You are on page 1of 13

LENGUAS EN CONTACTO: JUDEOESPAOL Y RABE MARROQU.

INTERFERENCIAS LXICAS, FONTICAS Y SINTCTICAS

1.

Introduccin

Cuando en 1948 recoga de la tradicin oral sefard de Alcazarquivir (Marruecos), los materiales para mi tesis Lengua y Literatura de los judos sefardes de Alcazarquivir, pude apreciar en el judeoespaol de dicha localidad un fenmeno observado en todo Marruecos por A. Castro ', J. Benoliel 2 , M. L. Wagner 3 y M. Alvar 4 : la fuerte presin del rabe marroqu sobre el judeoespaol, con las interferencias fonticas, lxicas y sintcticas que la moderna Ciencia del Lenguaje analiza como efecto de o resultado de lenguas en contacto. Precisamente esto es lo que caracteriza al judeoespaol de Marruecos, frente al de Oriente, fuertemente penetrado de elementos balcnicos turco, griego, eslavo y rumano. El bilingismo de los judos de Alcazarquivir ya haba sido observado por Michaux-Bellaire, en 1905 5, en una monografa valiosa por sus atinadas observaciones histricas y sociolgicas. Ahora, en 1948, pude comprobar, al recoger las hermosas muestras de poesa sefard de carcter tradicional, y al transcribir consezas y textos del habla coloquial, que todava la influencia del rabe era predominante en una poblacin de unos 40.000 habitantes, de los cuales slo unos 2.000 eran judos, y unos 3.000 espaoles; stos de asentamiento muy moderno, a partir del ao 1911, con el establecimiento del Protectorado de Espaa en la Zona Norte de Marruecos.

1. Amrico Castro, La lengua espaola de Marruecos, Revista Hispano Africana, I, n. 5, mayo de 1922. 2. Jos Benoliel, Dialecto judeo-hispano-marroqu o hakita, BRAE, XIII, 1926, pp. 361518, donde figura un extenso repertorio de palabras formadas de races rabes y hebreas. 3. Max Leopold Wagner, Zum Judenspanischen von Marokko, VKR, IV, 1931, p. 229. 4. Manuel Alvar, Endechas judeo-espaolas, edicin refundida, Madrid 1969, p. 104, 91. 5. E. Michaux-Bellaire y G. Salmn, El-Qcar El-Kebir, Archives Marocaines, II, fascicule II, Paris 1905, pp. 1-204, y especialmente p. 35, que dice: Leur langue, outre l'arabe, est l'-espagnol, mais un espagnol charg d'archaismes (aade en nota 2: "Notamment de tournures portugaises, sans compter beaucoup de mot de cette langue importes dans leur dialecte espagnol") o on retrouve facilment l'ancien andalous du XVI' sicle, poque laquelle ees Juifs furent chasss d'Espagne.

AIH. Actas IV (1971). Lenguas en contacto: judeoespaol y rabe marroqu. Interferencias lxicas, fontica...

2}8

}uan Martnez Ruiz

La comunicacin y relacin entre hebreos y musulmanes eran activsimas, los artesanos sefardes de Alcazarquivir, hojalateros, herreros, albarderos, fabricantes de fuelles, plateros, zapateros..., designaban su instrumental y sus productos con nombres rabes. El mencionado bilingismo es general en las comunidades judas del Norte de frica y ya en 1912, M. Cohn daba a conocer el habla rabe de los judos de Argel. 6 Con los materiales anteriormente citados y las grabaciones magnetofnicas que por aquellas fechas realic, vamos a proceder al anlisis microscpico de los sistemas en contacto. Antes conviene recordar que los hebreos, ya en Espaa, eran bilinges y en el momento de la dispora hablaban un espaol diferenciado o judeoespaol junto con el hispanorabe. Este bilingismo inicial en su trasplante al Norte de frica, deber ser en todo momento nuestro punto de partida para una recta interpretacin de las interferencias, sustituciones e innovaciones nacidas del contacto de dos sistemas gramaticales. Por ello hemos considerado conveniente sealar, en primer lugar, el contacto del hispanorabe con el rabe marroqu, como dialectos de una misma lengua con sistemas fonolgicos convergentes.

2.

Hispanorabe y rabe marroqu

El encuentro de los dos sistemas, desde el asentamiento de los judos en Marruecos, debi ser rpido y las interferencias lxicas, fonticas y sintcticas debieron acercar, en muchos casos, los viejos arabismos a su fontica primitiva. Pensemos con Steiger, Contribucin, 380 7 , que las hablas marroques son, entre los dialectos rabe-occidentales, las que ms estrecha afinidad ofrecen con el rabe de Espaa. Otro factor que se debe tener en cuenta es el que result del encuentro de la comunidad sefard con una poblacin israelita arabfona, que resida en Alcazarquivir desde tiempos muy remotos. Dicha aljama juda utilizaba en sus enterramientos lpidas sepulcrales antropomrficas, que pronto fueron adoptadas por los sefardes 8. Hemos de pensar en una rpida fusin de ambas comunidades, ntimamente identificadas por sus creencias religiosas. Durante

6. M. Cohn, Le parler rabe des Juifs d'Alger, publ. par la Soc. de Ling. de Pars, Pars 1912. 7. Arnald Steiger, Contribucin a la fontica del hispano-rabe y de los arabismos en el iberorromnico y el siciliano, Madrid 1932. 8. Jos Mara Millas Vallicrosa, Las lpidas, sepulcrales antropomrficas de los cementerios israelitas de Alcazarquivir y Tnger, Sefarad, IX, 1949.

AIH. Actas IV (1971). Lenguas en contacto: judeoespaol y rabe marroqu. Interferencias lxicas, fontica...

Lenguas en contacto: judeoespaol y rabe marroqu

239

mi estancia en Alcazarquivir pude comprobar la total fusin de los dos grupos en una comunidad por igual bilinge, que se consideraba muy superior socialmente a las minoras judas dispersas por los pequeos aduares y cabilas que slo saban hablar en rabe marroqu. El judeoespaol de los sefardes pronto fue asimilado por sus correligionarios al mismo tiempo que stos aceleraban el proceso de asimilacin del rabe marroqu. Un testimonio de excepcional inters es el de Amrico Castro, cuando en 1922 ofreca una fugaz pero certera caracterizacin del judeoespaol marroqu, al sealar el bilingismo de los sefardes, el proceso de adaptacin de races rabes y el acercamiento de los viejos arabismos a la fontica marroqu. Comprueba que en Chauen los arabismos superan a las palabras espaolas. Pasamos a sealar los contactos en sus tres aspectos: fontico, lxico y sintctico, ejemplificados con palabras tomadas de nuestros textos judeoespaoles: 9

a)

Fontica

La acentuacin propia de los dialectos rabe-africanos y maltes (Steger, 86) es la que se observa en 'atba, 181 umbral, palabra del tipo faala, que conserva la acentuacin del rabe literal, en cambio, en rabe granadino atbe, P. Alcal 10, recae el acento sobre la segunda slaba, frente al rabe valenciano y al dialecto beduino de Siria (Steiger, 86), que desplazan el acento hacia la ltima slaba. En jal jal, XIII, 11, ajorca de pie, del rabe jal jal, se nos revela la acentuacin marroqu y norteafricana; el acento recae sobre la slaba final larga, aunque la penltima est trabada; en cambio, en hispanorabe, P. Alcal, kllkal con desplazamiento del acento. El vocalismo de los dialectos magrebes supone un notable enriquecimiento del sistema de tres vocales, a, u, i, que conoce la grafa rabe ". Ya not esta deficiencia Pedro Alcal en 1505, que complet con e, o, i el sistema, en su intento de reproducir la fontica del rabe granadino. En

9. Juan Martnez Ruiz, Poesa sefard de carcter tradicional, Archivum, XIII, 1963, pp. 79-215; y Textos judeo-espaoles de Alcaxarquivir (Marruecos), 9484951, RDTP, XIX, 1963, pp. 78-115. 10. Pedro de Alcal, Arte para ligeramente saber la lengua arviga y Vocabulista arvigo en lengua castellana, Granada 1505. 11. Emilio Alarcos Llorach, Fonologa espaola, 4." edicin, Madrid 1965, en p. 64, dice: el rabe clsico forma un sistema de dos grados de abertura (y dos clases de timbre): u i a

AIH. Actas IV (1971). Lenguas en contacto: judeoespaol y rabe marroqu. Interferencias lxicas, fontica...

240

]uan Martnez Ruiz

la transcripcin del vocalismo mogreb, Steiger, 61, y nota 1, admite un sistema voclico de 15 signos y notaciones complementarias para distinguir vocales largas acentuadas e inacentuadas, vocales breves acentuadas e inacentuadas, vocales relajadas, diptongos crecientes y decrecientes:

.3

O I

La notacin , responde a un sonido voclico del habla de los judos de Marruecos (Doutt, 337 y 391). n El vocalismo resultante de contacto del hispanorabe con el rabe marroqu se resolvi, en la mayora de los casos, en favor de ste. La readaptacin de los arabismos de antiguo cuo hispnico se ofreci en distintos grados, la resistencia fue mayor en la literatura tradicional oral, que en el habla coloquial y narraciones o consezas. As hemos podido registrar adafina, XVII, 34 y 125; afalagare, XXIX, 12, L i l i , 6; albarda, XCIV, 34; almadraque, XI, 10... etc., frente a palabras readaptadas a la fontica marroqu: alhabaca, VI, 2; LXXXIV, 3; nara, 87. El enriquecimiento del sistema voclico a que antes hemos hecho referencia explica el vocalismo de las palabras: aljorsas, III, 5 pendiente de la novia < r. jurs. bisora, CXXIV, 4 albricias < r. busra. herir, XVI, 24 seda, < > r. marr. herir < r. harir. jales, XI, 40 blanco, puro (pan) < r. marr. jales; r. jlis. jemis, XXVIII, 21 jueves > r. marr. jemis < r. jamis. serika, LXXX, 12 concubina > r. marr. serika < r. srlka.

12. Edmond Doutt, Un exte rabe en dialecte Orarais, Mmoires de la Societ de Linguistique de Paris, t. XII, pp. 335-406.

AIH. Actas IV (1971). Lenguas en contacto: judeoespaol y rabe marroqu. Interferencias lxicas, fontica...

Lenguas en contacto: judeoespaol y rabe marroqu

241

aqor, 141, 171 especie de pintura < r. marr. ' aqqar droga, colorete, < r. 'aqqr raz, planta empleada como medicamento. Tambin al-1 aqor, 141 especie de pintura, cosmtico. jodra, 67 verdura < r. marr. jodra. < r. judra. mehrs, 37 almirez < r. marr. mehres > r. mihrs. metroza, 146 bordada < r. marr. metroza > r. mitrza. En inventarios moriscos granadinos matruz. qelr, 56 corteza de pan < r. marr. qesra > r. qisra. sorras, 103 bolsas < r. marr. sorra > r. surra. seddada, 175 cerrada < r. marr. sedd > r. sdd. Las palabras con dos consonantes agrupadas por efecto de la sncopa, aaden una vocal prottica: eskara, 164 bolsa de cuero, faltriquera > r. marr. sekara > r. saldr; iftor, 179 desayuno < r. marr. fetor, hisp. r. ffitra (P. Alcal), > r. fatr. La sncopa voclica, caracterstica de los dialectos magrebes, la encontramos en el judeoespaol de Alcazarquivir 'atba, antes mencionado, frente al r. 'ataba. Muchos rasgos del consonantismo magreb pasaron al habla de los sefardes de Alcazarquivir, entre los ms destacados hemos registrado la frecuente sustitucin del qf<_9 por el hamza : al- arja, XXIII, 2 lcera < r. marr. qarh, tambin figura en el judeoespaol de Larache, Alvar, Endechas, 170. doi (doqq), 95 golpe, llam a la puerta < r. marr. daqq. m^l (maql), 13 sartn < r. marr. maqia. i ad (qdi), 86 juez > r. qdl. i anya (qanya), 24 canal, cao > r. qana. J asas (qasasi), 23 olleros, cacharreros < r. marr. qasasi. J airbamos (qatrabamos), 8 destilbamos > r. qatar destilar, dejar caer gota a gota. La pronunciacin hamzada del qf ^_, que acabamos de sealar, confirma el juicio de Steiger, 209 y nota 2, contra Baist, Hauchlaute, 46 l3, que negaba dicho cambio en el Magreb. Sobre la evolucin rabe occidental de qaf v_J9 > hamza, vase Fischer, 11 '* y Steiger, 58, nota 2. El dialecto rabe del Cairo tambin presenta la pronunciacin hamzada del qf,

13. G. Baist, Die arab. Hauchlaute und Gutturalen in Spanischen, Erlangen 1889. 14. August Fischer, Zur Lautlehre des Marokkanisch Arabischen, Leipzig 1918.

AIH. Actas IV (1971). Lenguas en contacto: judeoespaol y rabe marroqu. Interferencias lxicas, fontica...

242

]uan Martnez Ruiz

y el enriquecimiento voclico, con las vocales largas suplementarias, o y e, que se corresponden con los diptongos, -aw- y -ay- del rabe clsico, N. Tomiche, 1.174 15; W. Wright, 7. '6 El seseo caracterstico del judeoespaol explica el cambio del dad ^J en sin, en qarsa, CXIII, 15 muele, machaca, r. marr. Tedjini, 199 '7, qarad, con pronunciacin hamzada del qf. Por efecto del mencionado seseo encontramos el ta' CJ inicial pronunciado como sin en sorda, 47 torta de carne y sebo; en r. marr. terid pastel hojaldre, Tedjini, 30; en hispanorabe P. Alcal, curda migas de pan cocido y "corda sopa de pan. Podramos aadir muchos rasgos ms caractersticos del dialecto rabe de Marruecos, como la pronunciacin del yim ^ ,-como g suave, la confusin del ta O y el /a U en un solo sonido ts, observadas ya en 1913 por M. Alarcn, IX-X l8, en el rabe de Larache, y tambin observados en el judeorabe de Alcazarquivir. En algunos casos la desenfatizacin de las consonantes enfticas t J a , d ^j^ , z J nos recuerda un proceso anlogo en el judeorabe de Egipto, N. Tomiche, 1.180. La asimilacin de la / del artculo con las llamadas letras solares, t <^>,

/vi , d i ,d},Tj>zj,s^r,s<jL,s^/e>

d Ja t J,,, z J , I j ,

n (J , se cumple en los arabismos atrados a la fontica del rabe marroqu. Tambin en la mayor parte del dominio magreb el ym, z, prepalatal, de africada ha pasado a africativa z, por ello tambin acta como letra solar. Este cambi ya se registraba en la lengua vulgar hispanorabe de los siglos xv y xvi, Steiger, 374, aunque de forma vacilante, que explica formas asimiladas como ajonjol ( > r. al-zuniuln), junto a formas sin asimilar, aljfar (r. al-zawhar), tambin aljonjol. En nuestro glosario judeoespaol, al-ofar, XXXVIII, 14 aljfar; r. marr. yohar o yuhar; r. yawhar perlas. Tambin azenzol, LXXVIII, B, 12 ajonjol, ssamo. Son testimonios de las dos pronunciaciones del yim y de su doble articulacin, como letra lunar (prepalatal africada, alzofar) y como letra solar (prepalatal fricativa azeniol). Casos de probada asimilacin solar nos ofrecen arrayn, LVI, 9; LXXV, 15 arrayn, mirto;

15. Nada Tomiche, La situation linguistique en Egipte, pp. 1173-1187, de Le Langage, sous la direction d'Andr Martinet, Brujas 1968. Tambin Nada Tomiche, Les Parlers rabes d'gypte. Materiaux pour une tude de gographie dialectale, en Eludes d'orientalisme ddies a la mmoire de Lvi-Proven(al, t. II, Paris 1962. 16. W. Wright, A grammar o/ the Arable Language, third edition, revised by W. Robertson Smith and H. J de Goeje, Cambridge 1957. 17. B. Tedjini, Victionnaire Fran(ais-Arabe (Maroc), Paris, nouvelle dition, 1948. 18. Maximiliano Alarcn y Santn, Textos rabes en el dialecto vulgar de Larache, Madrid 1913.

AIH. Actas IV (1971). Lenguas en contacto: judeoespaol y rabe marroqu. Interferencias lxicas, fontica...

Lenguas en contacto: judeoespaol y rabe marroqu

243

annafes, CXXVII, 8 anafes, hornillos porttiles; asuwar, VI, 17; LXIX, B, 10; XC, 13; CU, 7, por assuwar; azzabar, IV, 22; V, B, 20; LXXXIX, Variantes, 7; XCIV, 6 azahar; azzeite, LXII, 26 aceite; azuda, 51, 109; r. marr. zebda manteca fresca, sin sal, Tedjini, 101.

b)

Lxico

Las interferencias lxicas estn sometidas a las constantes fluctuaciones producidas por las lenguas en contacto. Frente a una acentuada resistencia de los arabismos de antiguo cuo hispnico, en la literatura sefard tradicional y en el habla coloquial, en ejemplos antes citados: adafina; afalagare; albarda; almadraque; almizcle; arrayn; belms; alkisel. Se percibe la readaptacin a la fontica del rabe marroqu en: alhabaca; alhlua; alhaya; aljail; asuwar; az-zahar; azzeite; biiora; hlua; hayito; saral; jaljal; n-ra; setwan; saheriyes; sahfa; yarro; sarifa; toronzel; yorreados; 'atba; 'attartn; aynen; alhea; hedas; metroza; qolas; serbiles. Pensamos en lxico hispanorabe fijado en su fontica en: alofar; assuwar, algorfa; toronzel; yorreados. La poesa tradicional, ms refractaria a las innovaciones, no obstante dio paso a los siguientes arabismos: alhadra, XXXVI, 14; alhadr, XXXVIII, 6; XXXIX, 8; XLII, 17, 20, B, 23, 27; alqarja, XXIII, 3 (qf hamzado); 'atina, CXXIV, 4; buritos, I, 48; imma, XLII, 35; hamamas, XIV, 7; hay, XI, 29, 33, 37; henn, XXI, 22; herir, XVI, 24; jales, XI, 40; jems, XXVIII, 21; misri, XLIII, 15; qala, LXII, 25; qarsa, CXIII, 15 (qf hamazado); serika, LXXX, 12; terja, XCIII, 18; traje, CXIII, 12; zrba, XI, 2. De esta relacin hemos separado muchos de procedencia hispanorabe, readaptados o no a la nueva fontica, que forman un total de sesenta. El Romancero se muestra en este sentido mucho ms refractario, por ello
AIH. Actas IV (1971). Lenguas en contacto: judeoespaol y rabe marroqu. Interferencias lxicas, fontica...

244

Juan Martnez Ruiz

P. Benichou ", slo registr dos arabismos: alhadr, II, 21, LXVII, 7 present y al- azba, LX, 19 muchacha, en un total de sesenta y ocho romances, en versiones oranesas de judos salidos de Tetun y regiones limtrofes, a fines del siglo xix (RFH, VI, pg. 38). La penetracin del rabe marroqu en narraciones, consezas, y habla coloquial, es verdaderamente impresionante. Hemos registrado un total de 104 arabismos, sin contar textos bilinges, como el cantar de boda paralelstico que he dado a conocer ltimamente en RFE, LI, 1968 (1970), pgs. 171-181 20, en muchas consezas, como en la 5.a, La algorfa hermosa y en la 6.a, El hayke y el rbol, se interrumpe el texto judeoespaol con el rabe dialogado, puesto en boca de los personajes marroques, o con cantares bilinges. El total de los arabismos registrados en textos extrapoticos es el siguiente:
'aez, 83, honor, honra; 'afrises, 117, demonios; 'afrit, 112; 'asar, 124, oracin; 'aqor, 141, 171, droga; 'atba, 181, umbral; 'attarin, 142, drogueros, perfumistas; 'audea, 66, repite; 'ynen, 160, aojen; adafina; agala, 20, hervir; al-aqor (ut supra); algalia, 88, algalia, perfume; abad, 126, domingo; algerba, 115, odre; algorfa, 76, cuarto alto; alhadrar, 100, estar presente; alhayke, 92, capa rabe con capucha; alhea, 134, alhea; alkisel, 85, vestidura a modo de capa; alqofa, 114, espuerta, cesta; annafe, 15, anafe; azuda, 51, 100, manteca fresca, sin sal; bab el-ors, 155, puerta de la boda; belms, 165, tnica sobre la camisa; berguals, 152, albrbolas, gritos festivos; cntalos, 170, mozos de cuerda; dafincro, 127, recipiente de la adafina; dahseado, 71, asombrado, atnito; do"6 (doqq), 95, golpe, llam a Ja puerta; eskara, 164, bolsa de cuero, faltriquera; fas katjammen, 102, en qu piensas?; feln el felani, 96, fulano de tal; fdqi, 39, parte alta; gabas, 116, sotos, oasis; hak, 122, cisco; hedas, 84, regalos; i'ni, 101, es decir; iftor, 179, desayuno; immab, 144, su madre; had, 126, 168, domingo, da uno; basen ed-dar, 94, lo mejor de la casa; hennarn, 133, se compadecern; hennay, 136, compadeceros; jas, 17, saco de yute (por ansa); jamsa, 156, cinco, mano; jayati, 173, tela blanca muy fina; jodra, verdura; koritas, 38, bolitas, pelotitas; kuskus, alcuzcuz; leftor, 179, 187, desayuno; limatas, 82, frascos de cristal, botellas; madrakas, 80, colchones; mandil, 12, mantel, tapete; ma"l (ntaql), 13, sartn; megdul, 4, cordn de seda trenzada; mehrs, 37, almirez; mejazna, 90, soldados del gobierno; mehermas, 5, 148, pauelos de cabeza, tocas; melgndote, 72, brulandote; menzah, 107, mirador; merza'ta, 147, corte de tela

19. Paul Benichou, Observaciones sobre el judeo-espaol de Marruecos, RFH, VII, 1945, pp. 209-258. 20. Juan Martnez Ruiz, Un cantar de boda paraleltstico bilinge en la tradicin sefard de Alcazarauivir (Marruecos), RFE, LI, 1968 (1970), pp. 169-181. AIH. Actas IV (1971). Lenguas en contacto: judeoespaol y rabe marroqu. Interferencias lxicas, fontica...

Lenguas en contacto: judeoespaol y rabe marroqu

245

blanca; mesfar, 105, viajero; meslab, 167, utilidades, provechos; meswar, 91, sala de justicia; mesuaras, 138, heraldos, mensajeros; metroza, 146, bordada; mimona, 46, feliz; mogreb, 25, puesta del sol; moror, 33, plantas amargas; mzna, 73, antigua moneda de velln, cntimo; na'ura, 87, rueda para hilar; na'na', 74, menta, yerbabuena; nejl, 6, palma; nekdeado, 69, molesto, decepcionado; qdi, 86, juez; qanya, 24, canal, cao; qassi, 23, olleros, cacharreros; qatrabamos (pronunciando airbamos), 8, destilbamos; qesra, 56, corteza de pan; qolas, 97, medida para lquidos; rotean, 149, hacen girar, dan vueltas; safet 'aliha, 89, manda por ella; sema, 30, bandeja; setwan, 121, zagun; soqo, 65, mercado, zoco; sorda, 47, torta de carne y sebo; suyas, 27, cestas; saheriyes, 108, estanques; sahfa, 139, palangana, zafa; sorras, 103, bolsas; satates, 132, arrojaste; saivre, 68, consult; seddada, 175, cerrada; serbiles, 2, babuchas, zapatillas de mujer, bordadas; uwWtf, 104, alforjas; terbah mimona, 53, ganes la noche feliz; terrahito, 55, muchacho repartidor de pan; [riba, 64, paliza; ya, 60, 69, oh!; ya babah, 145, oh, su padre!; yarro, 22, jarro; yel-labya, 166, abrigo marroqu, tnica con mangas y capuchn.

c)

Morfosintaxis

Adems de los ejemplos que acabamos de citar, con raz rabe y desinencia romance, tanto en morfemas nominales, como verbales: 'afrises'; 'audea'; alhadrar; dahseado; doqq; hedas; hennarn; mehermas; melgndote; mesuaras; nekdeado; qatrabamos; qolas; saheriyes; sorras; satates; sawre; seddada; serbiles; swaras; terrahito; podemos descubrir, sobre todo en las consezas21, una serie de construcciones sintcticas, notablemente relacionadas con los giros y construcciones del rabe dialectal marroqu, como resultado de interferencias de las dos lenguas en contacto: que no la cazara que no se casara con ella (II, 89) elli m izuyha. Todo que vena a pedirla = todo el que vena a pedirla kulsi ma iyi itlebha.

21. Seguimos refirindonos a nuestros Textos judeo-espaoles de Alcazarquivir (Marruecos), RDTP, XIX, 1963, pp. 78-115.

AIH. Actas IV (1971). Lenguas en contacto: judeoespaol y rabe marroqu. Interferencias lxicas, fontica...

246

Juan Martnez Ruiz

Yo la cazar = yo me casar con ella ana nzuyha. Calcos lingsticos referentes al ritual musulmn: Sidi, 'adal yedek 'ala rasek w kul el-'af. Seor, extiende tu mano sobre tu cabeza y di el favor, VI, pg. 96 Frases hbridas con rgimen de verbos calcados del rabe: hennarn sobre t = se compadecern de ti ihenniu 'alik.

3.

Judeoespaol y rabe marroqu

Adems de las interferencias lxicas y morfosintcticas que acabamos * d e analizar, el sistema fonolgico del judeoespaol revela, rasgos bien precisos de interferencias fonticas con el rabe marroqu. Los ms destacados son: un tipo de s enftica, tomada del sad \j&'. Una realizacin de la consonante gutural k (ca-, co, cu), con el punto de articulacin ms retrotrado hacia el velo del paladar, por influjo del qf ^ . Un sistema voclico algo velarizado, en contacto con las consonantes guturales. La antigua s sonora, transcripcin fontica z, tiene una articulacin algo distinta, como fonema predorsal convexo, con rehilamiento de larga duracin, rasgos estos tambin registrados por M. Alvar, en el judeoespaol de Larache {Endechas, 2, pg. 93). Los dos sistemas tienen puntos de interseccin en los fonemas: s z s s h prepalatal fricativo sordo rehilado prepalatal fricativo sonoro rehilado sorda (antigua ss) sonora (transcripcin z) aspirada sim yim sad zay j ha 0

Tambin el acento del rabe dialectal marroqu y el del judeoespaol, tienen bastantes puntos de contacto, con rpidas y frecuentes inflexiones, con perodos que terminan con elevacin del tono. Las apreciaciones de J. Benoliel, XIII, 1926, pgs. 342-343, no dejan de tener semejanza con los rasgos observados en el judeoespaol de Alcazarquivir, al referirse a la entonacin general, citaba Benoliel, loe. cit., pg. 343, el testimonio

AIH. Actas IV (1971). Lenguas en contacto: judeoespaol y rabe marroqu. Interferencias lxicas, fontica...

Lenguas en contacto: judeoespaol y rabe marroqu

247

de D. Menahem Attias, de Tnger: Creo que es una mezcla de la antigua entonacin espaola, de la hebrea y de la rabe. Es de suponer que el judeoespaol hablado por los distintos grupos de sefardes que se fueron asentando en Alcazarquivir, pronunciado ya con un tonillo especial, dialectal, debi entrar pronto en contacto con la entonacin peculiar del rabe marroqu, y sufrir su influencia. Nuestras observaciones tienen tambin muchos puntos de contacto con las de Paul Benichou, RFH, VII, 1945, pgs. 209 y ss. al tratar de la influencia de la fontica rabe en el judeoespaol de Marruecos pasando por alto el gran nmero de trminos rabes adoptados con sus consonantes propias, alhadrar, al'azba, seala cmo la ;, que ha reemplazado en muchas ocasiones a la i y a la z, tiene un sonido gutural fuerte, articulacin propia del rabe, ms parecida a la j castellana que a la andaluza. El contagio de la fontica rabe, al sentir de Benichou, explica, en palabras castellanas de etimologa rabe, la penetracin de consonantes rabes: al-habaca. Tambin al mismo tipo de interferencia se debe la adopcin de las consonantes dobles debidas a las denominadas en rabe letras solares, a que antes hemos hecho referencias bien concretas y que Benichou ejemplifica con las palabras assuar, sseb, assemite, asscar, azzeite, azzahar, que en algn caso se extiende a palabras de origen latino como aebe, pronunciado aebe, aunque el sonido no exista en rabe. El resultado de los dos sistemas en contacto se resuelve de distinta manera segn el peso de la tradicionalidad; as las palabras castellanas de origen rabe, fuertemente enraizadas en la tradicin, son las ms inmutables y permanentes en su fontica, as podemos comprobar el pugilato entre adzfar, con / castellana, frente a zohar, nombre propio femenino, con h rabe, por falta de un contrapeso tradicional. El mismo Benichou explica el alargamiento arbitrario de consonantes intervoclicas en palabras castellanas como un fenmeno debido a contagio con arabismos. Recuerda los ejemplos citados por Benoliel (BRAE, XIII, 1926, pgs. 230-258) quio, puzzo, juuwar, frente a quizo, puzo, juwar, por l registradas, sealando que en los ltimos cincuenta aos el alargamiento de la consonante intervoclica ha perdido terreno. En el judeoespaol de Alcazarquivir, el ms arcaico y aislado, conservaba en el tiempo de nuestras encuestas la reduplicacin de las consonantes interiores, la elocucin arrastrada, de acuerdo con el lenguaje burln y la causticidad del contenido. Hemos de tener en cuenta que las observaciones de Benichou se hicieron sobre los romances de tradicin oral y que dicho tipo de transmisin oral se ha sustrado siempre a la influencia del lenguaje vivo, sobre el que hemos basado el mayor nmero de nuestras observaciones.

AIH. Actas IV (1971). Lenguas en contacto: judeoespaol y rabe marroqu. Interferencias lxicas, fontica...

248 4. Conclusiones

Juan Martnez Ruiz

Los datos que acabamos de exponer, y las grabaciones magnetofnicas que han ilustrado la presente comunicacin, nos han permitido seguir paso a paso el resultado de dos lenguas en contacto: el judeoespaol y el rabe marroqu, en sus interferencias lxicas, fonticas y sintcticas. El encuentro del hispanorabe con el rabe marroqu se resolvi en la mayora de los casos en favor del nuevo dialecto, adoptndose la fontica, lxico y sintaxis, marroques, en mayor o menor grado, segn el peso de la tradicin peninsular. El Romancero y la poesa tradicional oral fueron ms resistentes que las narraciones y conseas, que dieron paso al habla viva, con toda su libertad de giros y de expresiones de uso corriente, con una asombrosa penetracin del rabe dialectal marroqu. El mismo judeoespaol en contacto -con el rabe marroqu sufri interesantes interferencias, unas veces con la adopcin de fonemas consonanticos rabes, que se producen muchas veces como simples variantes combinatorias, como ocurre con la enftica, tomada del sad ^j& rabe, con la gutural k (ca-co-cu), con el punto de articulacin ms retrotrado hacia el velo del paladar, por influjo del qf ><_9 rabe. Otras veces con el acercamiento de los antiguos fonemas del judeoespaol a los del rabe marroqu, como ocurre con la antigua s sonora, transcripcin fontica z, articulada como fonema predorsal convexo, con rehilamiento de larga duracin. Los antiguos sonidos del judeoespaol las prepalatal fricativa sorda s, y la prepalatal fricativa sonora, z, se ha identificado en parte con los sonidos rabes del sim ^j* y del yim ^ , respectivamente. Tambin la h' aspirada, se ha identificado con el rabe , y la / castellana con el ja fricativa postvelar sorda rabe. Hemos de tener en cuenta los fundamentos sococulturales del contacto de lenguas para comprender la evolucin del judeoespaol hablado por el grupo sefard procedente de las distintas regiones de Espaa, de origen leons y aragons, en su mayora por lo que respecta a Alcazarquivr, una comunidad minoritaria rodeada y relacionada social, econmicamente, con la poblacin arabfana, tuvo que llegar forzosamente al bilingismo, no slo en el habla coloquial, sino hasta en la tradicin literaria oral, se acusa este estado de bilingismo, con la penetracin del lxico rabe en cantares de bodas, endechas, romances, y hasta con el hallazgo de cantos de boda paralelsticos bilinges, como el que acabo de publicar en RFE, LI, 1968 (1970). El judeoespaol durante varios siglos ha resistido heroicamente la presin del rabe dialectal marroqu, hubo tal vez en el siglo xv un momento de peligro, de abandono del empleo de

AIH. Actas IV (1971). Lenguas en contacto: judeoespaol y rabe marroqu. Interferencias lxicas, fontica...

Lenguas en contacto: judeoespaol y rabe marroqu

249

una lengua en beneficio de otra, de language shift, cuando el judeoespaol se vio sometido a la doble presin del rabe hablado por marroques y por los judos arabfonos, que ya residan en Marruecos antes de la llegada de los sefardes, en dicho momento se verificara la penetracin masiva de arabismos y la versin rabe de algunos cantares tradicionales, como el canto de boda antes mencionado. Luego, a partir de los siglos xvi, xvn, xvni y xix, la presencia constante de Espaa en el Norte de frica, en Marruecos, y ms tarde el establecimiento del Protectorado a partir del ao 1911, el espaol ejerci una notable influencia sobre las hablas judeoespaoles marroques, con notable disminucin de la presin rabe, y en algunos casos con un acercamiento a la fontica lxico, del espaol moderno hablado por la poblacin espaola asentada en las distintas poblaciones del norte de Marruecos. Con la independencia de Marruecos y con los acontecimientos histricos de los ltimos aos, la comunidad sefard de Alcazarquivir ha quedado tan sensiblemente disminuida, que ya sera totalmente imposible un estudio como el que pude realizar por los aos 1948. Pensamos que nuestro esfuerzo ha contribuido en algn modo en salvar para el patrimonio hispnico estas valiosas muestras del mundo sefard, estos recuerdos medievales que de su patria sacaron y los conservaron con una tenacidad y fidelidad incomparables, al sentir de Ramn Menndez Pidal (Los romances, pg. 64). 22 La maravillosa fidelidad de la tradicin sefard nos ha permitido ese prodigioso salto atrs en el tiempo, no olvidemos que Alcazarquivir fue una de las poblaciones marroques, junto con Tnger, Tetun, Larache y Chauen, evocadas por D. Ramn (op. cit., pg. 64), como una de las viejas ciudades de Castilla, sumidas por ensalmo en el fondo del mar, que nos dejasen or la cancin de sus antiguos pobladores, all encantados por las hadas de la tradicin hace ms de cuatro siglos.

JUAN MARTNEZ RUIZ

Melilla (Espaa)

22. Ramn Menndez Pidal, Catlogo del romancero iudeo-espaol, Cultura Espaola, IV, 1906, reimpreso en Los romances de Amrica y otros estudios, Buenos Aires-Mxico 1948,
lo pp. n i 121-188.

AIH. Actas IV (1971). Lenguas en contacto: judeoespaol y rabe marroqu. Interferencias lxicas, fontica...

You might also like