Małgorzata Szczypka

Diario de la lectura: Manuel Alvar (dir.). Manual de dialectología hispánica. Es Español de América

Resumen de la obra El manual redactado bajo la dirección de Manuel Alvar es un compendio de los estudios de varios investigadores sobre las variedades de español habladas en ambas Américas. La primera parte introduce el lector a las cuestiones generales, acorda de la diferencia entre lengua como un sistema abstracto, ideal y habla – un sistema concreto. Explica porque „no hay español de España frente a español de América” y que „hay un „español de todos y para todos”, mencionando los motivos geográficos, sociales e históricos que llevaban a la creación de tantas diferencias y informando sobre un papel importante de español en unificar los mestizos de varios origenes, subrayando que „gracias a la lengua América se hubiera creado”. También se describe el proceso de la formación del español de América, la importancia de la evangelización, la cuestión del analfabetismo y problemas ligados a los estudios (tan sincrónicos como diacrónicos) sobre la lengua, como el problema de la periodización, diferenciación regional a lo largo del tiempo y dilemas metodológicos. Se menciona las investigaciones de Pedro Ureña, Amado Alonso (entre otros) y las pruebas de creación del Atlas Lingüistico de Hispanomérica y las visiones sobre éste, como si debía ser „¿general o particular?” o „¿sintético o analítico?”. Al lector puede parecer que cada problema mencionado provoca más preguntas que respuestas y muchas cuestiones todavía siguen siendo abiertas, o como resume M. Alvar, „el cuento de nunca acabar”. La siguiente parte trata del español de las islas antillanas y el proceso de criollización que empezó allí en el siglo XVI, establecimiento de las normas lingüisticas y las cuestiones más destacadas del español atnillano, por ejemplo la teoría del despoblamiento fonológico. Esto es un punto de partida para los capítulos siguientes que describen las variedades de la lengua española hablada en los países de Hispanoamerica con mucha precisión de punto de vista fonologico, morfológico, sintáctico y lexical, siempre precedidos por el comentario sobre la realidad cultural, geopolítica y social del país de que se trata.

1

guaraní como la única lengua indígena con el estatuto de la lengua oficial)  Neosintagmas bolivianas: ir + gerundio: „No vayan diciéndole mentiras. (pretérito indefinido significa aquí que el tiempo lluvioso del año está acabado)   La personalización del verbo haber en muchas regiones Los factores que diferencian Paraguay de otros países hispanoamericanos en el aspecto del idioma (aislamiento geográfico. voseo y yeísmo. papiamento y al fin al español en Filipinas e Islas Marianas con mucha información sobre el chabacano (idioma criolla hablada en Filipinas basada en español). por ejemplo las formas del tratamiento y expresión de cortesía diferentas en casi cada región.: Este año llovió mucho. Las cuestiones totalmente nuevas para mi eran los rasgos morfosintácticos.ej. p. el palenquero (idioma criolla hablada en Colombia). ¿Qué aprendí de nuevo? Como antes de seguir el curso de español de las Américas no tenía mucho que ver con las variedades americanas. cada capítulo me informó sobre algo nuevo. -inga: sabadingo.” infinitivo en uso personal: „En principio decirles que la propuesta está incompleta” bien + adjetivo: „Eres bien lista”   Diminutivos bolivianos con –ingo. pero las más interesantes me parecen:   Hablar sobre la variedad mexicana como la variedad dentro de la unidad Oposición funcional entre las formas verbales en México. fiestinga Las fronteras sociales y culturales y el monolingüismo comunicativo en Perú 2 . pero el manual he desarrollado mi conocimiento tan sobre ellos. Me parece fascinante que el único idioma puede tener tantas variedades. He sabido sobre los fenómenos como seseo/ceceo. Puedo mencionar muchas otras cosas totalmente nuevas para mi. como otros fenómenos.Además hay capítulos dedicados al español en los Estados Unidos.

Me interesan las influencias holandesas. También el capítulo sobre las variedades ceontramericanas era muy interesante. entonces es muy curioso cuando veo las palabras en los que se mezclan las influencias románicas y neerlandesas. pero en español suena bien. Me falta una parte que tratara sobre las problemas de la comunicación entre los hablantes de variedades diferentes. el pantalón. mi sopita. como el paragua. que al primero me sonaba rusa (en ruso significa ‘vacaciones’). las cuestiones pragmaticales y problemas de malentendidos causados por las diferencias semánticas de las mismas palabras en las regiones diferentes y el capítulo final con 3 . Parecen curiosas también las formas singulares de los objetos que normalmente tratamos como plurales. Otras cosas curiosas encontró en el capítulo sobre Perú.¿Qué me llamó el interés/me pareció interesante? El capítulo más interesante para mi era éste sobre el papiamento. marinerismos con los significados nuevos y construcciones posesivas con el artículo indefinido como una mi hermana. donde se habla sobre los productos alimentarios en los contextos afectivos. especialmente la sección sobre las derivaciones. pienso enterarme más sobre las investigaciones más recientes. La polemica sobre su génesis es llena de teorías muy diferentes. Después de leer cada capítulo tenía en mi pensamiento la imagen general del discurso de cada país/región. No sabía que es tan rico y tiene estatus alto del idioma de la cultura y literatura. ¿Qué asunto me hubiera gustado que se tratara (más)? En mi opinión el objetivo de este manual es presentar un compendio de la mosaica dialectal del español en un territorio muy grande de manera concisa. aunque sin material sonoro correspondiente al contenido del libro muy a menudo era muy difícil imaginar algunos de los fonemas descritos por los investigadores. pero al mismo tiempo precisa que constituye un punto de partida para las personas interesadas en este tema en sus investigaciones. pero la pequeña investigación he dado el resultado que está palabra proviene del latín y siginifica el periodo de más calor en agosto y luego vino a la lengua rusa con un significado un poco diferente. el uso frecuente de estas formas en tros lugares para las palabras como ahorita me parece bastante extraordinario. cariñoso (en polaco usar tantos diminutivos parece muy infantil y es muy irritante para el interlocutor). tu lechecita. p. la tijera.ej. Me llamó atención la palabra canícula (‘tiempo cambiante en agosto’). puesto que por razones personales estoy aprendiendo un poco de holandés.

la lectura era una experiencia interesante e importante para mis estudios y ahora. cuando tengo más conocimento sobre estas diferencias. cuando se tenga más conocimiento sobre el tema también puede llevas el lector a las conclusiones sobre el futuro del discurso en Hispanoamérica y las investigaciones sobre él.las visiones de las investigaciones futuras. voy a buscar más oportunidades prácticas para desarrollar e incluso verificar lo que he leído. Generalmente. pero leer algunos fragmentos de la primera parte después de leer todo el libro. 4 .