Soneto XLIV de William Shakespeare Traducido al Castellano por Santiago Sevilla Si mi esencia fuera el pensamiento, No me impediría cruel distancia

: Espacio no sería impedimento, Para llegar a ti, hasta tu estancia.

No importaría mi lejano asiento, Al fin del mundo, por ti en ansia, Pues mi mente, rauda más que el viento, Tierra y mar saltaría, en quiromancia.

Mas ¡ay de mí! Idea pura yo no soy, Para llegar a ti cuando estás lejos; Mar y tierra, enemigos, son parejos.

El Tiempo, de esperar, me da consejos, Los elementos me esclavizan. Voy, Como siempre, a llorarte, el día de hoy. Sonnet XLIV by William Shakespeare If the dull substance of my flesh were thought, Injurious distance should not stop my way, For then despite of space I would be brought, From limits far remote, where thou dost stay. No matter then although my foot did stand Upon the fardest earth remov’d from thee; For nimble thought can jump both sea and land, As soon as think the place where he would be. But ah! Ehought kills me that I am not thought, To leap large lengths of miles when thou art gone, But that so much of earth and water wrought, I must attend time’s leisure with my moan. Receiving nought by elements so slow But heavy tears, badges of either’s woe.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful