« L Á Z A RO D E T O R M E S »

LAZARILLO DE TORMES
E D I c I Ó n, E S T u D I O y n O TA S D E fRAncIScO RIcO

r e a l ac a d e m i a e s pa ñ o l a
MADRID MMxI

s umar io
presentación ix

lazarillo de tormes
1

apéndices
81

estudio y anexos
introducción al Lazarillo de Tormes 91 Esta edición 207 aparato crítico 219 notas complementarias 235 bibliografía 299 Índice de notas 317 tabla

Un vendedor de bulas (presumiblemente falsas) le enseñó luego a callar y no meterse en asuntos que no le concernieran muy directamente. diríamos ahora) y a las circunstancias familiares en que se encuentra en el momento de escribir.. para dar así contestación a la pregunta de un corresponsal anónimo (a quien trata de «Vuestra Merced») acerca de cierto episodio que en los primeros párrafos queda sin precisar: «Vuestra Merced escribe se le escriba y relate el caso muy por extenso. ix . retrospectivamente. lo puso al servicio de un ciego cuyas astucias y malas artes le abrieron. con cuya criada. ha conseguido un empleo de pregonero municipal. peligros y adversidades». gracias a la protección del Arcipreste de San Salvador. en un quehacer arriesgado e ingrato. en fin.. su madre. Tras una temporada con un alguacil. Entró después en casa de un cura infinitamente avaro.. además. se ha casado y vive feliz. con quien tuvo que reñir una batalla tan tenaz como ingeniosa y al cabo sangrienta para no perecer de inanición. Lázaro. paradójicamente. para no perder la modesta prosperidad y el relativo bienestar que a la postre ha conseguido. Nacido en un molino a orillas del Tormes. a un tiro de piedra de Salamanca. Su tercer amo fue un presuntuoso hidalgo arruinado. estilo llano y tono jocoso cómo ha llegado al «oficio real» (una plaza de funcionario.. al que no obstante Lázaro terminó por cobrar cariño.» Pero en las últimas páginas se descubre que el episodio en cuestión son los rumores que corren por Toledo sobre si la mujer del pregonero ha sido o no ha sido y es o no es barragana del Arcipreste: «hasta el día de hoy nunca nadie nos oyó sobre el caso. que las estampas autobiográficas que Lázaro ha ido presentando a lo largo de la carta a Su Merced están en buena parte orientadas a explicar el comportamiento que practica o los toledanos le atribuyen en relación con el tal «caso»: transigir con la situación y no abrir la boca.Lázaro de Tormes es un pregonero de Toledo que cuenta en primera persona. los ojos a la vida. hasta el punto de mendigar para mantenerlo. Es en esa etapa cuando Lázaro de Tormes se resuelve a consignar la relación de todas sus pasadas «fortunas. viuda y necesitada.» Sólo entonces se advierte.

LAZARILLO D E TO R M E S .

«Aliter enim scribimus quod eos solos quibus mittimus. 24). El pasaje. muy pocos escribirían para uno solo.’.. El dicho fue infinidad de veces alegado en el Siglo de Oro. 10). Nam nisi Illias illa exstitisset. parece referir a la concordancia de ideas y gustos entre el autor y parte de sus lectores. 58-63).○ 3 El ofrecimiento de una materia que pueda agradar a unos lectores y deleitar a otros es variante del precepto horaciano «aut prodesse . X. y a los que no ahondaren tanto los deleite. sino que a todos se comunicase. nomen etiam obruisset» (Pro Archia. aquí. ut non aliqua parte prodesset» (Epístolas. ha provocado dudas desde antiguo. donde para probablemente es la tercera persona del presente de indicativo del verbo parar.○ 2 La imagen de la «sepultura del olvido» se difundió especialmente a través de Cicerón: «Alexander .. mayormente siendo sin perjuicio y pudiendo sacar de ella algún fruto. v. señaladas vale ‘relevantes’. que no tenga alguna cosa buena». iubet alter» (Epístolas.Yo por bien tengo que cosas tan señaladas y por ventura nunca oídas ni vistas1 vengan a noticia de muchos y no se entierren en la sepultura del olvido..○ 6 Y esto para que. II.Tumulum astitisset: ‘O fortunate. La idea circuló tanto en la tradición culta como en la popular. mientras deleitar alude al entretenimiento y regocijo de quienes leerán la obra con menos profundidad.. ii..3 Y a este propósito dice Plinio que «no hay libro.: ‘Y esto ocasiona que... implicar’. cum in Sigeo ad Achillis.○ 8 ‘para un solo destinatario’. pero si se conecta con la frase que sigue inmediatamente. quien habrá de obtener «algún fruto» de la obra es el lector. Renuis quod tu. criticadas’. idem tumulus. qui corpus eius contexerat.. Agradar. sin embargo. ‘adolescens. III..○ 5 El texto se ciñe a Horacio: «denique non omnes eadem mirantur amantque . v. Por otro lado. y así vemos cosas tenidas en poco de algunos que de otros no lo son. mas lo que uno no come.7 Porque. 2-4).. aliter quod multos lectu- 3 .6 si muy detestable no fuese...5 Y esto para que ninguna cosa se debría romper ni echar a mal. III.□ 7 Si se relaciona con la cita de Plinio. otro se pierde por ello.2 pues podría ser que alguno que las lea halle algo que le agrade. si así no fuese.’ inquit. por malo que sea. i. Lázaro incide en un motivo habitual en los exordios. canto» (Odas.8 pues no se hace 1 Encareciendo la novedad de la materia de que va a tratar. producir. aut delectare» (Arte poética. en el sentido de ‘hacer. sobre todo por influencia de Horacio: «Carmina non prius audita . pero quien conozca el desenlace puede entender ‘comentadas. por ventura se deja glosar como ‘quizá’ y como ‘afortunadamente’. 333). qui tuae virtutis Homerum praeconem inveneris!’ Et vere.4 Mayormente que los gustos no son todos unos.○ 4 Es sentencia que Plinio el Mozo atribuye a su tío Plinio el Viejo: «Dicere etiam solebat nullum esse librum tam malum. será Lázaro quien lo obtenga: es el «gloriae fructus» del Pro Archia ciceroniano.

que yo os lo pagaré. alumbrado por el Espíritu Santo.9 Y comienzo a barrer la casa con adobar» (Sebastián de Horozco. 4 «Él nos dejó . En concurrencia con sub specie panis. abierto. cuando no me cato. y quiso Dios no miró en la oblada que el ángel había llevado. dándome mi llave... que no me oyó.Vino el mísero de mi amo.3 veo en figura de panes. que regularmente es un pan o rosca» (DRAE ). sin irreverencia alguna. veáis si en esas que traéis hay alguna que le haga. mas tomad de ahí el pago. Comenzó a probar el angélico calderero una y otra de un gran sartal que de ellas traía. 35). «que así dicen los niños» (pág.6 Y otro día. Mas como no era tiempo de gastarlo en decir gracias.2 y yo a ayudalle con mis flacas oraciones. 3 ‘cuando menos lo pienso. inesperadamente’ (catar ‘darse cuenta. se fue muy contento.1 le dije: —Tío.○ 1 La edición expurgada de 1573 trae «alumbrado por no sé quién».5 Y.○ 6 oblada: «ofrenda que se lleva a la iglesia y se da por los difuntos. el que mejor le pareció.. 12). abajo. Diálogo espiritual). dejándome más a mí. pareciome que la hambre no se me osaba allegar. o. desde los Padres de la Iglesia. cuerpo sacratísimo en figura de pan y su preciosa sangre en figura de vino» ( Jorge de Montemayor. Cuando no me cato. «Pero hételo aquí. abro mi paraíso panal7 y tomo entre las manos y dientes un bodigo. Por vuestra vida. pág. la cara de Dios dentro del arcaz. advertir’). para referirse a la sagrada hostia. Mas no toqué en nada por el presente. Así llaman al pan. díjele: —Yo no tengo dineros que os dar por la llave. 5 «Cara de Dios. en la mención . porque no fuese la falta sentida. porque me vi de tanto bien señor. Libro de los proverbios glosados). saboreándolo. en saliendo de casa. y alzan el pedazo viéndolo caído en el suelo» (Correas). 52).8 no se me olvidando el arca abierta.» (Quijote. que remanece un día la melindrosa Marcela.la l lave de l arca 33 teníades bien qué hacer y no haríades poco si me remediásedes». I.4 como dicen.○ 2 sartal: ‘conjunto de cosas ensartadas en una cuerda o alambre’. Él tomó un bodigo de aquéllos. y en dos credos le hice invisible. y aun.○ 9 La alusión al «arcaz» del clérigo como «paraíso panal» y la utilización deliberada durante todo este episodio de un lenguaje religioso y eucarístico (de «ángel» a «credo».. se trata de una fórmula tradicional. dije paso. 7 El adjetivo es creación festiva de Lázaro sobre el modelo de «Paraíso terrenal». Lázaro apunta que lo ha comido más despacio de lo que se esperaría. y. pero era una locución trivial. una llave de este arca he perdido y temo mi señor me azote. 8 La frase usual es «En un credo» («en un credo la [casa] anduve toda».

El cambio de sujeto estaba favorecido por el uso de quién por el moderno quiénes.○ 8 ‘ni se las necesita allí. Propiamente.6 Hago la negra dura cama y tomo el jarro y doy conmigo en el río. rebozadas: con parte de la cara cubierta por la mantilla o rebozo. galanteo’. era «sayo largo». Señor. quam incomprehensibilia sunt iudicia eius et investigabales viae eius! Quis enim cognovit. con haldas ‘faldas’.Vulgarmente sólo se distinguían dos esta- . 1 Quién . 9 por estilo: ‘por costumbre’. «Por esta negra honra encima de los labrios sufre el agua y trae los pechos arrastrando por tierra» (fray Antonio de Guevara. do no se le podía pegar mucha limpieza. es decir.9 sin llevar qué. de ahí el giro hacer represa ‘pararse’ y el juego de Lázaro sobre la común locución hacer presa.○ 6 ‘sin detenerme ni encontrar qué pillar’. los que Vós hacéis y las gentes ignoran!2 ¿A quién no engañará aquella buena disposición y razonable capa y sayo? Y ¿quién pensará que aquel gentil hombre se pasó ayer todo el día con aquel mendrugo de pan que su criado Lázaro trujo un día y noche en el arca de su seno. Es en el segundo sentido como se establece la correlación con la frase siguiente.. 2 «O altitudo divitiarum sapientiae et scientiae Dei. y cuántos de aquéstos debéis Vós tener por el mundo derramados. torciendo a un lado’ (de trasponer ‘perderse de vista al cambiar de dirección’). represa es ‘el lugar donde el agua se detiene y acumula’.. ni faltan nunca’.. y en un credo la anduve toda. lo sospechará. El diminutivo mañanica era característico de las canciones de amor de tipo popular: «Las mañanicas de abril / dulces eran de dormir.○ 4 En los moralistas del Quinientos se encuentra a menudo la misma contraposición que Lázaro establece entre honra y espíritu cristiano.?» (Romanos. Reloj de príncipes). hasta que el señor mi amo traspuso la larga y angosta calle. El del escudero.○ 5 traspuso.».. lavándose las manos y cara. ‘dejó atrás. no le cuenten. y hoy.. a falta de paño de manos se hacía servir de la halda del sayo?3 Nadie. Señor. de manera entonces juzgada deshonesta. pues. mirando y considerando estas cosas.52 c on e l e sc ude r o ( i i i ) mañana. donde en una huerta vi a mi amo en gran recuesta con dos rebozadas mujeres. «En las mañanicas / del mes de mayo / cantan los ruiseñores..5 Torneme a entrar en casa. ¡Oh... XI.8 antes muchas tienen por estilo de irse a las mañanicas del verano a refrescar y almorzar. que padecen por la negra que llaman honra lo que por Vós no sufrirán!»4 Así estaba yo a la puerta. por cierto..». sin hacer represa ni hallar en qué. no le cuenten por bien almorzado?1 ¡Grandes secretos son.7 al parecer de las que en aquel lugar no hacen falta.○ 3 trujo: ‘trajo’.. 7 recuesta: ‘requerimiento (de amores). 33). alto y bajo.

2 La edición de Alcalá de Henares. II. para molelle los colores. echó el señor mi amo otras tantas mil bulas sin predicar sermón. como si fueran peras que se dieran de balde. 2. entrando un día en la iglesia mayor. porque mi boca era medida. págs. iii. Había artesanos especializados en la tarea.’..○ .‘maña y destreza o artificio para hacer algo’. con todas mis necesidades satisfechas. una adición (Apéndice. De manera que en diez o doce lugares de aquellos alrededores donde fuimos. la de Alcalá. 86). mas con ver después la risa y burla que mi amo y el alguacil llevaban y hacían del negocio. 7 Es decir. 3 industria: primariamente.e l m i lag r o 75 sia. 1). Cómo era la vida de un aguador en el Toledo del siglo xvi. «No me veían destraído. 3.7 Éste fue el primer escalón que yo subí para venir a alcanzar buena vida. 1554. que a la posada la venían a tomar.8 Daba cada día artimañas para explotar la credulidad del vulgo. y también sufrí mil males. 19).1 confieso mi pecado. a qué quieres boca’. con otras artimañas del buldero. al igual que subalternos que preparaban los colores.. y púsome en poder un buen asno y cuatro cántaros y un azote. conocí cómo había sido industriado por el industrioso e inventivo de mi amo. cayome mucho en gracia y dije entre mí: «¡Cuántas de éstas deben de hacer estos burladores entre la inocente gente!».. 84-86.. lo cuenta Cervantes por largo en La ilustre fregona. «¿Quién será este tan pintado pandero?» (Guzmán de Alfarache.6 y comencé a echar agua por la ciudad.3 Finalmente.○ 6 púsome en poder. y gustaba pintarlos y emplearlos como elementos de decoración en las casas modestas. Discurso de la vida). sino . 4 Las ediciones de 1554 sitúan a continuación su «Tratado sexto»: «Cómo Lázaro se asentó con un capellán. «Si agora se usara lo mismo con algunos pintapanderos..○ 8 ‘vivía a pedir de boca. industriado y enseñado en las cosas de la Iglesia» (Martín Pérez de Ayala. que gastan el tiempo en almagrar papeles. intercala aquí un extenso episodio..2 Y. estuve con este mi quinto amo cerca de cuatro meses. Cuando se hizo el ensayo. Ortografía castellana). ‘comencé a pregonar y vender el agua por la ciudad’. que tan bien fui de ello espantado y creí que así era como otros muchos... en los cuales pasé también hartas fatigas. pág. a mi disposición.○ 1 ‘ardid engañoso’. Véase Apéndice. aunque mochacho.:‘puso en mi poder.5 Siendo ya en este tiempo buen mozuelo.4 Después de éste. asenté con un maestro de pintar panderos. «Oíd si el demonio ensayara otra tal hazaña» (pág. un capellán de ella me recibió por suyo. de ahí los derivados que aparecen aquí.» (Mateo Alemán. 5 Los panderos eran el instrumento popular por excelencia. y de lo que con él pasó».

Casa del escudero Tripería La plaza Iglesia mayor S. Salvador Plaza Ropería Monasterio de la Merced Cuatro Calles Toledo a mediados del siglo xvi .

APÉNDICES .

sin equivalente en las demás del mismo año. y veras como digo verdad.. Yo que biẽ descuydado yua đ aquello. salgamos đ entre tã mal manjar. dixele. en Escalona. No le comere yo dixe.. la oracion đ la emparedada. Con en el mismo objeto. que no era cosa de comer. Tio que es esso que dezis. y de quan pocos tenerte.. y ansi por semejantes mugercillas.Los textos publicados a continuación corresponden a los fragmentos exclusivos de la edición de Alcalá de Henares. adõde el rezaua cada dia ˜ por la mesonera. a lo qual yo yo [sic] respõdi. Las erratas se han corregido [entre paréntesis cuadrados]. mírelo que era y como no vi sino sogas y cinchas. y ansi passamos adelante por el mismo portal. aquí. pág. que por hombre casi nunca le vi dezir oracion. Como le oy que dezia dixe. segun lo que me suscedia en el. 83 . hazio de vn cuerno.y callavas. y por bodegoneras y turroneras. y con vn gran sospiro dixo. Reyme entre mi. 21) . y no me la dara. 1554. Yendo q yuamos ansi por debaxo ˜ de vnos soportales. y rameras. Anda presto mochacho. Calla sobrino. donde atauan los recueros sus bestias. Tio porque dezis esso? Respõdio me. Calla sobrino que algun dia te dara este que en la mano tengo alguna mala comida y cena. y parte ˜ dellas dieron a mi amo enla cabeça. segũ las mañas que lleuas lo sabras. y llegamos a un meson. Yo te digo verdad. de quantos eres desseado poner tu nombre sobre cabeça agena. t viendo lo que era dixome. en el fragmento 2 va sin la división en párrafos ni la modernización ortográfica que se han aplicado a nuestra edición del Lazarillo original. y como yua tetãdo si era alli el meson. el qual alçando la mano toco enellas. peor que tienes la hechura.. por ninguna via. El fragmento 1 se da en transcripción paleográfica. B1v-B2. para que el lector interesado pueda hacerse una idea más exacta de cómo se presentaban las ediciones originales. sino verlo has si bives. 1 (fols. O mala cosa. adonde pluguiere a Dios nunca alla llegaramos. Las palabras en cursiva que los preceden y en su caso los siguen indican el lugar de éstas a que corresponden. y ansi passamos adelãte hasta la puerta del meson. a la puerta del qual auia muchos cuernos enla pared. adõde ala sazon estauamos en casa devn çapatero auia muchas sogas y otras cosas q de esparto se hazen. ny aun oyr tu nombre. que ahoga sin comerlo. IXv-X. Era todo lo mas que rezaua por mesoneras.

e st ud io y anexos .

pues. 3 Esos particulares de la perdida princeps y varios que a continuación indico los señalé ya en [1988] y quedaron confirmados con el descubrimiento en 1995 de la edición de Medina del Campo. en romance y de carácter ligero. antes de abrir o guillotinar (en la época. el título./ es). por ejemplo. Una orla de una o varias piezas enmarcaba el conjunto de la portada o tal vez sólo las figuras. quizá. de acuerdo 1 Sobre todas las cuestiones abordadas en los siguientes capítulos. En la cubierta sendos grabados representaban al protagonista. en pie de copa (es decir. como. pero las conservadas con fecha de 1554 nos permiten entreverla y casi palparla como si la tuviéramos entre las manos. 91 .1 No nos ha llegado ningún ejemplar. la más amplia y detallada visión de conjunto hasta 1999 está en los dos volúmenes de Alberto Martino. y compuesto en el mismo cuerpo del texto. sin los obligados blancos de cortesía anterior y posterior.3 El epígrafe de un supuesto «Tractado [sic] primero» iba intercalado entre dos párrafos. 2 Unos 160 milímetros de alto por 110 de ancho. por otra parte. la vida de lazarillo de tormes. vid. y de sus fortunas y adversidades. En la mitad inferior de la página. en renglones centrados de longitud decreciente. / y de sus fortunas / y adversidad. Al pie. El diseño. el cuaderno regular era de un solo pliego. más apropiado para una obra breve. el del segundo llevaba ya la primera línea en un cuerpo mayor. pR I M E RA S E D I CI O N E S Del año de gracia de 1553 o. En ese formato. 1552 debe datar la primera edición del libro en cuya portada se leía la vida de lazarillo de tormes. A la luz del nuevo testimonio y de mis estudios posteriores. de chico (a la izquierda del lector). el año de publicación.IN T RODUCCIÓN A L «LAZARILLO DE TORMES» 1. ahora añado y corrijo sin más otros detalles. los libros se vendían sin encuadernar). que constituyen una auténtica enciclopedia del lazarillo. y a uno de sus amos (a la derecha). La editio princeps del lazarillo era un tomito formado por ocho cuadernos en octavo. precedido por un calderón o adornito. las siguientes notas 7 y 15. para el decenio posterior es muy atinada la más breve presentación de pedro Martín baños [2007].2 verosímilmente en letra gótica.

después de 1543. . probablemente el anónimo no era consciente de que aquí y allá se le descubría un eco de la celestina. por ejemplo. pero con menos certeza. Unas deben de ser las inevitables huellas que todo escritor acarrea de su aprendizaje en obras ajenas y que ni él mismo advierte. de un romance o de las cartas de hernando del pulgar. antes muy blanda y carcomida. «cuán poco turan los placeres de esta nuestra trabajosa vida» (pág. 132. cuando la atención se fija en ciertas particularidades del ámbito previamente deslindado. Zaragoza. 406-408. n. págs. estudios sobre la lengua poética de boscán. D. 37). un buen agujero» (pág. pintorescas las caracterizaciones lingüísticas de A. por mi remedio. 27 Canción cuarta. podrían aducirse las posibles huellas del baldo castellano.25 El autor se sabía tan bien a los maestros latinos como a los que para entonces eran ya los clásicos castellanos. el lazarillo está lleno de citas y resonancias literarias. 1546 o incluso 1551. junto a la historia. 134136) y quizá algún otro de los casos de intertextualidad. la hallase sin fuerza y corazón. sin duda esperaba que detrás se reconocieran las coplas a la muerte de su padre. 26 En el mismo sentido. Cf. Nos hallamos ante la diáfana adaptación de unos versos de garcilaso de la vega: se rindió la señora y al siervo consintió que gobernase y usase de la ley del vencimiento. De la cruz a la fecha. 5]. sin tomar en cuenta las diferencias gráficas y morfológicas entre las ediciones de 1554.26 Con un cuchillo a modo de barreno. según se afina en el análisis: no antes de 1540. abajo. 50-52. Armisén. la literatura.g. pero al escribir. 36). tal la de sepoltura. del prólogo al marco aurelio (vid. luego se me rindió y consintió en su costado. Lázaro se dispone a atacar la avara arca del clérigo de Maqueda: «y como la antiquísima arca –cuenta–. Como mínimo una de tales reminiscencias tiene el valor de un tajante término post quem.112 f ranc i sco r i co gresivamente más reducidos. Notó bien el préstamo pamela waley [1988:594. asimismo A. pattison [2001] repasa superficialmente unos pocos aspectos. en los grandes rasgos de un primer examen. por ser de tantos años.27 25 por el momento. págs. dispusición o mochacho como «rasgos posiblemente toledanos». nada provechoso parece aportar el estudio de la lengua. otras se introducen con cabal deliberación para que los lectores las saboreen con el novelista. Ruffinatto [2000:124]. 1982.

retrospectivamente.128 f ranc i sco r i co mayor del método estriba en que la comparación de un texto breve con otros muy extensos y de un similar registro llano y realista ofrece fácilmente engañosos porcentajes de coincidencias. y entonces se advierte. Rico [1966] y en especial [1970 y posteriores ediciones] y que ha sido mayoritariamente aceptada como clave estructuradora de la novela. pero el problema grave reside en que el lazarillo.. g. un pregonero de Toledo cuenta en primera persona. que las estampas de su vida que Lázaro ha ido presentando están en buena parte orientadas a explicar el comportamiento que practica o se le atribuye en relación con tal «caso». 4 .1 1 Esa es la interpretación que di en f. pero en la última página se descubre que el episodio en cuestión son los rumores que corren por Toledo sobre si la mujer del pregonero es o no es la barragana del Arcipreste: «hasta el día de hoy nadie nos oyó sobre el caso. dentro de la novela no hay otros datos. cuando hace tal demanda. pág. garcía de la Concha [1981: 81] conjeturan que «el caso» podría ser «el proceso de cómo Lazarillo. 4) acerca de cierto episodio no bien determinado: «vuestra Merced escribe se le escriba y relate el caso muy por extenso.». Sin embargo. quiero subrayar que en principio se trata de una interpretación literal. como la celestina lo fue de fernando de Rojas. y en balde lo buscaremos entonces en el inmenso entramado de la web. no como simple destinatario del relato– al comienzo del libro. Lázaro quiere dar así respuesta a la pregunta de un corresponsal anónimo (a quien otorga el tratamiento de «Merced». cf. pero . «cómo de tan abajo ha podido alcanzar la prosperidad».. C O N T E x TO S En el lazarillo de tormes. las propuestas en esa línea están explícitamente negadas en el exordio: lo que ha pedido Su Merced es que se le refiera «el caso». sólo interviene en la acción –como personaje.. y al final. pudo muy bien ser la única obra del anónimo. que a fin de cuentas tiene muchas trazas de pasatiempo y bromazo. cuando vuelve a mentarse «el caso» y él aparece con el Arcipreste como «servidor y amigo» y teniendo también por «servidor» al marido de la barragana del Arcipreste. n. cómo y de quiénes nació. venció la fortuna contraria». que le ha pedido a Lázaro noticias de un cierto «caso».». Su Merced. 5.. estilo llano y tono jocoso. Sobejano [1975:30] y v. no literaria. cuál fue su infancia y a qué amos sirvió hasta conseguir el oficio que desempeña y casarse con una criada del Arcipreste de San Salvador. con fuerza y maña.

pág. cui soli magis quam vobis omnibus praesto fidem». Llamó la atención sobre el texto A. sed quando etiam datis mihi unam camisiam?” Tunc rogavit me quod deberem ei concedere duos florenos quod posset solvere illum linum. defendió su honestidad con lloros y juramentos. 1909. Et protunc non habui pecuniam. Ego laudo quod aliquis semper est laetus» (epistolae obscurorum virorum.. estudios de literatura castellana. Díjoles: “hacedme el favor de no decirme más cosa con que me pese (ne me his verbis obtundatis amplius). veamos. 1535). Ella. tunc vidi exire quendam iuvenem mercatorem qui habuit apertas caligas et sudavit in fronte. Dicite» inquit «ne illa an vos sua errata melius nostis?». dice claramente que vosotros mentís”. y la reaviva oportunamente j. contándole lo que le habían dicho.e n t r e b ur las y ve ras 193 dio dos florines (prestados). Otra vez. Obró bien y cuerdamente.M. 276: «A uno de cuya mujer se rumoreaba no ser demasiado casta de cuerpo le advirtieron los amigos que prestara atención al asunto. et fui quodammodo iratus. cum adhuc amici in increpanda uxore perstarent: «Ohe! ne me his verbis obtundatis amplius. Illa multis lacrimis iuramentisque honestatem suam tuebatur. sed petii unum socium qui concessit mihi et dedi ei. griffin Stokes. pero. f. vosotros o ella?” Respondiéronle: “Ella”. “pues ella –replicó–. 96 Sobre los comienzos de su fortuna en España. nos pone a un paso del lazarillo: Contribulus meus Dantes nomine. ed. Con esas palabras quedó él contento y satisfecho. Tunc ego dixi “est bonum.95 Extraordinaria difusión. tuvieron las facetiae de poggio bracciolini. «Illa vos omnes mentiri affirmat. 40-51. tunc etiam vellet mihi dare unam camisiam. Moll. 27). a quien yo doy más fe que a todos vosotros juntos. a hundred merry tales. pág.96 La CxxxIx. incitándolo a reprenderla y castigarla. Lincoln. 97 En mi edición de 1987 cité y traduje la versión. qui eorum quieti inviderent. Zall. de b. cum saepissime admonitus esset a sociis ut prohiberet turpitudinem domus. ed. los amigos volvieron a ponerlo sobre aviso a propósito de su mujer. no obstante. «fábula Dantis qui saepius uxorem suam increpabat».97 95 «Nuper volui ire ad eam. es preciso citar el texto de poggio. como quien bien sabía que el perjurio no era mayor pecado que el adulterio. uxorem acrius increpabat. Madrigal [1996:285-287]. f. buenos Aires. 9. 1955. sed voluisset ei vendere linteum ad faciendas camisias. pág. cuius uxor ferebatur parum pudica. 44. 173. Londres. Sed ipsa iuravit quod non tetigisset eam ille mercator. 1960. Cum illi uxorem affirmarent.L. Marasso. asserens ea a malevolis confingi. et credidissem quod supposuisset eam. pues no deben creerse con ligereza cosas de las que pende un perpetuo pesar de ánimo». . apud p. núm. claramente más próxima a nuestra novela. como notaba j. fradejas Lebrero [1984]. 1963. hasta convencerlo de que habían inventado esos cuentos por la envidia que les tenían viéndolos vivir tan tranquilamente. ¿quién conoce mejor las faltas de mi mujer. I. persuasus vir huiusmodi verbis. el «liber elegantiarum». como leídas en muchas escuelas. que figura en la compilación tales and quicke answeres (h. fuese él para casa y riñó ásperamente a su mujer. págs. barcelona.

Los lectores y los soportes y versiones del texto recuperan la relevancia que les corresponde en su correlación con el autor. . Iv Kal. así como en la corrección de pruebas y otros quehaceres. Carolina valcárcel ha ejercido de virgen y mártir a multitud de propósitos. Lo que sí me duele es que en la edición de 1987 no me fuera dado recurrir a los dos niveles de anotación (vid. pero el lazarillo. Etcétera. preparación del original. los métodos y los fines de la edición son ya otros. No me duele ahora aprovechar lo aprendido para rechazar opiniones que en otros momentos sostuve con mejores o peores argumentos. Enrique López fernández. bibliografía e índice. los recursos. fotocopias y pDfs: «que donde todo se escribe. Maii MMxI. 135*) y la hojarasca erudita a pie de página haya probablemente alejado del lazarillo y otros grandes del Siglo de Oro a no sé cuántos bachilleres de buena voluntad. allí. etcétera. Es otro el propio lazarillo.e sta e d i c i ó n 217 Las «Notas editoriales» de la novela picaresca española van fechadas en otoño de 1964 (para el lazarillo) e invierno de 1965 (hasta el Guzmán). ha corrido casi medio siglo. tal como la contemplaba la estemática lachmanniana. La informática e Internet han hecho poco menos que inabarcables los recursos del filólogo. en Toledo no hay papel». pues bien. bienvenido Morros y Raúl Orellana. anno Lxxº aetatis suae En el cotejo de ejemplares. el punto de referencia de la ecdótica romance ha dejado de ser la tradición ideal de los clásicos grecolatinos. En particular. pág. he contado con la ayuda de Sandra España. aprendiendo en todas las partes donde podían enseñarme. y es hoy la transmisión real de los escritores modernos. de 1964 para acá. tras el hallazgo de la edición de Medina. Laura fernández. Los métodos han cambiado a medida que impresos y manuscritos se exploraban con nuevas técnicas y se abrían nuevas perspectivas textuales. Dios se lo pague. gonzalo pontón y otros doctorandos hoy anónimos me auxiliaron hacia 1999 en la compulsa de varias ediciones antiguas. Imposible citar a los innumerables amigos que en un momento o en otro me han proporcionado datos. Es de temer que yo siga siendo el mismo. he procurado mantenerme al día en the state of art.

468. la minuciosa reseña de ediciones por a. 1991. núm. 46 hojas. ed i c i o n e s bá s i ca s a las indicaciones hechas en otro lugar sobre la princeps (p*) y las demás ediciones del lazarillo hasta 15991 se añade aquí una sumaria descripción de los testimonios de 1554. xlvjv:] fue impressa esta presente | obra en alcalá de henares en casa | de salzedo librero/ a veynte | y seis de febrero/de mil | y quinientos/y cin= | quenta/y quatro | años en octavo. que mejora la de e.m.aa.). a continuación del texto:] ¶impresso en burgos en | casa de juan de junta. 219 . martín abad. a la página y a la línea correspondiente. j. moreno báez. y de nueuo añadi= | da en esta segunda im= | pression. se da la mínima indicación necesaria (milán. ii. | 1554. 1996 (y en la red). c.57. | corregida.21. 1587. | véndense en alcala de henares. por otro lado. en f7v. 632.2 b [portada con figuras] la vida de lazarillo | de tormes: y de sus | fortunas y aduer | sidades.liiii. pérez gómez. b y c hay facsímile al cuidado de a.aparato crÍtico los números iniciales de cada entrada remiten.en | casa d salzedo librero. normalmente a través del registro de j. año | de. 22 y 17). a [portada con figuras] la vida de lazarillo de | tormes/ y de sus fortunas: y | aduersidades. 1959. etc. año de | mil y quinientos y cinquen | ta y quatro años. 1 vid arriba. [colofón. con sus siglas correspondientes. con prólogo de e. madrid. en f7v. de m lo ha publicado la junta de extremadura.d. por este orden. a-e8f6. [colofón. § 1 (con referencias bibliográficas en las nn. cuando se aducen otras variantes. caso gonzález [1967]. y. cieza. la imprenta en alcalá de henares (1502-1600). 2 cf. fol. nueuamente impressa. introducción. pág. letra gótica. de a. mérida. macaya [1935] y todas las anteriores. Único ejemplar conocido: londres. martino [2000:i 1-133]. numeradas de la iii a la xlvj. british library.

cierra la puerta a mi consuelo y la abre a mis trabajos». ca debe de tener aquí un valor causal más que copulativo. añadió solicitud y diligencia a la mucha de este mi desdichado amo. también podría interpretarse arte en el sentido de ‘artefacto. como que en «que aquel día me había dado.6. pág.19 le echase ac la echase mb 31.20 sus obras mbc su obra a 37. y conservo este. la revisione petrarquesca dell’ africa.5 preguntaba mbc e preguntaba a señor 39. f..» (pág. pág. pero p* debió de ir en gótica. 20). cf. 461.5 hay alguna a hay algunas mbc 227 33. en impresos coetáneos en letra romana no es raro que un que abreviado q. seguramente recordando el lazarillo. y a b le sobra espacio en c3v.10 pensado ac pensando mb 37. a los dia37. 23 de septiembre de 2000.17 allegar b llegar mac 34.4 de este arca] de este arcaz a de este arte mbc [la lección de mbc es aceptable.. o cómo no editar el lazarillo». rico. 36. por ahí. 16. a la cerradura del arcaz. sigo la propuesta de a. y [1982:n.12 ca en pocos días b y en pocos días mac [sea o no del tipógrafo.6-7 revolviendo. 32.24 al diablo mac blos b [cf. 1998.6 tablillas a atapárselos mbc tablillas y a atapárselos a 38. contando y tornando a contar mbc revolviendo y contando a buen 34. objeto’. 38. por ejemplo.. pasos..» (pág. 138. como explica oudin (en tesoro lexicográfico). pero. alucinantes el arquetipo y la corrección de a. cf. en «que con mis trabajos.. 261..4 continua muerte mbc continua hambre a 32. 10. 32.. apud v.. g. aunque en declive. lope de rueda. «“deste artife”.» (pág.18 desuso velasco deyuso mbac [es un error nada raro: cf.11 buen recaudo mac recado b 36.24 llegose acaso b llegose a caso mac 33. cf. 34]. no harta de perseguirme. suplemento babelia. que. 50) o en «que. caso ed. en vuestra a 39. 1984. y precisamente la atracción de la locución aludida explica que p* leyera erróneamente el original. porque se trata de una locución comunísima (y viva todavía hoy) y cabe entender que lázaro está explicando con signos cómo es la llave. pero en seguida se dice le haga (‘sirva.10 habiendo en el día mbc habiendo a 37. es ésta su única utilización en el lazarillo. sea leído como y (ejemplos en quijote. blecua ed. 436. j. 35). y..22 iba para mí y se envolvía ac iba para mí se envolvía mb . 198: «hacer de un pedacillo de alambre una llave que hace a cualquier cerradura»).10 en vuestra mbc dómine.p á g i nas 2 4 . está de sobras documentado hacia 1554. cf.3 9 31.19-20 aunque hace poca mbc aunque vale poco a 39. de «arca para guardar el pan y otros alimentos»..7 era yo b yo era mac 38.18 cerrase la puerta mac cierrase la puerta b [velasco añade sino que delante de agora y juan de luna intro- duce numerosos cambios: «mas mi desdicha. 33. from poliziano to machiavelli. considerando.2 sería b serían mac [tal vez es más probable que mac trivialicen. núm. 38. un infra por supra en petrarca.9). siebenmann [1953:9-15]. mesina. n. repetido más abajo. ruffinatto ed.3 era luz mbc era la luz a 37.12 dije mb deje a dice c [p* traería deje. o p. el país. se ajuste’..13 por temer mbc por temor a [pero quizá mbc sufre la atracción de por no me atrever. fera. godman. 31.20 aqueste b este mac 32. males y hambre. cerrando los agujeros del arca. pág.

i (1933). en h. 53. 3541 y 3545-3546). 999.20 esa ciudad mbc esta ciudad a la cual b [lo 54. engañará y pensará anteriores. 2009.8-9 sospechará] sospechara mbac [parece que hay que interpretar sospechará como forma del futuro. 57. menéndez pidal traduce como ‘aunque de lo que diesen. alcinaj.22 aunque mac obstante. pág..».20. gramática española. aún b [no 51.20 vísteseme mac vístese b 50. 54.23. pág. con las cuales c [nótese cómo difieren las ediciones en casos similares de concordancia: 54.21 según el contento de sí lleva mbac [que el es artículo y no pronombre lo confirman otros pasajes («según la clavazón y tachuelas sobre sí tenía». es digno de nota que seis de los únicos diez lugares en los que tres ediciones de 1554 divergen entre sí (aquí y en 55. también k. 38) y el paralelo de la celestina. n.’ (madrid. y j.12-13.15 faldas mbac haldas velasco aquel 55. barcelona.m. 29. 1911. real academia española.15 bien era mac era bien b 53. en 229 correlación con el encontrará. no la halda..18 esperanza velasco experiencia mbac [cf.28 lo que toca a mi honra mbc lo que toca mi honra a 55.21 púsose su mac puso su b 51.14 al desventurado mbc el desventurado a 55. 63.15.13-14 torneme mac y como lo vi trasponer torneme b negra y 52. 234: «verlo has yendo esta noche. guerras civiles de granada.5-6 un día y noche mac un día y una noche b 52. arcipreste de talavera. 58. 43-45. yo desearé de seguir en tu compañía».. 14.10. 53. pág. martínez de toledo. «zur spanischen grammatik». 58. 32. 47. 520: «aun de lo que diesen oviesen grand ganançia». 52. 64. págs..2n-ñ y 47.17-18 al conde de arcos mbc del conde alarcos a [véase la nota complementaria 51.27. a.12 estas cosas mac estas cosas y otras muchas b 52. y cf. nueva gramática de la lengua española. hispanic review.p á g i nas 3 9 . que r.10. pág.19. nota ad loc. 18: «e aun [variante aunque] lo cometan. 32]. cantar de mio cid. 56. como futuro lo acentúa velasco. pietsch.15. ii. 47. y [1982:65. que usa sistemáticamente la tilde para distinguir palabras homógrafas.721: «aun tú te tornes cristiana. pág.2.8. 54.19 del verano mbc de verano a 53. 134.20 quel pecador mc pecador b que aquel pecador a [las variantes de b y a se explican mejor si se supone que mc leían con p*.13. 488). 1975.15 negra dura mbc dura a 52.6. donde quel estaba por que el.23 lo cual mac tiene como antecedente la oración mostrele. g. 52.. cf..4-5 todo el día con mac todo el día sin comer con b 52. blecua. 40.4-5 un copo de lana bac un poco de lana m 51.55 50. hay testimonios de aun con ese mismo valor concesivo-adversativo.1 por bien almorzado mac por muy bien almorzado b [en este contexto son especialmente visibles los añadidos de b por causas tipográficas. vid.8 cuanto caliente mac cuanto estaba caliente b 53. 52.3. keniston. por otra parte 55. xi. cf.26 hurtallo mba hurtalle c 54.. cf.17 como entro b como entré mac [cf. 26. 51. v. pág.11 no sufrirán mb no sufrirían ac 52. caso ed.19 jubón y sayo y capa b jubón. syntax. según el concierto dejo con ella». aunque ofreciesen. j. 54.12-13 tronchos de berzas con los cuales mba tronchos de berzas. pérez de hita. y no como del imperfecto de subjuntivo. vol.3f-h (ii. sayo y capa mac 50.4) se concentran en . vid.1112. págs.

otras ediciones e interpretaciones en f. no fuera malo comedirse él alguna» (pág. y de lo que le acaeció con él».16 alguno mbac [el sentido es tan trasparente como en «veáis si en esas [llaves] que traéis hay alguna que le haga» (pág.27.10 aquel oficio. a zaga de j. y éste fue un fraile» enlaza con «así como he contado me dejó mi pobre tercero amo». a b le falta espacio para cerrar la plana f4v. caso ed. en cambio 42.7 y quien otra mac quien otra b 80.1 casé con ella mac casé con ello b [cf. creen hallarse ante «una frase incompleta».234 aparato c r í t i co 78.1. [mbac insertan aquí el epígrafe «cómo lázaro se [om.7 el día de hoy vivo mba el día de hoy yo vivo c 77. [a añade aquí el fragmento 6 del apéndice.». con «tratado séptimo» en los titulillos (pero en el folio f5 de a se imprime «octavo»). 76. 75.9 de que veen mba veen c 78.2-3 mi señor el arcipreste ma mi señor arcipreste bc [la segunda parte de 1555 usa siempre el artículo. cejador ed. 78.1 si sois mi amigo mac si sois amigo b si me 80. 76. y el sintagma «fiestas y regocijos» (y sólo muy excepcionalmente «regocijos y fiestas») e incluso «muchas fiestas y regocijos» eran casi una fórmula fija.14-15 trataron mal mbc tratáronle mal a 77. 75. 33) o en «de cuantas veces yo se le quitaba primero... a] asentó con un alguacil.9-10 echar maldiciones mba echar mil maldiciones c [el mil podría ser de p*. en pie de copa) era corriente añadir una palabra que no alterara el sentido del pasaje.5 pasados mbc pasadas a 77. pero en el lazarillo también son continuas las parejas de sinónimos (cf.14 toda buena fortuna.12 y yo le he usado c yo le he usado mba [supongo que se perdió una de las dos y griegas contiguas. g. carrasco ed. 78. no obstante. [a añade aquí el fragmento 4 del apéndice.web 80.3 si me quieren mbc quiere a 80. 77.11 dicen la verdad.15-18 un buen asno mac un asno b [vid. g. [a añade aquí el fragmento 5 del apéndice.8 nunca faltaron ni faltarán mba nunca faltaron c .14 de éste a de esto mbc [enlaza con las líneas inmediatamente anteriores: «estuve con este mi quinto amo. 78.11 buen romance.. 79.15 los colores mbc las colores a 75. siebenmann [1953:74] y j. 16.12 regocijos y fiestas mac regocijos b [para ajustar un texto (en este caso. 62). siebenmann 1953:89-93). 80. 78. al igual que «hube de buscar el cuarto.

lázaro [1969:174]. a. j. ¿valladolid.. cacho blecua. diego rodríguez de almela. «el fin de la poesía es agradar y aprovechar imitando. la versión de el momo de l. –el diminutivo en -illo tenía a menudo una connotación degradante. cx. mandásteme por vuestra carta .1. § 1.m. por ser cosa nueva que en españa hasta aquí no ha seído vista. 603. admira y deleita». ii. cf. vid.b. 2011.. 1552). vid. en el «flos santorum» con sus etimologías. vol. a.. valerio de las historias escolásticas y de españa. ed. 1553. díaz mas. 1497? (ibídem.».). r. madrid.n otas complementa ri as los números iniciales de cada entrada remiten.. 916. nota al título. amadís de gaula. 362.vindel.. compárese. 3. gómez moreno. y de sus milagros. pág. pág. 1973. 10).. 3. 311: «cosas nunca oídas ni vistas ni aun soñadas» (sobre el amadís). xii. 269). carballo picazo. es también giro trivial. fuera de la tópica del exordio. romancero. burgos.3. murcia. y de los peligros que pasó hasta llegar al paraíso terrenal (así en la versión impresa por juan de junta. ed. juan de mena. viii: dudosos. ed. introducción. fol. 3. 1988. pág. 3v: «señor. rico [1988] y aquí. el título de la portada recuerda epígrafes como vida de sant agustín. y de sant amaro y de sus peligros. incunable de procedencia y datación inciertas (hay facsímil del folio citado en f. pág. la españa del cid. por este orden. p.... 1487.. por este fin dijo horacio: “todos los votos se llevó el poeta / que supo ser de gusto 235 . el arte tipográfico en españa durante el siglo xv. 74: «una cosa por nosotros jamás vista ni oída». 1471: «allí viérades facer maravillas a amadís. madrid. pág.. madrid. las cuales nunca fueran vistas ni oídas que caballero pudiesse fazer» . blecua ed.» (historia compostelana.. para todo ello. que vos diese en servicio una copilación. madrid. en f. madrid. la hagiografía de amaro recogida en esa segunda obra conoció luego varias ediciones como modesto libro de cordel. a5: «me determino en que se debe tener por muy raro y admirable ingenio cualquier que tratare cosas nuevas y de antes nunca oídas». sobre el romance de marquillos. n. filosofía antigua poética. pág. el motivo fue común al frente de documentos y obras históricas: «ne . g. pág. a. por ejemplo. fol. ed. historia verdadera de la conquista de la nueva españa. 1956. real academia española. 4. el crotalón. 58: «cosa no oída ni vista . i. con el título de la vida del bienaventurado sant amaro. pág. f. alberti por agustín de almazán. lópez pinciano. obra completa. bernal díaz del castillo. a. quijote i. 1994. 3. barcelona.2. serés. entendiendo que a vós sería más agradable.. lxxxvii. menéndez pidal. 1951. en una traducción castellana de la legenda áurea. pág. ed.. a la página y a la nota al pie que se complementa. madrid. pról. 1994. abolita in foveam oblivionis labefierent.

pág. que es cara de dios. gillet. 181).... i.» (a. m.w. blecua 1971-2:118. pág. –j.. tomando un pan con las manos y mirando a la luz: ‘por esta. págs. michalski [1979:413-420]. 11]. hernán cortés. 33. n. g. j. 408.’» (ed. j. probablemente con el significado de ‘genuina. terlingen [1963:463-478] entendió «cara» como calco del francés «chère. f.5. sus nietos y bisnietos de esos de vuestro lugar saldrán con sus apellidos. romera-navarro. diciendo que es la cara de dios» (xv. «en un abrir y cerrar de ojos. Álvarez [1985:129.t. 178).. a. philadelphia. 1988. pág. (1555). 33. ii. deyermond [1975: 24-25].asensio [1967:105]. en el cancionero musical de palacio).e. garcía de la concha [1981:61]. iii. / je voleu vo’l adobar» (juan del enzina. f. hanrahan [1983:334]. s.p á g i nas 31 . gilman [1966:164-165] (ve en el final del episodio una reducción de la figuración bíblica a realidades físicas).8. / jur’a di. 389).3 4 265 [1959:82] y f.. 138: «y como al capitán se lo dijeron. madona.1. estudios sobre la lengua poética de boscán. cf. en un avemaría: por ‘muy brevemente’» (correas). justa terciana’. diego de hermosilla. apropiada. quevedo. a. madrid. madrigal [1979:410].a. 165). baltasar gracián. 1939. per vos amar.. «caldero y llave. armisén. márquez villanueva [1968:101].vid. 2011.a. 33. madrid. 1949. 33. e harían los hombres oficio angélico en dar de comer a los hambrientos en la vida y hacerles las obsequias en la muerte como hicieron los ángeles a lázaro mendigo para confundir aquel avariento y a todos los ricos». aunque tam- . y t. 61: «y de aquí a pocos años. r. madrigal [1996:307] aduce una interesante cita de fray gabriel del toro (1548): «cuando el mundo dejare desiertos los pobres. en relaciones de los reinados de carlos v y felipe ii.v. criticón: «los caldereros siempre tenían calderas que adobar» (ed. 203. n. 510-511. f. y en dos credos se hacen hidalgos». e. n.l. garcía de la concha [1972:262-265] y [1981:171-174].7.1. holzinger [1972-1973:229-236]. f. pág. pág. pág. hernández. garcía de la concha [1972:255]. a. viaje de turquía: «volvíme al verdugo alumbrado por el espíritu santo» (vi. relación muy verdadera. viaje de turquía: «lo mesmo hacen si topan un bocado de pan. en un credo. alumbróle el espíritu santo y dijo.. j. 1982. real academia española. cf. rica comida’) y «de dios» con valor adjetivo (‘divina’). para el contexto religioso. 34. perry [1970:139-146]. a. diálogo de los pajes. a.v. lázaro [1969:127-128]. francis [1978:76-93]. cabo aseguinolaza. pero también v. pág. en una de las cartas castellanas de francisco lópez de villalobos se documenta la expresión «derecha terciana».. zaragoza. buscón: «dijo algo ronco. pág. 176). no han de faltar ángeles en el cielo y en la tierra que los provean. m. lied [1960:53-58]. piper [1961:269271]. bonne chère» (‘comida. 140). márquez villanueva [1968:101 y 104]. 32.. cartas de relación: «pareció que el espíritu santo me alumbró con este aviso» (ed.9.

1582 6.vanderford. n.. y. en a.. honneur. 10. bernis. testimonios de «negra honra» en varios autores del siglo xvi. para horozco.web vid. ¿eres servida de un escudero?». pág. frenk. cuán altos son tus secretos!». xxi (1968). pág. 166). págs. muñino. págs.4. el memorialista de la ciudad imperial. ed. blecua ed. 1997. zinato. para riberas. añádanse también gregorio silvestre. 52. márquez villanueva [1957:275]. n. romance philology.3.]. cf.web la «requesta» fue uno de los géneros más comunes en la poesía española de tipo cancioneril y tradición medieval. el latino de repente. morale et societé dans l ‘espagne de philippe ii. alemán. «este negro puntillo de honra» (lorenzo palmireno. 52. 35).. ed. «macias in legend and literature». guzmán de . escribió unas cortes de casto amor hechas en la floreciente ribera de tajo. madrid. n. correas recoge «es otro macías». iii. de horozco. págs. 52. anderson. 53. indumentaria. a. 15.m. blecua ed. gonzález ollé 1977:291-292) y juan timoneda (f. 334: «¡oh poderoso dios.. núm. m. díaz-solís. 31-36. r. etc. luis hurtado de toledo.7. tusón. 6. ii. baranda. weiner 1971:419-421). k. pág. 2309. 45-51. pág. se ha considerado la posibilidad de que el escudero engañara a lázaro y.1. 45-109. gillet. m. viaje de turquía. malkiel. pues.venecia. 493-498. hispanic costume. xxxvi (1933). la comedia thebaida.valladolid. pág. madrid. a. 209-210... 78-79. que es bonita y salada la postrera.274 n otas com p l e m e ntari as 52.7. 53.. 1984.h.2. granada. nótese que lázaro se despide del ciego en «invierno» y vive «cuasi seis meses» con el cura. s. caro baroja. 35-54. rojo vega. 254. pág. 52. 7.9.e. el carnaval. 1988. y r.u. págs. a. ed. modern philology. lisandro y roselia.5. c. guillén. valencia. pasos. etc. diálogo de los pajes. 151-156. 1939. 1965. la expresión ha sido documentada en lope de rueda (f.. xiii. feliciano de silva. bernis [2001 s. «range of variation as a clue to dating (i)». 53. vid. c. hacia el río (j.. pág.3. apud f. gonzález ollé y v. poesías. gracias a la preferencia de la lengua moderna por la -u. se explica. págs. tras subir la calle. págs. macías. 52. anecdotario histórico de valladolid. f. págs. marín ocete. en a. otros ejemplos. 44. 1996. señora hermosa!. pág. págs. chauchadis. era proverbial la expresión «esta negra honrilla me obliga a todo» (correas). c. 1104: «—¿quiénes son aquellas dos rebozadas. y trajes y modas. se llegó a la uniformización de todos los perfectos con vocales temáticas a y o.postónica. segunda celestina: «esta negra honra que a tantos trabajos nos obliga» (ed. la inmediata mención de macías. citado en pág. márquez villanueva [1957:268 y 314-315]. pág. ii. ¡ah. c.2. parís. 268). y c. –j. corpus de la antigua lírica. diego de hermosilla. 253. –cf. ed.? —por mi vida. doblara para abajo. 55. «está hecho un macías». j.. en vez de ir a misa.

pidió a dios con una larga y devota plegaria le librase de allí adelante de los atrevidos deseos y acometimientos de su señor». rico. lázaro [1969:163.c. moya valgañón. «el pandero cuadrado en la villa y corte». puesto de rodillas.5. 74. págs. gillet. pág. pág. –por otra parte. en el libro de cuentas del cabildo de toledo (1493). por ejemplo. cf. vid.a. m. madrid. 2. los iluminadores de libros reutilizaban. también garcilaso. bataillon [1958:65-66] recuerda con acierto los refranes «según sea el dinero será el pandero» y «quien tiene dineros pinta panderos». 160]. 62. 1977. semejante a otra del till eulenspiegel. debía de engañar a un rústico cliente haciéndole pagar por anticipado. en la cual el protagonista. al narrar una treta igual que la del buldero. shipley [1982a]. págs. «di a saboya cuatro reales por quemar y moler en los colores para lo amarillo» (en documentos para la historia del arte del archivo catedral de santo domingo de la calzada. introducción. la costumbre ha persistido hasta el siglo xx. el mismo versículo se recuerda en el speculum cerretanorum. págs. f. sobre el motivo del púlpito que se derrumba en un falso milagro. logroño. ii.g. –m. y la fundación joaquín díaz. de 1781.m. Álvarez márquez. xxii (1995). n.. el pergamino de los panderos. fingiéndose pintor. pág. fraile gil. pero yerra al postular una vieja conseja española. revista de folklore. –en cuanto al quehacer de lázaro. instituciones. 1986. véase aquí. 99100. iii. en el sainete los panderos. xxiiia:269 (2003). 74. pág. cit. historia. torroja menéndez y m.4. iii: «era tan recio mi corazón en este caso. ii. m. son inaceptables explicaciones como las de g. ed. ed. para la tradición del episodio. rivas palá. posee una rica colección de panderos pintados antiguos y modernos. 604. 155161. f. molho [1985:77-78]. c. pág. guzmán de alfarache. «la enseñanza de las primeras letras y el aprendizaje de las artes del libro en el siglo xvi en sevilla». raspándolo. en urueña (valladolid). allaigre. canción i. que ha de dar más golpe a todos que el mismo sol». 18-19. § 5. las manos juntas y los ojos clavados al cielo. don ramón de la cruz da un excelente cuadro de la presencia de ese instrumento en la cultura popular. ii.6. algunos ejemplos de la cita bíblica en la literatura española trae j. «voy a pintar aquí en medio del pandero un sol dorado. 186-190). vid. un personaje aparece ahí pintando uno «con dos cazuelas de colorines y brocha» y diciendo: «la caeza me cortaran si en todos los cuatros barrios saliese esta primavera pandero mejor pintado». –compárese también todo el pasaje con quijote. j.e. 75. 78). junto a «un hombre que molía colores» y que cobró «un real» por ayudarles (en c. teatro en toledo en el siglo xv. xxvii.288 n otas com p l e m e ntari as de la vida. se documenta a «dos maestros pintores» que «levaron de sus jornales cuatro reales». 29. j. «essai sur le peintre du laza- . documentos. que si leyera toda la pasión no llorara una lágrima». 954: «sancho. 51. y mateo alemán.