Cómo hablar chino en 40 lecciones

Método para aprender o repasar el chino básico hablado y escrito por Michel Désirat
Profesor de conferencias
en el “Institut National des Langues et Civilisations Orientales” con la colaboración de

Monique Hoa
Profesora de conferencias en la Universidad de Le Havre (Francia) Traducción y adaptación al español: José Ramón Bravo García

汉语
Si Vd. desea empezar a estudiar el chino hablado y escrito, le presentamos un método para autodidactos que le proporcionará la base de la lengua de Pekín, que es oficial en la República Popular de China y en Taiwán. En 40 lecciones, trabajará Vd. a su ritmo gracias a: • • • La presentación de unos 400 caracteres chinos. Una explicación gramatical accesible a todos, acompañada de vocabulario y expresiones de uso corriente. Una presentación progresiva de la pronunciación, teniendo en cuenta las dificultades de los hispanohablantes. Cómo hablar chino en 40 lecciones Título original: Parlez chinois en 40 leçons Autor: Michel Désirat Traducido del francés por José Ramón Bravo García Editorial: Pocket, 1994 Colección Langues pour tous

NOTA PREVIA DEL TRADUCTOR

La obra que el lector tiene ante sí consta originalmente de un manual y tres cintas que permiten el aprendizaje de la pronunciación pequinesa. En la presente versión española no se ha incluido la sección “C” del final de cada lección del libro francés. Dicha sección, dividida en varias subsecciones, contiene ejercicios y sus correcciones, así como la práctica de escritura de los caracteres presentados en la lección. Por razones de utilidad, remitimos directa1mente al lector a esa sección y a las grabaciones que acompañan al libro, que le servirán para acostumbrar el oído a la nueva lengua y contrastar las explicaciones sobre fonética con la auténtica dicción china. Nos ha parecido más práctico y necesario traducir al español el resto del libro, que comprende la presentación de los 400 caracteres básicos del método y las explicaciones sobre gramática, pronunciación y vocabulario. Se ha de tener en cuenta, así mismo, que allí donde ha sido necesario se han hecho las oportunas adaptaciones orientadas al público hispanohablante, lo que nos ha llevado a veces a suprimir algunas referencias a dificultades fonéticas propias de los franceses, que no tenía sentido incluir en una traducción española.

2

Índice
Introducción Presentación y consejos L.1 L.2 L.3 中国 China (escritura; tonos) 喝茶 Beber té (orden de las palabras; negación; verbo 是 ) 他是中国人吗? ¿Él es chino? (pronombres personales; interrogaciones con 吗 ; el adverbio 都 ) L.4 L.5 L.6 L.7 L.8 L.9 L.10 L.11 L.12 L.13 L.14 L.15 L.16 L.17 L.18 L.19 L.20 L.21 L.22 L.23 L.24 L.25 L.26 L.27 L.28 L.29 L.30 L.31 L.32 我也喝啤酒 Yo también bebo cerveza (los adverbios 也 y 都 ) 我有票 Tengo un billete (el verbo 有 y la negación 没有 ) 中国茶好 El té chino está bueno (los verbos calificativos; el adverbio 很 ) 我的票 Mi(s) billete(s) (的, determinación del nombre; pronombres demostrativos) 这是什么? ¿Qué es esto? (pronombres interrogativos: 谁, 什么 ) 中国朋友 Un(os) amigo(s) chino(s) (nombre calificativos; omisión de 的 ) 红鞋 Unos zapatos rojos (adjetivos epítetos; omisión del nombre) 一杯茶 Una taza de té (clasificadores; pronombres demostrativos) 很多中国朋友 Muchos amigos chinos (adjetivos y clasificadores; omisión del nombre) 她说中文 Ella habla chino (repaso de las consonantes; verbos auxiliares) 一, 二, 三, 四 Uno, dos, tres, cuatro… (二 y 两 ; números del 11 al 19; la moneda; 多少 ) 什么时候? ¿Cuándo? (expresiones temporales; 几 y 多少 , cuánto(s); la hora) 你到哪儿去? ¿Adónde vas? (preposiciones 到, 从, 在 ; el verbo 在 ) 请喝茶吧! Beba VD. té, por favor (la partícula 吧 ; el imperativo; la partícula 呢 ) 你看上边 Mira hacia arriba (pronombres locativos; el sufijo 子) 旁边的人 Las personas de al lado (pronombres locativos seguidos de 的 ; pronombres locativos seguidos de un nombre) 笔和纸 Lápiz y papel (preposición 和 ; el verbo 想 ; 一点儿, un poco y 一些, algunos) 他写得很好 Él escribe bien (complemento circunstancial de modo: 得 ) 去买东西 Ir de compras (oraciones con más de un verbo; anteposición de complementos; la letra u) 我吃过中国饭 Ya he probado la comida china (pasado de experiencia; 过 ; número de veces 次 ) 我感冒了 Estoy resfriado (cambio de estado: 了; ya no…: 不... 了 ) 我是昨天到的 Ayer fue cuando llegué (la construcción 是... 的 ) 他们都走了 Todos ellos se han ido (了, para expresar una acción pasada; 没有, negación del pasado) 我看了三本书 He leído tres libros (还, todavía; 了, para expresar el pasado con un numeral) 今年是一九九四年 Estamos en 1994 (el año y el mes; los días) 我休息了一个月 Me he tomado un mes de descanso (expresiones temporales durativas; 每, cada) 一斤半肉 Libra y media de carne (半, medio/a, mitad; 多, más de; números entre decenas; tiempo transcurrido: desde hace) 吃了以后 Después de comer (expresiones relativas temporales; 给 y 用 ) 一块三 Un yuan con treinta (是… 还是, o bien; moneda; 因为, porque; 所以, por eso; la hora)

3

para indicar la función adverbial) Introducción El idioma En estas “40 lecciones” se enseña la lengua nacional o putonghua4.40 你问问他吧! ¡Pregúntale! (duplicaciones.39 我吃完了He acabado de comer (compuestos facultativos. * Los sustantivos no tienen ni género (masculino/femenino). * El orden de las palabras en la oración es muy estricto... los. complemento potencial) 她还没有起来 Ella todavía no se ha levantado (verbos de desplazamiento.37 L. estar + gerundio. uso de 把. 一样. la letra r representa un sonido parecido al de la j francesa). más sencilla que la de nuestra lengua. Pero tranquilícese el lector: el chino mandarín sólo posee cuatro tonos. pronunciado mai en tercer tono.38 L. lo mismo que las vocales y las consonantes. según el contexto. ) 他要来了Él va a venir (el imperativo negativo. algunos. La palabra 马.33 L. Este idioma. aspecto progresivo: 在. 再. puede significar compro. Pronunciación La pronunciación china es lo que resulta más difícil a los extranjeros. sufijo verbal 着 ) 他在看电视呢 Él está viendo la televisión (números ordinales . que se habla en Pekín. y que desempeñan una función en el sentido de las palabras. unas). ser parecido. * Los verbos carecen de desinencias de personas. 4 . unos caballos.L. compra. 先. los caballos. cualquiera que sea su categoría gramatical.. 了 . comprará. modos y tiempos. la. En concreto: El sujeto precede al verbo y el complemento directo se pospone a éste: wo3 mai3 ma3 yo compro caballos (literalmente: yo/comprar/caballo). un.36 L.35 L. a primera vista.. complementos de dirección) 我买的票 Los billetes que yo compro (的. pronunciada ma3en tercer tono. II. La transcripción adoptada en el presente manual es el pinyin (literalmente. “deletreo”). 几. I. una. y posee la ventaja de proporcionarnos una correspondencia fonética en letras latinas de los caracteres. las. 一会儿. es oficial en la República Popular de China y en Taiwán. excepto en Taiwán. futuro inmediato: 要. Gramática La gramática china parece. unos. 象 .. 很多. también llamado “mandarín”. En efecto: * Las palabras son invariables. compramos. ni número (singular/plural) ni artículo (el..34 我比他高 Yo soy más alto que él (comparativo de superioridad. que son pocos si se comparan con los nueve del cantonés. aunque su inconveniente es que no se lee como el español (por ejemplo. utilizado de manera oficial en la China Popular y actualmente en la mayor parte de países extranjeros.. un momento) L. No obstante. Se emplea en todos los manuales y diccionarios de chino. mucho más) 我没有他胖 Yo estoy menos gordo que él (comparativos de inferioridad y de igualdad. el caballo. existe una serie de sufijos verbales y otros recursos léxicos que permiten expresar lo mismo que nuestros tiempos verbales. modulaciones de la voz que forman parte de las sílabas. parecerse) L. El verbo 买. en oraciones relativas. etc. 地. primero… después. especialmente los tonos.. significa un caballo.

Observando a una anciana entregarse a esta noble tarea. Aunque cada carácter tiene un significado. pues pueden tener varios. III. las características de la escritura china: un carácter = una sílaba = un significado Los caracteres no indican sonidos. tendrá muchas oportunidades de probar y utilizar sus conocimientos. aunque sea de una manera rudimentaria. Escritura La escritura china es la única entre las lenguas de grandes civilizaciones que no representa sonidos. que indica un cambio de situación o estado. 5 . El chino le resultará más familiar si lo oye todos los días. con su(s) pronunciación(es) y significado(s). arte y espectáculos. nos permitimos algunas sugerencias prácticas: 1. Estas son. según las palabras en las que aparezcan. hao3 ma3. sirven para ordenar los caracteres en los diccionarios y nos dan a menudo una idea muy general del sentido del carácter. Los caracteres están formados por grupos de trazos llamados elementos. 2. el gran poeta de la dinastía Tang. levantarse temprano (lit: temprano/levantarse). y además cada carácter posee un significado. Algunos sólo aparecen en palabras compuestas por dos o más caracteres. esta frase se escribe así (los signos que figuran sobre las vocales representan los tonos): Ta1 you3 hen3 duo qian2 (literalmente: él/tener/muy/mucho/dinero) Como se ve. Existen en chino ciertas partículas gramaticales muy frecuentes. pues. Familiarícese con la cultura china (cocina. no todos ellos son palabras. fácilmente reconocibles con un poco de práctica. como de (pronunciado [te] con “e” obscura). 他有很多钱 En la transcripción oficial. Ponga en práctica este ejemplo dedicando cada día al menos unos minutos a escribir y leer caracteres.). Algunos de estos elementos. Los chinos admiran mucho a quienes intentan hablar su idioma.la posesión. denominados claves. Examinemos el ejemplo siguiente. Si vive VD. fue como se aficionó al estudio. 3. zao qi1... que indica –entre otras funciones. Li Pai. le. los verbos a los adverbios. a cada sílaba de la transcripción le corresponde un carácter.Las palabras principales siguen a las que las complementan: los sustantivos siguen a los adjetivos. Para terminar. modo de vida. “Afilar una barra de metal para sacar de ella una aguja”. que significa él tiene mucho dinero. Escuche las cintas que acompañan a las “40 lecciones”. un(os) buen(os) caballo(s) (literalmente: bueno/caballo). por lo que es necesario aprenderlos uno a uno. en una gran ciudad.

que más tarde necesitará para construir otras frases por sí mismo. se propone una serie de frases modelo. media hora). B3 y B4). vocabulario y pronunciación que necesita VD. que intentar absorber muchas lecciones a la vez de manera discontinua. A3 y A4 (B1. Una vez que haya VD. Método de estudio 1. lo mismo vale decir respecto de las lecciones: no debe abordarse una nueva lección sin haber trabajado a fondo la anterior. como la traducción íntegra y la literal de las oraciones de A2 / B2. B2. vocabulario o pronunciación. conocer y saber utilizar para construir oraciones. * Programe su esfuerzo Deberá VD. aunque sea durante un tiempo limitado (por ejemplo.Presentación y consejos La presentación y los consejos que damos a continuación le permitirán organizar su trabajo de una forma eficaz. Obviamente. * Vuelva hacia atrás No dude en retomar lecciones ya vistas. lea varias veces la lista de oraciones de A2 (ó B2). 6 . no se han incluido en esta versión española. comprendido bien A1 (ó B1). que concretan determinados puntos de gramática. A2. Estructura de las lecciones * Las partes A y B tienen un esquema idéntico y se subdividen en 4 subsecciones: A1. con la salvedad de ciertas notas y referencias culturales o de escritura que hemos juzgado interesante traducir. que constan de ejercicios corregidos y práctica de escritura. ni en volver a realizar varias veces los ejercicios. Las secciones C1 a C4 de la obra original. A2 / B2 PRÁCTICA A partir de los elementos presentados en A1 / B1. estudiar cada lección según el orden de sus secciones: así. Consejos generales * Estudie regularmente Resulta más útil trabajar de un modo regular. A4 / B4 TRANSCRIPCIÓN Y TRADUCCIÓN En esta última sección figura tanto la transcripción oficial (pinyin). para que pueda VD. trabajar a su propio ritmo. no hay que pasar a B sin antes haber comprendido A. A1 / B1 PRESENTACIÓN Esta primera sección le facilita los puntos básicos nuevos sobre gramática. La versión española de esta obra consta de 40 lecciones de dos partes cada una (A y B). A3 / B3 OBSERVACIONES Contiene diversas notas sobre las frases y expresiones de A1 / B1 (y A2 / B2).

significa literalmente país del medio (medio/país). Compruebe si ha traducido bien leyendo A4 (ó B4).2. zhong1. significa medio. 5. orden gramatical chino. * El orden de los elementos en las palabras compuestas como 中国人 Zhong1guo2 ren2. 1. repetir y traducir. intentando traducir al español. Intente reconstruir las oraciones de A2 (ó B2) partiendo de A4 (ó B4). en la palabra 中国 Zhong1guo2. * el grupo zh se pronuncia más o menos tch (con una “ch” francesa). con la punta de la lengua en la parte posterior del paladar. China. Vuelva VD. ver) como zao o tsao. 中. sin consultar A2 (ó B2). hombre (en el sentido de ser humano) significa habitante detrás de un nombre de país: 中国人. Zhong1guo2. 3. sin expulsar aire. 中国 Zhong1guo2 China A 1 PRESENTACIÓN Vocabulario Caracteres 人 中国 中国人 Pinyin Ren2 Traducción Hombre. No pronuncie. ren2. * 人. Remítase a las observaciones de A3 (ó B3). significa país. 中国人 Zhong1guo2 ren2. 4. 7 . Versión sonora (cintas): Las grabaciones le permitirán prepararse para comprender. china (lit: China/persona). hombre de China = chino. Pronunciación * la g se pronuncia como nuestra k: guo2 se pronuncia kuo y no guo. consistente en colocar los complementos antes que el nombre. guo2. 中国 中国. persona China Chino. zhao (=buscar. 中国. china Zhong1guo2 Zhong1guo2 ren2 * 国. hasta A2 (ó B2). pues. corresponde al 中国人.

Algunos de los elementos que forman los caracteres se denominan “claves” o “radicales”. nos indican a qué categoría semántica pertenece el carácter. 人 2. pero sin llegar a pronunciar la g. * No representan sonidos. por un lado. Zhong1guo2 ren2 China chino. persona 2. En chino mandarín existen cuatro tonos. ren2 hombre.* Es importante distinguir los grupos finales n y ng (que algunos hispanohablantes confunden). que son conjuntos de trazos que pueden combinarse entre sí para formar nuevos caracteres. ya que. Las finales ng se pronuncian como en la palabra angustia. Los caracteres presentan las siguientes características: * Cada uno corresponde a una sílaba de la lengua hablada. liQUIdo. Pronunciación: los tonos del chino Esta es la mayor dificultad del chino para los occidentales. Se trata de variaciones melódicas de la voz que poseen un valor en el sentido de las palabras y que en principio afectan a todas las sílabas. 中国 3. A 4 TRANSCRIPCIÓN Y TRADUCCIÓN 1. nos enseñaban a distinguir en voz alta la sílaba tónica de algunas palabras en español: LÍquido. Zhong1guo2 3. 中国人 A 3 OBSERVACIONES Escritura La escritura china no constituye ni un alfabeto ni un silabario. pues representan una “idea”. Los dos primeros tonos se indican del siguiente modo (véase también B3. * El segundo tono ( ¿eeeh?” ) es alto y ascendente. * Están compuestos por elementos. como cuando. las “claves” nos sirven para localizar los caracteres en los diccionarios. lo cual significa que un mismo grupo de consonantes y vocales puede pronunciarse de cuatro maneras distintas con cuatro significados diferentes como mínimo. sino un conjunto de caracteres. como exagerando el eh en la expresión “conque esas tenemos. china 8 . y por otro. 口 en 国 es una clave que representa un lugar cerrado. salvo alguna excepción. A 2 PRÁCTICA 1. igual que una nota musical “sostenida”. etc. en esta lección): * El primer tono (símbolo: ) es alto y llano. de niños. también llamados ideogramas. por lo tanto es necesario aprender su pronunciación y significado uno por uno. Por ejemplo.

外国. 日本人 Ri4ben ren2. En la República Popular China. de derecha a izquierda. japonesa(s) (literalmente: sol/origen/persona). significa exterior: 外国 wai4guo2.000. 外国人 wai4guo2 ren2. de un total de cerca de 40. habitante de país exterior. * ri4 La i [. extranjero/a (exterior/país/persona). wai se pronuncia como el triptongo “uay” (Paraguay). pero más suave. los textos se escriben actualmente de izquierda a derecha y horizontalmente.500 caracteres.日本 Ri4ben Japón B 1 PRESENTACIÓN Vocabulario Caracteres 日本 日本人 外国 外国人 Pinyin Ri4ben Ri4ben ren2 wai4guo2 wai4guo2 ren2 Traducción Japón Japonés/a País extranjero Extranjero/a * 日本 Ri4ben. Esta vocal la representamos con un punto en nuestra transcripción española figurada [. aunque algunos chinos pronuncian w como la v inglesa o francesa (con los incisivos superiores sobre el labio inferior). 外国人 B 3 OBSERVACIONES Escritura Se utilizan habitualmente unos 3. Hasta la Revolución se escribían verticalmente. 外国人. Esta observación es también válida para zh. * 外. La sílaba ri4 suena muy parecida a la palabra francesa je (yo). habitante de Japón. pero levantando la punta de la lengua hacia el paladar (fenómeno denominado retroflexión). 日本. Pronunciación * wai4 [uai] w representa el sonido “u” en principio de sílaba. japonés(es). Japón. 9 . significa origen (ben) del sol (rì). 外国 4. 日本人. 日本人 3. B 2 PRÁCTICA 1. wai4. pero con una e apenas perceptible.] * La r se parece pues a la j francesa (o a la ll en el español de Argentina). 日本 2. quiere decir por lo tanto país exterior (exterior/país).] se pronuncia muy débilmente después de la r.

B 4 TRANSCRIPCIÓN Y TRADUCCIÓN 1. 10 . Además. ri4. intermedio entre “a” y “e”. * El cuarto tono (símbolo: ` ) es alto y desciende hasta el nivel más bajo. pero la e tiene un sonido neutro. Ri4ben ren2 3. Ri4ben 2. (2) (3) (4) * ben [pen] Se pronuncia como la sílaba española pen en la palabra depende. pero se caracteriza por un registro bajo. (2) de arriba abajo. todavía utilizados en Taiwán. Hong1 Kong y las comunidades chinas del extranjero. Pronunciación: los tonos del chino (continuación) * El tercer tono (símbolo: ) baja y sube. tú! o al negar rotundamente: ¡no!. como al decir ¡eh. Estos últimos son los que se emplean en esta obra. wai4guo2 4. (3) los trazos horizontales antes que los verticales. que tienen un número reducido de trazos y se utilizan en la República Popular. y los caracteres “simplificados”. En un nivel más avanzado resulta útil saber por lo menos leer los caracteres “antiguos”. wai4guo2 ren2 Japón Japonés/a País extranjero El/la/un(os)/una(s) extranjero(s)/a(s) (extranjero/persona) C ESCRITURA DE CARACTERES Los caracteres se escriben siguiendo un orden de trazos que obedece a las siguientes reglas: (1) de izquierda a derecha. ben. los caracteres se inscriben en un cuadrado imaginario y están separados en los textos por un espacio. * Los tonos se indican sobre la vocal principal de la sílaba: (1) ejemplos: zhong1.Existen dos tipos de caracteres: los llamados “antiguos”. ya que todos los textos anteriores a 1958 están escritos en dichos caracteres. guo2.

Al escribir los caracteres. El elemento interior en 国 (aquí: 玉 jade) se termina antes de escribir el trazo inferior de 口. hay que intentar respetar no sólo el orden de los trazos sino también su dirección. 11 . 口 es un elemento de caracteres frecuente (un “cercado”). de lo contrario dichos caracteres podrían resultar ilegibles.

* bu4 [pu] la u se pronuncia como en español. 外国人不喝茶 4. rogar Pronunciación * cha2 [tch´a] ch [tch´] sólo se diferencia de zh (véase) por una fuerte expulsión de aire (es aspirada). 中国人喝茶 3. pero con una fuerte expulsión de aire [´]. A 2 PRÁCTICA 1. 请你喝茶 A 3 OBSERVACIONES Gramática: orden de las palabras 12 . te o ti. La b como la p española (sin aspiración). Pinyin He1 Cha2 Ni3 Bu4 Qing3 Traducción beber té Tú. * he1 [je] la consonante h se pronuncia igual que la jota española (¡sin aspiración!). 日本人喝茶 2. ti no Por favor. representada aquí por un apóstrofo [´].2 喝茶 he cha2 Beber té A 1 PRESENTACIÓN Vocabulario Caracteres 喝 茶 你 不 请 * 你. te. corresponde a tú. * qing3 la q [ch´] se pronuncia entre ts y ch españolas. ni3.

es una negación que precede siempre al verbo: 你不喝茶 Ni3 bu4 he1 cha2 Tú no bebes té (tú/no/beber/té). Qing3 ni3 he1 cha2 你是不是中国? 你是不是中国 Ni3 shi4 bu2 shi4 Zhong1guo2 ren2? ¿Es usted chino? B 1 PRESENTACIÓN Vocabulario 13 . * 不 bu4. al principio de una oración expresa un deseo o una invitación. etc. rogar. té. por favor (rogar/usted/beber/té) * El pronombre personal suele omitirse después de qing3 . * Los verbos transitivos van seguidos por lo general de un complemento en la oración simple. por favor (rogar/tú/beber/té) 4. bebe.Wai4guo2 én bu4 he1 cha2 Los japoneses beben té (Japón/hombre/beber/té) Los chinos beben té (China/hombre/beber/té) Los extranjeros no beben té (paísextranjero/hombre/no/beber/té) Beba VD. Esta es la fórmula habitual del imperativo de cortesía: 请你喝茶 qing3 ni3 he1 cha2 Beba VD. Zhong1guo2 ren2 he1 cha2 3. té.) * 请 qing3. es porque este ya ha sido mencionado antes: 我喝 wo3 he1 significa en realidad sí bebo (vino. A 4 TRANSCRIPCIÓN Y TRADUCCIÓN 1. Si un verbo transitivo no va seguido de un complemento. Ri4ben ren2 he1 cha2 2. he1. bebes. beben. por favor.El orden de las palabras en la oración simple es el mismo que suele haber en español: Sujeto Zhong1guo2 ren2 verbo he1 (complemento) cha2 中国人喝茶 Los chinos beben té Los verbos son invariables: 喝. té. no. bebemos. bebéis. puede significar bebo. en todos los tiempos verbales. cuando se trata de tú o usted: 请喝茶 qing3 he1 cha2 Beba té.

me mí Alcohol *酒. como tampoco después de r y ch. una. pero iou en tercer y cuarto tonos. 不是 我是日本人 2. 不喝 我不喝茶 B 3 OBSERVACIONES Gramática El verbo 是. 酒 Pronunciación * La negación bu4 se pronuncia en segundo tono delante de una sílaba en cuarto tono: bu2 shi4 no ser.] no se pronuncia como tal después de sh. 你喝不喝茶 你喝不喝茶? 不喝. representa las bebidas alcohólicas en general.Caracteres 是 我 酒 Pinyin shi4 wo3 jiu3 Traducción Ser (verbo) Yo. shi4. Liu2. pronunciado [iu] ). * shi4 La vocal i [. etc. no beber. bu4: 你喝不喝? 你喝不喝 Ni3 he1 bu4 he1? ¿Tú bebes (vino. apellido. un(o). * jiu3 [ tchíou] la j es una consonante a medio camino entre ts y ch. Pero esta es la única palabra. indica la identidad o el estado y siempre va seguido de un nombre: 我是中国人 Wo3 shi4 Zhong1guo2 ren2 Yo soy chino (yo/ser/China/hombre) La interrogación: interrogación alternativa La interrogación alternativa consiste en repetir el verbo precedido de la negación 不. En los demás casos se pronuncia en cuarto tono: bu4 he1. B 2 PRÁCTICA 1. que cambia de tono en chino. La pronunciación de iu depende en realidad de los tonos: iu en primer y segundo tonos (por ejemplo. iu se pronuncia íou en la palabra jiu3. 你是不是中国人 你是不是中国人? 不是. 你喝不喝酒? 你喝不喝酒 喝. ser. jiu3. 我喝酒 3. junto a yi1.)? (lit: tú/beber/no/beber) Respuesta a las preguntas 14 .

yo no bebo té (no/beber/. wo3 shi4 Ri4ben ren2 No. wo3 he1 jiu3 Sí. contiene la clave de la “boca” : 口 El carácter 茶 cha2. Ni3 shi4 bu2 shi4 Zhong1guo2 ren2? ¿Eres chino/a? (tú/ser/no/ser/China/hombre) Bu2 shi4. té. beber. yo/ser/Japón/hombre) 2. yo/no/beber/té) C ESCRITURA DE CARACTERES Algunas claves (radicales) El carácter 喝 he1. contiene la clave de “hierba” : 艹 El carácter 你 ni3. yo/beber/alcohol) 3. tú. bebo alcohol (beber.No existe en chino ninguna palabra equivalente a sí o no: se responde mediante el verbo. precedido o no de la negación 不. contiene la clave de “hombre. alcohol. wo3 bu4 he1 cha2 No. Ni3 he1 bu4 he1 jiu3? ¿Bebes alcohol? (tú/beber/no/beber/alcohol) He1. Ni3 he1 cha2 bu4 he1 cha2? ¿Bebes té? (tú/beber/no/beber/té) Bu4 he1. persona” : 亻 El carácter 酒 jiu3. yo soy japonés (no/ser. bu4: 你喝不喝茶? 你喝不喝茶 Ni3 he1 bu4 he1 cha2? ¿Bebes té? (tú/beber/no/beber/té) 喝 he1 sí (lit: beber) 不喝 bu4 he1 no (lit: no/beber) También se puede completar la respuesta con más elementos: 你是不是日本人? 你是不是日本人 Ni3 shi4 bu2 shi4 Ri4ben ren2? ¿Eres japonés? (tú/ser/no/ser/Japón/hombre) 是日本人 shi4 Ri4ben ren2 Soy japonés (ser/Japón/hombre) B 4 TRANSCRIPCIÓN Y TRADUCCIÓN 1. contiene la clave del “agua” : 氵 15 .

* ta1 [t´a] La t se pronuncia como nuestra t pero acompañada de una fuerte emisión de aire. ma. En la escritura (caracteres) se distinguen ambos géneros para evitar la confusión: 他. Si no pronunciamos con esta aspiración. denominada “aspiración”. Pronunciación: el tono ligero * 们. por ello se las denomina sílabas “átonas” o de tono “ligero” (o neutro). men. es el pronombre personal de tercera persona del singular masculino y femenino. él. le Ella. En lo sucesivo. no llevan tono. ella. él. presentaremos las sílabas átonas sin signo tonal. lo. Las sílabas de tono “ligero” son más breves que las demás y su altura tonal depende de la sílaba precedente. Numerosas partículas gramaticales y la segunda sílaba de ciertas palabras bisílabas son átonas. ella. le Plural de los pronombres Partícula interrogativa Solamente * ta1. nuestros interlocutores interpretarán esta consonante como la letra d en pinyin (que es como la t española). con lo que corremos el riesgo de que no nos entiendan. la. 她. y 吗. A 2 PRÁCTICA 16 .3 他是中国人吗 Ta1 shi4 Zhong1guo2 ren2 ma? 他是中国人吗? ¿Él es chino? A 1 PRESENTACIÓN Vocabulario Caracteres 他 她 们 吗 只 Pinyin Ta1 Ta1 Men Ma Zhi3 Traducción Él.

Ta1men shi4 Zhong1guo2 ren2 ma? ¿Ellas son chinas? (ellas/ser/China/persona/ma) Shi4. Wo3 zhi3 he1 cha2. ellas/ser/China/persona) 3. yo/beber/té) 4. B 3) y no puede emplearse junto con esta: ¿Él es chino? 他是中国人吗? 他是中国人吗 Ta1 shi4 Zhong1guo2 ren2 ma? o bien 他是不是中国人? 他是不是中国人 Ta1 shi4 bu2 shi4 Zhong1guo2 ren2? (!) No diga nunca: Ta shi4 bu2 shi4 Zhong1guo2 ren2 ma?* (=mal) A 4 TRANSCRIPCIÓN Y TRADUCCIÓN 1. bebo té (beber. wo3 he1 cha2 Sí. es una partícula interrogativa que. no bebo alcohol (yo/sólo/beber/té. bu4 he1 jiu3 Yo sólo bebo té. 他们喝茶吗 他们喝茶吗? 2. ellas son chinas (ser. 她们是中国人 她们是中国人吗? 3. men. 我喝茶 你不喝茶吗? 4. es equivalente a la interrogativa alternativa (véase L. a los pronombres del singular: 我们 wo3men nosotros/as 你们 ni3men vosotros/as 他们 ta1men ellos 她们 ta1men ellas * 吗. Ta1men he1 cha2 ma? ¿Beben ellos té? (ellos/beber/té/ma) 2.1. Ni3 bu4 he1 cha2 ma? ¿Tú no bebes té? (tú/no/beber/té/ma) He1. ma. no/beber/alcohol) 17 . A 3 OBSERVACIONES Gramática El plural de los pronombres personales se forma añadiendo la sílaba 们.2. 你不喝茶吗 是. convierte en interrogativa cualquier oración tanto afirmativa como negativa: 他是中国人 Ta1 shi4 Zhong1guo2 ren2 Él es chino (él/ser/chino) 他是中国人吗? 他是中国人吗 Ta1 shi4 Zhong1guo2 ren2 ma? ¿Él es chino? (él/ser/chino/ma) 他不是中国人吗? 他不是中国人吗 Ta1 bu2 shi4 Zhong1guo2 ren2 ma? ¿Él no es chino? (él/no/ser/chino/ma) La fórmula interrogativa con 吗. colocada al final. ta1men shi4 Zhong1guo2 ren2 Sí. ma. 她们是中国人吗 是. 我只喝茶 不喝酒 我只喝茶.

你买不买茶 你买不买茶? 不买茶. por ello en muchos casos hay que traducir 你. Su uso es menos frecuente que el de usted en español. 您喝茶吗 您喝茶吗? 不喝. la primera de ellas pasa a pronunciarse en segundo tono. Pronunciación: cambios del tercer tono * Cuando dos sílabas en tercer tono se encuentran juntas. usted. ni3. mientras que la segunda no cambia de tono. Se emplea en las presentaciones y cuando se 您 quiere mostrar deferencia hacia desconocidos o personas mayores. como usted.中国人都喝茶 Zhong1guo2 ren2 dou he1 cha2 Todos los chinos beben té A 1 PRESENTACIÓN Vocabulario Caracteres 您 买 都 Pinyin Nin2 Mai Dou Traducción Usted comprar todos *您. * d se pronuncia como la t española. 不喝 我喝酒 2. 她们都是外国人 B 3 OBSERVACIONES Gramática 18 . 中国人都喝茶 4. nin2. ni3. B 2 PRÁCTICA 1. Wo3 you3 yo tengo se pronuncia wo2 you3 Ni3 mai3 tú compras se pronuncia ni2 mai3 * dou [tou] la final ou se pronuncia como el diptongo español ou. 不买茶 买酒 3. que los españoles al tú (aunque en España está cambiando esta costumbre). es la forma de cortesía (respeto) en singular. ya que los chinos se pasan más rápidamente al 你.

pues. todos. 女. 我不是中国人 是日本人 Wo3 bu2 shi4 Zhong1guo2 ren2. dou.都. Ni3 mai bu4 mai cha2? ¿Tú compras té? (tú/comprar/no/comprar/té) Bu4 mai cha2. que llegan a ser 214 en los diccionarios tradicionales. es un adverbio. En chinos los adverbios son invariables y preceden siempre al verbo: 他们都是中国人 Ta1men dou shi4 Zhong1guo2 ren2 Todos ellos son chinos (ellos/todos/ser/chinos) 中国人都喝茶 Zhong1guo2 ren2 dou he1 cha2 Todos los chinos beben té (China/hombre/todos/beber/té) Tanto el sujeto como el complemento directo se omiten con frecuencia en respuesta a una pregunta. se han reducido actualmente a 188 en los diccionarios modernos de caracteres simplificados. shi4 Ri4ben ren2 Yo no soy chino. es necesario saber en primer lugar detrás de qué clave figura. Para encontrar un carácter. Ta1men dou shi4 wai4guo2 ren2 Todos ellos son extranjeros (Ellos/todos/ser/extranjero) C ESCRITURA DE CARACTERES En el cara1cter 吗. mai jiu3 No. 我不是中国人. representa la “boca”. 你喝吗? 我喝茶 你喝吗 喝 Wo3 he1 cha2. nü. ma. yo bebo alcohol (no/beber. kou. es un carácter que significa “mujer” y también es una clave o radical.tú/beber/ma/beber) 你们都是中国人吗? 你们都是中国人吗 都是 Ni3men dou shi4 Zhong1guo2 ren ma? Dou shi4 ¿Todos ustedes son chinos? Todos nosotros lo somos (ustedes/todos/ser/chino/ma/todos/ser) B 4 TRANSCRIPCIÓN Y TRADUCCIÓN 1. Zhong1guo2 ren2 dou he1 cha2 Todos los chinos beben té (Chino/todos/beber/té) 4. yo compro vino (no/comprar/té/comprar/alcohol) 3. ni3 he1 ma? He1 Yo bebo té. así como en el interior de una oración cuando ya han sido mencionados con anterioridad. Ni3 he1 cha2 ma? ¿Bebe usted té? (tú/beber/té/ma) Bu4 he1. wo3 he1 jiu3 No. la clave 口. soy japonés (Yo/no/ser/chino.ser/japonés) 我喝茶. yo/beber/alcohol) 2. Las claves se clasifican por número de trazos. ¿tú lo bebes? Sí (yo/beber/té. Las claves. 19 .

y por 啤. cerveza. jiu3. carácter inventado para 啤酒. pí. alcohol. está compuesta por 酒.4 我也喝啤酒 Wo3 ye he1 pi2jiu Yo también bebo cerveza A 1 PRESENTACIÓN Vocabulario Caracteres 开水 也 书 报 啤酒 Pinyin kaishui ye shu1 bao4 pi2jiu Traducción Agua hervida También Libro periódico Cerveza * 啤酒 pi2jiu. 20 . transcribir el alemán Bier o el inglés beer.

shui. kaishui. 我买书也买报 4. 她不是中国人也不是日本人 5.. 我不买茶也不买啤酒 6.. * Cuando el sujeto realiza más de una acción. y por 水. 他也是中国人吗 也是 他也是中国人吗? 3. ni. ye. figura como segundo carácter en las palabras compuestas que se refieren a alguna variedad de alcohol.también/beber/té) (!) No diga nunca wo3 ye* para traducir yo también. ye. 你也喝 开水吗? 也喝 开水吗 2. hervir. 我不买书. equivale a la conjunción española y: 我买书. kai. jiu3.. siendo el primer carácter el que indica de qué bebida alcohólica se trata. 我买书 也买报 Wo3 mai shu1. yo también (tú/beber/té/yo/también/beber) 也. A 2 PRÁCTICA 1. En 开水 China el agua sólo se bebe hervida y a menudo servida en termos. 你喝茶 我也喝 Ni3 he1 cha2. * 开水. Esta expulsión [´] es lo que permite distinguir la b [p] de la p [p´] y la g [k] de la k [k´]. puede referirse además tanto al sujeto como al objeto: 我喝酒.La palabra 酒.: 也不. wo3 ye he1 Tú bebes té. 也 ye. incluso en las respuestas: 你喝茶.. significa también. Wo3 bu4 mai shu1 ye bu4 mai bao4 我不买书 也不买报 (yo/no/comprar/libro/también/no/comprar/periódico) Yo no compro ni libros ni periódicos 他也不是日本人 Ta ye bu2 shi4 Ri4ben ren2 Él tampoco es japonés (él/también/no/ser/japonés) 21 . agua. Pronunciación * pí [p´i]. ye he1 cha2 Yo bebo alcohol y también té (yo/beber/alcohol. igualmente y se emplea siempre delante de un verbo. ye mai bao4 Yo compro libros y periódicos (yo/comprar/libro. agua hervida (hervida/agua). alcohol. 他们也不买书 A 3 OBSERVACIONES Gramática El adverbio 也. kai [k´ai] La p y la k se pronuncian con una fuerte expulsión de aire [´]. está formada por 开. 我喝酒 也喝茶 Wo3 he1 jiu3.también/comprar/periódico) * 也不 ye bu4 (lit: también no) significa tampoco o bien ni.

美国人. español/a. Wo3 bu4 mai cha2 ye bu4 mai pi2jiu Yo no compro ni té ni cerveza (yo/no/comprar/té/también/no/comprar/cerveza) 6. Ta bu2 shi4 Zhong1guo2 ren2 ye bu2 shi4 Ri4ben ren2 Ella no es ni china ni japonesa (ella/no/ser/China/hombre/también/no/ser/Japón/hombre) 5. 22 . Ni3 ye he1 kaishui ma? Ye he1 ¿Tú también bebes agua? Sí (tú/también/beber/hervida/agua/ma/también/beber) 2. y 美国 Meiguo2. país. Del mismo modo se construyen 英国 Yingguo2. fa. Inglaterra. 英国人. hombre. al nombre del país: 西班牙人. para indicar que se trata de un país. Wo3 mai shu1 ye mai bao4 Yo compro un(os) libro(s) y también un(os) periódico(s) (yo/comprar/libro/también/comprar/periódico) 4. 美国人 Meiguo2 ren2. guo2. caso. Se le añade 国.A 4 TRANSCRIPCIÓN Y TRADUCCIÓN 1. 西班牙人 Xibanya ren2. americano/a (estadounidense). es la segunda sílaba la que se tiene fonéticamente en cuenta). Pronunciación * mei [mei] ei se pronuncia como el diptongo español ei (seis. Ta ye shi4 Zhong1guo2 ren2 ma? Ye shi4 ¿Él también es chino? Sí (él/tambiém/ser/China/hombre/ma/también/ser) 3. América (en este último 英国. 法国人 Faguo2 ren2 francés/a. ren2. 美国. * ying [ing] La y no se pronuncia delante de la i. Dicha consonante sólo indica que la sílaba empieza por el sonido de i. 英国人 Yingguo2 ren2. Ta1men ye bu4 mai shu1 Ellos tampoco compran libros (ellos/también/no/comprar/libro) Wo3men 我们都不是中国人 Zhong1guo2 ren2 Ninguno de nosotros es chino A 1 PRESENTACIÓN Vocabulario Caracteres 西班牙 英国 法国 美国 Pinyin Xibanya Yingguo2 Faguo2 Meiguo2 dou bu2 shi4 Traducción España Inglaterra Francia América (Estados Unidos) * 法. Nota: Los nombres de los habitantes de un país se obtienen añadiendo 人. en la palabra Faguo2 es la primera sílaba de la pronunciación de Francia en chino. inglés/a. veis) pero con una i más abierta.

todos + negación: 不都. todos. bu4. Ni3men ye dou he1 kaishui ma? Ye dou he1 ¿Todos ustedes beben también agua? Sí (vosotros/también/todos/beber/hervida/agua/ma/también/todos/beber) 6. se dicen en el orden siguiente: 也都 ye dou: 也都. dou. 外国人不都喝啤酒 3. 2. Meiguo2 ren2 dou he1 jiu3. también. ninguno(a). Wo3men dou bu2 shi4 Yingguo2 ren2 Ninguno de nosotros es inglés (nosotros/todos/no/ser/inglés) 5. él tampoco lo es. 他们也都是美国人 Ta1men ye dou shi4 Meiguo2 ren2 Todos ellos son también americanos (ellos/también/todos/ser/americano) * Uso de 都. no todos 法国人不都买报 Faguo2 ren2 bu4 dou mai bao4 (francés/no/todos/comprar/periódico) Todos los franceses no compran periódicos o bien No todos los franceses compran periódicos 都不. ye. Faguo ren ye dou he1 jiu3 Todos los americanos beben alcohol. no: Con una negación como 不. dou. 不都 bu4 dou. Wo3 bu2 shi4 Zhong1guo2 ren2. sin llegar a pronunciar la g. dou. bu4. ninguno de nosotros es chino (yo/no/ser/chino/él/también/no/ser/nosotros/todos/no/ser/chino) 5 我有票 Wo3 you3 piao4 Tengo un billete 23 . junto con 不. 都不 dou bu4. el sentido deriva lógicamente de la expresión en su conjunto 都. dou. 我不是中国人 他也不是 我们都不是中国人 我不是中国人. todos. los franceses también (americano/todos/beber/alcohol/francés/también/todos/beber/alcohol) 2. Wai4guo2 ren2 bu4 dou he1 pi2jiu No todos los extranjeros beben cerveza (extranjero/no/todos/beber/cerveza) 3. nadie 他们都不是美国人 Ta1men dou bu2 shi4 Meiguo2 ren2 Ninguno de ellos es americano (ellos/todos/no/ser/americano) B 4 TRANSCRIPCIÓN Y TRADUCCIÓN 1. 美国人都喝酒 法国人也都喝酒 美国人都喝酒. ta ye bu2 shi4.他也不是 他也不是:我们都不是中国人 B 3 OBSERVACIONES Gramática: usos frecuentes de 都. 外国人不都是美国人 4. wo3men dou bu2 shi4 Zhong1guo2 ren2 Yo no soy chino. y 都. 我们都不是英国人 5.Ying se pronuncia como la primera sílaba de la palabra española inglés. B 2 PRÁCTICA 1. no. Wai4guo2 ren2 bu4 dou shi4 Meiguo2 ren2 No todos los extranjeros son americanos (extranjero/no/todos/ser/americano) 4. 你们也都喝开水吗 也都喝 你们也都喝开水吗? 6. todos * 也.

mai. pues vehículo (que funciona con) fuego.A 1 PRESENTACIÓN Vocabulario Caracteres 卖 有 没 票 车 火车 电车 Pinyin mai4 Traducción vender tener. entonces 有. coche. significa billete. haber. 我有车 Wo3 you3 che. A 2 PRÁCTICA 1. tren. 中国也有电车吗 有. comprar. * 票. vehículo. etc. se refiere a cualquier vehículo con ruedas: tren. you3. 外国有中国茶 4. está formada por 电. espectáculos. * 火车 huoche. 火车 huoche significa 火车. huo. eléctrico/a y 车. ya que sólo se diferencian en el tono. 我有车 2. con 卖. dian4. 电车 dian4che. che. piao4. Como palabra genérica se emplea cuando no hay confusión posible. vender. 你有没有车 你有没有车? 有. boleto para transporte. fuego. Las palabras genéricas se utilizan en lugar de otras más precisas cuando se sabe de qué se está hablando. 有电车 中国也有电车吗? A 3 OBSERVACIONES Gramática: el verbo 有. etc. * 车. y 车. ticket. vehículo. che. 火车. che. ticket vehículo Tren Tranvía you3 mei2 piao4 che huoche dian4che * No debe confundirse 买. 电车. significa haber: 中国有茶 Zhong1guo2 you3 cha2 En China hay té (China/haber/té) 24 . está formada por 火. haber negación billete. carro. Tengo un vehículo (de dos o cuatro ruedas) (yo/tener/vehículo) Si el sujeto de la oración es un nombre de lugar. 您有没有票 我有票 您有没有票? 3. you3. tener 我有车. tranvía. mai4. bicicleta.

没有 mei2 you3. tener. you3. 我没有报 Wo3 mei2 you3 bao4 No tengo (ningún) periódico * Las respuestas a las preguntas se construyen con 有. En la interrogación alternativa también se emplea 有. you3 dian4che Sí. Wai4guo2 you3 Zhong1guo2 cha2 En el extranjero hay té chino (extranjero/haber/China/té) 4. es 没. mei2. Nin2 you3 mei2 you3 piao4? Wo3 you3 piao4 ¿Tiene usted un billete? Tengo un billete (usted/tener/no/tener/billete?yo/tener/billete) 3. no Pronunciación * you3 se pronuncia [iou] . you3. 没有. A 4 TRANSCRIPCIÓN Y TRADUCCIÓN 1. nunca 不. wo3 you3 che Sí. Ni3 you3 mei2 you3 che? ¿Tiene usted un vehículo? (tú/tener/no/tener/vehículo) You3. o con 没有 mei2 you3. you3. no tener. sí. La consonante y delante de otra vocal se pronuncia como i (pero no delante de i. no. bu4. haber/tranvía) 您卖不卖火车票? 您卖不卖火车票 Nin2 mai4 bu2 mai4 huoche piao4? ¿Vende usted billetes de tren? A 1 PRESENTACIÓN Vocabulario Caracteres 看 电影 电影票 车票 火车票 Pinyin Kan4 Dian4ying dian4ying piao4 che piao4 huoche piao4 Traducción mirar cine billete de cine (entrada) billete de transporte billete de tren 25 . sí 没有. you3: 日本有没有茶? Ri4ben you3 mei2 you3 cha2? ¿Hay té en Japón? (Japón/haber/no/haber/té) 日本有没有茶 有. Zhong1guo2 ye you3 dian4che ma? ¿En China también hay tranvías? (China/también/haber/tranvía/ma) You3. hay tranvías (haber. tengo un vehículo (tener/yo/tener/vehículo) 2.La negación del verbo 有. u).

* che [tsh´] ch es como zh (véase) pero con una fuerte emisión de aire. B 4 TRANSCRIPCIÓN Y TRADUCCIÓN 26 . piao4. formada por 车. alguno(s). 电影. alguien. se emplean sobre todo en 有人. 你看不看电影 不看 你看不看电影? 2. che. nadie. *有人 you3 ren2. ying) eléctrica (电. Del mismo modo. significa 电影票. autocar o tren. billete de tren. más fuerte incluso que en el inglés cut. 你买吗? 3. 没有人. 中国有人买日本酒吗 中国有人买日本酒吗? 4. (mirar/cine) es la expresión más usual para traducir ir al cine. 没有 mei2 you3 没有. algo más obscura. formado por 电影 dian4ying. 有没有人买车票 有没有人买车票? B 3 OBSERVACIONES Gramática: 有. cine. Otras expresiones con 电影 电影: 法国电影 Faguo2 dian4ying película francesa 外国电影 wai4guo2 dian4ying película extranjera B 2 PRÁCTICA 1. 电影. 车票. no hay. 没有人 mei2 you3 ren2. you3. y 票. En algunas construcciones equivalen a las formas impersonales españolas hay. 有中国人喝法国酒吗 有中国人喝法国酒吗? 5. Delante de una n se pronuncia más o menos como la e española. 看电影. 电影票 dian4ying piao4. La e suena como el grupo eu francés en peur o como la e neutra inglesa (entre a y e). dian4). pero con los labios contraídos en una mueca hacia atrás. pero con una violenta expulsión de aire. 有人 oraciones interrogativas o negativas: 有人买车票吗? 有人买车票吗 You3 ren2 mai che piao4 ma? ¿Alguien compra billetes? (haber/hombre/comprar/transporte/billete/ma) 没有人喝酒. 我有票 你买吗 我有票. 没有人喝酒 Mei2 you3 ren2 he jiu3 Nadie bebe alcohol (no/haber/persona/beber/alcohol) Pronunciación * kan4 [k´an] La k se pronuncia como la k o la c en casa. autobús. 您卖 不卖火车票 不卖 不卖火车票 车票? 6. * 看电影 kan4 dian4ying. y 票.* 电影 dian4ying. significa sombra (影. 影 电 * 车票 che piao4. piao4 designa los títulos de transporte terrestre público.

Intente practicar ambas letras en todos los tonos. ella). No debe confundirla con la consonante t de ta (él. ni3 mai ma? Tengo un(os) billete(s). You3 Zhong1guo2 ren2 he Faguo2 jiu3 ma? ¿Hay chinos que beben vino francés? (Haber/chino/beber/Francia/alcohol/ma) 5. bien (ser) mucho(s) (ser) poco(s) Pronunciación * xiao La consonante x tiene un sonido intermedio entre la s y la sh del inglés “show” . Zhong1guo2 you3 ren2 mai Ri4ben jiu3 ma? ¿En China hay personas que compran alcohol japonés? (China/tener/hombre/comprar/Japón/alcohol/ma) 4. You3 mei2 you3 ren2 mai che piao4? ¿Hay alguien que compre (o que quiera) un(os) billete(s)? (haber/no/haber/persona/comprar/vehículo/billete) *Esta frase es frecuente en los autobuses. * Recuerde: la consonante d en palabras como duo o da4 se pronuncia como una t española. Nin2 mai4 bu2 maì huoche piao4? Bu2 mai4 ¿Vende usted billetes de tren? No. ¿tú te (lo/s) compras? (Yo/tener/billet/tú/comprar/ma) 3. pues esta última se pronuncia con una fuerte expulsión de aire. Wo3 you3 piao4. A 2 PRÁCTICA 27 . 6 中国茶好 Zhong1guo2 cha2 hao3 El té chino está bueno A 1 PRESENTACIÓN Vocabulario Caracteres 大 小 好 多 少 * Saludos: 您好! 您好 Nin2 hao3! ¡Hola! (singular de respeto) 你好! 你好 Ni3 hao3! ¡Hola! (singular) 你们好! 你们好 Ni3men hao3! ¡Hola! (plural) Pinyin da4 xiao hao3 duo shao Traducción (ser) grande (ser) pequeño (ser/estar) bueno.1. (Usted/vender/no/vender/tren/billete? No/vender) 6. Ni3 kan4 bu2 kan4 dian4ying? Bu2 kan4 ¿Tú vas al cine? No (tú/mirar/no/mirar/cine/no/mirar) 2.

igual que los adjetivos en español: hao3 中国茶好 Zhong1guo2 cha2 China té ser bueno El té chino está bueno * Las formas negativas utilizan la negación 不. 日本车不少 5. bu4. Ri4ben che bu4 shao En Japón hay muchos coches (Japón/vehículo/no/ser poco) 5. Japón es pequeño (China/ser grande. nunca van unidos al sujeto por el verbo copulativo 是. 外国酒好 外国茶不好 外国酒好. igual que el verbo 是. 3.1. Ri4ben ren2 shao En China hay mucha gente.Japón/hombre/ser poco) 4. 法国酒 好. 中国人多 日本人少 中国人多. 6. ser/estar: (!) Nunca diga: Zhong1guo2 cha2 shi4 hao3* (=incorrecto) A 4 TRANCRIPCIÓN Y TRADUCCIÓN 1. en Japón hay menos (China/hombre/ser mucho. shi4. pero a diferencia de lo que ocurre en español. Ri4ben xiao China es grande. Wai4guo2 jiu3 hao3. Zhong1guo2 ren2 duo. 中国大 日本小 中国大. el té chino está bueno (Francia/alcohol/ser bueno.China/té/ser bueno) 28 . wai4guo2 cha2 bu4 hao3 El vino extranjero está bueno. Zhong1guo2 da4. Che da4 ma? Che da4 bu2 da4? ¿El coche es grande? (vehículo/ser grande/ma) (vehículo/ser grande/no/ser grande) 2. el té extranjero no está bueno. shi4. 中国茶好 A 3 OBSERVACIONES Gramática * Los verbos calificativos expresan una cualidad o estado. 4. Zhong1guo2 cha2 hao3 El vino francés es bueno. 车大妈? 车大不大 车大妈 车大不大? 2. Faguo2 jiu3 hao3. (extranjero/alcohol/ser bueno/extranjero/té/no/ser bueno) 6.Japón/ser pequeño) 3. ser : 人不多 Ren2 bu4 duo Las personas no (son) muchas = No hay mucha gente (hombre/no/ser mucho) * Las formas interrogativas pueden utilizar ma al final de la oración o bien la fórmula alternativa (repetición): ¿El té chino está bueno? 中国茶好吗? 中国茶好吗 Zhong1guo2 cha2 hao3 ma? (China/té/ser bueno/ma) o bien: 中国茶好不好? 中国茶好不好 Zhong1guo2 cha2 hao3 bu4 hao3? (China/té/ser bueno/no/ser bueno) * Los verbos calificativos equivalen a nuestros adjetivos.

estimado demasiado(s) Realmente Pronunciación * gui4 [kúei] ui se pronuncia en realidad uei. (ser) poco. 中国茶贵不贵 贵不 中国茶贵不贵? B 3 OBSERVACIONES Gramática: 很. haber poco(s): 人很多 Ren2 hen3 duo Las personas son muchas = Hay mucha gente (hombre/muy/mucho) Pinyin hen3 gui4 tai4 zhen Traducción Muy (ser) caro. 你看 有人卖电影票 你看! 票贵不贵? 票贵不贵 不很贵 我买票. 好不好? 我买票 好不好 4. B 2 PRÁCTICA 1. equivalen a las expresiones españolas haber mucho(s). hen3. muy 29 .中国很大 Zhong1guo2 hen3 da4 China es grande B 1 PRESENTACIÓN Vocabulario Caracteres 很 贵 太 真 * Expresiones habituales: 你看! 你看 Ni3 kan4! ¡Mira! 好不好? Hao3 bu4 hao3? ¿De acuerdo? ¿Está bien? 好不好 很不好 Hen3 bu4 hao3 (Está) muy mal * Los verbos calificativos duo. 3. cargando el acento sobre la u. 票真贵 我不买 票真贵. (ser) mucho. 2. y shao. 中国很大 中国人很多 中国很大.

¿de acuerdo? (yo/comprar/billete/estar bien/no/estar bien) 4. hao3 bu4 hao3? Compro las entradas. wo3 bu4 mai Los billetes son realmente caros. hay que colocar delante del verbo calificativo algún adverbio. Zhong1guo2 ren2 hen3 duo China es grande. Zhong1guo2 hen3 da4. Piao4 zhen gui4. 30 . Caracteres * 手. yo no (los) compro (Billete/cierta1mente/caro/yo/no/comprar) 3. como 很. muy (que entonces no se traduce): 中国茶很好 Zhong1guo2 cha2 hen3 hao3 El té chino está bueno (en general) * 不很 bu4 hen3. Esta frase implica que el té chino es mejor que otro tipo de té. es una clave presente en numerosos caracteres. nada (delante de adjetivo) (lit: muy/no): 很不. shou. en absoluto. no muy: 不很. Zhong1guo2 cha2 gui4 bu2 gui4? Bu4 hen3 gui4 ¿El té chino es caro? No (es) muy caro (China/té/ser caro/no/ser caro/no/muy/ser caro) C FONÉTICA Y ESCRITURA * Recuerde: Una sílaba en tercer tono seguida de otra también en tercer tono se pronuncia en segundo tono. 茶不很好 Cha2 bu4 hen3 hao3 El té no está muy bueno (té/no/muy/ser bueno) * 很不 hen3 bu4. hen3. mano.* Las oraciones en donde aparece un verbo calificativo que expresa un grado poseen un valor comparativo: 中国茶 Zhong1guo2 cha2 hao3 El té chino (sí) está bueno. 茶很不好 Cha2 hen3 bu4 hao3 El té no está nada bueno B 4 TRANSCRIPCIÓN Y TRADUCCIÓN 1. Ni3 kan4! You3 ren2 mai4 dian4ying piao4 ¡Mira! Hay alguien que vende entradas de cine (tú/mirar/haber/persona/vender/cine/billete) Piao4 gui4 bu2 gui4? Bu4 hen3 gui4 ¿Las entradas son caras? No muy caras (billete/ser caro/no/ser caro/no/muy/ser caro) Wo3 mai piao4. Si se quiere dar un valor absoluto a la oración afirmativa. hay muchos chinos (China/muy/ser grande/China/persona/muy/ser mucho) 2. que adopta la forma:扌 a la izquierda 扌 de los demás elementos.

31 .

biao. indicativa del complemento de nombre 32 . A 2 PRÁCTICA 1. siempre es de tono ligero. 他的手表很贵 2. significa así mismo rey: 李. La w al principio de sílaba indica que dicha sílaba empieza con el sonido de u. Li. reloj. de nombre Li Wang2 lao3 de * 王. * wang2 [uang] La final ng se pronuncia como ng en la palabra manga. de. 我们的车票不贵 4. Wang2. también quiere decir ciruela. 我买不买小王的票 我买不买小王的票? A3 OBSERVACIONES Gramática: la partícula 的. * 手表. 他的车很大 3. 老王的书很好 6. 法国表 Faguo2 biao reloj francés (Francia/reloj) Pronunciación * 的. 请你们买我的火车票 5. literalmente es: mano/indicador 手表 表. de.7 我的票 Wo3 de piao4 Mi(s) billete(s) A 1 PRESENTACIÓN Vocabulario Caracteres 手表 李 王 老 的 Pinyin shoubiao Traducción Reloj de pulsera apellido apellido Viejo/a Part. shoubiao. del compl. por sí sola significa reloj. pero sin llegar a pronunciar la g. 小李的报不很多 7.

Puesto que en chino no existen los determinantes posesivos mi, mis como en español, la relación de posesión se indica intercalando la partícula 的, de, entre el pronombre personal y el sustantivo. * El pronombre personal siempre precede a 的, de: 我的 wo3 de mi, mis (literalmente: yo/de) Los nombres o los pronombres personales seguidos de 的, de, se colocan delante de lo que es poseído: 我们的火车票 wo3men de huoche piao4 Nuestros billetes de tren (nosotros/de/tren/billete)

Vocabulario: nombres y apellidos
No se puede llamar a nadie simplemente por su apellido a menos que se trate de un familiar. Entre conocidos se utilizan 老, lao3, viejo, para las personas mayores que el que habla, y 小, xiao, pequeño, para los que son más jóvenes, cualquiera que sea su sexo: 老李 lao3 Li, viejo Li/vieja Li, 小王 xiao Wang2, 老李, 小王, pequeño Wang, pequeña Wang. Los adjetivos 老, lao3, y 小, xiao, se colocan siempre delante del apellido.

A 4 TRANSCRIPCIÓN Y TRADUCCIÓN
1. Ta1 de shoubiao hen3 gui4 Su reloj es caro (él/de/reloj/ser caro) 2. Ta1 de che hen3 da4 Su coche es grande/Sus coches son grandes (él/de/vehículo/muy/ser grande) 3. Wo3men de che piao4 bu2 gui4 Nuestros billetes no son caros (nuestro/e/vehículo/billete/no/ser caro) 4. Qing3 ni3men mai wo3 de huoche piao4 Por favor, cómprenme mi billete de tren (rogar/vosotros/comprar/yo/de/tren/billete) 5. Lao3 Wang2 de shu1 hen3 hao3 Los libros de (viejo) Wang son buenos (viejo/Wang/de/libro/muy/ser bueno) 6. Xiao Li de bao4 bu4 hen3 duo (Pequeño) Li no tiene muchos periódicos (pequeño/Li/de/periódico/no/muy/ser mucho) 7. Wo3 mai bu4 mai xiao Wang2 de piao4 ¿Compro los billetes de (pequeño) Wang? (yo/comprar/no/comprar/pequeño/Wang/de/billete)

这是我的 Zhei4 shi4 wo3 de Esto es mío
B 1 PRESENTACIÓN Vocabulario
Caracteres 这 那 鱼 肉

Pinyin
zhe4 zhei4 na4, nei4 yu2 rou4

Traducción Este, esta, esto Ese/a, eso, aquel(la)... Pez, pescado carne

33

Pronunciación
* 这, zhe4, este, esta(s), esto(s), y 那, na4, ese, esa(s), eso(s), aquel, aquella(s), aquello(s) se pronuncian también respectivamente zhei4 y nei4. Estas dos últimas pronunciaciones, que son las más utilizadas en el habla corriente, también se recogen en las grabaciones de este método. * yu2 [ü] yu se pronuncia como la “u” francesa o como la “ü” alemana, nunca como la u española. Todas las sílabas que empiezan por yu se pronuncian con ese sonido inicial, como si fuera una sola vocal (la y no se pronuncia entonces). Expresiones usuales 这不是, 这 是, zhei4 shi4, esto es... ; 这不是 zhei4 bu2 shi4, esto no es... ; 那是, 那不是, 那是 nei4 shi4, eso es... ; 那不是 nei4 bu2 shi4, eso no es...

B 2 PRÁCTICA
1. 这是我的书 那是他的 这是我的书, 2. 那是小李的啤酒 3. 手表是你的吗 不是 是老王的 手表是你的吗? 不是, 4. 鱼不是我的 肉也不是我的 鱼不是我的, 5. 这不是我的手表

B 3 OBSERVACIONES

Gramática: los pronombres demostrativos
这, zhe4, esto, sirve para designar lo que está cerca, 那, na4, eso, aquello, designa lo que está más alejado. Por lo tanto no existe en chino la triple oposición del español: esto/eso/aquello. Cuando se emplean con el verbo 是, shi4, ser, a veces puede no traducirse: 这是茶, 这是茶 zhe4 shi4 cha2 esto es té o bien es té 是我的书, 那 是我的书 na4 shi4 wo3de shu1 ese (o aquel) es mi libro o simplemente es mi libro. * Omisión del nombre después de 的, de El nombre que sigue a 的, de, no se expresa cuando por el contexto o la situación sabemos de qué o quién estamos hablando. En tal caso, 的, de, significa el de, la de, los de, las de... o como en español es de él, es suyo, etc. 报是老王的, 报是老王的 bao4 shi4 lao3 Wang2 de El periódico (o los periódicos) son del viejo Wang

34

bao4, palabra que acaba de ser enunciada, no necesita repetirse después de 的, de, del mismo modo que en español tampoco diríamos el periódico es el periódico de Wang sino el periódico es (el) de Wang. 这是我的 zhe4 shi4 wo3de esto es mío (esto/ser/yo/de) Antes de esta frase ya se ha expresado o se ha sobrentendido a qué nos referimos.

B 4 TRANSCRIPCIÓN Y TRADUCCIÓN
1. Zhe4 shi4 wo3de shu1, na4 shi4 ta de Este es mi libro, ese (o aquel) es el suyo 2. Na4 shi4 xiao Li pijiu Es la cerveza de (pequeño) Li 3. Shoubiao shi4 ni3de ma? Bu2 shi4, shi4 lao3 Wang2 de ¿El reloj es tuyo? No, es de Wang 4. Yu2 bu2 shi4 wo3de, rou4 ye bu2 shi4 wo3de El pescado no es mío, la carne tampoco 5. Zhe4 bu2 shi4 wo3de shoubiao No es mi reloj

8 这是什么 Zhe4 shi4 shen2me? ¿Qué es esto? 这是什么?
A 1 PRESENTACIÓN Vocabulario
Caracteres 叫 名字 什么 红

Pinyin
jiao4 ming2zi shen2me hong2

Traducción Llamar(se) Nombre Qué Rojo

* 叫, jiao4, llamarse, se emplea tanto con el nombre como con el apellido: 我叫李 红 wo3 jiao4 Li Hong2 Me llamo Li Hong1 (yo/llamarse/Li Hong1) En la expresión Li Hong2, el apellido es Li y el nombre es Hong2. Este último sólo pueden emplearlo los familiares o las personas muy próximas. Existen alrededor de medio centenar de apellidos corrientes (Li, Wang, Zhang, etc.) pero la elección de los nombres es libre y estos siempre poseen algún significado: por ejemplo, Hong2 quiere decir rojo y fue un nombre de pila muy habitual durante la Revolución Cultural. A menudo es el significado de los caracteres lo que permite distinguir los nombres de pila masculinos de los femeninos (véase B1). En chino el apellido siempre precede al nombre. * 这, zhe4, esto, y 那, na4, eso, aquello, se emplean igualmente delante de 叫, jiao4, llamarse.

Pronunciación

35

* hong2 [jong] La h se pronuncia igual que la j española (sin aspiración) y la terminación ng como ng en la palabra española hong1o pero sin llegar a articular la g.

A 2 PRÁCTICA
1. 这叫什么 这叫 茶" 这叫什么? 这叫"茶 2. 这是什么书 这是什么书? 3. 你买什么 你买什么? 4. 法国人喝 什么茶 喝红茶 什么茶? 5. 你买什么酒 我买中国酒 你买什么酒?

A 3 OBSERVACIONES Gramática
什么, 什么 shen2me, qué, es un pronombre interrogativo que se emplea detrás del verbo: 你买什么? 你买什么 Ni3 mai shen2me? ¿Qué compras? (tú/comprar/qué) 这是什么? 这是什么 Zhei4 shi4 shen2me? ¿Qué es esto? (esto/ser/qué) * 什么 shen2me, se puede utilizar así mismo como adjetivo, cuál, qué, en el sentido de qué clase de: 什么, 你买什么茶? 你买什么茶 Ni3 mai shen2me cha2? ¿Qué (tipo de) té compras? (tú/comprar/qué/té) * Las oraciones interrogativas en las que aparece 什么 shen2me, nunca llevan 吗, ma, al final, pues sólo 什么, se puede utilizar un único elemento interrogativo en la misma frase.

Pronunciación
什么, 什么 shen2me, en realidad se pronuncia [shemme], con una e obscura, confundiéndose la n de she2n con la m de me.

Expresiones habituales: ¿Cómo se llama usted?
你叫什么? 你叫什么 Ni3 jiao4 shen2me? (tú/llamarse/qué) 你叫什么名字? 你叫什么名字 Ni3 jiao4 shen2me ming2zi? (tú/llamar/qué/nombre)

A 4 TRANSCRIPCIÓN Y TRADUCCIÓN
1. Zhe4 jiao4 shen2me? Zhe4 jiao4 cha2 ¿Cómo se llama esto? Esto se llama té

2. Zhe4 shi4 shen2me shu1? ¿Qué clase de libro es este? 3. Ni3 mai shen2me? ¿Qué compras?
4. Faguo2 ren2 he shen2me cha2? He hong2 cha2 ¿Qué clase de té beben los franceses?

36

Beben té negro 5. Ni3 mai shen2me jiu3? Wo3 mai Zhong1guo2 jiu3 ¿Qué tipo de alcohol compras? Compro alcohol chino.

您贵姓? 您贵姓 Nin2 gui4 xing4? ¿Cómo se llama usted?
B 1 PRESENTACIÓN Vocabulario
Caracteres 姓 谁 借

Pinyin
xing4 Shuei2, shei jie4

Traducción Llamarse, nombre Quién Prestar, tomar prestado

* 姓, xing4, que designa al apellido, es también un verbo y se traduce entonces por llamarse, tener como apellido. * 借, jie4, significa tanto prestar como tomar prestado. En muchas situaciones, ambos significados se diferencian simplemente por el contexto.

Pronunciación
* 谁, shuei2, quién, se pronuncia generalmente shei. Shuei2 es menos habitual, pero es la pronunciación oficial de la palabra. Podrá oírla a menudo en la radio, la televisión o los discursos oficiales. En las grabaciones de este curso se recogen indistinta1mente ambas pronunciaciones. Expresión usual: 您贵姓? 您贵姓 Nin2 gui4 xing4? ¿Cuál es su apellido? (usted/distinguido/apellido) Los nombres de pila en chino: Los nombres de varón hacen referencia a la fuerza, la riqueza, el valor, etc., mientras que los nombres de mujer por lo general se refieren a la elegancia, la belleza, las flores, los perfumes y colores, etc.

B 2 PRÁCTICA
1. 您贵姓 我姓王 您贵姓? 2. 我姓李, 名字叫李红 我姓李 3. 谁叫王红 谁叫王红? 4. 谁借我中文书 谁借我中文书? 5. 这是谁的电影票 这是谁的电影票? 6. 这是谁 的? 是你的吗 不是我的 是他的 是你的吗? 不是我的,

37

Shei jiao4 Wang2 Hong2? ¿Quién se llama Wang Hong1? 4. B 4 TRANSCRIPCIÓN Y TRADUCCIÓN 1. 38 . sheng. 看电影? 谁 看电影 Shuei2 kan4 dian4ying? ¿Quién va al cine? (quién/mirar/cine) 他是谁? 他是谁 Ta shi4 shuei2? ¿Quién es (él)? (él/ser/quién) * 谁. Zhe4 shi4 shei de? Shi4 nide ma? Bu2shi4 wo3de. jie4 significa tomar prestado: Wo3 jie4 san3 ben shu1 : Yo tomo prestados tres libros. es suyo C ESCRITURA El carácter 姓. shei. se emplea también delante de 的. me llamo Li Hong1 3. al igual que las que contienen 什么 什么. con el sentido de “de quién”: 谁的票? 谁的票 Shei de piao4? ¿El (los) billete(s) de quién? (quién/de/billete) 这是谁 的? Zhe4 shi4 shei de? ¿De quién es esto? (esto/ser/quién/de) * Los expresiones de atribución como 借. quién. Shei jie4 wo3 Zhong1wen2 shu1? ¿Quién me presta libros en chino? 5. xing4. y por 生. mujer. nunca acaban con ma. dar a luz. Nin2 gui4 xing4? Wo3 xing4 Wang2 ¿Cómo se llama usted? Me llamo Wang 2.B 3 OBSERVACIONES Gramática 谁. shuei2. Para algunos. shen2me. shei. está formado por 女. ming2zi jiao4 Li Hong2 Mi apellido es Li. nu. Zhe4 shi4 shei de dian4ying piao4? ¿De quién es este billete de cine? 6.se construyen del siguiente modo: sujeto wo3 ( yo verbo complemento indirecto jie4 ni3 prestar tú complemento directo Fawen2 shu1 lengua francesa/libro) Yo te presto libros en francés 我借 你法文书 Cuando no lleva complemento. jie4. Wo3 xing4 Li. shueí. esto demuestra el carácter matriarcal de la sociedad china. qué. shueí. apellido. es un pronombre que se utiliza como sujeto o como complemento. de. prestar. * Recuerde: Las oraciones interrogativas con 谁. shi4 tade ¿De quién es esto? ¿Es tuyo? No.

literatura profesor amigo Pekín Bei3jing1 39 .9 中国朋友 Zhong1guo2 peng2you3 Un(os) amigo(s) chino(s) A 1 PRESENTACIÓN Vocabulario Caracteres 文 老师 朋友 北京 Pinyin wen2 lao3shi1 peng2you3 Traducción Lengua.

significa capital del sur (sur/capital) 北京. el inglés. el español 中文 Zhong1wen2. Cantón (pero el nombre 上海. 老师. que es 广东 Guangdong). 上海 Shang4hai. 广州 Guangzhou. 中国的朋友不少 6. * Algunas grandes ciudades chinas: 北京 Bei3jing1. wen2. 北京 Bei3jing1. 王老师的书不少 5. Nan2jing1. cuando el primero de los dos nombres (que en español sería en general un adjetivo) expresa una cualidad particular del segundo: 中国朋友 Zhong1guo2 peng2you3 amigo chino (literalmente: China/amigo) 李有文老师 Li You3wen2 lao3shi1 el profesor Li You3wen (lit: Li You3wen/profesor) Sin embargo. Bei3jing1 (transcripción oficial actual) o bien Pekín (transcripción tradicional en español). 你有没有中国朋友 你有没有中国朋友? 3. de cuando el primer nombre no expresa una característica particular del segundo o bien cuando expresa la pertenencia (en este último caso. el japonés El carácter 文. el francés. * El carácter 文. de. 法文 Fawen2. 南京 广东. 您是不是王老师 您是不是王老师? 4. lengua o literatura. solamente se utiliza en palabras compuestas: 北京. en español se emplearía la preposición de): 李有文的老师 el profesor de Li You3wen (literalmente: Li You3wen/de/profesor) 北京的啤酒 la cerveza de Pekín (Pekín/de/cerveza) B 4 TRANSCRIPCIÓN Y TRADUCCIÓN 40 . 广州. 南京. 日文 Rìwen2. wen2. Nankín. es obligatorio el uso de 的. occidental no proviene del de esta ciudad sino de su provincia. significa también viejo (lao3) maestro (shi). el chino. profesor. detrás de un nombre de país designa la lengua del país en cuestión: 英文 Yingwen2. Pekín. 北京的电影票贵不贵 北京的电影票贵不贵? 2. 李老师的名字是李红 A 3 OBSERVACIONES Gramática: nombres calificativos * Los nombres empleados como complemento de otro nombre se colocan delante de este sin 的. 西班牙文 Xibanya2wen2. A 2 PRÁCTICA 1. 南京 Nan2jing1. 她是我的中文老师 7. Nankín.* 老师 lao3shi1. significa capital del norte (norte/capital) 南京.

la señorita Wang 41 .1. Nin2 shi4 bu2 shi4 Wang2 lao3shi1? ¿Es usted el profesor Wang? 4. Ta1 shi4 wo3de Zhong1wen2 lao3shi1 Ella es mi profesora de chino 7. en la palabra 孩子 haizi. hijo. colocada detrás de una palabra 孩子. pequeña/hermana mayor). La mayoría de los nombres de parentesco están formados por una sílaba duplicada. también se utiliza en la palabra 小姐 xiaojie. zi. se 哥哥. famoso. (lit: 小姐. Zhong1guo2 de peng2you3 bu4 shao Los amigos de China son muchos 6. así. * El apellido se escribe delante del título u oficio: 王小姐. señorita. Bei3jing1 de dian4ying piao4 gui4 bu2 gui4? ¿Las entradas de cine de Pekín son caras? 2. indica que dicha palabra es un substantivo.conocido significa literalmente tener (you3) un nombre (ming2) 有名. jie. Li lao3shi1 de ming2zi shi4 Li Hong2 El nombre (y apellido) del profesor Li es Li Hong1. entre hermana mayor y hermana menor. Wang2 lao3shi1 de shu1 bu4 shao El profesor Wang tiene muchos libros 5. conocido * 哥哥 ge1ge. hermana mayor. 我孩子 Wo3 haizi Mis hijos B 1 PRESENTACIÓN Vocabulario Caracteres 哥哥 姐姐 孩子 有名 Pinyin ge1ge jie3jie haizi you3ming2 Traducción Hermano mayor Hermana mayor Hijo. término que está volviendo a generalizarse. es una sílaba llamada sufijo que. Ni3 you3 mei2 you3 Zhong1guo2 peng2you3? ¿Tienes amigos chinos? 3. de una sílaba. 王小姐 Wang2 xiaojie. 姐姐. 姐姐 jie3jie: los parentescos son mucho más precisos en chino que en español y. hija Famoso. distingue entre hermano mayor y hermano menor. * 子. * El carácter 姐. * 有名 you3ming2.

generalmente no suele colocarse 的. 他的孩子很大 6. 我没有法文报 2. 中国孩子很多 4.老师. de. Zhe4 shi4 wo3 ge1ge de shoubiao (Ese) es el reloj de mi hermano (mayor) 42 . Yingguo2 pi2jiu hen3 you3ming2 La cerveza inglesa es famosa 3. 英国啤酒很有名 3. el profesor Li B 2 PRÁCTICA 1. entre ambos: 中国人 Zhong1guo2 ren2 un(os) chino(s) (China/persona) 法国酒 Faguo2 jiu3 el vino francés (lit: Francia/alcohol) * Tampoco se emplea 的. generalmente se omite detrás de un pronombre si el nombre expresa un parentesco o una relación cercana: 他哥哥 ta ge1ge o bien 他的哥哥 ta de ge1ge: su(s) hermano(s) mayor(es) 我孩子 wo3 haizi o bien 我的孩子 wo3de haizi: mi(s) hijo(s) (yo/hijo) 我朋友 wo3 peng2you3 o bien 我的朋友 wo3de peng2you3: mi(s) amigo(s) (yo/amigo) B 4 TRANSCRIPCIÓN Y TRADUCCIÓN 1. 我的中文书不多 5. Ta de haizi hen3 da4 Su(s) hijo(s) [de él] son mayores 6. de indica posesión . de con los nombres de marcas: 北京啤酒 Bei3jing1 pi2jiu la cerveza (de la marca) “Pekín” 北京的啤酒 Bei3jing1 de pi2jiu la(s) cerveza(s) de Pekín (en general) Cuando 的. 李 老师 Li lao3shi1. Zhong1guo2 haizi hen3 duo Hay muchos niños chinos 4. 这是我哥哥的手表 7. 他姐姐很有名 B 3 OBSERVACIONES Gramática: omisión de la partícula 的 “de” entre dos substantivos Cuando dos nombres aparecen asociados con frecuencia. Wo3 mei2 you3 Fawen2 bao4 No tengo (ningún) periódico en francés 2. Wo3 de Zhonwen2 shu1 bu4 duo Tengo pocos libros en chino 5.

zi. y 子. you3. pero pierden dicho tono en algunas palabras compuestas. 43 .7. Ta jie3jie hen3 you3ming2 Su hermana (mayor) es muy conocida C CARACTERES Los caracteres 有. se escriben con tercer tono.

蓝毛衣是我的 黑毛衣是她的 蓝毛衣是我的. * lan2 En realidad esta a de an se pronuncia como una e muy abierta (o una “a” muy posterior). 衣 毛 Pronunciación * zhi3 Después de zh la i se pronuncia muy débilmente. A 2 PRÁCTICA 1. 我不卖很贵的茶 5. 4. 他是我的好朋友 6. 2. mao). significa literalmente ropa (衣. yi1) de lana (毛. 红鞋很贵 白鞋不贵 红鞋很贵. 他不是很好的朋友 7. 我买白酒 不买啤酒 买白酒. 毛衣. jersey. como ocurre cuando va detrás de sh o r * xie2 El grupo ié se pronuncia más o menos como ie en la palabra “quien”. 3.10 红鞋 Hong2 xie2 Unos zapatos rojos A 1 PRESENTACIÓN Vocabulario Caracteres 白 纸 黑 鞋 毛衣 蓝 Pinyin bai2 zhi3 hei1 xie2 mao2yi lan2 Traducción blanco Papel negro zapato(s) jersey azul * 毛衣 mao2yi. 你有白毛衣吗 你有白毛衣吗? A 3 OBSERVACIONES Gramática: el adjetivo epíteto Los verbos calificativos monosílabos empleados como adjetivos se colocan delante del nombre al que califican: 44 .

Lan2 mao2yi shi4 wo3de. hei1 mao2yi shi4 ta de El jersey rojo es mío.白纸 bai2 zhi3 papel blanco (literalmente:blanco/papel) 红鞋 hong2 xie2 zapato(s) rojo(s) (rojo/zapato) 大鱼 da4 yu2 pez (o peces) grande(s) (grande/pez) * Los verbos calificativos pueden a su vez ser complementados por un adverbio. Ta bu2 shi4 hen3 hao3 de peng2you3 No es un amigo muy bueno 7. Ta shi4 wo3 de hao3 peng2you3 Es un buen amigo mío 6. Wo3 bu2 mai4 hen3 gui4 de cha2 Yo no vendo té muy caro 5. de. pero en tal caso es obligatoria la presencia de 的. Wo3 mai bai2 jiu3. Ni3 you3 bai2 mao2yi ma? ¿Tienes un jersey blanco? 我不看中文的 Wo3 bu2 kan4 Zhong1wen2 de Yo no leo en chino B 1 PRESENTACIÓN Vocabulario Caracteres 便宜 Pinyin piányi Traducción barato 45 . bai2 xie2 bu2 gui4 Los zapatos rojos son caros. Hong2 xie2 gui4. A 4 TRANSCRIPCIÓN Y TRADUCCIÓN 1. antes del nombre: 很好的茶 hen3 hao3 de cha2 muy buen té (o un té muy bueno) 太贵的肉 tai4 gui4 de rou4 carne demasiado cara 很大的鱼 hen3 da4 de yu2 un(os) pescado(s) muy grande(s) (!) No diga nunca: tai4 gui4 rou4* (=mal) Vocabulario * 白酒 bai2jiu es un alcohol de cereales muy fuerte. bu4 mai pi2jiu Yo compro alcohol. no cerveza 4. los blancos no son caros 2. el negro es de ella 3.

es obligatoria. 我卖白的. sean 看书. forma el verbo 看书 kan4 shu1. pero en este caso la presencia de la partícula 的. B 3 OBSERVACIONES Repaso: omisión del nombre El nombre no se repite cuando el contexto es claro (véase lección 7. mirar. de. en inglés no (compro) 她有蓝毛衣. libro. libros o similares). shu1. 我有白鞋 也有红的 我有白鞋.不买英文的 我买法文书 不买英文的 Wo3 mai Fawen2 shu1. blanco no (lo compro) 我买法文书. kan4.看书 kan4 shu1 leer * 看. shu1 sólo aparece cuando el verbo no lleva el complemento de objeto directo: 他看书 ta kan4 shu1 él lee Pero 书. 我卖白的 不卖红的 3. leer (en general. 我只卖便宜的酒 不卖贵的 我只卖便宜的酒. B 2 PRÁCTICA 1. El complemento 书. junto con 书. 我看法文报 不看中文的 我看法文报. B3). 你的鱼太贵 我只卖便宜的 你的鱼太贵. 她有蓝毛衣 也有红的 Ta you3 lan2 mao2yi. shu1 es substituido por el complemento directo si está presente: 他看报 ta kan4 bao4 él lee el periódico (!) No diga nunca: ta kan4 shu1 bao4* (=incorrecto) Expresiones habituales 真贵! 真贵 Zhen gui4! ¡Es realmente caro! (realmente/ser caro) 太贵! 太贵 Tai4 gui4! ¡Es demasiado caro! (demasiado/ser caro) 很便宜! 很便宜 Hen3 piányi4 Es barato (muy/ser barato) * Recuerde: En la sílaba pián las finales ian se pronuncian [ien] con una e muy abierta. 2. En la traducción española de esta construcción a veces se substituye el nombre por un pronombre o se suprime: 我买红纸. bu4 mai bai2 de Yo compro papel rojo. Lo mismo sucede si dicho nombre va precedido de un verbo calificativo o de otro nombre. 我买红纸 不买白的 Wo3 mai hong2 zhi3. 啤酒是北京的吗 啤酒是北京的吗? 5. ye you3 hong2 de Ella tiene jerséis azules y también (los tiene) rojos 46 . 4. bu4 mai Yingwen2 de Yo compro libros en francés.

bu4 mai hong2 de Yo compro los blancos. Wo3 kan4 Fawen2 bao4. bu2 mai4 gui4 de Yo sólo vendo alcohol barato. yo sólo (lo) compro barato C FONÉTICA Práctica fonética: las consonantes d. caro no (vendo) 2. no (los) leo en chino 4. bu2 kan4 Zhong1wen2 de Yo leo periódicos en francés. no compro los negros 3. j. Wo3 zhi3 mai4 piányi4 de jiu3. ye you3 hong2 de Tengo zapatos blancos y también(los tengo) negros Wo3 mai bai2 de. Pi2jiu shi4 Bei3jing1 de ma? ¿La cerveza es de Pekín? 5. wo3 zhi3 mai piányi4 de Su pescado es demasido caro. Wo3 you3 bai2 xie2. Ni3 de yu2 tai4 gui4. Intente distinguir las siguientes sílabas: di ti qi1 qian2 tián tiao2 qiáo 47 . q Estas cuatro consonantes son bastantes difíciles de distinguir cuando van seguidas de i o de un grupo vocálico que comience también por i.B 4 TRANSCRIPCIÓN Y TRADUCCIÓN 1. t.

yi1. una Taza de. Al igual que 不. yi1. bu4. En segundo tono cuando va seguido de una sílaba que está en cuarto tono: yi2 jian4 En cuarto tono en todos los demás casos: yi4 zhang. * Cambios de tono de 一. La y sólo sirve para indicar que la sílaba en cuestión no empieza por consonante.11 一杯茶 yi4 bei cha2 Una taza de té A 1 PRESENTACIÓN Vocabulario Caracteres 一 杯 个 两 张 条 Pinyin yi1 bei ge liang3 zhang tiao2 Traducción Un.. se pronuncia: En primer tono en las enumeraciones o cuando es un numeral. así.. yi4 ben 48 . también 一. uno. no. uno sufre cambios de tono y. se pronuncia como la vocal i (aunque se escriba con dos letras). clasificador dos clasificador Clasificador Pronunciación * 一. yi1.

) * Las unidades de medida y los nombres de recipientes u objetos que contienen algo también se consideran clasificadores: 杯. un vaso de vino (uno/vaso/vino) 一杯酒. cuando se acentúa. pero también para muchas palabras usuales sin relación directa con el ser humano.) (!) No se puede decir 一张人 yi4 zhang ren2* (=mal) ni tampoco 一个票 yi2 ge piao4* 一张人. es el clasificador de los objetos alargados (camino. se utiliza para las personas. yi4 bei cha2 una taza de té 2. liang3 bei jiu3 dos vasos de vino 5. Wo3 mai yi4 zhang dian4ying piao4 yo compro una entrada de cine 49 . más o menos lejano. se pronuncia en cuarto tono. 两张票 4. 个. 一个票. es el clasificador más habitual. Los clasificadores significan “unidades de” y sirven para dividir el vocabulario en categorías. ge. pantalón. cada nombre posee un clasificador que le es propio. pez. liang3 zhang piao4 dos billetes 4. 一个人 yi2 ge ren2 una persona (lit: una/unidad/persona) 两个中国人 两个中国人 liang3 ge Zhong1guo2 ren2 dos chinos (dos/unidad/chino) * 张. yi2 ge Ri4ben ren2 un japonés 3. A 4 TRANSCRIPCIÓN Y TRADUCCIÓN 1.En la expresión yi2 ge se pronuncia también en segundo porque la partícula ge. Existen alrededor de cuarenta clasificadores habituales . 我有两条鱼 A 3 OBSERVACIONES Gramática: los clasificadores En chino. 一杯茶 2. ningún substantivo puede seguir directa1mente a un numeral y por ello debe ir precedido del llamado clasificador. De este modo. que deben aprenderse junto con las palabras a las que preceden (en nuestra transcripción literal. etc. * 个. 两杯酒 5. En este libro hemos indicado los tonos cambiados de yi1 y de bu4 para facilitar el aprendizaje de la pronunciación. se abrevian como clas. bei. taza. zhang. 我买一张电影票 6. A 2 PRÁCTICA 1. Cada clasificador se emplea con una serie de substantivos que guardan entre sí cierta relación de sentido. 一个日本人 3. río. ge siempre se pronuncia sin tono. vaso de… designa a un objeto que contiene algo y se emplea directa1mente delante de un substantivo: 一杯酒 yi4 bei jiu3.

* Expresión usual: 您是哪国人? 您是哪国人 Nin2 shi4 nei guo2 ren2? ¿De qué país es usted? (Vd. sin llegar a pronunciar la C. Japón. nei4. na4. 本. en la palabra 日本 Ri4ben. un libro.6. ben. 我买这本书 不买那本 我买这本书. ben. 那两辆车不是小李的 3. * No deben confundirse 那. B 2 PRÁCTICA 1. volumen.. es el clasificador de los libros: 一本书. 这个中国人姓王 2. 这双鞋太大 6. significa también origen. 着张电影票是我的 5. liang4. 一本书 yi4 ben shu1.) * 本. nei. palabras que fonéticamente sólo se diferencian en el tono. qué clasificador clasificador Clasificador (par de. 他是哪国人 他是哪国人? B 3 OBSERVACIONES 50 . sh es como “sh” en inglés o como la s pura castellana../ser/qué/país/persona) Pronunciación * shuang uang se pronuncia como en Juan Carlos. pero levantando la punta de la lengua hacia la parte posterior del paladar. 日本. y 哪. * 辆. Wo3 you3 liang3 tiao2 yu2 Tengo dos peces 这个是我的 Zhei4 ge shi4 wo3 de Esto es mío B 1 PRESENTACIÓN Vocabulario Caracteres 哪 本 辆 双 Pinyin Na3. es el clasificador de los vehículos de ruedas. nei ben liang4 shuang Traducción Cuál. 4. na3.

bu4 mai nei ben Yo compro este libro. salvo cuando le siguen las consonantes j. zhe4. uno 一. zhei4. uno se suele omitir detrás de un demostrativo: 这张票 zhe4 zhang piao4 este billete (esto/clas/billete) 那本事你的? 那本事你的 Nei ben shi4 ni3 de? ¿Cuál (libro) es el tuyo? * Si el substantivo que sigue a un clasificador ya ha sido mencionado previamente. Zhei4 zhang dian4ying piao4 shi4 wo3 de Esta entrada de cine es mía 5. Wo3 mai zhei4 ben shu1. Nei4 liang3 liang4 che bu2shi4 xiao Li de Esos dos coches no son de (pequeño) Li 3. q. Zhei4 shuang xie2 tai4 da4 Este par de zapatos es demasiado grande 6. cuando funcionan como adjetivos demostrativos se colocan antes de los numerales: 这两个法国人 zhe4 liang3 ge Faguo2 ren2 Esos dos franceses (esto/dos/cla/francés) * Omisión de 一. qué cuál(es). sea en la misma oración o en otra anterior. yi1. Zhei4 ge Zhong1guo2 ren2 xing4 Wang2 Este chino se llama Wang 2. esa(s). na4. y 哪. en cuyo caso se pronuncia como la u francesa o la ü alemana. Ejemplos: du zhu chuan su zhuo (como la “u” española) 51 . etc. nei. yi1. aquél. no (compro) aquel 4. nei4. x. na3. eso(s). esta(s). este. Ta1 shi4 nei guo2 ren2? ¿De que país es (él)? C FONÉTICA Y ESCRITURA Práctica fonética: sílabas con “u” * Recuerde: La letra u en pinyin se pronuncia como en español. o bien si se sobreentiende claramente por la situación. ese. entonces no se repite: 我买一个 wo3 mai yi2 ge yo compro uno (yo/comprar/uno/clas) 你买哪个? 你买哪个 Ni3 mai nei ge? ¿Tú cuál compras? (tú/comprar/cuál/clas) 这个是我的 zhei4 ge shi4 wo3de Este es mío (esto/clas/ser/yo/de) B 4 TRANSCRIPCIÓN Y TRADUCCIÓN 1.Gramática Los pronombres demostrativos 这. 那. esto(s).

ju quan qu xu que (como la “u” francesa) Escritura * En los caracteres. como el elemento 长 en la palabra 张. no todos los elementos constituyen claves. 52 . Algunos indican la pronunciación (aproximada) del carácter. ya que el carácter 长 se pronuncia zhang o chang. zhang.

sobre todo cuando va asociado a una palabra de dos sílabas (véase A2. Por lo tanto esta palabra significa literamente dibujo del suelo. mapa * 地图 di4tu2. dibujo. 她有不少法国地图 5. 喝五杯英国啤酒 3. tu2. tierra. se emplea a menudo con la forma 报纸 bao4zhi (periódico/papel). imagen.] La i se pronuncia muy débilmente después de la s. 喝三杯啤酒 2. 买四张中国地图 4. y por 图. di4. periódico. en esta lección: Yinguo2 bao4zhi. En chino se tiende generalmente a asociar pares de palabras de la misma longitud. 法国人看很多英国报纸 A 3 OBSERVACIONES Gramática 53 . sospechoso (lit: no/tres/no/cuatro) Se utiliza para calificar a una persona. 报纸. Expresión usual: 不三不四 bu4 san3 bu2 si4 turbio. periódico en inglés). está formada por 地. frase 5. r. suelo. Pronunciación * si4 [s. sh. * La palabra 报.12 很多中国朋友 Hen3 duo Zhong1guo2 peng2you3 Muchos amigos chinos A 1 PRESENTACIÓN Vocabulario Caracteres 三 四 五 地图 Pinyin san3 si4 wu3 di4tu2 Traducción tres cuatro cinco plano. algo así como “ni carne ni pescado” A 2 PRÁCTICA 1. como ocurre después de zh. * wu3 [u] La w sólo sirve aquí para indicar que la sílaba comienza por el sonido de u. 地图. bao4.

de. mucha(s) y 不少 bu4 shao. de. se usan por lo general sin la 很多. 很多人 hen3 duo ren2 mucha gente (lit: muy/mucho/hombre) 不少白酒 bu4 shao bai2 jiu3 bastante alcohol de arroz (lit: no/poco/blanco/alcohol) 不少日本车 bu4 shao Ri4ben che bastantes coches japoneses A 4 TRANSCRIPCIÓN Y TRADUCCIÓN 1. bastante(s). Faguo2 ren2 kan4 hen3 duo Yingguo2 bao4zhi Los franceses leen muchos periódicos ingleses. mucho(s). ta1 you3 bu4 saho Faguo2 di4tu2 ella tiene bastantes mapas de China 5. obedece a las reglas enunciadas en la lección 10. 我买这两个 Wo3 mai zhei4 liang3 ge Yo compro estos dos B 1 PRESENTACIÓN Vocabulario Caracteres Pinyin 54 Traducción . A3. mai si4 zhang Zhong1guo2 di4tu2 comprar cuatro mapas de China 4. 不少. partícula 的. 三双红鞋 san3 shuang hong2 xie2 tres pares de zapatos rojos 这张中国报 zhei4 zhang Zhong1guo2 bao4 este periódico chino 一本很好的书 yi4 ben hen3 hao3 de shu1 un muy buen libro * 很多 hen3 duo. El uso de 的.Los adjetivos y los nombres que determinan a otros nombres se colocan entre estos últimos y los clasificadores. he wu3 bei Yingguo2 pi2jiu beber cinco vasos de cerveza inglesa 3. he san3 bei pi2jiu beber tres vasos de cerveza 2.

público. 我有五本日文书 六本英文的 我有五本日文书. 这辆薪的日本汽车是你的吗 这辆薪的日本汽车是你的吗? 5. cargando el acento sobre la i. para formar 公共汽车 公共汽车. la misma articulación que la j. significa literalmente vehículo (che) de vapor (qì).六本英文的 B 3 OBSERVACIONES Repaso: omisión del nombre detrás del clasificador El nombre se omite en general después del clasificador cuando sabemos de qué se trata. 3. Pronunciación * qi4che. aquellos dos son pequeños (literalmente: esto/tres/clas/China/mapa/ser grande/aquello/dos/clas/ser pequeño) 我买这两个 wo3 mai zhei4 liang3 ge Yo compro estos dos 55 . * liu4 [líou] : de hecho iu es un triptongo [íou]. 公共. que significa autobús. 汽车. Sólo se usa esta 汽车. coche. palabra cuando se quiere especificar de qué clase de vehículo se trata. La palabra 汽车 qi4che se combina con 公共 gonggong4. pues el propio clasificador indica de qué tipo de objeto hablamos: 我买三本 wo3 mai san3 ben Yo compro tres (ben indica que se trata de libros) * Lo mismo ocurre cuando el nombre va precedido por un demostrativo: 这三张中国地图大. 他不喝英国啤酒 只喝中国的 他不喝英国啤酒. gonggong4qi4che.汽车 六 七 新 qi4che liu4 qi1 xin automóvil seis siete Nuevo * 汽车 qi4che. con una u más débil que la o. automóvil. Expresión usual: 张三李 四 Zhang san3 Li si4 “López y López” (lit: Zhang/tres/Li/cuatro) Se dice porque Zhang y Li son dos apellidos muy corrientes. qi1 La q [tch´] tiene una pronunciación intermedia entre ts y tch. 2. es decir. 这三张中国地图大 那两张小 Zhe4 san3 zhang Zhong1guo2 di4tu2 da4. pero con una fuerte expulsión de aire. 这辆 日本汽车是新的吗 日本汽车是新的吗? 4. B 2 PRÁCTICA 1. que es lo que las distingue. 我买四张报 两张中文的 两张法文的 我买四张报: 两张中文的. na4 liang3 zhang xiao Estos tres mapas de China son grandes.

气 Pero por desgracia es bastante frecuente que. 那两本不好 zhe4 ben hao3. debido a la evolución fonética del chino.这本好. el elemento fonético no se corresponda con la verdadera pronunciación del carácter. esos dos no están bien B 4 TRANSCRIPCIÓN Y TRADUCCIÓN 1. Wo3 mai si zhang bao4 Yo compro cuatro periódicos liang3 zhang Zhong1wen2 de. zhi3 he Zhong1guo2 de Él no bebe cerveza inglesa. ya que nos indican la pronunciación del carácter (气 se pronuncia también qì). Wo3 you3 wu3 ben Rìwen shu1. qì. liu4 ben Yingwen2 de Tengo cinco libros en japonés. Zhei4 liang4 xin de Ri4ben qi4che shi4 nide ma? ¿Este nuevo coche japonés es tuyo? 5. liang3 zhang Fawen2 de dos en chino. na4 liang3 ben bu4 hao3 Este está bien. Zhei4 liang4 Ri4ben qi4che shi4 xin de ma? ¿Este coche japonés es nuevo? 4. se denominan “fonéticos”. 56 . sólo bebe la (cerveza) china 3. dos en francés 2. Ta1 bu4 he Yingguo2 pi2jiu. seis en inglés C ESCRITURA * Los elementos como 气 en el carácter 汽 .

57 .

palabra. El complemento 话. 那十个人都是中国人 4. 这九个中国人都姓王 3. lección 10. B1). sólo aparece cuando el verbo carece de complemento directo específico: 他说话 Ta1 shuo hua4 Él habla (lit: él/decir/palabra) Pero es substituido por el complemento de objeto directo cuando éste aparece: 他说中文 Ta1 shuo Zhong1wen2 Él habla chino (!) No diga nunca: ta1 shuo hua4 Zhong1wen2* (=incorrecto) * 中文 Zhong1wen2 significa lengua china. 这个法国人说中国话 这个法国人说中国话 6.13 他说中文 Ta1 shuo Zhong1wen2 Ella habla chino A 1 PRESENTACIÓN Vocabulario Caracteres 八 九 十 说话 敢 Pinyin ba1 jiu3 shi2 Shuo hua4 gan Traducción ocho nueve diez hablar Atreverse * 说话 shuo hua4. 我喝八杯茶 2. y también se puede decir: 中国话 Zhong1guo2 hua4 中文. hua4. 中国话. leer (véase la 说话. hablar. pertenece a la misma clase de verbos que 看书 kan4 shu1. (China/palabra) A 2 PRÁCTICA 1. 小王有三双红鞋 5. 看书. 我不敢喝酒 A 3 OBSERVACIONES Pronunciación * Repaso: Las consonantes del chino 58 .

Compárense: si [s. k como en español. Wo3 bu4 gan he jiu3 No me atrevo a beber alcohol 我会说中文 Wo3 hui4 shuo Zhong1wen2 Yo sé hablar chino B 1 PRESENTACIÓN Vocabulario 59 . sh. Zhei4 ge Faguo2 ren2 shuo Zhong1guo2 hua4 Este francés habla chino 6. Wo3 he ba1 bei cha2 Yo bebo ocho tazas de té 2. por ejemplo: b [p] y p [p´] (la segunda es aspirada). zh/ch. j/q y g/k se distinguen por la aspiración. zh. * La vocal i del pinyin se pronuncia muy débilmente detrás de z. b d z zh j g [p] [t] [ts] [tsh] [tch] [k] p [p´] t [t´] c [ts´] ch [tsh´] q [tch´] k [k´] m n s sh x h [m] [n] [s] f [f] l [l] r [j] * Importante: Las consonantes que forman los pares b/p. z/c. ni entre d y t. ch. Xiao Wang2 you3 san3 shuang hong2 xie2 (La pequeña) Wang tiene tres pares de zapatos rojos 5. etc. Zhei4 jiu3 ge Zhong1uó ren2 dou xing4 Wang2 Estos nueve chinos se apellidan Wang 3.El chino posee 21 consonantes iniciales. Na4 shi2 ge ren2 dou shi4 Zhong1guo2 ren2 Esas diez personas son todas chinas 4. t. c. g. Procure no pronunciar las letras b.] y xi [shi]. Pero detrás de las demás consonantes se pronuncia como una i normal. A 4 TRANSCRIPCIÓN Y TRADUCCIÓN 1. p. d/t. llamadas así por encontrarse al principio de sílaba. s. r. d. ya que si lo hace sus interlocutores no podrán distinguir entre b y p.

Caracteres 会 要 能 Pinyin hui4 yao4 neng2 Traducción Saber (hacer algo) Querer. jiao [tchiao] Una o dos vocales seguidas de la consonante n o bien ng: ben. se puede colocar la partícula 吗. yao4. * Los sonidos que siguen a una consonante se denominan finales. hui4. 要. yu [u francesa] * Detrás de una y la letra u se pronuncia como en francés o como la ü (con Umlaut) alemana. yao [iao]. y 能. wang [uang]. entonces se escriben con y al principio. deseo o deber. 3. La final puede estar compuesta por: Una. pero detrás de una w se pronuncia como la u española. si el sonido es el de i o bien ü (u francesa). ser necesario Poder Pronunciación * yao4 se pronuncia como iao en la palabra piao4. shuang * Las sílabas que no empiezan con un sonido consonántico. querer o ser necesario. como 会. bei [pei]. 票太贵 我不能买 票太贵. se escriben con w al principio para indicar que el sonido inicial es el de u. neng2. Ejemplos: wu3 se pronuncia [u]. B 2 PRÁCTICA 1. 你敢不敢白酒 你敢不敢白酒? B 3 OBSERVACIONES Gramática: verbos auxiliares Se llaman verbos auxiliares los que expresan voluntad. 你要不要喝 茶? 4. yi1 [i]. el diptongo ui es en realidad un triptongo: úei. dos o tres vocales: ni [ni]. billete. ma al final de la frase o bien utilizar el verbo auxiliar en la forma interrogativa alternativa: ¿Tú sabes hablar chino? 60 . * hui4 [júei] Al igual que en la palabra gui4. que se emplean delante de otro verbo: 我会说法文 wo3 hui4 shuo Fawen2 Yo sé hablar francés (yo/saber/hablar/francés) * Para hacer una pregunta. 你会说英文吗 你会说英文吗? 2. saber (hacer algo). poder.

61 . Ni hui4 shuo Yingwen2 ma? ¿Tú sabes hablar inglés? 2.你会说中文吗? 你会说中文吗 Ni hui4 shuo Zhong11wen2 ma? (tú/saber/hablar/chino/ma) 你会不会说中文? 你会不会说中文 Ni hui4 bu2 hui4 shuo Zhong1wen2? (tú/saber/no/saber/hablar/chino) * Para responder a una pregunta. Ni gan bu4 gan he bai2jiu? ¿Tú te atreves a beber alcohol de cereales? C ESCRITURA * 话. representa otro tipo de caracteres. Piao4 tai4 gui4. se utiliza el verbo auxiliar en vez del principal: Q: 你会说 日文吗 Ni hui4 shuo Rìwen2 ma? ¿Sabes hablar japonés? 日文吗? R: 会 Hui4 Sí 不会 Bu2 hui4 No Q: 他能不能来 Ta1 neng2 bu4 neng2 lai2? ¿Él puede venir? 他能不能来? R: 能 Neng2 Sí 不能 Bu4 neng2 No B 4 TRANSCRIPCIÓN Y TRADUCCIÓN 1. “lengua”. she2. Ni yao4 bu2 yao4 he cha2? ¿Quieres beber té? 4. no puedo comprarlos 3. que combinan dos elementos semánticos: la clave o radical 讠 “palabra” y el carácter 舌. wo3 bu4 neng2 mai Los billetes son demasiado caros. hua4. denominados “ideogramas”.

antiguo (cosas) * 笔. es el clasificador de los objetos alargados y redondos (cilíndricos). èr. * yan [ien] Se pronuncia con un sonido inicial vocálico de i. èr. tres. pluma. dos. 四. seguido de una e muy abierta. es una palabra genérica que designa cualquier instrumento que sirva para escribir (lápiz..) cuando no hace falta especificar más. cigarrillos. yi1. bi. Para simplificar. como lápices. * 枝. si4… Uno. aquí lo traduciremos como “lápiz”. pincel. 三. zhi3. A 2 PRÁCTICA 62 . con la lengua levantada hacia el paladar. 二.. etc. Pronunciación * 二. san3. se pronuncia con una e neutra (intermedia entre “a” y “e”) seguida de un sonido similar al de la r en el inglés americano. * jiù [tchíou] Recordemos que iu se pronuncia íou. etc.14 一. cuatro… A 1 PRESENTACIÓN Vocabulario Caracteres 二 烟 笔 枝 旧 Pinyin Er2 yan Bi zhi3 jiu3 Traducción dos Cigarrillo(s) Instrumento para escribir clasificador Viejo.

Shi2 si4 shuang jiù xie2 Catorce pares de zapatos viejos 5.: 一二 三. liang3 se utiliza delante de un clasificador con el sentido de dos. san3. yi1. 二. Shi2 yi1 ben Fawen2 shu1 Once libros en francés 2. seguido de cada número de 1 a 9. 12 personas: 十二个人 shi2 èr ge ren2 (!) No diga nunca : èr ge ren2* (=mal) sino liang3 ge ren2 * Los números del 11 al 19: se usa 十. Zhe4 shi2 ba1 zhang Zhong1guo2 di4tu2 Estos dieciocho mapas de China 63 . liang3. 一二. èr. Shi2 san3 zhi3 bi Trece lápices 4. etc. 十一 shi2 yi1 once 十二 shi2 èr doce 十三 shi2 san3 trece 十四 shi2 si4 catorce 十五 shi2 wu3 quince 十六 shi2 liu4 dieciséis 十七 shi2 qi1 diecisiete 十八 shi2 ba1 dieciocho 十九 shi2 jiu3 diecinueve A 4 TRANSCRIPCIÓN Y TRADUCCIÓN 1. 3. 2. Shi2 èr zhi3 yan Doce cigarrillos 3. etc.1.. 四. 十五杯好茶 6. Shi2 liu4 zhang dian4ying piao4 Dieciséis entradas de cine 7. y 两. Shi2 wu3 bei hao3 cha2 Quince tazas de buen té 6.. 十六张电影票 7. èr. èr se utiliza en los demás casos (números ordinales. 那十七张法国报纸 8. 这十八张中国地图 A 3 OBSERVACIONES Gramática: dos en chino Existen en chino sendas palabras que significan “dos”: 二. 十四双旧鞋 5. números mayores que diez) : Dos franceses: 两个法国人 liang3 ge Faguo2 ren2 1. 十二枝烟 3. shi2. 4. enumeraciones. diez. si4. Na4 shi2 qi1 zhang Faguo2 bao4zhi Esos diecisiete periódicos franceses 8. 两. 十三枝笔 4. 十一本法文书 2.

那本 O. con una e abierta. significa literalmente instrumento para escribir con pelos (pelo/lápiz). cuánta(s) Dinero yuan. o una a posterior. 八块钱一本 您要买多少本? 您要买多少本 4. * kuai4 [k´uai] La i de uai es abierta. * 毛笔 mao2bi. 毛笔. B 2 PRÁCTICA 1. 这本旧书多少钱? 这本旧书多少钱 2. El acento tónico recae sobre la a. 那本 那本? 3.多少钱? 多少钱 Duoshao qian2? ¿Cuánto vale? B 1 PRESENTACIÓN Vocabulario Caracteres 多少 钱 块 一共 毛笔 Pinyin duoshao qian2 kuai4 o yi2gong4 mao2bi Traducción cuánto(s). pedazo ¡oh! ¡ah! en total Pincel * O. 一共十六块钱 B 3 OBSERVACIONES Gramática 64 . es una interjección equivalente a nuestro ¡ah! para expresar que nos damos cuenta de algo. La k es aspirada. 我买两本 一共多少钱? 一共多少钱 5. * Expresión usual: 这个多少钱? 这个多少钱 Zhei4 ge duoshao qian2? ¿Cuánto cuesta esto? Pronunciación Recuerde: las finales ian en palabras como qian2 se pronuncia ien (no ian).

excepto en Taiwán. kuai4. bi. Ba1 kuai4 qian2 yi4 ben A ocho yuanes el volumen Nin2 yao4 mai duoshao ben? ¿Cuántos quiere usted comprar? 4. Na3 ben? O. 一块肉 yi2 kuai4 rou4. un yuan (uno/trozo/dinero) * Las oraciones que en español contienen el verbo costar o valer no llevan verbo alguno en chino: 这个多少钱? 这个多少钱 Zhei4 ge duoshao qian2? ¿Cuánto cuesta esto? * 多少 duoshao. directa1mente delante de un nombre: La expresión ¿Cuántos coches? se puede decir de estas dos maneras: 多少汽车? 多少汽车 Duoshao qi4che? (lit: cuánto/coche) 多少辆汽车? Duoshao liang4 qi4che? (cuánto/clas/coche) 多少辆汽车 B 4 TRANSCRIPCIÓN Y TRADUCCIÓN 1. ese! 3. 65 . cuánto(s). Wo3 mai liang3 ben Yo compro dos (volúmenes) Yi2gong4 duoshao qian2? ¿Cuánto cuestan en total? 5. bambú (que es también una clave) y por 毛. zhú. cuánta(s) (lit: mucho/poco) se puede usar delante de un clasificador o 多少. * 块. está formado por 竹. na4 ben! ¿Cuál? ¡Ah. máo. kuai4 (literalmente: pedazo). Yi2gong4 shi2 liu4 kuai4 qian2 En total cuestan dieciséis yuanes C ESCRITURA * El carácter 笔. 一快钱 yi2 kuai4 qian2. La palabra yuan no se usa en el lenguaje hablado. yuan. pincel. pelo. Zhei4 ben jiù shu1 duoshao qian2? ¿Cuánto cuesta este libro antiguo? 2. un pedazo de carne (uno/pedazo/carne) 一快钱. es un clasificador y como tal se emplea detrás de los numerales: 一块肉.* La unidad monetaria china es el yuán. que se llama usualmente 块.

下午. 66 . 中午. 上午 shang4wu. y por 什么时候. tarde (lit:después/mediodía). cuándo (interrogativo) está formada por 什么 shen2me. pero sólo aparece en palabras compuestas: 中午 zhong1wu. 下午 xia4wu. 时候 shi2hou. 什么. momento. 时候.) mediodía cuándo Shen2me shi2hou * 什么时候 shen2me shi2hou. mañana (antes/mediodía).15 什么时候 shen2me shi2hou? ¿Cuándo? 什么时候? A 1 PRESENTACIÓN Vocabulario Caracteres 今天 下午 中午 什么时候 Pinyin jin1tian1 xia4wu zhong1wu Traducción hoy tarde (subst. cuál. wu3 significa mediodía. * 午. 上午. mediodía.

designa una etapa del día (mediodía). La expresión 中午 zhong1wu no se refiere a un momento exacto (las doce en punto). esta se pronuncia más débil que la primera sílaba. zhei4. A 4 TRANSCRIPCIÓN Y TRADUCCIÓN 1. ou como un diptongo. 你今天下午买什么 你今天下午买什么? A 3 OBSERVACIONES Gramática Las palabras que expresan el momento en que sucede una determinada acción se colocan delante del verbo: 你什么时候买汽车? 你什么时候买汽车 Ni shen2me shihou mai qi4che? ¿Cuándo te comprarás un coche? 我今天看电影 wo3 jin1tian1 kan4 dian4ying Hoy voy al cine (!) No diga nunca: Ta1 kan4 dian4ying xia4wu* (=mal) sino: Ta1 xia4wu kan4 dian4ying * El momento del día se dice después del nombre de dicho día. sino: jin1tian1 xia4wu.En las palabras cuya segunda sílaba es wu3. 你什么时候买车票 你什么时候买车票? 今天下午买 2. A 2 PRÁCTICA 1. 下午看电影 她上午看一张中文报 5. por ejemplo: 今天下午 jin1tian1 xia4wu esta tarde (literalmente: hoy/tarde) * Nunca se emplean los demostrativos (这. 你什么时候喝茶 你什么时候喝茶? 中午喝 6. Ni shen2me shi2hou mai che piao4? ¿Cuándo compras los billetes de transporte? Jin1tian1 xia4wu mai Esta tarde 2. sino que. Wo3 zhong1wu he yi4 bei cha2 Yo bebo una taza de té al mediodía 67 . 她上午看一张中文报. 那. ocurre también en español. 我中午喝一杯茶 3. 你今天什么时候看电影 你今天什么时候看电影? 4. como 中午. Pronunciación * hou [jou] : la h se pronuncia como la j española. (!) No diga nunca: zhei4 ge xia4wu* (=mal) para traducir esta tarde. nei4) con los nombres que se refieren a un momento 这 del día.

hora reloj Cuánto(s). cuánta(s) * 点. tian [t´ien] El grupo ian se pronuncia de hecho ien con una e muy abierta. por la tarde va al cine 5. 一点钟 Pronunciación * dian [tien]. yi4 dian zhong1 quiere decir una hora de reloj.3. Ni jin1tian1 xia4wu mai shen2me? ¿Qué vas a comprar esta tarde? 几点钟? 几点钟 Ji dian zhong1? ¿A qué hora? B 1 PRESENTACIÓN Vocabulario Caracteres 点 钟 几 Pinyin dian zhong1 ji Traducción Punto. casi una a. Ni jin1tian1 shen2me shihou kan4 dian4ying? ¿Cuándo vas hoy al cine? 4. es un especificativo que se dice delante de 钟. 一点钟. Ni shen2me shi2hou he cha2? Zhong1wu he ¿Cuándo bebes té? A mediodía 6. dian. hora. Ta1 shang4wu kan4 yi4 zhang Zhong1wen2 bao4. reloj. xia4wu kan4 dian4ying Por la mañana ella lee un periódico en chino. 你喝几杯酒 你喝几杯酒? 2. zhong1. Expresiones de uso corriente 点钟? 几 点钟 Ji dian zhong1? ¿A qué hora? (lit: cuánto/hora/reloj) 中午十二点钟 zhong1wu shi2 èr dian zhong1 a las doce (del mediodía) 您有几个孩子? 您有几个孩子 Nin2 you3 ji ge haizi? ¿Cuántos hijos tiene usted? B 2 PRÁCTICA 1. 你有多少钱? 你有多少钱 68 .

zhong1. B3). reloj. y 多少 duoshao (véase lecc. Ni yao4 mai ji shuang xie2? ¿Cuántos pares de zapatos quieres comprar? C ESCRITURA 69 . 14. 14. Ni you3 duoshao qian2? ¿Cuánto dinero tienes? 3. reloj. B3) cuando se cree que es superior a diez o bien si no se tiene idea alguna de la cantidad: 你们有几辆汽车? 你们有几辆汽车 Nimen you3 ji liang4 qi4che? ¿Cuántos coches tienen ustedes? 法国有多少辆汽车? 法国有多少辆汽车 Faguo2 you3 duoshao liang4 qi4che? ¿Cuántos coches hay en Francia? El clasificador es obligatorio detrás de 几. 多少. campana: 两点钟 liang3 dian zhong1 las dos (horas) (literalmente: dos/hora/reloj) 十二点钟 shi2 èr dian zhong1 las doce (lit: doce/horas/reloj) 他下午三点钟喝茶 Ta1 xia4wu san3 dian zhong1 he cha2 Él bebe té a las tres de la tarde La palabra 钟. 你有几块钱 你有几块钱? 5. 你下午几点钟看电影 你下午几点钟看电影? 4. 多少 lecc. ji. * La hora se expresa por medio de un número seguido de 点. ji. y de 钟. dian. ji cuando se supone que la respuesta es inferior a diez. 你要买几双鞋? 你要买几双鞋 B 3 OBSERVACIONES Gramática: cuánto(s). hora. pero puede o no omitirse detrás de多少 duoshao (véase 多少. Ni xia4wu ji dian zhong1 kan dian4ying? ¿A qué hora vas al cine esta tarde? 4. y 多少 duoshao. 你有多少本中文书 你有多少本中文书? 6. es facultativa en la expresión de la hora. Ni you3 duoshao ben Zhong1wen2 shu1? ¿Cuántos libros en chino tienes? 6. Se utiliza 几.3. 多少. cuánta(s) en chino Existen dos palabras que significan cuánto(s). zhong1. B 4 TRANSCRIPCIÓN Y TRADUCCIÓN 1. cuánta(s): 几. Ni he ji bei jiu3? ¿Cuántos vasos de alcohol bebes tú? 2. Ni you3 ji kuai4 qian2? ¿Cuántos yuanes tienes? 5.

70 . la clave del “metal”. zhong1. 中. representa la pronunciación del carácter 钟. zhong1.* 中. ya que en ellos hay una parte que representa el sentido (en este caso. zhong1. 钅) y otra que representa el sonido (aquí. medio). Este tipo de caracteres se llaman “ideofonogramas”.

a partir de venir en. poor). 我从法国来 4. levantando la lengua hasta el paladar. 你哥哥在吗? 他不在 你哥哥在吗 A 3 OBSERVACIONES Gramática En chino. se pronuncia en una sola sílaba. estar. nei. x. pero se escribe con dos caracteres. 儿. El empleo de 儿. 你从哪儿来 你从哪儿来? 3. hacia dónde (interrogativo) ir desde. dónde. se pronuncia na3. solo. Lo 哪儿. pero sin embargo no * La –r final se pronuncia como la r del inglés americano (ej. y entonces significa cuál(es). 你到哪儿去 你到哪儿去? 2. er. * La palabra 哪儿 nar3. 他从八点到九点看报 6. 她在法国卖日本汽车 她在法国卖日本汽车 5. encontrarse nar3 qu4 cong2 lai2 zai4 Pronunciación * Detrás de las letras j. A 2 PRÁCTICA 1. En la palabra 哪儿 nar3. mismo sucede con casi todas las palabras acabadas en 儿. er modifica algunos de los sonidos que le preceden. Recuerde: el carácter 哪. er se escribe como un carácter independiente.16 你到那儿去 Ni dao4 nar3 qu4? ¿Adónde vas? 你到那儿去? A 1 PRESENTACIÓN Vocabulario Caracteres 到 哪儿 去 从 来 在 Pinyin dao4 Traducción a. los sintagmas preposicionales preceden al verbo y siguen al sujeto: 71 . la vocal u se pronuncia como la u francesa (ü alemana). constituye una sílaba. 哪儿. q.

ta1 zai4 Bei3jing1 No está en Francia. Ni3 cong nar3 lai2? ¿De dónde vienes? 3. 他不在法国 他在北京 Ta1 bu2 zai4 Faguo2. pues en este último caso debe utilizarse 到. Wo3 cong2 Faguo2 lai2 Yo vengo de Francia 4..Sujeto + preposición + nombre + verbo (+ complemento de objeto directo) 她到中国去 Ta1 dao4 Zhong1guo2 qu4 Ella va a China 他从法国来 Ta1 cong2 Faguo2 lai2 Él viene de Francia 他在中国卖鞋 Ta1 zai4 Zhong1guo2 mai4 xie2 Él vende zapatos en China * 在. Ta1 zai4 Faguo2 mai4 Ri4ben qi4che Ella vende coches japoneses en Francia 5. sin idea de movimiento. zai4.. hacia (véanse los dos ejemplos anteriores). Ni3 dao4 nar3 qu4? ¿Adónde vas? 2. a. Ni3 ge1ge zai4 ma? Ta1 bu2 zai4 ¿Está tu hermano (mayor)? No está 他在我家 Ta1 zai4 wo3 jia Ella está en mi casa B 1 PRESENTACIÓN Vocabulario Caracteres 学习 那儿 这儿 Pinyin xue2xí nar4 zher4 Traducción Estudiar. Ta1 cong2 ba1 dian dao4 jiu3 dian kan4 bao4 Él lee el periódico de (las) ocho a (las) nueve 6. * 在. zai4 también funciona como verbo cuando no hay ningún otro en la oración. dao4. y significa estar o encontrarse en: 她在中国 Ta1 zai4 Zhong1guo2 Ella está en China 他不在法国. está en Pekín Expresiones habituales Expresiones que se utilizan por teléfono: ¿Está. en se usa para señalar el lugar en que ocurre algo. aprender allí aquí 72 .? 他在吗? 他在吗 Ta1 zai4 ma? 他在不在? 他在不在 Ta1 zai4 bu2 zai4? A 4 TRANSCRIPCIÓN Y TRADUCCIÓN 1.

学校在哪 儿? 在那儿 2. ya que sólo se diferencian en el tono. * Procure no confundir 哪儿 nar3. 哪儿 nar3. escuela. dónde. ma: 他在哪儿看书 他在哪儿看书? Ta1 zai4 nar3 kan4 shu1? ¿Dónde lee él? 他到哪儿去? 他到哪儿去 Ta1 dao4 nar3 qu4? ¿Adónde va él? * Los alumnos de las diferentes escuelas se llaman respectivamente: 73 . 这儿有人吗? 这儿有人吗 6. 我在这学中文 4. aprender se puede decir de dos maneras: 学. allá. * 学校 xue2xiào. Las escuelas se dividen en: 学校. y 学习 xue2xí. nar4. * Recuerde: 哪儿 nar3. los verbos auxiliares y las palabras que expresan el momento en que algo sucede se colocan delante de las preposiciones: 他要到中国去 Ta1 yao4 dao4 Zhong1guo2 qu4 Él quiere ir a China (él/querer/a/China/ir) 我今天下午在这儿看书 wo3 jin1tian1 xia4wu zai4 zher4 kan4 shu1 Esta tarde leeré unos libros aquí (lit: yo/hoy/tarde/en/aquí/leer/libro) 哪儿. 他今天从北京来 5. 那儿. y 那儿 nar4. B1) B 2 PRÁCTICA 1.学生 学校 xue2sheng xue2xiào estudiante Escuela * El verbo estudiar. En la escritura. es una palabra interrogativa y por lo tanto no puede emplearse con 吗. El carácter 那 se pronuncia na4. La primera 学习. 哪儿. 学生在哪儿学习中文 学生在哪儿学习中文? 3. allí. forma es más frecuente con un complemento de objeto directo. 小学 xiaoxue2 escuela primaria (lit: pequeño/estudio) 中学 zhong1xue2 escuela secundaria (medio/estudio) 大学 da4xue2 universidad (grande/estudio) Pronunciación * xue2 El grupo ué se pronuncia como una u francesa seguida de una e abierta. dónde. 7. 这儿的书不贵 B 3 OBSERVACIONES Gramática * Los adverbios. nei4 (véase lecc. que no existe en 那儿 哪儿. se distingue por la presencia de la clave 口. 那儿. xue2.

Zher4 de shu1 bu2 gui4 Los libros de aquí no son caros 17 请喝茶吧 Qing3 he cha2 ba1! ¡Beba usted té! 请喝茶吧! A 1 PRESENTACIÓN Vocabulario Caracteres 问 请问 吧 知道 Pinyin wen4 qing3wen4 ba1 zhidao Traducción preguntar Por favor Partícula final Saber * 知道 zhidao. ¿dónde está.小学生 xiaoxue2sheng colegial (alumno de primaria) 中学生 zhong1xue2sheng bachiller (alumno de secundaria) 大学生 da4xue2sheng universitario (estudiante de universidad) B 4 TRANSCRIPCIÓN Y TRADUCCIÓN 1. 我不知道 wo3 bu4 zhidao no (lo) sé. No debe confundirse con 会.. que significa saber 知道. no estoy al corriente 我不会(说中文 我不会 说中文) wo3 bu2 hui4 (shuo zhong1wen2) yo no sé (hablar chino) 说中文 Expresiones habituales 谁知道? 谁知道 Shei zhidao? ¿Quién sabe? o bien ¿cómo saberlo? 请问. Ta1 jin1tian1 cong2 Bei3jing1 lai2 Él viene hoy de Pekín 5. Wo3 zai4 zher4 xue2 zhong1wen2 Yo estudio el chino aquí 4. estar al corriente de algo. ? 74 . 在那儿? 请问 在那儿 Qing3wen4… zai4 nar3? Por favor. Xue2xiào zai4 nar3? Zai4 nar3 ¿Dónde está la escuela? Allí 2.. Zher4 you3 ren2 ma? ¿Hay alguien aquí? 6. hacer algo.. Ta1 jin1tian1 ji dian dao4 xue2xiào qu4? ¿A qué hora va él esta tarde a la escuela? 7. saber. Xue2sheng zai4 nar3 xue2xí zhong1wen2? ¿Dónde estudian los alumnos el chino? 3. hui4..

pero esperando una respuesta que confirme la pregunta (como cuando en español decimos ¿verdad? al final de una frase). por favor! 买吧! 买吧 Mai ba1! Compre usted A 4 TRANSCRIPCIÓN Y TRADUCCIÓN 1. ma. ba1. Qing3 wen4. ¿cómo se llama usted? 2. ¿no? 您不是老师吧? 您不是老师吧 Nin2 bu2 shi4 lao3shi1 ba1? Usted no es profesor. ¿de acuerdo? 3. ba1. 您贵姓? 请问 您贵姓 2. 我请你看电影 好不好 我请你看电影. 请喝茶吧 请喝茶吧! 4. 我说 "我不知道是谁的 我说: 我不知道是谁的 我不知道是谁的" A 3 OBSERVACIONES Gramática: la partícula final 吧. hao3 bu4 hao3? Te invito a ir al cine. 请问. ¿verdad? * Imperativo 吧. 他问我 "这是小王的吧 他问我: 这是小王的吧 这是小王的吧?" 7. Bu2 yao4 mai zhe4ge ba1! ¡No compres eso! 75 . rogar. se emplea como 吗. por favor 4. ba1. Bu2 yao4 wen4 wo3! No me preguntes a mí 5. 不要买这个吧 不要买这个吧! 6. té. en la forma de cortesía: 请喝茶吧! 请喝茶吧 Qing3 he cha2 ba1! ¡Beba usted té. expresa el imperativo.A 2 PRÁCTICA 1. Qing3 he cha2 ba1! Beba Vd. 请喝茶吧 请喝茶吧! 5. nin2 gui4 xing4? Disculpe. 你是中国人吧? 你是中国人吧 Ni3 shi4 Zhong1guo2 ren2 ba1? Usted es chino. Tiene dos usos principales: * Interrogativo de suposición 吧. qing3. que a menudo va asociado a 请. Wo3 qing3 ni3 kan4 dian4ying. por favor. al final de una frase afirmativa o negativa. 好不好? 3.

谢谢. no? 7. 您呢? 2. 你家在哪儿呢 你家在哪儿呢? 76 . significa en primer lugar familia.6. es un verbo duplicado. en casa: 这是我的家 Zhe4 shi4 wo3de jia (Esta) es mi casa Expresiones habituales 老家 谢谢你 在家 lao3 jia xie4xie ni3 zai4 jia país natal gracias a ti (literalmente: vieja/familia) (lit: agradecer/tú) (estar) en casa (estar en/familia) B 2 PRÁCTICA 1. y por extensión casa. * 家. gracias. agradecer. casa * 谢谢 xie4xie. 我姓王 您呢 我姓王. Wo3 shuo: wo3 bu4 zhidao shi4 shuí de Yo (le) digo: no sé de quién es 你家在哪儿呢? 你家在哪儿呢 Ni3 jia zai4 nar3 ne? casa? B 1 PRESENTACIÓN Vocabulario Caracteres 再见 谢谢 呢 家 Pinyin Zai4 jian4 xie4xie ne jia ¿Dónde está tu Traducción Adiós (hasta la vista) (dar las) gracias Partícula final Familia. Ta1 wen4 wo3: “zhe4 shi4 Xiao Wang2 de ba1?” Él me pregunta: “¿es (el) de Wang. jia. 这本书是谁的呢 这本书是谁的呢? 3. 你家在哪儿呢 你家在哪儿呢? 4.

¿y usted? 2. 下午呢 下午在家 B 3 OBSERVACIONES Gramática: la partícula final 呢. 我们到哪儿去呢 我们到哪儿去呢? 6. 他学 中文 我呢 学法文 Ta1 xue2 zhong1wen2. de lo contrario es necesario usar 吗. sólo puede emplearse en una oración interrogativa si en ella existe un elemento interrogativo (en el ejemplo anterior. wo3 dao4 xue2xào qu4 voy a la escuela (cualquiera que sea.5. en cuanto a mí. *学校 xue2xiào. 我呢. Ni3 jia zai4 nar3 ne? ¿Dónde vives (entonces)? 4. Zhei4 ben shu1 shi4 shuí de ne? Pues. se refiere a la escuela en sentido genérico: 学校. Ta1 ne? Ta1 ye bu4 zhidao4 ma? ¿Y ella? ¿Tampoco sabe nada? 5. incluso el B 4 TRANSCRIPCIÓN Y TRADUCCIÓN 1. 我今天上午到学校去 下午呢? 下午在家. de qué país).) Xia4wu ne? Xia4wu zai4 jia ¿Y por la tarde? Por la tarde estaré en casa. estudio el francés * Al final de una frase interrogativa equivale a las expresiones españolas “pues”. ma. ne. 学校 Así. Wo3 jin1tian1 shang4wu dao4 xue2xiào qu4 Esta mañana voy a la escuela (instituto. ¿de qué país es él (pues)? 呢. Wo3 xing4 Wang2. se dice 我到学校去 instituto o universidad). na3 guo2. etc. Wo3men dao4 nar3 qu4 ne? ¿Dónde vamos (entonces)? 6. xue2 fawen2 él estudia chino. wo3 ne. ne Después de un nombre o de un pronombre corresponde a “y” o bien a “en cuanto a” (respecto a ): 他呢? 他是哪国人? 他呢 他是哪国人 Ta1 ne? Ta1 shi4 nei guo2 ren2? ¿Y él? ¿De qué país es? 中文. Nin2 ne? Yo me apellido Wang. “entonces” y similares: 国人呢? 他是哪 国人呢 Ta1 shi4 na3 guo2 ren2 ne? Entonces. 77 . ¿de quién es este libro? 3.

mañana (o sea 上午 antes/mediodía) (Véase L. 饭店在旁边 3. Bianr se pronuncia átona salvo detrás de pang2. el sufijo bian se pronuncia bianr [piar] añadiéndosele una consonante 儿. forma parte de numerosas palabras compuestas: 书店. lado. carnicería (carne/tienda) A 2 PRÁCTICA 1. 15. shang4. también significa antes en la expresión 上午.18 你看上边 Ni3 kan4 shang4bian Mira hacia arriba A 1 PRESENTACIÓN Vocabulario Caracteres 上边 旁边 里边 外边 饭店 Pinyin shang4bian pang2bian libian wai4bian fàndian4 Traducción Sobre. shang4wu. A1) * 饭店 fàndian4. 店. 他从上边来 4. 肉店 roùdian4. 书店 shudian4. tienda. detrás. * El carácter 上. dentro (de) Exterior. taberna y también restaurante (alcohol/tienda) 肉店. 饭店. hotel. fuera Restaurante/hotel * Se denomina locativos a las palabras que describen una posición en el espacio (en español: delante. 边. bian. literalmente significa tienda (dian4) de comida (fàn). significa lado. -r. dian4. 手表在里边 2. librería (libro/tienda) 酒店. encima. 里边有什么 里边有什么? 6. restaurante. la primera designa una posición y la segunda. 酒店 jiudian4. 你的朋友在外边 5. bar. encima (Al) lado Interior. En la región de Pekín. debajo) En chino están compuestos por dos sílabas. 里边有什么 里边有什么? A 3 OBSERVACIONES Gramática 78 .

Shoubiao zai4 libian El reloj está dentro 2.. 我到里边去 wo3 dao4 libian qu4 voy hacia adentro 他在外边抽烟 Ta1 zai4 wai4bian chou yan Él fuma afuera 他不在上边 Ta1 bu2 zai4 shang4bian Él no está arriba * La estructura de las oraciones que indican la existencia de algo a alguien en un lugar es la siguiente: lugar libian interior you3 you3 haber persona u objeto hen3 duo ren2 mucha persona (hay mucha gente dentro) A 4 TRANSCRIPCIÓN Y TRADUCCIÓN 1.* Los locativos. dao4. a. 我到里边去. de... Libian you3 shen2me? ¿Qué hay dentro? 6.. cong2. Ta1 cong2 shang4bian lai2 Él viene de arriba 4. 从. señalan una posición: pueden ser sujetos.. zai4. Ni3 de peng2you3 zai4 wai4bian Tu amigo está afuera 5. utilizados como substantivos. y 在. Fàndian4 zai4 pang2bian El hotel está al lado 3. complemetos o complementos del nombre: 上边很大 Shang4bian hen3 da4 (La parte de) arriba es muy grande 他看外边 Ta1 kan4 wai4bian Él mira hacia fuera * Así mismo se emplean detrás de las preposiciones que indican lugar 到.. Ni3 kan4 shang4bian Mira hacia arriba 房子里没有人 Fang2zi li mei2 you3 ren2 No hay nadie en casa B 1 PRESENTACIÓN Vocabulario 79 . (estar) en (es verbo y preposición).

y como tales objetos requieren un clasificador.. son nombres de recipientes que se emplean como clasificadores: 一杯茶 yi4 bei cha2 una taza de té 两瓶酒 liang3 ping2 jiu3 dos botellas de alcohol * Recuerde: 子. ge: 一个杯子 yi2ge beizi un vaso.Caracteres 杯子 茶杯 瓶 瓶子 桌子 房子 书桌 Pinyin beizi cha2bei ping2 ping2zi zhuozi fang2zi shuzhuo Traducción Vaso. 房子里没有人 B 3 OBSERVACIONES Gramática Los locativos deben colocarse detrás del nombre al que se refieren. 中文书在报旁边 6. son palabras que designan a los objetos y no a los recipientes (continentes). encima de la mesa 80 . y 瓶. una taza 两个瓶子 liang3 ge ping2zi dos botellas B 2 PRÁCTICA 1. botella mesa casa Escritorio * 杯. justa1mente al revés del español: Nombre Zhuozi + + Locativo shang4bian 桌子上边 Mesa + sobre sobre la mesa 汽车里边 qi4che libian dentro del automóvil (lit: automóvil/dentro de) 房子外边 fang2zi wai4bian fuera de la casa (lit: casa/ fuera de) * No diga nunca: shang4bian zhuozi*(=mal) sino zhuozi shang4bian. 你的手表在书桌上 5. 瓶子. 个. ping2. 我的杯子在桌子上 3. 瓶子里没有酒 2.. es un sufijo que se une a numerosas palabras para formar substantivos (véase B 1). taza Taza para té Botella de. 杯子 beizi. zi. bei. 杯子. 孩子在哪儿 在房子外边儿 孩子在哪儿? 4. y 瓶子 ping2zi.

en(cima de). cuando se emplean solas (o sea sin ningún nombre delante). Zhong1wen2 shu1 zai4 biào pang2bian Los libros en chino están al lado del periódico 6. li. son dos ideogramas que originariamente representan un punto encima o debajo del horizonte. dentro de. shang4.* Cuando van detrás de un substantivo. 里边 libian. Wo3de beizi zai4 zhuozi shang Mi taza está sobre la mesa 3. reducen a menudo a 里. y 下. Ni3de shoubiao zai4 shuzhuo shang Tu reloj está encima del escritorio 5. Ping2zi Li mei you3 jiu3 No hay alcohol en la botella 2. y en tales casos se pronuncian con tono ligero (neutro): 桌子上 zhuozi shang sobre la mesa 房子里 fang2zi li en la casa Sin embargo. 81 . 上边. xià. y 上. y 上边 shang4bian. shang4. en. Haizi zai4 nar3? Zai4 fang2zi wai4bianr ¿Dónde están los niños? Fuera de la casa 4. en(cima de). estas dos palabras conservan su forma bisilábica: 他在里边 Ta1 zai4 libian Él está dentro 我哥哥不在上边 wo3 ge1ge bu2 zai4 shang4bian mi hermano no está arriba B 4 TRANSCRIPCIÓN Y TRADUCCIÓN 1. Fang2zi li mei2you3 ren2 No hay nadie en la casa C ESCRITURA * 上. debajo de. se 里边.

82 .

19 旁边的人 Pang2bian de ren2 Las personas de al lado A 1 PRESENTACIÓN Vocabulario Caracteres 下边 字 认识 南边 大学 后边 河 pinyin xiàbian zì ren4shi nan2bian da4xue2 hou4bian he2 Traducción (de)bajo de Carácter (escrito) conocer (al) sur universidad (de) detrás Río * Para 河. B 2 PRÁCTICA 1. es común que la gente casi siempre le indique las direcciones según los puntos cardinales en vez de referirse a “derecha” o “izquierda”. tiao2. 南边的书店有很多好书 4. se emplea el clasificador 条. * Vocabulario complementario: algunas expresiones adverbiales de lugar 中间 zhong1jian (en el) medio 左边 zuobian (a la) izquierda 右边 you34bian (a la) derecha Incluso en las ciudades. 河南边的学校很小 5. 瓶子里的啤酒真不好 A 3 OBSERVACIONES Gramática 83 . 我不能看下边的字 2. río. 我不认识外边的那个人 3. he2.

delante de los locativos. 旁边的人 pang2bian de ren2 la(s) persona(s) que está(n) al lado 南边的房子 na2nbian de fang2zi la(s) casa(s) que está(n) al sur En estos casos no se emplea entonces 在. de. Ping2zi li de pi2jiu zhen bu4 hao3 La cerveza que está dentro de la botella no es realmente muy buena 山上的房子 Shan shang de fang2zi La casa que está en la montaña A 1 PRESENTACIÓN Vocabulario Caracteres pinyin Traducción 84 . 4. (estar) en. He2 nan2bian de xue2xiào hen3 xiao La escuela que está al sur del río es muy pequeña 5. * Los propios locativos pueden ir precedidos de un substantivo: 房子外边的人 fang2zi wai4bian de ren2 La(s) persona(s) que está(n) fuera de la casa 北京南边的房子 Bei3jing1 nan2bian de fang2zi La(s) casa(s) que está(n) al sur de Pekín No debe confundirse el orden de las palabras: 南边的房子 nan2bian de fang2zi La(s) casa(s) del sur 房子南边 fang2zi nan2bian Al sur de la(s) casa(s) A 4 TRANCRIPCIÓN Y TRADUCCIÓN 1. Wo3 bu2 ren4shi wai4bian de na4 ge ren2 No conozco a esa persona que está fuera 3. Nan2bian de shudian4 you3 henduo hao3 shu1 Hay muchos buenos libros en la librería que está al sur. Wo3 bu4 neng2 kan4 xiàbian de zì No puedo leer los caracteres de abajo 2.* Los locativos pueden preceder a un substantivo para señalar su posición y en tal caso han de ir seguidos de 的. zai4.

nán. El río en cuestión es el黄河 Huang2 he2. A·.西边 北边 前边 东边 山 xibian beibian qian2bian dongbian shan oeste norte Ante. 18. A2): 前边的这三个人 qian2bian de zhei4 san3 ge ren2 las tres personas que están delante 东边的新房子 dongbian de xin fang2zi La(s) nueva(s) casa(s) que está(n) al este * El propio locativo puede a su vez ir precedido por un substantivo (véase L. 报纸下边的那本 中文书是谁的 中文书是谁的? 2. bei. 南. este. río: 河南 He2nán. 西. 黄河 por los aluviones de loess. dong. este último puede ser especificado por otro substantivo. y 河北 He2bei. 河南. 山上的房子是我的 5. sur. que viene provocado 黄河. delante Este (dirección) montaña * 东. 河北. norte. 山西. shan. oeste. se combinan entre sí para dar lugar a los puntos cardinales intermedios: 东南 dongna2n(bian) sureste (literalmente: sur/norte) 东北 dongbei(bian) noreste 西南 xina2n(bian) suroeste 西北 xibei(bian) noroeste Existen dos provincias en China que contienen la palabra 山. La cuenca del río Amarillo es la cuna de la civilización china. 我们前边的汽车是一辆日本车 4. el río Amarillo. hay otras dos provincias que llevan la palabra 河. montaña: 山东 Shandong y 山西 山东. Shanxi. llamado así por su color. por un demostrativo (véase 11. B 2 PRÁCTICA 1. como en los ejemplos siguientes: 大学前边的这三个人 da4xue2 qian2bian de zhe4 san3 ge ren2 Las tres personas que están delante de la universidad 85 . B3). xi. B3) o por un adjetivo (12. 这条河在中国的东南边 3. he2. Así mismo. 这个人从英国的西北来 B 3 OBSERVACIONES Gramática Repaso: Los locativos seguidos de un substantivos * En la estructura “locativo+de+substantivo”. 北.

montaña. Zhei4 ge ren2 cong2 Yingguo2 de xibei lai2 Esta persona viene del noroeste de Inglaterra C ESCRITURA * El carácter 山. cuya forma no simplificada aún nos recuerda la cabeza y el cuerpo de un pez con sus escamas y aletas. que representa una estilización de la realidad. También lo son 毛. Bao4zhi xiàbian de nei4 ben Zhong1wen2 shu1 shi shei de? ¿De quién es este libro en chino que está debajo del periódico? 2. pez. máo. Shan shang de fang2zi shi4 wo3de La casa que está en la montaña es mía 5. que representa una cabellera. o el carácter 鱼. shan.北京东边的新房子 Bei3jing1 dongbian de xin fang2zi La(s) casa(s) que está(n) al este de Pekín B 4 TRANSCRIPCIÓN Y TRADUCCIÓN 1. Wo3men qian2bian de qi4che shi4 yi2 liang4 Ri4ben che El coche que está delante de nosotros es un coche japonés 4. se denomina “pictograma”. yu2. pelo. 86 . Zhei4 tiao2 he2 zai4 Zhong1guo2 de dongnan2bian Este río está al sureste de China 3.

tarea. y se escribe 事儿 shir4. tener intención de Otro/a * 件. es el clasificador de los acontecimientos y también de la ropa. asunto. ocupación Pensar. en Pekín se pronuncia generalmente shir4. shi4.20 笔和纸 Bi he2 zhi3 Lápiz y papel A 1 PRESENTACIÓN Vocabulario Caracteres 和 件 事 想 别的 pinyin he2 jian4 shi4 xiang bie2de Traducción Y (conjunción) clasificador Asunto. * La palabra 事. 事儿. 我买这个和那个 87 . 纸和笔都是我的 纸和笔都是我的 2. jian4. Expresiones habituales 我想问你一件事 wo3 xiang wen4 ni3 yi2 jian4 shi4 quisiera preguntarte una cosa 你有没有事? 你有没有事 Ni3 you3 mei2 you3 shi4? ¿Tienes algo que hacer? 你要别的吗? 你要别的吗 Ni3 yao4 bie2de ma? ¿quieres (algo) más? A 2 PRÁCTICA 1.

pensar que 我很想他 wo3 hen3 xiang ta1 pienso mucho en él Verbo auxiliar: tener intención o ganas de. 我今天下午不象看别的书 5. 我想她今天不能来 她有事儿 我想她今天不能来. Wo3 jin1tian1 xia4wu bu4 xiang kan4 bie2de shu1 Esta tarde no pienso leer ningún otro libro 5. Wo3 xiang wen4 ni3 yi2 jian4 shi4 Me gustaría preguntarte una cosa 4. Wo3 mai zhei4 ge he2 nei4 ge Compraré este y ese 3. 我吃肉 也吃鱼 wo3 chi rou4. A 3 OBSERVACIONES Gramática La preposición 和. querer 我今天想看电影 wo3 jin1tian1 xiang kan4 dian4ying hoy tengo ganas de ir al cine 我不想到那儿去 wo3 bu4 xiang dao4 nar4 qu4 no tengo intención de ir allí A 4 TRANSCRIPCIÓN Y TRADUCCIÓN 1. ye. he2. Zhi3 he2 bi dou shi4 wo3de El papel y el lápiz son míos 2. xiang: Verbo transitivo: pensar en algo o en alguien. se coloca entre dos substantivos.3. también: 我吃肉. nunca entre dos proposiciones: 桌子上有笔和纸 zhuozi shang you3 bi he2 zhi3 En la mesa hay lápiz (o lápices) y papel Entre dos verbos se utiliza 也. tiene cosas que hacer 88 . ye chi yu2 yo como carne y (también) pescado * El verbo 想. Wo3 xiang ta1 jin1tian1 bu4 neng2 lai2. 我想问你一件事 4. ta1 you3 shir4 Pienso que ella no podrá venir hoy. y.

el sur. que significa tema. B 3 OBSERVACIONES Gramática: 一点儿 yi4dianr. 我有一些问题 3. varios/as Pregunta. * 问题 wen4ti2. 一些. wen4. substantivo 题. * 东西. pregunta o problema. 你今天有一点儿空吗 我很忙 没有空 你今天有一点儿空吗? 我很忙. xi. está formada a partir del verbo 问. 89 . problema Estar ocupado Tiempo libre Cosa * En la expresión 一点儿 Yi4dianr. 你卖别的东西吗 你卖别的东西吗? 2. pues de lo contrario 东西 dongxi (ambas en primer 东西. dongxi. Expresiones habituales 没有问题 Ni3ngún problema (todo bien) 你有什么事? 你有什么事 ¿qué tienes que hacer? O bien ¿Qué deseas? B 2 PRÁCTICA 1. y 一些 yi4xie. 他有些中文书 5. asunto. es un substantivo compuesto por 东. un poco. la n desaparece delante de la r. dong. pronunciarlo 一点 yi4 dian.我有意点儿钱 Wo3 you3 yi4 dianr qian2 Tengo un poco de dinero B 1 PRESENTACIÓN Vocabulario Caracteres 一点儿 一些 问题 忙 空 东西 pinyin yi4dianr yi4xie wen4ti2 mang2 kong4 dongxi Traducción Un poco Algunos/as. 我有一点儿事 儿 6. y por 西. cosa. tono) significaría este y oeste. 我只有一点儿钱 4. algunos/as 点儿. pero en la 东西 palabra 东西 dongxi la segunda sílaba es átona. un poco. preguntar y del 问题. ti. 一点. sin la r. También es posible 一点儿. 东西. el este.

一些.). 我有一些书 wo3 you3 yi4xie shu1 tengo unos libros 我有一点儿空 wo3 you3 yidianr kong4 tengo un poco de tiempo libre * Detrás de un verbo. etc. tiempo. (libros. Ni3 jin1tian1 you3 dianr kong4 ma? Wo3 hen3 mang2. como en español algunos. 一点儿 yi4dianr. Ta1 you3 xie Zhong1wen2 shu1 Él tiene unos libros en chino 5. Ni3 mai bie2de dongxi ma? ¿Vende usted otras cosas? 2. etc. 一点儿 yi4dianr se utiliza en general con los nombres incontables (agua. xie: 他有点儿事儿 ta1 you3 dianr shi4 él tiene algo que hacer 他有些票 ta1 you3 xie piao4 tiene algunos billetes Lo mismo ocurre detrás de un demostrativo: 这些书是我的 zhei4 xie shu1 shi4 wo3de esos libros son míos B 4 TRANSCRIPCIÓN Y TRADUCCIÓN 1. Wo3 you3 dianr shi4 Tengo algo que hacer 6. igual que en español un poco(de). 些.). Wo3 zhi3 you3 yi4dianr qian2 Sólo tengo un poco de dinero 4. Hay que tener en cuenta que 一些. unos. mientras que 一些 yi4xie.一点儿. 点儿. 一些 yi4xie no necesariamente se refiere a un número pequeño. Wo3 you3 yi4xie wen4ti2 Tengo algunas preguntas 3. se usa para los contables 一些. y 一些 yi4xie. coches. a menudo se reducen a 点儿 一点儿. dianr. mei2 you3 kong4 90 .

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful