1

Árabe
Javier Bezos
Versión 0.4. 29/8/2005.
Ctxoao or raxxsirrraxcr ´ ox: coxsoxxxrrs
Aislada Final Media Inicial Transliteración Alternativas
. a,
)
¸

¸

.

.

b
.
¸
.
¸
.
.
.
. t
.
¸
.
¸
.
.
.
. t
¯
th, th
_

_

-

.

ˇ g j, dj, ˆ y
_ _ - . h
.
¸ h
_ _

-

. h
¯
kh, kh, h
˘
, j
. . d

.

. d
¯
dh, dh
¸ ¸ r

¸

¸ z
_ _ . . s
.
_
.
_
.
.
.
. ˇ s sh, sh
¸ ¸ . . s
.
¸ s

¸

¸

.

. d
.
¸ d
. . . . t
.
¸t

.

.

.

. z
.
¸ z
_ ¿ . .
(

_

¿

.

. ¯ g ˙ g, gh, gh, g

,

.

.

· f
.
¸
.
¸
.
.
.
· q k
¯
, k
.
. . < · k
¸ _ . l
, , . . m

¸

_

.

. n
. · , . h
¸ ¸ w
¸
.
_
.
.
.
.
.
y
Ctxoao or raxxsirrraxcr ´ ox: vocxirs
Vocal Trans. Vocal Trans. Vocal Trans.

a

u

i

¯ a ¸

¯ u ¸
.

¯ı
¸

à ¸

aw ¸
.

ay

an

.
un

in
2
Escritura y transliteración
La escritura árabe se usa desde el Oriente Próximo hasta el Oriente Medio en multitud
de lenguas, entre ellas la árabe. Este cuadro está destinado a la transliteración de la
lengua árabe, mientras que otras lenguas tienen sus propios cuadros.
El árabe se escribe de derecha a izquierda y es una escritura cursiva, donde muy a
menudo se unen unas letras con otras para formar palabras. Salvo unas pocas excep-
ciones, cada letra tiene cuatro formas según su posición: aislada (o sin unir a las letras
adyacentes), al principio (o sin unir a la letra anterior), en medio o al final (o sin unir
a la siguiente letra). A veces el hecho de tener conexión o no sirve para identificar la
letra (_.-

con l¯ am, pero ¸.-

con alif).
La escritura árabe en la lengua árabe se puede considerar consonántica, ya que en
principio no se escriben las vocales; sin embargo, sí se escriben alguna de ellas por
medio de las matres lectionis y por medio de signos diacríticos (véase más abajo). En
textos ordinarios no se usan los diacríticos (textos no vocalizados, frente a los vocali-
zados que sí los usan) mientras que las matres lectionis forman parte de la ortografía
estándar. Para la transliteración de un texto no vocalizado o bien se prescinde de repre-
sentar las vocales o bien hay que suplirlas con la ayuda de un diccionario o, sobre todo
en nombres propios actuales, con alguna otra fuente; aunque la primera solución tiene
defensores (norma ISO 233 : 1984), lo normal es suplir las vocales.
No hay cajas (mayúscula y minúscula) por lo que en las transcripciones se suelen se-
guir las normas de la lengua de destino (por ejemplo, nombres propios con mayúscula).
Tampoco hay cursivas o negritas, aunque recientemente se ven, generadas artificial-
mente, por influencia de la escritura latina. Al ser una escritura caligráfica hay multitud
de ligaduras, aunque sólo una de ellas (l¯ am alif) es de uso obligado (¸ +

¸ =

¸. ; la
forma final es v ); otras ligaduras frecuentes son _
.

· fy, _
.
.
· ty, ·
.
. ll¯ ah, _

:
lˇ g, _.

bm. En
los cuadros de Unicode hay muestras de muchas de ellas (Arabic Presentation Forms,
http://www.unicode.org/charts/).
El sistema de transliteración seguido aquí es la recomendación ISO R 233 de 1961.
Como ha estado en uso durante más de veinte años y está en línea con otras transcrip-
ciones de amplio uso (Enciclopedia del Islam, ALA-LC, ONU o, sobre todo, la norma
alemana DIN y la española de estudios árabes) he optado por ella en preferencia a la
norma de 1984. La recomendación hace algunas distinciones entre el árabe literario,
que respeta las terminaciones de las declinaciones clásicas (o i
)
r¯ ab), y el árabe están-
dar, donde las declinaciones sólo tienen importancia cuando se unen palabras. No se
entrará en detalles al respecto, para lo que se puede consultar [1].
Reglas ortográficas
Nota. En algunos ejemplos se da tanto la versión vocalizada como sin vocalizar.
En el Magreb las consonantes f y q pueden escribirse con los puntos de forma distinta
(,

y

, , respectivamente), aunque en la actualidad es infrecuente.
La t¯ a
)
marbut
.
a es una h con los dos puntos de la t (
.
. ), para indicar que hay dos
pronunciaciones según el contexto. Sólo se da al final de las palabras y se translitera
con una
h
o una
t
voladitas.
Las matres lectionis son las letras , ¸
.
y ¸ usadas para marcar la presencia de vocales
largas y ayudar en la lectura (de ahí su nombre). Por lo tanto, estas tres letras tienen
varios valores. Los diacríticos para marcar todas las vocales y otros detalles aparecieron
3
posteriormente en la evolución de la escritura pero su uso no se ha impuesto salvo en
casos muy concretos (en el Corán y en la enseñanza de la lengua, por ejemplo).
El signo ˇ sadda o taˇ sd¯ıd (
.
) sobre una consonante hace que ésta se duplique (para las
reglas especiales del artículo definido véase más abajo). Cuando una consonante tiene
ˇ sadda e i, el signo de la vocal no va bajo la letra sino bajo el ˇ sadda:

.
¸
.

.
.

.

.
uh
.
aqqiqa.
Si va sobre una mater lectiones, la tranliteración es iyy y uww, salvo a final de palabra,
que pasa a ¯ı y ¯ u (otra transliteración frecuente es ¯ıy y ¯ uw).
El signo suk¯ un (
.
) sobre una consonante indica que no le sigue una vocal y que por
tanto cierra la sílaba. Sobre
.
¸ y
.
¸ también indica que se forman los diptongos ay o aw.
En las matres lectionis no se escribe. Se omite sobre la l del artículo cuando le sigue
una letra solar (véase más abajo). No se translitera.
El signo hamza se escribe suelto o bien sobre una letra de soporte (. ,
.
,
.
¸ o
.
¸ )
según unas elaboradas reglas que quedan fuera del alcance de este resumen. La letra de
soporte es sólo un recurso ortográfico y no se translitera. La transliteración es
)
, aunque
suele sustituirse por ’.
El signo
.
(madda), que sustituye siempre a la combinación

.
, se translitera ¯ a a
comienzo de palabra y
)
¯ a en el resto de los casos.
Cuando una palabra comienza por una vocal precedida de hamza se escribe con una
alif de soporte

.
,

.
e
.

—tal vez seguida de una mater lectiones— y se translitera como
a, u e i, o ¯ u e ¯ı si son largas (sobre la ¯ a, véase el apartado anterior). Si comienza por
una vocal sin hamza se escribe
.
(was
.
la) en los tres casos; aunque a menudo en las
transliteraciones la correspondiente vocal está voladita, en la ISO se prefiere un signo
breve (˘ a, ˘ u e ˘ı ):
.
_

¸
.

.
.

¸.

.
· _

¸

. ¸.
.
· q¯ ala ˘ uh
¯
ruˇ g.
En algunas palabras como h¯ ad
¯
¯ a

.

. , la alif de la primera ¯ a no se escribe tras la
consonante sino sobre ella y más pequeña, que en textos vocalizados desaparece. La
ISO R 233 no contempla este caso.
En las terminaciones -an, -un, -in (tanw¯ın), principalmente para las declinaciones en
árabe literario, no se escribe la consonante

¸ sino que se duplica el signo de la vocal.
En árabe estándar apenas se usa más que la primera, a menudo con una ortográfica.
En la transliteración se escriben voladitas:

.
·

..
.
.

.
.
·

..
.
.. mad¯ına
tan
.
El artículo determinado
.
¸

sigue reglas ortográficas particulares. En la transliteración
el artículo se separa con guión. Cuando el artículo definido va ante una palabra que
comienza con una consonante solar (t, t
¯
, d, d
¯
, r, z, s, ˇ s, s
.
, d
.
, t
.
, z
.
, l, n) pierde el suk¯ un
sobre la l y añade un ˇ sadda sobre la letra solar; al transliterar, se elimina la l y se repite
la letra solar antes del guión. Cuando va ante una vocal o una consonante lunar (el
resto), la l¯ am preserva el suk¯ un y se translitera como al. Así,

¸

.

.

.

.
¸

..

.
al-b¯ abu,
pero

¸.

.

.

.
¸.
.

.
.
an-n¯ aru. Otros sistemas de transliteración preservan la l sin duplicar
la letra solar.
En textos no vocalizados conviene tener presente lo siguiente:
• a comienzo de palabra es el soporte para una vocal, mientras que en medio
puede soportar la hamza o prolongar una vocal (¯ a), y al final ser un elemento
puramente ortográfico.
4
• ¸
.
puede ser la consonante y, prolongar una vocal (¯ı ), o formar el diptongo ay.
• ¸ es una variante de la anterior para soportar la hamza o para prolongar una
vocal (à); es una adición reciente que no se aplica en todos los países, aunque
por contra en otros puede reemplazar siempre la forma con dos puntos.
• ¸ puede ser la consonante w, soportar la hamza, prolongar una vocal (¯ u), o for-
mar el diptongo aw.
Estas funciones son excluyentes: un soporte para hamza no prolonga una vocal, ni
viceversa.
Pronunciación
Las palabras árabes son agudas. No se marcan las vocales breves ni la geminación de
consonantes (salvo si el texto está vocalizado), pero con pocas excepciones las vocales
largas y los sonidos consonánticos se reflejan fielmente en la escritura. Es preciso tener
en cuenta que la lengua árabe se habla en multitud de países y que puede haber varia-
ciones importantes en la pronunciación (por ejemplo, en Egipto t
¯
pasa a t o s, ˇ g pasa a
g...). En lo que sigue se dan reglas para el árabe estándar.
Las letras b, d y g reprensentan los sonidos que estas consonantes suelen tener en
otras lenguas y que tambien tienen en español en -mb-, -nd- y -ng-.
Las letras con subraya o macron b
¯
, d
¯
y ¯ g representan los sonidos que estas consonantes
suelen tener en español; h
¯
suena como nuestra j y t
¯
como nuestra z.
Las letras con punto (t
.
, d
.
, s
.
, z
.
, h
.
) no tienen equivalente en español y se pronuncian
guturalizadas. Las cuatro primeras se llaman consonantes enfáticas. La letra
(
(
(
ayn) es
la variante sonora de h
.
.
La hamza no tiene equivalente en español. Se cierra la glotis antes de pronunciar la
vocal (como ocurre a menudo en alemán).
Otros sonidos son: ˇ g para la j inglesa y que en estudios españoles se suele representar
con ˆ y, ˇ s para la sh inglesa y z para una s sonora.
La t¯ a
)
marbut
.
a se pronuncia como t o como h según el contexto. En árabe estándar a
menudo es muda.
Las vocales con macron son largas. La forma dada para las vocales es la estándar, pero
aquí también hay variaciones en la pronunciación (en particular, a puede ser e, u puede
ser o e i puede ser e, de ahí que esas vocales se vean en algunas transcripciones). Aparte
del hecho de que las vocales breves no se escriben, que es el principal escollo, las
principales variaciones se dan cuando se unen unas palabras con otras en una oración.
Las reglas no son simples, pero por lo general:
• Una vocal final larga se hace breve si la siguiente palabra empieza con was
.
la.
• Una vocal con was
.
la puede tener tres casos: si le antecede una consonante se
pronuncia como tal vocal, si le precede una vocal es muda, mientras que tras
pausa se pronuncia como

.
,

.
e
.

, según se trate.
• Las terminaciones de las declinaciones se omiten en el árabe estándar (pero no
en el literario), salvo si sigue una palabra que empieza en consonante.
La l del artículo es muda ante solar, de forma que en la frase _
.
.
.
.

..
.
· no se pro-
nuncia ninguna de las dos letras del artículo: la alif se asimila a la vocal anterior y la
l¯ am desaparece por ir seguida de letra solar.
5
Los sistemas de transliteración de marcado carácter fonético, como el de la ALA-LC
[2], pueden ser de ayuda en la pronunciación.
Puntuación
(En desarrollo.)
Numeración
(En desarrollo.)
Referencias
1. http://transliteration.eki.ee/pdf/Arabic.pdf
2. http://www.loc.gov/catdir/cpso/romanization/arabic.pdf
Agradecimientos
Alejandro Castelli, José García Verdugo.
Contacto
Para errores, comentarios y sugerencias, puede ponerse en contacto conmigo a través
de:
http://www.texytipografia.com/contact.php
La última versión de este documento está disponible en:
http://www.texytipografia.com/translit.html
Licencia
Este documento se puede distribuir e imprimir libre y gratuitamente tanto en formato
electrónico como impreso, pero su contenido está bajo copyright del autor y no se
puede copiar, ni reproducir en otras obras sin autorización previa del autor, salvo en
caso de cita tal y como prevé la legislación española.
c 2005. Javier Bezos.

unicode. aunque sólo una de ellas (l¯ m alif) es de uso obligado ( + = a . lo normal es suplir las vocales. sobre todo. entre ellas la árabe. aunque la primera solución tiene defensores (norma ISO 233 : 1984). El árabe se escribe de derecha a izquierda y es una escritura cursiva. No hay cajas (mayúscula y minúscula) por lo que en las transcripciones se suelen seguir las normas de la lengua de destino (por ejemplo. y el árabe estána dar. Para la transliteración de un texto no vocalizado o bien se prescinde de representar las vocales o bien hay que suplirlas con la ayuda de un diccionario o. por influencia de la escritura latina.org/charts/). En algunos ejemplos se da tanto la versión vocalizada como sin vocalizar. que respeta las terminaciones de las declinaciones clásicas (o i r¯ b). La t¯ marbuta es una h con los dos puntos de la t ( ). estas tres letras tienen varios valores. Los diacríticos para marcar todas las vocales y otros detalles aparecieron ) . Tampoco hay cursivas o negritas. Por lo tanto. generadas artificialmente.2 Escritura y transliteración La escritura árabe se usa desde el Oriente Próximo hasta el Oriente Medio en multitud de lenguas. A veces el hecho de tener conexión o no sirve para identificar la letra ( con l¯ m. la norma alemana DIN y la española de estudios árabes) he optado por ella en preferencia a la norma de 1984. Al ser una escritura caligráfica hay multitud de ligaduras. ll¯ h. La recomendación hace algunas distinciones entre el árabe literario. El sistema de transliteración seguido aquí es la recomendación ISO R 233 de 1961. lˇ . Las matres lectionis son las letras . En el Magreb las consonantes f y q pueden escribirse con los puntos de forma distinta ( y . donde muy a menudo se unen unas letras con otras para formar palabras. http://www. con alguna otra fuente. en medio o al final (o sin unir a la siguiente letra). sí se escriben alguna de ellas por medio de las matres lectionis y por medio de signos diacríticos (véase más abajo). ty. respectivamente). la forma final es ). ) Reglas ortográficas Nota. nombres propios con mayúscula). En los cuadros de Unicode hay muestras de muchas de ellas (Arabic Presentation Forms. sin embargo. frente a los vocalizados que sí los usan) mientras que las matres lectionis forman parte de la ortografía estándar. ALA-LC. a g bm. donde las declinaciones sólo tienen importancia cuando se unen palabras. aunque recientemente se ven. Como ha estado en uso durante más de veinte años y está en línea con otras transcripciones de amplio uso (Enciclopedia del Islam. para indicar que hay dos a . mientras que otras lenguas tienen sus propios cuadros. Este cuadro está destinado a la transliteración de la lengua árabe. ONU o. pronunciaciones según el contexto. y usadas para marcar la presencia de vocales largas y ayudar en la lectura (de ahí su nombre). En textos ordinarios no se usan los diacríticos (textos no vocalizados. para lo que se puede consultar [1]. Salvo unas pocas excepciones. al principio (o sin unir a la letra anterior). No se entrará en detalles al respecto. sobre todo en nombres propios actuales. cada letra tiene cuatro formas según su posición: aislada (o sin unir a las letras adyacentes). Sólo se da al final de las palabras y se translitera con una h o una t voladitas. aunque en la actualidad es infrecuente. La escritura árabe en la lengua árabe se puede considerar consonántica. pero a con alif). otras ligaduras frecuentes son fy. ya que en principio no se escriben las vocales.

mientras que en medio puede soportar la hamza o prolongar una vocal (¯ ). r. ı ¯ ı ¯ El signo suk¯ n ( ) sobre una consonante indica que no le sigue una vocal y que por u tanto cierra la sílaba. z. o ) según unas elaboradas reglas que quedan fuera del alcance de este resumen. sadda e i. u e i. d. s. Así. se translitera a a ¯ comienzo de palabra y a en el resto de los casos. Cuando va ante una vocal o una consonante lunar (el resto). que sustituye siempre a la combinación . En textos no vocalizados conviene tener presente lo siguiente: • a comienzo de palabra es el soporte para una vocal. l. En la transliteración el artículo se separa con guión. Cuando el artículo definido va ante una palabra que comienza con una consonante solar (t. el signo de la vocal no va bajo la letra sino bajo el sadda: ˇ ˇ . la l¯ m preserva el suk¯ n y se translitera como al. aunque a menudo en las . z. la alif de la primera a no se escribe tras la ¯ ¯ consonante sino sobre ella y más pequeña. Si va sobre una mater lectiones. véase el apartado anterior). que pasa a ¯ y u (otra transliteración frecuente es ¯y y uw). principalmente para las declinaciones en ı árabe literario. a ˘ g ¯ En algunas palabras como h¯ da a ¯ . y al final ser un elemento a puramente ortográfico. -un. La transliteración es . ¯ Cuando una palabra comienza por una vocal precedida de hamza se escribe con una ) alif de soporte . . se elimina la l y se repite ˇ la letra solar antes del guión. La letra de soporte es sólo un recurso ortográfico y no se translitera. transliteraciones la correspondiente vocal está voladita. a pero an-n¯ ru. Otros sistemas de transliteración preservan la l sin duplicar a la letra solar. t. En las matres lectionis no se escribe. a menudo con una ortográfica. en la ISO se prefiere un signo breve (˘ . s. . aunque suele sustituirse por ’. d. u e ˘ ): a ˘ ı q¯ la uhruˇ . ¯ ¯ sobre la l y añade un sadda sobre la letra solar. u . e —tal vez seguida de una mater lectiones— y se translitera como a. ) El signo (madda). . salvo a final de palabra. Cuando una consonante tiene uhaqqiqa. En la transliteración se escriben voladitas: mad¯natan . El signo hamza se escribe suelto o bien sobre una letra de soporte ( . n) pierde el suk¯ n ˇ . que en textos vocalizados desaparece. al transliterar.t. d. No se translitera.3 posteriormente en la evolución de la escritura pero su uso no se ha impuesto salvo en casos muy concretos (en el Corán y en la enseñanza de la lengua. la tranliteración es iyy y uww. En árabe estándar apenas se usa más que la primera. Se omite sobre la l del artículo cuando le sigue una letra solar (véase más abajo). ı El artículo determinado sigue reglas ortográficas particulares. El signo sadda o taˇd¯d ( ) sobre una consonante hace que ésta se duplique (para las ˇ s ı reglas especiales del artículo definido véase más abajo). En las terminaciones -an. -in (tanw¯n). Si comienza por ¯ ı ¯ una vocal sin hamza se escribe (wasla) en los tres casos. s. por ejemplo). no se escribe la consonante sino que se duplica el signo de la vocal. Sobre y también indica que se forman los diptongos ay o aw. o u e ¯ si son largas (sobre la a. . a u al-b¯ bu. La ISO R 233 no contempla este caso.

. guturalizadas. s. h suena como nuestra j y t como nuestra z. d. La forma dada para las vocales es la estándar.). salvo si sigue una palabra que empieza en consonante.y -ng-. La l del artículo es muda ante solar. Pronunciación Las palabras árabes son agudas. Las letras b. a . En árabe estándar a a . de ahí que esas vocales se vean en algunas transcripciones).4 • • puede ser la consonante y. soportar la hamza. o foru mar el diptongo aw. d y g reprensentan los sonidos que estas consonantes suelen tener en otras lenguas y que tambien tienen en español en -mb-. pero aquí también hay variaciones en la pronunciación (en particular. de forma que en la frase no se pronuncia ninguna de las dos letras del artículo: la alif se asimila a la vocal anterior y la l¯ m desaparece por ir seguida de letra solar. ı es una variante de la anterior para soportar la hamza o para prolongar una vocal (à). Otros sonidos son: g para la j inglesa y que en estudios españoles se suele representar ˇ con y. prolongar una vocal (¯ ). s para la sh inglesa y z para una s sonora. prolongar una vocal (¯ ). . Las reglas no son simples. Aparte del hecho de que las vocales breves no se escriben. • puede ser la consonante w.. g pasa a ˇ ¯ g. d y g representan los sonidos que estas consonantes ¯ ¯ ¯ suelen tener en español. en Egipto t pasa a t o s. Las vocales con macron son largas. • Las terminaciones de las declinaciones se omiten en el árabe estándar (pero no en el literario). ni viceversa. u puede ser o e i puede ser e. . • Una vocal con wasla puede tener tres casos: si le antecede una consonante se . e . z. . La letra ( ayn) es la variante sonora de h. menudo es muda. . ¯ ¯ Las letras con punto (t. Se cierra la glotis antes de pronunciar la vocal (como ocurre a menudo en alemán). o formar el diptongo ay. aunque por contra en otros puede reemplazar siempre la forma con dos puntos. La hamza no tiene equivalente en español. En lo que sigue se dan reglas para el árabe estándar. . h) no tienen equivalente en español y se pronuncian . pero por lo general: • Una vocal final larga se hace breve si la siguiente palabra empieza con wasla. según se trate. ˆ ˇ La t¯ marbuta se pronuncia como t o como h según el contexto. No se marcan las vocales breves ni la geminación de consonantes (salvo si el texto está vocalizado). pronuncia como tal vocal. Las letras con subraya o macron b. a puede ser e. mientras que tras ( ( ) pausa se pronuncia como . las principales variaciones se dan cuando se unen unas palabras con otras en una oración. que es el principal escollo. es una adición reciente que no se aplica en todos los países. pero con pocas excepciones las vocales largas y los sonidos consonánticos se reflejan fielmente en la escritura. si le precede una vocal es muda. Las cuatro primeras se llaman consonantes enfáticas. -nd. Estas funciones son excluyentes: un soporte para hamza no prolonga una vocal. Es preciso tener en cuenta que la lengua árabe se habla en multitud de países y que puede haber variaciones importantes en la pronunciación (por ejemplo..

pueden ser de ayuda en la pronunciación. ni reproducir en otras obras sin autorización previa del autor. salvo en caso de cita tal y como prevé la legislación española. c 2005. Contacto Para errores. pero su contenido está bajo copyright del autor y no se puede copiar. como el de la ALA-LC [2]. comentarios y sugerencias.eki.) Numeración (En desarrollo. http://transliteration.ee/pdf/Arabic.texytipografia. http://www.gov/catdir/cpso/romanization/arabic.pdf Agradecimientos Alejandro Castelli.loc.texytipografia.com/contact.com/translit. .pdf 2.php La última versión de este documento está disponible en: http://www. Puntuación (En desarrollo. José García Verdugo.5 Los sistemas de transliteración de marcado carácter fonético.) Referencias 1. Javier Bezos. puede ponerse en contacto conmigo a través de: http://www.html Licencia Este documento se puede distribuir e imprimir libre y gratuitamente tanto en formato electrónico como impreso.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful