ORDINÁRIO DA

SANTA MISSA
MISSAL ROMANO DE 1962
LATIM - PORTUGUÊS
2008

[2]

Tendo ponderado amplamente os insistentes pedidos destes fiéis a nosso Predecessor João Paulo II. Em paróquias onde um grupo de fiéis aderidos à prévia tradição litúrgica existe de maneira estável. em que pese a todas as coisas em contrário. Que o pároco permita celebrações desta forma extraordinária para fiéis ou sacerdotes que o peçam. Com a devida observância da lei. Nasceu na cidade de Roma e gradualmente ao longo dos séculos tomou formas que são muito similares a aquelas em vigor em recentes gerações. quem com grande zelo pastoral. DECRETAMOS o seguinte: Art. nem da Sé Apostólica nem de seu Ordinário. com a devida observância dos requisitos canônicos.. assegurando a publicação de livros litúrgicos corrigidos e "restaurados segundo as normas dos Pais" e os pôs em uso na Igreja Latina.. ordenamos que seja assinado e ratificado para ser observado a partir de 14 de Setembro deste ano. utilizando edições que tenham recebido a recognitio da Sé Apostólica. pela presente Carta Apostólica. É lícito que o Ordinário local.. segundo a exortação do Concílio de Trento. funerais ou celebrações ocasionais. renovou o culto em toda a Igreja. mas nos usos universalmente transmitidos pela tradição apostólica contínua. sob o governo do Bispo e segundo o Canon 392. 5. Entretanto. 6. se o considerar oportuno. § 3. Tudo o que é decretado por Nós mediante este Motu Proprio. Terceiro de nosso Pontificado. que o pároco aceite seus pedidos para a celebração da Santa Missa de acordo ao rito do Missal Romano publicado em 1962... junto a São Pedro. Que o pároco vigie que o bem destes fiéis esteja harmoniosamente reconciliado com o cuidado pastoral ordinário da paróquia. § 1. 4. festa da Exaltação da Santa Cruz... inclusive os fiéis Cristãos que espontaneamente o solicitem. mas também para que a fé seja transmitida em sua integridade..” Bento XVI [3] . É evidente que entre os livros litúrgicos de Rito Romano o Missal Romano é eminente. 2. entre eles São Pio V é eminente.." . é lícito celebrar o Sacrifício da Missa de acordo com a edição típica do Missal Romano promulgado pelo Beato João XXIII em 1962 e nunca anulado. inclusive em circunstâncias particulares tais como matrimônios. que a Igreja de Cristo ofereça um culto digno à Divina Majestade "para louvor e glória de seu nome" e "para nosso bem e o de toda sua Santa Igreja".... 2. Nas Missas celebradas com o povo segundo o Missal do Beato João XXIII. erija uma paróquia pessoal segundo as normas do Canon 518 para as celebrações segundo a forma anterior do Rito Romano ou nomear um reitor ou capelão. seja secular ou religioso. um sacerdote não requer de nenhuma permissão. Estes devem manter-se não só para evitar os enganos. Desde tempos imemoriais até o futuro deve ser respeitado o princípio "segundo o qual cada Igreja particular deve estar de acordo com a Igreja universal não só sobre a doutrina da fé e os sinais sacramentais. tendo sopesado todos os elementos.Motu proprio Sumorum Pontificum Papa Bento XVI (Excertos*) “Sempre foi preocupação dos Sumos Pontífices até o tempo presente. Os sacerdotes que usem o Missal do Beato João XXIII devem ser dignos e não impedidos canonicamente. Art. podem ser admitidos à Santa Missa mencionada no art. evitando discórdias e promovendo a unidade de toda a Igreja. em 7 de julho no Ano do Senhor de 2007. Art. pode usar o Missal Romano publicado pelo Beato _____________________________________ *Tradução não-oficial do original em latim João XXIII em 1962. qualquer sacerdote de Rito Latino. Dado em Roma. como por exemplo peregrinações. tendo escutado também os Padres do Consistório de Cardeais realizado em 23 de março de 2006. Art. invocado o Espírito Santo e pondo nossa confiança no auxílio de Deus... § 4. . já que a regra de oração da Igreja (lex orandi) corresponde a sua regra da fé (lex credendi). com o fim que a Sagrada Liturgia possa de modo mais eficaz cumprir com sua missão. Art. 10. as Leituras podem ser proclamadas inclusive nas línguas vernáculas. 1. Em Missas celebradas sem o povo. Art. como a forma extraordinária da Liturgia da Igreja. muitos outros Romanos Pontífices no curso dos séculos vieram a expressar particular preocupação.

e ao Espírito Santo. . et Fílii. Ao Deus que é a minha alegria. R. ó Deus. ao Deus que é a minha alegria. Assim como era no princípio. et Spíritui Sancto. Sicut erat in princípio. Repete a Antífona: Júdica me. auxílio está no nome do O nosso Senhor. R. et discérne causam meam de gente non sancta: ab hómine iniquo et dolóso érue me. Espera em Deus. R. Confitébor tibi in cíthara Deus. Sancti. R. Deus meu. qui lætíficat Salmo 42 (este salmo omite-se nas Missas de Defuntos e do Tempo da Paixão) Julgai-me. ó minha alma? E por que me inquietas? R. et quare contúrbas me? R. quóniam adhuc confitébor illi: salutáre vultus mei. fazendo o sinal da cruz: Em nome do Pai. o celebrante começa a Missa. et semper: et in sæcula sæculórum. R. Amém. Introíbo ad altare Dei. dum afflígit me inimícus? Emitte lucem tuam et veritátem tuam: ipsa me deduxérunt et adduxérunt in montem sanctum tuum. e separai a minha causa da causa da gente ímpia. R. Qui fecit cælum et terram. R. R. Ant. fortitúdo mea: quare me repulísti. Amen. Deus. R. Por que me repelis? Por que ando eu triste. Elas me guiarão e hão de conduzir-me a vossa montanha santa. et quare tristis incédo. et Deus meus Glória Patri. Ad Deum juventútem meam. Ao Deus que é a minha alegria. e do Espírito Santo. Livraime do homem injusto e enganador. Que fez o Céu e a Terra. Entrarei ao altar de Deus. ó meu Deus. Deus meus: quare tristis es ánima mea. et Fílio. Louvar-vos-ei ó Deus. agora e sempre. Pois vós. In nomine Patris. e por todos os séculos dos séculos. Quia tu es.PREPARAÇÃO Orações ao pé do altar De pé. ao som da harpa. et nunc. et Spíritus Vou-me aproximar do altar de Deus. Entrarei ao altar de Deus. R. Glória ao Pai. R. Amém. ao Filho. diante dos degraus do altar. Ad Deum juventútem meam. e do Filho. ao lugar onde habitais. et in tabernácula tua. Por que estais triste. Deus. Spera in Deo. Amen. Et introíbo ad altare Dei: ad Deum qui lætíficat juventútem meam. porque ainda o louvarei como meu Salvador e meu Deus. [4] qui lætíficat Adjutórium nostrum in nómine Dómini. sois a minha força. Introíbo ad altáre Dei. R. quando me aflige o inimigo? Enviai-me a vossa luz e a vossa verdade.

Amen. e a vós padre. voltando-vos para nós nos dareis a vida. Indulgéntiam. ao bem-aventurado são João Batista. et dimissis peccatis tuis. e vos conduza à vida eterna. perducat te ad vitam æternam. / beatæ Mariæ semper Virgini. EU. tu convérsus vivificábis nos. Celebrante: Confiteor Deo omnipotenti. Deus. Misereátur tui omnípotens Deus. palavras. que rogueis por mim a Deus Nosso Senhor. perdúcat vos ad vitam ætérnam. et te. Eu pecador me confesso. os assistentes. mea máxima culpa. ao bem-aventurado são João Batista. aos santos apóstolos são Pedro e são Paulo. inclinado. O celebrante. et remissiónem peccatórum nostrorum. Amen Os assistentes dizem o Confiteor: Confíteor Deo omnipotenti. que pequei muitas vezes. E o vosso povo se alegrará em vós. Ideo precor beatam Mariam semper Virginem. / sanctis Apóstolis Petro et Paulo. Fazendo o sinal da cruz. [5] Indulgência. / omnes Sanctos. Amen. perdoe os vossos pecados. à bem-aventurada sempre Virgem Maria. absolvição. minha máxima culpa. . a vossa misericórdia. Deus todo poderoso tenha compaixão de vós.Profundamente inclinado. R. R. mea culpa. absolutiónem. Que Deus onipotente se compadeça de vós. R. / beatum Joannem Baptistam. a todos os Santos. Portanto. / beato Joanni Baptistæ. o celebrante diz: Misereátur vestri omnípotens Deus. diz: Ó Deus. Osténde nobis Dómine. aos santos apóstolos são Pedro e são Paulo. o celebrante diz o Confiteor. Amém. / beatum Michælem Archangelum. e depois dele. Amém. verbo. etc. minha culpa. e remissão dos nossos pecados. Mostrai-nos. R. R. et tibi. [bate três vezes no peito]. / omnibus Sanctis. obras e omissões. pater. / beato Michæli Archangelo. etc. por pensamentos. Senhor. et dimissis peccáis vestris. a todos os Santos. / sanctos Apóstolos Petrum et Paulum. ao bem-aventurado são Miguel Arcanjo. peço e rogo à bem-aventurada sempre Virgem Maria. e a vós padre. et ópere: / mea culpa. PECADOR. por minha culpa. perdoe os vossos pecados e vos conduza à vida eterna. ao bemaventurado são Miguel Arcanjo. tríbuat nobis omnípotens et miséricors Dominus: R. R. me confesso a Deus todo-poderoso. / orare pro me ad Dóminum Deum nostrum. misericordiam tuam. conceda-nos o Senhor onipotente e misericordioso. R. Celebrante: R. pater: / quia peccavi nimis cogitátione. Et plebs tua lætábitur in te.

afasteis de nós as nossas iniqüidades. Et salutáre tuum da nobis. dizendo: R. R. Dómine. iniquitates nostras: ut ad Sancta sanctórum puris mereámur méntibus intróire. Dómine. per mérita Sanctórum tuórum. E dai-nos a vossa salvação. [6] . E chegue até vós o meu clamor. diz a seguinte oração: Nós vos suplicamos.R. Et cum spíritu tuo. Oremus. mereçamos entrar no Santo dos Santos. R. Orámus te. vos digneis perdoar todos os nossos pecados. Aufer a nobis. Dómine. quæsumus. Amen. Senhor. Por Cristo Jesus Nosso Senhor. Senhor. Oremos. Amen. inclinado. Amém O celebrante. Ouvi. Per Christum Dóminum nostrum. et ómnium Sanctórum: ut indulgére dignéris ómnia peccáta mea. exáudi oratiónem meam. Amém. E com o vosso espírito. para que. pelos méritos de vossos santos. Senhor. a minha oração. Pedimos-vos. e de todos os demais santos. R. O Senhor seja convosco. Et clámor meus ad te véniat. quórum relíquiæ hic sunt. R. com almas puras. O celebrante sobe ao altar. (beijando o centro do altar) cujas relíquias aqui se encontram. Dominus vobiscum.

Tempos do Natal. e na terra paz aos homens de boa vontade. e Missas votivas solenes. / súscipe deprecatiónem nostram. cum Sancto Spíritu: / in glória Dei Patris. / Dómine Deus. tu solus Dóminus. Só vós o Altíssimo. Senhor. Oremos. O celebrante beija o altar. O celebrante vai para o lado da Epístola. Christe eléison. tende piedade de nós. / Quóniam tu solus Sanctus. Kyrie eléison. Senhor. / Fílius Patris: / Qui tollis peccata mundi. / et in terra pax homínibus / bonæ voluntátis. Christe eléison. festas de Nosso Senhor. Deus Pai onipotente. diz. Às primeiras palavras.PRIMEIRA PARTE: ANTE-MISSA Nas Missas solenes. Canto solene de entrada. / Rex cæléstis. / qui sedes ad déxteram Patris. adorámus te. E com vosso espírito. volta-se ao povo e diz: GLÓRIA IN EXCÉLSIS DEO. Senhor Deus. Vós que tirais o pecado do mundo. tende piedade de nós. Cristo. Jesu Christe. tende piedade de nós. / grátias ágimus tibi / propter magnam glóriam tuam: / Dómine Deus. / tu solus Altíssimus. tende piedade de nós. / Deus Pater omnípotens. Septuagésima e Quaresma). alternadamente com os assistentes: Senhor. Kyrie eléison. Vós que estais à direita do Pai. Kyrie eléison. GLÓRIA A DEUS NAS ALTURAS. Jesus Cristo. Senhor. INTRÓITO [ver Missa do dia] KYRIE ELEISON O celebrante. todos se benzem. Cristo. tende piedade de nós. / Laudámus te. / benedícimus te. ao mesmo tempo em que o celebrante. tende piedade de nós. no meio do altar. O Senhor seja convosco. nós Vos adoramos. por Vossa imensa glória. Só vós sois o Senhor. Com o Espírito Santo . Omite-se em todas as outras Missas. / Agnus Dei. GLORIA IN EXCELSIS Canto de alegria. Cristo. tende piedade de nós. na glória de Deus Pai. o Intróito como que enuncia o tema geral da Missa ou solenidade do dia. nós Vos damos graças. Kyrie eléison. da Santíssima Virgem. Dóminus vobíscum. Kyrie eléison. / Jesu Christe. Amém. / qui tollis peccáta mundi. Vós que tirais o pecado do mundo. Et cum spíritu tuo. nós Vos glorificamos. Kyrie eléison. / Amen. Tempo Pascal. Senhor. / miserére nobis. dos Anjos e dos Santos. [7] . / Dómine Fili unigénite. Senhor. / glorificámus te. o Gloria in excelsis só se diz nas missas de caráter festivo: Domingos (fora do Advento. Nós Vos louvamos. V. / miserére nobis. nós Vos bendizemos. acolhei a nossa súplica. tende piedade de nós. Christe eléison. R. Filho de Deus Pai. tende piedade de nós. Oremus. Senhor Deus. Cordeiro de Deus. Senhor Filho Unigênito. incensa-se o altar. tende piedade de nós. tende piedade de nós. e lê o Introito. Rei dos céus. R. Só vós sois Santo.

O celebrante beija o sagrado texto. R. Dóminus sit in corde meo et in lábiis meis: ut digne et competénter annúntiem Evangélium suum. dignai-Vos purificar-me. secúndum R. o livro é levado honorificamente em procissão. . Et cum spíritu tuo.por todos os séculos dos séculos. No Tempo Pascal. Às primeiras palavras . o Alleluia é substituído pelo Tracto. Per Christum Dómine nostrum.per ómnia sǽculua sæculórum. Amen. Esteja o Senhor no meu coração e nos meus lábios. R. O respeito para com ele. qui lábia Isaíæ prophétæ cálculo mundásti igníto: ita me tua grata miseratióne dignáre mundáre. Laus tibi. ao meio do altar. votos estes sugeridos pelo mistério ou solenidade do dia. Nas outras é lida pelo celebrante. Amen EPÍSTOLA Nas Missas solenes.. a leitura ou canto do Evangelho é revestida da maior solenidade. responde-se: R. [Conforme Missa do dia] EVANGELHO O celebrante. [Conforme Missa do dia] . [8] . Deus todo poderoso. Amém. Christe Per evangélica dicta deleántur nostra delícta. Munda cor meum ac lábia mea. Ponto culminante desta primeira parte da Missa. R. Proclamação solene da Palavra de Deus. ut sanctum Evangélium tuum digne váleam nuntiáre. e dizem-se dois Alleluia. exige seja escutado de pé. dizendo: Por este santo Evangelho proclamado. O Senhor seja convosco R. Dómine R. Glória tibi. benedicere.: Graças a Deus! R. sejam perdoados os nossos pecados.. Dómine. E com vosso espírito. faz-se o sinal da cruz na testa. Vós que purificastes os lábios do profeta Isaías com um carvão em brasa. Deo Grátias! GRADUAL. Passa para o lado esquerdo do altar. TRACTO No Tempo da Septuagésima. recita a COLETA. Amém. Glória a Vós Senhor. É incensado antes de começar a leitura. R. Sequéntia Sancti Evangélii NN. terminada ela. na boca e no peito. diante do missal. Senhor.. Jube. os assistentes respondem: R. diz: Purificai-me. [Conforme Evangelho do dia] No fim. a Epístola é cantada pelo subdiácono. Breve oração que resume e apresenta a Deus os votos de toda a assembléia. Louvor a vós ó Cristo. profundamente inclinado. No fim. [Conforme Missa do dia] No fim. os assistentes respondem: Dominus vobiscum. abençoar-me. etc. segundo NN. Toda a assistência está de pé.Sequentia. ALELUIA.. de vosso santo Evangelho. omnípotens Deus. Continuação do santo Evangelho de Nosso Senhor Jesus Cristo. para digna e competentemente proclamar o seu Evangelho. Dignai-Vos. pela vossa misericordiosa bondade. é reverentemente beijado pelo celebrante. omite-se o Gradual. Nas Missas solenes. o coração e os lábios.COLETA O celebrante. Amem. e lê ou canta o Evangelho. e.

/ Amen. E subiu aos Céus. onde está sentado à direita do Pai. Filióque procédit. una. Deus verdadeiro de Deus verdadeiro. criador do céu e da terra. luz da luz. nas festas de Nosso Senhor. em sua glória. Filho unigênito de Deus. et sepúltus est. Patrem omnipoténtem. consubstancial ao Pai. dos Doutores da Igreja e nas missas votivas solenes. Por nós homens. / et conglorificátur: / qui locutus est per Prophétas. Deum de Deo. non factum. classe. Pai todo poderoso. Gerado. Amém [9] .nascido do Pai. santa. NO SEIO DA VIRGEM MARIA. / ET INCARNATUS EST DE SPIRITU SANCTO EX MARIA VIRGINE: ET HOMO FACTUS EST. E o seu reino não terá fim. Também por amor de nós foi crucificado. Creio no Espírito Santo. E de novo há de vir. / Et vitam ventúri sæculi. para a remissão dos pecados. / Génitum. E SE FEZ HOMEM. nas festas natalícias (nascimento para o céu) dos Apóstolos e Evangelistas. CREIO em um só Deus. / Fílium Dei unigenitum.de todas as coisas visíveis e invisíveis. conforme as Escrituras. nas festas de 1a. e para nossa salvação. e procede do Pai e do Filho. / lumen de Lúmine. desceu dos céus. / factórem cæli et terræ. Ressuscitou ao terceiro dia. / consubstantiálem Patri: / per quem ómnia facta sunt. CREDO in unum Deum. / Et resurréxit tértia die. Et unam. Crucifíxus étiam pro nobis : / sub Póntio Piláto / passus. católica e apostólica. por Ele todas as coisas foram feitas. / Et exspécto resurrectiónem mortuórum. Et in unum Dóminum Jesum Christum. (todos se ajoelham) E SE ENCARNOU. / Deum verum de Deo vero. padeceu e foi sepultado. / Et ascéndit in cælum: / sedet ad déxteram Patris. Creio na Igreja. Este só se diz aos domingos. / Dóminum et vivificántem: / qui ex Patre. Creio em um só Senhor. antes de todos os séculos. não criado. Senhor que dá a vida. cathólicam / et apostólicam Ecclésiam. / Confíteor unum baptísma / in remissiónem peccatórum. / visibílium ómnium et invisibílium. Professo um só Batismo. / Et íterum ventúrus est cum glória / judicáre vivos et mórtuos: / cujus regni non erit finis. / Qui cum Patre. / Et in Spíritum Sanctum. / secundum Scriptúras. PELO ESPÍRITO SANTO. sanctam. de Nossa Senhora. Deus de Deus. Jesus Cristo. e com o Pai e o Filho é igualmente adorado e glorificado: ele o que falou pelos profetas. E espero a ressurreição dos mortos e a vida do mundo que há de vir. para julgar os vivos e os mortos. / Et ex Patre natum / ante ómnia sæcula. et Fílio simul adorátur. sob Pôncio Pilatos.CREDO O celebrante vai ao meio do altar e diz o Credo. / Qui propter nos hómines / et propter nostram salútem / descéndit de cælis.

inclinando-se diz: Deus. Em espírito de humildade e coração contrito. para salvação nossa e de todo o mundo. Et cum spíritu tuo. vos ofereço. COLETA Nas Missas solenes. ó Senhor Nosso Deus. vivo e verdadeiro. O acólito leva as galhetas com o vinho e a água. por meus inumeráveis pecados. Jesus Christus Filius tuus Dóminus noster: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus: per ómnia sæcula sæculórum. a que mistura umas gotas de água. Que ele suba qual suave incenso à presença de vossa divina majestade. sejamos por vós acolhidos. o celebrante faz o oferecimento do cálice: Offérimus tibi. onipotente e eterno Deus. pro nostra et totíus mundi salúte. suplicando a vossa clemência. de modo que vos seja agradável. a mim e a eles. que o diácono apresenta ao celebrante. Amém. dizendo a seguinte oração: Ó Deus. ó meu Deus. e por todos os fiéis vivos e falecidos. et offensiónibus. Dómine Deus. Amém. In spíritu humilitátis et in ánimo contríto suscipiámur a te. Depois. Amém. por todos os séculos dos séculos. cum odóre suavitátis ascéndat. este sacrifício aproveite para a salvação na vida eterna. [Ver Missa do dia] Oferecimento do pão: Recebei. et negligéntiis meis. Amen. R. a fim de que. sed et pro ómnibus fidélibus Christiánis vivis atque defúnctis: ut mihi. pro innumerabílibus peccátis. enquanto o coro canta a antífona do Ofertório.SEGUNDA PARTE: SACRIFÍCIO OFERTÓRIO Preparação para o Sacrifício Com o Ofertório. por todos os que circundam este altar. o subdiácono leva para o altar o cálice e a patena com a hóstia. ejus divinitátis esse consórtes. et mirabílius reformásti: da nobis per hujus aquæ et vini mystérium. ofensas. qui humánæ substántiæ dignitátem mirabíliter condidísti. que eu vosso indigno servo. Amen. et pro ómnibus circumstántibus. sermos participantes da divindade daquele que se dignou revestir-se de nossa humanidade. quam ego indígnus fámulus tuus óffero tibi. Nós vos oferecemos Senhor. vosso Filho e Senhor Nosso. Dominus vobiscum. sancte Pater. tuam deprecántes cleméntiam: ut in conspéctu divínæ maiestátis tuæ. No meio do altar. et illis profíciat ad salútem in vitam ætérnam. Senhor. E com vosso espírito. que maravilhosamente criastes em sua dignidade a natureza humana e mais prodigiosamente ainda a restaurastes. o cálice da salvação. Deo meo vivo et vero. esta hóstia imaculada. Jesus Cristo. Ao lado direito do altar. o celebrante deita vinho no cálice. cálicem salutáris. santo Pai. e negligências. que sendo Deus convosco vive e reina em união com o Espírito Santo. qui humanitátis nostræ fíeri dignátus est párticeps. Súscipe. que pelo mistério desta água e deste vinho. E assim se faça hoje este nosso sacrifício em vossa presença. ut pláceat tibi. Dómine: et sic fiat sacrifícum nostrum in conspéctu tuo hódie. hanc immaculatám hóstiam. começa a segunda parte da Missa ou Sacrifício propriamente dito. Amen. concedei-nos. omnípotens æterne Deus. R. [10] . O celebrante volta-se ao povo com esta saudação: O Senhor seja convosco. Dómine.

R. Deus. Pone. dizendo: Em seguida incensa a cruz e o altar. Senhor. digneeste incenso. stantis a dextris altáris incénsi. Nosso Senhor. a te benedíctum. In quorum mánibus iniquitátes sunt: déxtera eórum repléta est munéribus. O celebrante vai à direita do altar e lava as mãos. Ut aúdiam vocem láudis: et enárrem univérsa mirabíla tua. nem a minha vida com os sanguinários. é incensado só o celebrante. dizendo entretanto os seguintes versículos do salmo 25: Lavo as minhas mãos entre os inocentes. por vós abençoado. omnípotens ætérne Deus: et bénedic hoc sacrifícum. Veni. tenho andado na inocência. Glória Patri. Meus pés estão firmes no caminho reto. e me aproximo do vosso altar. Amen. Acenda o Senhor em nós o fogo do seu amor e a chama de sua eterna caridade. e proclamar todas as vossas maravilhas. Sicut erat in princípio. Dirigátur. [11] . Dómine. para que meu coração não se deixe arrastar por palavras de maldade. que está à direita do altar do incenso. LAVABO O lavar as mãos simboliza a pureza da alma. Pes meus stetit in dirécto: in ecclésiis benedícam te.. Colocai Senhor uma guarda à minha boca. celebrante. abençoai este sacrifício preparado para glorificar o vosso santo nome. Eu porém. sicut incénsum in conspéctu tuo: elevátio mánuum meárum sacrifícium vespertínum. nas Missas solenes. BENÇÃO DO INCENSO: Pela intercessão do bem-aventurado são Miguel Arcanjo. ó Deus.. Senhor. ó Senhor. Amen Que este incenso. o rito da incensão. Senhor. Eu te bendigo. O celebrante entrega o turíbulo ao diácono. Per Christum Dóminum nostrum. Glória ao Pai. O celebrante incensa primeiro as oblatas: Per intercessiónem beati Michaëlis archangeli. Dómine. e tende piedade de mim. e como o sacrifício vespertino. ad excusándas excusatíones in peccátis. e desça sobre nós a vossa misericórdia. et flammam ætérne caritatis. se eleve até vós. et Filio. et miserére mei. Eu amo. São incensadas primeiro as oblatas. nas assembléias dos justos. ascéndat ad te. Dómine. ó Santificador.Invocação do Espírito Santo: Vinde. para ouvir o cântico dos vossos louvores. Em suas mãos se encontram iniqüidades. Incénsum istud. necessária para oferecer o santo Sacrifício. o altar. ánimam meam: et cum viris sánguinum vitam meam. Amém. a minha oração. perder a minha alma com os ímpios. e de todos os seus eleitos. depois a cruz. a beleza da vossa casa. Dómine. Dómine. et semper: et in sæcula sæculórum. Lavábo inter innocéntes manus meas: et circúmdabo altáre tuum. Nas Missas de defuntos. Amen. Dómine. Amém O diácono incensa o celebrante. e uma sentinela à porta de meus lábios. Accéndat in nobis Dóminus ignem sui amóris. e se o Senhor abençoar recebê-lo qual suave perfume. INCENSAÇÃO Segue-se. Ne perdas cum ímpiis. pois. seja a elevação das minhas mãos. custódiam ori meo. Por Jesus Cristo. et in odórem suavitátis accípere. sua direita está cheia de dádivas. orátio mea. Sanctificátor. e depois o clero. Ego autem in innocéntia mea ingréssus sum: rédime me. et Spirítui Sancto. diléxi decórem domus tuæ: et locum habitatiónis glóriæ tuæ. Não me deixeis. et óstium circumstántiæ lábiis meis: ut non declínet cor meum in verba malítiæ. incénsum istud dignétur Dóminus bene dícere. e o lugar onde reside a vossa glória. Livrai-me. et ómnium electórum suórum. et descéndat super nos misericórdia tua. Suba como incenso até vós. tuo sancto nómini præparátum. onipotente e eterno Deus e. procurando pretextos para pecar. ministros e fiéis. et nunc. dizendo entretanto os seguintes versículos. tirados do Salmo 140: R.

e de todos os Santos. quorum memóriam ágimus in terris. para nosso bem e de toda a sua santa Igreja. o Senhor. ao meio do altar. ó Trindade Santíssima. Amen. em certas Missas.Per ómnia sæcula sæculórum. Pelo mesmo Cristo. et sanctórum apostolórum Petri et Pauli. Receba. que também é vosso. À Secreta principal. o celebrante convida-a a orar com ele: Orate Frates Orai irmãos. [12] . resurrectíonis.. R. o celebrante diz: Recebei. Amen. quam tibi offérimus ob memóriam passiónis. . Oração à Santíssima Trindade Inclinado. totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ. e em honra da bem-aventurada e sempre Virgem Maria. et istórum. dos santos apóstolos Pedro e Paulo. SECRETA [Conforme Missa do dia] . R. Amém. Amen. Voltando-se para a assistência. O celebrante responde. nobis autem ad salútem: et illi pro nobis intercédere dignéntur in cælis. et ómnium Sanctórum: ut illis profíciat ad honórem.. Per eúmdem Christum Dóminum nostrum. de são João Batista. Ressurreição e Ascensão de Nosso Senhor Jesus Cristo. Suscípiat Dóminus sacrificíum de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui. para que este sacrifício. seja aceito e agradável a Deus Pai Onipotente Resposta da assistência: Oráte fratres. Em seguida lê a Secreta. et ascensíonis Jesu Christi. para louvor e glória de seu nome. hanc oblatiónem.Nas Missas de defuntos e do Tempo da Paixão omite-se o Gloria Patri. ad utilitátem quoque nostram. que vos oferecemos em memória da Paixão. podem.Por todos os séculos dos séculos. em número igual e segundo as mesmas regras da Colecta. em voz baixa: Amém. R. R. sancta Trínitas. et in honórem beátæ Maríæ semper Vírginis. Amém.. para que a eles sirva de honra e a nós de salvação. Dómini nostri. de vossas mãos este sacrifício. Súscipe. Senhor Nosso. esta oblação. et beáti Ioánnis Baptístæ. e eles se dignem interceder no céu por nós que na terra celebramos sua memória. ajuntar-se outras.. ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.

com o Vosso Filho Unigênito e com o Espírito Santo. um só Deus e um só Senhor. ætérne Deus : Qui cum unigénito Filio tuo et Spiritu Sancto unus es Deus. unus es Dóminus : non in uníus singularitáte persónae. Grátias agámus Dómino Deo nostro R. O Céu e a Terra proclamam a vossa glória . que sempre e em toda a parte Vos rendamos graças. Senhor Deus do universo. hoc de Spíritu Sancto sine differéntia discretiónis sentímus. Pater omnípotens. Sursum corda. R. sem diferença nem distinção. E com o vosso espírito. Sanctus. que não cessam de cantar dizendo a uma só voz: Santo. do Vosso Filho e do Espírito Santo. Pai onipotente e Deus eterno. de maneira que. sed in uníus Trinitáte substántiae. em todos os Domingos do ano. Já os temos para o Senhor Demos graças ao Senhor. [13] . a unidade na Essência e a igualdade na Majestade. R. Senhor Santo. una voce dicéntes: Sanctus. Hosanna in excélsis. Benedíctus qui venit in nómine Dómini. mas na Trindade duma só substância. O Senhor seja convosco. Hosánna in excélsis. menos nas festas que tiverem próprio: É verdadeiramente digno. et in esséntia únitas.CÂNON Oblação do Sacrifício O Cânon constitui a parte central da Missa. confessando a verdadeira e eterna Divindade. R. nos tibi semper et ubíque grátias ágere : Dómine sancte. Habémus ad Dóminum. a qual louvam os Anjos e os Arcanjos. Santo. Chérubim quoque ac Séraphim: qui non cessant clamáre quotídie. começa a grande <prece eucarística>. isso mesmo sentimos. Quod enim de tua glória. Com o Prefácio. Sanctus. Dignum et justum est. R. É digno e justo. a solene oração sacerdotal da Igreja e oblação propriamente dita do Sacrifício. adoramos a propriedade nas Pessoas. Ut in confessióne verae sempiternaéque Deitátis. Dóminus Deus Sábaoth. os Querubins e os Serafins. justo. et in persónis propríetas. Santo. Hosana nas alturas! Vere dignum et justum est. et in majestáte adorétur aequálitas. æequum et salutáre. Dóminus vobíscum. Trindade . racional e salutar. Hosana nas alturas. Corações para o alto. hoc de Fílio tuo. Quam laudant Angeli atque Archángeli. R. Pleni sunt cæli et terra glória tua. PREFÁCIO DA SANTÍSSIMA TRINDADE Diz-se nas festas e nas Missas votivas da SS.Bendito o que vem em nome do Senhor. Que sois. não na singularidade duma só pessoa. Porque tudo aquilo que nos revelastes e cremos da Vossa glória. Curto diálogo introdutório entre o celebrante e a assembléia desperta nas almas os sentimentos de ação de graças que convêm à celebração dos santos mistérios. Et cum spíritu tuo. revelánte te. crédimus. nosso Deus.

cuja fé e devoção conheceis.** Communicántes. et N. A vós. custódire. e consagram suas dádivas a vós. et ómnibus orthodóxis. estas dádivas. pela vossa santa Igreja católica. as alterações próprias de certas festas. pro quibus tibi offérimus: vel qui tibi ófferunt hoc sacrificium laudis pro se. hæc múnera. Oração por toda a Igreja. per Jesum Christum Fílium tuum. et benedícas. deu a este mundo o Salvador. Ver nas seções a seguir. através do mundo inteiro. pelo nosso Bispo. por si e por todos os seus. Dóminum nostrum. suísque ómnibus: pro redemptióne animárum suárum. pela redenção de suas almas. Genitrícis Dei et Dómini nostri Jesu Christi: ** No dia de Natal e durante a Oitava: Unidos na mesma comunhão e celebrando o dia (noite) sacratíssimo (a) em que Maria. proteger. aos quais incumbe a guarda da fé católica e apostólica. atque cathólicæ et apostólicæ fídei cultóribus. Senhor. o Deus eterno.. vivo et vero. à qual vos dignai conceder a paz. pro spe salútis. humildemente rogamos e pedimos aceiteis e abençoeis estes dons. de vossos servos e servas NN. Mãe de Deus e Senhor Nosso Jesus Cristo. et memóriam venerántes. Nós Vo-los oferecemos. adunáre et régere dignéris toto orbe terrárum: una cum fámulo tuo Papa nostro N.. Pai clementíssimo. quo (qua) beatæ Mariæ intemerata virginitas huic mundo edidit Salvatorem. pela esperança de sua salvação e de sua conservação. in primis gloriósæ semper Vírginis Maríæ. uti accépta hábeas. ou eles vos oferecem.. Unidos na mesma comunhão . quæ tibi offérimus pro Ecclésia tua sancta cathólica: quam pacificáre. et Antístite nostro N. et memóriam venerántes. vivo e verdadeiro. conservar na unidade e governar. e também pelo vosso servo o nosso Papa. hæc dona. clementíssime Pater.. por Jesus Cristo vosso Filho e Senhor nosso. em especial pela hierarquia: Meménto. famularúmque tuárum N. Memória dos Santos Te igitur... hæc sancta sacrifícia illibáta. et diem sacratissimum (noctem sacratissimam) celebrantes. veneramos em primeiro lugar a memória da mesma gloriosa sempre Virgem Maria. In primis. este sacrifício de louvor. sem perder a sua imaculada virgindade.. beija o altar e continua a grande oração sacerdotal. e pelos quais vos oferecemos. Mãe do próprio Filho de Deus e Senhor [14] . quórum tibi fides cógnita est. em primeiro lugar. e de todos os que aqui estão presentes. in primis ejusdem gloriósæ semper Vírginis Maríæ. súpplices rogámus ac pétimus. et ómnium circumstántium. estas santas oferendas ilibadas. veneramos primeiramente a memória da gloriosa e sempre Virgem Maria. Memento dos vivos Lembrai-vos. Dómine. et incolumitátis suæ: tibíque reddunt vota sua ætérno Deo. et nota devótio. e por todos os (bispos) ortodoxos. famulórum. Genitrícis Dei et Dómini nostri Jesu Christi: ** Communicántes. profundamente inclinado.Continuação do Cânon O celebrante.

veneramos em primeiro lugar a memória da mesma gloriosa sempre Virgem Maria. Mateus. veneramos em primeiro lugar a memória da mesma gloriosa sempre Virgem Maria. quo Spíritus sanctus Apostolis innumeris linguis apparuit: sed et memóriam venerántes. in primis gloriósæ semper Vírginis Maríæ. apareceu visivelmente na realidade do nosso corpo de carne. Mãe do próprio Filho de Deus e Senhor Nosso Jesus Cristo ** Unidos na mesma comunhão e celebrando o dia (noite) sacratíssimo (a) da Ressurreição de Nosso Senhor Jesus Cristo segundo a carne. Lino. André. in tua tecum gloria coæternus. Simão e Tadeu. Simónis. Mãe do próprio Filho de Deus e Senhor Nosso Jesus Cristo ** Communicántes. Cleméntis. sob forma de numerosas línguas de fogo. Andréæ. in primis gloriósæ semper Vírginis Maríæ. Mãe do próprio Filho de Deus e Senhor Nosso Jesus Cristo ** Unidos na mesma comunhão e celebrando o dia sacratíssimo de Pentecostes. Petri et Pauli. Genitrícis Dei et Dómini nostri Jesu Christi: ** ** sed et beáti Ioseph. em que o Espírito Santo. Ioánnis et Pauli. eterno convosco na vossa glória. Resurrectionis Dominui nostri Jesu Christi secundum carnem: sed et memóriam venerántes. et Thaddæi. et ómnium Sanctórum tuórum. et beatórum Apostolórum ac Mártyrum tuórum. et diem sacratissimum Pentecostes celebrantes. Cleto. Tiago. Iacóbi. unigenitus Filius tuus. João e Paulo. et diem sacratissimum celebrantes. quo Unigenitus tuus. Lauréntii. Matthæi. Bartholomæi. Cornélii. Xisto. Genitrícis Dei et Dómini nostri Jesu Christi: ** Na festa da Ascensão: Unidos na mesma comunhão e celebrando o dia sacratíssimo em que vosso Filho Unigênito e Senhor Nosso entronizou à direita de vossa glória a nossa frágil natureza humana. veneramos em primeiro lugar a memória da mesma gloriosa sempre Virgem Maria. Ioánnis. in primis gloriósæ semper Vírginis Maríæ. Cosme e Damião. apareceu aos Apóstolos. Lourenço. et diem sacratissimum (noctem sacratissimam) celebrantes. Por seus méritos e Communicántes. Cypriáni. Genitrícis ejúsdem Dei et Dómini nostri Jesu Christi: ** Desde a Vigília pascal até ao Sábado «in albis»: Communicántes. quo Dominus noster. Crisógono. veneramos em primeiro lugar a memória da mesma gloriosa sempre Virgem Maria. Thomæ. unitam sibi fragilitatis nostræ substantiam in gloriæ tuæ dextera collocavit: sed et memóriam venerántes. Mãe do próprio Filho de Deus e Senhor Nosso Jesus Cristo ** ** e também de São José. Tiago. Iacóbi. Philíppi. Cipriano. eiúsdem Vírginis Sponsi. Clemente. esposo da mesma Virgem. et diem sacratissimum celebrantes. e a de todos os vossos santos. Xysti. in primis gloriósæ semper Vírginis Maríæ. in veritate carnis nostræ visibiliter corporalis apparuit: sed et memóriam venerántes. Cornélio. e dos vossos bemaventurados Apóstolos e Mártires: Pedro e Paulo. Lini. João e Tomé. Cosmæ et Damiáni. Genitrícis Dei et Dómini nostri Jesu Christi: ** Desde a Vigília do Pentecostes até ao sábado seguinte: Communicántes. Bartolomeu. Filipe. Chrysógoni.Nosso Jesus Cristo ** Na festa da Epifania: Unidos na mesma comunhão e celebrando o dia sacratíssimo em que o vosso Filho Unigênito. Cleti. quorum méritis [15] .

firmai os nossos dias em vossa paz. et in electórum tuórum iúbeas grege numerári. vos rogamos. Pelo mesmo Cristo. arrancai-nos da condenação eterna. abençoada. aprovada. precibusque concédas. ut placátus accípias: diésque nostros in tua pace dispónas. et Sanguis fiat dilectíssimi Fílii tui Dómini nostri Iesu Christi. atque ab ætérna damnatióne nos éripi. que esta oferta seja por vós em tudo. rationábilem. digna e aceitável a vossos olhos. Senhor. Senhor Nosso. Estendendo as mãos sobre as oblatas. sed et cunctæ familiæ tuæ. sed et cunctæ familiæ tuæ. Amen. ut in ómnibus protectiónis tuæ muniámur auxílio. Per Christum Dóminum nostrum. Per eúndem Christum Dóminum nostrum. Senhor Nosso. ratificada. aceiteis favoravelmente a homenagem de servidão que nós e toda a vossa Igreja vos prestamos. Da Vigília pascal ao sábado <in albis> e desde a Vigília do Pentecostes até ao sábado seguinte. quæsumus. Amém. Por isso. quam tibi offerimus pro his quoque. ratam. o celebrante diz: Hanc igitur oblatiónem servitutis nostræ. quos regenerare dignatus es ex aqua et Spíritu Sancto. vosso diletíssimo Filho e Senhor Nosso. ó Deus. Amen. [16] . benedíctam. Por Jesus Cristo. * O celebrante abençoa as oblatas dizendo: Hanc ígitur oblatiónem servitútis nostræ.preces. concedei-nos. acceptabilémque fácere dignéris: ut nóbis Corpus. quæsumus. dando-lhes a remissão de todos os pecados. diz-se: Por esta oblação que vos oferecemos também por aqueles que dignastes regenerar pela água e pelo Espírito Santo. Amém. Deus. a fim de que se torne para nós o Corpo e o Sangue de Jesus Cristo. Dómine. tribuens eis remissiónem omnium peccatórum: * Quam oblatiónem tu. adscríptam. e colocai-nos entre os vossos eleitos. sejamos sempre fortalecidos com o socorro de vossa proteção. Nós vos pedimos. in ómnibus.

ISTO É O MEU CORPO Consagração do Cálice: Qui pridie quam paterétur. vossos servos. e profere as palavras da consagração da Hóstia. bene díxit.CONSAGRAÇÃO Inclina-se sobre o altar. a Hóstia santa. fazei-o em memória de mim. dedítque discípulis suis. vos pedimos digneis lançar um olhar favorável. et manducáte ex hoc omnes. De igual modo. et accépta habére. assim como recebeste as ofertas do justo Abel. eiúsdem Christi Fílii tui Dómini nostri. de vossos dons e dádivas. nec non et ab ínferis Resurrectiónis. tibi grátias agens. Panem sanctum vitæ ætérnæ. saindo vitorioso do sepulcro. Sobre estes dons. accípiens et hunc præclárum cálicem in sanctas ac venerábiles manus suas: item tibi grátias agens. e de sua gloriosa Ascensão aos céus. tam beatæ Passiónis. Hæc quotiescumque fecérit. a Hóstia pura. depois. para a consagração do Cálice. bene díxit. nos servi tui sed et plebs tua sancta. tomou o pão em suas santas e veneráveis mãos. e recebê-los benignamente. hóstiam immaculátam. Ele. hóstiam puram. partiu-o e deu-o a seus discípulos. fregit. NOVI ET ÆTÉRNI TESTAMÉNTI: MYSTÉRIUM FIDEI: QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS EFFUNDÉTUR IN REMISSIÓNEM PECCATÓRUM. lembrando-nos da bem-aventurada Paixão do mesmo Cristo. et bíbite ex eo omnes HIC EST ENIM CALIX SANGUINIS MEI. ESTE É O CÁLICE DO MEU SANGUE. ó Deus. Todas as vezes que isto fizerdes. Senhor. Todos. ben zeu-o. dicens: Accípite. e novamente dando-vos graças. pai de nossa fé. com o vosso povo santo. depois de haver ceado. dando-vos graças. a Hóstia imaculada. PARA A REMISSÃO DOS PECADOS. dicens: Accípite. Unde et mémores. DO SANGUE DA NOVA E ETERNA ALIANÇA:(MISTÉRIO DA FÉ!) O QUAL SERÁ DERRAMADO POR VÓS E POR MUITOS. vosso Filho e Senhor Nosso. dizendo: Tomai e Comei Dele. e o Cálice da salvação perpétua. ben zeuo e deu-o a seus discípulos. tomando também este precioso cálice em suas santas e veneráveis mãos. O mesmo faz. vosso servo. e eleva-a aos olhos dos assistentes. seu Pai onipotente. oferecemos à vossa augusta Majestade. et elevátis óculis in cælum ad te Deum Patrem suum omnipoténtem. para que todos a adorem em silêncio. Em seguida adora-a. hóstiam sanctam. HOC EST ENIM CORPUS MEUM Símili modo postquam cænátum est. e elevando os olhos ao céu para vós. assim como de sua Ressurreição. e o Supra quæ propítio ac seréno vultu respícere dignéris. sícuti accépta habére dignatus es múnera puéri tui iusti Abel. na véspera de sua paixão. Dómine. in mei memóriam faciétis. dedítque discipulis suis. o Pão santo da vida eterna. o sacrifício de Abraão. sed et in cælos gloriósæ Ascensiónis: offérimus præcláræ maiestáti tuæ de tuis donis ac datis. dizendo: Tomai e Bebei Dele Todos. accépit panem in sanctas ac venerábiles manus suas. et sacrifícium Patríarchæ nostri Abrahæ: et quod tibi óbtulit summus sacérdos tuus [17] . et Cálicem salútis perpétuæ. O celebrante continua depois as orações do Cânon: Por esta razão. nós.

benedícis. e agora descansam no sono da paz. de multitúdine miseratiónum tuárum sperántibus. Per eumdem Christum Dóminum nostrum. Súpplices te rogámus. e a todos os mais que repousam em Jesus Cristo. omni benedictióne cælesti et grátia repleámur. não conforme nossos méritos mas segundo a vossa misericórdia. santificais. Amem. Inês. et ómnibus in Christo quiescéntibus. Inácio. Senhor. Também a nós. Ignátio. Hóstia imaculada. Pedro. vivificas. sanctíficas. Anastásia. Alexándro. que esperamos na vossa infinita misericórdia. semper bona creas. Amém O celebrante bate no peito. Matias. locum refrigérii. recebermos o sacrossanto Corpo. Águeda. Unidos a eles pedimos. cum tuis sanctis Apóstolis et Martyribus: cum Ioánne. Senhor. sempre criais. e com todos os vossos Santos.que vos ofereceu vosso sumo sacerdote Melquisedeque. Estevão. Marcellíno. Felicidade. quæsumus. Suplicantes vos rogamos. partem áliquam. A estes. Agnéte.Pelo mesmo Jesus Cristo. participando deste altar. et dórmiunt in somno pacis. Ipsis. Amen. que nos precederam. abençoais. vos digneis receber-nos. Per quem hæc ómnia Dómine. o celebrante diz: Melchísedech. e nos concedeis todos estes bens [18] . jube hæc perférri per manus sancti Angeli tui in súblime altare tuum. Por Ele. Per Christum Dóminum nostrum. Nosso Senhor. Pelo mesmo Jesus Cristo. da luz e da paz. sacrifícium. concedei o lugar do descanso. Petro. dignai-vos conceder um lugar na comunidade de vossos santos Apóstolos e Mártires: João. Cecília. Amém. que. pelas mãos de vosso santo Anjo. pecadores. et societátem donáre dignéris. Stéphano. Dómine. Barnabé. dizendo: Meménto étiam. deprecámur. e Sangue de vosso Filho. sanctum immaculátam hóstiam. vossos servos. Memento dos defuntos: Lembrai-vos. lucis et pacis. todos os que. Barnaba. Lúcia. Perpétua. sed véniæ. Perpétua. ó Senhor. Felicitáte. Nobis quoque peccatóribus fámulis tuis. Nosso Senhor. Profundamente inclinado.Por Jesus Cristo Nosso Senhor. também. ). Marcelino. Amém. Alexandre. et ómnibus Sanctis tuis: intra quorum nos consórtium non æstimátor mériti. in conspéctu divínæ maiestátis tuæ: ut quoquot ex hac altáris participatióne sacrosánctum Fílii tui Corpus. Per eúmdem Christum Dóminum nostrum. famulórum famularúmque tuárum N. de vossos servos e servas (NN. omnípotens Deus. Matthía. e NN. et N. Dómine. Anastácia. sejamos repletos de toda a bênção celeste e da Graça. largítor admítte. et præstas nobis. vivificais. mandeis levar estas ofertas ao vosso Altar sublime. à presença de vossa divina Majestade. et Sanguinem sumpsérimus. Sacrifício santo. Cæcília. ó Deus onipotente. Agatha. Luzia. para que. ut indúlgeas . marcados com o sinal da fé. qui nos præcessérunt cum signo fídei. Amen. nós vos pedimos.

Fiéis às ordens do Senhor e. POR TODOS OS SÉCULOS DOS SÉCULOS R. et ómnibus Sanctis. EST TIBI DEO PATRI OMNIPOTÉNTI. et in terra. Amen. instruídos pelos divinos ensinamentos. COMUNHÃO Participação no Sacrifício <<Pater Noster>> Terminado o Cânon. Paulo. Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sanctis Deus. sendo Deus. R. qui es in cælis: / Sanctificétur nomen tuum: / Advéniat regnum tuum: / Fiat volúntas tua. Líbera nos. convosco vive e reina na unidade do Espírito Santo.R. assim como nós perdoamos aos nossos devedores. quæsumus. Dómine. sicut in cælo. R. que estais nos céus. O pão nosso de cada dia nos dai hoje. mas livrai-nos do mal O celebrante diz Amen em voz baixa. DEUS PAI ONIPOTENTE. prætéritis. e perdoai-nos as nossas dívidas. / sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris. R. et ab omni perturbatióne secúri. et a peccáto simus semper líberi. Sed líbera nos a malo. ó Pai. dos vossos bemaventurados apóstolos. ET CUM IPSO. A VÓS. cum beátis Apóstolis tuis Petro et Paulo. audemus dícere: Pater noster. / Et ne nos inducas in tentatiónem. et futúris: et intercedénte beáta et gloriósa semper Vírgine Dei Genitríce María. da propítius pacem in diébus nostris: ut ope misericórdiæ tuæ adiutí. ab ómnibus malis. seja feita a vossa vontade. Amém [19] . venha a nós o vosso reino. ousamos dizer: Pai nosso. para que. Fílium tuum. assim na terra como no céu. Pedro. André e todos os Santos. ET IN IPSO. Per eúmdem Dóminum nostrum Jesum Christum. NA ESPÍRITO SANTO. passados. IN UNITÁTE SPÍRITUS SANCTI. e continua: Orémus. que. R. sejamos sempre livres do pecado. presentes e futuros. Por nosso Senhor Jesus Cristo. dai-nos propício a paz em nossos dias. Por todos os séculos dos séculos. o celebrante diz em voz alta: OREMOS. E não nos deixeis cair em tentação. Amém. præséntibus. PER ÓMNIA SÆCULA SÆCULÓRUM . atque Andréa. / Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: / Et dimítte nobis débita nostra. et divína institutióne formáti. vosso Filho. e pela intercessão da bem-aventurada e gloriosa sempre Virgem Maria. por vossa misericórdia.DOXOLOGIA FINAL POR ELE. UNIDADE DO TODA A HONRA E TODA A GLÓRIA O celebrante termina em voz alta: PER IPSUM. e preservados de toda a perturbação. COM ELE E NELE. OMNIS HONOR ET GLÓRIA. Per ómnia sǽcula sæculórum. santificado seja o vosso nome.Præceptis salutáribus móniti. Amen Livrai-nos de todos os males.

E com o vosso Espírito. Dómine Jesu Christe. Amen. com ele. dizendo: Hæc commíxtio et consecrátio Córporis et Sánguinis Dómini nostri Jesu Christi fiat accipiéntibus nobis in vitam ætérnam. eu vos dou a minha paz": não olheis os meus pecados. que. qui tollis peccata mundi: Miserére nobis. o qual o transmite ao clero presente. segundo a vossa misericórdia. que tirais o pecado do mundo. sed fidem Ecclésiæ tuæ: eámque secúndum voluntátem tuam pacificáre et coadunáre dignéris: qui vivis et regnas Deus. Tende piedade de nós. et a te numquam separári permíttas. e nunca me afaste de Vós. três vezes. Agnus Dei. [20] Dómine Jesu Christe. por todos os séculos dos séculos. et univérsis malis: et fac me tuis semper inhærére mandátis. Qui cum éodem Deo Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas Deus in sæcula sæculórum.Nas Missas de Defuntos diz-se: Dona eis requiem. que tirais o pecado do mundo. de todos os meus pecados e de todos os males. Que esta mistura sacramental do Corpo e do Sangue de Nosso Senhor Jesus Cristo. mas para a fé da vossa Igreja. pacem meam do vobis: ne respícias peccáta mea. Fili Dei vivi. AGNUS DEI Cordeiro de Deus. por todos os séculos dos séculos. e dizendo: A paz do Senhor seja sempre R. vobiscum. O celebrante dá-o ao diácono. Cordeiro de Deus. pela paz da Igreja. filho de Deus vivo. per ómnia sæcula sæculórum. Tende piedade de nós. penhor da vida eterna. o sinal da cruz. Livrai-me. seja para nós que os vamos receber. Inclinado. sobre o Cálice. qui dixísti Apóstolis tuis: Pacem relínquo vobis. Et cum spíritu tuo. nas Missas solenes. o ósculo da paz. sendo Deus. este ao subdiácono. . Senhor Jesus Cristo. que por vontade do Pai. qui ex voluntáte Patris. convosco. a paz e a unidade.Fração da Hóstia O celebrante parte a Hóstia ao meio. qui tollis peccata mundi: Dona nobis pacem. E. como preparação imediata para a Comunhão: Senhor Jesus Cristo. Não se bate no peito. diz-se das três vezes: miserere nobis. Preparação para a Comunhão Inclinado sobre o altar. por vossa morte destes a vida ao mundo. viveis e reinais. qui tollis peccata mundi: Miserére nobis. de uma das partes tira um pequeno fragmento que deita no preciosíssimo Sangue. em união com o Espírito Santo. cooperando com o Espírito Santo. Vós que sendo Deus. . Amen. Amém. cooperánte Spíritu Sancto. Amen. Agnus Dei. Amém. Pax Dómini sit simper R. fazei que eu observe sempre os vossos preceitos. por este vosso sacrossanto Corpo e por vosso Sangue. à terceira vez: dona eis requiem sempiternam. Agnus Dei. que dissestes aos vossos apóstolos: "Eu vos deixo a paz. depois da qual se dá. o celebrante recita as duas orações seguintes. per mortem tuam mundum vivificásti: líbera me per hoc sacrosánctum Corpus et Sánguinem tuum ab ómnibus iniquitátibus meis. Dai-nos a paz. recita a oração seguinte. que tirais o pecado do mundo. Na Quinta-feira Santa. dailhe. viveis e reinais com Deus Pai e o Espírito Santo. traçando antes. Amém. O celebrante bate três vezes no peito. Cordeiro de Deus.

a todos os Santos. indignus súmere præsúmo. / beatum Michælem Archangelum. e ficarei livre de meus inimigos. per ómnia sæcula sæculórum. mas por vossa misericórdia. O Sangue de Nosso Senhor Jesus Cristo guarde a minha alma para a vida eterna. à bem-aventurada sempre Virgem Maria. por minha culpa. Dómine Jesu Christe. et ad medélam percipiéndam. não seja para mim causa de juízo e condenação. Invocarei o Senhor louvando-O. Percéptio Córporis tui. que sou indigno. et ópere: / mea culpa. sed pro tua pietáte prosit mihi ad tutaméntum mentis et córporis. non sum dignus. minha culpa. Comunhão do celebrante O celebrante genuflecte e pegando depois na sagrada Hóstia. ao bem-aventurado são João Batista. non mihi provéniat in judícium et condemnatiónem. ou o acólito por eles. obras e omissões. e a vós padre. que pequei muitas vezes. Senhor Jesus Cristo. PECADOR. et sanábitur anima mea. Ideo precor beatam Mariam semper Virginem. Confiteor Deo omnipotenti. viveis e reinais com Deus Pai e o Espírito Santo. palavras. e de remédio aos meus males. Amém. eu não sou digno. Faz sobre si o sinal da cruz com a sagrada Hóstia. diz: Receberei o Pão do céu e invocarei o nome do Senhor: Em seguida bate três vezes no peito. Corpus Dómini nostri Jesu Christi custodiat ánimam meam in vitam ætérnam. aos santos apóstolos são Pedro e são Paulo. ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo. Amém. / omnibus Sanctis. dizendo: Panem cæléstem accípiam.Este vosso Corpo. rogo à bem-aventurada Virgem Maria. quod ego. ouso receber. Amém. que eu. / beato Joanni Baptistæ. Amen. Vós. et tibi. et ab inimicis meis salvus ero. de que entreis em minha morada. [bate três vezes no peito]. / beato Michæli Archangelo. O Corpo de Nosso Senhor Jesus Cristo guarde a minha alma para a vida eterna. recitam o CONFITEOR: EU. ao bemaventurado são Miguel Arcanjo. antes de a comungar: Recolhe-se por uns instantes. e depois recita os seguintes versículos: Quid retríbuam Dómino pro ómnibus quæ retríbuit mihi? Cálicem salutáris accípiam. / beatæ Mariæ semper Virgini. Que retribuirei ao Senhor por tudo o que me tem concedido? Tomarei o Cálice da salvação e invocarei o nome do Senhor. minha máxima culpa. por todos os séculos dos séculos.Laudans invocábo Dóminum. pater: / quia peccavi nimis cogitátione. por pensamentos. Comunhão dos fiéis Os fiéis. Portanto. dizendo: Sánguis Dómini nostri Jesu Christi custódiat ánimam meam in vitam ætérnam. Senhor. Amen. sirva de proteção e defesa à minha alma e ao meu corpo. verbo. / sanctis Apóstolis Petro et Paulo. / beatum Joannem Baptistam. mea máxima culpa. / sanctos [21] . et nomen Dómini invocábo. et nomen Dómini invocabo. que sendo Deus. fazendo antes sobre si o sinal da cruz. Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitáte Spíritus Sancti Deus. mas dizei uma só palavra e a minha alma será salva. mea culpa. ao bem-aventurado são Miguel Arcanjo. Amen. me confesso a Deus todo-poderoso. Dómine. Toma o preciosíssimo Sangue.

et te. Qui vivis et regnas in sæcula sæculórum. O celebrante volta-se para o altar. quod sumpsi. e toma as abluções. et remissiónem peccatórum nostrorum. Misereatur vestri omnípotens Deus. et de múnere temporáli fiat nobis remédium sempitérnum. perdoando os vossos pecados vos conduza à vida eterna. genuflecte e voltando-se pra os assistentes ergue a Hóstia. Que Deus onipotente se compadeça de vós e. absolutiónem. ecce qui tollit peccata mundi. Dómine. conservemos o que a nossa boca recebeu. o celebrante diz: Apóstolos Petrum et Paulum. Amen. pura mente capiámus. Senhor. que desta dádiva temporal. Amen Indulgéntiam. ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo. que rogueis por mim a Deus Nosso Senhor. Voltando-se para os fiéis. et dimissis peccatis vestris. non sum dignus. Amém. R. ut in me non remáneat scélerum mácula.ao bem-aventurado são João Batista. a todos os Santos. não fique em mim mancha alguma de culpa. conceda-nos o Senhor onipotente e misericordioso. et Sanguis. R. me absorvam intimamente. Concedei. absolvição. Dómine. tríbuat nobis omnípotens et miséricors Dominus: R. nos venha remédio para a eternidade. Amen. restabelecido por estes puros e santos Sacramentos. eu não sou digno de que entreis em minha morada. que sendo Deus. aos santos apóstolos são Pedro e são Paulo. O Corpo e o Sangue de Nosso Senhor Jesus Cristo guarde tua alma para a vida eterna. Amem. / orare pro me ad Dóminum Deum nostrum. e a vós padre. Indulgência. pater. três vezes: Ecce Agnus Dei. R. [22] Quod ore súmpsimus. et sanábitur anima mea. mas dizei uma só palavra e a minha alma será salva. Vós. perducat vos ad vitam ætérnam. e fazei que. quem potávi. Dirigindo-se à mesa de comunhão diz a cada um dos comungantes: ABLUÇÕES O celebrante purifica primeiro o cálice e depois os dedos. dizendo: Eis o Cordeiro de Deus! Eis aquele que tira o pecado do mundo! E em seguida. Amen. que vosso Corpo e vosso Sangue que recebi. que com o espírito puro. Corpus Dómini nostri Jesu Christi custódiat ánimam tuam in vitam ætérnam. Entretanto vai dizendo: Fazei Senhor. / omnes Sanctos. Amém. quem pura et sancta refecérunt Sacraménta. Senhor. e remissão dos nossos pecados. E. Corpus tuum. adhæreat viscéribus meis: et præsta. . Dómine. viveis e reinais com Deus Pai e o Espírito Santo.

Nas Missas solenes. Et cum spíritu tuo. R. Amém.. [Conforme Missa do dia] . a oferta de minha servidão. Pai. Amen. e recita a antífona da Comunhão. te miserante. a fim de que este sacrifício que. recita a seguinte oração Seja-vos agradável. Et cum spíritu tuo. Dóminus vobíscum. R. V. E com o vosso espírito. Benedicamus Domino. é o subdiácono quem purifica o cálice e o leva para a credencia. Pláceat tibi. V. Beija o altar. voltando-se para os fiéis saúda-os: O Senhor seja convosco R. Amém. Amen. R. e por vossa misericórdia. Amen Despedida O celebrante volta ao meio do altar. Missa est. seja aceito por Vós. R. e. O senhor seja convosco. PÓS-COMUNHÃO À Pós-comunhão principal da Missa podem. e Filho. embora indigno aos olhos de vossa Majestade. Por Cristo Jesus Nosso Senhor. R. et ómnibus pro quibus illud óbtuli. V. ANTÍFONA DA COMUNHÃO O celebrante passa para o lado direito do altar. et Spíritus Sanctus. Graças a Deus. ut sacrifícium quod óculis tuæ maiestátis indígnus óbtuli. nas missas em que omite-se o Glória: Dóminus vobiscum. volta-se para a assistência. ó Trindade santa. obséquium servitútis meæ: et præsta. e Espírito Santo. dizendo: Benedicat vos omnípotens Deus: Pater. V. coberto. juntar-se outras. beija-o. R. per ómnia sǽcula sæculórum.. Voltando-se para o altar. no meio do altar. V. R. em certos casos. sit. Abençoe-vos o Deus onipotente. Bendigamos ao Senhor. Requiescant in pace. por todos os séculos dos séculos. Amém. Per Christum Dóminum nostrum. mihique. como para a Colecta. E também com o teu espírito. Em boa hora vos ide. Amém. Amém . V. Amen. seja propiciatório para mim e para todos aqueles por quem ofereci. V. sancta Trínitas. [23] . [Conforme Missa do dia] V. vos ofereci. R. Ou. Ou ainda. Deo grátias. Purifica o cálice e deixa-o. tibi sit acceptábile...por todos os séculos dos séculos.Ite. R. et Filius. nas missas de Réquiem: Descansem em paz. propitiábile. e dá a bênção.

In mundo erat. e vimos a sua glória. No princípio era o Verbo. Não era Ele a luz. e os seus não O receberam. In própria venit. plenum grátiæ et veritátis. sed ut testimónium perhibéret de lúmine. e o mundo não O conheceu. cujo nome era João Este veio como Testemunha para dar testemunho da luz. Erat lux vera quæ illúminat omnem hóminem veniéntem in hunc mundum. ut omnes créderent per illum. Os quais não nasceram do sangue. sed ex Deo nati sunt: ET VERBUM CARO FACTUM EST: et habitávit in nobis: et vidimus glóriam ejus. nem do desejo da carne. et ténebræ eam non comprehendérunt. et mundus per ipsum factus est et mundus eum non cognóvit. R. et sui eum non recepérunt. cheio de graça e de verdade. Veio para o que era seu. E com o vosso espírito. Hic venit in testimónium. (ajoelhar): e habitou entre nós. Demos graças a Deus V. e o mundo foi feito por Ele. Omnia per ipsum facta sunt. Mas. et lux in ténebris lucet. Houve um homem enviado de Deus. o princípio do Evangelho de S. in ipso vita erat. como último Evangelho. et sine ipso factum est nihil quod factum est. glória própria do Filho Unigênito do Pai.Dominus vobiscum. qui non ex sanguínibus. mas veio para dar testemunho da luz.ÚLTIMO EVANGELHO O celebrante passa para o lado esquerdo do altar e recita. Deo grátias. Hoc erat in princípio apud Deum. dedit eis potestátem fílios Dei fiéri. cui nomen erat Joannes. ut testimóonium perhibéret de lúmine. [24] . In princípio erat Verbum et Verbum erat apud Deum. Quotquot autem recepérunt eum. Início do santo Evangelho segundo são João Glória a Vós Senhor. e o Verbo era Deus. e a vida era a luz dos homens. R. deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus. E a luz resplandece nas trevas. neque ex voluntáte viri. Glória tibi. a que ilumina a todo o homem que vem a este mundo Estava no mundo. his qui credunt in nómine ejus. e as trevas não a compreenderam. Ele estava no princípio com Deus Todas as coisas foram feitas por Ele. Non erat ille lux. R. Nele estava a vida. neque ex voluntáte carnis. Inítium sancti Evangélii secundum Joannem. a fim de que todos cressem por meio dele. Et cum spíritu tuo. aos que crêem no seu Nome. e sem Ele nada do que foi feito se fez. Ali estava a Luz verdadeira. Dómine. R. nem da vontade do homem. Fuit homo missus a Deo. João (que se omite na Quinta-feira Santa e na Vigília pascal). glóriam quasi Unigéniti a Patre. R. a todos quantos O receberam. O Senhor seja convosco. et Deus erat Verbum. e o Verbo estava com Deus. mas nasceram de Deus.E O VERBO SE FEZ CARNE. et vita erat lux hóminum.

gemendo e chorando neste vale de lágrimas. V. Este último papa mandou se rezassem pela conversão da Rússia. Ora pro nobis. E vós. R. Deus. gratia plena. salve! A vós bradamos. satanam aliosque spiritus malignos. Ut digni efficiamur promissionibus Christi. [três vezes] [25] . Princeps militiæ cælestis. post hoc exilium. ó piedosa. qui ad perditionem animarum pervagantur in mundo. mostrai-nos Jesus. defende nos in proelio. nobis. sancta Dei Genitrix. pela intercessão da gloriosa e imaculada Virgem Maria. os degradados filhos de Eva. defendei-nos no combate. ouvi benigno e misericordioso as preces que do fundo da alma Vos dirigimos para a conversão dos pecadores. Cor Jesu sacratíssimum. instantemente o pedimos. preces effundimus. príncipe da milícia celeste. [três vezes] SALVE RAINHA. ó doce Virgem Maria! Rogai por nós. AVE MARIA. dulcedo. doçura e esperança nossa. dos vossos bemaventurados Apóstolos São Pedro e São Paulo e de todos os Santos. Subjugue-o Deus. de São José. agora e na hora de nossa morte. Et Jesum. Amém. casto Esposo de Maria. Sancte Michæl Archángele. Jesus. Sacratíssimo Coração de Jesus. Mater Dei. divina virtute in infernum detrude. Amen. Ad te suspiramus gementes et fientes in hac lacrymarum valle. supplices deprecamur: tuque. Mãe de Deus. pois. contra nequitiam et insidias diaboli esto præsidium. vida. bendita sois vós entre as mulheres. Jesus. Eia. o Senhor é convosco. Para que sejamos dignos das promessas de Cristo. cum beato Joseph. Ó clemente. Advocata nostra. o celebrante diz com os fiéis as seguintes preces prescritas pelo papa Leão XIII e por Pio XI enriquecidas de indulgências (10 anos).ORAÇÕES NO FIM DA MISSA De joelhos diante do altar. V. Mater misericordiæ. São Miguel Arcanjo. OREMOS Deus. Ad te clamamus. E depois deste desterro. Sancta Maria. populum ad te clamantem propitius respice. pelo divino poder. Amém. benedictum fructum ventris tui. rogais por nós pecadores. bendito fruto do vosso ventre. Amém. Imperet illi Deus. Mãe de Deus. atendei propício os clamores de vosso povo. salve. et omnibus Sanctis. Tende piedade de nós. Santa Maria. ostende. et intercedente gloriosa. cheia de graça. São Pio X acrescentou a seguinte jaculatória: AVE MARIA. et spes nostra. Pelo mesmo Jesus Cristo Nosso Senhor. benedicta tu in mulieribus et benedictus fructis ventris tui. et immaculata Virgine Dei Genitrice Maria. illos tuos misericordes oculos ad nos converte. ejus Sponso. Per eundum Christum Dominum nostrum. SALVE REGINA. misericors et benignus exaudi. O clemens. advogada nossa. Santa Mãe de Deus. Por vós suspiramos. cobri-nos com o vosso escudo contra os embustes e ciladas do demônio. precipitai no inferno a Satanás e a todos os espíritos malignos que andam pelo mundo para perder as almas. Amen. para a liberdade e exaltação da Santa Madre Igreja. Eia ergo. quas pro conversione peccatorum. Mãe de misericórdia. Miserére nobis. Dominus tecum. o pia. R. nunc et in hora mortis nostræ. refugium nostrum et virtus.e. o dulcis Virgo Maria. vita. e bendito é o fruto do vosso ventre. ora pro nobis peccatoribus. ac beatis Apostolis tuis Petro et Paulo. esse vossos olhos misericordiosos a nós volvei. exsules filii Evæ. refúgio e fortaleza nossa. pro libertate et exaltatione sanctæ Matris Ecclesiæ.

onde Vós com o Pai e o Espírito Santo viveis e renais. com especiais homenagens. trazei-os ao porto da verdade e à unidade da Fé. que também nós. porém. imploramos. Senhor. eis-nos aqui prostrados diante do vosso Altar . por todos os séculos. De todos estes tão deploráveis crimes. espontaneamente. sêde rei não somente dos fiéis. para que possamos chegar à pátria bem-aventurada. em primeiro lugar. Ajudai-nos. como é nosso firme propósito. conculcando as promessas do batismo.Vos oferecemos. não vos querendo como pastor e guia. senão também as daqueles que. até à morte. friezas e desprezos. para Vos desagravarmos. prontos a expiar não só as próprias culpas. haja um só rebanho e um só Pastor. ao Vosso sacratíssimo Coração. com o auxílio da Vossa graça. e a fim de podermos viver mais intimamente unidos a vós. para que possamos. da insensibilidade tão insensata e das nefandas injúrias com que é. no fiel cumprimento de nossos deveres e no Vosso santo serviço. Amém. Amém. tantas iniqüidades! Entretanto. e dailhe uma liberdade segura e sem cadeias. mas. e concedei-nos a grande graça de perseverarmos constantes. que nos trouxe a salvação. para nós. Nós somos e queremos ser Vossos. com a pureza dos costumes. mas também dos filhos pródigos que Vos abandonaram. ou. alvejado o Vosso amorosíssimo coração. impedir. cometemos as mesmas indignidades. a espontânea homenagem deste nosso desagravo. errando longe do caminho da salvação. que nunca de Vós se afastaram. neste dia. conservai incólume a Vossa Igreja. Senhor. Redentor do gênero humano. em breve. todos os dias. Dulcíssimo Jesus. dos atentados e rebeldias das nações contra os direitos e o magistério da Vossa Igreja. tende piedade de uns e de outros e trazei-os todos ao Vosso Sagrado Coração. a Vossa misericórdia. reparar todos os pecados cometidos por nós e por nosso próximo. Sêde rei dos que vivem iludidos no erro ou separados de Vós pela discórdia. Fazei que de um pólo a outro do mundo ressoe uma só voz: Louvado seja o Coração divino. cada um de nós se consagra. Recebei. da licença dos costumes e imodéstia do vestido. a fim de que. para reparar a honra divina ultrajada. mais de uma vez. das execrandas blasfêmias contra Vós e Vossos Santos. Reconhecendo. Benigníssimo Jesus. sacudiram o suavíssimo julgo da Vossa santa lei. [26] . que Vós oferecestes ao eterno Pai sobre a cruz. Ato de Consagração ao Sagrado Coração de Jesus. pelas mãos de Maria santíssima reparadora. da violação dos dias santificados. Oh! Se pudéssemos lavar. Senhor. com o próprio sangue. de todos os santos e almas piedosas. com a mais profunda dor. juntamente com os merecimentos da Virgem Mãe. Honra e glória a Ele. com a fiel observância da lei e caridade evangélicas. para não perecerem de miséria e de fome. Senhor. e. sobre nossos altares. por todos os meios. novas injúrias de Vossa divina Majestade e atrair ao Vosso serviço o maior número de almas possíveis. com a viveza da fé. ó benigníssimo Jesus. muitos. ou se obstinam na sua infidelidade. de tantos laços de corrupção armados à inocência. Vos renegaram. lançai sobre nós que humildemente estamos prostrados diante do vosso altar. queremos nós hoje desagravar-Vos. dos insultos ao Vosso Vigário e a todo o Vosso clero. cuja infinita caridade para com os homens é por eles tão ingratamente correspondida com esquecimentos. e que não cessais de renovar. Deus. Muitos há que nunca Vos conheceram. desprezando os Vossos mandamentos. Concedei ordem e paz a todos os povos. Fazei que estes retornem o quanto antes à casa paterna. de toda parte. por todos os séculos dos séculos. particularmente. aquela infinita satisfação. enfim.OUTRAS ORAÇÕES Ato de Desagravo ao Sagrado Coração de Jesus ( Papa Pio XI) Dulcíssimo Jesus. do desprezo e das horrendas e sacrílegas profanações do Sacramento do divino amor.

Cor Iesu. desejo das colinas eternas. nossa vida e ressurreição. Jesus Cristo. maiestatis infinitæ. victima peccatorum. dives in omnes qui invocant te. Coração de Jesus. bonitate et amore plenum. no qual estão todos os tesouros da sabedoria e ciência. paciente e misericordioso. Cor Iesu. Christe. Filii Patris æterni. parce nobis. Cor Iesu. Agnus Dei. Coração de Jesus. R. que convosco vive e reina por todos os séculos dos séculos. Orémus. Cor Iesu. deliciæ Sanctorum omnium. fornax ardens caritatis. Spíritus Sancte. lancea perforatum. V. Cor Iesu. digníssimo de todo o louvor. Kýrie. Cordeiro de Deus. Dómini. Coração de Jesus. [27] . cheio de bondade e de amor. no qual o Pai põe as suas complacências. esperança dos que expiram em vós. Cor Iesu. spes in te morientium. in quo Pater sibi bene complacuit. Oremos. Coração de Jesus. in quo sunt omnes thesauri sapientiæ et scientiæ. Coração de Jesus. delícia de todos os santos. atribulado por causa de nossos crimes. Cor Iesu. Christe. exáudi nos. casa de Deus e porta do céu. atendei-nos. in nomine eiusdem Filii tui Iesu Christi. Cor Iesu. tende piedade de nós. Senhor. fonte de toda a consolação. unus Deus. Coração de Jesus. Amém. Jesus Cristo. Verbo Dei substantialiter unitum. e aos que imploram a vossa misericórdia concedei benigno o perdão em nome do vosso mesmo Filho Jesus Cristo. no qual habita toda a plenitude da divindade. Cor Iesu. rico para todos os que vos invocam. qui tollis peccáta mundi. Coração de Jesus. Christe. omni laude dignissimum. que tirais os pecados do mundo. Cor Iesu. iisque misericordiam tuam petentibus. R. eléison. Cor Iesu. de majestade infinita. receptáculo de justiça e de amor. virtutum omnium abyssus. Coração de Jesus. Coração de Jesus. Cor Iesu. Kýrie. audi nos. Coração de Jesus. tende piedade de nós. in sinu Virginis Matris a Spiritu Sancto formatum. Pai celeste que sois Deus. Cor Iesu. usque ad mortem obediens factum. eléison. qui tecum vivit et regnat in sæcula sæculorum. Filho. Agnus Dei. Deus. fons vitæ et sanctitatis. iustitiæ et amoris receptaculum. tabernaculum Altissimi. Coração de Jesus. qui tollis peccáta mundi. Coração de Jesus. Coração de Jesus. Cor Iesu. Omnipotens sempiterne Deus. Dómini. saturatum opprobriis. qui tollis peccáta mundi. Filho do Pai Eterno. fornalha ardente de caridade. Coração de Jesus. Coração de Jesus. Cordeiro de Deus. fons totius consolationis. Fazei nosso coração semelhante ao vosso. Espírito Santo. olhai para o Coração de vosso Filho diletíssimo e para os louvores e as satisfações que ele. Coração de Jesus. formado pelo Espírito Santo no seio da Virgem Mãe. de cuja plenitude nós todos participamos. propiciação pelos nossos pecados. Redentor do mundo. Coração de Jesus. Jesus Cristo. respice in Cor dilectissimi Filii tui. Cor Iesu. Coração de Jesus. pax et reconciliatio nostra.Ladainha do Sagrado Coração de Jesus. templo santo de Deus. Coração de Jesus. ouvi-nos. vítima dos pecadores. Coração de Jesus. Iesu. Cor Iesu. Cor Iesu. Coração de Jesus. eléison. Fili. in quo habitat omnis plenitudo divinitatis. Cor Iesu. desiderium collium æternorum. Coração de Jesus. perdoai-nos Senhor. em nome dos pecadores vos tributa. tu veniam concede placatus. Fac cor nostrum secundum Cor tuum. Cor Iesu. Cor Iesu. Redémptor mundi. Cor Iesu. Cor Iesu. Santíssima Trindade. Coração de Jesus. atravessado pela lança. que tirais os pecados do mundo. tende piedade de nós. Coração de Jesus. Cor Iesu. domus Dei et porta cæli. que sois um só Deus. Coração de Jesus. Coração de Jesus. mitis et humilis Corde. Coração de Jesus. que sois Deus. Rei e centro de todos os corações. propitiatio pro peccatis nostris. Cor Iesu. ouvi-nos Senhor. salus in te sperantium. Cor Iesu. Deus onipotente e eterno. V. Cor Iesu. fonte de vida e santidade. que tirais os pecados do mundo. Cordeiro de Deus. Cor Iesu. vita et resurrectio nostra. unido substancialmente ao Verbo de Deus. exáudi nos. saturado de opróbrios. Deus. miserére nobis. et in laudes et satisfactiones. Coração de Jesus. patiens et multæ misericordiæ. tende piedade de nós. feito obediente até à morte. rex et centrum omnium cordium. Agnus Dei. quas in nomine peccatorum tibi persolvit. abismo de todas as virtudes. Deus. Sancta Trínitas. Coração de Jesus. miserére nobis. salvação dos que esperam em vós. tende piedade de nós. attritum propter scelera nostra. Coração de Jesus. Coração de Jesus. Cor Iesu. de cuius plenitude omnes nos accepimus. Amém. nossa paz e reconciliação. Jesus. templum Dei sanctum. Senhor. Cor Iesu. Cor Iesu. Pater de cælis. Coração de Jesus. Cor Iesu. que sois Deus. manso e humilde de coração. tabernáculo do Altíssimo. Cor Iesu. Cor Iesu. Coração de Jesus.

26.1.18. São Paulo.12.7.22.9.16.15.11.CAPELA SANTA LUZIA Rua Tabatinguera. Novembro de 2008 Solicite sua cópia: missalromano@gmail.com 28.23.3. DEIXE-O NO BANCO AO FINAL DA MISSA.10.17.2. 102.6.19.4.20.8. SP Fone: (11) 3104-8032 HORÁRIOS DAS SANTAS MISSAS EM LATIM SÁBADOS: 12:00hs DOMINGOS: 11:00hs e 16:30hs (coro gregoriano) ESTE MISSAL PERTENCE À CAPELA.5.13 14.25.27 .24.21.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful