RIFLESSIONI ROSA

FINGERE Com’è duro fingere. Fingere d’essere superiore, fingere che non m’importi, fingere di aver altri interessi, fingere d’aver inaridito il cuore. Fingere. Ma quando piango, le mie lacrime sono vere, e il mio star male è un dolore reale. Se mi rattristo è perché vado col pensiero, ai ricordi e a ciò che non c’è più. Poi torno a fingere, di ridere e scherzare, per far tacere la mia voglia di gridare, a chi, invece, il suo cuore non sa ascoltare, troppo presa com’è, a fingere, proprio come me. FINGIR Como es duro fingir. Fingir de ser superior, fingir que no te importa,

fingir tener otros intereses, fingir tener el corazón yermo. Fingir. Pero cuando lloro, mis lágrimas son verdaderas, y mi mal es un dolor real. Si me entristezco es porqué voy con el pensamiento, a los recuerdos y a lo que ya no hay. Luego vuelvo a fingir, reír y bromear, porque se calle mi gana de gritar, a quién, en cambio, su corazón no sabe escuchar, ocupada como está, a fingir, así como hago yo.

COS’E’ UN AMICO L’amico è l’altra parte del tuo cielo; è quella presenza silenziosa, quando credi di essere solo. L’amico è quello che se ne sta sempre in disparte; è quel ciao al telefono, quando tutti dormono. L’amico è quello al quale, scarichi tutta la tua rabbia; è il consigliere che non stai mai ad ascoltare. L’amico è quello che attraverso gli occhi, legge la tua anima; e pronto in cambio di un pugno, a donarti un fiore. L’amico è quello stronzo che cacci e non se ne vuole andare; sapendo che non è ciò che vuoi veramente. Già, l’amico, quello vero è quello che non ti mente, anche se per lui equivale........... a perderti definitivamente. QUÉ ES UN AMIGO El amigo es la otra parte de tu cielo; es la presencia silenciosa, cuando crées estar solo. El amigo es lo que está siempre aparte; es aquel “ hola” al teléfono, cuando todos duermen. El amigo es aquel, al que, entregas toda tu rabia; es el monitor que nunca escuchas. El amigo es lo que por los ojos, lee tu alma; listo a cambio de un puño, a darte una flor. El amigo es aquel sorete que despides y no quiere irse; ya que sabe que no es lo que quieres realmente. Ya, el amigo, el auténtico es lo que no te miente, aunque para él supone perderte definitivamente.

L’AMICA E’......... L’amica è la linfa, se tu sei l’albero L’amica è l’acqua, se tu sei il deserto L’amica è il lumicino, se tu sei al buio L’amica è la risata, se tu sei il silenzio. L’amica è il ponte, se tu sei la scarpata L’amica è il cibo, se tu sei a digiuno L’amica è il salvagente, se tu sei il relitto. L’amica è la rete se tu sei il trapezista L’amica sarà tale, se è quello che tu cerchi. LA AMIGA ES La amiga es la savia si tú eres el arbol La amiga es el agua si tú eres el desierto La amiga es la lumbre si tú estás en la tiniebla La amiga es una carcajada si tú eres silencio. La amiga es el puente si tú eres barranco La amiga es comida si tú estás en ayunas La amiga es el flotador si tú eres el relicto La amiga es la red si tú eres el trapecista La amiga será tal, si es lo que tú buscas.

CI SONO Ci sono momenti nelle giornate, fatte di rimpianti per quello che era. Ci sono pensieri nella mente, che vanno in un’unica direzione. Ci sono battiti del cuore, che rallentano al solo pensiero. C’è una certezza nell’anima, la certezza che nulla muore, finché dura il ricordo. HAY Hay momentos en los días, hechos de añoranzas por lo que fue. Hay pensamientos en la mente, que van en una única dirección. Hay latidos, que ralentizan al solo pensamiento. Hay una certeza en el alma, la certeza que nada muere, hasta que dura el recuerdo.

PAROLE SEMPLICI Stasera, le parole sono semplici e vengono dal cuore piu' delle altre, vorrei poter avercela con te, per come ti incavoli con me, ma dovrei avercela con me stessa poichè ne sono io la causa. Potrei dirti che nessuno è perfetto ma se mi specchio non vedo altro che il riflesso di chi ha torto. Potrei fregarmene e prenderla alla leggera ma a te ci tengo parecchio e non mi va di rischiare. Potrei dirti che sei stronza e che di me non capisci niente, ma la verita' è un'altra tu mi conosci ed anche molto bene. Mi consideri uno tsunami e non hai certo torto parto a spada tratta e di pensarci non me ne ricordo. Ma una cosa bella lasciamela dire il bene che ti voglio cancella tutte le tue pene! Ti prego non cambiare lascialo fare a me e prima o poi vedrai un'altra amica accanto a te.

PALABRAS SENCILLAS Esta noche, las palabras están sencillas y brotan desde el corazón más que las otras, querría enfadarme contigo, por como tú te encrespas conmigo, pero tendría enojarme con mí misma ya que soy de eso la matriz. Podría decirte que nadie es perfecto pero si me espejo no veo más que el reflejo de quien se equivoca. Podría desentenderme y tomarla con livianidad pero es que me importas y no quiero arriesgar. Podría decirte que eres sorete y que de mí no entiendes nada, pero la verdad es otra tú me conoces e incluso muy bien. Me consideras un tsunami y note equivocas salgo firme y de pensar no me acuerdo. ¡Pero dejame decir una cosa preciosa o sea cuanto te quiero y esto borra todas tus penas! Te lo ruego, no cambies deja que lo haga yo y antes o después tendrás otra amiga junto a ti.

SCRITTA PER TE Ci sono persone come te, mandate da Colui che tutto sa, per aiutare, chi come me, amare la vita più non sa. Ci sono persone come te,

che il dolore, lo trasformano in amore, solo perchè alberga la serenità, nel loro immenso cuore. Ci sono persone come te, capaci di ascoltare, degli altri il dolore, e con un sorriso, riscaldarti il cuore. Sì credo che le cose siano già scritte in cielo, nulla nella vita succede per caso e Lui da lassù, ha pensato bene che, in fondo me la meritavo un'amica come te.!!!!!!! ESCRITA PARA TI Hay personas como tú, enviadas por el TODOPODEROSO, para ayudar, quién como yo, querer la vida más no sabe. Hay personas como tú, que el dolor, lo convierten en amor, sólo porqué la serenidad aloja, en su inmenso corazón. Hay personas como tú, capaces de escuchar, de los otros el dolor, y con una sonrisa, calentarte el corazón. Sí creo que las cosas ya están escritas en el cielo, nada en la vida pasa por casualidad y Él desde lo alto, ha pensado bien que, en fondo me la he merecido una amiga como tú.

TI HO OSSERVATA Ti ho osservata mentre sorridevi, mentre eri pensierosa, mentre il tuo sguardo andava indietro nel tempo come alla ricerca di sapori perduti, di ricordi che scaldano il cuore. Ti ho ascoltata anche nei tuoi silenzi dove parlavano solo i pensieri. Hai ascoltato i miei sfoghi e i miei racconti come solo tu sai fare. Abbiamo riso, scherzato, ora anche pianto, condiviso ore preziose, ma come tutte le cose belle………….. Ti ho conosciuta solo attraverso , un freddo mezzo senza anima, ma che importa, non mi sbagliavo allora e nemmeno ora che ti ho abbracciata. Sei una persona speciale, che sa dare col cuore, che sa ascoltare, consigliare e anche quando ce vo’ mandarmi fanc…..lo. Questi giorni sono stati una boccata d’ossigeno per il mio cuore. Grazie, Cara "AMICA SPECIALE"

TE HE OBSERVADO Te he observado mientras sonreías, mientras estabas pensativa, mientras tu mirada iba atrás en el tiempo como buscando aromas perdidos, o recuerdos que calientan el corazón. Te te he escuchado también en tus silencios donde sólo hablaban los pensamientos. Has escuchado mis desahogos y mis cuentos como solo tú sabes hacer. Hemos reído, bromeado, ahora también llorado, compartido horas preciosas, pero como todas las cosas bonitas. Sólo te he conocido por, un frío medio sin alma, pero que importa, no me equivocaba entonces y tampoco ahora que te he abrazado. Eres una persona especial, que sabe dar con el corazón, que sabe escuchar, aconsejar e incluso cuando necesita enviarme “al quinto pino” Estos días han sido una bocanada de oxígeno para mi corazón. Gracias, Querida "AMIGA ESPECIAL"

UNA CORONA Mi illudevo un tempo di aver avuto, la fortuna di indossare, finalmente una corona. Cosparsa di rose, come un sentimento sconosciuto, di margherite, come la semplicità nel viverlo ogni giorno. Era di papaveri allegri, come i giorni spensierati, e di crisantemi tristi, i giorni del distacco. Ma la corona col passar del tempo, come quel sentimento, emise le sue spine. Gocce di sangue scaturirono, non dal capo, ma dal cuore. E nutrendosi del dolore, diedero col tempo vita, ad un nuovo fiore. Un fiore di nome amico, che con dolcezza e cura, tolse le spine dal mio cuore, senza aver paura. Con la pazienza di chi sa aspettare e…… Comprende il valore di quel che posso donare.

UNA CORONA Me ilusioné un tiempo de haber tenido, la suerte de vestir, por fin una corona. Adornada de rosas como un sentimiento desconocido, de margaritas como la sencillez en vivirlo cada día. Era de amapolas alegres como los días despreocupados, y de crisantemos tristes, los días de la separación. Pero la corona con el pasar del tiempo como aquel sentimiento, emitió sus espinas. Gotas de sangre manaron, no desde la cabeza, sino del corazón. Y alimentándose de dolor, dieron con el tiempo vida, a una nueva flor. Una flor de nombre amigo, que con dulzura y cuidado, sacó las espinas de mi corazón, sin tener miedo. Con la paciencia de quien sabe esperar y comprende el valor de lo que puedo donar.

VORREI FERMARE IL TEMPO Vorrei tanto per una volta, poter fermare il tempo, anche quando è carico di dolore, per poter rendermi conto, quanto uno possa essere fragile o forte. Vorrei poter fermarlo sul sorriso di un bambino, nell’abbraccio di un amico, che non si è mai incontrato. Fermarlo per assistere ad una vita che nasce, fermarlo quando è tardi per dire: “papa’ ti ho voluto bene.” Fermarlo quando accade che la natura si rivolta, Fermare tante morti per l’odio tra le genti. Fermarlo per assaporare un alba meravigliosa, e quel silenzio magico di una natura che dorme ancora. Fermarlo ogni qualvolta un bimbo grida aiuto. Ma fermare il tempo vorrebbe dire fermare il mondo, che nel male o nel bene continua a girare.

QUERRÍA PARAR EL TIEMPO Querría mucho por una vez, poder parar el tiempo, también cuando está cargado de dolor, para percatarme, cuánto uno pueda ser frágil o fuerte. Querría poder pararlo sobre la sonrisa de un niño, en el abrazo de un amigo, que no se ha encontrado nunca. Pararlo para asistir a una vida que nace, pararlo cuando es tarde para decir: "papa' te he amado”. Pararlo cuando ocurre que la naturaleza se revuelve. Parar muchas muertes por el odio entre las gentes. Pararlo para saborear un alba maravillosa y aquel silencio mágico de una naturaleza que todavía duerme. Pararlo cada vez que un crío grita ayuda. Pero parar el tiempo querría decir parar el mundo, que sigue girando en el mal o en el bien.

C'ERI ANCHE TU Ti ho visto negli occhi d'ebano di un ragazzo di strada, ti ho visto nello sguardo perso, di chi la Tua parola ascoltava. Eri lì, accanto a chi s' inginocchiava per pregarti, eri accanto a chi si sentiva solo, anche se in mezzo agli altri. Ti ho sentito in chi con la musica ti lodava, eri sulla bocca e nel cuore di chi ti raccontava. Ti ho sentito al mio fianco nel vicino che non conoscevo, ti ho abbracciato e mi hai abbracciato nel segno di pace con ogni fratello. Quanto poco basta per vederti e trovarti, basta guardare con gli occhi dell'anima.

TAMBIÉN ESTABAS TÚ Te he visto en los ojos azabaches de un chico callejero, te he visto en la mirada perdida, de quién Tu palabra escuchaba. Estabas allí, junto a quién se arrodillaba para rogarte, estabas cerca a quien se encontraba sólo, aunque entre los otros. Te he sentido en quién con la música te alababa, estabas en la boca y en el corazón de quien te contaba. Te he sentido a mi lado en el vecino que no conocía, te he abrazado y me has abrazado en la señal de paz con cada hermano. Cuánto poco basta para verte y encontrarte, basta con mirar con los ojos del alma.

IL FILO DI SETA C’è un filo invisibile, che lega le persone speciali. Siano esse madre e figlio, semplici amici o amanti. E’ un filo che trattiene nel cuore di ognuno, il ricordo prezioso di momenti speciali. Un filo che attraversa gli oceani, i deserti e le montagne. Che fa sentire vicini anche se mille miglia lontani. Un filo che consola chi nel tuo cuore ha un posto speciale. Un filo che trattiene chi avevi lasciato andare. A questo filo puoi dare il nome che più ti piace, affetto, amore materno, amicizia o passione, L’importante è non perderlo mai di vista. Fa sì che questo filo non si debba mai spezzare, solo così, non ti sentirai mai sola anche quando in capo al mondo, ti troverai ad andare.

EL HILO DE SEDA Hay un hilo invisible, que ata a las personas especiales. Sean ellas madre y hijo, simples amigos o amantes. Es un hilo que detiene en el corazón de cada uno, el recuerdo precioso de momentos extraordinarios. Un hilo que atraviesa los océanos, los desiertos y las montañas. Que nos hace sentir cercanos aunque mil millas lejanos. Un hilo que alivia quién en tu corazón tiene una parte especial. Un hilo que retiene quién dejaste ir. A este hilo puedes nombrarlo como más te gusta, cariño, amor materno, amistad o pasión. Lo importante es no perderlo nunca de vista. Haz que este hilo nunca tenga que partirse, sólo así, jamás te sentirás sola incluso cuando encima al mundo, te encontrarás a ir.

SEI E SARAI ( a Giovanni Paolo II ) HAI SAPUTO ESSERE TANTE COSE: SEI STATO PADRE, FRATELLO, AMICO. SEI STATO UNO DEI TANTI, IN MEZZO A TANTI. SEI STATO UN BUON PASTORE, PESCATORE DI ANIME. GIOVANE TRA I GIOVANI. HAI AMATO GLI ULTIMI, SOCCORSO I BISOGNOSI CONFORTATO CHI SOFFRIVA, CANTATO CON CHI TI AMAVA. HAI PREGATO NEL CALDO AFOSO DEL DESERTO HAI PREDICATO NEL FREDDO POLARE. HAI ANNUNCIATO LA PAROLA DI DIO TRA PRINCIPI E RE ESEMPIO DI VITA PER CHI NON CREDEVA. ORA VOGLIAMO FARE NOI QUALCOSA PER TE! PORTEREMO NEL MONDO I TUOI INSEGNAMENTI DI FEDE, DI PACE, D’AMORE E DI SOLIDARIETA’

CONSAPEVOLI CHE TU DA LASSU’ COME UN BUON PADRE CI GUARDERAI. ERES Y SERÁS, para Juan Pablo II HAS SABIDO SER MUCHAS COSAS: FUISTE PADRE, HERMANO, AMIGO. FUISTE UNO DE LOS MUCHOS, ENTRE LA MUCHEDUMBRE FUISTE BUEN PASTOR, PESCADOR DE ALMAS. JOVEN ENTRE LOS JÓVENES. HAS QUERIDO LOS ÚLTIMOS, SOCORRIDO A LOS POBRES CONFORTADO QUIEN SUFRIÓ, CANTADO CON QUIEN TE AMABA. HAS REZADO EN EL CALOR BOCHORNOSO DEL DESIERTO HAS PREDICADO EN EL FRÍO POLAR. ANUNCIASTE LA PALABRA DE DIOS ENTRE PRÍNCIPES Y REYES EJEMPLO DE VIDA PARA QUIEN NO CREÍA. ¡AHORA NOS QUEREMOS HACER ALGO PARA TI! LLEVAREMOS EN EL MUNDO TUS ENSEÑANZAS DE FE, DE PAZ, DE AMOR Y DE SOLIDARID CONSCIENTES QUE TÚ DESDE EL CIELO COMO UN BUEN PADRE NOS MIRARÁS.

AD UN’AMICO SPECIALE Gianni era il tuo nome e molti non ti scorderanno. Perché sei entrato nel cuore di chi non vedeva solo in te il don Chisciotte che lottava contro i mulini a vento. Eri in lotta ogni giorno, con cio’ che ti circondava e noi a volte seri a volte no stavamo al tuo gioco. Sei entrato nel cuore di chi di te si prendeva cura come si fa con un fragile vaso cinese. Meta’ uomo e meta’ bambino Dolce o arrabbiato, calmo e irrequieto l’inferno e il paradiso intorno a te, il giorno o la notte a te non importava come avessi paura che il tempo non ti aspettasse. Vivevi nel tuo mondo dove nessuno entrava se non chi col suo amore qualcosa ti donava. Eri uno dei tanti, in questo mondo speciale, ma per qualcuno eri Speciale

TU! in mezzo a tanti. Il dolore riesce a scavare ferite profonde, che fanno meno male se riempite di dolci tuoi ricordi. Che ci consola caro amico è che ora finalmente sei LIBERO libero di correre, di gridare di ridere e di abbracciare. In un posto dove non esistono catene, dove le malattie e le medicine non annientano il tuo essere, così speciale. Siamo certi che da lassù ogni tanto getterai qualcosa a noi!!!!!!! Magari un sorriso, un abbraccio in cambio di una cicchina. Poi te ne tornerai, tra i tuoi amici cantando e perché no anche gridando……. ……..dopo – dopo- te la do’o’o’o’o’o’!!!!!!

PARA UN AMIGO ESPECIAL Gianni era tu nombre y muchos no te olvidarán. Porque has entrado en el corazón de quién no veía en ti sólo el don Chijote que luchaba contra los molinos a viento. Combatías cada día, con lo que te rodeaba y nosotros a veces serios a veces no estabamos a tu juego. Conquistaste el corazón de quién te cuidaba como se hace con una frágil vasija china. Midad hombre y midad niño Dulce o enfadado, calmo e inquieto el infierno y el paraíso en tus alrededores , el día u la noche no te importaba como tuvieses miedo que el tiempo no te esperase. Vivías en tu mundo adonde nadie entraba excepto quién con su amor algo te donaba. ¡Eras uno de los muchos, en este mundo especial, pero para alguien eras TÚ especial! entre muchos. El dolor logra excarbar heridas profundas,

que hacen menos mal si llenadas de tus dulces recuerdos. Lo que nos consuela querido amigo es que ahora por fin estás LIBRE libre de correr, de gritar de reír y de abrazar. En un lugar dónde no existen cadenas, dónde las enfermedades y los medicamentos no destruyen tu ser, tan especial. ¡Estamos seguros que desde allá encima de vez en cuando echarás algo a nosotros! A lo mejor una sonrisa, un abrazo en cambio de un cigarrillo. Luego volverás, entre tus amigos cantando y porque no también gritando luego... ¡luego – te la dooooooooooy!

BUONANOTTE Buonanotte, amica mia che una buonanotte sia. Notte fatta per pensare per riposare, notte ricca di ricordi di qualche lacrima, di sorrisi. Notte di note melodiose, notte con qualche fitta al cuore. Notte di stelle, troppe da contare, e guardando lassu' poter ricordare, che lo devo a Lui se ho qualcuno per cui pregare.

BUENAS NOCHES Buenas noches, amiga mía que una buenas noches sea. Noche hecha para pensar para descansar, noche rica de recuerdos de cualquier lágrima, de sonrisas. Noche de notas melodiosas, noche con punzadas al corazón. Noche de estrellas, demasiadas por contar, y mirando allá arriba poder recordar, que debo agradecer a Él si tengo a alguien por lo que rogar.

EPPURE L'AMORE ERA IN TE Non trovi piu’ le ali? Le avevi solo appoggiate!!!! Mentre intenta a fare la mamma, le avevi messe da parte. Come pure i tuoi sogni, tutti nello stesso baule, messi in una soffitta, gia’ la soffitta del tuo cuore. A che servivano i sogni, se gia’ l’amore avevi! Forse era solo tempo sprecato. Per molte volte questa vita, ha visto passare l’inverno e la primavera. Molta acqua è scesa dai monti!!!! L’autunno della vita ti fa ritrovare spogliata di tutte quelle foglie così necessarie e importanti. Spogliata e infreddolita da quell’amore che piu’ non riscalda. E un giorno la tristezza chiede permesso nel tuo cuore, entra in punta di piedi, tanto è il silenzio attorno. Non c’è piu’ nulla dentro quel cuore non c’è piu’ amore non c’è allegria, ne gioia di vivere! Eppure l’amore era in te! Ma la tristezza in fondo prende possesso del tuo cuore, della tua anima, solo perché glielo permetti, lei in fondo non è altro cio’ che in quel momento sei. Si guarda attorno e vede quel baule impolverato dagli anni. Scopre che è ricolmo di tanti piccoli e grandi sogni tenuti là, rinchiusi ad aspettare. Eppure l’amore era in te!

Sul fondo, sotto i sogni, piegate per benino, due splendide ali forse mai usate. Appartenevano a chi lontano voleva volare, ma la moglie e la mamma doveva fare. Dio ha donato le ali agli angeli perché venissero usate e non riposte nelle soffitte. Dio ha creato i sogni, non perché venissero rinchiusi nei cuori, ma perché realizzandoli, noi fossimo felici. Eppure l’amore era in te!! Anche quando non ne potevi piu’, quando il freddo ti aveva gelato l’anima, ed eri convinta che bastava poco per farla finita. Anche in quel momento, l’amore era in te, era in te e sempre ci sara’. Perché la vita è vita anche se solo per meta’. La vita è un dono che Dio ci ha regalato, e come un prezioso dono, non va mai, quando vogliamo noi, restituito. Ecco perchè l’amore era ed è in te.

SIN EMBARGO EL AMOR ESTABA EN TI ¿No encuentras más las alas? ¡Sólo las habías apoyadas!!!! Mientras absorta a hacer la mamá, las pusiste a un lado. Como incluso tus sueños, todo en el mismo baúl, guardado en un desván, el desván de tu corazón. ¡A qué servían los sueños, si ya tenías el amor! Quizás sólo era tiempo desperdiciado. Para muchas veces esta vida, ha visto pasar el invierno y la primavera. ¡Mucha agua ha bajado de los montes!!!! El otoño de la vida te hace encontrar desnuda de todas las hojas tan necesarias e importantes. Desnuda y muerta de frío por aquel amor que más no calienta. Y un día la tristeza pide permiso en tu corazón, entra a punta de pies, tanto está alrededor el silencio. ¡No hay más nada dentro de aquel corazón no hay más amor no hay alegría, ni gana de vivir! ¡Sin embargo el amor estaba en ti! Pero la tristeza en fin posee tu corazón, tu alma, sólo porque se lo permites, en el fondo ella no es más lo que eres tú en aquel momento. Se mira entorno y ve aquel baúl empolvado por los años. Descubre que está repleto de tanto pequeños y grandes sueños

encerrados allá, esperando. ¡Sin embargo el amor estaba en ti! En el fondo, bajo los sueños, bien dobladas, dos espléndidas alas quizás nunca utilizadas. Pertenecían a quién lejano quería volar, pero la mujer y la mamá tenía que hacer. Dios ha dado las alas a los ángeles porqué fueran usadas y no repuestas en los desvanes. Dios ha creado los sueños, no porque fuesen encerrados en los corazones, sino porque realizándolos, nosotros fuéramos felices. ¡Sin embargo el amor estaba en ti! También cuando no podías más, cuando el frío te había helado el alma, y estabas convencida que necesitaba poco para acabar. Incluso en aquel momento, el amor estaba en ti, estaba en ti y siempre allí estará.' Porque la vida es vida aunque sólo por mitad.' La vida es un dono que Dios nos ha regalado, y como un precioso regalo, nunca, cuando nosotros queremos, se devuelve. He aquí porque el amor estaba y está en ti.

NULLA E' PER CASO Consapevole che nulla è per caso, raccolgo i cocci di ciò che rimane, di un sentimento raro e delicato, spezzato forse, dal troppo affetto. Su ogni singolo pezzo prezioso piu’ dell’oro ritrovo i ricordi che ci scaldavano il cuore, che mettevano a nudo i nostri piu’ intimi dolori. Ora che tutto sembra irrimediabilmente perduto, mi ritrovo tra le mani, non piu’ inerti e freddi cocci di un’amore finito, ma minuscoli semi di un nuovo sentimento, più leggero, forse,

ma non meno importante. Preziosi semi pronti a germogliare in cuori che si nutrano d’amore. Ho la consapevolezza che questo nuovo affetto non si potra’ piu’ spezzare perché l’ho racchiuso in un cuore che ha imparato cos’è l ‘Amore !!

NADA ES POR CASUALIDAD Consciente que nada es por casualidad, recojo los pedazos de lo que queda, de un sentimiento raro y delicado, partido quizás, por demasiado cariño. En cada individual trozo precioso más que el oro encuentro los recuerdos que nos calentaban el corazón, que despojaban nuestros más íntimos dolores. Ahora que todo parece irremediablemente perdido, me encuentro entre las manos, no más inertes y fríos pedazos de un amor acabado, sino minúsculas semillas de un nuevo sentimiento, más ligero, quizás, pero no menos importante. Preciosas semillas listas a brotar en corazones que se alimenten de amor. ¡Tengo conciencia que este nuevo cariño no se podrá partir más porque lo he encerrado en un corazón que ha aprendido lo que es el Amor!!

COME TI VEDO DESCRIVERE COME TI VEDO NON E' COSA DA POCO. TI VEDO A VOLTE ASSORTA, UN PO' TRISTE E MALINCONICA. ANCHE SE IL TUO SORRISO CONTINUI A REGALARE ASSIEME AL CALORE CHE IL TUO CUORE SA DARE. TI VEDO A VOLTE DONNA A VOLTE RAGAZZINA CON LA TESTA PIENA DI SOGNI A CUI CREDI CIECAMENTE. TI VEDO AMMIRATA AD OSSERVARE IL MARE TI VEDO ARRABBIATA CON LE PERSONE CHE FANNO DEL MALE. A VOLTE SEI UN DON CHISCIOTTE CONTRO I MULINI A VENTO DI IPOCRISIE, SOPPRUSI E VIGLIACCHERIE. SAI ESSERE UN TEMERARIO SOLDATO PRONTO PER LA BATTAGLIA, IN CUI CREDI FORTEMENTE ANCHE SE SEI DA SOLA. TI VEDO COME UN POETA ASSORTO NEI SUOI PENSIERI CHE METTE POI SU CARTA PICCOLI CAPOLAVORI. TI VEDO FRAGILE, QUANDO LA STANCHEZZA DI UNA VITA VUOTA TI FA DESIDERARE DI SCAPPARE, LONTANO OLTRE L'ORIZZONTE, VERSO QUELLE ONDE, QUEL MARE, QUEL SOLE, QUEL SILENZIO DI QUEL SOGNO PER TE TALMENTE GRANDE CHE LASCERSTI TUTTO PER POTER PER UN BATTITO DI CIGLIA.....

ESSERE UN PO' FELICE ! ECCO QUEL CHE VEDO QUANDO PENSO A TE CARA AMICA. COMO TE VEO DESCRIBIR CÓMO TE VEO NO ES FÁCIL. TE VEO A VECES ABSORTA, UN POCO TRISTE Y MELANCÓLICA. AUNQUE TU SONRISA SIGUES REGALANDO JUNTO AL CALOR QUE TU CORAZÓN SABE DAR. TE VEO A VECES MUJER A VECES JOVENCITA CON MUCHOS SUEÑOS EN LA CABEZA SUEÑOS EN LOS CUALES CREES. TE VEO EXTASIADA ADMIRANDO EL MAR TE VEO ENFADADA CON LAS PERSONAS QUE TE HACEN MAL. A VECES ERES DON QUIJOTE CONTRA MOLINOS DE VIENTO DE HIPOCRESÍAS, MOLESTIAS Y COBARDÍAS. SABES SER UN VALIOSO SOLDADO LISTO A LA BATALLA, EN LA QUE CREES FIRMEMENTE AUNQUE ESTÁS SOLA. TE VEO CÓMO POETA ENTREGADO EN SUS PENSAMIENTOS QUE LUEGO PONE EN PAPEL PEQUEÑAS OBRAS MAESTRAS. TE VEO FRÁGIL, CUANDO EL CANSACIO DE UNA VIDA VACÍA TE HACE DESEAR ESCAPARTE, LEJANO MÁS ALLÁ DEL HORIZONTE, HACIA AQUELLAS OLAS, AQUEL MAR, AQUEL SOL, EL SILENCIO UN SUEÑO PARA TI TAN GRANDE QUE DEJARÍAS TODO PARA PODER POR UN PESTAÑEO.... SER UN POCO FELIZ! ESO ES LO QUE VEO CUANDO PIENSO EN TI QUERIDA AMIGA.

SOLITUDINE Solo il silenzio del vuoto, ha spazio nel mio cuore. Solo il rumore di parole lontane, albergano nella mia mente. Solo il calore di un affetto perduto, riscalda la mia anima. La consapevolezza viva, di vivere la solitudine. SOLEDAD Sólo el silencio del vacío, tiene espacio en mi corazón. Sólo el ruido de palabras lejanas, alojan en mi mente. Sólo el calor de un cariño perdido, calienta mi alma. La conciencia viva, de vivir la soledad.

HO CHIESTO A DIO CARA MAMMINA HO CHIESTO A DIO MA PERCHE’ STO QUASSU’ SE CHI AMO VEDO DA LONTANO ? E DIO MI DISSE: CARO ANGIOLETTO SE SEI QUI CON ME E’ PERCHE’ AVEVO E HO TANTO BISOGNO DI TE ! SAI QUANTA GENTE SI SENTE SOLA E NON HA NESSUNO CHE L’AMI? E QUANTI BIMBI SI FAREBBERO DEL MALE SE A PROTEGGERLI NON CI FOSSI TU? SO CHE IL TUO CUORE E’ SEMPRE LAGGIU’ E PER FAR SENTIRE ALLA TUA MAMMA CHE CI SEI PENSA SOLTANTO DI STARE INSIEME A LEI, FALLE SENTIRE UN FRUSCIO TRA LE TENDE CON LE FINESTRE PERO’ CHIUSE. POSALE UNA MANO SULLA SPALLA FAI ROTOLARE ALL’IMPROVVISO QUELLA PALLA SFIORALE IL VISO CON UN BACIO E UNA CAREZZA E CHE TU GLI SEI ACCANTO NE AVRA’ LA CERTEZZA. IL DOLORE PER NON AVERTI LI’, TRA LE SUE BRACCIA, E’ GRANDE. MA SENTIRE CHE LE SEI ACCANTO,

SARA’ PER LEI UNA GIOIA GRANDE. NON E’ DA TUTTI ANGIOLETTO MIO ESSERE IL BRACCIO DESTRO DI DIO. E NON TEMERE UN GIORNO LA RINCONTRERAI E LE BRACCIA AL COLLO LE GETTERAI. E NON CI SARA’ GIOIA PIU’ GRANDE IN TUTTO IL PARADISO, DELL’AMORE DI UNA MAMMA PER IL SUO PICCINO SO DI COSA PARLO ANGIOLETTO MIO SONO TUO PADRE…….. SIGNORE DIO!

HE PREGUNTADO A DIOS ¿QUERIDA MAMÁ HE PREGUNTADO A DIOS PERO PORQUÉ' ESTOY AQUÍ SI LOS QUE AMO LOS VEO DESDE LEJOS? Y DIOS ME DIJO: QUERIDO ANGELITO SI ESTÁS AQUÍ CONMIGO ES PORQUE' TENÍA Y TENGO MUCHA NECESIDAD DE TI! ¿SABES CUÁNTAS PERSONAS SE SIENTEN SOLAS Y NO TIENEN A NADIE QUE LAS AMEN? ¿Y CUANTOS CRÍOS SE HARÍAN MAL SI NO ESTUVIESES TÚ A PROTEGIRLOS? SÉ QUE TU CORAZÓN SIEMPRE ESTÁ ALLÁ ABAJO' Y PARA HACER SENTIR A TU MAMÁ QUE TÚ ESTÁS SOLAMENTE PIENSA ESTAR JUNTO A ELLA, HAZLE SENTIR UN CRUJIDO ENTRE LAS CORTINAS PERO CON LAS VENTANAS CERRADAS. PONLE UNA MANO SOBRE EL HOMBRO HAZ RODAR IMPROVISAMENTE LA PELOTA ROZALE LA CARA CON UN BESO Y UNA CARICIA Y TENDRÁ' LA CERTEZA QUE TÚ ESTÁS DE CERCA. EL DOLOR PARA NO TENERTE ENTRE SUS BRAZOS, ES INMENSO. PERO SENTIR QUE TÚ ESTÁS A SU LADO, SERA' POR ELLA UNA ALEGRÍA GRANDE. NO ES PARA TODOS MI ANGELITO SER EL BRAZO DERECHO DE DIOS. Y NO TENGAS MIEDO UN DÍA LA REENCONTRARÁS Y LOS BRAZOS AL CUELLO LE ECHARÁS. Y NO HABRA' ALEGRÍA MÁS GRANDE EN TODO EL PARAÍSO, DEL AMOR DE UNA MAMÁ PARA SU NENE SÉ DE QUÉ HABLO MI ANGELITO SOY TU PADRE. ¡EL SEÑOR DIOS!

CHIEDO SCUSA Voglio chiedere scusa a tutti coloro a cui non vado bene come sono, a quelli che forse si aspettavano di piu', a quelli che volevano di meno. A coloro con cui sono stata troppo presente a quelli che hanno saputo ascoltarmi ...e a quelli che non hanno voluto che li ascoltassi. Chiedo scusa per aver chiesto qualcosa che mi mancava o per aver dato qualcosa che avevo e che forse qualcuno non voleva. L'unica cosa di cui non mi pento, è di avere un cuore che è sempre in funzione per tutti. Chiedo scusa per come sono, ma questo è cio' che sono.......................... PIDO DISCULPA Quiero pedir disculpa a todos los que no me quieren como soy, a los que quizás esperaban más, a los que quisieron menos. A los con los que he sido demasiado presiente a los que han sabido escucharme... y a los que no han querido que los escuchara. Me disculpo para haber preguntado algo que me faltaba o para haber dado algo que tenía y que quizás alguien no quería. La única cosa de la que no me arrepiento, es de tener un corazón que siempre está en función para todos. Me disculpo para como soy, pero éste es lo que soy..............

BUONANOTTE Buonanotte dice alla luna il sole sono stanco voglio riposare, ma ti lascio in consegna alcune cose da fare tanto tutto è tranquillo, tutto tace. Prenditi cura di chi dalla finestra ti osserva perchè triste o affranto da una vita mesta. Illumina colei che cerca in te l'ispirazione, per dar voce su pagine bianche, cio' che ha nel cuore. Infine culla chi a prender sonno fatica, non contento di com'è la propria vita. Proteggili dall'alto come una grande mamma così sorridendo.. finchè non sorge l'alba.

BUENAS NOCHES Buenas noches dice a la luna el sol estoy cansado quiero descansar, pero te dejo en custodia algunas cosas por hacer todo es tranquilo todo calla. Cuidate de quién desde la ventana te observa porque está triste o quebrantado por una vida triste. Ilumina a la que busca en ti la inspiración, para dar voz en hojas blancas, a lo que tiene en el corazón. Por fin cuna quién no logra tomar sueño, insatisfecho de su misma vida. Cuidalos de lo alto como una gran mamá así sonriendo.. hasta que no surge el alba.

NORMALE Normale ! Cosa vuol dire normale? Normale è forse colui che è convinto di sapere tutto; di sapere com’è giusto essere, com’è giusto fare, e ha l’arroganza di cambiare gli altri? Normale è colui che in una giornata di pioggia, vede solo la noia, l’apatia. Normale, è vedere in un fiore, nient’altro che un fiore? Normale è vivere con uno specchio in tasca, convinti che quello che gli altri vedono, è quello che loro sono? No! No! No! C’è chi in un fiore, vede la vita. C’è chi vede in un tuo sorriso o in uno sguardo, la tua anima. C’è chi pur non sapendo nulla o quasi, ha la capacità di insegnarti a vivere. C’è chi sempre pronto ad imparare, gioisce di ogni scoperta. C’è chi accetta tutto di te,

il bello e il brutto, poiché tu ci sei. C’è chi anche in una giornata di pioggia, fa splendere il sole, che è dentro di se. C’è chi non sa dare un nome a ciò che dà, sa dare amore, amicizia, solidarietà sentimenti che non conosce, chi vive nella cosiddetta normalità !!! NORMAL ¡Normal!¿Qué quiere decir normal? Normal es quizás él que está convencido de saber todo; ¿saber como tenemos que ser lo que es mejor hacer, y tiene la arrogancia de cambiar los otros? Normal es él que en un día de lluvia, sólo ve el aburrimiento, la apatía. ¿Normal, es ver en una flor, nada más que una flor? ¿Normal es vivir con un espejo en el bolsillo, convencidos que lo que los demás ven, es lo que ellos son? ¡No! ¡No! ¡No! Hay quién en una flor, ve la vida. Hay quien ve en un sonrisa tuya o en una mirada, tu alma. Hay quién, incluso no sabiendo nada o casi, tiene la capacidad de enseñarte a vivir. Hay quién, siempre listo a aprender, se alegra de cada descubrimiento. Hay quien acepta todo de ti, lo bonito y lo feo, porqué tú estás. Hay quién también en un día de lluvia, hace resplandecer el sol, que tiene dentro de si. Hay quien no sabe dar un nombre a lo que da, sabe dar amor, amistad, solidaridad sentimientos que no conoce, quién vive en la asillamada normalidad.

CONOSCERTI Perché in quegli sguardi non vedo solo indifferenza? Perché ti ho conosciuta. Perché in quell’indifferenza, leggo cose non dette? Perché in quei silenzi sento grida di aiuto? Semplicemente perché ti ho conosciuta. Perché in quei gesti anche banali, l’imbarazzo viene a galla? Forse tutto ciò sta in quella risposta che invano nascondo a me stessa. La struggente consapevolezza di averti conosciuta, ma di non averti capita fino in fondo. CONOCERTE ¿Por qué en aquellos miradas no veo sólo indiferencia? Porqué te he conocido. ¿Por qué en aquella indiferencia, leo cosas ocultadas? ¿Por qué en aquellos silencios oigo gritos de ayuda? Simplemente porque te he conocido. ¿Por qué en aquellos gestos también banales, sale el empacho? Quizás todo eso está en aquella respuesta que en vano escondo a mí misma. La vehemente conciencia de haberte conocido, pero de no haberte comprendido hasta el fondo.

PAURA DI DARE E diceva d’essere quella forte, quella che della vita, poteva insegnare molto. Ma che non ha saputo tenere, tra le sue minute mani, un sentimento tanto forte, quanto da parte sua, fragile e delicato. Così delicato e fragile, da scivolargli dalle mani e dal cuore. Lasciandolo cadere in quell’indifferenza, che cela soltanto la sua paura di dare. MIEDO A DAR Y decía de ser la fuerte, la que de la vida, podía enseñar mucho. Pero qué no ha sabido tener, entre sus menudas manos, un sentimiento tan fuerte, en cuánto por su parte, frágil y delicado. Así delicado y frágil, que se resbalava de las manos y del corazón. Dejándolo caer en aquella indiferencia, que solamente oculta su miedo de dar.

NUTRIRSI DI VITA Se il dolce ricordo a volte può consolare, quanto rammarico per le cose non dette. Quanta tristezza pensando a ciò

che non è stato, e che invece avrebbe potuto essere. Se non entri completamente con l’anima e il cuore, non puoi minimamente immaginare, cosa vuol dire, nutrirsi di gioia, respirare amore, vivere la vita in ogni gesto fatto, parola ascoltata. Solo chi soffre, come me, di un dolore non meritato e non voluto, può capire a cosa servono gli amici… a non essere a volte tali. ALIMENTARSE DE VIDA Si a veces el dulce recuerdo puede aliviar, cuánta aflicción por las cosas calladas. Cuánta tristeza pensando en lo que no fue, y que en cambio habría podido ser. Si no entras por completo con el alma y el corazón, no puedes mínimamente imaginar, qué quiere decir, alimentarse de alegría, respirar amor, vivir la vida en cada gesto y palabra escuchada. Sólo quién como yo sufre, por un dolor no merecido y no querido, puede entender porque sirven los amigos …... a no ser a veces tales.

UN PICCOLO DONO Questa poesia è un piccolo dono lo so, non è niente di speciale, è solo per farti conoscere, cosa racchiude il mio cuore. L’amicizia per me è l’alba di un nuovo giorno, è il richiamo di un delfino, nell’immensità di un oceano. E’il sorriso di due occhi, che mi stanno ad ascoltare, è l’abbraccio di un amica che mi riempie di calore. E’ un sentimento in cui credo, e di cui non potrei farne a meno, come non può del sole, farne a meno il cielo.

UN PEQUEÑO REGALO Esta poesía es un pequeño regalo lo sé, no es nada especial, es solo para hacerte conocer, lo que mi corazón encierra. La amistad para mí es el alba de un nuevo día, es la llamada de un delfín, en la inmensidad de un océano. Es la sonrisa de dos ojos, que me escuchan, es el abrazo de un amiga que me llena de calor. Es un sentimiento en lo que creo, y que no podría faltarme, como no puede el sol, faltar al cielo.

POTREI Potrei dire d’esser riuscita a dare un calcio a certe cose del passato. Potrei convincermi che ciò che faccio, è giusto e non sbagliato. Potrei continuare a ripetermi, che chi non mi ama non mi merita. Potrei cercare altri sentimenti, in altre persone. Potrei convincere gli altri , che da questo dolore, sono guarita. Potrei ripeterlo, mille volte, all’infinito. Potrei trovarti mille colpe per giustificarmi. Potrei definirti in tanti modi, per poterti odiare. Potrei far qualche pazzia, sperando che tu capisca. Potrei far tante cose e so di esserne capace, ma so anche che tu non me lo perdoneresti. A questo punto so che c’è un’unica cosa che ho fatto e che potrei continuare a fare, tenerti nel mio cuore, come la più cara amica.

PODRÍA Podría decir haber logrado dar una patada a ciertas cosas del pasado. Podría convencerme que lo que hago, es justo y no equivocado. Podría seguir repitiéndome, que quién no me quiere no me merece. Podría buscar otros sentimientos, en otras personas. Podría convencer los otros, que de este dolor, soy curada. Podría repetirlo, mil veces, al infinito. Podría darte mil culpas para justificarme. Podría definirte en muchos modos, para poder odiarte. Podría hacer alguna locura, esperando que tú entiendas. Podría hacer muchas cosas y sé de ser de esto capaz, pero también sé que tú no me lo perdonarías. A este punto sé que hay una única cosa que he hecho y que pudiera seguir haciendo, tenerte en mi corazón como la más querida amiga.

PRIGIONIERO DEI SOGNI Un sentimento che non ho controllato e che in esilio mi ha condannato. Un sentimento puro e così raro, che ti ha spaventato e da me allontanato. Condannato a sognare e di sogni nutrirmi, emarginato da chi non ha saputo capirmi, troppo preso com’era a non voler rischiare, togliendo quella maschera, la propria anima mostrare. Prigioniero dei sogni e di occasioni perdute, di rimpianti per quello che non tornerà più. Basterebbe poco, solo una parola, ma so che un sogno non diventa realtà. Incatenato ai ricordi, continuo a sperare che quel prigioniero dei sogni, un giorno possa scappare. PRISIONERO DE LOS SUEÑOS Un sentimiento que no he controlado y que en destierro me ha condenado. Un sentimiento puro y así raro, que te ha asustado y de mí alejado. Condenado a soñar y de sueños nutrirme, lejado de quién no ha sabido entenderme, tan empeñado como estaba a no querer arriesgar,

quitando aquella máscara, su propia alma enseñar. Prisionero de los sueños y de ocasiones perdidas, de añoranzas por lo que no volverá más. Bastaría poco, sólo una palabra, pero sé que un sueño no se convierte en realidad. Encadenado a los recuerdos, sigo esperando que aquel prisionero de los sueños, pueda un día escapar.

PER UN ‘ AMICA C’è chi dice che un’amica, come un amore, è per la vita; ci credevo a spada tratta, e quella spada mi ha ferita. Davo tutto per scontato, dare e avere in assoluto; e poi scopri che il tuo dare, non ha un avere, molto spesso. Per quel ’amica, già mettevo, tutto in discussione; per l’amica ero pronta a far tutto, anche a barare. Per l’amica avevo sempre, una parola di conforto; anche un solo “ come stai” e far sentire che ci sei. In quel ’amica avevo riposto, tutti i miei segreti; come fossero in cassaforte, chiusi bene sotto chiave.

Quel ’amica che per me, era stata un salvagente; sempre pronta ad ascoltare, e a tirarmi su il morale. Quel ’amica che ogni giorno, manca sempre un po’ di più. Quel ’amica il cui sorriso, ora non gli vedo più. L’amicizia è una pianta, assai rara e delicata; se la calpesti, rischi che non rifiorisca più. Ho provato giorni interi, con le lacrime annaffiarla; sono lacrime sincere, ma l’amica capirà? Ma se ciò non accadesse, tutto ciò non sarà vano; la riporrò in un cassetto, dove il mio cuore ci sta già. C’è chi dice che l’amicizia è un sentimento forte; allora non mi resta che sperare, che quella debole piantina, presto possa rifiorire.

PARA UNA AMIGA Hay quien dice que una amiga como un amor, es para la vida; lo creía en espada trata, y aquella espada me hirió. Daba todo por obvio, dar y tener en absoluto; y luego descubrí que tu dar, no tiene un tener, muy a menudo. Para aquella amiga, ya ponía todo en discusión; para la amiga estuba lista a hacer todo, también a hacer trampas. Para la amiga siempre tenía, una palabra de consuelo; también un solo "como estás" para hacer sentir que eres allí. En aquella amiga vertí, todos mis secretos; como estuviesen en cofre, bien cerrados bajo llave. Esa amiga que para mí, fue un flotador; siempre lista a escuchar,

y a darme ánimo. Esa 'amiga que cada día, siempre falta un poco más. Esa amiga cuya sonrisa, ahora no veo más. La amistad es una planta, muy rara y delicada; si la pisoteas, arriesgas que no reflorezca más. He intentado días enteros, con las lágrimas a regarla; ¿son lágrimas sinceras, pero entenderá la amiga? Pero si eso no ocurriera, todo eso no será vano; la guardaré en un cajón, dónde mi corazón ya está. Hay quien dice que la amistad es un sentimiento fuerte; entonces no me queda que esperar, que aquella débil plantecilla, pueda reflorecer pronto.

GRAZIE Se dopo la pioggia è tornato il sereno, chi devo ringraziare? Se ho capito chi sono veramente, chi devo ringraziare? Se ho dato fuoco al mio passato, chi devo ringraziare? Se ho imparato a capire le persone, chi devo ringraziare? Se riesco a vedere e ascoltare la mia anima, chi devo ringraziare? Se riesco a perdonare chi mi ha fatto del male, chi devo ringraziare? Ho incontrato sulla mia strada un angelo dagli occhi di mare e un cuore colmo d’amore. Ora so chi devo ringraziare. GRACIAS ¿Si después la lluvia ha regresado el buen tiempo, a quién debo agradecer? ¿Si he entendido quién soy realmente, a quién debo agradecer? ¿Si he dado fuego a mi pasado, a quién debo agradecer? ¿Si he aprendido a entender a las personas, a quién debo agradecer? ¿Si logro ver y escuchar mi alma, a quién debo agradecer? ¿Si logro perdonar quién me ha hecho mal, a quién debo agradecer? He encontrado en mi camino un ángel con ojos de mar y un corazón lleno de amor. Ahora sé a quien debo agradecer.

POTESSE DIVENTARE Se quel che provo e sento potesse diventare musica sarebbe un dolce e malinconico notturno di Chopin. Se potesse diventare poesia, sarebbe un ‘ode alla luna e al sole.. Se potesse diventare un romanzo sarebbe una bellissima storia di amicizia e sentimento. Se potesse diventare un dipinto, avrebbe i colori chiaro scuri di un tramonto. Se potesse diventare realtà, sarebbe un sentimento unico e raro come l ’amicizia. PUDIERA VOLVERSE Si lo que percibo y siento música pudiera volverse sería un dulce y melancólico nocturno de Chopin. Si pudiera convertirse en poesía, sería una oda a la luna y al sol.. Si pudiera convertirse en una novela sería una preciosa historia de amistad y sentimiento. Si pudiera convertirse en una pintura, tendría los colores claros y oscuros de un ocaso. Si pudiera convertirse en realidad, sería un sentimiento único y raro como la amistad.

BUONGIORNO A TE Buongiorno al sole che ogni giorno mi riscalda con un sorriso, anche se nel cuore sole non c’e’. All’aria di gioia che sempre mi fa respirare, pur non potendo liberamente respirare . Buongiorno a chi un angelo accanto privandosi del proprio, mi fa trovare . Buongiorno all’acqua che sogna e mi fa sognare. Buongiorno all’amore che mi insegna ad amare Buongiorno alla poesia che nutre la mia anima. Alla musica ninna nanna del cuore Buongiorno all’amicizia che a volte è amore. Buongiorno a te che...... in queste parole ti saprai ritrovare. BUENOS DÍAS A TI Buenos días al sol que cada día me calienta con una sonrisa, aunque en el corazón sol no hay. Al aire de regocijo que siempre me hace respirar, aunque no pueda respirar libremente. Buenos días a quién tiene un ángel cerca y privándose del suyo, me lo hace encontrar. Buenos días al agua que sueña y me hace soñar. Buenos días al amor que me enseña a querer Buenos días a la poesía que nutre mi alma. A la música canción de cuna del corazón Buenos días a la amistad que a veces es amor. Buenos días a ti que...... en estas palabras te sabrás encontrar.

SOLE E BRINA Non ho sonno e osservando quei rami protesi verso il cielo, imbiancati da un sottile velo di brina, vedo il mio essere, nella ricerca disperata di convincersi che comunque esisto, e quel mio sentimento, in quella brina, luccicante mantello dai mille riflessi, destinato però a cambiare aspetto, ad annientarsi, grazie a un debole sole che fa capolino in una fredda mattina di dicembre. SOL Y ESCARCHA No tengo sueño y observando aquellas ramas tendidas hacia el cielo, pintadas por un sutil velo de escarcha, veo mi ser, en la búsqueda desesperada de convencerse que en todo caso existo, y aquel mi sentimiento, en aquella escarcha, brillante capa de los mil reflejos, destinados pero a cambiar aspecto, a destruirse, gracias a un débil sol que se asoma en una fría mañana de diciembre.

IL TEMPO PASSA Giorno dopo giorno, mi accorgo che sempre meno cerco ciò che non posso avere. Sempre meno i miei pensieri vagano nell’impossibile. Non trovo spazi per i ricordi, ne per i rimpianti. Non ho più battiti nel cuore e nella testa. Già sembra di essere rinata a nuova vita, ma sembra tutto così irreale, mi rendo conto che non c’è vita senza cuore e sentimenti attorno. Basta aprire una finestra e lasciare entrare la luce del giorno , per rendermi conto che tutto questo non era altro che un sogno. Un sogno che non vorrei mai diventasse realtà.

EL TIEMPO PASA Día tras día, me percato que cada vez menos busco lo que no puedo tener. Cada vez menos mis pensamientos vagan en lo imposible. No encuentro espacio para los recuerdos, ni para las añoranzas. No tengo latidos más en el corazón y en la cabeza. Ya me parece haber renacido a nueva vida, pero parece todo así irreal, me doy cuenta que no hay vida sin corazón y sentimientos entorno. Basta con abrir una ventana y dejar entrar la luz del día, para darme cuenta que todo esto no era otro que un sueño. Un sueño que nunca querría se convirtiera en realidad.

SOLO UN’OCCASIONE Non prendere quel treno.......... E perderlo per sempre! Non vivere l’amore, anche solo di un attimo........ Con l’intensità di un uragano! Non assaporare la vita, anche in un frutto proibito...... Non cogliere l’attimo fuggente........... E poi ritrovarsi soli! Soli....senza aver vissuto la vita....questa vita! Seguendo solo il battito impercettibile........ Del nostro cuore! ! ! ! SÓLO UNA OCASIÓN ¡No coger aquel tren Es perderlo para siempre! ¡No vivir el amor, también sólo de un instante Con la intensidad de un huracán! ¡No saborear la vida, incluso en un fruto prohibido No coger el instante huyente Y luego encontrarse solos! ¡Solos sin haber vivido la vida, esta vida! Sólo siguiendo el latido imperceptible De nuestro corazón!

C'E' CHI....... C'è chi non è mai del tutto sincero Ma c'è chi per amicizia lo è. C'è chi vuole farcela solo con le sue forze, ma c'è chi per amicizia, è pronto a darti una mano. C'è chi pensa che il mondo sia pieno di stronzi, ma c'è chi per amicizia lascia che si pensi questo di lui. C'è chi continua a voltarti le spalle, ma c'è chi per amicizia, sara' sempre al tuo fianco. C'è chi a volte si sente perso e solo, ma c'è chi per amicizia, ti fara' sentire il calore del suo affetto. C'è chi è convinto di dover contare solo su se' stesso, ma c'è chi per amicizia ti tendera' sempre la mano. C'è chi non sa cosa voglia dire essere un amico, ma c'è chi lo è e te lo dimostra ogni giorno. HAY QUIÉN Hay quien nunca es completamente sincero Pero hay quién por amistad es leal. Hay quien quiere sólo lograr con sus fuerzas, pero hay quién por amistad, está listo a ayudarte. Hay quien piensa que el mundo sea lleno de soretes, pero hay quién por amistad deja que se piense esto de él. Hay quien sigue volviéndote la espalda, pero hay quién por amistad, siempre será a tu lado.

Hay quien a veces se siente perdido y sólo, pero hay quién por amistad, te hará' sentir el calor de su cariño. Hay quien es convencido de tener que confiar sólo en sí mismo, pero hay quién por amistad siempre te dará su mano. Hay quien no sabe qué quiere decir ser un amigo, pero hay quien te lo demuestra cada día.

UN CALCIO A TUTTO Ritornare a respirare, l’ossigeno della vita, assaporare il calore, di un corpo accanto a me. Sono cose per cui ho dato, un calcio a tutto quanto, e una porta si è chiusa dietro e dentro me. Non si può uccidere, giorno dopo giorno, la gioia per la vita, la musica che viveva dentro me. Ho dato più di ciò, che avrei dovuto dare, in cambio solo di indifferenza e superficialità. Ora finalmente ho ricominciato a vivere, amare con la gioia di amare, sorridere guardando chi sorride a me. E’ la musica che mi ha nutrito, lei che mi ha curato, lei che mi ha aiutato e fatto incontrare te. Ora respiro la vita, l’amore è parte di me, ho aperto un’altra porta davanti e dentro me.

UNA PATADA A TODO Volver a respirar el oxígeno de la vida, saborear el calor, de un cuerpo junto a mí. Son cosas por las que he dado, una patada a todo , y una puerta se ha cerrado detrás y dentro de mí. No se puede matar, día tras día, la alegría para la vida, la música que vivía dentro dentro de mí. He dado más que eso, que habría tenido que dar, en cambio solo de indiferencia y superficialidad. Ahora he recomenzado por fin a vivir, querer con la alegría de querer, sonreír mirando a quién me sonríe. Es la música que me ha nutrido, la que me ha curado, la que me ha ayudado y me ha hecho encontrarte. Ahora respirola vida, el amor es parte de mí, he abierto otra puerta delante y dentro de mí.

NEL TEMPO Continuo a rialzarmi per quanto mi gettino a terra, continuo a considerare amico anche chi mi ha denigrato. Continuo a credere nei sentimenti anche se hanno lacerato il mio cuore e a lanciare l’amo, ma solo il nulla abbocca. Continuo a contare i giorni e ad ogni giorno affianco un ricordo, continuo ad illudermi o piuttosto a sperare. Continuo a ricordare, per trovare tra i ricordi, quei gesti o quelle parole che hanno generato gioie e dolori. Continuo ad alternare sguardi e sorrisi sinceri, a parole e momenti che andrebbero scordati. Tutto ciò fa parte di me del mio essere ……

EN EL TIEMPO Sigo realzándome por cuánto me echen al suelo, sigo considerando amigo también quien me ha agravido. Sigo creyendo en los sentimientos aunque han quebrantado mi corazón y a lanzar el anzuelo, pero sólo la nada aboca. Continúo a contar los días y a cada día acerco un recuerdo, continuo a ilusionarme o más bien a esperar. Sigo recordando, para encontrar entre los recuerdos, los gestos o las palabras que engendraron alegrías y dolores. Continuo a alternar miradas y sonrisas sinceras, a palabras y a momentos que deberían ser olvidados. Todo eso hace parte de mí de mi ser.

Solo fango ed acqua vedono i tuoi occhi. Solo grida disperate di chi ha perso tutto sentono le tue orecchie. Solo risate e andirivieni di onde, ricorda la tua mente. Ora tutto intorno c’è il niente.. Un silenzio pesante, di morte tutt’attorno si sente. Non un silenzio di pace, rotto dalle risate di bambini spensierati, di giovani innamorati, di famiglie rilassate dopo mesi di fatiche. Il silenzio del nulla. Non più castelli di sabbia sotto il sole cocente. Ma mani nude che arraspano in cerca di vita. Negli occhi di chi si è salvato, per la vita resterà il ricordo, di tanti, di troppi, sotto quel fango.

Sólo barro y agua ven tus ojos. Sólo gritos desesperados de quien ha perdido todo oyen tus orejas. Sólo risotadas y vaivén de olas, recuerda tu mente. Ahora todo en torno hay la nada.. Un silencio cargado, de muere todo en derredor se siente. No un silencio de paz, roto por las risotadas de niños descuidados, de jóvenes enamorados, de familias relajadas después meses de fatigas. El silencio del nada. No más castillos de arena bajo el sol ardiente. Sino manos desnudas que agarran en busca de vida. En los ojos de quien se ha salvado, toda la vida quedará el recuerdo, de muchos, demasiados, bajo aquel barro.

COME L’ERBA DEL CAMPO L’amicizia è un sentimento che nasce spontaneo, come l’erba del campo, cresce, cresce. Un bel giorno il contadino la taglia, per nutrire il suo bestiame! Lì nel campo non serve più. Anche l’amicizia, come l’erba, viene troncata quando non serve più. Col tempo però, l’erba del campo ricomincia a crescere, ancora più forte, sapendo che servirà ancora a nutrire quel bestiame, e trova un senso al suo esistere. L’amicizia a differenza dell’erba, una volta recisa, appassisce e muore, poiché non si sente più utile, non ha più uno scopo. Eppure nel suo vivere, ha nutrito chi aveva bisogno di lei, forse a differenza del bestiame, c’è chi non ha bisogno più di nutrirsi o… più semplicemente ha cambiato campo.

COMO LA HIERBA DEL CAMPO La amistad es un sentimiento que nace espontáneo, como la hierba del campo, crece, crece. ¡Un buen día el campesino la corta, para nutrir su ganado! Allí en el campo no sirve más. También la amistad como la hierba, es cercenada cuando no sirve más. Con el tiempo en cambio, la hierba del campo recomenza a crecer, aún más fuerte, sabiendo que todavía servirá como pasto para el ganado, y encuentra un sentido en su existir. La amistad a diferencia de la hierba, una vez cortada, marchita y muere, ya que no se siente más útil, ya no tiene un objetivo. Sin embargo en su vivir, ha nutrido quien tuvo necesidad de ella, quizás a diferencia del ganado, hay quien no tiene más necesidad de alimentarse o más simplemente ha cambiado campo.

AMO L’AMORE Amo l’amore che dai tuoi occhi traspare, amo l’amore e la melodia che nell’aria sai liberare. Amo tutto ciò che di te si può dire, amo di te tutto ciò che sai dare. Amo ciò che l’amore può dare, lacrime,sorrisi, dolore e quant’altro. Amo e per questo continuo a respirare, perché amo l’amore e non potrei fare altro. AMO EL AMOR Amo el amor que de tus ojos tra, quiero el amor y la melodía que sueltas en el aire. Quiero todo lo que de ti se puede decir, amo de ti todo lo que sabes dar. Venero lo que el amor puede dar, lágrimas, sonrisas, dolor y mucho más. Amo y por esto sigo respirando, porque quiero el amor y no podría hacer otro.

L’AMORE OLTRE Osservo dalla soglia e il cuore quasi si ferma come a non voler disturbare quella splendida e dolorosa immagine dell’incarnazione dell’amore. Nessuno osi dire che la morte è la fine di tutto se non ha visto oltre quella soglia. Una mano tremolante, ma ferma, sfiora quel viso sfiorato mille volte. Occhi arrossati e colmi d’amore osservano quelle palpebre tante volte baciate. Parole sussurrate che nessuno sente se non quell’amore che riempie la stanza. Com’è difficile e doloroso separarsi da chi per una vita è stata l’altra metà del tuo cielo.

EL AMOR MÁS ALLÁ Observo desde el umbral y el corazón casi se para como para no querer molestar aquella espléndida y dolorosa imagen de la encarnación del amor. Nadie se atreva a decir que la muerte es el fin de todo si no ha visto más allá de aquel umbral. Una mano temblorosa pero firme, roza aquel rostro acariciado mil veces. Ojos enrojecidos y llenos de amor observan los párpados mil veces besados. Palabras susurradas que nadie siente si no el amor que preña la habitación. Como es difícil y doloroso separarse de la que por una vida ha sido la otra mitad de tu cielo.

CON GLI OCCHI DEL CUORE Tu che mi sei amico, mi faresti un favore? Dimmi com'è il mare e se ci sono onde. Dimmi com'è il sole quando sta per tramontare. Dimmi com'è il cielo, vorrei tanto volare.... Descrivimi, ti prego, cio' che mi sta attorno! Cercherò le parole, le cercherò in fondo al cuore. Il mare calmo e quieto, come lo sei tu. A volte irrequieto, con qualche onda in più. Il sole è splendente e caldo e nessuno ne può fare a meno. Il cielo è azzurro, di un azzurro sereno. Ma le cose che ti circondano, anche se non le puoi vedere, le puoi percepire attraverso il cuore. Puoi sentire l'odore di salsedine, che appartiene al mare. Puoi udire stormi d'uccelli, in cielo volare. Puoi sentire il calore del sole sulla pelle e far parte anche tu, di tante altre cose belle. Poichè non è con gli occhi che si guardano le cose, ma bensì con altri occhi...quelli del cuore.

CON LOS OJOS DEL CORAZÓN ¿Tú que me eres amigo, me harías un favor? Dime como es el mar y si tiene olas. Dime como es el sol cuando está al ocaso. Dime como es el cielo, querría tanto volar ¡Descríbeme, te ruego, lo que me está en torno! Buscaré las palabras, las buscaré en el fondo del corazón. El mar calmo y quieto, como eres tú. A veces inquiet, con alguna ola más. El sol es resplandeciente y caliente y a nadie puede faltar. El cielo es azul, de un azul sereno. Pero las cosas que te rodean, aunque no puedes verlas, puedes percibirlas con el corazón. Puedes sentir el olor de la salobridad, que pertenece al mar. Puedes oír bandadas de pájaros, en el cielo volar. Puedes sentir el calor del sol en la piel y también ser tú participe, de muchas cosas bonitas. Porqué no es con los ojos que se miran las cosas, sino con otros ojos los del corazón.

OCCHI Occhi che hanno visto il mondo, che di gioia hanno anche pianto, ma molto spesso per un amore perso. Occhi che sanno parlare al cuore, occhi che il cuore sa capire, occhi che non sanno mentire. Occhi specchio dell’anima Che non trova mai pace. Occhi frammenti di mari lontani, di delfini, di gabbiani. Occhi che si chiudono per poter meglio ascoltare, la musica del mare. Occhi che non si possono.... dimenticare.

OJOS Ojos que han visto el mundo, que han llorado también de alegría, pero a menudo para un amor perdido. Ojos que saben hablar al corazón, ojos que el corazón entiender, ojos que no saben mentir. Ojos espejo del alma Que nunca encuentra paz. Ojos fragmentos de mares lejanos, de delfines, de gaviotas. Ojos que se cierran mejor para poder mejor escuchar, la música del mar. Ojos que no se pueden.... olvidar.

SUCCEDE ( Poesia dedicata ad un'amica speciale) Succede che ti affezioni a qualcuno e che il darle il buongiorno diventa come il caffe' del mattino..... indspensabile. Succede che da quello che scrive gia' percepisci il suo stato d'animo pur non vedendola e non sentendola. Succede che per problemi non la leggi o non la senti e ti sembra che quel giorno il sole non sia sorto.. Succede che ti senti male se lei sta male. Succede che non smetteresti mai di scriverle ma che se ci vediamo o ci sentiamo facciamo fatica a dire due parole di fila. Succede che anche se a volte cii ripetiamo le stesse cose, non smetteresti mai di sentirle. Succede che l'ultimo pensiero prima di dormire è per lei. Succede che l'affidi a Gesù per essere sicura che mentre dormi qualcun altro si prende cura di lei. Succede che faresti o diresti qualsiasi stronzata pur di strapparle un sorriso, perche' sai quanto ha bisogno di sorridere. Succede che al mattino il mio buongiorno lo do' col pensiero a lei. Succede che non ci si dimentica mai di metterla nelle proprie preghere. Succede che ti trovi qui all'una di notte a scrivere questo, perche' non hai fatto in tempo a darle la buonanotte.

Succede che ti rendi conto che se fai, dici e pensi così di lei, forse è perche' non è solo affetto o bene quel che provi per lei, ma amore Amichevole. Il livello piu' alto a cui puo' arrivare l'affetto. Succede che ho un'amica che mi manca ogni giorno di piu'. Succede!!!!!.......... SUCEDE (Poesía dedicada a una amiga especial) Sucede que te encariñas a alguien y que darle el buenos días se convierte como el café' de la mañana...necesario. Pasa que de lo que escribe ya percibes su estado de ánimo incluso ni viéndola y ni sintiéndola. Sucede que causa problemas no la lees o no le hablas entonces te parece que aquel día el sol no haya surgido.. Sucede que estás mal si ella está mal. Sucede que nunca pararías de escribirle pero si nos vemos o nos hablamos es dificil decir dos palabras consecutivas. Sucede que aunque a veces repetimos las mismas cosas, no pararías nunca de escucharla. Sucede que el último pensamiento antes de dormir es por ella. Sucede que la confías a Jesús para estar segura que mientras duermes alguien más cuida de ella. Sucede que harías o dirías cualquier gilipollez para arrancarle una sonrisa, porque' sabes cuánto necesita sonreír. Sucede que la mañana mi "buenos días" lo doy a ellacon el pensamiento. Sucede que no olvidamos nunca de ponerla en nuestras plegarias. Sucede que te encuentras aquí por la noche a escribir este, porque' no conseguiste decirle "buenas noches". Sucede que te das cuenta que si haces, dices y piensas así de ella, quizás sea porque' no es sólo cariño lo que sientes por ella, sino Amor Amigable. El nivel más alto al que puede llegar el cariño. Sucede que tengo a una amiga que me falta cada día de más. ¡Sucede!

DELLA MIA VITA Mattone su mattone,delusione su delusione, della mia vita avrei voluto fare un palazzo, con torri altissime come i miei sogni. Con stanze spaziose, com'era la mia voglia di vedere. Con un'immenso giardino tutt'attorno, come la tranquillità e la pace che desideravo. Ma mattone su mattone, delusione su delusione, la mia vita ora è solo un rudere pericolante, dove non c'è nulla di solido, di rassicurante. Dove attraverso i muri pericolanti, si vedono tutti i miei fallimenti e i miei sogni infranti. Ma in quell'insieme di sterpaglie abbandonate, una cosa lotta contro tutto, una piccola pianta, il mio amore per la mia famiglia.

DE MI VIDA Ladrillo sobre ladrillo, desilusión sobre desilusión, de mi vida habría querido hacer un palacio, con torres empinadas como mis sueños. Con habitaciones espaciosas, como era mi gana de ver. Con un inmenso jardín todo en torno, como la tranquilidad y la paz que deseaba. Pero ladrillo sobre ladrillo, desilusión sobre desilusión, mi vida ahora es sólo una ruina tambaleante, dónde no hay nada sólido, de tranquilizante. Cuando atravieso los muros inestables, se ven todas mis quiebras y mis sueños destrozados. Pero en aquel conjunto de malezas abandonadas, una cosa lucha contra todo, una pequeña planta, mi amor por mi familia.

PER TE CHE ALBERGHI NEL MIO CUORE Quante volte ho scritto "Ti voglio bene" e quante lo riscriverei. Quanti commenti a volte non letti, ti ho inviato per farti sapere che c'ero. Ti ho letto a ore diverse e in giornate diverse. Trasmetti anche in poche parole, cio' che porti nel cuore. A volte frasi fatte, prese da chissa' dove, a volte sfoghi sinceri, per non far scoppiare il cuore. Ogni mattina quando il pc accendo, sento quasi il profumo del caffe', che stai offrendo. Accetto con piacere cuccioli che mi sorridono o bellissimi mazzi di fiori, perche' riscaldano il cuore. E' vero !!! tutto è virtuale cio' che vedo al di la' di quel vetro, ma una cosa so che è reale veramente.......

il legame che ci lega, l'affetto che ci unisce e che sta tutto racchiuso, in un unica parola......... "AMICO" (GRAZIE DI ESSERCI) PARA TI QUE ALOJAS EN MI CORAZÓN Cuántas veces he escrito "Te quiero " y cuántas lo reescribiría. Cuántos comentarios que a veces no leías, te envié para hacerte saber que estaba. Te he leído a horas diferentes y en días diferentes. Transmites también en pocas palabras, lo que llevas en el corazón. A veces frases hechas, tomadas quizá dónde, a veces desahogos sinceros, para que el corazón no estalle. Cada mañana cuando la computadora enciendo, casi siento el aroma del café', que estás ofreciendo. Acepto con placer cachorros que me sonríen o preciosos ramos de flores, porqué me calientan el corazón. ¡Es verdadero!!! todo es virtual lo que veo más allá de aquel vidrio, pero una cosa sé que es real ciertamente la ligazón que nos ata, el cariño que nos une y que está todo encerrado, en una única palabra......... "AMIGO", (GRACIAS POR ESTAR ALLÍ)

DOLCE NOTTE Buona notte due semplici parole ma che se dette col cuore danno calore. Buonanotte all'amico che si sente abbandonato. Buonanotte a chi si sente ferito e tradito. Buonanotte a chi cerca invano un lavoro. Buonanotte a te che stai piangendo. Buonanotte a chi si sente non capito Buonanotte a te che hai perso il sorriso. Buonanotte a chi soffre ma non lo da a vedere. Buonanotte a te che cerchi qualcuno con cui parlare. Buonanotte infine lo dico a me stessa, sperando che questa preghiera lassù possa arrivare e che Dio insieme all'alba tutto cio' faccia sparire. DULCE NOCHE Buenas noches dos simples palabras pero que si dichas con el corazón dan calor. Buenas noches al amigo que se siente abandonado. Buenas noches a quien se siente herido y traicionado. Buenas noches a quien busca en vano un trabajo. Buenas noches a ti que estás llorando. Buenas noches a quien se siente incomprendido Buenas noches a ti que has perdido la sonrisa. Buenas noches a quien sufre pero no lo demuestra. Buenas noches a ti que buscas alguien para hablar. Buenas noches por fin lo digo a mí misma, esperando que allá arriba este ruego pueda llegar y que Dios junto al alba todo eso haga desaparecer.

OGNI GIORNO OGNI GIORNO PASSO PARTE DEL MIO TEMPO LIBERO QUI' CON VOI !!!! OGNI GIORNO MI CAPITA DI ASCOLTARE, MI CAPITA DI SORRIDERE, A VOLTE CAPITA DI VERSARE QUALCHE LACRIMA, NON SEMPRE DI CONTENTEZZA. CI SONO STATE VOLTE CHE MI SONO ARRABBIATA, CHE MI SONO SENTITA FERITA, VOLTE IN CUI NON VENIVO CAPITA O QUANTOMENO FRAINTESA. E' SUCCESSO DI INCONTRARE PERSONE CATTIVE, COME PURE VENIRE GIUDICATA. A VOLTE HO SBAGLIATO, HO CHIESTO SCUSA, MA A VOLTE INVANO. TANTE VOLTE SONO STATA SUL PUNTO DI MOLLARE TUTTO E TUTTI STANCA DI TROPPE COSE NON DETTE E DI POCA COMPRENSIONE. HO DONATO IL MIO CUORE A CHI NON CE L'AVEVA, REGALATO SORRISI A CHI NON LI VOLEVA. HO DATO CONSIGLI A VOLTE NON RICHIESTI, E GESTI D'AFFETTO MAL RIPOSTI. IN FONDO LA VITA E' FATTA DI TANTI MOMENTI BRUTTI O BELLI

AMICI CHE CI CANCELLANO O SE NE VANNO DAL TUO CUORE ! AMICI CHE TI USANO A LORO PIACERE. AMICI CHE CI SONO ANCHE NON SENTENDOLI, AMICI CHE TI SORRIDONO ATTRAVERSO UNA FOTO. AMICI PER I QUALI NON GUARDI L'OROLOGIO. AMICI CHE UN PO' TIMIDI, TI CHEDONO AIUTO, AMICI PER I QUALI TU FARESTI DI TUTTO. ECCO PERCHE' PASSO PARTE DEL MIO TEMPO DAVANTI AL PC DAVANTI A VOI TUTTI PERCHE' PER CAPIRE LA VITA NON C'E' BISOGNO DI GIRARE IL MONDO, COME NEMMENO CONOSCERE LINGUE O USANZE PARTICOLARI. BASTA AVERE L'UMILTA' DI PRESENTARSI PER QUELLO CHE SI E' CON I NOSTRI DIFETTI, I NOSTRI ERRORI, LE NOSTRE DEBOLEZZE I NOSTRI PROBLEMI. SE AVRAI LA FORTUNA DI INCONTRARE QUALCUNO A CUI INTERESSA SOLO CONOSCERE IL TUO CUORE, EBBENE ALLORA AVREMO TROVATO IL VERO SENSO DELLA VITA IL VERO SENSO DI PAROLE COME : SOLIDARIETA', AMICIZIA, COMPRENSIONE, PERDONO! TUTTO QUESTO LO SENTO E LO VIVO MENTRE STO' QUI' DAVANTI A TE CHE LEGGI TUTTO CIO'. CADA DÍA ¡CADA DÍA PASO PARTE DE MI TIEMPO LIBRE AQUÍ CON VOSOTROS! CADA DÍA ME OCURRE ESCUCHAR, ME OCURRE SONREÍR, A VECES OCURRE QUE CAE ALGUNA LÁGRIMA, NO SIEMPRE DE ALEGRÍA. HAN ESTADO VECES QUE ME HE ENFADADO, QUE ME HE SENTIDO HERIDA, VECES EN QUE NO FUI ENTENDIDA O CUANTO MENOS MALENTENDIDA. ME HA SUCEDIDO DE ENCONTRAR PERSONAS MALAS, COMO TAMBIÉN SER JUZGADA. A VECES HE EQUIVOCADO, ME HE DISCULPADO, PERO A VECES EN VANO. MUCHAS VECES HE ESTADO AL PUNTO DE DEJAR TODO Y TODOS CANSADA DE DEMASIADAS COSAS CALLADA Y POCA COMPRENSIÓN. HE DONADO MI CORAZÓN A QUIÉN NO LO TENÍA, REGALADO SONRISAS A QUIÉN NO LAS QUERÍA. HE DADO CONSEJOS A VECES NO REQUERIDOS Y GESTOS DE CARIÑOS MAL REPUESTOS.

¡EN EL FONDO LA VIDA ES HECHA DE MUCHOS MOMENTOS FEOS O BELLOS AMIGOS QUE NOS BORRAN O SE VAN DE TU CORAZÓN! AMIGOS QUE TE USAN PARA SUS PLACERES. AMIGOS QUE ESTÁN TAMBIÉN SI NO LOS SIENTES, AMIGOS QUE TE SONRÍEN DESDE UNA FOTO. AMIGOS POR LOS QUE NO MIRAS EL RELOJ. AMIGOS QUE UN POCO TÍMIDOS, TE PIDEN AYUDA, AMIGOS POR LOS QUE TÚ HARÍAS TODO. HE AQUÍ PORQUE' PASO PARTE DE MI TIEMPO DELANTE A LA COMPUTADORA FRENTE A VOSOTROS PORQUÉ PARA ENTENDER LA VIDA NO NECESITAMOS GIRAR EL MUNDO, COMO TAMPOCO CONOCER LENGUAS O COSTUMBRES PARTICULARES. ES SUFICIENTE TENER LA HUMILDAD DE PRESENTARSE POR LO QUE NOS SOMOS CON NUESTROS DEFECTOS, NUESTROS ERRORES, NUESTRAS DEBILIDADES NUESTROS PROBLEMAS. SI TENDRÁS LA SUERTE DE ENCONTRAR ALGUIEN CUYO SÓLO INTERESA CONOCER TU CORAZÓN, AHORA BIEN ENTONCES HABREMOS ENCONTRADO COMO EL VERDADERO SENTIDO DE LA VIDA EL VERDADERO SENTIDO DE PALABRAS COMO: ¡SOLIDARIDAD, AMISTAD, COMPRENSIÓN, PERDÓN! TODO ESTO LO SIENTO Y LO VIVO MIENTRAS ESTOY' AQUÍ' DELANTE A TI QUE LEES TODO ESO.

BUONA DOMENICA Buona domenica a te, che ti sei alzata con una gran voglia di tornare a letto. Che non vedi l'ora che questa giornata finisca !

Che speri che sia un giorno migliore di ieri. Che inizi col sorriso sulle labbra! Che ti illumini del sorriso di chi ami ! Che pensi che in fondo la vita è vita! Che vorresti tanto essere con qualcuno che ami! Che hai sempre quella valigia pronta sulla porta! Che convivi con una sofferenza che non meritavi! Che ringrazi Dio per ogni piccolo dono che ricevi ! Che aspetti il "buongiorno" di un'amico ! Che bevi quel caffe' per ricaricarti ! Che appena sveglia, guardi subito chi ti ha scritto sul pc !!!! Che sei nel mio cuore!!! Che sei nei miei pensieri !!! Che con un sorriso mi fai iniziare bene la giornata! Che non hai avuto la pazienza di conoscermi! Che mi consideri un'amica!!! Che anche se lontana, ti sento al mio fianco! Che anche se a volte ti ho ferita, ti voglio un mondo di bene! Ti dono questo girasole, con il cuore, affinche' tu possa ricordare, che hai un'amica su cui puoi contare........sempre!!!!! BUEN DOMINGO Bueno domingo a ti, que te has levantado con una gran gana de volver a cama. ¡Que no ves la hora que este día acabe! Que esperas que sea un día mejor de ayer. ¡Que inicias con la sonrisa en los labios! ¡Que te iluminas de la sonrisa de quien amas! ¡Que piensas que en el fondo la vida es vida! ¡Que querrías tanto estar con los que amas! ¡Que siempre tienes la maleta lista en la puerta! ¡Que convives con un sufrimiento que no merecías! ¡Que das las gracias a Dios para cada pequeño regalo que recibes! ¡Que esperas el "buenos días" de un amigo! ¡Que bebes aquel café para recargarte! ¡Que apenas despierta, miras pronto quién te ha escrito en la computadora! ¡Que estás en mi corazón! ¡Que estás en mis pensamientos! ¡Que con una sonrisa me haces iniciar bien el día! ¡Que no has tenido la paciencia de conocerme! ¡Que me consideras una amiga! ¡Que aunque estés lejana, te siento a mi lado! ¡Que aunque a veces te he herido, te quiero un mundo de bien! Te dono este girasol, con el corazón, para que tú puedas recordar que tienes una amiga en la que puedes contar.... ¡Siempre!

COME DIRTELO..... Non so come dirtelo Amico/a mio/a: Hai presente una Panda? Il bene che ti voglio è pari ad un mercedes! Hai presente un Euro? Il bene che ti voglio è la banconota da 500.00 Euro! Hai presente un treno? Il bene che ti voglio è la Freccia rossa! hai presente un parco giochi? Il bene che ti voglio è Eurodisney Hai presente un gioiello? Il bene che ti voglio è il solitario !!! Hai presente il mare? Il bene che ti voglio è pari all'oceano! Hai presente la luna? Il bene che ti voglio è pari all'universo! Hai presente un'amico/a ? Il bene che ti voglio ha un nome.... Il Mio !!!! !!!

COMO DECIRTELO..... No sé cómo decirtelo Amigo/a mío/a: ¿Te imaginas una Panda? ¡El bien que te quiero es igual a una Mercedes! ¿Te imaginas un Euro? ¡El bien que te quiero es el billete de 500.00 euros! ¿Te imaginas un tren? ¡El bien que te quiero es la Flecha roja! ¿Te imaginas un parque infantil? ¡El bien que te quiero es Eurodisney! ¿Te imaginas una joya? ¡El bien que te quiero es un diamante! ¿Te imaginas el mar? ¡El bien que te quiero es igual al océano! ¿Te imaginas la luna? ¡El bien que te quiero es igual al universo! ¿Te imaginas un amigo/a? El bien que te quiero tiene un nombre.... ¡El Mío!

SE SERVE… Se ti va di piangere, posso essere quel fazzoletto. Se prendi la pioggia, posso essere quell’ombrello. Se sei arrabbiata, posso essere quel pungiball. Se sei depressa, posso essere quel ricostituente. Se sei felice, posso non esserci. Ma nell’attesa, posso essere quell’amica da chiamare, se serve…….. SI NECESITA Si quieres de llorar, puedo ser el pañuelo. Si encontras la lluvia, puedo ser el paraguas. Si te has enfadado, puedo ser tu pungiball. Si estás deprimida, puedo ser tu reconstituyente. Si eres feliz, puedo no estar. Pero en la espera, puedo ser la amiga por llamar, si necesita.

VUOTO DENTRO. Sono questi i momenti, quando sei sola con te stessa, che apri il tuo cuore, la tua anima, per guardarci dentro. Con l’inconsapevole speranza di aver ancora qualcosa da salvare. Affetti, sentimenti ed amici ne ho tanti, ma di questi quanti ne rimangono nel momento del bisogno? Sono in questi momenti, quando sono sola con me stessa, che guardando nel mio cuore e nella mia anima, vedo un vuoto immenso. Forse ho solo fatto pulizia di quel che non mi serve, per lasciare posto a quelle poche cose, sentimenti ed amici, così importanti da riempire il tutto.

VACÍO DENTRO. Son estos los momentos, cuando estás sola con ti misma, que abres tu corazón, tu alma, para mirarlos dentro. Con la inconsciente esperanza de tener todavía algo que salvar. ¿Cariños, sentimientos y amigos tengo muchos, pero de ellos cuántos se quedan en el momento de la necesidad? Es en estos momentos cuando me quedo sola con mi misma, que mirando en mi corazón y en mi alma, veo un vacío inmenso. Quizás sólo he hecho limpieza de lo que no me sirve, para dejar puesto a aquellos pocas cosas, sentimientos y amigos, así importantes que llenan el todo.

FB COME UN LIBRO Fb è come un grande libro per me. Ogni pagina un amico, piu' o meno speciale. Ogni giorno sfoglio piu' pagine di questo meraviglioso libro. Ogni pagina racchiude vite storie, emozioni diverse. Ogni pagina racconta ogni giorno cose nuove, a volte tristi, altre gioiose, avolte anche dolorose. Non tutte le pagine sono scritte nello stesso modo. Non tutte le pagine ti danno la stessa emozione nel leggerle. A volte sono scritte in maniera leggera, solo per esserci, altre volte raccontano cose così intime e segrete da renderle rare, speciali e preziose. Ogni giorno mi trovo a ritornare a pagine gia' lette solo perche' talmente forti e importanti che non voglio dimenticare. Ci sono pagine che sono infinite, lunghe, di cose a volte banali. Ce ne sono altre, con una sola riga scritta, ma che scaldano il cuore. Ci sono pagine, che non vorrei mai voltare, per l'affetto che provo, altre pagine che vorrei strappare per il male che mi hanno fatto. Ma non sarebbe piu' un libro, se avessimo l'arroganza di togliere cio' che non ci sta bene! Ogni libro ha una sua storia, e non tutti raccontano favole o finiscono con "tutti vissero felici e contenti" Io spero solo che in questo mio libro ogni giorno si aggiungano pagine nuove, nuove emozioni. Spero solo di cuore di non dover mai leggere in questo libro.............. la parola fine e il nome dell'Autore.

FB COMO UN LIBRO Fb es como un gran libro para mí. Cada página un amigo, más o menos especial. Cada día deshojo más páginas de este maravilloso libro. Cada página encierra vidas, historias, emociones diferentes. Cada página cuenta cada día cosas nuevas, a veces tristes, otras alegres, a veces también dolorosas. No todas las páginas están escritas en el mismo modo. No todas las páginas te dan la misma emoción en leerlas. A veces están escritas en manera ligera, sólo para estarnos, otras veces cuentan cosas tan íntimas y ocultas que las hacen raras, especiales y preciosas. Cada día me encuentro a regresar sobre páginas ya leídas sólo porqué tan fuertes e importantes que no quiero olvidar. Hay páginas que son infinitas, largas, con cosas a veces banales. Hay otras, con una sola raya escrita, pero que calientan el corazón. Hay páginas, que no querría nunca girar, por el cariño que siento, otras páginas que querría derribar por el mal que me han hecho. ¡Pero ya no sería más un libro, si tuviéramos la arrogancia de sacar lo que nos no gusta! Cada libro tiene su historia, y no todos cuentan cuentos o acaban con "colorín colorado este cuento se ha acabado" Yo sólo espero que en este mi libro cada día se sumen páginas nuevas, nuevas emociones. Sólo espero de corazón no tener que leer nunca en este libro... la palabra fin y el nombre del autor.

DIARIO Scrivi sul tuo diario tutte le tue impressioni gli eventi della vita, con scrupolo racconti. Da quand'eri ragazzina, le prime cottarelle, le feste di compleanno, cavolo, com'erano belle. Crescendo piano piano, ti sei trovata, con matasse di problemi, da dover sbrogliare. Problemi molto spesso, non alla tua portata, a volte anche banali, generazionali. Certo hai cominciato a ragionare con la tua testa, e nel diario racconti, di come sei perplessa, di come vorresti essere, per piacere alla gente, di come vorresti un amore, tra le braccia tenere. Con malinconia racconti, delle storie andate male, degli amici che si bucano,

ma che per te restano tali. Dei continui litigi, con sorelle minori, sempre pronte a far la spia, se a loro qualcosa racconti. Spesso fai le ore piccole, scrivendo su quel diario, anche dopo vent'anni, lo hai di nuovo bagnato. Ma sono lacrime di gioia, per esser stata forte, per aver detto quel giorno, di NO alla morte!!!! DIARIO Escribes en tu diario todas tus impresiones los acontecimientos de la vida, con esmero cuentas. De cuando eras jovencita, los primeros amores, las fiestas de cumpleaños, caramba, como estaban bonitas. Creciendo despaciosamente, te has encontrado, con madejas de problemas, que tenías que desenredar. Problemas a menudo, no a tu alcance, a veces también banales, generacionales. Ciertamente has empezado a razonar con tu cabeza, y en el diario cuentas, de como estás perpleja, de como querrías ser, para gustarle a la gente, de como querrías un amor, entre los brazos tiernos. Con melancolía cuentas, historias acabadas mal, de los amigos que se pinchan, que pero para ti siempre quedan tales. De las continuas peleas, con hermanas menores, siempre listas a hacer la espía, si a ellas algo les cuentas. A menudo anocheces, escribiendo en aquel diario, también después de veinte años, nuevamente los has mojado. ¡Pero son lágrimas de alegría, para haber estado fuerte, para haber dicho aquel día, NO a la muerte!

GRAZIE MARIA Mi sei venuta in aiuto senza averti chiamata. Ti sei servita, di chi gia' ti conosceva. Ho imparato ad amarti, vivendo accanto a chi ti ama. Ora ti trovo tra le persone che ho accanto e che soffrono. Ti ritrovo in ogni ragazzo speciale, che un sorriso mi offre. Ti trovo tra chi mi ha detto: Ti sono amico, offrendomi il suo aiuto per mettermi in cammino. Come una dolce mamma, mi sei sempre accanto, e col tuo sorriso, asciughi ogni mio pianto. Non c'è dono piu' grande che Dio mi potesse fare, che non imparare attraverso lei incondizionatamente ad AMARE.

GRACIAS MARIA Has venido en mi ayuda sin que te haya llamado. Has aprovechado, de quién ya te conocía. He aprendido a quererte, viviendo junto a quién te quiere. Ahora te encuentro entre las personas que tengo cerca y que sufren. Te hallo en cada chico especial, que una sonrisa me ofrece. Te encuentro entre quien me ha dicho: Soy tu amigo, ofreciéndome su ayuda para ponerme en camino. Como una dulce mamá, me estás siempre cerca, y con tu sonrisa, secas cada mi llanto. No hay regalo más grande que Dios pudiera hacerme, que no aprender a través ella incondicionalmente a QUERER.

SOGNA A COLORI C’è chi sogna ad occhi aperti una vita che non avrà mai. C’è chi guarda con invidia quell’uomo che non sarà mai. C’è chi alla sera aspetta un domani con più luce. C’è chi passa il proprio tempo A domandarsi perché sta lì! Ogni uomo è artefice del proprio destino. Non sarai mai nessuno se non sei tu a volerlo. Non puoi pretendere amore se non ami tu per primo. Non avrai nessun amico se non sei tu a cercarlo. Sogna, sogna, sogna ancora male non ti può fare. Ma sogna a colori e la vita ti sorriderà.

SUEÑA CON COLORES Hay quién sueña con ojos abiertos una vida que nunca tendrá. Hay quién mira con envidia el hombre que nunca será. Hay quien en la tarde espera un porvenir con más luz. ¡Hay quién pasa su tiempo preguntandose porque está allí! Cada hombre es artífice de la propia suerte. Nunca serás nadie si no eres tú a quererlo. No puedes pretender amor si no quieres por primero. No tendrás a ningún amigo si no eres tú a buscarlo. Sueña, sueña, todavía sueña mal no puede hacerte. Pero sueña en colores y la vida te sonreirá.

LE STAGIONI DELLA NOSTRA VITA A volte le nostre giornate sembrano lunghe, eterne buie, tristi, come l'inverno. il nostro cuore, versa lacrime per chi amiamo e stanno soffrendo. Vorremmo che fosse subito sera e poi notte per aspettare l'alba di un nuovo giorno con la speranza che quel che abbiamo passato solo il giorno prima sia soltanto un brutto sogno anche se difficile da dimenticare. A volte i nostri giorni sono luminosi e tiepidi come la primavera, il nostro cuore è leggero i nostri occhi si soffermano ad osservare anche le piccole cose. il sorriso è sulle nostre labbra e dentro al nostro cuore. Nulla ci fa paura. Ci sono poi giorni in cui la malinconia pervade il nostro cuore,

siamo stanchi di tutto e di tutti, e ci ritroviamo come alberi spogli in una nebbiosa giornata d'autunno. Ma ci sono giorni in cui il calore e la luce avvolge ognuno di noi e ci sentiamo rassicurati, amati, felici sono i giorni d'estate? NO! Sono i giorni della stagione dell'Amore, in cui Dio ci fa sentire tutto il suo Amore, e in quei giorni ricarichiamo il nostro cuore dell'Amore di Dio. Un Amore che andra' a consolare nella stagione in cui ci sentiamo spogli, nella stagione in cui il nostro cuore piange nella stagione in cui ci rendiamo conto della bellezza della vita.

LAS ESTACIONES DE NUESTRA VIDA A veces nuestros días parecen largos, eternos oscuros, tristes, como el invierno. Nuestro corazón, hecha lágrimas para quien queremos y está sufriendo. Querríamos que fuera pronto la tarde y luego noche para esperar el alba de un nuevo día con la esperanza que lo que hemos pasado sólo el día antes sea solamente una pesadilla aunque difícil por olvidar. A veces nuestros días son luminosos y tibios como la primavera, nuestro corazón es ligero nuestros ojos se detienen a observar incluso las pequeñas cosas. La sonrisa está nuestros labios y dentro de nuestro corazón. Nada nos da miedo. Luego hay días en que la melancolía invade nuestro corazón, estamos cansados de todo y de todos, y nos encontramos como arboles desnudos

en un nebuloso día de otoño. Pero hay días en que el calor y la luz envuelve cada uno de nosotros y nos sentimos alentados, queridos, felices ¿son los días de verano? ¡NO! Son los días de la estación del Amor, cuando Dios nos hace sentir todo su Amor, y en aquellos días recargamos nuestro corazón con el amor de Dios. Un Amor que irá a aliviar en la estación en que nos sentimos desnudos, en la estación en que nuestro corazón llora en la estación en que nos damos cuenta de la belleza de la vida.

SOGNARE Sognare, di poter presto volare, in un posto assai lontano....verso l'infinito. E tener stretto per mano, il tempo che mi resta, tenerlo stretto per paura di cadere. Paura di vedere questa mia inutile esistenza, precipitare nell'indifferenza, di chi mi sta attorno.... giorno dopo giorno. SOÑAR Soñar, de poder pronto volar, en un sitio muy lejano.... hacia el infinito. Y estrechar con la mano, el tiempo que me queda, apretarlo por miedo de caer. Miedo de ver esta mi inútil existencia, precipitar en la indiferencia, de quién me está en torno.... día tras día.

DEDICATA A...... ....All'amica che ho sempre sognato di avere, che mi sa ascoltare senza fiatare. Che mi da consigli disinteressati, che mi riprende le volte che vado oltre. ...All'amica che mi ha saputo spronare, affinchè un mio sogno potessi realizzare, dandomi anche una mano, a correggere i miei difetti e a capire le persone. ...All'amica che mi ha parlato al cuore, che ha saputo distruggere la mia tristezza e che mi ha fatto tornare il buonumore. Sono tre, la cui amicizia porto nel cuore, la saggia, la sensibile e il raggio di sole. DEDICADA A...... ....A la amiga que siempre he soñado tener, que me sabe escuchar sin replicar. Que me da consejos desinteresados, que me reprende las veces que voy más allá. ...A la amiga que me ha sabido espolear, para que un sueño mío pudiese realizar, también ayudandome, a corregir mis defectos y a entender a las personas. ...A la amiga que me ha hablado a mi corazón, que ha derretido mi tristeza y que me ha hecho volver el buen humor. Son tres, cuya amistad llevo en el corazón, la sabia, la sensible y el rayo de sol.

LA FORZA DELL'AMORE E' la forza dell'amore che ti porta a superare, montagne d'odio e d'incomprensione, laghi di difficoltà, mari di meschinità. Strade tortuose di paure e timori. Salite irte di ansie e dolori. Discese ripide di incognite. E' la forza dell'amore che ti porta ad apprezzare tutto cio' che ti sta attorno, cio' che possiedi lo devi salvaguardare. E' la forza dell'amore, che nasce in fondo al cuore, di ogni uomo che bene o male, sa chi di tutto cio', deve ringraziare. LA FUERZA DEL AMOR Es la fuerza del amor que te lleva a superar, montañas de odio e incomprensión, lagos de dificultad, mares de mezquindad. Calles tortuosas de miedos y temores. Subídas espinosas de ansiedades y dolores. Descensas empinadas de incógnitas. Es la fuerza del amor que te lleva a apreciar todo lo que te rodea, lo que posees tienes que cuidarlo . Es la fuerza del amor, que nace en el fondo del corazón, de cada hombre que bien o mal, sabe quién de todo eso, tiene que agradecer.

SOLI Soli........... Sentirsi soli anche in mezzo agli altri, soli...... emarginati. Da chi della solitudine non capisce niente. Soli, in mezzo alla gente. A quella gente che ti guarda di traverso, se solo sei da loro diverso. Soli........ Soli nei pensieri, nelle giornate, soli in quelle stanze, che siano di prigioni o d'ospedali, soli come gabbiani in un cielo tempestoso, che cercano un riparo che non esiste per loro. Spesso trovano rifugio sotto un ponte, in un vecchio vagone, in un casolare abbandonato. Si trovano spesso a parlare da soli, per paura di sentire troppo silenzio attorno. Quel vuoto che noi come un muro insormontabile abbiamo innalzato, per tenerli distanti, per non esserne a contatto. Per non vedere cio' che noi un giorno saremo!!!!! Soli......

SOLOS Solos........... Sentirse solos incluso entre los otros, solos...... marginados. Por quién de la soledad no entiende nada. Solos, entre la muchedumbre. A aquella gente que te mira de reojo, si sólo eres de ellos diferente. Solos........ Solos en los pensamientos, en los días, solos en aquellas habitaciones, que sean de prisiones o de hospitales, solos como gaviotas en un cielo borrascoso, que buscan un amparo que no existe para ellos. A menudo encuentran refugio bajo un puente, en un viejo vagón, en un caserío abandonado. Se encuentran a menudo hablando solos, por miedo de oír demasiado silencio derredor. Aquel vacío que nosotros como un muro insuperable hemos levantado, para tenerlos lejanos, para no tener con ellos contacto. ¡Para no ver como nosotros un día estaremos! Solos......

VOGLIA DI FARE Non sempre vuoi capire, cio' di cui ho bisogno. Il bisogno di sapere, scoprire, provare. Altrimenti la vita, col passare degli anni, perderebbe ogni scopo, si lascerebbe andare. Cio' che per gli altri puo' essere solo, perdita di tempo, per me è un arricchirmi dentro, lo sento. Sò che ci vorra' del tempo, e tanta pazienza, ma che mi fa andare avanti, è la speranza, che ciò che farò non sarà vano, se potrò dare sollievo anche ad un solo altro essere umano. GANA DE HACER No siempre quieres entender, lo que necesito. La necesidad de saber, descubrir, probar. De otro modo la vida, con el pasar de los años, perdería cada objetivo, se dejaría vivir. Lo que para los otros puede ser solo tiempo desperdiciado, para mí es enriquecerme dentro, lo siento. Sé que necesitará tiempo, y mucha paciencia, pero la que me hace ir adelante, es la esperanza, que lo que haré no será vano, si también podré dar alivio a un solo otro ser humano.

DONARE E' Donare è, il dare qualcosa senza aspettare di essere ringraziati. Donare è, offrire se stessi a coloro che non sono niente. Donare è, rinunciare a qualcosa a cui tieni molto, per dare molto a chi nulla ha. Donare è, lo spirito con cui dovremmo crescere sapendo che eravamo cenere e tali torneremo. Donare è, il viso di una madre che guarda il proprio figlio, sapendo che ora anche lui, avrà un futuro.

DONAR ES Donar es, dar algo sin esperar de ser agradecidos. Donar es, ofrecer si mismos a los que no soy nada. Donar es, renunciar a algo que te importa mucho, para dar mucho a quien nada tiene. Donar es, el espíritu con que deberíamos crecer sabiendo que fuimos ceniza y tales volveremos. Donar es, la cara de una madre que mira su propio hijo, sabiendo que ahora también él, tendrá un futuro.

A NICHOLAS La gioia per la vita l'aveva portato lungo una strada, incontro al sole. Ma non sapeva che su quella strada, si sarebbe fermato per sempre il suo cuore. Come fiore reciso, non ancora sbocciato, strappato ad una vita, non ancora vissuta. L'amore immenso di quei genitori, che grande prova ci hanno saputo dare, regalando un futuro ad altri bambini, donando petali del loro giovane fiore. Da tutto cio' possiamo imparare, che l'amore piu' grande è donare l'Amore.

PARA NICHOLAS La alegría de la vida lo había llevado a lo largo de una calle, encuentro al sol. Pero no sabía que sobre aquella calle, se habría parado para siempre su corazón. Cómo flor cortada, todavía no brotada, arrancado a la vida, aún no vivida. El amor inmenso de aquellos padres, que gran testimonio nos han sabido dar, regalando un futuro a otros niños, donando pétalos de su joven flor. De todo eso podemos aprender, que el amor más grande es donar el Amor.

COME UN FIUME L'acqua di un fiume è come la vita. A volte per anni passa cheta, si lascia trascinare dalla corrente dell'abitudine, della tranquillità. A volte invece impetuosa passa sotto i ponti, che pare voglia portare tutto con sè, l'impeto del nuovo, del vivo, del fare. A volte quasi in secca, cerca invano un po' di pioggia che l'aiuti a vivere, qualcosa di importante a cui aggrapparsi per non morire. A volte sosta davanti ad una chiusa, come in attesa, come nei momenti di stasi e di timore di cio' che ti puo' riservare il futuro. Poi passato anche questo, riprende a scorrere sicura, come chi non ha piu' paura, sicura, anche sapendo che ci saranno ancora rapide, chiuse, acque chete e tormentate........ Ma che volete fare se la mia vita è come l'acqua di un fiume.

COMO UN RÍO El agua de un río es como la vida. A veces por años pasa calma, se deja arrastrar por la corriente de la costumbre, de la tranquilidad. A veces en cambio impetuosa pasa bajo los puentes, que parece quiera llevar consigo todo, el impetu de lo nuevo, del vivo, del hacer. A veces casi en seca, busca en vano un poco de lluvia que lo ayude a vivir, algo importante cuyo agarrarse para no morir. A veces se para delante de un dique, como en espera, como en los momentos de inercia y temor de lo que puede reservarte el futuro. Luego pasado también esto, vuelve a fluir segura, como quién no tiene más miedo, segura, también sabiendo que todavía habrán rápidas, diques, aguas tranquilas y atormentadas........ Pero qué queréis hacer si mi vida es como el agua de un río.

CHE SCOPPI LA PACE Non debba piu' udire fragore di bombe, non debba più sentire strazianti pianti, non debba più svegliarmi al suono dei cannoni, con la paura nel cuore di non esserci domani. Non debba più chiedere per chi è quella fossa, non debba mai più rovistare, tra i rifiuti, cercando qualcosa, per non morir di fame. Fa che la mia mente cancelli, tutto questo orrore e che la pace scoppi su questa terra che ha cambiato colore, col sangue della mia gente. Fa che la pace come pioggia battente, lavi tutto, il sangue, l'odio, la morte !!!

QUE EXPLOTE LA PAZ No tenga más que oír estruendo de bombas, no tenga más que sentir llantos desgarradores, ya no tenga que despertarme al sonido de los cañones, con el miedo en el corazón de no estar mañana. Ya no tenga que preguntar para quien es aquel foso, no tenga jamás que hurgar, entre los rechazos, buscando algo, para no morir de hambre. Haz que mi mente borre, todo este horror y que la paz estalle sobre esta tierra que ha cambiado color, con la sangre de mi gente. ¡Haz que la paz como lluvia batiente, limpie todo, la sangre, el odio, la muerte!!!

ETERNA E' LA VITA Affrontare la vita con generosità. Accettare la morte con umiltà. Sapendo, in fondo al nostro cuore, che se c'è un aldilà, sarà migliore. Sarà un distacco dalla vita, la morte, l'anima dal corpo si separera', il nostro spirito continuerà la vita, lasciata in un'altra realtà. Non è poi così brutto morire, sapendo di lasciare qualcosa, avendo vissuto intensamente ed avendo amato la vita. ETERNA ES LA VIDA Afrontar la vida con generosidad. Aceptar la muerte con humildad. Sabiendo, en el fondo de nuestro corazón, que si hay un más allá, será mejor. Será una separación de la vida, la muerte, el alma del cuerpo se separará', nuestro espíritu continuará la vida, dejada en otra realidad. No es en fin así feo morir, sabiendo de dejar algo, habiendo vivido intensamente y habiendo querido la vida.

SE Se a quel tempo avessero subito creduto, che tu eri il figlio di Dio. Se non avessi tanto insistito per comportarti come uno di noi. Se ti fossi stancato di predicare alle genti e avessi elargito miracoli a tutti. Se tu non avessi avuto paura di morire, ben convinto di risorgere poi. Se..... Se potessi vedere per credere. Se potessi sapere prima del tempo. Se riuscissi a prevenire per sempre il dolore. Se potessi schivare all'infinito la morte. Se.... Se potessi aiutare tutti i poveri del mondo. Se potessi far cessare le guerre e la fame. Se riuscissi a riunire un po' tutti nel mondo. Se..... A quest'ora certamente non sarei quì a parlare di un mondo che forse sarà fatto anche male. Ma se tutti facessero lo sforzo di lasciar perdere il marcio e raccogliere il bene, che anche se poco, ci puo' bastare, per tirare avanti e cominciare a sperare

che un bel giorno possa un alito di vento, cancellare ogni dubbio nel mondo dei se....... SI Si en aquel tiempo hubieran creído enseguida, que tú eras el hijo de Dios. Si no hubieses mucho insistido para comportarte como uno de nosotros. Si te hubieras cansado de predicarles a las gentes y hubieras prodigado milagros a todo. Si tú no hubieras tenido miedo de morir, bien convencido de resurgir después. Si..... Si pudiera ver para creer. Si pudiera saber antes del tiempo. Si lograra prevenir para siempre el dolor. Si pudiera esquivar al infinito la muerte. Si.... Si pudiera ayudar a todos los pobres del mundo. Si pudiera hacer cesar las guerras y el hambre. Si lograra reunir un poco todos en el mundo. Si..... En esta hora ciertamente no sería aquì a hablar de un mundo que Pero si todos hiciéramos el esfuerzo de dejar perder la podredumbre y recoger el bien, que aunque poco, nos puede bastar, para ir adelante y empezar a esperar que un buen día pueda un aliento de viento, borrar cada duda en el mundo de los si.......

UOMINI GRIGI Uomini grigi che tutto avvolgono : il tempo, il sole, l'aria e tu pensi d'esserne fuori? Da questo tempo che tutto avvolge che tutto copre, cose e persone, tu che non hai nemmeno il tempo per morire. Ti rendi conto il valore che ha per te la vita? Ci scanniamo gli uni e gli altri per un posto al sole e non ci accorgiamo che c'è gente che vive felice anche al buio, perche' il buio non è così brutto quando la luce l'hai dentro al cuore. HOMBRES GRISES Hombres grises que todo envuelven: ¿el tiempo, el sol, el aire y tú crees estar afuera de eso? De este tiempo que todo ciñe que todo cubre, cosas y personas, tú que no tienes ni el tiempo para morir. ¿Te das cuenta del valor que tiene para ti la vida? Nos degollamos los unos y los otros para un lugar al sol y no nos percatamos que hay gente que vive feliz también en la oscuridad, porqué la oscuridad no es tan fea cuando la luz la tienes dentro del corazón.

IN RIVA AL MARE Quando sono triste mi vorrei isolare, da quel che mi circonda e a lungo pensare. Passeggiare sul lungomare, specialmente di sera, a piedi nudi sulla sabbia, per dissolvere la rabbia, di non saper affrontare la vita di ogni giorno, la gente che mi sta attorno. Ma la brezza della sera e l'andirivieni delle onde, mi porta a riflettere e il mare mi risponde. Mi dice di non cercare cio' che non puoi sapere, ma di sapere cio' che vuoi cercare. Alla fine anche se un po' triste ma forse piu' pacata, ritorno alla mia vita, in mezzo a quella gente, a cercare di essere capita.

A LA ORILLA DEL MAR Cuando estoy triste querría aislarme, de lo que me rodea y por mucho pensar. Pasear en la orilla, especialmente la tarde, con los pies desnudos sobre la arena, para disolver la rabia, de no saber afrontar la vida de cada día, la gente que me está en torno. Pero la brisa de la tarde y el vaivén de las olas, me llevan a reflejar y el mar me contesta. Me dice no buscar lo que no puedes saber, sino de saber lo que quieres buscar. Al final aunque un poco triste pero quizás más sosegada, regreso a mi vida, entre aquella gente, buscando ser entendida.

INNAMORARSI Hai conosciuto l'amore che non ti faceva mangiare. L'amore che la notte non ti faceva dormire. L'amore che bastava per renderti felice. L'amore che ti ingelosiva anche per un niente. L'amore che come nei film, riempiva tutto, che ti isolava da tuttti e da nessuno. L'amore che hai amato con tutta te stessa. L'amore che t'ha lasciato, un giorno per un'altra. L'amore che tutto ad un tratto ti è sparito dal cuore, per lasciar posto a tanto rancore......... o ad un nuovo amore !!!!

ENAMORARSE Conociste el amor que no te hacía comer. El amor que la noche no te hacía dormir. El amor que bastaba para hacerte feliz. El amor que te ponía celosa también para nada. El amor que como en las películas, llenaba todo, que te aislaba de todos y de nadie. El amor que has querido con todo tu ser. El amor que un día te dejó por otra. El amor que de repente desapareció de tu corazón, para dejar espacio a mucho rencor......... ¡o a un nuevo amor!

A SCUOLA D'AMORE Come posso pretendere di insegnare ad amare, se io per prima non amo il vicino. Come faccio ad aiutare qualcuno, se per prima non auto me stessa. Come posso venire ad ascoltare la Tua Parola, se nel mio cuore c'è tanta confusione. C'è amore, rancore, dolore, insicurezza, incertezza. Ma come un bambino che ha voglia di imparare, io voglio con tutta me stessa provare e imparare ad ascoltare, ad amare, a capire, a soffrire, come Tu d'altronde hai sempre fatto. A ESCUELA DE AMOR Como puedo pretender enseñar a amarr, si yo por primera no quiero el vecino. Como hago a ayudar a alguien, si por primera no ayudo a mí misma. Como puedo venir a escuchar Tu Palabra, si en mi corazón hay mucha confusión. Hay amor, rencor, dolor, inseguridad, incertidumbre. Pero como un niño que tiene ganas de aprender, yo quiero con toda mí misma intentar y aprender a escuchar, a querer, a entender, a sufrir, como Tú por otra parte siempre has hecho.

TEMPO La mancanza di tempo porta a non valutare, cio' che si ha in mano e si rischia di lasciare. Per non perdere tempo, si prendono decisioni, che a volte ci portano, in brutte situazioni. Per non perdere tempo, si vuole subito amare, per poi trovarci dopo a dover rinnegare, il frutto di un amore che non era programmato e quel frutto innocente, non sara' mai amato. Percio' mi dico : " Vale la pena rischiare tanto, voler subito tutto, provare tutto quanto? " Poi come uno stupido gioco che viene a noia, perdere anche la vita, c'è qualcuno che prova?

TIEMPO La falta de tiempo lleva a no valorar, lo que tenemos en las manos y arriesgamos de dejar. Para no gastar tiempo, se cogen decisiones, que nos llevan a veces, en malas situaciones. Para no gastar tiempo, se quiere pronto amar, por luego encontrarnos después a tener que abjurar, el fruto de un amor que no estaba programado y aquel brote inocente, nunca será querido. Por lo tanto me digo: ¿Vale la pena arriesgar mucho, querer enseguida todo, ensayar todo? " ¿En fin como un estúpido juego que nos aburre, también perder la vida, hay alguien que intenta?

ALTRI TEMPI Vorrei vivere in un posto dove il tempo si è fermato a quegl'anni un po' lontani, in cui vivere era umano. Dove la primavera era annunciata da una rondine sotto il tetto. Dove l'estate profumava di grano appena falciato. Dove l'autunno spogliava le fronde e aleggiava nell'aria il profumo del mosto. Dove l'inverno con un manto immacolato, tutto avvolgeva, il bello e il brutto di ogni cosa e tutto intorno taceva. Lo scoppiettio di un vecchio focolare a far da cornice, per capire quanto poco basti.... per essere felice.

OTROS TIEMPOS Querría vivir en un lugar dónde el tiempo se ha parado a los años un poco lejanos, cuando vivir era humano. Dónde la primavera era anunciada por una golondrina bajo el techo. Dónde el verano perfumaba de trigo apenas segado. Dónde el otoño desvistía las frondas y aleaba en el aire el perfume del mosto. Dónde el invierno con un manto inmaculado, todo envolvía, lo bonito y lo feo de cada cosa y todo en torno callaba. El chisporroteo de un viejo hogar a hacer de marco, para entender cuanto pocos nos necesita.... para ser felices.

FAME E ONORE Arrivare al punto di calpestare il proprio orgoglio, per un pezzo di pane, un po' di companatico. Non si fa certo problemi, seduto su quel gradino, coi passanti che lo guardano, mangiarsi quel panino. Pensera' che anche per oggi Dio gli ha dato una mano, prega perche' domani, qualcuno gli dia un lavoro, per guadagnarsi quel pane col proprio sudore, perche' anche se straniero, tiene al proprio onore. HAMBRE Y HONOR Llegar al punto de pisotear el propio orgullo, para un trozo de pan, y un poco de companaje. No se pone problemas, sentado sobre aquel peldaño, con los transeúntes que lo miran, comerse aquel bocadillo. Pensará' que también por hoy Dios le ha echado una mano, reza porque mañana, alguien le dé un trabajo, para ganarse aquel pan con el propio sudor, porque aunque extranjero, posee el propio honor.

ALLO SPECCHIO Ho trascorso sino ad ora questa mia sciocca esistenza, nascondendo come uno struzzo, la testa sotto la sabbia. Non volevo avere nulla a che fare con il resto della gente, tanto in fondo che ne sanno gli altri dei problemi che ho veramente. Ma guardandomi allo specchio non mi sono piaciuta per niente, non potevo essere io, quella che avevo di fronte. Il mio cuore mi diceva: "Lascia perdere quella tipa ma non vedi com'è duro quel suo cuore, pieno solo di rancore". E capita la lezione, ho le netta convinzione che mettendocela tutta, posso ancora rimediare, posso ancora in futuro, una mano dare, a chi ne ha così tanto bisogno, una parola di conforto a chi si sente tanto solo. Posso ancora regalare un sorriso ad un passante e trovare anche il tempo per poterti pregare,

poichè sò bene che in fondo, sei Tu che mi hai aiutato, mettendomi quel giorno davanti a quello specchio. Scusa caro Amico, ma ora ti devo lasciare, perche' Ora ho molte cose da fare ! AL ESPEJO He transcurrido hasta a ahora esta mi tonta existencia, escondiendo como un avestruz, la cabeza bajo la arena. No quería tener nada que ver con los demás, tanto al final que saben los otros de los problemas que tengo realmente. Pero mirándome en el espejo no me he gustado por nada, no podía ser yo, la que tenía de frente. Mi corazón me decía: "Deja perder aquella tía pero no ves cómo es duro su corazón, lleno sólo de rencor." Y entendida la lección, poseo la neta convicción que esmerandome mucho, todavía puedo remediar, todavía puedo en futuro, una mano ofrecer, a quién lo necesita, una palabra de consuelo a quien se siente mucho solo. Todavía puedo regalar una sonrisa a un transeúnte y también encontrar el tiempo para rogarte, ya que sé bien que en el fondo, eres Tú que me has ayudado, poniéndome aquel día delante a aquel espejo. ¡Disculpa querido Amigo, pero ahora tengo que dejarte, porqué Ahora tengo que muchas cosas que hacer!

PAURA Paura di tutto, paura del mondo. Paura di cio' che ci sta attorno. Paura di amare per poi essere lasciati. Paura di vivere sapendo di dover morire. Paura di dare e non aver nulla in cambio. Paura di sembrare cio' che non siamo. Paura di dire la nostra opinione a gente che non la penserà uguale. Paura di avere per amico un drogato, paura di essere con lui emarginato. Ho paura che scrivendo queste parole, in fondo non si risolva nulla, ma è bene rendersi conto...... di cio' di cui si ha paura !!!!

MIEDO Miedo de todo, miedo del mundo. Miedo de lo que nos está alrededor. Miedo de amar para luego ser dejados. Miedo de vivir Miedo de dar y no tener nada en cambio. Miedo de parecer lo que no somos. Miedo de decir nuestra opinión a gente que no la pensará igual. Miedo de tener como amigo a un drogadicto, miedo de ser con él marginado. Tengo miedo que escribiendo estas palabras, en el fondo no se solucione nada, pero es bien darse cuenta...... ¡de lo de que se tiene miedo!

CATENA DI MANI Una colomba che si libra nel cielo, porta messaggi di pace nel mondo. Come vorrei anch'io volare e la pace tra gli uomini portare. Ma sono solo un bambino qualunque, uno dei tanti bambini del mondo. Sai, vorrei far qualcosa di veramente speciale, vorrei una lunga catena creare, una catena di tante mani, che faccia il giro di tutto il mondo. Terrei per mano in segno d'amore, chi l'amore non l'ha mai conosciuto. Terrei per mano, in segno d'amicizia, chi nella vita è stato sempre solo. Terrei per mano, in segno di pace, chi è sempre vissuto in mezzo alla guerra. Mi sento forte e sento che ce la posso fare, vieni fratello, anche se mi sei nemico, dammi la mano e abbracciamo il mondo.

CADENA DE MANOS Una paloma que se balancea en el cielo, entrega mensajes de paz en el mundo. Como querría también yo volar y la paz entre los hombres llevar. Pero sólo soy niño cualquiera, uno de los muchos niños del mundo. Sabes, querría hacer algo realmente especial, querría una larga cadena crear, una cadena con muchas manos, que haga la gira de todo el mundo. Tomaría por la mano como señal de amor, quién el amor nunca ha conocido. Tomaría por la mano, en señal de amistad, quién en la vida siempre ha estado solo. Tomaría por la mano, en señal de paz, quién siempre ha vivido entre la guerra. Me siento fuerte y siento que lo puedo lograr, ven hermano, aunque me eres enemigo, apriétame las manos y abrazamos el mundo.

ALLUVIONE In poche ore la natura impazzita ha cancellato case, strade ed ogni cosa, come fosse stanca di subire sino ad ora e si trovasse pian piano per morire. Come chi ha ancora fiato per gridare, ha gridato la sua disperazione, anche se a rimetterci, purtroppo, sono stati i soliti innocenti. La natura nei secoli ci ha insegnato che cio' che facciamo a lei, sarà restituito, percio', questo serva di lezione, affinche' noi tutti impariamo a rispettare cio' che Lui ci ha dato.

ALUVIÓN En pocas horas la naturaleza enloquecida ha borrado casas, calles y cada cosa, como estuviera cansada de padecer hasta ahora y se encontrara despacio a morir. Como quién todavía tiene aliento para gritar, ha gritado su desesperación, aunque si a sufrir, desgraciadamente, han sido los usuales inocentes. La naturaleza en los siglos nos ha enseñado que lo que le hacemos, nos será devuelto, por lo tanto, ésto sirva como lección, para que todos nosotros aprendamos a respetar lo que Dios nos ha dado.

SOLO CON SE STESSO Negli occhi di quell'uomo ho visto la vita passargli accanto in un alternarsi di giorni e notti, come stesse inerte ad aspettare, qualcosa che li potesse annullare. Con la solitudine aveva un rapporto speciale, diceva di star bene da solo e di non voler rinunciare, ad una libertà fatta di solitudine e di cene fredde, fatta di ore e ore, a guardar le stelle. Faceva un po' il filosofo sui perchè della vita e sfotteva, chi invece, se la complicava. L'ho rivisto dopo un po' e il suo sguardo era cambiato, uno sguardo in cui lessi la paura, paura della solitudine che tanto amava, paura della morte che diceva di aver visto, paura di morire e che nessuno se ne accorgesse,

paura che la sua ombra lo potesse lasciare, perche' quella era l'unica compagna che accanto gli potesse stare.

SÓLO CON SI MISMO En los ojos de aquel hombre he visto la vida pasarle cerca en un alternancia de días y noches, como quedase inerte a esperar, algo que pudiera borrarlos. Con la soledad tenía una relación especial, decía encontrase bien estando solo y de no querer renunciar, a una libertad hecha de soledad y de cenas frías, hecha de horas y horas, mirando estrellas. Hacía un poco el filósofo sobre los misterios de la vida y choteaba, a quién en cambio, se la complicaba. Lo he vuelto a ver después de poco y su mirada era cambiada, una mirada donde he leído el miedo, miedo a la soledad que tanto amaba, miedo a la muerte que decía haber visto, miedo a morir y que nadie se enterase, miedo que su sombra pudiese dejarlo, porque esa era la única compañera que pudiese estarle cerca.

MORIRE Una misera stanza gli ha fatto da cornice. Una cena sul tavolo lasciata a metà. La solitudine gli ha fatto da mantello, per coprire quel corpo già morto a metà. Un'inutile corsa per quell'alito che pian piano lo abbandonò. Dev'essere stato triste sentire che la morte, che già da un po' gli alitava sul collo, sia riuscita alla fine, ad averla vinta. Quante storie simili ogni giorno nel mondo, storie di solitudine ai margini della società. Storie di uomini e donne soli, percio' già morti a metà.

MORIR Una pobre habitación le ha hecho de decorado. Una cena en la mesa dejada a mitad. La soledad le ha hecho de capa, para amparar su cuerpo ya muerto parcialmente . Una inútil carrera para un aliento que paulatinamente lo abandonó. Debe haber estado triste sentir que la muerte, que desde hace mucho le alentaba en el cuello, haya logrado por fin, contra él. Cuántas historias parecidas cada día en el mundo, historias de soledad a los márgenes de la sociedad. Historias de hombres y mujeres solos, por tanto ya muertos a mitad.

FAVOLA E REALTA' Il lupo e l'agnello, il falco e la colomba. Anche nella realtà la favola si ripete. Il prepotente impone, il debole soccombe. Il ricco spende e spande, il povero muore di stenti. Si spera che il mondo un giorno possa cambiare, ma c'è troppa fame di potere, da dover cancellare. C'è odio, rancore, disprezzo per tutti e per tutto. Non potrà mai soccombere all'agnello il lupo, né il falco alla colomba darà il suo potere. Ma una cosa è certa, un giorno ci sarà l'amore che tutto ridimensionerà !!!!

FABULA Y REALIDAD El lobo y el cordero, el halcón y la paloma. También en la realidad el cuento se repite. El prepotente impone, el débil sucumbe. El rico gasta y esparce, el pobre muere de privaciones. Se espera que el mundo pueda un día cambiar, pero hay demasiada hambre de poder, que tenemos que borrar. Hay odio, rencor, desprecio para todos y para todo. No podrá sucumbir nunca al cordero el lobo ni el halcón a la paloma dará su poder. ¡Pero una cosa está segura, un día habrá el amor que todo reorganizará!

BARBONI Sono spesso considerati rifiuti della societa', forse perchè tra i rifiuti, vivono la loro realta'. C'è tra loro, chi era stanco del successo. Chi è fuggito dai creditori, chi invece da se stesso. Chi per codardia è fuggito dai problemi. Chi si considera un peso per i propri familiari. Ma in un paese lontano, c'è chi per loro sta facendo molto. Assicura loro un pasto caldo, una parola di conforto. Lotta contro il mondo per i meno fortunati, ed è un punto fermo per i più emarginati. Tutto cio' un uomo solo è riuscito a fare, mentre altri mille......... stanno lì a guardare.

ADANES A menudo son considerados r echazos de la sociedad, quizás porque entre los rechazos, viven su realidad. Hay entre ellos, quién estaba cansado del éxito. Quien ha huido por los acreedores, quién en cambio de si mismo. Quien es huido por cobardía a los problemas. Quien se considera un peso por los mismos parientes. Pero en un país lejano, hay quién por ellos está haciendo mucho. Les asegúra comida caliente, una palabra de alivio. Lucha contra el mundo para los menos dichosos, y es un punto firme para los más marginados. Todo esto un hombre solo ha logrado hacer, mientras otros mil......... solo se quedan mirando.

BISOGNO D'AIUTO Ha cercato sempre aiuto nella vita. Aiuto da bambina, quando avevo paura del buio. Aiuto da ragazzina, quando non sapeva nulla dell'amore. Aiuto da donna, perchè non si sentiva tale. Aiuto da madre, con cose piu' grandi di lei. Aiuto ora che tutto cio' sembra non lasciarla piu'. Peso dopo peso, problema dopo problema, ma per quanto abbia cercato aiuto, anche solo per parlare, c'è intorno a lei, un muro che la vuole isolare. NECESIDAD DE AYUDA Siempre ha buscado ayuda en la vida. Ayuda cuando era niña, cuando tenía miedo a la oscuridad.

Ayuda cuando era jovencita, cuando no sabía nada del amor. Ayuda cuando era mujer, porque no me sintía tal. Ayuda cuando era madre, con cosas más grandes de mí. Ayuda ahora que todo eso parece no dejarme más. Agobio trás agobio, problema trás problema, pero por cuánto haya buscado ayuda, también sólo para hablar, hay alrededor a mí, un muro que me quiere aislar.

DONARE Vorrei tanto un giorno donare quel che non mi servira' a chi ne ha tanto bisogno e vive solo a meta'. Vorrei donare la luce a chi al buio è sempre stato, sapere che un altro vivrà grazie a questo cuore donato. Vorrei che potesse sentire il canto degli uccelli al mattino, colui che ha sempre vissuto, nel silenzio più assoluto. Sono cose espresse al futuro, ma che sento nel profondo del cuore. E' solo un modo speciale per togliere un giorno qualcosa alla morte. DONAR Querría tanto un día donar lo que no me servirá' a quién lo necesita de ello mucha y vive sólo a mitad. Querría donar la luz a quién en la oscuridad siempre ha estado, saber que otro vivirá gracias a este corazón donado. Querría pudiese sentir el canto de los pájaros en la mañana, él que siempre ha vivido, en el silencio más absoluto. Son cosas expresas al futuro, pero que siento en la profundidad del corazón. Y sólo es un modo especial para quitarle un día algo a la muerte.

NON CHIEDO POI TANTO Quante volte il sonno tarda ad arrivare forse perche' non è sereno il mio cuore. Vorrei sentirmi amata da chi soltanto lo dice. Vorrei mancare davvero a chi dice di volermi bene. Per una volta nella vita vorrei non chiedere aiuto girandoci attorno per esser capito. Vorrei sentire un ciao e non un semplice cliccare di un dito. Pensavo che sbagliassero chi diceva, sai cio' che dai ma non cio' che ricevi. In fondo non chiedo poi così tanto da chi dice di essermi amico. POR FIN NO PIDO TANTO Cuántas veces el sueño tarda en llegar quizás sea porque' no está sereno mi corazón. Querría sentirme amada por quien solamente lo dice. Querría faltarle verdaderamente a quien dice de amarme. Por una vez en la vida querría no pedir ayuda titubeando para ser entendida. Querría sentir un “hola” y no un simple tecleo. Pensaba se equivocasen los que decían, sabes lo que das pero no lo que recibes. En el fondo no pregunto así tanto desde quien dice serme amigo.

NON USARMI Non ho mai detto di essere perfetta, anzi io per prima mi dico che non lo sono ma...... Quando credo in una cosa ci metto tutta me stessa.!!! Quando incontro un amico gli apro il mio cuore !!!! Quando questo amico è Speciale la mia anima è sua !!! Quando qualcuno mi ferisce, sento forte la ferita! Ma quando qualcuno mi usa, mi ha perso per sempre !! NO ME USES Nunca he dicho nunca ser perfecta, más bien yo por primera me digo que no lo soy, pero...... Cuando creo en una cosa entrego toda mi misma.!!! ¡Cuándo encuentro un amigo le abro mi corazón!!!! ¡Cuando este amigo es Especial mi alma es suya!!! ¡Cuando alguien me hiere, siento fuerte la herida! ¡Pero cuando alguien me usa, me ha perdido para siempre!!

CHI HA UN'AMICO Vorrei essere, come chi ha un amico, solo per condividere le cose belle e materiali. Vorrei essere come chi ha un amico che lo senti solo se ti senti annoiato. Vorrei essere come chi ha un amico solo per uscire insieme. Vorrei essere come chi ha un amico, solo perche' è un bel gioco. Vorrei essere come chi ha un amico ma solo virtualmente. Vorrei essere come chi ha un amico per far solo numero. Io non sono così!!! Io per un amico sincero posso perdere ore di sonno, se sta male. Io ad un amico do' parte del mio cuore. Io un amico lo ascolto quando è triste, o incazzato. Io un vero amico lo difendo contro tutti. Io per un amico ho sempre un po' di tempo o lo trovo. Io per un amico ci sono stato si sono e ci saro'. Io per un amico mi metto anche da parte. Io da un amico posso anche essere ferito. Ma io un amico, un amico sincero, non lo mollo, nemmeno se mi dice in faccia Fan****o ! Ma solo perche'...............io sono un amico !!!

QUIEN TIENE UN AMIGO Querría ser, como quién tiene un amigo, sólo para compartir las cosas bonitas y materiales. Querría ser como quién tiene un amigo que lo sientes sólo si estás aburrido. Querría ser como quien tiene un amigo solo para salir juntos. Querría ser como quien tiene un amigo, sólo porque es un bonito juego. Querría ser como quien tiene un amigo pero sólo virtualmente. Querría ser como quien tiene un amigo sólo para hacer número. ¡Yo no soy así!!! Yo para un amigo sincero puedo perder horas de sueño, si no se encuentra bien. Yo a un amigo doy parte de mi corazón. Yo un amigo lo escucho cuando está triste, o enfadado. Yo un verdadero amigo lo defiendo contra todo. Yo para un amigo siempre tengo tiempo o lo encuentro. Yo para un amigo he estado, estoy y estaré. Yo para un amigo también me meto aparte. Yo de un amigo puedo ser también herido. ¡Pero yo un amigo, un amigo sincero, no lo dejo, tampoco si me dice a la cara: Vete a la porra! Pero sólo porqué.............. ¡yo soy un amigo!!!

QUANTE VOLTE Quante volte cerchiamo invano di trattenere qualcuno. Quante volte calpestiamo il nostro amor proprio per stanchezza. Quante volte ripetiamo a noi stessi, "basta questa è l'ultima volta". Quante volte chiediamo perdono pur essendo l'altro a sbagliare. Quante volte vorresti gridare "è finita" e invece giri solo pagina. Quante volte cerchi di capire chi ti ferisce, pensando che col tempo capira'. Troppe volte ! Non si puo' passare la vita guardandoci le spalle, ne temendo con le proprie parole, di ferire chi ti ferisce. Non si puo' essere amico di chi tuo amico non vuole essere. Non si puo' fingere che non te ne importi niente, mentre dentro di te muori ogni volta. Non si puo'! Posso solo continuare ad essere me stesso. Posso sperare che chi amo un giorno lo capisca. Posso cercare di non pensare al dolore ricevuto. Posso amare chi aspetta di essere da me amato. Posso cercare d''essere l'amico che qualcuno aspettava. Posso essere Voglio essere Anzi sono ! Quello che vedi e nient'altro.

CUÁNTAS VECES Cuántas veces intentamos en vano de retener a alguien. Cuántas veces pioteamos nuestro amor propio por cansacio. Cuántas veces repetimos a nosotros mismos, "basta ya ésta es la última vez." Cuántas veces preguntamos perdón aunque siendo el otro a equivocar. Cuántas veces querrías gritar "se acabó" pero a lo contrario sólo giras página. Cuántas veces intentas justificar quién te hiere, pensando que con el tiempo entenderá.' ¡Demasiadas veces! No se puede pasar la vida mirándonos a los hombros, ni tenendo miedo con nuestras mismas palabras, de herir quién te hiere. No se puede ser amigo de quien tu amigo no quiere ser. No se puede fingir que no te importa nada de esto, mientras dentro de ti mueres cada vez. ¡No se puede!' Puedo solo seguir siendo mí misma. Puedo esperar que quien amo un día lo entienda. Puedo tratar de no pensar en el dolor recibido. Puedo querer quien espera estar por mí querido. Puedo buscar ser el amigo que alguien esperaba. ¡Puedo ser! ¡Quiero ser! ¡Más bien soy! Lo que ves y nada más.

LA NOSTRA VITA La nostra vita è come un libro aperto dove le pagine girano una pagina alla volta e i capitoli ne determinano le fasi della storia. A volte puo' arrivare il vento della sofferenza, del dolore, dei problemi e fa voltare molte pagine tutte assieme e in maniera veloce tanto che poi ti accorgi che molte pagine non sei riuscito a leggerle, a viverle. Allora non rimane che pensare, a quelle che ancora sono da girare, da scoprire, perche' la vita è fatta di capitoli, non di pagine, e percio' qualche pagina saltata non fa perdere la bellezza del racconto sono i capitoli che danno il giusto senso !!! NUESTRA VIDA Nuestra vida es como un libro abierto dónde las páginas giran una página a la vez y los capítulos determinan las fases de la historia. A veces puede llegar el viento del sufrimiento, del dolor, de los problemas y hace girar muchas páginas al mismo tiempo y de manera veloz tanto que luego te percatas que muchas páginas no has logrado leerlas, y vivirlas. ¡Entonces no queda que pensar, a las que aún tienes que girar, descubrir, porqué la vida es hecha de capitulos, no de páginas, y por tanto alguna página no vivida no hace perder la belleza del cuento son los capítulos que dan el justo sentido!!!

QUANTE VOLTE Quante volte porgo la mano ma non viene afferrata. Quante cose tralascio nella speranza di esserci nel momento in cui cerchi aiuto. Quante parole ho trattenuto per paura di ferire. Quanti sorrisi ho mandato anche se solo virtualmente. Quante volte mi son vista chiudere la porta, solo per poter rimanere sola con i tuoi problemi. Ma davvero pensi che se uno ti ama non capisca il tuo dolore? Non soffra un po' anche lui per come stai? Quante volte sono sembrata invadente, nel farti sentire la mia presenza, ma preferisco che tu mi cacci piuttosto che mi cerchi e non mi trovassi.

Quante altre volte succedera' non lo so' so solo che chi amo mai solo sarà. CUÁNTAS VECES Cuántas veces ofrezco la mano pero no es atrapada. Cuánto cosas omito en la esperanza de estar en el momento en cuyo buscas ayuda. Cuánts palabras he retenido por miedo de herir. Cuánto sonrisas he enviado aunque sólo virtualmente. Cuántas veces me he visto cerrar la puerta, sólo para quedarte sola con tus problemas. ¿Pero de veras piensas que si uno te quiere no entiende tu dolor? ¿No sufra también él un poco para tus condiciones? Cuántas veces he parecido meticona, en hacerte sentir mi presencia, pero prefiero que tú me alejes antes que me busques y no me encuentres. Cuantas otras veces pasará no lo sé' sólo sé que quienamo nunca sólo estará.

NEI SOGNI A volte i sogni aiutano a capire tante cose, che nella realtà sono dure da accettare. Mi ero illusa di avere, un'amica speciale, un rapporto bello, ma così non era. Credevo di poter su di lei contare, avere qualcuno con cui poter parlare, qualcuno che mi sapesse ascoltare. Ma per quante porte in faccia continui ad avere, mi ci volle un sogno per riuscire a capire. Nel sogno io piangevo, mentre la vedevo svanire come fosse irreale, frutto della mia mente.

Solo allora capii che l'amicizia è un fiore che nasce spontaneo, dal cuore di chi sa amare, non puo' essere imposta, tantomeno forzata. Forse ho creduto che fosse amicizia, per avere anch'io qualcosa di speciale, ma anche l'amicizia bisogna sapersela conquistare. Io forse non ne sono stata capace. EN LOS SUEÑOS A veces los sueños ayudan a entender muchas cosas, que en la realidad es dificil aceptar. Me ilusionaba de tener, una amiga especial, una relación preciosa, pero así no era. Creía poder apoyarme a ella, tener a alguien con lo que poder hablar, alguien que me supiese escuchar. Pero por cuantas puertas en la cara sigo teniendo, necesitaba un sueño para lograr entender. En el sueño yo lloraba, mientras la veía desvanecerse como fuese irreal fruto de mi mente. Sólo entonces entendí que la amistad es una flor que nace espontáneo, desde el corazón de quien sabe amar, no puede ser obligada, y tampoco pordioseada. Quizás he creído fuese amistad, para también yo tener algo especial, pero incluso la amistad tenemos que conquistarla. A lo mejor yo no he estado capaz.

BUONANOTTE Buona notte a chi amo e a chi non mi ama, a chi porto nel cuore e a chi mi ha gia' dimenticato, a chi è orgoglioso e a chi si farebbe calpestare, a chi perdona a occhi chiusi e a chi porta rancore. Buonanotte a chi si sente solo e chi vuole stare solo, a chi butta via la vita e a chi se la vede portar via. A chi farebbe di tutto per un amico e a chi non vuole aiuto da un amico. Buonanotte a chi si sente in colpa e a chi non accetta scuse, a chi si sente sicuro e a chi ha mille paure. Infine una Buona notte a chi ha scritto queste righe e a chi sa che non le leggera' mai.

BUENAS NOCHES Buenas noches a quien amo y a quien no me ama, a quien llevo en el corazón y a quien ya me ha olvidado, a quien es orgulloso y a quien se haría pisoteaar, a quien perdona a ojos cerrados y a quien lleva rencor. Buenas noches a quien sólo se siente y quién quiere sólo estar, a quien disipa la vida y a los que se la llevan. A quien haría de todo para un amigo y a quiEn no quiere ayuda de un amigo. Buenas noches a quien se siente en culpa y a quiEn no acepta disculpas, a quien se siente seguro y a quien tiene mil miedos. Por fin Buenas Noches a quien escribió estas palabras y a quien sabe que nunca las leerá.

@TRADUZIONI DEI TESTI A CURA DI LISA COCCO Vietata qualsiasi riproduzione, fatta eccezione per la proprietaria originale dei testi. ROSABLU (Rosa Tognon)

Nota della traduttrice: Cara Rosa, sorella e amica, ho osservato e tradotto il passato delineato dietro i tuoi ricordi e le tue parole. E' amore la tua nenia di dolore, morsa di puro amore, la vita che a volte vuoi rendere fredda e razionale per smettere di soffrire. Sono entrata nel dedalo dei tuoi “non significati”, e con batticuore mi ci sono rispecchiata, quindi non dirmi che io di te non conosco niente. Ti voglio un mondo di bene, e per me non sei una amica virtuale, ma la mia Rosa, un'essenza che percepisco accanto, che mi da lo sprone a non lasciarmi andare, e che molte volte, nel corso di questo anno mi ha aiutato a superare dei brutti momenti. Ma questo lo sai, e ti prego non piangere. Questo è il mio calice alla nostra amicizia, certo il massimo sarebbe conoscerti e poterti avere accanto. Ricordati cara amica e sorella d'anima, che le parole recano memoria, hanno il colore addosso portano pesi e misura, non possiamo perderle nè possono esserci sottratte, a volte, per distrazione, possiamo abbandonarle..solo per un attimo, ma non potremmo rinunciare al loro sollievo. Non potrei fare a meno del tuo abbraccio mattutino, delle tue emozioni e delle tue chiare trasparenze. Essere nel mondo ma non del mondo è l'errore che involontariamente commettiamo per proteggerci un anima troppo sensibile. Ho udito il tuo pianto, e mi sono resa conto che non voglio che tu sia solo una persona a cui confidare i miei segreti. Per me la parola virtuale non esiste, perchè quando una persona penetra il tuo io, è come se fosse parte di te, la puoi sentire, la puoi immaginare, puoi vederla ridere o soffrire. E ci sarà una volta, che aldilà del caos delle nostre vite, ci incontreremo e saremo un unico abbraccio. TI VOGLIO BENE ROSA.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful