You are on page 1of 39

Jarchas

Annimo

Edicin: eBooket www.eBooket.net

JARCHA 1
Muwaschaha: Yehuda Halevi (c. 1975.c.1140), Panegrrico en honor de al-Hassan (David) ben al Dayyan I.- TRANSLITERACION.- De caracteres de escritura rabe a grafas latinas.Stern 1948. 1 2 3 4 b'n sydy b'n l'qrd's tntb'n dst 'lzm'n bn flyw dbn 'ldy'n

2 'lqrr 's tntb'n (Cantera 1949, Stern 1953) II.- TRANSCRIPCION.Stern 1948. 1 2 3 4 Ven sidi veni el querido es tan beni De este al-zameni ven filyo de Ben al-Dayyeni.

Cantera 1949 1 Ven, cydy, veni, 2 el querer es tanto bieni 3 a) d'est al-zameni b) Dexa al-zameni 4 con filyo d'Ibn al-Dayyeni 4 bon filio d'Ibn al-Dayyeni (Borello, 1959) Stern 1 2 3 4 1953 Ven sidi veni .................... Dest al-zameni con filyo d'Aben al-Dayyeni

2 e logrars tantu bieni (Alarcos 1953) 4 con fillo d'Ibn al-Dayyeni (Alarcos 1953) Garca Gmez 1965 1 Ben, sidi, beni! 2 El qerer es tanto beni 3 d'est 'az-zameni 4 kon filio d'Ibn ad-Daiyeni III.- INTERPRETACION.
2

Stern 1948 1 2 3 4 Vien, mon seigneur, vien bien-aim, porquoi t'eloignes tu si longtemps Tout de suite viens o fils d'Aben al Dayyen

Cantera 1949 1 Ven, seor mo, ven 2 el querer es tan gran bien (o: tambin cosa) 3 de este tiempo! 4 con el hijo de Ibn al-Dayyan. Garca Gmez 1950 1 Ven dueo mo, ven, 2 porque el amor es un gran bien 3 que nos depara esta poca 4 feliz gracias al hijo de Ibn al-Dayyan Spitzer 1952, 8: 1 Come, my lord, come 2 to love is such a bliss, 3 in these times (?) 4 to love the son of Ibn al Dayyeni Stern 1 2 3 4 1953, 2: Viens mon seigneur, viens ........... Tout de suite (?) avec le fils d'Aben al Dayyan

Borello 1959, 23: 1 Ven mi Seor, ven: 2 el amor es un gran bien; 3 deja el Tiempo 4 buen hijo de Ibn Dayyan Garca Gmez 1965, 381: 1 Ven dueo mo ven! 2 El poder amarnos es un gran bien 3 que nos depara esta poca 4 tranquila gracias al hijo de Ibn ad-Daiyan. Dronke 1965-66, 29:

1 Come, my lord, come! 2 Love-longing is so great a good. (En el texto-fuente slo se anotan estas dos lneas de la interpretacin de Dronke)

JARCHA 2 Muwaschaha: Yebuda Halevi (c.1075-c.1140), panegrico en honor de Abu Ibrahim ben Mahagir I. TRANSLITERACION. (de caracteres rabes a grafas latinas) Stern 1948, 310: 1 2 3 4 1 4 g'r w dbynh 'dbyn b'lhq g'rm knd mbrnd mn hbyby shq. g'r d dbynh (Cantera 1949, 207) mw hbyby shq (Cantera 1949, 207)

Stern 1953, 2: 1 2 3 4 g'r y dbynh 'dbyn b lhq g'rm knd mbrnd mn hbyby shq.

2 y dbyn b'lhq (Menndez Pidal 1965, 21) II. TRANSCRIPCION Stern 1948, 311:

1 ....sois devina 2 adivines bi-l-haqq 3 ....cundo mi venrad 4 min habb Ishq. Cantera 1949, 207: 1 2 3 4 Gar sodes devyna e devynas bi-l-haqq, garme cnd me vernad meu habibi Ishaq.

1 Gar sos devina (Alonso 1949, 320)


5

1 Gar si yes devyna (Alarcos 1950, 298) 3 Garme cnd me venrd (Toschi 1951, 81) Menndez Pidal 1951, 223: 1 Gar, si yes devina 2 e devinas bi-l-haqq, 3 garme cuand me vernd 4 (a) mieu habibi Ishaq (b) mio habibi Ishaq (p.231) 3 garme cund me verd (Cantera 1957, 29) Stern 1953, 2: Gar si yes devina 2 y devinas bi'l-haqq 3 Gar me cand me vernad 4 meu habb Ishq. Lapesa 1960, 54: 1 Gare, o devina 2 e devina bi-l-haqq? 3 Garme cund me vernad 4 mio habibi Yishaq.

1 Garre ye devina (Alonso 1963, 113) III. INTERPRETACIN Stern 1948, 311: 1 ...tu es une devineresse, 2 dis donc la bonne aventure conformment la vrit. 3 ...quand viendra de (?) 4 mon ami Ishq. Alonso 1949, 320: 1 2 3 4 Pues sois adivina y adivinas en verdad dime cuando me vendr mi amado Isaac'.
6

Cantera 1949, 207: 1 Pues sois adivinadora 2 y adivinas en verdad, mira cundo me vendr 4 mi amado Isaac Toschi 1951, 81: 1 2 3 4 Poich sei indovina e indovini la verit dimmi quando mi verr il mio amato Isacco.

Menndez Pidal 1951, 231: 1 2 3 4 Pues sois adivina y adivinas con verdad, dime cundo me vendr mi amado Isaac.

Lunardi 1952, 8: (a) 1 Pues eres adivinadora 2 y adivinas la verdad 3 mira cuando me vendr 4 mi amado Isac. (b) 1 Giacch sei indovina 2 e indovini el vero 3 dimmi quando verr 4 il mio amato Isacco. Stern 1953, 3: 1 Dis, si tu es une devineresse 2 et dis la bonne aventure conformment la vrit. 3 dis-moi quand me viendra 4 mon ami Ishaq Cantera 1957, 29: 1 Dime, si eres adivina 2 y adivinas de verdad,
7

3 dime cundo me ver 4 mi amado Isaac. Mettman 1958, 15: 1 2 3 4 Sag mir, wenn du eine Wahrsagerin bist und richtig Weissagst, sag mir, wann mein Freud Isaak kommt.

Lapesa 1960, 53: 1 Di, si eres adivina 2 y adivinas segn verdad>b>3 dime cundo me vendr 4 mi amigo Isaac Alonso 1963, 114 1 Dices que eres adivina 2 y adivinas en verdad; 3 dime cundo me vendr 4 mi amigo Isaac. Garca Gmez1965, 382 1 2 3 4 Dime: eres adivinadora y adivinas con verdad? dime entonces cundo me vendr mi amigo Isaac

JARCHA 3

Muwaschaha: Yehuda Halevi (c. 1075-c.1140), Panegrico en honor de Josef ben Ferrusiel I. Transliteracin de caracteres rabes a grafas latinas Stern 1948, 312: 1 2 3 4 d tn km n knd mw sdylh bnyd bwnh lbrh ryh dwl yd wd lhgrh.

Stern 1953, 3: 1 2 3 4 d tn km n knd mw sdyl bnyd bwnh lbrh ryh dwl yd w d lhj rh.

4 n wd ljgrh (Cantera 1957, 26) Menndez Pidal, 1965, 21: 1 2 3 4 ds tn km n knd myw sdylh bnyd bwnh lb rh ryh dwl yyd wd lhgrh.

II. Transcripcin Mills 1946, 368: 1 2 3 4 Responde[d]: Mio Cidello! venid con bona albixara, como rayo de sol exid en Guadalajara.

Stern 1948, 313: 1 2 3 4 ... meu Cidello venid tan bona al-bira como rayo de sol exid en Wdi-l-hira<

Cantera 1949,11: 1 2 3 4 Desd cand meu idyelo vnyd tan bona albixara! com rayo de sol xyd en Wad-al-ara.
9

1 Des cand meu idiel vned (Alarcos 1950, 98) Menndez Pidal 1951, 201: 1 2 3 4 Des cuand mio Cidiello vinid tan buona albischara! com rayo de sol xid en Wadalachyara

Stern 1953, 4 1 2 3 4 Des cand meu Cidello venid tan bona l-bira Com rayo de sol esid en Wdi l-Hijra.

1 De kand meu Cidello venid (Gifford y Hodcroft 1966, 109) 3 como rayo de sol esid (Mettmann 1958, 15) 3 Kom rayo de ol eid (Gifford y Hodcroft 1966, 109) 4 en Wadi l-Higra (Mettmann 1958, 15) Cantera 1957, 29: 1 2 3 4 Des cuand mieu Cidyelo vinid tan buona albixara! com' rayo de sol xid en Wad-al-Hichyara.

Borello 1959, 24: 1 2 3 4 Des cuand meu Cidiello vienid tan bona albixara, como rayo de sol exid en Wad-al-hixara.

Lapesa 1960, 56: 1 2 3 4 De cuand mio Cidiel[l]o vined, tan buena albiara! como rayo de ol yed en Wadi-l-hiZara.

4 en Wadalhagara (Menndez Pidal 1965, 21) Garca Gmez 1965, 382: 1 De kand mew sidillo* bned 2 tan bna l-bira* ! 3 komo ryo* de l yed 4 en Wd al-hara* . (* se inscribe aqu un signo grfico parecido a h )
10

Frenk Alatorre 1966, 3: 1 2 3 4 Des cuand meu Cidiello vienid -tan bona algishara!-, como rayo de sol yshed en Wad-al-hachara.

III. Interpretacin Cantera 1949, 211: 1 Desde el momento en que mi idielo (o idillo) viene, 2 Oh qu buenas albricias! 3 sale en Guadalajara 4 como un rayo de sol. Menndez Pidal 1951, 201: 1 Cuando mio Cidiello viene, qu buenas albricias! 3 como un rayo de sol sale 4 en Guadalajara. Zamora 1951, 1: 1 En cuanto mi Cidello viene 2 (qu buenas albricias!) 3 en Guadalajara sale como un rayo de sol. Lunardi 1959, 9:

(a)1 Desde cuando mi Cidiello viene 2 o buenas albricias! 3 como rayo de sol sale 4 en Guadalajara (b) 1 2 3 4 Dal momento in che il mio Cidiello viene oh. buoni auspicii! come raggio di sole appare in Guadalajara.

Spitzer 1952, 8: 1 2 3 4 From the moment my lord comes what glad tidings! like a ray of sunlight he rises in Guadalajara.

11

Stern 1953, 4: 1 2 3 4 Depuis que mon Cidello vient, si bonne est la nouvelle il se lve comme le rayon du soleil `a Guadalajara.

Cantera 1957, 27 1 Desde el momento en que mi Cidielo (o Cidillo) llega, 2 Oh qu buenas albricias! 3 sale en Guadalajara 4 como un rayo de sol. Metmann 1958, 15: 1 2 3 4 So bald mein Cidiello kommt -welch gute Kundewie der Strahl der Sonne er sheint er in Guadalajara.

Garca Gmez 1965, 382: 1 2 3 4 Desde que mi Cidiello viene -qu buena noticia!como un rayo de sol sale en Guadalajara.

Frenk Alatorre 1966, 3-4: 1 2 3 4 Desde el momento en que viene mi Cidillo -Oh, qu buena nueva!-, sale en Guadalajara como un rayo de sol.

12

JARCHA 4: Muwaschaha: Yehuda Halevi (c. 1075-c.1140) Panegrico en honor de Ishaq ben Qrispin I.- Transliteracin de caracteres rabes a grafas latinas Stern 1948, 313: 1 2 3 4 gryd by yrmnl km kntnyr mwmly n lhbyb nn bbryw dblry dmndry.

Cantera 1949, 212: 1 2 3 4 gryd b y yrmnl km kntnyr mw mly n lhbyb nn bbryw dblry dmndry.

Stern 1953, 4: 1 2 3 4 gryd b y yrmnl km kntnyr amw mly n lhbyb nn bbr yw dblry dmndry.

Trend 1959, 423: 1 2 3 4 grid bsai irmnals km kntnir a amumali sin alhib nn bbraiu adblari dmndari.

Menndez Pidal 1965, 21: 1 2 3 4 garyd bo y yrmnl km kntnyr mw mali in lhbyb non bbryw dblry dmndry.

II. Transcripcin Stern 1948, 314: 1 2 3 4 ... vos ey yermanellas cmo contenir a meu male Sin al-habib non vivir yo advolare demandar

13

Cantera 1949, 212: 1 2 3 4 2 2 2 2 3 4 4 4 Garyd vos, ay yermanelas cm' contener a meu mali. Sin el habib non vivr yu ed volarei demandari. com' contener meu mali? (Alonso 1949, 319) qui m' contener mieu male (Alarcos 1950, 298) cmo contener meu mali? (Zamora 1951, 1) cm contener meu male (Ganz 1953, 303) Sin el habib non vivreyu (Alonso 1949, 319) ed volarei demandar (Garca Gmez 1949, 413) ad ob l'irey demandare (Alarcos 1950, 298) ed volarei demandare (Ganz 1953, 303)

Menndez Pidal 1951, 244: 1 2 3 4 Garid vos, ay yermaniellas, com' contener a mieu male sin el habib non vivryu, advolarei demandari.

2 cm contener mieu mali? (Frenk Alatorre 1953, 163) 2 cmo contenr mio mali? (Roncaglia 1953, 27) Stern 1953, 4 1 2 3 4 Garid vos ay yermanellas com contenir a meu male Sin al-habb non vivireyu advolarey demandare.

2 com' contenir a meu male? (Trend 1959, 423) 4 adoblarey demandare (Spitzer 1955, 304) Cantera 1957, 30: 1 2 3 4 Garid vos, ay yermaniellas, com' contenr mieu mali Sin el habib non vivreyu ad ob l'irey demandari

Lapesa 1960, 59 1 2 3 4 Garid vo, ay yermaniella! , cm contener-h mio male sin el habib non vivreyo advolarei demandare.

1 Garid vo, ay yermaniel[l]a (Menndez Pidal 1965, 21)


14

1 Garid vos, ay yermanillas (Frenk Alatorre 1966, 5) 2 cm contener mio male (Menndez Pidal 1965, 21) 2 cm' contener a meu male? (Frenk Alatorre 1966, 5) Garca Gmez 1965, 383: 1 2 3 4 Gard bo, ay yermanlla km contenr-h mew mal, in al-habb non bibryo: ad ob l' iry demandre?

Gifford y Hodcroft 1966, 109: 1 2 3 4 Garid vo ay yermanella kom kontenir a meu male in al-habb non vivireyu advolaray demandare.

III. Interpretacin Stern 1948, 314: 1 2 3 4 ........... Comment pourrai-je contenir ma peine Je ne peux pas vivre sans mon bien-aim je veux m'envoler (vers lui)

Cantera 1949, 212: 1 2 3 4 Mirad (cuidad), vos ay hermanillas, cmo contener mi mal. Sin el amado no podr vivir; y volar a reclamarle.

Alonso 1949, 329: 1 Decid vosotras, oh hermanillas, 2 cmo refrenar mi pesar? 3 Sin el amado yo no vivir, 4 y volar a buscarlo. Toschi 1951, 82: 1 Dite voi, sorelline, 2 come potro contenere il mio male? 3 Senza il mio amato non vivr 4 e voler a cercarlo. Frings 1951, 183: 1 Sagt ihr, o Schwestern, 2 wie soll ich meinen Kummer zmen
15

3 Ohne den Geliebten kann ich nicht leben, 4 und ich will eilen und ichn suchen. Menndez Pidal 1951, 244: 1 2 3 4 Decid vosotras, ay hermanillas!, cmo resistir a mi pena! Sin el amigo no podr vivir; volar en su busca.

Zamora 1951, 1: 1 Decid vosotras, hermanillas, 2 cmo frenar mi mal? Lunardi 1952, 9: a) 1 Mirad, o hermanillas, 2 cmo contener mi mal. 3 Sin el amado no vivir yo 4 y volar a buscarlo. b) 1 Guardate voi, o sorelline, 2 come placare il mio male. 3 Senza l'amato non vivr io 4 e voler a cercarlo. Spitzer 1952,8: 1 2 3 4 Tell me, oh my sisters, how to bear my pain! Whithout the beloved I cannot live and I shall fly to claim him>for my own.

4 Je redoublerai (mon) demander, mes dsires (Spitzer 1952, 304) Stern 1953, 5: 1 2 3 4 Dites-moi, petites soeurs, comment contenir ma peine! Je ne peux pas vivre sans mon ami, je veux m'envoler le cherche

Frenk Alatorre 1953, 163: 1 2 3 4 Decid vosotras, ay hermanillas, cmo resistir a mi pena? Sin el amado no podr vivir, volar en su busca.

Ganz 1953, 303:


16

1 2 3 4

Tell me, oh sisters, how can I bear my unhappiness? Whithout my lover I cannot live, and I shall fly to get him back.

Cantera 1957, 30: 1 2 3 4 Decid vosotras, cmo resistir Sin el amigo no a dnde le ir ay hermanillas, mi cuita? podr vivir; a buscar?

Mettmann 1958, 6: 1 2 3 4 Sagt, liebe Schewestern, wie [soll] ich meinen Kummer bezqwingen? Ohne den Geliebten mag ich nicht leben; ich eile [ihn] zu suchen.

Trend 1959, 423: 1 2 3 4 Tell me, you, oh little sisters, How shall I contain my grief? Without my love, I'll live no longer; I'll fly away to look for him.

Borello 1959, 25: 1 2 3 4 Decid, vosotras, hay hermanitas, cmo restaar mi mal. Sin el amado no puedo vivir: adnde he de ir a buscarlo?

Dronke 1965-66, 29: 1 2 3 4 Ah tell me, little sisters, how to hold my pain! I'll not live without my beloved, I shall fly to find him again.

Frenk Alatorre 1966, 5: 1 2 3 4 Decidme, ay hermanitas, cmo contener mi mal? Sin el amado no vivir: adnde ir a buscarlo?

17

JARCHA 5: Muwaschahas: A: Yehuda Halevi (c.1075-c. 1140), Elega por la muerte de Yehuda ben Ezra. B: Abu Bakr ibn Baqi (m. 1145), Poema de Amor I.- Transliteracin de caracteres rabes a grafas latinas A Stern 1948, 315: 1 bnyd lpkh 'dywn n 'lh 2 km knd mw grgwn pwr'lh Cantera 1949, 213: 1 bnyd lpkh 'dwyn n'lh 2 km knd mw grgwn pwr 'lh Stern 1953, 6: 1 bnyd lpkh 'ywn n'lh 2 h*rnd mw grgwn pwrylw. Menndez Pidal 1965, 22: 1 bnyd lpkh 'ywn nylh 2 [l]srnd myw grgwn pwr ylw. B Garca Gmez 1952, 96-99: a) 1 nbdlbqh 'wn nl 2 hsry mw grwn brl. b) 1 bnd lbqh 'wn nl 2 l (?)srnd mw qrwn brl. Stern 1953, 5: 1 bnd lbqh 'ywn nl 2 h *rnd mw qrjwn brl. Garca Gmez 1965, 130:

18

1 bnd l bqh 'ywn nl 2 lsrnd mw qrwn brl. II Transcripcin. Menndez Pelayo 1948, 208: 1 Venit la fesca iuvencennnillo 2 Quem conde meu coragion feryllo? Stern 1948, 315: 1 Venida la Pascua (?), advien (?) sin ello 2 Como...meu corazn por ello Cantera 1949, 213: 1 Vnyd la Pasca ed vien (?) sin elu; 2 com! cned meu coran por elu! 2 cm' cned meu corayn por elu (Borello 1959, 25) Alonso 1949, 327: 1 Vnid la Pasca, ed vien sin elu! 2 cmo...meu corachn por elu! 1 Vnid la Pasca...sin elu! (Frings 1951, 188) Menndez Pidal 1951, 218: 1 Vinid la Pasca ed y (?) sin ellu 2 com' caned (?) mieu corayon por ellu! 2 com' cned (?) mio corayon por ellu! (p.233) 2 Cm' caned (?) mieu corachyon por ellu! (Frenk Alatorre 1953, 164) Toschi 1951, 80: 1 Venid la Pasca ed yo sin elu 2 Como cande (?) meu corachon por elu Garca Gmez 1952, 99: 1 Vnid la Pasca, ay, an sin ellu 2 larando meu corayn por ellu. 1 Vnid la Pasca, ayn sin ellu. (Corominas 1953, 144) Roncaglia 1953, 28:

19

1 Venid La Pasca, e an sin ellu, 2 larando mio corajn por ellu... Stern 1953, 6: 1 Venid la pasca ayun sin ellu 2 ... meu corajon por ellu. Cantera 1957, 32: 1 Vinid la Pasca ed vien sin elu; 2 com' cned mieu corachn por elu! Garca Gmez 1965, 131: 1 Bnid la Paqah, ay, an in elle, 2 lasrando meu qorazn por elle. Menndez Pidal 1965, 22: 1 Vined la Pasca, ayn in el[l]o, 2 [la]rando mio cora^cn por el[l]o. Gifford y Hodcroft 1966, 109: 1 Venid la paka ayun in ellu 2 ... meu koran por ellu III Interpretacin. Menndez Pelayo 1948, 208: 1 Venid, fresca jovencita 2 Quin esconde mi corazn herido? Stern 1948, 315: 1 Le temps du rendez-vous (les Psques? est arriv, mais il arrive sans lui; 2 a) mon coeur est comme... pour lui. b) combien ... mon coeur pour lui Cantera 1949, 213: 1 Viene la Pascua y viene sin l 2 Ay cmo arde mi corazn por l! Alonso 1949, 327: 1 Viene la Pascua y yo sin l 2 Cmo padece mi corazn por l! Garca Gmez 1949, 413:

20

1 Viene la Pascua y viene sin l 2 Ay, cmo arde mi corazn por l Frings 1951, 188: 1 Ostern kommt und ich bin ohne ihn 2 Wie leidet mein Herz um seinetwillen! Menndez Pidal 1951, 233: 1 Viene la Pascua; y yo sin l! 2 Cmo arde mi corazn por l! Toschi 1951, 81: 1 Viene la Pasqua ed io senza lui! 2 come arde (?) il mio cuore per lui! Garca Gmez 1952, 99: 1 Viene la Pascua, ay, an sin l 2 lacerando mi corazn por l Spitzer 1952, 7: 1 Easter comes and comes without him 2 How my heart burns bright for him! Ganz 1953, 304: 1 Easter is coming, it is coming without him. 2 How my heart sings for him (o: burns) Stern 1953, 6: 1 Les Pques viennent toujurs sans lui, 2 ...mon cour por lui Borello 1959, 26: 1 Viene la Pascua, y an (y ayuno?) sin l; 2 lacerando mi corazn por l. Garca Gmez1965, 131: 1 Vine la Pascua, ay, an sin l, 2 lacerando mi corazn por l

21

JARCHA 6 Muwaschaha: Yehuda Halevi (c. 1075-c.1140) Panegrico en honor de Abu Ishaq Nahman en Azhar. I.- Transliteracin de caracteres rabes a grafas latinas Stern 1948, 316: 1 2 3 4 y' rb km bbr'yw kn 't 'ljl'q y' mn qbl 'n yslm yrdd b'lfr'q.

2 kn 't 'l-hl'q (Stern 1953, 6) 3 y' mn kbl 'n yslm (Cantera 1949, 215) 4 y hdd b'lfr'q (Stern 1953, 6) II. Transcripcin Stern 1948, 317: 1 2 3 4 Ya rabb, cmo viviryo con (sin?) est al-jallq Ya man qabl an yusallem yuraddid bi-l-firq.

Cantera 1949, 215: 1 2 3 4 Ya Rab, cmo vivryu con este al galaq Ya man qabl an yusal lam yuradid bi-l-firq.

3 Ya man qabl an yusallim (Garca Gmez 1949, 413) Garca Gmez 1950, 164 : Stern 1953, 7: 1 2 3 4 Ya rabb com vivirayu con este 'l-halq, Ya man qabl an yusallim yuhaddid bi -firq

2 con este 'l-halq? (Mettmann 1958, 10) 4 yuhaddid bi 'l-firq! (Mettmann 1958, 10) III. Interpretacin
22

Stern 1948, 317: 1 Mon Dieu, comment pourrai-je vivre 2 a) sans la compagnie de ce flateur b) avec une telle perte? 3 >Oh, il parle dj dpart 4 avbant qu'il salue. Cantera 1949, 215: 1 2 3 4 Oh Rab cmo vivir yo con esta excitacin? Oh, quien antes de que salude anuncia la partida!

1 Oh Dos, cmo podr vivir (Alonso 1949, 310) 1 Oh Seor! cmo vivir yo? (Garca Gmez 1949, 413) 1 Oh Gott wie soll ich weiterleben...? (Frings 1951, 180) Garca Gmez 1950, 164: 1 2 3 4 Dios mo! Cmo podr vivir con este revolsoto (o: fullero) que antes de saludar ya est amenazando con irse?

Spitzer 1952, 9: 1 2 3 4 Oh God, how can I live with these stirred feelings? One who before he greets me bids me farewell

Stern 1953, 7: 1 2 3 4 Mon Dieu, comment pourrai-je vivre avec un tel sducteur! Un tel, qui, avant de saluer, menace dj de partir.

Stern 1953a, 136: 1 2 3 4 Oh Lord, how shall I live with this roguish seducer, one who before greeting me already threatens with separation.

Mettmann 1958, 11: 1 Oh Gott, wie kann ich 2 mit diesem Vertrer leben,

23

3 einem der, bevor er noch grsst, 4 bereits mit der Trennung droht.

24

JARCHA 7 Muwaschahas: A: Yehuda Halevi (c. 1075-c.1140) Panegrico en honor de Abu l-Hasan ben Qamniel. B: Annima. En rabe. Poema de amor. I.- Transliteracin de caracteres rabes a grafas latinas A Mills 1946, 370: 1 flywl 'ly'nw 2 btr'rd 'mw 'nw Stern 1948, 318: 1 flywl 'lyno 2 bbt 'rdmy 'mw 'nw 2 bbt 'drmy 'mw 'nw (Cantera 1949, 216) 2 nnm 'drmy ?mw 'nw (Garca Gmez 1952, 111) Stern 1953, 8: 1 flywl 'lynw 1 nnm 'drmy 'mw 'nw. Menndez Pidal 1965, 22 1 flywl 'lynw 2 bbts 'rdmy 'mw 'nw B Garca Gmez 1952, 110: 1 km flwl lnw 2 nwm m lfrm mw hn. 2 nwm m drm amw nw (p.111) Stern 1953, 7: 1 km s flywl 'lynw 2 nwn m 'drm 'mw ynw. Menndez Pidal 1965, 22: 1 km s flywl 'lynw 2 nwn m lfrm 'mw hn.
25

II Transcripcin Baer, segn Stern 1948, 318: 1 Filiol alieno 2 va bastard (?); amo de mi seno (?) Mills 1946, 370: 1 Filiol alienu, 2 bastaredes mais a meu senu! Stern 1948, 318: 1 Filyolo alieno 2 ..... a meu seno. Cantera 1949, 216: 1 Filyolu alyenu, 2 bebitex e durms (?) a meu senu.Garca Gmez 1952, 111: 1 Como si filiolo alieno, 2 non ms adormes a meu seno Stern 1953, 7-8: a) 1 Filyo alyenu 2 non mas adormis a meu senu b) 1 Com si filyol alyenu 2 non mas adormis a meu senu. Garca Gmez 1956, 318: 1 Komo si filiyolo alieno, 2 non ms adormes a meu seno. Cantera 1957, 35: 1 Filyolu alyenu 2 bebtes e drmis a mieu senu. Borello 1959, 27: a) 1 Filiolo 2 non mas b) 1 Como si 2 non ms alienu adormes a meu senu filiolo alienu adormes a meu senu.

26

Menndez Pidal 1960, 313: 1 Filyuelo alyeno 2 non mas adormes a mio seno Garca Gmez 1965, 171: 1 Komo si filiylo alyno, 2 non ma adorme a me-w no. Menndez Pidal 1965, 22: a) 1 Filyuelo alyeno, 2 bebite a [duer]me a mio eno. b) 1 Como si [foe] filyuel' alyeno, non mas [adue]rme a mio eno Frenk Alatorre 1966,6: 1 Como si filyuelo alieno 2 non ms adormes a meu seno. Gifford y Hodcroft 1966, 109: 1 Kom si filyol alyenu 2 non ma adormi a meu enu. III Interpretacin Garca Gmez 1949, 414: 1 Hijito ajeno, 2 bebiste y te adormiste en mi seno. Garca Gmez 1952, 111: 1 Como si [fueses] hijito ajeno, 2 ya no te aduermes ms en mi seno Spitzer 1952, 8: 1 Fair son of stranger 2 thou hast drunk with me and hast lain on my breast. Stern 1953, 42 y 7: a) 1 Est-ce que tu es un 2 et ne dors plus sur b) 1 Comme si (tu tais) 2 tu ne dors plus sur
27

fils tranger mon sein? un fils tranger mon sein.

Borello 1959, 27: 1 Hijito ajeno, 2 no te durmes ms en mi seno. Garca Gmez 1965, 170: 1 Como si [fueras] hijito ajeno, 2 [ya] no duermes ms en mi seno Frenk Alatorre 1966, 6: 1 Como si fueses hijito ajeno 2 ya no te duermes ms en mi seno.

28

JARCHA 8

Muwaschahas: A: Yehuda Halevi (c. 1975.c.1140), Poema de amor B: Ab Bakr ibn Baq (m. 1145), Poema de amor C: Ab Bakr Muhammad Ahmad ibn Ruhaim (fl. c. 1121), Poema de amor I.- TRANSLITERACION de caracteres rabes a grafas latinas A Stern 1948, 319:
1 2

nn mt' nq y' hbyby f'nkr dn' w 3 'lgl'lh rksh 4 bt't hfrmw.


2 2 3

f'nkd 'n'w (Cantera 1949, 217) f'nkd yn'w (Cantera 1949, 217) 'lgl 'lh rhsh (Stern 1953, 9)

B Garca Gmez, 1952, 119-120:


1 2 3 4

nwn mtnk hbb nqr dn lgl'lh rhsh bt twtw my rf.

Stern 1953, 8:
1 2 3 4

nwn mtnk y' hbyby 'nqr dny 'lgl' lh rhsh bt 'twt' my rfy.

Garca Gmez, 1965, 210:


1 2 3 4

nn m mrd y habb l n qr dny al-gillah rajisah bt 'twtw m rfy.

C Garca Gmez, 1952, 120:

29

1 2 3 4

nwn mtnk hbb nqr dn lgl 'lh rhsh bt 't hfrmw.

Stern 1953, 9:
1 2 3 4

nwm mtnk y' hbyby 'nqr dny lg' lh rhsh bt 'trtr m+ry.

Stern 1953, Apndice, 59:


1 2 3 4

tn ?mrd y' hbyb k'd yfrdn ' 'l gl 'lh rhsh ynsb 'twth m+rw.

Garca Gmez, 1965, 220:


1 2 3 4

nwn m tnk y habb la n qr dny al-gillah rajsah bt 'twtw m rfy.

Stern 1953, 9-10:


1 2 3 4

nwn mtnk y' hbyby 'nqr [f'nkr] dny [w] 'lgl 'lh rhsh bst [w] t (') frmw

Stern 1953a, 139:


1 2 3 4

nn mt' nq y' hbyby f'nkr dny'sw 'lgl 'lh rjsh bt (') twt['w'm'f] (y) rfm (y) w.

II. TRANSCRIPCION Stern 1948, 319:


1 2 3 4

Non me tangas ya habibi fa-unkiru daoso (?) Al-alla rujsatu ......... fermoso (?)

30

........ permeso (Baneth, en Stern 1948, 319 n.2) 4 baste te permeso (Pines, en Stern 1948, 319-320 n.2) Cantera 1949, 218:
1 2 3 4

Non me tanqas, ya habibi, fincad en esu (?), al-&yumalla rujsatu, baste tu permisu.

Garca Gmez, 1952, 121


1 2 3 4

No me tangas, y hab b ! Yo no kero (o: unkiru) daniuso Al-gillatu rajsatu. Bast, a toto me rifiuso.

vestido trayo (o: tred me) fermoso (Alonso, en Garca Gmez 1952: 123) 4 basta, a[h] traidor fermoso (Alonso, en Garca Gmez, 1952, 123 Stern 1953, 10:
1 2

Non me tangas y habb, ........ esu 3 Al-gilla rahsatu. 4 ............. su.


1

Non me mordes (Lvi-Provenal, en Stern 1953, 60)

Cantera 1957, 38:


1 2 3 4

Non me tanqas, ya habibi, fincad y en esu (?) a la gilala rajisa baste tu permisu.

Borello 1959, 28:


1 2 3 4

Non me tangas, ya habibi! Fincar daniusu. Al-gilala rajsatu. Bastate, ou fermosu

Garca Gmez, 1965, 211 y 221: a)

31

1 2 3 4

Non me morda, ya habb! L, no qero daniyoso! Al-gillah rajisahBata! a tt me rifyuo.

b)
1 2 3 4

Nn me tnka, y habb L, no qero daniyo! h h Al-gilla rajisa Bata! a tt me rifyuo.

Dronke 1965-66, 30: Non me tangas, ya habibi! Que no quero daoso. 3 Al-gilla rahsatu 4 basta te fermoso! III. INTERPRETACION Stern 1948, 320:
2 1 2 3 4 1

Ne me touche pas, mon ami Je dfends une chose si mauvaise(?) la grandeur est une permission .........................

Cantera 1948, 218:


1 2 3 4

No me toques, oh amigo mo quedaos quietos ah -la Majestad es toda indulgenciabaste el permiso.

Garca Gmez, 1952, 122:


1 2

No me toques, amigo! Yo no quiero al que hace dao! 3 Mi corpio es frgil. 4 Basta! A todo me niego. Spitzer, 1952, 9:
1 2

Touch me not, oh beloved! Be satisfied with so much! 3 .......... 4 May what has been granted thee suffice Stern 1953, 10:
1 2

Ne me touche pas, mon ami ...... 3 mon corsage est dlicat 4 .........
32

Cantera 1957, 38:


1 2 3 4

No me toques, amigo quedaos quietos ah; al frgil corpio limtese el permiso que se te ha concedido. Quedaos limitados al frgil corpio (p. 38) baste el permiso otorgado (p. 38)

3 4

Borello 1959, 28:


1 2 3 4

No me toques, amigo! Restar herida; mi corpio es frgil. Bstate, oh hermoso.

Garca Gmez, 1965, 213:


1 2 3 4

No me muerdas, amigo! No, no quiero al que hace dao! El corpio [es] frgil. Basta! A todo me niego.

No me toques, amigo! No (variante en C: p. 220)

Dronke 1965-66, 30:


1 2 3 4

Do not touch me, my beloved! I don't want any trouble. The bodice of my gown is frail, be content with beauty!

33

JARCHA 9

Muwaschahas: A: Yehuda Halevi (c. 1075- c.1140), Poema en honor de su amigo Abraham B: Todros Ab-l-'Afia (c. 1247-c. 1306) Panegrico en honor de su homnimo Todros Abu- l'Afia Todros Abu-l-'Afia I.- TRANSLITERACION de caracteres rabes a grafas latinas A Stern 1948, 320:
1 2 3 4

by mw grgwn dmyb y' rb mtrnrd tn m'l mtwlyd llh?byb 'nfrmw y'd kwnd nrd. tn m'l mw dlyr 'lh?byb (Cantera 1949, 218) tn m'l my dlyd 'lhbyb (Cantera 1949, 219) 'nfrmw y'd kw'd nrd (Cantera 1949, 218)

Trend 1959, 421:


1 2 3 4

biis mu grgwn dmib ia rb ss mtrnrd tn mal mu dlir llhbib enfrmu iad kund snrd.

Menndez Pidal 1965, 22: by mw grgwn de mib y' rb m twrnrad 3 tn m'l mdwlyd llh?byb 4 infermu yad kwnd nrd. II. TRANSCRIPCION Stern 1948, 321:
2 1 2 3 4 1

Vais meu corazn de mib ya rabb, si se (?) mi tornerad tan mal meu doler li-l-habib enfermo...cundo sanarad.

Cantera 1949, 219:

34

a) 1 Vayse meu corachn de mib 2 Ya Rab, sise me tornarad? 3 Tan mal meu doler li-l-habib 4 enfermo yed cund sanarad?
1

Vaise mio corayon de mib (Menndez Pidal 1951, 235) Vaise mio corachyon de mib (Frenk Alatorre 1953, 164) Vaise mio corajn de mib (Roncaglia 1953, 29) Vaise meu corayn de mib (Borello 1959, 29) Vayse meu corajun de mib (Trend 1959, 421)

Tan mal me dlel el habib! (Cantera 1949, 219) Ten mal meu dolin al-habib (Cantera 1949, 220) Tan mal mio doler li-l-habib! (Menndez Pidal 1951, 235) Enfermo yed, cundo sanard? (Frings 1951, 177) Enfermo yed, qand sanard (Trend 1959, 421)

b) Vayse mib coraon de mib 2 Ya Rab, sise tornarad? 3 Tan mal mi doler al-garib!; 4 enfermo yed cundo sanarad?
1 1

Vaise mi[b] corasn de mib (Menndez Pidal 1951, 235) 2 Ya Rabi, si se tornard? (Alonso 1949, 314) Stern 1953, 11:
1 2 3 4

Vaisse (?) meu corajon de mib ya rabb si se me tornerad Tan mal me doled li'l-habib enfermo yed cuand sanarad.

Vaisse meu coragon de mib (Mettmann 1958, 6) 1 Vaisse (viadse) meu coraon de mib (Borello
35

1959, 29) 2 Ya rabb, si se me tornarad? (Mettmann 1958, 6) 3 Tan mal me dueled li'l-habb (Alarcos 1953, 246) 3 Tan mal meu dolor li-l-habib! (Alvar 1955, 412) Garca Gmez1965, 384:
1 2 3 4

By- e mw qorazn de mb. Y Rabb, i e m t Tan ml me dld li-l-habb! Enfermo yd: kund anard?

Menndez Pidal 1965, 22 y 23: a) Vaie mio coracn de mib; 2 Ya Rabb! i e me tornarad? 2 Tan mal me duled li-l-habib! 4 Enfermo yed; cund sanarad?
1

b) Vaie mi[b] coraon de mib; 2 Ya Rabbi! i e tornarad? 3 Tan ma mi doler algarib! 4 Enfermo yed; cun anarad?
1

Frank Alatorre 1966, 5:


1 2 3 4

Vaise mio corachn de mib. Ya Rab!, si se me tornarad? Tan mal mio doler li-l-habib enfermo yed, quando sanard?

Gifford y Hodcroft 1966, 110: Vaie (?) meu coraon de mib ya rabb i e me tornerad 3 tan mal me doled li 'l-habib 4 enfermo yed kuand anarad. III.- INTERPRETACION Stern 1948, 321:
2 1 2 1

Tu t'en vas de moi, mon coeur; mon Dieu, est-il qu'il se retournera moi? 3 Ma douleur pour le bien-aim est si grande! 4 quand gurira-t-il. Cantera 1949, 220:
36

1 2 3 4

Vayse de m mi corazn Oh Seor! acaso tornar? Tan malo es mi extrao dolor! Est enfermo cundo sanar?.

Alonso 1949, 311:


1 2 3 4

Mi corazn se me va de m. Oh Dios, acaso se me tornar? Tan fuerte mi dolor por el amado! Enfermo est cundo sanar?.

Tan grande mi dolor extrao

Garca Gmez, 1949:


1 2 3 4

Mi corazn se me va de m. Oh Seor! acaso me tornar? Es tan grave mi dolor por el amigo! Est enfermo, cundo sanar?

Garca Gmez, 1950a:


1 2 3 4

Mi corazn se me va de m. Oh Dios, acaso se me tornar? Tan fuerte mi dolor por el amigo! Enfermo est, cundo sanar?

Frings 1951:
1 2 3 4

Mein Herz entweicht mir. O Gott, wird es zu mir zurck finden? Gross ist mein Schmerz um den Geliebten! Krank ist er, wann wird er gesund sein?

Menndez Pidal 195, 235:


1 2

Vase de m mi corazn, Oh Seor!, acaso tornar? 3 Cun extremo es mi dolor por el amado que est enfermo! 4 Cundo sanar?
3

Mi doler extrao extraordinario (variante en B: p.235)

Zamora 1951, 1:
1 2 3 4

Mi corazn se me escapa: ay, Dios, no me volver? Tan grande mi dolor por el amado. Enfermo est cundo sanar?

37

Spitzer 1952, 8:
1 2

My heart's love is gone from me. Dear Lord, will he perhaps return? 3 My yearning for the beloved is so great! 4 He (o: it, sc. my heart) is ill, when will he (it) recover? Frenk Alatorre 1953, 164:
1 2

Vase mi corazn de m. Oh Dios, acaso se me tornar? 3 Tan fuerte mi dolor por el amado! 4 Enfermo est, cundo sanar? Ganz 1953, 304:
1 2 3 4

My Oh My It

heart leaves me. Lord, will he come back? suffering is so great, oh my friend! is sick, when it will be cured

Stern 1953, 11:


1 2

Mon coeur s'en va de moi (?), mon Dieu, est-il possible qu'il se tourne de nouveau vers moi? 3 Ma douleur pour l'ami est si grande 4 il est malade, quand gurira-t-il?
3

ma douleur pour l'entranger (variante en B: p.11)

Cantera 1957, 41:


1 2 3 4

Mi corazn se me va de m, oh Seor, acaso a m tornar? Cun fuerte es mi dolor por el amado! Enfermo est cundo sanar?

Vseme el corazn de m (Spitzer, en Cantera 1957, 43)

Mettmann 1958, 6:
1 2 3 4

Mein Herz verlsst mich! Oh Gott, ob es wieder zu mir zurckkert? Mein Kummer um den Geliebten ist gross _ er ist krank, wann wird er gesund sein?

Borello 1959, 29: a)

38

1 2

Slese mi corazn de m; oh Seor, si se me volver? (acaso volver? 3 Es tan grande mi dolor por el amado! 4 Est enfermo, cundo sanar? b)
1 2

Slese mi corazn de m; oh Dios, me tornar? 3 Mi dolor por el amado es tal! (es tan grande); 4 l est enfermo, cundo sanar? Trend 1959, 421:
1 2

There it goes, my heart from me! Oh God, will it come back again? 3 So great my grief is for my love; 4 Will he be well? He lies in pain Garca Gmez, 1965:
1 2 3 4

Mi corazn se me va de m. Ay Seor, no s si me volver! Me duele tanto por el amigo! Est enfermo: cundo sanar?

Dronke 1965-66, 32:


1 2 3 4

My ah It He

heart is going from me, God, will he [it] return to me? grieves me so for my beloved, [it] is ill, when will he [it] be well?

Frenk Alatorre 1966, 5:


1 2 3 4

Vase mi corazn de m. Ay, Dios! acaso tornar? Tan grande es mi dolor por el amado: enfermo est, cundo sanar?

Rodrigues Lapa 1966, 46::


1 2 3 4

Vai-se o meu corao de mim, ai, Deus, quem sabe se voltar. E to grande a minha dor pelo amigo! Enfermo est, cuando ficar bom?

39

Related Interests