un grado superior del valor apreciativo puede funcionar como eufemismo para otro alofemismo. como problemas específicos.). motivación fonética. fuentes. relativos a su semántica. que el análisis de las series alofémicas presenta tanto aspectos comunes con cualquier serie sinonímica. derivados del estatuto particular de los alofemismos en la lengua y en el habla (áreas semánticas tabú. lo que lleva. etc.La sinonimia entre los alofemismos tiende a eliminar las connotaciones o a desplazar las negativas hacia el polo positivo. más de una vez. De esa manera. connotaciones intrínsecas. que se materializan. en sinonimias extrañas. su distribución o sus funciones. 159 . teóricamente.

.

CONCLUSIONES .

.

La investigación del eufemismo y de las especies contiguas necesita un enfoque complejo e interdisciplinario. 163 . que como productos de los procesos conscientes. los alofemismos no son meros nombres de los objetos. es un modo de manifestación concreta de unos factores culturales. La identidad del referente llega a ser la condición necesaria y suficiente para lo que hemos llamado sinonimia alofémica. lo que significa que el valor alofémico de una palabra es sólo virtual. En otras palabras. del mundo extralingüístico. y por lo tanto el estudio del eufemismo no se puede realizar fuera del conocimiento histórico. siendo un barómetro extremadamente sensible a los cambios de la realidad social y de la mentalidad de una comunidad. es el efecto o el producto de unas presiones extralingüísticas. La investigación y la clasificación de los alofemismos de un paradigma se realiza a partir de una serie de equivalencias entre varias estructuras que remiten a un mismo referente. el análisis que establece el estatuto de un término en el paradigma alofémico de un área semántica necesita el marco de la realidad concreta. estructuras inéditas que pueden lexicalizarse o pueden permanecer como simples accidentes. El eufemismo. relativas al modo de percepción de esos objetos en la vida de la sociedad. Los contextos concretos de los actos del habla introducen innovaciones. lo mismo es aplicable para un corpus constituido por elementos léxicos de varios idiomas. Por el contrario. es imprescindible para determinar la evolución que convierte las estructuras de la lengua en eufemismos. y constituye el punto de partida para realizar las clasificaciones de los alofemismos de un área semántica en esferas conceptuales. sino una fuente permanente de información de tipo cultural. El conocimiento de los objetos. como elemento de la lengua. Se ha dicho que “el disfemismo de uno es el eufemismo de otro”. que designa la relación semántica. social. aún sin la existencia de una relación de sinonimia en la acepción tradicional de la palabra. cultural de una comunidad en un momento dado. y que el contexto concreto en el cual se actualiza lo puede validar o infirmar. tanto como realidades materiales.

La atmósfera política de la sociedad moderna. destacan numerosos elementos discursivos transparentes para el diálogo interlingüístico. han creado un clima propicio para la intensificación y la diseminación de las investigaciones del eufemismo y de sus contrapuntos. mientras que la obscenidad se vuelve cada vez menos impactante. las obras literarias famosas. favorece la aparición de dos corrientes contrarias. que no se aniquilan mutuamente. sino que sobreviven en base a su reciprocidad. mientras que el eufemismo es asimilado a la censura. existe una tendencia de globalización mediante la neologización de las lenguas a base de los préstamos mutuos. a los préstamos (lo que justifica las coherencias entre las lenguas románicas y. el cacofemismo y el eufemismo. en el sentido de que la elucidación de los aspectos relativos al estatuto y a las funciones de esas estructuras en la lengua puede conducir a la definición de sus registros específicos. en 164 . lo que se debe al origen común (del latín a las lenguas románicas). La globalización y la política integracionista. por ejemplo. En la época actual. específicas de la sociedad contemporánea occidental. junto a los movimientos de emancipación de las categorías desfavorecidas tradicionalmente. pues el público perpetúa la concepción errónea según la cual el disfemismo es asociado a la libertad de expresión.Comparando las construcciones de ese corpus (que no pretende ser exhaustivo). etc. libre y democrática. limitando su distribución discursiva y asumiendo un carácter normativo. el inglés). La necesidad del eufemismo no significa. asistimos a la proliferación de la violencia en el lenguaje. La investigación del eufemismo y del disfemismo se puede constituir en un instrumento de educación de la población. El análisis de los hechos lingüísticos debería rehabilitar. Por un lado. en la misma medida. tendencia que se manifiesta también en el caso de las expresiones y frases hechas. el lenguaje políticamente correcto pretende combatir contra la discriminación social limpiando la lengua de sus elementos discriminatorios. los mitos. a las fuentes cultas como la Biblia. por otro lado. el disfemismo y el cacofemismo. cuando los contactos interlingüísticos tienen lugar con más frecuencia que antes.

y por tanto cualquier eufemismo nuevo se añade al inventario existente. concomitante al abandono de los antiguos. la alofemización se hace de una manera diferente. Pero la investigación sincrónica de los cacofemismos. más relajadas en la sociedad occidental. Cuanto más estricta la interdicción. más acelerado el proceso de alofemización. ya que la investigación del léxico fisiológico-sexual confirma la dinámica acentuada de esas áreas. e implícitamente el rigor de esos tabúes. Todo lo contrario. En la sociedad actual destaca la dinámica acentuada de los alofemismos pertenecientes a las esferas conceptuales de las relaciones político-sociales. ese aspecto de la lengua que. y conociendo los mecanismos sociales y lingüísticos del eufemismo se puede prevenir su uso como arma o como instrumento de manipulación. El eufemismo es una alternativa a la dureza del lenguaje directo. está basado en la expresión de lo estético. es decir. La creación de la 165 . ignorando la historia de esas palabras. los eufemismos anteriores permanecen en uso con valor irónico o disfémico. y cualquier interdicción genera eufemismos. a lo largo del tiempo. sino que se origina en la necesidad de transfigurar una realidad desagradable o trágica. determinó. así que la dinámica de esta área semántica es muy baja. La naturaleza íntima de la sexualidad y de los procesos de la excreción. consideradas como triviales o vulgares en la mayoría de los registros de la lengua.realidad. esas palabras prohibidas a priori. llevaría a unas conclusiones erróneas. Cualquier tensión se traduce en una interdicción. ya no son un medio de generación de eufemismos nuevos. para atenuar su impacto sobre la vida de la gente. En el caso de los tabúes tradicionales. en conformidad con la tradición greco-latina. la creación de lo que hemos llamado cacofemismos. El dinamismo de la evolución de las relaciones entre las clases y categorías sociales es seguido por el dinamismo de los cambios en el inventario alofémico. La interdicción de esas palabras no pudo aparecer antes de la constitución de la lengua literaria. y ese proceso se caracteriza por la aparición permanente de nuevos eufemismos. Las interdicciones místicoreligiosas. una búsqueda de herramientas para ocultar la realidad.

delimitado por la alternancia de los contextos comunicativos que los aceptan o rechazan en instancias concretas del habla. a que el principio de la alteridad representa el factor primordial que genera los procesos de alofemización. debe estar acompañada de un grado de transparencia suficiente como para permitir la decodificación correcta. investigando los textos dialectales o el folklore licencioso o. y ese aspecto constituye un parámetro en la clasificación y en la definición de las especies del alofemismo.categoría del cacofemismo es. y tampoco pueden crear confusiones. el valor alofémico de las estructuras que denominan realidades tabú se actualiza sólo si existe recepción. tanto como principal causa de la necesidad de eufemismo. pues. Analizando los hechos lingüísticos desde la perspectiva pragmática. El proceso de la lexicalización de los eufemismos. El límite entre la ambigüedad y la transparencia es extremadamente sensible. en los romances occidentales. entonces. pero en la lengua popular no se hallaban tradicionalmente bajo interdicción. afecta a un aspecto mencionado varias veces en nuestra investigación y se refiere. La ambigüedad. y su decodificación puede llegar a valores distintos de los transmitidos por el hablante. Chamizo Domínguez y Francisco Sánchez Benedito en Lo que nunca se 166 . Los cacofemismos han sido marcados negativamente desde el principio. como principio para la adaptación del discurso según el saber lingüístico del oyente. conforme al registro utilizado. hecho que se puede comprobar. el mismo rasgo conduce a la degradación rápida de su valor eufemístico. analizado por P. una consecuencia del rechazo de ciertas palabras por la norma de la lengua literaria. los eufemismos más transparentes se lexicalizan con más facilidad. la alteridad. pues una de las técnicas que apoyan la eufemización es el ocultamiento de los significados para retrasar la decodificación. condición fundamental para la función eufemística. concretamente. se encuentra dos veces involucrada en la alofemización. El estatuto de los cacofemismos en la lengua. sin duda. sin embargo. Al mismo tiempo. analizando los textos escritos preliterarios. pues su decodificación no requiere un esfuerzo mental importante.

Al mismo tiempo. junto a los estudios de historia. consideradas más relevantes para el enfoque comparativo entre las lenguas románicas. folklorística. La investigación de los problemas del eufemismo y de las especies contiguas no termina con el presente trabajo. es decir. Nuestra investigación no se ha ocupado de los eufemismos no lexicalizados de las obras literarias. El estudio del eufemismo. cabe mencionar que hay situaciones donde la ambigüedad de una estructura léxica no impide su lexicalización como eufemismo. combinaciones inéditas o sorprendentes. puede constituir el objeto de una investigación aparte. figuras de gran expresividad. sino que se ha centrado en las estructuras lexicalizadas. que analice en diacronía las correspondencias entre el nivel de transparencia. 167 . situado en la frontera entre la lingüística y la antropología. Hay todavía numerosos aspectos relativos al mecanismo y a la evolución de los alofemismos cuya investigación científica sería beneficiosa para el estudio de las lenguas y de las culturas. todo lo contrario. mediante los medios periodísticos y radiotelevisivos. completando. Los alofemismos de las obras literarias son. Así han entrado en la lengua los eufemismos del lenguaje políticamente correcto. a menudo. a pesar de que nos hayamos servido a veces de citas literarias ilustrativas.aprendió en clase. es fundamental para el conocimiento de ciertos aspectos concretos de la vida social de las comunidades etnolingüísticas. psicología. o algunas estructuras alofémicas pertenecientes a la creación individual de los grandes escritores. etnología. tras la publicación de sus obras. siempre y cuando tal estructura tenga una amplia circulación entre los miembros de la comunidad. historia de las religiones. estructuras opacas que no favorecen una decodificación fácil. mitología. la imagen panorámica de la evolución de la sociedad desde la perspectiva de la mentalidad colectiva. el grado de lexicalización y la duración del funcionamiento en la lengua de una estructura como eufemismo. ya que empiezan a delimitarse una serie de temas de investigación verdaderamente interesantes que el carácter monográfico de esta tesis nos impidió desarrollar. etc.

.

diacronie şi istorie. Teoria şi practica traducerii. Ioan. Keith. 2000 O p r e a . L. Timişoara. Editura ŞtiinŃifică. P. André. 1997 C o ş e r i u . 2003 B e l l . Variantă nouă. Suceava. Studii de lingvistică generală. R. Cum să faci lucruri cu vorbe. Eugeniu. Bucureşti. Madrid. Lingvistică generală şi românească. Eugen. La dignidad e igualdad de las lenguas. Institutul de Filologie Română “A. Umberto. Sincronie. 2001 A u s t i n .. Timişoara. Problema schimbării lingvistice. 2000 C o ş e r i u .BIBLIOGRAFÍA SELECTIVA LINGÜÍSTICA Y SEMIÓTICA *** Tratat de lingvistică generală. Editura ŞtiinŃifică şi Enciclopedică. Bucureşti. Bucureşti. Bucureşti. Iaşi.. 1970 M i c l ă u . Bucureşti. 1982 G r a u r . 1983 M a r t i n e t . Curs de filozofia limbii. Editura Enciclopedică. Roger T. Oxford. Paul. 2004 E c o . Iaşi.. 1994 C o ş e r i u . Philippide”. Editura Academiei R. Juan Carlos. J. Semiotica lingvistică. Editura Paralela 45. Editura UniversităŃii. 1971 A l l a n . Editura Enciclopedică. 1977 M o r e n o C a b r e r a . 1960 I v ă n e s c u . Editura Academiei. Alexandru. Crítica de la discriminación lingüística. Editura Polirom. 2001 169 . Tratat de semiotică generală. Basil Blackwell. Bucureşti. Natural Language Semantics. Bucureşti. Editura Facla. George. Eugen. Alianza. Editura Facla. Elemente de lingvistică generală. Cinci studii. Prelegeri şi conferinŃe. Teoria limbajului şi lingvistica generală.

Leonardo. Editura Facla. Institutul European. 2000 C a l l e s V a l e s . 1998 S e b e o k . Bucureşti. argot y modismos. 1992 Ş e r b a n . Editorial Ariel. Antonio.).O p r e a . Semnele: o introducere în semiotică. Madrid. F o r ă s c u . E v s e e v . 2002 LEXICOLOGÍA B i d u . Belén. Lexicologia limbii române. (coord. Bucureşti. Ferdinand. 1978 Z u g u n . Editura Polirom. Prelegeri. Cuvinte. 1980 D u m i s t r ă c e l . Editura Humanitas.V r ă n c e a n u .. Editura ŞtiinŃifică şi Enciclopedică. Formación de palabras en español. 2001 D u m i s t r ă c e l . metafore. 2000 170 . Lexic românesc. Th. M. José. Iaşi. Ioan. Madrid. Iaşi. Editura ŞtiinŃifică şi Enciclopedică. Timişoara. 2001 G ó m e z T o r r e g o . Institutul European. Petru. B e r m e j o M e l é n d e z . Vocabularul românesc contemporan. Arco Libros. Stelian.. Editura Tehnopress. 1988 B r i z . Bucureşti. El léxico en el español actual: uso y norma. expresii. Stelian. ¿Cómo se comenta un texto coloquial?. F. Elemente de filozofia limbii. Morfología derivativa productiva en el léxico moderno. Madrid. Jergas. Curs de lingvistică generală. Vasile. Cátedra. Barcelona. Narcisa. Cuvinte şi sensuri. Ivan. Pînă-n pînzele albe: expresii româneşti. A. Iaşi. 1995 L a n g . 2007 d e S a u s s u r e . Iaşi. Angela. Editorial LIBSA.

P. Bucureşti. 1973 C r e s s o t . I. P. Sémantique de la métaphore et de la métonymie. 1951 B e i n h a u e r . Bucureşti. 1981 M u n t e a n u .R. 1975 K e r b r a t . 2006 F o n t a n i e r . Traité de stylistique française.. Bucureşti. Marcel. Editura Univers. L’Énonciacion de la subjectivité dans le langage. Bucureşti. F. París. Michel. Madrid. Stilistica funcŃională a limbii române. 1977 K e r b r a t .. Figurile limbajului. 1972 B a l l y . Lyon.S. Stil. Henri. Ileana. Editura Excelsior. Iaşi. 2005 O a n c e a .O r e c c h i o n i . 1991 C o t e a n u . Cuza”. Dictionnaire de poétique et de rhétorique. Editura ŞtiinŃifică. Charles. Lingvistică şi stilistică. Werner. Editura Univers. Iorgu. Editura ŞtiinŃifică şi Enciclopedică. Larousse. Catherine. Armand Colin. Ion. Paris. Paris. Paris. Editura UniversităŃii “Al. Semiostilistica. stilistică. 1996 M o r i e r . Istoria stilisticii româneşti. Presses Univ. Timişoara.. Editura Academiei R. Institutul European. 1980 L e G u e r n . El español coloquial. 1988 O a n c e a .O r e c c h i o n i . 1980 D u m i s t r ă c e l . Iaşi. U. Paris. Orientări moderne. U. Procedee de gradaŃie lingvistică. limbaj. Pierre. Elsa. Editura UniversităŃii de Vest. Ileana.RETÓRICA Y ESTILÍSTICA FUNCIONAL * * * Poetică şi stilistică. La connotation. Stilistica limbii române. Gredos. Le style et ses téchniques. Klincksieck. Catherine. Limbajul publicistic românesc din perspectiva stilurilor funcŃionale. Ştefan. Bucureşti. F. Stelian. 1998 171 . Bucureşti. 1973 L ü d e r .. 1977 I o r d a n .

A. B u r r i d g e . Keith. Diversitate stilistică în româna actuală.P. Basil Blackwell. Paris... 1994 P l e t t . Lo que nunca se aprendió en clase: eufemismos y disfemismos en el lenguaje erótico inglés. Keith. Bucureşti. Editura UniversităŃii. Heinrich F. Rodica. P. J. Paul. Problemele metaforei şi alte studii de stilistică. Oxford University Press. el disfemismo y los procesos mixtos: la manipulación del referente en el lenguaje literario inglés desde mediados del siglo 172 . lingvistică. 1957 Z a f i u . I. Comares. Kate. Mecanismos del eufemismo y disfemismo. Metafora în limba română. retorică.. Bucureşti. New York. La Métaphore vive. Granada. ŞtiinŃa textului şi analiza de text. La interdicción lingüística. (coord. Études de style. 1992 A l l a n . Pacific Linguistics. 1991 S p i t z e r .L. Eliecer. 1975 S l a v e .P a n a i t e s c u . Cuza”. Bucureşti. Tudor. 1986 C h a m i z o D o m í n g u e z . Éditions du Seuil. 2001 OBRAS DEDICADAS AL EUFEMISMO A l l a n . Body Parts and Animals. 1970 U l l m a n n . Canberra. 1964 V i a n u .. 1991 A l l a n . Servicio de Publicaciones de la Universidad de Cádiz. Gallimard. Keith. Euphemism and Dysphemism: Language Used as a Shield and Weapon. Kate. Leo. 2006 C a s a s . Cambridge University Press. Val. Francisco. 1983 R i c o e u r . Editura ŞtiinŃifică. Stephen. Cambridge. S á n c h e z B e n e d i t o . Elena. E. Language and Style.S. Bucureşti. Oxford. B u r r i d g e . [Paris]. M. Terminologie poetică şi retorică. Iaşi. Editura Univers.). El eufemismo. Forbidden Words: Taboo and the Censoring of Language. Editura UniversităŃii “Al. Semiotică. 2000 C r e s p o F e r n á n d e z . Cádiz.

1985 G a l l i d e ’ P a r a t e s i . Barcelona. Editura Univers. Editura ŞtiinŃifică.lisoladeltesoro. metafore. Fair of Speech: the Uses of Euphemism. Francisco José. 1997 M o r e n o i G i m é n e z . 1994 B a t a i l l e . Bucureşti. 2000 L u q u e . Diccionario de eufemismos y de expresiones eufemísticas del español actual. Bucureşti. El arte del insulto. Antonella. 1969 L e c h a d o G a r c í a . T. G. [2006] A l e x a n d r i a n . Editorial Verbum.htm S a r t o r . D. José Manuel. teză de doctorat inedită. Roger. iulie 2005 E n r i g h t . M a n j ó n .com/SunsetStrip/Studio/8081/n um1/escatologia.XIX hasta la actualidad. Psihanaliza focului. ViaŃa după moarte în credinŃele omenirii. Georges.geocities. Pompiliu. 1967 173 . 2005 B a c h e l a r d . 2001 C a i l l o i s . Editura Humanitas. Geneza sacrului. Bucureşti. 1989 C a i l l o i s . 1997 C a r a i o a n .. Madrid. http://www. Juan de Dios. www. La potenza delle parole: connotazioni. Antonio. Escatologia i escatofília. Estudio lexicográfico. Universidad de Alicante. J. Fluviul Alfeu. Oxford University Press. Istoria filozofiei oculte.com ANTROPOLOGÍA CULTURAL A d d i s o n . Oscar Mondadori. Bucureşti. eufemismi. Bucureşti. Gaston. Bucureşti. P a m i e s . Editura Nemira. Editura Nemira. Bucureşti. Vicent Artur. Nora. Editura Nemira. Torino. Oxford. Erotismul. Abordări ale imaginarului. Una singular aportació mediterrània a l'aldea global. Semantica dell’eufemismo. Roger. Península. Editura Herald.

University of California Press. Bucureşti. Pur şi impur.. O istorie culturală a penisului. łapul ispăşitor. 2001 K e r n b a c h .S t r a u s s . Andrea. 2003. O cetate asediată. I-II. Bucureşti. Editura Nemira. El miedo y lo sagrado. Bucureşti. vol.. Peter. 1992 F r e u d . Gîndirea sălbatică. DicŃionar de simboluri. Frica în Occident (secolele XIV-XVIII). 2006 G i r a r d . G h e e r b r a n t .questia. 1968 174 .com L é v i . Cartea gesturilor europene. New York. Claude. Războiul împotriva tăcerii. Karen. Roger N. Bucureşti. Editura ŞtiinŃifică şi Enciclopedică. Editura Trei.. Aguilar. Istoria credinŃelor şi ideilor religioase. Monstruos. Tropice triste. Mircea. II. Editura Humanitas. Iaşi. 2003 D w o r k i n . vol. Editura ŞtiinŃifică. Bucureşti. 1995 C o l l e t t . Bucureşti. DirecŃii noi în psihanaliză. Editura ŞtiinŃifică. Man’s World. 1991 F r i e d m a n .C a r d e r o L ó p e z . Editura Polirom. Editura Nemira. José Luis. Editura Universitas. Elizabeth. Şamanul. 1994 L a n c a s t e r . Totem şi tabu. Jean. The Trouble with Nature: Sex in Science and Popular Culture. 1986 D r o u o t . David M. Bucureşti. Editura Artemis. Editura Univers Enciclopedic. Alain. Editura Humanitas. Miturile esenŃiale. René. Bucureşti. [Bucureşti]. I. Berkeley. Victor. www. Vladimir. Editura Meridiane. Editura ŞtiinŃifică. 1971 J a n k é l é v i t c h . Madrid. muertos y dioses oscuros. Claude. Sigmund. Bucureşti. Woman’s Place: A Study in Social Mythology. fizicianul şi misticul. 2007 C h e v a l i e r . 2006 D e l u m e a u . 2001 E l i a d e . William Morrow & Co. 2000 H o r n e y . Jean. 1995 J a n e w a y . Bucureşti.S t r a u s s . în Opere I. Chişinău. Patrick. 1970 L é v i . III. Bucureşti.

Radio National. O istorie a blestemului.abc. Viii şi morŃii în societatea medievală. Maria. Editura Polirom.um. Institutul European. Strigoii. Nr. 6. en “Tonos digital”. Editura UniversităŃii. 1990. Euphemism. p.1999. Kate. (Lingvistică. B u r r i d g e . 1988. 1. entrevista en el programa “Lingua Franca” del 20. 2001 O i ş t e a n u .au/ linguistics/LaTrobePapersinLinguistics A r m e a n u . Bucureşti. Diciembre 2003. en *** Colocviul internaŃional de ştiinŃe ale limbajului. IV. 1998 S c h m i t t . 1937 B e n a v e n t e .03. Jean-Claude. Editura Meridiane.M a z i l u . Pour une sémiologie des représentations sociales. Andrei. Keith.htm C a r p o v . 2001 ESTUDIOS Y ARTÍCULOS A l l a n .net. La Trobe Papers in Linguistics. en *** Colocviul internaŃional de ştiinŃe ale limbajului.edu. Stilistică).es/tonosdigital C o ş e r i u .au/rn/arts/ling/stories/s21564. No. Nota sobre el eufemismo en Tucídides în “Florentia Iliberritana”. 25-28 B u r r i d g e . Kate. www. Revista de Estudios de Antigüedad Clásica. Bucureşti. Dysphemism. I. p. Poetică. Iaşi. Suceava. Magia. Mariano. Jean. Mythos & Logos. ¿Habla coloquial femenina?. Patricia. Iaşi. Iaşi. Dan Horia. Eugen.latrobe. and Cross-Varietal Synonimy. Semiotică. Argot ieşean. Revista Electrónica de Estudios Filológicos. 175 . www. 1998 S e r v i e r . C. Editura Nemira. en “Buletinul Institutului de Filologie Română «Alexandru Philippide»“. www. 1992.. vol. Is Political Correctness a Euphemism for Euphemism?. Lenguaje y política (fragmento). 31-35 C ó r d o v a A b u n d i s . vol.

cz G o l d s t e i n . 2008 176 . Editura UniversităŃii “Al. p. “ARHIVA” – Organul SocietăŃii ştiinŃifice şi literare din Iaşi. V. Nevăstuică. XXXIII. Suceava. Steven. Mazzotta. José Antonio.um. en “The New Republic”. apr. en “Tonos digital”. Poetică. Le metafore nella vita quotidiana. El fonosimbolismo: ¿propiedad natural o convención cultural?. Iorgu. 1992. 2.08. Revista Electrónica de Estudios Filológicos. www.es/tonosdigital D u c h á č e k . Cuza”. www. Stilistică). Les Survivances du tabouage dans les langues contemporaines. nr. XXXI. 71-87. p.(Lingvistică.com S e i c i u c .muni. Editura UniversităŃii. Milano. Semiotică. Lessico dell’omosessualità.lisoladeltesoro. Noviembre 2005. 3.um. 1979 D í a z R o j o .2007. Lavinia. Tullio. 138-139 I o r d a n . p. 1. No. Tabú. 1971. Cu privire la numele dracului la români. No. p. No. I. What the F***? Why we curse. nr.B a r l a d .es/tonosdigital N a v a r r o Z a r a g o z a . www.es/tonosdigital P i n k e r . El lenguaje militar. 1924. Embajada de España. www. en *** Pratiche innominabili. XXXIII. Otto. Saul. “ARHIVA” – Organul SocietăŃii ştiinŃifice şi literare din Iaşi. www. Nuria. Antonella. www. eufemismo y disfemismo. 2.com S a r t o r .. 1926. 2. 10. en “Tonos digital”.. Germán. en “Tonos digital”. “ARHIVA” – Organul SocietăŃii ştiinŃifice şi literare din Iaşi.phil. 59-68 D e M a u r o . en “Revista de estudios de literatura y de lengua española”.. Iorgu. Iaşi. Revista Electrónica de Estudios Filológicos. Acerca de los eufemismos.tnr. Glosario de términos gays compuestos por la palabra “queen” y su traducción. 141-142 M o y a H e r n á n d e z . “Études Romanes de Brno”. vol. Lut de oale=mort. Marzo 2002. Revista Electrónica de Estudios Filológicos. apr.um. p. 1926. 140-141 I o r d a n . apr. 10. nr. Marzo 2001.

A. Editura UniversităŃii. 2006. p. 2006. Iaşi.1. 2007. en Analele UniversităŃii “Ştefan cel Mare” Suceava. Seria Filologie. Alofemismele . Lavinia. 71-78 S e i c i u c . Lingvistică. p. 21-26 S e i c i u c . Eufemizarea – cîteva cazuri excepŃionale de sinonimie contextuală. 2005. A. p. p. 2005.S e i c i u c . en Omul şi mitul. 2005. Iaşi. p. Suceava Editura UniversităŃii. Demiurg. nr. tomul XI. Alofemismele în opera lui Ion Creangă. 2005. p. p. 2.1. EdiŃia a V-a. 2007. Lavinia. A. 327-336 S e i c i u c . Universitas XXI. 7-9 mai 2009. Lingvistică. Colocviu InternaŃional Suceava 2005. EdiŃia a III-a. Tomul XIII. 85-114 S e i c i u c . Antrenarea termenilor care desemnează “sfîrşitul vieŃii” în formulele discursului repetat. 2. Tomul XII. en Cercetări actuale în domeniul limbilor şi literaturilor moderne. La función mágica del lenguaje. Lavinia. Seria Filologie. Seria Filologie. Lavinia. 177-183 S e i c i u c . Lingvistică. Cuvinte interzise: totemismul şi apariŃia primelor interdicŃii de limbaj. Editura UniversităŃii Suceava. El poder de las palabras. 141-147 177 . coord. Suceava. en Analele UniversităŃii “Ştefan cel Mare” Suceava. Lavinia. Editura UniversităŃii Suceava. Tomul XI. nr. 2007. Mariana Flaişer. Lingvistică. 2005. Omul şi mitul. en Analele UniversităŃii “Ştefan cel Mare” Suceava. en Analele UniversităŃii „Ştefan cel Mare” Suceava. A. Editura UniversităŃii Suceava. 323-332 S e i c i u c . Lavinia. Suceava. 1-3 noiembrie 2007. en Omul şi mitul. 2006. Crearea eufemismului la nivelul semnificantului: rolul funcŃiei poetice a limbii. nr. Editura UniversităŃii Suceava. nr. El mito del otro: las calumnias étnicas en las lenguas románicas. p. EdiŃia a II-a. Seria Filologie. 288294 S e i c i u c . 2007. Lavinia. Lavinia. Suceava.figuri de stil?.

Juventud. www.pt 178 .org *** Gran diccionari de la llengua catalana. Enciclopédia Catalana.alternative-dictionaries. 2001-2003 ***The Alternative Catalan Dictionary.net/dictionary/Italian ***The Alternative Latin Dictionary. nr.net/dictionary/French ***The Alternative Italian Dictionary. Havana.net/ dictionary/Catalan ***The Alternative French Dictionary. vol. The Alternative Dictionaries. www. Iaşi. Univers Enciclopedic. www.alternative-dictionaries. José João. nr. 4.jergasdehablahispana. 1999 *** Diccionarios de Jerga. Petru.. 138-148 Z u g u n . en Comunicare interculturală şi integrare europeană. Bucureşti. Porto Editora. Xenisme.uminho. The Alternative Dictionaries. The Alternative Dictionaries. http://natura. 313-319 DICCIONARIOS *** Diccionario ilustrado de la lengua española. 6. 1890.T i k t i n ..net/dictionary/Spanish A l m e i d a . www. apr. 1995 *** Dicionário da língua portuguesa.alternative-dictionaries. Argot y Modismo. I-IV. Jergas de Habla Hispana. p. “ViaŃa românească” 26. www. 1973. Dicionário aberto de calão e expressões idiomáticas. Barcelona. Editorial Científico-Técnica. “ARHIVA” – Organul SocietăŃii ştiinŃifice şi literare din Iaşi. Henri. 2006. ViaŃa cuvîntului. 1998 *** Micul DicŃionar Academic. Porto. 729-746 W a l d . The Alternative Dictionaries. www.net/dictionary/Latin ***The Alternative Spanish Dictionary. p. Comunicarea lingvistică şi geneza ideilor. H.di. Barcelona.alternative-dictionaries. I. Editura Alfa. Simpozion: Iaşi. noiembrie 2005. mai-iun. 1985 *** Diccionario Português-Espanhol / Español-Portugués.alternative-dictionaries. The Alternative Dictionaries. p.

1973 M e r l e . Editura 100+1 GRAMAR. Dan. Madrid. Bucureşti. [Paris]. Barbu. Bucureşti. Gredos. Gh. Vol. Lexique du français tabou. Editura Teora. 1969 C o n d r e a . Bucureşti. Iaşi. 1998 C o n d r e a . 1945 L u c a . Bucureşti. Bucureşti. Aura. 3. 2000 D v o r a c e k . Alianza. Doina. DicŃionar frazeologic francez-român român-francez. Bucureşti. Bucureşti. Madrid.D o b r i d o r . 1983 I o r d ă n e s c u . 1998 I o r d a n Iorgu. 2.. 2000 C e l a . Bucureşti. DicŃionar de argou. 1999 G o r u n e s c u . María. Ştefan. DicŃionar al numelor de familie româneşti.B a l a b a n . 2003 B u l g ă r . Editura Teora. Editura FundaŃiei “Chemarea”. Editura Ziarului “Universul”. DicŃionar de argou şi expresii colocviale italianromân. Editura Teora. 1999 M a r i a n . Gredos. Editura Saeculum I. DicŃionar de arhaisme şi regionalisme. 1. 1998 D u m i t r e s c u . Camilo José. Elena. Diccionario de uso del español. DicŃionar de argou francez-român. eufemisme şi expresii familiare englez-român. Editura Teora. DicŃionar de citate şi locuŃiuni străine.O. DicŃionar român italian. 2001 C o r o m i n a s . DicŃionar de argou şi termeni colocviali ai limbii române. Dizionario italiano romeno. Doina. Gh. Editura Sempre. Dan. 1990 179 . Bucureşti. DicŃionar italian român. Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico. Editura ŞtiinŃifică şi Enciclopedică. Éditions du Seuil.. Editura 100+1 GRAMAR. Editura Enciclopedică Română. Dizionario romeno italiano.D e r e r . Diccionario secreto. C o n s t a n t i n e s c u . Teodor. Joan.. Diccionario de argot español-rumano ilustrado. 1993 M o l i n e r .D e r e r . DicŃionar latin-român. Bucureşti. 1983 D u m i t r e s c u . Pierre. Nicolae. Madrid.

DicŃionar frazeologic englez-român. Edicions 62. Iuliu A. Casa das Letras. Ioan. 1995 V i a n u . DicŃionarul de sinonime al limbii române. Bucureşti – Chişinău. 1971 Z a n n e . 2005 R e y . Vocabolario della Lingua Italiana. I.. Editura Polirom. Editura Academiei. Mircea. 1959 Z i n g a r e l l i . Editura ŞtiinŃifică. M a h a l u . Les Dictionnaires Le Robert. DicŃionar de imagini pierdute. Paris. Editura ŞtiinŃifică. 1997 P r a ç a .. Bucureşti. Alain. DicŃionar de maxime comentat. Liliana. Bucureşti. DicŃionar spaniol-român de expresii şi locuŃiuni. P o p o v i c i . T e o d o r o v i c i . 1967 O p r e a . Proverbele romînilor. Bologna. Lisboa. et alii. Constantin. Editura Litera InternaŃional.. Iaşi. Bucureşti. Editura Amarcord. Ioan. C h a n t r e a u . Sophie. P r e d a . Dictionnaire d’expressions et locutions. N. Paul. 2002 P o m a r e s N a v a r r a . Loreta. Alfonso. Editura Tineretului. [Bucureşti]. 2006 P i s o t . S e c h e . 1994 R o b e r t . Barcelona. G. Joaquim. 1982 T o h ă n e a n u . Zanichelli. Tudor. Les Dictionnaires Le Robert. 2004 180 . Timişoara. Novo Dicionário do Calão. Diccionari del català popular i d’argot. Paris. Le Petit Robert. Luiza. 1990 S e c h e .N i c o l e s c u . Rafael. Adrian. Noul dicŃionar universal al limbii române.