I

(
COLECCIÓN POPULAR

42

»V*

EL LIBRO DE LOS LIBROS DE CHILAM BALAM

Ufil

#.

M^

Jk

EL LIBRO
*** D E LOS L I B R O S DE

CHILAM BALAM
Traducción de sus textos páratelos por
, , ALFREDO BARRERA VáSQUEZ y SILVIA RENDóN

•" *

basada en el estudio, cotejo y reconstrucción hechos por el primero, con introducciones y notas.

COLECCIÓN

POPULAR

FONDO DE CULTURA ECONÓMICA
México

h
Primera edición (Biblioteca Americana), Primera edición (Colección Popular), Primera reimpresión (Colección Popular), Segunda reimpresión (Colección Popular), Tercera reimpresión (Colección Popular), 1948 1963 1965 1969 1972

$kfó

V

D. R. © 1948 FONDO DE CULTURA ECONóMICA

Av. de la Universidad 975, México 12, D. F. impreso en México

a cuyos afanes se debe la conservación de la mayor parte de las fuentes originales W .f ! V' «tX y A la memoria de los ilustres precursores de la filología maya JUAN Pío PéREZ CRESCENCIO CARRILLO Y ANCONA.

' (un apóstrofo) arriba y después de una consonante hace que suene glotalizada. usándose tres signos. j£M ^ 3jj ' . h es siempre aspirada como en inglés. excepto en ch que suena como el diagrama del español y del inglés y en th cuyo sonido se explica más abajo. dz representa un sonido africado glotalizado sordo que de* biera representarse así: ts'. th representa un sonido de t glotalizado. es decir.ADVERTENCIAS PERTINENTES La ortografía del maya es tradicional. que ante e o i debe leerse que o qui. Los paréntesis cuadrados [ ] encierran inclusión del autor y los paréntesis angulares < > restituyen o corrigen. y arriba y después de una vocal tiene valor de consonante glotal (glottal stop). s y i suenan como la s del inglés o del español de América. Antiguamente se representó con c invertida (o). Es el sonido glotalizado del diagrama tradicional tz (ts). Para su pronunciación hay que tomar en cuenta lo siguiente: c ante toda vocal tiene valor de k o qu.

etc. novelas españolas. si no todos. astrologfa. Como se ve. su escritura es la que los frailes españoles adaptaron a la fonología de la lengua maya en Yucatán y el papel usado —por lo menos en las copias ahora existentes— es también europeo. con o sin influencia europea. c) almanaques con o sin cotejo con el Tzolkin maya. Otra porción de sus tex- 1H . la diversidad de su contenido abarca todas las fases culturales por que fue pasando el pueblo maya de Yucatán hasta que cesaron de compilarse. Es indudable que gran parte de sus textos religiosos e históricos puramente nativos provienen de los antiguos libros jeroglíficos. 4) Textos cronológicos y astrológicos: a) tablas de series de katunes con su equivalente cristiano. etc. 5) Astronomía según las ideas imperantes en Europa en el siglo xv. incluyendo predicciones. 6) Rituales. b) cristiano traducido al maya. Algunos. De modo general puede clasificarse así: 1) Textos de carácter religioso: a) puramente indígena.INTRODUCCIÓN GENERAL LOS LIBROS DE CHILAM BALAM Los llamados Libros de Chilam Balam forman una de las secciones más importantes de la literatura indígena americana. b) explicaciones acerca del calendario indígena. £1 material que contienen es heterogéneo. tuvieron tapas de vaqueta. 3) Textos médicos. desde crónicas con registro cronológico maya a base de la "cuenta corta" (katunes en series de 13) hasta simples asientos de acontecimientos muy particulares sin importancia general. por lo que su escritura y su forma material son europeos. 7) Textos literarios. formando cuadernos. 2) Textos de carácter histórico. 1933). Fueron redactados después de la conquista española. Es decir. 8) Miscelánea de textos no clasificados. todos en Europa (véase Villacorta y Villacorta. de los cuales solamente existen disponibles en el mundo tres.

Tizimín. Como se les tenía por libros sagrados. no sabemos desde cuándo." (Códice Pérez. pero significa jaguar o brujo. Balam es un nombre de familia. sub voce).tos ha sido registrada de fuente oral y el resto de impresos europeos. No consta este nombre como título original de ninguno actualmente. La palabra significa "el que es boca" (véase Landa. 1938.) De todos modos. En cada poblado al núcleo original se le fue adicionando otro material de acuerdo con el criterio del curador y según los acontecimientos locales. Ms.. aunque Pío Pérez asienta en una de sus transcripciones: "Hasta aquí termina el libro titulado Chilambalam que se conservó en el pueblo de Maní. etc. Vinieron a llamarse Libros de Chilara Balam. Chilam (o chilan) es el título que se daba a la clase sacerdotal que interpretaba los libros y la voluntad de los dioses. el nombre es ya una denominación técnica aceptada para designar este tipo de libros yucatecos. Maní. lo suponemos así: Algún sacerdote (o varios sacerdotes simultáneamente) recibiría instrucción de los frailes. yuc. De una o varias fuentes saldrían copias que pasarían a manos de los sacerdotes nativos de otros pueblos. que eran leídos en ciertas ocasiones. por lo que en veces. 137. Vivió en Maní en la época de Mochan Xiu poco antes de la conquista española. p.. Aprovechando esta nueva adquisición de su cultura. viniendo así a incluir en su denominación el nombre del lugar de procedencia: Chumayel. 50 y Diccionario de Motul. Balam es el nombre del más famoso de los Chilames que existieron poco antes de la venida de los blancos al continente. transcribiría textos religiosos e históricos contenidos en sus libros jeroglíficos.. p. Los copistas cometieron errores de lectura. Ms.. aprendiendo a leer y escribir en su propia lengua. Cómo llegaron a organizarse y multiplicarse los Libros de Chilam Balam. sea por 10 t* . Chilam Balam predijo el advenimiento de una nueva religión y de allí su fama. incluyendo los de las predicciones de Chilam Balam. en un sentido figurado. ed. había el interés de conservarlos para la posteridad y fuéronse copiando y recopiando cuando se deterioraban.

y que hayamos preferido los textos del tipo 1 para hacerlo. obviamente no necesitarían reconstrucción. como puede verse 11 •i . en ocasiones correcta según el contexto. Así pues. dejando para más adelante los del tipo 2. Gran parte de estos textos que llamamos de fondo aparecen repetidos una o más veces en los Libros. la presente obra contiene la traducción de los textos de los cuales existe más de una versión. Por de pronto. en lugar de hacer traducciones aisladas de cada uno. Las traducciones se han hecho sobre la reconstrucción realizada mediante una cuidadosa colación de las varias versiones. siguiendo un método riguroso. la transcribieron mal. el texto de "El Lenguaje de Zuyua". en lo que respecta a la posibilidad de su exegesis : 1) los susceptibles de ser reconstruidos por cotejo de sus varias versiones y 2) los que no son susceptibles de reconstrucción porque son singulares. mala escritura anterior. £1 tiempo destruía los libros materialmente y destruía a su vez el entendimiento que sus curadores deberían tener de su contenido al modificar su propia cultura. las copias hoy existentes no son las originales del siglo xvi en sus textos de fondo. Puede entonces decirse que los Libros contienen dos tipos de texto. pero en ese año fue descubierto el Libro de Chilâm Balam de Tusik en donde vino una versión que ha servido mucho para aclarar algunos pasajes. sino copias de copias muy posteriores. por las razones apuntadas. pero no exactamente igual a la que se sustituía. Así pues.. manchas.desgaste. dejaron de poner palabras fallantes completamente o agregaron de su cosecha otras. Algunos de estos últimos. debido a su asunto. no entendieron alguna palabra correctamente. o la sustituyeron por otra. algunas del siglo xvri y otras aun del presente siglo. etc. De ahí que hayamos preferido hacer un Libro de Libros de Chilam Balam. pero en cada ocasión las versiones no son idénticas. no tenía paralelo. hasta 1936. etc. sino sinónima. simplicidad y época no lejana. cometieron algunos errores de escritura. pues es posible que sean hallados nuevos Libros donde aparezcan textos paralelos de algunos que actualmente son singulares. incluido en esta obra.

" que fue seguramente —o es—una crónica histórica del tipo de las de los Pech o de la de Calkiní. E yo huue un cartapacio destos que quité a un Maestro de Capilla. 4) Ixil. Hocabá y Oxkutzcab. La referencia clara de la existencia de los Libros de Chilam Balam en los principios del siglo xvn la tenemos en Sánchez de Aguilar. Morley.. y aplicán12 . D. y nunca le pude auer para saber el origen deste su Génesis.. que tratasen del Génesis y creación del mundo. en lá aprobación de una obrita en maya. llamado Cuytun del pueblo de Cucop. 6) Nah." Cogolludo (1867-1868. asienta: "La experiencia de manejar tan incesantemente a los indios en cerca de doce años que les serví. y era gran lengua de estos indios. 181): "Ultra que sería muy útil que hubiese impresos en la lengua de estos Indios. ni se sabe dónde se encuentran. Tixkokob. y algunos las han hecho escribir. canónigo que fue de la Catedral de Mérida (Yucatán). Tihosuco. vol. p. 2) Tizimin. 183) "un librillo.. Hay noticias de otros : el de Teabo. p. y leen en sus juntas. con el nombre de Códice de Calkiní. que dice en su informe (ed. con un comentario por el Dr. 7) Tusik y 8) Códice Pérez (Maní).. pero nadie los ha descrito. Sylvanus G. 1937. en 1957. que había visto otro escrito semejante al dicho. Juan Gutiérrez. y las guardan.. pero los disponibles para estudio son los siguientes: 1) Chumayel.. agrega: "Recién venido yo de España oí decir a un religioso llamado Fr.. I. 3) Káua. impresa en 1758. S) Tekax. Nabulá. Al presente hay listados más de una docena de Libros de Chilam Balam. traducida por nosotros y publicada. o historias muy perjudiciales. porque tienen fábulas. el cual se me huyó. El Dr." También menciona Cogolludo (ibid. que parece ser el mismo de Tekax y los de Peto. 310). Agustín de Echano. Se dio en llamar Chilam Balam a la Crónica de Calkiní de carácter puramente histórico. me enseñó que el motivo de estar todavía muchos tan apegados a sus antigüedades era porque siendo los naturales muy curiosos.en nuestra edición crítica de la Crónica publicada por la Carnegie Institution of Washington en 1949. después de citar las palabras de Sánchez de Aguilar. p.

Roys quien la publicó en 1933. encantos y curaciones con muchos abusos y ensalmos" (en Domínguez. Yucatán. director del Museo de la Universidad de Pennsylvania. El Chilam Balam de Tizimin Procede de la villa de Tizimin. siendo ya propiedad de éste. fue copiado a mano por el Dr. hasta que procedente de los Estados Unidos fue donado por la señorita Laura Temple al Museo Nacional de Arqueología (hoy 13 f . fue de nuevo ofrecido en venta al Dr. Damos inmediatamente una breve reseña de cada uno de los ocho más conocidos: 1. Obispo Crescencio Carrillo y Ancona. Pasó a la Biblioteca Cepeda de Mérida en 1915 de donde fue sustraído juntamente con otros manuscritos. los que esto logran. la hizo Ralph L. y fue hallado allí a mediados del siglo xix. Fue propiedad del Sr. en inglés. El Chilam Balam de Chumayel Procede del pueblo de Chumayel. quien originalmente lo llamó Códice Anónimo. Sylvanus G. En 1938 apareció en venta en los Estados Unidos en la suma de siete mil dólares. En 1868. La segunda. De la copia de Berendt se valió Brinton para hacer la primera traducción de una parte del códice. Berendt y en 1887 fotografiado por Teoberto Maler. y no habiendo entre ellos más tratados en su idioma que los que sus antepasados escribieron. Gordon. 1758). Partes de él han sido traducidas y publicadas desde 1882. cuanto papel tienen a mano tanto leen. siguió la misma suerte que éste. Más tarde.dose a saber leer. Morley por la suma de cinco mil dólares. 2. George B. Compañero del Chumayel. Fue copiado por Berendt posiblemente poco después de 1870. cuya materia es sólo de sus hechicerías. Yucatán. antes de 1918. El párroco de este lugar lo donó al Obispo Carrillo y Ancona en 1870. en español. lo fotografió y editó en forma facsimi]ar en 1913. pero la primera traducción completa la publicó Antonio Médiz Bolio en Costa Rica en 1930.

Es calendárico y médico. Nunca ha sido traducido ni parcialmente. 4. Existen de él copias fotográficas en algunas bibliotecas. Estuvo incluido en el mismo legajo del Libro de Tizimín e identificado por nosotros. Sólo se le han sacado copias manuscritas o fotográficas y traducido algunas de sus recetas médicas por Roys en 1931. 5. El Chilam Balam de Káua Este también fue de la colección del Obispo Carrillo y Ancona y formó parte del grupo de manuscritos que fue extraído de la Biblioteca Cepeda de Mérida. Formó parte de la Colección de William Gates. ni publicado. No se conoce su actual paradero. poco después de haber sido depositado en ella en 1915. en su miscelánea de extractos de Libros de Chilam Balam conocida ahora como "Códice Pérez". Contiene un recetario médico. pues solamente contiene 36 páginas. 3. pero mucho más corto. Ignoramos cuál sea ahora su paradero. 14 . describe este documento y menciona que el lugar de su procedencia es el pueblo de Ixil. nunca ha sido totalmente traducido ni publicado. Es tercero en importancia.Museo Nacional de Antropología). en donde se conserva juntamente con el de Ixil. No se sabe cómo pasó a manos del Obispo Carrillo y Ancona. quien con el título de The Book of the Jaguar Priest la publicó en 1951. se halla ahora separado de éste en la Biblioteca del Museo Nacional de Antropología en la ciudad de México. La única traducción completa del Chilam Balam de Tizimín es obra de Maud Worcester Makemson. el más voluminoso sin embargo. salvo en pocas copias fotostáticas y manuscritas. El Chilam Balam de Ixil Pío Pérez. El Chilam Balam de Tekax Es semejante al de Káua. No ha sido traducido. con 282 páginas.

si se coloca aquí. 8. recopilado por D. Consiste en un cuaderno de sólo 29 hojas. pero no publicado. Es también del mismo tipo del Káua. El Chilam Balam de Tusik Fue descubierto en la aldea de Tusik. El nombre de Códice Pérez se lo asignó el Obispo Carrillo y Ancona en 1870. Ermilo Solís Alcalá la tradujo al español. otra existe en la Colección Berendt en la Universidad de Pennsylvania. Códice Pérez Por su importancia este Manuscrito debería ocupar uno de los primeros lugares. Contiene algunos textos semejantes a los del Chilam Balam de Chumayel.6. ni lo es de un solo libro. Ixil y Káua. Juan Pío Pérez lo dividió en dos partes que aquí se citan como Pérez I y Pérez II. Contiene cerca de 200 páginas. una más en el Middle American Research Institute y otra en la Biblioteca del Instituto Yucateco de Antropología e Historia. México. 7. principalmente de los Libros de Maní (ahora desaparecidos). El material médico que contiene fue traducido por Ralph L. El Dr. Fue compilado entre 1837 y el siguiente año. habiéndose publicado su traducción en 1949. Ha sido fotografiado. El manuscrito original está en manos de una familia Escalante de Mérida. Posiblemente se encuentre aún en Tusik. Juan Pío Pérez alrededor del año de 1840. Yucatán. Uno de éstos ha servido para cotejar la única copia que existía en el Chumayel del Lenguaje de Zuyua que se incluye en este libro. con 64 páginas e igualmente formó parte de la Colección de Gates. Roys al inglés y publicado en 1931. sino un conjunto de fragmentos de varios. El Chilam Balam de Nah Procede de Teabo. transcrito y traducido parcialmente. 15 . Ha sido copiado varias veces y una de sus copias se halla en la Biblioteca Nacional de México. en 1936. Se ignora dónde para actualmente. Quintana Roo. es porque en sí mismo ni es copia hecha por indígenas mayas.

CUADRO SINÓPTICO DE LOS TEXTOS-FUENTES LUGARES TEXTOS Pérez I 134-137 Pérez 11 Crónica I Primera Rueda Proiéttca de un Doblez de Katunes llAhau 9 Ahau 5 Ahau 1 Ahau 12 Ahau 10 Ahau 8 Ahau pp.75 76 76-77 77-78 78-79 79-80 80-81 81 81-82 82-83 83-84 84-85 85-<90»[86] pp. 157 158 159 160-161 161-162 162-163 163 164 152 153-154 154 155 156 Segunda Rueda Projética de un Doblez de Katunes llAhau 9 Ahau 7 Ahau 5 Ahau 3 Ahau 1 Ahau 12Ahau 10 Ahau 8 Ahau 6 Ahau 4 Ahau 2 Ahau 13Ahau 16 .

88 (G) 89 (G) 90 (G) 91-92(G) 92 (G) 93-95 (G) 96 (G) 97 (G) 98 (G) 98 (G) 99 (G) 99 (G) 100 (G) 16r 16r 16r/v 16v 16v 16v-17r 17r/v 17v 17v 17v 17v-18r 18r 18r 17 .Y SU LOCALIZACION EN LOS ORIGINALES DONDE SE ENCUENTRAN Chumayel 74-77 (G) Tizîmin 18v-19r Káua Tusik ^jgJJ 13 (G) y 73 (G) 13r 13v 13v-14r 14r 14r 14r/v 14v 14v-15r 15r 15v 15v 73 (G) 19v 73 (G) 73.74 (G) 143r 143r/v 143v 143v 141v 141v 142r 142r 142r 142v 142v 142v 143r (SA) (SA) (SA) (SA) (SA) (SA) (SA) (SA) (SA) (SA) (SA) (SA) (SA) 87.

Martinez Retato llamado Acontecimiento Histórico de un 8 Ahau Explicación del Calendario M aya 18 120-121 90. Palabras de Nahau Pech Palabras de Natzin Yabun Chan Palabras del Chilam Balam .69 74-75 01-115 94-95 72 72 73 72 73 166 167 167-168 168 169-170 1 .93 165-166 74.75 Pérezl Pérez 11 116-117 118-120 117-118 115-llé 65. . .CUADRO SINÓPTICO DE LOS TEXTOS-FUENTES (Conclusión) LUGARES TEXTOS Textos Proféticos de Katunes Aislados Profecía de un Katun 13 Ahau Profecía llamada de las Flores en un Katun 11 Abau Profecía llamada Episodio de Ah Mucen Cab en un Katun 11 Ahau Profecía llamada La Palabra de Oxlahun Ti Ku en un Katun 13 Ahau Profecía llamada Memoria de cómo vino Hunab Ku Profecía llamada Interpretación de la llegada de los extranjeros Cuceb o Rueda Profética de los Años U Mutil Chuenil Kin Sansamal Jaculatorias de los Ah Kines Palabras de Ah Kin Napuctun Palabras de Ah Kahuil Chel . A.. Bt Lenguaje de Zuyua h Parte El Lenguaje de Zuyua 2a Parte Alzamiento de Dn.

42 (G) 10v-llr 12v-13r lOr lOr lOr/v 16r-19v (BV) 19v-27r (BV) 37r 37r 37v 37v-38r 38r/V 19 .33 (G) 34.Y SU LOCALIZACION EN LOS ORIGINALES DONDE SE ENCUENTRAN Chumayel Tizimin Kàua Tusik g g f f llv 45-47(G) 42.43 (G) 12r/v llv-12r llr 64-67(G) 7r-8v 10v-llr lr-7r 75v-76v(CMD) 77v-78r(CMD) 81r/v (CMD) 104 (G) 104-105 (G) 105 (G) 105 (G) 105-107 (G) 28.

Algunos de los textos que aquí se incluyen han sido publicados antes por otros autores. ya que se ha hecho sobre la reconstrucción de los textos. pero solamente en una de sus versiones. si se les coteja. colacionando cada versión conocida. nuestra traducción nunca será idéntica a la de aquéllos.La lista de los textos incluidos en la presente obra y su procedencia pueden verse en el Cuadro Sinóptico respectivo. de modo que. 20 .

0.0.4.0. desde su salida de Nonoual en un Katun 3 Ahau (102.0. sea en el Katun 6 Ahau siguiente o en el Katun 4 Ahau que sigue inmediatamente (9. y duran los emigrantes en su penosa peregrinación para "establecer sus hogares de nuevo" en Chichen Itzá. el decimotercero después del Katun 8 Ahau.0. el siguiente al del "descubrimiento" de Bakhalal. inicial de esta Parte (9. el decimotercero después del primer abandono de Chichen Itzá (10.0.0 y 10.LA CRÓNICA MATICHU En los Libros de Chilam Balam 1) de Maní (Pérez I) a páginas 134-137. £1 abandono de Chakanputún ocurre en el Katun 8 Ahau.0: 672-692).0.0.0: 415-435) hasta el retorno de este grupo a Chichen Itzá en un 4 Ahau (10. aunque de contenido semejante.0: 1086-1106). y 3) de Chumayel a páginas 74-77 de la edición Gordon.0.0. acaecido en el Katun 8 Ahau.0. La Parte II es una historia itzá que abarca desde el "descubrimiento" de la provincia de Siyan Can Bakhalal en un Katun 8 Ahau (9.0. la ocupación de Chichen Itzá en el Katun 13 Ahau ( 9.0. Un cuidadoso cotejo de las tres versiones vino a demostrar que realmente se trata de una sola crónica que puede dividirse en.: 928-948). Dentro de este lapso se incluyen los acontecimientos del "descubrimiento" de Chichen Itzá en un Katun 6 Ahau.0. La Parte III es la historia de la época llamada 21 i .cuatro partes. el primer abandono de Chichen.7.15. 2) de Tizimín a folios 18v-19r. aparecen tres versiones de un mismo texto que se habían venido tomando como tres crónicas distintas.8.0: 968-987).0. que por primera vez se editan por separado.8.0. 2 katunes: el 6 Ahau y el 4 Ahau (10.0.0.0.14.0: 711-731).0.13.0. el arribo a Chakanputún. : 495-514).0.0: 849-869) hasta su establecimiento en Chacnabitón. que duró hasta el fin de un Katun 5 Ahau (10.0.0. La que aquí llamamos Parte I es una historia de las emigraciones de los Xiues.: 948987). el mismo en que se "ordenaron las esteras".6.

0. que comienza con el Katun 6 Ahau. con la ayuda de mercenarios chichimecas.0.18.0:1194).0: 987-1007). que duró diez ka tunes: del mencionado 2 Ahau (10.19.0: 11651185). la represalia de los itzaes. que corresponden a la época en que se establecieron los pequeños reinos o cacicazgos que hallaron los españoles al ocupar la península. que cierran el ciclo de Trece Katunes.13.0: 1461-1480) y 4 Ahau (11.0. el siguiente después de la destrucción de Mayapán.0. aunque incompleta. La Parte IV y última está dividida en dos series: una que es una enumeración corrida de los Katunes 13 Ahau a 8 Ahau (11. acontecimiento que ocurrió durante el mismo Katun 8 Ahau en que fue atacado Chichen Itzá. y la destrucción total de Mayapán en el Katun 8 Ahau (11.0: 1480-1500).0.0.0.0.0.0.0: 1224-1244).0. lo cual ocurrió en el Katun 4 Ahau (11.15.0: 1520-1539 a 12^. Se callan aquí los acontecimientos ocurridos durante el transcurso de los Katunes 6 Ahau (11.18-0.0.0: 987-1007) hasta el 10 Ahau inclusive (10. lo cual aconteció en el Ka tun 8 Ahau (10. es decir. el ataque al Señor Ulmil de un lugar no mencionado a causa de sus "banquetes" con el Señor Ulil de Izamal.9.9.1. precisamente en el décimo año Tun (10. jefe de Chichen. el segundo abandono de Chichen Itzá por los itzaes a causa del complot de Hunac Ceel de Mayapán contra Chac Xib Chac.0. ya mencionado ( 11.0.0. y otra serie repetida.13.12.: 1441-1461) por la misma causa anterior.10.0: 1185-1204). treinta años después de su derrota (aunque.0.14.0.0.0. Dentro de este periodo queda la alianza llamada "Liga de Mayapán".0.0.0: 1461-1480) y termina con el 3 Ahau 22 .0.0.0.0. en que Ah Mekat Tutul Xiu se establece en Uxmal. pero sin mencionar otros acontecimientos.0: 1697-1717). de Ulmil y de los izamalenses contra Mayapán. hasta llegar al Katun 2 Ahau (11. en que se realiza el descubrimiento de Yucatán por los europeos.del "Nuevo Imperio" y abarca un período a partir del Katun 2 Ahau (10.el texto dice que treinta y cuatro) "por causa del gobierno múltiple en el interior" (lo cual parece indicar que la llamada "hegemonía de Mayapán" comenzó a raíz del triunfo de Hunac Ceel).16.0: 1500-1520). capitaneados por siete jefes cuyos nombres se dan.

en que "los zopilotes entraron a las casas". Algunos hechos se callan completamente en ellas.0.1. Algunos autores (cf. incompleta en la del Tizimín y falta enteramente en la del Chumayel.0.0.0.Q. no tiene asignado acontecimiento alguno.0.0: 1500-1520). Ah Fula. En los siguientes se enumeran diversos hechos históricos de la colonia. El último katun registrado.0.0. sino indirecto o con una concisión extrema. y la viruela grande que apareció en el Katun 2 Ahau (11. 1941) habían interpretado correctamente la cronología. pero no se habfan dado cuenta de que se trata de un relato fuera de lugar. La Parte I aparece completa en la versión del Maní. siendo el último el del censo levantado por Diego Pareja en el año 1610. Landa. Tozzer.0. durante el Katun 5 Ahau (12.0.0. por su parte. 0.0: 1500-1520). registrando la peste sufrida durante el Katun 4 Ahau (11.0.: 1480-1500). sólo pueden cotejarse con los datos de la arqueología.0. De todos modos. En el Katun 13 Ahau (11.0: 1618-1638).0.0: 1599-1618).14.0.15. El Katun 11 Ahau (11. el mismo de la aparición de los europeos.0: 1520-1539) se fija la fecha de la muerte del ofrendador del agua.1. La Crónica Matichu ofrece en términos generales una cronología aceptable que se compadece con los datos aportados por otras fuentes. Y aun en este terreno resiste muy bien 23 . por deducciones. El hecho de que tanto en la versión del Maní como en la del Tizimín aparezca en posición inicial de la Crónica ha dado lugar a confusiones en las exegesis que anteriormente se habían hecho de ella.0.17. habla de algunos hechos que no se consignan de modo directo en estas crónicas.16.15. lo que significa que fueron los introductores.0: 1539-1559) se señala como el de la llegada de los españoles. pues su primera aparición fue en el Katun 2 Ahau (11. tales como la Relación de Landa. naturalmente. el valor aceptable de la Crónica Matichu en su aspecto cronológico radica en que reside el cotejo de otras fuentes tenidas por veraces. Algunos de sus datos. el 3 Ahau (12.0: 1618-1638).0. pero que naturalmente se refiere a su definitivo establecimiento.(12.

Mayapán. o dentro de la arqueología maya. los Itzaes y los Xiues. es evidente que Chichen Itzá. lo cual dio origen a una revolución que terminó con la destrucción de. Menciona también que "partido Cuculcán. también directamente. por cuanto a los mercenarios. La Crónica Matichu no habla de Quetzalcóatl-Kukulcán ni de los Cocomes. Ahora bien. ni de Quetzalcóatl-Kukulcán. Es de suponerse que los Cocomes eran gente de Quetzalcóatl-Kukulcán. más adelante se refiere al despotismo ejercido por los Cocomes y a su constante importación de mercenarios mexicanos e Xicalanco. acordaron los señores. que en otras fuentes aparece como Hunac Ceel Cauich. "mexicana". No se habla de la emigración de los Cocomes. Así pues. que lo sustentado por Landa de la venida de un Quetzalcóatl a Yucatán y de la contratación de mercenarios mexicanos por los Cocomes de Mayapán son hechos que tienen prueba de veracidad en la arqueología directamente y en la Crónica. que tuviese el principal mando la casa de los Cocomes. Esta influencia no pudo tener otro origen que la invasión de elementos humanos provenientes de la meseta central. y que difieren en si entró antes o después de los itzaes o con ellos". Landa se refiere claramente a la ocupación de Chichee Itzá por un Quetzalcóatl-Kukulcán. o por ser el que la regía entonces hombre de más valor" y especifica que la capital sería Mayapán.si la prueba. Tulum. Da el nombre de los siete capitanes que atacaron a Chac Xib Chac de Chichen Itzá en 1194 y estos nombres son nahuas. al señor de Mayapán que hizo la guerra a Chichen Itzá con estos capitanes no se le llama Cocona sino Hunac Ceel. para que la república durase. Mayapán.sk . Por otra parte. en la Crónica se mencionan dos grupos emigrantes de un modo directo. con poquísimas excepciones en las que puede haber duda. 24 ! . por ser más antigua o más rica. asentando que "entró por la parte Poniente. es decir. Ichpatún y otras ciudades menos importantes muestran una clara influencia de la cultura tulense llamada tolteca. revolución que capitanearon los Xiues.

Guatemala— a la laguna de Bakhalal —hoy Bacalar—. por lo que Chichen Itzá es reocupado el Katun 4 Ahau (10. en el actual territorio de Quintana Roo. durando su paso de Bakhalal a Chichen Itzá otros tres katunes.0: 711-731).0. donde se estableció durante diez katunes. era el Itzá.0.0. un grupo de hombres llamados Itzaes. el sistema cronológico igualmente llamado maya. portadores de la cultura maya —definida ésta. duró su peregrinación cuarenta tunes.0. de la cronología maya. Desde allí.0. en el Katun 6 Ahau (9. sin que se asiente la causa. divididos en parcialidades. la arquitectura pétrea con la bóveda de arco mensulado y la cerámica llamada tzakol—. Hasta el momento de la reocupación de Chichen Itzá 25 ix . Allí fue conquistado en 1697.0.0: 692-711) y según otra en el siguiente. lugar que alcanzan. La región norte estaba señoreada por varios jefes.0. según las crónicas.£1 grupo más importante. fuera de sus antiguos asientos. En el siguiente Katun 8 Ahau (9.0. que es cuando a su vez Chakanputún es abandonado.0: 928-948).0. como aquella que incluye la escritura jeroglífica llamada maya. regresando los Itzaes a Chichen Itzá . llegó.0: 672-692). y entre éstos se hallaban como enemigos incorregibles los Xiues y los Cocomes.6. corrido del año 415 al 435 de la era cristiana. 4 Ahau (9. hasta el siguiente Katun 8 Ahau (10.0.0.0: 963-987). según una versión de la Crónica Matichu.0. "descubriéndola". el cual ya no estaba presente en el norte de Yucatán cuando se realizó la conquista de los europeos. Katun 8 Ahau de la Cuenta Corta. según Morley. el mencionado grupo "descubrió" también el lugar que vino a llamarse Chichen Itzá. la historia del norte de Yucatán se puede sintetizar así: En el ciclo 9. sin mención en la Crónica de algún acontecimiento ocurrido en el lapso.0. Según se desprende de lo que la Crónica Matichu registra. Allí permanecen.14.15. procedente del Sur —seguramente de la región conocida hoy como El Peten. yendo las Itzaes a Chakanputún. sino que habitaba en la Laguna de Peten en Guatemala desde hacía varios siglos.0.15.8. Chichen Itzá es abandonado.

según nosotros creemos. n. Ahora bien. etc. señalada en la Crónica. es indudable que la influencia cultural de los altos de México se efectuó al mismo tiempo que los Itzaes regresaron a Chichen Itzá y que si la Crónica calla la entrada de Quetzalcóatl-Kukulcán. Menciona otras fuentes tales como Sánchez de Aguilar. o "mexicanos" que se mayanizaron. 172). con ellos o después de ellos. lo cual significa que antes habían estado en Chichen Itzá. no existía allí influencia tolteca-chichimeca. por la evidencia de la Crónica Matichu. en las que se menciona la penetración de Quetzalcóatl-Kukulcán entre seiscientos y ochocientos años atrás del siglo xvi. del retorno de los Itzaes a Chichen Itzá. según ya dijimos antes. parece que en el norte de Yucatán no había otra cultura superpuesta a la milpera (que aún subsiste hasta ahora) que la llamada técnicamente "maya".por los Itzaes. Acaba Tozzer por ofrecer dos soluciones: o los Itzaes eran mayas de habla chonta! procedentes de Chakanputún.. Algunos estudiosos han creído que los Itzaes mismos eran "mexicanos". desde el siglo v. Landa dice que no se sabía si entró a Chichen Itzá antes que los Itzaes. Pero a partir de entonces la influencia toltecachichimeca se hace presente. 123. otras fuentes la mencionan 26 . antes del siglo x. pero lo importante es la cultura que el grupo trajo con su advenimiento en el norte de la península. Es evidente que culturalmente. Seiscientos años se acercan más a la fecha. p.«. Este autor hace notar que las versiones de la Crónica Matichu claramente asientan que cuando los Itzaes abandonan Chakanputún van en busca de sus hogares de nuevo. La Crónica que aquí se publica no menciona ni una sola vez esta migración. en la forma en que es palpable en la arqueología de la región. las Relaciones de Yucatán. 20. ochocientos le parecen fecha muy temprana para la penetración "mexicana". Naturalmente que el origen étnico puede ser cualquiera. Véase a este respecto Tozzer (1941. Francisco Hernández. Entra en Yucatán Quetzalcóatl-Kukulcán. 32. Estas soluciones dejan a un lado el hecho de que los Itzaes estuvieron en Chichen Itzá en fecha anterior al siglo x y. p.

c ™ ^ * 7^' rece en la península el grupo Xiu. en los linde:n» mayas. pone a otro caudillo: Ah Suytok Tutul Mu.0. Procedió de Nonoual.0. . hubiesen recibido influencias culturales de los altos de Meneo por contacto con los nonoualcas colindantes.0.0: 1086-1106). La Parte II. Los Xiues llegan a Chacnabitón. es decir.0. después de una peregrinación que duró 81 anos tunes. i) que se nubiesen aliado a Quetzalcóatl-Kukulcán. A partir del establecimiento de Tutul Xiu en Uxmal. El grupo de Chan Tepeu duró en Chacnabitón hasta el Katun 5 Ahau (10. por espacio de diez katunes. sin embargo. Esto reza la Parte I de la Crónica. ya hemos mencionado antes cómo se estableció la dinastía Cocom en Mayapán.0: IJJ 5 -»»)Éste es el periodo de lo que se ha llamado "Confederación o Liga de Mayapán". En la misma época en que los Itzaes recesan por segunda vez a Chichen Itzá según » U M ^ . en 1008. 1estableciéndose en Uxmal en el Katun 2 Ahau í9*7" ™7* inmediatamente anterior al 13 Ahau.10. el clásico Nonoualco. Durante la estancia de los Itzaes en Chakanputun.0. una región no claramente identificada de la península —Morley cree que estaba situada al sur de Chakanputun—. desde el Katun 2 Ahau mencionado hasta el Katun 10 Ahau (10. es decir. para convivir en Chichen Itzá. pero no dice el documento adonde se dirigió después. en el primer tun del Katun 13 Ahau (10. Ahora bien.y fijan más o menos la misma época para esa entrada. Agrega la Crónica que "la tierra de donde vuueron es Tulapan Chiconautlan". La influencia tolteca-chichimeca no se encuentra únicamente en Chichen Itzá y en Mayapán. 27 JL.14. que vagamente se situa a s u r ae México. dando el nombre del caudillo Chan Tepeu. de donde partieron en el mismo Katun 8 Ahau en que los Itzaes abandonaron Chakanputun. desde Oaxaca hasta Tabasco. claramente la región de Tula de Hidalgo. es posible: 1) que hubiesen cambiado su dialecto de1 norte de Yucatán por otro del Sur (Chontal).0.18. la Crónica dice que éste reinó en compañía de los gobernadores de Chichen Itzá y Mayapán.0: 1007-1027). 2) que.

como también hemos indicado antes. como hemos dicho. el jefe Cocom de Mayapán a la sazón. Mayapán.0. como por ejemplo un documento de Valladolid.1. 118). n. Según Landa. etc.. que siendo nonoualca proveniente de Tulapan Chiconautlan. a pesar de su convivencia con QuetzalcóatlKukulcán en Chichen Itzá. sino en varios otros lugares. Landa. Chichen Itzá. p. Uxmal y Chichen Itzá. que es a todas luces típicamente maya. que algunos se establecieron en Chichen Itzá. citado por Brinton (1882. seguramente conservó las líneas fundamentales de su cultura especialmente en el aspecto religioso. muestran hibridez clara de elementos de los altos. pues no sólo sería entre Mayapán. Agrega el documento que uno de los jefes de nombre Tanupolchicbul fue pariente de Moctezuma (citado por Tozzer. especialmente en la costa caribe. Vine la venganza de los 28 . un grupo fue a establecerse a Bacalar (Bakhalal) y otro a Cozumel. por lo menos en cuanto a las artes materiales se refiere. pero simpatizaron con los Itzaes. sino algunos elementos que aparecen aplicados —no estructuralmente combinados— en la arquitectura. A este respecto. que dice que vinieron de México a Yucatán a fundar pueblos. 123). ni en todo el Puuc. parece que participó poco de la cultura tolteca-chichimeca. que aunque aliado con Quetzalcóatl-Kukulcán y con alguna influencia de los altos. p.0. La llamada Liga de Mayapán duró hasta el Ka tun 8 Ahau (10. sino entre otras varias ciudades-estados. de donde partió a Champotón cuando regresó a los altos de México. da el dato concreto de que Mayapán fue cultural y políticamente obra de Quetzalcóatl-Kukulcán. aunque con fisonomía particular en algunos rasgos: 3) en cambio. etc. 1118-1204) en que aconteció el episodio de Hunac Ceel. como se la ha llamado. Tulum. Ichpatun. La alianza o liga. 2) el Xiu.0. los Xiues no participaron en esta lucha. algunas fuentes coloniales dan alguna referencia. pues no aportó en Uxmal. Unas Itzaes. como Tulum. hasta el Sur. Tres grupos culturales aparecen en juego: 1) él Itzá. y otras de Quetzalcóatl-Kukulcán. habiendo éste vivido en la ciudad. como Itzmal. 1941. Ichpatun. 21.

aunque de modo marginal 29 . pp. sudor. Lizana da una de las variantes del nombre de Itzamná y su supuesto significado: "Itzamatul.. El nombre completo no parece corresponder al dialecto del norte de Yucatán. Por último. donde its tiene un signifícado de: "leche. el día 13 de marzo de 1697. los de fuera de la muralla arrasaron a Mayapán en el Katun 8 Ahau (11. comes. pues. its.0: ¿Eran. lágrima. El primero.. ni rocío. Según la definición del Motul. En la misma página. ni sustancia. p. Vinieron del Sur.0. Itzen ntuyal. del Viejo Imperio. Su análisis filológico es el siguiente: Itzá es un compuesto de dos elementos: its + a'.0: 1697-1717).0. establéete* ron una hegemonía. lo tomamos por brujo o mago y d por agua. auxiliados por los Xiues. Nuevamente los Co.. "mayas" del Viejo Imperio? Por lo menos. Morley (1947. El nombre Itzá.0JU0: 1441-1461). Choca ésta rítmica sucesión de hechos históricos calamitosos para los Itzaes y aun para los otros grupos. según el Diccionario de Motul. se traduce por Brujo-del-agua. pues.0. "que era dezir: Yo soy el rózio. desde donde ejercían su gobierno por medio de diputados. con el auxilio de gente de Xicalanco. Us en yucateco no es gracia. Los Itzaes refugiados en El Peten fueron conquistados por éstos 137 días antes del retorno del Katun 8 Ahau (125. La respuesta a la pregunta de quiénes fueron los Itzaes parece que la da la Crónica Matichu. o sustancia del Cielo y nubes" (según Lizana. en el ciclo 9. haciendo que los gobernantes de las otras parcialidades viviesen dentro de las murallas de Mayapán. es decir. resina o goma por cuaxar de árboles y de matas y de algunas yervas. 1893.12. lo que corre de la candela.Itzaes.0. o rocío. que quiere dezir el que recibe y posee la gracia.1. o sustancia del Cielo". su nombre revela un origen maya. 486-90) trata este fenómeno llamándolo "los idus de marzo de los mayas". herrumbre que tiene el cuchillo y el hierro". de la cual hemos hablado ya. 4).. quedando después dividida la península en las parcialidades que hallaron los españoles. de donde se ha sacado la interpretación clásica de las palabras de Itzamn4: Itien caan.

Dízese también en orden. el despojo assi del hombre como del animal.. forma parte de una familia de variantes existentes en las lenguas mayances.. que según Zúñiga vale por: ". ya que se refiere a algo que brota o surge por gotas o pequeñas partículas. 1938)..... El morfema Us de Itzá. Dízese también por la piel... Dízese también por los palpados de los ojos. En el maya yucateco aparece en la variante its* y únicamente en el compuesto its'at (ioat o idzat)..... Ajits.puede extenderse el significado. ism (izm) en el cakchiquel..cabello o pelo de cualquier cosa. con el agua de las nubes. ábil. que es el de océlott en nahua.. que significa: "astuto. Pero la tenemos en quekchí precisamente con el doble significado de pluma y de jaguar (según Stoll.... ingenioso.. artista. cauteloso. Dízese por el pelo del animal. inclusive el maya yucateco como veremos. Aparece sin o con modificación en cakchiquel: "its. En ese dialecto la variante its' tiene varios homónimos. hechicería. Dízese también por la corteza del árbol.. El its yucateco es homónimo del its de itsá y de sus derivados.. y sabio assi".". brujería.. Dízese también por las plumas del ave.. o de algodón. De todos modos la definición que da Lizana está relacionada con agua. a toda la circunferencia del cuerpo. . dízese por la lana de la oveja y de aquí llaman rih chicop al escapopul de lana que usan por capa y a las frezadas. el pellejo.. o las plumas de las aves... Otra de las variantes de its es ts ( k o ish).. mañoso.. según el Diccionario de Mo tul. líquido o no.espaldas. Otras variantes son: ih en pokomchi. y por la corteza y cascara de huevo y de cualquier cosa.. industrioso." 30 . que en la cronología antigua de Yucatán es el nombre de uno de los días de la veintena. o de lana. encantamiento. hechicero". para bien y para mal. el que corresponde exactamente a océlott de la veintena nahua. Dízese por el enbez de algo lo contrario de la haz. que tiene significación semejante según Várela: ". Tampoco esta forma ts aparece en el dialecto yucateco con el significado de jaguar.. Dízese también por los lavios de la boca.

se oculta". corteza. además de ser el nombre del jaguar. "agua que cava". donde se ejercía el rito del sacrificio a las deidades acuáticas. mago o brujo de las nubes. y de que. "agua salada": Panaba*. en otros términos "el misterioso". mago o sabio? Várela trae un ejemplo en el cual equipara balam e itz para significar hechicero: "Balam Ah ytz lae atit". tuvieron allá cenotes. Al pasar los Itzaes por Bakhalal o Bacalar. a lo envuelto.. esto es: "aquella vieja es hechicera" Balam es otro nombre del jaguar y también denota brujería. pp. y es porque se refiere a lo oculto. Lo que Itzamná o Itzamatul. Esta relación entre jaguar y pluma o "cosa que envuelve" está aprovechada precisamente en el jeroglífico de ix (hix) (véase Barrera Vásquez. ¿qué tiene que ver piel. según el Motul. Balam en cackchiquel es sinónimo de its. Los dos morfemas its y bal se relacionan: mientras que its es la cosa que cubre y envuelve. tuvieron la laguna para sus ritos y si estuvieron en Tulum. Ttzamná o Itzamatul se dijera asimismo mago o brujo del cielo. 81-85). significa "esconder y abrigar y encubrir debajo de algo o detrás de algo". Bal en el maya yucateco. es decir. etc. pluma. El elemento -a' en itsa* significa agua y esta forma sí es común en Yucatán. pelo. con jaguar y brujo. . viene a corroborar la interpretación del nombre itsa' o Itzá como Brujo del Agua. Balam es un nombre compuesto de bat + am.. Aparece en los toponímicos con harta frecuencia: Ch'och'ola'. bal se refiere a la acción de envolver v ocultar. significado de hechicero. brujo o hechicero de las nubes". Este último elemento denota actor. deidad del agua. El hecho de que Chichen Itzá haya sido capital Itzá por excelencia y que ésta se distinga precisamente por su culto al agua y en ella exista el más famoso cenote. como Lizana lo IJama. brujo o hechicero de los cielos. 1941. quiso decir fue seguramente: "soy el mago. el que hace llover. etc. Sotuta': "agua que gira". de modo que balam quiere decir "él que se esconde. En las cercanías de Champotón no 31 JL.Ahora bien. además. La expresión balam ah itz es pleonástica. el mago.

11. 4. En el Peten. 5. Se llama cuenta corta. y tierra. 6. 9. corresponden a tres sistemas: 1) El llamado de la "cuenta corta" que se usó en el norte de la Península de Yucatán posiblemente desde principios del siglo x de nuestra Era. Como las fechas no 32 . 10. 7. El primero señala el número de baktunes (periodos de 20 ka tunes) transcurridos desde la fecha era. X al número de orden del mes (octubre) y 62 al número de orden del año. 1. el cuarto el número de uinales (periodos de 20 días) y el último el número de días que no alcanzan a ser un uinal. Después de varios siglos no se sabrá a qué centena corresponde y mucho menos a qué millar. adentro existe aún el culto al agua. 3. digamos: 2-X-62. porque sus fechas se repiten cada 260 años tunes (de 360 días) y se caracteriza porque numera y nombra los ka tunes (períodos de 20 años tunes) mediante una fórmula de un número seguido del nombre del día en que termina el periodo que es siempre el día Ahau. LAS FECHAS REGISTRADAS EN LA CRóNICA MATICHU Las fechas registradas en la traducción de la Crónica Matichu. 13. que corresponden a periodos diversos. Los números siguen invariablemente el siguiente orden: 8. Como no se lleva la cuenta de cada ciclo a partir de una era. su último refugio fue la laguna. las fechas resultan equívocas a medida que pasan los ciclos. Está indicada con una fórmula de números separados por puntos. en donde 2 corresponde al número de orden del día en el mes. 2. para volver a empezar repitiéndose las mismas fechas. 2) El llamado sistema de la "cuenta larga" que se pone entre paréntesis equiparada a fechas cristianas. Equivale a nuestra data abreviada. pero hay un río. que hace el total de 260.existen cenotes. un ciclo de trece. 12. El sistema de la "cuenta corta" es el único que aparece en los documentos mayas poscortesianos. pero únicamente dentro de las decenas. el segundo representa el número de katunes. el tercero dice el número de años tunes.

0 de la "cuenta larga". 33 .16. señala el año cristiano en que comienza y en el que termina el katun a que se refiere. Tanto la fecha de la "cuenta larga" como la cristiana vienen a ser el cotejo correlacionado de la "cuenta corta" y se basa en la correlación Goodman-Martinez Hernandez-Thompson que pone la conquista española (1539) en la fecha 11.se repiten en este sistema sino después de un lapso de 374440 nunca pueden ser equívocas dentro de lo que duró la historia del pueblo maya. incluido entre los paréntesis. 3) El sistema cristiano.0.0.

.

Éste. Médiz Bolio (1930). traducida y comentada. publicándolo por primera vez completo Carrillo y Ancona (1878-82 y 1883). La traducción y estudio de Pérez en español fueron superados por Martínez Hernández (1909.0. sin el texto maya. como ya se dijo. Por su parte Stephens tampoco incluyó todo el estudio de Pérez.2. pero no todo el estudio de Pérez. Brasseur de Bourbourg (1864) reproduce el texto maya con traducción suya al francés. al entregársela a John L. es la de Brinton (1882). Stephens en 1842. * La que aquí se llama Crónica Matichu es la traducción de la reconstrucción de tres' versiones de un mismo documento que se encuentran en los Libros de Chilam Balam de Maní. Bste autor incluyó la traducción española de la versión del Maní hecha por Pérez. 62-68) reproduce el Texto maya de la edición de Brinton y la traducción de éste mismo. Tizimín y Chumayel. incluyendo el texto maya.0: 3 Ahau-10 Ahau: 849-928] al poniente de Zuyua. el primer traductor y también el primer divulgador en el mundo. Martínez Hernández y Médiz Bolio" y Jakeman (1945. Innumerables autores han citado y 35 A . incluyendo comentarios muy atinados. Una nueva edición fue la de Thomas (1882). La mejor edición inglesa.0. Don Juan Pío Pérez fue el descubridor. y esta copia fue publicada por Valen tini (1880). Stephens (1843). La edición de Brasseur es reproducida por Charencey (1874). En 1868. 1927 y 1940). con algunas modifícacíones.0105. publicó en inglés dicha versión por primera vez. Palma y Palma (1901) incluye el texto español de Pérez. 1926. tradujo e interpretó de nuevo algunos pasajes.0. pp. que ha sido la más citada desde entonces. de la versión del Maní. Berendt copió en Mérida el trabajo de Pérez. Su publicación no fue completa. y agregando comentarlos suyos.0. usando el texto maya de la edición de Stephens.CRÓNICA MATICHU* PARTE I Éste es el orden de los katunes desde cuando salieron de su tierra. Escalona Ramos (1935) publica una "interpretación a las traducciones del Obispo Carrillo y Ancona [sic]. de su hogar de Nonoual: Cuatro katunes estuvieron los Tutul Xiu [ 10.

7.0. Cuando salieron de la región (Peten) era el 8 Ahau [10. cuatro veintenas de años y un año en total caminaron desde que salieron de sus tierras y vinieron aquí a la región (Peten) de Chacnabitón. llamada Épocas Mayas". Cuatro veintenas más un año [81]. Brinton la llamó: "The Series of the Katuns".0.0.0. los utilizado esta famosa versión. de Maní. El mismo nombre de Códice Pérez para t todo el conjunto de copias de D.0 : 1007-1027.0.8.0.0: 948-968]. editores y comentadores hasta 1909. 4 Ahau [10. en compañía del caudillo (Holón) Chan Tepeu 1 y sus acompañantes.0.r La tierra de donde vinieron [es] Tulapan Chiconautlan.9. Tozzer (1921. Médiz Bolio: "Serie de los Katunes del Ms. 2 Ahau [10.0: 9871007].0: 928-948]. 6 Ahau [10. nombre que Carrillo y Ancona dio a la colección completa de copias que Pío Pérez sacó de varios Libros de Chilam Balam. Por esta causa justamente se le suele llamar "Crónica de Maní".10. Martinez Hernandez: "Crónica del Maní". 1008] aquí a esta región (Peten).6.principal el de Maní. primer tun. Pío Pérez tituló su trabajo "Traducción y juicio crítico de un manuscrito en lengua maya que trata de las principales épocas de la historia de esta península antes de su conquista". Stephens tradujo: "Principal Epochs of the Ancient History of Yucatan". Juan Pío.0. 184-186) hace una excelente revista de sus traductores. Y a la versión ' misma la tituló: "Principales épocas de la historia antigua de Yucatán". es confundible con el que da a un códice jeroglífico maya que se encuentra en París: el "Codex Peresianus" (ver Introducción).0.0. siendo el .0: 968-987]. La versión que procede del Chilam Balam de Tizimín la 36 . De entonces acá el número ha crecido. pp. "Pérez Codex" es la traducción al inglés de "Códice Pérez". Cuatro katunes caminaron hasta que llegaron aquí. La última traducción española es la de Solís Alcalá (1949). Tozzer (1921) le aplica el confundible nombre de "Pérez Codex" agregándole entre paréntesis la primera frase maya con que comienza: "Lai u tzolan katun". porque era el primer tun 2 del 13 Ahau cuando llegaron [10.

7. traducirla y comentarla. traducen y comentan por primera vez Brinton (1882) en inglés y Martínez Hernández (1927 y 1940) en español.9.0. fue cuando llegó a Chacnabitón Ah Mekat Tutul Xiu [y los suyos].0: 415435]. Brinton (1882) fue el primero en editarla.0: 455-475].0. Menos conocida que la versión del Maní pero más que la del Tizimín.0.8.0.0.0.0. 2 Ahau [93. 2 Ahau [10.10. fue cuando se descubrió la provincia de Siyan Can Bakhalal. Roys (1933. PARTE II 8 Ahau [9. 10.0: 948-968].0. Médiz Bolio: "Libro de la Serie de los Katunes". fue que se descubrió Chichen Itzá.0.2. 4 Ahau [9.0. en efecto. éstos son los años: 99 [hasta el último día del 5 Ahau. 8W1) son sus traductores en español. Un año faltando para las cinco veintenas estuvieron a Chacnabitón. 13 Ahau [10. pp. Es.0: 1086-1106]. 68-70). y la versión del Chumayel se tomó de la edición facsimilar de Gordon (1913).0.0.8 6 Ahau [9. pp. 6 Ahau [10.14. pp.0.c años años son éstos: 81 años [928-1008]. la primera de las tres que trae el Chilam Balam de Chumayel.0.0.0: 475495]. la versión del Tizimín proviene de una reproducción fotostática del original que se encuentra en el Museo Nacional de Antropología de la ciudad de México. es la del Chumayel.0. y Roys: "The First Chronicle". 8 Ahau [10. editan.0: 928-948].0.6.0. Yuc. 4 Ahau [10. El primero le dio el titulo de "The Series of the Katuns" y el segundo "La Crónica del Tizimín". Martínez Hernández la llama: "La Primera Crónica del Chumayel".0: 987-1007].0.0. Martinez Hernandez (1927 y 1940) y Médiz Bolio (1930.0. La última traducción es la de Makemson (1951. con el nombre de "The Record of the Count of the Katuns". 135-138) es el más reciente traductor y comentador en inglés.1. 37 .0: 968987]. La versión del Maní que sirvió para este trabajo fue tomada de fotografías directas del original del Códice Pérez que se guarda en Mérida.0: 1007-1027].0: 435-455].

13 Ahau [9. 1 Ahau [10.0.6 Allí tuvieron su hogar los Itzaes.8.0.0.0: 593-613].0: 771-790]. 0.0.0.0. la laguna. 9 Ahau [9.0: 692-711] fue alcanzada la tierra de Chakanputún.0. 3 Ahau [9.0. 2 Ahau [9.0.6.0.11.18.0. 12 Ahau [10.0.0.0.6.10.0: 810-830]. Estos son los años : 200.0.0. 2 Ahau: 435495].7 Trece dobleces de katun residieron en Chakanpu38 .0: 751-771].7.0.0. Transcurrieron trece dobleces de katun [desde el descubrimiento de Bakhalal].17. de Chakanputún.0. 4 Ahau [9. fue abandonada Chakanputún. 10 Ahau [10.0. 5 Ahau [9.0: 830-849].0. 1 Ahau [9.0: 909-928].0.0: 633-652].19.14.0: 889909]. 8 Ahau [10.9.0.12.0. 5 Ahau [10.0. 12 Ahau [9.0.0.0.4.0. Trece veintenas de años reinaron en Chakanputún los hombres Itzá y vinieron en busca de sus hogares.0. En el Katun 6 Ahau [9.0.0: 514-534]. 11 Ahau [9.0.5. En los mismos años que reinaron en Bakhalal.13.0: 495-514].0.0. de nuevo. fue alcanzada la tierra.0: 573-593].0: 849-869].0.0. 8 Ahau [9. hombres religiosos.13 Ahau [9.1. por ellos.2. se ordenaron las esteras 4 y se ocupó Chichen. 10 Ahau [9.0.0: 534554].0. 7 Ahau [9.5. Y fueron a establecerse a Chakanputún. 11 Ahau [9.0.3.0: 613-633].0. Diez veintenas de años reinaron en Chichen Itzá y fue abandonada.0: 554-573]. 7 Ahau [10. fue que se descubrió Chichen Itzá.0.0. 9 Ahau [9.4.0: 790-810]. 3 60 años [6 Ahau.0.16.15. Tres veintenas de años reinaron en Siyan Can y bajaron aquí [¿en Chichen Itzá?].0.0.0: 652-672].0: 869-889].0: 672-692].0: 731-751].0: 928-948].0. 3 Ahau [10.0: 711-731].

0. bajo los bejucos sufriendo. Éstos son los años que corrieron cuando esto aconteció: 200 años [987-1185].0.0.0.7.0.10. por la traición de Hunac Ceel.19.0.0. 9 Ahau [10.. 7 Ahau [10.0: 1125-1145].8. 2 Ahau [10. diez veintenas de años reinaron (diez veintenas hacía que se habían establecido en Uxmal) en compañía de los gobernadores de Chichen Itzá y de Mayapán.18. bajo la maleza. 8 Ahau [10.0. de nuevo. Éste es el katun cuando fueron los Itzaes bajo los árboles.9.0: 1185-1204].12. Hunac Ceel Cauich.0.0.0: 10661086].0: 1086-1106].0. y perdieron el camino de Chakanputún.0. de los hombres Itzá.0. 4 Ahau [10.0.. 11 Ahau [10.0.0.0: 1145-1165].0: 948-968]. 3 Ahau [10. abandonó el gobernante de Chichen Itzá.0: 1027-1047]. sus hogares.0. dos veintenas de años [anduvieron errantes] y vinieron a establecer sus hogares.0.0.14.0.16.0: 987-1007]. Éstos son los años corridos: 260 [692-948]. Éstos son los años: 40 [948-987].15. 0. 13 Ahau [10.0: 1106-1125].0: 1047-1066]. 6 Ahau [10.17.0.0: 987-1007] se estableció Ah Suytok Tutul Xiu en Uxmal.0. PARTE III En el Katun 2 Ahau [10.0.10 Cuatro veintenas de años y diez más hace: El 39 .0. a Chac Xib Chac 0 de Chichen Itzá.8 después de que perdieron Chakanputún.11. Desde que se estableció Ah Suytok Tutul Xiu [y los suyos] en Uxmal. por causa de la traición de Mayapán-Ichpá. 10 Ahau [10.13.0. 1 Ahau [10.0.0.tun. 1007-1027].0: 1165-1185]. 5 Ahau [10. gobernante de sus hogares de nuevo.9.0: 968-987]. 12 Ahau [10.0.

5 Ahau [11. para darles lección a los Itzaes.19.7. 7 Ahau [11.4. 3 Ahau [11.0. Trece dobleces de katun hacía que estaban establecidos [los Itzaes] cuando se dispersaron por causa de Hunac Ceel.0: 1194]. siete mayapanenses.9.0.il décimo tun del 8 Ahau [10.0.1.0. Xuchueuet.0.0. Pantemit.0: 1204-1224].0: 1263-1283].0: 1303-1323].2. Itzcuat. 9 Ahau [11.0.0.0. Tzontecum. 7.0: 1401-1421].0.0.0: 40 .0. 11 Ahau [11.11. fue el año en que se dispersaron por causa de Ah Sinteut Chan.0.0.5. Una veintena de años más catorce.0: 1185-1204] fueron a destruir [los de Mayapán] al Rey Ulmil u por sus banquetes con el Rey Ulil de Itzmal.0. Estos son los años que corrieron: 34. por causa de la traición de Hunac Ceel. 10 Ahau [11.0.18.0: 1224-1244].0. 6 Ahau [11. cuando se terminó'.0. cuando fue apresada la tierra de Ichpá-Mayapán por los hombres Itzá que salieron de sus hogares con el Rey Ulmil.0: 1342-1362].0. 2 Ahau [11.0. Taxcal.0.0. Dos veintenas de años.0. y por Jos de Itzmal.10.0.11 Estos eran los nombres de los individuos. 6 Ahau [11. por los hombres Itzá y el Rey Ulmil.0. 1 Ahau [11.0: 1244-1263].0.0: 1204-1224]. 12 Ahau [11. desde que fue abandonada Mayapán por los extranjeros montañeses ls [que ocupaban] el interior de Mayapán: 43 años.0: 1323-1342]. Dos veintenas de años más tres años cuando entró el 11 Ahau [tres tunes del 11 Ahau anterior: 1286].0.10.0:1283-1303].0: 1362-1382].0. En el mismo 8 Ahau [10. 4 Ahau [11.0.0.0. 13 Ahau [1L3.8.6. Cacaltecat.0: 1382-1401]. [han transcurrido desde que] fue apresada la tierra de IchpáMayapán por los de fuera de la muralla —por causa del gobierno múltiple en el interior de Mayapán—.

0.0.0: 1638-1658]. 13 Ahau [11.: 1599-1618]. 6 Ahau [11. 1 Ahau [12. 9 Imix.0.0.0.13.0.0: 1559-1579].0. 41 . el año que corría [1513]. 9 Ahau [11.0: 1441-1461].3. He aquí que yo hago la correlación precisa de los años del ka tun: 15 de Sip y 3 más [18 Sip].0. 7 Ahau [11.16. 4 Ahau [11.2. En el decimotercero tun.0: 1500-1520]: hubo epidemia de viruela grande.0: 1579-1599].0. 2 Ahau [11. 1421-1441].0. esta provincia de Yucatán.0: 1539-1559].16.0.0: 1520-1539]: fue cuando murió el Ofrendador del Agua (Ah Pula).19.0: 1520-1539].14.0. en 4 Kan cayó Poop al oriente. 12 Ahau [12.0. 10 Ahau [12. 0.0: 1480-1500]: hubo mortandad súbita [peste]. por causa del gobierno múltiple en el interior de Mayapán.0.0.0.0.0: 1618-1638].0: 1461-1480].0: 1697-1717].14 fue cuando primeramente pasaron los extranjeros españoles a ver por primera vez nuestra tierra.0. 4 Ahau [11.13.0.0. por los extranjeros montañeses.•-Ï i.0: 1480]. [Hace que] fue abandonada la ciudad de Mayapán. 8 Ahau [11..1. 0.5. 11 Ahau [11..18.15. 4 Ahau [11.0. 6 Ahau [11.14. diez veintenas más cuatro veintenas de años.0.14.0: 1500-1520].0.4.0.0.12.17.0.0. los de atrás de la muralla. 5 Ahau [12. faltaban seis años para terminarse la cuenta del 13 Ahau [1533]. Tres veintenas de años más trece años después que había sido despoblada Ichpá: 73 años» PARTE TV 13 Ahau [11.0: 16581677].0.0.0.0. los zopilotes entraron en las casas de Ichpá [Mayapán].0: 1461-1480].0: 1677-1697]. 3 Ahau [12. 8 Ahau [12.0. El año que contaban por el oriente.0. fue cuando se abandonó y destruyó Ichpá-Mayapán por los de extramuros.0.0.0.

0:1599-1618]. gran Gobernador aquí en esta tierra: 1560. comenzó el cristianismo. Dentro de este mismo katun llegó el primer Obispo de nombre Toral. 16 También cesó el Colgamiento. en el año domini 1513. fue que hubo Padres en Maní: fue el año de 1550.0.17.0. 17 Éste es el año domini que transcurría: 1546.18.3£ Es el día en que murió el Ofrendador del Agua Napoot Xiu.21 Éste es el año que corría cuando aconteció el Colgamiento: 1562.20 Éste es el año que corría cuando llegó el Doctor Quijada.0: 1539-1559]. españoles. cuando llegaron los.0.10 Éste es el año que corría cuando llegó el Oidor y se fundó el Hospital: 1599.0.0.19.2* Éste es el año que corría cuando hubo viruela grande: 1609. El año que corría era —cuando se supo esta cuenta de los números de los años— 1536.22 Éste es el año que corría cuando llegó el Mariscal Gobernador [Luna y Arellano]. 42 . Asimismo.0: 1579-1599]. Era el 7 Ahau [11.0. hombres arrojados. 18 Dentro del Katun 5 Ahau [12. 15 Del oriente vinieron cuando llegaron por primera vez aquí hasta esta tierra de nosotros los hombres mayas. aún no terminaba de contarse 11 Ahau [11.0.0: 1559-1579].0.0. cuando murió el gran Obispo De Landa. Éste es el año que corría cuando los Padres se establecieron en Yokhá: 1552. y se hicieron las cisternas: 1563. 9 Ahau [11. se verificó el Bautismo. Tres veintenas hacía que se había despoblado Ichpá [por la peste].

0.0.1. 43 . 3 Ahau [12.0: 1618-1638].24 Éste es el año que corría cuando [fue registrada por] escrito la población [se censó] por el Juez Diego Pareja: 1611.Oi Éste es el año que corría cuando fueron ahorcados los deTekax: 1610.

.

p. En las predicciones de los katunes en los Libros de Chilam Balam la cuenta se inicia con el once. El acontecimiento inició una nueva era en la historia. y tun). Se conoce únicamente una rueda que incluye los veinte tunes y que corresponde a un Katun 5 Ahau. El ciclo completo se denominaba Uudz Katunob. yuc. a partir del Trece Kan. que Morley reproduce (1947. En la época de la conquista. era uno cualquiera de los siguientes cua45 ife . 3) las diurnas. La razón de que la cuenta se inicie con el once es que tal era el katun que corría cuando la conquista española se realizó. Véase en Landa (1938. el "Cargador". según los datos existentes. es decir. 2) las túnicas. El nombre que se le da en los Libros de Chilam Balam es Cuceb. que quiere decir "lo que gira". ed. tres. cinco. nueve. En las eró4 nicas el ciclo terminaba o comenzaba en un 8 Ahau. 325). seis. doce. todas las cuales están contenidas en esta obra. Se conocen dos series completas de profecías katúnicas y una incompleta. trece. Las predicciones katúnicas y las túnicas se presentaban en ruedas cíclicas manteniendo el concepto de' que los acontecimientos de un periodo dado se repetirían al repetirse la misma fecha en que se registraban. es decir. que significa ardilla. 107) una rueda de katunes. Las predicciones túnicas son las que corresponden a cada una de las divisiones de un katun. La serie se incluye también en este trabajo.•ííR LOS TEXTOS PROFÉTICOS En relación con el tiempo. p. el nombre del primer día del año civil. de modo que el orden es once. los mayas de Yucatán tenían a raíz de la conquista. pero . diez. uno. ocho. El Cuceb enumera años de trescientos sesenta y cinco días. que son veinte periodos de trescientos sesenta días cada uno llamados tun (Katun es una palabra compuesta de kal. fres clases de predicciones de carácter fatal. que significa veinte. dos. Doblez de los Katunes. cuatro. siete. a saber: 1) las katúnicas.

Parece que en esta serie no se sigue la regla de nombrar al katun con el día en que termina. primer error que se nota. lo cual es un error más. Martínez Hernández ([1940]. pp. Muluc. que se tomó por segundo. el número 7200. La serie termina con el año 7 Kan. el primero de un nuevo katun. nombre del siguiente katun. fue 2 Cauac. o sea la Pisada del Katun. El último año en el cual terminó la cuenta de 7200 días que contiene un katun es realmente el anterior a 7 Kan. del Año 13 Kan. sino que se toma al día Ahau como el del comienzo. 3 y 11) dice que la posición debe ser 18. mientras que el Cuceb fija su transcurso del año 1593 al de 1594. contando desde uno. Cauac. que se titula Check Oc Katun. que es el 1 Muluc. es decir. el que sigue a 13 Kan. el día 5 Ahau fue el decimoquinto de dicho mes Tzeec. autor también asienta que el año 13 Kan corrió de julio de 1541 a julio de 1542. en el año 13 Kan se "tomó" el ídolo del Katun 5 Ahau y la fecha de su designación (5 Ahau) cayó en posición 15 del mes Tzcec. o sea el é Cauac. y el 3 Ahau. debido a que se había omitido completamente el segundo. iniciado al 46 . en el orden indicado. del Tzolkin.tro: Kan. contando a partir del día siguiente a 5 Ahau. el primero de Uayeb. Pero la realidad es que la posición del 5 Ahau no fue 15 sino 17. 17 Tzeec. Del otro modo las predicciones corresponderían no al Katun 5 Ahau sino al Katun 3 Ahau. El año se iniciaba en el mes Pop y precisamente eran estos días los que caían en el primero de Pop. Según el Cuceb. 2 Ix. segundo error notable. Esto se deduce del texto del Chek Oc Katun. completaba el nombre que recibía cada año. caerá su carca y dará vuelta el doblez del katun. cuyo segundo día del mes Uayeb fue 3 Ahau. Este mismo. cuya profecía había quedado incluida por descuido en el tercero. La sección del 7 Kan sale sobrando. y es al que se refiere la última sección del Cuceb. Ix. Este error queda corregido en la traducción presente. el número del día dentro de la serie de Trece. El día anterior. ya que explica que el katun pisará el 2 Cauac desde 13 Ùc o sea diez días antes y que entonces dejará su trono y su estera. El 2 Cauac es el último día. según este sistema.

sino al iniciarse el decimosexto y dura hasta el último día del decimoquinto de su propio katun para dejar47 ^ák .. explica que cada ídolo correspondiente a un katun comenzaba a regir diez años antes de que comenzara su propio katun y terminaba su regencia al fin. también es claro que aunque lo quitasen del templo al final del décimo año de su propio katun. no a la mitad del katun anterior. aunque el ídolo fuera otro. o sea la mitad de la duración del periodo. pues. p. Landa (1938. El pronóstico. 108). que era un punto en el primero año de la era de Buluc-Ahau [Katun 11 Ahau].del décimo de éste. adoraran ellos el ídolo de Buluc Ahau hasta el año LI que son diez años .día siguiente a la fecha 5 Ahau 17 Tzeec ya mencionada. y al año décimo pusieran otro ídolo. no comienza su función al iniciarse el undécimo año. viniendo a ocupar su lugar el del siguiente. y honráranle. sino que el ídolo de un katun dado ocupa su lugar en el templo para ser reverenciado. no obstante. Dicen los indios que acabaron de llegar españoles a la cibdad de Mérida el año de la Natividad del Señor de MDXLI." La explicación no es clara porque hay error en donde hemos marcado sic. en el Cuceb el mecanismo no es como lo explica Landa. los diez últimos años. a Bolon-Ahau [Katun 9 Ahau]. pues en lugar de LXI debió escribirse LXXI. ed. de modo que durante su propio katun solamente ejercía función diez años. Pone un ejemplo así: "Verbi gratia. los diez siguientes seguía rigiendo el pronóstico del mismo katun. y entonces. sino a los tres cuartos.. refiriéndose al mecanismo de la función de los ídolos de los katunes. es decir. y así daban a todos vuelta. quitáranla del templo y pusieran a Uuc-Ahau [al ídolo del Katun 7 Ahau] y siguiéranse por los pronósticos de Bolon-Ahau otros X años. sin embargo. Lo que es claro es que el ídolo estaba en el templo veinte años : diez del katun anterior y diez de su propio katun. Si no hubiera españoles. Sin embargo. aunque ya el ídolo presente fuese el del siguiente. agrega que.. siguiéndose por los pronósticos de Buluc-Ahau hasta el año de LXI [sic].. seguían rigiendo los pronósticos del que ya había salido. yuc. correspondía a la duración del katun.

que únicamente enuncia si el día es bueno o malo y tiene una función general para normar las actividades humanas. Es el que aquí se publica con el título general de Jaculatorias de los Ah Kines y que Roys (1933. o sea del Artificio Diario de los Días.siguiente. y b) las del Chuenil Kin Sansamal. Véase Roys (1933. es decir. al cual tendría como huésped. (Véase la nota introductoria particular del Chuenil kin. La clase a) no se incluye en el presente trabajo. según el propio significado y atributos del nombre del día. llamados desde antaño las profecías y así tituladas en los manuscritos. dentro del libro horóscopo llamado en náhuatl Tonalámatl. 48 . la p. El carácter de estos textos es un poco distinto del de las otras profecías: tienen un tono de resignada admisión de hechos inevitables. la clase b) sí.) Existe aún un tipo de textos que es precisamente el que ha dado nombre a los Libros de Chilam Balam. de la veintena. Hay duda sobre si efectivamente dejaba su lugar o permanecía juntamente con el. 204. 164) llama Profecías de una Nueva Religión. abstractamente. o sea de La Cuenta Diaria de los Días de un año. sin embargo. (Véase. donde se asienta que un katun es huésped del anterior.) Las predicciones diurnas son de dos clases: a) las del Sansamal Kin Xoc. apéndice D).w le su lugar al del katun siguiente. habiendo sido a su vez huésped del anterior. p.

piedras serán la comida. Lluvia-verde. presente estará allí su Trono.3 Bajarán abanicos del cielo. Gran-mono-artífice.PRIMERA RUEDA PROFÉTICA DE UN DOBLEZ DE KATUNES* Se asienta el 11 Ahau con el 13 Ahau. 49 . Preciosa-garganta.4 Ah Bolón Yocteil. bajarán enramadas de hojas del cielo. estéril alimento. Ah Buluc Ahau ti Yocte Tok. Palio-de-oro. esto será lo que venga en el 11 Ahau. Entonces será el tiempo en que Yax Cutz Guajóloteverde-silvestre. El-nueve-de-la-pata-de-palo. Esta es su palabra y lo que manifiesta el contenido de su carga : Ichcaansiho. Serpiente-mojada.2 Allí mostrará su palabra.5 Dispersados serán por el mundo las mujeres que cantan y los hombres que * De estos textos han sido publicados únicamente las versiones del Chilam Balam de Chumayel en Médiz Bolio (1930) y en Roys (1933). Ixkanyultá. los que trajeron el cristianismo que hizo terminar el poder en el oriente y llorar al cielo y llenar de pesadumbre el pan de maíz del katun. es la cara del katun que dominará en el cielo. sonará la sonaja. El-once-señor-pata-de-palo-pedernal. en Chakanputun. El 11 Ahau es el que comienza la cuenta porque es el katun que transcurría cuando llegaron los extranjeros que vinieron del oriente cuando llegaron. allí mostrará su dominio. Por primera vez se edita la serie completa en la forma que se hace ahora. esté en Sulim Chan. Degollado será en su época Yaxal Chuen. Sabana-de-chiles. presente estará allí su Estera. Sonará el atabal.1 es el asiento del Katun 11 Ahau. Árboles serán la comida. Yubté Takin. bajarán ramilletes perfumados del cielo. Yaxal Chac. Faz-del-nacimiento-del-cielo.

Sacrificadores. y otra voluntad hará que se pongan cuerdas en el 9 Ahau. katun es de culpa por el reinado de Ah Bolón Kin. hasta que quede el 13 Ahau solo. El-siete-soJ. cambiará el blanco del braguero-ceñidor.f cantan y todos los que cantan. Ésta es la carga del 11 Ahau. Faz-del-nacimiento-del-cielo. Jefe. y se harán Ah Kines. cambiará vuestra ropa. que no estérilmente se harán Batabes. Faz-del-nacimiento-del-cielo. sobre los huérfanos de padre. canta el hombre joven. Siete-aguas-suyas. Sacerdotes-del-culto-solar. canta la 6 vieja. y Nacomes. Canta el niño. Extendido por todos los pueblos principiará el gobierno dañoso en Ichcaansihó. En el año de 1848 saldrá el 11 Ahau. Durante su transcurso vendrá tristeza. De culpa es su palabra. El-nueve-piedra-labrada. porque otra presencia vendrá a la Estera y al. En Ichcaansihó. se establecerán. canta la mujer joven. El-nueve-sol.7 cambiarán entonces vuestros bragueros-ceñidores. cambiarán los colores blancos de vuestras ropas los malditos extranjeros barbudos. Los-del-hacha. perodirá el Halach Uinic. cometa 50 . de culpa es su mirada. De jaguar será su cabeza. 9 AHAU Termina el 11 Ahau Katun para que se asiente el 9 Ahau Katun entrelazándose con el 13 Kan. cuando lleguen vuestros Hermanos Mayores. Uucil Yabnal. Piedrapreciosa. canta el viejo. de culpa es su boca. Trono. de venado su cuerpo.8 Bajo el poder de Ah Uuc Kin. Cuando lleguen vuestros Hermanos Menores. Ah Bolón Am. Sus sacerdotes adoran a un Dios encarnado que será adorado por todos los confines del mundo cuando venga y extienda su poder sobre los huérfanos de madre.8 es el asiento del 9 Ahau.

Pero poco será el poder que tenga de su criado el 9 Ahau. Negro-escorpión. de guerra su corazón y voluntad. Brujo-intérprete. La-nueve-corazón-flor-de-mayo. cuando tendida esté la Estera para que sea honrada por el adulterio y la falsedad. el deshonesto del katun que se entregará a osadas palabras de discordia. La-flor-de-mayo-de-corazón-pintado. Jefes de la tierra. de Flor de Mayo será su agua. 7 AHAU Termina el 9 Ahau Katun para que se asiente el 7 Áhau Katun. en ella se hundirá el Ah 51 . la palabra de su carga. De espanto y de guerra será su sustento. De Flor de Mayo12 será el pan del 7 Ahau. En ella se hundirán los Halach Uiniques. Estandarte-venado. Ésta es la palabra y la carga de este Ahau Katun. Dos-sol-signo. por el poder de Ah Bolón Kin. es el asiento del Katun 7 Ahau. de guerra su andar. Chilam Balam. En su reinado será cuando termine de brotar Ix Bolón Yol Nicté. Cuadradodeidad. el deshonesto de la noche. Sacerdote-del-culto-solar. Mayapan. el Halach Uinic.11 será el rostro en el cielo. Blanco-prominente. Sac Uacnal. al final será cuando tenga su pan y su agua. Ésta es la palabra de lo que acontecerá en la carga del 9 Ahau como lo dijo el gran Ah Kin. de guerra su bebida. enredadores.10 es el rostro que reinará en la Estera y en el Trono. En el: año de 1822 terminará el 9 Ahau Katun. El-ntieve-sol. será que vengan las cuerdas y el pan de ceiba negra y el pan de maíz negro como pan del Katun 9 Ahau cuando Ca Kinchicul. Jefe. Amayte Kauil.en el katun. sea el rostro que gobierne. Será al final de su tiempo cuando haya muchísimos procuradores de oficio. Entonces será que se lleve el agua y se lleve el pan de maíz del katun. Ek Chuuah. Ix Dziban Yol Nicté.

Sacerdotes-del-culto-solar. Profetas. Aquí está su cara. De lascivia y locura será su palabra. de Señoría prestada. Zarigüeyas-ratones. pues se manifestarán sus rostros en los pueblos y provincias en que reinan éstos de Estera prestada. En Ichcaansihó. Nadie se librará. hermosa aun sin belleza. nadie se salvará. Despertarán los no despiertos. el pensamiento durante la noche será pecado de noche. y de los Ah Kines. El aguijón de su palabra les caerá encima de los ojos y del corazón por todos los ámbitos del mundo. Jefes. los que están sin despertar todavía en este tiempo de siete días de reinado efímero. el agua al pájaro verde Yaxum. El aspecto de sus hombres será de Holil Och. de siete soles de reinado. Mucho y completo adulterio será la ocupación de todos. Jefes de los pueblos. Profeta. de Trono prestado. De nueve grados será su pan. al sur queda en la rueda. trastornados por la Flor de Mayo.Kin. el pensamiento durante el día será pecado de día. de reinado pasajero. 52 . Así será durante su gobierno que menosprecien a los Halach Uiniques. será la amenaza de palo y piedra para los huérfanos de madre y padre. En el año de 1896 saldrá el 7 Ahau. en ella se hundirá el Ah Bobat. pero inútilmente gobernarán disfrazados con piel de jaguar y Máscara de Venado y Conejo el cuerpo. Sacerdote-del-culto-solar. varada en el agua anegada. de nueve grados será su agua cuando venga el agua al Quetzal. de lascivia y locura su andar. Faz-del-nacimiento-del-cielo. principiará la destrucción de los ámbitos del mundo. será el perseguirse como bestias de cuatro patas los hombres del 7 Ahau Katun. los codiciosos señores.18 varada en el pantano. Esto es lo que regirá en el 7 Ahau Katun. y de los Ah Bobates. Será la debilidad de voluntad de los Halach Uiniques.

más allá de las lomas rocosas. Devoradas entre sí serán las Zarigüeyas-ratones. Sodzil. Más allá del monte. los codiciosos de gobernar. es el asiento del Katun 5 Ahau. lo que trae en su carga para que se cumpla. Nadie tendrá confianza en los señores terrenos y yendo y viniendo se verán solitarios. pero no en todas partes. de Flor de Mayo es el agua. los que escupen el agua. Llena de culpa viene la sustancia del katun porque de Flor de Mayo es el pan. lisiados estarán los señores terrenos de todas categorías. Jefes. los que son puntales del pueblo. Thuul Can Chac. Escondido tendrán el pensamiento los Halach Uiniques. Murciélago-su-lugar. mas no por deformidad sino porque se harán Ch'maques. que relajarán la gravedad de las viejas del 5 Ahau. se alzará con sequía por todas partes. Ésta es su palabra y lo que manifiesta. Faz-del-nacimiento-del-cielo.A 5 AHAU Termina el 7 Ahau para que se asiente el 5 Ahau. porque este katun no tendrá sustancia sino destinos de lascivia en las palabras que relajarán la gravedad de los viejos. pero su carga de hambre no será muy hambrienta porque el agua en canales dará pan más allá del monte. Bizca será la mirada de los señores terrenos. más allá de las lomas rocosas. Este tiempo trae hambre espantosa. mutuamente se devorarán las Zarigüe53 . nueva palabra a Ichcaansihó. Zorras. Ahogados serán los que escupen el pan. El-chac-que-chorrea-serpientes. Mutuamente se devorarán Víboras y Jaguares. los que son columnas del pueblo. En este 5 Ahau llegará nuevo poder. con otros hombres. Por parejas de dos en dos grandes adulterios vendrán a causa de la perversidad de los hombres por todos los ámbitos de la tierra.

sobre el que desprecia a su padre. Verdadera-deidad. Brujo-del-agua. el ávido de gobernar. cuando impere Hahal Ku. los de Trono prestado. Sacerdote-del-culto-solar. Acabado será el poder de los Batabes. de gente sin nobleza. Discordia en el Trono nuevamente destruida con piedras cuando acabe la codicia y sean sofocadas las gargantas y se hagan saltar los ojos al que gobierna. los de ojos vendados que no verán cuando estén en la Estera. allí hablará y obrará cuando sea tiempo el reinado del 3 Ahau. Ordenanzas se llaman las que dio el llamado Xuch Ueuet. Zarigüeyas-ratones. Aquí está lo que manifiesta: Zuyua es el asiento del Katun 3 Ahau. Durante su reinado se cumplirá su palabra.1* Primero-Flor. los cuerpos muertos que están frente al 5 Ahau. Los-del-hacha. • Ésta es la carga: por muerte súbita. desde el mero principio que vino cuando llegó. Chilam. los de Estera prestada.M yas-ratones. En el año de 1921 saldrá el 5 Ahau. Dues no está lejano el día en que sobre ellos se vuelvan. violenta. así dice el Ah Kin. . plebeyos en el 5 Ahau. cuando sea expulsada la semilla del Itzá.. Intérprete. Perros. los hijos de padres abominables. Cesará su poder cuando alce el cuello el Jaguar. cuando alce el cuello la Víbora ponzoñosa al fin del 5 Ahau. acabarán. 3 AHAU Termina el 5 Ahau Katun para que se asiente el 3 Ahau Katun. Podrá ser o no podrá ser. sobre el que desprecia a su madre. los hijos de mendigo. los mendigos de ralea. !o que 54 jíLá.sic} sabe la verdad de las cosas. cuando estén asentados en el Trono. Entonces morderán a sus amos los Pek. sólo Dios [. si ocurrirá por la furia de las Holü Och.

Faz-del-nacimientckdel-cielo. y tristeza de las Moscas por los caminos vecinales. porque Hunab Ku. se dispersarán las ciudades. Entonces serán asentados los Señores de los pueblos en sus Esteras y Tronos y le será cortada la garganta al que detenta la Estera y el Trono. Unica-deidad. así lo dice el Ah Kin. Vendrá la miseria para los perversos rojos. se desatarán los pies del mundo17 al terminar la codicia. Sacerdote-del-culto-solar. cuando sea la ruina. El milagro celestial que dijimos ocurrirá en la época del 3 Ahau K?tun.ocurrirá lo dice. al Gato Montés rojo. Visto será en todo lugar poblado Buluc Ch'abtan. al Jaguar del pueblo. Chilam. es el rostro que tiene el reinado del 3 Ahau Katun. sin embargo. que desprecian a su madre y a su padre. De frutos del árbol ramón 10 será su pan porque estériles serán sus años en que sólo el viento pasará y sólo se verá en el cielo la majestad venerada de Buluc Ch'abtan. Intérprete. cuando ocurra el despoblamiento. 18 asiento del reinado de este 3 Ahau. Sufrimientos y gemidos quedarán tras de ellos. Extendida estará la piel de la Serpiente venenosa. . Faz-delnacimiento-del-cielo. extendida estará la piel del Jaguar en Ichcaansihó. Por tres días volverá al cielo Ekel Nok Caanal. Zuyua es el asiento del reinado. la destrucción de los pueblos por el colmo de la codicia. no ocurrirán en todas partes. que los 55 ML. Once-ayu-v nador. para los perversos blancos que no respetan a los Señores. Paño-de-estrellas-celestiales. en Zuyua. Once-ayunador. se desatarán las manos. Por toda la tierra habrá relajamiento y se dispersarán los pueblos. se desatará la cara. EÍ-del-anuncio-tortuga-verde. al Tigre rojo. será el fin de su codicia cuando ocurran fenómenos celestiales que. conoce cómo llegará el llanto a Ichcaansihó. al Gato Montés blanco. Yax Coc Ah Mut.

Sacerdote-del-culto-solar. Llanto de las Moscas. por los que se rebelan contra su madre. los extorsionadores que cobran los tributos. llanto por la Estera a causa de los que desprecian a los Señores.que tienen la Estera. los de Trono prestado. los del Trono de tres soles. así está en la piedra. Chel. Llanto por el Trono. para que se realice y se cumpla a su término la desaparición de las generaciones perversas. Chilam. Intérprete. que entonces vendrán. por los que reniegan de su madre. vomitarán las gargantas de los que fueron Señores de tres días. Esto lo manifestó el Ah Kin. así lo explicó la carga de este 3 Ahau Katun. los de Estera prestada. Este 3 Ahau tendrá el rostro. Intérprete. que vendrán generaciones perversas. La-Bajada es el asiento del Katun I Ahau en que bajarán cuerdas 56 . La-erguida-columna-de-piedra. Ésta es su palabra y lo que manifiesta: Emal. los intrusos. así lo dice Chilam. Aquí termina la palabra del Ah Kin. Intérprete. los que tienen el Trono. en el Trono. los del pan de tres días andarán a pie por los caminos a diario. gran sufrimiento que terminará con la dispersión y la ruina de los pueblos. han de echar lo que tragaron. a causa de los que menosprecian a sus creadores. Mucha miseria en los años del imperio de la codicia. lo dijo el Chilam. Chilam. la palabra y la18 obra de Fauahtun. 1 AHAU Termina el 3 Ahau Katun para que se asiente el 1 Ahau en la Estera. Muy dulce. muy sabroso fue aquello que tragaron pero lo vomitarán los codiciosos usurpadores. llanto de los pobladores por los caminos vecinales. Intérprete. Sacerdote-delculto-solar.

colmo de la codicia. los de Trono prestado. los de Estera prestada. perversos blanqueados de apariencia de sapos. Faz-del-nacimiento-del-cielo. como lo dijo el Ah Kin. Llanto de las Moscas. Perturbación en el cielo. Chilam Balam. perturbación en el mundo. los del pedernal. Entonces se despoblará el mundo encogiéndose. de los hijos de mujeres Tórtolas. Así es la carga del 1 Ahau. Muy mal aspecto tiene. Sacerdote-del-culto-solar. de los mendigos pedigüeños. Entristecerán entonces estos Señores cuando venga nuevo poder. de los que andan pidiendo ser substitutos. Venado-tecolote. perturbación en las provincias. haciéndose escaso y pobre. En el 1 Ahau regresará el terrenazgo de los terratenientes a los Hermanos Menores y en toda la tierra quedarán colmados los años de los perversos engendrados. Llanto a causa de los usurpadores. mala voluntad durante. y de las Ixtitibe. de los usurpadores de Trono. mal se ve. perturbación en el centro de los poblados y cabeza del país. La-señora-destructora-del-corazón-del-agua. Cuadrado-deidad. La-señora-tecolote-dealas-extendidas. Maestras. 20 Ix Ual Icim.'tm y presidirá Ix 19 Pucyolá.21 los de grandes testículos. de los hijos de hombres Tórtolas. De una noche y un día será el gobierno en la provincia de Maycu. empequeñecido y humillado a causa del rigor de la palabra de este katun. perversos rojos. de los que arrojan calumnias. Amayté Kauil.su reinado y malo el pensamiento de su reinado. Brujo-intérprete. será su rostro. cuando explicó la 57 . Los que entonces vivieren verán la maldad de los Señores en el 1 Ahau Katun. Sacerdotes-del-culto-solar. de los usurpadores de Estera. Durante este tiempo ocurrirá que el terrenazgo común de todos acabe junto con la codicia de gobierno de los hijos de los Ah Kines. Ichcaansihó. llanto de las gentes del pueblo.

12 ÂHAU Termina el 1 Ahau para que se asiente el 12 Ahau. no habrá gobierno mezquino. Despoblamiento hacia el fin por muerte súbita. Cabcoh. Zarigüeyas-ratones. seis años serán malos que nuevamente se mezclarán con los años buenos para ajustar el katun. buenos nobles en todo el mundo. a los confines del agua. Seis años serán buenos. por perversidades de bellacos. Pero acabarán los ambiciosos destructores. Sale lo que está en el cielo en el 12 Ahau: será el Ah Kin. para alegría de los pueblos. Tendrá gobierno que será respetado. Piedras-blancas Estandarte-venado. quien se asiente en la Estera y en el Trono con la máscara de Jaguar. Justas y obedecidas serán 58 . se irán a las lejanías extremas. las Zorras Ch'amacob. habrá buenos Batabes. Se irán los Holil Och. Yaxal Chuen. lo que manifiesta este 12 Ahau Katun. grandes magos. pero no tendrá pan. el Trono prestado. las Comadrejas que chupan la sangre del vasallo. Felices serán los hombres del mundo prosperando los pueblos de toda22la tierra. éstas son sus palabras para este tiempo. buenos hombres. se acabarán los Osos Meleros. No habrá gobernantes mezquinos. pida sustitutos. Gran-monoartífice. grandes sabios. Los-del-hacha. Sacerdote-del-cultosolar. De seis generaciones será su gobierno. no habrá ya lambiscones de principes ni habrá quien. es el rostro que tendrá durante su reinado en el cielo. buenos gobernantes. abandonando la Estera prestada. Esta es la carga. Habrá-grandes maestros. aquí está lo que manifiesta su carga: Saclactun Mayapan.carga del Katun. es el asiento del Katun 12 Ahau.

sacerdote-del-culto-solar. Verdad será que la Estera estará arrollada y que entonces vendrá la mácula sobre lo que reste de bueno en el mundo. explicó el Ah Kin. Cit Bolón Ua. su rostro25en el cielo. que ata los palos al juntar las cuatro partes del cielo. no habrá Osos Meleros. sabe las cosas. Jefes. Malo su aspecto. Intérprete. Sacerdote-del-culto-solar. Hambre es su carga: Entrará el pecado en el mundo al sonar los atabales. de frutos del árbol ramón y jicama silvestre serán su pan y su agua. Diez-hoja-escamosa. al sonar las sonajas agitadas por los cuatro Bacabes. Ésta es la palabra. No habrá Zorras. ocurrirá en el tiempo de los balbuceadores descendientes del futuro. Hunab Ku.26 cuando rasguñen las espaldas las ceibas de la tierra. 59 . Chilam. Chilam. Lahun Chaan. Éste es el destino y la palabra que explicó el gran Ah Kin. ünica-deidad. el Ah Kin. lo que manifiesta la carga23 de sus años: Lahun Chablé. es el asiento del Katun 10 Ahau. y sus subditos.24 es su rostro.m las órdenes de los Señores legítimos para alegría del mundo. Vertedores. en épocas pasadas. Sacerdote-del-culto-solar. Diez-poderoso. Así dijo. Decidor-grandes-mentiras. Años estériles en que no habrá pan . cuando hagan salir por completo la lengua al que le corten el resuello. 10 AHAU Termina el 12 Ahau Katun para que se asiente el 10 Ahau. no habrá devoradores de hombres. serán arrancadas las garras del Puma y del Jaguar. malo su imperio en el cielo. Intérprete. Decidor-grandes-mentiras. Cit Bolón Ua. malos los Halach Uiniques. no habrá Comadrejas. tendrán vida pueblos y provincias en el 13 doblez del katun del 12 Ahau Katun.

en contra de su padre. 8 AHAU Este Katun 8 Ahau se asentó en el cargador de año cuando fue despoblada Mayapan. que da al sur. y entonces vendrá Kinich Kakmó. que empobrecerá la llanura. Pan de Pedernal. Estandarte-venado. los28Itzaes. No tendrá agua la llanura. Diez-hoja-escamosa. Vertedores. Brujos-del-agua. los Señores plebeyos que usurpan la Estera. Lahun Chablé. los echados de sus hogares. engendrados en mujeres de placer. vendrán escudos para los advenedizos. Ünica-deidad. es el rostro que reina en su pan y en su agua. Cuadrado-deidad. tristeza habrá en el reinado de la carga de sus años por obra y deseo de Hunab Ku. cuando llegue la hora de la culpa a todos los que estuvieron reinando. es el asiento del Katun 8 Ahau. y del Señorío a la orilla del mar. ruda palabra guerrera que no temerá de nadie el pan ni el agua. agua de pedernal. Decidor-grandes-mentiras. que usurpan el Trono. hijos sin linaje materno. Orilla-de-los-pozos. Al norte del mundo estará el Bacab. suplantadores del Señorío en Chichen. Amayté Kauil. Entonces vendrán los extranjeros y habrá venganzas a causa de los irreverentes. ni tendrá agua la montaña porque en todos los pueblos y provincias no estarán los Bacabes. Vertedor. así dice el Chilam Balam. de culpa habla este katun y de des60 Jk . Guacamaya-de-fuego-de-rostro-solar. de los destructores. que empobrecerá la sierra hollada en busca de alimento. Tristeza habrá entonces. Entonces vendrán dardos. De pecado.27 • a reinar. es su rostro en el cielo. Brujo-Intérprete.if Ésta es la carga. de los que se levantan en contra de su madre. el rostro del Katun 10 Ahau. Cit Bolón Ua. los hijos bastardos.

Despoblamiento será lo que haga venir Ah Kinich Kakmó. El-guacamayade-fuego-de-rostro-solar. cuando se volteen hacia la tierra los soberbios. Dijimos arriba que no era bueno creerlo sino para que se entienda cómo contaban los días dentro de sus años. el mismo en que fue despoblado Mayapan. los faltos de nobleza. Se volteará el cielo y dará vuelta la tierra. pero es bueno su consejo. según dijo el gran Ah Kin. Ésta es la palabra y el orden en que viene el tiempo y años del katun. Mala es la palabra del katun pero así acontecerá. Uucil Yabnaî. los renegados. ello sucederá o no. no porque vivan sus animales. en el Katun 8 Ahau. Chilam. Así se manifiesta. es su palabra cuando de nuevo regrese. Estandarte-venado. Intérprete.trucción por piedras y despoblamiento al final por causa de los ambiciosos de gobernar. Ésta es la palabra y el orden que manifiestan los jeroglíficos de la casa del 6 Ahau Katun. por usurpadores de ía Estera. Siete-aguas-cuyas. Llanto de las Moscas. De este 6 Ahau Katun son estas palabras que se cumplirán en su tiempo. Sacerdote-del-culto-solar. 6 AHAU Termina el 8 Ahau Katun para que se asiente el 6 Ahau. Cuando ocurra este cambio se hará manifiesto el pecado de los Halach Uiniques. y entonces alzarán el cuello los Príncipes cuando se les sumerja en el agua por usurpadores del Trono. los plebeyos. cuando escribió los signos en la faz del Katun del 8 Ahau. llanto de los pobladores que llorarán en los caminos vecinales. Ei-guacamaya-de-fuego-de-rostro-solar. Jefes de los pueblos. Llegará Ah Kinich Kakmó. Esta es la palabra del 8 Ahau Katun. es el asiento del 61 .

serán degollados los Halach Uiniques. la muerte estará sentada en su Estera y en su Trono . pues no está ya lejano el día en que la tierra se voltee para ver el cielo y luego se voltee de nuevo. Eso significa la palabra del 6 Ahau Katun que viene y éstas son las letras de sus signos del 6 Ahau Katun. se comerán piedras . irán por el monte. estrellas habrá que traigan peleas violentas y pleitos ocultos entre los hombres sus subditos. Jefes de los pueblos. los que desconocen su oficio y función porque no son nobles. que andan sentados junto a las cercas de piedra exhibiéndose. Habrá poderosos y habrá Príncipes hasta el fin solamente. Guacamaya-de-fuegode-rostro-solar. fuera de las casas. muy malo es su tiempo: tres usurpadores de Trono. que no tienen límites sus ambiciones. los usurpadores del Trono. sino plebeyos. Se comerán árboles. Esto manifiesta su palabra. Acontecerá por tres veces que no habrá sino pan de jicama silvestre y frutos del árbol ramón. Vendrá la tristeza cuando se establezcan los usurpadores de la Estera. de Uxmal. y en el cuarto año Tun reincidirán nuevamente. los usurpadores del Trono. Tristeza en el cielo. tremenda hambre y despoblamiento y destrucción de pueblos. nada será provechoso para los Señores de la tierra aunque lo deseen. Kinich Kakmó. grandísima hambre será su carga. Ésta es la carga del Ahau Katun el 6 de que se habla.^p Katun 6 Ahau. usurpadores de Estera. Entonces no pasará día en que no alcen el cuello los usurpadores de la Estera. manifiesta el 6 Ahau. por los pedregales.2» será su rostro en el cielo durante este reinado que será de miradas desvergonzadas y de hablar desatinado. 62 .

Ésta es la palabra que está en la carga de sus años según los antiguos nombres. estará el Yaxum. pan es la divisa del katun. Ésta es la carga del katun. Tembloroso. Durante su época serán blancos sus braguerosceñidores.80 Estará el ave anunciadora. pero su rostro estará cubierto. Entonces estará el Kub. Jefes de los pueblos. llegarán los jinetes. Entonces habrá Batabes. El alba. Seis-vertedor-de-calabazas. Esto es lo que manifiesta el 4 Ahau Katun: mezquindad de pan. está al sur. El-vertedor-de-vasijas-de-cuello-angosto. en su rostro. terminará la obediencia y el respeto porque habrá otra voluntad distinta y no será más respetada. es el asiento del 4 Ahau Katun en Siete Aguas de Chichen.ï* 4 AHAU Termina el 6 Ahau Katun para que se asiente el 4 Ahau Katun. Los-delhacha. en las ramas del árbol Kaxté o del árbol Hoben. Hacia el poniente tiene su Estera y su Trono . Siete-aguas-suyas. Uucil Yabnal. muerte repentina será su carga. llanto por su agua porque se le negarán devociones y reverencias. de los que rigen y gobiernan. el amanecer será por la cola de Ah Bococol. tembloroso y moribundo estará su poder por falta de reverencia de los Señores Príncipes. extranjeros y advenedizos y será el asfixiar por el cuello a los Halach Uiniques. Urilla-de-los-pozos. porque dulce fue a su garganta que se le obedeciera pero no querrá respetar. 63 . mezquindad de agua también. Quetzal. muerta estará su mirada. cuando llegue Cristo. pájaro verde. llegarán entonces los espantajos de a caballo. Uac Chuuahnal. Los tributos se ocultarán entonces guardados en sacos en Chichen. blancas sus ropas. llanto por su pan. haciéndoles vomitar sangre.

Yax Aclam.u La mitad del katun buena y la mitad no buena. En Maycú. se asienta en el 1 Cauac. Piedras-Blancas. Brujo-Intérprete. Verde-tortuga. El-del-anuncio-tortuga-verde. Esplenderá Ah Chicum Ek. Aquí está la palabra contenida en la carga. Mayapan. y nacerá Hun Yoppol Ik. 2 AHAU Este 2 Ahau que. tendrá su agua. De frutos del árbol ramón será el pan. su poder. y sucederá de nuevo cuando vuelva otra vez el doblez del katun a regir. Ah Ahsah. katun de llanto porque entonces bajarán cuerdas. y el orden en que dirá su palabra. Saciyapan. Manifiesta el 4 Ahau Katun muerte súbita y entradas de zopilotes a las casas. 64 . Venado-tecolote. Trueno. todo. su reinado. Chilam Balam. Así dijo el gran Ah Kin. para la carga del Katun 4 Ahau. Estera. Ésta es la carga. bajará agonía. en el cielo. esto es 16 que deja ver. En este 2 Ahau atará su carga Bulúc Ch'abtan. Estandarte-venado. Venado-tecolote. Yax Ah Coc Mut.31 Pero nadie se dará cuenta de las señales porque sordos estarán a todas las cosas. El-despertador-estrella-de-la-mañana. totalmente.32 Katun triste. se asentará el Katun 2 Ahau.Ahau Katun y entonces se asentará el 2 Ahau Katun. Sacerdote-del-culto-solar. Viento-reseco. en Saclactun. Onceayunador. de jicama silvestre será. bajará angustia y tristeza de ánimo. El-estrella-guiadora. Estériles serán sus años. Maycú. tendrá un pan. se inicia en el segundo día después de 1 Poop. Entonces habrá muerte súbita y grandes montones dé calaveras. La mitad de la carga viene buena. Ésta es la palabra contenida en su carga y lo que manifiesta en sus años: Morirá el 4 .

Las-cabrillas-del-brujodel-agua. a Itzamtzab. Trueno. muestra su rostro para decir su palabra este katun que tiene por cara a Itzamná. Hambre tremenda trae su carga . y nadie habrá que no caiga cuando esté la presencia de Ix Dziban Yol Nicté. Brújos-del-agua : "Iréis a alimentarlos . los extranjeros. así lo dijo. usaréis sus sombreros. La-flor-demayo-de-corazón-pintado. el botón de la flor de Mayo. Intérprete: "Es el tiempo en que llegarán vuestros padres. el sexto año del 9. empero habrá Trono.84 es el asiento del 13 Ahau Katun. hablaréis su lenguaje." Surgirá también la Flor de Mayo. habrá Estera y respeto al pan y al agua para los Señores de la tierra y sentirán la marca del pie. 13 AHAU Termina el 2 Ahau Katun para que se asiente el 13 Ahau Katun. En el año de 1800 será el fin del 2 Ahau Katun y entonces se unirá al Katun 11 Ahau. así lo supo el Ah Kin. la huella del pie. vuestros hermanos. Pero sus tratos serán tratos de discordia. vestiréis sus ropas. En el sexto año tun del 9 Ahau termina el 13 Ahau.La mitad tendrá grandes miserias. de Flor de Mayo será la palabra del 2 Ahau Katun. Estandarte-venado. Cuando llegue. Ésta es su palabra. Éste es el katun en que vendrán los de color claro. Kinchil Coba." Así le fue dicho a los Grandes Itzaes. Este 2 Ahau está asentado en el 1 Cauac. Mayapan. Venado-tecolote. Chilam. los hombres barbudos. Dice su palabra. Brujo-del-agua. Sacerdote-del-culto-solar. £sta es la carga del 2 Ahau.. Chachalaca-de-rostro-solar. de jicamas 65 . Maycú. que acompañará al 11 Ahau en el conjunto de las Ahaues hasta la sexta unidad de tiempo. como está puesto.

los sin madre. diez generaciones. Batabes. bajarán años de langosta. y llegará entonces Ixma Chucbeni. Perdición de los Halach Uiniques. la que comerá el Sol y comerá la Luna. sostendrán en sus manos el abanico. por causa de la Ix Dziban Yol Nioté. y del Ah Naat. los engendrados de lascivos y perversos. y del Ah Kin. perdición del Ah Bobat. Devorado será el rostro de su Sol y devorado será el rostro de su Luna. La-incompleta. docto : embriaguez del Ah Bobat. pan de langosta y agua de langosta . el ramillete. los del Trono de dos días. Sacerdote-del-culto-solar. en los pueblos. durante cinco años bajarán jicamas silvestres y frutos del árbol ramón. Mucho desvarío de lascivia y adulterio comienza en los Batabes. Mas no será completo el pan de este katun porque sus hombres estarán también bajo Ah Bolón Yocte. impotentes y perdidos por causa de Ixma Chucbeni. los de la Estera de dos días. cuando desprecian a los Halach Uiniques. El-vertedor-de-vasijas-de-cuelloangosto. en el monte y el pedregal. Jefes. que quiere devoción y reverencia solamente para él. Los-delhacha. el ramillete de los celestiales.silvestres será el pan. los sin padre. es el cargador de este katun en el cielo. Profeta. los hijos de Ah Bacocol. 66 . impotentes y perdidos. La-incompleta. El-vertedor-de-vasijas-de-cuello-angosto. Pero habrá respeto para su pan y su agua. despreciadores de sus mayores. Sacerdotes-del-culto-solar. Muy pesada es la carga del katun. Jefes. los Señores de la tierra. en las estrellas . los que se olvidan de su creador. Yaxal Chac. Los-del-hacha. Lluvia-verde. los engendrados de locos lascivos enredadores y embaucadores. Profeta. El-nueve-pata-de-palo. La-flor-de-corazón-pintado. trece generaciones de langosta tendrá su carga. corrompidos cuando entre el reinado de Ah Bacocol. Ah Kines.

Así lo dijo el Ah Kin. No será una solamente la carga de muertes repetinas y violentas cuando se cumpla la tremenda hambre. Esto es lo que guarda la carga del 13 Ahau Katun en la séptima unidad de tiempo del 9 Ahau cuando acaba el 13 que acompaña al 11 Ahau Katun en el grupo de los Ahaues hasta el sexto año del 9 Ahau. Chilam Balam. Brujo-Intérprete. y hablará el Balam. Deja a estos dos : el 13 Ahau y el 9 Ahau. hablará el Ceh. Sacerdote-del-culto-solar. Al oriente está en la rueda y en el año de 1824 termina el 13 Ahau.1 # ¡r. 67 . que recibirá el palo gimiendo y dará su paga al mundo con muertes repentinas arrebatadas y sin motivos. Venado. Jaguar.

es el katun inicial. los extranjeros de la tierra. primero que se cuenta. los hombres de color claro. 68 jfc^ . los grandes amontonadores de vigas para construir.1 los falsos ibteeles 2 de la tierra que estallan fuego al extremo de sus brazos. para nosotros. los hombres rubicundos. jAy! ¡Entristezcámonos porque vinieron.SEGUNDA RUEDA PROFÉTICA DE UN * * DOBLEZ DE KATUNES* 1 AHAU 1 El 11 Ahau Katun.. al amanecer veréis la señal que le anuncia. Brujo-del-agua. los hijos del sol. ¡Ayl ¡Entristezcámonos porque llegaron! Del oriente vinieron cuando llegaron a esta tierra los barbudos.. {texto destruido} . los mensajeros de la señal de la divinidad. por todas partes vendrá. cuando se extienda por toda la tierra la palabra del Dios de los cielos. ¡ Ay ! J Entristezcámonos porque llegaron ! ¡ Ay del * La serie completa aparece en los Libros de Chilam Balam de Chumayel de Tizimín. vendrá del cielo. los embozados en sus sábanos. Unica-deidad.. Ichcaansihó.comienzo de la Flor de Mayo. que vienen los cobardes blancos del cielo.. fue el asiento del katun en que llegaron los extranjeros de barbas rubicundas. los de reatas para ahorcar a los Señores! Triste estará la palabra de Hunab Ku. Faz-del-nacimiento-delcielo. Sólo han sido publicadas las versiones del primero en Médiz Bolio (1930) y en Roys (1933). ¡ Ay del Itzá. porque llegaron los grandes amontonadores de piedras.. los blancos hijos del cielo ! El palo del blanco bajará.

Itzá, Brujo-del-agua, que vuestros dioses no valdrán ya más! Este Dios Verdadero que viene del cielo sólo de pecado hablará, sólo de pecado será su enseñanza. Inhumanos serán sus soldados, crueles sus mastines bravos. ¿Cuál será el Ah Kin, Sacerdote-delculto-solar, y el Bobat, Profeta, que entienda lo que ha de ocurrir a los pueblos de Mayapan, Estandarte-venado, y Chichen Itzá, Orillas-de-los-pozos-delbrujo-del-agua? jAy de vosotros, mis Hermanos Menores, que en el 7 Àhau Katun tendréis exceso-de dolor y exceso de miseria por el tributo reunido con violencia y antes que nada entregado con rapidez! Diferente tributo mañana y pasado mañana daréis; esto es lo qué viene, hijos míos. Preparaos a soportar la carga dé la miseria que viene a vuestros pueblos porque este katun que se asienta es katun dé miseria, katun de pleitos con el diablo, pleitos en el 11 Ahau. jOh vosotros, Hermanos Menores, oh vosotros, Hermanos Mayores, la palabra de Dios [sic] del cielo y de la tierra, recibid a vuestros visitantes, a los llegados barbudos, a los mensajeros de la señal de Dios [sic] que vienen a establecerse como vuestros Hermanos Mayores, a los Señores que marcarán la piedra ahora; los Ah Tantunes,8 los que os pedirán generaciones de Dios a vosotros! Éstos son los nombres de los Ah Kines, Sacerdotes-del-culto-solar: Ah Misnilacpec, El-que-muevebarriendo-con-las-narices, el-Anticristo, ése es el rostro del tiempo que viene a nosotros ahora. ¡Ay, se acrecentará la miseria, hijos míos! Ésta es la palabra de Nuestro Señor : = "Arderá la tierra, se harán círculos blancos en el cielo durante este katun, así acontecerá." Viene de bbca del Dios Padre [sic'], no es palabra de engaño. jAy! ¡Muy pesada es la 69

w
carga del katun en que acontecerá él cristianismo 1 Esto es lo que vendrá : poder de esclavizar, hombres esclavos han de hacerse, esclavitud que llegará aun a los Halach Uiniques, Jefes de Trono de dos días, de Estera de dos días, hijos de los días de locura lasciva. Será su final por obra de la palabra de Dios [sic]; de once medidas será su jicara y por todas partes se verá la señal de Su rostro durante Su reinado. Reunión de piedras será Su enseñanza, reunión de piedras será Su hablar. Si habréis de morir, si habréis de vivir, ¿quién habrá de saber la verdad de estos signos reales? ¡Ah de Mayapan, Estandarte-Venado ! Se hace pequeña por sí sola la justicia que pone en los calabozos, que saca las amarras, los azotes y látigos. Cuando se asiente, dobles serán las orejas de Su Hijo, tendrá Su sombrero en la cabeza y Su calzado en los pies, anudado tendrá el cinturón a la cintura cuando ellos vengan.
9 AHAU

El 9 Ahau Katun es el segundo que se cuenta. Ichcaansihó, Faz-del-nacimiento-del-cielo, será su asiento. En su época recibirán el tributo los extranjeros que vengan a la tierra, en la época en que lleguen los amos de nuestras almas y congreguen a los pueblos en grupos según la cabeza de sus Esteras, cuando comience a enseñarse la Santa Fe del cristianismo, cuando comience el echar agua en las cabezas en bautismo por todas las partes de esta tierra, cuando se asienten los cimientos y comience a construirse la Santa Iglesia Mayor, la prominente casa de Dios Isic] que está en el centro del pueblo de
70

a&

'i

Tihoó, Mérida, el recinto de la casa de Dios Padre [sic]. Enorme trabajo será la carga del katun porque será el comenzar de los ahorcamientos, el estallar del fuego en el extremo del brazo de los blancos, los ibteeles de la tierra que llegarán con sus sábanos y sus reatas aquí sobre el mundo, cuando caiga sobre la generación de los Hermanos Menores el rigor de la pelea, el rigor del tributo, cuando les venga la gran entrada del tributo en la gran entrada del cristianismo, cuando se funde el principio de los Siete Sacramentos, cuando comience el mucho trabajar en los pueblos y la miseria se establezca en la tierra. Dicen que Ixanom, Eva isici, provino de la palabra de Dios Padre. Vino la joven blanca del cielo, mujer Virgen se llama, madre de las siete estrellas rojas, estrellas que sostendrá en el noveno año el 9 Ahau que traerá el cristianismo. Así fue interpretada por Chilam Balam, Brujo-intérprete, la piedra de los nueve sellos que está arriba; el trece Etznab es el día allá arriba como acá en la tierra. De las sonajas del cielo, de los abanicos del cielo será bajado el cordel. Es la palabra de Dios [sic] que vino de arriba a toda la extensión de la tierra. De nueve grados es su plato, de nueve grados es su jicara. ¡Ay, preparaos, Itzaes, Brujos-del-agua, a recibir a vuestros huéspedes ! Los habréis de alimentar pero también os alimentarán. Vienen nuestros Hermanos Mayores.
7 AHAU

El 7 Ahau Katun es el tercero que se cuenta. Ichcaansihó, Faz-del-nacimiento-del-cielo, será su asiento. Yaxal Chac, Lluvia-verde, será su rostro
71

durante su reinado de sabiduría. Sonarán atabales abajo, sonarán sonajas arriba. De Flor de Mayo será el pan, de Flor de Mayo será el agua que trae en su katun. Será entonces cuando comiencen a mancillarse los labios con las mujeres y llamen con las manos a la Flor de Mayo, llamen durante el katun con la mirada de lado porque habrá resonar de música por todas las partes de la tierra. De Flor de Mayo será el vestido, de Flor de Mayo el rostro, de Flor de Mayo el calzado, de Flor de Mayo el andar: parpadeando los ojos, escupiendo saliva, ofreciendo mujeres a los Batabes, a los Justicias, a los Jefes, a los Escribanos, a los maestros, a los grandes, a los humildes. No habrá grandes enseñanzas ni ejemplos sino mucha perdición sobre la tierra y mucha desvergüenza. Será entonces cuando sean ahorcados los Halach Uiniques, Jefes, los Ahaues, Señorespríncipes, los Bobates Profetas y los Ah Kines, Sacerdotes-del-culto-solar, de los hombres y de los pueblos mayas. Perdida será la ciencia, perdida será la sabiduría verdadera. Preparaos, ¡oh Itzaes, Brujos-del-agua! Porque vuestros hijos verán, al término del juego del katun, cesar la ruina del 5Quetzal y de lbs Amaite Uitz, Montañas-angulosas, sus asientos, en ese tiempo. De lascivia y mentira serán sus palabras, de lascivia su mirada cuando reine entre los Halach Uiniques, Jefes, el Chac del rojo bellaco. Pero siete serán sus platos, siete sus jicaras; vendrá mucho ahorcamiento de Zarigüeyas bravas, de Zorras bravas. No habrá ningún lugar donde no pese la palabra y la carga de este katun en que comenzará el resonar de la música y venga el llamar con la mano de la Flor de Mayo. Recibid generosamente a vuestros huéspedes. Yo
72

cuarto descansadero del camino. y se escondan las sonajas. cuando alcen el cuello las Víboras rojas. 5 AHAU £1 5 Ahau Katun es el cuatro que se cuenta. vengo a pedir que os cristianicéis a tiempo. Reino será de monos. Cuando alcen el cuello las Zarigüeyas-ratones para morder.7 las carniceras hormigas rojas Chac Uayah Cab. Deidad. en el comienzo del Trono de dos días. generaciones escasas vendrán de hombre cuando aparezca la cabeza del cometa que destruya a los Señores de la tierra. los devoradores de infantes de hombre.' de la Estera de dos días. al cuarto descansadero del cielo. de los infantes de la lascivia de mujer. Entonces será el ahorcamiento en el tiempo de los jueces rojos. Faz-del-nacimiento-del-cielo. es su asiento. U maaxil katunoob. del mundo. Ichcaansihó. Será el ahorcar a los hombres de edad avanzada 6 y será la muerte a los grandes linajes. Pero generaciones escasas vendrán de mujer. las grandes destructoras de la miel. En su época será cuando se escuche el ruego del Ah Bobat. duro el signo de su reinado cuando comiencen los devoradores de infantes de mujer. y el comienzo de la miseria por todos los ámbitos.he venido a vuestros pueblos. por causa de aquél a quien se 73 «• £ . Dura será su mirada. Monos-en-el-katun. El-profeta. venenosas y bravas para morder. y se agiten y rebullan las carniceras hormigas rojas Xulab. de los infantes de la lascivia de los hombres. por el comienzo del pleito con el diablo. cuando venga al mundo el comienzo de las discordias del diablo y se vaya la presencia de Ku.

Ek 74 . (oh vosotros. se desgarrarán las espaldas mutuamente devorando el tiempo del katun deseosos de poder. dientes mellados. Batabes. Cabcoh. los chupadores. cuerpo fiero. Zarigüeyas. hermanos. serán las Zorras. Ichcaansihó. A cuatro patas darán la muerte. Sonará la sonaja del katun su fuerza y su pecado en el centro del pueblo de Mayapan. Se establecerán en el pueblo ios funcionarios que vienen de dos en dos: Batabes. Rigor vendrá para la miseria y la discordia. Deidad. serán las Piques insectos dañinos (chinches voladoras). Faz-del-nacimiento-del-cielo. Batabes. Los-del-hacha. Triste estará el rostro del Sol en la época de la carga del katun. en su Trono de dos días.3S (¿g entregan nuestros corazones. pero el tiempo en que puedan llamar con silbidos será poco. De Pek. los que sois el fruto del katun de las Zarigüeyas-ratones!" De Flor de Mayo será el Trono en que se siente y se exhiba en medio de la plaza en su Estera de dos días. hablará en el cielo diciendo: "Será preciso qué golpee vuestras espaldas. los que estáis a cuatro patas. Estandartevenado. Ku. Perro. los extorsionadores de los pueblos. Lugar-de-los-nahuales. a hacer justicia al pueblo. dentro del tributo. de corazón cerrado. Los-del-hacha. Los-del-hacha. Batabes. 3 AHAU El 3 Ahau Katun es el quinto que se cuenta. serán las Zarigüeyas . Por el gran tributo de Zuyua los-Jaguares y los Osos Meleros. será su aspecto. Pero será el fin del padecimiento de los hombres mayas cuando vengan violentamente los de Uyamil. es su asiento. Losdel-hacha. Grandes ahorcamientos es la carga del katun. ésos serán los que sean establecidos.

vosotros. No es mentira sino la palabra de Ku Likul Caanal. años fieros de lluvias fingidas. el Anticristo es su rostro. cuando bajen las grandes hojas del silil. fuerte será su vista. Mono. torcida tendrá la mirada el Señor de la Estera de dos días. lluvia angulosa. Deidad-del-cielo. Diablo. Grandes serán los montones de calaveras y habrá Ixpom kakil. llanto de las Moscas en los cuatro caminos que se cruzan cuando golpee el katun destructor y griten las almas en las afueras de los poblados de los grandes Itzaes. Años vendrán de langostas.1 Coc Ah Mut. de lluvias de hilos delgados. cuando haya llegado el juez del cielo a cargar el katun y haga doler durante siete años las grandes hojas del silil y haga arder con10fuego de llamaradas los cuernos del Yuc. poder tendrá su vista. en Ichcaansihó. lluvia del zopilote celestial.12 Mucho ahorcar habrá en este katun y mucha será la carga de miseria. Viruelas-gruesas. Mono. Perro. lluvia de venado [víctimas]. Suspendidas estarán las vasijas de barro durante la carga que soporte la generación de Maax. 11 Extendida estará entonces la piel del Chacbolay. ¡Oh. Brujos-del-agua. será su rostro en el reinado de gran sabiduría. escasa. en e! medio de la plaza. pero volteada. El-estrella-tortuga-anuncio. Faz-del-nacimiento-delcielo. Suspendidas tendrá sus vasijas de barro durante la gran carga. lluvia de 16 muy alto. Pek. Guerras y 9 apedreamientos. cuando bajen del cielo las grandes hojas del silil 8 con la fuerza de Hunab Ku. 75 ! . Venadito. Hermanos Menores 1 Llanto de los pobladores. el linaje de Maax. Deidad-única. Regateadora será la pelea con el Cisin. Lluvia colgada del cielo. bullir de guerra y años de langosta. el Señor del Trono de dos días cuando acabe el poder del katun. Bravura tendrá su cara. será su aspecto.

siete años morderán a la Serpiente al bajar la carga a la llanura levantando la guerra que muestra el katun. Zopilote. Entonces bajarán sogas y cuerdas. Perro. su señal. sin fin» gimientos ni mentiras. Heme aquí yo. Rotos tendrá los dientes. será el rostro presente. No son cosas inventadas o fingidas sino que vienen en su orden y con el poder de U Yumil Caan. 1 AHAU El 1 Ahau Katün es el sexto. Del Corazón del Monterecibe su limosna Ah Uc Yolsip. Deidad-verdadera. pedernal. de pésima piedra. los aniquiladores del alimento. será el asiento donde venga Ix Puc Yola. Emal. La-Bajada. del cielo bajará la fuerza. La-tecolotede-alas-extendidas. Señor-deí-cielo. Durante siete años morderán los innumerables (ocho mil) Axes. Amayte Kauil.aHeme aquí yo el 3 Ahau Katun que rae asentaré en el pueblo de Ichcaansihó. Pek. pésimo corazón su voluntad para los sabios. su señal. los que agotan el alimento. cuando venga otra palabra y otra enseñanza que pondrá tristeza en el corazón de. 76 . Ak Kuch. de pésima palabra. De Zarigüeyas serán las caras durante su reinado. Cuadrado-deidad. pésimo. verdadera verdad del mundo.18 El-siete-corazónofrenda. fiero será su cuerpo. La-destructoradel-córazón-del-agua. Faz-del-nacimientodel-cielo.la tierra y alborotará los brazos de la tierra. alborotará el centro de la tierra al bajar la justicia del cielo con el poder de Hahal Ku. vengo a recibir mi limosna. contra Ix Ual Cuy. Llegarán entonces innumerables (ocho mil) Axes'1* a morder a Jaguares y Serpientes. . llegarán los devoradores. César Augusto [Carlos V].

cuando baje la justicia de Nuestro Señor sobre. del katun. el Señor del Mundo. de los guardianes de las orillas del mar cuando baje el Señor Eterno. vendrán los blancos ibteeles a los pueblos sobre los rojos bellacos. Tristeza habrá en las almas por todos los ámbitos cuando se agiten los brazos de la tierra. el pueblo. Pocos creerán. en la Santidad de la Iglesia [sic] única. embargo. Ese será el tiempo en que venga distinto poder y enseñanza. y de Hunab Ku. para que corrijan y arrojen la maldad de sus vidas. Así desaparecerá por completo la alegría de los oficiales de gobierno. cuando se agite el centro de la tierra en el tiempo en que sea la sujeción a los extranjeros devastadores. Bajará entonces la carga del tributo cuando venga el cris77 .Entonces será cuando venga la justicia de Dios Nuestro Señor [sic] sobre la Flor de Mayo. Entonces vendrá el saltar los ojos al gobernante. y el cortar las garras al ave de rapiña y a la Zorra del pueblo. sobre Maax. Tristeza habrá en las almas de los Halach Üiniques. sin. porque los hombres mayas de edad no querrán oír la palabra de Dios porque. al Tecolote de los pueblos y a los Maax. o no creerán. Jefes de la tierra. Encendido será el fuego en honor de la Virgen maya. Oso Melero. Mono. Deidad-única. parecerán ser padres de los mismos que juzgan. Monos. él Señor Justiciero. y al Cabcoh. pero no será creída por los hombres mayas cuando se pregone entre ellos la palabra de Dios [sic] el Señor de las Alturas. cuando venga la gran pelea de los blancos ibteeles a los pueblos y se conozca si realmente son esforzados. Allí gritarán para que sean oídas sus voces por el Señor de las Alturas. Es la palabra dé Dios [sic]: En grandes montones estarán los restos de los guardianes de las playas.

Cuando acabe el katun así acontecerá en el doblez de los katunes. cuando en enormes montones estén sus restos frente al mar. ésta es la carga que viene al mundo: Vendrá entonces el amo que nos someterá a prueba. del Corazón del Monte recibirá su limosna. colmo de los despojes de los mercaderes. Hermanos Menores nacidos de mujer. Se alzarán espectacularmente los 78 . Al término del katun.tianismo. y terminen las exigencias del Cisin. llanto de los pobladores en los caminos vecinales. Colmo será de la codicia. exigencias de arrebatar talegas o alforjas. en compañía de Saúl a pedir fe y cristianismo. el de rostro de Nacom. Llanto de las Moscas. cortará las ataduras de la carga de miseria el. lo que llaman la Santa Inquisición. colmo de la miseria en todo el mundo. en muertes por hambre. Su Obispo [sic]. su parte. del Anticristo : exigencias de lancear con pedernales . en muertes súbitas y vómitos de sangre. Señor Justiciero cuando baje la culpa para lo que es del cielo. hijos vencidos nacidos de hombre. Deidad. César Augusto [Carlos V]. bajará la cuerda y la fuerte codicia vendrá con el Señor Eterno . Sacrificador. de los guardianes del mar en Uaymil. y en Emal. en los descansaderos de los caminos vecinales cuando se sepulte la Flor de Mayo con la carga del katun. Días de sequía han de seguir en su tiempo a las provincias'de la tierra cuando se oculten los restos de los guardianes de las playas. EstandarteVenado. peleas con estallidos de odio. para lo que es de la tierra entera. el hijo de Ku. peleas en los pueblos con ollas y piedras. en zopilotes en las casas. Diablo. Tremenda hambre será la carga del 1 Ahau cuando entre el zopilote a las casas. Así acabará el poder del gran katun. que sea engañada Mayapan. La-Bajada. Lugar-de-los-na-huales.

Jefes. de cinco frutos de árboles comieron los Cabcoh. magníficos Halach Uiniques. de un golpe del palo de sembrar será la siembra. Piedras-blancas. no había codicia ni ofensas a la sangre de los otros hombres. es su signo presente en el cielo. pero cuando llegaron los arrasadores. Vendrá el pleito y la exigencia del tributo y se pedirán pruebas {sic] de las siete medidas de a braza del cordón umbilical de la tierra. entonces se hará muy dura la adoración de Dios. Yaxal Chuen. de regocijo será el poder en todos los ámbitos del mundo. porque £1 fue el creador de estas provincias y el origen del Anticristo fue la avaricia. manifiesto estará en el cielo durante la noche. es su asiento.cinco estados del país llano15 para pelear. lluvia angulosa. Cuando todavía no habían venido los hombres religiosos. Saclactun. 12 AHAU £1 12 Ahau Katun es el séptimo de la cuenta. Grandes maestros. Osos Meleros. 79 . entonces no había despojos. Lluvia de furiosos torbellinos será su carga. Señor-del-Cielo. enriquecerá el pobre si se cumple la promesa del katun. Rojo será su rostro en su reinado. magníficos Batabes. lluvia de hilos delgados en el más malo de los katunes . y viruelas gruesas es lo que manda el katun. Con su propio esfuerzo comía el pobre. Los-del-hacha. Éste es el espectáculo del 1 Ahau Katun. manifiesto estará en el cielo durante el día. grandes artífices. Entonces dejará de recibir oro el Anticristo y no vendrá más el Anticristo porque no lo quiere Dios [sic} Nuestro Señor para la salvación de este katun y de estas provincias. ]Ay! Dolor existe en Yumil Caan. Se alzará guerra en la Habana con 13 veces 400 barcos. Gran-mono-artífice.

Osos Meleros mordedores . la otra mitad. bebida de guerra. donde se pedirá que no nos descalcemos. Zorras. Con el cristianismo que traerá Dios se acabarán las Ch'amac. año tun. Entonces nos 80 • «• »* . La mitad viene buena. acabarán las Zarigüeyas-ratones y acabarán también los Buitres que sacan los ojos a Maax. ése es el amanecer del cristianismo.m Años serán de riqueza. caminar de guerra. en abundancia de riquezas y propiedades será también bueno. Dioses-de-la-lluvia buenos. Estrella-Chac-de-las-siete-montañas. mala. en el katun. Los Chaqués. trémulos estarán los corazones de los Señores de los pueblos por las señales difíciles que trae este katun : Imperio de guerra. seis serán buenos hasta que. Entonces vendrá él exigir la Fe a los gobernantes de los pueblos y se abrirán las puertas doradas [iglesias del culto católico] y vendrá el casar al pueblo en la Casa de las Cuatro Divisiones en. Mono. Será el tiempo en que guerreen los viejos y las viejas. Chac-destructor. por el poder que viene. Ésa es la cristianidad. palabras de guerra. Pahool Chac. gobierno de guerra. seis años serán malos. y los Cabcoh. Cuando llegue Uuc Uitzil Chac Ek. Los-del-hacha. Atronador-de-los-Cielos. época de guerra. comida de guerra. correrá guerra e imperará discordia. Entonces se levantará el palo y la piedra para la pelea. en que guerreen los niños y los valientes hombres . Tupem Caan. en que guerreen los jóvenes por los ambiciosos Batabes. harán producirse los frutos aun en los pedregales.se alcancen doce grados de la cuenta del katun. Temblorosos. De un día y una noche serán el Trono y la Estera. Aquí decimos ahora cómo acabará el katun de la Flor de Mayo : acabará traicionado por la voz. en el decimoséptimo.

Osos Meleros. Entonces será dividida la carga del mundo y se pedirá el oro a los Señores y a los grandes maestros. a la distancia de una jornada. la guerra de cerbatanas de fuego y tendrán también cerbatanas de fuego los hijos de mujer deshonesta y los hijos de hombre deshonesto. a los grandes sabios. Yacerán en descanso los arcos sobre la tiérrai los arcos del país llano. Así dejará de haber Zorras y no existirá más el Cabcoh. violenta. Recibid a vuestros huéspedes. y regocijos 81 JL . mucha la burla a los gobernantes de los pueblos con la guerra rápida. porque dará pelea a su padre y a su madre según señala el enmarañamiento del katun. Gran pan es la sustancia del katun con riqueza y magníficos Batabes. Perdidos serán en la guerra los hijos de las Ixtitibe. cuando venga por los bosques y por los pedregales el Señor Justiciero a cortarle las garras al ave de presa y a desgarrar las espaldas de los Cabcoh. Cambios y recambios de padres. Enorme es la carga del katun porque muy mala será la voluntad y muy mala será la enseñanza. volteadas estarán las flechas en el centro del país llano. Los-del-hacha. cambios y recambios de madres por exigencias de Hunab Ku. el katun rico. Entonces vendrá el tributar y el Señor de las dos cabezas vendrá a burlarse de los gobernantes de los pueblos enceguecidos con las difíciles señales del katun. Entonces para los Señores del mundo mucho será el trabajar. a la distancia de un grito vienen ya.será pedido el cordón umbilical de la tierra de siete medidas y será pedido el libro de los pueblos a los gobernantes por la palabra del Dios que viene. Llorará su asiento en la Estera el 12 Ahau. sean quemadas-en sus propias guaridas de piedra. Deidad-única. Maestras. y los Ch'amac. Zorras. Oso Melero.

Saclactun. es su asiento. Arderán las pezuñas de los animales. poderoso será el poder de los Àh Kinss. Itzmal. de Nuestro Señor Dios Padre [sic] y la de U Colel Caan. 8 AHAU El 8 Ahau Katun es el noveno que se cuenta. del Dios Hijo del Señor de los Cielos y de la Tierra. Nadie podrá calmar tampoco la sequía. Deidad. Lugar-de-Itzman-mago-del-agua. Es la palabra de Ku. De las orillas del mar tomará su sustento el Corazón del Monte que vencerá al katun de sequías y vómitos de sangre. De frutos del árbol ramón será su pan. Sacerdotes-del-culto-solar. Piedras-blancas. el katun que da fin al regocijo y trae el pedir la comida por medio de enigmas y acertijos. Diez-hoja-escamosa.Tí para el mundo. Señora-de-los-cielos. Llegará a sus pobladores. Sequía es la carga del katun. Nadie escapará de su rigor en toda la extensión del mundo. estallarán las lajas. arderán los nidos de las aves. de los mayas. Lahun Chablé. arderá la arena en las orillas del mar. es el asiento 82 . No habrá miseria sino regocijo en el tiempo de este katun. hará que griten cuatro veces los que atan los palos de las palizadas y cercas y que lloren los Señores de los pueblos. Llegará el Santo Cristiano trayendo a su sacerdote para convertirnos a los bárbaros de nuestro error. 10 AHAU El 10 Ahau es el octavo katun que se cuenta. Nadie hará calmar la palabra de Dios Nuestro Señor. se cumplirá por detrás y por delante del filo del katun.

Regresarán los de Kinich Kakmo. la cuarta vez que le llega al Itzá. Llegará el Quetzal. Llegará Kukulcan. de los advenedizos de la tierra. 4 AHAU El 4 Ahau Katun es el undécimo que se cuenta: Chichen Itzá. El-deíárbolamarillo. Guacamaya-de-fuego-de-rostro-solar. Con la palabra de Dios Padre mucha guerra hará entre los pobladores Kinich Kakmó. bajarán escudos. 6 AHAU El 6 Ahau Katun es el décimo que se cuenta.del. Sabanas-de-chiles-putun.katun. llegará el vómito de sangre por cuarta vez. serán fijadas las cabezas en los muros. bajarán flechas tras los Señores de la tierra y en Chakanputún. para hacer que entren al cristianismo todos los subditos. llegará Ah Kantenal. . para después hacer resucitar y esperar la justicia de Nuestro Padre Dios. llegará el pájaro verde Yaxum. es su asiento. Brujos-del-agua. Uxmal es su asiento en el cual se fija por sí mismo. Brujo-del-agua. ocasión de que baje Dios Padre a culpar y a cortar el cuello por las falsedades de palabra. Ori!las-de-los-ppzos-del-brujo-del-agua. * 83 A. será el término de su codicia. Guacamaya-defuego-de-rostro-solar. en perseguimiento de los Itzaes. La cuarta vez que habla el katun. Ardoroso es el poder del rostro de su reinado que mentirá con desatinadas palabras de lascivia. Serpiente-quetzal. porque todos los nacidos en esta tierra han de entrar al cristianismo. el término del sufrimiento que causan al mundo. en el asiento de este katun. Esta es la carga del 6 Ahau que se asienta en este katun.

es el asiento del decimotercer katun. colmo de nuestra perdición y vergüenza. Chachalaca-de-rostro-solar. 84 . la gran ciudad llamada Maax. hijos de ruines y perversos. Cabal Ixbach. Nula será la fuerza del cielo y de là tierra cuando entren al cristianismo las ciudades grandes y los pueblos ocultos. bajará la sangre por los árboles y las piedras. santo juicio de Dios Nuestro Señor. a la mitad se reducirá su agua en este tiempo del Katun 2 Ahau.16 Será el origen de la muerte por la mala sangre al salir la Luna. Santa justicia. Mono. Se ennegrecerá el ramillete de los señores de la tierra por la universal justicia de Dios [Sí'CJ Nuestro Señor. es el asiento del katun.. Dedicados serán nuestros infantes a la Flor de Mayo y no habrá bien para nosotros. A la mitad se reducirá su pan. Golondrina-maya-su-lugar Estandarte-venado. 13 AHAU El 13 Ahau Katun es el decimotercero que se cuenta. Es la voluntad de Dios [sic] que a la mitad se reduzca su templo durante su imperio. Maya Tsucpom. y también la totalidad de los pequeños pueblos en toda la extensión del país llano de Maya Cusamil Mayapan. se volteará el rostro de la Luna. Chachalaca-poblado. Se volteará el Sol. Será el tiempo en que se alcen los hombres de dos días en el rigor de la lascivia. del Dios Hijo y del Dios Espíritu Santo.2 ÀHAU El 2 Ahau es el decimosegundo katun que se cuenta. será el colmo de la palabra de Dios [sic}. Golondrîna-maya-su4ugar. arderán los cielos y la tierra por la palabra de Dios Padre. Maya Uas Cuzamil. Kinchil Coba. Árboles-de-goma-copal-maya-agrupados.

será el fin al término del katun por la palabra de Yumil Caan Yetel Luum. Señor-del-cielo-y-de-la-tierra.'p y al entrar la Luna llena acontecerá la sangre entera. Para el tiempo que termine este katun vendrán a implorar las aguas del renacer. 85 . acontecerá . para renacer. serán almas santas las que reciban el santo óleo sin violencia sino por voluntad de Dios [sic]. Irán los virtuosos al cielo y bajarán los malos al centro de la tierra. el hundimiento de los cielos. También los astros buenos lucirán su bondad sobre los vivos y sobre los muertos. Esto es lo que hay en la carga del 13 Ahau. Resucitarán los muertos.

Siete años serán de guerra. Cavernas-de-Zuyua. Guardianes. Sacerdotes-del-culto-solar. Ah Mucen Cab. Pero todo se aquietará cuando termine la palabra del katun. Bolón Ch'ooch'. Cuidará entonces de los siete apastes recipientes de tortillas de maíz Ix Saclactun.TEXTOS PROFËTICOS DE KATUNES AISLADOS PROFECÍA EN UN 13 AHAU *' El 13 Ahau cae con su carga en Emal. cuando marque con el pie. de los unos y los otros. Elguardián. entonces será el fin y término del poder de los Ah Kines. Disputada será la Máscara de Madera. los intérpretes de los signos. Llanura-de-las-Cinco-Parcialidades.2 entonces será cuando se tiñan de añil 8 unos y otros por el padecimiento de Ah Canul. Golondrinas-su-lugar. En Saclactun. estucarán. Terminará el poder del katun con siete años de poder de Kin.con pintura 4 los Canules. con ellos soltará su carga. Sufrirá padecimientos Ah Canul. Holtun Zuyua. La-que-está-en-PiedrasBlancas. Entonces será cuando humille. Llanura-de-las-Cinco-Parcialidades. Aumentada será. siete años de muertes violentas. Elguardián. Piedras-blancas. se establecerá Ah Ek Uilo. por* Se publica por primera vez. 86 . Sol. acrecentada será la carga al extremo de la sierra. la que está asentada en medio de la isla de Cuzamil. El-queguarda-la-miel. Nueve-Amargo. cuando transcurra el 13 Ahau.1 tal es la carga para Hotzuc Chakan. de siete medidas será la sobrecarga de la carga que allá exista. Hotzuc Chakan. El-Negro-Uilo. La-Bajada. de los que sean.

Se inundará el mundo cuando se levante el gran Itzam Cab Ain. del Corazón del Cielo sacará su consagración. vida perdurable en la tierra. que arrojará con ímpetu su nombre teniendo el rostro vendado. Nueve-deidad. Nueve-deidad. El día cuatro Kan. El-signo-destructor. Cuando baje. su nueva vida. retumbará Oxlahun Tiku. Bolón Tiku. haga nacer Itzam Cab Ain. El-Nueve-fecundador. el sabio.•M HJ f que el 13 Ahau es el tiempo en que se juntarán y coincidirán el Sol y la Luna . El doblez de la vuelta del katun será cuando se manifieste el lugar de su carga. Piedra-preciosa. durante su reinado. Trece-deidad. grandes inundaciones vendrán hacia el fin del poder del katun. que será de nueve medidas. Se derrumbará el cielo y se volteará la tierra. no querrá el degüello de Itzam Cab Ain. Brujo-del-agua-tierra-cocodrilo. en los 16 para los 4 cuatrocientos más 17 años entonces es cuando muere el poder de este katun. PROFECÍA LLAMADA DE LAS FLORES EN UN KATUN 11 AHAU* El 11 Ahau será el tiempo del poder de Ah Bolón Dzacab. y de Bolón Tiku. Será cuando cree. * Se ha publicado únicamente la versión del Libro de Cliilam Balaní de Chumayel en Médiz Bolio (1930) y en Roys (1933). su renacer. cuando se apodere del país llano aquel llamado Ah Uooh Fue. Grandes inundaciones trae el mensaje del katun a su término. Trecedeidad. 87 . será la noche y al mismo tiempo el amanecer de Oxlahun Tiku. Brujo-del-agua-tierra-cocodrilo. ligará su carga terminándola. Brujo-del-aguatierra-cocodrilo.

Señorpríncipe. De 88 . Soldado. Los-ofrecedores1 derperfume. Jefe. de la flor de nueve corazones. dulces las puntas de sus lenguas y dulces tienen los sesos estos dos grandes y nefastos murciélagos que vienen a chupar la miel de las Flores : la roja de hondo cáliz. cinco-flores. por el Holcan. por. "Pero no habrá otro. la Macuilxúchit.5 Dulces son sus bocas. ya no se verá otro". Trece-deidad. la campánula recostada de lado. la mordisqueada del cacao. Nueve-deidad. la blanca de hondo cáliz. dijo. por el Halach Uinic. a todas éstas vinieron los Ah Con Mayeles. cuando hasta allí llegue el poder de la Flor de Mayo. cuando vean cómo baja el pecado hacia la Estera. A tres años aún no llegará la presencia del dios infernal Bolón Dzacab. Entonces querrá marido la flor marchita cuando le arranquen el corazón. la flor de pie torcido. No traerá pan en su carga el katun florido sino flores de cizaña por el pecado cometido por Bolón Tiku. la amarilla de hondo cáliz. Tal será la carga del katun florido cuando venga. Piedra-preciosa-que-se-cuenta. la de corazón colorido. Nuevefecundador. cuando se disfrace de colibrí y venga a chupar la miel de la flor de nueve pétalos. De cuatro pétalos será el cáliz de las flores cuando tengan asentada en su centro la presencia del Ah Kin Xocbil Tun. Nueveperfumado.^%" bajará a su acicalada casa con Bolón Maye!. la inclinada. cuando tenga la presencia de Oxlahun Tiku. Sacerdote-del-culto-solar. la pegajosa flor de pedernal. el Ahau. la oscura de hondo cáliz. la marchita. Sacerdote-del-culto-solar. la vuelta hacia arriba. Xocbil Tun. el capullo. flor de laurel. la flor de hueso. Las madres de las flores serán olidas por el Ah Kin. la Ixlaul. cuando se 0 manifestará en las flores Pizllmtec [Pilzintecuhtli] el infante inmaturo.

de pecado su entendimiento. de pecado su caminar. Nueve-deidad. Grande será la lascivia durante la presencia de Lahun Chaan. de Flor de Mayo el Trono. Sacerdote-del-culto-solar. de envidia será su plato. de envidia será su caminar. De pecado será su rostro. se olvidará de su padre. Siete-Muerte. 89 . olvidadiza será su voluntad y tendrá on fandad que ofenderá a su padre y querrá ir en orfandad de madre. cuando pesadamente cargue su limosna Bolón Tiku. de envidia será su entendimiento. de Flor de Mayo la sustancia. de envidia su pensamiento. de envidia su corazón. cuando pierda su ánimo y espíritu y sea degollado después que él mismo se haya ahorcado. de pecado su enseñanza durante su presencia. de pecado su palabra. de envidia su boca.Flor de Mayo será la Estera. peligrosa será su situación en la Estera durante su imperio porque se olvidará de su madre. de envidia su jicara. Uuc Satay. y de bondad despojado estará su corazón y sólo un poco de bondad tendrá en la punta de la lengua. Guerrero. De envidia será su asiento. Desvariado de lascivia será el poder en su época cuando pida a gritos su comida y su bebida. y querrá ignorar al padre que lo ha engendrado y querrá ignorar a la madre que lo ha parido. Ignorará cómo va a acabar e ignorará lo que habrá al final de su época cuando sea el término del tiempo de su poder. Como de borracho serán sus señales porque perderá el entendimiento ante su madre y ante su padre y será falto de virtud. Profeta. Señor-príncipe. cuando por la comisura de la boca coma su sustento que estará sobre los dedos de sus pies mientras mordido tenga él palo y sostenga la piedra. pecador será el Ah Kin. pecador el Ahau. DiezPoderoso. pecador el Holcan. Pecadora será la palabra del Ah Bobat. porque tuvo vendados los ojos su presencia.

según mi entender. PROFECÍA LLAMADA "EPISODIO DE AH MUCEN CAB EN UN KATUN 11 AHAU"* En el 11 Ahau es cuando salió Ah Mucen Cab. Señores Príncipes. Trece-deidad. Guerreros. los sabios.7 Entonces no estará vendado el rostro del katun sino que pondrán sus pechos para ser alanceados por los de la Flor de Mayo y morirán por los Ah Kanes. Guerreros. Trece-deidad. colgada traerán del brazo a Ix Tab. que cuando lleguen. Señores-príncipes. Este mensaje sale en otro katun en el noveno año tun en cuyo tiempo se establecerán Batabes.Terminará su poder embrocando los escudos y colocando las lanzas con la punta para abajo. vueltas. Pero no acabaran por completo el tiempo de la Flor de Mayo y los hombres de la Flor de Mayo dentro del cristianismo.8 a poner vendas en los ojos de Oxlahun ti Ku. El-barredor. Elque-guarda-la-miel. Brujo-delagua. Solamente sus herma* Se ha publicado únicamente la versión del Libro de Chilam Balam de Chumaye! en Médiz Bolio (1930) y en Roys (1933). 90 . Los-del-hacha. y de Ah Miscit. duraciones de hombre sobre la tierra. y de los Holcanes. Sacerdotes-del-culto-solar. antes de que transcurran. Pero no sabrán lo que viene al final del poder del katun: Holcanes. y Ahaues. hijos de Ah Kinchil Coba. La-de-la-cuerda. en compañía de los Ahaues. De diez pétalos será la enemistad que se levante. En la tercera vuelta del katun será el tiempo de escalar las montañas 8 por la sequía y los grandes padecimientos del hijo del gran Itzá. por el poder de Oxlahun Tiku. tres dobleces. El-Chachalaca-de-rostro-solar.

Trece-deidad. para sustentar su corazón. por obra de Bolón ti Ku. al miserable. que arrasarán la tierra. Entonces será cuando bajen cuerdas. y el Quetzal. pepitas molidas de calabazas grandes. y fuego y piedra y palo y sea el golpear con palo y piedra. Cuatro-deidad. y quien hará que sea permanente el tamo de las semillas y la punta del olote. entonces será cuando se le rompa la cabeza y se le abofetee el rostro. y será el sepultar en las arenas de las orillas del mar azotadas por las olas. señal del ama91 . columna del cielo. quien se posesionará del trece piso del cielo. porque Oxlahun ti Ku. Será el flechar entonces11a los huérfanos de padre. a la viuda.w nas y sus hijos lo sabían. por Yax Bolón Dzacab. con Sicil. 1 Cimi es el día en que morirá el poder del katun y se alzará Cantul ti Ku. Trece-deidad. y con frijoles molidos y tamales. Vertedores. el pájaro verde Yaxum. pepitas molidas de calabacitas. de las insignias despojadas. Su Hijo y el Espíritu Santo también lo sabían. el Santo Señor. y sea escupido y cargado a cuestas 10 despojado de sus insignias y cubierto de tizy ne. cuando sea apresado Oxlahun ti Ku. Trece-deidad. Con las vendas de su rostro terminó el amanecer para ellos y no supieron ya lo que vendría cuando fue apresado Oxlahun ti Ku. hueso del maíz. Nueve-deidad. Al terminar el arrasamiento se alzará Chac Imix Che. El doblez del katun llegará aquí en el día 3 Oc. y con Top'. la ceiba roja. Gran-nueve-fecundador. no respeta el corazón del sustento. aquí sobre la tierra. lugar de su corazón. Se hundirá el cielo y se hundirá la tierra también cuando los extremos del doblez del katun se unan y muera el hijo menor. los cuatro Bacabes. sea molido y tomado como alimento juntamente con su corazón.

PROFECÍA LLAMADA "LA PALABRA DE OXLAHÜN TIKÜ" EN UN KATUN 13 AHAU* Esta es su palabra de Oxlahun Tiku. Ah Kan Oyal Mut. allí se posará Kan Tan Picdzoy. Blancoremedador. Se alzará también Yaax Imixche. Pájaro-de-pecho-negró. soporte del cielo y señal del aniquilamiento será la ceiba blanca. Zenzontle . al norte. cuando sea el tiempo en que la tierra se les acerque a la faz. Chilam Balam. Ceiba-verde.necer del mundo. Ella es la que sostiene el plato y el vaso . en donde se posará Kan Xib Yuyum. Oropéndola-amarilla-macho. que coman su maíz comprado. Se alzará también Kan Imix Che. Ceiba-blanca. al poniente del país llano. Se alzará también Sac Imix Che. como señal del aniquilamiento. Trece-deidad. la Estera y el Trono de los katunes por ella viven. Ceibaámarilla. señal del aniquilamiento será la ceiba negra . Ave-vehcida-amarilla. Se alzará también Ek Imix Chec. Entonces escalarán las nubes y escalarán las montañas . Pájaro-de-pecho-amarillo. Brujo-intérprete: A su tiempo será —dijo— que coman. 92 . Ceiba-negra. en el centro de la provincia como señal y memoria del aniquilamiento. que beban su agua comprada. que beban. Kan Xib Yuyum. Sacerdote-delculto-solár. cuando sea el tiempo en que se encorven sobre la tierra. al sur del país llano. Oropéndola-amarilla-macho. comb fue explicada por el Ah Kin. allí se posará Zac Chic. Vertedor. será el tiempo en que su* Se ba publicado únicamente la versión del Libro de Chilam Balam de Chumayel en Médiz Bolio (1930) y en Roys (1933). allí se posará Ek Tan Picdzoy. árbol del Bacab.

arderán las pezuñas cuando dé comienzo el poder [de Ku]. Entonces vendrá la castidad y la abstinencia para los grandes meleros lascivos y libidinosos de Latum Chaan. Podrá escucharse al Ah Bobat. encenderá fuego con las raíces de sus pies. Mono. y arderá el fuego en el centro del pueblo y podrán hablarse irnos a otros los Ah Kines. Piedraspuntudas-como-pezuñas. Barrida será la provincia de Chichen. cuando el tronco de la ceiba sea resellado. Diez-Poderoso. hará enrojecer las alas de la tórtola Mucuy. tendrá su fardo de trece grados. Deidad. Limpio estará el norte y el poniente13 para el paso de los hijos de Ku. Será entonces el ahorcarlos y el enjuiciarlos y el colocarles trampas de cuerdas tensas bajo las malezas. El-agostador. Para los de Dzidzontun. Orillas-de-los-pozos-del-brujo-del-agua. hará enrojecer la savia de la Flor de Mayo. Señor-de-la-flauta-blanca. "Le llegó su día al agua". Arderán sus playas.fran la derrota. se escucharán sus ocarinas. Entonces bajará su hambre y cuatro serán los caminos del katun. será cuando se enrosque el cogollo del henequén ch'elem. Sacerdotes-delculto-solar. en el 13 Ahau. cuando venga la pesada carga al hijo de Maax. Sacerdotes-del-culto-so93 . Señor-de-la-flauta-roja. Orillas-de-los-pozos. y haga música Sactenel Ahau. Señor-de-la-flauta-roja. el tiempo de las revueltas y motines. Profeta. de trece grados será su carga. dirán los All Kines. Brujodel-agua. arderán sus orillas arenosas: Subirá a los árboles Ah Masuy. Perdidos quedarán en sus matorrales Henos de miserias y padecimientos los hijos del gran Itzá.12 cuando venga el remedarlos y el burlarlos . Soplará en su flauta Chactenel Ahau. Aquella Chichen Itzá. Resplandecerá el cielo enrojecido cuando haga su algazara Chactenel Ahau.

la guerra. deidad inmensa (deidad de 8 000 veces). Será cuando venga para Ahau Can. Señorserpiente. frente a los grandes montones de calaveras y vendrá el zopilote ávido y voraz a sacar los ojos a sus Señores en medio de violentas muertes. Será entonces cuando griten las ranas Uoes a medio día y caiga la servidumbre en Emal. Señor-de-la-flaúta-blanca. Serpiente-mojada. Hormiga-brava. PROFECÍA LLAMADA "MEMORIA DE CÓMO VINO HUNAB KU A DECIR SU PALABRA A LOS AH KINES"* Ésta es la memoria de cómo vino Hunab Ku. de Sulim Chan. Holtun Zuyua.lar.15 Esta es la predicción para el 13 Ahau. Oxlahun Tiku. La-piedra-preciosa-jabalí-conejo. Señor-de-la-flauta-roja. cuando mida el camino del katun y vaya por el atajo rodeando la llanura Ix Kan Citam Thul. y haga música Sactenel Ahau. Cavernas-de-Zuyua. Deidad-única. Caerá el agua como dicen. Atravesada quedará la carga en Emal. La-Bajada. Se regocijará Ah Ektenel. De trece grados será la carga de la llanura que atará el corazón del país llano. cuando se regocije Chactenel Ahau. Años desiguales son los que trae para ellos el katun. El-de-la-flauta-negra. Señor-de-la-flautablanca. 94 . y Sinic Balam. La-Bajada. y escucharán el aletear de las alas de la tórtola Mucuy u en el oriente y el ruido de la savia de la Flor de Mayo cuando haga su música Sactenel Ahau. arrollada estará su Estera durante el tiempo del katun por sus excesivos padecimientos y sufrimientos. huyendo de la carga del katun.a decir su palabra * Sólo se ha publicado la versión del libro de Chilam Balam de Chumayel en Médiz Bolio (1930) y en Roys (1933). Trece-deidad.

Sacerdotes-del-culto-solar. Intérprete. Pero no entendieron estas palabras que les fueron dichas. les fueron dichas palabras de aviso y consejo. se echaron de bruces: "Oh Chilam. Intérprete. Pero no se veía el rostro ni la forma y tamaño de quien hablaba encima del edificio de la casa. La razón de por qué se le llama Chilam. al Ah Xupan Nauat. al Ah Kin. haz de saber que llegó el día en que llega su katun. Brujo-intérprete. Deidad-única. en la casa del Chilam. a horcajadas sobre ella. Nahau Pech. gran Ah Kin. 95 . del-pájaro-verde-Yaxum . les fue revelada la medida de las palabras. y al Ah Kin. Intérprete. Ah Kauil Ch'el. Ahau Caan. se acostaba tendido. Señor-del-agua-arruinador-de-la-cola-del-Quetzal. Chilames Balames. Sacerdotes-del-cultosolar. Les fue dicha la palabra a ellos. que era Chilam. Sacerdote-del-culto-solar. entonces aconteció el hablar en la casa del Chilam. Ah Napuctun. eso decían. amanéceos. Sacerdote-del-culto-solar. al Ah Kin. Tres lunas hace que está ya presente el Yuma Netziuit Kuk Yaxum. Sacerdote-del-culto-solar. en su propia casa. es porque el Chilam Balam.?ê a los Ah Kines. pero no sabían quién la decía.16 sin moverse ni levantarse de. Despertaos. Sacerdote-del-culto-solar. Brujos-intérpretes. decían que Hunab Ku. Comenzó a ser pronunciada la palabra cuando estaban reunidos los Ah Kines. Intérprete . que se asienta ya el katun de la Flor de Mayo. Señor-Piedra-fina-de-línea-materna-llamada-Puc. Señor-del-cielo. Se reunieron en la casa del Ah Nacom Balam. El-santo-pájaro-ch'el. Se postraron sobre la tierra cuando comenzaron a oír la palabra. Intérprete. donde se echaba. profetas [sic}. Garrapata-de-línea-materna-llamada-Hau. El-nahua-del-estandarte-de-turquesa. El-sacrificador-que-saca-corazones-brujo.

apercibios. "Preparaos. Cuando os hundáis y os amanezca." Entonces habló el Cbilam Balam. en su cuerpo y en su corazón. Atravesada tiene la lanza. entonces lo vendréis a entender. Hermanos Menores. llega el día en que dice su nombre el decimosegundo katun. Arruinador-de-la-coladel-Quetzal. Será cuando venga el juez [sic] de Ebula. Hermandad-de-hermanas-menores. Hermanos Mayores. de Perro su cuerpo. Vedlo. saldrán de esta provincia. de Conejo su cuerpo. sab. el Yuma Nctziuit Kuk Yaxum. a padecer y 96 A . En ninguna parte han de entregarse las hijas de Cuchlum Idzinil. de nada hablará. y vosotros. Nadie entenderá los días de penitencia que se manifestarán en el poder que viene. Señor-del-agua. dulce es su bebida. un día tras otro. Su sustancia será cera y por la cera bajará la justicia [sic] del ciclo. Brujo-Intérprete: "Desde ahora. Nueve-cerros. ocasión de que suban los cristianos.18 porque va a ser el tiempo en que paran las mozas doncellas. de Jaguar es su cabeza. las no casadas. Sin embargo. Jefes. será el tiempo del bastón de oro17 y será el tiempo de la cera blanca. vosotros. Nadie entenderá cómo vienen ahora las penitencias que privarán en el poder del decimosegundo katun que dice ya su nombre.î j i presente está ya su rostro en el ave. presente está ya el Bolón Uitz. cuando sea el moverse del cielo y la tierra al término del katun de la Flor de Mayo que llega ahora a regaros con sus Flores y a hacer nacer una sola voluntad de que pidáis mujeres para cohabitar. Agua-que-inunda-la-escalera . de nada escuchará sino de desvarios de lascivia.rosa su comida. Hermandad-de-hermanas-menores . rotos tiene los dientes. tal es su palabra. habrán de irse las hijas de Cuchlum Idzinil. del-pájaro-verde-Yaxum. Oh Halach Uiniques.

Si no la padecieseis roeríais las raíces y el tronco de los árboles y las hojas de los yerbazales. a esta provincia que tendrá el nombre de Yucatán como se le dirá cuando venga distinta enseñanza en otro katun que ha de pasar de regreso por vuestros pueblos. Será el tiempo en que venga la burla de seis partes y de tres veces vendrá la burla de la llegada del juez [sic"] en el tiempo en que el bastón de oro sea el símbolo de la justicia. "Muy doloroso viene el término del katun de la Flor de Mayo. de tres porciones será la sustancia de los frutos del árbol ramón que será el pan del katun de la Flor de Mayo.a sufrir la carga del katun. "Cuando se asiente en su Estera este poder. Ésta es la carga para el día que se asiente: de trece capas será la Estera del gran mamador adúltero. porque si no la padecieseis caería sobre vuestros pies. de sólo pecado será su enseñanza. Mayapan. Venado-tecolote. serían las mortandades de venados [victimas] para que pudiera brotar el pan de maíz del pueblo. La-famosa. y sea la cera blanca lo que trueque. Si no la padecieseis. katun será de pecado. la dicha Siyancaan. aquí. Esto será entendido cuando en seco se muevan el cielo y la tierra. al centro del país llano Maycu. y sea la cera blanca por donde baje la justicia del cielo. sino también entrará el zopilote a las casas y será también el tiempo de la muerte violenta a las gentes animales. porque aún no habrá acabado cuando se volteen hacia arriba las raíces de los árboles 97 . Estandarte-venado. "Cuando venga ese tiempo. de sólo pecado será su palabra. Pero no sólo ha de ser su lugar aquí. ocasión de que suban los cristianos ante su justicia. se enredaría en vuestros pies y vosotros haríais el papel de venado18 [victima}.

y el término de esparciros flores y tomar esposas [sic]. Primeramente el Yaaxche libro. que sea siguiendo al verdadero Dios del Cielo [sic]. para que lo leyesen los Ah Kines. a Ah Napuctun.30 Ese día lo conoceréis porque se muevan los cielos. aquel que Analice su existencia gozando del cristianismo cuando éste sea comprendido por la gente. "Muy dolorosamente terminará la humanidad de la Flor de Mayo según dicen las pinturas de las superficies de los muros. Zarigüeyas-ratones Batabes. Quizás sólo 14 años (o katunes) sean Batabes. a Ah Kin Ch'el. Sacerdotes-del-culto-solar. iréis a esconderos al monte. Sacerdotes-del-culto-solar. Garrapata-de-línea-materna-IlamadaHau. cuando venga. Al término del katun 98 . Estaba puesto el libro de las siete generaciones en el gran altar. Traicionada terminará la palabra del katun de la Flor de Mayo. El-santo-pájaro-Ch'el. pasándoselo mutuamente los Ah Kines. Aquel que sea sabio entre nosotros será el que comprenda esto. Libro-de-la-ceiba. Sacerdote-del-culto-solar-Garrapata. durante tres días. EI-nahua-del-estandarte-de-turquesa. Cristo llamado. así que no hay razón para que deis vuestros infantes a su arzobispo [sic]. en la gran mesa. Los-del-hacha. porque entonces llegará para siempre el hijo. y a Nahau Pech. Pero si los entregáis. Sacerdote-del-culto-solar-pájaro-Ch'el . 31 entonces diréis que también son santas y creeréis en isu santidad. El-Piedra-fina-de-línea-matcrna-llamada-Puc. que estará presente cuando sea el término de la visita del katun a vosotros. y la tierra camine.y tiemble toda la provincia. el altar donde oraban Ah Kin Pech." Dijo y sacó el libro de sus Siete-generaciones. y Ah Kauil Ch'el. Los-del-hacha. le fue dado a Ah Xupan Nauat. cuando oraban en el gran altar. las Zarigüeyas-ratones.

Zorras mordeduras. Brujo-intérprete. yo. "Eternamente se oirá mi voz. Deidad-verdadera del cielo. los * Sólo ha sido publicada la versión del Libro de Chilam Balam de Chumayel en Médiz Bolio (1930) y en Roys (1933). Esto es lo que os interpreto. Entrarán en calma los pueblos cuando ya no haya Ch'amaques. Sacerdote-del-culto-solar. Brujo-del-agua. De llanto fueron mis palabras.se juntará otra vez el doblez de los katunes que vienen. Cinco años faltan para que termine mi mensaje y llegue el día en que baje el tributo y la agonía de la miseria a los restos de los hijos del gran Itzá. 99 . para que sea el mero final de los mamadores." Así será el fin de los hombres de la Flor de Mayo: se les pedirán las pruebas a sus Señores que gobiernen la tierra. Brujo-intérprete de Hahal Ku. "No habrá Ah Kin. Recordadas serán cuando llegue el tiempo del katun en que se alivie la miseria que quede de los hijos del Itzá. sino hasta que llegue el 9 Ahau Katun. si no las supieren. el día y la noche serán del katun de la Flor de Mayo. el Chilam Balam. que declare la carga del katun. el pensamiento y el entendimiento. la del Chilam Balam. Verdadera-deidad. las profecías de los grandes sabios." PROFECÍA LLAMADA "INTERPRETACIÓN DE LA LLEGADA DE LOS EXTRANJEROS ESPAÑOLES POR LOS AH KINES EN UN KATUN 13 AHAU"* La interpretación de los Ah Kines. saldrán al monte y al pedregal a buscar su fuerza. Sacerdotes-delculto-solar. ciega tendrán su vista por obra del katun de la Flor de Mayo. Brujo-del-agua. la sabiduría. explicando la palabra de Hahal Ku.

Profetas. Base-del-cielo. y del Chilam Balam. para el 13 Ahau. le echó culpa el Señor del Universo. Base-del-cielo. el que reside en Chuncaan.#* grandes Ah Kines. Ese demonio les dijo: "Holcanes. lugar en que residía el consejo. Profetas. el augurio y pronóstico de los Ah Bobates. por la lectura en sus papeles de las ruedas y monumentos del katun. a los Ah Bobates. El-siete-muerte. cuando sea el amanecer del 13 y del 7. Faz-del-nacimiento-del-cielo. Sacerdotes-del-culto-solar. El-nahua-del-estandarte-de-turquesa. Deidad. El-siete-muerte. mundo de abajo de Luzbe. jAy! En el octavo año del 13 Ahau los Ah Kines. Ichcaansihó. Sacerdotes-del-culto100 . diciendo además: "A ellos se les pagará el tributo". Sacerdotes-del-culto-solar. Sacerdotes-del-culto-solar. El-del-estandarte-de-turquesa. es el nombre del que tenía a su cuidado el gran libro de los siete linajes por cuya causa vino." Así les dijo el demonio llamado Ah Uuc Satay. cuando fue el comienzo del Señor del Universo. diciéndolo a los pobladores y a los guerreros. El libro de los siete linajes le fue despojado por el Precioso Señor Celestial en el imperio de la esclavitud. Les dolía el corazón porque vendrían los extranjeros y terminaría el imperio del demonio. Brujo-intérprete. lo leyeron en los signos de sus papeles y por eso comenzaron a decir: "Verdaderamente los haremos amigos nuestros y no les haremos guerra". Ah Xupan Nauat. profetizaron porque comprendieron cómo habrían de venir los extranjeros españoles . en Chuncaan. Así declararon los Ah Kines. Ah Xupan. Tres años faltaban para que llegaran cuando habló Ku. obispo [sic] del demonio. Profetas. y los Ah Bobates. Guerreros.22 lugar de Ah Uuc Satay. alzad vuestra guerra. por eso leían sus papeles los nefastos Ah Kines.

Xupan Nauat. Sacrificador-que-extrae-corazones-brujo. y de Chilam Balam. Brujo-del-agua. buscando cómo vendría la culpa por la voluntad del Señor Universal. Sacerdote-del-cultosolar Ch'el.m solar. es el nombre de quien explicó el orden del mundo. Sacerdotes-del-culto-solar. 1 Poop. Brujo-intérprete. Estandarte-venado. será el asiento del Trece Ahau. y de Nahau Pech. el universal Dios de la tierra según dicen. y de Ah Napuctun. 101 JL . Estera. será el lugar donde se cambie el katun. el que está Arriba. Ésta es la memoria de los Ah Kines. El día que se tome este katun. Estandarte-venado. Cómo supieron el orden de las cosas del katun y del primer año tun del katun. Nahua-de-estandarte-de-turquesa. El-piedra-fina-de-línea-matema-nombrada-Puc. y de Nacom Balam. El día 15 Tzeec dice su nombre y aquí declaramos la carga que viene. Entonces fue tomado el ídolo de barro del Katun 5 Ahau en el año cristiano de 1593. porque miseria y dolor es lo que conquista Su alma y vive para el bien recreándose en la miseria y en el sufrimiento de todas las cosas. juntamente con Ah Kin Ch'el. Mayapan. Garrapata-de-líneamaterna-nombrada-Hau. falsos curas. Mayapan. porque comprendían el mensaje del katun y la totalidad de la sobrecarga que vendría sobre las vidas del Itzá. donde * Véase la nota introductoria a los textos proféticos. Piedra-preciosa. CUCEB O RUEDA PROFÉTICA DE LOS AÑOS TUNES DE UN KATUN 5 AHAU* AñO [1?] 13 KAN 13 Kan.

y del amanecer y del permanecer alertas cuando vengan las grandes destrucciones de las albarradas 1 será resellada la superficie y del tronco de la ceiba. el tiempo en que se implore a los cielos. se yerga hasta el fin de las aguas profundas y en los pantanos. el tiempo en que arda el fuego en medio del corazón del país llano. En este segundo año tun se perderán las bragas-ceñidores. El-Chac-que-chorrea-serpientes. durante el transcurso del katun. Perdido será el pan. del pájaro verde Yaxum. en que haya de tomarse el espanto como alimento. AñO [3?] 2 Ix 2 Ix. Siete-ciempiés-escolopendra. poder nacido en el cielo. Esto acontecerá durante el transcurso del año tun 13 Kan entre los años de 1593 y 1594. Lechuza. Jaguar. se perderán las ropas. por sobre Uuc Chapat. Laflor-de-corazón-pintado. cuando serán devorados hijos de mujer. ropa será de generaciones estériles.2 Siete será su carga. Será entonces cuando se sequen las fuentes de agua y será entonces cuando Thuul Caan Chac. de siete grados su sobrecarga. Triste estará Ix Dziban Yol Nicté. será el tiempo de la pelea violenta. arrebatada el agua de su boca.1 baje el agua del Quetzal. perdida la limosna. Arrebatado será su pan. hijos de hombre. será el tiempo de los grandes amontonamientos de calaveras. 102 . Inundación. llorará Cuy. porque otro poder vendrá a manifestarse. Muluc. en que ardan la tierra y el cielo. se hablarán entre sí las montañas sobre la redondez de la tierra. AñO [2?] 1 MULUC Cuando se asiente 1.

Pero la Flor de Mayo se señalará y de Flor de Mayo será el pan cuando tome su carga el tercer año tun. Se alborotarán las avispas. tendrá abiertas sus fauces el maligno Xooc. El-nueve-pata-de-palo. Ah Bolón Kanaan. Buho. Llorarán los del pozo. Onceayunador. será el que quite la carga del 9 Ahau cuando termine de ir golpeando con su carga cabeza abajo al terminar de reinar. Buluc Ch'abtan. ¿Dónde beberán su agua? ¿Dónde comerán siquiera sobras de pan? Sobrecogidos estarán sus corazones por Ah Uucte Cuy. Será el tiempo en que se amontonen las Xuxob. Irán a solicitar su limosna. Trueno. Será el tiempo en que se coman árboles y se coman piedras. El-nueveprecioso. Cocodrilo. el hijo de Ah Uuceb. Buluc Ch'abtan. Decaída estará la faz de la sabana. Avispas. del trece Ahau. llorarán los de la gruta. Será el tiempo en que se corte el linaje de los descendientes falsos cuando se yerga sobre la tierra. Tiburón. Once-ayunador. por toda la extensión de los cielos. se alborotarán los míseros en el imperio de Ah Bolón Yocté. se yerga sobre el país llano. de su gruta. El-siete-ciempiés-escolopendra. Así acontecerá en el 3 Cauac. será el tiempo en que salgan de su pozo. 103 JL . Ah Uucte Chapat. A las orillas del mar tendrá abiertas sus fauces el terrible Ayin. destruidas las murallas. Elsiete-montañas. en los caminos vecinales por toda la extensión de la tierra. sobre los restos del agua. sobre las sobras de alimento. Trueno. El-siete-lechuza. Hasta el tercer doblez del katun reinará el 5 Ahau del tercer año tun. AñO [4?] 3 CAüAC 3 Cauac. irán sus voces recorriendo la noche para mendigar su agua.If llorará Icim.

Tecolote-venado. sobre el Jaguar rojo. Tiburón. Vendrá la mofa al maligno Xooc. Cuando llegue. Lechuza. Cu-. ombligo del katun. Entonces dirá su carga. hundidas estarán las piedras. clillo. cuando en el quinto año tun del 5 Ahau venga Al Buluc Ch'abtan.3 arderá la cara de la tierra. cuando llegue este nuevo poder en el 4 Kan. El 4 Kan. Piedra-preciosa. Entonces será el tiempo en que haya pan de maíz aun más allá de la provincia. Será el tiempo en que se amontonen las calaveras y lloren las Moscas en los caminos vecinales y en los descansaderos de los caminos vecinales. la palabra que surgirá del signo jeroglífico para que acontezca el llanto de los grandes Itzaes. será el tiempo en que tome camino. cuando se mueva el cielo y se mueva la Tierra. y los Jaguares. Cuando se alce su poder.AñO [5?j 4 KAN i! 4 Kan. Elsiete-alacrán. a decir la palabra del Sol. cuando rija el hilo del día y de la noche. será el día en que decline el Katun 5 Ahau. país llano. y croarán las ranas Uo al mediodía en sus pozos. Buho. sobre Maycuy. Piedra-preciosa. llorará Áh I. Entonces será cuando se devoren entre sí las Zarigüeyas-ratones. llorará Icim. AñO [6?] 5 MULüC 5 Muluc. hundidos estarán los árboles. llorará Cuy. en que desate su rostro y hable y vomite lo que tragó y suelte su sobrecarga el 5 Ahau en 5 Muluc. Inundación. cuando se arrimen entre sí el Sol y la Tierra sobre el Peten. Brujos-del-agua. tomará su palabra cuando venga el otro poder sobre el Jaguar blanco. esto será lo que merezca el tiempo del katun. El-once-ayunador. sólo reinará 104 . Cuando esté presente Ah' Uuc Chuah.

presente en los charcos. cuando sea el despojarse de bragueros-ceñidores. en la noche. lo que pasó por su garganta cuando todavía no se le obstruya con las limosnas que reciba. Será el tiempo en que se haga música en la tierra y suenen las sonajas en el cielo al irse ordenando las unidades de que consta el tiempo del katun. AñO [7?] 6 Ix 6 Ix. Mono-del katun. Cuando voltee sus bragas Maax Kin. sobre la faz del mundo. Entonces saldrán de su pozo y de su gruta. cuando se alcen del rigor de su miseria y salgan por las tierras boscosas y los pedregales a decir su palabra a la justicia del Sol. El-Mono-vocingléro. presente estará en el pantano. Siete-virgen-ofrenda. cuando reine totalmente. Cuando digan su palabra los de las bragas rojas por el norte y por él poniente. el tiempo en que vomite lo que tragó. el despojarse. Pero a la vuelta completa del katun se desgarrarán. Licenciosa será la palabra. a la justicia del katun. Licenciosa será su carga y despótico su imperio. Así acontecerá a los Itzaes. Brujosdel-agua. y cuando se venda a los hijos de Uuc Suhuy Sip. Maax Katun.• 1 g el poder del agua según declara su palabra. es? tantigua. habrá llegado el tiempo en que las pléyades sean vistas por el que tiene. será el tiempo en que caiga el orden de las unidades del katun. licenciosa la boca. en el agua profunda. cuando traicionen los hijos de Ah Maax Cal. Mono-del-sol. se 105 . Flor de Mayo será la bebida en el día.de ropas.. monigote del mundo.4 Será entonces el tiempo en que contemple el cielo desde la faz de la tierra el Jaguar. Jaguar. la Estera y por el que tiene el Trono . días de ayuno y penitencias.

Hincado estará de rodillas y pondrá a la vista las plantas de sus pies y de sus manos. Rabioso estará el rostro de Buluc Ch'abtan. y se encienda el fuego en los grandes zacatales. y ardan las 106 M . totalmente. deseando pan. AñO [8?J 7 CAUAC El 7 Cauac. entonces será cuando se recoja la hojarasca de encima de nosotros y se quiten los bragueros-ceñidores y la ropa. Estera. Entonces será cuando tome tizne Maax Kin. huérfano de padre. y sea el amontonar calaveras. cuando sea el doblez. noveno año tun del Cinco Ahau. y sea cuando se desgarren las espaldas mutuamente los Jaguares rojos. ansiando agua. A nadie haz de entregarte tú. el tiempo en que se les destrocen los dientes y el tiempo en que se le zafen las garras al Oso Melero Cabcoh. y las nubes quedarán frente al Sol juntamente con la Luna. Onceayunador. y ardan los barrancos. cuando se levante y apague con fuego lo que reste de los Itzaes. Trueno. será el octavo año tun en Uno Poop. Estera.6 en el doblez del término del katun. huérfano de madre. Maax Katun.romperán violentamente los cielos. y arda la superficie de la tierra. Será el tiempo en que se esté encuclillado en su gruta porque arda lo alto de los cerros. tú. Brujos-del-agua. Perdido será el signo jeroglífico y perdida será la enseñanza que está detrás de él. en el tercer doblez del katua AñO [9?] 8 KAN 8 Ahau en Uno Poop. y ardan las orillas arenosas del mar. Mono-del-katun. y no se presten máscaras ni casas. Mono-del-sol.

será el tiempo en que engendren los ancianos y conciban las ancianas. Fáz-del-nacimiento-del-cielo.6 Entonces será la época en que se multipliquen los recién nacidos y se multipliquen los mozos. silbará el venado en la faz de la sabana. Inundación. Hueso-musical-tostado. En el onceno año tun acontecerá. Será en Ichcaansihó. Estera. y arderá también eî Macal. Mono-de-los-Itzaesbrujos-del-agua. El-siete-corazón-ofrenda.semillas de la calabaza Sicil y ardan las semillas de la calabaza K'um . Blanqueada será la carga del año. silbará la perdiz. blanqueada la ropa. Esparcida será Ix Kan Itzam Thul. Ñame. en las montañas. en las sabanas. y de Tzintzin Bac Toc. Maax Itzaob. a la vista de los sabios. blanqueados los bragueros-ceñidores. El-venado-ardilla. Onceayunador. Entonces tomará nombre el 5 Ahau y dirá su palabra Ah Uuc Yol Sip. los de lloroso rostro. Mono-del-Sol. Ensangrentados quedarán los caminos al norte y al poniente Con la mirada en alto. El-brujo-del-agua. presente estará Ah May Cuuc. donde se encoja para soportar su carga Ah Itzam. en el onceno tun. el Buluc Ch'abtan. en donde reciba carga dura y dolorosa. presente estará en las montañas en este tiempo del katun. Estallarán las lajas. A O [10?] 9 MULUC Ñ 9 Muluc. Tiempo será de muertes. Tendrá agua para que beba y pedirá a gritos su lugar en los restos del Sol. Entonces será el imperio de Tzintzin Coc Xul. erguido el cuello. los de rostro descarnado. destructor será el poder en toda la redondez de la tierra de Maax Kin. en Uno Poop. en este término del katun. La-preciosa-bruja-del-agua-a-chorros. Concha-de-tortuga-musical-de-vara. estará Ahau 107 .

arrebatará el vaso. Bajarán del cielo los abanicos y los ramilletes celestiales para que huelan los Señores. el siete grados pedigüeño y mendigo. Cuadrado-deidad. en Uno Poop. De doble culpa será el rostro del katun. El-siete-corazón-ofrenda. Alzado tendrá el palo. amarga será su jicara. de Ah Coctun Numya. Nacerá entonces otra jicara en la cual beba. Entonces Ah Uuc Yol Sip. Amayte Ku. Sacerdote-del-culto-solar. de su vaso y de su plato. Estera. Mo [11?] 10 Ix 10 Ix. El-siete-corazón-ofrenda. Apuntará con el dedo. del Trono. 108 A . recorriendo el día por la superficie de los cielos cuando venga el noveno año tun. pero cuando termine. cuando sea el tiempo en que su Estera y su Trono cambien y salgan por las..Can. Perdida será su agua y perderá por arrebatamiento el resto de su Estera. El regocijo y el desorden serán manifiestos. Cuando se siente a comer arrebatará el poder. El-bastardo-marchito. de la Estera. del vaso. amarga será su bebida cuando venga el orden a las Esteras y beba el Jaguar de otra agua y sea Pit tec iPiltzintecuhtti] quien reciba la limosna cuando las serpientes se anuden unas a otras de las colas. y el día en que desate su rostro. se erguirá el día que tome posesión de su imperio. el siete grados envidioso. cuando impere la durísima rodilla7 del Ah Kin. conocerán el fuego. diferente será lo que se manifieste a la juventud recorriendo la noche. del Banco. así se declara en la superposición de los años tunes. Ah Toe Dzudzil.enseñanza. Serpiente-Señor. arrebatará el plato . tierras boscosas y por los pedregales a decir su palabra y su. Jaguar. su padre Ah Uuc Yol Sip. del 5 Ahau. alzada la piedra sobre su madre y.

Será en el 10 Ix cuando lleguen los grandísimos padecimientos y miserias para los Itzaes. ElChac-de-los-manantiales-labrado-en-jade. Esto será lo que contemple Buluc Ch'abtan. Generación-de-Mbnos. Brujos-delagua. én Xau Cutz. Ah Nitoc. Ah Ni Poop. cuando tome su limosna en los caminos vecinales. Señor-de-jade. Pezuña-del-venado. llora totalmente al tiempo del regreso del katun. Entonces será cuando baje la carga a las montañas y a Maycuy. Será cuando brinque y dé volteretas el Quetzal. Al fin del año tun 10 Ix. El-bastardo-narigudo. así ocurrirá en el katun porque son éstas las aves que anuncian al Halach Uinic. vestirá cortezas 'y sentira la sobrecarga Yal Maax. los que darán su lugar al cielo. cuando venga a tomar su limosna de los mendigos. Acontecerá aquí en Mayapan. aquí en May Ceh. Chactun Pilix. Tecolote-venado. Ah Chac Chibal. El-tecolote-venado. Éste es el katun en que danzará Chac Dzidzib. del miserable. Ah Maycuy. Jefe. cómo llora Ahau Tun. Onceayunador: cómo el alma de Ah Siyah Tun Chac.. Garra-del-guaj olotesilvestre. aquí pasará todo hasta el fin. Pájaro-cardenal. La-famosa-del-estandarte-venado. en la mesa pétrea.El-pedernal-que-da-desgracia-y-dolor.de todos Sus hijos) aquí en la provincia de Siyancan Mayapan. Cola-roja. Será entonces el amanecer y la bajada de Ah Kinchil. El-gran-dévorador-de-carne. y . allí será cuando se acaben y consuman. el ave 109 . resellado será el tronco de la ceiba y suspendidas estarán las cazuelitas de barro cuando le toque pedir su limosna a Ah Piltec [PiltzintecuhtW]. el pájaro verde Yaxum. El-de-la-nariz-como-estera. El-de-rostro-solar. la que está en medio de lá llanura. Estandarte-venado. en los descansaderos de los caminos vecinales. Cuadrado será entonces el rostro del padre de los Señores de la Estera y del Trono.

en la rama de la ceiba. Once-piedra-Iabruda. acabará todo y dirán: "Pasó aquí el pueblo de los Itzaes. Brujosdel agua. Serpiente-tragadora. El-vertedorde-la-máscara. visible esiará Ah Cantzicnal. El-de-la-Estera-de-dos-días. El-de-los-cuatro-rirco110 ." Les había sido dicho por Moctezuma Utunil Itzaob. Trueno. Ah Can Ek. cambiarás tu ropa. Secerdotesdel-culto-solar. Aquí será cuando acabe May Cell. porque en ese katun pasó lo de Hapai Can. que en . Estera. En el decimoséptimo año tun del katun.J Fue entonces cuando se amontonaron unas con otras y gritaron las Bech'ob. Será el tiempo en que se manifieste Ah Cantzicnal. Codornices. Pezuña-del-venado . 11 Ah Sac Dziu. El-once-piedra-labrada. porque se erguirá Ah Koh Bacab. El-de-loscuatro-iincones. Terminará entonces el poder de Buluc Am. de su gruta.de los Señores. . El-tordo-blanco. cuando venga. Moctezuma-la-piedra-labrada-de-los-brujos-del-a g u a. El-del-Trono-de-dos-días.8 era el nombre que le daban. Éste será el tiempo en que impere Ah Cakin Poop.10 Será entonces el fin de la mendicidad y de la codicia en la época del 5 Ahau. porque Ah Buluc Am. Asentado estará el vaso de Ah Okol Koh. y Ah Cakin Dzam. cambiarás tu vestido. en Uno Poop. El-cuatro-oscuriJad.aquel katun se irían. AñO TUN [12?] 11 CAUAC 11 Cauac. El-de-la-máscara-quellora. el decimoséptimo año tun. será entonces cuando se asiente boca arriba el vaso y se extienda la Estera y será cuando el gobierno se cambie a los Ah Kines. El-de-los-cuatro-rincones. Entonces cambiarás tus bragas-ceñidores. Ésta será la carga del onceno año tun cuando salgan de su pozo. Ah Cantzicnal.

para que su majestad tenga compa 111 : ï. será cuando se manifieste el Itzá. los hijos del día a los hijos de la noche. en el Corazón del Monte. los hijos de la noche. Piedra-preciosa. y tome su oficio Ix Toi Och. Así ha de suceder por el exceso de soles: y vendrán ios ruegos a Hunab Ka Deidad-única. y será entonces el tiempo en que las serpientes se unan unas a otras por la cola y se tomen nuevas bragas-ceñidores y nuevas ropas y nuevos Señores de la Estera y nuevos Señores del Trono a la faz del cielo. Estera. La-ventruda-zarigüeya. Chao-labrado-en-jade-de-los-manantiales: serán los días de miseria en el katun por el exceso de dolor que hagan sufrir los hijos de los Itzaes. y la tierra tenga fin de la codicia. sobre vosotros los abejas Ah Num y los abejas Sactahil. Entonces será el tiempo en que sé amontonen las Xux. Brujo-del-agua.iV a? ••i w nes. El reinado que viene ahora en camino tomará el oficio de Chac Bolay Can. otra enseñanza. en el corazón de la maleza. cuando se hablen mutuamente los zopilotes. fe Bim IL I . La-deidad-del-cielo. y se implorará entonces a Ku Caan. arriba de los árboles y de la maleza. Gran-carnicero-caracol-terrestre. Én el decimotercero año tun será el día que diga su palabra el Sol. entonces saldrá otra palabra. y cuando grite el alma de Siyah Tun Chac. será el tiempo en que el katun remoje la corteza para el vino. AñO [13?] 12 KAN S ft 12 Kan. en el cielo y en la tierra. será en este decimotercero año tun cuando ardan los cielos. Brujos-del-agua. y se amontonen las Chac Uayab Cab. pero en el once Xul. a los hijos del día. Gran-carnicera-serpiente. Rojas-dañinas-hormigas-meleras. en Uno Poop. Chac Bolay Ul. Avispas.

que se ajusten la preciosa manta a la espalda. Brujo-del-agua. durante el cinco Ahau en el decimotercero año tun. Brujos-delagua. Mono-de-los-Itzaes. arderán los nidos de las aves arriba. que tiene el Tronó. Brujos-del-agua. Lugar-de-las-golondrinas. asentará y acontecerá en la tierra Sacnicteil Mayapan Cuzamil. . en la boca de la gruta y en la extensión de las sabanas. y entonces rogarán a los Ah Kines. Lugarde-la-flor-de-mayo-blanca . Monodel-sol. Cuadrado será entonces el rostro del Ah Kin. y den muerte martirizándolo al Señor que tiene la Estera. Cuatro 112 . Reirá la Máscara de Madera. cuando les acontezca en la boca del pozo. cuando acontecerá la adoración de Sum Ci. pero lo verán por detrás y por delante los del linaje de los Itzaes. a su pozo de nuevo y venga nueva sabiduría. sobre la superficie de las montañas por la avidez del Maax Kin. del Maax Ah Itzá. Así cómo puede suceder puede no suceder.sión. y hagan más intensas sus imploraciones en la gruta. a su gruta. Siete serán los años de sequía: estallarán entonces las lajas. Entonces volverán a la gruta y al pozo a tomar su comida de espanto." nueva palabra. Estandarte-venado. Entonces será cuando diga su palabra el sin padre y el sin madre en el tiempo del katun. Sacerdotes-delculto-solar.12 como divisa que ha de admirarse en el katun. Sacerdote-delculto-solar. Será el tiempo en que se desbaraten las albarradas y venga la destrucción sobre la grandeza del mundo. con el cinturón de trece nudos. Cuerdade-henequén. cuando en este katun entren de nuevo a su pozo. arderá la savia del zacatal en la llanura y en los barrancos de la sierra.en la gravísima miseria que se. en que diga su palabra el linaje Itzá. será cuando regresen a su gruta. Así lo dijo el gran Chilam Balam. Brujo-intérprete. como fin de la codicia y el robo.

Uno Oc será el día en que el poder baje de la Estera y baje del Trono. AñO as s- [15?] 1 Ix Htê El decimoquinto año tun en Uno Poop. En el decimocuarto año tun será cuando venga el gobierno de muchos en los restos de la sabiduría. Ésta es la palabra para ti. cuatro serán sus platos asentados. las migajas de las sobras del pan de maíz. para ti. las sobras de la limosna. Será el tiempo en que el katun señale con el dedo la provincia Itzá. en el corazón de Chakan. Sucederá en Chacnacultun Ichcaansihó. Como puede nt> suceder. en medio de la llanura. Estera. buscarase entonces a los hijos del día y a los hijos de la noche. Inundación. Grandes serán sus jicaras. Brujo-del-agua . en el katun. cuatro serán sus bancos asentados en el 5 Ahau Katun. S'ira g ! >(1 i! II •À f El decimocuarto año tun 13 Muluc. país llano. grandes sus vasos. Entonces será cuando se encrespe Ah Xixteel Ul. Saclactun. el sin padre. Piedras-blancas. Faz-del-nacimiento-detcielo. en el katun. En este 5 Ahau Katun estará presente el enorme Ayín. juntamente 113 m il l . caerá en el centro de la llanura. Lugar-de-los-grandes-montones-de-piedras-labradas-recostadas. el sin madre. Estera. El-rugoso-caracol-de-tierra. en Uno Poop. eso será lo que coman en común.serán sus vasos asentados. puede suceder. grandes sus platos en los que tomen en común las sobras de agua que andan pidiendo de limosna. Cocodrilo? entonces será cuando se asiente la presencia de Ho Habnal Tok. Cinco-pedernales-afiládos. en el decimotercero año tun. AñO [14?] 13 MüLUC jJV.

Jefe. para que caiga la carga de su Halach Uinic. Será entonces cuando se padezca y cuando se amontonen las calaveras. porque insolente fue con su madre. Morirá el maligno Xooc. Nadie volverá a pensar en días festivos y de regocijo durante el katun. Yerba. a causar la ruina de los del pozo. Brujos-del-agua. piedra preciosa. EI-once-piedra-labrada. cuando examinaron cómo venía la carga del katun que libraría a Hun Ahau. Tiburón. Tiburón. la ruina de los de la gruta. y las Chacuayabcab. estelas de los katunes. Los-del-hacha. Uno-señor. en el decimoquinto año tun. y caerán de su cargo los Halach Uiniques. En el decimoquinto año tun acontecerá. Perdidos serán entonces los Batabes. Morirán sus restos de Halach Uiniques. Hormigascarniceras-meleras. Jefes. 13 para la Máscara de Madera. no tendrá ya sustitutos la nobleza ni tendrá sustitutos el jade. Jefes. y pegue el fuego en el cielo y en las nubes. En este decimoquinto año tun morirá Xiuit. insolente fue con su padre e insolente fue su numeroso linaje de infantes y mozos. 114 . Así lo dicen las sagradas pinturas y signos que los Ah Kines. vieron en las piedras enhiestas. Sacerdotes-delculto-solar.con el maligno Xooc. En el decimoquinto año tun será el padecimiento del katun cuando vengan las Xulab. porque discordia y oposición devoran los jaguares de los cerros. Será entonces cuando se mueva el cielo y se cubra la faz del Sol y se cubra la faz de la Luna. advenedizos. cuando desaparezcan los Itzaes. Hormigas-carniceras. advenedizos. cuando les dio a leer el libro de los siete linajes a los idólatras de Ah Buluc Am. porque el fuego les pegará y será entonces cuando se anuden unos a otros los tiburones de la cola. por el norte y por el poniente.

Estera. a causa de la mirada de águila de Ah Tzay Kanche. pas del Itzá. serán medidos los katunes porque es el fin del 5 Ahau. No tomarán ya su limosna las Ix Titibe. Será entonces cuando le sean quitadas sus insignias a Ah Cantzicnàl Bacab. Once-ayunador. Sacerdote-del-cultosolar. Burla-del-Sol.AñO [16?] 2 CAUAC . Entonces andarán a cuatro patas en sus milpas. Ah Dzuudz. no caminará de día ni caminará de noche. Trueno. Rostro-del-Sol. Bajarán entonces navajas. Brujo-delagua . El-vertedor-de-los-cuatrorincones. la que derriba y golpea'. la que pega y derriba. El-enjuto. EI-quemador. Entonces será el tiempo de la muerte sú-. bajarán piedras y estará patente la cuerda y la flecha en este decimosexto año tun.. El-que-vende-carne-de-día. All Kay Kin Bak. cuando tiemble la tierra y salga de cabeza el katun. sacando vómitos de sangre. Ah Tooc.i •cil m JL El decimosexto año tun día 2 Cauac. entonces acabará su poder en el 2 Cauac. 14Atado quedará a un árbol Co Kin. Asentado estará su linaje sobre los dominadores extranjeros. Y se pudrirán las flechas cuando esté presente Kinich. sobre los del vestido de fiesta de los cerros. entenderá si hubiere un Ah Kin. amarras del katun. que vuelcos dará el corazón del burlador del katun.. La-ventruda-Zarigüeya. Esto se . sino . con Buluc Ch'abtan. Trueno. de la cuenta del juego del katun. la que ablandará. para contemplarlos. termine de molerse la piedra preciosa. el katun de Ix Toi Och. con alma íntegra y santa. Brujo-del-agua. bita. en Uno Poop. En 5 Ahau caerá este káraü"'yf | en este mismo año será la destrucción de las mil-. Jasí|. El-certero-escabel. Entonces será cuando termine de molerse el jade. del Itzá. 115 3 kjg 'i .Maestras.

otro poder por el norte y por el poniente. cuando tome su camino el 3 Ahau y venga el cambio de poder en su reinado y se cambien los Ah Kines. 'J r • i\ gj! El decimoctavo año tun 4 Mujluc. y venga el cambio del vaso y el cambio del plato y el cambio del gobierno. en la Estera y en el Trono y vaya y contemple su imagen en el árbol y en la piedra. días de sed.5 al venir otra palabra. ata la carga del katun. En el decimoséptimo año tun regresará nuevamente al país el reinado del Katun 5 Ahau por detrás y por^delante. días de hambre. en el cambio del katun.[17?] 3 KAN El decimoséptimo año tun 3 Kan. Despojados serán de sus manchas los jaguares rojos y los jaguares blancos. es el tiempo en que el katun se agrega a otro. Piedra-preciosa. Deidad. el tiempo en que se hace un conjunto de katunes para enterrarlos. Esto será cuando vengan grandes inundaciones y poderosos vientos y patente esté el rostro de Ku. se secarán los manantiales y 116 . Estera. Asolarán el país soles excesivos y muertes súbitas. en Uno Poop. Sacerdotes-delculto-solar. Faltará el agua. AñO AñO [18?] 4 MüLUC «. cuando se unan los Ah Mol Box. y se marchen su Jicara y su Banco y su Estera. Los-juntadores-de-cortezas-para-preparar-el-vino-ceremonial. Blanquearán entonces los huesos porque éstos serán años fieros y amontonará calaveras Ah Ox Kokol Tzek. Brujos-del-agua. arrancadas les serán las uñas y los dientes a los jaguares de los Itzáes. El-tres-amontonador-de-cráneos. Inundación. Vendados también tendrán sus rostros los Señores de la tierra durante su reinado porque no conocerán el juego del Katun 3 Kan. el barredor del país llano.1.

dan los signos pintados. Ensangrentados quedarán los caminos. Once-mono-artífice. Trece-deidades. porque inmensa es la carga de este katun según aparece en los signos del libro y del katun. Eso fue lo que . será el patrono en el poder. 117 . Allí vieron cómo caería la carga según dijo el Chilam Balam. se hará espantable Ah Uuc Chap?t. por él norte y por el sur del mundo. Napuctun. según la explicación que. el Ah Kin. será cuando recuerden sus linajes maternos y sus linajes paternos y los tres dobleces de katun pasados desde que murieron perdidos en los bosques y bajo las malezas por causa del poder del Sol según sus historias y tradiciones. Podrá ser o podrá no ser lo que ocurrirá sobre los árboles de Chapat. gran autoridad. Chilam Balam. Piedra-labrada-de-línea-niaterna-llamada-Puc. Sacerdote-del-culto-solar. que estaba ordenado por Hunab Ku. Sacerv dote-del-culto-solar. Deidad.w las venas de la tierra. así aparecen los signos en el libro de los siete linajes que vio el Ah Kin. Sacerdote-delculto-solar. Llorará Ku. Buluc Chuen. Sacerdote-del-culto-solar. Ah Km. de Uxmal. que caería un año de reyerta^ y un solo pleito se oiría. El-siete-ciempiés-escolopendra. ocurriría sobre el pan de maíz y sobre el agua. Brujo-intérprete. Estandarte-venado.dedujo de los signos pintados en el libro. gritará la gente a la puerta de sus poblados por causa de Buluc Ch'abtan. El-siete-corazón-ofrenda. según su entena der. Así ocurrirá en el décimo-octavo año tun. Ciempiés-escolopendra. Unó#haor de-las-montañas. Once-ayunador. Aquí en Mayapan. llorará el mundo. y se hará es* pantable Ah Uuc Yol Sip. ensangrentados quedarán los descansaderos. cuando leyó la rueda de los katunes en compañía del Ah Kin. Única-deidad. de Hun Uitzil Chac. Oxlahun ti Ku. Si nos aconteciese a nosotros. Ch'el. Brujo-intérprete.

AñO

[19?] 5 îx

Llega la carga del 5 Ix en el decimonoveno año tun en la agonía del katun cuando se ata la carga del 5 Ahau, cuando pasa Ah Cap Uah Tun, El-que-ordena-los-tunes, con su exceso de miseria. Entonces será cuando resuenen los instrumentos musicales de madera que se golpean y hable Ix Tan Yol Ha, La-queestá-en-el-corazón-del-agua. Será el tiempo en que se burle a sí misma Ix Toi Och, La-ventruda-zarigüeya, por el cambio de palabra y de asiento. En el decimonoveno año tun hablará Ah Uuc Tut, El-sietede-Ia-ocarina, cuando retornen al país los Itzaes, Brujos-del-agua, y camine la estatua con máscara de cera y sea el colmo sangriento de Ix Tan Yol Chulul, La-que-está-en-el-corazón-del-agua-llovediza. Atrás quedarán los Señores estériles al término del poder porque otros Señores erigirán otro vaso y otra ropa con que azoten y descompongan la Máscara de Madera. En el 11 Ahau será el disputar la Estera; cuando las Máscaras de Madera se miren cara a cara, al téx-mino de la burla y de su apresamiento en los dos días, en los tres días del regreso al pozo y a la gruta, a la vuelta al ayuntamiento carnal en los linajes. El golpe seco de las tibias señalará el retorno de su poder, la vuelta del Itzá, Brujo-delagua, a causa del dolor excesivo y de la sed excesiva; regresarán pidiendo sus lugares y sus nuevas grutas. Será cuando tiemblen los cielos y la tierra y retumben Chaac, Lluvia Ix Chuah, La-llenadora, en el pozo y en la gruta. Retrocederá la Máscara de Madera para ser la burla del bellaco rojo, para ser la burla del bellaco blanco. Ah Maben ToK, El-de-la-caja-de-pcdernal, será el poderoso del katun. 118

.1-

AñO [20?]

6 CAUAC

jft .•.; m ;3 w

Vi

|

*| ft ;: ¡I f? ¡¡

i- &

p **'

6 Cauac, Trueno, es el día del vigésimo año tun; llega el tiempo en que se toma de la mano. Durante su transcurso habrá muerte súbita y disputas de Ah Uucte Cuy, El-siete-tecolote, Chacmitan Choc, Gran-podredumbre, cuando se golpeen los katunes. A la orilla del mar estará Ah Maycuy, El-tecolotevenado; en Dzidzontun, Lugar-de-las-piedras-puntudas-como-pezuñas ; y Chac Hubil Ahau, Señor-muyrevoltoso, en Sihomal, Lugar-de-amoies. Será el tiempo en que se extiendan las tripas de Kukulcan,, Serpiente-quetzal, será el katun en que recule Ah Chichic Soot, El-que-agita-la-sonaja; agitará la sonaja pidiendo su limosna y llamando con la mano al vigésimo año tun. Sonará la sonaja por segunda vez en compañía de Ix Tan Yol Ha, La-que-está-en- .. el-corazón-del-agua, para que tome su limosna de lascivo semen recogido en las hijas y en los hijos de Tzintzin Cóc Xul, Concha-de-tortuga-musicalKie- ; vara> pero sólo dirán su palabra hasta el 6 Cauap¿|«'¿ Trueno, porque entonces se levantará Amayte ÍCu, Cuadrado-deidad, y se extenderá sobre la ceiba el Quetzal, y se arrojarán los restos del katun echando por delante a los lisiados y corcovados y por atrás al maligno Xooc, Tiburón. Entonces se hará presente Ah Piltec [Piltzintecuhtti] a tomar su limosna. Por el poniente será que se encuentren y se devoren entre sí y al terminar el poder del 5 Ahau se yerga para ser reverenciado. En el vigésimo año tun acontecerá el apresarse los unos a los otros. Profunda cosa es decir lo que está en la sobrecarga del katun. 119

:

:n

AñO

7

KAN

7 Kan, Piedra-preciosa, es el día del término y camino del katun que tiene la Estera y el Trono. Dejará el .vaso colmado de miseria el katun. Grande será el hambre que erija Ah Uaxac Yol Kauil, Elocho-corazón-sagrado, cuando llegue su tiempo al katun y cuatro caminos se formen en el cielo, y se abra la tierra, y el cielo se voltee al poniente y al oriente entristecido. Tal será la carga de su reinado. Vendado tendrá su rostro, perdido será el Trono y perdida la Estera cuando finalice el siete Kan al final del katun en el día de su muerte. Pero tendrá su pan y pedirá su pedernal de sacrificio, pedirá su limosna cuando se mueva el día 7 Kan, Piedra-preciosa.
C H E K OC KATUN. PISADA DEL KATUN

13 Oc, Coyote, será el día en que pise el katun al 2 Cauac, Trueno, cuando dé vuelta en el doblez del katun, cuando deje la Estera y el Trono y venga el cambio del vaso y del reinado, el cambio de la Estera y el cambio del Trono, cuando caiga la carga del 5 Ahau y mire hacia atrás para recoger su limosna. Sin vaso y sin Estera arrojará su poder y se levantará hacia otro mundo, pero esto sólo ocurrirá al final de la carga del katun sobre las divisiones de las ceibas en la tierra. Entonces llorará Mayapan, Estandarte-venado, Maycú, Tecolote-venado; asentará sus linajes en el pozo y en la gruta. Entonces será cuando haya muerte de venados [víctimas] por muerte súbita y gusaneras de Moscas, al fin de los katunes, en el doblez del katun.

120

U MUTIL CHUENIL KIN SANSAMAL O PRONÓSTICOS DE LOS SIGNOS DIARIOS* Kan Ix Kan, Señora-deL-maíz. Rico también. Maestros de todas artes. Ix Kokobta, El-pájaro-Merula, es su anuncio. Los preciosos cantores, su ave. Chac Imix Che, El-árbol-de-la-ceiba-roja, es su árbol. Sabio. Chicchan Ah Tzab Ti Can, La-serpieñte-del-crótalo, es su anuncio que viene juntamente con su árbol. Habin, El-ichtyomethia, es su árbol. De fuego es su ánimo. Malo es su destino. Asesino.

'j^Mi I

J¡ II
'") p

Cimi .,

Ah Cuy Manab, El-tecolote-agorero. Torpe su anunció que viene con su árbol. Asesino. Muy malo su destino igualmente.

•Ù

ñ

Manik Ah Xop, El-loro, Ah Yaxum, El-pájaro-verde (Quetzal), Ah Uitz, El-de-la-montaraz, es su anuncio. El. Cacao, el verdadero Cacao, es su árbol. Sangrientas sus garras. Malo también. Lamat Borracho. Disforme perro es su anuncio. De jaguar es su cabeza, de perro su trasero. Entrometido. Hablador. Desnones to en el hablar. Experimentador de aborrecimiento mutuo. Sembrador de cizaña. Grande. 121

: &

Muluc Ah Xoc. Matador de zarigüeyas también. su anuncio. Muy rico toda su vida. es su anuncio. es su anuncio. Buen rico. Maestro de todas artes. Chuen Artífice de la madera. Cizañero también. Eb Ah Uitz Dziu. Men Ah Dzunacat. Mísero. Rico. Carnicero. y Ah Balam. Muy bueno. Adúltero. Ix Kili. El-tiburon. EI-pobre. Ah Zuli. Asesino. No será cicatero. Desfalleciente. Lo de la comunidad es su hacienda. Mortecinas esposas. Mortecinos niños. Sangrienta su boca. Sin juicio. es su anuncio. es su ave. Devorador de sus esposas. El-jaguar. Dadivoso. Buen hombre. Devorador de carne. Artífice del tejer es su anuncio. ej su anuncio. Oc Ah Cen. Rico cuya riqueza es de la comunidad. Ix Bravo jaguar. Pobre. El-lorito-Conorus. el-adornado. Sin entendimiento. El-mendigo. Been Ah Kauil. Sangrientas sus garras. Muy buenas todas las cosas que hiciere. Devorador de sus hijos. son su anuncio. son sus anuncios. El-alegre-y-regocijado. El-de-vida-regalada. Plebeyo. 122 . EI-serrano-tordito-de-ojos-colorados. Juicioso. Ah Kuklis.

Noble. Cuando es cargador de año anuncia enfermedad y miseria. Asesino también. El-ofrenda (venado). Rico. Valiente. Aire de muy bôllaco. Muy bueno. Sangrador y curandero. es su anuncio. •. La-flor-de-mayo. Cauac Ah Kukum El-quetzal. Juicioso. Ahau Rapaz águila es su anuncio. dudoso. Malo. Sangrador y curandero. Sin buen destino. La-flor-de-mayo. Cib Ah Sip. Ladrón. De palabra santa también. Imix El pan de maíz. Nicte. -. El-pájaro-carpintero. Valiente. Bueno. _ • È fe | ¿|| 15 J 1 $r !•• . Sabio y prudente comerciante. ! Caban Ali Colomte. Juicioso. El cometa es su anuncio. Muy imaginativo. es su árbol. Nicte. Valiente. Bueno.. Elpájaro-momoto es su anuncio. Hablará pronto. Indeciso. el verdadero cacao. es su anuncio. Pedernal tallado. El cacao es su árbol. Devoramiento y muerte de niños. Deshonesto. es su anuncio.Maestro de todas las artes. es su anuncio. Temperamento de cazador. Ik Los vientos son su anuncio. 123 .Sangrador de fiebres. Edznab . El mas bel]acó hombre. Sano. Pecador libidinoso. Toh.

Aire de cometa. Sin porvenir. . . EI-noche (estrelladoVcervatillo : es su anuncio. Plebeyo. Nicte. es su árbol. Akbal Ah akbal Yalam. Misero. Malo es su destino. La-flor-de-mayo. Cazador. Deshonesto. 124 . Pobre. Hombre muy lascivo.

Napuctun . Brinton (1868: da en inglés una versión basándose en las de Lizana y Brasseur). cuando sobrepujadas sean sus almas por el sufrimiento y reciba su galardón aquel que la sobrepasará con padecimientos". Charencey (1873: la versión de Lizana. Brasseur de Bourbourg (1857-59 y 1869-70: la primera vez.. De Rosny (1875 y 1904: su propia traducción francesa. han sido jpublicados por Lizana (1633 y 1893). por venir. se harán círculos en él cielo durante la potencia de Kauil. Castillo (1866: la ver. 120-30) publicó un cotejo de las versiones de la de Chilam Balam que aparecen en los Libros de Chilam Balam de Tizimfn. Arderá la tierra.JACULATORIAS DE LOS AH KINES* PALABRAS DEL A H K I N NAPUCTUN Palabras del Ah Kin. Carrillo y Ancona (1883: da una nueva traducción). llorarán su miseria en el tiempo que viene. con traducciones de él mismo y de Martínez Hernández. Chumayel y en Lizana. que erguida estará en el tiempo que está. llamados "Las Profecías". pp. que reproduce Troncoso. Sacerdote-del-culto-solar. Tozzer (1921. sión de Cogolludo). comparada con las de Lizana y Brasseur). Cuando diga su palabra sus almas lo verán y. Brinton (1882c: la versión de Kauil Chel del Chumayel). Brinton (1882: la de Nahau Pech. da el texto de Lizana y la segunda el mismo de Lizana con traducción francesa). Brinton (1890a: nuevamente la de Nahau Pech). Carrillo y Ancona (1870 y 1872: la versión del Pérez). P i e d ra-p r e c i o s a-de-líne a-matenia-llamadaPuc: "Arderá la tierra. Otros autores ' i s han comentado o publicado par 125 !t fe ?g •>3ateL . Cogolludo (1688 y ediciones siguientes). / Iffp '•flp 1 l * Estos textos. arderán las pezuñas en el katun que viene. la de Brasseur y la suya propia en i francés). Deidad. Orozco y Berra (1880: la de Napuc Tun y parcialmente las otras). 1883 agregando la versión de Lizana).

que pueda explicar el sentido de los signos. ellos serán los amos y señores de la tierra cuando lleguen . G R A N SACERDOTE [ S I C ] . ¡oh Itzaes. cuando sea el día de Ku. quien llama a estos textos Profecías de una Nueva Religión (cf. os lo dice Nahau Pech. Brujos-del-agua. Hacia el fin del cialmente.. oh padre. Tozzer. 192-94). aquellos que caen dentro del 9 Ahau? No se entenderá en toda la extensión del mundo. Sacerdote-del-culto-solar. ni aun quien las puso en la rueda de los katunes. ¡oh padre ! "Mirad ya en el camino a vuestros huéspedes. Profeta. Brujos-del-agua !" u :• PALABRAS DE NAHAU PECH.„ :t^ rán los poderosos. j Con qué regocijo reinabais antes y cómo lloraréis vosotros los que señoreáis la tierra! Tenedlo presente. ¡oh padre! El rigor de la miseria vendrá para el norte y para el poniente cuando esto sea. Entonces será cuando recordemos llorando lo que te entregamos a ti. Deidad. SACERDOTE IDÓLATRA [síc] Palabras de Ah Kauil Ch'el. Sacerdote-del-culto-solar. será en el tiempo del cuarto ka. 1921. ¡oh padre! . ¿quién será el Ah Kin. pp. Hora. El-santo-Ch'el : "Salen las pinturas del katun. ponedlo en vuestro entendimiento.3>í "Cuando se entienda ese tiempo. 126 JÉ . el Bobat. 11| Ah Kin. ¡oh padre!. Garrapata-de-linea-materna-llamada-Hau. los Itzaes. Recientemente han sido publicadas las versiones del Libro de Chilam Balam de Chumayel en Mediz Bolio (1930) y en Roys (1933). considerad esto.'••¿ f| tun cuando venga la verdadera ofrenda. ¡oh padre! No habrá quien entienda cómo vienen. PALABRAS DB A H K A U I L C H B L .

pero habrás de creer las palabras de mi prédica!" PALABRAS DB CHILAM BALAM. Torditos-de-ojos-rojos. olvidaos ya de vuestras perecederas y mí-. ¡oh Maya Itzá. Brujos-del-agua. Ésta es la enseñanza que muestra. las aves de rapiña del sustento. dejad ya a vuestras deidades. Brujo-delagua. Brujo-deI-agua-maya!. las Siniques. Sacerdotes-del-culto-solar. ¡oh padre!. El rigor del fuego vuestras almas lo recibirán verdaderamente. perdidos serán los Sinic Uinic. -i rra en toda su extensión.. seras deidades. a tí que crees que tus deidades valen. QUB ES CANTOR EN CABALGUEN MANí '. Ünica-deidad del cielo. |oh padre!.i "El 13 Ahau es cuando se asentará el katun que será el tiempo de los Itzaes. . que será el tiempo en que esté erguido el Itzá. los Piches. los Dz'iues. Hormigas-hombres. en el medio de los pueblos. la poderosa sobre todas las cosas. jr | | | i "Acontecerá la palabra de Hahal Ku. del-agua. serán los destructores en el tiempo que viene. Dolorosas han de serte. Apartaos ya. Verdadera-deidad. mis palabras. Hormigas. el provecho que dará. Ratones-domésticos ! " PALABRAS DE NATZIN YABUN CHAN. perdidos serán los que vigilan el sustento. Verdadera-Deidad. Tordos-negros.t a ti que no quieres oír de otro Dios ístc]. en el Peten. postraos en adoración de Hahal Ku. consideradlo. . AH K I N . Itzaes.Katun. A H KIN . ¡oh padre! La serai de Hunab Ku. País-llano. los que husmean el sustento. ponedlo en vuestro entendimiento. la creadora del cielo y de la tie. los Xpuciles. joh padre!: Los Ah Kines. Brujos-¡i. se hará 127 . los Kaues.. Tordosgrandes.

Sacerdotes-del-culto-solar. que viene a nosotros a vivificarnos. Maderoerguido.1 que se mostrará al mundo cuando sea el amanecer. el creador. tú que eres Hunáb Ku. l oh Itzaes. ¡Veréis entonces al ave sobresalir por encima del Uaom Che. Deidad. los hombres Ah Kínes. levantad el Uaom Che. Deidad. el sustituto que se muestra tras la ceiba al mundo. en el despertar del mundo en el norte y en el poniente! Despertad ya a Itzamná Kauil. es la señal de 128 . Ünica-deidad. cuidador de nuestra alma. Ku. los que traen la señal de Ku. Maderoerguido. Madero-enhiesto. el que tiene al cielo tras ae él ! ¡ Entonces será el tiempo y el comienzo de la humanidad del signo Dos Sol. ¡ oh padre! Acabadas serán las contiendas. acabadas serán las perfidias cuando llegue el mensajero de la señal de Ku. Sagrado-brujo-del-agua. erguid su señal ahora. bueno será tu poder. Sagrado-brujo-del-agua ! Adorad ya la señal de Ku. los hombres Ah Riñes. el que al recibirnos no recibe sino lo que él mismo crea. que ya viene vuestro padre. en el despertar del mundo en el norte y en el poniente! ¡Despertad ya a Itzamná Kauil. Deidad. no atemorices al mundo. Deidad. a la distancia de una jornada están ya. recibid a vuestros huéspedes los de las barbas. contemplad su señal ahora.manifiesta con el Uaom Che. Sacerdotes-del-culto-solar. ¡"Veréis entonces ai ave sobresalir por encima del Uaom Che. ¡ oh padre!. los de las piedras jades. "A la distancia de un grito. "A la distancia de un grito. Brujos-del-agua ! Vienen ya vuestros Hermanos Mayores. en el tiempo que venga. Deidad. ¡oh padre!. Madero-enhiesto! "El cambio que hoy se anuncia. a la distancia de una jornada están ya. en el tiempo que venga. los del oriente. nuestro creador. ¡ oh padre l "Bueno es el poder de Ku. ¡oh padre!. ¡oh padre!.

¿ i los desvergonzados de la Flor de Mayo. al explicar la palabra de Hahal Ku. aplacadas.". muerto el corazón de la Flor. de los disputadores. Verdadera-deidad. Brujo-intérprete. que viene a ha.^ blarnos. Deidadverdadera. Deidad-verdadera. Ünica-deidad del cielo. avivad vuestros corazones. los lascivos del' * día. los de poder de dos días. los Maax. ¡oh Itzaes. vendrá sobre nosotros.. Ips¡ de tocados sombreros de dos días. Deidad-verdadera. Monos del mundo. jos-del-agua ! Amanecerá el mundo para los que crean en él dentro del otro katun.. los der v. los que tuercen la garganta. los que carecen de verdad en sus palabras. la que habréis de adorar. la que viene de los cielos. flor de perversidà-' > des. "En el año noveno del 1 Ahau. los de poder de dos : . llanto es mi palabra. los de jicaras de dos días. yo. los que parpadean ios ojos. Deidad. 4días los que ponen deshonestidad en los Tronos. Ünica-deidad.. almas Hahal Ku. creed en el poder de Hunab Ku. bancos de dos días. sometidas estarán. dominadas. Brujos-delagua ! Adorad ya la señal de Ku. los que tuercen la boca a los Señores de la tierra. poned vuestra voluntad para adorarla. ¡oh padre!. los lascivos de la noche. ¡oh padre! Muy pesada^.'•':: joh padre!. de deshonestos desvarios. Los-hermanos-menores-que-soportan-la-carga-d&'•'. los de abcKi#^ minables amores. ¡oh padre!. la del cielo. í> es la carga que soportarán los Ixcuch luum idzi¿^ ^ nfl. ellos son los/^ que lo habrán querido. el señor de losy v¡ cielos y la tierra hará buena su palabra celestial. Chilam Balam. sobre nuestras ^i . ¡oh Itzaes.ii I I Hunab Ku. los extranjeros del pueblo.f'-••••'i la-tierra. adorad a Hahal Ku. Bru. de los deslenguados^tifj de los ofrecedores de mujeres. 129 .de^-&i Mayo. a todo el mundo cuando voy por todas las provincias de la tierra explicando la palabra de Hahal Ku.V^I sus voluntades.

los hijos de las mujeres de las Uuc Tocoynaob. quién será el Ah Kin. Siete-casas-desiertas. Sietecasas-desiertas. los hijos del hombre de las Uuc Tocoynaob. ¡oh padre¿ "¿Quién será el Ah Bobat.los que dicen que son verdaderamente respetables. que pueda explicar rectamente las palabras de estos signos jeroglíficos?" 130 I . Profeta. Sacerdote-del-culto-solar.

Éstos son los acertijos y adivinanzas que tenía el * Se lio publicado la versión del Libro de Chilam Balam de Churaayel en Médiz Bolio (1930) y en Roys (1933). 131 . Los-del-hacha de los pueblos. Jefes de gran poder. así se decía.EL LENGUAJE DE ZUYUA Y SU SIGNIFICADO4 PARTE I x ? El lenguaje de Zuyua y su significado. Allí tiene su tierra. de gran vestido también. Jefes de los pueblos. éstos son los años que le faltan: 3 años para que deje de reinar. lo está visitando y está recibiendo los agasajos del 3 Ahau Katun.1 mientras tanto. el 1 Ahau Katun reside en el interior de la casa del 3 Ahau. la que usan los Batabes. al llegar al término del poder del 3 Ahau Katun cuando se asienta el otro. el 1 Ahau Katun. con los hombres que son alcaldes [sic] y regidores [sic]. Hoy día cuatro del mes de septiembre del año de 1628 hemos compuesto lo que aquí está escrito en lengua maya para que cualquiera que viese este papel escrito sepa entender lo que es la palabra de Zuyua. allí tiene sus huertos y su solar en donde él reside hasta que llegue el día en que finalice su empleo. Para nuestro señor capitán Mariscal establecido en Tzucuaxim al oriente de Ichcaansihó. Cuando el katun presente es el 3 Ahau. Era lo que había dentro del otro katun. También se pone cómo dan el poder los Halach Uiniques. Éste era el lenguaje que solicitaban los Halach' Uiniques. Faz-del-nacimientodel-cielo.

a los Batabes. Si es cierto que descienden los Batabes. para ver si saben cómo es que merecen el Señorío. es el chile verde cuando comienza a ponerse colorado. Esto es habla de Zuyua. Los sesos del cielo son el copal. Jefe. Esta gran casa es el Yahau P'ooc. el caballo 3 [tapir] de vestiduras blancas señoriales. caballo." Esto es lo que se les pide: el Sol es un gran huevo frito y la lanza con la alta cruz hincada en su corazón a que se refiere. han de demostrarlo. Jefes. Hincada ha de tener la lanza de la alta cruz en el centro de su corazón en donde tiene asentado a Yax Bolón. £1 tercer acertijo que se les hace es pedirles que construyan una gran casa de siete horcones de alto y de una sola columna. de Ahaues. "Traedme el Sol. cun una manta blanca. y Halach Uiniques. "Tengo deseos de verlos. les dice. realmente. Los-del-hacha. "Traedme el Sol". como jefes que son. es la bendición. bebiendo sangre. si es cierto que lo saben y comprenden los Batabes. gran tocado señorial. Señores Príncipes. hijos míos. Se les dirá también que suban sobre Yahau Sasac Tzimin. Los-delhacha. debo mirarlos". para tenerlo en mi plato. si es que lo saben por generación. Jefes. Losdel-hacha. los vea y sepa de qué tamaño son. Jaguar-verde. así es el habla de Zuyua. Jefe. Los-del-hacha. 2 Así es el habla de Zuyua. de Halach Uiniques. El segundo acertijo que se les hace es que vayan en busca de los sesos del cielo para que el Halach Uinic. y que en la mano lleven la sonaja blanca haciéndola sonar al Tzimin. y que la 132 . de los poblados. y el jaguar verde sentado encima bebiendo sangre. Éste es el primer acertijo que se les hace: Se les pedirá la comida. dirá el Halach Uinic.Katun que hoy termina y llega hoy el tiempo en que que sean interrogados con acertijos los Batabes.

Zuyua. cuando vengáis a verme. y la sangre cuajada en la flor de la sonaja que se les pide. 133 '<< if. vuestro perro doméstico ha de venir tras de vosotros y que traiga cogida con sus dientes el alma de Cilich Colel. ha de ser precisamente cuando el Sol está en el medio del cielo. y su estrado de trece capas extendidas son los Yahan Uah. la piedra preciosa. y cuando lo traigan. Sagrada-señora.- i l m . El quinto acertijo que se les hace es pedirles que busquen el corazón de Ku Citbil ti Caan. El corazón de Ku Citbil. Así es el habla de Zuyua. i son las grandes candelas Isic]. son las Flores de Mayo de centro blanco. de los huérfanos de padre.-i que han de venir juntos justamente en el mediodía. la sangre de los huérfanos de madre.-("íraí f l : il a ir flor de la sonaja tenga sangre cuajada. El cuarto acertijo que se les hace es que vayan a sus hogares diciéndoles : "Hijos míos.4 el Maíz. Habla es de : \." Los dos muchachos de que se les habla . es él mismo cuando venga pisando su sombra. Señor-deidad. seréis dos y vendréis muy juntos vosotros. muchachos. que de trece capas extendidas sea su lecho y que venga envuelto en vestiduras toscas de color blanco. que se les pide es la piedra Kan. de los miserables. y el i perro que se pide que venga con ellos es su propia . . y el alma de Cilich Colel.8 y la tosca manta blanca en que viene envuelto es la servilleta blanca. Pastelde-tortilla-de-maíz-de-trece-capas-rellenas-de-frijoles. y cuando lleguéis aquí. Habla es que viene y sale de Zuyua. El caballo blanco que se les pide es la sandalia de fibra de henequén y la sonaja blanca dicha y la manta blanca. Sagrada-Señora. í esposa. Señordeidad<lel-cielo. cuando vengáis. hachas [sic] dé cerá^i/i Tal es el habla de Zuyua. es el amarillo de oro que tiene en medio la flor y simboliza que de la Flor de Mayo proviene la sangre de ofrendas.

serán aprehendidos. que son los que tienen la mayor importancia entre los naturales. esto. Lagartija. que dos sean blancas y dos amarillas. en Zuyua se entiende. de los desvariados de Kin." Las tapas del cenote que se les pide son jicamas. Los-del-hacha. de los impuros de la época. Al término de su batabilado es cuando 134 .El sexto acertijo que se les hace es pedirles que busquen las ramas del Cho. Iguana. "Quiero que le dé sabor a mi comida mañana. y la cuerda de tres hilos y el bejuco vivo. y el bejuco viviente son las tripas del Keken. y en las casas de los nobles entrará la muerte. Jefes. y tristeza y espanto caerá sobre sus casas. tengo deseos de comerlas. Cerdo (Pécari). Los-del-hacha. hace tiempo que no veo que se mastique el tronco del pochote espinoso". El séptimo acertijo que se les hace es decirles: "Id a reunir para mí las tapas del fondo de los cenotes. la cuerda de tres hilos es la cola de Huh. según el ejemplo que está en la pintura para que sepan cuan dolorosamente terminará para ellos el señorío de este Ahau.ch Uiniques. no quedando ninguno vivo. Los Batabes. Señor-Príncipe-Jefe . ése es el término de los falsos Batabes. que no sean por ellos comprendidas ante los Hala. Los-del-hacha. Sol. de los pueblos. esto es lo que se les dirá. Pochote-espinoso. dos jicamas blancas y dos jicamas amarillas. El tronco del pochote espinoso es Chop. Esto es lo que habrá sobre los Batabes. el tronco del pochote espinoso es el tronco del rabo del Chop. Lagartija. que no cumplan el contenido de estas palabras. y tristeza y dolor llorará el pueblo en el centro de los poblados. así es el habla de Zuyua. Con las manos atadas serán conducidos delante de su padre el Ahau Halach Uinic. tengo deseos de comerlo.

por eso se les aprehende. Así es como establecían en sus puestos a los descendientes de los linajes reales' los hombres mayas. ésta es la memoria de por qué se les aprehende . Lodel-ha135 ?. y aquel que no lo hiciere será muerto y aquel que lo hiciere y nos respete tendrá a Dios [sic] con él. PARTE II •M " Ésta es la cosa más importante que asiento: Cómo los nobles qae descienden de Batabes. y por nuestras piedras labradas Tunes y por nuestras piedras preciosas Kanes y por el árbol que da el vino Balché. ésta es la orden para cuando ter« mine el poder del katun. los que tienen ánimo. que son los que reciben la Gran Vara [sic]. Sus descendientes se presentan ante los Ahaues Halach Uiniques. Cuando termine el poder del 3 Ahau Katun se aprehenderán los Batabes.$£ . a pedir clemencia y prudencia. Deidad nuestra.•• I •' ' sentirán el dolor. Señores-príncipes-Jefes. El Señor que viene a nuestro gobierno. Jefes de la tierra. Felices se ven los descendientes de los Halach Uiniques. por eso son ahorcados y por eso les son cortadas las puntas de las lenguas y por eso les son arrancados los ojos en el tiempo en que termina el poder del katun. inquirirá por Ku. aquí en esta tie_rra de Yucatán. que carezcan de entendimiento. porque no dieron de comer a los Halach Uiniques cuando éstos les pidieron su comida con acertijos. No quiera Dios [sic] que todo lo que aquí está pintado acontezca. y que Dios [sic] mediante ha de seguirse cumpliendo en la tierra. de rodillas. Los-del-hacha. Esto es lo que muestra la pintura. y si tienen entendimiento. de los pueblos. a nués-" tro poder y que es auténtico Señor. en toda su redondez. les entregan la Estera y el Trono.

" "Así pues. de sus hombres y señores que no pasarán ya si no saben decir todo. de los pueblos. Sol. cesará ya el poder de Bolón Buth. "Así pues. en el corazón del linaje de la nobleza. llama pues a tus parientes. si no lo saben todo. reúne las piedras de la sabana y tráelas en una brazada contra tu pecho si realmente eres de la 136 . los impuros del katun. así dirán. los hijos de las mujeres de la Luna. quienes les entregarán la Estera y el Trono. en el gran amate?" 7 "Padre. hijo mío. hijo. si está contigo. hijo mío." "Así pues. los hijos de los hombies bellacos. delante de mí estaban cuando venía a verte. si está contigo. los de Estera de dos días. si están detrás de ti. los Monos-del-katun. vino conmigo." que había sido pisoteada y arrastrada por la tierra por los desvariados de Kin.cha. La-flaca. cuando se les diga que vayan a tomar su cargo de Batabes. está conmigo. Monos-Señores-príncipes. al viejo de nueve hijos y a la vieja de nueve hijos. he aquí la flor de la noche que me pides. amo. aquí están detrás de mí. la Estera y el Trono que les había sido traicionada." "Padre —dirá cuando responda—. tráela aquí". los hijos de mujeres deshonestas. los Maax Katun. amo. ¿acaso está detrás de ti Ix Dzoy. los Maax Ahaucs. Jefes. vinieron conmigo. los que estuvieron caminando dentro del 3 Ahau Katun. Que se les diga: "Hijo mío. Los-del-hacha. Nueve-ahito. si vino contigo. aquí está conmigo". la Estera y el Trono que había sido enterrada en la casa que está bajo el suelo. que vayan a buscarlo y a tomarlo. "Padre. trae la luz de la noche. búscame la flor de la noche. y entonces irán de rodillas ante el Halach Uinic que lo pida. así dirá. saben cómo llega su linaje a la realeza y al gobierno y se regocijan de su juicio y pioidencia y se sujetan respetuosamente a los grandes Halach Uiniques.

"¿Cuánto tiempo oras?" "Oh padre —dirá—..! vez le dice: "Así pues. así dirán. Habla es ésta de Zuyua. Uinic que la noche aquí está está conrflaca. en !ei:\:. al cual llaman Otlomcabal. si eres Halach Uinic. y luego le pregunta: •. se entiende en Zuyua. La Ix Dzoy es el amate llamado Copó." Otra*. clina. Las piedras de la sabana que se le piden diciéndole que debe de traer a sus hijos abrazados contra su pecho." La respuesta es: "Así'ha de ser. aquí i cuando letras de s en una 2s de ¿a raza de los Halach Uiniques.. la vieja que se pide. son las codornices. el dedo gordo del pie. espaldas se refiere a su sombra cuando el Sol dejfe . i. el de nueve hijos. y de la raza de los Ahaues." La flor de la noche que se le pide es la estrella del cielo y la luz de la noche que la acompaña es la Luna. s hijos de rabres beíX Ahaues. ve a buscarmetè\4£i cordón umbilical del cielo y tráemelo aquí. cuango de Ba! vayan'a Hijo mío. El primer tfóftr> hermano de madre que viene con él es su p r b p i ó l ^ colodrillo y el cordón umbilical del cielo que sërle. y cuando se le dice que lo traiga á stis-~ . El gran amate es el Ah Cuch Cab.¿ ¿dónde está tu primer tío hermano de madre.saleza y al 'rudencia y les Halach a Estera y había sido >ía sido enque había ra por los del katun." Estas cuentas verdes que se lé'~ . Jefes. ^' S Hijo mío. si eres p p ? " ^ deroso príncipe. búscame las cuentas Isic] verdes'•?'•-= con que tú oras. si puedes comprender el habla de Zuyua. en úgo. Esto. oro a Bolón ti Ku.1 ^ pide es el copal elaborado en figuras de trece mo'dbs ?¿ distintos. el tesorero." "¿Y en'". el viejo que se pide. Jefe. la de nueve hijos. "Padre igo. hijo mío. Nuev» lifs 137 . día 1 yo oro y en el día 10 también oro. es el dedo gordo de la mano. Señores-príncipes de esta tierra. El-de-los-bienes-de-la-comunidad. piden son sus cuentas verdes. oh padre. los Moldo dentro de Bolón íaje de la 0 pasarán odo. si 1 viejo de . aquel : de quien te dije que no deberías de mirarle a : í á cara?" "Aquí está detrás de mí.-qué días es cuando alzas tu oración?" "Oh padre. vino ontigo. Consejero.:: los días 9 y los días 13. Así también: "Hijo mío.. esto se entiende en Zuyua. oh p a d r é " ^ ^ y se irá. has 1 desavenir por el oriente y debes de traerlo a tus espálV^ das.

y el fémur de la hija son las cortezas del árbol Balché que sirven para fermentar el vino Balché.8 entonces es cuando cuento y repaso mis cuentas" [sic]. es el copal encendido cuando arde. cioso banco de su hija que se le pide es la piedra fina llamada Couoh. para que se ahuyente. y tráeme mi primer desayuno. . el olor de tu ropa. si eres realmente Halach Uinic. Y cuando de las orejas o antenas de Ah Bol. Trece-ordenador. •!§ enséñamelo. y la cabeza de su hija es la olla nueva en que se fermenta el Balché. ill "Hijo mío. su cabeza y sus entrañas. Vino-ceremonial-de-miel. lo traeré". y los brazos de la 138 ¿'h i. sus fémures y sus brazos fi $j que te dije encerraras en la olla nueva y la taparas. El olor del braguero-ceñidor que se le pide." "Así ha de ser. más que el olor del centro del cielo y más que el olor del centro de las nubes. más que el centro del cielo quiero sentir su olor. se habla. el que está en la jicarita blanca labrada. es dar el fermento 7! del Balché. y a Oxlahun Citbil. Vino-ceremonial-de-miel. tengo deseos de mirar todo eso. Abeja11 montesa-melera-sin-aguijón. Jefe. ante mí estalló tu llanto." "Oh. el olor de tu carne. su chocolate. ¡oh pa* \ dre!." f La preciosa sangre de su hija que se le pide es el Balché. aquel que es más oloroso que el centro del cielo. y tráeme también el precioso banco de tu hija. Habla es de Zuyua. Vino-ceremonial-de-miel. cuando ante mí gemiste. Abeja-montesaÏ melera-sin-aguijón. tráeme tu braguero-ceñidor para que yo lo huela."Si deidad.9 las entrañas de su hija son las bolsitas de miel de la colmena. dirá. padre. "Hijo mío. vendré a traerte las antenas de Ah Bol. d¿ la miel [¿ámbar?]. cuando . tráeme la preciosa sangre de tu hija. Habla es ésta de Zuyua. hace tiempo te lo di. El pire. y su primer alimento es el cacao molido.

Jefe.mi. Los-del-hacha. las ramas del árbol Baiché y cuando se le dijo que había llorado. tráeme cuatro Chac Dzidzib. Jefes.Hasta entonces es cuando salen de la presencia de los grandes Halach Uiniques. mientras está tendido llorando dice: "¡Oh. verdaderamente eres Halach Uinic. Jefe. Ah Tepal. tú. Que les vea enrojecidos sus copetes y que vengan erguidos sobre mi precioso alimento cuando llegues ante mí. Allí les solicitan su comida los Halach Uiniques de esta manera: "Hijo mío." Así dirá a su hijo. Pájaroscardenales. hasta entonces pueden marchar a sus lugares e irse a sus casas. padre. El-poderoso. como yo. Halach Uinic. mi hijo!" Habla es de Zuyua. "He aquí a mi hija. Así es como se hace entrega del poder a los. Ah Tepal. te entrego tu Estera. te entrego tu Señorío a ti. verdaderamente eres Ah Tepal. hijo mío. te entrego tu Trono. cuando se contorsiona y murmura reverencias como corresponde a los grandes Señores. Habla es de Zjjyua. joh padre!" Esto que pide es el Ciui. Batabes. Achiote-en-pasta . que están en la cabecera del. hijo. hijo. oh tú. la que me diste para que yo cuidase.. dirá. y su precioso desayuno es el cacao acabado de moler. El-poderoso. menciona la embriaguez que le viene. hijo mío. el siervo: "Oh tú. y tráelos parados sobre mi precioso alimento. aquellos que están a la entrada de la cueva. de la que me hablas. El-poderoso. los copeteà-d^ que habla es la espuma del chocolate. al igual enteramente que yo. La preciosa sangre de la hija que pide es que trece veces lo pase [el vino ceremonial]. y trece veces llore acostado afuera. como yo." "Así ha de ser. para ti será el poder. conque tú sabes esto. de los poblados.u hija. conque tú lo recuerdas".*-.país llano. 139 ¿3L . para ti será el Señorío. que eres .

porque su lengua es como su corazón. Gavilán. tráeme los huesos de tu padre." "Así ha de ser. ?#&' "Hijo mío. Pájaros-nocturnos.11 Habla es de Zuyua.13 que me traiga una canasta 140 'ML . y los sesos del cielo. que venga muy adornado con tallos y flores de dzidzil. Consejera. \óh padre I" Lo 12 que se le pide es el Sacab. "Hijo mío. tengo deseos de comerlas. Hundido-en-la-lluvia. En el lenguaje de Zuyua se pedirá todo. J oh padre 1" Lo que se le pide es el Ibach Huech. tráeme el Cos. ¡oh padre i" Lo que se le pide es la yuca cocida bajo tierra para comida del Halach Uinic. La-flaca. tráeme un tronco de henequén. joh padre!" Lo que pide son pollos [sic] de cresta. has de traerme los Ch'ich'il Akab." "Así ha de ser. y el brillo de la noche que se le pide es la piedra preciosa. tráeme un viejo que no tenga abrochados los botones [sic]. juntamente con los sesos del cielo. un tronco sin brazos pero con corazón. |oh padre!" Lo que se le pide es la cabeza del Keken. di a Ix Dzoy. para que yo lo coma. Armadillo. Habla es de Zuyua."Hijo mío. cerdo silvestre. "Hijo mío." "Así ha de ser." "Así ha de s e . trae para mí tres rayas del cielo. señor. aquellos que enterraste hace tres años. el llamado Horn To Chac." "Así ha de ser. la que nombran Otlom Cabal. que anda en la noche. El corazón a que se refiere es la lengua. "Hijo mío. y el brillo de la noche. hecha para el servicio del Halach Uinic. "Hijo mío. Jefe. el copal. cocida bajo tierra. tengo muchos deseos de mirarlos aquí. Ha» bla es de Zuyua. Bebida-de-maíz-sincal. "Hijo mío. Habla es de Zuyua. tengo muchos deseos de mirarlos. Jefe. en su jubón [sic]." Lo que se le pide es el recipiente en el cual se quema el copal." "Así ha de ser.10 Habla es de Zuyua.

\^:v&j "Hijo mío. debajo del gran Copó. que venga lamida por la lengua del Balam.. . ¡ oh padre !" Lo que se le pide es el Dzotob.^^0.• vueltos en siete capas. ¡oh padre!" Lo que pide es la miel líquidiá^ijij Habla es de Zuyua.. trae para mí la luciérnaga de la noche. Gran-flaca. •'. Peten. ardiendo del hdnjDVi* i de la cal.íl •• de Zuyua. Lo que se le pide es el Macal. Consejero.. Yax Dzoy. Tordos-negros. tengo deseos de comerlo. trae también el agua para que la apague. de-calabaza-cnvueltos-en-hojas-de-chaya. .•• "Hijo mío. tesorero... ¡oh padre!" Lo que pide son cigarros y la lcmida de la lengua del Balam.. Habla es de Zuyua. agarra el jaguar de la gruta.V.de Pich'umes. "Hijo mío. tráeme la claridad que alumbra el^í. . . Habla es de Zuyua." "Así ha de ser." "Así ha de ser. Habla es de Zuyua.. Ñame... País llano. es eí fuego que necesitan. Brujo. Otlomcabal.•'. Higuera. cocido bájd'ííj tierra. los que están en la casa del Ah Cuch Cab." "Así . que los recoja de debajo de la gran higuera en donde están tendidos. lo quiero para dar sabor a mi comida. tráeme la piedra.*5 Hablares'X. El-que-guarda-Ios-bienes-de-la-comuDidad.¿\jé aquí ante mí ha de reventar. "Hijo mío." "Así ha de ser. ha de ser. ¡oh padre!" El jaguar que se le pide es el Haleu. 141 .. .14 Tepezcuintle. Habla es de Zuyua. i aquella que al norte y al poniente deja pasar su • olor. "Hijo mío. y el agua que pide para apagarlo es la miei i líquida. es lo que dicen. tráeme a los huérfanos de padre en-"''":. • •• ' :".. tengo deseos de'comerlos porque éste es el día en que deben comerse. tengo deseos de comerla/' VAsí/háX^ de ser. joh padre!" Lo que se le pide son frijoles negros. Tamalitos-relienos-de-huevo-en-salsarde-setnÜlá-l-á. Brujo.jjj •§| Chay." Habla es de Zuvua..

al llegar a esta tierra. Agua-de-maíz-sin-cal." "Así ha de ser. para que yo la vea. Habla es de Zuyua. Adivinanza es de Zuyua." "Así ha de ser. tráeme las lombrices retorcidas y azulosas." "Así ha de ser. tengo deseos de mirar su rostro. "Hijo mío. Jefe. ¡oh padre!" Lo que pide es un Macal. "Hijo mío. aquí ante mí ha de ser. "Hijo mío. los de delicado perfume que trasciende. la del albo rostro."Hijo mío. tráeme aquí un guardián de milpa anciano. tráeme una doncella de blancas y relucientes pantorrillas aquí. tengo deseos de mirarla. que tengo deseos de ella. quiero alzarle su enagua hasta los muslos. Habla es de Zuyua. "Hijo mío. tengo deseos de ella. tráeme aquí una vieja que cuide milpas. Es habla de Zuyua." "Así ha de ser. para que yo los coma. ¡oh padre!" Lo que pide es la jicara blanca llena de Sacab." "Así ha de ser. alzarle la enagua hasta los muslos es quitarle la cascara." "Así ha de ser. ¡oh padre!" Lo que pide es la jicama. "Hijo mío. que tenga el cuerpo negro y las nalgas de siete palmos. tráeme a tu niña. ¡oh padre!" Lo que pide son pescuezos de guajolote. la de moño anudado. Habla es de Zuyua. tráeme lo que se llama Sabel. la de bella toca blanca. Aquí le quitaré su enagua y camisa huípil. ¡oh padre!" Lo que pide son melones [sic~¡. la 142 . Melones [sic]. tengo deseos de comerlas. Habla es de Zuyua." Lo que pide es el fruto de la calabaza. para comer. ¡oh padre!" Lo que pide es una guajolota para comer. "Hijo mío. tráeme una bella muchacha de cara blanca. Ñame. Quitarle su enagua y su camisa huipil es desplumarla para asarla y comerla. Que no llegue el día en que sea ofendido nuestro amo el Halach Uinic.

que tiene alas. 143 . vestido con sus collares. y ¡ay. lo qué quiere comer y quiere admirar es el robusto caballo [sic]. Los-del-hacha. los que no supiereis lo que os pido. tengo muchos deseos de comerlo. ¡oh padre!" "¿Dónde están tus familiares. cuando venga a llamar a los Batabes. y su tocado. ¡oh padre!". de raza. Gran pueblo de Santa Cruz. hijo mío?" "Oh padre. adornado con sus tocados cuando lo traigáis. dirán. vosotros los hijos del Halach Uinic. Brujo. el año en que terminé de hacer la copia [sic] de este lenguaje maya para que pudiera ser comprendido. Habla es de Zuyua para que sean entendidas sus palabras. según dicen. Oh vosotros. "¿Vosotros sois Batabes. Jefes. eres tú de linaje noble?" "jOh padre!" "¿Eres acaso tú de linaje. de los Batabes . Caballo [Tapir]. por los bosques andan buscando al Balam. para traerlo. no hay Balam. su penacho. id pronto y regresad luego.tierra de Yucaltepen. traédmelo aquí para comer. Brujo. nada más podréis decir!" Aquellos que saben. "¿Eres tú mi hijo. para ellos. tendréis pobre el pensamiento y pobre la mirada. felices van a buscar al Balam. "Oh hijos míos. hijos míos.sic]. mis hijos. Marcos Balam. para que acudan a él. si es que sois Halach Uiniques. hijo mío?" "Lo soy. que tiene alas. es el hilo rojo de algodón que tiene bien colocado en la silla [sic] y en el freno [sic]." Este Balam que pide es el Tzimin. julio 10 de 1875. Brujo. rúbrica. Los-del-hacha?" "Lo somos. aquí os será dicho: Buscad al Balam. Su collar son los cascabeles {.

cuando lo vio una señora cacica y murió un Nacom. le fueron abiertas las Puertas de Oro [iglesia del culto católico] y la Casa de Cuatro Divisiones [idem] le fue mostrada. que andaba detrás de su acusador y fue como oyó que sería aprehendido y por eso se salió y se huyó a Tzimintán. Se ha publicado la versión del Libro de Chilam Balam de Chumavel en Médiz Bolio (1930) y en Roys (1933). Frente-a-los-tapires. éstos fueron sus nombres cuando nació en Tzimintán. Construyó barcos innumerables [ 1 3 x 400] para alzar guerra en la tierra de la Habana en donde estaba el representante del rey. Tres lunas habían transcurrido cuando alcanzó Tzimintán. Frente-a-los-tapires. Lo comunicó al rey su representante. le dijo. en donde lo aprehendieron. tres días tardó mi venida. le dijo. desconocido en las otras fuentes clásicas de la historia de Yucatán. y fue aprehendido y fue entonces cuando dijo la verdad a su aprehensor. 1 Estaba en Tzimintán. tres lunas hace que llegué. Frente-a-los-tapires. le dijo. Frente-a-los-tapires.ALZAMIENTO DE DON ANTONIO MARTINEZ Y SAUL* Don Antonio Martínez y Saúl. cuando llegó a Tzimintán. hombre. El héroe de 'la narración es un personaje misterioso. Le dijo: "Vete. * Este texto aparece interpolado en la "Profecía llamada Memoria de cómo vino Hunab Ku a decir su palabra a los Ah Kines". allí en la Habana. Le dijo la señora cacica que la desposase y siete años después de que la recibiera en matrimonio. 144 . de donde se ha desglosado. Sacrificador. Frente-a-los-tapires.

" Así fue como murieron los oficiales de gobierno. dirán. para cuando vengan los franceses". y se desmoronaron las piedras y la tierra cuando el viento se sentó en su banco de piedra fina. y que a hombres como tú se os diga: «Estaos allá». dijo. soy el que tienes que hacer renacer [bautizar]". quizás enton145 1 . dijo. incendio y fuego ha de verse al final. Vinieron tres veces cuatrocientos barcos y se atavió como el rey el Nacom. preparaos señores. —"Yo soy el que no es creyente. Dijo entonces que daría su pueblo con la mitad de sus hombres : —"¿Dónde está tu pueblo?" —"Mi pueblo es todo". y cuando lo haga será en presencia de todos." —"Pero. así dijo." A su llegada fue encerrado en un calabozo. iré yo mismo a poner las proas de los barcos al cendro para que se alcen conmigo los vientos". dijo. vosotros. "Vengo a sacarte del calabozo. Dios Hijo y Dios Espíritu Santo es mi nombre." "Arderá el mar cuando yo me alce. en presencia de todos perderé los barcos. Nacomes. "Así pues. venid dos conmigo". —"¿Entonces me pagarás con mi pueblo a mí que soy Saúl?" —"Te digo que ha bajado la justicia del cristiano y de los bienaventurados del cielo. hombres." En el katun decimotercero 4 Ahau. Se levantarán las arenas y las espumas del mar taparán la cara del Sol durante la tempestad. dijo. —"Se anublará la faz del cielo y arderá el mar al irme . "Moriremos a causa de ellos". —"No desmayéis." Entonces se ataviaron los Nacomes.y tres días hace que tú llegaste. y dijo también: —"Probaré cuál es mi nombre de Martínez. Sacrificador. Sacrificadores. Sacrificadores. Dios Padre. "Suban nueve sillas para sentarnos. ¿quién es este hombre?". el que duda de ti.

146 .ces se haya acabado de pagar el alzamiento de guerra de nuestros padres. los soldados. No digáis que son vuestros enemigos los soldados que vienen contra nosotros. hijos del Verdadero Dios. Siete días reinará Nuestro Señor Jesucristo. el día que vengan los franceses al país llano. guarda de nuestra alma tanto en este mundo como cuando acoja nuestra alma en su santo cielo también. Son los cargadores de vuestras culpas cuando vengan. Amén.

transcurrido precisamente entre 1185 y 1204. de Itzmal. de Chichen. OriUas-de^?-^.. Entró el pecado.. y poder de Oxlahun Ti Ku. pegún puede verse en la Crónica Msüchu.Señor. el pleitear sin ¿sjjÊ | -misericordia.Ah Nacxit1 Kùfculçan. limpió la plaza ciudad para que bajase el póder de Oxlahun Ti Ku. cuando fue doblegado y atado el Señor Ah S * Se refiere. Trece-deidad. La-poderosa-mielera. •-. vino el de-. . El-Nacxit-Seipiente-quetz^^. parte III. en donde estaba Ox[| lahun Ti Ku..ll^! entonces fue cuando bajó el éxodo del Itzá. Ios-pozos. a los acontecimientos que tuvieron lugar en el Katun 8 Ahau. agua. Lugar-del-brujo^lel-. y vino el pleitear ocultamente..&8 •.. El-temible-Chac. en donde imperaba ¡¡É||j . >•$ bilitamiento de la ceiba nuevamente a causa de Ah*#1 Xib Chac. i Fue en el 8 Ahau que sucedió lo de Ah Ulil. Pero ¿quién sabrá la carga que traerái &* cuando totalmente dé la vuelta? . Brüjo^x^ I del-agua. Trece-deidad. El.£•'! Entopces ^de Uxmal y vino a imponer la huella de sus pies en i?à& las espaldas del Chac Xib Chac.. :^> -. Trece-deidad.:. El 8 Ahau Chichen. Orillas-de-los-pozos. 'A| I I í% it RELATO LLAMADO "ACONTECIMIENTO HISTÓRICO EN UN KATUN 8 AHAU"* El 8 Ahau fue cuando Ix Chancab.| con furia. el pleitear con violencia.:. Orillas-de-los-pozo^g / : ¿ Vk .W .i del-caracol-de-tierra.í aconteció enocurrió que se puso pintura ial . en un 8 Ahau. 147 ••'£• ' . a Chichen. . el pleitear |-. W*Wl f . llegó con el 8 Ahau. Orillas-de-los-pozos. Rojo-temible€haic|í#^! en Chichen. en donde fue el rostro •f más grandemente reverenciado durante el imperio . sin duda.

por su pecado cometido con la mujer desposada de su amigo. Lugar-del-brujo-del-agua. Hapai Can. El-del-caracol-de-tierra. porque los subditos cargan las culpas de los Señores. El-santobrujo-del-agua-celestial. para alimentar a la Hapai Can. Rojo-temible-Chac. El-brujo-del-agua-celestial. quienes daban en ofrenda a los infantes para alimentar a la Hapai Can. de Itzmal. Por eso fue superado por Ah Kukulcan. los zopilotes celestiales del centro del Corazón del Cielo. Chac Bolay. lo que estableció la guerra en el transcurso del decimosexto o decimoséptimo año tun de ese katun. porque presentaban como tributo a los infantes a la Hapai Can. Serpiente-tragadora. para que lo viesen y oyesen todos los habitantes de Itzmal Thul. porque llegaron los grandes carniceros bestiales. El-brujo-del-agua-a-chorros. PrincipeUS . Grande fue el sufrimiento de los dé Ah Itzmal Thul. Santo-lugar-del-brujo-del-agua. El-del-caracol-de-tierra. Serpiente-tragadora. Entonces fue cuando comenzó la prueba para Ah Itzam Caan. Entonces fue cuando en Itzmal. que terminó él poder de la Hapai Can. Señor-serpiente. cuando fue que ataron al Señor Ul. Lugar-del-brujo-del-agua. Gran-fiera. que hacía violenta guerra. El-serpiente-quetzal. otro Señor. Lugardel-brujo-del-agua-qu e-chorrea. Serpientetragadora.Ulil. durante el poder de Ah Kul Itzman Caan. en donde pagaban como tributo a los infantes de Itzmal Kauil. Caracol-de-tierra. durante la presencia de Ahau Can. grande fue el dolor de su alma. Atado fue por sus pecados Ahau Canul. con Chac Xib Chac. cuando entró el pecado por la causa de Ahau Canul. que tenían los de Itzmal Thul. Señor-príncipe-guardián. aconteció durante el gobierno del Señor Ulil. Serpiente-tragadora. Brujo-del-aguaa-chorros. Serpiente-tragadora.

de aquí salió el Señor. De aquí de Maxcanú.guardián. Jefes. De trece medidas fue su carga cuando fue engendrado por su padre. pero fue ' valeroso para la guerra y tuvo la Máscara de Madera de Ah Cup Cacap. Él-que-quita-el-resuello-apretando. cuando salió Ahau Can. Brujo-del-agua. la gente' de la Flor de Mayo tendrá grandes miserias. 149 . En el doblez del katun de este decimotercero 8 Ahau caerá el poder de los Halach Uiníques. Mono-guardián. y fue Chan Tokil. Hubo entonces entrada del zopilote celestial a las casas y muertes repentinas en el imperio de la sequía. cuando el katun cierre totalmente. Señor-Serpiente. de los grandes Itzaes. Orillas-de-los-pozos. Vendrá el apresurado arrebatar de bolsas y la guerra rápida y violenta de los codiciosos ladrones : ésta es la carga del katun para el tiempo del 'cristianismo . de Chichen. grandes padecimientos tendrá el gran Itzá. Pero no por completo acabará la gente de la Flor de Mayo. se aparejarán flechas en el cierre. Poderoso-del-pedernál. porque en el 9 Ahau se aparejarán escudos en el cierre. Brujos-delagua. en el comienzo de las sierras.

Lo que habían de soportar según los pronósticos. sólo para que sepan las cosas en que pasaban su vida nuestros antepasados en la época de su ceguera. cada mes lo llamaban "un uinal" que quiere decir mes. de 20 días era la carga de un mes. sino falsedades. según decían. 150 .EXPLICACIÓN DEL CALENDARIO MAYA Al terminarse el 10 Ahau termina un doblez de katunes y se repiten de nuevo 13 katunes. los más temibles. Éste es el calendario de nuestros antepasados: cada 20 días hacen un mes. comienza de nuevo. según decían. 18 meses era lo que contaban un año. porque en lo único en que debe creerse es en Dios Nuestro Señor Ünico Todopoderoso y Sus Mandamientos [sic]. Al terminar el 8 Ahau comienza de nuevo. y al terminarse el 8 Ahau. y entonces comenzamos a escribir para que se asiente otro katun. "mes uinal" decían. 1 están pintadas sus figuras en la rueda del katun. 2 Décimo doblez del katun se llama cuando termina su duración y se asienta otro. 3 los de mayor pena por el temor de muertes inesperadas y peligros de ser devorados por el jaguar. los días dañosos del año. Esta es la razón de por qué se decía que eran los dañosos del año. Pero lo que escribo no es nada meritorio. que tampoco eran ciertos. los días más malos estos días sin nombre. luego se asentaban los cinco días sin nombre. Cuando se cumplían los 18 por cada vez que pasaba su carga era un año. En ellos todo era malo : mordeduras de serpientes venenosas en el monte y golpes de ramas ponzoñosas a los hombres.

si cuatro puntos hay sobre la línea se cuentan nueve. si tres puntos hay encima son ocho. la primera parte es en castellano. son siete. allí se ven los días que hay en cada mes. el día cargador del año. si son dos rayas diez. si son dos. que reverenciaban. El sexto día entonces que era el primero. los jeroglíficos de cada día que se van contando son las que tienen punto y rayas detrás. dos años o días . 4 He aquí las letras mayas escritas para contarse o leerse los meses como en el calendario de los romanos cuya cuenta lleva la Santa Madre Iglesia para que se sepa la cuenta completa de sus días y de sus meses y la cuenta de los años del calendario de los cristianos. Un punto vale un año . se le daba gran importancia y era un día festivo. Tres son las columnas de mi escritura que se encontrarán aquí abajo con los doce meses del calendario. al quinto día se le echaba para que se fuese. si son dos los que hay sobre la raya. si son tres puntos así también se cuenta. Pero al cuarto día ya no era cara su presencia. era ya otro al tercer día y no el centro de la casa. que acataban durante cuatro de estos días. Las rayas que están encima también. si son dos rayas con un punto encima son once si es 151 . si son cuatro puntos se cuentan cuatro como si son tres puntos así también. Grande era el regocijo que se le ofrecía al recibirlo el primer día. ni se le daba la importancia del primer día a su imagen. en el que se asentaba el comienzo del año. si la raya que está encima tiene un punto se cuentan seis. del nuevo año y del primer mes llamado otra vez Poop. Estera. si es una raya vale cinco años. la segunda parte son las figuras de las letras. al cuarto día se le colocaba en las afueras de la casa para que allí le amaneciera.Pero tenían un dios que adoraban.

. si hay error lo corre. bran dentro de los días de la cuenta de los cristianos y de la-Santa Madre Iglesia. en que estamos. • ' • . Estas pinturas que copié no son todas sino. í ¡ . el capitán Diego Balan Gobernador. ' "".• . ' ] . Hice la separación de -. ...••. perdonen a mí de sus hijos el peor. es 14.•••'.. escribano de la cofradía de aquí de Maní el 16 de julio de 1689. ' ( . Diego Chi. t .'. doce.•. mis padres y maestros. . Entendía muy bien estas cosas el señor Don Juan _'. 20 Seec en el signo 6 Chicchan del año de cargador 9 Muluc. del Katun 2 Ahau .la cuenta de los años y de la de los meses. : .• • • ..bre : de Nuestro Señor Dios dentro de mi falta d e s ñ entendimiento.. el día que fueron de Oxkutzcab a Mérida.5..„ Xiu de Oxkutzcab. • : . .••/^ 1 giran porque nó es mucha mi inteligencia.. •• taran mis Señores. . de febrero 152 . . si son tres puntos. ..•: . si no está có* rijecto como queda explicad».' . 312 años hay sobre un doblez de katun6 para que se asiente en su comienzo de nuevo tal como comenzó. • • . . No es todo. por estó : "^ es "que les pido que perdonen mis yerros en él nom-. .• uno. Que me . . trece. La cuarta sección son las letras que he pintado y que representan los nombres de los signos de los días de las veintenas mayas que he copiado.>>" ' porque iban a entrar Lorencillo y los ingleses allí.. .•£ sino solamente el calendario de ellos que cotejo con el calendario romano que!/llevan los cristianos según el nacimiento de nuestro Salvador Jesucristo. pero yo copié los trece.. \ . transcurrido el octavo año falta f? 7 aún la carga de trece para que termine el 4 Ahaü v . Pedro Pue y Diego Tuin alcaldes y Pascual Noh el regidor principal.'. /|ij que corre parejo con la carga del cargador del año .' solamente la explicación del transcurso del 8 Ahau. -Lo ajus-.--rt • • • -i/ ••-. si son dos puntos. Lo copié yo. dentro del cual caen cuantas festividades se cele.••-••. Hoy al finalizar el mes.

los astrólogos acéntricos [sic} y los concéntricos [sic]. 153 . fue cuando terminé de aprender a escribir los meses uinales mayas. los grandes sabios que saben cómo caminan el Sol. del calendario que los antiguos hombres mayas tenían cuando aún no comenzaba el cristianismo.de 1793 . Que me perdonen mis yerros mis señores padres y los altos entendidos maestros. la Luna y las estrellas y todas las cosas creadas por nuestro Padre Dios.

6 Chichen Itzá se traduce "orilla-de-los-pozos-del-brujo-delagua" (o del Itzá). pp. periodos de 360 días. jefe. admirable. cabeza. Siyan Can es un adjetivo que aparece unido a otros nombres de lugar y significa "famoso. En náhua tepeua vale por "conquistar". magestuoso. en las "Ruedas Proféticas de un Doblez de Katunes" en esta obra. donde la variante can significa serpiente. los años que se cuentan son tunes. o en ambas lenguas es préstamo de una tercera lengua? 2 De aquí en adelante. pero Holán significa "el que es cabeza".. lOlv). al final de la Parte III. passim. etc. capitán". significa "grande. hasta la mención de 3a muerte del Ofrcndador del Agua Napot Xiu. o sea katunes de 7 200 días. Además. mandar." y cosa semejante en cakchiquel. 381r) sub voce poptan y Sáenz de Santa María (1940. 1941): "joloiu. y las veintenas son de estos periodos. según Zúñiga. Ver Diccionario de Motul (Ms. 72 y 135). Véase Diccionario de Motul. Tepctt es voz que en Pokomchí. pp.. Véase cakchiquel (Sáenz de Santa María. la estera. En maya yucateco ho'ol significa cabeza. ¿Es un mayismo en el nahua. prosperidad".. Es aún nombre personal en Yucatán.. om es sufijo que denota al actor. Chan es voz que en varios dialectos mayas vale por serpiente (tzeltal. y el objeto mismo. de abolengo". Sobre otras interpretaciones ver Brinton (1882. sino la comunidad. * "Se ordenaron las esteras" es una manera de decir "se ordenaron las comunidades". porque en maya poop no solamente significa estera. era símbolo de la jurisdicción del señor que la hollaba. ya citado. pp. 314-315). señorear.). En maya yucateco registra el Diccionario de Motul como "vocablo antiguo" tepeual con significado de "reinar" y tepal con el de "reinar. chol. el conjunto total de personas de una jurisdicción. la mención constante de la estera y el trono durante el reinado de alguna deidad. poderoso. etc. un nahuatlismo en maya.NOTAS CRÓNICA MATICHU i El texto dice Holon Chan Tepeu. según Sáenz de Santa María. 146 y 150) y Roys (1933. Véase la nota introductoria a las Croni- • 154 1 .Ff. citan can: "cuentos y palabras de historias de sabios graves" (f. 8 Siyan Can Bakhalal es la moderna Bacalar del actual Territorio de Quintana Roo.

8 Ver nota anterior.:. que aquí aparece como gobernante de Chichen Itzá.-.. flor. viejo (véase n. . más mit(t). porque no antecede a Chakan. 155 . Ah Sintéut Chan es una forma híbrida maya-mexicahàv ' >.. más tecatl.-f Pantémit es vocablo mexicano. v»r£ía:. Pero p'utun pueden significar también pequeño. y uéuet(t). Otro de sus sobre--. p. . según • *ñ Molina. '••: nombres es Saclactun. señor o jefe. 67). i l Los siete jefes de Mayapán que atacaron a Chichen It2á>to. t ¿han. formado por pan(itt). y teu(hc)t(íi). p.:. 5 T Nótese cómo se dice que regresaron en busca de sus hogares de nuevo y es claro que estos hogares estuvieron antes en Chichen Itzá. iS. Véase Roys (1933. característica de ciudad no maya. que significa sabana. 45). pero también podría venir de texcat(ti). que significa serpiente. Pantémit. La traducción podría inten. o Chac Xib Chac.^'^ táxcal.0: 1185-1204). la traducción podría intentarse por la-enseña-de-flecha-de-pedernal. . Xuchúeuet. Cacaltécat. form? desinencial para los gentilicios. enano. serpiente-de-obsidiana. compuesto de cin{tli). se traduce en esta obra "sabana-de-chiles" porque hay una clase de chi-. de la costa sur de Campeche. se presenta también como una deidad. . Tzontéctím. mana cortada y separada del tronco. .0.: compuesta por el elemento pronominal masculino maya áfij-v'. . culebra.cas. 6 Cliakanputún. Sig-.> -". : 10 Ichpá es uno de los sobrenombres de Mayapán. Tzontécum es vocablo mexicano que significa cabeza Bu-". piedra. un Chac rojo correspondiente al oriente en Latida (1938. que significa "piedras-blancas". Cacaltécat es vocablo mexicano formado por cacal(otl). ostentan nombres ¡i ^ mexicanos de toda evidencia: Ah Sintéut Chan. peñascos oy roquedal.'%& Táxcal es vocablo mexicano que significa "torta". 14) y en otros textos ("Acontecimiento histórico en un 8 Ahau")/ . no es adjetivo en Chakanputún. más te(tl). Chi' es boca u orilla y ch'en es pozo.9. nifica "entre-las-murallas". flecha. Itzcuat es vocablo mexicano formado por Itzftti).* éñ el Katun 8 Ahau (10. estandarte. les que se da en las sabanas cuyo nombre es puntan o p'utun.:>. . maíz seco " en-mazorca. tarse por la serplente-del-señor-del-malz. que puede no ser el antiguo nombre de la moderna Champotón. obsidiana y cuat(l). yuc.0. donde se discute el nombre Itzá.|. más la voz maya'''. Itzcuat. Mayapán era una ciudad amura* liada.%: . Xuchúeuet es vocablo mexicano formado de xách(itl). ed. cuervo.^-! él vocablo mexicano sintéut. Sin embargo.

A las cisternas que mandó construir se refieren Cogolludo (1868. el individuo cuervo. Véase n."••'•.. . "tenazuela de palo para dispauiiar candelas. que Colón bautizó con el nombre de Isla de Pinos. . ..-.Scholes y Adams (1938. alusión a su procedencia de los altos de México. 18 Ah uitzil dzul. p.¿f\' cronista es sin duda la tortura'impuesta por Landa en 1562. Véase Scboles. 17. ^ ^ IT El "colgamiento" (no ahorcamiento) a que se refiere el .. Diego . "los extranjeros montañeses''. 7 7 ~. El mariscal D. que se verificó ^"7:rJL~ : -el. Fray Francisco Toral.:2i).. Cacálotl significa también.. .López.....' •. .. . Uegó en 1562 y fué depuesto en 1565. 19 de abril'de 1579. r l . 186). siendo obispó de Yucatán. los segundos fueron la gente de Hernández de Córdova. 141-142) y Sánchez de Aguilar (1937.'".>• $tí 18 Landa. . . españoles en la península. :-v''MillÉ|l "i ' 19 Lbs Pech se refieren también' al establecimiento dé los Padres en YolsJiá en 1552. murió en Méridá'• 7 .'.significa el-de-Ios-cuervos. dice el texto maya. passim)'.% les. ' . '7. los nativos continentales tuvieron noticias de los españoles desde 1502. ". 12 Ulmit es un personaje cuyo territorio no está' señalado en ningún texto. y : Adams (1938). ' . 28 otra vez se nota error. .. / ..:"-::.'.. si Nuevo errorr el Dr.i y ¡ gó a la península en 1562. enelKatun 9 Ahau. Ver Martínez Hernández (1926. Carlos de Luna y Arellano Uegó a Mérida. vol. o para comer s > granos de mayz tostado en el-rescoldo". según Molina.Quijada. alcalde mayor-de 7-'* Yucatán y auxiliador de Landa en sus aventuras inquisitoria. Los primeros en llegar forzosamente fueron los náufragos de Valdivia en 1511.: .. que llegó a Yucatán en 1562. . p... no lejos de la Isla de Guanaja. 7 ' . Î 18 El primer obispo de Yucatán. M¿Mií "•..* * Vér.. . el individuo del apellido cuervo. He. is La referencia es al establecimiento definitivo de los : v. •el. f. en agosto de 1604 y gobernó hasta marzo de 1612.del Hospital de Nuestra Señora del Rosario. Además Lizana (1893. 9r). 22 otra alusión al "colgamiento". mismo año de 1562.. II. 156 .. cuando Cristóbal y Bartolomé Colón se encontraron con una canoa maya frente a la costa norte de Honduras. como gobernador de Yucatán.•-&? so Hay aquí un error.-'---. Desde luego. 14 No fue el año 1513 el de la primera apariciÔrlvdé los españoles en la península. pp.. pues sin duda se refiere al oidor ' Tomás. y a la fundación ^ ..

Una vez aparece como Siho' en: él .. cihom al referirse a la función que tenía bí'. acaecido en él durante el transcurso de un katun previo -•••'• ' ¿jgjj ! •. sin embargo. El lugaí:* /'::] parece que tenía relación con algún acontecimiento bist$-:v-_¿. L^mda también¿t^fe'j cribe..cielo. y cuan.. v Saclacttih/j•»~>/" Piedras-labradas-blancas. El noÉfr V í*í• HZ ï brecha sufrido cambios.Morok'll.. El Diccionario de .¡4: O'ü. especialmente como "asiento" del Katun 11 Ahaíí. tomando siho -como el nombre de.Si se. Siho en Ichcaansiho.el Amolé Sapindus. ir .ii que varía mucho ahora. Sih(il) es la parte qué :sr „v „ nacer o nacimiento y de ahí la relación déiSStom ceremonia. escrito cíhom).. el lugar donde reinada*'»5 . ."3 rico.decuyse—•jaÊ" nacimiento o renacimiento. yiic. subul y otras.. según el mismo Landa. Si históricamente no tiene este lugar la importancia que tienen otros sitios.-' S-WEgSfSJ tu. registran Ti Ho' o T-ho'. Chacnacuítun se tra&oMS&fj Lugar-de-las-grandes-piedras-labradas-recostadas. J . éstos otros nombres antecediéndolo: Chacnacultun^r$M Saclactun (Cuceb. de su estera. . religiosamente es uno de los más imV portantes. llamó. signos de dominio...rpÍBaS^MM en la" ceremonia de la pubertad que él llama bautizo (veasi*¿tí%| Utoda. puede ser.. puede significar En. Los cronistas españoles y aun' algunos indígenas..•'"'. pp. 138-139). Esta cereinójn5| . ed. pero siempre conserva el deaiSíto'.íiín >>-'. 1938.cX3áaká^^^m se .'. texto del Cuceb (Año 8 Kan). alto o. que se refiere a la conspiración de los indios en Tekax en 1610. 46. „ Ichcaansiho viene a veces acompañado de uno cualqufélaSsM dé-. PRIMERA RUEDA w i.<^>. otra^variante^defg^ SiÜom'. que 157 '•'•§ i' • • .v • . Año 13 Muluc). árbol aún no identificado. Existen actualmente:yar | | ¡ rios^Jugares en la península con el nombre siho y sUtóm^^M IcfLpuede significar rostrb o el lugar donde hayabundanciá^S y decaigo.. La traducción de Ichcaansiho ha sido siempre un problema. Además de significar Faz-del-nacimienío-del-cielo. tfe-los-áltós-sihoes.-}: J sih en las menciones más antiguas. :Lá m que falta estaría suplida por la clausura glotal con ^ue se pronuncia siho: (siho')-.^ el lugar de su trono. es..•'. ::v:-:-i fáSf 'i¿'^. sibul.j saponaria. p. árbol muy común en la península.. de'igual denominación.24 Véase Sánchez de Aguilar (1937.:^ 3 Cada katun tenía un "asiento".'. ^¡. como en el caso del 11 Ahau.escucha sihum. Esta última forma es la que actualmente usan los nativos. tiene un iioml¡ure/Iv-. Ichcaansiho es el antiguo nombre de la actual ciudad de Metida.i í S l .¡ ' registra çihom {Zihoni en la edición de i929)^a. LOS TEXTOS PROFÉTICOS. l. por ser el lugar que escogieron los españoles para capitals '•El su "dominio precisamente en un Katun 11 Ahau.caputsihÜ.

en la que un personaje. Roys (1933. ventura.. ricamente ataviado. Gran-mono-artífice. p. 3 Así como tuvo cada katun un lugar de asiento en la tierra. uno blanco del norte y uno verde del centro. mérito. tiradores con cervatana. Ixkanyulta. Estos hermanos gemelos tuvieron a su vez dos hermanos también gemelos quienes los convirtieron en monos... gracia". galardón de las buenas obras. pudo no ser estelar sino la deidad de la lluvia. Las Casas (1909. plateros. el equivalente 153 . Preciosagarganta.. 1947.. Pero fueron convertidos en animales y se volvieron monos porque se ensoberbecieron y maltrataron a sus hermanos." "Invocábanlos también los pintores y talladores en tiempos pasados. Según hace notar Recinos (p. 8 Yaxal CHuen. además. Honduras Británica. cantores. Por esta misma razón se comenzó a contar el primero en la serie de trece.".tuvo por asiento a íchcaansiho porque allí se consumó la conquista española. una deidad que nos recuerda a uno de los dos héroes quichés Hun Batz y Hun Chouén. calidad primordial y perfección. dicha... sino preciosidad. En este caso Yaxal chac. que "eran flautistas. que generalmente sería una deidad celestial.. Se menciona muchas veces en el libro citado la habilidad que para las artes tuvieron aquéllos. joyeros. Hay que recordar que los chaqués eran cinco: uno rojo del oriente. uno negro del poniente. premio. Yaxal es un adjetivo que denota "bienaventuranza. tomado de Gann (1900) parte de los frescos de Santa Rita. escultores. el P. el rostro del Katun 11 Ahau. p. p.. 4 "Sonará el atabal. pintores. uno amarillo del sur. sonará la sonaja. según el Popol Vuh (Recinos. una baja y otra sube. Yax. tuvo también un rostro en el cielo. posiblemente una estrella o constelación. según Zúñiga (véase Raxal. Detrás del personaje aparece la fecha 7 Ahau. Al final de la narración respectiva se dice: ".. 146-147)." En relación con esta doble expresión. no solamente significaba el color. Chac. del parche del atabal sube una tercera corriente que alcanza el sol. agita una sonaja con una mano en alto y con la otra hace resonar un huehuetl que lleva en su cuerpo una calavera de cuya boca surge una doble corriente de volutas que representan el sonido.eran invocados por los músicos y los cantores. verde. 78) reproduce.. ccxxv) refiere que los pintores y talladores de Yucatán invocaban a Hunchouen y a Hunahau y que eran hijos de Ixchcl e Itzamna. beatitud. Habían vivido siempre en su casa.. de color verde. 146). 122). fueron músicos y cantores e hicieron también grandes cosas cuando vivían con la abuela y con su madre" (pp.

que significa mono. La danza se hace alrededor de la paciente que se sumerge en el agua. Al salir la paciente.8. es sin duda uno de los nombres de Chichen Itzá. Cantar-alamor. en donde se muestra la relación con Chichen Itzá. al parecer. « En otra nota se explica el significado de Nicté. especialmente de una especie silvestre llamada en maya Thulunhuy. p. Las danzantes no deben ser menos de cinco y dan nueve vueltas en un sentido y nueve en el otro. 99) cita a esta deidad como uno de los patrones de los cacaoteros: "En el mes de Muan hacían los que tenían cacahuatales una fiesta a los dioses Ekchuah. El-onceptedra-labrada. yuc. cuando el que habla se dirige a grupos no homogéneos de población. Chuen en maya yucateco. tal vez. No se refiere a hermanos en sentido biológico. Roys (1933. 9r). clases sociales. a Moctezuma. que con* siste en una danza en la que se recitan unas fórmulas mágicas ordenando al hombre venir o regresar a ella "como manso animal doméstico". que es el nombre de la Flor de Mayo —Plumería—. Ésta es la paciente en la ceremonia. Véase n. según el Diccionario de Motul. recibiendo puñadps de flores Plumería. Es un rito que practican las mujeres. Es para atraer al hombre esquivo o al que abandonó a su amada. agua para preparar alimentos y amuletos para el amanté? f Esta expresión es muy frecuente en los textos indígenas. íbanla a hacer a alguna heredad de uno deuos.pokomehí). Ek Chuah es variante de Ek Chiten. 159 . "alacrán negro que cría en las paredes" (Diccionario de Viena. significa artífice: "ah chuen: artífice oficial de algún arte". en p. terminado el acto. Landa (1938. p. en noche de luna. Chac y Hobnil que eran sus abogados. ed. Siete-aguas-suyas. desnuda. Chuen es el nombre del día del calendario maya que corresponde al día Ozomatli del nahua. Am significa también araña. en un chaltun —depósito de agua en la roca— o en un cenote. En la arqueología de Yucatán se encuentran vasos-sonajas y flautas decoradas con monos. 8 En el Cuceb se da el nombre de Ah Buluc Am. f. Oficia como sacerdotisa una mujer. debe recoger alguna de las flores y un poco del. 183. generalmente anciana. sino que es una forma política y elegante para designar. s Uucil Yabnal. Negro-escorpión. io Ek Chuuah. y al día Batz del calendario quiche. iniciada en el rito. es decir. Cf. que también significa mono. Kay Nicté significa Cantar-a-la-flor o Canto-de-la-flor. Es también asiento del Katun 6 Ahau y del Katun 4 Ahau. 133).

dijo que Yzona quería decir el gran Padre. y que aqueste Dios era Padre. el cual nació de una doncella Virgen llamada Chiríbias [Ixchebelyax]. aunque en realidad no aparece en el nombre elemento alguno qué se refiera al numeral cuatro. y no entendían. Hijo y Espíritu Santo. Para los mayas. De Bacab. que sabía la lengua de los indios. que cuando el obispo D. citando a Remesal: "Dice [Remesal]. y a poco menos de un año le escribió el clérigo. y el Hijo tenía por nombre Bacab. Fr. y al Espíritu Santo llamaban Echvah [Ek Chuah]. le dijo: Que ellos conocían y creían en Dios." En el Cuceb. y al tercero día tornó a vivir. y que lo puso tendido los brazos en un palo. hijo del grao Padre. Año Tun 4 Kan. que preguntándole de su religión antigua que observaban. que es el Hijo. y que está allá con su Padre. pues. Bartolomé de las Casas pasó a su obispado.. y hartó la tierra de todo lo que había menester." Cogolludo (1867... Que había hallado un señor principal. que puede ser otra manera de nombrar a Ek Chuuah. Kauil no aparece en los diccionarios yucatecos signj160 Jk . según Zuñí ga. y Echvah Mercader. y que la madre de Chiríbias se llamaba Ixchel. que es el Espíritu Santo. y puso una corona de espinas. Chiríbias suena Madre del Hijo del gran Padre.donde sacrificaban un perro. y ofrecíanles iguanas de las azules y ciertas plumas de un pájaro y otras cazas. n Se ha traducido Amayte Kauil como Cuadrado-deidad en el sentido de Deidad de los cuatro ángulos del cielo. y Bacab. se menciona una deidad con el nombre de Ah Uuc Chuuah. según Moran. y allí murió. lo mismo en pokoman. el cielo es cuadrado y esta deidad es del plano celestial. y se subió al cielo. y que el Padre se llamaba Izona [Itzamna] que había criado los hombres. y quemaban a los ídolos su encienso. que los visitase con cierta instrucción de lo que les había de predicar. vol. y estuvo tres días muerto. que estaba en el cielo. dicen que le mató e hizo azotar. "una especie de cañas montesas huecas y los canutos largos con que hacen flautas". Y después de esto luego vino Echvah. Preguntado. como patrón de los mercaderes. Amay en el maya yucateco significa esquina o cantero.. manchado por la color del cacao. encomendó a un clérigo que halló en Campeche llamado Francisco Hernández. qué quería significar aquellos tres nombres de las Tres Personas. 305-306) menciona a Ek Chuah. pp. que está en el cielo con Dios. igual que para otros pueblos de América. Amay significa en pokornchí. i. que estaba clavado sino atado. y daban a cada uno de los oficiales una mazorca de la fruta del cacao.

En los textos no aparece nunca el nombre Ix Kuk sin estar acompañado de Ix Yaxum. p. u uich kauü." El texto maya reza : ca tali yemei u yaal Ix Kuk. El nombre del Quetzal en maya de Yucatán es Kuk (compárese Sáenz de Santa María 1940. De todos modos. guacamaya... el agua al pájaro verde Yaxum. que registra raxom. más el elemento desinencial -yott. que sirve para la formación de nombres abstractos. ingeniosos y inclinados a la música y a placeres. cuatro. pero kuk es raíz de "kukum: pluma de ave en general".. plumas verdes con que bailan"). ya que la etimología de Náúhyotl viene de nahui. según el Diccionario de Motul. lo tenemos en el nombre de Itzamna Kami y en dos frases sinónimas en el Tizimm (f. que está como sinónimo. como se ve. según Moran. corresponde al concepto encerrado en Amayte. 231: "k'uk'." is ". nos parece que en la fórmula Ix Kuk Ix Yaxum del maya y su paralela quiche pa guc pa raxón. 89) una frase paralela del Popot Vuh. pero en pokoman sf. . al quetzal. el raxon de este texto como el ave Cotinga amabilts. donde ku y kauil valen ambas por deidad. La traducción de Náúhyotl es aproximadamente Etque-es-cuatro. que. que expresa el mismo concepto. o H-cuadrado. Además se encuentra en el compuesto Kukutcan. Plumería sp. al anotar (p. Por otra parte. yaal Ix Yaxum. Sahagún da noticias sobre este tema en los altos de Mexico. Las flores prehispánicas en relación con el ritual para la fecundidad. en su capítulo vn. Recinos (1947) identifica.: >?I* fícando deidad.. aunque en algunos vocabularios de otros dialectos mayances aparezca la variante raxom como nombre de pájaro azul no identificado (Sáenz de Santa María. se hace referencia a una sola ave. que intitula "Del cuarto signo llamado Ce Xóchitl": "Los hombres que nacían en él decían que eran alegres. la voz Amayte parece tener su traducción en nahua con la forma Náúhyotl. quetzal.. 12 Afreté es la Xóchitl de México.. Yax y su equivalente rax del quiche y del cakchiquel significan primariamente verde y el srfijo 161 . el de lo cuadrado. sustentándose en Basseta. perica. Sin embargo... 1940. aunque no aparezca en los diccionarios de esta lengua. de color azul celeste y pecho y garganta morados. 328).cuando venga el' agua al Quetzal. v las mujeres grandes labranderas y liberales de su cuerpo. Sin embargo. y decidores. p. un pájaro de pecho musgo y alas azules y en que el nombre de la Cotinga mencionada en la lengua vulgar de Guatemala se llama ranchón. 16v): u binet u uich ku.

viejo o antiguo en su sentido lato. sobre la cual y del simiente de d[ic]ha . y como en sus cantares antiguos e entendido (que ai pocos que los entiendan) quieren dar a entender que le dan culto por aver sido aquel 162 .. Estas formas de diferenciación se conocen en los documentos únicamente en relación con individuos de familias nobles y sólo funcionan cuando éstos toman cargos públicos de gran importancia (véase n. hacia la parte del poniente." Yax Coc Ah Mut se toma por El-del-anuncio-tortugasigno. que quiere decir segundo de nombre tal. señal. de piedraüs] redonda[s].está un pedaso de pilar. y Ah Ahsah. con mésela de cal y çahcab que por acá se acostumbra y el medio rehinchido y envetunado. 155). Al tercero. Verde-tortuga. cuando hay un tercero. IB Yax Coc Ah Mut es sin duda el nombre de una estrella o grupo de estrellas. y tampoco en Ah Ahsah. cuio sirculo. A los demás individuos del mismo nombre se les llama.. ah es signo del actor masculino. Yaxum o raxom significan el que es verde. Está compuesto de Xuchfitl).. flor. fulano tercero. como tres quartas de ancho y una quarta de alto: es de piedras collocadas. de suerte que es como una mesa redonda su peaña. llámase la tal columna con el título que le dan culto. y de Uéuetl. el primer árbol del mundo. en él Katun 4 Ahau. ac es tortuga en maya de Yucatán y el Diccionario de Motul registra "ac ek: las tres estrellas que están en el signo de Géminis. generalmente llamada coc ac. a la qual adoran junto con la columna de piedra. al primero se le ha designado automáticamente con la voz Ueuete en composición con su nombre para indicar que él fue el primero que llevó tal nombre. etc. Aparece juntamente con Yax Acíam. Tampoco hay duda en el nombre Chicum Ek. en p. con otras. pero que cuando aparece combinado con nombres de personajes indica que al tomar el nombre de referencia otro individuo de la misma familia. Esta deidad es mencionada por Avendaño y Loyola (Ms. fama. No hay duda respecto de Yax Aclam. f. donde ek es estrella..de vocal más m {-urn u -om) es signo de nombres de acción o sustantivos. 11. y mut vale por anuncio.. Ah Chicum Ek. Estrella-de-la-mañana. 29r/v): ". coc es nombre de una tortuga terrestre. i* Xuch Ueuet es nombre de la lengua nahua. sale ynserta una carátula de piedra muy mal formada. columna de piedra. las cuales. aparentemente del dialecto olmeca mexicano (-í en lugar de -ti). hacen forma de tortuga". porque yax significa verde. que también lo registra el Motul: "Ah ahcahcab: lucero de la mañana. fulano teomeca. al segundo. Estrella-guiadora. yax cheel cab que quiere desir en su Ydioma.

En su lengua le llainan Ah cocahmut. 145)." Lan da (1938. pero ya vimos que también significa estrella. y habían de bailar con ellos en las manos las viejas. piedra de Chacacantún demonio con ella. 161) traduce el nombre como "el pájaro Coc verde"." —En algunos textos aparece Yax Cocay Mut. p. para cuyo remedio. Brinton (1894. Cocay es el nombre de la luciérnaga en el maya yucateco. el cual tejiesen las viejas que tienen por oficio el bailar en el templo. ca decían que era éste el mejor y mayor destos dioses Bacabes. pero.I ï s el árbol de cuio fructo comió nuestro primer Padre Adan. 1« El ramón. I I 163 . Brosimum alicastrum Swartz. yuc. lo cual era hacer una fiesta y en ella bailar en muy altos zancos. y ansi le ponían en su oraciones el primero. con el título del hijo de Dios muy savio. que en su ydioma se llama X Anom. nos parece más probable que la forma Yax Coc Ah Mut —que es la que más se repite— sea la correcta. especialmente porque sus hojas son utilizadas como forraje de bestias. ed. tenían por buen año. Cf. con todo eso. y ofrecerle cabezas de pavos. pp. una morácea. haciendo allí oración al ídolo y pidiéndole remedio para las miserias que aquel año tenían.muchos hijos. y una pelota de la resina o leche Kik. es un árbol de gran importancia económica actualmente en la península de Yucatán. 68-69) menciona tres veces a nuestra deidad: "Este año en el que la letra Muluc era dominical y el Bacab Canzienal reinaba. y sacrificarle un perrito que tuviese las espaldas negras y fuese virgen. por lo poco que se conservó en gracia. aunque conviene el nombre a una estrella. especialmente caballos.—Tenían otras muchas miserias y malas señales. Pero. y la carátula que está en dlicjho simiente de la díiclha columna. y pan y bebidas de maíz. las cuales eran: poca agua y echar los maíces. les mandaba el demonio ofrecerle ardillas y un paramento sin labores. habían de ofrecerle perros hechos de barro con pan en las espaldas. le dan culto. aunque era bueno el año. si no hacían los servicios que el demonio les mandaba. y hiciesen en el patio de delante del templo. 37-38) identifica a esta deidad con Itzamna y Thompson (1939. y cosas desta manera. En otro texto aparece una variante Ek Coc Ah Mut. les hacía el demonio hiciesen un ídolo llamado Yaxcocahmut y que le pusiesen en el templo y quitasen las imágenes antiguas. para aplacar a Yaxcocahmut. cuyo elemento Ek lo toman Thompson y Roys como negro. p. pp. un bulto de piedra en el cual quemasen de su encienso. y los devotos dellos habían de derramar su sangre y untar la. Este servicio y. sacrificio tenían por agradable a su dios Yaxcocahmut. Tozzer (1941.

Ciertamente. aprovechando sus frutos. uah. de una región. castillo. pues es árbol que generalmente existe en los lugares que fueron poblados. en ocasiones.. w Jx Puc yola. cabras y. En la actualidad se suele comer la semilla. El hombre maya es ox. 1930.mulos. En relación también con estas referencias a los brazos y al centro de la tierra. 59r) relata que halló unos edificios que estaban en la mitad de una provincia "que llaman el ombligo de la tierra". cuando el texto refiere que "las manos y los pies" de la Gran Tollan estaban formados por las veinte ciudades que le eran sujetas. Los ejemplos entre comillas son del Diccionario de Motul (véase Roys. La-señora-destructora-del-corazón-del-agua. etc. Las-erguidas-columnas-de-piedra. f. 86). Véase por ejemplo en Chumayel (Roys. " Es de notarse que en los Anales de Quauhtinchan o Historia Tolteca Chichimeca (1947. piedra. torre o fortaleza". is Pahuahtun. las lluvias y los vientos. Como se ha dicho ya.). 68) aparece una expresión similar a ésta. p. que se cuecen en agua agregándoseles azúcar o miel o fríéndoseles después de molidos. p. brazos. Avendaño y Loyola (Ms. El nombre puede descomponerse así: "paa ípa'1: muralla o baluarte. Nayarit. corazón. etc.) así: 164 i i \ . Puc lo define el Diccionario de San Francisco (Ms. En Honduras Británica se mezcla el fruto de ramón cocido y molido a la masa de maíz para preparar tortillas. En la Antigüedad tuvo el ramón tanta o más importancia que ahora. erguido: compárese "uahom: ha de pararse". no así los cotiledones.) Hemsl. los Pahuahtunes eran deidades relacionadas con los puntos cardinales.— como una de las plantas que se comían en épocas de hambre. Juntamente con el ramón se menciona en el textos el cup o jicama cimarrona —Calopogonium coeruleum (Benth. sus frutos son comestibles y alimenticios y se tienen como lactógenos en algunas regiones del occidente del país donde la planta se llama capomo (Jalisco. cuando falta el maíz— para suplir la falta del cereal base de la alimentación indígena. debemos agregar aquí que en varíos documentos mayas aparecen dibujos de tipo geográfico en los que se señalan lugares que son cabeza. inclusive los que hoy son lugares arqueológicos. apéndice A). tun. aparece en los textos como planta que es utilizada en las épocas de hambre —es decir. Esta cascara se come cruda. según Thompson (1930). 1933. ganado bovino. cubierta de una cascara pulposa y dulce cuando madura. que es una nuez redonda dicotiledónea de calidad harinosa.

"deshacer como cosas de barro con la mano"; y- es pronombre posesivo de tercera persona; -o/, corazón y -a, -agua. 20 Ix (Jal Icim, La-señora-tecolote-de-alas-extendidas. Val es término que significa extendido como hoja y con él se designa a las hojas de papel, a los abanicos y a las hojas grandes como las del plátano; icim es el tecolote de orejas Bubo, sp. si La referencia a individuos con apariencia de sapos o a que "gritarán las ranas uoes a mediodía", son claras alusiones a cierta ceremonia del culto agrícola practicada hasta nuestros días que recibe el nombre de Ch'achac, que significa crear o tomar lluvia. De Basauri (1931) son estas líneas ilustrativas de la ceremonia, efectuada por indígenas mayas de Quintana Roo: "A espaldas de la milpa escogen y aplanan una extensión de terreno como de veinte metros cuadrados y en cada una de las esquinas levantan tablado sobre el cuál se para un indio que representa una divinidad. En el centro de dicho espacio se congregan los demás asistentes, quienes tienen la misión de imitar el grito/ de los sapos y de las ranas, para atraer la lluvia..." Por su parte, Pacheco Cruz, un maestro de escuela yucateco, autor de un Estudio etnográfico de los mayas del ex Territorio de Quintana Roo, da una descripción del rito ch'achac ocurrido en Valladolid, Yuc, en que expone cómo ciertos individuos que intervienen en ella representan ranas y sapos: "Pero la escena más culminante e imponente fue a las tres en punto de la tarde; la hora suprema para ellos; observé que en cada uno de los cuatro palos que servían de columna al altar fueron atados por los pies a niños que deberían imitar a perfección el croar de la rana: fueron bautizados con los nombres de bez-much, uómuch, lec-much, i cárrfllomuch..." (Mérida, 1937, p. 71). 22 Entre los animales que simbolizan a los opresores, todos depredadores, se cuenta el oso melero, cabcoh, también llamado kinkaju o martica, un prociónido del género Potos; es nocturno, de cola prensil. Come aves, huevos, miel, insectos y frutas. Gaumer (1917, p. 220) dice de él: "Cuando se halla libre este animal, es algo cruel y sanguinario, aunque parece preferir el alimento vegetal." 23 Lahun Chable, Diez-hoja-escamosa. Lahtat es el numeral diez; chab, según el Diccionario de Motul, es "caspa muy espesa o sudor de la cabeza y mal olor de hedor de la muger"; le' es hoja. Existió un lugar llamado Chablé en la región de Bacalar (véase CogoUudo, 1867, voL i, p. 132) y existe ahora en Tabasco. En Yucatán igualmente existen ptros pequeños lugares con este nombre. Es también nom-

165

bre de familia en la península y aun en Tabasco. Cf. Roys (1930, p. 159). 24 Lahun Chan, Diez-poderoso. El nombre de esta deidad ha sido traducido "el dios del décimo cielo" por Roys (1930, pp. 100-101), quien lo identifica con una deidad que aparece en el Códice de Dresden, la cual está relacionada con el planeta Venus. Aun cuando es verdad que Chan significa cielo y serpiente en chol {can en maya yuca teco por serpiente, caan para cielo), chaan (así con doble a) en Yucatán, según el Diccionario de Mo tul, es: "cosa bastante, suficiente y poderosa". Enumerando las deidades mayas, Cogolludo (1867, p. 317) dice: "Otro ídolo tenía los dientes muy disformes, llamado Lakunchan." Sin duda, como cree Roys, esta deidad es la misma que el Lahun Chaan aquí mencionado. Lo de los dientes disformes es porque en maya yucateco chaam es muela, pero nunca aparece en los textos que estudiamos escrito el nombre de la deidad con m final, sino siempre con n, por lo que Cogolludo sufrió un error. 25 Cit Bolón Ua, Decidor-grandes-mentiras. Aun cuando cit se ha traducido por padre en otros nombres y bolón por nueve, este término no solamente es numeral sino también intensivo y el primero puede ser una forma de decir. Va lo define el Diccionario de Motul como "mentir y trampear". De otro modo podría traducirse EI-padre-nueve-mentiras. 26 De los cuatro Bacabes dice Landa (1938, éd. yuc, pp. 64-65) que eran "cuatro hermanos a los cuiles puso Dios, cuando crió el mundo, de las cuatro partes del, sustentando el cielo no se cayese. Decían también destos Bacabes, que escaparon cuando el mundo fue del diluvio destruido. Ponen a cada uno destos otros nombres y señalante con ellos a la parte del mundo que Dios le tenía puesto, teniendo el cielo; y apropiante una de las cuatro letras dominicales a él y a la parte que está; y tienen señaladas las miserias o felices sucesos que decían habían de suceder en el año de cada uno destos, y de las letras con ellos... La primera, pues, de las letras dominicales, es kan; el año que esta letra servía, era el agüero del Bacab que, por otros nombres llaman Hóbnil, Kanalbacab, Kanpauahtún, Kanxibchac; a éste señalaban a la parte del medio día. La •segunda letra es Muluc: señalábanle al oriente; su año era agüero el Bacab que llaman Canzienat, Chacalbacab, Chacpouahtun, Chacxibchac. La tercera letra es Ix: su año era agüero el Bacab que llaman Zaczini, Zacalbacab, Zacpauahtún, Zacxibchac; señalábanle a la parte del norte. La cuarta letra es Cauac: su año era agüero el Bacab que llaman Hozanek, Ekelbacab, Ekpauahtún, Ehxibchac; a éste señalaban a la parte

> , i

166

i

del poniente". El nombre Bacab significa vertedor. Véase Diccionario de Motul: "baac: derramar agua o otro licor de vasija angosta". El sufijo -ab es instrumental. 27 Kinich Kakmó, Guacamaya-de-fuego-de-rostro-solar, es una deidad que fue adorada en Izamal, como contraparte de Itzamna, aunque los datos sean, por hoy confusos. Véase lo que Lizana (1893. f. llr) dice de la deidad: "...Ytzamal, donde en la Gentilidad avia un templo donde adoravan un ídolo con figura del Sol, llamado en esta lengua de Maya Kinich Kakmó, que en la nuestra quiere decir, Sol con rostro, que sus rayos de varios colores, como las plumas de Guacamaya, qual fuego abrasavan los sacrificios. Y a este dios consultaban, como dicho es, para los temporales, enfermedades, pestes, y todas las cosas menesterosas para la vida humana; y del dizen recebian consuelo para lo que avian menester." El nombre se descompone así: kin significa sol; ich, rostro; kak, fuego y mo' es el nombre de la guacamaya roja. En el Popol Vuh (Recinos, 1947, pp. 103 ss.) aparece una deidad Vucub-Caquix, Siete-guacamaya, que se creía el sol, antes de que este astro brillase, y así decía: "Yo soy el sol, soy la claridad de la luna... grande es mi esplendor. Por mí caminarán y vencerán los hombres... y la faz de la tierra se ilumina cuando salgo frente a mi truno. Asi, pues, yo soy el sol, yo soy la luna, para el linaje humano." 28 "Hijos sin linaje materno" es una expresión ofensiva. Actualmente, en Yucatán se conserva el significado de la falta de madre. Una persona sin sentimientos humanitarios, que no respeta las instituciones sociales, que le falta buena educación, es una persona "que no tiene madre". Landa (1938, ed. yuc, p. 58), hablando de la educación de las mujeres, dice a este respecto: "Dicen, por mucho baldón y grave reprensión a las mozas mal disciplinadas, que parecen mujeres criadas sin madre." 29 El nombre de Uxmal puede ser aquí un. error por Itzamal, que era lugar de Kinich Kakmó. so Las dos plantas aquí mencionadas son de difícil identificación. Existen registrados los nombres Kax, una Randie e. Ixhouen, una Spondias. 8t Sobre los nombres de estas estrellas véase n. 15, en la p. 162. 32 Maycu, Venado-tecolote, Mayapan, Estandarte-venado. Siempre ha sido un problema la interpretación del elemento may formativo de Maya y sus derivados. Pero may es forma derivada de una vieja raíz relacionada con la idea de apresar, coger, y de ahí que entre en la formación de va-

167

rías palabras que significan la acción de coger con las manos o la extremidad misma, mano o pie, del hombre y de los animales. Asi tenemos que mach es coger con la mano y may es pezuña hendida, como moch' es pata de ave y /1200/ garra de mamífero, etc. Con may, pezuña, se nombra al venado, aunque el Diccionario de Motul dice que se aplica al "venadillo pequeño criado en casa" (véase ah may), como con mool se designa al jaguar (chacmoul o simplement»; mool). Recuérdese que en los tonalámatl de la altiplanicie el día mazatl, venado, se representa a veces con solo la pezuña del ciervo y que su correspondiente día maya manik, se representa con una mano en actitud de agarrar. El elemento -cu en Maycu lo tomamos como tecolote, pero puede ser un locativo, en cuyo caso significaría Vcnadc-iugar. £1 nombre maya podría sigmticar, por otra parte, Venaüoagua, es decir, Venado del agua, ya que -a en ios nombres mayas siempre se refiere al líquido. Maycu es uno de los nombres que acompañan a Mayapan que se discute en otro lugar. w "Marca del pie" y "huella del pie" parecen ser frases hechas en los documentos escritos por indígenas. Cíumalpahin Quauhtlehuanitzin usa decir "con los cabellos amarrados fes decir, en plan de guerraj a imponer la huella del pie", para explicar la conquista de alguna población por los conquistadores y la humillación sufrida por los vencidos. 3* Ktnchtl Coba, Chachalaca-de-rostro-solar, es aquí claramente un lugar. Sin embargo, Avendaño y Loyola (Ms., f. 29v) menciona este nombre como el de una deidad que es para los ltzaes, en 1690, "su vijía y sentinela que los defiende de todos sus contratiempos", Es posible, como creen Thompson (Thompson, Pollock, Chariot, 1932, p. 6) y Roys (1930, p. 82), que el nombre corresponda a la actual Coba arqueológica. Es también posible que la principal deidad allí adorada en tiempos antiguos haya sido Kinclnl Coba. El nombre ha sido traducido Chacnalaca-de-rostrosolar, en virtud de que Kinchil es forma reducida de kinich-il, siendo kin, sol; ich, rostro; -il, sufijo de genitivo. Coba es uno de los nombres de la chachalaca, Ortalis, sp. Puede verse el Diccionario de Motul: "ahcoba: especie de faisanes llamados bach". En efecto, bach es el nombre más conocido del ave. Por otra parte, en la versión del texto de la profecía del mismo 13 Ahau que aparece en la Segunda Rueda, correspondiente al Libro de Tizimín, el lugar del asiento se llama cabal ix bach, el-pueblo-de-la-chachalaca, mientras que la versión de Chumayel tiene Kinchil Coba allí como aquí. Esta ave es diurna, anuncia con sus gritos

168

aislado. El morfema ib. 15. p. puede significar "pierna o espinilla de la pierna". en cakchiquel. n. pero aparece en algunos otros nombres como componente: ibach. Avendaño y Loyola. teet. Dasypus sp. nombra a cierta clase de fríjol. es decir. Ver supra. Sac denota blanco. 2 El texto maya dice sac ibteeloob cab. que aquí aparece como Eva. Es importante notar que envía al lector a ver yax cheel cab. ibnel o ibnil. pero que etimológicamente dice: las piernas o espinillas de Chac Parece que hay un significado no accesible por hoy de ib. 4 Ixanom. ibin. se tiene como Adán en varios otros documentos: en el Diccionario de Motul se lee una vez: "anom: el primer hombre. El segundo componente de ibteel. según el Diccionario citado. « Esta referencia a "ahorcar a los hombres de edad avan- 169 .. que puede traducirse por serpiente-frijol-rojo. Tantun puede significar ante-la-piedra-preciosa. y otea: "ix anom: nuestro primer padre. Tantun está relacionado con Cozumel. significa "el que se escapó" y poi anom. posiblemente Phaseolus lunatus L.. Véase Roys (1933. 8 En un texto sin paralelo del Chumayel. "ser necesario". pero no registra el artículo. 66). anom. el mamífero desdentado. "el mortal". "nuestro primer padre". las pirámides. Adán". ibteel se ha dejado sin traducir. Aparece antes de otro en el compuesto teelchac. con las mismas palabras del Diccionario. especialmente la Catedral de Mérida. precisamente al tratar del yax cheel cab es cuando se refiere a Ixanom (x Anom). o maña que uno tiene de hazer algo". según el Diccionario de Motul. llamado popularmente armadillo o armado en español. También entra a formar parte del nombre de la víbora coralillo: chac ib can. pero también falso. Vide yax cheel cab". fríjol lima pequeño. Sin embargo. pero en estos casos no está unido sufijamente a otro nombre.I tanto la salida como la puesta del sol y tiene en el rostro unas membranas rojas como las gallinas. porque es de muy difícil interpretación. Según Sáenz de Santa María (1940). que significa "raizes largas y gruesas de árboles que suelen estenderse mucho y descubrirse por el campo y caminar". s Montañas angulosas. que'se refiere a opresión o maldad. SECUNDA RUEDA I Se hace referencia aquí al excesivo trabajo a que fueron sometidos los nativos cuando se construyeron los templos. la placenta y el cordón umbilical de los mamíferos. "la mucha o vieja costumbre.

se aplica específicamente al "tigre bermejo y bravo". pero de hecho llena del carácter hierático de todas las noticias que provenían de labios indígenas. 9 Sobre este particular es de interés conocer lo que dice Del Granado Baeza. lugar que en nuestros días parece haber ocupado. se encuentra también en Avendaño y Loyola (1696). 71) una referencia al parecer inocente. que literalmente significa La-del-fuego-de-copal.. según Martínez Hernández le informó. "el dios viejo". porque decían les habían los muchos soles de matar los maizales. se aplica a una palmera no identificada. en que refiere que entre los Itzaes era costumbre matar a los viejos cuando llegaban a la edad de 50 años. de 1813 (Mérida. "Este año en que la letra era Cauac y reinaba el Bacab Hozanek. Mazama pandora. La tercera es colgar ciertas jicaras de bebidas. que quiere decir cambio." 10 Yuc es el corzo americano. bajo las casas de colmenas para que no desamparen los corchos. o señor de la muerte. con lo que piensan rescatar la vida del enfermo. cérvido de pequeño tamaño de color rojizo y cuernos sin ramificaciones. el fuego. es decir. en su Informe.. por representársele con la imagen de un hombre viejo y barbado. llamándose éste. según el Diccionario de Motul. y comer las muchas hormigas lo que sembrasen y los pájaros. nombre que. p. que quiere decir. cura de Yaxcabá. temían allende de la pronosticada mortandad por ruin. Merriam. chac vale por rojo o fuerte. 54) por una forma de zit. pp. el ritual agrícola. para la muerte.. trae Landa (1938. el Señor San José del culto católico.zada" durante el predominio de signos que propicia el Sol Nueve. costumbre que resulta lógica si se tiene en cuenta que la deidad rival del agua. para que no aprendiesen a ser brujos y a matar. para el yuncimil. personificando. o para que traigan mucha miel. 7 De las hormigas que arruinan el maíz o destruyen "a las abejas meleras". es el "nombre genérico a todo animal bravo y que mata". y se reduce a colgar ciertas comidas y bebidas alrededor de la casa de algún enfermo." s Silil (o Zilil) lo toma Roys (1933. Perc Chacbolay. p. 170 . particularmente cuando se referían a sus ideas religiosas. se representaba mediante un hombre viejo y con barbas. 1937. entre otros varios. conforme al mismo Diccionario.. i i Bolay. 7-8): "La segunda [superstición] es la que llaman Kex. o porque no enfermen sus dueños. is Ix pom kakil dice el texto maya y esta fórmula. que llaman saca. por antonomasia.

i* Ax. otro término cuyo significado es de difícil interpretación. se inflamó todo el contenido del depósito.. 9. y están relacionadas con Cristo." El texto maya dice hotzuc chakan. en p. 15 ". y en español viruelas de la Virgen. San Caralampio.. un lugar que posiblemente sea el mismo 171 .. adoran a un santo. o se expondría él mismo a contraerlas. Baqueiro Anduze (1937. al tratar de encender una lámpara de alcohol.. los tres duendecillos dueños o señores de esta enfermedad y a los que se les da la figura de tres niños.quiere decir. Es importante considerar la relación que existe entre la viruela y el fuego. se atrevió a aseverar desde el pulpito que el santo abogado de la enfermedad. El-fuego-delbello-Señor. La forma benigna está relacionada con la Virgen María y se la llama u kakil ciichpam colel. pondría en grave peligro la vida del enfermo. 4255. ya que surgió al culto popular a consecuencia de una epidemia de dicha enfermedad que hubo en la región comiteca el año de 1862 y desde entonces se convirtió su santuario en uno de los más famosos del país. Acerca de la santidad de la viruela. especialmente contra la viruela. no'solamente en su nombre —fuego.los cinco estados del país llano." • En Comitán. por lo que también se las llama u kakü cichcelem yum. según el Diccionario de Motul. según Basauri (1931. M Véase n. literalmente las-cinco-divisiones-de-la-sabana.. y el sacerdote recibió quemaduras en el rostro". porque los Yumil-Kak. fuego-santo. Significaba y significa aún ahora verruga y no se le conoce otra acepción. y en español viruelas del Señor. palpable. por ejemplo. El Katun 1 Ahau de que aquí se trata tuvo como asiento a Emal. los tojolabales. como "abogado contra la peste y aire contagioso".).ésta no se llama. 182. fuego. se las llama sanio kak. 61) dice: ". actualmente son enfermedad santa. no figuraba en el martirologio cristiano: "pues esa misma noche. se sentirán profundamente disgustados. a pesar de la oposición del clero por no figurar San Caralampio en el martirologio.. viruela sino precisamente la Santa Viruela. pp. en 1910. p. San Caralampio. Si alguien cometiese la imprudencia de llamarla de otro modo. copal— sino en su dedicación a Cristo y en algunos hechos colaterales como el que refiere Basauri que aconteció cuando un sacerdote. Las viruelas se llaman kak. El-fuego-de-la-bella-Señora. "enfermedad de viruelas grandes" (el diccionario no antepone a pom el signo personal femenino). Chiapas.

escogían aquellos que tenían dos remolinos en la cabeza y que hubiesen nacido en buen signo: decían que éstos eran más agradable sacrificio a estos dioses. que se llamaba qucaútleóa. el cual comenzaba segundo día de. y llevábanlos en unas literas sobre los hombros. que es dios de las pluvias. porque tomaban pronóstico de que había de tener muchas aguas ese año. "A los niños que mataban componíanlos con ricos atavíos para llevarlos a matar. y a otros en otro monte que se llama Tepepulco. 1« Respecto al sacrificio de infantes en relación con el culto agrícola. hacían gran fiesta a honra de los dioses del agua o de la lluvia llamados Tlaloque. En esta fiesta mataban muchos niños sobre los montes. "Cuando llevaban a los niños a matar si lloraban y echaban muchas lágrimas.que se encuentra en la costa norte de Yucatán un poco al oriente del meridiano de Tizimfn. a unos de ellos sacaban los corazones en aquéllos montes. y los mexicanos le llamaban atlcahualo. que significa sabana. la antigua Ichcaansihó. y a otros en ciertos lugares de la laguna de México. y las literas iban adornadas con plumajes y con ñores: iban tañendo. El un lugar llamaban Tepetzlnco.. Gran 172 I . en la misma laguna. para que les diesen agua o lluvias. comprándolos a sus madres. está en un territorio que perteneció a la provincia o pequeño Estado de Chakan. pp. obsérvese lo que dice Sahagún (1938.. cantando y bailando delante de ellos. para que diesen agua en su tiempo. para esta fiesta buscaban muchos niños de teta. 119121) de los altos de México: "Al tercero mes llamaban tozoztontÜ: en el primero día de este mes hacían fiesta al dios llamado Tldloc. Sin embargo. "En este mes Atlcahualo mataban muchos niños: sacrificábanlos en muchos lugares y en las cumbres de los montes. Metida. y a otros en el remolino de la laguna que llaman Pantitlan. alegrábanse los que los llevaban. monte conocido que está en la laguna.. ofrecíanlos en sacrificio a este dios y a sus compañeros para que los diesen agua. donde ellos tenían hecho voto de ofrecer. en el sentido de llanura sin árboles. febrero.. porque está rodeada de tal clase de terreno. En aquellas regiones hay abundantes sabanas o "países llanos". "En las calendas del primer mes del año. A estos niños llevaban a matar a los montes altos. sacándoles los corazones a honra de los dioses del agua.

y aderezábanlos con unos papeles la mitad colorados y la mitad leonados. Los lugares donde mataban los niños son los siguientes: el primero se llama Quauhtépetl: es una sierra eminente que está cerca de Tlatelolco.cantidad de niños mataban cada año en estos lugares.el nombre del mismo monte. Estos tristes niños antes que los llevasen a matar aderezábanlos con piedras preciosas. ataviábanlos con unos papeles de color leonado. allí mataban una niña y llamábanla Quetzalxoch porque así se llamaba también el monte por otro nombre. cabe Tepetzinco. y poníanlos unas alas de 173 . con plumas ricas y con mantas y maxtles muy curiosas y labradas. que está acullá en los términos de Tlaxcala. en las puntas de los cuales ponían unos papeles llenos de gotas de ulli. componíanlos con unos papeles rayados con aceite de ulli. componíanla con unos papeles teñidos de tinta azul. El quinto lugar en que mataban niños era el remolino o sumidero de la laguna en México. poníanlos el nombre del mismo monte. El cuarto monte sobre que mataban niños se llama Poyauhtta [y] es un monte que está en los términos de TIaxcala. [y] después de muertos los cocían y comían. es Una sierra eminente que está cabe Guadalupe. "En esta misma fiesta. que es Quauhtépetl. a la parte de oriente tenían edificada una casa que llamaban ayauhcalti. y con cotaras muy labradas y muy curiosas. es un monte que está cabe Chalco Ateneo. [y] componíanlos con unos papeles teñidos de negro con unas rayas de tinta colorada. al cual llamaban Pantitlan. es aquel montecillo que está dentro de la laguna frontero del Tlatelolco. que es Ioaltécatl. a los cuales papeles llamaban amatetéuitl. £1 tercer monte sobre que mataban niños se llama Tepetvnco. esto hadan a honra de los dioses del agua. El séptimo lugar donde mataban los niños era un monte que llaman Yiauhqueme. en todas las casas y palacios levantaban unos palos como varales. o niñas que allí mataban poníanlos . A los niños. El sexto lugar o monte donde mataban estos niños se llama Cócotl. como al mismo monte. a los que allí mataban componíanlos con los papeles teñidos de color encarnado. y allí. como al mismo monte. que está cabe Atlacuihuaya. a los niños que allí mataban llamábanlos Cócotl. Al segundo monte sobre el que mataban niños llamaban Ioattécatl. a los que allí morían llamaban epcóaít. el atavío con que los aderezaban eran unos atavíos que Hamacan epnepaniuhqui. ponían el mismo nombre del monte a los niños que allí morían. en esta casa mataban niños a honra de aquel monte y llamábanlos Poyauhtta.

y llevándolos en las andas. i.. ed. dijo que ' es verdad que ha tenido ídolos y libros y máscaras. que parecen haber sido insignias que usaban los príncipes. al cual llamaban Tozocan. Según Landa (1938. 2 Ah Canul. y poblaron en la provincia de Canul que les fue señalada. 18). El-guardián. que reproducen Scholes y Adams '(1938. de la parte del occidente. íbanles tañendo con flautas y trompetas que ellos usaban. se lee: "Preguntado si este declarante ha tenido ídolos y libros. En el testimonio de Juan Dzul de Hocabá. yuc. y qué no pudiesen casar con los naturales de ella sino entre ellos. en la misma ocasión. obtenido en la información contra la idolatría por Fray Francisco Toral. Y si topaban en el camino algún hidrópico. Y por donde los llevaban toda la gente lloraba. primer Obispo de Yucatán. y poníanlos en unas andas muy aderezadas con plumas ricas y con otras joyas ricas. alegrábanse los que los veían llorar porque decían que era señal que llovería muy presto. y asimismo considerados como lo onás valioso en las herencias." KATUNES AISLADOS I Landa refiere que los ídolos de madera eran apreciados sobre los de cualquier otro material. 137). y en medio de las mejillas les ponían unas rodajitas de blanco.V-. Entre estos "ídolos" hay que considerar las máscaras de madera. papel como ángeles y teñíanles las caras ocn aceite de uüi.. allí los tenían toda una noche velando y cantábanles cantares los sacerdotes de los ídolos. porque no durmiesen. y cuatro máscaras trajo. El testigo Francisco Cen. declaró "que cuando sacrificaron y mataron a la dicha muchacha tenían presentes treinta o cuarenta ídolos de barro pequeños y más de veinte máscaras de palo. los cuales. y que allí duraron hasta las guerras segundas de los españo- 174 . con los atributos de determinada deidad. y que éstos escogieron quedarse en Yucatán y no volver a las lagunas y mosquitos de Tabasco. cuando llegaban con ellos a un oratorio que estaba junto a Tepetzinco.•zr. "porque eran extranjeros. p. y que así los dejaron dándoles facultad para que poblasen pueblo apartado para si solos o se fuesen de la tierra. si iban llorando y echaban muchas lágrimas. p. tenían con rama aderezados". A la gente "mexicana" que los Cocom tuvieron en Mayapan para su protección se les llamó Ah Canul. teníanlo por mal agüero y decían que ellos impedían la lluvia. •^i'i^ç<s^^. Y cuando ya llevaban los niños a los lugares a donde los habían de matar. vol. en 1562.

Víctimas Humanas Matadas a Flechazos y Otros". se comenzaban a aparejar como solían. y bailando. le llevaban a la grada redonda. en su capítulo "Sacrificios y Mortificaciones Crueles y Sucios de los yucatanenses. y. fuese mujer o hombre. que le partían por medio. como costumbre. le traían al patio con gran aparato y compañía de gente y. subíanle en él y atábanle. los pechos en un punto. llamábanla Olob-Zab-Kamyax. Lo que después. Subía el sucio del sacerdote vestido y. con una flecha en la parte verenda. y haciendo cierta señal a los bailantes. y con gran presteza le ponían de espaldas en aquella piedra y asíanle de las piernas y brazos todos cuatro. embadurnado de azul y su coroza puesta. le comenzaban a flechar por orden. a todos los dioses. pareciendo que el embadurnamiento con la pasta azul hecha de añil llamada en maya ch'oh." También da el mismo cronista noticias tíe la pasta azul de añil en las ceremonias del mes Yaxkin: "En este mes de Yaxkín. en el día que señalaba el sacerdote. y si había de ser sacrificado a saetadas. tomaban los chaces al pobre que sacrificaban. Refiere Landa (1938. como bailando pasaban a priesa. con el betún azul que hacían. yuc. pretendían era untar. desnudábanle en cueros y untábanle el cuerpo de azul. todos los instrumentos de toaos los oficios.les". pp. para una fiesta que hacfan general en Aíoí. y de esta manera poníanle todos. al corazón. 3 La referencia a "entonces será el teñirse de añil" halla confirmación. una especial manera de matar en la cual entraba el embadurnarse con pasta azul de añil: "Y llegado el día. desde el sacerdote hasta los husos de la? 175 . purificando el templo. Esta provincia estaba situada en la parte occidental de la península comprendiendo la región de Calkini y la costa adyacente. 85 y 97). 51-52. es decir. le hería y sacaba sangre. se relacionaba con ritos de la fecundidad. al demonio. después que el sacerdote y sus oficiales untaban aquella piedra con color azul y echaban. "Si le habían de sacar el corazón. que era el sacrificadero . el cual tenía señalado con una señal blanca. como erizo de flechas. con el ritual agrícola. y siempre bailando y mirándole todos. con una coroza en la cabeza. juntábanse en el patio del templo. juntos en el templo y hechas las cerimonias y sahumerios que en las pasadas hacían. y bajábase y untaba con ella los rostros al demonio. ed. en Landa. todos con arcos y flechas alrededor del palo. y después de alanzado el demonio. hacía la gente un solemne baile con él.

como indicación de rebeldía y preludio de dificultades para los caciques que tenían sumisa la población." En efecto. untaban el primero escalón del montón de las'piedras con lodo del pozo. Cita Landa también {op. según el Diccionario de Motul : "cordel o cuerda con que los indios atan y llevan las cargas. Ms. y la palabra tecuhtli. ed. de la que pende." * La referencia "estucarán con pintura". 79). se ahorcaban para salir délias. y tenían por muy cierto. • Pittzlntecuhtü es vocablo mexicano.a cuestas". Bolón Dzacab. según el Diccionario de Motul. y echaban muchos sahumerios y invocaban a los Chaces y a Izamná con sus oraciones y devociones. significa. iban a esta su gloria los que se ahorcaban. tutejaf de la que al fin se independizan y aun sojuzgan (Silvia Rendón. a tabal (en la edición mencionada mal transcrito. La palabra tab. por sus moradores. y también: "horca donde ahorcan a los malhechores. en el Códice de Dresden 53a. grado de parentesco. sometidos a los señores culhuas. estucaron con pintura sus casas "durante cuatro años". » Botón Mapet. trabajos o enfermedades. ramal con que se ata algo". Sin duda se refiere a la misma deidad. y ir a descansar a su gloria. señor. Está compuesto de pU(U) infante. cit. unde tab cal: ahorcarse uno mismo".mujeres y los postes de sus casas". Se le identifica como "el sol joven". príncipe. según el Diccionario de Motul. En Chiraalpahin Quauhtlehuanitzin se encuentra que estando los mexicas en Culhuacán. es "qualquier olor suavíssimo y trascendente". en ceremonias del ritual agrícola efectuadas en el mes Mac: "Esto hecho con su devoción acostumbrada. Véase lo que asienta Landa (1938. es "cosa perpetua". atañe a la costumbre que parece haber existido de pintar y remozar las casas habitaciones en los pueblos sometidos.). cuerda. yuc. 7 Ixtab fue la deidad patrona de los que se ahorcaban. p. como diosa de la caza. acoplándose dos nombres: Zipitibai que debe leerse Zip y Tabal). como manifestación de su rebeldía contra el gobierno culhua. Dzacab significa generalmente generación. Cerro de la Estrella.. quizás como pa176 . p. en maya de Yucatán. "atadero. 1947. y ofrecían sus presentes. y finalmente. y así había muchos que con pequeñas ocasiones de tristezas. más la forma reverencial tzin. aparece una deidad femenina con una cuerda en la garganta. donde decían los venía a llevar la diosa de la horca que llamaban Ixtab. Su papel en la mitología es oscuro y bastante confuso. y los demás escalones con betún azul. 62): "Decían también.

por alguna tribulación o necesidad. que la siguen engañados para recibir sólo la muerte. a honra de Tlaloc. entre las fiestas "de los dioses. y^ para esto." o Ah Mucen Cab. les mandaba el sacerdote o' chilanes sacrificar personas. se ha transformado en un demonio con función de profilaxis social. pues aparece como una bella mujer con el cabello suelto. . de gentes que carecían de protección. sin embargo. i i Respecto al sacrificio de "huérfanos de madre. p. 64)/: 10 Según las noticias que se tienen en las fuentes sobre el tizne y el entiznamiento.ï y trôna de la caza con lazos. los Mulzen Cab. deida. también tenían que él . huérfanos de padre". para la solemnidad de ellas. pp. ed. montes" o "arderá lo alto de los montes" durante el predominio de los símbolos celestiales hace pensar desde luego en el culto agrícola de los altos de México. La forma tabal está compuesta de tab más el sufijo -ai o -ay. En algunas versiones de sus hazañas las victimas son ahorcadas. apuñaladas o simplemente se vuelven locas. Actualmente existen entre los mayas de Quintana Roo. llamada más comúnmente Ixtabai o Xtabai. y qué da a los hombres los mantenimientos necesarios para la-"vida corporal: los sep vicios que se le hacían están en el segundo libro.enviaba el granizo y los relámpagos y rayos. En llamarse Tlaloc Tlamacazque quiere. ahogadas por la doble punta de la cola de la serpiente.importante hacer notar que actualmente la deidad tabal. y los peligros de los ríos "y de la mar. El-que-guarda-la-miel. para atraer a los hombres.' des apícolas residentes en Coba. árboles y frutas y mantenimientos. al ser abrazada por el hombre que la sigue. también. decir que es dios que habita en el paraíso terrenal. 17. yuc. Es. es decir. 8' La mención constante de que "se escalará lo alto de los . tal rito se efectuaba en ocasión dé^penitencias. se sacrifican personas. en ocasiones se convierte en un nopal o en una serpiente de doble cola. 4831 y 102) : "Este dios llamado Tlaloc Tlamacazqui era el dios de las lluvias. Aquí. que se celebraba en la cima de los cerros donde se juntaban nubes. Ah Muzen Cab. su sentido es el de haberse -usado como afrenta y vergüenza. 51): "Que:sin las fiestas en las cuales. véase lo que dice Landa (1938. en los caminos.. Vive en las ceibas o en las grutas. de quien dice Sahagún (1938. según Redfield. ejercicio. p. Aparece a veces como. Véase Roys (1933. Tenían que él daba las lluvias para que regasen la tierra. que denota acción. contribuían todos para que se comprasen e s d á - 177 -S> . y las tempestades del agua. . mediante la cual lluvia se criaban todas las yerbas.

se refiere a un exceso tal de calor solar que ni siquiera las plantas como el ch'elem podrían soportar. chil es el morfema que denota la idea de echarse. según se ha explicado en la introducción general. viento del norte. aunque pudiera ser músico. son temidos. sobre todo en los terrenos pedrea gosos y. especialmente a las púberes. En la región huasteca de San Luis Potosí se le --suele llamar ten a la flauta. Según el maya moderno. tocar la. este morfema tenía la forma chel y el participio correspondiente era chela'an y no chila'an. y muy guardados que no se huyesen o ensuciasen de algún carnal pecado. viento del poniente. 15 Ah Ektenel Ahau.^ Los elementos que en estos nombres se refieren al color son Ek. Tenel está traducido por flauta. del nombre chitan que es como a veces viene escrito. tendido. Chacténel Ahau. las madres ocultan a sus niños para que ese viento no los dañe.. • ». según los diccionarios conocidos. cakchiquel tunan. Chac y Sac. 374). 85) se halla: "Tocar instrumento. . Sactenel Ahau. actualmente." El ch'elem es uno de-los agaves nativos de Yucatán —¿Agave ixtli?—. El-Señor-de-la-flauta-negra . El-Señor-de-la-flauta-roja. al parecer popular. Cuando sopla el chikin ik.se enrosque el cogollo del henequén ch'elem. es de gran resistencia a las sequías. Es término aplicado a veces a las mujeres. el xamari caan. p." El que los toca: Tenet. l« Aquí hay una interpretación. El-Señorde-la-flauta-blanca. El primero porque es frío y el segundo porque de esa región viene todo lo malo. . porque producen enfermedades. Cf." 12-". acostarse. o algunos de devoción daban sus hijitos. El nombre chilam viene de boca. • •. y el chikin ik.. La expresión. los cuales eran muy regalados hasta el día y fiesta de sus personas.. chut es el nombre de la flauta. De ambas soplan vientos que enferman. Pero en el siglo xvi. pues. en-el sentido de habla. y chila'an significa acostado. En el maya yucateco. En los diccionarios yucatecos no existe el término tenet. trompeta (Sáenz de Santa María..vos. 1940.. Ahau vale por Señor. i* Mucuy es el nombre maya de Yucatán de la tortolilla Columbigallina de cualquier especie. 17 Obsérvese el paralelismo que presenta esta oscura expresión: "será el tiempo del bastón de oro y será el tiempo 178 $ ( • \• . Teney. naturalmente. pero en el huasteco de Tapia Zenteno (p. Crece silvestre. 13 El norte y el poniente son regiones de donde vienen males.

Pedro de Santillana. ed. se ve que la "abeja de miel" que salió pegada al bastón del personaje es uno de los propios individuos que dentro del "Cerro de Colhuaca" estaban reunidos. quemándoles incienso de la/ tierra. "Dícese que los primeros pobladores de Chichenizá no fueron idólatras hasta que Kukulcan. 187 ss. al sacar él su bastón. .. . el cual enseñó la idolatría como ellos dicen que éste les enseñó". por otra parte. Véase lo que Juan Magaña dice en .). yuc." Cuando la conquista española se verificó. el sacerdote Quetzaííehuéyac. incluida en la obra ya citada (pp.de la cera blanca". a '. 18 Compárese lo que dice Cogolludo (1867. Tenían portera para guarda dé. tenían pena de la vida. entró en estas provincias. y dé los . 284): " . donde vivían unas doncellas. pp. que ellos propios hacían: y tenían sus sacerdotes'que ellos llaman alquines [oh táies]. seríais sacrificados como venados. tales como la cera. por la guarda de su virginidad.. los mayas no eran idólatras. en Landa (1938. que eran como monjas. en su "Relación de Isamal y Santa María". quera dalles sangre de" venados y otros animales . existía la tradición de que antes de la penetración del culto a Quetzalcóatl." i» "Haríais el papel de venado". su "Relación de Zotüta y Tibolon". en la "Relación de Quinacama o Moxopipe (ac- 179 t . en este caso abejas y bastones. al modo de las vírgenes vestales de los romanos.junto al edificio del templo en algunas partes hay otro. Tenían su superior. p.quién le cabía tener cuidadp de ello. con una escena descrita en los Anales de Quauhtinchan en que uno de los personajes. que acá llaman copal. "hundió su bastón en el interior de la cueva del cerro de Colhuaca y de adentro vino pegada a su bastón una abeja de miel.. todo lo cual parece colocar nuevamente j al estudioso frente a otro de los frecuentes problemas derivados del uso de nombres y símbolos totémicos del México antiguo. quieren decir que sacrificaban . que según parece serían abejas auténticas. 269 ss.) a respuesta 14: "Adoraban a ídolos hechos de piedra y palo y de barro. p. Por su parte. 90). su. <me hacían el sacrificio por el pueblo. se llaman a sí mismos "abejitas montesas de miel". como Abadesa. Juan de la Cueva Santillán. capitán mexicano. qué estaban a su cargo. que llevarían insignias apícolas. recogimiento. Por este motivo se llamó Xicotopilli (bastón de abeja)" (1947. sangre y corazones de hombres. en la misma respuesta 14 dice:. y cuidaban del fuego que había continuo en los templos. y que éstos. Siguiendo la relación del texto. es decir. y si se apagaba.

.. además." Por su parte. y que la otra. 319) relata: "Los de Tihoó. 35) al referirse a las casas: " . cit. que es el encienso desta tierra. -p—1940). "mala mujer de su cuerpo".). y espantosos edificios de cal y canto. "flores y tomar esposas". la trae Landa (1938. p. donde está la ciudad de Mérida [tenían] otro [ídolo] 180 • . y se pudieran habitar".. 195 ss. dice que ". la sangre de sus narices y orejas y corazones de algunos que sacrificaban con sahumerios de copal. Cogolludo (1867. cerca de ochocientos años ha en esta tierra no idolatraban.. además de indicar flor. y que los señores las tienen pintadas de muchas: galanterías. y sillería.en las paredes destos dexaron los Mexicanos muchas figuras pintadas de colores vivos. o esposo que otorga para casarse y condescender de la parte del varón para este efecto". vicio de carne y travezuras dé mujeres". sobre todo. p. etc. y bailes. es una forma sinonima para indicar sexo femenino. . un capitán que se decía Quetzalcuat en la lengua mexicana. i.." 2 ? Acerca de Chuncaan. la voz nicté. y uinic varón. y los hacía adorar y les ofrecían muchas cosas de caza y de mercadurías y. cuando de hombres se trata.. vol. y nicteil uinic. los cuales hacían hacer de palo y de barro y de piedra. "palabras deshonestas y lascivas".. Sáncheziqe Aguilar (1937. el Diccionario de Motul dice: "áh chun can: ydolo de los indios antiguos de Mérida ítem el cerro grande que está tras Sant Francisco de Mérida". que el citado léxico explica que significa "desposado.mitad blanquean de muy gentil encalado. y que esta mitad es el recibhiü'ento y aposento de Jos guéspedes. porque casarse para mujeres se dice kam uinic. de donde se ve que . a la misma respuesta 14 asienta: "Dicen los antiguos desta provincia. Por su parte. Nicté significa "deshonestidad. y figuras y estatuas de piedra labrada.. que dexaron en Oxumal [Uxmal] y en Chichiríizá. grandes.. según el Motul.. y después que los mexicanos entraron en ella y la poseyeron." 20 Esta expresión. y ntcteil than.. Kam significa recibir. . que oy se veen. corresponde en sentido a la de kam nicté que el Diccionario de Motul trae por "casarse' y el matrimonio". ed yuc.tuai Muxupip)" (op.. que antiguamente. y este capitán susodicho introdujo en : esta tierra la idolatría y usó de ídolos por dioses. . pp. que oy se veen de sus sacrificios. al referirse a los "famosos. 21 La mención de las pinturas de las superficies de los " muros. Nicté es nombre genérico para flor o rosa y en particular' -de la variedad llamada actualmente en Yucatán Flor de Mayo (Plumería).

y. que. El significado de la expresión es algo así como 181 su ' - . como símbolos de su poderío. hacia mediados'del siglo i r a . eran ir a un lugar muy delectable donde ninguna cosa les diese pena. como insignia tribal de un grupo que llama teotlixcás nonohualcas. que tienen en todas las plazas de sus pueblos a vista de la casa del Cauildo. pero colocadosiempre en primer lugar. preámbulo) dice de la ceiba: ". .llaman Yaxché." Núñez de la Vega (1702.. yuc. al árbol yaxché.toponímicos. p. más al. decían era para los viciosos. la sahuman con braseros. Nonohualca es gentilicio de Nonohualco. aquella Seiba son por donde viene su linage. aparecen en los altos de México. § XXK.. provea niéhtes de una región marina no especificada. "por todas partes. Y así se llama el cerro. y su adoración alude a la Seiba'. por todos lados". según sus noticias. que en las raíces de. y debajo de ella . y donde hubiese abundancia de comidas y bebidas de mucha dulzura. agua. y algunos Maestros Nagualistas ' grandes. Chimalpahin Quauhtlehuànitzin usa la expresión in pochotl in ahuéhueïl. con 'uia forma desinencial -co que existe en ciertos . si eran buenos. que es ceiba. Teotlixca quiere decir El-del-rostro-del-sol. lo tomaron porque adoraban al Sol y hacia él se volvían cuando le reverenciaban. en el dialecto olmeco mexicano. los descansos que decían habían de alcanzar. para los que hubiesen vivido bien en su manera de vivir. y tienen por muy assentado. según Chimalpahin Quauhüehuanitzin. muy antigua la tienen pintada.hacen sus elecciones de Alcaldes. n? 32. cuya etimología parece venir de nonohu(ian). y la buena y deleitable.oy en día en los Calendarios más modernos está. La mala y penosa. que es un árbol.. ceiba. en-el<-culto acuático. establecidos por las deidades de la lluvia en alguna de las ocasiones de su predominio. muy fresco y de gran sombra. 61-62) : "Esta vida futura decían que se dividía en buena y mala vida. que está al oriente de nuestro convento. y en vna manta .. 9. Del Yaxché dice Landa ( 1938. en penosa y llena de descansos. ^corrupto el nombre latino de Nulo en Ymox. nombre que. recuerda los "Árboles de la Abundancia". pp. y otras muchas cosas". que debía de estar en él. y un árbol que allá. el ahuehuete"." CUCEB i La constante alusión.llamado Ahchun caan. éd. que se han conuertído han explicado lo referido. "la ceiba' (pochote en mexicano).debajo de cuyas ramas y sombra descansasen y holgasen todos siempre.

v-%^frsf En-donde-hay-agua-por-todas-partes. • . qye son como laTnadre y-el--ÍA. y ? i -&£-relación con ideas de errar. protectora de los venados en Yucatátí. en p. p. La etimología popular de r:v-v' nonohualco está derivada de nontti..Sip^ .sieron solamente un faldellín de ortigas.V'""r. 10. Zuhúy Sip i Tabai y otros"! Nótese que el nume-. El' venado era la víctima máxima que se cazaba para. a los dioses 'de la 'caza-.' sé pit" í$?igL* " . en donde desnudos. '-'•• •'i'^i^x •:>:. que propiciaban ... f'raí. : • •. 159. .• : :• ••7'------v::~. parceléC-^^C: ^referirse a" la madre y.el ciempiés (Scolopendra Sp. -„.'. focado de la deidad "D" . íntimamente relacionada con la tie^'j&Aifli: | .<i''^-y> .t. ~ ? Esta es una alusión al sacrificio de sacar corazones 182 '"""" rjYpl. qùe. " : •. &p es .• mudo.^m^^M^^^M^MW^^^W^§. -^tStçh. p. dice que invocaban " .de.•:.t'$'¿\ ? Âcanum.~pj £-vpadre del macehual.. se asemeja'•$£?. que significa noche.¡lunar.-'en la noticia que da Chimalpafiin Quauhtlehuanitzin sobre-^^. la sabandija no es otrstí'%$$"•• : que. Una varíente de Ah Uuc Suhuy Sip ës':AK*Uûc~ .>á los príncipes y gobernantes.jk¿£ .. véase también sip en Sáenz de Santa María.'J8 Véase n. encuentran .í¡) :• !.Otro nies maya tenía el propio nombre vulgar desvenado. llamado Sac. y los cazadores no hacían en él ninguna ceremonia. ' ' ^>/^-^~. .. i .).••>• • . 77).^ . Beltrán (1859. al referirse al rito de los.todayía"••'¿.i¡V--J'/*:^". .tfescrita conio un ciervo de gran tamaño que nunca puede r^~~í7 ¿áefc-cogido -y que aparece ante el cazador • para--haçèrlë~^?«P > errar sus tiros.'>los mexicanos. que. No. sino en el inmediato anterior.. ed. este nombre. vi.v. "•'•-•/*• Esta referencia a "despojarse de ropas en los días ^ e ? > i J ayuno y penitencia".•'•' . al signo Akbal. aparece algunas veces sin el signo de masculino i4/i. y es^/ v ^" r. halla coufirmación como costumbre.C$\. que se toma COTMCU&^ .Este miriápodo aparece en los códices en relación-:coiLâ:&îi:c.. por penitencia.* Esta expresión o sus equivalentes s e . . 228) describe el chapat como " S a b j f e ^ ^ ' dija que entra en el oído y mata". Schéllhas.••'"• a Ah Vue Chapat o Ah Uucte Chapat.. yuc.cazadores.345). •:%$:-£jfâ-ï-' •. '-Ciñ.r ofrendar'^ft&^ (para este último significado véase kiiil en el Diccionarior^^v•'• \ de Mótul. . Csitó'f-^-^. w n / ^ ^ i ?'gran frecuencia en los documentos indígenas.¿.-> nuevamente a las deidades de la caza. librar.% • ••••• . derrotados y. « Landa (1938. .. p.r ^ v 'Üjfes Sip.|í de una deidad' nocturna.^feé: ""ofrendar.'. Tozzer y Alien hacen notar que la cabeza del chápaQfrp-yen sus representaciones del Códice de Dresden.del nombre Ah Vue SuhuySip es siete. morir y. se refugiarpn^çni^^k%:" y 'Aztacalco Tulla. que tenía efecto precisamente el día 'Siete d e l .í3£-$ .\^'Uí>%. El morfema sip en el maya yucateco^stá.. él padre en sentido biológico.e^ r ej?í^%.' -rra. una deidad. fugitivos._:. .. •'•'-:'-¿v?¿*^!v' í .•••f.'-..

se la representa en las::\'. ya que am ei. 175) una descripción de Landa (1938. éd. como rabioso tigre. En esto llegaba el sayón nacón con un navajón de piedra. £§ io A ltzamná.\ pinturas indígenas de la altiplanicie con una codorniz en la"" . • :. divi. con tal apoyo.£5 9 Hapai Can. según Tozzer (1907. . "esquina o cantero". lo daba al sacerdote. j ii Ah Can Ek es un nombre que puede interpretarse de ?¿ varios modos ya que can.¡ ofrendas de "empanadas de codornices".\s&í según el texto mencionado. y arrancábaselo vivo y. p. y acudíale allí luego con..'•'-]•'. : de los Itzaes". p. parece necesario que así fuera. y con Uxmal. •"• . píente y ek tiene el significado de estrella. xihuitl según la escritura :\. además de numeral.j. es deidad aún conocí-f?'§Q. A Tlazoltéotl. : araña y también "dados para jugar". y aun cuando no menciona que el sacrificador apoyara su rodilla en el cuerpo de la víctima. y dábale con mucha destreza y cruel-.¡• sorbe gente con su propio aliento. la piedra preciosa {tumi) de los '.à ¡ S | i ». 94).. 1111) da Bolón Chac como uno de i | í los nombres mayas de la codorniz. Por qué Moctezuma fue.. Serpiente-tragadora. al sur." 12 Compárese lo que dice Tozzer (1907. 52) de tal sacrificio." '.la mano y echaba la mano del corazón.-" . Landa describe ani.. p. debajo de la tetilla.-. . aparte del de negro u oscuro. puesto en un plato. es cosa que no podemos explicar.. el cual iba muy aprisa y untaba a los ídolos los rostros con aquella sangre fresca. como un espíritu malvado que &H. I « . dice Landa que hacían -• .v^ boca. 183 à I . yuc. deidad agrícola.' raíz de amay. como "pedrezuelas de las suertes que echan" y estas pedre* Jïf?% zuelas o dados sin duda debían ser cúbicas. Se ha " escogido la primera forma porque el texto del Cuceb dice y que se le llamó así en virtud de que era "la piedra preciosa ." '. significa ..-4 nidad de las "suciedades sexuales". le traían al patio con gran aparato y compañía de gente y .:¡ Itzaes. vale por serv. Tozzer (1941.. para. -. p. | í abriendo el pecho de las víctimas con nayajones de piedra. ». nombre con que se designa a una ' imaginaria senda celestial que une a Chichen Itzá con Cobá .^}. i» Xiuit es vocablo mexicano. al oriente. . • aunque también pudiera traducirse El-once-araña. Va hemos transcrito {supra. dad una cuchillada entre las costillas del lado izquierdo.'. Am.'l v j. • . da entre los lacandones.'•". y Tulum. abrirle mejor de un solo golpe el pecho: "Si le habían de sacar el corazón. según el Diccionario de Motul.-: \ "soga viva" (cuxaan zum). 153) sobre la ••.* 8 Ah Buluc Am se ha traducido El-once^iedra-labrada.

recuerda el sacrificio a saetazos que se verificaba teniendo á la víctima atado a un tronco.. ed. pp. una canción indígena en lengua maya dada a conocer por Barrera Vásquez (1944). como amenaza de los Ah Kines hacia los del culto agrícola: "se marchitará la yerba". "'•••:?i -t-40s 10 Según noticia de Barrera Vásquez.:á% tradicional. ponte su dardo. virgen. y cerca de las escaleras del templo tenían una peana redonda. i* Esta expresión. impoluto. aquella donde atado está aquel viril muchacho. "atado quedará a un árbol la burla del sol".. yuc. para no herirlo hasta to hondo de sus carnes y asi pueda sufrir poco a poco. y en medio una piedra de cuatro palmos o cinco de alto. brujos del culto agrícola. segunda vuelta que dieres. "juntadores de cortezas". juntábanse en el patio del templo. apúntale al pecho. » " . ancha. .. En este caso parece estar usado en el primer sentido. motboxob. arriba de las escaleras del templo había otra tal peana. llaman. enhiesta. . turquesa y año. a ta segunda coge tu arco. que asi lo quiso El Bello Señor Dios. Da ta primera. hombre. ftéchalo otra vez. sacrificio que describe Landa (1938." Esta misma ceremonia aparece en "Canción de la Danza del Arquero Flechador"." "Y llegado el día. a los individuos qué efectúan la tarea de reunir las cortezas del balché para la preparación del vino ceremonial. 184 . A la segunda vuelta que des a esa • columna pétrea azul. que pongas toda tu fuerza para asaetearlo. .. los hmenes mayas. algo delgada. que el vulgo la desconoce y que solamente los hmenes son quienes la utilizan y la entienden. 51-52) diciendo que había "en los patios de los templos unos altos maderos y labrados y enhiestos. columna o árbol. Significa yerba verde. en la cual se ve la siguiente descripción de la ceremonia: Da tres ligeras vueltas alrededor de la columna pétrea pintada. aun en nuestros días. no es necesario . Es curioso saber que tal expresión se considera sagrada.

y pusiese el nombre q. acostumbraban dar a las personas nombres calendáricos.'*•}• También sirvió el Tonalámatl para la asignación del norn^ -'.'. donde aparecen los nombres calendáiicos siguientes: Ah Chuen May y Ah Chuen Kauil). oficio y otros futuros aspectos de la vida de los recién nacidos. avía .. es decir. y cabezas ivan con ellos a los sacerdotes para q.. malas o indiferentes.:. 279 ss. el cual estaba en relación con ciertos atributos asignados al ser o cosa que representaba el signo. i bre a los recién nacidos. pp. •••. Todos éstos de fijo eran buenos por su posición. aparte de sus caracteres esencia. Deque hubieran practicado los mayas de Yucatán la costumbre . los zapotecas y los mixtecas^ A . op. a algunos per^üy¿~sonajes totonacas llevando nombres calendáiicos. entonces podía contrarrestársele "bau* tizando" al niño. se 185 . influía la posición del signo dentro de la tiecena.U M UTIL CHUENIL KIN SANSAMAL I El Tonalámatl o Libro de los Días sirvió a los principales pueblos que habitaron México y Centroaménca como un horóscopo para la predicción del carácter. debido a su carácter esencial. Entre los aztecas (véase Sahagún. sólo que no -eran los astros los que ejercían su buena o mala influencia en el individuo. . y posiblemente entre otros pueblos. sino el carácter mismo del signo del día en que nacía. Si su pronóstico. cit. etc. acostumb¿avan llamar a los niños nombres diferentes hasta q. que generalmente era el tercero. cuando menos hasta cierta edad.. y quando ya los avían quitado del tormento de allanarles las frentes. puede deducirse de un párrafo de Landa que. Por otra ' parte. el séptimo o cualquiera de los cuatro últimos. Desde luego sabemos que los : aztecas (Sahagún.) llevaban también esta clase de nombres. aunque".te tener el tiempo de su niñez. p. avía de tener. así sabemos que cada signo "gobernaba" trece días inclusive el suyo propio. les. según Sahagún.traducidos al1 náhuatl. 1940.. "Uno Muerte" y "Siete Muerte". del décimo al decimotercero inclusive.). y dixesse el officio q. Las otras posiciones podían ser buenas. Deidades del panteón azteca y afcr/v gunas del quiche (recuérdese que en el Popoí-Vuh aparecen Hun Camé y Ucub Camé. 1829. no era favorable. libro cuarto: Arte Adivinatoria.l Tórquemada e Ixtlilxóchitl hacen referencia. 284). porq.da v_ dar nombres calendáiicos a los niños hay algunas noticias (véase Roys. los niños llevaban nombres calendáricos: "Nacidos los niños los bañan luego. les viesse el hado. en un día de buen pronóstico que se siguiera.. .

los que llevan la cuenta de los días. p. i. ff. Las crónicas de Yucatán dicen menos que Ximénez. 1. Sáenz de Santa María. Sobre el método de hacer la predicción por medio del Tonalámatl entre los mayas. según el sistema que siguieron los aztecas. término de significación semejante al del nahua y que dice: el del día. los casavan q. Ms. vida y muerte". Se encuentra en las páginas 11 y 12 del originrd (Kaua I). no nos habla de la intervención del cabalístico trece ni de otros números dentro de la serie. tal como si sus frases escuetas fueran justamente el equivalente pronunciable de algunos jeroglíficos. Cuatro versiones diferentes conocemos hasta hoy de la lista de los veinte días y sus pronósticos. cualquiera a quien les nacía hijo o hija. para informarse de sus condiciones. y al acto mismo de la adivinación llamaron kinyah. Las numeramos por su orden: Num. 102-) nos transcribe sucintamente: "y cumplido aqueste número los 20 días. vol. 53 y 54). y 27f. o eran grandecillos. pero sí de pluma indígena. dando a cada uno el bien o el mal que a ellos se les antoja. perdurando hasta ahora esta denominación. "a los cuales acudía como a profetas. como los cakchiqueles (cf. Los mayas de Yucatán llamaron a los mismos sacerdotes. La lista de la veintena con sus respectivos pronósticos no la tenemos de pluma española.baptizavan. Num. passim).. los sacerdotes católicos. se llamavan el del padre y de la madre" (Lan da. Sahagún nos ha legado en el libro cuarto de su Historia todo el mecanismo de las veinte trecenas y sus pronósticos. Ah Kin. según palabras del fraile. 186 . sí usaban nombres calendárteos. 2. y después dexaban aquellos y comenzaban a llamarlos el de los padres hasta q. En las páginas 15 y 14 (Kaua II). Los sacerdotes que tenían a su cargo el Tonalámatl se llamaron tonalpouhque.Ximénez (1929. vuelven a empezar hasta dar vueltas a ajusfar 360 [sic] días.¡ copia fotostátíca. 26v. Tres en un solo documento: el Chilam Balam de Kaua. El mismo nombre Ah Kin dieron los indios de Yucatán a. y si por aquí veían sus adivinos el día en que el niño nacía y según eso le pronosticaban lo que había de suceder". es decir. 1940. pp. no tenemos datos tan' precisos como los de Sahagún. señalando si es buen día o malo para el que nacía en él. Como se ve. aunque anónima y muy elíptica. Otros grupos mayas.

a 78r. Muluc. Se halla en el Chilam Balam de Maní (Códice Pérez)." La segunda lista está en relación con los "cargadores de años" de una serie que comienza con el de 1796 y termina con 1821. no tuvimos las listas directamente del original. está repetido Kan con el numeral uaxac que le tocaría en la segunda repetición de los nombres.). en inglés.:• | ! i I | ¡j ? . Los nombres de los "amaneceres" (signos horoscópicos diarios) son veinte. a 76v. pp. desgraciadamente. el segundo Kan de la lista vuelve a tener también el número uno. Para su estudio. en las pp. uno para cada día. siendo Kan el primero (hunil) de la primera trecena. simplemente -para indicar que el movimiento iniciado continúa. la primera está menos condensada que las tres últimas. los días están numerados al margen conforme a la veintena. 77v. Ix y Cauac. que es el Uucil Akbal. Sin embargo. No conservamos la numeración de las páginas (Kaua III). y por consiguiente Caban el primero de la segunda. y 81r/v. Nuestras listas están en los folios 75v. así como lo hacen los entendidos. Esta primera lista es meramente la de los nombres 'sin relación con diferentes periodos. sino de un volumen manuscrito que se conserva en la Universidad de Tulane. y que es una compilación de varios de los más importantes documentos originales mayas (véase su descripción en Gropp. Los pronósticos diarios del Artificio de los Días. aparte del numeral de la trecena. que se van sucediendo en su orden hasta cubrir los veintiséis años. intitulado originalmente "Crónicas mayas" y posteriormente. De las cuatro versiones. -: I Núm. 1933. Así pues. Se lee (o cuenta) cada "amanecer" (o signo). 94 y 95. respectivamente. Una nota explica el proceso de continuidad: "Cuando se alcance otra vez 21 signos regrésese atrás (repítase). de dicho volumen. 187 .. con el correspondiente numeral que le toca en las trecenas. La cuarta lista es casi idéntica a la tercera del Kaua. Después del vigésimo nombre. "Copies of Maya Documents".. Paralela a las columnas de años y cargadores está la coincidente de los días y sus pronósticos. La primera tiene por encabezamiento: "U mutil chuen(n)il kin sansamal u kabaob yahalcab hun kalob u xocolob yahalcab huhunpel kin". que también tienen señalada su correspondiente Letra Dominical cristiana. como sucede con las otras tres. 3. Los cargadores son Kan. Comienza con Kan y termina con Akbal. 265 ss. Cada nombre.

Ceiba roja. Tordito. Lamat. Pájaro Momoto. Pájaro Merula. í'C---' Oc. Ichryomethia..Been.": Cib. Quetzal. Loro. Caúac.' :.'. Jaguar. Lorito Conorus. _ . Muluc. Chicchan. 188 . Cacao.. Disforme. . Chuen. Manik. Caban. Crótalo. Eb. | Ik. v ¿ . Pájaro carpintero. j : ." Jaguar.••:. - •• Maíz. Cimi. Cervatillo. Ahau. Águila rapaz. perro. "**. Akbal.LOS VEINTE DÏAS Y SUS DÍA ANIMALES PLANTA Kan. Serpiente Tecolote. Imix. Tiburón.Men. Edznab. Venado-Deidad. Flor PlumeríaFlor Plumería. Quetzal.

Cizañero. Sanguinario. Rico. at 189 ë . Bueno." .V Imaginativo. Carador.'. Indeciso.ATRIBUTOS Y PRONÓSTICOS OTROS ATRIBUTOS PRONÓSTICOS Preciosas aves canoras. : ''. Rico hipócrita. Iracundo. Bueno. Tejedor. liente.. Vientos. Lascivo. Curandero. Borracho. Noble. Valiente. f-. dadivoso^ Bueno. Rico. •Inteligente. Plebeyo. . • Devoramiento de hijos y de esposas. Pedernal afilado. Adúltero. Criminal. ••'. % Proletario.. Devoramiento de niños. Asesino. .. Va-:. Cometa. Libidinoso. Asesino. Sabio. Sangrador. Juicioso. Plebeyo:' '. " Curandero. Salud." Sangre. Alegría.-..•%*< Maestro de hacer y de dedr4 Ladrón. Malo. R i c o. Juicioso. Sin juicio... Bueno. Malo.. /. Mísero. Enfermedad si Cargador de Año. . Cizañero. Carpió-: M tero. Criminal. Trafjcante. m Sangre.". Cazador. Hablador.

Esta vez los nombres están acompañados únicamente de su numeral de trecena. la primera es la qùç contiene más texto. Al final está esta otra: "Para que sea visto diariamente el pronóstico de cualquier persona que nace dentro del Artificio de los Días. pp. Todas. sea hombre o mujer. aunque no plantas. uno para cada día. véase Brinton. sino que se refieren a la influencia del día en las actividades y bienes de la comunidad. pero sus pronósticos no son nagualísticos o personales. sí aparecen animales (aves) y dioses. contienen lo mismo. y los elementos que pudieran estât* relacionados con ellos. La tercera lista parece el desarrollo de una rueda. esencialmente. Encabeza la lista esta nota: "Cuenta de los días. como el de Aubin y el Borbónico. 1894). Veinte son los pronósticos del uinal: xoc kin hunkaltuba mutil uinal". cada grupo para un punto cardinal. No hay en ella nombres de los días. La Farge II y Byers (1931) incluyeron en su libro sobre los jacaltecas varias listas en que se conservan tos nombres de los días. Algunas otras listas han sido publicadas como provenientes del Area Maya. Seler. 190 ï . Ruiz de Alarcón. y el nagualismo en general. sino desde luego su contenido horoscópico.. 131-134.comenzando con 2 Kan.) La muy completa lista de Sahagún no incluye animales ni plantas en relación con los días. en la cual aparecen 31 elementos diferentes (animales. además. nagual o naual y tona. Pero en los Tonalámatl pintados. no tienen un orden que pudiera establecer la identidad. plan* tas y otras cosas). Fuentes y Guzmán (1933) da una (reproducida por Brinton. y entre otros no citados por este autor. 1900. • La cuarta lista es una versión casi idéntica a la anterior encabezada así: "El atributo pronóstico diario del nombre: U mutil uinic zahzamal". p. Licit yilabal u mutil uinic hemax cu sihilob ychil u chuenil kin sansamal. Relacionados con los pronósticos aparecen ciertos animales y plantas que indudablemente constituyen el nahualli y forman la tona de la persona nacida bajo un signo del Chuenil Kin. etc. 5. Como hemos dicho antes. como serpiente. ya que los días están agrupados de cinco en cinco. que corresponde a enero. 1894. U xocul ti kin hunkaltuba loe ua xiblal uaix chttplal xan". conejo. Se le cuenta un día de los veinte. Anales del Museo Nacional. (Para una discusión completa sobre los términos nahualli. es menos elíptica y nos sirvió para la interpretación de las otras. 1900. cocodrilo. Mo nos interesa por el momento la clasificación de las listas ni sus relaciones con la cronología.

Madero enhiesto". es decir. barbacoa. en otros la función o alguna otra característica. 2 Balam es el nombre del jaguar: "bâtant ten ic. La mayor parte de estos panes son a manera de pasteles formados por tortillas de maíz superpuestas en un número dado. zanjas-hornos. La presente traducción ha sido publicada antes por Barrera Vásquez (1939 y 1943). dice el Diccionario de Motul. tzbnin era el nombre aplicado al tapir. entreveradas con frijol. Los pasteles no se cuecen nun:a en comal sino a Ir. que entre una y otra llevan pasta de pepitas de calabaza (sicil) o de frijoles (bu'ut).. * Kan es cl nombre de las cuentas de concha roja. JACULATORIAS BE LOS AH KINES i "La señal de Hunab Ku se hará manifiesta con el Uaom Che. esto es.Lo notable de las listas que estudiamos es precisamente su carácter puramente horoscópico. cuyo misterio no me han declarado". p. son expresiones que parecen referirse a la ceremonia en honra del fuego conocida en las fuentes nahuas por "Quauitlicac. "Veréis entonces al ave sobresalir por encima del Uaom Che". después se aplicó también al caballo. 1 I 191 . un Katun 3 Ahau terminó precisamente el día 7 de junio de 1638. Árbol o palo. o madero enhiesto. entretanto que se están cociendo bajo tierra. que quiere decir palo enhiesto de gran virtud contra los demonios". p. que tuvieron gran valor entre los mayas. de catorce tortillas o cosas. En ciertos casos aparece una relación intima entre los atributos y el supuesto significado de los nombres de los días. ed. 3 Antes de la conquista española. El número de tortillas es simbólico y depende de la función que en el rito tiene el pastel. de modo que en 4 de septiembre de 1628 faltarían 9 años y poco más de 9 meses para que terminase. que llaman canlahuntaz. EL LENGUAJE BB ZUYUA I ï ¡ | I | ] | Según la correlación más admitida." Del Uaom Che habla Landa (1938. El nombre del pan lo determina en unes casos el número. yuc. cuando el axi o chile comienza a colorear". Baeza (1937. 9) lo cita con estas palabras: ". los mayas ofrendan diversos tipos de pan. relatando "la virtud de un palo que en su lengua llamó Uahomché. 21). 5 En los ritos agrícolas. unos panes grand?1? de maíz. con mayor amplitud. o bien.

los tordos negros. también escrito uayeyab.t'C--' * Se menciona la Rueda..* itnrnmjrj. Saca' o laca' es el nombre de una bebida re-' frescante hecha de maíz cocido sin cal.: nombre. un numen Quetzalcoatl. porque sí -tenían nombre.. mordiendo al tomarla un trozo'de sal.TTtp'*' se dedica preferentemente al ritual del fuego o del Sol.941. el segundo. véase Diccionario de Motul: "uaay.. que es como se contaba antes de la conquista española.. is Pich'um. de esta explicación. -blanco. e ixltl. ti yail kin. Significa "cuatro patas". 16 Chaya es el nombre castellanizado de la chay maya. Es para ofrendar a los malos vientos a fin de evitar enfermedades. Véase Redfield y Villa Rojas (1934) y Redfield (1.caturi culac ixmakaba kin hop'el kin u uayeb haab. i* Haleu o haleb es el Dasyprocta punctada Goldman.*j|a .j -r. sino religioso. 12 Sacab. un desipractido.. de sac..quiere decir pie o pata. agua. "•"}•. emponzoñar y hacer llagas y desollar la leche de algunos 194 . molido y luego disuelto en agua fría. aunque el significado es metafórico.. euforbiácea cuyas hojas tienen los mismos usos que la espinaca en la cocina yucateca. No es bebida de uso común. ACONTECIMIENTO HISTóRICO EN UN KATUN 8 AHAU •^'•ií'p i Nacxit es vocablo mexicano. Dasipus sp. significa la ponzoña del año. Según el autor.. a los dioses de las aguas y de la fecundidad. En las : fuentes históricas del centro de México. el nombre aparece asociado con príncipes del linaje culhua durante la privanza de. : . Saca significa agua blanca. que debió estar pintada en el documento original. dives.. "el cuatro".. U uayeb haab.. Dives. ixmakaba kin significa días sin..Katunes que en esta obra se llama Rueda de Katunes. ostentan ilustración alguna." Los cinco días aciagos recibían varios nombres y se suelen citar con ellos. y (h)t'. ti Armadillo. de nahul. que . que quiere decir cuatro. "Serpiente quetzal". passim). se bebe endulzada con miel o azúcar o sin endulzar. s ". ALZAMIENTO DE DON ANTONIO MARTíNEZ Y SAúL ' i Lugar no identificado. Es variante de Ñáuhyotl. las copias existentes actualmente no . EXPLICACIóN DEL CALENDARIO MAYA I Se refiere claramente al periodo de 13. la cuenta comienza con el 8 Ahau.

195 . reproducida en Morley (1920. s Don Juan Xiu de Oxkutzcab es el mismo que firma en 1685 la página 66 de los documentos de la familia Xiu. p.. pero está claro que aquí se cuentan katunes de 24 años.árboles cuando los tocan". éd. * Véase en Landa (1938. 417). Véase ya en el Diccionario de Motul. 166-167). inficionada o dañada. « No pueden ser 312 años los que formaban una Rueda U de Katunes. pp. yuc. Véase Tozzer (1941. porque caaa katun era un periodo fijo de 2 tunes de 360 días. pp. cosa emponzoñada. cuya autenticidad se ha puesto en duda.." U yail kin es como decir los más dañosos y dolorosos días. 62-72) la explicación del rito de los días aciagos y del año nuevo. "uayaan.

F .

•'•. n* ivi 1939a "La Identificación de la Deidad É déV'. según los Libros de Chilam Balan. n? 3 Mérida. 299-301. 81-85. .. Alfredo V-'-jJv-v vi . 4-33. Ms."'•. • Mérida. y Cehaches. • ^*^. Avendaño y Loyola. en Revista Mexicana) de Estudios Antropológicos. Newberry Library.BIBLIOGRAFÍA Anales de Quauhtinchan Véase Historia Tolteca-Chichimeca. ^p.. (Extractos por A. Edward E..•'.. "'7.* Misa. pp. ^.¿^ 1939 "El Códice Pérez". 197 . 1941 "Sobre la significación de algunos non*". Barrera Vásquez. "Horóscopos Mayas o El Pronóstico de los 20 Signos del Tzolkin. isearch. Ayer Collection. -. en lengua maya". en Maya R&>. bres de signos del Calendario Maya" en Los Mayas Antiguos. 1040. 0 dígena.''_ 1941a 1943 "El Pulque entre los Mayas".. 3. en Registro de Cultura Yucateca. Mérida. Andrés de 1696 Relación de las dos entradas que hize a la conuersión de los gentiles Itzaex. n? 2.• ¿ ' B a r r e r a Vásquez. pp.) Baqueiro Anduze.. en Cuadernos Mayas. 2. autor de un libro ¿év ^MÏ^-. México. Jesucristo y de un discurso sobré vJáH : v ":•:. Chicago. Í&&'.de Káua y de Maní". 1937 La Maya y el Problema de la Cultura In*:. Chicago. Oswaldo '-•. año i. Schellhas".. . vol. 1935 "Baltasar Mutul. n? ó. 1934. en Cuadernos Mayas. XicO.

. vol... _.. * rr !•: ."*. 1864 Relation dés choses . seum-of'Scimceand^Àrt.1746 Mé. g&fc? Briiitpn. . Publication 585.'. pp..„ ....r 1882 ..''"*i. y. . los Mss... Money 1949 The Maya Chronicles in Carnegie Institu.:: v: • '. : •gg .'. . Tzeltales y Mayas.àe ^fe.•. '••''f...ri: : . TAe Maya CH^miç!es0iibi^m^à^&^ i^. n* 4. . |v....•" •• -.„ Brasseur de Bóurboürg.. • > ••>.^'>-'-'f'*t*...^-'11ib'/BeB^t-IÍÉigyt^cVC^^ iK. np.:." . ..' .. Mexico. -. i'.. Bcrendt.'':'.. V. Campeche (Traducción de la Crónica de Calkiní). I x m á ^ ^ ^ . Cal.-..!--¿--.. %:¿y1-86. < .^244-256.. ' : 19 2 |V/'--' ^ Declaración de la Doctrina Cristiana '^èà'^l Idioma'Yucateco.' !'•• tion of Washington...-':' "•' ' 'l¥¿l-': '. 1957 Códice de Calkiní.. .. .'" ' Tozzer (1921. ^ Ç ' Bassauri Carlos | 1931 Tojoidbdles.• r> * v cntán - ' r y P .) .... f e r fc . 8 ote."'!.'.vohclrTfi^^ r •* pp. : F¿.i4':.* VOl T •'--• -•'-••': ' .• "Relación de Teabow¿ en Relaciones ]deYù^èf ^KJ-:v-.•t^J-Si^-í . .^ Daniel Garrison .'"':-'4...1( .• (Originalmente publicado en...:. i^. \ } *. 1900 •^^ialúgiií.' ' Para la lista completa de sus {copiai ¿de pj . Barrera Vásquez Alfredo y Silvanus G. ¿ v a e Z a n d ^ París. .^-. .Mérida.^/:. Filadelfja. i..T |^ 5* . éñ Bulletin of Wt^Frèè 'Mvhç'z ¡TA .=. mayas/ ver vBriñton>( 1900) o '' »&S .Juan.^.:. Sacramento.-. ' '$£..•.^ YucaÍ&&JÜe^£ _..'' i^¿.?.^. . 1944 "Canción de la Danza del Arquero Flechador". D. . * 7-r . Cari Jlermánn ..™:.. Pedro 1859 Arte del idioma maya reducido a sucintas reglas y semitextcón Yucateco. : I._ lection''.'. 273277.•». Beltrán de Santa Rosa. 218-222). C. Washington.- .^ . Mérida.l . .: . . pp.. ^:^:..?. 203-234.'-ie-iü-i-.^*">"*'Y::'."'":='* 198 {• im^^^ 1 1883- ^TheJfolk4oré^£3fficâfen^ «^Mfc**^ 1 ¡. {-: • .. Gaspar Antonio Chi \ . . . Charles ¿tienne I ^ f c 7A • . ..-? Journal. xico..^. en Tlaîocan. pp.::-.^'-.

escrita V. sas de /as muchas que sucedieron alirl .. .. 1877 . Madrid... :: ! ''. 1957. sus companeros. 1937 Disertación sóbrela historia de la lengua ' \.i. Original perdido.':.. .? *•> •C'J J ' H <... Mérida. ' _ / .> •"•-... •..-fi* ..' í í £ ' i t e r ''••'•'-' - i-i"' Vr^¿ ..'. ..£í folk-lore de Yucatán. 'Cogolludo.. nández (1909a). Historia de su fundación y de sus obispos desde el si.-yft i '• ..•>•• TJniversity).'.. . Calkini.V'. Crónica de -': 1882 En Brinton (1882). • 1895 El obispado de Yucatán.> maya o yucateca. Ms. :! (Ciudad Real. .'.. Madrid. hasta el xix.. Ver Barrera Vásquez. "Los libros de Chilam Balam". 3? ed.(1940) '.'.. Mérida. íuopités of Maya Documents (Crónicas Mayas) k"£ Sf.„. Reproducido por Gates." vincias de la Nueva España.-AM ..:. V\í" por dos religiosos.' :. . En Middle American Research " : Institute de Nueva Orleans (Tulane =4¡ú-¿ '••". 2 vols.. Pub .'•-''.'2.u "-."|. ' w' *>-'( de Fomento. Publícalas por primera vez el Ministerio "i .' • l%1867-68 Historia de Yucatán. Mérida.' .. en Martínez Hernández (1940). #:>%.S í v .--. Carrillo y Ancona.. . 1890 Estudio filológico sobre el nombre de América.' -í'íf " 1 '. ASA' .v. .í S S ' . Cartas de Indias . Crescencio 1878-82 Véase Carrillo y Ancona (1883). Crónica de Ms. Antonio de) 1873 Relación breye y verdadera de algunas CO%^ . ^•ChacXulub Chen."r ' glo xvi./?..Mérida..•'• .-' -..í í . Mérida. 199 :í f : (1937) . Diego López "1688 Historia de Yucatán.. 2 vols. jW^ ...-\ fr-L 'vols. Madrid.« .. . ?. Véase Martínez HerM. .. : ' * PaaVe Fray Alonso Police en las prorjí' .(£"'• 'A'- ••. .. 1883 Historia Antigua de Yucatán.... Alfredo. j.

Domínguez y Argáiz. Mérida. Anthropol. Nueva York. El Libro de Chilam Balam de Ms. Book of Chilam Balam of 1913 The Book of Chilam Balam of Chumayel. de Durhan. Original en manos del Sr. Universidad de Pennsylvania. México..A. Gates. Arthur E. U. Chumayel. Inc. 1934 200 Ma¡iuscripts in the Departament of Mid- . B. Fuentes y Guzmán. Julio Berzunza. vol 5. Mérida. Informe rendidido en 1813. Pub. Chi. Nueva Hampshire. (1945). Bartolomé del 1937 Los indios de Yucatán. en Historia de Guatemala. Mus. E. en Landa (1941). Hechas en el idioma yucateco. Reproducción facsimilar por Gordon (1913). Gordon. Francisco de 1933 "Recordación florida".. Escalona Ramos. Gordon. Francisco Eugenio 1758 Pláticas de los principales mysterios de nuestra Santa Fee. Filadelfia. Alberto 1933 Historia de tos Mayas por sus crónicas. 1913 Véase Chumayel (1913).Charancey (Charles Félix Hyacinte Gouhier). Univ. Comte de 1875 Essai d'analyse grammaticale d'un texte en langue Maya. Gropp. 1930 Véase Médiz Bolio (1930). "William (1924) The William Gates Collection. Gaspar Antonio 1941 "Probanzas".. Guatemala. with introduction by G. 1933 Véase Roys (1933).. G. B. Chumayel.... Granado Baeza. American Art Assoc. El Havre..

^ die American Research. Copia por Solís Alcalá en la'BjÉ* •ÊÇi'-'-'A-':' blioteca Carrillo y Ancona en Mérid^L/. "• ' Orleans (Tulane University)." 1566 Ms.. El Libro de Chilam Balam de Ms. Diego de '. Introductory Investigations. Rovíi sado Escalante y Ontiveros con una introducción por Alfredo Barrera Vás. Francisco. i 'M$?¿¿ Landa. Los . Nueva Orleans... en donde" WM&:kí existen otras copias. . por.-.-'"La. Madrid.'.*¿ '••-?L'^'. 201 . Reproducción : _ fotostáticá. Pub. -. Gates. 3. ' Ms. 0 :. Ixit. •¿^¿^.iV^. •' Apologética historia de los Indios* ^ .^ Original en la Academia de la Historia de Madrid. American Research Institute de Nueva . . por Enrique Berlín y Silvia Rehdón.'-l. ^ * .. 5. • 1938 Relación de las cosas de Yucatán.. Mérida. Nueva Orleans. i I.--El Libro de Chilam Batam de •* 'vïv ^ f j / . í| ' S • 4 :. Ed.. Versión. ( ï'ïï/ " r Yuc..%^ùua. Relación de las Cosas de Yucatán sa. Pari I. Copia fotostáticá.:/v....Farge. Véase Roys (tá£$ j.. Oliver y Douglas Byers .• . Original en el Museo Nacional de Antropología de México. ^^£Jg£-. ¿ '[ *W : r-'•". Angeles.âb:-l 1::: 1931 The Year Bearer's People." . Hernández. Original perdido. Jakeman..'*??^|f : i. Mid. quez. . . en Las Casas. Anales de Quaühtinchan. feíí .^ ' Research Ser. Wells . u i*%¡?. Francisco 1909 "Relación". Amer. Reproducido. México. Research Ser.^i. Transcripción por Rtíys en MidiÚev Í|.•1^5 The Origins and History óf the Mayas..•~i^Wf?.. cada de lo que escribió et padre Diego de Landa de la orden de St. Historia Tolteca-Chichimeca t : 1947 Historia Tolteca-Chichimeca. M. Middle Amer . Pub.. Bartolomé de: .

Maud Worcester' 1951 The Book of the Jaguar Priest. Devociona ^ Ntra..h r. ü. ' Nueva Biblioteca de Autores Espa Historiadores de Indias. ¿fc^Makemson./ í • 1893 Historia de Yucatán. 1910 según. Sra.. Tó&tJr.V. Amer. Original.'^ '19Q6: Historiadores de Yucatán. Juan 1909 El Vhitam Batamdé Maní:/ Códice . ppV..misil Landa's Relación-de las cosas dé Yucttt A translation edited with notes% fred M. de MañX "de Xizl l Chumayél *: .el manuscrito de -Chüml% Com^fe^reííáu -deí 'XVIÍ CóíiEÍ nacpA^ericaiflstá^/-Mérida¿r^5 "Los grandes -eielos âe "la historia7 1912 f^SStt^ según el manuscrito 4e Cbvax^e^ Proc. -^Méridás--'^rr^-^. Bernardo de . vol. i. México.' £. perdida Parcialméh' •" -.1909 * Apologética Historia de las Indias.'.4 . ••.V¿: ": ":1:.." *f?£¡ f p a ^ í n e z Álomía/ Gustavo: Ç£r'.JEt Libro de Chïtam Baîamdç . . "T^ ''Ix)^g^anaes^ cíelos "<lë: la 4iistorij. New...*'>. Cambridge. •• ocluido J'en élCódicePëréz. .sigla xix. Apuntes] ^.' • " • * . 202 1941 . fieos dejos historiadores de /está £&í¿MíY . . -••'•• • .Revisión1 duepión del texto de ías~cfí" " • Chtómíüb._ : nés del.*=$•>-— 909a Ms. Bartolomé d é .'M Ms. .. Fr..$ïïiLâs Casas. Müfc<HjÉhrar|lfe1 •' vol. y conquista? tuat. Campeche. 18..••:. Cong. rMartínez Hernández. Mi ? na. ysula desde su descubrimiento hasta !É?^™. : j.. : :'''"V-:.de Izamat. ías irónicas Mayas. with commentary.: AïÎÊÊ ^ tion of the Book of Chilam Ba\i Tizimin. 17th int.\.'-..

' c-^V.-. • í-V^-. ."La creación del mundo según los mayas..1930 '~. Ttzbnin. ducción del idioma maya al castellanos.1577 m¡Í$. 203 mmi {£l&S>S-b . 1929 Diccionario de Motul. :'" " "^^:». . . Mérida. MéridaÍ^: 1 1913 í ^ ^ ^Moran/Pedro : :^í¿^' .^.' . Reproducción fOh::. La Crónica de Yaxkukul. G. :< (1926) Crónicas Mayas. 18th Int. Juan Francisco . (Maní. . Síntesis mística de là historia maya. en Boletín de ta Vni-i •:ÍÍ versidad Nacional del Sureste.[¿Ji\ tográfíca en Middle American Research Institute de Nueva Orleans (Tulané University). Menéndez. 195-214. 164-171.tf|g! ^#.. a cargo de Carlos R.. Bocábulario de sólo los nombres de" la Lengua Pocomdn. 160wfu-r 169..:. vol. San José.f :Vj7 Libro de Chitam Balam de Chumayel. S. Tra. Mérida. Véase. Páginas inéditas del manuscrito de Chumayel". 1896 Historia del descubrimiento y conquista [/ 1 3¿¿U-f-Ír de Yucatán con una reseña de la his^Q'yi rjyi í«E:i toria antigua de esta península. ¡"ï$të^$ ite ¡ M ¿ "''. 1935 . 2d. 'se-[^f::M .•-:} ' Ms.0: '•' ' íl'^v. Mérida. .. Londres. Antonio ... 1911 "The historical value of the books of Chilam Balam". Martínez Hernández ( 1940). 15. Chumayel 1.y 3?).-ír ' ! ^ . 4¡ .r.Mérida.^ ¿0. en Proc. pp. Médi2 Bolio. Mérida. ser. pp. WÍ1W&M'::x&2$&~->:•'-•:>••-'••• trun p. Cong.'.r'. en Amer. Morley.hunthvoi^ ' V i gún et Chitam Balam d^ChumayéL^SM '--•': • México. 1926a Crónicas Mayas. (1940) Crónicas Mayas 2* edic. •> ^ Carlos R. Arch. C. 1926 "Crónica de Maní". Amer. :£-•••'.1 Chilnttt fínlatn Ae. . Maya-Español. pp. . Jour.]' ".-í' Molina Solís. Costa Rica..

Wash.'"•'. Washington. Nah. 1577 Ms. de Mérida.r'. 1920 nández (1929). "'"Ç"?'#: . \.. Contiene parcialmente el Libro de Chilam Balam de "~:. Eulogio " V. Maya-Español y Español-Maya. Re.The Inscriptions at Copan. Enrique Juan '••.( -Pacheco Cruz. Original en manos de la familia Es-:v¿'S^ calante.-: '•••'. >.V:V". . ' i^Ms^l 1934 Estudio etnográfico de tos Mayas .. -Pérez. También llamado Crónica •3ut&?'?$&? Contiene principalmente documentos déz i^í)^. Nakuk ' ••. :. P. Original en John Carter Brown Library.. México. Pub. " Hernández (1926). Tv^. Original en el Peabody Museum.r^S ca. México. vf kutzcab.::-. en El Universal.ít>. Crónica de V v' Ms. Códice.¿^"'^.vV'^. " y ^ f ^ Peek Naum > . 1837 Ms. . Diccionario de ca.^¿¡ ducción fotográfica en Cariiegle InsH^? ^v¿f tution of Washington. Motul. Últimamente en la Colección Gates ^ : : S Reproducido por él mismo. MérióX" ' <> >* * Palacios. Oxkutzcab. 1926 Crónica de Yaxkukut.• v. Carnegie Inst.:''!è . y además 204 ."$ Maní y textos del de Ixil. BoWr .del'^m^^ Territorio de Quintana Roo.'::K -m Véase Chac Xulub Chen. • :¿-/sr¿>¡& Palma y Palma. Motul. Véase Martínez' r-."'V 1929 "Romántica. 1947 La Civilización Maya. Méx. V' ^ • 1901 V Los mayas.'. 219. ReprcN-¿ . Historia del Códice de m ^ f t í o zimín".í-:j.• ••^•. • • . • producido por Gates y por C. Yuc.•-"".. El Libro de Chilam Balam de ' Ms. Yuc.: ?í?^Pech. "Probanzas" de la Familia Xiu de 0¿-? ^. Santiago . ditch.

Georges '/> . ^j Raynaud. Alfonso V/.). Las Relaciones de Don Domingo de ^.vl^ ganización de las antiguas poseshnes::'^^ •-$-'" españolas 'de ultramar. 1Í ^sjg y 13. S.. Madrid.Documentos de tierras de Sotuta. ¡: j . Pérez. Carnegie Inst. 1920 "A Maya account of creation-. '.. Washington.: Quiche. Mérida.. C.¿M vos al descubrimiento. pp. 2* ser. Robert y VUla Rojas. . Wash. Ermilo Solís Alcalá. (N.^ r Renden. Mérida.. e n ' . Traducidas.. Silvia ^ 1947 Ms. 1898 Coordinación Alfabética de tas Voces del Idioma Maya.v-¡ '•. por Adrián Re. 22. Popol Vuh 1947 Popol Vuh. t. 1866-77 Diccionario de la lengua Maya. México.:/. po. 205 I3r& ï$ . vol. 7.. Amer. Robert '«*sffl 1941 The Folk Culture of Yucatan. 145-159. vols.£ tehuanitzin.). mm Redfield.^ | .. â !| 1891-92 "L'histoire d'après les documents en lan. conquista y <w.*J gue Yucateque (Chilam Balam)"."1 Archives de la Société Américaine de \"iM '•¿.. 1934 Chan Kom. Yuc. 1949 Traducción libre del maya al castellano por el Dr. n? 448. San Antón Muñón Chimalpahin Quauh. Ponce.. 360-366.W\ :Jfc. Juan Pío '. Ralph L..¿¿'j Roys. a Maya Village. vol. Mérida. Las Antiguas Historias delr . cinos.. r-. France (N. D. Chicago. Alonso de San Juan 1873 Véase Ciudad Real (1873). Pub.. '1-. México. <pj : Redfield.'. S. y Relaciones de Yucatán ~: % 1898-1900 Colección de documentos inéditos retati. Véase Barrera Vásquez (1939).••"• . Anthrop. :.

México. ••'•-¿^fá ". • ~ck~. C.y^ . .':': tan.'^' Ethnology. Carmelo . D. Research Ser. .". Pub.:•:. Amer. Nueva Orleans. México. Publication 581^ '-ê$f?à £Í*/fr. 1949 The Prophecies for the Maya tuns or years ?.. ' ^ 206 . • -¿^f .:£*$ 1946 The Book of Chilam Balam of Jùl.'•%Scholes.. ./oíd. Pub. 438. Wash•{ ington. v! 1943 The Indian background of colonial Yuca. In Carnegie Institut. Alcalde Mayor de Yucatán. 5 vols.'. 2 vols. 1931 The Ethno-botany of the Maya. 523.-''^^<\ 1933 The Book of Chilam Balam of Chumayel. 1620). x i' :. F. ¡A ví in the Books of Chilam Balam of Ti.ri'SM dp por Carmelo Sáenz de Santa María.:->vï$i$ negie Institution of Washington. Adams. . Nueva 7 ¡ :f Orleans. Pedro • ¿^iï 1937 Informe contra idoíorum cultores del. C. Véase¡Várela (cá.|í . 'x'^lf? Sánchez de Aguilar. C. Bernardino de ^L 1938 Historia general de tas cosas de Nueva :?i~-"¿ • ..^J Obispado de Yucatán. . B. ion of Washington. N? 75. C. j 1 ! H Carnegie Inst.. Metida. ^ ' *"" 1940 Diccionario Cakchiquel-Español.$M ' •i zimin and Moni. ^Wfij^M • 1949a Guide to the Codex Perez.. Wash... .. Annotated transcription of the Chilam Balam of Kaua.'•:•. . "|f^ 1940 Personal names of the Maya of Yucatan.. made for the Department of Middle American Research. Carnegie Inst.: España. Carnegie Inst Wash. > . Contrib.. . Middle /. D. Pub. Notes [ r v f ^ i" on Middle American Archaeology ana' : Z¡&$$$...Ms. Recopila. D.• " Tulane University. D. V...: -/•$[g. 2. 31. Car. Pub. Washington. 1929 . 548. r " ^ | | 5 Sahagún. . Guatemala.Wt}£:> ••• Washington. • •. r Sáenz de Santa María. Wash. .7¿:¿ 1938 Don Diego Quijada. Washington. Cambridge. y E...

^A^¿.:.^-r:,^^A-".,'.. -^ ": » . -• ~ ...-'^^/«^^¿¿^^-—,*v^srrT^r^í.;'^--""-'"" -í-^ífíí,/^^--'

Seler, E d u a r d 1902-23 Gesammelte Abhandiungen zur Amerikanischen Sprach- una AUertumskunde. ' \'í 5 vols. Berlín. -&i., f V¿^ Solís Alcalá, Ermilo •.*":•"• '•'•': "11 Ahau-Katun 13 Nicté-Katun", en Bolé-^4 * $¡j¡gfe:íX.: 1927 tin de Id Universidad Nacional del S I ^ í . H-! reste, pp. 355-357. Mérida. .v .-: : ; 1949 Ver Códice Pérez. w:j Stephens, John'L. 1843 Incidents of travel in Yucatan. 2 vols. Hueva York. : : . ••.' Tapia Zenteno, Carlos d e -, :-S!''^-\ 1767 Noticia de la Lengua Huasteca. México. j Tékax, El Libro-de Çhilam Balam de ' ?&0à<:4 Ms. Ü l t i m a m e n t e en la Colección Gates." n . í •j£v- ..-• Véase Gates (1924, tí¡ 956). R e p r o d u c t i f ^';v •. ...pión fotográfica en Middle Americaii'|fè:Él Research Institute de Nueva Orleans -WMÍ ^.-.. (Tulane University): _..... aâsPJÈà&k: ••••• • •• ••-,'•'• v'.'.'j^w'v • ^ J | | T h o m a s , Cyrus . . '..:/ / .,r^^;t,J'^^|^1 1882 Study of the manuschipt Trodno. ' Contíi^^m * butions to North American Ethnolbgy|»*l||l • vol. 5.'Washington. •:' Hm^&l S Í ? ? ' T h o m p s o n , J. Eric .' ^ ^ 1930 Ethnology of the Mayas of southern;aMÍ0M central British Honduras. Reíd. M ü ^ | | £#P3'••"'•• s e u m of N a t u r a l History, Anthroporojg-^TÍ 1 ^ ' " ical Series, .vol. 17, n? 2. Chicago. ^ ¡ ^ 3 1950 Maya Hieroglyphic Writing: Introduction^,'V^ Carnegie Institution of Washmgtonv 1 :*¿^/y Publication 589. Washington, D, C. . .:;Lt^ Tizimiti, El Libro de Chilam Balam dé >¿T^2 Ms. Original en l a Biblioteca del Museo y' ; ^>i Nacional d e Antropología, México, D. F . i'¿'?Q Reprod. fotostática. Ver Makemson, 1941. : .. j .-

-- -

*H

•%i< •':í'\-

Tozzer, Alfred M. 1907 A comparative study of the Mayas and the Lacandones. Nueva York. 1917 "The Chilam Balam books and the possibility of their translation", en Proc. 19th Int. Cong. Americanists (1915, pp. 178-186). Washington. 1921 A Maya grammar with bibliography and appraisement of the works noted. Papers Peabody Mus. Harvard Univ., vol. 9. Cambridge. 1941 Ver Landa (1941). Tozzer, Alfred M., y Allen, Glover M. 1910 Animal figures in the Maya Codices. Peabody Mus. Papers. 14, 3, pp. 273-372. Cambridge, Mass. Tusik, El Libro de Chilam Balam de •;:$£ ; t Ms. Original en Tusik, Quintana Roo, Me* • #* > " xico. Reproducción Fotográfica en Caí? negie Institution of Washington. Transcripción por Barrera Vásquez. . í• = Várela, Fr. Francisco ,•;-.R'. : ca. 1620 Ms. Vocabulario Kakchiquel. Copia del fe , siglo xvn en la Biblioteca del Museo Nacional de Antropología, México. DJP. SirVió de base a Sáenz de Santamaría . (lfW). Valentini; Phillip J. J. •'.",:.'.:.' 1880 Thé Katühes óf Maya history. WorcesterV Viena, Diccionario de ;^_ Ms. Bocabulario de mayathan por su ab& cedario {Español-maya). Original en la National Bibliothek. Viena. Villacorta C, J. Antonio y Carlos A. Villacorta 1933 Códices Mayas. Guatemala. Ximénez, Francisco 1929 Historia de la Provincia de San Vicente de Chiapas y Guatemala. Guatemala. 208 V*"«;iir**; •' • -

Xiu, Juan and posProc. 5, pp. • and l. Pa., vol. En Morîey (1920, p. 471). Zúñiga Dionisio de ca. 1630 Ms. Diccionario Pokomchí-Castellano y Castellano-Pokomchí de San Cristóbal Cahcoh {Maremagman Pokomchi). Reproducción fotostática en la Biblioteca de Nueva Orleans (Tulane University).

. Pea'3-372. . •

209

ÍNDICE Advertencias pertinentes . . . . . . . 8 9

* *

Introducción general : Los libros de Chilam Balam . . . . . . . . . . . . . 1. Él Chilam Balara de Chumayel,' 13; 2. El Chilam Balam de Tizimín, 13; 3. El Chilam Balam de Kaua, 14; 4. El Chilam Balam de , Ixil, 14; 5. El Chilam Balam de Tekax, 14; 6. El Chilam Balam de Nah, 15; 7. El Chilam Balam de Tusik, 15; 8. Códice Pérez, 15 La Crónica Matichu Las fechas registradas en la Crónica . Matichu, 32 •• ; Crónica Matichu V Parte. I, 35; Parte II, 37; Parte. III, 39 .... Los textos proféticos . . . . . .- .

21

35 . . . . . 45 49

Primera r u e d a profética de u n doblez de Katunes .9 Ahau. 50; 7 Ahau, 51; 5 Ahau, 53; 3 Ahau, 54; 1 Ahau, 56; 12 Ahau, 58; 10 Ahau, 59; 8 Ahau, 60; 6 Ahau, 61; 4 Ahau, 63; 2 Ahau, 64; ; 13 Ahau, 65

Segunda rueda profética de u n doblez d e ' Katunes 68 11 Ahau, 68; 9 Ahau, 70; 7 Ahau, 71; 5 Ahau, 73; 3 Ahau, 74; 1 Ahau, 76; 12 Ahau, 79; 10 Ahau, 82; 8 Ahau, 82; 6 Ahau, 83; 4 Ahau, 83; 2 Ahau, 84; 13 Ahau, 84

L

que es cantor de Cabalchén Maní. 125 Palabras del Ah Kin Napuctun. 127. Palabras de Chilam Balam. .•: l ' El lenguaje de Zuyua y su significado . . . 135 .. Palabras de Natzin Yabun Chan. Profecía en un 13 Ahau. gran sacerdote. Explicación del calendario maya . U mutil chuenil kins sansamal cos d e los días diarios . Profecía llamada "Interpretación de la llegada de los extranjeros españoles por los Ah Kines" en un Katun 13 Ahau. . . Pali labras de Nahau Pech. sacerdote idolatra. 86 años tunes .-_-. 99 Cüceb o rueda profética de los de u n K a t u n 5 Ahau . 15( / 1 212 - . Parte II. . de las flores en un Katun 11 Ahau. .. . • Faculatórias de los Ah Kines . Profecía llamada "Memoria. Profecía'llamada "Episodio de Ah Mucen Cab" en un Katun 11 Ahau.• Textos proféticos de Katunes aislados . 94. NOTAS . Profecía llamada "La palabra1 de Oxlahun Tiku" en un Katun 13 Ahau. u n . de Ah Kauil Chel. 92.101 o pronósti. . .de cómo vino Hunab Ku a decir su palabra a los Ah Kines". 126. . . Ah Kin. Palabras . 1 2 1 . . 126.• Relato llamado "Acontecimiento histories' 3 = | e n . .• .Parte I. •> . • . 86. 125.87.• . . 131 144 Alzamiento de . . . 131. Ah Kin. . Profecía llamada . 127.don Antonio Martínez y Saúl • • ••. . 90. K a t u n 8 Ahau . .

Este libro se acabó de imprimir el día 29 de enero de 1972 en los talleres de Litoarte. Ferrocarril de Cuernavaca 683. México 17. l%Váü . F. L. D. de R. S.. Se imprimieron 20.000 ejemplares.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful