                                          

Nom : AZDOD Driss Titre : Lexique et textes des Aït Hadiddou du Haut-Atlas marocain Diplôme : Thèse de Doctorat d'Etat Ville : El Jadida Université : Chouaïb Doukkali Année de soutenance : 1996 Faculté : Faculté des Lettres et des Sciences Humaines Discipline :Linguistique Nom : AZOUGAR Mohamed Titre : Lexique berbère, structures et signification : étude sur le tamazight du Maroc central Diplôme : Diplôme d'études supérieures Ville : Oujda Université : Mohamed I Année de soutenance : 1992 Faculté : Faculté des Lettres et des Sciences Humaines Nombre de pages :245 p Encadrants : TAIFI, Miloud Discipline :Linguistique Nom : BEN ABBAS Mostafa Titre : Variation et emprunts lexicaux : étude socio-linguistique sur le parler amazigh de Figuig Diplôme : Thèse de Doctorat d'Etat Ville : Fès Université : Sidi Mohamed Ben Abdellah Année de soutenance : 2003 Faculté : Faculté des Lettres et des Sciences HumainesNombre de pages :529 p Encadrants : TAIFI, Miloud Discipline :Linguistique Nom : BOUKHRIS Fatima Titre : Le verbe en tamazight : lexique et morphologie, parler des Zemmour Diplôme : Thèse de troisième cycle Ville : Paris Université : Paris III Année de soutenance : 1986 Nombre de pages :475 p Discipline :Linguistique ObservationNom : BOUMALK Abdallah Titre : Morphogenèse et dynamique lexicale en berbère : tachelhit de Sud-Ouest marocain Diplôme : Thèse de Doctorat Ville : Paris

                                         

Université : Institut National des Langues et Civilisation Année de soutenance : 1996 Nombre de pages :352 p.-98 p (annexe) Encadrants : CHAKER, Salem Discipline :Linguistique Observations : Localisée à : Faculté des Lettres et des Sciences Humaines-Oujda Nom : FAQIR Nadia Titre : Lexique différentiel berbère-français : champs sémantique et dérivation nominale Diplôme : Thèse de troisième cycle Ville : Fès Université : Sidi Mohamed Ben Abdellah Année de soutenance : 1999 Faculté : Faculté des Lettres et des Sciences HumainesNombre de pages :166 p Encadrants : TAIFI, Miloud ; CHAKER, Salem Discipline :Linguistique Nom : SERHOUAL Mohamed Titre : Dictionnaire tarifit-français & Essai de lexicologie amazighe Diplôme : Thèse de Doctorat d'Etat Ville : Tétouan Université : Abdelmalek Essaâdi Année de soutenance : 2002 Faculté : Faculté des Lettres et des Sciences Humaines Nombre de pages :XIII+742 p, 354 p. Encadrants : BENTOLILA, Fernand ; TAIFI, Miloud Discipline :Linguistique Nom : TAIFI Miloud Titre : Le lexique berbère, parler du Maroc central : formes, sens et évolution Diplôme : Thèse de Doctorat d'Etat Université : Université de Paris III-Sorbonne Nouvelle Année de soutenance : 1988 Nombre de pages :930 p Encadrants : COHEN, David. Discipline :Linguistique Observations : Localisée à : Faculté des Lettres et des Sciences Humaines-Dhar El Mahraz Chronologie de la lexicographie thématique berbère (Bibliographie rétrospective) par Mohamed Zakaria Benramdane, jeudi 25 août 2011, 02:09 · La disparition du Fichier de Documentation Berbère (FDB) des Pères Blancs d’Afrique, en 1977, qui était spécialisé de la lexicographie thématique du

Franz. A. 1909. ainsi que le recul des études berbérisantes qui se sont éclipsé en Algérie pour s’organiser seulement dans l’anonymat ou en France. (Extrait d’une communication au 8e Congrès international d’hydrographie. Die kulturgeschischtlicher Aufslug in den Aures: Atlas von Süd-Algerien. notamment dans les domaines des sciences physiques et naturelles et dans les techniques dérivant de celles-ci (radio. Californie. . illustré. par Mohamed Amadi. informatique. XII-205 p. 487-507. tiré de Al-Mudawwanah al-koubra « ‫ »المدونة الكبرى‬d’Ibn Ghanim AlKhourassani. ou sur d’autres travaux élaborés sous la direction des berbérisants à l’INALCO. électricité. 1907]. Traduit en arabe. d'ouvrages édités spécialement au XXème siècle. ont fait diminué la production lexicographique thématique en berbère. Georges B. Friedrichsen. linguistique. Alger. Leroux. arbustes et arbres algériens et sahariens ou introduits et cultivés en Algérie. M. géographie. nous nous retrouvons en présence d'une très pauvre collection. Ali ben Ibrahim Al-djemni. au colonel Rebillet. dans la collection de «Lisaniyat» au cours de l’année 2006]. États-Unis. . Alger. pp. Tunis. poterie). A. etc. dont les titres sont classés dans l’ordre chronologique suivant concernant uniquement le XXème siècle et la première décennie du XXIème siècle: Fin du XIXème siècle . qui n’ont jamais été traitées. [Extrait des Actes du Congrès International des Orientalistes. dont une très importante collection de dictionnaires et lexiques a été éditée. et la constitutionnalisation de la langue berbère en 2002. pp. XXème siècle: années 10 .)األمازيغية القديمة: دراسة في المصطلحات الدينية األمازيغية في مدونة ابن غانم‬ édité chez la Association Culturelle Tawalt.. pharmacologie. sous le titre de ( ‫المفردات‬ ‫. 1900.1905: MERCIER. le mouvement lexicographique s’est organisé autour de nouveaux domaines scientifiques (mathématiques.1896: FOUREAU. attaché militaire à la résidence militaire française à Tunis.1909: FLAMAND. zoologie) et artistiques ordinaires (tissage. Le travail a été fait d’après un texte arabe de Cheikh Abou-Zakaria Yahia AlYafreni. 1909).1900: BOUSSOUTROT. tome II. Essai de glossaire des principaux termes géo-hydrographiques arabes et berbères de l’Afrique du Nord.).. aviation. Mais après le printemps berbère (Tafsut Imaziɣen) de 1980. 79-92]. Paris. 48 p Début du XXème siècle . La Revue Tunisienne. Challamel. en se basant sur les travaux bibliographiques de Salem CHAKER [1] et Lamara BOUGCHICHE [2]. Vocabulaire berbère ancien: Dialecte Djebel Nefousa. 32 p. de pénétrer dans le détail des publications lexicographiques relatives aux différentes disciplines scientifiques. 1905 [Paris. Il reste très rare dans les disciplines scientifiques habituellement étudiées (médecine. En ce qui concerne la bibliographie thématique en berbère. Les noms des plantes en dialecte chaouia de l’Aurès. . si nous essayons. mais riche d'informations. voire ancienne. ou au CNRS [3]. botanique. Gustave. Essai de catalogue des noms arabes et berbères de quelques plantes. 1906. Fernand. Hamburg.         monde kabyle. Paris.1912: STUHLMANN.). etc. [Ce vocabulaire a été déposé en 1895 par le Khalifa de Djerba. 14 p.

1935. pp. 1931. Alger. XIX-166 p. XXème siècle: années 50 . 1953 . [Index des noms berbères de botanique]. Paris.1931: COLIN. Institut Français d’Archéologie Orientale.1923: BRUNOT. flore. . Émile. Louis. Le tissage sur métier de haute lisse à Aït Hichem et dans le Haut-Sebaou (Kabylie). 1921. 79-116 et Lexique. in: Hespéris. 1942. «Très mauvais» selon André Basset et G. 253.1929: BASSET. pp. pp. 202-228 et 261-313. pp.1925: RICARD.1935: TRABUT. Noms de vêtements masculins à Rabat.S. Germaine.1920: LAOUST.1940: MAYERHOF. tome LXXXVI. Fort-National. Bordeaux.1940: FOUCAULD. J. 100 p. 531 p. 111-137.1941: CHANTRÉAUX. pp. faune. Louis. tome LXXXV. (Collection du Centenaire de l’Algérie. Octave.1941-1942: CHANTRÉAUX. pp.1930: FOLEY. 59-105]. Paris. 1941. . vêtements…)]. pp. 489 p. [Glossaire arabe-berbère-français et français-latin. 1942. 78-116 et Lexique. 219-225.1933: DEPONT. in: Hespéris. 1920. . tome LXXXVI. 1923. Vocabulaire de la tannerie indigène à Rabat. Société historique algérienne. Leroux. Challamel. 18301930). illustrations [Éléments de vocabulaire]. E. 1923. la Typo-litho. Charles de. 1925/2. pp. 1941. Colin]. . Paris. 355 p. . réédition Rabat. 229-240.                   [Glossaire des termes techniques berbères (géographie. in: Hespéris. cultivées et utilisées dans le Nord de l’Algérie. Noms de récipients à Rabat. Paris.1923: BRUNOT. 1941. . Germaine. Grande Kabylie. 1940. Alger.1953: DALLET. Lexique. Un glossaire de matière médicale de Maïmonide: in Mélanges Maspéro. . . Max. Larose.1921: BRUNOT. N°3. . [Extrait de la Revue Africaine. Leroux. Jean-Marie. Le Caire. . Louis. N°12. pp. 261-313. Vocabulaire français-kabyle à l'usage des élèves de l'École départementale des infirmières de l'hôpital franco-musulman: établi par la commission d’étude de l'hôpital. André. pp. Georges S. Étude de géographie linguistique en Kabylie: Tome I sur quelques termes berbères concernant le corps humain. N°1. Henry. Des noms d’artisans et de commerçants à Marrakech. Mots et choses berbères. Louis. Le verbe kabyle: Parler des Aït Menguellet (Ouaghzen-Taourirt). Prosper. . carbonnel. 1983. tissage. XXème siècle: années 20 . + 21 cartes. Répertoire des noms indigènes des plantes spontanées. Tissage berbère des Aït Aïssi. Dictionnaire abrégé touareg-français des noms propres: Dialecte de l'Ahaggar. . Le tissage sur métier de haute lisse à Aït Hichem et dans le Haut-Sebaou (Kabylie). 83-124 [Noms berbères mentionnés]. 87-142. 112 p. Tome I: Formes simple. 1929. XXème siècle: années 40 . 2 planches [Vocabulaire et lexique]. in: Mélanges René Basset. XXème siècle: années 30 . Fichier de Documentation Berbère. Mœurs et médecine des Touaregs de l’Ahaggar. XX-362 p. . tome LXXXV. N°1. p. in: Revue Africaine. in: Hespéris.

Alger. 1958. 1959.[s. p. Laurent. Vocabulaire médical français-kabyle. in: Actes du 1er Congrès d’Études des Cultures Méditerranéennes d’influence arabo-berbère: Malte 1972.1963: GENEVOIS. Technique du corps en milieu touareg: Protocole d’enquête.1958-1962: DALLET. pp. Aix)/ Université de Provence (Aix)/ Centre National de la Recherche Scientifique (France). Un glossaire des termes géographiques arabo-berbères. N°65 et 67. Jean-Marie. 2 notes. pp. 4 pl. [«Réptertoire et glossaire des termes tamasheq». . Institut de Recherches Méditerranẓennes (Université de Provence. 25 p. . Vocabulaire berbère de la mer. Alger. Octobre 1978). à l'usage du corps médical et paramédical en Algérie. nomenclature. les expressions.]: DIRECTION GÉNÉRALE DE L’ACTION SOCIALE. Zoologie populaire kabyle. Belqasem. Henri. Fort-National.1973: SERRA. Taḥcict ɣur Leqbayel: Textes et traductions. N°16-17. 1980. . [et al. I-57. Alger. Maladies humaines et animales chez les Touaregs sahéliens. Le corps humain: Les mots. fiche folklorique. Technique et Métiers.]. Journal de la Société des africanistes (Paris).1954-1958: CAPOT-REY. in: Bulletin de Liaison Saharienne. 1957. à l'usage du corps médical et paramédical en Algérie. 1955. Alger. 1960. N° 60. pp. lewḥuc s Leqbayel: Textes et traductions. . 1969. à l'usage du corps médical et paramédical en Algérie. N°2223. 39/1.1969: BERNUS. Herbier de la grande Kabylie: Croquis. XXème siècle: années 70 . N°25-27. 1961. XXème siècle: années 60 .. AT MƐEMMEṚ. FortNational.. Fort-National. N° 61. Imprimerie officielle du gouvernement général de l'Algérie. Jean-Marie. Ali. Philippe. Jean-Marie. Belqasem. Alger. Taḥcict ɣur Leqbayel: Textes et traductions. PICARD. N°31. . N°79. Hélène. Fichier de Documentation Berbère.               . Manuel pratique du vocabulaire français-kabyle. Petite botanique kabyle. 10-4 p. Alger.1957: DIRECTION GÉNÉRALE DE L’ACTION SOCIALE. SNED. 17 références bibliographiques [Éléments de vocabulaire relatif aux attitudes corporelles et aux mouvements].1960: DALLET. Luigi. 1954. Fichier de Documentation Berbère.1962: DALLET. 135-137]. 1958. pp. [Nomenclature]. Fort-National.1954: OULD MOHAND. 111-120. André.1961: MINISTÈRE DE LA SANTÉ PUBLIQUE ET DE LA POPULATION. N°75. 17-27. N° 65. Glossaire arabefrançais-kabyle. N°19-21. . Alger. Fichier de Documentation Berbère. 1959. 4-4. 4 p. Petite botanique kabyle. Robert. FERTÉ. MARÇAIS. Alger. Abbaye de Sénanque. . 1960. AT MƐEMMEṚ. N° 69. N° 64. Fort-National. Alger.1962: DALLET. in: Minorités. Jean-Marie. Alger. Fichier de Documentation Berbère. Aix-en-Provence. 111-137. . (Actes de la Table Ronde du Grouttement d’Intérêt Scientifique Méditerranée. 1973. . . Edmond. . Fichier de Documentation Berbère.d. 1956. Alger.1978: CLAUDOT. pl. Glossaire arabe-français-kabyle-bulgare. préfacé par le Professeur Henri Jahier.

1985: DROUIN. pp. . Touati (Lexique de néologisme sous forme de manuscrit inédit). 7/13-14.1984: AUMASSIP. pp. Asalu. Jeannine. . (Notes d’ethnolinguistique Touarègue): Geste et Image 5. S.1984: Lexique français-berbère de l'informatique. Mzab. 97-117. pp. [Livret d’information sanitaire et médicale en langue touarègue (parler de l’Adagh)]. / CHIBA CPRNALE. XXème siècle: années 90 .                . 27-36. . 9-70. 17-27. Y. . Edmond. SADI. . Abdennour. .1986: COPPO. 1980. Tizi Ouzou. Slimane. Hand… et al.1989: NAÏT ZERRAD. Médecine traditionnelle et toxicologie ouestsaharienne: Contribution à l’étude de la pharmacopée marocaine. Huguette. Édition provisoire sous le titre de: . De quelques postures usuelles et rituelles. Cahier d’Anthropologie et Biométrie Humaine 2-4. 5 notes. Bamako: Direction Nationale de l’Alphabétisation et de la Linguistique Appliquée. 67-89. 40 figures. / AG YOUSSOUF. 1984. Vocabulaire géographique se référant au corps humain ou animal (Touaregs nigériens). Jeannine. S. Aurès. [Index des vernaculaires arabes. 1986. références bibliographiques 2 p. 3 notes. Tidmi tamirant (Oran). 357 p. 1985. Bulletin des études Africaines de l’INALCO. Lexique français-berbère de géographie.1980: CLAUDOT. références bibliographiques 2 p. [Vocabulaire de mouvement]. tables. . 1982. Ramdane.1990: ABDESSELAM. Tafsut: Série scientifique et pédagogique N° 1.1987: TOUATI. [La santé est une richesse]. Ahaggar et Sous]. N°3. pp.1982: DROUIN. pp. Bouche scintillante et bouche voilée: Représentations anatomiques et corporelles dans la société touarègue. Bulletin d’Ethnomédecine N° 39. bouche en berbère. Piero. 49-56. Paris. Lebni d imuhal izuyaz. Amawal n tusnakt: Lexique de mathématiques. . [Kabylie. Rabat.1984: ACHAB. 7 références bibliographiques [Vocabulaire et expressions liées à diverses positions du corps chez les Touaregs (postures usuelles et postures rituelles)]. pp. 5-17. Technique et Métiers. Anatomo-physiopathologie de l’appareil digestif dans la médecine populaire des Touaregs de la région de Tombouctou (Mali).1978: BELLAKHDAR. in: Minorités. 6 références bibliographiques [Terminologie anatomique et pathologique touarègue. À boire et à manger: Hypothèses morphosémantiques autour de «imi». 325-341]. pp. berbères et hassaniya. pp. Jamal. 7-14]. Édition provisoire en français et en kabyle. Kamel. 1989. 1987. N° 1. Jeannine. Alger.1981: Assexat tabaghort.1987: BERNUS. 32 p (La construction et les travaux publics. 1978. XXème siècle: années 80 . Bulletin des études Africaines de l’INALCO. 173-186. pp. Alger. 18 p. Bulletin d’Ethnomédecine N° 36. 1987. . . Technique du corps en milieu touareg. Plantes et médecines traditionnelles (Grande Kabylie-Mzab).1987: DROUIN. Tafekka n wales: Le corps humain: lexique. Hélène. pp. . éditions du Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS) Aix-en-Provence. publié dans Tafsut: la revue scientifique et pédagogique.

. Essai de traduction partielle du Coran en berbère: Vocabulaire religieux et néologie. Gradhiva (Paris).. . . Casablanca. 1990 [1993]. Amawal ameẓyan n ugama: tafṛansisttamaziɣt.1993: MOHIA-NAVET.1991: BERTRAND. zoologie. Amawal azerfan: Lexique juridique français-amazigh. Lexique (le corps dans la langue kabyle). Hand (en collaboration avec Hamid DOUKI. . Samiya. Dominique. . Rabat. option Berbère»]. L'Harmattan. in: «Timlilit taɣelnawt n yiselmaden n tmaziɣt.1993: BOUDRIS. 204 p. 61-92. Samiya. 222 p (textes berbères seul. Amawal amasɣan n tmaziɣt: Asuqel n sin yeḥricen ineggura n Weqran: Lexique religieux berbère et néologie: Un essai de traduction partielle du Coran. Tusnakt s wurar: Mathématiques récréatives.1995: CASAJUS. Les noms touaregs des parties du corps dans le parler de l’Adagh (Mali).1-12. Amawal n tsenselkimt. FOUAD. ethnologie (Paris). Lahbib.1996: ADGHIRNI. [sur les kel esuf «ceux de la solitude» (= «djinns») et vocabulaire de la maladie].1996: NAÏT ZERRAD. .1991: BUZEFRAN-SAAD. [«Petit lexique de la nature. Index des néologismes). 29-40. Kamel. Amawal: Alug n umẓarur: Cahier de l'électricien. Paris: INALCO. préfacé par le professeur Sami Ali. . . Saad.1995: CHEMIME.1994: LOUALI-RAYNAL. 1986. Alger. 32 p. références bibliographique 7 p. pp. . La maladie d’Essaghid. Les thérapies traditionnelles dans la société kabyle: Pour une anthropologie psychanalytique. Perceptions sensorielles et synesthésie: Essai sur les données touarègues. Tizrigin Imperial. Centro Studi Camito-Semitici.). . Kamel. N°21. Mokrane. 1995. Tizi Ouzou (Algérie). Bgayet. sociétés et cultures). Pierre Yves. Perception de la maladie chez les Touaregs: Remèdes et rituels (Niger). in: Tafsut: Série scientifique et pédagogique N° 2. Paris: l’Harmattan (Santé. [DEA en «études africaines. . INALCO. 48 p. Imprimerie Najah el-jadida. in Asalu. médecine)]. [Documents scientifiques et techniques]. . A. pp. pp. Mokrane. . Bachir SADI). Ahmed. 120 p. tafransisttaglizit-tamaziɣt: Lexique de l'informatique français-anglais-berbère. 268 p.1999: Amawal aɣurbis: Lexique scolaire. Naïma. Paris.                Tamusni tamezwarut di lebni: Éléments d’architecture. «Tilelli». . Ehya. Saïd KESSI. Les noms de plantes au Maroc: Actes éditées. 1999: Brochure du séminaire national des enseignants de tamazight à Béjaïa du 06 au 17 juillet 1999». 166 p. contient un glossaire de néologismes forgés pour la plupart par équipe). Tamawalt usegmi: Vocabulaire de l’éducation français-tamazight. Nadia. Tizi Ouzou. Folia (Lyon).1990: DROUIN.1990: SADI.1991: CHEMIME.1994: AG SIDIYENE. yulyu. Italia. Association culturelle berbère. pp.1998: NAÏT ZERRAD. Littérature arabo-berbère: dialectologie. Jeannine.. 55-61. Saïd HAMADENE. Paris. Lexique français-berbère d’informatique. N° 3. [Vocabulaire]. 1994. Paris. N° 17. 23 p.1996: BUZEFRAN-SAAD. 284 p (Lexique des racines «kabyle-français». . lexique en berbère et en français . Rabat. Alger. Milano. Belaïd. dactylographié. 123 p. AFULAY. . .» (botanique.

étude réalisée dans le cadre d’un «Consulting» pour le compte du HCA. Université de Béjaia. Département de langue et culture amazighes. Université de Béjaia. Département de langue et culture amazighes. Mohand Akli. Le lexique kabyle de la poterie: Inventaire et comparaison. HACHOUD. GUERROUT. Essai d'élaboration d'une terminologie de la linguistique en tamazight.2001/2002: AWDIYA. Haut Commissariat à l'Amazighité. Université de Béjaїa. Amawal n wučči yewwan n temnaḍt n Tezmalt d Yifnayen n Leqser: Tazrawt tasnalɣamkant. Fateh.2003/2004: ARKAM. Alger.2004: KAHLOUCHE. L.d. . M. Amawal n yiɣersiwen deg tama n Tizi n Berber (Aweqqas). mémoire de fin de licence. RABHI. Alger. Département de langue et culture amazighes. Z. . AÏT ABDELMALEK. publié dans le cadre de la collection de «Idlisen-nneɣ» initiée par la Direction d la Promotion Culturelle du HCA.. Khoukha. Hakim. Agezdu n tutlayt d yidles n tmaziɣt. 1-3.2003/2004: ALLOUCHE. Rabah. N.2002: BERKAÏ. étude réalisée dans le cadre d’un «Consulting» pour le compte du HCA.2004/2005: AIBOUT. Mohand. .                 .. Taseddawit n Bgayet. Taseddawit n Bgayet.2003/2004: REZZOUG. 25 p. OUBOUZID. Université de Béjaia. Université de Béjaïa. Département de langue et culture amazighes. Allaoua. Agezdu n tutlayt d yidles n tmaziɣt.2000: BOUAMARA. . Nassira. . Université de Béjaia. . Amawal n uẓref (lfeṭṭa) akked yiselsa n tmeṭṭut tasmaɛlit: Tamnaḍt n Ayt Smaɛel d Dergina..2004: AHMED ZAYED. Lexique et rites relatifs au tissage en Kabylie. Département de langue et culture amazighes.2004: MAHRAZI. Amawal n tussna: Lexique scientifique. . Le lexique kabyle des maladies. Lexique animal.2002: IBALIDEN. mémoire de fin de licence.2003: HADDADOU. Les thérapies traditionnelles à base des plantes dans la société kabyle.]: RABHI. Abdelaziz. Alger. Lexique des sciences de la terre. Haut Commissariat à l'Amazighité. Kamel. Farid. Département de langue et culture amazighes.2002: REZZAK. . Yidir. Allaoua. RABHI. Haut Commissariat à l'Amazighité. Amawal n yisekla n temnaḍt n At Mlikec: Tazrawt tasnalɣamkant. mémoire de fin de licence. Contribution à l'élaboration d'un lexique berbère spécialisé dans le domaine de l'électronique. . Amawal n teqbaylit n tfekka n wemdan. . . inédit. Université de Béjaїa.2002: FEDDIKHI. Razik. Taseddawit n Bgayet.2004: BOUARICHE. Taseddawit n Bgayet. Département de langue et culture amazighes. . pp. .[s. Z. Agezdu n tutlayt d yidles n tmaziɣt. Université de Béjaїa. Agezdu n tutlayt d yidles n tmaziɣt. Farid. . Allaoua. Début du XXIème siècle . Lexique kabyle du corps humain. Ahmed. GARROUA. . Amawal n tjerrumt: Lexique de grammaire. L. Département de langue et culture amazighes. Lexique du corps humain en berbère (kabyle).

Taseddawit n Bgayet. Saadia. Nadia. . Razika. . TAGREDJ. Taseddawit n Bgayet. IGUEZIRI.2004/2005: KHALDI. BOUDJIT. L. Agezdu n tutlayt d yidles n tmaziɣt. N. YAHIAOUI. Amawal n yimɣan deg snat tmeslayin: Ayt Tizi d Imezzayen. Y. NAÏT SADA. Agezdu n tutlayt d yidles n tmaziɣt. Taseddawit n Bgayet.2005/2006: DAHDAH. Amawal n yiɣersiwen deg taddart n Ayt Idris d taddart n Tfernin. . Amawal n lebni n uxxam aqbur deg tuddar n At Sellam d Yimeɣdasen. Taseddawit n Bgayet. L. Taseddawit n Bgayet. . Agezdu n tutlayt d yidles n tmaziɣt.               . . Mouloud.2004/2005: BENCHEIKH. DJEMADI.2004/2005: LOUNIS. Imɣan udawi deg At Ɛidel yakk d At Ɛebbas. . . Taseddawit n Bgayet. Zakia. Agezdu n tutlayt d yidles n tmaziɣt. Tazrawt tasnalɣamkant n umawal n tfekka n umdan n temnaḍt n Melbu. Taseddawit n Bgayet. Agezdu n tutlayt d yidles n tmaziɣt. F. Taseddawit n Bgayet. Agezdu n tutlayt d yidles n tmaziɣt. Agezdu n tutlayt d yidles n tmaziɣt. Agezdu n tutlayt d yidles n tmaziɣt. MALIHI. Zhor. K. Tazrawt tasnalɣamkant n umawal n yisekla n temnaḍt n Ayt Smaɛel. Agezdu n tutlayt d yidles n tmaziɣt. Samra. Taseddawit n Bgayet.2004/2005: CHERIFI. S. O. . Taseddawit n Bgayet. Amawal n yimɣan n udawi deg temnaḍt d Ferɛun d tudrin i as-d-yezzin. Agezdu n tutlayt d yidles n tmaziɣt. Tazrawt tasnalɣamkant n umawal n tgelwatin n temnaḍt n At Smaɛel. Agezdu n tutlayt d yidles n tmaziɣt. Amawal n yimɣan n udawi deg temnaḍt d Leqser d kra n tudrin i as-d-yezzin.. Taseddawit n Bgayet. .2004/2005: KHEROUFI.2004/2005: BOUANANI. . Agezdu n tutlayt d yidles n tmaziɣt. M. S. Karima. . Tazrawt tasnalɣamkant n umawal n tignaw n temnaḍt n Weqqas. Zoubida.. . BENAMOUCHE. F. Taseddawit n Bgayet.2005: BENAMER. Agezdu n tutlayt d yidles n tmaziɣt. Mohand.2005/2006: BOUKHARI. Tazrawt tasnalɣamkant n umawal n yimɣan n wučči deg snat temnaḍin: Iwaqquren (aɣir n Tubirett) d Yilliten (aɣir n Tizi-Wezzu). Taseddawit n Bgayet. Kahina. Taseddawit n Bgayet. AZARRADJ.. . IZEM. Abbas.2005/2006: HAMIDOUCHE. Tazrawt tasnalɣamkant n umawal n tfellaḥt n temnaḍt n Ticci.2004/2005: MEKKI. K. Agezdu n tutlayt d yidles n tmaziɣt. Abdelkader. Tazrawt tasnalɣamkant n umawal n wučči yewwan n temnaḍt n Weqqas.. Tazrawt tasnalɣamkant n umawal n waṭṭanen n umdan n temnaḍt n At Smaɛel. Siham. Ayt Smaɛel).. . RAMDANI. HAMNOUNE.2004/2005: BAHLOUL. .2005/2006: SADI. Taseddawit n Bgayet.2005/2006: BOUBECHE. El-Mazia.2004/2005: ZOUGARI. BEN MESSAOUD. Agezdu n tutlayt d yidles n tmaziɣt. S. DJOUAD. BOUDJIT.. Tasleḍt tasnalɣamkant n umawal n uzeṭṭa d taduḍt deg temnaḍt Ayt Yidris (Tasexriwt. Akila.. I.

06. Haut Commissariat à l'Amazighité/ANEP. Alger. di: «Tamaziɣt tura: Tasɣunt s tmaziɣt n Usqamu Unnig n Timmuzɣa». Ifessugan. États-Unis. préface de Boudjemâa AZIRI. Kamel. en arabe.2009: BOUMALK. Université de Lausanne.2010: DJEGHALI.2007: BOUAMARA. Omar. . . 41-52. Haut Commissariat à l'Amazighité. BOUMALK. Haut Commissariat à l'Amazighité. publié dans le cadre de la collection de «Idlisen-nneɣ» initiée par la Direction d la Promotion Culturelle du HCA. BOUKHALFA. Rabat. 2009. N°.[s. Mohamed Zakaria. Vocabulaire des médias. SELLAH. Enseignant universitaire et Sous Directeur au HCA. 2010. Ameur. Amawal amecṭuḥ n tussniwin n ugama: Le petit lexique des sciences de la nature.2009:MEFTAH. Faculté des lettres. Haut Commissariat à l'Amazighité. Alger.2006: KERDJA. Abdelaziz. réédité chez les Éditions Achab. .2007: MOKRANI. Mhenna. + 48 p. Alger. 322 p. Lezzayer. Mohamed. Amawal n tjeṛṛumt: Vocabulaire gramatical amazighe. 255 p. Agezdu n tutlayt d yidles n tmaziɣt. français-anglaistamazight: Précédé d’un essai de typologie des procédés néologique. Ɣuct. Fondation culturelle Tawalt. ILSL. Mohand Akli. . Yasmina. publié dans le cadre de la collection de «Idlisen-nneɣ» initiée par la Direction de la Promotion Culturelle du HCA. Haut Commissariat à l’Amazighité. as. publié dans le cadre de la collection de «Idlisen-nneɣ» initiée par la Direction d la Promotion Culturelle du HCA.]: OUSSOUS. Asqamu Unnig n Timmuzɣa. . Kamel. Amawal n tunuɣin n tesnukyest: Lexique de la rhétorique. Abdellah. Mohamed Zakaria. Uṭṭun.2006: IRNATEN. Lexique de la linguistique. Nora. Agama s tugniwin. pp. Alger. Hayat. Taseddawit n Bgayet. publié dans le cadre de la collection de «Idlisen-nneɣ» initiée par la Direction d la Promotion Culturelle du HCA. L’Harmattan. 117-156.2007: BERKAÏ. . publié dans le cadre de la collection de «Idlisen-nneɣ» initiée par la Direction d la Promotion Culturelle du HCA. 164 p. Agraw amecṭuḥ n wawalen n tsekla.2010: BENRAMDANE. Haut Commissariat à l'Amazighité.2010: SEHRANE. . . 22. Alger. 2007. XXIème siècle: années 10 .d. Paris.2007: TIGZIRI. français-amazighe-anglais-arabe. Californie. Alger. . Alger. in «Cahiers de l'ILSL Y». Rabat.               . . . Tizi-Ouzou. Abdellah. . 108 p. Le corps humain et les expressions kabyles. Sofiane. Tazrawt tasnalɣamkant n uzemmur d zzit deg snat n temnaḍin:Iwaqquren d Yilliten (aɣir n Tubirett). MEGHNEM. Ali. Institut Royal de la Culture Amazighe (IRCAM). Amawal n yiɣersiwen n yilel: Vocabulaire amazigh de la mer. Iɣsan s teqbaylit: Vocabulaire kabyle de l'Ostéologie et de l’Orthopédie. publié dans le cadre de la collection de «Idlisen-nneɣ» initiée par la Direction d la Promotion Culturelle du HCA. étude réalisée dans le cadre d’un «Consulting» pour le compte du HCA. NAÏT ZERRAD. . Aïcha.2010: BENRAMDANE. Awal ɣef yiɣersiwen. Institut Royal de la Culture Amazighe (IRCAM). BOUHJAR.2006: SALHI. Haut Commissariat à l'Amazighité. . Lexique animal: Français-Amazighe-Arabe. Amar. . Mohand.

Charles. Jean-Baptiste. Imprimerie Royale. Mohamed Zakaria. E. .2011: BENRAMDANE. 248 p. E. Dictionnaire français-tachelhit et français-tamazight: Dialectes du Maroc. . Paris. Si Amar Ou-Saïd.AMEUR. di: «Tamaziɣt tura: Tasɣunt s tmaziɣt n Usqamu Unnig n Timmuzɣa».CID KAOUI. 1890. Alger. Paris. MAMMERI. . VII-98 p. Textes zouaoua suivi d'un GLOSSAIRE. Éditions l’Odyssée. La langue berbère: Morphologie. Jourdan. 1873. Kamel. Alger. Texte noté en caractères arabes et latins avec des annotations en français]. Dictionnaire français-berbère (dialecte écrit et parlé par les Kabaïles de la division d'Alger): Ouvrage composé par ordre du M. 367-540.BOULIFA. 2011. Leroux. Sidi Ahmed BEN EL-HADJ ALI. Le dialecte de Syouah. M et al. Ghobeid. 2006. Méthode de langue kabyle (cours de deuxième année): Étude linguistique. (Le manuscrit a été donné en 1881 par le Ministère de l’intérieur). D. études de thèmes. Jean-Marie. Mouloud. Mais à côté de ces études les dictionnaires viennent comme des documents associés et auxiliaires en corrigeant leurs erreurs et fautes. pp. André. 1900. Issin: Asegzawal n teqbaylit s teqbaylit. André. Alger/Paris. 1913. Manuscrit du Dictionnaire français-berbère publié en 1844. Dictionnaire français-tamâheq. 2 volumes. 1844.AG ALOJALI. 656 p. Jourdan. Lexique touareg français: Awgalel tamajeqtafrensist. 1913. . 284 p. Dans la langue berbère les meilleures sources lexicographiques sont: . Essai de dictionnaire français-kabyle.CORTADE. SIDI AHMED BEN EL-HADJ ALI. Copenhague. Ernest Leroux. 1929. Alger. Jourdan. . . 1967. 07. Lexique français-touareg: Dialecte de l'Ahaggar. Paris. Adolphe Jourdan. . 21-27. Lezzayer. Alger. Asqamu Unnig n Timmuzɣa. sociologique sur la Kabylie du Djurdjura. XVI-904 p. 5 volumes in-16 (1586 feuilles). Adolphe Jourdan. Sources lexicographiques pour la rédaction des lexiques spécialisés en berbère La plupart des études faites dans le domaine scientifique spécialisé en berbère tirent leurs informations généralement des dictionnaires rédigée dans la langue berbère.BROSSELARD.BASSET.CID KAOUI. Rabat.BOUAMARA. Lexique kabyle-français. . Vocabulaire de la langue amazighe.BASSET. Paris. . 1907. 1883-1890 (06 fascicules). Paris. Institut Royal de la Culture Amazighe (IRCAM). Saïd. LII-271. Taruẓi. Yennayer. as. XII-443 p.BROSSELARD. en collaboration avec Amédée JAUBERT. . 1843.CID KAOUI. Leroux. 511 p. René.BOULIFA. Notes de lexicographie berbère: Extrait du Journal Asiatique.                  . Charles. Forlag. Akademisk. . 2010. . Saïd. 1894. Bibliothèque Nationale de France [Manuscrit berbère 15 (1-5)].CREUSAT. Si Amar Ou-Saïd.BASSET. le verbe. Leroux. . J. le Ministre de la Guerre. Dictionnaire pratique tamâheq-français. . X-174 p. Uṭṭun. DELAPORTE. . Tizi-Ouzou. E. Alger. 1980. Saïd. [Intérêt historique en raison des données recueillies (parler de Bougie truffé de mots arabes). CRAPE/Arts et Métiers Graphiques.

1994». Leroux. 2 volumes. Paris. Charles de. Le P. 1949. Imprimerie nationale. Paris. Dictionnaire français-kabyle: Parler des Aїt Menguellet. Alger. copie signalée par Ali Amahan au Maroc. Godenne.DALLET.DALLET. . Jean.FOUCAULD. Paris. 1052 p. XXXVI-337 p. . Éditions L.HUYGHE.IBAÑEZ. . Vocabulaire français-berbère: Étude sur la tachelhit du Sous. SELAF. (1ère édition Lille. Mohand Akli.G.                   . 1954. XXVI-382 p. Madrid. SELAF. 1953 . 1907. Instituto de estudios africanos. Imprimerie nationale.G.HADDADOU. 652 et 791 p. Diccionario español-baamrani: Dialecto berebere de Ifni. E. 1896). Madrid. . Esteban. 1901. 1951-52. . Algérie.DALLET. Dictionnaire mozabite-français: Agraw n yiwalen tuméabt t-tefransist. Ernest. . dans ses «Notes bibliographiques sur les manuscrits en langue tamazight écrits en caractères arabes pp. Dictionnaire kabyle-français: Parler des Aït Menguellet.arabe-kabyle et français.IBAÑEZ. . Mahdi Mohamed. 228 p. 750 p. . Paris. Edmond. .GOURLIAU. Diccionario español-senhayi: Dialecto berebere de Senhaya de Serair. Adolphe Jourdan. Madrid.IBN TOUMERT.HUYGHE. 1918-20. 320 p. . 1987.DESTAING. Alger. 300 p. Dictionnaire kabyle-français (Qamus qbayli-rumi). étude réalisée dans le cadre d’un «Consulting» pour le compte du HCA. Fort-National. 1902-1903. manuscrit N° Or 23. Esteban. . Dictionnaire des racines berbères communes.[4] . 1959. Fichier de Documentation Berbère. SELAF. 1982. Jean-Marie. Le verbe kabyle: Parler des Aït Menguellet (Ouaghzen-Taourirt).DELHEURE. 571 p. Dictionnaire français-chaouia (Qamus rumi-chaoui). Legendre. 1985. Paris. Le P. Haut Commissariat à l'Amazighité. Kitâb al-Asmâ’ (‫:)كتاب األسماء‬ Dictionnaire arabe-tachelhit (paru au XIIème siècle): Copie datée en 956H/1549. Dictionnaire touareg-français: Dialecte de l'Ahaggar. Esteban.333. 1944. XIII-2028 p. . Paris.HUYGHE. Tome I: Formes simple. 1893. 2ème édition Adolphe Jourdan. . Alger. . Jean-Marie.IBAÑEZ. Diccionario español-rifeño. le parler employé est très proche du chleuh. 2006/2007. . Dictionnaire chaouia. Adolphe Jourdan. Alger. Dictionnaire abrégé touareg-français. 1906. Diccionario rifeño-español (etimologico). Madrid. Université Mohamed V.HUYGHE. Ministerio de astunos exteriores. Imprimerie A. Jean-Marie. suivi d'un index français-berbère des termes relevés. 489 p.G. . SELAF. Carbonel. LXXX-339 p. 1920. XXVII-354 p. 493 p. La conversation français-kabyle: Dialecte zouaoui. .FOUCAULD. 99-104 Colloque: Le manuscrit arabe et la codicologie. Esteban. XXXII-440 p. 4 volumes. Le P. Alger. . Paris. Jean. Charles de. Miliana. Alger. Dictionnaire français-kabyle (Qamus rumi-qbayli).IBAÑEZ.DELHEURE. Le P.G. Rabat. 1982. Instituto de estudios africanos. Instituto de estudios africanos. Dictionnaire ouargli-français: Agerraw n iwalen n taggragrent-tarumit.

Émile. . Paris. Mohamed. [2] Voir: BOUGCHICHE. Antoine.TAÏFI. numéro spécial. 1878. Paris. Dictionnaire berbère-français: Dialecte tachelhit.SEGHOUAL. [3] Voir: BRENIER-ESTRINE. (Vocabulaire kabyle noté en caractères arabes et latins et traduction française). Septembre 2006. Lamara. Aix-en-Provence. Claude.).NAÏT ZERRAD. Leroux. [4] MECHEHED. Travaux et Documents de l’IREMAM. Tetouan. Éditions Bouchène. Dictionnaire Tarifit-Français. [1] Voir: CHAKER.                  .RIVIÈRE. Bibliographie berbère annotée: 1992-1993.OUNISSI. . 1992. . Dictionnaire de la langue berbère: expliqué en français et en idiome barbaresque. Salem. 1998. 362 p. . 27 . Une décennie d’études berbères (1980-1990): Bibliographie critique. 880 p. Grammaire et dictionnaire abrégés de la langue berbère. . 1844. Alger. L'Harmattan-Awal.NAÏT ZERRAD. . réédition Rabat. N°16. .]. Alger. Dictionnaire français-touareg: Dialecte des Taїtoq. Université Abdelmalek Saâdi-Faculté de Lettres et des Sciences Humaines. Imprimerie Royale. 1920. Rabat.] (Notation en caractères latins avec traduction française). 1983. 2003. Ibis Press. 3 fascicules (284 p. 2002. Dictionnaire des racines berbère (formes attestées). Joseph. Tome I (A-BƐZL). juin 2003. ENAG Éditions. Tome III (D-GƐY). Peeters. Paris-Louvain. Djamel-Eddine. 1991. 1999. Dictionnaire Chaoui-Ffrançais-Arabe. Le Puy. Kamel.JORDAN.SEGHOUAL.. . Peeters. Mots et choses berbères. 1893. Jean Michel de. préface de Lionel Galand. Kamel. Mohamed Salah. Kamel. Émile. Dictionnaire français-kabyle. Challamel. Jean Michel de. revus par P. Langues et littératures berbères des origines à nos jours: Bibliographie internationale et systématique. [s. in: Ḥarfiyat Maghribiya. Paris. 2ème copie [Manuscrit berbère 14]. 1934.VENTURE DE PARADIS. éd. Alger. Dictionnaire des racines berbère (formes attestées). . 2001-2002. Tome II (C-DƐN). in: "Timmuzgha". E. Mohamed. P.d. . Dictionnaire tamazight-français. thèse de doctorat d’État. Le lexique amazighe: Forme et sens (cas de tarifit).OLIVIER.NAÏT ZERRAD. 159 p. Peeters. Omma. Miloud. Langue-Littérature-Identité. La Culture écrite en Kabylie au 19ème siècle: Écrits berbères de la Collection Ulahbib. VENTURE DE PARADIS. p. 1994. 1787 [160 p. Amédée Jaubert et publié par la Société de géographie. Paris-Louvain. Dictionnaire des racines berbère (formes attestées).MASQUERAY. Paris. Dictionnaire kabyle-français (zouaoua).LAOUST. Paris-Louvain. . 531 p. Bibliothèque Nationale de France [Manuscrit berbère 16 (1-3)]. . N° 13. 1997. Bibliothèque Nationale de France [Manuscrit berbère 12].

Cet état de chose concernant l'aire dialectale la plus proche d'Alger et la plus anciennement connue et étudiée donne d'ailleurs une idée assez juste de la situation encore balbutiante des Etudes berbères. 2001.. Dictionnaire kabyle-français (parler des At-Mangellat.    Alojaly. Dictionnaire français-kabyle (parler des At-Mangellat. XL+1052 p. Ce monument qui recense près de 2 000 termes ne couvre d'ailleurs qu'une toute petite partie du domaine touareg (la zone Ahaggar-Ajjer). Akademisk Forlag. 1984. J. Lanfry. localisation imprécise.M. Dallet J. le Dictionnaire touareg-français en quatre volumes de Charles de Foucauld. Delheure. faiblesse des échanges.. Copenhague. Société d’Études Linguistiques et Anthropologique de France (SELAF). Reesink . vieillis et peu fiables (notation incertaine. La parution de cet imposant dictionnaire kabyle est assurément un événement dans le champ des Etudes berbères. SELAF. J. en effet. XI planches illustrées). Algérie).. Chaker . Pour le reste du monde berbère. Le Dictionnaire de J. SELAF.. P. absence de tout pôle de centralisation linguistique. Liste des prénoms kabyles. Introduction de M. il ne fournissait que de très rares exemples d'emploi et aucune information sur la localisation. [1] Couvre le groupe du Sud (les Ayt Atta). Amaniss Ali. approximatif dans sa notation comme sur les plans sémantique et contextuel. dans une aire linguistique aussi fragmentée que celle du berbère (dispersion sur une zone géographique immense. (Préface de S. Dictionnaire tamazight-français. Paris. 1985. Gh. Paris. les instruments lexicographiques se réduisent à quelques glossaires et vocabulaires. 220 FF. être bien conscient du fait que. Dray Maurice. Allain. Algérie). il faut à l'évidence de solides outils lexicographiques pour chaque dialecte    Dallet J. responsable de bien des blocages de la recherche dans le domaine berbère. Le seul outil lexicographique encore accessible. Le lexique est l'un des secteurs les plus mal connus de la langue berbère.). Paris. 2 cartes. L'Harmattan. On ne disposait jusqu'à présent que d'un seul dictionnaire digne de ce nom. .M. Paris. 500 p. Dallet contribue donc à combler une lacune criante. la connaissance approfondie du lexique est une condition sine qua non à de nombreux développements de la recherche . était particulièrement peu satisfaisant : très incomplet. principal dialecte berbère d'Algérie de par la population. 1980.M.Dictionnaires généraux Les présentations par l'éditeur ont été laissées car elles sont informatives. Lexique touareg-français. Parlers du Maroc central.. Dictionnaire mozabite-français. le plus souvent sommaires.). Table des conjugaisons. le dictionnaire du Père Huyghe dans sa réédition de 1901.. . On doit. alors que Taifi couvre le groupe du Nord. Dictionnaire Berbère-Français . Annexes : Bibliographie. avec compléments.. 1982. XVI+259 p..Dialecte Des Ntifa. Telle était notamment la situation pour le kabyle.

Gh. Une attention particulière a été portée aux emprunts à l'arabe et aux langues latines. S.. mais aussi de ceux qui s'intéressent à n'importe quel parler berbère".. Des commentaires linguistiques et autres. Basset. Museum Tusculanum Press. Ce dialecte. 2003. Paris. Pierre & Santa. La Découverte. ce qui est une première dans la lexicographie touarègue. Il comporte de nombreuses variantes dialectales et fournit les identifications scientifiques des espèces naturelles (flore. pochette. Centre national de la recherche scientifique. non seulement de ceux qui s'intéressent au Touaregs Ahaggar. L'auteur emploie une graphie proche de celle que l'on emploie officiellement au Mali.    Lacoste-Dujardin. in-4. Gh.) au Maroc". Paris. (non consulté). Dictionnaire touareg-français (Niger).L. Paris. 4 vol. Copenhagen. "ce dictionnaire devra être l'instrument de travail de base. puissante exhaustive" qui apparente le dictionnaire touareg aux " listes d'observations topographiques et barométriques prises (. in R.-G. Ce dictionnaire touareg du Mali porte sur un parler jusqu'alors peu connu de ce vaste ensemble. . Karthala. Rüdiger Köppe. 2005. & Mohamed.I. 395 p. L'ouvrage est le complément indispensable à deux autres publications récentes du même auteur : Grammar of Tamashek (Berlin. mais. Camille. ainsi que des renvois aux dictionnaires du touareg du Niger et d'Algérie en font un outil utile pour tous ceux qui s'intéressent à cette langue et à cette culture. toile éditeur. faune). Quézel. xlvii/2 . unique à ce jour.1979)  Heath. mais il indique aussi les accents lexicaux et grammaticaux. Non seulement ce dictionnaire a rendu caducs tous ceux qui l'ont précédés sur le même parler. Paris. Imprimerie nationale.. Edition photostatique sur alfa donnée par André Basset.. 1170 p. Dictionnaire touareg-français. Nouvelle flore de l'Algérie et des régions désertiques méridionales. l'un des plus connus parmi les parlers berbères. se prête particulièrement aux comparaisons avec les autres dialectes berbères. : Histoire du Dictionnaire français-touareg de Charles de Foucauld. . Charles de. 2006. pour aucun parler berbère.Ce dictionnaire berbère-français. D'après A. 2 vols. Dictionnaire touareg du Mali: tamachek-anglais-français. Jeffrey. porte sur le parler des Ntifa dont l'aire linguistique se situe au Maroc sur les contreforts du Haut-Atlas. 843 p. avec 3 frontispices.. 1 carte sur double page et grande carte dépliante en couleurs s. University of Copenhagen. dialecte de l'Ahaggar. télécharger l'index des noms arabes et berbères en xls compilé par Rachid Meddour. K. De son coté Louis Massignon avait souligné " la patience . pareil effort n'a été fait. Dictionnaire de la culture berbère en Kabylie. & Alojaly. 1 facsimilé. (Cravetto M.E. 1962-63. 2005) et Tamashek Texts front Timbuktu and Kidal (Cologne. Prasse.  Foucauld. au nord de la source de l'oued Sous. 1951-1952. Mouton de Gruyter. 2006).

Éditions Ernest Leroux.Twareg. Sprache. Neben den Twaregtermini finden sich zahlreiche verwandte Begriffe aus den wichtigsten Kontaktsprachen Arabisch. Karl G. Niger. Étude sur les dialectes berbères des Beni Iznassen. zum anderen das erweiterte zweisprachige Wörterbuch Deutsch . Dictionnaire tamazight-français. Poesie und Musik.Deutsch. XVIII-1069 p. Begriffe der einheimischen Medizin. Mali und Burkina Faso mit einer Darstellung von Phonologie..): Prasse. Jahreschroniken. Parlers du Maroc central. Werkzeug und Schmuck wird anhand von Textgrafiken dargestellt.Französisch . Salzhandel und Karawanenwirtschaft. Karl G. Poesie und Musik. Sonderkapitel zu Sprache und Schrift. Band 1 enthält neben dem dreisprachigen Vokabularteil ausführliche tabellarische Aufstellungen zur Dialektverteilung und Transkription der Twaregschrift (Tifinagh). Ritter.Tamajeq / Wörterbuch der Twareg-Hauptdialekte in Algerien. A. Orientierungssystem. Libyen. Hausa und Songhay. Beiträge zur Sprachund Schriftgeschichte. Libyen. TwaregFranzösisch-Deutsch.Tamahaq . Niger. Mitwirkung (sonst. M. Hans Ritter. Der materielle Besitz der traditionellen Nomadenkultur. XXIII-1128. Zahlen. Schrift und Dialektverteilung Mitwirkung (sonst. Mali und Burkina Faso mit einer Einführung in Kultur. Nahrungsgewinnung. Heil. 2009. Band 2. Zahlensystem. Gerätschaften. 1932. grammatische Darstellungen und Übersichten in Tabellenform. Trotz vielfältiger Studien über die Twareg fehlte bisher ein allgemein verwendbares überregionales Wörterbuch. Diagramme zur Zeitrechnung und Orientierung. die botanische und zoologische Nomenklatur. die sich durch eine spezifische Synthese von aktueller Linguistik. Entstanden sind zwei sich funktional ergänzende. legt nun ein solches Werk zu den Hauptdialekten der heute in Algerien. Paris. ISBN: 978-3-447-05886-5. Aus vieljähriger Kenntnis der Twareg und der Zusammenarbeit mit Sprachwissenschaftlern ist eine lexikalische Dokumentation hervorgegangen. Hassaniya.a. ISBN: 978-3-447-05887-2. nicht nur zur praktischen Verständigung sondern auch bei der wissenschaftlichen Arbeit. eine Übersichtslandkarte und ausgewählte Bildtafeln runden das Werk ab. 1991. Alqamus Talmant . Grammatik und Verbalsystem. Grammaire. Hans. textes et lexique. L'Harmattan. Tropenmediziner und Ethnologe. der traditionellen Zeitrechnung.Tamashaq . Mali und Burkina Faso lebenden Twareg vor. 2009. . du Rif et des Senhaja de Sraïr. Alqamus Talmant . Awal. Ritter.): Prasse.  Taifi. Zeitrechnung. Libyen. Handwerksobjekte und Werkstoffe. Niger.   Renisio..Tamashaq .und Nutzpflanzen. Deutsch Twareg. Paris. Hans.Tamahaq . Ethnographie und relevanten Daten der Quellenliteratur auszeichnet. Band 1. Zu den Schwerpunkten des Werks gehören u. zum einen der grundlegende dreisprachige Band Twareg . Wörterbuch zur Sprache und Kultur der Twareg II. Wörterbuch zur Sprache und Kultur der Twareg I.Tamajeq / Elementarwörterbuch der Twareg-Hauptdialekte in Algerien. jedoch prinzipiell eigenständige Wörterbücher mit unterschiedlicher Struktur und Gewichtung.

Le présent ouvrage est le fruit d'une enquête de terrain qui s'est étendue sur plusieurs années. 2008. Le zénaga. ils sont tous bilingues zénaga/(arabe) hassaniyya. L'auteure. mais il s'agit d'une variété dialectale qui présente de nombreuses particularités. Malgré son statut de langue minorée. après l'arrivée des tribus Bäni Hassân. en 1953). a progressivement réduit l'aire d'influence de cette langue dont on ne dénombre plus aujourd'hui que quelques milliers de locuteurs. Elle s'adresse en priorité aux berbérisants et aux linguistes du domaine chamito-sémitique. y compris par rapport aux parlers les plus proches géographiquement et linguistiquement (touareg et chleuh). non seulement parce qu'il contient toute une partie du vocabulaire déjà tombée en désuétude. XCIV+649 p. fut — durant une période qui s'est vraisemblablement étendue jusqu'au 17e s — l'idiome dominant du sud-ouest saharien (et cela jusqu'à l'embouchure du fleuve Sénégal. Avant-propos d'Abdel Wedoud Ould Cheikh : Les communautés zénagophones aujourd'hui. mais aussi parce qu'il en propose une approche scientifique et comparative. avec un informateur dévoué et compétent. parler berbère occidental très méridional. Taine-Cheikh Catherine. Localisés dans la région mauritanienne du Trarza. dont le nom a d'ailleurs été rapproché de celui de ce parler). on peut espérer que les Mauritaniens y reconnaîtront une part de leur . procède à une analyse grammaticale et sémantique de chaque item et se base ensuite sur des critères linguistiques et historiques pour effectuer un classement par racines. Le berbère de Mauritanie présenté par racines dans une perspective comparative. ces particularités semblent moins souvent dues à des déperditions et à des emprunts massifs qu'à des conservatismes et des développements innovants. qui a commencé par l'étude phonologique et morphosyntaxique de la langue. Cette contribution à l'inventaire de la langue berbère pourra intéresser également les historiens. Cette publication est un ouvrage de recherche dont l'intérêt dépasse de beaucoup celui qu'on peut avoir pour une langue parlée par une petite communauté de locuteurs. menacée dans sa survie même par défaut de transmission intergénérationnelle. partiellement – et mal – publiées dans l'ouvrage de Francis Nicolas. Dictionnaire zénaga-français. L'appartenance du zénaga à l'ensemble linguistique berbère ne fait aucun doute. Köln. Rüdiger Köppe Verlag (Berber Studies 20). Il se veut un ouvrage de référence sur le lexique du zénaga. L'arabisation linguistique de cette région. Il s'agit d'un dictionnaire qui intègre l'essentiel des données lexicographiques collectées précédemment (y compris celles de Mukhtar Ould Hamidoun. sociologues et anthropologues spécialistes du monde arabo-berbère en général et de l'ouest saharien en particulier. Plus largement.

Alger. 1873 (374 p. Répertoire des noms des plantes spontanées. L.héritage culturel et sauront s'en servir pour se réapproprier leur passé. 1935. Selaf. Dictionnaire kabyle-français. Imprimerie Royale. Selaf. Paris. cultivées et utilisées dans le nord de l'Afrique.-M. Librairie Adolphe Jourdan. Dictionnaire ouargli-français.) Dallet J. Selaf. 2006. Ibis Press. Dictionnaire français-berbère. 1984 (XVI + 322 p. Ahmed b. . 1982 (XI + 1056 p.).. Creusat J. 355 p. 356 p. . Essai de dictionnaire français-kabyle.. français-kabyle). El Hadj Ali. Alger. Paris.. Répertoire des noms indigènes des plantes spontanées. Flore du nord de l'Afrique). 7ème vol.) Delheure J. Dictionnaire mozabite-français. Delheure J. Paris. Noms indigènes des plantes d'Afrique du Nord.. 1987..B. Trabut.. 1844 (656 p. (Collection du centenaire de l'Algérie. Paris. en ligne. voire même pour le faire renaître. Paris. Réédition sans changement de l'édition de 1935  Bibliographie Dictionnaires Brosselard Ch.   Trabut L. cultivées et utilisées.

. Dictionnaire français-berbère des Béni-Sous. Alger. Paris. 2ème édition. de. 205-265) Boulifa S. Lexique français-touareg.).Foucauld Ch. Lexique dans Manuel de langue kabyle (dialecte zouaoua). 1914. Boulifa S.. Laoust). Paris. de. Dictionnaire français-berbère. 1901 (354 p. 1878 (316 p.). . Stroomer. Cortade J.) Destaing E. et annot.. 2ème éd.). Brunot et E. Imprimerie de France.-M. 195-216). Paris. Georges. Dictionnaire abrégé touareg-français des noms propres (Dialecte de l’Ahaggar). Dialecte des Ntifa.. Editions Omnia. Le Puy. Dictionnaire Français-chaouia.). Paris. 1940 (300 p. de. Grammaire et dictionnaire abrégés de la langue berbère revus par Amédée Jaubert et publiés par la Société de géographie. de textes avec glossaire berbère-français de 66 p. 1913 (glossaire pp. 1991 (XXII + 880). Destaing E. Lexiques et glossaires Amard P. Paris. Alger.). dialecte de l’Ahaggar. Imprimerie nationale. Paris. un vol. Editions *Ernest Leroux. Textes berbères en dialecte de l’Atlas marocain. Basset R. Textes berbères des Aït Ouaouzguite. Librairie Adolphe *Jourdan..) Olivier P. Huyghe G. Dictionnaire touareg-français. 1985 (560 p. 4 vol.. Huyghe.. Paris. 367-540). L’Harmattan-Awal. 1906 (VIII + 750 p. *L’Harmattan. Jourdan.. 333-380). Dictionnaire berbère-français. 1951. Paris.. 1934. 1940. Rabat.-M. Maroc. Biarnay S.. Ernest *Leroux.. 1998 (510 p. 1997 (vocabulaire pp.) Jordan A. Dictionnaire français-kabyle. Editions Ernest Leroux. Foucauld Ch. Paris. Vocabulaire français-berbère.. Dray M.). Notes d’ethnographie et de linguistique nord-africaine. Méthode de langue kabyle. 1902-1903 (893 p. Paris. Dictionnaire tamazight-français (Parlers du Maroc central).. (2028 p. 1924 (glossaire par racines berbère et arabe-français pp.. Ouarzazate. H. Edisud. Alger Librairie Adolphe. Inalco. Taïfi M. Dictionnaire kabyle-français. Venture de Paradis J.. Cours de deuxième année. Aix-en-Provence. éd. Dictionnaire français-kabyle. (publiés par L. 1844. revue et augmentée. 1908 (glossaire berbère-français pp. 1887 (30 p. Ernest Leroux. . Paris. Huyghe G. Malines.

397-459). Paris.. Copenhague. Grammaire. Un combat identitaire pluri-millénaire. Ernest Leroux.. Paris-Louvain.. 281-396.. Museum Tusculanum Press. Histoire 2012 Pays d'origine: France Auteur: Distribution: Editeur: Bernard Lugan Afrique Réelle Afrique Réelle . Paris. du Rif et des Senhaja du Sraïr.). Le Fichier périodique. s. 1998 (XX + 468 p.. textes et lexique. Picard A. *Rabat. Editions Peeters. Alojaly Gh. G.d. Alger. Editions René Céré. Ghadames II : Glossaire. 1911 (glossaire français-berbère pp. Mercier H. 1997 (vocabulaire berbère français pp. Lexique touareg-français....G. Inalco (Paris) Titre original: Catégories Année: Histoire des Berbères. Alger. et Mohamed Gh. Etude sur les dialectes berbères des Béni Iznassen. 1973. français-berbère pp. 1932 (lexique berbère-français pp. 391537) Lanfry J. 7 vol. Grammaire du parler berbère de Figuig (Maroc oriental). Textes berbères dans le parler des Irjen (Kabylie-Algérie).. des origines à nos jours. deuxième édition revue et augmentée. Vocabulaire et textes berbères dans le dialecte des Aït Izdeg. 97-142). Etude sur la tamazir’t ou Zenatia de Qalaât es-Sened (Tunisie). Ernest Leroux. Abdellah Bounfour Centre de Recherche Berbère. 1958 (glossaire) Prasse K. Renesio A. Provotelle Dr.Kossmann M.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful