1.

Das Wandern
Mäßig geschwind
Das Wandern ist des Müllers Lust, Das Wandern! Das muß ein schlechter Müller sein, Dem niemals fiel das Wandern ein, Das Wandern. Vom Wasser haben wir's gelernt, Vom Wasser! Das hat nicht Rast bei Tag und Nacht, Ist stets auf Wanderschaft bedacht, Das Wasser.

1. Wandering
Moderately fast
Wandering is the miller's joy, Wandering! He must be a miserable miller, Who never likes to wander. Wandering! We've learned this from the water, From the water! It does not rest by day or night, It's always thinking of its journey, The water. We see this also with the wheels, With the wheels! They don't like to stand still, And go all day without tiring. The wheels.

Das sehn wir auch den Rädern ab, Den Rädern! The stones themselves, heavy though Die gar nicht gerne stille they are, stehn, The stones! Die sich mein Tag nicht müde They join in the cheerful dance, gehn, And want to go yet faster. Die Räder. The stones! Die Steine selbst, so schwer sie Oh, wandering, wandering, my joy, sind, Oh, wandering! Die Steine! Oh, Master and Mistress, Sie tanzen mit den muntern Reihn Let me continue in peace, Und wollen gar noch schneller And wander! sein, Die Steine. O Wandern, Wandern, meine Lust, O Wandern! Herr Meister und Frau Meisterin, Laßt mich in Frieden weiter ziehn Und wandern.

2. Wohin?
Mäßig
Ich hört' ein Bächlein rauschen Wohl aus dem Felsenquell, Hinab zum Tale rauschen So frisch und wunderhell. Ich weiß nicht, wie mir wurde, Nicht, wer den Rat mir gab, Ich mußte auch hinunter Mit meinem Wanderstab. Hinunter und immer weiter Und immer dem Bache nach, Und immer frischer rauschte

2. Where to?
Moderate
I hear a brooklet rushing Right out of the rock's spring, Down there to the valley it rushes, So fresh and wondrously bright. I know not, how I felt this, Nor did I know who gave me advice; I must go down With my wanderer's staff. Down and always farther, And always the brook follows after; And always rushing crisply,

Wie's immer mag sein. Durch Rauschen und Singen Bricht Rädergebraus. es also gemeint? 3. welcome. speak! Where to? You have with your rushing Entirely intoxicated my senses. liebes Bächlein. welcome! Sweet mill-song! And the house. wie blank! Und Vom Ei. Gesell. Mein rauschender Freund? Dein Singen. Nun wie's auch mag sein. And always bright is the brook. Right? Have I understood? "To the Millermaid!" Has she Or am I I would Whether sent you? deluding myself? like to know. let it rush. dear brook. Danksagung an den Bach Etwas langsam War es also gemeint. Süßer Mühlengesang! Und das Haus. War die Sonne. what you meant. Es gehn ja Mühlenräder And wander joyously after! In jedem klaren Bach. My rushing friend? Your singing and your ringing? Was this what you meant? "To the Millermaid!" it seems to say. how brightly it shines from Heaven! Hey. she has sent you. sprich. Gelt. Ei willkommen. Ist das denn meine Straße? O Bächlein. hab' ich's verstanden? Zur Müllerin hin! Hat sie dich geschickt? Oder hast mich berückt? Das möcht ich noch wissen. I have found. Halt! Nicht zu geschwind Eine Mühle seh' ich blinken Aus den Erlen heraus. Was this. brooklet. hab' ich funden. Mill-wheels turn In each clear brook. what you meant? 4. Ich gebe mich drein: Was ich such'. laß rauschen Und wandre fröhlich nach! Let it sing. Through the roaring and singing Bursts the clatter of wheels. then. wie so traulich! Und die Fenster. War es also gemeint? Zur Müllerin hin! So lautet der Sinn. Ob sie dich geschickt. Was sag' ich denn vom Rauschen? Das kann kein Rauschen sein: Es singen wohl die Nixen Tief unten ihren Reihn. brooklet. however it may be. But why do I speak of rushing? That can't really be rushing: Perhaps the water-nymphs are singing rounds down there in the deep. my friend. then. However it may be. wie helle Himmel sie scheint! Bächlein. I commit myself! What I sought. . Hey.Und immer heller der Bach. Giving Thanks to the Brook A little slow Was this. Laß singen.. Now. so comfortable! And the windows. wohin? Du hast mit deinem Rauschen Mir ganz berauscht den Sinn. 4. how clean! And the sun. ei willkommen. dein Klingen.. Is this then my road? O. 3. Halt! Not too fast I see a mill gleaming Out from the alders.

Die Sterne stehn zu hoch. Jeder Knappe tut mir's nach. andre heißet Nein. Und das liebe Mädchen sagt Allen eine gute Nacht. Was ich schneide. können mir alle nicht sagen. Ah. The stars stand too high. I ask no star. Curiosity Slow frage keine Blume. None of them can tell me. Both these little words Make up the entire world to me. Why are you so quiet today? I want to know just one thing One little word again and again. Every lad does it just as well as I do. Wie bist du heut' so stumm? Will ja nur eines wissen. frage keinen Stern. Ja. In der stillen kühlen Feierstunde." And the lovely maiden says "Good night to everyone. Sehr langsam O Bächlein meiner Liebe. ich erführ so gern. cool hour of rest. What I cut. what I carry. In the quiet. Am Feierabend Ziemlich geschwind Hätt' ich tausend Arme zu rühren! Könnt' ich brausend Die Räder führen! Könnt' ich wehen Durch alle Haine! Könnt' ich drehen Alle Steine! Daß die schöne Müllerin Merkte meinen treuen Sinn! 5. beiden Wörtchen schließen ganze Welt mir ein. Nun hab ich genug Für die Hände. Das Die Die heißt das eine Wörtchen. And the master speaks to us all: "Your work has pleased me. Ich bin ja auch kein Gärtner. Der Neugierige Langsam Ich Ich Sie Was 6. My brooklet will I ask. Und der Meister spricht zu allen: Euer Werk hat mir gefallen. Ob mich mein Herz belog.Nach Arbeit ich frug. Mein Bächlein will ich fragen. Und da sitz' ich in der großen Runde. was ich schlage. The other is "No". what I beat. On the Restful Evening Quite fast If only I had a thousand arms to move! If I could loudly drive the wheels! If I could blow Through all the groves! If I could turn All the stones! So that the beautiful Millermaid Would notice my faithful thoughts! Ach. I am surely not a gardener. What I so eagerly want to know. wie ist mein Arm so schwach! Was ich hebe. And there I sit in the great gathering. was ich trage. why is my arm so weak? What I lift. Whether my heart has lied to me. I ask no flower. . Ein Wörtchen um und um. Very slow O brooklet of my love." Somewhat faster Etwas geschwinder 6. fürs Herze Vollauf genug! After work I ask. Now have I enough for my hands and my heart? Completely enough! 5. The one little word is "Yes".

heißem Drang. Auf meinen Wangen müßt' man's Every breath would make it loudly brennen sehn. if only it would shine from each Ich möcht' es säuseln durch den flower-star! regen Hain. With my heart's full. Ich grüb' es gern in jeden Kieselstein. known to her. der es schnell verrät. eyes. Would it only carry the scent to her Oh. Until he speaks to me in words pure and clear. Oh. I would like to raise a young starling. und soll es I thought. I would like to whisper it through Den Morgenwinden möcht' ich's the active grove. I would chisel it eagerly into each pebble. Auf jeden weißen Zettel möcht' ich's schreiben: Dein ist mein Herz. 7. Dann säng' er hell durch ihre Fensterscheiben: Dein ist mein Herz. It must be readable on my mute lips. it must be visible in my ewig bleiben. Why are you so strange? I'll surely not repeat it. Ungeduld Lebhaft) Ich schnitt' es gern in alle Rinden ein. Das Mühlenleben (Life at the Mill) (click on the link and page down several pages to find a text and translation). Augen stehn. Zu lesen wär's auf meinem . which takes ten stanzas to describe the miller-maid's role in the running of the mill. Sag'. Ich möcht' mir ziehen einen jungen Star. Upon each white piece of paper would I write: Yours is my heart and so shall it remain forever. o brooklet. Bis daß er spräch' die Worte rein und klar. On my cheeks it must be seen that it Ich meint'. Bis er sie spräch' mit meines Mundes Klang. Schubert omitted this poem completely from his song cycle. es müßt' in meinen burns. warm urge. and so shall it remain forever. Bächlein. könnt' ihr nichts als Yours is my heart. Until he speaks to me with my mouth's sound. Räder treiben? Dein ist mein Herz. I would like to sow it upon each fresh flower-bed With water-cress seeds.O Bächlein meiner Liebe. hauchen ein. liebt sie mich? O brooklet of my love. does she love me? Müller follows with another poem. leuchtet' es aus jedem from near and far! Blumenstern! Trüg' es der Duft zu ihr von nah You waves. Tell me. und soll es ewig bleiben. 7. Impatience I would carve it fondly in the bark of trees. Mit meines Herzens vollem. which it would quickly disclose. Was bist du wunderlich! Will's ja nicht weiter sagen. und soll es ewig bleiben. could you nothing but wheels drive? und fern! Ihr Wogen. Ich möcht' es sä'n auf jedes frische Beet Mit Kressensamen. Then he would sing brightly through her windowpanes: Yours is my heart and so shall it remain forever! Etwas geschwind (in einer autographen Kopie: Somewhat fast (in one autograph copy: Lively) I would like to breathe it into the morning breezes.

these are my flowers. Drum sind es meine Blumen. schöne Müllerin! Wo steckst du gleich das Köpfchen hin. Morgengruß Mäßig Guten Morgen. O let me only stand from afar. Die Lerche wirbelt in der Luft. From afar. There will I plant these flowers. You blue morning stars! You slumber-drunk little eyes. komm hervor! Hervor aus eurem runden Tor. Der Bach. 8. 9. Und aus dem tiefen Herzen ruft Die Liebe Leid und Sorgen. Has night been so good to you Was scheuet ihr die Sonne? That you close and bow and weep Hat es die Nacht so gut gemeint. for her quiet joy? Daß ihr euch schließt und bückt und weint Now shake off the gauze of dreams Nach ihrer stillen Wonne? And rise.stummen Mund. der ist des Müllers Freund. Von ferne. . beautiful millermaid! Why do you so promptly turn your little head. The Miller's Flowers Moderate By the brook. und soll es ewig bleiben! And yet she notices nothing of all my yearning feelings. And light blue shine my darling's eyes. come out! Come out from your round gate. Und hellblau Liebchens Auge scheint. Watching your dear window. ganz von ferne! Du blondes Köpfchen. Des Müllers Blumen Mäßig Am Bach viel kleine Blumen stehn. Morning Greetings Moderate Good morning. many small flowers stand. Ihr blauen Morgensterne! 8. As if something has happened to you? Do you dislike my greetings so profoundly? Does my glance disturb you so much? Then I must go on again. Nach deinem lieben Fenster sehn. Da will ich pflanzen die Blumen 9. The brook . Und hebt euch frisch und frei And from the heart's depths. Why do you shy from the sun? Ihr taubetrübten Blümelein. troubled with dew. therefore. empor Love calls away suffering and In Gottes hellen Morgen! worries. Dicht unter ihrem Fensterlein. and so shall it remain forever. O laß mich nur von ferne stehn. Als wär' dir was geschehen? Verdrießt dich denn mein Gruß so schwer? Verstört dich denn mein Blick so sehr? So muß ich wieder gehen. Out of bright blue eyes they look. Aus hellen blauen Augen sehn. Und sie merkt nichts von all' dem bangen Treiben: Dein ist mein Herz. from quite far away! Your blonde little head. Right under her little window. Ihr schlummertrunknen Äugelein. fresh and free in God's bright morning! Nun schüttelt ab der Träume Flor The lark warbles in the sky. Ein jeder Atemzug gäb's laut ihr kund. Yours is my heart.it is the miller's friend. You flowers.

Das sollen meine Tränen sein. And we gazed so quietly together In the silver mirror there. Und in den Bach versunken And seemed to want to pull me under Der ganze Himmel schien Into its depths as well. And sleeps in sweet sweet rest. I sought to see no moon. blauen. Die will ich auf euch weinen. There will you call to her when everything is quiet. was ich meine. süßer "Forget. The dew in your little eyes shall be my tears. You know what I intend you to say! And when she closes her little eyes. Ihr wißt ja. 10. Die Sternlein hinterdrein. Und wollte mich mit hinunter In seine Tiefe ziehn. auf. Dann schaut mit Liebesblick hinauf: Der Tau in euren Äugelein. The moon was already out. That is what I mean. nicht! then look up with a loving gaze: Das ist es. Wenn sich ihr Haupt zum Schlummer neigt. I looked only at her image. We gazed so quietly together Down into the murmuring brook. Tränenregen Ziemlich langsam Wir saßen so traulich beisammen Im kühlen Erlendach. follow me! Und rief mit Singen und Klingen: Geselle. Rain of Tears Quite slow We sat so comfortably together Under the cool roof of alders. Nach keinem Sternenschein. Herauf aus dem seligen Bach. Ich schaute nach ihrem Bilde. Und schauten so traulich zusammen In den silbernen Spiegel hinein. Und schließt sie früh die Laden which I will shed upon you. the blue Die Blümlein am Ufer. wenn alles schweigt. Und wenn sie tät die Äuglein zu Then whisper. They nodded and gazed right back. Dann lispelt als ein Traumgesicht And early in the morning. Sie nickten und blickten ihr nach. And into the brook seemed sunken The entire heavens. Wir schauten so traulich zusammen Hinab in den rieselnden Bach. 10. was ich meine.ein. When her head leans to slumber. Ich sah nach keinem Monde. die ones. And called with singing and ringing: Da rieselte munter der Bach Fellow. And I saw her reflection nod and gaze Und sahe sie nicken und blicken Up from the blissful brook. like a dreamy vision: Und schläft in süßer. And over the clouds and stars. Der Mond war auch gekommen. mir nach! Then my eyes filled with tears. The stars after her. forget me not!" Ruh'. when she Ihr zu: Vergiß. Geselle. . The flowerlets on the bank. Nach ihren Augen allein. Da ruft ihr zu. Nor the star's shine. There murmured the brook Und über den Wolken und Sternen. vergiß mein opens the shutters up. At her eyes alone.

And made the mirror ripple: She spoke: "The rain comes. Mine! Moderately fast Bächlein.Da gingen die Augen mir über. Ach. let your gushing be! sein! Wheels. dear lute. liebe Laute. Pause Ziemlich geschwind Meine Laute hab' ich gehängt an die Wand. wie ich's in Reime zwingen soll. so I must be all alone Schein? With my blissful word. Ah. Hab' sie umschlungen mit einem grünen Band Ich kann nicht mehr singen. And when I complained. sind das alle deine flowers? Blümelein? Sun. mein Herz ist zu voll. Groß und klein. have you no brighter shine? Sonne. Glaubt' ich doch. Aus und ein Let only one song be heard today: Schalle heut' ein Reim allein: The beloved millermaid is mine! Die geliebte Müllerin ist mein! Mine! Mein! Spring. All' ihr muntern Waldvögelein. And if a bee grazes you with its Nun. Nagel hier! It makes me anxious and I shudder Und weht ein Lüftchen über die through and through. Durch den Hain Out and in. rest on this nail here! And if a breeze flutters over your strings. I've tied it there with a green band. mein Leiden wär' nicht klein. That no sound on earth can hold it? Now. I know not how to compel the rhymes. Mein! Mäßig geschwind 11. Pause Quite fast My lute I've hung upon the wall. wie groß ist wohl meines Glückes Last. Oh. Sie sprach: Es kommt ein Regen. my heart is too full. Ei. Daß kein Klang auf Erden es in sich faßt? 12. so sweet and fine. End your melodies! Endet eure Melodein! Through the grove." 11. The hot pain of my yearning I once could exhale in jesting songs. Und wie ich klagte so süß und fein. Saiten dir. Often it stirs the strings with a . hast du keinen hellern Ah. Ade. are all of those your Frühling. why have I left that ribbon Und streift eine Biene mit ihren hanging there so long? Flügeln dich. Weiß nicht. laß dein Rauschen Little brook. I believed my sorrows weren't small. Large and small. Farewell. stellt euer Brausen ein! All you merry woodbirds. I am going home. ich geh' nach Haus. but how great is my joy's weight. so muß ich ganz allein incomprehensible to all of Creation! Mit dem seligen Worte mein Unverstanden in der weiten Schöpfung sein! 12. I can sing no more. Meiner Sehnsucht allerheißesten Schmerz Durft' ich aushauchen in Liederscherz. cease your roaring! Räder. Da ward es im Spiegel so kraus. ruh' an dem wings.

14. Ist es der Nachklang meiner Liebespein? Soll es das Vorspiel neuer Lieder sein? sighing sound. trotziger Jäger. heut zu mir. Now pleasantly entwine in your locks This green ribbon. That it fades here on the wall. Is it the echo of my lovelorn pining? Shall it be the prologue to new songs? 13. today to me. The Hunter Quick What. presumptuous hunter. wo die Hoffnung enthroned. Green shall still have its praise. in deinem Revier! Hier gibt es kein Wild zu jagen für dich. Und laß deine kläffenden Hunde 14. a tame one. Then I will know where Hope dwells. Then I will know where Love is Dann weiß ich. for me. Nun schlinge in die Locken dein You are so fond of green. Gleich knüpf' ich's ab und send' es dir: Nun hab' das Grüne gern! Moderate "It's a pity for that pretty green ribbon. Because Hope's far reaches bloom Weil unsre Lieb' ist immergrün. Mit dem grünen Lautenbande 13. Drum haben wir es gern. wo die Liebe thront. With the Green Lute-ribbon Mäßig »Schad' um das schöne grüne Band. Der Jäger Geschwind Was sucht denn der Jäger am Mühlbach hier? Bleib'. does the hunter seek at the mill-brook here? Remain. Preis. Because our love is evergreen. then. Then I will be really fond of green. sweetheart. green. für mich. Soll Grün doch haben seinen And I also like green. Das grüne Band gefällig ein. blühn. Then leave your guns in the woods. in your own hunting-grounds! Here there is no game for you to hunt. Und willst du das zärtliche Rehlein sehn. Und ich auch hab' es gern. und es durchschauert mich. I like Green so very much!" So you said. Liebchen. Dann weiß ich. weiß. And leave your barking dogs at home. Daß es verbleicht hier an der Wand. Ich hab' das Grün so gern!« So sprachst du. wohnt. And if you wish to see the tender doe.Da wird mir so bange. Here dwells only a little doe. Dann hab' ich's Grün erst gern. Weil grün der Hoffnung Fernen We are both fond of green. So laß deine Büchsen im Walde stehn. Hier wohnt nur ein Rehlein. ein zahmes. I shall untie it and send it to you: Now be fond of Green! Even though your lover is white Ist auch dein ganzer Liebster (with flour). And stop the horn from blowing and . Warum ließ ich das Band auch hängen so lang? Oft fliegt's um die Saiten mit seufzendem Klang. Du hast ja's Grün so gern.

so ruffled and wild.shoot them. die schieß. losen. die kommen zur Nacht And tread and wallow around in the aus dem Hain field. Was will den das Eichhorn im in the meadow. kein Wort von meinem traurigen Gesicht. Und treten und wühlen herum in dem Feld: Die Eber. Mit langem Halse nach der großen Straße sehn? Wenn vom den Fang der Jäger lustig zieht nach Haus. so kraus und wild. what troubles her Und willst meinem Schätzchen heart: dich machen beliebt. bläulichen Teich? And leave me with my three wheels Drum bleibe. Jealousy and Pride Quick (in the Autograph. Und schere vom Kinne das Otherwise the doe will hide itself struppige Haar. Tell her: he is carving a pipe out of a reed And is playing pretty dances and songs for the children. Craning her neck toward the large street? When from the catch. Sonst scheut sich im Garten das Rehlein fürwahr. hair. Then know. doch sag ihr nicht. hooting. and tell her that. but tell her not. Sahst du sie gestern abend nicht am Tore stehn. What use are fishes in green Und ließest die Mühlen und branches? Müller in Ruh. Geh'. Eifersucht und Stolz Geschwind (im Autograph keine Tempobezeichnung) Wohin so schnell. du bliebest im in peace! Walde dazu. brooklet. mein lieber Bach? Eilst du voll Zorn dem frechen Bruder Jäger nach? Kehr' um. Go. alone! im Hain. And if you would like to make Und laß mich mit meinen drei yourself liked by my sweetheart. Und laß auf dem Horne den Saus And clip from your chin your shaggy und Braus. friend. loose. und schilt erst deine Müllerin Für ihren leichten. Or better yet. For her light. The boars. little flirtatious mind. du trotziger Jäger. Hörst du. presumptuous hunter. remain in the forest And leave the mills and the miller Doch besser. my dear brook? Do you hurry full of anger for the arrogant hunter? Turn around and scold first your millermaid. the hunter returns gaily home. Then no decent girl sticks her head out the window. Und brechen in ihren Kohlgarten The boars . du Jägerheld! 15. was ihr the grove Herzchen betrübt: And break into her cabbage-garden Die Eber. Rädern allein. away in the garden. Bächlein. . no tempo indication) To where are you going so quickly. they come at night from So wisse. kleinen Flattersinn. Da steckt kein sittsam Kind den Kopf zum Fenster 'naus. What would the squirrel want in a Was taugen die Fischlein im blue pond? grünen Gezweig? Therefore stay. you hunterein hero. Sag' ihr: Er schnitzt bei mir sich eine Pfeif' aus Rohr Und bläst den Kindern schöne 15.zu Haus. mein Freund. hin und sag ihr das. Didn't you see her standing at the gate last night. kehr' um. Do you hear? Tell her no word of my sad face.

Away to the joyous hunt! Away through heath and hedge! My sweetheart is so fond of hunting. In green weeping willows. Last Joy) (click on the link and page down several pages to find a text and translation). das ich jage. Will suchen einen Zypressenhain. Schubert omitted this poem completely from his song cycle. no colorful Green. Ach Grün. Das Wild. 17. My sweetheart is so fond of green. Green. Eine Heide von grünem Rosmarein: Mein Schatz hat's Grün so gern. flowers. A hedge of green rosemary. around! green. Out into the wide world. So stolz. Die böse Farbe Ziemlich geschwind Ich möchte ziehn in die Welt hinaus. die heiß' ich die Liebesnot: Mein Schatz hat's Jagen so gern. If only it weren't so green. Wenn's nur so grün. Mich armen weißen Mann? Ich möchte liegen vor ihrer Tür 17. you. Die Heide. du böse Farbe du.Tänz' und Lieder vor. Grabt mir ein Grab im Wasen. das ist der Tod. letzter Scherz (First Pain. everything green all My sweetheart is so fond of Wohlauf zum fröhlichen Jagen! Wohlauf durch Heid' und Hagen! Mein Schatz hat's Jagen so gern. My sweetheart is so fond of green. you hateful color. so keck. The heath is what I call the grief of love. I would like to weep on all the grass Until it is deathly pale. Deckt mich mit grünem Rasen: Mein Schatz hat's Grün so gern. green. flour-covered man? I would like to lay in front of her . Dig me a grave in the turf. so green. Grün. 16. The Hateful Color Quite fast I'd like to go out into the world. Erster Schmerz. Die liebe Farbe Etwas langsam In Grün will ich mich kleiden. Müller follows with another poem. I'll look for a thicket of cypresses. Kein Kreuzlein schwarz. 16. Cover me with green grass: My sweetheart is so fond of No black cross. So proud. Was siehst mich immer an. Ich möchte die grünen Gräser all Weinen ganz totenbleich. so schadenfroh. Hinaus in die weite Welt. Ah. And me only a poor. which describes the hapless miller's bitterness over his perceived betrayal in ten stanzas recalling elements of the preceding poems. Alles grün so rings und rund! Mein Schatz hat's Grün so gern. so gloating. The beast that I hunt is Death. Why do you always look at me. My sweetheart is so fond of green. The Favorite Color A little slow In green will I dress myself. so grün nicht wär Da draußen in Wald und Feld! Ich möchte die grünen Blätter all Pflücken von jedem Zweig. In grüne Tränenweiden: Mein Schatz hat's Grün so gern. Out there in the forest and field! I would like to pluck all the green leaves From every branch. kein Blümlein bunt. so bold.

Why do you all look At me so sadly. so moist? Ah. wie blaß? Ihr Blümlein alle. And sing so softly by day and by night One little word: farewell! Hark. Da klingt ihr Fensterlein. all the flowers That she gave me. And Spring will come. farewell! And give me Your hand in parting! Müller follows with another poem. grüne Band. Farewell. ade! Und reiche mir Zum Abschied deine Hand! door. Wie seht ihr alle Mich an so weh. As if you had known What would happen to me? You How You Why little flowers all.Im Sturm und Regen und Schnee. Und Winter wird gehn. O binde von der Stirn dir ab Das grüne. Trockne Blumen Ziemlich langsam Ihr Blümlein alle. Ade. Even flowers mock him. but not for me. Blümlein Vergißmein (Little Forget-me Flower) (click on the link and page down several pages to find a text and translation). Und Blümlein liegen In meinem Grab. when in the forest a hunter's horn sounds Her window clicks! And she looks out. Als ob ihr wüßtet. Und schaut sie auch nach mir nicht aus. how pale! little flowers all. Euch soll man legen Mit mir in's Grab. O do unwind from your brow That green. wilted. Wie mir gescheh'? Ihr Blümlein alle. Will not make dead love bloom again. Schubert omitted this poem completely from his song cycle. tears will not make the green of May. And when she wanders Past the hill And thinks in her heart: His feelings were true! . Tränen machen Nicht maiengrün. You shall lie With me in my grave. Dry flowers Quite slow All you little flowers. Wie welk. And flowers will grow in the grass. Und wenn sie wandelt Am Hügel vorbei Und denkt im Herzen: Der meint' es treu! 18. Darf ich doch schauen hinein. Die sie mir gab. Und singen ganz leise bei Tag und Nacht Das eine Wörtchen: Ade! Horch. And flowers will lie in my grave. And Winter will go. That she gave me. an eight-stanza description of the miller feeling abandoned and betrayed. Und Lenz wird kommen. Wovon so naß? Ach. In the storm and rain and snow. Yet I can certainly look in. Die sie mir gab. Und Blümlein werden Im Grase stehn. Die Blümlein alle. 18. wenn im Wald ein Jagdhorn schallt. Machen tote Liebe Nicht wieder blühn. after he hoped that they would bring his message of love to the miller-maid. green ribbon.

three roses. Da springen drei Rosen. And the angels cut their wings right off and go every morning down to Earth. The Miller and the Brook Moderate The Miller: Where a true heart Wastes away in love. under. Und Die Und Zur die Engelein schneiden Flügel sich ab gehn alle Morgen Erde herab. Der Müller und der Bach Mäßig Der Müller: Wo ein treues Herze In Liebe vergeht. Des Baches Wiegenlied Mäßig Gute Ruh'. Then into the clouds must The full moon go. heraus! Der Mai ist kommen. Ein Sternlein. May has come. There wilt the lilies In every bed. Der Bach: Und wenn sich die Liebe Dem Schmerz entringt. all you little flowers. Du meinst es so gut: Ach Bächlein.Dann. Heraus. but do you know. come out. brooklet. Blümlein alle. The Brook: And when Love conquers pain. is cool rest! Ah. Da muß in die Wolken Der Vollmond gehn. Halb rot und halb weiß. So that her tears Men do not see. liebes Bächlein. Da halten die Englein Die Augen sich zu Und schluchzen und singen Die Seele zur Ruh'. spring up on thorny stalks. You mean it so well. yes under. Aus Dornenreis. Close your eyes! . Am Himmel erblinkt. a new one. aber weißt du. Come out. ein neues. dear brook. Der Winter ist aus. 19. Then. Winter is over. good rest. shines in Heaven. half red and half white. a little star. Then angels shut their eyes And sob and sing to rest the soul. gute Ruh'! Tu' die Augen zu! 20. Die welken nicht wieder. What love does? Ah. So singe nur zu. Ah. The Brook's Lullaby Moderate Good rest. 20. liebes Bächlein. da unten Die kühle Ruh'! Ach Bächlein. which never wilt. Da welken die Lilien Auf jedem Beet. brooklet. Der Müller: Ach Bächlein. 19. brooklet. Damit seine Tränen Die Menschen nicht sehn. Wie Liebe tut? Ach unten. please just sing on. The Miller: Ah. dear brook.

hinweg Throw in to me Von dem Mühlensteg. gute Nacht! The mist fades away. Blue flowerets! Will ich sausen und brausen wohl You make my sleeper's dreams so um dich her. You shall lie by me. Was wiegen kann. rock and lap my boy to sleep! When a hunting-horn sounds From the green forest. Your fine handkerchief. Sollst liegen bei mir. In the blue crystal room. Dein Tüchlein fein. hateful girl. tired one. Heran. Will betten dich kühl Auf weichen Pfühl In dem blauen kristallenen Kämmerlein.Wandrer. Böses Mägdelein. Whatever can lull. Der Nebel weicht. good night. Daß ich die Augen ihm halte Sleep out your joy. Hinweg. how wide they Schlaf' aus deine Freude. you are home. Wenn ein Jagdhorn schallt Don't look in. are! schlaf' aus dein Leid! Der Vollmond steigt. sleep out your bedeckt! pain! The full moon climbs. du bist zu Haus. Aus dem grünen Wald. and the heavens above. Gute Nacht. Bis alles wacht. troubled! Blickt nicht herein. Blaue Blümelein! Away. daß ihn dein That I may cover his eyes with it! Schatten nicht weckt! Wirf mir herein Good night. I will bed you cool On a soft pillow. Woget und wieget den Knaben mir ein! Wanderer. heran. Fidelity is here. Träume so schwer. Die Treu' ist hier. that your shadow might not wake him. du müder. Until the sea drinks the brooklet dry. Until all awake. Und der Himmel da droben. I will roar and rush around you. Come. Bis das Meer will trinken die Bächlein aus. come. away Ihr macht meinem Schläfer die From the mill-path. wie ist er so weit! .

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful