Bevlst« de Investigacion Linguistica. N° 2 - Vol. 11/- 2000 pags.

413-434

LA GRAFfA

ROMANCE DEL JUDEOESPANOL
ANTONIO SALVADOR PLANS

Universidad de Extremadura
El judeoespafiol es una parte integrante -y de no escasa importancia- de nuestra historia lingiilstica y de nuestra historia literaria. Como hispanisra e historiador de la lengua espanola considero que el alejarniento del mundo sefardl es un disparate que se comete no pocas veces, pero no por ello menor disparate. Desconocerlo 0 ignorarlo es sencillamente seccionar una parte de nuestra cultura. Esta es la perspectiva desde la que me animo a efectuar estas reflexiones que pretenden ser en buena medida un estado de la cuesrion sobre este terna '. La traslaci6n grafica de los rextos judeoespafioles ha planteado numerosos problemas. Nos encontramos con la necesidad de transcribir obras muchas veces de procedencia oral 0 de base aljamiada, con letras del alfabeto hebreo 0 alefaro, L6gicamente, para permirir la accesibilidad de un lector, maxime si es un hispanista no avezado en la aljamfa hebraica, se necesita un sistema de transcripci6n. Y creo que rodos estaremos de acuerdo en principio en que cualquier sistema que se adopte es a priori valido, siempre que resulte coherente y se siga con sisrernaticidad. AI cabo y a la postre, todo sistema grafico no deja de ser una convenci6n que se establece entre emisor Y receptor del mensaje. Pero no olvidemos que los receptares de los textos judeoespafioles abarcamos una ampUsima garna de variadas procedencias y formaciones. Es preciso partir de este principio basico Y de la rcaI Un prime:r plante:amie:nto del esrado de:la cuesti6n pude e:xpone:r1o las /I Jornadns StflrrJ/~1en fa Rioja. en concretamente en c:I "Seminario sobre: ortograRa del ladino" que se celebrd en San Millan de la Cogolla los dlas 26 y 27 de oetubre de:2000. La Fundaci6n San MilUn de la Cogolla. organizador:a de:esras jornadas, habla previsto dos mesas redondas, con la participaci6n de:conocidos hispanistas y representantes del lnstiturc Cervantes y cinco conferc:ncias: el estado de la cuesti6n. que: amablemenre me: hablan encargadc, y la visi6n que ofrecfan David R Altab.!. Mosh.! Shaul. Marie Christine Varol y lacob M. Hassin. Me rc:ferir.!a esras perspectivas muy distintas e incluso claramente contr:apuestas a 10 largo de: estas paginas.

413

Antonio

Salvador

Plans

lidad de que los textos ladinos aljamiados no pueden servir exclusivamente hebrafstas, sino tambien cuestiones a los hispanistas y romanistas, tanto

a los a

a los dedicados

hist6ricas de nuestra corrnin lengua como a los que hoy se interesan Y para de conveniente la transcripci6n de estes signos hebraicos evidente la diversidad notarial, de

por los temas de la "variaci6n" y de la difusi6n del espafiol en el mundo. ello resultarfa sumamente a caracreres latinos. Porque adernds parece igualmente temas que abarcan los textos judeoespafioles: compraventa, rica tradici6n

cartas y documentacion

etc., ya desde textos antiguos, romances recogidos por transmisi6n literaria que en modo alguno puede marginarse-, interesados con 10 que el con profe-

oral, noricias coridianas hoy reflejadas en periodicos y revistas, pero tambien una campo de potenciales familiarizados nos diacrfticos a los que antes aludfa se acrecienta

sionales de la filologfa que no siempre se encuentran y dernds tecnicismos integrantes

sin embargo excesivamente de usar

con signos foneeicos, puntos y tildes encima de los grafemas, sigque los linguisras nos preciamos
0

como elementos

de nuestro real

supuesto caracter "cientffico". no todos adrnitirfan la

Las dificulrades a las que estoy aludiendo aparecen en los textos judeoespafioles desde el principio, existencia conocida detenerme, debatido aunque como es bien sabido, anterior de un "judeoespafiol" a 1492 e incluso a 1620. Esra es la en la que ahora no puedo
0

posrura del profesor Haim Vidal Sephiha, de "judeo-espafiol

pero que destaca c6mo antes de esa fecha, los autores judfos calco", concepto precisamente)
0

escri-

blan en ladino (en el senrido y no admitido llano de su cpoca3• En cualquier

sumarnente en el castede quienes

por todos los especialistas,

caso, es hoy mayoritaria

la opinion

aseguran que el habla de los judfos espafioles en la Espana medieval no diferfa en

10 esencial de la que empleaban sus vecinos cristianos+,

2 Me parece medelico en este sentido e1libro de conjumo de Elena Romero. La ,"rrlui411 /iuntria

t'I1

kngua

srforJl. Madrid. Mapfre. 1992. En el se advierte la riqueza y variedad que eslOYdesracando. 3 Haim Vidal Sephiha: Lejudlo.npagnol. [':aris. &li[ions Entente, 1986. p. 75. En este mismo lugar sefiala a prop6si[o de los Prowrbios montln de Scm Tob de Carri6n: "bien que I'un des manuscrits soil ecri[ en car:actcrcs hebreux. n'onr rien de juif si ee n'cst la [hern:atique. Ni ladino, moins encore djudezmo (alors inexisland. mais espagnol medieval-. 4 Vc!anse. por ejemplo, las opinioncs expresadas por A. V:lrvaro: "II gludeo-spagnuolo prima dell'espulsione del 1492-, M~dioroo &1111111%0. 12. 1987. 155·172; laura Minevini: Tnti giudMspagnoli m~din;ali(Cm· tiglia ~ Al'llgona). Napoli. Liguori Edirore, 1992; Coloma Ueal: EJ judn:mo: ~I dial«,o srforJl, su histaria, Barcelona. Universirat, 1992.

414

La grafia romanCtl dill Judlloaspllilol

En todo caso, y como ya he comentado, la cuesrion grdfica de transliteracion se plantea inmediatamente como un problema que necesita ser resuelto. La profesora Laura Minervini! decidi6 publicar en 1992 los Testi giudeospagnoli medieuali, interesante coleccion de 26 textos escritos tanto en alfabeto hebraico como en la varied ad lingufsrica hispanorromance. Su contenido abarca una gran diversidad, pues comprende desde textos de cardcter jurfdico y comercial a otros de tipo religioso y cientffico. Se plante6 inmediatamente la cuestion de como trasladar esos escritos en su parte compuesta en alefato a un sistema hispanorromance. Es conscienre del multigrafismo de los hebreos en la Europa medieval y a este terna dedica las paginas iniciales de su estudio preliminar, aunque 10 fundamental radique en su preciso analisis de los aspectos f6nicos, morfol6gicos y lexicos, Opta por una transliteraci6n "signo a signo", expuesta detalladamente al inicio del segundo de los voh1menes de su obra (pp, 5 a 9) que resulta a mi juicio muy inreligible, al menos desde la perspectiva de un hispanisra desconocedor del hebreo. No obstante, la profesora Minervini reconoce abiertamente que su elecci6n no esra exenta de problemas:
"nulla di per se assicura che la grafia aljamiada rispecchi in modo piu diretto evenruali trarti peculiari del gsp. Medievale, poiche e anch'essa un sistema convenzionale e (almeno a partite da un cerro memento) relativamente codificaro, nient'afatto impermeabile all'influenza della tradizione grafica in alfabeto latino" (tomo I, p. 11).

Semejantes resultan los inconvenientes en la mayo rfa de los textos judeoespafioles medievales. AsC, los editores de obras clasicas de esta literarura, como los Proverbios marales de Sem Tob de Carrion necesitan de inmediato explicar que merodo han adoptado para la transliteraci6n de los terrninos hebreos. En una reciente y cuidada edici6n, Paloma Dtaz-Mas y Carlos Moras optan por criterios foneticos:
"En las palabras hebreas, en vc:zde transliterar en caraereres latinos las graflas originales hebraicas, transcribimos tratando de representar la pronunciaci6n de la palabra segdn la onografia normal del castellano; tenganse en cuenta las siguientes convenciones: n representa la prepalatal fricativa sorda; z la predorsoalvc:olar fricativa sonora; • la gutural de las lenguas semlticas • :trin. sin equivalencia en las romanicas" (p, II, nota 1).

5 Laura Minevini: Lor: d/. 6 Sem Tob de Carri6n: Prowrbiol morala, Madrid, C:lIedra, 1998. En esta obra, el problema exclusivamente con uno de los manuscritos transmitidos, 10 que simplifiea la cuesti6n.

SI:

plantea

415

Antonio

Salvador

Plans

Tampoco boda

los textos recogidos desde la transmision El profesor Manuel adopta,

oral escapan a esta inede cantos de la tradicambios,

vitable reflexion.

Alvar, en su rranscripcion excepto mfnimos

y endechas judeo-espafioles,

cion hispanica del alfabeto de la "Revista de Filologfa Espanola" (torno II. pp. 374-376). Mundo hispdnico", EI profesor Antonio Quilis ha resuelto el tema utilizando doble edicion, una en transcripcion fonerica y otra mas convencionals, se repiren constantemenre,

1915.
del una

Los rextos aparecen en todos los casos con graffa caracteristica

Estas dificultades
observarse,

y vacilaciones

como puede

en la practica totalidad

de edirores de texros literarios de las epocas seguir por este camino. grafico se ha mostrado que solo ha servido complejo
0

mas diversass. Pero no pretendo

como muesrra de como el problema

desde los

inicios. Al fin y a la postre. cada editor es responsable de la mayor dad cientlfica del texto que presenta. Si es meticuloso cion. ra insisrir en algo que ya he venido mencionando verdad se esra interesado Pese a represente surgen precisamente y coherente

Menor bon-

en su exposi-

10 que no siempre sucede, poco puede objetarse. Pero no obstante. quisieaunque haya sido de pasada:

nunca a mi juicio una edicion crftica ha de devenir en una edicion crfptica si de en una apertura de los textos al Mundo hispanico.

10 que se ha estado observando hasta aqul, las dificultades mayores
en los ulrimos afios en el intento de fijar 1a graffa que mejor romances las peculiaridades como principio propias del judeoespafiol. que admirarnos bdsico la licitud de esras

en caracteres

Siempre, por supuesto. graffas romanceadas recordar las durfsimas este punto se muestran

-sean cuales fueren-

para el ladino. Porque ni siquiera en Pascual Recuero en una

todos los especialistas de acuerdo. No hace falta mas que palabras del profesor granadino

7 Manuel Alvar: Etukt"has jlUko~lJl'lflolAs. C.S.I.c.. Madrid. 1969 y Cantos tU bod4 jlUko.tspllfloks. Madrid. C.S.I.C .. 1971. 8 Quilis, Antonio: °Canciones religiosas de Pascua y romanzas judeocspafiolas", en Hommlljts. II, Madrid. 1965. pp. 39·68. 9 En a1gunas ocasiones se prerende desracar exclusivamente los rasgos que se consideran diferenciadores. Es 10 que sucede, por sefialar un caso, con el material rccogido por August Kovaeee envOUn rexto judeoespanol de Dubrovnik", Srudill ROmllnit"1l Anglit"1lZagrllbimsia. numeros 33·36. 1972·1973. pp. 501·531. Indica como n "en la transcription fonc!tica del rexro no hemos retenido todos los rasgos de los sonidos que se pueden pereibir por el oldo" (p. 509), perc afiade en la misma pagina: "en cambio, hemos apuntado con mucho cuidado unos deralles de pronunciation que pueden considerarse como dpicos del judeoespanol de Dubrovnik. sobre redo freme al judeoespafiol de Bosnia".

416

La grafia romance del judeoa.plltlol

conocida obra ritulada precisarnente

Ortografta del/adinolo:

"Es precise fijar seriarnente la atenci6n en el fundamento fonol6gico de este a1jamiado
para comprender en primer lugar los criterios ernpleados para su expresi6n escrira, y deducir flnalmenre, si posible fuere, una norma de aplicacion facil. 16gica e inmurable, para que el ladino pueda ofrecer con el riempo, en caso de sobrevivir, una ortografla reglamentada cientfficarnente" (p, 9).

No tengo nada en contra de esta afirmaci6n caos orrograflco exisre, con independencia fla supone "el verdadero rextos para transrnirir (p, 16). Pero quiero Hamar la atencion conclusiones publicaciones ortograflcas. condescendienre con los numerosos en caracreres latinos:

porque resulra evidente que a reconocer

eI

de la aparici6n

de los textos en aljaque la ortograintentos dispersos" en sus y ser

mfa 0 en caracteres latinos, EI profesor Pascuaillega caballo de batalla delladino por matizar con c1aridad la pronunciaci6n

en sus multiples y conciudadanos

que correspondla

al lenguaje de los

su mensaje a correligionarios

sobre algunas llneas que aparecen los rexros en escritura hebraica errores producidos,

Tras defender

arrernete contra ciertas

"Si se quieren presenrar como literatura de crc:aci6n ciertas publicaciones peri6dicas aparecidas en los uhimos lusrros, a base de tipos latinos, que tratan de imponersc como leeturas para sefardfes, no pueden juzgarse como ladino, judeoespafiol ni castellano arcaico. sino solemnes insultos hacia el aljarniado, que propalan quienes ignoran los principios de las tees literaturas mencionadas. Para cualquiera es imposible aventurar el porvenir del ladino, ni aun saber si se impondra la barbara modalidad que se propugna por algunos sectores 0 personas; en cualquier caso 5610 la exrensa literatura tradicional con tipos hebreos debe rnerecer la atenci6n de los hispanistas, para constituir con ella el importanre suplemento que estd faltando en la espanola" (219).

Reirero mi respeto par cualquier que no pueda compartir en esa nocion de "exclusividad", oespafiola como integrante

postura, incluida por supuesto del sistema graft co propuesto en el conocimiento

esta, aune insisto a los hisuna

la exclusividad

Mdxirne cuando se dirige precisamente

panistas, a quienes invira a profundizar

de la literatura jude-

de su propia historia!'.

S610 es preciso formular

10 Publicada en Ja Universidad de Granada en 1988. II La posrura que acabo de exponer es seguida por diversas personaJidades del mundo sefardl. En el Seminario sobre orlografla al que estoy aludiendo en esras paginas. uno de los intervinienres, el escritor Avner

417

Antonio

Salvador

Plans

pregunta:

(en cudntas universidades formuladas,

espafiolas existe, lamentablernente la posibilidad de que un hispanista

y pese a adquie-

las reiteradas peticiones ra los rudimentos ta evidentemente el judeoespafiol,

basicos del hebreo y al menos de su sistema gclfico? Ni siquieen Filologla Semltica,

ra en algunas de las que poseen especialidad llamativo,

10 que resul-

Con esra postura maximalista

dudo mucho de que

que tiene base en ambos componentes, y respetando

10 judlo y 10 espafiol,
la postura contra0

pudiese avanzar mucho desde nuestro ladol2• En mi opinion, ria, sl debe considerarse e incluso comprendiendo

legftima la plasmaci6n en caracreres latinos, tanto de rexoral. Ademas la idea de ofrecer un sishoy

tos literarios como de las noticias que puedan aparecer reflejadas en periodicos en la recogida de material de procedencia tema de transcripci6n pero que supusieron refiero, en concreto, de cien mente
aDOSI3•

ha conrado con venerables antecedentes, un imporrante al conocido trabajo de R. Foulche-Delbosc inconvenientes dentro

ya olvidados,
Me

motivo de reflexion en su momento.

de hace ya mas plasmar los esta por de

En el ya destacaba c6mo la transcripci6n y c6mo se planteaban en ambas lenguas.

riene una base esencialal intenrar

fonetica

fonemas sin correlaci6n En la situaci6n legirimidad pracrica se muestran el grupo investigador Investigaciones lado, a la propuesta

actual del judeoespafiol, exisren irreconciliables. del Insrituro

de quienes adrniten

de una grana latinizada,

posturas contrapuestas del Consejo

y que en la Superior

Me refiero, por un lado, a la adoptada "Arias Montano"

Ciendficas,

dirigido por el profesor Iacob M. Hassan y , por orro

por revistas de gran difusi6n y que desde fuera de la Penfn-

P~rez fue muy ernieo con los Jnrenres de "ladiniaaeien" gr:lfic:adel judeoespatiol, Para cl. era imprescindible que quien quisiese acercarse al an;{lisisde esta modalidad IingUISlic:a hiciese a lraves de los lexlOSen su ver10 si6n aljamiada. DCIr:is de esta postura no dejaba de CSW'. por la forma de c:xposici6n. una rendencia a la "hebraizaci6n" progresiva del judeoespanol •. 12 Me pareee imprescindible en este sentide un serio compromiso de los hispanislas para regularizar el estudio del judeoespanol en las universidades espafiolas. Esloy abscluramenre de acuerdo con 1:1. opini6n expresada por lacob Hwn sabre la distinci6n entre investigaci6n espeefflea sabre el tema y una ensenanza en malerias de Dialccrologla e Hisroria de la Lengua e incluso en programas de doctorado, para 10que existe un material de apoyo boisicosuficiente y de calidad (vid. AI respecto sus opiniones en -EI espanol sef"ardl(judeoespanol. ladino" en el volumen coordinado por Manuel Seco y Gregorio Salvador La Imgua npanol4 hoy. Madrid. Fundaci6n Juan March. 1995. pp. 117-140. especial mente 136-139). Yen esta labor docenre pareee muy clara la necc:sidad de arricular un sistema gr:Ifico sencillo y que evire los posibles equlvocos. 13 R. Foulche-Delbcsc -La rranscnption hispano-hcbraique". Rntw HispAnif/w.l. 1894. pp. 22-23.

418

La graf(a romance del judooesplJ/lol

sula intentan la revista podemos

rnantener

viva la lengua y la culrura sefardiras, fundamentalrnenre como las

Aki Yerusbalayim, edirada en jerusalen y dirigida por Moshe Shaul. No
dejar a un lado tam poco otras posturas men os diferenciadas, equidisrantes, Expondre

de los profesores David

F. Altabe y Marie Cristine Varol, aunque es preciso recoen cuanto que se acercan mas a la posibrevemente las tesis fundamentales de

nocer que no exactarnente cada uno de ellos.

cion de la revista de jerusalen.

A) Revista Aki Yenuhaiayim. Fue fundada en el afio 1979 por un equipo
procedente acrualidad de la emisi6n radiof6nica en judeoespafiol de Radio Israel y en la Los objerivos basicos se publica a traves de la asociacion cultural "Sefarad" cuyo fin es la

"Conservacion

y promocion

de la cultura judeoespafiola",

de la Revisra son dos: a) Conrribuir b) Esrirnular

al conocirniento
la renovacion

de la cultura y folklore de los judCos sefardiactual. y folklori-

es de origen espafiol, de su historia y de su situacion ca, con el fin de ayudar a la conservacion Desde el principio, e1iminar el polimorfismo aparecido ria. En concreto, los promorores y normalizar

de la actividad lireraria, periodfsrica de la lengua y cultura, de la idea intenraron

conscienternente nurnero, el en priorita-

la lengua. Desde el primer grafica se convierte

en abril de 1979, esta normalizaci6n se encuentra rirulado

el lecror con un planrearnienro

teorico en un artluna ortografla del djudeoes-

culo significarivamenre

"Es ke ay menesrer de una nueva ortografia para

el djudeo-espanioli

(pp, 3-4). En este trabajo se decide "adoptar este fin, sera preciso 10 siguienre:

bazada sovre un alfabeto espesial ... ke responda a los menesteres paniol" (p. 4). Para conseguir

"ke tenga lerras 0 kombinasiones de letras ke permeten de meldar 10 ke esta eskriro en pronunsiando korektamente los sonidos partikulares [••. J ke uno pueda rneldar 10 ke esta eskrito fasilmente y korekramenre, sin tener ke ernbezar de antes una larga serie de reglas gramatikales y sus eksepsiones" (p. 4).

La preocupacion
amientos

que han sentido los editores de la Revista por los plantegrdflcos ha sido constance a 10 largo de esros mas de 20 afios de vida.

en diciembre topor

Sefialare s610 algunos de los principales hitos, En los nurneros 26-27, aparecidos de 1985, se encuentra un trabajo ritulado "Komo eskrivir el djuReconocen el rnerito del sistema propuesto -hasta ese rnomen-

deoespanyol?".

el profesor Hassan, pero observan problemas prdcricos para Ilevarlo a

419

Antonio

Salvador

Plans

buen pueno.

Los obstaculos

fundamentales

consistian

en la inexistencia

de sigPor
0

nos diacrfticos en las rndquinas de escribir y en la mayorla de las imprentas. orro lado aunque, judeoespafiola, segun afirman, es preciso y refleja con fidelidad hace la lectura mas diflcil para quienes no son investigadores reconocen

la fonetica

expertos en estas cuestiones rica declaraci6n

(p. 37). Por ello han optado por un metodo que conen esra auteny que estan a "topar akrualque su metodo dista de la perfecci6n problemas

sideran mas sencillo, de cardcter fonerico. No obstante, de intenciones abiertos a sugerencias. una solusion adekuada djudeoespanyola" numero 1 Y ello, se dice abiertamente, a uno de los prinsipales en

porque contribuira ke enfrentan

mente a los ke keren partisipar (p, 38)14.

el esforzo para la revitalizasion de la kultura
de la Revisra es el que aparece en el cuadro

EI sistema grdfico complero

Es un sistema relativamenre sencillo. Aunque no deseo tanto planrear discusiones como sefialar la heterogeneidad uno de los problemas no resueltos sea
0

exisrente, voy a comentar

que quizds

el que obliga a la aparici6n de tres H grapod rfa ser objeto acep-

ficas, dos de ellas con sign os diacrfticos para represenrar los sonidos de la fricativa velar sorda, la aspirada de analisis la distinta tada la soluci6n el "hey" hebreo. Quizas rambien soluci6n ofrecida para la palatal fricativa sorda (con el es universalmente

dlgrafo SH, como en ingles) y la sonora (DJ). Tampoco

ofrecida para el fonema palatal nasal con el dfgrafo NY en vez

deN.
Desraco estas cuesriones porque parece evidente el inreres de la Revista por dirigirse a un publico lector no exclusivamente ternente que este es su principal y en la dialectologfa. primer orden, aunque los dedicados desrinatario. sefardl, aunque se diga insistenDe hecho, resulra una publicacion en la historia de la lengua de entre es

muy apreciada y seguida por los hispanistas centrados sin duda menos difundido,

Es un 6rgano de difusi6n de la cultura judeo-espafiola
es preciso rcconocerlo, espanola. EI propio Consejo de Redacci6n, graficas nada inrrascendentes,

a la literatura

preocu-

pado por estas cuestiones

como se observa,

14 La solicitud suni6 inrnediaro efeero y en el siguiente doble numero, el 28-29 de enero - julio de 1986. apareccn publicadas algunas de las respuestas (p. 38-40). que ~rlan desde la acepracidn de aqudlos a quienes les resuha familiar. hasta el reehazo absolute de aquellos mas acostumbrados a las graflas hispdnicas,

420

Lo gra/fa romance dBIjudeoBspallol

CUADRO 1
GRAFtA DEL DJUDEO·ESPANYOL SIGUN EL METODO DE .-\1<;1YERUSHAU YIM
YUWILU.\YIM
Ala

IP,'

&IIhcmplo

A 8 CH D DJ E
p

a b
t

f

q
e
f

d

G K Jf 'K
I

9
X

arnar buena chiko demandar djudia este tamiya galo hazino

~

Komo "jumbo·

en Ingle:

Komo

or

en espanyol:

jele,

lalclin,

IlIDcn

x

as.huenyo
'Harzl 'Ienir ojos kaza aksion lana meier no anyo oro poko ora
serra (

Solo kullnclo el "1\" 'Ilene Clesgues un '5' i aun Iton 8sl0 clave sin ptenonuclo ilcmo 'h" I no komo "she: shaven, shabal, ~IC Kuando cleve plonensarse obl"o ~omo III 'hey'
L

h

J
K. KS
L


r

i

Komo

oj" en 113n58Z: IOU'. lour nOli.• .spanyola en 'C:lS:I

k k·s m n
J"I
0

Kama 'c'

o

·'lU

or. ... ';

quo
Kama en "paAyOI .tn "aCClon , ~'I'~

M :1 :1Y
0 p

Komo lin espanyol en "ano. cun:u:lo'

p
t

R
IUt

s
SH
T

rl s

paso shavon lopar un,lu vaka examen yo koza

Kama en espanyol Komo

en "pasa. 0 Slllva,' oln

J
I

·chic" 8n Iransez, "snail" inglel a la "C..lxa" en kalalan l

u
v x
Y

u

~

z

j

9"z

SoIl? komo en "axamen

a exekul,," .OS8·

z

Kama en lransciz en "tero.

Los nombras da personas sa esknven sigun los uzan eskrivtr las personas ke los yevan: Cohen, Coan 0 Koen; Levy a Levi, etc. Los nombras de sivdades i paizes sa a511rivenkomo an sus langua, salvo los kavzos on de ya se lormaron en djudao-aspanyol nombres a gralias dilerlfnles. Por onshemplo: Londl'a I no Londl'as 0 London; Esl3mbol i no IsllInbul, ole.

.

,

421

Anlonio

Salvador

Plans

CUADROl
PRINSIPALES GRAFIAS DEL DJUDEO-ESPANYOL EN KORESPONDENSIA KON LA GRAfIA DE LA "INTERNATIONAL PHONETIC ASOCIATION" (lPA)
IPA b
"AId Yenubala)'laa" Dlksklilario

Nebusa

"lJaI_"
baIaDSa saver

"Vida

Larea"
balansa

·13· tl
d

baIaDsa saver aJavar
chiko

balansa

saver

a
r
T

dcma.Dda dado famiya
gato

s

alahar eiko dcmaDda dado &miya g4lo

aJavar

saver aJavar
tcbiko demanda dado famiya

~
dcma.Dda dado &miya gato

~
I

agora djudio
ha%ino

atora jazlno
esjwCiio kaza

Audio

agora cudio
haziDo

gato agora djudio
!wino eshuenyo Icasa Iadino

11 k
I

es.huenyo
kaza

eshucnyo
kaza

m n p r

"

ladino meter no anyo
poko

IadIno meter no ano
pciko

Iadino meter no anyo
poko

rr

ora gerra
paso

ora gcm

s I t v Ics
gl:

paso
S8vcin topU venir
aksyOo

ora gerra
paso

meter no anyo poko ora gerra
passo

sbavon topu venir alcsion examen
eyos

pvon

IOpar
vinir aksiyon egumen
c:yos

egz3men
Cyos

cbavon topu venir alcsion egzamen
cyos

j z 3

koza

ojos muevo siemprc

koza otos mWl!vo syemprc

koza

ojos mucvo syemprc

cosa ojos mwevo syemprc
se C3IaiVCII

we je

No figunm CD em lisU Iu wotDles, kc Iaus IIIIIY paba ebcpIiDIICS de Ie mizma _ CllIOdos 101 mctodos.

422

La gra!ia romance del judeoe.patlol

consciente

de la falra de uniformidad.

En

el numero extraordinario

publieado

con motive de alcanzar la importante llsimo cuadro comparativo Observense

cifra de 50. en el afio 1994. aparece un utipor la Revista y otras

entre las ortografla propugnada

opciones diversas. EI resultado es que puede observarse en el cuadro numero 2. las diferencias para representar, afrieado sordo, en

el caso de "chico"

0

por ejernplo, eI fonema palatal eI palatal fricative sonoro ("judCo") 0 eI labor de

grupo KS ("examen"). Y no deseo finalizar la que ha sido a mi juicio la importandsima esta revisra sin referirme a uno de los trabajos mas recientes sobre mado por su Director. dienre a septiembre XX. de influencia Moshe Shaul. y publicado en el numero de 1998. Tras exponer las razones hist6ricas

el terna, fir-

58. correspondel abandono en

de las letras hebreas, repasa los disrintos

tipos de escrirura surgidos en dos principios

eI siglo

turca, francesa, italiana e inglesa, principal mente. Se desarro(p, 25):

Ila por tanto un alfabeto especial fundamentado representados por los grafemas
0

1) Que refleje fielmenre la fonetica [udeoespafiola, espafiol moderno. 2) Que sea bastante induso do fundamental dCgrafo. simple para ser entendido

y sobre todo los sonidos

dfgrafos J. OJ. SH. que no existen en
y asimilado con con facilidad,

por lectores adultos no familiarizados mente por un grafema
0

el sistema.
excepcionales por un

Se basa pues en un alfabeto fonetico, en el que cada fonema es representaen ocasiones

Las criticas, reconoce eI auror, han provenido sobre todo del mundo hispanico, aunque sigue considerando valido el sistema propuesto. Hasta el punto de destacar como la cuesrion orrografica resulta de vital importancia:

"akseptar la 'grafla normalizada del djudeo-espanyol' seria para mozotros rc:zinyarmos a kedar mudos, a no poder ekspresar muestras ideas i sintimintos por medic de:livros, artikolos, poernas, etc." (p, 26).

No obstante. tesis distintas:

y una v~ mas. se insiste en la posibilidad

de aceptar orras

"no tenernos ninguna pretension de ekskluzividad i si ay ken pueda propozarnos una grafta ke sea mas aserkada a la espanyola, no tendremos objeksion a akseprarla, kon la sola kondision que sea prarika, fasil a uzar i sovre todo ke respekre y reflekre fldelmenre la fonetika partikulara del djudeo-espanyol" (p, 27).

423

Antonio

Salvador

Plans

En el seminario

celebrado en San Millan al que me he referido al principio de un alfay basicos: fidelidad a la fonerica judeo-espafiola

de este trabajo, Moshe Shaul volvi6 a insistir en las tesis ya conocidas, beto basado en dos principios facilidad de asimilaclcnn. los aspectos, el fonetico: Esras son sus razones en

10 que afecra al primero de

"La importansia de esre prinsipio es atada a rnuestra konvinksion ke elladino es ainda una lengua biba, avlada korienremenre por diezenas de miles de personas. i ke keremos ke konrinue a ser avlada kon su fonetika espesiala, ran dulse i agradavle -kontrariamenre a 10 ke pensan mnchos investigadores sigun los kualos esta lengua esta agonizando, i mizmo ya esta rnuerta".

Incluso destaca mite la incorporaci6n B) En disrintas profesor

el director de la revista editada en jerusalen c6mo las nueobligan a una comunicaci6n eficaz, que no perde signos diacrfticos'e. ocasiones, desde hace casi 30 afios, viene exponiendo en que se han basado, sefardfes,

vas recnologfas, como Internet,

eI

Iacob M. Hassan'?

los fundamentos

para la de

mayor parte de las publicaciones tuto "Arias Montano" rambien de hispanistas del C.S.I.c. que los textos aljamiados

el grupo de invesrigadores del Insribasico ya reiterado exclusivo de hebrafstas, sino que de filologos en

Se parte del supuesto

no pueden ser patrimonio

y quisiera afiadir, por cuenta propia, fundamentales

general. Para ello es necesario transcribir Una de sus preocupaciones legibilidad, es decir, en la accesibilidad

la aljarnfa hebraica a caracteres larinos, estriba en el dilema entre fidelidad y merma en al texto sin que ello suponga

15 Las dtas que destaco a continuaci6n son extradas del resumen que el propio autor ofreci6 en el Seminario. 16 "Ia Internet es bazada sovre un alfabeto internasional ke no riene los sinyos diakritikos komo la tilde de la ny espanyola, 0 las sedillas del ch i del sh en turko, sin avlar de los sinyos diakritikos uzados en la "graf'a normaJizada del ladino" rekomendada por el prof. Hassa, Para poder aprovechar eI grande porensial de la Internet, en 10 ke roka el futuro del ladino y de su kuhura, la skritura mas adekuada es klaramenre 1a ke fue dezvelopada por Aki Yerwhiliyim". La preocupaci6n de los responsables de la revist:. por el mundo de internet es indudable. En el mimero 54. correspondienre al ano 1996. en su p~gina 96. aparecen diversas direcclones de correo elecrronicc relacionadas con el mundo sefardl. 17 Veanse. entre orros, "Problemas de traoscripci6 del judeoespafiol", kuk ului Jr-a/ Xll-Le« Congm Intrmational d~ Lingvuistica.a s?i Filologi~Romanka.. II. Buearesr, 1971. pp. 1235-1263; inrreduccien a las Aetas d~1Primer Simposio d~ £Studios Sifard~s. Madrid. Institute "Arias Montano". 1970; "Transcripci6n normalizada de rextos judeoespafioles", Estudios &ford~s. 1. 1978. pp. 147-150 (resumido en p. 3 de cubiertas de los fase. 3 de &forad); "Sistemas g~ficos del espanol sefsrd", Aetas J~II Congmo lnternacional Jr Hiuori« d~ la Ungua Espanola. Madrid. Arco/libros. 1988. t, I. pp. 127-137.

424

La gratia romance de1judl1oespaflol

la informaci6n imporranre Instituto

sobre la fonerica del sistema. Diflcil rero, han dedicado (C6mo

10 reconozco, cl que

tiedel

nen por delante rodos los que cultura.

sus esfuerzos a la difusi6n de esta el grupo investigador

10

resuelve, en concreto,

"Arias Montano"?

Del modo expresado a continuaci6n:

"Mediante la invenci6n de un sistema que sin renunciar a reprcsentar ninguno de los casgos fonericos que nos revela la aljamCahebraica no contrarCa sin embargo la imagen oprica a la que estd habituado el lector hispano 0 hispanislaI8".

Parece claro que esta declaraci6n los hispanistas aqul una mas detallada explicaci6n:

de inrenciones,

con la que la mayori'a de de llevar a la prdctica. He

estarfarnos de acuerdo, es mas diflcil

"Sobre una ortograffa adici6n de puntos,

basada hasta donde sea posible en la del espafiol norde la fonerica sefardi se representan mediante la

rnarivo, los rasgos diferenciales de esos signos complejos

crltico, el segundo
rico del primero; norma ortografica Creo que el

Es decir, que dinindica en que difiere del normative en espafiol el valor foneel cual se elige de entre todos los posibles en funci6n de la espanola" 19. punto esencial de la propuesta formulada por el profesor Hastildes y orros signos diacrfricos a cierras letras. formados por un elernento letra plus un elernento

san radica en la siguienre afirmaci6n:
"me parece evidenre que la norma grafica del espafiol sefardC en caracteres larinos no puede ser otra que la que seguramente habrfa desarrollado si su historia no hubiera discurrido durante siglos al margen de la tradicion gr:ifica hispanica"20.

En el Congreso para elladino ortografla

que se

celebre en jerusalen en noviembre de 1999, el prohispanlca de grana latinada no diferirfan sino Subraya en su estudio que la pauta debe ser la rerminos

fesor Hassan insistio de nuevo con una "Propuesta israeli rnoderno'v', normativa

del espafiol, Con ello, muchisimos

en absoluto de la situaci6n tambien a prestamos

del resto del mundo hispanico. Ademas, la grafla hisexistenres en el espafiol moderno,

panica afecrarfa no s610 a los rerminos

de otras lenguas, sean romances 0 de las mas variadas pro-

18 En "Sistemas graficos del cspaliol Sefardl", Lac: eit., p. 132. 19 "Transcripeien normaliuda de rextos judecespanoles", Lac. cit., p. 149. 20 "Sistemas graficos del cspaliol sefardi,~. cit., p. 137. 21 Debe agradecer al profesor Hassan su amabilidad al permitirme disponer del tate de su parriclpacion en el Congreso, pcse 3 no estar aun publicado.

425

9Z:v

! S1:IUIIS!P 5I!'IW1: ~nh 1:~IPIlI IU;lo.\ I. ~IU1:UOSUO;l ~IIU:I , : ~lu~w1:p1:nd~1 :151;1;11 ~P 1I'I111 ~t:qW1: ~nh UJlpUI (11·:1 'I{) CI::I!IUYUOfiUO) S1:Jl~1 sop ~llll~ 011md un !~m~p .:I:>:lJd (.b) UPJOS 0 (3) 1:JOUOI JVI;lA ;lp u9I:1l1z!lull:J1:d 1:)!P"! I' ! (n 'JI) (!!) 1!pUJ~!qVJ 1!p~) 10!1~IUV T1:)OA '1 : tn~ 'J]} l2) ep1:z!lv!qlll II!P~W JO!J~IUV IIIJOA '! : (II I!JVd I!Jdnc OII!l!P 01 'Jp) O:l;)~J :lp 5011:;1 S~IUII0!11::00 ~Ol J1:I1:V;lS I!JI!d J!AnS u~p~nd ~ •~ !sl!p~unfl1: SOp UOS ~ltn :lnh 1:.IQV)1:d ~p s~u1:d Sill ~I\b 1:)!PU! - U9!n.8 I~ ! 1!!ID'f1l1 lIJ U~ V)OS eun UClWOI sep!un I~ .Iod Sl!.Iqllllld S1:1 ~nb lIJIPUI - .I0!nJU! u91n.8 un ! U9!:l1l:I!.I1 ~!PII! ~p~nd (1 'ff) 1I1!I.VJ lIun '~IU:lWIlI~I1lJlld !1:IOl!l!ds:I III ap :lIU~~J!P "9!;) -nqpIS!p 11:1 PIlPIAlsnl)O 1l:I!PU! (I) 3 :I.lqos 0 (J) p of1!CJ olund un : s:lllI.IO SO»'''I 11 0pIIUW!T 0 [IlUO!S1:3O osn :lp 'UI1!pad';I ~oWl!s ~P Il!.101!:llt::I 1l.l~J.I;l1 1!UR Il1I1~n) 11;1 ~SJ~IRI ~~P u~y ~l!q1:I!S 1: U~»U;llJad

o

'J:llU!

J:

'JJ)

(zll)

I!JOUOS U!III:I!.IJ ~,BII!-,IIJ ,: (J) 1:JOIIO$ 1!.\!III;)!JI JIII0:lAIVOIU:lP !(1I!1!ty:lO.\ I!JOIIOS 1l.'II1:;lllJ Jqo;1.\11l snld IlJOUOI lVJ:lA .... ~ -

•(uf·frl, 'qll)

"ro

!II

1.11 t:P1:z!l1:11:II:d 0

.(/ 'ds:lI -nd 0

lL'

[I:U:II!rI r.JOIIO" IUJ:lI!:1 11: :lIIII:Jq!.\ 1::1111111 L);) JIlI~·' 0 ('1 'PIl1: "!fill) llllu.>!lupl:j I!PJO~ 1:.'!IIl:l!JI ..... I~ , : [.uJ I!PIlZ!I!:11l1 ·d~.,) (0) 1I:II:II:d lI.IOIIO~ I':.r.tl ..... (!' ~Ilh lim:'!> f!! '!!' 'ryt : (J 'JJ) [JJ IlJOIlOS !:"!IC:>!lj ICI1l[Cd;lJd ... ~ 'Ii 'f '{

til

'1'1::0)

III

: ("(}!1u"'~'.\'J

: [s 1l.'!I1:)IJI OUlO;) :lIU~W ':lIII;ln:>~JJ 1:pt:Z!l1:;lJ (: 'II:) Lf] IlPJOS r.pl:~!lJe JUIO;l,'II!Olll;)P ..... ! 'J : (1::I!IVlOA ·J:lIII! ~ 'Jj) [z] I!JOUO~ t:"!I1::l!Jj It:iJOp:lJd J1:IO;l"ll:oIII:lII .... ; 'F '~ : ('/~ ·.sU! "P 'JI) [fJ 1!pJOS C"!I1:;I"'J fCl1:I1:d.>Jd ..... ; 'F 'l '~: (J ·.sU!) CJOUOS t:PC)IlIC IClq1:d;lJd ... i .~ 'if 'l 'f : (II' 'ds;I) [;oJ t:pJO' t:pt:!I!J 10 IIlIl!llld;)Jd ......' !(usned ~I:JI q ·ds;. : q '.liU! "JJ) ['I 1:JOIIO, r.,I!SIlPO 11:!ql:l!'l .... 11 '. -q '4 : SC)!11'"0J'O;l!l!!J.lI SCP";llc,l!nh:o S:lIII:I!Il.li ·!s tv) 11111;10) U;I ;o,;I:lIl~1 :op IICII 'sl:plln:IOIs 51:1 I: OIIl1:n:o U:iJ

J

';r -

[·iJ

J

«(J

'4 CJ1:W :IS 0P"UIl:'l O'I1:S lICS1:11 S1:JI I. l1:p!lI! 05nl:lU!) OUIOI ·110:> J:I!nhl1:lI:1 11:1 ,~ ap -<~1::l!lY!lO,\J;lIII! (l/q 'ds;!) [Q] 11:!q1:l!q 0 (Il ',BII! "JI) [Al 11:III;lPO!'ICI Il;l~- 1:,\!IU:'I!J} :lJdw:I!s 119PUZ!l1:;lJ 1:1 'P!.') :lp '\)

fl

ll.J

: (1:JJII! 1:PC)l1:W OU 11 ~p I. 11::'10., .;. Ii :lp (u,i ·.BU! 'D,\PlII 'du lI.IOUOS It:JIU~;) 11l11:I1:donllU!I eA!I1::l!JI U9!:l1:llIl!l.I1: 1:1 : (1:IIUII~IS1::I OU I) Is] 1:PJOS 1!A!I1:l!JJ J1:IOOl"I1: OWO:l :lp 119!:lCIIl:l!IJI: 1:1 'J!!I;)P ~OI 'O;)F:lJ I" O:l!W9UO!l;l opcllnnJ 1:11 S1:J;lw!Jd ~1:1 ~,JIII3 (I-'

,01Il:lpoUop;lJd J!npu!

= ', .•'

'u9!snJ!p ns .rqC\!X lI.I1:d O:l!I!JJU!P oull!s un :lp U9Plp1: ul 11;11 -OI!n~J '~UO!SCO tr.I 0191 :lu1!p Jod :lnb S1:;I!I~U Jq (8 A OIIl"!WUI -1:!,I3 =J;I!nb~ OU SOSC SOl SO pOI U;I :lSJup Jed :lnb S:lIIlJ;lII~lI '1:11 ·""b1: (r :J1:!JollOlI1::I sop U;I SI:IJ1:dnJlI1: JOlu:lpod S;lIIOPU:MIIO!l 'CS~I ',v.lq1:lvd sel ~IUOIWl!pqS!1: 0PUI!J;lP!SUO:l I. 1:W:lIS!' J:lp S:lIIOPIIOI,\1I0!l SIlJ .Iod 0PUJ;I:lJII :lllnS;lJ ou anb 01l~nb1: 0POI U:I 10Vvds;I olin ~OII ;IS OUlO;) J1:1 ~S.I~I :lp VJqt:ll Olll"; !n 01)1:11 1;1 ~nb 011;1 "P 1:llns~lJ

c ouovno
SUUIJ JOpUA,US O/U011JI(

LD graf(/J romance del judBoesplftlol

cedencias (hebreos 0 turcos, fundamenralmente). En este punto cabrla una doble opci6n: signos diacrfticos para ediciones filol6gicas y trabajos lingiilsticos y sin los citados signos para uso general. Existirfa pues una doble opcion de acercamiento a los texros literarlos. La propuesta resulta inequivoca. Lo que propugna el profesor Hassan es la posibilidad de aceptar los grafemas que han tenido tradici6n hispdnica y rechazar aquellos que no han existido, salvo excepciones, en nuestro sistema (como es el caso de K. aplicable s610 a prestamos). (Cuadro numero 3) En el ya varias veces citado Seminario celebrado en San Millan de la Cogolla, el profesor Hassan insistio en un terna al que he venido refiriendome a 10 largo de estas paginas, c!quienes el destinario delladino latinado? Fundamentalmente. lecrores hispanos. Por ello, y buscando un diflcil consenso, lleg6 a establecer hasta tres propuestas diferenres, que resumo en espera -deseo que pronto- de una explicaci6n del propio profesor Hassan mas amplia y desde luego mas satisfactoria que la que yo aquf puedo presentar: 1a) Presentaci6n de un sistema flexible y abierto en su aplicacion, pero inamovible en sus principios, de aceptar como base grdfica la ortograffa normativa del espafiol, y marcar con acentos y puntos diacrlticos los rasgos diferenciales de la fonerica sefardl. 2a) Aceptaci6n de la misma base ortograflca expuesta, pero sin indicaci6n expresa de los rasgos fonericos diferenciales (10 que conducirla a un sistema semejante al del ingles), 3a) Sin duda la mas innovadora en sus planteamienros: Aceptaci6n de un sistema ortogrdflco no siempre coincidente con el del espafiol, pero de raigambre hispanica (y romanica). Para llegar a un consenso, serla necesario formar una comisi6n de expertos que intentasen unificar las contrapuestas posicioness'. En cualquier caso, estas propuestas se refieren a textos acruales. Parece evidenre, tal y como ya indique en su momento, que para rextos anriguos, es imprescindible una graffa acorde con la epoca de que se trate,

22 A ello uni6 orro tipo de consideraciones diferentes, sobre Ia posible colaboracion del Insriruto Cervantes

y las condiciones que para ello serra preciso establecer,

427

Antonio

Salvador

Plans

C) Otras propuestas.

Estas dos que he analizado, pese a ser quizas las mas conocidas por partir de apriorismos muy diferentes, no son sin embargo las unicas opciones planreadas. En el reciente Congreso profesor David Finn espafiol, Consideraciones 1.- Accesibilidad celebrado en jerusalen al que ya me he referido, el reflexiones

Alrabe presento un trabajo titulado "La grana del judeoy Recornendacion", Parte de las siguientes

para poder esrablecer el sistema grdfico: para lectores actuales y futures.

2.- Facilidad de escritura a traves de las nuevas recnologfas, entre las que cira expresamente la maquina de escribir y el correo electronico, 3.- Facilidad para el aprendizaje por parte de los exrranjeros.
4.- Fiabilidad en la represenracion Tras exponer estos principios nificativo ejemplo, "neche", de los sonidos. que todos esta"noche" genedel que pone un sigbasicos, con los que supongo

rlamos de acuerdo, insiste en el caos ortogrdfico producido, represenrado

de cinco maneras diferenres: por Arias Montano

(Aki Jerushalayim), norche (ya adoprado
ral entre los hispanistas), experimenrado,

Foulche Delsbosc y hoy por la

Alianza Israelira, de influjo frances), "noce" (fnstituto

J' en

"noce" (segun la grana rurca) y "noge" (David Bunis, a un lector no a favor del uso

por ejernplo). La mayorla de estas soluciones ofrecen dificultades Para el profesor

Altabe, ello serla un argumemo
palabras comunes

del espafiol moderno espafiol, EI problema

para transcribir

al espafiol y al judeode sonidos inexis-

difiere cuando se trata de la transcripci6n como

rentes en el espafiol moderno

un fonema de uso tan coridiano como

11[1 0 I z ~. La confusion afecta rarnbien a IkI (c'c', 'k', 'qu'?). Se impone pues la unimi absoluro acuerdo.

dad, y no puedo en esre punto sino manifestar

cCuales son. sin embargo, las soluciones espedficas ofrecidas por Alrabe! 1.- Escribir en la grana normalizada del espafiol contemporaneo las palabras judeoespafiolas cia de cual sea su nal. EI propio autor es conscienre de la dificultad, puesto que solo los filologos conocerfan, segun afirrna, la procedencia. Habrfa que afiadir que eI profesor que coincidan con las del espafiol actual, con independen-

pronunciacion. Del mismo modo, las palabras francesas, grie-

gas, hebreas, italianas, turcas, etc., deberian escribirse como en su lengua origi-

428

La grafia romene« del judooospatlol

CUADR04

LIW.
a'et

!!lW!. !!!!!!. X

1W1l14
a

£tIlI!!W51611 a (.. ,.lIola) soria _040 pr_o
_I

~
I..
JI

to
l'

fI)

at

....,
k.a .u •• r
1"Rl. _he

,. aU'J1 .'/0 .J}ln

kth
~th CCQ

rail
,1... 1
COl\

.~
.a.

J
j

t.tI

~

"
7

.!

.t

,
"
ch d a

·

~

laUal ocl.. l.a
"1)1041nul

(Ij" S

'rl .. ,ha .ocou .. '
.. l.t 1. '," e:a 4,

,.nlnt

'fl J"
'UJIA
I~ IJ

tAIU, '" .. "'SOl
••

c_

4atath ho

-

7

tOGO fA

~.aol

dondct

''')'7

,'T

,.,
I

al
C~

tI.. 1 dl P4labr.
1ft ••

I lao

(In)v
SI t l.e'~ • Jf>

'0'
&a,b
COft

t

.1.

h

~llol

101. 1,,&

ref'

't

r
n

J
n

J

In

C_ In Inalh tna1h •.....re·
fro,
' t.'

II.
11"0

,I'-/>
"I'

I\ttb

"h' •• ,"Inu

11M

ttth

II

rod
kepi> con ,,(6 I_d

,

" ,
;;
n
D

,
k

oIl

-

COIIO

.n •• ,11101
SA ..

CO-O

"401

---f" --- ...., ..I.,
th,.
"}J

'"

:,,:,
~
t:)

:1.7

)7

Coco en ••

,..401

-- ~-$
I
p

kh

'b" IIpl,.nu COGO en ",1401

k."o4 h.hoo
Ie<he

1';'
II]"

,;j"

-•••
.un .... 1,lft kb

U, r

taco 1. "11' •• pallo ••
nco

en •• palol

"
'1
D

-

JI
+b


(=0

..... r.ru.h.l.,t.
---,l''fa ADo, por .. 4.

11.80. r.....

,.. ".'
,~A

~'JJ'

"

"

eft ..

pelot p.Act

" 1)1 )

COIiIIOI"

..

,.

..........
con t.r'

....... ...... ............ ......................... ........... ,.., !J? 9'1 ;'un;' fll7 - .. :!1~
p

Y

JI

.1.
t

co&o tn

..

~.ftol

-----Eara
(r ..t.

,j"b (' ,Ju

.P'"""

ccao In •• paAol

u.d.

::f.r
(La

S. T
tude flab, ..

,
Ie

Cc.a

.~

------ :----.. ,£&11

.ret lion

rcrd..c. It\ e1 I"'~""'p!aol • b •••,..

,,
,)

1I' S

P

429

Antonio

Salvador

Plans

CUADRO 4 (Contlnuacion)
qot
t.,2\

p

, .,
):'

e

k

C~

."

"p,401

kn.
PO"

IJ' I'
II .. "

r

~_ ..... .,.""1
It'

.h.ol.r

.h'ft

.'n
tIY

tV'
'",

~
JI

.11


t

en bebr.o ".l\al.CI etah.breo "'lw"
(=0

dhll.

0''''''

."...'"
14 '7

n

en "paAol

Sllab<lt fl

£1 "ICUIiI If•• trl~. podrL. r•• aher 101 prGbl... 4. crlnIU'lracl4n In I", :aroria. por... ' .. I t .. bU.. 01 pr.bl .... dol OCt.to. S. locrlbo , ... 1 .n JII4_ •.,.",,1 tOCO'
H

I

M

t."

••

at que c.l

('l pI" dloU~I.'r

,.t..

"1&•• rfa aecOl.rto adopt.r e1 IClnco .,.6fleo Ia. d•• polobr ...

d.l •• ,aMI

Otr•• pU~t6. d,1 oc.nt. IrUI •••• P4J!oI ... ta on 01 .... dl dtir •• to dl dlptOAI." •.•. ·41.... pero c.aa.bl'tl I. pedrt. reloh., ute proble=a ,,"ado 11 .,. par. ,.parer 1 do •• •• t.l. ·41'....

n."••.

I.e 'a' I. podr •• cra",crlbtr 'nt' 0 In,': In 111 hwalild. oplnt6n. t. '",' .. rl. pr,ferUtI.. ("Anlo" eft "'I 4. -.",0",) LI 4obl. 11. '11' .1 cran.cltlbla bobreo por '10:04' ',04' • por e1 ... ',I In Ie cran.Ut.ract6n. d. d.bl.

,od.

In

So podrfo .lopUUur

• I. lI.pl.

Altabe es demasiado

optimista

en cuanto al conocimiento

tan amplio que atria los que

buye a los citados filologos. 2.- Volver a la grafla hebrea, aunque admire los mismos problemas ya he aludido, de desconocimiento sefarditas. Ante esta dificultad, entre hispaniscas e incluso entre los propios

se propone un sistema fijo de traslado a las graflde acentos para diferenciar que pueden servir de cornen"liarno" y "yamo" las diferen-

as latinas, en el que incluye incluso la recomendaci6n "tomo" y "rorno", QuerrCa efectuar tan 5610 dos observaciones, rario a una posible discusi6n cias de pronunciaci6n? expuesto, al Diccionario para "Hamar" si se ha indicado

sobre el tema. (Por que admire

antes que las graflas deben superar

(Por que se generaliza la grafla k cuando eI ejemplo kilo, representa una excepcion en nuestra lengua? Es mas, si acudimos acadernico, ni siquiera puede ser considerada como una lerra

430

La graffa romance del judeoespaftol

"propia"23. (Cuadro numero 4) En el afio 1998 aparecio en Pads un Iibro sobre la lengua y la cultura del judeoespafiol, publicado por la profesora Marie-Christine Varol24. La graffa que uriliza es la de Vidas /argas, que puede analizarse en el cuadro rnimero 2 anteriormente expuesto. Una de las razones apuntadas para su seguimienro es la facilidad de acceso a los franc6fonos. Es mas, rechaza las graffas "hispanicas", pese a su caracrer cientCfico, por su complejidad y la dificultad que entrafian para quienes no conocen espafiol, por la existencia de signos diacriticos y su dificultad de reproducci6n. Considera la suya una e1ecci6n practica, aunque se encuentre mas alejada de la etimologfao. He aqul el sistema grafico propuesto: (Cuadro 5) Tras exponer sucintamente los problemas que plantea la ortografla del judeoespafiol, fundarnentalmente en su vertiente latinizada, es eI momento de la recapitulaci6n. Todos los integrantes en esta polernica abogan por una necesaria unidad. (Para quien? &ta es la pregunta que se hacla la profesora Varol en el tCtu10de su intervenci6n en el Seminario celebrado en San Millan. (Quien es, pregunrernoslo de otro modo, el destinatario de los textos judeoespafioles? (5610 los sefarditas? En tal caso, los hispanistas no rendrfamos nada que decir, aunque sf podrfamos legftimamente expresar nuestras dudas sobre la variedad concreta que se escoge para la "normalizaci6n" y "norrnarivizacion", dada la variedad interna del judeoespafiol. Pero tambien los hispanistas (no deseo tam poco exduir a otros romanistas) sentimos, como decla al inicio, que se trata de una parte no desgajable de nuestra propia historia. Y desde esa perspectiva sf nos creemos con derecho a solicitar un esfuerzo en aras de la unidad. En otras lenguas romanicas como el porrugues, el sistema grafico difiere de modo notable entre el porrugues peninsular y el brasilefio, por no hablar de las a veces ficricias polemicas creadas entre lusistas y galleguistas, por poner un ejemplo extrerno, aunque muy cerca-

23 Se lee en el Diuionario.u 14 unguA Espa;;o~. en su vigesima primera edicidn, Madrid. 1992. s.v. K: "Se emplea en palabras de origen griego 0 extranjero", En las dernds, indica que se representa con Co con QU. De heche, tan 5610 existen 46 entradas e:n el Diccionario. La propia Academia de: la Lc:ngua admire por orro lado la posibilidad de c:scribir "quilo". 24 Marie-Christine: Varol: Manu~1 judio-npagnoL iAn~ n oJlU". Paris. ungues lie Mendes, 1998. 25 En e:1coloquio desarrollado en el monasrerio de Yuso. en San Millan. tanto el profesor Altabe como 13 profesora Varol manifestaron su acercamienro a la postura de la revisra Aki Ye:rushalayim. pese a reconocer 13 exisrencia de nume:rosos problemas practices.

.u

431

Antonio

Salvador

Plans

CUADROS GRAPHIES
~
latin
(solltno)

DU JUDEO-ESPAGNOL
_actbc
a:m!

cnctI:re cursif

carIICWc -JUchi0

cumplc:s

a
b
v

~,

f

",
"
.1 '.1 '7 ~

M :1 ':1

ll'n6 amiso
:lP"

boka
y!UO

g
dj Itch d

-{;
'7
.J

::J

116',

a0 U Z

I

I
J J
I

, ,
I

, n , ,
t

l 'l

,..,,~ IIyo

'I:""~dJenle 'P"l

.,Il,., dolor
:llbl' kaza

Ichiko

.."",6 ambre :11'1111) eehka m 1),6 uno
:l1'I"'l vizina

mm

mundo

j

'1 D
1)

't

h
t

n
,JJ
I II

n
I:l

)f"."., jurnal .,.. ,,,., havClt'

eli
y

,

,

..,'161)
",,,., ,.",,)

k/h I
m

{jJ

I

<'0 ,

"
~

,'l'" ttcho
fllve livro

tadre

",."

ijo beeahi

U
,0

n s a

(l)J

(0) "

(1) :I ~ (e) Q

"

."u., hanuki."."
","'n m!ldre

(1»
l)

p
f ts

f1l1
J,
J
~ (q)

"
!)

(t)l
C
)1 ~~

I"

non Iynar&

)'1) '01.

(t}) D
('rt) 'Il

..,,6D padre
""""11 frenle
:lp1j ucdaU

:,

('CJ) 'D j

k
r

m

(r> ~
IV IV

ell
S

t

[31

[1;1

t:

P .,
~ Ii
D

P

,

tlP",,,p

roza '0,,61: cllllCupe IP',U6D Saloniko 'fIn)., talmud

tI'' '

lcavesa

n

432

La grafla romance del judllotlspallol

no geograficamenre, Por el contrario,

Son opciones discutibles, la tradici6n III y Alfonso

pero vdlidas, un rumbo hist6ri-

espanola ha ido marcando

co, desde las cortes de Fernando beneficio de una indiscutible de la Academia. cion de las Academias vantes. Las diferencias hispanoamericano mite entendernos nos permite,
0

sencillez, hasta llegar

el Sabio, de depuracion grafica en al siglo XVIII con la creaci6n
todavla y la recienre consolidapaso en aras del Cerel seseo

Esre proceso no ha culminado

de la Lengua es un nuevo e irnportante en el plano f6nico (considerese,

consenso, complementado

adernas en el exterior con la labor del Insrituto como ejemplo,

andaluz y canario)

no afectan para nada al plano grafico. una lengua de rafz comun que nos per-

Se necesita la unidad2G. Tenemos a personas

nacidas en lugares muy lejanos. Para los historiaimaginarnos como

dores de la lengua, escuchar a un hablanre sefardita es un lujo y un privilegio que aunque con todas las salvedades imaginables, vedado por serfa la lengua de determinadas mera convenci6n: la grafla. epocas y contextos sociales pasados. SerCa absur-

do que el acceso a los textos se encontrase

10 que no deja de ser una

26 Pese a esra invitacien a la unidad, no puedo ser optimisra, EI denso ya veces tenso coloquio que IUVO lugar en La Rioja mostr6 inequfvocamente las diferencias de postures y 10 aparentemente al menos irreconciliable de las mismas. Se neeesirarfan reuniones de comites de expertos, tal y como all! se solicit6.

433

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful