You are on page 1of 11

PUSTA ZEMLJA1 Nam Sibyllam quidem Cumis ego ipse oculis meis vidi in ampulla pendere, et cum illi

pueri dicerent; 0 ; respondebat illa 0 .

Za Ezru Paunda, koji je il miglior fabbro I SAHRANA MRTVACA April je najsvirepiji mesec, to gaji Jorgovan iz mrtvog tla, mea Uspomenu i udnju, podstie Tromo korenje prolenom kiom. Zima nas je grejala, pokrivajui Zemlju nehajnim snegom, hranei To malo ivota suvim gomoljima. Leto nas iznenadi, dolaskom preko Starnbergersee Uz pljusak kie; zastasmo u kolonadi, A nastavismo put po suncu, u Hofgarten Pa smo pili kafu i razgovarali itav sat. Bin gar keine Russin, stamm' aus Litauen, echt deutsch.2 A kad smo bili deca, u gostima kod nadvojvode, Moga roaka, poveo me je na sankanje, A ja se bojala. Marie, rekao je, Marie, dri se vrsto. I odosmo nizbrdo. Planine, u njima se ovek osea slobodno. itam duboko u no, a zimi odem na jug. Kakvo se to korenje hvata, kakvo granje raste Iz ovog kamenog darmara? Sine oveji,3 Ne moe rei, ni pogoditi, jer poznaje samo Hrpu razlupanih slika, gde sunce udara, A mrtvo drvo ne prua zaklon, ni cvrak olakanje,4 Ni suvi kamen vode um. Jedino Ima senke ispod ove crvene stene, (Ui u senku ove crvene stene), I pokazau ti neto razliito Od tvoje jutarnje senke to za tobom se vue Il tvoje veernje senke to ustaje ti u susret. Pokazau ti strah u pregrti praha. Frisch weht der Wind5 Der Heimat zu. Mein Irisch Kind, Wo weilest du?
1

10

20

30

Ne samo na naslov, nego na osnovu i dobar deo uzgredne simbolike ove pesme navela me je knjiga gospoice Jessie L. Weston o legendi o Gralu: Frotn Ritual to Romance (Kembrid). Zaista, moj dug knjizi gospoice Weston toliki je, da sama knjiga razjanjava potekoe u pesmi mnogo bolje nego to to mogu uiniti moje napomene; ja je preporuujem (nezavisno od velike zanimljivosti same knjige) svima koji smatraju da je takvo razjanjenje vredno truda. Dugujem, u optijem smislu, jo jednom delu iz antropologije, delu koje je duboko uticalo na nau generaciju; mislim na Zlatnu granu. Naroito sam se koristio poglavljima Adonis, Atis, Oziris. Svako kome su poznata ta dela odmah e u mojoj pesmi prepoznati izvesne aluzije na obrede vegetacije. 2 Nisam Ruskinja, dolazim iz Litvanije, prava Nijemica 3 20. up. Jezekilj, II, 1 4 23. up. Propovjednik, XII, 5 5 31. v. Tristan und Isolde, I, stihovi 5-8 Svjee pue vjetar / naoj domovini / moje irsko dijete / gdje si sada? 1

Dao si mi zumbule prvi put pre godinu dana, Zvali su me devojka sa zumbulima. - No kad smo se vratili, kasno, iz Vrta zumbula, Ti punih ruku i mokre kose, nisam smogao Ni rei, oi me izdale, nisam bio Ni iv ni mrtav, i nita nisam znao, Zagledan u srce svetlosti, tiinu. Od' und leer das Meer.6 Madame Sosostris, uvena clairvovante Bee strano nazebla; svejedno, Poznata je kao najmudrija ena u Evropi, Sa zlobnim pilom karata. Ovo je, ree, 7 Vaa karta, utopljeni Fenianski mornar, (Ti biseri mu behu oi. Gledajte!) Ovo je Beladona, Gospa od Litica, Gospa od Situacija. Ovo je ovek s tri duice, a ovo Toak, A ovo jednooki trgovac, a ova karta, Prazna, neto je to on nosi na leima, A ja to ne smem da vidim. Ne nalazim tu Obeenog oveka. Bojte se smrti od vode. Vidim gomile ljudi, koraaju u krugu. Hvala. Ako vidite dragu gu Ekviton Recite joj sama budem donela horoskop. ovek mora danas biti tako oprezan. Nestvarni grade,8 Pod mrkom maglom zimskog svitanja, Gomila struji Londonskim mostom, toliko ljudi, Ne bih pomislio da smrt je razorila toliko ljudi.9 Uzdasi kratki i retki uli su se,10 I svako je uporno gledao preda se. Strujali su uzbrdo, pa niz King William Street Do mesta gde Sveta Marija Vulnot izbija sate Sa mrtvim zvukom kada konano odbije devet. Tu spazih poznanika, zaustavili ga, viknuh: Stetsone!11 Ti koji bee sa mnom na brodovima kod Mile! Da li je le to si ga lane posadio u bati
6 7

40

60

70

42. isto, III, stih 24 46. Nije mi poznat taan sastav pila karata za Tarok, od kojeg sam oigledno odstupio da bih ga prilagodio svojim namerama. Obeeni ovek, koji spada u tradicionalni pil, odgovara mi na dva naina; ja ga u duhu povezujem sa Frejzerovim Obeenim bogom, a povezujem ga i sa figurom pod ogrtaem u odlomku o pu-tovanju
uenika u Emaus, u V delu. Fenianski mornar i Trgovac javljaju se kasnije; takoe i gomile ljudi-', a Smrt od vode nalazi se u IV delu. oveka sa tri duice (autentinu figuru u pilu za tarok) povezujem, sasvim proizvoljno, sa samim Kraljem ribarom. 8 60. up. Bodler Fourmillante cite, cite pleine de reves, Ou le spectre en plein jour raccroche le passant. 9 63. up. Pakao, III, 55-57: ...si lunga tratta di gente, ch'io non avrei mai creduto che morte tanta n'avesse disfatta. 10 64. up. Pakao, IV, 25-27: Quivi, secondo che per ascoltare, non avea pianto, ma' che di sospiri, che l'aura eterna facevan tremare. 11 68. Pojava koju sam esto primeivao.

Poeo da klija? Hoe li cvetati ove godine? Ili mu je nagli mraz zasmetao? O ne priputaj blizu Psa, prijatelj je ljudima,12 Inae e ga opet noktima da iskopa! Ti! hvpocrite lecteur! - mon semblable, - mon frere!13 II PARTIJA AHA Stolica gde je sedela, ko poliran presto,14 U mermeru je sjala, gde zrcalo S rezbarijom rama, ogrozdanom lozom Iz koje viri zlatan Kupidon (Iza krila mu drugi krije oi) Udvaja plamen svenjaka sedmokrakih I baca odsjaj na sto, gde ga sree Blistanje njenog nakita, iz punih Satenskih kutija raskono rasutog; U boicama od slonovae i obojenog stakla Bez epa, vrebali su njeni udni sintetski parfemi, Masti, tenosti, praci - da uzbude, zbune, U miris utope svest; vazduhom pokrenuti, Sveinom s prozora, oni su se peli, Gojili izdueni plamen svee, Odnosili im dim u laquearia15 Remetei aru kaseti ranog stropa. Ogromno drvo naplavljeno, zasieno bakrom, Plamsalo je zeleno i uto u ramu od arenog kamena, A u tom tunom svetlu plivao isklesan delfin. Nad antikim kaminom bio je prikazan Ko da se neki prozor umskoj otvara sceni -16 Preobraaj Filomele, koju varvarski kralj17 Silova tako grubo; pa ipak tamo slavuj18 Ispunio je pusto nepovredivim glasom A ona jo je plakala, i dalje je sledi svet, Div, div za prljave ui. I druge usahle patrljke vremena Kazivali su zidovi; oblike to zure, Nadvijaju se, nagnuti, uutkuju, zatvaraju sobu. Koraci su se vukli po stepenitu. U svetlu vatre, pod etkom, njena kosa Rasprostirala se u varnicama, arila se u rei, pa bi se divlje smirila. ivci su mi loe veeras. Da, loe. Ostani tu. Priaj mi. Zato uvek uti. Priaj. O emu misli? ta razmilja? ta? Nikada ne znam ta razmilja. Misli.

80

90

100

110

12 13

74. up. Tualjku u Vebsterovom White Devil. 76. v. Bodler, predgovor Cveu zla. 14 77. up. Antonije i Kleopatra, II, 11, stih 190. 15 92. Laquearia. v. Eneida, I, 726. dependant lychni laquearibus aureis incensi, et noctem flammis funalia vincunt. 16 98. umska scena. v. Milton, Izgubljeni raj, IV, 140. 17 99. v. Ovidije, Metamorfoze, VI, Filomela 18 100. up. deo III, stih 204.

Mislim da smo u pacovskom prolazu 19 Gde su mrtvaci izgubili kosti. Kakva je to buka? Vetar ispod vrata.20 Kakva je to buka sada? ta radi vetar? Nita, opet nita. Zar Ne zna nita? Zar ne vidi nita? Zar ne pamti Nita? Pamtim Ti biseri mu behu oi. Jesi li iv, ili nisi? Zar nieg nema u tvojoj glavi? Ali21 O O O O taj ekspirovski lager Tako elegantan Tako inteligentan ta sada da radim? ta da radim? Izjuriu napolje, ovakva kakva sam, etati ulicama Rasputene kose, evo ovako. ta emo sutra? ta emo uopte? Topla voda u deset. A pada li kia, zatvorena kola u etiri. I igraemo partiju aha, Pritiskati oi bez kapaka i ekati kucanje na vratima.22 Kada su Lilinog mua pustili iz vojske, rekla sam Sasvim neuvijeno, u lice sam joj rekla, POURITE MOLIM VREME JE Sad kad se Albert vraa, udesi se malo. Pitae ta si uinila s parama koje ti je dao Da uredi zube. Jeste, videla sam. Povadi sve Lil, i stavi fine nove, Rekao je, kunem se, ne mogu da te gledam. A ne mogu ni ja, i pomisli na jadnog Alberta, etiri godine u vojsci, pa hoe da se provede, Pa ako ga ti ne zabavi, druge e, rekla sam. O, hoe li, rekla je. Otprilike, rekla sam. Pa znau kome da zahvalim, rekla je i pogledala u oi. POURITE MOLIM VREME JE Ako ti se to ne svia, a ti samo produi, rekla sam. Druge e moi, kad ne moe ti. Al ako se Albert izgubi, ne reci da ti nisam rekla. Treba da se stidi, rekla sam, to izgleda tako starinski. (A tek joj je trideset i druga) ta mogu, rekla je snudena lica, To je od onih pilula, pila sam ih da pobacim, rekla je. (Ve ih ima petoro, a mali Dord je skoro ubio.) Apotekar ree bie dobro al ja vie nisam to sam bila. Zbilja si budala, rekla sam. Pa kad te Albert ne puta na miru, ta e, rekla sam, Zato se udaje ako nee dece? POURITE MOLIM VREME JE
19 20

120

130

140

150

160

115. up. deo III, stih 195. 118. up. Webster: Is the wind in that door still? 21 126. up. deo I, stihovi 37, 48. 22 138. up. partija aha u Middleton, Women belvare Women.

I tako, te nedelje kad se vratio Albert imali su vruu unku, I pozvali me na veeru, da uivamo dok je vrua POURITE MOLIM VREME JE POURITE MOLIM VREME JE

Lakuno Bil. 'Kuno Lu. 'Kuno Mej. Lakuno.


Ta ta. 'Kuno, lakuno. Laku no gospe, laku no, ljupke gospe, laku no, laku no. III PROPOVED VATRE Razderan je ator reke: poslednji prsti lia Hvataju se mokre obale i tonu. Vetar Prelazi mrkom zemljom, neujan. Nimfe su otile. Mila Temzo, tiho teci, dok zavrim pesmu svoju.23 Reka ne nosi prazne boce, hartije od sendvia, Svilene maramice, kartonske kutije, pikavce Ni druge dokaze o letnjim noima. Nimfe su otile. A i prijatelji im, dangubni naslednici direktora iz grada; Otili, adrese nisu ostavili. Na vodama Lemanskim sedeo sam i plakao... Mila Temzo, tiho teci, dok zavrim pesmu svoju. Mila Temzo, tiho teci, neu biti dug ni glasan. No za leima gde mi hladno piri, Zveket kostiju, kikot od uha do uha se iri. Jedan pacov je tiho puzao kroz bunje, Vukao obalom svoj kaljavi trbuh, Dok sam pecao u mutnom kanalu Jednom u zimsko vee, iza plinare, Mozgajui o propasti kralja moga brata I smrti kralja oca mog pre njega.24 Gola bleda tela na ugnutom vlanom tlu I kosti baene u nisko suvo potkrovlje, Gde godinama samo pod apom pacova zazvee. No za leima mi pokatkad zajee25 Trube automobila, motora kojim dohodi26 U prolee Svini, gu Porter pohodi. Zraci se meseine po gi Porter steru27 Ona i njena ker u Soda-vodi noge peru. Et O ces voix d'enfants chantant, dans la coupole!28 Cvrk cvrk cvrk Div div div div div div Tiriri Nestvarni grade Pod mrkom maglom zimskog podneva G. Eugenides, trgovac iz Smirne,
23 24

170

180

190

200

176. v. Spenser, Prothalamion. 192. up. Bura, I, 11. 25 196. up. Marvell, To His Coy Mistress. 26 197. up. Day, Parliament of Bees: When of the sudden, listening, you shall hear, A noise of horns and hunting, vvhich shall bring Actaeon to Diana in the spring, Where ali shall see her naked skin... 27 199. Nije mi poznato poreklo balade iz koje su uzeti ovi stihovi. Za nju sam doznao iz Sidneja, Australija. 28 202. v. Verlen, Parsifal.

Neobrijan, a dep mu pun suvog groa 29 C. i. f. London, dokumenti na uvid, Pozvao me je na vulgarnom francuskom Da ruam s njim u Kenon strit hotelu Pa da odemo na vikend u Metropol. U ljubiasti as, kad oi se i lea Osovljuju nad stolom, kad ljudski motor eka Kao to taksi otkucava i eka, Ja, Tiresija, premda slep, dok izmeu dva ivota damaram,30 Starac zbrkanih enskih grudi, taj trenutak Vidim ljubiast, as veernji to se stara O povratku domu, mornara dovodi s puta,31 Daktilografkinju kui; rasprema kuhinju, pali Pe, i hranu u konzervama iznosi. Na prozoru se opasno razapeto sui Njeno rublje, pod poslednjim zracima dana, Na divanu (nou to ko krevet slui) arape, grudnjaci, hrpa zgomilana. Ja, Tiresija, starac zbrkanih sisa, Video sam scenu, nastavak prorekao I ja sam oekivanog gosta doekao. On stie, mladi bubuljiava lica, inovnii, prodava nepokretnih imanja, Kome ko skupi eir pokondirenoj tikvi Pristaje smeli pogled samopouzdanja. Da as je sada pogodan, on ceni; Veera prola, a njoj kapci teko vise, Nenostima malim on se blii eni Koja ih ne eli, ali i ne brani se. Odluan, zajapuren, ori sad nasrtljiv biva, Njegove drske ruke ne sree neposlunost; Njegova tatina ne trai odaziva, Njoj dovoljna je njena ravnodunost.
29

210

220

230

240

210. Suvo groe bilo je deklarisano po ceni po kojoj su prevoz i osiguranje besplatni do Londona (carriage and insurance free to London), a tovarni list itd. predavao se kupcu po naplati garantne menice. 30 218. Tiresija, iako samo posmatra i zapravo ne lice, ipak je najvanija linost u pesmi, koja sjedinjuje sve ostale. Kao to se jednooki trgovac, prodava suvog groa, pretapa u Fenianskog mornara, a ovaj potonji nije sasvim razliit od Ferdinanda, kneza napuljskog, tako su sve ene zapravo jedna ena, a oba se pola stapaju u Tiresiji. Ono to Tiresija vidi zapravo je sutina pesme. Ceo sledei odlomak iz Ovidija od velikog je antropolokog interesa: . . . . Cum lunone iocos et maior vestra profecto est Quam, quae contingit maribus, dixisse, voluptas. Iila negat; placuit quae sit sententia docti Quaerere Tiresiae: venus huic erat utraque nota. Nam duo magnorum viridi coeuntia silva Corpora serpentum baculi violaverat ictu Deque viro factus, mirabile, femina septem Egerat autumnos; octavo rursus eosdem Vidit et est vestrae si tanta potentia plagae, Dixit ut aucloris sortem in contraria mutet, Nunc quoque vos feriam! percussis anguibis isdem Forma prior rediit genetivaque venit imago. Arbiter hic igitur sumptus de lite iocosa Dicta lovi firmat; gravius Saturnia iusto Nec pro materia fertur doluisse suique Iudicis aeterna damnavit lumina nocte, At pater omnipotens (neque enim licet inrita cuiquam Facta dei fecisse deo) pro lumine adempto Scire futura dedit poenamque levavit honore. 31 221. Ovo moda nije tano u smislu Sapfinih stihova, ali ja sam imao u vidu obalskog ribara koji se vraa kui u sumrak.

(A ja, Tiresija, sve sam unapred prepatio, Na istom tom divanu sve provodio, Ja koji sam ispod zidova Tebe bio I meu najniim od mrtvaca hodio.) Na kraju jo je zatitniki ljubi I pipa put, na stepenitu mrak je Ona se okree, u zrcalo zuri Jedva i svesna ljubavnika svojeg; Umom joj mutna misao projuri: Ba mi je milo da prolo i to je. Kad lepa ena ponizi se tako,32 Pa sama hoda svojom sobom nou, Nesvesno kosu pogladie lako I na gramofon namestiti plou. Ta muzika me stigla na vodama33 I du Stranda, pa uz Queen Victoria Street, O Grade grade, zaujem ponekad Kraj neke kreme dole pored Temze Prijatni jecaj neke mandoline, Zveckanje, amor to iznutra pline, Gde ribari su dokoni u podne: gde na zidovima Magnusa Muenika od jonske beline34 I zlata sjaja nepojamnog ima. Reka se znoji35 Katranom i mazutom Lae plove Plimom okrenutom Crvena jedra iroka Vetrom na jarbolu iskoena. Laama s boka Brvna vrh talasa Sve do Grinia Kraj Ostrva pasa. Weilala leia Wallala leilala Elizabeta i Lester36 Zaveslaji Krma se ko koljka Pozlaena sjaji Zlatno i crveno Na obale stiu Talasi sa penom Jugozapadnjakom niz vodu Zvui zvonjave odu
32 33

250

260

270

280

253. v. Goldsmith, pesma u The Vicar of IVakefield. 257. v. Bura, kao gore. 34 264. Unutranjost crkve Sv. Magnusa Muenika za mene je jedan od najlepih Vrenovih enterijera. Vidi The Proposed Demolition of Nineteen City Churches (P. S. King & Son, Ltd.) 35 266. Pesma (triju) TemziDih keri poinje ovde. Od stiha 292. do zakljuno 306. one govore jedna za drugom. Vidi Gotterdamme-rung, III, 1: Keri Rajne.
36

279. v. Froude, Elisabeth, tom I, gl. 4, pismo De Quadra Filipu panskom: Popodne smo proveli u paradnom amcu i posmatrali igre na reci. (Kraljica) bese sama sa lordom Robertom i sa mnom na krmi, kad oni poee da govore besmislice i upustie se tako daleko da je lord Robert najzad, u mom prisustvu, rekao da nema razloga da se oni ne venaju, ako kraljica izvoli. 7

Zvona bele kule Weilala leia Wallala leilala Tramvaji, drveem praina polegla. Hajberi me rodi. Rimond i Kju37 Upropastie me. Kraj Rimonda sam legla I noge digla u unu na dnu. Kod Murgejta mi noge, a srce moje Pod nogama mi. A kad svri se i to, Plakao je. ,Nov poetak' obeo je. utala sam. ta da uzmem mu za zlo? Na Margejtskom sprudu. Mogu da spojim Nita i nita. Slomljeni nokti prljavih ruku. Sirotinja moja za koju ne predstoji Nita. la la Dooh tad u Kartaginu Gori gori gori gori O Gospode ti me otkida O Gospode ti me otkida Gori

290

300

310

IV SMRT OD VODE Fleb, Fenianin, dve nedelje mrtav, Zaboravio je krike galeba, more kad nabuja, Dobitak i gubitak. Podmorska jedna struja Oglodala mu kosti, apatom. Dok dizao se, padao, Prolazio je doba zrelosti svoje i mladosti Ulazei u vrtlog. Pagani ili Jevreji, o svi vi to krmanite i gledate u vetar, Setite se Fleba, nekada lepog i stasitog ko i vi.

320

V ONO TO REE GROM38 Posle crvenila baklji na znojnim licima Posle ledenog muka u vrtovima Posle agonije meu kamenim vidicima Povici i pla Tamnica i dvorac i jeka Prolenog groma vrh dalekih brda On to bese iv sada je mrtav
37

293. up. istilite, V, 133: Ricorditi di me, che son la Pia; Siena mi fe' disfecemi Maremma. 38 U prvom delu V dela postoje tri teme: put u Emaus, prilaz Opasnoj kapeli (vidi knjigu gice Weston) i sadanje propadanje istone Evrope. 8

Mi to besmo ivi umiremo sada Donekle strpljivi. Ovde nema vode nego svud je kamen Kamen a nema vode i peskovit put Put to vijuga gore meu brdima to su brda kamena bez vode Da ima vode stali bi i poeli piti Sred kamenja ne moe stati i zamiljen biti Znoj je osuen a stopala su u pesku Da je samo vode meu tim kamenjem Mrtva usta brda kvarnih zuba ni da pljunu Ovde ni da stoji ni lei ni sedi U tim brdima nema ak ni tiine vie Nego jalova suva grmljavina bez kie U tim brdima nema ak vie ni samoe Nego se crvena tmurna lica cere i ree S pragova raspucalih kua od blata Kad bi bilo vode A ne kamenje Kad bi bilo kamenja Ali i vode I vode Izvor Lokva meu kamenjem Kad bi se samo uo um vode A ne cikada I suva trava zapevana Nego um vode preko kamenja Gde drozd-pustinjak peva u borovima Kapa kap kapa kap kap kap kap39 No nema vode Ko je taj trei to stalno ide pored tebe? Brojim li, tu smo samo ti i ja u drutvu40 No kada pogledam napred niz beli put TJvek vidim jo nekog u hodu pored tebe ulja se zakukuljen, u mrkom ogrtau Ne znam je li mukarac ili ena - No ko je to sa tvoje druge strane? Kakav je to zvuk u visini41 Mrmor materinske tualjke Kakve se to zakukuljene horde roje Po beskrajnim ravnima, posru napuklim tlom
39

330

340

350

360

357. Ovo je Turdus anoalaschkae pallasii, drozd-pustinjak koga sam uo u pokrajini Kvebek. Chapman (Handbook of Birds ofEastern North America) kae: ...najvie mu prijaju usamljeni predeli uma ili ikara. . . Njegov pev nije znaajan po raznolikosti opsega glasa, ali po istoti i umilnosti zvuka i izvrsnim modulacijama nema mu ravna. Njegova pesma vodenih kapi s pravom se proslavila. 40 360. Sledee stihove nadahnula je pria s jedne od ekspedicija na Antarktik (zaboravio sam koje, ali mislim jedne akltonove): prialo se da se grupi istraivaa, na krajnjoj granici snaga, stalno priinjavalo da je meu njima jedan lan vie nego to su stvarno mogli da se prebroje. 41 366-376. up. Herman Hesse, Blick ins Chaos: Schon ist halb Europa, schon ist zumindest der halbe Osten Europas auf dem Wege zum Chaos, fahrt betrunken im heiligen Wahn am Abgrund entlang und singt dazu, singt betrunken und hvmnisch wie Dmitri Karamasoff sang. Ueber diese Lieder lacht der Burger beleidigt, der Heilige und Seher hort sie mit Tranen. 9

Okrueni samo ravnim obzorom Kakav se to grad nad brdima Drobi sastavlja opet rasprskava u ljubiastom vazduhu Kule to se rue Jerusalim Atina Aleksandrija Be London Nestvarni Jedna je ena zategla dugu crnu kosu I na tim strunama muziku apata izvodila U ljubiastom vazduhu ljiljci dejih lica to su Zvidali uz lepet krila Pa puzali glavom nadole niz pocrneli zid U vazduhu naglavce behu tornjevi, glasovi Zvona i opomena, otkucani asovi I glasovi zapevali iz praznih atrnja i usahlih vrela. U ovoj raspadnutoj jami meu brdima U bledoj meseini, trava peva Na obaljenim grobovima, oko kapele, Tamo je prazna kapela, jedino vetru dom. Prozora nema a vrata se njiu, Suve kosti nikome ne mogu nita. Samo je petao stajao na krovnoj gredi Ku ku riku ku ku riku U blesku munje. A onda vlani udar vetra to nosi kiu. Gang bese opao, i oveeno lie ekalo je kiu, dok su se crni oblaci Skupljali nad Himavantom, u daljini. Dungla se ugnula, zgurila u tiini. Tad progovori grom DA Datta: ta smo mi dali?42 Prijatelju, krv mi srcem potresa Strana odvanost predaje magnovenja Koju ni vek razboritosti ne moe opozvati Time, i time samo mi smo postojali A to se ne nalazi u naim posmrtnicama Ni u seanjima koja zastire pauk dobrotvor43 Ni pod peatima koje mravi pravozastupnik lomi U naim praznim sobama DA Dayadhvam: uo sam klju,44 Okrenuo se u vratima jednom, i jednom samo,
42

370

380

400

410

401. Datta, davadhvam, damvata (Daj, saoseaj, upravljaj). Basna o znaenju Groma nalazi se u Brihaderanyaka-TJpanishad, 5, 1. Prevod se nalazi u knjizi Deussen-a Sechzig Upanishads des Veda, str. 489. 43 407. up. NVebster, The White Devil, V, 6: . .. they' 11 remarry Ere the worm pierce your winding-sheet, ere the spider Make a thin curtain for your epitaphs. 44 411. up. Pakao, XXXIII, 46: ed io sentii chiavar l'uscio di sotto ali' oribile torre. Takoe F. H. Bradley, Appearance and Reality, str. 346. Moje spoljanje senzacije meni su isto tako privatne kao i moje misli ili oseanja. U oba sluaja moje iskustvo spada u moj sopstveni krug, zatvoren prema spolja; i, sa svim elementima koji su slini, svaka sfera je neprovidna za druge, koje je okruuju . . . Ukratko, posmatran kao iskustvo koje postoji u dui, itav svet je osoben i privatan za tu duu. 10

Mi mislimo na klju, svako u svojoj tamnici Mislei na klju, svako potvruje po tamnicu Samo u suton eterski glasovi Oive za tren slomljenog jednog Koriolana. DA Damyata: amac se povinovao Radosno, ruci vinoj jedrima i veslu, More bee mirno, i tvoje bi se srce povinovalo Radosno, na poziv, posluno kucajui Vlasnim rukama Sedeo sam na obali I pecao, s neplodnom ravnicom za leima.45 Hou li barem srediti svoje zemlje? Londonski most se rui rui rui Poi s'ascose nel foco che gli a/fina46 Quando fiam uti chelidon - O lasto lasto47 Le Prince d'Aquitaine a la tour abolie48 Tim sam odlomcima podupro svoje ruevine Pa ta, dobro e doi. Hieronimo opet mahnita.49 Datta. Davadhvam. Damvata. Shantih shantih shantih50

430

45 46

424. v. NVeston, From Ritual to Romance, poglavlje o Kralju ribaru. 427. v. istilite, XXVI, 148: Ara vos prec per aquella valor que vos guida al som de l'escalina sovegna vos a temps de ma dolor. - Poi s'ascose nel foco che gli affina. 47 428. v. Pervigilium Veneris. up. Filomela u delu II i III. 48 429. v. erar de Nerval, sonet El Desdichado. 431. 49 431. v. Kyd, Spanish Tragedy. 50 433. Shantih. Ponovljeno kao ovde, predstavlja uobiajeni zavretak jedne Upaniade. Na ekvivalent za ovu re jeste Mir koji prevazi lai razum. 11

You might also like